~ubuntu-core-dev/ddtp-ubuntu/ddtp-pot-zesty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to main/fr.po

  • Committer: Michael Vogt
  • Date: 2015-11-05 13:07:58 UTC
  • Revision ID: michael.vogt@ubuntu.com-20151105130758-03s80tfe7khsw6r1
automatic import from debian

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
 
14
14
 
15
15
#. Description
 
16
msgid "tool to compare ABI compatibility of shared C/C++ library versions"
 
17
msgstr "outil pour comparer les compatibilités d'ABI entre versions de bibliothèques partagées C/C++"
 
18
 
 
19
#. Description
 
20
msgid "abi-compliance-checker can be used to help reduce the possibility of an application crashing when the shared libraries it links against have changed.  Signatures and data type definitions from two separate versions of a library are compared by examining the shared objects (.so) files themselves, and by analysing the header files (.h) provided for the two versions of the library and their dependencies."
 
21
msgstr "abi-compliance-checker peut être utilisé pour réduire les possibilités de plantage d'une application lorsque les liens des bibliothèques partagées changent. Les signatures et définitions des types de données entre deux versions séparées sont comparées en examinant les fichiers objets partagés (.so) et en analysant les fichiers d'en-têtes (.h) fournis par les deux versions de la bibliothèque et leurs dépendances."
 
22
 
 
23
#. Description
 
24
msgid "Shared library developers trying to strive for binary compatibility between releases may also use this tool to detect if an any accidental application binary interface (ABI) changes have been introduced."
 
25
msgstr "Les développeurs de bibliothèques partagées qui s'efforcent de garder la compatibilité binaire entre les versions peuvent également utiliser cet outil pour détecter si des changements dans l'interface binaire de l'application (ABI) ont été accidentellement introduits."
 
26
 
 
27
#. Description
 
28
msgid "The checker may also be used for assessing binary compatibility between different Linux distributions."
 
29
msgstr "La vérification de la compatibilité binaire peut aussi se faire entre différentes distributions Linux."
 
30
 
 
31
#. Description
16
32
msgid "query and manipulate user account information"
17
33
msgstr "recherche et manipulation des informations des comptes utilisateurs"
18
34
 
343
359
msgstr "Outil de langage pour la construction d'analyseurs, compilateurs etc."
344
360
 
345
361
#. Description
346
 
msgid "ANTLR, ANother Tool for Language Recognition, (formerly PCCTS) is a language tool that provides a framework for constructing recognizers, compilers, and translators from grammatical descriptions containing C++ or Java actions [You can use PCCTS 1.xx to generate C-based parsers]."
347
 
msgstr "ANTLR (pour « ANother Tool for Language Recognition », traduisible par un autre outil pour la reconnaissance des langages), (anciennement PCCTS), fournit une structure pour construire des analyseurs, des compilateurs et des convertisseurs à partir de descriptions grammaticales contenant des actions en C++ ou Java (vous pouvez utiliser PCCTS 1.xx pour générer des analyseurs syntaxique basés sur C)."
 
362
msgid "This package contains the documentation and examples for antlr. ANTLR stands for ANother Tool for Language Recognition, (formerly PCCTS). It is  a language tool that provides a framework for constructing recognizers, compilers, and translators from grammatical descriptions containing C++ or Java actions [You can use PCCTS 1.xx to generate C-based parsers]."
 
363
msgstr "Ce paquet contient la documentation et les exemples pour antlr. ANTLR est l'acronyme de « ANother Tool for Language Recognition » (précédemment PCCTS). C'est un outil qui fournit un espace de travail modulaire pour construire des outils de reconnaissance, des compilateurs et des traducteurs à partir de descriptions grammaticales contenant des actions C++ ou Java. (Vous pouvez utiliser PCCTS 1.xx pour générer des analyseurs syntaxiques basés sur C.)"
348
364
 
349
365
#. Description
350
 
msgid "Computer language translation has become a common task. While compilers and tools for traditional computer languages (such as C or Java) are still being built, their number is dwarfed by the thousands of mini-languages for which recognizers and translators are being developed. Programmers construct translators for database formats, graphical data files (e.g., PostScript, AutoCAD), text processing files (e.g., HTML, SGML).  ANTLR is designed to handle all of your translation tasks."
351
 
msgstr "La traduction de langages informatiques est devenu une tâche commune. Alors que les compilateurs et les outils pour langages traditionnels (comme le C ou Java) sont toujours en cours de construction, leur nombre est largement dépassé par des milliers de mini-langages pour lesquels analyseurs et traducteurs sont en développement. Les programmeurs conçoivent des traducteurs pour les formats de base de données, les fichiers de données graphiques (comme PostScript ou AutoCAD), les fichiers de traitement de texte (comme HTML ou SGML). ANTLR est conçu pour s'occuper de toutes vos tâches de traductions."
 
366
msgid "See antlr package for a complete description"
 
367
msgstr "Se référer au paquet « antlr » pour une description complète."
352
368
 
353
369
#. Description
354
370
msgid "Apache HTTP Server"
363
379
msgstr "L'installation de ce paquet provoque une installation complète, y compris des fichiers de configuration, des scripts d'initialisation et de prise en charge."
364
380
 
365
381
#. Description
366
 
msgid "transitional event MPM package for apache2"
367
 
msgstr "paquet MPM event de transition pour apache2"
368
 
 
369
 
#. Description
370
 
msgid "This is a transitional package to apache2 for users of apache2-mpm-event and can be safely removed after the  installation is complete."
371
 
msgstr "Ceci est un paquet de transition pour apache2 pour les utilisateurs de apache2-mpm-event. Il peut être supprimé en toute sécurité après que son installation ait été terminée."
372
 
 
373
 
#. Description
374
 
msgid "transitional prefork MPM package for apache2"
375
 
msgstr "paquet MPM prefork de transition pour apache2"
376
 
 
377
 
#. Description
378
 
msgid "This is a transitional package to apache2 for users of apache2-mpm-prefork and can be safely removed after the installation is complete."
379
 
msgstr "Ceci est un paquet de transition pour apache2 pour les utilisateurs de apache2-mpm-prefork. Il peut être supprimé en toute sécurité après que son installation ait été terminée."
380
 
 
381
 
#. Description
382
 
msgid "transitional worker MPM package for apache2"
383
 
msgstr "paquet MPM worker de transition pour apache2"
384
 
 
385
 
#. Description
386
 
msgid "This is a transitional package to apache2 for users of apache2-mpm-worker and can be safely removed after the installation is complete."
387
 
msgstr "Ceci est un paquet de transition pour apache2 pour les utilisateurs de apache2-mpm-worker. Il peut être supprimé en toute sécurité après que son installation ait été terminée."
388
 
 
389
 
#. Description
390
382
msgid "Apache HTTP Server (utility programs for web servers)"
391
383
msgstr "Serveur HTTP Apache - utilitaires pour serveurs web"
392
384
 
482
474
msgstr " Page d'accueil : http://www.adel.nursat.kz/apg/download.shtml"
483
475
 
484
476
#. Description
485
 
msgid "User-space parser utility for AppArmor"
486
 
msgstr "utilitaire d'analyse d'espace utilisateur pour AppArmor"
487
 
 
488
 
#. Description
489
 
msgid "This provides the system initialization scripts needed to use the AppArmor Mandatory Access Control system, including the AppArmor Parser which is required to convert AppArmor text profiles into machine-readable policies that are loaded into the kernel for use with the AppArmor Linux Security Module."
490
 
msgstr "Ce paquet fournit les scripts d'initialisation du système nécessaires pour utiliser le système de contrôle d'accès par mandataire AppArmor. Il inclut AppArmor Parser, qui est nécessaire pour convertir des profils textes AppArmor en politiques lisibles par la machine qui seront chargées dans le noyau, pour une utilisation avec le module de sécurité Linux AppArmor."
491
 
 
492
 
#. Description
493
477
msgid "AppArmor easyprof profiling tool"
494
478
msgstr "outil de profilage AppArmor easyprof"
495
479
 
506
490
msgstr "Ce paquet fournit l'utilitaire pour afficher les messages de blocage de AppArmor en utilisant les notifications du bureau. Cet utilitaire peut également servir à générer des résumés et rapports."
507
491
 
508
492
#. Description
509
 
msgid "Profiles for AppArmor Security policies"
510
 
msgstr "profils pour les politiques de sécurité AppArmor"
511
 
 
512
 
#. Description
513
 
msgid "This provides various AppArmor profiles that have not been shipped by the packages they provide confinement for. By default, they ship in complain mode so that users can test and choose which are desired."
514
 
msgstr "Ce paquet fournit divers profils AppArmor qui ne sont pas fournis par les paquets pour lesquels ils fournissent un confinement. Par défaut, ils sont fournis en mode complainte, les utilisateurs peuvent ainsi tester et choisir ces paquets."
515
 
 
516
 
#. Description
517
493
msgid "application menu for Qt"
518
494
msgstr "menu application pour Qt"
519
495
 
854
830
msgstr "Ce paquet permet à un autre paquet de ne pas démarrer en super-utilisateur tout en se connectant sur des ports bas, sans autres changements à l'application."
855
831
 
856
832
#. Description
 
833
msgid "Autoconf Macro Archive"
 
834
msgstr "archive de macros Autoconf"
 
835
 
 
836
#. Description
 
837
msgid "Autoconf Macro Archive aims to provide a central repository of useful and tested Autoconf macros for software developers around the world. This package contains the complete content of the Autoconf Macro Archive as found at http://www.gnu.org/software/autoconf-archive/."
 
838
msgstr "Autoconf Macro Archive a pour but de fournir un dépôt central de macros Autoconf utiles et testées pour les développeurs logiciels du monde entier. Ce paquet fournit le contenu complet d'Autoconf Macro Archive, disponible à l'adresse http://www.gnu.org/software/autoconf-archive/ ."
 
839
 
 
840
#. Description
857
841
msgid "automatic configure script builder (obsolete version)"
858
 
msgstr "Générateur automatique de script « configure » (version obsolète)"
859
 
 
860
 
#. Description
861
 
msgid "Obsolete compatibility package of Autoconf 2.13.  For use only with packages that cannot easily be updated to use Autoconf 2.50+."
862
 
msgstr "Paquet obsolète pour compatibilité avec Autoconf 2.13. À utiliser seulement avec les paquets qui ne peuvent pas facilement être mis à jour pour employer Autoconf 2.50+."
863
 
 
864
 
#. Description
865
 
msgid "This package provides compatibility wrappers for autoconf, autoheader, and autoreconf that attempt to automatically choose which version of Autoconf to use, based on some simple heuristics.  For information on these heuristics or how to force use of a particular Autoconf version, see /usr/share/doc/autoconf2.13/README.Debian.gz."
866
 
msgstr "Ce paquet fournit des classes de compatibilité pour autoconf, autoheader, et autoreconf qui essayent de choisir automatiquement quelle version d'autoconf employer, en se basant sur une heuristique simple. Pour des informations sur ces méthodes ou comment forcer l'utilisation d'une version particulière d'autoconf, consultez /usr/share/doc/autoconf2.13/README.Debian.gz."
 
842
msgstr "générateur automatique de script « configure » - version obsolète"
 
843
 
 
844
#. Description
 
845
msgid "This obsolete version is required to build GCC (>= 4.3.3), newlib, and probably some others toolchain related packages."
 
846
msgstr "Cette version obsolète est nécessaire pour construire GCC (>= 4.3.3), newlib et probablement d'autres paquets relatifs à la chaîne de construction."
867
847
 
868
848
#. Description
869
849
msgid "kernel-based automounter for Linux"
906
886
msgstr "« Makefile.am » est une série de définitions de macros « make » (avec des règles fournies à l'occasion). Les « Makefile.in » créés sont conformes aux standards des Makefile GNU."
907
887
 
908
888
#. Description
909
 
msgid "Automake 1.14 fails to work in a number of situations that Automake 1.4, 1.6, 1.7, 1.8, 1.9, 1.10 and 1.11 did, so previous versions are available as separate packages."
910
 
msgstr "Automake 1.14 peut ne pas fonctionner dans des situations pour lesquelles Automake 1.4, 1.6, 1.7, 1.8, 1.9, 1.10 et 1.11 fonctionnaient. Les versions précédentes sont disponibles dans des paquets séparés."
 
889
msgid "Automake 1.11 fails to work in a number of situations that Automake 1.4, 1.6, 1.7, 1.8, 1.9 and 1.10 did, so has been renamed so that the previous version can continue to be made available."
 
890
msgstr "Automake 1.11 peut ne pas fonctionner dans des situations pour lesquelles Automake 1.4, 1.6, 1.7, 1.8, 1.9 et 1.10 fonctionnaient. Il a donc été renommé pour que les versions précédentes puissent continuer à être disponibles."
911
891
 
912
892
#. Description
913
893
msgid "automatic moc for Qt 4 packages"
1656
1636
msgstr "Ce paquet fournit des polices au format psf et les définitions de diverses tables de caractères 8 bits."
1657
1637
 
1658
1638
#. Description
1659
 
msgid "framework for defining and tracking users, sessions and seats"
1660
 
msgstr "cadre applicatif pour définir et surveiller utilisateurs, sessions et emplacements"
1661
 
 
1662
 
#. Description
1663
 
msgid "ConsoleKit is a system daemon for tracking what users are logged into the system and how they interact with the computer (e.g. which keyboard and mouse they use)."
1664
 
msgstr "ConsoleKit est un démon système pour surveiller les utilisateurs connectés sur le système et leurs interactions avec l'ordinateur (par exemple quel clavier ou souris ils utilisent)."
1665
 
 
1666
 
#. Description
1667
 
msgid "It provides asynchronous notification via the system message bus."
1668
 
msgstr "Il fournit des notifications asynchrones par le bus de message système."
1669
 
 
1670
 
#. Description
1671
 
msgid "This package provides the system daemon and tools to interact with it."
1672
 
msgstr "Ce paquet fournit le démon système et les outils pour interagir avec lui."
1673
 
 
1674
 
#. Description
1675
1639
msgid "GNU core utilities"
1676
1640
msgstr "utilitaires GNU principaux"
1677
1641
 
1684
1648
msgstr "Précisement, ce paquet comprend : arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc numfmt od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink realpath rm rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink users vdir wc who whoami yes"
1685
1649
 
1686
1650
#. Description
 
1651
msgid "Standards-based cluster framework (daemon and modules)"
 
1652
msgstr "cadriciel pour des grappes standards (démon et module)"
 
1653
 
 
1654
#. Description
 
1655
msgid "The corosync project is a project to implement a production quality \"Revised BSD\" licensed implementation of all core functionalities required by openais. The project implements cutting edge research on virtual synchrony to provide 100% correct operation in the face of failures or partitionable networks with excellent performance characteristics."
 
1656
msgstr "Le projet corosync a pour but de mettre en œuvre une implémentation de qualité professionnelle, sous licence BSD modifiée, de toutes les fonctionnalités essentielles exigées par OpenAIS. Le projet met en œuvre une recherche très pointue sur une synchronie virtuelle pour fournir une opération à 100% correcte face aux réseaux défaillants ou cloisonnés, et avec des caractéristiques de performance excellentes."
 
1657
 
 
1658
#. Description
 
1659
msgid "The Application Interface Specification is a software API and policies which are used to develop applications that maintain service during faults."
 
1660
msgstr "L’« Application Interface Specification » est une interface logicielle et une charte d’utilisation qui sont utilisés pour développer des applications qui permettent une continuité du service malgré les erreurs."
 
1661
 
 
1662
#. Description
 
1663
msgid "This package contains the corosync daemon and modules."
 
1664
msgstr "Ce paquet fournit le démon et les modules pour corosync."
 
1665
 
 
1666
#. Description
1687
1667
msgid "GNU cpio -- a program to manage archives of files"
1688
1668
msgstr "GNU cpio -- un programme pour gérer les archives de fichiers"
1689
1669
 
1708
1688
msgstr "Ce paquet est un paquet de dépendance qui fournit le préprocesseur GNU C par défaut."
1709
1689
 
1710
1690
#. Description
1711
 
msgid "Tools for CramFs (Compressed ROM File System)"
1712
 
msgstr "outils pour CramFS (système de fichiers compressé en ROM)"
1713
 
 
1714
 
#. Description
1715
 
msgid "This package contains tools that let you construct a CramFs (Compressed ROM File System) image from the contents of a given directory, as well as checking a constructed CramFs image and extracting its contents."
1716
 
msgstr "Ce paquet contient des outils qui vous permettent de construire une image CramFs (« Compressed ROM File System », système de fichiers compressé en ROM) à partir du contenu d'un dossier donné, ainsi que de vérifier une image construite en CramFs et d'en extraire le contenu."
1717
 
 
1718
 
#. Description
1719
 
msgid "Cram file systems are used for Debian INITRD images."
1720
 
msgstr "Le système de fichiers Cram est utilisé pour les images INITRD de Debian."
1721
 
 
1722
 
#. Description
1723
1691
msgid "kernel debugging utility, allowing gdb like syntax"
1724
1692
msgstr "Utilitaire de débogage de noyau, permettant une syntaxe à la gdb"
1725
1693
 
1799
1767
msgstr "Le paquet cron ne fournit aucune tâche de maintenance de système. Les tâches de maintenance basiques et périodiques sont fournies par d'autres paquets tels que checksecurity."
1800
1768
 
1801
1769
#. Description
1802
 
msgid "call up another system"
1803
 
msgstr "Appeler un autre système"
1804
 
 
1805
 
#. Description
1806
 
msgid "The  cu  command is used to call up another system and act as a dial in terminal.  It can also do simple file transfers with no error checking."
1807
 
msgstr "La commande cu est utilisée pour appeler un autre système et se comporte comme un terminal de numérotation. Elle peut également assurer un transfert de fichiers simple, sans vérification d'erreur."
1808
 
 
1809
 
#. Description
1810
 
msgid "cu is part of the UUCP source but has been split into its own package because it can be useful even if you do not do uucp."
1811
 
msgstr "cu fait partie du code source de UUCP, mais a été empaqueté séparément car il peut être utile même si vous n'utilisez pas uucp."
1812
 
 
1813
 
#. Description
1814
1770
msgid "LALR parser generator for Java(tm)"
1815
1771
msgstr "Générateur d'analyseur syntaxique LALR pour Java(tm)"
1816
1772
 
1923
1879
msgstr "Puisqu'il exécute les scripts plus rapidement que bash et dépend de moins de bibliothèques (le rendant ainsi plus résistant aux pannes logicielles ou matérielles), c'est l'interpréteur de commandes par défaut sur les systèmes Debian."
1924
1880
 
1925
1881
#. Description
1926
 
msgid "common framework for packaging database applications"
1927
 
msgstr "environnement de création de paquets d'application utilisant des SGBD"
1928
 
 
1929
 
#. Description
1930
 
msgid "This package presents a policy and implementation for managing various databases used by applications included in Debian packages."
1931
 
msgstr "Ce paquet fournit un environnement commun pour la gestion des bases de données utilisées par les paquets .deb d'applications."
1932
 
 
1933
 
#. Description
1934
 
msgid "It can:\n"
1935
 
" - support MySQL, PostgreSQL, and sqlite based applications;\n"
1936
 
" - create or remove databases and database users;\n"
1937
 
" - access local or remote databases;\n"
1938
 
" - upgrade/modify databases when upstream changes database structure;\n"
1939
 
" - generate config files in many formats with the database info;\n"
1940
 
" - import configs from packages previously managing databases on their own;\n"
1941
 
" - prompt users with a set of normalized, pre-translated questions;\n"
1942
 
" - handle failures gracefully, with an option to retry;\n"
1943
 
" - do all the hard work automatically;\n"
1944
 
" - work for package maintainers with little effort on their part;\n"
1945
 
" - work for local admins with little effort on their part;\n"
1946
 
" - comply with an agreed upon set of standards for behavior;\n"
1947
 
" - do absolutely nothing if that is the whim of the local admin;\n"
1948
 
" - perform all operations from within the standard flow of\n"
1949
 
"   package management (no additional skill is required of the local\n"
1950
 
"   admin).\n"
1951
 
msgstr "Fonctionnalités :\n"
1952
 
" - gestion des applications basées sur MySQL, PostgreSQL et sqlite ;\n"
1953
 
" - création et suppression de bases de données et d'utilisateurs ;\n"
1954
 
" - accès à des bases de données locales ou distantes ;\n"
1955
 
" - mise à jour ou modification de bases de données lors des\n"
1956
 
"    modifications de structure de l'application utilisatrice ;\n"
1957
 
" - création de fichiers de configuration dans de nombreux formats,\n"
1958
 
"    avec les informations de bases de données ;\n"
1959
 
" - importation des configurations pour les paquets qui géraient\n"
1960
 
"    précédemment eux-mêmes les bases de données ;\n"
1961
 
" - demande d'informations relatives aux bases de données avec un jeu\n"
1962
 
"    standardisé de questions prétraduites ;\n"
1963
 
" - gestion propre des échecs avec possibilité de ré-essai ;\n"
1964
 
" - gestion automatique des tâches de fond ;\n"
1965
 
" - minimisation du travail requis par les responsables de paquets ;\n"
1966
 
" - minimisation du travail requis par les administrateurs système ;\n"
1967
 
" - comportement conforme aux pratiques habituelles ;\n"
1968
 
" - préservation de la possibilité de laisser l'ensemble des tâches de\n"
1969
 
"    configuration des bases à l'administrateur local ;\n"
1970
 
" - intégration au flux standard de gestion des paquets sans demander\n"
1971
 
"    de compétences supplémentaires à l'administrateur local.\n"
1972
 
 
1973
 
#. Description
1974
1882
msgid "Produces DVI, PostScript, PDF documents from DocBook sources"
1975
1883
msgstr "Produit des documents DVI, PostScript, PDF à partir de sources DocBook"
1976
1884
 
2116
2024
msgstr "Ce paquet ne comporte pour l'instant que de la documentation pour l'installateur Debian. Toute suggestion de contenu à ajouter est la bienvenue."
2117
2025
 
2118
2026
#. Description
 
2027
msgid "DebianDoc SGML DTD and formatting tools"
 
2028
msgstr "DTD SGML pour DebianDoc et outils de mise en forme"
 
2029
 
 
2030
#. Description
 
2031
msgid "This is an SGML-based documentation formatting package used for the Debian manuals.  It reads markup files and produces HTML, LaTeX, DVI (via LaTeX), PostScript (via LaTeX/DVI), PDF (via LaTeX), Texinfo, Info (via Texinfo), DebianDoc SGML, DocBook XML, plain text (with overstrikes a la troff as well as without) files."
 
2032
msgstr "Il s’agit d’un paquet de mise en forme de documentation basée sur SGML utilisé pour les manuels Debian. Il lit le fichier d’indications typographiques et produit des fichiers HTML, LaTeX, DVI (à l’aide de LaTeX), PostScript (à l’aide de LaTeX/DVI), PDF (à l’aide de LaTeX), Texinfo, Info (à l’aide de  Texinfo), DebianDoc SGML, DocBook XML, texte pur (avec ou sans écrasement à la manière de troff)."
 
2033
 
 
2034
#. Description
 
2035
msgid "The LaTeX based output needs the texlive, texlive-latex-extra and texlive-lang-all packages.  In addition to this, Chinese and Japanese need latex-cjk-all and corresponding font packages."
 
2036
msgstr "Les sorties basées sur LaTeX ont besoin des paquets texlive, texlive-latex-extra et texlive-lang-all. De plus, le chinois et le japonais ont besoin du paquet latex-cjk-all et des paquets de police correspondants."
 
2037
 
 
2038
#. Description
 
2039
msgid "The Texinfo based output needs the texinfo package."
 
2040
msgstr "La sortie basée sur Texinfo a besoin du paquet texinfo."
 
2041
 
 
2042
#. Description
2119
2043
msgid "Miscellaneous utilities specific to Debian"
2120
2044
msgstr "divers utilitaires spécifiques à Debian"
2121
2045
 
2198
2122
msgstr "Après une courte série de questions, dh_make fournira alors un ensemble de modèles qui, après quelques modifications mineures, vous permettront de créer un paquet Debian."
2199
2123
 
2200
2124
#. Description
 
2125
msgid "Debian helper tools for packaging Python libraries and applications"
 
2126
msgstr "outils d’assistance pour Debian pour empaqueter les bibliothèques et applications Python"
 
2127
 
 
2128
#. Description
 
2129
msgid "This package contains:\n"
 
2130
" * pybuild - invokes various build systems for requested Python versions in\n"
 
2131
"   order to build modules and extensions\n"
 
2132
" * dh_python2 - calculates Python 2.X dependencies for Debian packages,\n"
 
2133
"   adds maintainer scripts to byte compile files, etc.\n"
 
2134
" * dh_python3 - calculates Python 3.X dependencies for Debian packages,\n"
 
2135
"   adds maintainer scripts to byte compile files, etc.\n"
 
2136
" * dh_pypy - calculates PyPy dependencies for Debian packages,\n"
 
2137
"   adds maintainer scripts to byte compile files, etc.\n"
 
2138
msgstr "Ce paquet fournit :\n"
 
2139
" — pybuild — invocation de différents systèmes de construction pour les\n"
 
2140
"   versions de Python nécessaires pour construire les modules et extensions ;\n"
 
2141
" — dh_python2 — calcul des dépendances de Python 2.X pour les paquets Debian,\n"
 
2142
"   ajout des scripts de responsable de paquet pour les fichiers binaires, etc.;\n"
 
2143
" — dh_python3 — calcul des dépendances de Python 3.X pour les paquets Debian,\n"
 
2144
"   ajout des scripts de responsable de paquet pour les fichiers binaires, etc.;\n"
 
2145
" — dh_pypy — calcul des dépendances de PyPy pour les paquets Debian, ajout des\n"
 
2146
"   scripts de responsable de paquet pour les fichiers binaires, etc.\n"
 
2147
 
 
2148
#. Description
2201
2149
msgid "Displays user-friendly dialog boxes from shell scripts"
2202
2150
msgstr "affichage de boîtes de dialogue conviviales à partir de scripts shell"
2203
2151
 
2380
2328
msgstr "Ce paquet contient le thème de curseurs DMZ, qui est tiré du thème industriel développé pour le bureau Ximian GNOME. Il fournit des curseurs noirs et blancs, au format vectoriel."
2381
2329
 
2382
2330
#. Description
 
2331
msgid "Small caching DNS proxy and DHCP/TFTP server"
 
2332
msgstr "petit mandataire cache DNS et serveur DHCP/TFTP"
 
2333
 
 
2334
#. Description
 
2335
msgid "This package contains the dnsmasq executable and documentation, but not the infrastructure required to run it as a system daemon. For that, install the dnsmasq package."
 
2336
msgstr "Ce paquet contient l'exécutable dnsmasq et la documentation, mais pas l'infrastructure nécessaire pour l'exécuter comme démon système. Pour cela, installez le paquet dnsmasq."
 
2337
 
 
2338
#. Description
 
2339
msgid "Utilities for manipulating DHCP leases"
 
2340
msgstr "utilitaires pour manipuler les baux DHCP"
 
2341
 
 
2342
#. Description
 
2343
msgid "Small utilities to query a DHCP server's lease database and remove leases from it. These programs are distributed with dnsmasq and may not work correctly with other DHCP servers."
 
2344
msgstr "Petits utilitaires pour interroger la base de données des baux d'un serveur DHCP et en supprimer. Ces programmes sont distribués avec dnsmasq et peuvent ne pas fonctionner correctement avec d'autres serveurs DHCP."
 
2345
 
 
2346
#. Description
2383
2347
msgid "trace DNS queries to the source"
2384
2348
msgstr "suivi des requêtes DNS jusqu'à leur source"
2385
2349
 
2436
2400
msgstr "Veuillez également noter que vous pouvez traiter du XML DocBook en utilisant le paquet « docbook-xsl » qui fournit les feuilles de styles XSL. Elles sont plus activement maintenues et contiennent bien plus de nouvelles fonctionnalités que ces feuilles de styles DSSSL."
2437
2401
 
2438
2402
#. Description
2439
 
msgid "converter from DocBook SGML into roff man macros"
2440
 
msgstr "Convertit du SGML DocBook en macros roff man"
2441
 
 
2442
 
#. Description
2443
 
msgid "docbook-to-man is a batch converter that transforms UNIX-style manpages from the DocBook SGML format into nroff/troff man macros."
2444
 
msgstr "docbook-to-man est un convertisseur par lot qui transforme les pages de manuel d'UNIX du format SGML DocBook vers des macros man nroff/troff."
2445
 
 
2446
 
#. Description
2447
 
msgid "This is not the original version by Fred Dalrymple, but one with the modifications by David Bolen."
2448
 
msgstr "Ceci n'est pas la version originale de Fred Dalrymple mais celle avec les modifications de David Bolen."
2449
 
 
2450
 
#. Description
2451
2403
msgid "standard XML documentation system for software and systems"
2452
2404
msgstr "système de documentation au standard XML pour les logiciels et systèmes"
2453
2405
 
2572
2524
msgstr "Il dépend du paquet growisofs qui fournit l'interface principale pour graver des supports de type DVD."
2573
2525
 
2574
2526
#. Description
2575
 
msgid "convert DVI files to PNG graphics"
2576
 
msgstr "Convertit les fichiers DVI en images PNG"
2577
 
 
2578
 
#. Description
2579
 
msgid "dvipng makes PNG graphics from DVI files as obtained from TeX and its relatives.  It is intended to produce anti-aliased screen-resolution images as fast as is possible.  This makes dvipng suitable for generating large amounts of images on-the-fly."
2580
 
msgstr "dvipng fait des images PNG à partir de fichier DVI eux-même obtenus à partir de TeX et de ses dérivés. Il est susceptible de produire des images de même résolution que l'écran, sans crénelage et aussi rapidement que possible. Ceci rend dvipng utilisable pour générer une grande quantité d'images à la volée."
2581
 
 
2582
 
#. Description
2583
 
msgid "dvipng does not read the postamble, so it can be started before TeX finishes.  It can read options interactively through stdin, and all options are usable. One can even change the input file through this interface."
2584
 
msgstr "dvipng ne lit pas le postamble, donc il peut être lancé avant que TeX ait fini. Il peut lire les options interactivement via l'entrée standard et toutes les options sont utilisables. On peut même changer le fichier d'entrée via cette interface."
2585
 
 
2586
 
#. Description
2587
 
msgid "dvipng supports PK, VF, PostScript Type1, and TrueType fonts, color specials and simple PostScript inclusion specials."
2588
 
msgstr "dvipng peut utiliser les polices PK, VF, PostScript Type1 et TrueType, les couleurs et les inclusions PostScript simples."
2589
 
 
2590
 
#. Description
2591
2527
msgid "ext2/ext3/ext4 file system libraries"
2592
2528
msgstr "bibliothèque pour les systèmes de fichiers ext2/ext3/ext4"
2593
2529
 
2660
2596
msgstr "Vous pouvez aussi utiliser eject pour déconnecter proprement des périphériques de stockage de masse externes comme des caméras numériques ou des lecteurs de musique portables."
2661
2597
 
2662
2598
#. Description
 
2599
msgid "collection of utilities to handle ELF objects"
 
2600
msgstr "ensemble d'outil de gestion d'objets ELF"
 
2601
 
 
2602
#. Description
 
2603
msgid "Elfutils is a collection of utilities, including eu-ld (a linker), eu-nm (for listing symbols from object files), eu-size (for listing the section sizes of an object or archive file), eu-strip (for discarding symbols), eu-readelf (to see the raw ELF file structures), and eu-elflint (to check for well-formed ELF files)."
 
2604
msgstr "Elfutils est un ensemble d'outils comme eu-ld (édition de liens), eu-nm (affichage des symboles dans les fichiers objets, eu-size (affichage des tailles de sections d'un objet ou d'un fichier archive), eu-strip (suppression des symboles), eu-readelf (visualisation des structures brutes de fichiers ELF) et eu-elflint (contrôle de cohérence des fichiers ELF)."
 
2605
 
 
2606
#. Description
2663
2607
msgid "GNU Emacs LISP (.el) files"
2664
2608
msgstr "Fichier Emacs GNU LISP (.el)"
2665
2609
 
2726
2670
" fichiers, etc.\n"
2727
2671
 
2728
2672
#. Description
 
2673
msgid "Erlang/OTP implementation of Megaco/H.248 protocol"
 
2674
msgstr "implémentation du protocole Megaco/H.248 en Erlang/OTP"
 
2675
 
 
2676
#. Description
 
2677
msgid "The Megaco application is a framework for building applications on top of the Megaco/H.248 protocol."
 
2678
msgstr "L’application Megaco est un cadre applicatif pour créer des applications au-dessus du protocole Megaco/H.248."
 
2679
 
 
2680
#. Description
2729
2681
msgid "Erlang/OTP concurrency profiling tool"
2730
2682
msgstr "Outil de profilage de simultanéités Erlang/OTP"
2731
2683
 
2781
2733
"  - Écrit en C++.\n"
2782
2734
 
2783
2735
#. Description
 
2736
msgid "store /etc in git, mercurial, bzr or darcs"
 
2737
msgstr "enregistrement de /etc dans git, mercurial, bzr ou darcs"
 
2738
 
 
2739
#. Description
 
2740
msgid "The etckeeper program is a tool to let /etc be stored in a git, mercurial, bzr or darcs repository. It hooks into APT to automatically commit changes made to /etc during package upgrades. It tracks file metadata that version control systems do not normally support, but that is important for /etc, such as the permissions of /etc/shadow. It's quite modular and configurable, while also being simple to use if you understand the basics of working with version control."
 
2741
msgstr "Le programme etckeeper est un outil pour permettre de stocker /etc dans un dépôt git, mercurial, bzr ou darcs. Il se connecte à APT pour automatiquement renvoyer les changements fait à /etc pendant la mise à niveau des paquets. Il suit les métadonnées de fichier que les systèmes de contrôle de versions ne prennent normalement pas en charge, mais cela est important pour /etc, comme par exemple les permissions de /etc/shadow. Il est à peu près modulaire et configurable, tout en étant simple d’utilisation si les bases de système de contrôle de versions sont assimilées."
 
2742
 
 
2743
#. Description
2784
2744
msgid "display or change Ethernet device settings"
2785
2745
msgstr "affiche ou change les paramètres des périphériques Ethernet"
2786
2746
 
2905
2865
msgstr "Eximon est un programme d'assistance pour le MTA Exim (v4). Il permet aux administrateurs de visionner la file d'attente et les connexions courriel, et lancer différentes actions sur les messages en attente, comme le gel, le renvoi et le dégel des messages."
2906
2866
 
2907
2867
#. Description
 
2868
msgid "XML parsing C library - example application"
 
2869
msgstr "Bibliothèque C pour l'analyse du XML - exemple d'application"
 
2870
 
 
2871
#. Description
 
2872
msgid "This package contains xmlwf, an example application of expat, the C library for parsing XML.  The arguments to xmlwf are one or more files which are each to be checked for XML well-formedness."
 
2873
msgstr "Ce paquet contient xmlwf, un exemple d'application d'expat, la bibliothèque C pour l'analyse du XML. Les arguments pour xmlwf sont un ou plusieurs fichiers qui doivent être contrôlés pour vérifier la conformité du XML."
 
2874
 
 
2875
#. Description
2908
2876
msgid "build tag file indexes of source code definitions"
2909
2877
msgstr "Constructeur d'index de fichier de tag pour des définitions de code source"
2910
2878
 
2949
2917
msgstr "Ce paquet fournit les binaires exécutables essentiels. Si vous recherchez une expérience de saisie fonctionnelle, veuillez plutôt installer le paquet « fcitx »."
2950
2918
 
2951
2919
#. Description
 
2920
msgid "graphic Fcitx configuration tool - Gtk+ 3 version"
 
2921
msgstr "outil graphique de configuration Fcitx — version Gtk+ 3"
 
2922
 
 
2923
#. Description
 
2924
msgid "Fcitx is the Free Chinese Input Toy of X, which was initially designed for Chinese users, and used XIM protocol. Now it has already evolved into a highly modularized, feature rich input method framework for Unix-like platforms supporting a considerable amount of frontends, backends and modules."
 
2925
msgstr "Fcitx signifie « Free Chinese Input Toy of X », et à la base fût conçu pour les utilisateurs chinois, et utilise le protocole XIM. Il a depuis évolué en un cadriciel plein de possibilités de méthode de contribution, hautement modulable, pour les plateformes de type Unix et prenant en charge une multitude d’interfaces utilisateur, moteurs et modules."
 
2926
 
 
2927
#. Description
 
2928
msgid "It is an ideal choice for the vast majority. Many of its features make users of Unix-like platforms have a fully modern input experience for the first time. It has also greatly lower the threshold for developers, making the development of extended funtions much easier than ever before."
 
2929
msgstr "C’est un choix idéal pour une large majorité. La plupart de ses fonctions font que les utilisateurs de plateforme de type Unix expérimentent pour la première fois une contribution pleinement d’actualité. Il a aussi grandement abaissé le seuil de difficulté pour les développeurs, rendant l’extension de fonctions plus facile que jamais."
 
2930
 
 
2931
#. Description
 
2932
msgid "This package provides GTK+ 3 version of the graphic configuration tool."
 
2933
msgstr "Ce paquet fournit la version GTK+ 3 de l’outil graphique de configuration."
 
2934
 
 
2935
#. Description
2952
2936
msgid "identifies duplicate files within given directories"
2953
2937
msgstr "identifie les fichiers en double dans les répertoires indiqués"
2954
2938
 
3200
3184
msgstr "Ce paquet contient les programmes dépendants de l'architecture nécessaire pour configurer et maintenir le système foomatic. Vous aurez aussi besoin d'un ou plusieurs paquets de base de données. Le paquet foomatic-db inclut des pilotes pour les imprimantes les plus courantes qui utilisent Ghostscript comme processeur d'impression, de même que quelques éléments de code utilisés pour d'autres systèmes de filtres."
3201
3185
 
3202
3186
#. Description
3203
 
msgid "XML formatter driven by XSL Formatting Objects (XSL-FO.)"
3204
 
msgstr "formateur XML piloté par les objets de formatage XSL (XSL-FO.)"
3205
 
 
3206
 
#. Description
3207
 
msgid "FOP is a Java application that reads a formatting object tree and then turns it into a wide variety of output presentations (including AFP, PCL, PDF, PNG, PostScript, RTF, TIFF, and plain text), or displays the result on-screen."
3208
 
msgstr "FOP est une application Java qui lit un arbre d'objets de formatage et le transforme en une grande variété de sorties de présentation (dont AFP, PCL, PDF, PNG, PostScript, RTF, TIFF et le texte simple) ou qui affiche le résultat à l'écran."
3209
 
 
3210
 
#. Description
3211
 
msgid "The formatting object tree can be in the form of an XML document (output by an XSLT engine like xalan) or can be passed in memory as a DOM Document or (in the case of xalan) SAX events."
3212
 
msgstr "L'arbre d'objets de formatage peut être sous la forme d'un document XML (créé par un moteur XSLT comme xalan) ou peut être passé dans la mémoire en tant que document DOM ou, dans le cas de xalan, comme des événements SAX."
3213
 
 
3214
 
#. Description
3215
 
msgid "This package contains the fop command line tool"
3216
 
msgstr "Ce paquet fournit l'outil fop en ligne de commande"
3217
 
 
3218
 
#. Description
3219
3187
msgid "OpenGL Utility Toolkit"
3220
3188
msgstr "boîte à outils d'utilitaires OpenGL"
3221
3189
 
3581
3549
msgstr "Ce paquet fournit les données d'introspection pour les schémas de bureau GSettings. Elles peuvent être utilisées par les paquets qui utilisent le format GIRepository pour créer des interfaces dynamiques."
3582
3550
 
3583
3551
#. Description
3584
 
msgid "GLib Telepathy connection manager library (GObject-Introspection)"
3585
 
msgstr "bibliothèque GLib de gestionnaire de connexion Telepathy - GObject-Introspection"
3586
 
 
3587
 
#. Description
3588
 
msgid "This package contains introspection data for libgee, which can be used to generate dynamic bindings."
3589
 
msgstr "Ce paquet fournit les données d'introspection pour libgee, qui peuvent être utilisées pour créer des points d'entrée dynamiques."
3590
 
 
3591
 
#. Description
3592
 
msgid "libgee is a collection library providing GObject-based interfaces and classes for commonly used data structures."
3593
 
msgstr "libgee est un ensemble de bibliothèques fournissant des interfaces basées sur GObject et des classes pour les structures de données couramment utilisées."
3594
 
 
3595
 
#. Description
3596
3552
msgid "GObject introspection data for the GNOME menu library"
3597
3553
msgstr "données d'introspection GObject pour la bibliothèque menu de GNOME"
3598
3554
 
3633
3589
msgstr "Ce paquet peut être utilisé par d'autres paquets en utilisant le format GIRepository pour créer des interfaces dynamiques."
3634
3590
 
3635
3591
#. Description
3636
 
msgid "Telepathy logger service - introspection"
3637
 
msgstr "serveur de journal Telepathy - introspection"
3638
 
 
3639
 
#. Description
3640
 
msgid "This package contains the introspection data for Telepathy logger."
3641
 
msgstr "Ce paquet fournit les données d'introspection pour le journal Telepathy."
 
3592
msgid "GLib Telepathy connection manager library (GObject-Introspection)"
 
3593
msgstr "bibliothèque GLib de gestionnaire de connexion Telepathy - GObject-Introspection"
 
3594
 
 
3595
#. Description
 
3596
msgid "This package contains introspection data for telepathy-glib, which can be used to generate dynamic bindings for Telepathy components."
 
3597
msgstr "Ce paquet fournit les données d'introspection pour telepathy-glib, qui peut s'utiliser pour générer des interfaces dynamiques pour les composants Telepathy."
 
3598
 
 
3599
#. Description
 
3600
msgid "These GObject-Introspection bindings are considered to be experimental by the maintainers of telepathy-glib, and might receive incompatible changes until at least telepathy-glib 0.14.0."
 
3601
msgstr "Ces interfaces GObject-Introspection sont considérées comme expérimentales par les mainteneurs de telepathy-glib et peuvent recevoir des changements incompatibles jusqu'au moins telepathy-glib 0.14.0."
3642
3602
 
3643
3603
#. Description
3644
3604
msgid "Telepathy is a D-Bus framework for unifying real time communication, including instant messaging, voice calls and video calls. It abstracts differences between protocols to provide a unified interface for applications."
3701
3661
msgstr "Ce paquet fournit les sources et les correctifs nécessaires à la compilation de glibc."
3702
3662
 
3703
3663
#. Description
3704
 
msgid "GNOME desktop calculator"
3705
 
msgstr "calculette de bureau pour GNOME"
3706
 
 
3707
 
#. Description
3708
 
msgid "gcalctool is a powerful graphical calculator with financial, logical and scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic to give a high degree of accuracy."
3709
 
msgstr "gcalctool est une calculatrice graphique puissante avec des modes financier, logique et scientifique. Elle utilise un paquet de précision multiple pour effectuer ses calculs afin de donner un haut degré de précision."
3710
 
 
3711
 
#. Description
3712
3664
msgid "common scripts and macros to develop with GNOME"
3713
3665
msgstr "Scripts et macros communs pour développer avec GNOME"
3714
3666
 
3770
3722
msgstr "Ce programme permet d'afficher des aperçus des polices de caractères, et de générer des miniatures pour celles-ci."
3771
3723
 
3772
3724
#. Description
3773
 
msgid "GNOME desktop icon theme (symbolic icons)"
3774
 
msgstr "thème d'icônes pour le bureau GNOME - icônes symboliques"
3775
 
 
3776
 
#. Description
3777
 
msgid "This package contains a set of icons used by the GNOME desktop. The icons are used in the panel menu, and in nautilus and other applications, to represent the different applications, files, directories, and devices."
3778
 
msgstr "Ce paquet fournit un ensemble d'icônes utilisées par le bureau GNOME. Les icônes sont utilisées dans le menu du panneau, dans nautilus et d'autres applications, pour représenter les applications, fichiers, répertoires et périphériques."
3779
 
 
3780
 
#. Description
3781
 
msgid "These stylised icons are symbolic variations on the standard theme (see http://www.freedesktop.org/wiki/SymbolicIcons)."
3782
 
msgstr "Ces icônes stylisées sont une variation symbolique du thème standard (plus d'information sur http://www.freedesktop.org/wiki/SymbolicIcons)."
3783
 
 
3784
 
#. Description
3785
3725
msgid "GNOME keyring services (daemon and tools)"
3786
3726
msgstr "Services de porte-clés de GNOME (démon et outils)"
3787
3727
 
3870
3810
msgstr "Ce paquet fournit les composants nécessaires pour la session standard GNOME 3, basée sur le GNOME Shell. Elle peut être démarrée par un gestionnaire de connexion comme GDM et nécessite l'accélération 3D pour fonctionner correctement."
3871
3811
 
3872
3812
#. Description
3873
 
msgid "daemon handling the GNOME session settings"
3874
 
msgstr "démon de gestion des paramètres de session GNOME"
3875
 
 
3876
 
#. Description
3877
 
msgid "This package contains the daemon which is responsible for setting the various parameters of a GNOME session and the applications that run under it. It handles the following kinds of settings:"
3878
 
msgstr "Ce paquet fournit le démon responsable de la configuration des divers paramètres d'une session GNOME et des applications qui s'y exécutent. Il gère les paramètres suivants :"
3879
 
 
3880
 
#. Description
3881
 
msgid " * Keyboard: layout, accessibility options, shortcuts, media keys\n"
3882
 
" * Clipboard management\n"
3883
 
" * Theming: background, icons, GTK+ applications\n"
3884
 
" * Cleanup of unused files\n"
3885
 
" * Mouse: cursors, speed, accessibility options\n"
3886
 
" * Startup of other daemons: screensaver, sound daemon\n"
3887
 
" * Typing break\n"
3888
 
msgstr " * clavier : disposition, options d'accessibilité, raccourcis et touches\n"
3889
 
"    multimédia ;\n"
3890
 
" * presse-papiers ;\n"
3891
 
" * thème : arrière-plan, icône, applications GTK+ ;\n"
3892
 
" * nettoyage des fichiers inutilisés ;\n"
3893
 
" * souris : curseurs, vitesses, options d'accessibilité ;\n"
3894
 
" * lancement d'autres démons : écran de veille, démon de son ;\n"
3895
 
" * rappel des pauses à prendre.\n"
3896
 
 
3897
 
#. Description
3898
 
msgid "It also sets various application settings through X resources and freedesktop.org XSETTINGS."
3899
 
msgstr "Il règle aussi divers paramètres des applications au travers des ressources X et de « reedesktop.org XSETTINGS »."
3900
 
 
3901
 
#. Description
3902
3813
msgid "system log viewer for GNOME"
3903
3814
msgstr "visionneuse de journaux système pour GNOME"
3904
3815
 
3965
3876
msgstr "Le paquet gnupg est construit sans libcurl. Il ne gère donc pas les serveurs de clés HKPS. Veuillez installer le paquet gnupg-curl pour utiliser les outils construits avec libcurl concernant le serveur de clés et ainsi gérer HKPS."
3966
3877
 
3967
3878
#. Description
3968
 
msgid "GNU privacy guard - password agent"
3969
 
msgstr "gardien de vie privée GNU - agent de mot de passe"
3970
 
 
3971
 
#. Description
3972
 
msgid "GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP Internet standard as described in RFC2440."
3973
 
msgstr "GnuPG est l'outil GNU pour sécuriser les communications et le stockage de données. Il peut être utilisé pour chiffrer des données et créer des signatures numériques. Il inclut un mécanisme avancé de gestion de clés et est compatible avec la proposition de standard internet OpenPGP tel que décrit dans RFC2440."
3974
 
 
3975
 
#. Description
3976
 
msgid "This package contains the agent program gpg-agent which keeps a temporary secure storage of your passphrases."
3977
 
msgstr "Ce paquet contient le programme gpg-agent qui garde les phrases secrètes de façon temporaire et sécurisée."
3978
 
 
3979
 
#. Description
3980
3879
msgid "GNU Privacy Guard documentation"
3981
3880
msgstr "Documentation de GNU Privacy Guard"
3982
3881
 
4492
4391
msgstr "Dictionnaire allemand (Belgique, Allemagne, Luxembourg) de-DE-1996 à utiliser avec le vérificateur orthographique hunspell actuellement utilisé par OpenOffice.org2 et également en tant que clone de ispell."
4493
4392
 
4494
4393
#. Description
 
4394
msgid "transitional dummy package"
 
4395
msgstr "paquet factice de transition"
 
4396
 
 
4397
#. Description
 
4398
msgid "This is a transitional dummy package. It can safely be removed."
 
4399
msgstr "Ceci est un paquet de transition ; il peut être supprimé en toute sécurité."
 
4400
 
 
4401
#. Description
4495
4402
msgid "US English hyphenation patterns for LibreOffice/OpenOffice.org"
4496
4403
msgstr "motifs de césure en anglais américain pour LibreOffice/OpenOffice.org"
4497
4404
 
4500
4407
msgstr "Ce paquet contient les motifs de césure en anglais américain pour LibreOffice/OpenOffice.org"
4501
4408
 
4502
4409
#. Description
4503
 
msgid "transitional dummy package"
4504
 
msgstr "paquet factice de transition"
4505
 
 
4506
 
#. Description
4507
 
msgid "This is a transitional dummy package.  It can safely be removed."
4508
 
msgstr "Ceci est un paquet factice de transition. Il peut être supprimé en toute sécurité."
4509
 
 
4510
 
#. Description
4511
4410
msgid "web browser plugin based on OpenJDK and IcedTea to execute Java applets"
4512
4411
msgstr "greffon de navigateur web basé sur OpenJDK et IcedTea pour l'exécution d'applets Java"
4513
4412
 
4620
4519
msgstr "Bien que ce paquet soit maintenu par l'équipe pkg-sytemd-maintainers, il N'est PAS du tout spécifique à systemd. Les mainteneurs d'autres systèmes d'init sont les bienvenus pour inclure leurs assistants dans ce paquet."
4621
4520
 
4622
4521
#. Description
 
4522
msgid "generic modular initramfs generator"
 
4523
msgstr "générateur générique et modulaire d'initramfs"
 
4524
 
 
4525
#. Description
 
4526
msgid "This package contains tools to create a bootable initramfs for Linux kernel packages. The initramfs is a compressed cpio archive. At boot time, the kernel unpacks that archive into RAM, mounts and uses it as initial root file system. The mounting of the real root file system occurs in early user space. klibc provides utilities to setup root. Having the root on MD, LVM2, LUKS or NFS is also supported. Any boot loader with initrd support is able to load an initramfs archive."
 
4527
msgstr "Ce paquet contient des outils pour créer un initramfs amorçable pour les paquets des noyaux Linux. L'initramfs est une archive cpio compressée. Au démarrage, le noyau décompresse cette archive en mémoire, la monte et l'utilise comme système de fichiers racine initial. Le montage du vrai système racine est effectué peu après que le système soit passé en mode utilisateur. klibc fournit des utilitaires pour configurer la racine. Les systèmes racines MD, LVM2, LUKS ou NFS sont également gérés. Tout chargeur de démarrage qui gère initrd est capable de charger une archive initramfs."
 
4528
 
 
4529
#. Description
4623
4530
msgid "scripts for initializing and shutting down the system"
4624
4531
msgstr "scripts pour initialiser et arrêter le système"
4625
4532
 
4700
4607
msgstr "Fusionne automatiquement des traductions depuis des fichiers po dans des fichiers oaf (encodage en 7-bit propre). Le mécanisme de fusion peut être étendu pour gérer d'autres types de fichiers XML."
4701
4608
 
4702
4609
#. Description
4703
 
msgid "Help i18n of RFC822 compliant config files"
4704
 
msgstr "aide à l'internationalisation des fichiers de configuration conformes à la norme RFC822"
4705
 
 
4706
 
#. Description
4707
 
msgid "Intltool is a bunch of scripts written by the GNOME project to internationalize many different file formats.  This package is a slightly modified version which adds support for RFC822 compliant config files, e.g. Debconf templates files."
4708
 
msgstr "Intltool est une collection de scripts écrits par le projet GNOME pour internationaliser de nombreux formats de fichiers différents. Ce paquet est une version légèrement modifiée qui ajoute la prise en charge des fichiers de configuration conformes à la norme RFC822, par exemple les modèles de fichiers Debconf."
4709
 
 
4710
 
#. Description
4711
4610
msgid "transitional dummy package for iproute2"
4712
4611
msgstr "paquet de transition pour iproute2"
4713
4612
 
5179
5078
msgstr "Cette bibliothèque permet aux applications en espace utilisateur d'utiliser les appels système asynchrones d'E/S du noyau Linux, ce qui est important pour les performances des bases de données et d'autres applications avancées."
5180
5079
 
5181
5080
#. Description
 
5081
msgid "This package contains the shared library."
 
5082
msgstr "Ce paquet fournit la bibliothèque partagée."
 
5083
 
 
5084
#. Description
5182
5085
msgid "Cross Platform Audio Output Library (Common files)"
5183
5086
msgstr "bibliothèque de sortie audio multiplate-forme - fichiers communs"
5184
5087
 
5210
5113
msgstr "Ce paquet fournit les fichiers de configuration et les pages de manuel pour libao."
5211
5114
 
5212
5115
#. Description
5213
 
msgid "Apache 2 module for MySQL authentication"
5214
 
msgstr "Module Apache 2 pour l'authentification via MySQL"
5215
 
 
5216
 
#. Description
5217
 
msgid "A module for the Apache 2 web server which enables HTTP authentication against information stored in a MySQL database."
5218
 
msgstr "Un module pour le serveur Web Apache2 qui permet l'authentification HTTP en se référant aux informations stockées dans une base de données MySQL."
5219
 
 
5220
 
#. Description
5221
5116
msgid "Module for Apache2 which provides plaintext authentication"
5222
5117
msgstr "Module pour Apache2 permettant l'authentification en texte brut (non chiffré)"
5223
5118
 
5230
5125
msgstr "Ce paquet fournit le module pour le serveur Apache 2.0"
5231
5126
 
5232
5127
#. Description
5233
 
msgid "Transitional package for apache2-bin"
5234
 
msgstr "paquet de transition pour apache2-bin"
5235
 
 
5236
 
#. Description
5237
 
msgid "This is a transitional package for apache2-bin, and can be safely removed after the installation is complete."
5238
 
msgstr "Ceci est un paquet de transition vers apache2-bin. Il peut être supprimé en toute sécurité une fois l'installation finie."
5239
 
 
5240
 
#. Description
5241
5128
msgid "Integration of perl with the Apache2 web server"
5242
5129
msgstr "Intégration de perl avec le serveur Web Apache2"
5243
5130
 
5254
5141
msgstr "langage de script inclus dans du HTML et exécuté côté serveur - module Apache 2"
5255
5142
 
5256
5143
#. Description
5257
 
msgid "This package provides the PHP5 module for the Apache 2 webserver (as found in the apache2-mpm-prefork package).  Please note that this package ONLY works with Apache's prefork MPM, as it is not compiled thread-safe."
5258
 
msgstr "Ce paquet fournit le module PHP 5 pour le serveur web Apache 2 (celui trouvé dans le paquet apache2-mpm-prefork). Veuillez noter que ce paquet fonctionne UNIQUEMENT avec le serveur web Apache 2 prefork MPM car il n'est pas compilé avec l'option thread-safe."
 
5144
msgid "This package provides the PHP5 module for the Apache 2 webserver Please note that this package ONLY works with Apache's prefork MPM, as it is not compiled thread-safe."
 
5145
msgstr "Ce paquet fournit le module PHP5 pour le serveur web Apache 2. Veuillez noter que ce paquet ne fonctionne qu'avec le préfork MPM d'Apache, car il n'est pas compilé pour être thread-safe."
5259
5146
 
5260
5147
#. Description
5261
5148
msgid "The following extensions are built in: bcmath bz2 calendar Core ctype date dba dom ereg exif fileinfo filter ftp gettext hash iconv libxml mbstring mhash openssl pcre Phar posix Reflection session shmop SimpleXML soap sockets SPL standard sysvmsg sysvsem sysvshm tokenizer wddx xml xmlreader xmlwriter zip zlib."
5424
5311
msgstr "Bibliothèque de fonctions pour les graphiques 2D supportant un ensemble des fonctions du modèle d'image PostScript, destinée à s'intégrer avec des programmes de graphisme et d'illustration. Elle est écrite en C optimisé et est pleinement compatible avec C++. Avec une empreinte aussi petite que 10 000 lignes de code, elle est particulièrement adaptée pour les applications embarquées."
5425
5312
 
5426
5313
#. Description
5427
 
msgid "CLI binding for libart 2.3"
5428
 
msgstr "points d'entrées CLI pour libart 2.3"
5429
 
 
5430
 
#. Description
5431
 
msgid "This package provides the art-sharp assembly that allows CLI (.NET) programs to use the libart library 2.3."
5432
 
msgstr "Ce paquet fournit l'assemblage art-sharp qui permet aux programmes CLI (.NET) d'utiliser la bibliothèque libart 2.3."
5433
 
 
5434
 
#. Description
5435
 
msgid "GNOME# 2.24 is a CLI (.NET) language binding for the GNOME 2.20 platform libraries."
5436
 
msgstr "GNOME# 2.24 est une interface CLI (.NET) pour les bibliothèques de la plate-forme GNOME 2.20"
5437
 
 
5438
 
#. Description
5439
 
msgid "This package contains the art-sharp assembly itself."
5440
 
msgstr "Ce paquet fournit l'assemblage art-sharp lui-même."
5441
 
 
5442
 
#. Description
5443
5314
msgid "Development files for applications with GNU Aspell support"
5444
5315
msgstr "Fichiers de développement pour les applications gérant GNU Aspell"
5445
5316
 
5472
5343
msgstr "Ce paquet fournit la bibliothèque partagée libasprintf qui rend les routines de sortie formatées en C (fprintf et autres) utilisables dans les programmes C++ avec les chaînes <string> et les flux <iostream>."
5473
5344
 
5474
5345
#. Description
 
5346
msgid "IPC library for the GnuPG components"
 
5347
msgstr "bibliothèque IPC pour les composants GnuPG"
 
5348
 
 
5349
#. Description
 
5350
msgid "Libassuan is a small library implementing the so-called \"Assuan protocol\". This protocol is used for IPC between most newer GnuPG components. Both server and client side functions are provided."
 
5351
msgstr "Libassuan est une petite bibliothèque implémentant le « protocole Assuan ». Ce protocole est utilisé pour l'IPC entre les composants GnuPG les plus récents. Les fonctions client et serveur sont fournies."
 
5352
 
 
5353
#. Description
5475
5354
msgid "Asynchronous name service query library"
5476
5355
msgstr "bibliothèque pour requêtes asynchrones de résolution de noms"
5477
5356
 
5480
5359
msgstr "La bibliothèque C libasyncns pour Linux/Unix permet d'effectuer des requêtes asynchrones de résolution de noms. C'est un enrobage autour des fonctions getaddrinfo(3), getnameinfo(3), res_query(3) et res_search(3) des bibliothèques libc et libresolv."
5481
5360
 
5482
5361
#. Description
5483
 
msgid "ATA S.M.A.R.T. reading and parsing library"
5484
 
msgstr "bibliothèque pour lire et analyster les données ATA S.M.A.R.T"
5485
 
 
5486
 
#. Description
5487
 
msgid "A small and lightweight parser library for ATA S.M.A.R.T. hard disk health monitoring."
5488
 
msgstr "Ce paquet fournit une petite bibliothèque légère pour analyser les données ATA S.M.A.R.T., pour la surveillance des disques durs."
5489
 
 
5490
 
#. Description
5491
 
msgid "This package contains the shared library."
5492
 
msgstr "Ce paquet contient la bibliothèque partagée."
5493
 
 
5494
 
#. Description
5495
5362
msgid "AT-SPI 2 toolkit bridge - shared library"
5496
5363
msgstr "pont utilitaire AT-SPI 2 - bibliothèque partagée"
5497
5364
 
5580
5447
msgstr "Ce paquet contient les en-têtes de développement et les fichiers de bibliothèque nécessaires pour compiler des programmes faisant appel à libaudiofile, ainsi qu'un exemple de programme pour identifier et convertir des fichiers audio."
5581
5448
 
5582
5449
#. Description
5583
 
msgid "Dynamic library for security auditing"
5584
 
msgstr "bibliothèque dynamique pour audit de sécurité"
 
5450
msgid "Dynamic library for security auditing - common files"
 
5451
msgstr "bibliothèque dynamique d'audit de sécurité − fichiers communs"
5585
5452
 
5586
5453
#. Description
5587
5454
msgid "The audit-libs package contains the dynamic libraries needed for applications to use the audit framework. It is used to monitor systems for security related events."
5588
 
msgstr "Ce paquet fournit les bibliothèques dynamiques qui permettent à des applications d'utiliser l'environnement d'audit. Cela permet de surveiller les événements liés à la sécurité du système."
 
5455
msgstr "Le paquet audit-libs fournit les bibliothèques dynamiques qui permettent à des applications d'utiliser l'environnement d'audit. Cela permet de surveiller les événements liés à la sécurité du système."
 
5456
 
 
5457
#. Description
 
5458
msgid "This package contains the libaudit.conf configuration file and the associated manpage."
 
5459
msgstr "Ce paquet fournit le fichier de configuration libaudit.conf et la page de manuel associée."
5589
5460
 
5590
5461
#. Description
5591
5462
msgid "Authen::SASL - SASL Authentication framework"
5915
5786
msgstr "Symboles de débogage pour la bibliothèque graphique vectorielle Cairo 2D. Ce paquet est nécessaire pour déboguer les programmes liés à libcairo2."
5916
5787
 
5917
5788
#. Description
5918
 
msgid "Evolution MIME message handling library"
5919
 
msgstr "bibliothèque de gestion de messages MIME pour Evolution"
5920
 
 
5921
 
#. Description
5922
 
msgid "Camel is a generic messaging library. It supports the standard messaging system for receiving and sending messages. It is the messaging backend for Evolution."
5923
 
msgstr "Camel est une bibliothèque générique de messagerie. Elle gère le système standard pour envoyer et recevoir des messages. Elle est utilisée par Evolution."
5924
 
 
5925
 
#. Description
5926
 
msgid "Evolution is the integrated mail, calendar, task and address book distributed suite from Novell, Inc."
5927
 
msgstr "Evolution est une suite logicielle de Novell qui intègre le courriel, l'agenda, les tâches et le carnet d'adresses."
5928
 
 
5929
 
#. Description
5930
5789
msgid "translates GTK+ widgets signals to event sounds"
5931
5790
msgstr "traduction des signaux de composants d'interfaces GTK+ en événements sonores"
5932
5791
 
6047
5906
msgstr "Ce paquet contient une bibliothèque de cdparanoia, donc ses routines peuvent être utilisées par d'autres programmes."
6048
5907
 
6049
5908
#. Description
 
5909
msgid "C library providing ClutterActor to display maps"
 
5910
msgstr "bibliothèque C qui fournit ClutterActor pour afficher des cartes"
 
5911
 
 
5912
#. Description
 
5913
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
 
5914
msgstr "Libchamplain est une bibliothèque C qui fournit ClutterActor pour afficher des cartes."
 
5915
 
 
5916
#. Description
 
5917
msgid "It supports numerous free map sources such as OpenStreetMap (default), OpenArialMap and Maps for free."
 
5918
msgstr "Elle gère de nombreuses sources libres de cartes comme OpenStreetMap (par défaut), OpenArialMap et Maps for free."
 
5919
 
 
5920
#. Description
 
5921
msgid "ConsoleKit libraries"
 
5922
msgstr "bibliothèques ConsoleKit"
 
5923
 
 
5924
#. Description
 
5925
msgid "ConsoleKit is a system daemon for tracking what users are logged into the system and how they interact with the computer (e.g. which keyboard and mouse they use)."
 
5926
msgstr "ConsoleKit est un démon système pour surveiller les utilisateurs connectés sur le système et leurs interactions avec l'ordinateur (par exemple quel clavier ou souris ils utilisent)."
 
5927
 
 
5928
#. Description
 
5929
msgid "This package provides a convenience library which simplifies the access to ConsoleKit."
 
5930
msgstr "Ce paquet fournit une bibliothèque pratique pour simplifier les accès à ConsoleKit."
 
5931
 
 
5932
#. Description
 
5933
msgid "report the search path for a class's ISA tree"
 
5934
msgstr "affichage du chemin de recherche pour un arbre de classe ISA"
 
5935
 
 
5936
#. Description
 
5937
msgid "Class::ISA returns the list of classes that the current class inherits from, listed in the order that Perl would search for a method not implemented in the current class. The list contains no duplicates."
 
5938
msgstr "Class::ISA renvoie la liste des classes dont la classe courante hérite. Les classes sont listées dans l'ordre que Perl utiliserait pour rechercher une méthode qui n'est pas implémentée dans la classe courante. La liste ne contient aucun doublon."
 
5939
 
 
5940
#. Description
 
5941
msgid "Chunky Loop Generator (runtime library)"
 
5942
msgstr "générateur de boucles Chunky (bibliothèque d’exécution)"
 
5943
 
 
5944
#. Description
 
5945
msgid "CLooG is a software which generates loops for scanning Z-polyhedra."
 
5946
msgstr "CLooG est un outil permettant de créer des boucles d'analyse de polyhèdres Z."
 
5947
 
 
5948
#. Description
 
5949
msgid "This package contains the runtime library."
 
5950
msgstr "Ce paquet fournit la bibliothèque d'exécution."
 
5951
 
 
5952
#. Description
6050
5953
msgid "Open GL based interactive canvas library"
6051
5954
msgstr "bibliothèque graphique interactive basée sur OpenGL"
6052
5955
 
6063
5966
msgstr "Cogl est une petite bibliothèque libre pour afficher des images en utilisant du matériel graphique 3D. L'API s'éloigne du style de machine à état plat d'OpenGL et est conçu pour faciliter l'écriture de composants horizontaux qui peuvent faire des rendu sans se baser sur d'autres outils."
6064
5967
 
6065
5968
#. Description
 
5969
msgid "library to access the ColorHug colourimeter -- runtime"
 
5970
msgstr "bibliothèque pour communiquer avec le colorimètre ColorHug — exécutable"
 
5971
 
 
5972
#. Description
 
5973
msgid "libcolorhug is a gobject-based library for using the ColorHug display colourimeter. It supports both reading values from the colourimeter and device administration, such as firmware updates."
 
5974
msgstr "Libcolorhug est une bibliothèque basée sur gobject pour emploi avec le colorimètre afficheur ColorHug. Elle prend en charge à la fois la lecture des données du colorimètre et la gestion du périphérique, comme les mises à jour de micrologiciel."
 
5975
 
 
5976
#. Description
 
5977
msgid "This package contains a gobject-based convenience library for programs to interact with the ColorHug colourimeter."
 
5978
msgstr "Ce paquet fournit une bibliothèque utilitaire basée sur gobject pour que des programmes puissent communiquer avec le colorimètre ColorHug."
 
5979
 
 
5980
#. Description
6066
5981
msgid "common error description library"
6067
5982
msgstr "Bibliothèque de description des erreurs communes"
6068
5983
 
6095
6010
msgstr "Bibliothèque partagée pour cracklib2 contenant une fonction C qui peut être utilisée dans un programme comme « passwd ». L'idée est simple : essayer d'empêcher les utilisateurs de choisir des mots de passe qui peuvent être devinés, en les filtrant à la source. cracklib2 n'est pas un programme de remplacement pour « passwd ». cracklib2 est une BIBLIOTHÈQUE."
6096
6011
 
6097
6012
#. Description
6098
 
msgid "Unit Testing Library for C (ncurses)"
6099
 
msgstr "Bibliothèque de tests unitaires pour C (ncurses)"
6100
 
 
6101
 
#. Description
6102
 
msgid "CUnit is a simple framework for incorporating test cases in your C code similar to JUnit or CppUnit. It provides C programmers a basic testing functionality with a flexible variety of user interfaces.  It uses a simple framework for building test structures, and provides a rich set of assertions for testing common data types.  In addition, several different interfaces are provided for running tests and reporting results."
6103
 
msgstr "CUnit est un cadre applicatif simple pour incorporer des cas de test dans votre code C, similaire à JUnit ou CppUnit. Il fournit aux programmeurs C une fonctionnalité de test de base avec une variété d'interfaces utilisateur. Il utilise un cadre applicatif simple pour construire des structures de test et fournit un riche ensemble d'hypothèses pour tester les types de données courants. De plus, plusieurs interfaces sont fournies pour exécuter des tests et en afficher les résultats."
 
6013
msgid "Blowfish cryptography for Perl"
 
6014
msgstr "chiffrement Blowfish pour Perl"
 
6015
 
 
6016
#. Description
 
6017
msgid "This is Crypt::Blowfish, an XS-based implementation of the Blowfish cryptography algorithm designed by Bruce Schneier.  It's designed to take full advantage of Crypt::CBC when desired.  Blowfish keys may be up to 448 bits (56 bytes) long."
 
6018
msgstr "Crypt::Blowfish est une implémentation basée sur XS de l'algorithme de chiffrement Blowfish, conçu par Bruce Schneier. Il est prévu pour tirer pleinement parti de Crypt::CBC si besoin est. Les clés Blowfish peuvent mesurer jusqu'à 448 bits (56 octets)."
 
6019
 
 
6020
#. Description
 
6021
msgid "Perl module implementing the Rijndael algorithm"
 
6022
msgstr "module perl mettant en œuvre l'algorithme Rijndael"
 
6023
 
 
6024
#. Description
 
6025
msgid "Crypt::Rijndael is a Perl module that provides an XS-based implementation of the Advanced Encryption Standard (AES) algorithm Rijndael, designed by Joan Daemen and Vincent Rijmen."
 
6026
msgstr "Crypt::Rijndael est un module Perl qui met en œuvre l’algorithme Rijndael de chiffrement AES (conçu par Joan Daemen et Vincent Rijmen)."
6104
6027
 
6105
6028
#. Description
6106
6029
msgid "OpenPrinting CUPS Filters - Shared library"
6342
6265
msgstr "Ce paquet contient la bibliothèque nécessaire pour exécuter les binaires utilisant libdv."
6343
6266
 
6344
6267
#. Description
 
6268
msgid "Utility library for evolution data servers"
 
6269
msgstr "bibliothèque utilitaire pour les serveurs de données Evolution"
 
6270
 
 
6271
#. Description
 
6272
msgid "This package is a utility library for evolution-data-servers providing backend functions to access data."
 
6273
msgstr "Ce paquet fournit une bibliothèque qui fournit des fonctions d'accès aux données des serveurs Evolution."
 
6274
 
 
6275
#. Description
 
6276
msgid "Evolution is the integrated mail, calendar, task and address book distributed suite from Novell, Inc."
 
6277
msgstr "Evolution est une suite logicielle de Novell qui intègre le courriel, l'agenda, les tâches et le carnet d'adresses."
 
6278
 
 
6279
#. Description
6345
6280
msgid "BSD editline and history libraries (development files)"
6346
6281
msgstr "Bibliothèques editline et history de BSD (fichiers de développement)"
6347
6282
 
6366
6301
msgstr "Cette bibliothèque fait partie de elfutils."
6367
6302
 
6368
6303
#. Description
6369
 
msgid "an ELF object file access library"
6370
 
msgstr "bibliothèque d'accès aux fichiers objet ELF"
6371
 
 
6372
 
#. Description
6373
 
msgid "libelf provides routines to access and manipulate ELF object files. It is still not complete, but is required for a number of programs, such as Eli (a state of the art compiler generation system), and Elk (the Extension Language Kit - an implementation of the Scheme programming language.)"
6374
 
msgstr "Cette bibliothèque fournit des procédures d'accès et de manipulation d'objets ELF. Quoiqu'encore incomplète, elle est utilisée par de nombreux programmes tels qu'Eli (système de création de compilateur) et Elk (« Extension Language Kit » : mise en œuvre du langage de programmation Scheme)."
6375
 
 
6376
 
#. Description
6377
 
msgid "This shared library may be needed by pre-packaged programs. To compile programs with this library, you will need to install the libelfg0-dev package as well."
6378
 
msgstr "La bibliothèque partagée est nécessaire pour les programmes précompilés. Pour compiler des programmes avec cette bibliothèque, il est nécessaire d'installer également le paquet libelfg0-dev."
6379
 
 
6380
 
#. Description
6381
6304
msgid "Wrapper library for various spell checker engines (runtime libs)"
6382
6305
msgstr "bibliothèque enveloppe pour divers moteurs de vérification orthographique - bibliothèques d'exécution"
6383
6306
 
6394
6317
msgstr "Ce paquet fournit la bibliothèque partagée et les greffons sans Voikko pour enchant."
6395
6318
 
6396
6319
#. Description
6397
 
msgid "High-level library for managing Debian package information"
6398
 
msgstr "Bibliothèque de haut niveau pour gérer les informations des paquets Debian"
6399
 
 
6400
 
#. Description
6401
 
msgid "The library defines a very minimal framework in which many sources of data about Debian packages can be implemented and queried together."
6402
 
msgstr "La bibliothèque définit un environnement de travail très minimal dans lequel beaucoup de sources de données sur les paquets Debian peuvent être implémentées et recherchées ensemble."
6403
 
 
6404
 
#. Description
6405
 
msgid "The library includes four data sources:"
6406
 
msgstr "La bibliothèque inclut quatre sources de données :"
6407
 
 
6408
 
#. Description
6409
 
msgid " * APT: access the APT database\n"
6410
 
" * Debtags: access the Debtags tag information\n"
6411
 
" * Popcon: access Popcon package scores\n"
6412
 
" * The Xapian index built by apt-xapian-index\n"
6413
 
msgstr " - APT : accès à la base de données APT ;\n"
6414
 
" - Debtags : accès aux informations Debtags ;\n"
6415
 
" - Popcon : accès aux scores Popcon des paquets ;\n"
6416
 
" - l'index Xapian construit par apt-xapian-index.\n"
6417
 
 
6418
 
#. Description
6419
 
msgid "This is the shared library."
6420
 
msgstr "Ce paquet contient la bibliothèque partagée."
 
6320
msgid "OpenGL function pointer management library"
 
6321
msgstr "bibliothèque de gestion de pointeurs de fonction OpenGL"
 
6322
 
 
6323
#. Description
 
6324
msgid "It hides the complexity of dlopen(), dlsym(), glXGetProcAddress(), eglGetProcAddress(), etc. from the app developer, with very little knowledge needed on their part.  They get to read GL specs and write code using undecorated function names like glCompileShader()."
 
6325
msgstr "Libepoxy0 dissimule la complexité de dlopen(), dlsym(), glXGetProcAddress(), eglGetProcAddress(), etc., aux développeurs d’application, avec peu de connaissances nécessaires de leur part. Ils doivent lire les spécifications GL et écrire du code en utilisant des noms de fonctions facilement compréhensibles comme glCompileShader()."
6421
6326
 
6422
6327
#. Description
6423
6328
msgid "Perl module for error/exception handling in an OO-ish way"
6432
6337
msgstr "Les erreurs de la classe « Error » ne devraient pas être traitées directement, l'utilisateur devrait plutôt les traiter depuis une sous classe du module « Error »."
6433
6338
 
6434
6339
#. Description
 
6340
msgid "wrapper library for evdev devices"
 
6341
msgstr "bibliothèque d'enveloppe pour les périphériques evdev"
 
6342
 
 
6343
#. Description
 
6344
msgid "libevdev is a wrapper library for evdev devices. It provides functions covering the common tasks when dealing with evdev devices, thus avoiding erroneous ioctls and other errors."
 
6345
msgstr "Libevdev est une bibliothèque d'enveloppe pour les périphériques evdev. Elle fournit des fonctions couvrant les tâches courantes de manipulation des périphériques evdev, évitant ainsi les commandes ioctl trompeuses et autres erreurs."
 
6346
 
 
6347
#. Description
 
6348
msgid "This package contains the files required to run software using libevdev."
 
6349
msgstr "Ce paquet fournit les fichiers requis par les logiciels utilisant libevdev."
 
6350
 
 
6351
#. Description
6435
6352
msgid "Document (PostScript, PDF) rendering library"
6436
6353
msgstr "bibliothèque de rendu pour les documents (PostScript, PDF)"
6437
6354
 
6539
6456
msgstr "Ce paquet fournit les fichiers d'en-tête et les bibliothèques de développement d'expat, une bibliothèque en C d'analyse XML. Expat est un analyseur XML orienté flux, ce qui signifie qu'il faut déclarer des « handlers » avant de commencer l'analyse. Ces handlers sont appelés quand l'analyseur découvre les structures associées dans le document analysé. Une étiquette de départ est un exemple du type de structures pour lesquelles on peut déclarer des handlers."
6540
6457
 
6541
6458
#. Description
 
6459
msgid "fdisk partitioning library"
 
6460
msgstr "bibliothèque de partitionnement pour fdisk"
 
6461
 
 
6462
#. Description
 
6463
msgid "The libfdisk library is used for manipulating with partition tables. The library is the core of the fdisk, cfdisk and sfdisk tools."
 
6464
msgstr "La bibliothèque libfdisk est utilisée pour manipuler les tables de partition. C’est le cœur des outils fdisk, cfdisk et sfdisk."
 
6465
 
 
6466
#. Description
6542
6467
msgid "Foreign Function Interface library runtime"
6543
6468
msgstr "Bibliothèque d'exécution de l'interface de fonction étrangère (FFI)"
6544
6469
 
6555
6480
msgstr "Le module File::Copy::Recursive copie et déplace des répertoires (ou de simples fichiers) récursivement à une profondeur optionnelle et préserve les droits d'accès de chaque fichier ou répertoire."
6556
6481
 
6557
6482
#. Description
6558
 
msgid "Small run-time speech synthesis engine - shared libraries"
6559
 
msgstr "petit moteur de synthèse vocale - bibliothèques partagées"
6560
 
 
6561
 
#. Description
6562
 
msgid "Flite is a small fast run-time speech synthesis engine.  It is the latest addition to the suite of free software synthesis tools including University of Edinburgh's Festival Speech Synthesis System and Carnegie Mellon University's FestVox project, tools, scripts and documentation for building synthetic voices.  However, flite itself does not require either of these systems to run."
6563
 
msgstr "Flite est un petit moteur rapide de synthèse vocale. Il fait partie d'un ensemble de logiciels libres de synthèse vocale qui comprend : Festival, le système de l'université d’Édimbourg, Festvox, le projet de l'université de Carnegie Mellon, des outils, des scripts et de la documentation pour créer des voix synthétiques. Cependant, Flite ne nécessite aucun de ces systèmes pour fonctionner."
6564
 
 
6565
 
#. Description
6566
 
msgid "It currently only supports the English language."
6567
 
msgstr "Il gère présentement seulement la langue anglaise."
6568
 
 
6569
 
#. Description
6570
 
msgid "This package contains the shared library objects of Festival Lite"
6571
 
msgstr "Ce paquet fournit la bibliothèque partagée de Festival Lite."
6572
 
 
6573
 
#. Description
6574
6483
msgid "FreeType 2 font engine, shared library files"
6575
6484
msgstr "Moteur de polices FreeType 2, fichiers de bibliothèques partagées"
6576
6485
 
6677
6586
msgstr "Ce paquet fournit les bibliothèques partagées nécessaires pour exécuter les programmes compilés avec la bibliothèque GCK."
6678
6587
 
6679
6588
#. Description
6680
 
msgid "CLI binding for GConf 2.24"
6681
 
msgstr "points d'entrée CLI pour GConf 2.24"
6682
 
 
6683
 
#. Description
6684
 
msgid "This package provides the gconf-sharp and gconf-sharp-peditors assemblies that allow CLI (.NET) programs to use the GConf configuration storage system 2.20."
6685
 
msgstr "Ce paquet fournit gconf-sharp et gconf-sharp-peditors qui permettent aux programmes CLI (.NET) d'utiliser le système de stockage de configuration GConf 2.20."
6686
 
 
6687
 
#. Description
6688
 
msgid "GNOME# 2.24 is a CLI (.NET) language binding for the GNOME 2.24 platform libraries."
6689
 
msgstr "GNOME# 2.24 est un point d'entrée CLI (.NET) pour les bibliothèques de la plate-forme GNOME 2.24."
6690
 
 
6691
 
#. Description
6692
 
msgid "This package contains the gconf-sharp assembly itself."
6693
 
msgstr "Ce paquet fournit gconf-sharp lui-même."
6694
 
 
6695
 
#. Description
6696
6589
msgid "LGPL Crypto library - runtime library"
6697
6590
msgstr "bibliothèque de cryptographie sous LGPL - bibliothèque d'exécution"
6698
6591
 
6705
6598
msgstr "Arcfour, Blowfish, CAST5, DES, AES, Twofish, Serpent, rfc2268 (rc2), SEED, Camellia, IDEA, Salsa, CRC, MD4, MD5, RIPE-MD160, SHA-1, SHA-256, SHA-512, Tiger, Whirlpool, DSA, DSA2, ElGamal, RSA, ECC."
6706
6599
 
6707
6600
#. Description
 
6601
msgid "GD Graphics Library"
 
6602
msgstr "bibliothèque graphique GD"
 
6603
 
 
6604
#. Description
 
6605
msgid "GD is a graphics library. It allows your code to quickly draw images complete with lines, arcs, text, multiple colours, cut and paste from other images, flood fills, and write out the result as a PNG file. This is particularly useful in World Wide Web applications, where PNG is one of the formats accepted for inline images by most browsers."
 
6606
msgstr "GD est une bibliothèque graphique. Elle permet aux programmes de créer rapidement des images complètes avec des lignes, des courbes, du texte, des couleurs, mais aussi de copier-coller à partir d'autres images, d'effectuer des remplissages et d'écrire le résultat sous forme de fichier PNG. Cela est particulièrement utile pour les applications web car PNG fait partie des formats d'image pour le web gérés par la plupart des navigateurs."
 
6607
 
 
6608
#. Description
 
6609
msgid "This is the runtime package of the library."
 
6610
msgstr "Ce paquet fournit l'exécutable de la bibliothèque."
 
6611
 
 
6612
#. Description
6708
6613
msgid "Library for accessing GData webservices - common data files"
6709
6614
msgstr "bibliothèque d'accès aux services web GDate - fichiers communs de données"
6710
6615
 
6853
6758
msgstr "Cette bibliothèque est utilisée par GNOME pour charger les fichiers .desktop."
6854
6759
 
6855
6760
#. Description
6856
 
msgid "CLI binding for GNOME 2.24"
6857
 
msgstr "points d'entrée CLI pour GNOME 2.24"
6858
 
 
6859
 
#. Description
6860
 
msgid "This package provides the gnome-sharp assembly that allows CLI (.NET) programs to use the GNOME and GNOME UI libraries 2.24."
6861
 
msgstr "Ce paquet fournit l'assemblage gnome-sharp qui permet aux programmes CLI (.NET) d'utiliser les bibliothèques GNOME 2.24."
6862
 
 
6863
 
#. Description
6864
 
msgid "GNOME# 2.24 is a CLI (.NET) language binding for the GNOME 2.24 platform libraries"
6865
 
msgstr "GNOME# 2.24 est une interface CLI (.NET) pour les bibliothèques de la plate- forme GNOME 2.24."
6866
 
 
6867
 
#. Description
6868
 
msgid "This package contains the gnome-sharp assembly itself.."
6869
 
msgstr "Ce paquet contient l'assemblage gnome-sharp lui-même."
6870
 
 
6871
 
#. Description
6872
6761
msgid "powerful object-oriented display engine - runtime files"
6873
6762
msgstr "affichage orienté objet - fichiers d'exécution"
6874
6763
 
7004
6893
msgstr "libgssglue fournit une interface gssapi mais n'implémente pas directement de mécanismes gssapi. Elle appelle différentes fonctions gssapi (par exemple, celles fournies par MIT Kerberos) selon le mécanisme demandé pour réaliser ce travail."
7005
6894
 
7006
6895
#. Description
7007
 
msgid "HTML rendering/editing library - runtime files"
7008
 
msgstr "bibliothèque de rendu et d'édition HTML - fichiers exécutables"
7009
 
 
7010
 
#. Description
7011
 
msgid "GtkHTML is a lightweight HTML rendering/printing/editing engine."
7012
 
msgstr "GtkHTML est un moteur de rendu, d'édition et d'impression HTML."
7013
 
 
7014
 
#. Description
7015
 
msgid "This package contains the library and the translations."
7016
 
msgstr "Ce paquet contient la bibliothèque et les traductions."
7017
 
 
7018
 
#. Description
7019
6896
msgid "Development files for GtkSpell"
7020
6897
msgstr "Fichiers de développement pour GtkSpell"
7021
6898
 
7368
7245
msgstr "JLine est une bibliothèque 100% Java pour lire et modifier les entrées sur la console. Elle est similaire au « editline » de BSD et au « readline » de GNU. Si vous êtes habitués à l'utilisation de ces outils dans les interpréteurs de commandes actuels, vous ne devriez pas être dépaysés par les possibilités offertes par JLine."
7369
7246
 
7370
7247
#. Description
 
7248
msgid "Independent JPEG Group's JPEG runtime library (version 6.2)"
 
7249
msgstr "bibliothèque d'exécution du groupe indépendant JPEG - version 6.2"
 
7250
 
 
7251
#. Description
 
7252
msgid "The Independent JPEG Group's JPEG library is a library for handling JPEG files."
 
7253
msgstr "La bibliothèque JPEG de l'« Independent JPEG Group » est destinée au traitement des fichiers JPEG."
 
7254
 
 
7255
#. Description
 
7256
msgid "This package contains the shared library for version 6.2."
 
7257
msgstr "Ce paquet contient la bibliothèque partagée pour la version 6.2."
 
7258
 
 
7259
#. Description
7371
7260
msgid "JSON manipulation library - shared library"
7372
7261
msgstr "bibliothèque de manipulation JSON - bibliothèque partagée"
7373
7262
 
7468
7357
msgstr "Ce paquet fournit une bibliothèque avec des fonctions de gestion des télécommandes via LIRC, utilisées dans des applications comme xawtv."
7469
7358
 
7470
7359
#. Description
 
7360
msgid "module using libc functions for internationalization in Perl"
 
7361
msgstr "module d'internationalisation dans Perl utilisant les fonctions libc"
 
7362
 
 
7363
#. Description
 
7364
msgid "The Locale::gettext module permits access from perl to the gettext() family of functions for retrieving message strings from databases constructed to internationalize software."
 
7365
msgstr "Le module Locale::gettext permet à Perl d'accéder à la famille de fonctions gettext() pour récupérer à partir de bases de données les chaînes construites pour internationaliser les logiciels."
 
7366
 
 
7367
#. Description
 
7368
msgid "It provides gettext(), dgettext(), dcgettext(), textdomain(), bindtextdomain(), bind_textdomain_codeset(), ngettext(), dcngettext() and dngettext()."
 
7369
msgstr "Il fournit gettext(), dgettext(), dcgettext(), textdomain(), indtextdomain(), bind_textdomain_codeset(), ngettext(), dcngettext() et dngettext()."
 
7370
 
 
7371
#. Description
7471
7372
msgid "support binaries for and cli utilities based on liblockfile"
7472
7373
msgstr "programmes et utilitaires en ligne de commande basés sur liblockfile"
7473
7374
 
7569
7470
msgstr "libmailtools est un ensemble de modules perl fournissant une interface simple pour manipuler des courriels d'une manière orientée objet."
7570
7471
 
7571
7472
#. Description
 
7473
msgid "Support library to use the MBIM protocol"
 
7474
msgstr "bibliothèque de prise en charge du protocole MBIM"
 
7475
 
 
7476
#. Description
 
7477
msgid "libmbim is a glib-based library for talking to WWAN modems and devices which speak the Mobile Interface Broadband Model (MBIM) protocol."
 
7478
msgstr "Libmbim est une bibliothèque basée sur glib pour correspondre avec les périphériques et modems WWAN (réseaux cellulaires mobiles) qui utilisent le protocole « Mobile Broadband Interface Model » (MBIM)."
 
7479
 
 
7480
#. Description
7572
7481
msgid "open implementation of the Lotus Sametime Community Client protocol"
7573
7482
msgstr "implémentation ouverte du protocole Lotus Sametime Community Client"
7574
7483
 
7585
7494
msgstr "Telepathy Mission Control 5 est un gestionnaire de compte ainsi qu'un répartiteur de canaux pour le cadre applicatif Telepathy. Ce paquet fournit la bibliothèque nécessaire aux modules Mission Control."
7586
7495
 
7587
7496
#. Description
 
7497
msgid "D-Bus service for managing modems - shared libraries"
 
7498
msgstr "service D-Bus pour gérer les modems − bibliothèques partagées"
 
7499
 
 
7500
#. Description
 
7501
msgid "ModemManager is a DBus-activated daemon which controls mobile broadband (2G/3G/4G) devices and connections. Whether built-in devices, USB dongles, bluetooth-paired telephones or professional RS232/USB devices with external power supplies, ModemManager is able to prepare and configure the modems and setup connections with them."
 
7502
msgstr "ModemManager est un démon activé par D-Bus qui contrôle les périphériques et connexions mobiles à haut débit (2G/3G/4G). Qu'il s'agisse de périphériques intégrés, de dongles USB, de téléphones appairés en Bluetooth ou de périphériques RS232/USB professionnels avec alimentation externe, ModemManager est en mesure de préparer et configurer les modems et de paramétrer leurs connexions."
 
7503
 
 
7504
#. Description
 
7505
msgid "This package contains shared libraries for applications interfacing with ModemManager."
 
7506
msgstr "Ce paquet fournit les bibliothèques partagées pour les applications s'interfaçant avec ModemManager."
 
7507
 
 
7508
#. Description
7588
7509
msgid "Mono Cairo library (for CLI 2.0)"
7589
7510
msgstr "bibliothèque Mono Cairo pour CLI 2.0"
7590
7511
 
7697
7618
msgstr "Ce paquet contient les bibliothèques partagées nécessaires à l'exécution des programmes compilés avec ncurses."
7698
7619
 
7699
7620
#. Description
 
7621
msgid "Library for Neighbor Discovery Protocol"
 
7622
msgstr "bibliothèque pour le protocole NDP"
 
7623
 
 
7624
#. Description
 
7625
msgid "libndp is a library for the IPv6 Neighbor Discovery Protocol (NDP).  It contains functions for building and parsing NDP messages, and provides a high-level interface for sending and receiving NDP messages on a network interface."
 
7626
msgstr "Libndp est une bibliothèque pour le protocole  « Neighbor Discovery Protocol » (NDP). Elle fournit des fonctions pour créer ou analyser des messages NDP, ainsi qu’interface de haut niveau pour envoyer ou recevoir des messages NDP sur une interface réseau."
 
7627
 
 
7628
#. Description
7700
7629
msgid "Perform DNS queries from a Perl script"
7701
7630
msgstr "effectue des requêtes DNS à partir d'un script perl"
7702
7631
 
8010
7939
msgstr "Ce paquet fournit un module PAM qui permet à un administrateur système de migrer les mots de passe utilisateur depuis une base de mots de passe Unix vers une base SMB utilisée par Samba, puis de garder les deux bases de mots de passe synchronisées. À la différence d'autres solutions, il n'impose pas la connexion avec des mots de passe en clair ni de changer les mots de passe existants."
8011
7940
 
8012
7941
#. Description
 
7942
msgid "system and service manager - PAM module"
 
7943
msgstr "gestionnaire système et service - module PAM"
 
7944
 
 
7945
#. Description
 
7946
msgid "This package contains the PAM module which registers user sessions in the systemd control group hierarchy for logind."
 
7947
msgstr "Ce paquet fournit le module PAM qui enregistre les sessions utilisateur dans la hiérarchie de groupe de contrôle de systemd pour logind."
 
7948
 
 
7949
#. Description
 
7950
msgid "If in doubt, do install this package."
 
7951
msgstr "En cas de doute, installez ce paquet."
 
7952
 
 
7953
#. Description
 
7954
msgid "Packages that depend on logind functionality need to depend on libpam-systemd."
 
7955
msgstr "Les paquets dépendant de la fonctionnalité logind doivent dépendre de libpam-systemd."
 
7956
 
 
7957
#. Description
8013
7958
msgid "Pluggable Authentication Modules library"
8014
7959
msgstr "bibliothèque Pluggable Authentication Modules"
8015
7960
 
8218
8163
msgstr "Ce module Perl contient des fonctions qui sont utiles pour interpréter et agir sur les valeurs d'état de wait()."
8219
8164
 
8220
8165
#. Description
8221
 
msgid "library for accessing process information from /proc"
8222
 
msgstr "bibliothèque pour accéder aux informations sur les processus depuis /proc"
8223
 
 
8224
 
#. Description
8225
 
msgid "The libprocps library is a way of accessing information out of the /proc filesystem."
8226
 
msgstr "La bibliothèque libprocps offre une manière d'accéder aux informations du système de fichiers /proc."
8227
 
 
8228
 
#. Description
8229
 
msgid "This package contains the shared libraries necessary to run programs compilied with libprocps."
8230
 
msgstr "Ce paquet fournit les bibliothèques partagées nécessaires pour exécuter les programmes compilés avec libprocps."
8231
 
 
8232
 
#. Description
8233
8166
msgid "Development files for applications with pspell support"
8234
8167
msgstr "Fichiers de développement pour les applications supportant pspell"
8235
8168
 
8285
8218
" - tcl8.5, tk8.5 : gestion des modules écris avec Tcl/Tk.\n"
8286
8219
 
8287
8220
#. Description
 
8221
msgid "interactive high-level object-oriented language (default python version)"
 
8222
msgstr "langage orienté objet interactif de haut niveau - version par défaut de python"
 
8223
 
 
8224
#. Description
 
8225
msgid "Python, the high-level, interactive object oriented language, includes an extensive class library with lots of goodies for network programming, system administration, sounds and graphics."
 
8226
msgstr "Python, le langage de haut niveau, orienté objet, interactif, comprend une bibliothèque de classes étendue et pleine de bonnes choses pour la programmation réseau, l'administration système, le son et le graphisme."
 
8227
 
 
8228
#. Description
 
8229
msgid "This package is a dependency package, which depends on Debian's default Python version (currently v2.7)."
 
8230
msgstr "Ce paquet ne fait qu'assurer les dépendances : il dépend de la version Python par défaut de Debian (actuellement v2.7)."
 
8231
 
 
8232
#. Description
8288
8233
msgid "Shared Python runtime library (version 2.7)"
8289
8234
msgstr "bibliothèque d'exécution partagée Python - version 2.7"
8290
8235
 
8297
8242
msgstr "Ce paquet fournit la bibliothèque partagée d'exécution. Elle n'est en principe pas nécessaire aux programmes utilisant l'interpréteur lié statiquement."
8298
8243
 
8299
8244
#. Description
 
8245
msgid "Minimal subset of the Python language (version 2.7)"
 
8246
msgstr "sous-ensemble minimal du langage Python (version 2.7)"
 
8247
 
 
8248
#. Description
 
8249
msgid "This package contains some essential modules. It is normally not used on it's own, but as a dependency of python2.7-minimal."
 
8250
msgstr "Ce paquet fournit quelques modules essentiels. Il n'est normalement pas utilisé seul, mais en tant que dépendance à python2.7-minimal."
 
8251
 
 
8252
#. Description
 
8253
msgid "Support library to use the Qualcomm MSM Interface (QMI) protocol"
 
8254
msgstr "bibliothèque de prise en charge pour utiliser le protocole QMI (Qualcomm MSM Interface)"
 
8255
 
 
8256
#. Description
 
8257
msgid "Libraries for adding QMI support to applications that use glib."
 
8258
msgstr "Bibliothèques ajoutant la prise en charge de QMI pour les applications utilisant glib."
 
8259
 
 
8260
#. Description
 
8261
msgid "Proxy to communicate with QMI ports"
 
8262
msgstr "proxy pour communiquer avec les ports QMI"
 
8263
 
 
8264
#. Description
 
8265
msgid "This package contains the binary qmi-proxy used by libqmi to allow multiple clients to use the same QMI port simultaneously."
 
8266
msgstr "Ce paquet fournit l'exécutable qmi-proxy utilisé par libqmi pour permettre à plusieurs clients d'utiliser simultanément le même port QMI."
 
8267
 
 
8268
#. Description
8300
8269
msgid "Qt 4 SVG module"
8301
8270
msgstr "module SVG de QT 4"
8302
8271
 
8457
8426
msgstr "Ce paquet contient les fichiers nécessaires à la compilation et l'édition de liens des programmes qui utilisent SDL."
8458
8427
 
8459
8428
#. Description
 
8429
msgid "Secret store"
 
8430
msgstr "stockage secret"
 
8431
 
 
8432
#. Description
 
8433
msgid "Library for storing and retrieving passwords and other secrets. It communicates with the \"Secret Service\" using DBus."
 
8434
msgstr "Il s’agit d’une bibliothèque pour stocker et récupérer les mots de passe et autres secrets. Elle communique avec le « service secret » en utilisant DBus."
 
8435
 
 
8436
#. Description
8460
8437
msgid "SELinux policy management library"
8461
8438
msgstr "bibliothèque de gestion de politique SELinux"
8462
8439
 
8675
8652
msgstr "Le paquet sysfsutils contient des programmes d'interface qui utilisent cette bibliothèque. Les fichiers de développement et des exemples en C sont fournis dans le paquet libsysfs-dev."
8676
8653
 
8677
8654
#. Description
 
8655
msgid "systemd utility library"
 
8656
msgstr "bibliothèque d'utilitaire systemd"
 
8657
 
 
8658
#. Description
 
8659
msgid "The libsystemd0 library provides interfaces to various systemd components."
 
8660
msgstr "La bibliothèque libsystemd0 fournit les interfaces pour divers conposants de systemd."
 
8661
 
 
8662
#. Description
8678
8663
msgid "hierarchical pool based memory allocator"
8679
8664
msgstr "allocateur de mémoire hiérarchique par zones"
8680
8665
 
8859
8844
msgstr "Cette bibliothèque permet d'accéder aux informations des périphériques udev."
8860
8845
 
8861
8846
#. Description
 
8847
msgid "GObject based library to access udisks2"
 
8848
msgstr "bibliothèque basée sur GObject pour accéder à udisks2"
 
8849
 
 
8850
#. Description
 
8851
msgid "The udisks daemon serves as an interface to system block devices, implemented via D-Bus. It handles operations such as querying, mounting, unmounting, formatting, or detaching storage devices such as hard disks or USB thumb drives."
 
8852
msgstr "Le démon udisks est une interface pour les périphériques système de type bloc, mise en œuvre par D-Bus. Il gère les opérations comme la recherche, le montage, le démontage, le formatage ou le détachement des périphériques de stockage tels que disques durs ou clés USB."
 
8853
 
 
8854
#. Description
 
8855
msgid "This provides a convenience library for communicating with udisks2 from GObject based programs."
 
8856
msgstr "Cette bibliothèque fournit un moyen de communication pratique avec udisk2 pour les programmes basés sur GObject."
 
8857
 
 
8858
#. Description
8862
8859
msgid "Perl interface to the UNIX syslog(3) calls"
8863
8860
msgstr "Interface Perl aux appels syslog(3) UNIX"
8864
8861
 
8903
8900
msgstr "Bibliothèque pour programmer des applications USB sans connaissances des mécanismes internes du noyau Linux."
8904
8901
 
8905
8902
#. Description
8906
 
msgid "Micro string library: shared library"
8907
 
msgstr "bibliothèque Micro string - bibliothèque partagée"
8908
 
 
8909
 
#. Description
8910
 
msgid "ustr (Micro string library) is a string API for C. It has tiny overhead over just plain strdup(), is much safer, is easier to use, is faster for many operations, can be used with read-only or automatically allocated data. You don't even need to link to the library to use it (so there are no dependencies)."
8911
 
msgstr "ustr (pour bibliothèque « Micro string ») est une interface de programmation de chaîne de caractères (« string ») pour C. Il a une petite surcharge sur strdup(), est plus sûr, plus facile à utiliser, plus rapide pour beaucoup d'opérations et peut être utilisé avec des données en lecture seule ou allouées automatiquement. Vous n'avez même pas besoin de faire un lien à la bibliothèque pour l'utiliser : il n'y a donc pas de dépendances."
8912
 
 
8913
 
#. Description
8914
 
msgid "This package contains the shared library for ustr."
8915
 
msgstr "Ce paquet fournit la bibliothèque partagée pour ustr."
8916
 
 
8917
 
#. Description
8918
8903
msgid "Universally Unique ID library"
8919
8904
msgstr "bibliothèque d'identifiant unique universel"
8920
8905
 
8939
8924
msgstr "Ce paquet fournit l'enrobage VDPAU et les bibliothèques de traces."
8940
8925
 
8941
8926
#. Description
8942
 
msgid "Audio visualization framework"
8943
 
msgstr "cadre applicatif de visualisation audio"
8944
 
 
8945
 
#. Description
8946
 
msgid "Libvisual is a generic visualization framework that allows applications to easily access and manage visualization plugins. Audio visualization is the process of making pretty moving images that are correlated in some way to the audio currently being played by a media player.  Most audio visualization is tied to a specific application or media player, making it difficult to share code. Libvisual allows applications to use existing visualization plugins written for the libvisual framework."
8947
 
msgstr "Libvisual est un cadre applicatif générique de visualisation qui permet aux applications d'accéder facilement et de gérer des greffons de visualisation. La visualisation audio est un procédé qui permet de créer de belles images animées qui sont corrélées d'une manière à l'audio en train d'être joué par un lecteur de média. La plupart des visualisations audio sont liées à une application spécifique ou un lecteur de média, ce qui rend difficile le partage de code. Libvisual permet aux applications d'utiliser les greffons de visualisation existant écrits pour le cadre applicatif libvisual"
8948
 
 
8949
 
#. Description
8950
 
msgid "This package contains the runtime libraries for libvisual.  Libvisual is not very useful without visualization plugins, so it is highly recommended to install the libvisual-0.4-plugins package."
8951
 
msgstr "Ce paquet contient les bibliothèques d'exécution pour libvisual. Libvisual n'est pas très utile sans les greffons de visualisation, il est donc très recommandé d'installer le paquet libvisual-0.4-plugins."
8952
 
 
8953
 
#. Description
8954
8927
msgid "debug files for Vorbis General Audio Compression Codec"
8955
8928
msgstr "Fichiers de débogage du codec de compression audio général Vorbis"
8956
8929
 
8999
8972
msgstr "Ce paquet fournit les bibliothèques partagées nécessaires à l'exécution de programmes utilisant libwavpack."
9000
8973
 
9001
8974
#. Description
 
8975
msgid "wayland compositor infrastructure - client library"
 
8976
msgstr "infrastructure de composition wayland − bibliothèque cliente"
 
8977
 
 
8978
#. Description
 
8979
msgid "Wayland is a protocol for a compositor to talk to its clients as well as a C library implementation of that protocol. The compositor can be a standalone display server running on Linux kernel modesetting and evdev input devices, an X application, or a wayland client itself. The clients can be traditional applications, X servers (rootless or fullscreen) or other display servers."
 
8980
msgstr "Wayland est un protocole pour faire parler un compositeur à ses clients ainsi qu'une implémentation de ce protocole sous la forme d'une bibliothèque C. Le compositeur peut être un serveur d'affiche autonome sur un noyau Linux en modesetting et des périphériques d'entrée evdev, une application X ou un client wayland lui-même. Les clients peuvent être des applications traditionnelles, des serveurs X (sans affichage ou en plein écran) ou d'autres serveurs d'affichage."
 
8981
 
 
8982
#. Description
 
8983
msgid "This package ships the library that implements the client side of the Wayland protocol."
 
8984
msgstr "Ce paquet fournit la bibliothèque implémentant le protocole Wayland côté client."
 
8985
 
 
8986
#. Description
 
8987
msgid "implementation of the Wayland EGL platform -- runtime"
 
8988
msgstr "implémentation de la plate-forme Wayland EGL − exécutable"
 
8989
 
 
8990
#. Description
 
8991
msgid "This package contains the mesa implementation of the Wayland EGL platform"
 
8992
msgstr "Ce paquet fournit l'implémentation mesa de la plate-forme Wayland EGL."
 
8993
 
 
8994
#. Description
9002
8995
msgid "Samba winbind client library"
9003
8996
msgstr "bibliothèque cliente Samba winbind"
9004
8997
 
9062
9055
msgstr "libwww-perl (également connu comme LWP) est une collection de modules qui fournissent une interface de programmation (API) simple et cohérente au World-Wide Web. L'objectif principal de la bibliothèque est de fournir des classes et des fonctions qui vous permettent d'écrire des clients WWW. Ce paquet contient également des modules d'ordre général ainsi qu'un petit serveur compatible HTTP/1.1."
9063
9056
 
9064
9057
#. Description
 
9058
msgid "Perl module for the X Window System Protocol, version 11"
 
9059
msgstr "module Perl pour le procotole X Window System, version 11"
 
9060
 
 
9061
#. Description
 
9062
msgid "X11::Protocol is a client-side interface to the X11 Protocol (see X(1) for information about X11), allowing perl programs to display windows and graphics on X11 servers."
 
9063
msgstr "X11::Protocol est une interface cliente pour le protocole X11 (voir X(1) pour des informations sur X11), permettant aux programmes perl d'afficher des fenêtres et des graphiques sur des serveurs X11."
 
9064
 
 
9065
#. Description
9065
9066
msgid "XSL Transformations (XSLT) processor in Java"
9066
9067
msgstr "processeur de transformations XSL (XSLT) en Java"
9067
9068
 
9218
9219
msgstr "Le cadre applicatif fournit également des scripts spécifiques à Debian, appelés update-perl-sax-parsers, pour gérer le fichier ParserDetails.ini. Ce script est fait pour être utilisé par les scripts d'empaquetage postinst et prerm pour enregistrer et enlever un analyseur. Plus d'informations se trouvent dans README.Debian."
9219
9220
 
9220
9221
#. Description
 
9222
msgid "Perl module for processing huge XML documents in tree mode"
 
9223
msgstr "module Perl pour le traitement arborescent de très gros documents XML"
 
9224
 
 
9225
#. Description
 
9226
msgid "This module provides a way to process XML documents.  It is built on top of XML::Parser."
 
9227
msgstr "Ce module fournit une méthode de traitement des documents XML. Il est construit à partir de XML::Parser."
 
9228
 
 
9229
#. Description
 
9230
msgid "The module offers a tree interface to the document, while allowing to output the parts of it that have been completely processed."
 
9231
msgstr "Il propose une vue arborescente du document, tout en permettant d'afficher les parties qui ont déjà été entièrement traitées."
 
9232
 
 
9233
#. Description
 
9234
msgid "It allows minimal resource (CPU and memory) usage by building the tree only for the parts of the documents that need actual processing, through the use of the twig_roots and twig_print_outside_roots options.  The finish and finish_print methods also help to increase performance."
 
9235
msgstr "Son utilisation des ressources (processeur et mémoire) est minimisée car il ne crée l'arborescence que pour les parties des documents qui nécessitent réellement un traitement grâce à l’utilisation des options twig_roots et twig_print_outside_roots. Les méthodes finish et finish_print aident également à améliorer les performances."
 
9236
 
 
9237
#. Description
 
9238
msgid "XML::Twig tries to make simple things easy so it tries its best to takes care of a lot of the (usually) annoying (but sometimes necessary) features that come with XML and XML::Parser."
 
9239
msgstr "XML::Twig, dans un objectif de simplification, fait de son mieux pour prendre en charge de nombreuses tâches ennuyeuses (mais parfois nécessaires) inhérentes à XML et XML::Parser."
 
9240
 
 
9241
#. Description
9221
9242
msgid "GNOME XML library"
9222
9243
msgstr "Bibliothèque XML GNOME"
9223
9244
 
9360
9381
msgstr "Page d'accueil : http://www.geocities.com/lpsolve/"
9361
9382
 
9362
9383
#. Description
9363
 
msgid "Linux Standard Base 4.1 init script functionality"
9364
 
msgstr "fonctions LSB 4.1 pour les scripts d'initialisation"
 
9384
msgid "Linux Standard Base version reporting utility"
 
9385
msgstr "Utilitaire de rapport de version du Linux Standard Base"
9365
9386
 
9366
9387
#. Description
9367
9388
msgid "The Linux Standard Base (http://www.linuxbase.org/) is a standard core system that third-party applications written for Linux can depend upon."
9368
 
msgstr "Le « Linux Standard Base » (http://www.linuxbase.org/) est un standard pour le cœur du système sur lequel des applications d'une tierce partie peuvent s'appuyer."
9369
 
 
9370
 
#. Description
9371
 
msgid "This package only includes the init-functions shell library, which may be used by other packages' initialization scripts for console logging and other purposes."
9372
 
msgstr "Ce paquet inclut seulement la bibliothèque de fonctions init-functions, qui peut être utilisée par les scripts d'initialisation d'autres paquets pour afficher les évènements sur la console ou toute autre tâche."
 
9389
msgstr "Le Linux Standard Base (http://www.linuxbase.org/) est un standard pour le coeur du système sur lequel des applications d'une tierce partie peuvent s'appuyer."
 
9390
 
 
9391
#. Description
 
9392
msgid "The lsb-release command is a simple tool to help identify the Linux distribution being used and its compliance with the Linux Standard Base. LSB conformance will not be reported unless the required metapackages are installed."
 
9393
msgstr "La commande lsb-release est un simple outil pour aider à identifier la distribution Linux utilisée et sa conformité avec le Linux Standard Base. Cette conformité ne sera pas rapportée sauf si les métapaquets requis sont installés."
 
9394
 
 
9395
#. Description
 
9396
msgid "While it is intended for use by LSB packages, this command may also be useful for programmatically distinguishing between a pure Debian installation and derived distributions."
 
9397
msgstr "Bien qu'elle soit conçue pour être utilisée par les paquets LSB, cette commande peut aussi être utile pour distinguer une distribution Debian d'une version dérivée."
9373
9398
 
9374
9399
#. Description
9375
9400
msgid "information about hardware configuration"
9444
9469
msgstr "Il s'agit d'un paquet de transition qui peut être supprimé sans problème ; consultez plutôt le paquet lynx-cur."
9445
9470
 
9446
9471
#. Description
 
9472
msgid "macro processing language"
 
9473
msgstr "langage de traitement de macro"
 
9474
 
 
9475
#. Description
 
9476
msgid "GNU `m4' is an implementation of the traditional UNIX macro processor.  It is mostly SVR4 compatible, although it has some extensions (for example, handling more than 9 positional parameters to macros).  `m4' also has builtin functions for including files, running shell commands, doing arithmetic, etc.  Autoconf needs GNU `m4' for generating `configure' scripts, but not for running them."
 
9477
msgstr "GNU « m4 » est une mise en œuvre du traditionnel processeur de macro d'UNIX. Il est en grande partie compatible SVR4, mais possède des extensions (par exemple, il gère des macros avec plus de 9 paramètres). « m4 » possède également des fonctions intégrées pour inclure des fichiers, envoyer des commandes vers l'interpréteur de commande, effectuer des calculs, etc. Autoconf a besoin de GNU « m4 » pour générer des scripts « configure », mais pas pour les exécuter."
 
9478
 
 
9479
#. Description
9447
9480
msgid "Documentation for GNU m4"
9448
9481
msgstr "Docmentation pour GNU m4"
9449
9482
 
9597
9630
msgstr "Les capacités de lecture de musique sont désormais décrites dans des fichiers *.mpi (qui sont analogues à des fichiers ini) en complément de règles udev qui permettent de les identifier."
9598
9631
 
9599
9632
#. Description
9600
 
msgid "A high-performance memory object caching system"
9601
 
msgstr "système de mise en cache d'objets en mémoire, à hautes performances"
9602
 
 
9603
 
#. Description
9604
 
msgid "Danga Interactive developed memcached to enhance the speed of LiveJournal.com, a site which was already doing 20 million+ dynamic page views per day for 1 million users with a bunch of webservers and a bunch of database servers. memcached dropped the database load to almost nothing, yielding faster page load times for users, better resource utilization, and faster access to the databases on a memcache miss."
9605
 
msgstr "Danga Interactive a développé memcached pour améliorer la vitesse de LiveJournal.com, un site qui gère plus de 20 millions de visualisation de pages web dynamiques par jour, pour un million d'utilisateurs, avec un nombre important de serveurs web et de serveurs de bases de données. Avec memcached, la charge des serveurs de bases de données est tombée à pratiquement zéro, ce qui permet des chargements plus rapides des pages pour les utilisateurs, une meilleure utilisation des ressources et un accès plus rapide aux bases de données pour les données qui ne sont pas présentes dans le cache."
9606
 
 
9607
 
#. Description
9608
 
msgid "memcached optimizes specific high-load serving applications that are designed to take advantage of its versatile no-locking memory access system. Clients are available in several different programming languages, to suit the needs of the specific application. Traditionally this has been used in mod_perl apps to avoid storing large chunks of data in Apache memory, and to share this burden across several machines."
9609
 
msgstr "memcached optimise le fonctionnement des applications serveur à charge élevée prévues pour tirer avantage de son système complet d'accès à la mémoire sans verrouillage. Des clients sont disponibles pour divers langages de programmation, pour correspondre aux besoins des applications. Il a été largement utilisé avec des applications mod_perl pour ne pas avoir à stocker des volumes importants de données dans la mémoire d'Apache tout en répartissant la charge sur plusieurs machines."
9610
 
 
9611
 
#. Description
9612
9633
msgid "Developer documentation for Mesa"
9613
9634
msgstr "documentation de Mesa pour les développeurs"
9614
9635
 
9687
9708
msgstr "L'installation de mlocate modifiera le binaire /usr/bin/locate pour pointer sur mlocate via le mécanisme des alternatives. Après l'installation, vous devriez exécuter /etc/cron.daily/mlocate manuellement pour créer la base de données, sinon mlocate ne fonctionnera pas avant que cron ne l'ait exécuté une première fois (puisque mlocate n'utilise pas le même fichier de base de données que le locate standard). Vous devriez aussi supprimer le paquet locate pour ne pas avoir deux base de données différente mises à jour régulièrement sur votre système."
9688
9709
 
9689
9710
#. Description
9690
 
msgid "D-Bus service for managing modems"
9691
 
msgstr "service D-Bus pour la gestion des modems"
9692
 
 
9693
 
#. Description
9694
 
msgid "ModemManager is a DBus-activated daemon which controls mobile broadband (2G/3G/4G) devices and connections. Whether built-in devices, USB dongles, bluetooth-paired telephones or professional RS232/USB devices with external power supplies, ModemManager is able to prepare and configure the modems and setup connections with them."
9695
 
msgstr "ModemManager est un démon activé par D-Bus qui contrôle les périphériques et connexions mobiles à haut débit (2G/3G/4G). Qu'il s'agisse de périphériques intégrés, de dongles USB, de téléphones appairés en Bluetooth ou de périphériques RS232/USB professionnels avec alimentation externe, ModemManager est en mesure de préparer et configurer les modems et de paramétrer leurs connexions."
9696
 
 
9697
 
#. Description
9698
9711
msgid "transitional dummy package (module-init-tools to kmod)"
9699
9712
msgstr "paquet factice de transition de module-init-tools vers kmod"
9700
9713
 
9703
9716
msgstr "Ce paquet factice est fourni pour prendre en charge la transition de module-init-tools vers kmod et devrait être retiré après cette transition."
9704
9717
 
9705
9718
#. Description
9706
 
msgid "MonoDoc GTK+ based viewer"
9707
 
msgstr "Visionneur MonoDoc basée sur GTK+"
9708
 
 
9709
 
#. Description
9710
 
msgid "The MonoDoc Project is the documentation framework of the Mono project which provides detailed API documentation for all Mono components and the Mono CLI implementation."
9711
 
msgstr "Le projet MonoDoc est l'environnement applicatif de la documentation du projet Mono qui fournit la documentation détaillée de l'interface de programmation (API) pour tous les composants Mono ainsi que la mise en œuvre de Mono CLI."
9712
 
 
9713
 
#. Description
9714
 
msgid "This package contains the GTK+ based viewer of the Mono documentation."
9715
 
msgstr "Ce paquet fournit le visionneur basé sur GTK+ de la documentation Mono."
9716
 
 
9717
 
#. Description
9718
9719
msgid "Tools for mounting and manipulating filesystems"
9719
9720
msgstr "Outils pour monter et manipuler des systèmes de fichiers"
9720
9721
 
10118
10119
msgstr "Ce paquet fournit le coté client de NUT permettant à l’utilisateur de contrôler et surveiller l’UPS."
10119
10120
 
10120
10121
#. Description
10121
 
msgid "D-Bus service for OBEX client and server side functionality"
10122
 
msgstr "service D-Bus pour les clients OBEX et fonction côté serveur"
10123
 
 
10124
 
#. Description
10125
 
msgid "obex-data-server is a D-Bus service providing high-level OBEX client and server side functionality (currently supports OPP and FTP profiles and Bluetooth transport)."
10126
 
msgstr "Le paquet obex-data-server fournit des fonctionnalités de service D-BUS pour les clients OBEX, ainsi que la partie serveur. Il gère actuellement les profils OPP et FTP et le transport Bluetooth."
10127
 
 
10128
 
#. Description
10129
10122
msgid "ML language implementation with a class-based object system"
10130
10123
msgstr "mise en oeuvre de Meta Language avec un système orienté objet"
10131
10124
 
10151
10144
 
10152
10145
#. Description
10153
10146
msgid "This package contains the odbcinst helper tool, which allows ODBC driver packages to install their own driver settings."
10154
 
msgstr "Ce paquet fournit l'assistant adbcinst qui permet aux paquets de pilotes ODBC de mettre en place leurs propres réglages pour ces pilotes."
 
10147
msgstr "Ce paquet fournit l'assistant odbcinst qui permet aux paquets de pilotes ODBC de mettre en place leurs propres réglages pour ces pilotes."
10155
10148
 
10156
10149
#. Description
10157
10150
msgid "Support library for accessing odbc ini files"
10352
10345
msgstr "Ce paquet fournit les fichiers de données indépendants de l'architecture nécessaires à pidgin, comme la documentation, les icônes, les traductions et les sons."
10353
10346
 
10354
10347
#. Description
10355
 
msgid "GTK+-2-based PIN or pass-phrase entry dialog for GnuPG"
10356
 
msgstr "outil de saisie de phrase ou code secrets pour GnuPG, basé sur GTK+-2"
10357
 
 
10358
 
#. Description
10359
 
msgid "This package contains a program that allows for secure entry of PINs or pass phrases.  That means it tries to take care that the entered information is not swapped to disk or temporarily stored anywhere. This functionality is particularly useful for entering pass phrases when using encryption software such as GnuPG or e-mail clients using the same.  It uses an open protocol and is therefore not tied to particular software."
10360
 
msgstr "Ce paquet fournit un programme qui permet la saisie sûre de phrases ou codes secrets. Le programme prend notamment grand soin à ne pas conserver l'information sur le disque ou, même de manière temporaire, ailleurs. Cela est particulièrement utile pour la saisie de phrases secrètes pour l'utilisation de programmes de chiffrement tels que GnuPG ou des clients de courriels qui s'en servent. Il utilise un protocole ouvert et n'est donc pas lié à un quelconque logiciel."
10361
 
 
10362
 
#. Description
10363
 
msgid "The program contained in this package implements a PIN entry dialog using the GTK+ tool kit version 2, so it is especially suitable for users of GNOME.  If the X Window System is not active then an alternative text-mode dialog will be used.  There are sibling packages that implement PIN entry dialogs using other tool kits."
10364
 
msgstr "Le programme fournit par ce paquet utilise une boîte de dialogue de saisie avec la version 2 de la boîte à outils GTK+ et est donc particulièrement adapté aux utilisateurs de GNOME. Si X n'est pas actif, une saisie en mode texte est proposée à la place. D'autres paquets analogues, utilisant d'autres boîtes à outils graphiques sont disponibles."
10365
 
 
10366
 
#. Description
10367
10348
msgid "manage compile and link flags for libraries"
10368
10349
msgstr "gestion des drapeaux de compilation et d'édition de lien pour les bibliothèques"
10369
10350
 
10564
10545
" - prtstat : imprime le contenu de /proc/<pid>/stat\n"
10565
10546
 
10566
10547
#. Description
 
10548
msgid "collection of bootloaders (PXE network bootloader)"
 
10549
msgstr "collection de chargeurs de démarrage (chargeur de démarrage par le réseau PXE)"
 
10550
 
 
10551
#. Description
 
10552
msgid "syslinux is a suite of bootloaders, currently supporting DOS FAT and NTFS filesystems (SYSLINUX), Linux ext2/ext3/ext4, btrfs, and xfs filesystems (EXTLINUX), PXE network boots (PXELINUX), or ISO 9660 CD-ROMs (ISOLINUX)."
 
10553
msgstr "Syslinux est une suite de chargeurs de démarrage, prenant actuellement en charge les systèmes de fichiers FAT de DOS et NTFS (SYSLINUX), les systèmes de fichiers linux ext2/ext3/ext4, btrfs et xfs (EXTLINUX), le démarrage par le réseau PXE (PXELINUX) ou avec un CD-ROM ISO 9660 (ISOLINUX)."
 
10554
 
 
10555
#. Description
 
10556
msgid "This package contains the bootloader for PXE network boots (PXELINUX)."
 
10557
msgstr "Ce paquet contient le chargeur de démarrage pour le démarrage par le réseau PXE (PXELINUX)."
 
10558
 
 
10559
#. Description
 
10560
msgid "Package Discovery and Resource Access using pkg_resources"
 
10561
msgstr "découverte de paquets et accès aux ressources avec pkg_resources"
 
10562
 
 
10563
#. Description
 
10564
msgid "The pkg_resources module provides an API for Python libraries to access their resource files, and for extensible applications and frameworks to automatically discover plugins.  It also provides runtime support for using C extensions that are inside zipfile-format eggs, support for merging packages that have separately-distributed modules or subpackages, and APIs for managing Python's current \"working set\" of active packages."
 
10565
msgstr "Le module pkg_resources fournit une API pour permettre aux bibliothèques Python d’accéder à leurs fichiers de ressources. Elle permet également aux applications extensibles et environnements applicatifs de découvrir automatiquement des greffons. Ce module fournit également une gestion de l'environnement d'exécution pour l'utilisation d'extensions C présentes dans des fichiers zip, la possibilité de fusionner des paquets distribués séparément et des API pour gérer la cohérence de l'ensemble des paquets Python fonctionnels actuellement."
 
10566
 
 
10567
#. Description
10567
10568
msgid "Development tools for PyQt4"
10568
10569
msgstr "Outils de développement pour PyQt4"
10569
10570
 
10578
10579
" - un chercheur de chaînes traduites (pylupdate).\n"
10579
10580
 
10580
10581
#. Description
10581
 
msgid "interactive high-level object-oriented language (default version)"
10582
 
msgstr "langage interactif de haut niveau orienté objet (version par défaut)"
10583
 
 
10584
 
#. Description
10585
 
msgid "Python, the high-level, interactive object oriented language, includes an extensive class library with lots of goodies for network programming, system administration, sounds and graphics."
10586
 
msgstr "Python, le langage de haut niveau, orienté objet, interactif, comprend une bibliothèque de classes étendue et pleine de bonnes choses pour la programmation réseau, l'administration système, le son et le graphisme."
10587
 
 
10588
 
#. Description
10589
 
msgid "This package is a dependency package, which depends on Debian's default Python version (currently v2.7)."
10590
 
msgstr "Ce paquet ne fait qu'assurer les dépendances : il dépend de la version Python par défaut de Debian (actuellement v2.7)."
10591
 
 
10592
 
#. Description
10593
10582
msgid "Python interface to libapt-pkg"
10594
10583
msgstr "Interface Python pour libapt-pkg"
10595
10584
 
10938
10927
msgstr "Pexpect est un module entièrement en Python qui permet de lancer des applications filles, les contrôler et réagir à ce qu'elle affichent. Pexpect fonctionne comme l'Expect de Don Libes. Pexpect permet à un script de lancer une application fille et de la contrôler comme si un humain tapait des commandes."
10939
10928
 
10940
10929
#. Description
10941
 
msgid "Package Discovery and Resource Access using pkg_resources"
10942
 
msgstr "découverte de paquets et accès aux ressources avec pkg_resources"
10943
 
 
10944
 
#. Description
10945
 
msgid "The pkg_resources module provides an API for Python libraries to access their resource files, and for extensible applications and frameworks to automatically discover plugins.  It also provides runtime support for using C extensions that are inside zipfile-format eggs, support for merging packages that have separately-distributed modules or subpackages, and APIs for managing Python's current \"working set\" of active packages."
10946
 
msgstr "Le module pkg_resources fournit une API pour permettre aux bibliothèques Python d’accéder à leurs fichiers de ressources. Elle permet également aux applications extensibles et environnements applicatifs de découvrir automatiquement des greffons. Ce module fournit également une gestion de l'environnement d'exécution pour l'utilisation d'extensions C présentes dans des fichiers zip, la possibilité de fusionner des paquets distribués séparément et des API pour gérer la cohérence de l'ensemble des paquets Python fonctionnels actuellement."
10947
 
 
10948
 
#. Description
10949
10930
msgid "PostgreSQL module for Python"
10950
10931
msgstr "Module PostgreSQL pour Python"
10951
10932
 
11096
11077
msgstr "Ce paquet fournit un module Python qui permet de communiquer avec le gestionnaire de fenêtres par l'intermédiaire de la norme EWMH."
11097
11078
 
11098
11079
#. Description
11099
 
msgid "Minimal subset of the Python language (version 2.7)"
11100
 
msgstr "sous-ensemble minimal du langage Python (version 2.7)"
11101
 
 
11102
 
#. Description
11103
 
msgid "This package contains the interpreter and some essential modules.  It can be used in the boot process for some basic tasks. See /usr/share/doc/python2.7-minimal/README.Debian for a list of the modules contained in this package."
11104
 
msgstr "Ce paquet fournit un interpréteur et des modules essentiels. Il peut être utilisé au démarrage pour des tâches simples. La liste des modules contenus dans ce paquet est disponible dans /usr/share/doc/python2.7-minimal/README.Debian."
11105
 
 
11106
 
#. Description
11107
11080
msgid "Python3 Distutils Enhancements"
11108
11081
msgstr "Améliorations de Python3 Distutils"
11109
11082
 
11128
11101
msgstr "Le pont Python-UNO permet d'utiliser l'interface de programmation standard LibreOffice avec le langage de script Python. Il permet à d'autres de développer des composants UNO en Python, qui peuvent ainsi s'exécuter dans le processus LibreOffice et peuvent être appelés en C++ ou avec le langage de script interne StarBasic."
11129
11102
 
11130
11103
#. Description
 
11104
msgid "Interactive high-level object-oriented language (version 3.4)"
 
11105
msgstr "langage de haut niveau, interactif et orienté objet (version 3.4)"
 
11106
 
 
11107
#. Description
 
11108
msgid "Python is a high-level, interactive, object-oriented language. Its 3.4 version includes an extensive class library with lots of goodies for network programming, system administration, sounds and graphics."
 
11109
msgstr "Python est un langage de haut niveau, interactif et orienté objet. Dans sa version 3.4, il comprend une bibliothèque de classes avec un tas de choses intéressantes pour la programmation réseau, l’administration système, le son et le graphisme."
 
11110
 
 
11111
#. Description
11131
11112
msgid "Slimline Open Firmware -- QEMU PowerPC version"
11132
11113
msgstr "Slimeline Open Firmware - version QEMU PowerPC"
11133
11114
 
11136
11117
msgstr "Slimline Open Firmware (SLOF) est une implémentation de la norme IEEE 1275. Il peut être utilisé comme une partition firmware pour les machines pSeries fonctionnant sur QEMU ou KVM."
11137
11118
 
11138
11119
#. Description
 
11120
msgid "tools for transforming and inspecting PDF files"
 
11121
msgstr "outils pour modifier et examiner des fichiers PDF"
 
11122
 
 
11123
#. Description
 
11124
msgid "QPDF is a program that can be used to linearize (web-optimize), encrypt (password-protect), decrypt, and inspect PDF files from the command-line.  It does these and other structural, content-preserving transformations on PDF files, reading a PDF file as input and creating a new one as output.  It also provides many useful capabilities to developers of PDF-producing software or for people who just want to look at the innards of a PDF file to learn more about how they work."
 
11125
msgstr "QPDF est un programme pouvant être utilisé pour linéariser (optimisation de pages web), chiffrer (protection par mot de passe), déchiffrer et examiner les fichiers PDF à partir de la ligne de commande. Cela est fait ainsi que les transformations de structure (préservant le contenu) en lisant le fichier en entrée et créant un nouveau fichier en sortie. Il fournit aussi d’autres fonctionnalités très utiles pour les développeurs de logiciel créateur de PDF ou pour les personnes qui veulent examiner les entrailles d’un fichier PDF afin d’en savoir plus sur leur conception."
 
11126
 
 
11127
#. Description
 
11128
msgid "QPDF understands PDF files that use compressed object streams (supported by newer PDF applications) and can convert such files into those that can be read with older viewers.  It can also be used for checking PDF files for structural errors, inspecting stream contents, or extracting objects from PDF files.  QPDF is not PDF content creation or viewing software -- it does not have the capability to create PDF files from scratch or to display PDF files."
 
11129
msgstr "QPDF gère les fichiers PDF traitant des objets compressés (pris en charge par les applications PDF récentes) et peut convertir de tels fichiers pour être lus par d'anciens visualisateurs. Il peut être aussi utilisé pour détecter des erreurs de structure, examiner le contenu des flux de données ou extraire des objets des fichiers PDF. QPDF n’est pas un créateur de contenu PDF ou un visualisateur ; il n’est pas capable de créer des fichiers PDF ex nihilo ou de les afficher."
 
11130
 
 
11131
#. Description
 
11132
msgid "This package includes the command-line qpdf tools.  It also contains the documentation."
 
11133
msgstr "Ce paquet fournit les outils QPDF en ligne de commande, ainsi que leur documentation."
 
11134
 
 
11135
#. Description
 
11136
msgid "REST gateway for RADOS distributed object store"
 
11137
msgstr "passerelle REST pour objets de stockage distribué RADOS"
 
11138
 
 
11139
#. Description
 
11140
msgid "RADOS is a distributed object store used by the Ceph distributed storage system.  This package provides a REST gateway to the object store that aims to implement a superset of Amazon's S3 service."
 
11141
msgstr "RADOS est un magasin d’objets distribué utilisé par le système de stockage d’objets distribué. Ce paquet fournit une passerelle REST pour le magasin d’objets qui vise à mettre en œuvre un surensemble du service S3 d’Amazon."
 
11142
 
 
11143
#. Description
 
11144
msgid "This package contains the proxy daemon and related tools only."
 
11145
msgstr "Ce paquet contient seulement le démon mandataire et les outils s’y rapportant."
 
11146
 
 
11147
#. Description
11139
11148
msgid "Router Advertisement Daemon"
11140
11149
msgstr "Démon d'information de routeur"
11141
11150
 
11292
11301
msgstr "C'est le démon syslogd par défaut sur les systèmes Debian."
11293
11302
 
11294
11303
#. Description
11295
 
msgid "documentation for rsyslog"
11296
 
msgstr "documentation pour rsyslog"
11297
 
 
11298
 
#. Description
11299
 
msgid "This package contains detailed HTML documentation for rsyslog."
11300
 
msgstr "Ce paquet contient la documentation HTML détaillée pour rsyslog."
11301
 
 
11302
 
#. Description
11303
 
msgid "It describes the general configuration file syntax for filters, actions, templates, etc, and has detailed information for all available configuration directives."
11304
 
msgstr "Il décrit la syntaxe générale du fichier de configuration des filtres, des actions, des modèles, etc. Il contient aussi des informations détaillées pour toutes les directives de configuration disponibles."
11305
 
 
11306
 
#. Description
11307
11304
msgid "Realtime Policy and Watchdog Daemon"
11308
11305
msgstr "politique de temps réel et démon de surveillance"
11309
11306
 
11449
11446
msgstr "Ce paquet fournit la base de données partagée MIME-info du Groupe X Desktop. Elle est requise par tout programme se conformant aux spécifications de la base de données partagée MIME-Info, qui sont également fournies dans le paquet."
11450
11447
 
11451
11448
#. Description
11452
 
msgid "At this time at least ROX, GNOME, KDE and XFCE use this database."
11453
 
msgstr "Actuellement, ROX, GNOME, KDE et XFCE utilisent cette base de données."
 
11449
msgid "At this time at least ROX, GNOME, KDE and Xfce use this database."
 
11450
msgstr "À l'heure actuelle, cette base de données est utilisée par au moins ROX, GNOME, KDE et Xfce."
11454
11451
 
11455
11452
#. Description
11456
11453
msgid "shar, unshar, uuencode, uudecode"
11585
11582
msgstr "Il s'agit d'un enveloppeur simple pour des requêtes OpenSSL qui lui fournit les variables utilisateur correctes."
11586
11583
 
11587
11584
#. Description
11588
 
msgid "A system call tracer"
11589
 
msgstr "Traceur d'appels système"
11590
 
 
11591
 
#. Description
11592
 
msgid "strace is a system call tracer, i.e. a debugging tool which prints out a trace of all the system calls made by a another process/program. The program to be traced need not be recompiled for this, so you can use it on binaries for which you don't have source."
11593
 
msgstr "strace est un traceur d'appels système, c'est-à-dire un outil de débogage qui affiche une trace de tous les appels système effectués par un autre processus ou programme. Le programme visé par ces traces n'a pas besoin d'être recompilé pour cela, vous pouvez donc l'utiliser sur des fichiers binaires dont vous n'avez pas le code source."
11594
 
 
11595
 
#. Description
11596
 
msgid "System calls and signals are events that happen at the user/kernel interface. A close examination of this boundary is very useful for bug isolation, sanity checking and attempting to capture race conditions."
11597
 
msgstr "Les signaux et appels système sont des événements qui surgissent sur l'interface utilisateur/noyau. Un examen approfondi de ces données est très utile pour isoler des bogues, vérifier la robustesse du code et essayer de capturer des concurrences critiques."
11598
 
 
11599
 
#. Description
11600
11585
msgid "Advanced version control system"
11601
11586
msgstr "système de gestion de version évolué"
11602
11587
 
11633
11618
msgstr "Swig prend un jeu de déclarations C/C++ ANSI et génère une interface entre lui et votre langage de script favori."
11634
11619
 
11635
11620
#. Description
11636
 
msgid "Examples for applications of SWIG"
11637
 
msgstr "Exemples pour les applications de SWIG"
11638
 
 
11639
 
#. Description
11640
 
msgid "Contains examples for applications of SWIG, a wrapper interface generator to integrate C code into scripting languages."
11641
 
msgstr "Ce paquet contient des exemples pour les applications de SWIG, une couche de générateur d'interface pour intégrer du code C dans les langages à scripts."
11642
 
 
11643
 
#. Description
11644
11621
msgid "scan/change symbolic links"
11645
11622
msgstr "Cherche/change des liens symboliques"
11646
11623
 
11653
11630
msgstr "Symlinks peut aussi convertir des liens absolus (dans le même système de fichiers) en des liens relatifs et peut supprimer les liens ambigus ou qui ne pointent sur rien."
11654
11631
 
11655
11632
#. Description
11656
 
msgid "collection of bootloaders (DOS FAT and NTFS bootloader)"
11657
 
msgstr "Collection de chargeurs de démarrage (DOS, FAT et NTFS)"
11658
 
 
11659
 
#. Description
11660
 
msgid "syslinux is a suite of bootloaders, currently supporting DOS FAT and NTFS filesystems (SYSLINUX), Linux ext2/ext3/ext4, btrfs, and xfs filesystems (EXTLINUX), PXE network boots (PXELINUX), or ISO 9660 CD-ROMs (ISOLINUX)."
11661
 
msgstr "Syslinux est une suite de chargeurs de démarrage, prenant actuellement en charge les systèmes de fichiers FAT de DOS et NTFS (SYSLINUX), les systèmes de fichiers ext2/ext3/ext4, btrfs et xfs de Linux (EXTLINUX), le démarrage par le réseau PXE (PXELINUX) ou avec un CD-ROM ISO 9660 (ISOLINUX)."
11662
 
 
11663
 
#. Description
11664
 
msgid "This package contains the bootloader for DOS FAT and NTFS filesystems (SYSLINUX)."
11665
 
msgstr "Ce paquet fournit le chargeur de démarrage pour les systèmes de fichiers DOS, FAT et NTFS (SYSLINUX)."
 
11633
msgid "system and service manager"
 
11634
msgstr "gestionnaire système et service"
 
11635
 
 
11636
#. Description
 
11637
msgid "systemd is a system and service manager for Linux. It provides aggressive parallelization capabilities, uses socket and D-Bus activation for starting services, offers on-demand starting of daemons, keeps track of processes using Linux control groups, supports snapshotting and restoring of the system state, maintains mount and automount points and implements an elaborate transactional dependency-based service control logic."
 
11638
msgstr "Systemd est un gestionnaire de système et de services pour Linux. Il fournit des capacités de parallélisation agressives, utilise l'activation de socket et D-Bus pour lancer les services, propose le démarrage à la demande de démons, garde une trace des processus grâce aux groupes de contrôle Linux, gère la prise d'instantanés (snapshot) et la restauration de l'état du système, maintient les points de montage et de montage automatique et implémente une logique élaborée, transactionnelle et basée sur des dépendances, de contrôle de services."
 
11639
 
 
11640
#. Description
 
11641
msgid "systemd is compatible with SysV and LSB init scripts and can work as a drop-in replacement for sysvinit."
 
11642
msgstr "Systemd est compatible avec les scripts de démarrage SysV et LSB et peut fonctionner en tant que remplaçant direct de sysvinit."
 
11643
 
 
11644
#. Description
 
11645
msgid "Installing the systemd package will not switch your init system unless you boot with init=/bin/systemd or install systemd-sysv in addition."
 
11646
msgstr "Installer le paquet systemd ne basculera pas votre système d'initialisation à moins que vous ne démarriez avec init=/bin/systemd ou n'installiez systemd-sysv en complément."
11666
11647
 
11667
11648
#. Description
11668
11649
msgid "System-V-like runlevel change mechanism"
11673
11654
msgstr "Ce paquet fournit la prise en charge, à la façon d'un système System-V, pour initialiser, arrêter et changer les niveaux d'exécution définis par des liens symboliques dans /etc/rc?.d/."
11674
11655
 
11675
11656
#. Description
 
11657
msgid "System-V-like utilities"
 
11658
msgstr "utilitaires à la system-V"
 
11659
 
 
11660
#. Description
 
11661
msgid "This package contains the important System-V-like utilities."
 
11662
msgstr "Ce paquet contient les utilitaires importants similaires à System-V."
 
11663
 
 
11664
#. Description
 
11665
msgid "Specifically, this package includes: killall5, pidof, service"
 
11666
msgstr "En particulier, ce paquet contient⋅: killall5, pido, service"
 
11667
 
 
11668
#. Description
11676
11669
msgid "GNU version of the tar archiving utility"
11677
11670
msgstr "Version GNU de l'utilitaire d'archivage tar"
11678
11671
 
11717
11710
msgstr "Ce n'est pas un remplaçant compatible pour Mission Control 4 (du paquet telepathy-mission-control) mais ils peuvent être installés en parallèle."
11718
11711
 
11719
11712
#. Description
 
11713
msgid "basic telnet client"
 
11714
msgstr "client telnet de base"
 
11715
 
 
11716
#. Description
 
11717
msgid "The telnet command is used for interactive communication with another host using the TELNET protocol."
 
11718
msgstr "La commande telnet est utilisée pour communiquer interactivement avec un autre hôte, en utilisant le protocole TELNET."
 
11719
 
 
11720
#. Description
 
11721
msgid "For the purpose of remote login, the present client executable should be depreciated in favour of an ssh-client, or in some cases with variants like telnet-ssl or Kerberized TELNET clients.  The most important reason is that this implementation exchanges user name and password in clear text."
 
11722
msgstr "Dans le cadre d'une connexion à distance, cet exécutable devrait être déprécié en faveur d'un client ssh, ou dans certains cas de variantes telles que telnet-ssl ou les clients TELNET Kerberisés. La raison la plus importante est que cette implémentation échange le nom d'utilisateur et le mot de passe en clair."
 
11723
 
 
11724
#. Description
 
11725
msgid "On the other hand, the present program does satisfy common use cases of network diagnostics, like protocol testing of SMTP services, so it can become handy enough."
 
11726
msgstr "D'un autre côté, ce programme convient pour les cas courants de diagnostics réseau, comme le test de services SMTP, pour les rendre plus simples à réaliser."
 
11727
 
 
11728
#. Description
11720
11729
msgid "common infrastructure for building and installing TeX"
11721
11730
msgstr "infrastructure commune pour construire et installer TeX"
11722
11731
 
11757
11766
msgstr "Avec Texinfo, vous pouvez créer un document destiné à être imprimé avec toutes les caractéristiques d'un livre, incluant chapitres, sections, références croisées et index. À partir de ce même fichier source, vous pouvez aussi créer un fichier « Info » avec des nœuds, des menus, des références croisées et un index."
11758
11767
 
11759
11768
#. Description
11760
 
msgid "TeX Live: Essential programs and files"
11761
 
msgstr "programmes et fichiers essentiels pour TeX Live :"
11762
 
 
11763
 
#. Description
11764
 
msgid "These files are regarded as basic for any TeX system, covering plain TeX macros, Computer Modern fonts, and configuration for common drivers; no LaTeX."
11765
 
msgstr "Ces fichiers sont considérés comme essentiels pour n’importe quel système TeX, englobant les macros pures TeX, les polices de caractères Computer Modern et les configurations pour les pilotes les plus courants ; aucun LaTeX fourni."
11766
 
 
11767
 
#. Description
11768
 
msgid "This package includes the following CTAN packages:"
11769
 
msgstr "Ce paquet fournit les paquets CTAN suivants."
11770
 
 
11771
 
#. Description
11772
 
msgid "texlive.infra -- basic TeX Live infrastructure"
11773
 
msgstr "texlive.infra — infrastructure de base pour TeX Live"
11774
 
 
11775
 
#. Description
11776
 
msgid "amsfonts -- TeX fonts from the American Mathematical Society."
11777
 
msgstr "amsfonts — polices TeX de la Société mathématique américaine (AMS)."
11778
 
 
11779
 
#. Description
11780
 
msgid "bibtex -- Process bibliographies for LaTeX, etc."
11781
 
msgstr "bibtex — traitement de bibliographies pour LaTeX, etc."
11782
 
 
11783
 
#. Description
11784
 
msgid "cm -- Computer Modern fonts."
11785
 
msgstr "cm — polices Computer Modern."
11786
 
 
11787
 
#. Description
11788
 
msgid "dvipdfmx -- An extended version of dvipdfm."
11789
 
msgstr "dvipdfmx — version améliorée de dvipdfm."
11790
 
 
11791
 
#. Description
11792
 
msgid "dvipdfmx-def -- Configuration file for dvipdfmx graphics."
11793
 
msgstr "dvipdfmx-def — fichier de configuration pour les graphiques dvipdfmx."
11794
 
 
11795
 
#. Description
11796
 
msgid "dvips -- A DVI to PostScript driver."
11797
 
msgstr "dvips — pilote de conversion DVI vers PostScript."
11798
 
 
11799
 
#. Description
11800
 
msgid "enctex -- A TeX extension that translates input on its way into TeX."
11801
 
msgstr "enctex — extension TeX qui prépare l’entrée pour TeX."
11802
 
 
11803
 
#. Description
11804
 
msgid "etex -- An extended version of TeX, from the NTS project."
11805
 
msgstr "etex — version améliorée de TeX, à partir du projet New Typesetting System (NTS)."
11806
 
 
11807
 
#. Description
11808
 
msgid "etex-pkg -- E-TeX support package."
11809
 
msgstr "etex-pkg — paquet pour prise en charge d’E-TeX."
11810
 
 
11811
 
#. Description
11812
 
msgid "glyphlist --"
11813
 
msgstr "glyphlist."
11814
 
 
11815
 
#. Description
11816
 
msgid "gsftopk -- Convert \"ghostscript fonts\" to PK files."
11817
 
msgstr "gsftopk — conversion de « polices ghostscript » en fichiers PK."
11818
 
 
11819
 
#. Description
11820
 
msgid "hyph-utf8 -- Hyphenation patterns expressed in UTF-8."
11821
 
msgstr "hyph-utf8 -- modèles de césure exprimés en UTF-8."
11822
 
 
11823
 
#. Description
11824
 
msgid "hyphen-base --"
11825
 
msgstr "hyphen-base."
11826
 
 
11827
 
#. Description
11828
 
msgid "ifluatex -- Provides the \\ifluatex switch."
11829
 
msgstr "ifluatex — fourniture du commutateur \\ifluatex."
11830
 
 
11831
 
#. Description
11832
 
msgid "ifxetex -- Am I running under XeTeX?"
11833
 
msgstr "ifxetex — XeTeX est-il utilisé ?"
11834
 
 
11835
 
#. Description
11836
 
msgid "knuth-lib -- A small library of MetaFont sources."
11837
 
msgstr "knuth-lib — une petite bibliothèque de sources MetaFont."
11838
 
 
11839
 
#. Description
11840
 
msgid "knuth-local -- Knuth's local information."
11841
 
msgstr "knuth-local — informations sur Knuth localisées."
11842
 
 
11843
 
#. Description
11844
 
msgid "kpathsea -- Path searching library for TeX-related files."
11845
 
msgstr "kpathsea — bibliothèque de recherche de chemin pour les fichiers à propos de TeX."
11846
 
 
11847
 
#. Description
11848
 
msgid "lua-alt-getopt -- Process application arguments the same way as getopt_long."
11849
 
msgstr "lua-alt-getopt — arguments de l’application pour un procédé de traitement similaire à getopt_long."
11850
 
 
11851
 
#. Description
11852
 
msgid "luatex -- The LuaTeX engine."
11853
 
msgstr "luatex — moteur LuaTeX."
11854
 
 
11855
 
#. Description
11856
 
msgid "makeindex -- Process index output to produce typesettable code."
11857
 
msgstr "makeindex — création de l’index de traitement pour fournir du code pouvant être imprimé."
11858
 
 
11859
 
#. Description
11860
 
msgid "metafont -- A system for specifying fonts."
11861
 
msgstr "metafont — système pour composer des polices."
11862
 
 
11863
 
#. Description
11864
 
msgid "mflogo -- LaTeX support for Metafont logo fonts."
11865
 
msgstr "mflogo — prise en charge par LaTeX des polices de logos Metafont."
11866
 
 
11867
 
#. Description
11868
 
msgid "mfware -- Supporting tools for use with Metafont."
11869
 
msgstr "mfware — prise en charge d’outils à utiliser avec Metafont."
11870
 
 
11871
 
#. Description
11872
 
msgid "pdftex -- A TeX extension for direct creation of PDF."
11873
 
msgstr "pdftex — extension TeX pour une création directe de PDF."
11874
 
 
11875
 
#. Description
11876
 
msgid "plain -- The Plain TeX format."
11877
 
msgstr "plain — format TeX pur."
11878
 
 
11879
 
#. Description
11880
 
msgid "tetex -- scripts and files originally written for or included in teTeX"
11881
 
msgstr "tetex — scripts et fichiers originellement écrits ou incorporés dans teTeX."
11882
 
 
11883
 
#. Description
11884
 
msgid "tex -- A sophisticated typesetting engine."
11885
 
msgstr "tex — moteur de composition typographique sophistiqué "
11886
 
 
11887
 
#. Description
11888
 
msgid "texconfig --"
11889
 
msgstr "texconfig."
11890
 
 
11891
 
#. Description
11892
 
msgid "texlive-common -- TeX Live documentation (common elements)"
11893
 
msgstr "texlive-common — documentation TeX Live (version simplifiée)."
11894
 
 
11895
 
#. Description
11896
 
msgid "texlive-docindex -- top-level TeX Live doc.html, etc."
11897
 
msgstr "texlive-docindex — documentation exhaustive pour TeX Live en HTML, etc."
11898
 
 
11899
 
#. Description
11900
 
msgid "texlive-en -- TeX Live manual (English)"
11901
 
msgstr "texlive-en — manuel TeX Live (version anglaise)"
11902
 
 
11903
 
#. Description
11904
 
msgid "xdvi -- A DVI previewer for the X Window System."
11905
 
msgstr "xdvi — prévisualisateur DVI pour le système X Window."
11906
 
 
11907
 
#. Description
11908
 
msgid "texdoc -- Documentation access for TeX distributions."
11909
 
msgstr "texdoc — recherche de documentation pour les distributions TeX."
11910
 
 
11911
 
#. Description
11912
11769
msgid "Binaries for TeX Live"
11913
11770
msgstr "fichiers exécutables de Tex Live"
11914
11771
 
12162
12019
msgstr "udev est un démon qui crée et enlève dynamiquement des noeuds de périphériques dans /dev/, qui traite les événements de connexion à chaud (hotplug) et charge les pilotes au démarrage."
12163
12020
 
12164
12021
#. Description
 
12022
msgid "program for managing a Netfilter firewall"
 
12023
msgstr "programme pour la gestion du pare-feu Netfilter"
 
12024
 
 
12025
#. Description
 
12026
msgid "The Uncomplicated FireWall is a front-end for iptables, to make managing a Netfilter firewall easier. It provides a command line interface with syntax similar to OpenBSD's Packet Filter. It is particularly well-suited as a host-based firewall."
 
12027
msgstr "UFW pour « The Uncomplicated FireWall » est un frontal pour iptables. Il permet de faciliter la gestion du pare-feu Netfilter. Il fournit une interface en ligne de commande avec une syntaxe similaire à celle de Packet Filter d'OpenBSD. Il est particulièrement adapté comme pare-feu d'hôte."
 
12028
 
 
12029
#. Description
12165
12030
msgid "automatic installation of security upgrades"
12166
12031
msgstr "installation automatique des mises à jour de sécurité"
12167
12032
 
12261
12126
msgstr "Ce paquet contient l'utilitaire lsusb qui sert à examiner les appareils connectés au bus USB. Il affiche une représentation graphique des appareils actuellement connectés, exposant la topologie du bus. Il affiche également des informations à propos de chaque appareil sur le bus."
12262
12127
 
12263
12128
#. Description
12264
 
msgid "More information can be found at the Linux USB web site http://www.linux-usb.org/ ."
12265
 
msgstr "Plus d'information sur le site internet Linux USB à http://www.linux-usb.org/"
12266
 
 
12267
 
#. Description
12268
12129
msgid "Miscellaneous system utilities"
12269
12130
msgstr "Divers utilitaires système"
12270
12131
 
12693
12554
msgstr "Il fonctionne en lançant xdg-user-dirs-update très tôt lors de la phase d'ouverture de session. Le programme lit un fichier de configuration qui contient un ensemble de dossiers par défaut. Puis il crée ces dossiers dans les répertoires personnels et place un fichier de configuration dans $(XDG_CONFIG_HOME)/user-dirs.dirs (par défaut XDG_CONFIG_HOME correspond à ~/.config). Celui-ci permet aux applications de trouver ces dossiers."
12694
12555
 
12695
12556
#. Description
12696
 
msgid "desktop integration utilities from freedesktop.org"
12697
 
msgstr "Utilitaire d'intégration du bureau de freedesktop.org"
12698
 
 
12699
 
#. Description
12700
 
msgid "xdg-utils contains utilities for integrating applications with the desktop environment, regardless of which desktop environment is used. They are part of freedesktop.org's Portland project."
12701
 
msgstr "Ce paquet fournit des utilitaires permettant l'intégration d'applications dans l'environnement de bureau, quel qu'il soit. Il fait partie du projet Portland de freedesktop.org."
12702
 
 
12703
 
#. Description
12704
 
msgid "The following utilities are included:"
12705
 
msgstr "Les utilitaires suivants sont fournis :"
12706
 
 
12707
 
#. Description
12708
 
msgid " * xdg-desktop-menu - Install desktop menu items\n"
12709
 
" * xdg-desktop-icon - Install icons on the user's desktop\n"
12710
 
" * xdg-icon-resource - Install icon resources\n"
12711
 
" * xdg-mime - Gather MIME information about a file\n"
12712
 
" * xdg-open - Open a URL in the user's preferred application that\n"
12713
 
"              handles the respective URL or file type\n"
12714
 
" * xdg-email - Open the user's preferred email client, potentially with\n"
12715
 
"               subject and other info filled in\n"
12716
 
" * xdg-screensaver - Enable, disable, or suspend the screensaver\n"
12717
 
" * xdg-settings - get various settings (default web browser) from\n"
12718
 
"                  the desktop environment\n"
12719
 
msgstr "* xdg-desktop-menu : installation des entrées de menu ; * xdg-desktop-icon : installation d'icônes sur le bureau ; * xdg-icon-resource : installation des ressources d'icônes ; * xdg-mime : récupération des informations MIME d'un fichier ; * xdg-open : ouverture d'une URL dans l'application préférée de\n"
12720
 
"             l'utilisateur, selon l'URL ou le type du fichier ;\n"
12721
 
" * xdg-email : ouverture du client de messagerie éléctronique préféré de\n"
12722
 
"              l'utilisateur, avec la possibilité d'avoir le sujet\n"
12723
 
"              et d'autres champs renseignés à l'avance ;\n"
12724
 
" * xdg-screensaver : activation, désactivation ou suspension de\n"
12725
 
"                    l'économiseur d'écran ;\n"
12726
 
" * xdg-settings : accès à diverses configurations de l'environnement de\n"
12727
 
"                 bureau (comme le navigateur web par défaut).\n"
12728
 
 
12729
 
#. Description
12730
12557
msgid "standard fonts for X"
12731
12558
msgstr "Polices standards pour X"
12732
12559
 
13194
13021
msgstr "Zsh est un interpréteur de commandes UNIX (shell) utilisable comme un shell de connexion interactif et comme un processeur de scripts shell. Parmi les shells standards, zsh est proche de ksh mais fournit beaucoup d'améliorations. Zsh possède une édition de lignes de commande, une correction interne d'orthographe, un complètement programmable des commandes, des fonctions shell (avec auto-chargement), un mécanisme d'historique et une foule d'autres fonctionnalités."
13195
13022
 
13196
13023
#. Description
13197
 
msgid "transitional package to zsh-doc"
13198
 
msgstr "paquet de transition vers zsh-doc"
13199
 
 
13200
 
#. Description
13201
 
msgid "The purpose of this package is solely the transition from the zsh-beta-doc package to the zsh-doc package. It can be safely removed."
13202
 
msgstr "Ce paquet permet de faire une transition du paquet zsh-beta-doc vers zsh-doc. Il peut être supprimé en toute tranquilité."
13203
 
 
13204
 
#. Description
13205
13024
msgid "A boot loader for embedded systems"
13206
13025
msgstr "un chargeur de démarrage pour systèmes embarqués"
13207
13026
 
13226
13045
msgstr "Ce paquet inclut les versions partagées de la bibliothèque standard C et de la bibliothèque mathématique standard, ainsi que plusieurs autres. Ce sont les versions 64 bit des bibliothèques, destinées aux systèmes PowerPC64."
13227
13046
 
13228
13047
#. Description
13229
 
msgid "Apple disk partition manipulation tool"
13230
 
msgstr "Outil de manipulation de partitions de disques Apple"
13231
 
 
13232
 
#. Description
13233
 
msgid "The fdisk utilities from the MkLinux project, adopted for Linux/m68k. Mac-fdisk allows you to create and edit the partition table of a disk. It supports only the Apple partition format used on Macintosh and PowerMac, use pmac-fdisk for PC partition format disks as used on PowerPC machines. Mac-fdisk is an interactive tool with a menu similar to PC fdisk, supported options are somewhat different from PC fdisk due to the differences in partition format."
13234
 
msgstr "Utilitaires fdisk du projet MkLinux, adoptés pour Linux/m68k. Mac-fdisk vous permet de créer et d'éditer la table de partitions d'un disque. Il supporte seulement le format de partition Apple utilisé sur Macintosh et PowerMac ; utilisez pmac-fdisk pour les disques formatés avec des partitions PC, comme ceux utilisés sur les PowerPC. Mac-fdisk est un outil interactif avec un menu similaire à l'outil fdisk sur PC. Les options supportées sont quelque peu différentes du fdisk PC à cause des différences dans le format des partitions."
13235
 
 
13236
 
#. Description
13237
13048
msgid "utilities for maintenance of IBM PowerPC platforms"
13238
13049
msgstr "Utilitaires pour la maintenance des plates-formes IBM PowerPC"
13239
13050