438
438
msgid "Device name"
439
439
msgstr "Apparaatnaam"
441
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
442
msgid "Known Applications"
443
msgstr "Bekende toepassingen"
445
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
449
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
452
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
453
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
455
"<qt>Selecteer het programma waarmee u het bestandstype <b>%1</b> wilt "
456
"openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk "
457
"op de bladerknop.</qt>"
459
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
460
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
462
"Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt "
465
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
467
msgid "Choose Application for %1"
468
msgstr "Kies een toepassing voor %1"
470
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
473
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
474
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
476
"<qt>Selecteer het programma voor het bestandstype <b>%1</b>. Als het "
477
"programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de bladerknop."
480
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
481
msgid "Choose Application"
482
msgstr "Toepassing kiezen"
484
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
486
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
487
"the browse button.</qt>"
489
"<qt>Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer "
490
"dan de naam in of druk op de bladerknop.</qt>"
492
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:601
494
"Following the command, you can have several place holders which will be "
495
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
496
"%f - a single file name\n"
497
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
499
"%u - a single URL\n"
500
"%U - a list of URLs\n"
501
"%d - the directory of the file to open\n"
502
"%D - a list of directories\n"
504
"%m - the mini-icon\n"
507
"U kunt in het commando diverse plaatshouders gebruiken welke zullen worden "
508
"vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt uitgevoerd:\n"
509
"%f - een losse bestandsnaam\n"
510
"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale "
511
"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
512
"%u - een los URL-adres\n"
513
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
514
"%d - de map van het te openen bestand\n"
515
"%D - een lijst met mappen\n"
516
"%i - het pictogram\n"
517
"%m - het minipictogram\n"
518
"%c - het commentaar"
520
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:636
521
msgid "Run in &terminal"
522
msgstr "In een &terminal uitvoeren"
524
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:653
525
msgid "&Do not close when command exits"
526
msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit"
528
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:670
529
msgid "&Remember application association for this type of file"
530
msgstr "&Deze toepassing altijd gebruiken voor dit bestandstype"
532
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:814
535
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
538
"Kon geen uitvoerbaar programma herleiden uit '%1'. Voer een geldige "
541
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:860
543
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
544
msgstr "'%1' is niet gevonden. Voer een geldige programmanaam in."
546
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:422
441
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
549
444
msgstr "Toelichting"
1026
921
msgstr[0] "Item"
1027
922
msgstr[1] "%1 items"
1029
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
1034
924
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1035
925
msgctxt "@label"
1039
929
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1040
930
msgctxt "@label"
1042
msgstr "Toegangsrechten"
1044
934
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1045
935
msgctxt "@label"
937
msgstr "Toegangsrechten"
939
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1047
942
msgstr "Waardering"
1049
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1054
944
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1055
945
msgctxt "@label"
949
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1059
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
954
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1060
955
msgctxt "@label"
1061
956
msgid "Total Size"
1062
957
msgstr "Totale grootte"
1064
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
959
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1065
960
msgctxt "@label"
964
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
965
msgid "Known Applications"
966
msgstr "Bekende toepassingen"
968
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
972
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
975
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
976
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
978
"<qt>Selecteer het programma waarmee u het bestandstype <b>%1</b> wilt "
979
"openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk "
980
"op de bladerknop.</qt>"
982
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
983
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
985
"Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt "
988
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
990
msgid "Choose Application for %1"
991
msgstr "Kies een toepassing voor %1"
993
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
996
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
997
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
999
"<qt>Selecteer het programma voor het bestandstype <b>%1</b>. Als het "
1000
"programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de bladerknop."
1003
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
1004
msgid "Choose Application"
1005
msgstr "Toepassing kiezen"
1007
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
1009
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
1010
"the browse button.</qt>"
1012
"<qt>Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer "
1013
"dan de naam in of druk op de bladerknop.</qt>"
1015
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
1017
"Following the command, you can have several place holders which will be "
1018
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
1019
"%f - a single file name\n"
1020
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
1022
"%u - a single URL\n"
1023
"%U - a list of URLs\n"
1024
"%d - the directory of the file to open\n"
1025
"%D - a list of directories\n"
1027
"%m - the mini-icon\n"
1030
"U kunt in het commando diverse plaatshouders gebruiken welke zullen worden "
1031
"vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt uitgevoerd:\n"
1032
"%f - een losse bestandsnaam\n"
1033
"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale "
1034
"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
1035
"%u - een los URL-adres\n"
1036
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
1037
"%d - de map van het te openen bestand\n"
1038
"%D - een lijst met mappen\n"
1039
"%i - het pictogram\n"
1040
"%m - het minipictogram\n"
1041
"%c - het commentaar"
1043
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
1044
msgid "Run in &terminal"
1045
msgstr "In een &terminal uitvoeren"
1047
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
1048
msgid "&Do not close when command exits"
1049
msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit"
1051
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
1052
msgid "&Remember application association for this type of file"
1053
msgstr "&Deze toepassing altijd gebruiken voor dit bestandstype"
1055
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
1058
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
1061
"Kon geen uitvoerbaar programma herleiden uit '%1'. Voer een geldige "
1064
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
1066
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
1067
msgstr "'%1' is niet gevonden. Voer een geldige programmanaam in."
1069
1069
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1070
1070
msgctxt "@label"
1071
1071
msgid "Add Comment..."
1598
1598
msgid "Advanced Options for %1"
1599
1599
msgstr "Geavanceerde opties voor %1"
1601
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:217
1601
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
1602
1602
msgid "KFileMetaDataReader"
1603
1603
msgstr "KFileMetaDataReader"
1605
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:219
1605
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
1606
1606
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1608
1608
"KFileMetaDataReader kan worden gebruikt om metagegevens van een bestand te "
1611
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:221
1611
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
1612
1612
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1613
1613
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
1615
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
1615
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1616
1616
msgid "Peter Penz"
1617
1617
msgstr "Peter Penz"
1619
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
1619
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1620
1620
msgid "Current maintainer"
1621
1621
msgstr "Huidige onderhouder"
1623
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:228
1623
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
1624
1624
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1626
1626
"Alleen de metagegevens die onderdeel zijn van het bestand worden gelezen"
1628
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:229
1628
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
1629
1629
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1630
1630
msgstr "Lijst met URL's waarvan de metagegevens gelezen moeten worden"
5846
5846
"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord opgeven voor de onderstaande "
5847
5847
"proxyserver voordat u toegang kunt krijgen tot websites."
5849
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:3508
5850
#: ../kioslave/http/http.cpp:5414
5849
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:5226
5850
#: ../kioslave/http/http.cpp:5346
5852
5852
msgstr "Proxy:"
5854
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:3582
5855
#: ../kioslave/http/http.cpp:5415
5854
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:5227
5855
#: ../kioslave/http/http.cpp:5426
5857
5857
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5858
5858
msgstr "<b>%1</b> bij <b>%2</b>"
5860
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:3572
5861
#: ../kioslave/http/http.cpp:5416
5860
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:5229
5861
#: ../kioslave/http/http.cpp:5363
5862
5862
msgid "Proxy Authentication Failed."
5863
5863
msgstr "Proxy-authenticatie mislukt."
6236
6236
msgid "Server processing request, please wait..."
6237
6237
msgstr "Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b..."
6239
#: ../kioslave/http/http.cpp:3569
6239
#: ../kioslave/http/http.cpp:3825 ../kioslave/http/http.cpp:3879
6241
msgid "Sending data to %1"
6242
msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1"
6244
#: ../kioslave/http/http.cpp:4345
6246
msgid "Retrieving %1 from %2..."
6247
msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..."
6249
#: ../kioslave/http/http.cpp:5362
6240
6250
msgid "Authentication Failed."
6241
6251
msgstr "Authenticatie mislukt."
6243
#: ../kioslave/http/http.cpp:3615
6253
#: ../kioslave/http/http.cpp:5456
6244
6254
msgid "Authorization failed."
6245
6255
msgstr "Autorisatie is mislukt."
6247
#: ../kioslave/http/http.cpp:3632
6257
#: ../kioslave/http/http.cpp:5472
6248
6258
msgid "Unknown Authorization method."
6249
6259
msgstr "Onbekende autorisatiemethode."
6251
#: ../kioslave/http/http.cpp:4014 ../kioslave/http/http.cpp:4068
6253
msgid "Sending data to %1"
6254
msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1"
6256
#: ../kioslave/http/http.cpp:4534
6258
msgid "Retrieving %1 from %2..."
6259
msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..."
6261
6261
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
6262
6262
msgid "kio_metainfo"
6263
6263
msgstr "kio_metainfo"
6267
6267
msgid "No metainfo for %1"
6268
6268
msgstr "Geen meta-info voor %1"
6270
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6271
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6273
msgstr "Persoonlijke map"
6275
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6276
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6280
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6281
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6285
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6286
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6290
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
6292
msgid "&Release '%1'"
6293
msgstr "'%1' los&laten"
6295
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
6297
msgid "&Safely Remove '%1'"
6298
msgstr "'%1' &veilig verwijderen"
6300
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
6302
msgid "&Unmount '%1'"
6303
msgstr "'%1' af&koppelen"
6305
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
6308
msgstr "'%1' uitw&erpen"
6310
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
6312
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6313
msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6315
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
6317
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6319
"Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'. Het systeem melde: %2"
6321
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
6323
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6324
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'"
6326
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6330
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
6334
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
6338
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
6342
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
6343
msgid "Show Full Path"
6344
msgstr "Volledig pad tonen"
6346
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
6348
msgstr "Aangepast pad"
6350
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
6351
msgctxt "@action:inmenu"
6355
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6356
msgctxt "folder name"
6360
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
6362
msgctxt "@label:textbox"
6364
"Create new folder in:\n"
6367
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
6370
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
6372
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6373
msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds."
6375
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
6376
msgid "You do not have permission to create that folder."
6377
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken."
6379
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
6380
msgctxt "@action:button"
6381
msgid "New Folder..."
6382
msgstr "Nieuwe map..."
6384
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
6385
msgctxt "@action:inmenu"
6386
msgid "New Folder..."
6387
msgstr "Nieuwe map..."
6389
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
6390
msgctxt "@action:inmenu"
6391
msgid "Move to Trash"
6392
msgstr "Naar prullenbak"
6394
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
6395
msgctxt "@action:inmenu"
6397
msgstr "Verwijderen"
6399
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
6400
msgctxt "@option:check"
6401
msgid "Show Hidden Folders"
6402
msgstr "Verborgen mappen tonen"
6404
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
6405
msgctxt "@action:inmenu"
6407
msgstr "Eigenschappen"
6409
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6410
msgid "Show Hidden Folders"
6411
msgstr "Verborgen mappen tonen"
6413
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6414
msgid "Click for Location Navigation"
6415
msgstr "Klik voor locatienavigatie"
6417
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6418
msgid "Click to Edit Location"
6419
msgstr "Klik om locatie te bewerken"
6421
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6425
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6427
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6428
msgstr "<qt>Het sjabloonbestand <b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
6430
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6431
msgctxt "@action:button"
6432
msgid "Create directory"
6433
msgstr "Map aanmaken"
6435
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6436
msgctxt "@action:button"
6437
msgid "Enter a different name"
6438
msgstr "Voer een andere naam in"
6440
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6441
msgid "Create hidden directory?"
6442
msgstr "Verborgen map aanmaken?"
6444
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6447
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6450
"De naam \"%1\" begint met een punt, dus wordt de map standaard verborgen."
6452
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6453
msgid "Do not ask again"
6454
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
6456
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6458
msgstr "Bestandsnaam:"
6460
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6461
msgid "Create Symlink"
6462
msgstr "Symbolische koppeling aanmaken"
6464
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6465
msgid "Create link to URL"
6466
msgstr "Koppeling naar URL aanmaken"
6468
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6470
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6474
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6476
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6477
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6479
"Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen.\n"
6480
"Gaarne \"Koppeling naar locatie\" gebruiken voor URL's op afstand."
6482
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6484
msgstr "Nieuwe aanmaken"
6486
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6487
msgid "Link to Device"
6488
msgstr "Koppeling naar apparaat"
6490
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6491
msgctxt "Default name for a new folder"
6495
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6498
"Create new folder in:\n"
6501
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
6270
6504
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6272
6506
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6544
6778
"specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, maar ze gedragen zich net "
6545
6779
"als de bladwijzers die u elders in KDE tegenkomt.</qt>"
6547
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6548
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6550
msgstr "Persoonlijke map"
6552
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6553
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6557
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6558
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6562
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6563
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6567
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
6569
msgid "&Release '%1'"
6570
msgstr "'%1' los&laten"
6572
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
6574
msgid "&Safely Remove '%1'"
6575
msgstr "'%1' &veilig verwijderen"
6577
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
6579
msgid "&Unmount '%1'"
6580
msgstr "'%1' af&koppelen"
6582
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
6585
msgstr "'%1' uitw&erpen"
6587
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
6589
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6590
msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6592
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
6594
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6596
"Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'. Het systeem melde: %2"
6598
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
6600
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6601
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'"
6603
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6607
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
6611
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
6615
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
6619
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
6620
msgid "Show Full Path"
6621
msgstr "Volledig pad tonen"
6623
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
6625
msgstr "Aangepast pad"
6627
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
6628
msgctxt "@action:inmenu"
6632
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6633
msgctxt "folder name"
6637
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
6639
msgctxt "@label:textbox"
6641
"Create new folder in:\n"
6644
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
6647
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
6649
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6650
msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds."
6652
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
6653
msgid "You do not have permission to create that folder."
6654
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken."
6656
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
6657
msgctxt "@action:button"
6658
msgid "New Folder..."
6659
msgstr "Nieuwe map..."
6661
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
6662
msgctxt "@action:inmenu"
6663
msgid "New Folder..."
6664
msgstr "Nieuwe map..."
6666
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
6667
msgctxt "@action:inmenu"
6668
msgid "Move to Trash"
6669
msgstr "Naar prullenbak"
6671
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
6672
msgctxt "@action:inmenu"
6674
msgstr "Verwijderen"
6676
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
6677
msgctxt "@option:check"
6678
msgid "Show Hidden Folders"
6679
msgstr "Verborgen mappen tonen"
6681
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
6682
msgctxt "@action:inmenu"
6684
msgstr "Eigenschappen"
6686
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6687
msgid "Show Hidden Folders"
6688
msgstr "Verborgen mappen tonen"
6690
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6691
msgid "Click for Location Navigation"
6692
msgstr "Klik voor locatienavigatie"
6694
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6695
msgid "Click to Edit Location"
6696
msgstr "Klik om locatie te bewerken"
6698
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6702
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6704
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6705
msgstr "<qt>Het sjabloonbestand <b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
6707
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6708
msgctxt "@action:button"
6709
msgid "Create directory"
6710
msgstr "Map aanmaken"
6712
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6713
msgctxt "@action:button"
6714
msgid "Enter a different name"
6715
msgstr "Voer een andere naam in"
6717
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6718
msgid "Create hidden directory?"
6719
msgstr "Verborgen map aanmaken?"
6721
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6724
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6727
"De naam \"%1\" begint met een punt, dus wordt de map standaard verborgen."
6729
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6730
msgid "Do not ask again"
6731
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
6733
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6735
msgstr "Bestandsnaam:"
6737
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6738
msgid "Create Symlink"
6739
msgstr "Symbolische koppeling aanmaken"
6741
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6742
msgid "Create link to URL"
6743
msgstr "Koppeling naar URL aanmaken"
6745
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6747
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6751
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6753
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6754
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6756
"Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen.\n"
6757
"Gaarne \"Koppeling naar locatie\" gebruiken voor URL's op afstand."
6759
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6761
msgstr "Nieuwe aanmaken"
6763
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6764
msgid "Link to Device"
6765
msgstr "Koppeling naar apparaat"
6767
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6768
msgctxt "Default name for a new folder"
6772
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6775
"Create new folder in:\n"
6778
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
6781
6781
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6782
6782
msgid "All Files"
6783
6783
msgstr "Alle bestanden"