~ubuntu-branches/ubuntu/precise/vlc/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Benjamin Drung
  • Date: 2011-12-31 13:42:26 UTC
  • mfrom: (3.5.31 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111231134226-nwo5aheq7d03wooa
* New upstream release (Closes: #604687).
* Drop backported patches and patches that were accepted by upstream.
* Refresh remaining patches.
* Add mailcap entry for Ogg Video (Closes: #651662).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: vlc 1.1.x\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 20:33+0300\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-12-20 17:56+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 16:33+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Polish\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 
20
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21
"X-Poedit-Language: Polish\n"
21
22
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
22
23
 
27
28
"see the file named COPYING for details.\n"
28
29
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29
30
msgstr ""
30
 
"Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez prawo.\n"
31
 
"Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji GNU;\n"
 
31
"Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
 
32
"prawo.\n"
 
33
"Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
 
34
"GNU;\n"
32
35
"szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
33
36
"Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
34
37
 
40
43
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41
44
msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
42
45
 
43
 
#: include/vlc_config_cat.h:37
44
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
 
46
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
45
47
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
46
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
47
 
#: modules/misc/dummy/dummy.c:69
 
48
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
48
49
msgid "Interface"
49
50
msgstr "Interfejs"
50
51
 
64
65
msgid "Settings for the main interface"
65
66
msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
66
67
 
67
 
#: include/vlc_config_cat.h:45
68
 
#: src/libvlc-module.c:197
 
68
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:197
69
69
msgid "Control interfaces"
70
70
msgstr "Interfejsy sterowania"
71
71
 
73
73
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74
74
msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
75
75
 
76
 
#: include/vlc_config_cat.h:48
77
 
#: include/vlc_config_cat.h:49
 
76
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78
77
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
79
78
msgid "Hotkeys settings"
80
79
msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
81
80
 
82
 
#: include/vlc_config_cat.h:52
83
 
#: src/input/es_out.c:2870
84
 
#: src/input/es_out.c:2911
85
 
#: src/libvlc-module.c:1579
86
 
#: modules/access/imem.c:69
87
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:673
88
 
#: modules/gui/macosx/output.m:170
89
 
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
90
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
 
81
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2870 src/input/es_out.c:2911
 
82
#: src/libvlc-module.c:1579 modules/access/imem.c:69
 
83
#: modules/gui/macosx/intf.m:673 modules/gui/macosx/output.m:170
 
84
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
91
85
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
92
86
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
93
87
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
94
 
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
95
 
#: modules/stream_out/es.c:93
 
88
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
96
89
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
97
90
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
98
91
msgid "Audio"
106
99
msgid "General audio settings"
107
100
msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
108
101
 
109
 
#: include/vlc_config_cat.h:57
110
 
#: include/vlc_config_cat.h:79
 
102
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
111
103
#: src/video_output/video_output.c:493
112
104
msgid "Filters"
113
105
msgstr "Filtry"
116
108
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
117
109
msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
118
110
 
119
 
#: include/vlc_config_cat.h:60
120
 
#: src/audio_output/input.c:108
121
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
122
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
 
111
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
 
112
#: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:684
123
113
msgid "Visualizations"
124
114
msgstr "Wizualizacje"
125
115
 
126
 
#: include/vlc_config_cat.h:61
127
 
#: src/audio_output/input.c:182
 
116
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
128
117
msgid "Audio visualizations"
129
118
msgstr "Wizualizacje dźwięku"
130
119
 
131
 
#: include/vlc_config_cat.h:63
132
 
#: include/vlc_config_cat.h:75
 
120
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
133
121
msgid "Output modules"
134
122
msgstr "Moduły wyjścia"
135
123
 
137
125
msgid "General settings for audio output modules."
138
126
msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
139
127
 
140
 
#: include/vlc_config_cat.h:66
141
 
#: src/libvlc-module.c:2055
 
128
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2055
142
129
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
143
130
msgid "Miscellaneous"
144
131
msgstr "Różne"
147
134
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
148
135
msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
149
136
 
150
 
#: include/vlc_config_cat.h:70
151
 
#: src/input/es_out.c:2873
152
 
#: src/input/es_out.c:2958
153
 
#: src/libvlc-module.c:1632
154
 
#: modules/access/imem.c:69
155
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:686
156
 
#: modules/gui/macosx/output.m:160
157
 
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
158
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
 
137
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2873 src/input/es_out.c:2958
 
138
#: src/libvlc-module.c:1632 modules/access/imem.c:69
 
139
#: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/output.m:160
 
140
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
159
141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379
160
142
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
161
143
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
162
 
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106
163
 
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
164
 
#: modules/stream_out/es.c:101
165
 
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
166
 
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
167
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
 
144
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
 
145
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
 
146
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
168
147
msgid "Video"
169
148
msgstr "Obraz"
170
149
 
189
168
msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
190
169
 
191
170
#: include/vlc_config_cat.h:84
192
 
msgid "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
193
 
msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i \"nałożonych podobrazów\""
 
171
msgid ""
 
172
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
 
173
msgstr ""
 
174
"Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
 
175
"\"nałożonych podobrazów\""
194
176
 
195
177
#: include/vlc_config_cat.h:93
196
178
msgid "Input / Codecs"
205
187
msgstr "Moduły dostępu"
206
188
 
207
189
#: include/vlc_config_cat.h:99
208
 
msgid "Settings related to the various access methods. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
209
 
msgstr "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
 
190
msgid ""
 
191
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
 
192
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
 
193
msgstr ""
 
194
"Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
 
195
"zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
210
196
 
211
197
#: include/vlc_config_cat.h:103
212
198
msgid "Stream filters"
213
199
msgstr "Filtry strumieniowania"
214
200
 
215
201
#: include/vlc_config_cat.h:105
216
 
msgid "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. Use with care..."
217
 
msgstr "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
 
202
msgid ""
 
203
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
 
204
"input side of VLC. Use with care..."
 
205
msgstr ""
 
206
"Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
 
207
"zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
218
208
 
219
209
#: include/vlc_config_cat.h:108
220
210
msgid "Demuxers"
256
246
msgid "General input settings. Use with care..."
257
247
msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
258
248
 
259
 
#: include/vlc_config_cat.h:124
260
 
#: src/libvlc-module.c:1975
 
249
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1975
261
250
msgid "Stream output"
262
251
msgstr "Wyjście strumienia"
263
252
 
264
253
#: include/vlc_config_cat.h:126
265
254
msgid ""
266
 
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when saving incoming streams.\n"
267
 
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268
 
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)."
 
255
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
 
256
"saving incoming streams.\n"
 
257
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
 
258
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
 
259
"RTSP).\n"
 
260
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
 
261
"duplicating...)."
269
262
msgstr ""
270
 
"Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
271
 
"Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł  \"Access-Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272
 
"Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia (transkodowanie, kopiowanie...)."
 
263
"Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
 
264
"strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
 
265
"Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł  \"Access-"
 
266
"Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
 
267
"Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
 
268
"(transkodowanie, kopiowanie...)."
273
269
 
274
270
#: include/vlc_config_cat.h:134
275
271
msgid "General stream output settings"
281
277
 
282
278
#: include/vlc_config_cat.h:138
283
279
msgid ""
284
 
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
 
280
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
 
281
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
 
282
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285
283
"You can also set default parameters for each muxer."
286
284
msgstr ""
287
 
"Muxery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do połączenia wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie określonego muxera. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
 
285
"Muxery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do połączenia "
 
286
"wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To ustawienie pozwala "
 
287
"zawsze na wymuszenie określonego muxera. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
288
288
"Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
289
289
 
290
290
#: include/vlc_config_cat.h:144
293
293
 
294
294
#: include/vlc_config_cat.h:146
295
295
msgid ""
296
 
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n"
 
296
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
 
297
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
 
298
"should probably not do that.\n"
297
299
"You can also set default parameters for each access output."
298
300
msgstr ""
299
 
"Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
 
301
"Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
 
302
"strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
 
303
"wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
300
304
"Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
301
305
 
302
306
#: include/vlc_config_cat.h:151
305
309
 
306
310
#: include/vlc_config_cat.h:153
307
311
msgid ""
308
 
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n"
 
312
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
 
313
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
 
314
"not do that.\n"
309
315
"You can also set default parameters for each packetizer."
310
316
msgstr ""
311
 
"Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
 
317
"Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
 
318
"multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
 
319
"powinno się tego zmieniać.\n"
312
320
"Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
313
321
 
314
322
#: include/vlc_config_cat.h:159
316
324
msgstr "Strumień Sout"
317
325
 
318
326
#: include/vlc_config_cat.h:160
319
 
msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here."
320
 
msgstr "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
 
327
msgid ""
 
328
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
 
329
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
 
330
"for each sout stream module here."
 
331
msgstr ""
 
332
"Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
 
333
"Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
 
334
"tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
321
335
 
322
 
#: include/vlc_config_cat.h:165
323
 
#: modules/services_discovery/sap.c:120
 
336
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
324
337
msgid "SAP"
325
338
msgstr "SAP"
326
339
 
327
340
#: include/vlc_config_cat.h:167
328
 
msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP."
329
 
msgstr "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane przez multicast UDP lub RTP."
 
341
msgid ""
 
342
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
 
343
"multicast UDP or RTP."
 
344
msgstr ""
 
345
"SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
 
346
"przez multicast UDP lub RTP."
330
347
 
331
348
#: include/vlc_config_cat.h:170
332
349
msgid "VOD"
336
353
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
337
354
msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
338
355
 
339
 
#: include/vlc_config_cat.h:175
340
 
#: src/libvlc-module.c:2117
341
 
#: src/playlist/engine.c:131
342
 
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
343
 
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70
344
 
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
345
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:614
346
 
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
 
356
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2117
 
357
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
 
358
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
 
359
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
347
360
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
348
361
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
349
362
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
351
364
msgstr "Lista odtwarzania"
352
365
 
353
366
#: include/vlc_config_cat.h:176
354
 
msgid "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
355
 
msgstr "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły \"wykrywania usług\")."
 
367
msgid ""
 
368
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
 
369
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
 
370
msgstr ""
 
371
"Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
 
372
"modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
 
373
"\"wykrywania usług\")."
356
374
 
357
375
#: include/vlc_config_cat.h:180
358
376
msgid "General playlist behaviour"
359
377
msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
360
378
 
361
 
#: include/vlc_config_cat.h:181
362
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478
 
379
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
363
380
#: modules/gui/macosx/playlist.m:479
364
381
msgid "Services discovery"
365
382
msgstr "Wykrywanie usług"
366
383
 
367
384
#: include/vlc_config_cat.h:182
368
 
msgid "Services discovery modules are facilities that automatically add items to playlist."
369
 
msgstr "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
 
385
msgid ""
 
386
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
 
387
"playlist."
 
388
msgstr ""
 
389
"Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
370
390
 
371
 
#: include/vlc_config_cat.h:186
372
 
#: src/libvlc-module.c:1922
 
391
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1922
373
392
msgid "Advanced"
374
393
msgstr "Zaawansowane"
375
394
 
382
401
msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
383
402
 
384
403
#: include/vlc_config_cat.h:190
385
 
msgid "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
386
 
msgstr "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo ostrożnie!"
 
404
msgid ""
 
405
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
 
406
msgstr ""
 
407
"Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
 
408
"ostrożnie!"
387
409
 
388
410
#: include/vlc_config_cat.h:193
389
411
msgid "Advanced settings"
390
412
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
391
413
 
392
 
#: include/vlc_config_cat.h:198
393
 
#: modules/gui/macosx/open.m:181
394
 
#: modules/gui/macosx/open.m:480
395
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
 
414
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:181
 
415
#: modules/gui/macosx/open.m:480 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
396
416
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
397
417
msgid "Network"
398
418
msgstr "Sieć"
399
419
 
400
420
#: include/vlc_config_cat.h:199
401
421
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
402
 
msgstr "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
 
422
msgstr ""
 
423
"Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
403
424
 
404
425
#: include/vlc_config_cat.h:202
405
426
msgid "Chroma modules settings"
434
455
msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
435
456
 
436
457
#: include/vlc_config_cat.h:220
437
 
msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name."
438
 
msgstr "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
 
458
msgid ""
 
459
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
 
460
"example by setting the subtitles type or file name."
 
461
msgstr ""
 
462
"W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
 
463
"ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
439
464
 
440
465
#: include/vlc_config_cat.h:227
441
466
msgid "No help available"
448
473
#: include/vlc_interface.h:126
449
474
msgid ""
450
475
"\n"
451
 
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
 
476
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
 
477
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
452
478
msgstr ""
453
479
"\n"
454
 
"Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
 
480
"Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
 
481
"użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
 
482
"VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
455
483
 
456
484
#: include/vlc_intf_strings.h:46
457
485
msgid "Quick &Open File..."
497
525
msgid "Jump to Specific &Time"
498
526
msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
499
527
 
500
 
#: include/vlc_intf_strings.h:59
501
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
 
528
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:661
502
529
msgid "&Bookmarks"
503
530
msgstr "&Zakładki"
504
531
 
510
537
msgid "&About"
511
538
msgstr "&O"
512
539
 
513
 
#: include/vlc_intf_strings.h:65
514
 
#: modules/control/rc.c:72
 
540
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
515
541
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
516
 
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:200
517
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
518
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:652
519
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:744
520
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:751
521
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:2038
522
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:2039
523
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:2040
524
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:2041
525
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
526
 
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
527
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:787
 
542
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:200 modules/gui/macosx/intf.m:607
 
543
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:744
 
544
#: modules/gui/macosx/intf.m:751 modules/gui/macosx/intf.m:2038
 
545
#: modules/gui/macosx/intf.m:2039 modules/gui/macosx/intf.m:2040
 
546
#: modules/gui/macosx/intf.m:2041 modules/gui/macosx/playlist.m:466
 
547
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
528
548
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
529
549
msgid "Play"
530
550
msgstr "Odtwarzaj"
569
589
msgid "Save..."
570
590
msgstr "Zapisz..."
571
591
 
572
 
#: include/vlc_intf_strings.h:80
573
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:249
574
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:319
575
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:1026
 
592
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:249
 
593
#: modules/gui/macosx/controls.m:319 modules/gui/macosx/controls.m:1026
576
594
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
577
595
msgid "Repeat All"
578
596
msgstr "Powtórz wszystko"
579
597
 
580
 
#: include/vlc_intf_strings.h:81
581
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:233
582
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:291
583
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:1019
 
598
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:233
 
599
#: modules/gui/macosx/controls.m:291 modules/gui/macosx/controls.m:1019
584
600
#: modules/gui/macosx/intf.m:660
585
601
msgid "Repeat One"
586
602
msgstr "Powtórz jeden"
589
605
msgid "No Repeat"
590
606
msgstr "Nie powtarzaj"
591
607
 
592
 
#: include/vlc_intf_strings.h:84
593
 
#: src/libvlc-module.c:1471
594
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:1012
595
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:659
 
608
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1471
 
609
#: modules/gui/macosx/controls.m:1012 modules/gui/macosx/intf.m:659
596
610
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
597
611
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
598
612
msgid "Random"
599
613
msgstr "Losowo"
600
614
 
601
 
#: include/vlc_intf_strings.h:85
602
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:174
 
615
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:174
603
616
msgid "Random Off"
604
617
msgstr "Losowo wyłączone"
605
618
 
649
662
msgstr "Wykrywanie &usług"
650
663
 
651
664
#: include/vlc_intf_strings.h:105
652
 
msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them."
653
 
msgstr "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje\" aby je wyświetlić."
 
665
msgid ""
 
666
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
 
667
"them."
 
668
msgstr ""
 
669
"Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje\" "
 
670
"aby je wyświetlić."
654
671
 
655
 
#: include/vlc_intf_strings.h:110
656
 
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
 
672
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
657
673
msgid "Image clone"
658
674
msgstr "Klonowanie obrazu"
659
675
 
666
682
msgstr "Powiększenie"
667
683
 
668
684
#: include/vlc_intf_strings.h:114
669
 
msgid "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should be magnified."
670
 
msgstr "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
 
685
msgid ""
 
686
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
 
687
"be magnified."
 
688
msgstr ""
 
689
"Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
671
690
 
672
 
#: include/vlc_intf_strings.h:117
673
 
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
 
691
#: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
674
692
msgid "Waves"
675
693
msgstr "Fale"
676
694
 
707
725
"Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
708
726
 
709
727
#: include/vlc_intf_strings.h:132
710
 
msgid "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and white, except the parts that are of the color that you select in the settings."
711
 
msgstr "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
 
728
msgid ""
 
729
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
 
730
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
 
731
"settings."
 
732
msgstr ""
 
733
"Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
 
734
"biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
712
735
 
713
736
#: include/vlc_intf_strings.h:136
714
 
msgid "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document.</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
715
 
msgstr "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = \"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> VLC media playera.</p></body></html>"
 
737
msgid ""
 
738
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
 
739
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
 
740
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
 
741
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
 
742
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
 
743
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
 
744
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
 
745
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
 
746
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
 
747
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
 
748
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
 
749
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
 
750
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
 
751
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
 
752
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
 
753
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
 
754
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
 
755
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
 
756
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
 
757
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
 
758
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
 
759
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
 
760
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
 
761
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
 
762
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
 
763
msgstr ""
 
764
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
 
765
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
 
766
"h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
 
767
"witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
 
768
"VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
 
769
"przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
 
770
"VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
 
771
"p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
 
772
"\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
 
773
"odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
 
774
"zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
 
775
"strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
 
776
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
 
777
"a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
 
778
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
 
779
"zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
 
780
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
 
781
"zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
 
782
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
 
783
"pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
 
784
"www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
 
785
"IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
 
786
"projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
 
787
"czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
 
788
"dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
 
789
"fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
 
790
"VLC media playera.</p></body></html>"
716
791
 
717
 
#: src/audio_output/filters.c:166
718
 
#: src/audio_output/filters.c:215
 
792
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:215
719
793
#: src/audio_output/filters.c:238
720
794
msgid "Audio filtering failed"
721
795
msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
722
796
 
723
 
#: src/audio_output/filters.c:167
724
 
#: src/audio_output/filters.c:216
 
797
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:216
725
798
#: src/audio_output/filters.c:239
726
799
#, c-format
727
800
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
728
801
msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
729
802
 
730
 
#: src/audio_output/input.c:110
731
 
#: src/audio_output/input.c:156
732
 
#: src/input/es_out.c:934
733
 
#: src/libvlc-module.c:665
734
 
#: src/video_output/video_output.c:1698
735
 
#: modules/video_filter/postproc.c:230
 
803
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
 
804
#: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:665
 
805
#: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
736
806
msgid "Disable"
737
807
msgstr "Wyłącz"
738
808
 
739
 
#: src/audio_output/input.c:112
740
 
#: modules/visualization/visual/visual.c:129
 
809
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
741
810
msgid "Spectrometer"
742
811
msgstr "Spektrometr"
743
812
 
753
822
msgid "Vu meter"
754
823
msgstr "Vu meter"
755
824
 
756
 
#: src/audio_output/input.c:153
757
 
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
758
 
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
759
 
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
 
825
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
 
826
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:158
760
827
msgid "Equalizer"
761
828
msgstr "Korektor graficzny"
762
829
 
763
 
#: src/audio_output/input.c:175
764
 
#: src/libvlc-module.c:330
 
830
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:330
765
831
msgid "Audio filters"
766
832
msgstr "Filtry dźwięku"
767
833
 
769
835
msgid "Replay gain"
770
836
msgstr "Normalizacja głośności"
771
837
 
772
 
#: src/audio_output/output.c:101
773
 
#: src/audio_output/output.c:128
774
 
#: modules/access/vcdx/info.c:86
775
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:679
 
838
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
 
839
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:679
776
840
#: modules/gui/macosx/intf.m:680
777
841
msgid "Audio Channels"
778
842
msgstr "Kanały dźwiękowe"
779
843
 
780
 
#: src/audio_output/output.c:104
781
 
#: src/audio_output/output.c:139
782
 
#: modules/access/alsa.c:67
783
 
#: modules/access/oss.c:64
784
 
#: modules/access/v4l2.c:259
785
 
#: modules/audio_output/alsa.c:198
786
 
#: modules/audio_output/alsa.c:229
787
 
#: modules/audio_output/directx.c:448
788
 
#: modules/audio_output/oss.c:202
789
 
#: modules/audio_output/portaudio.c:403
790
 
#: modules/audio_output/sdl.c:179
791
 
#: modules/audio_output/sdl.c:196
792
 
#: modules/audio_output/waveout.c:429
 
844
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
 
845
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:64 modules/access/v4l2.c:259
 
846
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
 
847
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
 
848
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
 
849
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
793
850
#: modules/codec/twolame.c:71
794
851
msgid "Stereo"
795
852
msgstr "Stereo"
796
853
 
797
 
#: src/audio_output/output.c:106
798
 
#: src/audio_output/output.c:142
799
 
#: src/libvlc-module.c:424
800
 
#: src/libvlc-module.c:505
801
 
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
802
 
#: modules/codec/dvbsub.c:102
803
 
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
804
 
#: modules/codec/zvbi.c:78
805
 
#: modules/control/gestures.c:97
806
 
#: modules/gui/fbosd.c:162
807
 
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
808
 
#: modules/video_filter/logo.c:79
809
 
#: modules/video_filter/marq.c:137
810
 
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
811
 
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85
812
 
#: modules/video_filter/rss.c:174
 
854
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
 
855
#: src/libvlc-module.c:424 src/libvlc-module.c:505
 
856
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
 
857
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78
 
858
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
 
859
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
 
860
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
 
861
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
813
862
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
814
863
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
815
864
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
816
865
msgid "Left"
817
866
msgstr "Lewy"
818
867
 
819
 
#: src/audio_output/output.c:108
820
 
#: src/audio_output/output.c:144
821
 
#: src/libvlc-module.c:424
822
 
#: src/libvlc-module.c:505
823
 
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
824
 
#: modules/codec/dvbsub.c:102
825
 
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
826
 
#: modules/codec/zvbi.c:78
827
 
#: modules/control/gestures.c:97
828
 
#: modules/gui/fbosd.c:162
829
 
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
830
 
#: modules/video_filter/logo.c:79
831
 
#: modules/video_filter/marq.c:137
832
 
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
833
 
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85
834
 
#: modules/video_filter/rss.c:174
 
868
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
 
869
#: src/libvlc-module.c:424 src/libvlc-module.c:505
 
870
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
 
871
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78
 
872
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
 
873
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
 
874
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
 
875
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
835
876
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
836
877
msgid "Right"
837
878
msgstr "Prawy"
852
893
msgid "boolean"
853
894
msgstr "zm. logiczna"
854
895
 
855
 
#: src/config/file.c:630
856
 
#: src/libvlc.c:1595
 
896
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1595
857
897
msgid "integer"
858
898
msgstr "liczba całkowita"
859
899
 
860
 
#: src/config/file.c:639
861
 
#: src/libvlc.c:1625
 
900
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1625
862
901
msgid "float"
863
902
msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
864
903
 
865
 
#: src/config/file.c:662
866
 
#: src/libvlc.c:1573
 
904
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1573
867
905
msgid "string"
868
906
msgstr "łańcuch znaków"
869
907
 
870
 
#: src/control/media_list.c:254
871
 
#: src/playlist/engine.c:144
 
908
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
872
909
#: src/playlist/loadsave.c:162
873
910
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
874
911
msgid "Media Library"
887
924
msgid "decoder"
888
925
msgstr "dekoder"
889
926
 
890
 
#: src/input/decoder.c:278
891
 
#: src/input/decoder.c:430
892
 
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:224
893
 
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:232
894
 
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:254
895
 
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:711
896
 
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:720
897
 
#: modules/stream_out/es.c:363
 
927
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
 
928
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
 
929
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:711
 
930
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:720 modules/stream_out/es.c:363
898
931
#: modules/stream_out/es.c:378
899
932
msgid "Streaming / Transcoding failed"
900
933
msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
914
947
 
915
948
#: src/input/decoder.c:683
916
949
#, c-format
917
 
msgid "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately there is no way for you to fix this."
918
 
msgstr "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to sposobu naprawy."
 
950
msgid ""
 
951
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
 
952
"there is no way for you to fix this."
 
953
msgstr ""
 
954
"VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
 
955
"sposobu naprawy."
919
956
 
920
 
#: src/input/es_out.c:954
921
 
#: src/input/es_out.c:959
922
 
#: src/libvlc-module.c:368
923
 
#: modules/access/vcdx/access.c:460
924
 
#: modules/access/vcdx/info.c:226
 
957
#: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:368
 
958
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
925
959
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:416
926
960
msgid "Track"
927
961
msgstr "Ścieżka"
931
965
msgid "%s [%s %d]"
932
966
msgstr "%s [%s %d]"
933
967
 
934
 
#: src/input/es_out.c:1165
935
 
#: src/input/es_out.c:1170
936
 
#: src/input/var.c:177
937
 
#: src/libvlc-module.c:698
938
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:666
 
968
#: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:177
 
969
#: src/libvlc-module.c:698 modules/gui/macosx/intf.m:666
939
970
#: modules/gui/macosx/intf.m:667
940
971
msgid "Program"
941
972
msgstr "Program"
942
973
 
943
 
#: src/input/es_out.c:1368
944
 
#: src/input/es_out.c:1370
 
974
#: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
945
975
msgid "Scrambled"
946
976
msgstr "Skalowane"
947
977
 
959
989
msgid "Stream %d"
960
990
msgstr "Strumień %d"
961
991
 
962
 
#: src/input/es_out.c:2876
963
 
#: src/input/es_out.c:2985
964
 
#: modules/access/imem.c:69
 
992
#: src/input/es_out.c:2876 src/input/es_out.c:2985 modules/access/imem.c:69
965
993
msgid "Subtitle"
966
994
msgstr "Napisy"
967
995
 
968
 
#: src/input/es_out.c:2884
969
 
#: src/input/es_out.c:2911
970
 
#: src/input/es_out.c:2958
971
 
#: src/input/es_out.c:2985
972
 
#: modules/gui/macosx/output.m:153
 
996
#: src/input/es_out.c:2884 src/input/es_out.c:2911 src/input/es_out.c:2958
 
997
#: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/macosx/output.m:153
973
998
msgid "Type"
974
999
msgstr "Typ"
975
1000
 
977
1002
msgid "Original ID"
978
1003
msgstr "Oryginalny identyfikator"
979
1004
 
980
 
#: src/input/es_out.c:2895
981
 
#: src/input/es_out.c:2898
982
 
#: modules/access/imem.c:72
983
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
984
 
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
 
1005
#: src/input/es_out.c:2895 src/input/es_out.c:2898 modules/access/imem.c:72
 
1006
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
985
1007
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
986
1008
msgid "Codec"
987
1009
msgstr "Kodek"
988
1010
 
989
 
#: src/input/es_out.c:2902
990
 
#: src/input/meta.c:62
991
 
#: src/libvlc-module.c:224
992
 
#: modules/access/imem.c:76
993
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
 
1011
#: src/input/es_out.c:2902 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:224
 
1012
#: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
994
1013
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
995
1014
msgid "Language"
996
1015
msgstr "Wybór języka"
997
1016
 
998
 
#: src/input/es_out.c:2905
999
 
#: src/input/meta.c:57
1000
 
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
1001
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
 
1017
#: src/input/es_out.c:2905 src/input/meta.c:57
 
1018
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1002
1019
msgid "Description"
1003
1020
msgstr "Opis"
1004
1021
 
1005
 
#: src/input/es_out.c:2914
1006
 
#: src/input/es_out.c:2917
1007
 
#: modules/gui/macosx/output.m:176
1008
 
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
 
1022
#: src/input/es_out.c:2914 src/input/es_out.c:2917
 
1023
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1009
1024
msgid "Channels"
1010
1025
msgstr "Kanały"
1011
1026
 
1012
 
#: src/input/es_out.c:2922
1013
 
#: modules/access/imem.c:80
 
1027
#: src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:80
1014
1028
msgid "Sample rate"
1015
1029
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1016
1030
 
1023
1037
msgid "Bits per sample"
1024
1038
msgstr "Bitów na próbkę"
1025
1039
 
1026
 
#: src/input/es_out.c:2937
1027
 
#: modules/access/pvr.c:96
1028
 
#: modules/access_output/shout.c:91
1029
 
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
 
1040
#: src/input/es_out.c:2937 modules/access/pvr.c:96
 
1041
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
1030
1042
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1031
 
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
1032
 
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
 
1043
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1033
1044
msgid "Bitrate"
1034
1045
msgstr "Przepływność"
1035
1046
 
1051
1062
msgid "%.2f dB"
1052
1063
msgstr "%.2f dB"
1053
1064
 
1054
 
#: src/input/es_out.c:2961
1055
 
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
 
1065
#: src/input/es_out.c:2961 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1056
1066
msgid "Resolution"
1057
1067
msgstr "Rozdzielczość"
1058
1068
 
1060
1070
msgid "Display resolution"
1061
1071
msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1062
1072
 
1063
 
#: src/input/es_out.c:2976
1064
 
#: src/input/es_out.c:2979
1065
 
#: modules/access/imem.c:98
1066
 
#: modules/access/screen/screen.c:44
1067
 
#: modules/access/screen/xcb.c:38
 
1073
#: src/input/es_out.c:2976 src/input/es_out.c:2979 modules/access/imem.c:98
 
1074
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1068
1075
msgid "Frame rate"
1069
1076
msgstr "Liczba klatek/s"
1070
1077
 
1075
1082
#: src/input/input.c:2497
1076
1083
#, c-format
1077
1084
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1078
 
msgstr "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w dzienniku."
 
1085
msgstr ""
 
1086
"Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
 
1087
"dzienniku."
1079
1088
 
1080
1089
#: src/input/input.c:2617
1081
1090
msgid "VLC can't recognize the input's format"
1083
1092
 
1084
1093
#: src/input/input.c:2618
1085
1094
#, c-format
1086
 
msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
 
1095
msgid ""
 
1096
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1087
1097
msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1088
1098
 
1089
 
#: src/input/meta.c:51
1090
 
#: src/input/var.c:187
1091
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:668
1092
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:669
1093
 
#: modules/gui/macosx/open.m:191
1094
 
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1095
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346
1096
 
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:390
1097
 
#: modules/mux/asf.c:56
 
1099
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:668
 
1100
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/open.m:191
 
1101
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:346
 
1102
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:390 modules/mux/asf.c:56
1098
1103
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1099
1104
msgid "Title"
1100
1105
msgstr "Tytuł"
1101
1106
 
1102
 
#: src/input/meta.c:52
1103
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1285
 
1107
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1285
1104
1108
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1105
1109
msgid "Artist"
1106
1110
msgstr "Wykonawca"
1109
1113
msgid "Genre"
1110
1114
msgstr "Gatunek"
1111
1115
 
1112
 
#: src/input/meta.c:54
1113
 
#: modules/mux/asf.c:60
 
1116
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1114
1117
msgid "Copyright"
1115
1118
msgstr "Prawa autorskie"
1116
1119
 
1117
 
#: src/input/meta.c:55
1118
 
#: src/libvlc-module.c:368
1119
 
#: modules/access/vcdx/info.c:63
 
1120
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:368 modules/access/vcdx/info.c:63
1120
1121
msgid "Album"
1121
1122
msgstr "Album"
1122
1123
 
1124
1125
msgid "Track number"
1125
1126
msgstr "Numer ścieżki"
1126
1127
 
1127
 
#: src/input/meta.c:58
1128
 
#: modules/mux/asf.c:64
 
1128
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1129
1129
msgid "Rating"
1130
1130
msgstr "Ocena"
1131
1131
 
1137
1137
msgid "Setting"
1138
1138
msgstr "Ustawienie"
1139
1139
 
1140
 
#: src/input/meta.c:61
1141
 
#: modules/gui/macosx/open.m:204
 
1140
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:204
1142
1141
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1143
1142
msgid "URL"
1144
1143
msgstr "URL"
1145
1144
 
1146
 
#: src/input/meta.c:63
1147
 
#: modules/misc/notify/notify.c:318
 
1145
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:318
1148
1146
msgid "Now Playing"
1149
1147
msgstr "Odtwarzane"
1150
1148
 
1151
 
#: src/input/meta.c:64
1152
 
#: modules/access/vcdx/info.c:70
 
1149
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1153
1150
msgid "Publisher"
1154
1151
msgstr "Wydawca"
1155
1152
 
1169
1166
msgid "Bookmark"
1170
1167
msgstr "Zakładka"
1171
1168
 
1172
 
#: src/input/var.c:182
1173
 
#: src/libvlc-module.c:704
 
1169
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:704
1174
1170
msgid "Programs"
1175
1171
msgstr "Programy"
1176
1172
 
1177
 
#: src/input/var.c:192
1178
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:670
1179
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:671
1180
 
#: modules/gui/macosx/open.m:192
 
1173
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:670
 
1174
#: modules/gui/macosx/intf.m:671 modules/gui/macosx/open.m:192
1181
1175
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1182
1176
msgid "Chapter"
1183
1177
msgstr "Rozdział"
1184
1178
 
1185
 
#: src/input/var.c:197
1186
 
#: modules/access/vcdx/info.c:238
 
1179
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1187
1180
msgid "Navigation"
1188
1181
msgstr "Nawigacja"
1189
1182
 
1190
 
#: src/input/var.c:210
1191
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:694
 
1183
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:694
1192
1184
#: modules/gui/macosx/intf.m:695
1193
1185
msgid "Video Track"
1194
1186
msgstr "Ścieżka obrazu"
1195
1187
 
1196
 
#: src/input/var.c:215
1197
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:677
 
1188
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:677
1198
1189
#: modules/gui/macosx/intf.m:678
1199
1190
msgid "Audio Track"
1200
1191
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1201
1192
 
1202
 
#: src/input/var.c:220
1203
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:796
1204
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:854
1205
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:702
 
1193
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:796
 
1194
#: modules/gui/macosx/controls.m:854 modules/gui/macosx/intf.m:702
1206
1195
#: modules/gui/macosx/intf.m:703
1207
1196
msgid "Subtitles Track"
1208
1197
msgstr "Ścieżka napisów"
1220
1209
msgid "Title %i"
1221
1210
msgstr "Tytuł %i"
1222
1211
 
1223
 
#: src/input/var.c:340
1224
 
#: src/input/var.c:399
 
1212
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1225
1213
#, c-format
1226
1214
msgid "Chapter %i"
1227
1215
msgstr "Rozdział %i"
1234
1222
msgid "Previous chapter"
1235
1223
msgstr "Poprzedni rozdział"
1236
1224
 
1237
 
#: src/input/vlm.c:611
1238
 
#: src/input/vlm.c:969
 
1225
#: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1239
1226
#, c-format
1240
1227
msgid "Media: %s"
1241
1228
msgstr "Plik: %s"
1242
1229
 
1243
 
#: src/interface/interface.c:88
1244
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
 
1230
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:626
1245
1231
#: modules/gui/macosx/intf.m:627
1246
1232
msgid "Add Interface"
1247
1233
msgstr "Dodaj interfejs"
1267
1253
msgstr "Gesty myszy"
1268
1254
 
1269
1255
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1270
 
#: src/libvlc.c:337
1271
 
#: src/libvlc.c:441
 
1256
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1272
1257
msgid "C"
1273
1258
msgstr "pl"
1274
1259
 
1275
1260
#: src/libvlc.c:1122
1276
 
msgid "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without interface."
1277
 
msgstr "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez interfejsu."
 
1261
msgid ""
 
1262
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
 
1263
"interface."
 
1264
msgstr ""
 
1265
"Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
 
1266
"interfejsu."
1278
1267
 
1279
1268
#: src/libvlc.c:1246
1280
1269
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1281
1270
msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
1282
1271
 
1283
 
#: src/libvlc.c:1250
1284
 
#: src/libvlc-module.c:1527
 
1272
#: src/libvlc.c:1250 src/libvlc-module.c:1527
1285
1273
#, c-format
1286
1274
msgid ""
1287
1275
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1288
 
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued in the playlist.\n"
 
1276
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
 
1277
"in the playlist.\n"
1289
1278
"The first item specified will be played first.\n"
1290
1279
"\n"
1291
1280
"Options-styles:\n"
1295
1284
"            and that overrides previous settings.\n"
1296
1285
"\n"
1297
1286
"Stream MRL syntax:\n"
1298
 
"  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
 
1287
"  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
 
1288
"option=value ...]\n"
1299
1289
"\n"
1300
1290
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1301
1291
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1311
1301
"  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1312
1302
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1313
1303
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1314
 
"  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a certain time\n"
 
1304
"  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
 
1305
"certain time\n"
1315
1306
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1316
1307
msgstr ""
1317
1308
"Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
1318
 
"Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście odtwarzania.\n"
 
1309
"Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście "
 
1310
"odtwarzania.\n"
1319
1311
"Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
1320
1312
"\n"
1321
1313
"Style-opcji:\n"
1322
1314
"  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
1323
1315
"   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
1324
 
"   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed nim\n"
 
1316
"   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
 
1317
"nim\n"
1325
1318
"            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
1326
1319
"\n"
1327
1320
"Składnia strumienia MRL:\n"
1328
 
"  [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:opcja=wartość ...]\n"
 
1321
"  [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:"
 
1322
"opcja=wartość ...]\n"
1329
1323
"\n"
1330
 
"  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :opcje MRL.\n"
 
1324
"  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
 
1325
"opcje MRL.\n"
1331
1326
"  Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n"
1332
1327
"\n"
1333
1328
"Składnia adresu URL:\n"
1340
1335
"  [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n"
1341
1336
"  [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n"
1342
1337
"  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
1343
 
"                                 Strumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n"
1344
 
"  vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania przez pewien czas\n"
 
1338
"                                 Strumień UDP wysyłany przez serwer "
 
1339
"strumieniowy\n"
 
1340
"  vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania "
 
1341
"przez pewien czas\n"
1345
1342
"  vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n"
1346
1343
 
1347
1344
#: src/libvlc.c:1641
1352
1349
msgid " (default disabled)"
1353
1350
msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1354
1351
 
1355
 
#: src/libvlc.c:1805
1356
 
#: src/libvlc.c:1808
1357
 
#: src/libvlc.c:1816
1358
 
#: src/libvlc.c:1821
 
1352
#: src/libvlc.c:1805 src/libvlc.c:1808 src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1821
1359
1353
msgid "Note:"
1360
1354
msgstr "Uwaga:"
1361
1355
 
1362
 
#: src/libvlc.c:1806
1363
 
#: src/libvlc.c:1809
 
1356
#: src/libvlc.c:1806 src/libvlc.c:1809
1364
1357
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1365
 
msgstr "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
 
1358
msgstr ""
 
1359
"dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1366
1360
 
1367
 
#: src/libvlc.c:1817
1368
 
#: src/libvlc.c:1822
 
1361
#: src/libvlc.c:1817 src/libvlc.c:1822
1369
1362
#, c-format
1370
 
msgid "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1371
 
msgstr "%d moduł(ów) nie został(o) wyświetlony(ch), ponieważ zawiera(ją) tylko zaawansowane opcje.\n"
 
1363
msgid ""
 
1364
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
 
1365
msgstr ""
 
1366
"%d moduł(ów) nie został(o) wyświetlony(ch), ponieważ zawiera(ją) tylko "
 
1367
"zaawansowane opcje.\n"
1372
1368
 
1373
 
#: src/libvlc.c:1829
1374
 
#: src/libvlc.c:1833
1375
 
msgid "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available modules."
1376
 
msgstr "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby wyświetlić dostępne moduły."
 
1369
#: src/libvlc.c:1829 src/libvlc.c:1833
 
1370
msgid ""
 
1371
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
 
1372
"modules."
 
1373
msgstr ""
 
1374
"Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby "
 
1375
"wyświetlić dostępne moduły."
1377
1376
 
1378
1377
#: src/libvlc.c:1923
1379
1378
#, c-format
1406
1405
"\n"
1407
1406
"Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1408
1407
 
1409
 
#: src/libvlc.h:177
1410
 
#: src/libvlc-module.c:1474
1411
 
#: src/libvlc-module.c:1475
1412
 
#: src/libvlc-module.c:2651
1413
 
#: src/video_output/vout_intf.c:195
 
1408
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1474 src/libvlc-module.c:1475
 
1409
#: src/libvlc-module.c:2651 src/video_output/vout_intf.c:195
1414
1410
msgid "Zoom"
1415
1411
msgstr "Powiększenie obrazu"
1416
1412
 
1417
 
#: src/libvlc.h:178
1418
 
#: src/libvlc-module.c:1394
1419
 
#: src/video_output/vout_intf.c:88
 
1413
#: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1394 src/video_output/vout_intf.c:88
1420
1414
msgid "1:4 Quarter"
1421
1415
msgstr "1:4 Ćwiartka"
1422
1416
 
1423
 
#: src/libvlc.h:179
1424
 
#: src/libvlc-module.c:1395
1425
 
#: src/video_output/vout_intf.c:89
 
1417
#: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1395 src/video_output/vout_intf.c:89
1426
1418
msgid "1:2 Half"
1427
1419
msgstr "1:2 Połówka"
1428
1420
 
1429
 
#: src/libvlc.h:180
1430
 
#: src/libvlc-module.c:1396
1431
 
#: src/video_output/vout_intf.c:90
 
1421
#: src/libvlc.h:180 src/libvlc-module.c:1396 src/video_output/vout_intf.c:90
1432
1422
msgid "1:1 Original"
1433
1423
msgstr "1:1 Oryginalny"
1434
1424
 
1435
 
#: src/libvlc.h:181
1436
 
#: src/libvlc-module.c:1397
1437
 
#: src/video_output/vout_intf.c:91
 
1425
#: src/libvlc.h:181 src/libvlc-module.c:1397 src/video_output/vout_intf.c:91
1438
1426
msgid "2:1 Double"
1439
1427
msgstr "2:1 Podwójny"
1440
1428
 
1441
 
#: src/libvlc-module.c:107
1442
 
#: src/libvlc-module.c:327
1443
 
#: modules/access/bda/bda.c:69
 
1429
#: src/libvlc-module.c:107 src/libvlc-module.c:327 modules/access/bda/bda.c:69
1444
1430
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
1445
1431
msgid "Auto"
1446
1432
msgstr "Automatycznie"
1447
1433
 
1448
1434
#: src/libvlc-module.c:180
1449
 
msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options."
1450
 
msgstr "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne związane z nimi opcje."
 
1435
msgid ""
 
1436
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
 
1437
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
 
1438
"related options."
 
1439
msgstr ""
 
1440
"Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
 
1441
"główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
 
1442
"związane z nimi opcje."
1451
1443
 
1452
1444
#: src/libvlc-module.c:184
1453
1445
msgid "Interface module"
1454
1446
msgstr "Moduł interfejsu"
1455
1447
 
1456
1448
#: src/libvlc-module.c:186
1457
 
msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available."
1458
 
msgstr "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
 
1449
msgid ""
 
1450
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
 
1451
"automatically select the best module available."
 
1452
msgstr ""
 
1453
"To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
 
1454
"automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1459
1455
 
1460
 
#: src/libvlc-module.c:190
1461
 
#: modules/control/ntservice.c:57
 
1456
#: src/libvlc-module.c:190 modules/control/ntservice.c:57
1462
1457
msgid "Extra interface modules"
1463
1458
msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1464
1459
 
1465
1460
#: src/libvlc-module.c:192
1466
 
msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a colon separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1467
 
msgstr "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
 
1461
msgid ""
 
1462
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
 
1463
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
 
1464
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
 
1465
"\", \"gestures\" ...)"
 
1466
msgstr ""
 
1467
"W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
 
1468
"dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
 
1469
"interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
 
1470
"sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1468
1471
 
1469
1472
#: src/libvlc-module.c:199
1470
1473
msgid "You can select control interfaces for VLC."
1475
1478
msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1476
1479
 
1477
1480
#: src/libvlc-module.c:203
1478
 
msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)."
1479
 
msgstr "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, 1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
 
1481
msgid ""
 
1482
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
 
1483
"1=warnings, 2=debug)."
 
1484
msgstr ""
 
1485
"Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
 
1486
"1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1480
1487
 
1481
1488
#: src/libvlc-module.c:206
1482
1489
msgid "Choose which objects should print debug message"
1483
1490
msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
1484
1491
 
1485
1492
#: src/libvlc-module.c:209
1486
 
msgid "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules applying to named objects take precedence over rules applying to object types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug message."
1487
 
msgstr "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby wyświetlić wiadomość debugowania."
 
1493
msgid ""
 
1494
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
 
1495
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
 
1496
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
 
1497
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
 
1498
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
 
1499
"message."
 
1500
msgstr ""
 
1501
"To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub "
 
1502
"'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do "
 
1503
"wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
 
1504
"Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
 
1505
"stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
 
1506
"wyświetlić wiadomość debugowania."
1488
1507
 
1489
1508
#: src/libvlc-module.c:216
1490
1509
msgid "Be quiet"
1503
1522
msgstr "Ten strumień  będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1504
1523
 
1505
1524
#: src/libvlc-module.c:225
1506
 
msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1507
 
msgstr "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
 
1525
msgid ""
 
1526
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
 
1527
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
 
1528
msgstr ""
 
1529
"Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
 
1530
"automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1508
1531
 
1509
1532
#: src/libvlc-module.c:229
1510
1533
msgid "Color messages"
1511
1534
msgstr "Kolorowe komunikaty"
1512
1535
 
1513
1536
#: src/libvlc-module.c:231
1514
 
msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work."
1515
 
msgstr "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to zadziałało, twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
 
1537
msgid ""
 
1538
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
 
1539
"needs Linux color support for this to work."
 
1540
msgstr ""
 
1541
"Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
 
1542
"zadziałało, twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1516
1543
 
1517
1544
#: src/libvlc-module.c:234
1518
1545
msgid "Show advanced options"
1519
1546
msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
1520
1547
 
1521
1548
#: src/libvlc-module.c:236
1522
 
msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch."
1523
 
msgstr "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie powinna zmieniać."
 
1549
msgid ""
 
1550
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
 
1551
"available options, including those that most users should never touch."
 
1552
msgstr ""
 
1553
"Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
 
1554
"dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
 
1555
"powinna zmieniać."
1524
1556
 
1525
1557
#: src/libvlc-module.c:240
1526
1558
msgid "Interface interaction"
1527
1559
msgstr "Interaktywny interfejs"
1528
1560
 
1529
1561
#: src/libvlc-module.c:242
1530
 
msgid "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some user input is required."
1531
 
msgstr "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno dialogowe,  wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
 
1562
msgid ""
 
1563
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
 
1564
"user input is required."
 
1565
msgstr ""
 
1566
"Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
 
1567
"dialogowe,  wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1532
1568
 
1533
1569
#: src/libvlc-module.c:252
1534
 
msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section."
1535
 
msgstr "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
 
1570
msgid ""
 
1571
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
 
1572
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
 
1573
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
 
1574
"the \"audio filters\" modules section."
 
1575
msgstr ""
 
1576
"Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
 
1577
"filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
 
1578
"wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
 
1579
"konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1536
1580
 
1537
1581
#: src/libvlc-module.c:258
1538
1582
msgid "Audio output module"
1539
1583
msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1540
1584
 
1541
1585
#: src/libvlc-module.c:260
1542
 
msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1543
 
msgstr "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
 
1586
msgid ""
 
1587
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
 
1588
"automatically select the best method available."
 
1589
msgstr ""
 
1590
"Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
 
1591
"automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1544
1592
 
1545
 
#: src/libvlc-module.c:264
1546
 
#: modules/stream_out/display.c:41
 
1593
#: src/libvlc-module.c:264 modules/stream_out/display.c:41
1547
1594
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1548
1595
msgid "Enable audio"
1549
1596
msgstr "Włącz dźwięk"
1550
1597
 
1551
1598
#: src/libvlc-module.c:266
1552
 
msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1553
 
msgstr "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
 
1599
msgid ""
 
1600
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
 
1601
"not take place, thus saving some processing power."
 
1602
msgstr ""
 
1603
"Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
 
1604
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1554
1605
 
1555
1606
#: src/libvlc-module.c:270
1556
1607
msgid "Force mono audio"
1565
1616
msgstr "Domyślny poziom głośności"
1566
1617
 
1567
1618
#: src/libvlc-module.c:276
1568
 
msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1569
 
msgstr "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do 1024."
 
1619
msgid ""
 
1620
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
 
1621
msgstr ""
 
1622
"Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
 
1623
"1024."
1570
1624
 
1571
1625
#: src/libvlc-module.c:279
1572
1626
msgid "Audio output saved volume"
1573
1627
msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1574
1628
 
1575
1629
#: src/libvlc-module.c:281
1576
 
msgid "This saves the audio output volume when you use the mute function. You should not change this option manually."
1577
 
msgstr "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
 
1630
msgid ""
 
1631
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
 
1632
"should not change this option manually."
 
1633
msgstr ""
 
1634
"Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
 
1635
"wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1578
1636
 
1579
1637
#: src/libvlc-module.c:284
1580
1638
msgid "Audio output volume step"
1581
1639
msgstr "Krok zmiany głośności"
1582
1640
 
1583
1641
#: src/libvlc-module.c:286
1584
 
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024."
1585
 
msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
 
1642
msgid ""
 
1643
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
 
1644
"0 to 1024."
 
1645
msgstr ""
 
1646
"Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1586
1647
 
1587
1648
#: src/libvlc-module.c:289
1588
1649
msgid "Audio output frequency (Hz)"
1589
1650
msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1590
1651
 
1591
1652
#: src/libvlc-module.c:291
1592
 
msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1593
 
msgstr "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
 
1653
msgid ""
 
1654
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
 
1655
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
 
1656
msgstr ""
 
1657
"Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
 
1658
"Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
 
1659
"22050, 16000, 11025, 8000."
1594
1660
 
1595
1661
#: src/libvlc-module.c:295
1596
1662
msgid "High quality audio resampling"
1597
1663
msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1598
1664
 
1599
1665
#: src/libvlc-module.c:297
1600
 
msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
1601
 
msgstr "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
 
1666
msgid ""
 
1667
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
 
1668
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
 
1669
"resampling algorithm will be used instead."
 
1670
msgstr ""
 
1671
"Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
 
1672
"Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
 
1673
"więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1602
1674
 
1603
1675
#: src/libvlc-module.c:302
1604
1676
msgid "Audio desynchronization compensation"
1605
1677
msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1606
1678
 
1607
1679
#: src/libvlc-module.c:304
1608
 
msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1609
 
msgstr "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między dźwiękiem i obrazem."
 
1680
msgid ""
 
1681
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
 
1682
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
 
1683
msgstr ""
 
1684
"Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
 
1685
"milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
 
1686
"dźwiękiem i obrazem."
1610
1687
 
1611
1688
#: src/libvlc-module.c:307
1612
1689
msgid "Audio output channels mode"
1613
1690
msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1614
1691
 
1615
1692
#: src/libvlc-module.c:309
1616
 
msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
1617
 
msgstr "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
 
1693
msgid ""
 
1694
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
 
1695
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
 
1696
"played)."
 
1697
msgstr ""
 
1698
"Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
 
1699
"używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
 
1700
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1618
1701
 
1619
 
#: src/libvlc-module.c:313
1620
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
 
1702
#: src/libvlc-module.c:313 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1621
1703
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1622
1704
msgid "Use S/PDIF when available"
1623
1705
msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1624
1706
 
1625
1707
#: src/libvlc-module.c:315
1626
 
msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
1627
 
msgstr "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
 
1708
msgid ""
 
1709
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
 
1710
"audio stream being played."
 
1711
msgstr ""
 
1712
"Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
 
1713
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1628
1714
 
1629
 
#: src/libvlc-module.c:318
1630
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
 
1715
#: src/libvlc-module.c:318 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1631
1716
msgid "Force detection of Dolby Surround"
1632
1717
msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1633
1718
 
1634
1719
#: src/libvlc-module.c:320
1635
 
msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1636
 
msgstr "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
 
1720
msgid ""
 
1721
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
 
1722
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
 
1723
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
 
1724
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
 
1725
msgstr ""
 
1726
"Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
 
1727
"zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
 
1728
"Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
 
1729
"Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
 
1730
"zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1637
1731
 
1638
 
#: src/libvlc-module.c:327
1639
 
#: modules/access/bda/bda.c:69
 
1732
#: src/libvlc-module.c:327 modules/access/bda/bda.c:69
1640
1733
msgid "On"
1641
1734
msgstr "Włączone"
1642
1735
 
1643
 
#: src/libvlc-module.c:327
1644
 
#: modules/access/bda/bda.c:68
 
1736
#: src/libvlc-module.c:327 modules/access/bda/bda.c:68
1645
1737
msgid "Off"
1646
1738
msgstr "Wyłączone"
1647
1739
 
1648
1740
#: src/libvlc-module.c:332
1649
1741
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1650
 
msgstr "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić obróbkę dźwięku."
 
1742
msgstr ""
 
1743
"Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
 
1744
"obróbkę dźwięku."
1651
1745
 
1652
1746
#: src/libvlc-module.c:335
1653
1747
msgid "Audio visualizations "
1670
1764
msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1671
1765
 
1672
1766
#: src/libvlc-module.c:347
1673
 
msgid "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with replay gain information"
1674
 
msgstr "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w trybie normalizacji głośności"
 
1767
msgid ""
 
1768
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
 
1769
"replay gain information"
 
1770
msgstr ""
 
1771
"Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
 
1772
"trybie normalizacji głośności"
1675
1773
 
1676
1774
#: src/libvlc-module.c:350
1677
1775
msgid "Default replay gain"
1679
1777
 
1680
1778
#: src/libvlc-module.c:352
1681
1779
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1682
 
msgstr "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie posiadających takiej informacji"
 
1780
msgstr ""
 
1781
"Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
 
1782
"posiadających takiej informacji"
1683
1783
 
1684
1784
#: src/libvlc-module.c:354
1685
1785
msgid "Peak protection"
1694
1794
msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1695
1795
 
1696
1796
#: src/libvlc-module.c:361
1697
 
msgid "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the audio pitch"
1698
 
msgstr "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez wpływu na jakość dźwięku"
 
1797
msgid ""
 
1798
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
 
1799
"audio pitch"
 
1800
msgstr ""
 
1801
"Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
 
1802
"wpływu na jakość dźwięku"
1699
1803
 
1700
 
#: src/libvlc-module.c:368
1701
 
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1702
 
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
1703
 
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
 
1804
#: src/libvlc-module.c:368 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
 
1805
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1704
1806
#: modules/codec/kate.c:203
1705
1807
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
1706
1808
msgid "None"
1707
1809
msgstr "Brak"
1708
1810
 
1709
1811
#: src/libvlc-module.c:376
1710
 
msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
1711
 
msgstr "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
 
1812
msgid ""
 
1813
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
 
1814
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
 
1815
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
 
1816
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
 
1817
"options."
 
1818
msgstr ""
 
1819
"Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
 
1820
"na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
 
1821
"Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
 
1822
"Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1712
1823
 
1713
1824
#: src/libvlc-module.c:382
1714
1825
msgid "Video output module"
1715
1826
msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1716
1827
 
1717
1828
#: src/libvlc-module.c:384
1718
 
msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1719
 
msgstr "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
 
1829
msgid ""
 
1830
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
 
1831
"automatically select the best method available."
 
1832
msgstr ""
 
1833
"To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
 
1834
"automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1720
1835
 
1721
 
#: src/libvlc-module.c:387
1722
 
#: modules/stream_out/display.c:43
 
1836
#: src/libvlc-module.c:387 modules/stream_out/display.c:43
1723
1837
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1724
1838
msgid "Enable video"
1725
1839
msgstr "Włącz obraz"
1726
1840
 
1727
1841
#: src/libvlc-module.c:389
1728
 
msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1729
 
msgstr "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
 
1842
msgid ""
 
1843
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
 
1844
"not take place, thus saving some processing power."
 
1845
msgstr ""
 
1846
"Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
 
1847
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1730
1848
 
1731
 
#: src/libvlc-module.c:392
1732
 
#: modules/codec/fake.c:58
 
1849
#: src/libvlc-module.c:392 modules/codec/fake.c:58
1733
1850
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1734
1851
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1735
1852
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
1738
1855
msgstr "Szerokość obrazu"
1739
1856
 
1740
1857
#: src/libvlc-module.c:394
1741
 
msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1742
 
msgstr "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości obrazu."
 
1858
msgid ""
 
1859
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
 
1860
"characteristics."
 
1861
msgstr ""
 
1862
"Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
 
1863
"obrazu."
1743
1864
 
1744
 
#: src/libvlc-module.c:397
1745
 
#: modules/codec/fake.c:61
 
1865
#: src/libvlc-module.c:397 modules/codec/fake.c:61
1746
1866
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1747
1867
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1748
1868
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
1751
1871
msgstr "Wysokość obrazu"
1752
1872
 
1753
1873
#: src/libvlc-module.c:399
1754
 
msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1755
 
msgstr "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości obrazu."
 
1874
msgid ""
 
1875
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
 
1876
"video characteristics."
 
1877
msgstr ""
 
1878
"Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
 
1879
"obrazu."
1756
1880
 
1757
1881
#: src/libvlc-module.c:402
1758
1882
msgid "Video X coordinate"
1759
1883
msgstr "Współrzędna X obrazu"
1760
1884
 
1761
1885
#: src/libvlc-module.c:404
1762
 
msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)."
 
1886
msgid ""
 
1887
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
 
1888
"coordinate)."
1763
1889
msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1764
1890
 
1765
1891
#: src/libvlc-module.c:407
1767
1893
msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1768
1894
 
1769
1895
#: src/libvlc-module.c:409
1770
 
msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)."
 
1896
msgid ""
 
1897
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
 
1898
"coordinate)."
1771
1899
msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1772
1900
 
1773
1901
#: src/libvlc-module.c:412
1775
1903
msgstr "Tytuł okna wideo"
1776
1904
 
1777
1905
#: src/libvlc-module.c:414
1778
 
msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)."
1779
 
msgstr "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z interfejsem)."
 
1906
msgid ""
 
1907
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
 
1908
"interface)."
 
1909
msgstr ""
 
1910
"Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
 
1911
"interfejsem)."
1780
1912
 
1781
1913
#: src/libvlc-module.c:417
1782
1914
msgid "Video alignment"
1783
1915
msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1784
1916
 
1785
1917
#: src/libvlc-module.c:419
1786
 
msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1787
 
msgstr "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
 
1918
msgid ""
 
1919
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
 
1920
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
 
1921
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
 
1922
msgstr ""
 
1923
"Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
 
1924
"(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
 
1925
"parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1788
1926
 
1789
 
#: src/libvlc-module.c:424
1790
 
#: src/libvlc-module.c:505
1791
 
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
1792
 
#: modules/codec/dvbsub.c:102
1793
 
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
1794
 
#: modules/codec/zvbi.c:78
1795
 
#: modules/gui/fbosd.c:162
1796
 
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1797
 
#: modules/video_filter/logo.c:79
1798
 
#: modules/video_filter/marq.c:137
1799
 
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
1800
 
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85
 
1927
#: src/libvlc-module.c:424 src/libvlc-module.c:505
 
1928
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
 
1929
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78
 
1930
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
 
1931
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
 
1932
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1801
1933
#: modules/video_filter/rss.c:174
1802
1934
msgid "Center"
1803
1935
msgstr "Na środku"
1804
1936
 
1805
 
#: src/libvlc-module.c:424
1806
 
#: src/libvlc-module.c:505
1807
 
#: modules/codec/dvbsub.c:102
1808
 
#: modules/codec/zvbi.c:78
1809
 
#: modules/gui/fbosd.c:162
1810
 
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1811
 
#: modules/video_filter/logo.c:79
1812
 
#: modules/video_filter/marq.c:137
1813
 
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
1814
 
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85
1815
 
#: modules/video_filter/rss.c:174
 
1937
#: src/libvlc-module.c:424 src/libvlc-module.c:505 modules/codec/dvbsub.c:102
 
1938
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
 
1939
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
 
1940
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
 
1941
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1816
1942
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1817
1943
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1818
1944
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1819
1945
msgid "Top"
1820
1946
msgstr "Góra"
1821
1947
 
1822
 
#: src/libvlc-module.c:424
1823
 
#: src/libvlc-module.c:505
1824
 
#: modules/codec/dvbsub.c:102
1825
 
#: modules/codec/zvbi.c:78
1826
 
#: modules/gui/fbosd.c:162
1827
 
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1828
 
#: modules/video_filter/logo.c:79
1829
 
#: modules/video_filter/marq.c:137
1830
 
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
1831
 
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85
1832
 
#: modules/video_filter/rss.c:174
 
1948
#: src/libvlc-module.c:424 src/libvlc-module.c:505 modules/codec/dvbsub.c:102
 
1949
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
 
1950
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
 
1951
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
 
1952
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1833
1953
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1834
1954
msgid "Bottom"
1835
1955
msgstr "Dół"
1836
1956
 
1837
 
#: src/libvlc-module.c:425
1838
 
#: src/libvlc-module.c:506
1839
 
#: modules/codec/dvbsub.c:103
1840
 
#: modules/codec/zvbi.c:79
1841
 
#: modules/gui/fbosd.c:163
1842
 
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75
1843
 
#: modules/video_filter/logo.c:80
1844
 
#: modules/video_filter/marq.c:138
1845
 
#: modules/video_filter/mosaic.c:172
1846
 
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86
1847
 
#: modules/video_filter/rss.c:175
 
1957
#: src/libvlc-module.c:425 src/libvlc-module.c:506 modules/codec/dvbsub.c:103
 
1958
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
 
1959
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
 
1960
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
 
1961
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1848
1962
msgid "Top-Left"
1849
1963
msgstr "Góra-Lewo"
1850
1964
 
1851
 
#: src/libvlc-module.c:425
1852
 
#: src/libvlc-module.c:506
1853
 
#: modules/codec/dvbsub.c:103
1854
 
#: modules/codec/zvbi.c:79
1855
 
#: modules/gui/fbosd.c:163
1856
 
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75
1857
 
#: modules/video_filter/logo.c:80
1858
 
#: modules/video_filter/marq.c:138
1859
 
#: modules/video_filter/mosaic.c:172
1860
 
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86
1861
 
#: modules/video_filter/rss.c:175
 
1965
#: src/libvlc-module.c:425 src/libvlc-module.c:506 modules/codec/dvbsub.c:103
 
1966
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
 
1967
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
 
1968
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
 
1969
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1862
1970
msgid "Top-Right"
1863
1971
msgstr "Góra-Prawo"
1864
1972
 
1865
 
#: src/libvlc-module.c:425
1866
 
#: src/libvlc-module.c:506
1867
 
#: modules/codec/dvbsub.c:103
1868
 
#: modules/codec/zvbi.c:79
1869
 
#: modules/gui/fbosd.c:163
1870
 
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75
1871
 
#: modules/video_filter/logo.c:80
1872
 
#: modules/video_filter/marq.c:138
1873
 
#: modules/video_filter/mosaic.c:172
1874
 
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86
1875
 
#: modules/video_filter/rss.c:175
 
1973
#: src/libvlc-module.c:425 src/libvlc-module.c:506 modules/codec/dvbsub.c:103
 
1974
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
 
1975
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
 
1976
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
 
1977
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1876
1978
msgid "Bottom-Left"
1877
1979
msgstr "Dół-Lewo"
1878
1980
 
1879
 
#: src/libvlc-module.c:425
1880
 
#: src/libvlc-module.c:506
1881
 
#: modules/codec/dvbsub.c:103
1882
 
#: modules/codec/zvbi.c:79
1883
 
#: modules/gui/fbosd.c:163
1884
 
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75
1885
 
#: modules/video_filter/logo.c:80
1886
 
#: modules/video_filter/marq.c:138
1887
 
#: modules/video_filter/mosaic.c:172
1888
 
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86
1889
 
#: modules/video_filter/rss.c:175
 
1981
#: src/libvlc-module.c:425 src/libvlc-module.c:506 modules/codec/dvbsub.c:103
 
1982
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
 
1983
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
 
1984
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
 
1985
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1890
1986
msgid "Bottom-Right"
1891
1987
msgstr "Dół-Prawo"
1892
1988
 
1903
1999
msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
1904
2000
 
1905
2001
#: src/libvlc-module.c:433
1906
 
msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power."
1907
 
msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
 
2002
msgid ""
 
2003
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
 
2004
"save some processing power."
 
2005
msgstr ""
 
2006
"Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
 
2007
"dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
1908
2008
 
1909
2009
#: src/libvlc-module.c:436
1910
2010
msgid "Embedded video"
1914
2014
msgid "Embed the video output in the main interface."
1915
2015
msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
1916
2016
 
1917
 
#: src/libvlc-module.c:440
1918
 
#: modules/video_output/ggi.c:57
 
2017
#: src/libvlc-module.c:440 modules/video_output/ggi.c:57
1919
2018
msgid "X11 display"
1920
2019
msgstr "Ekran X11"
1921
2020
 
1922
2021
#: src/libvlc-module.c:442
1923
 
msgid "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
1924
 
msgstr "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
 
2022
msgid ""
 
2023
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
 
2024
"DISPLAY environment variable."
 
2025
msgstr ""
 
2026
"Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
 
2027
"środowiska DISPLAY."
1925
2028
 
1926
2029
#: src/libvlc-module.c:445
1927
2030
msgid "Fullscreen video output"
1936
2039
msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
1937
2040
 
1938
2041
#: src/libvlc-module.c:451
1939
 
msgid "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability to render video directly). VLC will try to use it by default."
1940
 
msgstr "Overlay to sprzętowe przyspieszenie twojej katy graficznej (umożliwia bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje używać tej opcji."
 
2042
msgid ""
 
2043
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
 
2044
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
 
2045
msgstr ""
 
2046
"Overlay to sprzętowe przyspieszenie twojej katy graficznej (umożliwia "
 
2047
"bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
 
2048
"używać tej opcji."
1941
2049
 
1942
 
#: src/libvlc-module.c:454
1943
 
#: src/video_output/vout_intf.c:344
1944
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1945
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
 
2050
#: src/libvlc-module.c:454 src/video_output/vout_intf.c:344
 
2051
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
1946
2052
msgid "Always on top"
1947
2053
msgstr "Zawsze na wierzchu"
1948
2054
 
1955
2061
msgstr "Włącz tryb tapety "
1956
2062
 
1957
2063
#: src/libvlc-module.c:460
1958
 
msgid "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
 
2064
msgid ""
 
2065
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1959
2066
msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
1960
2067
 
1961
2068
#: src/libvlc-module.c:463
1972
2079
 
1973
2080
#: src/libvlc-module.c:469
1974
2081
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1975
 
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
 
2082
msgstr ""
 
2083
"Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
1976
2084
 
1977
2085
#: src/libvlc-module.c:471
1978
2086
msgid "Position of video title"
1980
2088
 
1981
2089
#: src/libvlc-module.c:473
1982
2090
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1983
 
msgstr "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny środek)."
 
2091
msgstr ""
 
2092
"Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
 
2093
"środek)."
1984
2094
 
1985
2095
#: src/libvlc-module.c:475
1986
2096
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1987
2097
msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
1988
2098
 
1989
2099
#: src/libvlc-module.c:478
1990
 
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is 3000 ms (3 sec.)"
1991
 
msgstr "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, domyślnie to 3000 ms (3 sek.)"
 
2100
msgid ""
 
2101
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
 
2102
"3000 ms (3 sec.)"
 
2103
msgstr ""
 
2104
"Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, domyślnie "
 
2105
"to 3000 ms (3 sek.)"
1992
2106
 
1993
 
#: src/libvlc-module.c:481
1994
 
#: src/libvlc-module.c:483
1995
 
#: src/video_output/video_output.c:1974
1996
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
1997
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:706
1998
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
 
2107
#: src/libvlc-module.c:481 src/libvlc-module.c:483
 
2108
#: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:705
 
2109
#: modules/gui/macosx/intf.m:706 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
1999
2110
#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2000
2111
msgid "Deinterlace"
2001
2112
msgstr "Usuwanie przeplotu"
2002
2113
 
2003
 
#: src/libvlc-module.c:491
2004
 
#: src/video_output/video_output.c:1990
2005
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:707
2006
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:708
 
2114
#: src/libvlc-module.c:491 src/video_output/video_output.c:1990
 
2115
#: modules/gui/macosx/intf.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:708
2007
2116
#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2008
2117
msgid "Deinterlace mode"
2009
2118
msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2012
2121
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2013
2122
msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2014
2123
 
2015
 
#: src/libvlc-module.c:499
2016
 
#: modules/video_filter/deinterlace.c:129
 
2124
#: src/libvlc-module.c:499 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2017
2125
msgid "Discard"
2018
2126
msgstr "Porzuć"
2019
2127
 
2020
 
#: src/libvlc-module.c:499
2021
 
#: modules/video_filter/deinterlace.c:129
 
2128
#: src/libvlc-module.c:499 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2022
2129
msgid "Blend"
2023
2130
msgstr "Dorównać"
2024
2131
 
2025
 
#: src/libvlc-module.c:499
2026
 
#: modules/video_filter/deinterlace.c:129
 
2132
#: src/libvlc-module.c:499 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2027
2133
msgid "Mean"
2028
2134
msgstr "Średnia"
2029
2135
 
2030
 
#: src/libvlc-module.c:499
2031
 
#: modules/video_filter/deinterlace.c:129
 
2136
#: src/libvlc-module.c:499 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2032
2137
msgid "Bob"
2033
2138
msgstr "Bob"
2034
2139
 
2035
 
#: src/libvlc-module.c:500
2036
 
#: modules/video_filter/deinterlace.c:129
 
2140
#: src/libvlc-module.c:500 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2037
2141
msgid "Linear"
2038
2142
msgstr "Linijny"
2039
2143
 
2050
2154
msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2051
2155
 
2052
2156
#: src/libvlc-module.c:512
2053
 
msgid "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the computer being suspended because of inactivity."
2054
 
msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
 
2157
msgid ""
 
2158
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
 
2159
"computer being suspended because of inactivity."
 
2160
msgstr ""
 
2161
"Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
 
2162
"uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2055
2163
 
2056
 
#: src/libvlc-module.c:515
2057
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
 
2164
#: src/libvlc-module.c:515 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2058
2165
msgid "Window decorations"
2059
2166
msgstr "Elementy okna"
2060
2167
 
2061
2168
#: src/libvlc-module.c:517
2062
 
msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window."
2063
 
msgstr "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby otrzymać \"minimalne\" okno."
 
2169
msgid ""
 
2170
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
 
2171
"giving a \"minimal\" window."
 
2172
msgstr ""
 
2173
"VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
 
2174
"otrzymać \"minimalne\" okno."
2064
2175
 
2065
2176
#: src/libvlc-module.c:520
2066
2177
msgid "Video output filter module"
2075
2186
msgstr "Moduł filtra obrazu"
2076
2187
 
2077
2188
#: src/libvlc-module.c:526
2078
 
msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or distort the video."
2079
 
msgstr "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego aby zwiększyc jakośc obrazu, dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
 
2189
msgid ""
 
2190
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
 
2191
"instance deinterlacing, or distort the video."
 
2192
msgstr ""
 
2193
"Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego aby zwiększyc jakośc obrazu, "
 
2194
"dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2080
2195
 
2081
2196
#: src/libvlc-module.c:530
2082
2197
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2086
2201
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2087
2202
msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2088
2203
 
2089
 
#: src/libvlc-module.c:534
2090
 
#: src/libvlc-module.c:536
 
2204
#: src/libvlc-module.c:534 src/libvlc-module.c:536
2091
2205
msgid "Video snapshot file prefix"
2092
2206
msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2093
2207
 
2120
2234
msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2121
2235
 
2122
2236
#: src/libvlc-module.c:552
2123
 
msgid "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2124
 
msgstr "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
 
2237
msgid ""
 
2238
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
 
2239
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
 
2240
msgstr ""
 
2241
"Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
 
2242
"oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2125
2243
 
2126
2244
#: src/libvlc-module.c:556
2127
2245
msgid "Video snapshot height"
2128
2246
msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2129
2247
 
2130
2248
#: src/libvlc-module.c:558
2131
 
msgid "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect ratio."
2132
 
msgstr "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
 
2249
msgid ""
 
2250
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
 
2251
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
 
2252
"ratio."
 
2253
msgstr ""
 
2254
"Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
 
2255
"oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2133
2256
 
2134
2257
#: src/libvlc-module.c:562
2135
2258
msgid "Video cropping"
2136
2259
msgstr "Kadrowanie obrazu"
2137
2260
 
2138
2261
#: src/libvlc-module.c:564
2139
 
msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2140
 
msgstr "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
 
2262
msgid ""
 
2263
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
 
2264
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
 
2265
msgstr ""
 
2266
"To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
 
2267
"itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2141
2268
 
2142
2269
#: src/libvlc-module.c:568
2143
2270
msgid "Source aspect ratio"
2144
2271
msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2145
2272
 
2146
2273
#: src/libvlc-module.c:570
2147
 
msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2148
 
msgstr "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość pikseli."
 
2274
msgid ""
 
2275
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
 
2276
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
 
2277
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
 
2278
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
 
2279
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
 
2280
msgstr ""
 
2281
"To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
 
2282
"rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
 
2283
"gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
 
2284
"formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
 
2285
"liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
 
2286
"pikseli."
2149
2287
 
2150
2288
#: src/libvlc-module.c:577
2151
2289
msgid "Video Auto Scaling"
2172
2310
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2173
2311
 
2174
2312
#: src/libvlc-module.c:588
2175
 
msgid "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's crop ratios list."
2176
 
msgstr "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy proporcji kadrowania w interfejsie."
 
2313
msgid ""
 
2314
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
 
2315
"crop ratios list."
 
2316
msgstr ""
 
2317
"Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
 
2318
"proporcji kadrowania w interfejsie."
2177
2319
 
2178
2320
#: src/libvlc-module.c:591
2179
2321
msgid "Custom aspect ratios list"
2180
2322
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2181
2323
 
2182
2324
#: src/libvlc-module.c:593
2183
 
msgid "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's aspect ratio list."
2184
 
msgstr "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy stosunków rozmiaru w interfejsie."
 
2325
msgid ""
 
2326
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
 
2327
"aspect ratio list."
 
2328
msgstr ""
 
2329
"Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
 
2330
"stosunków rozmiaru w interfejsie."
2185
2331
 
2186
2332
#: src/libvlc-module.c:596
2187
2333
msgid "Fix HDTV height"
2188
2334
msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2189
2335
 
2190
2336
#: src/libvlc-module.c:598
2191
 
msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2192
 
msgstr "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 linijki."
 
2337
msgid ""
 
2338
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
 
2339
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
 
2340
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
 
2341
msgstr ""
 
2342
"To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
 
2343
"ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
 
2344
"jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
 
2345
"linijki."
2193
2346
 
2194
2347
#: src/libvlc-module.c:603
2195
2348
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2196
2349
msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2197
2350
 
2198
2351
#: src/libvlc-module.c:605
2199
 
msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions."
2200
 
msgstr "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby zachować proporcje."
 
2352
msgid ""
 
2353
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
 
2354
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
 
2355
"order to keep proportions."
 
2356
msgstr ""
 
2357
"To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
 
2358
"piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
 
2359
"zachować proporcje."
2201
2360
 
2202
 
#: src/libvlc-module.c:609
2203
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
 
2361
#: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2204
2362
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2205
2363
msgid "Skip frames"
2206
2364
msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2207
2365
 
2208
2366
#: src/libvlc-module.c:611
2209
 
msgid "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough"
2210
 
msgstr "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
 
2367
msgid ""
 
2368
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
 
2369
"computer is not powerful enough"
 
2370
msgstr ""
 
2371
"Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
 
2372
"zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2211
2373
 
2212
2374
#: src/libvlc-module.c:614
2213
2375
msgid "Drop late frames"
2214
2376
msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2215
2377
 
2216
2378
#: src/libvlc-module.c:616
2217
 
msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)."
2218
 
msgstr "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
 
2379
msgid ""
 
2380
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
 
2381
"intended display date)."
 
2382
msgstr ""
 
2383
"To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2219
2384
 
2220
2385
#: src/libvlc-module.c:619
2221
2386
msgid "Quiet synchro"
2222
2387
msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2223
2388
 
2224
2389
#: src/libvlc-module.c:621
2225
 
msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism."
2226
 
msgstr "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje wyjścia obrazu."
 
2390
msgid ""
 
2391
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
 
2392
"synchronization mechanism."
 
2393
msgstr ""
 
2394
"Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
 
2395
"wyjścia obrazu."
2227
2396
 
2228
2397
#: src/libvlc-module.c:624
2229
2398
msgid "Key press events"
2233
2402
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2234
2403
msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2235
2404
 
2236
 
#: src/libvlc-module.c:628
2237
 
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
 
2405
#: src/libvlc-module.c:628 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2238
2406
msgid "Mouse events"
2239
2407
msgstr "Wydarzenia myszy"
2240
2408
 
2243
2411
msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2244
2412
 
2245
2413
#: src/libvlc-module.c:638
2246
 
msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel."
2247
 
msgstr "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
 
2414
msgid ""
 
2415
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
 
2416
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
 
2417
"channel."
 
2418
msgstr ""
 
2419
"Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
 
2420
"urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2248
2421
 
2249
2422
#: src/libvlc-module.c:642
2250
2423
msgid "Clock reference average counter"
2251
2424
msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2252
2425
 
2253
2426
#: src/libvlc-module.c:644
2254
 
msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000."
2255
 
msgstr "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś ustawić to na 10000."
 
2427
msgid ""
 
2428
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
 
2429
"to 10000."
 
2430
msgstr ""
 
2431
"Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
 
2432
"ustawić to na 10000."
2256
2433
 
2257
2434
#: src/libvlc-module.c:647
2258
2435
msgid "Clock synchronisation"
2259
2436
msgstr "Synchronizacja zegara"
2260
2437
 
2261
2438
#: src/libvlc-module.c:649
2262
 
msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2263
 
msgstr "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest nierówne."
 
2439
msgid ""
 
2440
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
 
2441
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
 
2442
msgstr ""
 
2443
"Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
 
2444
"źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
 
2445
"nierówne."
2264
2446
 
2265
2447
#: src/libvlc-module.c:653
2266
2448
msgid "Clock jitter"
2267
2449
msgstr "Jitter zegara"
2268
2450
 
2269
2451
#: src/libvlc-module.c:655
2270
 
msgid "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2271
 
msgstr "Podaje zegarowi algorytmów, jaki jest maksymalny jitter wejściowy, który jest ważny i może być kompensowany (w milisekundach)"
 
2452
msgid ""
 
2453
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
 
2454
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
 
2455
msgstr ""
 
2456
"Podaje zegarowi algorytmów, jaki jest maksymalny jitter wejściowy, który "
 
2457
"jest ważny i może być kompensowany (w milisekundach)"
2272
2458
 
2273
 
#: src/libvlc-module.c:658
2274
 
#: modules/control/netsync.c:72
 
2459
#: src/libvlc-module.c:658 modules/control/netsync.c:72
2275
2460
msgid "Network synchronisation"
2276
2461
msgstr "Synchronizacja sieci"
2277
2462
 
2278
2463
#: src/libvlc-module.c:659
2279
 
msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2280
 
msgstr "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
 
2464
msgid ""
 
2465
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
 
2466
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
 
2467
msgstr ""
 
2468
"To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
 
2469
"Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2281
2470
 
2282
 
#: src/libvlc-module.c:665
2283
 
#: src/video_output/vout_intf.c:99
2284
 
#: src/video_output/vout_intf.c:117
2285
 
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2286
 
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2287
 
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
2288
 
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2289
 
#: modules/access/v4l2.c:238
2290
 
#: modules/audio_output/alsa.c:107
2291
 
#: modules/gui/fbosd.c:171
 
2471
#: src/libvlc-module.c:665 src/video_output/vout_intf.c:99
 
2472
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
 
2473
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 modules/access/dshow/dshow.cpp:89
 
2474
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l2.c:238
 
2475
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2292
2476
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1311
2293
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
2294
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:541
2295
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:788
2296
 
#: modules/gui/macosx/vout.m:213
 
2477
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:541
 
2478
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:788 modules/gui/macosx/vout.m:213
2297
2479
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2298
 
#: modules/video_filter/marq.c:60
2299
 
#: modules/video_filter/rss.c:72
2300
 
#: modules/video_filter/rss.c:185
2301
 
#: modules/video_output/msw/directx.c:95
 
2480
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
 
2481
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2302
2482
msgid "Default"
2303
2483
msgstr "Domyślnie"
2304
2484
 
2305
 
#: src/libvlc-module.c:665
2306
 
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
2307
 
#: modules/gui/macosx/extended.m:97
2308
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
2309
 
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
2310
 
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
 
2485
#: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/equalizer.m:148
 
2486
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:352
 
2487
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2311
2488
msgid "Enable"
2312
2489
msgstr "Włączone"
2313
2490
 
2314
 
#: src/libvlc-module.c:667
2315
 
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:75
 
2491
#: src/libvlc-module.c:667 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2316
2492
msgid "UDP port"
2317
2493
msgstr "Port UDP"
2318
2494
 
2325
2501
msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2326
2502
 
2327
2503
#: src/libvlc-module.c:673
2328
 
msgid "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted over the network (in bytes)."
2329
 
msgstr "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może być przez sieć (w bajtach)."
 
2504
msgid ""
 
2505
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
 
2506
"over the network (in bytes)."
 
2507
msgstr ""
 
2508
"To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
 
2509
"być przez sieć (w bajtach)."
2330
2510
 
2331
 
#: src/libvlc-module.c:678
2332
 
#: modules/stream_out/rtp.c:124
 
2511
#: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2333
2512
msgid "Hop limit (TTL)"
2334
2513
msgstr "Limit etapu (TTL):"
2335
2514
 
2336
 
#: src/libvlc-module.c:680
2337
 
#: modules/stream_out/rtp.c:126
2338
 
msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-in default)."
2339
 
msgstr "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego wbudowanego domyślnie)."
 
2515
#: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
 
2516
msgid ""
 
2517
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
 
2518
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
 
2519
"in default)."
 
2520
msgstr ""
 
2521
"To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
 
2522
"pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
 
2523
"wbudowanego domyślnie)."
2340
2524
 
2341
2525
#: src/libvlc-module.c:684
2342
2526
msgid "Multicast output interface"
2351
2535
msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2352
2536
 
2353
2537
#: src/libvlc-module.c:690
2354
 
msgid "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing table."
2355
 
msgstr "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje to tablę routingu."
 
2538
msgid ""
 
2539
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
 
2540
"table."
 
2541
msgstr ""
 
2542
"Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje to tablę routingu."
2356
2543
 
2357
2544
#: src/libvlc-module.c:693
2358
2545
msgid "DiffServ Code Point"
2359
2546
msgstr "DiffServ Code Point"
2360
2547
 
2361
2548
#: src/libvlc-module.c:694
2362
 
msgid "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2363
 
msgstr "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP (lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości Serwisu sieciowego."
 
2549
msgid ""
 
2550
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
 
2551
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
 
2552
msgstr ""
 
2553
"Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
 
2554
"(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
 
2555
"Serwisu sieciowego."
2364
2556
 
2365
2557
#: src/libvlc-module.c:700
2366
 
msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2367
 
msgstr "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
 
2558
msgid ""
 
2559
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
 
2560
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
 
2561
msgstr ""
 
2562
"Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
 
2563
"opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
 
2564
"strumienie DVB)."
2368
2565
 
2369
2566
#: src/libvlc-module.c:706
2370
 
msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2371
 
msgstr "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
 
2567
msgid ""
 
2568
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
 
2569
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
 
2570
"(like DVB streams for example)."
 
2571
msgstr ""
 
2572
"Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
 
2573
"przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
 
2574
"strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2372
2575
 
2373
 
#: src/libvlc-module.c:712
2374
 
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
 
2576
#: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2375
2577
msgid "Audio track"
2376
2578
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2377
2579
 
2379
2581
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2380
2582
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2381
2583
 
2382
 
#: src/libvlc-module.c:717
2383
 
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
 
2584
#: src/libvlc-module.c:717 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2384
2585
msgid "Subtitles track"
2385
2586
msgstr "Ścieżka napisów"
2386
2587
 
2393
2594
msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2394
2595
 
2395
2596
#: src/libvlc-module.c:724
2396
 
msgid "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another language)."
2397
 
msgstr "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
 
2597
msgid ""
 
2598
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
 
2599
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
 
2600
"language)."
 
2601
msgstr ""
 
2602
"Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
 
2603
"przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2398
2604
 
2399
2605
#: src/libvlc-module.c:727
2400
2606
msgid "Subtitle language"
2401
2607
msgstr "Język napisów"
2402
2608
 
2403
2609
#: src/libvlc-module.c:729
2404
 
msgid "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2405
 
msgstr "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
 
2610
msgid ""
 
2611
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
 
2612
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
 
2613
msgstr ""
 
2614
"Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
 
2615
"przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2406
2616
 
2407
2617
#: src/libvlc-module.c:733
2408
2618
msgid "Audio track ID"
2473
2683
msgstr "Lista wejścia"
2474
2684
 
2475
2685
#: src/libvlc-module.c:767
2476
 
msgid "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated together after the normal one."
2477
 
msgstr "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po normalnej."
 
2686
msgid ""
 
2687
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
 
2688
"together after the normal one."
 
2689
msgstr ""
 
2690
"Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
 
2691
"normalnej."
2478
2692
 
2479
2693
#: src/libvlc-module.c:770
2480
2694
msgid "Input slave (experimental)"
2481
2695
msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2482
2696
 
2483
2697
#: src/libvlc-module.c:772
2484
 
msgid "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of inputs."
2485
 
msgstr "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść dzieloną '#'."
 
2698
msgid ""
 
2699
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
 
2700
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
 
2701
"inputs."
 
2702
msgstr ""
 
2703
"To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
 
2704
"eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
 
2705
"dzieloną '#'."
2486
2706
 
2487
2707
#: src/libvlc-module.c:776
2488
2708
msgid "Bookmarks list for a stream"
2489
2709
msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2490
2710
 
2491
2711
#: src/libvlc-module.c:778
2492
 
msgid "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2493
 
msgstr "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
 
2712
msgid ""
 
2713
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
 
2714
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
 
2715
"{...}\""
 
2716
msgstr ""
 
2717
"Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
 
2718
"time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2494
2719
 
2495
 
#: src/libvlc-module.c:782
2496
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
 
2720
#: src/libvlc-module.c:782 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2497
2721
msgid "Record directory or filename"
2498
2722
msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2499
2723
 
2506
2730
msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2507
2731
 
2508
2732
#: src/libvlc-module.c:788
2509
 
msgid "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream output module"
2510
 
msgstr "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia modułu strumienia wyjściowego"
 
2733
msgid ""
 
2734
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
 
2735
"output module"
 
2736
msgstr ""
 
2737
"Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
 
2738
"modułu strumienia wyjściowego"
2511
2739
 
2512
2740
#: src/libvlc-module.c:791
2513
2741
msgid "Timeshift directory"
2522
2750
msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2523
2751
 
2524
2752
#: src/libvlc-module.c:797
2525
 
msgid "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used to store the timeshifted streams."
2526
 
msgstr "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane do przechowywania strumieni timeshiftu."
 
2753
msgid ""
 
2754
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
 
2755
"to store the timeshifted streams."
 
2756
msgstr ""
 
2757
"To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
 
2758
"do przechowywania strumieni timeshiftu."
2527
2759
 
2528
2760
#: src/libvlc-module.c:802
2529
 
msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2530
 
msgstr "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz dla przykłady włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele różnych opcji podobrazów."
 
2761
msgid ""
 
2762
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
 
2763
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
 
2764
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
 
2765
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
 
2766
msgstr ""
 
2767
"Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
 
2768
"dla przykłady włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i "
 
2769
"konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele "
 
2770
"różnych opcji podobrazów."
2531
2771
 
2532
 
#: src/libvlc-module.c:808
2533
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
 
2772
#: src/libvlc-module.c:808 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2534
2773
msgid "Force subtitle position"
2535
2774
msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2536
2775
 
2537
2776
#: src/libvlc-module.c:810
2538
 
msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions."
2539
 
msgstr "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. Wypróbuj różne pozycje."
 
2777
msgid ""
 
2778
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
 
2779
"over the movie. Try several positions."
 
2780
msgstr ""
 
2781
"Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
 
2782
"Wypróbuj różne pozycje."
2540
2783
 
2541
2784
#: src/libvlc-module.c:813
2542
2785
msgid "Enable sub-pictures"
2546
2789
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2547
2790
msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2548
2791
 
2549
 
#: src/libvlc-module.c:817
2550
 
#: src/libvlc-module.c:1773
2551
 
#: src/text/iso-639_def.h:143
 
2792
#: src/libvlc-module.c:817 src/libvlc-module.c:1773 src/text/iso-639_def.h:143
2552
2793
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2553
2794
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2554
2795
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2556
2797
msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2557
2798
 
2558
2799
#: src/libvlc-module.c:819
2559
 
msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)."
2560
 
msgstr "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen Display)."
 
2800
msgid ""
 
2801
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
 
2802
"Display)."
 
2803
msgstr ""
 
2804
"VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
 
2805
"Display)."
2561
2806
 
2562
2807
#: src/libvlc-module.c:822
2563
2808
msgid "Text rendering module"
2564
2809
msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2565
2810
 
2566
2811
#: src/libvlc-module.c:824
2567
 
msgid "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for instance."
2568
 
msgstr "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na przykład svg."
 
2812
msgid ""
 
2813
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
 
2814
"instance."
 
2815
msgstr ""
 
2816
"VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
 
2817
"przykład svg."
2569
2818
 
2570
2819
#: src/libvlc-module.c:826
2571
2820
msgid "Subpictures filter module"
2572
2821
msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2573
2822
 
2574
2823
#: src/libvlc-module.c:828
2575
 
msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2576
 
msgstr "Ta opcja dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
 
2824
msgid ""
 
2825
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
 
2826
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
 
2827
msgstr ""
 
2828
"Ta opcja dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają "
 
2829
"niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2577
2830
 
2578
2831
#: src/libvlc-module.c:831
2579
2832
msgid "Autodetect subtitle files"
2580
2833
msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2581
2834
 
2582
2835
#: src/libvlc-module.c:833
2583
 
msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)."
2584
 
msgstr "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa pliku (oparty na nazwie film)."
 
2836
msgid ""
 
2837
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
 
2838
"(based on the filename of the movie)."
 
2839
msgstr ""
 
2840
"Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
 
2841
"pliku (oparty na nazwie film)."
2585
2842
 
2586
2843
#: src/libvlc-module.c:836
2587
2844
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2589
2846
 
2590
2847
#: src/libvlc-module.c:838
2591
2848
msgid ""
2592
 
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n"
 
2849
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
 
2850
"Options are:\n"
2593
2851
"0 = no subtitles autodetected\n"
2594
2852
"1 = any subtitle file\n"
2595
2853
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2608
2866
msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2609
2867
 
2610
2868
#: src/libvlc-module.c:848
2611
 
msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory."
2612
 
msgstr "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć twojego pliku z napisami w aktualnym folderze."
 
2869
msgid ""
 
2870
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
 
2871
"found in the current directory."
 
2872
msgstr ""
 
2873
"Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć twojego "
 
2874
"pliku z napisami w aktualnym folderze."
2613
2875
 
2614
2876
#: src/libvlc-module.c:851
2615
2877
msgid "Use subtitle file"
2616
2878
msgstr "Używaj pliku z napisami"
2617
2879
 
2618
2880
#: src/libvlc-module.c:853
2619
 
msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file."
2620
 
msgstr "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć właściwego pliku z napisami."
 
2881
msgid ""
 
2882
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
 
2883
"subtitle file."
 
2884
msgstr ""
 
2885
"Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
 
2886
"właściwego pliku z napisami."
2621
2887
 
2622
2888
#: src/libvlc-module.c:856
2623
2889
msgid "DVD device"
2624
2890
msgstr "Urządzenie DVD"
2625
2891
 
2626
2892
#: src/libvlc-module.c:859
2627
 
msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)"
2628
 
msgstr "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po literze napędu (np. D:)"
 
2893
msgid ""
 
2894
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
 
2895
"the drive letter (eg. D:)"
 
2896
msgstr ""
 
2897
"To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
 
2898
"literze napędu (np. D:)"
2629
2899
 
2630
2900
#: src/libvlc-module.c:863
2631
2901
msgid "This is the default DVD device to use."
2676
2946
msgstr "Serwer SOCKS"
2677
2947
 
2678
2948
#: src/libvlc-module.c:888
2679
 
msgid "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be used for all TCP connections"
2680
 
msgstr "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie używany dla wszystkich połączeń TCP."
 
2949
msgid ""
 
2950
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
 
2951
"used for all TCP connections"
 
2952
msgstr ""
 
2953
"Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
 
2954
"używany dla wszystkich połączeń TCP."
2681
2955
 
2682
2956
#: src/libvlc-module.c:891
2683
2957
msgid "SOCKS user name"
2733
3007
 
2734
3008
#: src/libvlc-module.c:917
2735
3009
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2736
 
msgstr "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
 
3010
msgstr ""
 
3011
"Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
2737
3012
 
2738
3013
#: src/libvlc-module.c:919
2739
3014
msgid "Description metadata"
2760
3035
msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
2761
3036
 
2762
3037
#: src/libvlc-module.c:933
2763
 
msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2764
 
msgstr "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
 
3038
msgid ""
 
3039
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
 
3040
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
 
3041
"can break playback of all your streams."
 
3042
msgstr ""
 
3043
"Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
 
3044
"dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
2765
3045
 
2766
3046
#: src/libvlc-module.c:937
2767
3047
msgid "Preferred decoders list"
2768
3048
msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
2769
3049
 
2770
3050
#: src/libvlc-module.c:939
2771
 
msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2772
 
msgstr "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, 'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, ponieważ "
 
3051
msgid ""
 
3052
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
 
3053
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
 
3054
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
 
3055
msgstr ""
 
3056
"Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
 
3057
"'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
 
3058
"innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, ponieważ "
2773
3059
 
2774
3060
#: src/libvlc-module.c:944
2775
3061
msgid "Preferred encoders list"
2776
3062
msgstr "Lista preferowanych koderów"
2777
3063
 
2778
3064
#: src/libvlc-module.c:946
2779
 
msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2780
 
msgstr "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
 
3065
msgid ""
 
3066
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
 
3067
msgstr ""
 
3068
"To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
2781
3069
 
2782
3070
#: src/libvlc-module.c:949
2783
3071
msgid "Prefer system plugins over VLC"
2784
3072
msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
2785
3073
 
2786
3074
#: src/libvlc-module.c:951
2787
 
msgid "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over VLC owns plugins whenever a choice is available."
2788
 
msgstr "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
 
3075
msgid ""
 
3076
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
 
3077
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
 
3078
msgstr ""
 
3079
"Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
 
3080
"swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
2789
3081
 
2790
3082
#: src/libvlc-module.c:960
2791
 
msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem."
2792
 
msgstr "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia wyjściowego podsystemu."
 
3083
msgid ""
 
3084
"These options allow you to set default global options for the stream output "
 
3085
"subsystem."
 
3086
msgstr ""
 
3087
"Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
 
3088
"wyjściowego podsystemu."
2793
3089
 
2794
3090
#: src/libvlc-module.c:963
2795
3091
msgid "Default stream output chain"
2796
3092
msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
2797
3093
 
2798
3094
#: src/libvlc-module.c:965
2799
 
msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for all streams."
2800
 
msgstr "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
 
3095
msgid ""
 
3096
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
 
3097
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
 
3098
"all streams."
 
3099
msgstr ""
 
3100
"Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
 
3101
"dokumentacji aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten łańcuch "
 
3102
"będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
2801
3103
 
2802
3104
#: src/libvlc-module.c:969
2803
3105
msgid "Enable streaming of all ES"
2820
3122
msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
2821
3123
 
2822
3124
#: src/libvlc-module.c:979
2823
 
msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2824
 
msgstr "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
 
3125
msgid ""
 
3126
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
 
3127
"facility when this last one is enabled."
 
3128
msgstr ""
 
3129
"Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
 
3130
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
2825
3131
 
2826
3132
#: src/libvlc-module.c:982
2827
3133
msgid "Enable audio stream output"
2828
3134
msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
2829
3135
 
2830
3136
#: src/libvlc-module.c:984
2831
 
msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2832
 
msgstr "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
 
3137
msgid ""
 
3138
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
 
3139
"facility when this last one is enabled."
 
3140
msgstr ""
 
3141
"Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
 
3142
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
2833
3143
 
2834
3144
#: src/libvlc-module.c:987
2835
3145
msgid "Enable SPU stream output"
2836
3146
msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
2837
3147
 
2838
3148
#: src/libvlc-module.c:989
2839
 
msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2840
 
msgstr "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjścia strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
 
3149
msgid ""
 
3150
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
 
3151
"facility when this last one is enabled."
 
3152
msgstr ""
 
3153
"Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjścia "
 
3154
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
2841
3155
 
2842
3156
#: src/libvlc-module.c:992
2843
3157
msgid "Keep stream output open"
2844
3158
msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
2845
3159
 
2846
3160
#: src/libvlc-module.c:994
2847
 
msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)"
2848
 
msgstr "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
 
3161
msgid ""
 
3162
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
 
3163
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
 
3164
"specified)"
 
3165
msgstr ""
 
3166
"To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
 
3167
"wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
 
3168
"strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
2849
3169
 
2850
3170
#: src/libvlc-module.c:998
2851
3171
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2852
3172
msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
2853
3173
 
2854
3174
#: src/libvlc-module.c:1000
2855
 
msgid "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  muxer. This value should be set in milliseconds."
2856
 
msgstr "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
 
3175
msgid ""
 
3176
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
 
3177
"muxer. This value should be set in milliseconds."
 
3178
msgstr ""
 
3179
"To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
 
3180
"wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
2857
3181
 
2858
3182
#: src/libvlc-module.c:1003
2859
3183
msgid "Preferred packetizer list"
2860
3184
msgstr "Preferowana lista pakietowców"
2861
3185
 
2862
3186
#: src/libvlc-module.c:1005
2863
 
msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2864
 
msgstr "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
 
3187
msgid ""
 
3188
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
 
3189
msgstr ""
 
3190
"To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
2865
3191
 
2866
3192
#: src/libvlc-module.c:1008
2867
3193
msgid "Mux module"
2877
3203
 
2878
3204
#: src/libvlc-module.c:1014
2879
3205
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2880
 
msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
 
3206
msgstr ""
 
3207
"To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
2881
3208
 
2882
3209
#: src/libvlc-module.c:1016
2883
3210
msgid "Control SAP flow"
2884
3211
msgstr "Kontrola przepływu SAP"
2885
3212
 
2886
3213
#: src/libvlc-module.c:1018
2887
 
msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2888
 
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
 
3214
msgid ""
 
3215
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
 
3216
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
 
3217
msgstr ""
 
3218
"Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
 
3219
"kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
2889
3220
 
2890
3221
#: src/libvlc-module.c:1022
2891
3222
msgid "SAP announcement interval"
2892
3223
msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
2893
3224
 
2894
3225
#: src/libvlc-module.c:1024
2895
 
msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements."
2896
 
msgstr "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał pomiędzy ogłoszeniami SAP."
 
3226
msgid ""
 
3227
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
 
3228
"between SAP announcements."
 
3229
msgstr ""
 
3230
"Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
 
3231
"pomiędzy ogłoszeniami SAP."
2897
3232
 
2898
3233
#: src/libvlc-module.c:1033
2899
 
msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled."
2900
 
msgstr "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
 
3234
msgid ""
 
3235
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
 
3236
"always leave all these enabled."
 
3237
msgstr ""
 
3238
"Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
 
3239
"powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
2901
3240
 
2902
3241
#: src/libvlc-module.c:1036
2903
3242
msgid "Enable CPU MMX support"
2904
3243
msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX"
2905
3244
 
2906
3245
#: src/libvlc-module.c:1038
2907
 
msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them."
2908
 
msgstr "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich skorzystać."
 
3246
msgid ""
 
3247
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
 
3248
"of them."
 
3249
msgstr ""
 
3250
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
 
3251
"skorzystać."
2909
3252
 
2910
3253
#: src/libvlc-module.c:1041
2911
3254
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2912
3255
msgstr "Włącz wsparcie procesora 3D Now!"
2913
3256
 
2914
3257
#: src/libvlc-module.c:1043
2915
 
msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them."
2916
 
msgstr "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich skorzystać."
 
3258
msgid ""
 
3259
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
 
3260
"advantage of them."
 
3261
msgstr ""
 
3262
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
 
3263
"skorzystać."
2917
3264
 
2918
3265
#: src/libvlc-module.c:1046
2919
3266
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2920
3267
msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
2921
3268
 
2922
3269
#: src/libvlc-module.c:1048
2923
 
msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them."
2924
 
msgstr "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich skorzystać."
 
3270
msgid ""
 
3271
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
 
3272
"advantage of them."
 
3273
msgstr ""
 
3274
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
 
3275
"skorzystać."
2925
3276
 
2926
3277
#: src/libvlc-module.c:1051
2927
3278
msgid "Enable CPU SSE support"
2928
3279
msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE"
2929
3280
 
2930
3281
#: src/libvlc-module.c:1053
2931
 
msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them."
2932
 
msgstr "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich skorzystać."
 
3282
msgid ""
 
3283
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
 
3284
"of them."
 
3285
msgstr ""
 
3286
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
 
3287
"skorzystać."
2933
3288
 
2934
3289
#: src/libvlc-module.c:1056
2935
3290
msgid "Enable CPU SSE2 support"
2936
3291
msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
2937
3292
 
2938
3293
#: src/libvlc-module.c:1058
2939
 
msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them."
2940
 
msgstr "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich skorzystać."
 
3294
msgid ""
 
3295
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
 
3296
"of them."
 
3297
msgstr ""
 
3298
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
 
3299
"skorzystać."
2941
3300
 
2942
3301
#: src/libvlc-module.c:1061
2943
3302
msgid "Enable CPU SSE3 support"
2944
3303
msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
2945
3304
 
2946
3305
#: src/libvlc-module.c:1063
2947
 
msgid "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage of them."
2948
 
msgstr "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich skorzystać."
 
3306
msgid ""
 
3307
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
 
3308
"of them."
 
3309
msgstr ""
 
3310
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
 
3311
"skorzystać."
2949
3312
 
2950
3313
#: src/libvlc-module.c:1066
2951
3314
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
2952
3315
msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
2953
3316
 
2954
3317
#: src/libvlc-module.c:1068
2955
 
msgid "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take advantage of them."
2956
 
msgstr "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich skorzystać."
 
3318
msgid ""
 
3319
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
 
3320
"advantage of them."
 
3321
msgstr ""
 
3322
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
 
3323
"skorzystać."
2957
3324
 
2958
3325
#: src/libvlc-module.c:1071
2959
3326
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
2960
3327
msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
2961
3328
 
2962
3329
#: src/libvlc-module.c:1073
2963
 
msgid "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take advantage of them."
2964
 
msgstr "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich skorzystać."
 
3330
msgid ""
 
3331
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
 
3332
"advantage of them."
 
3333
msgstr ""
 
3334
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
 
3335
"skorzystać."
2965
3336
 
2966
3337
#: src/libvlc-module.c:1076
2967
3338
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
2968
3339
msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
2969
3340
 
2970
3341
#: src/libvlc-module.c:1078
2971
 
msgid "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take advantage of them."
2972
 
msgstr "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich skorzystać."
 
3342
msgid ""
 
3343
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
 
3344
"advantage of them."
 
3345
msgstr ""
 
3346
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
 
3347
"skorzystać."
2973
3348
 
2974
3349
#: src/libvlc-module.c:1081
2975
3350
msgid "Enable CPU AltiVec support"
2976
3351
msgstr "Włącz wsparcie procesora AltiVec"
2977
3352
 
2978
3353
#: src/libvlc-module.c:1083
2979
 
msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them."
2980
 
msgstr "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich skorzystać."
 
3354
msgid ""
 
3355
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
 
3356
"advantage of them."
 
3357
msgstr ""
 
3358
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
 
3359
"skorzystać."
2981
3360
 
2982
3361
#: src/libvlc-module.c:1088
2983
 
msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing."
2984
 
msgstr "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
 
3362
msgid ""
 
3363
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
 
3364
"you really know what you are doing."
 
3365
msgstr ""
 
3366
"Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
 
3367
"naprawdę wiesz co robisz."
2985
3368
 
2986
3369
#: src/libvlc-module.c:1091
2987
3370
msgid "Memory copy module"
2988
3371
msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
2989
3372
 
2990
3373
#: src/libvlc-module.c:1093
2991
 
msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware."
2992
 
msgstr "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
 
3374
msgid ""
 
3375
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
 
3376
"select the fastest one supported by your hardware."
 
3377
msgstr ""
 
3378
"Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
 
3379
"najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
2993
3380
 
2994
3381
#: src/libvlc-module.c:1096
2995
3382
msgid "Access module"
2996
3383
msgstr "Moduł dostępu"
2997
3384
 
2998
3385
#: src/libvlc-module.c:1098
2999
 
msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
3000
 
msgstr "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
 
3386
msgid ""
 
3387
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
 
3388
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
 
3389
"option unless you really know what you are doing."
 
3390
msgstr ""
 
3391
"Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
 
3392
"automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
 
3393
"chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3001
3394
 
3002
3395
#: src/libvlc-module.c:1102
3003
3396
msgid "Stream filter module"
3012
3405
msgstr "Moduł demultipleksera"
3013
3406
 
3014
3407
#: src/libvlc-module.c:1108
3015
 
msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
3016
 
msgstr "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
 
3408
msgid ""
 
3409
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
 
3410
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
 
3411
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
 
3412
"you really know what you are doing."
 
3413
msgstr ""
 
3414
"Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
 
3415
"(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
 
3416
"demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
 
3417
"powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3017
3418
 
3018
3419
#: src/libvlc-module.c:1113
3019
3420
msgid "Allow real-time priority"
3020
3421
msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3021
3422
 
3022
3423
#: src/libvlc-module.c:1115
3023
 
msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing."
3024
 
msgstr "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może jednak zawiesić cały komputer lub sprawić że będzie naprawdę wolny. Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
 
3424
msgid ""
 
3425
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
 
3426
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
 
3427
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
 
3428
"only activate this if you know what you're doing."
 
3429
msgstr ""
 
3430
"Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
 
3431
"planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
 
3432
"jednak zawiesić cały komputer lub sprawić że będzie naprawdę wolny. "
 
3433
"Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3025
3434
 
3026
3435
#: src/libvlc-module.c:1121
3027
3436
msgid "Adjust VLC priority"
3028
3437
msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3029
3438
 
3030
3439
#: src/libvlc-module.c:1123
3031
 
msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances."
3032
 
msgstr "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji VLC."
 
3440
msgid ""
 
3441
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
 
3442
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
 
3443
"VLC instances."
 
3444
msgstr ""
 
3445
"Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
 
3446
"VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
 
3447
"VLC."
3033
3448
 
3034
3449
#: src/libvlc-module.c:1127
3035
3450
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3036
3451
msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3037
3452
 
3038
3453
#: src/libvlc-module.c:1129
3039
 
msgid "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3040
 
msgstr "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania strumienia"
 
3454
msgid ""
 
3455
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
 
3456
msgstr ""
 
3457
"Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
 
3458
"strumienia"
3041
3459
 
3042
3460
#: src/libvlc-module.c:1132
3043
3461
msgid "Modules search path"
3044
3462
msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3045
3463
 
3046
3464
#: src/libvlc-module.c:1134
3047
 
msgid "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3048
 
msgstr "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
 
3465
msgid ""
 
3466
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
 
3467
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
 
3468
msgstr ""
 
3469
"Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
 
3470
"przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3049
3471
 
3050
3472
#: src/libvlc-module.c:1137
3051
3473
msgid "Data search path"
3069
3491
 
3070
3492
#: src/libvlc-module.c:1147
3071
3493
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3072
 
msgstr "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu VLC."
 
3494
msgstr ""
 
3495
"Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
 
3496
"programu VLC."
3073
3497
 
3074
3498
#: src/libvlc-module.c:1149
3075
3499
msgid "Locally collect statistics"
3109
3533
 
3110
3534
#: src/libvlc-module.c:1167
3111
3535
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3112
 
msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
 
3536
msgstr ""
 
3537
"Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3113
3538
 
3114
3539
#: src/libvlc-module.c:1169
3115
3540
msgid "Allow only one running instance"
3116
3541
msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3117
3542
 
3118
3543
#: src/libvlc-module.c:1172
3119
 
msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it."
3120
 
msgstr "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy podwójnym kliknięciu pliku w explorerze. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza go do listy."
 
3544
msgid ""
 
3545
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
 
3546
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
 
3547
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
 
3548
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
 
3549
"running instance or enqueue it."
 
3550
msgstr ""
 
3551
"Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
 
3552
"pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
 
3553
"życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy podwójnym kliknięciu pliku w "
 
3554
"explorerze. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza go do "
 
3555
"listy."
3121
3556
 
3122
3557
#: src/libvlc-module.c:1179
3123
 
msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3124
 
msgstr "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza go do isty. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
 
3558
msgid ""
 
3559
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
 
3560
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
 
3561
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
 
3562
"This option will allow you to play the file with the already running "
 
3563
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
 
3564
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
 
3565
msgstr ""
 
3566
"Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
 
3567
"pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
 
3568
"życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
 
3569
"menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
 
3570
"go do isty. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą instancję "
 
3571
"VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3125
3572
 
3126
3573
#: src/libvlc-module.c:1188
3127
3574
msgid "VLC is started from file association"
3137
3584
 
3138
3585
#: src/libvlc-module.c:1195
3139
3586
msgid "Allow only one running instance when started from file."
3140
 
msgstr "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję, gdy została uruchomiona z pliku."
 
3587
msgstr ""
 
3588
"Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję, gdy została uruchomiona z pliku."
3141
3589
 
3142
3590
#: src/libvlc-module.c:1197
3143
3591
msgid "Increase the priority of the process"
3144
3592
msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3145
3593
 
3146
3594
#: src/libvlc-module.c:1199
3147
 
msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine."
3148
 
msgstr "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci twoje doznanie odtwarzania, bo nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która może nawet wywołać restart komputera."
 
3595
msgid ""
 
3596
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
 
3597
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
 
3598
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
 
3599
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
 
3600
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
 
3601
"machine."
 
3602
msgstr ""
 
3603
"Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci twoje doznanie odtwarzania, bo "
 
3604
"nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
 
3605
"przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
 
3606
"może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
 
3607
"może nawet wywołać restart komputera."
3149
3608
 
3150
3609
#: src/libvlc-module.c:1207
3151
3610
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3152
 
msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania, gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej instancji."
 
3611
msgstr ""
 
3612
"Dołącz pozycje do listy odtwarzania, gdy VLC uruchomiony jest w trybie "
 
3613
"jednej instancji."
3153
3614
 
3154
3615
#: src/libvlc-module.c:1209
3155
 
msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item."
3156
 
msgstr "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
 
3616
msgid ""
 
3617
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
 
3618
"playing current item."
 
3619
msgstr ""
 
3620
"Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
 
3621
"odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3157
3622
 
3158
3623
#: src/libvlc-module.c:1218
3159
 
msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box."
3160
 
msgstr "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być zmieniane w oknie dialogowym listy."
 
3624
msgid ""
 
3625
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
 
3626
"overridden in the playlist dialog box."
 
3627
msgstr ""
 
3628
"Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
 
3629
"zmieniane w oknie dialogowym listy."
3161
3630
 
3162
3631
#: src/libvlc-module.c:1221
3163
3632
msgid "Automatically preparse files"
3164
3633
msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3165
3634
 
3166
3635
#: src/libvlc-module.c:1223
3167
 
msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)."
3168
 
msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby odzyskać niektóre metadane)."
 
3636
msgid ""
 
3637
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
 
3638
"metadata)."
 
3639
msgstr ""
 
3640
"Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
 
3641
"odzyskać niektóre metadane)."
3169
3642
 
3170
3643
#: src/libvlc-module.c:1226
3171
3644
msgid "Album art policy"
3192
3665
msgstr "Moduł wykrywania usług"
3193
3666
 
3194
3667
#: src/libvlc-module.c:1240
3195
 
msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. Typical values are sap, hal, ..."
3196
 
msgstr "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowe wartości to sap, hal, ..."
 
3668
msgid ""
 
3669
"Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
 
3670
"Typical values are sap, hal, ..."
 
3671
msgstr ""
 
3672
"Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowe "
 
3673
"wartości to sap, hal, ..."
3197
3674
 
3198
3675
#: src/libvlc-module.c:1243
3199
3676
msgid "Play files randomly forever"
3201
3678
 
3202
3679
#: src/libvlc-module.c:1245
3203
3680
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3204
 
msgstr "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
 
3681
msgstr ""
 
3682
"VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3205
3683
 
3206
3684
#: src/libvlc-module.c:1247
3207
3685
msgid "Repeat all"
3248
3726
msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3249
3727
 
3250
3728
#: src/libvlc-module.c:1269
3251
 
msgid "The media library is automatically saved and reloaded each time you start VLC."
3252
 
msgstr "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym starcie VLC."
 
3729
msgid ""
 
3730
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
 
3731
"VLC."
 
3732
msgstr ""
 
3733
"Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
 
3734
"starcie VLC."
3253
3735
 
3254
3736
#: src/libvlc-module.c:1272
3255
3737
msgid "Display playlist tree"
3256
3738
msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3257
3739
 
3258
3740
#: src/libvlc-module.c:1274
3259
 
msgid "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a directory."
3260
 
msgstr "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, takich jak zawartość katalogu."
 
3741
msgid ""
 
3742
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
 
3743
"directory."
 
3744
msgstr ""
 
3745
"Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
 
3746
"takich jak zawartość katalogu."
3261
3747
 
3262
3748
#: src/libvlc-module.c:1283
3263
3749
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3264
 
msgstr "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty klawiszowe\"."
 
3750
msgstr ""
 
3751
"Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
 
3752
"klawiszowe\"."
3265
3753
 
3266
 
#: src/libvlc-module.c:1286
3267
 
#: src/video_output/vout_intf.c:357
3268
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:406
3269
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:462
3270
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:1061
3271
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:1094
3272
 
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68
3273
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:611
3274
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:691
3275
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
 
3754
#: src/libvlc-module.c:1286 src/video_output/vout_intf.c:357
 
3755
#: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:462
 
3756
#: modules/gui/macosx/controls.m:1061 modules/gui/macosx/controls.m:1094
 
3757
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:611
 
3758
#: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:758
3276
3759
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3277
3760
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3278
3761
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3315
3798
msgid "Select the hotkey to use to play."
3316
3799
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3317
3800
 
3318
 
#: src/libvlc-module.c:1296
3319
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:984
3320
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
3321
 
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
 
3801
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/gui/macosx/controls.m:984
 
3802
#: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3322
3803
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3323
3804
msgid "Faster"
3324
3805
msgstr "Przyspiesz"
3325
3806
 
3326
 
#: src/libvlc-module.c:1297
3327
 
#: src/libvlc-module.c:1303
 
3807
#: src/libvlc-module.c:1297 src/libvlc-module.c:1303
3328
3808
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3329
3809
msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3330
3810
 
3331
 
#: src/libvlc-module.c:1298
3332
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:985
3333
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
3334
 
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
 
3811
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:985
 
3812
#: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3335
3813
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3336
3814
msgid "Slower"
3337
3815
msgstr "Zwolnij"
3338
3816
 
3339
 
#: src/libvlc-module.c:1299
3340
 
#: src/libvlc-module.c:1305
 
3817
#: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1305
3341
3818
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3342
3819
msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3343
3820
 
3344
 
#: src/libvlc-module.c:1300
3345
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:986
 
3821
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/macosx/controls.m:986
3346
3822
#: modules/gui/macosx/intf.m:656
3347
3823
msgid "Normal rate"
3348
3824
msgstr "Standardowa stawka"
3351
3827
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3352
3828
msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
3353
3829
 
3354
 
#: src/libvlc-module.c:1302
3355
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:808
 
3830
#: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3356
3831
msgid "Faster (fine)"
3357
3832
msgstr "Szybciej (delikatnie)"
3358
3833
 
3359
 
#: src/libvlc-module.c:1304
3360
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
 
3834
#: src/libvlc-module.c:1304 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3361
3835
msgid "Slower (fine)"
3362
3836
msgstr "Wolniej (delikatnie)"
3363
3837
 
3364
 
#: src/libvlc-module.c:1306
3365
 
#: modules/control/hotkeys.c:696
3366
 
#: modules/gui/macosx/about.m:206
3367
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:1006
3368
 
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73
3369
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
3370
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:658
3371
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:746
3372
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
3373
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:307
3374
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
3375
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
 
3838
#: src/libvlc-module.c:1306 modules/control/hotkeys.c:696
 
3839
#: modules/gui/macosx/about.m:206 modules/gui/macosx/controls.m:1006
 
3840
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:610
 
3841
#: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:746
 
3842
#: modules/gui/macosx/intf.m:754 modules/gui/macosx/wizard.m:307
 
3843
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
3376
3844
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3377
 
#: modules/misc/notify/notify.c:339
3378
 
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3379
 
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3380
 
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
 
3845
#: modules/misc/notify/notify.c:339 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
 
3846
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3381
3847
msgid "Next"
3382
3848
msgstr "Następny"
3383
3849
 
3385
3851
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3386
3852
msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3387
3853
 
3388
 
#: src/libvlc-module.c:1308
3389
 
#: modules/control/hotkeys.c:702
3390
 
#: modules/gui/macosx/about.m:207
3391
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:1005
3392
 
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71
3393
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
3394
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:657
3395
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
3396
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:753
3397
 
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3398
 
#: modules/misc/notify/notify.c:337
3399
 
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
 
3854
#: src/libvlc-module.c:1308 modules/control/hotkeys.c:702
 
3855
#: modules/gui/macosx/about.m:207 modules/gui/macosx/controls.m:1005
 
3856
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:605
 
3857
#: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/intf.m:747
 
3858
#: modules/gui/macosx/intf.m:753 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
 
3859
#: modules/misc/notify/notify.c:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3400
3860
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3401
3861
msgid "Previous"
3402
3862
msgstr "Poprzedni"
3403
3863
 
3404
3864
#: src/libvlc-module.c:1309
3405
3865
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3406
 
msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
 
3866
msgstr ""
 
3867
"Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3407
3868
 
3408
 
#: src/libvlc-module.c:1310
3409
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:997
3410
 
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72
3411
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:608
3412
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:653
3413
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:745
3414
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:752
3415
 
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3416
 
#: modules/misc/notify/xosd.c:231
3417
 
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
 
3869
#: src/libvlc-module.c:1310 modules/gui/macosx/controls.m:997
 
3870
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:608
 
3871
#: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:745
 
3872
#: modules/gui/macosx/intf.m:752 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
 
3873
#: modules/misc/notify/xosd.c:235 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3418
3874
msgid "Stop"
3419
3875
msgstr "Zatrzymaj"
3420
3876
 
3422
3878
msgid "Select the hotkey to stop playback."
3423
3879
msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3424
3880
 
3425
 
#: src/libvlc-module.c:1312
3426
 
#: modules/gui/fbosd.c:127
3427
 
#: modules/gui/fbosd.c:195
3428
 
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
3429
 
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3430
 
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70
3431
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
3432
 
#: modules/video_filter/marq.c:158
3433
 
#: modules/video_filter/rss.c:201
 
3881
#: src/libvlc-module.c:1312 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
 
3882
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
 
3883
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:613
 
3884
#: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3434
3885
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3435
3886
msgid "Position"
3436
3887
msgstr "Pozycja"
3503
3954
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3504
3955
msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
3505
3956
 
3506
 
#: src/libvlc-module.c:1340
3507
 
#: modules/control/hotkeys.c:713
 
3957
#: src/libvlc-module.c:1340 modules/control/hotkeys.c:713
3508
3958
msgid "Next frame"
3509
3959
msgstr "Następna klatka"
3510
3960
 
3544
3994
msgid "Long jump length, in seconds."
3545
3995
msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
3546
3996
 
3547
 
#: src/libvlc-module.c:1353
3548
 
#: modules/control/hotkeys.c:179
 
3997
#: src/libvlc-module.c:1353 modules/control/hotkeys.c:179
3549
3998
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3550
 
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
3551
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:883
 
3999
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
3552
4000
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3553
4001
msgid "Quit"
3554
4002
msgstr "Zakończ"
3653
4101
msgid "Select the key to decrease audio volume."
3654
4102
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
3655
4103
 
3656
 
#: src/libvlc-module.c:1379
3657
 
#: modules/access/v4l2.c:175
3658
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:1051
3659
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
3660
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
3661
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:757
 
4104
#: src/libvlc-module.c:1379 modules/access/v4l2.c:175
 
4105
#: modules/gui/macosx/controls.m:1051 modules/gui/macosx/intf.m:676
 
4106
#: modules/gui/macosx/intf.m:748 modules/gui/macosx/intf.m:757
3662
4107
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:572
3663
4108
msgid "Mute"
3664
4109
msgstr "Wycisz"
3852
4297
msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
3853
4298
 
3854
4299
#: src/libvlc-module.c:1436
3855
 
msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history."
3856
 
msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii przeglądania."
 
4300
msgid ""
 
4301
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
 
4302
"history."
 
4303
msgstr ""
 
4304
"Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
 
4305
"przeglądania."
3857
4306
 
3858
4307
#: src/libvlc-module.c:1437
3859
4308
msgid "Go forward in browsing history"
3860
4309
msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
3861
4310
 
3862
4311
#: src/libvlc-module.c:1438
3863
 
msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history."
3864
 
msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii przeglądania."
 
4312
msgid ""
 
4313
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
 
4314
"history."
 
4315
msgstr ""
 
4316
"Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
 
4317
"przeglądania."
3865
4318
 
3866
4319
#: src/libvlc-module.c:1440
3867
4320
msgid "Cycle audio track"
3951
4404
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3952
4405
msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
3953
4406
 
3954
 
#: src/libvlc-module.c:1463
3955
 
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
 
4407
#: src/libvlc-module.c:1463 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
3956
4408
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3957
4409
#: modules/stream_out/record.c:60
3958
4410
msgid "Record"
3982
4434
msgid "Toggle random playlist playback"
3983
4435
msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
3984
4436
 
3985
 
#: src/libvlc-module.c:1477
3986
 
#: src/libvlc-module.c:1478
 
4437
#: src/libvlc-module.c:1477 src/libvlc-module.c:1478
3987
4438
msgid "Un-Zoom"
3988
4439
msgstr "Zmniejszenie obrazu"
3989
4440
 
3990
 
#: src/libvlc-module.c:1480
3991
 
#: src/libvlc-module.c:1481
 
4441
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
3992
4442
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3993
4443
msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
3994
4444
 
3995
 
#: src/libvlc-module.c:1482
3996
 
#: src/libvlc-module.c:1483
 
4445
#: src/libvlc-module.c:1482 src/libvlc-module.c:1483
3997
4446
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3998
4447
msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
3999
4448
 
4000
 
#: src/libvlc-module.c:1485
4001
 
#: src/libvlc-module.c:1486
 
4449
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4002
4450
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4003
4451
msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4004
4452
 
4005
 
#: src/libvlc-module.c:1487
4006
 
#: src/libvlc-module.c:1488
 
4453
#: src/libvlc-module.c:1487 src/libvlc-module.c:1488
4007
4454
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4008
4455
msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4009
4456
 
4010
 
#: src/libvlc-module.c:1490
4011
 
#: src/libvlc-module.c:1491
 
4457
#: src/libvlc-module.c:1490 src/libvlc-module.c:1491
4012
4458
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4013
4459
msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4014
4460
 
4015
 
#: src/libvlc-module.c:1492
4016
 
#: src/libvlc-module.c:1493
 
4461
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4017
4462
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4018
4463
msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4019
4464
 
4020
 
#: src/libvlc-module.c:1495
4021
 
#: src/libvlc-module.c:1496
 
4465
#: src/libvlc-module.c:1495 src/libvlc-module.c:1496
4022
4466
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4023
4467
msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4024
4468
 
4025
 
#: src/libvlc-module.c:1497
4026
 
#: src/libvlc-module.c:1498
 
4469
#: src/libvlc-module.c:1497 src/libvlc-module.c:1498
4027
4470
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4028
4471
msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4029
4472
 
4035
4478
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4036
4479
msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4037
4480
 
4038
 
#: src/libvlc-module.c:1504
4039
 
#: src/libvlc-module.c:1505
 
4481
#: src/libvlc-module.c:1504 src/libvlc-module.c:1505
4040
4482
msgid "Display OSD menu on top of video output"
4041
4483
msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4042
4484
 
4096
4538
msgid "Cycle through available audio devices"
4097
4539
msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4098
4540
 
4099
 
#: src/libvlc-module.c:1698
4100
 
#: src/video_output/vout_intf.c:363
4101
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:446
4102
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:1060
4103
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:693
4104
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
 
4541
#: src/libvlc-module.c:1698 src/video_output/vout_intf.c:363
 
4542
#: modules/gui/macosx/controls.m:446 modules/gui/macosx/controls.m:1060
 
4543
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:759
4105
4544
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4106
4545
#: modules/video_output/snapshot.c:73
4107
4546
msgid "Snapshot"
4115
4554
msgid "Subpictures"
4116
4555
msgstr "Podobrazy"
4117
4556
 
4118
 
#: src/libvlc-module.c:1782
4119
 
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:206
4120
 
#: modules/demux/kate_categories.c:41
4121
 
#: modules/demux/kate_categories.c:54
4122
 
#: modules/demux/subtitle.c:73
4123
 
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
 
4557
#: src/libvlc-module.c:1782 modules/codec/subtitles/subsdec.c:206
 
4558
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
 
4559
#: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4124
4560
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4125
4561
msgid "Subtitles"
4126
4562
msgstr "Napisy"
4127
4563
 
4128
 
#: src/libvlc-module.c:1800
4129
 
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
 
4564
#: src/libvlc-module.c:1800 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4130
4565
msgid "Overlays"
4131
4566
msgstr "Nakładki"
4132
4567
 
4150
4585
msgid "Socks proxy"
4151
4586
msgstr "Socks proxy"
4152
4587
 
4153
 
#: src/libvlc-module.c:1896
4154
 
#: modules/demux/kate_categories.c:47
 
4588
#: src/libvlc-module.c:1896 modules/demux/kate_categories.c:47
4155
4589
msgid "Metadata"
4156
4590
msgstr "Metadane"
4157
4591
 
4159
4593
msgid "Decoders"
4160
4594
msgstr "Dekodery"
4161
4595
 
4162
 
#: src/libvlc-module.c:1954
4163
 
#: modules/access/v4l2.c:86
 
4596
#: src/libvlc-module.c:1954 modules/access/v4l2.c:86
4164
4597
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4165
4598
msgid "Input"
4166
4599
msgstr "Wejście"
4177
4610
msgid "Special modules"
4178
4611
msgstr "Moduły specjalne"
4179
4612
 
4180
 
#: src/libvlc-module.c:2060
4181
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
 
4613
#: src/libvlc-module.c:2060 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4182
4614
msgid "Plugins"
4183
4615
msgstr "Wtyczki"
4184
4616
 
4203
4635
msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4204
4636
 
4205
4637
#: src/libvlc-module.c:2743
4206
 
msgid "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4207
 
msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
 
4638
msgid ""
 
4639
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
 
4640
"--help-verbose)"
 
4641
msgstr ""
 
4642
"wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
 
4643
"i --help-verbose)"
4208
4644
 
4209
4645
#: src/libvlc-module.c:2746
4210
4646
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4219
4655
msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4220
4656
 
4221
4657
#: src/libvlc-module.c:2752
4222
 
msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4223
 
msgstr "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
 
4658
msgid ""
 
4659
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
 
4660
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
 
4661
msgstr ""
 
4662
"wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
 
4663
"verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4224
4664
 
4225
4665
#: src/libvlc-module.c:2756
4226
4666
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4227
 
msgstr "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do plikukonfiguracyjnego"
 
4667
msgstr ""
 
4668
"żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
 
4669
"plikukonfiguracyjnego"
4228
4670
 
4229
4671
#: src/libvlc-module.c:2758
4230
4672
msgid "reset the current config to the default values"
4288
4730
msgid "Downloading ..."
4289
4731
msgstr "Pobieranie ..."
4290
4732
 
4291
 
#: src/misc/update.c:606
4292
 
#: src/misc/update.c:736
4293
 
#: modules/access/dvb/scan.c:327
4294
 
#: modules/demux/avi/avi.c:656
4295
 
#: modules/demux/avi/avi.c:2361
4296
 
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4297
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
4298
 
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66
4299
 
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4300
 
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186
4301
 
#: modules/gui/macosx/open.m:177
4302
 
#: modules/gui/macosx/open.m:207
4303
 
#: modules/gui/macosx/prefs.m:204
4304
 
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225
4305
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4306
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
4307
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:715
 
4733
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
 
4734
#: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2361
 
4735
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
 
4736
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
 
4737
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:177
 
4738
#: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/prefs.m:204
 
4739
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
 
4740
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:715
4308
4741
#: modules/gui/macosx/wizard.m:318
4309
 
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
 
4742
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1310
4310
4743
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4311
4744
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4312
4745
msgid "Cancel"
4336
4769
 
4337
4770
#: src/misc/update.c:662
4338
4771
#, c-format
4339
 
msgid "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded file \"%s\". Thus, it was deleted."
4340
 
msgstr "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". Dlatego został usunięty."
 
4772
msgid ""
 
4773
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
 
4774
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
 
4775
msgstr ""
 
4776
"Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
 
4777
"Dlatego został usunięty."
4341
4778
 
4342
 
#: src/misc/update.c:673
4343
 
#: src/misc/update.c:685
 
4779
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4344
4780
msgid "Invalid signature"
4345
4781
msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4346
4782
 
4347
 
#: src/misc/update.c:674
4348
 
#: src/misc/update.c:686
 
4783
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4349
4784
#, c-format
4350
 
msgid "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4351
 
msgstr "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
 
4785
msgid ""
 
4786
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
 
4787
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
 
4788
msgstr ""
 
4789
"Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
 
4790
"został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
4352
4791
 
4353
4792
#: src/misc/update.c:698
4354
4793
msgid "File not verifiable"
4356
4795
 
4357
4796
#: src/misc/update.c:699
4358
4797
#, c-format
4359
 
msgid "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it was deleted."
4360
 
msgstr "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego został usunięty."
 
4798
msgid ""
 
4799
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
 
4800
"was deleted."
 
4801
msgstr ""
 
4802
"Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
 
4803
"został usunięty."
4361
4804
 
4362
 
#: src/misc/update.c:710
4363
 
#: src/misc/update.c:722
 
4805
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4364
4806
msgid "File corrupted"
4365
4807
msgstr "Plik uszkodzony"
4366
4808
 
4367
 
#: src/misc/update.c:711
4368
 
#: src/misc/update.c:723
 
4809
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4369
4810
#, c-format
4370
4811
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4371
4812
msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
4375
4816
msgstr "Aktualizuj VLC media player"
4376
4817
 
4377
4818
#: src/misc/update.c:735
4378
 
msgid "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and install it now?"
4379
 
msgstr "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować ją teraz?"
 
4819
msgid ""
 
4820
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
 
4821
"install it now?"
 
4822
msgstr ""
 
4823
"Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
 
4824
"ją teraz?"
4380
4825
 
4381
4826
#: src/misc/update.c:736
4382
4827
msgid "Install"
4383
4828
msgstr "Zainstaluj"
4384
4829
 
4385
 
#: src/playlist/tree.c:67
4386
 
#: modules/access/bda/bda.c:68
4387
 
#: modules/access/bda/bda.c:121
4388
 
#: modules/access/bda/bda.c:138
4389
 
#: modules/access/bda/bda.c:145
4390
 
#: modules/access/bda/bda.c:151
4391
 
#: modules/access/bda/bda.c:157
4392
 
#: modules/access/bda/bda.c:163
4393
 
#: modules/access/bda/bda.c:169
4394
 
#: modules/access/v4l2.c:257
 
4830
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
 
4831
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
 
4832
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
 
4833
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
 
4834
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/access/v4l2.c:257
4395
4835
msgid "Undefined"
4396
4836
msgstr "Nieokreślone"
4397
4837
 
5055
5495
msgid "Zulu"
5056
5496
msgstr "Zulu"
5057
5497
 
5058
 
#: src/video_output/video_output.c:1686
5059
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:709
5060
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:710
5061
 
#: modules/video_filter/postproc.c:196
 
5498
#: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:709
 
5499
#: modules/gui/macosx/intf.m:710 modules/video_filter/postproc.c:196
5062
5500
msgid "Post processing"
5063
5501
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
5064
5502
 
5065
 
#: src/video_output/vout_intf.c:228
5066
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:698
5067
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:699
5068
 
#: modules/video_filter/crop.c:107
5069
 
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
5070
 
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
 
5503
#: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:698
 
5504
#: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/video_filter/crop.c:107
 
5505
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5071
5506
msgid "Crop"
5072
5507
msgstr "Kadrowanie"
5073
5508
 
5074
 
#: src/video_output/vout_intf.c:295
5075
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:784
5076
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:696
5077
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
 
5509
#: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:784
 
5510
#: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/macosx/intf.m:697
5078
5511
msgid "Aspect-ratio"
5079
5512
msgstr "Proporcje obrazu"
5080
5513
 
5090
5523
msgid "3D Now! memcpy"
5091
5524
msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
5092
5525
 
5093
 
#: modules/access/alsa.c:69
5094
 
#: modules/access/oss.c:66
 
5526
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:66
5095
5527
msgid "Capture the audio stream in stereo."
5096
5528
msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
5097
5529
 
5098
 
#: modules/access/alsa.c:71
5099
 
#: modules/access/oss.c:67
 
5530
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:67
5100
5531
#: modules/access_output/shout.c:94
5101
5532
msgid "Samplerate"
5102
5533
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5103
5534
 
5104
 
#: modules/access/alsa.c:73
5105
 
#: modules/access/oss.c:69
5106
 
msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
5107
 
msgstr "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
 
5535
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:69
 
5536
msgid ""
 
5537
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
 
5538
"48000)"
 
5539
msgstr ""
 
5540
"Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
 
5541
"44100, 48000)"
5108
5542
 
5109
 
#: modules/access/alsa.c:75
5110
 
#: modules/access/bd/bd.c:52
5111
 
#: modules/access/bda/bda.c:46
5112
 
#: modules/access/cdda.c:61
5113
 
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5114
 
#: modules/access/dv.c:59
5115
 
#: modules/access/dvb/access.c:83
5116
 
#: modules/access/dvdnav.c:72
5117
 
#: modules/access/dvdread.c:74
5118
 
#: modules/access/eyetv.m:61
5119
 
#: modules/access/fake.c:44
5120
 
#: modules/access/ftp.c:58
5121
 
#: modules/access/gnomevfs.c:48
5122
 
#: modules/access/http.c:81
5123
 
#: modules/access/imem.c:49
5124
 
#: modules/access/jack.c:60
5125
 
#: modules/access/mms/mms.c:49
5126
 
#: modules/access/mtp.c:63
5127
 
#: modules/access/oss.c:71
5128
 
#: modules/access/pvr.c:59
5129
 
#: modules/access/rtmp/access.c:43
5130
 
#: modules/access/screen/screen.c:40
5131
 
#: modules/access/screen/xcb.c:33
5132
 
#: modules/access/sftp.c:51
5133
 
#: modules/access/smb.c:61
5134
 
#: modules/access/tcp.c:41
5135
 
#: modules/access/udp.c:49
5136
 
#: modules/access/v4l.c:77
5137
 
#: modules/access/v4l2.c:188
 
5543
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
 
5544
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
 
5545
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/dv.c:59
 
5546
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
 
5547
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
 
5548
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
 
5549
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
 
5550
#: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
 
5551
#: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:71
 
5552
#: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
 
5553
#: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
 
5554
#: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
 
5555
#: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:188
5138
5556
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
5139
5557
msgid "Caching value in ms"
5140
5558
msgstr "Wielkość bufora w ms"
5141
5559
 
5142
5560
#: modules/access/alsa.c:77
5143
 
msgid "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5144
 
msgstr "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna podana być w milisekundach."
 
5561
msgid ""
 
5562
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
 
5563
msgstr ""
 
5564
"Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna podana być w "
 
5565
"milisekundach."
5145
5566
 
5146
5567
#: modules/access/alsa.c:81
5147
 
msgid "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
5148
 
msgstr "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze vlc. Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
 
5568
msgid ""
 
5569
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
 
5570
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
 
5571
"use alsa://hw:0,1 ."
 
5572
msgstr ""
 
5573
"Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
 
5574
"wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze vlc. "
 
5575
"Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
5149
5576
 
5150
5577
#: modules/access/alsa.c:89
5151
5578
msgid "Alsa"
5183
5610
msgid "Blu-Ray Disc Input"
5184
5611
msgstr "Wejście dysku Blu-Ray"
5185
5612
 
5186
 
#: modules/access/bda/bda.c:48
5187
 
#: modules/access/dvb/access.c:85
5188
 
msgid "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5189
 
msgstr "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna podana być w milisekundach."
 
5613
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
 
5614
msgid ""
 
5615
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
 
5616
msgstr ""
 
5617
"Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna podana być w milisekundach."
5190
5618
 
5191
 
#: modules/access/bda/bda.c:51
5192
 
#: modules/access/dvb/access.c:88
 
5619
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5193
5620
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
5194
5621
msgid "Adapter card to tune"
5195
5622
msgstr "Karta adaptera do regulacji"
5196
5623
 
5197
 
#: modules/access/bda/bda.c:52
5198
 
#: modules/access/dvb/access.c:89
5199
 
msgid "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0."
5200
 
msgstr "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter z n>=0."
 
5624
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
 
5625
msgid ""
 
5626
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
 
5627
"n>=0."
 
5628
msgstr ""
 
5629
"Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter z "
 
5630
"n>=0."
5201
5631
 
5202
 
#: modules/access/bda/bda.c:55
5203
 
#: modules/access/dvb/access.c:91
 
5632
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5204
5633
msgid "Device number to use on adapter"
5205
5634
msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
5206
5635
 
5207
 
#: modules/access/bda/bda.c:58
5208
 
#: modules/access/dvb/access.c:94
 
5636
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5209
5637
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
5210
5638
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
5211
5639
msgid "Transponder/multiplex frequency"
5212
5640
msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
5213
5641
 
5214
 
#: modules/access/bda/bda.c:60
5215
 
#: modules/access/dvb/access.c:95
 
5642
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5216
5643
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5217
5644
msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
5218
5645
 
5220
5647
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5221
5648
msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
5222
5649
 
5223
 
#: modules/access/bda/bda.c:65
5224
 
#: modules/access/dvb/access.c:97
 
5650
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5225
5651
msgid "Inversion mode"
5226
5652
msgstr "Tryb inwersji"
5227
5653
 
5228
 
#: modules/access/bda/bda.c:66
5229
 
#: modules/access/dvb/access.c:98
 
5654
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5230
5655
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5231
5656
msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
5232
5657
 
5233
 
#: modules/access/bda/bda.c:71
5234
 
#: modules/access/dvb/access.c:100
 
5658
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5235
5659
msgid "Probe DVB card for capabilities"
5236
5660
msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
5237
5661
 
5238
 
#: modules/access/bda/bda.c:72
5239
 
#: modules/access/dvb/access.c:101
5240
 
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can disable this feature if you experience some trouble."
5241
 
msgstr "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć tą opcję jeśli wystąpi jakiś problem."
 
5662
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
 
5663
msgid ""
 
5664
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
 
5665
"disable this feature if you experience some trouble."
 
5666
msgstr ""
 
5667
"Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć "
 
5668
"tą opcję jeśli wystąpi jakiś problem."
5242
5669
 
5243
 
#: modules/access/bda/bda.c:76
5244
 
#: modules/access/dvb/access.c:103
 
5670
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5245
5671
msgid "Budget mode"
5246
5672
msgstr "Tryb Budget"
5247
5673
 
5248
 
#: modules/access/bda/bda.c:77
5249
 
#: modules/access/dvb/access.c:104
 
5674
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5250
5675
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5251
 
msgstr "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
 
5676
msgstr ""
 
5677
"To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
5252
5678
 
5253
5679
#: modules/access/bda/bda.c:82
5254
5680
msgid "Network Identifier"
5255
5681
msgstr "Identyfikator sieci"
5256
5682
 
5257
 
#: modules/access/bda/bda.c:85
5258
 
#: modules/access/dvb/access.c:107
 
5683
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5259
5684
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5260
5685
msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
5261
5686
 
5262
 
#: modules/access/bda/bda.c:86
5263
 
#: modules/access/dvb/access.c:108
 
5687
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5264
5688
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5265
5689
msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
5266
5690
 
5267
 
#: modules/access/bda/bda.c:89
5268
 
#: modules/access/dvb/access.c:110
 
5691
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5269
5692
msgid "LNB voltage"
5270
5693
msgstr "Napięcie LNB"
5271
5694
 
5272
 
#: modules/access/bda/bda.c:90
5273
 
#: modules/access/dvb/access.c:111
 
5695
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5274
5696
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5275
5697
msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
5276
5698
 
5277
 
#: modules/access/bda/bda.c:92
5278
 
#: modules/access/dvb/access.c:113
 
5699
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5279
5700
msgid "High LNB voltage"
5280
5701
msgstr "Wysokie napięcie LNB"
5281
5702
 
5282
 
#: modules/access/bda/bda.c:93
5283
 
#: modules/access/dvb/access.c:114
5284
 
msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends."
5285
 
msgstr "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to wpierane przez wszystkie nakładki."
 
5703
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
 
5704
msgid ""
 
5705
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
 
5706
"supported by all frontends."
 
5707
msgstr ""
 
5708
"Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
 
5709
"wpierane przez wszystkie nakładki."
5286
5710
 
5287
 
#: modules/access/bda/bda.c:96
5288
 
#: modules/access/dvb/access.c:117
 
5711
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5289
5712
msgid "22 kHz tone"
5290
5713
msgstr "Dźwięk 22 kHz"
5291
5714
 
5292
 
#: modules/access/bda/bda.c:97
5293
 
#: modules/access/dvb/access.c:118
 
5715
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5294
5716
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5295
5717
msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
5296
5718
 
5297
 
#: modules/access/bda/bda.c:99
5298
 
#: modules/access/dvb/access.c:120
 
5719
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5299
5720
msgid "Transponder FEC"
5300
5721
msgstr "Transponder FEC"
5301
5722
 
5302
 
#: modules/access/bda/bda.c:100
5303
 
#: modules/access/dvb/access.c:121
 
5723
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5304
5724
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5305
5725
msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
5306
5726
 
5307
 
#: modules/access/bda/bda.c:102
5308
 
#: modules/access/dvb/access.c:123
 
5727
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5309
5728
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5310
5729
msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
5311
5730
 
5312
 
#: modules/access/bda/bda.c:105
5313
 
#: modules/access/dvb/access.c:126
 
5731
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5314
5732
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5315
5733
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5316
5734
 
5318
5736
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5319
5737
msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
5320
5738
 
5321
 
#: modules/access/bda/bda.c:108
5322
 
#: modules/access/dvb/access.c:129
 
5739
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5323
5740
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5324
5741
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5325
5742
 
5327
5744
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5328
5745
msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
5329
5746
 
5330
 
#: modules/access/bda/bda.c:111
5331
 
#: modules/access/dvb/access.c:132
 
5747
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5332
5748
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5333
5749
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5334
5750
 
5336
5752
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5337
5753
msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
5338
5754
 
5339
 
#: modules/access/bda/bda.c:116
5340
 
#: modules/access/dvb/access.c:136
 
5755
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5341
5756
msgid "Modulation type"
5342
5757
msgstr "Rodzaj modulacji"
5343
5758
 
5381
5796
msgid "16VSB"
5382
5797
msgstr "16VSB"
5383
5798
 
5384
 
#: modules/access/bda/bda.c:125
5385
 
#: modules/access/bda/bda.c:126
 
5799
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5386
5800
msgid "ATSC Major Channel"
5387
5801
msgstr "Główny kanał ATSC"
5388
5802
 
5389
 
#: modules/access/bda/bda.c:127
5390
 
#: modules/access/bda/bda.c:128
 
5803
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5391
5804
msgid "ATSC Minor Channel"
5392
5805
msgstr "Pod-kanał ATSC"
5393
5806
 
5394
 
#: modules/access/bda/bda.c:129
5395
 
#: modules/access/bda/bda.c:130
 
5807
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5396
5808
msgid "ATSC Physical Channel"
5397
5809
msgstr "Fizyczny kanał ATSC"
5398
5810
 
5404
5816
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5405
5817
msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
5406
5818
 
5407
 
#: modules/access/bda/bda.c:138
5408
 
#: modules/access/bda/bda.c:145
 
5819
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5409
5820
msgid "1/2"
5410
5821
msgstr "1/2"
5411
5822
 
5412
 
#: modules/access/bda/bda.c:138
5413
 
#: modules/access/bda/bda.c:145
 
5823
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5414
5824
msgid "2/3"
5415
5825
msgstr "2/3"
5416
5826
 
5417
 
#: modules/access/bda/bda.c:138
5418
 
#: modules/access/bda/bda.c:145
 
5827
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5419
5828
msgid "3/4"
5420
5829
msgstr "3/4"
5421
5830
 
5422
 
#: modules/access/bda/bda.c:138
5423
 
#: modules/access/bda/bda.c:145
 
5831
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5424
5832
msgid "5/6"
5425
5833
msgstr "5/6"
5426
5834
 
5427
 
#: modules/access/bda/bda.c:138
5428
 
#: modules/access/bda/bda.c:145
 
5835
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5429
5836
msgid "7/8"
5430
5837
msgstr "7/8"
5431
5838
 
5432
 
#: modules/access/bda/bda.c:140
5433
 
#: modules/access/dvb/access.c:143
 
5839
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5434
5840
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5435
5841
msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
5436
5842
 
5437
5843
#: modules/access/bda/bda.c:141
5438
5844
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5439
 
msgstr "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
 
5845
msgstr ""
 
5846
"Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
5440
5847
 
5441
 
#: modules/access/bda/bda.c:147
5442
 
#: modules/access/dvb/access.c:146
 
5848
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5443
5849
msgid "Terrestrial bandwidth"
5444
5850
msgstr "Przepustowość naziemna"
5445
5851
 
5446
 
#: modules/access/bda/bda.c:148
5447
 
#: modules/access/dvb/access.c:147
 
5852
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5448
5853
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5449
5854
msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
5450
5855
 
5463
5868
msgid "8 MHz"
5464
5869
msgstr "8 MHz"
5465
5870
 
5466
 
#: modules/access/bda/bda.c:153
5467
 
#: modules/access/dvb/access.c:149
 
5871
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5468
5872
msgid "Terrestrial guard interval"
5469
5873
msgstr "Naziemny interwał ochronny"
5470
5874
 
5488
5892
msgid "1/32"
5489
5893
msgstr "1/32"
5490
5894
 
5491
 
#: modules/access/bda/bda.c:159
5492
 
#: modules/access/dvb/access.c:152
 
5895
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5493
5896
msgid "Terrestrial transmission mode"
5494
5897
msgstr "Naziemny tryb transmisji"
5495
5898
 
5505
5908
msgid "8k"
5506
5909
msgstr "8k"
5507
5910
 
5508
 
#: modules/access/bda/bda.c:165
5509
 
#: modules/access/dvb/access.c:155
 
5911
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5510
5912
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5511
5913
msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5512
5914
 
5514
5916
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5515
5917
msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
5516
5918
 
5517
 
#: modules/access/bda/bda.c:169
5518
 
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
 
5919
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5519
5920
msgid "1"
5520
5921
msgstr "1"
5521
5922
 
5559
5960
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5560
5961
msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
5561
5962
 
5562
 
#: modules/access/bda/bda.c:183
5563
 
#: modules/video_filter/mirror.c:67
 
5963
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5564
5964
msgid "Horizontal"
5565
5965
msgstr "Pozioma"
5566
5966
 
5567
 
#: modules/access/bda/bda.c:183
5568
 
#: modules/video_filter/mirror.c:67
 
5967
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5569
5968
msgid "Vertical"
5570
5969
msgstr "Pionowa"
5571
5970
 
5583
5982
 
5584
5983
#: modules/access/bda/bda.c:186
5585
5984
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5586
 
msgstr "Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez producenta np. DISEqC switch code"
 
5985
msgstr ""
 
5986
"Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez "
 
5987
"producenta np. DISEqC switch code"
5587
5988
 
5588
5989
#: modules/access/bda/bda.c:188
5589
5990
msgid "Network Name"
5591
5992
 
5592
5993
#: modules/access/bda/bda.c:189
5593
5994
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5594
 
msgstr "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning Spaces)"
 
5995
msgstr ""
 
5996
"Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
 
5997
"Spaces)"
5595
5998
 
5596
5999
#: modules/access/bda/bda.c:190
5597
6000
msgid "Network Name to Create"
5599
6002
 
5600
6003
#: modules/access/bda/bda.c:191
5601
6004
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5602
 
msgstr "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning Spaces)"
 
6005
msgstr ""
 
6006
"Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
 
6007
"Spaces)"
5603
6008
 
5604
 
#: modules/access/bda/bda.c:194
5605
 
#: modules/access/dvb/access.c:193
 
6009
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5606
6010
msgid "DVB"
5607
6011
msgstr "DVB"
5608
6012
 
5611
6015
msgstr "Wejście DirectShow DVB"
5612
6016
 
5613
6017
#: modules/access/cdda.c:63
5614
 
msgid "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in milliseconds."
5615
 
msgstr "Domyślna liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna podana być w milisekundach."
 
6018
msgid ""
 
6019
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
 
6020
"milliseconds."
 
6021
msgstr ""
 
6022
"Domyślna liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna podana być w "
 
6023
"milisekundach."
5616
6024
 
5617
 
#: modules/access/cdda.c:67
5618
 
#: modules/gui/macosx/open.m:199
5619
 
#: modules/gui/macosx/open.m:667
5620
 
#: modules/gui/macosx/open.m:755
 
6025
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:199
 
6026
#: modules/gui/macosx/open.m:667 modules/gui/macosx/open.m:755
5621
6027
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5622
6028
msgid "Audio CD"
5623
6029
msgstr "Audio CD"
5680
6086
msgstr "DSS"
5681
6087
 
5682
6088
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5683
 
msgid "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in milliseconds."
5684
 
msgstr "Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna podana być w milisekundach."
 
6089
msgid ""
 
6090
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
 
6091
"milliseconds."
 
6092
msgstr ""
 
6093
"Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna podana być w "
 
6094
"milisekundach."
5685
6095
 
5686
 
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5687
 
#: modules/access/v4l.c:81
 
6096
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 modules/access/v4l.c:81
5688
6097
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:781
5689
6098
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:816
5690
6099
msgid "Video device name"
5691
6100
msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
5692
6101
 
5693
6102
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5694
 
msgid "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used."
5695
 
msgstr "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
 
6103
msgid ""
 
6104
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
 
6105
"don't specify anything, the default device will be used."
 
6106
msgstr ""
 
6107
"Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
 
6108
"nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5696
6109
 
5697
6110
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5698
6111
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
5701
6114
msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
5702
6115
 
5703
6116
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5704
 
msgid "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used. "
5705
 
msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
 
6117
msgid ""
 
6118
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
 
6119
"don't specify anything, the default device will be used. "
 
6120
msgstr ""
 
6121
"Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
 
6122
"Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5706
6123
 
5707
6124
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5708
6125
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:691
5710
6127
msgstr "Rozmiary obrazu"
5711
6128
 
5712
6129
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5713
 
msgid "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used. You can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5714
 
msgstr "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
 
6130
msgid ""
 
6131
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
 
6132
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
 
6133
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
 
6134
msgstr ""
 
6135
"Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
 
6136
"nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
 
6137
"Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5715
6138
 
5716
 
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5717
 
#: modules/access/v4l2.c:215
 
6139
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 modules/access/v4l2.c:215
5718
6140
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5719
6141
msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
5720
6142
 
5721
 
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5722
 
#: modules/access/v4l2.c:216
 
6143
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 modules/access/v4l2.c:216
5723
6144
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5724
6145
msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
5725
6146
 
5726
 
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5727
 
#: modules/access/v4l.c:85
 
6147
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 modules/access/v4l.c:85
5728
6148
#: modules/access/v4l2.c:80
5729
6149
msgid "Video input chroma format"
5730
6150
msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
5731
6151
 
5732
6152
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5733
 
msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
5734
 
msgstr "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
 
6153
msgid ""
 
6154
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
 
6155
"(default), RV24, etc.)"
 
6156
msgstr ""
 
6157
"Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
 
6158
"I420 (domyślny), RV24, itp.)"
5735
6159
 
5736
6160
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5737
6161
msgid "Video input frame rate"
5738
6162
msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
5739
6163
 
5740
6164
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5741
 
msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5742
 
msgstr "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wyjścia obrazu DirectShow (np. 0 to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
 
6165
msgid ""
 
6166
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
 
6167
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
 
6168
msgstr ""
 
6169
"Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wyjścia obrazu DirectShow (np. 0 "
 
6170
"to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
5743
6171
 
5744
6172
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5745
6173
msgid "Device properties"
5746
6174
msgstr "Właściwości urządzenia"
5747
6175
 
5748
6176
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5749
 
msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
 
6177
msgid ""
 
6178
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5750
6179
msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
5751
6180
 
5752
6181
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5770
6199
msgstr "Kod kraju tunera"
5771
6200
 
5772
6201
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5773
 
msgid "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)."
5774
 
msgstr "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów (0 to domyślny)."
 
6202
msgid ""
 
6203
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
 
6204
"mapping (0 means default)."
 
6205
msgstr ""
 
6206
"Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
 
6207
"(0 to domyślny)."
5775
6208
 
5776
6209
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5777
6210
msgid "Tuner input type"
5786
6219
msgstr "Pin wejścia obrazu"
5787
6220
 
5788
6221
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5789
 
msgid "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since these settings are hardware-specific, you should find good settings in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings will not be changed."
5790
 
msgstr "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video, lub tuner. Skoro te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że ustawienia nie będą zmieniane."
 
6222
msgid ""
 
6223
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
 
6224
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
 
6225
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
 
6226
"will not be changed."
 
6227
msgstr ""
 
6228
"Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video, lub tuner. "
 
6229
"Skoro te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre "
 
6230
"ustawienia w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. "
 
6231
"-1 oznacza że ustawienia nie będą zmieniane."
5791
6232
 
5792
6233
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5793
6234
msgid "Audio input pin"
5818
6259
msgstr "Tryb AM tunera"
5819
6260
 
5820
6261
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5821
 
msgid "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) or DSS (4)."
5822
 
msgstr "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) lub DSS (4)."
 
6262
msgid ""
 
6263
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
 
6264
"or DSS (4)."
 
6265
msgstr ""
 
6266
"Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
 
6267
"Radio (3) lub DSS (4)."
5823
6268
 
5824
6269
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5825
6270
msgid "Number of audio channels"
5826
6271
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5827
6272
 
5828
6273
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5829
 
msgid "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5830
 
msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie 0)"
 
6274
msgid ""
 
6275
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
 
6276
msgstr ""
 
6277
"Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
 
6278
"0)"
5831
6279
 
5832
6280
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5833
6281
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5850
6298
msgid "DirectShow"
5851
6299
msgstr "DirectShow"
5852
6300
 
5853
 
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
5854
 
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:268
 
6301
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 modules/access/dshow/dshow.cpp:268
5855
6302
msgid "DirectShow input"
5856
6303
msgstr "Wejście DirectShow"
5857
6304
 
5858
 
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5859
 
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
5860
 
#: modules/audio_output/alsa.c:117
5861
 
#: modules/audio_output/directx.c:140
5862
 
#: modules/audio_output/waveout.c:109
5863
 
#: modules/video_output/msw/directx.c:116
 
6305
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:200 modules/access/dshow/dshow.cpp:205
 
6306
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
 
6307
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
5864
6308
msgid "Refresh list"
5865
6309
msgstr "Odśwież listę"
5866
6310
 
5867
 
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5868
 
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:206
 
6311
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:206
5869
6312
msgid "Configure"
5870
6313
msgstr "Skonfiguruj"
5871
6314
 
5872
 
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:476
5873
 
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:550
5874
 
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:998
5875
 
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1051
 
6315
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:476 modules/access/dshow/dshow.cpp:550
 
6316
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:998 modules/access/dshow/dshow.cpp:1051
5876
6317
msgid "Capture failed"
5877
6318
msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
5878
6319
 
5882
6323
 
5883
6324
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:551
5884
6325
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5885
 
msgstr "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu można znaleźć w dzienniku."
 
6326
msgstr ""
 
6327
"VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
 
6328
"można znaleźć w dzienniku."
5886
6329
 
5887
6330
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:999
5888
6331
#, c-format
5889
6332
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5890
 
msgstr "VLC nie może korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest obsługiwany."
 
6333
msgstr ""
 
6334
"VLC nie może korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
 
6335
"obsługiwany."
5891
6336
 
5892
6337
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052
5893
6338
#, c-format
5896
6341
 
5897
6342
#: modules/access/dv.c:61
5898
6343
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5899
 
msgstr "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna podana być w milisekundach."
 
6344
msgstr ""
 
6345
"Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna podana być w milisekundach."
5900
6346
 
5901
6347
#: modules/access/dv.c:65
5902
6348
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5920
6366
 
5921
6367
#: modules/access/dvb/access.c:160
5922
6368
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5923
 
msgstr "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i port."
 
6369
msgstr ""
 
6370
"Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
 
6371
"port."
5924
6372
 
5925
6373
#: modules/access/dvb/access.c:162
5926
6374
msgid "HTTP user name"
5927
6375
msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
5928
6376
 
5929
6377
#: modules/access/dvb/access.c:164
5930
 
msgid "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5931
 
msgstr "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego serwera HTTP."
 
6378
msgid ""
 
6379
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
 
6380
msgstr ""
 
6381
"Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
 
6382
"wewnętrznego serwera HTTP."
5932
6383
 
5933
6384
#: modules/access/dvb/access.c:167
5934
6385
msgid "HTTP password"
5935
6386
msgstr "HTTP hasło"
5936
6387
 
5937
6388
#: modules/access/dvb/access.c:169
5938
 
msgid "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5939
 
msgstr "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego serwera HTTP."
 
6389
msgid ""
 
6390
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
 
6391
msgstr ""
 
6392
"Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
 
6393
"serwera HTTP."
5940
6394
 
5941
6395
#: modules/access/dvb/access.c:172
5942
6396
msgid "HTTP ACL"
5943
6397
msgstr "HTTP ACL"
5944
6398
 
5945
6399
#: modules/access/dvb/access.c:174
5946
 
msgid "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5947
 
msgstr "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
 
6400
msgid ""
 
6401
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
 
6402
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
 
6403
msgstr ""
 
6404
"Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która ustawia "
 
6405
"limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
5948
6406
 
5949
 
#: modules/access/dvb/access.c:178
5950
 
#: modules/access_output/http.c:74
 
6407
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5951
6408
#: modules/control/http/http.c:57
5952
6409
msgid "Certificate file"
5953
6410
msgstr "Certyfikuj plik"
5956
6413
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5957
6414
msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
5958
6415
 
5959
 
#: modules/access/dvb/access.c:182
5960
 
#: modules/access_output/http.c:77
 
6416
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5961
6417
#: modules/control/http/http.c:60
5962
6418
msgid "Private key file"
5963
6419
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
5966
6422
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5967
6423
msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
5968
6424
 
5969
 
#: modules/access/dvb/access.c:185
5970
 
#: modules/access_output/http.c:81
 
6425
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5971
6426
#: modules/control/http/http.c:62
5972
6427
msgid "Root CA file"
5973
6428
msgstr "Plik root CA"
5976
6431
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5977
6432
msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
5978
6433
 
5979
 
#: modules/access/dvb/access.c:189
5980
 
#: modules/access_output/http.c:86
 
6434
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5981
6435
#: modules/control/http/http.c:65
5982
6436
msgid "CRL file"
5983
6437
msgstr "Plik CRL"
5999
6453
msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
6000
6454
 
6001
6455
#: modules/access/dvb/access.c:944
6002
 
msgid "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of the new syntax."
6003
 
msgstr "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć wyjaśnienie nowej składni."
 
6456
msgid ""
 
6457
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
 
6458
"the new syntax."
 
6459
msgstr ""
 
6460
"Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
 
6461
"wyjaśnienie nowej składni."
6004
6462
 
6005
6463
#: modules/access/dvb/access.c:990
6006
6464
msgid "Invalid polarization"
6020
6478
msgid "Scanning DVB"
6021
6479
msgstr "Skanowanie DVB"
6022
6480
 
6023
 
#: modules/access/dvdnav.c:68
6024
 
#: modules/access/dvdread.c:70
 
6481
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6025
6482
msgid "DVD angle"
6026
6483
msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6027
6484
 
6028
 
#: modules/access/dvdnav.c:70
6029
 
#: modules/access/dvdread.c:72
 
6485
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6030
6486
msgid "Default DVD angle."
6031
6487
msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6032
6488
 
6033
 
#: modules/access/dvdnav.c:74
6034
 
#: modules/access/dvdread.c:76
 
6489
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6035
6490
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6036
6491
msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna podana być w milisekundach."
6037
6492
 
6040
6495
msgstr "Przejdź od razu do menu"
6041
6496
 
6042
6497
#: modules/access/dvdnav.c:78
6043
 
msgid "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warning introductions."
6044
 
msgstr "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie niepotrzebne ostrzeżenia."
 
6498
msgid ""
 
6499
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
 
6500
"useless warning introductions."
 
6501
msgstr ""
 
6502
"Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
 
6503
"niepotrzebne ostrzeżenia."
6045
6504
 
6046
6505
#: modules/access/dvdnav.c:87
6047
6506
msgid "DVD with menus"
6051
6510
msgid "DVDnav Input"
6052
6511
msgstr "Wejście DVDnav"
6053
6512
 
6054
 
#: modules/access/dvdnav.c:331
6055
 
#: modules/access/dvdread.c:212
6056
 
#: modules/access/dvdread.c:477
6057
 
#: modules/access/dvdread.c:539
 
6513
#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:212
 
6514
#: modules/access/dvdread.c:477 modules/access/dvdread.c:539
6058
6515
msgid "Playback failure"
6059
6516
msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6060
6517
 
6061
6518
#: modules/access/dvdnav.c:332
6062
 
msgid "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6063
 
msgstr "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można odszyfrować całej płyty."
 
6519
msgid ""
 
6520
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
 
6521
msgstr ""
 
6522
"Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
 
6523
"odszyfrować całej płyty."
6064
6524
 
6065
6525
#: modules/access/dvdread.c:83
6066
6526
msgid "DVD without menus"
6090
6550
msgstr "Numer kanału"
6091
6551
 
6092
6552
#: modules/access/eyetv.m:58
6093
 
msgid "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 for Composite input"
6094
 
msgstr "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-Video lub -2 dla wejścia Composite"
 
6553
msgid ""
 
6554
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
 
6555
"for Composite input"
 
6556
msgstr ""
 
6557
"Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
 
6558
"Video lub -2 dla wejścia Composite"
6095
6559
 
6096
6560
#: modules/access/eyetv.m:63
6097
 
msgid "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6098
 
msgstr "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna podana być w milisekundach."
 
6561
msgid ""
 
6562
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
 
6563
msgstr ""
 
6564
"Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna podana być w milisekundach."
6099
6565
 
6100
6566
#: modules/access/eyetv.m:68
6101
6567
msgid "EyeTV input"
6102
6568
msgstr "Wejście EyeTV"
6103
6569
 
6104
6570
#: modules/access/fake.c:46
6105
 
msgid "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6106
 
msgstr "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna podana być w milisekundach."
 
6571
msgid ""
 
6572
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
 
6573
msgstr ""
 
6574
"Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna podana być w "
 
6575
"milisekundach."
6107
6576
 
6108
 
#: modules/access/fake.c:48
6109
 
#: modules/access/pvr.c:85
6110
 
#: modules/access/v4l.c:130
 
6577
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6111
6578
#: modules/access/v4l2.c:101
6112
6579
msgid "Framerate"
6113
6580
msgstr "Liczba klatek"
6116
6583
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6117
6584
msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
6118
6585
 
6119
 
#: modules/access/fake.c:51
6120
 
#: modules/access/imem.c:54
 
6586
#: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6121
6587
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6122
 
#: modules/stream_out/bridge.c:41
6123
 
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
 
6588
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6124
6589
msgid "ID"
6125
6590
msgstr "ID"
6126
6591
 
6127
6592
#: modules/access/fake.c:53
6128
 
msgid "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs (default 0)."
6129
 
msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
 
6593
msgid ""
 
6594
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
 
6595
"(default 0)."
 
6596
msgstr ""
 
6597
"Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
 
6598
"konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
6130
6599
 
6131
6600
#: modules/access/fake.c:55
6132
6601
msgid "Duration in ms"
6133
6602
msgstr "Czas trwania w ms"
6134
6603
 
6135
6604
#: modules/access/fake.c:57
6136
 
msgid "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6137
 
msgstr "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku (domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, że strumień jest nieograniczony)."
 
6605
msgid ""
 
6606
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
 
6607
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
 
6608
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
 
6609
msgstr ""
 
6610
"Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku (domyślnie "
 
6611
"to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy wymuszonym "
 
6612
"fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, że strumień "
 
6613
"jest nieograniczony)."
6138
6614
 
6139
 
#: modules/access/fake.c:63
6140
 
#: modules/codec/fake.c:88
 
6615
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6141
6616
msgid "Fake"
6142
6617
msgstr "Fałszywy"
6143
6618
 
6145
6620
msgid "Fake video input"
6146
6621
msgstr "Fałszywe wejście obrazu"
6147
6622
 
6148
 
#: modules/access/file.c:170
6149
 
#: modules/access/file.c:303
6150
 
#: modules/access/mmap.c:223
6151
 
#: modules/access/mtp.c:216
6152
 
#: modules/access/mtp.c:304
 
6623
#: modules/access/file.c:170 modules/access/file.c:303
 
6624
#: modules/access/mmap.c:223 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6153
6625
msgid "File reading failed"
6154
6626
msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6155
6627
 
6156
 
#: modules/access/file.c:171
6157
 
#: modules/access/mtp.c:305
 
6628
#: modules/access/file.c:171 modules/access/mtp.c:305
6158
6629
#, c-format
6159
6630
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6160
6631
msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
6161
6632
 
6162
 
#: modules/access/file.c:304
6163
 
#: modules/access/mmap.c:224
 
6633
#: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:224
6164
6634
#: modules/access/mtp.c:217
6165
6635
msgid "VLC could not read the file."
6166
6636
msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
6167
6637
 
6168
 
#: modules/access/fs.c:33
6169
 
#: modules/access/rtsp/access.c:46
6170
 
#: modules/access_output/udp.c:64
6171
 
#: modules/demux/live555.cpp:75
 
6638
#: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
 
6639
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6172
6640
#: modules/stream_out/rtp.c:135
6173
6641
msgid "Caching value (ms)"
6174
6642
msgstr "Wartość buforowania (ms)"
6198
6666
msgstr ""
6199
6667
"Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
6200
6668
"brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
6201
 
"zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym odtwarzaniu.\n"
 
6669
"zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
 
6670
"odtwarzaniu.\n"
6202
6671
"rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
6203
6672
 
6204
 
#: modules/access/fs.c:50
6205
 
#: modules/codec/dirac.c:79
6206
 
#: modules/codec/x264.c:408
 
6673
#: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6207
6674
#: modules/codec/x264.c:413
6208
6675
msgid "none"
6209
6676
msgstr "brak"
6222
6689
 
6223
6690
#: modules/access/fs.c:54
6224
6691
msgid ""
6225
 
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n"
6226
 
"This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions."
 
6692
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
 
6693
"directory.\n"
 
6694
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
 
6695
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
6227
6696
msgstr ""
6228
 
"Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas otwierania katalogu.\n"
6229
 
"Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń dzielonych przecinkiem."
 
6697
"Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
 
6698
"otwierania katalogu.\n"
 
6699
"Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
 
6700
"zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
 
6701
"dzielonych przecinkiem."
6230
6702
 
6231
6703
#: modules/access/fs.c:60
6232
6704
msgid "File input"
6233
6705
msgstr "Plik wejściowy"
6234
6706
 
6235
 
#: modules/access/fs.c:61
6236
 
#: modules/access_output/file.c:69
6237
 
#: modules/audio_output/file.c:112
6238
 
#: modules/gui/macosx/open.m:179
6239
 
#: modules/gui/macosx/open.m:472
6240
 
#: modules/gui/macosx/output.m:142
6241
 
#: modules/gui/macosx/output.m:230
6242
 
#: modules/gui/macosx/output.m:369
6243
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525
6244
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:75
 
6707
#: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
 
6708
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:179
 
6709
#: modules/gui/macosx/open.m:472 modules/gui/macosx/output.m:142
 
6710
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
 
6711
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:75
6245
6712
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:153
6246
6713
msgid "File"
6247
6714
msgstr "Plik"
6248
6715
 
6249
 
#: modules/access/fs.c:78
6250
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
 
6716
#: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6251
6717
msgid "Directory"
6252
6718
msgstr "Katalog"
6253
6719
 
6256
6722
msgstr "Katalog wejściowy"
6257
6723
 
6258
6724
#: modules/access/ftp.c:60
6259
 
msgid "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6260
 
msgstr "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna podana być w milisekundach."
 
6725
msgid ""
 
6726
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
 
6727
msgstr ""
 
6728
"Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna podana być w milisekundach."
6261
6729
 
6262
6730
#: modules/access/ftp.c:62
6263
6731
msgid "FTP user name"
6264
6732
msgstr "Imię użytkownika FTP"
6265
6733
 
6266
 
#: modules/access/ftp.c:63
6267
 
#: modules/access/sftp.c:55
6268
 
#: modules/access/smb.c:66
 
6734
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6269
6735
msgid "User name that will be used for the connection."
6270
6736
msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6271
6737
 
6273
6739
msgid "FTP password"
6274
6740
msgstr "Hasło FTP"
6275
6741
 
6276
 
#: modules/access/ftp.c:66
6277
 
#: modules/access/sftp.c:57
6278
 
#: modules/access/smb.c:69
 
6742
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6279
6743
msgid "Password that will be used for the connection."
6280
6744
msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6281
6745
 
6295
6759
msgid "FTP upload output"
6296
6760
msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6297
6761
 
6298
 
#: modules/access/ftp.c:139
6299
 
#: modules/access/ftp.c:149
6300
 
#: modules/access/ftp.c:214
6301
 
#: modules/access/ftp.c:223
6302
 
#: modules/access/ftp.c:230
 
6762
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
 
6763
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6303
6764
msgid "Network interaction failed"
6304
6765
msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
6305
6766
 
6324
6785
msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6325
6786
 
6326
6787
#: modules/access/gnomevfs.c:50
6327
 
msgid "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6328
 
msgstr "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna podana być w milisekundach."
 
6788
msgid ""
 
6789
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
 
6790
msgstr ""
 
6791
"Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna podana być w "
 
6792
"milisekundach."
6329
6793
 
6330
6794
#: modules/access/gnomevfs.c:54
6331
6795
msgid "GnomeVFS input"
6332
6796
msgstr "Wejście GnomeVFS"
6333
6797
 
6334
 
#: modules/access/http.c:71
6335
 
#: modules/access/mms/mms.c:63
 
6798
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6336
6799
msgid "HTTP proxy"
6337
6800
msgstr "Serwer proxy HTTP"
6338
6801
 
6339
6802
#: modules/access/http.c:73
6340
 
msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6341
 
msgstr "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
 
6803
msgid ""
 
6804
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
 
6805
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
 
6806
msgstr ""
 
6807
"Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
 
6808
"[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
 
6809
"próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
6342
6810
 
6343
6811
#: modules/access/http.c:77
6344
6812
msgid "HTTP proxy password"
6349
6817
msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6350
6818
 
6351
6819
#: modules/access/http.c:83
6352
 
msgid "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6353
 
msgstr "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna podana być w milisekundach."
 
6820
msgid ""
 
6821
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
 
6822
msgstr ""
 
6823
"Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna podana być w milisekundach."
6354
6824
 
6355
6825
#: modules/access/http.c:86
6356
6826
msgid "HTTP user agent"
6365
6835
msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
6366
6836
 
6367
6837
#: modules/access/http.c:92
6368
 
msgid "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6369
 
msgstr "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku nagłego rozłączenia."
 
6838
msgid ""
 
6839
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
 
6840
msgstr ""
 
6841
"Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
 
6842
"nagłego rozłączenia."
6370
6843
 
6371
6844
#: modules/access/http.c:95
6372
6845
msgid "Continuous stream"
6373
6846
msgstr "Ciągły strumień"
6374
6847
 
6375
6848
#: modules/access/http.c:96
6376
 
msgid "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server). You should not globally enable this option as it will break all other types of HTTP streams."
6377
 
msgstr "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
 
6849
msgid ""
 
6850
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
 
6851
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
 
6852
"other types of HTTP streams."
 
6853
msgstr ""
 
6854
"Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
 
6855
"serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
 
6856
"przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
6378
6857
 
6379
6858
#: modules/access/http.c:101
6380
6859
msgid "Forward Cookies"
6397
6876
msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
6398
6877
 
6399
6878
#: modules/access/http.c:108
6400
 
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into account bypasses settings and auto configuration scripts."
6401
 
msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty konfiguracyjne."
 
6879
msgid ""
 
6880
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
 
6881
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
 
6882
msgstr ""
 
6883
"Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
 
6884
"wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
 
6885
"konfiguracyjne."
6402
6886
 
6403
6887
#: modules/access/http.c:113
6404
6888
msgid "HTTP input"
6418
6902
msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6419
6903
 
6420
6904
#: modules/access/imem.c:51
6421
 
msgid "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6422
 
msgstr "Liczba buforowania dla strumieni imem. Powinna podana być w milisekundach."
 
6905
msgid ""
 
6906
"Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
 
6907
msgstr ""
 
6908
"Liczba buforowania dla strumieni imem. Powinna podana być w milisekundach."
6423
6909
 
6424
6910
#: modules/access/imem.c:56
6425
6911
msgid "Set the ID of the elementary stream"
6469
6955
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6470
6956
msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
6471
6957
 
6472
 
#: modules/access/imem.c:88
6473
 
#: modules/access/pvr.c:74
6474
 
#: modules/access/v4l.c:102
6475
 
#: modules/access/v4l2.c:95
6476
 
#: modules/codec/invmem.c:53
6477
 
#: modules/demux/rawvid.c:48
6478
 
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
6479
 
#: modules/video_output/vmem.c:42
6480
 
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
 
6958
#: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
 
6959
#: modules/access/v4l2.c:95 modules/codec/invmem.c:53
 
6960
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
 
6961
#: modules/video_output/vmem.c:42 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
6481
6962
msgid "Width"
6482
6963
msgstr "Szerokość"
6483
6964
 
6485
6966
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6486
6967
msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
6487
6968
 
6488
 
#: modules/access/imem.c:91
6489
 
#: modules/access/pvr.c:78
6490
 
#: modules/access/v4l.c:105
6491
 
#: modules/access/v4l2.c:98
6492
 
#: modules/codec/invmem.c:56
6493
 
#: modules/demux/rawvid.c:52
6494
 
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
6495
 
#: modules/video_output/vmem.c:45
6496
 
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
 
6969
#: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
 
6970
#: modules/access/v4l2.c:98 modules/codec/invmem.c:56
 
6971
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
 
6972
#: modules/video_output/vmem.c:45 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
6497
6973
msgid "Height"
6498
6974
msgstr "Wysokość"
6499
6975
 
6521
6997
msgid "Text identifier for the callback functions"
6522
6998
msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
6523
6999
 
6524
 
#: modules/access/imem.c:106
6525
 
#: modules/codec/invmem.c:67
 
7000
#: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6526
7001
msgid "Callback data"
6527
7002
msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
6528
7003
 
6554
7029
msgid "Size of stream in bytes"
6555
7030
msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
6556
7031
 
6557
 
#: modules/access/imem.c:123
6558
 
#: modules/access/imem.c:124
 
7032
#: modules/access/imem.c:123 modules/access/imem.c:124
6559
7033
msgid "Memory input"
6560
7034
msgstr "Wejście pamięci"
6561
7035
 
6562
7036
#: modules/access/jack.c:62
6563
 
msgid "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in milliseconds."
6564
 
msgstr "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej długości w milisekundach."
 
7037
msgid ""
 
7038
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
 
7039
"milliseconds."
 
7040
msgstr ""
 
7041
"Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
 
7042
"długości w milisekundach."
6565
7043
 
6566
7044
#: modules/access/jack.c:64
6567
7045
msgid "Pace"
6577
7055
 
6578
7056
#: modules/access/jack.c:69
6579
7057
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6580
 
msgstr "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
 
7058
msgstr ""
 
7059
"Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
6581
7060
 
6582
7061
#: modules/access/jack.c:72
6583
7062
msgid "JACK audio input"
6593
7072
 
6594
7073
#: modules/access/mmap.c:43
6595
7074
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6596
 
msgstr "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania urządzeń."
 
7075
msgstr ""
 
7076
"Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania urządzeń."
6597
7077
 
6598
7078
#: modules/access/mmap.c:53
6599
7079
msgid "MMap"
6604
7084
msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
6605
7085
 
6606
7086
#: modules/access/mms/mms.c:51
6607
 
msgid "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6608
 
msgstr "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna podana być w milisekundach."
 
7087
msgid ""
 
7088
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
 
7089
msgstr ""
 
7090
"Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna podana być w milisekundach."
6609
7091
 
6610
7092
#: modules/access/mms/mms.c:54
6611
7093
msgid "Force selection of all streams"
6612
7094
msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
6613
7095
 
6614
7096
#: modules/access/mms/mms.c:56
6615
 
msgid "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. You can choose to select all of them."
6616
 
msgstr "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
 
7097
msgid ""
 
7098
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
 
7099
"You can choose to select all of them."
 
7100
msgstr ""
 
7101
"Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
 
7102
"wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
6617
7103
 
6618
7104
#: modules/access/mms/mms.c:59
6619
7105
msgid "Maximum bitrate"
6621
7107
 
6622
7108
#: modules/access/mms/mms.c:61
6623
7109
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6624
 
msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością przepływności w ramach tego limitu."
 
7110
msgstr ""
 
7111
"Wybierz strumień z maksymalną wartością przepływności w ramach tego limitu."
6625
7112
 
6626
7113
#: modules/access/mms/mms.c:65
6627
 
msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6628
 
msgstr "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
 
7114
msgid ""
 
7115
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
 
7116
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
 
7117
"tried."
 
7118
msgstr ""
 
7119
"Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
 
7120
"hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
 
7121
"zmienna środowiskowa http_proxy."
6629
7122
 
6630
7123
#: modules/access/mms/mms.c:69
6631
7124
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6632
7125
msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
6633
7126
 
6634
7127
#: modules/access/mms/mms.c:70
6635
 
msgid "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6636
 
msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
 
7128
msgid ""
 
7129
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
 
7130
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
 
7131
msgstr ""
 
7132
"Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
 
7133
"będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
6637
7134
 
6638
7135
#: modules/access/mms/mms.c:74
6639
7136
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6652
7149
msgstr "MTP"
6653
7150
 
6654
7151
#: modules/access/oss.c:73
6655
 
msgid "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6656
 
msgstr "Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna podana być w milisekundach."
 
7152
msgid ""
 
7153
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
 
7154
msgstr ""
 
7155
"Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna podana być w milisekundach."
6657
7156
 
6658
7157
#: modules/access/oss.c:81
6659
7158
msgid "OSS"
6664
7163
msgstr "Wejście OSS"
6665
7164
 
6666
7165
#: modules/access/pvr.c:61
6667
 
msgid "Default caching value for PVR streams. This value should be set in milliseconds."
6668
 
msgstr "Domyślna wartość buforowania dla strumieni PVR. Powinna podana być w milisekundach."
 
7166
msgid ""
 
7167
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
 
7168
"milliseconds."
 
7169
msgstr ""
 
7170
"Domyślna wartość buforowania dla strumieni PVR. Powinna podana być w "
 
7171
"milisekundach."
6669
7172
 
6670
 
#: modules/access/pvr.c:64
6671
 
#: modules/services_discovery/udev.c:484
 
7173
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6672
7174
msgid "Device"
6673
7175
msgstr "Urządzenie"
6674
7176
 
6684
7186
msgid "PVR radio device"
6685
7187
msgstr "Urządzenie radia PVR"
6686
7188
 
6687
 
#: modules/access/pvr.c:70
6688
 
#: modules/access/v4l.c:96
 
7189
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6689
7190
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
6690
7191
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6691
7192
msgid "Norm"
6692
7193
msgstr "Normy"
6693
7194
 
6694
 
#: modules/access/pvr.c:71
6695
 
#: modules/access/v4l.c:98
 
7195
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6696
7196
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6697
7197
msgstr "Normy strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
6698
7198
 
6704
7204
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6705
7205
msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6706
7206
 
6707
 
#: modules/access/pvr.c:82
6708
 
#: modules/access/v4l.c:89
6709
 
#: modules/access/v4l2.c:203
 
7207
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:203
6710
7208
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
6711
7209
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6712
7210
msgid "Frequency"
6713
7211
msgstr "Częstotliwość"
6714
7212
 
6715
 
#: modules/access/pvr.c:83
6716
 
#: modules/access/v4l.c:91
 
7213
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6717
7214
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6718
7215
msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
6719
7216
 
6720
 
#: modules/access/pvr.c:86
6721
 
#: modules/access/v4l.c:131
 
7217
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6722
7218
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6723
 
msgstr "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
 
7219
msgstr ""
 
7220
"Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6724
7221
 
6725
7222
#: modules/access/pvr.c:89
6726
7223
msgid "Key interval"
6728
7225
 
6729
7226
#: modules/access/pvr.c:90
6730
7227
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6731
 
msgstr "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
 
7228
msgstr ""
 
7229
"Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6732
7230
 
6733
7231
#: modules/access/pvr.c:92
6734
7232
msgid "B Frames"
6735
7233
msgstr "B klatki"
6736
7234
 
6737
7235
#: modules/access/pvr.c:93
6738
 
msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames."
6739
 
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby ustawić liczbę klatek B."
 
7236
msgid ""
 
7237
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
 
7238
"number of B-Frames."
 
7239
msgstr ""
 
7240
"Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
 
7241
"ustawić liczbę klatek B."
6740
7242
 
6741
7243
#: modules/access/pvr.c:97
6742
7244
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6766
7268
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6767
7269
msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
6768
7270
 
6769
 
#: modules/access/pvr.c:109
6770
 
#: modules/access/v4l2.c:169
6771
 
#: modules/access/vcdx/info.c:69
6772
 
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6773
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
6774
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6775
 
#: modules/stream_out/raop.c:150
6776
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
 
7271
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:169
 
7272
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
 
7273
#: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
 
7274
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
6777
7275
msgid "Volume"
6778
7276
msgstr "Głośność"
6779
7277
 
6781
7279
msgid "Audio volume (0-65535)."
6782
7280
msgstr "Głośność (0-65535)."
6783
7281
 
6784
 
#: modules/access/pvr.c:112
6785
 
#: modules/access/v4l.c:92
 
7282
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6786
7283
msgid "Channel"
6787
7284
msgstr "Kanał"
6788
7285
 
6789
7286
#: modules/access/pvr.c:113
6790
 
msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
 
7287
msgid ""
 
7288
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6791
7289
msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6792
7290
 
6793
 
#: modules/access/pvr.c:119
6794
 
#: modules/access/v4l.c:142
 
7291
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6795
7292
msgid "Automatic"
6796
7293
msgstr "Automatycznie"
6797
7294
 
6798
 
#: modules/access/pvr.c:119
6799
 
#: modules/access/v4l.c:142
 
7295
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6800
7296
msgid "SECAM"
6801
7297
msgstr "SECAM"
6802
7298
 
6803
 
#: modules/access/pvr.c:119
6804
 
#: modules/access/v4l.c:142
 
7299
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6805
7300
msgid "PAL"
6806
7301
msgstr "PAL"
6807
7302
 
6808
 
#: modules/access/pvr.c:119
6809
 
#: modules/access/v4l.c:142
 
7303
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6810
7304
msgid "NTSC"
6811
7305
msgstr "NTSC"
6812
7306
 
6826
7320
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6827
7321
msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
6828
7322
 
6829
 
#: modules/access/qtcapture.m:55
6830
 
#: modules/access/qtcapture.m:56
 
7323
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6831
7324
msgid "Quicktime Capture"
6832
7325
msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
6833
7326
 
6836
7329
msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
6837
7330
 
6838
7331
#: modules/access/qtcapture.m:226
6839
 
msgid "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please check your connectors and drivers."
6840
 
msgstr "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
 
7332
msgid ""
 
7333
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
 
7334
"check your connectors and drivers."
 
7335
msgstr ""
 
7336
"Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
 
7337
"Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
6841
7338
 
6842
7339
#: modules/access/rtmp/access.c:45
6843
 
msgid "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6844
 
msgstr "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
 
7340
msgid ""
 
7341
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
 
7342
msgstr ""
 
7343
"Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
6845
7344
 
6846
7345
#: modules/access/rtmp/access.c:48
6847
7346
msgid "Default SWF Referrer URL"
6848
7347
msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
6849
7348
 
6850
7349
#: modules/access/rtmp/access.c:49
6851
 
msgid "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the SWF file that contained the stream."
6852
 
msgstr "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
 
7350
msgid ""
 
7351
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
 
7352
"SWF file that contained the stream."
 
7353
msgstr ""
 
7354
"Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
 
7355
"Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
6853
7356
 
6854
7357
#: modules/access/rtmp/access.c:53
6855
7358
msgid "Default Page Referrer URL"
6856
7359
msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
6857
7360
 
6858
7361
#: modules/access/rtmp/access.c:54
6859
 
msgid "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the page housing the SWF file."
6860
 
msgstr "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. Jest to strona, która zawiera plik SWF."
 
7362
msgid ""
 
7363
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
 
7364
"page housing the SWF file."
 
7365
msgstr ""
 
7366
"Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
 
7367
"Jest to strona, która zawiera plik SWF."
6861
7368
 
6862
7369
#: modules/access/rtmp/access.c:62
6863
7370
msgid "RTMP input"
6864
7371
msgstr "Wejście RTMP"
6865
7372
 
6866
 
#: modules/access/rtmp/access.c:63
6867
 
#: modules/access_output/rtmp.c:56
 
7373
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6868
7374
msgid "RTMP"
6869
7375
msgstr "RTMP"
6870
7376
 
6881
7387
msgstr "Port (lokalny) RTCP"
6882
7388
 
6883
7389
#: modules/access/rtp/rtp.c:52
6884
 
msgid "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, multiplexed RTP/RTCP is used."
6885
 
msgstr "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
 
7390
msgid ""
 
7391
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
 
7392
"multiplexed RTP/RTCP is used."
 
7393
msgstr ""
 
7394
"Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
 
7395
"zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
6886
7396
 
6887
 
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
6888
 
#: modules/stream_out/rtp.c:144
 
7397
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:144
6889
7398
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6890
7399
msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
6891
7400
 
6892
7401
#: modules/access/rtp/rtp.c:57
6893
 
msgid "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master shared secret key."
6894
 
msgstr "Pakiety RTP będa uwierzytelnione i odcyfrowane z tego bezpiecznego mastera RTP udostępniającego tajnego klucza."
 
7402
msgid ""
 
7403
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
 
7404
"shared secret key."
 
7405
msgstr ""
 
7406
"Pakiety RTP będa uwierzytelnione i odcyfrowane z tego bezpiecznego mastera "
 
7407
"RTP udostępniającego tajnego klucza."
6895
7408
 
6896
 
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
6897
 
#: modules/stream_out/rtp.c:149
 
7409
#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6898
7410
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6899
7411
msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
6900
7412
 
6901
 
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
6902
 
#: modules/stream_out/rtp.c:151
 
7413
#: modules/access/rtp/rtp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:151
6903
7414
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6904
7415
msgstr "Bezpieczny RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera."
6905
7416
 
6924
7435
msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
6925
7436
 
6926
7437
#: modules/access/rtp/rtp.c:74
6927
 
msgid "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the future) by this many packets from the last received packet."
6928
 
msgstr "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
 
7438
msgid ""
 
7439
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
 
7440
"future) by this many packets from the last received packet."
 
7441
msgstr ""
 
7442
"Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
 
7443
"przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
6929
7444
 
6930
7445
#: modules/access/rtp/rtp.c:77
6931
7446
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6932
7447
msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
6933
7448
 
6934
7449
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
6935
 
msgid "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) by this many packets from the last received packet."
6936
 
msgstr "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
 
7450
msgid ""
 
7451
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
 
7452
"by this many packets from the last received packet."
 
7453
msgstr ""
 
7454
"Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
 
7455
"przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
6937
7456
 
6938
 
#: modules/access/rtp/rtp.c:89
6939
 
#: modules/stream_out/rtp.c:172
 
7457
#: modules/access/rtp/rtp.c:89 modules/stream_out/rtp.c:172
6940
7458
msgid "RTP"
6941
7459
msgstr "RPT"
6942
7460
 
6945
7463
msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
6946
7464
 
6947
7465
#: modules/access/rtsp/access.c:48
6948
 
msgid "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6949
 
msgstr "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
 
7466
msgid ""
 
7467
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
 
7468
msgstr ""
 
7469
"Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
6950
7470
 
6951
 
#: modules/access/rtsp/access.c:52
6952
 
#: modules/access/rtsp/access.c:53
 
7471
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6953
7472
msgid "Real RTSP"
6954
7473
msgstr "Prawdziwy RTSP"
6955
7474
 
6970
7489
msgid "The requested RTSP session could not be established."
6971
7490
msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
6972
7491
 
6973
 
#: modules/access/screen/screen.c:42
6974
 
#: modules/access/screen/xcb.c:35
6975
 
msgid "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6976
 
msgstr "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna podana być w milisekundach."
 
7492
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
 
7493
msgid ""
 
7494
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
 
7495
msgstr ""
 
7496
"Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna podana być w milisekundach."
6977
7497
 
6978
7498
#: modules/access/screen/screen.c:46
6979
7499
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
6985
7505
msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
6986
7506
 
6987
7507
#: modules/access/screen/screen.c:51
6988
 
msgid "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6989
 
msgstr "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
 
7508
msgid ""
 
7509
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
 
7510
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
 
7511
msgstr ""
 
7512
"Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
 
7513
"wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
6990
7514
 
6991
 
#: modules/access/screen/screen.c:56
6992
 
#: modules/access/screen/screen.c:60
 
7515
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6993
7516
msgid "Subscreen top left corner"
6994
7517
msgstr "Lewy górny róg podekranu."
6995
7518
 
7001
7524
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7002
7525
msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
7003
7526
 
7004
 
#: modules/access/screen/screen.c:64
7005
 
#: modules/access/screen/screen.c:66
 
7527
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7006
7528
msgid "Subscreen width"
7007
7529
msgstr "Szerokość podobrazu"
7008
7530
 
7009
 
#: modules/access/screen/screen.c:68
7010
 
#: modules/access/screen/screen.c:70
 
7531
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7011
7532
msgid "Subscreen height"
7012
7533
msgstr "Wysokość podobrazu"
7013
7534
 
7014
 
#: modules/access/screen/screen.c:72
7015
 
#: modules/access/screen/xcb.c:58
 
7535
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7016
7536
#: modules/gui/macosx/open.m:234
7017
7537
msgid "Follow the mouse"
7018
7538
msgstr "Śledź mysz"
7019
7539
 
7020
 
#: modules/access/screen/screen.c:74
7021
 
#: modules/access/screen/xcb.c:60
 
7540
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7022
7541
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7023
7542
msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
7024
7543
 
7027
7546
msgstr "Obraz strzałki myszy"
7028
7547
 
7029
7548
#: modules/access/screen/screen.c:80
7030
 
msgid "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7031
 
msgstr "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na przechwytywanym."
 
7549
msgid ""
 
7550
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
 
7551
msgstr ""
 
7552
"Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
 
7553
"przechwytywanym."
7032
7554
 
7033
7555
#: modules/access/screen/screen.c:94
7034
7556
msgid "Screen Input"
7035
7557
msgstr "Wejście ekranu"
7036
7558
 
7037
 
#: modules/access/screen/screen.c:95
7038
 
#: modules/access/screen/xcb.c:69
7039
 
#: modules/gui/macosx/open.m:225
7040
 
#: modules/gui/macosx/open.m:447
7041
 
#: modules/gui/macosx/open.m:1051
7042
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:547
 
7559
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
 
7560
#: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/gui/macosx/open.m:447
 
7561
#: modules/gui/macosx/open.m:1051 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:547
7043
7562
#: modules/gui/macosx/vout.m:224
7044
7563
msgid "Screen"
7045
7564
msgstr "Ekran"
7085
7604
msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
7086
7605
 
7087
7606
#: modules/access/sftp.c:53
7088
 
msgid "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7089
 
msgstr "Liczba buforowania dla strumieni SFTP. Powinna podana być w milisekundach."
 
7607
msgid ""
 
7608
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
 
7609
msgstr ""
 
7610
"Liczba buforowania dla strumieni SFTP. Powinna podana być w milisekundach."
7090
7611
 
7091
7612
#: modules/access/sftp.c:54
7092
7613
msgid "SFTP user name"
7126
7647
msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
7127
7648
 
7128
7649
#: modules/access/smb.c:63
7129
 
msgid "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7130
 
msgstr "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna podana być w milisekundach."
 
7650
msgid ""
 
7651
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
 
7652
msgstr ""
 
7653
"Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna podana być w milisekundach."
7131
7654
 
7132
7655
#: modules/access/smb.c:65
7133
7656
msgid "SMB user name"
7154
7677
msgstr "Wejście SMB"
7155
7678
 
7156
7679
#: modules/access/tcp.c:43
7157
 
msgid "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7158
 
msgstr "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna podana być w milisekundach."
 
7680
msgid ""
 
7681
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
 
7682
msgstr ""
 
7683
"Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna podana być w milisekundach."
7159
7684
 
7160
7685
#: modules/access/tcp.c:50
7161
7686
msgid "TCP"
7166
7691
msgstr "Wejście TCP"
7167
7692
 
7168
7693
#: modules/access/udp.c:51
7169
 
msgid "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7170
 
msgstr "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna podana być w milisekundach."
 
7694
msgid ""
 
7695
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
 
7696
msgstr ""
 
7697
"Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna podana być w milisekundach."
7171
7698
 
7172
7699
#: modules/access/udp.c:58
7173
7700
msgid "UDP"
7178
7705
msgstr "Wejście UDP"
7179
7706
 
7180
7707
#: modules/access/v4l.c:79
7181
 
msgid "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7182
 
msgstr "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna podana być w milisekundach."
 
7708
msgid ""
 
7709
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
 
7710
msgstr ""
 
7711
"Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna podana być w milisekundach."
7183
7712
 
7184
7713
#: modules/access/v4l.c:83
7185
 
msgid "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video device will be used."
7186
 
msgstr "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś, to nie będzie używane żadne urządzenie obrazu."
 
7714
msgid ""
 
7715
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
 
7716
"device will be used."
 
7717
msgstr ""
 
7718
"Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś, to nie będzie "
 
7719
"używane żadne urządzenie obrazu."
7187
7720
 
7188
7721
#: modules/access/v4l.c:87
7189
 
msgid "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
7190
 
msgstr "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
 
7722
msgid ""
 
7723
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
 
7724
"(default), RV24, etc.)"
 
7725
msgstr ""
 
7726
"Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
 
7727
"(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
7191
7728
 
7192
7729
#: modules/access/v4l.c:94
7193
 
msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
 
7730
msgid ""
 
7731
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7194
7732
msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7195
7733
 
7196
7734
#: modules/access/v4l.c:99
7209
7747
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7210
7748
msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7211
7749
 
7212
 
#: modules/access/v4l.c:108
7213
 
#: modules/access/v4l2.c:114
7214
 
#: modules/gui/macosx/extended.m:98
7215
 
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
 
7750
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:114
 
7751
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
7216
7752
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7217
7753
msgid "Brightness"
7218
7754
msgstr "Jasność"
7221
7757
msgid "Brightness of the video input."
7222
7758
msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
7223
7759
 
7224
 
#: modules/access/v4l.c:111
7225
 
#: modules/access/v4l2.c:123
7226
 
#: modules/gui/macosx/extended.m:101
7227
 
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
 
7760
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:123
 
7761
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7228
7762
msgid "Hue"
7229
7763
msgstr "Barwa"
7230
7764
 
7232
7766
msgid "Hue of the video input."
7233
7767
msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
7234
7768
 
7235
 
#: modules/access/v4l.c:114
7236
 
#: modules/gui/fbosd.c:141
7237
 
#: modules/misc/notify/xosd.c:82
7238
 
#: modules/video_filter/colorthres.c:54
7239
 
#: modules/video_filter/marq.c:123
7240
 
#: modules/video_filter/rss.c:155
 
7769
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
 
7770
#: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:54
 
7771
#: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7241
7772
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7242
7773
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7243
7774
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7248
7779
msgid "Color of the video input."
7249
7780
msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
7250
7781
 
7251
 
#: modules/access/v4l.c:117
7252
 
#: modules/access/v4l2.c:117
7253
 
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
7254
 
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
 
7782
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:117
 
7783
#: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7255
7784
msgid "Contrast"
7256
7785
msgstr "Kontrast"
7257
7786
 
7259
7788
msgid "Contrast of the video input."
7260
7789
msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
7261
7790
 
7262
 
#: modules/access/v4l.c:120
7263
 
#: modules/access/v4l2.c:310
 
7791
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:310
7264
7792
msgid "Tuner"
7265
7793
msgstr "Tuner"
7266
7794
 
7268
7796
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7269
7797
msgstr "Używany tuner, jeżeli jest ich kilka."
7270
7798
 
7271
 
#: modules/access/v4l.c:122
7272
 
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
 
7799
#: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
7273
7800
msgid "MJPEG"
7274
7801
msgstr "MJPEG"
7275
7802
 
7294
7821
msgstr "Jakość strumienia."
7295
7822
 
7296
7823
#: modules/access/v4l.c:135
7297
 
msgid "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use 'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7298
 
msgstr "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-slave=oss://'."
 
7824
msgid ""
 
7825
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
 
7826
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
 
7827
msgstr ""
 
7828
"Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. użyj "
 
7829
"zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7299
7830
 
7300
7831
#: modules/access/v4l.c:147
7301
7832
msgid "Video4Linux"
7305
7836
msgid "Video4Linux input"
7306
7837
msgstr "Wejście Video4Linux"
7307
7838
 
7308
 
#: modules/access/v4l2.c:77
7309
 
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
 
7839
#: modules/access/v4l2.c:77 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
7310
7840
#: modules/stream_out/standard.c:100
7311
7841
msgid "Standard"
7312
7842
msgstr "Standardowe"
7316
7846
msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
7317
7847
 
7318
7848
#: modules/access/v4l2.c:82
7319
 
msgid "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7320
 
msgstr "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy (np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
 
7849
msgid ""
 
7850
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
 
7851
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
 
7852
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
 
7853
"I420, I411, I410, MJPG)"
 
7854
msgstr ""
 
7855
"Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
 
7856
"(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
 
7857
"JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
 
7858
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7321
7859
 
7322
7860
#: modules/access/v4l2.c:88
7323
7861
msgid "Input of the card to use (see debug)."
7341
7879
 
7342
7880
#: modules/access/v4l2.c:97
7343
7881
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7344
 
msgstr "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego sterownika)."
 
7882
msgstr ""
 
7883
"Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
 
7884
"sterownika)."
7345
7885
 
7346
7886
#: modules/access/v4l2.c:100
7347
7887
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7348
 
msgstr "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego sterownika)."
 
7888
msgstr ""
 
7889
"Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
 
7890
"sterownika)."
7349
7891
 
7350
7892
#: modules/access/v4l2.c:102
7351
7893
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7352
 
msgstr "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
 
7894
msgstr ""
 
7895
"Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
7353
7896
 
7354
7897
#: modules/access/v4l2.c:106
7355
7898
msgid "Use libv4l2"
7365
7908
 
7366
7909
#: modules/access/v4l2.c:113
7367
7910
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7368
 
msgstr "Resetuj ustawienia kontroli do domyślnych podanych przez sterownika v4l2."
 
7911
msgstr ""
 
7912
"Resetuj ustawienia kontroli do domyślnych podanych przez sterownika v4l2."
7369
7913
 
7370
7914
#: modules/access/v4l2.c:116
7371
7915
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7372
 
msgstr "Jasność obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
 
7916
msgstr ""
 
7917
"Jasność obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7373
7918
 
7374
7919
#: modules/access/v4l2.c:119
7375
7920
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7376
 
msgstr "Kontrast obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
 
7921
msgstr ""
 
7922
"Kontrast obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7377
7923
 
7378
 
#: modules/access/v4l2.c:120
7379
 
#: modules/gui/macosx/extended.m:102
 
7924
#: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:102
7380
7925
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7381
7926
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7382
7927
msgid "Saturation"
7384
7929
 
7385
7930
#: modules/access/v4l2.c:122
7386
7931
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7387
 
msgstr "Nasycenie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
 
7932
msgstr ""
 
7933
"Nasycenie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7388
7934
 
7389
7935
#: modules/access/v4l2.c:125
7390
7936
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7396
7942
 
7397
7943
#: modules/access/v4l2.c:128
7398
7944
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7399
 
msgstr "Czarny poziom obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
 
7945
msgstr ""
 
7946
"Czarny poziom obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
 
7947
"v4l2)."
7400
7948
 
7401
7949
#: modules/access/v4l2.c:129
7402
7950
msgid "Auto white balance"
7403
7951
msgstr "Automatyczny balans bieli"
7404
7952
 
7405
7953
#: modules/access/v4l2.c:131
7406
 
msgid "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7407
 
msgstr "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
 
7954
msgid ""
 
7955
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
 
7956
"v4l2 driver)."
 
7957
msgstr ""
 
7958
"Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
 
7959
"przez sterownik v4l2)."
7408
7960
 
7409
7961
#: modules/access/v4l2.c:133
7410
7962
msgid "Do white balance"
7411
7963
msgstr "Zastosuj balans bieli"
7412
7964
 
7413
7965
#: modules/access/v4l2.c:135
7414
 
msgid "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated (if supported by the v4l2 driver)."
7415
 
msgstr "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
 
7966
msgid ""
 
7967
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
 
7968
"(if supported by the v4l2 driver)."
 
7969
msgstr ""
 
7970
"Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
 
7971
"bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7416
7972
 
7417
7973
#: modules/access/v4l2.c:137
7418
7974
msgid "Red balance"
7420
7976
 
7421
7977
#: modules/access/v4l2.c:139
7422
7978
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7423
 
msgstr "Czerwony balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
 
7979
msgstr ""
 
7980
"Czerwony balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
 
7981
"v4l2)."
7424
7982
 
7425
7983
#: modules/access/v4l2.c:140
7426
7984
msgid "Blue balance"
7428
7986
 
7429
7987
#: modules/access/v4l2.c:142
7430
7988
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7431
 
msgstr "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
 
7989
msgstr ""
 
7990
"Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
 
7991
"v4l2)."
7432
7992
 
7433
 
#: modules/access/v4l2.c:143
7434
 
#: modules/gui/macosx/extended.m:100
 
7993
#: modules/access/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:100
7435
7994
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7436
7995
msgid "Gamma"
7437
7996
msgstr "Gamma"
7438
7997
 
7439
7998
#: modules/access/v4l2.c:145
7440
7999
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7441
 
msgstr "Gamma obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
 
8000
msgstr ""
 
8001
"Gamma obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7442
8002
 
7443
8003
#: modules/access/v4l2.c:146
7444
8004
msgid "Exposure"
7446
8006
 
7447
8007
#: modules/access/v4l2.c:148
7448
8008
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7449
 
msgstr "Ekspozycja obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
 
8009
msgstr ""
 
8010
"Ekspozycja obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7450
8011
 
7451
8012
#: modules/access/v4l2.c:149
7452
8013
msgid "Auto gain"
7453
8014
msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
7454
8015
 
7455
8016
#: modules/access/v4l2.c:151
7456
 
msgid "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7457
 
msgstr "Ustaw automatyczne wzmocnienie wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
 
8017
msgid ""
 
8018
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
 
8019
msgstr ""
 
8020
"Ustaw automatyczne wzmocnienie wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany przez "
 
8021
"sterownik v4l2)."
7458
8022
 
7459
8023
#: modules/access/v4l2.c:153
7460
8024
msgid "Gain"
7462
8026
 
7463
8027
#: modules/access/v4l2.c:155
7464
8028
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7465
 
msgstr "Wzmocnienie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
 
8029
msgstr ""
 
8030
"Wzmocnienie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7466
8031
 
7467
8032
#: modules/access/v4l2.c:156
7468
8033
msgid "Horizontal flip"
7470
8035
 
7471
8036
#: modules/access/v4l2.c:158
7472
8037
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7473
 
msgstr "Obróć poziomo obraz wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
 
8038
msgstr ""
 
8039
"Obróć poziomo obraz wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7474
8040
 
7475
8041
#: modules/access/v4l2.c:159
7476
8042
msgid "Vertical flip"
7478
8044
 
7479
8045
#: modules/access/v4l2.c:161
7480
8046
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7481
 
msgstr "Obróć pionowo obraz wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
 
8047
msgstr ""
 
8048
"Obróć pionowo obraz wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7482
8049
 
7483
8050
#: modules/access/v4l2.c:162
7484
8051
msgid "Horizontal centering"
7485
8052
msgstr "Poziome centrowanie"
7486
8053
 
7487
8054
#: modules/access/v4l2.c:164
7488
 
msgid "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7489
 
msgstr "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
 
8055
msgid ""
 
8056
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
 
8057
msgstr ""
 
8058
"Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
 
8059
"v4l2)."
7490
8060
 
7491
8061
#: modules/access/v4l2.c:165
7492
8062
msgid "Vertical centering"
7494
8064
 
7495
8065
#: modules/access/v4l2.c:167
7496
8066
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7497
 
msgstr "Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
 
8067
msgstr ""
 
8068
"Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
 
8069
"v4l2)."
7498
8070
 
7499
8071
#: modules/access/v4l2.c:171
7500
8072
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7501
 
msgstr "Poziom głośności dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
 
8073
msgstr ""
 
8074
"Poziom głośności dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
 
8075
"v4l2)."
7502
8076
 
7503
8077
#: modules/access/v4l2.c:172
7504
8078
msgid "Balance"
7506
8080
 
7507
8081
#: modules/access/v4l2.c:174
7508
8082
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7509
 
msgstr "Balans dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
 
8083
msgstr ""
 
8084
"Balans dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7510
8085
 
7511
8086
#: modules/access/v4l2.c:177
7512
8087
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7513
8088
msgstr "Wycisz dźwięk wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7514
8089
 
7515
 
#: modules/access/v4l2.c:178
7516
 
#: modules/meta_engine/id3genres.h:69
 
8090
#: modules/access/v4l2.c:178 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7517
8091
msgid "Bass"
7518
8092
msgstr "Tony niskie"
7519
8093
 
7520
8094
#: modules/access/v4l2.c:180
7521
8095
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7522
 
msgstr "Poziom basu wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
 
8096
msgstr ""
 
8097
"Poziom basu wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
 
8098
"v4l2)."
7523
8099
 
7524
8100
#: modules/access/v4l2.c:181
7525
8101
msgid "Treble"
7527
8103
 
7528
8104
#: modules/access/v4l2.c:183
7529
8105
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7530
 
msgstr "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
 
8106
msgstr ""
 
8107
"Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
 
8108
"sterownik v4l2)."
7531
8109
 
7532
8110
#: modules/access/v4l2.c:184
7533
8111
msgid "Loudness"
7535
8113
 
7536
8114
#: modules/access/v4l2.c:186
7537
8115
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7538
 
msgstr "Głośność dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
 
8116
msgstr ""
 
8117
"Głośność dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7539
8118
 
7540
8119
#: modules/access/v4l2.c:190
7541
 
msgid "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7542
 
msgstr "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna podana być w milisekundach."
 
8120
msgid ""
 
8121
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
 
8122
msgstr ""
 
8123
"Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna podana być w milisekundach."
7543
8124
 
7544
8125
#: modules/access/v4l2.c:192
7545
8126
msgid "v4l2 driver controls"
7546
8127
msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
7547
8128
 
7548
8129
#: modules/access/v4l2.c:194
7549
 
msgid "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity (-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7550
 
msgstr "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
 
8130
msgid ""
 
8131
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
 
8132
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
 
8133
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
 
8134
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
 
8135
msgstr ""
 
8136
"Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
 
8137
"dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
 
8138
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
 
8139
"formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
7551
8140
 
7552
8141
#: modules/access/v4l2.c:200
7553
8142
msgid "Tuner id"
7570
8159
msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
7571
8160
 
7572
8161
#: modules/access/v4l2.c:211
7573
 
msgid "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7574
 
msgstr "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
 
8162
msgid ""
 
8163
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
 
8164
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
 
8165
msgstr ""
 
8166
"Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. użyj "
 
8167
"zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
7575
8168
 
7576
8169
#: modules/access/v4l2.c:250
7577
8170
msgid "AUTO"
7589
8182
msgid "USERPTR"
7590
8183
msgstr "USERPTR"
7591
8184
 
7592
 
#: modules/access/v4l2.c:258
7593
 
#: modules/audio_output/alsa.c:192
7594
 
#: modules/audio_output/directx.c:466
7595
 
#: modules/audio_output/oss.c:222
7596
 
#: modules/audio_output/portaudio.c:395
7597
 
#: modules/audio_output/sdl.c:180
7598
 
#: modules/audio_output/sdl.c:199
7599
 
#: modules/audio_output/waveout.c:444
 
8185
#: modules/access/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:192
 
8186
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
 
8187
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
 
8188
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7600
8189
msgid "Mono"
7601
8190
msgstr "Mono"
7602
8191
 
7634
8223
 
7635
8224
#: modules/access/v4l2.c:321
7636
8225
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7637
 
msgstr "kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika v4l2."
 
8226
msgstr ""
 
8227
"kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika v4l2."
7638
8228
 
7639
8229
#: modules/access/v4l2.c:387
7640
8230
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7648
8238
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7649
8239
msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna podana być w milisekundach."
7650
8240
 
7651
 
#: modules/access/vcd/vcd.c:52
7652
 
#: modules/gui/macosx/open.m:198
7653
 
#: modules/gui/macosx/open.m:661
7654
 
#: modules/gui/macosx/open.m:747
 
8241
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:198
 
8242
#: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:747
7655
8243
msgid "VCD"
7656
8244
msgstr "VCD"
7657
8245
 
7663
8251
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7664
8252
msgstr "[vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]]"
7665
8253
 
7666
 
#: modules/access/vcdx/access.c:274
7667
 
#: modules/access/vcdx/access.c:354
7668
 
#: modules/access/vcdx/access.c:676
7669
 
#: modules/access/vcdx/info.c:229
 
8254
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
 
8255
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7670
8256
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:403
7671
8257
msgid "Entry"
7672
8258
msgstr "Wpis"
7673
8259
 
7674
 
#: modules/access/vcdx/access.c:398
7675
 
#: modules/access/vcdx/info.c:74
 
8260
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7676
8261
msgid "Segments"
7677
8262
msgstr "Segmenty"
7678
8263
 
7679
 
#: modules/access/vcdx/access.c:416
7680
 
#: modules/access/vcdx/access.c:695
7681
 
#: modules/access/vcdx/info.c:232
7682
 
#: modules/demux/mkv/demux.cpp:629
 
8264
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
 
8265
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7683
8266
msgid "Segment"
7684
8267
msgstr "Segment"
7685
8268
 
7687
8270
msgid "LID"
7688
8271
msgstr "LID"
7689
8272
 
7690
 
#: modules/access/vcdx/info.c:54
7691
 
#: modules/gui/macosx/open.m:180
 
8273
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:180
7692
8274
#: modules/gui/macosx/open.m:476
7693
8275
msgid "Disc"
7694
8276
msgstr "Płyta"
7697
8279
msgid "VCD Format"
7698
8280
msgstr "Format VCD"
7699
8281
 
7700
 
#: modules/access/vcdx/info.c:64
7701
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
 
8282
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
7702
8283
msgid "Application"
7703
8284
msgstr "Aplikacja"
7704
8285
 
7726
8307
msgid "Entries"
7727
8308
msgstr "Wpisy"
7728
8309
 
7729
 
#: modules/access/vcdx/info.c:75
7730
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
 
8310
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7731
8311
msgid "Tracks"
7732
8312
msgstr "Ścieżki"
7733
8313
 
7743
8323
msgid "Track size (in sectors)"
7744
8324
msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
7745
8325
 
7746
 
#: modules/access/vcdx/info.c:106
7747
 
#: modules/access/vcdx/info.c:109
7748
 
#: modules/access/vcdx/info.c:118
7749
 
#: modules/access/vcdx/info.c:130
 
8326
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
 
8327
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7750
8328
msgid "type"
7751
8329
msgstr "typ"
7752
8330
 
7770
8348
msgid "unknown type"
7771
8349
msgstr "typ nieznany"
7772
8350
 
7773
 
#: modules/access/vcdx/info.c:235
7774
 
#: modules/access/vcdx/info.c:250
 
8351
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7775
8352
msgid "List ID"
7776
8353
msgstr "ID listy"
7777
8354
 
7791
8368
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7792
8369
msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
7793
8370
 
7794
 
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7795
 
#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
 
8371
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7796
8372
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7797
8373
msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
7798
8374
 
7801
8377
msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
7802
8378
 
7803
8379
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7804
 
msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks."
7805
 
msgstr "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym razie odtwarzamy w kolejności utworów."
 
8380
msgid ""
 
8381
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
 
8382
"tracks."
 
8383
msgstr ""
 
8384
"Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
 
8385
"razie odtwarzamy w kolejności utworów."
7806
8386
 
7807
8387
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7808
8388
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7809
8389
msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
7810
8390
 
7811
8391
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7812
 
msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry."
7813
 
msgstr "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
 
8392
msgid ""
 
8393
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
 
8394
"entry."
 
8395
msgstr ""
 
8396
"Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
7814
8397
 
7815
8398
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7816
8399
msgid "Show extended VCD info?"
7817
8400
msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
7818
8401
 
7819
8402
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7820
 
msgid "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation."
7821
 
msgstr "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
 
8403
msgid ""
 
8404
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
 
8405
"for example playback control navigation."
 
8406
msgstr ""
 
8407
"Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
 
8408
"Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
7822
8409
 
7823
8410
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7824
8411
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7844
8431
msgid "Zip access"
7845
8432
msgstr "Dostęp Zip"
7846
8433
 
7847
 
#: modules/access_output/dummy.c:45
7848
 
#: modules/stream_out/dummy.c:51
 
8434
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7849
8435
msgid "Dummy stream output"
7850
8436
msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7851
8437
 
7852
 
#: modules/access_output/dummy.c:46
7853
 
#: modules/misc/dummy/dummy.c:63
 
8438
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7854
8439
msgid "Dummy"
7855
8440
msgstr "Fikcyjny"
7856
8441
 
7866
8451
msgid "File stream output"
7867
8452
msgstr "Wyjście pliku źródła"
7868
8453
 
7869
 
#: modules/access_output/http.c:65
7870
 
#: modules/misc/audioscrobbler.c:134
 
8454
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7871
8455
msgid "Username"
7872
8456
msgstr "Nazwa użytkownika"
7873
8457
 
7875
8459
msgid "User name that will be requested to access the stream."
7876
8460
msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7877
8461
 
7878
 
#: modules/access_output/http.c:68
7879
 
#: modules/control/telnet.c:81
7880
 
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65
7881
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7882
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125
7883
 
#: modules/misc/audioscrobbler.c:136
7884
 
#: modules/misc/lua/vlc.c:80
7885
 
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
 
8462
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
 
8463
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
 
8464
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136
 
8465
#: modules/misc/lua/vlc.c:80 modules/misc/notify/growl_udp.c:73
7886
8466
#: modules/stream_out/raop.c:154
7887
8467
msgid "Password"
7888
8468
msgstr "Hasło"
7891
8471
msgid "Password that will be requested to access the stream."
7892
8472
msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7893
8473
 
7894
 
#: modules/access_output/http.c:71
7895
 
#: modules/demux/playlist/qtl.c:313
 
8474
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:313
7896
8475
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
7897
8476
msgid "Mime"
7898
8477
msgstr "Mime"
7903
8482
 
7904
8483
#: modules/access_output/http.c:75
7905
8484
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7906
 
msgstr "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów HTTPS."
 
8485
msgstr ""
 
8486
"Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
 
8487
"HTTPS."
7907
8488
 
7908
8489
#: modules/access_output/http.c:78
7909
 
msgid "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7910
 
msgstr "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
 
8490
msgid ""
 
8491
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
 
8492
"empty if you don't have one."
 
8493
msgstr ""
 
8494
"Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
 
8495
"protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7911
8496
 
7912
8497
#: modules/access_output/http.c:82
7913
 
msgid "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7914
 
msgstr "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
 
8498
msgid ""
 
8499
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
 
8500
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
 
8501
msgstr ""
 
8502
"Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
 
8503
"która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
 
8504
"żadnego."
7915
8505
 
7916
8506
#: modules/access_output/http.c:87
7917
 
msgid "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for SSL. Leave empty if you don't have one."
7918
 
msgstr "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
 
8507
msgid ""
 
8508
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
 
8509
"SSL. Leave empty if you don't have one."
 
8510
msgstr ""
 
8511
"Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie dla "
 
8512
"protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
7919
8513
 
7920
8514
#: modules/access_output/http.c:90
7921
8515
msgid "Advertise with Bonjour"
7934
8528
msgstr "Aktywne połączenie TCP"
7935
8529
 
7936
8530
#: modules/access_output/rtmp.c:46
7937
 
msgid "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for an incoming connection."
7938
 
msgstr "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać na przychodzące połączenie."
 
8531
msgid ""
 
8532
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
 
8533
"an incoming connection."
 
8534
msgstr ""
 
8535
"Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać na "
 
8536
"przychodzące połączenie."
7939
8537
 
7940
8538
#: modules/access_output/rtmp.c:55
7941
8539
msgid "RTMP stream output"
7962
8560
msgstr "Strumień MP3"
7963
8561
 
7964
8562
#: modules/access_output/shout.c:72
7965
 
msgid "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the shoutcast/icecast server."
7966
 
msgstr "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać również strumieni MP3."
 
8563
msgid ""
 
8564
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
 
8565
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
 
8566
"shoutcast/icecast server."
 
8567
msgstr ""
 
8568
"Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
 
8569
"również strumieni MP3."
7967
8570
 
7968
8571
#: modules/access_output/shout.c:81
7969
8572
msgid "Genre description"
8010
8613
msgstr "Strumień publiczny"
8011
8614
 
8012
8615
#: modules/access_output/shout.c:104
8013
 
msgid "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8014
 
msgstr "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje przepływności określone dla shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
 
8616
msgid ""
 
8617
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
 
8618
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
 
8619
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
 
8620
msgstr ""
 
8621
"Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
 
8622
"na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje przepływności określone dla "
 
8623
"shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
8015
8624
 
8016
8625
#: modules/access_output/shout.c:110
8017
8626
msgid "IceCAST output"
8018
8627
msgstr "Wyjście IceCAST"
8019
8628
 
8020
8629
#: modules/access_output/udp.c:66
8021
 
msgid "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in milliseconds."
8022
 
msgstr "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w milisekundach."
 
8630
msgid ""
 
8631
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
 
8632
"milliseconds."
 
8633
msgstr ""
 
8634
"Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
 
8635
"milisekundach."
8023
8636
 
8024
8637
#: modules/access_output/udp.c:69
8025
8638
msgid "Group packets"
8026
8639
msgstr "Pakiety grup"
8027
8640
 
8028
8641
#: modules/access_output/udp.c:70
8029
 
msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
8030
 
msgstr "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
 
8642
msgid ""
 
8643
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
 
8644
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
 
8645
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
 
8646
msgstr ""
 
8647
"Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
 
8648
"Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
 
8649
"obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
8031
8650
 
8032
8651
#: modules/access_output/udp.c:77
8033
8652
msgid "UDP stream output"
8050
8669
msgstr "Używany adres TCP (domyślny to localhost)"
8051
8670
 
8052
8671
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8053
 
msgid "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8054
 
msgstr "Adres TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji wykresu słupkowego, używaj localhost."
 
8672
msgid ""
 
8673
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
 
8674
"(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
 
8675
msgstr ""
 
8676
"Adres TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
 
8677
"localhost). W przypadku inkrustacji wykresu słupkowego, używaj localhost."
8055
8678
 
8056
8679
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8057
8680
msgid "TCP port to use (default 12345)"
8058
8681
msgstr "Używany port TCP (domyślny to 12345)"
8059
8682
 
8060
8683
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8061
 
msgid "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8062
 
msgstr "Port TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie 12345). Używaj tego samego portu, którego używasz w interfejsie RC."
 
8684
msgid ""
 
8685
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
 
8686
"12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
 
8687
msgstr ""
 
8688
"Port TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
 
8689
"12345). Używaj tego samego portu, którego używasz w interfejsie RC."
8063
8690
 
8064
8691
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8065
8692
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8066
 
msgstr "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane (domyślnie 1)"
 
8693
msgstr ""
 
8694
"Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane (domyślnie "
 
8695
"1)"
8067
8696
 
8068
8697
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8069
 
msgid "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8070
 
msgstr "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
 
8698
msgid ""
 
8699
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
 
8700
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
 
8701
msgstr ""
 
8702
"Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
 
8703
"informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
8071
8704
 
8072
8705
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8073
8706
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8074
 
msgstr "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie 4)"
 
8707
msgstr ""
 
8708
"Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
 
8709
"4)"
8075
8710
 
8076
8711
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8077
 
msgid "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)."
8078
 
msgstr "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie 4)."
 
8712
msgid ""
 
8713
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
 
8714
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
 
8715
msgstr ""
 
8716
"Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
 
8717
"Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
 
8718
"4)."
8079
8719
 
8080
8720
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8081
8721
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8082
 
msgstr "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane (domyślnie 1)"
 
8722
msgstr ""
 
8723
"Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane (domyślnie 1)"
8083
8724
 
8084
8725
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8085
 
msgid "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8086
 
msgstr "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
 
8726
msgid ""
 
8727
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
 
8728
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
 
8729
msgstr ""
 
8730
"Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
 
8731
"informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
8087
8732
 
8088
8733
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8089
8734
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8090
8735
msgstr "Używane okno czasu w ms (domyślny to 5000)"
8091
8736
 
8092
8737
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8093
 
msgid "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence detection. If the audio level is under the threshold during this time, an alarm is sent (default 5000)."
8094
 
msgstr "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 5000). "
 
8738
msgid ""
 
8739
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
 
8740
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
 
8741
"alarm is sent (default 5000)."
 
8742
msgstr ""
 
8743
"Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
 
8744
"Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
 
8745
"(domyślnie 5000). "
8095
8746
 
8096
8747
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8097
8748
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8098
8749
msgstr "Minimalny poziom dźwięku do zaalarmowania (domyślne 0,1)"
8099
8750
 
8100
8751
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8101
 
msgid "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8102
 
msgstr "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
 
8752
msgid ""
 
8753
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
 
8754
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
 
8755
msgstr ""
 
8756
"Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
 
8757
"poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
8103
8758
 
8104
8759
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8105
8760
msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8106
8761
msgstr "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms (domyślnie 2000)"
8107
8762
 
8108
8763
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8109
 
msgid "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm saturation (default 2000)."
8110
 
msgstr "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
 
8764
msgid ""
 
8765
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
 
8766
"saturation (default 2000)."
 
8767
msgstr ""
 
8768
"Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
 
8769
"celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
8111
8770
 
8112
8771
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8113
8772
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8114
8773
msgstr "Wymuś regularny reset połączenia (domyślnie 1)"
8115
8774
 
8116
8775
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8117
 
msgid "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using with audiobargraph_v (default 1)."
8118
 
msgstr "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
 
8776
msgid ""
 
8777
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
 
8778
"with audiobargraph_v (default 1)."
 
8779
msgstr ""
 
8780
"Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, podczas "
 
8781
"korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
8119
8782
 
8120
8783
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8121
8784
msgid "Audio part of the BarGraph function"
8135
8798
 
8136
8799
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8137
8800
msgid ""
8138
 
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n"
 
8801
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
 
8802
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
 
8803
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
 
8804
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8139
8805
"It works with any source format from mono to 7.1."
8140
8806
msgstr ""
8141
 
"Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
 
8807
"Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
 
8808
"używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
 
8809
"dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
 
8810
"słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
8142
8811
"Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
8143
8812
 
8144
8813
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8154
8823
msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
8155
8824
 
8156
8825
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8157
 
msgid "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In case, turn this on to compensate."
8158
 
msgstr "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
 
8826
msgid ""
 
8827
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
 
8828
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
 
8829
"case, turn this on to compensate."
 
8830
msgstr ""
 
8831
"Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
 
8832
"przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
 
8833
"uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
8159
8834
 
8160
8835
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8161
8836
msgid "No decoding of Dolby Surround"
8162
8837
msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
8163
8838
 
8164
8839
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8165
 
msgid "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by this filter. Enabling this setting is not recommended."
8166
 
msgstr "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
 
8840
msgid ""
 
8841
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
 
8842
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
 
8843
msgstr ""
 
8844
"Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
 
8845
"przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
8167
8846
 
8168
8847
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8169
8848
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8178
8857
msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
8179
8858
 
8180
8859
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8181
 
msgid "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of speakers."
8182
 
msgstr "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym głośników."
 
8860
msgid ""
 
8861
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
 
8862
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
 
8863
"speakers."
 
8864
msgstr ""
 
8865
"Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
 
8866
"mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
 
8867
"pełnym głośników."
8183
8868
 
8184
8869
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8185
8870
msgid "Select channel to keep"
8186
8871
msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
8187
8872
 
8188
8873
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8189
 
msgid "This option silences all other channels except the selected channel. Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8190
 
msgstr "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. Wybierz kanał z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, 5=lewy przedni)"
 
8874
msgid ""
 
8875
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
 
8876
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
 
8877
msgstr ""
 
8878
"Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
 
8879
"Wybierz kanał z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
 
8880
"5=lewy przedni)"
8191
8881
 
8192
8882
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8193
8883
msgid "Left rear"
8217
8907
msgid "Sound Delay"
8218
8908
msgstr "Opóźnienie dźwięku"
8219
8909
 
8220
 
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78
8221
 
#: modules/gui/macosx/open.m:331
8222
 
#: modules/stream_out/bridge.c:51
8223
 
#: modules/stream_out/display.c:45
 
8910
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:331
 
8911
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8224
8912
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
8225
8913
msgid "Delay"
8226
8914
msgstr "Opóźnienie"
8242
8930
msgstr "Głębokość odświeżania"
8243
8931
 
8244
8932
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8245
 
msgid "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will be delay-time +/- sweep-depth."
8246
 
msgstr "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
 
8933
msgid ""
 
8934
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
 
8935
"be delay-time +/- sweep-depth."
 
8936
msgstr ""
 
8937
"Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
8247
8938
 
8248
8939
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8249
8940
msgid "Sweep Rate"
8251
8942
 
8252
8943
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8253
8944
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8254
 
msgstr "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w milisekundach"
 
8945
msgstr ""
 
8946
"Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
 
8947
"milisekundach"
8255
8948
 
8256
8949
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8257
8950
msgid "Feedback Gain"
8283
8976
 
8284
8977
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8285
8978
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8286
 
msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
 
8979
msgid ""
 
8980
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
 
8981
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
 
8982
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
 
8983
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8287
8984
msgstr ""
8288
 
"Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
8289
 
"Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
 
8985
"Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
 
8986
"głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
 
8987
"środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
 
8988
"Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
 
8989
"podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
8290
8990
 
8291
8991
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8292
8992
msgid "Enable internal upmixing"
8341
9041
msgstr "Wzmocnienie pasm"
8342
9042
 
8343
9043
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8344
 
msgid "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
8345
 
msgstr "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
 
9044
msgid ""
 
9045
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
 
9046
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
 
9047
"-2 0 2\"."
 
9048
msgstr ""
 
9049
"Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
 
9050
"pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8346
9051
 
8347
9052
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8348
9053
msgid "Two pass"
8448
9153
msgstr "Ilość buforów dźwięku"
8449
9154
 
8450
9155
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
8451
 
msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
8452
 
msgstr "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
 
9156
msgid ""
 
9157
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
 
9158
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
 
9159
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
 
9160
msgstr ""
 
9161
"To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
 
9162
"Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
 
9163
"ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
8453
9164
 
8454
9165
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
8455
9166
msgid "Maximal volume level"
8456
9167
msgstr "Maksymalny poziom głośności"
8457
9168
 
8458
9169
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
8459
 
msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
8460
 
msgstr "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
 
9170
msgid ""
 
9171
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
 
9172
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
 
9173
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
 
9174
msgstr ""
 
9175
"Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
 
9176
"niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
 
9177
"liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
8461
9178
 
8462
 
#: modules/audio_filter/normvol.c:78
8463
 
#: modules/audio_filter/normvol.c:79
 
9179
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8464
9180
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8465
9181
msgid "Volume normalizer"
8466
9182
msgstr "Normalizator głośności"
8467
9183
 
8468
 
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52
8469
 
#: modules/audio_filter/param_eq.c:53
 
9184
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8470
9185
msgid "Parametric Equalizer"
8471
9186
msgstr "Korektor parametryczny"
8472
9187
 
8623
9338
msgid "ALSA Device Name"
8624
9339
msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
8625
9340
 
8626
 
#: modules/audio_output/alsa.c:135
8627
 
#: modules/audio_output/auhal.c:137
8628
 
#: modules/audio_output/auhal.c:982
8629
 
#: modules/audio_output/directx.c:351
8630
 
#: modules/audio_output/oss.c:129
8631
 
#: modules/audio_output/portaudio.c:389
8632
 
#: modules/audio_output/sdl.c:174
8633
 
#: modules/audio_output/sdl.c:192
8634
 
#: modules/audio_output/waveout.c:374
8635
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
 
9341
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:137
 
9342
#: modules/audio_output/auhal.c:982 modules/audio_output/directx.c:351
 
9343
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
 
9344
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
 
9345
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:681
8636
9346
#: modules/gui/macosx/intf.m:682
8637
9347
msgid "Audio Device"
8638
9348
msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
8639
9349
 
8640
 
#: modules/audio_output/alsa.c:205
8641
 
#: modules/audio_output/directx.c:429
8642
 
#: modules/audio_output/oss.c:178
8643
 
#: modules/audio_output/portaudio.c:414
 
9350
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
 
9351
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8644
9352
#: modules/audio_output/waveout.c:412
8645
9353
msgid "2 Front 2 Rear"
8646
9354
msgstr "2 przednie i 2 tylne"
8647
9355
 
8648
 
#: modules/audio_output/alsa.c:253
8649
 
#: modules/audio_output/directx.c:553
8650
 
#: modules/audio_output/oss.c:246
8651
 
#: modules/audio_output/waveout.c:462
 
9356
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
 
9357
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8652
9358
msgid "A/52 over S/PDIF"
8653
9359
msgstr "A/52 przez S/PDIF"
8654
9360
 
8658
9364
 
8659
9365
#: modules/audio_output/alsa.c:352
8660
9366
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8661
 
msgstr "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""
 
9367
msgstr ""
 
9368
"Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne"
 
9369
"\""
8662
9370
 
8663
 
#: modules/audio_output/alsa.c:459
8664
 
#: modules/audio_output/alsa.c:498
8665
 
#: modules/audio_output/alsa.c:510
8666
 
#: modules/audio_output/auhal.c:257
 
9371
#: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
 
9372
#: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:257
8667
9373
msgid "Audio output failed"
8668
9374
msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
8669
9375
 
8670
 
#: modules/audio_output/alsa.c:460
8671
 
#: modules/audio_output/alsa.c:511
 
9376
#: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
8672
9377
#, c-format
8673
9378
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8674
9379
msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
8683
9388
msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
8684
9389
 
8685
9390
#: modules/audio_output/auhal.c:138
8686
 
msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback."
8687
 
msgstr "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do odtwarzania dźwięku."
 
9391
msgid ""
 
9392
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
 
9393
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
 
9394
"playback."
 
9395
msgstr ""
 
9396
"Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
 
9397
"menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
 
9398
"odtwarzania dźwięku."
8688
9399
 
8689
9400
#: modules/audio_output/auhal.c:144
8690
9401
msgid "HAL AudioUnit output"
8691
9402
msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
8692
9403
 
8693
9404
#: modules/audio_output/auhal.c:258
8694
 
msgid "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8695
 
msgstr "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny program."
 
9405
msgid ""
 
9406
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
 
9407
msgstr ""
 
9408
"Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
 
9409
"program."
8696
9410
 
8697
9411
#: modules/audio_output/auhal.c:449
8698
9412
msgid "Audio device is not configured"
8699
9413
msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
8700
9414
 
8701
9415
#: modules/audio_output/auhal.c:450
8702
 
msgid "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8703
 
msgstr "Skonfiguruj twój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /Aplikacje/Narzędzia. Teraz używany jest tryb stereo."
 
9416
msgid ""
 
9417
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
 
9418
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
 
9419
msgstr ""
 
9420
"Skonfiguruj twój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
 
9421
"Aplikacje/Narzędzia. Teraz używany jest tryb stereo."
8704
9422
 
8705
9423
#: modules/audio_output/auhal.c:1025
8706
9424
#, c-format
8707
9425
msgid "%s (Encoded Output)"
8708
9426
msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
8709
9427
 
8710
 
#: modules/audio_output/directx.c:120
8711
 
#: modules/audio_output/portaudio.c:106
 
9428
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8712
9429
msgid "Output device"
8713
9430
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
8714
9431
 
8721
9438
msgstr "Konfiguracja głośników"
8722
9439
 
8723
9440
#: modules/audio_output/directx.c:124
8724
 
msgid "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8725
 
msgstr "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
 
9441
msgid ""
 
9442
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
 
9443
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
 
9444
msgstr ""
 
9445
"Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
 
9446
"BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
8726
9447
 
8727
9448
#: modules/audio_output/directx.c:128
8728
9449
msgid "DirectX audio output"
8729
9450
msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
8730
9451
 
8731
 
#: modules/audio_output/directx.c:406
8732
 
#: modules/audio_output/portaudio.c:422
 
9452
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8733
9453
msgid "3 Front 2 Rear"
8734
9454
msgstr "3 przednie 2 tylne"
8735
9455
 
8738
9458
msgstr "Format wyjściowy"
8739
9459
 
8740
9460
#: modules/audio_output/file.c:82
8741
 
msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8742
 
msgstr "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
 
9461
msgid ""
 
9462
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
 
9463
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
 
9464
msgstr ""
 
9465
"Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
 
9466
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
8743
9467
 
8744
9468
#: modules/audio_output/file.c:85
8745
9469
msgid "Number of output channels"
8746
9470
msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
8747
9471
 
8748
9472
#: modules/audio_output/file.c:86
8749
 
msgid "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here."
8750
 
msgstr "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
 
9473
msgid ""
 
9474
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
 
9475
"restrict the number of channels here."
 
9476
msgstr ""
 
9477
"Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
 
9478
"ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
8751
9479
 
8752
9480
#: modules/audio_output/file.c:89
8753
9481
msgid "Add WAVE header"
8778
9506
msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
8779
9507
 
8780
9508
#: modules/audio_output/jack.c:72
8781
 
msgid "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first writable JACK clients found."
8782
 
msgstr "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
 
9509
msgid ""
 
9510
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
 
9511
"writable JACK clients found."
 
9512
msgstr ""
 
9513
"Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
 
9514
"pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
8783
9515
 
8784
9516
#: modules/audio_output/jack.c:76
8785
9517
msgid "Connect to clients matching"
8786
9518
msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
8787
9519
 
8788
9520
#: modules/audio_output/jack.c:78
8789
 
msgid "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this regular expression will be considered for connection."
8790
 
msgstr "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienty JACK, których nazwy pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
 
9521
msgid ""
 
9522
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
 
9523
"regular expression will be considered for connection."
 
9524
msgstr ""
 
9525
"Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienty JACK, których nazwy "
 
9526
"pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
8791
9527
 
8792
9528
#: modules/audio_output/jack.c:86
8793
9529
msgid "JACK audio output"
8798
9534
msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
8799
9535
 
8800
9536
#: modules/audio_output/oss.c:99
8801
 
msgid "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these drivers, then you need to enable this option."
8802
 
msgstr "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych sterowników, musisz włączyć tę opcję."
 
9537
msgid ""
 
9538
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
 
9539
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
 
9540
"drivers, then you need to enable this option."
 
9541
msgstr ""
 
9542
"Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
 
9543
"całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
 
9544
"sterowników, musisz włączyć tę opcję."
8803
9545
 
8804
9546
#: modules/audio_output/oss.c:105
8805
9547
msgid "UNIX OSS audio output"
8817
9559
msgid "PORTAUDIO audio output"
8818
9560
msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
8819
9561
 
8820
 
#: modules/audio_output/portaudio.c:430
8821
 
#: modules/audio_output/waveout.c:391
 
9562
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8822
9563
msgid "5.1"
8823
9564
msgstr "5.1"
8824
9565
 
8839
9580
msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
8840
9581
 
8841
9582
#: modules/audio_output/waveout.c:91
8842
 
msgid "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs VLC restart to apply."
8843
 
msgstr "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows (domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
 
9583
msgid ""
 
9584
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
 
9585
"VLC restart to apply."
 
9586
msgstr ""
 
9587
"Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
 
9588
"(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
8844
9589
 
8845
9590
#: modules/audio_output/waveout.c:94
8846
9591
msgid "Default Audio Device"
8855
9600
msgstr "Użyj wyjścia float32"
8856
9601
 
8857
9602
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8858
 
msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8859
 
msgstr "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty dźwiękowe)."
 
9603
msgid ""
 
9604
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
 
9605
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
 
9606
msgstr ""
 
9607
"Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
 
9608
"dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
 
9609
"dźwiękowe)."
8860
9610
 
8861
9611
#: modules/codec/a52.c:49
8862
9612
msgid "A/52 parser"
8898
9648
msgid "Non-key"
8899
9649
msgstr "Non-key"
8900
9650
 
8901
 
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8902
 
#: modules/gui/macosx/prefs.m:207
 
9651
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8903
9652
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8904
9653
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
8905
9654
msgid "All"
8918
9667
msgstr "prosty"
8919
9668
 
8920
9669
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8921
 
msgid "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG and other codecs"
8922
 
msgstr "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i inne kodeki"
 
9670
msgid ""
 
9671
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
 
9672
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
 
9673
"MJPEG and other codecs"
 
9674
msgstr ""
 
9675
"Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
 
9676
"to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
 
9677
"inne kodeki"
8923
9678
 
8924
9679
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8925
9680
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8929
9684
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8930
9685
msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8931
9686
 
8932
 
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110
8933
 
#: modules/codec/omxil/omxil.c:93
 
9687
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8934
9688
msgid "Decoding"
8935
9689
msgstr "Dekodowanie"
8936
9690
 
8937
 
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
8938
 
#: modules/codec/omxil/omxil.c:102
 
9691
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8939
9692
msgid "Encoding"
8940
9693
msgstr "Kodowanie"
8941
9694
 
8947
9700
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8948
9701
msgstr "Filtr FFmpeg usuwania przeplotu obrazu"
8949
9702
 
8950
 
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
8951
 
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
 
9703
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
8952
9704
msgid "Direct rendering"
8953
9705
msgstr "Bezpośredni rendering"
8954
9706
 
8959
9711
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
8960
9712
msgid ""
8961
9713
"FFmpeg can do error resilience.\n"
8962
 
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n"
 
9714
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
 
9715
"can produce a lot of errors.\n"
8963
9716
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8964
9717
msgstr ""
8965
9718
"FFmpeg potrafi być odporny na błędy.\n"
8966
 
"Jednak błędny koder (taki jak koder ISO MPEG-4 od M$) może spowodować wiele błędów.\n"
 
9719
"Jednak błędny koder (taki jak koder ISO MPEG-4 od M$) może spowodować wiele "
 
9720
"błędów.\n"
8967
9721
"Prawidłowe wartości to od 0 do 4 (0 wyłącza wszystkie błędy odporności)."
8968
9722
 
8969
9723
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
8980
9734
"16 no padding\n"
8981
9735
"32 ac vlc\n"
8982
9736
"64 Qpel chroma.\n"
8983
 
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40."
 
9737
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
 
9738
"\"ump4\", enter 40."
8984
9739
msgstr ""
8985
9740
"Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
8986
9741
"1  auto-wykrycie\n"
8990
9745
"16 bez wypełniania\n"
8991
9746
"32 ac vlc\n"
8992
9747
"64 barwy Qpel.\n"
8993
 
"To musi być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", wpisz 40."
 
9748
"To musi być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
 
9749
"wpisz 40."
8994
9750
 
8995
 
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8996
 
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8997
 
#: modules/demux/rawdv.c:40
8998
 
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
 
9751
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
 
9752
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8999
9753
msgid "Hurry up"
9000
9754
msgstr "Pospiesz się"
9001
9755
 
9002
9756
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9003
 
msgid "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9004
 
msgstr "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć zniekształcone obrazy."
 
9757
msgid ""
 
9758
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
 
9759
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
 
9760
msgstr ""
 
9761
"Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
 
9762
"wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
 
9763
"zniekształcone obrazy."
9005
9764
 
9006
9765
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9007
9766
msgid "Allow speed tricks"
9008
9767
msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
9009
9768
 
9010
9769
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9011
 
msgid "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9012
 
msgstr "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
 
9770
msgid ""
 
9771
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
 
9772
msgstr ""
 
9773
"Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
9013
9774
 
9014
9775
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9015
9776
msgid "Skip frame (default=0)"
9016
9777
msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
9017
9778
 
9018
9779
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9019
 
msgid "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9020
 
msgstr "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, 1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
 
9780
msgid ""
 
9781
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
 
9782
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
 
9783
msgstr ""
 
9784
"Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
 
9785
"1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
9021
9786
 
9022
9787
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9023
9788
msgid "Skip idct (default=0)"
9024
9789
msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
9025
9790
 
9026
9791
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9027
 
msgid "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9028
 
msgstr "Wymuś pomijanie idct aby przyspieszyć dekodowanie dla typów klatek (-1=brak, 0=domyślne, 1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
 
9792
msgid ""
 
9793
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
 
9794
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
 
9795
msgstr ""
 
9796
"Wymuś pomijanie idct aby przyspieszyć dekodowanie dla typów klatek (-1=brak, "
 
9797
"0=domyślne, 1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
9029
9798
 
9030
9799
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9031
9800
msgid "Debug mask"
9041
9810
 
9042
9811
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9043
9812
msgid ""
9044
 
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
 
9813
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
 
9814
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9045
9815
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9046
9816
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9047
9817
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9048
9818
"To visualize all vectors, the value should be 7."
9049
9819
msgstr ""
9050
 
"Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
 
9820
"Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
 
9821
"Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
9051
9822
"1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
9052
9823
"2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
9053
9824
"4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
9058
9829
msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
9059
9830
 
9060
9831
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9061
 
msgid "Only decode a low resolution version of the video. This requires less processing power"
9062
 
msgstr "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy obliczeniowej"
 
9832
msgid ""
 
9833
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
 
9834
"processing power"
 
9835
msgstr ""
 
9836
"Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
 
9837
"obliczeniowej"
9063
9838
 
9064
 
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9065
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
 
9839
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9066
9840
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9067
9841
msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
9068
9842
 
9069
9843
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9070
 
msgid "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9071
 
msgstr "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej rozdzielczości."
 
9844
msgid ""
 
9845
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
 
9846
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
 
9847
msgstr ""
 
9848
"Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
 
9849
"na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
 
9850
"rozdzielczości."
9072
9851
 
9073
9852
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9074
9853
msgid "Hardware decoding"
9092
9871
 
9093
9872
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9094
9873
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9095
 
msgstr "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
 
9874
msgstr ""
 
9875
"Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
9096
9876
 
9097
9877
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9098
9878
msgid "Video bitrate tolerance"
9116
9896
 
9117
9897
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
9118
9898
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9119
 
msgstr "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy obliczeniowej procesora."
 
9899
msgstr ""
 
9900
"Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
 
9901
"obliczeniowej procesora."
9120
9902
 
9121
9903
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9122
9904
msgid "Pre-motion estimation"
9131
9913
msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
9132
9914
 
9133
9915
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9134
 
msgid "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better rate control, but will cause a delay in the stream."
9135
 
msgstr "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
 
9916
msgid ""
 
9917
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
 
9918
"rate control, but will cause a delay in the stream."
 
9919
msgstr ""
 
9920
"Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
 
9921
"lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
9136
9922
 
9137
9923
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9138
9924
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9147
9933
msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
9148
9934
 
9149
9935
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9150
 
msgid "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
9151
 
msgstr "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład 1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
 
9936
msgid ""
 
9937
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
 
9938
"same qscale for I and P frames)."
 
9939
msgstr ""
 
9940
"Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
 
9941
"1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
9152
9942
 
9153
 
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9154
 
#: modules/codec/x264.c:335
 
9943
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
9155
9944
#: modules/demux/mod.c:78
9156
9945
msgid "Noise reduction"
9157
9946
msgstr "Redukcja szumów"
9158
9947
 
9159
9948
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9160
 
msgid "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
9161
 
msgstr "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i przepływności, kosztem klatek niższej jakości."
 
9949
msgid ""
 
9950
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
 
9951
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
 
9952
msgstr ""
 
9953
"Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
 
9954
"przepływności, kosztem klatek niższej jakości."
9162
9955
 
9163
9956
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9164
9957
msgid "MPEG4 quantization matrix"
9165
9958
msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
9166
9959
 
9167
9960
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9168
 
msgid "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG2 decoders."
9169
 
msgstr "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów MPEG2."
 
9961
msgid ""
 
9962
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
 
9963
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
 
9964
"standard MPEG2 decoders."
 
9965
msgstr ""
 
9966
"Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
 
9967
"wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
 
9968
"MPEG2."
9170
9969
 
9171
9970
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9172
9971
msgid "Quality level"
9173
9972
msgstr "Poziom jakości"
9174
9973
 
9175
9974
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9176
 
msgid "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)."
9177
 
msgstr "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić kodowanie)."
 
9975
msgid ""
 
9976
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
 
9977
"encoding very much)."
 
9978
msgstr ""
 
9979
"Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
 
9980
"kodowanie)."
9178
9981
 
9179
9982
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9180
 
msgid "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
9181
 
msgstr "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w celu ułatwienia zadania kodera."
 
9983
msgid ""
 
9984
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
 
9985
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
 
9986
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
 
9987
"to ease the encoder's task."
 
9988
msgstr ""
 
9989
"Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
 
9990
"kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
 
9991
"Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
 
9992
"wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
 
9993
"celu ułatwienia zadania kodera."
9182
9994
 
9183
9995
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9184
9996
msgid "Minimum video quantizer scale"
9202
10014
 
9203
10015
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9204
10016
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9205
 
msgstr "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
 
10017
msgstr ""
 
10018
"Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
9206
10019
 
9207
10020
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9208
10021
msgid "Fixed quantizer scale"
9209
10022
msgstr "Stała skala kwantyzatora"
9210
10023
 
9211
10024
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9212
 
msgid "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)."
9213
 
msgstr "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: 0.01 do 255.0)."
 
10025
msgid ""
 
10026
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
 
10027
"255.0)."
 
10028
msgstr ""
 
10029
"Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
 
10030
"0.01 do 255.0)."
9214
10031
 
9215
10032
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9216
10033
msgid "Strict standard compliance"
9217
10034
msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
9218
10035
 
9219
10036
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9220
 
msgid "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9221
 
msgstr "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: -1, 0, 1)."
 
10037
msgid ""
 
10038
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
 
10039
msgstr ""
 
10040
"Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
 
10041
"-1, 0, 1)."
9222
10042
 
9223
10043
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9224
10044
msgid "Luminance masking"
9241
10061
msgstr "Maskowanie ruchów"
9242
10062
 
9243
10063
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
9244
 
msgid "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity (default: 0.0)."
9245
 
msgstr "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: 0.0)."
 
10064
msgid ""
 
10065
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
 
10066
"(default: 0.0)."
 
10067
msgstr ""
 
10068
"Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
 
10069
"0.0)."
9246
10070
 
9247
10071
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9248
10072
msgid "Border masking"
9249
10073
msgstr "Maskowanie ramki"
9250
10074
 
9251
10075
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9252
 
msgid "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: 0.0)."
9253
 
msgstr "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
 
10076
msgid ""
 
10077
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
 
10078
"0.0)."
 
10079
msgstr ""
 
10080
"Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
9254
10081
 
9255
10082
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9256
10083
msgid "Luminance elimination"
9257
10084
msgstr "Eliminacja luminancji"
9258
10085
 
9259
10086
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9260
 
msgid "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends -4."
9261
 
msgstr "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
 
10087
msgid ""
 
10088
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
 
10089
"The H264 specification recommends -4."
 
10090
msgstr ""
 
10091
"Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
 
10092
"0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
9262
10093
 
9263
10094
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9264
10095
msgid "Chrominance elimination"
9265
10096
msgstr "Eliminacja barw"
9266
10097
 
9267
10098
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
9268
 
msgid "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends 7."
9269
 
msgstr "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). Specyfikacja H264 zaleca 7."
 
10099
msgid ""
 
10100
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
 
10101
"0.0). The H264 specification recommends 7."
 
10102
msgstr ""
 
10103
"Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
 
10104
"Specyfikacja H264 zaleca 7."
9270
10105
 
9271
10106
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9272
10107
msgid "Specify AAC audio profile to use"
9273
10108
msgstr "Określ używany profil AAC"
9274
10109
 
9275
10110
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
9276
 
msgid "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp (default: main)"
9277
 
msgstr "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
 
10111
msgid ""
 
10112
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
 
10113
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
 
10114
"(default: main)"
 
10115
msgstr ""
 
10116
"Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
 
10117
"następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
9278
10118
 
9279
10119
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
9280
10120
#, c-format
9296
10136
"This is not an error inside VLC media player.\n"
9297
10137
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9298
10138
msgstr ""
9299
 
"Wydaje się że twoja instalacja FFMPEG (libavcodec) nie ma następującego kodera:\n"
 
10139
"Wydaje się że twoja instalacja FFMPEG (libavcodec) nie ma następującego "
 
10140
"kodera:\n"
9300
10141
"%s.\n"
9301
 
"Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do twojego dystrybutora.\n"
 
10142
"Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do twojego "
 
10143
"dystrybutora.\n"
9302
10144
"\n"
9303
10145
"To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
9304
10146
"Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
9305
10147
 
9306
 
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:712
9307
 
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:721
 
10148
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:712 modules/codec/avcodec/encoder.c:721
9308
10149
msgid "VLC could not open the encoder."
9309
10150
msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
9310
10151
 
9349
10190
msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
9350
10191
 
9351
10192
#: modules/codec/dirac.c:70
9352
 
msgid "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect reproduction of the original"
9353
 
msgstr "Bezstratne kodowanie ignoruje przepływność i ustawienia jakości, co pozwala na idealne odtworzenie oryginału"
 
10193
msgid ""
 
10194
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
 
10195
"reproduction of the original"
 
10196
msgstr ""
 
10197
"Bezstratne kodowanie ignoruje przepływność i ustawienia jakości, co pozwala "
 
10198
"na idealne odtworzenie oryginału"
9354
10199
 
9355
10200
#: modules/codec/dirac.c:74
9356
10201
msgid "Prefilter"
9385
10230
msgstr "Format chromy"
9386
10231
 
9387
10232
#: modules/codec/dirac.c:88
9388
 
msgid "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
 
10233
msgid ""
 
10234
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9389
10235
msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
9390
10236
 
9391
10237
#: modules/codec/dirac.c:93
9413
10259
msgstr "Tryb kodowania obrazu"
9414
10260
 
9415
10261
#: modules/codec/dirac.c:105
9416
 
msgid "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a pseudo-progressive frame"
9417
 
msgstr "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
 
10262
msgid ""
 
10263
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
 
10264
"pseudo-progressive frame"
 
10265
msgstr ""
 
10266
"Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
 
10267
"przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
9418
10268
 
9419
10269
#: modules/codec/dirac.c:110
9420
10270
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9473
10323
msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
9474
10324
 
9475
10325
#: modules/codec/dirac.c:147
9476
 
msgid "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
9477
 
msgstr "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
 
10326
msgid ""
 
10327
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
 
10328
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
 
10329
msgstr ""
 
10330
"(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
 
10331
"pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
9478
10332
 
9479
10333
#: modules/codec/dirac.c:152
9480
10334
msgid "Three component motion estimation"
9518
10372
 
9519
10373
#: modules/codec/dirac.c:179
9520
10374
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9521
 
msgstr "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich przepływności"
 
10375
msgstr ""
 
10376
"Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich przepływności"
9522
10377
 
9523
10378
#: modules/codec/dirac.c:184
9524
10379
msgid "cycles per degree"
9565
10420
msgstr "Pozycja podobrazów"
9566
10421
 
9567
10422
#: modules/codec/dvbsub.c:91
9568
 
msgid "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)."
9569
 
msgstr "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
 
10423
msgid ""
 
10424
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
 
10425
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
 
10426
"g. 6=top-right)."
 
10427
msgstr ""
 
10428
"Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
 
10429
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
 
10430
"góra)."
9570
10431
 
9571
10432
#: modules/codec/dvbsub.c:95
9572
10433
msgid "Encoding X coordinate"
9588
10449
msgid "DVB subtitles decoder"
9589
10450
msgstr "Dekoder napisów DVB"
9590
10451
 
9591
 
#: modules/codec/dvbsub.c:119
9592
 
#: modules/demux/ts.c:3495
9593
 
#: modules/demux/ts.c:3553
 
10452
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3495 modules/demux/ts.c:3553
9594
10453
msgid "DVB subtitles"
9595
10454
msgstr "Napisy DVB"
9596
10455
 
9606
10465
msgid "AAC extension"
9607
10466
msgstr "Rozszerzenie AAC"
9608
10467
 
9609
 
#: modules/codec/fake.c:52
9610
 
#: modules/gui/fbosd.c:109
 
10468
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9611
10469
msgid "Image file"
9612
10470
msgstr "Plik obrazu"
9613
10471
 
9623
10481
msgid "Reload image file every n seconds."
9624
10482
msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
9625
10483
 
9626
 
#: modules/codec/fake.c:60
9627
 
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
 
10484
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9628
10485
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9629
10486
msgid "Output video width."
9630
10487
msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
9631
10488
 
9632
 
#: modules/codec/fake.c:63
9633
 
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
 
10489
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9634
10490
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9635
10491
msgid "Output video height."
9636
10492
msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
9637
10493
 
9638
 
#: modules/codec/fake.c:64
9639
 
#: modules/video_filter/mosaic.c:135
 
10494
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9640
10495
msgid "Keep aspect ratio"
9641
10496
msgstr "Zachowaj proporcje"
9642
10497
 
9650
10505
 
9651
10506
#: modules/codec/fake.c:69
9652
10507
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9653
 
msgstr "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
 
10508
msgstr ""
 
10509
"Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
9654
10510
 
9655
 
#: modules/codec/fake.c:70
9656
 
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
 
10511
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9657
10512
msgid "Deinterlace video"
9658
10513
msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
9659
10514
 
9661
10516
msgid "Deinterlace the image after loading it."
9662
10517
msgstr "Usuń przeplot obrazu po jego załadowaniu."
9663
10518
 
9664
 
#: modules/codec/fake.c:73
9665
 
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
 
10519
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9666
10520
msgid "Deinterlace module"
9667
10521
msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
9668
10522
 
9670
10524
msgid "Deinterlace module to use."
9671
10525
msgstr "Używany moduł anty-przeplotowy."
9672
10526
 
9673
 
#: modules/codec/fake.c:76
9674
 
#: modules/video_output/omapfb.c:82
 
10527
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9675
10528
#: modules/video_output/yuv.c:44
9676
10529
msgid "Chroma used"
9677
10530
msgstr "Używana chroma"
9678
10531
 
9679
 
#: modules/codec/fake.c:78
9680
 
#: modules/video_output/yuv.c:46
 
10532
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9681
10533
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9682
10534
msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
9683
10535
 
9709
10561
msgid "FluidSynth"
9710
10562
msgstr "FluidSynth"
9711
10563
 
9712
 
#: modules/codec/fluidsynth.c:93
9713
 
#: modules/codec/fluidsynth.c:118
 
10564
#: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
9714
10565
msgid "MIDI synthesis not set up"
9715
10566
msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
9716
10567
 
9717
10568
#: modules/codec/fluidsynth.c:94
9718
10569
msgid ""
9719
10570
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9720
 
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
 
10571
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
 
10572
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9721
10573
msgstr ""
9722
10574
"Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
9723
 
"Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Kodeki / Kodeki dźwięku / FluidSynth).\n"
 
10575
"Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Kodeki / "
 
10576
"Kodeki dźwięku / FluidSynth).\n"
9724
10577
 
9725
10578
#: modules/codec/fluidsynth.c:119
9726
10579
#, c-format
9727
10580
msgid ""
9728
10581
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9729
 
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
 
10582
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
 
10583
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9730
10584
msgstr ""
9731
10585
"Podany plik dźwiękowy sound font (%s) jest błędny.\n"
9732
 
"Należy zainstalować prawidłowy plik sound font (.SF2) i skonfigurować go w preferencjach VLC (Kodeki / Kodeki dźwięku / FluidSynth).\n"
 
10586
"Należy zainstalować prawidłowy plik sound font (.SF2) i skonfigurować go w "
 
10587
"preferencjach VLC (Kodeki / Kodeki dźwięku / FluidSynth).\n"
9733
10588
 
9734
 
#: modules/codec/invmem.c:54
9735
 
#: modules/video_output/vmem.c:43
 
10589
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9736
10590
msgid "Video memory buffer width."
9737
10591
msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
9738
10592
 
9739
 
#: modules/codec/invmem.c:57
9740
 
#: modules/video_output/vmem.c:46
 
10593
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9741
10594
msgid "Video memory buffer height."
9742
10595
msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
9743
10596
 
9746
10599
msgstr "Zablokuj funkcję"
9747
10600
 
9748
10601
#: modules/codec/invmem.c:60
9749
 
msgid "Address of the locking callback function. This function must return a valid memory address for use by the video renderer."
9750
 
msgstr "Adres funkcji zamykania wywołań zwrotnych. Ta funkcja musi zwrócić prawidłowy adres pamięci używany przez renderer obrazu."
 
10602
msgid ""
 
10603
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
 
10604
"memory address for use by the video renderer."
 
10605
msgstr ""
 
10606
"Adres funkcji zamykania wywołań zwrotnych. Ta funkcja musi zwrócić "
 
10607
"prawidłowy adres pamięci używany przez renderer obrazu."
9751
10608
 
9752
10609
#: modules/codec/invmem.c:64
9753
10610
msgid "Unlock function"
9761
10618
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9762
10619
msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
9763
10620
 
9764
 
#: modules/codec/invmem.c:70
9765
 
#: modules/video_output/snapshot.c:61
 
10621
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9766
10622
#: modules/video_output/vmem.c:51
9767
10623
msgid "Chroma"
9768
10624
msgstr "Chroma"
9769
10625
 
9770
 
#: modules/codec/invmem.c:71
9771
 
#: modules/video_output/vmem.c:52
9772
 
msgid "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9773
 
msgstr "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy string, np. \"RV32\"."
 
10626
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
 
10627
msgid ""
 
10628
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
 
10629
msgstr ""
 
10630
"Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy string, np. \"RV32\"."
9774
10631
 
9775
 
#: modules/codec/invmem.c:77
9776
 
#: modules/codec/invmem.c:78
 
10632
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9777
10633
msgid "Memory video decoder"
9778
10634
msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
9779
10635
 
9780
 
#: modules/codec/kate.c:195
9781
 
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:200
 
10636
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:200
9782
10637
msgid "Formatted Subtitles"
9783
10638
msgstr "Sformatowane napisy"
9784
10639
 
9785
10640
#: modules/codec/kate.c:196
9786
 
msgid "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is rendering via Tiger is enabled."
9787
 
msgstr "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego wpływu jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
 
10641
msgid ""
 
10642
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
 
10643
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
 
10644
"rendering via Tiger is enabled."
 
10645
msgstr ""
 
10646
"Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
 
10647
"to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
 
10648
"wpływu jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
9788
10649
 
9789
10650
#: modules/codec/kate.c:203
9790
10651
msgid "Shadow"
9791
10652
msgstr "Cień"
9792
10653
 
9793
 
#: modules/codec/kate.c:203
9794
 
#: modules/misc/freetype.c:145
 
10654
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:145
9795
10655
msgid "Outline"
9796
10656
msgstr "Kontury"
9797
10657
 
9798
 
#: modules/codec/kate.c:211
9799
 
#: modules/gui/fbosd.c:171
9800
 
#: modules/misc/freetype.c:153
9801
 
#: modules/misc/quartztext.c:98
9802
 
#: modules/misc/win32text.c:88
9803
 
#: modules/video_filter/marq.c:60
 
10658
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
 
10659
#: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/quartztext.c:98
 
10660
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9804
10661
#: modules/video_filter/rss.c:72
9805
10662
msgid "Black"
9806
10663
msgstr "Czarny"
9807
10664
 
9808
 
#: modules/codec/kate.c:211
9809
 
#: modules/gui/fbosd.c:172
9810
 
#: modules/misc/freetype.c:153
9811
 
#: modules/misc/quartztext.c:98
9812
 
#: modules/misc/win32text.c:88
9813
 
#: modules/video_filter/marq.c:60
 
10665
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
 
10666
#: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/quartztext.c:98
 
10667
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9814
10668
#: modules/video_filter/rss.c:73
9815
10669
msgid "Gray"
9816
10670
msgstr "Szary"
9817
10671
 
9818
 
#: modules/codec/kate.c:211
9819
 
#: modules/gui/fbosd.c:172
9820
 
#: modules/misc/freetype.c:153
9821
 
#: modules/misc/quartztext.c:98
9822
 
#: modules/misc/win32text.c:88
9823
 
#: modules/video_filter/marq.c:61
 
10672
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
 
10673
#: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/quartztext.c:98
 
10674
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9824
10675
#: modules/video_filter/rss.c:73
9825
10676
msgid "Silver"
9826
10677
msgstr "Srebrny"
9827
10678
 
9828
 
#: modules/codec/kate.c:211
9829
 
#: modules/gui/fbosd.c:172
9830
 
#: modules/misc/freetype.c:153
9831
 
#: modules/misc/quartztext.c:98
9832
 
#: modules/misc/win32text.c:88
9833
 
#: modules/video_filter/ball.c:132
9834
 
#: modules/video_filter/marq.c:61
9835
 
#: modules/video_filter/rss.c:73
 
10679
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
 
10680
#: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/quartztext.c:98
 
10681
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
 
10682
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9836
10683
msgid "White"
9837
10684
msgstr "Biały"
9838
10685
 
9839
 
#: modules/codec/kate.c:211
9840
 
#: modules/gui/fbosd.c:172
9841
 
#: modules/misc/freetype.c:153
9842
 
#: modules/misc/quartztext.c:98
9843
 
#: modules/misc/win32text.c:88
9844
 
#: modules/video_filter/marq.c:61
 
10686
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
 
10687
#: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/quartztext.c:98
 
10688
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9845
10689
#: modules/video_filter/rss.c:73
9846
10690
msgid "Maroon"
9847
10691
msgstr "Kasztanowy"
9848
10692
 
9849
 
#: modules/codec/kate.c:212
9850
 
#: modules/gui/fbosd.c:172
9851
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:494
9852
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
9853
 
#: modules/misc/freetype.c:154
9854
 
#: modules/misc/quartztext.c:99
9855
 
#: modules/misc/win32text.c:89
9856
 
#: modules/video_filter/ball.c:131
9857
 
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
9858
 
#: modules/video_filter/marq.c:61
 
10693
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
 
10694
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:714
 
10695
#: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/quartztext.c:99
 
10696
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
 
10697
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
9859
10698
#: modules/video_filter/rss.c:73
9860
10699
msgid "Red"
9861
10700
msgstr "Czerwony"
9862
10701
 
9863
 
#: modules/codec/kate.c:212
9864
 
#: modules/gui/fbosd.c:173
9865
 
#: modules/misc/freetype.c:154
9866
 
#: modules/misc/quartztext.c:99
9867
 
#: modules/misc/win32text.c:89
9868
 
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
9869
 
#: modules/video_filter/marq.c:62
9870
 
#: modules/video_filter/rss.c:74
 
10702
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
 
10703
#: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/quartztext.c:99
 
10704
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
 
10705
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9871
10706
msgid "Fuchsia"
9872
10707
msgstr "Fuksja"
9873
10708
 
9874
 
#: modules/codec/kate.c:212
9875
 
#: modules/gui/fbosd.c:173
9876
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:498
9877
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
9878
 
#: modules/misc/freetype.c:154
9879
 
#: modules/misc/quartztext.c:99
9880
 
#: modules/misc/win32text.c:89
9881
 
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
9882
 
#: modules/video_filter/marq.c:62
9883
 
#: modules/video_filter/rss.c:74
 
10709
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
 
10710
#: modules/gui/macosx/controls.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:716
 
10711
#: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/quartztext.c:99
 
10712
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
 
10713
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9884
10714
msgid "Yellow"
9885
10715
msgstr "Żółty"
9886
10716
 
9887
 
#: modules/codec/kate.c:212
9888
 
#: modules/gui/fbosd.c:173
9889
 
#: modules/misc/freetype.c:154
9890
 
#: modules/misc/quartztext.c:99
9891
 
#: modules/misc/win32text.c:89
9892
 
#: modules/video_filter/marq.c:62
 
10717
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
 
10718
#: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/quartztext.c:99
 
10719
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9893
10720
#: modules/video_filter/rss.c:74
9894
10721
msgid "Olive"
9895
10722
msgstr "Oliwkowy"
9896
10723
 
9897
 
#: modules/codec/kate.c:212
9898
 
#: modules/gui/fbosd.c:173
9899
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:496
9900
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
9901
 
#: modules/misc/freetype.c:154
9902
 
#: modules/misc/quartztext.c:99
9903
 
#: modules/misc/win32text.c:89
9904
 
#: modules/video_filter/ball.c:131
9905
 
#: modules/video_filter/marq.c:62
9906
 
#: modules/video_filter/rss.c:74
 
10724
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
 
10725
#: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:715
 
10726
#: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/quartztext.c:99
 
10727
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
 
10728
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9907
10729
msgid "Green"
9908
10730
msgstr "Zielony"
9909
10731
 
9910
 
#: modules/codec/kate.c:212
9911
 
#: modules/gui/fbosd.c:174
9912
 
#: modules/misc/freetype.c:154
9913
 
#: modules/misc/quartztext.c:99
9914
 
#: modules/misc/win32text.c:89
9915
 
#: modules/video_filter/marq.c:63
 
10732
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
 
10733
#: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/quartztext.c:99
 
10734
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9916
10735
#: modules/video_filter/rss.c:75
9917
10736
msgid "Teal"
9918
10737
msgstr "Akwamaryna"
9919
10738
 
9920
 
#: modules/codec/kate.c:213
9921
 
#: modules/gui/fbosd.c:174
9922
 
#: modules/misc/freetype.c:155
9923
 
#: modules/misc/quartztext.c:100
9924
 
#: modules/misc/win32text.c:90
9925
 
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
9926
 
#: modules/video_filter/marq.c:63
9927
 
#: modules/video_filter/rss.c:75
 
10739
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
 
10740
#: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/quartztext.c:100
 
10741
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
 
10742
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9928
10743
msgid "Lime"
9929
10744
msgstr "Lime"
9930
10745
 
9931
 
#: modules/codec/kate.c:213
9932
 
#: modules/gui/fbosd.c:174
9933
 
#: modules/misc/freetype.c:155
9934
 
#: modules/misc/quartztext.c:100
9935
 
#: modules/misc/win32text.c:90
9936
 
#: modules/video_filter/marq.c:63
 
10746
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
 
10747
#: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/quartztext.c:100
 
10748
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9937
10749
#: modules/video_filter/rss.c:75
9938
10750
msgid "Purple"
9939
10751
msgstr "Purpurowy"
9940
10752
 
9941
 
#: modules/codec/kate.c:213
9942
 
#: modules/gui/fbosd.c:174
9943
 
#: modules/misc/freetype.c:155
9944
 
#: modules/misc/quartztext.c:100
9945
 
#: modules/misc/win32text.c:90
9946
 
#: modules/video_filter/marq.c:63
 
10753
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
 
10754
#: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/quartztext.c:100
 
10755
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9947
10756
#: modules/video_filter/rss.c:75
9948
10757
msgid "Navy"
9949
10758
msgstr "Niebieski-Navy"
9950
10759
 
9951
 
#: modules/codec/kate.c:213
9952
 
#: modules/gui/fbosd.c:174
9953
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:500
9954
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
9955
 
#: modules/misc/freetype.c:155
9956
 
#: modules/misc/quartztext.c:100
9957
 
#: modules/misc/win32text.c:90
9958
 
#: modules/video_filter/ball.c:132
9959
 
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
9960
 
#: modules/video_filter/marq.c:63
 
10760
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
 
10761
#: modules/gui/macosx/controls.m:500 modules/gui/macosx/intf.m:717
 
10762
#: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/quartztext.c:100
 
10763
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
 
10764
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
9961
10765
#: modules/video_filter/rss.c:75
9962
10766
msgid "Blue"
9963
10767
msgstr "Niebieski"
9964
10768
 
9965
 
#: modules/codec/kate.c:213
9966
 
#: modules/gui/fbosd.c:175
9967
 
#: modules/misc/freetype.c:155
9968
 
#: modules/misc/quartztext.c:100
9969
 
#: modules/misc/win32text.c:90
9970
 
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
9971
 
#: modules/video_filter/marq.c:64
9972
 
#: modules/video_filter/rss.c:76
 
10769
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
 
10770
#: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/quartztext.c:100
 
10771
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
 
10772
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9973
10773
msgid "Aqua"
9974
10774
msgstr "Niebieski wodny"
9975
10775
 
9978
10778
msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
9979
10779
 
9980
10780
#: modules/codec/kate.c:216
9981
 
msgid "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will only render static text and bitmap based streams."
9982
 
msgstr "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na bitmapach."
 
10781
msgid ""
 
10782
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
 
10783
"only render static text and bitmap based streams."
 
10784
msgstr ""
 
10785
"Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
 
10786
"Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
 
10787
"bitmapach."
9983
10788
 
9984
10789
#: modules/codec/kate.c:220
9985
10790
msgid "Rendering quality"
9986
10791
msgstr "Jakość renderowania"
9987
10792
 
9988
10793
#: modules/codec/kate.c:221
9989
 
msgid "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is highest quality."
9990
 
msgstr "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest najwyższej jakości."
 
10794
msgid ""
 
10795
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
 
10796
"highest quality."
 
10797
msgstr ""
 
10798
"Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
 
10799
"najwyższej jakości."
9991
10800
 
9992
10801
#: modules/codec/kate.c:225
9993
10802
msgid "Default font effect"
9994
10803
msgstr "Domyślny efekt czcionki"
9995
10804
 
9996
10805
#: modules/codec/kate.c:226
9997
 
msgid "Add a font effect to text to improve readability against different backgrounds."
9998
 
msgstr "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych tłach."
 
10806
msgid ""
 
10807
"Add a font effect to text to improve readability against different "
 
10808
"backgrounds."
 
10809
msgstr ""
 
10810
"Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
 
10811
"tłach."
9999
10812
 
10000
10813
#: modules/codec/kate.c:230
10001
10814
msgid "Default font effect strength"
10010
10823
msgstr "Domyślny opis czcionki"
10011
10824
 
10012
10825
#: modules/codec/kate.c:236
10013
 
msgid "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose font parameters where appropriate."
10014
 
msgstr "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych parametrów czcionki (nazwa, rozmiar, itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
 
10826
msgid ""
 
10827
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
 
10828
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
 
10829
"font parameters where appropriate."
 
10830
msgstr ""
 
10831
"Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
 
10832
"parametrów czcionki (nazwa, rozmiar, itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
 
10833
"pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
10015
10834
 
10016
10835
#: modules/codec/kate.c:241
10017
10836
msgid "Default font color"
10018
10837
msgstr "Domyślny kolor czcionki"
10019
10838
 
10020
10839
#: modules/codec/kate.c:242
10021
 
msgid "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular font color to use."
10022
 
msgstr "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego koloru czcionki."
 
10840
msgid ""
 
10841
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
 
10842
"font color to use."
 
10843
msgstr ""
 
10844
"Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
 
10845
"koloru czcionki."
10023
10846
 
10024
10847
#: modules/codec/kate.c:246
10025
10848
msgid "Default font alpha"
10026
10849
msgstr "Domyślna alfa czcionki"
10027
10850
 
10028
10851
#: modules/codec/kate.c:247
10029
 
msgid "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a particular font color to use."
10030
 
msgstr "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego koloru czcionki."
 
10852
msgid ""
 
10853
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
 
10854
"particular font color to use."
 
10855
msgstr ""
 
10856
"Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
 
10857
"konkretnego koloru czcionki."
10031
10858
 
10032
10859
#: modules/codec/kate.c:251
10033
10860
msgid "Default background color"
10034
10861
msgstr "Domyślny kolor tła"
10035
10862
 
10036
10863
#: modules/codec/kate.c:252
10037
 
msgid "Default background color if the Kate stream does not specify a background color to use."
 
10864
msgid ""
 
10865
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
 
10866
"color to use."
10038
10867
msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
10039
10868
 
10040
10869
#: modules/codec/kate.c:256
10042
10871
msgstr "Domyślna alfa tła"
10043
10872
 
10044
10873
#: modules/codec/kate.c:257
10045
 
msgid "Transparency of the default background color if the Kate stream does not specify a particular background color to use."
10046
 
msgstr "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego koloru tła."
 
10874
msgid ""
 
10875
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
 
10876
"specify a particular background color to use."
 
10877
msgstr ""
 
10878
"Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
 
10879
"konkretnego koloru tła."
10047
10880
 
10048
10881
#: modules/codec/kate.c:263
10049
10882
msgid ""
10050
10883
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10051
 
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but VLC can still render static text and image based subtitles if it is not available.\n"
10052
 
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is played. This will hopefully be fixed soon."
 
10884
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
 
10885
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
 
10886
"available.\n"
 
10887
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
 
10888
"played. This will hopefully be fixed soon."
10053
10889
msgstr ""
10054
10890
"Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
10055
 
"Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
10056
 
"Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
 
10891
"Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
 
10892
"strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
 
10893
"na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
 
10894
"Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
 
10895
"odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
10057
10896
 
10058
10897
#: modules/codec/kate.c:272
10059
10898
msgid "Kate"
10079
10918
msgid "Subtitle renderers using libass"
10080
10919
msgstr "Rendery napisów używające libass"
10081
10920
 
10082
 
#: modules/codec/libass.c:722
10083
 
#: modules/misc/freetype.c:2404
 
10921
#: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:2404
10084
10922
msgid "Building font cache"
10085
10923
msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
10086
10924
 
10160
10998
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10161
10999
msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
10162
11000
 
10163
 
#: modules/codec/speex.c:57
10164
 
#: modules/codec/speex.c:800
10165
 
#: modules/gui/macosx/open.m:210
10166
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
 
11001
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
 
11002
#: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10167
11003
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10168
11004
msgid "Mode"
10169
11005
msgstr "Tryb"
10172
11008
msgid "Enforce the mode of the encoder."
10173
11009
msgstr "Wymuś tryb kodera."
10174
11010
 
10175
 
#: modules/codec/speex.c:61
10176
 
#: modules/codec/theora.c:96
10177
 
#: modules/codec/twolame.c:55
10178
 
#: modules/codec/vorbis.c:171
 
11011
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
 
11012
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10179
11013
msgid "Encoding quality"
10180
11014
msgstr "Jakość kodowania"
10181
11015
 
10199
11033
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10200
11034
msgstr "Wymuś maksymalną przepływność VBR"
10201
11035
 
10202
 
#: modules/codec/speex.c:73
10203
 
#: modules/codec/vorbis.c:181
 
11036
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10204
11037
msgid "CBR encoding"
10205
11038
msgstr "Kodowanie CBR"
10206
11039
 
10207
11040
#: modules/codec/speex.c:75
10208
 
msgid "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable bitrate encoding (VBR)."
10209
 
msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR) zamiast domyślnej zmiennej przepływności kodowania (VBR)."
 
11041
msgid ""
 
11042
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
 
11043
"bitrate encoding (VBR)."
 
11044
msgstr ""
 
11045
"Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR) zamiast domyślnej zmiennej "
 
11046
"przepływności kodowania (VBR)."
10210
11047
 
10211
11048
#: modules/codec/speex.c:78
10212
11049
msgid "Voice activity detection"
10213
11050
msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
10214
11051
 
10215
11052
#: modules/codec/speex.c:80
10216
 
msgid "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR mode."
10217
 
msgstr "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w trybie VBR."
 
11053
msgid ""
 
11054
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
 
11055
"mode."
 
11056
msgstr ""
 
11057
"Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
 
11058
"trybie VBR."
10218
11059
 
10219
11060
#: modules/codec/speex.c:83
10220
11061
msgid "Discontinuous Transmission"
10461
11302
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
10462
11303
 
10463
11304
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:198
10464
 
msgid "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10465
 
msgstr "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
 
11305
msgid ""
 
11306
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
 
11307
msgstr ""
 
11308
"Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
10466
11309
 
10467
11310
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:201
10468
 
msgid "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting."
10469
 
msgstr "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
 
11311
msgid ""
 
11312
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
 
11313
"but you can choose to disable all formatting."
 
11314
msgstr ""
 
11315
"Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
 
11316
"popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
10470
11317
 
10471
11318
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:207
10472
11319
msgid "Text subtitles decoder"
10530
11377
msgstr "Zastąp stronę"
10531
11378
 
10532
11379
#: modules/codec/telx.c:55
10533
 
msgid "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, usually 888 or 889)."
10534
 
msgstr "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli twoje napisy nie pojawiają się (-1 = automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
 
11380
msgid ""
 
11381
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
 
11382
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
 
11383
"usually 888 or 889)."
 
11384
msgstr ""
 
11385
"Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
 
11386
"= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
 
11387
"bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
10535
11388
 
10536
11389
#: modules/codec/telx.c:60
10537
11390
msgid "Ignore subtitle flag"
10539
11392
 
10540
11393
#: modules/codec/telx.c:61
10541
11394
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10542
 
msgstr "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
 
11395
msgstr ""
 
11396
"Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
10543
11397
 
10544
11398
#: modules/codec/telx.c:64
10545
11399
msgid "Workaround for France"
10546
11400
msgstr "Obejście w przypadku Francji"
10547
11401
 
10548
11402
#: modules/codec/telx.c:65
10549
 
msgid "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if your subtitles don't appear."
10550
 
msgstr "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie ich stron napisów ze względu na historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej interpretacji, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
 
11403
msgid ""
 
11404
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
 
11405
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
 
11406
"your subtitles don't appear."
 
11407
msgstr ""
 
11408
"Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie ich stron napisów ze "
 
11409
"względu na historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej "
 
11410
"interpretacji, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
10551
11411
 
10552
11412
#: modules/codec/telx.c:71
10553
11413
msgid "Teletext subtitles decoder"
10554
11414
msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
10555
11415
 
10556
 
#: modules/codec/theora.c:98
10557
 
#: modules/codec/vorbis.c:173
10558
 
msgid "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10559
 
msgstr "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania konkretnej przepływności. Umożliwi to strumień VBR."
 
11416
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
 
11417
msgid ""
 
11418
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
 
11419
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
 
11420
msgstr ""
 
11421
"Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania konkretnej "
 
11422
"przepływności. Umożliwi to strumień VBR."
10560
11423
 
10561
11424
#: modules/codec/theora.c:105
10562
11425
msgid "Theora video decoder"
10571
11434
msgstr "Koder obrazu Theora"
10572
11435
 
10573
11436
#: modules/codec/twolame.c:57
10574
 
msgid "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10575
 
msgstr "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
 
11437
msgid ""
 
11438
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
 
11439
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
 
11440
msgstr ""
 
11441
"Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
 
11442
"zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
10576
11443
 
10577
11444
#: modules/codec/twolame.c:60
10578
11445
msgid "Stereo mode"
10588
11455
 
10589
11456
#: modules/codec/twolame.c:64
10590
11457
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10591
 
msgstr "Używaj zmienną przepływność. Domyślnie używana jest stała przepływność (CBR)."
 
11458
msgstr ""
 
11459
"Używaj zmienną przepływność. Domyślnie używana jest stała przepływność (CBR)."
10592
11460
 
10593
11461
#: modules/codec/twolame.c:65
10594
11462
msgid "Psycho-acoustic model"
10616
11484
 
10617
11485
#: modules/codec/vorbis.c:177
10618
11486
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10619
 
msgstr "Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania aplikacji."
 
11487
msgstr ""
 
11488
"Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania "
 
11489
"aplikacji."
10620
11490
 
10621
11491
#: modules/codec/vorbis.c:178
10622
11492
msgid "Minimum encoding bitrate"
10623
11493
msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
10624
11494
 
10625
11495
#: modules/codec/vorbis.c:180
10626
 
msgid "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size channel."
10627
 
msgstr "Minimalna przepływność w kbps. Jest przydatna do kodowania kanałów o ustalonej wielkości."
 
11496
msgid ""
 
11497
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
 
11498
"channel."
 
11499
msgstr ""
 
11500
"Minimalna przepływność w kbps. Jest przydatna do kodowania kanałów o "
 
11501
"ustalonej wielkości."
10628
11502
 
10629
11503
#: modules/codec/vorbis.c:183
10630
11504
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10651
11525
msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
10652
11526
 
10653
11527
#: modules/codec/x264.c:56
10654
 
msgid "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10655
 
msgstr "Ustawia maksymalną odległość między klatkami IDR. Większe wartości oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danej przepływności kosztem precyzji szukania."
 
11528
msgid ""
 
11529
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
 
11530
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
 
11531
msgstr ""
 
11532
"Ustawia maksymalną odległość między klatkami IDR. Większe wartości "
 
11533
"oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danej przepływności "
 
11534
"kosztem precyzji szukania."
10656
11535
 
10657
11536
#: modules/codec/x264.c:60
10658
11537
msgid "Minimum GOP size"
10660
11539
 
10661
11540
#: modules/codec/x264.c:61
10662
11541
msgid ""
10663
 
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-frame. \n"
10664
 
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP."
 
11542
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
 
11543
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
 
11544
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
 
11545
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
 
11546
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
 
11547
"the IDR-frame. \n"
 
11548
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
 
11549
"frames, but do not start a new GOP."
10665
11550
msgstr ""
10666
 
"Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
10667
 
"Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
 
11551
"Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
 
11552
"niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
 
11553
"przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
 
11554
"opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
 
11555
"przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
 
11556
"jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
 
11557
"Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
 
11558
"klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
10668
11559
 
10669
11560
#: modules/codec/x264.c:70
10670
11561
msgid "Extra I-frames aggressivity"
10671
11562
msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
10672
11563
 
10673
11564
#: modules/codec/x264.c:71
10674
 
msgid "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range 1 to 100."
10675
 
msgstr "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki I. Duże wartości używają więcej niż koniecznych klatek I, ale powodują utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
 
11565
msgid ""
 
11566
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
 
11567
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
 
11568
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
 
11569
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
 
11570
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
 
11571
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
 
11572
"1 to 100."
 
11573
msgstr ""
 
11574
"Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
 
11575
"wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
 
11576
"wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
 
11577
"I. Duże wartości używają więcej niż koniecznych klatek I, ale powodują "
 
11578
"utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
 
11579
"wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
 
11580
"do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
10676
11581
 
10677
11582
#: modules/codec/x264.c:82
10678
11583
msgid "B-frames between I and P"
10680
11585
 
10681
11586
#: modules/codec/x264.c:83
10682
11587
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10683
 
msgstr "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 do 16."
 
11588
msgstr ""
 
11589
"Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
 
11590
"do 16."
10684
11591
 
10685
11592
#: modules/codec/x264.c:86
10686
11593
msgid "Adaptive B-frame decision"
10687
11594
msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
10688
11595
 
10689
11596
#: modules/codec/x264.c:87
10690
 
msgid "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10691
 
msgstr "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
 
11597
msgid ""
 
11598
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
 
11599
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
 
11600
msgstr ""
 
11601
"Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
 
11602
"znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
10692
11603
 
10693
11604
#: modules/codec/x264.c:91
10694
11605
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10695
11606
msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
10696
11607
 
10697
11608
#: modules/codec/x264.c:92
10698
 
msgid "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames."
10699
 
msgstr "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
 
11609
msgid ""
 
11610
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
 
11611
"negative values cause less B-frames."
 
11612
msgstr ""
 
11613
"Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
 
11614
"dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
10700
11615
 
10701
11616
#: modules/codec/x264.c:96
10702
11617
msgid "Keep some B-frames as references"
10704
11619
 
10705
11620
#: modules/codec/x264.c:98
10706
11621
msgid ""
10707
 
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately.\n"
 
11622
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
 
11623
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
 
11624
"appropriately.\n"
10708
11625
" - none: Disabled\n"
10709
11626
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10710
11627
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10711
11628
msgstr ""
10712
 
"Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
 
11629
"Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
 
11630
"Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
 
11631
"odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
10713
11632
" - brak: wyłączone\n"
10714
11633
" - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
10715
11634
" - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
10716
11635
 
10717
11636
#: modules/codec/x264.c:106
10718
 
msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately."
10719
 
msgstr "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i odpowiednio zmienia kolejność klatek."
 
11637
msgid ""
 
11638
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
 
11639
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
 
11640
"appropriately."
 
11641
msgstr ""
 
11642
"Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
 
11643
"Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
 
11644
"odpowiednio zmienia kolejność klatek."
10720
11645
 
10721
11646
#: modules/codec/x264.c:111
10722
11647
msgid "CABAC"
10723
11648
msgstr "CABAC"
10724
11649
 
10725
11650
#: modules/codec/x264.c:112
10726
 
msgid "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10727
 
msgstr "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% przepływności."
 
11651
msgid ""
 
11652
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
 
11653
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
 
11654
msgstr ""
 
11655
"CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
 
11656
"kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% przepływności."
10728
11657
 
10729
11658
#: modules/codec/x264.c:116
10730
11659
msgid "Number of reference frames"
10731
11660
msgstr "Ilść klatek odniesienia"
10732
11661
 
10733
11662
#: modules/codec/x264.c:117
10734
 
msgid "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10735
 
msgstr "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do 16."
 
11663
msgid ""
 
11664
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
 
11665
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
 
11666
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
 
11667
msgstr ""
 
11668
"Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
 
11669
"w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
 
11670
"Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
 
11671
"16."
10736
11672
 
10737
11673
#: modules/codec/x264.c:122
10738
11674
msgid "Skip loop filter"
10747
11683
msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
10748
11684
 
10749
11685
#: modules/codec/x264.c:126
10750
 
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10751
 
msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
 
11686
msgid ""
 
11687
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
 
11688
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
 
11689
msgstr ""
 
11690
"Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
 
11691
"parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
10752
11692
 
10753
11693
#: modules/codec/x264.c:130
10754
11694
msgid "H.264 level"
10755
11695
msgstr "Poziom H.264"
10756
11696
 
10757
11697
#: modules/codec/x264.c:131
10758
 
msgid "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10759
 
msgstr "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są wysuszane, zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone)."
 
11698
msgid ""
 
11699
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
 
11700
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
 
11701
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
 
11702
msgstr ""
 
11703
"Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
 
11704
"wysuszane, zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
 
11705
"kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone)."
10760
11706
 
10761
11707
#: modules/codec/x264.c:136
10762
11708
msgid "H.264 profile"
10804
11750
 
10805
11751
#: modules/codec/x264.c:156
10806
11752
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10807
 
msgstr "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w rozmiarze"
 
11753
msgstr ""
 
11754
"Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
 
11755
"rozmiarze"
10808
11756
 
10809
11757
#: modules/codec/x264.c:158
10810
11758
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10819
11767
msgstr "Ustaw QP"
10820
11768
 
10821
11769
#: modules/codec/x264.c:163
10822
 
msgid "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10823
 
msgstr "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższa przepływność. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 (bezstratny) do 51."
 
11770
msgid ""
 
11771
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
 
11772
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
 
11773
msgstr ""
 
11774
"Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższa "
 
11775
"przepływność. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 "
 
11776
"(bezstratny) do 51."
10824
11777
 
10825
11778
#: modules/codec/x264.c:167
10826
11779
msgid "Quality-based VBR"
10828
11781
 
10829
11782
#: modules/codec/x264.c:168
10830
11783
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10831
 
msgstr "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
 
11784
msgstr ""
 
11785
"VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
10832
11786
 
10833
11787
#: modules/codec/x264.c:170
10834
11788
msgid "Min QP"
10836
11790
 
10837
11791
#: modules/codec/x264.c:171
10838
11792
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10839
 
msgstr "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
 
11793
msgstr ""
 
11794
"Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
10840
11795
 
10841
11796
#: modules/codec/x264.c:174
10842
11797
msgid "Max QP"
10883
11838
msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
10884
11839
 
10885
11840
#: modules/codec/x264.c:192
10886
 
msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range 0.0 to 1.0."
10887
 
msgstr "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w zakresie od 0.0 do 1.0."
 
11841
msgid ""
 
11842
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
 
11843
"0.0 to 1.0."
 
11844
msgstr ""
 
11845
"Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
 
11846
"zakresie od 0.0 do 1.0."
10888
11847
 
10889
11848
#: modules/codec/x264.c:195
10890
11849
msgid "How AQ distributes bits"
10895
11854
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10896
11855
" - 0: Disabled\n"
10897
11856
" - 1: Current x264 default mode\n"
10898
 
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per frame"
 
11857
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
 
11858
"frame"
10899
11859
msgstr ""
10900
11860
"Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
10901
11861
" - 0: wyłączony\n"
10902
11862
" - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
10903
 
" - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej klatki"
 
11863
" - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
 
11864
"klatki"
10904
11865
 
10905
11866
#: modules/codec/x264.c:201
10906
11867
msgid "Strength of AQ"
10913
11874
" - 0.5: weak AQ\n"
10914
11875
" - 1.5: strong AQ"
10915
11876
msgstr ""
10916
 
"Poziom redukcji blokowania i rozmycia w płaskich i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości od 0 do 2\n"
 
11877
"Poziom redukcji blokowania i rozmycia w płaskich i teksturowanych obszarach, "
 
11878
"domyślnie 1.0, zalecane wartości od 0 do 2\n"
10917
11879
" - 0,5: słaby AQ\n"
10918
11880
" - 1,5: silny AQ"
10919
11881
 
10965
11927
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10966
11928
msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
10967
11929
 
10968
 
#: modules/codec/x264.c:227
10969
 
#: modules/codec/x264.c:231
 
11930
#: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
10970
11931
msgid "Reduce fluctuations in QP"
10971
11932
msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
10972
11933
 
10973
11934
#: modules/codec/x264.c:228
10974
 
msgid "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally blurs complexity."
10975
 
msgstr "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe rozmazanie złożoności."
 
11935
msgid ""
 
11936
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
 
11937
"blurs complexity."
 
11938
msgstr ""
 
11939
"Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
 
11940
"rozmazanie złożoności."
10976
11941
 
10977
11942
#: modules/codec/x264.c:232
10978
 
msgid "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs quants."
10979
 
msgstr "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe rozmazanie kwantów."
 
11943
msgid ""
 
11944
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
 
11945
"quants."
 
11946
msgstr ""
 
11947
"Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
 
11948
"rozmazanie kwantów."
10980
11949
 
10981
11950
#: modules/codec/x264.c:237
10982
11951
msgid "Partitions to consider"
11051
12020
 
11052
12021
#: modules/codec/x264.c:265
11053
12022
msgid ""
11054
 
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
 
12023
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
 
12024
"(fast)\n"
11055
12025
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11056
12026
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11057
12027
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11060
12030
"Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
11061
12031
" - dia  : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
11062
12032
" - hex  : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
11063
 
" - umh  : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale wolniejsze)  - esa  : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n"
11064
 
" - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone głównie do testowań)\n"
 
12033
" - umh  : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale wolniejsze)  "
 
12034
"- esa  : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone przede "
 
12035
"wszystkim do testowań)\n"
 
12036
" - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
 
12037
"głównie do testowań)\n"
11065
12038
 
11066
12039
#: modules/codec/x264.c:272
11067
12040
msgid "Maximum motion vector search range"
11068
12041
msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
11069
12042
 
11070
12043
#: modules/codec/x264.c:273
11071
 
msgid "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11072
 
msgstr "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. Wartości w zakresie od 0 do 64."
 
12044
msgid ""
 
12045
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
 
12046
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
 
12047
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
 
12048
msgstr ""
 
12049
"Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
 
12050
"prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
 
12051
"materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
 
12052
"Wartości w zakresie od 0 do 64."
11073
12053
 
11074
12054
#: modules/codec/x264.c:278
11075
12055
msgid "Maximum motion vector length"
11076
12056
msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
11077
12057
 
11078
12058
#: modules/codec/x264.c:279
11079
 
msgid "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11080
 
msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu o poziom."
 
12059
msgid ""
 
12060
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
 
12061
msgstr ""
 
12062
"Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
 
12063
"o poziom."
11081
12064
 
11082
12065
#: modules/codec/x264.c:282
11083
12066
msgid "Minimum buffer space between threads"
11084
12067
msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
11085
12068
 
11086
12069
#: modules/codec/x264.c:283
11087
 
msgid "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of threads."
11088
 
msgstr "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę wątków."
 
12070
msgid ""
 
12071
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
 
12072
"threads."
 
12073
msgstr ""
 
12074
"Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
 
12075
"wątków."
11089
12076
 
11090
12077
#: modules/codec/x264.c:286
11091
12078
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11092
12079
msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
11093
12080
 
11094
12081
#: modules/codec/x264.c:287
11095
 
msgid "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11096
 
msgstr "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) a drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
 
12082
msgid ""
 
12083
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
 
12084
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
 
12085
msgstr ""
 
12086
"Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) a drugi "
 
12087
"parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-wizualnej "
 
12088
"optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
11097
12089
 
11098
12090
#: modules/codec/x264.c:291
11099
12091
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11100
12092
msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
11101
12093
 
11102
12094
#: modules/codec/x264.c:293
11103
 
msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 9."
11104
 
msgstr "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu (niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
 
12095
msgid ""
 
12096
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
 
12097
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
 
12098
"quality). Range 1 to 9."
 
12099
msgstr ""
 
12100
"Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
 
12101
"udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
 
12102
"(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
11105
12103
 
11106
12104
#: modules/codec/x264.c:297
11107
12105
msgid "RD based mode decision for B-frames"
11109
12107
 
11110
12108
#: modules/codec/x264.c:298
11111
12109
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11112
 
msgstr "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
 
12110
msgstr ""
 
12111
"Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
11113
12112
 
11114
12113
#: modules/codec/x264.c:301
11115
12114
msgid "Decide references on a per partition basis"
11116
12115
msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
11117
12116
 
11118
12117
#: modules/codec/x264.c:302
11119
 
msgid "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, as opposed to only one ref per macroblock."
11120
 
msgstr "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
 
12118
msgid ""
 
12119
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
 
12120
"as opposed to only one ref per macroblock."
 
12121
msgstr ""
 
12122
"Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
 
12123
"w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
11121
12124
 
11122
12125
#: modules/codec/x264.c:306
11123
12126
msgid "Chroma in motion estimation"
11174
12177
msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
11175
12178
 
11176
12179
#: modules/codec/x264.c:328
11177
 
msgid "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a small single coefficient."
11178
 
msgstr "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających tylko jeden mały współczynnik."
 
12180
msgid ""
 
12181
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
 
12182
"small single coefficient."
 
12183
msgstr ""
 
12184
"Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
 
12185
"tylko jeden mały współczynnik."
11179
12186
 
11180
12187
#: modules/codec/x264.c:331
11181
12188
msgid "Use Psy-optimizations"
11183
12190
 
11184
12191
#: modules/codec/x264.c:332
11185
12192
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11186
 
msgstr "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno PSNR jak i SSIM"
 
12193
msgstr ""
 
12194
"Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
 
12195
"PSNR jak i SSIM"
11187
12196
 
11188
12197
#: modules/codec/x264.c:336
11189
 
msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be a useful range."
11190
 
msgstr "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 do 1000."
 
12198
msgid ""
 
12199
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
 
12200
"a useful range."
 
12201
msgstr ""
 
12202
"Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
 
12203
"do 1000."
11191
12204
 
11192
12205
#: modules/codec/x264.c:339
11193
12206
msgid "Inter luma quantization deadzone"
11195
12208
 
11196
12209
#: modules/codec/x264.c:340
11197
12210
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11198
 
msgstr "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w zakresie od 0 do 32."
 
12211
msgstr ""
 
12212
"Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
 
12213
"zakresie od 0 do 32."
11199
12214
 
11200
12215
#: modules/codec/x264.c:343
11201
12216
msgid "Intra luma quantization deadzone"
11203
12218
 
11204
12219
#: modules/codec/x264.c:344
11205
12220
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11206
 
msgstr "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w zakresie od 0 do 32."
 
12221
msgstr ""
 
12222
"Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
 
12223
"zakresie od 0 do 32."
11207
12224
 
11208
12225
#: modules/codec/x264.c:349
11209
12226
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11227
12244
 
11228
12245
#: modules/codec/x264.c:357
11229
12246
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11230
 
msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
 
12247
msgstr ""
 
12248
"Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
11231
12249
 
11232
12250
#: modules/codec/x264.c:359
11233
12251
msgid "PSNR computation"
11234
12252
msgstr "Obliczanie PSNR"
11235
12253
 
11236
12254
#: modules/codec/x264.c:360
11237
 
msgid "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding quality."
11238
 
msgstr "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość kodowania."
 
12255
msgid ""
 
12256
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
 
12257
"quality."
 
12258
msgstr ""
 
12259
"Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
 
12260
"kodowania."
11239
12261
 
11240
12262
#: modules/codec/x264.c:363
11241
12263
msgid "SSIM computation"
11242
12264
msgstr "Obliczanie SSIM"
11243
12265
 
11244
12266
#: modules/codec/x264.c:364
11245
 
msgid "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding quality."
11246
 
msgstr "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość kodowania."
 
12267
msgid ""
 
12268
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
 
12269
"quality."
 
12270
msgstr ""
 
12271
"Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
 
12272
"kodowania."
11247
12273
 
11248
12274
#: modules/codec/x264.c:367
11249
12275
msgid "Quiet mode"
11253
12279
msgid "Quiet mode."
11254
12280
msgstr "Tryb cichy."
11255
12281
 
11256
 
#: modules/codec/x264.c:370
11257
 
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
 
12282
#: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11258
12283
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11259
12284
msgid "Statistics"
11260
12285
msgstr "Statystyki"
11268
12293
msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
11269
12294
 
11270
12295
#: modules/codec/x264.c:374
11271
 
msgid "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different settings."
11272
 
msgstr "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z różnymi ustawieniami."
 
12296
msgid ""
 
12297
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
 
12298
"settings."
 
12299
msgstr ""
 
12300
"Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
 
12301
"różnymi ustawieniami."
11273
12302
 
11274
12303
#: modules/codec/x264.c:377
11275
12304
msgid "Access unit delimiters"
11284
12313
msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
11285
12314
 
11286
12315
#: modules/codec/x264.c:381
11287
 
msgid "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well yet"
11288
 
msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Aktualna wartość jest niższa niż domyślna kodeka x264, ponieważ niemuksalne wyjście nie obsługuje na razie tak dobrze większych wartości"
 
12316
msgid ""
 
12317
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
 
12318
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
 
12319
"yet"
 
12320
msgstr ""
 
12321
"Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Aktualna "
 
12322
"wartość jest niższa niż domyślna kodeka x264, ponieważ niemuksalne wyjście "
 
12323
"nie obsługuje na razie tak dobrze większych wartości"
11289
12324
 
11290
 
#: modules/codec/x264.c:385
11291
 
#: modules/codec/x264.c:386
 
12325
#: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
11292
12326
msgid "HRD-timing information"
11293
12327
msgstr "Informacje koordynacji HRD"
11294
12328
 
11295
12329
#: modules/codec/x264.c:388
11296
 
msgid "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden by user settings."
11297
 
msgstr "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane przez ustawienia użytkownika."
 
12330
msgid ""
 
12331
"Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
 
12332
"by user settings."
 
12333
msgstr ""
 
12334
"Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane przez "
 
12335
"ustawienia użytkownika."
11298
12336
 
11299
12337
#: modules/codec/x264.c:390
11300
12338
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
11301
 
msgstr "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia użytkownika."
 
12339
msgstr ""
 
12340
"Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
 
12341
"użytkownika."
11302
12342
 
11303
12343
#: modules/codec/x264.c:395
11304
12344
msgid "dia"
11344
12384
msgid "temporal"
11345
12385
msgstr "tymczasowy"
11346
12386
 
11347
 
#: modules/codec/x264.c:413
11348
 
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
 
12387
#: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
11349
12388
msgid "auto"
11350
12389
msgstr "automatycznie"
11351
12390
 
11367
12406
 
11368
12407
#: modules/codec/zvbi.c:63
11369
12408
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11370
 
msgstr "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest przejrzysty."
 
12409
msgstr ""
 
12410
"Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
 
12411
"przejrzysty."
11371
12412
 
11372
12413
#: modules/codec/zvbi.c:66
11373
12414
msgid "Teletext alignment"
11374
12415
msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
11375
12416
 
11376
12417
#: modules/codec/zvbi.c:68
11377
 
msgid "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
11378
 
msgstr "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
 
12418
msgid ""
 
12419
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
 
12420
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
 
12421
"6 = top-right)."
 
12422
msgstr ""
 
12423
"Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
 
12424
"8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
11379
12425
 
11380
12426
#: modules/codec/zvbi.c:72
11381
12427
msgid "Teletext text subtitles"
11455
12501
msgid "Position Control"
11456
12502
msgstr "Regulacja pozycji"
11457
12503
 
11458
 
#: modules/control/hotkeys.c:92
11459
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:2476
 
12504
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2476
11460
12505
#: modules/gui/macosx/intf.m:2859
11461
12506
msgid "Ignore"
11462
12507
msgstr "Ignoruj"
11463
12508
 
11464
 
#: modules/control/hotkeys.c:95
11465
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
 
12509
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11466
12510
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11467
12511
msgid "Hotkeys"
11468
12512
msgstr "Skróty klawiszowe"
11476
12520
msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
11477
12521
 
11478
12522
#: modules/control/hotkeys.c:104
11479
 
msgid "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be ignored"
11480
 
msgstr "Osią X koła myszy można regulować głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
 
12523
msgid ""
 
12524
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
 
12525
"ignored"
 
12526
msgstr ""
 
12527
"Osią X koła myszy można regulować głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
11481
12528
 
11482
12529
#: modules/control/hotkeys.c:374
11483
12530
#, c-format
11489
12536
msgid "Audio track: %s"
11490
12537
msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
11491
12538
 
11492
 
#: modules/control/hotkeys.c:488
11493
 
#: modules/control/hotkeys.c:512
 
12539
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11494
12540
#, c-format
11495
12541
msgid "Subtitle track: %s"
11496
12542
msgstr "Ścieżka napisów: %s"
11538
12584
msgid "1.00x"
11539
12585
msgstr "1.00x"
11540
12586
 
11541
 
#: modules/control/hotkeys.c:774
11542
 
#: modules/control/hotkeys.c:784
 
12587
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11543
12588
#, c-format
11544
12589
msgid "Subtitle delay %i ms"
11545
12590
msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
11546
12591
 
11547
 
#: modules/control/hotkeys.c:794
11548
 
#: modules/control/hotkeys.c:804
 
12592
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11549
12593
#, c-format
11550
12594
msgid "Subtitle position %i px"
11551
12595
msgstr "Pozycja napisów %i px"
11552
12596
 
11553
 
#: modules/control/hotkeys.c:814
11554
 
#: modules/control/hotkeys.c:824
 
12597
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11555
12598
#, c-format
11556
12599
msgid "Audio delay %i ms"
11557
12600
msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
11574
12617
msgid "Speed: %.2fx"
11575
12618
msgstr "Prędkość: %.2fx"
11576
12619
 
11577
 
#: modules/control/http/http.c:41
11578
 
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
 
12620
#: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
11579
12621
msgid "Host address"
11580
12622
msgstr "Adres hosta"
11581
12623
 
11582
 
#: modules/control/http/http.c:43
11583
 
#: modules/misc/lua/vlc.c:63
11584
 
msgid "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11585
 
msgstr "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
 
12624
#: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
 
12625
msgid ""
 
12626
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
 
12627
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
 
12628
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
 
12629
msgstr ""
 
12630
"Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
 
12631
"dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
 
12632
"HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
11586
12633
 
11587
 
#: modules/control/http/http.c:47
11588
 
#: modules/control/http/http.c:48
11589
 
#: modules/misc/lua/vlc.c:67
11590
 
#: modules/misc/lua/vlc.c:68
 
12634
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
 
12635
#: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
11591
12636
msgid "Source directory"
11592
12637
msgstr "Folder źródłowy"
11593
12638
 
11596
12641
msgstr "Pliki narzędzi"
11597
12642
 
11598
12643
#: modules/control/http/http.c:51
11599
 
msgid "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11600
 
msgstr "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
 
12644
msgid ""
 
12645
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
 
12646
"php,pl=/usr/bin/perl)."
 
12647
msgstr ""
 
12648
"Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
 
12649
"php,pl=/usr/bin/perl)."
11601
12650
 
11602
12651
#: modules/control/http/http.c:53
11603
12652
msgid "Export album art as /art"
11604
12653
msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
11605
12654
 
11606
12655
#: modules/control/http/http.c:55
11607
 
msgid "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?id=<id> URLs."
11608
 
msgstr "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
 
12656
msgid ""
 
12657
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
 
12658
"id=<id> URLs."
 
12659
msgstr ""
 
12660
"Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
 
12661
"odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
11609
12662
 
11610
12663
#: modules/control/http/http.c:58
11611
12664
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11640
12693
msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
11641
12694
 
11642
12695
#: modules/control/lirc.c:49
11643
 
msgid "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the users home directory."
11644
 
msgstr "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w domowym katalogu użytkownika."
 
12696
msgid ""
 
12697
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
 
12698
"users home directory."
 
12699
msgstr ""
 
12700
"Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
 
12701
"domowym katalogu użytkownika."
11645
12702
 
11646
12703
#: modules/control/lirc.c:59
11647
12704
msgid "Infrared"
11664
12721
msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
11665
12722
 
11666
12723
#: modules/control/motion.c:82
11667
 
msgid "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11668
 
msgstr "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION aby obrócić obraz"
 
12724
msgid ""
 
12725
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
 
12726
msgstr ""
 
12727
"Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION aby obrócić obraz"
11669
12728
 
11670
12729
#: modules/control/netsync.c:57
11671
12730
msgid "Network master clock"
11672
12731
msgstr "Zegar master sieci"
11673
12732
 
11674
12733
#: modules/control/netsync.c:58
11675
 
msgid "When set then this vlc instance shall dictate its clock for synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11676
 
msgstr "Przy włączonej opcji, bieżąca instancja vlc nakazuje do synchronizacji jej zegara przez klientów nasłuchujących adresu ip mastera"
 
12734
msgid ""
 
12735
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
 
12736
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
 
12737
msgstr ""
 
12738
"Przy włączonej opcji, bieżąca instancja vlc nakazuje do synchronizacji jej "
 
12739
"zegara przez klientów nasłuchujących adresu ip mastera"
11677
12740
 
11678
12741
#: modules/control/netsync.c:62
11679
12742
msgid "Master server ip address"
11680
12743
msgstr "Adres IP master serwera"
11681
12744
 
11682
12745
#: modules/control/netsync.c:63
11683
 
msgid "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
 
12746
msgid ""
 
12747
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11684
12748
msgstr "Używany adres IP master zegara sieci do synchronizacji zegara."
11685
12749
 
11686
12750
#: modules/control/netsync.c:66
11688
12752
msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
11689
12753
 
11690
12754
#: modules/control/netsync.c:67
11691
 
msgid "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
 
12755
msgid ""
 
12756
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11692
12757
msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci."
11693
12758
 
11694
12759
#: modules/control/netsync.c:71
11724
12789
msgstr "Opcje konfiguracji"
11725
12790
 
11726
12791
#: modules/control/ntservice.c:54
11727
 
msgid "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured."
11728
 
msgstr "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar --no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany."
 
12792
msgid ""
 
12793
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
 
12794
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
 
12795
"configured."
 
12796
msgstr ""
 
12797
"Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
 
12798
"--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
 
12799
"prawdopodobnie skonfigurowany."
11729
12800
 
11730
12801
#: modules/control/ntservice.c:59
11731
 
msgid "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11732
 
msgstr "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj listę modułów interfeju dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, sap, rc, http)"
 
12802
msgid ""
 
12803
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
 
12804
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
 
12805
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
 
12806
msgstr ""
 
12807
"Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
 
12808
"czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
 
12809
"listę modułów interfeju dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
 
12810
"sap, rc, http)"
11733
12811
 
11734
12812
#: modules/control/ntservice.c:65
11735
12813
msgid "NT Service"
11747
12825
msgid "Opening"
11748
12826
msgstr "Otwieranie"
11749
12827
 
11750
 
#: modules/control/rc.c:73
11751
 
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:194
11752
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:2028
11753
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:2029
11754
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:2030
11755
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:2031
11756
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:793
11757
 
#: modules/misc/notify/xosd.c:235
 
12828
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:194
 
12829
#: modules/gui/macosx/intf.m:2028 modules/gui/macosx/intf.m:2029
 
12830
#: modules/gui/macosx/intf.m:2030 modules/gui/macosx/intf.m:2031
 
12831
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:239
11758
12832
msgid "Pause"
11759
12833
msgstr "Wstrzymaj"
11760
12834
 
11771
12845
msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
11772
12846
 
11773
12847
#: modules/control/rc.c:161
11774
 
msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
 
12848
msgid ""
 
12849
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11775
12850
msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
11776
12851
 
11777
12852
#: modules/control/rc.c:164
11790
12865
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11791
12866
msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
11792
12867
 
11793
 
#: modules/control/rc.c:171
11794
 
#: modules/misc/lua/vlc.c:84
 
12868
#: modules/control/rc.c:171 modules/misc/lua/vlc.c:84
11795
12869
msgid "TCP command input"
11796
12870
msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
11797
12871
 
11798
 
#: modules/control/rc.c:172
11799
 
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
11800
 
msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to."
11801
 
msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz ustawić adres i port którego interfejs będzie wiązał."
 
12872
#: modules/control/rc.c:172 modules/misc/lua/vlc.c:85
 
12873
msgid ""
 
12874
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
 
12875
"port the interface will bind to."
 
12876
msgstr ""
 
12877
"Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
 
12878
"ustawić adres i port którego interfejs będzie wiązał."
11802
12879
 
11803
 
#: modules/control/rc.c:176
11804
 
#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
 
12880
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11805
12881
msgid "Do not open a DOS command box interface"
11806
12882
msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
11807
12883
 
11808
12884
#: modules/control/rc.c:178
11809
 
msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11810
 
msgstr "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
 
12885
msgid ""
 
12886
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
 
12887
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
 
12888
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
 
12889
msgstr ""
 
12890
"Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
 
12891
"cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
 
12892
"gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
11811
12893
 
11812
12894
#: modules/control/rc.c:185
11813
12895
msgid "RC"
11819
12901
 
11820
12902
#: modules/control/rc.c:341
11821
12903
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11822
 
msgstr "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla pomocy."
 
12904
msgstr ""
 
12905
"Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
 
12906
"pomocy."
11823
12907
 
11824
12908
#: modules/control/rc.c:778
11825
12909
#, c-format
11864
12948
 
11865
12949
#: modules/control/rc.c:811
11866
12950
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11867
 
msgstr "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
 
12951
msgstr ""
 
12952
"| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
11868
12953
 
11869
12954
#: modules/control/rc.c:812
11870
12955
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11871
 
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
 
12956
msgstr ""
 
12957
"| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
11872
12958
 
11873
12959
#: modules/control/rc.c:813
11874
12960
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12154
13240
msgid "Press menu select or pause to continue."
12155
13241
msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
12156
13242
 
12157
 
#: modules/control/rc.c:1244
12158
 
#: modules/control/rc.c:1484
12159
 
#: modules/control/rc.c:1542
12160
 
#: modules/control/rc.c:1715
 
13243
#: modules/control/rc.c:1244 modules/control/rc.c:1484
 
13244
#: modules/control/rc.c:1542 modules/control/rc.c:1715
12161
13245
#: modules/control/rc.c:1813
12162
13246
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12163
13247
msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
12171
13255
msgid "Playlist has only %d elements"
12172
13256
msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
12173
13257
 
12174
 
#: modules/control/rc.c:1798
12175
 
#: modules/control/rc.c:1838
 
13258
#: modules/control/rc.c:1798 modules/control/rc.c:1838
12176
13259
msgid "Please provide one of the following parameters:"
12177
13260
msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
12178
13261
 
12179
 
#: modules/control/rc.c:1872
12180
 
#: modules/gui/ncurses.c:1972
 
13262
#: modules/control/rc.c:1872 modules/gui/ncurses.c:1972
12181
13263
msgid "+-[Incoming]"
12182
13264
msgstr "+-[Przychodzące]"
12183
13265
 
12184
 
#: modules/control/rc.c:1873
12185
 
#: modules/gui/ncurses.c:1975
 
13266
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1975
12186
13267
#, c-format
12187
13268
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12188
13269
msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
12189
13270
 
12190
 
#: modules/control/rc.c:1875
12191
 
#: modules/gui/ncurses.c:1978
 
13271
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1978
12192
13272
#, c-format
12193
13273
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12194
13274
msgstr "| przepływność wejściowa    :   %6.0f kb/s"
12195
13275
 
12196
 
#: modules/control/rc.c:1877
12197
 
#: modules/gui/ncurses.c:1980
 
13276
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1980
12198
13277
#, c-format
12199
13278
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12200
13279
msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
12201
13280
 
12202
 
#: modules/control/rc.c:1879
12203
 
#: modules/gui/ncurses.c:1983
 
13281
#: modules/control/rc.c:1879 modules/gui/ncurses.c:1983
12204
13282
#, c-format
12205
13283
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12206
13284
msgstr "| przepływność demuksu    :   %6.0f kb/s"
12215
13293
msgid "| discontinuities  :    %5i"
12216
13294
msgstr "| nieciągłości  :    %5i"
12217
13295
 
12218
 
#: modules/control/rc.c:1887
12219
 
#: modules/gui/ncurses.c:1993
 
13296
#: modules/control/rc.c:1887 modules/gui/ncurses.c:1993
12220
13297
msgid "+-[Video Decoding]"
12221
13298
msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
12222
13299
 
12223
 
#: modules/control/rc.c:1888
12224
 
#: modules/gui/ncurses.c:1996
 
13300
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1996
12225
13301
#, c-format
12226
13302
msgid "| video decoded    :    %5i"
12227
13303
msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
12228
13304
 
12229
 
#: modules/control/rc.c:1890
12230
 
#: modules/gui/ncurses.c:1999
 
13305
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:1999
12231
13306
#, c-format
12232
13307
msgid "| frames displayed :    %5i"
12233
13308
msgstr "| wyświetlone klatki :    %5i"
12234
13309
 
12235
 
#: modules/control/rc.c:1892
12236
 
#: modules/gui/ncurses.c:2002
 
13310
#: modules/control/rc.c:1892 modules/gui/ncurses.c:2002
12237
13311
#, c-format
12238
13312
msgid "| frames lost      :    %5i"
12239
13313
msgstr "| utracone klatki      :    %5i"
12240
13314
 
12241
 
#: modules/control/rc.c:1896
12242
 
#: modules/gui/ncurses.c:2012
 
13315
#: modules/control/rc.c:1896 modules/gui/ncurses.c:2012
12243
13316
msgid "+-[Audio Decoding]"
12244
13317
msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
12245
13318
 
12246
 
#: modules/control/rc.c:1897
12247
 
#: modules/gui/ncurses.c:2015
 
13319
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2015
12248
13320
#, c-format
12249
13321
msgid "| audio decoded    :    %5i"
12250
13322
msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5i"
12251
13323
 
12252
 
#: modules/control/rc.c:1899
12253
 
#: modules/gui/ncurses.c:2018
 
13324
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2018
12254
13325
#, c-format
12255
13326
msgid "| buffers played   :    %5i"
12256
13327
msgstr "| odtworzone bufory   :    %5i"
12257
13328
 
12258
 
#: modules/control/rc.c:1901
12259
 
#: modules/gui/ncurses.c:2021
 
13329
#: modules/control/rc.c:1901 modules/gui/ncurses.c:2021
12260
13330
#, c-format
12261
13331
msgid "| buffers lost     :    %5i"
12262
13332
msgstr "| utracone bufory     :    %5i"
12263
13333
 
12264
 
#: modules/control/rc.c:1905
12265
 
#: modules/gui/ncurses.c:2029
 
13334
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2029
12266
13335
msgid "+-[Streaming]"
12267
13336
msgstr "+-[Strumieniowanie]"
12268
13337
 
12269
 
#: modules/control/rc.c:1906
12270
 
#: modules/gui/ncurses.c:2032
 
13338
#: modules/control/rc.c:1906 modules/gui/ncurses.c:2032
12271
13339
#, c-format
12272
13340
msgid "| packets sent     :    %5i"
12273
13341
msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
12274
13342
 
12275
 
#: modules/control/rc.c:1907
12276
 
#: modules/gui/ncurses.c:2034
 
13343
#: modules/control/rc.c:1907 modules/gui/ncurses.c:2034
12277
13344
#, c-format
12278
13345
msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12279
13346
msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
12291
13358
msgid "POSIX signals handling interface"
12292
13359
msgstr "Obsługa interfejsu sygnałów POSIX"
12293
13360
 
12294
 
#: modules/control/telnet.c:72
12295
 
#: modules/misc/lua/vlc.c:72
 
13361
#: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72
12296
13362
#: modules/stream_out/raop.c:147
12297
13363
msgid "Host"
12298
13364
msgstr "Host"
12299
13365
 
12300
 
#: modules/control/telnet.c:73
12301
 
#: modules/misc/lua/vlc.c:73
12302
 
msgid "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12303
 
msgstr "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
 
13366
#: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73
 
13367
msgid ""
 
13368
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
 
13369
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
 
13370
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
 
13371
msgstr ""
 
13372
"To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
 
13373
"wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
 
13374
"dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
12304
13375
 
12305
 
#: modules/control/telnet.c:77
12306
 
#: modules/gui/macosx/open.m:201
12307
 
#: modules/gui/macosx/open.m:203
12308
 
#: modules/gui/macosx/output.m:147
 
13376
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:201
 
13377
#: modules/gui/macosx/open.m:203 modules/gui/macosx/output.m:147
12309
13378
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
12310
13379
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
12311
13380
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
12312
13381
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
12313
13382
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
12314
 
#: modules/misc/lua/vlc.c:77
12315
 
#: modules/stream_out/rtp.c:114
 
13383
#: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:114
12316
13384
msgid "Port"
12317
13385
msgstr "Port"
12318
13386
 
12319
 
#: modules/control/telnet.c:78
12320
 
#: modules/misc/lua/vlc.c:78
12321
 
msgid "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to 4212."
12322
 
msgstr "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to 4212."
 
13387
#: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78
 
13388
msgid ""
 
13389
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
 
13390
"4212."
 
13391
msgstr ""
 
13392
"To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
 
13393
"4212."
12323
13394
 
12324
 
#: modules/control/telnet.c:82
12325
 
#: modules/misc/lua/vlc.c:81
12326
 
msgid "A single administration password is used to protect this interface. The default value is \"admin\"."
12327
 
msgstr "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna wartość to \"admin\"."
 
13395
#: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:81
 
13396
msgid ""
 
13397
"A single administration password is used to protect this interface. The "
 
13398
"default value is \"admin\"."
 
13399
msgstr ""
 
13400
"Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna wartość "
 
13401
"to \"admin\"."
12328
13402
 
12329
13403
#: modules/control/telnet.c:96
12330
13404
msgid "VLM remote control interface"
12383
13457
msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
12384
13458
 
12385
13459
#: modules/demux/avi/avi.c:55
12386
 
msgid "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or incomplete (not seekable)."
12387
 
msgstr "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony lub niekompletny (nie ma podglądu)."
 
13460
msgid ""
 
13461
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
 
13462
"incomplete (not seekable)."
 
13463
msgstr ""
 
13464
"Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
 
13465
"lub niekompletny (nie ma podglądu)."
12388
13466
 
12389
13467
#: modules/demux/avi/avi.c:63
12390
13468
msgid "Ask for action"
12494
13572
msgid "Transcript"
12495
13573
msgstr "Transkrypcja"
12496
13574
 
12497
 
#: modules/demux/kate_categories.c:49
12498
 
#: modules/demux/kate_categories.c:56
 
13575
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12499
13576
msgid "Lyrics"
12500
13577
msgstr "Tekst"
12501
13578
 
12507
13584
msgid "Cue points"
12508
13585
msgstr "Punkty kontrolne"
12509
13586
 
12510
 
#: modules/demux/kate_categories.c:55
12511
 
#: modules/demux/kate_categories.c:59
 
13587
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12512
13588
msgid "Subtitles (images)"
12513
13589
msgstr "Napisy (obrazy)"
12514
13590
 
12525
13601
msgstr "Nieznana kategoria"
12526
13602
 
12527
13603
#: modules/demux/live555.cpp:77
12528
 
msgid "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value should be set in millisecond units."
12529
 
msgstr "Pozwala na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
 
13604
msgid ""
 
13605
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
 
13606
"should be set in millisecond units."
 
13607
msgstr ""
 
13608
"Pozwala na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. Powinna "
 
13609
"podana być w milisekundach."
12530
13610
 
12531
13611
#: modules/demux/live555.cpp:80
12532
13612
msgid "Kasenna RTSP dialect"
12533
13613
msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
12534
13614
 
12535
13615
#: modules/demux/live555.cpp:81
12536
 
msgid "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal RTSP servers."
12537
 
msgstr "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się z normalnymi serwerami RTSP."
 
13616
msgid ""
 
13617
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
 
13618
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
 
13619
"RTSP servers."
 
13620
msgstr ""
 
13621
"Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
 
13622
"parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
 
13623
"z normalnymi serwerami RTSP."
12538
13624
 
12539
13625
#: modules/demux/live555.cpp:85
12540
13626
msgid "WMServer RTSP dialect"
12541
13627
msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
12542
13628
 
12543
13629
#: modules/demux/live555.cpp:86
12544
 
msgid "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12545
 
msgstr "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC zakładać pewne opcje w przeciwieństwie do dyrektyw RFC 2326."
 
13630
msgid ""
 
13631
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
 
13632
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
 
13633
msgstr ""
 
13634
"WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
 
13635
"zakładać pewne opcje w przeciwieństwie do dyrektyw RFC 2326."
12546
13636
 
12547
13637
#: modules/demux/live555.cpp:90
12548
13638
msgid "RTSP user name"
12549
13639
msgstr "Imię użytkownika RTSP"
12550
13640
 
12551
13641
#: modules/demux/live555.cpp:91
12552
 
msgid "Sets the username for the connection, if no username or password are set in the url."
12553
 
msgstr "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła w adresie URL."
 
13642
msgid ""
 
13643
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
 
13644
"the url."
 
13645
msgstr ""
 
13646
"Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
 
13647
"użytkownika lub hasła w adresie URL."
12554
13648
 
12555
13649
#: modules/demux/live555.cpp:93
12556
13650
msgid "RTSP password"
12557
13651
msgstr "Hasło RTSP"
12558
13652
 
12559
13653
#: modules/demux/live555.cpp:94
12560
 
msgid "Sets the password for the connection, if no username or password are set in the url."
12561
 
msgstr "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła w adresie URL."
 
13654
msgid ""
 
13655
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
 
13656
"the url."
 
13657
msgstr ""
 
13658
"Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
 
13659
"w adresie URL."
12562
13660
 
12563
13661
#: modules/demux/live555.cpp:98
12564
13662
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12568
13666
msgid "RTSP/RTP access and demux"
12569
13667
msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
12570
13668
 
12571
 
#: modules/demux/live555.cpp:117
12572
 
#: modules/demux/live555.cpp:118
 
13669
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12573
13670
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12574
13671
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12575
13672
msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
12582
13679
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12583
13680
msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
12584
13681
 
12585
 
#: modules/demux/live555.cpp:124
12586
 
#: modules/demux/live555.cpp:125
 
13682
#: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12587
13683
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12588
13684
msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
12589
13685
 
12590
 
#: modules/demux/live555.cpp:128
12591
 
#: modules/demux/live555.cpp:129
 
13686
#: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12592
13687
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12593
13688
msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
12594
13689
 
12608
13703
msgid "Please enter a valid login name and a password."
12609
13704
msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
12610
13705
 
12611
 
#: modules/demux/mjpeg.c:47
12612
 
#: modules/demux/mpeg/es.c:49
12613
 
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43
12614
 
#: modules/demux/rawvid.c:44
12615
 
#: modules/demux/vc1.c:43
12616
 
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
 
13706
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
 
13707
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
 
13708
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12617
13709
msgid "Frames per Second"
12618
13710
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12619
13711
 
12620
13712
#: modules/demux/mjpeg.c:48
12621
 
msgid "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this is the default value) for a live stream (from a camera)."
12622
 
msgstr "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 (to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
 
13713
msgid ""
 
13714
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
 
13715
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
 
13716
msgstr ""
 
13717
"To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
 
13718
"(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
12623
13719
 
12624
13720
#: modules/demux/mjpeg.c:54
12625
13721
msgid "M-JPEG camera demuxer"
12666
13762
msgstr "Przeładuj katalog"
12667
13763
 
12668
13764
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12669
 
msgid "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good for broken files)."
12670
 
msgstr "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."
 
13765
msgid ""
 
13766
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
 
13767
"for broken files)."
 
13768
msgstr ""
 
13769
"Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
 
13770
"to zalecane dla uszkodzonych plików)."
12671
13771
 
12672
13772
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12673
13773
msgid "Seek based on percent not time"
12683
13783
 
12684
13784
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12685
13785
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12686
 
msgstr "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."
 
13786
msgstr ""
 
13787
"Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
 
13788
"plików)."
12687
13789
 
12688
13790
#: modules/demux/mod.c:54
12689
13791
msgid "Enable noise reduction algorithm."
12710
13812
msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12711
13813
 
12712
13814
#: modules/demux/mod.c:63
12713
 
msgid "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12714
 
msgstr "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do 100 Hz."
 
13815
msgid ""
 
13816
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
 
13817
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
 
13818
msgstr ""
 
13819
"Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
 
13820
"częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
 
13821
"100 Hz."
12715
13822
 
12716
13823
#: modules/demux/mod.c:66
12717
13824
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12774
13881
msgstr "Demuxer MusePack"
12775
13882
 
12776
13883
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
12777
 
msgid "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary streams."
12778
 
msgstr "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych strumieni wideo MPEG."
 
13884
msgid ""
 
13885
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
 
13886
"streams."
 
13887
msgstr ""
 
13888
"To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
 
13889
"strumieni wideo MPEG."
12779
13890
 
12780
13891
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
12781
13892
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12823
13934
 
12824
13935
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12825
13936
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12826
 
msgstr "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
 
13937
msgstr ""
 
13938
"Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
12827
13939
 
12828
13940
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12829
13941
msgid "Show shoutcast adult content"
12831
13943
 
12832
13944
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12833
13945
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12834
 
msgstr "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania shoutcastu."
 
13946
msgstr ""
 
13947
"Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
 
13948
"shoutcastu."
12835
13949
 
12836
13950
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12837
13951
msgid "Skip ads"
12838
13952
msgstr "Pomiń reklamy"
12839
13953
 
12840
13954
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12841
 
msgid "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and prevent adding them to the playlist."
12842
 
msgstr "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i zapobiegania dodawania ich do listy."
 
13955
msgid ""
 
13956
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
 
13957
"prevent adding them to the playlist."
 
13958
msgstr ""
 
13959
"Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
 
13960
"zapobiegania dodawania ich do listy."
12843
13961
 
12844
13962
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12845
13963
msgid "M3U playlist import"
12905
14023
msgid "ZPL playlist import"
12906
14024
msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
12907
14025
 
12908
 
#: modules/demux/playlist/podcast.c:254
12909
 
#: modules/demux/playlist/podcast.c:266
12910
 
#: modules/demux/playlist/podcast.c:306
12911
 
#: modules/demux/playlist/podcast.c:327
 
14026
#: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:266
 
14027
#: modules/demux/playlist/podcast.c:306 modules/demux/playlist/podcast.c:327
12912
14028
msgid "Podcast Info"
12913
14029
msgstr "Informacje podcastu"
12914
14030
 
12924
14040
msgid "Podcast Category"
12925
14041
msgstr "Kategoria podcastu"
12926
14042
 
12927
 
#: modules/demux/playlist/podcast.c:259
12928
 
#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
 
14043
#: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12929
14044
msgid "Podcast Keywords"
12930
14045
msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
12931
14046
 
12932
 
#: modules/demux/playlist/podcast.c:260
12933
 
#: modules/demux/playlist/podcast.c:312
 
14047
#: modules/demux/playlist/podcast.c:260 modules/demux/playlist/podcast.c:312
12934
14048
msgid "Podcast Subtitle"
12935
14049
msgstr "Napisy podcastu"
12936
14050
 
12937
 
#: modules/demux/playlist/podcast.c:266
12938
 
#: modules/demux/playlist/podcast.c:313
 
14051
#: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:313
12939
14052
msgid "Podcast Summary"
12940
14053
msgstr "Streszczenie podcastu"
12941
14054
 
12985
14098
msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
12986
14099
 
12987
14100
#: modules/demux/ps.c:44
12988
 
msgid "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to calculate from the bitrate instead."
12989
 
msgstr "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, aby zamiast obliczyć je z przepływności."
 
14101
msgid ""
 
14102
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
 
14103
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
 
14104
"calculate from the bitrate instead."
 
14105
msgstr ""
 
14106
"Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
 
14107
"trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, aby zamiast "
 
14108
"obliczyć je z przepływności."
12990
14109
 
12991
 
#: modules/demux/ps.c:56
12992
 
#: modules/demux/ps.c:69
 
14110
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12993
14111
msgid "MPEG-PS demuxer"
12994
14112
msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12995
14113
 
13009
14127
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13010
14128
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hz. Domyślnie to 48000 Hz."
13011
14129
 
13012
 
#: modules/demux/rawaud.c:46
13013
 
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
 
14130
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13014
14131
msgid "Audio channels"
13015
14132
msgstr "Kanały dźwiękowe"
13016
14133
 
13017
14134
#: modules/demux/rawaud.c:47
13018
14135
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13019
 
msgstr "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to 2."
 
14136
msgstr ""
 
14137
"Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
 
14138
"2."
13020
14139
 
13021
14140
#: modules/demux/rawaud.c:49
13022
14141
msgid "FOURCC code of raw input format"
13024
14143
 
13025
14144
#: modules/demux/rawaud.c:51
13026
14145
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13027
 
msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech znaków."
 
14146
msgstr ""
 
14147
"Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
 
14148
"znaków."
13028
14149
 
13029
14150
#: modules/demux/rawaud.c:53
13030
14151
msgid "Forces the audio language"
13031
14152
msgstr "Wymusza język dźwięku"
13032
14153
 
13033
14154
#: modules/demux/rawaud.c:54
13034
 
msgid "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. Default is 'eng'. "
13035
 
msgstr "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. Domyślnie to 'eng'."
 
14155
msgid ""
 
14156
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
 
14157
"Default is 'eng'. "
 
14158
msgstr ""
 
14159
"Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
 
14160
"Domyślnie to 'eng'."
13036
14161
 
13037
14162
#: modules/demux/rawaud.c:64
13038
14163
msgid "Raw audio demuxer"
13039
14164
msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
13040
14165
 
13041
14166
#: modules/demux/rawdv.c:41
13042
 
msgid "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13043
 
msgstr "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
 
14167
msgid ""
 
14168
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
 
14169
msgstr ""
 
14170
"Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
13044
14171
 
13045
14172
#: modules/demux/rawdv.c:49
13046
14173
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13047
14174
msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
13048
14175
 
13049
14176
#: modules/demux/rawvid.c:45
13050
 
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form 30000/1001 or 29.97"
13051
 
msgstr "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
 
14177
msgid ""
 
14178
"This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
 
14179
"30000/1001 or 29.97"
 
14180
msgstr ""
 
14181
"To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
 
14182
"obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
13052
14183
 
13053
14184
#: modules/demux/rawvid.c:49
13054
14185
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13066
14197
msgid "Force chroma. This is a four character string."
13067
14198
msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
13068
14199
 
13069
 
#: modules/demux/rawvid.c:59
13070
 
#: modules/stream_out/switcher.c:98
 
14200
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:98
13071
14201
msgid "Aspect ratio"
13072
14202
msgstr "Stosunek rozmiarów"
13073
14203
 
13087
14217
msgid "SMF demuxer"
13088
14218
msgstr "Demuxer SMF"
13089
14219
 
13090
 
#: modules/demux/subtitle.c:51
13091
 
#: modules/demux/subtitle_asa.c:49
 
14220
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13092
14221
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13093
 
msgstr "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
 
14222
msgstr ""
 
14223
"Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
13094
14224
 
13095
14225
#: modules/demux/subtitle.c:53
13096
 
msgid "Override the normal frames per second settings. This will only work with MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13097
 
msgstr "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami MicroDVD i SubRip (SRT)."
 
14226
msgid ""
 
14227
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
 
14228
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
 
14229
msgstr ""
 
14230
"Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
 
14231
"MicroDVD i SubRip (SRT)."
13098
14232
 
13099
14233
#: modules/demux/subtitle.c:56
13100
 
msgid "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
13101
 
msgstr "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  i \"auto\" (co oznacza autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
 
14234
msgid ""
 
14235
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
 
14236
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
 
14237
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
 
14238
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
 
14239
"autodetection, this should always work)."
 
14240
msgstr ""
 
14241
"Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
 
14242
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
 
14243
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
 
14244
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  i \"auto\" (co oznacza "
 
14245
"autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
13102
14246
 
13103
14247
#: modules/demux/subtitle.c:62
13104
14248
msgid "Override the default track description."
13105
14249
msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
13106
14250
 
13107
 
#: modules/demux/subtitle.c:74
13108
 
#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
 
14251
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13109
14252
msgid "Text subtitles parser"
13110
14253
msgstr "Parser tekstu napisów"
13111
14254
 
13112
 
#: modules/demux/subtitle.c:79
13113
 
#: modules/demux/subtitle_asa.c:63
 
14255
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13114
14256
msgid "Frames per second"
13115
14257
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
13116
14258
 
13117
 
#: modules/demux/subtitle.c:82
13118
 
#: modules/demux/subtitle_asa.c:66
 
14259
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13119
14260
msgid "Subtitles delay"
13120
14261
msgstr "Opóźnienie napisów"
13121
14262
 
13122
 
#: modules/demux/subtitle.c:84
13123
 
#: modules/demux/subtitle_asa.c:68
 
14263
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13124
14264
msgid "Subtitles format"
13125
14265
msgstr "Format napisów"
13126
14266
 
13129
14269
msgstr "Opis napisów"
13130
14270
 
13131
14271
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13132
 
msgid "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-based subtitle formats without a fixed value."
13133
 
msgstr "Zastąp standardowe ustawienia klatek na sekundę. To ma jedynie wpływ na formaty napisów bazujących na klatkach bez ustalonej wartości."
 
14272
msgid ""
 
14273
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
 
14274
"based subtitle formats without a fixed value."
 
14275
msgstr ""
 
14276
"Zastąp standardowe ustawienia klatek na sekundę. To ma jedynie wpływ na "
 
14277
"formaty napisów bazujących na klatkach bez ustalonej wartości."
13134
14278
 
13135
14279
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13136
 
msgid "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13137
 
msgstr "Wymuś format napisów. Użyj \"auto\", w zależności od różnych obsługiwanych wartości."
 
14280
msgid ""
 
14281
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
 
14282
msgstr ""
 
14283
"Wymuś format napisów. Użyj \"auto\", w zależności od różnych obsługiwanych "
 
14284
"wartości."
13138
14285
 
13139
14286
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13140
14287
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13146
14293
 
13147
14294
#: modules/demux/ts.c:112
13148
14295
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13149
 
msgstr "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:strumień_typ[,...])."
 
14296
msgstr ""
 
14297
"Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:strumień_typ"
 
14298
"[,...])."
13150
14299
 
13151
14300
#: modules/demux/ts.c:114
13152
14301
msgid "Set id of ES to PID"
13153
14302
msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
13154
14303
 
13155
14304
#: modules/demux/ts.c:115
13156
 
msgid "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13157
 
msgstr "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, zamiast 1, 2, 3, itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
 
14305
msgid ""
 
14306
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
 
14307
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
 
14308
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
 
14309
msgstr ""
 
14310
"Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
 
14311
"obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
 
14312
"zamiast 1, 2, 3, itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
13158
14313
 
13159
14314
#: modules/demux/ts.c:120
13160
14315
msgid "Fast udp streaming"
13180
14335
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13181
14336
msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
13182
14337
 
13183
 
#: modules/demux/ts.c:130
13184
 
#: modules/mux/mpeg/ts.c:173
 
14338
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13185
14339
msgid "Second CSA Key"
13186
14340
msgstr "Drugi klucz CSA"
13187
14341
 
13188
 
#: modules/demux/ts.c:131
13189
 
#: modules/mux/mpeg/ts.c:174
13190
 
msgid "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
13191
 
msgstr "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy string (8 szesnastkowych bajtów)."
 
14342
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
 
14343
msgid ""
 
14344
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
 
14345
"bytes)."
 
14346
msgstr ""
 
14347
"Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy string (8 szesnastkowych "
 
14348
"bajtów)."
13192
14349
 
13193
14350
#: modules/demux/ts.c:134
13194
14351
msgid "Silent mode"
13211
14368
msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
13212
14369
 
13213
14370
#: modules/demux/ts.c:141
13214
 
msgid "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13215
 
msgstr "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
 
14371
msgid ""
 
14372
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
 
14373
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
 
14374
msgstr ""
 
14375
"Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
 
14376
"kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
13216
14377
 
13217
14378
#: modules/demux/ts.c:145
13218
14379
msgid "Filename of dump"
13227
14388
msgstr "Dołącz"
13228
14389
 
13229
14390
#: modules/demux/ts.c:150
13230
 
msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten."
13231
 
msgstr "Jeśli plik istnieje i ta opcja jest włączona, istniejący plik nie zostanie zastąpiony."
 
14391
msgid ""
 
14392
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
 
14393
"be overwritten."
 
14394
msgstr ""
 
14395
"Jeśli plik istnieje i ta opcja jest włączona, istniejący plik nie zostanie "
 
14396
"zastąpiony."
13232
14397
 
13233
14398
#: modules/demux/ts.c:153
13234
14399
msgid "Dump buffer size"
13235
14400
msgstr "Rozmiar bufora zrzutu"
13236
14401
 
13237
14402
#: modules/demux/ts.c:155
13238
 
msgid "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13239
 
msgstr "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby pakietów.Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
 
14403
msgid ""
 
14404
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
 
14405
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
 
14406
msgstr ""
 
14407
"Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby pakietów."
 
14408
"Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
13240
14409
 
13241
14410
#: modules/demux/ts.c:158
13242
14411
msgid "Separate sub-streams"
13243
14412
msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
13244
14413
 
13245
14414
#: modules/demux/ts.c:160
13246
 
msgid "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn off this option when using stream output."
13247
 
msgstr "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
 
14415
msgid ""
 
14416
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
 
14417
"off this option when using stream output."
 
14418
msgstr ""
 
14419
"Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
 
14420
"Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
13248
14421
 
13249
14422
#: modules/demux/ts.c:164
13250
14423
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13251
14424
msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
13252
14425
 
13253
 
#: modules/demux/ts.c:196
13254
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:1106
13255
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
13256
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
 
14426
#: modules/demux/ts.c:196 modules/gui/macosx/controls.m:1106
 
14427
#: modules/gui/macosx/intf.m:711 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13257
14428
msgid "Teletext"
13258
14429
msgstr "Telegazeta"
13259
14430
 
13277
14448
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13278
14449
msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
13279
14450
 
13280
 
#: modules/demux/ts.c:3852
13281
 
#: modules/demux/ts.c:3894
 
14451
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13282
14452
msgid "clean effects"
13283
14453
msgstr "wyczyść efekty"
13284
14454
 
13285
 
#: modules/demux/ts.c:3856
13286
 
#: modules/demux/ts.c:3898
 
14455
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13287
14456
msgid "hearing impaired"
13288
14457
msgstr "dla niesłyszących"
13289
14458
 
13290
 
#: modules/demux/ts.c:3860
13291
 
#: modules/demux/ts.c:3902
 
14459
#: modules/demux/ts.c:3860 modules/demux/ts.c:3902
13292
14460
msgid "visual impaired commentary"
13293
14461
msgstr "komentarz dla niewidomych"
13294
14462
 
13344
14512
msgid "XA demuxer"
13345
14513
msgstr "XA demuxer"
13346
14514
 
13347
 
#: modules/gui/fbosd.c:101
13348
 
#: modules/video_output/fb.c:56
 
14515
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13349
14516
msgid "Framebuffer device"
13350
14517
msgstr "Urządzenie bufora ramek"
13351
14518
 
13352
 
#: modules/gui/fbosd.c:103
13353
 
#: modules/video_output/fb.c:58
 
14519
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13354
14520
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13355
 
msgstr "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
 
14521
msgstr ""
 
14522
"Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
13356
14523
 
13357
14524
#: modules/gui/fbosd.c:105
13358
14525
msgid "Video aspect ratio"
13360
14527
 
13361
14528
#: modules/gui/fbosd.c:107
13362
14529
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13363
 
msgstr "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
 
14530
msgstr ""
 
14531
"Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
13364
14532
 
13365
14533
#: modules/gui/fbosd.c:111
13366
14534
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13371
14539
msgstr "Przezroczystość obrazu"
13372
14540
 
13373
14541
#: modules/gui/fbosd.c:114
13374
 
msgid "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13375
 
msgstr "Wartość przezroczystości nowego obrazu używana w procesie mieszania. Domyślnie ustawiona jest na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
 
14542
msgid ""
 
14543
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
 
14544
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
 
14545
msgstr ""
 
14546
"Wartość przezroczystości nowego obrazu używana w procesie mieszania. "
 
14547
"Domyślnie ustawiona jest na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla pełnej "
 
14548
"przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
13376
14549
 
13377
 
#: modules/gui/fbosd.c:118
13378
 
#: modules/misc/logger.c:113
13379
 
#: modules/video_filter/marq.c:87
13380
 
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
 
14550
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:113
 
14551
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13381
14552
msgid "Text"
13382
14553
msgstr "Tekst"
13383
14554
 
13385
14556
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13386
14557
msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
13387
14558
 
13388
 
#: modules/gui/fbosd.c:121
13389
 
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13390
 
#: modules/video_filter/erase.c:57
13391
 
#: modules/video_filter/logo.c:58
 
14559
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
 
14560
#: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13392
14561
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13393
14562
msgid "X coordinate"
13394
14563
msgstr "Współrzędna X"
13397
14566
msgid "X coordinate of the rendered image"
13398
14567
msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
13399
14568
 
13400
 
#: modules/gui/fbosd.c:124
13401
 
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13402
 
#: modules/video_filter/erase.c:59
13403
 
#: modules/video_filter/logo.c:61
 
14569
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
 
14570
#: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13404
14571
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13405
14572
msgid "Y coordinate"
13406
14573
msgstr "Współrzędna Y"
13410
14577
msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
13411
14578
 
13412
14579
#: modules/gui/fbosd.c:129
13413
 
msgid "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)."
13414
 
msgstr "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
 
14580
msgid ""
 
14581
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
 
14582
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
 
14583
"g. 6=top-right)."
 
14584
msgstr ""
 
14585
"Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
 
14586
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
 
14587
"góra)."
13415
14588
 
13416
 
#: modules/gui/fbosd.c:133
13417
 
#: modules/misc/freetype.c:115
13418
 
#: modules/misc/win32text.c:65
13419
 
#: modules/video_filter/marq.c:116
 
14589
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:115
 
14590
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13420
14591
#: modules/video_filter/rss.c:147
13421
14592
msgid "Opacity"
13422
14593
msgstr "Siła pokrycia"
13423
14594
 
13424
 
#: modules/gui/fbosd.c:134
13425
 
#: modules/video_filter/marq.c:117
13426
 
msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
13427
 
msgstr "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
 
14595
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
 
14596
msgid ""
 
14597
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
 
14598
"totally opaque. "
 
14599
msgstr ""
 
14600
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
 
14601
"przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
13428
14602
 
13429
 
#: modules/gui/fbosd.c:137
13430
 
#: modules/video_filter/marq.c:119
 
14603
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13431
14604
#: modules/video_filter/rss.c:151
13432
14605
msgid "Font size, pixels"
13433
14606
msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
13434
14607
 
13435
 
#: modules/gui/fbosd.c:138
13436
 
#: modules/video_filter/marq.c:120
 
14608
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13437
14609
#: modules/video_filter/rss.c:152
13438
14610
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13439
 
msgstr "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
 
14611
msgstr ""
 
14612
"Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
13440
14613
 
13441
 
#: modules/gui/fbosd.c:142
13442
 
#: modules/video_filter/marq.c:124
 
14614
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13443
14615
#: modules/video_filter/rss.c:156
13444
 
msgid "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
13445
 
msgstr "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi podany być heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
 
14616
msgid ""
 
14617
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
 
14618
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
 
14619
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
 
14620
"(red + green), #FFFFFF = white"
 
14621
msgstr ""
 
14622
"Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
 
14623
"heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
 
14624
"kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
 
14625
"#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
 
14626
"#FFFFFF = biały"
13446
14627
 
13447
14628
#: modules/gui/fbosd.c:147
13448
14629
msgid "Clear overlay framebuffer"
13449
14630
msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
13450
14631
 
13451
14632
#: modules/gui/fbosd.c:148
13452
 
msgid "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely transparent. All previously rendered images and text will be cleared from the cache."
13453
 
msgstr "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z pamięci podręcznej."
 
14633
msgid ""
 
14634
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
 
14635
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
 
14636
"the cache."
 
14637
msgstr ""
 
14638
"Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
 
14639
"nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
 
14640
"pamięci podręcznej."
13454
14641
 
13455
14642
#: modules/gui/fbosd.c:152
13456
14643
msgid "Render text or image"
13465
14652
msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
13466
14653
 
13467
14654
#: modules/gui/fbosd.c:157
13468
 
msgid "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13469
 
msgstr "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora klatek."
 
14655
msgid ""
 
14656
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
 
14657
msgstr ""
 
14658
"Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
 
14659
"klatek."
13470
14660
 
13471
 
#: modules/gui/fbosd.c:203
13472
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13473
 
#: modules/misc/freetype.c:102
13474
 
#: modules/misc/notify/xosd.c:80
13475
 
#: modules/misc/quartztext.c:80
13476
 
#: modules/misc/win32text.c:58
13477
 
#: modules/video_filter/marq.c:164
13478
 
#: modules/video_filter/rss.c:207
 
14661
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
 
14662
#: modules/misc/freetype.c:102 modules/misc/notify/xosd.c:81
 
14663
#: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
 
14664
#: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13479
14665
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
13480
14666
msgid "Font"
13481
14667
msgstr "Czcionka"
13488
14674
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13489
14675
msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
13490
14676
 
13491
 
#: modules/gui/macosx/about.m:92
13492
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
 
14677
#: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:622
13493
14678
msgid "About VLC media player"
13494
14679
msgstr "O VLC media player"
13495
14680
 
13501
14686
msgid "VLC was brought to you by:"
13502
14687
msgstr "VLC został dostarczony przez:"
13503
14688
 
13504
 
#: modules/gui/macosx/about.m:121
13505
 
#: modules/gui/macosx/about.m:192
13506
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:737
13507
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
 
14689
#: modules/gui/macosx/about.m:121 modules/gui/macosx/about.m:192
 
14690
#: modules/gui/macosx/intf.m:737 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13508
14691
msgid "License"
13509
14692
msgstr "Licencja"
13510
14693
 
13512
14695
msgid "VLC media player Help"
13513
14696
msgstr "Pomoc VLC media player"
13514
14697
 
13515
 
#: modules/gui/macosx/about.m:208
13516
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:492
 
14698
#: modules/gui/macosx/about.m:208 modules/gui/macosx/controls.m:492
13517
14699
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
13518
14700
msgid "Index"
13519
14701
msgstr "Indeks"
13524
14706
 
13525
14707
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13526
14708
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13527
 
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
13528
 
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
 
14709
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13529
14710
msgid "Add"
13530
14711
msgstr "Dodaj"
13531
14712
 
13532
 
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13533
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:648
 
14713
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:648
13534
14714
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13535
14715
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
13536
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13537
 
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
 
14716
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13538
14717
msgid "Clear"
13539
14718
msgstr "Wyczyść"
13540
14719
 
13541
 
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13542
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:644
 
14720
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:644
13543
14721
msgid "Edit"
13544
14722
msgstr "Edytuj"
13545
14723
 
13546
 
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
13547
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
 
14724
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13548
14725
#: modules/video_filter/extract.c:75
13549
14726
msgid "Extract"
13550
14727
msgstr "Wypakuj"
13551
14728
 
13552
 
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13553
 
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
 
14729
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13554
14730
msgid "Remove"
13555
14731
msgstr "Usuń"
13556
14732
 
13557
 
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
13558
 
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
 
14733
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13559
14734
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13560
14735
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13561
14736
msgid "Time"
13562
14737
msgstr "Czas"
13563
14738
 
13564
 
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13565
 
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13566
 
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13567
 
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13568
 
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13569
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
13570
 
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
13571
 
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13572
 
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
13573
 
#: modules/gui/macosx/extended.m:518
13574
 
#: modules/gui/macosx/open.m:341
13575
 
#: modules/gui/macosx/output.m:138
13576
 
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398
13577
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13578
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:598
13579
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:661
13580
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1034
13581
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13582
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
13583
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1652
13584
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
13585
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1841
13586
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1852
13587
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1865
13588
 
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1308
 
14739
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
 
14740
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
 
14741
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
 
14742
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
 
14743
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
 
14744
#: modules/gui/macosx/open.m:341 modules/gui/macosx/output.m:138
 
14745
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
 
14746
#: modules/gui/macosx/wizard.m:598 modules/gui/macosx/wizard.m:661
 
14747
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1034 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
 
14748
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1126 modules/gui/macosx/wizard.m:1652
 
14749
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1660 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
 
14750
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1852 modules/gui/macosx/wizard.m:1865
 
14751
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
13589
14752
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
13590
14753
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
13591
14754
msgid "OK"
13592
14755
msgstr "OK"
13593
14756
 
13594
 
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13595
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137
13596
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:141
13597
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
 
14757
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:137
 
14758
#: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13598
14759
msgid "Name"
13599
14760
msgstr "Nazwa"
13600
14761
 
13601
 
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126
13602
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
 
14762
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:744
13603
14763
msgid "Untitled"
13604
14764
msgstr "Bez tytułu"
13605
14765
 
13608
14768
msgstr "Brak wejścia"
13609
14769
 
13610
14770
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13611
 
msgid "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13612
 
msgstr "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zadziałały zakładki."
 
14771
msgid ""
 
14772
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
 
14773
msgstr ""
 
14774
"Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
 
14775
"zadziałały zakładki."
13613
14776
 
13614
14777
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13615
14778
msgid "Input has changed"
13616
14779
msgstr "Wejście zostało zmienione"
13617
14780
 
13618
14781
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13619
 
msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13620
 
msgstr "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić utrzymanie tego samego wejścia."
 
14782
msgid ""
 
14783
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
 
14784
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
 
14785
msgstr ""
 
14786
"Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
 
14787
"przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
 
14788
"utrzymanie tego samego wejścia."
13621
14789
 
13622
 
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13623
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1034
 
14790
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1034
13624
14791
msgid "Invalid selection"
13625
14792
msgstr "Nieprawidłowy wybór"
13626
14793
 
13636
14803
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13637
14804
msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
13638
14805
 
13639
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:59
13640
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:1042
 
14806
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1042
13641
14807
msgid "Jump To Time"
13642
14808
msgstr "Przejdź do czasu"
13643
14809
 
13653
14819
msgid "Random On"
13654
14820
msgstr "Losowo włączone"
13655
14821
 
13656
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:265
13657
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:296
 
14822
#: modules/gui/macosx/controls.m:265 modules/gui/macosx/controls.m:296
13658
14823
#: modules/gui/macosx/controls.m:324
13659
14824
msgid "Repeat Off"
13660
14825
msgstr "Powtarzanie wyłączone"
13661
14826
 
13662
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:432
13663
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:1056
 
14827
#: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:1056
13664
14828
#: modules/gui/macosx/intf.m:687
13665
14829
msgid "Half Size"
13666
14830
msgstr "Połowa rozmiaru"
13667
14831
 
13668
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:434
13669
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:1057
13670
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:1104
13671
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:688
 
14832
#: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:1057
 
14833
#: modules/gui/macosx/controls.m:1104 modules/gui/macosx/intf.m:688
13672
14834
msgid "Normal Size"
13673
14835
msgstr "Zwykły rozmiar"
13674
14836
 
13675
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:436
13676
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:1058
 
14837
#: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:1058
13677
14838
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
13678
14839
msgid "Double Size"
13679
14840
msgstr "Podwójny rozmiar"
13680
14841
 
13681
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:438
13682
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:1062
13683
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:1074
13684
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:692
 
14842
#: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:1062
 
14843
#: modules/gui/macosx/controls.m:1074 modules/gui/macosx/intf.m:692
13685
14844
msgid "Float on Top"
13686
14845
msgstr "Zawsze na wierzchu"
13687
14846
 
13688
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:440
13689
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059
 
14847
#: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:1059
13690
14848
#: modules/gui/macosx/intf.m:690
13691
14849
msgid "Fit to Screen"
13692
14850
msgstr "Dopasuj do ekranu"
13695
14853
msgid "Lock Aspect Ratio"
13696
14854
msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
13697
14855
 
13698
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:799
13699
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
13700
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
13701
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
 
14856
#: modules/gui/macosx/controls.m:799 modules/gui/macosx/intf.m:636
 
14857
#: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/qt4/menus.cpp:613
13702
14858
msgid "Open File..."
13703
14859
msgstr "Otwórz plik..."
13704
14860
 
13705
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:1033
13706
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:662
 
14861
#: modules/gui/macosx/controls.m:1033 modules/gui/macosx/intf.m:662
13707
14862
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
13708
14863
msgid "Quit after Playback"
13709
14864
msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
13710
14865
 
13711
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:1040
13712
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:663
 
14866
#: modules/gui/macosx/controls.m:1040 modules/gui/macosx/intf.m:663
13713
14867
msgid "Step Forward"
13714
14868
msgstr "Krok naprzód"
13715
14869
 
13716
 
#: modules/gui/macosx/controls.m:1041
13717
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:664
 
14870
#: modules/gui/macosx/controls.m:1041 modules/gui/macosx/intf.m:664
13718
14871
msgid "Step Backward"
13719
14872
msgstr "Krok wstecz"
13720
14873
 
13721
 
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
13722
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
 
14874
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13723
14875
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
13724
14876
msgid "User name"
13725
14877
msgstr "Nazwa użytkownika"
13736
14888
msgid "Show Details"
13737
14889
msgstr "Pokaż szczegóły"
13738
14890
 
13739
 
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
13740
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:606
 
14891
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:606
13741
14892
msgid "Rewind"
13742
14893
msgstr "Cofnij"
13743
14894
 
13744
 
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
13745
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:609
 
14895
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:609
13746
14896
msgid "Fast Forward"
13747
14897
msgstr "Przewiń szybko do przodu"
13748
14898
 
13749
 
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
13750
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:601
13751
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
13752
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:2018
13753
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
13754
 
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:884
 
14899
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:601
 
14900
#: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:2018
 
14901
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:884
13755
14902
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:888
13756
14903
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:928
13757
14904
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
13763
14910
msgid "VLC media player"
13764
14911
msgstr "VLC media player"
13765
14912
 
13766
 
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
13767
 
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
 
14913
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:145 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13768
14914
msgid "2 Pass"
13769
14915
msgstr "2-przebieg."
13770
14916
 
13774
14920
 
13775
14921
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:149
13776
14922
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13777
 
msgstr "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
 
14923
msgstr ""
 
14924
"Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
13778
14925
 
13779
 
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:151
13780
 
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
 
14926
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:151 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13781
14927
msgid "Preamp"
13782
14928
msgstr "Przedwzm."
13783
14929
 
13789
14935
msgid "Shows more information about the available video filters."
13790
14936
msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
13791
14937
 
13792
 
#: modules/gui/macosx/extended.m:70
13793
 
#: modules/video_filter/wave.c:54
 
14938
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13794
14939
msgid "Wave"
13795
14940
msgstr "Fala"
13796
14941
 
13797
 
#: modules/gui/macosx/extended.m:71
13798
 
#: modules/video_filter/ripple.c:53
 
14942
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13799
14943
msgid "Ripple"
13800
14944
msgstr "Falowanie"
13801
14945
 
13802
 
#: modules/gui/macosx/extended.m:72
13803
 
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95
 
14946
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13804
14947
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13805
14948
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
13806
14949
msgid "Psychedelic"
13807
14950
msgstr "Psychodelia"
13808
14951
 
13809
 
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
13810
 
#: modules/video_filter/gradient.c:76
13811
 
#: modules/video_filter/gradient.c:82
13812
 
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
 
14952
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
 
14953
#: modules/video_filter/gradient.c:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
13813
14954
msgid "Gradient"
13814
14955
msgstr "Gradient"
13815
14956
 
13841
14982
msgid "Crops a defined part of the image"
13842
14983
msgstr "Przycina określoną część obrazu"
13843
14984
 
13844
 
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
13845
 
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
 
14985
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
13846
14986
msgid "Invert colors"
13847
14987
msgstr "Odwróć kolory"
13848
14988
 
13850
14990
msgid "Inverts the colors of the image"
13851
14991
msgstr "Odwraca kolory obrazu"
13852
14992
 
13853
 
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
13854
 
#: modules/video_filter/transform.c:78
 
14993
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13855
14994
msgid "Transformation"
13856
14995
msgstr "Przekształcenie"
13857
14996
 
13891
15030
msgid "Restore Defaults"
13892
15031
msgstr "Przywróć domyślne"
13893
15032
 
13894
 
#: modules/gui/macosx/extended.m:103
13895
 
#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
 
15033
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13896
15034
msgid "Opaqueness"
13897
15035
msgstr "Nieprzezroczystość"
13898
15036
 
13899
 
#: modules/gui/macosx/extended.m:173
13900
 
#: modules/gui/macosx/extended.m:235
 
15037
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13901
15038
msgid "Adjust Image"
13902
15039
msgstr "Dopasowanie obrazu"
13903
15040
 
13904
 
#: modules/gui/macosx/extended.m:174
13905
 
#: modules/gui/macosx/extended.m:239
 
15041
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13906
15042
msgid "Video Filter"
13907
15043
msgstr "Filtr obrazu"
13908
15044
 
13909
 
#: modules/gui/macosx/extended.m:175
13910
 
#: modules/gui/macosx/extended.m:237
 
15045
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13911
15046
msgid "Audio Filter"
13912
15047
msgstr "Filtr dźwięku"
13913
15048
 
13918
15053
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
13919
15054
msgid ""
13920
15055
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13921
 
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the subsections of Video/Filters.\n"
13922
 
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
 
15056
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
 
15057
"subsections of Video/Filters.\n"
 
15058
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
 
15059
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13923
15060
msgstr ""
13924
15061
"Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
13925
 
"Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji Obraz/Filtry.\n"
13926
 
"Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
 
15062
"Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
 
15063
"Obraz/Filtry.\n"
 
15064
"Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji filtra w "
 
15065
"Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
13927
15066
 
13928
15067
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13929
15068
msgid "(no item is being played)"
13930
15069
msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
13931
15070
 
13932
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:617
13933
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
 
15071
#: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13934
15072
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13935
15073
msgid "Messages"
13936
15074
msgstr "Komunikaty"
13975
15113
msgid "1:File"
13976
15114
msgstr "1:Plik"
13977
15115
 
13978
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:635
13979
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
 
15116
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13980
15117
msgid "Advanced Open File..."
13981
15118
msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
13982
15119
 
13996
15133
msgid "Open Recent"
13997
15134
msgstr "Otwórz ostatnie"
13998
15135
 
13999
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
14000
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:2764
 
15136
#: modules/gui/macosx/intf.m:641 modules/gui/macosx/intf.m:2764
14001
15137
msgid "Clear Menu"
14002
15138
msgstr "Wyczyść Menu"
14003
15139
 
14017
15153
msgid "Paste"
14018
15154
msgstr "Wklej"
14019
15155
 
14020
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:649
14021
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
 
15156
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:469
14022
15157
msgid "Select All"
14023
15158
msgstr "Zaznacz wszystko"
14024
15159
 
14026
15161
msgid "Playback"
14027
15162
msgstr "Odtwarzanie"
14028
15163
 
14029
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
14030
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
 
15164
#: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/qt4/menus.cpp:566
14031
15165
msgid "Increase Volume"
14032
15166
msgstr "Zwiększ głośność"
14033
15167
 
14034
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:675
14035
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
 
15168
#: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14036
15169
msgid "Decrease Volume"
14037
15170
msgstr "Zmniejsz głośność"
14038
15171
 
14039
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:700
14040
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:701
14041
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14042
 
#: modules/gui/macosx/vout.m:207
 
15172
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/macosx/intf.m:701
 
15173
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:207
14043
15174
msgid "Fullscreen Video Device"
14044
15175
msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
14045
15176
 
14083
15214
msgid "Playlist..."
14084
15215
msgstr "Lista odtwarzania..."
14085
15216
 
14086
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
14087
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
 
15217
#: modules/gui/macosx/intf.m:728 modules/gui/macosx/playlist.m:470
14088
15218
msgid "Media Information..."
14089
15219
msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
14090
15220
 
14100
15230
msgid "Bring All to Front"
14101
15231
msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
14102
15232
 
14103
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:734
14104
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
 
15233
#: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14105
15234
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
14106
15235
msgid "Help"
14107
15236
msgstr "Pomoc"
14146
15275
msgid "Don't Send"
14147
15276
msgstr "Nie wysyłaj"
14148
15277
 
14149
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:764
14150
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:765
 
15278
#: modules/gui/macosx/intf.m:764 modules/gui/macosx/intf.m:765
14151
15279
msgid "VLC crashed previously"
14152
15280
msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
14153
15281
 
14155
15283
msgid ""
14156
15284
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14157
15285
"\n"
14158
 
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed along with other helpful information: a link to download a sample file, a URL of a network stream, ..."
 
15286
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
 
15287
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
 
15288
"URL of a network stream, ..."
14159
15289
msgstr ""
14160
15290
"Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
14161
15291
"\n"
14162
 
"Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
 
15292
"Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
 
15293
"robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
 
15294
"pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
14163
15295
 
14164
15296
#: modules/gui/macosx/intf.m:767
14165
15297
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14166
15298
msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
14167
15299
 
14168
15300
#: modules/gui/macosx/intf.m:768
14169
 
msgid "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further information."
14170
 
msgstr "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych informacji."
 
15301
msgid ""
 
15302
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
 
15303
"information."
 
15304
msgstr ""
 
15305
"Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
 
15306
"informacji."
14171
15307
 
14172
15308
#: modules/gui/macosx/intf.m:1858
14173
15309
#, c-format
14182
15318
msgid "No CrashLog found"
14183
15319
msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
14184
15320
 
14185
 
#: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14186
 
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226
 
15321
#: modules/gui/macosx/intf.m:2447 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14187
15322
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:716
14188
15323
msgid "Continue"
14189
15324
msgstr "Kontynuuj"
14214
15349
msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
14215
15350
 
14216
15351
#: modules/gui/macosx/intf.m:2858
14217
 
msgid "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs to be restarted."
14218
 
msgstr "Aby upewnić się, że VLC nie wykrywa kluczowych wydarzeń medialnych, musi zostać ponownie uruchomiony."
 
15352
msgid ""
 
15353
"To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
 
15354
"to be restarted."
 
15355
msgstr ""
 
15356
"Aby upewnić się, że VLC nie wykrywa kluczowych wydarzeń medialnych, musi "
 
15357
"zostać ponownie uruchomiony."
14219
15358
 
14220
15359
#: modules/gui/macosx/intf.m:2859
14221
15360
msgid "Relaunch VLC"
14226
15365
msgstr "Urządzenie obrazu"
14227
15366
 
14228
15367
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14229
 
msgid "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. The screen number correspondance can be found in the video device selection menu."
14230
 
msgstr "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru urządzenia obrazu."
 
15368
msgid ""
 
15369
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
 
15370
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
 
15371
"menu."
 
15372
msgstr ""
 
15373
"Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
 
15374
"pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
 
15375
"urządzenia obrazu."
14231
15376
 
14232
15377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14233
 
msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent."
14234
 
msgstr "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 to w pełni przejrzyste."
 
15378
msgid ""
 
15379
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
 
15380
"is fully transparent."
 
15381
msgstr ""
 
15382
"Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
 
15383
"to w pełni przejrzyste."
14235
15384
 
14236
15385
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14237
15386
msgid "Stretch video to fill window"
14238
15387
msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
14239
15388
 
14240
15389
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14241
 
msgid "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14242
 
msgstr "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
 
15390
msgid ""
 
15391
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
 
15392
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
 
15393
msgstr ""
 
15394
"Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
 
15395
"zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
14243
15396
 
14244
15397
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14245
15398
msgid "Black screens in fullscreen"
14247
15400
 
14248
15401
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14249
15402
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14250
 
msgstr "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz, na ekranach na których nie widać żadnego filmu."
 
15403
msgstr ""
 
15404
"W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz, na ekranach na których nie "
 
15405
"widać żadnego filmu."
14251
15406
 
14252
15407
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14253
15408
msgid "Use as Desktop Background"
14254
15409
msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
14255
15410
 
14256
15411
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14257
 
msgid "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted with in this mode."
14258
 
msgstr "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są dostępne."
 
15412
msgid ""
 
15413
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
 
15414
"with in this mode."
 
15415
msgstr ""
 
15416
"Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są dostępne."
14259
15417
 
14260
15418
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14261
15419
msgid "Show Fullscreen controller"
14263
15421
 
14264
15422
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14265
15423
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14266
 
msgstr "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
 
15424
msgstr ""
 
15425
"Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
14267
15426
 
14268
15427
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14269
15428
msgid "Auto-playback of new items"
14278
15437
msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
14279
15438
 
14280
15439
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14281
 
msgid "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be disabled here."
14282
 
msgstr "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może być wyłączona."
 
15440
msgid ""
 
15441
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
 
15442
"disabled here."
 
15443
msgstr ""
 
15444
"Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
 
15445
"być wyłączona."
14283
15446
 
14284
15447
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14285
15448
msgid "Keep current Equalizer settings"
14286
15449
msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
14287
15450
 
14288
15451
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14289
 
msgid "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This feature can be disabled here."
14290
 
msgstr "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. Tutaj ta funkcja może być wyłączona."
 
15452
msgid ""
 
15453
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
 
15454
"feature can be disabled here."
 
15455
msgstr ""
 
15456
"Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
 
15457
"Tutaj ta funkcja może być wyłączona."
14291
15458
 
14292
 
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14293
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
 
15459
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14294
15460
msgid "Control playback with the Apple Remote"
14295
15461
msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
14296
15462
 
14298
15464
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14299
15465
msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
14300
15466
 
14301
 
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14302
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
 
15467
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14303
15468
msgid "Control playback with media keys"
14304
15469
msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
14305
15470
 
14306
15471
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14307
 
msgid "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple keyboards."
14308
 
msgstr "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
 
15472
msgid ""
 
15473
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
 
15474
"keyboards."
 
15475
msgstr ""
 
15476
"Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
 
15477
"nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
14309
15478
 
14310
15479
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14311
15480
msgid "Mac OS X interface"
14319
15488
msgid ""
14320
15489
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14321
15490
"\n"
14322
 
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is installed and try again."
 
15491
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
 
15492
"installed and try again."
14323
15493
msgstr ""
14324
15494
"VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
14325
15495
"\n"
14326
 
"Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
 
15496
"Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
 
15497
"wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
14327
15498
 
14328
15499
#: modules/gui/macosx/open.m:173
14329
15500
msgid "Open Source"
14333
15504
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14334
15505
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14335
15506
 
14336
 
#: modules/gui/macosx/open.m:176
14337
 
#: modules/gui/macosx/open.m:208
14338
 
#: modules/gui/macosx/open.m:612
14339
 
#: modules/gui/macosx/open.m:809
14340
 
#: modules/gui/macosx/open.m:984
14341
 
#: modules/gui/macosx/open.m:1227
 
15507
#: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:208
 
15508
#: modules/gui/macosx/open.m:612 modules/gui/macosx/open.m:809
 
15509
#: modules/gui/macosx/open.m:984 modules/gui/macosx/open.m:1227
14342
15510
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14343
15511
msgid "Open"
14344
15512
msgstr "Otwórz"
14345
15513
 
14346
 
#: modules/gui/macosx/open.m:182
14347
 
#: modules/gui/macosx/open.m:445
 
15514
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/open.m:445
14348
15515
#: modules/gui/macosx/open.m:484
14349
15516
msgid "Capture"
14350
15517
msgstr "Przechwytywanie"
14351
15518
 
14352
 
#: modules/gui/macosx/open.m:184
14353
 
#: modules/gui/macosx/open.m:193
14354
 
#: modules/gui/macosx/open.m:329
14355
 
#: modules/gui/macosx/output.m:145
 
15519
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:193
 
15520
#: modules/gui/macosx/open.m:329 modules/gui/macosx/output.m:145
14356
15521
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1195
14357
15522
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14358
15523
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14359
15524
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14360
15525
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14361
 
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
14362
 
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14363
 
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232
14364
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14365
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14366
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
 
15526
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
 
15527
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
 
15528
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14367
15529
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14368
15530
msgid "Browse..."
14369
15531
msgstr "Przeglądaj..."
14376
15538
msgid "Play another media synchronously"
14377
15539
msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
14378
15540
 
14379
 
#: modules/gui/macosx/open.m:187
14380
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14381
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:344
14382
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
 
15541
#: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
 
15542
#: modules/gui/macosx/wizard.m:344 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14383
15543
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14384
15544
msgid "Choose..."
14385
15545
msgstr "Wybierz..."
14389
15549
msgid "Device name"
14390
15550
msgstr "Nazwa urządzenia"
14391
15551
 
14392
 
#: modules/gui/macosx/open.m:194
14393
 
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
 
15552
#: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14394
15553
msgid "No DVD menus"
14395
15554
msgstr "Bez menu DVD"
14396
15555
 
14397
 
#: modules/gui/macosx/open.m:196
14398
 
#: modules/gui/macosx/open.m:650
 
15556
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:650
14399
15557
msgid "VIDEO_TS folder"
14400
15558
msgstr "Folder VIDEO_TS"
14401
15559
 
14402
 
#: modules/gui/macosx/open.m:197
14403
 
#: modules/gui/macosx/open.m:763
14404
 
#: modules/services_discovery/udev.c:587
14405
 
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
 
15560
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:763
 
15561
#: modules/services_discovery/udev.c:587 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14406
15562
msgid "DVD"
14407
15563
msgstr "DVD"
14408
15564
 
14411
15567
msgstr "Adres IP"
14412
15568
 
14413
15569
#: modules/gui/macosx/open.m:205
14414
 
msgid "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the button below."
14415
 
msgstr "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itp.), wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
 
15570
msgid ""
 
15571
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
 
15572
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
 
15573
"press the button below."
 
15574
msgstr ""
 
15575
"Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itp.), "
 
15576
"wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
 
15577
"RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
14416
15578
 
14417
15579
#: modules/gui/macosx/open.m:206
14418
15580
msgid ""
14419
 
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's IP automatically.\n"
 
15581
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
 
15582
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
 
15583
"IP automatically.\n"
14420
15584
"\n"
14421
 
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this sheet."
 
15585
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
 
15586
"sheet."
14422
15587
msgstr ""
14423
 
"Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie automatycznie używał adres IP twojego komputera.\n"
 
15588
"Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
 
15589
"przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
 
15590
"automatycznie używał adres IP twojego komputera.\n"
14424
15591
"\n"
14425
 
"Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, aby zamknąć ten arkusz."
 
15592
"Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
 
15593
"aby zamknąć ten arkusz."
14426
15594
 
14427
15595
#: modules/gui/macosx/open.m:209
14428
15596
msgid "Open RTP/UDP Stream"
14432
15600
msgid "Protocol"
14433
15601
msgstr "Protokół"
14434
15602
 
14435
 
#: modules/gui/macosx/open.m:212
14436
 
#: modules/gui/macosx/output.m:146
 
15603
#: modules/gui/macosx/open.m:212 modules/gui/macosx/output.m:146
14437
15604
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
14438
15605
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
14439
15606
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
14441
15608
msgid "Address"
14442
15609
msgstr "Adres"
14443
15610
 
14444
 
#: modules/gui/macosx/open.m:214
14445
 
#: modules/gui/macosx/open.m:879
 
15611
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:879
14446
15612
#: modules/gui/macosx/open.m:937
14447
15613
msgid "Unicast"
14448
15614
msgstr "Unicast"
14449
15615
 
14450
 
#: modules/gui/macosx/open.m:215
14451
 
#: modules/gui/macosx/open.m:894
 
15616
#: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:894
14452
15617
#: modules/gui/macosx/open.m:952
14453
15618
msgid "Multicast"
14454
15619
msgstr "Multicast"
14493
15658
msgid "Next Channel"
14494
15659
msgstr "Nastepny kanał"
14495
15660
 
14496
 
#: modules/gui/macosx/open.m:238
14497
 
#: modules/gui/macosx/open.m:1161
 
15661
#: modules/gui/macosx/open.m:238 modules/gui/macosx/open.m:1161
14498
15662
msgid "Retrieving Channel Info..."
14499
15663
msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
14500
15664
 
14522
15686
msgid "Load subtitles file:"
14523
15687
msgstr "Otwórz plik z napisami:"
14524
15688
 
14525
 
#: modules/gui/macosx/open.m:328
14526
 
#: modules/gui/macosx/output.m:137
 
15689
#: modules/gui/macosx/open.m:328 modules/gui/macosx/output.m:137
14527
15690
msgid "Settings..."
14528
15691
msgstr "Ustawienia..."
14529
15692
 
14539
15702
msgid "Subtitles encoding"
14540
15703
msgstr "Kodowanie napisów"
14541
15704
 
14542
 
#: modules/gui/macosx/open.m:337
14543
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
 
15705
#: modules/gui/macosx/open.m:337 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14544
15706
msgid "Font size"
14545
15707
msgstr "Wielkość czcionki"
14546
15708
 
14556
15718
msgid "Subtitle File"
14557
15719
msgstr "Plik napisów"
14558
15720
 
14559
 
#: modules/gui/macosx/open.m:611
14560
 
#: modules/gui/macosx/open.m:983
14561
 
#: modules/gui/macosx/open.m:1226
14562
 
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
 
15721
#: modules/gui/macosx/open.m:611 modules/gui/macosx/open.m:983
 
15722
#: modules/gui/macosx/open.m:1226 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14563
15723
msgid "Open File"
14564
15724
msgstr "Otwórz plik"
14565
15725
 
14566
 
#: modules/gui/macosx/open.m:698
14567
 
#: modules/gui/macosx/open.m:750
14568
 
#: modules/gui/macosx/open.m:758
14569
 
#: modules/gui/macosx/open.m:766
 
15726
#: modules/gui/macosx/open.m:698 modules/gui/macosx/open.m:750
 
15727
#: modules/gui/macosx/open.m:758 modules/gui/macosx/open.m:766
14570
15728
msgid "No %@s found"
14571
15729
msgstr "Nie znaleziono %@s"
14572
15730
 
14582
15740
msgid ""
14583
15741
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14584
15742
"\n"
14585
 
"No settings are available in this version, so you will be provided a 640px*480px raw video stream.\n"
 
15743
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
 
15744
"640px*480px raw video stream.\n"
14586
15745
"\n"
14587
15746
"Live Audio input is not supported."
14588
15747
msgstr ""
14589
15748
"Ta usługa pozwala przetworzyć twój sygnał wejściowy iSight.\n"
14590
15749
"\n"
14591
 
"W tej wersji nie ma żadnych dostępnych ustawień, więc otrzymasz surowy strumień obrazu w rozdzielczości 640x480 pikseli.\n"
 
15750
"W tej wersji nie ma żadnych dostępnych ustawień, więc otrzymasz surowy "
 
15751
"strumień obrazu w rozdzielczości 640x480 pikseli.\n"
14592
15752
"\n"
14593
15753
"Wejście dźwięku na żywo nie jest obsługiwane."
14594
15754
 
14612
15772
msgid "Display the stream locally"
14613
15773
msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
14614
15774
 
14615
 
#: modules/gui/macosx/output.m:143
14616
 
#: modules/gui/macosx/output.m:251
 
15775
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14617
15776
#: modules/gui/macosx/output.m:391
14618
15777
msgid "Stream"
14619
15778
msgstr "Strumień"
14620
15779
 
14621
 
#: modules/gui/macosx/output.m:144
14622
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
 
15780
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14623
15781
msgid "Dump raw input"
14624
15782
msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
14625
15783
 
14627
15785
msgid "Encapsulation Method"
14628
15786
msgstr "Metoda enkapsulacji"
14629
15787
 
14630
 
#: modules/gui/macosx/output.m:159
14631
 
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
 
15788
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14632
15789
msgid "Transcoding options"
14633
15790
msgstr "Opcje transkodowania"
14634
15791
 
14635
 
#: modules/gui/macosx/output.m:163
14636
 
#: modules/gui/macosx/output.m:173
 
15792
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14637
15793
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
14638
15794
msgid "Bitrate (kb/s)"
14639
15795
msgstr "Przepływność (kb/s)"
14640
15796
 
14641
 
#: modules/gui/macosx/output.m:166
14642
 
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
 
15797
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
14643
15798
msgid "Scale"
14644
15799
msgstr "Skaluj"
14645
15800
 
14647
15802
msgid "Stream Announcing"
14648
15803
msgstr "Ogłoszenie strumienia"
14649
15804
 
14650
 
#: modules/gui/macosx/output.m:181
14651
 
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
 
15805
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14652
15806
msgid "SAP announce"
14653
15807
msgstr "Ogłoszenie SAP"
14654
15808
 
14655
 
#: modules/gui/macosx/output.m:182
14656
 
#: modules/gui/macosx/output.m:635
 
15809
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14657
15810
msgid "RTSP announce"
14658
15811
msgstr "Ogłoszenie RTSP"
14659
15812
 
14660
 
#: modules/gui/macosx/output.m:183
14661
 
#: modules/gui/macosx/output.m:641
 
15813
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14662
15814
msgid "HTTP announce"
14663
15815
msgstr "Ogłoszenie HTTP"
14664
15816
 
14665
 
#: modules/gui/macosx/output.m:184
14666
 
#: modules/gui/macosx/output.m:647
 
15817
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14667
15818
msgid "Export SDP as file"
14668
15819
msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
14669
15820
 
14679
15830
msgid "Save File"
14680
15831
msgstr "Zapisz plik"
14681
15832
 
14682
 
#: modules/gui/macosx/output.m:526
14683
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:747
14684
 
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203
14685
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
 
15833
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:747
 
15834
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14686
15835
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14687
15836
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
14688
15837
msgid "Save"
14689
15838
msgstr "Zapisz"
14690
15839
 
14691
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:138
14692
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:142
14693
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:348
14694
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
 
15840
#: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
 
15841
#: modules/gui/macosx/wizard.m:348 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
14695
15842
#: modules/mux/asf.c:58
14696
15843
msgid "Author"
14697
15844
msgstr "Autor"
14698
15845
 
14699
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139
14700
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:143
 
15846
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/macosx/playlist.m:143
14701
15847
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350
14702
15848
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14703
15849
msgid "Duration"
14707
15853
msgid "Save Playlist..."
14708
15854
msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
14709
15855
 
14710
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:467
14711
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
 
15856
#: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14712
15857
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
14713
15858
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14714
15859
msgid "Delete"
14726
15871
msgid "Fetch Meta Data"
14727
15872
msgstr "Pobierz metadane"
14728
15873
 
14729
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:473
14730
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
 
15874
#: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
14731
15875
msgid "Reveal in Finder"
14732
15876
msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
14733
15877
 
14739
15883
msgid "Sort Node by Author"
14740
15884
msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
14741
15885
 
14742
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:480
14743
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481
14744
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:539
14745
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:540
14746
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1555
14747
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1556
 
15886
#: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481
 
15887
#: modules/gui/macosx/playlist.m:539 modules/gui/macosx/playlist.m:540
 
15888
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1555 modules/gui/macosx/playlist.m:1556
14748
15889
msgid "No items in the playlist"
14749
15890
msgstr "Brak pozycji na liście odtwarzania"
14750
15891
 
14751
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14752
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:484
 
15892
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484
14753
15893
msgid "Search in Playlist"
14754
15894
msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
14755
15895
 
14773
15913
msgid "HTML Playlist"
14774
15914
msgstr "Lista odtwarzania HTML"
14775
15915
 
14776
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:529
14777
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:532
14778
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1545
14779
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1548
 
15916
#: modules/gui/macosx/playlist.m:529 modules/gui/macosx/playlist.m:532
 
15917
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1545 modules/gui/macosx/playlist.m:1548
14780
15918
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1339
14781
15919
#, c-format
14782
15920
msgid "%i items"
14783
15921
msgstr "%i pozycji"
14784
15922
 
14785
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:544
14786
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:545
14787
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1560
14788
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1561
 
15923
#: modules/gui/macosx/playlist.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:545
 
15924
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1560 modules/gui/macosx/playlist.m:1561
14789
15925
msgid "1 item"
14790
15926
msgstr "1 pozycja"
14791
15927
 
14793
15929
msgid "Save Playlist"
14794
15930
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
14795
15931
 
14796
 
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1285
14797
 
#: modules/gui/ncurses.c:1737
 
15932
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1285 modules/gui/ncurses.c:1737
14798
15933
msgid "Meta-information"
14799
15934
msgstr "Metainformacje"
14800
15935
 
14841
15976
msgid "Stream bitrate"
14842
15977
msgstr "Przepływność strumienia"
14843
15978
 
14844
 
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14845
 
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
 
15979
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14846
15980
msgid "Decoded blocks"
14847
15981
msgstr "Zdekodowane bloki"
14848
15982
 
14854
15988
msgid "Lost frames"
14855
15989
msgstr "Zgubione klatki"
14856
15990
 
14857
 
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14858
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
 
15991
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14859
15992
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:632
14860
15993
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14861
15994
msgid "Streaming"
14895
16028
msgid "Information"
14896
16029
msgstr "Informacja"
14897
16030
 
14898
 
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202
14899
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
 
16031
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14900
16032
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
14901
16033
msgid "Preferences"
14902
16034
msgstr "Preferencje"
14903
16035
 
14904
 
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205
14905
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
 
16036
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14906
16037
msgid "Reset All"
14907
16038
msgstr "Resetuj wszystko"
14908
16039
 
14909
 
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206
14910
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
 
16040
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14911
16041
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
14912
16042
msgid "Basic"
14913
16043
msgstr "Podstawowe"
14914
16044
 
14915
 
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225
14916
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:715
 
16045
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:715
14917
16046
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:317
14918
16047
msgid "Reset Preferences"
14919
16048
msgstr "Resetuj preferencje"
14920
16049
 
14921
 
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228
14922
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:718
 
16050
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:718
14923
16051
msgid ""
14924
16052
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14925
16053
"Are you sure you want to continue?"
14973
16101
msgid "Input & Codec settings"
14974
16102
msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
14975
16103
 
14976
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14977
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
 
16104
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
14978
16105
msgid "Effects"
14979
16106
msgstr "Efekty"
14980
16107
 
14986
16113
msgid "General Audio"
14987
16114
msgstr "Ogólny dźwięk"
14988
16115
 
14989
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14990
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
 
16116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
14991
16117
msgid "Headphone surround effect"
14992
16118
msgstr "Efekt surround słuchawek"
14993
16119
 
15036
16162
msgid "Default Caching Level"
15037
16163
msgstr "Domyślny poziom buforowania"
15038
16164
 
15039
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15040
 
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:235
 
16165
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15041
16166
msgid "Caching"
15042
16167
msgstr "Buforowanie"
15043
16168
 
15044
16169
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15045
 
msgid "Use the complete preferences to configure custom caching values for each access module."
15046
 
msgstr "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu dostępu."
 
16170
msgid ""
 
16171
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
 
16172
"access module."
 
16173
msgstr ""
 
16174
"Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
 
16175
"dostępu."
15047
16176
 
15048
16177
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15049
16178
msgid "HTTP Proxy"
15123
16252
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15124
16253
msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
15125
16254
 
15126
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
15127
 
#: modules/stream_out/display.c:54
 
16255
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15128
16256
#: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15129
16257
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15130
16258
msgid "Display"
15138
16266
msgid "Output module"
15139
16267
msgstr "Moduł wyjścia"
15140
16268
 
15141
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15142
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
 
16269
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15143
16270
msgid "Video snapshots"
15144
16271
msgstr "Zrzuty ekranu"
15145
16272
 
15146
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
15147
 
#: modules/meta_engine/folder.c:66
 
16273
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15148
16274
msgid "Folder"
15149
16275
msgstr "Folder"
15150
16276
 
15151
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15152
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
 
16277
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15153
16278
msgid "Format"
15154
16279
msgstr "Format"
15155
16280
 
15156
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15157
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
 
16281
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15158
16282
msgid "Prefix"
15159
16283
msgstr "Prefiks"
15160
16284
 
15161
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15162
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
 
16285
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15163
16286
msgid "Sequential numbering"
15164
16287
msgstr "Kolejność numeracji"
15165
16288
 
15171
16294
msgid "No check was performed yet."
15172
16295
msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
15173
16296
 
15174
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:577
15175
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:621
 
16297
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:577 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:621
15176
16298
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1259
15177
16299
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15178
16300
msgid "Custom"
15190
16312
 
15191
16313
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:577
15192
16314
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:471
15193
 
#: modules/misc/freetype.c:131
15194
 
#: modules/misc/quartztext.c:104
 
16315
#: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:104
15195
16316
#: modules/misc/win32text.c:81
15196
16317
msgid "Normal"
15197
16318
msgstr "Standardowa"
15210
16331
msgid "Interface Settings not saved"
15211
16332
msgstr "Ustawienia interfejsu nie zostały zapisane"
15212
16333
 
15213
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:856
15214
 
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:928
 
16334
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:856 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:928
15215
16335
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:961
15216
16336
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
15217
16337
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1067
15270
16390
 
15271
16391
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15272
16392
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15273
 
msgstr "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
 
16393
msgstr ""
 
16394
"Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
15274
16395
 
15275
16396
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15276
16397
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15277
 
msgstr "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
 
16398
msgstr ""
 
16399
"Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
15278
16400
 
15279
16401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15280
 
msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and RAW)"
15281
 
msgstr "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
 
16402
msgid ""
 
16403
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
 
16404
"RAW)"
 
16405
msgstr ""
 
16406
"Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
15282
16407
 
15283
16408
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15284
16409
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15293
16418
msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15294
16419
 
15295
16420
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15296
 
msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with MPEG TS)"
15297
 
msgstr "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie pasma, może być używany z MPEG TS)"
 
16421
msgid ""
 
16422
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
 
16423
"MPEG TS)"
 
16424
msgstr ""
 
16425
"H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
 
16426
"pasma, może być używany z MPEG TS)"
15298
16427
 
15299
16428
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15300
16429
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15302
16431
 
15303
16432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15304
16433
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15305
 
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
 
16434
msgstr ""
 
16435
"WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15306
16436
 
15307
16437
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15308
16438
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15309
 
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
 
16439
msgstr ""
 
16440
"WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15310
16441
 
15311
16442
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15312
 
msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15313
 
msgstr "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
 
16443
msgid ""
 
16444
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
 
16445
"ASF and OGG)"
 
16446
msgstr ""
 
16447
"MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
 
16448
"i OGG)"
15314
16449
 
15315
16450
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15316
16451
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15317
 
msgstr "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami typu MPEG TS i OGG)"
 
16452
msgstr ""
 
16453
"Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
 
16454
"typu MPEG TS i OGG)"
15318
16455
 
15319
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161
15320
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:212
 
16456
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15321
16457
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15322
 
msgstr "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami enkapsułkowania)"
 
16458
msgstr ""
 
16459
"Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
 
16460
"enkapsułkowania)"
15323
16461
 
15324
16462
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15325
 
msgid "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15326
 
msgstr "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
 
16463
msgid ""
 
16464
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
 
16465
"ASF, OGG and RAW)"
 
16466
msgstr ""
 
16467
"Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
 
16468
"MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15327
16469
 
15328
16470
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15329
 
msgid "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15330
 
msgstr "MPEG Audio Layer 3  (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
 
16471
msgid ""
 
16472
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
 
16473
msgstr ""
 
16474
"MPEG Audio Layer 3  (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
 
16475
"RAW)"
15331
16476
 
15332
16477
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15333
16478
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15334
16479
msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
15335
16480
 
15336
16481
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15337
 
msgid "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15338
 
msgstr "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
 
16482
msgid ""
 
16483
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
 
16484
msgstr ""
 
16485
"Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
 
16486
"RAW)"
15339
16487
 
15340
16488
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15341
16489
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15347
16495
 
15348
16496
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15349
16497
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15350
 
msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z OGG)"
 
16498
msgstr ""
 
16499
"Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
 
16500
"OGG)"
15351
16501
 
15352
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206
15353
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:209
 
16502
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15354
16503
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15355
16504
msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
15356
16505
 
15367
16516
msgstr "Format MPEG 1"
15368
16517
 
15369
16518
#: modules/gui/macosx/wizard.m:255
15370
 
msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
15371
 
msgstr "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia poprzez adres http://twójip:8080."
 
16519
msgid ""
 
16520
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
 
16521
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
 
16522
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
 
16523
"at http://yourip:8080 by default."
 
16524
msgstr ""
 
16525
"Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
 
16526
"jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
 
16527
"jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
 
16528
"poprzez adres http://twójip:8080."
15372
16529
 
15373
16530
#: modules/gui/macosx/wizard.m:259
15374
 
msgid "Use this to stream to several computers. This method is not the most efficient, as the server needs to send the stream several times, but generally the most compatible"
15375
 
msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to większą kompatybilność."
 
16531
msgid ""
 
16532
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
 
16533
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
 
16534
"generally the most compatible"
 
16535
msgstr ""
 
16536
"Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
 
16537
"bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
 
16538
"większą kompatybilność."
15376
16539
 
15377
16540
#: modules/gui/macosx/wizard.m:262
15378
 
msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at mms://yourip:8080 by default."
15379
 
msgstr "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia poprzez adres mms://twójip:8080."
 
16541
msgid ""
 
16542
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
 
16543
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
 
16544
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
 
16545
"at mms://yourip:8080 by default."
 
16546
msgstr ""
 
16547
"Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
 
16548
"jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
 
16549
"jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
 
16550
"poprzez adres mms://twójip:8080."
15380
16551
 
15381
16552
#: modules/gui/macosx/wizard.m:266
15382
 
msgid "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in HTTP)."
15383
 
msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy Microsoft. Ale pamiętaj, że jest obecnie obsługiwana tylko niewielka część protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
 
16553
msgid ""
 
16554
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
 
16555
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
 
16556
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
 
16557
"encapsulated in HTTP)."
 
16558
msgstr ""
 
16559
"Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
 
16560
"protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
 
16561
"Microsoft. Ale pamiętaj, że jest obecnie obsługiwana tylko niewielka część "
 
16562
"protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
15384
16563
 
15385
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271
15386
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
 
16564
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:281
15387
16565
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15388
16566
msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
15389
16567
 
15390
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:272
15391
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
 
16568
#: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15392
16569
msgid "Use this to stream to a single computer."
15393
16570
msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
15394
16571
 
15395
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274
15396
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15397
 
msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255."
15398
 
msgstr "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj adres rozpoczynający się na 239.255."
 
16572
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
 
16573
msgid ""
 
16574
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
 
16575
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
 
16576
"address beginning with 239.255."
 
16577
msgstr ""
 
16578
"W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
 
16579
"z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
 
16580
"adres rozpoczynający się na 239.255."
15399
16581
 
15400
16582
#: modules/gui/macosx/wizard.m:277
15401
 
msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over the Internet."
15402
 
msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za pośrednictwem Internetu."
 
16583
msgid ""
 
16584
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
 
16585
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
 
16586
"but it won't work over the Internet."
 
16587
msgstr ""
 
16588
"Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
 
16589
"multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
 
16590
"sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
 
16591
"pośrednictwem Internetu."
15403
16592
 
15404
16593
#: modules/gui/macosx/wizard.m:282
15405
 
msgid "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the stream"
15406
 
msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia"
 
16594
msgid ""
 
16595
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
 
16596
"stream"
 
16597
msgstr ""
 
16598
"Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
 
16599
"zostaną dodane do strumienia"
15407
16600
 
15408
16601
#: modules/gui/macosx/wizard.m:287
15409
 
msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15410
 
msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
 
16602
msgid ""
 
16603
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
 
16604
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
 
16605
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
 
16606
msgstr ""
 
16607
"Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
 
16608
"multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
 
16609
"sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
 
16610
"pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
15411
16611
 
15412
16612
#: modules/gui/macosx/wizard.m:317
15413
16613
msgid "Back"
15414
16614
msgstr "Wstecz"
15415
16615
 
15416
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
15417
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
 
16616
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320 modules/gui/macosx/wizard.m:323
15418
16617
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1245
15419
16618
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15420
16619
msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
15421
16620
 
15422
16621
#: modules/gui/macosx/wizard.m:324
15423
16622
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15424
 
msgstr "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub transkodowania."
 
16623
msgstr ""
 
16624
"Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
 
16625
"transkodowania."
15425
16626
 
15426
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15427
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
15428
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
15429
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402
15430
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404
15431
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:419
 
16627
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326 modules/gui/macosx/wizard.m:327
 
16628
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
 
16629
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15432
16630
msgid "More Info"
15433
16631
msgstr "Więcej informacji"
15434
16632
 
15435
16633
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328
15436
 
msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give access to more features."
15437
 
msgstr "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby uzyskać pełny wybór możliwości."
 
16634
msgid ""
 
16635
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
 
16636
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
 
16637
"access to more features."
 
16638
msgstr ""
 
16639
"Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
 
16640
"transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
 
16641
"uzyskać pełny wybór możliwości."
15438
16642
 
15439
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:333
15440
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:491
 
16643
#: modules/gui/macosx/wizard.m:333 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15441
16644
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1651
15442
16645
msgid "Stream to network"
15443
16646
msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
15444
16647
 
15445
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335
15446
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
 
16648
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:1659
15447
16649
msgid "Transcode/Save to file"
15448
16650
msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
15449
16651
 
15455
16657
msgid "Choose here your input stream."
15456
16658
msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
15457
16659
 
15458
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15459
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:529
 
16660
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15460
16661
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1693
15461
16662
msgid "Select a stream"
15462
16663
msgstr "Wybierz strumień"
15465
16666
msgid "Existing playlist item"
15466
16667
msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
15467
16668
 
15468
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:351
15469
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
 
16669
#: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15470
16670
msgid "Partial Extract"
15471
16671
msgstr "Częściowa ekstrakcja"
15472
16672
 
15473
16673
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15474
 
msgid "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15475
 
msgstr "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia strumienia należy wpisać w sekundach."
 
16674
msgid ""
 
16675
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
 
16676
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
 
16677
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
 
16678
msgstr ""
 
16679
"Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
 
16680
"jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
 
16681
"pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
 
16682
"strumienia należy wpisać w sekundach."
15476
16683
 
15477
16684
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15478
16685
msgid "From"
15486
16693
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15487
16694
msgstr "Na tej stronie można wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
15488
16695
 
15489
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15490
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:425
15491
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55
15492
 
#: modules/stream_out/rtp.c:76
 
16696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
 
16697
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
15493
16698
msgid "Destination"
15494
16699
msgstr "Cel"
15495
16700
 
15496
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
15497
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
 
16701
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15498
16702
msgid "Streaming method"
15499
16703
msgstr "Metoda strumieniowania"
15500
16704
 
15516
16720
msgstr "Transkoduj"
15517
16721
 
15518
16722
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15519
 
msgid "This page allows to change the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15520
 
msgstr "Na tej stronie można wybrać format kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
 
16723
msgid ""
 
16724
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
 
16725
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
 
16726
msgstr ""
 
16727
"Na tej stronie można wybrać format kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
 
16728
"zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
15521
16729
 
15522
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380
15523
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
 
16730
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15524
16731
msgid "Transcode audio"
15525
16732
msgstr "Transkoduj dźwięk"
15526
16733
 
15527
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
15528
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:441
 
16734
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15529
16735
msgid "Transcode video"
15530
16736
msgstr "Transkoduj obraz"
15531
16737
 
15532
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15533
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
15534
 
msgid "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the stream."
15535
 
msgstr "Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest obecna w strumieniu."
 
16738
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1795
 
16739
msgid ""
 
16740
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
 
16741
"stream."
 
16742
msgstr ""
 
16743
"Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
 
16744
"obecna w strumieniu."
15536
16745
 
15537
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386
15538
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15539
 
msgid "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the stream."
15540
 
msgstr "Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna w strumieniu."
 
16746
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
 
16747
msgid ""
 
16748
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
 
16749
"stream."
 
16750
msgstr ""
 
16751
"Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna "
 
16752
"w strumieniu."
15541
16753
 
15542
16754
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15543
16755
msgid "Encapsulation format"
15544
16756
msgstr "Format enkapsułkowania"
15545
16757
 
15546
16758
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15547
 
msgid "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on previously chosen settings all formats won't be available."
15548
 
msgstr "Na tej stronie można wybrać sposób enkapsułkowania strumienia. Niektóre formaty może nie będą dostępne, zależy to od poprzednich ustawień."
 
16759
msgid ""
 
16760
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
 
16761
"previously chosen settings all formats won't be available."
 
16762
msgstr ""
 
16763
"Na tej stronie można wybrać sposób enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
 
16764
"formaty może nie będą dostępne, zależy to od poprzednich ustawień."
15549
16765
 
15550
16766
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15551
16767
msgid "Additional streaming options"
15553
16769
 
15554
16770
#: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15555
16771
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15556
 
msgstr "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji strumieniowej."
 
16772
msgstr ""
 
16773
"Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
 
16774
"strumieniowej."
15557
16775
 
15558
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15559
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1840
 
16776
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1840
15560
16777
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15561
16778
msgid "Time-To-Live (TTL)"
15562
16779
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15563
16780
 
15564
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401
15565
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
 
16781
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15566
16782
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1851
15567
16783
msgid "SAP Announce"
15568
16784
msgstr "Ogłoszenie SAP"
15569
16785
 
15570
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403
15571
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413
15572
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15573
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
 
16786
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
 
16787
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15574
16788
msgid "Local playback"
15575
16789
msgstr "Lokalne odtwarzanie"
15576
16790
 
15577
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405
15578
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
 
16791
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15579
16792
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15580
16793
msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
15581
16794
 
15585
16798
 
15586
16799
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15587
16800
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15588
 
msgstr "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
 
16801
msgstr ""
 
16802
"Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
15589
16803
 
15590
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15591
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1067
 
16804
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1067
15592
16805
msgid "Select the file to save to"
15593
16806
msgstr "Wybiez plik do zapisu"
15594
16807
 
15595
16808
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15596
 
msgid "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by the receiving user as they become part of the image."
15597
 
msgstr "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
 
16809
msgid ""
 
16810
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
 
16811
"the receiving user as they become part of the image."
 
16812
msgstr ""
 
16813
"Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
 
16814
"otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
15598
16815
 
15599
16816
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15600
 
msgid "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or transcoding."
15601
 
msgstr "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
 
16817
msgid ""
 
16818
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
 
16819
"transcoding."
 
16820
msgstr ""
 
16821
"Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
 
16822
"rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
15602
16823
 
15603
16824
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15604
16825
msgid "Summary"
15640
16861
 
15641
16862
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15642
16863
msgid ""
15643
 
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
 
16864
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
 
16865
"Multicast-IP.\n"
15644
16866
"\n"
15645
 
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO and the help texts in this window."
 
16867
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
 
16868
"and the help texts in this window."
15646
16869
msgstr ""
15647
16870
"Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
15648
16871
"\n"
15649
 
"Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
 
16872
"Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
 
16873
"VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
15650
16874
 
15651
16875
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1035
15652
16876
msgid ""
15653
 
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
 
16877
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
 
16878
"impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15654
16879
"\n"
15655
16880
"Correct your selection and try again."
15656
16881
msgstr ""
15657
 
"Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
 
16882
"Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać "
 
16883
"nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
15658
16884
"\n"
15659
16885
"Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
15660
16886
 
15671
16897
msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
15672
16898
 
15673
16899
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
15674
 
msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a location."
15675
 
msgstr "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
 
16900
msgid ""
 
16901
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
 
16902
"location."
 
16903
msgstr ""
 
16904
"Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
15676
16905
 
15677
16906
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1125
15678
16907
msgid "No file selected"
15683
16912
msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
15684
16913
 
15685
16914
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
15686
 
msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15687
 
msgstr "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
 
16915
msgid ""
 
16916
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
 
16917
msgstr ""
 
16918
"Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
15688
16919
 
15689
16920
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1334
15690
16921
msgid "Finish"
15691
16922
msgstr "Zakończ"
15692
16923
 
15693
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1347
15694
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1376
 
16924
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1347 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15695
16925
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1406
15696
16926
msgid "yes"
15697
16927
msgstr "tak"
15698
16928
 
15699
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15700
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
15701
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15702
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
15703
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
15704
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
 
16929
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1349 modules/gui/macosx/wizard.m:1359
 
16930
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1372 modules/gui/macosx/wizard.m:1378
 
16931
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1390 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15705
16932
msgid "no"
15706
16933
msgstr "nie"
15707
16934
 
15709
16936
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15710
16937
msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
15711
16938
 
15712
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15713
 
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1383
 
16939
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365 modules/gui/macosx/wizard.m:1383
15714
16940
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15715
16941
msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
15716
16942
 
15720
16946
 
15721
16947
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
15722
16948
msgid ""
15723
 
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. Whatever VLC can read can be saved.\n"
15724
 
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its transcoding features are however useful to save network streams, for example."
 
16949
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
 
16950
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
 
16951
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
 
16952
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15725
16953
msgstr ""
15726
 
"Użyj tej opcji aby zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
15727
 
"Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać strumień sieciowy."
 
16954
"Użyj tej opcji aby zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
 
16955
"locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
 
16956
"Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
 
16957
"pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
 
16958
"strumień sieciowy."
15728
16959
 
15729
16960
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1790
15730
16961
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15731
 
msgstr "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
 
16962
msgstr ""
 
16963
"Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
15732
16964
 
15733
16965
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
15734
16966
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15735
16967
msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
15736
16968
 
15737
16969
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1842
15738
 
msgid "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
15739
 
msgstr "Tutaj możesz ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które musi przejść twój strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
 
16970
msgid ""
 
16971
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
 
16972
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
 
16973
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
 
16974
"leave this setting to 1."
 
16975
msgstr ""
 
16976
"Tutaj możesz ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
 
16977
"parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które musi przejść twój "
 
16978
"strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
 
16979
"w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
15740
16980
 
15741
16981
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1853
15742
16982
msgid ""
15743
 
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
15744
 
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used."
 
16983
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
 
16984
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
 
16985
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
 
16986
"extra interface.\n"
 
16987
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
 
16988
"name will be used."
15745
16989
msgstr ""
15746
 
"Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, moze on zostać ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liscie odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
15747
 
"Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie będzie używana nazwa domyślna."
 
16990
"Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, moze on zostać "
 
16991
"ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
 
16992
"będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liscie "
 
16993
"odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
 
16994
"Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
 
16995
"będzie używana nazwa domyślna."
15748
16996
 
15749
16997
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15750
16998
msgid ""
15751
 
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/streamed.\n"
 
16999
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
 
17000
"streamed.\n"
15752
17001
"\n"
15753
 
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or streaming."
 
17002
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
 
17003
"streaming."
15754
17004
msgstr ""
15755
 
"Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i transkodowany/transmitowany.\n"
 
17005
"Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
 
17006
"transkodowany/transmitowany.\n"
15756
17007
"\n"
15757
 
"Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste transkodowanie lub transmisja strumienia."
 
17008
"Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
 
17009
"transkodowanie lub transmisja strumienia."
15758
17010
 
15759
17011
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15760
17012
msgid "Hide no user action dialogs"
15761
17013
msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
15762
17014
 
15763
17015
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15764
 
msgid "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error panel)."
15765
 
msgstr "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika (błędy krytyczne i panel błędów)."
 
17016
msgid ""
 
17017
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
 
17018
"panel)."
 
17019
msgstr ""
 
17020
"Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
 
17021
"(błędy krytyczne i panel błędów)."
15766
17022
 
15767
17023
#: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15768
17024
msgid "Maemo hildon interface"
15781
17037
msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
15782
17038
 
15783
17039
#: modules/gui/ncurses.c:105
15784
 
msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially."
15785
 
msgstr "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu przeglądarki plików ncursers."
 
17040
msgid ""
 
17041
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
 
17042
"show you initially."
 
17043
msgstr ""
 
17044
"Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
 
17045
"przeglądarki plików ncursers."
15786
17046
 
15787
17047
#: modules/gui/ncurses.c:110
15788
17048
msgid "Ncurses interface"
16054
17314
msgid "      %s: %s"
16055
17315
msgstr "      %s: %s"
16056
17316
 
16057
 
#: modules/gui/ncurses.c:1715
16058
 
#: modules/gui/ncurses.c:1803
 
17317
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16059
17318
msgid "No item currently playing"
16060
17319
msgstr "Nie ma żadnej odtwarzanej pozycji"
16061
17320
 
16092
17351
msgid " Playlist (Manually added) "
16093
17352
msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
16094
17353
 
16095
 
#: modules/gui/ncurses.c:2173
16096
 
#: modules/gui/ncurses.c:2177
 
17354
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16097
17355
#, c-format
16098
17356
msgid "Find: %s"
16099
17357
msgstr "Szukaj: %s"
16109
17367
 
16110
17368
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:379
16111
17369
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16112
 
msgstr "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
 
17370
msgstr ""
 
17371
"Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
16113
17372
 
16114
17373
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:442
16115
17374
msgid "Previous Chapter/Title"
16506
17765
 
16507
17766
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1054
16508
17767
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16509
 
msgstr "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub zapisania."
 
17768
msgstr ""
 
17769
"Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
 
17770
"zapisania."
16510
17771
 
16511
17772
#. xgettext: frames per second
16512
17773
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1068
16513
17774
msgid " f/s"
16514
17775
msgstr " klatek na sekundę"
16515
17776
 
16516
 
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1281
 
17777
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1282
16517
17778
msgid "Advanced Options"
16518
17779
msgstr "Zaawansowane opcje"
16519
17780
 
16694
17955
 
16695
17956
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
16696
17957
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16697
 
msgstr "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można pobrać ze "
 
17958
msgstr ""
 
17959
"To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
 
17960
"pobrać ze "
16698
17961
 
16699
17962
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:529
16700
17963
msgid "VLC skins website"
16730
17993
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:980
16731
17994
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16732
17995
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16733
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
16734
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
 
17996
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16735
17997
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
16736
17998
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16737
17999
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
16738
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
16739
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
 
18000
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16740
18001
msgid "&Cancel"
16741
18002
msgstr "&Anuluj"
16742
18003
 
16801
18062
 
16802
18063
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
16803
18064
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16804
 
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
16805
 
msgstr "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
 
18065
msgid ""
 
18066
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
 
18067
msgstr ""
 
18068
"Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
16806
18069
 
16807
18070
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
16808
18071
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16809
 
msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
 
18072
msgstr ""
 
18073
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
16810
18074
 
16811
18075
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
16812
18076
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
16814
18078
msgstr "Ściezka"
16815
18079
 
16816
18080
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
16817
 
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
16818
 
msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
 
18081
msgid ""
 
18082
"This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
 
18083
msgstr ""
 
18084
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
16819
18085
 
16820
18086
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
16821
18087
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16822
 
msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
 
18088
msgstr ""
 
18089
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
16823
18090
 
16824
18091
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
16825
18092
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16826
 
msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
 
18093
msgstr ""
 
18094
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
16827
18095
 
16828
18096
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
16829
18097
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16830
 
msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
 
18098
msgstr ""
 
18099
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
16831
18100
 
16832
18101
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
16833
18102
msgid "Base port"
16867
18136
 
16868
18137
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16869
18138
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16870
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85
16871
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
 
18139
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16872
18140
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16873
18141
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
16874
18142
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16917
18185
msgstr "Błędy"
16918
18186
 
16919
18187
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
16920
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188
16921
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
 
18188
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
16922
18189
msgid "&Clear"
16923
18190
msgstr "&Wyczyść"
16924
18191
 
16960
18227
 
16961
18228
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
16962
18229
msgid ""
16963
 
"<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before accessing Internet.</p>\n"
16964
 
"<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
16965
 
"<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
 
18230
"<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
 
18231
"accessing Internet.</p>\n"
 
18232
"<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
 
18233
"get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
 
18234
"<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
 
18235
"even anonymously, about your usage.</p>\n"
16966
18236
msgstr ""
16967
 
"<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez zezwolenia z internetem .</p>\n"
16968
 
"<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać <b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne <b>aktualizacje</b>.</p>\n"
16969
 
"<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
 
18237
"<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
 
18238
"zezwolenia z internetem .</p>\n"
 
18239
"<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
 
18240
"<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
 
18241
"<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
 
18242
"<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych informacji, "
 
18243
"nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
16970
18244
 
16971
18245
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
16972
 
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
16973
 
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
 
18246
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
16974
18247
msgid "Options"
16975
18248
msgstr "Opcje"
16976
18249
 
16994
18267
msgid "Go to time"
16995
18268
msgstr "Przejdź do czasu"
16996
18269
 
16997
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85
16998
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
 
18270
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
16999
18271
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
17000
18272
msgid "About"
17001
18273
msgstr "O programie"
17002
18274
 
17003
18275
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17004
18276
msgid ""
17005
 
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17006
 
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular platform.\n"
 
18277
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
 
18278
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
 
18279
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
 
18280
"platform.\n"
17007
18281
"\n"
17008
18282
msgstr ""
17009
 
"VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
17010
 
"VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej platformie.\n"
 
18283
"VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
 
18284
"który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
 
18285
"sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
 
18286
"VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
 
18287
"platformie.\n"
17011
18288
"\n"
17012
18289
 
17013
18290
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17039
18316
msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
17040
18317
 
17041
18318
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17042
 
msgid "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and the following people (and the missing ones...) for their collaboration to create the best free software."
17043
 
msgstr "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za ich współpracę w celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
 
18319
msgid ""
 
18320
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
 
18321
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
 
18322
"create the best free software."
 
18323
msgstr ""
 
18324
"Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
 
18325
"i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za ich współpracę w "
 
18326
"celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
17044
18327
 
17045
18328
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17046
18329
msgid "Authors"
17162
18445
"Nie można zapisać do pliku %1:\n"
17163
18446
"%2."
17164
18447
 
17165
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80
17166
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
 
18448
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
17167
18449
msgid "Open Media"
17168
18450
msgstr "Otwórz plik multimedialny"
17169
18451
 
17187
18469
msgid "&Select"
17188
18470
msgstr "&Wybierz"
17189
18471
 
17190
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
17191
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:227
 
18472
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:227
17192
18473
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17193
18474
msgid "&Enqueue"
17194
18475
msgstr "Do &kolejki"
17195
18476
 
17196
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17197
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:231
 
18477
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:231
17198
18478
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
17199
18479
msgid "&Play"
17200
18480
msgstr "&Odtwarzaj"
17201
18481
 
17202
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
17203
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
 
18482
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17204
18483
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
17205
18484
msgid "&Stream"
17206
18485
msgstr "S&trumieniuj"
17223
18502
 
17224
18503
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
17225
18504
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17226
 
msgstr "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do pliku multimedialnego, którego chcesz odtworzyć"
 
18505
msgstr ""
 
18506
"Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do pliku multimedialnego, którego chcesz "
 
18507
"odtworzyć"
17227
18508
 
17228
18509
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
17229
18510
msgid ""
17315
18596
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17316
18597
msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
17317
18598
 
17318
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43
17319
 
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
 
18599
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17320
18600
msgid "Stream Output"
17321
18601
msgstr "Wyjście strumienia"
17322
18602
 
17323
18603
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
17324
18604
msgid ""
17325
 
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, on your private network, or on the Internet.\n"
17326
 
"You should start by checking that source matches what you want your input to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
 
18605
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
 
18606
"on your private network, or on the Internet.\n"
 
18607
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
 
18608
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17327
18609
msgstr ""
17328
 
"To okno dialogowe umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie plików multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w internecie.\n"
17329
 
"Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
 
18610
"To okno dialogowe umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie plików "
 
18611
"multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
 
18612
"internecie.\n"
 
18613
"Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
 
18614
"naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
17330
18615
 
17331
18616
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
17332
18617
msgid ""
17410
18695
msgid "Cl&ose"
17411
18696
msgstr "Zam&knij"
17412
18697
 
17413
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17414
 
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
 
18698
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
17415
18699
msgid "Profile Name"
17416
18700
msgstr "Nazwa profilu"
17417
18701
 
17492
18776
msgid "Save VLM configuration as..."
17493
18777
msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
17494
18778
 
17495
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269
17496
 
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:343
 
18779
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:343
17497
18780
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17498
18781
msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
17499
18782
 
17577
18860
msgid "P&layback"
17578
18861
msgstr "&Odtwarzanie"
17579
18862
 
17580
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17581
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:989
 
18863
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17582
18864
msgid "&Audio"
17583
18865
msgstr "&Dźwięk"
17584
18866
 
17585
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294
17586
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:996
 
18867
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17587
18868
msgid "&Video"
17588
18869
msgstr "&Obraz"
17589
18870
 
17591
18872
msgid "&Tools"
17592
18873
msgstr "&Narzędzia"
17593
18874
 
17594
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298
17595
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
 
18875
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17596
18876
msgid "V&iew"
17597
18877
msgstr "W&idok"
17598
18878
 
17600
18880
msgid "&Help"
17601
18881
msgstr "Pomo&c"
17602
18882
 
17603
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17604
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:864
 
18883
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
17605
18884
msgid "&Open File..."
17606
18885
msgstr "&Otwórz plik..."
17607
18886
 
17608
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17609
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
 
18887
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
17610
18888
msgid "Open &Disc..."
17611
18889
msgstr "Otwórz pły&tę..."
17612
18890
 
17614
18892
msgid "Open &Network Stream..."
17615
18893
msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
17616
18894
 
17617
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325
17618
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:872
 
18895
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
17619
18896
msgid "Open &Capture Device..."
17620
18897
msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
17621
18898
 
17635
18912
msgid "&Streaming..."
17636
18913
msgstr "Stru&mieniuj..."
17637
18914
 
17638
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17639
 
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
 
18915
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17640
18916
msgid "&Quit"
17641
18917
msgstr "&Zakończ"
17642
18918
 
17869
19145
msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad uproszczonymi"
17870
19146
 
17871
19147
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17872
 
msgid "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the preferences dialog."
17873
 
msgstr "Pokazuj zaawansowane preferencje, zamiast uproszczonych przy otwieraniu dialogu preferencji."
 
19148
msgid ""
 
19149
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
 
19150
"preferences dialog."
 
19151
msgstr ""
 
19152
"Pokazuj zaawansowane preferencje, zamiast uproszczonych przy otwieraniu "
 
19153
"dialogu preferencji."
17874
19154
 
17875
 
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17876
 
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
 
19155
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17877
19156
msgid "Systray icon"
17878
19157
msgstr "Ikona w zasobniku"
17879
19158
 
17880
19159
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17881
 
msgid "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for basic actions."
17882
 
msgstr "Pokazuj ikonę w pasku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza podstawowymi funkcjami."
 
19160
msgid ""
 
19161
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
 
19162
"basic actions."
 
19163
msgstr ""
 
19164
"Pokazuj ikonę w pasku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
 
19165
"podstawowymi funkcjami."
17883
19166
 
17884
19167
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17885
19168
msgid "Start VLC with only a systray icon"
17918
19201
msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
17919
19202
 
17920
19203
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
17921
 
msgid "Show a notification popup with the artist and track name when the current playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17922
 
msgstr "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
 
19204
msgid ""
 
19205
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
 
19206
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
 
19207
msgstr ""
 
19208
"Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
 
19209
"odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
17923
19210
 
17924
19211
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17925
19212
msgid "Advanced options"
17934
19221
msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
17935
19222
 
17936
19223
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17937
 
msgid "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions."
17938
 
msgstr "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
 
19224
msgid ""
 
19225
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
 
19226
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
 
19227
"extensions."
 
19228
msgstr ""
 
19229
"Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
 
19230
"listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
 
19231
"Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
17939
19232
 
17940
19233
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17941
19234
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
17942
19235
msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
17943
19236
 
17944
19237
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:111
17945
 
msgid "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions."
17946
 
msgstr "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
 
19238
msgid ""
 
19239
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
 
19240
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
 
19241
"with composite extensions."
 
19242
msgstr ""
 
19243
"Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
 
19244
"głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
 
19245
"działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
17947
19246
 
17948
19247
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17949
19248
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17954
19253
msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
17955
19254
 
17956
19255
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
17957
 
msgid "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs once every two weeks."
17958
 
msgstr "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane jest co dwa tygodnie."
 
19256
msgid ""
 
19257
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
 
19258
"once every two weeks."
 
19259
msgstr ""
 
19260
"Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
 
19261
"jest co dwa tygodnie."
17959
19262
 
17960
19263
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17961
19264
msgid "Number of days between two update checks"
17966
19269
msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
17967
19270
 
17968
19271
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
17969
 
msgid "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This option can distort the audio, since it uses software amplification."
17970
 
msgstr "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
 
19272
msgid ""
 
19273
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
 
19274
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
 
19275
msgstr ""
 
19276
"Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
 
19277
"może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
17971
19278
 
17972
19279
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17973
19280
msgid "Automatically save the volume on exit"
17987
19294
 
17988
19295
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17989
19296
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17990
 
msgstr "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w odtwarzaczu"
 
19297
msgstr ""
 
19298
"Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
 
19299
"odtwarzaczu"
17991
19300
 
17992
19301
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
17993
19302
msgid "Define the colors of the volume slider "
18018
19327
msgstr ""
18019
19328
"Startuj VLC:\n"
18020
19329
" - w normalnym trybie\n"
18021
 
" - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, okładka albumu...\n"
 
19330
" - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
 
19331
"okładka albumu...\n"
18022
19332
" - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
18023
19333
 
18024
19334
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18035
19345
 
18036
19346
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
18037
19347
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18038
 
msgstr "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym znajduje się interfejs"
 
19348
msgstr ""
 
19349
"Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
 
19350
"znajduje się interfejs"
18039
19351
 
18040
19352
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18041
19353
msgid "Load extensions on startup"
18054
19366
msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
18055
19367
 
18056
19368
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18057
 
msgid "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on your keyboard will always change your system volume. With this option unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected and change the system volume when VLC is not selected."
18058
 
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność systemu."
 
19369
msgid ""
 
19370
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
 
19371
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
 
19372
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
 
19373
"and change the system volume when VLC is not selected."
 
19374
msgstr ""
 
19375
"Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
 
19376
"ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
 
19377
"wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
 
19378
"zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
 
19379
"systemu."
18059
19380
 
18060
19381
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
18061
19382
msgid "Qt interface"
18088
19409
 
18089
19410
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18090
19411
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18091
 
msgstr "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
 
19412
msgstr ""
 
19413
"Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
18092
19414
 
18093
19415
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18094
19416
msgid "Skin to use"
18103
19425
msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
18104
19426
 
18105
19427
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18106
 
msgid "Windows configuration of the last skin used. This option is updated automatically, do not touch it."
18107
 
msgstr "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
 
19428
msgid ""
 
19429
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
 
19430
"automatically, do not touch it."
 
19431
msgstr ""
 
19432
"Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
 
19433
"zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
18108
19434
 
18109
19435
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18110
19436
msgid "Show a systray icon for VLC"
18120
19446
msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
18121
19447
 
18122
19448
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18123
 
msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly."
18124
 
msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
 
19449
msgid ""
 
19450
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
 
19451
"when moving windows does not behave correctly."
 
19452
msgstr ""
 
19453
"Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
 
19454
"aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
18125
19455
 
18126
19456
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18127
19457
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18133
19463
msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
18134
19464
 
18135
19465
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18136
 
msgid "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to play back video even though no video tag is implemented"
18137
 
msgstr "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
 
19466
msgid ""
 
19467
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
 
19468
"play back video even though no video tag is implemented"
 
19469
msgstr ""
 
19470
"Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
 
19471
"widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
18138
19472
 
18139
19473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18140
19474
msgid "Skins"
18296
19630
msgid "Gospel"
18297
19631
msgstr "Gospel"
18298
19632
 
18299
 
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67
18300
 
#: modules/video_filter/noise.c:52
 
19633
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18301
19634
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
18302
19635
msgid "Noise"
18303
19636
msgstr "Szum"
18488
19821
 
18489
19822
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18490
19823
msgid ""
18491
 
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart VLC.\n"
 
19824
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
 
19825
"VLC.\n"
18492
19826
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18493
19827
msgstr ""
18494
 
"Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom VLC.\n"
 
19828
"Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
 
19829
"VLC.\n"
18495
19830
"Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
18496
19831
 
18497
19832
#: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18499
19834
msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
18500
19835
 
18501
19836
#: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18502
 
msgid "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and relaunch VLC."
18503
 
msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź ustawienia i ponownie uruchom VLC."
 
19837
msgid ""
 
19838
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
 
19839
"relaunch VLC."
 
19840
msgstr ""
 
19841
"Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
 
19842
"ustawienia i ponownie uruchom VLC."
18504
19843
 
18505
19844
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18506
19845
msgid "Dummy image chroma format"
18507
19846
msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
18508
19847
 
18509
19848
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18510
 
msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18511
 
msgstr "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
 
19849
msgid ""
 
19850
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
 
19851
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
 
19852
msgstr ""
 
19853
"Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
 
19854
"chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
 
19855
"formatu."
18512
19856
 
18513
19857
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18514
19858
msgid "Save raw codec data"
18515
19859
msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
18516
19860
 
18517
19861
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18518
 
msgid "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options."
18519
 
msgstr "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w głównych opcjach."
 
19862
msgid ""
 
19863
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
 
19864
"main options."
 
19865
msgstr ""
 
19866
"Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
 
19867
"głównych opcjach."
18520
19868
 
18521
19869
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18522
 
msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18523
 
msgstr "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
 
19870
msgid ""
 
19871
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
 
19872
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
 
19873
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
 
19874
msgstr ""
 
19875
"Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
 
19876
"trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
 
19877
"irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
18524
19878
 
18525
19879
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18526
19880
msgid "Dummy interface function"
18590
19944
msgid "Fontfile for the font you want to use"
18591
19945
msgstr "Plik czcionki której chcesz używać"
18592
19946
 
18593
 
#: modules/misc/freetype.c:110
18594
 
#: modules/misc/win32text.c:60
 
19947
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:60
18595
19948
msgid "Font size in pixels"
18596
19949
msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
18597
19950
 
18598
 
#: modules/misc/freetype.c:111
18599
 
#: modules/misc/win32text.c:61
18600
 
msgid "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If set to something different than 0 this option will override the relative font size."
18601
 
msgstr "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
18602
 
 
18603
 
#: modules/misc/freetype.c:116
18604
 
#: modules/misc/win32text.c:66
18605
 
msgid "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18606
 
msgstr "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
18607
 
 
18608
 
#: modules/misc/freetype.c:119
18609
 
#: modules/misc/quartztext.c:86
 
19951
#: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:61
 
19952
msgid ""
 
19953
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
 
19954
"set to something different than 0 this option will override the relative "
 
19955
"font size."
 
19956
msgstr ""
 
19957
"To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
 
19958
"Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
 
19959
"czcionki."
 
19960
 
 
19961
#: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:66
 
19962
msgid ""
 
19963
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
 
19964
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
 
19965
msgstr ""
 
19966
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
 
19967
"renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
 
19968
 
 
19969
#: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/quartztext.c:86
18610
19970
#: modules/misc/win32text.c:69
18611
19971
msgid "Text default color"
18612
19972
msgstr "Domyślny kolor tekstu"
18613
19973
 
18614
 
#: modules/misc/freetype.c:120
18615
 
#: modules/misc/quartztext.c:87
 
19974
#: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:87
18616
19975
#: modules/misc/win32text.c:70
18617
 
msgid "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18618
 
msgstr "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), #FFFFFF = biały"
 
19976
msgid ""
 
19977
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
 
19978
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
 
19979
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
 
19980
"(red + green), #FFFFFF = white"
 
19981
msgstr ""
 
19982
"Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
 
19983
"szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
 
19984
"czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
 
19985
"#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
 
19986
"#FFFFFF = biały"
18619
19987
 
18620
 
#: modules/misc/freetype.c:124
18621
 
#: modules/misc/quartztext.c:82
 
19988
#: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/quartztext.c:82
18622
19989
#: modules/misc/win32text.c:74
18623
19990
msgid "Relative font size"
18624
19991
msgstr "Względny rozmiar znaków"
18625
19992
 
18626
 
#: modules/misc/freetype.c:125
18627
 
#: modules/misc/quartztext.c:83
 
19993
#: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/quartztext.c:83
18628
19994
#: modules/misc/win32text.c:75
18629
 
msgid "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18630
 
msgstr "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie pominięty."
 
19995
msgid ""
 
19996
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
 
19997
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
 
19998
msgstr ""
 
19999
"To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
 
20000
"obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
 
20001
"pominięty."
18631
20002
 
18632
 
#: modules/misc/freetype.c:131
18633
 
#: modules/misc/quartztext.c:104
 
20003
#: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:104
18634
20004
#: modules/misc/win32text.c:81
18635
20005
msgid "Smaller"
18636
20006
msgstr "Mniejsze"
18637
20007
 
18638
 
#: modules/misc/freetype.c:131
18639
 
#: modules/misc/quartztext.c:104
 
20008
#: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:104
18640
20009
#: modules/misc/win32text.c:81
18641
20010
msgid "Small"
18642
20011
msgstr "Małe"
18643
20012
 
18644
 
#: modules/misc/freetype.c:131
18645
 
#: modules/misc/quartztext.c:104
 
20013
#: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:104
18646
20014
#: modules/misc/win32text.c:81
18647
20015
msgid "Large"
18648
20016
msgstr "Duże"
18649
20017
 
18650
 
#: modules/misc/freetype.c:131
18651
 
#: modules/misc/quartztext.c:104
 
20018
#: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:104
18652
20019
#: modules/misc/win32text.c:81
18653
20020
msgid "Larger"
18654
20021
msgstr "Większe"
18658
20025
msgstr "Używaj renderera YUVP"
18659
20026
 
18660
20027
#: modules/misc/freetype.c:133
18661
 
msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles"
18662
 
msgstr "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
 
20028
msgid ""
 
20029
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
 
20030
"you want to encode into DVB subtitles"
 
20031
msgstr ""
 
20032
"Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
 
20033
"potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
18663
20034
 
18664
20035
#: modules/misc/freetype.c:135
18665
20036
msgid "Font Effect"
18666
20037
msgstr "Efekt czcionki"
18667
20038
 
18668
20039
#: modules/misc/freetype.c:136
18669
 
msgid "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its readability."
18670
 
msgstr "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do renderowanych napisów."
 
20040
msgid ""
 
20041
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
 
20042
"readability."
 
20043
msgstr ""
 
20044
"Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
 
20045
"renderowanych napisów."
18671
20046
 
18672
20047
#: modules/misc/freetype.c:145
18673
20048
msgid "Background"
18677
20052
msgid "Fat Outline"
18678
20053
msgstr "Grube kontury"
18679
20054
 
18680
 
#: modules/misc/freetype.c:158
18681
 
#: modules/misc/win32text.c:93
 
20055
#: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:93
18682
20056
msgid "Text renderer"
18683
20057
msgstr "Renderowanie tektu"
18684
20058
 
18699
20073
msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
18700
20074
 
18701
20075
#: modules/misc/gnutls.c:81
18702
 
msgid "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18703
 
msgstr "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
 
20076
msgid ""
 
20077
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
 
20078
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
 
20079
msgstr ""
 
20080
"Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
 
20081
"wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
18704
20082
 
18705
20083
#: modules/misc/gnutls.c:84
18706
20084
msgid "Number of resumed TLS sessions"
18707
20085
msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
18708
20086
 
18709
20087
#: modules/misc/gnutls.c:86
18710
 
msgid "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18711
 
msgstr "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane w pamięci podręcznej."
 
20088
msgid ""
 
20089
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
 
20090
msgstr ""
 
20091
"To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane w "
 
20092
"pamięci podręcznej."
18712
20093
 
18713
20094
#: modules/misc/gnutls.c:91
18714
20095
msgid "GnuTLS transport layer security"
18734
20115
msgid "OSSO screen unblanking"
18735
20116
msgstr "Wyświetlanie ekranu OSSO"
18736
20117
 
18737
 
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
 
20118
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
18738
20119
msgid "XDG-screensaver"
18739
20120
msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
18740
20121
 
18741
 
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
 
20122
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
18742
20123
msgid "XDG screen saver inhibition"
18743
20124
msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
18744
20125
 
18751
20132
msgstr "Format protokołu"
18752
20133
 
18753
20134
#: modules/misc/logger.c:121
18754
 
msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"."
18755
 
msgstr "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
 
20135
msgid ""
 
20136
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
 
20137
"\"."
 
20138
msgstr ""
 
20139
"Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
18756
20140
 
18757
20141
#: modules/misc/logger.c:125
18758
 
msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18759
 
msgstr "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do pliku)."
 
20142
msgid ""
 
20143
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
 
20144
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
 
20145
msgstr ""
 
20146
"Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" i "
 
20147
"\"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
 
20148
"pliku)."
18760
20149
 
18761
20150
#: modules/misc/logger.c:129
18762
20151
msgid "Syslog facility"
18763
20152
msgstr "Usługa syslog"
18764
20153
 
18765
20154
#: modules/misc/logger.c:130
18766
 
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18767
 
msgstr "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne opcje to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
 
20155
msgid ""
 
20156
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
 
20157
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
 
20158
msgstr ""
 
20159
"Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne opcje "
 
20160
"to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
18768
20161
 
18769
20162
#: modules/misc/logger.c:158
18770
20163
msgid "Verbosity"
18771
20164
msgstr "Szczegółowość"
18772
20165
 
18773
20166
#: modules/misc/logger.c:159
18774
 
msgid "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by --verbose."
18775
 
msgstr "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
 
20167
msgid ""
 
20168
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
 
20169
"--verbose."
 
20170
msgstr ""
 
20171
"Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
 
20172
"aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
18776
20173
 
18777
20174
#: modules/misc/logger.c:163
18778
20175
msgid "Logging"
18803
20200
msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
18804
20201
 
18805
20202
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
18806
 
msgid "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18807
 
msgstr "String konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu interfejsu>\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
 
20203
msgid ""
 
20204
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
 
20205
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
 
20206
msgstr ""
 
20207
"String konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu "
 
20208
"interfejsu>\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
18808
20209
 
18809
20210
#: modules/misc/lua/vlc.c:69
18810
20211
msgid "Directory index"
18899
20300
msgstr "Serwer"
18900
20301
 
18901
20302
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
18902
 
msgid "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, notifications are sent locally."
18903
 
msgstr "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
 
20303
msgid ""
 
20304
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
 
20305
"notifications are sent locally."
 
20306
msgstr ""
 
20307
"To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
 
20308
"Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
18904
20309
 
18905
20310
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
18906
20311
msgid "Growl password on the Growl server."
18914
20319
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18915
20320
msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl UDP"
18916
20321
 
18917
 
#: modules/misc/notify/msn.c:67
18918
 
#: modules/misc/notify/telepathy.c:67
 
20322
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18919
20323
msgid "Title format string"
18920
20324
msgstr "Format stringu tytułu"
18921
20325
 
18922
20326
#: modules/misc/notify/msn.c:68
18923
 
msgid "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18924
 
msgstr "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
 
20327
msgid ""
 
20328
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
 
20329
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
 
20330
msgstr ""
 
20331
"Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
 
20332
"wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
18925
20333
 
18926
20334
#: modules/misc/notify/msn.c:75
18927
20335
msgid "MSN Now-Playing"
18944
20352
msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
18945
20353
 
18946
20354
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18947
 
msgid "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18948
 
msgstr "Format stringu wysłany do modułu Telepathy. Domyślnie to \"Wykonawca - Tytuł\" ($a - $t). Możesz użyć następujących zmiennych: $a Wykonawca, $b Album, $c Prawa autorskie, $d Opis, $e Koder, $g Gatunek, $l Język, $n liczba, $p Teraz odtwarzane, $r Ocena, $s Język napisów, $t Tytuł, $u Adres URL, $A Data, $B Przepływność, $C Rozdział, $D Czas trwania, $F URI, $I Tytuł widea, $L Pozostały czas, $N Nazwa, $O Język dźwiękowy, $P Pozycja $R Ocena, $S Częstotliwość próbkowania, $T Upłynniony czas, $U Wydawca, $V Wolumin"
 
20355
msgid ""
 
20356
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
 
20357
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
 
20358
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
 
20359
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
 
20360
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
 
20361
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
 
20362
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
 
20363
msgstr ""
 
20364
"Format stringu wysłany do modułu Telepathy. Domyślnie to \"Wykonawca - Tytuł"
 
20365
"\" ($a - $t). Możesz użyć następujących zmiennych: $a Wykonawca, $b Album, "
 
20366
"$c Prawa autorskie, $d Opis, $e Koder, $g Gatunek, $l Język, $n liczba, $p "
 
20367
"Teraz odtwarzane, $r Ocena, $s Język napisów, $t Tytuł, $u Adres URL, $A "
 
20368
"Data, $B Przepływność, $C Rozdział, $D Czas trwania, $F URI, $I Tytuł widea, "
 
20369
"$L Pozostały czas, $N Nazwa, $O Język dźwiękowy, $P Pozycja $R Ocena, $S "
 
20370
"Częstotliwość próbkowania, $T Upłynniony czas, $U Wydawca, $V Wolumin"
18949
20371
 
18950
20372
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18951
20373
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18952
20374
msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
18953
20375
 
18954
 
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
 
20376
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
18955
20377
msgid "Flip vertical position"
18956
20378
msgstr "Zmiana pozycji w pionie"
18957
20379
 
18958
 
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
 
20380
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
18959
20381
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18960
20382
msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
18961
20383
 
18962
 
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
 
20384
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
18963
20385
msgid "Vertical offset"
18964
20386
msgstr "Przesunięcie w pionie"
18965
20387
 
18966
 
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
18967
 
msgid "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in pixels, defaults to 30 pixels)."
18968
 
msgstr "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
 
20388
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
 
20389
msgid ""
 
20390
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
 
20391
"pixels, defaults to 30 pixels)."
 
20392
msgstr ""
 
20393
"Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
 
20394
"pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
18969
20395
 
18970
 
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
 
20396
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
18971
20397
msgid "Shadow offset"
18972
20398
msgstr "Przesunięcie cienia"
18973
20399
 
18974
 
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
18975
 
msgid "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18976
 
msgstr "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
 
20400
#: modules/misc/notify/xosd.c:78
 
20401
msgid ""
 
20402
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
 
20403
msgstr ""
 
20404
"Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
 
20405
"piksele)."
18977
20406
 
18978
 
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
 
20407
#: modules/misc/notify/xosd.c:82
18979
20408
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18980
20409
msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
18981
20410
 
18982
 
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
 
20411
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
18983
20412
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18984
20413
msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
18985
20414
 
18986
 
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
 
20415
#: modules/misc/notify/xosd.c:89
18987
20416
msgid "XOSD interface"
18988
20417
msgstr "Interfejs XOSD"
18989
20418
 
19030
20459
#: modules/misc/rtsp.c:63
19031
20460
msgid ""
19032
20461
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19033
 
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces (address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
 
20462
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
 
20463
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19034
20464
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19035
20465
msgstr ""
19036
 
"Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
19037
 
"Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
19038
 
"Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost\", jako adres."
 
20466
"Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
 
20467
"będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
 
20468
"Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
 
20469
"interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
 
20470
"Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost\", "
 
20471
"jako adres."
19039
20472
 
19040
20473
#: modules/misc/rtsp.c:68
19041
20474
msgid "Maximum number of connections"
19042
20475
msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
19043
20476
 
19044
20477
#: modules/misc/rtsp.c:69
19045
 
msgid "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. 0 means no limit."
19046
 
msgstr "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
 
20478
msgid ""
 
20479
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
 
20480
"0 means no limit."
 
20481
msgstr ""
 
20482
"Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
 
20483
"VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
19047
20484
 
19048
20485
#: modules/misc/rtsp.c:72
19049
20486
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19054
20491
msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji RTSP"
19055
20492
 
19056
20493
#: modules/misc/rtsp.c:76
19057
 
msgid "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. The default is 5."
19058
 
msgstr "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do identyfikatora sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to całkowicie opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB (takie jak te wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. Wartość domyślna to 5."
 
20494
msgid ""
 
20495
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
 
20496
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
 
20497
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
 
20498
"The default is 5."
 
20499
msgstr ""
 
20500
"Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do identyfikatora "
 
20501
"sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to całkowicie "
 
20502
"opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB (takie jak te "
 
20503
"wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. Wartość domyślna "
 
20504
"to 5."
19059
20505
 
19060
20506
#: modules/misc/rtsp.c:82
19061
20507
msgid "RTSP VoD"
19098
20544
msgstr "Plik szablonu SVG"
19099
20545
 
19100
20546
#: modules/misc/svg.c:69
19101
 
msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19102
 
msgstr "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania polecenia"
 
20547
msgid ""
 
20548
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
 
20549
msgstr ""
 
20550
"Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
 
20551
"polecenia"
19103
20552
 
19104
20553
#: modules/misc/win32text.c:59
19105
20554
msgid "Filename for the font you want to use"
19162
20611
msgstr "Zastąp przepływność"
19163
20612
 
19164
20613
#: modules/mux/asf.c:69
19165
 
msgid "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate in bytes"
19166
 
msgstr "Nie próbuj zgadywać przepływności ASF. Ustawienie pozwala kontrolować jak Windows Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw przepływność dźwięku i obrazu w bajtach"
 
20614
msgid ""
 
20615
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
 
20616
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
 
20617
"in bytes"
 
20618
msgstr ""
 
20619
"Nie próbuj zgadywać przepływności ASF. Ustawienie pozwala kontrolować jak "
 
20620
"Windows Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw przepływność "
 
20621
"dźwięku i obrazu w bajtach"
19167
20622
 
19168
20623
#: modules/mux/asf.c:73
19169
20624
msgid "ASF muxer"
19186
20641
msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
19187
20642
 
19188
20643
#: modules/mux/mp4.c:48
19189
 
msgid "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for downloads and allow the user to start previewing the file while it is downloading."
19190
 
msgstr "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku podczas jego pobierania."
 
20644
msgid ""
 
20645
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
 
20646
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
 
20647
"downloading."
 
20648
msgstr ""
 
20649
"Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
 
20650
"zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
 
20651
"podczas jego pobierania."
19191
20652
 
19192
20653
#: modules/mux/mp4.c:58
19193
20654
msgid "MP4/MOV muxer"
19194
20655
msgstr "Muxer MP4/MOV"
19195
20656
 
19196
 
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
19197
 
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
 
20657
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19198
20658
msgid "DTS delay (ms)"
19199
20659
msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
19200
20660
 
19201
20661
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19202
 
msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
19203
 
msgstr "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
 
20662
msgid ""
 
20663
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
 
20664
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
 
20665
"inside the client decoder."
 
20666
msgstr ""
 
20667
"Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
 
20668
"prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
 
20669
"buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
19204
20670
 
19205
20671
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19206
20672
msgid "PES maximum size"
19208
20674
 
19209
20675
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19210
20676
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19211
 
msgstr "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG PS."
 
20677
msgstr ""
 
20678
"Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
 
20679
"PS."
19212
20680
 
19213
20681
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19214
20682
msgid "PS muxer"
19219
20687
msgstr "Obraz PID"
19220
20688
 
19221
20689
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19222
 
msgid "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video."
19223
 
msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie automatycznie obrazem."
 
20690
msgid ""
 
20691
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
 
20692
"the video."
 
20693
msgstr ""
 
20694
"Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
 
20695
"automatycznie obrazem."
19224
20696
 
19225
20697
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19226
20698
msgid "Audio PID"
19267
20739
msgstr "Numery programu PMT"
19268
20740
 
19269
20741
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19270
 
msgid "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
19271
 
msgstr "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
 
20742
msgid ""
 
20743
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
 
20744
"to be enabled."
 
20745
msgstr ""
 
20746
"Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
 
20747
"identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
19272
20748
 
19273
20749
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19274
20750
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19275
20751
msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
19276
20752
 
19277
20753
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19278
 
msgid "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
19279
 
msgstr "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
 
20754
msgid ""
 
20755
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
 
20756
"be enabled."
 
20757
msgstr ""
 
20758
"Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
 
20759
"opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
19280
20760
 
19281
20761
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19282
20762
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19283
20763
msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
19284
20764
 
19285
20765
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19286
 
msgid "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
19287
 
msgstr "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
 
20766
msgid ""
 
20767
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
 
20768
"be enabled."
 
20769
msgstr ""
 
20770
"Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
 
20771
"identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
19288
20772
 
19289
20773
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19290
20774
msgid "Set PID to ID of ES"
19291
20775
msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
19292
20776
 
19293
20777
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19294
 
msgid "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19295
 
msgstr "Ustawia wartość PID dla identyfikatora podstawowego strumienia. Należy używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych samych identyfikatorów PID w strumieniach wejścia i wyjścia."
 
20778
msgid ""
 
20779
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
 
20780
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
 
20781
msgstr ""
 
20782
"Ustawia wartość PID dla identyfikatora podstawowego strumienia. Należy "
 
20783
"używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych samych "
 
20784
"identyfikatorów PID w strumieniach wejścia i wyjścia."
19296
20785
 
19297
20786
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19298
20787
msgid "Data alignment"
19299
20788
msgstr "Wyrównanie danych"
19300
20789
 
19301
20790
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19302
 
msgid "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19303
 
msgstr "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do do granic PES. Wyłączenie tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również niezgodności."
 
20791
msgid ""
 
20792
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
 
20793
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
 
20794
msgstr ""
 
20795
"Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do do granic PES. Wyłączenie "
 
20796
"tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
 
20797
"niezgodności."
19304
20798
 
19305
20799
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19306
20800
msgid "Shaping delay (ms)"
19307
20801
msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
19308
20802
 
19309
20803
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19310
 
msgid "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, especially for reference frames."
19311
 
msgstr "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stałą przepływność pomiędzy dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów przepływności, zwłaszcza dla klatek odniesienia."
 
20804
msgid ""
 
20805
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
 
20806
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
 
20807
"especially for reference frames."
 
20808
msgstr ""
 
20809
"Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stałą przepływność "
 
20810
"pomiędzy dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów przepływności, "
 
20811
"zwłaszcza dla klatek odniesienia."
19312
20812
 
19313
20813
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19314
20814
msgid "Use keyframes"
19315
20815
msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
19316
20816
 
19317
20817
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19318
 
msgid "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the user is a worse case used when no reference frame is available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually the biggest frames in the stream."
19319
 
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
 
20818
msgid ""
 
20819
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
 
20820
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
 
20821
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
 
20822
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
 
20823
"the biggest frames in the stream."
 
20824
msgstr ""
 
20825
"Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
 
20826
"wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
 
20827
"podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
 
20828
"dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
 
20829
"bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
19320
20830
 
19321
20831
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19322
20832
msgid "PCR interval (ms)"
19323
20833
msgstr "Interwał PCR (ms)"
19324
20834
 
19325
20835
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19326
 
msgid "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19327
 
msgstr "Ustaw okres (w milisekundach) w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
 
20836
msgid ""
 
20837
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
 
20838
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
 
20839
msgstr ""
 
20840
"Ustaw okres (w milisekundach) w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
 
20841
"Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
19328
20842
 
19329
20843
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19330
20844
msgid "Minimum B (deprecated)"
19331
20845
msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
19332
20846
 
19333
 
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
19334
 
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
 
20847
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19335
20848
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19336
20849
msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
19337
20850
 
19340
20853
msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
19341
20854
 
19342
20855
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19343
 
msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
19344
 
msgstr "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
 
20856
msgid ""
 
20857
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
 
20858
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
 
20859
"inside the client decoder."
 
20860
msgstr ""
 
20861
"Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
 
20862
"danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
 
20863
"dekodera klienta."
19345
20864
 
19346
20865
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19347
20866
msgid "Crypt audio"
19364
20883
msgstr "Klucz CSA"
19365
20884
 
19366
20885
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19367
 
msgid "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19368
 
msgstr "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16 znakowy string (8 szesnastkowych bajtów)."
 
20886
msgid ""
 
20887
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
 
20888
msgstr ""
 
20889
"Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16 znakowy string (8 szesnastkowych "
 
20890
"bajtów)."
19369
20891
 
19370
20892
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19371
20893
msgid "CSA Key in use"
19372
20894
msgstr "Używany klucz CSA"
19373
20895
 
19374
20896
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19375
 
msgid "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/second/2 one."
19376
 
msgstr "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 (domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
 
20897
msgid ""
 
20898
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
 
20899
"second/2 one."
 
20900
msgstr ""
 
20901
"Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
 
20902
"(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
19377
20903
 
19378
20904
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19379
20905
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19380
20906
msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
19381
20907
 
19382
20908
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19383
 
msgid "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-header from the value before encrypting."
19384
 
msgstr "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
 
20909
msgid ""
 
20910
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
 
20911
"header from the value before encrypting."
 
20912
msgstr ""
 
20913
"Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
 
20914
"szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
19385
20915
 
19386
20916
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19387
20917
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19432
20962
msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
19433
20963
 
19434
20964
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19435
 
msgid "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19436
 
msgstr "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
 
20965
msgid ""
 
20966
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
 
20967
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
 
20968
msgstr ""
 
20969
"Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
 
20970
"każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
19437
20971
 
19438
20972
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19439
20973
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19496
21030
msgstr "Adres multicastu SAP"
19497
21031
 
19498
21032
#: modules/services_discovery/sap.c:80
19499
 
msgid "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. However, you can specify a specific address."
19500
 
msgstr "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
 
21033
msgid ""
 
21034
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
 
21035
"However, you can specify a specific address."
 
21036
msgstr ""
 
21037
"Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
 
21038
"wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
19501
21039
 
19502
21040
#: modules/services_discovery/sap.c:83
19503
21041
msgid "IPv4 SAP"
19528
21066
msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
19529
21067
 
19530
21068
#: modules/services_discovery/sap.c:94
19531
 
msgid "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19532
 
msgstr "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego ogłoszenia."
 
21069
msgid ""
 
21070
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
 
21071
msgstr ""
 
21072
"Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
 
21073
"ogłoszenia."
19533
21074
 
19534
21075
#: modules/services_discovery/sap.c:96
19535
21076
msgid "Try to parse the announce"
19536
21077
msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
19537
21078
 
19538
21079
#: modules/services_discovery/sap.c:98
19539
 
msgid "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19540
 
msgstr "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
 
21080
msgid ""
 
21081
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
 
21082
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
 
21083
msgstr ""
 
21084
"Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, "
 
21085
"wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
19541
21086
 
19542
21087
#: modules/services_discovery/sap.c:101
19543
21088
msgid "SAP Strict mode"
19544
21089
msgstr "Dokładny tryb SAP"
19545
21090
 
19546
21091
#: modules/services_discovery/sap.c:103
19547
 
msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announcements."
19548
 
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności ogłoszeń."
 
21092
msgid ""
 
21093
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
 
21094
"announcements."
 
21095
msgstr ""
 
21096
"Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
 
21097
"niezgodności ogłoszeń."
19549
21098
 
19550
21099
#: modules/services_discovery/sap.c:105
19551
21100
msgid "Use SAP cache"
19552
21101
msgstr "Używaj pamięć podręczną dla SAP"
19553
21102
 
19554
21103
#: modules/services_discovery/sap.c:107
19555
 
msgid "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19556
 
msgstr "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do nieistniejących już strumieni."
 
21104
msgid ""
 
21105
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
 
21106
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
 
21107
msgstr ""
 
21108
"Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
 
21109
"uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
 
21110
"nieistniejących już strumieni."
19557
21111
 
19558
21112
#: modules/services_discovery/sap.c:121
19559
21113
msgid "Network streams (SAP)"
19563
21117
msgid "SDP Descriptions parser"
19564
21118
msgstr "Parser opisów SDP"
19565
21119
 
19566
 
#: modules/services_discovery/sap.c:894
19567
 
#: modules/services_discovery/sap.c:898
 
21120
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19568
21121
msgid "Session"
19569
21122
msgstr "Sesja"
19570
21123
 
19576
21129
msgid "User"
19577
21130
msgstr "Użytkownik"
19578
21131
 
19579
 
#: modules/services_discovery/udev.c:45
19580
 
#: modules/services_discovery/udev.c:87
 
21132
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19581
21133
msgid "Video capture"
19582
21134
msgstr "Nagrywanie obrazu"
19583
21135
 
19585
21137
msgid "Video capture (Video4Linux)"
19586
21138
msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
19587
21139
 
19588
 
#: modules/services_discovery/udev.c:54
19589
 
#: modules/services_discovery/udev.c:89
 
21140
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19590
21141
msgid "Audio capture"
19591
21142
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
19592
21143
 
19594
21145
msgid "Audio capture (ALSA)"
19595
21146
msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
19596
21147
 
19597
 
#: modules/services_discovery/udev.c:63
19598
 
#: modules/services_discovery/udev.c:64
 
21148
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19599
21149
#: modules/services_discovery/udev.c:90
19600
21150
msgid "Discs"
19601
21151
msgstr "Płyty"
19662
21212
msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
19663
21213
 
19664
21214
#: modules/stream_out/bridge.c:43
19665
 
msgid "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" this stream later."
19666
 
msgstr "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć go później."
 
21215
msgid ""
 
21216
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
 
21217
"this stream later."
 
21218
msgstr ""
 
21219
"Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
 
21220
"jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
 
21221
"go później."
19667
21222
 
19668
21223
#: modules/stream_out/bridge.c:46
19669
21224
msgid "Destination bridge-in name"
19670
21225
msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
19671
21226
 
19672
21227
#: modules/stream_out/bridge.c:48
19673
 
msgid "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-in at a time, you can discard this option."
19674
 
msgstr "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
 
21228
msgid ""
 
21229
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
 
21230
"in at a time, you can discard this option."
 
21231
msgstr ""
 
21232
"Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
 
21233
"mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
19675
21234
 
19676
21235
#: modules/stream_out/bridge.c:52
19677
 
msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need to raise caching values."
19678
 
msgstr "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością (czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
 
21236
msgid ""
 
21237
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
 
21238
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
 
21239
"need to raise caching values."
 
21240
msgstr ""
 
21241
"Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
 
21242
"(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
 
21243
"wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
19679
21244
 
19680
21245
#: modules/stream_out/bridge.c:56
19681
21246
msgid "ID Offset"
19682
21247
msgstr "Identyfikator przesunięcia"
19683
21248
 
19684
21249
#: modules/stream_out/bridge.c:57
19685
 
msgid "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream IDs bridge_in will register."
19686
 
msgstr "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia mostka aby uzyskać identyfikator ktory zarejstruje wejście mostka."
 
21250
msgid ""
 
21251
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
 
21252
"IDs bridge_in will register."
 
21253
msgstr ""
 
21254
"Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
 
21255
"mostka aby uzyskać identyfikator ktory zarejstruje wejście mostka."
19687
21256
 
19688
21257
#: modules/stream_out/bridge.c:60
19689
21258
msgid "Name of current instance"
19690
21259
msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
19691
21260
 
19692
21261
#: modules/stream_out/bridge.c:62
19693
 
msgid "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in at a time, you can discard this option."
19694
 
msgstr "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
 
21262
msgid ""
 
21263
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
 
21264
"at a time, you can discard this option."
 
21265
msgstr ""
 
21266
"Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
 
21267
"jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
19695
21268
 
19696
21269
#: modules/stream_out/bridge.c:65
19697
21270
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19698
 
msgstr "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w strumieniu"
 
21271
msgstr ""
 
21272
"Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
 
21273
"strumieniu"
19699
21274
 
19700
21275
#: modules/stream_out/bridge.c:67
19701
 
msgid "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to configure a place holder stream when the real source breaks. Source and placeholder streams should have the same format. "
19702
 
msgstr "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe i zastępcze powinny mieć taki sam format."
 
21276
msgid ""
 
21277
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
 
21278
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
 
21279
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
 
21280
"placeholder streams should have the same format. "
 
21281
msgstr ""
 
21282
"Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
 
21283
"strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
 
21284
"mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
 
21285
"zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
 
21286
"i zastępcze powinny mieć taki sam format."
19703
21287
 
19704
21288
#: modules/stream_out/bridge.c:72
19705
21289
msgid "Placeholder delay"
19714
21298
msgstr "Czekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
19715
21299
 
19716
21300
#: modules/stream_out/bridge.c:78
19717
 
msgid "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I frames in the streams."
19718
 
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od częstotliwości klatek I w strumieniach."
 
21301
msgid ""
 
21302
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
 
21303
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
 
21304
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
 
21305
"frames in the streams."
 
21306
msgstr ""
 
21307
"Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
 
21308
"strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
 
21309
"przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
 
21310
"częstotliwości klatek I w strumieniach."
19719
21311
 
19720
21312
#: modules/stream_out/bridge.c:92
19721
21313
msgid "Bridge"
19757
21349
msgid "Duplicate stream output"
19758
21350
msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
19759
21351
 
19760
 
#: modules/stream_out/es.c:41
19761
 
#: modules/stream_out/standard.c:45
 
21352
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19762
21353
msgid "Output access method"
19763
21354
msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
19764
21355
 
19782
21373
msgid "This is the output access method that will be used for video."
19783
21374
msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
19784
21375
 
19785
 
#: modules/stream_out/es.c:52
19786
 
#: modules/stream_out/standard.c:48
 
21376
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19787
21377
msgid "Output muxer"
19788
21378
msgstr "Wyjście muxera"
19789
21379
 
19839
21429
msgid "Generic"
19840
21430
msgstr "Ogólny"
19841
21431
 
19842
 
#: modules/stream_out/es.c:364
19843
 
#: modules/stream_out/es.c:379
 
21432
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
19844
21433
#, c-format
19845
21434
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19846
 
msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego dla \"%s/%s://%s\"."
 
21435
msgstr ""
 
21436
"Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
 
21437
"dla \"%s/%s://%s\"."
19847
21438
 
19848
21439
#: modules/stream_out/gather.c:44
19849
21440
msgid "Gathering stream output"
19875
21466
msgstr "Chroma obrazu"
19876
21467
 
19877
21468
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
19878
 
msgid "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the Alphamask or Bluescreen video filter."
19879
 
msgstr "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
 
21469
msgid ""
 
21470
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
 
21471
"Alphamask or Bluescreen video filter."
 
21472
msgstr ""
 
21473
"Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
 
21474
"Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
19880
21475
 
19881
 
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
19882
 
#: modules/video_filter/mosaic.c:88
 
21476
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19883
21477
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19884
21478
msgid "Transparency"
19885
21479
msgstr "Przezroczystość"
19888
21482
msgid "Transparency of the mosaic picture."
19889
21483
msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
19890
21484
 
19891
 
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
19892
 
#: modules/video_filter/marq.c:104
 
21485
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
19893
21486
#: modules/video_filter/rss.c:143
19894
21487
msgid "X offset"
19895
21488
msgstr "Odstęp X"
19896
21489
 
19897
21490
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
19898
21491
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19899
 
msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
 
21492
msgstr ""
 
21493
"Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
19900
21494
 
19901
 
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
19902
 
#: modules/video_filter/marq.c:106
 
21495
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
19903
21496
#: modules/video_filter/rss.c:145
19904
21497
msgid "Y offset"
19905
21498
msgstr "Odstęp Y"
19906
21499
 
19907
21500
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
19908
21501
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19909
 
msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
 
21502
msgstr ""
 
21503
"Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
19910
21504
 
19911
21505
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19912
21506
msgid "Mosaic bridge"
19921
21515
msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
19922
21516
 
19923
21517
#: modules/stream_out/raop.c:151
19924
 
msgid "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to very loud."
19925
 
msgstr "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie cicho do bardzo głośno."
 
21518
msgid ""
 
21519
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
 
21520
"very loud."
 
21521
msgstr ""
 
21522
"Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
 
21523
"cicho do bardzo głośno."
19926
21524
 
19927
21525
#: modules/stream_out/raop.c:155
19928
21526
msgid "Password for target device."
19965
21563
msgstr "SDP"
19966
21564
 
19967
21565
#: modules/stream_out/rtp.c:81
19968
 
msgid "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP session will be made available. You must use an url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
19969
 
msgstr "Ta opcja określa w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) w tej sesji RTP. Należy użyć jednego z następujących adresów: http:// ścieżka dostępu do SDP przez protokoł HTTP, rtsp:// ścieżka dostępu do RTSP, i sap:// dla dostępu do SDP ogłoszonego przez SAP."
 
21566
msgid ""
 
21567
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
 
21568
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
 
21569
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
 
21570
"SDP to be announced via SAP."
 
21571
msgstr ""
 
21572
"Ta opcja określa w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) w tej "
 
21573
"sesji RTP. Należy użyć jednego z następujących adresów: http:// ścieżka "
 
21574
"dostępu do SDP przez protokoł HTTP, rtsp:// ścieżka dostępu do RTSP, i "
 
21575
"sap:// dla dostępu do SDP ogłoszonego przez SAP."
19970
21576
 
19971
 
#: modules/stream_out/rtp.c:85
19972
 
#: modules/stream_out/standard.c:91
 
21577
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:91
19973
21578
msgid "SAP announcing"
19974
21579
msgstr "Ogłaszanie SAP"
19975
21580
 
19976
 
#: modules/stream_out/rtp.c:86
19977
 
#: modules/stream_out/standard.c:92
 
21581
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:92
19978
21582
msgid "Announce this session with SAP."
19979
21583
msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
19980
21584
 
19983
21587
msgstr "Muxer"
19984
21588
 
19985
21589
#: modules/stream_out/rtp.c:89
19986
 
msgid "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
19987
 
msgstr "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
 
21590
msgid ""
 
21591
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
 
21592
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
 
21593
msgstr ""
 
21594
"Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
 
21595
"mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
19988
21596
 
19989
 
#: modules/stream_out/rtp.c:92
19990
 
#: modules/stream_out/standard.c:62
 
21597
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:62
19991
21598
msgid "Session name"
19992
21599
msgstr "Nazwa sesji"
19993
21600
 
19994
 
#: modules/stream_out/rtp.c:94
19995
 
#: modules/stream_out/standard.c:64
19996
 
msgid "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
 
21601
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:64
 
21602
msgid ""
 
21603
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
 
21604
"Descriptor)."
19997
21605
msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
19998
21606
 
19999
 
#: modules/stream_out/rtp.c:96
20000
 
#: modules/stream_out/standard.c:72
 
21607
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:72
20001
21608
msgid "Session description"
20002
21609
msgstr "Opis sesji"
20003
21610
 
20004
 
#: modules/stream_out/rtp.c:98
20005
 
#: modules/stream_out/standard.c:74
20006
 
msgid "This allows you to give a short description with details about the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20007
 
msgstr "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
 
21611
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:74
 
21612
msgid ""
 
21613
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
 
21614
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
 
21615
msgstr ""
 
21616
"Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
 
21617
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
20008
21618
 
20009
 
#: modules/stream_out/rtp.c:100
20010
 
#: modules/stream_out/standard.c:76
 
21619
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:76
20011
21620
msgid "Session URL"
20012
21621
msgstr "Adres URL sesji"
20013
21622
 
20014
 
#: modules/stream_out/rtp.c:102
20015
 
#: modules/stream_out/standard.c:78
20016
 
msgid "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the website of the streaming organization), that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20017
 
msgstr "Tutaj możesz podać adres URL z szczegółowymi informacjami o strumieniu (często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
 
21623
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:78
 
21624
msgid ""
 
21625
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
 
21626
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
 
21627
"(Session Descriptor)."
 
21628
msgstr ""
 
21629
"Tutaj możesz podać adres URL z szczegółowymi informacjami o strumieniu "
 
21630
"(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
 
21631
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
20018
21632
 
20019
 
#: modules/stream_out/rtp.c:105
20020
 
#: modules/stream_out/standard.c:81
 
21633
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:81
20021
21634
msgid "Session email"
20022
21635
msgstr "E-mail sesji"
20023
21636
 
20024
 
#: modules/stream_out/rtp.c:107
20025
 
#: modules/stream_out/standard.c:83
20026
 
msgid "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20027
 
msgstr "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
 
21637
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:83
 
21638
msgid ""
 
21639
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
 
21640
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
 
21641
msgstr ""
 
21642
"Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
 
21643
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
20028
21644
 
20029
 
#: modules/stream_out/rtp.c:109
20030
 
#: modules/stream_out/standard.c:85
 
21645
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:85
20031
21646
msgid "Session phone number"
20032
21647
msgstr "Numer telefonu sesji"
20033
21648
 
20034
 
#: modules/stream_out/rtp.c:111
20035
 
#: modules/stream_out/standard.c:87
20036
 
msgid "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20037
 
msgstr "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
 
21649
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:87
 
21650
msgid ""
 
21651
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
 
21652
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
 
21653
msgstr ""
 
21654
"Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
 
21655
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
20038
21656
 
20039
21657
#: modules/stream_out/rtp.c:116
20040
21658
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20045
21663
msgstr "Port dźwiękowy"
20046
21664
 
20047
21665
#: modules/stream_out/rtp.c:119
20048
 
msgid "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
 
21666
msgid ""
 
21667
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20049
21668
msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
20050
21669
 
20051
21670
#: modules/stream_out/rtp.c:120
20053
21672
msgstr "Port obrazu"
20054
21673
 
20055
21674
#: modules/stream_out/rtp.c:122
20056
 
msgid "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
 
21675
msgid ""
 
21676
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20057
21677
msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
20058
21678
 
20059
21679
#: modules/stream_out/rtp.c:130
20061
21681
msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
20062
21682
 
20063
21683
#: modules/stream_out/rtp.c:132
20064
 
msgid "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP packets."
20065
 
msgstr "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie co pakiety RTP."
 
21684
msgid ""
 
21685
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
 
21686
"packets."
 
21687
msgstr ""
 
21688
"Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
 
21689
"co pakiety RTP."
20066
21690
 
20067
21691
#: modules/stream_out/rtp.c:137
20068
 
msgid "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in milliseconds."
20069
 
msgstr "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana być w milisekundach."
 
21692
msgid ""
 
21693
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
 
21694
"milliseconds."
 
21695
msgstr ""
 
21696
"Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
 
21697
"być w milisekundach."
20070
21698
 
20071
21699
#: modules/stream_out/rtp.c:140
20072
21700
msgid "Transport protocol"
20077
21705
msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
20078
21706
 
20079
21707
#: modules/stream_out/rtp.c:146
20080
 
msgid "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP master shared secret key."
20081
 
msgstr "Integralność pakietów RTP będzie chroniona i zaszyfrowana przez wspólne hasło klucza mastera Secure RTP."
 
21708
msgid ""
 
21709
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
 
21710
"master shared secret key."
 
21711
msgstr ""
 
21712
"Integralność pakietów RTP będzie chroniona i zaszyfrowana przez wspólne "
 
21713
"hasło klucza mastera Secure RTP."
20082
21714
 
20083
21715
#: modules/stream_out/rtp.c:161
20084
21716
msgid "MP4A LATM"
20086
21718
 
20087
21719
#: modules/stream_out/rtp.c:163
20088
21720
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20089
 
msgstr "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
 
21721
msgstr ""
 
21722
"To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
20090
21723
 
20091
21724
#: modules/stream_out/rtp.c:173
20092
21725
msgid "RTP stream output"
20097
21730
msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
20098
21731
 
20099
21732
#: modules/stream_out/smem.c:61
20100
 
msgid "Address of the video prerender callback functionthis function will set the buffer where render will be done"
20101
 
msgstr "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
 
21733
msgid ""
 
21734
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
 
21735
"buffer where render will be done"
 
21736
msgstr ""
 
21737
"Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
 
21738
"ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
20102
21739
 
20103
21740
#: modules/stream_out/smem.c:64
20104
21741
msgid "Audio prerender callback"
20105
21742
msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
20106
21743
 
20107
21744
#: modules/stream_out/smem.c:65
20108
 
msgid "Address of the audio prerender callback function.this function will set the buffer where render will be done"
20109
 
msgstr "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
 
21745
msgid ""
 
21746
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
 
21747
"buffer where render will be done"
 
21748
msgstr ""
 
21749
"Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
 
21750
"ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
20110
21751
 
20111
21752
#: modules/stream_out/smem.c:68
20112
21753
msgid "Video postrender callback"
20113
21754
msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
20114
21755
 
20115
21756
#: modules/stream_out/smem.c:69
20116
 
msgid "Address of the video postrender callback function.this function will be called when the render is into the buffer"
20117
 
msgstr "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora"
 
21757
msgid ""
 
21758
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
 
21759
"called when the render is into the buffer"
 
21760
msgstr ""
 
21761
"Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
 
21762
"zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora"
20118
21763
 
20119
21764
#: modules/stream_out/smem.c:72
20120
21765
msgid "Audio postrender callback"
20121
21766
msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
20122
21767
 
20123
21768
#: modules/stream_out/smem.c:73
20124
 
msgid "Address of the audio postrender callback function.this function will be called when the render is into the buffer"
20125
 
msgstr "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta zostanie wywołana gdy render załadowany jest do bufora"
 
21769
msgid ""
 
21770
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
 
21771
"called when the render is into the buffer"
 
21772
msgstr ""
 
21773
"Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
 
21774
"zostanie wywołana gdy render załadowany jest do bufora"
20126
21775
 
20127
21776
#: modules/stream_out/smem.c:76
20128
21777
msgid "Video Callback data"
20145
21794
msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
20146
21795
 
20147
21796
#: modules/stream_out/smem.c:83
20148
 
msgid "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as usual, else it will be rendered as fast as possible."
20149
 
msgstr "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to możliwe."
 
21797
msgid ""
 
21798
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
 
21799
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
 
21800
msgstr ""
 
21801
"Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
 
21802
"strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
 
21803
"możliwe."
20150
21804
 
20151
21805
#: modules/stream_out/smem.c:95
20152
21806
msgid "Smem"
20169
21823
msgstr "Cel wyjściowy"
20170
21824
 
20171
21825
#: modules/stream_out/standard.c:53
20172
 
msgid "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20173
 
msgstr "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane parametry"
 
21826
msgid ""
 
21827
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
 
21828
msgstr ""
 
21829
"Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
 
21830
"parametry"
20174
21831
 
20175
21832
#: modules/stream_out/standard.c:54
20176
21833
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20177
21834
msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
20178
21835
 
20179
21836
#: modules/stream_out/standard.c:56
20180
 
msgid "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20181
 
msgstr "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
 
21837
msgid ""
 
21838
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
 
21839
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
 
21840
msgstr ""
 
21841
"adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
 
21842
"instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
20182
21843
 
20183
21844
#: modules/stream_out/standard.c:58
20184
21845
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20185
21846
msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
20186
21847
 
20187
21848
#: modules/stream_out/standard.c:60
20188
 
msgid "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter overrides this"
20189
 
msgstr "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
 
21849
msgid ""
 
21850
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
 
21851
"overrides this"
 
21852
msgstr ""
 
21853
"Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
 
21854
"+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
20190
21855
 
20191
21856
#: modules/stream_out/standard.c:67
20192
21857
msgid "Session groupname"
20193
21858
msgstr "Nazwa grupy sesji"
20194
21859
 
20195
21860
#: modules/stream_out/standard.c:69
20196
 
msgid "This allows you to specify a group for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
20197
 
msgstr "Ta opcja określa grupę dla sesji, która zostanie ogłoszona, jeśli wybierzesz używanie SAP."
 
21861
msgid ""
 
21862
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
 
21863
"if you choose to use SAP."
 
21864
msgstr ""
 
21865
"Ta opcja określa grupę dla sesji, która zostanie ogłoszona, jeśli wybierzesz "
 
21866
"używanie SAP."
20198
21867
 
20199
21868
#: modules/stream_out/standard.c:101
20200
21869
msgid "Standard stream output"
20201
21870
msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
20202
21871
 
20203
 
#: modules/stream_out/switcher.c:92
20204
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
 
21872
#: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
20205
21873
msgid "Files"
20206
21874
msgstr "Pliki"
20207
21875
 
20270
21938
msgstr "Koder obrazu"
20271
21939
 
20272
21940
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20273
 
msgid "This is the video encoder module that will be used (and its associated options)."
20274
 
msgstr "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
 
21941
msgid ""
 
21942
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
 
21943
"options)."
 
21944
msgstr ""
 
21945
"To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
20275
21946
 
20276
21947
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20277
21948
msgid "Destination video codec"
20330
22001
msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
20331
22002
 
20332
22003
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20333
 
msgid "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20334
 
msgstr "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
 
22004
msgid ""
 
22005
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
 
22006
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
 
22007
msgstr ""
 
22008
"Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
 
22009
"nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
20335
22010
 
20336
22011
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20337
22012
msgid "Audio encoder"
20338
22013
msgstr "Koder dźwięku"
20339
22014
 
20340
22015
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20341
 
msgid "This is the audio encoder module that will be used (and its associated options)."
20342
 
msgstr "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
 
22016
msgid ""
 
22017
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
 
22018
"options)."
 
22019
msgstr ""
 
22020
"To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
20343
22021
 
20344
22022
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20345
22023
msgid "Destination audio codec"
20358
22036
msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia dźwiękowego."
20359
22037
 
20360
22038
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20361
 
msgid "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20362
 
msgstr "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, 22500, 44100 lub 48000)."
 
22039
msgid ""
 
22040
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
 
22041
msgstr ""
 
22042
"Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
 
22043
"22500, 44100 lub 48000)."
20363
22044
 
20364
22045
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20365
22046
msgid "Audio Language"
20378
22059
msgstr "Filtr dźwięku"
20379
22060
 
20380
22061
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20381
 
msgid "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20382
 
msgstr "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
 
22062
msgid ""
 
22063
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
 
22064
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
 
22065
msgstr ""
 
22066
"Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
 
22067
"filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
20383
22068
 
20384
22069
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20385
22070
msgid "Subtitles encoder"
20386
22071
msgstr "Koder napisów"
20387
22072
 
20388
22073
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20389
 
msgid "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated options)."
20390
 
msgstr "To są moduły kodera napisów, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
 
22074
msgid ""
 
22075
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
 
22076
"options)."
 
22077
msgstr ""
 
22078
"To są moduły kodera napisów, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
20391
22079
 
20392
22080
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20393
22081
msgid "Destination subtitles codec"
20398
22086
msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
20399
22087
 
20400
22088
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20401
 
msgid "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of subpicture modules"
20402
 
msgstr "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną dwukropkami."
 
22089
msgid ""
 
22090
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
 
22091
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
 
22092
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
 
22093
"subpicture modules"
 
22094
msgstr ""
 
22095
"Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
 
22096
"strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
 
22097
"bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
 
22098
"dwukropkami."
20403
22099
 
20404
22100
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20405
22101
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20407
22103
msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
20408
22104
 
20409
22105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20410
 
msgid "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
 
22106
msgid ""
 
22107
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20411
22108
msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu osdmenu)."
20412
22109
 
20413
22110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20423
22120
msgstr "Wysoki priorytet"
20424
22121
 
20425
22122
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20426
 
msgid "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
 
22123
msgid ""
 
22124
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20427
22125
msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
20428
22126
 
20429
22127
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20431
22129
msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
20432
22130
 
20433
22131
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20434
 
msgid "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track on the audio track."
20435
 
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
 
22132
msgid ""
 
22133
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
 
22134
"on the audio track."
 
22135
msgstr ""
 
22136
"Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
 
22137
"skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
20436
22138
 
20437
22139
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20438
 
msgid "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding rate."
20439
 
msgstr "Transkoder pominie klatki, jeśli twój procesor nie nadąży z prędkością kodowania."
 
22140
msgid ""
 
22141
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
 
22142
"rate."
 
22143
msgstr ""
 
22144
"Transkoder pominie klatki, jeśli twój procesor nie nadąży z prędkością "
 
22145
"kodowania."
20440
22146
 
20441
22147
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20442
22148
msgid "Transcode stream output"
20446
22152
msgid "Overlays/Subtitles"
20447
22153
msgstr "Nakładki/Napisy"
20448
22154
 
20449
 
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54
20450
 
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20451
 
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56
20452
 
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20453
 
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58
20454
 
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
 
22155
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
 
22156
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
 
22157
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20455
22158
msgid "Conversions from "
20456
22159
msgstr "Konwersje z "
20457
22160
 
20467
22170
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20468
22171
msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
20469
22172
 
20470
 
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
20471
 
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
 
22173
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20472
22174
msgid "MMX conversions from "
20473
22175
msgstr "Konwersje MMX z "
20474
22176
 
20475
 
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94
20476
 
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
 
22177
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20477
22178
msgid "SSE2 conversions from "
20478
22179
msgstr "Konwersje SSE2 z "
20479
22180
 
20481
22182
msgid "AltiVec conversions from "
20482
22183
msgstr "Konwersje AltiVec z "
20483
22184
 
20484
 
#: modules/video_filter/adjust.c:64
20485
 
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
 
22185
#: modules/video_filter/adjust.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
20486
22186
msgid "Brightness threshold"
20487
22187
msgstr "Próg jasności"
20488
22188
 
20489
22189
#: modules/video_filter/adjust.c:65
20490
 
msgid "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The threshold value will be the brighness defined below."
20491
 
msgstr "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona powyżej."
 
22190
msgid ""
 
22191
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
 
22192
"threshold value will be the brighness defined below."
 
22193
msgstr ""
 
22194
"Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
 
22195
"Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona powyżej."
20492
22196
 
20493
22197
#: modules/video_filter/adjust.c:68
20494
22198
msgid "Image contrast (0-2)"
20534
22238
msgid "Image properties filter"
20535
22239
msgstr "Filtr właściwości obrazu"
20536
22240
 
20537
 
#: modules/video_filter/adjust.c:81
20538
 
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
 
22241
#: modules/video_filter/adjust.c:81 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
20539
22242
msgid "Image adjust"
20540
22243
msgstr "Dostosuj obraz"
20541
22244
 
20561
22264
 
20562
22265
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20563
22266
msgid ""
20564
 
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to your computer.\n"
 
22267
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
 
22268
"your computer.\n"
20565
22269
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20566
22270
"If you need further information feel free to visit us at\n"
20567
22271
"\n"
20568
22272
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20569
22273
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20570
22274
"\n"
20571
 
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and where to get the required parts.\n"
20572
 
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device in live action."
 
22275
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
 
22276
"where to get the required parts.\n"
 
22277
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
 
22278
"in live action."
20573
22279
msgstr ""
20574
 
"Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do komputera.\n"
 
22280
"Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
 
22281
"komputera.\n"
20575
22282
"AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
20576
 
"Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na stronach\n"
 
22283
"Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
 
22284
"stronach\n"
20577
22285
"\n"
20578
22286
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20579
22287
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20580
22288
"\n"
20581
 
"Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć potrzebne części.\n"
20582
 
"Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie urządzenie bezpośrednio w akcji."
 
22289
"Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
 
22290
"potrzebne części.\n"
 
22291
"Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
 
22292
"urządzenie bezpośrednio w akcji."
20583
22293
 
20584
22294
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20585
22295
msgid "Device type"
20586
22296
msgstr "Typ urządzenia"
20587
22297
 
20588
22298
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20589
 
msgid "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to delegate processing to the external process - with more options"
20590
 
msgstr "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
 
22299
msgid ""
 
22300
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
 
22301
"delegate processing to the external process - with more options"
 
22302
msgstr ""
 
22303
"Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
 
22304
"przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
20591
22305
 
20592
22306
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20593
22307
msgid "AtmoWin Software"
20626
22340
msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
20627
22341
 
20628
22342
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20629
 
msgid "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the values"
20630
 
msgstr "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby rozdzielić wartości"
 
22343
msgid ""
 
22344
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
 
22345
"values"
 
22346
msgstr ""
 
22347
"Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
 
22348
"rozdzielić wartości"
20631
22349
 
20632
22350
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20633
22351
msgid "Count of channels"
20643
22361
 
20644
22362
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20645
22363
msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
20646
 
msgstr "W zależności od ilości twojego sprzętu Fnordlicht wybierz 1 lub 4 kanały"
 
22364
msgstr ""
 
22365
"W zależności od ilości twojego sprzętu Fnordlicht wybierz 1 lub 4 kanały"
20647
22366
 
20648
22367
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
20649
22368
msgid "Save Debug Frames"
20683
22402
 
20684
22403
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
20685
22404
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
20686
 
msgstr "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
 
22405
msgstr ""
 
22406
"sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
20687
22407
 
20688
22408
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20689
22409
msgid "Color when paused"
20690
22410
msgstr "Kolor wstrzymania"
20691
22411
 
20692
22412
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20693
 
msgid "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get another beer?)"
20694
 
msgstr "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla kolejnego piwa?)"
 
22413
msgid ""
 
22414
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
 
22415
"another beer?)"
 
22416
msgstr ""
 
22417
"Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla "
 
22418
"kolejnego piwa?)"
20695
22419
 
20696
22420
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20697
22421
msgid "Pause-Red"
20722
22446
msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
20723
22447
 
20724
22448
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
20725
 
msgid "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20726
 
msgstr "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
 
22449
msgid ""
 
22450
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
 
22451
msgstr ""
 
22452
"Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
20727
22453
 
20728
22454
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20729
22455
msgid "End-Red"
20754
22480
msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
20755
22481
 
20756
22482
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
20757
 
msgid "Number of steps to change current color to end color for dimming up the light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20758
 
msgstr "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
 
22483
msgid ""
 
22484
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
 
22485
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
 
22486
msgstr ""
 
22487
"Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
 
22488
"stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
20759
22489
 
20760
22490
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
20761
22491
msgid "Number of zones on top"
20786
22516
msgstr "Oblicz średnią strefę"
20787
22517
 
20788
22518
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
20789
 
msgid "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for single channel AtmoLight)"
20790
 
msgstr "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla jednego kanału AtmoLight)"
 
22519
msgid ""
 
22520
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
 
22521
"single channel AtmoLight)"
 
22522
msgstr ""
 
22523
"zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
 
22524
"jednego kanału AtmoLight)"
20791
22525
 
20792
22526
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
20793
22527
msgid "Use Software White adjust"
20794
22528
msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
20795
22529
 
20796
22530
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
20797
 
msgid "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
 
22531
msgid ""
 
22532
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20798
22533
msgstr "Czy sterownik ma dostosować bieli na twoich paskach LED? (zalecane)"
20799
22534
 
20800
22535
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
20830
22565
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20831
22566
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20832
22567
msgstr ""
20833
 
"Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do kontrolera.\n"
 
22568
"Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
 
22569
"kontrolera.\n"
20834
22570
"W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
20835
22571
 
20836
22572
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
20838
22574
msgstr "Ważność krawędzi"
20839
22575
 
20840
22576
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20841
 
msgid "Increasing this value will result in color more depending on the border of the frame."
20842
 
msgstr "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od krawędzi klatki."
 
22577
msgid ""
 
22578
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
 
22579
"the frame."
 
22580
msgstr ""
 
22581
"Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
 
22582
"krawędzi klatki."
20843
22583
 
20844
22584
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20845
22585
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20850
22590
msgstr "Limit ciemności"
20851
22591
 
20852
22592
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
20853
 
msgid "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater than one for letterboxed videos."
20854
 
msgstr "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być większa niż ta dla formatu panoramicznego."
 
22593
msgid ""
 
22594
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
 
22595
"than one for letterboxed videos."
 
22596
msgstr ""
 
22597
"Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
 
22598
"większa niż ta dla formatu panoramicznego."
20855
22599
 
20856
22600
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
20857
22601
msgid "Hue windowing"
20872
22616
msgstr "Długość filtrowania (ms)"
20873
22617
 
20874
22618
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
20875
 
msgid "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
 
22619
msgid ""
 
22620
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20876
22621
msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
20877
22622
 
20878
22623
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
20896
22641
msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
20897
22642
 
20898
22643
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
20899
 
msgid "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
20900
 
msgstr "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie poprzedniego koloru"
 
22644
msgid ""
 
22645
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
 
22646
msgstr ""
 
22647
"określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
 
22648
"poprzedniego koloru"
20901
22649
 
20902
22650
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
20903
22651
msgid "No Filtering"
20916
22664
msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
20917
22665
 
20918
22666
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
20919
 
msgid "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around 20ms should do the trick."
20920
 
msgstr "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. Polecamy wartości około 20ms."
 
22667
msgid ""
 
22668
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
 
22669
"20ms should do the trick."
 
22670
msgstr ""
 
22671
"Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
 
22672
"Polecamy wartości około 20ms."
20921
22673
 
20922
22674
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
20923
22675
msgid "Channel 0: summary"
20941
22693
 
20942
22694
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
20943
22695
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
20944
 
msgstr "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
 
22696
msgstr ""
 
22697
"Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
20945
22698
 
20946
22699
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
20947
22700
msgid "disabled"
20972
22725
msgstr "Przydział kanału / strefy"
20973
22726
 
20974
22727
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
20975
 
msgid "for devices with more than five channels / zones write down here for each channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
20976
 
msgstr "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów / stref spisz tutaj dla każdego kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i -1 aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność 4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
 
22728
msgid ""
 
22729
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
 
22730
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
 
22731
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
 
22732
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
 
22733
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
 
22734
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
 
22735
msgstr ""
 
22736
"Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów / stref spisz tutaj dla każdego "
 
22737
"kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i "
 
22738
"-1 aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność "
 
22739
"4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy "
 
22740
"na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie "
 
22741
"dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
20977
22742
 
20978
22743
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
20979
22744
msgid "Zone 0: Top gradient"
20996
22761
msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
20997
22762
 
20998
22763
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
20999
 
msgid "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21000
 
msgstr "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
 
22764
msgid ""
 
22765
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
 
22766
msgstr ""
 
22767
"Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
21001
22768
 
21002
22769
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21003
22770
msgid "Gradient bitmap searchpath"
21004
22771
msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
21005
22772
 
21006
22773
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
21007
 
msgid "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21008
 
msgstr "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
 
22774
msgid ""
 
22775
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
 
22776
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
 
22777
msgstr ""
 
22778
"Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
 
22779
"jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
21009
22780
 
21010
22781
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
21011
22782
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21012
22783
msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
21013
22784
 
21014
22785
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
21015
 
msgid "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the complete path of AtmoWinA.exe here."
21016
 
msgstr "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
 
22786
msgid ""
 
22787
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
 
22788
"complete path of AtmoWinA.exe here."
 
22789
msgstr ""
 
22790
"Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
 
22791
"wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
21017
22792
 
21018
22793
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
21019
22794
msgid "AtmoLight Filter"
21074
22849
msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
21075
22850
 
21076
22851
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
21077
 
msgid "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should be separated with ':'."
21078
 
msgstr "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom powinien dzielony być ':'."
 
22852
msgid ""
 
22853
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
 
22854
"be separated with ':'."
 
22855
msgstr ""
 
22856
"Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom powinien "
 
22857
"dzielony być ':'."
21079
22858
 
21080
22859
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
21081
22860
msgid "X coordinate of the bargraph."
21090
22869
msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
21091
22870
 
21092
22871
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
21093
 
msgid "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
21094
 
msgstr "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
 
22872
msgid ""
 
22873
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
 
22874
"opacity)."
 
22875
msgstr ""
 
22876
"Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
 
22877
"przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
21095
22878
 
21096
22879
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
21097
22880
msgid "Bargraph position"
21098
22881
msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
21099
22882
 
21100
22883
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
21101
 
msgid "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21102
 
msgstr "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
 
22884
msgid ""
 
22885
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
 
22886
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
 
22887
"right)."
 
22888
msgstr ""
 
22889
"Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
 
22890
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
 
22891
"góra)."
21103
22892
 
21104
22893
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
21105
22894
msgid "Alarm"
21114
22903
msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
21115
22904
 
21116
22905
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
21117
 
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
21118
 
msgstr "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym (domyślnie : 10)."
 
22906
msgid ""
 
22907
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
 
22908
msgstr ""
 
22909
"Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
 
22910
"(domyślnie : 10)."
21119
22911
 
21120
22912
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
21121
22913
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
21147
22939
msgstr "Prędkość piłki"
21148
22940
 
21149
22941
#: modules/video_filter/ball.c:116
21150
 
msgid "Set ball speed, the displacement value                                 in number of pixels by frame."
21151
 
msgstr "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia                                 w pikselach na klatce."
 
22942
msgid ""
 
22943
"Set ball speed, the displacement value                                 in "
 
22944
"number of pixels by frame."
 
22945
msgstr ""
 
22946
"Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia                                 w "
 
22947
"pikselach na klatce."
21152
22948
 
21153
22949
#: modules/video_filter/ball.c:119
21154
22950
msgid "Ball size"
21155
22951
msgstr "Rozmiar piłki"
21156
22952
 
21157
22953
#: modules/video_filter/ball.c:120
21158
 
msgid "Set ball size giving its radius in number                                 of pixels"
21159
 
msgstr "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień                                 w pikselach"
 
22954
msgid ""
 
22955
"Set ball size giving its radius in number                                 of "
 
22956
"pixels"
 
22957
msgstr ""
 
22958
"Ustaw rozmiar piłki podając jej promień                                 w "
 
22959
"pikselach"
21160
22960
 
21161
22961
#: modules/video_filter/ball.c:123
21162
22962
msgid "Gradient threshold"
21251
23051
msgstr "Mieszany obraz"
21252
23052
 
21253
23053
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21254
 
msgid "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the \"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by default)."
21255
 
msgstr "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza \"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to niebieski)."
 
23054
msgid ""
 
23055
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
 
23056
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
 
23057
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
 
23058
"default)."
 
23059
msgstr ""
 
23060
"Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
 
23061
"\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
 
23062
"pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
 
23063
"niebieski)."
21256
23064
 
21257
23065
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21258
23066
msgid "Bluescreen U value"
21259
23067
msgstr "Wartość U Bluescreenu"
21260
23068
 
21261
23069
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21262
 
msgid "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 120 for blue."
21263
 
msgstr "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do 255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
 
23070
msgid ""
 
23071
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
 
23072
"Defaults to 120 for blue."
 
23073
msgstr ""
 
23074
"Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
 
23075
"255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
21264
23076
 
21265
23077
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21266
23078
msgid "Bluescreen V value"
21267
23079
msgstr "Wartość V Bluescreenu"
21268
23080
 
21269
23081
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21270
 
msgid "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 90 for blue."
21271
 
msgstr "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do 255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
 
23082
msgid ""
 
23083
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
 
23084
"Defaults to 90 for blue."
 
23085
msgstr ""
 
23086
"Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
 
23087
"255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
21272
23088
 
21273
23089
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21274
23090
msgid "Bluescreen U tolerance"
21275
23091
msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
21276
23092
 
21277
23093
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21278
 
msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
21279
 
msgstr "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
 
23094
msgid ""
 
23095
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
 
23096
"value between 10 and 20 seems sensible."
 
23097
msgstr ""
 
23098
"Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
 
23099
"w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
21280
23100
 
21281
23101
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21282
23102
msgid "Bluescreen V tolerance"
21283
23103
msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
21284
23104
 
21285
23105
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21286
 
msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
21287
 
msgstr "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
 
23106
msgid ""
 
23107
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
 
23108
"value between 10 and 20 seems sensible."
 
23109
msgstr ""
 
23110
"Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
 
23111
"w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
21288
23112
 
21289
23113
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21290
23114
msgid "Bluescreen video filter"
21315
23139
msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
21316
23140
 
21317
23141
#: modules/video_filter/canvas.c:91
21318
 
msgid "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to have the same SAR as the input."
 
23142
msgid ""
 
23143
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
 
23144
"have the same SAR as the input."
21319
23145
msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
21320
23146
 
21321
23147
#: modules/video_filter/canvas.c:93
21323
23149
msgstr "Wypełnij obraz"
21324
23150
 
21325
23151
#: modules/video_filter/canvas.c:95
21326
 
msgid "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21327
 
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po skalowaniu zmieścił się na płótnie."
 
23152
msgid ""
 
23153
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
 
23154
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
 
23155
msgstr ""
 
23156
"Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
 
23157
"wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
 
23158
"skalowaniu zmieścił się na płótnie."
21328
23159
 
21329
23160
#: modules/video_filter/canvas.c:97
21330
23161
msgid "Automatically resize and pad a video"
21342
23173
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21343
23174
msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
21344
23175
 
21345
 
#: modules/video_filter/clone.c:39
21346
 
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
 
23176
#: modules/video_filter/clone.c:39 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
21347
23177
msgid "Number of clones"
21348
23178
msgstr "Ilość klonów"
21349
23179
 
21356
23186
msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
21357
23187
 
21358
23188
#: modules/video_filter/clone.c:44
21359
 
msgid "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-separated list of modules."
21360
 
msgstr "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę modułów dzielonych przecinkiem."
 
23189
msgid ""
 
23190
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
 
23191
"separated list of modules."
 
23192
msgstr ""
 
23193
"Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
 
23194
"modułów dzielonych przecinkiem."
21361
23195
 
21362
23196
#: modules/video_filter/clone.c:47
21363
23197
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21367
23201
msgid "Clone video filter"
21368
23202
msgstr "Filtr klonowania obrazu"
21369
23203
 
21370
 
#: modules/video_filter/clone.c:57
21371
 
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
 
23204
#: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
21372
23205
msgid "Clone"
21373
23206
msgstr "Klonowanie"
21374
23207
 
21375
23208
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
21376
 
msgid "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21377
 
msgstr "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
 
23209
msgid ""
 
23210
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
 
23211
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
 
23212
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
 
23213
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
 
23214
msgstr ""
 
23215
"Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
 
23216
"szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
 
23217
"Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
 
23218
"#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
 
23219
"(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
21378
23220
 
21379
23221
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
21380
23222
msgid "Select one color in the video"
21402
23244
msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
21403
23245
 
21404
23246
#: modules/video_filter/crop.c:74
21405
 
msgid "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
21406
 
msgstr "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> + <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
 
23247
msgid ""
 
23248
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
 
23249
"<left offset> + <top offset>."
 
23250
msgstr ""
 
23251
"Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> + "
 
23252
"<lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
21407
23253
 
21408
23254
#: modules/video_filter/crop.c:76
21409
23255
msgid "Automatic cropping"
21422
23268
msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
21423
23269
 
21424
23270
#: modules/video_filter/crop.c:83
21425
 
msgid "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means 4/3."
21426
 
msgstr "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" obrazu). Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
 
23271
msgid ""
 
23272
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
 
23273
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
 
23274
"4/3."
 
23275
msgstr ""
 
23276
"Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
 
23277
"automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" obrazu). "
 
23278
"Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
21427
23279
 
21428
23280
#: modules/video_filter/crop.c:85
21429
23281
msgid "Manual ratio"
21431
23283
 
21432
23284
#: modules/video_filter/crop.c:86
21433
23285
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21434
 
msgstr "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
 
23286
msgstr ""
 
23287
"Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
 
23288
"oznacza 4/3."
21435
23289
 
21436
23290
#: modules/video_filter/crop.c:88
21437
23291
msgid "Number of images for change"
21438
23292
msgstr "Liczba obrazów do zmiany"
21439
23293
 
21440
23294
#: modules/video_filter/crop.c:89
21441
 
msgid "The number of consecutive images with the same detected ratio (different from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and trigger recrop."
21442
 
msgstr "Liczba kolejnych obrazów z wykrytym tym samym stosunkiem (różni się od wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
 
23295
msgid ""
 
23296
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
 
23297
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
 
23298
"trigger recrop."
 
23299
msgstr ""
 
23300
"Liczba kolejnych obrazów z wykrytym tym samym stosunkiem (różni się od "
 
23301
"wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
 
23302
"ponownego przycinania."
21443
23303
 
21444
23304
#: modules/video_filter/crop.c:91
21445
23305
msgid "Number of lines for change"
21446
23306
msgstr "Liczba linii do zmiany"
21447
23307
 
21448
23308
#: modules/video_filter/crop.c:92
21449
 
msgid "The minimum difference in the number of detected black lines to consider that ratio changed and trigger recrop."
21450
 
msgstr "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
 
23309
msgid ""
 
23310
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
 
23311
"that ratio changed and trigger recrop."
 
23312
msgstr ""
 
23313
"Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę dla "
 
23314
"zmian proporcji i ponownego przycinania."
21451
23315
 
21452
23316
#: modules/video_filter/crop.c:94
21453
23317
msgid "Number of non black pixels "
21454
23318
msgstr "Liczba nieczarnych pikseli"
21455
23319
 
21456
23320
#: modules/video_filter/crop.c:95
21457
 
msgid "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21458
 
msgstr "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
 
23321
msgid ""
 
23322
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
 
23323
msgstr ""
 
23324
"Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
21459
23325
 
21460
23326
#: modules/video_filter/crop.c:98
21461
23327
msgid "Skip percentage (%)"
21462
23328
msgstr "Skok procentowy (%)"
21463
23329
 
21464
23330
#: modules/video_filter/crop.c:99
21465
 
msgid "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21466
 
msgstr "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. Pozwala to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je przyciąć."
 
23331
msgid ""
 
23332
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
 
23333
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
 
23334
msgstr ""
 
23335
"Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. Pozwala "
 
23336
"to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je przyciąć."
21467
23337
 
21468
23338
#: modules/video_filter/crop.c:101
21469
23339
msgid "Luminance threshold "
21477
23347
msgid "Crop video filter"
21478
23348
msgstr "Filtr kadrowania obrazu"
21479
23349
 
21480
 
#: modules/video_filter/crop.c:379
21481
 
#: modules/video_filter/crop.c:470
 
23350
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21482
23351
msgid "Cropping failed"
21483
23352
msgstr "Kadrowanie nie powiodło się"
21484
23353
 
21485
 
#: modules/video_filter/crop.c:380
21486
 
#: modules/video_filter/crop.c:471
 
23354
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21487
23355
msgid "VLC could not open the video output module."
21488
23356
msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
21489
23357
 
21555
23423
msgid "Cropadd"
21556
23424
msgstr "Skalowanie"
21557
23425
 
21558
 
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
21559
 
#: modules/video_filter/scale.c:47
21560
 
#: modules/video_filter/swscale.c:69
21561
 
#: modules/video_filter/swscale_omap.c:51
 
23426
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
 
23427
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21562
23428
msgid "Video scaling filter"
21563
23429
msgstr "Filtr skalowania obrazu"
21564
23430
 
21612
23478
 
21613
23479
#: modules/video_filter/erase.c:55
21614
23480
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21615
 
msgstr "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą usuwane."
 
23481
msgstr ""
 
23482
"Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
 
23483
"usuwane."
21616
23484
 
21617
23485
#: modules/video_filter/erase.c:58
21618
23486
msgid "X coordinate of the mask."
21640
23508
 
21641
23509
#: modules/video_filter/extract.c:63
21642
23510
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21643
 
msgstr "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla niebiesko."
 
23511
msgstr ""
 
23512
"Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
 
23513
"niebiesko."
21644
23514
 
21645
23515
#: modules/video_filter/extract.c:74
21646
23516
msgid "Extract RGB component video filter"
21651
23521
msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
21652
23522
 
21653
23523
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21654
 
msgid "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up to 3*sigma away in any direction."
21655
 
msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele do 3*sigma w dowolnym kierunku."
 
23524
msgid ""
 
23525
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
 
23526
"to 3*sigma away in any direction."
 
23527
msgstr ""
 
23528
"Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele do "
 
23529
"3*sigma w dowolnym kierunku."
21656
23530
 
21657
23531
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
21658
23532
msgid "Add a blurring effect"
21672
23546
 
21673
23547
#: modules/video_filter/gradient.c:63
21674
23548
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21675
 
msgstr "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
 
23549
msgstr ""
 
23550
"Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
21676
23551
 
21677
23552
#: modules/video_filter/gradient.c:65
21678
23553
msgid "Gradient image type"
21679
23554
msgstr "Typ gradientu obrazu"
21680
23555
 
21681
23556
#: modules/video_filter/gradient.c:66
21682
 
msgid "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will keep colors."
21683
 
msgstr "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 zatrzymuje kolory."
 
23557
msgid ""
 
23558
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
 
23559
"keep colors."
 
23560
msgstr ""
 
23561
"Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
 
23562
"zatrzymuje kolory."
21684
23563
 
21685
23564
#: modules/video_filter/gradient.c:69
21686
23565
msgid "Apply cartoon effect"
21688
23567
 
21689
23568
#: modules/video_filter/gradient.c:70
21690
23569
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21691
 
msgstr "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
 
23570
msgstr ""
 
23571
"Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
21692
23572
 
21693
23573
#: modules/video_filter/gradient.c:73
21694
23574
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
21731
23611
msgstr "Nazwy pliku logo"
21732
23612
 
21733
23613
#: modules/video_filter/logo.c:49
21734
 
msgid "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, simply enter its filename."
21735
 
msgstr "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
 
23614
msgid ""
 
23615
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
 
23616
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
 
23617
"simply enter its filename."
 
23618
msgstr ""
 
23619
"Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
 
23620
"<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
 
23621
"masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
21736
23622
 
21737
23623
#: modules/video_filter/logo.c:52
21738
23624
msgid "Logo animation # of loops"
21752
23638
 
21753
23639
#: modules/video_filter/logo.c:59
21754
23640
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21755
 
msgstr "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
 
23641
msgstr ""
 
23642
"Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21756
23643
 
21757
23644
#: modules/video_filter/logo.c:62
21758
23645
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21759
 
msgstr "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
 
23646
msgstr ""
 
23647
"Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21760
23648
 
21761
23649
#: modules/video_filter/logo.c:64
21762
23650
msgid "Opacity of the logo"
21763
23651
msgstr "Przezroczystość loga"
21764
23652
 
21765
23653
#: modules/video_filter/logo.c:65
21766
 
msgid "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
21767
 
msgstr "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
 
23654
msgid ""
 
23655
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
 
23656
msgstr ""
 
23657
"Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
 
23658
"pełnego pokrycia)."
21768
23659
 
21769
23660
#: modules/video_filter/logo.c:67
21770
23661
msgid "Logo position"
21771
23662
msgstr "Pozycja loga"
21772
23663
 
21773
23664
#: modules/video_filter/logo.c:69
21774
 
msgid "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21775
 
msgstr "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
 
23665
msgid ""
 
23666
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
 
23667
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
 
23668
msgstr ""
 
23669
"Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
 
23670
"możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
21776
23671
 
21777
23672
#: modules/video_filter/logo.c:73
21778
23673
msgid "Use a local picture as logo on the video"
21799
23694
msgstr "Powiększenie"
21800
23695
 
21801
23696
#: modules/video_filter/marq.c:89
21802
 
msgid "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21803
 
msgstr "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format stringów: Dotyczące czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = sekunda, ... Dotyczące metadane: $a = wykonawca, $b = album, $c = prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = przepływność dźwięku (w kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
 
23697
msgid ""
 
23698
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
 
23699
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
 
23700
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
 
23701
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
 
23702
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
 
23703
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
 
23704
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
 
23705
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
 
23706
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
 
23707
msgstr ""
 
23708
"Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format stringów: Dotyczące "
 
23709
"czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = "
 
23710
"sekunda, ... Dotyczące metadane: $a = wykonawca, $b = album, $c = prawa "
 
23711
"autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = "
 
23712
"numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = "
 
23713
"tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = przepływność dźwięku (w kb/s), $C = "
 
23714
"rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L = "
 
23715
"pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = "
 
23716
"częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, $U "
 
23717
"= wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
21804
23718
 
21805
 
#: modules/video_filter/marq.c:105
21806
 
#: modules/video_filter/rss.c:144
 
23719
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
21807
23720
msgid "X offset, from the left screen edge."
21808
23721
msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
21809
23722
 
21810
 
#: modules/video_filter/marq.c:107
21811
 
#: modules/video_filter/rss.c:146
 
23723
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
21812
23724
msgid "Y offset, down from the top."
21813
23725
msgstr "Odstęp Y, od góry."
21814
23726
 
21817
23729
msgstr "Czas wyświetlania"
21818
23730
 
21819
23731
#: modules/video_filter/marq.c:109
21820
 
msgid "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 (remains forever)."
21821
 
msgstr "Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
 
23732
msgid ""
 
23733
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
 
23734
"(remains forever)."
 
23735
msgstr ""
 
23736
"Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
 
23737
"Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
21822
23738
 
21823
23739
#: modules/video_filter/marq.c:112
21824
23740
msgid "Refresh period in ms"
21825
23741
msgstr "Okres odświeżania w ms"
21826
23742
 
21827
23743
#: modules/video_filter/marq.c:113
21828
 
msgid "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when using meta data or time format string sequences."
21829
 
msgstr "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami stringa. Funkcja ta jest używana przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu czasu."
 
23744
msgid ""
 
23745
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
 
23746
"using meta data or time format string sequences."
 
23747
msgstr ""
 
23748
"Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami stringa. Funkcja ta jest używana "
 
23749
"przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
 
23750
"czasu."
21830
23751
 
21831
23752
#: modules/video_filter/marq.c:129
21832
23753
msgid "Marquee position"
21833
23754
msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
21834
23755
 
21835
23756
#: modules/video_filter/marq.c:131
21836
 
msgid "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21837
 
msgstr "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
 
23757
msgid ""
 
23758
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
 
23759
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
 
23760
"6 = top-right)."
 
23761
msgstr ""
 
23762
"Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
 
23763
"1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
 
23764
"parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
21838
23765
 
21839
23766
#: modules/video_filter/marq.c:142
21840
23767
msgid "Display text above the video"
21848
23775
msgid "Marquee display"
21849
23776
msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
21850
23777
 
21851
 
#: modules/video_filter/marq.c:174
21852
 
#: modules/video_filter/rss.c:216
 
23778
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
21853
23779
msgid "Misc"
21854
23780
msgstr "Rożne"
21855
23781
 
21858
23784
msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
21859
23785
 
21860
23786
#: modules/video_filter/mirror.c:63
21861
 
msgid "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or horizontal"
21862
 
msgstr "Ustala orientację podziału lustrzanego.     Może być pionowa lub pozioma"
 
23787
msgid ""
 
23788
"Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
 
23789
"horizontal"
 
23790
msgstr ""
 
23791
"Ustala orientację podziału lustrzanego.     Może być pionowa lub pozioma"
21863
23792
 
21864
23793
#: modules/video_filter/mirror.c:69
21865
23794
msgid "Direction"
21890
23819
msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
21891
23820
 
21892
23821
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
21893
 
msgid "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 opaque (default)."
21894
 
msgstr "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
 
23822
msgid ""
 
23823
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
 
23824
"opaque (default)."
 
23825
msgstr ""
 
23826
"Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
 
23827
"oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
21895
23828
 
21896
23829
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
21897
23830
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21938
23871
msgstr "Wyrównanie mozaiki"
21939
23872
 
21940
23873
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
21941
 
msgid "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21942
 
msgstr "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
 
23874
msgid ""
 
23875
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
 
23876
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
 
23877
"6 = top-right)."
 
23878
msgstr ""
 
23879
"Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
 
23880
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
 
23881
"góra)."
21943
23882
 
21944
23883
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
21945
23884
msgid "Positioning method"
21946
23885
msgstr "Metoda pozycjonowania"
21947
23886
 
21948
23887
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
21949
 
msgid "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21950
 
msgstr "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
 
23888
msgid ""
 
23889
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
 
23890
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
 
23891
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
 
23892
msgstr ""
 
23893
"Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
 
23894
"najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
 
23895
"użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
 
23896
"użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
21951
23897
 
21952
 
#: modules/video_filter/mosaic.c:125
21953
 
#: modules/video_filter/panoramix.c:61
 
23898
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
21954
23899
#: modules/video_filter/wall.c:47
21955
23900
msgid "Number of rows"
21956
23901
msgstr "Ilość wierszy"
21957
23902
 
21958
23903
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
21959
 
msgid "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\")."
21960
 
msgstr "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania ustawiona jest na \"stała\")."
 
23904
msgid ""
 
23905
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
 
23906
"to \"fixed\")."
 
23907
msgstr ""
 
23908
"Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
 
23909
"ustawiona jest na \"stała\")."
21961
23910
 
21962
 
#: modules/video_filter/mosaic.c:130
21963
 
#: modules/video_filter/panoramix.c:57
 
23911
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
21964
23912
#: modules/video_filter/wall.c:43
21965
23913
msgid "Number of columns"
21966
23914
msgstr "Ilość kolumn"
21967
23915
 
21968
23916
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
21969
 
msgid "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\"."
21970
 
msgstr "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania ustawiona jest na \"stała\")."
 
23917
msgid ""
 
23918
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
 
23919
"set to \"fixed\"."
 
23920
msgstr ""
 
23921
"Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
 
23922
"ustawiona jest na \"stała\")."
21971
23923
 
21972
23924
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
21973
23925
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21974
 
msgstr "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów elementów mozaiki."
 
23926
msgstr ""
 
23927
"Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
 
23928
"elementów mozaiki."
21975
23929
 
21976
23930
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
21977
23931
msgid "Keep original size"
21986
23940
msgstr "Kolejność elementów"
21987
23941
 
21988
23942
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
21989
 
msgid "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-bridge\" module."
21990
 
msgstr "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane są w modułu \"mostek mozaiki\"."
 
23943
msgid ""
 
23944
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
 
23945
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
 
23946
"bridge\" module."
 
23947
msgstr ""
 
23948
"Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
 
23949
"identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
 
23950
"są w modułu \"mostek mozaiki\"."
21991
23951
 
21992
23952
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
21993
23953
msgid "Offsets in order"
21994
23954
msgstr "Offsety w kolejności"
21995
23955
 
21996
23956
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
21997
 
msgid "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21998
 
msgstr "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice (stosowane tylko w przypadku gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na \"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami (np.: 10,10,150,10)."
 
23957
msgid ""
 
23958
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
 
23959
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
 
23960
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
 
23961
msgstr ""
 
23962
"Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
 
23963
"(stosowane tylko w przypadku gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
 
23964
"\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
 
23965
"(np.: 10,10,150,10)."
21999
23966
 
22000
23967
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
22001
 
msgid "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at input."
22002
 
msgstr "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością (w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość buforowania wejścia."
 
23968
msgid ""
 
23969
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
 
23970
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
 
23971
"input."
 
23972
msgstr ""
 
23973
"Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
 
23974
"(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
 
23975
"buforowania wejścia."
22003
23976
 
22004
23977
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
22005
23978
msgid "fixed"
22111
24084
msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
22112
24085
 
22113
24086
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22114
 
msgid "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal OpenCV filter"
22115
 
msgstr "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra OpenCV"
 
24087
msgid ""
 
24088
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
 
24089
"OpenCV filter"
 
24090
msgstr ""
 
24091
"Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
 
24092
"filtra OpenCV"
22116
24093
 
22117
24094
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22118
24095
msgid "OpenCV filter chroma"
22119
24096
msgstr "Filtr chromy OpenCV"
22120
24097
 
22121
24098
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22122
 
msgid "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22123
 
msgstr "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra OpenCV"
 
24099
msgid ""
 
24100
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
 
24101
msgstr ""
 
24102
"Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
 
24103
"OpenCV"
22124
24104
 
22125
24105
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22126
24106
msgid "Wrapper filter output"
22128
24108
 
22129
24109
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22130
24110
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22131
 
msgstr "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
 
24111
msgstr ""
 
24112
"Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
22132
24113
 
22133
24114
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22134
24115
msgid "Wrapper filter verbosity"
22159
24140
msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
22160
24141
 
22161
24142
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22162
 
msgid "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD configuration file."
22163
 
msgstr "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku konfiguracyjnym OSD."
 
24143
msgid ""
 
24144
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
 
24145
"configuration file."
 
24146
msgstr ""
 
24147
"Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
 
24148
"konfiguracyjnym OSD."
22164
24149
 
22165
 
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52
22166
 
#: modules/video_filter/osdmenu.c:55
 
24150
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22167
24151
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22168
24152
msgstr "Aby przesunąć menu OSD, kliknij je lewym przyciskiem myszy."
22169
24153
 
22172
24156
msgstr "Pozycja menu"
22173
24157
 
22174
24158
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22175
 
msgid "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
22176
 
msgstr "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
 
24159
msgid ""
 
24160
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
 
24161
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
 
24162
"6 = top-right)."
 
24163
msgstr ""
 
24164
"Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
 
24165
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
 
24166
"góra)."
22177
24167
 
22178
24168
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22179
24169
msgid "Menu timeout"
22180
24170
msgstr "Czas wyświetlania menu"
22181
24171
 
22182
24172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22183
 
msgid "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining time. This will ensure that they are at least the specified time visible."
22184
 
msgstr "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich pozostałego czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez określony czas."
 
24173
msgid ""
 
24174
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
 
24175
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
 
24176
"visible."
 
24177
msgstr ""
 
24178
"Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich pozostałego "
 
24179
"czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez określony czas."
22185
24180
 
22186
24181
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22187
24182
msgid "Menu update interval"
22188
24183
msgstr "Interwał aktualizacji menu"
22189
24184
 
22190
24185
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22191
 
msgid "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the update time for environments that experience transmissions errors. Be careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22192
 
msgstr "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
 
24186
msgid ""
 
24187
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
 
24188
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
 
24189
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
 
24190
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
 
24191
msgstr ""
 
24192
"Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
 
24193
"uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, bo "
 
24194
"kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
22193
24195
 
22194
 
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76
22195
 
#: modules/video_filter/remoteosd.c:102
 
24196
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22196
24197
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22197
24198
msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
22198
24199
 
22199
24200
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22200
 
msgid "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum is fully transparent (value 0)."
22201
 
msgstr "Przejrzystość menu OSD można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255) a minimum jest całkowicie  przejrzysty (wartość 0)."
 
24201
msgid ""
 
24202
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
 
24203
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
 
24204
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
 
24205
"is fully transparent (value 0)."
 
24206
msgstr ""
 
24207
"Przejrzystość menu OSD można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 do "
 
24208
"255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej "
 
24209
"przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255) a minimum "
 
24210
"jest całkowicie  przejrzysty (wartość 0)."
22202
24211
 
22203
24212
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22204
24213
msgid "On Screen Display menu"
22205
24214
msgstr "Menu On Screen Display"
22206
24215
 
22207
24216
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
22208
 
msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
 
24217
msgid ""
 
24218
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22209
24219
msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
22210
24220
 
22211
24221
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
22212
24222
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22213
24223
msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
22214
24224
 
22215
 
#: modules/video_filter/panoramix.c:65
22216
 
#: modules/video_filter/wall.c:51
 
24225
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22217
24226
msgid "Active windows"
22218
24227
msgstr "Aktywne okna"
22219
24228
 
22229
24238
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22230
24239
msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
22231
24240
 
22232
 
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
22233
 
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
 
24241
#: modules/video_filter/panoramix.c:79 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
22234
24242
msgid "Panoramix"
22235
24243
msgstr "Panoramix"
22236
24244
 
22248
24256
 
22249
24257
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
22250
24258
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22251
 
msgstr "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
 
24259
msgstr ""
 
24260
"Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
22252
24261
 
22253
24262
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
22254
24263
msgid "Attenuation"
22255
24264
msgstr "Tłumienie"
22256
24265
 
22257
24266
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
22258
 
msgid "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22259
 
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę (jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
 
24267
msgid ""
 
24268
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
 
24269
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
 
24270
msgstr ""
 
24271
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
 
24272
"(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
22260
24273
 
22261
24274
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
22262
24275
msgid "Attenuation, begin (in %)"
22287
24300
msgstr "środkowa pozycja (w %)"
22288
24301
 
22289
24302
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
22290
 
msgid "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) of blended zone"
22291
 
msgstr "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu (Lagrange'a) mieszanej strefy"
 
24303
msgid ""
 
24304
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
 
24305
"of blended zone"
 
24306
msgstr ""
 
24307
"Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
 
24308
"(Lagrange'a) mieszanej strefy"
22292
24309
 
22293
24310
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
22294
24311
msgid "Gamma (Red) correction"
22295
24312
msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
22296
24313
 
22297
24314
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
22298
 
msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
 
24315
msgid ""
 
24316
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22299
24317
msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
22300
24318
 
22301
24319
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
22303
24321
msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
22304
24322
 
22305
24323
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
22306
 
msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
 
24324
msgid ""
 
24325
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22307
24326
msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
22308
24327
 
22309
24328
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
22311
24330
msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
22312
24331
 
22313
24332
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
22314
 
msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
 
24333
msgid ""
 
24334
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22315
24335
msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
22316
24336
 
22317
24337
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
22417
24437
#: modules/video_filter/postproc.c:62
22418
24438
msgid ""
22419
24439
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22420
 
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better looking pictures."
 
24440
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
 
24441
"looking pictures."
22421
24442
msgstr ""
22422
24443
"Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowe wartości to 0 do 6\n"
22423
 
"Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze zdjęcia."
 
24444
"Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
 
24445
"zdjęcia."
22424
24446
 
22425
24447
#: modules/video_filter/postproc.c:66
22426
24448
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22446
24468
msgid "Psychedelic video filter"
22447
24469
msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
22448
24470
 
22449
 
#: modules/video_filter/puzzle.c:43
22450
 
#: modules/video_filter/puzzle.c:44
 
24471
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
22451
24472
msgid "Number of puzzle rows"
22452
24473
msgstr "Liczba wierszy puzzli"
22453
24474
 
22454
 
#: modules/video_filter/puzzle.c:45
22455
 
#: modules/video_filter/puzzle.c:46
 
24475
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
22456
24476
msgid "Number of puzzle columns"
22457
24477
msgstr "Liczba kolumn puzzli"
22458
24478
 
22461
24481
msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
22462
24482
 
22463
24483
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
22464
 
msgid "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22465
 
msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko z czarnym kwadratem."
 
24484
msgid ""
 
24485
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
 
24486
msgstr ""
 
24487
"Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
 
24488
"z czarnym kwadratem."
22466
24489
 
22467
24490
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
22468
24491
msgid "Puzzle interactive game video filter"
22501
24524
msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
22502
24525
 
22503
24526
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22504
 
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
 
24527
msgid ""
 
24528
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22505
24529
msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
22506
24530
 
22507
24531
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22510
24534
 
22511
24535
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22512
24536
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22513
 
msgstr "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR ffnetdev jako klienta."
 
24537
msgstr ""
 
24538
"Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
 
24539
"ffnetdev jako klienta."
22514
24540
 
22515
24541
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22516
 
msgid "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22517
 
msgstr "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania VDR ffnetdev jako klient."
 
24542
msgid ""
 
24543
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
 
24544
msgstr ""
 
24545
"Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
 
24546
"VDR ffnetdev jako klient."
22518
24547
 
22519
24548
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22520
24549
msgid "Key events"
22525
24554
msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
22526
24555
 
22527
24556
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22528
 
msgid "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum is fully transparent (value 0)."
22529
 
msgstr "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
 
24557
msgid ""
 
24558
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
 
24559
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
 
24560
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
 
24561
"is fully transparent (value 0)."
 
24562
msgstr ""
 
24563
"Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
 
24564
"do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
 
24565
"przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
 
24566
"minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
22530
24567
 
22531
24568
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22532
24569
msgid "Remote-OSD over VNC"
22552
24589
msgid "Rotate video filter"
22553
24590
msgstr "Filtr obrotu obrazu"
22554
24591
 
22555
 
#: modules/video_filter/rotate.c:67
22556
 
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
 
24592
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
22557
24593
msgid "Rotate"
22558
24594
msgstr "Obróć"
22559
24595
 
22586
24622
msgstr "Czas odświeżania"
22587
24623
 
22588
24624
#: modules/video_filter/rss.c:138
22589
 
msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the feeds are never updated."
22590
 
msgstr "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza że kanały nigdy nie będą aktualizowane."
 
24625
msgid ""
 
24626
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
 
24627
"feeds are never updated."
 
24628
msgstr ""
 
24629
"Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza że "
 
24630
"kanały nigdy nie będą aktualizowane."
22591
24631
 
22592
24632
#: modules/video_filter/rss.c:140
22593
24633
msgid "Feed images"
22598
24638
msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
22599
24639
 
22600
24640
#: modules/video_filter/rss.c:148
22601
 
msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
22602
 
msgstr "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
 
24641
msgid ""
 
24642
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
 
24643
"totally opaque."
 
24644
msgstr ""
 
24645
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
 
24646
"przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
22603
24647
 
22604
24648
#: modules/video_filter/rss.c:161
22605
24649
msgid "Text position"
22606
24650
msgstr "Pozycja tekstu"
22607
24651
 
22608
24652
#: modules/video_filter/rss.c:163
22609
 
msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22610
 
msgstr "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
 
24653
msgid ""
 
24654
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
 
24655
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
 
24656
"right)."
 
24657
msgstr ""
 
24658
"Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
 
24659
"8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
22611
24660
 
22612
24661
#: modules/video_filter/rss.c:167
22613
24662
msgid "Title display mode"
22614
24663
msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
22615
24664
 
22616
24665
#: modules/video_filter/rss.c:168
22617
 
msgid "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed images are enabled, 1 otherwise."
22618
 
msgstr "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
 
24666
msgid ""
 
24667
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
 
24668
"images are enabled, 1 otherwise."
 
24669
msgstr ""
 
24670
"Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał "
 
24671
"zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
22619
24672
 
22620
24673
#: modules/video_filter/rss.c:170
22621
24674
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
22658
24711
msgstr "Szerokość obrazu"
22659
24712
 
22660
24713
#: modules/video_filter/scene.c:61
22661
 
msgid "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
22662
 
msgstr "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości obrazu."
 
24714
msgid ""
 
24715
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
 
24716
"characteristics."
 
24717
msgstr ""
 
24718
"Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
 
24719
"obrazu."
22663
24720
 
22664
24721
#: modules/video_filter/scene.c:65
22665
24722
msgid "Image height"
22666
24723
msgstr "Wysokość obrazu"
22667
24724
 
22668
24725
#: modules/video_filter/scene.c:66
22669
 
msgid "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
22670
 
msgstr "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości obrazu."
 
24726
msgid ""
 
24727
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
 
24728
"video characteristics."
 
24729
msgstr ""
 
24730
"Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
 
24731
"obrazu."
22671
24732
 
22672
24733
#: modules/video_filter/scene.c:70
22673
24734
msgid "Recording ratio"
22674
24735
msgstr "Stosunek nagrywania"
22675
24736
 
22676
24737
#: modules/video_filter/scene.c:71
22677
 
msgid "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22678
 
msgstr "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów będzie nagrywany."
 
24738
msgid ""
 
24739
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
 
24740
msgstr ""
 
24741
"Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów będzie "
 
24742
"nagrywany."
22679
24743
 
22680
24744
#: modules/video_filter/scene.c:74
22681
24745
msgid "Filename prefix"
22682
24746
msgstr "Prefiks nazwy pliku"
22683
24747
 
22684
24748
#: modules/video_filter/scene.c:75
22685
 
msgid "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the \"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22686
 
msgstr "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
 
24749
msgid ""
 
24750
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
 
24751
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
 
24752
msgstr ""
 
24753
"Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
 
24754
"formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
22687
24755
 
22688
24756
#: modules/video_filter/scene.c:79
22689
24757
msgid "Directory path prefix"
22690
24758
msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
22691
24759
 
22692
24760
#: modules/video_filter/scene.c:80
22693
 
msgid "Directory path where images files should be saved.If not set, then images will be automatically saved in users homedir."
22694
 
msgstr "Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
 
24761
msgid ""
 
24762
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
 
24763
"will be automatically saved in users homedir."
 
24764
msgstr ""
 
24765
"Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
 
24766
"oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
22695
24767
 
22696
24768
#: modules/video_filter/scene.c:84
22697
24769
msgid "Always write to the same file"
22698
24770
msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
22699
24771
 
22700
24772
#: modules/video_filter/scene.c:85
22701
 
msgid "Always write to the same file instead of creating one file per image. In this case, the number is not appended to the filename."
22702
 
msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
 
24773
msgid ""
 
24774
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
 
24775
"this case, the number is not appended to the filename."
 
24776
msgstr ""
 
24777
"Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
 
24778
"obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
22703
24779
 
22704
24780
#: modules/video_filter/scene.c:89
22705
24781
msgid "Send your video to picture files"
22729
24805
msgid "Sharpen video filter"
22730
24806
msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
22731
24807
 
22732
 
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
22733
 
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
 
24808
#: modules/video_filter/sharpen.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
22734
24809
msgid "Sharpen"
22735
24810
msgstr "Wyostrz"
22736
24811
 
22796
24871
 
22797
24872
#: modules/video_filter/transform.c:66
22798
24873
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22799
 
msgstr "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć pionowo)"
 
24874
msgstr ""
 
24875
"Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć pionowo)"
22800
24876
 
22801
24877
#: modules/video_filter/transform.c:69
22802
24878
msgid "Rotate by 90 degrees"
22836
24912
 
22837
24913
#: modules/video_filter/wall.c:52
22838
24914
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22839
 
msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są używane."
 
24915
msgstr ""
 
24916
"Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
 
24917
"używane."
22840
24918
 
22841
24919
#: modules/video_filter/wall.c:55
22842
24920
msgid "Element aspect ratio"
22878
24956
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22879
24957
msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
22880
24958
 
22881
 
#: modules/video_output/drawable.c:41
22882
 
#: modules/video_output/xcb/window.c:71
 
24959
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
22883
24960
msgid "Drawable"
22884
24961
msgstr "Obszar rysowania"
22885
24962
 
22886
 
#: modules/video_output/drawable.c:42
22887
 
#: modules/video_output/xcb/window.c:72
 
24963
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
22888
24964
msgid "Embedded window video"
22889
24965
msgstr "Wbudowane okno obrazu"
22890
24966
 
22893
24969
msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
22894
24970
 
22895
24971
#: modules/video_output/fb.c:62
22896
 
msgid "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty handling with caution)"
22897
 
msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
 
24972
msgid ""
 
24973
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
 
24974
"handling with caution)"
 
24975
msgstr ""
 
24976
"Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
 
24977
"włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
22898
24978
 
22899
24979
#: modules/video_output/fb.c:65
22900
24980
msgid "Framebuffer resolution to use"
22901
24981
msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
22902
24982
 
22903
24983
#: modules/video_output/fb.c:67
22904
 
msgid "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22905
 
msgstr "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
 
24984
msgid ""
 
24985
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
 
24986
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
 
24987
msgstr ""
 
24988
"Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
 
24989
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
22906
24990
 
22907
24991
#: modules/video_output/fb.c:70
22908
24992
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
22909
24993
msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
22910
24994
 
22911
24995
#: modules/video_output/fb.c:72
22912
 
msgid "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering in hardware then you must disable this option. It then does double buffering in software."
22913
 
msgstr "Jeśli twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
 
24996
msgid ""
 
24997
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
 
24998
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
 
24999
"in software."
 
25000
msgstr ""
 
25001
"Jeśli twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
 
25002
"podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
 
25003
"wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
22914
25004
 
22915
25005
#: modules/video_output/fb.c:76
22916
25006
msgid "Image format (default RGB)"
22917
25007
msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
22918
25008
 
22919
25009
#: modules/video_output/fb.c:77
22920
 
msgid "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device has no way to report its chroma."
22921
 
msgstr "Funkcja Chroma fourcc uzywana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
 
25010
msgid ""
 
25011
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
 
25012
"has no way to report its chroma."
 
25013
msgstr ""
 
25014
"Funkcja Chroma fourcc uzywana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
 
25015
"jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
22922
25016
 
22923
25017
#: modules/video_output/fb.c:95
22924
25018
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
22956
25050
msgid "Direct3D video output"
22957
25051
msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
22958
25052
 
22959
 
#: modules/video_output/msw/directx.c:68
22960
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
 
25053
#: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
22961
25054
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22962
25055
msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
22963
25056
 
22964
25057
#: modules/video_output/msw/directx.c:70
22965
 
msgid "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option doesn't have any effect when using overlays."
22966
 
msgstr "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
 
25058
msgid ""
 
25059
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
 
25060
"doesn't have any effect when using overlays."
 
25061
msgstr ""
 
25062
"Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
 
25063
"przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
22967
25064
 
22968
25065
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
22969
25066
msgid "Use video buffers in system memory"
22970
25067
msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
22971
25068
 
22972
25069
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
22973
 
msgid "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't recommended as usually using video memory allows to benefit from more hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option doesn't have any effect when using overlays."
22974
 
msgstr "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest to zalecane ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z  przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV->RGB)."
 
25070
msgid ""
 
25071
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
 
25072
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
 
25073
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
 
25074
"doesn't have any effect when using overlays."
 
25075
msgstr ""
 
25076
"Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
 
25077
"to zalecane ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z  "
 
25078
"przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
 
25079
">RGB)."
22975
25080
 
22976
25081
#: modules/video_output/msw/directx.c:80
22977
25082
msgid "Use triple buffering for overlays"
22978
25083
msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
22979
25084
 
22980
25085
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
22981
 
msgid "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much better video quality (no flickering)."
22982
 
msgstr "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
 
25086
msgid ""
 
25087
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
 
25088
"better video quality (no flickering)."
 
25089
msgstr ""
 
25090
"Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
 
25091
"znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
22983
25092
 
22984
25093
#: modules/video_output/msw/directx.c:85
22985
25094
msgid "Name of desired display device"
22986
25095
msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
22987
25096
 
22988
25097
#: modules/video_output/msw/directx.c:86
22989
 
msgid "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22990
 
msgstr "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
 
25098
msgid ""
 
25099
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
 
25100
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
 
25101
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
 
25102
msgstr ""
 
25103
"W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
 
25104
"systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
 
25105
"\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22991
25106
 
22992
25107
#: modules/video_output/msw/directx.c:91
22993
 
msgid "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero interface"
22994
 
msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z interfejsem Aero Vista"
 
25108
msgid ""
 
25109
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
 
25110
"interface"
 
25111
msgstr ""
 
25112
"Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
 
25113
"interfejsem Aero Vista"
22995
25114
 
22996
25115
#: modules/video_output/msw/directx.c:104
22997
25116
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23001
25120
msgid "Wallpaper"
23002
25121
msgstr "Tapeta"
23003
25122
 
23004
 
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
23005
 
#: modules/video_output/opengl.c:64
 
25123
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23006
25124
msgid "OpenGL video output"
23007
25125
msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
23008
25126
 
23020
25138
 
23021
25139
#: modules/video_output/omapfb.c:80
23022
25140
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23023
 
msgstr "Używane urządzenie bufora klatek OMAP dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
 
25141
msgstr ""
 
25142
"Używane urządzenie bufora klatek OMAP dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
23024
25143
 
23025
25144
#: modules/video_output/omapfb.c:84
23026
 
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/N8xx hardware)."
23027
 
msgstr "Wymuś używania specjalnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest to Y420. (specyficzne dla sprzętu N770/N8xx)."
 
25145
msgid ""
 
25146
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
 
25147
"N8xx hardware)."
 
25148
msgstr ""
 
25149
"Wymuś używania specjalnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest to Y420. "
 
25150
"(specyficzne dla sprzętu N770/N8xx)."
23028
25151
 
23029
25152
#: modules/video_output/omapfb.c:86
23030
25153
msgid "Embed the overlay"
23055
25178
msgstr "Format chromy SDL"
23056
25179
 
23057
25180
#: modules/video_output/sdl.c:59
23058
 
msgid "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
23059
 
msgstr "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
 
25181
msgid ""
 
25182
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
 
25183
"improve performances by using the most efficient one."
 
25184
msgstr ""
 
25185
"Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast "
 
25186
"zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
23060
25187
 
23061
25188
#: modules/video_output/sdl.c:66
23062
25189
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23079
25206
msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
23080
25207
 
23081
25208
#: modules/video_output/snapshot.c:62
23082
 
msgid "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
 
25209
msgid ""
 
25210
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23083
25211
msgstr "Wyjściowa chroma zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
23084
25212
 
23085
25213
#: modules/video_output/snapshot.c:65
23088
25216
 
23089
25217
#: modules/video_output/snapshot.c:66
23090
25218
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23091
 
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w pamięci)."
 
25219
msgstr ""
 
25220
"Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
 
25221
"pamięci)."
23092
25222
 
23093
25223
#: modules/video_output/snapshot.c:72
23094
25224
msgid "Snapshot output"
23127
25257
msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
23128
25258
 
23129
25259
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
23130
 
msgid "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X identifier of that window (0 means none)."
23131
 
msgstr "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
 
25260
msgid ""
 
25261
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
 
25262
"identifier of that window (0 means none)."
 
25263
msgstr ""
 
25264
"Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To jest "
 
25265
"identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
23132
25266
 
23133
25267
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
23134
25268
msgid "X window"
23159
25293
msgid "VLC"
23160
25294
msgstr "VLC"
23161
25295
 
23162
 
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40
23163
 
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
 
25296
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23164
25297
msgid "Use shared memory"
23165
25298
msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
23166
25299
 
23167
 
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42
23168
 
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
 
25300
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23169
25301
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23170
 
msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem X."
 
25302
msgstr ""
 
25303
"Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem X."
23171
25304
 
23172
25305
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23173
25306
msgid "X11"
23182
25315
msgstr "Numer karty XVideo"
23183
25316
 
23184
25317
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23185
 
msgid "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first functional adaptor."
23186
 
msgstr "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający adapter."
 
25318
msgid ""
 
25319
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
 
25320
"functional adaptor."
 
25321
msgstr ""
 
25322
"Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
 
25323
"adapter."
23187
25324
 
23188
25325
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23189
25326
msgid "XVideo"
23193
25330
msgid "XVideo output (XCB)"
23194
25331
msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
23195
25332
 
23196
 
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
 
25333
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23197
25334
msgid "Video acceleration not available"
23198
25335
msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
23199
25336
 
23200
 
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
 
25337
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23201
25338
#, c-format
23202
25339
msgid ""
23203
 
"Your video output acceleration driver does not support the required resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
23204
 
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with overly large resolution may cause severe performance degration."
 
25340
"Your video output acceleration driver does not support the required "
 
25341
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
 
25342
"%<PRIu32>.\n"
 
25343
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
 
25344
"overly large resolution may cause severe performance degration."
23205
25345
msgstr ""
23206
 
"Twój sterownik przyspieszenia wyjścia obrazu nie obsługuje wymaganej rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to s %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
23207
 
"Przyspieszenie wyjścia obrazu zostanie wyłączone. Jednak, renderowanie filmów o zbyt dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
 
25346
"Twój sterownik przyspieszenia wyjścia obrazu nie obsługuje wymaganej "
 
25347
"rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to s "
 
25348
"%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
 
25349
"Przyspieszenie wyjścia obrazu zostanie wyłączone. Jednak, renderowanie "
 
25350
"filmów o zbyt dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek "
 
25351
"wydajności."
23208
25352
 
23209
25353
#: modules/video_output/yuv.c:41
23210
25354
msgid "device, fifo or filename"
23219
25363
msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
23220
25364
 
23221
25365
#: modules/video_output/yuv.c:49
23222
 
msgid "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into the output destination."
23223
 
msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia docelowego."
 
25366
msgid ""
 
25367
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
 
25368
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
 
25369
"frame into the output destination."
 
25370
msgstr ""
 
25371
"Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
 
25372
"I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
 
25373
"docelowego."
23224
25374
 
23225
25375
#: modules/video_output/yuv.c:59
23226
25376
msgid "YUV output"
23239
25389
msgstr "Wysokość obrazu Goom"
23240
25390
 
23241
25391
#: modules/visualization/goom.c:63
23242
 
msgid "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution will be prettier but more CPU intensive)."
23243
 
msgstr "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
 
25392
msgid ""
 
25393
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
 
25394
"will be prettier but more CPU intensive)."
 
25395
msgstr ""
 
25396
"Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
 
25397
"ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
23244
25398
 
23245
25399
#: modules/visualization/goom.c:66
23246
25400
msgid "Goom animation speed"
23247
25401
msgstr "Prędkość animacji Goom"
23248
25402
 
23249
25403
#: modules/visualization/goom.c:67
23250
 
msgid "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
 
25404
msgid ""
 
25405
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23251
25406
msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
23252
25407
 
23253
25408
#: modules/visualization/goom.c:73
23462
25617
msgid "Spectrum analyser"
23463
25618
msgstr "Analizator widma"
23464
25619
 
23465
 
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126
23466
 
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
23467
 
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
23468
 
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
23469
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403
23470
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
 
25620
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
 
25621
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
 
25622
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
23471
25623
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
23472
25624
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
23473
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
23474
 
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
 
25625
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
23475
25626
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
23476
25627
msgid "Form"
23477
25628
msgstr "Formularz"
23507
25658
 
23508
25659
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
23509
25660
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
23510
 
msgstr "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik audio, ...)"
 
25661
msgstr ""
 
25662
"Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
 
25663
"audio, ...)"
23511
25664
 
23512
25665
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
23513
25666
msgid "Extra media"
23631
25784
 
23632
25785
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
23633
25786
msgid ""
23634
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
23635
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
 
25787
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
25788
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
25789
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
25790
"\">\n"
23636
25791
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
23637
 
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
23638
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
23639
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
23640
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
23641
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
23642
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
 
25792
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
 
25793
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
25794
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
25795
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
 
25796
"#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
 
25797
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
25798
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
 
25799
"#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
 
25800
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
25801
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
 
25802
"#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
 
25803
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
25804
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
 
25805
"#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
 
25806
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
25807
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
 
25808
"#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
23643
25809
msgstr ""
23644
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
23645
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
 
25810
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
25811
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
25812
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
25813
"\">\n"
23646
25814
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
23647
 
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
23648
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
23649
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
23650
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
23651
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
23652
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
 
25815
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
 
25816
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
25817
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
25818
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
 
25819
"#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
 
25820
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
25821
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
 
25822
"#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
 
25823
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
25824
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
 
25825
"#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
 
25826
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
25827
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
 
25828
"#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
 
25829
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
25830
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
 
25831
"#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
23653
25832
 
23654
25833
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
23655
25834
msgid "MPEG-TS"
23703
25882
msgid "Encapsulation"
23704
25883
msgstr "Enkapsułkowanie"
23705
25884
 
23706
 
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
23707
 
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
 
25885
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
23708
25886
msgid " kb/s"
23709
25887
msgstr " kb/s"
23710
25888
 
23717
25895
msgstr " fps"
23718
25896
 
23719
25897
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
23720
 
msgid "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will autodetect the other using the original aspect ratio"
23721
 
msgstr "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
 
25898
msgid ""
 
25899
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
 
25900
"autodetect the other using the original aspect ratio"
 
25901
msgstr ""
 
25902
"Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
 
25903
"automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
23722
25904
 
23723
 
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
23724
 
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
 
25905
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
23725
25906
msgid "00000; "
23726
25907
msgstr "00000; "
23727
25908
 
23749
25930
msgid "Overlay subtitles on the video"
23750
25931
msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
23751
25932
 
23752
 
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
23753
 
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
 
25933
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
23754
25934
msgid "Destinations"
23755
25935
msgstr "Cele"
23756
25936
 
23759
25939
msgstr "Nowe cel"
23760
25940
 
23761
25941
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
23762
 
msgid "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check with transcoding that the format is compatible with the method used."
23763
 
msgstr "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
 
25942
msgid ""
 
25943
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
 
25944
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
 
25945
msgstr ""
 
25946
"Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
 
25947
"używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
23764
25948
 
23765
25949
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
23766
25950
msgid "Display locally"
23798
25982
msgid " %"
23799
25983
msgstr " %"
23800
25984
 
23801
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409
23802
 
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
 
25985
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
23803
25986
msgid "Output"
23804
25987
msgstr "Wyjście"
23805
25988
 
23869
26052
 
23870
26053
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
23871
26054
msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
23872
 
msgstr "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i niebezpieczne)"
 
26055
msgstr ""
 
26056
"Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
 
26057
"niebezpieczne)"
23873
26058
 
23874
26059
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
23875
26060
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24109
26294
 
24110
26295
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
24111
26296
msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
24112
 
msgstr "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować ponownie."
 
26297
msgstr ""
 
26298
"Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
 
26299
"ponownie."
24113
26300
 
24114
26301
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
24115
26302
msgid "Transform"