~ubuntu-branches/ubuntu/wily/baobab/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/pl/pl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jackson Doak
  • Date: 2014-10-15 23:15:13 UTC
  • mfrom: (2.2.1 experimental) (2.1.8 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141015231513-6cpun88orgfpyzdv
Tags: 3.14.1-1ubuntu1
* Merge from Debian unstable. (LP: #1268721) Remaining changes:
* debian/patches/use_traditional_titlebars_in_unity.patch:
  - Use the traditional menubar under Unity
* debian/patches/git_fix_pie_chart.patch:
  - Fx top level pie chart. (LP: #1393333)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2
 
# Aviary.pl
3
 
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4
 
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5
 
# gnomepl@aviary.pl
6
 
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7
 
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009
8
 
# Wojtek Jamrozy <wojtekrj@gmail.com>, 2008
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: baobab help\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-02-04 00:32+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 15:30+0100\n"
14
 
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Poedit-Language: Polish\n"
20
 
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
21
 
 
22
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
23
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
24
 
#: C/baobab.xml:154(None)
25
 
msgid "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
26
 
msgstr "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
27
 
 
28
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30
 
#: C/baobab.xml:202(None)
31
 
msgid "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
32
 
msgstr "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
33
 
 
34
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
35
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
36
 
#: C/baobab.xml:255(None)
37
 
msgid "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
38
 
msgstr "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
39
 
 
40
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
41
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
42
 
#: C/baobab.xml:283(None)
43
 
msgid "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
44
 
msgstr "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
45
 
 
46
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
47
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
48
 
#: C/baobab.xml:322(None)
49
 
msgid "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
50
 
msgstr "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
51
 
 
52
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
53
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
54
 
#: C/baobab.xml:366(None)
55
 
msgid "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
56
 
msgstr "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
57
 
 
58
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
59
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
60
 
#: C/baobab.xml:394(None)
61
 
msgid "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
62
 
msgstr "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
63
 
 
64
 
#: C/baobab.xml:23(title)
65
 
msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
66
 
msgstr "Podręcznik Analizatora wykorzystania dysku"
67
 
 
68
 
#: C/baobab.xml:26(para)
69
 
msgid "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to view and monitor your disk usage and folder structure."
70
 
msgstr "Analizator wykorzystania dysku jest graficznym, sterowanym przez menu programem, który umożliwia wyświetlanie i monitorowanie wykorzystania dysku i struktury katalogów."
71
 
 
72
 
#: C/baobab.xml:31(year)
73
 
msgid "2006"
74
 
msgstr "2006"
75
 
 
76
 
#: C/baobab.xml:32(holder)
77
 
msgid "Fabio Marzocca"
78
 
msgstr "Fabio Marzocca"
79
 
 
80
 
#: C/baobab.xml:43(publishername)
81
 
#: C/baobab.xml:53(orgname)
82
 
#: C/baobab.xml:88(para)
83
 
msgid "GNOME Documentation Project"
84
 
msgstr "Projekt dokumentacji środowiska GNOME"
85
 
 
86
 
#: C/baobab.xml:2(para)
87
 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
88
 
msgstr "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
89
 
 
90
 
#: C/baobab.xml:12(para)
91
 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
92
 
msgstr "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
93
 
 
94
 
#: C/baobab.xml:19(para)
95
 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
96
 
msgstr "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
97
 
 
98
 
#: C/baobab.xml:35(para)
99
 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
100
 
msgstr "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
101
 
 
102
 
#: C/baobab.xml:55(para)
103
 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
104
 
msgstr "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
105
 
 
106
 
#: C/baobab.xml:28(para)
107
 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
108
 
msgstr "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
109
 
 
110
 
#: C/baobab.xml:50(firstname)
111
 
#: C/baobab.xml:59(firstname)
112
 
msgid "Fabio"
113
 
msgstr "Fabio"
114
 
 
115
 
#: C/baobab.xml:51(surname)
116
 
#: C/baobab.xml:60(surname)
117
 
msgid "Marzocca"
118
 
msgstr "Marzocca"
119
 
 
120
 
#: C/baobab.xml:54(email)
121
 
#: C/baobab.xml:62(email)
122
 
msgid "thesaltydog@gmail.com"
123
 
msgstr "thesaltydog@gmail.com"
124
 
 
125
 
#: C/baobab.xml:82(revnumber)
126
 
msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
127
 
msgstr "Podręcznik analizatora wykorzystania dysku 1.0"
128
 
 
129
 
#: C/baobab.xml:83(date)
130
 
msgid "April 2006"
131
 
msgstr "Kwiecień 2006"
132
 
 
133
 
#: C/baobab.xml:85(para)
134
 
msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
135
 
msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
136
 
 
137
 
#: C/baobab.xml:93(releaseinfo)
138
 
msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
139
 
msgstr "Niniejszy podręcznik opisuje wersję 2.15 Analizatora wykorzystania dysku."
140
 
 
141
 
#: C/baobab.xml:96(title)
142
 
msgid "Feedback"
143
 
msgstr "Informacje zwrotne"
144
 
 
145
 
#: C/baobab.xml:97(para)
146
 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
147
 
msgstr "Aby zgłosić błąd lub sugestię na temat Analizatora wykorzystania dysku lub tej instrukcji użytkownika, proszę postępować zgodnie z instrukcjami na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">stronie informacji zwrotnych GNOME</ulink>."
148
 
 
149
 
#: C/baobab.xml:106(primary)
150
 
msgid "Disk Usage Analyser"
151
 
msgstr "Analizator wykorzystania dysku"
152
 
 
153
 
#: C/baobab.xml:113(title)
154
 
msgid "Introduction"
155
 
msgstr "Wprowadzenie"
156
 
 
157
 
#: C/baobab.xml:115(para)
158
 
msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. <application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local or remote)."
159
 
msgstr "<application>Analizator wykorzystania dysku</application> jest graficznym programem analizującym wykorzystanie dysku dla środowiska GNOME. <application>Analizator wykorzystania dysków</application> umożliwia skanowanie całego systemu plików lub konkretnego katalogu (lokalnego albo zdalnego)."
160
 
 
161
 
#: C/baobab.xml:119(para)
162
 
msgid "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</application> also provides a full graphical treemap window for each selected folder."
163
 
msgstr "Program automatycznie wykrywa wszystkie zmiany w katalogu domowym, jak również zamontowanych lub odmontowanych nośnikach. <application>Analizator wykorzystania dysku</application> wyświetla także graficzną mapę wykorzystania dysku dla każdego wybranego katalogu."
164
 
 
165
 
#: C/baobab.xml:128(title)
166
 
msgid "Getting Started"
167
 
msgstr "Pierwsze kroki"
168
 
 
169
 
#: C/baobab.xml:130(para)
170
 
msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
171
 
msgstr "<application>Analizator wykorzystania dysku</application> można uruchomić na trzy sposoby:"
172
 
 
173
 
#: C/baobab.xml:132(para)
174
 
msgid "from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
175
 
msgstr "z menu GNOME <menuchoice><guimenu>Programy</guimenu><guimenuitem>Akcesoria</guimenuitem></menuchoice>;"
176
 
 
177
 
#: C/baobab.xml:134(para)
178
 
msgid "from a terminal window;"
179
 
msgstr "z okna terminala;"
180
 
 
181
 
#: C/baobab.xml:136(para)
182
 
msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
183
 
msgstr "z \"Otwórz za pomocą innego programu...\" programu Nautilus"
184
 
 
185
 
#: C/baobab.xml:141(para)
186
 
msgid "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a terminal window, just type:"
187
 
msgstr "Aby uruchomić <application>Analizator wykorzystania dysku</application> z okna terminala, należy wpisać:"
188
 
 
189
 
#: C/baobab.xml:143(para)
190
 
msgid "<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
191
 
msgstr "<command>baobab &lt;pełna_ścieżka_do_katalogu&gt;</command>, i nacisnąć klawisz <keycap>Enter</keycap>."
192
 
 
193
 
#: C/baobab.xml:145(para)
194
 
msgid "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
195
 
msgstr "Jeżeli program <application>Analizator wykorzystania dysku</application> został uruchomiony z menu GNOME, pozostaje uruchomiony w oczekiwaniu na działania użytkownika."
196
 
 
197
 
#: C/baobab.xml:146(para)
198
 
msgid "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Gnome Menu, the following window is displayed."
199
 
msgstr "Po uruchomieniu <application>Analizatora wykorzystania dysku</application> z menu GNOME, zostanie wyświetlone następujące okno."
200
 
 
201
 
#: C/baobab.xml:150(title)
202
 
msgid "Disk Usage Analyzer Window"
203
 
msgstr "Okno Analizatora wykorzystania dysku"
204
 
 
205
 
#: C/baobab.xml:157(phrase)
206
 
msgid "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, scrollbars, and statusbar."
207
 
msgstr "Wyświetla główne okno Analizatora wykorzystania dysku. Zawiera pasek menu, paski przewijania, pasek stanu i obszar wyświetlania."
208
 
 
209
 
#. ==== End of Figure ====
210
 
#: C/baobab.xml:164(para)
211
 
msgid "The user can then:"
212
 
msgstr "Użytkownik może wtedy:"
213
 
 
214
 
#: C/baobab.xml:166(para)
215
 
msgid "start a full filesystem scan;"
216
 
msgstr "rozpocząć skanowanie systemu plików;"
217
 
 
218
 
#: C/baobab.xml:168(para)
219
 
msgid "select a specific local directory branch to scan"
220
 
msgstr "wybrać określony katalog do skanowania"
221
 
 
222
 
#: C/baobab.xml:170(para)
223
 
msgid "select a remote server and folder to scan"
224
 
msgstr "wybrać zdalny serwer i katalog do skanowania"
225
 
 
226
 
#: C/baobab.xml:172(para)
227
 
msgid "set preferences"
228
 
msgstr "ustawić preferencje"
229
 
 
230
 
#: C/baobab.xml:176(para)
231
 
msgid "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the filesystem, that will be scanned too."
232
 
msgstr "Po uruchomieniu skanowania całego systemu plików, <application>Analizator wykorzystania dysku</application> zacznie wyświetlać drzewo katalogów z chwilą rozpoczęcia skanowania. Jeżeli jakaś duża partycja jest zamontowana, to również będzie skanowana."
233
 
 
234
 
#: C/baobab.xml:186(title)
235
 
msgid "Usage"
236
 
msgstr "Użytkowanie"
237
 
 
238
 
#: C/baobab.xml:189(title)
239
 
msgid "Full filesystem scan"
240
 
msgstr "Skanowanie systemu plików"
241
 
 
242
 
#: C/baobab.xml:190(para)
243
 
msgid "To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
244
 
msgstr "Aby rozpocząć skanowanie systemu plików, należy wybrać <menuchoice><guimenu>Analiza</guimenu><guimenuitem>Skanuj system plików</guimenuitem></menuchoice> z menu, albo nacisnąć przycisk <guibutton>Skanuj system plików</guibutton> z paska narzędziowego."
245
 
 
246
 
#: C/baobab.xml:193(para)
247
 
msgid "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your filesystem, like the one in the next Figure."
248
 
msgstr "Po ukończeniu skanowania, zostanie wyświetlone pełne drzewo systemu plików, takie jak zaprezentowane poniżej."
249
 
 
250
 
#: C/baobab.xml:198(title)
251
 
msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
252
 
msgstr "Skanowanie systemu plików Analizatora wykorzystania dysku"
253
 
 
254
 
#: C/baobab.xml:205(phrase)
255
 
msgid "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, display area, scrollbars, and statusbar."
256
 
msgstr "Wyświetla okno skanowania systemu plików Analizatora wykorzystania dysku. Zawiera pasek menu, paski przewijania, pasek stanu i obszar wyświetlania."
257
 
 
258
 
#: C/baobab.xml:212(para)
259
 
msgid "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the filesystem, that will be scanned too."
260
 
msgstr "Po uruchomieniu pełnego skanowania systemu plików, okno <application>Analizator wykorzystania dysku</application> rozpocznie wyświetlanie drzewa katalogów z chwilą rozpoczęcia skanowania. Jeżeli jakaś duża partycja jest zamontowana, to również będzie skanowana."
261
 
 
262
 
#: C/baobab.xml:217(para)
263
 
msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
264
 
msgstr "<application>Analizator wykorzystania dysku</application> wyświetla rozmiary w drzewie katalogów jako zaalokowaną przestrzeń. Oznacza to, że wyświetlany jest rzeczywisty rozmiar, a nie widoczny rozmiar katalogu czy pliku. Aby wyświetlić widoczny rozmiar pliku czy katalogu, należy odznaczyć <menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Przestrzeń zaalokowana</guimenuitem></menuchoice> ."
265
 
 
266
 
#: C/baobab.xml:222(para)
267
 
msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
268
 
msgstr "Katalog /proc, dowiązania symboliczne, urządzenia blokowe i znaki blokowe nie będą zliczane przez <application>Analizator wykorzystania dysku</application>."
269
 
 
270
 
#: C/baobab.xml:226(para)
271
 
msgid "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
272
 
msgstr "Dowiązania stałe są analizowane w inny sposób: pierwsze dowiązanie jest liczone jako normalny plik, pozostałe dowiązania nie są zliczane, jednak są wyszczególnione w prawej kolumnie okna."
273
 
 
274
 
#: C/baobab.xml:233(title)
275
 
msgid "Single folder scan"
276
 
msgstr "Skanowanie katalogu"
277
 
 
278
 
#: C/baobab.xml:235(para)
279
 
msgid "To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
280
 
msgstr "Aby rozpocząć skanowanie pojedynczego katalogu, należy wybrać <menuchoice><guimenu>Analiza</guimenu><guimenuitem>Skanuj katalog</guimenuitem></menuchoice> z menu, albo nacisnąć przycisk <guibutton>Skanuj katalog</guibutton> z paska narzędziowego."
281
 
 
282
 
#: C/baobab.xml:242(title)
283
 
msgid "Remote scan"
284
 
msgstr "Zdalne skanowanie"
285
 
 
286
 
#: C/baobab.xml:244(para)
287
 
msgid "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon <guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select <menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a server through ssh, ftp, smb, http and https."
288
 
msgstr "Aby wykonać skanowanie zdalnego katalogu, należy nacisnąć przycisk <guibutton>Skanuj zdalny katalog</guibutton> z paska narzędziowego lub wybrać z menu <menuchoice><guimenu>Analiza</guimenu><guimenuitem>Skanuj zdalny katalog</guimenuitem></menuchoice>. Następnie zostanie wyświetlone poniższe okno dialogowe. <application>Analizator wykorzystania dysku</application> można połączyć ze zdalnym serwerem przez protokoły ssh, ftp, smb, http oraz https."
289
 
 
290
 
#: C/baobab.xml:251(title)
291
 
msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
292
 
msgstr "Skanowanie katalogu zdalnego Analizatora wykorzystania dysku"
293
 
 
294
 
#: C/baobab.xml:258(phrase)
295
 
msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
296
 
msgstr "Wyświetla okno dialogowe zdalnego skanowania katalogu."
297
 
 
298
 
#: C/baobab.xml:272(title)
299
 
msgid "Preferences"
300
 
msgstr "Preferencje"
301
 
 
302
 
#: C/baobab.xml:274(para)
303
 
msgid "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
304
 
msgstr "Aby zmienić preferencje programu <application>Analizator wykorzystania dysku</application>, należy wybrać <menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu><guimenuitem>Preferencje</guimenuitem></menuchoice>."
305
 
 
306
 
#: C/baobab.xml:279(title)
307
 
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
308
 
msgstr "Okno preferencji Analizatora wykorzystania dysku"
309
 
 
310
 
#: C/baobab.xml:286(phrase)
311
 
msgid "Preferences window"
312
 
msgstr "Okno preferencji"
313
 
 
314
 
#: C/baobab.xml:294(title)
315
 
msgid "Select devices to be scanned"
316
 
msgstr "Wybieranie urządzeń do skanowania"
317
 
 
318
 
#: C/baobab.xml:295(para)
319
 
msgid "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the filesystem scanning operations."
320
 
msgstr "W pierwszej części okna preferencji są wyświetlane wszystkie zamontowane urządzenia. Należy kliknąć na pole zaznaczenia aby włączyć lub wyłączyć partycję z działań skanowania systemu plików"
321
 
 
322
 
#: C/baobab.xml:298(para)
323
 
msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
324
 
msgstr "Urządzenie zamontowane jako \"/\" nie może zostać wyłączone ze skanowania."
325
 
 
326
 
#: C/baobab.xml:302(title)
327
 
msgid "Enable monitoring of home"
328
 
msgstr "Włączanie monitorowania katalogu domowego"
329
 
 
330
 
#: C/baobab.xml:303(para)
331
 
msgid "If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> will constantly monitor any external changes to home directory and warn the user if a file is added/removed."
332
 
msgstr "Jeżeli opcja jest zaznaczona, <application>Analizator wykorzystania dysku</application> będzie stale monitorował wszelkie zmiany katalogu domowego i ostrzegał użytkownika w przypadku dodania lub usunięcia pliku."
333
 
 
334
 
#: C/baobab.xml:311(title)
335
 
msgid "Treemaps"
336
 
msgstr "Wykres drzewa"
337
 
 
338
 
#: C/baobab.xml:313(para)
339
 
msgid "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
340
 
msgstr "Idea <guilabel>wykresu drzewa</guilabel> została wymyślona przez Ben'a Shneiderman'a w latach 90. Jego publikacja: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">Wizja wykresu drzewa</ulink>."
341
 
 
342
 
#: C/baobab.xml:318(title)
343
 
msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
344
 
msgstr "Okno wykresu drzewa Analizatora wykorzystania dysku"
345
 
 
346
 
#: C/baobab.xml:325(phrase)
347
 
msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
348
 
msgstr "Teoria wykresów drzewa. Obraz pokazuje dwa wykresy drzewa"
349
 
 
350
 
#. ==== End of Figure ====
351
 
#: C/baobab.xml:333(para)
352
 
msgid "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size of leaves may represent for instance the size of individual files, the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
353
 
msgstr "Rysunek pokazuje przykład teorii wykresu drzewa. Każdy węzeł (tak jak jest to pokazane na drzewie) posiada nazwę (literę) oraz związany z nim rozmiar (liczbę). Rozmiar liści reprezentuje rozmiar poszczególnych plików, a rozmiar węzłów nie będących liśćmi jest sumą rozmiarów ich potomków."
354
 
 
355
 
#: C/baobab.xml:338(para)
356
 
msgid "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used to give extra information about the leaves."
357
 
msgstr "Wykres drzewa jest konstruowany poprzez rekursywny podział początkowego prostokąta. Rozmiar każdego składowego prostokąta jest proporcjonalny do rozmiaru odpowiedniego węzła. Kierunek podziału przebiega naprzemiennie - na początku pionowo, potem poziomo, itp, itd. Ostatecznie początkowy prostokąt jest podzielony na wiele mniejszych, których rozmiar odzwierciedla rozmiar liści. Struktura drzewa jest również odzwierciedlona w mapie - jako rezultat jej konstrukcji. Kolor i komentarz może być użyty do podania dodatkowej informacji o liściach."
358
 
 
359
 
#: C/baobab.xml:347(para)
360
 
msgid "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be displayed."
361
 
msgstr "Wykresy drzewa są bardzo efektywne w przypadku, gdy rozmiar jest najważniejszą informacją do wyświetlenia."
362
 
 
363
 
#: C/baobab.xml:353(title)
364
 
msgid "Ringschart"
365
 
msgstr "Wykres kołowy"
366
 
 
367
 
#: C/baobab.xml:355(para)
368
 
msgid "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
369
 
msgstr "<guilabel>Wykres kołowy</guilabel> jest graficzną reprezentacją wykorzystania dysku przez określony katalog. Po uruchomieniu programu, na wykresie jest wyświetlone wykorzystanie dysku przez cały system plików:"
370
 
 
371
 
#: C/baobab.xml:362(title)
372
 
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
373
 
msgstr "Analizator wykorzystania dysku pokazuje wykres kołowy wykorzystania dysku przez system plików"
374
 
 
375
 
#: C/baobab.xml:369(phrase)
376
 
msgid "After launching the application, it is showed the file system usage. Graphical representation on the right."
377
 
msgstr "Po uruchomieniu programu, po prawej stronie wyświetlona jest graficzna reprezentacja wykorzystania systemu plików."
378
 
 
379
 
#. ==== End of Figure ====
380
 
#: C/baobab.xml:377(para)
381
 
msgid "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and listed on the left side. Each row contains information for the name, how much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the number of items (adding files and directories). When this process ends up, the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop it before it has been completed, only a partial representation is done based on the directories whose usage was computed."
382
 
msgstr "Po rozpoczęciu skanowania katalogu, drzewo katalogów jest wyświetlana po lewej stronie. Każdy wiersz zawiera informację o nazwie, rozmiarze (procentowym oraz wyrażonym w KB, MB i GB) oraz ilości elementów (plików i katalogów). Gdy skanowanie dobiegnie końca, <guilabel>Wykres kołowy</guilabel> jest rysowany po prawej stronie. W przypadku zatrzymania skanowania przed jego ukończeniem wyświetlana jest tylko częściowa reprezentacja wykorzystania dysku odnosząca się do katalogów które zostały przetworzone przed zatrzymaniem."
383
 
 
384
 
#: C/baobab.xml:390(title)
385
 
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
386
 
msgstr "Analizator wykorzystania dysku wyświetla wykres kołowy wykorzystania miejsca przez katalog"
387
 
 
388
 
#: C/baobab.xml:397(phrase)
389
 
msgid "After scanning a folder."
390
 
msgstr "Po skanowaniu katalogu."
391
 
 
392
 
#. ==== End of Figure ====
393
 
#: C/baobab.xml:404(para)
394
 
msgid "The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the size of the folder's contents, and painted with a different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that last fifth level contains even more subfolders, this situation will be pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be highlighted and a tooltip will appears with information about its name and size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid overlappings."
395
 
msgstr "<guilabel>Wykres kołowy</guilabel> jest złożony z pierścieni umieszczonych dookoła środkowego okręgu. Okrąg symbolizuje katalog będący korzeniem częściowego drzewa (jest to katalog, który użytkownik wybrał do skanowania). Każdy pierścień reprezentuje poziom w częściowym drzewie - katalogi korzenia reprezentują pierwszy pierścień, a głębszym poziomom odpowiadają bardziej zewnętrzne pierścienie na wykresie. Każdy podkatalog jest reprezentowany jako część pierścienia, kąt jest proporcjonalny do rozmiaru zawartości oraz pokolorowany w sposób ułatwiający wizualizację. Przedstawiane jest tylko pięć poziomów - w przypadku, gdy katalog na piątym poziomie zawiera dalsze podkatalogi, są one zaznaczone jako czarna krzywa położona blisko części pierścienia symbolizująca katalog. Gdy wybrany jako korzeń katalog nie ma dalszych podkatalogów, zostanie wyświetlone tylko koło wewnętrzne. Po najechaniu kursora na reprezentację katalogu na wykresie, zostanie on podświetlony oraz wyświetli się informacja odnośnie jego nazwy i rozmiaru. Gdy dany katalog posiada podkatalogi, zostanie wyświetlone małe okno z nazwą. Jest możliwe, że wyświetlone zostaną nazwy tylko części katalogów, aby uniknąć nakładania się ich na siebie."
396
 
 
397
 
#: C/baobab.xml:425(para)
398
 
msgid "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with subfolders), the graphic representation will change using the selected folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle button (no matter the place as long as you click inside the <guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, going back one step in the hierarchy."
399
 
msgstr "Podczas przemieszczania się pomiędzy wierszami listy (czy też rozwijaniem tych posiadających katalogi), graficzna reprezentacja zmienia się używając wskazanego katalogu jako korzenia częściowego drzewa będącego nową reprezentacją. Można także przemieszczać się pomiędzy katalogami z obszaru <guilabel>wykresu kołowego</guilabel>. Po kliknięciu lewym przyciskiem myszy na wnętrze katalogu, zaznaczony katalog zostaje korzeniem nowego drzewa. Po naciśnięciu środkowego przycisku myszy (wewnątrz ramki <guilabel>wykresu kołowego</guilabel>) następuje przeniesienie w górę hierarchii katalogów."
400
 
 
401
 
#: C/baobab.xml:436(para)
402
 
msgid "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is directly proportional to the relation between it's own size and its parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or smaller than its parent's. Although only directories are shown in this graphical representation, files are taken into account to calculate the amount of space occupied by folders."
403
 
msgstr "Promienie katalogu i jego katalogu nadrzędnego mają rozmiar proporcjonalny do rozmiarów katalogów. Z łatwością można zauważyć, że rozmiar katalogu jest mniejszy bądź równy rozmiarowi jego katalogu nadrzędnego. Pomimo tego, że tylko katalogi są wyświetlane na wykresie, pliki są brane pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru przestrzeni zajmowanej przez katalogi."
404
 
 
405
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
406
 
#: C/baobab.xml:0(None)
407
 
msgid "translator-credits"
408
 
msgstr ""
409
 
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2009\n"
410
 
"Wojtek Jamrozy <wojtekrj@gmail.com>, 2008."
411