1
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009
8
# Wojtek Jamrozy <wojtekrj@gmail.com>, 2008
11
"Project-Id-Version: baobab help\n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-02-04 00:32+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 15:30+0100\n"
14
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Poedit-Language: Polish\n"
20
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
22
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
23
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
24
#: C/baobab.xml:154(None)
25
msgid "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
26
msgstr "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
28
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30
#: C/baobab.xml:202(None)
31
msgid "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
32
msgstr "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
34
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
35
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
36
#: C/baobab.xml:255(None)
37
msgid "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
38
msgstr "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
40
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
41
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
42
#: C/baobab.xml:283(None)
43
msgid "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
44
msgstr "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
46
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
47
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
48
#: C/baobab.xml:322(None)
49
msgid "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
50
msgstr "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
52
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
53
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
54
#: C/baobab.xml:366(None)
55
msgid "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
56
msgstr "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
58
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
59
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
60
#: C/baobab.xml:394(None)
61
msgid "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
62
msgstr "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
64
#: C/baobab.xml:23(title)
65
msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
66
msgstr "Podręcznik Analizatora wykorzystania dysku"
68
#: C/baobab.xml:26(para)
69
msgid "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to view and monitor your disk usage and folder structure."
70
msgstr "Analizator wykorzystania dysku jest graficznym, sterowanym przez menu programem, który umożliwia wyświetlanie i monitorowanie wykorzystania dysku i struktury katalogów."
72
#: C/baobab.xml:31(year)
76
#: C/baobab.xml:32(holder)
77
msgid "Fabio Marzocca"
78
msgstr "Fabio Marzocca"
80
#: C/baobab.xml:43(publishername)
81
#: C/baobab.xml:53(orgname)
82
#: C/baobab.xml:88(para)
83
msgid "GNOME Documentation Project"
84
msgstr "Projekt dokumentacji środowiska GNOME"
86
#: C/baobab.xml:2(para)
87
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
88
msgstr "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
90
#: C/baobab.xml:12(para)
91
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
92
msgstr "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
94
#: C/baobab.xml:19(para)
95
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
96
msgstr "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
98
#: C/baobab.xml:35(para)
99
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
100
msgstr "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
102
#: C/baobab.xml:55(para)
103
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
104
msgstr "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
106
#: C/baobab.xml:28(para)
107
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
108
msgstr "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
110
#: C/baobab.xml:50(firstname)
111
#: C/baobab.xml:59(firstname)
115
#: C/baobab.xml:51(surname)
116
#: C/baobab.xml:60(surname)
120
#: C/baobab.xml:54(email)
121
#: C/baobab.xml:62(email)
122
msgid "thesaltydog@gmail.com"
123
msgstr "thesaltydog@gmail.com"
125
#: C/baobab.xml:82(revnumber)
126
msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
127
msgstr "Podręcznik analizatora wykorzystania dysku 1.0"
129
#: C/baobab.xml:83(date)
131
msgstr "Kwiecień 2006"
133
#: C/baobab.xml:85(para)
134
msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
135
msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
137
#: C/baobab.xml:93(releaseinfo)
138
msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
139
msgstr "Niniejszy podręcznik opisuje wersję 2.15 Analizatora wykorzystania dysku."
141
#: C/baobab.xml:96(title)
143
msgstr "Informacje zwrotne"
145
#: C/baobab.xml:97(para)
146
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
147
msgstr "Aby zgłosić błąd lub sugestię na temat Analizatora wykorzystania dysku lub tej instrukcji użytkownika, proszę postępować zgodnie z instrukcjami na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">stronie informacji zwrotnych GNOME</ulink>."
149
#: C/baobab.xml:106(primary)
150
msgid "Disk Usage Analyser"
151
msgstr "Analizator wykorzystania dysku"
153
#: C/baobab.xml:113(title)
155
msgstr "Wprowadzenie"
157
#: C/baobab.xml:115(para)
158
msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. <application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local or remote)."
159
msgstr "<application>Analizator wykorzystania dysku</application> jest graficznym programem analizującym wykorzystanie dysku dla środowiska GNOME. <application>Analizator wykorzystania dysków</application> umożliwia skanowanie całego systemu plików lub konkretnego katalogu (lokalnego albo zdalnego)."
161
#: C/baobab.xml:119(para)
162
msgid "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</application> also provides a full graphical treemap window for each selected folder."
163
msgstr "Program automatycznie wykrywa wszystkie zmiany w katalogu domowym, jak również zamontowanych lub odmontowanych nośnikach. <application>Analizator wykorzystania dysku</application> wyświetla także graficzną mapę wykorzystania dysku dla każdego wybranego katalogu."
165
#: C/baobab.xml:128(title)
166
msgid "Getting Started"
167
msgstr "Pierwsze kroki"
169
#: C/baobab.xml:130(para)
170
msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
171
msgstr "<application>Analizator wykorzystania dysku</application> można uruchomić na trzy sposoby:"
173
#: C/baobab.xml:132(para)
174
msgid "from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
175
msgstr "z menu GNOME <menuchoice><guimenu>Programy</guimenu><guimenuitem>Akcesoria</guimenuitem></menuchoice>;"
177
#: C/baobab.xml:134(para)
178
msgid "from a terminal window;"
179
msgstr "z okna terminala;"
181
#: C/baobab.xml:136(para)
182
msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
183
msgstr "z \"Otwórz za pomocą innego programu...\" programu Nautilus"
185
#: C/baobab.xml:141(para)
186
msgid "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a terminal window, just type:"
187
msgstr "Aby uruchomić <application>Analizator wykorzystania dysku</application> z okna terminala, należy wpisać:"
189
#: C/baobab.xml:143(para)
190
msgid "<command>baobab <full_path_to_a_directory></command>, then press <keycap>Return</keycap>."
191
msgstr "<command>baobab <pełna_ścieżka_do_katalogu></command>, i nacisnąć klawisz <keycap>Enter</keycap>."
193
#: C/baobab.xml:145(para)
194
msgid "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
195
msgstr "Jeżeli program <application>Analizator wykorzystania dysku</application> został uruchomiony z menu GNOME, pozostaje uruchomiony w oczekiwaniu na działania użytkownika."
197
#: C/baobab.xml:146(para)
198
msgid "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Gnome Menu, the following window is displayed."
199
msgstr "Po uruchomieniu <application>Analizatora wykorzystania dysku</application> z menu GNOME, zostanie wyświetlone następujące okno."
201
#: C/baobab.xml:150(title)
202
msgid "Disk Usage Analyzer Window"
203
msgstr "Okno Analizatora wykorzystania dysku"
205
#: C/baobab.xml:157(phrase)
206
msgid "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, scrollbars, and statusbar."
207
msgstr "Wyświetla główne okno Analizatora wykorzystania dysku. Zawiera pasek menu, paski przewijania, pasek stanu i obszar wyświetlania."
209
#. ==== End of Figure ====
210
#: C/baobab.xml:164(para)
211
msgid "The user can then:"
212
msgstr "Użytkownik może wtedy:"
214
#: C/baobab.xml:166(para)
215
msgid "start a full filesystem scan;"
216
msgstr "rozpocząć skanowanie systemu plików;"
218
#: C/baobab.xml:168(para)
219
msgid "select a specific local directory branch to scan"
220
msgstr "wybrać określony katalog do skanowania"
222
#: C/baobab.xml:170(para)
223
msgid "select a remote server and folder to scan"
224
msgstr "wybrać zdalny serwer i katalog do skanowania"
226
#: C/baobab.xml:172(para)
227
msgid "set preferences"
228
msgstr "ustawić preferencje"
230
#: C/baobab.xml:176(para)
231
msgid "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the filesystem, that will be scanned too."
232
msgstr "Po uruchomieniu skanowania całego systemu plików, <application>Analizator wykorzystania dysku</application> zacznie wyświetlać drzewo katalogów z chwilą rozpoczęcia skanowania. Jeżeli jakaś duża partycja jest zamontowana, to również będzie skanowana."
234
#: C/baobab.xml:186(title)
238
#: C/baobab.xml:189(title)
239
msgid "Full filesystem scan"
240
msgstr "Skanowanie systemu plików"
242
#: C/baobab.xml:190(para)
243
msgid "To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
244
msgstr "Aby rozpocząć skanowanie systemu plików, należy wybrać <menuchoice><guimenu>Analiza</guimenu><guimenuitem>Skanuj system plików</guimenuitem></menuchoice> z menu, albo nacisnąć przycisk <guibutton>Skanuj system plików</guibutton> z paska narzędziowego."
246
#: C/baobab.xml:193(para)
247
msgid "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your filesystem, like the one in the next Figure."
248
msgstr "Po ukończeniu skanowania, zostanie wyświetlone pełne drzewo systemu plików, takie jak zaprezentowane poniżej."
250
#: C/baobab.xml:198(title)
251
msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
252
msgstr "Skanowanie systemu plików Analizatora wykorzystania dysku"
254
#: C/baobab.xml:205(phrase)
255
msgid "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, display area, scrollbars, and statusbar."
256
msgstr "Wyświetla okno skanowania systemu plików Analizatora wykorzystania dysku. Zawiera pasek menu, paski przewijania, pasek stanu i obszar wyświetlania."
258
#: C/baobab.xml:212(para)
259
msgid "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the filesystem, that will be scanned too."
260
msgstr "Po uruchomieniu pełnego skanowania systemu plików, okno <application>Analizator wykorzystania dysku</application> rozpocznie wyświetlanie drzewa katalogów z chwilą rozpoczęcia skanowania. Jeżeli jakaś duża partycja jest zamontowana, to również będzie skanowana."
262
#: C/baobab.xml:217(para)
263
msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
264
msgstr "<application>Analizator wykorzystania dysku</application> wyświetla rozmiary w drzewie katalogów jako zaalokowaną przestrzeń. Oznacza to, że wyświetlany jest rzeczywisty rozmiar, a nie widoczny rozmiar katalogu czy pliku. Aby wyświetlić widoczny rozmiar pliku czy katalogu, należy odznaczyć <menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Przestrzeń zaalokowana</guimenuitem></menuchoice> ."
266
#: C/baobab.xml:222(para)
267
msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
268
msgstr "Katalog /proc, dowiązania symboliczne, urządzenia blokowe i znaki blokowe nie będą zliczane przez <application>Analizator wykorzystania dysku</application>."
270
#: C/baobab.xml:226(para)
271
msgid "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
272
msgstr "Dowiązania stałe są analizowane w inny sposób: pierwsze dowiązanie jest liczone jako normalny plik, pozostałe dowiązania nie są zliczane, jednak są wyszczególnione w prawej kolumnie okna."
274
#: C/baobab.xml:233(title)
275
msgid "Single folder scan"
276
msgstr "Skanowanie katalogu"
278
#: C/baobab.xml:235(para)
279
msgid "To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
280
msgstr "Aby rozpocząć skanowanie pojedynczego katalogu, należy wybrać <menuchoice><guimenu>Analiza</guimenu><guimenuitem>Skanuj katalog</guimenuitem></menuchoice> z menu, albo nacisnąć przycisk <guibutton>Skanuj katalog</guibutton> z paska narzędziowego."
282
#: C/baobab.xml:242(title)
284
msgstr "Zdalne skanowanie"
286
#: C/baobab.xml:244(para)
287
msgid "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon <guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select <menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a server through ssh, ftp, smb, http and https."
288
msgstr "Aby wykonać skanowanie zdalnego katalogu, należy nacisnąć przycisk <guibutton>Skanuj zdalny katalog</guibutton> z paska narzędziowego lub wybrać z menu <menuchoice><guimenu>Analiza</guimenu><guimenuitem>Skanuj zdalny katalog</guimenuitem></menuchoice>. Następnie zostanie wyświetlone poniższe okno dialogowe. <application>Analizator wykorzystania dysku</application> można połączyć ze zdalnym serwerem przez protokoły ssh, ftp, smb, http oraz https."
290
#: C/baobab.xml:251(title)
291
msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
292
msgstr "Skanowanie katalogu zdalnego Analizatora wykorzystania dysku"
294
#: C/baobab.xml:258(phrase)
295
msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
296
msgstr "Wyświetla okno dialogowe zdalnego skanowania katalogu."
298
#: C/baobab.xml:272(title)
302
#: C/baobab.xml:274(para)
303
msgid "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
304
msgstr "Aby zmienić preferencje programu <application>Analizator wykorzystania dysku</application>, należy wybrać <menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu><guimenuitem>Preferencje</guimenuitem></menuchoice>."
306
#: C/baobab.xml:279(title)
307
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
308
msgstr "Okno preferencji Analizatora wykorzystania dysku"
310
#: C/baobab.xml:286(phrase)
311
msgid "Preferences window"
312
msgstr "Okno preferencji"
314
#: C/baobab.xml:294(title)
315
msgid "Select devices to be scanned"
316
msgstr "Wybieranie urządzeń do skanowania"
318
#: C/baobab.xml:295(para)
319
msgid "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the filesystem scanning operations."
320
msgstr "W pierwszej części okna preferencji są wyświetlane wszystkie zamontowane urządzenia. Należy kliknąć na pole zaznaczenia aby włączyć lub wyłączyć partycję z działań skanowania systemu plików"
322
#: C/baobab.xml:298(para)
323
msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
324
msgstr "Urządzenie zamontowane jako \"/\" nie może zostać wyłączone ze skanowania."
326
#: C/baobab.xml:302(title)
327
msgid "Enable monitoring of home"
328
msgstr "Włączanie monitorowania katalogu domowego"
330
#: C/baobab.xml:303(para)
331
msgid "If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> will constantly monitor any external changes to home directory and warn the user if a file is added/removed."
332
msgstr "Jeżeli opcja jest zaznaczona, <application>Analizator wykorzystania dysku</application> będzie stale monitorował wszelkie zmiany katalogu domowego i ostrzegał użytkownika w przypadku dodania lub usunięcia pliku."
334
#: C/baobab.xml:311(title)
336
msgstr "Wykres drzewa"
338
#: C/baobab.xml:313(para)
339
msgid "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
340
msgstr "Idea <guilabel>wykresu drzewa</guilabel> została wymyślona przez Ben'a Shneiderman'a w latach 90. Jego publikacja: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">Wizja wykresu drzewa</ulink>."
342
#: C/baobab.xml:318(title)
343
msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
344
msgstr "Okno wykresu drzewa Analizatora wykorzystania dysku"
346
#: C/baobab.xml:325(phrase)
347
msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
348
msgstr "Teoria wykresów drzewa. Obraz pokazuje dwa wykresy drzewa"
350
#. ==== End of Figure ====
351
#: C/baobab.xml:333(para)
352
msgid "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size of leaves may represent for instance the size of individual files, the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
353
msgstr "Rysunek pokazuje przykład teorii wykresu drzewa. Każdy węzeł (tak jak jest to pokazane na drzewie) posiada nazwę (literę) oraz związany z nim rozmiar (liczbę). Rozmiar liści reprezentuje rozmiar poszczególnych plików, a rozmiar węzłów nie będących liśćmi jest sumą rozmiarów ich potomków."
355
#: C/baobab.xml:338(para)
356
msgid "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used to give extra information about the leaves."
357
msgstr "Wykres drzewa jest konstruowany poprzez rekursywny podział początkowego prostokąta. Rozmiar każdego składowego prostokąta jest proporcjonalny do rozmiaru odpowiedniego węzła. Kierunek podziału przebiega naprzemiennie - na początku pionowo, potem poziomo, itp, itd. Ostatecznie początkowy prostokąt jest podzielony na wiele mniejszych, których rozmiar odzwierciedla rozmiar liści. Struktura drzewa jest również odzwierciedlona w mapie - jako rezultat jej konstrukcji. Kolor i komentarz może być użyty do podania dodatkowej informacji o liściach."
359
#: C/baobab.xml:347(para)
360
msgid "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be displayed."
361
msgstr "Wykresy drzewa są bardzo efektywne w przypadku, gdy rozmiar jest najważniejszą informacją do wyświetlenia."
363
#: C/baobab.xml:353(title)
365
msgstr "Wykres kołowy"
367
#: C/baobab.xml:355(para)
368
msgid "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
369
msgstr "<guilabel>Wykres kołowy</guilabel> jest graficzną reprezentacją wykorzystania dysku przez określony katalog. Po uruchomieniu programu, na wykresie jest wyświetlone wykorzystanie dysku przez cały system plików:"
371
#: C/baobab.xml:362(title)
372
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
373
msgstr "Analizator wykorzystania dysku pokazuje wykres kołowy wykorzystania dysku przez system plików"
375
#: C/baobab.xml:369(phrase)
376
msgid "After launching the application, it is showed the file system usage. Graphical representation on the right."
377
msgstr "Po uruchomieniu programu, po prawej stronie wyświetlona jest graficzna reprezentacja wykorzystania systemu plików."
379
#. ==== End of Figure ====
380
#: C/baobab.xml:377(para)
381
msgid "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and listed on the left side. Each row contains information for the name, how much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the number of items (adding files and directories). When this process ends up, the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop it before it has been completed, only a partial representation is done based on the directories whose usage was computed."
382
msgstr "Po rozpoczęciu skanowania katalogu, drzewo katalogów jest wyświetlana po lewej stronie. Każdy wiersz zawiera informację o nazwie, rozmiarze (procentowym oraz wyrażonym w KB, MB i GB) oraz ilości elementów (plików i katalogów). Gdy skanowanie dobiegnie końca, <guilabel>Wykres kołowy</guilabel> jest rysowany po prawej stronie. W przypadku zatrzymania skanowania przed jego ukończeniem wyświetlana jest tylko częściowa reprezentacja wykorzystania dysku odnosząca się do katalogów które zostały przetworzone przed zatrzymaniem."
384
#: C/baobab.xml:390(title)
385
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
386
msgstr "Analizator wykorzystania dysku wyświetla wykres kołowy wykorzystania miejsca przez katalog"
388
#: C/baobab.xml:397(phrase)
389
msgid "After scanning a folder."
390
msgstr "Po skanowaniu katalogu."
392
#. ==== End of Figure ====
393
#: C/baobab.xml:404(para)
394
msgid "The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the size of the folder's contents, and painted with a different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that last fifth level contains even more subfolders, this situation will be pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be highlighted and a tooltip will appears with information about its name and size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid overlappings."
395
msgstr "<guilabel>Wykres kołowy</guilabel> jest złożony z pierścieni umieszczonych dookoła środkowego okręgu. Okrąg symbolizuje katalog będący korzeniem częściowego drzewa (jest to katalog, który użytkownik wybrał do skanowania). Każdy pierścień reprezentuje poziom w częściowym drzewie - katalogi korzenia reprezentują pierwszy pierścień, a głębszym poziomom odpowiadają bardziej zewnętrzne pierścienie na wykresie. Każdy podkatalog jest reprezentowany jako część pierścienia, kąt jest proporcjonalny do rozmiaru zawartości oraz pokolorowany w sposób ułatwiający wizualizację. Przedstawiane jest tylko pięć poziomów - w przypadku, gdy katalog na piątym poziomie zawiera dalsze podkatalogi, są one zaznaczone jako czarna krzywa położona blisko części pierścienia symbolizująca katalog. Gdy wybrany jako korzeń katalog nie ma dalszych podkatalogów, zostanie wyświetlone tylko koło wewnętrzne. Po najechaniu kursora na reprezentację katalogu na wykresie, zostanie on podświetlony oraz wyświetli się informacja odnośnie jego nazwy i rozmiaru. Gdy dany katalog posiada podkatalogi, zostanie wyświetlone małe okno z nazwą. Jest możliwe, że wyświetlone zostaną nazwy tylko części katalogów, aby uniknąć nakładania się ich na siebie."
397
#: C/baobab.xml:425(para)
398
msgid "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with subfolders), the graphic representation will change using the selected folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle button (no matter the place as long as you click inside the <guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, going back one step in the hierarchy."
399
msgstr "Podczas przemieszczania się pomiędzy wierszami listy (czy też rozwijaniem tych posiadających katalogi), graficzna reprezentacja zmienia się używając wskazanego katalogu jako korzenia częściowego drzewa będącego nową reprezentacją. Można także przemieszczać się pomiędzy katalogami z obszaru <guilabel>wykresu kołowego</guilabel>. Po kliknięciu lewym przyciskiem myszy na wnętrze katalogu, zaznaczony katalog zostaje korzeniem nowego drzewa. Po naciśnięciu środkowego przycisku myszy (wewnątrz ramki <guilabel>wykresu kołowego</guilabel>) następuje przeniesienie w górę hierarchii katalogów."
401
#: C/baobab.xml:436(para)
402
msgid "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is directly proportional to the relation between it's own size and its parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or smaller than its parent's. Although only directories are shown in this graphical representation, files are taken into account to calculate the amount of space occupied by folders."
403
msgstr "Promienie katalogu i jego katalogu nadrzędnego mają rozmiar proporcjonalny do rozmiarów katalogów. Z łatwością można zauważyć, że rozmiar katalogu jest mniejszy bądź równy rozmiarowi jego katalogu nadrzędnego. Pomimo tego, że tylko katalogi są wyświetlane na wykresie, pliki są brane pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru przestrzeni zajmowanej przez katalogi."
405
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
406
#: C/baobab.xml:0(None)
407
msgid "translator-credits"
409
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2009\n"
410
"Wojtek Jamrozy <wojtekrj@gmail.com>, 2008."