33
33
"orria konfiguratzen uzten dizu.</p><p>Laster-marken hasierako orria "
34
34
"eskuragarri dago hemen <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
38
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
39
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
40
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
41
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
42
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
44
"<h1>Cachea</h1> <p>Modulu honen bidez zure cache ezarpenak konfigura "
45
"ditzakezu.</p> <p>Cachea Konqueror-ek berriki irakurritako web orriak "
46
"gordetzeko daukan barneko memoria da. Berriki irakurri duzun web orria "
47
"berreskuratu nahi baduzu, ez da internetetik jaitsiko, cachetik berreskuratu "
48
"baizik, askoz bizkorragoa izanik. </p>"
50
#: kcookiesmain.cpp:44
52
"Unable to start the cookie handler service.\n"
53
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
55
"Ezin da cookie-ak erabiltzeko zerbitzua abiarazi.\n"
56
"Ezingo dituzu kudeatu zure ordenagailuan gordetako cookie-ak."
58
#: kcookiesmain.cpp:54
62
#: kcookiesmain.cpp:59
66
#: kcookiesmain.cpp:87
68
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
69
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
70
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
71
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
72
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
73
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
74
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
75
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
76
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
77
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
78
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
79
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
80
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
81
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
83
"<p><h1>Cookie-ak</h1> Cookie-ek Konqueror-ek (edo HTTP protokoloa darabilten "
84
"beste KDE aplikazioek) zure ordenagailuan gordetzen duen informazioa "
85
"daukate, interneteko urruneko zerbitzari batek abiarazitakoak. Honek esan "
86
"nahi du web zerbitzari batek zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze "
87
"ibilbideei buruzko informazioa gorde dezakeela, beranduago erabiltzeko. Hau "
88
"zure pribatutasunaren inbasiotzat jo dezakezu. </p><p>Dena dela, cookie-ak "
89
"egoera batzuetarako erabilgarriak dira. Adibidez, internet dendetan maiz "
90
"erabiltzen dira, 'gauzak erosketa saskian jar' ditzakezularik. Gune batzuek "
91
"cookie-ak onartzen dituen arakatzailea izan dezazun eskatzen dute. </p><p> "
92
"Jende gehienak pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko "
93
"ituna nahi duenez, KDE-k cookie-ak zelan erabili kudeatzeko gaitasuna "
94
"eskaintzen dizu. Beraz, nahi baduzu ezar dezakezu KDE-ren erabilera politika "
95
"lehenetsia zuri galdetzeko zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen "
96
"bakoitzean, </p>erabaki ahal dezazun. Konfidantzazkoak dituzun zure erosketa "
97
"web guneentzat, ezar dezakezu onartzeko politika, horrela web guneetan sar "
98
"zaitezke KDE-k cookie-ren bat jasotzen duen bakoitzean jakinarazia izan gabe."
100
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
101
msgid "D-Bus Communication Error"
102
msgstr "D-Bus komunikazioko errorea"
104
#: kcookiesmanagement.cpp:144
105
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
106
msgstr "Ezin dira cookie guztiak ezabatu eskatu bezala."
108
#: kcookiesmanagement.cpp:160
109
msgid "Unable to delete cookies as requested."
110
msgstr "Ezin dira cookie-ak ezabatu eskatu bezala."
112
#: kcookiesmanagement.cpp:231
113
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
114
msgstr "<h1>Cookie-ak kudeatzeko laguntza bizkorra</h1>"
116
#: kcookiesmanagement.cpp:241
117
msgid "Information Lookup Failure"
118
msgstr "Informazio bilaketak huts egin du"
120
#: kcookiesmanagement.cpp:242
122
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
124
"Ezin da zure ordenagailuan gordetako cookie-ei buruzko informazioa "
127
#: kcookiesmanagement.cpp:332
128
msgid "End of session"
129
msgstr "Saioaren amaiera"
131
#: kcookiesmanagement.cpp:341
135
#: kcookiespolicies.cpp:175
136
msgctxt "@title:window"
137
msgid "New Cookie Policy"
138
msgstr "Cookie-n politika berria"
140
#: kcookiespolicies.cpp:213
141
msgctxt "@title:window"
142
msgid "Change Cookie Policy"
143
msgstr "Aldatu cookie-n politika"
145
#: kcookiespolicies.cpp:234
148
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
151
"<qt>Jadanik badago <center><b>%1</b></center>(r)en politika bat. Ordeztu "
154
#: kcookiespolicies.cpp:238
155
msgctxt "@title:window"
156
msgid "Duplicate Policy"
157
msgstr "Bikoiztu politika"
159
#: kcookiespolicies.cpp:239 useragentdlg.cpp:202
163
#: kcookiespolicies.cpp:408
165
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
166
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
168
"Ezin da cookie-n kudeaketaren zerbitzuarekin komunikatu.\n"
169
"Egindako aldaketak ez dira erabilgarriak izango zerbitzua berrabiarazi arte."
171
#: kcookiespolicies.cpp:449
173
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
174
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
175
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
176
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
177
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
178
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
179
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
180
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
181
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
182
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
183
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
184
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
185
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
186
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
187
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
188
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
189
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
190
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
191
"every time KDE receives a cookie.</p>"
193
"<p><h1>Cookie-ak</h1> Cookie-ek Konqueror-ek (edo HTTP protokoloa darabilten "
194
"beste KDE aplikazioek) zure ordenagailuan gordetzen duen interneteko "
195
"urruneko zerbitzari batekiko informazioa daukate. Honek esan nahi du web "
196
"zerbitzari batek zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze ibilbideei "
197
"buruzko informazioa gorde dezakeela, beranduago erabiltzeko. Hau zure "
198
"pribatutasunaren inbasiotzat jo dezakezu.</p><p>Dena dela, cookie-ak egoera "
199
"batzuetarako erabilgarriak dira. Adibidez, internet dendetan maiz erabiltzen "
200
"dira, 'gauzak erosketa saskian jar' ditzakezularik. Gune batzuk cookie-n "
201
"euskarria duen arakatzailea izan dezazun eskatzen dute. </p><p> Jende "
202
"gehienak pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko ituna "
203
"nahi duenez, KDE-k cookie-ak zelan erabili kudeatzeko gaitasuna eskaintzen "
204
"dizu. Nahi baduzu, adibidez, ezar dezakezu KDE-ren erabilera politika "
205
"lehenetsia zuri galdetzeko zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen "
206
"bakoitzean edo besterik gabe guztiei uko egin edo guztiak onartu. Adibidez, "
207
"aukera dezakezu zure erosketa web gunerik gogokoengandik cookie guztiak "
208
"onartzea. Honetarako egin behar duzuna da gune jakin horretara joan eta "
209
"cookie-aren elkarrizketa kutxa agertzen zaizunean sakatu <i>Domeinu hau </i> "
210
"'aplikatu honi' fitxan eta onartu aukeratu edo bestarik gabe zehaztu "
211
"gunearen izena <i>Domeinurako erabilera politika </i> fitxan eta onartzeko "
212
"ezarri. Honek bidea ematen dizu cookie-ak konfiantzazko web guneetatik "
213
"jasotzeko KDE-k cookie bat jasotzen duen bakoitzean galdetua izan barik.</p>"
217
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
218
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
219
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
220
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
221
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
222
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
223
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
225
"<h1>Proxy-a</h1><p>Proxy zerbitzaria zure ordenagailu eta internet artean "
226
"kokatzen den tarteko programa bat da eta bisitatzen dituzun orriak "
227
"gogoratzen ditu.</p> <p> Aurrez bisitatutako webguneak azkarrago atzitzea "
228
"eragiten du, hauek proxy zerbitzarian lokalki gordetzen direlako. Bestetik, "
229
"iragazteko proxy-ek iragarkiak eta mezu baztergarriak (edo zuk nahi duzuna) "
230
"blokeatzen du.</p> <p><u>Oharra:</u> Proxy zerbitzari batzuek bi zerbitzuak "
231
"eskaintzen dituzte.</p>"
233
#: ksaveioconfig.cpp:218
235
"You have to restart the running applications for these changes to take "
238
"Aldaketak ezar daitezen exekutatzen ari diren aplikazioak berrabiarazi behar "
241
#: ksaveioconfig.cpp:220 ksaveioconfig.cpp:234
242
msgctxt "@title:window"
243
msgid "Update Failed"
244
msgstr "Huts egin du eguneratzean"
246
#: ksaveioconfig.cpp:233
247
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
248
msgstr "Aldaketak ezar daitezen KDE berrabiarazi behar duzu."
251
msgid "Timeout Values"
252
msgstr "Denbora-mugaren balioak"
257
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
258
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
260
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
261
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
263
"Hemen denbora-mugaren balioak ezarri ditzakezu. Haiek ukitu nahi izan "
264
"ditzakezu zure konexioa oso motela bada. Onartutako gehienezko balioa "
267
"Hemen denbora-mugaren balioak ezarri ditzakezu. Haiek ukitu nahi izan "
268
"ditzakezu zure konexioa oso motela bada. Onartutako gehienezko balioa %1 "
271
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
273
msgid_plural " seconds"
278
msgid "Soc&ket read:"
279
msgstr "&Socket-aren irakurketa:"
282
msgid "Pro&xy connect:"
283
msgstr "&Proxy-aren konexioa:"
286
msgid "Server co&nnect:"
287
msgstr "&Zerbitzariaren konexioa:"
290
msgid "&Server response:"
291
msgstr "Zerbitzariaren &erantzuna:"
298
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
299
msgstr "Gaitu &modu pasiboa (PASV)"
303
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
306
"FTP-ren modu \"pasiboa\" gaitzen du. Hau beharrezkoa da FTP-ri suebakien "
307
"azpitik lan egiten uzteko."
310
msgid "Mark &partially uploaded files"
311
msgstr "Markatu &partzialki igotako fitxategiak"
315
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
316
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
317
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
319
"<p>Partzialki igotako FTP fitxategiak markatzen ditu.</p> <p>Aukera hau "
320
"gaituta dagoenean, partzialki igotako fitxategiek \".part\" luzapena izango "
321
"dute. Luzapen hau ezabatuko da transferentzia osatutakoan.</p>"
325
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
326
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
327
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
330
"<h1>Sarearen hobespenak</h1> Hemen, internet eta sareko konexioak "
331
"erabiltzean KDEko programen portaera konfigura dezakezu. Denbora-muga "
332
"gainditzen bazaizu edota modema erabiltzen ari bazara internetera "
333
"konektatzeko, ezarpen hauek doitu nahi izango dituzu."
335
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
336
36
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
339
39
msgstr "Laster-markak"
341
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
342
41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
345
44
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
346
45
"a folder) are not displayed.\n"
409
101
"Karpetak automatikoki zutabe desberdinetan banatuko dira. Zutabeen kopuru "
410
102
"optimoa konqueror-en zabalera eta laster-marken kopuruaren araberakoa da."
412
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
413
104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
415
106
msgid "Number of columns to show:"
416
107
msgstr "Erakutsi beharreko zutabe kopurua:"
418
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
419
109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
421
111
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
422
112
msgstr "Desgaitu sistema moteletan atzeko planoko irudiak desgaitzeko."
424
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
425
114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
427
116
msgid "Show folder &backgrounds"
428
117
msgstr "Erakutsi karpeten atzeko planoak"
430
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
431
119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
433
121
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
434
122
msgstr "Pixmapa-k cache-an gordetzeko erabiliko den diskoaren lekua"
436
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
437
124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
439
126
msgid "Pixmap Cache"
440
127
msgstr "Pixmape-n cache-a"
442
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
443
129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
445
131
msgid "Disk cache size:"
446
132
msgstr "Diskoaren cache-aren tamaina:"
448
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
449
134
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
454
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
455
139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
457
141
msgid "Clear the pixmap cache"
458
142
msgstr "Garbitu pixmape-n cache-a"
460
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
461
144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
463
146
msgid "&Clear Cache"
464
147
msgstr "&Garbitu cache-a"
466
#. i18n: file: cache.ui:17
151
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
152
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
153
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
154
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
155
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
157
"<h1>Cachea</h1> <p>Modulu honen bidez zure cache ezarpenak konfigura "
158
"ditzakezu.</p> <p>Cachea Konqueror-ek berriki irakurritako web orriak "
159
"gordetzeko daukan barneko memoria da. Berriki irakurri duzun web orria "
160
"berreskuratu nahi baduzu, ez da internetetik jaitsiko, cachetik berreskuratu "
161
"baizik, askoz bizkorragoa izanik. </p>"
467
163
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
470
166
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
471
167
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
533
221
"Ez eskuratu cache-an gordeta ez dauden web-orrialdeak. Lineaz kanpoko moduak "
534
222
"lehen bisitatu ez dituzun orriak ikustea eragozten du."
536
#. i18n: file: cache.ui:75
537
224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
539
226
msgid "O&ffline browsing mode"
540
227
msgstr "Lineaz kanp&oko arakatze modua"
542
#. i18n: file: cache.ui:88
543
229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
545
231
msgid "Disk cache &size:"
546
232
msgstr "Di&skoaren cache-aren tamaina:"
548
#. i18n: file: cache.ui:101
549
234
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
554
#. i18n: file: cache.ui:111
555
239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
557
241
msgid "C&lear Cache"
558
242
msgstr "&Garbitu cache-a"
560
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
244
#: kcookiesmain.cpp:44
246
"Unable to start the cookie handler service.\n"
247
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
249
"Ezin da cookie-ak erabiltzeko zerbitzua abiarazi.\n"
250
"Ezingo dituzu kudeatu zure ordenagailuan gordetako cookie-ak."
252
#: kcookiesmain.cpp:54
256
#: kcookiesmain.cpp:59
260
#: kcookiesmain.cpp:87
262
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
263
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
264
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
265
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
266
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
267
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
268
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
269
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
270
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
271
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
272
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
273
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
274
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
275
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
277
"<p><h1>Cookie-ak</h1> Cookie-ek Konqueror-ek (edo HTTP protokoloa darabilten "
278
"beste KDE aplikazioek) zure ordenagailuan gordetzen duen informazioa "
279
"daukate, interneteko urruneko zerbitzari batek abiarazitakoak. Honek esan "
280
"nahi du web zerbitzari batek zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze "
281
"ibilbideei buruzko informazioa gorde dezakeela, beranduago erabiltzeko. Hau "
282
"zure pribatutasunaren inbasiotzat jo dezakezu. </p><p>Dena dela, cookie-ak "
283
"egoera batzuetarako erabilgarriak dira. Adibidez, internet dendetan maiz "
284
"erabiltzen dira, 'gauzak erosketa saskian jar' ditzakezularik. Gune batzuek "
285
"cookie-ak onartzen dituen arakatzailea izan dezazun eskatzen dute. </p><p> "
286
"Jende gehienak pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko "
287
"ituna nahi duenez, KDE-k cookie-ak zelan erabili kudeatzeko gaitasuna "
288
"eskaintzen dizu. Beraz, nahi baduzu ezar dezakezu KDE-ren erabilera politika "
289
"lehenetsia zuri galdetzeko zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen "
290
"bakoitzean, </p>erabaki ahal dezazun. Konfidantzazkoak dituzun zure erosketa "
291
"web guneentzat, ezar dezakezu onartzeko politika, horrela web guneetan sar "
292
"zaitezke KDE-k cookie-ren bat jasotzen duen bakoitzean jakinarazia izan gabe."
294
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
295
msgid "D-Bus Communication Error"
296
msgstr "D-Bus komunikazioko errorea"
298
#: kcookiesmanagement.cpp:144
299
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
300
msgstr "Ezin dira cookie guztiak ezabatu eskatu bezala."
302
#: kcookiesmanagement.cpp:160
303
msgid "Unable to delete cookies as requested."
304
msgstr "Ezin dira cookie-ak ezabatu eskatu bezala."
306
#: kcookiesmanagement.cpp:231
307
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
308
msgstr "<h1>Cookie-ak kudeatzeko laguntza bizkorra</h1>"
310
#: kcookiesmanagement.cpp:241
311
msgid "Information Lookup Failure"
312
msgstr "Informazio bilaketak huts egin du"
314
#: kcookiesmanagement.cpp:242
316
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
318
"Ezin da zure ordenagailuan gordetako cookie-ei buruzko informazioa "
321
#: kcookiesmanagement.cpp:332
322
msgid "End of session"
323
msgstr "Saioaren amaiera"
325
#: kcookiesmanagement.cpp:341
561
329
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
562
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:225
563
330
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
564
#: rc.cpp:95 rc.cpp:232
331
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:225
568
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
569
335
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
336
#: kcookiesmanagement.ui:27
571
337
msgid "Search interactively for domains and hosts"
572
338
msgstr "Bilatu interaktiboki domeinu eta ostalariak"
574
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
575
340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
341
#: kcookiesmanagement.ui:43
580
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
581
345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
346
#: kcookiesmanagement.ui:48
583
347
msgid "Cookie Name"
584
348
msgstr "Cookie-aren izena"
586
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
587
350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
588
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:156
589
351
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
590
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
591
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
592
#: rc.cpp:107 rc.cpp:212 rc.cpp:557
353
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:156 useragentdlg.ui:202
594
355
msgstr "&Ezabatu"
596
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
597
357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
598
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
599
358
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
600
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
601
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
602
#: rc.cpp:110 rc.cpp:215 rc.cpp:563
360
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:163 useragentdlg.ui:212
603
361
msgid "Delete A&ll"
604
362
msgstr "Ezabatu &denak"
606
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
607
364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePolicyButton)
365
#: kcookiesmanagement.ui:70
609
366
msgid "Change &Policy..."
610
367
msgstr "Aldatu &politika..."
612
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
613
369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
370
#: kcookiesmanagement.ui:77
615
371
msgid "&Reload List"
616
372
msgstr "&Birkargatu zerrenda"
618
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
619
374
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
375
#: kcookiesmanagement.ui:97
622
377
msgstr "Xehetasunak"
624
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
625
379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
380
#: kcookiesmanagement.ui:106
630
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
631
384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
385
#: kcookiesmanagement.ui:129
636
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
637
389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
390
#: kcookiesmanagement.ui:152
640
392
msgstr "Domeinua:"
642
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
643
394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
395
#: kcookiesmanagement.ui:175
646
397
msgstr "Bide-izena:"
648
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
649
399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
400
#: kcookiesmanagement.ui:198
652
402
msgstr "Iraungitzea:"
654
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
655
404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
405
#: kcookiesmanagement.ui:221
658
407
msgstr "Segurua:"
660
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:19
409
#: kcookiespolicies.cpp:175
410
msgctxt "@title:window"
411
msgid "New Cookie Policy"
412
msgstr "Cookie-n politika berria"
414
#: kcookiespolicies.cpp:213
415
msgctxt "@title:window"
416
msgid "Change Cookie Policy"
417
msgstr "Aldatu cookie-n politika"
419
#: kcookiespolicies.cpp:234
422
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
425
"<qt>Jadanik badago <center><b>%1</b></center>(r)en politika bat. Ordeztu "
428
#: kcookiespolicies.cpp:238
429
msgctxt "@title:window"
430
msgid "Duplicate Policy"
431
msgstr "Bikoiztu politika"
433
#: kcookiespolicies.cpp:239 useragentdlg.cpp:202
437
#: kcookiespolicies.cpp:408
439
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
440
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
442
"Ezin da cookie-n kudeaketaren zerbitzuarekin komunikatu.\n"
443
"Egindako aldaketak ez dira erabilgarriak izango zerbitzua berrabiarazi arte."
445
#: kcookiespolicies.cpp:449
447
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
448
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
449
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
450
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
451
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
452
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
453
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
454
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
455
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
456
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
457
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
458
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
459
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
460
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
461
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
462
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
463
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
464
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
465
"every time KDE receives a cookie.</p>"
467
"<p><h1>Cookie-ak</h1> Cookie-ek Konqueror-ek (edo HTTP protokoloa darabilten "
468
"beste KDE aplikazioek) zure ordenagailuan gordetzen duen interneteko "
469
"urruneko zerbitzari batekiko informazioa daukate. Honek esan nahi du web "
470
"zerbitzari batek zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze ibilbideei "
471
"buruzko informazioa gorde dezakeela, beranduago erabiltzeko. Hau zure "
472
"pribatutasunaren inbasiotzat jo dezakezu.</p><p>Dena dela, cookie-ak egoera "
473
"batzuetarako erabilgarriak dira. Adibidez, internet dendetan maiz erabiltzen "
474
"dira, 'gauzak erosketa saskian jar' ditzakezularik. Gune batzuk cookie-n "
475
"euskarria duen arakatzailea izan dezazun eskatzen dute. </p><p> Jende "
476
"gehienak pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko ituna "
477
"nahi duenez, KDE-k cookie-ak zelan erabili kudeatzeko gaitasuna eskaintzen "
478
"dizu. Nahi baduzu, adibidez, ezar dezakezu KDE-ren erabilera politika "
479
"lehenetsia zuri galdetzeko zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen "
480
"bakoitzean edo besterik gabe guztiei uko egin edo guztiak onartu. Adibidez, "
481
"aukera dezakezu zure erosketa web gunerik gogokoengandik cookie guztiak "
482
"onartzea. Honetarako egin behar duzuna da gune jakin horretara joan eta "
483
"cookie-aren elkarrizketa kutxa agertzen zaizunean sakatu <i>Domeinu hau </i> "
484
"'aplikatu honi' fitxan eta onartu aukeratu edo bestarik gabe zehaztu "
485
"gunearen izena <i>Domeinurako erabilera politika </i> fitxan eta onartzeko "
486
"ezarri. Honek bidea ematen dizu cookie-ak konfiantzazko web guneetatik "
487
"jasotzeko KDE-k cookie bat jasotzen duen bakoitzean galdetua izan barik.</p>"
661
489
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
490
#: kcookiespolicies.ui:19
665
493
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
961
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:55
962
763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
764
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:55
965
766
msgstr "Politika:"
967
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:79
968
768
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
769
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:79
973
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:84
974
773
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
774
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:84
979
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:89
980
778
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
779
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:89
985
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
783
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
785
msgid "Disable Passive FTP"
786
msgstr "Desgaitu FTP pasiboa"
788
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
791
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
792
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
793
"servers may not support Passive FTP though."
795
"FTP konexioak pasiboak direnean bezeroa konektatzen da zerbitzarira eta ez "
796
"alderantziz, eta beraz, suebakiek ez dute konexioa blokeatzen. FTP "
797
"zerbitzari zaharrek ez dute FTP pasiboa onartzen."
799
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
801
msgid "Mark partially uploaded files"
802
msgstr "Markatu partzialki igotako fitxategiak"
804
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
807
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
808
"uploaded it is renamed to its real name."
810
"Fitxategi bat kargatzen ari den bitartean, bere luzapena \".part\" da. "
811
"Guztiz kargatuta dagoenean bere izen benetakora berrizendatzen da."
815
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
816
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
817
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
818
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
819
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
820
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
821
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
823
"<h1>Proxy-a</h1><p>Proxy zerbitzaria zure ordenagailu eta internet artean "
824
"kokatzen den tarteko programa bat da eta bisitatzen dituzun orriak "
825
"gogoratzen ditu.</p> <p> Aurrez bisitatutako webguneak azkarrago atzitzea "
826
"eragiten du, hauek proxy zerbitzarian lokalki gordetzen direlako. Bestetik, "
827
"iragazteko proxy-ek iragarkiak eta mezu baztergarriak (edo zuk nahi duzuna) "
828
"blokeatzen du.</p> <p><u>Oharra:</u> Proxy zerbitzari batzuek bi zerbitzuak "
829
"eskaintzen dituzte.</p>"
986
831
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
990
835
"Setup proxy configuration.\n"
1322
1135
"aldagai hau automatikoki aurkitzen.\n"
1325
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
1326
1138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
1328
1140
msgid "Show the &value of the environment variables"
1329
1141
msgstr "Erakutsi inguruneko aldagaien &balioak"
1331
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
1332
1143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
1334
1145
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
1335
1146
msgstr "Sartu eskuz proxy zerbitzariaren konfigurazioaren informazioa."
1337
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
1338
1148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
1341
1151
#| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
1342
1152
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
1343
1153
msgstr "Detektatu proxy konfigurazioa a&utomatikoki"
1345
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
1346
1155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
1348
1157
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1349
1158
msgstr "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren helbidea."
1351
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
1352
1160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
1353
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
1354
1161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
1355
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
1356
1162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
1357
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
1358
1163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
1359
#: rc.cpp:413 rc.cpp:428 rc.cpp:440 rc.cpp:452
1164
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
1363
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
1364
1168
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
1367
1171
#| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1368
1172
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
1369
1173
msgstr "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren helbidea."
1371
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
1372
1175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
1375
1178
#| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
1376
1179
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
1377
1180
msgstr "&Erabili proxy zerbitzari bera protokolo guztietarako"
1379
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
1380
1182
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
1382
1184
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1383
1185
msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren helbidea."
1385
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
1386
1187
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
1389
1190
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1390
1191
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
1391
1192
msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren helbidea."
1393
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
1394
1194
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
1396
1196
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1397
1197
msgstr "Sartu FTP proxy zerbitzariaren helbidea."
1399
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
1400
1199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
1403
1202
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1404
1203
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
1405
1204
msgstr "Sartu FTP proxy zerbitzariaren helbidea."
1407
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
1408
1206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
1411
1209
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1412
1210
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
1413
1211
msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren helbidea."
1415
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
1416
1213
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
1419
1216
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1420
1217
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
1421
1218
msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren helbidea."
1423
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
1424
1220
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
1428
1224
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
1439
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
1440
1235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
1444
1239
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
1445
1240
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
1448
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
1449
1243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
1452
1246
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
1453
1247
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
1454
1248
msgstr "Erabili proxy-a bakarrik zerrenda honetarako sarreretarako"
1456
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
1250
#: ksaveioconfig.cpp:218
1252
"You have to restart the running applications for these changes to take "
1255
"Aldaketak ezar daitezen exekutatzen ari diren aplikazioak berrabiarazi behar "
1258
#: ksaveioconfig.cpp:220 ksaveioconfig.cpp:234
1259
msgctxt "@title:window"
1260
msgid "Update Failed"
1261
msgstr "Huts egin du eguneratzean"
1263
#: ksaveioconfig.cpp:233
1264
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
1265
msgstr "Aldaketak ezar daitezen KDE berrabiarazi behar duzu."
1268
msgid "Timeout Values"
1269
msgstr "Denbora-mugaren balioak"
1274
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
1275
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
1277
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
1278
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
1280
"Hemen denbora-mugaren balioak ezarri ditzakezu. Haiek ukitu nahi izan "
1281
"ditzakezu zure konexioa oso motela bada. Onartutako gehienezko balioa "
1284
"Hemen denbora-mugaren balioak ezarri ditzakezu. Haiek ukitu nahi izan "
1285
"ditzakezu zure konexioa oso motela bada. Onartutako gehienezko balioa %1 "
1288
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
1290
msgid_plural " seconds"
1291
msgstr[0] " segundo"
1292
msgstr[1] " segundo"
1295
msgid "Soc&ket read:"
1296
msgstr "&Socket-aren irakurketa:"
1299
msgid "Pro&xy connect:"
1300
msgstr "&Proxy-aren konexioa:"
1303
msgid "Server co&nnect:"
1304
msgstr "&Zerbitzariaren konexioa:"
1307
msgid "&Server response:"
1308
msgstr "Zerbitzariaren &erantzuna:"
1312
msgstr "FTP aukerak"
1315
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
1316
msgstr "Gaitu &modu pasiboa (PASV)"
1320
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
1323
"FTP-ren modu \"pasiboa\" gaitzen du. Hau beharrezkoa da FTP-ri suebakien "
1324
"azpitik lan egiten uzteko."
1327
msgid "Mark &partially uploaded files"
1328
msgstr "Markatu &partzialki igotako fitxategiak"
1332
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
1333
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
1334
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
1336
"<p>Partzialki igotako FTP fitxategiak markatzen ditu.</p> <p>Aukera hau "
1337
"gaituta dagoenean, partzialki igotako fitxategiek \".part\" luzapena izango "
1338
"dute. Luzapen hau ezabatuko da transferentzia osatutakoan.</p>"
1342
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
1343
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
1344
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
1347
"<h1>Sarearen hobespenak</h1> Hemen, internet eta sareko konexioak "
1348
"erabiltzean KDEko programen portaera konfigura dezakezu. Denbora-muga "
1349
"gainditzen bazaizu edota modema erabiltzen ari bazara internetera "
1350
"konektatzeko, ezarpen hauek doitu nahi izango dituzu."
1353
msgid "These settings apply to network browsing only."
1354
msgstr "Ezarpen hauek sarean nabigatzeko soilik erabiliko dira."
1357
msgid "Default user name:"
1358
msgstr "Erabiltzaile-izen lehenetsia:"
1361
msgid "Default password:"
1362
msgstr "Pasahitz lehenetsia:"
1366
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
1367
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
1368
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
1369
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
1370
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
1371
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
1372
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
1373
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
1374
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
1375
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
1376
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
1377
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
1378
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
1379
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
1380
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
1381
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
1384
"<p><h1>Windows-en partekatzeak</h1>Konqueror-ek Microsoft Windows fitxategi-"
1385
"sistema partekatuetara sarbidetu daiteke ongi konfiguratuta badago. Arakatu "
1386
"nahi duzun ordenagailu zehatz bat egonez gero, bete <em>Arakatu zerbitzaria</"
1387
"em> eremua. Hau beharrezkoa da Samba lokalki exekutatzen ez baduzu. "
1388
"<em>Broadcast helbidea</em> eta <em>WINS helbidea</em> eremuak ere "
1389
"eskuragarri daude kode natiboa erabiltzen baduzu edo aukerak bertatik "
1390
"irakurtzen dituzun 'smb.conf' fitxategiaren kokalekua, Samba erabiltzen "
1391
"baduzu. Edozein kasutan, igorpeneko helbidea (smb.conf-eko interfazea) "
1392
"ezarri behar da gaizki asmatu bada edo txartel anitz badituzu. WINS "
1393
"zerbitzariak eraginkortasuna hobetzen du, eta sarearen karga asko gutxitzen "
1394
"du.</p><p>Estekak emandako zerbitzari bati erabiltzaile lehenetsi bat "
1395
"esleitzeko erabiltzen da, seguruenik dagokion pasahitzarekin edo partekatze "
1396
"zehatzak atzitzeko. Hau hautatzen baduzu, esteka berriak sortuko dira saio-"
1397
"hasiera eta arakatzean atzitutako partekatzeentzat. Hauek guztiak hemendik "
1398
"edita ditzakezu. Pasahitzak lokalki gorde eta enkriptatu egingo dira "
1399
"irakurgaitz izan daitezen. Beharbada, segurtasun arrazoiengatik, ez duzu hau "
1400
"egin nahiko, pasahitza duten sarrerak garbi adierazten dutelako babestuta "
1403
#: useragentdlg.cpp:81
1404
msgctxt "@title:window"
1405
msgid "Add Identification"
1406
msgstr "Gehitu identifikazioa"
1408
#: useragentdlg.cpp:148
1409
msgctxt "@title:window"
1410
msgid "Modify Identification"
1411
msgstr "Aldatu identifikazioa"
1413
#: useragentdlg.cpp:196
1416
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
1417
"want to replace it?</center></qt>"
1419
"<qt><center><br/><b>%1</b>(e)rako identifikazio bat aurkitu da<br/>Ordeztea "
1420
"nahi duzu?</center></qt>"
1422
#: useragentdlg.cpp:201
1423
msgctxt "@title:window"
1424
msgid "Duplicate Identification"
1425
msgstr "Bikoiztu identifikazioa"
1427
#: useragentdlg.cpp:373
1429
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
1430
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
1431
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
1432
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
1433
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
1434
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
1435
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
1436
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
1437
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
1438
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
1439
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
1440
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
1442
"<p><h1>Arakatzailearen identifikatzailea</h1> Arakatzailearen "
1443
"identifikaziorako moduluak Konqueror-ek bere burua web-guneen aurrean nola "
1444
"identifikatzen duen kontrolatzeko aukera emango dizu. </p><p>Identifikazio "
1445
"faltsua erabiltzeko ahalmena beharrezkoa da, zenbait web-gune, Netscape "
1446
"Navigator edo Internet Explorer-en azken bertsio bezala identifikatzen ez "
1447
"bazara, ongi bistaratzen ez direlako. Gune hauentzat eginbide hau erabili "
1448
"dezakezu. Honek ez du beti funtzionatzen guneek web protokolo ez-estandarrak "
1449
"erabili ditzaketelako. </p><p><u>OHARRA:</u> elkarrizketa-koadroaren atal "
1450
"zehatz bati buruzko laguntza jasotzeko, egin klik leihoaren titulu-barraren "
1451
"laguntzako botoian, eta ondoren, egin klik bere laguntza jaso nahi duzun "
1452
"atalaren gainean.</p>"
1457
1454
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
1455
#: useragentdlg.ui:17
1461
1458
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
1586
1571
"Hizkuntzaren ezarpenak arakatzailearen identifikazio-testuari gehitzen dio "
1587
1572
"orriaren hizkuntza horretara itzulitako bertsioa lortzeko."
1589
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
1590
1574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1575
#: useragentdlg.ui:130
1592
1576
msgid "Add lang&uage information"
1593
1577
msgstr "Gehitu &hizkuntzaren informazioa"
1595
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
1596
1579
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
1580
#: useragentdlg.ui:143
1598
1581
msgid "Site Specific Identification"
1599
1582
msgstr "Gunearen identifikazio zehatza"
1601
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
1602
1584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1585
#: useragentdlg.ui:156
1604
1586
msgid "Site Name"
1605
1587
msgstr "Gunearen izena"
1607
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
1608
1589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1590
#: useragentdlg.ui:161
1610
1591
msgid "Identification"
1611
1592
msgstr "Identifikazioa"
1613
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
1614
1594
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1595
#: useragentdlg.ui:166
1616
1596
msgid "User Agent"
1617
1597
msgstr "Erabiltzaile-agentea"
1619
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
1620
1599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
1600
#: useragentdlg.ui:179
1622
1601
msgid "Add new identification text for a site."
1623
1602
msgstr "Gehitu identifikazio-testu berria gune baterako."
1625
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
1626
1604
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
1605
#: useragentdlg.ui:189
1628
1606
msgid "Change the selected identifier text."
1629
1607
msgstr "Aldatu hautatutako identifikazio-testua."
1631
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
1632
1609
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
1610
#: useragentdlg.ui:199
1634
1611
msgid "Delete the selected identifier text."
1635
1612
msgstr "Ezabatu hautatutako identifikazio-testua."
1637
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
1638
1614
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
1615
#: useragentdlg.ui:209
1640
1616
msgid "Delete all identifiers."
1641
1617
msgstr "Ezabatu identifikatzaile guztiak."
1643
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
1644
1619
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
1645
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
1646
1620
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
1647
#: rc.cpp:566 rc.cpp:575
1621
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
1650
1624
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1714
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
1715
1682
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
1683
#: useragentselectordlg.ui:77
1717
1684
msgid "Real identification:"
1718
1685
msgstr "Benetako identifikazioa:"
1720
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
1721
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1723
msgid "Disable Passive FTP"
1724
msgstr "Desgaitu FTP pasiboa"
1726
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
1727
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1730
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
1731
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
1732
"servers may not support Passive FTP though."
1734
"FTP konexioak pasiboak direnean bezeroa konektatzen da zerbitzarira eta ez "
1735
"alderantziz, eta beraz, suebakiek ez dute konexioa blokeatzen. FTP "
1736
"zerbitzari zaharrek ez dute FTP pasiboa onartzen."
1738
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
1739
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1741
msgid "Mark partially uploaded files"
1742
msgstr "Markatu partzialki igotako fitxategiak"
1744
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
1745
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1748
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
1749
"uploaded it is renamed to its real name."
1751
"Fitxategi bat kargatzen ari den bitartean, bere luzapena \".part\" da. "
1752
"Guztiz kargatuta dagoenean bere izen benetakora berrizendatzen da."
1755
msgid "These settings apply to network browsing only."
1756
msgstr "Ezarpen hauek sarean nabigatzeko soilik erabiliko dira."
1759
msgid "Default user name:"
1760
msgstr "Erabiltzaile-izen lehenetsia:"
1763
msgid "Default password:"
1764
msgstr "Pasahitz lehenetsia:"
1768
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
1769
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
1770
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
1771
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
1772
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
1773
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
1774
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
1775
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
1776
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
1777
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
1778
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
1779
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
1780
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
1781
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
1782
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
1783
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
1786
"<p><h1>Windows-en partekatzeak</h1>Konqueror-ek Microsoft Windows fitxategi-"
1787
"sistema partekatuetara sarbidetu daiteke ongi konfiguratuta badago. Arakatu "
1788
"nahi duzun ordenagailu zehatz bat egonez gero, bete <em>Arakatu zerbitzaria</"
1789
"em> eremua. Hau beharrezkoa da Samba lokalki exekutatzen ez baduzu. "
1790
"<em>Broadcast helbidea</em> eta <em>WINS helbidea</em> eremuak ere "
1791
"eskuragarri daude kode natiboa erabiltzen baduzu edo aukerak bertatik "
1792
"irakurtzen dituzun 'smb.conf' fitxategiaren kokalekua, Samba erabiltzen "
1793
"baduzu. Edozein kasutan, igorpeneko helbidea (smb.conf-eko interfazea) "
1794
"ezarri behar da gaizki asmatu bada edo txartel anitz badituzu. WINS "
1795
"zerbitzariak eraginkortasuna hobetzen du, eta sarearen karga asko gutxitzen "
1796
"du.</p><p>Estekak emandako zerbitzari bati erabiltzaile lehenetsi bat "
1797
"esleitzeko erabiltzen da, seguruenik dagokion pasahitzarekin edo partekatze "
1798
"zehatzak atzitzeko. Hau hautatzen baduzu, esteka berriak sortuko dira saio-"
1799
"hasiera eta arakatzean atzitutako partekatzeentzat. Hauek guztiak hemendik "
1800
"edita ditzakezu. Pasahitzak lokalki gorde eta enkriptatu egingo dira "
1801
"irakurgaitz izan daitezen. Beharbada, segurtasun arrazoiengatik, ez duzu hau "
1802
"egin nahiko, pasahitza duten sarrerak garbi adierazten dutelako babestuta "
1805
#: useragentdlg.cpp:81
1806
msgctxt "@title:window"
1807
msgid "Add Identification"
1808
msgstr "Gehitu identifikazioa"
1810
#: useragentdlg.cpp:148
1811
msgctxt "@title:window"
1812
msgid "Modify Identification"
1813
msgstr "Aldatu identifikazioa"
1815
#: useragentdlg.cpp:196
1818
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
1819
"want to replace it?</center></qt>"
1821
"<qt><center><br/><b>%1</b>(e)rako identifikazio bat aurkitu da<br/>Ordeztea "
1822
"nahi duzu?</center></qt>"
1824
#: useragentdlg.cpp:201
1825
msgctxt "@title:window"
1826
msgid "Duplicate Identification"
1827
msgstr "Bikoiztu identifikazioa"
1829
#: useragentdlg.cpp:373
1831
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
1832
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
1833
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
1834
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
1835
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
1836
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
1837
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
1838
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
1839
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
1840
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
1841
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
1842
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
1844
"<p><h1>Arakatzailearen identifikatzailea</h1> Arakatzailearen "
1845
"identifikaziorako moduluak Konqueror-ek bere burua web-guneen aurrean nola "
1846
"identifikatzen duen kontrolatzeko aukera emango dizu. </p><p>Identifikazio "
1847
"faltsua erabiltzeko ahalmena beharrezkoa da, zenbait web-gune, Netscape "
1848
"Navigator edo Internet Explorer-en azken bertsio bezala identifikatzen ez "
1849
"bazara, ongi bistaratzen ez direlako. Gune hauentzat eginbide hau erabili "
1850
"dezakezu. Honek ez du beti funtzionatzen guneek web protokolo ez-estandarrak "
1851
"erabili ditzaketelako. </p><p><u>OHARRA:</u> elkarrizketa-koadroaren atal "
1852
"zehatz bati buruzko laguntza jasotzeko, egin klik leihoaren titulu-barraren "
1853
"laguntzako botoian, eta ondoren, egin klik bere laguntza jaso nahi duzun "
1854
"atalaren gainean.</p>"
1856
1687
#~ msgctxt "@title:window"
1857
1688
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
1858
1689
#~ msgstr "Proxy aldakorraren konfigurazioa"