1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Petar Toushkov <pt.launchpad@gmail.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: kapman\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:43+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-05-24 17:03+0200\n"
11
"Last-Translator: Petar Toushkov <pt.launchpad@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
msgstr "Petar Toushkov"
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
msgstr "pt.launchpad@gmail.com"
33
msgid "Press any arrow key to start"
34
msgstr "За начало натиснете коя да е от стрелките"
42
msgctxt "The number of the game level"
46
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
48
msgid "The graphical theme to be used."
49
msgstr "Графичната тема, която ще бъде използвана."
51
#. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (General)
53
msgid "Whether sound effects should be played."
54
msgstr "Да бъдат ли изпълнявани звукови ефекти."
56
#: kapmanmainwindow.cpp:47
58
msgstr "&Изпълняване на звуци"
60
#: kapmanmainwindow.cpp:51
62
msgstr "&Промяна на нивото"
64
#: kapmanmainwindow.cpp:56 kapmanmainwindow.cpp:211
66
msgctxt "Used to display the current level of play to the user"
70
#: kapmanmainwindow.cpp:57 kapmanmainwindow.cpp:217
72
msgctxt "Used to inform the user of their current score"
76
#: kapmanmainwindow.cpp:58 kapmanmainwindow.cpp:224
78
msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left"
82
#: kapmanmainwindow.cpp:115
83
msgid "Are you sure you want to quit the current game?"
84
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да напуснете текущата игра?"
86
#: kapmanmainwindow.cpp:115
90
#: kapmanmainwindow.cpp:129
92
msgid "Your score is %1 point."
93
msgid_plural "Your score is %1 points."
94
msgstr[0] "Резултатът ви е %1 точка."
95
msgstr[1] "Резултатът ви е %1 точки."
97
#: kapmanmainwindow.cpp:129
99
msgstr "Край на играта"
101
#: kapmanmainwindow.cpp:132
102
msgid "You cheated, no Highscore for you ;)"
103
msgstr "Хитрувахте, не участвате в класирането ;)"
105
#: kapmanmainwindow.cpp:132
109
#: kapmanmainwindow.cpp:153
111
msgstr "Промяна на нивото"
113
#: kapmanmainwindow.cpp:153
114
msgctxt "The number of the game level"
118
#: kapmanmainwindow.cpp:175
122
#: kapmanmainwindow.cpp:195
123
msgid "Are you sure you want to quit Kapman?"
124
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да напуснете Kapman?"
126
#: kapmanmainwindow.cpp:195
127
msgctxt "To quit Kapman"
136
msgid "Kapman: Go through the levels escaping ghosts!"
137
msgstr "Kapman: Преодолейте нивата, избягвайки призраците!"
140
msgid "Copyright (c) 2007-2008 The KapTeam"
141
msgstr "Copyright (c) 2007-2008 The KapTeam"
144
msgid "Alexandre Galinier"
145
msgstr "Alexandre Galinier"
147
#: main.cpp:29 main.cpp:30 main.cpp:31 main.cpp:32 main.cpp:33 main.cpp:34
152
msgid "Nathalie Liesse"
153
msgstr "Nathalie Liesse"
156
msgid "Ömer Fadıl USTA"
157
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
160
msgid "Pierre-Benoit Besse"
161
msgstr "Pierre-Benoit Besse"
164
msgid "Romain Castan"
165
msgstr "Romain Castan"
168
msgid "Thomas Gallinari"
169
msgstr "Thomas Gallinari"
176
msgid "Port to KgSound framework"
179
#~ msgid "Game difficulty level."
180
#~ msgstr "Ниво на трудност."