1
# translation of kdmgreet.po to Bulgarian
2
# Bulgarian translation of KDE.
3
# This file is licensed under the GPL.
5
# $Id: kdmgreet.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
7
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
11
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:07+0200\n"
15
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
16
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
msgctxt "@action:inmenu"
27
msgstr "&Локално включване"
30
msgid "XDMCP Host Menu"
31
msgstr "Меню на хост XDMCP"
34
msgctxt "@title:column"
39
msgctxt "@title:column ... of named host"
44
msgctxt "XDMCP server"
49
msgctxt "@action:button"
54
msgctxt "@action:button"
59
msgctxt "@action:button"
63
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
64
msgctxt "@action:button"
69
msgctxt "hostname or status"
75
msgid "Unknown host %1"
76
msgstr "Неизвестен хост %1"
79
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
80
msgstr "*** Отчитането в конзолата не може да бъде отворено ***"
85
"*** Lost connection with console log ***"
88
"*** Отчитането в конзолата не може да бъде отворено ***"
92
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
93
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
98
msgid "Root authorization required."
99
msgstr "Изискват се администраторски права."
101
#: kdmshutdown.cpp:122
102
msgctxt "@action:inmenu verb"
104
msgstr "&Разписание..."
106
#: kdmshutdown.cpp:264
107
msgid "Shutdown Type"
108
msgstr "Режим на изключване"
110
#: kdmshutdown.cpp:268
111
msgid "&Turn off computer"
112
msgstr "&Изключване на компютъра"
114
#: kdmshutdown.cpp:272
115
msgid "&Restart computer"
116
msgstr "&Рестартиране на компютъра"
118
#: kdmshutdown.cpp:298
119
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
123
#: kdmshutdown.cpp:302
125
msgstr "&Стартиране:"
127
#: kdmshutdown.cpp:306
131
#: kdmshutdown.cpp:309
132
msgid "&Force after timeout"
133
msgstr "Прину&дително след изтичане на паузата"
135
#: kdmshutdown.cpp:357
136
msgid "Entered start date is invalid."
137
msgstr "Въведената начална дата е невалидна."
139
#: kdmshutdown.cpp:366
140
msgid "Entered timeout date is invalid."
141
msgstr "Въведеното време за пауза е невалидно."
143
#: kdmshutdown.cpp:480
144
msgid "&Turn Off Computer"
145
msgstr "&Изключване на компютъра"
147
#: kdmshutdown.cpp:487
148
msgid "&Restart Computer"
149
msgstr "&Рестартиране на компютъра"
151
#: kdmshutdown.cpp:497
153
msgctxt "current option in boot loader"
157
#: kdmshutdown.cpp:508
158
msgctxt "@action:button verb"
160
msgstr "&Разписание..."
162
#: kdmshutdown.cpp:587
164
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
165
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
166
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
167
"logs in in the first place.<br/>"
169
"<br/>Превключването съм конзола спира всички локални сървъри Х и ви оставя "
170
"само с вход през конзолата. Графичният режим се възобновява автоматично 10 "
171
"секунди след края на последната конзолна сесия или 40 секунди след изчакване "
172
"за първото конзолно влизане.<br/>"
174
#: kdmshutdown.cpp:608
175
msgid "Turn Off Computer"
176
msgstr "Изключване на компютъра"
178
#: kdmshutdown.cpp:611
179
msgid "Switch to Console"
180
msgstr "Превключване към конзолата"
182
#: kdmshutdown.cpp:613
183
msgid "Restart Computer"
184
msgstr "Рестартиране на компютъра"
186
#: kdmshutdown.cpp:615
188
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
189
msgstr "<br/>(Следващо стартиране: %1)"
191
#: kdmshutdown.cpp:633
192
msgid "Abort active sessions:"
193
msgstr "Прекъсване на активните сесии:"
195
#: kdmshutdown.cpp:634
196
msgid "No permission to abort active sessions:"
197
msgstr "Без права за прекъсване на активните сесии:"
199
#: kdmshutdown.cpp:645
200
msgctxt "@title:column"
204
#: kdmshutdown.cpp:646
205
msgctxt "@title:column ... of session"
207
msgstr "Местоположение"
209
#: kdmshutdown.cpp:688
210
msgid "Cancel pending shutdown:"
211
msgstr "Отказване на предстоящото изключване:"
213
#: kdmshutdown.cpp:689
214
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
215
msgstr "Без права за прекъсване на предстоящото изключване:"
217
#: kdmshutdown.cpp:695
218
msgctxt "start of shutdown:"
222
#: kdmshutdown.cpp:701
223
msgctxt "timeout of shutdown:"
225
msgstr "неопределено"
227
#: kdmshutdown.cpp:707
240
#: kdmshutdown.cpp:712
241
msgctxt "owner of shutdown:"
243
msgstr "терминален потребител"
245
#: kdmshutdown.cpp:714
246
msgctxt "owner of shutdown:"
247
msgid "control socket"
248
msgstr "контролен сокет"
250
#: kdmshutdown.cpp:717
251
msgid "turn off computer"
252
msgstr "изключване на компютъра"
254
#: kdmshutdown.cpp:718
255
msgid "restart computer"
256
msgstr "рестартиране на компютъра"
258
#: kdmshutdown.cpp:721
265
"Следващо стартиране: %1"
267
#: kdmshutdown.cpp:724
276
#: kdmshutdown.cpp:726
277
msgctxt "after timeout:"
278
msgid "abort all sessions"
279
msgstr "прекъсване на всички сесии"
281
#: kdmshutdown.cpp:728
282
msgctxt "after timeout:"
283
msgid "abort own sessions"
284
msgstr "прекъсване на собствените сесии"
286
#: kdmshutdown.cpp:729
287
msgctxt "after timeout:"
288
msgid "cancel shutdown"
289
msgstr "отмяна на изключването"
293
msgstr "П&ревключване на потребителя"
296
msgid "Canc&el Session"
297
msgstr "&Отказване на сесията"
300
msgid "R&estart X Server"
301
msgstr "&Рестартиране на сървъра X"
304
msgid "Clos&e Connection"
305
msgstr "&Затваряне на връзката"
308
msgid "Co&nsole Login"
309
msgstr "&Конзолно включване"
313
msgstr "&Изключване на компютъра..."
317
msgctxt "session (location)"
322
msgctxt "@item:inlistbox session type"
324
msgstr "По подразбиране"
327
msgctxt "@item:inlistbox session type"
329
msgstr "Потребителско"
332
msgctxt "@item:inlistbox session type"
338
msgctxt "@item:inmenu session type"
339
msgid "%1 (previous)"
340
msgstr "%1 (предишно)"
345
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
346
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
348
"Видът на записаната сесия \"%1\" вече не е валиден.\n"
349
"Моля, изберете нов. Ако не го направите ще бъде използван стандартния."
352
msgid "Warning: this is an unsecured session"
353
msgstr "Внимание: това е несигурна сесия"
357
"This display requires no X authorization.\n"
358
"This means that anybody can connect to it,\n"
359
"open windows on it or intercept your input."
361
"Екранът не изисква идентификация в X.\n"
362
"Това означава, че всеки може да се\n"
363
"свърже и да прихване сесията ви."
366
msgctxt "@action:button"
370
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
371
msgctxt "@title:menu"
372
msgid "Session &Type"
375
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
376
msgctxt "@title:menu"
377
msgid "&Authentication Method"
378
msgstr "&Метод на идентификация"
380
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
381
msgctxt "@action:inmenu"
382
msgid "&Remote Login"
383
msgstr "От&далечено включване"
385
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
387
msgstr "Включването се провали"
390
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
391
msgstr "Не е заредена приставка за посрещане. Моля, проверете инсталацията си."
399
"Включване като %1...\n"
403
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
404
msgstr "Трябва да смените паролата си незабавно (паролата вече е изтекла)."
407
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
409
"Трябва да смените паролата си незабавно (заявка от системния администратор)."
412
msgid "You are not allowed to login at the moment."
413
msgstr "В момента нямате право да се включвате."
416
msgid "Home folder not available."
417
msgstr "Липсва домашна директория."
421
"Logins are not allowed at the moment.\n"
424
"В момента включването в системата не е разрешено.\n"
428
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
430
"Вашият команден интерпретатор не е в списъка на позволените (/etc/shells)."
433
msgid "Root logins are not allowed."
434
msgstr "Включването като администратор (root) не е разрешено."
437
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
439
"Сметката ви е с изтекъл срок на годност. Свържете се със системния "
444
"A critical error occurred.\n"
445
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
446
"or contact your system administrator."
448
"Възникна фатална грешка.\n"
449
"За повече информация вижте журналния файл на KDM\n"
450
"или се обърнете към вашия системен администратор."
454
msgid "Your account expires tomorrow."
455
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
456
msgstr[0] "Сметката ви изтича утре."
457
msgstr[1] "Сметката ви изтича след %1 дни."
460
msgid "Your account expires today."
461
msgstr "Сметката ви изтича днес."
465
msgid "Your password expires tomorrow."
466
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
467
msgstr[0] "Паролата ви изтича утре."
468
msgstr[1] "Паролата ви изтича след %1 дни.\t\t"
471
msgid "Your password expires today."
472
msgstr "Паролата ви изтича днес."
474
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
475
msgid "Authentication failed"
476
msgstr "Идентификацията се провали"
480
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
482
"Потребителят за идентификация (%1) не съвпада със заявения потребител (%2).\n"
486
msgid "Automatic login in 1 second..."
487
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
488
msgstr[0] "Автоматично включване след 1 секунда..."
489
msgstr[1] "Автоматично включване след %1 секунди..."
492
msgid "Warning: Caps Lock is on"
493
msgstr "Предупреждение: включен е горен регистър"
496
msgid "Change failed"
497
msgstr "Промяната се провали"
501
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
502
msgstr "Темата не може да бъде използвана с метода за идентификация \"%1\"."
505
msgctxt "@title:window"
506
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
507
msgstr "<qt><b>Промяна на низа за идентификация</b></qt>"
509
#: krootimage.cpp:330
513
#: krootimage.cpp:331
514
msgid "Fancy desktop background for kdm"
515
msgstr "Екстравагантен фон за kdm"
517
#: krootimage.cpp:334
518
msgid "Name of the configuration file"
519
msgstr "Конфигурационен файл"
521
#: themer/kdmlabel.cpp:247
522
msgctxt "@action:button"
526
#: themer/kdmlabel.cpp:248
527
msgctxt "@action:button"
528
msgid "Session _Type"
529
msgstr "Session _Type"
531
#: themer/kdmlabel.cpp:249
532
msgctxt "@action:button"
537
#: themer/kdmlabel.cpp:250
538
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
542
#: themer/kdmlabel.cpp:251
543
msgctxt "@action:button"
547
#: themer/kdmlabel.cpp:252
548
msgctxt "@action:button"
552
#: themer/kdmlabel.cpp:254
553
msgctxt "@action:button"
557
#: themer/kdmlabel.cpp:255
558
msgctxt "@action:button"
559
msgid "_Remote login"
560
msgstr "_Remote login"
562
#: themer/kdmlabel.cpp:256
563
msgid "Caps Lock is enabled"
564
msgstr "Включен е горен регистър"
566
#: themer/kdmlabel.cpp:257
567
msgid "User %u will log in in %t"
568
msgstr "Потребителят %u ще се включи след %t"
570
#: themer/kdmlabel.cpp:258
571
msgid "Welcome to %h"
574
#: themer/kdmlabel.cpp:259
578
#: themer/kdmlabel.cpp:260
582
#: themer/kdmlabel.cpp:261
586
#: themer/kdmlabel.cpp:262
587
msgctxt "@action:button"
591
#: themer/kdmlabel.cpp:293
593
msgctxt "will login in ..."
595
msgid_plural "%1 seconds"
596
msgstr[0] "1 секунда"
597
msgstr[1] "%1 секунди"
599
#: themer/kdmlabel.cpp:301
601
msgctxt "date format"
605
#: themer/kdmthemer.cpp:67
607
msgid "Cannot open theme file %1"
608
msgstr "Грешка при отваряне на файла с темата %1"
610
#: themer/kdmthemer.cpp:72
612
msgid "Cannot parse theme file %1"
613
msgstr "Грешка при анализ на файла с темата %1"
615
#: themer/kdmthemer.cpp:79
617
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
618
msgstr "Изглежда %1 не е правилния файл"
623
msgid "%2: TTY login"
624
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
625
msgstr[0] "%2: TTY включване"
626
msgstr[1] "%2: %1 TTY включвания"
629
msgctxt "... session"
631
msgstr "Неизползвано"
635
msgctxt "user: session type"
642
msgid "X login on %1"
643
msgstr "Включване към X на %1"