707
725
"Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
709
727
#: include/vlc_intf_strings.h:132
710
msgid "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and white, except the parts that are of the color that you select in the settings."
711
msgstr "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
729
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
730
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
733
"Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
734
"biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
713
736
#: include/vlc_intf_strings.h:136
714
msgid "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document.</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
715
msgstr "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = \"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> VLC media playera.</p></body></html>"
738
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
739
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
740
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
741
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
742
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
743
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
744
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
745
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
746
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
747
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
748
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
749
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
750
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
751
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
752
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
753
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
754
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
755
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
756
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
757
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
758
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
759
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
760
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
761
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
762
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
764
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
765
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
766
"h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
767
"witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
768
"VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
769
"przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
770
"VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
771
"p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
772
"\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
773
"odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
774
"zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
775
"strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
776
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
777
"a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
778
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
779
"zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
780
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
781
"zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
782
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
783
"pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
784
"www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
785
"IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
786
"projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
787
"czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
788
"dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
789
"fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
790
"VLC media playera.</p></body></html>"
717
#: src/audio_output/filters.c:166
718
#: src/audio_output/filters.c:215
792
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:215
719
793
#: src/audio_output/filters.c:238
720
794
msgid "Audio filtering failed"
721
795
msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
723
#: src/audio_output/filters.c:167
724
#: src/audio_output/filters.c:216
797
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:216
725
798
#: src/audio_output/filters.c:239
727
800
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
728
801
msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
730
#: src/audio_output/input.c:110
731
#: src/audio_output/input.c:156
732
#: src/input/es_out.c:934
733
#: src/libvlc-module.c:665
734
#: src/video_output/video_output.c:1698
735
#: modules/video_filter/postproc.c:230
803
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
804
#: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:665
805
#: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
739
#: src/audio_output/input.c:112
740
#: modules/visualization/visual/visual.c:129
809
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
741
810
msgid "Spectrometer"
742
811
msgstr "Spektrometr"
769
835
msgid "Replay gain"
770
836
msgstr "Normalizacja głośności"
772
#: src/audio_output/output.c:101
773
#: src/audio_output/output.c:128
774
#: modules/access/vcdx/info.c:86
775
#: modules/gui/macosx/intf.m:679
838
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
839
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:679
776
840
#: modules/gui/macosx/intf.m:680
777
841
msgid "Audio Channels"
778
842
msgstr "Kanały dźwiękowe"
780
#: src/audio_output/output.c:104
781
#: src/audio_output/output.c:139
782
#: modules/access/alsa.c:67
783
#: modules/access/oss.c:64
784
#: modules/access/v4l2.c:259
785
#: modules/audio_output/alsa.c:198
786
#: modules/audio_output/alsa.c:229
787
#: modules/audio_output/directx.c:448
788
#: modules/audio_output/oss.c:202
789
#: modules/audio_output/portaudio.c:403
790
#: modules/audio_output/sdl.c:179
791
#: modules/audio_output/sdl.c:196
792
#: modules/audio_output/waveout.c:429
844
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
845
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:64 modules/access/v4l2.c:259
846
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
847
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
848
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
849
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
793
850
#: modules/codec/twolame.c:71
797
#: src/audio_output/output.c:106
798
#: src/audio_output/output.c:142
799
#: src/libvlc-module.c:424
800
#: src/libvlc-module.c:505
801
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
802
#: modules/codec/dvbsub.c:102
803
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
804
#: modules/codec/zvbi.c:78
805
#: modules/control/gestures.c:97
806
#: modules/gui/fbosd.c:162
807
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
808
#: modules/video_filter/logo.c:79
809
#: modules/video_filter/marq.c:137
810
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
811
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85
812
#: modules/video_filter/rss.c:174
854
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
855
#: src/libvlc-module.c:424 src/libvlc-module.c:505
856
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
857
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78
858
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
859
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
860
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
861
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
813
862
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
814
863
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
815
864
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
819
#: src/audio_output/output.c:108
820
#: src/audio_output/output.c:144
821
#: src/libvlc-module.c:424
822
#: src/libvlc-module.c:505
823
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
824
#: modules/codec/dvbsub.c:102
825
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
826
#: modules/codec/zvbi.c:78
827
#: modules/control/gestures.c:97
828
#: modules/gui/fbosd.c:162
829
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
830
#: modules/video_filter/logo.c:79
831
#: modules/video_filter/marq.c:137
832
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
833
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85
834
#: modules/video_filter/rss.c:174
868
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
869
#: src/libvlc-module.c:424 src/libvlc-module.c:505
870
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
871
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78
872
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
873
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
874
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
875
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
835
876
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
1407
1406
"Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1410
#: src/libvlc-module.c:1474
1411
#: src/libvlc-module.c:1475
1412
#: src/libvlc-module.c:2651
1413
#: src/video_output/vout_intf.c:195
1408
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1474 src/libvlc-module.c:1475
1409
#: src/libvlc-module.c:2651 src/video_output/vout_intf.c:195
1415
1411
msgstr "Powiększenie obrazu"
1418
#: src/libvlc-module.c:1394
1419
#: src/video_output/vout_intf.c:88
1413
#: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1394 src/video_output/vout_intf.c:88
1420
1414
msgid "1:4 Quarter"
1421
1415
msgstr "1:4 Ćwiartka"
1424
#: src/libvlc-module.c:1395
1425
#: src/video_output/vout_intf.c:89
1417
#: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1395 src/video_output/vout_intf.c:89
1426
1418
msgid "1:2 Half"
1427
1419
msgstr "1:2 Połówka"
1430
#: src/libvlc-module.c:1396
1431
#: src/video_output/vout_intf.c:90
1421
#: src/libvlc.h:180 src/libvlc-module.c:1396 src/video_output/vout_intf.c:90
1432
1422
msgid "1:1 Original"
1433
1423
msgstr "1:1 Oryginalny"
1436
#: src/libvlc-module.c:1397
1437
#: src/video_output/vout_intf.c:91
1425
#: src/libvlc.h:181 src/libvlc-module.c:1397 src/video_output/vout_intf.c:91
1438
1426
msgid "2:1 Double"
1439
1427
msgstr "2:1 Podwójny"
1441
#: src/libvlc-module.c:107
1442
#: src/libvlc-module.c:327
1443
#: modules/access/bda/bda.c:69
1429
#: src/libvlc-module.c:107 src/libvlc-module.c:327 modules/access/bda/bda.c:69
1444
1430
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
1446
1432
msgstr "Automatycznie"
1448
1434
#: src/libvlc-module.c:180
1449
msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options."
1450
msgstr "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne związane z nimi opcje."
1436
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1437
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
1440
"Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1441
"główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1442
"związane z nimi opcje."
1452
1444
#: src/libvlc-module.c:184
1453
1445
msgid "Interface module"
1454
1446
msgstr "Moduł interfejsu"
1456
1448
#: src/libvlc-module.c:186
1457
msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available."
1458
msgstr "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1450
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1451
"automatically select the best module available."
1453
"To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1454
"automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1460
#: src/libvlc-module.c:190
1461
#: modules/control/ntservice.c:57
1456
#: src/libvlc-module.c:190 modules/control/ntservice.c:57
1462
1457
msgid "Extra interface modules"
1463
1458
msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1465
1460
#: src/libvlc-module.c:192
1466
msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a colon separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1467
msgstr "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1462
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1463
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1464
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1465
"\", \"gestures\" ...)"
1467
"W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1468
"dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1469
"interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1470
"sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1469
1472
#: src/libvlc-module.c:199
1470
1473
msgid "You can select control interfaces for VLC."
1503
1522
msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1505
1524
#: src/libvlc-module.c:225
1506
msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1507
msgstr "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1526
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
1527
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
1529
"Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1530
"automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1509
1532
#: src/libvlc-module.c:229
1510
1533
msgid "Color messages"
1511
1534
msgstr "Kolorowe komunikaty"
1513
1536
#: src/libvlc-module.c:231
1514
msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work."
1515
msgstr "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to zadziałało, twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1538
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1539
"needs Linux color support for this to work."
1541
"Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1542
"zadziałało, twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1517
1544
#: src/libvlc-module.c:234
1518
1545
msgid "Show advanced options"
1519
1546
msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
1521
1548
#: src/libvlc-module.c:236
1522
msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch."
1523
msgstr "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie powinna zmieniać."
1550
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1551
"available options, including those that most users should never touch."
1553
"Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1554
"dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1525
1557
#: src/libvlc-module.c:240
1526
1558
msgid "Interface interaction"
1527
1559
msgstr "Interaktywny interfejs"
1529
1561
#: src/libvlc-module.c:242
1530
msgid "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some user input is required."
1531
msgstr "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1563
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1564
"user input is required."
1566
"Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1567
"dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1533
1569
#: src/libvlc-module.c:252
1534
msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section."
1535
msgstr "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1571
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1572
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1573
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1574
"the \"audio filters\" modules section."
1576
"Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1577
"filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1578
"wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1579
"konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1537
1581
#: src/libvlc-module.c:258
1538
1582
msgid "Audio output module"
1539
1583
msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1541
1585
#: src/libvlc-module.c:260
1542
msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1543
msgstr "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1587
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1588
"automatically select the best method available."
1590
"Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1591
"automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1545
#: src/libvlc-module.c:264
1546
#: modules/stream_out/display.c:41
1593
#: src/libvlc-module.c:264 modules/stream_out/display.c:41
1547
1594
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1548
1595
msgid "Enable audio"
1549
1596
msgstr "Włącz dźwięk"
1551
1598
#: src/libvlc-module.c:266
1552
msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1553
msgstr "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1600
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1601
"not take place, thus saving some processing power."
1603
"Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1604
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1555
1606
#: src/libvlc-module.c:270
1556
1607
msgid "Force mono audio"
1565
1616
msgstr "Domyślny poziom głośności"
1567
1618
#: src/libvlc-module.c:276
1568
msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1569
msgstr "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do 1024."
1620
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1622
"Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1571
1625
#: src/libvlc-module.c:279
1572
1626
msgid "Audio output saved volume"
1573
1627
msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1575
1629
#: src/libvlc-module.c:281
1576
msgid "This saves the audio output volume when you use the mute function. You should not change this option manually."
1577
msgstr "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1631
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1632
"should not change this option manually."
1634
"Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1635
"wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1579
1637
#: src/libvlc-module.c:284
1580
1638
msgid "Audio output volume step"
1581
1639
msgstr "Krok zmiany głośności"
1583
1641
#: src/libvlc-module.c:286
1584
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024."
1585
msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1643
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1646
"Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1587
1648
#: src/libvlc-module.c:289
1588
1649
msgid "Audio output frequency (Hz)"
1589
1650
msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1591
1652
#: src/libvlc-module.c:291
1592
msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1593
msgstr "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1654
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1655
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1657
"Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1658
"Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1659
"22050, 16000, 11025, 8000."
1595
1661
#: src/libvlc-module.c:295
1596
1662
msgid "High quality audio resampling"
1597
1663
msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1599
1665
#: src/libvlc-module.c:297
1600
msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
1601
msgstr "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1667
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1668
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1669
"resampling algorithm will be used instead."
1671
"Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1672
"Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1673
"więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1603
1675
#: src/libvlc-module.c:302
1604
1676
msgid "Audio desynchronization compensation"
1605
1677
msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1607
1679
#: src/libvlc-module.c:304
1608
msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1609
msgstr "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między dźwiękiem i obrazem."
1681
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1682
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1684
"Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1685
"milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1686
"dźwiękiem i obrazem."
1611
1688
#: src/libvlc-module.c:307
1612
1689
msgid "Audio output channels mode"
1613
1690
msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1615
1692
#: src/libvlc-module.c:309
1616
msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
1617
msgstr "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1694
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1695
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1698
"Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1699
"używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1700
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1619
#: src/libvlc-module.c:313
1620
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1702
#: src/libvlc-module.c:313 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1621
1703
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1622
1704
msgid "Use S/PDIF when available"
1623
1705
msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1625
1707
#: src/libvlc-module.c:315
1626
msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
1627
msgstr "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1709
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1710
"audio stream being played."
1712
"Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1713
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1629
#: src/libvlc-module.c:318
1630
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1715
#: src/libvlc-module.c:318 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1631
1716
msgid "Force detection of Dolby Surround"
1632
1717
msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1634
1719
#: src/libvlc-module.c:320
1635
msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1636
msgstr "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1721
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1722
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1723
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1724
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1726
"Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1727
"zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1728
"Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1729
"Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1730
"zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1638
#: src/libvlc-module.c:327
1639
#: modules/access/bda/bda.c:69
1732
#: src/libvlc-module.c:327 modules/access/bda/bda.c:69
1641
1734
msgstr "Włączone"
1643
#: src/libvlc-module.c:327
1644
#: modules/access/bda/bda.c:68
1736
#: src/libvlc-module.c:327 modules/access/bda/bda.c:68
1646
1738
msgstr "Wyłączone"
1648
1740
#: src/libvlc-module.c:332
1649
1741
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1650
msgstr "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić obróbkę dźwięku."
1743
"Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1652
1746
#: src/libvlc-module.c:335
1653
1747
msgid "Audio visualizations "
1694
1794
msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1696
1796
#: src/libvlc-module.c:361
1697
msgid "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the audio pitch"
1698
msgstr "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez wpływu na jakość dźwięku"
1798
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1801
"Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1802
"wpływu na jakość dźwięku"
1700
#: src/libvlc-module.c:368
1701
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1702
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
1703
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1804
#: src/libvlc-module.c:368 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1805
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1704
1806
#: modules/codec/kate.c:203
1705
1807
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
1709
1811
#: src/libvlc-module.c:376
1710
msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
1711
msgstr "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1813
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
1814
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1815
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1816
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1819
"Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1820
"na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1821
"Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1822
"Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1713
1824
#: src/libvlc-module.c:382
1714
1825
msgid "Video output module"
1715
1826
msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1717
1828
#: src/libvlc-module.c:384
1718
msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1719
msgstr "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1830
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1831
"automatically select the best method available."
1833
"To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1834
"automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1721
#: src/libvlc-module.c:387
1722
#: modules/stream_out/display.c:43
1836
#: src/libvlc-module.c:387 modules/stream_out/display.c:43
1723
1837
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1724
1838
msgid "Enable video"
1725
1839
msgstr "Włącz obraz"
1727
1841
#: src/libvlc-module.c:389
1728
msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1729
msgstr "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1843
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1844
"not take place, thus saving some processing power."
1846
"Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1847
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1731
#: src/libvlc-module.c:392
1732
#: modules/codec/fake.c:58
1849
#: src/libvlc-module.c:392 modules/codec/fake.c:58
1733
1850
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1734
1851
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1735
1852
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
1775
1903
msgstr "Tytuł okna wideo"
1777
1905
#: src/libvlc-module.c:414
1778
msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)."
1779
msgstr "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z interfejsem)."
1907
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1910
"Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1781
1913
#: src/libvlc-module.c:417
1782
1914
msgid "Video alignment"
1783
1915
msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1785
1917
#: src/libvlc-module.c:419
1786
msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1787
msgstr "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1919
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1920
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1921
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1923
"Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1924
"(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1925
"parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1789
#: src/libvlc-module.c:424
1790
#: src/libvlc-module.c:505
1791
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
1792
#: modules/codec/dvbsub.c:102
1793
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
1794
#: modules/codec/zvbi.c:78
1795
#: modules/gui/fbosd.c:162
1796
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1797
#: modules/video_filter/logo.c:79
1798
#: modules/video_filter/marq.c:137
1799
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
1800
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85
1927
#: src/libvlc-module.c:424 src/libvlc-module.c:505
1928
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1929
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78
1930
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1931
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1932
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1801
1933
#: modules/video_filter/rss.c:174
1803
1935
msgstr "Na środku"
1805
#: src/libvlc-module.c:424
1806
#: src/libvlc-module.c:505
1807
#: modules/codec/dvbsub.c:102
1808
#: modules/codec/zvbi.c:78
1809
#: modules/gui/fbosd.c:162
1810
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1811
#: modules/video_filter/logo.c:79
1812
#: modules/video_filter/marq.c:137
1813
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
1814
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85
1815
#: modules/video_filter/rss.c:174
1937
#: src/libvlc-module.c:424 src/libvlc-module.c:505 modules/codec/dvbsub.c:102
1938
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1939
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1940
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1941
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1816
1942
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1817
1943
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1818
1944
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1822
#: src/libvlc-module.c:424
1823
#: src/libvlc-module.c:505
1824
#: modules/codec/dvbsub.c:102
1825
#: modules/codec/zvbi.c:78
1826
#: modules/gui/fbosd.c:162
1827
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1828
#: modules/video_filter/logo.c:79
1829
#: modules/video_filter/marq.c:137
1830
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
1831
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85
1832
#: modules/video_filter/rss.c:174
1948
#: src/libvlc-module.c:424 src/libvlc-module.c:505 modules/codec/dvbsub.c:102
1949
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1950
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1951
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1952
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1833
1953
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1837
#: src/libvlc-module.c:425
1838
#: src/libvlc-module.c:506
1839
#: modules/codec/dvbsub.c:103
1840
#: modules/codec/zvbi.c:79
1841
#: modules/gui/fbosd.c:163
1842
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75
1843
#: modules/video_filter/logo.c:80
1844
#: modules/video_filter/marq.c:138
1845
#: modules/video_filter/mosaic.c:172
1846
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86
1847
#: modules/video_filter/rss.c:175
1957
#: src/libvlc-module.c:425 src/libvlc-module.c:506 modules/codec/dvbsub.c:103
1958
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1959
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1960
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1961
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1848
1962
msgid "Top-Left"
1849
1963
msgstr "Góra-Lewo"
1851
#: src/libvlc-module.c:425
1852
#: src/libvlc-module.c:506
1853
#: modules/codec/dvbsub.c:103
1854
#: modules/codec/zvbi.c:79
1855
#: modules/gui/fbosd.c:163
1856
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75
1857
#: modules/video_filter/logo.c:80
1858
#: modules/video_filter/marq.c:138
1859
#: modules/video_filter/mosaic.c:172
1860
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86
1861
#: modules/video_filter/rss.c:175
1965
#: src/libvlc-module.c:425 src/libvlc-module.c:506 modules/codec/dvbsub.c:103
1966
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1967
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1968
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1969
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1862
1970
msgid "Top-Right"
1863
1971
msgstr "Góra-Prawo"
1865
#: src/libvlc-module.c:425
1866
#: src/libvlc-module.c:506
1867
#: modules/codec/dvbsub.c:103
1868
#: modules/codec/zvbi.c:79
1869
#: modules/gui/fbosd.c:163
1870
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75
1871
#: modules/video_filter/logo.c:80
1872
#: modules/video_filter/marq.c:138
1873
#: modules/video_filter/mosaic.c:172
1874
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86
1875
#: modules/video_filter/rss.c:175
1973
#: src/libvlc-module.c:425 src/libvlc-module.c:506 modules/codec/dvbsub.c:103
1974
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1975
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1976
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1977
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1876
1978
msgid "Bottom-Left"
1877
1979
msgstr "Dół-Lewo"
1879
#: src/libvlc-module.c:425
1880
#: src/libvlc-module.c:506
1881
#: modules/codec/dvbsub.c:103
1882
#: modules/codec/zvbi.c:79
1883
#: modules/gui/fbosd.c:163
1884
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75
1885
#: modules/video_filter/logo.c:80
1886
#: modules/video_filter/marq.c:138
1887
#: modules/video_filter/mosaic.c:172
1888
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86
1889
#: modules/video_filter/rss.c:175
1981
#: src/libvlc-module.c:425 src/libvlc-module.c:506 modules/codec/dvbsub.c:103
1982
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1983
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1984
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1985
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1890
1986
msgid "Bottom-Right"
1891
1987
msgstr "Dół-Prawo"
2120
2234
msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2122
2236
#: src/libvlc-module.c:552
2123
msgid "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2124
msgstr "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2238
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2239
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2241
"Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2242
"oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2126
2244
#: src/libvlc-module.c:556
2127
2245
msgid "Video snapshot height"
2128
2246
msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2130
2248
#: src/libvlc-module.c:558
2131
msgid "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect ratio."
2132
msgstr "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2250
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2251
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2254
"Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2255
"oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2134
2257
#: src/libvlc-module.c:562
2135
2258
msgid "Video cropping"
2136
2259
msgstr "Kadrowanie obrazu"
2138
2261
#: src/libvlc-module.c:564
2139
msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2140
msgstr "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2263
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2264
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2266
"To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2267
"itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2142
2269
#: src/libvlc-module.c:568
2143
2270
msgid "Source aspect ratio"
2144
2271
msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2146
2273
#: src/libvlc-module.c:570
2147
msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2148
msgstr "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość pikseli."
2275
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2276
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2277
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2278
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2279
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2281
"To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2282
"rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2283
"gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2284
"formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2285
"liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2150
2288
#: src/libvlc-module.c:577
2151
2289
msgid "Video Auto Scaling"
2172
2310
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2174
2312
#: src/libvlc-module.c:588
2175
msgid "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's crop ratios list."
2176
msgstr "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy proporcji kadrowania w interfejsie."
2314
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2317
"Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2318
"proporcji kadrowania w interfejsie."
2178
2320
#: src/libvlc-module.c:591
2179
2321
msgid "Custom aspect ratios list"
2180
2322
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2182
2324
#: src/libvlc-module.c:593
2183
msgid "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's aspect ratio list."
2184
msgstr "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy stosunków rozmiaru w interfejsie."
2326
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2327
"aspect ratio list."
2329
"Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2330
"stosunków rozmiaru w interfejsie."
2186
2332
#: src/libvlc-module.c:596
2187
2333
msgid "Fix HDTV height"
2188
2334
msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2190
2336
#: src/libvlc-module.c:598
2191
msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2192
msgstr "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 linijki."
2338
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2339
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2340
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2342
"To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2343
"ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2344
"jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2194
2347
#: src/libvlc-module.c:603
2195
2348
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2196
2349
msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2198
2351
#: src/libvlc-module.c:605
2199
msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions."
2200
msgstr "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby zachować proporcje."
2353
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2354
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2355
"order to keep proportions."
2357
"To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2358
"piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2359
"zachować proporcje."
2202
#: src/libvlc-module.c:609
2203
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2361
#: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2204
2362
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2205
2363
msgid "Skip frames"
2206
2364
msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2208
2366
#: src/libvlc-module.c:611
2209
msgid "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough"
2210
msgstr "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2368
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2369
"computer is not powerful enough"
2371
"Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2372
"zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2212
2374
#: src/libvlc-module.c:614
2213
2375
msgid "Drop late frames"
2214
2376
msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2216
2378
#: src/libvlc-module.c:616
2217
msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)."
2218
msgstr "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2380
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2381
"intended display date)."
2383
"To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2220
2385
#: src/libvlc-module.c:619
2221
2386
msgid "Quiet synchro"
2222
2387
msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2224
2389
#: src/libvlc-module.c:621
2225
msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism."
2226
msgstr "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje wyjścia obrazu."
2391
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2392
"synchronization mechanism."
2394
"Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2228
2397
#: src/libvlc-module.c:624
2229
2398
msgid "Key press events"
2243
2411
msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2245
2413
#: src/libvlc-module.c:638
2246
msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel."
2247
msgstr "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2415
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2416
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2419
"Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
2420
"urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2249
2422
#: src/libvlc-module.c:642
2250
2423
msgid "Clock reference average counter"
2251
2424
msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2253
2426
#: src/libvlc-module.c:644
2254
msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000."
2255
msgstr "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś ustawić to na 10000."
2428
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2431
"Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2432
"ustawić to na 10000."
2257
2434
#: src/libvlc-module.c:647
2258
2435
msgid "Clock synchronisation"
2259
2436
msgstr "Synchronizacja zegara"
2261
2438
#: src/libvlc-module.c:649
2262
msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2263
msgstr "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest nierówne."
2440
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2441
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2443
"Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2444
"źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2265
2447
#: src/libvlc-module.c:653
2266
2448
msgid "Clock jitter"
2267
2449
msgstr "Jitter zegara"
2269
2451
#: src/libvlc-module.c:655
2270
msgid "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2271
msgstr "Podaje zegarowi algorytmów, jaki jest maksymalny jitter wejściowy, który jest ważny i może być kompensowany (w milisekundach)"
2453
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2454
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2456
"Podaje zegarowi algorytmów, jaki jest maksymalny jitter wejściowy, który "
2457
"jest ważny i może być kompensowany (w milisekundach)"
2273
#: src/libvlc-module.c:658
2274
#: modules/control/netsync.c:72
2459
#: src/libvlc-module.c:658 modules/control/netsync.c:72
2275
2460
msgid "Network synchronisation"
2276
2461
msgstr "Synchronizacja sieci"
2278
2463
#: src/libvlc-module.c:659
2279
msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2280
msgstr "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2465
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2466
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2468
"To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2469
"Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2282
#: src/libvlc-module.c:665
2283
#: src/video_output/vout_intf.c:99
2284
#: src/video_output/vout_intf.c:117
2285
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2286
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2287
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
2288
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2289
#: modules/access/v4l2.c:238
2290
#: modules/audio_output/alsa.c:107
2291
#: modules/gui/fbosd.c:171
2471
#: src/libvlc-module.c:665 src/video_output/vout_intf.c:99
2472
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2473
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 modules/access/dshow/dshow.cpp:89
2474
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l2.c:238
2475
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2292
2476
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1311
2293
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
2294
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:541
2295
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:788
2296
#: modules/gui/macosx/vout.m:213
2477
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:541
2478
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:788 modules/gui/macosx/vout.m:213
2297
2479
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2298
#: modules/video_filter/marq.c:60
2299
#: modules/video_filter/rss.c:72
2300
#: modules/video_filter/rss.c:185
2301
#: modules/video_output/msw/directx.c:95
2480
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2481
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2302
2482
msgid "Default"
2303
2483
msgstr "Domyślnie"
2305
#: src/libvlc-module.c:665
2306
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
2307
#: modules/gui/macosx/extended.m:97
2308
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
2309
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
2310
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2485
#: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/equalizer.m:148
2486
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2487
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2312
2489
msgstr "Włączone"
2314
#: src/libvlc-module.c:667
2315
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2491
#: src/libvlc-module.c:667 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2316
2492
msgid "UDP port"
2317
2493
msgstr "Port UDP"
2351
2535
msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2353
2537
#: src/libvlc-module.c:690
2354
msgid "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing table."
2355
msgstr "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje to tablę routingu."
2539
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2542
"Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje to tablę routingu."
2357
2544
#: src/libvlc-module.c:693
2358
2545
msgid "DiffServ Code Point"
2359
2546
msgstr "DiffServ Code Point"
2361
2548
#: src/libvlc-module.c:694
2362
msgid "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2363
msgstr "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP (lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości Serwisu sieciowego."
2550
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2551
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2553
"Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2554
"(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2555
"Serwisu sieciowego."
2365
2557
#: src/libvlc-module.c:700
2366
msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2367
msgstr "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2559
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2560
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2562
"Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2563
"opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2369
2566
#: src/libvlc-module.c:706
2370
msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2371
msgstr "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2568
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2569
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2570
"(like DVB streams for example)."
2572
"Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2573
"przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2574
"strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2373
#: src/libvlc-module.c:712
2374
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2576
#: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2375
2577
msgid "Audio track"
2376
2578
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2556
2797
msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2558
2799
#: src/libvlc-module.c:819
2559
msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)."
2560
msgstr "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen Display)."
2801
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2804
"VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2562
2807
#: src/libvlc-module.c:822
2563
2808
msgid "Text rendering module"
2564
2809
msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2566
2811
#: src/libvlc-module.c:824
2567
msgid "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for instance."
2568
msgstr "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na przykład svg."
2813
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2816
"VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2570
2819
#: src/libvlc-module.c:826
2571
2820
msgid "Subpictures filter module"
2572
2821
msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2574
2823
#: src/libvlc-module.c:828
2575
msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2576
msgstr "Ta opcja dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2825
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2826
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2828
"Ta opcja dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają "
2829
"niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2578
2831
#: src/libvlc-module.c:831
2579
2832
msgid "Autodetect subtitle files"
2580
2833
msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2582
2835
#: src/libvlc-module.c:833
2583
msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)."
2584
msgstr "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa pliku (oparty na nazwie film)."
2837
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2838
"(based on the filename of the movie)."
2840
"Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2841
"pliku (oparty na nazwie film)."
2586
2843
#: src/libvlc-module.c:836
2587
2844
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2760
3035
msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
2762
3037
#: src/libvlc-module.c:933
2763
msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2764
msgstr "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3039
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3040
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3041
"can break playback of all your streams."
3043
"Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3044
"dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
2766
3046
#: src/libvlc-module.c:937
2767
3047
msgid "Preferred decoders list"
2768
3048
msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
2770
3050
#: src/libvlc-module.c:939
2771
msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2772
msgstr "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, 'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, ponieważ "
3052
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3053
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3054
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3056
"Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3057
"'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3058
"innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, ponieważ "
2774
3060
#: src/libvlc-module.c:944
2775
3061
msgid "Preferred encoders list"
2776
3062
msgstr "Lista preferowanych koderów"
2778
3064
#: src/libvlc-module.c:946
2779
msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2780
msgstr "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3066
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3068
"To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
2782
3070
#: src/libvlc-module.c:949
2783
3071
msgid "Prefer system plugins over VLC"
2784
3072
msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
2786
3074
#: src/libvlc-module.c:951
2787
msgid "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over VLC owns plugins whenever a choice is available."
2788
msgstr "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
3076
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3077
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
3079
"Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
3080
"swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
2790
3082
#: src/libvlc-module.c:960
2791
msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem."
2792
msgstr "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia wyjściowego podsystemu."
3084
"These options allow you to set default global options for the stream output "
3087
"Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3088
"wyjściowego podsystemu."
2794
3090
#: src/libvlc-module.c:963
2795
3091
msgid "Default stream output chain"
2796
3092
msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
2798
3094
#: src/libvlc-module.c:965
2799
msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for all streams."
2800
msgstr "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3096
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3097
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3100
"Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3101
"dokumentacji aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten łańcuch "
3102
"będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
2802
3104
#: src/libvlc-module.c:969
2803
3105
msgid "Enable streaming of all ES"
2820
3122
msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
2822
3124
#: src/libvlc-module.c:979
2823
msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2824
msgstr "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3126
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3127
"facility when this last one is enabled."
3129
"Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3130
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
2826
3132
#: src/libvlc-module.c:982
2827
3133
msgid "Enable audio stream output"
2828
3134
msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
2830
3136
#: src/libvlc-module.c:984
2831
msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2832
msgstr "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3138
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3139
"facility when this last one is enabled."
3141
"Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3142
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
2834
3144
#: src/libvlc-module.c:987
2835
3145
msgid "Enable SPU stream output"
2836
3146
msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
2838
3148
#: src/libvlc-module.c:989
2839
msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2840
msgstr "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjścia strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3150
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3151
"facility when this last one is enabled."
3153
"Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjścia "
3154
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
2842
3156
#: src/libvlc-module.c:992
2843
3157
msgid "Keep stream output open"
2844
3158
msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
2846
3160
#: src/libvlc-module.c:994
2847
msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)"
2848
msgstr "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3162
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3163
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3166
"To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3167
"wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3168
"strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
2850
3170
#: src/libvlc-module.c:998
2851
3171
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2852
3172
msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
2854
3174
#: src/libvlc-module.c:1000
2855
msgid "This allow you to configure the initial caching amount for stream output muxer. This value should be set in milliseconds."
2856
msgstr "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3176
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3177
"muxer. This value should be set in milliseconds."
3179
"To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3180
"wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
2858
3182
#: src/libvlc-module.c:1003
2859
3183
msgid "Preferred packetizer list"
2860
3184
msgstr "Preferowana lista pakietowców"
2862
3186
#: src/libvlc-module.c:1005
2863
msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2864
msgstr "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3188
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3190
"To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
2866
3192
#: src/libvlc-module.c:1008
2867
3193
msgid "Mux module"
2878
3204
#: src/libvlc-module.c:1014
2879
3205
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2880
msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3207
"To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
2882
3209
#: src/libvlc-module.c:1016
2883
3210
msgid "Control SAP flow"
2884
3211
msgstr "Kontrola przepływu SAP"
2886
3213
#: src/libvlc-module.c:1018
2887
msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2888
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3215
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3216
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3218
"Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3219
"kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
2890
3221
#: src/libvlc-module.c:1022
2891
3222
msgid "SAP announcement interval"
2892
3223
msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
2894
3225
#: src/libvlc-module.c:1024
2895
msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements."
2896
msgstr "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3227
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3228
"between SAP announcements."
3230
"Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3231
"pomiędzy ogłoszeniami SAP."
2898
3233
#: src/libvlc-module.c:1033
2899
msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled."
2900
msgstr "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
3235
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3236
"always leave all these enabled."
3238
"Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
3239
"powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
2902
3241
#: src/libvlc-module.c:1036
2903
3242
msgid "Enable CPU MMX support"
2904
3243
msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX"
2906
3245
#: src/libvlc-module.c:1038
2907
msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them."
2908
msgstr "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich skorzystać."
3247
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3250
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
2910
3253
#: src/libvlc-module.c:1041
2911
3254
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2912
3255
msgstr "Włącz wsparcie procesora 3D Now!"
2914
3257
#: src/libvlc-module.c:1043
2915
msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them."
2916
msgstr "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich skorzystać."
3259
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3260
"advantage of them."
3262
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
2918
3265
#: src/libvlc-module.c:1046
2919
3266
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2920
3267
msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
2922
3269
#: src/libvlc-module.c:1048
2923
msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them."
2924
msgstr "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich skorzystać."
3271
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3272
"advantage of them."
3274
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
2926
3277
#: src/libvlc-module.c:1051
2927
3278
msgid "Enable CPU SSE support"
2928
3279
msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE"
2930
3281
#: src/libvlc-module.c:1053
2931
msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them."
2932
msgstr "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich skorzystać."
3283
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3286
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
2934
3289
#: src/libvlc-module.c:1056
2935
3290
msgid "Enable CPU SSE2 support"
2936
3291
msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
2938
3293
#: src/libvlc-module.c:1058
2939
msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them."
2940
msgstr "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich skorzystać."
3295
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3298
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
2942
3301
#: src/libvlc-module.c:1061
2943
3302
msgid "Enable CPU SSE3 support"
2944
3303
msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
2946
3305
#: src/libvlc-module.c:1063
2947
msgid "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage of them."
2948
msgstr "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich skorzystać."
3307
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3310
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
2950
3313
#: src/libvlc-module.c:1066
2951
3314
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
2952
3315
msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
2954
3317
#: src/libvlc-module.c:1068
2955
msgid "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take advantage of them."
2956
msgstr "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich skorzystać."
3319
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3320
"advantage of them."
3322
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
2958
3325
#: src/libvlc-module.c:1071
2959
3326
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
2960
3327
msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
2962
3329
#: src/libvlc-module.c:1073
2963
msgid "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take advantage of them."
2964
msgstr "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich skorzystać."
3331
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3332
"advantage of them."
3334
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
2966
3337
#: src/libvlc-module.c:1076
2967
3338
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
2968
3339
msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
2970
3341
#: src/libvlc-module.c:1078
2971
msgid "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take advantage of them."
2972
msgstr "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich skorzystać."
3343
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3344
"advantage of them."
3346
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
2974
3349
#: src/libvlc-module.c:1081
2975
3350
msgid "Enable CPU AltiVec support"
2976
3351
msgstr "Włącz wsparcie procesora AltiVec"
2978
3353
#: src/libvlc-module.c:1083
2979
msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them."
2980
msgstr "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich skorzystać."
3355
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3356
"advantage of them."
3358
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
2982
3361
#: src/libvlc-module.c:1088
2983
msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing."
2984
msgstr "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3363
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3364
"you really know what you are doing."
3366
"Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3367
"naprawdę wiesz co robisz."
2986
3369
#: src/libvlc-module.c:1091
2987
3370
msgid "Memory copy module"
2988
3371
msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
2990
3373
#: src/libvlc-module.c:1093
2991
msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware."
2992
msgstr "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
3375
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3376
"select the fastest one supported by your hardware."
3378
"Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
3379
"najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
2994
3381
#: src/libvlc-module.c:1096
2995
3382
msgid "Access module"
2996
3383
msgstr "Moduł dostępu"
2998
3385
#: src/libvlc-module.c:1098
2999
msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
3000
msgstr "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3387
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3388
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3389
"option unless you really know what you are doing."
3391
"Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3392
"automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3393
"chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3002
3395
#: src/libvlc-module.c:1102
3003
3396
msgid "Stream filter module"
3012
3405
msgstr "Moduł demultipleksera"
3014
3407
#: src/libvlc-module.c:1108
3015
msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
3016
msgstr "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3409
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3410
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3411
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3412
"you really know what you are doing."
3414
"Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3415
"(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3416
"demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3417
"powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3018
3419
#: src/libvlc-module.c:1113
3019
3420
msgid "Allow real-time priority"
3020
3421
msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3022
3423
#: src/libvlc-module.c:1115
3023
msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing."
3024
msgstr "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może jednak zawiesić cały komputer lub sprawić że będzie naprawdę wolny. Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3425
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3426
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3427
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3428
"only activate this if you know what you're doing."
3430
"Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3431
"planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3432
"jednak zawiesić cały komputer lub sprawić że będzie naprawdę wolny. "
3433
"Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3026
3435
#: src/libvlc-module.c:1121
3027
3436
msgid "Adjust VLC priority"
3028
3437
msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3030
3439
#: src/libvlc-module.c:1123
3031
msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances."
3032
msgstr "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji VLC."
3441
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3442
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3445
"Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3446
"VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3034
3449
#: src/libvlc-module.c:1127
3035
3450
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3036
3451
msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3038
3453
#: src/libvlc-module.c:1129
3039
msgid "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3040
msgstr "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania strumienia"
3455
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3457
"Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3042
3460
#: src/libvlc-module.c:1132
3043
3461
msgid "Modules search path"
3044
3462
msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3046
3464
#: src/libvlc-module.c:1134
3047
msgid "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3048
msgstr "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3466
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3467
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3469
"Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3470
"przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3050
3472
#: src/libvlc-module.c:1137
3051
3473
msgid "Data search path"
3110
3534
#: src/libvlc-module.c:1167
3111
3535
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3112
msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3537
"Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3114
3539
#: src/libvlc-module.c:1169
3115
3540
msgid "Allow only one running instance"
3116
3541
msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3118
3543
#: src/libvlc-module.c:1172
3119
msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it."
3120
msgstr "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy podwójnym kliknięciu pliku w explorerze. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza go do listy."
3545
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3546
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3547
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3548
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3549
"running instance or enqueue it."
3551
"Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3552
"pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3553
"życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3554
"explorerze. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza go do "
3122
3557
#: src/libvlc-module.c:1179
3123
msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3124
msgstr "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza go do isty. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3559
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3560
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3561
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3562
"This option will allow you to play the file with the already running "
3563
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3564
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3566
"Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3567
"pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3568
"życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
3569
"menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3570
"go do isty. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą instancję "
3571
"VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3126
3573
#: src/libvlc-module.c:1188
3127
3574
msgid "VLC is started from file association"
3138
3585
#: src/libvlc-module.c:1195
3139
3586
msgid "Allow only one running instance when started from file."
3140
msgstr "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję, gdy została uruchomiona z pliku."
3588
"Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję, gdy została uruchomiona z pliku."
3142
3590
#: src/libvlc-module.c:1197
3143
3591
msgid "Increase the priority of the process"
3144
3592
msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3146
3594
#: src/libvlc-module.c:1199
3147
msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine."
3148
msgstr "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci twoje doznanie odtwarzania, bo nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która może nawet wywołać restart komputera."
3596
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3597
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3598
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3599
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3600
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3603
"Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci twoje doznanie odtwarzania, bo "
3604
"nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3605
"przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3606
"może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3607
"może nawet wywołać restart komputera."
3150
3609
#: src/libvlc-module.c:1207
3151
3610
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3152
msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania, gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej instancji."
3612
"Dołącz pozycje do listy odtwarzania, gdy VLC uruchomiony jest w trybie "
3154
3615
#: src/libvlc-module.c:1209
3155
msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item."
3156
msgstr "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3617
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3618
"playing current item."
3620
"Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3621
"odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3158
3623
#: src/libvlc-module.c:1218
3159
msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box."
3160
msgstr "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być zmieniane w oknie dialogowym listy."
3625
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3626
"overridden in the playlist dialog box."
3628
"Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3629
"zmieniane w oknie dialogowym listy."
3162
3631
#: src/libvlc-module.c:1221
3163
3632
msgid "Automatically preparse files"
3164
3633
msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3166
3635
#: src/libvlc-module.c:1223
3167
msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)."
3168
msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby odzyskać niektóre metadane)."
3637
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3640
"Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3641
"odzyskać niektóre metadane)."
3170
3643
#: src/libvlc-module.c:1226
3171
3644
msgid "Album art policy"
3982
4434
msgid "Toggle random playlist playback"
3983
4435
msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
3985
#: src/libvlc-module.c:1477
3986
#: src/libvlc-module.c:1478
4437
#: src/libvlc-module.c:1477 src/libvlc-module.c:1478
3987
4438
msgid "Un-Zoom"
3988
4439
msgstr "Zmniejszenie obrazu"
3990
#: src/libvlc-module.c:1480
3991
#: src/libvlc-module.c:1481
4441
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
3992
4442
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3993
4443
msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
3995
#: src/libvlc-module.c:1482
3996
#: src/libvlc-module.c:1483
4445
#: src/libvlc-module.c:1482 src/libvlc-module.c:1483
3997
4446
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3998
4447
msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4000
#: src/libvlc-module.c:1485
4001
#: src/libvlc-module.c:1486
4449
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4002
4450
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4003
4451
msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4005
#: src/libvlc-module.c:1487
4006
#: src/libvlc-module.c:1488
4453
#: src/libvlc-module.c:1487 src/libvlc-module.c:1488
4007
4454
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4008
4455
msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4010
#: src/libvlc-module.c:1490
4011
#: src/libvlc-module.c:1491
4457
#: src/libvlc-module.c:1490 src/libvlc-module.c:1491
4012
4458
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4013
4459
msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4015
#: src/libvlc-module.c:1492
4016
#: src/libvlc-module.c:1493
4461
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4017
4462
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4018
4463
msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4020
#: src/libvlc-module.c:1495
4021
#: src/libvlc-module.c:1496
4465
#: src/libvlc-module.c:1495 src/libvlc-module.c:1496
4022
4466
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4023
4467
msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4025
#: src/libvlc-module.c:1497
4026
#: src/libvlc-module.c:1498
4469
#: src/libvlc-module.c:1497 src/libvlc-module.c:1498
4027
4470
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4028
4471
msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
5090
5523
msgid "3D Now! memcpy"
5091
5524
msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
5093
#: modules/access/alsa.c:69
5094
#: modules/access/oss.c:66
5526
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:66
5095
5527
msgid "Capture the audio stream in stereo."
5096
5528
msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
5098
#: modules/access/alsa.c:71
5099
#: modules/access/oss.c:67
5530
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:67
5100
5531
#: modules/access_output/shout.c:94
5101
5532
msgid "Samplerate"
5102
5533
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5104
#: modules/access/alsa.c:73
5105
#: modules/access/oss.c:69
5106
msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
5107
msgstr "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
5535
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:69
5537
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5540
"Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
5109
#: modules/access/alsa.c:75
5110
#: modules/access/bd/bd.c:52
5111
#: modules/access/bda/bda.c:46
5112
#: modules/access/cdda.c:61
5113
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5114
#: modules/access/dv.c:59
5115
#: modules/access/dvb/access.c:83
5116
#: modules/access/dvdnav.c:72
5117
#: modules/access/dvdread.c:74
5118
#: modules/access/eyetv.m:61
5119
#: modules/access/fake.c:44
5120
#: modules/access/ftp.c:58
5121
#: modules/access/gnomevfs.c:48
5122
#: modules/access/http.c:81
5123
#: modules/access/imem.c:49
5124
#: modules/access/jack.c:60
5125
#: modules/access/mms/mms.c:49
5126
#: modules/access/mtp.c:63
5127
#: modules/access/oss.c:71
5128
#: modules/access/pvr.c:59
5129
#: modules/access/rtmp/access.c:43
5130
#: modules/access/screen/screen.c:40
5131
#: modules/access/screen/xcb.c:33
5132
#: modules/access/sftp.c:51
5133
#: modules/access/smb.c:61
5134
#: modules/access/tcp.c:41
5135
#: modules/access/udp.c:49
5136
#: modules/access/v4l.c:77
5137
#: modules/access/v4l2.c:188
5543
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5544
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5545
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/dv.c:59
5546
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5547
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5548
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5549
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5550
#: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5551
#: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:71
5552
#: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5553
#: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5554
#: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5555
#: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:188
5138
5556
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
5139
5557
msgid "Caching value in ms"
5140
5558
msgstr "Wielkość bufora w ms"
5142
5560
#: modules/access/alsa.c:77
5143
msgid "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5144
msgstr "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna podana być w milisekundach."
5562
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5564
"Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna podana być w "
5146
5567
#: modules/access/alsa.c:81
5147
msgid "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
5148
msgstr "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze vlc. Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
5569
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5570
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5571
"use alsa://hw:0,1 ."
5573
"Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
5574
"wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze vlc. "
5575
"Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
5150
5577
#: modules/access/alsa.c:89
5220
5647
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5221
5648
msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
5223
#: modules/access/bda/bda.c:65
5224
#: modules/access/dvb/access.c:97
5650
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5225
5651
msgid "Inversion mode"
5226
5652
msgstr "Tryb inwersji"
5228
#: modules/access/bda/bda.c:66
5229
#: modules/access/dvb/access.c:98
5654
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5230
5655
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5231
5656
msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
5233
#: modules/access/bda/bda.c:71
5234
#: modules/access/dvb/access.c:100
5658
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5235
5659
msgid "Probe DVB card for capabilities"
5236
5660
msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
5238
#: modules/access/bda/bda.c:72
5239
#: modules/access/dvb/access.c:101
5240
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can disable this feature if you experience some trouble."
5241
msgstr "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć tą opcję jeśli wystąpi jakiś problem."
5662
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5664
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5665
"disable this feature if you experience some trouble."
5667
"Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć "
5668
"tą opcję jeśli wystąpi jakiś problem."
5243
#: modules/access/bda/bda.c:76
5244
#: modules/access/dvb/access.c:103
5670
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5245
5671
msgid "Budget mode"
5246
5672
msgstr "Tryb Budget"
5248
#: modules/access/bda/bda.c:77
5249
#: modules/access/dvb/access.c:104
5674
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5250
5675
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5251
msgstr "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
5677
"To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
5253
5679
#: modules/access/bda/bda.c:82
5254
5680
msgid "Network Identifier"
5255
5681
msgstr "Identyfikator sieci"
5257
#: modules/access/bda/bda.c:85
5258
#: modules/access/dvb/access.c:107
5683
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5259
5684
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5260
5685
msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
5262
#: modules/access/bda/bda.c:86
5263
#: modules/access/dvb/access.c:108
5687
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5264
5688
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5265
5689
msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
5267
#: modules/access/bda/bda.c:89
5268
#: modules/access/dvb/access.c:110
5691
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5269
5692
msgid "LNB voltage"
5270
5693
msgstr "Napięcie LNB"
5272
#: modules/access/bda/bda.c:90
5273
#: modules/access/dvb/access.c:111
5695
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5274
5696
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5275
5697
msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
5277
#: modules/access/bda/bda.c:92
5278
#: modules/access/dvb/access.c:113
5699
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5279
5700
msgid "High LNB voltage"
5280
5701
msgstr "Wysokie napięcie LNB"
5282
#: modules/access/bda/bda.c:93
5283
#: modules/access/dvb/access.c:114
5284
msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends."
5285
msgstr "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to wpierane przez wszystkie nakładki."
5703
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5705
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5706
"supported by all frontends."
5708
"Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
5709
"wpierane przez wszystkie nakładki."
5287
#: modules/access/bda/bda.c:96
5288
#: modules/access/dvb/access.c:117
5711
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5289
5712
msgid "22 kHz tone"
5290
5713
msgstr "Dźwięk 22 kHz"
5292
#: modules/access/bda/bda.c:97
5293
#: modules/access/dvb/access.c:118
5715
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5294
5716
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5295
5717
msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
5297
#: modules/access/bda/bda.c:99
5298
#: modules/access/dvb/access.c:120
5719
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5299
5720
msgid "Transponder FEC"
5300
5721
msgstr "Transponder FEC"
5302
#: modules/access/bda/bda.c:100
5303
#: modules/access/dvb/access.c:121
5723
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5304
5724
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5305
5725
msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
5307
#: modules/access/bda/bda.c:102
5308
#: modules/access/dvb/access.c:123
5727
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5309
5728
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5310
5729
msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
5312
#: modules/access/bda/bda.c:105
5313
#: modules/access/dvb/access.c:126
5731
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5314
5732
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5315
5733
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5404
5816
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5405
5817
msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
5407
#: modules/access/bda/bda.c:138
5408
#: modules/access/bda/bda.c:145
5819
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5412
#: modules/access/bda/bda.c:138
5413
#: modules/access/bda/bda.c:145
5823
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5417
#: modules/access/bda/bda.c:138
5418
#: modules/access/bda/bda.c:145
5827
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5422
#: modules/access/bda/bda.c:138
5423
#: modules/access/bda/bda.c:145
5831
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5427
#: modules/access/bda/bda.c:138
5428
#: modules/access/bda/bda.c:145
5835
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5432
#: modules/access/bda/bda.c:140
5433
#: modules/access/dvb/access.c:143
5839
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5434
5840
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5435
5841
msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
5437
5843
#: modules/access/bda/bda.c:141
5438
5844
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5439
msgstr "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
5846
"Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
5441
#: modules/access/bda/bda.c:147
5442
#: modules/access/dvb/access.c:146
5848
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5443
5849
msgid "Terrestrial bandwidth"
5444
5850
msgstr "Przepustowość naziemna"
5446
#: modules/access/bda/bda.c:148
5447
#: modules/access/dvb/access.c:147
5852
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5448
5853
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5449
5854
msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
5710
6127
msgstr "Rozmiary obrazu"
5712
6129
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5713
msgid "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used. You can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5714
msgstr "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6131
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6132
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6133
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6135
"Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6136
"nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
6137
"Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5716
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5717
#: modules/access/v4l2.c:215
6139
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 modules/access/v4l2.c:215
5718
6140
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5719
6141
msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
5721
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5722
#: modules/access/v4l2.c:216
6143
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 modules/access/v4l2.c:216
5723
6144
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5724
6145
msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
5726
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5727
#: modules/access/v4l.c:85
6147
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 modules/access/v4l.c:85
5728
6148
#: modules/access/v4l2.c:80
5729
6149
msgid "Video input chroma format"
5730
6150
msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
5732
6152
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5733
msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
5734
msgstr "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
6154
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6155
"(default), RV24, etc.)"
6157
"Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
6158
"I420 (domyślny), RV24, itp.)"
5736
6160
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5737
6161
msgid "Video input frame rate"
5738
6162
msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
5740
6164
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5741
msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5742
msgstr "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wyjścia obrazu DirectShow (np. 0 to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
6166
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6167
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6169
"Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wyjścia obrazu DirectShow (np. 0 "
6170
"to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
5744
6172
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5745
6173
msgid "Device properties"
5746
6174
msgstr "Właściwości urządzenia"
5748
6176
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5749
msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6178
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5750
6179
msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
5752
6181
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
8050
8669
msgstr "Używany adres TCP (domyślny to localhost)"
8052
8671
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8053
msgid "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8054
msgstr "Adres TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji wykresu słupkowego, używaj localhost."
8673
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8674
"(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8676
"Adres TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
8677
"localhost). W przypadku inkrustacji wykresu słupkowego, używaj localhost."
8056
8679
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8057
8680
msgid "TCP port to use (default 12345)"
8058
8681
msgstr "Używany port TCP (domyślny to 12345)"
8060
8683
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8061
msgid "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8062
msgstr "Port TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie 12345). Używaj tego samego portu, którego używasz w interfejsie RC."
8685
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8686
"12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8688
"Port TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
8689
"12345). Używaj tego samego portu, którego używasz w interfejsie RC."
8064
8691
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8065
8692
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8066
msgstr "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane (domyślnie 1)"
8694
"Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane (domyślnie "
8068
8697
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8069
msgid "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8070
msgstr "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
8699
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8700
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
8702
"Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
8703
"informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
8072
8705
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8073
8706
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8074
msgstr "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie 4)"
8708
"Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
8076
8711
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8077
msgid "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)."
8078
msgstr "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie 4)."
8713
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8714
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
8716
"Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
8717
"Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
8080
8720
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8081
8721
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8082
msgstr "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane (domyślnie 1)"
8723
"Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane (domyślnie 1)"
8084
8725
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8085
msgid "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8086
msgstr "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
8727
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8728
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8730
"Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
8731
"informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
8088
8733
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8089
8734
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8090
8735
msgstr "Używane okno czasu w ms (domyślny to 5000)"
8092
8737
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8093
msgid "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence detection. If the audio level is under the threshold during this time, an alarm is sent (default 5000)."
8094
msgstr "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 5000). "
8739
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8740
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8741
"alarm is sent (default 5000)."
8743
"Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
8744
"Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
8745
"(domyślnie 5000). "
8096
8747
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8097
8748
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8098
8749
msgstr "Minimalny poziom dźwięku do zaalarmowania (domyślne 0,1)"
8100
8751
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8101
msgid "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8102
msgstr "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
8753
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8754
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8756
"Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
8757
"poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
8104
8759
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8105
8760
msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8106
8761
msgstr "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms (domyślnie 2000)"
8108
8763
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8109
msgid "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm saturation (default 2000)."
8110
msgstr "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
8765
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8766
"saturation (default 2000)."
8768
"Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
8769
"celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
8112
8771
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8113
8772
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8114
8773
msgstr "Wymuś regularny reset połączenia (domyślnie 1)"
8116
8775
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8117
msgid "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using with audiobargraph_v (default 1)."
8118
msgstr "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
8777
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8778
"with audiobargraph_v (default 1)."
8780
"Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, podczas "
8781
"korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
8120
8783
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8121
8784
msgid "Audio part of the BarGraph function"
8990
9745
"16 bez wypełniania\n"
8992
9747
"64 barwy Qpel.\n"
8993
"To musi być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", wpisz 40."
9748
"To musi być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
8995
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8996
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8997
#: modules/demux/rawdv.c:40
8998
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9751
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9752
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8999
9753
msgid "Hurry up"
9000
9754
msgstr "Pospiesz się"
9002
9756
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9003
msgid "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9004
msgstr "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć zniekształcone obrazy."
9758
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9759
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9761
"Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
9762
"wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
9763
"zniekształcone obrazy."
9006
9765
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9007
9766
msgid "Allow speed tricks"
9008
9767
msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
9010
9769
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9011
msgid "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9012
msgstr "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
9771
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9773
"Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
9014
9775
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9015
9776
msgid "Skip frame (default=0)"
9016
9777
msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
9018
9779
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9019
msgid "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9020
msgstr "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, 1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
9781
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9782
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9784
"Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
9785
"1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
9022
9787
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9023
9788
msgid "Skip idct (default=0)"
9024
9789
msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
9026
9791
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9027
msgid "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9028
msgstr "Wymuś pomijanie idct aby przyspieszyć dekodowanie dla typów klatek (-1=brak, 0=domyślne, 1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
9793
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9794
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9796
"Wymuś pomijanie idct aby przyspieszyć dekodowanie dla typów klatek (-1=brak, "
9797
"0=domyślne, 1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
9030
9799
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9031
9800
msgid "Debug mask"
9147
9933
msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
9149
9935
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9150
msgid "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
9151
msgstr "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład 1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
9937
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9938
"same qscale for I and P frames)."
9940
"Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
9941
"1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
9153
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9154
#: modules/codec/x264.c:335
9943
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
9155
9944
#: modules/demux/mod.c:78
9156
9945
msgid "Noise reduction"
9157
9946
msgstr "Redukcja szumów"
9159
9948
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9160
msgid "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
9161
msgstr "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i przepływności, kosztem klatek niższej jakości."
9950
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9951
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
9953
"Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
9954
"przepływności, kosztem klatek niższej jakości."
9163
9956
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9164
9957
msgid "MPEG4 quantization matrix"
9165
9958
msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
9167
9960
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9168
msgid "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG2 decoders."
9169
msgstr "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów MPEG2."
9962
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9963
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9964
"standard MPEG2 decoders."
9966
"Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
9967
"wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
9171
9970
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9172
9971
msgid "Quality level"
9173
9972
msgstr "Poziom jakości"
9175
9974
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9176
msgid "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)."
9177
msgstr "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić kodowanie)."
9976
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9977
"encoding very much)."
9979
"Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
9179
9982
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9180
msgid "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
9181
msgstr "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w celu ułatwienia zadania kodera."
9984
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9985
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9986
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9987
"to ease the encoder's task."
9989
"Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
9990
"kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
9991
"Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
9992
"wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
9993
"celu ułatwienia zadania kodera."
9183
9995
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9184
9996
msgid "Minimum video quantizer scale"
9241
10061
msgstr "Maskowanie ruchów"
9243
10063
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
9244
msgid "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity (default: 0.0)."
9245
msgstr "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: 0.0)."
10065
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10068
"Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
9247
10071
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9248
10072
msgid "Border masking"
9249
10073
msgstr "Maskowanie ramki"
9251
10075
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9252
msgid "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: 0.0)."
9253
msgstr "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10077
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10080
"Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
9255
10082
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9256
10083
msgid "Luminance elimination"
9257
10084
msgstr "Eliminacja luminancji"
9259
10086
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9260
msgid "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends -4."
9261
msgstr "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10088
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10089
"The H264 specification recommends -4."
10091
"Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10092
"0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
9263
10094
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9264
10095
msgid "Chrominance elimination"
9265
10096
msgstr "Eliminacja barw"
9267
10098
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
9268
msgid "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends 7."
9269
msgstr "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). Specyfikacja H264 zaleca 7."
10100
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10101
"0.0). The H264 specification recommends 7."
10103
"Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10104
"Specyfikacja H264 zaleca 7."
9271
10106
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9272
10107
msgid "Specify AAC audio profile to use"
9273
10108
msgstr "Określ używany profil AAC"
9275
10110
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
9276
msgid "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp (default: main)"
9277
msgstr "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
10112
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10113
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10116
"Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
10117
"następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
9279
10119
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
9761
10618
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9762
10619
msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
9764
#: modules/codec/invmem.c:70
9765
#: modules/video_output/snapshot.c:61
10621
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9766
10622
#: modules/video_output/vmem.c:51
9767
10623
msgid "Chroma"
9768
10624
msgstr "Chroma"
9770
#: modules/codec/invmem.c:71
9771
#: modules/video_output/vmem.c:52
9772
msgid "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9773
msgstr "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy string, np. \"RV32\"."
10626
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10628
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10630
"Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy string, np. \"RV32\"."
9775
#: modules/codec/invmem.c:77
9776
#: modules/codec/invmem.c:78
10632
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9777
10633
msgid "Memory video decoder"
9778
10634
msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
9780
#: modules/codec/kate.c:195
9781
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:200
10636
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:200
9782
10637
msgid "Formatted Subtitles"
9783
10638
msgstr "Sformatowane napisy"
9785
10640
#: modules/codec/kate.c:196
9786
msgid "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is rendering via Tiger is enabled."
9787
msgstr "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego wpływu jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
10642
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10643
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10644
"rendering via Tiger is enabled."
10646
"Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
10647
"to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
10648
"wpływu jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
9789
10650
#: modules/codec/kate.c:203
9790
10651
msgid "Shadow"
9793
#: modules/codec/kate.c:203
9794
#: modules/misc/freetype.c:145
10654
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:145
9795
10655
msgid "Outline"
9796
10656
msgstr "Kontury"
9798
#: modules/codec/kate.c:211
9799
#: modules/gui/fbosd.c:171
9800
#: modules/misc/freetype.c:153
9801
#: modules/misc/quartztext.c:98
9802
#: modules/misc/win32text.c:88
9803
#: modules/video_filter/marq.c:60
10658
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10659
#: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/quartztext.c:98
10660
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9804
10661
#: modules/video_filter/rss.c:72
9806
10663
msgstr "Czarny"
9808
#: modules/codec/kate.c:211
9809
#: modules/gui/fbosd.c:172
9810
#: modules/misc/freetype.c:153
9811
#: modules/misc/quartztext.c:98
9812
#: modules/misc/win32text.c:88
9813
#: modules/video_filter/marq.c:60
10665
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10666
#: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/quartztext.c:98
10667
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9814
10668
#: modules/video_filter/rss.c:73
9816
10670
msgstr "Szary"
9818
#: modules/codec/kate.c:211
9819
#: modules/gui/fbosd.c:172
9820
#: modules/misc/freetype.c:153
9821
#: modules/misc/quartztext.c:98
9822
#: modules/misc/win32text.c:88
9823
#: modules/video_filter/marq.c:61
10672
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10673
#: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/quartztext.c:98
10674
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9824
10675
#: modules/video_filter/rss.c:73
9825
10676
msgid "Silver"
9826
10677
msgstr "Srebrny"
9828
#: modules/codec/kate.c:211
9829
#: modules/gui/fbosd.c:172
9830
#: modules/misc/freetype.c:153
9831
#: modules/misc/quartztext.c:98
9832
#: modules/misc/win32text.c:88
9833
#: modules/video_filter/ball.c:132
9834
#: modules/video_filter/marq.c:61
9835
#: modules/video_filter/rss.c:73
10679
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10680
#: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/quartztext.c:98
10681
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10682
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9837
10684
msgstr "Biały"
9839
#: modules/codec/kate.c:211
9840
#: modules/gui/fbosd.c:172
9841
#: modules/misc/freetype.c:153
9842
#: modules/misc/quartztext.c:98
9843
#: modules/misc/win32text.c:88
9844
#: modules/video_filter/marq.c:61
10686
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10687
#: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/quartztext.c:98
10688
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9845
10689
#: modules/video_filter/rss.c:73
9846
10690
msgid "Maroon"
9847
10691
msgstr "Kasztanowy"
9849
#: modules/codec/kate.c:212
9850
#: modules/gui/fbosd.c:172
9851
#: modules/gui/macosx/controls.m:494
9852
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
9853
#: modules/misc/freetype.c:154
9854
#: modules/misc/quartztext.c:99
9855
#: modules/misc/win32text.c:89
9856
#: modules/video_filter/ball.c:131
9857
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
9858
#: modules/video_filter/marq.c:61
10693
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10694
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:714
10695
#: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/quartztext.c:99
10696
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10697
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
9859
10698
#: modules/video_filter/rss.c:73
9861
10700
msgstr "Czerwony"
9863
#: modules/codec/kate.c:212
9864
#: modules/gui/fbosd.c:173
9865
#: modules/misc/freetype.c:154
9866
#: modules/misc/quartztext.c:99
9867
#: modules/misc/win32text.c:89
9868
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
9869
#: modules/video_filter/marq.c:62
9870
#: modules/video_filter/rss.c:74
10702
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10703
#: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/quartztext.c:99
10704
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10705
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9871
10706
msgid "Fuchsia"
9872
10707
msgstr "Fuksja"
9874
#: modules/codec/kate.c:212
9875
#: modules/gui/fbosd.c:173
9876
#: modules/gui/macosx/controls.m:498
9877
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
9878
#: modules/misc/freetype.c:154
9879
#: modules/misc/quartztext.c:99
9880
#: modules/misc/win32text.c:89
9881
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
9882
#: modules/video_filter/marq.c:62
9883
#: modules/video_filter/rss.c:74
10709
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10710
#: modules/gui/macosx/controls.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:716
10711
#: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/quartztext.c:99
10712
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10713
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9884
10714
msgid "Yellow"
9885
10715
msgstr "Żółty"
9887
#: modules/codec/kate.c:212
9888
#: modules/gui/fbosd.c:173
9889
#: modules/misc/freetype.c:154
9890
#: modules/misc/quartztext.c:99
9891
#: modules/misc/win32text.c:89
9892
#: modules/video_filter/marq.c:62
10717
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10718
#: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/quartztext.c:99
10719
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9893
10720
#: modules/video_filter/rss.c:74
9895
10722
msgstr "Oliwkowy"
9897
#: modules/codec/kate.c:212
9898
#: modules/gui/fbosd.c:173
9899
#: modules/gui/macosx/controls.m:496
9900
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
9901
#: modules/misc/freetype.c:154
9902
#: modules/misc/quartztext.c:99
9903
#: modules/misc/win32text.c:89
9904
#: modules/video_filter/ball.c:131
9905
#: modules/video_filter/marq.c:62
9906
#: modules/video_filter/rss.c:74
10724
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10725
#: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:715
10726
#: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/quartztext.c:99
10727
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10728
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9908
10730
msgstr "Zielony"
9910
#: modules/codec/kate.c:212
9911
#: modules/gui/fbosd.c:174
9912
#: modules/misc/freetype.c:154
9913
#: modules/misc/quartztext.c:99
9914
#: modules/misc/win32text.c:89
9915
#: modules/video_filter/marq.c:63
10732
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10733
#: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/quartztext.c:99
10734
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9916
10735
#: modules/video_filter/rss.c:75
9918
10737
msgstr "Akwamaryna"
9920
#: modules/codec/kate.c:213
9921
#: modules/gui/fbosd.c:174
9922
#: modules/misc/freetype.c:155
9923
#: modules/misc/quartztext.c:100
9924
#: modules/misc/win32text.c:90
9925
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
9926
#: modules/video_filter/marq.c:63
9927
#: modules/video_filter/rss.c:75
10739
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10740
#: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/quartztext.c:100
10741
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10742
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9931
#: modules/codec/kate.c:213
9932
#: modules/gui/fbosd.c:174
9933
#: modules/misc/freetype.c:155
9934
#: modules/misc/quartztext.c:100
9935
#: modules/misc/win32text.c:90
9936
#: modules/video_filter/marq.c:63
10746
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10747
#: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/quartztext.c:100
10748
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9937
10749
#: modules/video_filter/rss.c:75
9938
10750
msgid "Purple"
9939
10751
msgstr "Purpurowy"
9941
#: modules/codec/kate.c:213
9942
#: modules/gui/fbosd.c:174
9943
#: modules/misc/freetype.c:155
9944
#: modules/misc/quartztext.c:100
9945
#: modules/misc/win32text.c:90
9946
#: modules/video_filter/marq.c:63
10753
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10754
#: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/quartztext.c:100
10755
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9947
10756
#: modules/video_filter/rss.c:75
9949
10758
msgstr "Niebieski-Navy"
9951
#: modules/codec/kate.c:213
9952
#: modules/gui/fbosd.c:174
9953
#: modules/gui/macosx/controls.m:500
9954
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
9955
#: modules/misc/freetype.c:155
9956
#: modules/misc/quartztext.c:100
9957
#: modules/misc/win32text.c:90
9958
#: modules/video_filter/ball.c:132
9959
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
9960
#: modules/video_filter/marq.c:63
10760
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10761
#: modules/gui/macosx/controls.m:500 modules/gui/macosx/intf.m:717
10762
#: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/quartztext.c:100
10763
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10764
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
9961
10765
#: modules/video_filter/rss.c:75
9963
10767
msgstr "Niebieski"
9965
#: modules/codec/kate.c:213
9966
#: modules/gui/fbosd.c:175
9967
#: modules/misc/freetype.c:155
9968
#: modules/misc/quartztext.c:100
9969
#: modules/misc/win32text.c:90
9970
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
9971
#: modules/video_filter/marq.c:64
9972
#: modules/video_filter/rss.c:76
10769
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10770
#: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/quartztext.c:100
10771
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10772
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9974
10774
msgstr "Niebieski wodny"
10010
10823
msgstr "Domyślny opis czcionki"
10012
10825
#: modules/codec/kate.c:236
10013
msgid "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose font parameters where appropriate."
10014
msgstr "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych parametrów czcionki (nazwa, rozmiar, itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
10827
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10828
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10829
"font parameters where appropriate."
10831
"Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
10832
"parametrów czcionki (nazwa, rozmiar, itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
10833
"pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
10016
10835
#: modules/codec/kate.c:241
10017
10836
msgid "Default font color"
10018
10837
msgstr "Domyślny kolor czcionki"
10020
10839
#: modules/codec/kate.c:242
10021
msgid "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular font color to use."
10022
msgstr "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego koloru czcionki."
10841
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10842
"font color to use."
10844
"Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
10024
10847
#: modules/codec/kate.c:246
10025
10848
msgid "Default font alpha"
10026
10849
msgstr "Domyślna alfa czcionki"
10028
10851
#: modules/codec/kate.c:247
10029
msgid "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a particular font color to use."
10030
msgstr "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego koloru czcionki."
10853
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10854
"particular font color to use."
10856
"Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
10857
"konkretnego koloru czcionki."
10032
10859
#: modules/codec/kate.c:251
10033
10860
msgid "Default background color"
10034
10861
msgstr "Domyślny kolor tła"
10036
10863
#: modules/codec/kate.c:252
10037
msgid "Default background color if the Kate stream does not specify a background color to use."
10865
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10038
10867
msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
10040
10869
#: modules/codec/kate.c:256
10661
11540
#: modules/codec/x264.c:61
10663
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-frame. \n"
10664
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP."
11542
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11543
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11544
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11545
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11546
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11547
"the IDR-frame. \n"
11548
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11549
"frames, but do not start a new GOP."
10666
"Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
10667
"Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
11551
"Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
11552
"niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
11553
"przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
11554
"opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
11555
"przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
11556
"jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
11557
"Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
11558
"klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
10669
11560
#: modules/codec/x264.c:70
10670
11561
msgid "Extra I-frames aggressivity"
10671
11562
msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
10673
11564
#: modules/codec/x264.c:71
10674
msgid "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range 1 to 100."
10675
msgstr "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki I. Duże wartości używają więcej niż koniecznych klatek I, ale powodują utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
11566
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11567
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11568
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11569
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11570
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11571
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11574
"Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
11575
"wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
11576
"wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
11577
"I. Duże wartości używają więcej niż koniecznych klatek I, ale powodują "
11578
"utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
11579
"wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
11580
"do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
10677
11582
#: modules/codec/x264.c:82
10678
11583
msgid "B-frames between I and P"
10705
11620
#: modules/codec/x264.c:98
10707
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately.\n"
11622
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11623
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10708
11625
" - none: Disabled\n"
10709
11626
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10710
11627
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10712
"Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
11629
"Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
11630
"Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
11631
"odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
10713
11632
" - brak: wyłączone\n"
10714
11633
" - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
10715
11634
" - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
10717
11636
#: modules/codec/x264.c:106
10718
msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately."
10719
msgstr "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i odpowiednio zmienia kolejność klatek."
11638
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11639
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11642
"Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
11643
"Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
11644
"odpowiednio zmienia kolejność klatek."
10721
11646
#: modules/codec/x264.c:111
10722
11647
msgid "CABAC"
10723
11648
msgstr "CABAC"
10725
11650
#: modules/codec/x264.c:112
10726
msgid "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10727
msgstr "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% przepływności."
11652
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11653
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11655
"CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
11656
"kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% przepływności."
10729
11658
#: modules/codec/x264.c:116
10730
11659
msgid "Number of reference frames"
10731
11660
msgstr "Ilść klatek odniesienia"
10733
11662
#: modules/codec/x264.c:117
10734
msgid "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10735
msgstr "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do 16."
11664
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11665
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11666
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11668
"Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
11669
"w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
11670
"Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
10737
11673
#: modules/codec/x264.c:122
10738
11674
msgid "Skip loop filter"
11060
12030
"Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
11061
12031
" - dia : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
11062
12032
" - hex : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
11063
" - umh : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale wolniejsze) - esa : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n"
11064
" - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone głównie do testowań)\n"
12033
" - umh : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale wolniejsze) "
12034
"- esa : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone przede "
12035
"wszystkim do testowań)\n"
12036
" - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
12037
"głównie do testowań)\n"
11066
12039
#: modules/codec/x264.c:272
11067
12040
msgid "Maximum motion vector search range"
11068
12041
msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
11070
12043
#: modules/codec/x264.c:273
11071
msgid "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11072
msgstr "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. Wartości w zakresie od 0 do 64."
12045
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12046
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12047
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12049
"Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
12050
"prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
12051
"materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
12052
"Wartości w zakresie od 0 do 64."
11074
12054
#: modules/codec/x264.c:278
11075
12055
msgid "Maximum motion vector length"
11076
12056
msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
11078
12058
#: modules/codec/x264.c:279
11079
msgid "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11080
msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu o poziom."
12060
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12062
"Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
11082
12065
#: modules/codec/x264.c:282
11083
12066
msgid "Minimum buffer space between threads"
11084
12067
msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
11086
12069
#: modules/codec/x264.c:283
11087
msgid "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of threads."
11088
msgstr "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę wątków."
12071
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12074
"Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
11090
12077
#: modules/codec/x264.c:286
11091
12078
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11092
12079
msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
11094
12081
#: modules/codec/x264.c:287
11095
msgid "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11096
msgstr "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) a drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
12083
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12084
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12086
"Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) a drugi "
12087
"parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-wizualnej "
12088
"optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
11098
12090
#: modules/codec/x264.c:291
11099
12091
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11100
12092
msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
11102
12094
#: modules/codec/x264.c:293
11103
msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 9."
11104
msgstr "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu (niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
12096
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12097
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12098
"quality). Range 1 to 9."
12100
"Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
12101
"udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
12102
"(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
11106
12104
#: modules/codec/x264.c:297
11107
12105
msgid "RD based mode decision for B-frames"
12215
13293
msgid "| discontinuities : %5i"
12216
13294
msgstr "| nieciągłości : %5i"
12218
#: modules/control/rc.c:1887
12219
#: modules/gui/ncurses.c:1993
13296
#: modules/control/rc.c:1887 modules/gui/ncurses.c:1993
12220
13297
msgid "+-[Video Decoding]"
12221
13298
msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
12223
#: modules/control/rc.c:1888
12224
#: modules/gui/ncurses.c:1996
13300
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1996
12226
13302
msgid "| video decoded : %5i"
12227
13303
msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
12229
#: modules/control/rc.c:1890
12230
#: modules/gui/ncurses.c:1999
13305
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:1999
12232
13307
msgid "| frames displayed : %5i"
12233
13308
msgstr "| wyświetlone klatki : %5i"
12235
#: modules/control/rc.c:1892
12236
#: modules/gui/ncurses.c:2002
13310
#: modules/control/rc.c:1892 modules/gui/ncurses.c:2002
12238
13312
msgid "| frames lost : %5i"
12239
13313
msgstr "| utracone klatki : %5i"
12241
#: modules/control/rc.c:1896
12242
#: modules/gui/ncurses.c:2012
13315
#: modules/control/rc.c:1896 modules/gui/ncurses.c:2012
12243
13316
msgid "+-[Audio Decoding]"
12244
13317
msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
12246
#: modules/control/rc.c:1897
12247
#: modules/gui/ncurses.c:2015
13319
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2015
12249
13321
msgid "| audio decoded : %5i"
12250
13322
msgstr "| dekodowany dźwięk : %5i"
12252
#: modules/control/rc.c:1899
12253
#: modules/gui/ncurses.c:2018
13324
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2018
12255
13326
msgid "| buffers played : %5i"
12256
13327
msgstr "| odtworzone bufory : %5i"
12258
#: modules/control/rc.c:1901
12259
#: modules/gui/ncurses.c:2021
13329
#: modules/control/rc.c:1901 modules/gui/ncurses.c:2021
12261
13331
msgid "| buffers lost : %5i"
12262
13332
msgstr "| utracone bufory : %5i"
12264
#: modules/control/rc.c:1905
12265
#: modules/gui/ncurses.c:2029
13334
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2029
12266
13335
msgid "+-[Streaming]"
12267
13336
msgstr "+-[Strumieniowanie]"
12269
#: modules/control/rc.c:1906
12270
#: modules/gui/ncurses.c:2032
13338
#: modules/control/rc.c:1906 modules/gui/ncurses.c:2032
12272
13340
msgid "| packets sent : %5i"
12273
13341
msgstr "| wysłanych paczek : %5i"
12275
#: modules/control/rc.c:1907
12276
#: modules/gui/ncurses.c:2034
13343
#: modules/control/rc.c:1907 modules/gui/ncurses.c:2034
12278
13345
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12279
13346
msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb"
12291
13358
msgid "POSIX signals handling interface"
12292
13359
msgstr "Obsługa interfejsu sygnałów POSIX"
12294
#: modules/control/telnet.c:72
12295
#: modules/misc/lua/vlc.c:72
13361
#: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72
12296
13362
#: modules/stream_out/raop.c:147
12298
13364
msgstr "Host"
12300
#: modules/control/telnet.c:73
12301
#: modules/misc/lua/vlc.c:73
12302
msgid "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12303
msgstr "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
13366
#: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73
13368
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13369
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13370
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13372
"To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
13373
"wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
13374
"dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
12305
#: modules/control/telnet.c:77
12306
#: modules/gui/macosx/open.m:201
12307
#: modules/gui/macosx/open.m:203
12308
#: modules/gui/macosx/output.m:147
13376
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:201
13377
#: modules/gui/macosx/open.m:203 modules/gui/macosx/output.m:147
12309
13378
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
12310
13379
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
12311
13380
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
12312
13381
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
12313
13382
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
12314
#: modules/misc/lua/vlc.c:77
12315
#: modules/stream_out/rtp.c:114
13383
#: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:114
12317
13385
msgstr "Port"
12319
#: modules/control/telnet.c:78
12320
#: modules/misc/lua/vlc.c:78
12321
msgid "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to 4212."
12322
msgstr "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to 4212."
13387
#: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78
13389
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13392
"To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
12324
#: modules/control/telnet.c:82
12325
#: modules/misc/lua/vlc.c:81
12326
msgid "A single administration password is used to protect this interface. The default value is \"admin\"."
12327
msgstr "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna wartość to \"admin\"."
13395
#: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:81
13397
"A single administration password is used to protect this interface. The "
13398
"default value is \"admin\"."
13400
"Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna wartość "
12329
13403
#: modules/control/telnet.c:96
12330
13404
msgid "VLM remote control interface"
12525
13601
msgstr "Nieznana kategoria"
12527
13603
#: modules/demux/live555.cpp:77
12528
msgid "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value should be set in millisecond units."
12529
msgstr "Pozwala na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
13605
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13606
"should be set in millisecond units."
13608
"Pozwala na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. Powinna "
13609
"podana być w milisekundach."
12531
13611
#: modules/demux/live555.cpp:80
12532
13612
msgid "Kasenna RTSP dialect"
12533
13613
msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
12535
13615
#: modules/demux/live555.cpp:81
12536
msgid "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal RTSP servers."
12537
msgstr "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się z normalnymi serwerami RTSP."
13617
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13618
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13621
"Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
13622
"parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
13623
"z normalnymi serwerami RTSP."
12539
13625
#: modules/demux/live555.cpp:85
12540
13626
msgid "WMServer RTSP dialect"
12541
13627
msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
12543
13629
#: modules/demux/live555.cpp:86
12544
msgid "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12545
msgstr "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC zakładać pewne opcje w przeciwieństwie do dyrektyw RFC 2326."
13631
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13632
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13634
"WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
13635
"zakładać pewne opcje w przeciwieństwie do dyrektyw RFC 2326."
12547
13637
#: modules/demux/live555.cpp:90
12548
13638
msgid "RTSP user name"
12549
13639
msgstr "Imię użytkownika RTSP"
12551
13641
#: modules/demux/live555.cpp:91
12552
msgid "Sets the username for the connection, if no username or password are set in the url."
12553
msgstr "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła w adresie URL."
13643
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13646
"Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
13647
"użytkownika lub hasła w adresie URL."
12555
13649
#: modules/demux/live555.cpp:93
12556
13650
msgid "RTSP password"
12557
13651
msgstr "Hasło RTSP"
12559
13653
#: modules/demux/live555.cpp:94
12560
msgid "Sets the password for the connection, if no username or password are set in the url."
12561
msgstr "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła w adresie URL."
13655
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13658
"Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
12563
13661
#: modules/demux/live555.cpp:98
12564
13662
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13087
14217
msgid "SMF demuxer"
13088
14218
msgstr "Demuxer SMF"
13090
#: modules/demux/subtitle.c:51
13091
#: modules/demux/subtitle_asa.c:49
14220
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13092
14221
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13093
msgstr "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
14223
"Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
13095
14225
#: modules/demux/subtitle.c:53
13096
msgid "Override the normal frames per second settings. This will only work with MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13097
msgstr "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami MicroDVD i SubRip (SRT)."
14227
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14228
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14230
"Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
14231
"MicroDVD i SubRip (SRT)."
13099
14233
#: modules/demux/subtitle.c:56
13100
msgid "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
13101
msgstr "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"auto\" (co oznacza autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
14235
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14236
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14237
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14238
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
14239
"autodetection, this should always work)."
14241
"Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
14242
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14243
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14244
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"auto\" (co oznacza "
14245
"autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
13103
14247
#: modules/demux/subtitle.c:62
13104
14248
msgid "Override the default track description."
13105
14249
msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
13107
#: modules/demux/subtitle.c:74
13108
#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
14251
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13109
14252
msgid "Text subtitles parser"
13110
14253
msgstr "Parser tekstu napisów"
13112
#: modules/demux/subtitle.c:79
13113
#: modules/demux/subtitle_asa.c:63
14255
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13114
14256
msgid "Frames per second"
13115
14257
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
13117
#: modules/demux/subtitle.c:82
13118
#: modules/demux/subtitle_asa.c:66
14259
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13119
14260
msgid "Subtitles delay"
13120
14261
msgstr "Opóźnienie napisów"
13122
#: modules/demux/subtitle.c:84
13123
#: modules/demux/subtitle_asa.c:68
14263
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13124
14264
msgid "Subtitles format"
13125
14265
msgstr "Format napisów"
13410
14577
msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
13412
14579
#: modules/gui/fbosd.c:129
13413
msgid "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)."
13414
msgstr "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
14581
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14582
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14585
"Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
14586
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
13416
#: modules/gui/fbosd.c:133
13417
#: modules/misc/freetype.c:115
13418
#: modules/misc/win32text.c:65
13419
#: modules/video_filter/marq.c:116
14589
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:115
14590
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13420
14591
#: modules/video_filter/rss.c:147
13421
14592
msgid "Opacity"
13422
14593
msgstr "Siła pokrycia"
13424
#: modules/gui/fbosd.c:134
13425
#: modules/video_filter/marq.c:117
13426
msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
13427
msgstr "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
14595
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14597
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14600
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
14601
"przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
13429
#: modules/gui/fbosd.c:137
13430
#: modules/video_filter/marq.c:119
14603
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13431
14604
#: modules/video_filter/rss.c:151
13432
14605
msgid "Font size, pixels"
13433
14606
msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
13435
#: modules/gui/fbosd.c:138
13436
#: modules/video_filter/marq.c:120
14608
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13437
14609
#: modules/video_filter/rss.c:152
13438
14610
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13439
msgstr "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
14612
"Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
13441
#: modules/gui/fbosd.c:142
13442
#: modules/video_filter/marq.c:124
14614
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13443
14615
#: modules/video_filter/rss.c:156
13444
msgid "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
13445
msgstr "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi podany być heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
14617
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14618
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14619
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14620
"(red + green), #FFFFFF = white"
14622
"Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
14623
"heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
14624
"kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
14625
"#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
13447
14628
#: modules/gui/fbosd.c:147
13448
14629
msgid "Clear overlay framebuffer"
13449
14630
msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
13451
14632
#: modules/gui/fbosd.c:148
13452
msgid "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely transparent. All previously rendered images and text will be cleared from the cache."
13453
msgstr "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z pamięci podręcznej."
14634
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14635
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14638
"Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
14639
"nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
14640
"pamięci podręcznej."
13455
14642
#: modules/gui/fbosd.c:152
13456
14643
msgid "Render text or image"
13525
14707
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13526
14708
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13527
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
13528
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14709
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13530
14711
msgstr "Dodaj"
13532
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13533
#: modules/gui/macosx/intf.m:648
14713
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:648
13534
14714
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13535
14715
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
13536
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13537
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14716
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13538
14717
msgid "Clear"
13539
14718
msgstr "Wyczyść"
13541
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13542
#: modules/gui/macosx/intf.m:644
14720
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:644
13544
14722
msgstr "Edytuj"
13546
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
13547
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14724
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13548
14725
#: modules/video_filter/extract.c:75
13549
14726
msgid "Extract"
13550
14727
msgstr "Wypakuj"
13552
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13553
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14729
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13554
14730
msgid "Remove"
13555
14731
msgstr "Usuń"
13557
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
13558
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14733
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13559
14734
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13560
14735
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13562
14737
msgstr "Czas"
13564
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13565
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13566
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13567
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13568
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13569
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
13570
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
13571
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13572
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
13573
#: modules/gui/macosx/extended.m:518
13574
#: modules/gui/macosx/open.m:341
13575
#: modules/gui/macosx/output.m:138
13576
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398
13577
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13578
#: modules/gui/macosx/wizard.m:598
13579
#: modules/gui/macosx/wizard.m:661
13580
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1034
13581
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13582
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
13583
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1652
13584
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
13585
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1841
13586
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1852
13587
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1865
13588
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1308
14739
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14740
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14741
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14742
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14743
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14744
#: modules/gui/macosx/open.m:341 modules/gui/macosx/output.m:138
14745
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14746
#: modules/gui/macosx/wizard.m:598 modules/gui/macosx/wizard.m:661
14747
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1034 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
14748
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1126 modules/gui/macosx/wizard.m:1652
14749
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1660 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
14750
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1852 modules/gui/macosx/wizard.m:1865
14751
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
13589
14752
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
13590
14753
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
13594
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13595
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137
13596
#: modules/gui/macosx/playlist.m:141
13597
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14757
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:137
14758
#: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13599
14760
msgstr "Nazwa"
13601
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126
13602
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14762
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:744
13603
14763
msgid "Untitled"
13604
14764
msgstr "Bez tytułu"
14411
15567
msgstr "Adres IP"
14413
15569
#: modules/gui/macosx/open.m:205
14414
msgid "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the button below."
14415
msgstr "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itp.), wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
15571
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15572
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15573
"press the button below."
15575
"Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itp.), "
15576
"wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
15577
"RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
14417
15579
#: modules/gui/macosx/open.m:206
14419
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's IP automatically.\n"
15581
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15582
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15583
"IP automatically.\n"
14421
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this sheet."
15585
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14423
"Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie automatycznie używał adres IP twojego komputera.\n"
15588
"Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
15589
"przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
15590
"automatycznie używał adres IP twojego komputera.\n"
14425
"Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, aby zamknąć ten arkusz."
15592
"Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
15593
"aby zamknąć ten arkusz."
14427
15595
#: modules/gui/macosx/open.m:209
14428
15596
msgid "Open RTP/UDP Stream"
15303
16432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15304
16433
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15305
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16435
"WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15307
16437
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15308
16438
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15309
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16440
"WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15311
16442
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15312
msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15313
msgstr "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16444
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16447
"MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
15315
16450
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15316
16451
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15317
msgstr "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami typu MPEG TS i OGG)"
16453
"Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
16454
"typu MPEG TS i OGG)"
15319
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161
15320
#: modules/gui/macosx/wizard.m:212
16456
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15321
16457
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15322
msgstr "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami enkapsułkowania)"
16459
"Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
15324
16462
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15325
msgid "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15326
msgstr "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
16464
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16465
"ASF, OGG and RAW)"
16467
"Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
16468
"MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15328
16470
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15329
msgid "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15330
msgstr "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
16472
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16474
"MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
15332
16477
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15333
16478
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15334
16479
msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
15336
16481
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15337
msgid "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15338
msgstr "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
16483
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16485
"Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
15340
16488
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15341
16489
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15367
16516
msgstr "Format MPEG 1"
15369
16518
#: modules/gui/macosx/wizard.m:255
15370
msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
15371
msgstr "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia poprzez adres http://twójip:8080."
16520
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16521
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16522
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16523
"at http://yourip:8080 by default."
16525
"Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
16526
"jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
16527
"jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
16528
"poprzez adres http://twójip:8080."
15373
16530
#: modules/gui/macosx/wizard.m:259
15374
msgid "Use this to stream to several computers. This method is not the most efficient, as the server needs to send the stream several times, but generally the most compatible"
15375
msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to większą kompatybilność."
16532
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16533
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16534
"generally the most compatible"
16536
"Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
16537
"bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
16538
"większą kompatybilność."
15377
16540
#: modules/gui/macosx/wizard.m:262
15378
msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at mms://yourip:8080 by default."
15379
msgstr "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia poprzez adres mms://twójip:8080."
16542
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16543
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16544
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16545
"at mms://yourip:8080 by default."
16547
"Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
16548
"jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
16549
"jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
16550
"poprzez adres mms://twójip:8080."
15381
16552
#: modules/gui/macosx/wizard.m:266
15382
msgid "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in HTTP)."
15383
msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy Microsoft. Ale pamiętaj, że jest obecnie obsługiwana tylko niewielka część protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
16554
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16555
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16556
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16557
"encapsulated in HTTP)."
16559
"Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
16560
"protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
16561
"Microsoft. Ale pamiętaj, że jest obecnie obsługiwana tylko niewielka część "
16562
"protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
15385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271
15386
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
16564
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:281
15387
16565
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15388
16566
msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
15390
#: modules/gui/macosx/wizard.m:272
15391
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16568
#: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15392
16569
msgid "Use this to stream to a single computer."
15393
16570
msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
15395
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274
15396
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15397
msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255."
15398
msgstr "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj adres rozpoczynający się na 239.255."
16572
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
16574
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16575
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16576
"address beginning with 239.255."
16578
"W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
16579
"z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
16580
"adres rozpoczynający się na 239.255."
15400
16582
#: modules/gui/macosx/wizard.m:277
15401
msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over the Internet."
15402
msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za pośrednictwem Internetu."
16584
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16585
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16586
"but it won't work over the Internet."
16588
"Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
16589
"multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
16590
"sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
16591
"pośrednictwem Internetu."
15404
16593
#: modules/gui/macosx/wizard.m:282
15405
msgid "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the stream"
15406
msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia"
16595
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16598
"Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
16599
"zostaną dodane do strumienia"
15408
16601
#: modules/gui/macosx/wizard.m:287
15409
msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15410
msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
16603
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16604
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16605
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16607
"Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
16608
"multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
16609
"sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
16610
"pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
15412
16612
#: modules/gui/macosx/wizard.m:317
15414
16614
msgstr "Wstecz"
15416
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
15417
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
16616
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320 modules/gui/macosx/wizard.m:323
15418
16617
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1245
15419
16618
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15420
16619
msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
15422
16621
#: modules/gui/macosx/wizard.m:324
15423
16622
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15424
msgstr "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub transkodowania."
16624
"Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
15426
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15427
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
15428
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
15429
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402
15430
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404
15431
#: modules/gui/macosx/wizard.m:419
16627
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326 modules/gui/macosx/wizard.m:327
16628
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
16629
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15432
16630
msgid "More Info"
15433
16631
msgstr "Więcej informacji"
15435
16633
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328
15436
msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give access to more features."
15437
msgstr "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby uzyskać pełny wybór możliwości."
16635
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16636
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16637
"access to more features."
16639
"Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
16640
"transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
16641
"uzyskać pełny wybór możliwości."
15439
#: modules/gui/macosx/wizard.m:333
15440
#: modules/gui/macosx/wizard.m:491
16643
#: modules/gui/macosx/wizard.m:333 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15441
16644
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1651
15442
16645
msgid "Stream to network"
15443
16646
msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
15445
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335
15446
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
16648
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:1659
15447
16649
msgid "Transcode/Save to file"
15448
16650
msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
15516
16720
msgstr "Transkoduj"
15518
16722
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15519
msgid "This page allows to change the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15520
msgstr "Na tej stronie można wybrać format kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
16724
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
16725
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16727
"Na tej stronie można wybrać format kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
16728
"zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
15522
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380
15523
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
16730
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15524
16731
msgid "Transcode audio"
15525
16732
msgstr "Transkoduj dźwięk"
15527
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
15528
#: modules/gui/macosx/wizard.m:441
16734
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15529
16735
msgid "Transcode video"
15530
16736
msgstr "Transkoduj obraz"
15532
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15533
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
15534
msgid "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the stream."
15535
msgstr "Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest obecna w strumieniu."
16738
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1795
16740
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16743
"Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
16744
"obecna w strumieniu."
15537
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386
15538
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15539
msgid "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the stream."
15540
msgstr "Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna w strumieniu."
16746
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16748
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16751
"Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna "
15542
16754
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15543
16755
msgid "Encapsulation format"
15544
16756
msgstr "Format enkapsułkowania"
15546
16758
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15547
msgid "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on previously chosen settings all formats won't be available."
15548
msgstr "Na tej stronie można wybrać sposób enkapsułkowania strumienia. Niektóre formaty może nie będą dostępne, zależy to od poprzednich ustawień."
16760
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16761
"previously chosen settings all formats won't be available."
16763
"Na tej stronie można wybrać sposób enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
16764
"formaty może nie będą dostępne, zależy to od poprzednich ustawień."
15550
16766
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15551
16767
msgid "Additional streaming options"
15721
16947
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
15723
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. Whatever VLC can read can be saved.\n"
15724
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16949
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16950
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
16951
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16952
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15726
"Użyj tej opcji aby zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
15727
"Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać strumień sieciowy."
16954
"Użyj tej opcji aby zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
16955
"locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
16956
"Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
16957
"pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
16958
"strumień sieciowy."
15729
16960
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1790
15730
16961
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15731
msgstr "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
16963
"Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
15733
16965
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
15734
16966
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15735
16967
msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
15737
16969
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1842
15738
msgid "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
15739
msgstr "Tutaj możesz ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które musi przejść twój strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
16971
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16972
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16973
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16974
"leave this setting to 1."
16976
"Tutaj możesz ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
16977
"parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które musi przejść twój "
16978
"strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
16979
"w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
15741
16981
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1853
15743
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
15744
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used."
16983
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16984
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16985
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16986
"extra interface.\n"
16987
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16988
"name will be used."
15746
"Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, moze on zostać ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liscie odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
15747
"Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie będzie używana nazwa domyślna."
16990
"Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, moze on zostać "
16991
"ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
16992
"będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liscie "
16993
"odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
16994
"Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
16995
"będzie używana nazwa domyślna."
15749
16997
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15751
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/streamed.\n"
16999
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15753
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or streaming."
17002
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15755
"Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i transkodowany/transmitowany.\n"
17005
"Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
17006
"transkodowany/transmitowany.\n"
15757
"Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste transkodowanie lub transmisja strumienia."
17008
"Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
17009
"transkodowanie lub transmisja strumienia."
15759
17011
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15760
17012
msgid "Hide no user action dialogs"
15761
17013
msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
15763
17015
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15764
msgid "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error panel)."
15765
msgstr "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika (błędy krytyczne i panel błędów)."
17017
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17020
"Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
17021
"(błędy krytyczne i panel błędów)."
15767
17023
#: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15768
17024
msgid "Maemo hildon interface"
18499
19834
msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
18501
19836
#: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18502
msgid "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and relaunch VLC."
18503
msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź ustawienia i ponownie uruchom VLC."
19838
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19841
"Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
19842
"ustawienia i ponownie uruchom VLC."
18505
19844
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18506
19845
msgid "Dummy image chroma format"
18507
19846
msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
18509
19848
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18510
msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18511
msgstr "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
19850
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19851
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19853
"Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
19854
"chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
18513
19857
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18514
19858
msgid "Save raw codec data"
18515
19859
msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
18517
19861
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18518
msgid "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options."
18519
msgstr "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w głównych opcjach."
19863
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19866
"Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
19867
"głównych opcjach."
18521
19869
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18522
msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18523
msgstr "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
19871
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19872
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19873
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19875
"Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
19876
"trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
19877
"irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
18525
19879
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18526
19880
msgid "Dummy interface function"
18590
19944
msgid "Fontfile for the font you want to use"
18591
19945
msgstr "Plik czcionki której chcesz używać"
18593
#: modules/misc/freetype.c:110
18594
#: modules/misc/win32text.c:60
19947
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:60
18595
19948
msgid "Font size in pixels"
18596
19949
msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
18598
#: modules/misc/freetype.c:111
18599
#: modules/misc/win32text.c:61
18600
msgid "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If set to something different than 0 this option will override the relative font size."
18601
msgstr "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
18603
#: modules/misc/freetype.c:116
18604
#: modules/misc/win32text.c:66
18605
msgid "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18606
msgstr "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
18608
#: modules/misc/freetype.c:119
18609
#: modules/misc/quartztext.c:86
19951
#: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:61
19953
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19954
"set to something different than 0 this option will override the relative "
19957
"To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
19958
"Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
19961
#: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:66
19963
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19964
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19966
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
19967
"renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
19969
#: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/quartztext.c:86
18610
19970
#: modules/misc/win32text.c:69
18611
19971
msgid "Text default color"
18612
19972
msgstr "Domyślny kolor tekstu"
18614
#: modules/misc/freetype.c:120
18615
#: modules/misc/quartztext.c:87
19974
#: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:87
18616
19975
#: modules/misc/win32text.c:70
18617
msgid "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18618
msgstr "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), #FFFFFF = biały"
19977
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19978
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19979
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19980
"(red + green), #FFFFFF = white"
19982
"Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
19983
"szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
19984
"czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
19985
"#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
18620
#: modules/misc/freetype.c:124
18621
#: modules/misc/quartztext.c:82
19988
#: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/quartztext.c:82
18622
19989
#: modules/misc/win32text.c:74
18623
19990
msgid "Relative font size"
18624
19991
msgstr "Względny rozmiar znaków"
18626
#: modules/misc/freetype.c:125
18627
#: modules/misc/quartztext.c:83
19993
#: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/quartztext.c:83
18628
19994
#: modules/misc/win32text.c:75
18629
msgid "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18630
msgstr "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie pominięty."
19996
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19997
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19999
"To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
20000
"obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
18632
#: modules/misc/freetype.c:131
18633
#: modules/misc/quartztext.c:104
20003
#: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:104
18634
20004
#: modules/misc/win32text.c:81
18635
20005
msgid "Smaller"
18636
20006
msgstr "Mniejsze"
18638
#: modules/misc/freetype.c:131
18639
#: modules/misc/quartztext.c:104
20008
#: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:104
18640
20009
#: modules/misc/win32text.c:81
18641
20010
msgid "Small"
18642
20011
msgstr "Małe"
18644
#: modules/misc/freetype.c:131
18645
#: modules/misc/quartztext.c:104
20013
#: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:104
18646
20014
#: modules/misc/win32text.c:81
18647
20015
msgid "Large"
18648
20016
msgstr "Duże"
18650
#: modules/misc/freetype.c:131
18651
#: modules/misc/quartztext.c:104
20018
#: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/quartztext.c:104
18652
20019
#: modules/misc/win32text.c:81
18653
20020
msgid "Larger"
18654
20021
msgstr "Większe"
18944
20352
msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
18946
20354
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18947
msgid "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18948
msgstr "Format stringu wysłany do modułu Telepathy. Domyślnie to \"Wykonawca - Tytuł\" ($a - $t). Możesz użyć następujących zmiennych: $a Wykonawca, $b Album, $c Prawa autorskie, $d Opis, $e Koder, $g Gatunek, $l Język, $n liczba, $p Teraz odtwarzane, $r Ocena, $s Język napisów, $t Tytuł, $u Adres URL, $A Data, $B Przepływność, $C Rozdział, $D Czas trwania, $F URI, $I Tytuł widea, $L Pozostały czas, $N Nazwa, $O Język dźwiękowy, $P Pozycja $R Ocena, $S Częstotliwość próbkowania, $T Upłynniony czas, $U Wydawca, $V Wolumin"
20356
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20357
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20358
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20359
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20360
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20361
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20362
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20364
"Format stringu wysłany do modułu Telepathy. Domyślnie to \"Wykonawca - Tytuł"
20365
"\" ($a - $t). Możesz użyć następujących zmiennych: $a Wykonawca, $b Album, "
20366
"$c Prawa autorskie, $d Opis, $e Koder, $g Gatunek, $l Język, $n liczba, $p "
20367
"Teraz odtwarzane, $r Ocena, $s Język napisów, $t Tytuł, $u Adres URL, $A "
20368
"Data, $B Przepływność, $C Rozdział, $D Czas trwania, $F URI, $I Tytuł widea, "
20369
"$L Pozostały czas, $N Nazwa, $O Język dźwiękowy, $P Pozycja $R Ocena, $S "
20370
"Częstotliwość próbkowania, $T Upłynniony czas, $U Wydawca, $V Wolumin"
18950
20372
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18951
20373
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18952
20374
msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
18954
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
20376
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
18955
20377
msgid "Flip vertical position"
18956
20378
msgstr "Zmiana pozycji w pionie"
18958
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
20380
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
18959
20381
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18960
20382
msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
18962
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
20384
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
18963
20385
msgid "Vertical offset"
18964
20386
msgstr "Przesunięcie w pionie"
18966
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
18967
msgid "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in pixels, defaults to 30 pixels)."
18968
msgstr "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
20388
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
20390
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20391
"pixels, defaults to 30 pixels)."
20393
"Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
20394
"pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
18970
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
20396
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
18971
20397
msgid "Shadow offset"
18972
20398
msgstr "Przesunięcie cienia"
18974
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
18975
msgid "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18976
msgstr "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
20400
#: modules/misc/notify/xosd.c:78
20402
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20404
"Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
18978
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
20407
#: modules/misc/notify/xosd.c:82
18979
20408
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18980
20409
msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
18982
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
20411
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
18983
20412
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18984
20413
msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
18986
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
20415
#: modules/misc/notify/xosd.c:89
18987
20416
msgid "XOSD interface"
18988
20417
msgstr "Interfejs XOSD"
19267
20739
msgstr "Numery programu PMT"
19269
20741
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19270
msgid "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
19271
msgstr "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
20743
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20746
"Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
20747
"identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
19273
20749
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19274
20750
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19275
20751
msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
19277
20753
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19278
msgid "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
19279
msgstr "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
20755
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20758
"Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
20759
"opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
19281
20761
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19282
20762
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19283
20763
msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
19285
20765
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19286
msgid "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
19287
msgstr "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
20767
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20770
"Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
20771
"identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
19289
20773
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19290
20774
msgid "Set PID to ID of ES"
19291
20775
msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
19293
20777
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19294
msgid "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19295
msgstr "Ustawia wartość PID dla identyfikatora podstawowego strumienia. Należy używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych samych identyfikatorów PID w strumieniach wejścia i wyjścia."
20779
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20780
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20782
"Ustawia wartość PID dla identyfikatora podstawowego strumienia. Należy "
20783
"używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych samych "
20784
"identyfikatorów PID w strumieniach wejścia i wyjścia."
19297
20786
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19298
20787
msgid "Data alignment"
19299
20788
msgstr "Wyrównanie danych"
19301
20790
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19302
msgid "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19303
msgstr "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do do granic PES. Wyłączenie tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również niezgodności."
20792
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20793
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20795
"Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do do granic PES. Wyłączenie "
20796
"tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
19305
20799
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19306
20800
msgid "Shaping delay (ms)"
19307
20801
msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
19309
20803
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19310
msgid "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, especially for reference frames."
19311
msgstr "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stałą przepływność pomiędzy dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów przepływności, zwłaszcza dla klatek odniesienia."
20805
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20806
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20807
"especially for reference frames."
20809
"Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stałą przepływność "
20810
"pomiędzy dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów przepływności, "
20811
"zwłaszcza dla klatek odniesienia."
19313
20813
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19314
20814
msgid "Use keyframes"
19315
20815
msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
19317
20817
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19318
msgid "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the user is a worse case used when no reference frame is available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually the biggest frames in the stream."
19319
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
20819
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20820
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20821
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20822
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20823
"the biggest frames in the stream."
20825
"Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
20826
"wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
20827
"podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
20828
"dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
20829
"bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
19321
20831
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19322
20832
msgid "PCR interval (ms)"
19323
20833
msgstr "Interwał PCR (ms)"
19325
20835
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19326
msgid "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19327
msgstr "Ustaw okres (w milisekundach) w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
20837
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20838
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20840
"Ustaw okres (w milisekundach) w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
20841
"Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
19329
20843
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19330
20844
msgid "Minimum B (deprecated)"
19331
20845
msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
19333
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
19334
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
20847
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19335
20848
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19336
20849
msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
19528
21066
msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
19530
21068
#: modules/services_discovery/sap.c:94
19531
msgid "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19532
msgstr "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego ogłoszenia."
21070
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21072
"Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
19534
21075
#: modules/services_discovery/sap.c:96
19535
21076
msgid "Try to parse the announce"
19536
21077
msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
19538
21079
#: modules/services_discovery/sap.c:98
19539
msgid "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19540
msgstr "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
21081
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21082
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21084
"Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, "
21085
"wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
19542
21087
#: modules/services_discovery/sap.c:101
19543
21088
msgid "SAP Strict mode"
19544
21089
msgstr "Dokładny tryb SAP"
19546
21091
#: modules/services_discovery/sap.c:103
19547
msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announcements."
19548
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności ogłoszeń."
21093
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21096
"Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
21097
"niezgodności ogłoszeń."
19550
21099
#: modules/services_discovery/sap.c:105
19551
21100
msgid "Use SAP cache"
19552
21101
msgstr "Używaj pamięć podręczną dla SAP"
19554
21103
#: modules/services_discovery/sap.c:107
19555
msgid "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19556
msgstr "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do nieistniejących już strumieni."
21105
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21106
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21108
"Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
21109
"uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
21110
"nieistniejących już strumieni."
19558
21112
#: modules/services_discovery/sap.c:121
19559
21113
msgid "Network streams (SAP)"
19662
21212
msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
19664
21214
#: modules/stream_out/bridge.c:43
19665
msgid "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" this stream later."
19666
msgstr "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć go później."
21216
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21217
"this stream later."
21219
"Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
21220
"jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
19668
21223
#: modules/stream_out/bridge.c:46
19669
21224
msgid "Destination bridge-in name"
19670
21225
msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
19672
21227
#: modules/stream_out/bridge.c:48
19673
msgid "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-in at a time, you can discard this option."
19674
msgstr "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
21229
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21230
"in at a time, you can discard this option."
21232
"Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
21233
"mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
19676
21235
#: modules/stream_out/bridge.c:52
19677
msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need to raise caching values."
19678
msgstr "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością (czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
21237
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21238
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21239
"need to raise caching values."
21241
"Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
21242
"(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
21243
"wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
19680
21245
#: modules/stream_out/bridge.c:56
19681
21246
msgid "ID Offset"
19682
21247
msgstr "Identyfikator przesunięcia"
19684
21249
#: modules/stream_out/bridge.c:57
19685
msgid "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream IDs bridge_in will register."
19686
msgstr "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia mostka aby uzyskać identyfikator ktory zarejstruje wejście mostka."
21251
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21252
"IDs bridge_in will register."
21254
"Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
21255
"mostka aby uzyskać identyfikator ktory zarejstruje wejście mostka."
19688
21257
#: modules/stream_out/bridge.c:60
19689
21258
msgid "Name of current instance"
19690
21259
msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
19692
21261
#: modules/stream_out/bridge.c:62
19693
msgid "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in at a time, you can discard this option."
19694
msgstr "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
21263
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21264
"at a time, you can discard this option."
21266
"Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
21267
"jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
19696
21269
#: modules/stream_out/bridge.c:65
19697
21270
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19698
msgstr "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w strumieniu"
21272
"Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
19700
21275
#: modules/stream_out/bridge.c:67
19701
msgid "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to configure a place holder stream when the real source breaks. Source and placeholder streams should have the same format. "
19702
msgstr "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe i zastępcze powinny mieć taki sam format."
21277
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21278
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21279
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21280
"placeholder streams should have the same format. "
21282
"Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
21283
"strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
21284
"mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
21285
"zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
21286
"i zastępcze powinny mieć taki sam format."
19704
21288
#: modules/stream_out/bridge.c:72
19705
21289
msgid "Placeholder delay"
19983
21587
msgstr "Muxer"
19985
21589
#: modules/stream_out/rtp.c:89
19986
msgid "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
19987
msgstr "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
21591
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21592
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
21594
"Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
21595
"mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
19989
#: modules/stream_out/rtp.c:92
19990
#: modules/stream_out/standard.c:62
21597
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:62
19991
21598
msgid "Session name"
19992
21599
msgstr "Nazwa sesji"
19994
#: modules/stream_out/rtp.c:94
19995
#: modules/stream_out/standard.c:64
19996
msgid "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21601
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:64
21603
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19997
21605
msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
19999
#: modules/stream_out/rtp.c:96
20000
#: modules/stream_out/standard.c:72
21607
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:72
20001
21608
msgid "Session description"
20002
21609
msgstr "Opis sesji"
20004
#: modules/stream_out/rtp.c:98
20005
#: modules/stream_out/standard.c:74
20006
msgid "This allows you to give a short description with details about the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20007
msgstr "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
21611
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:74
21613
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
21614
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21616
"Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
21617
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
20009
#: modules/stream_out/rtp.c:100
20010
#: modules/stream_out/standard.c:76
21619
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:76
20011
21620
msgid "Session URL"
20012
21621
msgstr "Adres URL sesji"
20014
#: modules/stream_out/rtp.c:102
20015
#: modules/stream_out/standard.c:78
20016
msgid "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the website of the streaming organization), that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20017
msgstr "Tutaj możesz podać adres URL z szczegółowymi informacjami o strumieniu (często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
21623
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:78
21625
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21626
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21627
"(Session Descriptor)."
21629
"Tutaj możesz podać adres URL z szczegółowymi informacjami o strumieniu "
21630
"(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
21631
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
20019
#: modules/stream_out/rtp.c:105
20020
#: modules/stream_out/standard.c:81
21633
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:81
20021
21634
msgid "Session email"
20022
21635
msgstr "E-mail sesji"
20024
#: modules/stream_out/rtp.c:107
20025
#: modules/stream_out/standard.c:83
20026
msgid "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20027
msgstr "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
21637
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:83
21639
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21640
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
21642
"Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
21643
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
20029
#: modules/stream_out/rtp.c:109
20030
#: modules/stream_out/standard.c:85
21645
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:85
20031
21646
msgid "Session phone number"
20032
21647
msgstr "Numer telefonu sesji"
20034
#: modules/stream_out/rtp.c:111
20035
#: modules/stream_out/standard.c:87
20036
msgid "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20037
msgstr "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
21649
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:87
21651
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21652
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21654
"Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
21655
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
20039
21657
#: modules/stream_out/rtp.c:116
20040
21658
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20097
21730
msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
20099
21732
#: modules/stream_out/smem.c:61
20100
msgid "Address of the video prerender callback functionthis function will set the buffer where render will be done"
20101
msgstr "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
21734
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21735
"buffer where render will be done"
21737
"Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
21738
"ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
20103
21740
#: modules/stream_out/smem.c:64
20104
21741
msgid "Audio prerender callback"
20105
21742
msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
20107
21744
#: modules/stream_out/smem.c:65
20108
msgid "Address of the audio prerender callback function.this function will set the buffer where render will be done"
20109
msgstr "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
21746
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21747
"buffer where render will be done"
21749
"Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
21750
"ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
20111
21752
#: modules/stream_out/smem.c:68
20112
21753
msgid "Video postrender callback"
20113
21754
msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
20115
21756
#: modules/stream_out/smem.c:69
20116
msgid "Address of the video postrender callback function.this function will be called when the render is into the buffer"
20117
msgstr "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora"
21758
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
21759
"called when the render is into the buffer"
21761
"Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
21762
"zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora"
20119
21764
#: modules/stream_out/smem.c:72
20120
21765
msgid "Audio postrender callback"
20121
21766
msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
20123
21768
#: modules/stream_out/smem.c:73
20124
msgid "Address of the audio postrender callback function.this function will be called when the render is into the buffer"
20125
msgstr "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta zostanie wywołana gdy render załadowany jest do bufora"
21770
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21771
"called when the render is into the buffer"
21773
"Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
21774
"zostanie wywołana gdy render załadowany jest do bufora"
20127
21776
#: modules/stream_out/smem.c:76
20128
21777
msgid "Video Callback data"
20169
21823
msgstr "Cel wyjściowy"
20171
21825
#: modules/stream_out/standard.c:53
20172
msgid "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20173
msgstr "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane parametry"
21827
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21829
"Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
20175
21832
#: modules/stream_out/standard.c:54
20176
21833
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20177
21834
msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
20179
21836
#: modules/stream_out/standard.c:56
20180
msgid "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20181
msgstr "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
21838
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21839
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21841
"adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
21842
"instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
20183
21844
#: modules/stream_out/standard.c:58
20184
21845
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20185
21846
msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
20187
21848
#: modules/stream_out/standard.c:60
20188
msgid "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter overrides this"
20189
msgstr "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
21850
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21853
"Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
21854
"+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
20191
21856
#: modules/stream_out/standard.c:67
20192
21857
msgid "Session groupname"
20193
21858
msgstr "Nazwa grupy sesji"
20195
21860
#: modules/stream_out/standard.c:69
20196
msgid "This allows you to specify a group for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
20197
msgstr "Ta opcja określa grupę dla sesji, która zostanie ogłoszona, jeśli wybierzesz używanie SAP."
21862
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21863
"if you choose to use SAP."
21865
"Ta opcja określa grupę dla sesji, która zostanie ogłoszona, jeśli wybierzesz "
20199
21868
#: modules/stream_out/standard.c:101
20200
21869
msgid "Standard stream output"
20201
21870
msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
20203
#: modules/stream_out/switcher.c:92
20204
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
21872
#: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
20205
21873
msgid "Files"
20206
21874
msgstr "Pliki"
21251
23051
msgstr "Mieszany obraz"
21253
23053
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21254
msgid "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the \"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by default)."
21255
msgstr "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza \"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to niebieski)."
23055
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23056
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23057
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23060
"Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
23061
"\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
23062
"pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
21257
23065
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21258
23066
msgid "Bluescreen U value"
21259
23067
msgstr "Wartość U Bluescreenu"
21261
23069
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21262
msgid "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 120 for blue."
21263
msgstr "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do 255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
23071
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23072
"Defaults to 120 for blue."
23074
"Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
23075
"255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
21265
23077
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21266
23078
msgid "Bluescreen V value"
21267
23079
msgstr "Wartość V Bluescreenu"
21269
23081
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21270
msgid "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 90 for blue."
21271
msgstr "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do 255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
23083
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23084
"Defaults to 90 for blue."
23086
"Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
23087
"255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
21273
23089
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21274
23090
msgid "Bluescreen U tolerance"
21275
23091
msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
21277
23093
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21278
msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
21279
msgstr "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
23095
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23096
"value between 10 and 20 seems sensible."
23098
"Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
23099
"w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
21281
23101
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21282
23102
msgid "Bluescreen V tolerance"
21283
23103
msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
21285
23105
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21286
msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
21287
msgstr "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
23107
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23108
"value between 10 and 20 seems sensible."
23110
"Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
23111
"w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
21289
23113
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21290
23114
msgid "Bluescreen video filter"
21432
23284
#: modules/video_filter/crop.c:86
21433
23285
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21434
msgstr "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
23287
"Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
21436
23290
#: modules/video_filter/crop.c:88
21437
23291
msgid "Number of images for change"
21438
23292
msgstr "Liczba obrazów do zmiany"
21440
23294
#: modules/video_filter/crop.c:89
21441
msgid "The number of consecutive images with the same detected ratio (different from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and trigger recrop."
21442
msgstr "Liczba kolejnych obrazów z wykrytym tym samym stosunkiem (różni się od wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
23296
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23297
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23300
"Liczba kolejnych obrazów z wykrytym tym samym stosunkiem (różni się od "
23301
"wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
23302
"ponownego przycinania."
21444
23304
#: modules/video_filter/crop.c:91
21445
23305
msgid "Number of lines for change"
21446
23306
msgstr "Liczba linii do zmiany"
21448
23308
#: modules/video_filter/crop.c:92
21449
msgid "The minimum difference in the number of detected black lines to consider that ratio changed and trigger recrop."
21450
msgstr "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
23310
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23311
"that ratio changed and trigger recrop."
23313
"Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę dla "
23314
"zmian proporcji i ponownego przycinania."
21452
23316
#: modules/video_filter/crop.c:94
21453
23317
msgid "Number of non black pixels "
21454
23318
msgstr "Liczba nieczarnych pikseli"
21456
23320
#: modules/video_filter/crop.c:95
21457
msgid "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21458
msgstr "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
23322
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23324
"Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
21460
23326
#: modules/video_filter/crop.c:98
21461
23327
msgid "Skip percentage (%)"
21462
23328
msgstr "Skok procentowy (%)"
21464
23330
#: modules/video_filter/crop.c:99
21465
msgid "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21466
msgstr "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. Pozwala to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je przyciąć."
23332
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23333
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23335
"Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. Pozwala "
23336
"to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je przyciąć."
21468
23338
#: modules/video_filter/crop.c:101
21469
23339
msgid "Luminance threshold "
21799
23694
msgstr "Powiększenie"
21801
23696
#: modules/video_filter/marq.c:89
21802
msgid "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21803
msgstr "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format stringów: Dotyczące czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = sekunda, ... Dotyczące metadane: $a = wykonawca, $b = album, $c = prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = przepływność dźwięku (w kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
23698
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23699
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23700
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23701
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23702
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23703
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23704
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23705
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23706
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23708
"Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format stringów: Dotyczące "
23709
"czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = "
23710
"sekunda, ... Dotyczące metadane: $a = wykonawca, $b = album, $c = prawa "
23711
"autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = "
23712
"numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = "
23713
"tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = przepływność dźwięku (w kb/s), $C = "
23714
"rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L = "
23715
"pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = "
23716
"częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, $U "
23717
"= wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
21805
#: modules/video_filter/marq.c:105
21806
#: modules/video_filter/rss.c:144
23719
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
21807
23720
msgid "X offset, from the left screen edge."
21808
23721
msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
21810
#: modules/video_filter/marq.c:107
21811
#: modules/video_filter/rss.c:146
23723
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
21812
23724
msgid "Y offset, down from the top."
21813
23725
msgstr "Odstęp Y, od góry."
21938
23871
msgstr "Wyrównanie mozaiki"
21940
23873
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
21941
msgid "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21942
msgstr "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
23875
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23876
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23879
"Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23880
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
21944
23883
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
21945
23884
msgid "Positioning method"
21946
23885
msgstr "Metoda pozycjonowania"
21948
23887
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
21949
msgid "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21950
msgstr "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
23889
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23890
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23891
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23893
"Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
23894
"najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
23895
"użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
23896
"użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
21952
#: modules/video_filter/mosaic.c:125
21953
#: modules/video_filter/panoramix.c:61
23898
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
21954
23899
#: modules/video_filter/wall.c:47
21955
23900
msgid "Number of rows"
21956
23901
msgstr "Ilość wierszy"
21958
23903
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
21959
msgid "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\")."
21960
msgstr "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania ustawiona jest na \"stała\")."
23905
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23908
"Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
23909
"ustawiona jest na \"stała\")."
21962
#: modules/video_filter/mosaic.c:130
21963
#: modules/video_filter/panoramix.c:57
23911
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
21964
23912
#: modules/video_filter/wall.c:43
21965
23913
msgid "Number of columns"
21966
23914
msgstr "Ilość kolumn"
21968
23916
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
21969
msgid "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\"."
21970
msgstr "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania ustawiona jest na \"stała\")."
23918
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23919
"set to \"fixed\"."
23921
"Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
23922
"ustawiona jest na \"stała\")."
21972
23924
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
21973
23925
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21974
msgstr "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów elementów mozaiki."
23927
"Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
23928
"elementów mozaiki."
21976
23930
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
21977
23931
msgid "Keep original size"
22172
24156
msgstr "Pozycja menu"
22174
24158
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22175
msgid "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
22176
msgstr "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
24160
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24161
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24164
"Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
24165
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
22178
24168
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22179
24169
msgid "Menu timeout"
22180
24170
msgstr "Czas wyświetlania menu"
22182
24172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22183
msgid "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining time. This will ensure that they are at least the specified time visible."
22184
msgstr "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich pozostałego czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez określony czas."
24174
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24175
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24178
"Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich pozostałego "
24179
"czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez określony czas."
22186
24181
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22187
24182
msgid "Menu update interval"
22188
24183
msgstr "Interwał aktualizacji menu"
22190
24185
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22191
msgid "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the update time for environments that experience transmissions errors. Be careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22192
msgstr "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
24187
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24188
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24189
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24190
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24192
"Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
24193
"uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, bo "
24194
"kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
22194
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76
22195
#: modules/video_filter/remoteosd.c:102
24196
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22196
24197
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22197
24198
msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
22199
24200
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22200
msgid "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum is fully transparent (value 0)."
22201
msgstr "Przejrzystość menu OSD można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255) a minimum jest całkowicie przejrzysty (wartość 0)."
24202
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24203
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24204
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24205
"is fully transparent (value 0)."
24207
"Przejrzystość menu OSD można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 do "
24208
"255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej "
24209
"przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255) a minimum "
24210
"jest całkowicie przejrzysty (wartość 0)."
22203
24212
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22204
24213
msgid "On Screen Display menu"
22205
24214
msgstr "Menu On Screen Display"
22207
24216
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
22208
msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24218
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22209
24219
msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
22211
24221
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
22212
24222
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22213
24223
msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
22215
#: modules/video_filter/panoramix.c:65
22216
#: modules/video_filter/wall.c:51
24225
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22217
24226
msgid "Active windows"
22218
24227
msgstr "Aktywne okna"
22598
24638
msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
22600
24640
#: modules/video_filter/rss.c:148
22601
msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
22602
msgstr "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24642
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24645
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
24646
"przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
22604
24648
#: modules/video_filter/rss.c:161
22605
24649
msgid "Text position"
22606
24650
msgstr "Pozycja tekstu"
22608
24652
#: modules/video_filter/rss.c:163
22609
msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22610
msgstr "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
24654
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24655
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24658
"Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
24659
"8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
22612
24661
#: modules/video_filter/rss.c:167
22613
24662
msgid "Title display mode"
22614
24663
msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
22616
24665
#: modules/video_filter/rss.c:168
22617
msgid "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed images are enabled, 1 otherwise."
22618
msgstr "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
24667
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24668
"images are enabled, 1 otherwise."
24670
"Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał "
24671
"zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
22620
24673
#: modules/video_filter/rss.c:170
22621
24674
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
22658
24711
msgstr "Szerokość obrazu"
22660
24713
#: modules/video_filter/scene.c:61
22661
msgid "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
22662
msgstr "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości obrazu."
24715
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24718
"Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
22664
24721
#: modules/video_filter/scene.c:65
22665
24722
msgid "Image height"
22666
24723
msgstr "Wysokość obrazu"
22668
24725
#: modules/video_filter/scene.c:66
22669
msgid "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
22670
msgstr "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości obrazu."
24727
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24728
"video characteristics."
24730
"Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
22672
24733
#: modules/video_filter/scene.c:70
22673
24734
msgid "Recording ratio"
22674
24735
msgstr "Stosunek nagrywania"
22676
24737
#: modules/video_filter/scene.c:71
22677
msgid "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22678
msgstr "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów będzie nagrywany."
24739
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24741
"Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów będzie "
22680
24744
#: modules/video_filter/scene.c:74
22681
24745
msgid "Filename prefix"
22682
24746
msgstr "Prefiks nazwy pliku"
22684
24748
#: modules/video_filter/scene.c:75
22685
msgid "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the \"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22686
msgstr "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
24750
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24751
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24753
"Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
24754
"formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
22688
24756
#: modules/video_filter/scene.c:79
22689
24757
msgid "Directory path prefix"
22690
24758
msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
22692
24760
#: modules/video_filter/scene.c:80
22693
msgid "Directory path where images files should be saved.If not set, then images will be automatically saved in users homedir."
22694
msgstr "Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
24762
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24763
"will be automatically saved in users homedir."
24765
"Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
24766
"oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
22696
24768
#: modules/video_filter/scene.c:84
22697
24769
msgid "Always write to the same file"
22698
24770
msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
22700
24772
#: modules/video_filter/scene.c:85
22701
msgid "Always write to the same file instead of creating one file per image. In this case, the number is not appended to the filename."
22702
msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
24774
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24775
"this case, the number is not appended to the filename."
24777
"Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
24778
"obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
22704
24780
#: modules/video_filter/scene.c:89
22705
24781
msgid "Send your video to picture files"
22893
24969
msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
22895
24971
#: modules/video_output/fb.c:62
22896
msgid "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty handling with caution)"
22897
msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
24973
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24974
"handling with caution)"
24976
"Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
24977
"włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
22899
24979
#: modules/video_output/fb.c:65
22900
24980
msgid "Framebuffer resolution to use"
22901
24981
msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
22903
24983
#: modules/video_output/fb.c:67
22904
msgid "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22905
msgstr "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
24985
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24986
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24988
"Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
24989
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
22907
24991
#: modules/video_output/fb.c:70
22908
24992
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
22909
24993
msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
22911
24995
#: modules/video_output/fb.c:72
22912
msgid "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering in hardware then you must disable this option. It then does double buffering in software."
22913
msgstr "Jeśli twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
24997
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24998
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25001
"Jeśli twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
25002
"podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
25003
"wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
22915
25005
#: modules/video_output/fb.c:76
22916
25006
msgid "Image format (default RGB)"
22917
25007
msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
22919
25009
#: modules/video_output/fb.c:77
22920
msgid "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device has no way to report its chroma."
22921
msgstr "Funkcja Chroma fourcc uzywana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
25011
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25012
"has no way to report its chroma."
25014
"Funkcja Chroma fourcc uzywana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
25015
"jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
22923
25017
#: modules/video_output/fb.c:95
22924
25018
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
22956
25050
msgid "Direct3D video output"
22957
25051
msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
22959
#: modules/video_output/msw/directx.c:68
22960
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
25053
#: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
22961
25054
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22962
25055
msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
22964
25057
#: modules/video_output/msw/directx.c:70
22965
msgid "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option doesn't have any effect when using overlays."
22966
msgstr "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
25059
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25060
"doesn't have any effect when using overlays."
25062
"Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
25063
"przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
22968
25065
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
22969
25066
msgid "Use video buffers in system memory"
22970
25067
msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
22972
25069
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
22973
msgid "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't recommended as usually using video memory allows to benefit from more hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option doesn't have any effect when using overlays."
22974
msgstr "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest to zalecane ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV->RGB)."
25071
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25072
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25073
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25074
"doesn't have any effect when using overlays."
25076
"Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
25077
"to zalecane ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
25078
"przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
22976
25081
#: modules/video_output/msw/directx.c:80
22977
25082
msgid "Use triple buffering for overlays"
22978
25083
msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
22980
25085
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
22981
msgid "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much better video quality (no flickering)."
22982
msgstr "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
25087
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25088
"better video quality (no flickering)."
25090
"Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
25091
"znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
22984
25093
#: modules/video_output/msw/directx.c:85
22985
25094
msgid "Name of desired display device"
22986
25095
msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
22988
25097
#: modules/video_output/msw/directx.c:86
22989
msgid "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22990
msgstr "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25099
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25100
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25101
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25103
"W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
25104
"systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
25105
"\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22992
25107
#: modules/video_output/msw/directx.c:91
22993
msgid "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero interface"
22994
msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z interfejsem Aero Vista"
25109
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25112
"Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
25113
"interfejsem Aero Vista"
22996
25115
#: modules/video_output/msw/directx.c:104
22997
25116
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23632
25785
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
23634
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
23635
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
25787
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25788
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
25789
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
23636
25791
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
23637
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
23638
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
23639
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
23640
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
23641
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
23642
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25792
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
25793
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
25794
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25795
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25796
"#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25797
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25798
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25799
"#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
25800
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25801
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25802
"#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25803
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25804
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25805
"#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25806
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25807
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25808
"#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
23644
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
23645
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
25810
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25811
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
25812
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
23646
25814
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
23647
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
23648
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
23649
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
23650
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
23651
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
23652
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25815
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
25816
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
25817
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25818
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25819
"#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
25820
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25821
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25822
"#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
25823
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25824
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25825
"#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
25826
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25827
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25828
"#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25829
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25830
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25831
"#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
23654
25833
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
23655
25834
msgid "MPEG-TS"