~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-bg/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kdmgreet.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-57p5lizmmjm22epv
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kdmgreet.po to Bulgarian
2
 
# Bulgarian translation of KDE.
3
 
# This file is licensed under the GPL.
4
 
#
5
 
# $Id: kdmgreet.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
6
 
#
7
 
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8
 
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:07+0200\n"
15
 
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
16
 
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17
 
"Language: bg\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
 
 
24
 
#: kchooser.cpp:59
25
 
msgctxt "@action:inmenu"
26
 
msgid "&Local Login"
27
 
msgstr "&Локално включване"
28
 
 
29
 
#: kchooser.cpp:63
30
 
msgid "XDMCP Host Menu"
31
 
msgstr "Меню на хост XDMCP"
32
 
 
33
 
#: kchooser.cpp:73
34
 
msgctxt "@title:column"
35
 
msgid "Hostname"
36
 
msgstr "Име на хост"
37
 
 
38
 
#: kchooser.cpp:74
39
 
msgctxt "@title:column ... of named host"
40
 
msgid "Status"
41
 
msgstr "Състояние"
42
 
 
43
 
#: kchooser.cpp:82
44
 
msgctxt "XDMCP server"
45
 
msgid "Hos&t:"
46
 
msgstr "&Хост:"
47
 
 
48
 
#: kchooser.cpp:84
49
 
msgctxt "@action:button"
50
 
msgid "A&dd"
51
 
msgstr "До&бавяне"
52
 
 
53
 
#: kchooser.cpp:93
54
 
msgctxt "@action:button"
55
 
msgid "&Accept"
56
 
msgstr "Прила&гане"
57
 
 
58
 
#: kchooser.cpp:95
59
 
msgctxt "@action:button"
60
 
msgid "&Refresh"
61
 
msgstr "Обнов&яване"
62
 
 
63
 
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
64
 
msgctxt "@action:button"
65
 
msgid "&Menu"
66
 
msgstr "Мен&ю"
67
 
 
68
 
#: kchooser.cpp:203
69
 
msgctxt "hostname or status"
70
 
msgid "<unknown>"
71
 
msgstr "<неизвестно>"
72
 
 
73
 
#: kchooser.cpp:242
74
 
#, kde-format
75
 
msgid "Unknown host %1"
76
 
msgstr "Неизвестен хост %1"
77
 
 
78
 
#: kconsole.cpp:70
79
 
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
80
 
msgstr "*** Отчитането в конзолата не може да бъде отворено ***"
81
 
 
82
 
#: kconsole.cpp:154
83
 
msgid ""
84
 
"\n"
85
 
"*** Lost connection with console log ***"
86
 
msgstr ""
87
 
"\n"
88
 
"*** Отчитането в конзолата не може да бъде отворено ***"
89
 
 
90
 
#: kdmconfig.cpp:131
91
 
msgctxt ""
92
 
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
93
 
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
94
 
msgid "[fix kdmrc]"
95
 
msgstr "[fix kdmrc]"
96
 
 
97
 
#: kdmshutdown.cpp:90
98
 
msgid "Root authorization required."
99
 
msgstr "Изискват се администраторски права."
100
 
 
101
 
#: kdmshutdown.cpp:122
102
 
msgctxt "@action:inmenu verb"
103
 
msgid "&Schedule..."
104
 
msgstr "&Разписание..."
105
 
 
106
 
#: kdmshutdown.cpp:264
107
 
msgid "Shutdown Type"
108
 
msgstr "Режим на изключване"
109
 
 
110
 
#: kdmshutdown.cpp:268
111
 
msgid "&Turn off computer"
112
 
msgstr "&Изключване на компютъра"
113
 
 
114
 
#: kdmshutdown.cpp:272
115
 
msgid "&Restart computer"
116
 
msgstr "&Рестартиране на компютъра"
117
 
 
118
 
#: kdmshutdown.cpp:298
119
 
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
120
 
msgid "Scheduling"
121
 
msgstr "Разписание"
122
 
 
123
 
#: kdmshutdown.cpp:302
124
 
msgid "&Start:"
125
 
msgstr "&Стартиране:"
126
 
 
127
 
#: kdmshutdown.cpp:306
128
 
msgid "T&imeout:"
129
 
msgstr "Па&уза:"
130
 
 
131
 
#: kdmshutdown.cpp:309
132
 
msgid "&Force after timeout"
133
 
msgstr "Прину&дително след изтичане на паузата"
134
 
 
135
 
#: kdmshutdown.cpp:357
136
 
msgid "Entered start date is invalid."
137
 
msgstr "Въведената начална дата е невалидна."
138
 
 
139
 
#: kdmshutdown.cpp:366
140
 
msgid "Entered timeout date is invalid."
141
 
msgstr "Въведеното време за пауза е невалидно."
142
 
 
143
 
#: kdmshutdown.cpp:480
144
 
msgid "&Turn Off Computer"
145
 
msgstr "&Изключване на компютъра"
146
 
 
147
 
#: kdmshutdown.cpp:487
148
 
msgid "&Restart Computer"
149
 
msgstr "&Рестартиране на компютъра"
150
 
 
151
 
#: kdmshutdown.cpp:497
152
 
#, kde-format
153
 
msgctxt "current option in boot loader"
154
 
msgid "%1 (current)"
155
 
msgstr "%1 (текуща)"
156
 
 
157
 
#: kdmshutdown.cpp:508
158
 
msgctxt "@action:button verb"
159
 
msgid "&Schedule..."
160
 
msgstr "&Разписание..."
161
 
 
162
 
#: kdmshutdown.cpp:587
163
 
msgid ""
164
 
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
165
 
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
166
 
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
167
 
"logs in in the first place.<br/>"
168
 
msgstr ""
169
 
"<br/>Превключването съм конзола спира всички локални сървъри Х и ви оставя "
170
 
"само с вход през конзолата. Графичният режим се възобновява автоматично 10 "
171
 
"секунди след края на последната конзолна сесия или 40 секунди след изчакване "
172
 
"за първото конзолно влизане.<br/>"
173
 
 
174
 
#: kdmshutdown.cpp:608
175
 
msgid "Turn Off Computer"
176
 
msgstr "Изключване на компютъра"
177
 
 
178
 
#: kdmshutdown.cpp:611
179
 
msgid "Switch to Console"
180
 
msgstr "Превключване към конзолата"
181
 
 
182
 
#: kdmshutdown.cpp:613
183
 
msgid "Restart Computer"
184
 
msgstr "Рестартиране на компютъра"
185
 
 
186
 
#: kdmshutdown.cpp:615
187
 
#, kde-format
188
 
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
189
 
msgstr "<br/>(Следващо стартиране: %1)"
190
 
 
191
 
#: kdmshutdown.cpp:633
192
 
msgid "Abort active sessions:"
193
 
msgstr "Прекъсване на активните сесии:"
194
 
 
195
 
#: kdmshutdown.cpp:634
196
 
msgid "No permission to abort active sessions:"
197
 
msgstr "Без права за прекъсване на активните сесии:"
198
 
 
199
 
#: kdmshutdown.cpp:645
200
 
msgctxt "@title:column"
201
 
msgid "Session"
202
 
msgstr "Сесия"
203
 
 
204
 
#: kdmshutdown.cpp:646
205
 
msgctxt "@title:column ... of session"
206
 
msgid "Location"
207
 
msgstr "Местоположение"
208
 
 
209
 
#: kdmshutdown.cpp:688
210
 
msgid "Cancel pending shutdown:"
211
 
msgstr "Отказване на предстоящото изключване:"
212
 
 
213
 
#: kdmshutdown.cpp:689
214
 
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
215
 
msgstr "Без права за прекъсване на предстоящото изключване:"
216
 
 
217
 
#: kdmshutdown.cpp:695
218
 
msgctxt "start of shutdown:"
219
 
msgid "now"
220
 
msgstr "сега"
221
 
 
222
 
#: kdmshutdown.cpp:701
223
 
msgctxt "timeout of shutdown:"
224
 
msgid "infinite"
225
 
msgstr "неопределено"
226
 
 
227
 
#: kdmshutdown.cpp:707
228
 
#, kde-format
229
 
msgid ""
230
 
"Owner: %1\n"
231
 
"Type: %2%5\n"
232
 
"Start: %3\n"
233
 
"Timeout: %4"
234
 
msgstr ""
235
 
"Собственик: %1\n"
236
 
"Вид: %2%5\n"
237
 
"Начало: %3\n"
238
 
"Пауза: %4"
239
 
 
240
 
#: kdmshutdown.cpp:712
241
 
msgctxt "owner of shutdown:"
242
 
msgid "console user"
243
 
msgstr "терминален потребител"
244
 
 
245
 
#: kdmshutdown.cpp:714
246
 
msgctxt "owner of shutdown:"
247
 
msgid "control socket"
248
 
msgstr "контролен сокет"
249
 
 
250
 
#: kdmshutdown.cpp:717
251
 
msgid "turn off computer"
252
 
msgstr "изключване на компютъра"
253
 
 
254
 
#: kdmshutdown.cpp:718
255
 
msgid "restart computer"
256
 
msgstr "рестартиране на компютъра"
257
 
 
258
 
#: kdmshutdown.cpp:721
259
 
#, kde-format
260
 
msgid ""
261
 
"\n"
262
 
"Next boot: %1"
263
 
msgstr ""
264
 
"\n"
265
 
"Следващо стартиране: %1"
266
 
 
267
 
#: kdmshutdown.cpp:724
268
 
#, kde-format
269
 
msgid ""
270
 
"\n"
271
 
"After timeout: %1"
272
 
msgstr ""
273
 
"\n"
274
 
"След паузата: %1"
275
 
 
276
 
#: kdmshutdown.cpp:726
277
 
msgctxt "after timeout:"
278
 
msgid "abort all sessions"
279
 
msgstr "прекъсване на всички сесии"
280
 
 
281
 
#: kdmshutdown.cpp:728
282
 
msgctxt "after timeout:"
283
 
msgid "abort own sessions"
284
 
msgstr "прекъсване на собствените сесии"
285
 
 
286
 
#: kdmshutdown.cpp:729
287
 
msgctxt "after timeout:"
288
 
msgid "cancel shutdown"
289
 
msgstr "отмяна на изключването"
290
 
 
291
 
#: kgdialog.cpp:57
292
 
msgid "Sw&itch User"
293
 
msgstr "П&ревключване на потребителя"
294
 
 
295
 
#: kgdialog.cpp:72
296
 
msgid "Canc&el Session"
297
 
msgstr "&Отказване на сесията"
298
 
 
299
 
#: kgdialog.cpp:73
300
 
msgid "R&estart X Server"
301
 
msgstr "&Рестартиране на сървъра X"
302
 
 
303
 
#: kgdialog.cpp:74
304
 
msgid "Clos&e Connection"
305
 
msgstr "&Затваряне на връзката"
306
 
 
307
 
#: kgdialog.cpp:85
308
 
msgid "Co&nsole Login"
309
 
msgstr "&Конзолно включване"
310
 
 
311
 
#: kgdialog.cpp:88
312
 
msgid "&Shutdown..."
313
 
msgstr "&Изключване на компютъра..."
314
 
 
315
 
#: kgdialog.cpp:228
316
 
#, kde-format
317
 
msgctxt "session (location)"
318
 
msgid "%1 (%2)"
319
 
msgstr "%1 (%2)"
320
 
 
321
 
#: kgreeter.cpp:482
322
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
323
 
msgid "Default"
324
 
msgstr "По подразбиране"
325
 
 
326
 
#: kgreeter.cpp:483
327
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
328
 
msgid "Custom"
329
 
msgstr "Потребителско"
330
 
 
331
 
#: kgreeter.cpp:484
332
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
333
 
msgid "Failsafe"
334
 
msgstr "Аварийно"
335
 
 
336
 
#: kgreeter.cpp:560
337
 
#, kde-format
338
 
msgctxt "@item:inmenu session type"
339
 
msgid "%1 (previous)"
340
 
msgstr "%1 (предишно)"
341
 
 
342
 
#: kgreeter.cpp:622
343
 
#, kde-format
344
 
msgid ""
345
 
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
346
 
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
347
 
msgstr ""
348
 
"Видът на записаната сесия \"%1\" вече не е валиден.\n"
349
 
"Моля, изберете нов. Ако не го направите ще бъде използван стандартния."
350
 
 
351
 
#: kgreeter.cpp:745
352
 
msgid "Warning: this is an unsecured session"
353
 
msgstr "Внимание: това е несигурна сесия"
354
 
 
355
 
#: kgreeter.cpp:747
356
 
msgid ""
357
 
"This display requires no X authorization.\n"
358
 
"This means that anybody can connect to it,\n"
359
 
"open windows on it or intercept your input."
360
 
msgstr ""
361
 
"Екранът не изисква идентификация в X.\n"
362
 
"Това означава, че всеки може да се\n"
363
 
"свърже и да прихване сесията ви."
364
 
 
365
 
#: kgreeter.cpp:799
366
 
msgctxt "@action:button"
367
 
msgid "L&ogin"
368
 
msgstr "Вкл&ючване"
369
 
 
370
 
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
371
 
msgctxt "@title:menu"
372
 
msgid "Session &Type"
373
 
msgstr "&Вид сесия"
374
 
 
375
 
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
376
 
msgctxt "@title:menu"
377
 
msgid "&Authentication Method"
378
 
msgstr "&Метод на идентификация"
379
 
 
380
 
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
381
 
msgctxt "@action:inmenu"
382
 
msgid "&Remote Login"
383
 
msgstr "От&далечено включване"
384
 
 
385
 
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
386
 
msgid "Login failed"
387
 
msgstr "Включването се провали"
388
 
 
389
 
#: kgverify.cpp:187
390
 
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
391
 
msgstr "Не е заредена приставка за посрещане. Моля, проверете инсталацията си."
392
 
 
393
 
#: kgverify.cpp:496
394
 
#, kde-format
395
 
msgid ""
396
 
"Logging in %1...\n"
397
 
"\n"
398
 
msgstr ""
399
 
"Включване като %1...\n"
400
 
"\n"
401
 
 
402
 
#: kgverify.cpp:500
403
 
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
404
 
msgstr "Трябва да смените паролата си незабавно (паролата вече е изтекла)."
405
 
 
406
 
#: kgverify.cpp:501
407
 
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
408
 
msgstr ""
409
 
"Трябва да смените паролата си незабавно (заявка от системния администратор)."
410
 
 
411
 
#: kgverify.cpp:502
412
 
msgid "You are not allowed to login at the moment."
413
 
msgstr "В момента нямате право да се включвате."
414
 
 
415
 
#: kgverify.cpp:503
416
 
msgid "Home folder not available."
417
 
msgstr "Липсва домашна директория."
418
 
 
419
 
#: kgverify.cpp:504
420
 
msgid ""
421
 
"Logins are not allowed at the moment.\n"
422
 
"Try again later."
423
 
msgstr ""
424
 
"В момента включването в системата не е разрешено.\n"
425
 
"Опитайте по-късно."
426
 
 
427
 
#: kgverify.cpp:505
428
 
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
429
 
msgstr ""
430
 
"Вашият команден интерпретатор не е в списъка на позволените (/etc/shells)."
431
 
 
432
 
#: kgverify.cpp:506
433
 
msgid "Root logins are not allowed."
434
 
msgstr "Включването като администратор (root) не е разрешено."
435
 
 
436
 
#: kgverify.cpp:507
437
 
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
438
 
msgstr ""
439
 
"Сметката ви е с изтекъл срок на годност. Свържете се със системния "
440
 
"администратор."
441
 
 
442
 
#: kgverify.cpp:517
443
 
msgid ""
444
 
"A critical error occurred.\n"
445
 
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
446
 
"or contact your system administrator."
447
 
msgstr ""
448
 
"Възникна фатална грешка.\n"
449
 
"За повече информация вижте журналния файл на KDM\n"
450
 
"или се обърнете към вашия системен администратор."
451
 
 
452
 
#: kgverify.cpp:542
453
 
#, kde-format
454
 
msgid "Your account expires tomorrow."
455
 
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
456
 
msgstr[0] "Сметката ви изтича утре."
457
 
msgstr[1] "Сметката ви изтича след %1 дни."
458
 
 
459
 
#: kgverify.cpp:544
460
 
msgid "Your account expires today."
461
 
msgstr "Сметката ви изтича днес."
462
 
 
463
 
#: kgverify.cpp:550
464
 
#, kde-format
465
 
msgid "Your password expires tomorrow."
466
 
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
467
 
msgstr[0] "Паролата ви изтича утре."
468
 
msgstr[1] "Паролата ви изтича след %1 дни.\t\t"
469
 
 
470
 
#: kgverify.cpp:552
471
 
msgid "Your password expires today."
472
 
msgstr "Паролата ви изтича днес."
473
 
 
474
 
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
475
 
msgid "Authentication failed"
476
 
msgstr "Идентификацията се провали"
477
 
 
478
 
#: kgverify.cpp:776
479
 
#, kde-format
480
 
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
481
 
msgstr ""
482
 
"Потребителят за идентификация (%1) не съвпада със заявения потребител (%2).\n"
483
 
 
484
 
#: kgverify.cpp:1067
485
 
#, kde-format
486
 
msgid "Automatic login in 1 second..."
487
 
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
488
 
msgstr[0] "Автоматично включване след 1 секунда..."
489
 
msgstr[1] "Автоматично включване след %1 секунди..."
490
 
 
491
 
#: kgverify.cpp:1079
492
 
msgid "Warning: Caps Lock is on"
493
 
msgstr "Предупреждение: включен е горен регистър"
494
 
 
495
 
#: kgverify.cpp:1083
496
 
msgid "Change failed"
497
 
msgstr "Промяната се провали"
498
 
 
499
 
#: kgverify.cpp:1136
500
 
#, kde-format
501
 
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
502
 
msgstr "Темата не може да бъде използвана с метода за идентификация \"%1\"."
503
 
 
504
 
#: kgverify.cpp:1173
505
 
msgctxt "@title:window"
506
 
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
507
 
msgstr "<qt><b>Промяна на низа за идентификация</b></qt>"
508
 
 
509
 
#: krootimage.cpp:330
510
 
msgid "KRootImage"
511
 
msgstr "KRootImage"
512
 
 
513
 
#: krootimage.cpp:331
514
 
msgid "Fancy desktop background for kdm"
515
 
msgstr "Екстравагантен фон за kdm"
516
 
 
517
 
#: krootimage.cpp:334
518
 
msgid "Name of the configuration file"
519
 
msgstr "Конфигурационен файл"
520
 
 
521
 
#: themer/kdmlabel.cpp:247
522
 
msgctxt "@action:button"
523
 
msgid "Lan_guage"
524
 
msgstr "Lan_guage"
525
 
 
526
 
#: themer/kdmlabel.cpp:248
527
 
msgctxt "@action:button"
528
 
msgid "Session _Type"
529
 
msgstr "Session _Type"
530
 
 
531
 
#: themer/kdmlabel.cpp:249
532
 
msgctxt "@action:button"
533
 
msgid "_Menu"
534
 
msgstr "_Menu"
535
 
 
536
 
#. i18n("Actions");
537
 
#: themer/kdmlabel.cpp:250
538
 
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
539
 
msgid "Disconn_ect"
540
 
msgstr "Disconn_ect"
541
 
 
542
 
#: themer/kdmlabel.cpp:251
543
 
msgctxt "@action:button"
544
 
msgid "_Quit"
545
 
msgstr "_Quit"
546
 
 
547
 
#: themer/kdmlabel.cpp:252
548
 
msgctxt "@action:button"
549
 
msgid "Power o_ff"
550
 
msgstr "Power o_ff"
551
 
 
552
 
#: themer/kdmlabel.cpp:254
553
 
msgctxt "@action:button"
554
 
msgid "Re_boot"
555
 
msgstr "Re_boot"
556
 
 
557
 
#: themer/kdmlabel.cpp:255
558
 
msgctxt "@action:button"
559
 
msgid "_Remote login"
560
 
msgstr "_Remote login"
561
 
 
562
 
#: themer/kdmlabel.cpp:256
563
 
msgid "Caps Lock is enabled"
564
 
msgstr "Включен е горен регистър"
565
 
 
566
 
#: themer/kdmlabel.cpp:257
567
 
msgid "User %u will log in in %t"
568
 
msgstr "Потребителят %u ще се включи след %t"
569
 
 
570
 
#: themer/kdmlabel.cpp:258
571
 
msgid "Welcome to %h"
572
 
msgstr "Добре дошли"
573
 
 
574
 
#: themer/kdmlabel.cpp:259
575
 
msgid "_Domain:"
576
 
msgstr "_Domain:"
577
 
 
578
 
#: themer/kdmlabel.cpp:260
579
 
msgid "_Username:"
580
 
msgstr "_Username:"
581
 
 
582
 
#: themer/kdmlabel.cpp:261
583
 
msgid "_Password:"
584
 
msgstr "_Password:"
585
 
 
586
 
#: themer/kdmlabel.cpp:262
587
 
msgctxt "@action:button"
588
 
msgid "_Login"
589
 
msgstr "_Login"
590
 
 
591
 
#: themer/kdmlabel.cpp:293
592
 
#, kde-format
593
 
msgctxt "will login in ..."
594
 
msgid "1 second"
595
 
msgid_plural "%1 seconds"
596
 
msgstr[0] "1 секунда"
597
 
msgstr[1] "%1 секунди"
598
 
 
599
 
#: themer/kdmlabel.cpp:301
600
 
#, no-c-format
601
 
msgctxt "date format"
602
 
msgid "%a %d %B"
603
 
msgstr "%a %d %B"
604
 
 
605
 
#: themer/kdmthemer.cpp:67
606
 
#, kde-format
607
 
msgid "Cannot open theme file %1"
608
 
msgstr "Грешка при отваряне на файла с темата %1"
609
 
 
610
 
#: themer/kdmthemer.cpp:72
611
 
#, kde-format
612
 
msgid "Cannot parse theme file %1"
613
 
msgstr "Грешка при анализ на файла с темата %1"
614
 
 
615
 
#: themer/kdmthemer.cpp:79
616
 
#, kde-format
617
 
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
618
 
msgstr "Изглежда %1 не е правилния файл"
619
 
 
620
 
#: utils.cpp:87
621
 
#, kde-format
622
 
msgctxt "user: ..."
623
 
msgid "%2: TTY login"
624
 
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
625
 
msgstr[0] "%2:  TTY включване"
626
 
msgstr[1] "%2: %1 TTY включвания"
627
 
 
628
 
#: utils.cpp:99
629
 
msgctxt "... session"
630
 
msgid "Unused"
631
 
msgstr "Неизползвано"
632
 
 
633
 
#: utils.cpp:101
634
 
#, kde-format
635
 
msgctxt "user: session type"
636
 
msgid "%1: %2"
637
 
msgstr "%1: %2"
638
 
 
639
 
#: utils.cpp:103
640
 
#, kde-format
641
 
msgctxt "... host"
642
 
msgid "X login on %1"
643
 
msgstr "Включване към X на %1"