19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
20
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-window.vala:188
22
#: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1
24
"A simple application which can scan either specific folders (local or "
25
"remote) or volumes and give a graphical representation including each "
26
"directory size or percentage."
28
"Une aplicazion par analizâ cartelis (in lûc o a distance) o volums e che a "
29
"mostre une rapresentazion grafiche des cartelis cun lis lôr dimensions."
31
#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6
23
32
msgid "Disk Usage Analyzer"
24
33
msgstr "Analizatôr di utilizazion dal disc"
26
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2
35
#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2
27
36
msgid "Check folder sizes and available disk space"
28
37
msgstr "Controle la dimension dis cartelis e il spazi libar sul disc"
30
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3
39
#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3
31
40
msgid "storage;space;cleanup;"
41
msgstr "archivi;spazi;pulizie;"
34
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
43
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1
35
44
msgid "Excluded partitions URIs"
36
45
msgstr "URI di partizions esclududis"
38
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
47
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2
39
48
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
40
49
msgstr "Une liste di URI di partizions di escludi dae leture."
42
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
51
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3
43
52
msgid "Active Chart"
44
53
msgstr "Grafic Atîf"
46
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
55
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4
47
56
msgid "Which type of chart should be displayed."
48
57
msgstr "Cuâl tipo di grafic al a di sedi visualizât"
50
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
59
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5
51
60
msgid "Window size"
52
61
msgstr "Dimension barcon"
54
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
63
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6
55
64
msgid "The initial size of the window"
56
65
msgstr "La dimension iniziâl dal barcon"
58
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
67
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7
59
68
msgid "Window state"
69
msgstr "Stât dal barcon"
62
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
71
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8
63
72
msgid "The GdkWindowState of the window"
73
msgstr "Il GdkWindowState dal barcon"
66
#: ../src/baobab-application.vala:30
75
#: ../src/baobab-application.vala:28
67
76
msgid "Print version information and exit"
68
77
msgstr "Stampe la version e jes"
70
#: ../src/baobab-application.vala:104
71
msgid "- Disk Usage Analyzer"
72
msgstr "- Analizatôr di utilizazion dal disc"
74
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:100
79
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91
77
82
msgid_plural "%d items"
78
83
msgstr[0] "%d element"
79
84
msgstr[1] "%d elements"
81
#: ../src/baobab-chart.c:186
83
msgstr "Profonditât massime"
85
#: ../src/baobab-chart.c:187
86
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
87
msgstr "La profonditât massime disegnade in tal grafic dae lidrîs"
89
#: ../src/baobab-chart.c:196
91
msgstr "Model di grafic"
93
#: ../src/baobab-chart.c:197
94
msgid "Set the model of the chart"
95
msgstr "Imposte il model dal grafic"
97
#: ../src/baobab-chart.c:204
98
msgid "Chart root node"
99
msgstr "Grop lidrîs dal grafic"
101
#: ../src/baobab-chart.c:205
102
msgid "Set the root node from the model"
103
msgstr "Imposte il grop lidrîs di un model"
105
#: ../src/baobab-chart.c:898
106
msgid "_Move to parent folder"
107
msgstr "_Môviti te cartele superiôr"
109
#: ../src/baobab-chart.c:902
111
msgstr "Aumente Ingrand_iment"
113
#: ../src/baobab-chart.c:906
115
msgstr "Ridûs Ingrandim_ent"
86
#. Translators: when the last modified time is unknown
87
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101
91
#. Translators: when the last modified time is today
92
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110
96
#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
97
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114
100
msgid_plural "%d days"
104
#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
105
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118
108
msgid_plural "%d months"
112
#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
113
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122
116
msgid_plural "%d years"
117
120
#: ../src/baobab-location.vala:77
118
121
msgid "Home folder"
119
122
msgstr "Cartele Home"
121
124
#: ../src/baobab-location.vala:123
123
msgstr "Volum principâl"
125
128
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
127
129
#| msgid "Scan F_older…"
128
130
msgid "Scan Folder…"
129
msgstr "Analize Ca_rtele..."
131
msgstr "Analize Cartele..."
131
133
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
133
134
#| msgid "Scan Remote Fo_lder…"
134
135
msgid "Scan Remote Folder…"
135
msgstr "Analize Cate_le a Distance"
137
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3
136
msgstr "Analize Cartele a Distance..."
138
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4
140
msgstr "_Vierç Cartele"
142
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5
143
msgid "_Copy Path to Clipboard"
144
msgstr "_Copìe percors in ta lis notis"
146
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6
147
msgid "Mo_ve to Trash"
148
msgstr "Sposte te Sco_vacere"
150
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
141
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4
154
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
145
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5
149
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:6
158
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
151
160
msgstr "Dimension"
153
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
162
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
155
164
msgstr "Contignût"
157
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
166
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
170
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
158
171
msgid "Rings Chart"
159
172
msgstr "Grafic ad anei"
161
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
174
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
162
175
msgid "Treemap Chart"
163
176
msgstr "Grafic a morâr"
165
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
167
msgstr "_Vierç Cartele"
169
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
170
msgid "_Copy Path to Clipboard"
171
msgstr "_Copìe percors in ta lis notis"
173
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
174
msgid "Mo_ve to Trash"
175
msgstr "Sposte te Sco_vacere"
177
#: ../src/baobab-menu.ui.h:1
181
#: ../src/baobab-menu.ui.h:2
183
msgstr "_Informazions su..."
185
#: ../src/baobab-menu.ui.h:3
189
#: ../src/baobab-menu.ui.h:4
193
#: ../src/baobab-menu.ui.h:5
195
msgstr "Anali_ze Home"
197
#: ../src/baobab-menu.ui.h:6
198
msgid "Scan F_older…"
199
msgstr "Analize Ca_rtele..."
201
#: ../src/baobab-menu.ui.h:7
203
msgid "Scan Remote Fo_lder…"
204
msgstr "Analize Cate_le a Distance"
206
#: ../src/baobab-menu.ui.h:8
210
#: ../src/baobab-menu.ui.h:9
214
#: ../src/baobab-menu.ui.h:10
218
#: ../src/baobab-menu.ui.h:11
219
msgid "_Collapse All"
220
msgstr "_Contrai Dut"
222
#: ../src/baobab-window.vala:131
223
msgid "Devices and locations"
224
msgstr "Dispositîfs e lûcs"
226
#: ../src/baobab-window.vala:229
178
#: ../src/baobab-window.vala:203
227
179
msgid "Select Folder"
228
180
msgstr "Selezione cartele"
230
#: ../src/baobab-window.vala:279
182
#: ../src/baobab-window.vala:205
186
#: ../src/baobab-window.vala:206
190
#: ../src/baobab-window.vala:211
191
msgid "Recursively analyze mount points"
192
msgstr "Analize in maniere ricorsive i ponts di montaç"
194
#: ../src/baobab-window.vala:258
231
195
msgid "Could not analyze volume."
232
196
msgstr "Impussibil analizâ il volum."
234
#: ../src/baobab-window.vala:330
198
#: ../src/baobab-window.vala:290
199
msgid "Failed to show help"
200
msgstr "Impussibil mostrâ l'aiût"
202
#: ../src/baobab-window.vala:309
238
#: ../src/baobab-window.vala:333
206
#: ../src/baobab-window.vala:312
239
207
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
240
208
msgstr "Un imprest grafic par analizâ l'utilizazion dal disc."
242
#: ../src/baobab-window.vala:338
210
#: ../src/baobab-window.vala:317
243
211
msgid "translator-credits"
246
#: ../src/baobab-window.vala:580
248
msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
249
msgstr "Impussibil analizâ le cartele \"%s\" o cualchi altre cartele sotane."
214
#: ../src/baobab-window.vala:386
215
msgid "Failed to open file"
216
msgstr "Impussibil vierzi il file"
218
#: ../src/baobab-window.vala:406
219
msgid "Failed to move file to the trash"
220
msgstr "Impussibil movi il file te scovacere"
222
#: ../src/baobab-window.vala:506
223
msgid "Devices and locations"
224
msgstr "Dispositîfs e lûcs"
226
#: ../src/baobab-window.vala:567
228
#| msgid "Could not analyze volume."
229
msgid "Could not scan folder \"%s\""
230
msgstr "No rivi a analizâ le cartele \"%s\""
232
#: ../src/baobab-window.vala:570
234
#| msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
235
msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
236
msgstr "No rivi a analizâ cualchi cartele dentri \"%s\""
238
#: ../src/baobab-window.vala:589
239
#| msgid "Could not analyze disk usage."
240
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
241
msgstr "No pues determinâ il spazi ocupât tal disc."
243
#: ../src/baobab-window.vala:589
244
msgid "Apparent sizes are shown instead."
245
msgstr "Vegnin mostradis lis dimensions ipotetichis."
251
247
#. || is_virtual_filesystem ()
252
#: ../src/baobab-window.vala:599 ../src/baobab-window.vala:605
248
#: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612
254
250
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
255
251
msgstr "\"%s\" no je une cartele valide"
257
#: ../src/baobab-window.vala:600 ../src/baobab-window.vala:606
253
#: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613
258
254
msgid "Could not analyze disk usage."
259
255
msgstr "No puès analizâ l'utilizazion dal disc."
257
#: ../src/menus.ui.h:1
261
#: ../src/menus.ui.h:2
263
msgstr "_Informazions su..."
265
#: ../src/menus.ui.h:3
269
#: ../src/menus.ui.h:7
270
#| msgid "_Move to parent folder"
271
msgid "Go to _parent folder"
272
msgstr "Va te cartele _superiôr"
274
#: ../src/menus.ui.h:8
276
msgstr "Aumente Ingrand_iment"
278
#: ../src/menus.ui.h:9
280
msgstr "Ridûs Ingrandim_ent"
282
#~ msgid "- Disk Usage Analyzer"
283
#~ msgstr "- Analizatôr di utilizazion dal disc"
285
#~ msgid "Maximum depth"
286
#~ msgstr "Profonditât massime"
288
#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
289
#~ msgstr "La profonditât massime disegnade in tal grafic dae lidrîs"
291
#~ msgid "Chart model"
292
#~ msgstr "Model di grafic"
294
#~ msgid "Set the model of the chart"
295
#~ msgstr "Imposte il model dal grafic"
297
#~ msgid "Chart root node"
298
#~ msgstr "Grop lidrîs dal grafic"
300
#~ msgid "Set the root node from the model"
301
#~ msgstr "Imposte il grop lidrîs di un model"
303
#~ msgid "Main volume"
304
#~ msgstr "Volum principâl"
307
#~ msgstr "Utilizazion"
310
#~ msgstr "_Analizatôr"
312
#~ msgid "_Scan Home"
313
#~ msgstr "Anali_ze Home"
315
#~ msgid "Scan F_older…"
316
#~ msgstr "Analize Ca_rtele..."
319
#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
320
#~ msgstr "Analize Cate_le a Distance"
328
#~ msgid "_Expand All"
329
#~ msgstr "_Slavre Dut"
331
#~ msgid "_Collapse All"
332
#~ msgstr "_Contrai Dut"
261
334
#~ msgid "Scan Folder"
262
335
#~ msgstr "Esamine la cartele"