~ubuntu-branches/ubuntu/wily/baobab/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/hu/hu.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jackson Doak
  • Date: 2014-10-15 23:15:13 UTC
  • mfrom: (2.2.1 experimental) (2.1.8 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141015231513-6cpun88orgfpyzdv
Tags: 3.14.1-1ubuntu1
* Merge from Debian unstable. (LP: #1268721) Remaining changes:
* debian/patches/use_traditional_titlebars_in_unity.patch:
  - Use the traditional menubar under Unity
* debian/patches/git_fix_pie_chart.patch:
  - Fx top level pie chart. (LP: #1393333)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Hungarian translation for baobab_help
2
 
# Copyright (C) 2012. Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
 
2
# Copyright (C) 2012, 2013, 2014. Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the baobab help.
4
4
#
5
 
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2012, 2013.
 
5
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2012, 2013, 2014.
6
6
# Bence Lukacs <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
 
7
# Attila Hammer <hammera at pickup dot hu>, 2014.
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
10
"Project-Id-Version: baobab master\n"
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-12-06 11:12+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 01:56+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2014-10-06 14:54+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2014-10-08 01:15+0200\n"
13
14
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14
 
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
 
15
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
15
16
"Language: hu\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-04 15:16+0000\n"
20
21
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
21
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23
 
23
24
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
24
25
msgctxt "_"
25
26
msgid "translator-credits"
26
27
msgstr ""
27
 
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2012, 2013\n"
28
 
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012"
29
 
 
30
 
#: C/index.page:8(credit/name) C/introduction.page:11(credit/name)
31
 
#: C/pref-view-chart.page:10(credit/name)
32
 
#: C/scan-file-system.page:10(credit/name) C/scan-folder.page:11(credit/name)
33
 
#: C/scan-home.page:11(credit/name) C/scan-remote.page:10(credit/name)
 
28
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2012, 2013, 2014\n"
 
29
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012\n"
 
30
"Attila Hammer <hammera at pickup dot hu>, 2014."
 
31
 
 
32
#. (itstool) path: info/title
 
33
#: C/index.page:7
 
34
#| msgid "Disk Usage Analyzer"
 
35
msgctxt "text"
 
36
msgid "Disk Usage Analyzer help"
 
37
msgstr "Lemezhasználat-elemző súgója"
 
38
 
 
39
#. (itstool) path: info/title
 
40
#: C/index.page:8
 
41
#| msgid "Disk Usage Analyzer"
 
42
msgctxt "link"
 
43
msgid "Disk Usage Analyzer"
 
44
msgstr "Lemezhasználat-elemző"
 
45
 
 
46
#. (itstool) path: credit/name
 
47
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
 
48
#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
 
49
#: C/scan-remote.page:13
34
50
msgid "Julita Inca"
35
51
msgstr "Julita Inca"
36
52
 
37
 
#: C/index.page:12(credit/name) C/introduction.page:15(credit/name)
38
 
#: C/pref.page:9(credit/name) C/pref-view-chart.page:18(credit/name)
39
 
#: C/pref-view-menu.page:9(credit/name)
40
 
#: C/scan-file-system.page:14(credit/name) C/scan-folder.page:19(credit/name)
41
 
#: C/scan-home.page:15(credit/name) C/scan-remote.page:18(credit/name)
 
53
#. (itstool) path: credit/name
 
54
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
 
55
#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
 
56
#: C/scan-remote.page:21
42
57
msgid "Ekaterina Gerasimova"
43
58
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
44
59
 
45
 
#: C/index.page:16(info/desc)
46
 
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner."
 
60
#. (itstool) path: info/desc
 
61
#: C/index.page:24
 
62
#| msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner."
 
63
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
47
64
msgstr "A <app>Lemezhasználat-elemző</app> egy grafikus háttértároló-vizsgáló."
48
65
 
49
 
#: C/index.page:21(page/title)
50
 
msgid "Disk Usage Analyzer"
51
 
msgstr "Lemezhasználat-elemző"
52
 
 
53
 
#: C/index.page:24(section/title)
54
 
msgid "Scan storage devices"
55
 
msgstr "Háttértárolók vizsgálata"
56
 
 
57
 
#: C/index.page:28(section/title)
58
 
msgid "Views and preferences"
59
 
msgstr "Nézetek és beállítások"
60
 
 
61
 
#: C/introduction.page:19(credit/name) C/pref-view-chart.page:14(credit/name)
62
 
#: C/scan-file-system.page:18(credit/name) C/scan-folder.page:15(credit/name)
63
 
#: C/scan-home.page:19(credit/name) C/scan-remote.page:14(credit/name)
 
66
#. (itstool) path: page/title
 
67
#: C/index.page:29
 
68
#| msgid "Disk Usage Analyzer"
 
69
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
 
70
msgstr "<_:media-1/> Lemezhasználat-elemző"
 
71
 
 
72
#. (itstool) path: section/title
 
73
#: C/index.page:35
 
74
msgid "Scan"
 
75
msgstr "Vizsgálat"
 
76
 
 
77
#. (itstool) path: section/title
 
78
#: C/index.page:39
 
79
msgid "Preferences"
 
80
msgstr "Beállítások"
 
81
 
 
82
#. (itstool) path: section/title
 
83
#: C/index.page:43
 
84
msgid "Common problems and questions"
 
85
msgstr "Gyakori problémák és kérdések"
 
86
 
 
87
#. (itstool) path: credit/name
 
88
#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
 
89
#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
64
90
msgid "Michael Hill"
65
91
msgstr "Michael Hill"
66
92
 
67
 
#: C/introduction.page:23(info/desc)
 
93
#. (itstool) path: info/desc
 
94
#: C/introduction.page:27
68
95
msgid ""
69
 
"<app>Disk Usage Analyzer</app>, also referred to as <app>baobab</app>, "
70
 
"graphically represents your use of storage space."
 
96
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
 
97
"storage space using graphs."
71
98
msgstr ""
72
 
"A <app>Lemezhasználat-elemző</app>, más néven <app>baobab</app> grafikusan "
73
 
"jeleníti meg a háttértároló kihasználtságát."
 
99
"A <app>Lemezhasználat-elemző</app> alkalmazás grafikusan jeleníti meg a "
 
100
"háttértároló kihasználtságát."
74
101
 
75
 
#: C/introduction.page:28(page/title)
 
102
#. (itstool) path: page/title
 
103
#: C/introduction.page:31
76
104
msgid "Introduction"
77
105
msgstr "Bevezetés"
78
106
 
79
 
#: C/introduction.page:30(page/p)
 
107
#. (itstool) path: page/p
 
108
#: C/introduction.page:33
80
109
msgid ""
81
 
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical, menu-driven application for "
82
 
"analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local or "
83
 
"remote storage device (including hard disks, SSDs, USB sticks, digital "
84
 
"cameras and memory cards). <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either "
85
 
"the <link xref=\"scan-file-system\">whole file system</link> tree, <link "
86
 
"xref=\"scan-home\">your <file>Home</file> directory</link>, a <link xref="
87
 
"\"scan-folder\">specific user-requested directory</link> or <link xref="
88
 
"\"scan-remote\">a remote folder</link>."
 
110
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
 
111
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
 
112
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
 
113
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
 
114
"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
 
115
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
 
116
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
89
117
msgstr ""
90
 
"A <app>Lemezhasználat-elemző</app> egy grafikus, menüvel irányított "
91
 
"alkalmazás a háttértárolók kihasználtságának elemzésére. Használható több "
92
 
"helyi vagy távoli háttértároló vizsgálatára (beleértve merevlemezeket, SSD-"
93
 
"ket, USB-s tárolókat, digitális fényképezőgépeket és memóriakártyákat). A "
 
118
"A <app>Lemezhasználat-elemző</app> egy grafikus alkalmazás a háttértárolók "
 
119
"kihasználtságának elemzésére. Használható több helyi vagy távoli "
 
120
"háttértároló vizsgálatára (beleértve merevlemezeket, SSD-ket, USB-s "
 
121
"tárolókat, digitális fényképezőgépeket és memóriakártyákat). A "
94
122
"<app>Lemezhasználat-elemző</app> használható a <link xref=\"scan-file-system"
95
 
"\">teljes fájlrendszerfa</link>, <link xref=\"scan-home\">a <file>saját</"
96
 
"file> mappája</link>, <link xref=\"scan-folder\">a felhasználó által "
97
 
"megadott mappa</link> vagy <link xref=\"scan-remote\">távoli mappa</link> "
98
 
"vizsgálatára is."
99
 
 
100
 
#: C/pref.page:13(info/desc)
101
 
msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
102
 
msgstr "Megadott eszközök és partíciók kihagyása a fájlrendszer vizsgálatánál."
103
 
 
104
 
#: C/pref.page:18(page/title)
105
 
msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
106
 
msgstr "Adott háttértárolók és partíciók vizsgálatának kikapcsolása"
107
 
 
108
 
#: C/pref.page:20(page/p)
109
 
msgid ""
110
 
"<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
111
 
"storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> dialog. "
112
 
"By default, all devices and partitions are selected, but the application "
113
 
"will store your preferences when you close it."
114
 
msgstr ""
115
 
"A <app>Lemezhasználat-elemző</app> lehetővé teszi, hogy csak a "
116
 
"<gui>Beállítások</gui> ablakban kiválasztott partíciókat és háttértárolókat "
117
 
"vizsgálja meg. Alapértelmezetten minden eszköz és partíció ki van választva, "
118
 
"de az alkalmazás tárolni fogja beállításait a bezárásakor."
119
 
 
120
 
#: C/pref.page:27(item/p)
121
 
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
122
 
msgstr ""
123
 
"Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> "
124
 
"menüpontot."
125
 
 
126
 
#: C/pref.page:30(item/p)
127
 
msgid ""
128
 
"Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect "
129
 
"those that you do not wish to scan"
130
 
msgstr ""
131
 
"Válassza ki a vizsgálandó háttértárolókat és partíciókat, vagy törölje azok "
132
 
"kiválasztását, amelyeket nem kíván vizsgálni."
133
 
 
134
 
#: C/pref.page:34(item/p)
135
 
msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
136
 
msgstr "Nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot a beállítások mentéséhez."
137
 
 
138
 
#: C/pref.page:39(note/p)
139
 
msgid ""
140
 
"The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
141
 
"deselected"
142
 
msgstr ""
143
 
"A lista első eleme, amely a <file>/</file> könyvtárba van csatolva, nem "
144
 
"törölhető."
145
 
 
146
 
#: C/pref-view-chart.page:22(info/desc)
 
123
"\">teljes fájlrendszer</link>, <link xref=\"scan-home\">a <file>saját</file> "
 
124
"mappája</link>, <link xref=\"scan-folder\">egy adott mappa</link> vagy <link "
 
125
"xref=\"scan-remote\">távoli könyvtár</link> vizsgálatára is."
 
126
 
 
127
#. (itstool) path: page/p
 
128
#: C/introduction.page:42
 
129
msgid ""
 
130
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
 
131
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
 
132
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
 
133
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
 
134
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
 
135
"link> of specific folders."
 
136
msgstr ""
 
137
"Az eredmény segíthet eldönteni melyik mappát lehet <link href=\"help:file-"
 
138
"roller\">archiválni</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
 
139
"\">törölni</link> vagy <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">áthelyezni</"
 
140
"link> hely felszabadításához. A eredmény szintén felhasználható annak "
 
141
"megbecsléséhez, mennyi hely szükséges bizonyos mappák <link href=\"help:"
 
142
"gnome-help/backup-how\">biztonsági mentéséhez</link>."
 
143
 
 
144
#. (itstool) path: p/link
 
145
#: C/legal.xml:5
 
146
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 
147
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 
148
 
 
149
#. (itstool) path: license/p
 
150
#: C/legal.xml:4
 
151
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 
152
msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható."
 
153
 
 
154
#. (itstool) path: info/desc
 
155
#: C/pref-view-chart.page:25
147
156
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
148
157
msgstr "Az eredmények megjelenítése gyűrűdiagramként vagy fadiagramként."
149
158
 
150
 
#: C/pref-view-chart.page:26(page/title)
 
159
#. (itstool) path: page/title
 
160
#: C/pref-view-chart.page:29
151
161
msgid "Different chart views"
152
162
msgstr "Különböző diagramnézetek"
153
163
 
154
 
#: C/pref-view-chart.page:28(page/p)
 
164
#. (itstool) path: page/p
 
165
#: C/pref-view-chart.page:31
155
166
msgid ""
156
167
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
157
168
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
158
 
"folders are shown in different colors."
 
169
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
 
170
"ring."
159
171
msgstr ""
160
172
"Alapértelmezetten a keresés eredményei minden almappát megjelenítenek a "
161
173
"gyűrűdiagram részeként, a mappa méretével arányos szögben. Az almappák "
162
 
"különböző színekkel jelennek meg."
 
174
"különböző színekkel jelennek meg, a belső gyűrű körüli további rétegekként."
163
175
 
164
 
#: C/pref-view-chart.page:31(page/p)
 
176
#. (itstool) path: page/p
 
177
#: C/pref-view-chart.page:35
165
178
msgid ""
166
 
"Move your mouse over the rings chart displays more details about the "
167
 
"subfolders."
 
179
"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder "
 
180
"and subfolders."
168
181
msgstr ""
169
 
"Az almappákkal kapcsolatos további információért vigye az egeret a "
170
 
"gyűrűdiagram részei fölé."
 
182
"A mappákkal és almappákkal kapcsolatos további információért vigye az egeret "
 
183
"a gyűrűdiagram részei fölé."
171
184
 
172
 
#: C/pref-view-chart.page:33(page/p)
 
185
#. (itstool) path: page/p
 
186
#: C/pref-view-chart.page:37
173
187
msgid ""
174
 
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the drop-"
175
 
"down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout "
176
 
"displays the folders as proportionately sized boxes."
 
188
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
 
189
"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
 
190
"the folders as proportionately sized boxes."
177
191
msgstr ""
178
192
"A diagram típusa megváltoztatható, ha a <gui>Megjelenítés fadiagramként</"
179
 
"gui> opciót választja a legördülő menüből a diagram felett a jobb oldalon. A "
180
 
"fadiagram a mappákat a méretükkel arányos négyzetekkel jeleníti meg."
181
 
 
182
 
#: C/pref-view-menu.page:13(info/desc)
183
 
msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
184
 
msgstr "Az eszköztár és az állapotsor megjelenítése illetve elrejtése."
185
 
 
186
 
#: C/pref-view-menu.page:17(page/title)
187
 
msgid "Toolbar and statusbar"
188
 
msgstr "Eszköztár és állapotsor"
189
 
 
190
 
#: C/pref-view-menu.page:19(page/p)
191
 
msgid ""
192
 
"The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, while "
193
 
"the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for "
194
 
"example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
195
 
msgstr ""
196
 
"Az <gui>Eszköztár</gui> parancsikonokat biztosít különböző vizsgálati "
197
 
"műveletekhez, míg az <gui>állapotsor</gui> az alkalmazás állapotát mutatja "
198
 
"(például <gui>Kész</gui> és <gui>Vizsgálat…</gui>)."
199
 
 
200
 
#: C/pref-view-menu.page:25(item/p)
201
 
msgid ""
202
 
"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu and "
203
 
"enable or disable the option"
204
 
msgstr ""
205
 
"Válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Eszköztár</gui></guiseq> menüpontot "
206
 
"annak be- vagy kikapcsolásához."
207
 
 
208
 
#: C/pref-view-menu.page:29(item/p)
209
 
msgid ""
210
 
"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
211
 
"and enable or disable the option"
212
 
msgstr ""
213
 
"Válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Állapotsor</gui></guiseq> menüpontot "
214
 
"annak be- vagy kikapcsolásához."
215
 
 
216
 
#: C/scan-file-system.page:22(info/desc)
217
 
msgid "Scan all internal and removable storage devices."
218
 
msgstr "Összes belső és eltávolítható háttértároló vizsgálata."
219
 
 
220
 
#: C/scan-file-system.page:26(page/title)
 
193
"gui> opciót választja a diagram alatti gombokkal a jobb oldalon. A fadiagram "
 
194
"a mappákat a méretükkel arányos négyzetekkel jeleníti meg."
 
195
 
 
196
#. (itstool) path: page/p
 
197
#: C/pref-view-chart.page:40
 
198
msgid ""
 
199
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
 
200
"chart."
 
201
msgstr ""
 
202
"Egy gyűrűre vagy négyzetre kattintva azt teheti a diagram kiindulópontjává."
 
203
 
 
204
#. (itstool) path: credit/name
 
205
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
 
206
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 
207
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
208
 
 
209
#. (itstool) path: credit/years
 
210
#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
 
211
msgid "2014"
 
212
msgstr "2014"
 
213
 
 
214
#. (itstool) path: info/desc
 
215
#: C/problem-permissions.page:16
 
216
msgid ""
 
217
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
 
218
"error message when scanning."
 
219
msgstr ""
 
220
"Könyvtár vizsgálatakor a következő hibaüzenetet látom: <gui>Egy mappa, vagy "
 
221
"néhány almappájának vizsgálata nem sikerült.</gui>"
 
222
 
 
223
#. (itstool) path: page/title
 
224
#: C/problem-permissions.page:21
 
225
msgid "Error when scanning"
 
226
msgstr "Hiba a vizsgálatkor"
 
227
 
 
228
#. (itstool) path: page/p
 
229
#: C/problem-permissions.page:23
 
230
msgid ""
 
231
"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
 
232
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
 
233
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
 
234
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
 
235
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
 
236
"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
 
237
"be wrong."
 
238
msgstr ""
 
239
"Egy mappa vagy távoli hely vizsgálatakor előfordulhat, hogy a következő "
 
240
"hibaüzenetet látja a <app>Lemezhasználat-elemző</app> ablak tetején: "
 
241
"<gui>Egy mappa, vagy néhány almappájának vizsgálata nem sikerült.</gui> Ez a "
 
242
"hibaüzenet általában azért jelenik meg, mert a célrendszeren néhány fájl "
 
243
"eléréséhez nem rendelkezik a szükséges jogosultságokkal. Azok a fájlok, "
 
244
"melyekhez nem fér hozzá, nem lesznek beleszámolva a lemezhasználatot "
 
245
"megjelenítő <link xref=\"pref-view-chart\">diagramba</link>, így a "
 
246
"megjelenített eredmény téves lehet."
 
247
 
 
248
#. (itstool) path: page/p
 
249
#: C/problem-permissions.page:30
 
250
msgid ""
 
251
"Not having access to all files and directories is perfectly common thought "
 
252
"so there is nothing you can do about this error."
 
253
msgstr ""
 
254
"Az, hogy nem minden fájlhoz és könyvtárhoz van hozzáférési jogosultsága a "
 
255
"biztonság szempontjából egy bevett gyakorlat, így ezzel a hibaüzenettel "
 
256
"kapcsolatban nem tud mit tenni."
 
257
 
 
258
#. (itstool) path: note/p
 
259
#: C/problem-permissions.page:33
 
260
msgid ""
 
261
"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
 
262
"detailled view of the use of storage, and needs you have read permission on "
 
263
"files and execute permission of directories."
 
264
msgstr ""
 
265
"A <app>Lemezhasználat-elemző</app> a <cmd>du</cmd> parancsot használja a "
 
266
"lemezhasználat részletes meghatározásához, ezért a fájlokra olvasási, a "
 
267
"könyvtárakra végrehajtási jogosultsággal kell rendelkeznie."
 
268
 
 
269
#. (itstool) path: note/p
 
270
#: C/problem-permissions.page:37
 
271
msgid ""
 
272
"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> "
 
273
"for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and "
 
274
"not on file permissions."
 
275
msgstr ""
 
276
"Ezzel szemben a főablakban a <cmd>df</cmd> parancs által megjelenített "
 
277
"fájlrendszer-kihasználtsági érték a fájlrendszertől függ, nem a fájlok "
 
278
"jogosultsági szintjétől."
 
279
 
 
280
#. (itstool) path: info/desc
 
281
#: C/problem-slow-scan.page:17
 
282
msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
 
283
msgstr "Egy könyvtár vagy távoli hely vizsgálata túl lassú."
 
284
 
 
285
#. (itstool) path: page/title
 
286
#: C/problem-slow-scan.page:20
 
287
msgid "Scanning is slow"
 
288
msgstr "A vizsgálat lassú"
 
289
 
 
290
#. (itstool) path: page/p
 
291
#: C/problem-slow-scan.page:22
 
292
msgid ""
 
293
"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the "
 
294
"speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive "
 
295
"will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet "
 
296
"will generally take longer than scanning a folder over a local network."
 
297
msgstr ""
 
298
"Egy mappa vagy távoli hely vizsgálata függ az adott média sebességétől, "
 
299
"melynek tartalmát éppen vizsgálja. Egy mechanikus HDD vagy az interneten "
 
300
"található távoli könyvtár vizsgálata lassabb, mint egy SSD meghajtó vagy a "
 
301
"helyi hálózatban található könyvtár vizsgálata."
 
302
 
 
303
#. (itstool) path: page/p
 
304
#: C/problem-slow-scan.page:27
 
305
msgid ""
 
306
"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
 
307
"number of files stored."
 
308
msgstr ""
 
309
"A vizsgálat sebessége függ a könyvtárszerkezet mélységétől és a tárolt "
 
310
"fájlok számától is."
 
311
 
 
312
#. (itstool) path: info/desc
 
313
#: C/scan-file-system.page:24
 
314
msgid "Scan your internal storage devices."
 
315
msgstr "A belső háttértárolók vizsgálata."
 
316
 
 
317
#. (itstool) path: page/title
 
318
#: C/scan-file-system.page:28
221
319
msgid "Scan the file system"
222
320
msgstr "A fájlrendszer vizsgálata"
223
321
 
224
 
#: C/scan-file-system.page:28(page/p)
225
 
msgid "To find out how much space your file system takes up:"
226
 
msgstr "A fájlrendszeren foglalt hely mennyiségének meghatározásához:"
227
 
 
228
 
#: C/scan-file-system.page:32(item/p)
229
 
msgid ""
230
 
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> from "
231
 
"the menu"
232
 
msgstr ""
233
 
"Válassza az <guiseq><gui>Elemző</gui><gui>Fájlrendszer vizsgálata</gui></"
234
 
"guiseq> menüpontot."
235
 
 
236
 
#: C/scan-file-system.page:37(page/p)
237
 
msgid ""
238
 
"Your file system includes all internal and removable storage devices which "
239
 
"are mounted when the respective folder is scanned."
240
 
msgstr ""
241
 
"A fájlrendszer tartalmazza az összes belső és külső háttértárolót, amelyek "
242
 
"csatolva vannak a nekik megfelelő mappa vizsgálatakor."
243
 
 
244
 
#: C/scan-file-system.page:41(note/p)
 
322
#. (itstool) path: page/p
 
323
#: C/scan-file-system.page:30
 
324
msgid ""
 
325
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
 
326
"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
 
327
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
 
328
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
 
329
msgstr ""
 
330
"A számítógép megvizsgálásához válassza ki a számítógép nevét az "
 
331
"<gui>Eszközök és helyek</gui> listából. A számítógépén Ön által elérhető "
 
332
"összes mappa megvizsgálásra kerül. Meglehetősen gyakori, hogy egyes "
 
333
"könyvtárak megvizsgálására nincs jogosultsága a számítógépén."
 
334
 
 
335
#. (itstool) path: note/p
 
336
#: C/scan-file-system.page:36
245
337
msgid ""
246
338
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
247
 
"minutes for the scan to complete."
 
339
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
 
340
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
248
341
msgstr ""
249
342
"Ha a vizsgálandó fájlrendszer túl nagy, akkor több percet is igénybe vehet a "
250
 
"vizsgálat."
251
 
 
252
 
#: C/scan-file-system.page:43(note/p) C/scan-folder.page:48(note/p)
253
 
#: C/scan-home.page:44(note/p)
254
 
msgid ""
255
 
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
256
 
"current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> to "
257
 
"repeat the last scan."
258
 
msgstr ""
259
 
"Válassza az <guiseq><gui>Elemző</gui><gui>Leállítás</gui></guiseq> "
260
 
"menüpontot az aktuális vizsgálat megszakításához, vagy az "
261
 
"<guiseq><gui>Elemző</gui><gui>Frissítés</gui></guiseq> menüpontot a "
262
 
"legutolsó vizsgálat megismétléséhez."
263
 
 
264
 
#: C/scan-file-system.page:48(page/p) C/scan-folder.page:53(page/p)
265
 
#| msgid ""
266
 
#| "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
267
 
#| "\"ghelp:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
268
 
#| "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
269
 
#| "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to "
270
 
#| "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-"
271
 
#| "help/backup-how\">backup</link> of specific folders."
272
 
msgid ""
273
 
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
274
 
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
275
 
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
276
 
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
277
 
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
278
 
"link> of specific folders."
279
 
msgstr ""
280
 
"Az eredmény segíthet eldönteni melyik mappát lehet <link href=\"help:file-"
281
 
"roller\">archiválni</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
282
 
"\">törölni</link> vagy <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">áthelyezni</"
283
 
"link> hely felszabadításához. A eredmény szintén felhasználható annak "
284
 
"megbecsléséhez, mennyi hely szükséges bizonyos mappák <link href=\"help:"
285
 
"gnome-help/backup-how\">biztonsági mentéséhez</link>."
286
 
 
287
 
#: C/scan-file-system.page:55(page/p) C/scan-folder.page:60(page/p)
288
 
#: C/scan-home.page:57(page/p) C/scan-remote.page:97(note/p)
289
 
msgid ""
290
 
"Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
291
 
"<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
292
 
"folder to <file>Trash</file>."
293
 
msgstr ""
294
 
"A jobb egérgombbal kattintson bármely mappára, és válassza a <gui>Mappa "
295
 
"megnyitása</gui> menüpontot a <app>Fájlok</app> alkalmazás megnyitásához, "
296
 
"vagy az <gui>Áthelyezés a Kukába</gui> menüpontot a mappa áthelyezéséhez a "
297
 
"<file>Kukába</file>."
298
 
 
299
 
#: C/scan-folder.page:23(info/desc)
 
343
"vizsgálat. A vizsgálat megszakításához nyomja meg a képernyő bal felső "
 
344
"sarkában lévő gombot az eszközök listájához való visszatéréshez."
 
345
 
 
346
#. (itstool) path: info/desc
 
347
#: C/scan-folder.page:25
300
348
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
301
349
msgstr "Helyi mappa és almappáinak vizsgálata."
302
350
 
303
 
#: C/scan-folder.page:27(page/title)
 
351
#. (itstool) path: page/title
 
352
#: C/scan-folder.page:29
304
353
msgid "Scan a folder"
305
354
msgstr "Egy mappa vizsgálata"
306
355
 
307
 
#: C/scan-folder.page:29(page/p)
 
356
#. (itstool) path: page/p
 
357
#: C/scan-folder.page:31
308
358
msgid ""
309
359
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
310
360
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
314
364
"ezért ez sokkal eredményesebb lehet, ha csak a fájlrendszer egy adott "
315
365
"részéről szeretne információt szerezni."
316
366
 
317
 
#: C/scan-folder.page:35(item/p)
318
 
msgid ""
319
 
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from the "
320
 
"menu"
321
 
msgstr ""
322
 
"Válassza az <guiseq><gui>Elemző</gui><gui>Mappa vizsgálata…</gui></guiseq> "
323
 
"menüpontot."
324
 
 
325
 
#: C/scan-folder.page:39(item/p)
326
 
msgid ""
327
 
"Use the file browser to navigate around your file system and select the "
328
 
"desired folder"
329
 
msgstr "Használja a fájlböngészőt a kívánt mappa kiválasztásához."
330
 
 
331
 
#: C/scan-folder.page:43(item/p)
332
 
msgid "Click <gui>Open</gui> to commence scanning"
 
367
#. (itstool) path: item/p
 
368
#: C/scan-folder.page:37
 
369
msgid ""
 
370
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
 
371
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
 
372
msgstr ""
 
373
"Nyomja meg a főablak jobb felső sarkában lévő gombot, és válassza a <gui "
 
374
"style=\"menuitem\">Mappa vizsgálata</gui> menüpontot."
 
375
 
 
376
#. (itstool) path: item/p
 
377
#: C/scan-folder.page:41
 
378
msgid ""
 
379
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
 
380
msgstr ""
 
381
"Megnyílik egy fájlválasztó ablak. Válassza ki a megvizsgálni kívánt mappát."
 
382
 
 
383
#. (itstool) path: item/p
 
384
#: C/scan-folder.page:45
 
385
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
333
386
msgstr "Kattintson a <gui>Megnyitás</gui> menüpontra a vizsgálat elkezdéséhez."
334
387
 
335
 
#: C/scan-home.page:23(info/desc)
 
388
#. (itstool) path: page/p
 
389
#: C/scan-folder.page:49
336
390
msgid ""
337
 
"Scan all of your personal files that are on your internal storage device."
338
 
msgstr "Vizsgálja meg a belső háttértárolón lévő összes személyes fájlját."
339
 
 
340
 
#: C/scan-home.page:28(page/title)
 
391
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
 
392
"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
 
393
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
 
394
"Analyzer</app>."
 
395
msgstr ""
 
396
"Az éppen vizsgált mappa felvételre kerül az <gui>Eszközök és helyek</gui> "
 
397
"közé. Ha a mappa átnevezésre vagy törlésre kerül, akkor a "
 
398
"<app>Lemezhasználat-elemző</app> következő indításakor el lesz távolítva."
 
399
 
 
400
#. (itstool) path: info/desc
 
401
#: C/scan-home.page:25
 
402
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
 
403
msgstr "Vizsgálja meg a számítógépén lévő összes személyes fájlját."
 
404
 
 
405
#. (itstool) path: page/title
 
406
#: C/scan-home.page:29
341
407
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
342
408
msgstr "A <file>saját</file> mappájának vizsgálata."
343
409
 
344
 
#: C/scan-home.page:30(page/p)
 
410
#. (itstool) path: page/p
 
411
#: C/scan-home.page:31
345
412
msgid ""
346
 
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for the average "
347
 
"user because default settings are often set to save or copy files into "
 
413
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
 
414
"because default settings are often set to save or copy files into "
348
415
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
349
416
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
350
417
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
351
418
msgstr ""
352
 
"A <file>saját</file> mappa a felhasználók fájljainak tárolására szolgáló "
353
 
"hely, a felhasználók alapértelmezetten csak ide, vagy ennek almappáiba "
354
 
"menthetik a fájlokat. Ide kerülnek a letöltései az internetről, a "
 
419
"A <file>saját</file> mappa a legtöbb felhasználó fájljainak tárolására "
 
420
"szolgáló hely, a felhasználók alapértelmezetten csak ide, vagy ennek "
 
421
"almappáiba menthetik a fájlokat. Ide kerülnek a letöltései az internetről, a "
355
422
"dokumentumai amelyeken dolgozik, és a fotói a fényképezőgépéről. Normális "
356
423
"esetben minden felhasználónak van egy <file>saját</file> mappája a "
357
424
"számítógépen."
358
425
 
359
 
#: C/scan-home.page:38(item/p)
360
 
msgid ""
361
 
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> from "
362
 
"the menu"
363
 
msgstr ""
364
 
"Válassza az <guiseq><gui>Elemző</gui><gui>Saját mappa vizsgálata</gui></"
365
 
"guiseq> menüpontot."
366
 
 
367
 
#: C/scan-home.page:49(page/p)
368
 
#| msgid ""
369
 
#| "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
370
 
#| "\"ghelp:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
371
 
#| "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
372
 
#| "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to "
373
 
#| "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-"
374
 
#| "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
375
 
msgid ""
376
 
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
377
 
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
378
 
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
379
 
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
380
 
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
381
 
"link> of your <file>Home</file> folder."
382
 
msgstr ""
383
 
"Az eredmény segíthet eldönteni, melyik mappát lehet <link href=\"help:file-"
384
 
"roller\">archiválni</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
385
 
"\">törölni</link> vagy <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">áthelyezni</"
386
 
"link> hely felszabadításához. Az eredmény szintén felhasználható annak "
387
 
"megbecslésére, hogy mennyi hely szükséges a <file>saját</file> mappája <link "
388
 
"href=\"help:gnome-help/backup-how\">biztonsági mentéséhez</link>."
389
 
 
390
 
#: C/scan-home.page:62(note/p)
391
 
msgid ""
392
 
"The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
393
 
"<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
394
 
"<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
395
 
"GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
396
 
"needed."
397
 
msgstr ""
398
 
"Az alapértelmezett almappák közé tartozik többek között az <file>Asztal</"
399
 
"file>, <file>Dokumentumok</file>, <file>Letöltések</file>, <file>Képek</"
400
 
"file> és a <file>Zenék</file> mappa. Néhányuk már akkor létezik, amikor a "
401
 
"GNOME feltelepül, mások csak akkor jönnek létre, ha egy alkalmazásnak "
402
 
"szüksége van rá."
403
 
 
404
 
#: C/scan-remote.page:22(info/desc)
 
426
#. (itstool) path: item/p
 
427
#: C/scan-home.page:39
 
428
msgid ""
 
429
"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
 
430
"locations</gui>."
 
431
msgstr ""
 
432
"Válassza ki a <gui>Saját mappa</gui> lehetőséget az <gui>Eszközök és helyek</"
 
433
"gui> listából."
 
434
 
 
435
#. (itstool) path: info/desc
 
436
#: C/scan-remote.page:25
405
437
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
406
438
msgstr "Távoli mappa vizsgálata a számítógépéről."
407
439
 
408
 
#: C/scan-remote.page:26(page/title)
 
440
#. (itstool) path: page/title
 
441
#: C/scan-remote.page:29
409
442
msgid "Scan a remote folder"
410
443
msgstr "Távoli mappa vizsgálata"
411
444
 
412
 
#: C/scan-remote.page:28(page/p)
 
445
#. (itstool) path: page/p
 
446
#: C/scan-remote.page:31
413
447
msgid ""
414
448
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
415
449
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
417
451
"A <app>Lemezhasználat-elemző</app> képes távolról elérhető mappákat is "
418
452
"vizsgálni. Az egész fájlrendszer vagy egy adott mappa távoli vizsgálatához:"
419
453
 
420
 
#: C/scan-remote.page:34(item/p)
421
 
msgid ""
422
 
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></guiseq> "
423
 
"from the menu"
424
 
msgstr ""
425
 
"Válassza az <guiseq><gui>Elemző</gui> <gui>Távoli mappa vizsgálata…</gui></"
426
 
"guiseq> menüpontot."
427
 
 
428
 
#: C/scan-remote.page:38(item/p)
429
 
msgid "Choose the protocol that you wish to use"
430
 
msgstr "Válassza ki a használni kívánt protokollt."
431
 
 
432
 
#: C/scan-remote.page:79(item/p)
433
 
msgid ""
434
 
"Enter in the IP address of the remote storage device into the <gui>Server</"
435
 
"gui> field or the URI, depending on the protocol that you are using."
436
 
msgstr ""
437
 
"Írja be a távoli háttértároló IP- vagy URI-címét a <gui>Kiszolgáló</gui> "
438
 
"mezőbe a használt protokolltól függően."
439
 
 
440
 
#: C/scan-remote.page:86(item/p)
441
 
msgid ""
442
 
"Click <gui>Scan</gui> to continue; you may be asked for more details, like a "
443
 
"password and username, before the scan will commence."
444
 
msgstr ""
445
 
"Kattintson a <gui>Vizsgálat</gui> gombra a folytatáshoz; a vizsgálat "
 
454
#. (itstool) path: item/p
 
455
#: C/scan-remote.page:37
 
456
msgid ""
 
457
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
 
458
"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
 
459
msgstr ""
 
460
"Nyomja meg a főablak jobb felső sarkában lévő gombot, és válassza a <gui "
 
461
"style=\"menuitem\">Távoli mappa vizsgálata</gui> menüpontot."
 
462
 
 
463
#. (itstool) path: item/p
 
464
#: C/scan-remote.page:41
 
465
msgid ""
 
466
"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
 
467
"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
 
468
"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
 
469
"\">protocol</link> that you are using."
 
470
msgstr ""
 
471
"Írja be az URL-t a <gui>Kiszolgáló címe</gui> mezőbe. Ez általában egy "
 
472
"protokollból, kettőspontból, két osztásjelből áll. Ez a formátum eltérhet, a "
 
473
"használt <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protokolltól</"
 
474
"link> függően."
 
475
 
 
476
#. (itstool) path: item/p
 
477
#: C/scan-remote.page:48
 
478
msgid ""
 
479
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
 
480
"like a password and username, before the scan will commence."
 
481
msgstr ""
 
482
"Kattintson a <gui>Kapcsolódás</gui> gombra a folytatáshoz; a vizsgálat "
446
483
"megkezdődése előtt további adatok megadása is szükséges lehet."
447
484
 
448
 
#: C/scan-remote.page:92(note/p)
 
485
#. (itstool) path: note/p
 
486
#: C/scan-remote.page:54
449
487
msgid ""
450
488
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
451
489
msgstr ""
452
490
"A hálózaton keresztüli vizsgálat lassabb lehet, mint a helyi fájlrendszer "
453
491
"vizsgálata."
454
492
 
 
493
#. (itstool) path: page/p
 
494
#: C/scan-remote.page:58
 
495
msgid ""
 
496
"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
 
497
"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
 
498
"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
 
499
"will fail without warnings."
 
500
msgstr ""
 
501
"Kiválaszthat egy nemrég használt kiszolgálót is egy új URL megadása helyett. "
 
502
"Ha érvénytelen URL-címet ad meg, akkor a <gui>Folytatás</gui> gomb nem lesz "
 
503
"elérhető, ha azonban az URL formailag érvényes, de helytelen, akkor a "
 
504
"kapcsolódás figyelmeztetés nélkül meghiúsul."
 
505
 
 
506
#~ msgid "Scan storage devices"
 
507
#~ msgstr "Háttértárolók vizsgálata"
 
508
 
 
509
#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
 
510
#~ msgstr ""
 
511
#~ "Megadott eszközök és partíciók kihagyása a fájlrendszer vizsgálatánál."
 
512
 
 
513
#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
 
514
#~ msgstr "Adott háttértárolók és partíciók vizsgálatának kikapcsolása"
 
515
 
 
516
#~ msgid ""
 
517
#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
 
518
#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> "
 
519
#~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the "
 
520
#~ "application will store your preferences when you close it."
 
521
#~ msgstr ""
 
522
#~ "A <app>Lemezhasználat-elemző</app> lehetővé teszi, hogy csak a "
 
523
#~ "<gui>Beállítások</gui> ablakban kiválasztott partíciókat és "
 
524
#~ "háttértárolókat vizsgálja meg. Alapértelmezetten minden eszköz és "
 
525
#~ "partíció ki van választva, de az alkalmazás tárolni fogja beállításait a "
 
526
#~ "bezárásakor."
 
527
 
 
528
#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
 
529
#~ msgstr ""
 
530
#~ "Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> "
 
531
#~ "menüpontot."
 
532
 
 
533
#~ msgid ""
 
534
#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or "
 
535
#~ "deselect those that you do not wish to scan"
 
536
#~ msgstr ""
 
537
#~ "Válassza ki a vizsgálandó háttértárolókat és partíciókat, vagy törölje "
 
538
#~ "azok kiválasztását, amelyeket nem kíván vizsgálni."
 
539
 
 
540
#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
 
541
#~ msgstr "Nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot a beállítások mentéséhez."
 
542
 
 
543
#~ msgid ""
 
544
#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
 
545
#~ "deselected"
 
546
#~ msgstr ""
 
547
#~ "A lista első eleme, amely a <file>/</file> könyvtárba van csatolva, nem "
 
548
#~ "törölhető."
 
549
 
 
550
#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
 
551
#~ msgstr "Az eszköztár és az állapotsor megjelenítése illetve elrejtése."
 
552
 
 
553
#~ msgid "Toolbar and statusbar"
 
554
#~ msgstr "Eszköztár és állapotsor"
 
555
 
 
556
#~ msgid ""
 
557
#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, "
 
558
#~ "while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application "
 
559
#~ "(for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
 
560
#~ msgstr ""
 
561
#~ "Az <gui>Eszköztár</gui> parancsikonokat biztosít különböző vizsgálati "
 
562
#~ "műveletekhez, míg az <gui>állapotsor</gui> az alkalmazás állapotát "
 
563
#~ "mutatja (például <gui>Kész</gui> és <gui>Vizsgálat…</gui>)."
 
564
 
 
565
#~ msgid ""
 
566
#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu "
 
567
#~ "and enable or disable the option"
 
568
#~ msgstr ""
 
569
#~ "Válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Eszköztár</gui></guiseq> "
 
570
#~ "menüpontot annak be- vagy kikapcsolásához."
 
571
 
 
572
#~ msgid ""
 
573
#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
 
574
#~ "and enable or disable the option"
 
575
#~ msgstr ""
 
576
#~ "Válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Állapotsor</gui></guiseq> "
 
577
#~ "menüpontot annak be- vagy kikapcsolásához."
 
578
 
 
579
#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:"
 
580
#~ msgstr "A fájlrendszeren foglalt hely mennyiségének meghatározásához:"
 
581
 
 
582
#~ msgid ""
 
583
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> "
 
584
#~ "from the menu"
 
585
#~ msgstr ""
 
586
#~ "Válassza az <guiseq><gui>Elemző</gui><gui>Fájlrendszer vizsgálata</gui></"
 
587
#~ "guiseq> menüpontot."
 
588
 
 
589
#~ msgid ""
 
590
#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices "
 
591
#~ "which are mounted when the respective folder is scanned."
 
592
#~ msgstr ""
 
593
#~ "A fájlrendszer tartalmazza az összes belső és külső háttértárolót, "
 
594
#~ "amelyek csatolva vannak a nekik megfelelő mappa vizsgálatakor."
 
595
 
 
596
#~ msgid ""
 
597
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
 
598
#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> "
 
599
#~ "to repeat the last scan."
 
600
#~ msgstr ""
 
601
#~ "Válassza az <guiseq><gui>Elemző</gui><gui>Leállítás</gui></guiseq> "
 
602
#~ "menüpontot az aktuális vizsgálat megszakításához, vagy az "
 
603
#~ "<guiseq><gui>Elemző</gui><gui>Frissítés</gui></guiseq> menüpontot a "
 
604
#~ "legutolsó vizsgálat megismétléséhez."
 
605
 
 
606
#~ msgid ""
 
607
#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
 
608
#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
 
609
#~ "folder to <file>Trash</file>."
 
610
#~ msgstr ""
 
611
#~ "A jobb egérgombbal kattintson bármely mappára, és válassza a <gui>Mappa "
 
612
#~ "megnyitása</gui> menüpontot a <app>Fájlok</app> alkalmazás megnyitásához, "
 
613
#~ "vagy az <gui>Áthelyezés a Kukába</gui> menüpontot a mappa áthelyezéséhez "
 
614
#~ "a <file>Kukába</file>."
 
615
 
 
616
#~ msgid ""
 
617
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from "
 
618
#~ "the menu"
 
619
#~ msgstr ""
 
620
#~ "Válassza az <guiseq><gui>Elemző</gui><gui>Mappa vizsgálata…</gui></"
 
621
#~ "guiseq> menüpontot."
 
622
 
 
623
#~ msgid ""
 
624
#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the "
 
625
#~ "desired folder"
 
626
#~ msgstr "Használja a fájlböngészőt a kívánt mappa kiválasztásához."
 
627
 
 
628
#~ msgid ""
 
629
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> "
 
630
#~ "from the menu"
 
631
#~ msgstr ""
 
632
#~ "Válassza az <guiseq><gui>Elemző</gui><gui>Saját mappa vizsgálata</gui></"
 
633
#~ "guiseq> menüpontot."