~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-ja/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.1.62)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-in0oy9qhta0k4jxm
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of konsole into Japanese.
2
 
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3
 
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
4
 
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
5
 
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
6
 
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
7
 
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8
 
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007, 2008.
9
 
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
10
 
# Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010.
11
 
#
12
 
msgid ""
13
 
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: konsole\n"
15
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 02:15+0100\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:44-0700\n"
18
 
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
19
 
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
20
 
"Language: ja\n"
21
 
"MIME-Version: 1.0\n"
22
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
26
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
27
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
28
 
 
29
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30
 
msgid "Your names"
31
 
msgstr ""
32
 
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi,"
33
 
"Shinichi Tsunoda,Yukiko Bando"
34
 
 
35
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36
 
msgid "Your emails"
37
 
msgstr ""
38
 
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,md81@bird.email."
39
 
"ne.jp, fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
40
 
 
41
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
42
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
43
 
msgid "File"
44
 
msgstr "ファイル"
45
 
 
46
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
47
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
48
 
msgid "Edit"
49
 
msgstr "編集"
50
 
 
51
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
52
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
53
 
msgid "View"
54
 
msgstr "表示"
55
 
 
56
 
# ACCELERATOR added by translatro
57
 
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
58
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
59
 
msgid "Split View"
60
 
msgstr "ビューを分割(&V)"
61
 
 
62
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
63
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
64
 
msgid "Settings"
65
 
msgstr "設定"
66
 
 
67
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
68
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
69
 
msgid "Help"
70
 
msgstr "ヘルプ"
71
 
 
72
 
# ACCELERATOR changed by translator
73
 
#. i18n: ectx: Menu (history)
74
 
#: ../desktop/partui.rc:11
75
 
msgid "S&crollback"
76
 
msgstr "スクロールバック(&L)"
77
 
 
78
 
#: AccessibleColorScheme.cpp:65
79
 
msgid "Accessible Color Scheme"
80
 
msgstr "使用可能な色スキーム"
81
 
 
82
 
#: Application.cpp:437
83
 
msgid "Toggle Background Window"
84
 
msgstr ""
85
 
 
86
 
#: BookmarkHandler.cpp:117
87
 
#, kde-format
88
 
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
89
 
msgid "%1 on %2"
90
 
msgstr "%1 (%2)"
91
 
 
92
 
#: BookmarkHandler.cpp:119
93
 
#, kde-format
94
 
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
95
 
msgid "%1"
96
 
msgstr "%1"
97
 
 
98
 
#: ColorScheme.cpp:91
99
 
#, fuzzy
100
 
#| msgid "Foreground"
101
 
msgctxt "@item:intable palette"
102
 
msgid "Foreground"
103
 
msgstr "前景"
104
 
 
105
 
#: ColorScheme.cpp:92
106
 
#, fuzzy
107
 
#| msgid "Background"
108
 
msgctxt "@item:intable palette"
109
 
msgid "Background"
110
 
msgstr "背景"
111
 
 
112
 
#: ColorScheme.cpp:93
113
 
#, fuzzy
114
 
#| msgid "Color 1"
115
 
msgctxt "@item:intable palette"
116
 
msgid "Color 1"
117
 
msgstr "色 1"
118
 
 
119
 
#: ColorScheme.cpp:94
120
 
#, fuzzy
121
 
#| msgid "Color 2"
122
 
msgctxt "@item:intable palette"
123
 
msgid "Color 2"
124
 
msgstr "色 2"
125
 
 
126
 
#: ColorScheme.cpp:95
127
 
#, fuzzy
128
 
#| msgid "Color 3"
129
 
msgctxt "@item:intable palette"
130
 
msgid "Color 3"
131
 
msgstr "色 3"
132
 
 
133
 
#: ColorScheme.cpp:96
134
 
#, fuzzy
135
 
#| msgid "Color 4"
136
 
msgctxt "@item:intable palette"
137
 
msgid "Color 4"
138
 
msgstr "色 4"
139
 
 
140
 
#: ColorScheme.cpp:97
141
 
#, fuzzy
142
 
#| msgid "Color 5"
143
 
msgctxt "@item:intable palette"
144
 
msgid "Color 5"
145
 
msgstr "色 5"
146
 
 
147
 
#: ColorScheme.cpp:98
148
 
#, fuzzy
149
 
#| msgid "Color 6"
150
 
msgctxt "@item:intable palette"
151
 
msgid "Color 6"
152
 
msgstr "色 6"
153
 
 
154
 
#: ColorScheme.cpp:99
155
 
#, fuzzy
156
 
#| msgid "Color 7"
157
 
msgctxt "@item:intable palette"
158
 
msgid "Color 7"
159
 
msgstr "色 7"
160
 
 
161
 
#: ColorScheme.cpp:100
162
 
#, fuzzy
163
 
#| msgid "Color 8"
164
 
msgctxt "@item:intable palette"
165
 
msgid "Color 8"
166
 
msgstr "色 8"
167
 
 
168
 
#: ColorScheme.cpp:101
169
 
#, fuzzy
170
 
#| msgid "Foreground (Intense)"
171
 
msgctxt "@item:intable palette"
172
 
msgid "Foreground (Intense)"
173
 
msgstr "前景 (強調)"
174
 
 
175
 
#: ColorScheme.cpp:102
176
 
#, fuzzy
177
 
#| msgid "Background (Intense)"
178
 
msgctxt "@item:intable palette"
179
 
msgid "Background (Intense)"
180
 
msgstr "背景 (強調)"
181
 
 
182
 
#: ColorScheme.cpp:103
183
 
#, fuzzy
184
 
#| msgid "Color 1 (Intense)"
185
 
msgctxt "@item:intable palette"
186
 
msgid "Color 1 (Intense)"
187
 
msgstr "色 1 (強調)"
188
 
 
189
 
#: ColorScheme.cpp:104
190
 
#, fuzzy
191
 
#| msgid "Color 2 (Intense)"
192
 
msgctxt "@item:intable palette"
193
 
msgid "Color 2 (Intense)"
194
 
msgstr "色 2 (強調)"
195
 
 
196
 
#: ColorScheme.cpp:105
197
 
#, fuzzy
198
 
#| msgid "Color 3 (Intense)"
199
 
msgctxt "@item:intable palette"
200
 
msgid "Color 3 (Intense)"
201
 
msgstr "色 3 (強調)"
202
 
 
203
 
#: ColorScheme.cpp:106
204
 
#, fuzzy
205
 
#| msgid "Color 4 (Intense)"
206
 
msgctxt "@item:intable palette"
207
 
msgid "Color 4 (Intense)"
208
 
msgstr "色 4 (強調)"
209
 
 
210
 
#: ColorScheme.cpp:107
211
 
#, fuzzy
212
 
#| msgid "Color 5 (Intense)"
213
 
msgctxt "@item:intable palette"
214
 
msgid "Color 5 (Intense)"
215
 
msgstr "色 5 (強調)"
216
 
 
217
 
#: ColorScheme.cpp:108
218
 
#, fuzzy
219
 
#| msgid "Color 6 (Intense)"
220
 
msgctxt "@item:intable palette"
221
 
msgid "Color 6 (Intense)"
222
 
msgstr "色 6 (強調)"
223
 
 
224
 
#: ColorScheme.cpp:109
225
 
#, fuzzy
226
 
#| msgid "Color 7 (Intense)"
227
 
msgctxt "@item:intable palette"
228
 
msgid "Color 7 (Intense)"
229
 
msgstr "色 7 (強調)"
230
 
 
231
 
#: ColorScheme.cpp:110
232
 
#, fuzzy
233
 
#| msgid "Color 8 (Intense)"
234
 
msgctxt "@item:intable palette"
235
 
msgid "Color 8 (Intense)"
236
 
msgstr "色 8 (強調)"
237
 
 
238
 
#: ColorScheme.cpp:293
239
 
msgid "Un-named Color Scheme"
240
 
msgstr "名前のない色スキーム"
241
 
 
242
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
243
 
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
244
 
msgid "Name"
245
 
msgstr "名前"
246
 
 
247
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
248
 
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
249
 
msgid "Color"
250
 
msgstr "色"
251
 
 
252
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:101
253
 
msgctxt "@info:status"
254
 
msgid ""
255
 
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
256
 
"does not appear to support transparent windows."
257
 
msgstr ""
258
 
"あなたのデスクトップは透明のウィンドウをサポートしていないようなので、背景の"
259
 
"透明度の設定は適用されません。"
260
 
 
261
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:135
262
 
msgctxt "@action:button"
263
 
msgid "Select wallpaper image file"
264
 
msgstr ""
265
 
 
266
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:205
267
 
msgctxt "@info:tooltip"
268
 
msgid "Click to choose color"
269
 
msgstr ""
270
 
 
271
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
272
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
273
 
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
274
 
msgid "Description:"
275
 
msgstr "説明:"
276
 
 
277
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
278
 
#: ColorSchemeEditor.ui:40
279
 
msgid "Vary the background color for each tab"
280
 
msgstr "タブごとに背景色を変える"
281
 
 
282
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
283
 
#: ColorSchemeEditor.ui:49
284
 
msgid "Background transparency:"
285
 
msgstr "背景の透明度:"
286
 
 
287
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
288
 
#: ColorSchemeEditor.ui:69
289
 
msgid "Percent"
290
 
msgstr "パーセント"
291
 
 
292
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
293
 
#: ColorSchemeEditor.ui:83
294
 
#, fuzzy
295
 
#| msgid "Background"
296
 
msgid "Background image:"
297
 
msgstr "背景"
298
 
 
299
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
300
 
#: ColorSchemeEditor.ui:90
301
 
msgid "Edit the path of the background image"
302
 
msgstr ""
303
 
 
304
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
305
 
#: ColorSchemeEditor.ui:97
306
 
#, fuzzy
307
 
#| msgid "Color Scheme && Background"
308
 
msgid "Choose the background image"
309
 
msgstr "色スキームと背景"
310
 
 
311
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
312
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
313
 
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
314
 
msgid "..."
315
 
msgstr "..."
316
 
 
317
 
#: CopyInputDialog.cpp:34
318
 
msgid "Copy Input"
319
 
msgstr "入力をコピー"
320
 
 
321
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
322
 
#: CopyInputDialog.ui:19
323
 
msgid "Filter:"
324
 
msgstr "フィルタ:"
325
 
 
326
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
327
 
#: CopyInputDialog.ui:46
328
 
msgid "Select All"
329
 
msgstr "すべて選択"
330
 
 
331
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
332
 
#: CopyInputDialog.ui:53
333
 
msgid "Deselect All"
334
 
msgstr "すべて選択解除"
335
 
 
336
 
#: EditProfileDialog.cpp:73
337
 
msgid "Edit Profile"
338
 
msgstr "プロファイルを編集"
339
 
 
340
 
#: EditProfileDialog.cpp:139
341
 
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
342
 
msgstr ""
343
 
 
344
 
#: EditProfileDialog.cpp:170
345
 
#, kde-format
346
 
msgid "Editing profile: %2"
347
 
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
348
 
msgstr[0] "プロファイルを編集: %2"
349
 
msgstr[1] "%1 個のプロファイルを編集: %2"
350
 
 
351
 
#: EditProfileDialog.cpp:175
352
 
#, kde-format
353
 
msgid "Edit Profile \"%1\""
354
 
msgstr "プロファイル <resource>%1</resource> を編集"
355
 
 
356
 
#: EditProfileDialog.cpp:255
357
 
#, fuzzy
358
 
#| msgid "Profile name:"
359
 
msgid "Profile name is empty."
360
 
msgstr "プロファイル名:"
361
 
 
362
 
#: EditProfileDialog.cpp:315
363
 
msgid "One environment variable per line"
364
 
msgstr ""
365
 
 
366
 
#: EditProfileDialog.cpp:317
367
 
msgid "Edit Environment"
368
 
msgstr "環境を編集"
369
 
 
370
 
#: EditProfileDialog.cpp:341
371
 
msgctxt "Unit of time"
372
 
msgid " second"
373
 
msgid_plural " seconds"
374
 
msgstr[0] ""
375
 
msgstr[1] ""
376
 
 
377
 
#: EditProfileDialog.cpp:405
378
 
msgid "Select Initial Directory"
379
 
msgstr "開始ディレクトリを選択"
380
 
 
381
 
#: EditProfileDialog.cpp:586
382
 
#, fuzzy, kde-format
383
 
#| msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
384
 
#| msgid "%1"
385
 
msgid "%1"
386
 
msgstr "%1"
387
 
 
388
 
#: EditProfileDialog.cpp:695 EditProfileDialog.cpp:704
389
 
msgid "New Color Scheme"
390
 
msgstr "新しい色スキーム"
391
 
 
392
 
#: EditProfileDialog.cpp:697
393
 
msgid "Edit Color Scheme"
394
 
msgstr "色スキームを編集"
395
 
 
396
 
#: EditProfileDialog.cpp:768
397
 
msgid ""
398
 
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
399
 
"supported on your desktop"
400
 
msgstr ""
401
 
"この色スキームには、あなたのデスクトップがサポートしていないと思われる透明の"
402
 
"背景が含まれています"
403
 
 
404
 
#: EditProfileDialog.cpp:773
405
 
msgid ""
406
 
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
407
 
"Konsole to see transparent background."
408
 
msgstr ""
409
 
 
410
 
#: EditProfileDialog.cpp:876 EditProfileDialog.cpp:887
411
 
msgid "New Key Binding List"
412
 
msgstr "新しいキーバインドリスト"
413
 
 
414
 
#: EditProfileDialog.cpp:878
415
 
msgid "Edit Key Binding List"
416
 
msgstr "キーバインドリストを編集"
417
 
 
418
 
#: EditProfileDialog.cpp:1190
419
 
msgid "--- Type anything in this box ---"
420
 
msgstr ""
421
 
 
422
 
#: EditProfileDialog.cpp:1194
423
 
msgid "Select Fixed Width Font"
424
 
msgstr ""
425
 
 
426
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
427
 
#: EditProfileDialog.ui:33
428
 
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
429
 
msgid "General"
430
 
msgstr "全般"
431
 
 
432
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
433
 
#: EditProfileDialog.ui:39
434
 
msgctxt "@title:group Generic, common options"
435
 
msgid "General"
436
 
msgstr "全般"
437
 
 
438
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
439
 
#: EditProfileDialog.ui:48
440
 
msgid "Profile name:"
441
 
msgstr "プロファイル名:"
442
 
 
443
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
444
 
#: EditProfileDialog.ui:58
445
 
msgid "A descriptive name for the profile"
446
 
msgstr "プロファイルを説明する名前"
447
 
 
448
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
449
 
#: EditProfileDialog.ui:68
450
 
msgid "Command:"
451
 
msgstr "コマンド:"
452
 
 
453
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
454
 
#: EditProfileDialog.ui:78
455
 
msgid ""
456
 
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
457
 
"profile"
458
 
msgstr ""
459
 
"このプロファイルを用いて新しいターミナルセッションを作成したときに実行するコ"
460
 
"マンド"
461
 
 
462
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
463
 
#: EditProfileDialog.ui:88
464
 
msgid "Initial directory:"
465
 
msgstr "開始ディレクトリ:"
466
 
 
467
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
468
 
#: EditProfileDialog.ui:98
469
 
msgid ""
470
 
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
471
 
msgstr ""
472
 
"このプロファイルを用いた新しいターミナルセッションの初期作業ディレクトリ"
473
 
 
474
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
475
 
#: EditProfileDialog.ui:108
476
 
#, fuzzy
477
 
#| msgid "Browse for initial directory"
478
 
msgid "Choose the initial directory"
479
 
msgstr "ファイル選択ダイアログを開いて開始ディレクトリを選択します"
480
 
 
481
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
482
 
#: EditProfileDialog.ui:118
483
 
msgid "Start in same directory as current tab"
484
 
msgstr "現在のタブと同じディレクトリで開始する"
485
 
 
486
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
487
 
#: EditProfileDialog.ui:125
488
 
msgid "Icon:"
489
 
msgstr "アイコン:"
490
 
 
491
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
492
 
#: EditProfileDialog.ui:153
493
 
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
494
 
msgstr "このプロファイルを用いたタブに表示するアイコンを選択します"
495
 
 
496
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
497
 
#: EditProfileDialog.ui:182
498
 
msgid "Environment:"
499
 
msgstr "環境:"
500
 
 
501
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
502
 
#: EditProfileDialog.ui:192
503
 
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
504
 
msgstr "環境変数とそれに関連付けられた値のリストを編集します"
505
 
 
506
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
507
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
508
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
509
 
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:381 EditProfileDialog.ui:667
510
 
msgid "Edit..."
511
 
msgstr "編集..."
512
 
 
513
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
514
 
#: EditProfileDialog.ui:205
515
 
msgid "Window"
516
 
msgstr "ウィンドウ"
517
 
 
518
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
519
 
#: EditProfileDialog.ui:220
520
 
msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
521
 
msgstr "終了時に、このプロファイルのウィンドウのサイズと位置を設定する"
522
 
 
523
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
524
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
525
 
#: EditProfileDialog.ui:223 settings/GeneralSettings.ui:66
526
 
msgid "Save window size and position on exit"
527
 
msgstr "終了時にウィンドウのサイズと位置を保存する"
528
 
 
529
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
530
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
531
 
#: EditProfileDialog.ui:230 settings/konsole.kcfg:25
532
 
msgid ""
533
 
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
534
 
"resizing"
535
 
msgstr ""
536
 
 
537
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
538
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
539
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
540
 
#: EditProfileDialog.ui:233 settings/GeneralSettings.ui:53
541
 
#: settings/konsole.kcfg:24
542
 
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
543
 
msgstr ""
544
 
 
545
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
546
 
#: EditProfileDialog.ui:257
547
 
msgid "Tabs"
548
 
msgstr "タブ"
549
 
 
550
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
551
 
#: EditProfileDialog.ui:263
552
 
msgid "Tab Titles"
553
 
msgstr "タブタイトル"
554
 
 
555
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
556
 
#: EditProfileDialog.ui:278
557
 
msgid "Tab Monitoring"
558
 
msgstr ""
559
 
 
560
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
561
 
#: EditProfileDialog.ui:287
562
 
msgid "Threshold for continuous silence:"
563
 
msgstr ""
564
 
 
565
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
566
 
#: EditProfileDialog.ui:297
567
 
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
568
 
msgstr ""
569
 
 
570
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
571
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
572
 
#: EditProfileDialog.ui:340 settings/TabBarSettings.ui:20
573
 
msgid "Appearance"
574
 
msgstr "外観"
575
 
 
576
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
577
 
#: EditProfileDialog.ui:352
578
 
msgid "Color Scheme && Background"
579
 
msgstr "色スキームと背景"
580
 
 
581
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
582
 
#: EditProfileDialog.ui:368
583
 
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
584
 
msgstr "選択したスキームに基づいて新しい色スキームを作成します"
585
 
 
586
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
587
 
#: EditProfileDialog.ui:371
588
 
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
589
 
msgid "New..."
590
 
msgstr "新規..."
591
 
 
592
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
593
 
#: EditProfileDialog.ui:378
594
 
msgid "Edit the selected color scheme"
595
 
msgstr "選択した色スキームを編集します"
596
 
 
597
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
598
 
#: EditProfileDialog.ui:388
599
 
msgid "Delete the selected color scheme"
600
 
msgstr "選択した色スキームを削除します"
601
 
 
602
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
603
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
604
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
605
 
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:677 KeyBindingEditor.ui:53
606
 
msgid "Remove"
607
 
msgstr "削除"
608
 
 
609
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
610
 
#: EditProfileDialog.ui:417
611
 
msgid "Font"
612
 
msgstr "フォント"
613
 
 
614
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
615
 
#: EditProfileDialog.ui:428
616
 
msgid "Preview:"
617
 
msgstr "プレビュー:"
618
 
 
619
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
620
 
#: EditProfileDialog.ui:455
621
 
msgid "Text size:"
622
 
msgstr "フォントサイズ:"
623
 
 
624
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
625
 
#: EditProfileDialog.ui:481
626
 
#, fuzzy
627
 
#| msgid "Change the font used in this profile"
628
 
msgid "Select the font used in this profile"
629
 
msgstr "このプロファイルで使用するフォントを変更します"
630
 
 
631
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
632
 
#: EditProfileDialog.ui:484
633
 
#, fuzzy
634
 
#| msgid "Edit Font..."
635
 
msgid "Select Font..."
636
 
msgstr "フォントを編集..."
637
 
 
638
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
639
 
#: EditProfileDialog.ui:506
640
 
msgid "Smooth fonts"
641
 
msgstr "フォントのアンチエイリアス"
642
 
 
643
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
644
 
#: EditProfileDialog.ui:513
645
 
msgid "Draw intense colors in bold font"
646
 
msgstr "太字のフォントは強い色調で表示する"
647
 
 
648
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
649
 
#: EditProfileDialog.ui:524
650
 
msgid "Scrolling"
651
 
msgstr "スクロール"
652
 
 
653
 
# ACCELERATOR changed by translator
654
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
655
 
#: EditProfileDialog.ui:530
656
 
#, fuzzy
657
 
#| msgid "S&crollback"
658
 
msgid "Scrollback"
659
 
msgstr "スクロールバック(&L)"
660
 
 
661
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
662
 
#: EditProfileDialog.ui:545
663
 
msgid "Scroll Bar"
664
 
msgstr "スクロールバー"
665
 
 
666
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
667
 
#: EditProfileDialog.ui:560
668
 
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
669
 
msgstr "ターミナルウィンドウの左側にスクロールバーを表示します"
670
 
 
671
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
672
 
#: EditProfileDialog.ui:563
673
 
msgid "Show on left side"
674
 
msgstr "左側に表示"
675
 
 
676
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
677
 
#: EditProfileDialog.ui:576
678
 
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
679
 
msgstr "ターミナルウィンドウの右側にスクロールバーを表示します"
680
 
 
681
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
682
 
#: EditProfileDialog.ui:579
683
 
msgid "Show on right side"
684
 
msgstr "右側に表示"
685
 
 
686
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
687
 
#: EditProfileDialog.ui:592
688
 
msgid "Hide the scroll bar"
689
 
msgstr "スクロールバーを表示しません"
690
 
 
691
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
692
 
#: EditProfileDialog.ui:595
693
 
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
694
 
msgid "Hide"
695
 
msgstr ""
696
 
 
697
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
698
 
#: EditProfileDialog.ui:619
699
 
msgid "Keyboard"
700
 
msgstr ""
701
 
 
702
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
703
 
#: EditProfileDialog.ui:625
704
 
msgid "Key Bindings"
705
 
msgstr "キーバインド"
706
 
 
707
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
708
 
#: EditProfileDialog.ui:634
709
 
#, fuzzy
710
 
#| msgid ""
711
 
#| "Key bindings control how combinations of key presses in the terminal "
712
 
#| "window are converted into the stream of characters which is sent to the "
713
 
#| "current terminal program."
714
 
msgid ""
715
 
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
716
 
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
717
 
"terminal program."
718
 
msgstr ""
719
 
"キーバインドは、ターミナルウィンドウでのキー押下の組み合わせをどのように現在"
720
 
"のターミナルプログラムに送る文字列に変換するかを制御します。"
721
 
 
722
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
723
 
#: EditProfileDialog.ui:654
724
 
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
725
 
msgstr "選択したキーバインドに基づいて新しいキーバインドリストを作成します"
726
 
 
727
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
728
 
#: EditProfileDialog.ui:657
729
 
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
730
 
msgid "New..."
731
 
msgstr "新規..."
732
 
 
733
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
734
 
#: EditProfileDialog.ui:664
735
 
msgid "Edit the selected key bindings list"
736
 
msgstr "選択したキーバインドリストを編集します"
737
 
 
738
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
739
 
#: EditProfileDialog.ui:674
740
 
msgid "Delete the selected key bindings list"
741
 
msgstr "選択したキーバインドリストを削除します"
742
 
 
743
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
744
 
#: EditProfileDialog.ui:701
745
 
msgid "Mouse"
746
 
msgstr ""
747
 
 
748
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
749
 
#: EditProfileDialog.ui:707
750
 
#, fuzzy
751
 
#| msgctxt "@action:button Pick an encoding"
752
 
#| msgid "Select"
753
 
msgid "Select Text"
754
 
msgstr "選択"
755
 
 
756
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
757
 
#: EditProfileDialog.ui:718
758
 
#, fuzzy
759
 
#| msgid "Characters considered part of a word when double clicking: "
760
 
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
761
 
msgstr ""
762
 
"ターミナルで単語全体を選択するためにダブルクリックしたときに単語の一部と見な"
763
 
"す文字:"
764
 
 
765
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
766
 
#: EditProfileDialog.ui:731
767
 
msgid ""
768
 
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
769
 
"select whole words in the terminal"
770
 
msgstr ""
771
 
"ターミナルで単語全体を選択するためにダブルクリックしたときに単語の一部と見な"
772
 
"す文字"
773
 
 
774
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
775
 
#: EditProfileDialog.ui:742
776
 
msgid "Triple-click select:"
777
 
msgstr ""
778
 
 
779
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
780
 
#: EditProfileDialog.ui:749
781
 
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
782
 
msgstr ""
783
 
 
784
 
# @option:check
785
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
786
 
#: EditProfileDialog.ui:753
787
 
#, fuzzy
788
 
#| msgid "Save to current profile"
789
 
msgid "The whole current line"
790
 
msgstr "現在のプロファイルに保存する"
791
 
 
792
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
793
 
#: EditProfileDialog.ui:758
794
 
msgid "From mouse position to the end of line"
795
 
msgstr ""
796
 
 
797
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
798
 
#: EditProfileDialog.ui:771
799
 
msgid "Copy && Paste"
800
 
msgstr ""
801
 
 
802
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
803
 
#: EditProfileDialog.ui:780
804
 
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
805
 
msgstr ""
806
 
 
807
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
808
 
#: EditProfileDialog.ui:783
809
 
msgid "Copy on select"
810
 
msgstr ""
811
 
 
812
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
813
 
#: EditProfileDialog.ui:790
814
 
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
815
 
msgstr ""
816
 
 
817
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
818
 
#: EditProfileDialog.ui:793
819
 
msgid "Trim trailing spaces"
820
 
msgstr ""
821
 
 
822
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
823
 
#: EditProfileDialog.ui:813
824
 
msgid "Mouse middle button:"
825
 
msgstr ""
826
 
 
827
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
828
 
#: EditProfileDialog.ui:820
829
 
#, fuzzy
830
 
#| msgid "Paste Selection"
831
 
msgid "Paste from selection"
832
 
msgstr "選択を貼り付け"
833
 
 
834
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
835
 
#: EditProfileDialog.ui:827
836
 
msgid "Paste from clipboard"
837
 
msgstr ""
838
 
 
839
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
840
 
#: EditProfileDialog.ui:837
841
 
msgid "Miscellaneous"
842
 
msgstr ""
843
 
 
844
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
845
 
#: EditProfileDialog.ui:846
846
 
msgid ""
847
 
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
848
 
"hovered by the mouse pointer."
849
 
msgstr ""
850
 
 
851
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
852
 
#: EditProfileDialog.ui:849
853
 
#, fuzzy
854
 
#| msgctxt "The shape of the cursor"
855
 
#| msgid "Underline"
856
 
msgid "Underline links"
857
 
msgstr "下線"
858
 
 
859
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
860
 
#: EditProfileDialog.ui:877
861
 
msgid ""
862
 
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
863
 
"click."
864
 
msgstr ""
865
 
 
866
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
867
 
#: EditProfileDialog.ui:880
868
 
msgid "Open links by direct click"
869
 
msgstr ""
870
 
 
871
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
872
 
#: EditProfileDialog.ui:889
873
 
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
874
 
msgstr ""
875
 
 
876
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
877
 
#: EditProfileDialog.ui:892
878
 
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
879
 
msgstr ""
880
 
 
881
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
882
 
#: EditProfileDialog.ui:916
883
 
msgctxt "@title:tab Complex options"
884
 
msgid "Advanced"
885
 
msgstr "詳細"
886
 
 
887
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
888
 
#: EditProfileDialog.ui:922
889
 
msgid "Terminal Features"
890
 
msgstr "ターミナルの機能"
891
 
 
892
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
893
 
#: EditProfileDialog.ui:937
894
 
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
895
 
msgstr ""
896
 
"ターミナルプログラムが点滅するテキストのセクションを作成するのを許可します"
897
 
 
898
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
899
 
#: EditProfileDialog.ui:940
900
 
msgid "Allow blinking text"
901
 
msgstr "点滅するテキストを許可する"
902
 
 
903
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
904
 
#: EditProfileDialog.ui:953
905
 
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
906
 
msgstr "Ctrl+S を押すことで出力を停止できるようにします"
907
 
 
908
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
909
 
#: EditProfileDialog.ui:956
910
 
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
911
 
msgstr "Ctrl+S と Ctrl+Q によるフロー制御を有効にする"
912
 
 
913
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
914
 
#: EditProfileDialog.ui:969
915
 
msgid ""
916
 
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
917
 
"Hebrew only)"
918
 
msgstr ""
919
 
"ターミナルで双方向表示を有効にします (アラビア語、ペルシア語、ヘブライ語での"
920
 
"み有効)"
921
 
 
922
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
923
 
#: EditProfileDialog.ui:972
924
 
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
925
 
msgstr "双方向テキスト表示を有効にする"
926
 
 
927
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
928
 
#: EditProfileDialog.ui:981
929
 
msgid "Line Spacing:"
930
 
msgstr ""
931
 
 
932
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
933
 
#: EditProfileDialog.ui:988
934
 
msgid "The number of pixels between two lines"
935
 
msgstr ""
936
 
 
937
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
938
 
#: EditProfileDialog.ui:1019
939
 
msgid "Cursor"
940
 
msgstr "カーソル"
941
 
 
942
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
943
 
#: EditProfileDialog.ui:1034
944
 
msgid "Make the cursor blink regularly"
945
 
msgstr "カーソルを規則的に点滅させます"
946
 
 
947
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
948
 
#: EditProfileDialog.ui:1037
949
 
msgid "Blinking cursor"
950
 
msgstr "カーソルを点滅させる"
951
 
 
952
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
953
 
#: EditProfileDialog.ui:1046
954
 
msgid "Cursor shape:"
955
 
msgstr "カーソルの形状:"
956
 
 
957
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
958
 
#: EditProfileDialog.ui:1053
959
 
msgid "Change the shape of the cursor"
960
 
msgstr "カーソルの形状を変更します"
961
 
 
962
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
963
 
#: EditProfileDialog.ui:1057
964
 
msgctxt "The shape of the cursor"
965
 
msgid "Block"
966
 
msgstr "ブロック"
967
 
 
968
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
969
 
#: EditProfileDialog.ui:1062
970
 
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
971
 
msgid "I-Beam"
972
 
msgstr "I-ビーム"
973
 
 
974
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
975
 
#: EditProfileDialog.ui:1067
976
 
msgctxt "The shape of the cursor"
977
 
msgid "Underline"
978
 
msgstr "下線"
979
 
 
980
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
981
 
#: EditProfileDialog.ui:1096
982
 
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
983
 
msgstr "カーソルの色をその下にある文字の色に合わせます"
984
 
 
985
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
986
 
#: EditProfileDialog.ui:1099
987
 
msgid "Set cursor color to match current character"
988
 
msgstr "カーソルの色を現在の文字に合わせる"
989
 
 
990
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
991
 
#: EditProfileDialog.ui:1114
992
 
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
993
 
msgstr "カーソルを常に指定した色で描画します"
994
 
 
995
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
996
 
#: EditProfileDialog.ui:1117
997
 
msgid "Custom cursor color:"
998
 
msgstr "カーソルの色を指定する:"
999
 
 
1000
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
1001
 
#: EditProfileDialog.ui:1130
1002
 
msgid "Select the color used to draw the cursor"
1003
 
msgstr "カーソルを描画する色を選択します"
1004
 
 
1005
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
1006
 
#: EditProfileDialog.ui:1158
1007
 
msgid "Encoding"
1008
 
msgstr "エンコーディング"
1009
 
 
1010
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
1011
 
#: EditProfileDialog.ui:1167
1012
 
msgid "Default character encoding:"
1013
 
msgstr "デフォルトの文字エンコーディング:"
1014
 
 
1015
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
1016
 
#: EditProfileDialog.ui:1187
1017
 
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
1018
 
msgid "Select"
1019
 
msgstr "選択"
1020
 
 
1021
 
#: Filter.cpp:468
1022
 
msgid "Open Link"
1023
 
msgstr "リンクを開く"
1024
 
 
1025
 
#: Filter.cpp:469
1026
 
msgid "Copy Link Address"
1027
 
msgstr "リンクアドレスをコピー"
1028
 
 
1029
 
#: Filter.cpp:471
1030
 
msgid "Send Email To..."
1031
 
msgstr "メールを送信..."
1032
 
 
1033
 
#: Filter.cpp:472
1034
 
msgid "Copy Email Address"
1035
 
msgstr "メールアドレスをコピー"
1036
 
 
1037
 
# ACCELERATOR changed by translator
1038
 
#: HistorySizeDialog.cpp:32
1039
 
#, fuzzy
1040
 
#| msgid "S&crollback"
1041
 
msgctxt "@title:window"
1042
 
msgid "Adjust Scrollback"
1043
 
msgstr "スクロールバック(&L)"
1044
 
 
1045
 
#: HistorySizeDialog.cpp:45
1046
 
msgctxt "@info:status"
1047
 
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
1048
 
msgstr ""
1049
 
 
1050
 
#: HistorySizeWidget.cpp:44
1051
 
msgctxt "@info:status"
1052
 
msgid ""
1053
 
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
1054
 
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
1055
 
"Konsole is closed in a normal manner."
1056
 
msgstr ""
1057
 
 
1058
 
#: HistorySizeWidget.cpp:60
1059
 
#, fuzzy
1060
 
#| msgid "lines"
1061
 
msgctxt "Unit of scrollback"
1062
 
msgid " line"
1063
 
msgid_plural " lines"
1064
 
msgstr[0] "行"
1065
 
msgstr[1] "行"
1066
 
 
1067
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
1068
 
#: HistorySizeWidget.ui:29
1069
 
#, fuzzy
1070
 
#| msgid "Disable scroll bar and do not remember previous output"
1071
 
msgid "Do not remember previous output"
1072
 
msgstr "スクロールバーを無効にし、前の出力を記憶しません"
1073
 
 
1074
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
1075
 
#: HistorySizeWidget.ui:32
1076
 
msgid "No scrollback"
1077
 
msgstr "スクロールバックなし"
1078
 
 
1079
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1080
 
#: HistorySizeWidget.ui:50
1081
 
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
1082
 
msgstr "記憶する出力を一定の行数に制限します"
1083
 
 
1084
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1085
 
#: HistorySizeWidget.ui:53
1086
 
#, fuzzy
1087
 
#| msgid "Fixed size scrollback: "
1088
 
msgid "Fixed size scrollback:"
1089
 
msgstr "固定行数のスクロールバック:"
1090
 
 
1091
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
1092
 
#: HistorySizeWidget.ui:60
1093
 
msgid "Number of lines of output to remember"
1094
 
msgstr "記憶する出力の行数"
1095
 
 
1096
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1097
 
#: HistorySizeWidget.ui:94
1098
 
msgid "Remember all output produced by the terminal"
1099
 
msgstr "ターミナルによって生成されるすべての出力を記憶します"
1100
 
 
1101
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1102
 
#: HistorySizeWidget.ui:97
1103
 
msgid "Unlimited scrollback"
1104
 
msgstr "制限なしのスクロールバック"
1105
 
 
1106
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
1107
 
msgid "Close the search bar"
1108
 
msgstr "検索バーを閉じます"
1109
 
 
1110
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:56
1111
 
msgid "Find:"
1112
 
msgstr "検索:"
1113
 
 
1114
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:61
1115
 
msgid "Enter the text to search for here"
1116
 
msgstr "ここに検索するテキストを入力します"
1117
 
 
1118
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:80
1119
 
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1120
 
msgid "Next"
1121
 
msgstr "次へ"
1122
 
 
1123
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
1124
 
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1125
 
msgstr "現在の検索の次のマッチを探します"
1126
 
 
1127
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
1128
 
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1129
 
msgid "Previous"
1130
 
msgstr "前へ"
1131
 
 
1132
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:91
1133
 
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1134
 
msgstr "現在の検索の前のマッチを探します"
1135
 
 
1136
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
1137
 
msgctxt "@action:button Display options menu"
1138
 
msgid "Options"
1139
 
msgstr ""
1140
 
 
1141
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:101
1142
 
msgid "Display the options menu"
1143
 
msgstr ""
1144
 
 
1145
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:114
1146
 
#, fuzzy
1147
 
#| msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
1148
 
#| msgid "Close Active"
1149
 
msgid "Case sensitive"
1150
 
msgstr "アクティブなビューを閉じる"
1151
 
 
1152
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:116
1153
 
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1154
 
msgstr "大文字と小文字を区別して検索するかどうかを設定します"
1155
 
 
1156
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
1157
 
msgid "Match regular expression"
1158
 
msgstr "正規表現を使う"
1159
 
 
1160
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:125
1161
 
#, fuzzy
1162
 
#| msgid "Highlight all"
1163
 
msgid "Highlight all matches"
1164
 
msgstr "すべて強調表示する"
1165
 
 
1166
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
1167
 
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1168
 
msgstr "マッチしたテキストを強調表示するかどうかを設定します"
1169
 
 
1170
 
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1171
 
msgid "Key Combination"
1172
 
msgstr "キーの組み合わせ"
1173
 
 
1174
 
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1175
 
msgid "Output"
1176
 
msgstr "出力"
1177
 
 
1178
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
1179
 
#: KeyBindingEditor.ui:46
1180
 
msgid "Add"
1181
 
msgstr "追加"
1182
 
 
1183
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1184
 
#: KeyBindingEditor.ui:75
1185
 
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
1186
 
msgid "Test Area"
1187
 
msgstr "テスト領域"
1188
 
 
1189
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1190
 
#: KeyBindingEditor.ui:84
1191
 
msgid "Input:"
1192
 
msgstr "入力:"
1193
 
 
1194
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1195
 
#: KeyBindingEditor.ui:97
1196
 
msgid "Output:"
1197
 
msgstr "出力:"
1198
 
 
1199
 
#: main.cpp:56
1200
 
msgctxt "@title"
1201
 
msgid "<application>Konsole</application>"
1202
 
msgstr ""
1203
 
 
1204
 
#: main.cpp:58
1205
 
#, fuzzy
1206
 
#| msgid "Terminal emulator"
1207
 
msgctxt "@title"
1208
 
msgid "Terminal emulator"
1209
 
msgstr "ターミナルエミュレータ"
1210
 
 
1211
 
# CommandLineOptions
1212
 
#: main.cpp:157
1213
 
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1214
 
msgstr "新しい Konsole インスタンスに使用するプロファイルの名前"
1215
 
 
1216
 
# CommandLineOptions
1217
 
#: main.cpp:159
1218
 
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1219
 
msgstr ""
1220
 
"新しいタブ/ウィンドウの初期作業ディレクトリを <placeholder>dir</placeholder> "
1221
 
"にセット"
1222
 
 
1223
 
#: main.cpp:163
1224
 
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1225
 
msgstr "最初のセッションは終了しても自動的に閉じない"
1226
 
 
1227
 
# CommandLineOptions
1228
 
#: main.cpp:166
1229
 
msgid ""
1230
 
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1231
 
msgstr ""
1232
 
"新しいウィンドウを開くのではなく、既存のウィンドウに新しいタブを作成する"
1233
 
 
1234
 
#: main.cpp:169
1235
 
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1236
 
msgstr "タブ設定ファイルに指定されているとおりに新しいタブを作成"
1237
 
 
1238
 
# CommandLineOptions
1239
 
#: main.cpp:172
1240
 
#, fuzzy
1241
 
#| msgid ""
1242
 
#| "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key "
1243
 
#| "is pressed"
1244
 
msgid ""
1245
 
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1246
 
"(by default) is pressed"
1247
 
msgstr "Konsole をバックグラウンドで起動し、F12 を押したときに前面に表示"
1248
 
 
1249
 
#: main.cpp:174
1250
 
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1251
 
msgstr ""
1252
 
 
1253
 
#: main.cpp:175
1254
 
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1255
 
msgstr ""
1256
 
 
1257
 
#: main.cpp:176
1258
 
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1259
 
msgstr ""
1260
 
 
1261
 
#: main.cpp:177
1262
 
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1263
 
msgstr ""
1264
 
 
1265
 
#: main.cpp:179
1266
 
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1267
 
msgstr "システムがサポートしていても透明の背景を無効にする"
1268
 
 
1269
 
# CommandLineOptions
1270
 
#: main.cpp:181
1271
 
msgid "List the available profiles"
1272
 
msgstr "利用可能なプロファイルを一覧表示"
1273
 
 
1274
 
#: main.cpp:183
1275
 
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1276
 
msgstr ""
1277
 
 
1278
 
# CommandLineOptions
1279
 
#: main.cpp:186
1280
 
msgid "Change the value of a profile property."
1281
 
msgstr "プロファイルのプロパティを変更する"
1282
 
 
1283
 
#: main.cpp:188
1284
 
msgid ""
1285
 
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1286
 
"it as the last option."
1287
 
msgstr ""
1288
 
 
1289
 
# CommandLineOptions
1290
 
#: main.cpp:190
1291
 
msgid "Arguments passed to command"
1292
 
msgstr "コマンドに渡す引数"
1293
 
 
1294
 
#: main.cpp:191
1295
 
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1296
 
msgstr ""
1297
 
 
1298
 
#: main.cpp:200
1299
 
#, fuzzy
1300
 
#| msgid "Kurt V. Hindenburg"
1301
 
msgctxt "@info:credit"
1302
 
msgid "Kurt Hindenburg"
1303
 
msgstr "Kurt V. Hindenburg"
1304
 
 
1305
 
#: main.cpp:201
1306
 
#, fuzzy
1307
 
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
1308
 
msgctxt "@info:credit"
1309
 
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
1310
 
msgstr "バグ修正と全般的な改良"
1311
 
 
1312
 
#: main.cpp:204
1313
 
#, fuzzy
1314
 
#| msgid "Robert Knight"
1315
 
msgctxt "@info:credit"
1316
 
msgid "Robert Knight"
1317
 
msgstr "Robert Knight"
1318
 
 
1319
 
#: main.cpp:205
1320
 
msgctxt "@info:credit"
1321
 
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
1322
 
msgstr ""
1323
 
 
1324
 
#: main.cpp:207
1325
 
#, fuzzy
1326
 
#| msgid "Lars Doelle"
1327
 
msgctxt "@info:credit"
1328
 
msgid "Lars Doelle"
1329
 
msgstr "Lars Doelle"
1330
 
 
1331
 
#: main.cpp:208
1332
 
#, fuzzy
1333
 
#| msgid "Terminal emulator"
1334
 
msgctxt "@info:credit"
1335
 
msgid "Original author"
1336
 
msgstr "ターミナルエミュレータ"
1337
 
 
1338
 
#: main.cpp:210
1339
 
msgctxt "@info:credit"
1340
 
msgid "Jekyll Wu"
1341
 
msgstr ""
1342
 
 
1343
 
#: main.cpp:211 main.cpp:214 main.cpp:217
1344
 
#, fuzzy
1345
 
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
1346
 
msgctxt "@info:credit"
1347
 
msgid "Bug fixes and general improvements"
1348
 
msgstr "バグ修正と全般的な改良"
1349
 
 
1350
 
#: main.cpp:213
1351
 
#, fuzzy
1352
 
#| msgid "Waldo Bastian"
1353
 
msgctxt "@info:credit"
1354
 
msgid "Waldo Bastian"
1355
 
msgstr "Waldo Bastian"
1356
 
 
1357
 
#: main.cpp:216
1358
 
#, fuzzy
1359
 
#| msgid "Stephan Binner"
1360
 
msgctxt "@info:credit"
1361
 
msgid "Stephan Binner"
1362
 
msgstr "Stephan Binner"
1363
 
 
1364
 
#: main.cpp:219
1365
 
#, fuzzy
1366
 
#| msgid "Thomas Dreibholz"
1367
 
msgctxt "@info:credit"
1368
 
msgid "Thomas Dreibholz"
1369
 
msgstr "Thomas Dreibholz"
1370
 
 
1371
 
#: main.cpp:220
1372
 
#, fuzzy
1373
 
#| msgid "General improvements"
1374
 
msgctxt "@info:credit"
1375
 
msgid "General improvements"
1376
 
msgstr "全般的な改良"
1377
 
 
1378
 
#: main.cpp:222
1379
 
#, fuzzy
1380
 
#| msgid "Chris Machemer"
1381
 
msgctxt "@info:credit"
1382
 
msgid "Chris Machemer"
1383
 
msgstr "Chris Machemer"
1384
 
 
1385
 
#: main.cpp:223 main.cpp:226 main.cpp:262 main.cpp:265 main.cpp:268
1386
 
#: main.cpp:271
1387
 
#, fuzzy
1388
 
#| msgid "Bug fixes"
1389
 
msgctxt "@info:credit"
1390
 
msgid "Bug fixes"
1391
 
msgstr "バグ修正"
1392
 
 
1393
 
#: main.cpp:225
1394
 
msgctxt "@info:credit"
1395
 
msgid "Francesco Cecconi"
1396
 
msgstr ""
1397
 
 
1398
 
#: main.cpp:228
1399
 
#, fuzzy
1400
 
#| msgid "Stephan Kulow"
1401
 
msgctxt "@info:credit"
1402
 
msgid "Stephan Kulow"
1403
 
msgstr "Stephan Kulow"
1404
 
 
1405
 
#: main.cpp:229
1406
 
#, fuzzy
1407
 
#| msgid "Solaris support and history"
1408
 
msgctxt "@info:credit"
1409
 
msgid "Solaris support and history"
1410
 
msgstr "Solaris サポートと履歴"
1411
 
 
1412
 
#: main.cpp:231
1413
 
#, fuzzy
1414
 
#| msgid "Alexander Neundorf"
1415
 
msgctxt "@info:credit"
1416
 
msgid "Alexander Neundorf"
1417
 
msgstr "Alexander Neundorf"
1418
 
 
1419
 
#: main.cpp:232
1420
 
#, fuzzy
1421
 
#| msgid "Bug fixes and improved startup performance"
1422
 
msgctxt "@info:credit"
1423
 
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
1424
 
msgstr "バグ修正、起動時のパフォーマンスを改善"
1425
 
 
1426
 
#: main.cpp:234
1427
 
#, fuzzy
1428
 
#| msgid "Peter Silva"
1429
 
msgctxt "@info:credit"
1430
 
msgid "Peter Silva"
1431
 
msgstr "Peter Silva"
1432
 
 
1433
 
#: main.cpp:235
1434
 
#, fuzzy
1435
 
#| msgid "Marking improvements"
1436
 
msgctxt "@info:credit"
1437
 
msgid "Marking improvements"
1438
 
msgstr "マーキングの改良"
1439
 
 
1440
 
#: main.cpp:237
1441
 
#, fuzzy
1442
 
#| msgid "Lotzi Boloni"
1443
 
msgctxt "@info:credit"
1444
 
msgid "Lotzi Boloni"
1445
 
msgstr "Lotzi Boloni"
1446
 
 
1447
 
#: main.cpp:238
1448
 
#, fuzzy
1449
 
#| msgid ""
1450
 
#| "Embedded Konsole\n"
1451
 
#| "Toolbar and session names"
1452
 
msgctxt "@info:credit"
1453
 
msgid ""
1454
 
"Embedded Konsole\n"
1455
 
"Toolbar and session names"
1456
 
msgstr ""
1457
 
"埋め込み Konsole\n"
1458
 
"ツールバーとセッション名"
1459
 
 
1460
 
#: main.cpp:241
1461
 
#, fuzzy
1462
 
#| msgid "David Faure"
1463
 
msgctxt "@info:credit"
1464
 
msgid "David Faure"
1465
 
msgstr "David Faure"
1466
 
 
1467
 
#: main.cpp:242
1468
 
#, fuzzy
1469
 
#| msgid ""
1470
 
#| "Embedded Konsole\n"
1471
 
#| "General improvements"
1472
 
msgctxt "@info:credit"
1473
 
msgid ""
1474
 
"Embedded Konsole\n"
1475
 
"General improvements"
1476
 
msgstr ""
1477
 
"埋め込み Konsole\n"
1478
 
"全般的な改良"
1479
 
 
1480
 
#: main.cpp:245
1481
 
#, fuzzy
1482
 
#| msgid "Antonio Larrosa"
1483
 
msgctxt "@info:credit"
1484
 
msgid "Antonio Larrosa"
1485
 
msgstr "Antonio Larrosa"
1486
 
 
1487
 
#: main.cpp:246
1488
 
#, fuzzy
1489
 
#| msgid "Visual effects"
1490
 
msgctxt "@info:credit"
1491
 
msgid "Visual effects"
1492
 
msgstr "視覚効果"
1493
 
 
1494
 
#: main.cpp:248
1495
 
#, fuzzy
1496
 
#| msgid "Matthias Ettrich"
1497
 
msgctxt "@info:credit"
1498
 
msgid "Matthias Ettrich"
1499
 
msgstr "Matthias Ettrich"
1500
 
 
1501
 
#: main.cpp:249
1502
 
#, fuzzy
1503
 
#| msgid ""
1504
 
#| "Code from the kvt project\n"
1505
 
#| "General improvements"
1506
 
msgctxt "@info:credit"
1507
 
msgid ""
1508
 
"Code from the kvt project\n"
1509
 
"General improvements"
1510
 
msgstr ""
1511
 
"kvt プロジェクトからのコード\n"
1512
 
"全般的な改良"
1513
 
 
1514
 
#: main.cpp:252
1515
 
#, fuzzy
1516
 
#| msgid "Warwick Allison"
1517
 
msgctxt "@info:credit"
1518
 
msgid "Warwick Allison"
1519
 
msgstr "Warwick Allison"
1520
 
 
1521
 
#: main.cpp:253
1522
 
#, fuzzy
1523
 
#| msgid "Schema and text selection improvements"
1524
 
msgctxt "@info:credit"
1525
 
msgid "Schema and text selection improvements"
1526
 
msgstr "スキーマとテキスト選択の改良"
1527
 
 
1528
 
#: main.cpp:255
1529
 
#, fuzzy
1530
 
#| msgid "Dan Pilone"
1531
 
msgctxt "@info:credit"
1532
 
msgid "Dan Pilone"
1533
 
msgstr "Dan Pilone"
1534
 
 
1535
 
#: main.cpp:256
1536
 
#, fuzzy
1537
 
#| msgid "SGI port"
1538
 
msgctxt "@info:credit"
1539
 
msgid "SGI port"
1540
 
msgstr "SGI への移植"
1541
 
 
1542
 
#: main.cpp:258
1543
 
#, fuzzy
1544
 
#| msgid "Kevin Street"
1545
 
msgctxt "@info:credit"
1546
 
msgid "Kevin Street"
1547
 
msgstr "Kevin Street"
1548
 
 
1549
 
#: main.cpp:259
1550
 
#, fuzzy
1551
 
#| msgid "FreeBSD port"
1552
 
msgctxt "@info:credit"
1553
 
msgid "FreeBSD port"
1554
 
msgstr "FreeBSD への移植"
1555
 
 
1556
 
#: main.cpp:261
1557
 
#, fuzzy
1558
 
#| msgid "Sven Fischer"
1559
 
msgctxt "@info:credit"
1560
 
msgid "Sven Fischer"
1561
 
msgstr "Sven Fischer"
1562
 
 
1563
 
#: main.cpp:264
1564
 
#, fuzzy
1565
 
#| msgid "Dale M. Flaven"
1566
 
msgctxt "@info:credit"
1567
 
msgid "Dale M. Flaven"
1568
 
msgstr "Dale M. Flaven"
1569
 
 
1570
 
#: main.cpp:267
1571
 
#, fuzzy
1572
 
#| msgid "Martin Jones"
1573
 
msgctxt "@info:credit"
1574
 
msgid "Martin Jones"
1575
 
msgstr "Martin Jones"
1576
 
 
1577
 
#: main.cpp:270
1578
 
#, fuzzy
1579
 
#| msgid "Lars Knoll"
1580
 
msgctxt "@info:credit"
1581
 
msgid "Lars Knoll"
1582
 
msgstr "Lars Knoll"
1583
 
 
1584
 
#: main.cpp:273
1585
 
#, fuzzy
1586
 
#| msgid "Thanks to many others.\n"
1587
 
msgctxt "@info:credit"
1588
 
msgid "Thanks to many others.\n"
1589
 
msgstr "その他たくさんの方々に感謝します。\n"
1590
 
 
1591
 
#: MainWindow.cpp:289
1592
 
#, fuzzy
1593
 
#| msgid "&New Tab"
1594
 
msgctxt "@action:inmenu"
1595
 
msgid "&New Tab"
1596
 
msgstr "新しいタブ(&N)"
1597
 
 
1598
 
#: MainWindow.cpp:298
1599
 
#, fuzzy
1600
 
#| msgid "&Close Tab"
1601
 
msgctxt "@action:inmenu"
1602
 
msgid "&Clone Tab"
1603
 
msgstr "現在のタブを閉じる(&C)"
1604
 
 
1605
 
#: MainWindow.cpp:305
1606
 
#, fuzzy
1607
 
#| msgid "New &Window"
1608
 
msgctxt "@action:inmenu"
1609
 
msgid "New &Window"
1610
 
msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
1611
 
 
1612
 
#: MainWindow.cpp:312
1613
 
#, fuzzy
1614
 
#| msgid "Konsole"
1615
 
msgctxt "@action:inmenu"
1616
 
msgid "Close Window"
1617
 
msgstr "Konsole"
1618
 
 
1619
 
#: MainWindow.cpp:317
1620
 
#, fuzzy
1621
 
#| msgid "&Bookmarks"
1622
 
msgctxt "@title:menu"
1623
 
msgid "&Bookmarks"
1624
 
msgstr "ブックマーク(&B)"
1625
 
 
1626
 
# ACCELERATOR added by translator
1627
 
#: MainWindow.cpp:335
1628
 
#, fuzzy
1629
 
#| msgid "Manage Profiles..."
1630
 
msgctxt "@action:inmenu"
1631
 
msgid "Manage Profiles..."
1632
 
msgstr "プロファイルの管理(&M)..."
1633
 
 
1634
 
#: MainWindow.cpp:341
1635
 
msgctxt "@item"
1636
 
msgid "Activate Menu"
1637
 
msgstr ""
1638
 
 
1639
 
#: MainWindow.cpp:546
1640
 
#, fuzzy, kde-format
1641
 
#| msgid ""
1642
 
#| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
1643
 
msgctxt "@info"
1644
 
msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
1645
 
msgid_plural ""
1646
 
"There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
1647
 
msgstr[0] "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
1648
 
msgstr[1] "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
1649
 
 
1650
 
#: MainWindow.cpp:550
1651
 
#, fuzzy
1652
 
#| msgid "Confirm Close"
1653
 
msgctxt "@title"
1654
 
msgid "Confirm Close"
1655
 
msgstr "終了の確認"
1656
 
 
1657
 
#: MainWindow.cpp:552
1658
 
#, fuzzy
1659
 
#| msgid "Close Current Tab"
1660
 
msgctxt "@action:button"
1661
 
msgid "Close Current Tab"
1662
 
msgstr "現在のタブを閉じる"
1663
 
 
1664
 
#: MainWindow.cpp:649
1665
 
#, fuzzy
1666
 
#| msgctxt "@title:tab Generic, common options"
1667
 
#| msgid "General"
1668
 
msgctxt "@title Preferences page name"
1669
 
msgid "General"
1670
 
msgstr "全般"
1671
 
 
1672
 
#: MainWindow.cpp:654
1673
 
msgctxt "@title Preferences page name"
1674
 
msgid "TabBar"
1675
 
msgstr ""
1676
 
 
1677
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
1678
 
msgctxt "@title:window"
1679
 
msgid "Manage Profiles"
1680
 
msgstr "プロファイルの管理"
1681
 
 
1682
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
1683
 
msgid "Click to rename profile"
1684
 
msgstr ""
1685
 
 
1686
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
1687
 
msgid "Click to toggle status"
1688
 
msgstr ""
1689
 
 
1690
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
1691
 
msgid "Double click to change shortcut"
1692
 
msgstr ""
1693
 
 
1694
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
1695
 
msgctxt "@title:column Profile label"
1696
 
msgid "Name"
1697
 
msgstr "名前"
1698
 
 
1699
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
1700
 
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
1701
 
msgid "Show in Menu"
1702
 
msgstr "メニューに表示"
1703
 
 
1704
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
1705
 
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
1706
 
msgid "Shortcut"
1707
 
msgstr "ショートカット"
1708
 
 
1709
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
1710
 
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
1711
 
msgid "New Profile"
1712
 
msgstr "新しいプロファイル"
1713
 
 
1714
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
1715
 
#: ManageProfilesDialog.ui:20
1716
 
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
1717
 
msgstr "選択したプロファイルに基づいて新しいプロファイルを作成します"
1718
 
 
1719
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
1720
 
#: ManageProfilesDialog.ui:23
1721
 
#, fuzzy
1722
 
#| msgid "New Profile..."
1723
 
msgid "&New Profile..."
1724
 
msgstr "新しいプロファイル..."
1725
 
 
1726
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
1727
 
#: ManageProfilesDialog.ui:33
1728
 
msgid "Edit the selected profile(s)"
1729
 
msgstr "選択したプロファイルを編集します"
1730
 
 
1731
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
1732
 
#: ManageProfilesDialog.ui:36
1733
 
#, fuzzy
1734
 
#| msgid "Edit Profile..."
1735
 
msgid "&Edit Profile..."
1736
 
msgstr "プロファイルを編集..."
1737
 
 
1738
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1739
 
#: ManageProfilesDialog.ui:46
1740
 
msgid "Delete the selected profile(s)"
1741
 
msgstr "選択したプロファイルを削除します"
1742
 
 
1743
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1744
 
#: ManageProfilesDialog.ui:49
1745
 
#, fuzzy
1746
 
#| msgid "Delete Profile"
1747
 
msgid "&Delete Profile"
1748
 
msgstr "プロファイルを削除"
1749
 
 
1750
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1751
 
#: ManageProfilesDialog.ui:59
1752
 
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
1753
 
msgstr ""
1754
 
"選択したプロファイルを新しいターミナルセッションのデフォルトとして設定します"
1755
 
 
1756
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1757
 
#: ManageProfilesDialog.ui:62
1758
 
#, fuzzy
1759
 
#| msgid "Set as Default"
1760
 
msgid "&Set as Default"
1761
 
msgstr "デフォルトにする"
1762
 
 
1763
 
# ACCELERATOR added by translator
1764
 
#: Part.cpp:96
1765
 
msgid "Manage Profiles..."
1766
 
msgstr "プロファイルの管理(&M)..."
1767
 
 
1768
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
1769
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
1770
 
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
1771
 
#, fuzzy
1772
 
#| msgid "Output"
1773
 
msgid "Output Options"
1774
 
msgstr "出力"
1775
 
 
1776
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
1777
 
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
1778
 
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:71
1779
 
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
1780
 
msgstr ""
1781
 
 
1782
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
1783
 
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
1784
 
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:75
1785
 
msgid "&Scale output"
1786
 
msgstr ""
1787
 
 
1788
 
#: Profile.cpp:144
1789
 
msgid "Shell"
1790
 
msgstr "シェル"
1791
 
 
1792
 
#: ProfileList.cpp:47
1793
 
msgid "Default profile"
1794
 
msgstr "標準プロファイル"
1795
 
 
1796
 
#: RenameTabDialog.cpp:31
1797
 
msgid "Rename Tab"
1798
 
msgstr "タブ名を変更"
1799
 
 
1800
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1801
 
#: RenameTabWidget.ui:26
1802
 
msgid "Tab title format:"
1803
 
msgstr "タブタイトルのフォーマット:"
1804
 
 
1805
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
1806
 
#: RenameTabWidget.ui:36
1807
 
msgid "Normal tab title format"
1808
 
msgstr "通常のタブタイトルのフォーマット"
1809
 
 
1810
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1811
 
#: RenameTabWidget.ui:46
1812
 
msgid "Remote tab title format:"
1813
 
msgstr "リモートのタブタイトルのフォーマット:"
1814
 
 
1815
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
1816
 
#: RenameTabWidget.ui:56
1817
 
msgid ""
1818
 
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
1819
 
"computer via SSH) is being executed"
1820
 
msgstr ""
1821
 
"リモートコマンド (例: SSH で他のコンピュータに接続) が実行されているときに使"
1822
 
"用するタブタイトルのフォーマット"
1823
 
 
1824
 
#: schemas.cpp:1
1825
 
msgid "Black on Light Yellow"
1826
 
msgstr "明るい黄色の地に黒"
1827
 
 
1828
 
#: schemas.cpp:2
1829
 
msgid "Black on Random Light"
1830
 
msgstr "ランダムな明るい色の地に黒"
1831
 
 
1832
 
#: schemas.cpp:3
1833
 
msgid "Black on White"
1834
 
msgstr "白地に黒"
1835
 
 
1836
 
#: schemas.cpp:4
1837
 
#, fuzzy
1838
 
#| msgid "White on Black"
1839
 
msgid "Blue on Black"
1840
 
msgstr "黒地に白"
1841
 
 
1842
 
#: schemas.cpp:5
1843
 
msgid "Dark Pastels"
1844
 
msgstr "ダークパステル"
1845
 
 
1846
 
#: schemas.cpp:6
1847
 
msgid "Green on Black"
1848
 
msgstr "黒地に緑"
1849
 
 
1850
 
#: schemas.cpp:7
1851
 
msgid "Linux Colors"
1852
 
msgstr "Linux 色"
1853
 
 
1854
 
#: schemas.cpp:8
1855
 
#, fuzzy
1856
 
#| msgid "White on Black"
1857
 
msgid "Red on Black"
1858
 
msgstr "黒地に白"
1859
 
 
1860
 
#: schemas.cpp:9
1861
 
msgid "Solarized"
1862
 
msgstr ""
1863
 
 
1864
 
#: schemas.cpp:10
1865
 
msgid "White on Black"
1866
 
msgstr "黒地に白"
1867
 
 
1868
 
#: schemas.cpp:11
1869
 
msgid "Default (XFree 4)"
1870
 
msgstr "標準 (XFree 4)"
1871
 
 
1872
 
#: schemas.cpp:12
1873
 
msgid "Linux console"
1874
 
msgstr "linux コンソール"
1875
 
 
1876
 
#: schemas.cpp:13
1877
 
msgid "Solaris console"
1878
 
msgstr "Solaris コンソール"
1879
 
 
1880
 
#: schemas.cpp:14
1881
 
msgid "DEC VT420 Terminal"
1882
 
msgstr "DEC VT420 ターミナル"
1883
 
 
1884
 
#: Session.cpp:391
1885
 
msgid "Could not find binary: "
1886
 
msgstr "実行ファイルが見つかりませんでした: "
1887
 
 
1888
 
#: Session.cpp:400
1889
 
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
1890
 
msgid "Warning: "
1891
 
msgstr "警告: "
1892
 
 
1893
 
#: Session.cpp:457
1894
 
#, kde-format
1895
 
msgid ""
1896
 
"Could not find '%1', starting '%2' instead.  Please check your profile "
1897
 
"settings."
1898
 
msgstr ""
1899
 
"<command>%1</command> が見つかりませんでした。代わりに <command>%2</command> "
1900
 
"を起動します。プロファイルの設定を確認してください。"
1901
 
 
1902
 
#: Session.cpp:460
1903
 
msgid "Could not find an interactive shell to start."
1904
 
msgstr "開始するインタラクティブシェルが見つかりませんでした。"
1905
 
 
1906
 
#: Session.cpp:498
1907
 
#, kde-format
1908
 
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
1909
 
msgstr ""
1910
 
"プログラム <command>%1</command> を引数 <icode>%2</icode> で開始できませんで"
1911
 
"した。"
1912
 
 
1913
 
#: Session.cpp:604
1914
 
#, kde-format
1915
 
msgid "Silence in session '%1'"
1916
 
msgstr "セッション <resource>%1</resource> が休止"
1917
 
 
1918
 
#: Session.cpp:645
1919
 
#, kde-format
1920
 
msgid "Bell in session '%1'"
1921
 
msgstr "セッション <resource>%1</resource> にベル"
1922
 
 
1923
 
#: Session.cpp:648
1924
 
#, kde-format
1925
 
msgid "Activity in session '%1'"
1926
 
msgstr "セッション <resource>%1</resource> が活動"
1927
 
 
1928
 
#: Session.cpp:829
1929
 
msgctxt "@info:shell This session is done"
1930
 
msgid "Finished"
1931
 
msgstr "終了"
1932
 
 
1933
 
#: Session.cpp:843 Session.cpp:855
1934
 
#, kde-format
1935
 
msgid "Program '%1' crashed."
1936
 
msgstr "プログラム <command>%1</command> はクラッシュしました。"
1937
 
 
1938
 
#: Session.cpp:845
1939
 
#, kde-format
1940
 
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1941
 
msgstr "プログラム <command>%1</command> はステータス %2 で終了しました。"
1942
 
 
1943
 
#: Session.cpp:1196
1944
 
msgid "ZModem Progress"
1945
 
msgstr "ZModem の進捗"
1946
 
 
1947
 
#: SessionController.cpp:347
1948
 
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1949
 
msgstr "Konsole はこのブックマークの開き方が分かりません: "
1950
 
 
1951
 
#: SessionController.cpp:403
1952
 
#, kde-format
1953
 
msgid "Search for '%1' with"
1954
 
msgstr ""
1955
 
 
1956
 
#: SessionController.cpp:417
1957
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1958
 
msgstr ""
1959
 
 
1960
 
#: SessionController.cpp:552
1961
 
msgid "&Close Tab"
1962
 
msgstr "現在のタブを閉じる(&C)"
1963
 
 
1964
 
# ACCELERATOR added by translator
1965
 
#: SessionController.cpp:558
1966
 
msgid "Open File Manager"
1967
 
msgstr "ファイルマネージャを開く(&O)"
1968
 
 
1969
 
#: SessionController.cpp:574
1970
 
msgid "Paste Selection"
1971
 
msgstr "選択を貼り付け"
1972
 
 
1973
 
#: SessionController.cpp:577
1974
 
msgid "Web Search"
1975
 
msgstr ""
1976
 
 
1977
 
#: SessionController.cpp:584
1978
 
#, fuzzy
1979
 
#| msgid "Select All"
1980
 
msgid "&Select All"
1981
 
msgstr "すべて選択"
1982
 
 
1983
 
#: SessionController.cpp:588
1984
 
msgid "Save Output &As..."
1985
 
msgstr "名前を付けて出力を保存(&A)..."
1986
 
 
1987
 
#: SessionController.cpp:591
1988
 
msgid "&Print Screen..."
1989
 
msgstr ""
1990
 
 
1991
 
#: SessionController.cpp:595
1992
 
#, fuzzy
1993
 
#| msgid "Configure Scrollback..."
1994
 
msgid "Adjust Scrollback..."
1995
 
msgstr "スクロールバックの設定..."
1996
 
 
1997
 
#: SessionController.cpp:599
1998
 
msgid "Clear Scrollback"
1999
 
msgstr "スクロールバックをクリア"
2000
 
 
2001
 
# ACCELERATOR added by translator
2002
 
#: SessionController.cpp:603
2003
 
msgid "Clear Scrollback and Reset"
2004
 
msgstr "スクロールバックをクリア&リセット(&R)"
2005
 
 
2006
 
#: SessionController.cpp:609
2007
 
#, fuzzy
2008
 
#| msgid "Configure Current Profile..."
2009
 
msgid "Edit Current Profile..."
2010
 
msgstr "現在のプロファイルを設定..."
2011
 
 
2012
 
#: SessionController.cpp:612
2013
 
#, fuzzy
2014
 
#| msgid "Edit Profile"
2015
 
msgid "Switch Profile"
2016
 
msgstr "プロファイルを編集"
2017
 
 
2018
 
#: SessionController.cpp:637
2019
 
msgid "&Rename Tab..."
2020
 
msgstr "タブ名を変更(&R)..."
2021
 
 
2022
 
#: SessionController.cpp:643
2023
 
msgid "&All Tabs in Current Window"
2024
 
msgstr "現在のウィンドウのすべてのタブ(&A)"
2025
 
 
2026
 
#: SessionController.cpp:650
2027
 
msgid "&Select Tabs..."
2028
 
msgstr "タブを選択(&S)..."
2029
 
 
2030
 
#: SessionController.cpp:656
2031
 
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
2032
 
msgid "&None"
2033
 
msgstr "なし(&N)"
2034
 
 
2035
 
# ACCELERATOR added by translator
2036
 
#: SessionController.cpp:664
2037
 
msgid "Copy Input To"
2038
 
msgstr "入力をコピー(&I)"
2039
 
 
2040
 
#: SessionController.cpp:671
2041
 
msgid "&ZModem Upload..."
2042
 
msgstr "ZModem アップロード(&Z)..."
2043
 
 
2044
 
#: SessionController.cpp:676
2045
 
msgid "Monitor for &Activity"
2046
 
msgstr "活動を監視(&A)"
2047
 
 
2048
 
#: SessionController.cpp:681
2049
 
msgid "Monitor for &Silence"
2050
 
msgstr "休止を監視(&S)"
2051
 
 
2052
 
#: SessionController.cpp:687
2053
 
msgid "Set &Encoding"
2054
 
msgstr "エンコーディングを設定(&E)"
2055
 
 
2056
 
#: SessionController.cpp:695
2057
 
msgid "Enlarge Font"
2058
 
msgstr "フォントサイズを大きく"
2059
 
 
2060
 
#: SessionController.cpp:703
2061
 
msgid "Shrink Font"
2062
 
msgstr "フォントサイズを小さく"
2063
 
 
2064
 
#: SessionController.cpp:709
2065
 
msgid "Send Signal"
2066
 
msgstr ""
2067
 
 
2068
 
#: SessionController.cpp:713
2069
 
msgid "&Suspend Task"
2070
 
msgstr ""
2071
 
 
2072
 
#: SessionController.cpp:718
2073
 
#, fuzzy
2074
 
#| msgid "&Close Tab"
2075
 
msgid "&Continue Task"
2076
 
msgstr "現在のタブを閉じる(&C)"
2077
 
 
2078
 
#: SessionController.cpp:723
2079
 
msgid "&Hangup"
2080
 
msgstr ""
2081
 
 
2082
 
#: SessionController.cpp:728
2083
 
msgid "&Interrupt Task"
2084
 
msgstr ""
2085
 
 
2086
 
#: SessionController.cpp:733
2087
 
#, fuzzy
2088
 
#| msgid "Terminal Features"
2089
 
msgid "&Terminate Task"
2090
 
msgstr "ターミナルの機能"
2091
 
 
2092
 
#: SessionController.cpp:738
2093
 
msgid "&Kill Task"
2094
 
msgstr ""
2095
 
 
2096
 
#: SessionController.cpp:743
2097
 
msgid "User Signal &1"
2098
 
msgstr ""
2099
 
 
2100
 
#: SessionController.cpp:748
2101
 
msgid "User Signal &2"
2102
 
msgstr ""
2103
 
 
2104
 
#: SessionController.cpp:833
2105
 
msgid ""
2106
 
"A program is currently running in this session.  Are you sure you want to "
2107
 
"close it?"
2108
 
msgstr "このセッションで実行中のプログラムがあります。本当に閉じますか?"
2109
 
 
2110
 
#: SessionController.cpp:836
2111
 
#, kde-format
2112
 
msgid ""
2113
 
"The program '%1' is currently running in this session.  Are you sure you "
2114
 
"want to close it?"
2115
 
msgstr "プログラム %1 がこのセッションで実行中です。本当に閉じますか?"
2116
 
 
2117
 
#: SessionController.cpp:839 SessionController.cpp:864
2118
 
msgid "Confirm Close"
2119
 
msgstr "終了の確認"
2120
 
 
2121
 
#: SessionController.cpp:858
2122
 
#, fuzzy
2123
 
#| msgid ""
2124
 
#| "A program is currently running in this session.  Are you sure you want to "
2125
 
#| "close it?"
2126
 
msgid ""
2127
 
"A program in this session would not die.  Are you sure you want to kill it "
2128
 
"by force?"
2129
 
msgstr "このセッションで実行中のプログラムがあります。本当に閉じますか?"
2130
 
 
2131
 
#: SessionController.cpp:861
2132
 
#, fuzzy, kde-format
2133
 
#| msgid ""
2134
 
#| "The program '%1' is currently running in this session.  Are you sure you "
2135
 
#| "want to close it?"
2136
 
msgid ""
2137
 
"The program '%1' is in this session would not die.  Are you sure you want to "
2138
 
"kill it by force?"
2139
 
msgstr "プログラム %1 がこのセッションで実行中です。本当に閉じますか?"
2140
 
 
2141
 
#: SessionController.cpp:1283
2142
 
#, fuzzy
2143
 
#| msgid "Shell"
2144
 
msgid "Print Shell"
2145
 
msgstr "シェル"
2146
 
 
2147
 
#: SessionController.cpp:1480
2148
 
msgid "Save ZModem Download to..."
2149
 
msgstr "ZModem ダウンロードを保存..."
2150
 
 
2151
 
#: SessionController.cpp:1488
2152
 
msgid ""
2153
 
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
2154
 
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
2155
 
"or 'lrzsz' package.</p>"
2156
 
msgstr ""
2157
 
"<p>ZModem ファイル転送が試みられたようですが、適切な ZModem ソフトウェアがシ"
2158
 
"ステム上に見つかりませんでした。</p><p>rzsz か lrzsz パッケージをインストール"
2159
 
"してください。</p>"
2160
 
 
2161
 
#: SessionController.cpp:1500
2162
 
msgid ""
2163
 
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
2164
 
msgstr ""
2165
 
"<p>現在のセッションには実行中の ZModem ファイル転送が既にあります。</p>"
2166
 
 
2167
 
#: SessionController.cpp:1509
2168
 
msgid ""
2169
 
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
2170
 
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
2171
 
msgstr ""
2172
 
"<p>適切な ZModem ソフトウェアがシステム上に見つかりませんでした。</p><p>rzsz "
2173
 
"か lrzsz パッケージをインストールしてください。</p>"
2174
 
 
2175
 
#: SessionController.cpp:1515
2176
 
msgid "Select Files for ZModem Upload"
2177
 
msgstr "ZModem でアップロードするファイルを選択"
2178
 
 
2179
 
#: SessionController.cpp:1582
2180
 
#, kde-format
2181
 
msgid "Save Output From %1"
2182
 
msgstr "%1 の出力を保存"
2183
 
 
2184
 
#: SessionController.cpp:1593
2185
 
#, kde-format
2186
 
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
2187
 
msgstr "%1 は無効な URL です。出力を保存できませんでした。"
2188
 
 
2189
 
#: SessionController.cpp:1668
2190
 
#, kde-format
2191
 
msgid ""
2192
 
"A problem occurred when saving the output.\n"
2193
 
"%1"
2194
 
msgstr ""
2195
 
"出力を保存するときに問題が発生しました。\n"
2196
 
"%1"
2197
 
 
2198
 
#: SessionListModel.cpp:99
2199
 
#, fuzzy
2200
 
#| msgid "Number"
2201
 
msgctxt "@item:intable The session index"
2202
 
msgid "Number"
2203
 
msgstr "番号"
2204
 
 
2205
 
#: SessionListModel.cpp:101
2206
 
#, fuzzy
2207
 
#| msgid "Title"
2208
 
msgctxt "@item:intable The session title"
2209
 
msgid "Title"
2210
 
msgstr "タイトル"
2211
 
 
2212
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
2213
 
#: settings/GeneralSettings.ui:28
2214
 
#, fuzzy
2215
 
#| msgid "Konsole"
2216
 
msgid "Konsole Window"
2217
 
msgstr "Konsole"
2218
 
 
2219
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
2220
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2221
 
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
2222
 
msgid "Show menubar by default"
2223
 
msgstr ""
2224
 
 
2225
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
2226
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2227
 
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:19
2228
 
msgid "Enable menu accelerators"
2229
 
msgstr ""
2230
 
 
2231
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
2232
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2233
 
#: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:14
2234
 
msgid "Show window title on the titlebar"
2235
 
msgstr ""
2236
 
 
2237
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2238
 
#: settings/konsole.kcfg:10
2239
 
#, fuzzy
2240
 
#| msgid "Show menu bar in new windows"
2241
 
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
2242
 
msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示する"
2243
 
 
2244
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2245
 
#: settings/konsole.kcfg:15
2246
 
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
2247
 
msgstr ""
2248
 
 
2249
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2250
 
#: settings/konsole.kcfg:20
2251
 
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
2252
 
msgstr ""
2253
 
 
2254
 
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2255
 
#: settings/konsole.kcfg:29
2256
 
#, fuzzy
2257
 
#| msgid "Save window size and position on exit"
2258
 
msgid "Save window size on exit"
2259
 
msgstr "終了時にウィンドウのサイズと位置を保存する"
2260
 
 
2261
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2262
 
#: settings/konsole.kcfg:30
2263
 
#, fuzzy
2264
 
#| msgid "Save window size and position on exit"
2265
 
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
2266
 
msgstr "終了時にウィンドウのサイズと位置を保存する"
2267
 
 
2268
 
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
2269
 
#: settings/konsole.kcfg:36
2270
 
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
2271
 
msgstr ""
2272
 
 
2273
 
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
2274
 
#: settings/konsole.kcfg:45
2275
 
msgid "Control the position of the tab bar"
2276
 
msgstr ""
2277
 
 
2278
 
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
2279
 
#: settings/konsole.kcfg:53
2280
 
msgid "Control the visual style of the tab bar"
2281
 
msgstr ""
2282
 
 
2283
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
2284
 
#: settings/konsole.kcfg:57
2285
 
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
2286
 
msgstr ""
2287
 
 
2288
 
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
2289
 
#: settings/konsole.kcfg:61
2290
 
msgid "Control where to put the new tab"
2291
 
msgstr ""
2292
 
 
2293
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
2294
 
#: settings/TabBarSettings.ui:26
2295
 
#, fuzzy
2296
 
#| msgid "Tab bar display:"
2297
 
msgid "Tab bar visibility:"
2298
 
msgstr "タブバーの表示:"
2299
 
 
2300
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2301
 
#: settings/TabBarSettings.ui:43
2302
 
msgid "Always Show Tab Bar"
2303
 
msgstr "常にタブバーを表示する"
2304
 
 
2305
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2306
 
#: settings/TabBarSettings.ui:48
2307
 
msgid "Show Tab Bar When Needed"
2308
 
msgstr "必要なときのみタブバーを表示する"
2309
 
 
2310
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2311
 
#: settings/TabBarSettings.ui:53
2312
 
msgid "Always Hide Tab Bar"
2313
 
msgstr "タブバーを表示しない"
2314
 
 
2315
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2316
 
#: settings/TabBarSettings.ui:61
2317
 
msgid "Tab bar position:"
2318
 
msgstr "タブバーの位置:"
2319
 
 
2320
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2321
 
#: settings/TabBarSettings.ui:78
2322
 
#, fuzzy
2323
 
#| msgid "Above Terminal Displays"
2324
 
msgid "Above Terminal Area"
2325
 
msgstr "ターミナルの上"
2326
 
 
2327
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2328
 
#: settings/TabBarSettings.ui:83
2329
 
#, fuzzy
2330
 
#| msgid "Below Terminal Displays"
2331
 
msgid "Below Terminal Area"
2332
 
msgstr "ターミナルの下"
2333
 
 
2334
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
2335
 
#: settings/TabBarSettings.ui:91
2336
 
#, fuzzy
2337
 
#| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar"
2338
 
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
2339
 
msgstr ""
2340
 
"タブバーに<interface>新しいタブ</interface>と<interface>タブを閉じる</"
2341
 
"interface>ボタンを表示する"
2342
 
 
2343
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2344
 
#: settings/TabBarSettings.ui:101
2345
 
msgid "Behavior"
2346
 
msgstr ""
2347
 
 
2348
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2349
 
#: settings/TabBarSettings.ui:107
2350
 
msgid "New tab behavior:"
2351
 
msgstr ""
2352
 
 
2353
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2354
 
#: settings/TabBarSettings.ui:124
2355
 
msgid "Put New Tab At The End"
2356
 
msgstr ""
2357
 
 
2358
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2359
 
#: settings/TabBarSettings.ui:129
2360
 
msgid "Put New Tab After Current Tab"
2361
 
msgstr ""
2362
 
 
2363
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
2364
 
#, fuzzy, c-format
2365
 
#| msgid "Program Name"
2366
 
msgid "Program Name: %n"
2367
 
msgstr "プログラム名"
2368
 
 
2369
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
2370
 
#, fuzzy, c-format
2371
 
#| msgid "Current Directory (Short)"
2372
 
msgid "Current Directory (Short): %d"
2373
 
msgstr "現在のディレクトリ (短い)"
2374
 
 
2375
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
2376
 
#, fuzzy
2377
 
#| msgid "Current Directory (Long)"
2378
 
msgid "Current Directory (Long): %D"
2379
 
msgstr "現在のディレクトリ (長い)"
2380
 
 
2381
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
2382
 
#, fuzzy
2383
 
#| msgid "Window Title Set by Shell"
2384
 
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
2385
 
msgstr "シェルによってセットされたウィンドウのタイトル"
2386
 
 
2387
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
2388
 
#, fuzzy
2389
 
#| msgid "Session Number"
2390
 
msgid "Session Number: %#"
2391
 
msgstr "セッション番号"
2392
 
 
2393
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
2394
 
#, fuzzy, c-format
2395
 
#| msgid "User Name"
2396
 
msgid "User Name: %u"
2397
 
msgstr "ユーザ名"
2398
 
 
2399
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
2400
 
msgid "Local Host: %h"
2401
 
msgstr ""
2402
 
 
2403
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
2404
 
#, fuzzy
2405
 
#| msgid "Remote Host (Short)"
2406
 
msgid "Remote Host (Short): %h"
2407
 
msgstr "リモートホスト (短い)"
2408
 
 
2409
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
2410
 
#, fuzzy
2411
 
#| msgid "Remote Host (Long)"
2412
 
msgid "Remote Host (Long): %H"
2413
 
msgstr "リモートホスト (長い)"
2414
 
 
2415
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
2416
 
msgid "Insert"
2417
 
msgstr "挿入"
2418
 
 
2419
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
2420
 
#, fuzzy
2421
 
#| msgid "Tab title format:"
2422
 
msgid "Insert title format"
2423
 
msgstr "タブタイトルのフォーマット:"
2424
 
 
2425
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
2426
 
#, fuzzy
2427
 
#| msgid "Remote tab title format:"
2428
 
msgid "Insert remote title format"
2429
 
msgstr "リモートのタブタイトルのフォーマット:"
2430
 
 
2431
 
#: TerminalDisplay.cpp:1131 TerminalDisplay.cpp:1132
2432
 
msgid "Size: XXX x XXX"
2433
 
msgstr "サイズ: XXX x XXX"
2434
 
 
2435
 
#: TerminalDisplay.cpp:1143
2436
 
#, kde-format
2437
 
msgid "Size: %1 x %2"
2438
 
msgstr "サイズ: %1 x %2"
2439
 
 
2440
 
#: TerminalDisplay.cpp:2739
2441
 
msgid ""
2442
 
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2443
 
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
2444
 
msgstr ""
2445
 
"<qt>Ctrl+S によって出力が <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2446
 
"\">停止 (XOFF)</a> されました。再開するには <b>Ctrl+Q</b> を押してください。"
2447
 
"</qt>"
2448
 
 
2449
 
#: TerminalDisplay.cpp:2992
2450
 
#, fuzzy
2451
 
#| msgid "Paste Selection"
2452
 
msgid "&Paste Location"
2453
 
msgstr "選択を貼り付け"
2454
 
 
2455
 
#: TerminalDisplay.cpp:3006
2456
 
msgid "Change &Directory To"
2457
 
msgstr ""
2458
 
 
2459
 
#: ViewContainer.cpp:284
2460
 
msgctxt "@action:inmenu"
2461
 
msgid "&Detach Tab"
2462
 
msgstr "タブを切り離す(&D)"
2463
 
 
2464
 
#: ViewContainer.cpp:288
2465
 
msgctxt "@action:inmenu"
2466
 
msgid "&Rename Tab..."
2467
 
msgstr "タブ名を変更(&R)..."
2468
 
 
2469
 
#: ViewContainer.cpp:294
2470
 
msgctxt "@action:inmenu"
2471
 
msgid "&Close Tab"
2472
 
msgstr "現在のタブを閉じる(&C)"
2473
 
 
2474
 
#: ViewContainer.cpp:301
2475
 
msgctxt "@info:tooltip"
2476
 
msgid "Create new tab"
2477
 
msgstr ""
2478
 
 
2479
 
#: ViewContainer.cpp:302
2480
 
#, fuzzy
2481
 
#| msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
2482
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2483
 
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
2484
 
msgstr "選択したプロファイルに基づいて新しいプロファイルを作成します"
2485
 
 
2486
 
#: ViewContainer.cpp:315
2487
 
#, fuzzy
2488
 
#| msgid "&Close Tab"
2489
 
msgctxt "@info:tooltip"
2490
 
msgid "Close tab"
2491
 
msgstr "現在のタブを閉じる(&C)"
2492
 
 
2493
 
#: ViewContainer.cpp:316
2494
 
#, fuzzy
2495
 
#| msgid "Close the search bar"
2496
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2497
 
msgid "Close the active tab"
2498
 
msgstr "検索バーを閉じます"
2499
 
 
2500
 
#: ViewContainerTabBar.cpp:50
2501
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2502
 
msgid ""
2503
 
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
2504
 
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
2505
 
msgstr ""
2506
 
 
2507
 
#: ViewManager.cpp:135
2508
 
#, fuzzy
2509
 
#| msgid "&New Tab"
2510
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2511
 
msgid "Next Tab"
2512
 
msgstr "新しいタブ(&N)"
2513
 
 
2514
 
#: ViewManager.cpp:136
2515
 
#, fuzzy
2516
 
#| msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
2517
 
#| msgid "Previous"
2518
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2519
 
msgid "Previous Tab"
2520
 
msgstr "前へ"
2521
 
 
2522
 
#: ViewManager.cpp:137
2523
 
#, fuzzy
2524
 
#| msgid "Switch to Tab %1"
2525
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2526
 
msgid "Switch to Last Tab"
2527
 
msgstr "タブ <resource>%1</resource> に切り替え"
2528
 
 
2529
 
#: ViewManager.cpp:138
2530
 
#, fuzzy
2531
 
#| msgid "Next View Container"
2532
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2533
 
msgid "Next View Container"
2534
 
msgstr "次のビューコンテナ"
2535
 
 
2536
 
#: ViewManager.cpp:140
2537
 
#, fuzzy
2538
 
#| msgid "Move View Left"
2539
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2540
 
msgid "Move Tab Left"
2541
 
msgstr "ビューを左に移動"
2542
 
 
2543
 
#: ViewManager.cpp:141
2544
 
#, fuzzy
2545
 
#| msgid "Move View Right"
2546
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2547
 
msgid "Move Tab Right"
2548
 
msgstr "ビューを右に移動"
2549
 
 
2550
 
#: ViewManager.cpp:150
2551
 
msgctxt "@action:inmenu"
2552
 
msgid "Split View Left/Right"
2553
 
msgstr "ビューを左右に分割"
2554
 
 
2555
 
#: ViewManager.cpp:157
2556
 
msgctxt "@action:inmenu"
2557
 
msgid "Split View Top/Bottom"
2558
 
msgstr "ビューを上下に分割"
2559
 
 
2560
 
#: ViewManager.cpp:162
2561
 
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
2562
 
msgid "Close Active"
2563
 
msgstr "アクティブなビューを閉じる"
2564
 
 
2565
 
#: ViewManager.cpp:171
2566
 
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
2567
 
msgid "Close Others"
2568
 
msgstr "他のビューを閉じる"
2569
 
 
2570
 
#: ViewManager.cpp:180
2571
 
msgctxt "@action:inmenu"
2572
 
msgid "Expand View"
2573
 
msgstr "ビューを広げる"
2574
 
 
2575
 
#: ViewManager.cpp:188
2576
 
msgctxt "@action:inmenu"
2577
 
msgid "Shrink View"
2578
 
msgstr "ビューを狭める"
2579
 
 
2580
 
#: ViewManager.cpp:198
2581
 
#, fuzzy
2582
 
#| msgid "D&etach Current Tab"
2583
 
msgctxt "@action:inmenu"
2584
 
msgid "D&etach Current Tab"
2585
 
msgstr "現在のタブを切り離す"
2586
 
 
2587
 
#: ViewManager.cpp:219
2588
 
#, fuzzy, kde-format
2589
 
#| msgid "Switch to Tab %1"
2590
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2591
 
msgid "Switch to Tab %1"
2592
 
msgstr "タブ <resource>%1</resource> に切り替え"
2593
 
 
2594
 
#: Vt102Emulation.cpp:1054
2595
 
msgid ""
2596
 
"No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
2597
 
"presses into characters to send to the terminal is missing."
2598
 
msgstr ""
2599
 
"キーボードトランスレータがありません。キー押下をターミナルに送る文字に変換す"
2600
 
"るための情報がありません。"
2601
 
 
2602
 
#: ZModemDialog.cpp:36
2603
 
msgid "&Stop"
2604
 
msgstr "停止(&S)"
2605
 
 
2606
 
#~ msgid "%1, size %2"
2607
 
#~ msgstr "%1, サイズ %2"
2608
 
 
2609
 
#~ msgid "Konsole"
2610
 
#~ msgstr "Konsole"
2611
 
 
2612
 
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
2613
 
#~ msgid "Small"
2614
 
#~ msgstr "小"
2615
 
 
2616
 
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
2617
 
#~ msgstr "このプロファイルで使用するフォントサイズを調整します"
2618
 
 
2619
 
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
2620
 
#~ msgid "Large"
2621
 
#~ msgstr "大"
2622
 
 
2623
 
#, fuzzy
2624
 
#~| msgid "Close Current Tab"
2625
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2626
 
#~ msgid "Close current tab"
2627
 
#~ msgstr "現在のタブを閉じる"
2628
 
 
2629
 
#~ msgid ""
2630
 
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
2631
 
#~ "it."
2632
 
#~ msgstr ""
2633
 
#~ "システムがサポートしていないようでも透明の背景を有効にすることを試みる"
2634
 
 
2635
 
#~ msgid "Input"
2636
 
#~ msgstr "入力"
2637
 
 
2638
 
#~ msgid "Mouse Interaction"
2639
 
#~ msgstr "マウスによる操作"
2640
 
 
2641
 
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
2642
 
#~ msgstr "固定行数のスクロールバック:"
2643
 
 
2644
 
#~ msgid "Edit normal tab title format"
2645
 
#~ msgstr "通常のタブタイトルのフォーマットを編集します"
2646
 
 
2647
 
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
2648
 
#~ msgstr ""
2649
 
#~ "リモートコマンドを実行しているときに使用するタブタイトルのフォーマットを編"
2650
 
#~ "集します"
2651
 
 
2652
 
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
2653
 
#~ msgstr "ターミナルプログラムがウィンドウをリサイズするのを許可します"
2654
 
 
2655
 
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
2656
 
#~ msgstr "プログラムにターミナルウィンドウのリサイズを許可する"
2657
 
 
2658
 
#, fuzzy
2659
 
#~| msgid "Edit Profile"
2660
 
#~ msgid "&Switch Profile"
2661
 
#~ msgstr "プロファイルを編集"
2662
 
 
2663
 
#~ msgid "Debug"
2664
 
#~ msgstr "デバッグ"
2665
 
 
2666
 
# CommandLineOptions
2667
 
#~ msgid "Command to execute"
2668
 
#~ msgstr "実行するコマンド"
2669
 
 
2670
 
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
2671
 
#~ msgstr "ターミナルウィンドウにメニューバーを表示するかどうかを指定します"
2672
 
 
2673
 
#~ msgid "Tab Bar"
2674
 
#~ msgstr "タブバー"
2675
 
 
2676
 
#~ msgid "Disable scrollback"
2677
 
#~ msgstr "スクロールバックを無効にする"
2678
 
 
2679
 
#~ msgid "Fixed number of lines: "
2680
 
#~ msgstr "固定行数:"
2681
 
 
2682
 
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
2683
 
#~ msgid "Hidden"
2684
 
#~ msgstr "表示しない"