~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-nl/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2012-05-20 21:21:10 UTC
  • mfrom: (1.12.14)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120520212110-ef7emnz4sf3xt663
Tags: 4:4.8.3-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1292309, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
19
19
msgstr ""
20
20
"Project-Id-Version: kio4\n"
21
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 19:26+0200\n"
 
22
"POT-Creation-Date: 2012-04-26 12:44+0200\n"
23
23
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 17:53+0100\n"
24
24
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
25
25
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
438
438
msgid "Device name"
439
439
msgstr "Apparaatnaam"
440
440
 
441
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
442
 
msgid "Known Applications"
443
 
msgstr "Bekende toepassingen"
444
 
 
445
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
446
 
msgid "Open With"
447
 
msgstr "Openen met"
448
 
 
449
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
450
 
#, kde-format
451
 
msgid ""
452
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
453
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
454
 
msgstr ""
455
 
"<qt>Selecteer het programma waarmee u het bestandstype <b>%1</b> wilt "
456
 
"openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk "
457
 
"op de bladerknop.</qt>"
458
 
 
459
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
460
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
461
 
msgstr ""
462
 
"Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt "
463
 
"openen."
464
 
 
465
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
466
 
#, kde-format
467
 
msgid "Choose Application for %1"
468
 
msgstr "Kies een toepassing voor %1"
469
 
 
470
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
471
 
#, kde-format
472
 
msgid ""
473
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
474
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
475
 
msgstr ""
476
 
"<qt>Selecteer het programma voor het bestandstype <b>%1</b>. Als het "
477
 
"programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de bladerknop."
478
 
"</qt>"
479
 
 
480
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
481
 
msgid "Choose Application"
482
 
msgstr "Toepassing kiezen"
483
 
 
484
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
485
 
msgid ""
486
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
487
 
"the browse button.</qt>"
488
 
msgstr ""
489
 
"<qt>Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer "
490
 
"dan de naam in of druk op de bladerknop.</qt>"
491
 
 
492
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:601
493
 
msgid ""
494
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
495
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
496
 
"%f - a single file name\n"
497
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
498
 
"at once\n"
499
 
"%u - a single URL\n"
500
 
"%U - a list of URLs\n"
501
 
"%d - the directory of the file to open\n"
502
 
"%D - a list of directories\n"
503
 
"%i - the icon\n"
504
 
"%m - the mini-icon\n"
505
 
"%c - the comment"
506
 
msgstr ""
507
 
"U kunt in het commando diverse plaatshouders gebruiken welke zullen worden "
508
 
"vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt uitgevoerd:\n"
509
 
"%f - een losse bestandsnaam\n"
510
 
"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale "
511
 
"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
512
 
"%u - een los URL-adres\n"
513
 
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
514
 
"%d - de map van het te openen bestand\n"
515
 
"%D - een lijst met mappen\n"
516
 
"%i - het pictogram\n"
517
 
"%m - het minipictogram\n"
518
 
"%c - het commentaar"
519
 
 
520
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:636
521
 
msgid "Run in &terminal"
522
 
msgstr "In een &terminal uitvoeren"
523
 
 
524
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:653
525
 
msgid "&Do not close when command exits"
526
 
msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit"
527
 
 
528
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:670
529
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
530
 
msgstr "&Deze toepassing altijd gebruiken voor dit bestandstype"
531
 
 
532
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:814
533
 
#, kde-format
534
 
msgid ""
535
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
536
 
"name."
537
 
msgstr ""
538
 
"Kon geen uitvoerbaar programma herleiden uit '%1'. Voer een geldige "
539
 
"programmanaam in."
540
 
 
541
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:860
542
 
#, kde-format
543
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
544
 
msgstr "'%1' is niet gevonden. Voer een geldige programmanaam in."
545
 
 
546
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:422
 
441
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
547
442
msgctxt "@label"
548
443
msgid "Comment"
549
444
msgstr "Toelichting"
1026
921
msgstr[0] "Item"
1027
922
msgstr[1] "%1 items"
1028
923
 
1029
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
1030
 
msgctxt "@label"
1031
 
msgid "Modified"
1032
 
msgstr "Gewijzigd"
1033
 
 
1034
924
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1035
925
msgctxt "@label"
1036
 
msgid "Owner"
1037
 
msgstr "Eigenaar"
 
926
msgid "Modified"
 
927
msgstr "Gewijzigd"
1038
928
 
1039
929
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1040
930
msgctxt "@label"
1041
 
msgid "Permissions"
1042
 
msgstr "Toegangsrechten"
 
931
msgid "Owner"
 
932
msgstr "Eigenaar"
1043
933
 
1044
934
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1045
935
msgctxt "@label"
 
936
msgid "Permissions"
 
937
msgstr "Toegangsrechten"
 
938
 
 
939
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
 
940
msgctxt "@label"
1046
941
msgid "Rating"
1047
942
msgstr "Waardering"
1048
943
 
1049
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1050
 
msgctxt "@label"
1051
 
msgid "Size"
1052
 
msgstr "Grootte"
1053
 
 
1054
944
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1055
945
msgctxt "@label"
 
946
msgid "Size"
 
947
msgstr "Grootte"
 
948
 
 
949
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
 
950
msgctxt "@label"
1056
951
msgid "Tags"
1057
952
msgstr "Tags"
1058
953
 
1059
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
 
954
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1060
955
msgctxt "@label"
1061
956
msgid "Total Size"
1062
957
msgstr "Totale grootte"
1063
958
 
1064
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
 
959
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1065
960
msgctxt "@label"
1066
961
msgid "Type"
1067
962
msgstr "Type"
1068
963
 
 
964
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
 
965
msgid "Known Applications"
 
966
msgstr "Bekende toepassingen"
 
967
 
 
968
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
 
969
msgid "Open With"
 
970
msgstr "Openen met"
 
971
 
 
972
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
 
973
#, kde-format
 
974
msgid ""
 
975
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
976
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
977
msgstr ""
 
978
"<qt>Selecteer het programma waarmee u het bestandstype <b>%1</b> wilt "
 
979
"openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk "
 
980
"op de bladerknop.</qt>"
 
981
 
 
982
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
 
983
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
984
msgstr ""
 
985
"Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt "
 
986
"openen."
 
987
 
 
988
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
 
989
#, kde-format
 
990
msgid "Choose Application for %1"
 
991
msgstr "Kies een toepassing voor %1"
 
992
 
 
993
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
 
994
#, kde-format
 
995
msgid ""
 
996
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
997
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
998
msgstr ""
 
999
"<qt>Selecteer het programma voor het bestandstype <b>%1</b>. Als het "
 
1000
"programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de bladerknop."
 
1001
"</qt>"
 
1002
 
 
1003
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
 
1004
msgid "Choose Application"
 
1005
msgstr "Toepassing kiezen"
 
1006
 
 
1007
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
 
1008
msgid ""
 
1009
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
1010
"the browse button.</qt>"
 
1011
msgstr ""
 
1012
"<qt>Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer "
 
1013
"dan de naam in of druk op de bladerknop.</qt>"
 
1014
 
 
1015
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
 
1016
msgid ""
 
1017
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
1018
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
1019
"%f - a single file name\n"
 
1020
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
1021
"at once\n"
 
1022
"%u - a single URL\n"
 
1023
"%U - a list of URLs\n"
 
1024
"%d - the directory of the file to open\n"
 
1025
"%D - a list of directories\n"
 
1026
"%i - the icon\n"
 
1027
"%m - the mini-icon\n"
 
1028
"%c - the comment"
 
1029
msgstr ""
 
1030
"U kunt in het commando diverse plaatshouders gebruiken welke zullen worden "
 
1031
"vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt uitgevoerd:\n"
 
1032
"%f - een losse bestandsnaam\n"
 
1033
"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale "
 
1034
"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
 
1035
"%u - een los URL-adres\n"
 
1036
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
 
1037
"%d - de map van het te openen bestand\n"
 
1038
"%D - een lijst met mappen\n"
 
1039
"%i - het pictogram\n"
 
1040
"%m - het minipictogram\n"
 
1041
"%c - het commentaar"
 
1042
 
 
1043
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
 
1044
msgid "Run in &terminal"
 
1045
msgstr "In een &terminal uitvoeren"
 
1046
 
 
1047
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
 
1048
msgid "&Do not close when command exits"
 
1049
msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit"
 
1050
 
 
1051
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
 
1052
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
1053
msgstr "&Deze toepassing altijd gebruiken voor dit bestandstype"
 
1054
 
 
1055
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
 
1056
#, kde-format
 
1057
msgid ""
 
1058
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
1059
"name."
 
1060
msgstr ""
 
1061
"Kon geen uitvoerbaar programma herleiden uit '%1'. Voer een geldige "
 
1062
"programmanaam in."
 
1063
 
 
1064
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
 
1065
#, kde-format
 
1066
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
1067
msgstr "'%1' is niet gevonden. Voer een geldige programmanaam in."
 
1068
 
1069
1069
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1070
1070
msgctxt "@label"
1071
1071
msgid "Add Comment..."
1598
1598
msgid "Advanced Options for %1"
1599
1599
msgstr "Geavanceerde opties voor %1"
1600
1600
 
1601
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:217
 
1601
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
1602
1602
msgid "KFileMetaDataReader"
1603
1603
msgstr "KFileMetaDataReader"
1604
1604
 
1605
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:219
 
1605
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
1606
1606
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1607
1607
msgstr ""
1608
1608
"KFileMetaDataReader kan worden gebruikt om metagegevens van een bestand te "
1609
1609
"lezen"
1610
1610
 
1611
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:221
 
1611
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
1612
1612
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1613
1613
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
1614
1614
 
1615
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
 
1615
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1616
1616
msgid "Peter Penz"
1617
1617
msgstr "Peter Penz"
1618
1618
 
1619
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
 
1619
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1620
1620
msgid "Current maintainer"
1621
1621
msgstr "Huidige onderhouder"
1622
1622
 
1623
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:228
 
1623
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
1624
1624
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1625
1625
msgstr ""
1626
1626
"Alleen de metagegevens die onderdeel zijn van het bestand worden gelezen"
1627
1627
 
1628
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:229
 
1628
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
1629
1629
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1630
1630
msgstr "Lijst met URL's waarvan de metagegevens gelezen moeten worden"
1631
1631
 
5813
5813
"%2\n"
5814
5814
"\n"
5815
5815
 
5816
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:3493
 
5816
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5331
5817
5817
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5818
5818
msgstr ""
5819
5819
"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven voor de toegang tot "
5820
5820
"deze website."
5821
5821
 
5822
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:3495
 
5822
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5333
5823
5823
msgid "Site:"
5824
5824
msgstr "Website:"
5825
5825
 
5837
5837
msgid "Could not login to %1."
5838
5838
msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt."
5839
5839
 
5840
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:3505
5841
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5410
 
5840
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:5222
 
5841
#: ../kioslave/http/http.cpp:5343
5842
5842
msgid ""
5843
5843
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5844
5844
"below before you are allowed to access any sites."
5846
5846
"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord opgeven voor de onderstaande "
5847
5847
"proxyserver voordat u toegang kunt krijgen tot websites."
5848
5848
 
5849
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:3508
5850
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5414
 
5849
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:5226
 
5850
#: ../kioslave/http/http.cpp:5346
5851
5851
msgid "Proxy:"
5852
5852
msgstr "Proxy:"
5853
5853
 
5854
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:3582
5855
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5415
 
5854
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:5227
 
5855
#: ../kioslave/http/http.cpp:5426
5856
5856
#, kde-format
5857
5857
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5858
5858
msgstr "<b>%1</b> bij <b>%2</b>"
5859
5859
 
5860
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:3572
5861
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5416
 
5860
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:5229
 
5861
#: ../kioslave/http/http.cpp:5363
5862
5862
msgid "Proxy Authentication Failed."
5863
5863
msgstr "Proxy-authenticatie mislukt."
5864
5864
 
6236
6236
msgid "Server processing request, please wait..."
6237
6237
msgstr "Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b..."
6238
6238
 
6239
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3569
 
6239
#: ../kioslave/http/http.cpp:3825 ../kioslave/http/http.cpp:3879
 
6240
#, kde-format
 
6241
msgid "Sending data to %1"
 
6242
msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1"
 
6243
 
 
6244
#: ../kioslave/http/http.cpp:4345
 
6245
#, kde-format
 
6246
msgid "Retrieving %1 from %2..."
 
6247
msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..."
 
6248
 
 
6249
#: ../kioslave/http/http.cpp:5362
6240
6250
msgid "Authentication Failed."
6241
6251
msgstr "Authenticatie mislukt."
6242
6252
 
6243
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3615
 
6253
#: ../kioslave/http/http.cpp:5456
6244
6254
msgid "Authorization failed."
6245
6255
msgstr "Autorisatie is mislukt."
6246
6256
 
6247
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3632
 
6257
#: ../kioslave/http/http.cpp:5472
6248
6258
msgid "Unknown Authorization method."
6249
6259
msgstr "Onbekende autorisatiemethode."
6250
6260
 
6251
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4014 ../kioslave/http/http.cpp:4068
6252
 
#, kde-format
6253
 
msgid "Sending data to %1"
6254
 
msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1"
6255
 
 
6256
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4534
6257
 
#, kde-format
6258
 
msgid "Retrieving %1 from %2..."
6259
 
msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..."
6260
 
 
6261
6261
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
6262
6262
msgid "kio_metainfo"
6263
6263
msgstr "kio_metainfo"
6267
6267
msgid "No metainfo for %1"
6268
6268
msgstr "Geen meta-info voor %1"
6269
6269
 
 
6270
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
 
6271
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6272
msgid "Home"
 
6273
msgstr "Persoonlijke map"
 
6274
 
 
6275
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
 
6276
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6277
msgid "Network"
 
6278
msgstr "Netwerk"
 
6279
 
 
6280
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
 
6281
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6282
msgid "Root"
 
6283
msgstr "Hoofdmap"
 
6284
 
 
6285
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
 
6286
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6287
msgid "Trash"
 
6288
msgstr "Prullenbak"
 
6289
 
 
6290
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
 
6291
#, kde-format
 
6292
msgid "&Release '%1'"
 
6293
msgstr "'%1' los&laten"
 
6294
 
 
6295
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
 
6296
#, kde-format
 
6297
msgid "&Safely Remove '%1'"
 
6298
msgstr "'%1' &veilig verwijderen"
 
6299
 
 
6300
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
 
6301
#, kde-format
 
6302
msgid "&Unmount '%1'"
 
6303
msgstr "'%1' af&koppelen"
 
6304
 
 
6305
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
 
6306
#, kde-format
 
6307
msgid "&Eject '%1'"
 
6308
msgstr "'%1' uitw&erpen"
 
6309
 
 
6310
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
 
6311
#, kde-format
 
6312
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
 
6313
msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
 
6314
 
 
6315
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
 
6316
#, kde-format
 
6317
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
6318
msgstr ""
 
6319
"Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'. Het systeem melde: %2"
 
6320
 
 
6321
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
 
6322
#, kde-format
 
6323
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
6324
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'"
 
6325
 
 
6326
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
 
6327
msgid "Copy"
 
6328
msgstr "Kopiëren"
 
6329
 
 
6330
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
 
6331
msgid "Paste"
 
6332
msgstr "Plakken"
 
6333
 
 
6334
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
 
6335
msgid "Edit"
 
6336
msgstr "Bewerken"
 
6337
 
 
6338
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
 
6339
msgid "Navigate"
 
6340
msgstr "Navigeren"
 
6341
 
 
6342
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
 
6343
msgid "Show Full Path"
 
6344
msgstr "Volledig pad tonen"
 
6345
 
 
6346
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
 
6347
msgid "Custom Path"
 
6348
msgstr "Aangepast pad"
 
6349
 
 
6350
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
 
6351
msgctxt "@action:inmenu"
 
6352
msgid "More"
 
6353
msgstr "Meer"
 
6354
 
 
6355
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
 
6356
msgctxt "folder name"
 
6357
msgid "New Folder"
 
6358
msgstr "Nieuwe map"
 
6359
 
 
6360
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
 
6361
#, kde-format
 
6362
msgctxt "@label:textbox"
 
6363
msgid ""
 
6364
"Create new folder in:\n"
 
6365
"%1"
 
6366
msgstr ""
 
6367
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
 
6368
"%1"
 
6369
 
 
6370
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
 
6371
#, kde-format
 
6372
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
6373
msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds."
 
6374
 
 
6375
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
 
6376
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
6377
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken."
 
6378
 
 
6379
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
 
6380
msgctxt "@action:button"
 
6381
msgid "New Folder..."
 
6382
msgstr "Nieuwe map..."
 
6383
 
 
6384
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
 
6385
msgctxt "@action:inmenu"
 
6386
msgid "New Folder..."
 
6387
msgstr "Nieuwe map..."
 
6388
 
 
6389
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
 
6390
msgctxt "@action:inmenu"
 
6391
msgid "Move to Trash"
 
6392
msgstr "Naar prullenbak"
 
6393
 
 
6394
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
 
6395
msgctxt "@action:inmenu"
 
6396
msgid "Delete"
 
6397
msgstr "Verwijderen"
 
6398
 
 
6399
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
 
6400
msgctxt "@option:check"
 
6401
msgid "Show Hidden Folders"
 
6402
msgstr "Verborgen mappen tonen"
 
6403
 
 
6404
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
 
6405
msgctxt "@action:inmenu"
 
6406
msgid "Properties"
 
6407
msgstr "Eigenschappen"
 
6408
 
 
6409
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
 
6410
msgid "Show Hidden Folders"
 
6411
msgstr "Verborgen mappen tonen"
 
6412
 
 
6413
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
 
6414
msgid "Click for Location Navigation"
 
6415
msgstr "Klik voor locatienavigatie"
 
6416
 
 
6417
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
 
6418
msgid "Click to Edit Location"
 
6419
msgstr "Klik om locatie te bewerken"
 
6420
 
 
6421
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
 
6422
msgid "Sorry"
 
6423
msgstr "Helaas"
 
6424
 
 
6425
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
 
6426
#, kde-format
 
6427
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
 
6428
msgstr "<qt>Het sjabloonbestand <b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
 
6429
 
 
6430
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
 
6431
msgctxt "@action:button"
 
6432
msgid "Create directory"
 
6433
msgstr "Map aanmaken"
 
6434
 
 
6435
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
 
6436
msgctxt "@action:button"
 
6437
msgid "Enter a different name"
 
6438
msgstr "Voer een andere naam in"
 
6439
 
 
6440
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
 
6441
msgid "Create hidden directory?"
 
6442
msgstr "Verborgen map aanmaken?"
 
6443
 
 
6444
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
 
6445
#, kde-format
 
6446
msgid ""
 
6447
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
 
6448
"default."
 
6449
msgstr ""
 
6450
"De naam \"%1\" begint met een punt, dus wordt de map standaard verborgen."
 
6451
 
 
6452
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
 
6453
msgid "Do not ask again"
 
6454
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
 
6455
 
 
6456
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
 
6457
msgid "File name:"
 
6458
msgstr "Bestandsnaam:"
 
6459
 
 
6460
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
 
6461
msgid "Create Symlink"
 
6462
msgstr "Symbolische koppeling aanmaken"
 
6463
 
 
6464
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
 
6465
msgid "Create link to URL"
 
6466
msgstr "Koppeling naar URL aanmaken"
 
6467
 
 
6468
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
 
6469
#, kde-format
 
6470
msgctxt "@item:inmenu Create New"
 
6471
msgid "%1"
 
6472
msgstr "%1"
 
6473
 
 
6474
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
 
6475
msgid ""
 
6476
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
 
6477
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
 
6478
msgstr ""
 
6479
"Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen.\n"
 
6480
"Gaarne \"Koppeling naar locatie\" gebruiken voor URL's op afstand."
 
6481
 
 
6482
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
 
6483
msgid "Create New"
 
6484
msgstr "Nieuwe aanmaken"
 
6485
 
 
6486
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
 
6487
msgid "Link to Device"
 
6488
msgstr "Koppeling naar apparaat"
 
6489
 
 
6490
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
 
6491
msgctxt "Default name for a new folder"
 
6492
msgid "New Folder"
 
6493
msgstr "Nieuwe map"
 
6494
 
 
6495
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
 
6496
#, kde-format
 
6497
msgid ""
 
6498
"Create new folder in:\n"
 
6499
"%1"
 
6500
msgstr ""
 
6501
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
 
6502
"%1"
 
6503
 
6270
6504
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6271
6505
msgid ""
6272
6506
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6544
6778
"specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, maar ze gedragen zich net "
6545
6779
"als de bladwijzers die u elders in KDE tegenkomt.</qt>"
6546
6780
 
6547
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6548
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6549
 
msgid "Home"
6550
 
msgstr "Persoonlijke map"
6551
 
 
6552
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6553
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6554
 
msgid "Network"
6555
 
msgstr "Netwerk"
6556
 
 
6557
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6558
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6559
 
msgid "Root"
6560
 
msgstr "Hoofdmap"
6561
 
 
6562
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6563
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6564
 
msgid "Trash"
6565
 
msgstr "Prullenbak"
6566
 
 
6567
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
6568
 
#, kde-format
6569
 
msgid "&Release '%1'"
6570
 
msgstr "'%1' los&laten"
6571
 
 
6572
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
6573
 
#, kde-format
6574
 
msgid "&Safely Remove '%1'"
6575
 
msgstr "'%1' &veilig verwijderen"
6576
 
 
6577
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
6578
 
#, kde-format
6579
 
msgid "&Unmount '%1'"
6580
 
msgstr "'%1' af&koppelen"
6581
 
 
6582
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
6583
 
#, kde-format
6584
 
msgid "&Eject '%1'"
6585
 
msgstr "'%1' uitw&erpen"
6586
 
 
6587
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
6588
 
#, kde-format
6589
 
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6590
 
msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6591
 
 
6592
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
6593
 
#, kde-format
6594
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6595
 
msgstr ""
6596
 
"Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'. Het systeem melde: %2"
6597
 
 
6598
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
6599
 
#, kde-format
6600
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6601
 
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'"
6602
 
 
6603
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6604
 
msgid "Copy"
6605
 
msgstr "Kopiëren"
6606
 
 
6607
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
6608
 
msgid "Paste"
6609
 
msgstr "Plakken"
6610
 
 
6611
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
6612
 
msgid "Edit"
6613
 
msgstr "Bewerken"
6614
 
 
6615
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
6616
 
msgid "Navigate"
6617
 
msgstr "Navigeren"
6618
 
 
6619
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
6620
 
msgid "Show Full Path"
6621
 
msgstr "Volledig pad tonen"
6622
 
 
6623
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
6624
 
msgid "Custom Path"
6625
 
msgstr "Aangepast pad"
6626
 
 
6627
 
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
6628
 
msgctxt "@action:inmenu"
6629
 
msgid "More"
6630
 
msgstr "Meer"
6631
 
 
6632
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6633
 
msgctxt "folder name"
6634
 
msgid "New Folder"
6635
 
msgstr "Nieuwe map"
6636
 
 
6637
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
6638
 
#, kde-format
6639
 
msgctxt "@label:textbox"
6640
 
msgid ""
6641
 
"Create new folder in:\n"
6642
 
"%1"
6643
 
msgstr ""
6644
 
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
6645
 
"%1"
6646
 
 
6647
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
6648
 
#, kde-format
6649
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6650
 
msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds."
6651
 
 
6652
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
6653
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
6654
 
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken."
6655
 
 
6656
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
6657
 
msgctxt "@action:button"
6658
 
msgid "New Folder..."
6659
 
msgstr "Nieuwe map..."
6660
 
 
6661
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
6662
 
msgctxt "@action:inmenu"
6663
 
msgid "New Folder..."
6664
 
msgstr "Nieuwe map..."
6665
 
 
6666
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
6667
 
msgctxt "@action:inmenu"
6668
 
msgid "Move to Trash"
6669
 
msgstr "Naar prullenbak"
6670
 
 
6671
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
6672
 
msgctxt "@action:inmenu"
6673
 
msgid "Delete"
6674
 
msgstr "Verwijderen"
6675
 
 
6676
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
6677
 
msgctxt "@option:check"
6678
 
msgid "Show Hidden Folders"
6679
 
msgstr "Verborgen mappen tonen"
6680
 
 
6681
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
6682
 
msgctxt "@action:inmenu"
6683
 
msgid "Properties"
6684
 
msgstr "Eigenschappen"
6685
 
 
6686
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6687
 
msgid "Show Hidden Folders"
6688
 
msgstr "Verborgen mappen tonen"
6689
 
 
6690
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6691
 
msgid "Click for Location Navigation"
6692
 
msgstr "Klik voor locatienavigatie"
6693
 
 
6694
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6695
 
msgid "Click to Edit Location"
6696
 
msgstr "Klik om locatie te bewerken"
6697
 
 
6698
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6699
 
msgid "Sorry"
6700
 
msgstr "Helaas"
6701
 
 
6702
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6703
 
#, kde-format
6704
 
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6705
 
msgstr "<qt>Het sjabloonbestand <b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
6706
 
 
6707
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6708
 
msgctxt "@action:button"
6709
 
msgid "Create directory"
6710
 
msgstr "Map aanmaken"
6711
 
 
6712
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6713
 
msgctxt "@action:button"
6714
 
msgid "Enter a different name"
6715
 
msgstr "Voer een andere naam in"
6716
 
 
6717
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6718
 
msgid "Create hidden directory?"
6719
 
msgstr "Verborgen map aanmaken?"
6720
 
 
6721
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6722
 
#, kde-format
6723
 
msgid ""
6724
 
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6725
 
"default."
6726
 
msgstr ""
6727
 
"De naam \"%1\" begint met een punt, dus wordt de map standaard verborgen."
6728
 
 
6729
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6730
 
msgid "Do not ask again"
6731
 
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
6732
 
 
6733
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6734
 
msgid "File name:"
6735
 
msgstr "Bestandsnaam:"
6736
 
 
6737
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6738
 
msgid "Create Symlink"
6739
 
msgstr "Symbolische koppeling aanmaken"
6740
 
 
6741
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6742
 
msgid "Create link to URL"
6743
 
msgstr "Koppeling naar URL aanmaken"
6744
 
 
6745
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6746
 
#, kde-format
6747
 
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6748
 
msgid "%1"
6749
 
msgstr "%1"
6750
 
 
6751
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6752
 
msgid ""
6753
 
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6754
 
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6755
 
msgstr ""
6756
 
"Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen.\n"
6757
 
"Gaarne \"Koppeling naar locatie\" gebruiken voor URL's op afstand."
6758
 
 
6759
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6760
 
msgid "Create New"
6761
 
msgstr "Nieuwe aanmaken"
6762
 
 
6763
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6764
 
msgid "Link to Device"
6765
 
msgstr "Koppeling naar apparaat"
6766
 
 
6767
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6768
 
msgctxt "Default name for a new folder"
6769
 
msgid "New Folder"
6770
 
msgstr "Nieuwe map"
6771
 
 
6772
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6773
 
#, kde-format
6774
 
msgid ""
6775
 
"Create new folder in:\n"
6776
 
"%1"
6777
 
msgstr ""
6778
 
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
6779
 
"%1"
6780
 
 
6781
6781
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6782
6782
msgid "All Files"
6783
6783
msgstr "Alle bestanden"