1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
5
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 22:27+0200\n"
12
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
13
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu"
33
#: actionsimpl.cpp:103
37
#: actionsimpl.cpp:109
38
msgid "C&hange Location"
39
msgstr "A &hely megváltoztatása"
41
#: actionsimpl.cpp:115
42
msgid "C&hange Comment"
43
msgstr "Mód&osítás: megjegyzés"
45
#: actionsimpl.cpp:121
46
msgid "Chan&ge Icon..."
47
msgstr "Módosítás: &ikon…"
49
#: actionsimpl.cpp:125
50
msgid "Update Favicon"
51
msgstr "Favikon frissítése"
53
#: actionsimpl.cpp:129
54
msgid "Recursive Sort"
55
msgstr "Rekurzív rendezés"
57
#: actionsimpl.cpp:134
58
msgid "&New Folder..."
61
#: actionsimpl.cpp:140
63
msgstr "Új &könyvjelző"
65
#: actionsimpl.cpp:144
66
msgid "&Insert Separator"
67
msgstr "E&lválasztó beszúrása"
69
#: actionsimpl.cpp:149
70
msgid "&Sort Alphabetically"
73
#: actionsimpl.cpp:154
74
msgid "Set as T&oolbar Folder"
75
msgstr "Beállítás könyvjelzőma&ppának"
77
#: actionsimpl.cpp:158
78
msgid "&Expand All Folders"
79
msgstr "Minden mappa &kibontása"
81
#: actionsimpl.cpp:162
82
msgid "Collapse &All Folders"
83
msgstr "Minden mappa össze&csukása"
85
#: actionsimpl.cpp:167
86
msgid "&Open in Konqueror"
87
msgstr "Megnyitás &Konquerorban"
89
#: actionsimpl.cpp:172
91
msgstr "Állap&otellenőrzés"
93
#: actionsimpl.cpp:176
94
msgid "Check Status: &All"
95
msgstr "Állapotellenőrzés: min&d"
97
#: actionsimpl.cpp:180
98
msgid "Update All &Favicons"
99
msgstr "Az összes favikon &frissítése"
101
#: actionsimpl.cpp:184
102
msgid "Cancel &Checks"
103
msgstr "Az ellenőrzés l&eállítása"
105
#: actionsimpl.cpp:188
106
msgid "Cancel &Favicon Updates"
107
msgstr "Favikonfrissítés leállí&tása"
109
#: actionsimpl.cpp:194
110
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
111
msgstr "Netscape könyvjelzők &importálása…"
113
#: actionsimpl.cpp:200
114
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
115
msgstr "&Opera könyvjelzők importálása…"
117
#: actionsimpl.cpp:210
118
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
119
msgstr "&Galeon könyvjelzők importálása…"
121
#: actionsimpl.cpp:216
122
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
123
msgstr "&KDE 2 és 3 könyvjelzők importálása…"
125
#: actionsimpl.cpp:222
126
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
127
msgstr "Internet Explorer könyvjelzők impor&tálása…"
129
#: actionsimpl.cpp:228
130
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
131
msgstr "Mo&zilla könyvjelzők importálása…"
133
#: actionsimpl.cpp:233
134
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
135
msgstr "Könyvjelzők exportálása Nets&cape formátumban"
137
#: actionsimpl.cpp:238
138
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
139
msgstr "Könyvjelzők exportálása &Opera formátumban…"
141
#: actionsimpl.cpp:243
142
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
143
msgstr "Exportálás &HTML formátumban…"
145
#: actionsimpl.cpp:247
146
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
147
msgstr "Könyvjelzők expo&rtálása Internet Explorer formátumban…"
149
#: actionsimpl.cpp:252
150
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
151
msgstr "Köny&vjelzők exportálása Mozilla formátumban…"
153
#: actionsimpl.cpp:298
154
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
155
msgstr "*.html|HTML könyvjelzőlisták"
157
#: actionsimpl.cpp:342
158
msgctxt "(qtundo-format)"
160
msgstr "Elemek kivágása"
162
#: actionsimpl.cpp:367
163
msgctxt "(qtundo-format)"
167
#: actionsimpl.cpp:377
168
msgctxt "@title:window"
169
msgid "Create New Bookmark Folder"
170
msgstr "Új könyvjelzőmappa"
172
#: actionsimpl.cpp:378
176
#: actionsimpl.cpp:504
177
msgctxt "(qtundo-format)"
178
msgid "Recursive Sort"
179
msgstr "Rekurzív rendezés"
181
#: actionsimpl.cpp:518
182
msgctxt "(qtundo-format)"
183
msgid "Sort Alphabetically"
184
msgstr "Rendezés betűrendben"
186
#: actionsimpl.cpp:526
187
msgctxt "(qtundo-format)"
189
msgstr "Elemek törlése"
191
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
195
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
199
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
203
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
204
msgid "First viewed:"
205
msgstr "Első megtekintés:"
207
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
209
msgstr "Utolsó megtekintés:"
211
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
212
msgid "Times visited:"
213
msgstr "A megtekintések száma:"
217
msgstr "Saját könyvjelzők"
219
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
224
msgid "Updating favicon..."
225
msgstr "Favikon frissítése…"
227
#: faviconupdater.cpp:87
229
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
230
msgstr "%1; nem található HTML-komponens (%2)"
234
msgctxt "(qtundo-format)"
235
msgid "Import %1 Bookmarks"
236
msgstr "%1 könyvjelzők importálása"
241
msgstr "%1 könyvjelző"
244
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
246
"Importálás új mappaként vagy felül szeretné írni a már létező könyvjelzőket?"
250
msgctxt "@title:window"
252
msgstr "%1 importálás"
255
msgid "As New Folder"
256
msgstr "Új mappaként"
263
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
264
msgstr "*.xbel|Galeon könyvjelzőfájl (*.xbel)"
267
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
268
msgstr "*.xml|KDE könyvjelzőfájl (*.xml)"
294
#: kbookmarkmerger.cpp:39
295
msgid "KBookmarkMerger"
296
msgstr "KBookmarkMerger"
298
#: kbookmarkmerger.cpp:40
299
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
300
msgstr "Könyvjelzők átvétele más programokból"
302
#: kbookmarkmerger.cpp:42
303
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
304
msgstr "© Frerich Raabe, 2005."
306
#: kbookmarkmerger.cpp:43
307
msgid "Frerich Raabe"
308
msgstr "Frerich Raabe"
310
#: kbookmarkmerger.cpp:43
311
msgid "Original author"
312
msgstr "Eredeti szerző"
314
#: kbookmarkmerger.cpp:49
315
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
316
msgstr "Könyvjelzőkeresési útvonal"
318
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
319
msgctxt "(qtundo-format)"
320
msgid "Insert Separator"
321
msgstr "Elválasztó beszúrása"
323
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
324
msgctxt "(qtundo-format)"
325
msgid "Create Bookmark"
326
msgstr "Könyvjelző létrehozása"
328
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
329
msgctxt "(qtundo-format)"
330
msgid "Create Folder"
331
msgstr "Mappa létrehozása"
333
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
335
msgctxt "(qtundo-format)"
339
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
340
msgctxt "(qtundo-format)"
342
msgstr "Ikon módosítása"
344
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
345
msgctxt "(qtundo-format)"
347
msgstr "Cím módosítása"
349
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
350
msgctxt "(qtundo-format)"
352
msgstr "URL módosítása"
354
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
355
msgctxt "(qtundo-format)"
356
msgid "Comment Change"
357
msgstr "Megjegyzés módosítása"
359
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
361
msgctxt "(qtundo-format)"
363
msgstr "%1 áthelyezése"
365
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
366
msgctxt "(qtundo-format)"
367
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
368
msgstr "Beállítás könyvjelző-eszköztárnak"
370
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
371
msgctxt "(qtundo-format)"
373
msgstr "Elemek másolása"
375
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
376
msgctxt "(qtundo-format)"
378
msgstr "Elemek áthelyezése"
380
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
381
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
385
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
386
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
390
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
391
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
395
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
396
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
400
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
401
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
405
#: kebsearchline.cpp:273
406
msgid "Search Columns"
407
msgstr "Oszlop keresése"
409
#: kebsearchline.cpp:276
410
msgid "All Visible Columns"
411
msgstr "Minden látható oszlop"
413
#: kebsearchline.cpp:285
415
msgctxt "Column number %1"
416
msgid "Column No. %1"
419
#: kebsearchline.cpp:680
423
#. i18n: ectx: Menu (file)
424
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
428
#. i18n: ectx: Menu (edit)
429
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
431
msgstr "S&zerkesztés"
433
#. i18n: ectx: Menu (view)
434
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
438
#. i18n: ectx: Menu (folder)
439
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
443
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
444
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
448
#. i18n: ectx: Menu (settings)
449
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
451
msgstr "&Beállítások"
453
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
454
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
456
msgstr "Alap eszköztár"
458
#. i18n: ectx: Menu (import)
459
#: keditbookmarksui.rc:10
463
#. i18n: ectx: Menu (export)
464
#: keditbookmarksui.rc:20
468
#. i18n: ectx: Menu (tools)
469
#: keditbookmarksui.rc:66
476
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
477
"another instance or continue work in the same instance?\n"
478
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
480
"Már fut egy %1-példány, biztosan új példányt szeretne megnyitni, vagy inkább "
481
"az eredetiben folytatja a munkát?\n"
482
"Figyelem: a duplikált nézetek csak olvashatók."
485
msgctxt "@title:window"
487
msgstr "Figyelmeztetés"
491
msgstr "Új példány indítása"
494
msgid "Continue in Same"
495
msgstr "Folytatás ugyanabban"
498
msgid "Bookmark Editor"
499
msgstr "Könyvjelzőszerkesztő"
502
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
503
msgstr "Könyvjelzőszerkesztő"
506
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
507
msgstr "© A KDE fejlesztői, 2000-2007."
514
msgid "Initial author"
515
msgstr "Eredeti szerző"
518
msgid "Alexander Kellett"
519
msgstr "Alexander Kellett"
526
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
527
msgstr "Könyvjelzők importálása Mozilla formátumú fájlból"
530
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
531
msgstr "Könyvjelzők importálása Netscape (4.x vagy régebbi) formátumú fájlból"
534
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
535
msgstr "Könyvjelzők importálása Internet Explorer formátumú fájlból"
538
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
539
msgstr "Könyvjelzők importálása Opera formátumú fájlból"
542
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
543
msgstr "Könyvjelzők importálása KDE2 formátumú fájlból"
546
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
547
msgstr "Könyvjelzők importálása Galeon formátumú fájlból"
550
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
551
msgstr "Könyvjelzők exportálása Mozilla formátumú fájlba"
554
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
555
msgstr "Könyvjelzők exportálása Netscape (4.x vagy korábbi) formátumú fájlba"
558
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
559
msgstr "Könyvjelzők exportálása nyomtatható HTML-fájlba"
562
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
563
msgstr "Könyvjelzők exportálása Internet Explorer formátumú fájlba"
566
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
567
msgstr "Könyvjelzők exportálása Opera formátumú fájlba"
570
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
571
msgstr "Könyvjelzőfájl megnyitása adott pozíciónál"
574
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
575
msgstr "A megjelenített cím beállítása. pl.: „Konsole”"
578
msgid "Hide all browser related functions"
579
msgstr "A böngészőfunkciók elrejtése"
583
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
585
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
586
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
587
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
589
"A könyvjelzőgyűjteményt azonosító név, általában a KInstance osztály neve.\n"
590
"Például „konqueror” Konqueror-könyvjelzőknél, „kfile” KFileDialog-"
592
"A DBus-objektum elérési útja /KBookmarkManager/dbusObjectName"
596
msgstr "Szerkesztendő fájl"
599
msgid "You may only specify a single --export option."
600
msgstr "Csak egy --export argumentum adható meg."
603
msgid "You may only specify a single --import option."
604
msgstr "Csak egy --import argumentum adható meg."
610
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
611
#~ msgstr "A le&fagyások importálása könyvjelzőként..."
613
#~ msgid "No favicon found"
614
#~ msgstr "Nem található favikon"
616
#~ msgid "Local file"
617
#~ msgstr "Helyi fájl"
620
#~ msgstr "Lefagyások"
623
#~ msgstr "Könyvjelző"