1
# translation of kompare.po to Bulgarian
3
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2008.
4
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: kompare\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2013-11-17 01:36+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 22:29+0300\n"
11
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
12
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
#: komparemodellist.cpp:69
21
msgid "&Apply Difference"
22
msgstr "&Прилагане на разликите"
24
#: komparemodellist.cpp:73
25
msgid "Un&apply Difference"
26
msgstr "&Отмяна прилагането на разликите"
28
#: komparemodellist.cpp:77
30
msgstr "&Прилагане на всички"
32
#: komparemodellist.cpp:81
34
msgstr "&Отмяна на прилагане на всички"
36
#: komparemodellist.cpp:85
37
msgid "P&revious File"
38
msgstr "П&редишен файл"
40
#: komparemodellist.cpp:89
42
msgstr "&Следващ файл"
44
#: komparemodellist.cpp:93
45
msgid "&Previous Difference"
46
msgstr "&Предишна разлика"
48
#: komparemodellist.cpp:97
49
msgid "&Next Difference"
50
msgstr "&Следваща разлика"
52
#: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281
55
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
58
"<qt>Няма модели или разлики. Файлът: <b>%1</b> не е валиден diff файл.</qt>"
60
#: komparemodellist.cpp:265
63
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
66
"<qt>Има проблеми при прилагането на разлика <b>%1</b> към файл <b>%2</b>.</"
69
#: komparemodellist.cpp:292
72
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
75
"<qt>Има проблеми при прилагането на разлика <b>%1</b> към папка <b>%2</b>.</"
78
#: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655
79
msgid "Could not open a temporary file."
80
msgstr "Временният файл не може да бъде творен."
82
#: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379
84
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
86
"<qt>Записът във временният файл <b>%1</b> е невъзможен. Ще бъде изтрит.</qt>"
88
#: komparemodellist.cpp:407
91
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
92
"The file has not been saved.</qt>"
94
"<qt>Не може да бъде създадена отправна директория <b>%1</b>.\n"
95
"Файлът не е записан.</qt>"
97
#: komparemodellist.cpp:424
100
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
101
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
102
"copy it to the right place.</qt>"
104
"<qt>Временният файл в отправната директория <b>%1</b> не може да бъде "
105
"зареден. Той е достъпен като: <b>%2</b>. Можете ръчно да го копирате в "
106
"подходящото място..</qt>"
108
#: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622
109
msgid "Could not parse diff output."
110
msgstr "Данните за разликите не могат да бъдат обработени."
112
#: komparemodellist.cpp:505
113
msgid "The files are identical."
114
msgstr "Файловете са същите."
116
#: komparemodellist.cpp:687
117
msgid "Could not write to the temporary file."
118
msgstr "Записът във временния файл е невъзможен."
120
#: komparemodellist.cpp:960
122
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
123
"displayed in the diff view."
126
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
127
#~ msgid "Your names"
128
#~ msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов"
130
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
131
#~ msgid "Your emails"
132
#~ msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
134
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
135
#~ msgstr "KompareViewPart не може да бъде заредена."
137
#~ msgid "Navigation"
138
#~ msgstr "Навигация"
140
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
141
#~ msgstr "KompareViewPart не може да бъде заредена."
143
#~ msgid "&Open Diff..."
144
#~ msgstr "&Отваряне на разлики..."
146
#~ msgid "&Compare Files..."
147
#~ msgstr "&Сравняване на файлове..."
149
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
150
#~ msgstr "&Смесване на URL с разлики..."
152
#~ msgid "Show T&ext View"
153
#~ msgstr "Показване на изглед \"&текст\""
155
#~ msgid " 0 of 0 differences "
156
#~ msgstr " 0 oт 0 разлики"
158
#~ msgid " 0 of 0 files "
159
#~ msgstr " 0 от 0 файла"
161
#~ msgid " %2 of %1 file "
162
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
163
#~ msgstr[0] " %2 от %1 файл "
164
#~ msgstr[1] " %2 от %1 файла "
167
#~ msgid_plural " %1 files "
168
#~ msgstr[0] " %1 файл "
169
#~ msgstr[1] " %1 файла "
171
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
172
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
173
#~ msgstr[0] " %2 от %1 разлика, %3 приложена "
174
#~ msgstr[1] " %2 от %1 разлики, %3 приложени "
176
#~ msgid " %1 difference "
177
#~ msgid_plural " %1 differences "
178
#~ msgstr[0] " %1 разлика "
179
#~ msgstr[1] " %1 разлики "
181
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
182
#~ msgstr "Смесване на файл/папка с изходни данни"
184
#~ msgid "File/Folder"
185
#~ msgstr "Файл/Директория"
187
#~ msgid "Diff Output"
188
#~ msgstr "Данни за разлика"
193
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
194
#~ msgstr "Смесване на тази директория или папка с изходните данни за разлика"
197
#~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
198
#~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
199
#~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
200
#~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can "
201
#~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. "
203
#~ "Ако сте въвели име на файл или папка, а също така и файла с изходните "
204
#~ "данни, тогава бутонът ще бъде активен. Когато го натиснете, ще се покаже "
205
#~ "прозорец, където се смесват изходните данни, така че после можете да "
206
#~ "приложите разликата(е) към файл(ове). "
208
#~ msgid "Compare Files or Folders"
209
#~ msgstr "Сравняване на файлове и папки"
214
#~ msgid "Destination"
218
#~ msgstr "Сравняване"
220
#~ msgid "Compare these files or folders"
221
#~ msgstr "Сравняване на тези файлове или папки"
224
#~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
225
#~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison "
226
#~ "of the entered files or folders. "
228
#~ "Ако в полетата сте въвели 2 имена на файлове или 2 папки, тогава този "
229
#~ "бутон ще бъде включен, а при натискането му ще започне сравняване на "
230
#~ "въведените файлове или папки. "
233
#~ msgstr "Изглед \"текст\""
235
#~ msgid "Source Folder"
236
#~ msgstr "Директория източник"
238
#~ msgid "Destination Folder"
239
#~ msgstr "Отправна директория"
241
#~ msgid "Source File"
242
#~ msgstr "Файл източник"
244
#~ msgid "Destination File"
245
#~ msgstr "Целеви файл"
247
#~ msgid "Source Line"
248
#~ msgstr "Ред източник"
250
#~ msgid "Destination Line"
251
#~ msgstr "Целеви ред"
253
#~ msgid "Difference"
257
#~| msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
258
#~| msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
259
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
260
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
261
#~ msgstr[0] "Приложено: Промените в %1 ред са отменени"
262
#~ msgstr[1] "Приложено: Промените в %1 реда са отменени"
264
#~ msgid "Changed %1 line"
265
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
266
#~ msgstr[0] "Променен %1 ред"
267
#~ msgstr[1] "Променени %1 реда"
269
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
270
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
271
#~ msgstr[0] "Приложено: Вмъкването на %1 ред е отменено"
272
#~ msgstr[1] "Приложено: Вмъкването на %1 реда е отменено"
274
#~ msgid "Inserted %1 line"
275
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
276
#~ msgstr[0] "Вмъкнат %1 ред"
277
#~ msgstr[1] "Вмъкнати %1 реда"
279
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
280
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
281
#~ msgstr[0] "Приложено: Изтриването на %1 ред е отменено"
282
#~ msgstr[1] "Приложено: Изтриването на %1 реда е отменено"
284
#~ msgid "Deleted %1 line"
285
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
286
#~ msgstr[0] "Изтрит %1 ред"
287
#~ msgstr[1] "Изтрити %1 реда"
290
#~ msgstr "Неизвестен"
292
#~ msgid "KompareNavTreePart"
293
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
295
#~ msgid "John Firebaugh"
296
#~ msgstr "John Firebaugh"
301
#~ msgid "Otto Bruggeman"
302
#~ msgstr "Otto Bruggeman"
305
#~ msgstr "Запис на &всичко"
307
#~ msgid "Save &Diff..."
308
#~ msgstr "Запис на &разликите..."
310
#~ msgid "Swap Source with Destination"
311
#~ msgstr "Запомняне на източника и направлението"
313
#~ msgid "Show Statistics"
314
#~ msgstr "Показване на статистика"
316
#~ msgid "Refresh Diff"
317
#~ msgstr "Обновяване на разликата"
319
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
320
#~ msgstr "<qt>Адресът (URL) <b>%1</b> не може да бъде зареден.</qt>"
322
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
323
#~ msgstr "<qt>Адресът (URL) <b>%1</b> не съществува на компютъра.</qt>"
325
#~ msgid "Diff Options"
326
#~ msgstr "Опции за разлики"
328
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
329
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Кръпки"
331
#~ msgid "Save .diff"
332
#~ msgstr "Запис на .diff"
334
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
336
#~ "Файлът съществува или е защитен от запис. Искате ли да бъде презаписан?"
338
#~ msgid "File Exists"
339
#~ msgstr "Файлът съществува"
344
#~ msgid "Do Not Overwrite"
345
#~ msgstr "Без презапис"
347
#~ msgid "KomparePart"
348
#~ msgstr "KomparePart"
350
#~ msgid "Kevin Kofler"
351
#~ msgstr "Kevin Kofler"
353
#~ msgid "Running diff..."
354
#~ msgstr "Проверка за разлики..."
356
#~ msgid "Parsing diff output..."
357
#~ msgstr "Обработка на данните за разликите..."
359
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
360
#~ msgstr "Сравняване на файл %1 с файл %2"
362
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
363
#~ msgstr "Сравняване на файлове в %1 с файлове в %2"
365
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
366
#~ msgstr "Преглед на разликите от %1"
368
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
369
#~ msgstr "Смесване на разликите за%1 във файл %2"
371
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
372
#~ msgstr "Смесване на разликите за%1 във папка %2"
375
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
376
#~ "Would you like to save them?"
378
#~ "Направихте промени в целевия файл(ове).\n"
379
#~ "Искате ли да ги запишете?"
381
#~ msgid "Save Changes?"
382
#~ msgstr "Запис на промените?"
400
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
403
#~ "Или няма файл с разлики, или не са сравнени два файла. Следователно няма "
406
#~ msgid "Diff Statistics"
407
#~ msgstr "Статистика за разлики"
416
#~ "Number of hunks: %4\n"
417
#~ "Number of differences: %5"
425
#~ "Брой парчета: %4\n"
426
#~ "Брой разлики: %5"
431
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
434
#~ "Current old file: %3\n"
435
#~ "Current new file: %4\n"
437
#~ "Number of hunks: %5\n"
438
#~ "Number of differences: %6"
442
#~ "Брой файлове във файла за разлики: %1\n"
445
#~ "Текущ стар файл: %3\n"
446
#~ "Текущ нов файл: %4\n"
448
#~ "Брой парчета: %5\n"
449
#~ "Брой разлики: %6"
454
#~ msgid "&Difference"
458
#~ msgstr "&Настройки"
460
#~ msgid "Preferences"
461
#~ msgstr "Настройки"
466
#~ msgid "View Settings"
467
#~ msgstr "Настройки на изглед"
472
#~ msgid "Diff Settings"
473
#~ msgstr "Настройки на разлики"
475
#~ msgid "Run Diff In"
476
#~ msgstr "Изпълнение на Diff в"
478
#~ msgid "Command Line"
479
#~ msgstr "Команден ред"
481
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
482
#~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- целеви източник"
485
#~ msgstr "Настройки"
487
#~ msgid "Look for smaller changes"
488
#~ msgstr "Търсене на малки промени"
490
#~ msgid "Optimize for large files"
491
#~ msgstr "Оптимизиране за големи файлове"
493
#~ msgid "Ignore changes in case"
494
#~ msgstr "Игнориране на промените в регистъра"
496
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
497
#~ msgstr "Разширение на подпрозорците до интервалите"
499
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
500
#~ msgstr "Игнориране на добавени или премахнатите празни редове"
502
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
503
#~ msgstr "Игнориране на промените в интервала"
505
#~ msgid "Show function names"
506
#~ msgstr "Показване имената на функциите"
508
#~ msgid "Compare folders recursively"
509
#~ msgstr "Сравняване на директориите рекурсивно"
511
#~ msgid "Treat new files as empty"
512
#~ msgstr "Третиране на файловете като празни"
517
#~ msgid "Side-by-side"
518
#~ msgstr "Страна по страна"
520
#~ msgid "Number of context lines:"
521
#~ msgstr "Брой редове контекст:"
523
#~ msgid "Main Toolbar"
524
#~ msgstr "Главна лента с инструменти"
529
#~ msgid "Here you can enter the files you want to compare."
530
#~ msgstr "Тук въведете файловете, които искате да сравните"
532
#~ msgid "Here you can change the options for comparing the files."
533
#~ msgstr "Тук можете да промените опциите за сравняване на файлове"
535
#~ msgid "Appearance"
538
#~ msgid "Here you can change the options for the view."
539
#~ msgstr "Тук можете да промените опциите за изгледа"
541
#~ msgid "Diff Program"
542
#~ msgstr "Програма за разлики"
545
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
546
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
547
#~ "This way you can select that version."
549
#~ "Тук можете да изберете различна програма за разлики. В Solaris "
550
#~ "стандартната такава не поддържа всички опции като GNU версията. По този "
551
#~ "начин можете да изберете версията."
554
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
555
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
556
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
558
#~ "Изберете формата на изходните данни за разликите. Unified е сред най-"
559
#~ "често използваните, защото е четим. Разработчиците на KDE най-много го "
560
#~ "харесват за изпращане на кръпки."
562
#~ msgid "Output Format"
563
#~ msgstr "Формат на изходните данни"
565
#~ msgid "Lines of Context"
566
#~ msgstr "Редове контекст"
569
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
570
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
571
#~ "the diff unnecessarily."
573
#~ "Броят редове контекст обикновено е 2 или 3. Това прави разликите четими и "
574
#~ "приложими в повечето случаи. Повече от 3 реда само ще излишно ще раздуят "
580
#~ msgid "&Treat new files as empty"
581
#~ msgstr "&Третиране на новите файловете като празни"
583
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
584
#~ msgstr "Това съответства на опцията -N на diff."
586
#~ msgid "&Look for smaller changes"
587
#~ msgstr "&Търсене на малки промени"
589
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
590
#~ msgstr "Това съответства на опцията -d на diff."
592
#~ msgid "O&ptimize for large files"
593
#~ msgstr "&Оптимизиране за големи файлове"
595
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
596
#~ msgstr "Това съответства на опцията -H на diff."
598
#~ msgid "&Ignore changes in case"
599
#~ msgstr "&Игнориране на промяната в регистъра"
601
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
602
#~ msgstr "Това съответства на опцията -i на diff."
604
#~ msgid "Ignore regexp:"
605
#~ msgstr "Игнориране на рег. изрази:"
607
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
608
#~ msgstr "Това съответства на опцията -I на diff."
611
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
612
#~ "to ignore lines that match it."
614
#~ "Тук добавете регулярния израз и редовете,\n"
615
#~ "които съвпадат с него, ще бъдат игнорирани."
618
#~ msgstr "&Редактиране..."
621
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
622
#~ "you can graphically create regular expressions."
624
#~ "Включването на тази отметка ще отвори прозорец за\n"
625
#~ "рег. израз, където можете да създавате такива графично."
627
#~ msgid "Whitespace"
630
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
631
#~ msgstr "&Разширение на подпрозорците до интервали"
633
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
634
#~ msgstr "Това съответства на опцията -t на diff."
636
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
637
#~ msgstr "&Игнориране на празните редове"
639
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
640
#~ msgstr "Това съответства на опцията -B на diff."
642
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
643
#~ msgstr "&Игнориране на промените в броя интервали"
645
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
646
#~ msgstr "Това съответства на опцията -b на diff."
648
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
649
#~ msgstr "&Игнориране на всички интервали"
651
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
652
#~ msgstr "Това съответства на опцията -w на diff."
654
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
655
#~ msgstr "Игнорира&не на промените от разширението на подпрозореца"
657
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
658
#~ msgstr "Това съответства на опцията -E на dif."
660
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
661
#~ msgstr "Изключение - шаблон на файл"
664
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
665
#~ "right or select entries from the list."
667
#~ "Ако е включена тази отметка, можете да въведете шаблон на шел вдясно или "
668
#~ "да изберете елементи от списъка."
671
#~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more "
672
#~ "entries from the list."
674
#~ "Тук можете да въведете или премахнете шаблон на шел или да изберете "
675
#~ "елементи от списъка."
677
#~ msgid "File with Filenames to Exclude"
678
#~ msgstr "Изключение - файл с имена"
682
#~| "If this is checked you can enter a filename in the combo box on the "
684
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
686
#~ "Ако е включена тази отметка, можете да въведете име на файл в полето "
690
#~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
691
#~ "the comparison of the folders."
693
#~ "Тук можете да въведете адрес на файл със шаблони на шелове, които да "
694
#~ "бъдат игнорирани по време на сравняването на папките."
697
#~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be "
698
#~ "put in the dialog to the left of this button."
700
#~ "Всеки файл, който маркирате в изскачащия прозорец, ще бъде поставен "
701
#~ "отдясно на бутона."
704
#~ msgstr "Изключване"
707
#~ msgstr "Кодова таблица"
712
#~ msgid "Removed color:"
713
#~ msgstr "Цвят за премахнато:"
715
#~ msgid "Changed color:"
716
#~ msgstr "Цвят за променено:"
718
#~ msgid "Added color:"
719
#~ msgstr "Цвят за добавено:"
721
#~ msgid "Applied color:"
722
#~ msgstr "Цвят за приложено:"
724
#~ msgid "Mouse Wheel"
725
#~ msgstr "Колелце на мишката"
727
#~ msgid "Number of lines:"
728
#~ msgstr "Брой редове:"
730
#~ msgid "Tabs to Spaces"
731
#~ msgstr "Подпрозорци в интервали"
733
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
734
#~ msgstr "Брой интервали в които да бъде конвертиран един подпрозорец:"
737
#~ msgstr "Шрифт на текст"
749
#~ "A program to view the differences between files and optionally generate a "
752
#~ "Програма за намиране на разлики между файлове и за генериране на разлики"
755
#~ msgstr "Сравняване"
759
#~| "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
760
#~| "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2008 Kevin Kofler"
762
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
763
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
765
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
766
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2008 Kevin Kofler"
768
#~ msgid "Jeff Snyder"
769
#~ msgstr "Jeff Snyder"
772
#~ msgstr "Разработчик"
774
#~ msgid "Maintainer"
775
#~ msgstr "Поддръжка"
777
#~ msgid "Chris Luetchford"
778
#~ msgstr "Chris Luetchford"
780
#~ msgid "Kompare icon artist"
781
#~ msgstr "Автор на иконите на Kompare"
783
#~ msgid "Malte Starostik"
784
#~ msgstr "Malte Starostik"
786
#~ msgid "A lot of good advice"
787
#~ msgstr "Много добри съвети"
789
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
790
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
792
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
793
#~ msgstr "Разлики във Cervisia"
795
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
796
#~ msgstr "Това ще сравни URL1 и URL2"
799
#~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a "
800
#~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance "
801
#~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can "
802
#~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the "
803
#~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
805
#~ "Това ще отвори URL1 и ще очаква да са данни за разликите. URL1 може също "
806
#~ "така да бъде \"-\" и тогава ще бъде прочетен от позицията на стандартните "
807
#~ "входни данни. Например може да бъде използвано за cvs diff | kompare -o "
808
#~ "-. Ще бъдат проверени, за да види дали може да намери оригиналния файл"
809
#~ "(ове), да ги смеси и да покаже резултата. -n изключва проверката."
812
#~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and "
813
#~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
815
#~ "Това ще смеси URL2 с URL1. URL2 се очаква да бъде данните за разлики, а "
816
#~ "URL1 - файлът или директорията, където да бъде смесването. "
819
#~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when "
820
#~ "using '-' as URL with the -o option."
822
#~ "Изключете отметката, ако искате автоматично да откривате оригиналния файл"
823
#~ "(ове) като използвате \"-\" като URL с опция -o."
826
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
827
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
829
#~ "Използвайте това за да зададете кодовата таблица при извикване с команден "
830
#~ "ред. Ако не е посочите, ще бъде използвана тази по подразбиране."
832
#~ msgid "Compare these files or folder"
833
#~ msgstr "Сравняване на тези файлове и папки"
835
#~ msgid "Could not find our KompareViewPart."
836
#~ msgstr "KompareViewPart не може да бъде намерена."
838
#~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
839
#~ msgstr "KompareViewPart не може да бъде намерена."