~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-bg/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/krfb.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-57p5lizmmjm22epv
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of krfb.po to Bulgarian
2
 
# Bulgarian translation of KDE.
3
 
# This file is licensed under the GPL.
4
 
#
5
 
# $Id: krfb.po 1384250 2014-04-16 03:56:06Z scripty $
6
 
#
7
 
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
8
 
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2013.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: krfb\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2013-07-25 15:34+0300\n"
15
 
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
16
 
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
17
 
"Language: bg\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
 
 
24
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
 
msgid "Your names"
26
 
msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов"
27
 
 
28
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29
 
msgid "Your emails"
30
 
msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
31
 
 
32
 
#: connectiondialog.cpp:35
33
 
msgid "New Connection"
34
 
msgstr "Нова връзка"
35
 
 
36
 
#: connectiondialog.cpp:48
37
 
msgid "Accept Connection"
38
 
msgstr "Приемане на връзката"
39
 
 
40
 
#: connectiondialog.cpp:52
41
 
msgid "Refuse Connection"
42
 
msgstr "Отхвърляне на връзката"
43
 
 
44
 
#: connectiondialog.cpp:81
45
 
#, fuzzy, kde-format
46
 
#| msgid ""
47
 
#| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
48
 
#| "allow the remote user to watch your desktop. "
49
 
msgid ""
50
 
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
51
 
"allow the remote user to watch your desktop."
52
 
msgstr ""
53
 
"Някой е заявил връзка с компютъра ви. Ако разрешите достъпа му, той ще може "
54
 
"да наблюдава екрана ви. "
55
 
 
56
 
#: invitationsrfbclient.cpp:69
57
 
#, kde-format
58
 
msgid "Accepted connection from %1"
59
 
msgstr "Приета е връзка от %1."
60
 
 
61
 
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
62
 
#, kde-format
63
 
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
64
 
msgstr "Връзката от %1 чака за потвърждение."
65
 
 
66
 
#: invitationsrfbserver.cpp:46
67
 
#, kde-format
68
 
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
69
 
msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)"
70
 
 
71
 
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
72
 
#: krfb.kcfg:8
73
 
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
74
 
msgstr "Използване на подразбиращ се порт за VNC (5900)"
75
 
 
76
 
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
77
 
#: krfb.kcfg:12
78
 
msgid "This is the port on which krfb will listen."
79
 
msgstr "Това е портът, на който ще слуша krfb."
80
 
 
81
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
82
 
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
83
 
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
84
 
msgid "Announce the service on the local network"
85
 
msgstr "Обявяване на услугата в локалната мрежа"
86
 
 
87
 
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
88
 
#: krfb.kcfg:22
89
 
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
90
 
msgstr "Разрешаване на отдалечени връзки да управляват работната среда."
91
 
 
92
 
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
93
 
#: krfb.kcfg:26
94
 
msgid "Allow connections without an invitation."
95
 
msgstr "Разрешаване на непоканени връзки."
96
 
 
97
 
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
98
 
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
99
 
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
100
 
msgid "Password for uninvited connections."
101
 
msgstr "Парола за непоканени връзки."
102
 
 
103
 
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
104
 
#: krfb.kcfg:38
105
 
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
106
 
msgstr "Предпочитана приставка за фреймбуфер"
107
 
 
108
 
#: main.cpp:42
109
 
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
110
 
msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място"
111
 
 
112
 
#: main.cpp:53
113
 
msgid ""
114
 
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
115
 
"Sharing your desktop is not possible."
116
 
msgstr ""
117
 
"Вашият сървър X11 не поддържа изискваното разширение XTest версия 2.2. "
118
 
"Споделянето на работното място не е възможно."
119
 
 
120
 
#: main.cpp:55
121
 
msgid "Desktop Sharing Error"
122
 
msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място"
123
 
 
124
 
#: main.cpp:64
125
 
msgid "Desktop Sharing"
126
 
msgstr "Споделяне на работното място"
127
 
 
128
 
#: main.cpp:66
129
 
msgid ""
130
 
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
131
 
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
132
 
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
133
 
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
134
 
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
135
 
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
136
 
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
137
 
msgstr ""
138
 
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
139
 
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
140
 
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
141
 
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
142
 
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
143
 
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
144
 
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
145
 
 
146
 
#: main.cpp:73
147
 
msgid "George Goldberg"
148
 
msgstr "George Goldberg"
149
 
 
150
 
#: main.cpp:74
151
 
msgid "Telepathy tubes support"
152
 
msgstr ""
153
 
 
154
 
#: main.cpp:76
155
 
msgid "George Kiagiadakis"
156
 
msgstr "George Kiagiadakis"
157
 
 
158
 
#: main.cpp:79
159
 
msgid "Alessandro Praduroux"
160
 
msgstr "Alessandro Praduroux"
161
 
 
162
 
#: main.cpp:79
163
 
msgid "KDE4 porting"
164
 
msgstr "Версия за KDE4"
165
 
 
166
 
#: main.cpp:80
167
 
msgid "Tim Jansen"
168
 
msgstr "Tim Jansen"
169
 
 
170
 
#: main.cpp:80
171
 
msgid "Original author"
172
 
msgstr "Първоначален автор"
173
 
 
174
 
#: main.cpp:81
175
 
msgid "Johannes E. Schindelin"
176
 
msgstr "Johannes E. Schindelin"
177
 
 
178
 
#: main.cpp:82
179
 
msgid "libvncserver"
180
 
msgstr "libvncserver"
181
 
 
182
 
#: main.cpp:83
183
 
msgid "Const Kaplinsky"
184
 
msgstr "Const Kaplinsky"
185
 
 
186
 
#: main.cpp:84
187
 
msgid "TightVNC encoder"
188
 
msgstr "Енкодер TightVNC"
189
 
 
190
 
#: main.cpp:85
191
 
msgid "Tridia Corporation"
192
 
msgstr "Корпорация Tridia"
193
 
 
194
 
#: main.cpp:86
195
 
msgid "ZLib encoder"
196
 
msgstr "Енкодер ZLib"
197
 
 
198
 
#: main.cpp:87
199
 
msgid "AT&T Laboratories Boston"
200
 
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
201
 
 
202
 
#: main.cpp:88
203
 
msgid "original VNC encoders and protocol design"
204
 
msgstr "оригинални енкодери VNC и дизайн на протокол"
205
 
 
206
 
#: main.cpp:93
207
 
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
208
 
msgstr "Без показване на прозорец за управление на поканите при зареждане"
209
 
 
210
 
#: mainwindow.cpp:124
211
 
msgid "Search in Contacts..."
212
 
msgstr ""
213
 
 
214
 
#: mainwindow.cpp:173
215
 
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
216
 
msgstr ""
217
 
 
218
 
#: mainwindow.cpp:184
219
 
msgid ""
220
 
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
221
 
"another port in the settings and restart krfb."
222
 
msgstr ""
223
 
 
224
 
#: mainwindow.cpp:207
225
 
#, fuzzy
226
 
#| msgid ""
227
 
#| "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
228
 
#| "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - "
229
 
#| "you can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing "
230
 
#| "tries to guess your address from your network configuration, but does not "
231
 
#| "always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
232
 
#| "have a different address or be unreachable for other computers.\">Help</"
233
 
#| "a>)"
234
 
msgid ""
235
 
"This field contains the address of your computer and the port number, "
236
 
"separated by a colon.\n"
237
 
"\n"
238
 
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
239
 
"computer.\n"
240
 
"\n"
241
 
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
242
 
"but does not always succeed in doing so.\n"
243
 
"\n"
244
 
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
245
 
"unreachable for other computers."
246
 
msgstr ""
247
 
"(<a href=\"whatsthis:Полето съдържа адреса (IP) на вашия компютър и номера "
248
 
"на екрана, разделени с двоеточие. Програмата се опитва да отгатне адреса от "
249
 
"мрежовите настройки, но това не винаги е успешно. Ако компютърът ви се "
250
 
"намира зад защитна стена (firewall), той може да бъде недостъпен за "
251
 
"компютрите отвъд стената.\">помощ</a>)"
252
 
 
253
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
254
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
255
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
256
 
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
257
 
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
258
 
#, fuzzy
259
 
#| msgid "Desktop Sharing"
260
 
msgid "KDE Desktop Sharing"
261
 
msgstr "Споделяне на работното място"
262
 
 
263
 
#: mainwindow.cpp:214
264
 
msgid ""
265
 
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
266
 
"authenticated.\n"
267
 
"\n"
268
 
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
269
 
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
270
 
"confirmation."
271
 
msgstr ""
272
 
 
273
 
#: mainwindow.cpp:244
274
 
msgid "Network"
275
 
msgstr "Мрежа"
276
 
 
277
 
#: mainwindow.cpp:245
278
 
msgid "Security"
279
 
msgstr "Сигурност"
280
 
 
281
 
#: rfbservermanager.cpp:216
282
 
#, kde-format
283
 
msgid "The remote user %1 is now connected."
284
 
msgstr "Отдалеченият потребител %1 е свързан."
285
 
 
286
 
#: rfbservermanager.cpp:230
287
 
#, kde-format
288
 
msgid "The remote user %1 disconnected."
289
 
msgstr "Отдалеченият потребител %1 е изключен."
290
 
 
291
 
#: trayicon.cpp:54
292
 
msgid "Disconnect"
293
 
msgstr "Изключване"
294
 
 
295
 
#: trayicon.cpp:60
296
 
msgid "Enable Remote Control"
297
 
msgstr "Разрешаване на отдалечен контрол"
298
 
 
299
 
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
300
 
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
301
 
msgstr "Споделяне на работното място - изключване"
302
 
 
303
 
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
304
 
#, kde-format
305
 
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
306
 
msgstr "Споделяне на работното място - свързан с %1"
307
 
 
308
 
#: trayicon.cpp:122
309
 
msgid "Desktop Sharing - connected"
310
 
msgstr "Споделяне на работното място - свързан"
311
 
 
312
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
313
 
#: ui/configsecurity.ui:17
314
 
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
315
 
msgstr "Разрешаване на отдалечени връзки да управляват работната среда"
316
 
 
317
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
318
 
#: ui/configtcp.ui:32
319
 
msgid "Use default port"
320
 
msgstr "Използване на подразбиращ се порт"
321
 
 
322
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
323
 
#: ui/configtcp.ui:50
324
 
msgid "Listening port:"
325
 
msgstr "Порт:"
326
 
 
327
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
328
 
#: ui/connectionwidget.ui:47
329
 
msgid "Attention"
330
 
msgstr "Внимание"
331
 
 
332
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
333
 
#: ui/connectionwidget.ui:72
334
 
msgid ""
335
 
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
336
 
"allow the remote user to watch your desktop. "
337
 
msgstr ""
338
 
"Някой е заявил връзка с компютъра ви. Ако разрешите достъпа му, той ще може "
339
 
"да наблюдава екрана ви. "
340
 
 
341
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
342
 
#: ui/connectionwidget.ui:102
343
 
msgid "Remote system:"
344
 
msgstr "Отдалечен компютър:"
345
 
 
346
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
347
 
#: ui/connectionwidget.ui:118
348
 
msgid "123.234.123.234"
349
 
msgstr "123.234.123.234"
350
 
 
351
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
352
 
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
353
 
msgid ""
354
 
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
355
 
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
356
 
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
357
 
"screen."
358
 
msgstr ""
359
 
"Ако включите тази отметка, отдалеченият потребител ще може да въвежда знаци "
360
 
"и да използва показалеца на мишка. Това му дава пълен контрол върху вашия "
361
 
"компютър, защото той може да прави всичко, което може да правите и вие. Ако "
362
 
"отметката е изключена, отдалеченият потребител ще може само да наблюдава "
363
 
"екрана на компютъра ви."
364
 
 
365
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
366
 
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
367
 
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
368
 
msgstr "&Разрешаване на поканения да контролира клавиатурата и мишката"
369
 
 
370
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
371
 
#: ui/invitewidget.ui:40
372
 
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
373
 
msgstr "Добре дошли в програмата за споделяне на работното място"
374
 
 
375
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
376
 
#: ui/invitewidget.ui:50
377
 
msgid ""
378
 
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
379
 
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
380
 
"invitations...</a>"
381
 
msgstr ""
382
 
 
383
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
384
 
#: ui/invitewidget.ui:105
385
 
msgid ""
386
 
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
387
 
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
388
 
"data over the phone."
389
 
msgstr ""
390
 
"Създаване на персонална покана и показване на данните за връзка. Използвайте "
391
 
"тази възможност, ако искате да поканите някого еднократно. Трябва да "
392
 
"предадете данните за връзка на отдалечения потребител по някакъв начин. "
393
 
"Примерно по телефона."
394
 
 
395
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
396
 
#: ui/invitewidget.ui:108
397
 
msgid "Create &Personal Invitation..."
398
 
msgstr "&Създаване на лична покана..."
399
 
 
400
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
401
 
#: ui/invitewidget.ui:115
402
 
msgid ""
403
 
"This button will start your email application with a pre-configured text "
404
 
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
405
 
msgstr ""
406
 
"Създаване на персонална покана и изпращане на е-писмо до поканения. Ако "
407
 
"натиснете бутона, ще бъдат генерирани нови данни и ще бъде отворен "
408
 
"стандартния пощенски клиент с предварително дефинирано писмо, което ще "
409
 
"съдържа обяснения за отдалечения потребител как да се свърже към работното "
410
 
"ви място. Вие трябва да попълните някои данни и да изпратите писмото."
411
 
 
412
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
413
 
#: ui/invitewidget.ui:118
414
 
msgid "Invite via &Email..."
415
 
msgstr "&Покана по е-поща..."
416
 
 
417
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
418
 
#: ui/invitewidget.ui:125
419
 
#, no-c-format, kde-format
420
 
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
421
 
msgstr "&Управление на поканите (%1)..."
422
 
 
423
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
424
 
#: ui/mainwidget.ui:117
425
 
msgid ""
426
 
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
427
 
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
428
 
msgstr ""
429
 
 
430
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
431
 
#: ui/mainwidget.ui:145
432
 
#, fuzzy
433
 
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
434
 
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
435
 
msgstr "Управление на поканите"
436
 
 
437
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
438
 
#: ui/mainwidget.ui:148
439
 
#, fuzzy
440
 
#| msgid "Desktop Sharing"
441
 
msgid "&Enable Desktop Sharing"
442
 
msgstr "Споделяне на работното място"
443
 
 
444
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
445
 
#: ui/mainwidget.ui:170
446
 
#, fuzzy
447
 
#| msgid "Connection side image"
448
 
msgid "Connection Details"
449
 
msgstr "Connection side image"
450
 
 
451
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
452
 
#: ui/mainwidget.ui:193
453
 
msgid "&Address"
454
 
msgstr ""
455
 
 
456
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
457
 
#: ui/mainwidget.ui:214
458
 
msgid "More about this address"
459
 
msgstr ""
460
 
 
461
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
462
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
463
 
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
464
 
msgid "About"
465
 
msgstr ""
466
 
 
467
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
468
 
#: ui/mainwidget.ui:235
469
 
msgid ""
470
 
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
471
 
"button on the right for more info."
472
 
msgstr ""
473
 
 
474
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
475
 
#: ui/mainwidget.ui:238
476
 
msgid "127.0.0.1 : 5900"
477
 
msgstr ""
478
 
 
479
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
480
 
#: ui/mainwidget.ui:269
481
 
#, fuzzy
482
 
#| msgid "<b>Password:</b>"
483
 
msgid "&Password"
484
 
msgstr "<b>Парола:</b>"
485
 
 
486
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
487
 
#: ui/mainwidget.ui:290
488
 
#, fuzzy
489
 
#| msgid "Desktop Sharing Error"
490
 
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
491
 
msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място"
492
 
 
493
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
494
 
#: ui/mainwidget.ui:293
495
 
msgid "Edit"
496
 
msgstr ""
497
 
 
498
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
499
 
#: ui/mainwidget.ui:311
500
 
msgid ""
501
 
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
502
 
"button on the right to change password."
503
 
msgstr ""
504
 
 
505
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
506
 
#: ui/mainwidget.ui:314
507
 
msgid "TemporaryPassword"
508
 
msgstr ""
509
 
 
510
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
511
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
512
 
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
513
 
msgid ""
514
 
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
515
 
"your desktop without your explicit confirmation."
516
 
msgstr ""
517
 
 
518
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
519
 
#: ui/mainwidget.ui:343
520
 
msgid "Unattended Access"
521
 
msgstr ""
522
 
 
523
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
524
 
#: ui/mainwidget.ui:375
525
 
msgid ""
526
 
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
527
 
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
528
 
"right to know more."
529
 
msgstr ""
530
 
 
531
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
532
 
#: ui/mainwidget.ui:394
533
 
msgid "Know more about Unattended Access"
534
 
msgstr ""
535
 
 
536
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
537
 
#: ui/mainwidget.ui:437
538
 
msgid ""
539
 
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
540
 
"change password, and \"About\" button to know more."
541
 
msgstr ""
542
 
 
543
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
544
 
#: ui/mainwidget.ui:440
545
 
msgid "Enable &Unattended Access"
546
 
msgstr ""
547
 
 
548
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
549
 
#: ui/mainwidget.ui:465
550
 
msgid "Change password for Unattended Access"
551
 
msgstr ""
552
 
 
553
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
554
 
#: ui/mainwidget.ui:468
555
 
msgid "&Change Unattended Password"
556
 
msgstr ""
557
 
 
558
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
559
 
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
560
 
msgid "Confirmation"
561
 
msgstr "Потвърждение"
562
 
 
563
 
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
564
 
#~ msgstr "Неуспешен опит за връзка от %1, поради грешна парола."
565
 
 
566
 
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
567
 
#~ msgstr "Отказан е опит за връзка без покана от %1."
568
 
 
569
 
#~ msgid "Invitation"
570
 
#~ msgstr "Покана"
571
 
 
572
 
#, fuzzy
573
 
#~| msgid ""
574
 
#~| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location "
575
 
#~| "to watch and possibly control your desktop.\n"
576
 
#~| "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that "
577
 
#~| "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one "
578
 
#~| "successful connection and will expire after an hour if it has not been "
579
 
#~| "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and "
580
 
#~| "ask you for permission. The connection will not be established before "
581
 
#~| "you accept it. In this dialog you can also restrict the other person to "
582
 
#~| "view your desktop only, without the ability to move your mouse pointer "
583
 
#~| "or press keys.</p><p>If you want to create a permanent password for "
584
 
#~| "Desktop Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.</p>"
585
 
#~| "\">More about invitations...</a>"
586
 
#~ msgid ""
587
 
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
588
 
#~ "connect to your desktop.\n"
589
 
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
590
 
#~ "hour if it has not been used. \n"
591
 
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
592
 
#~ "for permission.\n"
593
 
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
594
 
#~ "dialog you can also\n"
595
 
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
596
 
#~ "to move your\n"
597
 
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
598
 
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
599
 
#~ "'Uninvited Connections' \n"
600
 
#~ "in the configuration."
601
 
#~ msgstr ""
602
 
#~ "Програмата за споделяне на работното място разрешава да поканите някой, "
603
 
#~ "който се намира на отдалечен компютър, да наблюдава и евентуално да "
604
 
#~ "контролира работния ви екран.\n"
605
 
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>Поканата създава парола за еднократна употреба, "
606
 
#~ "която позволява на отдалечен потребител да се включи към вашия компютър и "
607
 
#~ "да наблюдава, евентуално да контролира мишката и клавиатурата на "
608
 
#~ "компютъра ви. Паролата е валидна само за едно успешно включване и трябва "
609
 
#~ "да се използва в рамките на един час. Когато някой се опита да се свържи "
610
 
#~ "с вас, се появява диалог, който ви пита за право за връзка. Връзка няма "
611
 
#~ "да бъде установена, докато не я потвърдите. В същия диалог може да "
612
 
#~ "ограничите отдалечения потребител само да наблюдава работния ви екран, "
613
 
#~ "без да има правото да контролира показалеца на мишката и да въвежда текст "
614
 
#~ "от неговата клавиатура.</p><p>Ако искате да създадете постоянна парола за "
615
 
#~ "споделяне на работното място, променете настройките в съответния диалог.</"
616
 
#~ "p>\">Повече информация относно поканите...</a>"
617
 
 
618
 
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
619
 
#~ msgstr "Питане преди разрешаване на отдалечена връзка."
620
 
 
621
 
#, fuzzy
622
 
#~| msgid ""
623
 
#~| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location "
624
 
#~| "to watch and possibly control your desktop.\n"
625
 
#~| "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that "
626
 
#~| "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one "
627
 
#~| "successful connection and will expire after an hour if it has not been "
628
 
#~| "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and "
629
 
#~| "ask you for permission. The connection will not be established before "
630
 
#~| "you accept it. In this dialog you can also restrict the other person to "
631
 
#~| "view your desktop only, without the ability to move your mouse pointer "
632
 
#~| "or press keys.</p><p>If you want to create a permanent password for "
633
 
#~| "Desktop Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.</p>"
634
 
#~| "\">More about invitations...</a>"
635
 
#~ msgid ""
636
 
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
637
 
#~ "connect to your desktop.\n"
638
 
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
639
 
#~ "hour if it has not been used. \n"
640
 
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
641
 
#~ "for permission.\n"
642
 
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
643
 
#~ "dialog you can also\n"
644
 
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
645
 
#~ "to move your\n"
646
 
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
647
 
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
648
 
#~ "'Uninvited Connections' \n"
649
 
#~ "in the configuration."
650
 
#~ msgstr ""
651
 
#~ "Програмата за споделяне на работното място разрешава да поканите някой, "
652
 
#~ "който се намира на отдалечен компютър, да наблюдава и евентуално да "
653
 
#~ "контролира работния ви екран.\n"
654
 
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>Поканата създава парола за еднократна употреба, "
655
 
#~ "която позволява на отдалечен потребител да се включи към вашия компютър и "
656
 
#~ "да наблюдава, евентуално да контролира мишката и клавиатурата на "
657
 
#~ "компютъра ви. Паролата е валидна само за едно успешно включване и трябва "
658
 
#~ "да се използва в рамките на един час. Когато някой се опита да се свържи "
659
 
#~ "с вас, се появява диалог, който ви пита за право за връзка. Връзка няма "
660
 
#~ "да бъде установена, докато не я потвърдите. В същия диалог може да "
661
 
#~ "ограничите отдалечения потребител само да наблюдава работния ви екран, "
662
 
#~ "без да има правото да контролира показалеца на мишката и да въвежда текст "
663
 
#~ "от неговата клавиатура.</p><p>Ако искате да създадете постоянна парола за "
664
 
#~ "споделяне на работното място, променете настройките в съответния диалог.</"
665
 
#~ "p>\">Повече информация относно поканите...</a>"
666
 
 
667
 
#~ msgid ""
668
 
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
669
 
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
670
 
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
671
 
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
672
 
#~ "network, but not over the Internet."
673
 
#~ msgstr ""
674
 
#~ "Когато изпращате покана по е-поща, имайте предвид, че всеки, който "
675
 
#~ "прочете писмото, ще бъде в състояние да се свърже с компютъра ви. "
676
 
#~ "Паролата е валидна един час и е само за еднократна употреба. Ако веднъж "
677
 
#~ "някой се включи с нея, тя не може да бъде използвана повторно.\n"
678
 
#~ "За да сте сигурни, че никой няма да прочете писмото, шифровайте го."
679
 
 
680
 
#~ msgid "Send Invitation via Email"
681
 
#~ msgstr "Изпращане на покана чрез е-поща"
682
 
 
683
 
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
684
 
#~ msgstr "Покана за споделяне на работно място (VNC)"
685
 
 
686
 
#, fuzzy
687
 
#~| msgid ""
688
 
#~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
689
 
#~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
690
 
#~| "\n"
691
 
#~| "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
692
 
#~| "\n"
693
 
#~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
694
 
#~| "\n"
695
 
#~| "Host: %4:%5\n"
696
 
#~| "Password: %6\n"
697
 
#~| "\n"
698
 
#~| "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
699
 
#~| "within your web browser.\n"
700
 
#~| "\n"
701
 
#~| "\thttp://%7:%8/\n"
702
 
#~| "\n"
703
 
#~| "For security reasons this invitation will expire at %9."
704
 
#~ msgid ""
705
 
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
706
 
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
707
 
#~ "\n"
708
 
#~ "%1\n"
709
 
#~ "\n"
710
 
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
711
 
#~ "\n"
712
 
#~ "Host: %2:%3\n"
713
 
#~ "Password: %4\n"
714
 
#~ "\n"
715
 
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
716
 
#~ msgstr ""
717
 
#~ "Вие сте поканен за споделяне на работно място чрез VNC. Ако имате "
718
 
#~ "инсталирана програмата \"Връзка с отдалечено работно място\", щракнете на "
719
 
#~ "хипервръзката по-долу.\n"
720
 
#~ "\n"
721
 
#~ "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
722
 
#~ "\n"
723
 
#~ "Ако нямате програмата, може да използвате който и да клиент, който "
724
 
#~ "поддържа протокола VNC със следните параметри:\n"
725
 
#~ "\n"
726
 
#~ "Хост: %4:%5\n"
727
 
#~ "Парола: %6\n"
728
 
#~ "\n"
729
 
#~ "Освен това, може да щракнете на хипервръзката по-долу, за да стартирате "
730
 
#~ "сесията в уеб браузър.\n"
731
 
#~ "\n"
732
 
#~ "\thttp://%7:%8/\n"
733
 
#~ "\n"
734
 
#~ "По причини свързани със сигурността, тази покана е валидна до %9."
735
 
 
736
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
737
 
#~ msgstr "<qt>Наистина ли искате да изтриете всички покани?</qt>"
738
 
 
739
 
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
740
 
#~ msgstr "Изтриване на всички покани"
741
 
 
742
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
743
 
#~ msgstr "<qt>Наистина ли искате да изтриете тази покана?</qt>"
744
 
 
745
 
#~ msgid "Personal Invitation"
746
 
#~ msgstr "Лична покана"
747
 
 
748
 
#, fuzzy
749
 
#~| msgid ""
750
 
#~| "<h2>Personal Invitation</h2>\n"
751
 
#~| "Give the information below to the person that you want to invite (<a "
752
 
#~| "href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any "
753
 
#~| "VNC client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop "
754
 
#~| "Connection'. Enter the host information into the client and it will "
755
 
#~| "connect..\">how to connect</a>). Note that everybody who gets the "
756
 
#~| "password can connect, so be careful."
757
 
#~ msgid ""
758
 
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
759
 
#~ "connect. \n"
760
 
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
761
 
#~ "information\n"
762
 
#~ "into the client and it will connect.."
763
 
#~ msgstr ""
764
 
#~ "<h2>Персонална покана</h2><br>\n"
765
 
#~ "Предайте информацията, която виждате по-долу, на човека, с който искате "
766
 
#~ "да споделите работното си място (<a href=\"whatsthis:Споделянето на "
767
 
#~ "работното място използва протокола VNC. За връзка с отдалечено работно "
768
 
#~ "място, може да бъде използван всеки клиент VNC. В KDE този клиент се "
769
 
#~ "нарича <b>Връзка с отдалечено работно място</b>. Използването е много "
770
 
#~ "лесно. Просто въведете информацията за хоста, с който искате да се "
771
 
#~ "свържете и връзката ще бъде установена.\">помощ</a>). Имайте предвид, че "
772
 
#~ "всеки, който знае паролата, може да се свърже с вас. Затова бъдете много "
773
 
#~ "внимателни."
774
 
 
775
 
#~ msgid "Ask before accepting connections"
776
 
#~ msgstr "Питане преди приемане на връзки"
777
 
 
778
 
#~ msgid "Allow uninvited connections"
779
 
#~ msgstr "Разрешаване на непоканени връзки"
780
 
 
781
 
#~ msgid "Uninvited connections password:"
782
 
#~ msgstr "Парола за непоканени връзки:"
783
 
 
784
 
#, fuzzy
785
 
#~| msgid ""
786
 
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
787
 
#~| "css\">\n"
788
 
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
789
 
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
790
 
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
791
 
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
792
 
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
793
 
#~| "a></p></body></html>"
794
 
#~ msgid ""
795
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
796
 
#~ "css\">\n"
797
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
798
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
799
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
800
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
801
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
802
 
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
803
 
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
804
 
#~ "a></p></body></html>"
805
 
#~ msgstr ""
806
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
807
 
#~ "css\">\n"
808
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
809
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
810
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
811
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
812
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Помощ</"
813
 
#~ "a></p></body></html>"
814
 
 
815
 
#~ msgid "Creation Time"
816
 
#~ msgstr "Време на създаване"
817
 
 
818
 
#~ msgid "Expire Time"
819
 
#~ msgstr "Време на изтичане"
820
 
 
821
 
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
822
 
#~ msgstr "Създаване на нова лична покана..."
823
 
 
824
 
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
825
 
#~ msgstr "Натиснете този бутон за създаване на нова лична покана."
826
 
 
827
 
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
828
 
#~ msgstr "&Нова лична покана..."
829
 
 
830
 
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
831
 
#~ msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща..."
832
 
 
833
 
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
834
 
#~ msgstr "Натиснете този бутон за изпращане на нова покана по е-поща."
835
 
 
836
 
#~ msgid "&New Email Invitation..."
837
 
#~ msgstr "Но&ва покана по е-поща..."
838
 
 
839
 
#~ msgid "Delete all invitations"
840
 
#~ msgstr "Изтриване на всички покани"
841
 
 
842
 
#~ msgid "Deletes all open invitations."
843
 
#~ msgstr "Изтриване на всички отворени покани."
844
 
 
845
 
#~ msgid "Delete All"
846
 
#~ msgstr "Изтриване на всички"
847
 
 
848
 
#~ msgid "Delete the selected invitation"
849
 
#~ msgstr "Изтриване на избраната покана"
850
 
 
851
 
#~ msgid ""
852
 
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
853
 
#~ "connect using this invitation anymore."
854
 
#~ msgstr ""
855
 
#~ "Изтриване на избраната покана. Поканеният няма да може да се свързва вече "
856
 
#~ "с тази покана."
857
 
 
858
 
#~ msgid "&Delete"
859
 
#~ msgstr "&Изтриване"
860
 
 
861
 
#, fuzzy
862
 
#~| msgid ""
863
 
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
864
 
#~| "css\">\n"
865
 
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
866
 
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
867
 
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
868
 
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
869
 
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
870
 
#~| "a></p></body></html>"
871
 
#~ msgid ""
872
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
873
 
#~ "css\">\n"
874
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
875
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
876
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
877
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
878
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
879
 
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
880
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
881
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
882
 
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
883
 
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
884
 
#~ "be careful.</p></body></html>"
885
 
#~ msgstr ""
886
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
887
 
#~ "css\">\n"
888
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
889
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
890
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
891
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
892
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Помощ</"
893
 
#~ "a></p></body></html>"
894
 
 
895
 
#~ msgid "<b>Host:</b>"
896
 
#~ msgstr "<b>Хост:</b>"
897
 
 
898
 
#~ msgid ""
899
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
900
 
#~ "css\">\n"
901
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
902
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
903
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
904
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
905
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
906
 
#~ "a></p></body></html>"
907
 
#~ msgstr ""
908
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
909
 
#~ "css\">\n"
910
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
911
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
912
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
913
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
914
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Помощ</"
915
 
#~ "a></p></body></html>"
916
 
 
917
 
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
918
 
#~ msgstr "<b>Валидна до:</b>"
919
 
 
920
 
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
921
 
#~ msgstr "Появи се грешка при споделяне на работното място."
922
 
 
923
 
#~ msgid "Error"
924
 
#~ msgstr "Грешка"
925
 
 
926
 
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
927
 
#~ msgstr "Появи се непозната грешка при споделяне на работното място."
928
 
 
929
 
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
930
 
#~ msgstr "X11 update scanner, original code base"
931
 
 
932
 
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
933
 
#~ msgstr "KDesktop background deactivation"
934
 
 
935
 
#~ msgid "Disable Remote Control"
936
 
#~ msgstr "Забраняване на отдалечен контрол"
937
 
 
938
 
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
939
 
#~ msgstr "Отдалеченият потребител затвори връзката."
940
 
 
941
 
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
942
 
#~ msgstr ""
943
 
#~ "Отдалеченият потребител е упълномощен и сега е свързан с компютъра ви."
944
 
 
945
 
#, fuzzy
946
 
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
947
 
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
948
 
#~ msgstr "Приета е връзка без покана от %1."