~ubuntu-core-dev/ddtp-ubuntu/ddtp-pot-zesty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to universe/ja.po

  • Committer: Michael Vogt
  • Date: 2015-11-05 13:07:58 UTC
  • Revision ID: michael.vogt@ubuntu.com-20151105130758-03s80tfe7khsw6r1
automatic import from debian

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
 
14
14
 
15
15
#. Description
16
 
msgid "perl script to convert an addressbook to VCARD file format"
17
 
msgstr "アドレス帳から VCARD ファイルフォーマットへの変換用 perl スクリプト"
18
 
 
19
 
#. Description
20
 
msgid "2vcard is a little perl script that you can use to convert the popular vcard file format. Currently 2vcard can only convert addressbooks and alias files from the following formats: abook,eudora,juno,ldif,mutt, mh and pine."
21
 
msgstr "2vcard は小さな perl スクリプトであり、有名な vcard ファイルフォーマットへの 変換に利用できます。現在、2vcard は次に示すアドレス帳やエイリアスファイルのみを 変換可能です: abook, eudora, juno, ldif, mutt, mh および pine。"
22
 
 
23
 
#. Description
24
 
msgid "The VCARD format is used by gnomecard, for example, which is used by the balsa email client."
25
 
msgstr "VCARD フォーマットは、例えば gnomecard により利用されています。gnomecard は、 balsa メールクライアントにより利用されています。"
26
 
 
27
 
#. Description
28
16
msgid "Seven Kingdoms Ancient Adversaries: real-time strategy game"
29
17
msgstr "七王国 古代の敵対者 (Seven Kingdoms Ancient Adversaries): リアルタイム戦略ゲーム"
30
18
 
145
133
 
146
134
#. Description
147
135
msgid "It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to check if an application is providing correct information to assistive technologies and automated test frameworks. Accerciser has a simple plugin framework which you can use to create custom views of accessibility information."
148
 
msgstr "これは AT-SPI を用いてウィジェットの調査と制御を行うことで、アプリケー ションが障碍者向けの支援技術 (assistive technology / AT) に対する適切 な情報を提供と自動テストのためのフレームワークを提供しているかどうかを チェックすることを可能とします。Accerciser には単純なプラグインのフレー ムワークがあり、アクセシビリティ情報に関するカスタマイズしたビューを作 成するために用いることが可能です。"
 
136
msgstr "これは AT-SPI を用いてウィジェットの調査と制御を行うことで、アプリケーションが 障碍者向けの支援技術 (assistive technology / AT) に対する適切な情報を提供と 自動テストのためのフレームワークを提供しているかどうかを チェックすることを可能とします。Accerciser には単純なプラグインの フレームワークがあり、アクセシビリティ情報に関するカスタマイズしたビューを 作成するために用いることが可能です。"
149
137
 
150
138
#. Description
151
139
msgid "feature-rich application to mount and manage CD and DVD images"
184
172
msgstr "本パッケージは、acheck スクリプトによってチェックされる基本ルールを提供 します。"
185
173
 
186
174
#. Description
187
 
msgid "French rules for acheck"
188
 
msgstr "acheck 用のフランス語ルール"
189
 
 
190
 
#. Description
191
 
msgid "This package provides French rules to be checked by the acheck script."
192
 
msgstr "本パッケージは、acheck スクリプトによってチェックされるフランス語ルー ルを提供します。"
193
 
 
194
 
#. Description
195
 
msgid "See acheck-rules packages for manpage."
196
 
msgstr "man ページは、acheck-rules パッケージを参照してください。"
197
 
 
198
 
#. Description
199
175
msgid "An artificial life and evolution simulator"
200
176
msgstr "人工生命と進化のシミュレータ"
201
177
 
458
434
msgstr "Agave は 一つの開始色から様々な色スキーマを生成できる GNOME デスクトップ向けの非常にシンプルなアプリケーションです。"
459
435
 
460
436
#. Description
 
437
msgid "dependently typed functional programming language"
 
438
msgstr "依存型付けされた関数プログラミング言語"
 
439
 
 
440
#. Description
 
441
msgid "Agda is a dependently typed functional programming language: It has inductive families, which are like Haskell's GADTs, but they can be indexed by values and not just types. It also has parameterised modules, mixfix operators, Unicode characters, and an interactive Emacs interface (the type checker can assist in the development of your code)."
 
442
msgstr "Agda は依存型付けされた関数プログラミング言語です (Haskell の GADTs のような、 帰納的定義型の種別を持ちますが、その型は型だけではなく値にインデックスされうる 型です)。パラメータ付きモジュール、mixfix 演算子、Unicode 文字および Emacs 用対話的インターフェースを含みます (型検査器が、あなたのコードの開発を 補助します)。"
 
443
 
 
444
#. Description
 
445
msgid "Agda is also a proof assistant: It is an interactive system for writing and checking proofs. Agda is based on intuitionistic type theory, a foundational system for constructive mathematics developed by the Swedish logician Per Martin-Löf. It has many similarities with other proof assistants based on dependent types, such as Coq, Epigram and NuPRL."
 
446
msgstr "Agda は定理証明支援系でもあります (証明を待ち、検査する対話的システムです)。 Agda は直観主義的な型理論に基づいています (スイスの論理学者 Per Martin-Löf によって開拓された構成的な数学の基礎理論です)。Coq, Epigram および NuPRL といった、依存型に基づいている他の定理証明支援系とも多くの類似点があります。"
 
447
 
 
448
#. Description
 
449
msgid "This is a meta package which provides Agda's emacs mode, executable, standard library and its documentation."
 
450
msgstr "Agda の emacs mode、実行形式、標準ライブラリおよびそのドキュメントを提供する メタパッケージです。"
 
451
 
 
452
#. Description
461
453
msgid "Advanced Intrusion Detection Environment - static binary for XEN"
462
454
msgstr "高度な侵入検知環境 - XEN 用静的バイナリ"
463
455
 
730
722
"  - スクリプト可能なサービス - 他のウェブサービスを Amarok に統合します。\n"
731
723
 
732
724
#. Description
733
 
msgid "desktop companion"
734
 
msgstr "デスクトップコンパニオン"
735
 
 
736
 
#. Description
737
 
msgid "AMOR, or Amusing Misuse Of Resources, displays an animated character who wanders about the screen, doing tricks and giving the occasional hint."
738
 
msgstr "AMOR (Amusing Misuse Of Resources) は、画面を歩き回っていたずらをしたり時々 ヒントをくれるアニメキャラクターを表示します。"
739
 
 
740
 
#. Description
741
 
msgid "This package is part of the KDE toys module."
742
 
msgstr "本パッケージは KDE toys モジュールの一部です。"
743
 
 
744
 
#. Description
745
725
msgid "web-based audio file management system"
746
726
msgstr "ウェブベースのオーディオファイル管理システム"
747
727
 
758
738
msgstr "Amphetamine はエキサイティングな飛んで走るゲームであり、色付き照明、 霧やコロナといったユニークなビジュアル効果を提供します。 魔法の武器を使って 7 匹の邪悪なモンスターと戦います。"
759
739
 
760
740
#. Description
761
 
msgid "A simple MP3 server easy to use"
 
741
msgid "simple MP3 server easy to use"
762
742
msgstr "使いやすくシンプルな MP3 サーバ"
763
743
 
764
744
#. Description
765
745
msgid "Ample (An MP3 LEnder) is a simple MP3 server written in C. It does not support mixing, radio shows, etc. Ample is just intended to be an easy way to remotely listen to your MP3s using the \"open location\" features in XMMS, WinAmp, and Media Player."
766
 
msgstr "Ample (An MP3 LEnder) はシンプルな MP3 サーバで、C で書かれています。 ミキシング、ラジオショーなどには対応していません。Ample が目指して いるのは、XMMS や WinAmp, Media Player などの \"open location\" 機能を 使って、あなたの MP3 をリモートから聴くための容易な手段となることだ けです。"
 
746
msgstr "Ample (An MP3 LEnder) はシンプルな MP3 サーバで、C で書かれています。 ミキシング、ラジオショーなどには対応していません。Ample が目指しているのは、 XMMS や WinAmp, Media Player などの \"open location\" 機能を使って、 MP3 をリモートから聴く簡単な方法となることだけを目指しています。"
767
747
 
768
748
#. Description
769
749
msgid "Realtime modular synthesizer for ALSA"
784
764
" * JACK サポート\n"
785
765
 
786
766
#. Description
787
 
msgid "MSN messenger application written in Tcl"
788
 
msgstr "Tcl で書かれた MSN メッセンジャアプリケーション"
789
 
 
790
 
#. Description
791
 
msgid "A very nice MSN compatible messenger application. Works pretty much like its Windows based counterpart. Perfect for keeping in touch with those friends who have not yet seen the light."
792
 
msgstr "MSN 互換のとても優れたメッセンジャアプリケーションです。Windows 版の類似品 と極めてよく似た動作をします。まだ改宗していない友達と連絡をとるのに最適です。"
793
 
 
794
 
#. Description
795
767
msgid "two oscillator software synthesizer"
796
768
msgstr "2 個のオシレータソフトウェアシンセサイザー"
797
769
 
1044
1016
msgstr "これは OpenACI プロジェクト用の公式なドライバです。"
1045
1017
 
1046
1018
#. Description
1047
 
msgid "Transitional package for apache2-bin"
1048
 
msgstr "apache2-bin への移行用バッケージ"
1049
 
 
1050
 
#. Description
1051
 
msgid "This is a transitional package for apache2-bin, and can be safely removed after the installation is complete."
1052
 
msgstr "これは apache2-bin への移行用パッケージで、インストール完了後は安全に削除 できます。"
1053
 
 
1054
 
#. Description
1055
1019
msgid "Realtime Apache monitoring tool"
1056
1020
msgstr "リアルタイム Apache 監視ツール"
1057
1021
 
1202
1166
msgstr "教育目的で作成された仮想マシン (CPU) です。全てのプログラムは Python で書かれており、新しいアセンブラライクな仮想命令を組み入れることで 非常に拡張しやすくなっています。 デバッグあるいは単にプログラムの実行を補助するために、gtk2 ベースの インターフェイスが提供されています。 他のプログラムにより、教官が練習問題を作成し、生徒の回答を自動採点 するためのルールを作成できます。"
1203
1167
 
1204
1168
#. Description
1205
 
msgid "digipeater for APRS"
1206
 
msgstr "APRS 用デジピータ"
1207
 
 
1208
 
#. Description
1209
 
msgid "aprsdigi is a repeater for the Automatic Position Reporting System, APRS. It also includes aprsmon, a one-way gateway to APRS on TCP/IP."
1210
 
msgstr "aprsdigi は APRS - 位置自動報知システム - 用のリピータです。TCP/IP 上で の APRS への一方通行のゲートウェイである aprsmon も含まれています。"
1211
 
 
1212
 
#. Description
1213
1169
msgid "caching proxy server for software repositories"
1214
1170
msgstr "ソフトウェアレポジトリ用キャッシュプロキシサーバ"
1215
1171
 
1234
1190
msgstr "apt-file は、APT パッケージングシステム用のコマンドラインツールで、パッケー ジに含まれるファイルを検索できます。あるファイルが含まれているパッケージを 探したり、インストールや取得をせずにパッケージの中身を一覧表示したりできます。"
1235
1191
 
1236
1192
#. Description
1237
 
msgid "a utility for tracking non-official package versions"
1238
 
msgstr "非公式パッケージのバージョンを追跡するユーティリティ"
1239
 
 
1240
 
#. Description
1241
 
msgid "apt-forktracer tries to alleviate the problem that APT stops tracking official versions of a package after you pin it or install a newer version."
1242
 
msgstr "apt-forktracer は、パッケージを pin したり、より新しいバージョンをインス トールした場合に APT がそのパッケージの公式バージョンの追跡を止めてしまう問 題を低減しようと試みます。"
1243
 
 
1244
 
#. Description
1245
 
msgid "It displays a list of packages which are in an inconsistent state or have a version other than the newest official installed. You can choose to ignore certain packages - if they match certain criteria - with a configuration file."
1246
 
msgstr "これは不整合状態にある、もしくは公式における最新版とは異なるバージョンがイ ンストールされているパッケージ一覧を表示します。特定のパッケージを無視する - 特定の基準に合致した場合は - ように設定ファイルで選択できます。"
1247
 
 
1248
 
#. Description
1249
1193
msgid "Maintain Debian packages in a package pool"
1250
1194
msgstr "パッケージプール内の Debian パッケージを管理"
1251
1195
 
1358
1302
msgstr "Atari の 32 ビットオペレーティングシステムおよびアプリケーションを実行でき る仮想マシンです。"
1359
1303
 
1360
1304
#. Description
1361
 
msgid "Archive utility based on the MSDOS ARC program"
1362
 
msgstr "MSDOS ARC プログラムベースのアーカイブユーティリティ"
1363
 
 
1364
 
#. Description
1365
 
msgid "This program is based on the MSDOS ARC program, version 5.21, plus a few enhancements..."
1366
 
msgstr "本プログラムは、MSDOS ARC プログラムバージョン 5.21 を元にいくつかの拡 張が含まれています..."
1367
 
 
1368
 
#. Description
1369
 
msgid " o ARC also performs Huffman Squeezing on data. The Huffman Squeeze\n"
1370
 
"   algorithm was removed from MSDOS ARC after version 5.12. It turns\n"
1371
 
"   out to be more efficient than Lempel-Ziv style compression when\n"
1372
 
"   compressing graphic images. Squeeze analysis is always done now,\n"
1373
 
"   and the best of packing, squeezing, or crunching is used.\n"
1374
 
msgstr " o ARC は データにハフマン squeeze も行います。ハフマン squeeze アルゴ\n"
1375
 
"   リズムは、バージョン 5.12 より後の MSDOS ARC では除去されています。\n"
1376
 
"   画像を圧縮する際には、Lempel-Ziv に似たさらに効果的な圧縮を行うよう\n"
1377
 
"   に変更されました。現在圧縮解析は常に行っており、pack、squeeze、crunch\n"
1378
 
"   のうち最も良いものを使用します。\n"
1379
 
 
1380
 
#. Description
1381
 
msgid " o Compresses and extracts Squashed files. \"Squashing\" was created\n"
1382
 
"   by Phil Katz in his PKxxx series of ARC utility programs for\n"
1383
 
"   MSDOS. Dan Lanciani wrote the original modifications to ARC's\n"
1384
 
"   Crunch code to handle Squashing. I've made minor changes since\n"
1385
 
"   then, mostly to reduce the amount of memory required. The 'q'\n"
1386
 
"   option flag must be specified to Squash files. The Squashing\n"
1387
 
"   algorithm will be used instead of the usual Crunch algorithm,\n"
1388
 
"   and will be compared against packing and squeezing, as before.\n"
1389
 
msgstr " o squash されたファイルを圧縮したり伸長します。\"Squashing\" は、Phil\n"
1390
 
"   Katz さんによって MSDOS 用 ARC ユーティリティプログラムの PKxxx シ\n"
1391
 
"   リーズで作成されました。Dan Lanciani さんは、squash を処理する ARC\n"
1392
 
"   のクランチコードを最初に ARC に追加しました。私は、その後に軽微な\n"
1393
 
"   変更、ほとんどが使用メモリを削減するための変更を行いました。\n"
1394
 
"   squash ファイルには 'q' オプションフラグを指定しなければなりません。\n"
1395
 
"   squash のアルゴリズムが通常の crunch アルゴリズムの代りに使われ、\n"
1396
 
"   以前のように pack や squeeze の結果と比較するようになるでしょう。\n"
1397
 
 
1398
 
#. Description
1399
1305
msgid "archive and compress or delete your old email"
1400
1306
msgstr "古い電子メールのアーカイブ化と圧縮又は削除"
1401
1307
 
1416
1322
msgstr "メッセージの選択は日付基準を元にしています。特定の日付や、複数日のオフ セットで指定できます。メッセージのヘッダフィールドに対して正規表現を用 いることにより、さらに選択を絞り込むこともできます。アーカイブ化された メッセージは新規のメールボックスに元と同じ名前で保存されますが、拡張子 として .archived と付けられます (これはデフォルトですが、変更可能です)。 アーカイブ用メールボックスは、gz や bz2 圧縮形式でも保存できます。"
1417
1323
 
1418
1324
#. Description
1419
 
msgid "digital audio workstation (graphical gtk2 interface)"
1420
 
msgstr "ディジタルオーディオワークステーション (グラフィカルな gtk2 インターフェース)"
 
1325
msgid "digital audio workstation (data)"
 
1326
msgstr "ディジタルオーディオワークステーション (データ)"
1421
1327
 
1422
1328
#. Description
1423
1329
msgid "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio workstation (DAW).  It can be used to control, record, edit and run complex audio setups."
1424
 
msgstr "Ardour はマルチチャンネルのハードディスクレコーダ (HDR) およびディジタ ルオーディオワークステーション (DAW) です。複雑なオーディオ環境の制御、 記録、編集、起動に利用できます。"
1425
 
 
1426
 
#. Description
1427
 
msgid "Ardour supports pro-audio interfaces through the ALSA project, which provides high quality, well designed device drivers and API's for audio I/O under Linux. Any interface supported by ALSA can be used with Ardour. This includes the all-digital 26 channel RME Hammerfall, the Midiman Delta 1010 and many others."
1428
 
msgstr "Ardour は、Linux においてオーディオ I/O 用の高品質かつ良質な設計のデバ イスドライバや API を提供している ALSA プロジェクトによりプロ品質のイ ンターフェースをサポートします。Ardour は、ALSA によりサポートされるあ らゆるインターフェースを利用できます。これにはフルディジタルの 26 チャ ンネル RME hammerfall、Midiman Delta 1010 を始めとするさまざまなインター フェースが含まれます。"
1429
 
 
1430
 
#. Description
1431
 
msgid "Ardour has support for 24 bit samples using floating point internally, non-linear editing with unlimited undo, a user-configurable mixer, MTC master/slave capabilities, MIDI hardware control surface compatibility."
1432
 
msgstr "Ardour は、内部的に浮動小数点を利用した 24 ビットのサンプリング、無制 限のやり直しが可能な非線形編集、ユーザが設定可能なミキサ、MTC マスター /スレーブ機能、MIDI ハードウェア制御インターフェース互換機能をサポート します。"
1433
 
 
1434
 
#. Description
1435
 
msgid "It supports MIDI Machine Control, and so can be controlled from any MMC controller and many modern digital mixers."
1436
 
msgstr "MIDI Machine Control (MMC) をサポートするので、MMC コントローラなどの 最新のディジタルミキサから制御可能です。"
1437
 
 
1438
 
#. Description
1439
 
msgid "Ardour contains a powerful multitrack audio editor/arranger that is completely non-destructive and capable of all standard non-linear editing operations (insert, replace, delete, move, trim, select, cut/copy/paste). The editor has unlimited undo/redo capabilities and can save independent \"versions\" of a track or an entire piece"
1440
 
msgstr "Ardour にはパワフルなマルチトラックなオーディオエディタ/アレンジのツー ルが含まれます。このツールが元のデータを破壊することは一切なく、また標 準的なすべての非線形編集操作 (挿入、置換、削除、移動、トリム、選択、カッ ト/コピー/ペースト) を実行できます。エディタには無制限のやり直し/繰り 返し機能があり、トラック単位または音楽全体で別々の \"バージョン\" を保存で きます。"
1441
 
 
1442
 
#. Description
1443
 
msgid "Ardour's editor supports the community-developed LADSPA plugin standard.  Arbitrary chains of plugins can be attached to any portion of a track.  Every mixer strip can have any number of inputs and outputs, not just mono, stereo or 5.1.  An N-way panner is included, with support for various panning models.  Pre- and post-fader sends exist, each with their own gain and pan controls.  Every mixer strip acts as its own bus, and thus the bus count in Ardour is unlimited.  You can submix any number of strips into another strip."
1444
 
msgstr "Ardour のエディタはコミュニティにより開発された LADSPA プラグイン標準 をサポートします。任意のプラグインのチェインをトラックの任意の場所に追 加できます。各ミキサストリップは、モノラル、ステレオ、 5.1 ch だけでな く無制限の入力チャンネルと出力チャンネルを利用することができます。N-ウェ イパンニングツールが含まれ、各種パンニングモデルをサポートします。プリ フェーダ/ポストフェーダのセンドが存在し、それぞれは独自のゲインとパン 制御が可能です。各ミキサストリップは独自のバスとして振る舞うので、 Ardour におけるバスの数は無制限です。他のストリップに任意の数のストリッ プをサブミックスできます。"
1445
 
 
1446
 
#. Description
1447
 
msgid "Ardour's channel capacity is limited only by the number on your audio interface and the ability of your disk subsystem to stream the data back and forth."
1448
 
msgstr "Ardour のチャンネル機能はマシンのオーディオインターフェースの数とストリーム データをやりとりするディスクの能力によってのみ制限されます。"
1449
 
 
1450
 
#. Description
1451
 
msgid "JACK (the JACK Audio Connection Kit) is used for all audio I/O, permitting data to be exchanged in perfect samplesync with other applications and/or hardware audio interfaces."
1452
 
msgstr "JACK (JACK Audio Connectio Kit) をすべてのオーディオ I/O に利用してお り、完全同期のサンプリングで他のアプリケーションやハードウェアオーディ オインターフェースとデータを交換できます。"
1453
 
 
1454
 
#. Description
1455
 
msgid "Ardour is sample rate and size neutral - any hardware formats from 8 to 32 bits, and rates from 8kHz to 192kHz.  Internal processing in 32/64 bit IEEE floating point format."
1456
 
msgstr "Ardour にサンプリングレートやサイズによる制限はなく、8 ビットから 32 ビットまで、そして 8kHz から 192kHz までのあらゆるハードウェアフォーマッ トをサポートします。内部処理は 32/64 ビットの IEEE 浮動小数点フォーマッ トで行われます。"
1457
 
 
1458
 
#. Description
1459
 
msgid "Further information can be found at <http://ardour.org/>."
1460
 
msgstr "さらに詳しい情報は <http://ardour.org/> で見ることができます。"
 
1330
msgstr "Ardour はマルチチャンネルのハードディスクレコーダ (HDR) および ディジタルオーディオワークステーション (DAW) です。複雑なオーディオ環境の 制御、記録、編集、起動に利用できます。"
 
1331
 
 
1332
#. Description
 
1333
msgid "This package contains the architecture-independent data files."
 
1334
msgstr "本パッケージには、アーキテクチャ非依存なデータファイルが含まれています。"
1461
1335
 
1462
1336
#. Description
1463
1337
msgid "AVR development board IDE and built-in libraries"
2265
2139
msgstr "aterm はカラー対応の VT102 端末エミュレータで、rxvt 2.4.8 をベースにいくつかの 追加機能と高速な透過機能を備えたものです。その目的は、Tektronix 4014 エミュ レート機能やツールキットスタイルの設定機能を必要としないユーザ向けの、xterm の 代替となることです。結果として aterm は、ごくわずかなスワップスペースしか使い ません -- 多くの X セッションを提供しているマシンには重要な利点となります。 AfterStep ウィンドウマネージャのユーザを念頭において作られていますが、 いかなるライブラリにも関連付けられておらず、どこでも使用することができます。"
2266
2140
 
2267
2141
#. Description
2268
 
msgid "The Attributed File System (AtFS)"
2269
 
msgstr "Attributed File System (AtFS)"
2270
 
 
2271
 
#. Description
2272
 
msgid "AtFS is a storage system supporting multiple versions of files and associating an arbitrary number of application defined attributes of the form \"name=value\" with each version. AtFS comes as a function library that is meant as an extension to the UNIX file system. It does this without the need for kernel modifications and without imposing any restrictions to existing file system applications. It is part of ShapeTools, a software configuration management system."
2273
 
msgstr "AtFS はストレージシステムで、複数バージョンのファイルに対応しており、 任意の数のアプリケーションを各バージョンに \"name=value\" の型式で定義 した属性によって関連づけることができます。AtFS は関数ライブラリであり、 これは UNIX ファイルシステムの拡張であることを意味します。カーネルの 修正や、既存のファイルシステムアプリケーションに一切の制限を加えるこ となく、以上の事柄を行ないます。ソフトウェア設定監理システムである ShapeTools の一部です。"
2274
 
 
2275
 
#. Description
2276
2142
msgid "print out increasing, decreasing, random, or redundant data, one per line"
2277
2143
msgstr "増減したり、ランダムあるいは冗長なデータを 1 行ごとに出力"
2278
2144
 
2417
2283
msgstr "詳細は http://audiolink.sourceforge.net/ をごらん下さい。"
2418
2284
 
2419
2285
#. Description
2420
 
msgid "command-line tool to play previews of audio and video files"
2421
 
msgstr "音声・動画ファイルをプレビュー再生するコマンドラインツール"
2422
 
 
2423
 
#. Description
2424
 
msgid "Audiopreview is a simple command line tool to play previews of audio and video files, as well as internet streams. It can also be used as a regular media player as well."
2425
 
msgstr "Audiopreview は音声・動画ファイルやインターネットストリーミングをプレビュー 再生するシンプルなコマンドラインツールです。通常のメディアプレイヤーとして も使えます。"
2426
 
 
2427
 
#. Description
2428
 
msgid "Audiopreview is based upon the GStreamer framework and is therefore highly extensible using GStreamer plugins."
2429
 
msgstr "Audiopreview は GStreamer フレームワークに基づいており、従って GStreamer プ ラグインを用いて非常に拡張可能です。"
2430
 
 
2431
 
#. Description
2432
2286
msgid "ncurses based frontend to audacious"
2433
2287
msgstr "ncurses ベースの audacious フロントエンド"
2434
2288
 
2501
2355
msgstr "他の言語のサポートはプラグインにより供給可能です。"
2502
2356
 
2503
2357
#. Description
2504
 
msgid "create a skeleton source package for a new program"
2505
 
msgstr "新たなプログラムのためのスケルトンソースパッケージ生成"
2506
 
 
2507
 
#. Description
2508
 
msgid "autoproject interviews the user, then creates a source package for a new program which follows the GNU programming standards.  The new package uses autoconf to configure itself, and automake to create the Makefile.  `make distcheck' succeeds."
2509
 
msgstr "autoproject はユーザにインタビューし、GNU プログラミングスタンダード に準じた新たなプログラムのソースパッケージを生成します。 そのパッケージ自身を設定 (configure) するためには autoconf を使用し ます。 また、Makefile を作成するためには automake を使用します。 'make distcheck' がそれに続きます。"
2510
 
 
2511
 
#. Description
2512
 
msgid "The idea is that you execute autoproject just once when you start a new project.  It will ask a few questions, then create a new directory and populate it with standard files, customized for the new project."
2513
 
msgstr "あなたは新たなプロジェクトを始める時に、ただ一度 autoproject を実行 するだけです。autoproject はいくつか質問を行い、新しいディレクトリを 作成し、そこへ標準ファイルを格納してそれを新たなプロジェクトのために カスタマイズします。"
2514
 
 
2515
 
#. Description
2516
 
msgid "Optionally, the new package will use a command line parser generator. Currently, autoproject supports two parser generators: clig by Harald Kirsch <kir@iitb.fhg.de> (see http://wsd.iitb.fhg.de/software/), and autogen by Bruce Korb <bkorb@gnu.org> (see http://autogen.sourceforge.net/)."
2517
 
msgstr "オプションとして、新たなパッケージはコマンドラインパーサジェネレータ を使用することがあります。現状では、autoproject は、Harald Kirsch <kir@iitb.fhg.de> による clig (http://wsd.iitb.fhg.de/software/ 参照) と Bruce Korb <bkorb@gnu.org> による autogen (http://autogen.sourceforge.net/ 参照)の 2 つをサポートしています。"
2518
 
 
2519
 
#. Description
2520
2358
msgid "graphical interface to SleuthKit"
2521
2359
msgstr "SleuthKit 用 GUI"
2522
2360
 
2613
2451
msgstr "これらのツールは AX.25 Net/ROM または ROSE ネットワークプロトコルを用いる アマチュア無線ポートの設定用のツールです。"
2614
2452
 
2615
2453
#. Description
2616
 
msgid "hamradio utilities for fbb"
2617
 
msgstr "fbb 用アマチュア無線ユーティリティ"
2618
 
 
2619
 
#. Description
2620
 
msgid "This package provides utilities to download a message list or messages from a fbb AX.25 bbs:"
2621
 
msgstr "本パッケージは、fbb AX.25 bbs からメッセージリスト又はメッセージを ダウンロードするための次のユーティリティを供給します:"
2622
 
 
2623
 
#. Description
2624
 
msgid " * axgetlist - read the message list from the BBS\n"
2625
 
" * axgetmail - automatically download messages from the F6FBB BBS\n"
2626
 
" * axgetmsg - download selected messages from F6FBB BBS\n"
2627
 
" * home_bbs - find home BBS or force a home BBS for the callsign\n"
2628
 
" * msgcleanup - delete the messages with their lifetime exceeded\n"
2629
 
" * ulistd - collect FBB BBS messages list sent via unproto frames\n"
2630
 
" * update_routes - update the database of BBS and callsigns\n"
2631
 
msgstr " * axgetlist - BBS からメッセージリストを読み込み\n"
2632
 
" * axgetmail - F6FBB BBS からメッセージを自動ダウンロード\n"
2633
 
" * axgetmsg - F6FBB BBS から選択したメッセージをダウンロード\n"
2634
 
" * home_bbs - コールサインから、ホーム BBS を見つけるか、ホーム BBS を強制\n"
2635
 
" * msgcleanup - ライフタイムを越えたメッセージを削除\n"
2636
 
" * ulistd - unproto フレーム経由で送信した FBB BBS メッセージを収集\n"
2637
 
" * update_routes - BBS およびコールサインのデータベースを更新\n"
2638
 
 
2639
 
#. Description
2640
 
msgid "light download accelerator - console version"
2641
 
msgstr "軽量なダウンロード高速化ソフト - コンソール版"
2642
 
 
2643
 
#. Description
2644
 
msgid "Axel tries to accelerate the downloading process by using multiple connections for one file.  It can also use multiple mirrors for one download.  Axel tries to be as light as possible (25-30k in binary form), so it might be useful as a wget clone on byte-critical systems."
2645
 
msgstr "Axel は一つのファイルに対して多重接続を用いることによりダウンロードの高速化 を試みます。また、一つのダウンロードに対して複数のミラーも利用できます。 Axel は可能な限り軽量 (バイナリ形式で 25-30k) であるよう努めているので、容 量が厳しいシステムでは wget クローンとして役立つかもしれません。"
 
2454
msgid "This package is created separately for those who do not want to install tools that need X to run."
 
2455
msgstr "本パッケージは X を起動する必要のないツールをインストールしたくない 人のために別々に作成されています。"
2646
2456
 
2647
2457
#. Description
2648
2458
msgid "ncurses-based player for Spectrum '.ay' music files"
3143
2953
msgstr "BinClock - バイナリフォーマットでシステム時間を表示。 8 種類の色付きでの時間表示をサポートし、一秒ごとに時間を表示する ループが起動できます。 印刷用のデフォルト色および文字は、設定ファイルにより変更可能です。"
3144
2954
 
3145
2955
#. Description
3146
 
msgid "Generate static HTML photo albums using XML and EXIF tags"
3147
 
msgstr "XML と EXIF タグを使った静的な HTML 写真アルバムを生成"
3148
 
 
3149
 
#. Description
3150
 
msgid "BINS generates a complete static gallery (images and HTML) with thumbnails and image lists, using XML files to hold information about each image.  Includes bins_edit tool for adding information to the XML files.  Interprets EXIF and JFIF tags (and Canon extensions) in the jpeg directly.  Gallery appearance customizable through HTML templates; gallery can be generated in different languages."
3151
 
msgstr "BINS は、サムネイルと画像リストを備え、各画像の情報を保持するのに XML ファイルを使用した完全に静的な (画像と HTML の) ギャラリを生成します。 XML ファイルに情報を追加するためのツールである bins_edit が付属しています。JPEG 中の EXIF および JFIF タグ (それと Canon 拡張) が 直接解釈可能です。ギャラリの外観は、HTML テンプレートを使ってカスタマイズ できます - 異なる言語でギャラリを生成することも可能です。"
3152
 
 
3153
 
#. Description
3154
 
msgid "Based on SWIGS (Structured Web Image Gallery System)."
3155
 
msgstr "SWIGS (Structured Web Image Gallery System) をベースにしています。"
3156
 
 
3157
 
#. Description
3158
2956
msgid "Statistics tool for installed programs"
3159
2957
msgstr "インストール済プログラムの統計用ツール"
3160
2958
 
3881
3679
msgstr "このテキストアートは、一般には \"ASCII アート\" と呼ばれ、オンライン BBS や 電子メール、ログインプロンプトなど様々なところで使われています。"
3882
3680
 
3883
3681
#. Description
3884
 
msgid "file manager for the MATE desktop"
3885
 
msgstr "MATE デスクトップ用ファイルマネージャ"
3886
 
 
3887
 
#. Description
3888
 
msgid "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows to browse directories, preview files and launch applications associated with them. It is also responsible for handling the icons on the MATE desktop. It works on local and remote filesystems."
3889
 
msgstr "Caja は、MATE デスクトップ用の公式なファイルマネージャです。 ディレクトリの閲覧、ファイルのプレビューおよびファイルに関連付けされた アプリケーションの実行が可能になります。また、MATE デスクトップ上の アイコンの操作も担います。ローカルおよびリモートのファイルシステム上で 動作します。"
3890
 
 
3891
 
#. Description
3892
3682
msgid "log analyzer for Squid or Oops proxy log files"
3893
3683
msgstr "Squid 又は Oops プロキシログファイル用ログアナライザ"
3894
3684
 
3954
3744
msgstr "Camera は、デジタルカメラからファイルをダウンロードします。GNUstep に 基づきます。"
3955
3745
 
3956
3746
#. Description
3957
 
msgid "Webcam monitoring in system tray"
3958
 
msgstr "システムトレイでウェブカメラ監視"
3959
 
 
3960
 
#. Description
3961
 
msgid "Camera Monitor is a little system tray icon that appears when your webcam is on. It is designed for the GNOME desktop, but should work as well on KDE and Xfce."
3962
 
msgstr "Camera Monitor はウェブカメラが有効なときに表示される小さなシステムトレイア イコンです。これは GNOME デスクトップ向けに設計されていますが、KDE や Xfce でも動作するでしょう。"
3963
 
 
3964
 
#. Description
3965
3747
msgid "gnome utility to view and save images from a webcam"
3966
3748
msgstr "ウェブカメラからの画像の表示や保存用 gnome ユーティリティ"
3967
3749
 
4479
4261
 
4480
4262
#. Description
4481
4263
msgid "ChaSen is a morphological analysis system. It can segment and tokenize Japanese text string, and can output with many additional information (pronunciation, semantic information, and others)."
4482
 
msgstr "Chasen (茶筌) は形態素解析システムです。日本語の文字列を分割およびトークン 化し、多くの追加情報 (発音、意味情報など) を付加して出力できます。"
 
4264
msgstr "ChaSen (茶筌) は形態素解析システムです。日本語の文字列を分割および トークン化し、多くの追加情報 (発音、意味情報など) を付加して出力できます。"
4483
4265
 
4484
4266
#. Description
4485
4267
msgid "It will print the result of such an operation to the standard output, so that it can be either written to a file or further processed."
4486
 
msgstr "これは、そういった処理の結果を標準出力に表示します。この出力はファイルに書 き込んだり、さらなる処理に使うことができます。"
 
4268
msgstr "これは、そういった処理の結果を標準出力に表示します。この出力はファイルに 書き込んだり、さらなる処理に使うことができます。"
4487
4269
 
4488
4270
#. Description
4489
4271
msgid "WWW link verifier"
4664
4446
msgstr "過去においては、gopher や WWW ネットワークを実行するのに使用されていま した。今日では、プロキシサーバ用に使用することもできます。その整理機能 によって、ネットワークソフトウェアにおけるループホールの衝撃を劇的に減 らしてくれます。"
4665
4447
 
4666
4448
#. Description
4667
 
msgid "The clowns are trying to pop balloons to score points!"
4668
 
msgstr "得点稼ぎのために風船を割ろうとするピエロ!"
 
4449
msgid "data files for circuslinux"
 
4450
msgstr "circuslinux 用データファイル"
4669
4451
 
4670
4452
#. Description
4671
4453
msgid "\"Circus Linux!\" is based on the Atari 2600 game \"Circus Atari\" by Atari, released in 1980. Gameplay is similar to \"Breakout\" and \"Arkanoid\" - you slide a device left and right to bounce objects into the air which destroy a wall."
4672
4454
msgstr "\"Circus Linux!\" は、Atari 社が 1980 年に発表した Atari 2600 用ゲーム \"Circus Atari\" を元ににしています。プレイ方法は \"Breakout\" や \"Arkanoid\" のそれ - 装置を左右にスライドさせて、物体を空中に跳ね返して壁を壊す -に 似ています。"
4673
4455
 
4674
4456
#. Description
 
4457
msgid "This package contains sound and image files for circuslinux."
 
4458
msgstr "本パッケージには、curcuslinux 用のサウンドおよびイメージファイルが含ま れています。"
 
4459
 
 
4460
#. Description
4675
4461
msgid "Mozilla-based javascript bindings for the GNOME platform"
4676
4462
msgstr "GNOME プラットフォームへの Mozilla ベースの javascript バインディング"
4677
4463
 
4916
4702
msgstr "出力は、diff が作成したパッチを編集中の Vim や Emacs の構文強調表示モードに 似ています。"
4917
4703
 
4918
4704
#. Description
4919
 
msgid "Convers client with curses color support"
4920
 
msgstr "curses カラー対応の Convers クライアント"
4921
 
 
4922
 
#. Description
4923
 
msgid "Colrconv is a modified version of VA3DP's ttylink client. In addition to the basic split screen session it gives you color and sound support plus some line editing capabilities, a scroll buffer and a status line. Also the default port is changed to 3600 (convers)."
4924
 
msgstr "colorconv は VA3DP の ttylink クライアントの修正版です。基本的な分割 スクリーンセッションに加えて、カラーやサウンド対応、行編集機能、スク ロールバッファやステータス行などを備えています。さらにデフォルトの ポートは 3600 に変更されています (Convers)。"
4925
 
 
4926
 
#. Description
4927
4705
msgid "GTK Comic Book Viewer"
4928
4706
msgstr "GTK 漫画本ビューア"
4929
4707
 
5109
4887
msgstr "6) debconf 対応"
5110
4888
 
5111
4889
#. Description
 
4890
msgid "framework for defining and tracking users, sessions and seats"
 
4891
msgstr "ユーザ、セッション、シートの定義と追跡用フレームワーク"
 
4892
 
 
4893
#. Description
 
4894
msgid "ConsoleKit is a system daemon for tracking what users are logged into the system and how they interact with the computer (e.g. which keyboard and mouse they use)."
 
4895
msgstr "ConsoleKit はどのユーザがシステムにログイン中か、そしてコンピュータをどのよ うに操作しているか (例えば、どのキーボードやマウスを使っているか) を追跡す るためのシステムデーモンです。"
 
4896
 
 
4897
#. Description
 
4898
msgid "It provides asynchronous notification via the system message bus."
 
4899
msgstr "システムメッセージバス経由での非同期通知機能を提供します。"
 
4900
 
 
4901
#. Description
 
4902
msgid "This package provides the system daemon and tools to interact with it."
 
4903
msgstr "本パッケージはシステムデーモンおよびデーモンとの通信用ツールを提供します。"
 
4904
 
 
4905
#. Description
5112
4906
msgid "Remote control of Linux virtual consoles"
5113
4907
msgstr "Linux 仮想コンソールのリモートコンソール"
5114
4908
 
6199
5993
msgstr "いかなる編集も破壊的なものでは全くなく、キャッシュされている画像バッファに 対してのみ操作し表示します。画像全体の変換はエクスポート時にのみ行われます。 フロントエンドは gtk+/cairo で書かれ、データベースには sqlite3、raw 画像の 読み込みには libraw を使い、高いダイナミックレンジを確保し、jpeg 等の 標準的な画像形式もサポートしています。コアの動作は完全に浮動小数点数で 行われているため、darktable は写真だけでなく科学的に得た画像や (高い ダイナミックレンジを活かして) レンダラの出力にも使えます。"
6200
5994
 
6201
5995
#. Description
 
5996
msgid "C++ Template Library for implementation of Double-Array"
 
5997
msgstr "ダブル配列 (Double-Array) 実装のための C++ テンプレートライブラリ"
 
5998
 
 
5999
#. Description
 
6000
msgid "Darts is simple C++ Template Library for implementation of Double-Array Structure."
 
6001
msgstr "Darts はダブル配列 (Double-Array) 構造実装のためのシンプルな C++ テンプレートライブラリです。"
 
6002
 
 
6003
#. Description
 
6004
msgid "A double-array structure is a kind of Trie structure, digital search tree, an efficient data structure combining fast access of a matrix form with the compactness of a list form. It is faster than other implementations like Hash tree, Patricia tree, Suffix Array and so."
 
6005
msgstr "ダブル配列構造はトライ木構造、デジタル探索木の一種で、行列形式での 高速アクセスとリスト形式でのサイズ圧縮を組み合わせた効率的なデータ構造です。 ハッシュ木、パトリシア木、接尾辞配列 (Suffix Array) などの他の実装よりも 高速です。"
 
6006
 
 
6007
#. Description
 
6008
msgid "For more detail about double-array structure, see \"Aoe, J. An Efficient Digital Search Algorithm by Using a Double-Array Structure. IEEE Transactions on Software Engineering. Vol. 15, 9 (Sep 1989). pp. 1066-1077.\""
 
6009
msgstr "ダブル配列構造についての詳細は次をご覧ください: \"Aoe, J. An Efficient Digital Search Algorithm by Using a Double-Array Structure. IEEE Transactions on Software Engineering. Vol. 15, 9 (Sep 1989). pp. 1066-1077.\""
 
6010
 
 
6011
#. Description
 
6012
msgid "This software provides indexing operations for Common Prefix Search. Darts is used for MeCab and ChaSen, Japanese Morphological Analysis System."
 
6013
msgstr "このソフトウェアは共通接頭辞探索 (Common Prefix Search) のための 索引操作を提供します。 Darts は日本語形態素解析システム MeCab および ChaSen で使われています。"
 
6014
 
 
6015
#. Description
6202
6016
msgid "A graphical predictive text input system"
6203
6017
msgstr "グラフィカルな事前予測テキスト入力システム"
6204
6018
 
6255
6069
msgstr "ホームページ: http://dav-text.sourceforge.net/"
6256
6070
 
6257
6071
#. Description
6258
 
msgid "Berkeley v5.1 Database Utilities"
6259
 
msgstr "Berkeley v5.1 データベース用ユーティリティ"
6260
 
 
6261
 
#. Description
6262
 
msgid "This package provides different tools for manipulating databases in the Berkeley v5.1 database format, and includes:\n"
6263
 
" - db5.1_archive: write the pathnames of the log files no longer in use.\n"
6264
 
" - db5.1_checkpoint: daemon process to monitor the database log and\n"
6265
 
"   checkpoint it periodically.\n"
6266
 
" - db5.1_deadlock: traverse the database environment lock region and\n"
6267
 
"   abort lock requests when a deadlock is detected.\n"
6268
 
" - db5.1_load: loads (and creates) a database from standard input.\n"
6269
 
" - db5.1_dump: read a database file and write it in a format understood\n"
6270
 
"   by db4.{2..8}_load.\n"
6271
 
" - db5.1_printlog: dump log files in human readable format.\n"
6272
 
" - db5.1_stat: display statistics for Berkeley DB environments.\n"
6273
 
" - db5.1_upgrade: upgrades the version of files and the databases they\n"
6274
 
"   contain.\n"
6275
 
" - db5.1_verify: check the structure of files and their databases.\n"
6276
 
msgstr "本パッケージは、Berkeley v5.1 データベース形式のデータベースを操作するさまざ まなツールを提供します。次のツールを含みます。\n"
6277
 
" - db5.1_archive: もう使われていないログファイルのパス名を出力\n"
6278
 
" - db5.1_checkpoint: データベースログを監視し、定期的にチェックポイントを取る\n"
6279
 
"   デーモンプロセス\n"
6280
 
" - db5.1_deadlock: デッドロック検出時に、データベース環境のロック領域を遡り、\n"
6281
 
"   ロック要求をアボートする\n"
6282
 
" - db5.1_load: 標準入力からデータベースをロード (して新たに作成)\n"
6283
 
" - db5.1_dump: データベースファイルを読み込み、db4.{2..8}_load で解釈可能な形\n"
6284
 
"   式で出力\n"
6285
 
" - db5.1_printlog: ログファイルを人間が読める形式でダンプ\n"
6286
 
" - db5.1_stat: Berkeley DB 環境の統計を表示\n"
6287
 
" - db5.1_upgrade: データベースファイルのバージョン、およびそのファイルが含む\n"
6288
 
"   データベースのアップグレードを行う\n"
6289
 
" - db5.1_verify: データベースファイル、およびそのファイルのデータベースの構造\n"
6290
 
"   をチェック\n"
6291
 
 
6292
 
#. Description
6293
6072
msgid "digramic Bayesian text classifier"
6294
6073
msgstr "ダイグラム的ベイジアンテキスト分類プログラム"
6295
6074
 
6432
6211
msgstr "ほとんどのフィールドについて、dctrl2xml は単にフィールド名をエレメント名、 フィールドデータはエレメントの内容として利用します。(Depends、Build-Depends などの) パッケージの内部関係に関するフィールドについては、dctrl2xml はフィールド データをさらに解釈し、より精密な構造で表わします。"
6433
6212
 
6434
6213
#. Description
 
6214
msgid "program to control monitor parameters"
 
6215
msgstr "モニタパラメータ制御用プログラム"
 
6216
 
 
6217
#. Description
 
6218
msgid "DDCcontrol is a tool used to control monitor parameters, like brightness and contrast, without using the OSD (On Screen Display) and the buttons in front of the monitor."
 
6219
msgstr "DDCcontrol は、輝度やコントラストなどのモニタのパラメータを、OSD (On Screen Display) やモニタの前にあるボタンを使わず制御するのに用いるツールです。"
 
6220
 
 
6221
#. Description
6435
6222
msgid "The Data Display Debugger, a graphical debugger frontend"
6436
6223
msgstr "Data Display Debugger - グラフィカルなデバッガフロントエンド"
6437
6224
 
6862
6649
msgstr "devtodo には、XML の .todo ファイルを HTML や PDF に変換するための XSLT スタイルシートが付属しています。/usr/share/doc/devtodo/contrib/ を参照 してください。"
6863
6650
 
6864
6651
#. Description
6865
 
msgid "Desktop Flickr Organizer for GNOME"
6866
 
msgstr "GNOME 向けデスクトップ Flickr オーガナイザ"
6867
 
 
6868
 
#. Description
6869
 
msgid "DFO allows online/offline mode management of your photos. With DFO you can manage your existing photos and sets, create new sets, edit tags, descriptions, and permissions, contribute to group pools, and so on. Basically performing most of the tasks that Flickr's online management tool Organizer does."
6870
 
msgstr "DFO により写真をオンラインモード/オフラインモードのいずれでも管理 できるようになります。DFO を使えば、既存の写真集の管理、新規写真集の 作成、タグや説明文、そしてアクセス権限の編集、グループプールへの貢献 などが可能です。基本的に、Flickr のオンライン管理ツールオーガナイザが できることがほとんど実行できます。"
6871
 
 
6872
 
#. Description
6873
 
msgid "Some of the features include:\n"
6874
 
" - Add/Delete/Edit comments. Text search comments and their author names.\n"
6875
 
" - Post photos to blogs.\n"
6876
 
" - Easy Drag-n-drop photos from nautilus for uploading.\n"
6877
 
" - Image preview in file chooser dialog, shown when uploading photos.\n"
6878
 
" - Edit title, description, privacy and tags of photos set for uploading.\n"
6879
 
" - Allow reverting of edits done to photo.\n"
6880
 
msgstr "機能の一部:\n"
6881
 
" - コメントの追加/削除/編集。コメントやコメント者名のテキスト検索。\n"
6882
 
" - 写真のブログへの投稿。\n"
6883
 
" - nautilus からアップロードするための簡単なドラッグアンドドロップ。\n"
6884
 
" - 写真アップロード時に表示されるファイル選択ダイアログでの画像プレビュー。\n"
6885
 
" - タイトル、設営分、プライバシーおよび写真集のタグのアップロード時の編集。\n"
6886
 
" - 写真に施した編集の取りやめが可能。\n"
 
6652
msgid "git interoperability with the Debian archive"
 
6653
msgstr "git で Debian アーカイブを相互運用"
 
6654
 
 
6655
#. Description
 
6656
msgid "dgit (with the associated infrastructure) makes it possible to treat the Debian archive as a git repository."
 
6657
msgstr "dgit (とその関連基盤) は、Debian アーカイブを git レポジトリとして 扱えるようにします。"
 
6658
 
 
6659
#. Description
 
6660
msgid "dgit push constructs uploads from git commits"
 
6661
msgstr "dgit push はアップロードを git コミットから構成します。"
 
6662
 
 
6663
#. Description
 
6664
msgid "dgit clone and dgit fetch construct git commits from uploads."
 
6665
msgstr "dgit clone と dgit fetch は git コミットをアップロードから構成します。"
6887
6666
 
6888
6667
#. Description
6889
6668
msgid "Creates Debian source packages for PHP PEAR and PECL extensions"
6934
6713
msgstr "Dia はダイアグラムやグラフ、図表などのためのエディタです。UML の静的構成図 (クラスダイアグラム) や実体関係図、ネットワーク図などをサポートしています。 PostScript やその他多くの形式で出力可能です。"
6935
6714
 
6936
6715
#. Description
6937
 
msgid "Customizable, usable console-based text editor"
6938
 
msgstr "カスタマイズ可能で便利な端末ベースのテキストエディタ"
6939
 
 
6940
 
#. Description
6941
 
msgid "an editor made it with the intention of being easier to configure and use than emacs, more powerful than pico and nano, and not as cryptic as vi or ex."
6942
 
msgstr "emacs よりも設定しやすく使いやすいこと、pico や nano よりもパワフル、 そして vi や ex ほど暗号的ではないことを目標に作られたエディタです。"
6943
 
 
6944
 
#. Description
6945
6716
msgid "Segment-based multiple sequence alignment"
6946
6717
msgstr "セグメントベースの多重配列アライメント"
6947
6718
 
7549
7320
msgstr "DokuWiki は wiki であり、あらゆる種類のドキュメントの作成を主に目標と しています。開発者チーム、ワークグループや小企業にターゲットを向けています。 シンプルだけどもパワフルな構文を持つため、wiki 以外からでもデータファイルが 確実に可読性を保ち、構造化されたテキストの作成が簡単になります。 全データはプレインテキストファイルとして保存されます -- データベースは 必要ありません。"
7550
7321
 
7551
7322
#. Description
7552
 
msgid "file manager"
7553
 
msgstr "ファイルマネージャ"
7554
 
 
7555
 
#. Description
7556
 
msgid "Dolphin is the default file manager in the KDE Plasma Workspaces, intended to be both powerful and easy to use."
7557
 
msgstr "Dolphin は KDE Plasma ワークスペースのデフォルトのファイルマネージャです。 パワフルさと使いやすさを兼ね備えることを目指しています。"
7558
 
 
7559
 
#. Description
7560
 
msgid "Features include:\n"
7561
 
"  Customisable sidebars\n"
7562
 
"  \"Breadcrumb\" navigation\n"
7563
 
"  View properties remembered for each folder\n"
7564
 
"  Split views\n"
7565
 
"  Network transparency\n"
7566
 
"  Undo/redo functionality\n"
7567
 
"  Ratings, comments, and tags\n"
7568
 
msgstr "機能一覧:\n"
7569
 
"  カスタマイズ可能なサイドバー\n"
7570
 
"  \"パンくず\" ナビゲーション\n"
7571
 
"  フォルダ毎に記憶されるビューのプロパティ\n"
7572
 
"  ビューの分割\n"
7573
 
"  ネットワークに透過的にアクセス\n"
7574
 
"  元に戻す/やり直し機能\n"
7575
 
"  レーティング、コメント、タグ\n"
7576
 
 
7577
 
#. Description
7578
 
msgid "This package is part of the KDE base applications module."
7579
 
msgstr "本パッケージは KDE 基本アプリケーションモジュールの一部です。"
7580
 
 
7581
 
#. Description
7582
7323
msgid "Desktop Search Engine (client)"
7583
7324
msgstr "デスクトップ検索エンジン (クライアント)"
7584
7325
 
7985
7726
msgstr "dvilx は、TeX でコンパイルした .dvi ファイルのスクリーンプレビューアです。 印刷結果がどのようになるか、確認できます。モノクロとグレイスケール表示を 選択できます。(ある程度のパフォーマンスとひきかえに) ズーム倍率も任意に 選べます 。長さを測るためにマークをセットしたり、文字列の検索ができます。 多数の DVI ファイルを閲覧でき、それらをブックマークに入れてスタートアッ プファイルとして保存できます。dvilx は、pxl ファイルに対応していません。 また dvilx は、すべての '特殊' コマンドを無視しますし、フォント置換の 仕組みも備えていません。"
7986
7727
 
7987
7728
#. Description
 
7729
msgid "convert DVI files to PNG graphics"
 
7730
msgstr "DVI ファイルを PNG グラフィックに変換"
 
7731
 
 
7732
#. Description
 
7733
msgid "dvipng makes PNG graphics from DVI files as obtained from TeX and its relatives.  It is intended to produce anti-aliased screen-resolution images as fast as is possible.  This makes dvipng suitable for generating large amounts of images on-the-fly."
 
7734
msgstr "dvipng は、TeX やその類似品から得られた DVI ファイルから PNG グラフィッ クを作成します。アンチエイリアスされたスクリーン解像度のグラフィックを 可能なかぎり高速に作成することを目指しています。このことにより、dvipng は大量の画像を高速に生成するのに適しています。"
 
7735
 
 
7736
#. Description
 
7737
msgid "dvipng does not read the postamble, so it can be started before TeX finishes.  It can read options interactively through stdin, and all options are usable. One can even change the input file through this interface."
 
7738
msgstr "dvipng は postamble を読まないため、TeX が終了する前に処理を開始するこ とができます。オプションは標準入力経由で対話式に読み込み、全オプション が使用できます。このインターフェイスを使うことにより、入力ファイルを変 更することさえ可能です。"
 
7739
 
 
7740
#. Description
 
7741
msgid "dvipng supports PK, VF, PostScript Type1, and TrueType fonts, color specials and simple PostScript inclusion specials."
 
7742
msgstr "dvipng は PK, VF, PostScript Type1 および TrueType フォント、カラース ペシャル、シンプルな PostScript を含んだスペシャルに対応しています。"
 
7743
 
 
7744
#. Description
7988
7745
msgid "Virtual font data to process dvi files generated by NTT-JTeX"
7989
7746
msgstr "NTT-JTeX が生成した dvi を処理するための仮想フォントデータ"
7990
7747
 
8113
7870
msgstr "C ライブラリなどが破壊された際に本プログラムを実行可能にするためには、静的 リンクされたシェルもインストールしたくなるでしょう。"
8114
7871
 
8115
7872
#. Description
8116
 
msgid "Convert plain text into PostScript"
8117
 
msgstr "プレーンテキストを PostScript に変換"
8118
 
 
8119
 
#. Description
8120
 
msgid "Plain text into PostScript converter with automatically detection of EUC, JIS and SJIS but may be weak with SJIS."
8121
 
msgstr "プレーンテキストから PostScript への変換プログラムで、EUC、JIS、SJIS を 自動的に判定しますが、SJIS では問題があるかもしれません。"
8122
 
 
8123
 
#. Description
8124
7873
msgid "A very small editor"
8125
7874
msgstr "とても小さなエディタ"
8126
7875
 
8303
8052
msgstr "electric は洗練された電子 CAD システムです。カスタム IC の配置 (ASIC)、 回線図の描画、ハードウェア記述言語仕様、ハイブリッド電子機器の配置など、 多くの回路設計のフォームを扱うことができます。"
8304
8053
 
8305
8054
#. Description
8306
 
msgid "collection of utilities to handle ELF objects"
8307
 
msgstr "ELF オブジェクト操作用ユーティリティ集"
8308
 
 
8309
 
#. Description
8310
 
msgid "Elfutils is a collection of utilities, including eu-ld (a linker), eu-nm (for listing symbols from object files), eu-size (for listing the section sizes of an object or archive file), eu-strip (for discarding symbols), eu-readelf (to see the raw ELF file structures), and eu-elflint (to check for well-formed ELF files)."
8311
 
msgstr "Elfutils はユーティリティ集であり、eu-ld(リンカ)、eu-nm (オブジェクトファイル からシンボルリストを生成)、eu-size (オブジェクト又はアーカイブファイルの セクションサイズ一覧を作成)、eu-strip (シンボルを削除)、eu-readelf (ELF ファイル 構造をそのまま表示)、そして eu-elflint (適格な ELF ファイルかどうかをチェック) が含まれます。"
8312
 
 
8313
 
#. Description
8314
8055
msgid "advanced text-mode WWW browser"
8315
8056
msgstr "先進的なテキストモード WWW ブラウザ"
8316
8057
 
8354
8095
msgstr "本パッケージには Elk Scheme インタプリタの他に、Elk に同梱されている 各種プラグインが含まれています。Unix システムコールや X Window System を始め、 X Athena ウィジェットや Motif ツールキットへのフックを提供します。これらの プラグインの使い方に関するサンプルスクリプトは、elkdoc パッケージで 提供されます。"
8355
8096
 
8356
8097
#. Description
 
8098
msgid "Emacs mode for editing Javascript programs"
 
8099
msgstr "Javascript プログラム編集用の Emacs モード"
 
8100
 
 
8101
#. Description
 
8102
msgid "This JavaScript editing mode supports:"
 
8103
msgstr "この JavaScript 編集モードは以下をサポートします:"
 
8104
 
 
8105
#. Description
 
8106
msgid " - the full JavaScript language through version 1.7\n"
 
8107
" - support for most Rhino and SpiderMonkey extensions from 1.5 to 1.7\n"
 
8108
" - accurate syntax highlighting using a recursive-descent parser\n"
 
8109
" - syntax-error and strict-mode warning reporting\n"
 
8110
" - \"bouncing\" line indentation to choose among alternate indentation points\n"
 
8111
" - smart line-wrapping within comments and strings\n"
 
8112
" - code folding:\n"
 
8113
"   - show some or all function bodies as {...}\n"
 
8114
"   - show some or all block comments as /*...*/\n"
 
8115
" - context-sensitive menu bar and popup menus\n"
 
8116
" - code browsing using the imenu' package\n"
 
8117
" - typing helpers (e.g. inserting matching braces/parens)\n"
 
8118
" - many customization options\n"
 
8119
msgstr "- JavaScript 言語のバージョン 1.7 までの完全サポート - 1.5 から 1.7 までの Rhino および SpiderMonkey 拡張をほぼサポート - 再帰降下型の解析器を使った正確な構文強調機能 - 文法エラーや strict モードでの警告を報告 - \"バウンシング\" 行インデントを代替インデント位置から選んで合わせる - コメントや文字列の途中での賢い改行 - コードの折りたたみ:\n"
 
8120
"  - 関数本体の一部または全部を {...} と表示\n"
 
8121
"  - ブロックコメントの一部または全部を /*...*/ と表示\n"
 
8122
" - 文脈に応じたメニューバーやポップアップメニュー - imenu' パッケージを使ったコード閲覧 - 入力補助 (例えば対応する中括弧や丸括弧の挿入) - 多くのカスタマイズオプション\n"
 
8123
 
 
8124
#. Description
8357
8125
msgid "Screen for Emacsen"
8358
8126
msgstr "Emacsen 用 screen"
8359
8127
 
8378
8146
msgstr "Elvis-tiny は 1991 年版 Minix の elvis に基づいています。 フル機能を有し、バグが無い vi エディタが欲しい場合は、(例えば \"vim\"、 \"elvis\" や \"nvi\" のような) 他の vi エディタをインストールすべきです。"
8379
8147
 
8380
8148
#. Description
8381
 
msgid "Script language for automating HTTP requests"
8382
 
msgstr "HTTP リクエスト自動化用スクリプト言語"
8383
 
 
8384
 
#. Description
8385
 
msgid "Elza is a set of perl scripts which can be used as an interpreter for automating requests on web pages. It can extract dynamic URLs from a page, handle forms, cookies, HTTP authentication, redirects / refreshes, etc."
8386
 
msgstr "Elza は、ホームページ上のリクエストを自動化するためのスクリプトとして 使うことのできる Perl スクリプト集です。ページの動的な URL の展開、 フォームの操作、クッキー、HTTP 認証、リダイレクトやリフレッシュなどを 行なえます。"
8387
 
 
8388
 
#. Description
8389
8149
msgid "calendar framework for Emacs"
8390
8150
msgstr "Emacs 用カレンダーフレームワーク"
8391
8151
 
8394
8154
msgstr "このプログラムはカレンダービューを Emacs バッファに表示します。org-agenda、 google カレンダー、ical と組み合わせても動作します。"
8395
8155
 
8396
8156
#. Description
8397
 
msgid "Fonts to allow multi-lingual PostScript printing from Emacs"
8398
 
msgstr "Emacs でマルチリンガルな PostScript の表示行なうためのフォント"
8399
 
 
8400
 
#. Description
8401
 
msgid "This package includes BDF fonts to print Amharic, Arabic, Cantonese, Chinese, Czech, Danish, Esperanto, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Italian, Japanese, Korean, Maltese, Nederlands, Norwegian, Polish, Russian, Slovak, Spanish, Swedish, Thai, Tigrigna, Turkish and Vietnamese text as bit-mapped PostScript.  To see these languages in X, you can use the xfonts-intl-* packages (among others)."
8402
 
msgstr "本パッケージにはビットマップ化された PostScript としてアムハラ語、アラ ビア語、広東語、中国語、チェコ語、デンマーク語、エスペラント語、エスト ニア語、フィンランド語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、ヘブライ語、 ヒンディー語、イタリア語、日本語、韓国語、マルタ語、オランダ語、ノルウェー 語、ポーランド語、ロシア語、スロバキア語、スペイン語、スウェーデン語、 タイ語、ティグリグナ語、トルコ語、そしてベトナム語の文書を表示するため の BDF フォントが含まれます。 これらの言語を X で見るために、xfont-intl-* パッケージ (など) を使用 できます。"
8403
 
 
8404
 
#. Description
8405
8157
msgid "Mozc for Emacs"
8406
8158
msgstr "Emacs 用 Mozc"
8407
8159
 
8434
8186
msgstr "夜間は PC の電源をオフにするなら、anacron パッケージを必ずインストール してください。さもないと全く何も送られてきません。"
8435
8187
 
8436
8188
#. Description
 
8189
msgid "european molecular biology open software suite"
 
8190
msgstr "ヨーロッパ分子生物学オープンソフトウェアスイート"
 
8191
 
 
8192
#. Description
 
8193
msgid "EMBOSS is a free Open Source software analysis package specially developed for the needs of the molecular biology (e.g. EMBnet) user community. The software automatically copes with data in a variety of formats and even allows transparent retrieval of sequence data from the web. Also, as extensive libraries are provided with the package, it is a platform to allow other scientists to develop and release software in true open source spirit. EMBOSS also integrates a range of currently available packages and tools for sequence analysis into a seamless whole. EMBOSS breaks the historical trend towards commercial software packages."
 
8194
msgstr "EMBOSS は、分子生物学のユーザコミュニティ (例: EMBnet) のために開発された オープンソースな解析用ソフトウェアパッケージです。このソフトウェアを 使うことで、様々なフォーマットで書かれたデータを自動的に処理したり、 ウェブから配列データを透過的に取得したりもできます。また、このパッケージには 拡張ライブラリが含まれているので、真のオープンソース精神に則って ソフトウェアを開発しリリースできるプラットフォームです。 さらに、EMBOSS は様々な配列解析用パッケージやツールとシームレスに 統合されています。EMBOSS は、長く続いた商用パッケージソフトウェアへの流れを 断ち切ったのです。"
 
8195
 
 
8196
#. Description
 
8197
msgid "GnuPG archive keys for the emdebian repository"
 
8198
msgstr "Emdebian レポジトリの GnuPG アーカイブ鍵"
 
8199
 
 
8200
#. Description
 
8201
msgid "Emdebian digitally signs its Release files. This package contains the archive key used for Emdebian repositories since 2015."
 
8202
msgstr "Emdebian は、その Release ファイルのデジタル署名を行っています。 本パッケージには、2015 年以降の Emdebian レポジトリ用のアーカイブ鍵が 含まれています。"
 
8203
 
 
8204
#. Description
 
8205
msgid "The key is also available via the Emdebian website and as a udeb for debian-installer support."
 
8206
msgstr "この鍵は、Emdebian のウェブサイトからも、また debian-installer 対応用の udeb としても入手できます。"
 
8207
 
 
8208
#. Description
8437
8209
msgid "extendable MySQL managing assistant"
8438
8210
msgstr "拡張可能な MySQL 管理アシスタント"
8439
8211
 
8657
8429
msgstr "eom またの名を Eye of MATE は MATE デスクトップ用の画像ビューアで、 gdk-pixbuf ライブラリを使っています。巨大な画像も扱うことができ、 一定のメモリ消費でズームやスクロールも可能です。その目標は 単純さと標準準拠です。"
8658
8430
 
8659
8431
#. Description
 
8432
msgid "scientific tool for simulations and scenario analysis in network epidemiology"
 
8433
msgstr "ネットワーク疫学におけるシミュレーションとシナリオ分析用の科学研究ツール"
 
8434
 
 
8435
#. Description
 
8436
msgid "Epigrass is a software for visualizing, analyzing and simulating of epidemic processes on geo-referenced networks."
 
8437
msgstr "Epigrass は地理空間参照されたネットワークにおける伝染過程の 可視化や分析、シミュレーションを行うためのソフトウェアです。"
 
8438
 
 
8439
#. Description
 
8440
msgid "EpiGrass can interact with the GRASS GIS from which it can obtain maps and other geo-referenced information. However, EpiGrass does not require an installation of the GRASS GIS for most of its features."
 
8441
msgstr "EpiGrass は地図やその他の地理空間参照された情報を得るために GRASS GIS と連動することができます。 しかしながら、EpiGrass のほとんどの機能は GRASS GIS のインストールを必要としていません。"
 
8442
 
 
8443
#. Description
8660
8444
msgid "clone of Boulder Dash game"
8661
8445
msgstr "Boulder Dash ゲームクローン"
8662
8446
 
8709
8493
msgstr "epstool はまた、EPS ファイル用の最適な Bounding Box の計算を行なうことも できます。"
8710
8494
 
8711
8495
#. Description
8712
 
msgid "Obsolete commandline tool to search the package archive"
8713
 
msgstr "パッケージアーカイブを検索するための時代遅れのコマンドラインツール"
8714
 
 
8715
 
#. Description
8716
 
msgid "ept-cache has been superseded by axi-cache, provided by apt-xapian-index."
8717
 
msgstr "ept-cache は apt-xapian-index が提供する axi-cache に置き換えられました。"
8718
 
 
8719
 
#. Description
8720
 
msgid "This package provides a dummy ept-cache script that just call axi-cache."
8721
 
msgstr "本パッケージは、単に axi-cache を呼び出すダミーの ept-cache スクリプトを提 供します。"
8722
 
 
8723
 
#. Description
8724
8496
msgid "Several utilities for EB(Electric Book)/EPWING"
8725
8497
msgstr "EB (電子ブック)/EPWING 用各種ユーティリティ"
8726
8498
 
8910
8682
"   - 検索文字列や保存した検索を利用して検索できます。\n"
8911
8683
 
8912
8684
#. Description
8913
 
msgid "Document (PostScript, PDF) viewer (GTK+ version)"
8914
 
msgstr "文書 (PostScript, PDF) ビューア (GTK+ 版)"
8915
 
 
8916
 
#. Description
8917
 
msgid "Evince is a simple multi-page document viewer.  It can display and print PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DjVu, DVI, Portable Document Format (PDF) and XML Paper Specification (XPS) files. When supported by the document, it also allows searching for text, copying text to the clipboard, hypertext navigation, and table-of-contents bookmarks."
8918
 
msgstr "Evince はシンプルで複数ページ対応の文書ビューアです。PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DjVu, DVI, Portable Document Format (PDF), XML Paper Specification (XPS) ファイルの表示と印刷ができます。対応している 文書であれば、テキスト検索、テキストのクリップボードへのコピー、ハイパーテキ スト移動、目次ブックマークも可能です。"
8919
 
 
8920
 
#. Description
8921
 
msgid "This version of evince is built without GNOME keyring support."
8922
 
msgstr "このバージョンの evince は GNOME keyring サポートを外して構築されています。"
8923
 
 
8924
 
#. Description
8925
8685
msgid "Generator of textures through interactive evolution"
8926
8686
msgstr "対話的な発展を通じてテクスチャを生成"
8927
8687
 
8974
8734
msgstr "Exmh は、メールとメールフォルダの操作に通常の MH プログラムを使っていま す。これはコマンドラインからの MH プログラムの使用と互換性があり、MH に 習熟している人なら動作も馴染みのあるものでしょう。MH をはじめて使う人に とっても、実行している MH プログラムの詳細はグラフィカルユーザインター フェイスの背後に隠れています。"
8975
8735
 
8976
8736
#. Description
8977
 
msgid "XML parsing C library - example application"
8978
 
msgstr "XML 解析用 C ライブラリ - サンプルアプリケーション"
8979
 
 
8980
 
#. Description
8981
 
msgid "This package contains xmlwf, an example application of expat, the C library for parsing XML.  The arguments to xmlwf are one or more files which are each to be checked for XML well-formedness."
8982
 
msgstr "本パッケージには、XML 解析用 C ライブラリである expat のサンプルアプリ ケーション xmlwf が含まれています。xwmlwf に渡す引数は 1 つないし複数の ファイルで、それらの XML 記述が正しいかどうかをチェックしてくれます。"
8983
 
 
8984
 
#. Description
8985
8737
msgid "A collection of utilities for manipulating OpenEXR images"
8986
8738
msgstr "OpenEXR 画像の操作用ユーティリティ集"
8987
8739
 
9312
9064
"   ペーストが可能\n"
9313
9065
 
9314
9066
#. Description
9315
 
msgid "FCE Ultra - a nintendo (8-bit) emulator"
9316
 
msgstr "FCE Ultra - 任天堂 (8 ビット) エミュレータ"
9317
 
 
9318
 
#. Description
9319
 
msgid "FCE Ultra is an emulator of the original (8-bit) Nintendo Entertainment System (NES) released under the GNU General Public License (GPL).  It includes the following features (and many more):\n"
9320
 
"      * fully customizable color palette rendering engine\n"
9321
 
"      * complete sound emulation (all five channels)\n"
9322
 
"      * support for up to four joystick controllers\n"
9323
 
"      * zapper emulation for the mouse\n"
9324
 
"      * GameGenie emulation\n"
9325
 
"      * accepts compressed (PKZIP, gzip) ROM images\n"
9326
 
"      * TCP/IP network play\n"
9327
 
msgstr "FCE Ultra は、初代 (8 ビット) Nintendo Entertainment System (NES) のエ ミュレータで、GNU 一般公衆使用許諾契約書 (GPL) の下でリリースされていま す。以下の (実際はそれ以上の) 機能が含まれています。\n"
9328
 
"    * 完全にカスタマイズ可能なカラーパレット描画エンジン\n"
9329
 
"    * 完璧なサウンドエミュレーション (全部で 5 チャンネル)\n"
9330
 
"    * 最大 4 個までのジョイスティックコントローラに対応\n"
9331
 
"    * マウス用の zapper エミュレーション\n"
9332
 
"    * GameGenie エミュレーション\n"
9333
 
"    * 圧縮 (PKZIP、gzip) された ROM イメージでも使用可\n"
9334
 
"    * TCP/IP ネットワークプレイ\n"
9335
 
 
9336
 
#. Description
9337
9067
msgid "graphic Fcitx configuration tool - Gtk+ 2 version"
9338
9068
msgstr "視覚的 Fcitx 設定ツール - Gtk+ 2 バージョン"
9339
9069
 
9700
9430
msgstr "filter は、UNIX 用に書かれたオリジナルのメールフィルタリングプログラムの 1 つです (元々は 'elm' メーラの一部でした)。 本パッケージをインストールしてパイプ (|) 経由で $HOME/.forward を参照し てください。そうすれば、到着した電子メールを複数の個人用メールボックスに 分割できます。"
9701
9431
 
9702
9432
#. Description
9703
 
msgid "a collection of filters, including B1FF and the Swedish Chef"
 
9433
msgid "collected filters, including B1FF and the Swedish Chef"
9704
9434
msgstr "B1FF やスウェーデン語版 Chef を含む各種フィルタ集"
9705
9435
 
9706
9436
#. Description
9940
9670
" eword-encode.el  encoded-word エンコーダ\n"
9941
9671
 
9942
9672
#. Description
9943
 
msgid "Small run-time speech synthesis engine"
9944
 
msgstr "小型のランタイム音声合成エンジン"
9945
 
 
9946
 
#. Description
9947
 
msgid "Flite is a small fast run-time speech synthesis engine.  It is the latest addition to the suite of free software synthesis tools including University of Edinburgh's Festival Speech Synthesis System and Carnegie Mellon University's FestVox project, tools, scripts and documentation for building synthetic voices.  However, flite itself does not require either of these systems to run."
9948
 
msgstr "Flite は小型で速いランタイム音声合成エンジンです。エジンバラ大学の Festival Speech Synthesis System やカーネギーメロン大学の FestVox プロジェクトをはじ めとする、フリーソフトウェアによる合成ツールスイートの新製品で、合成音声を 作るためのツール、スクリプトおよびドキュメントです。ただ、flite 自体は実行 にそのいずれかのシステムを必要とするわけではありません。"
9949
 
 
9950
 
#. Description
9951
 
msgid "It currently only supports the English language."
9952
 
msgstr "現在は英語のみサポートしています。"
9953
 
 
9954
 
#. Description
9955
 
msgid "This package contains the executables and documentation."
9956
 
msgstr "このパッケージには実行ファイルとドキュメントが含まれます。"
9957
 
 
9958
 
#. Description
9959
9673
msgid "slowly modify the color of the X root window"
9960
9674
msgstr "X ルートウィンドウの色を徐々に変えるプログラム"
9961
9675
 
10108
9822
msgstr "本パッケージには HTML 形式のドキュメントが含まれます。"
10109
9823
 
10110
9824
#. Description
10111
 
msgid "featureful personal font manager"
10112
 
msgstr "機能豊富なパーソナルフォントマネージャ"
10113
 
 
10114
 
#. Description
10115
 
msgid "fontmatrix is a manager built with the kind of features and abilities graphic designers, layout professionals along with others have felt necessary, but modernized with some new touches."
10116
 
msgstr "fontmatrix はグラフィックデザイナ、レイアウトのプロが必要と感じているが、 新しいタッチで近代化されていると感じるような多種多様な機能や能力を有する マネージャです。"
10117
 
 
10118
 
#. Description
10119
 
msgid "Fontmatrix has a concept of 'tagging'. This makes it really nice to group fonts and even sub-group them logically for use in a book for instance. It also has extensive gui support for showing all glyphs in a font, previews of sample text, variable sizing and also tells what kinds of advanced Open Type features are inside each font. These features have never been seen outside of a font editor. And not least, it creates a nice PDF catalogue of user's fonts for printing or reference. In short, fontmatrix is a font manager for professionals, but is nice and user friendly."
10120
 
msgstr "Fontmatrix は、'タグ付け' の概念があります。これは、例えば書籍で利用するために、 フォントの論理的なグループ化やサブグループ化さえを本当に便利にしてくれます。 また、フォントの全グリフ表示、サンプルテキストのプレビュー、可変サイズ変更や 各フォント内に含まれる先進的な Open Type 機能がの種類を表示するといった 機能のための機能豊富な GUI のサポートを有します。 これらの機能はフォントエディタ以外には決して見られないものです。そして、特に、 印刷又は参照用にユーザフォントの便利な PDF カタログを作成できます。 要するに、fontmatrix はプロ向けのフォントマネージャですが、便利かつユーザ フレンドリーです。"
10121
 
 
10122
 
#. Description
10123
9825
msgid "Brush-style Japanese font"
10124
9826
msgstr "日本語毛筆フォント"
10125
9827
 
10358
10060
msgstr "また、Umeplus は Mandriva Linux のデフォルト日本語フォントです。"
10359
10061
 
10360
10062
#. Description
 
10063
msgid "Windows API implementation - fonts"
 
10064
msgstr "Windows API の実装 - フォント"
 
10065
 
 
10066
#. Description
 
10067
msgid "Wine is a free MS-Windows API implementation. This is still a work in progress and many applications may still not work."
 
10068
msgstr "Wine はフリーな MS-Windows API の実装です。 Wine は現在も開発中であり、多くのアプリケーションはまだ 動作しないかもしれません。"
 
10069
 
 
10070
#. Description
 
10071
msgid "This package provides the fonts used by wine."
 
10072
msgstr "本パッケージは wine の使うフォントを提供します。"
 
10073
 
 
10074
#. Description
10361
10075
msgid "Japanese proportional Handwriting OpenType font"
10362
10076
msgstr "手書き風の日本語プロポーショナル OpenType フォント"
10363
10077
 
10890
10604
msgstr "FSLView は FSL の一部です。"
10891
10605
 
10892
10606
#. Description
10893
 
msgid "Tool for reading/erasing/flashing FTDI USB chip eeproms"
10894
 
msgstr "FDTI USB チップ eeprom 読み出し/消去/フラッシュ用ツール"
10895
 
 
10896
 
#. Description
10897
 
msgid "ftdi-eeprom is a small tool for creating and uploading the configuration eeprom for the FTDI chip. This eeprom contains information such as vendor and product ID, manufacturer and product strings, revision, etc."
10898
 
msgstr "fdti-eeprom は、FDTI チップ向けに eeprom の作成、更新、そして設定をするための 小さなツールです。この eeprom には、ベンダー ID やプロダクト ID、生産者や 製品文字列、リビジョンなどの情報が含まれます。"
10899
 
 
10900
 
#. Description
10901
10607
msgid "Text editor for programmers - base package"
10902
10608
msgstr "プログラマ向けエディタ - 基本パッケージ"
10903
10609
 
10990
10696
msgstr "FUSE (Linux 向けユーザスペースファイルシステムフレームワーク) に基づいているため、 利用には fuse カーネルモジュールを準備する必要があるでしょう。"
10991
10697
 
10992
10698
#. Description
 
10699
msgid "collaborative development tool - standard metapackage"
 
10700
msgstr "共同開発ツール - 標準メタパッケージ"
 
10701
 
 
10702
#. Description
 
10703
msgid "FusionForge provides many tools to aid collaboration in a development project, such as bug-tracking, task management, mailing-lists, SCM repository, forums, support request helper, web/FTP hosting, release management, etc. All these services are integrated into one web site and managed through a web interface."
 
10704
msgstr "FusionForge はバグ追跡やタスク管理、メーリングリスト、SCM リポジトリ、 フォーラム、サポート要求ヘルパー、ウェブ/FTP ホスティング、リリース管理、 等の開発プロジェクトでの共同作業を支援するツールを多数提供します。 このサービス群はすべて一つのウェブサイトに統合され、 ウェブインターフェース経由で管理します。"
 
10705
 
 
10706
#. Description
 
10707
msgid "This metapackage installs a stand-alone FusionForge site. See also the Recommends and Suggests dependencies."
 
10708
msgstr "このメタパッケージは単独の FusionForge サイトをインストールします。 推奨および提案する依存関係もご覧ください。"
 
10709
 
 
10710
#. Description
10993
10711
msgid "Firewall log analyzer"
10994
10712
msgstr "ファイアーウォール ログアナライザ"
10995
10713
 
11166
10884
msgstr "本パッケージには、galax パッケージが提供するフロントエンドのうち、残りすべ てのコマンドライン版ユーティリティ群が含まれます。XML スキーマおよび WSDL の検証、問い合わせの実行プランの調査、代替文法 (プレインテキストおよび XQueryX) の間での問い合わせの変換を行うユーティリティを提供します。"
11167
10885
 
11168
10886
#. Description
11169
 
msgid "An Internet Explorer cookie forensic analysis tool"
11170
 
msgstr "Internet Explorer の cookie 用フォレンジック解析ツール"
11171
 
 
11172
 
#. Description
11173
 
msgid "Galleta is a forensic tool that examines the content of cookie files produced by Microsofts Internet Explorer."
11174
 
msgstr "Galetta は Microsoft Internet Explorer によって生成された cookie ファ イルを調査するフォレンジックツールです。"
11175
 
 
11176
 
#. Description
11177
 
msgid "It parses the file and outputs a field separated that can be loaded in a spreadsheet."
11178
 
msgstr "Galetta はファイルを解析し、表計算ソフトで開くことができるフィールド毎 に分割された出力を生成します。"
11179
 
 
11180
 
#. Description
11181
10887
msgid "graphical setup tool for the alternatives system"
11182
10888
msgstr "alternatives システム用のグラフィカル設定ツール"
11183
10889
 
11202
10908
msgstr "それぞれの動きは 2 つの部分から構成されます。まず、アマゾンが新たなマスに移 動し、そして他のマスに矢を打ち込みます (矢はアマゾンがいるマスから四方に 真っ直ぐ飛びます)。矢が届いたマスはゲームの残りの時間、不変のブロックとなり ます。誰もそのマスの上に移動できませんし、矢を打ち込むこともできません。毎 ターンアマゾンは移動し、矢を放つ必要があるので、ターン毎に盤上で一つずつマ スが使用できなくなります。敵を包囲したり、盤上で自分の領土をできるだけうま く分割するように試みてください。"
11203
10909
 
11204
10910
#. Description
 
10911
msgid "Debian's adventure games"
 
10912
msgstr "Debian のアドベンチャーゲーム"
 
10913
 
 
10914
#. Description
 
10915
msgid "This metapackage will install adventure games, interpreter and engines."
 
10916
msgstr "このメタパッケージはアドベンチャーゲーム、インタプリタおよびエンジンを インストールします。"
 
10917
 
 
10918
#. Description
 
10919
msgid "Debian's arcade games"
 
10920
msgstr "Debian のアーケード風ゲーム"
 
10921
 
 
10922
#. Description
 
10923
msgid "This metapackage will install arcade games."
 
10924
msgstr "このメタパッケージはアーケード風ゲームをインストールします。"
 
10925
 
 
10926
#. Description
 
10927
msgid "Debian's board games"
 
10928
msgstr "Debian のボードゲーム"
 
10929
 
 
10930
#. Description
 
10931
msgid "This metapackage will install board games."
 
10932
msgstr "このメタパッケージはボードゲームをインストールします。"
 
10933
 
 
10934
#. Description
 
10935
msgid "Debian's card games"
 
10936
msgstr "Debian のカードゲーム"
 
10937
 
 
10938
#. Description
 
10939
msgid "This metapackage will install card games."
 
10940
msgstr "このメタパッケージはカードゲームをインストールします。"
 
10941
 
 
10942
#. Description
 
10943
msgid "Debian's chess games"
 
10944
msgstr "Debian のチェスゲーム"
 
10945
 
 
10946
#. Description
 
10947
msgid "This metapackage will install chess games and helper tools."
 
10948
msgstr "このメタパッケージはチェスゲームとヘルパツールをインストールします。"
 
10949
 
 
10950
#. Description
 
10951
msgid "Debian's educational games"
 
10952
msgstr "Debian の知育ゲーム"
 
10953
 
 
10954
#. Description
 
10955
msgid "This metapackage will install educational games for young and older children."
 
10956
msgstr "このメタパッケージは子供向けの知育ゲームをインストールします。"
 
10957
 
 
10958
#. Description
 
10959
msgid "Debian's emulators for games"
 
10960
msgstr "Debian のゲーム用エミュレータ"
 
10961
 
 
10962
#. Description
 
10963
msgid "This metapackage will install emulators."
 
10964
msgstr "このメタパッケージはエミュレータをインストールします。"
 
10965
 
 
10966
#. Description
 
10967
msgid "Debian's first-person shooter games"
 
10968
msgstr "Debian の一人称視点シューティングゲーム"
 
10969
 
 
10970
#. Description
 
10971
msgid "This metapackage will install fps games or closely related ones, engines and tools which are useful to create or modify game data."
 
10972
msgstr "このメタパッケージは fps ゲームや密接に関連するゲーム、エンジンと、 ゲームデータの作成や変更に便利なツールをインストールします。"
 
10973
 
 
10974
#. Description
 
10975
msgid "Debian's minesweeper games"
 
10976
msgstr "Debian のマインスイーパゲーム"
 
10977
 
 
10978
#. Description
 
10979
msgid "This metapackage will install minesweeper games."
 
10980
msgstr "このメタパッケージはマインスイーパゲームをインストールします。"
 
10981
 
 
10982
#. Description
 
10983
msgid "Debian's programming games"
 
10984
msgstr "Debian のプログラミングゲーム"
 
10985
 
 
10986
#. Description
 
10987
msgid "This metapackage will install programming games aiming to teach programming through entertainment."
 
10988
msgstr "このメタパッケージは、遊びながらプログラミングを学んでもらうことを目指した プログラミングゲームをインストールします。"
 
10989
 
 
10990
#. Description
 
10991
msgid "Debian's puzzle games"
 
10992
msgstr "Debian のパズルゲーム"
 
10993
 
 
10994
#. Description
 
10995
msgid "This metapackage will install puzzle and logic games."
 
10996
msgstr "このメタパッケージはパズルおよび論理ゲームをインストールします。"
 
10997
 
 
10998
#. Description
 
10999
msgid "Debian's racing games"
 
11000
msgstr "Debian のレースゲーム"
 
11001
 
 
11002
#. Description
 
11003
msgid "This metapackage will install racing games."
 
11004
msgstr "このメタパッケージはレースゲームをインストールします。"
 
11005
 
 
11006
#. Description
 
11007
msgid "Debian's roguelike games"
 
11008
msgstr "Debian のローグ風ゲーム"
 
11009
 
 
11010
#. Description
 
11011
msgid "This metapackage will install dungeon crawling games in the spirit of Rogue."
 
11012
msgstr "このメタパッケージは、ローグの精神を受け継ぐダンジョン探索ゲームを インストールします。"
 
11013
 
 
11014
#. Description
 
11015
msgid "Debian's roleplaying games"
 
11016
msgstr "Debian ロールプレイングゲーム"
 
11017
 
 
11018
#. Description
 
11019
msgid "This metapackage will install rpg games."
 
11020
msgstr "このメタパッケージはロールプレイングゲームをインストールします。"
 
11021
 
 
11022
#. Description
 
11023
msgid "Debian's simulation games"
 
11024
msgstr "Debian のシミュレーションゲーム"
 
11025
 
 
11026
#. Description
 
11027
msgid "This metapackage will install simulation games."
 
11028
msgstr "このメタパッケージはシミュレーションゲームをインストールします。"
 
11029
 
 
11030
#. Description
 
11031
msgid "Debian's sport games"
 
11032
msgstr "Debian のスポーツゲーム"
 
11033
 
 
11034
#. Description
 
11035
msgid "This metapackage will install sport games."
 
11036
msgstr "このメタパッケージはスポーツゲームをインストールします。"
 
11037
 
 
11038
#. Description
 
11039
msgid "Debian's strategy games"
 
11040
msgstr "Debian の戦略ゲーム"
 
11041
 
 
11042
#. Description
 
11043
msgid "This metapackage will install strategy games."
 
11044
msgstr "このメタパッケージは戦略ゲームをインストールします。"
 
11045
 
 
11046
#. Description
 
11047
msgid "Debian's tetris-like games"
 
11048
msgstr "Debian のテトリス風パズルゲーム"
 
11049
 
 
11050
#. Description
 
11051
msgid "This metapackage will install tetris-like games."
 
11052
msgstr "このメタパッケージはテトリス風パズルゲームをインストールします。"
 
11053
 
 
11054
#. Description
 
11055
msgid "Debian's typing games"
 
11056
msgstr "Debian のタイピングゲーム"
 
11057
 
 
11058
#. Description
 
11059
msgid "This metapackage will install typing games."
 
11060
msgstr "このメタパッケージはタイピングゲームをインストールします。"
 
11061
 
 
11062
#. Description
11205
11063
msgid "General Atomistic Modelling Graphic Interface (data)"
11206
11064
msgstr "General Atomistic Modelling Graphic Interface (データ)"
11207
11065
 
11386
11244
msgstr "本プログラムの Qt/KDE 版については、kbedic をご覧ください。"
11387
11245
 
11388
11246
#. Description
11389
 
msgid "U.S. savings bond inventory program for GNOME"
11390
 
msgstr "GNOME 向けの米国貯蓄債券棚卸プログラム"
11391
 
 
11392
 
#. Description
11393
 
msgid "GBonds is a savings bond inventory program for the GNOME desktop environment. It allows you to track the current redemption value and performance of your U.S. Savings Bonds and keep a valuable record of the bonds you own.  GBonds is similar in functionality to Savings Bond Wizard from the U.S. Department of the Treasury."
11394
 
msgstr "GBonds は GNOME デスクトップ環境向けの米国貯蓄債券棚卸プログラムです。あな たの米国貯蓄債券の最新の償却値とパフォーマンスを追跡し、所有する債権につい て有益な記録を行います。GBonds は機能において米国財務省の Saving Bond Wizard に似ています。"
11395
 
 
11396
 
#. Description
11397
 
msgid "Features:"
11398
 
msgstr "機能一覧:"
11399
 
 
11400
 
#. Description
11401
 
msgid "  * Tracks savings notes and series E, EE, and I savings bonds.\n"
11402
 
"  * Uses U.S. Treasury Department redemption files without modification.\n"
11403
 
"  * Imports inventories created with Savings Bond Wizard.\n"
11404
 
"  * Tracks current value of both individual bonds and an entire inventory.\n"
11405
 
msgstr "  * 貯蓄メモとシリーズ E, EE, I 貯蓄債権の追跡。\n"
11406
 
"  * 修正無しで米国財務省償却ファイルを利用。\n"
11407
 
"  * Saving Bond Wizard により作成された棚卸資産目録をインポート。\n"
11408
 
"  * 各債権と棚卸資産全体の価値を追跡。\n"
11409
 
 
11410
 
#. Description
11411
 
msgid "A Gameboy sound player"
11412
 
msgstr "ゲームボーイサウンドプレイヤー"
11413
 
 
11414
 
#. Description
11415
 
msgid "This program emulates the sound hardware of the Nintendo Gameboy.  It is able to play the sounds from a Gameboy module dump (.GBS format) over /dev/dsp.  Also included is the gbsinfo tool which displays information about a .GBS file."
11416
 
msgstr "このプログラムは、任天堂ゲームボーイのサウンドハードウェアを エミュレートします。ゲームボーイモジュールのダンプ (.GBS フォーマット) を /dev/dsp 経由で再生できます。.GBS ファイルに関する情報を表示する gbsinfo ツールも含まれます。"
11417
 
 
11418
 
#. Description
11419
11247
msgid "program for calculating and printing calendars"
11420
11248
msgstr "カレンダを計算し印刷するプログラム"
11421
11249
 
11484
11312
msgstr "本パッケージには GNU GCC プラグイン開発用の (ヘッダ) ファイルが含まれます。 これは GCC プラグインの開発の際に必要ですが、プラグインの実行時には不要です。"
11485
11313
 
11486
11314
#. Description
11487
 
msgid "Go compiler, based on the GCC backend"
11488
 
msgstr "GCC バックエンドベースの Go コンパイラ"
 
11315
msgid "GNU Go compiler"
 
11316
msgstr "GNU Go コンパイラ"
11489
11317
 
11490
11318
#. Description
11491
11319
msgid "This is the GNU Go compiler, which compiles Go on platforms supported by the gcc compiler. It uses the gcc backend to generate optimized code."
11492
 
msgstr "これは GNU Go コンパイラです。gcc コンパイラが対応するプラットフォーム上 で、Go のコンパイルを行います。最適化されたコードを生成するために、gcc バッ クエンドを使用します。"
11493
 
 
11494
 
#. Description
11495
 
msgid "This is a dependency package providing the default GNU Go compiler."
11496
 
msgstr "本パッケージは、デフォルトの GNU Go コンパイラを提供する依存パッケージです。"
 
11320
msgstr "これは GNU Go コンパイラです。gcc コンパイラが対応するプラットフォーム上で、 Go のコンパイルを行います。最適化されたコードを生成するために、 gcc バックエンドを使用します。"
11497
11321
 
11498
11322
#. Description
11499
11323
msgid "2D chemical structures editor for the GNOME2 desktop"
11676
11500
msgstr "Geeqie は画像ファイルのブラウザで、シングルクリックで画像ファイルを見ること ができます。サムネイル表示、ズーム機能、フィルタリング機能や外部エディタの サポート機能があります。"
11677
11501
 
11678
11502
#. Description
11679
 
msgid "Generic Graphics Library Test Program"
11680
 
msgstr "汎用グラフィックスライブラリのテストプログラム"
11681
 
 
11682
 
#. Description
11683
 
msgid "GEGL (Generic Graphics Library) is a graph based image processing framework."
11684
 
msgstr "GEGL (汎用グラフィックスライブラリ) はグラフベースの 画像処理フレームワークです。"
11685
 
 
11686
 
#. Description
11687
 
msgid "GEGLs original design was made to scratch GIMPs itches for a new compositing and processing core. This core is being designed to have minimal dependencies and a simple well defined API."
11688
 
msgstr "GEGL の元々のねらいは GIMP のかゆい部分を新しい合成処理コアで一から 書き直すことです。このコアは最小限の依存関係とシンプルできちんと定義された API となるように設計されています。"
11689
 
 
11690
 
#. Description
11691
 
msgid "This package contains a test program."
11692
 
msgstr "このパッケージにはテストプログラムが含まれます。"
11693
 
 
11694
 
#. Description
11695
11503
msgid "Xenon-like vertical shoot'em-up"
11696
11504
msgstr "Xenon に似た縦方向シューティングゲーム"
11697
11505
 
11930
11738
msgstr "gff2ps は gff 形式のレコードを PostScript による高品質な一次元プロットに 変換する目的で開発されたスクリプトプログラムです。このようなプロットは ゲノム構造を比較したり、ゲノムアノテーションプログラムの出力を可視化するのに 便利でしょう。 このプログラムは、GFF ファイル自身がフォーマット情報を十分に含むと仮定して いるため、とても単純な方法で使用できるのはもちろん、たくさんのオプションや 設定ファイルによる、自由度の大きなカスタマイズも可能となっています。"
11931
11739
 
11932
11740
#. Description
 
11741
msgid "Dummy upgrade package for FusionForge"
 
11742
msgstr "FusionForge のダミーのアップグレード用パッケージ"
 
11743
 
 
11744
#. Description
 
11745
msgid "This is a transitional package and can safely be removed."
 
11746
msgstr "これは移行用パッケージで、安全に削除できます。"
 
11747
 
 
11748
#. Description
11933
11749
msgid "GNU Forth Language Environment"
11934
11750
msgstr "GNU Forth 言語環境"
11935
11751
 
11946
11762
msgstr "Forth に関するより詳しい情報は、Forth Interest Group のウェブサイトを 参照してください: http://www.forth.org/fig.html"
11947
11763
 
11948
11764
#. Description
11949
 
msgid "GNU Fortran 95 compiler"
11950
 
msgstr "GNU Fortran 95 コンパイラ"
11951
 
 
11952
 
#. Description
11953
 
msgid "This is the GNU Fortran compiler, which compiles Fortran 95 on platforms supported by the gcc compiler. It uses the gcc backend to generate optimized code."
11954
 
msgstr "これは GNU Fortran コンパイラです。gcc コンパイラが対応するプラットフォーム 上で、Fortran 95 のコンパイルを行います。最適化されたコードを生成するために、 gcc バックエンドを使用します。"
11955
 
 
11956
 
#. Description
11957
 
msgid "GNU Fortran 95 compiler (multilib files)"
11958
 
msgstr "GNU Fortran 95 コンパイラ (multilib ファイル)"
11959
 
 
11960
 
#. Description
11961
 
msgid "This is the GNU Fortran compiler, which compiles Fortran 95 on platforms supported by the gcc compiler."
11962
 
msgstr "これは GNU Fortran コンパイラです。gcc コンパイラが対応するプラットフォーム 上で、Fortran 95 のコンパイルを行います。"
11963
 
 
11964
 
#. Description
11965
 
msgid "On architectures with multilib support, the package contains files and dependencies for the non-default multilib architecture(s)."
11966
 
msgstr "multilib サポートのあるアーキテクチャでは、本パッケージには標準では含まれな い multilib アーキテクチャ向けのファイルおよび依存性が含まれます。"
11967
 
 
11968
 
#. Description
11969
11765
msgid "GNU Fortran compiler"
11970
11766
msgstr "GNU Fortran コンパイラ"
11971
11767
 
12117
11913
msgstr "Gip は、システム管理者に計算を元にした IP アドレスツールを提供します。 たとえば、システム管理者が IP ネットマスク 255.255.240.0 と等しい IP プレフィックス長を見つける必要に迫られたなら、マスクをタイプするだけで プレフィックス長が表示されます。しかしより進化した計算も行なうことがで きます。Gip はアドレス幅をプレフィックス長の一覧に変換できます。指定し た IP ネットマスクや IP プレフィックス長を使って、サブネットを分割する こともできます。その他多くの計算が可能です。"
12118
11914
 
12119
11915
#. Description
12120
 
msgid "C library providing ClutterActor to display maps (GObject introspection)"
12121
 
msgstr "地図を表示する ClutterActor を提供する C ライブラリ (GObject introspection)"
12122
 
 
12123
 
#. Description
12124
 
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
12125
 
msgstr "libchamplain は地図を表示する ClutterActor を提供する C ライブラリです。"
12126
 
 
12127
 
#. Description
12128
 
msgid "It supports numerous free map sources such as OpenStreetMap (default), OpenArialMap and Maps for free."
12129
 
msgstr "OpenStreetMap (デフォルト)、OpenArialMap や Maps for free など、膨大なフ リーの地図リソースに対応しています。"
12130
 
 
12131
 
#. Description
12132
 
msgid "This package contains the GObject introspection file for libchamplain."
12133
 
msgstr "本パッケージには libchamplain 用の GObject introspection ファイルが含まれます。"
12134
 
 
12135
 
#. Description
12136
11916
msgid "Introspection data for CinnamonDesktop"
12137
11917
msgstr "CinnamonDesktop の Introspection データ"
12138
11918
 
12269
12049
msgstr "gkrellm はシングルプロセスで多数の積み重なったモニタを管理します。モニタの 外見をウィンドウマネージャ、Gtk や他のテーマにマッチさせるようなテーマの適 用もサポートします。"
12270
12050
 
12271
12051
#. Description
12272
 
msgid "Advanced battery monitor for laptops - gkrellm plugin"
12273
 
msgstr "ノート PC 用の先進的バッテリモニタ - gkrellm プラグイン"
12274
 
 
12275
 
#. Description
12276
 
msgid "This is the ibam plugin for gkrellm."
12277
 
msgstr "これは、gkrellm 用 ibam プラグインです。"
12278
 
 
12279
 
#. Description
12280
 
msgid "IBAM is an advanced battery monitor for laptops, which uses statistical and adaptive linear methods to provide accurate estimations of minutes of battery left or of the time needed until full recharge. It requires APM, ACPI or PMU."
12281
 
msgstr "IBAM はノート PC 向けの先進的なバッテリモニタであり、統計的かつアダプティブ 線形法を使って正確なバッテリ残時間やバッテリフル充電までの所要時間を推算します。 APM、ACPI 又は PMU のいずれかを必要とします。"
12282
 
 
12283
 
#. Description
12284
12052
msgid "GKrellM plugin to watch mailboxes in multiple panels"
12285
12053
msgstr "複数のパネルでのメールボックス監視 GKrellM プラグイン"
12286
12054
 
12437
12205
msgstr "Glfer は 2 つの主要部分で構成されています: 分光写真ウィンドウ - 受信した信号 vs のスペクトラムを見ることができま す。 時間および送信機能 - QRSS (slow CW) または DFCW (Dual Frequency CW) モードを使って、cw キャラクタを遅いが正確に制御された速度で発信します。"
12438
12206
 
12439
12207
#. Description
 
12208
msgid "console-based IRC client"
 
12209
msgstr "コンソールベースの IRC クライアント"
 
12210
 
 
12211
#. Description
 
12212
msgid "glirc is a console IRC client based on the Haskell irc-core library."
 
12213
msgstr "glirc は Haskell irc-core ライブラリベースのコンソール版 IRC クライアントです。"
 
12214
 
 
12215
#. Description
12440
12216
msgid "image viewer using gdk-pixbuf and OpenGL"
12441
12217
msgstr "gdk-pixbuf と OpenGL を用いた画像ビューア"
12442
12218
 
12445
12221
msgstr "GLiv は、画像の読み込みに gdk-pixbuf を、描画に OpenGL を用いた画像ビューア です。OpenGL 対応ボードを使用していれば、移動やズームがきわめて高速かつス ムーズにできます。"
12446
12222
 
12447
12223
#. Description
12448
 
msgid "innovative state-of-the-art Real Time Strategy (RTS) game"
12449
 
msgstr "革新的な最先端リアルタイム戦略 (RTS) ゲーム"
12450
 
 
12451
 
#. Description
12452
 
msgid "Globulation 2, in a whole, is an on-going project to create an innovative high quality gameplay by minimizing micro-management and assigning automatically the tasks to the units.  The player just has to order the number of units he wants for a selected task and the units will do their best to satisfy his requirements."
12453
 
msgstr "Globulation2 は些細な管理を最小化し、ユニットへの任務を自動割り当てすることで 革新的かつ高品質なゲームプレイを達成するために作業中のプロジェクトです。 プレイヤは単に選択したタスクに必要と考えるユニット数を指示すれば、ユニットは プレイヤの要望を満足できるようにベストを尽くします。"
12454
 
 
12455
 
#. Description
12456
 
msgid "Glob2 can be played by a single player, through your Local Area Network (LAN), or through Internet, thanks to Ysagoon Online Game (YOG), a meta-server.  It also features a scripting language for versatile gameplay and an integrated map editor."
12457
 
msgstr "Glob2 はシングルプレイ、そしてメタサーバである Ysagoon Online Game (YOG) による LAN 又はインターネット経由でのマルチプレイが可能です。 また、機能豊富なゲームプレイと統合化されたマップエディタのためのスクリプト言語 も特徴です。"
12458
 
 
12459
 
#. Description
12460
12224
msgid "prepare glossaries and lists of acronyms"
12461
12225
msgstr "脚注や略語リストを準備"
12462
12226
 
12598
12362
 
12599
12363
#. Description
12600
12364
msgid "The original purpose of the ECMNET project was to make Richard Brent's prediction true, i.e. to find a factor of 50 digits or more by ECM. This goal was attained on September 14, 1998, when Conrad Curry found a 53-digit factor of 2^677-1 c150 using George Woltman's mprime program. The new goal of ECMNET is now to find other large factors by ecm, mainly by contributing to the Cunningham project, most likely the longest, ongoing computational project in history according to Bob Silverman. A new record was set by Nik Lygeros and Michel Mizony, who found in December 1999 a prime factor of 54 digits using GMP-ECM."
12601
 
msgstr "ECMNET プロジェクトの元々の目的は、Richard Brent の予測ツリーの作成、つまり ECM により 50 桁以上の素因数を発見することでした。この目標は 1998 年 9 月 14 日に Conrad Curry が George Woltman 作の mprime プログラムを使って 2^677-1 c150 の 53 桁の素因数を発見したことにより達成されました。現在、 ECMNET の新たな目標は、より大きな素因数を ecm によって発見することで、Bob Silverman によれば歴史上最長でかつ継続中のコンピュータ計算プロジェクトであ る Cunningham プロジェクトに貢献することを主な活動としています。新記録は 1999 年 12 月に Nik Lygeros と Michel Mizony が GMP-ECM を使って 54 桁の素 因数を発見したことにより樹立されました。"
 
12365
msgstr "ECMNET プロジェクトの元々の目的は、Richard Brent の予測ツリーの作成、つまり ECM により 50 桁以上の素因数を発見することでした。この目標は 1998 年 9 月 14 日に Conrad Curry が George Woltman 作の mprime プログラムを使って 2^677-1 c150 の 53 桁の素因数を発見したことにより達成されました。現在、 ECMNET の新たな目標は、より大きな素因数を ecm によって発見することで、Bob Silverman によれば歴史上最長でかつ継続中のコンピュータ計算プロジェクトである Cunningham プロジェクトに貢献することを主な活動としています。新記録は 1999 年 12 月に Nik Lygeros と Michel Mizony が GMP-ECM を使って 54 桁の 素因数を発見したことにより樹立されました。"
12602
12366
 
12603
12367
#. Description
12604
12368
msgid "See http://www.loria.fr/~zimmerma/records/ecmnet.html for more information about ecmnet."
12605
12369
msgstr "ecmnet に関するより詳しい情報は、以下を参照してください: http://www.loria.fr/~zimmerma/records/ecmnet.html"
12606
12370
 
12607
12371
#. Description
 
12372
msgid "This package provides the command line utility."
 
12373
msgstr "本パッケージはコマンドラインユーティリティを提供します。"
 
12374
 
 
12375
#. Description
12608
12376
msgid "Featureful CLI-like GTK+ application launcher"
12609
12377
msgstr "多機能で CLI に似た GTK+ アプリケーションランチャ"
12610
12378
 
12835
12603
msgstr "本パッケージには、gnome-control-center パッケージに含まれる設定アプレット が必要とするデータファイル (アイコン、画像、ロケールファイル) が含まれます。"
12836
12604
 
12837
12605
#. Description
 
12606
msgid "GNOME dictionary application"
 
12607
msgstr "GNOME 辞書アプリケーション"
 
12608
 
 
12609
#. Description
 
12610
msgid "This program can look for the definition or translation of a word in existing databases over the Internet"
 
12611
msgstr "このプログラムは、インターネット上の既存のデータベースで単語の定義や訳を検 索できます。"
 
12612
 
 
12613
#. Description
12838
12614
msgid "support for Gmail as the preferred email application in GNOME"
12839
12615
msgstr "GNOME のお気に入りのメールアプリケーションへの Gmail サポート"
12840
12616
 
12863
12639
msgstr "本 GTK+ テーマは、GNOME 2 のような GTK+ 2.x アプリケーションで使われる アイコンのスケーラブルなグループを提供します。"
12864
12640
 
12865
12641
#. Description
 
12642
msgid "GNOME desktop icon theme (symbolic icons)"
 
12643
msgstr "GNOME デスクトップアイコンテーマ (シンボルアイコン)"
 
12644
 
 
12645
#. Description
 
12646
msgid "This package contains a set of icons used by the GNOME desktop. The icons are used in the panel menu, and in nautilus and other applications, to represent the different applications, files, directories, and devices."
 
12647
msgstr "このパッケージには GNOME デスクトップで使われるアイコン一式が含まれます。 アイコンはパネルメニュー、nautilus や他のアプリケーションの中で、 様々なアプリケーションやファイル、ディレクトリ、デバイスを表示するのに 使われます。"
 
12648
 
 
12649
#. Description
 
12650
msgid "These stylised icons are symbolic variations on the standard theme (see http://www.freedesktop.org/wiki/SymbolicIcons)."
 
12651
msgstr "この定型アイコンは標準テーマのシンボルアイコンを置き換えるものです (http://www.freedesktop.org/wiki/SymbolicIcons をご覧ください)。"
 
12652
 
 
12653
#. Description
12866
12654
msgid "Mastermind (TM) clone for GNOME Desktop"
12867
12655
msgstr "GNOME デスクトップ向け Mastermind (TM) クローン"
12868
12656
 
12919
12707
msgstr "本パッケージには、GNOME パネルに必要な数種のファイル (画像ファイル、.desktop ファイル、国際化用ファイル) が含まれています。"
12920
12708
 
12921
12709
#. Description
12922
 
msgid "remote desktop client for GNOME"
12923
 
msgstr "GNOME 向けリモートデスクトップクライアント"
12924
 
 
12925
 
#. Description
12926
 
msgid "gnome-rdp is a Remote Desktop client for GNOME. It supports RDP, VNC and SSH protocols. It is also possible to configure and save sessions to have a faster access."
12927
 
msgstr "gnome-rdp は GNOME 向けのリモートデスクトップクライアントです。 RDP, VNC および SSH プロトコルをサポートします。また、より高速なアクセス のためのセッションの設定や保存も可能です。"
12928
 
 
12929
 
#. Description
12930
12710
msgid "GNOME scheduler for automatic tasks"
12931
12711
msgstr "自動タスクのための GNOME スケジューラ"
12932
12712
 
13007
12787
" - 共有 (NFS および Samba)\n"
13008
12788
 
13009
12789
#. Description
13010
 
msgid "extra themes for the GNOME desktop"
13011
 
msgstr "GNOME デスクトップの追加テーマ集"
13012
 
 
13013
 
#. Description
13014
 
msgid "This package contains a few nice contributed themes for the GNOME desktop. It includes the following global themes:"
13015
 
msgstr "本パッケージには、寄付された数種類の素晴らしい GNOME デスクトップ用テーマが 含まれます。次のデスクトップ全体用テーマが含まれます:"
13016
 
 
13017
 
#. Description
13018
 
msgid " * Darklooks, a dark version of the standard Clearlooks theme.\n"
13019
 
" * Unity, a smooth and rounded theme.\n"
13020
 
msgstr " * Darklooks: 標準の Clearlooks テーマの濃いバージョンです。\n"
13021
 
" * Unity: 滑らかで丸みを帯びたテーマです。\n"
13022
 
 
13023
 
#. Description
13024
 
msgid "It also includes some icon themes for the desktop:"
13025
 
msgstr "次の GNOME デスクトップ用アイコンテーマも含まれます:"
13026
 
 
13027
 
#. Description
13028
 
msgid " * GNOME Alternative, which is similar to the standard GNOME icon\n"
13029
 
"   theme.\n"
13030
 
" * Foxtrot, a simple theme in yellow tones.\n"
13031
 
" * Dropline Neu, a flashy and colorful theme resembling Dropline\n"
13032
 
"   GNOME.\n"
13033
 
" * Gion, an original and sober theme.\n"
13034
 
msgstr " * GNOME Alternative: 標準の GNOME アイコンテーマに似たテーマです。\n"
13035
 
" * Foxtrot: 黄色調のシンプルなテーマです。\n"
13036
 
" * Dropline Neu: Dropline GNOME に似た派手で色鮮やかなテーマです。\n"
13037
 
" * Gion: オリジナルの地味なテーマです。\n"
13038
 
 
13039
 
#. Description
13040
12790
msgid "KiSS paper doll viewer for GNOME"
13041
12791
msgstr "GNOME 用の KiSS 着せ替え人形ビューア"
13042
12792
 
13061
12811
msgstr "これは Tomboy の C++ への移植版で、リソース消費が抑えられています。"
13062
12812
 
13063
12813
#. Description
13064
 
msgid "utility for tracking and invoicing time spent on projects"
13065
 
msgstr "プロジェクトに掛かった時間の記録と請求用ユーティリティ"
13066
 
 
13067
 
#. Description
13068
 
msgid "GnoTime is the GNOME Time Tracker, a program which allows you to track the time you spend on any number of tasks and projects. GnoTime also allows you to generate customised reports and annotated logs of these times."
13069
 
msgstr "GnoTime は GNOME 用の時間記録プログラムで、任意の数のタスクやプロジェ クトに費やした時間を記録できます。さらに GnoTime は、それらの時間のカ スタマイズされたレポートや注釈付のログを生成することもできます。"
13070
 
 
13071
 
#. Description
13072
 
msgid "Tasks within GnoTime can be marked as billable, non-billable, on hold, or free of charge, and invoices can be generated based on these data."
13073
 
msgstr "GnoTime 内のタスクには、積算可能、積算不可、保持、無償などのマークを 付けることができ、これらのデータを元にして請求書を生成できます。"
13074
 
 
13075
 
#. Description
13076
 
msgid "GnoTime also includes various features such as sub-projects, project planning, scheme extensions and automatic merging and clean-up of short intervals of time."
13077
 
msgstr "GnoTime にはまた、サブプロジェクト、プロジェクト計画立案、スキームの 拡張、自動マージ、短時間の間隔の一掃といった各種機能もあります。"
13078
 
 
13079
 
#. Description
13080
12814
msgid "graphical or console backgammon program with analysis"
13081
12815
msgstr "グラフィカルまたはコンソールのバックギャモンプログラム、解析機能付き"
13082
12816
 
13316
13050
 
13317
13051
#. Description
13318
13052
msgid "Gnuplot is a portable command-line driven interactive data and function plotting utility that supports lots of output formats, including drivers for many printers, (La)TeX, (x)fig, Postscript, and so on. The X11-output is packaged in gnuplot-x11."
13319
 
msgstr "Gnuplot は、データや関数を作図するコマンドライン駆動型のハンディな対話式 ユーティリティです。数多くのプリンタドライバを持ち、(La)TeX, (x)fig,Postscript などの多数の出力フォーマットに対応しています。X11 出力 は、gnuplot-x11 にパッケージ化されています。"
 
13053
msgstr "Gnuplot は、データや関数を作図するコマンドライン駆動型のハンディな 対話式ユーティリティです。数多くのプリンタドライバを持ち、(La)TeX, (x)fig, Postscript などの多数の出力フォーマットに対応しています。X11 出力は、 gnuplot-x11 にパッケージ化されています。"
13320
13054
 
13321
13055
#. Description
13322
13056
msgid "Data files and self-defined functions can be manipulated by the internal C-like language. Can perform smoothing, spline-fitting, or nonlinear fits, and can work with complex numbers."
13323
 
msgstr "C 風の組み込み言語を使って、データファイルや自己定義した関数を扱うこ とができます。平滑化、スプライン関数によるフィッティング、非線型フィッ ティングが可能です。複素数に対しても動作します。"
 
13057
msgstr "C 風の組み込み言語を使って、データファイルや自己定義した関数を 扱うことができます。平滑化、スプライン関数によるフィッティング、 非線型フィッティングが可能です。複素数に対しても動作します。"
13324
13058
 
13325
13059
#. Description
13326
13060
msgid "This package is for transition and to install a full-featured gnuplot supporting the X11-output."
13327
 
msgstr "このパッケージは移行用パッケージで、X11 出力をサポートするフル装備の gnuplot を インストールします。"
 
13061
msgstr "このパッケージは移行用パッケージで、X11 出力をサポートするフル装備の gnuplot をインストールします。"
13328
13062
 
13329
13063
#. Description
13330
13064
msgid "command-line tools for the iPod family of portable music players"
13439
13173
msgstr "これは GNU Objective-C++ コンパイラです。gcc コンパイラが対応するプラット フォーム上で、Objective-C++ のコンパイルを行います。最適化されたコードを生 成するために gcc バックエンドを使用します。"
13440
13174
 
13441
13175
#. Description
13442
 
msgid "This is a dependency package providing the default GNU Objective-C++ compiler."
13443
 
msgstr "本パッケージは、デフォルトの GNU Objective-C++ コンパイラを提供する依存パッ ケージです。"
13444
 
 
13445
 
#. Description
13446
13176
msgid "GNU Objective-C compiler"
13447
13177
msgstr "GNU Objective-C コンパイラ"
13448
13178
 
13471
13201
msgstr "独自の OCR を書きたい場合、libgocr が別パッケージとして提供されています。 ドキュメントとグラフィカルなラッパーも別パッケージとして提供されています。"
13472
13202
 
13473
13203
#. Description
13474
 
msgid "Tool for visualizing, processing and analysing of bioimages"
13475
 
msgstr "生体イメージングの可視化、加工、分析用ツール"
13476
 
 
13477
 
#. Description
13478
 
msgid "Main objectives of GoFigure2 are to provide\n"
13479
 
" * interaction/visualization/navigation into 4D multichannels bio-images;\n"
13480
 
" * save/retrieve information related to the imaging process, analysis results;\n"
13481
 
" * extracting objects from bio-images (e.g. nucleii, cell-membranes...);\n"
13482
 
" * tracking sub-cellular structure, cells;\n"
13483
 
" * detecting and tracking cell-division through time;\n"
13484
 
" * generating and visualizing cell-lineage.\n"
13485
 
msgstr "GoFigure2 の主な目的は、以下を提供することです\n"
13486
 
" * 4D マルチチャンネル生体イメージングの\n"
13487
 
"   インタラクション/可視化/ナビゲーション;\n"
13488
 
" * イメージングプロセスと解析結果の関連情報の保存と取り戻し;\n"
13489
 
" * 生体イメージング (例えば核、細胞膜…) からオブジェクトを抽出する;\n"
13490
 
" * サブ細胞構造、細胞の追跡;\n"
13491
 
" * 時間経過を伴う細胞分割の検出と追跡;\n"
13492
 
" * 細胞系譜の生成および可視化。\n"
13493
 
 
13494
 
#. Description
13495
13204
msgid "Goggles Music Manager"
13496
13205
msgstr "Goggles Music Manager"
13497
13206
 
13666
13375
"  * xpaint に存在する全画像の処理機能。\n"
13667
13376
 
13668
13377
#. Description
 
13378
msgid "Guess PC disk partition table, find lost partitions"
 
13379
msgstr "PC のディスクパーティションを推測し、失われたものを発見"
 
13380
 
 
13381
#. Description
 
13382
msgid "Gpart is a tool which tries to guess the primary partition table of a PC-type disk in case the primary partition table in sector 0 is damaged, incorrect or deleted."
 
13383
msgstr "gpart は、PC タイプのディスクで、セクタ 0 のプライマリパーティションテーブルが 破壊されたり、正しくなかったり、削除された際に、 そのプライマリパーティションテーブルを推測しようと試みます。"
 
13384
 
 
13385
#. Description
 
13386
msgid "It is also good at finding and listing the types, locations, and sizes of inadvertently-deleted partitions, both primary and logical. It gives you the information you need to manually re-create them (using fdisk, cfdisk, sfdisk, etc.)."
 
13387
msgstr "また、不注意で削除してしまったプライマリおよび論理パーティションの種類、場所、 サイズを調べるのも得意です。(fdisk, cfdisk, sfdisk などを使って) 手作業でそれらを再生するのに必要な情報を提供してくれます。"
 
13388
 
 
13389
#. Description
 
13390
msgid "The guessed table can also be written to a file or (if you firmly believe the guessed table is entirely correct) directly to a disk device."
 
13391
msgstr "推測されたテーブルはファイルに書き出したり、(推測結果が確実に正しいと 信じるのであれば) ディスクデバイスに直接書き込むこともできます。"
 
13392
 
 
13393
#. Description
 
13394
msgid "Currently supported (guessable) filesystem or partition types:"
 
13395
msgstr "現在対応している (推測可能な) ファイルシステムやパーティションタイプは 以下の通りです:"
 
13396
 
 
13397
#. Description
 
13398
msgid " * BeOS filesystem type.\n"
 
13399
" * FreeBSD/NetBSD/386BSD disklabel sub-partitioning scheme used on Intel\n"
 
13400
"   platforms.\n"
 
13401
" * Linux second extended filesystem.\n"
 
13402
" * MS-DOS FAT12/16/32 \"filesystems\".\n"
 
13403
" * IBM OS/2 High Performance filesystem.\n"
 
13404
" * Linux LVM physical volumes (LVM by Heinz Mauelshagen).\n"
 
13405
" * Linux swap partitions (versions 0 and 1).\n"
 
13406
" * The Minix operating system filesystem type.\n"
 
13407
" * MS Windows NT/2000 filesystem.\n"
 
13408
" * QNX 4.x filesystem.\n"
 
13409
" * The Reiser filesystem (version 3.5.X, X > 11).\n"
 
13410
" * Sun Solaris on Intel platforms uses a sub-partitioning scheme on PC hard\n"
 
13411
"   disks similar to the BSD disklabels.\n"
 
13412
" * Silicon Graphics' journalling filesystem for Linux.\n"
 
13413
msgstr " * BeOS ファイルシステムタイプ\n"
 
13414
" * Intel プラットフォームで使われている FreeBSD/NetBSD/386BSD\n"
 
13415
"   ディスクラベルサブパーティショニングスキーム\n"
 
13416
" * Linux Second Extended ファイルシステム (EXT2)\n"
 
13417
" * MS-DOS FAT12/16/32 \"ファイルシステム\"\n"
 
13418
" * IBM OS/2 High Performance ファイルシステム (HPFS)\n"
 
13419
" * Linux LVM 物理ボリューム (Heinz Mauelshagen 作の LVM)\n"
 
13420
" * Linux スワップパーティション (バージョン 0 および 1)\n"
 
13421
" * Minix オペレーティングシステムのファイルシステムタイプ\n"
 
13422
" * MS Windows NT/2000 ファイルシステム\n"
 
13423
" * QNX 4.x ファイルシステム\n"
 
13424
" * Reiser ファイルシステム (バージョン 3.5.X, X > 11)\n"
 
13425
" * Intel プラットフォーム上の Sun Solaris が使用しており、BSD ディスクラベルに\n"
 
13426
"   似た PC ハードディスク上のサブパーティショニングスキーム\n"
 
13427
" * Linux 用の Silicon Graphics ジャーナリングファイルシステム\n"
 
13428
 
 
13429
#. Description
 
13430
msgid "Gpart is useful in recovery actions and forensics investigations."
 
13431
msgstr "gpart は復元処理やフォレンジック調査に役立ちます。"
 
13432
 
 
13433
#. Description
13669
13434
msgid "periodic table application"
13670
13435
msgstr "元素周期表アプリケーション"
13671
13436
 
13674
13439
msgstr "GPeriodic は X/GTK+ ベースの小さなプログラムで、元素の周期表を閲覧した り、各元素の詳しいデータを見たりできるようになっています。現在 118 の 元素が表示されます。"
13675
13440
 
13676
13441
#. Description
 
13442
msgid "c++ wrapper library for gpgme - debug symbols"
 
13443
msgstr "gpgme の c++ ラッパーライブラリ - デバッグシンボル"
 
13444
 
 
13445
#. Description
 
13446
msgid "GpgME++ is a C++ wrapper (or C++ bindings) for the GnuPG project's gpgme (GnuPG Made Easy) library."
 
13447
msgstr "GpgME++ は GnuPG プロジェクトの gpgme (GnuPG Made Easy) ライブラリへの C++ ラッパー (C++ バインディング) です。"
 
13448
 
 
13449
#. Description
 
13450
msgid "This package contains the debug symbols."
 
13451
msgstr "本パッケージにはデバッグシンボルが含まれます。"
 
13452
 
 
13453
#. Description
 
13454
msgid "digital camera command-line client"
 
13455
msgstr "デジタルカメラコマンドライン版クライアント"
 
13456
 
 
13457
#. Description
 
13458
msgid "The gphoto2 library can be used by applications to access various digital camera models, via standard protocols such as USB Mass Storage and PTP, or vendor-specific protocols."
 
13459
msgstr "gphoto2 ライブラリは、USB マスストレージや PTP といった標準のプロトコル、 あるいはベンダー依存のプロトコルを介して、さまざまなデジタルカメラモデルへ アクセスするアプリケーションによって利用されます。"
 
13460
 
 
13461
#. Description
 
13462
msgid "This package provides the gphoto2 command-line frontend."
 
13463
msgstr "このパッケージはコマンドライン版フロントエンド gphoto2 を提供します。"
 
13464
 
 
13465
#. Description
13677
13466
msgid "filesystem to mount digital cameras"
13678
13467
msgstr "デジタルカメラマウント用ファイルシステム"
13679
13468
 
13914
13703
msgstr "GPS 又は GPX ファイルを ERSI/Shape ファイルに変換します。 gps2shp および gpx2shp ツールが含まれます。これらは qjis や GRASS といった 既存の GIS ツールにより収集した GPSポイントの利用時に非常に役立ちます。"
13915
13704
 
13916
13705
#. Description
 
13706
msgid "views GPS traces collected in the GPX format"
 
13707
msgstr "GPX 形式で収集した GPS のトレースを表示"
 
13708
 
 
13709
#. Description
 
13710
msgid "This application allows the user to load a GPS trace, in the GPX file format, and read it in a presentable way. You are shown a few statistics, such as the duration or maximum speed. You are also shown the trace on an openstreetmap map, where you can scroll around and zoom."
 
13711
msgstr "このアプリケーションで、GPX ファイル形式の GPS のトレースを読み込み、見栄え 良い形で読み取ることができます。いくつかの統計情報、例えば継続時間や最高速 度などが表示されます。また、openstreetmap の地図上にトレースが表示され、ス クロールや拡大縮小ができます。"
 
13712
 
 
13713
#. Description
13917
13714
msgid "Software defined radio receiver"
13918
13715
msgstr "ソフトウェア無線受信機"
13919
13716
 
14162
13959
msgstr "gromit は XInput に対応しているので、グラフィックタブレットがあれば異な る太さや色の戦を引いたり、それを消したりすることなどが行なえます。"
14163
13960
 
14164
13961
#. Description
 
13962
msgid "Fulltext search engine (meta-package for library use)"
 
13963
msgstr "全文検索エンジン (ライブラリを使うためのメタパッケージ)"
 
13964
 
 
13965
#. Description
 
13966
msgid "Groonga is an open-source fulltext search engine and column store. It lets you write high-performance applications that requires fulltext search."
 
13967
msgstr "Groonga はオープンソースの全文検索エンジンおよびカラムストアです。 これを使うと、全文検索を行う高性能アプリケーションを書くことができます。"
 
13968
 
 
13969
#. Description
 
13970
msgid "This package depends all Groonga related package for library use."
 
13971
msgstr "本パッケージは、ライブラリを使うためのすべての Groonga 関連パッケージに 依存しています。"
 
13972
 
 
13973
#. Description
14165
13974
msgid "A simple logic game"
14166
13975
msgstr "シンプルなロジックゲーム"
14167
13976
 
14226
14035
msgstr "このパッケージには、GRUB2 で使用できるスプラッシュイメージのコレクションが 含まれています。もし、このパッケージにあなたのスプラッシュイメージを加えた いのなら、Debian BTS にバクレポートとして送って下さい。"
14227
14036
 
14228
14037
#. Description
14229
 
msgid "GTK based Run dialog"
14230
 
msgstr "GTK ベースの Run ダイアログ"
14231
 
 
14232
 
#. Description
14233
 
msgid "gRun is a GTK based Run dialog that closely resembles the Windows Run dialog, just like xexec. It has a intelligent history mechanism and a dual level fork() mechanism for launching the application in its own process. gRun also has support for launching console mode application in an XTerm as well as associations for file types."
14234
 
msgstr "gRun は GTK ベースの Run ダイアログで、xexec と同じく Windows Run ダイアログに非常によく似ています。利口な履歴メカニズムと、独自の プロセス内でアプリケーションを起動するための複数レベルの fork() 機構を 備えています。gRun はまた、ファイル形式との連携と共に、xterm 上での コンソールモードアプリケーションの起動にも対応しています。"
14235
 
 
14236
 
#. Description
14237
 
msgid "gRun is much more powerful than xexec, looks a lot better, and has the big advantage that you can start typing a command without having to mouse-click into the text field."
14238
 
msgstr "gRun は xexec よりもはるかに強力で、見栄えも良く、コマンドをタイプする のにテキストフィールド内でマウスをクリックする必要がないという大きな 利点があります。"
14239
 
 
14240
 
#. Description
14241
 
msgid "gRun is especially useful if you do not use the GNOME desktop which has a built-in run command, and if you use a window-manager (e.g. IceWM) where you can define a  keyboard shortcut (e.g. Alt-F2) for staring gRun."
14242
 
msgstr "内蔵の Run コマンドを備えている GNOME デスクトップを使っていない場合に gRun は特に便利で、(IceWM などの) ウィンドウマネージャを使っていれば、 gRun 起動用のショートカットキー (Alt-F2 など) を設定できます。"
14243
 
 
14244
 
#. Description
14245
14038
msgid "Bridge duplicate scorer (GUI frontend)"
14246
14039
msgstr "ブリッジデュプリケートスコアラー (GUI フロントエンド)"
14247
14040
 
14262
14055
msgstr "GShare は小さな GNOME アプリケーションであり、FTP 経由での簡単な ユーザレベルのファイル共有を可能にします。ローカルネットワーク上で 共有を公開するために DNS-SD が利用されます。"
14263
14056
 
14264
14057
#. Description
14265
 
msgid "GNU Scientific Library (GSL) -- binary package"
14266
 
msgstr "GNU 科学ライブラリ (GSL) -- バイナリパッケージ"
14267
 
 
14268
 
#. Description
14269
 
msgid "The GNU Scientific Library (GSL) is a collection of routines for numerical analysis.  The routines are written from scratch by the GSL team in C, and present a modern API for C programmers, while allowing wrappers to be written for very high level languages."
14270
 
msgstr "GNU Scientific Library (GSL) は数値解析用ルーチン集です。 ルーチンは C を使って GSL チームにより一から書かれており、C プログラマ用の 現代的な API を提供しています。その一方、非常に高レベルの言語のために 書かれたラッパーを実現しています。"
14271
 
 
14272
 
#. Description
14273
 
msgid "This package provides several example binaries."
14274
 
msgstr "本パッケージは複数のサンプルバイナリを提供します。"
14275
 
 
14276
 
#. Description
14277
14058
msgid "Smith Chart calculator for impedance matching"
14278
14059
msgstr "インピーダンスマッチング用スミスチャート計算機"
14279
14060
 
14282
14063
msgstr "gsmc により、 RF (高周波) 回路設計のためのスミスチャート計算を 実行できます。"
14283
14064
 
14284
14065
#. Description
 
14066
msgid "GStreamer plugins from the \"bad\" set"
 
14067
msgstr "GStreamer プラグインの「不良な」セット"
 
14068
 
 
14069
#. Description
 
14070
msgid "GStreamer is a streaming media framework, based on graphs of filters which operate on media data.  Applications using this library can do anything from real-time sound processing to playing videos, and just about anything else media-related.  Its plugin-based architecture means that new data types or processing capabilities can be added simply by installing new plug-ins."
 
14071
msgstr "GStreamer はストリーミングメディアフレームワークであり、メディアデータに対 して操作を行う filter graph をベースにしています。このライブラリを用いたア プリケーションはリアルタイムサウンド処理からビデオの再生までメディア関連な ら何でもこなせます。プラグインベースのアーキテクチャを採用しているため、新 しい種類のデータや処理機能を単に新しいプラグインを追加するだけで追加可能です。"
 
14072
 
 
14073
#. Description
 
14074
msgid "GStreamer Bad Plug-ins is a set of plug-ins that aren't up to par compared to the rest. They might be close to being good quality, but they're missing something - be it a good code review, some documentation, a set of tests, a real live maintainer, or some actual wide use."
 
14075
msgstr "GStreamer の「不良な」プラグインは、他のものと比べて品質が基準に達していな いプラグイン一式です。これらは良質に近いかもしれませんが、何か足りない点が あるプラグインです - 充分なコードレビューがなかったり、あるドキュメンテー ションが欠けていたり、テストコード一式がなかったり、現在活動しているメンテ ナがいなかったり、実際にはあまり広く使われていなかったり、といった具合です。"
 
14076
 
 
14077
#. Description
14285
14078
msgid "Tangram (puzzle) game using GTK+"
14286
14079
msgstr "GTK+ を使ったタングラム (パズル) ゲーム"
14287
14080
 
14666
14459
msgstr "壊れた tar gzip アーカイブの回復を促進するため、cpio をインストール してください。"
14667
14460
 
14668
14461
#. Description
14669
 
msgid "HDF5 files visualization tools"
14670
 
msgstr "HDF5 ファイル可視化ツール"
14671
 
 
14672
 
#. Description
14673
 
msgid "HDF5 (Hierarchical Data Format 5) is a file format for storing scientific data. These tools allow to convert other formats to HDF5 and to visualize HDF5 files. They include:\n"
14674
 
" - h5topng, which extracts a 2d slice of an HDF5 file and\n"
14675
 
"   outputs a corresponding image in PNG format;\n"
14676
 
" - h5totxt, which extracts 2d slices and outputs comma-delimited\n"
14677
 
"   text (suitable for import into a spreadsheet);\n"
14678
 
" - h5fromtxt, which converts simple text input into\n"
14679
 
"   multi-dimensional numeric HDF5 datasets;\n"
14680
 
" - h5fromh4, which converts HDF4 data to HDF5;\n"
14681
 
" - h5tovtk, which converts HDF5 files to VTK files for\n"
14682
 
"   visualization with VTK-aware programs;\n"
14683
 
" - h5read, a plugin for the Octave numerical language.\n"
14684
 
msgstr "HDF5 (階層データフォーマットバージョン 5) は科学データ保存用 ファイルフォーマットです。以下のツールにより、他のフォーマットから HDF5 に変換し、HDF5 ファイルを可視化できます。\n"
14685
 
" - HDF5 ファイルの二次元スライスを抽出し、PNG フォーマットで\n"
14686
 
"  対応する画像を出力する h5topng;\n"
14687
 
" - 二次元スライスを抽出し、(スプレッドシートへのインポートに適した)\n"
14688
 
"   コンマ分かち書きテキストを出力する h5totxt;\n"
14689
 
" - シンプルなテキストを多次元数値 HDF5 データセットに変換する h5fromtxt;\n"
14690
 
" - HDF4 データを HDF5 に変換する h5fromh4;\n"
14691
 
" - HDF5 ファイルを VTK を利用できるプログラムによる可視化のために\n"
14692
 
"   VTK ファイルに変換する h5tovtk;\n"
14693
 
" - Octave 数値言語用プラグイン h5read;\n"
14694
 
 
14695
 
#. Description
14696
14462
msgid "archiver for .ha files"
14697
14463
msgstr ".ha ファイル用アーカイバ"
14698
14464
 
15276
15042
msgstr "Haskell 言語については、haskell-doc パッケージにあるドキュメントで説明 されています。他のライブラリは ghc6-doc パッケージに文書化されています。"
15277
15043
 
15278
15044
#. Description
 
15045
msgid "Hardware identification system"
 
15046
msgstr "ハードウェア識別システム"
 
15047
 
 
15048
#. Description
 
15049
msgid "hwinfo is the hardware detection tool used in SuSE Linux."
 
15050
msgstr "hwinfo は SuSE Linux で使われているハードウェア検知ツールです。"
 
15051
 
 
15052
#. Description
 
15053
msgid "In Debian Edu (Skolelinux) hwinfo has shown better results than discover when detecting mouse, keyboard and monitor."
 
15054
msgstr "Debian Edu (Slokelinux) では、hwinfo はマウス、キーボードおよびモニタの検知 の際に discover よりも良い結果を示しました。"
 
15055
 
 
15056
#. Description
 
15057
msgid "hwinfo collects information about the hardware installed on a system.  Among others, libhd contains information about cdrom, zip, floppy, disks and partitions, network card, graphics card, monitor, camera, mouse, sound, pppoe, isdn, modem, printer, scanner, bios, cpu, usb, memory and smp."
 
15058
msgstr "hwinfo はシステム上にインストールされているハードウェアに関する情報を収集し ます。特に、libhd には cdrom、zip、フロッピ、ディスクおよびパーティション、 ネットワークカード、グラフィックカード、モニタ、カメラ、マウス、サウンド、 pppoe、isdn、モデム、プリンタ、スキャナ、bios、cpu、usb、メモリおよび smp に関する情報が含まれます。"
 
15059
 
 
15060
#. Description
 
15061
msgid "This package does not include the binaries hwscan, hwscand and hwscanqueue. If you think one or more of these should be included in the package, please contact the maintainer at hwinfo@packages.debian.org."
 
15062
msgstr "本パッケージには hwscan、hwscand および hwscanqueue バイナリは含まれていま せん。これらのバイナリのうちのいずれかが本パッケージに含まれているべきとお 考えでしたら、hwinfo@packages.debian.org 宛でメンテナにご連絡ください。"
 
15063
 
 
15064
#. Description
15279
15065
msgid "full-text search system for communities"
15280
15066
msgstr "コミュニティ向け全文検索システム"
15281
15067
 
15374
15160
msgstr "IAXmodem は元々は HylaFAX で利用可能な FAX モデムとしての機能を想定されており、 そのようにうまく使われていました。しかしながら、IAXmodem は mgetty+sendfax と efax と同様の機能でも知られるようになっています。"
15375
15161
 
15376
15162
#. Description
 
15163
msgid "Advanced battery monitor for laptops"
 
15164
msgstr "ノート PC 用の先進的なバッテリモニタ"
 
15165
 
 
15166
#. Description
 
15167
msgid "IBAM is an advanced battery monitor for laptops, which uses statistical and adaptive linear methods to provide accurate estimations of minutes of battery left or of the time needed until full recharge. It requires APM, ACPI or PMU."
 
15168
msgstr "IBAM はノート PC 向けの先進的なバッテリモニタであり、統計的かつアダプティブ 線形法を使って正確なバッテリ残時間やバッテリフル充電までの所要時間を推算します。 APM、ACPI 又は PMU のいずれかを必要とします。"
 
15169
 
 
15170
#. Description
15377
15171
msgid "Brazilian Portuguese dictionary for ispell"
15378
15172
msgstr "ispell 用ブラジル系ポルトガル語辞書"
15379
15173
 
16620
16414
msgstr "jpegpixi はできるだけ JFIF 画像の品質を保持しようと試みます。 ほとんどのグラフィックプログラムは読み込み時に JFIF 画像をデコードし、 保存時に再エンコードします。この結果ほとんどの場合画質が劣化します。 一方、jpegpixi は画像のデコードと再エンコードを行いませんが、エンコード された画像データを操作します。こうすることにより、EXIF メタデータも 保持されます。"
16621
16415
 
16622
16416
#. Description
16623
 
msgid "Emacs mode for editing Javascript programs"
16624
 
msgstr "Javascript プログラム編集用の Emacs モード"
16625
 
 
16626
 
#. Description
16627
 
msgid "This JavaScript editing mode supports:"
16628
 
msgstr "この JavaScript 編集モードは以下をサポートします:"
16629
 
 
16630
 
#. Description
16631
 
msgid " - the full JavaScript language through version 1.7\n"
16632
 
" - support for most Rhino and SpiderMonkey extensions from 1.5 to 1.7\n"
16633
 
" - accurate syntax highlighting using a recursive-descent parser\n"
16634
 
" - syntax-error and strict-mode warning reporting\n"
16635
 
" - \"bouncing\" line indentation to choose among alternate indentation points\n"
16636
 
" - smart line-wrapping within comments and strings\n"
16637
 
" - code folding:\n"
16638
 
"   - show some or all function bodies as {...}\n"
16639
 
"   - show some or all block comments as /*...*/\n"
16640
 
" - context-sensitive menu bar and popup menus\n"
16641
 
" - code browsing using the imenu' package\n"
16642
 
" - typing helpers (e.g. inserting matching braces/parens)\n"
16643
 
" - many customization options\n"
16644
 
msgstr "- JavaScript 言語のバージョン 1.7 までの完全サポート - 1.5 から 1.7 までの Rhino および SpiderMonkey 拡張をほぼサポート - 再帰降下型の解析器を使った正確な構文強調機能 - 文法エラーや strict モードでの警告を報告 - \"バウンシング\" 行インデントを代替インデント位置から選んで合わせる - コメントや文字列の途中での賢い改行 - コードの折りたたみ:\n"
16645
 
"  - 関数本体の一部または全部を {...} と表示\n"
16646
 
"  - ブロックコメントの一部または全部を /*...*/ と表示\n"
16647
 
" - 文脈に応じたメニューバーやポップアップメニュー - imenu' パッケージを使ったコード閲覧 - 入力補助 (例えば対応する中括弧や丸括弧の挿入) - 多くのカスタマイズオプション\n"
16648
 
 
16649
 
#. Description
16650
16417
msgid "TeX equations in HTML documents"
16651
16418
msgstr "HTML 文書で TeX 数式表現を利用"
16652
16419
 
16875
16642
msgstr "本パッケージは KDE ゲームモジュールの一部です。"
16876
16643
 
16877
16644
#. Description
16878
 
msgid "universal graphical front-end for command line programs"
16879
 
msgstr "コマンドラインプログラム向けの汎用グラフィカルフロントエンド"
16880
 
 
16881
 
#. Description
16882
 
msgid "Kaptain is a universal graphical front-end (Qt) based on context-free grammars. The program reads a file containing grammatical rules for generating text. It builds a dialog from the grammar and generates the text according to the user's settings."
16883
 
msgstr "Kaptain は構文フリーな文法ベースの、汎用グラフィカルフロントエンド (Qt 用) です。本プログラムは、文法規則を含むファイルを読み込んでテキストを生成しま す。文法からダイアログを作成し、ユーザの設定に応じてテキストを生成します。"
16884
 
 
16885
 
#. Description
16886
16645
msgid "Simple dictionary utility for Anthy"
16887
16646
msgstr "Anthy 用のシンプルな辞書ユーティリティ"
16888
16647
 
16895
16654
msgstr "単語の追加、編集、削除、検索などが特徴です。"
16896
16655
 
16897
16656
#. Description
 
16657
msgid "powerful text editor"
 
16658
msgstr "パワフルなテキストエディタ"
 
16659
 
 
16660
#. Description
 
16661
msgid "Kate is a powerful text editor that can open multiple files simultaneously."
 
16662
msgstr "Kate はパワフルなテキストエディタで、複数のファイルを同時に開くことができます。"
 
16663
 
 
16664
#. Description
 
16665
msgid "With a built-in terminal, syntax highlighting, and tabbed sidebar, it performs as a lightweight but capable development environment.  Kate's many tools, plugins, and scripts make it highly customizable."
 
16666
msgstr "組み込みの端末、構文強調機能やタブ付きサイドバーがあり、軽量ながらも開発に 適した環境を提供します。Kate はたくさんのツールやプラグイン、 スクリプトにより高度にカスタマイズ可能です。"
 
16667
 
 
16668
#. Description
 
16669
msgid "Kate's features include:"
 
16670
msgstr "Kate には次のような特徴があります:"
 
16671
 
 
16672
#. Description
 
16673
msgid " * Multiple saved sessions, each with numerous files\n"
 
16674
" * Scriptable syntax highlighting, indentation, and code-folding\n"
 
16675
" * Configurable templates and text snippets\n"
 
16676
" * Symbol viewers for C, C++, and Python\n"
 
16677
" * XML completion and validation\n"
 
16678
msgstr " * 複数のセッションの保存、各セッションには大量のファイルを保持可能\n"
 
16679
" * スクリプト可能な構文強調機能やインデント、コードの折り畳み\n"
 
16680
" * 設定可能なテンプレートおよびテキストスニペット\n"
 
16681
" * C, C++ および Python 用シンボルビューア\n"
 
16682
" * XML の補完および検証機能\n"
 
16683
 
 
16684
#. Description
16898
16685
msgid "Pseudo AI Shiori module used to create ghosts for Ukagaka"
16899
16686
msgstr "Ukagaka 用ゴースト作成のための仮想 AI Shiori モジュール"
16900
16687
 
17013
16800
msgstr "本パッケージは KDE 4 デスクトップ用の中核となるアプリケーションを提供します。"
17014
16801
 
17015
16802
#. Description
 
16803
msgid "core binaries for the KDE base applications"
 
16804
msgstr "KDE 基本アプリケーションの中核バイナリ"
 
16805
 
 
16806
#. Description
 
16807
msgid "This package contains miscellaneous programs needed by other KDE applications, particularly those in the KDE base module."
 
16808
msgstr "本パッケージには他の KDE アプリケーション、特に KDE 基本モジュールに含まれ るアプリケーションに必要な雑多のプログラムが含まれます。"
 
16809
 
 
16810
#. Description
 
16811
msgid "This package is part of the KDE base applications module."
 
16812
msgstr "本パッケージは KDE 基本アプリケーションモジュールの一部です。"
 
16813
 
 
16814
#. Description
17016
16815
msgid "shared data files for the KDE base applications"
17017
16816
msgstr "KDE 基本アプリケーション用共有データファイル"
17018
16817
 
17045
16844
msgstr "本パッケージは KDE 管理モジュールの一部です。"
17046
16845
 
17047
16846
#. Description
 
16847
msgid "KCM module for SDDM"
 
16848
msgstr "SDDM 用 KCM モジュール"
 
16849
 
 
16850
#. Description
 
16851
msgid "KDE systemsettings module to configure SDDM login manager."
 
16852
msgstr "SDDM ログインマネージャを設定するための KDE システム設定モジュールです。"
 
16853
 
 
16854
#. Description
17048
16855
msgid "transitional package for Nuvola icon theme"
17049
16856
msgstr "Nuvola アイコンテーマの移行用パッケージ"
17050
16857
 
17253
17060
msgstr "KeePassX はフリー/オープンソースなパスワードマネージャ又は 安全な方法なパスワード管理を助ける金庫です。全てのパスワードを一つの データベースに補完でき、データベースは一つのマスターキー又は キーディスクによりロックできます。それゆえ、データベース全体のロックを 解除するにはユーザは一つのマスターパスワードを記憶するか、キーディスクを 挿入するだけです。データベースは AES 又は Twofish アルゴリズムを使って 暗号化されます。"
17254
17061
 
17255
17062
#. Description
 
17063
msgid "kernel oops tracker (transitional package)"
 
17064
msgstr "カーネル oops 追跡ツール (移行用パッケージ)"
 
17065
 
 
17066
#. Description
 
17067
msgid "This is a transitional package for splitting the kerneloops package into the kerneloops-daemon package and the kerneloops-applet package. In the future, the kerneloops package will contain only the kerneloops daemon, and not the applet.  If you want the kerneloops applet, you should explicitly install the kerneloops-applet package."
 
17068
msgstr "これは移行用パッケージです。kerneloops パッケージは kerneloops-daemon パッ ケージと kerneloops-applet パッケージに分割されました。将来的には、 kerneloops パッケージには kerneloops のアプレットではなくデーモンのみが含ま れる予定です。kerneloops のアプレットが必要であれば、明示的に kerneloops-applet パッケージをインストールする必要があります。"
 
17069
 
 
17070
#. Description
17256
17071
msgid "old school 2D-scrolling shooter"
17257
17072
msgstr "古典的な 2D スクロール式シューティングゲーム"
17258
17073
 
17392
17207
msgstr " ホームページ: http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/converter\n"
17393
17208
 
17394
17209
#. Description
17395
 
msgid "Electronic schematic and PCB design software"
17396
 
msgstr "電子回路および PCB 設計ソフトウェア"
17397
 
 
17398
 
#. Description
17399
 
msgid "Kicad is a suite of programs for the creation of printed circuit boards. It includes a schematic editor, a PCB layout tool, support tools and a 3D viewer to display a finished & fully populated PCB."
17400
 
msgstr "Kicad はプリント基板回路の製作用プログラム集です。 回路図エディタ、PCB 配置ツール、サポートツールおよび完成した PCB および 素子が完全に実装された PCB の三次元ビューアを含みます。"
17401
 
 
17402
 
#. Description
17403
 
msgid "Kicad is made up of 5 main components:"
17404
 
msgstr "Kicad は以下に示す 5 種類の主要要素から構成されます:"
17405
 
 
17406
 
#. Description
17407
 
msgid " * kicad - project manager\n"
17408
 
" * eeschema - schematic editor\n"
17409
 
" * pcbnew - PCB editor\n"
17410
 
" * gerbview - GERBER viewer\n"
17411
 
" * cvpcb - footprint selector for components\n"
17412
 
msgstr " * kicad - プロジェクトマネージャ\n"
17413
 
" * eeschema - 回路図エディタ\n"
17414
 
" * pcbnew - PCB エディタ\n"
17415
 
" * gerbview - ガーバービューア\n"
17416
 
" * cvpcb - 素子面積選択ツール\n"
17417
 
 
17418
 
#. Description
17419
 
msgid "Libraries:\n"
17420
 
" * Both eeschema and pcbnew have library managers and editors for their\n"
17421
 
"   components and footprints\n"
17422
 
" * You can easily create, edit, delete and exchange library items\n"
17423
 
" * Documentation files can be associated with components, footprints and key\n"
17424
 
"   words, allowing a fast search by function\n"
17425
 
" * Very large libraries are available for schematic components and footprints\n"
17426
 
" * Most components have corresponding 3D models\n"
17427
 
msgstr "ライブラリ:\n"
17428
 
" * eeschema および pcbnew はいずれも素子および実装面用ライブラリマネージャ\n"
17429
 
"  およびエディタを独自に有する\n"
17430
 
" * 簡単にライブラリのアイテムの作成、編集、削除および交換が可能\n"
17431
 
" * ドキュメントファイルは素子、実装面およびキーワードに関連付けられ、\n"
17432
 
"   機能による高速検索が可能\n"
17433
 
" * 回路素子および実装面のために非常に大規模なライブラリを利用可能\n"
17434
 
" * ほとんどの素子には対応する三次元モデルが存在\n"
17435
 
 
17436
 
#. Description
17437
 
msgid "Common files used by kicad"
17438
 
msgstr "kicad で使用される共通ファイル"
17439
 
 
17440
 
#. Description
17441
 
msgid "This package contains the component libraries and language files for Kicad."
17442
 
msgstr "本パッケージには Kicad 用のコンポーネントライブラリおよび言語ファイルが含ま れます。"
17443
 
 
17444
 
#. Description
17445
 
msgid "Kicad help files (German)"
17446
 
msgstr "Kicad ヘルプファイル (ドイツ語)"
17447
 
 
17448
 
#. Description
17449
 
msgid "This package provides documentation for Kicad in German."
17450
 
msgstr "本パッケージは、ドイツ語の Kicad 用ドキュメンテーションを提供します。"
17451
 
 
17452
 
#. Description
17453
 
msgid "This package does not provide a German translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
17454
 
msgstr "本パッケージは、マニュアルのドイツ語翻訳は提供しません。チュートリアルのみ です。マニュアルはフランス語と英語のパッケージのみ利用可能です。"
17455
 
 
17456
 
#. Description
17457
 
msgid "Kicad help files (English)"
17458
 
msgstr "Kicad ヘルプファイル (英語)"
17459
 
 
17460
 
#. Description
17461
 
msgid "This package provides documentation for Kicad in English."
17462
 
msgstr "本パッケージは、英語の Kicad 用ドキュメントを提供します。"
17463
 
 
17464
 
#. Description
17465
 
msgid "Kicad help files (Spanish)"
17466
 
msgstr "Kicad ヘルプファイル (スペイン語)"
17467
 
 
17468
 
#. Description
17469
 
msgid "This package provides documentation for Kicad in Spanish."
17470
 
msgstr "本パッケージは、スペイン語の Kicad 用ドキュメンテーションを提供します。"
17471
 
 
17472
 
#. Description
17473
 
msgid "This package does not provide a Spanish translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
17474
 
msgstr "本パッケージは、マニュアルのスペイン語翻訳は提供しません。チュートリアルの みです。マニュアルはフランス語と英語のパッケージのみ利用可能です。"
17475
 
 
17476
 
#. Description
17477
 
msgid "Kicad help files (French)"
17478
 
msgstr "Kicad ヘルプファイル (フランス語)"
17479
 
 
17480
 
#. Description
17481
 
msgid "This package provides documentation for Kicad in French."
17482
 
msgstr "本パッケージは、フランス語の Kicad 用ドキュメントを提供します。"
17483
 
 
17484
 
#. Description
17485
 
msgid "Kicad help files (Hungarian)"
17486
 
msgstr "Kicad ヘルプファイル (ハンガリー語)"
17487
 
 
17488
 
#. Description
17489
 
msgid "This package provides documentation for Kicad in Hungarian."
17490
 
msgstr "本パッケージは、ハンガリー語の Kicad 用ドキュメンテーションを提供します。"
17491
 
 
17492
 
#. Description
17493
 
msgid "This package does not provide a Hungarian translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
17494
 
msgstr "本パッケージは、マニュアルのハンガリー語翻訳は提供しません。チュートリアル のみです。マニュアルはフランス語と英語のパッケージのみ利用可能です。"
17495
 
 
17496
 
#. Description
17497
 
msgid "Kicad help files (Japanese)"
17498
 
msgstr "Kicad のヘルプファイル (日本語)"
17499
 
 
17500
 
#. Description
17501
 
msgid "This package provides documentation for Kicad in Japanese."
17502
 
msgstr "本パッケージは Kicad の日本語ドキュメンテーションを提供します。"
17503
 
 
17504
 
#. Description
17505
 
msgid "This package does not provide a Japanese translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
17506
 
msgstr "本パッケージの日本語訳にマニュアルはなく、チュートリアルのみ提供します。 マニュアルはフランス語と英語のパッケージにのみ含まれます。"
17507
 
 
17508
 
#. Description
17509
 
msgid "Kicad help files (Portuguese)"
17510
 
msgstr "Kicad ヘルプファイル (ポルトガル語)"
17511
 
 
17512
 
#. Description
17513
 
msgid "This package provides documentation for Kicad in Portuguese."
17514
 
msgstr "本パッケージは、ポルトガル語の Kicad 用ドキュメンテーションを提供します。"
17515
 
 
17516
 
#. Description
17517
 
msgid "Kicad help files (Russian)"
17518
 
msgstr "Kicad ヘルプファイル (ロシア語)"
17519
 
 
17520
 
#. Description
17521
 
msgid "This package provides documentation for Kicad in Russian."
17522
 
msgstr "本パッケージは、ロシア語の Kicad 用ドキュメンテーションを提供します。"
17523
 
 
17524
 
#. Description
17525
 
msgid "This package does not provide a Russian translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
17526
 
msgstr "本パッケージは、マニュアルのロシア語翻訳は提供しません。チュートリアルのみ です。マニュアルはフランス語と英語のパッケージのみ利用可能です。"
17527
 
 
17528
 
#. Description
17529
 
msgid "Kicad help files (Simplified Chinese)"
17530
 
msgstr "Kicad ヘルプファイル (簡体字中国語)"
17531
 
 
17532
 
#. Description
17533
 
msgid "This package provides documentation for Kicad in Simplified Chinese."
17534
 
msgstr "本パッケージは、簡体字中国語の Kicad 用ドキュメンテーションを提供します。"
17535
 
 
17536
 
#. Description
17537
 
msgid "This package does not provide a Simplified Chinese translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
17538
 
msgstr "本パッケージは、マニュアルの簡体字中国語翻訳は提供しません。チュートリアル のみです。マニュアルはフランス語と英語のパッケージのみ利用可能です。"
17539
 
 
17540
 
#. Description
17541
17210
msgid "tool for python regular expression testing"
17542
17211
msgstr "python 正規表現テスト用ツール"
17543
17212
 
17683
17352
msgstr "KMyMoney は KDE 向けの個人資産マネージャです。MS-Money や Quicken に似た 処理を行い、異なる種類の口座のサポート、出費の分類、QIF フォーマットのインポート/ 出力、複数の通貨やオンラインバンクの初期的サポートなどの機能が含まれます。"
17684
17353
 
17685
17354
#. Description
17686
 
msgid "network interfaces monitor for KDE's systray"
17687
 
msgstr "KDE のシステムトレイ用ネットワークインターフェースモニタ"
17688
 
 
17689
 
#. Description
17690
 
msgid "KNemo displays for every network interface an icon in the systray. Tooltips and an info dialog provide further information about the interface.  Passive popups inform about interface changes. A traffic plotter is also integrated."
17691
 
msgstr "KNemo はシステムトレイに全ネットワークインターフェース用のアイコンを表示し ます。ツールチップと情報ダイアログにより、インターフェースに関するより詳し い情報が提供されます。受動的なポップアップにより、インターフェースの変化が 通知されます。トラフィックプロッタも統合されています。"
17692
 
 
17693
 
#. Description
17694
 
msgid "knemo polls the network interface status every second."
17695
 
msgstr "knemo はネットワークインターフェースの状態を毎秒ポーリングします。"
17696
 
 
17697
 
#. Description
17698
17355
msgid "Graphical threaded news reader"
17699
17356
msgstr "グラフィカルなスレッド対応のニューズリーダ"
17700
17357
 
17747
17404
msgstr "本パッケージは、kon2 日本語コンソールパッケージ用にカスタマイズされた、 パブリックドメインな日本語フォントです。"
17748
17405
 
17749
17406
#. Description
 
17407
msgid "X terminal emulator"
 
17408
msgstr "X 端末エミュレータ"
 
17409
 
 
17410
#. Description
 
17411
msgid "Konsole is a terminal emulator built on the KDE Platform. It can contain multiple terminal sessions inside one window using detachable tabs."
 
17412
msgstr "Konsole は KDE プラットフォーム上に構築された端末エミュレータです。一つの ウィンドウ内に、複数の端末セッションを切り離し可能なタブで保持できます。"
 
17413
 
 
17414
#. Description
 
17415
msgid "Konsole supports powerful terminal features, such as customizable schemes, saved sessions, and output monitoring."
 
17416
msgstr "Konsole はカスタマイズ可能なスキーム、セッションの保存、出力の監視など、強 力な端末の機能に対応しています。"
 
17417
 
 
17418
#. Description
17750
17419
msgid "user friendly Internet Relay Chat (IRC) client for KDE"
17751
17420
msgstr "KDE 用のユーザフレンドリーな IRC クライアント"
17752
17421
 
17909
17578
" * 外部で生成した cscope.out ファイルを利用可能\n"
17910
17579
 
17911
17580
#. Description
17912
 
msgid "Real, AT&T version of the Korn shell"
17913
 
msgstr "真の AT&T 版 Korn シェル"
17914
 
 
17915
 
#. Description
17916
 
msgid "Ksh is a UNIX command interpreter (shell) that is intended for both interactive and shell script use. Its command language is a superset of the sh(1) shell language."
17917
 
msgstr "Ksh は、対話的な利用とシェルスクリプトとしての利用の両方を目的とした UNIX コマンドインタプリタ (シェル) です。このコマンド言語は sh(1) シェル言語の スーパーセットです。"
17918
 
 
17919
 
#. Description
17920
 
msgid "The 1993 version adds a number of new, mostly scripting related, features over the 1988 version that is typically distributed with commercial UNIX variants. For example, it has lexical scoping, compound variables, associative arrays, named references and floating point math."
17921
 
msgstr "1993 年版は、商用 UNIX 系でよく配布されている 1988 年版に対して、主にスクリ プト関連の新機能を多数追加しています。例えば、構文スコープ、複合変数、連想 配列、名前付き参照、浮動小数点演算などです。"
17922
 
 
17923
 
#. Description
17924
 
msgid "advanced shut down utility for KDE"
17925
 
msgstr "KDE 用の先進的なシャットダウンユーティリティ"
17926
 
 
17927
 
#. Description
17928
 
msgid "It has 4 main commands:"
17929
 
msgstr "4 つの主要なコマンドが含まれます:"
17930
 
 
17931
 
#. Description
17932
 
msgid " - Shut Down (logout and halt the system),\n"
17933
 
" - Reboot (logout and reboot the system),\n"
17934
 
" - Lock Screen (lock the screen using a screen saver),\n"
17935
 
" - Logout (end the session and logout the user).\n"
17936
 
msgstr " - シャットダウン (ログアウトしてシステムを停止)、\n"
17937
 
" - 再起動 (ログアウトしてシステムを再起動)、\n"
17938
 
" - スクリーンロック (スクリーンセーバでスクリーンをロック)、\n"
17939
 
" - ログアウト (セッションを終了してユーザをログアウト)。\n"
17940
 
 
17941
 
#. Description
17942
 
msgid "It features time and delay options, command line support, wizard, and sounds."
17943
 
msgstr "時刻指定および遅延オプション、コマンドラインのサポート、ウィザード、 そしてサウンドが特徴です。"
 
17581
msgid "interactively prompt users for a passphrase for ssh-add"
 
17582
msgstr "ssh-add によるパスフレーズの入力をユーザに促す対話的なツール"
 
17583
 
 
17584
#. Description
 
17585
msgid "A version of ssh-askpass with KWallet support."
 
17586
msgstr "KWallet 対応を備えたバージョンの ssh-askpass です。"
17944
17587
 
17945
17588
#. Description
17946
17589
msgid "System Guard Daemon"
17955
17598
msgstr "本パッケージは KDE base ワークスペースモジュールの一部です。"
17956
17599
 
17957
17600
#. Description
 
17601
msgid "utility for making a fine cup of tea"
 
17602
msgstr "おいしい紅茶を入れるためのユーティリティ"
 
17603
 
 
17604
#. Description
 
17605
msgid "KTeaTime is a handy timer for steeping tea. No longer will you have to guess at how long it takes for your tea to be ready. Simply select the type of tea you have, and it will alert you when the tea is ready to drink."
 
17606
msgstr "KTeaTime はお茶を入れるための手頃なタイマーです。お茶ができるまでどのくらい 時間が掛かるか考える必要はもうありません。単にお茶の種類を選べば、お茶が飲 めるようになったら通知してくれます。"
 
17607
 
 
17608
#. Description
 
17609
msgid "This package is part of the KDE toys module."
 
17610
msgstr "本パッケージは KDE toys モジュールの一部です。"
 
17611
 
 
17612
#. Description
17958
17613
msgid "Multi-lingual terminal emulator for X"
17959
17614
msgstr "X 用の多言語端末エミュレータ"
17960
17615
 
18093
17748
msgstr "ギロチンを下ろしてプレイエリアを小さな箱に区切ることにより跳ね回るボールを 捕まえることができます。画面を充分囲えば次のレベルに進めます。"
18094
17749
 
18095
17750
#. Description
18096
 
msgid "TeX Live: transitional dummy package"
18097
 
msgstr "TeX Live: 移行用ダミーパッケージ"
18098
 
 
18099
 
#. Description
18100
 
msgid "This is a transitional package for latex-beamer to ensure proper upgrade to texlive-latex-recommended. It can be safely removed after the installation is complete."
18101
 
msgstr "これは latex-beamer を texlive-latex-recommended に適切に アップグレードするための移行用パッケージです。インストール完了後は安全に 削除できます。"
18102
 
 
18103
 
#. Description
18104
17751
msgid "LaTeX macro package for CJK (Chinese/Japanese/Korean)"
18105
17752
msgstr "CJK (中国語・日本語・韓国語) 用 LaTeX マクロパッケージ"
18106
17753
 
18343
17990
msgstr "Leave は指定された時刻まで待ち、帰らなければならない時刻を教えてくれま す。指定された時刻の 5 分前、1 分前、過ぎてからは毎分通知してくれます。 ログオフすると、Leave は次回のメッセージを表示する直前に終了します。"
18344
17991
 
18345
17992
#. Description
18346
 
msgid "haskell editor - GHC interface"
18347
 
msgstr "haskell エディタ - GHC インターフェース"
18348
 
 
18349
 
#. Description
18350
 
msgid "Leksah is an Haskell IDE. It is written in Haskell and provides a graphical interface based on Gtk. Leksah is a practical tool to support the Haskell development process."
18351
 
msgstr "Leksah は Haskell 用 IDE です。Haskell で書かれており、Gtk ベースのグラフィ カルなインターフェースを提供します。Leksah は Haskell での開発プロセスを補 助する実践的なツールです。"
18352
 
 
18353
 
#. Description
18354
17993
msgid "sample programs for Leptonica image processing library"
18355
17994
msgstr "Leptonica 画像処理ライブラリのサンプルプログラム"
18356
17995
 
18391
18030
msgstr "マニュアルでは、lhs2TeX の全ての重要な機能が説明されています。"
18392
18031
 
18393
18032
#. Description
 
18033
msgid "Runtime library for GNU Fortran applications (32bit)"
 
18034
msgstr "GNU Fortran アプリケーション用ランタイムライブラリ (32 ビット)"
 
18035
 
 
18036
#. Description
 
18037
msgid "Library needed for GNU Fortran applications linked against the shared library."
 
18038
msgstr "共有ライブラリとリンクする GNU Fortran アプリケーションに必要なライブラリです。"
 
18039
 
 
18040
#. Description
 
18041
msgid "GCC OpenMP (GOMP) support library (32bit)"
 
18042
msgstr "GCC OpenMP (GOMP) サポートライブラリ (32 ビット)"
 
18043
 
 
18044
#. Description
 
18045
msgid "GOMP is an implementation of OpenMP for the C, C++, and Fortran compilers in the GNU Compiler Collection."
 
18046
msgstr "GOMP は GNU コンパイラコレクションの C, C++, Fortran コンパイラ用の OpenMP の実装です。"
 
18047
 
 
18048
#. Description
18394
18049
msgid "Runtime library for GNU Objective-C applications (32bit)"
18395
18050
msgstr "GNU Objective-C アプリケーション用ランタイムライブラリ (32 ビット)"
18396
18051
 
18605
18260
msgstr "本パッケージには libass の共有ライブラリが含まれます。"
18606
18261
 
18607
18262
#. Description
18608
 
msgid "The Attributed File System (AtFS runtime libraries)"
18609
 
msgstr "Attributed File System (AtFS ランタイムライブラリ)"
18610
 
 
18611
 
#. Description
18612
 
msgid "AtFS is a storage system supporting multiple versions of files and associating an arbitrary number of application defined attributes of the form \"name=value\" with each version. It is part of ShapeTools, a software configuration management system."
18613
 
msgstr "AtFS はストレージシステムで、複数バージョンのファイルに対応しており、 任意の数のアプリケーションを各バージョンに \"name=value\" の型式で定義 した属性によって関連づけることができます。ソフトウェア設定監理システ ムである ShapeTools の一部です。"
18614
 
 
18615
 
#. Description
18616
 
msgid "This package contains the runtime libararies."
18617
 
msgstr "本パッケージにはランタイムライブラリが含まれます。"
18618
 
 
18619
 
#. Description
18620
18263
msgid "Perl module for DEC VMS password hashing"
18621
18264
msgstr "DEC VMS パスワードハッシュ用 Perl モジュール"
18622
18265
 
18633
18276
msgstr "本パッケージは C プログラム言語で単体テストを書くための開発環境を供給します。"
18634
18277
 
18635
18278
#. Description
18636
 
msgid "Libav codec library"
18637
 
msgstr "Libav コーデックライブラリ"
18638
 
 
18639
 
#. Description
18640
 
msgid "Libav is a complete, cross-platform solution to decode, encode, record, convert and stream audio and video."
18641
 
msgstr "Libav はオーディオやビデオのデコード、エンコード、録音・録画、変換、 ストリーミングができる完全なクロスプラットフォームソリューションです。"
18642
 
 
18643
 
#. Description
18644
 
msgid "This is the codec library from Libav (both encoding and decoding)."
18645
 
msgstr "これは Libav 由来のコーデックライブラリです (エンコード、デコードの両方が できます)。"
18646
 
 
18647
 
#. Description
18648
 
msgid "It supports most existing codecs (MPEG, MPEG2, MPEG4, AC3, DV...)."
18649
 
msgstr "現存するほとんどのコーデック (MPEG, MPEG2, MPEG4, AC3, DV...) に対応して います。"
18650
 
 
18651
 
#. Description
18652
18279
msgid "Transitional package for libblas"
18653
18280
msgstr "libblas への移行用パッケージ"
18654
18281
 
18776
18403
msgstr "本パッケージにはデバッグシンボルが含まれます。"
18777
18404
 
18778
18405
#. Description
18779
 
msgid "tools for accessing chipcards"
18780
 
msgstr "IC カードにアクセスするツール"
 
18406
msgid "API for smartcard readers"
 
18407
msgstr "スマートカードへのアクセス用 API"
18781
18408
 
18782
18409
#. Description
18783
18410
msgid "libchipcard provides an API for accessing smartcards. Examples are memory cards, as well as HBCI (home banking), German GeldKarte (electronic small change), and KVK (health insurance) cards."
18784
 
msgstr "libchipcard はスマートカードへのアクセス用 API を提供します。対応するスマー トカードの例としては、メモリカードや、HBCI (ホームバンキング) のカード、 German GeldKarte (ドイツの電子マネーカード)、そして KVK (ドイツの健康保険 証) があります。"
 
18411
msgstr "libchipcard はスマートカードへのアクセス用 API を提供します。対応する スマートカードの例としては、メモリカードや、HBCI (ホームバンキング) のカード、 German GeldKarte (ドイツの電子マネーカード)、そして KVK (ドイツの健康保険証) があります。"
18785
18412
 
18786
18413
#. Description
18787
 
msgid "This package contains tools for chipcards, e.g. geldkarte."
18788
 
msgstr "本パッケージには geldkarte など IC カード用のツールが含まれます。"
 
18414
msgid "This package contains the development files for libchipcard."
 
18415
msgstr "本パッケージには libchipcard の開発用ファイルが含まれます。"
18789
18416
 
18790
18417
#. Description
18791
18418
msgid "Development files for libcitadel4"
18820
18447
msgstr "PostgreSQL のシステムカタログを選択し、全てのカラム、プライベートキー 及び SERIAL 型カラムを捜し出します。"
18821
18448
 
18822
18449
#. Description
18823
 
msgid "report the search path for a class's ISA tree"
18824
 
msgstr "クラスの ISA ツリーの探索パスを報告する"
18825
 
 
18826
 
#. Description
18827
 
msgid "Class::ISA returns the list of classes that the current class inherits from, listed in the order that Perl would search for a method not implemented in the current class. The list contains no duplicates."
18828
 
msgstr "Class::ISA は現在のクラスが継承しているクラス一覧を返します。この一覧は 現在のクラスで実装されていないメソッドを Perl が検索する順に並んでいます。 重複は含みません。"
18829
 
 
18830
 
#. Description
18831
18450
msgid "Mix-in to add / call inheritable triggers"
18832
18451
msgstr "継承可能なトリガ add/cal への mixin"
18833
18452
 
18904
18523
msgstr "本ライブラリは、CPUFreq カーネルインターフェイスへアクセスする統一的な手段 を提供します。"
18905
18524
 
18906
18525
#. Description
18907
 
msgid "Blowfish cryptography for Perl"
18908
 
msgstr "Perl 用 Blowfish 暗号"
18909
 
 
18910
 
#. Description
18911
 
msgid "This is Crypt::Blowfish, an XS-based implementation of the Blowfish cryptography algorithm designed by Bruce Schneier.  It's designed to take full advantage of Crypt::CBC when desired.  Blowfish keys may be up to 448 bits (56 bytes) long."
18912
 
msgstr "Bruce Schneier により設計された Blowfish 暗号化アルゴリズムの XS ベース の実装である Crypt::Blowfish です。希望した場合には Crypt::CBC を 最大限利用するように設計されています。Blowfish key は最大 448 bit (56 byte) 長です。"
18913
 
 
18914
 
#. Description
18915
 
msgid "Perl module implementing the Rijndael algorithm"
18916
 
msgstr "Rijndael アルゴリズムを実装した Perl モジュール"
18917
 
 
18918
 
#. Description
18919
 
msgid "Crypt::Rijndael is a Perl module that provides an XS-based implementation of the Advanced Encryption Standard (AES) algorithm Rijndael, designed by Joan Daemen and Vincent Rijmen."
18920
 
msgstr "Crypt::Rijndael は、Advanced Encryption Standard (AES) アルゴリズム (すなわ ち Joan Daemen と Vincent Rijmen の設計による Rijndael) の XS 実装の Perl モジュールです。"
18921
 
 
18922
 
#. Description
18923
18526
msgid "Csound API documentation"
18924
18527
msgstr "Csound の API ドキュメンテーション"
18925
18528
 
19070
18673
msgstr "また、引用符やエスケープ文字を区切り文字の最初と最後の認識のため に用いることができます。"
19071
18674
 
19072
18675
#. Description
19073
 
msgid "open and royalty free high quality video codec - encoder library"
19074
 
msgstr "オープンでロイヤリティフリーな高品質動画コーデック - エンコーダライブラリ"
19075
 
 
19076
 
#. Description
19077
 
msgid "Dirac is an advanced royalty-free video compression format designed for a wide range of uses, from delivering low-resolution web content to broadcasting HD and beyond, to near-lossless studio editing."
19078
 
msgstr "Dirac は先進的でロイヤリティフリーな動画圧縮形式で、低解像度のウェブコンテ ンツ配信から HD 放送、さらには、ほとんど劣化が生じないようなスタジオ向けの編 集に至るまで、幅広い用途向けに設計されています。"
19079
 
 
19080
 
#. Description
19081
 
msgid "This package contains the dirac encoder library."
19082
 
msgstr "本パッケージには dirac エンコーダライブラリが含まれます。"
19083
 
 
19084
 
#. Description
19085
18676
msgid "direct frame buffer graphics - shared libraries"
19086
18677
msgstr "直接フレームバッファグラフィック - 共有ライブラリ"
19087
18678
 
19122
18713
msgstr "本パッケージには、libenca を使ってコンパイルされたアプリケーションの実行に 必要な共有ライブラリが含まれます。"
19123
18714
 
19124
18715
#. Description
 
18716
msgid "High-level library for managing Debian package information"
 
18717
msgstr "Debian パッケージの情報を操作するための高レベルライブラリ"
 
18718
 
 
18719
#. Description
 
18720
msgid "The library defines a very minimal framework in which many sources of data about Debian packages can be implemented and queried together."
 
18721
msgstr "このライブラリは、Debian パッケージに関する数多くのデータソースを統合し、検 索できるようにした非常に小さなフレームワークを定義しています。"
 
18722
 
 
18723
#. Description
 
18724
msgid "The library includes four data sources:"
 
18725
msgstr "このライブラリには 4 つのデータソースが含まれます:"
 
18726
 
 
18727
#. Description
 
18728
msgid " * APT: access the APT database\n"
 
18729
" * Debtags: access the Debtags tag information\n"
 
18730
" * Popcon: access Popcon package scores\n"
 
18731
" * The Xapian index built by apt-xapian-index\n"
 
18732
msgstr " * APT: APT データベースにアクセスします\n"
 
18733
" * Debtags: Debtags タグ情報にアクセスします\n"
 
18734
" * Popcon: パッケージスコア Popcon にアクセスします\n"
 
18735
" * apt-xapian-index により構築される Xapian 索引\n"
 
18736
 
 
18737
#. Description
 
18738
msgid "This is the development library."
 
18739
msgstr "本パッケージは開発用ライブラリパッケージです。"
 
18740
 
 
18741
#. Description
19125
18742
msgid "Library providing GTK+ widgets to display/edit EXIF tags (development files)"
19126
18743
msgstr "EXIF タグの表示・編集用 GTK+ ウィジェットを提供するライブラリ (開発用ファイル)"
19127
18744
 
19198
18815
msgstr "本パッケージには Gauche のランタイム共有ライブラリが含まれます。"
19199
18816
 
19200
18817
#. Description
 
18818
msgid "GNOME configuration database system (dummy package)"
 
18819
msgstr "GNOME 設定データベースシステム (ダミーパッケージ)"
 
18820
 
 
18821
#. Description
 
18822
msgid "GConf is a configuration database system for storing application preferences. It supports default or mandatory settings set by the administrator, and changes to the database are instantly applied to all running applications. It is written for the GNOME desktop but doesn't require it."
 
18823
msgstr "GConf は、アプリケーションの設定を保存するための設定データベースシステムで す。管理者がセットするデフォルトや強制的な設定をサポートし、データベースへ の変更は起動中のアプリケーションすべてに瞬時に反映されます。GNOME デスク トップ向けに作られたものですが GNOME が必須ではありません。"
 
18824
 
 
18825
#. Description
 
18826
msgid "This package is here to ensure smooth upgrades. It can be removed when you see fit."
 
18827
msgstr "本パッケージは円滑にアップグレードできるようにするために存在します。アップ グレード後は削除できます。"
 
18828
 
 
18829
#. Description
 
18830
msgid "CLI binding for GConf 2.24"
 
18831
msgstr "GConf 2.24 の CLI バインディング"
 
18832
 
 
18833
#. Description
 
18834
msgid "This package provides the gconf-sharp and gconf-sharp-peditors assemblies that allow CLI (.NET) programs to use the GConf configuration storage system 2.20."
 
18835
msgstr "本パッケージは CLI (.NET) プログラムが GConf 設定ストレージシステム 2.20 を使えるようにする gconf-sharp および gconf-sharp-peditors アセンブリを 提供します。"
 
18836
 
 
18837
#. Description
 
18838
msgid "GNOME# 2.24 is a CLI (.NET) language binding for the GNOME 2.24 platform libraries."
 
18839
msgstr "GNOME# 2.24 は GNOME 2.24 プラットフォームライブラリの CLI (.NET) 言語 バインディングです。"
 
18840
 
 
18841
#. Description
 
18842
msgid "This package contains the gconf-sharp assembly itself."
 
18843
msgstr "本パッケージには gconf-sharp アセンブリ自体が含まれます。"
 
18844
 
 
18845
#. Description
19201
18846
msgid "GD command line tools and example code"
19202
18847
msgstr "GD コマンドラインツールとサンプルコード"
19203
18848
 
19204
18849
#. Description
19205
18850
msgid "GD is a graphics library. It allows your code to quickly draw images complete with lines, arcs, text, multiple colours, cut and paste from other images, flood fills, and write out the result as a PNG file. This is particularly useful in World Wide Web applications, where PNG is one of the formats accepted for inline images by most browsers."
19206
 
msgstr "GD はグラフィックライブラリです。直線、曲線、テキスト、複数の色などを 備えた完璧な画像をすばやく描画するコードを書くことができ、他の画像から カット & ペーストしたり、塗りつぶしたり、結果を PNG ファイルとして書き 出すことができます。WWW アプリケーションで特に便利で、そこでは PNG が 大半のブラウザで使用できるインライン画像形式となっています。"
 
18851
msgstr "GD はグラフィックライブラリです。直線、円弧、テキスト、複数の色などの要素を すべて備えた画像もすばやく描画するコードを書くことができ、他の画像から カット & ペーストしたり、塗りつぶしたり、結果を PNG ファイルとして 書き出すことができます。PNG は大半のブラウザで使用できるインライン画像形式と なっているため、この機能は WWW アプリケーションで特に便利です。"
19207
18852
 
19208
18853
#. Description
19209
18854
msgid "This is some simple command line tools and example code that use the GD graphics library."
19230
18875
msgstr "本モジュールは、\"極め付きの Getopt\" となることを目指しています。柔軟性と 単純さを融合しています。短いオプション ('-' で始まるもの) と長いオプション ('--' で始まるもの) の両方に対応しています。引数を取らない短いオプションは、 グループにまとめることができます。引数を取る短いオプションは、グループ内の 最後のオプションでなければなりません。なぜなら、オプションの後に続くあらゆ るものは、その引数とみなされるからです。"
19231
18876
 
19232
18877
#. Description
19233
 
msgid "Haskell CGI library for GHC"
19234
 
msgstr "GHC 用 Haskell CGI ライブラリ"
19235
 
 
19236
 
#. Description
19237
 
msgid "This library is for writing CGI programs."
19238
 
msgstr "このライブラリは CGI プログラムを書くためのものです。"
 
18878
msgid "run IO operations asynchronously and wait for their results"
 
18879
msgstr "非同期に IO 操作を実行しその結果を待つ"
 
18880
 
 
18881
#. Description
 
18882
msgid "This package provides a higher-level interface over threads, in which an (Async a) is a concurrent thread that will eventually deliver a value of type a.  The package provides ways to create Async computations, wait for their results, and cancel them."
 
18883
msgstr "このパッケージは、スレッドの高レベルインターフェースを提供します。 このインターフェースでは、(Async a) は型 a の値を最終結果とする 並行スレッドを表します。本パッケージは Async 計算を作り、その結果を待ち、 あるいは取り消す方法を提供します。"
 
18884
 
 
18885
#. Description
 
18886
msgid "This package contains the normal library files."
 
18887
msgstr "本パッケージは通常のライブラリファイル群を含んでいます。"
 
18888
 
 
18889
#. Description
 
18890
msgid "case-insensitive string comparison"
 
18891
msgstr "大文字と小文字を区別しない文字列比較"
 
18892
 
 
18893
#. Description
 
18894
msgid "The module Data.CaseInsensitive provides the CI type constructor which can be parameterised by a string-like type like: String, ByteString, Text, etc.. Comparisons of values of the resulting type will be insensitive to cases."
 
18895
msgstr "Data.CaseInsensitive モジュールは文字列らしい型 (String, ByteString, Text 他) をパラメータに取る CI 型コンストラクタを提供します。得られる型の値の 比較では大文字と小文字を区別しません。"
19239
18896
 
19240
18897
#. Description
19241
18898
msgid "This package provides a library for the Haskell programming language. See http://www.haskell.org/ for more information on Haskell."
19254
18911
msgstr "本ライブラリは HTML 文書を構築するコンビネータを提供します。"
19255
18912
 
19256
18913
#. Description
19257
 
msgid "general markup converter - libraries"
19258
 
msgstr "汎用マークアップ変換ツール - ライブラリ"
19259
 
 
19260
 
#. Description
19261
 
msgid "Pandoc is a Haskell library for converting from one markup format to another, and a command-line tool that uses this library. It can read markdown and (subsets of) HTML, reStructuredText, LaTeX, DocBook, MediaWiki markup, Haddock markup, OPML, Emacs Org-mode, and Textile, and it can write markdown, reStructuredText, HTML, LaTeX (including rendering as plain PDF or beamer slide shows), ConTeXt, DocBook, OPML, OpenDocument, ODT, Word docx, RTF, MediaWiki, Textile, groff man pages, GNU Texinfo, plain text, Emacs Org-Mode, AsciiDoc, InDesign ICML, EPUB (v2 or v3), FictionBook2, and several kinds of HTML/javascript slide shows (S5, Slidy, Slideous, DZSlides, reveal.js)."
19262
 
msgstr "Pandoc はあるマークアップ形式から別の形式に変換する Haskell ライブラリで、 また、このライブラリを使ったコマンドラインツールです。 markdown、HTML (のサブセット)、reStructuredText、 LaTeX、DocBook、MediaWiki マークアップ、Haddock マークアップ、 OPML、Emacs Org-mode、および Textile を読み取り、 markdown、reStructuredText、HTML、 LaTeX (プレイン PDF または beamer スライドショーでの描画を含む)、 ConTeXt、DocBook、OPML、OpenDocument、ODT、Word docx、RTF、 MediaWiki、Textile、groff man ページ、GNU Texinfo、プレインテキスト、 Emacs Org-Mode、AsciiDoc、InDesign ICML、EPUB (v2 または v3)、FictionBook2、 およびいくつかの種類の HTML/javascript スライドショー (S5, Slidy, Slideous, DZSlides, reveal.js) に書き出せます。"
19263
 
 
19264
 
#. Description
19265
 
msgid "Pandoc extends standard markdown syntax with footnotes, embedded LaTeX, definition lists, tables, and other features. A compatibility mode is provided for those who need a drop-in replacement for Markdown.pl."
19266
 
msgstr "Pandoc は標準的な markdown の文法に 脚注、組み込み LaTeX、定義リスト、表、 およびその他の機能を拡張しています。 Markdown.pl の気軽な置き換えを希望する方向けに互換モードを提供しています。"
19267
 
 
19268
 
#. Description
19269
 
msgid "In contrast to existing tools for converting markdown to HTML, which use regex substitutions, pandoc has a modular design: it consists of a set of readers, which parse text in a given format and produce a native representation of the document, and a set of writers, which convert this native representation into a target format. Thus, adding an input or output format requires only adding a reader or writer."
19270
 
msgstr "markdown から HTML に変換する既存のツールは正規表現で置換していますが、 これらとは異なり、pandoc はモジュール式の設計になっています: テキストを指定された形式でパースし、文書のネイティブ表現を生成するリーダ一式、 および、このネイティブ表現を対象とする形式に変換するライタ一式で 構成されています。 したがって、入力または出力形式を追加するにはリーダやライタを 追加することだけが必要です。"
19271
 
 
19272
 
#. Description
19273
 
msgid "This package contains the libraries compiled for GHC."
19274
 
msgstr "本パッケージには GHC 用にコンパイルされたライブラリが含まれます。"
19275
 
 
19276
 
#. Description
19277
18914
msgid "library providing su and sudo functionality"
19278
18915
msgstr "su や sudo の機能を提供するライブラリ"
19279
18916
 
19302
18939
msgstr "本パッケージにはランタイム共有ライブラリが含まれます。"
19303
18940
 
19304
18941
#. Description
19305
 
msgid "Utility library for loading .desktop files - runtime files"
19306
 
msgstr "desktop ファイル読み込み用ユーティリティライブラリ - ランタイムファイル"
19307
 
 
19308
 
#. Description
19309
 
msgid "This library is used by GNOME to load the .desktop files."
19310
 
msgstr "このライブラリは、.desktop ファイルを読み込むために GNOME が使用します。"
19311
 
 
19312
 
#. Description
19313
 
msgid "GNOME implementation of the freedesktop menu specification"
19314
 
msgstr "freedesktop メニュー仕様の GNOME 実装"
19315
 
 
19316
 
#. Description
19317
 
msgid "The package contains an implementation of the draft \"Desktop Menu Specification\" from freedesktop.org:"
19318
 
msgstr "本パッケージには、freedesktop.org による \"Desktop Menu Specification\" ドラフト案の実装が含まれています:"
19319
 
 
19320
 
#. Description
19321
 
msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec"
19322
 
msgstr "http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec"
19323
 
 
19324
 
#. Description
19325
 
msgid "Also contained here are the GNOME menu layout configuration files, .directory files and assorted menu related utility programs."
19326
 
msgstr "さらに GNOME メニューレイアウト設定ファイル、.directory ファイル、各種のメ ニュー関連ユーティリティプログラムも含まれています。"
19327
 
 
19328
 
#. Description
19329
 
msgid "This package contains the development headers."
19330
 
msgstr "本パッケージには開発用ヘッダが含まれます。"
19331
 
 
19332
 
#. Description
19333
18942
msgid "Perl interface to the GNOME canvas library"
19334
18943
msgstr "GNOME canvas ライブラリへの Perl インターフェイス"
19335
18944
 
19422
19031
msgstr "本ライブラリにより、OpenGL のサポート付きでコンパイルされた GtkAda アプリ ケーションが起動できるようになります。"
19423
19032
 
19424
19033
#. Description
19425
 
msgid "HTML rendering/editing library - runtime files"
19426
 
msgstr "HTML 描画・編集ライブラリ - ランタイムファイル"
19427
 
 
19428
 
#. Description
19429
 
msgid "GtkHTML is a lightweight HTML rendering/printing/editing engine."
19430
 
msgstr "GtkHTML は軽量な HTML 描画・印刷・編集エンジンです。"
19431
 
 
19432
 
#. Description
19433
 
msgid "This package contains the library and the translations."
19434
 
msgstr "本パッケージにはライブラリおよび翻訳データが含まれます。"
 
19034
msgid "shared libraries for the GTK+ syntax highlighting widget"
 
19035
msgstr "GTK+ 構文強調ウィジェット用共有ライブラリ"
 
19036
 
 
19037
#. Description
 
19038
msgid "GtkSourceView is a text widget that extends the standard GTK+ 2.x text widget GtkTextView. It improves GtkTextView by implementing syntax highlighting and other features typical of a source editor."
 
19039
msgstr "GtkSourceView は、標準の GTK+ 2.x 用テキストウィジェットである GtkTextView を拡張したテキストウィジェットです。構文強調機能など、ソースコードエディタ に特有の機能を実装して GtkTextView を改良したものです。"
 
19040
 
 
19041
#. Description
 
19042
msgid "This package contains the shared libraries required by applications to use this widget."
 
19043
msgstr "本パッケージは、本ウィジェットを使用するアプリケーションに必要な共有ライブ ラリが含まれます。"
19435
19044
 
19436
19045
#. Description
19437
19046
msgid "library to deal with 3D computational surface meshes"
19614
19223
msgstr "libkate は kate ファイルのエンコード・デコード用 API を提供します。"
19615
19224
 
19616
19225
#. Description
 
19226
msgid "additional addons for QtGui"
 
19227
msgstr "QtGui 用追加アドオン"
 
19228
 
 
19229
#. Description
 
19230
msgid "Qt widgets for colours, fonts and text"
 
19231
msgstr "色、フォントおよびテキストのための Qt ウィジェットです。"
 
19232
 
 
19233
#. Description
 
19234
msgid "Advanced text editing widgets."
 
19235
msgstr "先進的なテキスト編集ウィジェット"
 
19236
 
 
19237
#. Description
 
19238
msgid "An assortment of text-related widgets"
 
19239
msgstr "テキスト関連ウィジェット一式です。"
 
19240
 
 
19241
#. Description
 
19242
msgid "This package contains the data files."
 
19243
msgstr "本パッケージには、データファイルが含まれています。"
 
19244
 
 
19245
#. Description
19617
19246
msgid "scanner library (runtime)"
19618
19247
msgstr "スキャナライブラリ (ランタイム)"
19619
19248
 
19682
19311
msgstr "Logfile::Rotate は、ログファイルのいくつかのバージョンを名前変更した上で保 存する手段を提供します。名前変更後に圧縮するオプションもあります。"
19683
19312
 
19684
19313
#. Description
 
19314
msgid "Shared library for lttoolbox"
 
19315
msgstr "lttoolbox の共有ライブラリ"
 
19316
 
 
19317
#. Description
 
19318
msgid "The lttoolbox contains the augmented letter transducer tools for natural language processing used by Apertium, a platform for building rule-based and hybrid machine translation systems. The software is also useful for making morphological analysers and generators for natural language processing applications."
 
19319
msgstr "lttoolbox には、ルールベースのハイブリッドな機械翻訳システムを構築する プラットフォームである Apertium によって用いられる自然言語処理の augmented letter transducer ツールが含まれます。本ソフトウェアは、自然言語 処理アプリケーション用の形態素解析器と生成器を作る際にも有用です。"
 
19320
 
 
19321
#. Description
 
19322
msgid "This package provides shared library for lttoolbox."
 
19323
msgstr "本パッケージは lttoolbox の共有ライブラリを提供します。"
 
19324
 
 
19325
#. Description
19685
19326
msgid "Main interpreter library for the Lua 5.0 programming language"
19686
19327
msgstr "Lua 5.0 プログラミング言語 のメインインタプリタライブラリ"
19687
19328
 
19788
19429
msgstr "Mail::Verify は電子メールアドレスの検査を行うための CheckAddress 関数を 供給します。まず電子メールアドレスのシンタックスが点検され、次にそのメール を受け取る有効な MX サーバがそのドメインに少なくとも一つはあるか検査しま す。少なくとも一つの SMTP サーバが接続を受け入れるかを確認するために、 Net::DNS と IO::Socket を使用して MX レコードのリスト (取得できなければホスト A レコード) が点検されます。"
19789
19430
 
19790
19431
#. Description
19791
 
msgid "MariaDB embedded database development files"
19792
 
msgstr "MariaDB 組み込みデータベース開発用ファイル"
19793
 
 
19794
 
#. Description
19795
 
msgid "MariaDB is a fast, stable and true multi-user, multi-threaded SQL database server. SQL (Structured Query Language) is the most popular database query language in the world. The main goals of MariaDB are speed, robustness and ease of use."
19796
 
msgstr "MariaDB は、高速で安定しており、真の意味でマルチユーザな、マルチスレッドの SQL データベースサーバです。SQL (Structured Query Language) は世界で 最も普及しているデータベース問い合わせ言語です。MariaDB は速さ、堅牢性、 使いやすさを主な目標としています。"
19797
 
 
19798
 
#. Description
19799
 
msgid "This package includes the embedded server library and header files."
19800
 
msgstr "本パッケージには、組み込みサーバライブラリおよびヘッダファイルが 含まれています。"
19801
 
 
19802
 
#. Description
19803
19432
msgid "Maven Plugin Tools Base POM"
19804
19433
msgstr "Maven プラグインツールの基本 POM"
19805
19434
 
19880
19509
msgstr "libmimic は Mimic V2.x でエンコードされたコンテンツ (fourCC: ML20) のための オープンソースの動画デコードライブラリです。これは MSN メッセンジャーが ウェブカメラを使って会話する際に使うエンコーディングです。"
19881
19510
 
19882
19511
#. Description
19883
 
msgid "MNI medical image format development environment"
19884
 
msgstr "MNI 医用画像フォーマット開発環境"
19885
 
 
19886
 
#. Description
19887
 
msgid "This package contains the library and headers for libminc2 and libvolume_io2."
19888
 
msgstr "本パッケージには libminc2 と libvolume_io2 のライブラリと開発用ヘッダが含ま れています。"
19889
 
 
19890
 
#. Description
19891
 
msgid "The Minc file format is a highly flexible medical image file format. Minc version 1 is built on top of the NetCDF generalized data format. Minc version 2 is built on top of the HDF data format.  This library handles both formats.  In each case the format is simple, self-describing, extensible, portable and N-dimensional, with programming interfaces for both low-level data access and high-level volume manipulation. On top of the libraries is a suite of generic image-file manipulation tools. The format, libraries and tools are designed for use in a medical-imaging research environment : they are simple and powerful and make no attempt to provide a pretty interface to users."
19892
 
msgstr "Minc ファイルフォーマットは、柔軟性が高い医用画像ファイルフォーマットです。 Minc バージョン 1 は NetCDF 汎用データフォーマットを基に構築されています。 Minc バージョン 2 は HDF データフォーマットを基に構築されています。このライ ブラリは両方のフォーマットを取り扱います。いずれにしても、フォーマットは、 シンプルで、自己完結しており、拡張性が高く、移植性が高く、多次元をサポート しており、プログラミングインターフェイスは低レベルのデータアクセスと高レベ ルのボリューム操作の両方をサポートしています。そしてこのライブラリを使った 汎用の画像ファイル操作ツール集が用意されています。フォーマット、ライブラリ とツールは、医用画像研究環境での利用を想定して設計されています。それゆえ、 これらはシンプルかつパワフルであり、ユーザにきれいな外見を提供しようとして はいません。"
19893
 
 
19894
 
#. Description
19895
19512
msgid "Shared memory library - runtime"
19896
19513
msgstr "共有メモリライブラリ - ランタイム版"
19897
19514
 
20076
19693
msgstr "本パッケージは Name Service Switch モジュールを提供し、bind9 の軽快な リゾルバをネームサービスとして動作させることができるようになります。 名前サービスの検索用として bind4/bind8 のリゾルバを使っている Name Service Switch モジュールを置き換えることを意図しています。"
20077
19694
 
20078
19695
#. Description
20079
 
msgid "Library for acoustic fingerprinting"
20080
 
msgstr "音声指紋認識用ライブラリ"
20081
 
 
20082
 
#. Description
20083
 
msgid "LIBOFA (the Open Fingerprint Architecture client library) is a library for generating acoustic fingerprints that can be used to identify music files using the MusicDNS service."
20084
 
msgstr "LIBOFA (Open Fingerprint Architecture クライアントライブラリ) は音楽 ファイルを MusicDNS サービスを使って識別する際に使われる音声指紋を生成する ライブラリです。"
20085
 
 
20086
 
#. Description
20087
19696
msgid "convenience interface for Ogg stream I/O"
20088
19697
msgstr "Ogg ストリーム I/O 用の簡便なインターフェイス"
20089
19698
 
20116
19725
" * 各々の論理的ビットストリームを保存するための、手軽なテーブル構造。\n"
20117
19726
 
20118
19727
#. Description
20119
 
msgid "Library of Optimized Inner Loops"
20120
 
msgstr "インナーループ最適化用ライブラリ"
20121
 
 
20122
 
#. Description
20123
 
msgid "Liboil is a collection of functions that often benefit from having special implementations on various architectures or CPUs.  Each function in liboil has several implementations which may perform faster or slower on a given CPU.  Some implementations use alternate algorithms, some use hand-crafted assembly, and some use special instructions that are only available on certain CPUs, such as MMX, SSE, or Altivec. The fastest implementation is automatically chosen at runtime."
20124
 
msgstr "Liboil は各種アーキテクチャや CPU の特別な実装からしばしば利益を得る関数の コレクションです。liboil の各関数は対象の CPU で速くなったり遅くなったりする かもしれない複数の実装を持ちます。ある実装では別のアルゴリズムを利用し、 また、他の実装では手作業のアセンブラを利用したり、また別の実装では MMX, SSE や Altivec のような特定の CPU でしか利用できない特別な命令を 利用します。ランタイム時に自動的に最速の実装が選択されます。"
20125
 
 
20126
 
#. Description
20127
 
msgid "This package contains the liboil shared libraries.  It is typically installed automatically when an application or library requires it."
20128
 
msgstr "本パッケージには liboil 共有ライブラリが含まれます。通常、アプリケーション またはライブラリが必要とした場合に、本パッケージが自動的にインストールされ ます。"
20129
 
 
20130
 
#. Description
20131
19728
msgid "C++ threading library"
20132
19729
msgstr "C++ スレッディングライブラリ"
20133
19730
 
20188
19785
msgstr "また、メタデータのデコードやサムネイルの簡単な抽出といった dcraw に足りない 機能に対応するという目標もあります。"
20189
19786
 
20190
19787
#. Description
 
19788
msgid "alternative userspace USB programming library"
 
19789
msgstr "もう一つのユーザ空間 USB プログラミングライブラリ"
 
19790
 
 
19791
#. Description
 
19792
msgid "The Open USB library provides a platform independent API to USB, including synchronous and asynchronous transfers and thread safety."
 
19793
msgstr "Open USB ライブラリは USB へのプラットフォーム非依存な API を提供します。同 期および非同期転送やスレッドセーフ機能が含まれます。"
 
19794
 
 
19795
#. Description
 
19796
msgid "This package contains development headers and the static library."
 
19797
msgstr "本パッケージには開発用ヘッダおよび静的ライブラリが含まれます。"
 
19798
 
 
19799
#. Description
20191
19800
msgid "perl OSSP::UUID - OSSP uuid Perl Binding"
20192
19801
msgstr "perl OSSP::UUID - OSSP uuid の Perl バインディング"
20193
19802
 
20224
19833
msgstr "多くのプログラムは、一時ファイルを保存するのに $TMPDIR を使用します。 それらのプログラムの中には、一時ファイルの許可属性を安全に保たないも のがあります。libpam-tmpdir は PAM セッション用の $TMPDIR と $TMP を 設定し、きわめて限定された許可属性を与えます。セキュリティ用の追加の レイヤを付加することにより、シンボリックリンク攻撃や /tmp ベースの攻 撃を困難もしくは不可能とし、システムセキュリティに貢献します。"
20225
19834
 
20226
19835
#. Description
 
19836
msgid "library for GNOME Panel applets"
 
19837
msgstr "GNOME パネルアプレット用ライブラリ"
 
19838
 
 
19839
#. Description
 
19840
msgid "This library is used by GNOME Panel applets."
 
19841
msgstr "本ライブラリは GNOME パネルアプレットで使用されます。"
 
19842
 
 
19843
#. Description
20227
19844
msgid "Perl module to layout and render international text"
20228
19845
msgstr "国際化されたテキストのレイアウトと描画のための Perl モジュール"
20229
19846
 
20272
19889
msgstr "このパッケージはバイトコードの OCaml プログラムからこの機能を使うのに必 要なランタイム動的ライブラリを提供します。"
20273
19890
 
20274
19891
#. Description
20275
 
msgid "Shared libraries for version 3.4.2 of PETSc"
20276
 
msgstr "PETSc バージョン 3.4.2 の共有ライブラリ"
 
19892
msgid "Static libraries, shared links, header files for PETSc"
 
19893
msgstr "PETSc の静的ライブラリ、共有リンク、ヘッダファイル"
20277
19894
 
20278
19895
#. Description
20279
19896
msgid "PETSc is the \"Portable Extensible Toolkit for Scientific Computation\", a suite of data structures and routines for the scalable (parallel) solution of scientific applications modeled by partial differential equations.  It employs the MPI standard for all message-passing communication.  Several sample scientific applications, as well as various papers and talks, demonstrate the features of the PETSc libraries."
20280
 
msgstr "PETSc とは \"Portable Extensible Toolkit for Scientific Computation\" の 略であり、偏微分方程式によってモデル化された科学的アプリケーションを、 スケーラブルに (並列に) 解決するためのデータ構造とルーチン一式です。 メッセージをやりとりするための全通信には、MPI 規格を使用しています。 科学的アプリケーションの各種サンプルに加え、各種論文や講義が含まれており、 PETSc ライブラリの特徴を実例で示します。"
 
19897
msgstr "PETSc とは \"Portable Extensible Toolkit for Scientific Computation\" の略で あり、偏微分方程式によってモデル化された科学的アプリケーションを、スケーラ ブルに (並列に) 解決するためのデータ構造とルーチン一式です。メッセージをや りとりするための全通信には、MPI 規格を使用しています。科学的アプリケーショ ンの各種サンプルに加え、各種論文や講義が含まれており、PETSc ライブラリの特 徴を実例で示します。"
20281
19898
 
20282
19899
#. Description
20283
19900
msgid "C++ interface to the PNG (Portable Network Graphics) library"
20300
19917
msgstr "本パッケージは libpng12-0 に置き換えられ、移行のためだけに提供されています。"
20301
19918
 
20302
19919
#. Description
20303
 
msgid "development files for Poly/ML, a compiler for the Standard ML"
20304
 
msgstr "Standard ML 用コンパイラ Poly/ML の開発用ファイル群"
20305
 
 
20306
 
#. Description
20307
 
msgid "Poly/ML is an implementation of the Standard ML programming language Standard ML is a general-purpose, modular, type-safe, strict, functional programming language. Poly/ML is SML 97 compliant interpreter and compiler that supports the generation of stand-alone executables with an interactive toplevel (REPL)."
20308
 
msgstr "Poly/ML はプログラミング言語 Standard ML の一実装です。Standard ML は汎用で モジュラー、型安全性があり正格な関数プログラミング言語です。Poly/ML は SML 97 準拠のインタプリタおよびコンパイラで、単独実行可能な形式の生成と 対話的トップレベル (REPL) をサポートしています。"
20309
 
 
20310
 
#. Description
20311
 
msgid "This package provides the files needed to compile stand-alone executables with Poly/ML."
20312
 
msgstr "このパッケージは Poly/ML で単独実行可能な形式のコンパイルに必要な ファイル群を提供します。"
20313
 
 
20314
 
#. Description
20315
19920
msgid "OCaml bindings to PostgreSQL's libpq"
20316
19921
msgstr "PostgreSQL の libpq 用 OCaml バインディング"
20317
19922
 
20412
20017
msgstr "LibreCAD は 二次元 (2D) でのコンピュータ支援設計 (CAD) 用のアプリケーション です。LibreCAD を用いて技術的な図形、例えばビルや内装、機械のパーツの設計図 や概略図、図表といったものを作成できます。"
20413
20018
 
20414
20019
#. Description
20415
 
msgid "office productivity suite -- GTK+ 3.0 integration"
20416
 
msgstr "オフィス作業環境スイート -- GTK+ 3.0 との統合"
 
20020
msgid "office productivity suite -- KDE integration"
 
20021
msgstr "オフィス作業環境スイート -- KDE との統合"
20417
20022
 
20418
20023
#. Description
20419
20024
msgid "LibreOffice is a full-featured office productivity suite that provides a near drop-in replacement for Microsoft(R) Office."
20420
 
msgstr "LibreOffice は Microsoft(R) Office をほぼ完全に置き換える多機能な オフィス作業環境スイートです。"
20421
 
 
20422
 
#. Description
20423
 
msgid "This package contains the Gtk plugin for drawing LibreOffices widgets with Gtk+ 3.0 and Gtk/GNOMEish print dialog when running under GNOME."
20424
 
msgstr "本パッケージには、LibreOffice のウィジェットを Gtk+ 3.0 で描画するための Gtk プラグイン、および GNOME で動作している場合に使用する Gtk/GNOME 風の 印刷ダイアログが含まれます。"
 
20025
msgstr "LibreOffice は Microsoft(R) Office をほぼ完全に置き換える多機能なオフィス作 業環境スイートです。"
 
20026
 
 
20027
#. Description
 
20028
msgid "This package contains the KDE plugin for drawing OOo's widgets with KDE/Qt and a KDEish File Picker when running under KDE. You can extend the functionality of this by installing these packages:"
 
20029
msgstr "本パッケージには OOo のウィジェットを KDE/Qt で描画するための KDE プラグイ ン、および KDE で動作している場合に使用する KDE 的なファイル選択ダイアログ が含まれます。 以下のパッケージをインストールすることにより、本パッケージの機能を拡張できます:"
 
20030
 
 
20031
#. Description
 
20032
msgid " * konqueror / kmail\n"
 
20033
" * libreoffice-kab: KDE Addressbook support\n"
 
20034
msgstr " * konqueror / kmail\n"
 
20035
" * libreoffice-kab: KDE アドレス帳への対応\n"
20425
20036
 
20426
20037
#. Description
20427
20038
msgid "Writer/Calc to LaTeX converter extension for LibreOffice"
20548
20159
msgstr "本パッケージには、動的なバイトコード実行形式を実行するのに必要な、ラン タイムライブラリが含まれています。"
20549
20160
 
20550
20161
#. Description
20551
 
msgid "Simple DirectMedia Layer"
20552
 
msgstr "Simple DirectMedia Layer (SDL)"
 
20162
msgid "Simple DirectMedia Layer development files"
 
20163
msgstr "Simple DirectMedia Layer - 開発用ファイル"
20553
20164
 
20554
20165
#. Description
20555
20166
msgid "SDL is a library that allows programs portable low level access to a video framebuffer, audio output, mouse, and keyboard."
20556
 
msgstr "SDL は、ビデオフレームバッファ、オーディオ出力、マウス、キーボードなどへの 低レベルなアクセスを移植性の高い形でプログラムが実装できるようにする ライブラリです。"
 
20167
msgstr "SDL は、ビデオフレームバッファ、オーディオ出力、マウス、キーボードなどへの 低レベルなアクセスを移植性高くプログラム可能にするライブラリです。"
20557
20168
 
20558
20169
#. Description
20559
 
msgid "This version of SDL is compiled with X11, caca and DirectFB graphics drivers and OSS, ALSA, NAS and PulseAudio sound drivers."
20560
 
msgstr "本バージョンの SDL は X11, caca および DirectFB グラフィックドライバと OSS, ALSA, NAS および PulseAudio サウンドドライバを有効にして コンパイルされています。"
 
20170
msgid "This package contains the files needed to compile and link programs which use SDL."
 
20171
msgstr "本パッケージには、SDL を使ったプログラムのコンパイルおよびリンクに必要な ファイルが含まれます。"
20561
20172
 
20562
20173
#. Description
20563
20174
msgid "Perl implementation of the Sendmail Milter protocol"
20593
20204
 
20594
20205
#. Description
20595
20206
msgid "This package contains what you need to run programs that use this library."
20596
 
msgstr "本パッケージには、同ライブラリを使うプログラムを実行するにあたり、 必要となるものが含まれています。"
20597
 
 
20598
 
#. Description
20599
 
msgid " Upstream webpage: http://shh.thathost.com/\n"
20600
 
msgstr " 上流ウェブページ: http://shh.thathost.com/\n"
 
20207
msgstr "本パッケージには、本ライブラリを使うプログラムを実行するにあたり必要となる ものが含まれています。"
20601
20208
 
20602
20209
#. Description
20603
20210
msgid "type-safe Signal Framework for C++ - runtime"
20752
20359
msgstr "SRF (Sequence Read Format の意) は任意の DNA 配列決定技術で生成されたデータ を保存できる汎用の形式です。このライブラリは SRF の実装で、基本的な入出力関 数を提供します。"
20753
20360
 
20754
20361
#. Description
20755
 
msgid "subtitleeditor lib - development files"
20756
 
msgstr "字幕エディタライブラリ - 開発用ファイル"
20757
 
 
20758
 
#. Description
20759
 
msgid "Subtitle Editor is a GTK+2 tool to edit subtitles.  It can be used for new subtitles or as a tool to transform, edit, correct and refine existing subtitles."
20760
 
msgstr "Subtitle Editor は字幕編集用の GTK+2 ツールです。新規字幕の作成や、既存の字 幕の変換、編集、修正および改良用ツールとしても利用できます。"
20761
 
 
20762
 
#. Description
20763
 
msgid "This program also shows sound waves, which makes it easier to synchronise subtitles to voices."
20764
 
msgstr "このプログラムは音の波形も表示するので、字幕と音声との同期が簡単になってい ます。"
20765
 
 
20766
 
#. Description
20767
 
msgid "Development files."
20768
 
msgstr "開発用ファイルです。"
20769
 
 
20770
 
#. Description
20771
20362
msgid "switch statement for Perl"
20772
20363
msgstr "Perl 用 switch 文"
20773
20364
 
20820
20411
msgstr "Term::Query.pm は Perl 5 用のモジュールで、さまざまな種類の値を受け付ける汎 用の問い合わせを行います。入力の検証と正規化は、型に基づいて自動的に行われ ます。同様に、間違った入力の際の報告や、再入力の要求も行われます。"
20821
20412
 
20822
20413
#. Description
20823
 
msgid "Command line OCR tool"
20824
 
msgstr "コマンドライン OCR ツール"
20825
 
 
20826
 
#. Description
20827
 
msgid "The Tesseract OCR engine was one of the top 3 engines in the 1995 UNLV Accuracy test. Between 1995 and 2006 it had little work done on it, but since then it has been improved extensively by Google and is probably one of the most accurate open source OCR engines available. It can read a wide variety of image formats and convert them to text in over 40 languages."
20828
 
msgstr "Tesseract OCR エンジンは 1995 年の UNLV Accuracy テストでの上位 3 つのエンジンの一つです。1995 年から 2006 年の間はあまり 進歩がありませんでしたが、その後 Google による大幅な改善があり、 おそらく利用できる最も正確なオープンソース OCR エンジンの一つです。 幅広い画像形式の読み込みと 40 以上の言語のテキストへの変換が可能です。"
20829
 
 
20830
 
#. Description
20831
20414
msgid "Perl module to get context around a keyword"
20832
20415
msgstr "キーワードの前後を抽出する Perl モジュール"
20833
20416
 
20976
20559
" * Supports arbitrary affine view transformations.\n"
20977
20560
" * Supports a flexible data format that allows an arbitrary C structure to be\n"
20978
20561
"   associated with each voxel.\n"
20979
 
msgstr "VolPack は高品質で高速なボリュームレンダリングを行うソフトウェアライブラリで、 次の様な特徴を持っています:\n"
20980
 
" * 正規化された3次元グリッド上のサンプルデータを描画可能\n"
 
20562
msgstr "VolPack は高品質で高速なボリュームレンダリングを行うソフトウェアライブラリで、 次のような特徴があります。\n"
 
20563
" * 正規化された 3 次元グリッド上のサンプルデータを描画可能\n"
20981
20564
" * 不透明度とカラー両方のユーザ指定の変換関数をサポート\n"
20982
 
" * 方向指定された光源、違う反射特性を持った複数の素材タイプ、奥行きの付与、\n"
20983
 
"   及び影を持ったシェーディングモデルを提供\n"
20984
 
" * アルファチャネルの有り、無しの (24 ビット/画素の) カラーまたは (8 ビット\n"
20985
 
"   /画素の) グレースケールでの描画の生成\n"
 
20565
" * 平行光源、違う反射特性を持った複数の素材タイプ、奥行きの付与、\n"
 
20566
"   および影を持ったシェーディングモデルを提供\n"
 
20567
" * アルファチャネル有りまたは無しの (24 ビット/画素の) カラーまたは\n"
 
20568
"   (8 ビット/画素の) グレースケールでの描画の生成\n"
20986
20569
" * 任意の視点のアフィン変換をサポート\n"
20987
 
" * 任意の C 言語の構造をボクセルへ結びつける事ができる柔軟なデータ\n"
20988
 
"   フォーマットのサポート\n"
 
20570
" * 任意の C 言語の構造をボクセルへ結びつけられる柔軟な\n"
 
20571
"   データフォーマットのサポート\n"
 
20572
 
 
20573
#. Description
 
20574
msgid "Terminal emulator widget for GTK+ 3.0 - runtime files"
 
20575
msgstr "GTK+ 3.0 用端末エミュレータウィジェット - ランタイムファイル"
 
20576
 
 
20577
#. Description
 
20578
msgid "The VTE library provides a terminal emulator widget VteTerminal for applications using the GTK+ toolkit. It also provides the VtePTY object containing functions for starting a new process on a new pseudo-terminal and for manipulating pseudo-terminals."
 
20579
msgstr "VTE ライブラリは端末エミュレータウィジェット VteTerminal を GTK+ ツールキットを使うアプリケーション向けに提供します。また、新たな 仮想端末上で新たなプロセスを起動したり、仮想端末を操作するための関数を含む VtePTY オブジェクトも提供します。"
 
20580
 
 
20581
#. Description
 
20582
msgid "This package contains the runtime library, needed by programs using the VTE widget with GTK+ 3.0."
 
20583
msgstr "本パッケージには、VTE ウィジェットを GTK+ 3.0 で使用するプログラムに必要な ランタイムライブラリが含まれます。"
20989
20584
 
20990
20585
#. Description
20991
20586
msgid "Development files for WebAuth authentication"
21008
20603
msgstr "WhiteDB は C で書かれた軽量な NoSQL データベースライブラリで、完全に 主メモリ上で動作します。サーバプロセスはありません。データは共有メモリから 直接読み書きされ、WhiteDB とアプリケーションプログラム間ではソケットを 使いません。"
21009
20604
 
21010
20605
#. Description
21011
 
msgid "Windows API implementation - debugging symbols"
21012
 
msgstr "Windows API の実装 - デバッグシンボル"
21013
 
 
21014
 
#. Description
21015
 
msgid "Wine is a free MS-Windows API implementation. This is still a work in progress and many applications may still not work."
21016
 
msgstr "Wine はフリーな MS-Windows API の実装です。 Wine は現在も開発中であり、多くのアプリケーションはまだ 動作しないかもしれません。"
21017
 
 
21018
 
#. Description
21019
 
msgid "This package provides wine's debugging symbols."
21020
 
msgstr "本パッケージは wine のデバッグシンボルを提供します。"
21021
 
 
21022
 
#. Description
21023
20606
msgid "Wnn6 client library"
21024
20607
msgstr "Wnn6 クライアントライブラリ"
21025
20608
 
21032
20615
msgstr "このパッケージは、オムロンソフトウェアから提供されるオープンソース Wnn6 クライアントライブラリが含まれています。"
21033
20616
 
21034
20617
#. Description
21035
 
msgid "library for accessing Microsoft Word documents"
21036
 
msgstr "Microsoft Word 文書にアクセスするためのライブラリ"
21037
 
 
21038
 
#. Description
21039
 
msgid "The wv2 library allows access to Microsoft Word documents, for the purpose of converting them to other formats.  This library is intended as an eventual replacement for the wv library, used in the package wv."
21040
 
msgstr "wv2 ライブラリを使うと、他のフォーマットへの変換を目的に Microsoft Word 文書にアクセスできるようになります。 本ライブラリは wv パッケージで使われている wv ライブラリを最終的に 置き換えることを意図して作られました。"
 
20618
msgid "x264 video coding library"
 
20619
msgstr "x264 ビデオ符号化ライブラリ"
 
20620
 
 
20621
#. Description
 
20622
msgid "libx264 is an advanced encoding library for creating H.264 (MPEG-4 AVC) video streams."
 
20623
msgstr "libx264 は H.264 (MPEG-4 AVC) ビデオストリームを作成するための先進的なエン コーディングライブラリです。"
 
20624
 
 
20625
#. Description
 
20626
msgid "This package contains the libx264 shared library."
 
20627
msgstr "本パッケージには libx264 共有ライブラリが含まれます。"
21041
20628
 
21042
20629
#. Description
21043
20630
msgid "Xdelta runtime library"
21068
20655
msgstr "本パッケージは GUI を提供しませんが、本ライブラリを用いてユーザインターフェ ース用のフロントエンドを作成するのはとても簡単なはずです。ただ、利便性を考 慮して、そのようなフロントエンドの一つとして xine-ui パッケージや gxine パッケージが提供されています。"
21069
20656
 
21070
20657
#. Description
21071
 
msgid "Perl module for processing huge XML documents in tree mode"
21072
 
msgstr "巨大な XML 文書を木構造モードで処理するための Perl モジュール"
21073
 
 
21074
 
#. Description
21075
 
msgid "This module provides a way to process XML documents.  It is built on top of XML::Parser."
21076
 
msgstr "このモジュールは、XML::Parser の上部レイヤとして XML 文書を処理する手段を提 供します。"
21077
 
 
21078
 
#. Description
21079
 
msgid "The module offers a tree interface to the document, while allowing to output the parts of it that have been completely processed."
21080
 
msgstr "本モジュールは文書の木構造へのインターフェースを提供し、その一部分のみを完 全に処理された形で出力することもできます。"
21081
 
 
21082
 
#. Description
21083
 
msgid "It allows minimal resource (CPU and memory) usage by building the tree only for the parts of the documents that need actual processing, through the use of the twig_roots and twig_print_outside_roots options.  The finish and finish_print methods also help to increase performance."
21084
 
msgstr "twig_roots および twig_print_outside_roots オプションを指定することで、文書 の実際に処理の必要な部分の木構造だけを取り出し最小のリソース (CPU およびメ モリ) で実行できます。finish および finish_print メソッドもパフォーマンスを 向上させるのに有効でしょう。"
21085
 
 
21086
 
#. Description
21087
 
msgid "XML::Twig tries to make simple things easy so it tries its best to takes care of a lot of the (usually) annoying (but sometimes necessary) features that come with XML and XML::Parser."
21088
 
msgstr "XML::Twig は単純な処理を簡単に、つまり通常 XML や XML::Parser を扱う際に つきものの面倒な (しかし時として必要な) 処理をなるべく簡単に扱えるようにし ます。"
21089
 
 
21090
 
#. Description
21091
20658
msgid "QDBM Database Libraries for C++ [development]"
21092
20659
msgstr "C++ 用 QDBM データベースライブラリ [開発用]"
21093
20660
 
21376
20943
" * ストリームの遠隔制御\n"
21377
20944
 
21378
20945
#. Description
21379
 
msgid "GTK letters-learning game for small children"
21380
 
msgstr "GTK を用いた幼児用文字学習ゲーム"
21381
 
 
21382
 
#. Description
21383
 
msgid "This is based on author's daughter's (formerly) favorite game, Larry's Learning Letters and Numbers. This is a Linux replacement, written from scratch, with many improvements.  It was built using the GTK (Gimp ToolKit) for X.  It presently works with 1.0.x and 1.1.x, but images load faster with the newer library."
21384
 
msgstr "これは、作者の娘が (以前) 大好きだったゲームである 『Larry's Learning Letters and Numbers』 に基づいています。これは、一から書かれ、多くの改良 を加えた Linux 版です。X 用の GTK (Gimp ToolKit) を用いて構築されて いました。現在 GTK 1.0.x および 1.1.x で動きますが、これより新しい ライブラリを用いると画像の読み込みがより高速になります。"
21385
 
 
21386
 
#. Description
21387
 
msgid "It is intended for children 2 and up, and is a fun learning game.  It helps younger children learn their letters and numbers, while older children will improve their spelling, and vocabulary skills.  It also helps them develop important keyboard and mouse skills too."
21388
 
msgstr "2 歳以上の子供を対象とした楽しい学習ゲームです。 幼児が文字や数を習うのを助けますが、より年長の子供がスペリングや語彙を 向上させられるでしょう。また、重要なキーボードやマウスの使いかたを学ぶ のにも役立つでしょう。"
21389
 
 
21390
 
#. Description
21391
 
msgid "You can have more than one image for each word, more than one word for each letter, and you can add new images without recompiling too."
21392
 
msgstr "単語ごとに一つ以上の画像を割り当てたり、各文字ごとに一つ以上の単語を 割り当てできますし、画像の追加に再コンパイルの必要がありません。"
21393
 
 
21394
 
#. Description
21395
20946
msgid "Command-line online gallery generator"
21396
20947
msgstr "コマンドライン版オンラインギャラリージェネレータ"
21397
20948
 
21700
21251
msgstr "LTris は、非常に洗練されたテトリスクローンであり、 古典モード、全てのレベルで異なる図形が現れる figures モード、 そしてマルチプレイヤーモードといった三種類のゲームを提供します。 LTris は、メニューシステムを通じて高度な設定が可能です。"
21701
21252
 
21702
21253
#. Description
21703
 
msgid "Apertium lexical processing modules and tools"
21704
 
msgstr "Apertium の字句解析モジュールとツール"
21705
 
 
21706
 
#. Description
21707
 
msgid "The lttoolbox contains the augmented letter transducer tools for natural language processing used by Apertium, a platform for building rule-based and hybrid machine translation systems. The software is also useful for making morphological analysers and generators for natural language processing applications."
21708
 
msgstr "lttoolbox には、ルールベースのハイブリッドな機械翻訳システムを構築する プラットフォームである Apertium によって用いられる自然言語処理の augmented letter transducer ツールが含まれます。本ソフトウェアは、自然言語 処理アプリケーション用の形態素解析器と生成器を作る際にも有用です。"
21709
 
 
21710
 
#. Description
21711
21254
msgid "Documentation generator for lua"
21712
21255
msgstr "lua 用ドキュメントジェネレータ"
21713
21256
 
21764
21307
msgstr "このパッケージには HTML 版のマニュアルページと言語マニュアル自身が収録 されています。"
21765
21308
 
21766
21309
#. Description
 
21310
msgid "TeX Live: transitional dummy package"
 
21311
msgstr "TeX Live: 移行用ダミーパッケージ"
 
21312
 
 
21313
#. Description
 
21314
msgid "This is a transitional package for luatex to ensure proper upgrade to texlive-binaries. It can be safely removed after the installation is complete."
 
21315
msgstr "これは luatex を texlive-binaries に適切にアップグレードするための 移行用パッケージです。インストール完了後は安全に削除できます。"
 
21316
 
 
21317
#. Description
21767
21318
msgid "Chinese Lunar Calendar conversion utility"
21768
21319
msgstr "中国太陰暦の変換ユーティリティ"
21769
21320
 
22593
22144
msgstr "これは空パッケージであり、現時点での \"最良\" 版の mariadb-client (現在は mariadb-client-10.0) に依存します。依存するバージョンは MariaDB メンテナが 決定しています。どのバージョンの MariaDB をインストールしたら良いか分からない 場合は、このパッケージをインストールしてください。最も良い状態の バージョンとされているものがインストールされます。"
22594
22145
 
22595
22146
#. Description
 
22147
msgid "MariaDB database client binaries"
 
22148
msgstr "MariaDB データベースクライアントバイナリ"
 
22149
 
 
22150
#. Description
 
22151
msgid "MariaDB is a fast, stable and true multi-user, multi-threaded SQL database server. SQL (Structured Query Language) is the most popular database query language in the world. The main goals of MariaDB are speed, robustness and ease of use."
 
22152
msgstr "MariaDB は、高速で安定しており、真の意味でマルチユーザな、マルチスレッドの SQL データベースサーバです。SQL (Structured Query Language) は世界で 最も普及しているデータベース問い合わせ言語です。MariaDB は速さ、堅牢性、 使いやすさを主な目標としています。"
 
22153
 
 
22154
#. Description
 
22155
msgid "This package includes the client binaries and the additional tools innotop and mysqlreport."
 
22156
msgstr "本パッケージには、クライアントバイナリと追加ツール innotop および mysqlreport が含まれます。"
 
22157
 
 
22158
#. Description
22596
22159
msgid "common files for Matchbox Project applications"
22597
22160
msgstr "Matchbax Project アプリケーション用の共通ファイル"
22598
22161
 
22651
22214
msgstr "MATE 端末は、複数の端末を一つのウィンドウ (タブ) で利用する機能、 プロファイルのサポートなどを備えています。"
22652
22215
 
22653
22216
#. Description
22654
 
msgid "A flash card game designed to teach simple maths"
22655
 
msgstr "シンプルな算数教育向けフラッシュカードゲーム"
22656
 
 
22657
 
#. Description
22658
 
msgid "A GTK+ application that teaches kids (and adults) how to respond quickly to simple math problems in addition, subtraction, and multiplicaion using flash cards and timers."
22659
 
msgstr "子供 (や大人) にフラッシュカードとタイマーを使って足し算、引き算、そして 掛け算のシンプルな問題に素早く対応する方法を教えるための GTK+ アプリケーションです。"
22660
 
 
22661
 
#. Description
22662
 
msgid "It includes a Computer player, where the player gets to decide if the Computer is right or not."
22663
 
msgstr "コンピュータが正しいか否かをプレイヤが決定する Computer player が 含まれます。"
22664
 
 
22665
 
#. Description
22666
22217
msgid "interactive theorem prover"
22667
22218
msgstr "対話的自動証明系"
22668
22219
 
22857
22408
msgstr "本パッケージは、テキストフォーマットで書かれた辞書を、日本語形態素分析システム である Mecab 向けのバイナリデータに変換するための辞書コンパイラを供給します。 本パッケージは、mecab-jumandic のような Mecab 向け辞書パッケージを インストールするために必要です。"
22858
22409
 
22859
22410
#. Description
22860
 
msgid "Debian Med imaging packages"
22861
 
msgstr "Debian Med 画像関連パッケージ"
22862
 
 
22863
 
#. Description
22864
 
msgid "This metapackage will install Debian packages which might be useful in medical image processing."
22865
 
msgstr "本メタパッケージは医用画像処理に有用な Debian パッケージをインストールします。"
22866
 
 
22867
 
#. Description
22868
 
msgid "It installs several packages supporting DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine) which is the de-facto standard for medical image management. The standard defines data structures and services for the exchange of medical images and related information. The latest release has been published in 2008 and consists of 18 parts."
22869
 
msgstr "これは医用画像の管理におけるデファクトスタンダードである DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine) をサポートするいくつかのパッケージ をインストールします。この標準は医用画像とその関連情報を交換するためのデー タ構造とサービスを定義しています。最新のリリースは 2008 年に発行され、18 の 部分で構成されています。"
22870
 
 
22871
 
#. Description
22872
 
msgid "For more information, you can visit the NEMA homepage http://medical.nema.org/ ."
22873
 
msgstr "さらなる情報は NEMA のホームページをご覧ください: http://medical.nema.org/"
22874
 
 
22875
 
#. Description
22876
 
msgid "The status of the official DICOM base standard plus all the supplements and correction items are summarized at David Clunie's webpage: http://www.dclunie.com/dicom-status/status.html where you'll find direct links to the most recent yearly edition ftp://medical.nema.org/medical/dicom/2008/ ."
22877
 
msgstr "公式 DICOM 標準の主要部と補遺および訂正項目すべての現状については David Clunie 氏のウェブページにまとめがあります: http://www.dclunie.com/dicom-status/status.html このページには最も新しい年次の版 ftp://medical.nema.org/medical/dicom/2008/ への直接リンクがあります。"
22878
 
 
22879
 
#. Description
22880
22411
msgid "Debian Med several tools"
22881
22412
msgstr "Debian Med の各種ツール"
22882
22413
 
23489
23020
msgstr "Minocom は MS-DOS の \"Telix\" 通信プログラムのクローンです。 ANSI 並びに VT102 端末をエミュレートし、ダイアログディレクトリや自動 zmodem ダウンロードといった機能を有します。"
23490
23021
 
23491
23022
#. Description
23492
 
msgid "a small music player written in Python and inspired by Amarok"
23493
 
msgstr "Python で書かれ、Amarok に触発された小さな音楽プレイヤ"
23494
 
 
23495
 
#. Description
23496
 
msgid "Minirok is a small music player written in Python for the K Desktop Environment. As its name hints, it's modelled after Amarok, but with a reduced set of features. In particular, it is designed to cover all the needs and wishes of the author, leaving everything else out. The look and feel is almost identical to Amarok's, though."
23497
 
msgstr "Minirok は K デスクトップ環境向けに Python で書かれた小さな音楽プレイヤで す。その名前から推測されるように Amarok を手本にしていますが、機能を削減し ています。特に、作者の需要や望みをすべて含みつつ、その他をすべて無視するよ うに設計されています。しかしながら、外見はほぼ Amarok と同じです。"
23498
 
 
23499
 
#. Description
23500
 
msgid "The main interface is a *tree view of the filesystem*, with a playlist that can only be populated via drag and drop. There is no collection built from tags, so it's targeted at people whose collection is structured in a tree already at the filesystem level. Searches can be performed both in the tree view and the playlist."
23501
 
msgstr "主要なインターフェースは \"ファイルシステムのツリービュー\" であり、ドラッグ アンドドロップ経由のみで追加可能なプレイリスト機能を有します。タグに基づく コレクションは構築されないので、音楽コレクションが既にファイルシステムレベ ルでツリーとして構築されている人をターゲットにしています。検索はツリー ビューとプレイリストのどちらに対しても実行できます。"
23502
 
 
23503
 
#. Description
23504
 
msgid "Other features include:"
23505
 
msgstr "他の機能としては次のものが含まれています:"
23506
 
 
23507
 
#. Description
23508
 
msgid " * DBus interface for controlling the player and retrieving the\n"
23509
 
"   currently played track, among other things\n"
23510
 
msgstr " * 特に、プレイヤ制御および現在再生中のトラックを取得するための DBus イン\n"
23511
 
"   ターフェース\n"
23512
 
 
23513
 
#. Description
23514
 
msgid " * alter the playing order in the playlist by queueing tracks;\n"
23515
 
"   stop after a certain track; repeat track or playlist; random mode;\n"
23516
 
"   undo and redo\n"
23517
 
msgstr " * トラックをキューに追加することによりプレイリストの再生順を変更する、特定\n"
23518
 
"   のトラックの後に停止する、トラックまたはプレイリストを繰り返し再生する、\n"
23519
 
"   ランダムモード、やり直しと繰り返し\n"
23520
 
 
23521
 
#. Description
23522
 
msgid " * reading of tags when adding to the playlist can be disabled by\n"
23523
 
"   specifying a regular expression to extract them from the filename\n"
23524
 
msgstr " * プレイリストへの追加時のタグの読み込みは、そういった情報をファイル名から\n"
23525
 
"   抽出できるようにするための正規表現を指定することにより無効可能\n"
23526
 
 
23527
 
#. Description
23528
 
msgid " * submission of played songs to Last.fm\n"
23529
 
msgstr " * 再生した楽曲の Last.fm への投稿\n"
23530
 
 
23531
 
#. Description
23532
 
msgid " * global shortcuts\n"
23533
 
msgstr " * 汎用的なショートカット\n"
23534
 
 
23535
 
#. Description
23536
 
msgid "Minirok is written using the PyKDE bindings and the GStreamer media framework."
23537
 
msgstr "Minirok は PyKDE バインディングと GStreamer メディアフレームワークを使って 書かれています。"
23538
 
 
23539
 
#. Description
23540
23023
msgid "keep memory of all UPnP devices that announced themselves"
23541
23024
msgstr "通知してきた全 UPnP デバイスを記憶"
23542
23025
 
24044
23527
msgstr "mpack と munpack は、MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) 形式 のメールメッセージ内のバイナリファイルをエンコードしたり、(個別に) デ コードするためのユーティリティです。古い形式で転送されてきたバイナリファ イルと互換性を持たせるために、munpack プログラムは split-uuencoded 形式 でメッセージをデコードすることもできます。"
24045
23528
 
24046
23529
#. Description
24047
 
msgid "print multiple pages per sheet on PostScript printer"
24048
 
msgstr "PostScript プリンタでシートごとに複数のページを印刷"
24049
 
 
24050
 
#. Description
24051
 
msgid "Mpage reads plain text files or PostScript documents and prints them on a PostScript printer with the text reduced in size so that several pages appear on one sheet of paper. This is useful for viewing large printouts on a small amount of paper. Uses ISO 8859.1 to print 8-bit characters."
24052
 
msgstr "Mpage はプレインテキストファイル又は PostScript 文書を読み込み、 PostScript プリンタで複数のページを一枚のシートに入るようにサイズを縮小 して印刷します。大規模のプリントアウトを枚数を減らして見るのに役立ちます。 8 ビット文字の印刷に ISO 8859.1 を利用します。"
24053
 
 
24054
 
#. Description
24055
23530
msgid "MIT Photonic-Bands"
24056
23531
msgstr "MIT Photonic-Bands"
24057
23532
 
24146
23621
"    ID3v2 は読み込みのみ可能です。\n"
24147
23622
 
24148
23623
#. Description
24149
 
msgid "next generation movie player for Unix-like systems"
24150
 
msgstr "Unix ライクのシステム向けの次世代のムービープレイヤ"
24151
 
 
24152
 
#. Description
24153
 
msgid "MPlayer plays most MPEG, VOB, AVI, Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA files, supported by many native, XAnim, RealPlayer, and Win32 DLL codecs. It can also play VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, and DivX movies."
24154
 
msgstr "MPlayer は多くのネイティブコーデックや XAnim, RealPlayer および Win32 DLL コーデックでサポートされるほとんどの MPEG, VOB, AVI, Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA ファイルを再生できます。また VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia および DivX ムービーも再生できます。"
24155
 
 
24156
 
#. Description
24157
 
msgid "Another big feature of MPlayer is the wide range of supported output drivers. It works with X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, DirectFB, but also SDL (plus all its drivers) and some low level card-specific drivers (for Matrox, 3Dfx and Radeon, Mach64 and Permedia3). Most of them support software or hardware scaling, therefore allowing fullscreen display. MPlayer is also able to use some hardware MPEG decoder boards, such as the DVB and DXR3/Hollywood+."
24158
 
msgstr "MPlayer のもう一つの大きな特徴としては、幅広い出力ドライバのサポートが挙げ られます。X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, DirectFB だけでなく、SDL (に加え SDL の全ドライバ) や (Matrox, 3Dfx および Radeon, Mach64 および Permedia3 向けの) カードに特化した低レベルなドライバでも動きます。そのほと んどはソフトウェアまたはハードウェアによるスケーリングをサポートしますの で、フルスクリーン表示が可能です。MPlayer は DVB や DXR3/Hollywood+ といっ た一部のハードウェア MPEG デコーダボードも利用できます。"
24159
 
 
24160
 
#. Description
24161
23624
msgid "Musepack lossy audio codec encoder"
24162
23625
msgstr "Musepack 損失性オーディオコーデックエンコーダ"
24163
23626
 
24182
23645
msgstr "mpt-status は LSI SCSI ホストコントローラの実行中の構成と状態にアクセスする ための照会ツールです。mpt-status を使うと RAID 構成の健全性と状態を監視でき ます。"
24183
23646
 
24184
23647
#. Description
 
23648
msgid "video player based on MPlayer/mplayer2"
 
23649
msgstr "MPlayer/mplayer2 ベースの動画プレイヤー"
 
23650
 
 
23651
#. Description
 
23652
msgid "mpv is a movie player based on MPlayer and mplayer2. It supports a wide variety of video file formats, audio and video codecs, and subtitle types."
 
23653
msgstr "MPlayer/mplayer2 ベースの動画プレイヤーです。幅広い種類の 動画ファイルフォーマット、音声および動画コーデック、および字幕形式に 対応しています。"
 
23654
 
 
23655
#. Description
 
23656
msgid "Changes from mplayer2 to mpv include:\n"
 
23657
" * Removal of lots of unneeded code to encourage developer activity\n"
 
23658
" * Better OSD rendering\n"
 
23659
" * Cleaned up terminal output\n"
 
23660
" * Improved OpenGL output\n"
 
23661
" * Encoding functionality (replacement for mencoder)\n"
 
23662
" * Wayland support\n"
 
23663
" * Support for playing URLs of popular streaming sites\n"
 
23664
" * Screenshot improvements\n"
 
23665
" * ...\n"
 
23666
" See mpv(1) for more info regarding changes between MPlayer, mplayer2 and mpv.\n"
 
23667
msgstr "mplayer2 から mpv への変更点には次が含まれます。\n"
 
23668
" * 開発を活発にするために大量の不要なコードを削除\n"
 
23669
" * OSD 描画の改良\n"
 
23670
" * 端末出力をきれいに\n"
 
23671
" * OpenGL 出力の改善\n"
 
23672
" * エンコード機能 (mencoder の代替品として使えます)\n"
 
23673
" * Wayland 対応\n"
 
23674
" * 有名なストリーミングサイトの URL での再生に対応\n"
 
23675
" * スクリーンショットの改善\n"
 
23676
" * ...\n"
 
23677
" MPlayer, mplayer2 から mpv への変更点の詳細は mpv(1) をご覧ください。\n"
 
23678
 
 
23679
#. Description
24185
23680
msgid "A tool for easy and automatic renaming of many files"
24186
23681
msgstr "多量のファイルを簡単かつ自動でリネームするためのツール"
24187
23682
 
24222
23717
msgstr "本パッケージには、利用可能なすべての機能を有効にしてコンパイルされた mrxvt が含まれます。"
24223
23718
 
24224
23719
#. Description
24225
 
msgid "Dummy transitional package for musescore"
24226
 
msgstr "musescore へのダミー移行用パッケージ"
24227
 
 
24228
 
#. Description
24229
 
msgid "The package `mscore` has been renamed to `musescore`."
24230
 
msgstr "パッケージ `mscore` は `musescore` に改名されました。"
24231
 
 
24232
 
#. Description
24233
 
msgid "This is a dummy, transitional package which can be safely removed."
24234
 
msgstr "これは安全に削除できるダミーの移行用パッケージです。"
24235
 
 
24236
 
#. Description
24237
23720
msgid "utility for sorting records in complex ways"
24238
23721
msgstr "複雑な方法でレコードをソートするためのユーティリティ"
24239
23722
 
24457
23940
msgstr "MUSCLE はタンパク質配列のマルチプルアライメントプログラムです。 MUSCLE とは対数的予測による多重配列比較の意味です。作者のテストでは、MUSCLE はいくつかのアライメント精度ベンチマークにおいてすべてのテストされたプログ ラムの中で最高スコアを収め、かつ、それらの中では最速のプログラムのひとつです。"
24458
23941
 
24459
23942
#. Description
24460
 
msgid "Full featured WYSIWYG score editor"
24461
 
msgstr "フル機能の WYSIWYG 譜面エディタ"
24462
 
 
24463
 
#. Description
24464
 
msgid "MuseScore is a free WYSIWYG music score typesetter for Linux, licenced under GNU GPL. Features:\n"
24465
 
" * WYSIWYG, notes are entered on a \"virtual note sheet\"\n"
24466
 
" * unlimited number of staves\n"
24467
 
" * up to four voices/staff\n"
24468
 
" * easy and fast note entry with mouse, keyboard or midi\n"
24469
 
" * integrated sequencer and FluidSynth software synthesizer\n"
24470
 
" * import and export of MusicXml and standard midifiles (SMF)\n"
24471
 
" * platform independent code for Linux, Windows and Mac\n"
24472
 
msgstr "MuseScore は Linux 用のフリーな WYSIWYG 楽譜組版システムで、GNU GPL ライセ ンスで提供されています。次の機能があります:\n"
24473
 
" * WYSIWYG で、音符を「仮想的な譜面」上に入力\n"
24474
 
" * 五線の数は無制限\n"
24475
 
" * 最大 4 つの声部/パート\n"
24476
 
" * マウス、キーボードや midi を用いて、簡単かつ高速に音符を入力\n"
24477
 
" * シーケンサおよび FluidSynth ソフトウェアシンセサイザを統合\n"
24478
 
" * MusicXml および標準 midi ファイル (SMF) の読み込み、書き出し\n"
24479
 
" * Linux, Windows および Mac 用のプラットフォーム非依存なコード\n"
24480
 
 
24481
 
#. Description
24482
23943
msgid "Typeset music scores with TeX"
24483
23944
msgstr "TeX で楽譜の組版"
24484
23945
 
24661
24122
msgstr "ndisgtk は GTK+ ベースの ndiswrapper のフロントエンドで、Windows 用無線ドラ イバのインストールを簡単にします。"
24662
24123
 
24663
24124
#. Description
 
24125
msgid "Userspace utilities for the ndiswrapper Linux kernel module"
 
24126
msgstr "ndiswrapper Linux カーネルモジュール用ユーザスペースユーティリティ"
 
24127
 
 
24128
#. Description
 
24129
msgid "Some vendors do not release specifications of the hardware or provide a Linux driver for their wireless network cards. This project implements Windows kernel API and NDIS (Network Driver Interface Specification) API within Linux kernel. A Windows driver for wireless network card is then linked to this implementation so that the driver runs natively, as though it is in Windows, without binary emulation."
 
24130
msgstr "無線 LAN カードのハードウェア規格を公開しなかったり、Linux ドライバを提供 しないベンダが存在します。このプロジェクトでは、Windows カーネル API と NDIS  (Network Driver Interface Specification) API を Linux カーネル内で 実装しています。バイナリエミュレーション無しであたかも Windows 上であるかの ようにネーティブにドライバを起動できるように、この実装に無線 LAN カード用 Window ドライバがリンクされます。"
 
24131
 
 
24132
#. Description
 
24133
msgid "This package contains the userspace tools. You will also need the kernel module package."
 
24134
msgstr "本パッケージには、ユーザスペース用ツールが含まれます。カーネルモジュール パッケージも必要でしょう。"
 
24135
 
 
24136
#. Description
24664
24137
msgid "easy-to-use and powerful text editor"
24665
24138
msgstr "使いやすくパワフルなテキストエディタ"
24666
24139
 
24673
24146
msgstr "短く、直感的で覚えやすいキーバインディングを使いながらエディタが持つべき機 能のすべてを提供します。完全に設定可能で、各種メニューの内容を変更でき、簡 単に小さなマクロを作成でき、既存のキーバインディングを変更できる一方、小さ く高速なエディタという特性を維持しています。"
24674
24147
 
24675
24148
#. Description
24676
 
msgid "NEC2 Antenna Modelling System"
24677
 
msgstr "NEC2 アンテナモデリングシステム"
24678
 
 
24679
 
#. Description
24680
 
msgid "The NEC2 (Numerical Electromagnetics Code) is software for modelling antennas using the Method of Moments.  It was developed at Lawrence Livermore Laboratories, and remains widely used, despite the old fashioned punched card style input required."
24681
 
msgstr "NEC2 (Numerical Electromagnetics Code) はモーメント法によるアンテナモデリン グのソフトウェアです。ローレンスリバモア研究所で開発され、古めかしいパンチ カードスタイルの入力が必要ですが、今も広く使われています。"
24682
 
 
24683
 
#. Description
24684
 
msgid "This version contains code which hasn't been extensively tested for errors, which was input by hand from a report -- use with care. The numerics are currently only SINGLE PRECISION."
24685
 
msgstr "このバージョンには、報告書から手で入力したため、入力間違いなど検証がしっか りなされていないコードも含まれています。注意してお使いください。現状で数値 計算は「単精度」のみです。"
24686
 
 
24687
 
#. Description
24688
 
msgid "User's documentation is provided in HTML format (based on OCR text so beware of potential errors)."
24689
 
msgstr "ユーザ用の文書は HTML 形式で提供されています (OCR 入力によるので間違いの可 能性に注意してください)。"
 
24149
msgid "Translation of the NEC2 FORTRAN source code to the C language"
 
24150
msgstr "NEC2 FORTRAN ソースコードを C 言語に変換したもの"
 
24151
 
 
24152
#. Description
 
24153
msgid "The translation was performed mostly \"by hand\" and a lot of modifications to the original program were introduced in order to modernize the NEC2 and to remove as many built-in limitations as possible. The attendant SOMNEC program was also translated to C and incorporated in nec2c as a function so that Sommerfeld ground solutions are a part of the program."
 
24154
msgstr "C 言語への変換はほぼ「手動」で行われ、NEC2 コードを「近代化」して可能な限り コードの制限を取り除くため、オリジナルプログラムに対する多くの変更が 取り込まれています。 付随するプログラム SOMNEC も C 言語に変換され、nec2c の一機能として 取り込まれています。 これにより、ゾンマーフェルト地表面解もプログラムの一部となりました。"
 
24155
 
 
24156
#. Description
 
24157
msgid "Extensible Java IDE"
 
24158
msgstr "拡張性のある Java IDE"
 
24159
 
 
24160
#. Description
 
24161
msgid "Integrated Development Environment for software developers. It supports development of desktop, enterprise, web, and mobile applications. Package includes the Base IDE, Java Development Tools and Plug-in Development Tools. Support for PHP, Ruby, C/C++, Java EE and others can be added."
 
24162
msgstr "ソフトウェア開発者向けの統合開発環境です。デスクトップ、エンタープライズ、 ウェブ、モバイルアプリケーションの開発をサポートしています。パッケージは基 本 IDE、Java 開発ツール、プラグイン開発ツールを同梱しています。PHP, Ruby, C/C++, Java EE などのサポートも追加できます。"
24690
24163
 
24691
24164
#. Description
24692
24165
msgid "TCP/IP swiss army knife -- transitional package"
24709
24182
msgstr "これは *Hobbit* により書かれた \"古典的\" な netcat です。 netcat-openbsd で実装されている多くの機能を欠いています。"
24710
24183
 
24711
24184
#. Description
24712
 
msgid "TCP/IP swiss army knife with IPv6 support"
24713
 
msgstr "TCP/IP スイスアーミーナイフ IPv6 対応版"
24714
 
 
24715
 
#. Description
24716
 
msgid "A simple Unix utility which reads and writes data across network connections using TCP or UDP protocol.  It is designed to be a reliable \"back-end\" tool that can be used directly or easily driven by other programs and scripts. At the same time it is a feature-rich network debugging and exploration tool."
24717
 
msgstr "TCP 又は UDP プロトコルを用いてネットワーク接続を介したデータの読み書きを 行うシンプルな Unix ユーティリティです。直接起動されるか、他のプログラムや スクリプトによって簡単に呼び出すことが可能な、信頼性の高い \"バックエンド\" ツールとなるように設計されています。同時に、これは機能が豊富なネットワーク デバッグおよびネットワーク探検ツールでもあります。"
24718
 
 
24719
 
#. Description
24720
 
msgid "Netcat6 is a rewrite of the original netcat with support for IPv6 and an enhanced support for UDP."
24721
 
msgstr "netcat6 はオリジナルの netcat を書き直したものであり、IPv6 サポートと改良さ れた UDP のサポートがあります。"
24722
 
 
24723
 
#. Description
24724
24185
msgid "Programs for reading and writing NetCDF files"
24725
24186
msgstr "NetCDF ファイル読み書き用プログラム"
24726
24187
 
24853
24314
msgstr "このバージョンは、少なくても部分的にロボットをサポートしています。"
24854
24315
 
24855
24316
#. Description
24856
 
msgid "Traffic monitor applet for GNOME"
24857
 
msgstr "GNOME 用トラフィック監視アプレット"
24858
 
 
24859
 
#. Description
24860
 
msgid "Netspeed is an applet for the GNOME panel that shows how much traffic occurs on a network device (ethernet card, wireless LAN card, or dial-up)."
24861
 
msgstr "Netspeed は GNOME パネル用アプレットであり、ネットワークデバイス (イーサネット  カード、無線 LAN カード、又はダイアルアップ回線) に発生するトラフィックの 量を表示します。"
24862
 
 
24863
 
#. Description
24864
24317
msgid "networked version of Tic Tac Toe (3x3 Grid) for the console"
24865
24318
msgstr "コンソール用ネットワーク版 Tic Tac Toe (3x3 盤)"
24866
24319
 
24869
24322
msgstr "NetToe は、古典的ゲームである \"Tic Tac Toe\" のコンソール版です。 コンピュータ AI とのプレイ、同一マシンでの複数プレイ、又はネットワーク経由 で他のプレイヤとのプレイが可能です。シンプルな 3x3 盤を用います。"
24870
24323
 
24871
24324
#. Description
24872
 
msgid "Simple network configuration tool"
24873
 
msgstr "シンプルなネットワーク設定ツール"
24874
 
 
24875
 
#. Description
24876
 
msgid "Network-config is a simple and easy to use program that helps configuring the network interfaces for linux-based operating systems. It allows to have multiple configurations for the same computer and to easy configure NAT for internet sharing. It can also be used to scan for wireless networks. It is written in perl and uses gtk2+ but also works as a command line program."
24877
 
msgstr "Network-config は linux ベースの OS 用ネットワークインターフェイスの設定を補助 するシンプルで使いやすいプログラムです。同じコンピュータで複数の設定を保持 したり、インターネット共有のために NAT を簡単に設定することが可能です。 また、無線 LAN ネットワークのスキャンにも利用できます。perl で書かれており、 gtk2+ を利用していますが、コマンドラインプログラムとしても動きます。"
24878
 
 
24879
 
#. Description
24880
24325
msgid "3D floor-tilting game"
24881
24326
msgstr "三次元床傾斜ゲーム"
24882
24327
 
24977
24422
msgstr "www.nicovideo.jp からビデオをダウンロードするための小さなコマンドライン プログラムです。コマンドライン構文は youtube-dl と類似しています。"
24978
24423
 
24979
24424
#. Description
24980
 
msgid "D-Bus-based IRC suite (terminal client)"
24981
 
msgstr "D-Bus ベースの IRC スイート (端末用クライアント)"
24982
 
 
24983
 
#. Description
24984
 
msgid "The sushi IRC suite consists of a central daemon and several clients, which communicate via DBus. DBus methods and signals are provided by the daemon to abstract the IRC protocol. Clients can use these methods and signals to easily interact with IRC."
24985
 
msgstr "sushi IRC スイートは中央のデーモンといくつかのクライアントで構成され、これ らは DBus で通信します。DBus のメソッドとシグナルは、IRC プロトコルを抽象化 するデーモンが提供しています。クライアントはそのメソッドとシグナルを使って 簡単に IRC とやりとりできます。"
24986
 
 
24987
 
#. Description
24988
 
msgid "nigiri is a terminal client for maki and is written in Python. It uses Urwid to realize the interface and supports plugins."
24989
 
msgstr "nigiri は maki の端末用クライアントで、Python で書かれています。Urwid を用 いてインターフェースを構成し、またプラグインをサポートします。"
24990
 
 
24991
 
#. Description
24992
24425
msgid "platform game where your goal is to collect candies"
24993
24426
msgstr "キャンディーの収集が任務のプラットフォームゲーム"
24994
24427
 
25307
24740
msgstr "nvi はオリジナルの BSD vi エディタの \"bug-for-bug compatible\" なクローン のつもりです。従って、elvis や vim のような他の vi クローンのような多くの 洒落た機能は持っていません。しかしながら、あなたが求めているものが vi ならば、これは入手すべきものです。"
25308
24741
 
25309
24742
#. Description
25310
 
msgid "A tool to read/write the WakeUp time from/to the BIOS"
25311
 
msgstr "起動時間を BIOS に読み書きするツール"
 
24743
msgid "Read/write the WakeUp time from/to the BIOS"
 
24744
msgstr "起動時間を BIOS に読み書きする"
25312
24745
 
25313
24746
#. Description
25314
24747
msgid "nvram-wakeup can read and write the wake up time in the BIOS (via /dev/nvram on recent 2.4.x kernels or direct I/O port access). On this wake up time the computer will be powered on automatically from the soft-off state. For the video disc recorder VDR, nvram-wakeup installs a hook script, that allows VDR to set a wake up time, when it powers down."
25315
 
msgstr "nvram-wakeup は、BIOS 中の起動時間を読み書き可能です。(2.4.x カーネルでは /dev/nvram 経由又は直接 I/O ポートにアクセス) 起動時間には、コンピュータは自動で soft-off 状態から起動されます。 ビデオディスクレコーダ VDR に対して、nvram-wakeup はフックスクリプトを インストールするので、VDR は、電源断時に起動時間をセットできます。"
 
24748
msgstr "nvram-wakeup は、BIOS 中の起動時間を読み書き可能です。(2.4.x カーネルでは /dev/nvram 経由または直接 I/O ポートにアクセス) 起動時間には、コンピュータは自動で soft-off 状態から起動されます。 ビデオディスクレコーダ VDR に対して、nvram-wakeup はフックスクリプトを インストールするので、VDR は、電源断時に起動時間をセットできます。"
25316
24749
 
25317
24750
#. Description
25318
24751
msgid "tool to control TV chips on NVidia cards under Linux"
25355
24788
msgstr "Openbox ユーザならば、本パッケージを欲しがるはずです。"
25356
24789
 
25357
24790
#. Description
 
24791
msgid "D-Bus service for OBEX client and server side functionality"
 
24792
msgstr "OBEX クライアントおよびサーバサイドの機能のための D-Bus サービス"
 
24793
 
 
24794
#. Description
 
24795
msgid "obex-data-server is a D-Bus service providing high-level OBEX client and server side functionality (currently supports OPP and FTP profiles and Bluetooth transport)."
 
24796
msgstr "obex-data-server は、高レベルな OBEX クライアントおよびサーバサイドの機能 (現在のところ OPP および FTP プロファイル、Bluetooth トランスポート) を提供 する D-Bus サービスです。"
 
24797
 
 
24798
#. Description
25358
24799
msgid "mount filesystem of ObexFTP capable devices"
25359
24800
msgstr "ObexFTP を利用可能なデバイスのファイルシステムをマウント"
25360
24801
 
25527
24968
msgstr "手短かに言えば、OfflineIMAP は 'あなた' の読みたいようにメールを読める ようにしてくれるツールです。"
25528
24969
 
25529
24970
#. Description
25530
 
msgid "convert media files to free formats"
25531
 
msgstr "メディアファイルをフリーな形式に変換"
25532
 
 
25533
 
#. Description
25534
 
msgid "OggConvert is a small GNOME utility which uses GStreamer to convert (almost) any media file to the patent-free Ogg Vorbis, Theora and Dirac formats."
25535
 
msgstr "OggConvert は小さな GNOME ユーティリティで、GStreamer を用いて (ほぼ) あら ゆるメディアファイルをパテントフリーな Ogg Vorbis, Theora および Dirac 形式 に変換します。"
25536
 
 
25537
 
#. Description
25538
 
msgid "The main interesting points are:\n"
25539
 
" * It is very easy to use: drag a file onto the source bar (or use\n"
25540
 
"   the file chooser) and hit Convert button. Of course, you can also change\n"
25541
 
"   the video format, quality settings and the output filename if you like.\n"
25542
 
" * It uses GStreamer, so it can convert (almost) any file Totem can play.\n"
25543
 
" * It can deal with audio-only files, video-only files, and files with many\n"
25544
 
"   audio tracks (such as DVD rips with a commentary track).\n"
25545
 
" * Thanks to the magic of GStreamer, metadata (for example, title and artist\n"
25546
 
"   info on an MP3) is preserved.\n"
25547
 
" * Adheres to the GNOME HIG as much as possible.\n"
25548
 
" * Supports the Schroedinger encoder for encoding to the Dirac video format\n"
25549
 
"   (note that this encoder is currently experimental).\n"
25550
 
" * Supports encoding to the Matroska container format.\n"
25551
 
msgstr "主要な興味深い点は:\n"
25552
 
" * とても簡単に使えます: ファイルをソースバーにドラッグして (またはファイル\n"
25553
 
"   選択ダイアログを用いて) 変換ボタンを押すだけです。もちろん、動画形式や品\n"
25554
 
"   質の設定、出力ファイル名も必要であれば変更できます。\n"
25555
 
" * GStreamer を用いているので、Totem が再生できる (ほぼ) あらゆるファイルを\n"
25556
 
"   変換できます。\n"
25557
 
" * 音声のみのファイル、動画のみのファイル、たくさんの音声トラックを含むファ\n"
25558
 
"   イル (解説トラック付き DVD をリッピングしたものなど) を扱えます。\n"
25559
 
" * 素晴らしい GStreamer により、メタデータ (例えば、MP3 にあるタイトルや\n"
25560
 
"   アーティスト情報) は保持されます。\n"
25561
 
" * GNOME HIG に可能な限り従っています。\n"
25562
 
" * Schroedinger エンコーダで Dirac 動画形式へのエンコードをサポートします\n"
25563
 
"   (なお、このエンコーダは現在実験段階です)。\n"
25564
 
" * Matroska コンテナ形式へのエンコードをサポートします。\n"
25565
 
 
25566
 
#. Description
25567
24971
msgid "basic icecast source client for audio and video streaming"
25568
24972
msgstr "オーディオおよびビデオストリーミング向けの基本的な icecast ソースクライアント"
25569
24973
 
25680
25084
" * 単純化されたデバッグ対応\n"
25681
25085
 
25682
25086
#. Description
 
25087
msgid "Japanese text-to-speech system"
 
25088
msgstr "日本語音声合成システム"
 
25089
 
 
25090
#. Description
 
25091
msgid "Open JTalk is a Japanese text-to-speech system based on HTS engine. This program uses Mecab and its dictionary which is optimized for Open JTalk to analyse texts and gets pronunciation."
 
25092
msgstr "Open JTalk は HTS エンジンベースの日本語音声合成システムです。 このプログラムは Mecab と、その辞書を Open JTalk 向けにテキストを解析し 発音を得るのに最適化したものを使っています。"
 
25093
 
 
25094
#. Description
25683
25095
msgid "H.323 answering machine"
25684
25096
msgstr "H.323 留守電マシン"
25685
25097
 
25784
25196
msgstr "OpanJade プロセッサは、DSSSL スタイルシートと組み合わせると、 SGML 文書を他のフォーマットに変換する機能を持ちます。 現在 RTF、HTML、MIF、JadeTeX、又はフローオブジェクトツリーの XML 表現 としての出力をサポートします。独自の標準に準拠しないシステムを用いているので、 SGML や XML 文書を他の DTD に準拠した文書にも変換できます。"
25785
25197
 
25786
25198
#. Description
25787
 
msgid "Java runtime based on OpenJDK (demos and examples)"
25788
 
msgstr "OpenJDK ベースの Java ランタイム (デモおよびサンプルファイル)"
 
25199
msgid "OpenJDK Java runtime (architecture independent libraries)"
 
25200
msgstr "OpenJDK Java ランタイム (アーキテクチャ非依存ライブラリ群)"
25789
25201
 
25790
25202
#. Description
25791
 
msgid "OpenJDK Java runtime"
25792
 
msgstr "OpenJDK Java ランタイムです。"
 
25203
msgid "OpenJDK Java runtime, using Hotspot JIT."
 
25204
msgstr "OpenJDK Java ランタイム - Hotspot JIT 版です。"
25793
25205
 
25794
25206
#. Description
25795
25207
msgid "The packages are built using the IcedTea build support and patches from the IcedTea project."
25796
 
msgstr "本パッケージは IcedTea の構築支援環境および IcedTea プロジェクトによるパッチ を使用して構築されています。"
 
25208
msgstr "本パッケージは IcedTea の構築支援環境および IcedTea プロジェクトによる パッチを使用して構築されています。"
 
25209
 
 
25210
#. Description
 
25211
msgid "This is a transitional package. You can safely remove it."
 
25212
msgstr "これは移行用パッケージです。安全に削除できます。"
25797
25213
 
25798
25214
#. Description
25799
25215
msgid "Alternative JVM for OpenJDK, using Zero/Shark"
25876
25292
msgstr "openwince-jtag パッケージには、JTAG を利用可能なハードウェアデバイスや基板を JTAG アダプタを使って動かすための jtag ツールが含まれます。 このツールを使えば、新しいファームウェアをフラッシュチップにプログラムしたり、 FPGA にビットストリームをダウンロードすることが可能です。"
25877
25293
 
25878
25294
#. Description
25879
 
msgid "OriginLab Origin project files to data files converter"
25880
 
msgstr "データファイル変換ツール用 OriginLab Origin プロジェクトファイル"
25881
 
 
25882
 
#. Description
25883
 
msgid "opj2dat is a program build on the liborigin library and converts project files from the OriginLab Origin plotting program to data files, readable by most other plotting programs. OriginLab Origin provides extensive scientific graphing and data analysis capabilities and includes several new tools that simplify common operations."
25884
 
msgstr "opj2dat は liborigin ライブラリを利用したプログラムであり、 OriginLab Origin プロットプログラムのプロジェクトファイルを他のほとんどの プロットプログラムが読み込めるデータファイルに変換します。 OriginLab Origin は機能豊富な科学グラフ生成およびデータ分析機能を提供し、 共通操作を簡易化する複数の新しいツールが含まれます。"
25885
 
 
25886
 
#. Description
25887
 
msgid "See http://www.originlab.com for more informations about OriginLab Origin."
25888
 
msgstr "OriginLab Origin に関する情報は http://www.originlab.com をご覧ください。"
25889
 
 
25890
 
#. Description
25891
25295
msgid "Calendar for Xfce Desktop Environment"
25892
25296
msgstr "Xfce デスクトップ環境用カレンダ"
25893
25297
 
26502
25906
msgstr "全てのデータは SSL を使って暗号化した状態で転送されます。"
26503
25907
 
26504
25908
#. Description
26505
 
msgid "XML-based Desktop Publishing Application"
26506
 
msgstr "XML ベースのデスクトップ出版アプリケーション"
26507
 
 
26508
 
#. Description
26509
 
msgid "Passepartout is an Open Source Desktop Publishing application. The goal is to provide a simple and user-friendly, yet  powerful tool  for creating  printed material. Passepartout combines a WYSIWYG layout editor with a high-quality typesetting engine."
26510
 
msgstr "Passepartout はオープンソースのデスクトップ出版アプリケーションです。 目標は印刷物を作成するためのシンプルでユーザフレンドリーだが力強いツー ルを提供することです。Passepartout は WYSIWYG レイアウトエディタと高品 質な植字エンジンの組合せです。"
26511
 
 
26512
 
#. Description
26513
 
msgid "You do not use Passepartout for writing text, because it is only a layout editor. Basically speaking, Passepartout is in the business of taking the different parts that make up a page, such as text, photos, graphics, and \"gluing\" them on piece of paper. Passepartout can import from several different bitmapped image formats as well as EPS files. You write the text in your favorite text editor (e.g. Emacs or VI) in an XML-based format. The XML file is then typeset using a typesetting engine called xml2ps."
26514
 
msgstr "単なるレイアウトエディタですので、テキスト文書を書くために Passepartout を使う必要はありません。基本的には、 Passepartout はテキスト、写真、グ ラフィックなどのページを構成する異なる部分を一枚の紙に \"糊付けする\" た めのものです。PAssepartout は EPS ファイルに加え異なる寸法のビットマッ プ画像をインポートできます。(Emacs や vi などの) お好みのエディタにより XML ベースのフォーマットでテキスト文書を書きます。XML ファイルは xml2ps と呼ばれる植字エンジンを用いて活字に組まれます。"
26515
 
 
26516
 
#. Description
26517
25909
msgid "modular patch bay for Jack audio and Alsa Midi"
26518
25910
msgstr "Jack audio および Alsa Midi 用モジュラーパッチベイ"
26519
25911
 
26716
26108
msgstr "古典的な「ミサイルコマンド」ゲームのクローンですが、より優れたグラフィックと サウンドを備えています。あなたは、ミサイル、航空機、スマート爆弾を迎撃し、 都市を防衛しなければなりません。"
26717
26109
 
26718
26110
#. Description
26719
 
msgid "text-based multi-user virtual world server"
26720
 
msgstr "テキストベースのマルチプレイヤ仮想世界サーバ"
26721
 
 
26722
 
#. Description
26723
 
msgid "This is the PennMUSH flavor of mud servers of the MUSH branch. It provides a number of flexible features to enable players to extend the virtual world. This is done by building new rooms and objects, and utilizing its internal programming language, MUSHcode."
26724
 
msgstr "これは、MUSH ブランチの PennMUSH フレーバの mud サーバです。 プレイヤが仮想世界を拡張できるように、柔軟性高い数多くの機能を提供 します。仮想世界は、新しい部屋やオブジェクトを構築し、内部プログラミング 言語である MUSHcode を利用することにより実現されます。"
26725
 
 
26726
 
#. Description
26727
 
msgid "PennMUSH provides flexible compatibility with the MUSHcode features of many of the other common MUSH flavors, as well as its own approach to them."
26728
 
msgstr "PennMUSH は、他の MUSH フレーバの多くが持つ MUSHcode 機能と柔軟性が高い 互換性を提供するだけでなく、独自のアプローチも有しています。"
26729
 
 
26730
 
#. Description
26731
 
msgid "This package provides support for SSL connections as well as standard telnet connections."
26732
 
msgstr "本パッケージは、SSL 接続加え、標準的な telnet 接続のサポートを提供します。"
26733
 
 
26734
 
#. Description
26735
26111
msgid "five in a row game for X and the console"
26736
26112
msgstr "X およびコンソール用五目並べゲーム"
26737
26113
 
27094
26470
msgstr "PHPReports は有用なレポートジェネレータパッケージであり、さらに XML/XSLT の優れた力の宣伝でもあります。"
27095
26471
 
27096
26472
#. Description
27097
 
msgid "PHP based host information"
27098
 
msgstr "PHP ベースのホスト情報"
27099
 
 
27100
 
#. Description
27101
 
msgid "phpSysInfo is a PHP script that displays information about the host being accessed."
27102
 
msgstr "phpSysInfo は 本スクリプトによりアクセスしたホストに関する情報を 表示する PHP スクリプトです。"
27103
 
 
27104
 
#. Description
27105
 
msgid "It displays informations on the system like kernel version, uptime, network, disk and memory usage, informations on CPU and model, attached IDE and SCSI devices and PCI cards and lm-sensors output on architectures supporting it."
27106
 
msgstr "本スクリプトは、カーネルバージョン、システム稼働時間、ネットワーク、 ディスクおよびメモリの使用量、CPU 情報や CPU モデル、接続中の IDE 並びに SCSI デバイスや PCI カード、サポート済アーキテクチャでの lm-sensors データの読み取りなどのシステム情報を表示します。"
27107
 
 
27108
 
#. Description
27109
 
msgid "It has support for multiple languages and themes."
27110
 
msgstr "複数の言語やテーマをサポートしています。"
27111
 
 
27112
 
#. Description
27113
26473
msgid "Compute Archimedes' constant Pi to arbitrary precision"
27114
26474
msgstr "アルキメデスの定理である円周率を任意の精度で計算"
27115
26475
 
27364
26724
msgstr "Planner は元は Mr.Project と呼ばれていました。"
27365
26725
 
27366
26726
#. Description
 
26727
msgid "Plasma Workspace for KF5"
 
26728
msgstr "KF5 用 Plasma Workspace"
 
26729
 
 
26730
#. Description
 
26731
msgid "Plasma Workspace for KF5. Workspaces provide support for KDE Plasma Widgets, integrated search, hardware management and a high degree of customizability."
 
26732
msgstr "KF5 用 Plasma Workspace です。Workspace は KDE Plasma ウィジェット、 組み込み検索、ハードウェア管理および高度なカスタマイズ性のサポートを 提供します。"
 
26733
 
 
26734
#. Description
 
26735
msgid "THIS WILL REMOVE YOUR KDE Plasma 4."
 
26736
msgstr "*これをインストールするとご利用中の KDE Plasma 4 を削除します*。"
 
26737
 
 
26738
#. Description
27367
26739
msgid "draw plasmids and vector maps with PostScript graphics export"
27368
26740
msgstr "プラスミドおよびベクタマップの描画と PostScript 画像出力"
27369
26741
 
27562
26934
msgstr "Podget はシンプルな podcast アグリゲータであり、定期的なバックグランドジョブ (すなわち cron) として起動するために最適化されています。RSS および XML フィード からの podcast のダウンロード、ファイルをソートしてフォルダやカテゴリごとに格納、 iTunes PCAST ファイルおよび OPML リストからの URL のインポート、M3U および ASX プレイリストの自動生成、そして古くなったファイルの自動クリーンアップのサポート が特徴です。また、MS Windows サーバ上にホストされた podcast の UTF-16 自動変換も 特徴です。 podget を一旦起動すると、ユーザ設定ファイルを $HOME/.podget にインストール しますので、そのファイルをカスタマイズできます。"
27563
26935
 
27564
26936
#. Description
27565
 
msgid "podcast aggregator/downloader"
27566
 
msgstr "podcast アグリゲータ/ダウンロードツール"
27567
 
 
27568
 
#. Description
27569
 
msgid "Podracer is a podcast aggregator that gets enclosures from your list of podcast subscriptions and stores them in the location you specify. It supports BitTorrent as well as http and even ftp distribution of podcasts. It may be run as a cron job to automatically retrieve podcasts throughout the day."
27570
 
msgstr "Podracer は podcast アグリゲータであり、podcast 購読リストから ダウンロードし、指定した場所に保存するアグリゲータです。 podcast のダウンロード形式として BitTorrent に加え、http および ftp 配布 さえサポートします。一日中自動で podcast をダウンロードするため、 cron ジョブとしての起動も可能です。"
27571
 
 
27572
 
#. Description
27573
26937
msgid "Vorbis comment editor"
27574
26938
msgstr "Vorbis comment エディタ"
27575
26939
 
27789
27153
msgstr "Pound は複数のウェブサーバ間で負荷を分散し、簡便な SSL ラッパーをネイティブ な対応のないウェブサーバに提供するために開発されました。"
27790
27154
 
27791
27155
#. Description
 
27156
msgid "Global power saver settings."
 
27157
msgstr "グローバル省電力設定"
 
27158
 
 
27159
#. Description
 
27160
msgid "Power Devil allows you to define your all power settings."
 
27161
msgstr "Power Devil を使うと、電源管理設定のすべてを定義できます。"
 
27162
 
 
27163
#. Description
27792
27164
msgid "vertical shoot 'em up with colourful 3D graphics"
27793
27165
msgstr "鮮やかな 3D グラフィックを備えた縦方向シューティングゲーム"
27794
27166
 
27969
27341
msgstr "このパッケージは、Coq に対する Proof General のサポートを提供します。 (他にまともにサポートできる証明アシスタントが存在していません。)"
27970
27342
 
27971
27343
#. Description
27972
 
msgid "Create/remove ANSI prototypes from C code"
27973
 
msgstr "C コードから ANSI プロトタイプを生成・除去"
27974
 
 
27975
 
#. Description
27976
 
msgid "\"protoize\" can be used to add prototypes to a program, thus converting the program to ANSI C in one respect.  The companion program \"unprotoize\" does the reverse: it removes argument types from any prototypes that are found."
27977
 
msgstr "\"protoize\" はプログラムにプロトタイプ宣言を付加し、プログラムを ANSI C に変 換する一助となります。対になるプログラム \"unprotoize\" は逆を行ないます:こ れは見付けたプロトタイプから引数の型を除去します。"
27978
 
 
27979
 
#. Description
27980
27344
msgid "Build HTTP Caches using archived websites copied by HTTrack"
27981
27345
msgstr "HTTrack によって複製された Web サイトのアーカイブを用いた HTTP キャッシュの構築"
27982
27346
 
28165
27529
msgstr "PyChecker は、Python のソースコードによくあるバグを見つけるためのツールで す。C や C++ のようなあまり動的ではない言語用のコンパイラが通常検出する問題 を発見します。Python の動的な性質のため、一部の警告は不正確かもしれません が、誤った警告はほとんど発生しないはずです。"
28166
27530
 
28167
27531
#. Description
28168
 
msgid "chess graphical user interface for several chess engines"
28169
 
msgstr "各種チェスエンジン用グラフィカルユーザインターフェイス"
28170
 
 
28171
 
#. Description
28172
 
msgid "The goal of pychess, is to provide a fully featured, nice looking, easy to use chess client for the gnome-desktop."
28173
 
msgstr "pychess の目的は、GNOME デスクトップ用に多機能で、見栄えがよく、使いや すいチェスクライアントを提供することです。"
28174
 
 
28175
 
#. Description
28176
 
msgid "The client should be usable both to those totally new to chess, and those who want to use a computer to further enchance their play."
28177
 
msgstr "このクライアントは、チェスの初心者およびコンピュータを使って自分の腕を 磨きたい人の両方にとって役に立つはずです。"
28178
 
 
28179
 
#. Description
28180
 
msgid "Features include:\n"
28181
 
" Tabbed interface\n"
28182
 
" pgn+epd read/write support\n"
28183
 
" Hints and spymode\n"
28184
 
" xboard/cecp engine support\n"
28185
 
" Builtin Python based engine\n"
28186
 
" Openingbook using sqlite\n"
28187
 
" Clean interface and dialogs\n"
28188
 
" Builtin move validator\n"
28189
 
" Legal move highlighting\n"
28190
 
" Supports drag'n'drop.\n"
28191
 
msgstr "含まれる機能:\n"
28192
 
" タブ式のインターフェイス\n"
28193
 
" pgn+epd 読み書き対応\n"
28194
 
" ヒントとスパイモード\n"
28195
 
" xboard/cecp エンジン対応\n"
28196
 
" Python ベースの内蔵エンジン\n"
28197
 
" sqlite を使った序盤定石集\n"
28198
 
" クリーンなインターフェイスとダイアログ\n"
28199
 
" 内蔵の手評価\n"
28200
 
" 可能な手の強調表示\n"
28201
 
" ドラッグアンドドロップ対応\n"
28202
 
 
28203
 
#. Description
28204
27532
msgid "colourised df(1)-clone"
28205
27533
msgstr "色付きの df(1) クローン"
28206
27534
 
28743
28071
msgstr "Public なモジュールは、インストール済みの全てのバージョンの Python について 自動で利用可能な状態にされます。"
28744
28072
 
28745
28073
#. Description
28746
 
msgid "Python bindings for the VTE widget set"
28747
 
msgstr "VTE ウィジェットセット用 Python バインディング"
28748
 
 
28749
 
#. Description
28750
 
msgid "The VTE library provides a terminal emulator widget VteTerminal for applications using the GTK+ toolkit. It also provides the VtePTY object containing functions for starting a new process on a new pseudo-terminal and for manipulating pseudo-terminals."
28751
 
msgstr "VTE ライブラリは端末エミュレータウィジェット VteTerminal を GTK+ ツールキットを使うアプリケーション向けに提供します。また、新たな 仮想端末上で新たなプロセスを起動したり、仮想端末を操作するための関数を含む VtePTY オブジェクトも提供します。"
28752
 
 
28753
 
#. Description
28754
 
msgid "This package contains the Python bindings to the VTE library for GTK+ 2.x."
28755
 
msgstr "本パッケージには、GTK+ 2.x 用 VTE ライブラリの Python バインディングが 含まれます。"
28756
 
 
28757
 
#. Description
28758
28074
msgid "GUI designer written in Python with wxPython"
28759
28075
msgstr "wxPython を使って Python により書かれた GUI デザイナ"
28760
28076
 
28783
28099
msgstr "これは Python 2 バージョンです。"
28784
28100
 
28785
28101
#. Description
28786
 
msgid "pyvenv-3 binary for python3 (default python3 version)"
28787
 
msgstr "python3 用 pyvenv-3 バイナリ (デフォルト python3 バージョン)"
28788
 
 
28789
 
#. Description
28790
 
msgid "Python, the high-level, interactive object oriented language, includes an extensive class library with lots of goodies for network programming, system administration, sounds and graphics."
28791
 
msgstr "Python は高レベルで対話的なオブジェクト指向言語で、 ネットワークプログラミング、システム管理、サウンドやグラフィックのための 多くの機能を有する豊富なクラスライブラリが含まれます。"
28792
 
 
28793
 
#. Description
28794
 
msgid "This package is a dependency package, which depends on Debian's default Python 3 version (currently v3.4)."
28795
 
msgstr "本パッケージは依存パッケージであり、Debian のデフォルトバージョンの Python 3 (現在は v3.4) に依存します。"
28796
 
 
28797
 
#. Description
28798
28102
msgid "Computer Aided Drafting (CAD) program"
28799
28103
msgstr "Computer Aided Drafting (CAD) プログラム"
28800
28104
 
29593
28897
msgstr "注: 本パッケージには、システムにある他のプログラムが利用する可能性のある汎 用的なコマンド (merge や ident など) が含まれます。"
29594
28898
 
29595
28899
#. Description
29596
 
msgid "A fully functioning mail filter with RubyFilter"
29597
 
msgstr "RubyFilter による完全に機能するメールフィルタ"
29598
 
 
29599
 
#. Description
29600
 
msgid "rdeliver is a basic mail local delivery agent (DeliveryAgent of RubyFilter) that can be used in place of procmail, maildrop, etc. in a user's .forward or .qmail file."
29601
 
msgstr "rdeliver は、基本的なメールローカル配送エージェント (RubyFilter の DeliveryAgent) であり、procmail、maildrop などの、ユーザの .forward ファイル又は .qmail ファイルから呼ばれるフィルタを置き換え可能です。"
29602
 
 
29603
 
#. Description
29604
 
msgid "The user supplies a delivery script that is written in Ruby, which avoids the limitations of the crippled mini-languages so often used in other DeliveryAgent programs."
29605
 
msgstr "ユーザは Ruby により書かれた配送スクリプトを提供します。ですので、 他の配送エージェントプログラムでたびたび使用される不自由なミニ言語 の制限がありません。"
29606
 
 
29607
 
#. Description
29608
28900
msgid "remote incremental backup"
29609
28901
msgstr "リモートインクリメンタルバックアップ"
29610
28902
 
30027
29319
msgstr "このシミュレーションでは、あなたはロボットの役割を演じます。あなたの任 務は、あなたの運命そのものであり、願ってもいる、仔猫を探すことによって シミュレーションを完成させることです。あなた (ロボット) は、# の文字に よって表わされ、矢印キーで動き回って物体に触れます。触れた物体が仔猫な ら、可愛い小さなアニメーション (DOS 版よりも可愛いです) が得られて、シ ミュレーションは終了します。そうでなければ、触れたものについての簡単な 説明が得られます。"
30028
29320
 
30029
29321
#. Description
30030
 
msgid "A virtual dice roller"
 
29322
msgid "virtual dice roller"
30031
29323
msgstr "仮想さいころ振り器"
30032
29324
 
30033
29325
#. Description
30235
29527
msgstr "通常、PDF ファイルを reStructuredText から作成するには LaTeX を用いて行いま す。このツールは、その代わりに ReportLab ライブラリを用いることで PDF を直 接生成できるものを提供します。"
30236
29528
 
30237
29529
#. Description
 
29530
msgid "client for rstatd"
 
29531
msgstr "rstatd 用クライアント"
 
29532
 
 
29533
#. Description
 
29534
msgid "This package contains rup(1) and rsysinfo(1), clients for rstatd."
 
29535
msgstr "本パッケージには rstatd のクライアント rup(1) および rsysinfo(1) が含まれます。"
 
29536
 
 
29537
#. Description
 
29538
msgid "displays uptime information for remote machines"
 
29539
msgstr "リモートマシンの uptime 情報を表示"
 
29540
 
 
29541
#. Description
 
29542
msgid "This allows other machines on your local network to get information about your computer - especially uptime.  This will allow you to use the rup(1) command."
 
29543
msgstr "これを使うと、あなたのコンピュータの情報 - 特に uptime - をローカルネットワーク上の他のマシンから取得できるようになります。rup(1) コマンドが使えるようになります。"
 
29544
 
 
29545
#. Description
30238
29546
msgid "rsync friendly encryption"
30239
29547
msgstr "rsync と親和性の高い暗号化"
30240
29548
 
30291
29599
msgstr "運用プロセスにおいて、サーバのプロセスやタスクの実行を維持するといったこと はシンプルであるべきです。God は最もシンプルかつ強力な監視アプリケーション を提供することを目指しています。"
30292
29600
 
30293
29601
#. Description
30294
 
msgid "ruby extension to measure image (GIF, PNG, JPEG ,,, etc) size"
30295
 
msgstr "画像 (GIF, PNG, JPEG など) のサイズを測る ruby 拡張"
30296
 
 
30297
 
#. Description
30298
 
msgid "Pure ruby library to measure size of images. You can get size information for many types of image easily."
30299
 
msgstr "ruby のみで書かれた画像サイズ測定ライブラリです。 多くの画像形式のサイズ情報を簡単に得ることができます。"
30300
 
 
30301
 
#. Description
30302
 
msgid "Supported types:\n"
30303
 
"  PCX, PSD, XPM, TIFF, XBM, PGM, PBM, PPM, BMP, JPEG, PNG, GIF, SWF\n"
30304
 
msgstr "サポートする形式:\n"
30305
 
"  PCX, PSD, XPM, TIFF, XBM, PGM, PBM, PPM, BMP, JPEG, PNG, GIF, SWF\n"
30306
 
 
30307
 
#. Description
30308
29602
msgid "TeX formula to MathML conversion library for Ruby"
30309
29603
msgstr "Ruby 用の TeX の数式から MathML への変換ライブラリ"
30310
29604
 
30341
29635
msgstr "Tokyo Cabinet は GDBM や NDBM に似た効率的なデータベースライブラリです。 ハッシュのデータベースおよび B+ 木のデータベースが特徴であり、また、QDBM の 後継として、次の三点を目的に開発されたものです: より高速な処理、より小さな サイズのデータベースファイル、より単純な API。"
30342
29636
 
30343
29637
#. Description
30344
 
msgid "A mail filtering library for Ruby (documentation)"
30345
 
msgstr "Ruby 用メールフィルタリングライブラリ (ドキュメント)"
30346
 
 
30347
 
#. Description
30348
 
msgid "RubyFilter is a framework for filtering mail, possibly modifying it, and delivering it to various mailbox formats."
30349
 
msgstr "RubyFilter は、メールのフィルタリング、場合によってはメールの修正、 および各種メールボックス形式へのメール配信用のフレームワークです。"
30350
 
 
30351
 
#. Description
30352
 
msgid "This package contains an online documentation of RubyFilter."
30353
 
msgstr "本パッケージには、RubyFilter のオンラインドキュメントが含まれてい ます。"
30354
 
 
30355
 
#. Description
30356
29638
msgid "minimal console getty that can run any process"
30357
29639
msgstr "あらゆるプロセスを起動可能な最小限の端末 getty"
30358
29640
 
30433
29715
msgstr "ac プログラムのようにログイン記録を実行しますが、ログイン総数、毎日 およびユーザごとの記録を行います。また、平均負荷および時間ごとの プロファイルを実行します。他に何千ものオプションが存在します。"
30434
29716
 
30435
29717
#. Description
30436
 
msgid "Copy utility ignoring errors"
30437
 
msgstr "エラーを無視してコピーするユーティリティ"
 
29718
msgid "GNOME tool to find strings in a set of files"
 
29719
msgstr "ファイルの集まりから文字列を検索する GNOME ツール"
30438
29720
 
30439
29721
#. Description
30440
 
msgid "Safecopy is a data recovery tool which tries to extract as much data as possible from a seekable, but problematic (i.e. damaged sectors) source - like floppy drives, harddisk partitions, CDs, ..., where other tools like dd would fail due to I/O errors."
30441
 
msgstr "Safecopy はデータ復元ツールで、可能な限り多くのデータを、シークは可能だが問 題のあるソース (つまり損傷を受けたセクタ) から抽出を試みます。フロッピードラ イブ、ハードディスクパーティション、CD などから抽出します。他のツール (dd など) では I/O エラーで途中で失敗してしまうでしょう。"
 
29722
msgid "The user specifies the search directory and the set of files to be searched.  Double-clicking on a search result launches a user command that can for example load the file in an editor at the appropriate line.  The search can optionally ignore CVS directories."
 
29723
msgstr "ユーザは、検索するディレクトリとファイルの集合を指定します。 検索結果をダブルクリックすると、ユーザコマンドを起動し、例えば、エディタを 起動してエディタの適切な行にファイルを読み込むことが可能です。検索は、 オプションで CVSディレクトリを無視することができます。"
30442
29724
 
30443
29725
#. Description
30444
29726
msgid "curses-based program which displays live system statistics"
30453
29735
msgstr "saidar は、libstatgrab ライブラリを利用します。"
30454
29736
 
30455
29737
#. Description
30456
 
msgid "A sail design and plotting software"
 
29738
msgid "Sail design and plotting software"
30457
29739
msgstr "帆の設計および作図用ソフトウェア"
30458
29740
 
30459
29741
#. Description
30460
29742
msgid "Sailcut CAD is a sail design and plotting software which allows you to design and visualise your own sails and compute the accurate development of all panels in flat sheets.  You can export the sails you create to DXF, plaintext or Carlson plotter files."
30461
 
msgstr "Sailcut CAD は帆の設計および作図用ソフトウェアで、独自の帆の設計や視覚 化、また平坦な布の中の全パネルの正確な開発を設計できるようになります。 作成した帆は、DXF やプレーンテキスト、Carlson プロッタファイルとして 出力できます。"
 
29743
msgstr "Sailcut CAD は帆の設計および作図用ソフトウェアで、独自の帆の設計や視覚化、 また平坦な布の中の全パネルの正確な開発を設計できるようになります。 作成した帆は、DXF やプレーンテキスト、Carlson プロッタファイルとして 出力できます。"
30462
29744
 
30463
29745
#. Description
30464
29746
msgid "Sailcut CAD's user interface is available in English, French, Dutch, German, Italian, Norwegian, Portuguese, Danish and Russian."
30465
 
msgstr "Sailcut CAD のユーザインターフェイスは、英語、フランス語、オランダ語、 ドイツ語、イタリア語、ノルウェー語、ポルトガル語、デンマーク語、ロシア 語が利用できます。"
30466
 
 
30467
 
#. Description
30468
 
msgid "Sailcut CAD documentation"
30469
 
msgstr "Sailcut CAD のドキュメンテーション"
30470
 
 
30471
 
#. Description
30472
 
msgid "This provides the documentation for Sailcut CAD."
30473
 
msgstr "これは Sailcut CAD 用のドキュメンテーションを提供します。"
 
29747
msgstr "Sailcut CAD のユーザインターフェイスは、英語、フランス語、オランダ語、 ドイツ語、イタリア語、ノルウェー語、ポルトガル語、デンマーク語、ロシア語が 利用できます。"
30474
29748
 
30475
29749
#. Description
30476
29750
msgid "convert raster images to EPS, PDF, and other formats"
30545
29819
" o scanadf, a command-line frontend for scanners with Automatic Document Feeder\n"
30546
29820
" o xcam, for acquiring images continuously from cameras.\n"
30547
29821
msgstr "本パッケージには、次のプログラムが含まれます:\n"
30548
 
" o GIMP 2.0 をサポートしたスキャナ GUI フロントエンド xscanimage\n"
30549
 
" o ADF 機能を持つスキャナ用のコマンドラインフロントエンド scanadf\n"
30550
 
" o カメラから画像を連続取得する xcam\n"
 
29822
" o xscanimage: GIMP 2.0 をサポートしたスキャナ GUI フロントエンド\n"
 
29823
" o scanadf: 自動給紙装置付きスキャナ用のコマンドラインフロントエンド\n"
 
29824
" o xcam: カメラから画像を連続取得\n"
30551
29825
 
30552
29826
#. Description
30553
29827
msgid "An alternative to xscanimage called xsane is packaged separately."
30555
29829
 
30556
29830
#. Description
30557
29831
msgid "The scanner frontends use SANE.  SANE stands for \"Scanner Access Now Easy\" and is an application programming interface (API) that provides standardized access to any raster image scanner hardware (flatbed scanner, hand-held scanner, video- and still-cameras, frame-grabbers, etc.). The SANE standard is free and its discussion and development are open to everybody. The current source code is written to support several operating systems, including GNU/Linux, OS/2, Win32 and various Unices and is available under the GNU General Public License (commercial applications and backends are welcome, too, however)."
30558
 
msgstr "これらのスキャナフロントエンドは、SANE を利用します。SANE は、 \"Scanner Access Now Easy\" を表し、ラスターイメージスキャナハードウェア (フラットベットスキャナ、ハンドヘルドスキャナ、ビデオカメラやスチールカメラ、 frame-grabber など) への標準化されたアクセス手段を提供する アプリケーションプログラミングインターフェース (API) です。 SANE 標準はフリーであり、開発者の議論は万人に公開されています。 最新のソースコードは、GNU/Linux、OS/2、Win32 や各種 Unix を含む複数の OS を サポートするように書かれており、GNU General Public License のもとで 入手可能です (が、商用のアプリケーションやバックエンドも大歓迎です)。"
 
29832
msgstr "これらのスキャナフロントエンドは、SANE を利用します。 SANE とは \"Scanner Access Now Easy\" の略で、あらゆる ラスターイメージスキャナハードウェア (フラットベッドスキャナ、 ハンドヘルドスキャナ、ビデオ/スチルカメラ、フレームグラバーなど) への 標準化されたアクセス手段を提供する アプリケーションプログラミングインターフェース (API) です。SANE 規格は自由で、その議論と開発はすべての人々に公開されています。現在の ソースコードは GNU/Linux、OS/2、Win32 や各種 Unix を含む複数の OS を サポートするように書かれており、GNU General Public License の下で利用できます (しかしながら、商用のアプリケーションやバックエンドとしての利用も歓迎です)。"
30559
29833
 
30560
29834
#. Description
30561
29835
msgid "The Anomy Mail Sanitizer - an email virus scanner"
30878
30152
msgstr "SCOWL (および他の英単語リスト) についてより学ぶには、次の URL を参照し てください: http://wordlist.sourceforge.net/"
30879
30153
 
30880
30154
#. Description
30881
 
msgid "Screen reader using software or hardware speech synthesizer"
30882
 
msgstr "ソフトウェアやハードウェアスピーチシンセナイザを用いるスクリーンリーダ"
30883
 
 
30884
 
#. Description
30885
 
msgid "The background program screader reads the screen and puts the information through to a software Text-To-Speech package (Like `festival') or a hardware speech synthesizer."
30886
 
msgstr "バックグラウンドスクリーンリーダはスクリーンを読み、('festival' のような) ソフトウェアテキスト読み上げパッケージやハードウェアスピーチシンセナイザ を通して情報を出力します。"
30887
 
 
30888
 
#. Description
30889
30155
msgid "measure objects on screen with a variety of metrics"
30890
30156
msgstr "画面上のオブジェクトを豊富な単位で計測"
30891
30157
 
30914
30180
msgstr "Screentest は、CRT や LCD の画面テスト用ユーティリティです。 CRT/LCD モニタの品質 (輝度、線形性、収束度など) がどれだけか疑問に 思ったことはないですか? Screentest はテストパターンを表示し、モニタの 品質を評価できます。"
30915
30181
 
30916
30182
#. Description
30917
 
msgid "Popular crossword game, similar to Scrabble(R)"
30918
 
msgstr "Scrabble(R) に似た有名なクロスワードゲーム"
30919
 
 
30920
 
#. Description
30921
 
msgid "Scribble is a hybrid of crossword mentality, positional strategy, and a true test of your language mastery, similar to the game Scrabble(R) by Hasbro.  You start with a board that serves for the placement for letter tiles.  On the board there are specific squares that when used can add to your score dramatically.  These premium squares can double or triple letter values.  Some of these squares can even double or triple your word scores!  You must position yourself to grab the squares and block your opponent from spelling out a \"killer\" word."
30922
 
msgstr "Scribble はクロスワードの思考方法、位置的な戦略、そしてあなたの言語の 真の理解度テストを混成したものであり、Hasbro による Scrabble(R) ゲームに 似ています。文字タイルを配置するためのボードがあり、ボードには 利用時に得点を劇的に追加できる特別なマスが存在します。 これらの特別なマスは文字の得点を二倍又は三倍にできます。単語の得点を 二倍又は三倍できるマスさえあります! 多くのマスを抑え、敵が \"キラーワード\" を作るのを防ぐようにコマを配置しましょう。"
30923
 
 
30924
 
#. Description
30925
 
msgid "This version of Scribble includes a full dictionary, adaptive vocabulary, and simple learning.  Lower difficulty levels give the computer fewer words to choose from but if you use a word that the computer wouldn't have, it's fair game from that point forward.  At maximum difficulty, the computer will play about a 750 point game."
30926
 
msgstr "このバージョンの Scribble には、完全な辞書、適応性のある語彙、そしてシンプルな 学習機能が含まれます。低レベルではコンピュータが選べる単語は制限されますが、 あなたはコンピュータが選べない単語だけを使うので、その点からは公正なゲーム です。最高レベルでは、コンピュータは約 750 ポイントゲームをプレイします。"
30927
 
 
30928
 
#. Description
30929
 
msgid "This package is not for beginners as the display does not include letter values or a description of what the symbols on the board represent.  You must be familiar with the game of Scrabble(R) before trying to play this game."
30930
 
msgstr "表示には文字の得点やボード上に記された記号の意味は含まれないので、 本パッケージは初心者向けではありません。このゲームを試す前に Scrabble(R) に慣れ親しんでいる必要があります。"
30931
 
 
30932
 
#. Description
30933
30183
msgid "advanced ircII-based IRC client"
30934
30184
msgstr "先進的な ircII ベースの IRC クライアント"
30935
30185
 
30991
30241
msgstr " * http://www.catb.org/~esr/jargon/html/S/September-that-never-ended.html\n"
30992
30242
 
30993
30243
#. Description
30994
 
msgid "Small Device C Compiler"
30995
 
msgstr "小デバイス用 C コンパイラ"
30996
 
 
30997
 
#. Description
30998
 
msgid "SDCC is a C compiler for the Intel MCS51 family, AVR, HC08, PIC and Z80 microcontrollers."
30999
 
msgstr "SDCC は、Intel 製 MCS51 系列、AVR, HC08, PIC, Z80 などの、 マイクロコントローラ用  C コンパイラです。"
31000
 
 
31001
 
#. Description
31002
 
msgid "This package includes the compiler, assemblers and linkers."
31003
 
msgstr "本パッケージには、コンパイラ、アセンブラおよびリンカが含まれます。"
31004
 
 
31005
 
#. Description
31006
30244
msgid "Micro-controller simulator for SDCC"
31007
30245
msgstr "SDCC 用マイクロドライブシミュレータ"
31008
30246
 
31011
30249
msgstr "uCsim は、マイクロコントローラシミュレータです。 異なるマイクロコントローラの系列をサポートするために 拡張性が高いです。現在 Intel 製 MCS51 系列、HC08、そして Z80 を サポートします。"
31012
30250
 
31013
30251
#. Description
 
30252
msgid "modern display manager for X11"
 
30253
msgstr "X11 用の現代的なディスプレイマネージャ"
 
30254
 
 
30255
#. Description
 
30256
msgid "SDDM is a modern display manager for X11 aiming to be fast, simple and beautiful. It uses modern technologies like QtQuick to create smooth, animated user interfaces."
 
30257
msgstr "SDDM は X11 用の現代的なディスプレイマネージャで、速さ、単純さと 美しさを目指しています。QtQuick のような現代的な技術を使って 滑らかで動きのあるユーザインターフェースを構成しています。"
 
30258
 
 
30259
#. Description
 
30260
msgid "'Elarun' Theme for SDDM X11 display manager"
 
30261
msgstr "SDDM X11 ディスプレイマネージャ用 'Elarun' テーマ"
 
30262
 
 
30263
#. Description
 
30264
msgid "Elarun theme for SDDM"
 
30265
msgstr "SDDM 用の Elarun テーマです。"
 
30266
 
 
30267
#. Description
31014
30268
msgid "Output and modify SCSI device parameters"
31015
30269
msgstr "SCSI デバイスパラメータの出力と修正"
31016
30270
 
31698
30952
msgstr "例えば大学の授業中に教室にメッセージを送るのに役立ちます。 高速に起動するためには、デスクトップ環境で特定のキーに起動を割り当てることを おすすめします。"
31699
30953
 
31700
30954
#. Description
 
30955
msgid "Sendmail log analyser"
 
30956
msgstr "Sendmail ログアナライザ"
 
30957
 
 
30958
#. Description
 
30959
msgid "SMA is a program that analyses Sendmail log entries."
 
30960
msgstr "SMA は Sendmail ログエントリを分析するプログラムです。"
 
30961
 
 
30962
#. Description
 
30963
msgid "Features:"
 
30964
msgstr "機能一覧:"
 
30965
 
 
30966
#. Description
 
30967
msgid " - Support for all recent Sendmail versions\n"
 
30968
" - Flexible output formatting - HTML, ASCII and a custom log\n"
 
30969
" - Regular expression filtering of messages\n"
 
30970
" - Multiple hosts in the same report\n"
 
30971
msgstr " - 最近の全バージョンの Sendmail をサポート\n"
 
30972
" - 柔軟性の高い出力フォーマット - HTML、ASCII およびカスタムログ\n"
 
30973
" - メッセージの正規表現によるフィルタリング\n"
 
30974
" - 同じレポートで複数のホストに関するログを分析\n"
 
30975
 
 
30976
#. Description
31701
30977
msgid "graphical hard disk health status notifier"
31702
30978
msgstr "グラフィカルなハードディスク健康状況通知プログラム"
31703
30979
 
31777
31053
msgstr "SML でプログラミングをしたい場合には本パッケージをインストールしてください。"
31778
31054
 
31779
31055
#. Description
31780
 
msgid "A program for sending short messages (SM / SMS)"
31781
 
msgstr "ショートメッセージ (SM / SMS) 送信用プログラム"
31782
 
 
31783
 
#. Description
31784
 
msgid "smsclient is a tool for sending short messages (SM - often false named SMS). SM can be sent to mobile phones. Additional some paging systems are supported by this tool. smsclient supports the common protocols UCP, TAP and some other. Out of the box there is preconfigured support for many local services, but smsclient can be easily extended to support other systems."
31785
 
msgstr "smsclient は、ショートメッセージ (間違って SMS と良く呼ばれる) 送信用ツールです。SM は、携帯電話に送信できます。このツールにより、 ページャシステムのサポートを追加できます。smsclient は、普及した プロトコルである UCP や TAP などをサポートしています。 このプログラム以外には、多くのローカルサービス向けの事前設定された サポートが存在しますが、smsclient は、他のシステムをサポートするために 容易に拡張できます。"
31786
 
 
31787
 
#. Description
31788
31056
msgid "SMS server tools for GSM modems"
31789
31057
msgstr "GSM モデム用 SMS サーバツール"
31790
31058
 
31861
31129
msgstr "本パッケージには、snd パッケージ向けの基本的なインフラストラクチャと スキーマファイルが含まれます。実際に snd を使うには、GUI パッケージも インストールする必要があります。"
31862
31130
 
31863
31131
#. Description
 
31132
msgid "specialized markup language for representing PNG contents"
 
31133
msgstr "PNG コンテンツの表示に特化したマークアップ言語"
 
31134
 
 
31135
#. Description
 
31136
msgid "SNG (Scriptable Network Graphics) is a minilanguage designed specifically to represent the entire contents of a PNG (Portable Network Graphics) file in an editable form. Thus, SNGs representing elaborate graphics images and ancillary chunk data can be readily generated or modified using only text tools."
 
31137
msgstr "SNG (Scriptable Network Graphics) は、PNG (Portable Network Graphics) ファイルのコンテンツ全体を編集可能な形式で表現することに特化して 設計されたミニ言語です。それゆえ、SNG は、テキストツールのみを 使って容易に作成や修正が行えます。"
 
31138
 
 
31139
#. Description
 
31140
msgid "SNG is implemented by a compiler/decompiler called sng that losslessly translates between SNG and PNG."
 
31141
msgstr "SNG は、SNG と PNG の間を無損失で相互に変換可能な sng と呼ばれる コンパイラ/デコンパイラにより実装されています。"
 
31142
 
 
31143
#. Description
31864
31144
msgid "Captures communication between two external serial devices"
31865
31145
msgstr "2 つの外部シリアルデバイス間の通信をキャプチャ"
31866
31146
 
31877
31157
msgstr "コンソールやキーボードを片方のデバイスとして使うことにより、単独の シリアルデバイスを操作することも可能です。"
31878
31158
 
31879
31159
#. Description
31880
 
msgid "execve() wrapper and logger"
31881
 
msgstr "execve() ラッパーおよびログ記録ツール"
31882
 
 
31883
 
#. Description
31884
 
msgid "snoopy is merely a shared library that is used as a wrapper to the execve() function provided by libc as to log every call to syslog (authpriv).  system administrators may find snoopy useful in tasks such as light/heavy system monitoring, tracking other administrator's actions as well as getting a good 'feel' of what's going on in the system (for example apache running cgi scripts)."
31885
 
msgstr "snoopy は、libc が提供する execve() 関数のラッパーとして使う単なる共有ライ ブラリで、すべての呼び出しを syslog (authpriv) に記録します。システム管理者 が snoopy を便利だと感じるかもしれない場面としては、軽量級/重量級のシステム の監視、他の管理者の行動の追跡といった作業や、システムで発生していること (例えば cgi スクリプトを実行中の apache) への良い '感触' を得られる、といっ たことが挙げられるでしょう。"
31886
 
 
31887
 
#. Description
31888
31160
msgid "plain text watermarking and watermark recovery"
31889
31161
msgstr "プレインテキスト向け透かしおよび透かし回復プログラム"
31890
31162
 
32001
31273
msgstr "sortmail はシンプルなメール分類プログラムであり、メールを各フォルダへ 自動的に分類したり、好ましくないメールを削除するのに自分用の .forward ファイルを使うことができます。"
32002
31274
 
32003
31275
#. Description
32004
 
msgid "Sounds for speech enabled applications"
32005
 
msgstr "speech が有効なアプリケーション向けサウンド"
32006
 
 
32007
 
#. Description
32008
 
msgid "This package contains sound icons to be used for event signalization in speech enabled applications.  They are especially useful when running Speech Dispatcher."
32009
 
msgstr "本パッケージには、speech が有効なアプリケーションでイベントの信号化 に用いるためのサウンドアイコンが含まれます。これらは、Speech Dispatcher 起動時に特に役立ちます。"
32010
 
 
32011
 
#. Description
32012
31276
msgid "GNOME application to convert audio files into other formats"
32013
31277
msgstr "オーディオファイルを別形式に変換する GNOME アプリケーション"
32014
31278
 
32055
31319
msgstr "本パッケージにより、アマチュア無線パケットモデムとしてカーネルにより サポートされているサウンドカードを利用できるようになります。"
32056
31320
 
32057
31321
#. Description
 
31322
msgid "Swiss army knife of sound processing"
 
31323
msgstr "サウンド処理用スイスアーミーナイフ"
 
31324
 
 
31325
#. Description
 
31326
msgid "SoX is a command line utility that can convert various formats of computer audio files in to other formats. It can also apply various effects to these sound files during the conversion. As an added bonus, SoX can play and record audio files on several unix-style platforms."
 
31327
msgstr "SoX は、各種コンピュータオーディオ形式を別の形式に変換可能な コマンドラインユーティリティです。変換中に様々なエフェクトを オーディオファイルに適用できます。さらに加えて、SoX は複数の unix ライクな プラットフォームにおいて、オーディオファイルの再生と録音が可能です。"
 
31328
 
 
31329
#. Description
 
31330
msgid "SoX is able to handle formats like Ogg Vorbis, MP3, WAV, AIFF, VOC, SND, AU, GSM and several more. Any format support requires at least libsox-fmt-base. Some formats have their own package e.g. mp3 read and write support is provided by libsox-fmt-mp3."
 
31331
msgstr "SoX は Ogg Vorbis, MP3, WAV, AIFF, VOC, SND, AU, GSM やその他の形式を 取り扱えます。 オーディオ形式のサポートには、少なくとも libsox-fmt-base が必要です。 一部の形式にはその形式独自のパッケージが必要です。 例えば mp3 の読み書きのサポートは libsox-fmt-mp3 により提供されます。"
 
31332
 
 
31333
#. Description
 
31334
msgid "SoX supports most common sound architectures i.e. Alsa, Libao, OSS and Pulse (respectively provided by libsox-fmt-alsa, libsox-fmt-ao, libsox-fmt-oss and libsox-fmt-pulse). It also supports LADSPA plugins."
 
31335
msgstr "SoX は最も一般的なサウンドアーキテクチャ、すなわち Alsa, Libao, OSS および Pulse をサポート (それぞれ libsox-fmt-alsa, libsox-fmt-ao, libsox-fmt-oss および libsox-fmt-pulse が提供) します。LADSPA プラグインもサポートします。"
 
31336
 
 
31337
#. Description
32058
31338
msgid "third person shooter in pseudo-3D"
32059
31339
msgstr "仮想三次元による三人称シューティングゲーム"
32060
31340
 
32347
31627
msgstr "この方法により、秘密を共有し、秘密が失われる危険性を減少させるだけでなく、 秘密を漏らすのに協調するのが必要な人数を増加させることができます。"
32348
31628
 
32349
31629
#. Description
32350
 
msgid " Homepage: http://point-at-infinity.org/ssss/\n"
32351
 
msgstr " ホームページ: http://point-at-infinity.org/ssss/\n"
32352
 
 
32353
 
#. Description
32354
 
msgid "An extremely aggressive Scheme compiler"
32355
 
msgstr "極めて積極的な Scheme コンパイラ"
32356
 
 
32357
 
#. Description
32358
 
msgid "stalin is an aggressive self-hosting Scheme compiler, designed to generate resource efficient stand-alone executables with very high computational performance.  It is a batch mode compiler like gcc, not an interpreter, and is designed to be used only after your code has stabilized."
32359
 
msgstr "stalin は積極的で自己ホスト的な Scheme コンパイラで、きわめて高い計算 能力を備え、メモリ効率に優れた独立実行形式を生成するように設計されて います。gcc のようなバッチモードのコンパイラであり、インタプリタでは なく、コードが安定した後でのみ使用されるべき設計となっています。"
32360
 
 
32361
 
#. Description
32362
 
msgid "It places a few limitations on the content of the source code.  For example, you may not not LOAD or EVAL new expressions or procedure definitions at runtime, but in exchange, it is able to perform various global analyses which may allow it to transparently map Scheme types to C types and to use native C arithmetic operations on a per-expression basis, whenever such operations are proven safe. Further stalin can often reduce or eliminate run-time type checking and dispatching, and omit garbage collection for data of limited scope or accessibility, while omitting unreachable data altogether."
32363
 
msgstr "ソースコードの内容については、2, 3 の制限があります。たとえば、実行時 に新規の式や手続き定義を \"ロード\" したり、\"評価\" してはいけません。 代わりに、Scheme 型を C の型に透過的にマップしたり、式ごとにネイティ ブな C の計算処理を使用できる各種のグローバル解析を実行でき、これは そのような処理をしても安全であると判断されれば常に実行可能です。さら に stalin は、実行時の型チェックやディスパッチを減らしたり除去できる 場合が多く、領域やアクセサビリティに制限があるデータのガベージコレク ションを省略し、触れることのできないデータのガベージコレクションも省 略します。"
32364
 
 
32365
 
#. Description
32366
 
msgid "stalin also has a foreign procedure interface to both Xlib and OpenGL."
32367
 
msgstr "stalin はまた、Xlib や OpenGL など外部手続きへのインターフェイスも 備えています。"
32368
 
 
32369
 
#. Description
32370
31630
msgid "Standalone freedesktop.org and KDE systray implementation"
32371
31631
msgstr "スタンドアロン版 freedesktop.org および KDE 向け systray の実装"
32372
31632
 
32552
31812
msgstr "Glaurung 2.1 由来のフリーのチェスエンジンです。チェスエンジンですので、快適 に利用するには XBoard (PolyGlot と組み合わせて), eboard, Jose, Arena や scid といった UCI (universal chess interface) 互換の GUI が必要です。これは 2009 年 10 月版 CCRL (\"computer chess rating list\") において最強のオープン ソース版チェスエンジンです。C++ で書かれており、複数スレッドおよびコアを使 用します。Chess960 に対応し、polyglot の定石集への実験的なサポートがあります。"
32553
31813
 
32554
31814
#. Description
32555
 
msgid "Virtual stopwatch and timer"
32556
 
msgstr "仮想ストップウォッチおよびタイマ"
32557
 
 
32558
 
#. Description
32559
 
msgid "Stopwatch is a stopwatch and timer program that uses the Tk toolkit. It has millisecond accuracy."
32560
 
msgstr "Stopwatch は Tk ツールキットを使ったストップウォッチおよび タイマプログラムです。1 ミリ秒単位の精度があります。"
32561
 
 
32562
 
#. Description
32563
31815
msgid "Organizer for /usr/local software packages"
32564
31816
msgstr "/usr/local のソフトウェアパッケージ用オーガナイザ"
32565
31817
 
33573
32825
msgstr "次の言語をサポートします: ABEL、Ada、アセンブラ、B、BETA、Bison、C、 C++、OMB/CORBA IDL、Java、Lex、Lisp、LOGLA、MATLAB、ML、Perl、Promela、 Python、Scheme、SIMULA、SQL、Ruby と VHML。"
33574
32826
 
33575
32827
#. Description
33576
 
msgid "extra fonts for the mathematical text editor TeXmacs"
33577
 
msgstr "数学テキストエディタ TeXmacs 用の追加フォント"
33578
 
 
33579
 
#. Description
33580
 
msgid "This package contains a reasonably complete set of Type 1 fonts for basic use of the mathematical text editor TeXmacs. Type 1 fonts may yield better printing results and are preferred by publishers."
33581
 
msgstr "本パッケージには、数学テキストエディタ TeXmacs の基本的な使用のための、 ほぼ完璧な Type 1 フォント一式が含まれています。Type 1 フォントにより より優れた印刷結果が得られ、発表者に好まれています。"
33582
 
 
33583
 
#. Description
33584
 
msgid "TeXmacs also uses Type 1 fonts from the TeTeX distribution, but without a more complete set of Type 1 fonts, TeXmacs falls back to the Metafont system and needs to autogenerate fonts from a LaTeX distribution on demand, which takes a lot of time during editing."
33585
 
msgstr "TeXmacs は TeTeX 配布版の Type 1 フォントも使いますが、Type 1 フォント のより完璧なセットがなければ、TeXmacs は Metafont システムに退行し、必 要に応じて LaTeX 配布版からフォントを自動生成する必要があります。これは 編集中に多大な時間がかかります。"
33586
 
 
33587
 
#. Description
33588
 
msgid "This package brings the pregenerated Type 1 fonts that are part of the distribution of TeXmacs for Microsoft Windows and can't be found in other Debian packages."
33589
 
msgstr "本パッケージは、Microsoft Windows 用 TeXmacs の配布版の一部である生成済 Type 1 フォントを提供しますが、これは他の Debian パッケージには含まれて いません。"
33590
 
 
33591
 
#. Description
33592
 
msgid " Homepage: http://www.texmacs.org/\n"
33593
 
msgstr " ホームページ: http://www.texmacs.org/\n"
33594
 
 
33595
 
#. Description
33596
32828
msgid "cross-platform LaTeX editor"
33597
32829
msgstr "クロスプラットフォームな LaTeX エディタ"
33598
32830
 
33828
33060
msgstr "証明書は PEM、DER、TXT および PKCS#12 としての出力又は鍵と証明書の両方を含む 便利なアーカイブとしても出力できます。証明書失効リストに追加することで証明書を 失効可能です。"
33829
33061
 
33830
33062
#. Description
 
33063
msgid "text-based multi-user virtual world server"
 
33064
msgstr "テキストベースのマルチプレイヤ仮想世界サーバ"
 
33065
 
 
33066
#. Description
 
33067
msgid "This is the TinyMUX flavor of mud servers of the MUSH branch. It provides a number of robust features to enable players to extend the virtual world. This is done by building new rooms and objects, and utilizing its internal programming language, MUSHcode."
 
33068
msgstr "これは MUSH ブランチの mud サーバの TinyMUX フレーバです。 プレイヤが仮想世界を拡張可能な数多くの堅実な機能を提供します。 仮想世界の拡張は新しい部屋やオブジェクトの構築や内部プログラム言語 MUSHcode の利用により実現されます。"
 
33069
 
 
33070
#. Description
 
33071
msgid "TinyMUX doesn't provide the superset of features available in other MUSH flavors, but those it does implement provide a stable and robust environment that performs as well or better than that of its peers."
 
33072
msgstr "TinyMUX は他の MUSH フレーバで利用可能な機能のスーパーセットを提供 しませんが、実装された機能は安定かつ堅実な環境を提供し、他のフレーバと 同等又はより良い性能を発揮します。"
 
33073
 
 
33074
#. Description
33831
33075
msgid "tiny window manager"
33832
33076
msgstr "小さなウィンドウマネージャ"
33833
33077
 
34308
33552
msgstr "TTYSnoop により、別の tty デバイスまたは擬似 tty を通じてログイン tty を盗 聴できます。snoop-tty が元々の tty の 'クローン' となり、その tty の入出力 をリダイレクトします。"
34309
33553
 
34310
33554
#. Description
34311
 
msgid "VHF/UHF/SHF Hamradio contest log version 2"
34312
 
msgstr "VHF/UHF/SHF 向けアマチュア無線コンテストログ バージョン 2"
34313
 
 
34314
 
#. Description
34315
 
msgid "Tucnak is VHF/UHF/SHF log for hamradio contests. It supports multi bands, free input, networking, voice and CW keyer, WWL database and much more."
34316
 
msgstr "Tucnak は VHF/UHF/SHF コンテスト用ログです。 マルチバンド、自由形式の入力、ネットワーキング、ボイスキーヤおよび CW キーヤ、WWL データベースなどをサポートします。"
34317
 
 
34318
 
#. Description
34319
33555
msgid "D-Bus thumbnailing service"
34320
33556
msgstr "D-Bus サムネイルサービス"
34321
33557
 
35275
34511
msgstr "本パッケージには Athena GUI と、Lua や Perl、Python、Ruby、Tcl での スクリプティングのサポート付きでコンパイルされたバージョンの vim が 含まれます。"
35276
34512
 
35277
34513
#. Description
35278
 
msgid "Vi IMproved - enhanced vi editor (transitional package)"
35279
 
msgstr "Vi IMproved - 強化版 vi エディタ (移行用パッケージ)"
35280
 
 
35281
 
#. Description
35282
 
msgid "This package is a transitional package from vim-lesstif to vim-athena."
35283
 
msgstr "本パッケージは vim-lesstif から vim-athena への移行用パッケージです。"
35284
 
 
35285
 
#. Description
35286
34514
msgid "A collection of helpful virtualisation related tools"
35287
34515
msgstr "有用な仮想化関連ツール集"
35288
34516
 
35373
34601
msgstr "このプログラムにより、Linux の AWE32 ドライバ、OSS MIDI シーケンサ、又は ALSA MIDI シーケンサを利用でき、キーボード又はマウスを使って X11 上で \"再生\" できる\"仮想\" キーボード (音楽の種類) を提供します。"
35374
34602
 
35375
34603
#. Description
35376
 
msgid "transitional dummy package for vlc"
35377
 
msgstr "vlc への移行用ダミーパッケージ"
35378
 
 
35379
 
#. Description
35380
 
msgid "This is a transitional dummy package for vlc. The PulseAudio plugin is now included in vlc. This package can safely be removed."
35381
 
msgstr "これは vlc への移行用ダミーパッケージです。PulseAudio プラグインは現在 vlc に統合されました。このパッケージは安全に削除できます。"
35382
 
 
35383
 
#. Description
35384
34604
msgid "Virtual Console locking program"
35385
34605
msgstr "仮想端末ロックプログラム"
35386
34606
 
35631
34851
 
35632
34852
#. Description
35633
34853
msgid "w3m-img provides some utilities to support inline images for w3m on terminal emulator in X Window System environments and Linux framebuffer."
35634
 
msgstr "w3m-img は、X Window System の端末エミュレータ上や Linux のフレームバッ ファ上の w3m でインライン画像を表示するためのユーティリティを提供します。"
 
34854
msgstr "w3m-img は、X Window System の端末エミュレータ上や Linux の フレームバッファ上の w3m でインライン画像を表示するためのユーティリティを 提供します。"
35635
34855
 
35636
34856
#. Description
35637
34857
msgid "GTK application to control your mobile phone"
36200
35420
msgstr "wmget は GNU Window Maker ウィンドウマネージャ (又は dockapp をサポートする 他の多くのウィンドウマネージャ) 向けの dock app であり、長時間のバック グラウンドダウンロードをより便利にします。ファイルの取得の実行には cURL ダ ウンロード自動化プログラムの一部である、優れた libcurl ライブラリを使用します。"
36201
35421
 
36202
35422
#. Description
 
35423
msgid "Temperature sensor dockapp for Window Maker"
 
35424
msgstr "Window Maker 用温度センサ dock アプリケーション"
 
35425
 
 
35426
#. Description
 
35427
msgid "wmgtemp is a dock app (a 64x64 window) which graphically displays the CPU and SYS temperatures of motherboards supported by lm_sensors."
 
35428
msgstr "wmgtemp は lm_sensors がサポートするマザーボードの CPU 温度および SYS 温度をグラフィカルに表示する (64x64 ウィンドウサイズの) dock アプリケーションです。"
 
35429
 
 
35430
#. Description
 
35431
msgid "To make wmgtemp work, one needs to set up lm_sensors."
 
35432
msgstr "wmgtemp を有効にするには、lm_sensors を設定する必要があります。"
 
35433
 
 
35434
#. Description
36203
35435
msgid "Dockapp that shows information for all interfaces"
36204
35436
msgstr "インターフェイス全ての情報を表示する Dockapp"
36205
35437
 
36248
35480
msgstr "WML (ウェブサイトメタ言語) は Unix 用のフリーかつ機能豊富なウェブデザイナ向けの オフライン HTML 生成ツールキットです。WML はシーケンシャルなパス指向のフィルタ スキーマによる 9 種類までの制御バックエンドを動かすフロントエンドから構成されます。 各バックエンドは一つの特定のコア言語を提供します。最大能力を発揮するために、 WML は、さらにバックエンドのコア言語の上に構築された高レベルの機能を提供する うってつけの include ファイル群を同梱しています。 取るに足らなく、マヌケなものでは決してなく、WML は真のハッカーが常に HTML 生成に 求めてきた中核的な機能のほとんどを提供します。"
36249
35481
 
36250
35482
#. Description
 
35483
msgid "system load monitor designed for Window Maker"
 
35484
msgstr "Window Maker 向けに設計されたシステム負荷モニタ"
 
35485
 
 
35486
#. Description
 
35487
msgid "wmload displays a graphical representation of the kernel/system statistics on a 64x64 miniwindow. There are three shades in the window: the light one, which corresponds to user statistics, second is the nice time statistics, and the darkest one is system statistics."
 
35488
msgstr "wmload は 64x64 ピクセルのウィンドウにカーネル/システム統計情報をグラフィカルに 表示します。ウィンドウには三つの影が存在します。一つはユーザ統計に対応する 明るいもの、二つ目は nice 時間統計、そして最も暗い影はシステム統計に 対応します。"
 
35489
 
 
35490
#. Description
 
35491
msgid "It works with other window managers, there isn't anything in the program to make it require Window Maker, except maybe the look."
 
35492
msgstr "他のウィンドウマネージャでも動きます。多分外見を除けば、Window Maker を要求する事項はこのプログラムには存在しません。"
 
35493
 
 
35494
#. Description
36251
35495
msgid "A program to monitor longrun status"
36252
35496
msgstr "longrun ステータス監視用プログラム"
36253
35497
 
36392
35636
msgstr "Window Maker 向けのドックアプリケーションであり、デスクトップのボタンを クリックして確認するだけで、マシンのシャットダウンやリブートが可能です。 デスクトップマシンだけに役立ちます。"
36393
35637
 
36394
35638
#. Description
 
35639
msgid "Dockable WindowMaker SunRise/SunSet App"
 
35640
msgstr "WindowMaker 用の日出・日没 dock アプリ"
 
35641
 
 
35642
#. Description
 
35643
msgid "wmSun displays the current day's Sun Rise and Set Times. You have to enter your Latitude and Longitude for it to work correctly. wmSun is designed to work with the WindowMaker dock, but will work with other window managers as well."
 
35644
msgstr "wmSun は、今日の日出および日没時刻を表示します。正確に動作させるには、 あなたがいる場所の緯度と経度を入力しなければなりません。wmSun は WindowMaker の dock アプリとして設計されていますが、他のウィンドウマ ネージャ上でも動作します。"
 
35645
 
 
35646
#. Description
36395
35647
msgid "WM dock applet displaying lm_sensors temperature values"
36396
35648
msgstr "lm_sensors 温度値を表示する WM 向け dock アプレット"
36397
35649
 
36400
35652
msgstr "Window Maker 向けの便利で小さな dock アプレットであり、lm_sensors から 取得した CPU とケースの温度を継続表示します。"
36401
35653
 
36402
35654
#. Description
 
35655
msgid "dockapp that displays 3 top memory or CPU using processes"
 
35656
msgstr "トップ 3 のメモリ又は CPU を消費するプロセスを表示する dockapp"
 
35657
 
 
35658
#. Description
 
35659
msgid "wmtop is a windowmaker dock app to display the top 3 processes running on a unix box displaying the cpu usage or memory usage in an attractive graphical way using little screen real estate. It's a kind of mini 'top'."
 
35660
msgstr "wmtop は unix ボックス上で起動されている上位 3 プロセスを表示する windowmaker 向けドックアプリです。画面の中の狭い面積で、美しく生き生きした 手法で CPU 使用率やメモリ使用量を表示します。小さな 'top' のようなものです。"
 
35661
 
 
35662
#. Description
36403
35663
msgid "Monitor status of an 802.11 wireless ethernet link"
36404
35664
msgstr "802.11 無線イーサネットリンクのステータスを監視"
36405
35665
 
37359
36619
 
37360
36620
#. Description
37361
36621
msgid "Xfe is based on the popular but discontinued X Win Commander. It is desktop independent and is written using the C++ Fox Toolkit. Its appearance is similar to the Windows file-manager Total Commander or Windows Explorer. It is very fast and simple."
37362
 
msgstr "Xfe は、人気が高かったものの開発が停止した X Win Commander を基にしています。 デスクトップとは独立しており、C++ Fox Toolkit を使って書かれています。 Windows 用のファイルマネージャ Total Commander や Windows Explorer に似た 外観で、きわめて高速でシンプルです。"
 
36622
msgstr "Xfe は、人気が高かったものの開発が停止した X Win Commander を基にしています。 デスクトップとは独立しており、C++ Fox Toolkit を使って書かれています。 Windows 用のファイルマネージャ Total Commander や Windows Explorer に似た外観で、きわめて高速でシンプルです。"
37363
36623
 
37364
36624
#. Description
37365
36625
msgid "The main features are: file associations, mount/umount devices, directory tree for quick cd, change file attributes, auto save registry, compressed archives view/creation/extraction, compatibility with GNOME/KDE/Xfce, and much more."
37366
 
msgstr "主な機能は次の通りです: ファイルの関連付け、デバイスのマウント・アンマウン ト、素早くディレクトリを切り替えられるディレクトリツリー、ファイル属性の変 更、登録したファイルの自動保存、圧縮アーカイブの閲覧・作成・展開、GNOME/KDE /Xfce との互換性などがあります。"
 
36626
msgstr "主な機能は次の通りです: ファイルの関連付け、デバイスのマウント・アンマウント、 素早くディレクトリを切り替えられるディレクトリツリー、ファイル属性の変更、 登録したファイルの自動保存、圧縮アーカイブの閲覧・作成・展開、 GNOME/KDE/Xfce との互換性などがあります。"
37367
36627
 
37368
36628
#. Description
37369
 
msgid "Containing a simple text viewer (Xfview), text editor (Xfwrite), image viewer (Xfimage) and package manager (Xfpack)."
37370
 
msgstr "シンプルなテキストビューア (Xfview)、テキストエディタ (Xfwrite)、画像ビュー ア (Xfimage) およびパッケージマネージャ (Xfpack) を同梱します。"
 
36629
msgid "Containing a simple text editor (Xfwrite), image viewer (Xfimage) and package manager (Xfpack)."
 
36630
msgstr "シンプルなテキストエディタ (Xfwrite)、画像ビューア (Xfimage) およびパッケージマネージャ (Xfpack) を同梱します。"
37371
36631
 
37372
36632
#. Description
37373
36633
msgid "Facility for Interactive Generation of figures under X11"
37570
36830
msgstr "本パッケージには、通常の (非イタリック、medium) フォントだけが含まれます。 イタリックフォントや太字フォントは xfonts-efont-unicode-ib パッケージで利用 できます。"
37571
36831
 
37572
36832
#. Description
37573
 
msgid "International fonts for X -- Arabic"
37574
 
msgstr "X 用の国際フォント -- アラビア語"
37575
 
 
37576
 
#. Description
37577
 
msgid "This package includes some Arabic fonts (digits and single and double column). You will need the fonts if you plan to view, print or author documents written in any of the Arabic languages."
37578
 
msgstr "本パッケージには、数種のアラビア語フォント (ディジットと、単幅および倍 幅) が含まれています。アラビア語の仲間で書かれている文書の閲覧や印刷、 印刷、著述などをするつもりなら、本パッケージが必要でしょう。"
37579
 
 
37580
 
#. Description
37581
 
msgid "The fonts are for use with the X Window System."
37582
 
msgstr "これらのフォントは X Window System 用です。"
37583
 
 
37584
 
#. Description
37585
36833
msgid "JIS X 0213 Japanese Kanji bitmap fonts for X"
37586
36834
msgstr "X 用 JIS X 0213 日本語漢字ビットマップフォント"
37587
36835
 
37688
36936
" - mplus-qub: 6 ドットの非常に小さいフォント (6 ドット,     ISO-8859-1/15)\n"
37689
36937
 
37690
36938
#. Description
 
36939
msgid "Nexus font for X"
 
36940
msgstr "X 用 Nexus フォント"
 
36941
 
 
36942
#. Description
 
36943
msgid "A sans-serif, fixed width font with iso8859 encoding. Only available as 10 point with medium weight."
 
36944
msgstr "iso8859 エンコードされた sans-serif 固定幅フォントです。 10 pt の太さ medium のフォントしか入手できません。"
 
36945
 
 
36946
#. Description
37691
36947
msgid "Various 12,14,16 dot Japanese Kanji, iso8859-1 fonts for X11"
37692
36948
msgstr "X11 用 12, 14, 16 ドット日本語および ISO-8859-1 フォント"
37693
36949
 
37971
37227
msgstr "これらのユーティリティは、セッションのデモンストレーション用などを 記録して再生するのに、組み合わせて使用することができます。"
37972
37228
 
37973
37229
#. Description
37974
 
msgid "advanced, fast and reliable ESMTP/POP3 mail server"
37975
 
msgstr "先進的な高速で信頼性のある ESMTP/POP3 メールサーバ"
37976
 
 
37977
 
#. Description
37978
 
msgid "XMail is an Internet mail server featuring an SMTP, POP3 and finger server. It's incredibly easy to set up and has lots of features including : multiple domains, virtual users and spam protection."
37979
 
msgstr "XMail はインターネットメールサーバで、SMTP、POP3、finger サーバの機能を 備えています。設定は極めて簡単で、複数ドメイン、仮想ユーザ、スパム防護など 多数の機能があります。"
37980
 
 
37981
 
#. Description
37982
37230
msgid "eXtensible Multi-Dimensional Simulator"
37983
37231
msgstr "拡張可能な高次方程式シミュレータ"
37984
37232
 
38625
37873
msgstr "遠隔の X11 ディスプレイを、手元のディスプレイ上のウィンドウで随時更新される 形で表示します。あたかもテレビで遠隔のディスプレイを写しているかのように見 えます!"
38626
37874
 
38627
37875
#. Description
 
37876
msgid "extension to show an SPDY support indicator in the address bar"
 
37877
msgstr "SPDY サポートのインジケータをアドレスバーに表示する拡張"
 
37878
 
 
37879
#. Description
 
37880
msgid "SPDY (pronounced speedy) is an open networking protocol developed primarily at Google for transporting web content. SPDY manipulates HTTP traffic, with particular goals of reducing web page load latency and improving web security. SPDY achieves reduced latency through compression, multiplexing, and prioritization although this depends on a combination of network and website deployment conditions. The name \"SPDY\" is a trademark of Google and is not an acronym."
 
37881
msgstr "SPDY (speedy と発音) は、主に Google で開発されたウェブコンテンツを 転送するためのオープンなネットワークプロトコルです。SPDY は HTTP のトラフィックを操作して、特にウェブページの読み込み待ち時間の削減、 ウェブのセキュリティの改善を目指しています。SPDY は待ち時間の削減を圧縮、 多重化や優先順位付けで実現しますが、これはネットワークと ウェブサイト配備状況の組み合わせで変わってきます。\"SPDY\" の名前は Google の商標で頭字語ではありません。"
 
37882
 
 
37883
#. Description
38628
37884
msgid "a \"Four in a row\" game"
38629
37885
msgstr "\"四目並べ\" ゲーム"
38630
37886
 
39154
38410
msgstr "これは、当シェルを静的にコンパイルしたバージョンです。"
39155
38411
 
39156
38412
#. Description
 
38413
msgid "language for music composition and sound synthesis"
 
38414
msgstr "作曲およびサウンド合成用言語"
 
38415
 
 
38416
#. Description
 
38417
msgid "Unlike score languages that tend to deal only with events, or signal processing languages that tend to deal only with signals and synthesis, Nyquist handles both in a single integrated system. Nyquist is also flexible and easy to use because it is based on an interactive Lisp interpreter (XLISP)."
 
38418
msgstr "イベントのみを扱う傾向がある楽譜言語や、信号や合成のみを扱う傾向がある 信号処理言語と異なり、Nyquist は両方を単独の統合システムで扱います。 対話的な Lisp インタプリタ (XLISP) に基づいているので、Nyquist は柔軟性も 高く使いやすくなっています。"
 
38419
 
 
38420
#. Description
 
38421
msgid "With Nyquist, you can design instruments by combining functions (much as you would using the orchestra languages of Music V, cmusic, or Csound). You can call upon these instruments and generate a sound just by typing a simple expression. You can combine simple expressions into complex ones to create a whole composition."
 
38422
msgstr "Nyquist を用いると、関数を組み合わせることにより楽器を設計できます (オーケストラ言語 Music V, cmusic または Csound を使った設計と 同程度のことができます)。これらの楽器を呼び出し、シンプルな表現をただ タイプするだけでサウンドを作成できます。曲全体を作成するためにシンプルな表現を 複雑な表現に結合できます。"
 
38423
 
 
38424
#. Description
39157
38425
msgid "portable Forth interpreter"
39158
38426
msgstr "移植性の高い Forth インタプリタ"
39159
38427
 
39234
38502
msgstr "このユーティリティは ADB-Bus を持たないコンピュータではあまり役立ちません。 このユーティリティが Apple Macintosh コンピュータ上でしかほとんど役に立たないことを 意味します。"
39235
38503
 
39236
38504
#. Description
 
38505
msgid "Apple disk partition manipulation tool"
 
38506
msgstr "Apple ディスクパーティション操作ツール"
 
38507
 
 
38508
#. Description
 
38509
msgid "The fdisk utilities from the MkLinux project, adopted for Linux/m68k. Mac-fdisk allows you to create and edit the partition table of a disk. It supports only the Apple partition format used on Macintosh and PowerMac, use pmac-fdisk for PC partition format disks as used on PowerPC machines. Mac-fdisk is an interactive tool with a menu similar to PC fdisk, supported options are somewhat different from PC fdisk due to the differences in partition format."
 
38510
msgstr "Linux/m68k に最適化された MkLinux プロジェクト由来の fdisk ユーティリティ です。Mac-fdisk により、ディスクのパーティションテーブルの作成および編集 が可能となります。Macintosh や PowerMac で使用される Apple パーティション フォーマットのみをサポートしているので、PowerPC マシンで使用される PC パーティションフォーマットについては、pmac-fdisk を使ってください。 Mac-fdisk は PC 用の fdisk と同様のメニューを持つ対話的なツールですが、 パーティションフォーマットの違いに起因して、サポートするオプションは PC 用の fdisk とはいくらか異なります。"
 
38511
 
 
38512
#. Description
39237
38513
msgid "Zorro bus utilities for Amigas running 2.1 and later kernels"
39238
38514
msgstr "バージョン 2.1 以降のカーネルを起動中の Amiga 用 Zorro バスユーティリティ"
39239
38515