16
msgid "perl script to convert an addressbook to VCARD file format"
17
msgstr "アドレス帳から VCARD ファイルフォーマットへの変換用 perl スクリプト"
20
msgid "2vcard is a little perl script that you can use to convert the popular vcard file format. Currently 2vcard can only convert addressbooks and alias files from the following formats: abook,eudora,juno,ldif,mutt, mh and pine."
21
msgstr "2vcard は小さな perl スクリプトであり、有名な vcard ファイルフォーマットへの 変換に利用できます。現在、2vcard は次に示すアドレス帳やエイリアスファイルのみを 変換可能です: abook, eudora, juno, ldif, mutt, mh および pine。"
24
msgid "The VCARD format is used by gnomecard, for example, which is used by the balsa email client."
25
msgstr "VCARD フォーマットは、例えば gnomecard により利用されています。gnomecard は、 balsa メールクライアントにより利用されています。"
28
16
msgid "Seven Kingdoms Ancient Adversaries: real-time strategy game"
29
17
msgstr "七王国 古代の敵対者 (Seven Kingdoms Ancient Adversaries): リアルタイム戦略ゲーム"
458
434
msgstr "Agave は 一つの開始色から様々な色スキーマを生成できる GNOME デスクトップ向けの非常にシンプルなアプリケーションです。"
437
msgid "dependently typed functional programming language"
438
msgstr "依存型付けされた関数プログラミング言語"
441
msgid "Agda is a dependently typed functional programming language: It has inductive families, which are like Haskell's GADTs, but they can be indexed by values and not just types. It also has parameterised modules, mixfix operators, Unicode characters, and an interactive Emacs interface (the type checker can assist in the development of your code)."
442
msgstr "Agda は依存型付けされた関数プログラミング言語です (Haskell の GADTs のような、 帰納的定義型の種別を持ちますが、その型は型だけではなく値にインデックスされうる 型です)。パラメータ付きモジュール、mixfix 演算子、Unicode 文字および Emacs 用対話的インターフェースを含みます (型検査器が、あなたのコードの開発を 補助します)。"
445
msgid "Agda is also a proof assistant: It is an interactive system for writing and checking proofs. Agda is based on intuitionistic type theory, a foundational system for constructive mathematics developed by the Swedish logician Per Martin-Löf. It has many similarities with other proof assistants based on dependent types, such as Coq, Epigram and NuPRL."
446
msgstr "Agda は定理証明支援系でもあります (証明を待ち、検査する対話的システムです)。 Agda は直観主義的な型理論に基づいています (スイスの論理学者 Per Martin-Löf によって開拓された構成的な数学の基礎理論です)。Coq, Epigram および NuPRL といった、依存型に基づいている他の定理証明支援系とも多くの類似点があります。"
449
msgid "This is a meta package which provides Agda's emacs mode, executable, standard library and its documentation."
450
msgstr "Agda の emacs mode、実行形式、標準ライブラリおよびそのドキュメントを提供する メタパッケージです。"
461
453
msgid "Advanced Intrusion Detection Environment - static binary for XEN"
462
454
msgstr "高度な侵入検知環境 - XEN 用静的バイナリ"
1358
1302
msgstr "Atari の 32 ビットオペレーティングシステムおよびアプリケーションを実行でき る仮想マシンです。"
1361
msgid "Archive utility based on the MSDOS ARC program"
1362
msgstr "MSDOS ARC プログラムベースのアーカイブユーティリティ"
1365
msgid "This program is based on the MSDOS ARC program, version 5.21, plus a few enhancements..."
1366
msgstr "本プログラムは、MSDOS ARC プログラムバージョン 5.21 を元にいくつかの拡 張が含まれています..."
1369
msgid " o ARC also performs Huffman Squeezing on data. The Huffman Squeeze\n"
1370
" algorithm was removed from MSDOS ARC after version 5.12. It turns\n"
1371
" out to be more efficient than Lempel-Ziv style compression when\n"
1372
" compressing graphic images. Squeeze analysis is always done now,\n"
1373
" and the best of packing, squeezing, or crunching is used.\n"
1374
msgstr " o ARC は データにハフマン squeeze も行います。ハフマン squeeze アルゴ\n"
1375
" リズムは、バージョン 5.12 より後の MSDOS ARC では除去されています。\n"
1376
" 画像を圧縮する際には、Lempel-Ziv に似たさらに効果的な圧縮を行うよう\n"
1377
" に変更されました。現在圧縮解析は常に行っており、pack、squeeze、crunch\n"
1378
" のうち最も良いものを使用します。\n"
1381
msgid " o Compresses and extracts Squashed files. \"Squashing\" was created\n"
1382
" by Phil Katz in his PKxxx series of ARC utility programs for\n"
1383
" MSDOS. Dan Lanciani wrote the original modifications to ARC's\n"
1384
" Crunch code to handle Squashing. I've made minor changes since\n"
1385
" then, mostly to reduce the amount of memory required. The 'q'\n"
1386
" option flag must be specified to Squash files. The Squashing\n"
1387
" algorithm will be used instead of the usual Crunch algorithm,\n"
1388
" and will be compared against packing and squeezing, as before.\n"
1389
msgstr " o squash されたファイルを圧縮したり伸長します。\"Squashing\" は、Phil\n"
1390
" Katz さんによって MSDOS 用 ARC ユーティリティプログラムの PKxxx シ\n"
1391
" リーズで作成されました。Dan Lanciani さんは、squash を処理する ARC\n"
1392
" のクランチコードを最初に ARC に追加しました。私は、その後に軽微な\n"
1393
" 変更、ほとんどが使用メモリを削減するための変更を行いました。\n"
1394
" squash ファイルには 'q' オプションフラグを指定しなければなりません。\n"
1395
" squash のアルゴリズムが通常の crunch アルゴリズムの代りに使われ、\n"
1396
" 以前のように pack や squeeze の結果と比較するようになるでしょう。\n"
1399
1305
msgid "archive and compress or delete your old email"
1400
1306
msgstr "古い電子メールのアーカイブ化と圧縮又は削除"
1416
1322
msgstr "メッセージの選択は日付基準を元にしています。特定の日付や、複数日のオフ セットで指定できます。メッセージのヘッダフィールドに対して正規表現を用 いることにより、さらに選択を絞り込むこともできます。アーカイブ化された メッセージは新規のメールボックスに元と同じ名前で保存されますが、拡張子 として .archived と付けられます (これはデフォルトですが、変更可能です)。 アーカイブ用メールボックスは、gz や bz2 圧縮形式でも保存できます。"
1419
msgid "digital audio workstation (graphical gtk2 interface)"
1420
msgstr "ディジタルオーディオワークステーション (グラフィカルな gtk2 インターフェース)"
1325
msgid "digital audio workstation (data)"
1326
msgstr "ディジタルオーディオワークステーション (データ)"
1423
1329
msgid "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio workstation (DAW). It can be used to control, record, edit and run complex audio setups."
1424
msgstr "Ardour はマルチチャンネルのハードディスクレコーダ (HDR) およびディジタ ルオーディオワークステーション (DAW) です。複雑なオーディオ環境の制御、 記録、編集、起動に利用できます。"
1427
msgid "Ardour supports pro-audio interfaces through the ALSA project, which provides high quality, well designed device drivers and API's for audio I/O under Linux. Any interface supported by ALSA can be used with Ardour. This includes the all-digital 26 channel RME Hammerfall, the Midiman Delta 1010 and many others."
1428
msgstr "Ardour は、Linux においてオーディオ I/O 用の高品質かつ良質な設計のデバ イスドライバや API を提供している ALSA プロジェクトによりプロ品質のイ ンターフェースをサポートします。Ardour は、ALSA によりサポートされるあ らゆるインターフェースを利用できます。これにはフルディジタルの 26 チャ ンネル RME hammerfall、Midiman Delta 1010 を始めとするさまざまなインター フェースが含まれます。"
1431
msgid "Ardour has support for 24 bit samples using floating point internally, non-linear editing with unlimited undo, a user-configurable mixer, MTC master/slave capabilities, MIDI hardware control surface compatibility."
1432
msgstr "Ardour は、内部的に浮動小数点を利用した 24 ビットのサンプリング、無制 限のやり直しが可能な非線形編集、ユーザが設定可能なミキサ、MTC マスター /スレーブ機能、MIDI ハードウェア制御インターフェース互換機能をサポート します。"
1435
msgid "It supports MIDI Machine Control, and so can be controlled from any MMC controller and many modern digital mixers."
1436
msgstr "MIDI Machine Control (MMC) をサポートするので、MMC コントローラなどの 最新のディジタルミキサから制御可能です。"
1439
msgid "Ardour contains a powerful multitrack audio editor/arranger that is completely non-destructive and capable of all standard non-linear editing operations (insert, replace, delete, move, trim, select, cut/copy/paste). The editor has unlimited undo/redo capabilities and can save independent \"versions\" of a track or an entire piece"
1440
msgstr "Ardour にはパワフルなマルチトラックなオーディオエディタ/アレンジのツー ルが含まれます。このツールが元のデータを破壊することは一切なく、また標 準的なすべての非線形編集操作 (挿入、置換、削除、移動、トリム、選択、カッ ト/コピー/ペースト) を実行できます。エディタには無制限のやり直し/繰り 返し機能があり、トラック単位または音楽全体で別々の \"バージョン\" を保存で きます。"
1443
msgid "Ardour's editor supports the community-developed LADSPA plugin standard. Arbitrary chains of plugins can be attached to any portion of a track. Every mixer strip can have any number of inputs and outputs, not just mono, stereo or 5.1. An N-way panner is included, with support for various panning models. Pre- and post-fader sends exist, each with their own gain and pan controls. Every mixer strip acts as its own bus, and thus the bus count in Ardour is unlimited. You can submix any number of strips into another strip."
1444
msgstr "Ardour のエディタはコミュニティにより開発された LADSPA プラグイン標準 をサポートします。任意のプラグインのチェインをトラックの任意の場所に追 加できます。各ミキサストリップは、モノラル、ステレオ、 5.1 ch だけでな く無制限の入力チャンネルと出力チャンネルを利用することができます。N-ウェ イパンニングツールが含まれ、各種パンニングモデルをサポートします。プリ フェーダ/ポストフェーダのセンドが存在し、それぞれは独自のゲインとパン 制御が可能です。各ミキサストリップは独自のバスとして振る舞うので、 Ardour におけるバスの数は無制限です。他のストリップに任意の数のストリッ プをサブミックスできます。"
1447
msgid "Ardour's channel capacity is limited only by the number on your audio interface and the ability of your disk subsystem to stream the data back and forth."
1448
msgstr "Ardour のチャンネル機能はマシンのオーディオインターフェースの数とストリーム データをやりとりするディスクの能力によってのみ制限されます。"
1451
msgid "JACK (the JACK Audio Connection Kit) is used for all audio I/O, permitting data to be exchanged in perfect samplesync with other applications and/or hardware audio interfaces."
1452
msgstr "JACK (JACK Audio Connectio Kit) をすべてのオーディオ I/O に利用してお り、完全同期のサンプリングで他のアプリケーションやハードウェアオーディ オインターフェースとデータを交換できます。"
1455
msgid "Ardour is sample rate and size neutral - any hardware formats from 8 to 32 bits, and rates from 8kHz to 192kHz. Internal processing in 32/64 bit IEEE floating point format."
1456
msgstr "Ardour にサンプリングレートやサイズによる制限はなく、8 ビットから 32 ビットまで、そして 8kHz から 192kHz までのあらゆるハードウェアフォーマッ トをサポートします。内部処理は 32/64 ビットの IEEE 浮動小数点フォーマッ トで行われます。"
1459
msgid "Further information can be found at <http://ardour.org/>."
1460
msgstr "さらに詳しい情報は <http://ardour.org/> で見ることができます。"
1330
msgstr "Ardour はマルチチャンネルのハードディスクレコーダ (HDR) および ディジタルオーディオワークステーション (DAW) です。複雑なオーディオ環境の 制御、記録、編集、起動に利用できます。"
1333
msgid "This package contains the architecture-independent data files."
1334
msgstr "本パッケージには、アーキテクチャ非依存なデータファイルが含まれています。"
1463
1337
msgid "AVR development board IDE and built-in libraries"
2501
2355
msgstr "他の言語のサポートはプラグインにより供給可能です。"
2504
msgid "create a skeleton source package for a new program"
2505
msgstr "新たなプログラムのためのスケルトンソースパッケージ生成"
2508
msgid "autoproject interviews the user, then creates a source package for a new program which follows the GNU programming standards. The new package uses autoconf to configure itself, and automake to create the Makefile. `make distcheck' succeeds."
2509
msgstr "autoproject はユーザにインタビューし、GNU プログラミングスタンダード に準じた新たなプログラムのソースパッケージを生成します。 そのパッケージ自身を設定 (configure) するためには autoconf を使用し ます。 また、Makefile を作成するためには automake を使用します。 'make distcheck' がそれに続きます。"
2512
msgid "The idea is that you execute autoproject just once when you start a new project. It will ask a few questions, then create a new directory and populate it with standard files, customized for the new project."
2513
msgstr "あなたは新たなプロジェクトを始める時に、ただ一度 autoproject を実行 するだけです。autoproject はいくつか質問を行い、新しいディレクトリを 作成し、そこへ標準ファイルを格納してそれを新たなプロジェクトのために カスタマイズします。"
2516
msgid "Optionally, the new package will use a command line parser generator. Currently, autoproject supports two parser generators: clig by Harald Kirsch <kir@iitb.fhg.de> (see http://wsd.iitb.fhg.de/software/), and autogen by Bruce Korb <bkorb@gnu.org> (see http://autogen.sourceforge.net/)."
2517
msgstr "オプションとして、新たなパッケージはコマンドラインパーサジェネレータ を使用することがあります。現状では、autoproject は、Harald Kirsch <kir@iitb.fhg.de> による clig (http://wsd.iitb.fhg.de/software/ 参照) と Bruce Korb <bkorb@gnu.org> による autogen (http://autogen.sourceforge.net/ 参照)の 2 つをサポートしています。"
2520
2358
msgid "graphical interface to SleuthKit"
2521
2359
msgstr "SleuthKit 用 GUI"
2613
2451
msgstr "これらのツールは AX.25 Net/ROM または ROSE ネットワークプロトコルを用いる アマチュア無線ポートの設定用のツールです。"
2616
msgid "hamradio utilities for fbb"
2617
msgstr "fbb 用アマチュア無線ユーティリティ"
2620
msgid "This package provides utilities to download a message list or messages from a fbb AX.25 bbs:"
2621
msgstr "本パッケージは、fbb AX.25 bbs からメッセージリスト又はメッセージを ダウンロードするための次のユーティリティを供給します:"
2624
msgid " * axgetlist - read the message list from the BBS\n"
2625
" * axgetmail - automatically download messages from the F6FBB BBS\n"
2626
" * axgetmsg - download selected messages from F6FBB BBS\n"
2627
" * home_bbs - find home BBS or force a home BBS for the callsign\n"
2628
" * msgcleanup - delete the messages with their lifetime exceeded\n"
2629
" * ulistd - collect FBB BBS messages list sent via unproto frames\n"
2630
" * update_routes - update the database of BBS and callsigns\n"
2631
msgstr " * axgetlist - BBS からメッセージリストを読み込み\n"
2632
" * axgetmail - F6FBB BBS からメッセージを自動ダウンロード\n"
2633
" * axgetmsg - F6FBB BBS から選択したメッセージをダウンロード\n"
2634
" * home_bbs - コールサインから、ホーム BBS を見つけるか、ホーム BBS を強制\n"
2635
" * msgcleanup - ライフタイムを越えたメッセージを削除\n"
2636
" * ulistd - unproto フレーム経由で送信した FBB BBS メッセージを収集\n"
2637
" * update_routes - BBS およびコールサインのデータベースを更新\n"
2640
msgid "light download accelerator - console version"
2641
msgstr "軽量なダウンロード高速化ソフト - コンソール版"
2644
msgid "Axel tries to accelerate the downloading process by using multiple connections for one file. It can also use multiple mirrors for one download. Axel tries to be as light as possible (25-30k in binary form), so it might be useful as a wget clone on byte-critical systems."
2645
msgstr "Axel は一つのファイルに対して多重接続を用いることによりダウンロードの高速化 を試みます。また、一つのダウンロードに対して複数のミラーも利用できます。 Axel は可能な限り軽量 (バイナリ形式で 25-30k) であるよう努めているので、容 量が厳しいシステムでは wget クローンとして役立つかもしれません。"
2454
msgid "This package is created separately for those who do not want to install tools that need X to run."
2455
msgstr "本パッケージは X を起動する必要のないツールをインストールしたくない 人のために別々に作成されています。"
2648
2458
msgid "ncurses-based player for Spectrum '.ay' music files"
6199
5993
msgstr "いかなる編集も破壊的なものでは全くなく、キャッシュされている画像バッファに 対してのみ操作し表示します。画像全体の変換はエクスポート時にのみ行われます。 フロントエンドは gtk+/cairo で書かれ、データベースには sqlite3、raw 画像の 読み込みには libraw を使い、高いダイナミックレンジを確保し、jpeg 等の 標準的な画像形式もサポートしています。コアの動作は完全に浮動小数点数で 行われているため、darktable は写真だけでなく科学的に得た画像や (高い ダイナミックレンジを活かして) レンダラの出力にも使えます。"
5996
msgid "C++ Template Library for implementation of Double-Array"
5997
msgstr "ダブル配列 (Double-Array) 実装のための C++ テンプレートライブラリ"
6000
msgid "Darts is simple C++ Template Library for implementation of Double-Array Structure."
6001
msgstr "Darts はダブル配列 (Double-Array) 構造実装のためのシンプルな C++ テンプレートライブラリです。"
6004
msgid "A double-array structure is a kind of Trie structure, digital search tree, an efficient data structure combining fast access of a matrix form with the compactness of a list form. It is faster than other implementations like Hash tree, Patricia tree, Suffix Array and so."
6005
msgstr "ダブル配列構造はトライ木構造、デジタル探索木の一種で、行列形式での 高速アクセスとリスト形式でのサイズ圧縮を組み合わせた効率的なデータ構造です。 ハッシュ木、パトリシア木、接尾辞配列 (Suffix Array) などの他の実装よりも 高速です。"
6008
msgid "For more detail about double-array structure, see \"Aoe, J. An Efficient Digital Search Algorithm by Using a Double-Array Structure. IEEE Transactions on Software Engineering. Vol. 15, 9 (Sep 1989). pp. 1066-1077.\""
6009
msgstr "ダブル配列構造についての詳細は次をご覧ください: \"Aoe, J. An Efficient Digital Search Algorithm by Using a Double-Array Structure. IEEE Transactions on Software Engineering. Vol. 15, 9 (Sep 1989). pp. 1066-1077.\""
6012
msgid "This software provides indexing operations for Common Prefix Search. Darts is used for MeCab and ChaSen, Japanese Morphological Analysis System."
6013
msgstr "このソフトウェアは共通接頭辞探索 (Common Prefix Search) のための 索引操作を提供します。 Darts は日本語形態素解析システム MeCab および ChaSen で使われています。"
6202
6016
msgid "A graphical predictive text input system"
6203
6017
msgstr "グラフィカルな事前予測テキスト入力システム"
6255
6069
msgstr "ホームページ: http://dav-text.sourceforge.net/"
6258
msgid "Berkeley v5.1 Database Utilities"
6259
msgstr "Berkeley v5.1 データベース用ユーティリティ"
6262
msgid "This package provides different tools for manipulating databases in the Berkeley v5.1 database format, and includes:\n"
6263
" - db5.1_archive: write the pathnames of the log files no longer in use.\n"
6264
" - db5.1_checkpoint: daemon process to monitor the database log and\n"
6265
" checkpoint it periodically.\n"
6266
" - db5.1_deadlock: traverse the database environment lock region and\n"
6267
" abort lock requests when a deadlock is detected.\n"
6268
" - db5.1_load: loads (and creates) a database from standard input.\n"
6269
" - db5.1_dump: read a database file and write it in a format understood\n"
6270
" by db4.{2..8}_load.\n"
6271
" - db5.1_printlog: dump log files in human readable format.\n"
6272
" - db5.1_stat: display statistics for Berkeley DB environments.\n"
6273
" - db5.1_upgrade: upgrades the version of files and the databases they\n"
6275
" - db5.1_verify: check the structure of files and their databases.\n"
6276
msgstr "本パッケージは、Berkeley v5.1 データベース形式のデータベースを操作するさまざ まなツールを提供します。次のツールを含みます。\n"
6277
" - db5.1_archive: もう使われていないログファイルのパス名を出力\n"
6278
" - db5.1_checkpoint: データベースログを監視し、定期的にチェックポイントを取る\n"
6280
" - db5.1_deadlock: デッドロック検出時に、データベース環境のロック領域を遡り、\n"
6282
" - db5.1_load: 標準入力からデータベースをロード (して新たに作成)\n"
6283
" - db5.1_dump: データベースファイルを読み込み、db4.{2..8}_load で解釈可能な形\n"
6285
" - db5.1_printlog: ログファイルを人間が読める形式でダンプ\n"
6286
" - db5.1_stat: Berkeley DB 環境の統計を表示\n"
6287
" - db5.1_upgrade: データベースファイルのバージョン、およびそのファイルが含む\n"
6288
" データベースのアップグレードを行う\n"
6289
" - db5.1_verify: データベースファイル、およびそのファイルのデータベースの構造\n"
6293
6072
msgid "digramic Bayesian text classifier"
6294
6073
msgstr "ダイグラム的ベイジアンテキスト分類プログラム"
6862
6649
msgstr "devtodo には、XML の .todo ファイルを HTML や PDF に変換するための XSLT スタイルシートが付属しています。/usr/share/doc/devtodo/contrib/ を参照 してください。"
6865
msgid "Desktop Flickr Organizer for GNOME"
6866
msgstr "GNOME 向けデスクトップ Flickr オーガナイザ"
6869
msgid "DFO allows online/offline mode management of your photos. With DFO you can manage your existing photos and sets, create new sets, edit tags, descriptions, and permissions, contribute to group pools, and so on. Basically performing most of the tasks that Flickr's online management tool Organizer does."
6870
msgstr "DFO により写真をオンラインモード/オフラインモードのいずれでも管理 できるようになります。DFO を使えば、既存の写真集の管理、新規写真集の 作成、タグや説明文、そしてアクセス権限の編集、グループプールへの貢献 などが可能です。基本的に、Flickr のオンライン管理ツールオーガナイザが できることがほとんど実行できます。"
6873
msgid "Some of the features include:\n"
6874
" - Add/Delete/Edit comments. Text search comments and their author names.\n"
6875
" - Post photos to blogs.\n"
6876
" - Easy Drag-n-drop photos from nautilus for uploading.\n"
6877
" - Image preview in file chooser dialog, shown when uploading photos.\n"
6878
" - Edit title, description, privacy and tags of photos set for uploading.\n"
6879
" - Allow reverting of edits done to photo.\n"
6881
" - コメントの追加/削除/編集。コメントやコメント者名のテキスト検索。\n"
6883
" - nautilus からアップロードするための簡単なドラッグアンドドロップ。\n"
6884
" - 写真アップロード時に表示されるファイル選択ダイアログでの画像プレビュー。\n"
6885
" - タイトル、設営分、プライバシーおよび写真集のタグのアップロード時の編集。\n"
6886
" - 写真に施した編集の取りやめが可能。\n"
6652
msgid "git interoperability with the Debian archive"
6653
msgstr "git で Debian アーカイブを相互運用"
6656
msgid "dgit (with the associated infrastructure) makes it possible to treat the Debian archive as a git repository."
6657
msgstr "dgit (とその関連基盤) は、Debian アーカイブを git レポジトリとして 扱えるようにします。"
6660
msgid "dgit push constructs uploads from git commits"
6661
msgstr "dgit push はアップロードを git コミットから構成します。"
6664
msgid "dgit clone and dgit fetch construct git commits from uploads."
6665
msgstr "dgit clone と dgit fetch は git コミットをアップロードから構成します。"
6889
6668
msgid "Creates Debian source packages for PHP PEAR and PECL extensions"
7549
7320
msgstr "DokuWiki は wiki であり、あらゆる種類のドキュメントの作成を主に目標と しています。開発者チーム、ワークグループや小企業にターゲットを向けています。 シンプルだけどもパワフルな構文を持つため、wiki 以外からでもデータファイルが 確実に可読性を保ち、構造化されたテキストの作成が簡単になります。 全データはプレインテキストファイルとして保存されます -- データベースは 必要ありません。"
7552
msgid "file manager"
7556
msgid "Dolphin is the default file manager in the KDE Plasma Workspaces, intended to be both powerful and easy to use."
7557
msgstr "Dolphin は KDE Plasma ワークスペースのデフォルトのファイルマネージャです。 パワフルさと使いやすさを兼ね備えることを目指しています。"
7560
msgid "Features include:\n"
7561
" Customisable sidebars\n"
7562
" \"Breadcrumb\" navigation\n"
7563
" View properties remembered for each folder\n"
7565
" Network transparency\n"
7566
" Undo/redo functionality\n"
7567
" Ratings, comments, and tags\n"
7570
" \"パンくず\" ナビゲーション\n"
7571
" フォルダ毎に記憶されるビューのプロパティ\n"
7573
" ネットワークに透過的にアクセス\n"
7578
msgid "This package is part of the KDE base applications module."
7579
msgstr "本パッケージは KDE 基本アプリケーションモジュールの一部です。"
7582
7323
msgid "Desktop Search Engine (client)"
7583
7324
msgstr "デスクトップ検索エンジン (クライアント)"
7985
7726
msgstr "dvilx は、TeX でコンパイルした .dvi ファイルのスクリーンプレビューアです。 印刷結果がどのようになるか、確認できます。モノクロとグレイスケール表示を 選択できます。(ある程度のパフォーマンスとひきかえに) ズーム倍率も任意に 選べます 。長さを測るためにマークをセットしたり、文字列の検索ができます。 多数の DVI ファイルを閲覧でき、それらをブックマークに入れてスタートアッ プファイルとして保存できます。dvilx は、pxl ファイルに対応していません。 また dvilx は、すべての '特殊' コマンドを無視しますし、フォント置換の 仕組みも備えていません。"
7729
msgid "convert DVI files to PNG graphics"
7730
msgstr "DVI ファイルを PNG グラフィックに変換"
7733
msgid "dvipng makes PNG graphics from DVI files as obtained from TeX and its relatives. It is intended to produce anti-aliased screen-resolution images as fast as is possible. This makes dvipng suitable for generating large amounts of images on-the-fly."
7734
msgstr "dvipng は、TeX やその類似品から得られた DVI ファイルから PNG グラフィッ クを作成します。アンチエイリアスされたスクリーン解像度のグラフィックを 可能なかぎり高速に作成することを目指しています。このことにより、dvipng は大量の画像を高速に生成するのに適しています。"
7737
msgid "dvipng does not read the postamble, so it can be started before TeX finishes. It can read options interactively through stdin, and all options are usable. One can even change the input file through this interface."
7738
msgstr "dvipng は postamble を読まないため、TeX が終了する前に処理を開始するこ とができます。オプションは標準入力経由で対話式に読み込み、全オプション が使用できます。このインターフェイスを使うことにより、入力ファイルを変 更することさえ可能です。"
7741
msgid "dvipng supports PK, VF, PostScript Type1, and TrueType fonts, color specials and simple PostScript inclusion specials."
7742
msgstr "dvipng は PK, VF, PostScript Type1 および TrueType フォント、カラース ペシャル、シンプルな PostScript を含んだスペシャルに対応しています。"
7988
7745
msgid "Virtual font data to process dvi files generated by NTT-JTeX"
7989
7746
msgstr "NTT-JTeX が生成した dvi を処理するための仮想フォントデータ"
8354
8095
msgstr "本パッケージには Elk Scheme インタプリタの他に、Elk に同梱されている 各種プラグインが含まれています。Unix システムコールや X Window System を始め、 X Athena ウィジェットや Motif ツールキットへのフックを提供します。これらの プラグインの使い方に関するサンプルスクリプトは、elkdoc パッケージで 提供されます。"
8098
msgid "Emacs mode for editing Javascript programs"
8099
msgstr "Javascript プログラム編集用の Emacs モード"
8102
msgid "This JavaScript editing mode supports:"
8103
msgstr "この JavaScript 編集モードは以下をサポートします:"
8106
msgid " - the full JavaScript language through version 1.7\n"
8107
" - support for most Rhino and SpiderMonkey extensions from 1.5 to 1.7\n"
8108
" - accurate syntax highlighting using a recursive-descent parser\n"
8109
" - syntax-error and strict-mode warning reporting\n"
8110
" - \"bouncing\" line indentation to choose among alternate indentation points\n"
8111
" - smart line-wrapping within comments and strings\n"
8112
" - code folding:\n"
8113
" - show some or all function bodies as {...}\n"
8114
" - show some or all block comments as /*...*/\n"
8115
" - context-sensitive menu bar and popup menus\n"
8116
" - code browsing using the imenu' package\n"
8117
" - typing helpers (e.g. inserting matching braces/parens)\n"
8118
" - many customization options\n"
8119
msgstr "- JavaScript 言語のバージョン 1.7 までの完全サポート - 1.5 から 1.7 までの Rhino および SpiderMonkey 拡張をほぼサポート - 再帰降下型の解析器を使った正確な構文強調機能 - 文法エラーや strict モードでの警告を報告 - \"バウンシング\" 行インデントを代替インデント位置から選んで合わせる - コメントや文字列の途中での賢い改行 - コードの折りたたみ:\n"
8120
" - 関数本体の一部または全部を {...} と表示\n"
8121
" - ブロックコメントの一部または全部を /*...*/ と表示\n"
8122
" - 文脈に応じたメニューバーやポップアップメニュー - imenu' パッケージを使ったコード閲覧 - 入力補助 (例えば対応する中括弧や丸括弧の挿入) - 多くのカスタマイズオプション\n"
8357
8125
msgid "Screen for Emacsen"
8358
8126
msgstr "Emacsen 用 screen"
8394
8154
msgstr "このプログラムはカレンダービューを Emacs バッファに表示します。org-agenda、 google カレンダー、ical と組み合わせても動作します。"
8397
msgid "Fonts to allow multi-lingual PostScript printing from Emacs"
8398
msgstr "Emacs でマルチリンガルな PostScript の表示行なうためのフォント"
8401
msgid "This package includes BDF fonts to print Amharic, Arabic, Cantonese, Chinese, Czech, Danish, Esperanto, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Italian, Japanese, Korean, Maltese, Nederlands, Norwegian, Polish, Russian, Slovak, Spanish, Swedish, Thai, Tigrigna, Turkish and Vietnamese text as bit-mapped PostScript. To see these languages in X, you can use the xfonts-intl-* packages (among others)."
8402
msgstr "本パッケージにはビットマップ化された PostScript としてアムハラ語、アラ ビア語、広東語、中国語、チェコ語、デンマーク語、エスペラント語、エスト ニア語、フィンランド語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、ヘブライ語、 ヒンディー語、イタリア語、日本語、韓国語、マルタ語、オランダ語、ノルウェー 語、ポーランド語、ロシア語、スロバキア語、スペイン語、スウェーデン語、 タイ語、ティグリグナ語、トルコ語、そしてベトナム語の文書を表示するため の BDF フォントが含まれます。 これらの言語を X で見るために、xfont-intl-* パッケージ (など) を使用 できます。"
8405
8157
msgid "Mozc for Emacs"
8406
8158
msgstr "Emacs 用 Mozc"
8434
8186
msgstr "夜間は PC の電源をオフにするなら、anacron パッケージを必ずインストール してください。さもないと全く何も送られてきません。"
8189
msgid "european molecular biology open software suite"
8190
msgstr "ヨーロッパ分子生物学オープンソフトウェアスイート"
8193
msgid "EMBOSS is a free Open Source software analysis package specially developed for the needs of the molecular biology (e.g. EMBnet) user community. The software automatically copes with data in a variety of formats and even allows transparent retrieval of sequence data from the web. Also, as extensive libraries are provided with the package, it is a platform to allow other scientists to develop and release software in true open source spirit. EMBOSS also integrates a range of currently available packages and tools for sequence analysis into a seamless whole. EMBOSS breaks the historical trend towards commercial software packages."
8194
msgstr "EMBOSS は、分子生物学のユーザコミュニティ (例: EMBnet) のために開発された オープンソースな解析用ソフトウェアパッケージです。このソフトウェアを 使うことで、様々なフォーマットで書かれたデータを自動的に処理したり、 ウェブから配列データを透過的に取得したりもできます。また、このパッケージには 拡張ライブラリが含まれているので、真のオープンソース精神に則って ソフトウェアを開発しリリースできるプラットフォームです。 さらに、EMBOSS は様々な配列解析用パッケージやツールとシームレスに 統合されています。EMBOSS は、長く続いた商用パッケージソフトウェアへの流れを 断ち切ったのです。"
8197
msgid "GnuPG archive keys for the emdebian repository"
8198
msgstr "Emdebian レポジトリの GnuPG アーカイブ鍵"
8201
msgid "Emdebian digitally signs its Release files. This package contains the archive key used for Emdebian repositories since 2015."
8202
msgstr "Emdebian は、その Release ファイルのデジタル署名を行っています。 本パッケージには、2015 年以降の Emdebian レポジトリ用のアーカイブ鍵が 含まれています。"
8205
msgid "The key is also available via the Emdebian website and as a udeb for debian-installer support."
8206
msgstr "この鍵は、Emdebian のウェブサイトからも、また debian-installer 対応用の udeb としても入手できます。"
8437
8209
msgid "extendable MySQL managing assistant"
8438
8210
msgstr "拡張可能な MySQL 管理アシスタント"
8910
8682
" - 検索文字列や保存した検索を利用して検索できます。\n"
8913
msgid "Document (PostScript, PDF) viewer (GTK+ version)"
8914
msgstr "文書 (PostScript, PDF) ビューア (GTK+ 版)"
8917
msgid "Evince is a simple multi-page document viewer. It can display and print PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DjVu, DVI, Portable Document Format (PDF) and XML Paper Specification (XPS) files. When supported by the document, it also allows searching for text, copying text to the clipboard, hypertext navigation, and table-of-contents bookmarks."
8918
msgstr "Evince はシンプルで複数ページ対応の文書ビューアです。PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DjVu, DVI, Portable Document Format (PDF), XML Paper Specification (XPS) ファイルの表示と印刷ができます。対応している 文書であれば、テキスト検索、テキストのクリップボードへのコピー、ハイパーテキ スト移動、目次ブックマークも可能です。"
8921
msgid "This version of evince is built without GNOME keyring support."
8922
msgstr "このバージョンの evince は GNOME keyring サポートを外して構築されています。"
8925
8685
msgid "Generator of textures through interactive evolution"
8926
8686
msgstr "対話的な発展を通じてテクスチャを生成"
9315
msgid "FCE Ultra - a nintendo (8-bit) emulator"
9316
msgstr "FCE Ultra - 任天堂 (8 ビット) エミュレータ"
9319
msgid "FCE Ultra is an emulator of the original (8-bit) Nintendo Entertainment System (NES) released under the GNU General Public License (GPL). It includes the following features (and many more):\n"
9320
" * fully customizable color palette rendering engine\n"
9321
" * complete sound emulation (all five channels)\n"
9322
" * support for up to four joystick controllers\n"
9323
" * zapper emulation for the mouse\n"
9324
" * GameGenie emulation\n"
9325
" * accepts compressed (PKZIP, gzip) ROM images\n"
9326
" * TCP/IP network play\n"
9327
msgstr "FCE Ultra は、初代 (8 ビット) Nintendo Entertainment System (NES) のエ ミュレータで、GNU 一般公衆使用許諾契約書 (GPL) の下でリリースされていま す。以下の (実際はそれ以上の) 機能が含まれています。\n"
9328
" * 完全にカスタマイズ可能なカラーパレット描画エンジン\n"
9329
" * 完璧なサウンドエミュレーション (全部で 5 チャンネル)\n"
9330
" * 最大 4 個までのジョイスティックコントローラに対応\n"
9331
" * マウス用の zapper エミュレーション\n"
9332
" * GameGenie エミュレーション\n"
9333
" * 圧縮 (PKZIP、gzip) された ROM イメージでも使用可\n"
9334
" * TCP/IP ネットワークプレイ\n"
9337
9067
msgid "graphic Fcitx configuration tool - Gtk+ 2 version"
9338
9068
msgstr "視覚的 Fcitx 設定ツール - Gtk+ 2 バージョン"
11202
10908
msgstr "それぞれの動きは 2 つの部分から構成されます。まず、アマゾンが新たなマスに移 動し、そして他のマスに矢を打ち込みます (矢はアマゾンがいるマスから四方に 真っ直ぐ飛びます)。矢が届いたマスはゲームの残りの時間、不変のブロックとなり ます。誰もそのマスの上に移動できませんし、矢を打ち込むこともできません。毎 ターンアマゾンは移動し、矢を放つ必要があるので、ターン毎に盤上で一つずつマ スが使用できなくなります。敵を包囲したり、盤上で自分の領土をできるだけうま く分割するように試みてください。"
11204
10910
#. Description
10911
msgid "Debian's adventure games"
10912
msgstr "Debian のアドベンチャーゲーム"
10915
msgid "This metapackage will install adventure games, interpreter and engines."
10916
msgstr "このメタパッケージはアドベンチャーゲーム、インタプリタおよびエンジンを インストールします。"
10919
msgid "Debian's arcade games"
10920
msgstr "Debian のアーケード風ゲーム"
10923
msgid "This metapackage will install arcade games."
10924
msgstr "このメタパッケージはアーケード風ゲームをインストールします。"
10927
msgid "Debian's board games"
10928
msgstr "Debian のボードゲーム"
10931
msgid "This metapackage will install board games."
10932
msgstr "このメタパッケージはボードゲームをインストールします。"
10935
msgid "Debian's card games"
10936
msgstr "Debian のカードゲーム"
10939
msgid "This metapackage will install card games."
10940
msgstr "このメタパッケージはカードゲームをインストールします。"
10943
msgid "Debian's chess games"
10944
msgstr "Debian のチェスゲーム"
10947
msgid "This metapackage will install chess games and helper tools."
10948
msgstr "このメタパッケージはチェスゲームとヘルパツールをインストールします。"
10951
msgid "Debian's educational games"
10952
msgstr "Debian の知育ゲーム"
10955
msgid "This metapackage will install educational games for young and older children."
10956
msgstr "このメタパッケージは子供向けの知育ゲームをインストールします。"
10959
msgid "Debian's emulators for games"
10960
msgstr "Debian のゲーム用エミュレータ"
10963
msgid "This metapackage will install emulators."
10964
msgstr "このメタパッケージはエミュレータをインストールします。"
10967
msgid "Debian's first-person shooter games"
10968
msgstr "Debian の一人称視点シューティングゲーム"
10971
msgid "This metapackage will install fps games or closely related ones, engines and tools which are useful to create or modify game data."
10972
msgstr "このメタパッケージは fps ゲームや密接に関連するゲーム、エンジンと、 ゲームデータの作成や変更に便利なツールをインストールします。"
10975
msgid "Debian's minesweeper games"
10976
msgstr "Debian のマインスイーパゲーム"
10979
msgid "This metapackage will install minesweeper games."
10980
msgstr "このメタパッケージはマインスイーパゲームをインストールします。"
10983
msgid "Debian's programming games"
10984
msgstr "Debian のプログラミングゲーム"
10987
msgid "This metapackage will install programming games aiming to teach programming through entertainment."
10988
msgstr "このメタパッケージは、遊びながらプログラミングを学んでもらうことを目指した プログラミングゲームをインストールします。"
10991
msgid "Debian's puzzle games"
10992
msgstr "Debian のパズルゲーム"
10995
msgid "This metapackage will install puzzle and logic games."
10996
msgstr "このメタパッケージはパズルおよび論理ゲームをインストールします。"
10999
msgid "Debian's racing games"
11000
msgstr "Debian のレースゲーム"
11003
msgid "This metapackage will install racing games."
11004
msgstr "このメタパッケージはレースゲームをインストールします。"
11007
msgid "Debian's roguelike games"
11008
msgstr "Debian のローグ風ゲーム"
11011
msgid "This metapackage will install dungeon crawling games in the spirit of Rogue."
11012
msgstr "このメタパッケージは、ローグの精神を受け継ぐダンジョン探索ゲームを インストールします。"
11015
msgid "Debian's roleplaying games"
11016
msgstr "Debian ロールプレイングゲーム"
11019
msgid "This metapackage will install rpg games."
11020
msgstr "このメタパッケージはロールプレイングゲームをインストールします。"
11023
msgid "Debian's simulation games"
11024
msgstr "Debian のシミュレーションゲーム"
11027
msgid "This metapackage will install simulation games."
11028
msgstr "このメタパッケージはシミュレーションゲームをインストールします。"
11031
msgid "Debian's sport games"
11032
msgstr "Debian のスポーツゲーム"
11035
msgid "This metapackage will install sport games."
11036
msgstr "このメタパッケージはスポーツゲームをインストールします。"
11039
msgid "Debian's strategy games"
11040
msgstr "Debian の戦略ゲーム"
11043
msgid "This metapackage will install strategy games."
11044
msgstr "このメタパッケージは戦略ゲームをインストールします。"
11047
msgid "Debian's tetris-like games"
11048
msgstr "Debian のテトリス風パズルゲーム"
11051
msgid "This metapackage will install tetris-like games."
11052
msgstr "このメタパッケージはテトリス風パズルゲームをインストールします。"
11055
msgid "Debian's typing games"
11056
msgstr "Debian のタイピングゲーム"
11059
msgid "This metapackage will install typing games."
11060
msgstr "このメタパッケージはタイピングゲームをインストールします。"
11205
11063
msgid "General Atomistic Modelling Graphic Interface (data)"
11206
11064
msgstr "General Atomistic Modelling Graphic Interface (データ)"
11386
11244
msgstr "本プログラムの Qt/KDE 版については、kbedic をご覧ください。"
11388
11246
#. Description
11389
msgid "U.S. savings bond inventory program for GNOME"
11390
msgstr "GNOME 向けの米国貯蓄債券棚卸プログラム"
11393
msgid "GBonds is a savings bond inventory program for the GNOME desktop environment. It allows you to track the current redemption value and performance of your U.S. Savings Bonds and keep a valuable record of the bonds you own. GBonds is similar in functionality to Savings Bond Wizard from the U.S. Department of the Treasury."
11394
msgstr "GBonds は GNOME デスクトップ環境向けの米国貯蓄債券棚卸プログラムです。あな たの米国貯蓄債券の最新の償却値とパフォーマンスを追跡し、所有する債権につい て有益な記録を行います。GBonds は機能において米国財務省の Saving Bond Wizard に似ています。"
11401
msgid " * Tracks savings notes and series E, EE, and I savings bonds.\n"
11402
" * Uses U.S. Treasury Department redemption files without modification.\n"
11403
" * Imports inventories created with Savings Bond Wizard.\n"
11404
" * Tracks current value of both individual bonds and an entire inventory.\n"
11405
msgstr " * 貯蓄メモとシリーズ E, EE, I 貯蓄債権の追跡。\n"
11406
" * 修正無しで米国財務省償却ファイルを利用。\n"
11407
" * Saving Bond Wizard により作成された棚卸資産目録をインポート。\n"
11408
" * 各債権と棚卸資産全体の価値を追跡。\n"
11411
msgid "A Gameboy sound player"
11412
msgstr "ゲームボーイサウンドプレイヤー"
11415
msgid "This program emulates the sound hardware of the Nintendo Gameboy. It is able to play the sounds from a Gameboy module dump (.GBS format) over /dev/dsp. Also included is the gbsinfo tool which displays information about a .GBS file."
11416
msgstr "このプログラムは、任天堂ゲームボーイのサウンドハードウェアを エミュレートします。ゲームボーイモジュールのダンプ (.GBS フォーマット) を /dev/dsp 経由で再生できます。.GBS ファイルに関する情報を表示する gbsinfo ツールも含まれます。"
11419
11247
msgid "program for calculating and printing calendars"
11420
11248
msgstr "カレンダを計算し印刷するプログラム"
11946
11762
msgstr "Forth に関するより詳しい情報は、Forth Interest Group のウェブサイトを 参照してください: http://www.forth.org/fig.html"
11948
11764
#. Description
11949
msgid "GNU Fortran 95 compiler"
11950
msgstr "GNU Fortran 95 コンパイラ"
11953
msgid "This is the GNU Fortran compiler, which compiles Fortran 95 on platforms supported by the gcc compiler. It uses the gcc backend to generate optimized code."
11954
msgstr "これは GNU Fortran コンパイラです。gcc コンパイラが対応するプラットフォーム 上で、Fortran 95 のコンパイルを行います。最適化されたコードを生成するために、 gcc バックエンドを使用します。"
11957
msgid "GNU Fortran 95 compiler (multilib files)"
11958
msgstr "GNU Fortran 95 コンパイラ (multilib ファイル)"
11961
msgid "This is the GNU Fortran compiler, which compiles Fortran 95 on platforms supported by the gcc compiler."
11962
msgstr "これは GNU Fortran コンパイラです。gcc コンパイラが対応するプラットフォーム 上で、Fortran 95 のコンパイルを行います。"
11965
msgid "On architectures with multilib support, the package contains files and dependencies for the non-default multilib architecture(s)."
11966
msgstr "multilib サポートのあるアーキテクチャでは、本パッケージには標準では含まれな い multilib アーキテクチャ向けのファイルおよび依存性が含まれます。"
11969
11765
msgid "GNU Fortran compiler"
11970
11766
msgstr "GNU Fortran コンパイラ"
12599
12363
#. Description
12600
12364
msgid "The original purpose of the ECMNET project was to make Richard Brent's prediction true, i.e. to find a factor of 50 digits or more by ECM. This goal was attained on September 14, 1998, when Conrad Curry found a 53-digit factor of 2^677-1 c150 using George Woltman's mprime program. The new goal of ECMNET is now to find other large factors by ecm, mainly by contributing to the Cunningham project, most likely the longest, ongoing computational project in history according to Bob Silverman. A new record was set by Nik Lygeros and Michel Mizony, who found in December 1999 a prime factor of 54 digits using GMP-ECM."
12601
msgstr "ECMNET プロジェクトの元々の目的は、Richard Brent の予測ツリーの作成、つまり ECM により 50 桁以上の素因数を発見することでした。この目標は 1998 年 9 月 14 日に Conrad Curry が George Woltman 作の mprime プログラムを使って 2^677-1 c150 の 53 桁の素因数を発見したことにより達成されました。現在、 ECMNET の新たな目標は、より大きな素因数を ecm によって発見することで、Bob Silverman によれば歴史上最長でかつ継続中のコンピュータ計算プロジェクトであ る Cunningham プロジェクトに貢献することを主な活動としています。新記録は 1999 年 12 月に Nik Lygeros と Michel Mizony が GMP-ECM を使って 54 桁の素 因数を発見したことにより樹立されました。"
12365
msgstr "ECMNET プロジェクトの元々の目的は、Richard Brent の予測ツリーの作成、つまり ECM により 50 桁以上の素因数を発見することでした。この目標は 1998 年 9 月 14 日に Conrad Curry が George Woltman 作の mprime プログラムを使って 2^677-1 c150 の 53 桁の素因数を発見したことにより達成されました。現在、 ECMNET の新たな目標は、より大きな素因数を ecm によって発見することで、Bob Silverman によれば歴史上最長でかつ継続中のコンピュータ計算プロジェクトである Cunningham プロジェクトに貢献することを主な活動としています。新記録は 1999 年 12 月に Nik Lygeros と Michel Mizony が GMP-ECM を使って 54 桁の 素因数を発見したことにより樹立されました。"
12603
12367
#. Description
12604
12368
msgid "See http://www.loria.fr/~zimmerma/records/ecmnet.html for more information about ecmnet."
12605
12369
msgstr "ecmnet に関するより詳しい情報は、以下を参照してください: http://www.loria.fr/~zimmerma/records/ecmnet.html"
12607
12371
#. Description
12372
msgid "This package provides the command line utility."
12373
msgstr "本パッケージはコマンドラインユーティリティを提供します。"
12608
12376
msgid "Featureful CLI-like GTK+ application launcher"
12609
12377
msgstr "多機能で CLI に似た GTK+ アプリケーションランチャ"
13007
12787
" - 共有 (NFS および Samba)\n"
13009
12789
#. Description
13010
msgid "extra themes for the GNOME desktop"
13011
msgstr "GNOME デスクトップの追加テーマ集"
13014
msgid "This package contains a few nice contributed themes for the GNOME desktop. It includes the following global themes:"
13015
msgstr "本パッケージには、寄付された数種類の素晴らしい GNOME デスクトップ用テーマが 含まれます。次のデスクトップ全体用テーマが含まれます:"
13018
msgid " * Darklooks, a dark version of the standard Clearlooks theme.\n"
13019
" * Unity, a smooth and rounded theme.\n"
13020
msgstr " * Darklooks: 標準の Clearlooks テーマの濃いバージョンです。\n"
13021
" * Unity: 滑らかで丸みを帯びたテーマです。\n"
13024
msgid "It also includes some icon themes for the desktop:"
13025
msgstr "次の GNOME デスクトップ用アイコンテーマも含まれます:"
13028
msgid " * GNOME Alternative, which is similar to the standard GNOME icon\n"
13030
" * Foxtrot, a simple theme in yellow tones.\n"
13031
" * Dropline Neu, a flashy and colorful theme resembling Dropline\n"
13033
" * Gion, an original and sober theme.\n"
13034
msgstr " * GNOME Alternative: 標準の GNOME アイコンテーマに似たテーマです。\n"
13035
" * Foxtrot: 黄色調のシンプルなテーマです。\n"
13036
" * Dropline Neu: Dropline GNOME に似た派手で色鮮やかなテーマです。\n"
13037
" * Gion: オリジナルの地味なテーマです。\n"
13040
12790
msgid "KiSS paper doll viewer for GNOME"
13041
12791
msgstr "GNOME 用の KiSS 着せ替え人形ビューア"
13061
12811
msgstr "これは Tomboy の C++ への移植版で、リソース消費が抑えられています。"
13063
12813
#. Description
13064
msgid "utility for tracking and invoicing time spent on projects"
13065
msgstr "プロジェクトに掛かった時間の記録と請求用ユーティリティ"
13068
msgid "GnoTime is the GNOME Time Tracker, a program which allows you to track the time you spend on any number of tasks and projects. GnoTime also allows you to generate customised reports and annotated logs of these times."
13069
msgstr "GnoTime は GNOME 用の時間記録プログラムで、任意の数のタスクやプロジェ クトに費やした時間を記録できます。さらに GnoTime は、それらの時間のカ スタマイズされたレポートや注釈付のログを生成することもできます。"
13072
msgid "Tasks within GnoTime can be marked as billable, non-billable, on hold, or free of charge, and invoices can be generated based on these data."
13073
msgstr "GnoTime 内のタスクには、積算可能、積算不可、保持、無償などのマークを 付けることができ、これらのデータを元にして請求書を生成できます。"
13076
msgid "GnoTime also includes various features such as sub-projects, project planning, scheme extensions and automatic merging and clean-up of short intervals of time."
13077
msgstr "GnoTime にはまた、サブプロジェクト、プロジェクト計画立案、スキームの 拡張、自動マージ、短時間の間隔の一掃といった各種機能もあります。"
13080
12814
msgid "graphical or console backgammon program with analysis"
13081
12815
msgstr "グラフィカルまたはコンソールのバックギャモンプログラム、解析機能付き"
13317
13051
#. Description
13318
13052
msgid "Gnuplot is a portable command-line driven interactive data and function plotting utility that supports lots of output formats, including drivers for many printers, (La)TeX, (x)fig, Postscript, and so on. The X11-output is packaged in gnuplot-x11."
13319
msgstr "Gnuplot は、データや関数を作図するコマンドライン駆動型のハンディな対話式 ユーティリティです。数多くのプリンタドライバを持ち、(La)TeX, (x)fig,Postscript などの多数の出力フォーマットに対応しています。X11 出力 は、gnuplot-x11 にパッケージ化されています。"
13053
msgstr "Gnuplot は、データや関数を作図するコマンドライン駆動型のハンディな 対話式ユーティリティです。数多くのプリンタドライバを持ち、(La)TeX, (x)fig, Postscript などの多数の出力フォーマットに対応しています。X11 出力は、 gnuplot-x11 にパッケージ化されています。"
13321
13055
#. Description
13322
13056
msgid "Data files and self-defined functions can be manipulated by the internal C-like language. Can perform smoothing, spline-fitting, or nonlinear fits, and can work with complex numbers."
13323
msgstr "C 風の組み込み言語を使って、データファイルや自己定義した関数を扱うこ とができます。平滑化、スプライン関数によるフィッティング、非線型フィッ ティングが可能です。複素数に対しても動作します。"
13057
msgstr "C 風の組み込み言語を使って、データファイルや自己定義した関数を 扱うことができます。平滑化、スプライン関数によるフィッティング、 非線型フィッティングが可能です。複素数に対しても動作します。"
13325
13059
#. Description
13326
13060
msgid "This package is for transition and to install a full-featured gnuplot supporting the X11-output."
13327
msgstr "このパッケージは移行用パッケージで、X11 出力をサポートするフル装備の gnuplot を インストールします。"
13061
msgstr "このパッケージは移行用パッケージで、X11 出力をサポートするフル装備の gnuplot をインストールします。"
13329
13063
#. Description
13330
13064
msgid "command-line tools for the iPod family of portable music players"
13471
13201
msgstr "独自の OCR を書きたい場合、libgocr が別パッケージとして提供されています。 ドキュメントとグラフィカルなラッパーも別パッケージとして提供されています。"
13473
13203
#. Description
13474
msgid "Tool for visualizing, processing and analysing of bioimages"
13475
msgstr "生体イメージングの可視化、加工、分析用ツール"
13478
msgid "Main objectives of GoFigure2 are to provide\n"
13479
" * interaction/visualization/navigation into 4D multichannels bio-images;\n"
13480
" * save/retrieve information related to the imaging process, analysis results;\n"
13481
" * extracting objects from bio-images (e.g. nucleii, cell-membranes...);\n"
13482
" * tracking sub-cellular structure, cells;\n"
13483
" * detecting and tracking cell-division through time;\n"
13484
" * generating and visualizing cell-lineage.\n"
13485
msgstr "GoFigure2 の主な目的は、以下を提供することです\n"
13486
" * 4D マルチチャンネル生体イメージングの\n"
13487
" インタラクション/可視化/ナビゲーション;\n"
13488
" * イメージングプロセスと解析結果の関連情報の保存と取り戻し;\n"
13489
" * 生体イメージング (例えば核、細胞膜…) からオブジェクトを抽出する;\n"
13490
" * サブ細胞構造、細胞の追跡;\n"
13491
" * 時間経過を伴う細胞分割の検出と追跡;\n"
13492
" * 細胞系譜の生成および可視化。\n"
13495
13204
msgid "Goggles Music Manager"
13496
13205
msgstr "Goggles Music Manager"
13666
13375
" * xpaint に存在する全画像の処理機能。\n"
13668
13377
#. Description
13378
msgid "Guess PC disk partition table, find lost partitions"
13379
msgstr "PC のディスクパーティションを推測し、失われたものを発見"
13382
msgid "Gpart is a tool which tries to guess the primary partition table of a PC-type disk in case the primary partition table in sector 0 is damaged, incorrect or deleted."
13383
msgstr "gpart は、PC タイプのディスクで、セクタ 0 のプライマリパーティションテーブルが 破壊されたり、正しくなかったり、削除された際に、 そのプライマリパーティションテーブルを推測しようと試みます。"
13386
msgid "It is also good at finding and listing the types, locations, and sizes of inadvertently-deleted partitions, both primary and logical. It gives you the information you need to manually re-create them (using fdisk, cfdisk, sfdisk, etc.)."
13387
msgstr "また、不注意で削除してしまったプライマリおよび論理パーティションの種類、場所、 サイズを調べるのも得意です。(fdisk, cfdisk, sfdisk などを使って) 手作業でそれらを再生するのに必要な情報を提供してくれます。"
13390
msgid "The guessed table can also be written to a file or (if you firmly believe the guessed table is entirely correct) directly to a disk device."
13391
msgstr "推測されたテーブルはファイルに書き出したり、(推測結果が確実に正しいと 信じるのであれば) ディスクデバイスに直接書き込むこともできます。"
13394
msgid "Currently supported (guessable) filesystem or partition types:"
13395
msgstr "現在対応している (推測可能な) ファイルシステムやパーティションタイプは 以下の通りです:"
13398
msgid " * BeOS filesystem type.\n"
13399
" * FreeBSD/NetBSD/386BSD disklabel sub-partitioning scheme used on Intel\n"
13401
" * Linux second extended filesystem.\n"
13402
" * MS-DOS FAT12/16/32 \"filesystems\".\n"
13403
" * IBM OS/2 High Performance filesystem.\n"
13404
" * Linux LVM physical volumes (LVM by Heinz Mauelshagen).\n"
13405
" * Linux swap partitions (versions 0 and 1).\n"
13406
" * The Minix operating system filesystem type.\n"
13407
" * MS Windows NT/2000 filesystem.\n"
13408
" * QNX 4.x filesystem.\n"
13409
" * The Reiser filesystem (version 3.5.X, X > 11).\n"
13410
" * Sun Solaris on Intel platforms uses a sub-partitioning scheme on PC hard\n"
13411
" disks similar to the BSD disklabels.\n"
13412
" * Silicon Graphics' journalling filesystem for Linux.\n"
13413
msgstr " * BeOS ファイルシステムタイプ\n"
13414
" * Intel プラットフォームで使われている FreeBSD/NetBSD/386BSD\n"
13415
" ディスクラベルサブパーティショニングスキーム\n"
13416
" * Linux Second Extended ファイルシステム (EXT2)\n"
13417
" * MS-DOS FAT12/16/32 \"ファイルシステム\"\n"
13418
" * IBM OS/2 High Performance ファイルシステム (HPFS)\n"
13419
" * Linux LVM 物理ボリューム (Heinz Mauelshagen 作の LVM)\n"
13420
" * Linux スワップパーティション (バージョン 0 および 1)\n"
13421
" * Minix オペレーティングシステムのファイルシステムタイプ\n"
13422
" * MS Windows NT/2000 ファイルシステム\n"
13423
" * QNX 4.x ファイルシステム\n"
13424
" * Reiser ファイルシステム (バージョン 3.5.X, X > 11)\n"
13425
" * Intel プラットフォーム上の Sun Solaris が使用しており、BSD ディスクラベルに\n"
13426
" 似た PC ハードディスク上のサブパーティショニングスキーム\n"
13427
" * Linux 用の Silicon Graphics ジャーナリングファイルシステム\n"
13430
msgid "Gpart is useful in recovery actions and forensics investigations."
13431
msgstr "gpart は復元処理やフォレンジック調査に役立ちます。"
13669
13434
msgid "periodic table application"
13670
13435
msgstr "元素周期表アプリケーション"
13674
13439
msgstr "GPeriodic は X/GTK+ ベースの小さなプログラムで、元素の周期表を閲覧した り、各元素の詳しいデータを見たりできるようになっています。現在 118 の 元素が表示されます。"
13676
13441
#. Description
13442
msgid "c++ wrapper library for gpgme - debug symbols"
13443
msgstr "gpgme の c++ ラッパーライブラリ - デバッグシンボル"
13446
msgid "GpgME++ is a C++ wrapper (or C++ bindings) for the GnuPG project's gpgme (GnuPG Made Easy) library."
13447
msgstr "GpgME++ は GnuPG プロジェクトの gpgme (GnuPG Made Easy) ライブラリへの C++ ラッパー (C++ バインディング) です。"
13450
msgid "This package contains the debug symbols."
13451
msgstr "本パッケージにはデバッグシンボルが含まれます。"
13454
msgid "digital camera command-line client"
13455
msgstr "デジタルカメラコマンドライン版クライアント"
13458
msgid "The gphoto2 library can be used by applications to access various digital camera models, via standard protocols such as USB Mass Storage and PTP, or vendor-specific protocols."
13459
msgstr "gphoto2 ライブラリは、USB マスストレージや PTP といった標準のプロトコル、 あるいはベンダー依存のプロトコルを介して、さまざまなデジタルカメラモデルへ アクセスするアプリケーションによって利用されます。"
13462
msgid "This package provides the gphoto2 command-line frontend."
13463
msgstr "このパッケージはコマンドライン版フロントエンド gphoto2 を提供します。"
13677
13466
msgid "filesystem to mount digital cameras"
13678
13467
msgstr "デジタルカメラマウント用ファイルシステム"
14226
14035
msgstr "このパッケージには、GRUB2 で使用できるスプラッシュイメージのコレクションが 含まれています。もし、このパッケージにあなたのスプラッシュイメージを加えた いのなら、Debian BTS にバクレポートとして送って下さい。"
14228
14037
#. Description
14229
msgid "GTK based Run dialog"
14230
msgstr "GTK ベースの Run ダイアログ"
14233
msgid "gRun is a GTK based Run dialog that closely resembles the Windows Run dialog, just like xexec. It has a intelligent history mechanism and a dual level fork() mechanism for launching the application in its own process. gRun also has support for launching console mode application in an XTerm as well as associations for file types."
14234
msgstr "gRun は GTK ベースの Run ダイアログで、xexec と同じく Windows Run ダイアログに非常によく似ています。利口な履歴メカニズムと、独自の プロセス内でアプリケーションを起動するための複数レベルの fork() 機構を 備えています。gRun はまた、ファイル形式との連携と共に、xterm 上での コンソールモードアプリケーションの起動にも対応しています。"
14237
msgid "gRun is much more powerful than xexec, looks a lot better, and has the big advantage that you can start typing a command without having to mouse-click into the text field."
14238
msgstr "gRun は xexec よりもはるかに強力で、見栄えも良く、コマンドをタイプする のにテキストフィールド内でマウスをクリックする必要がないという大きな 利点があります。"
14241
msgid "gRun is especially useful if you do not use the GNOME desktop which has a built-in run command, and if you use a window-manager (e.g. IceWM) where you can define a keyboard shortcut (e.g. Alt-F2) for staring gRun."
14242
msgstr "内蔵の Run コマンドを備えている GNOME デスクトップを使っていない場合に gRun は特に便利で、(IceWM などの) ウィンドウマネージャを使っていれば、 gRun 起動用のショートカットキー (Alt-F2 など) を設定できます。"
14245
14038
msgid "Bridge duplicate scorer (GUI frontend)"
14246
14039
msgstr "ブリッジデュプリケートスコアラー (GUI フロントエンド)"
14282
14063
msgstr "gsmc により、 RF (高周波) 回路設計のためのスミスチャート計算を 実行できます。"
14284
14065
#. Description
14066
msgid "GStreamer plugins from the \"bad\" set"
14067
msgstr "GStreamer プラグインの「不良な」セット"
14070
msgid "GStreamer is a streaming media framework, based on graphs of filters which operate on media data. Applications using this library can do anything from real-time sound processing to playing videos, and just about anything else media-related. Its plugin-based architecture means that new data types or processing capabilities can be added simply by installing new plug-ins."
14071
msgstr "GStreamer はストリーミングメディアフレームワークであり、メディアデータに対 して操作を行う filter graph をベースにしています。このライブラリを用いたア プリケーションはリアルタイムサウンド処理からビデオの再生までメディア関連な ら何でもこなせます。プラグインベースのアーキテクチャを採用しているため、新 しい種類のデータや処理機能を単に新しいプラグインを追加するだけで追加可能です。"
14074
msgid "GStreamer Bad Plug-ins is a set of plug-ins that aren't up to par compared to the rest. They might be close to being good quality, but they're missing something - be it a good code review, some documentation, a set of tests, a real live maintainer, or some actual wide use."
14075
msgstr "GStreamer の「不良な」プラグインは、他のものと比べて品質が基準に達していな いプラグイン一式です。これらは良質に近いかもしれませんが、何か足りない点が あるプラグインです - 充分なコードレビューがなかったり、あるドキュメンテー ションが欠けていたり、テストコード一式がなかったり、現在活動しているメンテ ナがいなかったり、実際にはあまり広く使われていなかったり、といった具合です。"
14285
14078
msgid "Tangram (puzzle) game using GTK+"
14286
14079
msgstr "GTK+ を使ったタングラム (パズル) ゲーム"
14666
14459
msgstr "壊れた tar gzip アーカイブの回復を促進するため、cpio をインストール してください。"
14668
14461
#. Description
14669
msgid "HDF5 files visualization tools"
14670
msgstr "HDF5 ファイル可視化ツール"
14673
msgid "HDF5 (Hierarchical Data Format 5) is a file format for storing scientific data. These tools allow to convert other formats to HDF5 and to visualize HDF5 files. They include:\n"
14674
" - h5topng, which extracts a 2d slice of an HDF5 file and\n"
14675
" outputs a corresponding image in PNG format;\n"
14676
" - h5totxt, which extracts 2d slices and outputs comma-delimited\n"
14677
" text (suitable for import into a spreadsheet);\n"
14678
" - h5fromtxt, which converts simple text input into\n"
14679
" multi-dimensional numeric HDF5 datasets;\n"
14680
" - h5fromh4, which converts HDF4 data to HDF5;\n"
14681
" - h5tovtk, which converts HDF5 files to VTK files for\n"
14682
" visualization with VTK-aware programs;\n"
14683
" - h5read, a plugin for the Octave numerical language.\n"
14684
msgstr "HDF5 (階層データフォーマットバージョン 5) は科学データ保存用 ファイルフォーマットです。以下のツールにより、他のフォーマットから HDF5 に変換し、HDF5 ファイルを可視化できます。\n"
14685
" - HDF5 ファイルの二次元スライスを抽出し、PNG フォーマットで\n"
14686
" 対応する画像を出力する h5topng;\n"
14687
" - 二次元スライスを抽出し、(スプレッドシートへのインポートに適した)\n"
14688
" コンマ分かち書きテキストを出力する h5totxt;\n"
14689
" - シンプルなテキストを多次元数値 HDF5 データセットに変換する h5fromtxt;\n"
14690
" - HDF4 データを HDF5 に変換する h5fromh4;\n"
14691
" - HDF5 ファイルを VTK を利用できるプログラムによる可視化のために\n"
14692
" VTK ファイルに変換する h5tovtk;\n"
14693
" - Octave 数値言語用プラグイン h5read;\n"
14696
14462
msgid "archiver for .ha files"
14697
14463
msgstr ".ha ファイル用アーカイバ"
15276
15042
msgstr "Haskell 言語については、haskell-doc パッケージにあるドキュメントで説明 されています。他のライブラリは ghc6-doc パッケージに文書化されています。"
15278
15044
#. Description
15045
msgid "Hardware identification system"
15046
msgstr "ハードウェア識別システム"
15049
msgid "hwinfo is the hardware detection tool used in SuSE Linux."
15050
msgstr "hwinfo は SuSE Linux で使われているハードウェア検知ツールです。"
15053
msgid "In Debian Edu (Skolelinux) hwinfo has shown better results than discover when detecting mouse, keyboard and monitor."
15054
msgstr "Debian Edu (Slokelinux) では、hwinfo はマウス、キーボードおよびモニタの検知 の際に discover よりも良い結果を示しました。"
15057
msgid "hwinfo collects information about the hardware installed on a system. Among others, libhd contains information about cdrom, zip, floppy, disks and partitions, network card, graphics card, monitor, camera, mouse, sound, pppoe, isdn, modem, printer, scanner, bios, cpu, usb, memory and smp."
15058
msgstr "hwinfo はシステム上にインストールされているハードウェアに関する情報を収集し ます。特に、libhd には cdrom、zip、フロッピ、ディスクおよびパーティション、 ネットワークカード、グラフィックカード、モニタ、カメラ、マウス、サウンド、 pppoe、isdn、モデム、プリンタ、スキャナ、bios、cpu、usb、メモリおよび smp に関する情報が含まれます。"
15061
msgid "This package does not include the binaries hwscan, hwscand and hwscanqueue. If you think one or more of these should be included in the package, please contact the maintainer at hwinfo@packages.debian.org."
15062
msgstr "本パッケージには hwscan、hwscand および hwscanqueue バイナリは含まれていま せん。これらのバイナリのうちのいずれかが本パッケージに含まれているべきとお 考えでしたら、hwinfo@packages.debian.org 宛でメンテナにご連絡ください。"
15279
15065
msgid "full-text search system for communities"
15280
15066
msgstr "コミュニティ向け全文検索システム"
16620
16414
msgstr "jpegpixi はできるだけ JFIF 画像の品質を保持しようと試みます。 ほとんどのグラフィックプログラムは読み込み時に JFIF 画像をデコードし、 保存時に再エンコードします。この結果ほとんどの場合画質が劣化します。 一方、jpegpixi は画像のデコードと再エンコードを行いませんが、エンコード された画像データを操作します。こうすることにより、EXIF メタデータも 保持されます。"
16622
16416
#. Description
16623
msgid "Emacs mode for editing Javascript programs"
16624
msgstr "Javascript プログラム編集用の Emacs モード"
16627
msgid "This JavaScript editing mode supports:"
16628
msgstr "この JavaScript 編集モードは以下をサポートします:"
16631
msgid " - the full JavaScript language through version 1.7\n"
16632
" - support for most Rhino and SpiderMonkey extensions from 1.5 to 1.7\n"
16633
" - accurate syntax highlighting using a recursive-descent parser\n"
16634
" - syntax-error and strict-mode warning reporting\n"
16635
" - \"bouncing\" line indentation to choose among alternate indentation points\n"
16636
" - smart line-wrapping within comments and strings\n"
16637
" - code folding:\n"
16638
" - show some or all function bodies as {...}\n"
16639
" - show some or all block comments as /*...*/\n"
16640
" - context-sensitive menu bar and popup menus\n"
16641
" - code browsing using the imenu' package\n"
16642
" - typing helpers (e.g. inserting matching braces/parens)\n"
16643
" - many customization options\n"
16644
msgstr "- JavaScript 言語のバージョン 1.7 までの完全サポート - 1.5 から 1.7 までの Rhino および SpiderMonkey 拡張をほぼサポート - 再帰降下型の解析器を使った正確な構文強調機能 - 文法エラーや strict モードでの警告を報告 - \"バウンシング\" 行インデントを代替インデント位置から選んで合わせる - コメントや文字列の途中での賢い改行 - コードの折りたたみ:\n"
16645
" - 関数本体の一部または全部を {...} と表示\n"
16646
" - ブロックコメントの一部または全部を /*...*/ と表示\n"
16647
" - 文脈に応じたメニューバーやポップアップメニュー - imenu' パッケージを使ったコード閲覧 - 入力補助 (例えば対応する中括弧や丸括弧の挿入) - 多くのカスタマイズオプション\n"
16650
16417
msgid "TeX equations in HTML documents"
16651
16418
msgstr "HTML 文書で TeX 数式表現を利用"
16895
16654
msgstr "単語の追加、編集、削除、検索などが特徴です。"
16897
16656
#. Description
16657
msgid "powerful text editor"
16658
msgstr "パワフルなテキストエディタ"
16661
msgid "Kate is a powerful text editor that can open multiple files simultaneously."
16662
msgstr "Kate はパワフルなテキストエディタで、複数のファイルを同時に開くことができます。"
16665
msgid "With a built-in terminal, syntax highlighting, and tabbed sidebar, it performs as a lightweight but capable development environment. Kate's many tools, plugins, and scripts make it highly customizable."
16666
msgstr "組み込みの端末、構文強調機能やタブ付きサイドバーがあり、軽量ながらも開発に 適した環境を提供します。Kate はたくさんのツールやプラグイン、 スクリプトにより高度にカスタマイズ可能です。"
16669
msgid "Kate's features include:"
16670
msgstr "Kate には次のような特徴があります:"
16673
msgid " * Multiple saved sessions, each with numerous files\n"
16674
" * Scriptable syntax highlighting, indentation, and code-folding\n"
16675
" * Configurable templates and text snippets\n"
16676
" * Symbol viewers for C, C++, and Python\n"
16677
" * XML completion and validation\n"
16678
msgstr " * 複数のセッションの保存、各セッションには大量のファイルを保持可能\n"
16679
" * スクリプト可能な構文強調機能やインデント、コードの折り畳み\n"
16680
" * 設定可能なテンプレートおよびテキストスニペット\n"
16681
" * C, C++ および Python 用シンボルビューア\n"
16682
" * XML の補完および検証機能\n"
16898
16685
msgid "Pseudo AI Shiori module used to create ghosts for Ukagaka"
16899
16686
msgstr "Ukagaka 用ゴースト作成のための仮想 AI Shiori モジュール"
17392
17207
msgstr " ホームページ: http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/converter\n"
17394
17209
#. Description
17395
msgid "Electronic schematic and PCB design software"
17396
msgstr "電子回路および PCB 設計ソフトウェア"
17399
msgid "Kicad is a suite of programs for the creation of printed circuit boards. It includes a schematic editor, a PCB layout tool, support tools and a 3D viewer to display a finished & fully populated PCB."
17400
msgstr "Kicad はプリント基板回路の製作用プログラム集です。 回路図エディタ、PCB 配置ツール、サポートツールおよび完成した PCB および 素子が完全に実装された PCB の三次元ビューアを含みます。"
17403
msgid "Kicad is made up of 5 main components:"
17404
msgstr "Kicad は以下に示す 5 種類の主要要素から構成されます:"
17407
msgid " * kicad - project manager\n"
17408
" * eeschema - schematic editor\n"
17409
" * pcbnew - PCB editor\n"
17410
" * gerbview - GERBER viewer\n"
17411
" * cvpcb - footprint selector for components\n"
17412
msgstr " * kicad - プロジェクトマネージャ\n"
17413
" * eeschema - 回路図エディタ\n"
17414
" * pcbnew - PCB エディタ\n"
17415
" * gerbview - ガーバービューア\n"
17416
" * cvpcb - 素子面積選択ツール\n"
17419
msgid "Libraries:\n"
17420
" * Both eeschema and pcbnew have library managers and editors for their\n"
17421
" components and footprints\n"
17422
" * You can easily create, edit, delete and exchange library items\n"
17423
" * Documentation files can be associated with components, footprints and key\n"
17424
" words, allowing a fast search by function\n"
17425
" * Very large libraries are available for schematic components and footprints\n"
17426
" * Most components have corresponding 3D models\n"
17428
" * eeschema および pcbnew はいずれも素子および実装面用ライブラリマネージャ\n"
17429
" およびエディタを独自に有する\n"
17430
" * 簡単にライブラリのアイテムの作成、編集、削除および交換が可能\n"
17431
" * ドキュメントファイルは素子、実装面およびキーワードに関連付けられ、\n"
17433
" * 回路素子および実装面のために非常に大規模なライブラリを利用可能\n"
17434
" * ほとんどの素子には対応する三次元モデルが存在\n"
17437
msgid "Common files used by kicad"
17438
msgstr "kicad で使用される共通ファイル"
17441
msgid "This package contains the component libraries and language files for Kicad."
17442
msgstr "本パッケージには Kicad 用のコンポーネントライブラリおよび言語ファイルが含ま れます。"
17445
msgid "Kicad help files (German)"
17446
msgstr "Kicad ヘルプファイル (ドイツ語)"
17449
msgid "This package provides documentation for Kicad in German."
17450
msgstr "本パッケージは、ドイツ語の Kicad 用ドキュメンテーションを提供します。"
17453
msgid "This package does not provide a German translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
17454
msgstr "本パッケージは、マニュアルのドイツ語翻訳は提供しません。チュートリアルのみ です。マニュアルはフランス語と英語のパッケージのみ利用可能です。"
17457
msgid "Kicad help files (English)"
17458
msgstr "Kicad ヘルプファイル (英語)"
17461
msgid "This package provides documentation for Kicad in English."
17462
msgstr "本パッケージは、英語の Kicad 用ドキュメントを提供します。"
17465
msgid "Kicad help files (Spanish)"
17466
msgstr "Kicad ヘルプファイル (スペイン語)"
17469
msgid "This package provides documentation for Kicad in Spanish."
17470
msgstr "本パッケージは、スペイン語の Kicad 用ドキュメンテーションを提供します。"
17473
msgid "This package does not provide a Spanish translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
17474
msgstr "本パッケージは、マニュアルのスペイン語翻訳は提供しません。チュートリアルの みです。マニュアルはフランス語と英語のパッケージのみ利用可能です。"
17477
msgid "Kicad help files (French)"
17478
msgstr "Kicad ヘルプファイル (フランス語)"
17481
msgid "This package provides documentation for Kicad in French."
17482
msgstr "本パッケージは、フランス語の Kicad 用ドキュメントを提供します。"
17485
msgid "Kicad help files (Hungarian)"
17486
msgstr "Kicad ヘルプファイル (ハンガリー語)"
17489
msgid "This package provides documentation for Kicad in Hungarian."
17490
msgstr "本パッケージは、ハンガリー語の Kicad 用ドキュメンテーションを提供します。"
17493
msgid "This package does not provide a Hungarian translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
17494
msgstr "本パッケージは、マニュアルのハンガリー語翻訳は提供しません。チュートリアル のみです。マニュアルはフランス語と英語のパッケージのみ利用可能です。"
17497
msgid "Kicad help files (Japanese)"
17498
msgstr "Kicad のヘルプファイル (日本語)"
17501
msgid "This package provides documentation for Kicad in Japanese."
17502
msgstr "本パッケージは Kicad の日本語ドキュメンテーションを提供します。"
17505
msgid "This package does not provide a Japanese translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
17506
msgstr "本パッケージの日本語訳にマニュアルはなく、チュートリアルのみ提供します。 マニュアルはフランス語と英語のパッケージにのみ含まれます。"
17509
msgid "Kicad help files (Portuguese)"
17510
msgstr "Kicad ヘルプファイル (ポルトガル語)"
17513
msgid "This package provides documentation for Kicad in Portuguese."
17514
msgstr "本パッケージは、ポルトガル語の Kicad 用ドキュメンテーションを提供します。"
17517
msgid "Kicad help files (Russian)"
17518
msgstr "Kicad ヘルプファイル (ロシア語)"
17521
msgid "This package provides documentation for Kicad in Russian."
17522
msgstr "本パッケージは、ロシア語の Kicad 用ドキュメンテーションを提供します。"
17525
msgid "This package does not provide a Russian translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
17526
msgstr "本パッケージは、マニュアルのロシア語翻訳は提供しません。チュートリアルのみ です。マニュアルはフランス語と英語のパッケージのみ利用可能です。"
17529
msgid "Kicad help files (Simplified Chinese)"
17530
msgstr "Kicad ヘルプファイル (簡体字中国語)"
17533
msgid "This package provides documentation for Kicad in Simplified Chinese."
17534
msgstr "本パッケージは、簡体字中国語の Kicad 用ドキュメンテーションを提供します。"
17537
msgid "This package does not provide a Simplified Chinese translation of the manual, only the tutorial. Manual available in the French & English packages only."
17538
msgstr "本パッケージは、マニュアルの簡体字中国語翻訳は提供しません。チュートリアル のみです。マニュアルはフランス語と英語のパッケージのみ利用可能です。"
17541
17210
msgid "tool for python regular expression testing"
17542
17211
msgstr "python 正規表現テスト用ツール"
17909
17578
" * 外部で生成した cscope.out ファイルを利用可能\n"
17911
17580
#. Description
17912
msgid "Real, AT&T version of the Korn shell"
17913
msgstr "真の AT&T 版 Korn シェル"
17916
msgid "Ksh is a UNIX command interpreter (shell) that is intended for both interactive and shell script use. Its command language is a superset of the sh(1) shell language."
17917
msgstr "Ksh は、対話的な利用とシェルスクリプトとしての利用の両方を目的とした UNIX コマンドインタプリタ (シェル) です。このコマンド言語は sh(1) シェル言語の スーパーセットです。"
17920
msgid "The 1993 version adds a number of new, mostly scripting related, features over the 1988 version that is typically distributed with commercial UNIX variants. For example, it has lexical scoping, compound variables, associative arrays, named references and floating point math."
17921
msgstr "1993 年版は、商用 UNIX 系でよく配布されている 1988 年版に対して、主にスクリ プト関連の新機能を多数追加しています。例えば、構文スコープ、複合変数、連想 配列、名前付き参照、浮動小数点演算などです。"
17924
msgid "advanced shut down utility for KDE"
17925
msgstr "KDE 用の先進的なシャットダウンユーティリティ"
17928
msgid "It has 4 main commands:"
17929
msgstr "4 つの主要なコマンドが含まれます:"
17932
msgid " - Shut Down (logout and halt the system),\n"
17933
" - Reboot (logout and reboot the system),\n"
17934
" - Lock Screen (lock the screen using a screen saver),\n"
17935
" - Logout (end the session and logout the user).\n"
17936
msgstr " - シャットダウン (ログアウトしてシステムを停止)、\n"
17937
" - 再起動 (ログアウトしてシステムを再起動)、\n"
17938
" - スクリーンロック (スクリーンセーバでスクリーンをロック)、\n"
17939
" - ログアウト (セッションを終了してユーザをログアウト)。\n"
17942
msgid "It features time and delay options, command line support, wizard, and sounds."
17943
msgstr "時刻指定および遅延オプション、コマンドラインのサポート、ウィザード、 そしてサウンドが特徴です。"
17581
msgid "interactively prompt users for a passphrase for ssh-add"
17582
msgstr "ssh-add によるパスフレーズの入力をユーザに促す対話的なツール"
17585
msgid "A version of ssh-askpass with KWallet support."
17586
msgstr "KWallet 対応を備えたバージョンの ssh-askpass です。"
17945
17588
#. Description
17946
17589
msgid "System Guard Daemon"
18633
18276
msgstr "本パッケージは C プログラム言語で単体テストを書くための開発環境を供給します。"
18635
18278
#. Description
18636
msgid "Libav codec library"
18637
msgstr "Libav コーデックライブラリ"
18640
msgid "Libav is a complete, cross-platform solution to decode, encode, record, convert and stream audio and video."
18641
msgstr "Libav はオーディオやビデオのデコード、エンコード、録音・録画、変換、 ストリーミングができる完全なクロスプラットフォームソリューションです。"
18644
msgid "This is the codec library from Libav (both encoding and decoding)."
18645
msgstr "これは Libav 由来のコーデックライブラリです (エンコード、デコードの両方が できます)。"
18648
msgid "It supports most existing codecs (MPEG, MPEG2, MPEG4, AC3, DV...)."
18649
msgstr "現存するほとんどのコーデック (MPEG, MPEG2, MPEG4, AC3, DV...) に対応して います。"
18652
18279
msgid "Transitional package for libblas"
18653
18280
msgstr "libblas への移行用パッケージ"
18776
18403
msgstr "本パッケージにはデバッグシンボルが含まれます。"
18778
18405
#. Description
18779
msgid "tools for accessing chipcards"
18780
msgstr "IC カードにアクセスするツール"
18406
msgid "API for smartcard readers"
18407
msgstr "スマートカードへのアクセス用 API"
18782
18409
#. Description
18783
18410
msgid "libchipcard provides an API for accessing smartcards. Examples are memory cards, as well as HBCI (home banking), German GeldKarte (electronic small change), and KVK (health insurance) cards."
18784
msgstr "libchipcard はスマートカードへのアクセス用 API を提供します。対応するスマー トカードの例としては、メモリカードや、HBCI (ホームバンキング) のカード、 German GeldKarte (ドイツの電子マネーカード)、そして KVK (ドイツの健康保険 証) があります。"
18411
msgstr "libchipcard はスマートカードへのアクセス用 API を提供します。対応する スマートカードの例としては、メモリカードや、HBCI (ホームバンキング) のカード、 German GeldKarte (ドイツの電子マネーカード)、そして KVK (ドイツの健康保険証) があります。"
18786
18413
#. Description
18787
msgid "This package contains tools for chipcards, e.g. geldkarte."
18788
msgstr "本パッケージには geldkarte など IC カード用のツールが含まれます。"
18414
msgid "This package contains the development files for libchipcard."
18415
msgstr "本パッケージには libchipcard の開発用ファイルが含まれます。"
18790
18417
#. Description
18791
18418
msgid "Development files for libcitadel4"
19122
18713
msgstr "本パッケージには、libenca を使ってコンパイルされたアプリケーションの実行に 必要な共有ライブラリが含まれます。"
19124
18715
#. Description
18716
msgid "High-level library for managing Debian package information"
18717
msgstr "Debian パッケージの情報を操作するための高レベルライブラリ"
18720
msgid "The library defines a very minimal framework in which many sources of data about Debian packages can be implemented and queried together."
18721
msgstr "このライブラリは、Debian パッケージに関する数多くのデータソースを統合し、検 索できるようにした非常に小さなフレームワークを定義しています。"
18724
msgid "The library includes four data sources:"
18725
msgstr "このライブラリには 4 つのデータソースが含まれます:"
18728
msgid " * APT: access the APT database\n"
18729
" * Debtags: access the Debtags tag information\n"
18730
" * Popcon: access Popcon package scores\n"
18731
" * The Xapian index built by apt-xapian-index\n"
18732
msgstr " * APT: APT データベースにアクセスします\n"
18733
" * Debtags: Debtags タグ情報にアクセスします\n"
18734
" * Popcon: パッケージスコア Popcon にアクセスします\n"
18735
" * apt-xapian-index により構築される Xapian 索引\n"
18738
msgid "This is the development library."
18739
msgstr "本パッケージは開発用ライブラリパッケージです。"
19125
18742
msgid "Library providing GTK+ widgets to display/edit EXIF tags (development files)"
19126
18743
msgstr "EXIF タグの表示・編集用 GTK+ ウィジェットを提供するライブラリ (開発用ファイル)"
19198
18815
msgstr "本パッケージには Gauche のランタイム共有ライブラリが含まれます。"
19200
18817
#. Description
18818
msgid "GNOME configuration database system (dummy package)"
18819
msgstr "GNOME 設定データベースシステム (ダミーパッケージ)"
18822
msgid "GConf is a configuration database system for storing application preferences. It supports default or mandatory settings set by the administrator, and changes to the database are instantly applied to all running applications. It is written for the GNOME desktop but doesn't require it."
18823
msgstr "GConf は、アプリケーションの設定を保存するための設定データベースシステムで す。管理者がセットするデフォルトや強制的な設定をサポートし、データベースへ の変更は起動中のアプリケーションすべてに瞬時に反映されます。GNOME デスク トップ向けに作られたものですが GNOME が必須ではありません。"
18826
msgid "This package is here to ensure smooth upgrades. It can be removed when you see fit."
18827
msgstr "本パッケージは円滑にアップグレードできるようにするために存在します。アップ グレード後は削除できます。"
18830
msgid "CLI binding for GConf 2.24"
18831
msgstr "GConf 2.24 の CLI バインディング"
18834
msgid "This package provides the gconf-sharp and gconf-sharp-peditors assemblies that allow CLI (.NET) programs to use the GConf configuration storage system 2.20."
18835
msgstr "本パッケージは CLI (.NET) プログラムが GConf 設定ストレージシステム 2.20 を使えるようにする gconf-sharp および gconf-sharp-peditors アセンブリを 提供します。"
18838
msgid "GNOME# 2.24 is a CLI (.NET) language binding for the GNOME 2.24 platform libraries."
18839
msgstr "GNOME# 2.24 は GNOME 2.24 プラットフォームライブラリの CLI (.NET) 言語 バインディングです。"
18842
msgid "This package contains the gconf-sharp assembly itself."
18843
msgstr "本パッケージには gconf-sharp アセンブリ自体が含まれます。"
19201
18846
msgid "GD command line tools and example code"
19202
18847
msgstr "GD コマンドラインツールとサンプルコード"
19204
18849
#. Description
19205
18850
msgid "GD is a graphics library. It allows your code to quickly draw images complete with lines, arcs, text, multiple colours, cut and paste from other images, flood fills, and write out the result as a PNG file. This is particularly useful in World Wide Web applications, where PNG is one of the formats accepted for inline images by most browsers."
19206
msgstr "GD はグラフィックライブラリです。直線、曲線、テキスト、複数の色などを 備えた完璧な画像をすばやく描画するコードを書くことができ、他の画像から カット & ペーストしたり、塗りつぶしたり、結果を PNG ファイルとして書き 出すことができます。WWW アプリケーションで特に便利で、そこでは PNG が 大半のブラウザで使用できるインライン画像形式となっています。"
18851
msgstr "GD はグラフィックライブラリです。直線、円弧、テキスト、複数の色などの要素を すべて備えた画像もすばやく描画するコードを書くことができ、他の画像から カット & ペーストしたり、塗りつぶしたり、結果を PNG ファイルとして 書き出すことができます。PNG は大半のブラウザで使用できるインライン画像形式と なっているため、この機能は WWW アプリケーションで特に便利です。"
19208
18853
#. Description
19209
18854
msgid "This is some simple command line tools and example code that use the GD graphics library."
19230
18875
msgstr "本モジュールは、\"極め付きの Getopt\" となることを目指しています。柔軟性と 単純さを融合しています。短いオプション ('-' で始まるもの) と長いオプション ('--' で始まるもの) の両方に対応しています。引数を取らない短いオプションは、 グループにまとめることができます。引数を取る短いオプションは、グループ内の 最後のオプションでなければなりません。なぜなら、オプションの後に続くあらゆ るものは、その引数とみなされるからです。"
19232
18877
#. Description
19233
msgid "Haskell CGI library for GHC"
19234
msgstr "GHC 用 Haskell CGI ライブラリ"
19237
msgid "This library is for writing CGI programs."
19238
msgstr "このライブラリは CGI プログラムを書くためのものです。"
18878
msgid "run IO operations asynchronously and wait for their results"
18879
msgstr "非同期に IO 操作を実行しその結果を待つ"
18882
msgid "This package provides a higher-level interface over threads, in which an (Async a) is a concurrent thread that will eventually deliver a value of type a. The package provides ways to create Async computations, wait for their results, and cancel them."
18883
msgstr "このパッケージは、スレッドの高レベルインターフェースを提供します。 このインターフェースでは、(Async a) は型 a の値を最終結果とする 並行スレッドを表します。本パッケージは Async 計算を作り、その結果を待ち、 あるいは取り消す方法を提供します。"
18886
msgid "This package contains the normal library files."
18887
msgstr "本パッケージは通常のライブラリファイル群を含んでいます。"
18890
msgid "case-insensitive string comparison"
18891
msgstr "大文字と小文字を区別しない文字列比較"
18894
msgid "The module Data.CaseInsensitive provides the CI type constructor which can be parameterised by a string-like type like: String, ByteString, Text, etc.. Comparisons of values of the resulting type will be insensitive to cases."
18895
msgstr "Data.CaseInsensitive モジュールは文字列らしい型 (String, ByteString, Text 他) をパラメータに取る CI 型コンストラクタを提供します。得られる型の値の 比較では大文字と小文字を区別しません。"
19240
18897
#. Description
19241
18898
msgid "This package provides a library for the Haskell programming language. See http://www.haskell.org/ for more information on Haskell."
19254
18911
msgstr "本ライブラリは HTML 文書を構築するコンビネータを提供します。"
19256
18913
#. Description
19257
msgid "general markup converter - libraries"
19258
msgstr "汎用マークアップ変換ツール - ライブラリ"
19261
msgid "Pandoc is a Haskell library for converting from one markup format to another, and a command-line tool that uses this library. It can read markdown and (subsets of) HTML, reStructuredText, LaTeX, DocBook, MediaWiki markup, Haddock markup, OPML, Emacs Org-mode, and Textile, and it can write markdown, reStructuredText, HTML, LaTeX (including rendering as plain PDF or beamer slide shows), ConTeXt, DocBook, OPML, OpenDocument, ODT, Word docx, RTF, MediaWiki, Textile, groff man pages, GNU Texinfo, plain text, Emacs Org-Mode, AsciiDoc, InDesign ICML, EPUB (v2 or v3), FictionBook2, and several kinds of HTML/javascript slide shows (S5, Slidy, Slideous, DZSlides, reveal.js)."
19262
msgstr "Pandoc はあるマークアップ形式から別の形式に変換する Haskell ライブラリで、 また、このライブラリを使ったコマンドラインツールです。 markdown、HTML (のサブセット)、reStructuredText、 LaTeX、DocBook、MediaWiki マークアップ、Haddock マークアップ、 OPML、Emacs Org-mode、および Textile を読み取り、 markdown、reStructuredText、HTML、 LaTeX (プレイン PDF または beamer スライドショーでの描画を含む)、 ConTeXt、DocBook、OPML、OpenDocument、ODT、Word docx、RTF、 MediaWiki、Textile、groff man ページ、GNU Texinfo、プレインテキスト、 Emacs Org-Mode、AsciiDoc、InDesign ICML、EPUB (v2 または v3)、FictionBook2、 およびいくつかの種類の HTML/javascript スライドショー (S5, Slidy, Slideous, DZSlides, reveal.js) に書き出せます。"
19265
msgid "Pandoc extends standard markdown syntax with footnotes, embedded LaTeX, definition lists, tables, and other features. A compatibility mode is provided for those who need a drop-in replacement for Markdown.pl."
19266
msgstr "Pandoc は標準的な markdown の文法に 脚注、組み込み LaTeX、定義リスト、表、 およびその他の機能を拡張しています。 Markdown.pl の気軽な置き換えを希望する方向けに互換モードを提供しています。"
19269
msgid "In contrast to existing tools for converting markdown to HTML, which use regex substitutions, pandoc has a modular design: it consists of a set of readers, which parse text in a given format and produce a native representation of the document, and a set of writers, which convert this native representation into a target format. Thus, adding an input or output format requires only adding a reader or writer."
19270
msgstr "markdown から HTML に変換する既存のツールは正規表現で置換していますが、 これらとは異なり、pandoc はモジュール式の設計になっています: テキストを指定された形式でパースし、文書のネイティブ表現を生成するリーダ一式、 および、このネイティブ表現を対象とする形式に変換するライタ一式で 構成されています。 したがって、入力または出力形式を追加するにはリーダやライタを 追加することだけが必要です。"
19273
msgid "This package contains the libraries compiled for GHC."
19274
msgstr "本パッケージには GHC 用にコンパイルされたライブラリが含まれます。"
19277
18914
msgid "library providing su and sudo functionality"
19278
18915
msgstr "su や sudo の機能を提供するライブラリ"
19302
18939
msgstr "本パッケージにはランタイム共有ライブラリが含まれます。"
19304
18941
#. Description
19305
msgid "Utility library for loading .desktop files - runtime files"
19306
msgstr "desktop ファイル読み込み用ユーティリティライブラリ - ランタイムファイル"
19309
msgid "This library is used by GNOME to load the .desktop files."
19310
msgstr "このライブラリは、.desktop ファイルを読み込むために GNOME が使用します。"
19313
msgid "GNOME implementation of the freedesktop menu specification"
19314
msgstr "freedesktop メニュー仕様の GNOME 実装"
19317
msgid "The package contains an implementation of the draft \"Desktop Menu Specification\" from freedesktop.org:"
19318
msgstr "本パッケージには、freedesktop.org による \"Desktop Menu Specification\" ドラフト案の実装が含まれています:"
19321
msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec"
19322
msgstr "http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec"
19325
msgid "Also contained here are the GNOME menu layout configuration files, .directory files and assorted menu related utility programs."
19326
msgstr "さらに GNOME メニューレイアウト設定ファイル、.directory ファイル、各種のメ ニュー関連ユーティリティプログラムも含まれています。"
19329
msgid "This package contains the development headers."
19330
msgstr "本パッケージには開発用ヘッダが含まれます。"
19333
18942
msgid "Perl interface to the GNOME canvas library"
19334
18943
msgstr "GNOME canvas ライブラリへの Perl インターフェイス"
19422
19031
msgstr "本ライブラリにより、OpenGL のサポート付きでコンパイルされた GtkAda アプリ ケーションが起動できるようになります。"
19424
19033
#. Description
19425
msgid "HTML rendering/editing library - runtime files"
19426
msgstr "HTML 描画・編集ライブラリ - ランタイムファイル"
19429
msgid "GtkHTML is a lightweight HTML rendering/printing/editing engine."
19430
msgstr "GtkHTML は軽量な HTML 描画・印刷・編集エンジンです。"
19433
msgid "This package contains the library and the translations."
19434
msgstr "本パッケージにはライブラリおよび翻訳データが含まれます。"
19034
msgid "shared libraries for the GTK+ syntax highlighting widget"
19035
msgstr "GTK+ 構文強調ウィジェット用共有ライブラリ"
19038
msgid "GtkSourceView is a text widget that extends the standard GTK+ 2.x text widget GtkTextView. It improves GtkTextView by implementing syntax highlighting and other features typical of a source editor."
19039
msgstr "GtkSourceView は、標準の GTK+ 2.x 用テキストウィジェットである GtkTextView を拡張したテキストウィジェットです。構文強調機能など、ソースコードエディタ に特有の機能を実装して GtkTextView を改良したものです。"
19042
msgid "This package contains the shared libraries required by applications to use this widget."
19043
msgstr "本パッケージは、本ウィジェットを使用するアプリケーションに必要な共有ライブ ラリが含まれます。"
19436
19045
#. Description
19437
19046
msgid "library to deal with 3D computational surface meshes"
20412
20017
msgstr "LibreCAD は 二次元 (2D) でのコンピュータ支援設計 (CAD) 用のアプリケーション です。LibreCAD を用いて技術的な図形、例えばビルや内装、機械のパーツの設計図 や概略図、図表といったものを作成できます。"
20414
20019
#. Description
20415
msgid "office productivity suite -- GTK+ 3.0 integration"
20416
msgstr "オフィス作業環境スイート -- GTK+ 3.0 との統合"
20020
msgid "office productivity suite -- KDE integration"
20021
msgstr "オフィス作業環境スイート -- KDE との統合"
20418
20023
#. Description
20419
20024
msgid "LibreOffice is a full-featured office productivity suite that provides a near drop-in replacement for Microsoft(R) Office."
20420
msgstr "LibreOffice は Microsoft(R) Office をほぼ完全に置き換える多機能な オフィス作業環境スイートです。"
20423
msgid "This package contains the Gtk plugin for drawing LibreOffices widgets with Gtk+ 3.0 and Gtk/GNOMEish print dialog when running under GNOME."
20424
msgstr "本パッケージには、LibreOffice のウィジェットを Gtk+ 3.0 で描画するための Gtk プラグイン、および GNOME で動作している場合に使用する Gtk/GNOME 風の 印刷ダイアログが含まれます。"
20025
msgstr "LibreOffice は Microsoft(R) Office をほぼ完全に置き換える多機能なオフィス作 業環境スイートです。"
20028
msgid "This package contains the KDE plugin for drawing OOo's widgets with KDE/Qt and a KDEish File Picker when running under KDE. You can extend the functionality of this by installing these packages:"
20029
msgstr "本パッケージには OOo のウィジェットを KDE/Qt で描画するための KDE プラグイ ン、および KDE で動作している場合に使用する KDE 的なファイル選択ダイアログ が含まれます。 以下のパッケージをインストールすることにより、本パッケージの機能を拡張できます:"
20032
msgid " * konqueror / kmail\n"
20033
" * libreoffice-kab: KDE Addressbook support\n"
20034
msgstr " * konqueror / kmail\n"
20035
" * libreoffice-kab: KDE アドレス帳への対応\n"
20426
20037
#. Description
20427
20038
msgid "Writer/Calc to LaTeX converter extension for LibreOffice"
20548
20159
msgstr "本パッケージには、動的なバイトコード実行形式を実行するのに必要な、ラン タイムライブラリが含まれています。"
20550
20161
#. Description
20551
msgid "Simple DirectMedia Layer"
20552
msgstr "Simple DirectMedia Layer (SDL)"
20162
msgid "Simple DirectMedia Layer development files"
20163
msgstr "Simple DirectMedia Layer - 開発用ファイル"
20554
20165
#. Description
20555
20166
msgid "SDL is a library that allows programs portable low level access to a video framebuffer, audio output, mouse, and keyboard."
20556
msgstr "SDL は、ビデオフレームバッファ、オーディオ出力、マウス、キーボードなどへの 低レベルなアクセスを移植性の高い形でプログラムが実装できるようにする ライブラリです。"
20167
msgstr "SDL は、ビデオフレームバッファ、オーディオ出力、マウス、キーボードなどへの 低レベルなアクセスを移植性高くプログラム可能にするライブラリです。"
20558
20169
#. Description
20559
msgid "This version of SDL is compiled with X11, caca and DirectFB graphics drivers and OSS, ALSA, NAS and PulseAudio sound drivers."
20560
msgstr "本バージョンの SDL は X11, caca および DirectFB グラフィックドライバと OSS, ALSA, NAS および PulseAudio サウンドドライバを有効にして コンパイルされています。"
20170
msgid "This package contains the files needed to compile and link programs which use SDL."
20171
msgstr "本パッケージには、SDL を使ったプログラムのコンパイルおよびリンクに必要な ファイルが含まれます。"
20562
20173
#. Description
20563
20174
msgid "Perl implementation of the Sendmail Milter protocol"
20976
20559
" * Supports arbitrary affine view transformations.\n"
20977
20560
" * Supports a flexible data format that allows an arbitrary C structure to be\n"
20978
20561
" associated with each voxel.\n"
20979
msgstr "VolPack は高品質で高速なボリュームレンダリングを行うソフトウェアライブラリで、 次の様な特徴を持っています:\n"
20980
" * 正規化された3次元グリッド上のサンプルデータを描画可能\n"
20562
msgstr "VolPack は高品質で高速なボリュームレンダリングを行うソフトウェアライブラリで、 次のような特徴があります。\n"
20563
" * 正規化された 3 次元グリッド上のサンプルデータを描画可能\n"
20981
20564
" * 不透明度とカラー両方のユーザ指定の変換関数をサポート\n"
20982
" * 方向指定された光源、違う反射特性を持った複数の素材タイプ、奥行きの付与、\n"
20983
" 及び影を持ったシェーディングモデルを提供\n"
20984
" * アルファチャネルの有り、無しの (24 ビット/画素の) カラーまたは (8 ビット\n"
20985
" /画素の) グレースケールでの描画の生成\n"
20565
" * 平行光源、違う反射特性を持った複数の素材タイプ、奥行きの付与、\n"
20566
" および影を持ったシェーディングモデルを提供\n"
20567
" * アルファチャネル有りまたは無しの (24 ビット/画素の) カラーまたは\n"
20568
" (8 ビット/画素の) グレースケールでの描画の生成\n"
20986
20569
" * 任意の視点のアフィン変換をサポート\n"
20987
" * 任意の C 言語の構造をボクセルへ結びつける事ができる柔軟なデータ\n"
20570
" * 任意の C 言語の構造をボクセルへ結びつけられる柔軟な\n"
20571
" データフォーマットのサポート\n"
20574
msgid "Terminal emulator widget for GTK+ 3.0 - runtime files"
20575
msgstr "GTK+ 3.0 用端末エミュレータウィジェット - ランタイムファイル"
20578
msgid "The VTE library provides a terminal emulator widget VteTerminal for applications using the GTK+ toolkit. It also provides the VtePTY object containing functions for starting a new process on a new pseudo-terminal and for manipulating pseudo-terminals."
20579
msgstr "VTE ライブラリは端末エミュレータウィジェット VteTerminal を GTK+ ツールキットを使うアプリケーション向けに提供します。また、新たな 仮想端末上で新たなプロセスを起動したり、仮想端末を操作するための関数を含む VtePTY オブジェクトも提供します。"
20582
msgid "This package contains the runtime library, needed by programs using the VTE widget with GTK+ 3.0."
20583
msgstr "本パッケージには、VTE ウィジェットを GTK+ 3.0 で使用するプログラムに必要な ランタイムライブラリが含まれます。"
20990
20585
#. Description
20991
20586
msgid "Development files for WebAuth authentication"
21068
20655
msgstr "本パッケージは GUI を提供しませんが、本ライブラリを用いてユーザインターフェ ース用のフロントエンドを作成するのはとても簡単なはずです。ただ、利便性を考 慮して、そのようなフロントエンドの一つとして xine-ui パッケージや gxine パッケージが提供されています。"
21070
20657
#. Description
21071
msgid "Perl module for processing huge XML documents in tree mode"
21072
msgstr "巨大な XML 文書を木構造モードで処理するための Perl モジュール"
21075
msgid "This module provides a way to process XML documents. It is built on top of XML::Parser."
21076
msgstr "このモジュールは、XML::Parser の上部レイヤとして XML 文書を処理する手段を提 供します。"
21079
msgid "The module offers a tree interface to the document, while allowing to output the parts of it that have been completely processed."
21080
msgstr "本モジュールは文書の木構造へのインターフェースを提供し、その一部分のみを完 全に処理された形で出力することもできます。"
21083
msgid "It allows minimal resource (CPU and memory) usage by building the tree only for the parts of the documents that need actual processing, through the use of the twig_roots and twig_print_outside_roots options. The finish and finish_print methods also help to increase performance."
21084
msgstr "twig_roots および twig_print_outside_roots オプションを指定することで、文書 の実際に処理の必要な部分の木構造だけを取り出し最小のリソース (CPU およびメ モリ) で実行できます。finish および finish_print メソッドもパフォーマンスを 向上させるのに有効でしょう。"
21087
msgid "XML::Twig tries to make simple things easy so it tries its best to takes care of a lot of the (usually) annoying (but sometimes necessary) features that come with XML and XML::Parser."
21088
msgstr "XML::Twig は単純な処理を簡単に、つまり通常 XML や XML::Parser を扱う際に つきものの面倒な (しかし時として必要な) 処理をなるべく簡単に扱えるようにし ます。"
21091
20658
msgid "QDBM Database Libraries for C++ [development]"
21092
20659
msgstr "C++ 用 QDBM データベースライブラリ [開発用]"
21376
20943
" * ストリームの遠隔制御\n"
21378
20945
#. Description
21379
msgid "GTK letters-learning game for small children"
21380
msgstr "GTK を用いた幼児用文字学習ゲーム"
21383
msgid "This is based on author's daughter's (formerly) favorite game, Larry's Learning Letters and Numbers. This is a Linux replacement, written from scratch, with many improvements. It was built using the GTK (Gimp ToolKit) for X. It presently works with 1.0.x and 1.1.x, but images load faster with the newer library."
21384
msgstr "これは、作者の娘が (以前) 大好きだったゲームである 『Larry's Learning Letters and Numbers』 に基づいています。これは、一から書かれ、多くの改良 を加えた Linux 版です。X 用の GTK (Gimp ToolKit) を用いて構築されて いました。現在 GTK 1.0.x および 1.1.x で動きますが、これより新しい ライブラリを用いると画像の読み込みがより高速になります。"
21387
msgid "It is intended for children 2 and up, and is a fun learning game. It helps younger children learn their letters and numbers, while older children will improve their spelling, and vocabulary skills. It also helps them develop important keyboard and mouse skills too."
21388
msgstr "2 歳以上の子供を対象とした楽しい学習ゲームです。 幼児が文字や数を習うのを助けますが、より年長の子供がスペリングや語彙を 向上させられるでしょう。また、重要なキーボードやマウスの使いかたを学ぶ のにも役立つでしょう。"
21391
msgid "You can have more than one image for each word, more than one word for each letter, and you can add new images without recompiling too."
21392
msgstr "単語ごとに一つ以上の画像を割り当てたり、各文字ごとに一つ以上の単語を 割り当てできますし、画像の追加に再コンパイルの必要がありません。"
21395
20946
msgid "Command-line online gallery generator"
21396
20947
msgstr "コマンドライン版オンラインギャラリージェネレータ"
22857
22408
msgstr "本パッケージは、テキストフォーマットで書かれた辞書を、日本語形態素分析システム である Mecab 向けのバイナリデータに変換するための辞書コンパイラを供給します。 本パッケージは、mecab-jumandic のような Mecab 向け辞書パッケージを インストールするために必要です。"
22859
22410
#. Description
22860
msgid "Debian Med imaging packages"
22861
msgstr "Debian Med 画像関連パッケージ"
22864
msgid "This metapackage will install Debian packages which might be useful in medical image processing."
22865
msgstr "本メタパッケージは医用画像処理に有用な Debian パッケージをインストールします。"
22868
msgid "It installs several packages supporting DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine) which is the de-facto standard for medical image management. The standard defines data structures and services for the exchange of medical images and related information. The latest release has been published in 2008 and consists of 18 parts."
22869
msgstr "これは医用画像の管理におけるデファクトスタンダードである DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine) をサポートするいくつかのパッケージ をインストールします。この標準は医用画像とその関連情報を交換するためのデー タ構造とサービスを定義しています。最新のリリースは 2008 年に発行され、18 の 部分で構成されています。"
22872
msgid "For more information, you can visit the NEMA homepage http://medical.nema.org/ ."
22873
msgstr "さらなる情報は NEMA のホームページをご覧ください: http://medical.nema.org/"
22876
msgid "The status of the official DICOM base standard plus all the supplements and correction items are summarized at David Clunie's webpage: http://www.dclunie.com/dicom-status/status.html where you'll find direct links to the most recent yearly edition ftp://medical.nema.org/medical/dicom/2008/ ."
22877
msgstr "公式 DICOM 標準の主要部と補遺および訂正項目すべての現状については David Clunie 氏のウェブページにまとめがあります: http://www.dclunie.com/dicom-status/status.html このページには最も新しい年次の版 ftp://medical.nema.org/medical/dicom/2008/ への直接リンクがあります。"
22880
22411
msgid "Debian Med several tools"
22881
22412
msgstr "Debian Med の各種ツール"
23489
23020
msgstr "Minocom は MS-DOS の \"Telix\" 通信プログラムのクローンです。 ANSI 並びに VT102 端末をエミュレートし、ダイアログディレクトリや自動 zmodem ダウンロードといった機能を有します。"
23491
23022
#. Description
23492
msgid "a small music player written in Python and inspired by Amarok"
23493
msgstr "Python で書かれ、Amarok に触発された小さな音楽プレイヤ"
23496
msgid "Minirok is a small music player written in Python for the K Desktop Environment. As its name hints, it's modelled after Amarok, but with a reduced set of features. In particular, it is designed to cover all the needs and wishes of the author, leaving everything else out. The look and feel is almost identical to Amarok's, though."
23497
msgstr "Minirok は K デスクトップ環境向けに Python で書かれた小さな音楽プレイヤで す。その名前から推測されるように Amarok を手本にしていますが、機能を削減し ています。特に、作者の需要や望みをすべて含みつつ、その他をすべて無視するよ うに設計されています。しかしながら、外見はほぼ Amarok と同じです。"
23500
msgid "The main interface is a *tree view of the filesystem*, with a playlist that can only be populated via drag and drop. There is no collection built from tags, so it's targeted at people whose collection is structured in a tree already at the filesystem level. Searches can be performed both in the tree view and the playlist."
23501
msgstr "主要なインターフェースは \"ファイルシステムのツリービュー\" であり、ドラッグ アンドドロップ経由のみで追加可能なプレイリスト機能を有します。タグに基づく コレクションは構築されないので、音楽コレクションが既にファイルシステムレベ ルでツリーとして構築されている人をターゲットにしています。検索はツリー ビューとプレイリストのどちらに対しても実行できます。"
23504
msgid "Other features include:"
23505
msgstr "他の機能としては次のものが含まれています:"
23508
msgid " * DBus interface for controlling the player and retrieving the\n"
23509
" currently played track, among other things\n"
23510
msgstr " * 特に、プレイヤ制御および現在再生中のトラックを取得するための DBus イン\n"
23514
msgid " * alter the playing order in the playlist by queueing tracks;\n"
23515
" stop after a certain track; repeat track or playlist; random mode;\n"
23517
msgstr " * トラックをキューに追加することによりプレイリストの再生順を変更する、特定\n"
23518
" のトラックの後に停止する、トラックまたはプレイリストを繰り返し再生する、\n"
23519
" ランダムモード、やり直しと繰り返し\n"
23522
msgid " * reading of tags when adding to the playlist can be disabled by\n"
23523
" specifying a regular expression to extract them from the filename\n"
23524
msgstr " * プレイリストへの追加時のタグの読み込みは、そういった情報をファイル名から\n"
23525
" 抽出できるようにするための正規表現を指定することにより無効可能\n"
23528
msgid " * submission of played songs to Last.fm\n"
23529
msgstr " * 再生した楽曲の Last.fm への投稿\n"
23532
msgid " * global shortcuts\n"
23533
msgstr " * 汎用的なショートカット\n"
23536
msgid "Minirok is written using the PyKDE bindings and the GStreamer media framework."
23537
msgstr "Minirok は PyKDE バインディングと GStreamer メディアフレームワークを使って 書かれています。"
23540
23023
msgid "keep memory of all UPnP devices that announced themselves"
23541
23024
msgstr "通知してきた全 UPnP デバイスを記憶"
24146
23621
" ID3v2 は読み込みのみ可能です。\n"
24148
23623
#. Description
24149
msgid "next generation movie player for Unix-like systems"
24150
msgstr "Unix ライクのシステム向けの次世代のムービープレイヤ"
24153
msgid "MPlayer plays most MPEG, VOB, AVI, Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA files, supported by many native, XAnim, RealPlayer, and Win32 DLL codecs. It can also play VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, and DivX movies."
24154
msgstr "MPlayer は多くのネイティブコーデックや XAnim, RealPlayer および Win32 DLL コーデックでサポートされるほとんどの MPEG, VOB, AVI, Ogg/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA ファイルを再生できます。また VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia および DivX ムービーも再生できます。"
24157
msgid "Another big feature of MPlayer is the wide range of supported output drivers. It works with X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, DirectFB, but also SDL (plus all its drivers) and some low level card-specific drivers (for Matrox, 3Dfx and Radeon, Mach64 and Permedia3). Most of them support software or hardware scaling, therefore allowing fullscreen display. MPlayer is also able to use some hardware MPEG decoder boards, such as the DVB and DXR3/Hollywood+."
24158
msgstr "MPlayer のもう一つの大きな特徴としては、幅広い出力ドライバのサポートが挙げ られます。X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, DirectFB だけでなく、SDL (に加え SDL の全ドライバ) や (Matrox, 3Dfx および Radeon, Mach64 および Permedia3 向けの) カードに特化した低レベルなドライバでも動きます。そのほと んどはソフトウェアまたはハードウェアによるスケーリングをサポートしますの で、フルスクリーン表示が可能です。MPlayer は DVB や DXR3/Hollywood+ といっ た一部のハードウェア MPEG デコーダボードも利用できます。"
24161
23624
msgid "Musepack lossy audio codec encoder"
24162
23625
msgstr "Musepack 損失性オーディオコーデックエンコーダ"
24182
23645
msgstr "mpt-status は LSI SCSI ホストコントローラの実行中の構成と状態にアクセスする ための照会ツールです。mpt-status を使うと RAID 構成の健全性と状態を監視でき ます。"
24184
23647
#. Description
23648
msgid "video player based on MPlayer/mplayer2"
23649
msgstr "MPlayer/mplayer2 ベースの動画プレイヤー"
23652
msgid "mpv is a movie player based on MPlayer and mplayer2. It supports a wide variety of video file formats, audio and video codecs, and subtitle types."
23653
msgstr "MPlayer/mplayer2 ベースの動画プレイヤーです。幅広い種類の 動画ファイルフォーマット、音声および動画コーデック、および字幕形式に 対応しています。"
23656
msgid "Changes from mplayer2 to mpv include:\n"
23657
" * Removal of lots of unneeded code to encourage developer activity\n"
23658
" * Better OSD rendering\n"
23659
" * Cleaned up terminal output\n"
23660
" * Improved OpenGL output\n"
23661
" * Encoding functionality (replacement for mencoder)\n"
23662
" * Wayland support\n"
23663
" * Support for playing URLs of popular streaming sites\n"
23664
" * Screenshot improvements\n"
23666
" See mpv(1) for more info regarding changes between MPlayer, mplayer2 and mpv.\n"
23667
msgstr "mplayer2 から mpv への変更点には次が含まれます。\n"
23668
" * 開発を活発にするために大量の不要なコードを削除\n"
23671
" * OpenGL 出力の改善\n"
23672
" * エンコード機能 (mencoder の代替品として使えます)\n"
23674
" * 有名なストリーミングサイトの URL での再生に対応\n"
23675
" * スクリーンショットの改善\n"
23677
" MPlayer, mplayer2 から mpv への変更点の詳細は mpv(1) をご覧ください。\n"
24185
23680
msgid "A tool for easy and automatic renaming of many files"
24186
23681
msgstr "多量のファイルを簡単かつ自動でリネームするためのツール"
24457
23940
msgstr "MUSCLE はタンパク質配列のマルチプルアライメントプログラムです。 MUSCLE とは対数的予測による多重配列比較の意味です。作者のテストでは、MUSCLE はいくつかのアライメント精度ベンチマークにおいてすべてのテストされたプログ ラムの中で最高スコアを収め、かつ、それらの中では最速のプログラムのひとつです。"
24459
23942
#. Description
24460
msgid "Full featured WYSIWYG score editor"
24461
msgstr "フル機能の WYSIWYG 譜面エディタ"
24464
msgid "MuseScore is a free WYSIWYG music score typesetter for Linux, licenced under GNU GPL. Features:\n"
24465
" * WYSIWYG, notes are entered on a \"virtual note sheet\"\n"
24466
" * unlimited number of staves\n"
24467
" * up to four voices/staff\n"
24468
" * easy and fast note entry with mouse, keyboard or midi\n"
24469
" * integrated sequencer and FluidSynth software synthesizer\n"
24470
" * import and export of MusicXml and standard midifiles (SMF)\n"
24471
" * platform independent code for Linux, Windows and Mac\n"
24472
msgstr "MuseScore は Linux 用のフリーな WYSIWYG 楽譜組版システムで、GNU GPL ライセ ンスで提供されています。次の機能があります:\n"
24473
" * WYSIWYG で、音符を「仮想的な譜面」上に入力\n"
24475
" * 最大 4 つの声部/パート\n"
24476
" * マウス、キーボードや midi を用いて、簡単かつ高速に音符を入力\n"
24477
" * シーケンサおよび FluidSynth ソフトウェアシンセサイザを統合\n"
24478
" * MusicXml および標準 midi ファイル (SMF) の読み込み、書き出し\n"
24479
" * Linux, Windows および Mac 用のプラットフォーム非依存なコード\n"
24482
23943
msgid "Typeset music scores with TeX"
24483
23944
msgstr "TeX で楽譜の組版"
24673
24146
msgstr "短く、直感的で覚えやすいキーバインディングを使いながらエディタが持つべき機 能のすべてを提供します。完全に設定可能で、各種メニューの内容を変更でき、簡 単に小さなマクロを作成でき、既存のキーバインディングを変更できる一方、小さ く高速なエディタという特性を維持しています。"
24675
24148
#. Description
24676
msgid "NEC2 Antenna Modelling System"
24677
msgstr "NEC2 アンテナモデリングシステム"
24680
msgid "The NEC2 (Numerical Electromagnetics Code) is software for modelling antennas using the Method of Moments. It was developed at Lawrence Livermore Laboratories, and remains widely used, despite the old fashioned punched card style input required."
24681
msgstr "NEC2 (Numerical Electromagnetics Code) はモーメント法によるアンテナモデリン グのソフトウェアです。ローレンスリバモア研究所で開発され、古めかしいパンチ カードスタイルの入力が必要ですが、今も広く使われています。"
24684
msgid "This version contains code which hasn't been extensively tested for errors, which was input by hand from a report -- use with care. The numerics are currently only SINGLE PRECISION."
24685
msgstr "このバージョンには、報告書から手で入力したため、入力間違いなど検証がしっか りなされていないコードも含まれています。注意してお使いください。現状で数値 計算は「単精度」のみです。"
24688
msgid "User's documentation is provided in HTML format (based on OCR text so beware of potential errors)."
24689
msgstr "ユーザ用の文書は HTML 形式で提供されています (OCR 入力によるので間違いの可 能性に注意してください)。"
24149
msgid "Translation of the NEC2 FORTRAN source code to the C language"
24150
msgstr "NEC2 FORTRAN ソースコードを C 言語に変換したもの"
24153
msgid "The translation was performed mostly \"by hand\" and a lot of modifications to the original program were introduced in order to modernize the NEC2 and to remove as many built-in limitations as possible. The attendant SOMNEC program was also translated to C and incorporated in nec2c as a function so that Sommerfeld ground solutions are a part of the program."
24154
msgstr "C 言語への変換はほぼ「手動」で行われ、NEC2 コードを「近代化」して可能な限り コードの制限を取り除くため、オリジナルプログラムに対する多くの変更が 取り込まれています。 付随するプログラム SOMNEC も C 言語に変換され、nec2c の一機能として 取り込まれています。 これにより、ゾンマーフェルト地表面解もプログラムの一部となりました。"
24157
msgid "Extensible Java IDE"
24158
msgstr "拡張性のある Java IDE"
24161
msgid "Integrated Development Environment for software developers. It supports development of desktop, enterprise, web, and mobile applications. Package includes the Base IDE, Java Development Tools and Plug-in Development Tools. Support for PHP, Ruby, C/C++, Java EE and others can be added."
24162
msgstr "ソフトウェア開発者向けの統合開発環境です。デスクトップ、エンタープライズ、 ウェブ、モバイルアプリケーションの開発をサポートしています。パッケージは基 本 IDE、Java 開発ツール、プラグイン開発ツールを同梱しています。PHP, Ruby, C/C++, Java EE などのサポートも追加できます。"
24691
24164
#. Description
24692
24165
msgid "TCP/IP swiss army knife -- transitional package"
25527
24968
msgstr "手短かに言えば、OfflineIMAP は 'あなた' の読みたいようにメールを読める ようにしてくれるツールです。"
25529
24970
#. Description
25530
msgid "convert media files to free formats"
25531
msgstr "メディアファイルをフリーな形式に変換"
25534
msgid "OggConvert is a small GNOME utility which uses GStreamer to convert (almost) any media file to the patent-free Ogg Vorbis, Theora and Dirac formats."
25535
msgstr "OggConvert は小さな GNOME ユーティリティで、GStreamer を用いて (ほぼ) あら ゆるメディアファイルをパテントフリーな Ogg Vorbis, Theora および Dirac 形式 に変換します。"
25538
msgid "The main interesting points are:\n"
25539
" * It is very easy to use: drag a file onto the source bar (or use\n"
25540
" the file chooser) and hit Convert button. Of course, you can also change\n"
25541
" the video format, quality settings and the output filename if you like.\n"
25542
" * It uses GStreamer, so it can convert (almost) any file Totem can play.\n"
25543
" * It can deal with audio-only files, video-only files, and files with many\n"
25544
" audio tracks (such as DVD rips with a commentary track).\n"
25545
" * Thanks to the magic of GStreamer, metadata (for example, title and artist\n"
25546
" info on an MP3) is preserved.\n"
25547
" * Adheres to the GNOME HIG as much as possible.\n"
25548
" * Supports the Schroedinger encoder for encoding to the Dirac video format\n"
25549
" (note that this encoder is currently experimental).\n"
25550
" * Supports encoding to the Matroska container format.\n"
25551
msgstr "主要な興味深い点は:\n"
25552
" * とても簡単に使えます: ファイルをソースバーにドラッグして (またはファイル\n"
25553
" 選択ダイアログを用いて) 変換ボタンを押すだけです。もちろん、動画形式や品\n"
25554
" 質の設定、出力ファイル名も必要であれば変更できます。\n"
25555
" * GStreamer を用いているので、Totem が再生できる (ほぼ) あらゆるファイルを\n"
25557
" * 音声のみのファイル、動画のみのファイル、たくさんの音声トラックを含むファ\n"
25558
" イル (解説トラック付き DVD をリッピングしたものなど) を扱えます。\n"
25559
" * 素晴らしい GStreamer により、メタデータ (例えば、MP3 にあるタイトルや\n"
25560
" アーティスト情報) は保持されます。\n"
25561
" * GNOME HIG に可能な限り従っています。\n"
25562
" * Schroedinger エンコーダで Dirac 動画形式へのエンコードをサポートします\n"
25563
" (なお、このエンコーダは現在実験段階です)。\n"
25564
" * Matroska コンテナ形式へのエンコードをサポートします。\n"
25567
24971
msgid "basic icecast source client for audio and video streaming"
25568
24972
msgstr "オーディオおよびビデオストリーミング向けの基本的な icecast ソースクライアント"
25784
25196
msgstr "OpanJade プロセッサは、DSSSL スタイルシートと組み合わせると、 SGML 文書を他のフォーマットに変換する機能を持ちます。 現在 RTF、HTML、MIF、JadeTeX、又はフローオブジェクトツリーの XML 表現 としての出力をサポートします。独自の標準に準拠しないシステムを用いているので、 SGML や XML 文書を他の DTD に準拠した文書にも変換できます。"
25786
25198
#. Description
25787
msgid "Java runtime based on OpenJDK (demos and examples)"
25788
msgstr "OpenJDK ベースの Java ランタイム (デモおよびサンプルファイル)"
25199
msgid "OpenJDK Java runtime (architecture independent libraries)"
25200
msgstr "OpenJDK Java ランタイム (アーキテクチャ非依存ライブラリ群)"
25790
25202
#. Description
25791
msgid "OpenJDK Java runtime"
25792
msgstr "OpenJDK Java ランタイムです。"
25203
msgid "OpenJDK Java runtime, using Hotspot JIT."
25204
msgstr "OpenJDK Java ランタイム - Hotspot JIT 版です。"
25794
25206
#. Description
25795
25207
msgid "The packages are built using the IcedTea build support and patches from the IcedTea project."
25796
msgstr "本パッケージは IcedTea の構築支援環境および IcedTea プロジェクトによるパッチ を使用して構築されています。"
25208
msgstr "本パッケージは IcedTea の構築支援環境および IcedTea プロジェクトによる パッチを使用して構築されています。"
25211
msgid "This is a transitional package. You can safely remove it."
25212
msgstr "これは移行用パッケージです。安全に削除できます。"
25798
25214
#. Description
25799
25215
msgid "Alternative JVM for OpenJDK, using Zero/Shark"
26502
25906
msgstr "全てのデータは SSL を使って暗号化した状態で転送されます。"
26504
25908
#. Description
26505
msgid "XML-based Desktop Publishing Application"
26506
msgstr "XML ベースのデスクトップ出版アプリケーション"
26509
msgid "Passepartout is an Open Source Desktop Publishing application. The goal is to provide a simple and user-friendly, yet powerful tool for creating printed material. Passepartout combines a WYSIWYG layout editor with a high-quality typesetting engine."
26510
msgstr "Passepartout はオープンソースのデスクトップ出版アプリケーションです。 目標は印刷物を作成するためのシンプルでユーザフレンドリーだが力強いツー ルを提供することです。Passepartout は WYSIWYG レイアウトエディタと高品 質な植字エンジンの組合せです。"
26513
msgid "You do not use Passepartout for writing text, because it is only a layout editor. Basically speaking, Passepartout is in the business of taking the different parts that make up a page, such as text, photos, graphics, and \"gluing\" them on piece of paper. Passepartout can import from several different bitmapped image formats as well as EPS files. You write the text in your favorite text editor (e.g. Emacs or VI) in an XML-based format. The XML file is then typeset using a typesetting engine called xml2ps."
26514
msgstr "単なるレイアウトエディタですので、テキスト文書を書くために Passepartout を使う必要はありません。基本的には、 Passepartout はテキスト、写真、グ ラフィックなどのページを構成する異なる部分を一枚の紙に \"糊付けする\" た めのものです。PAssepartout は EPS ファイルに加え異なる寸法のビットマッ プ画像をインポートできます。(Emacs や vi などの) お好みのエディタにより XML ベースのフォーマットでテキスト文書を書きます。XML ファイルは xml2ps と呼ばれる植字エンジンを用いて活字に組まれます。"
26517
25909
msgid "modular patch bay for Jack audio and Alsa Midi"
26518
25910
msgstr "Jack audio および Alsa Midi 用モジュラーパッチベイ"
28165
27529
msgstr "PyChecker は、Python のソースコードによくあるバグを見つけるためのツールで す。C や C++ のようなあまり動的ではない言語用のコンパイラが通常検出する問題 を発見します。Python の動的な性質のため、一部の警告は不正確かもしれません が、誤った警告はほとんど発生しないはずです。"
28167
27531
#. Description
28168
msgid "chess graphical user interface for several chess engines"
28169
msgstr "各種チェスエンジン用グラフィカルユーザインターフェイス"
28172
msgid "The goal of pychess, is to provide a fully featured, nice looking, easy to use chess client for the gnome-desktop."
28173
msgstr "pychess の目的は、GNOME デスクトップ用に多機能で、見栄えがよく、使いや すいチェスクライアントを提供することです。"
28176
msgid "The client should be usable both to those totally new to chess, and those who want to use a computer to further enchance their play."
28177
msgstr "このクライアントは、チェスの初心者およびコンピュータを使って自分の腕を 磨きたい人の両方にとって役に立つはずです。"
28180
msgid "Features include:\n"
28181
" Tabbed interface\n"
28182
" pgn+epd read/write support\n"
28183
" Hints and spymode\n"
28184
" xboard/cecp engine support\n"
28185
" Builtin Python based engine\n"
28186
" Openingbook using sqlite\n"
28187
" Clean interface and dialogs\n"
28188
" Builtin move validator\n"
28189
" Legal move highlighting\n"
28190
" Supports drag'n'drop.\n"
28193
" pgn+epd 読み書き対応\n"
28195
" xboard/cecp エンジン対応\n"
28196
" Python ベースの内蔵エンジン\n"
28197
" sqlite を使った序盤定石集\n"
28198
" クリーンなインターフェイスとダイアログ\n"
28204
27532
msgid "colourised df(1)-clone"
28205
27533
msgstr "色付きの df(1) クローン"
30291
29599
msgstr "運用プロセスにおいて、サーバのプロセスやタスクの実行を維持するといったこと はシンプルであるべきです。God は最もシンプルかつ強力な監視アプリケーション を提供することを目指しています。"
30293
29601
#. Description
30294
msgid "ruby extension to measure image (GIF, PNG, JPEG ,,, etc) size"
30295
msgstr "画像 (GIF, PNG, JPEG など) のサイズを測る ruby 拡張"
30298
msgid "Pure ruby library to measure size of images. You can get size information for many types of image easily."
30299
msgstr "ruby のみで書かれた画像サイズ測定ライブラリです。 多くの画像形式のサイズ情報を簡単に得ることができます。"
30302
msgid "Supported types:\n"
30303
" PCX, PSD, XPM, TIFF, XBM, PGM, PBM, PPM, BMP, JPEG, PNG, GIF, SWF\n"
30304
msgstr "サポートする形式:\n"
30305
" PCX, PSD, XPM, TIFF, XBM, PGM, PBM, PPM, BMP, JPEG, PNG, GIF, SWF\n"
30308
29602
msgid "TeX formula to MathML conversion library for Ruby"
30309
29603
msgstr "Ruby 用の TeX の数式から MathML への変換ライブラリ"
30433
29715
msgstr "ac プログラムのようにログイン記録を実行しますが、ログイン総数、毎日 およびユーザごとの記録を行います。また、平均負荷および時間ごとの プロファイルを実行します。他に何千ものオプションが存在します。"
30435
29717
#. Description
30436
msgid "Copy utility ignoring errors"
30437
msgstr "エラーを無視してコピーするユーティリティ"
29718
msgid "GNOME tool to find strings in a set of files"
29719
msgstr "ファイルの集まりから文字列を検索する GNOME ツール"
30439
29721
#. Description
30440
msgid "Safecopy is a data recovery tool which tries to extract as much data as possible from a seekable, but problematic (i.e. damaged sectors) source - like floppy drives, harddisk partitions, CDs, ..., where other tools like dd would fail due to I/O errors."
30441
msgstr "Safecopy はデータ復元ツールで、可能な限り多くのデータを、シークは可能だが問 題のあるソース (つまり損傷を受けたセクタ) から抽出を試みます。フロッピードラ イブ、ハードディスクパーティション、CD などから抽出します。他のツール (dd など) では I/O エラーで途中で失敗してしまうでしょう。"
29722
msgid "The user specifies the search directory and the set of files to be searched. Double-clicking on a search result launches a user command that can for example load the file in an editor at the appropriate line. The search can optionally ignore CVS directories."
29723
msgstr "ユーザは、検索するディレクトリとファイルの集合を指定します。 検索結果をダブルクリックすると、ユーザコマンドを起動し、例えば、エディタを 起動してエディタの適切な行にファイルを読み込むことが可能です。検索は、 オプションで CVSディレクトリを無視することができます。"
30443
29725
#. Description
30444
29726
msgid "curses-based program which displays live system statistics"
30453
29735
msgstr "saidar は、libstatgrab ライブラリを利用します。"
30455
29737
#. Description
30456
msgid "A sail design and plotting software"
29738
msgid "Sail design and plotting software"
30457
29739
msgstr "帆の設計および作図用ソフトウェア"
30459
29741
#. Description
30460
29742
msgid "Sailcut CAD is a sail design and plotting software which allows you to design and visualise your own sails and compute the accurate development of all panels in flat sheets. You can export the sails you create to DXF, plaintext or Carlson plotter files."
30461
msgstr "Sailcut CAD は帆の設計および作図用ソフトウェアで、独自の帆の設計や視覚 化、また平坦な布の中の全パネルの正確な開発を設計できるようになります。 作成した帆は、DXF やプレーンテキスト、Carlson プロッタファイルとして 出力できます。"
29743
msgstr "Sailcut CAD は帆の設計および作図用ソフトウェアで、独自の帆の設計や視覚化、 また平坦な布の中の全パネルの正確な開発を設計できるようになります。 作成した帆は、DXF やプレーンテキスト、Carlson プロッタファイルとして 出力できます。"
30463
29745
#. Description
30464
29746
msgid "Sailcut CAD's user interface is available in English, French, Dutch, German, Italian, Norwegian, Portuguese, Danish and Russian."
30465
msgstr "Sailcut CAD のユーザインターフェイスは、英語、フランス語、オランダ語、 ドイツ語、イタリア語、ノルウェー語、ポルトガル語、デンマーク語、ロシア 語が利用できます。"
30468
msgid "Sailcut CAD documentation"
30469
msgstr "Sailcut CAD のドキュメンテーション"
30472
msgid "This provides the documentation for Sailcut CAD."
30473
msgstr "これは Sailcut CAD 用のドキュメンテーションを提供します。"
29747
msgstr "Sailcut CAD のユーザインターフェイスは、英語、フランス語、オランダ語、 ドイツ語、イタリア語、ノルウェー語、ポルトガル語、デンマーク語、ロシア語が 利用できます。"
30475
29749
#. Description
30476
29750
msgid "convert raster images to EPS, PDF, and other formats"
30914
30180
msgstr "Screentest は、CRT や LCD の画面テスト用ユーティリティです。 CRT/LCD モニタの品質 (輝度、線形性、収束度など) がどれだけか疑問に 思ったことはないですか? Screentest はテストパターンを表示し、モニタの 品質を評価できます。"
30916
30182
#. Description
30917
msgid "Popular crossword game, similar to Scrabble(R)"
30918
msgstr "Scrabble(R) に似た有名なクロスワードゲーム"
30921
msgid "Scribble is a hybrid of crossword mentality, positional strategy, and a true test of your language mastery, similar to the game Scrabble(R) by Hasbro. You start with a board that serves for the placement for letter tiles. On the board there are specific squares that when used can add to your score dramatically. These premium squares can double or triple letter values. Some of these squares can even double or triple your word scores! You must position yourself to grab the squares and block your opponent from spelling out a \"killer\" word."
30922
msgstr "Scribble はクロスワードの思考方法、位置的な戦略、そしてあなたの言語の 真の理解度テストを混成したものであり、Hasbro による Scrabble(R) ゲームに 似ています。文字タイルを配置するためのボードがあり、ボードには 利用時に得点を劇的に追加できる特別なマスが存在します。 これらの特別なマスは文字の得点を二倍又は三倍にできます。単語の得点を 二倍又は三倍できるマスさえあります! 多くのマスを抑え、敵が \"キラーワード\" を作るのを防ぐようにコマを配置しましょう。"
30925
msgid "This version of Scribble includes a full dictionary, adaptive vocabulary, and simple learning. Lower difficulty levels give the computer fewer words to choose from but if you use a word that the computer wouldn't have, it's fair game from that point forward. At maximum difficulty, the computer will play about a 750 point game."
30926
msgstr "このバージョンの Scribble には、完全な辞書、適応性のある語彙、そしてシンプルな 学習機能が含まれます。低レベルではコンピュータが選べる単語は制限されますが、 あなたはコンピュータが選べない単語だけを使うので、その点からは公正なゲーム です。最高レベルでは、コンピュータは約 750 ポイントゲームをプレイします。"
30929
msgid "This package is not for beginners as the display does not include letter values or a description of what the symbols on the board represent. You must be familiar with the game of Scrabble(R) before trying to play this game."
30930
msgstr "表示には文字の得点やボード上に記された記号の意味は含まれないので、 本パッケージは初心者向けではありません。このゲームを試す前に Scrabble(R) に慣れ親しんでいる必要があります。"
30933
30183
msgid "advanced ircII-based IRC client"
30934
30184
msgstr "先進的な ircII ベースの IRC クライアント"
31698
30952
msgstr "例えば大学の授業中に教室にメッセージを送るのに役立ちます。 高速に起動するためには、デスクトップ環境で特定のキーに起動を割り当てることを おすすめします。"
31700
30954
#. Description
30955
msgid "Sendmail log analyser"
30956
msgstr "Sendmail ログアナライザ"
30959
msgid "SMA is a program that analyses Sendmail log entries."
30960
msgstr "SMA は Sendmail ログエントリを分析するプログラムです。"
30967
msgid " - Support for all recent Sendmail versions\n"
30968
" - Flexible output formatting - HTML, ASCII and a custom log\n"
30969
" - Regular expression filtering of messages\n"
30970
" - Multiple hosts in the same report\n"
30971
msgstr " - 最近の全バージョンの Sendmail をサポート\n"
30972
" - 柔軟性の高い出力フォーマット - HTML、ASCII およびカスタムログ\n"
30973
" - メッセージの正規表現によるフィルタリング\n"
30974
" - 同じレポートで複数のホストに関するログを分析\n"
31701
30977
msgid "graphical hard disk health status notifier"
31702
30978
msgstr "グラフィカルなハードディスク健康状況通知プログラム"
32055
31319
msgstr "本パッケージにより、アマチュア無線パケットモデムとしてカーネルにより サポートされているサウンドカードを利用できるようになります。"
32057
31321
#. Description
31322
msgid "Swiss army knife of sound processing"
31323
msgstr "サウンド処理用スイスアーミーナイフ"
31326
msgid "SoX is a command line utility that can convert various formats of computer audio files in to other formats. It can also apply various effects to these sound files during the conversion. As an added bonus, SoX can play and record audio files on several unix-style platforms."
31327
msgstr "SoX は、各種コンピュータオーディオ形式を別の形式に変換可能な コマンドラインユーティリティです。変換中に様々なエフェクトを オーディオファイルに適用できます。さらに加えて、SoX は複数の unix ライクな プラットフォームにおいて、オーディオファイルの再生と録音が可能です。"
31330
msgid "SoX is able to handle formats like Ogg Vorbis, MP3, WAV, AIFF, VOC, SND, AU, GSM and several more. Any format support requires at least libsox-fmt-base. Some formats have their own package e.g. mp3 read and write support is provided by libsox-fmt-mp3."
31331
msgstr "SoX は Ogg Vorbis, MP3, WAV, AIFF, VOC, SND, AU, GSM やその他の形式を 取り扱えます。 オーディオ形式のサポートには、少なくとも libsox-fmt-base が必要です。 一部の形式にはその形式独自のパッケージが必要です。 例えば mp3 の読み書きのサポートは libsox-fmt-mp3 により提供されます。"
31334
msgid "SoX supports most common sound architectures i.e. Alsa, Libao, OSS and Pulse (respectively provided by libsox-fmt-alsa, libsox-fmt-ao, libsox-fmt-oss and libsox-fmt-pulse). It also supports LADSPA plugins."
31335
msgstr "SoX は最も一般的なサウンドアーキテクチャ、すなわち Alsa, Libao, OSS および Pulse をサポート (それぞれ libsox-fmt-alsa, libsox-fmt-ao, libsox-fmt-oss および libsox-fmt-pulse が提供) します。LADSPA プラグインもサポートします。"
32058
31338
msgid "third person shooter in pseudo-3D"
32059
31339
msgstr "仮想三次元による三人称シューティングゲーム"
32347
31627
msgstr "この方法により、秘密を共有し、秘密が失われる危険性を減少させるだけでなく、 秘密を漏らすのに協調するのが必要な人数を増加させることができます。"
32349
31629
#. Description
32350
msgid " Homepage: http://point-at-infinity.org/ssss/\n"
32351
msgstr " ホームページ: http://point-at-infinity.org/ssss/\n"
32354
msgid "An extremely aggressive Scheme compiler"
32355
msgstr "極めて積極的な Scheme コンパイラ"
32358
msgid "stalin is an aggressive self-hosting Scheme compiler, designed to generate resource efficient stand-alone executables with very high computational performance. It is a batch mode compiler like gcc, not an interpreter, and is designed to be used only after your code has stabilized."
32359
msgstr "stalin は積極的で自己ホスト的な Scheme コンパイラで、きわめて高い計算 能力を備え、メモリ効率に優れた独立実行形式を生成するように設計されて います。gcc のようなバッチモードのコンパイラであり、インタプリタでは なく、コードが安定した後でのみ使用されるべき設計となっています。"
32362
msgid "It places a few limitations on the content of the source code. For example, you may not not LOAD or EVAL new expressions or procedure definitions at runtime, but in exchange, it is able to perform various global analyses which may allow it to transparently map Scheme types to C types and to use native C arithmetic operations on a per-expression basis, whenever such operations are proven safe. Further stalin can often reduce or eliminate run-time type checking and dispatching, and omit garbage collection for data of limited scope or accessibility, while omitting unreachable data altogether."
32363
msgstr "ソースコードの内容については、2, 3 の制限があります。たとえば、実行時 に新規の式や手続き定義を \"ロード\" したり、\"評価\" してはいけません。 代わりに、Scheme 型を C の型に透過的にマップしたり、式ごとにネイティ ブな C の計算処理を使用できる各種のグローバル解析を実行でき、これは そのような処理をしても安全であると判断されれば常に実行可能です。さら に stalin は、実行時の型チェックやディスパッチを減らしたり除去できる 場合が多く、領域やアクセサビリティに制限があるデータのガベージコレク ションを省略し、触れることのできないデータのガベージコレクションも省 略します。"
32366
msgid "stalin also has a foreign procedure interface to both Xlib and OpenGL."
32367
msgstr "stalin はまた、Xlib や OpenGL など外部手続きへのインターフェイスも 備えています。"
32370
31630
msgid "Standalone freedesktop.org and KDE systray implementation"
32371
31631
msgstr "スタンドアロン版 freedesktop.org および KDE 向け systray の実装"
33573
32825
msgstr "次の言語をサポートします: ABEL、Ada、アセンブラ、B、BETA、Bison、C、 C++、OMB/CORBA IDL、Java、Lex、Lisp、LOGLA、MATLAB、ML、Perl、Promela、 Python、Scheme、SIMULA、SQL、Ruby と VHML。"
33575
32827
#. Description
33576
msgid "extra fonts for the mathematical text editor TeXmacs"
33577
msgstr "数学テキストエディタ TeXmacs 用の追加フォント"
33580
msgid "This package contains a reasonably complete set of Type 1 fonts for basic use of the mathematical text editor TeXmacs. Type 1 fonts may yield better printing results and are preferred by publishers."
33581
msgstr "本パッケージには、数学テキストエディタ TeXmacs の基本的な使用のための、 ほぼ完璧な Type 1 フォント一式が含まれています。Type 1 フォントにより より優れた印刷結果が得られ、発表者に好まれています。"
33584
msgid "TeXmacs also uses Type 1 fonts from the TeTeX distribution, but without a more complete set of Type 1 fonts, TeXmacs falls back to the Metafont system and needs to autogenerate fonts from a LaTeX distribution on demand, which takes a lot of time during editing."
33585
msgstr "TeXmacs は TeTeX 配布版の Type 1 フォントも使いますが、Type 1 フォント のより完璧なセットがなければ、TeXmacs は Metafont システムに退行し、必 要に応じて LaTeX 配布版からフォントを自動生成する必要があります。これは 編集中に多大な時間がかかります。"
33588
msgid "This package brings the pregenerated Type 1 fonts that are part of the distribution of TeXmacs for Microsoft Windows and can't be found in other Debian packages."
33589
msgstr "本パッケージは、Microsoft Windows 用 TeXmacs の配布版の一部である生成済 Type 1 フォントを提供しますが、これは他の Debian パッケージには含まれて いません。"
33592
msgid " Homepage: http://www.texmacs.org/\n"
33593
msgstr " ホームページ: http://www.texmacs.org/\n"
33596
32828
msgid "cross-platform LaTeX editor"
33597
32829
msgstr "クロスプラットフォームな LaTeX エディタ"
37360
36620
#. Description
37361
36621
msgid "Xfe is based on the popular but discontinued X Win Commander. It is desktop independent and is written using the C++ Fox Toolkit. Its appearance is similar to the Windows file-manager Total Commander or Windows Explorer. It is very fast and simple."
37362
msgstr "Xfe は、人気が高かったものの開発が停止した X Win Commander を基にしています。 デスクトップとは独立しており、C++ Fox Toolkit を使って書かれています。 Windows 用のファイルマネージャ Total Commander や Windows Explorer に似た 外観で、きわめて高速でシンプルです。"
36622
msgstr "Xfe は、人気が高かったものの開発が停止した X Win Commander を基にしています。 デスクトップとは独立しており、C++ Fox Toolkit を使って書かれています。 Windows 用のファイルマネージャ Total Commander や Windows Explorer に似た外観で、きわめて高速でシンプルです。"
37364
36624
#. Description
37365
36625
msgid "The main features are: file associations, mount/umount devices, directory tree for quick cd, change file attributes, auto save registry, compressed archives view/creation/extraction, compatibility with GNOME/KDE/Xfce, and much more."
37366
msgstr "主な機能は次の通りです: ファイルの関連付け、デバイスのマウント・アンマウン ト、素早くディレクトリを切り替えられるディレクトリツリー、ファイル属性の変 更、登録したファイルの自動保存、圧縮アーカイブの閲覧・作成・展開、GNOME/KDE /Xfce との互換性などがあります。"
36626
msgstr "主な機能は次の通りです: ファイルの関連付け、デバイスのマウント・アンマウント、 素早くディレクトリを切り替えられるディレクトリツリー、ファイル属性の変更、 登録したファイルの自動保存、圧縮アーカイブの閲覧・作成・展開、 GNOME/KDE/Xfce との互換性などがあります。"
37368
36628
#. Description
37369
msgid "Containing a simple text viewer (Xfview), text editor (Xfwrite), image viewer (Xfimage) and package manager (Xfpack)."
37370
msgstr "シンプルなテキストビューア (Xfview)、テキストエディタ (Xfwrite)、画像ビュー ア (Xfimage) およびパッケージマネージャ (Xfpack) を同梱します。"
36629
msgid "Containing a simple text editor (Xfwrite), image viewer (Xfimage) and package manager (Xfpack)."
36630
msgstr "シンプルなテキストエディタ (Xfwrite)、画像ビューア (Xfimage) およびパッケージマネージャ (Xfpack) を同梱します。"
37372
36632
#. Description
37373
36633
msgid "Facility for Interactive Generation of figures under X11"