1
# Bosnian translation for gawk
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8
"Project-Id-Version: gawk\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-05-06 20:57+0300\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 22:46+0000\n"
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-29 09:49+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
22
msgid "attempt to use function `%s' as an array"
23
msgstr "pokušaj korištenja funkcije `%s' kao niza"
27
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
28
msgstr "pokušaj korištenja skalarnog parametra `%s' kao niza"
32
msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
33
msgstr "pokušaj korištenja skalara `%s' kao niza"
42
msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'"
43
msgstr "referenca na neinicijalizirani element `%s[\"%.*s\"]'"
47
msgid "subscript of array `%s' is null string"
48
msgstr "podskript od `%s' je nulti string"
52
msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
53
msgstr "izbriši: index `%s' nije u nizu `%s'"
57
msgid "%s: empty (null)\n"
58
msgstr "%s: prazan (nulti)\n"
62
msgid "%s: empty (zero)\n"
63
msgstr "%s: prazan (nula)\n"
67
msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
68
msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
72
msgid "%s: is parameter\n"
73
msgstr "%s: je parametar\n"
77
msgid "%s: array_ref to %s\n"
78
msgstr "%s: array_ref to %s\n"
82
msgid "%s blocks must have an action part"
83
msgstr "%s blokovi moraju imati dio za akciju"
86
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
87
msgstr "svako pravilo mora imati šablon ili dio za akciju"
89
#: awkgram.y:257 awkgram.y:266
90
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
91
msgstr "stari awk-ovi ne podržavaju višestruka `BEGIN' ili `END' pravila"
95
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
96
msgstr "`%s' je ugrađena funkcija, ne može biti ponovno definisana"
99
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
100
msgstr "regexp konstanta `//' izgleda kao komentar u C++-u, ali nije"
104
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
105
msgstr "regexp konstanta `/%s/' izgleda kao komentar u C-u, ali nije"
107
#: awkgram.y:361 awkgram.y:656
108
msgid "statement may have no effect"
109
msgstr "moguće je da stavka nema efekta"
111
#: awkgram.y:458 awkgram.y:482
113
msgid "`%s' used in %s action"
114
msgstr "`%s'korišteno u %s akciji"
116
#: awkgram.y:473 awkgram.y:477
117
msgid "`nextfile' is a gawk extension"
118
msgstr "`nextfile' je gawk ekstenzija"
121
msgid "`return' used outside function context"
122
msgstr "`return' korišteno izvan konteksta funkcije"
125
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
127
"otvoreno `print' u BEGIN ili END pravilu bi vjerovatno trebalo biti `print "
130
#: awkgram.y:550 awkgram.y:558
131
msgid "`delete array' is a gawk extension"
132
msgstr "`delete array' je gawk ekstenzija"
134
#: awkgram.y:572 awkgram.y:580
135
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
136
msgstr "`delete(array)' je neprenosiva tawk ekstenzija"
140
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
141
msgstr "duplicirane vrijednosti stanja u tijelu switch-a: %s"
144
msgid "Duplicate `default' detected in switch body"
145
msgstr "Duplicirane `default' otkriveno u tijelu switch-a"
148
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
149
msgstr "višestruki dvosmjerni cjevovodi ne rade"
152
msgid "regular expression on right of assignment"
153
msgstr "regularni izraz na desnoj strani dodjele"
156
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
157
msgstr "regularni izraz nalijevo od `~' ili `!~' operatora"
159
#: awkgram.y:830 awkgram.y:903
160
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
161
msgstr "stari awk ne podržava ključnu riječ `in' osim poslije `for'"
164
msgid "regular expression on right of comparison"
165
msgstr "regularni izraz nadesno od poređenja"
168
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
169
msgstr "nepreusmjeravajući `getline' nedefinisan unutar END akcije"
172
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
173
msgstr "stari awk ne podržava višedimenzionalne nizove"
176
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
177
msgstr "poziv `length' bez zagrade nije prenosiv"
180
msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
181
msgstr "poziv `length' bez zagrade je zastario u skladu sa POSIX-om"
184
msgid "use of non-array as array"
185
msgstr "korištenje nečega što nije niz umjesto niza"
188
msgid "invalid subscript expression"
189
msgstr "neispravan izraz za indeks niza"
192
msgid "unexpected newline or end of string"
193
msgstr "neočekivan novi red ili kraj stringa"
196
msgid "empty program text on command line"
197
msgstr "prazan tekst programa u komandnoj liniji"
201
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
202
msgstr "nemoguće otvoriti izvornu datoteku `%s' za čitanje (%s)"
206
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
207
msgstr "nemoće učitati izvornu datoteku `%s' (%s)"
211
msgid "source file `%s' is empty"
212
msgstr "izvorna datoteka `%s' je prazna"
214
#: awkgram.y:1728 awkgram.y:1850 awkgram.y:1868 awkgram.y:2243 awkgram.y:2330
215
msgid "source file does not end in newline"
216
msgstr "izvorna datoteka ne završava u novom redu"
219
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
220
msgstr "nezavršeni regularni izraz završava sa `\\' na kraju datoteke"
224
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
226
"%s: %d: tawk modifikator regularnog izraza `/.../%c' ne radi u gawk-u"
230
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
231
msgstr "tawk modifikator regularnog izraza `/.../%c' ne radi u gawk-u"
234
msgid "unterminated regexp"
235
msgstr "nezavršen regularni izraz"
238
msgid "unterminated regexp at end of file"
239
msgstr "nezavršen regularni izraz na kraju datoteke"
242
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
243
msgstr "upotreba `\\ #...' za nastavak reda nije prenosiva"
246
msgid "backslash not last character on line"
247
msgstr "backslash nije zadnji karakter u redu"
250
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
251
msgstr "POSIX ne podržava operator `**='"
254
msgid "old awk does not support operator `**='"
255
msgstr "stari awk ne podržava operator `**='"
258
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
259
msgstr "POSIX ne podržava operator `**'"
262
msgid "old awk does not support operator `**'"
263
msgstr "stari awk ne podržava operator `**'"
266
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
267
msgstr "operator `^=' nije podržan u starom awk-u"
270
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
271
msgstr "operator `^' nije podržan u starom awk-u"
273
#: awkgram.y:2091 awkgram.y:2106
274
msgid "unterminated string"
275
msgstr "nezavršen niz znakova"
279
msgid "invalid char '%c' in expression"
280
msgstr "neispravan znak '%c' u izrazu"
284
msgid "`%s' is a gawk extension"
285
msgstr "`%s' je gawk nastavak"
289
msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
290
msgstr "`%s' je ekstenzija Bell Labs-a"
294
msgid "POSIX does not allow `%s'"
295
msgstr "POSIX ne dozvoljava `%s'"
299
msgid "`%s' is not supported in old awk"
300
msgstr "`%s' nije podržano u starom awk-u"
303
msgid "`goto' considered harmful!\n"
304
msgstr "`goto' se smatra štetnim!\n"
308
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
309
msgstr "%d je neispravan kao broj argumenata za %s"
311
#: awkgram.y:2456 awkgram.y:2459
312
msgid "match: third argument is a gawk extension"
313
msgstr "podudaranje: treći argument je gawk ekstenzija"
317
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
318
msgstr "%s: string kao zadnji argument zamjene nema efekta"
322
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
323
msgstr "%s treći parametar nije promjenjiv objekat"
325
#: awkgram.y:2502 awkgram.y:2505
326
msgid "close: second argument is a gawk extension"
327
msgstr "zatvori: drugi argument je ekstenzija u gawk-u"
330
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
331
msgstr "upotreba dcgettext(_\"...\") je netačna: ukloni vodeće podvlačenje"
334
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
335
msgstr "upotreba dcngettext(_\"...\") je netačna: ukloni vodeće podvlačenje"
339
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
340
msgstr "funkcija `%s': parametar #%d, `%s', duplicira parametar #%d"
344
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
345
msgstr "funkcija`%s': parametar `%s' sjenči globalnu varijablu"
349
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
350
msgstr "nemoguće otvoriti `%s' za upis (%s)"
352
#: awkgram.y:2748 profile.c:96
353
msgid "sending profile to standard error"
354
msgstr "slanje profila standardnoj greški"
358
msgid "%s: close failed (%s)"
359
msgstr "%s: neuspješno zatvaranje (%s)"
362
msgid "shadow_funcs() called twice!"
363
msgstr "shadow_funcs() pozvana dvaput!"
366
msgid "there were shadowed variables."
367
msgstr "postoje zasjenčene varijable."
371
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
373
"funkcija `%s': nemoguće koristiti ime funkcije umjesto imena parametra"
378
"function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter"
380
"funkcija `%s': nemoguća upotreba specijalne varijable `%s' kao parametra "
385
msgid "function name `%s' previously defined"
386
msgstr "ime funkcije `%s' već definisano"
388
#: awkgram.y:3165 awkgram.y:3171
390
msgid "function `%s' called but never defined"
391
msgstr "funkcija `%s' pozvana ali nikad nije definisana"
395
msgid "function `%s' defined but never called"
396
msgstr "funkcija `%s' definisana ali nikad nije pozvana"
400
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
402
"konstanta regularnog izraza za parametar #%d prinosi boolean vrijednost"
407
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
408
"or used as a variable or an array"
410
"funkcija `%s' pozvana sa praznim mjestom između imena i `(',\n"
411
"ili je korištena kao promjenjiva ili niz"
414
msgid "division by zero attempted in `/'"
415
msgstr "dijeljenje sa nulom pokušano u `/'"
417
#: awkgram.y:3669 eval.c:1394
419
msgid "division by zero attempted in `%%'"
420
msgstr "dijeljenje sa nulom pokušano u `%%'"
424
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
425
msgstr "%s u \"%s\" neuspješno (%s)"
428
msgid "standard output"
429
msgstr "standardni izlaz"
432
msgid "reason unknown"
433
msgstr "nepoznat razlog"
436
msgid "exp: received non-numeric argument"
437
msgstr "exp: primljen argument koji nije broj"
441
msgid "exp: argument %g is out of range"
442
msgstr "exp: argument %g je izvan opsega"
446
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
448
"fflush: nemoguće propustiti: cijev `%s' je otvorena za čitanje, ne za pisanje"
452
msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
454
"fflush: nemoguće propustiti: datoteka `%s' otvorena za čitanje, ne za pisanje"
458
msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
459
msgstr "fflush: `%s' nije otvorena datotka, cijev ili ko-proces"
462
msgid "index: received non-string first argument"
463
msgstr "index: primljeni prvi argument nije string"
466
msgid "index: received non-string second argument"
467
msgstr "index: primljeni drugi argument nije string"
470
msgid "int: received non-numeric argument"
471
msgstr "int: primljen nenumerički argument"
474
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
475
msgstr "`length(array)' je ekstenzija u gawk-u"
478
msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar"
479
msgstr "length: parametar argumenta bez tipa će biti prebačen u skalar"
482
msgid "length: untyped argument will be forced to scalar"
483
msgstr "length: argument bez tipa biće prebačen u skalar"
486
msgid "length: received non-string argument"
487
msgstr "length: primljeni argument nije string"
490
msgid "log: received non-numeric argument"
491
msgstr "log: primljen je nenumerički argument"
495
msgid "log: received negative argument %g"
496
msgstr "log: primljen negativan argument %g"
498
#: builtin.c:726 builtin.c:729
499
msgid "must use `count$' on all formats or none"
500
msgstr "moguća upotreba `count$' samo na svim formatima ili ni na jednom"
504
msgid "field width is ignored for `%%%%' specifier"
505
msgstr "širina polja je ignorisana za `%%%%' specifikator"
509
msgid "precision is ignored for `%%%%' specifier"
510
msgstr "preciznost je ignorisana za `%%%%' specifikator"
514
msgid "field width and precision are ignored for `%%%%' specifier"
515
msgstr "širina polja i preciznost su ignorisani za `%%%%' specifikator"
518
msgid "`$' is not permitted in awk formats"
519
msgstr "`$'nije dozvoljeno u awk formatima"
522
msgid "arg count with `$' must be > 0"
523
msgstr "arg count sa `$' mora biti > 0"
527
msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
528
msgstr "arg count %ld veći od ukupnog broja obezbijeđenih argumenata"
531
msgid "`$' not permitted after period in format"
532
msgstr "`$' nije dozvoljen nakon tačke u formatu"
535
msgid "no `$' supplied for positional field width or precision"
536
msgstr "`$' nije omogućeno za pozicionu širinu i preciznost polja"
539
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
540
msgstr "`l' nema značenje u awk formatu; ignorisano"
543
msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats"
544
msgstr "`l' nije dozvoljeno u POSIX awk formatima"
547
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
548
msgstr "`L' nema značenje u awk formatima; ignorisano"
551
msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats"
552
msgstr "`L' nije dozvoljeno u POSIX awk formatima"
555
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
556
msgstr "`h' nema značenje u awk formatima; ignorisano"
559
msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats"
560
msgstr "`h' nije dozvoljeno u POSIX awk formatima"
564
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
565
msgstr "[s]printf: vrijednost %g je izvan opsega za `%%%c' format"
570
"ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
572
"ignorisanje nepoznatog karaktera za specificiranje formata `%c': nijedan "
573
"argument nije konvertovan"
576
msgid "not enough arguments to satisfy format string"
577
msgstr "nema dovoljno argumenata za zadovoljavanje stringa formata"
580
msgid "^ ran out for this one"
581
msgstr "^ nedostaje ovih"
584
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
585
msgstr "[s]printf: specifikator formata nema kontrolno slovo"
588
msgid "too many arguments supplied for format string"
589
msgstr "previše argumenata proslijeđeno format stringu"
591
#: builtin.c:1424 builtin.c:1427
592
msgid "printf: no arguments"
593
msgstr "printf: nema argumenata"
596
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
597
msgstr "sqrt: primljen nenumerički argument"
601
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
602
msgstr "sqrt: pozvana sa negativnim argumentom %g"
606
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
607
msgstr "substr: početni indeks %g je neispravan, koristeći 1"
611
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
612
msgstr "substr: početni indeks koji nije cijeli broj %g biće zaokružen"
616
msgid "substr: length %g is not >= 1"
617
msgstr "substr: dužina %g nije >= 1"
621
msgid "substr: length %g is not >= 0"
622
msgstr "substr: dužina %g nije >= 0"
626
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
627
msgstr "substr: dužina %g koja nije cijeli broj biće zaokružena"
631
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
633
"substr: dužina %g prevelika za indeksiranje stringova, zaokruživanje na %g"
636
msgid "substr: source string is zero length"
637
msgstr "substr: izvorni string je nulte dužine"
641
msgid "substr: start index %g is past end of string"
642
msgstr "substr: početni indeks %g je poslije kraja stringa"
647
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
649
"substr: dužina %g na početnom indeksu %g prelazi dužinu prvog argumenta (%lu)"
652
msgid "strftime: received non-string first argument"
653
msgstr "strftime: prvi primljeni argument nije string"
656
msgid "strftime: received empty format string"
657
msgstr "strftime: primljen prazan format string"
660
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
661
msgstr "strftime: primljen nenumerički drugi argument"
664
msgid "mktime: received non-string argument"
665
msgstr "mktime: primljeni argument nije string"
668
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
669
msgstr "mktime: najmanje jedna od vrijednosti je izvan defaultnog opsega"
672
msgid "system: received non-string argument"
673
msgstr "system: primljeni argument nije string"
675
#: builtin.c:1904 eval.c:2157
677
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
678
msgstr "referenca na neinicijalizirano polje `$%d'"
681
msgid "tolower: received non-string argument"
682
msgstr "tolower: primljeni argument nije string"
685
msgid "toupper: received non-string argument"
686
msgstr "toupper: primljeni argument nije string"
689
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
690
msgstr "atan2: primljen nenumerički prvi argument"
693
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
694
msgstr "atan2: primljen nenumerički drugi argument"
697
msgid "sin: received non-numeric argument"
698
msgstr "sin: primljen nenumerički argument"
701
msgid "cos: received non-numeric argument"
702
msgstr "cos: primljen nenumerički argument"
705
msgid "srand: received non-numeric argument"
706
msgstr "srand: primljen nenumerički argument"
709
msgid "match: third argument is not an array"
710
msgstr "match: treći argument nije niz"
713
msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
714
msgstr "gensub: treći argument od 0 tretiran kao 1"
717
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
718
msgstr "lshift: primljen nenumerički prvi argument"
721
msgid "lshift: received non-numeric second argument"
722
msgstr "lshift: primljen nenumerički drugi argument"
726
msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
727
msgstr "lshift(%lf, %lf): negativne vrijednosti će dati čudne rezultate"
731
msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
732
msgstr "lshift(%lf, %lf): vrijednosti razlomka će biti zaokružene"
736
msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
738
"lshift(%lf, %lf): preveliki pomaci vrijednosti će dati čudne rezultate"
741
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
742
msgstr "rshift: primljen nenumerički prvi argument"
745
msgid "rshift: received non-numeric second argument"
746
msgstr "rshift: primljen nenumerički drugi argument"
750
msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
751
msgstr "rshift(%lf, %lf): negativne vrijednosti će dati čudne rezultate"
755
msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
756
msgstr "rshift(%lf, %lf): vrijednosti razlomaka će biti zaokružene"
760
msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
762
"rshift(%lf, %lf): preveliki pomaci vrijednosti će dati čudne rezultate"
765
msgid "and: received non-numeric first argument"
766
msgstr "and: primljen nenumerički prvi argument"
769
msgid "and: received non-numeric second argument"
770
msgstr "and: primljen nenumerički drugi argument"
774
msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
775
msgstr "and(%lf, %lf): negativne vrijednosti će dati čudne rezultate"
779
msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
780
msgstr "and(%lf, %lf): vrijednosti razlomaka će biti zaokružene"
783
msgid "or: received non-numeric first argument"
784
msgstr "or: primljen nenumerički prvi argument"
787
msgid "or: received non-numeric second argument"
788
msgstr "or: primljen nenumerički drugi argument"
792
msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
793
msgstr "or(%lf, %lf): negativne vrijednosti će dati čudne rezultate"
797
msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
798
msgstr "or(%lf, %lf): vrijednosti razlomaka će biti zaokružene"
801
msgid "xor: received non-numeric first argument"
802
msgstr "xor: primljen nenumerički prvi argument"
805
msgid "xor: received non-numeric second argument"
806
msgstr "xor: primljen nenumerički drugi argument"
810
msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
811
msgstr "xor(%lf, %lf): negativne vrijednosti će dati nepoznate rezultate"
815
msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
816
msgstr "xor(%lf, %lf): vrijednosti razlomaka će biti zaokružene"
819
msgid "compl: received non-numeric argument"
820
msgstr "compl: primljen nenumerički argument"
824
msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
825
msgstr "compl(%lf): negativne vrijednosti će dati nepoznate rezultate"
829
msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
830
msgstr "compl(%lf): vrijednosti razlomaka će biti zaokružene"
834
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
835
msgstr "dcgettext: `%s' nije ispravna kategorija mjesta"
839
msgid "unknown nodetype %d"
840
msgstr "nepoznat nodetype %d"
843
msgid "buffer overflow in genflags2str"
844
msgstr "preopterećenje spremnika u genflags2str"
846
#: eval.c:454 eval.c:460 profile.c:785
848
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
849
msgstr "pokušaj korištenja niza `%s' u kontekstu skalara"
854
"for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
856
"for loop: niz `%s' je promijenio veličinu od %ld do %ld tokom izvršenja "
860
msgid "`break' outside a loop is not portable"
861
msgstr "`break' izvan petlje nije prenosivo"
864
msgid "`break' outside a loop is not allowed"
865
msgstr "`break' izvan petlje nije dozvoljeno"
868
msgid "`continue' outside a loop is not portable"
869
msgstr "`continue' izvan petlje nije prenosivo"
872
msgid "`continue' outside a loop is not allowed"
873
msgstr "`continue' izvan petlje nije dozvoljeno"
876
msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
877
msgstr "`next' ne može biti pozvano iz BEGIN pravila"
880
msgid "`next' cannot be called from an END rule"
881
msgstr "`next' ne može biti pozvano iz END pravila"
884
msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
885
msgstr "`nextfile' ne može biti pozvano iz BEGIN pravila"
888
msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule"
889
msgstr "`nextfile' ne može biti pozvano iz END pravila"
892
msgid "statement has no effect"
893
msgstr "naredba nema efekta"
895
#: eval.c:1029 eval.c:2011
897
msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
898
msgstr "nemoguća upotreba imena funkcije `%s' umjesto varijable ili niza"
900
#: eval.c:1036 eval.c:1042
902
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
903
msgstr "referenca na neinicijalizirani argument `%s'"
905
#: eval.c:1051 eval.c:2020
907
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
908
msgstr "referenca na neinicijaliziranu promjenjivu `%s'"
912
"concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
915
"spajanje: nuspojave u jednom izrazu su možda promijenile dužinu drugog!"
918
msgid "assignment used in conditional context"
919
msgstr "raspodjela korištena u uslovnom kontekstu"
922
msgid "division by zero attempted"
923
msgstr "pokušaj dijeljenja sa nulom"
925
#: eval.c:1409 profile.c:661
927
msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
928
msgstr "neispravan tip (%s) u tree_eval"
931
msgid "division by zero attempted in `/='"
932
msgstr "dijeljenje sa nulom pokušano u `/='"
936
msgid "division by zero attempted in `%%='"
937
msgstr "dijeljenje sa nulom pokušano u `%%='"
941
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
942
msgstr "funkcija`%s' pozvana sa više argumenata nego što je deklarisana"
946
msgid "function `%s' not defined"
947
msgstr "funkcija`%s' nije definisana"
953
"\t# Function Call Stack:\n"
957
"\t# Stek za poziv funkcije:\n"
962
msgid "\t# -- main --\n"
963
msgstr "\t# -- main --\n"
966
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
967
msgstr "pokušaj usmjeravanja sa nenumeričke vrijednosti"
970
msgid "attempt to reference from null string"
971
msgstr "pokušaj usmjerevanja od nultog stringa"
975
msgid "attempt to access field %d"
976
msgstr "pokušaj pristupanja polju %d"
978
#: eval.c:2170 eval.c:2177 profile.c:840
979
msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
980
msgstr "nije dozvoljena dodjela rezultatu ugrađene funkcije"
983
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
984
msgstr "`IGNORECASE' je ekstenzija u gawk-u"
987
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
988
msgstr "`BINMODE' je ekstenzija u gawk-u"
992
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
993
msgstr "BINMODE vrijednost`%s' je neispravna, tretirana kao 3"
997
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
998
msgstr "loša`%sFMT' specifikacija `%s'"
1001
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
1002
msgstr "gašenje `--lint' zbog dodjele `LINT'"
1004
#: ext.c:62 ext.c:67
1005
msgid "`extension' is a gawk extension"
1006
msgstr "`extension' je ekstenzija u gawk-u"
1010
msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n"
1011
msgstr "extension: nemoguće otvaranje `%s' (%s)\n"
1015
msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
1016
msgstr "extension: biblioteka`%s': nemoguć poziv funkcije `%s' (%s)\n"
1019
msgid "extension: missing function name"
1020
msgstr "extension: nedostaje ime funkcije"
1024
msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
1025
msgstr "extension: neispravan karakter `%c' u imenu funkcije `%s'"
1029
msgid "extension: can't redefine function `%s'"
1030
msgstr "extension: neuspjelo redefinisanje funkcije `%s'"
1034
msgid "extension: function `%s' already defined"
1035
msgstr "extension: funkcija`%s' je već definisana"
1039
msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
1041
"extension: nemoguća upotreba `%s' ugrađenog u gawk umjesto imena funkcije"
1045
msgid "extension: function name `%s' previously defined"
1046
msgstr "extension: ime funkcije `%s' je prethodno definisano"
1050
msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
1051
msgstr "funkcija`%s' definisana da ne prima više od %d argumenata"
1055
msgid "function `%s': missing argument #%d"
1056
msgstr "funkcija`%s': nedostajući argument #%d"
1060
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
1061
msgstr "funkcija`%s': argument #%d: pokušaj korištenja skalara umjesto niza"
1065
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
1066
msgstr "funkcija`%s': argument #%d: pokušaj korištenja niza umjesto skalara"
1069
msgid "Operation Not Supported"
1070
msgstr "Operacija nije podržana"
1073
msgid "NF set to negative value"
1074
msgstr "NF postavljen na negativnu vrijednost"
1077
msgid "split: second argument is not an array"
1078
msgstr "split: drugi argument nije niz"
1081
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
1082
msgstr "split: nulti string za treći argument je ekstenzija u gawk-u"
1085
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
1086
msgstr "`FIELDWIDTHS' je ekstenzija u gawk-u"
1088
#: field.c:991 field.c:1005
1090
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'"
1091
msgstr "neispravna FIELDWIDTHS vrijednost, blizu `%s'"
1094
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
1095
msgstr "nulti string za `FS' je ekstenzija u gawk-u"
1098
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
1099
msgstr "stari awk ne podržava regularne izraze kao vrijednost `FS'-a"
1101
#: getopt.c:574 getopt.c:590
1103
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
1104
msgstr "%s: opcija '%s' je dvoznačna\n"
1106
#: getopt.c:623 getopt.c:627
1108
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1109
msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n"
1111
#: getopt.c:636 getopt.c:641
1113
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1114
msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n"
1116
#: getopt.c:684 getopt.c:703
1118
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
1119
msgstr "%s: opcija '--%s' zahtijeva argument\n"
1121
#: getopt.c:741 getopt.c:744
1123
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1124
msgstr "%s: neprepoznata ocija '--%s'\n"
1126
#: getopt.c:752 getopt.c:755
1128
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1129
msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n"
1131
#: getopt.c:804 getopt.c:807
1133
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1134
msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n"
1136
#: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100
1138
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1139
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n"
1141
#: getopt.c:930 getopt.c:946
1143
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1144
msgstr "%s: opcija '-W %s' je dvoznačna\n"
1146
#: getopt.c:970 getopt.c:988
1148
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1149
msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n"
1151
#: getopt.c:1009 getopt.c:1027
1153
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1154
msgstr "%s: opcija '-W %s' zahtijeva argument\n"
1156
#: io.c:322 io.c:352
1158
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
1159
msgstr "neuspjelo otvaranje datoteke `%s' za čitanje (%s)"
1163
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
1164
msgstr "zatvaranje fd %d (`%s') neuspješno (%s)"
1168
msgid "invalid tree type %s in redirect()"
1169
msgstr "neispravan tip grananja %s u redirect()"
1173
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
1174
msgstr "izraz u `%s' preusmjeren ima samo numeričku vrijednost"
1178
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
1179
msgstr "izraz za preusmjeravanje `%s' ima vrijednost nultog stringa"
1184
"filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
1186
"naziv datoteke `%s' za usmjeravanje `%s' može biti rezultat logičnog izraza"
1190
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
1191
msgstr "nepotrebno miješanje `>' i `>>' za datoteku `%.*s'"
1195
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
1196
msgstr "nemoguće otvaranje cijevi `%s' za ispis (%s)"
1200
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
1201
msgstr "nemoguće otvaranje cijevi `%s' za upis (%s)"
1205
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
1206
msgstr "nemoguće otvaranje dvosmjerne cijevi `%s' za upis/ispis (%s)"
1210
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
1211
msgstr "nemoguće preusmjeravanje sa `%s' (%s)"
1215
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
1216
msgstr "nemoguće preusmjeriti na `%s' (%s)"
1220
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
1222
"dostignut limit sistema za otvorene datoteke: pokretanje deskriptora za "
1223
"višestruke datoteke"
1227
msgid "close of `%s' failed (%s)."
1228
msgstr "zatvaranje `%s' neuspješno (%s)."
1231
msgid "too many pipes or input files open"
1232
msgstr "previše cijevi ili datoteka za unos otvoreno"
1235
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
1236
msgstr "close: drugi argument mora biti `to' ili `from'"
1240
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
1241
msgstr "close: `%.*s'nije otvorena datoteka, cijev ili koproces"
1244
msgid "close of redirection that was never opened"
1245
msgstr "zatvaranje preusmjerenja koje nije bilo otvoreno"
1249
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
1251
"close: preusmjerenje`%s' nije otvoreno sa `|&', drugi argument zanemaren"
1255
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
1256
msgstr "status greške (%d) na zatvaranju cijevi `%s' (%s)"
1260
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
1261
msgstr "status greške (%d) na zatvaranju datoteke `%s' (%s)"
1265
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
1266
msgstr "nije obezbijeđeno eksplicitno zatvaranje utičnice `%s'"
1270
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
1271
msgstr "nije obezbijeđeno eksplicitno zatvaranje koprocesa `%s'"
1275
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
1276
msgstr "nije obezbijeđeno eksplicitno zatvaranje cijevi `%s'"
1280
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
1281
msgstr "nije obezbijeđeno eksplicitno zatvaranje datoteke `%s'"
1283
#: io.c:1090 io.c:1145 main.c:781 main.c:823
1285
msgid "error writing standard output (%s)"
1286
msgstr "greška pri pisanju standardnog izlaza (%s)"
1288
#: io.c:1094 io.c:1150
1290
msgid "error writing standard error (%s)"
1291
msgstr "greška pri pisanju standardne greške (%s)"
1295
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
1296
msgstr "otvaranje cijevi `%s' neuspješno (%s)."
1300
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
1301
msgstr "pražnjenje koprocesa cijevi u `%s' neuspješno (%s)."
1305
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
1306
msgstr "pražnjenje datoteke `%s' neuspješno (%s)."
1310
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
1311
msgstr "lokalni priključak %s neispravan u `/inet'"
1315
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
1316
msgstr "udaljeni računar i informacije o priključku (%s, %s) neispravni"
1319
msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
1320
msgstr "/inet/raw klijent još nije spreman, izvinjavamo se"
1322
#: io.c:1277 io.c:1313
1323
msgid "only root may use `/inet/raw'."
1324
msgstr "samo korijen može koristiti `/inet/raw'."
1327
msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
1328
msgstr "/inet/raw server još nije spreman, izvinjavamo se"
1332
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
1334
"nijedan (poznati) protokol nije obezbijeđen u specijalnom imenu datoteke `%s'"
1338
msgid "special file name `%s' is incomplete"
1339
msgstr "specijalno ime datoteke `%s' je nepotpuno"
1342
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
1343
msgstr "potrebno obezbjeđivanje imena udaljenos računara `/inet'-u"
1346
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
1347
msgstr "potrebno obezbjeđivanje udaljenog priključka `/inet'-u"
1350
msgid "TCP/IP communications are not supported"
1351
msgstr "TCP/IP komunikacije nisu podržane"
1355
msgid "file `%s' is a directory"
1356
msgstr "datoteka`%s' je direktorij"
1360
msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
1361
msgstr "koristi `PROCINFO[\"%s\"]' umjesto `%s'"
1364
msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
1365
msgstr "koristi `PROCINFO[...]' umjesto `/dev/user'"
1367
#: io.c:1675 io.c:1872
1369
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
1370
msgstr "nemoguće otvaranje `%s', mod `%s'"
1374
msgid "close of master pty failed (%s)"
1375
msgstr "zatvaranje glavnog pty neuspjelo (%s)"
1377
#: io.c:1925 io.c:2077 io.c:2228
1379
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
1380
msgstr "zatvaranje stdout u child neuspjelo(%s)"
1384
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
1385
msgstr "premještanje slave pty u stdout u child neuspjelo (dup: %s)"
1387
#: io.c:1930 io.c:2082
1389
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
1390
msgstr "zatvaranje stdin u child neuspjelo (%s)"
1394
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
1395
msgstr "pomijeranje slave pty u stdin u child neuspjelo (dup: %s)"
1397
#: io.c:1935 io.c:1954
1399
msgid "close of slave pty failed (%s)"
1400
msgstr "zatvaranje slave pty neuspjelo (%s)"
1402
#: io.c:2028 io.c:2080 io.c:2209 io.c:2231
1404
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
1405
msgstr "pomijeranje cijevi u stdout u child neuspjelo (dup: %s)"
1407
#: io.c:2032 io.c:2085
1409
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
1410
msgstr "pomijeranje cijevi u stdin u child neuspjelo (dup: %s)"
1412
#: io.c:2049 io.c:2222
1413
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
1414
msgstr "vraćanje stdout u roditeljskom procesu neuspješno\n"
1417
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
1418
msgstr "vraćanje stdin u roditeljskom procesu neuspješno\n"
1420
#: io.c:2088 io.c:2233 io.c:2244
1422
msgid "close of pipe failed (%s)"
1423
msgstr "zatvaranje cijevi neuspješno (%s)"
1426
msgid "`|&' not supported"
1427
msgstr "`|&' nije podržano"
1431
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
1432
msgstr "nemoguće otvaranje cijevi `%s' (%s)"
1436
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
1437
msgstr "nemoguće kreiranje nasljedni proces za `%s' (fork: %s)"
1441
msgid "data file `%s' is empty"
1442
msgstr "datoteka s podacima `%s' je prazna"
1444
#: io.c:2663 io.c:2671
1445
msgid "could not allocate more input memory"
1446
msgstr "nemoguća alokacije više memorije za unos"
1448
#: io.c:3039 io.c:3112
1450
msgid "error reading input file `%s': %s"
1451
msgstr "greška pri učitavanju datoteka za unos `%s': %s"
1454
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
1455
msgstr "višeznakovna vrijednost `RS' je ekstenzija u gawk-u"
1458
msgid "out of memory"
1459
msgstr "nema dovoljno memorije"
1462
msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
1463
msgstr "`-m[fr]' opcija nebitna u gawk-u"
1466
msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
1467
msgstr "-m korištenje opcije: `-m[fr] nnn'"
1471
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
1472
msgstr "%s: opcija `-W %s' neprepoznata, zanemarena\n"
1475
msgid "empty argument to `--source' ignored"
1476
msgstr "prazan argument `--source' zanemaren"
1480
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1481
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
1484
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
1486
"promjenjiva iz okruženja `POSIXLY_CORRECT' postavljena: uključivanje `--"
1490
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
1491
msgstr "`--posix' nadjačava `--traditional'"
1494
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
1495
msgstr "`--posix'/`--traditional' nadjačava `--non-decimal-data'"
1499
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
1500
msgstr "pokretanje %s setuid root može biti sigurnosni problem"
1504
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
1505
msgstr "nemoguće postavljanje binarnog moda za stdin (%s)"
1509
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
1510
msgstr "nemoguće postavljanje binarnog moda za stdout (%s)"
1514
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
1515
msgstr "nemoguće postavljanje binarnog moda za stderr (%s)"
1518
msgid "no program text at all!"
1519
msgstr "uopšte nema programskog teksta!"
1523
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
1524
msgstr "Korištenje: %s [POSIX ili GNU opcije] -f progfile [--] file ...\n"
1528
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
1529
msgstr "Korištenje: %s [POSIX ili GNU opcije] [--] %cprogram%c file ...\n"
1532
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n"
1533
msgstr "POSIX opcije:\t\tGNU duge opcije:\n"
1536
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
1537
msgstr "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
1540
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
1541
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
1544
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
1545
msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
1548
msgid "\t-m[fr] val\n"
1549
msgstr "\t-m[fr] val\n"
1552
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
1553
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
1556
msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
1557
msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"
1560
msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
1561
msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
1564
msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
1565
msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
1568
msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n"
1569
msgstr "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n"
1572
msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n"
1573
msgstr "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n"
1576
msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
1577
msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
1580
msgid "\t-W help\t\t\t--help\n"
1581
msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n"
1584
msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
1585
msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
1588
msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
1589
msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
1592
msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
1593
msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
1596
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
1597
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
1600
msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
1601
msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
1604
msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n"
1605
msgstr "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n"
1608
msgid "\t-W posix\t\t--posix\n"
1609
msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n"
1612
msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
1613
msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
1616
msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n"
1617
msgstr "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n"
1620
msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
1621
msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
1624
msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
1625
msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"
1628
msgid "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n"
1629
msgstr "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n"
1632
msgid "\t-W version\t\t--version\n"
1633
msgstr "\t-W version\t\t--version\n"
1635
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
1636
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
1637
#. for this application. Please add _another line_ with the
1638
#. address for translation bugs.
1643
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
1644
"section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
1648
"Za prijavljivanje bugova, pogledaj član `Bugovi' u `gawk.info', koje je u\n"
1649
"sekciji `Prijavljivanje problema i bugova' u printanoj verziji.\n"
1654
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
1655
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
1658
"gawk je jezik za skeniranje i obradu šablona.\n"
1659
"Po defaultu on čita standardni ulaz i ispisuje standardni izlaz.\n"
1665
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
1666
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
1669
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
1670
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
1675
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
1677
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1678
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1679
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
1680
"(at your option) any later version.\n"
1683
"Autorska prava (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
1685
"Ovaj program je besplatni softver; možete ga ponovno razdijeliti i/ili "
1687
"pod uslovima GNU General Public License kakvu je izdao\n"
1688
"Free Software Foundation; ili verzija 3 Licence, ili\n"
1689
"(po vašem izboru) bilo koja kasnija verzija.\n"
1694
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1695
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1696
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1697
"GNU General Public License for more details.\n"
1700
"Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan,\n"
1701
"ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; bez čak i podrazumjevane garancije\n"
1702
"PRODAJE ili PRIKLADNOSTI ZA ODREĐENU SVRHU. Pogledajte\n"
1703
"GNU General Public License za više detalja.\n"
1708
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1709
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
1711
"Trebali ste primiti kopiju GNU General Public License\n"
1712
"zajedno sa ovim programom. Ako niste, pogledajte "
1713
"http://www.gnu.org/licenses/.\n"
1716
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
1717
msgstr "-Ft ne postavlja FS u tab u POSIX awk"
1722
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
1725
"%s: `%s' argument za `-v' nije u `var=value' formi\n"
1730
msgid "`%s' is not a legal variable name"
1731
msgstr "`%s' nije ispravno ime promjenjive"
1735
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
1736
msgstr "`%s' nije ime promjenjive, pretraga za datotekom `%s=%s'"
1739
msgid "floating point exception"
1740
msgstr "izuzetak sa pomičnim zarezom"
1743
msgid "fatal error: internal error"
1744
msgstr "fatalna greška: unutrašnja greška"
1747
msgid "fatal error: internal error: segfault"
1748
msgstr "fatalna greška: unutrašnja greška: segfault"
1751
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
1752
msgstr "fatalna greška: unutrašnja greška: prekoračenje skladišta"
1756
msgid "no pre-opened fd %d"
1757
msgstr "nema unaprijed otvorene fd %d"
1761
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
1762
msgstr "nemougće otvaranje/dev/null za fd %d"
1764
#: main.c:1298 main.c:1307
1766
msgid "could not find groups: %s"
1767
msgstr "nemoguć pronalazak grupa: %s"
1772
msgstr "komandna linija:"
1776
msgstr "upozorenje: "
1786
#: node.c:63 node.c:78 node.c:105 node.c:121 node.c:151
1787
msgid "can't convert string to float"
1791
msgid "backslash at end of string"
1796
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
1800
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
1804
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
1810
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
1816
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
1819
#: posix/gawkmisc.c:172
1821
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)"
1826
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
1831
msgid "internal error: %s with null vname"
1835
msgid "# treated internally as `delete'"
1840
msgid "# this is a dynamically loaded extension function"
1845
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
1851
"\t# BEGIN block(s)\n"
1865
"\t# END block(s)\n"
1873
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
1878
msgid "unexpected type %s in prec_level"
1883
msgid "Unknown node type %s in pp_var"
1895
msgid "Invalid regular expression"
1899
msgid "Invalid collation character"
1903
msgid "Invalid character class name"
1907
msgid "Trailing backslash"
1911
msgid "Invalid back reference"
1915
msgid "Unmatched [ or [^"
1919
msgid "Unmatched ( or \\("
1923
msgid "Unmatched \\{"
1927
msgid "Invalid content of \\{\\}"
1931
msgid "Invalid range end"
1935
msgid "Memory exhausted"
1939
msgid "Invalid preceding regular expression"
1943
msgid "Premature end of regular expression"
1947
msgid "Regular expression too big"
1951
msgid "Unmatched ) or \\)"
1955
msgid "No previous regular expression"