~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-et/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/et/messages/kdepim/libmessagecomposer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-f4yf2249kf28w8sl
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2010, 2011, 2012, 2014.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: \n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2015-01-27 06:45+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 23:51+0300\n"
 
11
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
 
12
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
 
13
"Language: et\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
19
 
 
20
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:201
 
21
msgid "Failed to compress attachment"
 
22
msgstr "Manuse tihendamine nurjus"
 
23
 
 
24
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:213
 
25
msgid ""
 
26
"The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep "
 
27
"the original one?"
 
28
msgstr ""
 
29
"Tihendatud manus on suurem kui originaalfail. Kas soovid säilitada "
 
30
"originaalfaili?"
 
31
 
 
32
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:216
 
33
msgctxt "Do not compress"
 
34
msgid "Keep"
 
35
msgstr "Säilita"
 
36
 
 
37
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:217
 
38
msgid "Compress"
 
39
msgstr "Tihenda"
 
40
 
 
41
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:236
 
42
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:949
 
43
msgid "Failed to attach file"
 
44
msgstr "Faili kaasamine nurjus"
 
45
 
 
46
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:305
 
47
#, fuzzy
 
48
#| msgid "Failed to compress attachment"
 
49
msgid "Failed to reload attachment"
 
50
msgstr "Manuse tihendamine nurjus"
 
51
 
 
52
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:353
 
53
msgctxt "@title:menu"
 
54
msgid "&Open With"
 
55
msgstr "&Ava rakendusega"
 
56
 
 
57
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:371
 
58
msgctxt "@action:inmenu Open With"
 
59
msgid "&Other..."
 
60
msgstr "&Muu..."
 
61
 
 
62
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:373
 
63
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:382
 
64
msgctxt "@title:menu"
 
65
msgid "&Open With..."
 
66
msgstr "&Ava rakendusega..."
 
67
 
 
68
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:409
 
69
msgid "Failed to attach public key"
 
70
msgstr "Avaliku võtme kaasamine nurjus"
 
71
 
 
72
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:476
 
73
msgid "Attach &Public Key..."
 
74
msgstr "Kaasa &avalik võti..."
 
75
 
 
76
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:480
 
77
msgid "Attach &My Public Key"
 
78
msgstr "Kaasa m&inu avalik võti"
 
79
 
 
80
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:483
 
81
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:489
 
82
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:496
 
83
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:506
 
84
msgid "Attach"
 
85
msgstr "Kaasamine"
 
86
 
 
87
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:488
 
88
#: composer/composerviewbase.cpp:1643
 
89
msgid "&Attach File..."
 
90
msgstr "Kaasa &fail..."
 
91
 
 
92
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:491
 
93
msgid "Add Attachment..."
 
94
msgstr "Lisa manus..."
 
95
 
 
96
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:495
 
97
#, fuzzy
 
98
#| msgid "Attach directory"
 
99
msgid "&Attach Directory..."
 
100
msgstr "Kataloogi kaasamine"
 
101
 
 
102
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:500
 
103
msgid "Attach Own vCard"
 
104
msgstr "Lisa oma vCard"
 
105
 
 
106
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:501
 
107
msgid "Own vCard"
 
108
msgstr "Oma vCard"
 
109
 
 
110
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:505
 
111
#, fuzzy
 
112
#| msgid "Attach directory"
 
113
msgid "&Attach vCards..."
 
114
msgstr "Kataloogi kaasamine"
 
115
 
 
116
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:517
 
117
msgid "&Remove Attachment"
 
118
msgstr "Eemal&da manus"
 
119
 
 
120
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:518
 
121
msgid "Remove"
 
122
msgstr "Eemalda"
 
123
 
 
124
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:522
 
125
msgctxt "to open"
 
126
msgid "Open"
 
127
msgstr "Ava"
 
128
 
 
129
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:525
 
130
msgctxt "to view"
 
131
msgid "View"
 
132
msgstr "Vaata"
 
133
 
 
134
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:528
 
135
msgctxt "to edit"
 
136
msgid "Edit"
 
137
msgstr "Muuda"
 
138
 
 
139
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:531
 
140
msgid "Edit With..."
 
141
msgstr "Muuda rakendusega..."
 
142
 
 
143
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:535
 
144
msgid "&Save Attachment As..."
 
145
msgstr "&Salvesta manus kui..."
 
146
 
 
147
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:537
 
148
msgid "Save As..."
 
149
msgstr "Salvesta kui..."
 
150
 
 
151
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:543
 
152
msgid "Attachment Pr&operties..."
 
153
msgstr "Manuse &omadused..."
 
154
 
 
155
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:544
 
156
msgid "Properties"
 
157
msgstr "Omadused"
 
158
 
 
159
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:550
 
160
msgid "Select All"
 
161
msgstr "Vali kõik"
 
162
 
 
163
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:554
 
164
msgid "Reload"
 
165
msgstr ""
 
166
 
 
167
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:675
 
168
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:703
 
169
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:758
 
170
msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
 
171
msgstr "KMailil ei õnnestunud kirjutada manust ajutisse faili."
 
172
 
 
173
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:676
 
174
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:704
 
175
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:720
 
176
msgid "Unable to open attachment"
 
177
msgstr "Manuse avamine nurjus"
 
178
 
 
179
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:719
 
180
msgid "KMail was unable to open the attachment."
 
181
msgstr "KMailil ei õnnestunud avada manust."
 
182
 
 
183
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:759
 
184
msgid "Unable to edit attachment"
 
185
msgstr "Manuse muutmine ei ole võimalik"
 
186
 
 
187
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:794
 
188
msgid "unnamed"
 
189
msgstr "nimetu"
 
190
 
 
191
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:799
 
192
msgid "Save Attachment As"
 
193
msgstr "Manuse salvestamine"
 
194
 
 
195
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:824
 
196
#, kde-format
 
197
msgid ""
 
198
"File %1 exists.\n"
 
199
"Do you want to replace it?"
 
200
msgstr ""
 
201
"Fail %1 on olemas.\n"
 
202
"Kas asendada see?"
 
203
 
 
204
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:824
 
205
msgid "Save to File"
 
206
msgstr "Faili salvestamine"
 
207
 
 
208
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:824
 
209
msgid "&Replace"
 
210
msgstr "&Asenda"
 
211
 
 
212
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:857
 
213
#, kde-format
 
214
msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\" ?"
 
215
msgstr "Kas tõesti lisada manusena kataloog \"%1\"?"
 
216
 
 
217
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:857
 
218
msgid "Attach directory"
 
219
msgstr "Kataloogi kaasamine"
 
220
 
 
221
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:887
 
222
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:898
 
223
#, fuzzy
 
224
#| msgid "Attach directory"
 
225
msgid "Attach Directory"
 
226
msgstr "Kataloogi kaasamine"
 
227
 
 
228
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:889
 
229
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:913
 
230
msgid "&Attach"
 
231
msgstr "K&aasa"
 
232
 
 
233
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:911
 
234
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:922
 
235
msgid "Attach File"
 
236
msgstr "Faili kaasamine"
 
237
 
 
238
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:972
 
239
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
 
240
msgstr "Avaliku OpenPGP võtme kaasamine"
 
241
 
 
242
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:973
 
243
msgid "Select the public key which should be attached."
 
244
msgstr "Vali kaasatav avalik võti."
 
245
 
 
246
#: attachment/attachmentmodel.cpp:163
 
247
msgid "unnamed attachment"
 
248
msgstr "nimetu manus"
 
249
 
 
250
#: attachment/attachmentmodel.cpp:452
 
251
msgctxt "@title column attachment name."
 
252
msgid "Name"
 
253
msgstr "Nimi"
 
254
 
 
255
#: attachment/attachmentmodel.cpp:454
 
256
msgctxt "@title column attachment size."
 
257
msgid "Size"
 
258
msgstr "Suurus"
 
259
 
 
260
#: attachment/attachmentmodel.cpp:456
 
261
msgctxt "@title column attachment encoding."
 
262
msgid "Encoding"
 
263
msgstr "Kodeering"
 
264
 
 
265
#: attachment/attachmentmodel.cpp:458
 
266
msgctxt "@title column attachment type."
 
267
msgid "Type"
 
268
msgstr "Tüüp"
 
269
 
 
270
#: attachment/attachmentmodel.cpp:460
 
271
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
 
272
msgid "Compress"
 
273
msgstr "Tihendus"
 
274
 
 
275
#: attachment/attachmentmodel.cpp:462
 
276
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
 
277
msgid "Encrypt"
 
278
msgstr "Krüptimine"
 
279
 
 
280
#: attachment/attachmentmodel.cpp:464
 
281
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
 
282
msgid "Sign"
 
283
msgstr "Allkirjastamine"
 
284
 
 
285
#: attachment/attachmentmodel.cpp:466
 
286
msgctxt "@title column attachment inlined checkbox."
 
287
msgid "Suggest Automatic Display"
 
288
msgstr "Automaatse esitusviisi pakkumine"
 
289
 
 
290
#: composer/composer.cpp:273
 
291
msgid "No key data for recipients found."
 
292
msgstr "Saajate võtmeandmeid ei leitud."
 
293
 
 
294
#: composer/composerlineedit.cpp:167
 
295
msgid "vCard Import Failed"
 
296
msgstr "vCardi import nurjus"
 
297
 
 
298
#: composer/composerlineedit.cpp:168
 
299
#, kde-format
 
300
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
 
301
msgstr "<qt>Asukohale <b>%1</b> ei pääsenud ligi.</qt>"
 
302
 
 
303
#: composer/composerlineedit.cpp:208
 
304
msgid "Edit Recent Addresses..."
 
305
msgstr "Muuda viimati kasutatud aadresse..."
 
306
 
 
307
#: composer/composerlineedit.cpp:231
 
308
msgid "Recent Addresses"
 
309
msgstr "Viimati kasutatud aadressid"
 
310
 
 
311
#: composer/composerviewbase.cpp:278
 
312
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
 
313
msgstr "&Säilita märkekeel, ära allkirjasta/krüpti"
 
314
 
 
315
#: composer/composerviewbase.cpp:279
 
316
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
 
317
msgstr "&Säilita märkekeel, ära krüpti"
 
318
 
 
319
#: composer/composerviewbase.cpp:280
 
320
msgid "&Keep markup, do not sign"
 
321
msgstr "&Säilita märkekeel, ära allkirjasta"
 
322
 
 
323
#: composer/composerviewbase.cpp:282
 
324
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
 
325
msgstr "Allkirjasta/krüpti (kustutab märkekeele)"
 
326
 
 
327
#: composer/composerviewbase.cpp:283
 
328
msgid "Encrypt (delete markup)"
 
329
msgstr "Krüpti (kustutab märkekeele)"
 
330
 
 
331
#: composer/composerviewbase.cpp:284
 
332
msgid "Sign (delete markup)"
 
333
msgstr "Allkirjasta (kustutab märkekeele)"
 
334
 
 
335
#: composer/composerviewbase.cpp:286
 
336
msgid ""
 
337
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
 
338
"you want to delete your markup?</p></qt>"
 
339
msgstr ""
 
340
"<qt><p>HTML-kirjade sisene allkirjastamine/krüptimine ei ole võimalik.</"
 
341
"p><p>Kas soovid märkekeele kustutada?</p></qt>"
 
342
 
 
343
#: composer/composerviewbase.cpp:288
 
344
msgid "Sign/Encrypt Message?"
 
345
msgstr "Kas allkirjastada/krüptida kiri?"
 
346
 
 
347
#: composer/composerviewbase.cpp:427
 
348
msgid "It was not possible to create a message composer."
 
349
msgstr "Kirjakoostaja loomine nurjus."
 
350
 
 
351
#: composer/composerviewbase.cpp:435
 
352
msgid "Do you want to resize images?"
 
353
msgstr "Kas muuta piltide suurust?"
 
354
 
 
355
#: composer/composerviewbase.cpp:436
 
356
msgid "Auto Resize Images"
 
357
msgstr "Automaatne piltide suuruse muutmine"
 
358
 
 
359
#: composer/composerviewbase.cpp:613 composer/composerviewbase.cpp:627
 
360
#: composer/composerviewbase.cpp:648
 
361
msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug."
 
362
msgstr "Võtmete lahendamine nurjus. Palun anna veast teada."
 
363
 
 
364
#: composer/composerviewbase.cpp:812 composer/composerviewbase.cpp:1055
 
365
msgid "Job cancelled by the user"
 
366
msgstr "Kasutaja katkestas töö"
 
367
 
 
368
#: composer/composerviewbase.cpp:817
 
369
#, kde-format
 
370
msgid ""
 
371
"Could not compose message: %1 \n"
 
372
" Please report this bug."
 
373
msgstr ""
 
374
"Viga kirja koostamisel: %1\n"
 
375
" Palun anna veast teada."
 
376
 
 
377
#: composer/composerviewbase.cpp:819
 
378
#, kde-format
 
379
msgid "Could not compose message: %1"
 
380
msgstr "Viga kirja koostamisel: %1"
 
381
 
 
382
#: composer/composerviewbase.cpp:890
 
383
#, kde-format
 
384
msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1"
 
385
msgstr "Kirja panemisel järjekorda saatmiseks tekkis viga: %1"
 
386
 
 
387
#: composer/composerviewbase.cpp:1058
 
388
#, kde-format
 
389
msgid "Could not autosave message: %1"
 
390
msgstr "Kirja automaatne salvestamine nurjus: %1"
 
391
 
 
392
#: composer/composerviewbase.cpp:1077
 
393
msgid "Could not write all data to file."
 
394
msgstr "Kõigi andmete kirjutamine faili nurjus."
 
395
 
 
396
#: composer/composerviewbase.cpp:1081
 
397
msgid "Could not finalize the file."
 
398
msgstr "Faili lõpetamine nurjus."
 
399
 
 
400
#: composer/composerviewbase.cpp:1086
 
401
msgid "Could not open file."
 
402
msgstr "Faili avamine nurjus."
 
403
 
 
404
#: composer/composerviewbase.cpp:1092
 
405
#, kde-format
 
406
msgid ""
 
407
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
 
408
"%2\n"
 
409
"Reason: %3"
 
410
msgstr ""
 
411
"Kirja automaatne salvestamine kui %1 nurjus.\n"
 
412
"%2\n"
 
413
"Põhjus: %3"
 
414
 
 
415
#: composer/composerviewbase.cpp:1098
 
416
msgid "Autosaving Message Failed"
 
417
msgstr "Kirja automaatne salvestamine nurjus"
 
418
 
 
419
#: composer/composerviewbase.cpp:1183
 
420
#, kde-format
 
421
msgid "Failed to save the message: %1"
 
422
msgstr "Kirja salvestamine nurjus: %1"
 
423
 
 
424
#: composer/composerviewbase.cpp:1639
 
425
msgid ""
 
426
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
 
427
"have not attached anything.\n"
 
428
"Do you want to attach a file to your message?"
 
429
msgstr ""
 
430
"Loodud kiri paistab viitavat manusele, aga sa ei ole kirjale midagi "
 
431
"lisanud.\n"
 
432
"Kas soovid nüüd kirjale faili lisada?"
 
433
 
 
434
#: composer/composerviewbase.cpp:1642
 
435
msgid "File Attachment Reminder"
 
436
msgstr "Faili kaasamise meeldetuletus"
 
437
 
 
438
#: composer/composerviewbase.cpp:1644
 
439
msgid "&Send as Is"
 
440
msgstr "&Saada nagu on"
 
441
 
 
442
#: composer/composerviewbase.cpp:1697
 
443
msgid ""
 
444
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
 
445
"whether or not to sign this message.\n"
 
446
"Sign this message?"
 
447
msgstr ""
 
448
"Saaja allkirjastamiseelistuste uurimine paljastas, et sinu käest päritakse, "
 
449
"kas kiri allkirjastada või mitte.\n"
 
450
"Kas kiri allkirjastada?"
 
451
 
 
452
#: composer/composerviewbase.cpp:1702 composer/composerviewbase.cpp:1728
 
453
msgid "Sign Message?"
 
454
msgstr "Kas allkirjastada kiri?"
 
455
 
 
456
#: composer/composerviewbase.cpp:1703 composer/composerviewbase.cpp:1729
 
457
msgctxt "to sign"
 
458
msgid "&Sign"
 
459
msgstr "Allkirja&sta"
 
460
 
 
461
#: composer/composerviewbase.cpp:1704 composer/composerviewbase.cpp:1730
 
462
msgid "Do &Not Sign"
 
463
msgstr "Ä&ra allkirjasta"
 
464
 
 
465
#: composer/composerviewbase.cpp:1724
 
466
msgid ""
 
467
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
 
468
"Sign this message?"
 
469
msgstr ""
 
470
"Saajate allkirjastamiseelistused on konfliktis.\n"
 
471
"Kas kiri allkirjastada?"
 
472
 
 
473
#: composer/composerviewbase.cpp:1749
 
474
msgid ""
 
475
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
 
476
"configured for this identity."
 
477
msgstr ""
 
478
"Soovisid kirja allkirjastada, kuid antud identiteedile ei ole seadistatud "
 
479
"ühtki kehtivat allkirjavõtit."
 
480
 
 
481
#: composer/composerviewbase.cpp:1753
 
482
msgid "Send Unsigned?"
 
483
msgstr "Kas saata allkirjastamata?"
 
484
 
 
485
#: composer/composerviewbase.cpp:1754
 
486
msgid "Send &Unsigned"
 
487
msgstr "Saada allkir&jastamata"
 
488
 
 
489
#: composer/composerviewbase.cpp:1771
 
490
msgid ""
 
491
"Some parts of this message will not be signed.\n"
 
492
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
 
493
"Sign all parts instead?"
 
494
msgstr ""
 
495
"Mõningaid kirja osi ei allkirjastata.\n"
 
496
"Ainult osaliselt allkirjastatud kirja saatmine võib rikkuda reegleid.\n"
 
497
"Kas allkirjastada kõik osad?"
 
498
 
 
499
#: composer/composerviewbase.cpp:1774
 
500
msgid ""
 
501
"This message will not be signed.\n"
 
502
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
 
503
"Sign message instead?"
 
504
msgstr ""
 
505
"Kirja ei allkirjastata.\n"
 
506
"Allkirjastamata kirja saatmine võib rikkuda reegleid.\n"
 
507
"Kas kiri allkirjastada?"
 
508
 
 
509
#: composer/composerviewbase.cpp:1778
 
510
msgid "&Sign All Parts"
 
511
msgstr "Allkirja&sta kõik osad"
 
512
 
 
513
#: composer/composerviewbase.cpp:1778
 
514
msgid "&Sign"
 
515
msgstr "Allkirja&sta"
 
516
 
 
517
#: composer/composerviewbase.cpp:1780
 
518
msgid "Unsigned-Message Warning"
 
519
msgstr "Allkirjastamata kirja hoiatus"
 
520
 
 
521
#: composer/composerviewbase.cpp:1782
 
522
msgid "Send &As Is"
 
523
msgstr "S&aada nagu on"
 
524
 
 
525
#: composer/composerviewbase.cpp:1823
 
526
msgid ""
 
527
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
 
528
"Encrypt this message?"
 
529
msgstr ""
 
530
"Kõigile saajatele leiti kehtivad usaldusväärsed krüptovõtmed.\n"
 
531
"Kas kiri krüptida?"
 
532
 
 
533
#: composer/composerviewbase.cpp:1825
 
534
msgid ""
 
535
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
 
536
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
 
537
"Encrypt this message?"
 
538
msgstr ""
 
539
"Saaja krüptoeelistuste uurimine paljastas, et sinu käest päritakse, kas kiri "
 
540
"krüptida või mitte.\n"
 
541
"Kas kiri krüptida?"
 
542
 
 
543
#: composer/composerviewbase.cpp:1830 composer/composerviewbase.cpp:1860
 
544
msgid "Encrypt Message?"
 
545
msgstr "Kas krüptida kiri?"
 
546
 
 
547
#: composer/composerviewbase.cpp:1832
 
548
msgid "Sign && &Encrypt"
 
549
msgstr "Allk&irjasta ja krüpti"
 
550
 
 
551
#: composer/composerviewbase.cpp:1833 composer/composerviewbase.cpp:1861
 
552
#: composer/composerviewbase.cpp:1913 composer/keyresolver.cpp:1521
 
553
#: composer/keyresolver.cpp:1562
 
554
msgid "&Encrypt"
 
555
msgstr "Krüpt&i"
 
556
 
 
557
#: composer/composerviewbase.cpp:1835 composer/composerviewbase.cpp:1918
 
558
msgid "&Sign Only"
 
559
msgstr "Ainult allkirja&sta"
 
560
 
 
561
#: composer/composerviewbase.cpp:1836 composer/composerviewbase.cpp:1919
 
562
msgid "&Send As-Is"
 
563
msgstr "&Saada nagu on"
 
564
 
 
565
#: composer/composerviewbase.cpp:1856
 
566
msgid ""
 
567
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
 
568
"Encrypt this message?"
 
569
msgstr ""
 
570
"Saajate krüptoeelistused on konfliktis.\n"
 
571
"Kas kiri krüptida?"
 
572
 
 
573
#: composer/composerviewbase.cpp:1862
 
574
msgid "Do &Not Encrypt"
 
575
msgstr "Ä&ra krüpti"
 
576
 
 
577
#: composer/composerviewbase.cpp:1881
 
578
msgid ""
 
579
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
 
580
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
 
581
"identity."
 
582
msgstr ""
 
583
"Soovisid krüptida kirja ja selle koopiat iseendale, kuid antud identiteedile "
 
584
"ei ole seadistatud ühtki kehtivat usaldusväärset krüptovõtit."
 
585
 
 
586
#: composer/composerviewbase.cpp:1886
 
587
msgid "Send Unencrypted?"
 
588
msgstr "Kas saata krüptimata?"
 
589
 
 
590
#: composer/composerviewbase.cpp:1887 composer/keyresolver.cpp:1545
 
591
msgid "Send &Unencrypted"
 
592
msgstr "Saada &krüptimata"
 
593
 
 
594
#: composer/composerviewbase.cpp:1904
 
595
msgid ""
 
596
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
 
597
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
 
598
"leak sensitive information.\n"
 
599
"Encrypt all parts instead?"
 
600
msgstr ""
 
601
"Kirja mõningaid osi ei krüptita.\n"
 
602
"Ainult osaliselt krüptitud kirja saatmine võib rikkuda reegleid ja/või tuua "
 
603
"kaasa tundliku info lekkimise.\n"
 
604
"Kas krüptida kirja kõik osad?"
 
605
 
 
606
#: composer/composerviewbase.cpp:1908
 
607
msgid ""
 
608
"This message will not be encrypted.\n"
 
609
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
 
610
"information.\n"
 
611
"Encrypt messages instead?"
 
612
msgstr ""
 
613
"Kirja ei krüptita.\n"
 
614
"Krüptimata kirja saatmine võib rikkuda reegleid ja/või tuua kaasa tundliku "
 
615
"info lekkimise.\n"
 
616
"Kas krüptida kiri?"
 
617
 
 
618
#: composer/composerviewbase.cpp:1913
 
619
msgid "&Encrypt All Parts"
 
620
msgstr "Krüpt&i kõik osad"
 
621
 
 
622
#: composer/composerviewbase.cpp:1915
 
623
msgid "Unencrypted Message Warning"
 
624
msgstr "Krüptimata kirja hoiatus"
 
625
 
 
626
#: composer/keyresolver.cpp:324
 
627
msgid ""
 
628
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
629
"certificates is not fully trusted for encryption."
 
630
msgstr ""
 
631
"Vähemalt üks sinu seadistatud OpenPGP krüptovõtmetest või S/MIME "
 
632
"sertifikaatidest ei ole krüptimiseks täiesti usaldusväärne."
 
633
 
 
634
#: composer/keyresolver.cpp:327
 
635
#, kde-format
 
636
msgid ""
 
637
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
 
638
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
 
639
msgstr ""
 
640
"Vähemalt üks saaja \"%1\" OpenPGP krüptovõtmetest või S/MIME "
 
641
"sertifikaatidest ei ole krüptimiseks täiesti usaldusväärne."
 
642
 
 
643
#: composer/keyresolver.cpp:333
 
644
msgid ""
 
645
"\n"
 
646
"The following keys are only marginally trusted: \n"
 
647
msgstr ""
 
648
"\n"
 
649
"Järgmised võtmed on ainult põgusalt usaldusväärsed: \n"
 
650
 
 
651
#: composer/keyresolver.cpp:337
 
652
msgid ""
 
653
"\n"
 
654
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
 
655
msgstr ""
 
656
"\n"
 
657
"Järgmiste võtmete või sertifikaatide usaldusväärsus on teadmata: \n"
 
658
 
 
659
#: composer/keyresolver.cpp:341
 
660
msgid ""
 
661
"\n"
 
662
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
 
663
msgstr ""
 
664
"\n"
 
665
"Järgmised võtmed või sertifikaadid on <b>tühistatud</b>: \n"
 
666
 
 
667
#: composer/keyresolver.cpp:345
 
668
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
 
669
msgstr "Täieliku usaldusväärsuseta krüptovõtmed"
 
670
 
 
671
#: composer/keyresolver.cpp:654
 
672
#, kde-format
 
673
msgid ""
 
674
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
675
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
676
msgid_plural ""
 
677
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
678
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
679
msgstr[0] ""
 
680
"<p>Sinu OpenPGP allkirjastamisvõti</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
681
"</p><p>aegus vähem kui päeva eest.</p>"
 
682
msgstr[1] ""
 
683
"<p>Sinu OpenPGP allkirjastamisvõti</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
684
"</p><p>aegus %1 päeva eest.</p>"
 
685
 
 
686
#: composer/keyresolver.cpp:658
 
687
#, kde-format
 
688
msgid ""
 
689
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
690
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
691
msgid_plural ""
 
692
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
693
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
694
msgstr[0] ""
 
695
"<p>Sinu OpenPGP krüptovõti</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
696
"p><p>aegus vähem kui päeva eest.</p>"
 
697
msgstr[1] ""
 
698
"<p>Sinu OpenPGP krüptovõti</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
699
"p><p>aegus %1 päeva eest.</p>"
 
700
 
 
701
#: composer/keyresolver.cpp:662
 
702
#, kde-format
 
703
msgid ""
 
704
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
705
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
706
msgid_plural ""
 
707
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
708
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
709
msgstr[0] ""
 
710
"<p>OpenPGP võti toimingule</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
711
"p><p>aegus vähem kui päeva eest.</p>"
 
712
msgstr[1] ""
 
713
"<p>OpenPGP võti toimingule</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
714
"p><p>aegus %1 päeva eest.</p>"
 
715
 
 
716
#: composer/keyresolver.cpp:673
 
717
#, kde-format
 
718
msgid ""
 
719
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
720
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
721
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
722
msgid_plural ""
 
723
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
724
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
725
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
726
msgstr[0] ""
 
727
"<p>Sinu S/MIME allkirjastamissertifikaadi</p><p align=center><b>%2</b> "
 
728
"(seerianumber %3)</p><p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></"
 
729
"p><p>aegus vähem kui päeva eest.</p>"
 
730
msgstr[1] ""
 
731
"<p>Sinu S/MIME allkirjastamissertifikaadi</p><p align=center><b>%2</b> "
 
732
"(seerianumber %3)</p><p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></"
 
733
"p><p>aegus %1 päeva eest.</p>"
 
734
 
 
735
#: composer/keyresolver.cpp:679
 
736
#, kde-format
 
737
msgid ""
 
738
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
739
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
740
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
741
msgid_plural ""
 
742
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
743
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
744
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
745
msgstr[0] ""
 
746
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaadi</p><p align=center><b>%2</b> (seerianumber "
 
747
"%3)</p><p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>aegus vähem kui "
 
748
"päeva eest.</p>"
 
749
msgstr[1] ""
 
750
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaadi</p><p align=center><b>%2</b> (seerianumber "
 
751
"%3)</p><p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>aegus %1 päeva "
 
752
"eest.</p>"
 
753
 
 
754
#: composer/keyresolver.cpp:685
 
755
#, kde-format
 
756
msgid ""
 
757
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
758
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
 
759
"less than a day ago.</p>"
 
760
msgid_plural ""
 
761
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
762
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
 
763
"days ago.</p>"
 
764
msgstr[0] ""
 
765
"<p>S/MIME sertifikaadi</p><p align=center><b>%2</b> (seerianumber %3)</"
 
766
"p><p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>aegus vähem kui "
 
767
"päeva eest.</p>"
 
768
msgstr[1] ""
 
769
"<p>S/MIME sertifikaadi</p><p align=center><b>%2</b> (seerianumber %3)</"
 
770
"p><p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>aegus %1 päeva eest."
 
771
"</p>"
 
772
 
 
773
#: composer/keyresolver.cpp:692
 
774
#, kde-format
 
775
msgid ""
 
776
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
777
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
778
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
779
msgid_plural ""
 
780
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
781
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
782
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
783
msgstr[0] ""
 
784
"<p>Sinu S/MIME allkirjastamissertifikaadi</p><p align=center><b>%2</b> "
 
785
"(seerianumber %3)</p><p>SK sertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></"
 
786
"p><p>aegus vähem kui päeva eest.</p>"
 
787
msgstr[1] ""
 
788
"<p>Sinu S/MIME allkirjastamissertifikaadi</p><p align=center><b>%2</b> "
 
789
"(seerianumber %3)</p><p>SK sertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></"
 
790
"p><p>aegus %1 päeva eest.</p>"
 
791
 
 
792
#: composer/keyresolver.cpp:698
 
793
#, kde-format
 
794
msgid ""
 
795
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
796
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
797
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
798
msgid_plural ""
 
799
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
800
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
801
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
802
msgstr[0] ""
 
803
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaadi</p><p align=center><b>%2</b> (seerianumber "
 
804
"%3)</p><p>SK sertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>aegus vähem kui "
 
805
"päeva eest.</p>"
 
806
msgstr[1] ""
 
807
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaadi</p><p align=center><b>%2</b> (seerianumber "
 
808
"%3)</p><p>SK sertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>aegus %1 päeva "
 
809
"eest.</p>"
 
810
 
 
811
#: composer/keyresolver.cpp:704
 
812
#, kde-format
 
813
msgid ""
 
814
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
815
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
816
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
817
msgid_plural ""
 
818
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
819
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
820
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
821
msgstr[0] ""
 
822
"<p>S/MIME sertifikaadi</p><p align=center><b>%2</b> (seerianumber %3)</"
 
823
"p><p>SK sertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>aegus vähem kui päeva "
 
824
"eest.</p>"
 
825
msgstr[1] ""
 
826
"<p>S/MIME sertifikaadi</p><p align=center><b>%2</b> (seerianumber %3)</"
 
827
"p><p>SK sertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>aegus %1 päeva eest.</"
 
828
"p>"
 
829
 
 
830
#: composer/keyresolver.cpp:716
 
831
#, kde-format
 
832
msgid ""
 
833
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
834
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
835
msgid_plural ""
 
836
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
837
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
838
msgstr[0] ""
 
839
"<p>Sinu S/MIME allkirjastamissertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
 
840
"(seerianumber %3)</p><p>aegus vähem kui päeva eest.</p>"
 
841
msgstr[1] ""
 
842
"<p>Sinu S/MIME allkirjastamissertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> "
 
843
"(seerianumber %3)</p><p>aegus %1 päeva eest.</p>"
 
844
 
 
845
#: composer/keyresolver.cpp:720
 
846
#, kde-format
 
847
msgid ""
 
848
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
849
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
850
msgid_plural ""
 
851
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
852
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
853
msgstr[0] ""
 
854
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (seerianumber "
 
855
"%3)</p><p>aegus vähem kui päeva eest.</p>"
 
856
msgstr[1] ""
 
857
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaat</p><p align=center><b>%2</b> (seerianumber "
 
858
"%3)</p><p>aegus %1 päeva eest.</p>"
 
859
 
 
860
#: composer/keyresolver.cpp:724
 
861
#, kde-format
 
862
msgid ""
 
863
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
864
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
865
msgid_plural ""
 
866
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
867
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
868
msgstr[0] ""
 
869
"<p>S/MIME sertifikaat </p><p align=center><b>%2</b> jaoks (seerianumber %3)</"
 
870
"p><p>aegus vähem kui päeva eest.</p>"
 
871
msgstr[1] ""
 
872
"<p>S/MIME sertifikaat </p><p align=center><b>%2</b> jaoks (seerianumber %3)</"
 
873
"p><p>aegus %1 päeva eest.</p>"
 
874
 
 
875
#: composer/keyresolver.cpp:735
 
876
msgid "OpenPGP Key Expired"
 
877
msgstr "OpenPGP võti on aegunud"
 
878
 
 
879
#: composer/keyresolver.cpp:736
 
880
msgid "S/MIME Certificate Expired"
 
881
msgstr "S/MIME sertifikaat on aegunud"
 
882
 
 
883
#: composer/keyresolver.cpp:759
 
884
#, kde-format
 
885
msgid ""
 
886
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
887
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
888
msgid_plural ""
 
889
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
890
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
891
msgstr[0] ""
 
892
"<p>Sinu OpenPGP allkirjastamisvõti</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
 
893
"%3)</p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>"
 
894
msgstr[1] ""
 
895
"<p>Sinu OpenPGP allkirjastamisvõti</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
 
896
"%3)</p><p>aegub vähem kui %1 päeva pärast.</p>"
 
897
 
 
898
#: composer/keyresolver.cpp:763
 
899
#, kde-format
 
900
msgid ""
 
901
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
902
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
903
msgid_plural ""
 
904
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
905
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
906
msgstr[0] ""
 
907
"<p>Sinu OpenPGP krüptovõti</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
908
"p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>"
 
909
msgstr[1] ""
 
910
"<p>Sinu OpenPGP krüptovõti</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
911
"p><p>aegub vähem kui %1 päeva pärast.</p>"
 
912
 
 
913
#: composer/keyresolver.cpp:767
 
914
#, kde-format
 
915
msgid ""
 
916
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
917
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
918
msgid_plural ""
 
919
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
920
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
921
msgstr[0] ""
 
922
"<p>OpenPGP võti</p><p align=\"center\"><b>%2</b> jaoks (KeyID 0x%3)</"
 
923
"p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>"
 
924
msgstr[1] ""
 
925
"<p>OpenPGP võti</p><p align=\"center\"><b>%2</b> jaoks (KeyID 0x%3)</"
 
926
"p><p>aegub vähem kui %1 päeva pärast.</p>"
 
927
 
 
928
#: composer/keyresolver.cpp:778
 
929
#, kde-format
 
930
msgid ""
 
931
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
932
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
933
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
934
msgid_plural ""
 
935
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
936
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
937
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
938
msgstr[0] ""
 
939
"<p>Sinu S/MIME allkirjastamissertifikaadi</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
940
"(seerianumber %3)</p><p>juursertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
941
"p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>"
 
942
msgstr[1] ""
 
943
"<p>Sinu S/MIME allkirjastamissertifikaadi</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
944
"(seerianumber %3)</p><p>juursertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
945
"p><p>aegub vähem kui %1 päeva pärast.</p>"
 
946
 
 
947
#: composer/keyresolver.cpp:784
 
948
#, kde-format
 
949
msgid ""
 
950
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
951
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
952
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
953
msgid_plural ""
 
954
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
955
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
956
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
957
msgstr[0] ""
 
958
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaadi</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
959
"(seerianumber %3)</p><p>juursertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
960
"p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>"
 
961
msgstr[1] ""
 
962
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaadi</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
963
"(seerianumber %3)</p><p>juursertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
964
"p><p>aegub vähem kui %1 päeva pärast.</p>"
 
965
 
 
966
#: composer/keyresolver.cpp:790
 
967
#, kde-format
 
968
msgid ""
 
969
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
970
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
971
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
972
msgid_plural ""
 
973
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
974
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
975
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
976
msgstr[0] ""
 
977
"<p>S/MIME sertifikaadi</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (seerianumber %3)</"
 
978
"p><p>juursertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>aegub vähem kui "
 
979
"päeva pärast.</p>"
 
980
msgstr[1] ""
 
981
"<p>S/MIME sertifikaadi</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (seerianumber %3)</"
 
982
"p><p>juursertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>aegub vähem kui "
 
983
"%1 päeva pärast.</p>"
 
984
 
 
985
#: composer/keyresolver.cpp:797
 
986
#, kde-format
 
987
msgid ""
 
988
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
989
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
990
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
991
msgid_plural ""
 
992
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
993
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
994
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
995
msgstr[0] ""
 
996
"<p>Sinu S/MIME allkirjastamissertifikaadi</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
997
"(seerianumber %3)</p><p>SK sertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
998
"p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>"
 
999
msgstr[1] ""
 
1000
"<p>Sinu S/MIME allkirjastamissertifikaadi</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1001
"(seerianumber %3)</p><p>SK sertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1002
"p><p>aegub vähem kui %1 päeva pärast.</p>"
 
1003
 
 
1004
#: composer/keyresolver.cpp:803
 
1005
#, kde-format
 
1006
msgid ""
 
1007
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1008
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1009
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1010
msgid_plural ""
 
1011
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1012
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1013
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1014
msgstr[0] ""
 
1015
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaadi</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1016
"(seerianumber %3)</p><p>SK sertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1017
"p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>"
 
1018
msgstr[1] ""
 
1019
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaadi</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1020
"(seerianumber %3)</p><p>SK sertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1021
"p><p>aegub vähem kui %1 päeva pärast.</p>"
 
1022
 
 
1023
#: composer/keyresolver.cpp:809
 
1024
#, kde-format
 
1025
msgid ""
 
1026
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1027
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
1028
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1029
msgid_plural ""
 
1030
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1031
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
1032
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1033
msgstr[0] ""
 
1034
"<p>S/MIME sertifikaadi</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (seerianumber %3)</"
 
1035
"p><p>SK sertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>aegub vähem kui "
 
1036
"päeva pärast.</p>"
 
1037
msgstr[1] ""
 
1038
"<p>S/MIME sertifikaadi</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (seerianumber %3)</"
 
1039
"p><p>SK sertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>aegub vähem kui "
 
1040
"%1 päeva pärast.</p>"
 
1041
 
 
1042
#: composer/keyresolver.cpp:821
 
1043
#, kde-format
 
1044
msgid ""
 
1045
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1046
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1047
msgid_plural ""
 
1048
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1049
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1050
msgstr[0] ""
 
1051
"<p>Sinu S/MIME allkirjastamissertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1052
"(seerianumber %3)</p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>"
 
1053
msgstr[1] ""
 
1054
"<p>Sinu S/MIME allkirjastamissertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1055
"(seerianumber %3)</p><p>aegub vähem kui %1 päeva pärast.</p>"
 
1056
 
 
1057
#: composer/keyresolver.cpp:825
 
1058
#, kde-format
 
1059
msgid ""
 
1060
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1061
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1062
msgid_plural ""
 
1063
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1064
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1065
msgstr[0] ""
 
1066
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1067
"(seerianumber %3)</p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>"
 
1068
msgstr[1] ""
 
1069
"<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1070
"(seerianumber %3)</p><p>aegub vähem kui %1 päeva pärast.</p>"
 
1071
 
 
1072
#: composer/keyresolver.cpp:829
 
1073
#, kde-format
 
1074
msgid ""
 
1075
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1076
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1077
msgid_plural ""
 
1078
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1079
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1080
msgstr[0] ""
 
1081
"<p>S/MIME sertifikaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> jaoks (seerianumber "
 
1082
"%3)</p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>"
 
1083
msgstr[1] ""
 
1084
"<p>S/MIME sertifikaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> jaoks (seerianumber "
 
1085
"%3)</p><p>aegub vähem kui %1 päeva pärast.</p>"
 
1086
 
 
1087
#: composer/keyresolver.cpp:840
 
1088
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
 
1089
msgstr "OpenPGP võti aegub varsti"
 
1090
 
 
1091
#: composer/keyresolver.cpp:841
 
1092
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
 
1093
msgstr "S/MIME sertifikaat aegub varsti"
 
1094
 
 
1095
#: composer/keyresolver.cpp:876
 
1096
msgid ""
 
1097
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
1098
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
 
1099
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
 
1100
"configuration dialog.\n"
 
1101
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
1102
"prompted to specify the keys to use."
 
1103
msgstr ""
 
1104
"Vähemalt üht sinu seadistatud OpenPGP krüptovõtmetest või S/MIME "
 
1105
"sertifikaatidest ei saa krüptimiseks kasutada. Palun seadista oma "
 
1106
"krüptovõtmed ja sertifikaadid antud identiteedile uuesti identiteedi "
 
1107
"seadistamise dialoogis.\n"
 
1108
"Kui jätkad ja vajad hiljem võtmeid, palutakse sul määrata, millist võtit "
 
1109
"kasutada."
 
1110
 
 
1111
#: composer/keyresolver.cpp:884 composer/keyresolver.cpp:1225
 
1112
#: composer/keyresolver.cpp:1252
 
1113
msgid "Unusable Encryption Keys"
 
1114
msgstr "Kasutamatud krüptovõtmed"
 
1115
 
 
1116
#: composer/keyresolver.cpp:921
 
1117
msgid ""
 
1118
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
 
1119
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
 
1120
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
 
1121
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
1122
"prompted to specify the keys to use."
 
1123
msgstr ""
 
1124
"Vähemalt üht sinu seadistatud OpenPGP allkirjastamisvõtmetest või S/MIME "
 
1125
"allkirjastamissertifikaatidest ei saa krüptimiseks kasutada. Palun seadista "
 
1126
"oma allkirjatamisvõtmed ja sertifikaadid antud identiteedile uuesti "
 
1127
"identiteedi seadistamise dialoogis.\n"
 
1128
"Kui jätkad ja vajad hiljem võtmeid, palutakse sul määrata, millist võtit "
 
1129
"kasutada."
 
1130
 
 
1131
#: composer/keyresolver.cpp:929 composer/keyresolver.cpp:1279
 
1132
#: composer/keyresolver.cpp:1296
 
1133
msgid "Unusable Signing Keys"
 
1134
msgstr "Kasutamatud allkirjastamisvõtmed"
 
1135
 
 
1136
#: composer/keyresolver.cpp:1216
 
1137
msgid ""
 
1138
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
1139
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
1140
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
 
1141
"this identity.\n"
 
1142
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
1143
"not be able to read your own messages if you do so."
 
1144
msgstr ""
 
1145
"Saaja krüptoeelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt mõne "
 
1146
"saaja jaoks krüptida OpenPGP-d kasutades.\n"
 
1147
"Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid usaldusväärseid "
 
1148
"OpenPGP krüptovõtmeid.\n"
 
1149
"Võid küll jätkata ilma endale krüptimist võimaldamata, kuid arvesta, et "
 
1150
"sellisel juhul ei saa ka iseenda kirju lugeda."
 
1151
 
 
1152
#: composer/keyresolver.cpp:1243
 
1153
msgid ""
 
1154
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
1155
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
1156
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
 
1157
"this identity.\n"
 
1158
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
1159
"not be able to read your own messages if you do so."
 
1160
msgstr ""
 
1161
"Saaja krüptoeelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt mõne "
 
1162
"saaja jaoks krüptida S/MIME-t kasutades.\n"
 
1163
"Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid usaldusväärseid "
 
1164
"S/MIME krüptosertifikaate.\n"
 
1165
"Võid küll jätkata ilma endale krüptimist võimaldamata, kuid arvesta, et "
 
1166
"sellisel juhul ei saa ka iseenda kirju lugeda."
 
1167
 
 
1168
#: composer/keyresolver.cpp:1273
 
1169
msgid ""
 
1170
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
1171
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
1172
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
 
1173
"identity."
 
1174
msgstr ""
 
1175
"Saaja allkirjastamiseelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt "
 
1176
"mõne saaja jaoks allkirjastada OpenPGP-d kasutades.\n"
 
1177
"Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid OpenPGP "
 
1178
"allkirjastamissertifikaate."
 
1179
 
 
1180
#: composer/keyresolver.cpp:1280
 
1181
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
 
1182
msgstr "Ära kasuta OpenPGP allkirja"
 
1183
 
 
1184
#: composer/keyresolver.cpp:1290
 
1185
msgid ""
 
1186
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
1187
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
1188
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
 
1189
"identity."
 
1190
msgstr ""
 
1191
"Saaja allkirjastamiseelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt "
 
1192
"mõne saaja jaoks allkirjastada S/MIME-t kasutades.\n"
 
1193
"Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid S/MIME "
 
1194
"allkirjastamissertifikaate."
 
1195
 
 
1196
#: composer/keyresolver.cpp:1297
 
1197
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
 
1198
msgstr "Ära kasuta S/MIME allkirja"
 
1199
 
 
1200
#: composer/keyresolver.cpp:1354
 
1201
msgid ""
 
1202
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
 
1203
"signature matching your available signing keys.\n"
 
1204
"Send message without signing?"
 
1205
msgstr ""
 
1206
"Saaja allkirjastamiseelistuste uurimine ei paljastanud ühtki levinud "
 
1207
"allkirjatüüpi, mis sobiks saadaolevate allkirjastamisvõtmetega.\n"
 
1208
"Kas saata kiri allkirjastamata?"
 
1209
 
 
1210
#: composer/keyresolver.cpp:1358
 
1211
msgid "No signing possible"
 
1212
msgstr "Allkirjastamine pole võimalik"
 
1213
 
 
1214
#: composer/keyresolver.cpp:1516
 
1215
msgid ""
 
1216
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
 
1217
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
 
1218
msgstr ""
 
1219
"Sa ei ole valinud krüptovõtit endale krüptimiseks. Kui nüüd kirja krüptid, "
 
1220
"ei saa sa seda enam ise lahti krüptida."
 
1221
 
 
1222
#: composer/keyresolver.cpp:1520 composer/keyresolver.cpp:1544
 
1223
#: composer/keyresolver.cpp:1561
 
1224
msgid "Missing Key Warning"
 
1225
msgstr "Puuduva võtme hoiatus"
 
1226
 
 
1227
#: composer/keyresolver.cpp:1537
 
1228
msgid ""
 
1229
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
1230
"therefore, the message will not be encrypted."
 
1231
msgstr ""
 
1232
"Sa ei ole valinud selle kirja saajale krüptovõtit. Seepärast kirja ka ei "
 
1233
"krüptita."
 
1234
 
 
1235
#: composer/keyresolver.cpp:1540
 
1236
msgid ""
 
1237
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
1238
"message; therefore, the message will not be encrypted."
 
1239
msgstr ""
 
1240
"Sa ei ole valinud ühelegi selle kirja saajale krüptovõtit. Seepärast kirja "
 
1241
"ka ei krüptita."
 
1242
 
 
1243
#: composer/keyresolver.cpp:1551
 
1244
msgid ""
 
1245
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
 
1246
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
1247
msgstr ""
 
1248
"Sa ei ole valinud ühele selle kirja saajatest krüptovõtit. See isik ei suuda "
 
1249
"kirja lahti krüptida, kui sa selle nüüd krüptid."
 
1250
 
 
1251
#: composer/keyresolver.cpp:1554
 
1252
msgid ""
 
1253
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
 
1254
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
1255
msgstr ""
 
1256
"Sa ei ole valinud mõnele selle kirja saajatest krüptovõtit. Need isikud ei "
 
1257
"suuda kirja lahti krüptida, kui sa selle nüüd krüptid."
 
1258
 
 
1259
#: composer/keyresolver.cpp:1618
 
1260
msgid "Encryption Key Selection"
 
1261
msgstr "Krüptovõtme valik"
 
1262
 
 
1263
#: composer/keyresolver.cpp:1666
 
1264
#, kde-format
 
1265
msgctxt ""
 
1266
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
 
1267
"use the plural in the translation"
 
1268
msgid ""
 
1269
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
 
1270
"\n"
 
1271
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
 
1272
msgstr ""
 
1273
"Probleem krüptosertifikaatidega \"%1\" jaoks.\n"
 
1274
"\n"
 
1275
"Palun vali uuesti sertifikaat/sertifikaadid, mida selle saaja jaoks kasutada."
 
1276
 
 
1277
#: composer/keyresolver.cpp:1707
 
1278
#, kde-format
 
1279
msgctxt ""
 
1280
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
 
1281
"use the plural in the translation"
 
1282
msgid ""
 
1283
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
 
1284
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
 
1285
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
 
1286
"external certificates by clicking the button: search for external "
 
1287
"certificates.</qt>"
 
1288
msgstr ""
 
1289
"<qt>\"%1\" jaoks ei leitud kehtivat ja usaldusväärset krüptosertifikaati.<br/"
 
1290
"><br/>Palun vali sertifikaat/sertifikaadid, mida selle saaja jaoks kasutada. "
 
1291
"Kui nimekirjas pole sobivat sertifikaati, võid ka otsida väliseid "
 
1292
"sertifikaate, klõpsates vastavale nupule.</qt>"
 
1293
 
 
1294
#: composer/keyresolver.cpp:1717
 
1295
#, kde-format
 
1296
msgctxt ""
 
1297
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
 
1298
"use the plural in the translation"
 
1299
msgid ""
 
1300
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
 
1301
"\n"
 
1302
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
 
1303
msgstr ""
 
1304
"\"%1\" jaoks sobib mitu sertifikaati.\n"
 
1305
"\n"
 
1306
"Palun vali sertifikaat/sertifikaadid, mida selle saaja jaoks kasutada."
 
1307
 
 
1308
#: composer/kmeditor.cpp:176
 
1309
#, kde-format
 
1310
msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\""
 
1311
msgstr "Välise redaktori käivitamine nurjus. Palun kontrolli käsku \"%1\""
 
1312
 
 
1313
#: composer/kmeditor.cpp:197
 
1314
msgid "Error was found when we started external editor."
 
1315
msgstr "Välise redaktori käivitamisel tekkis tõrge."
 
1316
 
 
1317
#: composer/kmeditor.cpp:197
 
1318
msgid "External Editor Closed"
 
1319
msgstr "Väline redaktor suleti"
 
1320
 
 
1321
#: composer/kmeditor.cpp:357
 
1322
msgctxt "@action:button"
 
1323
msgid "&Insert"
 
1324
msgstr "L&isa"
 
1325
 
 
1326
#: composer/kmeditor.cpp:358
 
1327
msgctxt "@title:window"
 
1328
msgid "Insert File"
 
1329
msgstr "Faili lisamine"
 
1330
 
 
1331
#: composer/kmeditor.cpp:505
 
1332
msgctxt "@info"
 
1333
msgid ""
 
1334
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
 
1335
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
 
1336
"unsaved changes to be lost.</warning>"
 
1337
msgstr ""
 
1338
"Väline redaktor töötab ikka veel.<nl/>Kas peatada redaktor või jätta see "
 
1339
"tööle?<nl/><warning>Redaktori peatamine põhjustab kõigi salvestamata "
 
1340
"muudatuste kaotamise.</warning>"
 
1341
 
 
1342
#: composer/kmeditor.cpp:509
 
1343
msgctxt "@title:window"
 
1344
msgid "External Editor Running"
 
1345
msgstr "Väline redaktor töötab"
 
1346
 
 
1347
#: composer/kmeditor.cpp:510
 
1348
msgctxt "@action:button"
 
1349
msgid "Stop Editor"
 
1350
msgstr "Peata redaktor"
 
1351
 
 
1352
#: composer/kmeditor.cpp:511
 
1353
msgctxt "@action:button"
 
1354
msgid "Keep Editor Running"
 
1355
msgstr "Jäta redaktor tööle"
 
1356
 
 
1357
#: composer/kmeditor.cpp:900
 
1358
msgid "I've linked 1 file to this email:"
 
1359
msgstr "Ma olen linkinud sellele kirjale 1 faili:"
 
1360
 
 
1361
#: helper/messagefactory.cpp:451 helper/messagefactory.cpp:739
 
1362
msgid "forwarded message"
 
1363
msgstr "edasi saadetud kiri"
 
1364
 
 
1365
#: helper/messagefactory.cpp:603
 
1366
msgid "Receipt: "
 
1367
msgstr "Vastuvõtmine: "
 
1368
 
 
1369
#: helper/messagefactory.cpp:715
 
1370
msgid ""
 
1371
"\n"
 
1372
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
 
1373
"the attachment(s).\n"
 
1374
"\n"
 
1375
"\n"
 
1376
msgstr ""
 
1377
"\n"
 
1378
"See on edasi saadetud MIME referaat. Kirja sisu on kaasatud manus(t)ena.\n"
 
1379
"\n"
 
1380
"\n"
 
1381
 
 
1382
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:34
 
1383
msgctxt "@title:window"
 
1384
msgid "Select Image Format"
 
1385
msgstr "Pildivormingu valimine"
 
1386
 
 
1387
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:101
 
1388
msgid "Select Format..."
 
1389
msgstr "Vali vorming..."
 
1390
 
 
1391
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:88
 
1392
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
 
1393
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Kuidas see töötab?</a>"
 
1394
 
 
1395
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:101
 
1396
msgid ""
 
1397
"<qt><p>Here you can define image filename. You can use:</p><ul><li>%t set "
 
1398
"current time</li><li>%d set current date</li><li>%n original filename</"
 
1399
"li><li>%e original extension</li><li>%x new extension</li></ul></qt>"
 
1400
msgstr ""
 
1401
"<qt><p>Siin saab määrata pildi failinime. Kasutada saab kohatäitjaid:</"
 
1402
"p><ul><li>%t määramisaegne kellaaeg</li><li>%d määramisaegne kuupäev</li><li>"
 
1403
"%n originaali failinimi</li><li>%e originaali faililaiend</li><li>%x uus "
 
1404
"faililaiend</li></ul></qt>"
 
1405
 
 
1406
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:156
 
1407
msgid "Custom"
 
1408
msgstr "Kohandatud"
 
1409
 
 
1410
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:285
 
1411
msgid "Please verify minimum and maximum values."
 
1412
msgstr "Palun kontrolli miinimum- ja maksimumväärtusi."
 
1413
 
 
1414
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:285
 
1415
msgid "Error in minimum Maximum value"
 
1416
msgstr "Tõrge miinimum- ja maksimumväärtuses"
 
1417
 
 
1418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize)
 
1419
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17
 
1420
msgid "Automatically resize images"
 
1421
msgstr "Automaatne piltide suuruse muutmine"
 
1422
 
 
1423
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
1424
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28
 
1425
msgid "General"
 
1426
msgstr "Üldine"
 
1427
 
 
1428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio)
 
1429
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34
 
1430
msgid "Keep ratio"
 
1431
msgstr "Proportsiooni säilitamine"
 
1432
 
 
1433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing)
 
1434
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41
 
1435
msgid "Ask before resizing"
 
1436
msgstr "Küsitakse enne suuruse muutmist"
 
1437
 
 
1438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1439
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50
 
1440
msgid "Write to format"
 
1441
msgstr "Kirjutatakse vormingusse"
 
1442
 
 
1443
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
1444
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89
 
1445
msgid "Image"
 
1446
msgstr "Pilt"
 
1447
 
 
1448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum)
 
1449
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95
 
1450
msgid "Reduce image to maximum dimension:"
 
1451
msgstr "Pildi vähendamine maksimaalsete mõõtmeteni:"
 
1452
 
 
1453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1454
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109
 
1455
msgid "Maximum width:"
 
1456
msgstr "Maksimumlaius:"
 
1457
 
 
1458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
1459
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116
 
1460
msgid "Maximum height:"
 
1461
msgstr "Maksimumkõrgus:"
 
1462
 
 
1463
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMaximumWidth)
 
1464
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMaximumHeight)
 
1465
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMinimumWidth)
 
1466
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMinimumHeight)
 
1467
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133
 
1468
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146
 
1469
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198
 
1470
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211
 
1471
msgid " px"
 
1472
msgstr " px"
 
1473
 
 
1474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum)
 
1475
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163
 
1476
msgid "Enlarge image to minimum dimension"
 
1477
msgstr "Pildi suurendamine minimaalsete mõõtmeteni"
 
1478
 
 
1479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
1480
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174
 
1481
msgid "Minimum width:"
 
1482
msgstr "Miinimumlaius:"
 
1483
 
 
1484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
1485
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181
 
1486
msgid "Minimum height:"
 
1487
msgstr "Miinimumkõrgus:"
 
1488
 
 
1489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower)
 
1490
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230
 
1491
msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:"
 
1492
msgstr "Piltide vahelejätmine, mille lähtefaili suurus on väiksem kui:"
 
1493
 
 
1494
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, imageSize)
 
1495
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237
 
1496
msgid " KiB"
 
1497
msgstr " KiB"
 
1498
 
 
1499
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
 
1500
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263
 
1501
msgid "Filename"
 
1502
msgstr "Failinimi"
 
1503
 
 
1504
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox)
 
1505
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269
 
1506
msgid "Source filter"
 
1507
msgstr "Lähtefailide filtreerimine"
 
1508
 
 
1509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename)
 
1510
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275
 
1511
msgid "Do not filter (All files are included)"
 
1512
msgstr "Ei filtreerita (kaasatakse kõik fialid)"
 
1513
 
 
1514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern)
 
1515
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285
 
1516
msgid "Include all files whose names contains one of the patterns"
 
1517
msgstr "Kaasatakse kõik failid, mille nimi vastab mõnele mustrile"
 
1518
 
 
1519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern)
 
1520
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292
 
1521
msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns"
 
1522
msgstr "Jäetakse välja kõik failid, mille nimi vastab mõnele mustrile"
 
1523
 
 
1524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
 
1525
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301
 
1526
msgid "Pattern:"
 
1527
msgstr "Muster:"
 
1528
 
 
1529
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, pattern)
 
1530
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308
 
1531
msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'."
 
1532
msgstr ""
 
1533
"Sellel real saab määrata ka mitu mustrit, mis tuleb eraldada semikooloniga "
 
1534
"';'."
 
1535
 
 
1536
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pattern)
 
1537
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, resizeEmailsPattern)
 
1538
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, doNotResizePattern)
 
1539
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311
 
1540
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:419
 
1541
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:443
 
1542
msgid "Specify patterns separate with ';'"
 
1543
msgstr "Mustrid, eraldajaks ':'"
 
1544
 
 
1545
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1546
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:326
 
1547
msgid "Image Format"
 
1548
msgstr "Pildivorming"
 
1549
 
 
1550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats)
 
1551
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:332
 
1552
msgid "Resize all images with one of these formats"
 
1553
msgstr "Kõigi piltide suurus muudetakse vastavaks valitud vormingule"
 
1554
 
 
1555
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1556
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:345
 
1557
msgid "Resize filename"
 
1558
msgstr "Failinimi suuruse muutmise korral"
 
1559
 
 
1560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage)
 
1561
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:351
 
1562
msgid "Rename resized images with following pattern:"
 
1563
msgstr "Muudetud suurusega piltide nime muudetakse järgmise mustri järgi:"
 
1564
 
 
1565
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
 
1566
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:389
 
1567
msgid "Recipients"
 
1568
msgstr "Saajad"
 
1569
 
 
1570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients)
 
1571
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395
 
1572
msgid "Do not filter (All recipients are allowed)"
 
1573
msgstr "Ei filtreerita (lubatakse kõik saajad)"
 
1574
 
 
1575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails)
 
1576
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:405
 
1577
msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern"
 
1578
msgstr "Suuruse muutmine, kui kõik e-posti aadressid vastavad mõnele mustrile"
 
1579
 
 
1580
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails)
 
1581
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:412
 
1582
msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern"
 
1583
msgstr "Suuruse muutmine, kui üks e-posti aadress vastab mõnele mustrile"
 
1584
 
 
1585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails)
 
1586
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:429
 
1587
msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern"
 
1588
msgstr ""
 
1589
"Suurust ei muudeta, kui kõik e-posti aadressid vastavad mõnele mustrile"
 
1590
 
 
1591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails)
 
1592
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:436
 
1593
msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern"
 
1594
msgstr "Suurust ei muudeta, kui üks e-posti aadress vastab mõnele mustrile"
 
1595
 
 
1596
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:66
 
1597
#, kde-format
 
1598
msgid "OpenPGP key 0x%1"
 
1599
msgstr "OpenPGP võti 0x%1"
 
1600
 
 
1601
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:78
 
1602
#, kde-format
 
1603
msgid ""
 
1604
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
 
1605
"p><p><b>%1</b></p>"
 
1606
msgstr ""
 
1607
"<p>Tekkis viga võtme eksportimisel taustaprogrammist:</p><p><b>%1</b></p>"
 
1608
 
 
1609
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:126
 
1610
msgid "Exporting key..."
 
1611
msgstr "Võtme eksport..."
 
1612
 
 
1613
#: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:82
 
1614
msgid "Unknown Contact Type"
 
1615
msgstr ""
 
1616
 
 
1617
#: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:93
 
1618
msgid "Invalid Contact"
 
1619
msgstr ""
 
1620
 
 
1621
#: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:109
 
1622
msgid "Impossible to generate vCard."
 
1623
msgstr ""
 
1624
 
 
1625
#: job/maintextjob.cpp:78
 
1626
msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text."
 
1627
msgstr "Paluti kasutada reamurdmist, kuid vastavat lihtteksti pole."
 
1628
 
 
1629
#: job/maintextjob.cpp:86
 
1630
msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text."
 
1631
msgstr "Paluti mitte kasutada reamurdmist, kuid vastavat lihtteksti pole."
 
1632
 
 
1633
#: job/maintextjob.cpp:100
 
1634
msgid ""
 
1635
"No charsets were available for encoding. Please check your configuration and "
 
1636
"make sure it contains at least one charset for sending."
 
1637
msgstr ""
 
1638
"Kodeeringuks pole ühtegi märgistikku. Palun kontrolli oma seadistust ja "
 
1639
"taga, et see sisaldaks saatmiseks vähemalt üht märgistikku."
 
1640
 
 
1641
#: job/maintextjob.cpp:119
 
1642
#, kde-format
 
1643
msgid ""
 
1644
"Encoding the message with %1 will lose some characters.\n"
 
1645
"Do you want to continue?"
 
1646
msgstr ""
 
1647
"Kirja kodeerimisel märgistikuga %1 lähevad mõned märgid kaotsi.\n"
 
1648
"Kas jätkata?"
 
1649
 
 
1650
#: job/maintextjob.cpp:121
 
1651
msgid "Some Characters Will Be Lost"
 
1652
msgstr "Mõned märgid lähevad kaduma"
 
1653
 
 
1654
#: job/maintextjob.cpp:122
 
1655
msgid "Lose Characters"
 
1656
msgstr "Las lähevad"
 
1657
 
 
1658
#: job/maintextjob.cpp:123
 
1659
msgid "Change Encoding"
 
1660
msgstr "Muuda kodeeringut"
 
1661
 
 
1662
#: job/maintextjob.cpp:127
 
1663
msgid "User decided to change the encoding."
 
1664
msgstr "Kasutaja otsustas muuta kodeeringut."
 
1665
 
 
1666
#: job/maintextjob.cpp:137
 
1667
#, kde-format
 
1668
msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message."
 
1669
msgstr "Valitud kodeeringuga (%1) ei saa kirja täielikult kodeerida."
 
1670
 
 
1671
#: job/maintextjob.cpp:163
 
1672
#, kde-format
 
1673
msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"."
 
1674
msgstr "Märgistiku \"%1\" tekstikoodeki hankimine nurjus."
 
1675
 
 
1676
#: job/savecontactpreferencejob.cpp:63
 
1677
msgid "Name Selection"
 
1678
msgstr "Nime valik"
 
1679
 
 
1680
#: job/savecontactpreferencejob.cpp:63
 
1681
#, kde-format
 
1682
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
 
1683
msgstr "Millise nimega salvestada kontakt \"%1\" sinu aadressiraamatusse?"
 
1684
 
 
1685
#: job/savecontactpreferencejob.cpp:73
 
1686
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
 
1687
msgstr "Aadressiraamatu kaust uue kontakti salvestamiseks:"
 
1688
 
 
1689
#: job/singlepartjob.cpp:86
 
1690
#, kde-format
 
1691
msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message."
 
1692
msgstr "%1 Content-Transfer-Encoding ei suuda kirja korrektselt kodeerida."
 
1693
 
 
1694
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:108
 
1695
msgctxt "@title:window"
 
1696
msgid "Save Distribution List"
 
1697
msgstr "Postiloendi salvestamine"
 
1698
 
 
1699
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:112
 
1700
msgctxt "@action:button"
 
1701
msgid "Save List"
 
1702
msgstr "Salvesta postiloend"
 
1703
 
 
1704
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:123
 
1705
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
 
1706
msgid "&Name:"
 
1707
msgstr "&Nimi:"
 
1708
 
 
1709
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:134
 
1710
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
 
1711
msgid "Name"
 
1712
msgstr "Nimi"
 
1713
 
 
1714
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:135
 
1715
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
 
1716
msgid "Email"
 
1717
msgstr "E-post"
 
1718
 
 
1719
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:245
 
1720
msgctxt "@info"
 
1721
msgid ""
 
1722
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
 
1723
"again."
 
1724
msgstr ""
 
1725
"Postiloendis pole ühtki saajat. Vali kõigepealt mõned kirjade saajad ja "
 
1726
"proovi siis uuesti."
 
1727
 
 
1728
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:255
 
1729
msgctxt "@title:window"
 
1730
msgid "New Distribution List"
 
1731
msgstr "Uus postiloend"
 
1732
 
 
1733
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:256
 
1734
msgctxt "@label:textbox"
 
1735
msgid "Please enter name:"
 
1736
msgstr "Nimi:"
 
1737
 
 
1738
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:274
 
1739
#, kde-format
 
1740
msgctxt "@info"
 
1741
msgid ""
 
1742
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
 
1743
"exists. Please select a different name.</para>"
 
1744
msgstr ""
 
1745
"<para>Postiloend nimega <resource>%1</resource> on juba olemas. Palun vali "
 
1746
"mõni muu nimi.</para>"
 
1747
 
 
1748
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:284
 
1749
msgctxt "@title:window"
 
1750
msgid "Select Address Book"
 
1751
msgstr "Aadressiraamatu valimine"
 
1752
 
 
1753
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:285
 
1754
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
 
1755
msgstr "Aadressiraamatu kaust, kuhu salvestada uus kontaktirühm:"
 
1756
 
 
1757
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:321
 
1758
#, kde-format
 
1759
msgid "Unable to create distribution list: %1"
 
1760
msgstr "Postiloendi loomine nurjus: %1"
 
1761
 
 
1762
#: recipient/recipient.cpp:98
 
1763
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
 
1764
msgid "To"
 
1765
msgstr "Saaja"
 
1766
 
 
1767
#: recipient/recipient.cpp:100
 
1768
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
 
1769
msgid "CC"
 
1770
msgstr "Koopia"
 
1771
 
 
1772
#: recipient/recipient.cpp:102
 
1773
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
 
1774
msgid "BCC"
 
1775
msgstr "Pimekoopia"
 
1776
 
 
1777
#: recipient/recipient.cpp:107
 
1778
msgctxt "@label:listbox"
 
1779
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
 
1780
msgstr "<placeholder>Määramata saajatüüp</placeholder>"
 
1781
 
 
1782
#: recipient/recipientline.cpp:83
 
1783
msgctxt "@label:listbox"
 
1784
msgid "Select type of recipient"
 
1785
msgstr "Saaja tüübi valimine"
 
1786
 
 
1787
#: recipient/recipientline.cpp:85
 
1788
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
 
1789
msgstr "Määra kirja saajate e-posti aadressid"
 
1790
 
 
1791
#: recipient/recipientseditor.cpp:105
 
1792
#, kde-format
 
1793
msgctxt "@info:status"
 
1794
msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
 
1795
msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
 
1796
msgstr[0] "Saajate nimekirja kärpimine %2 kirjele (%1 kirjest)."
 
1797
msgstr[1] "Saajate nimekirja kärpimine %2 kirjele (%1 kirjest)."
 
1798
 
 
1799
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:57
 
1800
msgctxt "@action:button"
 
1801
msgid "Save List..."
 
1802
msgstr "Salvesta nimekiri..."
 
1803
 
 
1804
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:63
 
1805
msgctxt "@info:tooltip"
 
1806
msgid "Save recipients as distribution list"
 
1807
msgstr "Saajate salvestamine postiloendina"
 
1808
 
 
1809
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:66
 
1810
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
 
1811
msgid "Se&lect..."
 
1812
msgstr "&Vali..."
 
1813
 
 
1814
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:69
 
1815
msgctxt "@info:tooltip"
 
1816
msgid "Select recipients from address book"
 
1817
msgstr "Saajate valimine aadressiraamatust"
 
1818
 
 
1819
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:100
 
1820
msgctxt "@info:status No recipients selected"
 
1821
msgid "No recipients"
 
1822
msgstr "Saajad puuduvad"
 
1823
 
 
1824
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102
 
1825
#, kde-format
 
1826
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
 
1827
msgid "1 recipient"
 
1828
msgid_plural "%1 recipients"
 
1829
msgstr[0] "1 saaja"
 
1830
msgstr[1] "%1 saajat"
 
1831
 
 
1832
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:141
 
1833
#, kde-format
 
1834
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
1835
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
 
1836
msgstr "<interface>Saaja:</interface><nl/>%1"
 
1837
 
 
1838
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:143
 
1839
#, kde-format
 
1840
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
1841
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
 
1842
msgstr "<interface>Koopia:</interface><nl/>%1"
 
1843
 
 
1844
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:146
 
1845
#, kde-format
 
1846
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
1847
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
 
1848
msgstr "<interface>Pimekoopia:</interface><nl/>%1"
 
1849
 
 
1850
#: recipient/recipientspicker.cpp:49
 
1851
msgid "Select Recipient"
 
1852
msgstr "Saaja valimine"
 
1853
 
 
1854
#: recipient/recipientspicker.cpp:68
 
1855
msgid "Search &Directory Service"
 
1856
msgstr "Kaustaotsin&gu teenus"
 
1857
 
 
1858
#: recipient/recipientspicker.cpp:79
 
1859
msgid "Add as &To"
 
1860
msgstr "L&isa kui \"Kellele\""
 
1861
 
 
1862
#: recipient/recipientspicker.cpp:80
 
1863
msgid "Add as CC"
 
1864
msgstr "Lisa kui \"Koopia\""
 
1865
 
 
1866
#: recipient/recipientspicker.cpp:81
 
1867
msgid "Add as &BCC"
 
1868
msgstr "Lisa k&ui \"Pimekoopia\""
 
1869
 
 
1870
#: recipient/recipientspicker.cpp:151
 
1871
#, kde-format
 
1872
msgid ""
 
1873
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
 
1874
"Please adapt the selection."
 
1875
msgid_plural ""
 
1876
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
 
1877
"%2. Please adapt the selection."
 
1878
msgstr[0] ""
 
1879
"Valisid 1 saaja. Kõige rohkem võib saajaid olla %2. Palun vaata valik üle."
 
1880
msgstr[1] ""
 
1881
"Valisid %1 saajat. Kõige rohkem võib saajaid olla %2. Palun vaata valik üle."
 
1882
 
 
1883
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
 
1884
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:15
 
1885
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
 
1886
msgstr "Tuntud &prefiksid, mis asendatakse prefiksiga \"Re\":"
 
1887
 
 
1888
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
 
1889
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:24
 
1890
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
 
1891
msgstr "Tuntud p&refiksid, mis asendatakse prefiksiga \"Fwd\":"
 
1892
 
 
1893
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
 
1894
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:37
 
1895
msgid "Only quote selected text when replying"
 
1896
msgstr "Vastamisel ainult valitud teksti tsiteerimine"
 
1897
 
 
1898
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
 
1899
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:42
 
1900
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
 
1901
msgstr ""
 
1902
"Vastamisel või edasisaatmisel kasutatakse originaali kooditabelit (kui "
 
1903
"võimalik)"
 
1904
 
 
1905
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
 
1906
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:51
 
1907
msgid "A&utomatically insert signature"
 
1908
msgstr "Allkiri lisatakse a&utomaatselt"
 
1909
 
 
1910
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
 
1911
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55
 
1912
msgid "Insert signature above quoted text"
 
1913
msgstr "Allkiri lisatakse tsiteeritava teksti ette"
 
1914
 
 
1915
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
 
1916
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:59
 
1917
msgid "Prepend separator to signature"
 
1918
msgstr "Allkirja ette lisatakse eraldaja"
 
1919
 
 
1920
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer)
 
1921
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:64
 
1922
#, fuzzy
 
1923
#| msgid "Use recent addresses for autocompletion"
 
1924
msgid "Use Baloo search for autocompletion"
 
1925
msgstr "Viimati kasutatud aadresside kasutamine automaatsel lõpetamisel"
 
1926
 
 
1927
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer)
 
1928
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:65
 
1929
#, fuzzy
 
1930
#| msgid ""
 
1931
#| "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
 
1932
#| "in the autocompletion list in the composer's address fields."
 
1933
msgid ""
 
1934
"Disable this option if you do not want baloo search addresses to appear in "
 
1935
"the autocompletion list in the composer's address fields."
 
1936
msgstr ""
 
1937
"Jäta märkimata, kui sa ei soovi, et kirja koostamise akna aadressiväljadel "
 
1938
"näidataks automaatse lõpetamise nimekirjas viimati kasutatud aadresse."
 
1939
 
 
1940
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
 
1941
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71
 
1942
msgid ""
 
1943
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
 
1944
"composer"
 
1945
msgstr "Semikooloni kasutamise lubamine eraldajana kirjakoostajas"
 
1946
 
 
1947
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
 
1948
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:74
 
1949
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
 
1950
msgstr "Viimati kasutatud aadresside kasutamine automaatsel lõpetamisel"
 
1951
 
 
1952
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
 
1953
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:75
 
1954
msgid ""
 
1955
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
 
1956
"the autocompletion list in the composer's address fields."
 
1957
msgstr ""
 
1958
"Jäta märkimata, kui sa ei soovi, et kirja koostamise akna aadressiväljadel "
 
1959
"näidataks automaatse lõpetamise nimekirjas viimati kasutatud aadresse."
 
1960
 
 
1961
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
 
1962
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:80
 
1963
msgid "Maximum number of recipient entries:"
 
1964
msgstr "Saajate maksimaalne arv:"
 
1965
 
 
1966
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
 
1967
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:95
 
1968
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
 
1969
msgstr "Outlookiga ühilduvad manuste nimed"
 
1970
 
 
1971
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
 
1972
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:96
 
1973
msgid ""
 
1974
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
 
1975
"containing non-English characters"
 
1976
msgstr ""
 
1977
"Sisselülitamisel mõistab Outlook &#8482; erisümboleid (näiteks täpitähti) "
 
1978
"sisaldavaid manuste nimesid"
 
1979
 
 
1980
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
 
1981
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:100
 
1982
msgid "Word &wrap at column:"
 
1983
msgstr "Reamurdmine &veerust:"
 
1984
 
 
1985
#. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer)
 
1986
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:110
 
1987
msgid "Improve plain text version of HTML message"
 
1988
msgstr "HTML-kirja lihtteksti täiustamine"
 
1989
 
 
1990
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer)
 
1991
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:114
 
1992
msgid "Warn before sending unencrypted messages"
 
1993
msgstr "Hoiatus enne krüptimata kirjade saatmist"
 
1994
 
 
1995
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer)
 
1996
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:118
 
1997
msgid "Warn before sending unsigned messages"
 
1998
msgstr "Hoiatus enne allkirjastamata kirjade saatmist"
 
1999
 
 
2000
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnRecvNotInCert), group (Composer)
 
2001
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:122
 
2002
msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate"
 
2003
msgstr "Hoiatus, kui saaja aadressi ei leidu sertifikaadis"
 
2004
 
 
2005
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer)
 
2006
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:126
 
2007
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
 
2008
msgstr "Hoiatus, kui sertifikaat/võti peagi aegub (täpsusta lävi allpool)"
 
2009
 
 
2010
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
 
2011
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:130
 
2012
msgid ""
 
2013
"The minimum number of days that the signature certificate should be valid "
 
2014
"before issuing a warning"
 
2015
msgstr ""
 
2016
"Minimaalne päevade arv, mille kestel allkirja sertifikaat peab veel kehtima, "
 
2017
"enne kui näidatakse hoiatust"
 
2018
 
 
2019
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
 
2020
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:134
 
2021
msgid ""
 
2022
"The minimum number of days that the CA certificate should be valid before "
 
2023
"issuing a warning"
 
2024
msgstr ""
 
2025
"Minimaalne päevade arv, mille kestel SK sertifikaat peab veel kehtima, enne "
 
2026
"kui näidatakse hoiatust"
 
2027
 
 
2028
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
 
2029
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
 
2030
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:138
 
2031
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:150
 
2032
msgid ""
 
2033
"The minimum number of days that the root certificate should be valid before "
 
2034
"issuing a warning"
 
2035
msgstr ""
 
2036
"Minimaalne päevade arv, mille kestel juursertifikaat peab veel kehtima, enne "
 
2037
"kui näidatakse hoiatust"
 
2038
 
 
2039
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
 
2040
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:142
 
2041
msgid ""
 
2042
"The minimum number of days that the encryption certificate should be valid "
 
2043
"before issuing a warning"
 
2044
msgstr ""
 
2045
"Minimaalne päevade arv, mille kestel krüptimissertifikaat peab veel kehtima, "
 
2046
"enne kui näidatakse hoiatust"
 
2047
 
 
2048
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
 
2049
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:146
 
2050
msgid ""
 
2051
"The minimum number of days that all certificates in the chain should be "
 
2052
"valid before issuing a warning"
 
2053
msgstr ""
 
2054
"Minimaalne päevade arv, mille kestel kõik ahelasse kuuluvad sertifikaadid "
 
2055
"peavad veel kehtima enne hoiatuse näitamist"
 
2056
 
 
2057
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer)
 
2058
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:154
 
2059
msgid ""
 
2060
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
 
2061
"identity"
 
2062
msgstr ""
 
2063
"Kirjade krüptimisel krüptitakse alati ka enda identiteedi sertifikaadiga"
 
2064
 
 
2065
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer)
 
2066
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:158
 
2067
msgid ""
 
2068
"Always show the list of encryption keys to select the one which will be used"
 
2069
msgstr ""
 
2070
"Alati näidatakse krüptovõtmete loendit, mille seast valida kasutatav võti"
 
2071
 
 
2072
#: utils/util.cpp:261
 
2073
msgctxt ""
 
2074
"comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
 
2075
"forgot to attach his attachment. Do not add space between words."
 
2076
msgid "attachment,attached"
 
2077
msgstr "manus,manusena,kaasatud,manustatud"
 
2078
 
 
2079
#: utils/util.cpp:293
 
2080
msgid ""
 
2081
"The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to "
 
2082
"create a mail dispatcher?"
 
2083
msgstr ""
 
2084
"Kirjade edastamise agent ei ole seadistatud, kirju ei saa saata. Kas luua "
 
2085
"agent?"
 
2086
 
 
2087
#: utils/util.cpp:294
 
2088
msgid "No mail dispatcher."
 
2089
msgstr "Kirjade edastamise agent puudub."
 
2090
 
 
2091
#: utils/util.cpp:306
 
2092
msgid ""
 
2093
"The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make "
 
2094
"it online?"
 
2095
msgstr ""
 
2096
"Kirjade edastamise agent ei ole võrgus, kirju ei saa saata. Kas ühendada "
 
2097
"agent võrku?"
 
2098
 
 
2099
#: utils/util.cpp:307
 
2100
msgid "Mail dispatcher offline."
 
2101
msgstr "Kirjade edastamise agent ei ole võrgus."
 
2102
 
 
2103
#~ msgid ""
 
2104
#~ "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 "
 
2105
#~ "for no limit)"
 
2106
#~ msgstr ""
 
2107
#~ "Kirjale lisatavate failide maksimaalne suurus bittides (-1 tähendab "
 
2108
#~ "piirangu puudumist)"
 
2109
 
 
2110
#~ msgid "LibreOffice Autocorrection"
 
2111
#~ msgstr "LibreOffice'i automaatkorrektuur"
 
2112
 
 
2113
#~ msgid "KMail/Calligra Autocorrection"
 
2114
#~ msgstr "KMaili/Calligra automaatkorrektuur"
 
2115
 
 
2116
#, fuzzy
 
2117
#~| msgid "Ad&vanced Autocorrection"
 
2118
#~ msgid "Add Autocorrection Entry"
 
2119
#~ msgstr "Tä&psem automaatkorrektuur"
 
2120
 
 
2121
#~ msgid "&Modify"
 
2122
#~ msgstr "&Muuda"
 
2123
 
 
2124
#~ msgid "&Add"
 
2125
#~ msgstr "Lis&a"
 
2126
 
 
2127
#~ msgid "Import LibreOffice Autocorrection"
 
2128
#~ msgstr "LibreOffice'i automaatkorrektuuri import"
 
2129
 
 
2130
#~ msgid "Import KMail Autocorrection"
 
2131
#~ msgstr "KMaili automaatkorrektuuri import"
 
2132
 
 
2133
#~ msgid ""
 
2134
#~ "Language was changed, do you want to save config for previous language?"
 
2135
#~ msgstr "Keel on muudetud, kas salvestada eelmise keele seadistus?"
 
2136
 
 
2137
#~ msgid "Save config"
 
2138
#~ msgstr "Seadistuse salvestamine"
 
2139
 
 
2140
#, fuzzy
 
2141
#~| msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
 
2142
#~ msgid "Export Autocorrection File"
 
2143
#~ msgstr "LibreOffice'i automaatkorrektuuri faili import"
 
2144
 
 
2145
#~ msgid "Archive cannot be opened in read mode."
 
2146
#~ msgstr "Arhiivi ei saa lugemisrežiimis avada."
 
2147
 
 
2148
#~ msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
 
2149
#~ msgstr "LibreOffice'i automaatkorrektuuri faili import"
 
2150
 
 
2151
#, fuzzy
 
2152
#~| msgid "Enabled autocorrection"
 
2153
#~ msgid "Enable autocorrection"
 
2154
#~ msgstr "Automaatkorrigeerimise lubamine"
 
2155
 
 
2156
#~ msgid "Replacement and exception for language:"
 
2157
#~ msgstr "Asendamise ja erandite keel:"
 
2158
 
 
2159
#~ msgid "Si&mple Autocorrection"
 
2160
#~ msgstr "Lihtne auto&maatkorrektuur"
 
2161
 
 
2162
#~ msgid ""
 
2163
#~ "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
 
2164
#~ "character is an uppercase character"
 
2165
#~ msgstr ""
 
2166
#~ "Tuvastatakse uue lause algus ning tagatakse, et lause algaks alati suure "
 
2167
#~ "tähega"
 
2168
 
 
2169
#~ msgid ""
 
2170
#~ "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
 
2171
#~ "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
 
2172
#~ msgstr ""
 
2173
#~ "Lause &esimene täht muudetakse automaatselt suurtäheks\n"
 
2174
#~ "(nt. \"minu maja. selles linnas\" muudetakse \"minu maja. Selles linnas\")"
 
2175
 
 
2176
#~ msgid ""
 
2177
#~ "All words are checked for the common mistake of holding the shift key "
 
2178
#~ "down a bit too long. If some words must have two uppercase characters, "
 
2179
#~ "then those exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
 
2180
#~ msgstr ""
 
2181
#~ "Kõiki sõnu kontrollitakse tavalise vea suhtes, mis tekib, kui tõstuklahvi "
 
2182
#~ "hoitakse natuke kauem all, kui vaja. Kui mõni sõna peab sisaldama kahte "
 
2183
#~ "suurtähte, siis need erandid tuleks ära märkida erandite kaardil."
 
2184
 
 
2185
#~ msgid ""
 
2186
#~ "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
 
2187
#~ "character\n"
 
2188
#~ " (e.g. PErfect to Perfect)"
 
2189
#~ msgstr ""
 
2190
#~ "&Kaks suurtähte muudetakse üheks suurtäheks ja üheks väiketäheks.\n"
 
2191
#~ "(nt. MÕnus asemel Mõnus)"
 
2192
 
 
2193
#~ msgid ""
 
2194
#~ "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
 
2195
#~ "mistake which is quite hard to find in formatted text."
 
2196
#~ msgstr ""
 
2197
#~ "Välistatakse kahe kõrvutioleva tühiku sisestamine. See on sageli esinev "
 
2198
#~ "viga, mida on vormindatud tekstis visuaalselt raske avastada."
 
2199
 
 
2200
#~ msgid "&Suppress double spaces"
 
2201
#~ msgstr "&Lisatühiku eemaldamine"
 
2202
 
 
2203
#~ msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
 
2204
#~ msgstr ""
 
2205
#~ "Enamik levinud murrulisi stringe teisendatakse sümboliks, kui võimalik"
 
2206
 
 
2207
#~ msgid "Re&place 1/2... with ½..."
 
2208
#~ msgstr "1/2... asen&datakse märgiga ½..."
 
2209
 
 
2210
#~ msgid "Capitalize name of days"
 
2211
#~ msgstr "Nädalapäevad suurtäheliselt"
 
2212
 
 
2213
#~ msgid ""
 
2214
#~ "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide "
 
2215
#~ "formatting that matches the way an Internet browser would show a URL."
 
2216
#~ msgstr ""
 
2217
#~ "Tuvastatakse, kui on sisestatud URL (internetiaadress), ja omistatakse "
 
2218
#~ "sellele vormindus, milles veebilehitseja URL-e näitab."
 
2219
 
 
2220
#~ msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)"
 
2221
#~ msgstr "&URL-ide automaatne vormindamine (HTML-režiimis)"
 
2222
 
 
2223
#~ msgid ""
 
2224
#~ "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
 
2225
#~ "asterisks will be converted to underlined or bold text."
 
2226
#~ msgstr ""
 
2227
#~ "Selliste võtete puhul, nagu _allajoonitud_ või *rasvane*, vormindatakse "
 
2228
#~ "tekst alakriipsude või tärnide vahel vastavalt kas allajoonituks või "
 
2229
#~ "rasvaseks."
 
2230
 
 
2231
#, fuzzy
 
2232
#~| msgid "Automatically do &bold and underline formatting (HTML mode)"
 
2233
#~ msgid ""
 
2234
#~ "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)"
 
2235
#~ msgstr ""
 
2236
#~ "Automaatne &rasvase ja allajoonitud vorminduse kasutamine (HTML-režiimis)"
 
2237
 
 
2238
#~ msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)"
 
2239
#~ msgstr "1st... asendatakse märgiga 1^st... (HTML-režiimis)"
 
2240
 
 
2241
#~ msgid "Custom &Quotes"
 
2242
#~ msgstr "&Kohandatud tsitaadimärgid"
 
2243
 
 
2244
#~ msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
 
2245
#~ msgstr "Üksi&kjutumärgid asendatakse tüpograafilistega"
 
2246
 
 
2247
#~ msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
 
2248
#~ msgstr "&Topeltjutumärgid asendatakse tüpograafilistega"
 
2249
 
 
2250
#~ msgid "Default"
 
2251
#~ msgstr "Vaikimisi"
 
2252
 
 
2253
#~ msgid "Ad&vanced Autocorrection"
 
2254
#~ msgstr "Tä&psem automaatkorrektuur"
 
2255
 
 
2256
#~ msgid "&Enable word replacement"
 
2257
#~ msgstr "Sõnad&e asendamise lubamine"
 
2258
 
 
2259
#~ msgid "&Find"
 
2260
#~ msgstr "&Otsitav"
 
2261
 
 
2262
#~ msgid "Re&place"
 
2263
#~ msgstr "Ase&ndus"
 
2264
 
 
2265
#~ msgid "Find"
 
2266
#~ msgstr "Otsitav"
 
2267
 
 
2268
#~ msgid "Replace"
 
2269
#~ msgstr "Asendus"
 
2270
 
 
2271
#~ msgid "E&xceptions"
 
2272
#~ msgstr "E&randid"
 
2273
 
 
2274
#~ msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
 
2275
#~ msgstr "Ei käsitleta lause lõpuna:"
 
2276
 
 
2277
#~ msgid "R&emove"
 
2278
#~ msgstr "&Eemalda"
 
2279
 
 
2280
#~ msgid "Accept two uppercase letters in:"
 
2281
#~ msgstr "Kahe kõrvutise suurtähe lubamine sõnades:"
 
2282
 
 
2283
#, fuzzy
 
2284
#~| msgid "&Add"
 
2285
#~ msgid "Add"
 
2286
#~ msgstr "Lis&a"
 
2287
 
 
2288
#, fuzzy
 
2289
#~| msgid "Import..."
 
2290
#~ msgid "Export..."
 
2291
#~ msgstr "Impordi..."
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "Import..."
 
2294
#~ msgstr "Impordi..."
 
2295
 
 
2296
#~ msgid "A&dd"
 
2297
#~ msgstr "&Lisa"
 
2298
 
 
2299
#~ msgid " pt"
 
2300
#~ msgstr " pt"
 
2301
 
 
2302
#~ msgid "Enabled Auto Resize Image"
 
2303
#~ msgstr "Pildi suuruse muutmine"
 
2304
 
 
2305
#~ msgctxt "@title:window"
 
2306
#~ msgid "Resize Image"
 
2307
#~ msgstr "Pildi suuruse muutmine"
 
2308
 
 
2309
#~ msgctxt "@action:button"
 
2310
#~ msgid "Resize"
 
2311
#~ msgstr "Muuda suurust"
 
2312
 
 
2313
#~ msgid "Keep Original Size"
 
2314
#~ msgstr "Säilitatakse algsuurus"
 
2315
 
 
2316
#~ msgid "Width:"
 
2317
#~ msgstr "Laius:"
 
2318
 
 
2319
#~ msgid "Height:"
 
2320
#~ msgstr "Kõrgus:"
 
2321
 
 
2322
#~ msgid "Select Special Characters"
 
2323
#~ msgstr "Erimärkide valimine"
 
2324
 
 
2325
#~ msgid "Select"
 
2326
#~ msgstr "Vali"
 
2327
 
 
2328
#, fuzzy
 
2329
#~| msgid "Could not open file."
 
2330
#~ msgid "Do not filter"
 
2331
#~ msgstr "Faili avamine nurjus."