~ubuntu-core-dev/ddtp-ubuntu/ddtp-pot-zesty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to universe/fi.po

  • Committer: Michael Vogt
  • Date: 2015-11-05 13:07:58 UTC
  • Revision ID: michael.vogt@ubuntu.com-20151105130758-03s80tfe7khsw6r1
automatic import from debian

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
338
338
msgstr "Tiettyjä laskelmia kuten nutaation korjausta ei ole julkaistu sellaisinaan, mutta niihin on viittaukset AA:ssa. Tällaisissa tapauksissa ohjelma suorittaa täydet laskelmat, joilla muodostetaan Almanac:in taulukot (viitteet on annettu)."
339
339
 
340
340
#. Description
341
 
msgid "The Attributed File System (AtFS)"
342
 
msgstr "Attribuuttitiedostojärjestelmä (AtFS)"
343
 
 
344
 
#. Description
345
 
msgid "AtFS is a storage system supporting multiple versions of files and associating an arbitrary number of application defined attributes of the form \"name=value\" with each version. AtFS comes as a function library that is meant as an extension to the UNIX file system. It does this without the need for kernel modifications and without imposing any restrictions to existing file system applications. It is part of ShapeTools, a software configuration management system."
346
 
msgstr "AtFS on tallennusjärjestelmä, joka tukee useita versioita tiedostoista ja yhdistää minkä tahansa määrän ohjelmissa määriteltyjä attribuutteja muotoa \"nimi=arvo\" kuhunkin versioon. AtFS toimitetaan toimintokirjastona, joka on tarkoitettu laajennukseksi UNIX:in tiedostojärjestelmiin. Se tekee tämän edellyttämättä muutoksia ytimen määrityksiin ja asettamatta mitään rajoja olemassa oleville tiedostojärjestelmäsovelluksille. Se on osa ohjelmistomääritysten hallintajärjestelmää nimeltä ShapeTools."
347
 
 
348
 
#. Description
349
341
msgid "small and fast audio player which supports lots of formats"
350
342
msgstr "Kevyt ja nopea äänisoitin joka tukee useita tiedostomuotoja"
351
343
 
796
788
msgstr "Paketti tarjoaa Circos plotteri-moottorin, joka on komentoriviltä ohjattu (kuin gnuplot) ja täysin skriptattava."
797
789
 
798
790
#. Description
799
 
msgid "The clowns are trying to pop balloons to score points!"
800
 
msgstr "Klovnit yrittävät puhkaista ilmapalloja kerätäkseen pisteitä!"
801
 
 
802
 
#. Description
803
 
msgid "\"Circus Linux!\" is based on the Atari 2600 game \"Circus Atari\" by Atari, released in 1980. Gameplay is similar to \"Breakout\" and \"Arkanoid\" - you slide a device left and right to bounce objects into the air which destroy a wall."
804
 
msgstr "\"Circus Linux!\" perustuu Atari 2600-peliin \"Circus Atari\", jonka Atari teki ja julkaisi vuonna 1980. Pelituntuma muistuttaa Breakoutia ja Arkanoidia - pelaaja liikuttaa laitetta vasemmalle ja oikealle tavoitteena kimmottaa esineitä ilmaan, jotka tuhoavat esteitä."
805
 
 
806
 
#. Description
807
791
msgid "modern music player and library organizer"
808
792
msgstr "Moderni musiikkisoitin ja kirjaston järjestäjä"
809
793
 
929
913
msgstr "6) Käyttää Debconf:ia."
930
914
 
931
915
#. Description
 
916
msgid "framework for defining and tracking users, sessions and seats"
 
917
msgstr "Kehysohjelma käyttäjien, istuntojen ja paikkojen määrittelyyn ja seurantaan"
 
918
 
 
919
#. Description
 
920
msgid "ConsoleKit is a system daemon for tracking what users are logged into the system and how they interact with the computer (e.g. which keyboard and mouse they use)."
 
921
msgstr "ConsoleKit on järjestelmän taustaprosessi, jolla seurataan käyttäjiä, jotka ovat kirjautuneena järjestelmään ja heidän vuorovaikuttamistaan tietokoneeseen (esim. mitä näppäimistöä ja hiirtä käytetään)."
 
922
 
 
923
#. Description
 
924
msgid "It provides asynchronous notification via the system message bus."
 
925
msgstr "Tarjoaa tahdistamattoman huomautuksen järjestelmän viestikanavan kautta."
 
926
 
 
927
#. Description
 
928
msgid "This package provides the system daemon and tools to interact with it."
 
929
msgstr "Paketti sisältää järjestelmän taustaprosessin ja työkaluja sen käyttämiseen."
 
930
 
 
931
#. Description
932
932
msgid "GNU C preprocessor"
933
933
msgstr "GNU:n C-esikäsittelijä"
934
934
 
965
965
msgstr "Darcsum (darcsum) on emacs-käyttöliittymä Darcsille. Sillä on pcl-cvs:n kaltainen käyttöliittymä, ja voit tallettaa muutoksia, muokata lokeja, esikatsella tehtyjä muutoksia jne…"
966
966
 
967
967
#. Description
968
 
msgid "Berkeley v5.1 Database Utilities"
969
 
msgstr "Berkeley v5.1 tietokanta-apuohjelmia"
970
 
 
971
 
#. Description
972
 
msgid "This package provides different tools for manipulating databases in the Berkeley v5.1 database format, and includes:\n"
973
 
" - db5.1_archive: write the pathnames of the log files no longer in use.\n"
974
 
" - db5.1_checkpoint: daemon process to monitor the database log and\n"
975
 
"   checkpoint it periodically.\n"
976
 
" - db5.1_deadlock: traverse the database environment lock region and\n"
977
 
"   abort lock requests when a deadlock is detected.\n"
978
 
" - db5.1_load: loads (and creates) a database from standard input.\n"
979
 
" - db5.1_dump: read a database file and write it in a format understood\n"
980
 
"   by db4.{2..8}_load.\n"
981
 
" - db5.1_printlog: dump log files in human readable format.\n"
982
 
" - db5.1_stat: display statistics for Berkeley DB environments.\n"
983
 
" - db5.1_upgrade: upgrades the version of files and the databases they\n"
984
 
"   contain.\n"
985
 
" - db5.1_verify: check the structure of files and their databases.\n"
986
 
msgstr "Tämä paketti tarjoaa erilaisia työkaluja tietokantojen muokkaamiseen Berkeley v5.1-tietokantamuodossa. Paketti sisältää:\n"
987
 
" - db5.1_archive: kirjoita käyttämättömien lokitiedostojen koko polku\n"
988
 
" - db5.1_checkpoint: taustaprosessi tietokantalokin valvontaan ja\n"
989
 
"   varmistuspisteen tekemiseen jaksoittain\n"
990
 
" - db5.1_deadlock: kulje tietokantaympäristön lukitusalueen poikki ja\n"
991
 
"   keskeytä lukituspyynnöt kun lukittuminen on havaittu\n"
992
 
" - db5.1_load: lataa (ja luo) tietokannan vakiosyötteestä\n"
993
 
" - db5.1_dump: lue tietokantatiedosto ja kirjoita se db4.{2..8}_loadin\n"
994
 
"   ymmärtämässä muodossa\n"
995
 
" - db5.1_printlog: vedosta lokitiedostot selkeään muotoon\n"
996
 
" - db5.1_stat: näytä tilastoja Berkeley DB -ympäristöille\n"
997
 
" - db5.1_upgrade: päivittää tiedostojen versiot ja niiden sisältämät\n"
998
 
"   tietokannat\n"
999
 
" - db5.1_verify: tarkista tiedostojen ja niiden sisältämien tietokantojen\n"
1000
 
"   rakenne\n"
1001
 
 
1002
 
#. Description
1003
968
msgid "GnuPG archive keys of the Debian archive"
1004
969
msgstr "Debian-arkiston GnuPG-arkistoavaimet"
1005
970
 
1008
973
msgstr "Debian-projekti allekirjoittaa digitaalisesti kaikki arkistojen Release-tiedostot. Tämä paketti sisältää allekirjoitukseen käytetyt arkistoavaimet."
1009
974
 
1010
975
#. Description
 
976
msgid "Debian Frequently Asked Questions"
 
977
msgstr "Debianin Usein Kysytyt Kysymykset"
 
978
 
 
979
#. Description
 
980
msgid "In this package you will find the Debian GNU/Linux FAQ, which gives frequently asked questions (with their answers!) about the Debian distribution (Debian GNU/Linux and others) and about the Debian project. Some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. However, as little prior knowledge as possible is assumed: answers to general beginners questions will be kept simple."
 
981
msgstr "Tästä paketista löytyy Debian GNU/Linux VUKK, joka on kokoelma vastauksia usein kysyttyihin kysymyksiin Debian-jakelusta (Debian GNU/Linux sekä muut) sekä tietoa Debian-projektista. Jotkut vastaukset edellyttävät jonkin verran tietämystä Unixin kaltaisista käyttöjärjestelmistä. Kuitenkin lukijoilta oletetaan vain mahdollisimman vähän ennakkotietoa: vastaukset tavanomaisiin aloittelijoiden kysymyksiin pyritään pitämään yksinkertaisina."
 
982
 
 
983
#. Description
 
984
msgid "This document is available at http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ as well as from the Debian ftp server at ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ and mirrors thereof."
 
985
msgstr "Tämä asiakirja on saatavilla osoitteessa http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ sekä Debianin ftp-palvelimella ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ ja sen peilipalvelimilla."
 
986
 
 
987
#. Description
 
988
msgid "The document is supplied in HTML, PDF, PostScript and plain text."
 
989
msgstr "Asiakirja toimitetaan HTML-, PDF- ja PostScript-muodossa sekä pelkkänä tekstinä."
 
990
 
 
991
#. Description
 
992
msgid "If you're new to Debian, and like to read documentation from your local system, without using the network, install this package."
 
993
msgstr "Mikäli Debian on sinulle uusi ja haluat lukea asiakirjan paikallisessa järjestelmässäsi ilman verkkoa, asenna tämä paketti."
 
994
 
 
995
#. Description
1011
996
msgid "advanced df like disk information utility"
1012
997
msgstr "Kehittynyt df:n kaltainen levytietojen hyötyohjelma"
1013
998
 
1052
1037
msgstr "CGI-ohjelma paketoitujen monisivuisten DjVu-asiakirjojen muuntamiseen välilliseen DjVu-asiakirjaan lennossa. Tämä tarjoaa tehokkaan tavan selata suuria DjVu-asiakirjoja ilman tarpeettomien sivujen siirtoa."
1053
1038
 
1054
1039
#. Description
 
1040
msgid "Debian Project documentation and other documents"
 
1041
msgstr "Debian-projektin dokumentaatio ja muita ohjeita"
 
1042
 
 
1043
#. Description
 
1044
msgid "The Debian Project is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system."
 
1045
msgstr "Debian-projekti on ryhmä yksilöitä, joilla on yhteinen tahto tehdä vapaa käyttöjärjestelmä."
 
1046
 
 
1047
#. Description
 
1048
msgid "In this package, you will find:\n"
 
1049
"  * Debian Linux Manifesto,\n"
 
1050
"  * Constitution for the Debian Project,\n"
 
1051
"  * Debian Social Contract,\n"
 
1052
"  * Debian Free Software Guidelines.\n"
 
1053
msgstr "Tästä paketista löytyy:\n"
 
1054
" * Debian Linux ohjelmajulistus,\n"
 
1055
" * Debian-projektin säännöstö,\n"
 
1056
" * Debianin yhteisösopimus,\n"
 
1057
" * Debianin vapaiden ohjelmistojen ohjeisto.\n"
 
1058
 
 
1059
#. Description
 
1060
msgid "Additionally provided are:\n"
 
1061
"  * Debian Bug Tracking System documentation, and\n"
 
1062
"  * Introduction to the Debian mailing lists.\n"
 
1063
msgstr "Lisäksi löydät:\n"
 
1064
" * Debianin vianseurantajärjestelmän ohjeistuksen, ja\n"
 
1065
" * Debianin sähköpostilistojen esittelyn\n"
 
1066
 
 
1067
#. Description
 
1068
msgid "All of these files are available at ftp://ftp.debian.org/debian/doc/ and mirrors thereof."
 
1069
msgstr "Kaikki nämä tiedostot ovat saatavilla ftp-osoitteesta: ftp://ftp.debian.org/debian/doc/ ja muilta peilipalvelimilta."
 
1070
 
 
1071
#. Description
1055
1072
msgid "Documentation in Croatian / dokumentacija na hrvatskom"
1056
1073
msgstr "Kroatiankieliset dokumentit / dokumentacija na hrvatskom"
1057
1074
 
1448
1465
msgstr "Paketti sisältää interaktiivisen komentorivitulkin ja palvelimen, joita voi käyttää Gadfly-SQL-tietokannan kanssa."
1449
1466
 
1450
1467
#. Description
1451
 
msgid "A Gameboy sound player"
1452
 
msgstr "Gameboyn äänisoitin"
1453
 
 
1454
 
#. Description
1455
 
msgid "This program emulates the sound hardware of the Nintendo Gameboy.  It is able to play the sounds from a Gameboy module dump (.GBS format) over /dev/dsp.  Also included is the gbsinfo tool which displays information about a .GBS file."
1456
 
msgstr "Tämä ohjelma emuloi Nintendo Gameboyn äänilaitteistoa. Se kykenee toistamaan äänet /dev/dsp:n kautta Gameboy-moduulin vedostiedostosta (.GBS-muoto). Sisältää myös gbsinfo-työkalun, joka näyttää tietoa .GBS-tiedostosta."
1457
 
 
1458
 
#. Description
1459
1468
msgid "GNU C compiler"
1460
1469
msgstr "GNU C -kääntäjä"
1461
1470
 
1472
1481
msgstr "Tämä paketti sisältää GNU-kääntäjäkokoelmaan (GCC) kuuluvat kirjastot ja eri kielten yhteiset tiedostot."
1473
1482
 
1474
1483
#. Description
 
1484
msgid "Java runtime environment using GIJ/Classpath (headless version)"
 
1485
msgstr "GIJ/Classpathia käyttävä ajonaikainen Java-ympäristö (osoitinlaitteeton versio)"
 
1486
 
 
1487
#. Description
 
1488
msgid "GIJ is a Java bytecode interpreter, not limited to interpreting bytecode. It includes a class loader which can dynamically load shared objects, so it is possible to give it the name of a class which has been compiled and put into a shared library on the class path."
 
1489
msgstr "GIJ on Java-tavukooditulkki, joka ei ole rajoittunut tavukoodin tulkitsemiseen. Siinä on luokkalatain, joka voi ladata jaettuja objekteja, joten on mahdollista antaa sille käännetyn ja luokkapolussa olevaan jaettuun kirjastoon sijoitetun luokan nimi."
 
1490
 
 
1491
#. Description
 
1492
msgid "The package contains as well a collection of wrapper scripts and symlinks. It is meant to provide a Java-RTE-like interface to the GIJ/GCJ tool set, limited to the headless tools and libraries."
 
1493
msgstr "Tässä paketissa on myös kääreskriptejä ja symbolisia linkkejä. Sen on tarkoitus tarjota Java-RTE:n kaltainen rajapinta GIJ/GCJ-työkalujoukolle päättömiin työkaluihin ja kirjastoihin rajoittuen."
 
1494
 
 
1495
#. Description
1475
1496
msgid "German sound files for GCompris"
1476
1497
msgstr "GComprisin saksankieliset äänitiedostot"
1477
1498
 
1576
1597
msgstr "Tämä on työkalu GIF-kuvatiedostojen käsittelyyn. Se tukee hyvin läpinäkyvyyttä, kuvakartan käsittelyä ja yksinkertaisia kuvamuunnoksia (rajaus, kääntö) sekä tiedostokooltaan optimoitujen GIF-animaatioiden luomista, purkamista ja muokkaamista."
1577
1598
 
1578
1599
#. Description
 
1600
msgid "highly caffeinated git GUI"
 
1601
msgstr "Kofeiinipitoinen graafinen käyttöliittymä git:iin"
 
1602
 
 
1603
#. Description
 
1604
msgid "Git-cola is a git GUI optimized for working with the git index."
 
1605
msgstr "Git-cola on git:in graafinen käyttöliittymä, joka on optimoitu työskentelyyn git:in indeksin kanssa."
 
1606
 
 
1607
#. Description
 
1608
msgid "Git-cola can compare arbitrary commits using standard merge tools. With it you can search commit messages, content, authors, paths, data ranges etc. and it makes it easy to interactively edit the index."
 
1609
msgstr "Git-cola vertaa satunnaisia committeja käyttäen standardeja liitäntätyökaluja. Sillä pystyy hakemaan commit-viestejä, sisältöä, tekijätietoja, polkuja, rajattua dataa yms. Sillä on helppo vuorovaikutteisesti muokata indeksiä."
 
1610
 
 
1611
#. Description
1579
1612
msgid "3D lightcycle game"
1580
1613
msgstr "Kolmiulotteinen valopyöräpeli"
1581
1614
 
2208
2241
msgstr "Tämä paketti on osa KDE:n työkalumoduulia."
2209
2242
 
2210
2243
#. Description
2211
 
msgid "Electronic schematic and PCB design software"
2212
 
msgstr "Ohjelmisto elektroniikan piirikaavioiden ja piirilevyjen suunnitteluun"
2213
 
 
2214
 
#. Description
2215
 
msgid "Kicad is a suite of programs for the creation of printed circuit boards. It includes a schematic editor, a PCB layout tool, support tools and a 3D viewer to display a finished & fully populated PCB."
2216
 
msgstr "Kicad on ohjelmistopaketti piirilevyjen tuotantoon. Se sisältää piirikaavioeditorin, työkalun piirilevyn asetteluun, aputyökaluja sekä ohjelman valmiin piirilevyn tarkasteluun komponentteineen 3D-näkymänä."
2217
 
 
2218
 
#. Description
2219
 
msgid "Kicad is made up of 5 main components:"
2220
 
msgstr "Kicad koostuu viidestä pääkomponentista:"
2221
 
 
2222
 
#. Description
2223
 
msgid " * kicad - project manager\n"
2224
 
" * eeschema - schematic editor\n"
2225
 
" * pcbnew - PCB editor\n"
2226
 
" * gerbview - GERBER viewer\n"
2227
 
" * cvpcb - footprint selector for components\n"
2228
 
msgstr " * kicad - projektinhallinta\n"
2229
 
" * eeschema - piirikaavioeditori\n"
2230
 
" * pcbnew - piirilevyeditori\n"
2231
 
" * gerbview - GERBER-katseluohjelma\n"
2232
 
" * cvpcb - komponenttien koteloinnin valitsin\n"
2233
 
 
2234
 
#. Description
2235
 
msgid "Libraries:\n"
2236
 
" * Both eeschema and pcbnew have library managers and editors for their\n"
2237
 
"   components and footprints\n"
2238
 
" * You can easily create, edit, delete and exchange library items\n"
2239
 
" * Documentation files can be associated with components, footprints and key\n"
2240
 
"   words, allowing a fast search by function\n"
2241
 
" * Very large libraries are available for schematic components and footprints\n"
2242
 
" * Most components have corresponding 3D models\n"
2243
 
msgstr "Kirjastot:\n"
2244
 
" * Sekä eeschema että pcbnew sisältävät kirjastonhallinnan sekä editorin\n"
2245
 
"   komponenteille ja koteloille\n"
2246
 
" * Voit helposti luoda, editoida, poistaa ja vaihtaa osia kirjastoissa\n"
2247
 
" * Komponentteihin, koteloihin ja avainsanoihin voi liittää\n"
2248
 
"   dokumentaatiotiedostoja, mikä mahdollistaa nopean haun toimintojen\n"
2249
 
"   perusteella\n"
2250
 
" * Piirikaavion komponenteista ja koteloista on saatavissa hyvin suuria\n"
2251
 
"   kirjastoja\n"
2252
 
" * Useimmille komponenteille on vastaavat 3D-mallit\n"
2253
 
 
2254
 
#. Description
2255
 
msgid "Kicad help files (German)"
2256
 
msgstr "Kicad-ohjetiedostot (saksa)"
2257
 
 
2258
 
#. Description
2259
 
msgid "This package provides documentation for Kicad in German."
2260
 
msgstr "Tämä paketti sisältää Kicadin dokumentaation saksaksi."
2261
 
 
2262
 
#. Description
2263
 
msgid "This package does not provide a German translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
2264
 
msgstr "Tämä paketti ei sisällä ohjekirjan saksankielistä käännöstä, vain johdatuksen. Ohjekirja on saatavilla vain ranskaksi ja englanniksi."
2265
 
 
2266
 
#. Description
2267
 
msgid "Kicad help files (English)"
2268
 
msgstr "Kicad-ohjetiedostot (englanti)"
2269
 
 
2270
 
#. Description
2271
 
msgid "This package provides documentation for Kicad in English."
2272
 
msgstr "Tämä paketti sisältää Kicadin dokumentaation englanniksi."
2273
 
 
2274
 
#. Description
2275
 
msgid "Kicad help files (Spanish)"
2276
 
msgstr "Kicad-ohjetiedostot (espanja)"
2277
 
 
2278
 
#. Description
2279
 
msgid "This package provides documentation for Kicad in Spanish."
2280
 
msgstr "Tämä paketti sisältää Kicadin dokumentaation espanjaksi."
2281
 
 
2282
 
#. Description
2283
 
msgid "This package does not provide a Spanish translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
2284
 
msgstr "Tämä paketti ei sisällä ohjekirjan espanjankielistä käännöstä, vain johdatuksen. Ohjekirja on saatavilla vain ranskaksi ja englanniksi."
2285
 
 
2286
 
#. Description
2287
 
msgid "Kicad help files (French)"
2288
 
msgstr "Kicad-ohjetiedostot (ranska)"
2289
 
 
2290
 
#. Description
2291
 
msgid "This package provides documentation for Kicad in French."
2292
 
msgstr "Tämä paketti sisältää Kicadin dokumentaation ranskaksi."
2293
 
 
2294
 
#. Description
2295
2244
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
2296
2245
msgstr "LaTeX-kehitysympäristö KDE-työpöytäympäristöön"
2297
2246
 
2479
2428
msgstr "Ytimen moduulit Comedille on oltava käännettynä ja asennettuna voidaksesi tehokkaasti käyttää tätä pakettia. Comedin lähdekoodi on saatavana comedi-source -paketista, joka myös sisältää ohjeet siitä miten moduulit käännetään ja asennetaan."
2480
2429
 
2481
2430
#. Description
 
2431
msgid "High-level library for managing Debian package information"
 
2432
msgstr "Korkean abstraktiotason kirjasto Debianin pakettitietojen hallitsemiseen"
 
2433
 
 
2434
#. Description
 
2435
msgid "The library defines a very minimal framework in which many sources of data about Debian packages can be implemented and queried together."
 
2436
msgstr "Tämä kirjasto määrittelee hyvin pienen kehysohjelmiston, jolla Debian-paketteihin voidaan tuoda tietoa eri lähteistä ja saattaa ne yhteen."
 
2437
 
 
2438
#. Description
 
2439
msgid "The library includes four data sources:"
 
2440
msgstr "Kirjasto sisältää neljä tietolähdettä:"
 
2441
 
 
2442
#. Description
 
2443
msgid " * APT: access the APT database\n"
 
2444
" * Debtags: access the Debtags tag information\n"
 
2445
" * Popcon: access Popcon package scores\n"
 
2446
" * The Xapian index built by apt-xapian-index\n"
 
2447
msgstr "* APT: pääsy APT-tietokantaan * Debtags: pääsy Debtags-merkintätietoihin * Popcon: pääsy Popcon-pakettituloksiin * Xapian hakemisto apt-xapian-index:n toteutuksella\n"
 
2448
 
 
2449
#. Description
 
2450
msgid "This is the shared library."
 
2451
msgstr "Tämä on jaettu kirjasto."
 
2452
 
 
2453
#. Description
2482
2454
msgid "News::Scan, Perl module to report Usenet newsgroup stats"
2483
2455
msgstr "News::Scan, Usenet-tilastotietoa keräävä Perl-moduuli"
2484
2456
 
2758
2730
msgstr "Tämä paketti on osa KDE:n opetussisältöä."
2759
2731
 
2760
2732
#. Description
2761
 
msgid "A flash card game designed to teach simple maths"
2762
 
msgstr "Sanakorttityyppinen peli, joka opettaa perusmatematiikkaa"
2763
 
 
2764
 
#. Description
2765
 
msgid "A GTK+ application that teaches kids (and adults) how to respond quickly to simple math problems in addition, subtraction, and multiplicaion using flash cards and timers."
2766
 
msgstr "GTK+-sovellus, joka opettaa lapsia (ja aikuisia) vastaamaan nopeasti yksinkertaisiin matemaattisiin yhteen-, vähennys- ja kertolaskutehtäviin sanakorttimenetelmän ja kellon avulla."
2767
 
 
2768
 
#. Description
2769
 
msgid "It includes a Computer player, where the player gets to decide if the Computer is right or not."
2770
 
msgstr "Sisältää tietokonepelaajan, jonka kanssa pelatessa pelaajan on ratkaistava, onko tietokone oikeassa vai ei."
2771
 
 
2772
 
#. Description
2773
2733
msgid "Debian Med packages for practice management"
2774
2734
msgstr "Debian Med -paketit terveydenhuollon toimipisteen hallinnointiin"
2775
2735
 
2902
2862
msgstr "Tyhjä paketti päivitysten helpottamiseksi, voidaan poistaa turvallisesti."
2903
2863
 
2904
2864
#. Description
2905
 
msgid "Set of tools to work with Matroska files - GUI frontend"
2906
 
msgstr "Graafinen edustaohjelma Matroska-tiedostojen käsittelyyn"
2907
 
 
2908
 
#. Description
2909
 
msgid "Matroska is a new multimedia container format, based on EBML (Extensible Binary Meta Language), which is a kind of binary XML."
2910
 
msgstr "Matroska on uusi multimedian säiliömuoto joka perustuu EBML:ään (Extensible Binary Meta Language, laajennettava binäärinen metakieli), joka on tavallaan binäärinen XML."
2911
 
 
2912
 
#. Description
2913
 
msgid "The mmg tool is a graphical user interface for the mkvmerge program, which allows one to create Matroska files from other formats."
2914
 
msgstr "Työkalu mmg on graafinen edustaohjelma mkvmerge-ohjelmalle, joka mahdollistaa Matroska-tiedostojen luonnin toisista formaateista."
2915
 
 
2916
 
#. Description
2917
 
msgid "This package also contains a graphical version of the mkvinfo tool, which allows one to get information about a Matroska file."
2918
 
msgstr "Tämä paketti sisältää myös graafisen version mkvinfo-työkalusta, jolla voi näyttää yksityiskohtia Matroska-tiedostosta."
2919
 
 
2920
 
#. Description
2921
2865
msgid "Drive a car across the moon"
2922
2866
msgstr "Aja autoa kuun pinnalla"
2923
2867
 
2926
2870
msgstr "Moon-buggy on yksinkertainen merkkipohjaisella grafiikalla toteutettu peli, jossa ajat jonkinlaista autoa kuun pinnalla. Valitettavasti eteesi tulee vaarallisia kraatereita. Onneksi autosi pystyy hyppäämään niiden yli!"
2927
2871
 
2928
2872
#. Description
2929
 
msgid "print multiple pages per sheet on PostScript printer"
2930
 
msgstr "Tulosta monta sivua arkille PostScript-tulostimella"
2931
 
 
2932
 
#. Description
2933
 
msgid "Mpage reads plain text files or PostScript documents and prints them on a PostScript printer with the text reduced in size so that several pages appear on one sheet of paper. This is useful for viewing large printouts on a small amount of paper. Uses ISO 8859.1 to print 8-bit characters."
2934
 
msgstr "Mpage lukee tekstitiedostoja tai PostScript-dokumentteja ja tulostaa ne PostScript-tulostimella. Se pienentää tekstikokoa niin, että monta sivua näkyy yhdellä sivulla. Tämä helpottaa suurten tulosteiden katselua vähällä määrällä paperia. Mpage käyttää ISO 8859.1 -merkistöä 8-bittisten merkkien tulostukseen."
2935
 
 
2936
 
#. Description
2937
2873
msgid "FUSE filesystem for Media Transfer Protocol devices"
2938
2874
msgstr "FUSE-tiedostojärjestelmä MTP (Media Transfer Protocol) -laitteille"
2939
2875
 
3621
3557
msgstr "Tämä paketti sisältää Remuco-sovittimen Audaciousille. Audacious on pieni ja nopea mediasoitin joka tukee monia formaatteja."
3622
3558
 
3623
3559
#. Description
3624
 
msgid "A virtual dice roller"
3625
 
msgstr "Virtuaalinen nopanpyörittäjä"
3626
 
 
3627
 
#. Description
3628
 
msgid "rolldice is a virtual dice roller that takes a string on the command line in the format  of some fantasy role playing games like Advanced Dungeons & Dragons [1] and returns the result of the dice rolls."
3629
 
msgstr "rolldice on virtuaalinen nopanpyörittäjä, joka ottaa komentoriviltä merkkijonon joidenkin fantasiaroolipelien, kuten Advanced Dungeons & Dragonsin [1], käyttämässä muodossa ja palauttaa noppien silmäluvut."
3630
 
 
3631
 
#. Description
3632
 
msgid "[1] Advanced Dungeons & Dragons is a registered trademark of TSR, Inc."
3633
 
msgstr "[1] Advanced Dungeons & Dragons on TSR, Inc.:n rekisteröity tavaramerkki"
3634
 
 
3635
 
#. Description
3636
3560
msgid "A highway trip planner (GNOME interface)"
3637
3561
msgstr "Reitinsuunnitteluohjelma (GNOME-käyttöliittymällä)"
3638
3562
 
3657
3581
msgstr "Kotisivu: http://sourceforge.net/projects/routeplanner/"
3658
3582
 
3659
3583
#. Description
3660
 
msgid "locates BER-encoded RSA private keys in memory images"
3661
 
msgstr "Paikallistaa BER-koodatut RSA-yksityisavaimet muistikuvissa"
3662
 
 
3663
 
#. Description
3664
 
msgid "rsakeyfind is a tool that locates BER-encoded RSA private keys in MEMORY-IMAGE. If a MODULUS-FILE is specified, it will locate private and public keys matching the hex-encoded modulus read from this file."
3665
 
msgstr "Rsakeyfind (rsakeyfind) on työkalu, joka paikallistaa BER-koodatut RSA-yksityisavaimet muistikuvassa. Jos modulus-tiedosto on määritelty, rsakeyfind paikallistaa yksityiset ja julkiset avaimet jotka vastaavat tästä tiedostosta luettua hex-koodattua modulusta."
3666
 
 
3667
 
#. Description
3668
3584
msgid "multi-lingual VT102 terminal emulator for the X Window System"
3669
3585
msgstr "Monikielinen VT102-pääte-emulaattori X:lle."
3670
3586
 
3685
3601
msgstr "Pitää kirjaa kirjautumistapahtumista, aivan kuten ac-ohjelma, mutta kirjaten kokonais-, päiväkohtaiset ja käyttäjäkohtaiset tapahtumat. Suorittaa myös keskimääräisen käytön ja tunnittaisen profiloinnin. Runsaasti muitakin valintoja."
3686
3602
 
3687
3603
#. Description
3688
 
msgid "A sail design and plotting software"
3689
 
msgstr "Purjeen suunnittelu- ja piirto-ohjelma"
3690
 
 
3691
 
#. Description
3692
 
msgid "Sailcut CAD is a sail design and plotting software which allows you to design and visualise your own sails and compute the accurate development of all panels in flat sheets.  You can export the sails you create to DXF, plaintext or Carlson plotter files."
3693
 
msgstr "Sailcut CAD on purjeen suunnittelu- ja piirto-ohjelma joka mahdollistaa omien purjeiden suunnittelun ja visualisoinnin sekä tarkan kaikkien paneeleiden laskennan tasaisissa arkeissa. Voit viedä luomasi purjeet DXF-, teksti- tai Carlson plotter -tiedostomuodossa."
3694
 
 
3695
 
#. Description
3696
 
msgid "Sailcut CAD's user interface is available in English, French, Dutch, German, Italian, Norwegian, Portuguese, Danish and Russian."
3697
 
msgstr "Sailcut CADin käyttöliittymä on saatavissa seuraavilla kielillä: englanti, ranska, hollanti, saksa, italia, norja, portugali, tanska ja venäjä."
3698
 
 
3699
 
#. Description
3700
3604
msgid "Bridge duplicate scorer"
3701
3605
msgstr "Duplikaattibridgen pisteyttäjä"
3702
3606
 
3884
3788
msgstr "Sortmail on yksinkertainen postinlajittelija, joka voidaan käynnistää kotihakemiston .forward-tiedostosta automaattiseen postin lajitteluun eri kansioihin, epämieluisten viestien poistoon jne."
3885
3789
 
3886
3790
#. Description
 
3791
msgid "third person shooter in pseudo-3D"
 
3792
msgstr "Ammuskelupeli vale-3D ympäristössä"
 
3793
 
 
3794
#. Description
 
3795
msgid "Space Aryarya is a third person shoot'em-up similar to classic arcade games such as Afterburner or Star Fox, where you control a jetpack-carrying fighter and need to destroy all baddies."
 
3796
msgstr "Space Aryarya on kolmannen osapuolen perspektiivistä kuvattu shoot'em-up kuten arcade-pelit Afterburner tai Starfox. Pelaaja ohjaa rakettireppua kantavaa hävittäjää ja tuhoaa kaikki vastustajat."
 
3797
 
 
3798
#. Description
3887
3799
msgid "High precision calculator"
3888
3800
msgstr "Korkeatarkkuuksinen laskin"
3889
3801
 
4404
4316
msgstr "Tietokoneesi on hyökkäyksen kohteena! Kymmenet pikku virukset tunkeutuvat sisään tietokoneeseesi Microsoft Internet Explorerin, Microsoft Outlookin, Microsoft MSN Messengerin ja Microsoft Recycle Binin turva-aukkojen kautta. Käytä vanhaa luotettua hiirtäsi ja ammu ötökät ennen kuin ne tuhoavat tiedostosi! Osa ötököistä varastaa kotihakemistosi tiedostoja ja vie niitä tietoturva-aukkoon. Toiset taas syövät tiedostoja paikan päällä. Katso kauanko sinä ja tietokoneesi selviätte hyökkäyksen alla!"
4405
4317
 
4406
4318
#. Description
4407
 
msgid "Tools to manage Debian virtual servers"
4408
 
msgstr "Työkaluja Debian-näennäispalvelimien hallinnointiin"
4409
 
 
4410
 
#. Description
4411
 
msgid "This package contain tools to manage Debian based virtual servers. There are tools to create and duplicate a virtual server. There is also a tool to strip a copy of a normal Debian installation from hardware dependent things."
4412
 
msgstr "Tämä paketti sisältää työkaluja, joilla hallinnoidaan Debian-pohjaisia näennäispalvelimia. Voit luoda sekä monistaa näennäispalvelimen. Tavallisen Debian-asennuksen kopio on myös mahdollista riisua laitteistoriippuvaisista asioistaan."
4413
 
 
4414
 
#. Description
4415
4319
msgid "mindmapping tool"
4416
4320
msgstr "Miellekarttasovellus"
4417
4321
 
4656
4560
msgstr "Nämä kirjasimet ovat muunnettuja versioita tavallisista X:n misc- hakemiston kirjasimista. Lähinnä kirjasimiin on lisätty kyrilliset merkit. Alkuperäinen tekijä: Dmitry Bolkhovityanov <bolkhov@inp.ins.su>"
4657
4561
 
4658
4562
#. Description
4659
 
msgid "International fonts for X -- Chinese"
4660
 
msgstr "X:n kansainvälisiä kirjasimia -- kiina"
4661
 
 
4662
 
#. Description
4663
 
msgid "This package includes some GB2312, GB8565-88, BIG5 (ETen), and SiSheng Chinese fonts. You will need the fonts if you plan to view, print or author documents written in Chinese and using any of the encodings mentioned above."
4664
 
msgstr "Paketissa on seuraavia koodijärjestelmiä käyttäviä kiinankielisiä kirjasimia: GB2312, GB8565-88, BIG5 (ETen) ja SiSheng. Näitä kirjasimia tarvitaan, mikäli halutaan katsella, tulostaa tai muokata kiinankielisiä dokumentteja käyttäen jotakin em. koodijärjestelmistä."
4665
 
 
4666
 
#. Description
4667
 
msgid "The fonts are for use with the X Window System."
4668
 
msgstr "Nämä kirjasimet on tarkoitettu X-ikkunointijärjestelmään."
4669
 
 
4670
 
#. Description
4671
4563
msgid "Kaname Cho 12 dot Japanese Kanji, Latin 1 fonts for X11"
4672
4564
msgstr "Kaname Cho 12dot japanin KANJI- ja Latin1-fontit X11:een"
4673
4565
 
5046
4938
msgid "More information on pForth is available at http://www.softsynth.com/pforth/"
5047
4939
msgstr "Lisätietoa pForthista: http://www.softsynth.com/pforth/"
5048
4940
 
 
4941
#. Description
 
4942
msgid "Apple disk partition manipulation tool"
 
4943
msgstr "Applen levynosioiden muokkaustyökalu"
 
4944
 
 
4945
#. Description
 
4946
msgid "The fdisk utilities from the MkLinux project, adopted for Linux/m68k. Mac-fdisk allows you to create and edit the partition table of a disk. It supports only the Apple partition format used on Macintosh and PowerMac, use pmac-fdisk for PC partition format disks as used on PowerPC machines. Mac-fdisk is an interactive tool with a menu similar to PC fdisk, supported options are somewhat different from PC fdisk due to the differences in partition format."
 
4947
msgstr "Fdisk-apuohjelmat MkLinux-projektista on sovellettu Linux/m68k:ssa käytettäviksi. Mac-fdisk mahdollistaa levyn osiointitaulukon luomisen ja muokkaamisen. Se tukee ainoastaan Macintoshissa ja PowerMacissa käytettyjä Applen osiomuotoja. Käytä pmac-fdisk -ohjelmaa PowerPC-koneissa PC-osiomuodoilla varustetuissa levyissä. Mac-fdisk on vuorovaikutteinen työkalu, jonka valikko on samanlainen kuin PC-fdiskissä. Tuetut vaihtoehdot eroavat kuitenkin hiukan PC-fdiskin vaihtoehdoista Mac-fdiskin erilaisen osiomuodon takia."
 
4948