1
# Bosnian translation for gccxml
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
# This file is distributed under the same license as the gccxml package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
8
"Project-Id-Version: gccxml\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-10-18 07:14+0000\n"
12
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-29 15:33+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
22
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23
msgstr "koverzija iz %s u %s nije pordzana od iconv"
31
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32
msgstr "nema iconv implementacije, ne može se kovertovati iz %s u %s"
36
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37
msgstr "simbol 0x%lx ne spada u osnovni set simbola\n"
41
msgid "converting to execution character set"
42
msgstr "pretvaranje u izvršni set simbola"
46
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47
msgstr "simbol 0x%lx nije unibyte u izvršnom setu simbola"
51
msgid "Character %x might not be NFKC"
52
msgstr "simbol %x možda nije u NFKC"
55
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56
msgstr "univerzalna imena simbola su važeća samo u C++ i C99"
60
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61
msgstr "značenje '\\%c' je drugačije od izvornog značenja C"
64
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65
msgstr "U _cpp_valid_ucn ali ne u UCN"
69
msgid "incomplete universal character name %.*s"
70
msgstr "nepotpuno univerzalno ime simbola %.*s"
74
msgid "%.*s is not a valid universal character"
75
msgstr "%.*s nije važeći univerzalni simbol"
79
msgid "'$' in identifier or number"
80
msgstr "'$' u identifikatoru ili broju"
84
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85
msgstr "univerzalni simbol %.*s nije važeći u identifikatoru"
89
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90
msgstr "univerzalni simbol %.*s nije važeći u početku indetifikatora"
94
msgid "converting UCN to source character set"
95
msgstr "pretvaram UCN u izvorni set simbola"
98
msgid "converting UCN to execution character set"
99
msgstr "pretvaram UCN u izvrsni set simbola"
102
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
103
msgstr "značenje '\\x' je različito u izvornom C"
106
msgid "\\x used with no following hex digits"
107
msgstr "\\x koriišteno bez sljedećih heksa brojki"
110
msgid "hex escape sequence out of range"
111
msgstr "heksa escape sekvecna van dometa"
114
msgid "octal escape sequence out of range"
115
msgstr "octalna escape sequence van dometa"
118
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
119
msgstr "značenje '\\a' je razlicito u tradicionalnom C"
123
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
124
msgstr "ne-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
128
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
129
msgstr "nepoznata escape sekvenca '\\%c'"
133
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
134
msgstr "nepoznata escape sequence: '\\%s'"
137
msgid "converting escape sequence to execution character set"
138
msgstr "pretvaranje escape sequence u izvršni set simbola"
142
msgid "character constant too long for its type"
143
msgstr "znakovna konstanta predug sza svoj tip"
146
msgid "multi-character character constant"
147
msgstr "simbolska konstanta od više simbola"
150
msgid "empty character constant"
151
msgstr "prazna simbol konstanta"
155
msgid "failure to convert %s to %s"
156
msgstr "greška u pretvaranju %s u %s"
161
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
162
msgstr "extra žetoni na kraju #%s direktive"
166
msgid "#%s is a GCC extension"
167
msgstr "#%s je GCC proširenje"
170
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
171
msgstr "prijedlog ne koristiti #elif u tradiconalnom C"
175
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
176
msgstr "tradicionalni C ignorira #%s sa # uvučenim"
180
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
181
msgstr "priedloži sakrivanje #%s od tradicionalnog C sa uvučenim #"
184
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
185
msgstr "ugradnja direktive unutar makro argumenata nije prenosiva"
188
msgid "style of line directive is a GCC extension"
189
msgstr "stil linijske direktive je GCC proširenje"
193
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
194
msgstr "pogrešna preprocesorska direktiva #%s"
197
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
198
msgstr "\"defined\" ne može biti korišteno kao makro ime"
202
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
204
"\"%s\" ne moze biti koristeno kao makro ime jer je to operator u C++"
208
msgid "no macro name given in #%s directive"
209
msgstr "nije dato makro ime u #%s direktivi"
212
msgid "macro names must be identifiers"
213
msgstr "makro imena moraju biti identifikatori"
217
msgid "undefining \"%s\""
218
msgstr "nedefiniranje \"%s\""
221
msgid "missing terminating > character"
222
msgstr "nedostaje zavrsni > simbol"
226
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
227
msgstr "#%s očekuje ''FILENAME'' ili <FILENAME>"
231
msgid "empty filename in #%s"
232
msgstr "prazno ime datoteke u #%s"
235
msgid "#include nested too deeply"
236
msgstr "#include ugnježden preduboko"
239
msgid "#include_next in primary source file"
240
msgstr "#include_next iu primarnoj izvornoj datoteci"
244
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
245
msgstr "nevazeci flag \"%s\" u linijskoj direktivi"
249
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
250
msgstr "\"%s\" poslije #line nije pozitivni cijeli broj"
253
msgid "line number out of range"
254
msgstr "broj reda van dometa"
259
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
260
msgstr "\"%s\" nije važeće ime datoteke"
264
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
265
msgstr "\"%s\" poslije # nije pozitivan cijeli broj"
269
msgid "invalid #%s directive"
270
msgstr "nevažeća) #%s direktiva"
275
"registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
277
"registracija pragme u namespace-u \"%s\"sa neprilagođenim proširenjima imena"
281
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
282
msgstr "registracija pragme \"%s\"sa imenim produzetcima i bez namespace-a"
286
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
287
msgstr "registracija \"%s\" kao i pragma i pragmatsko namespace"
291
msgid "#pragma %s %s is already registered"
292
msgstr "#pragma %s %s je već registrovana"
296
msgid "#pragma %s is already registered"
297
msgstr "#pragma %s je već registrovana"
300
msgid "registering pragma with NULL handler"
301
msgstr "registrovana pragma sa NULL hadlerom"
304
msgid "#pragma once in main file"
305
msgstr "#pragma jednom u glavnoj datoteci"
308
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
309
msgstr "nevazeca #pragma GCC poison direktiva"
313
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
314
msgstr "trovanje postojećeg macroa \"%s\""
317
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
318
msgstr "#pragma system_header ignorisano van uključne datoteke"
322
msgid "cannot find source file %s"
323
msgstr "nemoguće pronaći izvornu datoteku %s"
327
msgid "current file is older than %s"
328
msgstr "postojeća datoteka je starija od %s"
331
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
332
msgstr "_Pragma uzima niz u zagradama doslovno"
335
msgid "#else without #if"
336
msgstr "#else bez #if"
339
msgid "#else after #else"
340
msgstr "#else poslije #else"
344
msgid "the conditional began here"
345
msgstr "uslovno kompajliranje počinje ovdje"
348
msgid "#elif without #if"
349
msgstr "#elif bez #if"
352
msgid "#elif after #else"
353
msgstr "#elif poslije #else"
356
msgid "#endif without #if"
357
msgstr "#endif bez #if"
360
msgid "missing '(' after predicate"
361
msgstr "nedostaje '(' poslije iskaza"
364
msgid "missing ')' to complete answer"
365
msgstr "nedostaje ')' za završetak odgovora"
368
msgid "predicate's answer is empty"
369
msgstr "iskazni odgovor je prazan"
372
msgid "assertion without predicate"
373
msgstr "tvrdnja bez iskaza"
376
msgid "predicate must be an identifier"
377
msgstr "iskaz mora biti identifikator"
381
msgid "\"%s\" re-asserted"
382
msgstr "\"%s\" ponovo utvrditi"
386
msgid "unterminated #%s"
387
msgstr "nezavršeni #%s"
391
msgstr "upozorenje: "
394
msgid "internal error: "
395
msgstr "interna greška: "
403
msgstr "standardni izlaz"
411
msgid "too many decimal points in number"
412
msgstr "previše decimalnih tački u broju"
416
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
417
msgstr "nevažeća cifra \"%c\" u oktalnoj konstanti"
420
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
421
msgstr "upotreba C99 heksadecimalne konstante u pokretnom zarezu"
424
msgid "exponent has no digits"
425
msgstr "eksponent nema cifara"
428
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
429
msgstr "heksadecimalna konstanta u pokretnom zarezu zahtijeva eksponent"
433
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
434
msgstr "nevažeći sufiks \"%.*s\" kod konstante u pokretnom zarezu"
439
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
440
msgstr "tradicionalni C odbija \"%.*s\" sufiks"
444
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
446
"nevažeći sufiks \"%.*s\" u heksadecimalnoj konstanti u pokretnom zarezu"
450
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
451
msgstr "nevažeći sufiks \"%.*s\" u cjelobrojnoj konstanti"
454
msgid "use of C99 long long integer constant"
455
msgstr "korištenje C99 duge duge cjelobrojne konstante"
458
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
459
msgstr "imaginarne konstante su GCC proširenja"
462
msgid "integer constant is too large for its type"
463
msgstr "cjelobrojna konstanta je prevelika za svoj tip"
466
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
467
msgstr "cjelobrojan konstanta je toliko velika da je nepredznačena"
470
msgid "missing ')' after \"defined\""
471
msgstr "nedostaje ')' poslije definicije"
474
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
475
msgstr "operator \"defined\" zahtijeva identifikatorae"
479
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
480
msgstr "\"%s\" je alternativni token za \"%s\" u C++"
483
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
484
msgstr "korištenje \"defined\" možda nije prenosivo"
487
msgid "floating constant in preprocessor expression"
488
msgstr "konstana sa pokretnim zarezom u preprocesorkom izrazu"
491
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
492
msgstr "imaginarni broj u preprocesorskom izrazu"
496
msgid "\"%s\" is not defined"
497
msgstr "\"%s\" nije definisano"
502
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
503
msgstr "nedostaje binarni operator prije \"%s\""
507
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
508
msgstr "koristenje \"%s\" nije ispravno u preprocesorskom izrazu"
511
msgid "missing expression between '(' and ')'"
512
msgstr "nedostaje izraz izmedju '(' i ')'"
515
msgid "#if with no expression"
516
msgstr "#if bez izraza"
520
msgid "operator '%s' has no right operand"
521
msgstr "operator '%s' bez desnog operanda"
525
msgid "operator '%s' has no left operand"
526
msgstr "operator '%s' bez lijevog operanda"
529
msgid " ':' without preceding '?'"
530
msgstr " ':' bez prethodnog '?'"
533
msgid "unbalanced stack in #if"
534
msgstr "nebalansiran stek u #if"
538
msgid "impossible operator '%u'"
539
msgstr "nemoguć operator '%u'"
542
msgid "missing ')' in expression"
543
msgstr "nedostaje ')' u izrazu"
546
msgid "'?' without following ':'"
547
msgstr "'?' bez pratećeg ':'"
550
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
551
msgstr "cjelobrojno prelijevanje u preprocesorskom izrazu"
554
msgid "missing '(' in expression"
555
msgstr "nedostaje '(' u izrazu"
559
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
560
msgstr "lijevi operand \"%s\" mijenja znak prilikom unapređenja"
564
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
565
msgstr "desni operand \"%s\" mijenja znak prilikom unapređenja"
568
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
569
msgstr "tradicionalni C odbija operator unarni plus"
572
msgid "comma operator in operand of #if"
573
msgstr "zarez operator u operandi #if"
576
msgid "division by zero in #if"
577
msgstr "dijeljenje nulom u #if"
580
msgid "NULL directory in find_file"
581
msgstr "NULL direktorij u find_file-u"
584
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
585
msgstr "jedna ili više PCH datoteka su pronađene,ali su neispravne"
588
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
589
msgstr "upotrijebite -Winvalid-pch za više informacija"
593
msgid "%s is a block device"
594
msgstr "%s je blok uređaj"
598
msgid "%s is too large"
599
msgstr "broj %s je suviše veliki"
603
msgid "%s is shorter than expected"
604
msgstr "%s je kraći nego sto se očekuje"
608
msgid "no include path in which to search for %s"
609
msgstr "nije uključena staza za traženje %s"
612
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
613
msgstr "Višestruka uključenja čuvara mogu biti korisna za :\n"
616
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
617
msgstr "cppchar_t mora biti nepredznačen tip"
622
"preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires "
625
"preprocesorska aritmetika ima maksimalnu preciznost %lu bita; odredište "
629
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
630
msgstr "CPP aritmetika mora biti najmanje precizna kao odredišni int"
633
msgid "target char is less than 8 bits wide"
634
msgstr "odredišni char je manji od 8 bita"
637
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
638
msgstr "odredišni wchar_t je uži od odredišnog char"
641
msgid "target int is narrower than target char"
642
msgstr "odredišni int je uži od odredišnog char"
645
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
646
msgstr "CPP polucjelobrojni je uži od CPP karaktera"
651
"CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but "
652
"the target requires %lu bits"
654
"CPP na ovom računaru ne može podnijeti široku znakovnu konstantu preko% lu "
655
"bita, ali cilj zahtijeva % lu bita"
658
msgid "backslash and newline separated by space"
659
msgstr "razmak/backslash i nova linija su razdvojeni razmakom"
662
msgid "backslash-newline at end of file"
663
msgstr "backslash-newline (razmak-nova linija) na kraju datoteke"
667
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
668
msgstr "trigraf ??%c konvertovan u %c"
672
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
673
msgstr "trigraph ??%c ignorisan,koristite -trigraphs za omogućenje"
676
msgid "\"/*\" within comment"
677
msgstr "\"/*\" unutar komentara"
681
msgid "%s in preprocessing directive"
682
msgstr "%s u preprocesorskoj direktivi"
685
msgid "null character(s) ignored"
686
msgstr "null znak(ovi) su ignorisani"
690
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
691
msgstr "'%.*s' nije u NFKC"
695
msgid "`%.*s' is not in NFC"
696
msgstr "'%.*s' nije unutar NFC"
700
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
701
msgstr "pokušaj koristenja otrovnog \"%s\""
704
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
706
"__VA_ARGS__ može samo da se pojavljuje u izrazima C99 variadic macro-a"
709
msgid "null character(s) preserved in literal"
710
msgstr "null znak(ovi) sačuvan u literalu"
714
msgid "missing terminating %c character"
715
msgstr "nedostaje okončavajući znak %c"
718
msgid "no newline at end of file"
719
msgstr "nema novog reda na kraju datoteke"
723
msgid "unterminated comment"
724
msgstr "nezavršeni komentar"
727
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
728
msgstr "Komentarisanje u stilu C++-a nije dozvoljeno u ISO C90"
731
msgid "(this will be reported only once per input file)"
732
msgstr "(ovo ce biti prijavljeno samo jednom po ulaznoj datoteci)"
735
msgid "multi-line comment"
736
msgstr "višelinijski komentar"
740
msgid "unspellable token %s"
741
msgstr "nespelovani znak %s"
745
msgid "In file included from %s:%u"
746
msgstr "U datoteci uključenoj iz %s:%u"
759
msgid "macro \"%s\" is not used"
760
msgstr "makronaredba \"%s\" nije korištena"
765
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
766
msgstr "nekorektano ugrađena makronaredba \"%s\""
769
msgid "could not determine file timestamp"
770
msgstr "ne može odrediti vremensku oznaku"
773
msgid "could not determine date and time"
774
msgstr "ne može odrediti datum i vrijeme"
777
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
778
msgstr "nekorektan string literal,ignorisanje krajnjeg '\\'"
782
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
783
msgstr "lijepljenje \"%s\" i \"%s\" ne daje korektan preprocesorski znak"
786
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
787
msgstr "ISO C99 zahtijeva ostatak argumenata koji će se koristiti"
791
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
792
msgstr "makronaredba \"%s\" zahtijeva %u argumente,ali je dat samo jedan %u"
796
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
797
msgstr "makronaredba \"%s proslijedio %u argumente,ali uzima samo %u"
802
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
803
msgstr "Neprekidna argument lista pozivajući makronaredbu \"% s\""
808
"function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
810
"function-like macro \"%s\" mora biti korištena sa argumentima u "
815
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
816
msgstr "dvostruki makro parametar \"%s\""
820
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
821
msgstr "\"%s\" se ne može pojaviti u makro parametarskoj listi"
824
msgid "macro parameters must be comma-separated"
825
msgstr "makro parametri moraju biti odvojeni zarezom"
828
msgid "parameter name missing"
829
msgstr "nedostaje ime parametra"
832
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
833
msgstr "anonimne promjenljive makronaredbe su uvedene u C99"
836
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
837
msgstr "ISO C ne dozvoljava promjenljiva imena makronaredbi"
840
msgid "missing ')' in macro parameter list"
841
msgstr "nedostaje ')' u makro parametarskoj listi"
844
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
845
msgstr "ISO C99 zahtijeva prazan prostor poslije makro imena"
848
msgid "missing whitespace after the macro name"
849
msgstr "nedostaje prazan prostor posije makro imena"
852
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
853
msgstr "'#' nije praćen makro parametrima"
856
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
857
msgstr "'##' se ne može pojaviti na oba kraja makro ekspanzije"
861
msgid "\"%s\" redefined"
862
msgstr "\"%s\" redefinisan"
865
msgid "this is the location of the previous definition"
866
msgstr "ovo je lokacija prethodne definicije"
870
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
871
msgstr "makro argument \"%s\" ce biti stringovno polje u tradicionalnom C-u"
875
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
876
msgstr "nevažeći heš tip %d u cpp_macro_definition"
882
msgid "while writing precompiled header"
883
msgstr "prilikom pisanja prekompajliranog zaglavlja"
887
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
888
msgstr "%s: nije koristen jer '%.*s' nije deninisan"
892
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
893
msgstr "%s: nije korišten jer je '%.*s' definisano kao '%s' a ne kao '%.*s'"
897
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
898
msgstr "%s: nije korišten jer je '%s' definisan"
902
msgid "while reading precompiled header"
903
msgstr "prilikom čitanja prekompajliranog zaglavlja"
907
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
908
msgstr "detektovana rekurzija u toku ekspanzije makronaredbe \"%s\""
911
msgid "syntax error in macro parameter list"
912
msgstr "sintaksna greška u makro parametarskoj listi"