~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-bg/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/kapman.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-57p5lizmmjm22epv
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# Petar Toushkov <pt.launchpad@gmail.com>, 2009.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kapman\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:43+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2009-05-24 17:03+0200\n"
11
 
"Last-Translator: Petar Toushkov <pt.launchpad@gmail.com>\n"
12
 
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
13
 
"Language: bg\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19
 
 
20
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
21
 
msgid "Your names"
22
 
msgstr "Petar Toushkov"
23
 
 
24
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
25
 
msgid "Your emails"
26
 
msgstr "pt.launchpad@gmail.com"
27
 
 
28
 
#: gamescene.cpp:99
29
 
msgid "GET READY!!!"
30
 
msgstr "ГОТОВИ!!!"
31
 
 
32
 
#: gamescene.cpp:103
33
 
msgid "Press any arrow key to start"
34
 
msgstr "За начало натиснете коя да е от стрелките"
35
 
 
36
 
#: gamescene.cpp:113
37
 
msgid "PAUSED"
38
 
msgstr "ПАУЗА"
39
 
 
40
 
#: gamescene.cpp:231
41
 
#, kde-format
42
 
msgctxt "The number of the game level"
43
 
msgid "Level %1"
44
 
msgstr "Ниво %1"
45
 
 
46
 
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
47
 
#: kapman.kcfg:9
48
 
msgid "The graphical theme to be used."
49
 
msgstr "Графичната тема, която ще бъде използвана."
50
 
 
51
 
#. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (General)
52
 
#: kapman.kcfg:13
53
 
msgid "Whether sound effects should be played."
54
 
msgstr "Да бъдат ли изпълнявани звукови ефекти."
55
 
 
56
 
#: kapmanmainwindow.cpp:47
57
 
msgid "&Play sounds"
58
 
msgstr "&Изпълняване на звуци"
59
 
 
60
 
#: kapmanmainwindow.cpp:51
61
 
msgid "&Change level"
62
 
msgstr "&Промяна на нивото"
63
 
 
64
 
#: kapmanmainwindow.cpp:56 kapmanmainwindow.cpp:211
65
 
#, kde-format
66
 
msgctxt "Used to display the current level of play to the user"
67
 
msgid "Level: %1"
68
 
msgstr "Ниво: %1"
69
 
 
70
 
#: kapmanmainwindow.cpp:57 kapmanmainwindow.cpp:217
71
 
#, kde-format
72
 
msgctxt "Used to inform the user of their current score"
73
 
msgid "Score: %1"
74
 
msgstr "Резултат: %1"
75
 
 
76
 
#: kapmanmainwindow.cpp:58 kapmanmainwindow.cpp:224
77
 
#, kde-format
78
 
msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left"
79
 
msgid "Lives: %1"
80
 
msgstr "Животи: %1"
81
 
 
82
 
#: kapmanmainwindow.cpp:115
83
 
msgid "Are you sure you want to quit the current game?"
84
 
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да напуснете текущата игра?"
85
 
 
86
 
#: kapmanmainwindow.cpp:115
87
 
msgid "New game"
88
 
msgstr "Нова игра"
89
 
 
90
 
#: kapmanmainwindow.cpp:129
91
 
#, kde-format
92
 
msgid "Your score is %1 point."
93
 
msgid_plural "Your score is %1 points."
94
 
msgstr[0] "Резултатът ви е %1 точка."
95
 
msgstr[1] "Резултатът ви е %1 точки."
96
 
 
97
 
#: kapmanmainwindow.cpp:129
98
 
msgid "Game Over"
99
 
msgstr "Край на играта"
100
 
 
101
 
#: kapmanmainwindow.cpp:132
102
 
msgid "You cheated, no Highscore for you ;)"
103
 
msgstr "Хитрувахте, не участвате в класирането ;)"
104
 
 
105
 
#: kapmanmainwindow.cpp:132
106
 
msgid "Cheater!"
107
 
msgstr "Измамник!"
108
 
 
109
 
#: kapmanmainwindow.cpp:153
110
 
msgid "Change level"
111
 
msgstr "Промяна на нивото"
112
 
 
113
 
#: kapmanmainwindow.cpp:153
114
 
msgctxt "The number of the game level"
115
 
msgid "Level"
116
 
msgstr "Ниво"
117
 
 
118
 
#: kapmanmainwindow.cpp:175
119
 
msgid "Theme"
120
 
msgstr "Тема"
121
 
 
122
 
#: kapmanmainwindow.cpp:195
123
 
msgid "Are you sure you want to quit Kapman?"
124
 
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да напуснете Kapman?"
125
 
 
126
 
#: kapmanmainwindow.cpp:195
127
 
msgctxt "To quit Kapman"
128
 
msgid "Quit"
129
 
msgstr "Изход"
130
 
 
131
 
#: main.cpp:25
132
 
msgid "Kapman"
133
 
msgstr "Kapman"
134
 
 
135
 
#: main.cpp:26
136
 
msgid "Kapman: Go through the levels escaping ghosts!"
137
 
msgstr "Kapman: Преодолейте нивата, избягвайки призраците!"
138
 
 
139
 
#: main.cpp:27
140
 
msgid "Copyright (c) 2007-2008 The KapTeam"
141
 
msgstr "Copyright (c) 2007-2008 The KapTeam"
142
 
 
143
 
#: main.cpp:29
144
 
msgid "Alexandre Galinier"
145
 
msgstr "Alexandre Galinier"
146
 
 
147
 
#: main.cpp:29 main.cpp:30 main.cpp:31 main.cpp:32 main.cpp:33 main.cpp:34
148
 
msgid "Developer"
149
 
msgstr "Разработчик"
150
 
 
151
 
#: main.cpp:30
152
 
msgid "Nathalie Liesse"
153
 
msgstr "Nathalie Liesse"
154
 
 
155
 
#: main.cpp:31
156
 
msgid "Ömer Fadıl USTA"
157
 
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
158
 
 
159
 
#: main.cpp:32
160
 
msgid "Pierre-Benoit Besse"
161
 
msgstr "Pierre-Benoit Besse"
162
 
 
163
 
#: main.cpp:33
164
 
msgid "Romain Castan"
165
 
msgstr "Romain Castan"
166
 
 
167
 
#: main.cpp:34
168
 
msgid "Thomas Gallinari"
169
 
msgstr "Thomas Gallinari"
170
 
 
171
 
#: main.cpp:35
172
 
msgid "Roney Gomes"
173
 
msgstr ""
174
 
 
175
 
#: main.cpp:35
176
 
msgid "Port to KgSound framework"
177
 
msgstr ""
178
 
 
179
 
#~ msgid "Game difficulty level."
180
 
#~ msgstr "Ниво на трудност."