16
msgid "tool to compare ABI compatibility of shared C/C++ library versions"
17
msgstr "outil pour comparer les compatibilités d'ABI entre versions de bibliothèques partagées C/C++"
20
msgid "abi-compliance-checker can be used to help reduce the possibility of an application crashing when the shared libraries it links against have changed. Signatures and data type definitions from two separate versions of a library are compared by examining the shared objects (.so) files themselves, and by analysing the header files (.h) provided for the two versions of the library and their dependencies."
21
msgstr "abi-compliance-checker peut être utilisé pour réduire les possibilités de plantage d'une application lorsque les liens des bibliothèques partagées changent. Les signatures et définitions des types de données entre deux versions séparées sont comparées en examinant les fichiers objets partagés (.so) et en analysant les fichiers d'en-têtes (.h) fournis par les deux versions de la bibliothèque et leurs dépendances."
24
msgid "Shared library developers trying to strive for binary compatibility between releases may also use this tool to detect if an any accidental application binary interface (ABI) changes have been introduced."
25
msgstr "Les développeurs de bibliothèques partagées qui s'efforcent de garder la compatibilité binaire entre les versions peuvent également utiliser cet outil pour détecter si des changements dans l'interface binaire de l'application (ABI) ont été accidentellement introduits."
28
msgid "The checker may also be used for assessing binary compatibility between different Linux distributions."
29
msgstr "La vérification de la compatibilité binaire peut aussi se faire entre différentes distributions Linux."
16
32
msgid "query and manipulate user account information"
17
33
msgstr "recherche et manipulation des informations des comptes utilisateurs"
343
359
msgstr "Outil de langage pour la construction d'analyseurs, compilateurs etc."
346
msgid "ANTLR, ANother Tool for Language Recognition, (formerly PCCTS) is a language tool that provides a framework for constructing recognizers, compilers, and translators from grammatical descriptions containing C++ or Java actions [You can use PCCTS 1.xx to generate C-based parsers]."
347
msgstr "ANTLR (pour « ANother Tool for Language Recognition », traduisible par un autre outil pour la reconnaissance des langages), (anciennement PCCTS), fournit une structure pour construire des analyseurs, des compilateurs et des convertisseurs à partir de descriptions grammaticales contenant des actions en C++ ou Java (vous pouvez utiliser PCCTS 1.xx pour générer des analyseurs syntaxique basés sur C)."
362
msgid "This package contains the documentation and examples for antlr. ANTLR stands for ANother Tool for Language Recognition, (formerly PCCTS). It is a language tool that provides a framework for constructing recognizers, compilers, and translators from grammatical descriptions containing C++ or Java actions [You can use PCCTS 1.xx to generate C-based parsers]."
363
msgstr "Ce paquet contient la documentation et les exemples pour antlr. ANTLR est l'acronyme de « ANother Tool for Language Recognition » (précédemment PCCTS). C'est un outil qui fournit un espace de travail modulaire pour construire des outils de reconnaissance, des compilateurs et des traducteurs à partir de descriptions grammaticales contenant des actions C++ ou Java. (Vous pouvez utiliser PCCTS 1.xx pour générer des analyseurs syntaxiques basés sur C.)"
350
msgid "Computer language translation has become a common task. While compilers and tools for traditional computer languages (such as C or Java) are still being built, their number is dwarfed by the thousands of mini-languages for which recognizers and translators are being developed. Programmers construct translators for database formats, graphical data files (e.g., PostScript, AutoCAD), text processing files (e.g., HTML, SGML). ANTLR is designed to handle all of your translation tasks."
351
msgstr "La traduction de langages informatiques est devenu une tâche commune. Alors que les compilateurs et les outils pour langages traditionnels (comme le C ou Java) sont toujours en cours de construction, leur nombre est largement dépassé par des milliers de mini-langages pour lesquels analyseurs et traducteurs sont en développement. Les programmeurs conçoivent des traducteurs pour les formats de base de données, les fichiers de données graphiques (comme PostScript ou AutoCAD), les fichiers de traitement de texte (comme HTML ou SGML). ANTLR est conçu pour s'occuper de toutes vos tâches de traductions."
366
msgid "See antlr package for a complete description"
367
msgstr "Se référer au paquet « antlr » pour une description complète."
354
370
msgid "Apache HTTP Server"
363
379
msgstr "L'installation de ce paquet provoque une installation complète, y compris des fichiers de configuration, des scripts d'initialisation et de prise en charge."
366
msgid "transitional event MPM package for apache2"
367
msgstr "paquet MPM event de transition pour apache2"
370
msgid "This is a transitional package to apache2 for users of apache2-mpm-event and can be safely removed after the installation is complete."
371
msgstr "Ceci est un paquet de transition pour apache2 pour les utilisateurs de apache2-mpm-event. Il peut être supprimé en toute sécurité après que son installation ait été terminée."
374
msgid "transitional prefork MPM package for apache2"
375
msgstr "paquet MPM prefork de transition pour apache2"
378
msgid "This is a transitional package to apache2 for users of apache2-mpm-prefork and can be safely removed after the installation is complete."
379
msgstr "Ceci est un paquet de transition pour apache2 pour les utilisateurs de apache2-mpm-prefork. Il peut être supprimé en toute sécurité après que son installation ait été terminée."
382
msgid "transitional worker MPM package for apache2"
383
msgstr "paquet MPM worker de transition pour apache2"
386
msgid "This is a transitional package to apache2 for users of apache2-mpm-worker and can be safely removed after the installation is complete."
387
msgstr "Ceci est un paquet de transition pour apache2 pour les utilisateurs de apache2-mpm-worker. Il peut être supprimé en toute sécurité après que son installation ait été terminée."
390
382
msgid "Apache HTTP Server (utility programs for web servers)"
391
383
msgstr "Serveur HTTP Apache - utilitaires pour serveurs web"
854
830
msgstr "Ce paquet permet à un autre paquet de ne pas démarrer en super-utilisateur tout en se connectant sur des ports bas, sans autres changements à l'application."
833
msgid "Autoconf Macro Archive"
834
msgstr "archive de macros Autoconf"
837
msgid "Autoconf Macro Archive aims to provide a central repository of useful and tested Autoconf macros for software developers around the world. This package contains the complete content of the Autoconf Macro Archive as found at http://www.gnu.org/software/autoconf-archive/."
838
msgstr "Autoconf Macro Archive a pour but de fournir un dépôt central de macros Autoconf utiles et testées pour les développeurs logiciels du monde entier. Ce paquet fournit le contenu complet d'Autoconf Macro Archive, disponible à l'adresse http://www.gnu.org/software/autoconf-archive/ ."
857
841
msgid "automatic configure script builder (obsolete version)"
858
msgstr "Générateur automatique de script « configure » (version obsolète)"
861
msgid "Obsolete compatibility package of Autoconf 2.13. For use only with packages that cannot easily be updated to use Autoconf 2.50+."
862
msgstr "Paquet obsolète pour compatibilité avec Autoconf 2.13. À utiliser seulement avec les paquets qui ne peuvent pas facilement être mis à jour pour employer Autoconf 2.50+."
865
msgid "This package provides compatibility wrappers for autoconf, autoheader, and autoreconf that attempt to automatically choose which version of Autoconf to use, based on some simple heuristics. For information on these heuristics or how to force use of a particular Autoconf version, see /usr/share/doc/autoconf2.13/README.Debian.gz."
866
msgstr "Ce paquet fournit des classes de compatibilité pour autoconf, autoheader, et autoreconf qui essayent de choisir automatiquement quelle version d'autoconf employer, en se basant sur une heuristique simple. Pour des informations sur ces méthodes ou comment forcer l'utilisation d'une version particulière d'autoconf, consultez /usr/share/doc/autoconf2.13/README.Debian.gz."
842
msgstr "générateur automatique de script « configure » - version obsolète"
845
msgid "This obsolete version is required to build GCC (>= 4.3.3), newlib, and probably some others toolchain related packages."
846
msgstr "Cette version obsolète est nécessaire pour construire GCC (>= 4.3.3), newlib et probablement d'autres paquets relatifs à la chaîne de construction."
869
849
msgid "kernel-based automounter for Linux"
906
886
msgstr "« Makefile.am » est une série de définitions de macros « make » (avec des règles fournies à l'occasion). Les « Makefile.in » créés sont conformes aux standards des Makefile GNU."
909
msgid "Automake 1.14 fails to work in a number of situations that Automake 1.4, 1.6, 1.7, 1.8, 1.9, 1.10 and 1.11 did, so previous versions are available as separate packages."
910
msgstr "Automake 1.14 peut ne pas fonctionner dans des situations pour lesquelles Automake 1.4, 1.6, 1.7, 1.8, 1.9, 1.10 et 1.11 fonctionnaient. Les versions précédentes sont disponibles dans des paquets séparés."
889
msgid "Automake 1.11 fails to work in a number of situations that Automake 1.4, 1.6, 1.7, 1.8, 1.9 and 1.10 did, so has been renamed so that the previous version can continue to be made available."
890
msgstr "Automake 1.11 peut ne pas fonctionner dans des situations pour lesquelles Automake 1.4, 1.6, 1.7, 1.8, 1.9 et 1.10 fonctionnaient. Il a donc été renommé pour que les versions précédentes puissent continuer à être disponibles."
913
893
msgid "automatic moc for Qt 4 packages"
1684
1648
msgstr "Précisement, ce paquet comprend : arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc numfmt od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink realpath rm rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink users vdir wc who whoami yes"
1651
msgid "Standards-based cluster framework (daemon and modules)"
1652
msgstr "cadriciel pour des grappes standards (démon et module)"
1655
msgid "The corosync project is a project to implement a production quality \"Revised BSD\" licensed implementation of all core functionalities required by openais. The project implements cutting edge research on virtual synchrony to provide 100% correct operation in the face of failures or partitionable networks with excellent performance characteristics."
1656
msgstr "Le projet corosync a pour but de mettre en œuvre une implémentation de qualité professionnelle, sous licence BSD modifiée, de toutes les fonctionnalités essentielles exigées par OpenAIS. Le projet met en œuvre une recherche très pointue sur une synchronie virtuelle pour fournir une opération à 100% correcte face aux réseaux défaillants ou cloisonnés, et avec des caractéristiques de performance excellentes."
1659
msgid "The Application Interface Specification is a software API and policies which are used to develop applications that maintain service during faults."
1660
msgstr "L’« Application Interface Specification » est une interface logicielle et une charte d’utilisation qui sont utilisés pour développer des applications qui permettent une continuité du service malgré les erreurs."
1663
msgid "This package contains the corosync daemon and modules."
1664
msgstr "Ce paquet fournit le démon et les modules pour corosync."
1687
1667
msgid "GNU cpio -- a program to manage archives of files"
1688
1668
msgstr "GNU cpio -- un programme pour gérer les archives de fichiers"
1923
1879
msgstr "Puisqu'il exécute les scripts plus rapidement que bash et dépend de moins de bibliothèques (le rendant ainsi plus résistant aux pannes logicielles ou matérielles), c'est l'interpréteur de commandes par défaut sur les systèmes Debian."
1926
msgid "common framework for packaging database applications"
1927
msgstr "environnement de création de paquets d'application utilisant des SGBD"
1930
msgid "This package presents a policy and implementation for managing various databases used by applications included in Debian packages."
1931
msgstr "Ce paquet fournit un environnement commun pour la gestion des bases de données utilisées par les paquets .deb d'applications."
1935
" - support MySQL, PostgreSQL, and sqlite based applications;\n"
1936
" - create or remove databases and database users;\n"
1937
" - access local or remote databases;\n"
1938
" - upgrade/modify databases when upstream changes database structure;\n"
1939
" - generate config files in many formats with the database info;\n"
1940
" - import configs from packages previously managing databases on their own;\n"
1941
" - prompt users with a set of normalized, pre-translated questions;\n"
1942
" - handle failures gracefully, with an option to retry;\n"
1943
" - do all the hard work automatically;\n"
1944
" - work for package maintainers with little effort on their part;\n"
1945
" - work for local admins with little effort on their part;\n"
1946
" - comply with an agreed upon set of standards for behavior;\n"
1947
" - do absolutely nothing if that is the whim of the local admin;\n"
1948
" - perform all operations from within the standard flow of\n"
1949
" package management (no additional skill is required of the local\n"
1951
msgstr "Fonctionnalités :\n"
1952
" - gestion des applications basées sur MySQL, PostgreSQL et sqlite ;\n"
1953
" - création et suppression de bases de données et d'utilisateurs ;\n"
1954
" - accès à des bases de données locales ou distantes ;\n"
1955
" - mise à jour ou modification de bases de données lors des\n"
1956
" modifications de structure de l'application utilisatrice ;\n"
1957
" - création de fichiers de configuration dans de nombreux formats,\n"
1958
" avec les informations de bases de données ;\n"
1959
" - importation des configurations pour les paquets qui géraient\n"
1960
" précédemment eux-mêmes les bases de données ;\n"
1961
" - demande d'informations relatives aux bases de données avec un jeu\n"
1962
" standardisé de questions prétraduites ;\n"
1963
" - gestion propre des échecs avec possibilité de ré-essai ;\n"
1964
" - gestion automatique des tâches de fond ;\n"
1965
" - minimisation du travail requis par les responsables de paquets ;\n"
1966
" - minimisation du travail requis par les administrateurs système ;\n"
1967
" - comportement conforme aux pratiques habituelles ;\n"
1968
" - préservation de la possibilité de laisser l'ensemble des tâches de\n"
1969
" configuration des bases à l'administrateur local ;\n"
1970
" - intégration au flux standard de gestion des paquets sans demander\n"
1971
" de compétences supplémentaires à l'administrateur local.\n"
1974
1882
msgid "Produces DVI, PostScript, PDF documents from DocBook sources"
1975
1883
msgstr "Produit des documents DVI, PostScript, PDF à partir de sources DocBook"
2116
2024
msgstr "Ce paquet ne comporte pour l'instant que de la documentation pour l'installateur Debian. Toute suggestion de contenu à ajouter est la bienvenue."
2027
msgid "DebianDoc SGML DTD and formatting tools"
2028
msgstr "DTD SGML pour DebianDoc et outils de mise en forme"
2031
msgid "This is an SGML-based documentation formatting package used for the Debian manuals. It reads markup files and produces HTML, LaTeX, DVI (via LaTeX), PostScript (via LaTeX/DVI), PDF (via LaTeX), Texinfo, Info (via Texinfo), DebianDoc SGML, DocBook XML, plain text (with overstrikes a la troff as well as without) files."
2032
msgstr "Il s’agit d’un paquet de mise en forme de documentation basée sur SGML utilisé pour les manuels Debian. Il lit le fichier d’indications typographiques et produit des fichiers HTML, LaTeX, DVI (à l’aide de LaTeX), PostScript (à l’aide de LaTeX/DVI), PDF (à l’aide de LaTeX), Texinfo, Info (à l’aide de Texinfo), DebianDoc SGML, DocBook XML, texte pur (avec ou sans écrasement à la manière de troff)."
2035
msgid "The LaTeX based output needs the texlive, texlive-latex-extra and texlive-lang-all packages. In addition to this, Chinese and Japanese need latex-cjk-all and corresponding font packages."
2036
msgstr "Les sorties basées sur LaTeX ont besoin des paquets texlive, texlive-latex-extra et texlive-lang-all. De plus, le chinois et le japonais ont besoin du paquet latex-cjk-all et des paquets de police correspondants."
2039
msgid "The Texinfo based output needs the texinfo package."
2040
msgstr "La sortie basée sur Texinfo a besoin du paquet texinfo."
2119
2043
msgid "Miscellaneous utilities specific to Debian"
2120
2044
msgstr "divers utilitaires spécifiques à Debian"
2198
2122
msgstr "Après une courte série de questions, dh_make fournira alors un ensemble de modèles qui, après quelques modifications mineures, vous permettront de créer un paquet Debian."
2125
msgid "Debian helper tools for packaging Python libraries and applications"
2126
msgstr "outils d’assistance pour Debian pour empaqueter les bibliothèques et applications Python"
2129
msgid "This package contains:\n"
2130
" * pybuild - invokes various build systems for requested Python versions in\n"
2131
" order to build modules and extensions\n"
2132
" * dh_python2 - calculates Python 2.X dependencies for Debian packages,\n"
2133
" adds maintainer scripts to byte compile files, etc.\n"
2134
" * dh_python3 - calculates Python 3.X dependencies for Debian packages,\n"
2135
" adds maintainer scripts to byte compile files, etc.\n"
2136
" * dh_pypy - calculates PyPy dependencies for Debian packages,\n"
2137
" adds maintainer scripts to byte compile files, etc.\n"
2138
msgstr "Ce paquet fournit :\n"
2139
" — pybuild — invocation de différents systèmes de construction pour les\n"
2140
" versions de Python nécessaires pour construire les modules et extensions ;\n"
2141
" — dh_python2 — calcul des dépendances de Python 2.X pour les paquets Debian,\n"
2142
" ajout des scripts de responsable de paquet pour les fichiers binaires, etc.;\n"
2143
" — dh_python3 — calcul des dépendances de Python 3.X pour les paquets Debian,\n"
2144
" ajout des scripts de responsable de paquet pour les fichiers binaires, etc.;\n"
2145
" — dh_pypy — calcul des dépendances de PyPy pour les paquets Debian, ajout des\n"
2146
" scripts de responsable de paquet pour les fichiers binaires, etc.\n"
2201
2149
msgid "Displays user-friendly dialog boxes from shell scripts"
2202
2150
msgstr "affichage de boîtes de dialogue conviviales à partir de scripts shell"
2380
2328
msgstr "Ce paquet contient le thème de curseurs DMZ, qui est tiré du thème industriel développé pour le bureau Ximian GNOME. Il fournit des curseurs noirs et blancs, au format vectoriel."
2331
msgid "Small caching DNS proxy and DHCP/TFTP server"
2332
msgstr "petit mandataire cache DNS et serveur DHCP/TFTP"
2335
msgid "This package contains the dnsmasq executable and documentation, but not the infrastructure required to run it as a system daemon. For that, install the dnsmasq package."
2336
msgstr "Ce paquet contient l'exécutable dnsmasq et la documentation, mais pas l'infrastructure nécessaire pour l'exécuter comme démon système. Pour cela, installez le paquet dnsmasq."
2339
msgid "Utilities for manipulating DHCP leases"
2340
msgstr "utilitaires pour manipuler les baux DHCP"
2343
msgid "Small utilities to query a DHCP server's lease database and remove leases from it. These programs are distributed with dnsmasq and may not work correctly with other DHCP servers."
2344
msgstr "Petits utilitaires pour interroger la base de données des baux d'un serveur DHCP et en supprimer. Ces programmes sont distribués avec dnsmasq et peuvent ne pas fonctionner correctement avec d'autres serveurs DHCP."
2383
2347
msgid "trace DNS queries to the source"
2384
2348
msgstr "suivi des requêtes DNS jusqu'à leur source"
2572
2524
msgstr "Il dépend du paquet growisofs qui fournit l'interface principale pour graver des supports de type DVD."
2575
msgid "convert DVI files to PNG graphics"
2576
msgstr "Convertit les fichiers DVI en images PNG"
2579
msgid "dvipng makes PNG graphics from DVI files as obtained from TeX and its relatives. It is intended to produce anti-aliased screen-resolution images as fast as is possible. This makes dvipng suitable for generating large amounts of images on-the-fly."
2580
msgstr "dvipng fait des images PNG à partir de fichier DVI eux-même obtenus à partir de TeX et de ses dérivés. Il est susceptible de produire des images de même résolution que l'écran, sans crénelage et aussi rapidement que possible. Ceci rend dvipng utilisable pour générer une grande quantité d'images à la volée."
2583
msgid "dvipng does not read the postamble, so it can be started before TeX finishes. It can read options interactively through stdin, and all options are usable. One can even change the input file through this interface."
2584
msgstr "dvipng ne lit pas le postamble, donc il peut être lancé avant que TeX ait fini. Il peut lire les options interactivement via l'entrée standard et toutes les options sont utilisables. On peut même changer le fichier d'entrée via cette interface."
2587
msgid "dvipng supports PK, VF, PostScript Type1, and TrueType fonts, color specials and simple PostScript inclusion specials."
2588
msgstr "dvipng peut utiliser les polices PK, VF, PostScript Type1 et TrueType, les couleurs et les inclusions PostScript simples."
2591
2527
msgid "ext2/ext3/ext4 file system libraries"
2592
2528
msgstr "bibliothèque pour les systèmes de fichiers ext2/ext3/ext4"
2949
2917
msgstr "Ce paquet fournit les binaires exécutables essentiels. Si vous recherchez une expérience de saisie fonctionnelle, veuillez plutôt installer le paquet « fcitx »."
2920
msgid "graphic Fcitx configuration tool - Gtk+ 3 version"
2921
msgstr "outil graphique de configuration Fcitx — version Gtk+ 3"
2924
msgid "Fcitx is the Free Chinese Input Toy of X, which was initially designed for Chinese users, and used XIM protocol. Now it has already evolved into a highly modularized, feature rich input method framework for Unix-like platforms supporting a considerable amount of frontends, backends and modules."
2925
msgstr "Fcitx signifie « Free Chinese Input Toy of X », et à la base fût conçu pour les utilisateurs chinois, et utilise le protocole XIM. Il a depuis évolué en un cadriciel plein de possibilités de méthode de contribution, hautement modulable, pour les plateformes de type Unix et prenant en charge une multitude d’interfaces utilisateur, moteurs et modules."
2928
msgid "It is an ideal choice for the vast majority. Many of its features make users of Unix-like platforms have a fully modern input experience for the first time. It has also greatly lower the threshold for developers, making the development of extended funtions much easier than ever before."
2929
msgstr "C’est un choix idéal pour une large majorité. La plupart de ses fonctions font que les utilisateurs de plateforme de type Unix expérimentent pour la première fois une contribution pleinement d’actualité. Il a aussi grandement abaissé le seuil de difficulté pour les développeurs, rendant l’extension de fonctions plus facile que jamais."
2932
msgid "This package provides GTK+ 3 version of the graphic configuration tool."
2933
msgstr "Ce paquet fournit la version GTK+ 3 de l’outil graphique de configuration."
2952
2936
msgid "identifies duplicate files within given directories"
2953
2937
msgstr "identifie les fichiers en double dans les répertoires indiqués"
3200
3184
msgstr "Ce paquet contient les programmes dépendants de l'architecture nécessaire pour configurer et maintenir le système foomatic. Vous aurez aussi besoin d'un ou plusieurs paquets de base de données. Le paquet foomatic-db inclut des pilotes pour les imprimantes les plus courantes qui utilisent Ghostscript comme processeur d'impression, de même que quelques éléments de code utilisés pour d'autres systèmes de filtres."
3203
msgid "XML formatter driven by XSL Formatting Objects (XSL-FO.)"
3204
msgstr "formateur XML piloté par les objets de formatage XSL (XSL-FO.)"
3207
msgid "FOP is a Java application that reads a formatting object tree and then turns it into a wide variety of output presentations (including AFP, PCL, PDF, PNG, PostScript, RTF, TIFF, and plain text), or displays the result on-screen."
3208
msgstr "FOP est une application Java qui lit un arbre d'objets de formatage et le transforme en une grande variété de sorties de présentation (dont AFP, PCL, PDF, PNG, PostScript, RTF, TIFF et le texte simple) ou qui affiche le résultat à l'écran."
3211
msgid "The formatting object tree can be in the form of an XML document (output by an XSLT engine like xalan) or can be passed in memory as a DOM Document or (in the case of xalan) SAX events."
3212
msgstr "L'arbre d'objets de formatage peut être sous la forme d'un document XML (créé par un moteur XSLT comme xalan) ou peut être passé dans la mémoire en tant que document DOM ou, dans le cas de xalan, comme des événements SAX."
3215
msgid "This package contains the fop command line tool"
3216
msgstr "Ce paquet fournit l'outil fop en ligne de commande"
3219
3187
msgid "OpenGL Utility Toolkit"
3220
3188
msgstr "boîte à outils d'utilitaires OpenGL"
3633
3589
msgstr "Ce paquet peut être utilisé par d'autres paquets en utilisant le format GIRepository pour créer des interfaces dynamiques."
3636
msgid "Telepathy logger service - introspection"
3637
msgstr "serveur de journal Telepathy - introspection"
3640
msgid "This package contains the introspection data for Telepathy logger."
3641
msgstr "Ce paquet fournit les données d'introspection pour le journal Telepathy."
3592
msgid "GLib Telepathy connection manager library (GObject-Introspection)"
3593
msgstr "bibliothèque GLib de gestionnaire de connexion Telepathy - GObject-Introspection"
3596
msgid "This package contains introspection data for telepathy-glib, which can be used to generate dynamic bindings for Telepathy components."
3597
msgstr "Ce paquet fournit les données d'introspection pour telepathy-glib, qui peut s'utiliser pour générer des interfaces dynamiques pour les composants Telepathy."
3600
msgid "These GObject-Introspection bindings are considered to be experimental by the maintainers of telepathy-glib, and might receive incompatible changes until at least telepathy-glib 0.14.0."
3601
msgstr "Ces interfaces GObject-Introspection sont considérées comme expérimentales par les mainteneurs de telepathy-glib et peuvent recevoir des changements incompatibles jusqu'au moins telepathy-glib 0.14.0."
3644
3604
msgid "Telepathy is a D-Bus framework for unifying real time communication, including instant messaging, voice calls and video calls. It abstracts differences between protocols to provide a unified interface for applications."
3770
3722
msgstr "Ce programme permet d'afficher des aperçus des polices de caractères, et de générer des miniatures pour celles-ci."
3773
msgid "GNOME desktop icon theme (symbolic icons)"
3774
msgstr "thème d'icônes pour le bureau GNOME - icônes symboliques"
3777
msgid "This package contains a set of icons used by the GNOME desktop. The icons are used in the panel menu, and in nautilus and other applications, to represent the different applications, files, directories, and devices."
3778
msgstr "Ce paquet fournit un ensemble d'icônes utilisées par le bureau GNOME. Les icônes sont utilisées dans le menu du panneau, dans nautilus et d'autres applications, pour représenter les applications, fichiers, répertoires et périphériques."
3781
msgid "These stylised icons are symbolic variations on the standard theme (see http://www.freedesktop.org/wiki/SymbolicIcons)."
3782
msgstr "Ces icônes stylisées sont une variation symbolique du thème standard (plus d'information sur http://www.freedesktop.org/wiki/SymbolicIcons)."
3785
3725
msgid "GNOME keyring services (daemon and tools)"
3786
3726
msgstr "Services de porte-clés de GNOME (démon et outils)"
3870
3810
msgstr "Ce paquet fournit les composants nécessaires pour la session standard GNOME 3, basée sur le GNOME Shell. Elle peut être démarrée par un gestionnaire de connexion comme GDM et nécessite l'accélération 3D pour fonctionner correctement."
3873
msgid "daemon handling the GNOME session settings"
3874
msgstr "démon de gestion des paramètres de session GNOME"
3877
msgid "This package contains the daemon which is responsible for setting the various parameters of a GNOME session and the applications that run under it. It handles the following kinds of settings:"
3878
msgstr "Ce paquet fournit le démon responsable de la configuration des divers paramètres d'une session GNOME et des applications qui s'y exécutent. Il gère les paramètres suivants :"
3881
msgid " * Keyboard: layout, accessibility options, shortcuts, media keys\n"
3882
" * Clipboard management\n"
3883
" * Theming: background, icons, GTK+ applications\n"
3884
" * Cleanup of unused files\n"
3885
" * Mouse: cursors, speed, accessibility options\n"
3886
" * Startup of other daemons: screensaver, sound daemon\n"
3888
msgstr " * clavier : disposition, options d'accessibilité, raccourcis et touches\n"
3890
" * presse-papiers ;\n"
3891
" * thème : arrière-plan, icône, applications GTK+ ;\n"
3892
" * nettoyage des fichiers inutilisés ;\n"
3893
" * souris : curseurs, vitesses, options d'accessibilité ;\n"
3894
" * lancement d'autres démons : écran de veille, démon de son ;\n"
3895
" * rappel des pauses à prendre.\n"
3898
msgid "It also sets various application settings through X resources and freedesktop.org XSETTINGS."
3899
msgstr "Il règle aussi divers paramètres des applications au travers des ressources X et de « reedesktop.org XSETTINGS »."
3902
3813
msgid "system log viewer for GNOME"
3903
3814
msgstr "visionneuse de journaux système pour GNOME"
5424
5311
msgstr "Bibliothèque de fonctions pour les graphiques 2D supportant un ensemble des fonctions du modèle d'image PostScript, destinée à s'intégrer avec des programmes de graphisme et d'illustration. Elle est écrite en C optimisé et est pleinement compatible avec C++. Avec une empreinte aussi petite que 10 000 lignes de code, elle est particulièrement adaptée pour les applications embarquées."
5427
msgid "CLI binding for libart 2.3"
5428
msgstr "points d'entrées CLI pour libart 2.3"
5431
msgid "This package provides the art-sharp assembly that allows CLI (.NET) programs to use the libart library 2.3."
5432
msgstr "Ce paquet fournit l'assemblage art-sharp qui permet aux programmes CLI (.NET) d'utiliser la bibliothèque libart 2.3."
5435
msgid "GNOME# 2.24 is a CLI (.NET) language binding for the GNOME 2.20 platform libraries."
5436
msgstr "GNOME# 2.24 est une interface CLI (.NET) pour les bibliothèques de la plate-forme GNOME 2.20"
5439
msgid "This package contains the art-sharp assembly itself."
5440
msgstr "Ce paquet fournit l'assemblage art-sharp lui-même."
5443
5314
msgid "Development files for applications with GNU Aspell support"
5444
5315
msgstr "Fichiers de développement pour les applications gérant GNU Aspell"
5580
5447
msgstr "Ce paquet contient les en-têtes de développement et les fichiers de bibliothèque nécessaires pour compiler des programmes faisant appel à libaudiofile, ainsi qu'un exemple de programme pour identifier et convertir des fichiers audio."
5583
msgid "Dynamic library for security auditing"
5584
msgstr "bibliothèque dynamique pour audit de sécurité"
5450
msgid "Dynamic library for security auditing - common files"
5451
msgstr "bibliothèque dynamique d'audit de sécurité − fichiers communs"
5587
5454
msgid "The audit-libs package contains the dynamic libraries needed for applications to use the audit framework. It is used to monitor systems for security related events."
5588
msgstr "Ce paquet fournit les bibliothèques dynamiques qui permettent à des applications d'utiliser l'environnement d'audit. Cela permet de surveiller les événements liés à la sécurité du système."
5455
msgstr "Le paquet audit-libs fournit les bibliothèques dynamiques qui permettent à des applications d'utiliser l'environnement d'audit. Cela permet de surveiller les événements liés à la sécurité du système."
5458
msgid "This package contains the libaudit.conf configuration file and the associated manpage."
5459
msgstr "Ce paquet fournit le fichier de configuration libaudit.conf et la page de manuel associée."
5591
5462
msgid "Authen::SASL - SASL Authentication framework"
6047
5906
msgstr "Ce paquet contient une bibliothèque de cdparanoia, donc ses routines peuvent être utilisées par d'autres programmes."
5909
msgid "C library providing ClutterActor to display maps"
5910
msgstr "bibliothèque C qui fournit ClutterActor pour afficher des cartes"
5913
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
5914
msgstr "Libchamplain est une bibliothèque C qui fournit ClutterActor pour afficher des cartes."
5917
msgid "It supports numerous free map sources such as OpenStreetMap (default), OpenArialMap and Maps for free."
5918
msgstr "Elle gère de nombreuses sources libres de cartes comme OpenStreetMap (par défaut), OpenArialMap et Maps for free."
5921
msgid "ConsoleKit libraries"
5922
msgstr "bibliothèques ConsoleKit"
5925
msgid "ConsoleKit is a system daemon for tracking what users are logged into the system and how they interact with the computer (e.g. which keyboard and mouse they use)."
5926
msgstr "ConsoleKit est un démon système pour surveiller les utilisateurs connectés sur le système et leurs interactions avec l'ordinateur (par exemple quel clavier ou souris ils utilisent)."
5929
msgid "This package provides a convenience library which simplifies the access to ConsoleKit."
5930
msgstr "Ce paquet fournit une bibliothèque pratique pour simplifier les accès à ConsoleKit."
5933
msgid "report the search path for a class's ISA tree"
5934
msgstr "affichage du chemin de recherche pour un arbre de classe ISA"
5937
msgid "Class::ISA returns the list of classes that the current class inherits from, listed in the order that Perl would search for a method not implemented in the current class. The list contains no duplicates."
5938
msgstr "Class::ISA renvoie la liste des classes dont la classe courante hérite. Les classes sont listées dans l'ordre que Perl utiliserait pour rechercher une méthode qui n'est pas implémentée dans la classe courante. La liste ne contient aucun doublon."
5941
msgid "Chunky Loop Generator (runtime library)"
5942
msgstr "générateur de boucles Chunky (bibliothèque d’exécution)"
5945
msgid "CLooG is a software which generates loops for scanning Z-polyhedra."
5946
msgstr "CLooG est un outil permettant de créer des boucles d'analyse de polyhèdres Z."
5949
msgid "This package contains the runtime library."
5950
msgstr "Ce paquet fournit la bibliothèque d'exécution."
6050
5953
msgid "Open GL based interactive canvas library"
6051
5954
msgstr "bibliothèque graphique interactive basée sur OpenGL"
6095
6010
msgstr "Bibliothèque partagée pour cracklib2 contenant une fonction C qui peut être utilisée dans un programme comme « passwd ». L'idée est simple : essayer d'empêcher les utilisateurs de choisir des mots de passe qui peuvent être devinés, en les filtrant à la source. cracklib2 n'est pas un programme de remplacement pour « passwd ». cracklib2 est une BIBLIOTHÈQUE."
6098
msgid "Unit Testing Library for C (ncurses)"
6099
msgstr "Bibliothèque de tests unitaires pour C (ncurses)"
6102
msgid "CUnit is a simple framework for incorporating test cases in your C code similar to JUnit or CppUnit. It provides C programmers a basic testing functionality with a flexible variety of user interfaces. It uses a simple framework for building test structures, and provides a rich set of assertions for testing common data types. In addition, several different interfaces are provided for running tests and reporting results."
6103
msgstr "CUnit est un cadre applicatif simple pour incorporer des cas de test dans votre code C, similaire à JUnit ou CppUnit. Il fournit aux programmeurs C une fonctionnalité de test de base avec une variété d'interfaces utilisateur. Il utilise un cadre applicatif simple pour construire des structures de test et fournit un riche ensemble d'hypothèses pour tester les types de données courants. De plus, plusieurs interfaces sont fournies pour exécuter des tests et en afficher les résultats."
6013
msgid "Blowfish cryptography for Perl"
6014
msgstr "chiffrement Blowfish pour Perl"
6017
msgid "This is Crypt::Blowfish, an XS-based implementation of the Blowfish cryptography algorithm designed by Bruce Schneier. It's designed to take full advantage of Crypt::CBC when desired. Blowfish keys may be up to 448 bits (56 bytes) long."
6018
msgstr "Crypt::Blowfish est une implémentation basée sur XS de l'algorithme de chiffrement Blowfish, conçu par Bruce Schneier. Il est prévu pour tirer pleinement parti de Crypt::CBC si besoin est. Les clés Blowfish peuvent mesurer jusqu'à 448 bits (56 octets)."
6021
msgid "Perl module implementing the Rijndael algorithm"
6022
msgstr "module perl mettant en œuvre l'algorithme Rijndael"
6025
msgid "Crypt::Rijndael is a Perl module that provides an XS-based implementation of the Advanced Encryption Standard (AES) algorithm Rijndael, designed by Joan Daemen and Vincent Rijmen."
6026
msgstr "Crypt::Rijndael est un module Perl qui met en œuvre l’algorithme Rijndael de chiffrement AES (conçu par Joan Daemen et Vincent Rijmen)."
6106
6029
msgid "OpenPrinting CUPS Filters - Shared library"
6366
6301
msgstr "Cette bibliothèque fait partie de elfutils."
6369
msgid "an ELF object file access library"
6370
msgstr "bibliothèque d'accès aux fichiers objet ELF"
6373
msgid "libelf provides routines to access and manipulate ELF object files. It is still not complete, but is required for a number of programs, such as Eli (a state of the art compiler generation system), and Elk (the Extension Language Kit - an implementation of the Scheme programming language.)"
6374
msgstr "Cette bibliothèque fournit des procédures d'accès et de manipulation d'objets ELF. Quoiqu'encore incomplète, elle est utilisée par de nombreux programmes tels qu'Eli (système de création de compilateur) et Elk (« Extension Language Kit » : mise en œuvre du langage de programmation Scheme)."
6377
msgid "This shared library may be needed by pre-packaged programs. To compile programs with this library, you will need to install the libelfg0-dev package as well."
6378
msgstr "La bibliothèque partagée est nécessaire pour les programmes précompilés. Pour compiler des programmes avec cette bibliothèque, il est nécessaire d'installer également le paquet libelfg0-dev."
6381
6304
msgid "Wrapper library for various spell checker engines (runtime libs)"
6382
6305
msgstr "bibliothèque enveloppe pour divers moteurs de vérification orthographique - bibliothèques d'exécution"
6394
6317
msgstr "Ce paquet fournit la bibliothèque partagée et les greffons sans Voikko pour enchant."
6397
msgid "High-level library for managing Debian package information"
6398
msgstr "Bibliothèque de haut niveau pour gérer les informations des paquets Debian"
6401
msgid "The library defines a very minimal framework in which many sources of data about Debian packages can be implemented and queried together."
6402
msgstr "La bibliothèque définit un environnement de travail très minimal dans lequel beaucoup de sources de données sur les paquets Debian peuvent être implémentées et recherchées ensemble."
6405
msgid "The library includes four data sources:"
6406
msgstr "La bibliothèque inclut quatre sources de données :"
6409
msgid " * APT: access the APT database\n"
6410
" * Debtags: access the Debtags tag information\n"
6411
" * Popcon: access Popcon package scores\n"
6412
" * The Xapian index built by apt-xapian-index\n"
6413
msgstr " - APT : accès à la base de données APT ;\n"
6414
" - Debtags : accès aux informations Debtags ;\n"
6415
" - Popcon : accès aux scores Popcon des paquets ;\n"
6416
" - l'index Xapian construit par apt-xapian-index.\n"
6419
msgid "This is the shared library."
6420
msgstr "Ce paquet contient la bibliothèque partagée."
6320
msgid "OpenGL function pointer management library"
6321
msgstr "bibliothèque de gestion de pointeurs de fonction OpenGL"
6324
msgid "It hides the complexity of dlopen(), dlsym(), glXGetProcAddress(), eglGetProcAddress(), etc. from the app developer, with very little knowledge needed on their part. They get to read GL specs and write code using undecorated function names like glCompileShader()."
6325
msgstr "Libepoxy0 dissimule la complexité de dlopen(), dlsym(), glXGetProcAddress(), eglGetProcAddress(), etc., aux développeurs d’application, avec peu de connaissances nécessaires de leur part. Ils doivent lire les spécifications GL et écrire du code en utilisant des noms de fonctions facilement compréhensibles comme glCompileShader()."
6423
6328
msgid "Perl module for error/exception handling in an OO-ish way"
6555
6480
msgstr "Le module File::Copy::Recursive copie et déplace des répertoires (ou de simples fichiers) récursivement à une profondeur optionnelle et préserve les droits d'accès de chaque fichier ou répertoire."
6558
msgid "Small run-time speech synthesis engine - shared libraries"
6559
msgstr "petit moteur de synthèse vocale - bibliothèques partagées"
6562
msgid "Flite is a small fast run-time speech synthesis engine. It is the latest addition to the suite of free software synthesis tools including University of Edinburgh's Festival Speech Synthesis System and Carnegie Mellon University's FestVox project, tools, scripts and documentation for building synthetic voices. However, flite itself does not require either of these systems to run."
6563
msgstr "Flite est un petit moteur rapide de synthèse vocale. Il fait partie d'un ensemble de logiciels libres de synthèse vocale qui comprend : Festival, le système de l'université d’Édimbourg, Festvox, le projet de l'université de Carnegie Mellon, des outils, des scripts et de la documentation pour créer des voix synthétiques. Cependant, Flite ne nécessite aucun de ces systèmes pour fonctionner."
6566
msgid "It currently only supports the English language."
6567
msgstr "Il gère présentement seulement la langue anglaise."
6570
msgid "This package contains the shared library objects of Festival Lite"
6571
msgstr "Ce paquet fournit la bibliothèque partagée de Festival Lite."
6574
6483
msgid "FreeType 2 font engine, shared library files"
6575
6484
msgstr "Moteur de polices FreeType 2, fichiers de bibliothèques partagées"
6705
6598
msgstr "Arcfour, Blowfish, CAST5, DES, AES, Twofish, Serpent, rfc2268 (rc2), SEED, Camellia, IDEA, Salsa, CRC, MD4, MD5, RIPE-MD160, SHA-1, SHA-256, SHA-512, Tiger, Whirlpool, DSA, DSA2, ElGamal, RSA, ECC."
6601
msgid "GD Graphics Library"
6602
msgstr "bibliothèque graphique GD"
6605
msgid "GD is a graphics library. It allows your code to quickly draw images complete with lines, arcs, text, multiple colours, cut and paste from other images, flood fills, and write out the result as a PNG file. This is particularly useful in World Wide Web applications, where PNG is one of the formats accepted for inline images by most browsers."
6606
msgstr "GD est une bibliothèque graphique. Elle permet aux programmes de créer rapidement des images complètes avec des lignes, des courbes, du texte, des couleurs, mais aussi de copier-coller à partir d'autres images, d'effectuer des remplissages et d'écrire le résultat sous forme de fichier PNG. Cela est particulièrement utile pour les applications web car PNG fait partie des formats d'image pour le web gérés par la plupart des navigateurs."
6609
msgid "This is the runtime package of the library."
6610
msgstr "Ce paquet fournit l'exécutable de la bibliothèque."
6708
6613
msgid "Library for accessing GData webservices - common data files"
6709
6614
msgstr "bibliothèque d'accès aux services web GDate - fichiers communs de données"
7468
7357
msgstr "Ce paquet fournit une bibliothèque avec des fonctions de gestion des télécommandes via LIRC, utilisées dans des applications comme xawtv."
7360
msgid "module using libc functions for internationalization in Perl"
7361
msgstr "module d'internationalisation dans Perl utilisant les fonctions libc"
7364
msgid "The Locale::gettext module permits access from perl to the gettext() family of functions for retrieving message strings from databases constructed to internationalize software."
7365
msgstr "Le module Locale::gettext permet à Perl d'accéder à la famille de fonctions gettext() pour récupérer à partir de bases de données les chaînes construites pour internationaliser les logiciels."
7368
msgid "It provides gettext(), dgettext(), dcgettext(), textdomain(), bindtextdomain(), bind_textdomain_codeset(), ngettext(), dcngettext() and dngettext()."
7369
msgstr "Il fournit gettext(), dgettext(), dcgettext(), textdomain(), indtextdomain(), bind_textdomain_codeset(), ngettext(), dcngettext() et dngettext()."
7471
7372
msgid "support binaries for and cli utilities based on liblockfile"
7472
7373
msgstr "programmes et utilitaires en ligne de commande basés sur liblockfile"
7585
7494
msgstr "Telepathy Mission Control 5 est un gestionnaire de compte ainsi qu'un répartiteur de canaux pour le cadre applicatif Telepathy. Ce paquet fournit la bibliothèque nécessaire aux modules Mission Control."
7497
msgid "D-Bus service for managing modems - shared libraries"
7498
msgstr "service D-Bus pour gérer les modems − bibliothèques partagées"
7501
msgid "ModemManager is a DBus-activated daemon which controls mobile broadband (2G/3G/4G) devices and connections. Whether built-in devices, USB dongles, bluetooth-paired telephones or professional RS232/USB devices with external power supplies, ModemManager is able to prepare and configure the modems and setup connections with them."
7502
msgstr "ModemManager est un démon activé par D-Bus qui contrôle les périphériques et connexions mobiles à haut débit (2G/3G/4G). Qu'il s'agisse de périphériques intégrés, de dongles USB, de téléphones appairés en Bluetooth ou de périphériques RS232/USB professionnels avec alimentation externe, ModemManager est en mesure de préparer et configurer les modems et de paramétrer leurs connexions."
7505
msgid "This package contains shared libraries for applications interfacing with ModemManager."
7506
msgstr "Ce paquet fournit les bibliothèques partagées pour les applications s'interfaçant avec ModemManager."
7588
7509
msgid "Mono Cairo library (for CLI 2.0)"
7589
7510
msgstr "bibliothèque Mono Cairo pour CLI 2.0"
8010
7939
msgstr "Ce paquet fournit un module PAM qui permet à un administrateur système de migrer les mots de passe utilisateur depuis une base de mots de passe Unix vers une base SMB utilisée par Samba, puis de garder les deux bases de mots de passe synchronisées. À la différence d'autres solutions, il n'impose pas la connexion avec des mots de passe en clair ni de changer les mots de passe existants."
7942
msgid "system and service manager - PAM module"
7943
msgstr "gestionnaire système et service - module PAM"
7946
msgid "This package contains the PAM module which registers user sessions in the systemd control group hierarchy for logind."
7947
msgstr "Ce paquet fournit le module PAM qui enregistre les sessions utilisateur dans la hiérarchie de groupe de contrôle de systemd pour logind."
7950
msgid "If in doubt, do install this package."
7951
msgstr "En cas de doute, installez ce paquet."
7954
msgid "Packages that depend on logind functionality need to depend on libpam-systemd."
7955
msgstr "Les paquets dépendant de la fonctionnalité logind doivent dépendre de libpam-systemd."
8013
7958
msgid "Pluggable Authentication Modules library"
8014
7959
msgstr "bibliothèque Pluggable Authentication Modules"
8285
8218
" - tcl8.5, tk8.5 : gestion des modules écris avec Tcl/Tk.\n"
8221
msgid "interactive high-level object-oriented language (default python version)"
8222
msgstr "langage orienté objet interactif de haut niveau - version par défaut de python"
8225
msgid "Python, the high-level, interactive object oriented language, includes an extensive class library with lots of goodies for network programming, system administration, sounds and graphics."
8226
msgstr "Python, le langage de haut niveau, orienté objet, interactif, comprend une bibliothèque de classes étendue et pleine de bonnes choses pour la programmation réseau, l'administration système, le son et le graphisme."
8229
msgid "This package is a dependency package, which depends on Debian's default Python version (currently v2.7)."
8230
msgstr "Ce paquet ne fait qu'assurer les dépendances : il dépend de la version Python par défaut de Debian (actuellement v2.7)."
8288
8233
msgid "Shared Python runtime library (version 2.7)"
8289
8234
msgstr "bibliothèque d'exécution partagée Python - version 2.7"
8297
8242
msgstr "Ce paquet fournit la bibliothèque partagée d'exécution. Elle n'est en principe pas nécessaire aux programmes utilisant l'interpréteur lié statiquement."
8245
msgid "Minimal subset of the Python language (version 2.7)"
8246
msgstr "sous-ensemble minimal du langage Python (version 2.7)"
8249
msgid "This package contains some essential modules. It is normally not used on it's own, but as a dependency of python2.7-minimal."
8250
msgstr "Ce paquet fournit quelques modules essentiels. Il n'est normalement pas utilisé seul, mais en tant que dépendance à python2.7-minimal."
8253
msgid "Support library to use the Qualcomm MSM Interface (QMI) protocol"
8254
msgstr "bibliothèque de prise en charge pour utiliser le protocole QMI (Qualcomm MSM Interface)"
8257
msgid "Libraries for adding QMI support to applications that use glib."
8258
msgstr "Bibliothèques ajoutant la prise en charge de QMI pour les applications utilisant glib."
8261
msgid "Proxy to communicate with QMI ports"
8262
msgstr "proxy pour communiquer avec les ports QMI"
8265
msgid "This package contains the binary qmi-proxy used by libqmi to allow multiple clients to use the same QMI port simultaneously."
8266
msgstr "Ce paquet fournit l'exécutable qmi-proxy utilisé par libqmi pour permettre à plusieurs clients d'utiliser simultanément le même port QMI."
8300
8269
msgid "Qt 4 SVG module"
8301
8270
msgstr "module SVG de QT 4"
8859
8844
msgstr "Cette bibliothèque permet d'accéder aux informations des périphériques udev."
8847
msgid "GObject based library to access udisks2"
8848
msgstr "bibliothèque basée sur GObject pour accéder à udisks2"
8851
msgid "The udisks daemon serves as an interface to system block devices, implemented via D-Bus. It handles operations such as querying, mounting, unmounting, formatting, or detaching storage devices such as hard disks or USB thumb drives."
8852
msgstr "Le démon udisks est une interface pour les périphériques système de type bloc, mise en œuvre par D-Bus. Il gère les opérations comme la recherche, le montage, le démontage, le formatage ou le détachement des périphériques de stockage tels que disques durs ou clés USB."
8855
msgid "This provides a convenience library for communicating with udisks2 from GObject based programs."
8856
msgstr "Cette bibliothèque fournit un moyen de communication pratique avec udisk2 pour les programmes basés sur GObject."
8862
8859
msgid "Perl interface to the UNIX syslog(3) calls"
8863
8860
msgstr "Interface Perl aux appels syslog(3) UNIX"
8903
8900
msgstr "Bibliothèque pour programmer des applications USB sans connaissances des mécanismes internes du noyau Linux."
8906
msgid "Micro string library: shared library"
8907
msgstr "bibliothèque Micro string - bibliothèque partagée"
8910
msgid "ustr (Micro string library) is a string API for C. It has tiny overhead over just plain strdup(), is much safer, is easier to use, is faster for many operations, can be used with read-only or automatically allocated data. You don't even need to link to the library to use it (so there are no dependencies)."
8911
msgstr "ustr (pour bibliothèque « Micro string ») est une interface de programmation de chaîne de caractères (« string ») pour C. Il a une petite surcharge sur strdup(), est plus sûr, plus facile à utiliser, plus rapide pour beaucoup d'opérations et peut être utilisé avec des données en lecture seule ou allouées automatiquement. Vous n'avez même pas besoin de faire un lien à la bibliothèque pour l'utiliser : il n'y a donc pas de dépendances."
8914
msgid "This package contains the shared library for ustr."
8915
msgstr "Ce paquet fournit la bibliothèque partagée pour ustr."
8918
8903
msgid "Universally Unique ID library"
8919
8904
msgstr "bibliothèque d'identifiant unique universel"
8939
8924
msgstr "Ce paquet fournit l'enrobage VDPAU et les bibliothèques de traces."
8942
msgid "Audio visualization framework"
8943
msgstr "cadre applicatif de visualisation audio"
8946
msgid "Libvisual is a generic visualization framework that allows applications to easily access and manage visualization plugins. Audio visualization is the process of making pretty moving images that are correlated in some way to the audio currently being played by a media player. Most audio visualization is tied to a specific application or media player, making it difficult to share code. Libvisual allows applications to use existing visualization plugins written for the libvisual framework."
8947
msgstr "Libvisual est un cadre applicatif générique de visualisation qui permet aux applications d'accéder facilement et de gérer des greffons de visualisation. La visualisation audio est un procédé qui permet de créer de belles images animées qui sont corrélées d'une manière à l'audio en train d'être joué par un lecteur de média. La plupart des visualisations audio sont liées à une application spécifique ou un lecteur de média, ce qui rend difficile le partage de code. Libvisual permet aux applications d'utiliser les greffons de visualisation existant écrits pour le cadre applicatif libvisual"
8950
msgid "This package contains the runtime libraries for libvisual. Libvisual is not very useful without visualization plugins, so it is highly recommended to install the libvisual-0.4-plugins package."
8951
msgstr "Ce paquet contient les bibliothèques d'exécution pour libvisual. Libvisual n'est pas très utile sans les greffons de visualisation, il est donc très recommandé d'installer le paquet libvisual-0.4-plugins."
8954
8927
msgid "debug files for Vorbis General Audio Compression Codec"
8955
8928
msgstr "Fichiers de débogage du codec de compression audio général Vorbis"
8999
8972
msgstr "Ce paquet fournit les bibliothèques partagées nécessaires à l'exécution de programmes utilisant libwavpack."
8975
msgid "wayland compositor infrastructure - client library"
8976
msgstr "infrastructure de composition wayland − bibliothèque cliente"
8979
msgid "Wayland is a protocol for a compositor to talk to its clients as well as a C library implementation of that protocol. The compositor can be a standalone display server running on Linux kernel modesetting and evdev input devices, an X application, or a wayland client itself. The clients can be traditional applications, X servers (rootless or fullscreen) or other display servers."
8980
msgstr "Wayland est un protocole pour faire parler un compositeur à ses clients ainsi qu'une implémentation de ce protocole sous la forme d'une bibliothèque C. Le compositeur peut être un serveur d'affiche autonome sur un noyau Linux en modesetting et des périphériques d'entrée evdev, une application X ou un client wayland lui-même. Les clients peuvent être des applications traditionnelles, des serveurs X (sans affichage ou en plein écran) ou d'autres serveurs d'affichage."
8983
msgid "This package ships the library that implements the client side of the Wayland protocol."
8984
msgstr "Ce paquet fournit la bibliothèque implémentant le protocole Wayland côté client."
8987
msgid "implementation of the Wayland EGL platform -- runtime"
8988
msgstr "implémentation de la plate-forme Wayland EGL − exécutable"
8991
msgid "This package contains the mesa implementation of the Wayland EGL platform"
8992
msgstr "Ce paquet fournit l'implémentation mesa de la plate-forme Wayland EGL."
9002
8995
msgid "Samba winbind client library"
9003
8996
msgstr "bibliothèque cliente Samba winbind"
9218
9219
msgstr "Le cadre applicatif fournit également des scripts spécifiques à Debian, appelés update-perl-sax-parsers, pour gérer le fichier ParserDetails.ini. Ce script est fait pour être utilisé par les scripts d'empaquetage postinst et prerm pour enregistrer et enlever un analyseur. Plus d'informations se trouvent dans README.Debian."
9222
msgid "Perl module for processing huge XML documents in tree mode"
9223
msgstr "module Perl pour le traitement arborescent de très gros documents XML"
9226
msgid "This module provides a way to process XML documents. It is built on top of XML::Parser."
9227
msgstr "Ce module fournit une méthode de traitement des documents XML. Il est construit à partir de XML::Parser."
9230
msgid "The module offers a tree interface to the document, while allowing to output the parts of it that have been completely processed."
9231
msgstr "Il propose une vue arborescente du document, tout en permettant d'afficher les parties qui ont déjà été entièrement traitées."
9234
msgid "It allows minimal resource (CPU and memory) usage by building the tree only for the parts of the documents that need actual processing, through the use of the twig_roots and twig_print_outside_roots options. The finish and finish_print methods also help to increase performance."
9235
msgstr "Son utilisation des ressources (processeur et mémoire) est minimisée car il ne crée l'arborescence que pour les parties des documents qui nécessitent réellement un traitement grâce à l’utilisation des options twig_roots et twig_print_outside_roots. Les méthodes finish et finish_print aident également à améliorer les performances."
9238
msgid "XML::Twig tries to make simple things easy so it tries its best to takes care of a lot of the (usually) annoying (but sometimes necessary) features that come with XML and XML::Parser."
9239
msgstr "XML::Twig, dans un objectif de simplification, fait de son mieux pour prendre en charge de nombreuses tâches ennuyeuses (mais parfois nécessaires) inhérentes à XML et XML::Parser."
9221
9242
msgid "GNOME XML library"
9222
9243
msgstr "Bibliothèque XML GNOME"
9360
9381
msgstr "Page d'accueil : http://www.geocities.com/lpsolve/"
9363
msgid "Linux Standard Base 4.1 init script functionality"
9364
msgstr "fonctions LSB 4.1 pour les scripts d'initialisation"
9384
msgid "Linux Standard Base version reporting utility"
9385
msgstr "Utilitaire de rapport de version du Linux Standard Base"
9367
9388
msgid "The Linux Standard Base (http://www.linuxbase.org/) is a standard core system that third-party applications written for Linux can depend upon."
9368
msgstr "Le « Linux Standard Base » (http://www.linuxbase.org/) est un standard pour le cœur du système sur lequel des applications d'une tierce partie peuvent s'appuyer."
9371
msgid "This package only includes the init-functions shell library, which may be used by other packages' initialization scripts for console logging and other purposes."
9372
msgstr "Ce paquet inclut seulement la bibliothèque de fonctions init-functions, qui peut être utilisée par les scripts d'initialisation d'autres paquets pour afficher les évènements sur la console ou toute autre tâche."
9389
msgstr "Le Linux Standard Base (http://www.linuxbase.org/) est un standard pour le coeur du système sur lequel des applications d'une tierce partie peuvent s'appuyer."
9392
msgid "The lsb-release command is a simple tool to help identify the Linux distribution being used and its compliance with the Linux Standard Base. LSB conformance will not be reported unless the required metapackages are installed."
9393
msgstr "La commande lsb-release est un simple outil pour aider à identifier la distribution Linux utilisée et sa conformité avec le Linux Standard Base. Cette conformité ne sera pas rapportée sauf si les métapaquets requis sont installés."
9396
msgid "While it is intended for use by LSB packages, this command may also be useful for programmatically distinguishing between a pure Debian installation and derived distributions."
9397
msgstr "Bien qu'elle soit conçue pour être utilisée par les paquets LSB, cette commande peut aussi être utile pour distinguer une distribution Debian d'une version dérivée."
9375
9400
msgid "information about hardware configuration"
9597
9630
msgstr "Les capacités de lecture de musique sont désormais décrites dans des fichiers *.mpi (qui sont analogues à des fichiers ini) en complément de règles udev qui permettent de les identifier."
9600
msgid "A high-performance memory object caching system"
9601
msgstr "système de mise en cache d'objets en mémoire, à hautes performances"
9604
msgid "Danga Interactive developed memcached to enhance the speed of LiveJournal.com, a site which was already doing 20 million+ dynamic page views per day for 1 million users with a bunch of webservers and a bunch of database servers. memcached dropped the database load to almost nothing, yielding faster page load times for users, better resource utilization, and faster access to the databases on a memcache miss."
9605
msgstr "Danga Interactive a développé memcached pour améliorer la vitesse de LiveJournal.com, un site qui gère plus de 20 millions de visualisation de pages web dynamiques par jour, pour un million d'utilisateurs, avec un nombre important de serveurs web et de serveurs de bases de données. Avec memcached, la charge des serveurs de bases de données est tombée à pratiquement zéro, ce qui permet des chargements plus rapides des pages pour les utilisateurs, une meilleure utilisation des ressources et un accès plus rapide aux bases de données pour les données qui ne sont pas présentes dans le cache."
9608
msgid "memcached optimizes specific high-load serving applications that are designed to take advantage of its versatile no-locking memory access system. Clients are available in several different programming languages, to suit the needs of the specific application. Traditionally this has been used in mod_perl apps to avoid storing large chunks of data in Apache memory, and to share this burden across several machines."
9609
msgstr "memcached optimise le fonctionnement des applications serveur à charge élevée prévues pour tirer avantage de son système complet d'accès à la mémoire sans verrouillage. Des clients sont disponibles pour divers langages de programmation, pour correspondre aux besoins des applications. Il a été largement utilisé avec des applications mod_perl pour ne pas avoir à stocker des volumes importants de données dans la mémoire d'Apache tout en répartissant la charge sur plusieurs machines."
9612
9633
msgid "Developer documentation for Mesa"
9613
9634
msgstr "documentation de Mesa pour les développeurs"
10352
10345
msgstr "Ce paquet fournit les fichiers de données indépendants de l'architecture nécessaires à pidgin, comme la documentation, les icônes, les traductions et les sons."
10354
10347
#. Description
10355
msgid "GTK+-2-based PIN or pass-phrase entry dialog for GnuPG"
10356
msgstr "outil de saisie de phrase ou code secrets pour GnuPG, basé sur GTK+-2"
10359
msgid "This package contains a program that allows for secure entry of PINs or pass phrases. That means it tries to take care that the entered information is not swapped to disk or temporarily stored anywhere. This functionality is particularly useful for entering pass phrases when using encryption software such as GnuPG or e-mail clients using the same. It uses an open protocol and is therefore not tied to particular software."
10360
msgstr "Ce paquet fournit un programme qui permet la saisie sûre de phrases ou codes secrets. Le programme prend notamment grand soin à ne pas conserver l'information sur le disque ou, même de manière temporaire, ailleurs. Cela est particulièrement utile pour la saisie de phrases secrètes pour l'utilisation de programmes de chiffrement tels que GnuPG ou des clients de courriels qui s'en servent. Il utilise un protocole ouvert et n'est donc pas lié à un quelconque logiciel."
10363
msgid "The program contained in this package implements a PIN entry dialog using the GTK+ tool kit version 2, so it is especially suitable for users of GNOME. If the X Window System is not active then an alternative text-mode dialog will be used. There are sibling packages that implement PIN entry dialogs using other tool kits."
10364
msgstr "Le programme fournit par ce paquet utilise une boîte de dialogue de saisie avec la version 2 de la boîte à outils GTK+ et est donc particulièrement adapté aux utilisateurs de GNOME. Si X n'est pas actif, une saisie en mode texte est proposée à la place. D'autres paquets analogues, utilisant d'autres boîtes à outils graphiques sont disponibles."
10367
10348
msgid "manage compile and link flags for libraries"
10368
10349
msgstr "gestion des drapeaux de compilation et d'édition de lien pour les bibliothèques"
10564
10545
" - prtstat : imprime le contenu de /proc/<pid>/stat\n"
10566
10547
#. Description
10548
msgid "collection of bootloaders (PXE network bootloader)"
10549
msgstr "collection de chargeurs de démarrage (chargeur de démarrage par le réseau PXE)"
10552
msgid "syslinux is a suite of bootloaders, currently supporting DOS FAT and NTFS filesystems (SYSLINUX), Linux ext2/ext3/ext4, btrfs, and xfs filesystems (EXTLINUX), PXE network boots (PXELINUX), or ISO 9660 CD-ROMs (ISOLINUX)."
10553
msgstr "Syslinux est une suite de chargeurs de démarrage, prenant actuellement en charge les systèmes de fichiers FAT de DOS et NTFS (SYSLINUX), les systèmes de fichiers linux ext2/ext3/ext4, btrfs et xfs (EXTLINUX), le démarrage par le réseau PXE (PXELINUX) ou avec un CD-ROM ISO 9660 (ISOLINUX)."
10556
msgid "This package contains the bootloader for PXE network boots (PXELINUX)."
10557
msgstr "Ce paquet contient le chargeur de démarrage pour le démarrage par le réseau PXE (PXELINUX)."
10560
msgid "Package Discovery and Resource Access using pkg_resources"
10561
msgstr "découverte de paquets et accès aux ressources avec pkg_resources"
10564
msgid "The pkg_resources module provides an API for Python libraries to access their resource files, and for extensible applications and frameworks to automatically discover plugins. It also provides runtime support for using C extensions that are inside zipfile-format eggs, support for merging packages that have separately-distributed modules or subpackages, and APIs for managing Python's current \"working set\" of active packages."
10565
msgstr "Le module pkg_resources fournit une API pour permettre aux bibliothèques Python d’accéder à leurs fichiers de ressources. Elle permet également aux applications extensibles et environnements applicatifs de découvrir automatiquement des greffons. Ce module fournit également une gestion de l'environnement d'exécution pour l'utilisation d'extensions C présentes dans des fichiers zip, la possibilité de fusionner des paquets distribués séparément et des API pour gérer la cohérence de l'ensemble des paquets Python fonctionnels actuellement."
10567
10568
msgid "Development tools for PyQt4"
10568
10569
msgstr "Outils de développement pour PyQt4"
10578
10579
" - un chercheur de chaînes traduites (pylupdate).\n"
10580
10581
#. Description
10581
msgid "interactive high-level object-oriented language (default version)"
10582
msgstr "langage interactif de haut niveau orienté objet (version par défaut)"
10585
msgid "Python, the high-level, interactive object oriented language, includes an extensive class library with lots of goodies for network programming, system administration, sounds and graphics."
10586
msgstr "Python, le langage de haut niveau, orienté objet, interactif, comprend une bibliothèque de classes étendue et pleine de bonnes choses pour la programmation réseau, l'administration système, le son et le graphisme."
10589
msgid "This package is a dependency package, which depends on Debian's default Python version (currently v2.7)."
10590
msgstr "Ce paquet ne fait qu'assurer les dépendances : il dépend de la version Python par défaut de Debian (actuellement v2.7)."
10593
10582
msgid "Python interface to libapt-pkg"
10594
10583
msgstr "Interface Python pour libapt-pkg"
11136
11117
msgstr "Slimline Open Firmware (SLOF) est une implémentation de la norme IEEE 1275. Il peut être utilisé comme une partition firmware pour les machines pSeries fonctionnant sur QEMU ou KVM."
11138
11119
#. Description
11120
msgid "tools for transforming and inspecting PDF files"
11121
msgstr "outils pour modifier et examiner des fichiers PDF"
11124
msgid "QPDF is a program that can be used to linearize (web-optimize), encrypt (password-protect), decrypt, and inspect PDF files from the command-line. It does these and other structural, content-preserving transformations on PDF files, reading a PDF file as input and creating a new one as output. It also provides many useful capabilities to developers of PDF-producing software or for people who just want to look at the innards of a PDF file to learn more about how they work."
11125
msgstr "QPDF est un programme pouvant être utilisé pour linéariser (optimisation de pages web), chiffrer (protection par mot de passe), déchiffrer et examiner les fichiers PDF à partir de la ligne de commande. Cela est fait ainsi que les transformations de structure (préservant le contenu) en lisant le fichier en entrée et créant un nouveau fichier en sortie. Il fournit aussi d’autres fonctionnalités très utiles pour les développeurs de logiciel créateur de PDF ou pour les personnes qui veulent examiner les entrailles d’un fichier PDF afin d’en savoir plus sur leur conception."
11128
msgid "QPDF understands PDF files that use compressed object streams (supported by newer PDF applications) and can convert such files into those that can be read with older viewers. It can also be used for checking PDF files for structural errors, inspecting stream contents, or extracting objects from PDF files. QPDF is not PDF content creation or viewing software -- it does not have the capability to create PDF files from scratch or to display PDF files."
11129
msgstr "QPDF gère les fichiers PDF traitant des objets compressés (pris en charge par les applications PDF récentes) et peut convertir de tels fichiers pour être lus par d'anciens visualisateurs. Il peut être aussi utilisé pour détecter des erreurs de structure, examiner le contenu des flux de données ou extraire des objets des fichiers PDF. QPDF n’est pas un créateur de contenu PDF ou un visualisateur ; il n’est pas capable de créer des fichiers PDF ex nihilo ou de les afficher."
11132
msgid "This package includes the command-line qpdf tools. It also contains the documentation."
11133
msgstr "Ce paquet fournit les outils QPDF en ligne de commande, ainsi que leur documentation."
11136
msgid "REST gateway for RADOS distributed object store"
11137
msgstr "passerelle REST pour objets de stockage distribué RADOS"
11140
msgid "RADOS is a distributed object store used by the Ceph distributed storage system. This package provides a REST gateway to the object store that aims to implement a superset of Amazon's S3 service."
11141
msgstr "RADOS est un magasin d’objets distribué utilisé par le système de stockage d’objets distribué. Ce paquet fournit une passerelle REST pour le magasin d’objets qui vise à mettre en œuvre un surensemble du service S3 d’Amazon."
11144
msgid "This package contains the proxy daemon and related tools only."
11145
msgstr "Ce paquet contient seulement le démon mandataire et les outils s’y rapportant."
11139
11148
msgid "Router Advertisement Daemon"
11140
11149
msgstr "Démon d'information de routeur"
11585
11582
msgstr "Il s'agit d'un enveloppeur simple pour des requêtes OpenSSL qui lui fournit les variables utilisateur correctes."
11587
11584
#. Description
11588
msgid "A system call tracer"
11589
msgstr "Traceur d'appels système"
11592
msgid "strace is a system call tracer, i.e. a debugging tool which prints out a trace of all the system calls made by a another process/program. The program to be traced need not be recompiled for this, so you can use it on binaries for which you don't have source."
11593
msgstr "strace est un traceur d'appels système, c'est-à-dire un outil de débogage qui affiche une trace de tous les appels système effectués par un autre processus ou programme. Le programme visé par ces traces n'a pas besoin d'être recompilé pour cela, vous pouvez donc l'utiliser sur des fichiers binaires dont vous n'avez pas le code source."
11596
msgid "System calls and signals are events that happen at the user/kernel interface. A close examination of this boundary is very useful for bug isolation, sanity checking and attempting to capture race conditions."
11597
msgstr "Les signaux et appels système sont des événements qui surgissent sur l'interface utilisateur/noyau. Un examen approfondi de ces données est très utile pour isoler des bogues, vérifier la robustesse du code et essayer de capturer des concurrences critiques."
11600
11585
msgid "Advanced version control system"
11601
11586
msgstr "système de gestion de version évolué"
11653
11630
msgstr "Symlinks peut aussi convertir des liens absolus (dans le même système de fichiers) en des liens relatifs et peut supprimer les liens ambigus ou qui ne pointent sur rien."
11655
11632
#. Description
11656
msgid "collection of bootloaders (DOS FAT and NTFS bootloader)"
11657
msgstr "Collection de chargeurs de démarrage (DOS, FAT et NTFS)"
11660
msgid "syslinux is a suite of bootloaders, currently supporting DOS FAT and NTFS filesystems (SYSLINUX), Linux ext2/ext3/ext4, btrfs, and xfs filesystems (EXTLINUX), PXE network boots (PXELINUX), or ISO 9660 CD-ROMs (ISOLINUX)."
11661
msgstr "Syslinux est une suite de chargeurs de démarrage, prenant actuellement en charge les systèmes de fichiers FAT de DOS et NTFS (SYSLINUX), les systèmes de fichiers ext2/ext3/ext4, btrfs et xfs de Linux (EXTLINUX), le démarrage par le réseau PXE (PXELINUX) ou avec un CD-ROM ISO 9660 (ISOLINUX)."
11664
msgid "This package contains the bootloader for DOS FAT and NTFS filesystems (SYSLINUX)."
11665
msgstr "Ce paquet fournit le chargeur de démarrage pour les systèmes de fichiers DOS, FAT et NTFS (SYSLINUX)."
11633
msgid "system and service manager"
11634
msgstr "gestionnaire système et service"
11637
msgid "systemd is a system and service manager for Linux. It provides aggressive parallelization capabilities, uses socket and D-Bus activation for starting services, offers on-demand starting of daemons, keeps track of processes using Linux control groups, supports snapshotting and restoring of the system state, maintains mount and automount points and implements an elaborate transactional dependency-based service control logic."
11638
msgstr "Systemd est un gestionnaire de système et de services pour Linux. Il fournit des capacités de parallélisation agressives, utilise l'activation de socket et D-Bus pour lancer les services, propose le démarrage à la demande de démons, garde une trace des processus grâce aux groupes de contrôle Linux, gère la prise d'instantanés (snapshot) et la restauration de l'état du système, maintient les points de montage et de montage automatique et implémente une logique élaborée, transactionnelle et basée sur des dépendances, de contrôle de services."
11641
msgid "systemd is compatible with SysV and LSB init scripts and can work as a drop-in replacement for sysvinit."
11642
msgstr "Systemd est compatible avec les scripts de démarrage SysV et LSB et peut fonctionner en tant que remplaçant direct de sysvinit."
11645
msgid "Installing the systemd package will not switch your init system unless you boot with init=/bin/systemd or install systemd-sysv in addition."
11646
msgstr "Installer le paquet systemd ne basculera pas votre système d'initialisation à moins que vous ne démarriez avec init=/bin/systemd ou n'installiez systemd-sysv en complément."
11667
11648
#. Description
11668
11649
msgid "System-V-like runlevel change mechanism"
11717
11710
msgstr "Ce n'est pas un remplaçant compatible pour Mission Control 4 (du paquet telepathy-mission-control) mais ils peuvent être installés en parallèle."
11719
11712
#. Description
11713
msgid "basic telnet client"
11714
msgstr "client telnet de base"
11717
msgid "The telnet command is used for interactive communication with another host using the TELNET protocol."
11718
msgstr "La commande telnet est utilisée pour communiquer interactivement avec un autre hôte, en utilisant le protocole TELNET."
11721
msgid "For the purpose of remote login, the present client executable should be depreciated in favour of an ssh-client, or in some cases with variants like telnet-ssl or Kerberized TELNET clients. The most important reason is that this implementation exchanges user name and password in clear text."
11722
msgstr "Dans le cadre d'une connexion à distance, cet exécutable devrait être déprécié en faveur d'un client ssh, ou dans certains cas de variantes telles que telnet-ssl ou les clients TELNET Kerberisés. La raison la plus importante est que cette implémentation échange le nom d'utilisateur et le mot de passe en clair."
11725
msgid "On the other hand, the present program does satisfy common use cases of network diagnostics, like protocol testing of SMTP services, so it can become handy enough."
11726
msgstr "D'un autre côté, ce programme convient pour les cas courants de diagnostics réseau, comme le test de services SMTP, pour les rendre plus simples à réaliser."
11720
11729
msgid "common infrastructure for building and installing TeX"
11721
11730
msgstr "infrastructure commune pour construire et installer TeX"
11757
11766
msgstr "Avec Texinfo, vous pouvez créer un document destiné à être imprimé avec toutes les caractéristiques d'un livre, incluant chapitres, sections, références croisées et index. À partir de ce même fichier source, vous pouvez aussi créer un fichier « Info » avec des nœuds, des menus, des références croisées et un index."
11759
11768
#. Description
11760
msgid "TeX Live: Essential programs and files"
11761
msgstr "programmes et fichiers essentiels pour TeX Live :"
11764
msgid "These files are regarded as basic for any TeX system, covering plain TeX macros, Computer Modern fonts, and configuration for common drivers; no LaTeX."
11765
msgstr "Ces fichiers sont considérés comme essentiels pour n’importe quel système TeX, englobant les macros pures TeX, les polices de caractères Computer Modern et les configurations pour les pilotes les plus courants ; aucun LaTeX fourni."
11768
msgid "This package includes the following CTAN packages:"
11769
msgstr "Ce paquet fournit les paquets CTAN suivants."
11772
msgid "texlive.infra -- basic TeX Live infrastructure"
11773
msgstr "texlive.infra — infrastructure de base pour TeX Live"
11776
msgid "amsfonts -- TeX fonts from the American Mathematical Society."
11777
msgstr "amsfonts — polices TeX de la Société mathématique américaine (AMS)."
11780
msgid "bibtex -- Process bibliographies for LaTeX, etc."
11781
msgstr "bibtex — traitement de bibliographies pour LaTeX, etc."
11784
msgid "cm -- Computer Modern fonts."
11785
msgstr "cm — polices Computer Modern."
11788
msgid "dvipdfmx -- An extended version of dvipdfm."
11789
msgstr "dvipdfmx — version améliorée de dvipdfm."
11792
msgid "dvipdfmx-def -- Configuration file for dvipdfmx graphics."
11793
msgstr "dvipdfmx-def — fichier de configuration pour les graphiques dvipdfmx."
11796
msgid "dvips -- A DVI to PostScript driver."
11797
msgstr "dvips — pilote de conversion DVI vers PostScript."
11800
msgid "enctex -- A TeX extension that translates input on its way into TeX."
11801
msgstr "enctex — extension TeX qui prépare l’entrée pour TeX."
11804
msgid "etex -- An extended version of TeX, from the NTS project."
11805
msgstr "etex — version améliorée de TeX, à partir du projet New Typesetting System (NTS)."
11808
msgid "etex-pkg -- E-TeX support package."
11809
msgstr "etex-pkg — paquet pour prise en charge d’E-TeX."
11812
msgid "glyphlist --"
11813
msgstr "glyphlist."
11816
msgid "gsftopk -- Convert \"ghostscript fonts\" to PK files."
11817
msgstr "gsftopk — conversion de « polices ghostscript » en fichiers PK."
11820
msgid "hyph-utf8 -- Hyphenation patterns expressed in UTF-8."
11821
msgstr "hyph-utf8 -- modèles de césure exprimés en UTF-8."
11824
msgid "hyphen-base --"
11825
msgstr "hyphen-base."
11828
msgid "ifluatex -- Provides the \\ifluatex switch."
11829
msgstr "ifluatex — fourniture du commutateur \\ifluatex."
11832
msgid "ifxetex -- Am I running under XeTeX?"
11833
msgstr "ifxetex — XeTeX est-il utilisé ?"
11836
msgid "knuth-lib -- A small library of MetaFont sources."
11837
msgstr "knuth-lib — une petite bibliothèque de sources MetaFont."
11840
msgid "knuth-local -- Knuth's local information."
11841
msgstr "knuth-local — informations sur Knuth localisées."
11844
msgid "kpathsea -- Path searching library for TeX-related files."
11845
msgstr "kpathsea — bibliothèque de recherche de chemin pour les fichiers à propos de TeX."
11848
msgid "lua-alt-getopt -- Process application arguments the same way as getopt_long."
11849
msgstr "lua-alt-getopt — arguments de l’application pour un procédé de traitement similaire à getopt_long."
11852
msgid "luatex -- The LuaTeX engine."
11853
msgstr "luatex — moteur LuaTeX."
11856
msgid "makeindex -- Process index output to produce typesettable code."
11857
msgstr "makeindex — création de l’index de traitement pour fournir du code pouvant être imprimé."
11860
msgid "metafont -- A system for specifying fonts."
11861
msgstr "metafont — système pour composer des polices."
11864
msgid "mflogo -- LaTeX support for Metafont logo fonts."
11865
msgstr "mflogo — prise en charge par LaTeX des polices de logos Metafont."
11868
msgid "mfware -- Supporting tools for use with Metafont."
11869
msgstr "mfware — prise en charge d’outils à utiliser avec Metafont."
11872
msgid "pdftex -- A TeX extension for direct creation of PDF."
11873
msgstr "pdftex — extension TeX pour une création directe de PDF."
11876
msgid "plain -- The Plain TeX format."
11877
msgstr "plain — format TeX pur."
11880
msgid "tetex -- scripts and files originally written for or included in teTeX"
11881
msgstr "tetex — scripts et fichiers originellement écrits ou incorporés dans teTeX."
11884
msgid "tex -- A sophisticated typesetting engine."
11885
msgstr "tex — moteur de composition typographique sophistiqué "
11888
msgid "texconfig --"
11889
msgstr "texconfig."
11892
msgid "texlive-common -- TeX Live documentation (common elements)"
11893
msgstr "texlive-common — documentation TeX Live (version simplifiée)."
11896
msgid "texlive-docindex -- top-level TeX Live doc.html, etc."
11897
msgstr "texlive-docindex — documentation exhaustive pour TeX Live en HTML, etc."
11900
msgid "texlive-en -- TeX Live manual (English)"
11901
msgstr "texlive-en — manuel TeX Live (version anglaise)"
11904
msgid "xdvi -- A DVI previewer for the X Window System."
11905
msgstr "xdvi — prévisualisateur DVI pour le système X Window."
11908
msgid "texdoc -- Documentation access for TeX distributions."
11909
msgstr "texdoc — recherche de documentation pour les distributions TeX."
11912
11769
msgid "Binaries for TeX Live"
11913
11770
msgstr "fichiers exécutables de Tex Live"
12693
12554
msgstr "Il fonctionne en lançant xdg-user-dirs-update très tôt lors de la phase d'ouverture de session. Le programme lit un fichier de configuration qui contient un ensemble de dossiers par défaut. Puis il crée ces dossiers dans les répertoires personnels et place un fichier de configuration dans $(XDG_CONFIG_HOME)/user-dirs.dirs (par défaut XDG_CONFIG_HOME correspond à ~/.config). Celui-ci permet aux applications de trouver ces dossiers."
12695
12556
#. Description
12696
msgid "desktop integration utilities from freedesktop.org"
12697
msgstr "Utilitaire d'intégration du bureau de freedesktop.org"
12700
msgid "xdg-utils contains utilities for integrating applications with the desktop environment, regardless of which desktop environment is used. They are part of freedesktop.org's Portland project."
12701
msgstr "Ce paquet fournit des utilitaires permettant l'intégration d'applications dans l'environnement de bureau, quel qu'il soit. Il fait partie du projet Portland de freedesktop.org."
12704
msgid "The following utilities are included:"
12705
msgstr "Les utilitaires suivants sont fournis :"
12708
msgid " * xdg-desktop-menu - Install desktop menu items\n"
12709
" * xdg-desktop-icon - Install icons on the user's desktop\n"
12710
" * xdg-icon-resource - Install icon resources\n"
12711
" * xdg-mime - Gather MIME information about a file\n"
12712
" * xdg-open - Open a URL in the user's preferred application that\n"
12713
" handles the respective URL or file type\n"
12714
" * xdg-email - Open the user's preferred email client, potentially with\n"
12715
" subject and other info filled in\n"
12716
" * xdg-screensaver - Enable, disable, or suspend the screensaver\n"
12717
" * xdg-settings - get various settings (default web browser) from\n"
12718
" the desktop environment\n"
12719
msgstr "* xdg-desktop-menu : installation des entrées de menu ; * xdg-desktop-icon : installation d'icônes sur le bureau ; * xdg-icon-resource : installation des ressources d'icônes ; * xdg-mime : récupération des informations MIME d'un fichier ; * xdg-open : ouverture d'une URL dans l'application préférée de\n"
12720
" l'utilisateur, selon l'URL ou le type du fichier ;\n"
12721
" * xdg-email : ouverture du client de messagerie éléctronique préféré de\n"
12722
" l'utilisateur, avec la possibilité d'avoir le sujet\n"
12723
" et d'autres champs renseignés à l'avance ;\n"
12724
" * xdg-screensaver : activation, désactivation ou suspension de\n"
12725
" l'économiseur d'écran ;\n"
12726
" * xdg-settings : accès à diverses configurations de l'environnement de\n"
12727
" bureau (comme le navigateur web par défaut).\n"
12730
12557
msgid "standard fonts for X"
12731
12558
msgstr "Polices standards pour X"