~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ca-valencia/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/katefiletemplates.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dxp59ii67o82oxus
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of katefiletemplates.po to Catalan
 
2
# Copyright (C) 2004-2009 This_file_is_part_of_KDE.
 
3
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
 
4
#
 
5
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
 
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
 
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011.
 
8
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
 
9
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:15+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 16:46+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
17
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
18
"Language: ca\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
24
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
25
 
 
26
#: filetemplates.cpp:85
 
27
msgid "File Templates"
 
28
msgstr "Plantilles de fitxers"
 
29
 
 
30
#: filetemplates.cpp:85
 
31
msgid "Create files from templates"
 
32
msgstr "Crea fitxers a partir de plantilles"
 
33
 
 
34
#: filetemplates.cpp:94
 
35
msgid "&Manage Templates..."
 
36
msgstr "&Gestiona plantilles..."
 
37
 
 
38
#: filetemplates.cpp:97
 
39
msgid "New From &Template"
 
40
msgstr "Nou des de la plan&tilla"
 
41
 
 
42
#: filetemplates.cpp:143
 
43
msgid "Any File..."
 
44
msgstr "Qualsevol fitxer..."
 
45
 
 
46
#: filetemplates.cpp:202
 
47
msgctxt "@item:inmenu"
 
48
msgid "Other"
 
49
msgstr "Altres"
 
50
 
 
51
#: filetemplates.cpp:304
 
52
msgid "Author: "
 
53
msgstr "Autor: "
 
54
 
 
55
#: filetemplates.cpp:329
 
56
msgid "Open as Template"
 
57
msgstr "Obri com a plantilla"
 
58
 
 
59
#: filetemplates.cpp:361
 
60
#, kde-format
 
61
msgid ""
 
62
"<qt>Error opening the file<br /><strong>%1</strong><br />for reading. The "
 
63
"document will not be created.</qt>"
 
64
msgstr ""
 
65
"<qt>Hi ha hagut un error en obrir el fitxer <br /><strong>%1</strong><br /"
 
66
">per lectura. El document no es crearà.</qt>"
 
67
 
 
68
#: filetemplates.cpp:362 filetemplates.cpp:971
 
69
msgid "Template Plugin"
 
70
msgstr "Connector de plantilles"
 
71
 
 
72
#: filetemplates.cpp:431
 
73
#, kde-format
 
74
msgid "Untitled %1"
 
75
msgstr "Sense títol %1"
 
76
 
 
77
#: filetemplates.cpp:454
 
78
#, kde-format
 
79
msgid "%1"
 
80
msgstr "%1"
 
81
 
 
82
#: filetemplates.cpp:514
 
83
msgid "Manage File Templates"
 
84
msgstr "Gestiona plantilles de fitxer"
 
85
 
 
86
#: filetemplates.cpp:532
 
87
msgid "&Template:"
 
88
msgstr "Plan&tilla:"
 
89
 
 
90
#: filetemplates.cpp:537
 
91
msgid ""
 
92
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
 
93
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
 
94
"example 'HTML Document'.</p>"
 
95
msgstr ""
 
96
"<p>Este text s'usa com a nom de la plantilla i es mostra, entre altres "
 
97
"llocs, al menú de plantilles. Hauria de descriure el significat de la "
 
98
"plantilla, per exemple «Document HTML».</p>"
 
99
 
 
100
#: filetemplates.cpp:542
 
101
msgid "Press to select or change the icon for this template"
 
102
msgstr "Premeu per a seleccionar o canviar la icona d'esta plantilla"
 
103
 
 
104
#: filetemplates.cpp:544
 
105
msgid "&Group:"
 
106
msgstr "&Grup:"
 
107
 
 
108
#: filetemplates.cpp:548
 
109
msgid ""
 
110
"<p>The group is used for choosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
 
111
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
 
112
"menu.</p>"
 
113
msgstr ""
 
114
"<p>El grup s'usa per a triar un submenú per al connector. Si és buit, s'usa "
 
115
"«Altres».</p><p>Podeu escriure qualsevol text per afegir un nou grup al "
 
116
"vostre menú.</p>"
 
117
 
 
118
#: filetemplates.cpp:552
 
119
msgid "Document &name:"
 
120
msgstr "&Nom del document:"
 
121
 
 
122
#: filetemplates.cpp:555
 
123
msgid ""
 
124
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
 
125
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
 
126
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
 
127
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
 
128
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
 
129
"(2).sh', and so on.</p>"
 
130
msgstr ""
 
131
"<p>Este text s'usarà per a establir un nom per al nou document que es "
 
132
"mostrarà a la barra de títol i a la llista de fitxers.</p> <p>Si el text "
 
133
"conté «%N», això serà substituït amb un número que s'incrementarà amb cada "
 
134
"fitxer amb nom similar.</p> <p>Per exemple, si el nom de document és«Nou "
 
135
"shellscript (%N).sh», el primer document s'anomenarà «Nou shellscript (1)."
 
136
"sh», el segon «Nou shellscript (2).sh» i així successivament.</p>"
 
137
 
 
138
#: filetemplates.cpp:563
 
139
msgid "&Highlight:"
 
140
msgstr "&Ressalta:"
 
141
 
 
142
#: filetemplates.cpp:564
 
143
msgid "None"
 
144
msgstr "Cap"
 
145
 
 
146
#: filetemplates.cpp:566
 
147
msgid ""
 
148
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
 
149
"property will not be set.</p>"
 
150
msgstr ""
 
151
"<p>Selecciona el ressaltat a usar per a la plantilla. Si es tria «Cap», la "
 
152
"propietat no s'establirà.</p>"
 
153
 
 
154
#: filetemplates.cpp:569
 
155
msgid "&Description:"
 
156
msgstr "&Descripció:"
 
157
 
 
158
#: filetemplates.cpp:572
 
159
msgid ""
 
160
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
 
161
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
 
162
msgstr ""
 
163
"<p>Este text s'usa, per exemple, com a ajuda contextual per a esta plantilla "
 
164
"(com ara l'ajuda «Què és això» per a l'element de menú).</p>"
 
165
 
 
166
#: filetemplates.cpp:576
 
167
msgid "&Author:"
 
168
msgstr "&Autor:"
 
169
 
 
170
#: filetemplates.cpp:579
 
171
msgid ""
 
172
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
 
173
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
 
174
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
 
175
msgstr ""
 
176
"<p>Podeu establir-ho si voleu compartir la vostra plantilla amb altres "
 
177
"usuaris.</p> <p>La forma recomanada és com una adreça de correu: «Joan "
 
178
"Fuster &lt;joan@fuster.net&gt;»</p>"
 
179
 
 
180
#: filetemplates.cpp:647
 
181
msgid "Template Origin"
 
182
msgstr "Origen de la plantilla"
 
183
 
 
184
#: filetemplates.cpp:648
 
185
msgid ""
 
186
"If you want to base this template on an existing file or template, select "
 
187
"the appropriate option below."
 
188
msgstr ""
 
189
"Si voleu basar esta plantilla en un fitxer o plantilla existent, seleccioneu "
 
190
"tot seguit l'opció apropiada."
 
191
 
 
192
#: filetemplates.cpp:662
 
193
msgid "Start with an &empty document"
 
194
msgstr "Comença amb un document &buit"
 
195
 
 
196
#: filetemplates.cpp:667
 
197
msgid "Use an existing file:"
 
198
msgstr "Usa un fitxer existent:"
 
199
 
 
200
#: filetemplates.cpp:677
 
201
msgid "Use an existing template:"
 
202
msgstr "Usa una plantilla existent:"
 
203
 
 
204
#: filetemplates.cpp:709
 
205
msgid "Edit Template Properties"
 
206
msgstr "Edita les propietats de la plantilla"
 
207
 
 
208
#: filetemplates.cpp:710
 
209
msgid ""
 
210
"Specify the main properties of your plugin. You can leave fields empty for "
 
211
"which you have no meaningful value."
 
212
msgstr ""
 
213
"Indiqueu les propietats principals del connector. Podeu deixar camps buits "
 
214
"pels que no tingueu un valor significatiu."
 
215
 
 
216
#: filetemplates.cpp:732
 
217
msgid "Choose Location"
 
218
msgstr "Tria la localització"
 
219
 
 
220
#: filetemplates.cpp:733
 
221
msgid ""
 
222
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
 
223
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
 
224
msgstr ""
 
225
"<p>Tria una ubicació per a la plantilla. Si la alceu al directori de "
 
226
"plantilles, s'afegirà automàticament al menú de plantilles.</p>"
 
227
 
 
228
#: filetemplates.cpp:743
 
229
msgid "Template directory"
 
230
msgstr "Directori de plantilles"
 
231
 
 
232
#: filetemplates.cpp:750
 
233
msgid "Template &file name:"
 
234
msgstr "Nom de &fitxer de plantilla:"
 
235
 
 
236
#: filetemplates.cpp:755
 
237
msgid "Custom location:"
 
238
msgstr "Localització a mida:"
 
239
 
 
240
#: filetemplates.cpp:773
 
241
msgid "Autoreplace Macros"
 
242
msgstr "Macros d'autosubstitució"
 
243
 
 
244
#: filetemplates.cpp:774
 
245
msgid ""
 
246
"You can replace certain strings in the text with template macros. If any of "
 
247
"the data below is incorrect or missing, edit the data in the personal "
 
248
"kaddressbook entry."
 
249
msgstr ""
 
250
"Podeu substituir certes cadenes del text amb macros de plantilla.Si manca "
 
251
"qualsevol informació de sota o és incorrecta, editeu les dades a l'entrada "
 
252
"personal de la llibreta d'adreces del KDE."
 
253
 
 
254
#: filetemplates.cpp:780
 
255
#, kde-format
 
256
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
 
257
msgstr "Substitueix el nom complet «%1» amb la macro «%{fullname}»"
 
258
 
 
259
#: filetemplates.cpp:785
 
260
#, kde-format
 
261
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
 
262
msgstr "Substitueix l'adreça de correu «%1» amb la macro «%email»"
 
263
 
 
264
#: filetemplates.cpp:796
 
265
msgid "Create Template"
 
266
msgstr "Crea una plantilla"
 
267
 
 
268
#: filetemplates.cpp:797
 
269
msgid ""
 
270
"The template will now be created and saved to the chosen location. To "
 
271
"position the cursor put the string ${|} where you want it in files created "
 
272
"from the template."
 
273
msgstr ""
 
274
"Ara es crearà la plantilla i s'alçarà a la localització triada. Per "
 
275
"col·locar el cursor poseu la cadena ${|} al lloc on el vulgueu dels fitxers "
 
276
"creats a partir de la plantilla."
 
277
 
 
278
#: filetemplates.cpp:803
 
279
msgid "Open the template for editing in Kate"
 
280
msgstr "Obri la plantilla per a editar-la en el Kate"
 
281
 
 
282
#: filetemplates.cpp:914
 
283
#, kde-format
 
284
msgid ""
 
285
"<p>The file <br /><strong>'%1'</strong><br /> already exists; if you do not "
 
286
"want to overwrite it, change the template file name to something else.</p>"
 
287
msgstr ""
 
288
"<p>El fitxer <br /><strong>«%1»</strong> <br /> ja existeix; si no voleu "
 
289
"sobreescriure'l, poseu-li qualsevol altre nom a la plantilla.</p>"
 
290
 
 
291
#: filetemplates.cpp:917
 
292
msgid "File Exists"
 
293
msgstr "El fitxer ja existeix"
 
294
 
 
295
#: filetemplates.cpp:917
 
296
msgid "Overwrite"
 
297
msgstr "Sobreescriu"
 
298
 
 
299
#: filetemplates.cpp:969
 
300
#, kde-format
 
301
msgid ""
 
302
"<qt>Error opening the file<br /><strong>%1</strong><br />for reading. The "
 
303
"document will not be created</qt>"
 
304
msgstr ""
 
305
"<qt>Hi ha hagut un error en obrir el fitxer<br /><strong>%1</strong><br />en "
 
306
"lectura. El document no es crearà</qt>"
 
307
 
 
308
#: filetemplates.cpp:1048
 
309
#, kde-format
 
310
msgid ""
 
311
"Unable to save the template to '%1'.\n"
 
312
"\n"
 
313
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
 
314
msgstr ""
 
315
"No s'ha pogut alçar la plantilla a «%1».\n"
 
316
"\n"
 
317
"S'obrirà la plantilla perquè pugueu alçar-la des de l'editor."
 
318
 
 
319
#: filetemplates.cpp:1050
 
320
msgid "Save Failed"
 
321
msgstr "Ha fallat l'alçat"
 
322
 
 
323
#: filetemplates.cpp:1070
 
324
msgid "Template"
 
325
msgstr "Plantilla"
 
326
 
 
327
#: filetemplates.cpp:1075
 
328
msgctxt "@action:button Template"
 
329
msgid "New..."
 
330
msgstr "Nou..."
 
331
 
 
332
#: filetemplates.cpp:1079
 
333
msgctxt "@action:button Template"
 
334
msgid "Edit..."
 
335
msgstr "Edita..."
 
336
 
 
337
#: filetemplates.cpp:1083
 
338
msgctxt "@action:button Template"
 
339
msgid "Remove"
 
340
msgstr "Elimina"
 
341
 
 
342
#: filetemplates.cpp:1087
 
343
msgctxt "@action:button Template"
 
344
msgid "Upload..."
 
345
msgstr "Publica..."
 
346
 
 
347
#: filetemplates.cpp:1091
 
348
msgctxt "@action:button Template"
 
349
msgid "Download..."
 
350
msgstr "Baixa..."
 
351
 
 
352
#: rc.cpp:1
 
353
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
354
msgid "Your names"
 
355
msgstr "Joan Maspons,Manuel Tortosa"
 
356
 
 
357
#: rc.cpp:2
 
358
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
359
msgid "Your emails"
 
360
msgstr "joanmaspons@gmail.com,manutortosa@gmail.com"
 
361
 
 
362
#. i18n: file: ui.rc:4
 
363
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
364
#: rc.cpp:5
 
365
msgid "&File"
 
366
msgstr "&Fitxer"
 
367
 
 
368
#. i18n: file: ui.rc:7
 
369
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
370
#: rc.cpp:8
 
371
msgid "&Settings"
 
372
msgstr "A&rranjament"
 
373
 
 
374
#. i18n: file: ui.rc:12
 
375
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
376
#: rc.cpp:11
 
377
msgid "Main Toolbar"
 
378
msgstr "Barra d'eines principal"