386
386
msgid "Command: "
387
387
msgstr "Comando: "
389
#: commands.c:250 recvcmd.c:147
389
#: commands.c:250 recvcmd.c:143
390
390
msgid "Bounce message to: "
391
391
msgstr "Rebotar mensaje a: "
393
#: commands.c:252 recvcmd.c:149
393
#: commands.c:252 recvcmd.c:145
394
394
msgid "Bounce tagged messages to: "
395
395
msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
397
#: commands.c:267 recvcmd.c:158
397
#: commands.c:267 recvcmd.c:154
398
398
msgid "Error parsing address!"
399
399
msgstr "�Direcci�n err�nea!"
401
#: commands.c:275 recvcmd.c:166
401
#: commands.c:275 recvcmd.c:162
403
403
msgid "Bad IDN: '%s'"
406
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
406
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
408
408
msgid "Bounce message to %s"
409
409
msgstr "Rebotar mensaje a %s"
411
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
411
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
413
413
msgid "Bounce messages to %s"
414
414
msgstr "Rebotar mensajes a %s"
416
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
416
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
418
418
msgid "Message not bounced."
419
419
msgstr "Mensaje rebotado."
421
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
421
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
423
423
msgid "Messages not bounced."
424
424
msgstr "Mensajes rebotados."
426
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
426
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
427
427
msgid "Message bounced."
428
428
msgstr "Mensaje rebotado."
430
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
430
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
431
431
msgid "Messages bounced."
432
432
msgstr "Mensajes rebotados."
635
635
msgid "You may not delete the only attachment."
636
636
msgstr "No puede borrar la �nica pieza."
638
#: compose.c:601 send.c:1561
638
#: compose.c:600 send.c:1560
640
640
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
644
644
msgid "Attaching selected files..."
645
645
msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
649
649
msgid "Unable to attach %s!"
650
650
msgstr "�Imposible adjuntar %s!"
653
653
msgid "Open mailbox to attach message from"
654
654
msgstr "Abrir buz�n para adjuntar mensaje de"
657
657
msgid "No messages in that folder."
658
658
msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
661
661
msgid "Tag the messages you want to attach!"
662
662
msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
665
665
msgid "Unable to attach!"
666
666
msgstr "�Imposible adjuntar!"
669
669
msgid "Recoding only affects text attachments."
670
670
msgstr "Recodificado s�lo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
673
673
msgid "The current attachment won't be converted."
674
674
msgstr "El archivo adjunto actual no ser� convertido."
677
677
msgid "The current attachment will be converted."
678
678
msgstr "El archivo adjunto actual ser� convertido."
681
681
msgid "Invalid encoding."
682
682
msgstr "La codificaci�n no es v�lida."
685
685
msgid "Save a copy of this message?"
686
686
msgstr "�Guardar una copia de este mensaje?"
689
689
msgid "Rename to: "
690
690
msgstr "Renombrar a: "
692
#: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
692
#: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
693
693
#, fuzzy, c-format
694
694
msgid "Can't stat %s: %s"
695
695
msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
698
698
msgid "New file: "
699
699
msgstr "Archivo nuevo: "
702
702
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
703
703
msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
707
707
msgid "Unknown Content-Type %s"
708
708
msgstr "Content-Type %s desconocido"
712
712
msgid "Can't create file %s"
713
713
msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
716
716
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
717
717
msgstr "Lo que tenemos aqu� es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
720
720
msgid "Postpone this message?"
721
721
msgstr "�Posponer el mensaje?"
724
724
msgid "Write message to mailbox"
725
725
msgstr "Guardar mensaje en el buz�n"
729
729
msgid "Writing message to %s ..."
730
730
msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
733
733
msgid "Message written."
734
734
msgstr "Mensaje escrito."
737
737
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
741
741
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
745
745
#, fuzzy, c-format
746
746
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
747
747
msgstr "error en patr�n en: %s"
751
751
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
755
755
#, fuzzy, c-format
756
756
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
757
757
msgstr "error en patr�n en: %s"
759
#: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
759
#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
760
760
#, fuzzy, c-format
761
761
msgid "error allocating data object: %s\n"
762
762
msgstr "error en patr�n en: %s"
765
765
#, fuzzy, c-format
766
766
msgid "error rewinding data object: %s\n"
767
767
msgstr "error en patr�n en: %s"
769
#: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
769
#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
770
770
#, fuzzy, c-format
771
771
msgid "error reading data object: %s\n"
772
772
msgstr "error en patr�n en: %s"
775
775
#, fuzzy, c-format
776
776
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
777
777
msgstr "error en patr�n en: %s"
781
781
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
786
786
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
791
791
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
795
795
#, fuzzy, c-format
796
796
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
797
797
msgstr "error en patr�n en: %s"
800
800
#, fuzzy, c-format
801
801
msgid "error encrypting data: %s\n"
802
802
msgstr "error en patr�n en: %s"
805
805
#, fuzzy, c-format
806
806
msgid "error signing data: %s\n"
807
807
msgstr "error en patr�n en: %s"
809
#: crypt-gpgme.c:1045
809
#: crypt-gpgme.c:1065
810
810
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
813
#: crypt-gpgme.c:1054
813
#: crypt-gpgme.c:1074
814
814
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
817
#: crypt-gpgme.c:1060
817
#: crypt-gpgme.c:1080
819
819
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
820
820
msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
822
#: crypt-gpgme.c:1076
822
#: crypt-gpgme.c:1096
823
823
msgid "Warning: The signature expired at: "
826
#: crypt-gpgme.c:1082
826
#: crypt-gpgme.c:1102
827
827
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
830
#: crypt-gpgme.c:1087
830
#: crypt-gpgme.c:1107
832
832
msgid "The CRL is not available\n"
833
833
msgstr "SSL no est� disponible."
835
#: crypt-gpgme.c:1093
835
#: crypt-gpgme.c:1113
836
836
msgid "Available CRL is too old\n"
839
#: crypt-gpgme.c:1098
839
#: crypt-gpgme.c:1118
840
840
msgid "A policy requirement was not met\n"
843
#: crypt-gpgme.c:1107
843
#: crypt-gpgme.c:1127
844
844
msgid "A system error occurred"
847
#: crypt-gpgme.c:1141
847
#: crypt-gpgme.c:1161
848
848
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
851
#: crypt-gpgme.c:1148
851
#: crypt-gpgme.c:1168
852
852
msgid "PKA verified signer's address is: "
855
#: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
855
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
857
857
msgid "Fingerprint: "
858
858
msgstr "Huella: %s"
860
#: crypt-gpgme.c:1225
860
#: crypt-gpgme.c:1245
862
862
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
863
863
"as shown above\n"
866
#: crypt-gpgme.c:1232
866
#: crypt-gpgme.c:1252
867
867
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
870
#: crypt-gpgme.c:1236
870
#: crypt-gpgme.c:1256
872
872
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
876
#: crypt-gpgme.c:1311
876
#: crypt-gpgme.c:1286
880
#: crypt-gpgme.c:1297
885
#: crypt-gpgme.c:1362
877
886
msgid "Error getting key information: "
1057
1066
"[-- Lo siguiente est� cifrado con S/MIME --]\n"
1060
#: crypt-gpgme.c:2360
1069
#: crypt-gpgme.c:2545
1062
1071
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1065
1074
"[-- Fin de datos firmados --]\n"
1067
#: crypt-gpgme.c:2361
1076
#: crypt-gpgme.c:2546
1069
1078
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1072
1081
"[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n"
1074
#: crypt-gpgme.c:2954
1083
#: crypt-gpgme.c:3139
1075
1084
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1078
#: crypt-gpgme.c:2956
1087
#: crypt-gpgme.c:3141
1079
1088
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1082
#: crypt-gpgme.c:2961
1091
#: crypt-gpgme.c:3146
1083
1092
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1086
#: crypt-gpgme.c:3040
1095
#: crypt-gpgme.c:3225
1087
1096
msgid " aka ......: "
1090
#: crypt-gpgme.c:3040
1099
#: crypt-gpgme.c:3225
1091
1100
msgid "Name ......: "
1094
#: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1103
#: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1096
1105
msgid "[Invalid]"
1097
1106
msgstr "Mes inv�lido: %s"
1099
#: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1108
#: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1100
1109
#, fuzzy, c-format
1101
1110
msgid "Valid From : %s\n"
1102
1111
msgstr "Mes inv�lido: %s"
1104
#: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1113
#: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1105
1114
#, fuzzy, c-format
1106
1115
msgid "Valid To ..: %s\n"
1107
1116
msgstr "Mes inv�lido: %s"
1109
#: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1118
#: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1111
1120
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1114
#: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1123
#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1116
1125
msgid "Key Usage .: "
1119
#: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1128
#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1121
1130
msgid "encryption"
1122
1131
msgstr "Cifrar"
1124
#: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1125
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1133
#: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1134
#: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1129
#: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1138
#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1130
1139
msgid "signing"
1133
#: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1142
#: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1135
1144
msgid "certification"
1136
1145
msgstr "El certificado fue guardado"
1138
#: crypt-gpgme.c:3146
1147
#: crypt-gpgme.c:3331
1140
1149
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1143
#: crypt-gpgme.c:3154
1152
#: crypt-gpgme.c:3339
1145
1154
msgid "Issued By .: "
1148
1157
#. display only the short keyID
1149
#: crypt-gpgme.c:3173
1158
#: crypt-gpgme.c:3358
1150
1159
#, fuzzy, c-format
1151
1160
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1152
1161
msgstr "Key ID: 0x%s"
1154
#: crypt-gpgme.c:3177
1163
#: crypt-gpgme.c:3362
1155
1164
msgid "[Revoked]"
1158
#: crypt-gpgme.c:3187
1167
#: crypt-gpgme.c:3372
1160
1169
msgid "[Expired]"
1161
1170
msgstr "Salir "
1163
#: crypt-gpgme.c:3192
1172
#: crypt-gpgme.c:3377
1164
1173
msgid "[Disabled]"
1167
#: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1176
#: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1168
1177
msgid "Can't create temporary file"
1169
1178
msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
1171
#: crypt-gpgme.c:3279
1180
#: crypt-gpgme.c:3464
1173
1182
msgid "Collecting data..."
1174
1183
msgstr "Conectando a %s..."
1176
#: crypt-gpgme.c:3305
1185
#: crypt-gpgme.c:3490
1177
1186
#, fuzzy, c-format
1178
1187
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1179
1188
msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1181
#: crypt-gpgme.c:3315
1190
#: crypt-gpgme.c:3500
1182
1191
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1185
#: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1194
#: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1187
1196
msgid "Key ID: 0x%s"
1188
1197
msgstr "Key ID: 0x%s"
1190
#: crypt-gpgme.c:3409
1199
#: crypt-gpgme.c:3594
1191
1200
#, fuzzy, c-format
1192
1201
msgid "gpgme_new failed: %s"
1193
1202
msgstr "CLOSE fall�"
1195
#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1204
#: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1197
1206
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1200
#: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1209
#: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1202
1211
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1205
#: crypt-gpgme.c:3610
1214
#: crypt-gpgme.c:3795
1207
1216
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1208
1217
msgstr "Todas las llaves que coinciden est�n marcadas expiradas/revocadas."
1210
#: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1219
#: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1213
1222
msgstr "Salir "
1215
1224
#. __STRCAT_CHECKED__
1216
#: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1225
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1217
1226
msgid "Select "
1218
1227
msgstr "Seleccionar "
1220
1229
#. __STRCAT_CHECKED__
1221
#: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1230
#: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1222
1231
msgid "Check key "
1223
1232
msgstr "Verificar clave "
1225
#: crypt-gpgme.c:3661
1234
#: crypt-gpgme.c:3845
1227
1236
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1228
1237
msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
1230
#: crypt-gpgme.c:3663
1239
#: crypt-gpgme.c:3847
1232
1241
msgid "PGP keys matching"
1233
1242
msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1235
#: crypt-gpgme.c:3665
1244
#: crypt-gpgme.c:3849
1237
1246
msgid "S/MIME keys matching"
1238
1247
msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
1240
#: crypt-gpgme.c:3667
1249
#: crypt-gpgme.c:3851
1242
1251
msgid "keys matching"
1243
1252
msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1245
#: crypt-gpgme.c:3670
1254
#: crypt-gpgme.c:3854
1246
1255
#, fuzzy, c-format
1247
1256
msgid "%s <%s>."
1248
1257
msgstr "%s [%s]\n"
1250
#: crypt-gpgme.c:3672
1259
#: crypt-gpgme.c:3856
1251
1260
#, fuzzy, c-format
1252
1261
msgid "%s \"%s\"."
1253
1262
msgstr "%s [%s]\n"
1255
#: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1264
#: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1256
1265
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1257
1266
msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
1259
#: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1268
#: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1261
1270
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1262
1271
msgstr "Esta clave est� expirada/desactivada/revocada"
1264
#: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1273
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1265
1274
msgid "ID has undefined validity."
1268
#: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1277
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1270
1279
msgid "ID is not valid."
1271
1280
msgstr "Esta ID no es de confianza."
1273
#: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1282
#: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1275
1284
msgid "ID is only marginally valid."
1276
1285
msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1278
#: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1287
#: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1280
1289
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1281
1290
msgstr "%s �Realmente quiere utilizar la llave?"
1283
#: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1292
#: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1285
1294
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1286
1295
msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1288
#: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1297
#: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1290
1299
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1291
1300
msgstr "�Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1293
#: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1302
#: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1295
1304
msgid "Enter keyID for %s: "
1296
1305
msgstr "Entre keyID para %s: "
1298
#: crypt-gpgme.c:4181
1307
#: crypt-gpgme.c:4365
1301
1310
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1304
#: crypt-gpgme.c:4209
1313
#: crypt-gpgme.c:4393
1306
1315
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1307
1316
msgstr "�co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1309
#: crypt-gpgme.c:4210
1318
#: crypt-gpgme.c:4394
1311
1320
msgid "esabpfc"
1314
#: crypt-gpgme.c:4213
1323
#: crypt-gpgme.c:4397
1316
1325
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1317
1326
msgstr "�co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1319
#: crypt-gpgme.c:4214
1328
#: crypt-gpgme.c:4398
1321
1330
msgid "esabmfc"
1441
1450
msgid "Invoking S/MIME..."
1442
1451
msgstr "Invocando S/MIME..."
1452
1461
#. restore blocking operation
1454
1463
msgid "Exit Mutt?"
1455
1464
msgstr "�Salir de Mutt?"
1457
#: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1466
#: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1458
1467
msgid "unknown error"
1459
1468
msgstr "error desconocido"
1462
1471
msgid "Press any key to continue..."
1463
1472
msgstr "Presione una tecla para continuar..."
1466
1475
msgid " ('?' for list): "
1467
1476
msgstr " ('?' para lista): "
1469
#: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1478
#: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1470
1479
msgid "No mailbox is open."
1471
1480
msgstr "Ning�n buz�n est� abierto."
1474
1483
msgid "There are no messages."
1475
1484
msgstr "No hay mensajes."
1477
#: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1486
#: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1478
1487
msgid "Mailbox is read-only."
1479
1488
msgstr "El buz�n es de s�lo lectura."
1481
#: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1490
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1482
1491
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1483
1492
msgstr "Funci�n no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1486
1495
msgid "No visible messages."
1487
1496
msgstr "No hay mensajes visibles."
1489
#: curs_main.c:98 pager.c:89
1498
#: curs_main.c:96 pager.c:82
1491
1500
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1495
1504
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1496
1505
msgstr "�No se puede cambiar a escritura un buz�n de s�lo lectura!"
1499
1508
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1500
1509
msgstr "Los cambios al buz�n seran escritos al salir del mismo."
1503
1512
msgid "Changes to folder will not be written."
1504
1513
msgstr "Los cambios al buz�n no ser�n escritos."
1510
#: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1519
#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1512
1521
msgstr "Guardar"
1514
#: curs_main.c:411 query.c:50
1523
#: curs_main.c:409 query.c:49
1518
#: curs_main.c:412 pager.c:1488
1527
#: curs_main.c:410 pager.c:1487
1520
1529
msgstr "Responder"
1527
1536
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1528
1537
msgstr "Buz�n fue modificado. Los indicadores pueden estar mal."
1531
1540
msgid "New mail in this mailbox."
1532
1541
msgstr "Correo nuevo en este buz�n."
1535
1544
msgid "Mailbox was externally modified."
1536
1545
msgstr "Buz�n fue modificado externamente."
1539
1548
msgid "No tagged messages."
1540
1549
msgstr "No hay mensajes marcados."
1542
#: curs_main.c:667 menu.c:906
1551
#: curs_main.c:659 menu.c:921
1544
1553
msgid "Nothing to do."
1545
1554
msgstr "Conectando a %s..."
1548
1557
msgid "Jump to message: "
1549
1558
msgstr "Saltar a mensaje: "
1552
1561
msgid "Argument must be a message number."
1553
1562
msgstr "Argumento tiene que ser un n�mero de mensaje."
1556
1565
msgid "That message is not visible."
1557
1566
msgstr "Ese mensaje no es visible."
1560
1569
msgid "Invalid message number."
1561
1570
msgstr "N�mero de mensaje err�neo."
1563
#: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1572
#: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1565
1574
msgid "delete message(s)"
1566
1575
msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1569
1578
msgid "Delete messages matching: "
1570
1579
msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1573
1582
msgid "No limit pattern is in effect."
1574
1583
msgstr "No hay patr�n limitante activo."
1576
1585
#. i18n: ask for a limit to apply
1579
1588
msgid "Limit: %s"
1580
1589
msgstr "L�mite: %s"
1583
1592
msgid "Limit to messages matching: "
1584
1593
msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1587
1596
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1591
1600
msgid "Quit Mutt?"
1592
1601
msgstr "�Salir de Mutt?"
1595
1604
msgid "Tag messages matching: "
1596
1605
msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
1598
#: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1607
#: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1600
1609
msgid "undelete message(s)"
1601
1610
msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1604
1613
msgid "Undelete messages matching: "
1605
1614
msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
1608
1617
msgid "Untag messages matching: "
1609
1618
msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
1612
1621
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1613
1622
msgstr "Abrir buz�n en modo de s�lo lectura"
1616
1625
msgid "Open mailbox"
1617
1626
msgstr "Abrir buz�n"
1621
1630
msgid "No mailboxes have new mail"
1622
1631
msgstr "Ning�n buz�n con correo nuevo."
1624
#: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1633
#: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1626
1635
msgid "%s is not a mailbox."
1627
1636
msgstr "%s no es un buz�n."
1630
1639
msgid "Exit Mutt without saving?"
1631
1640
msgstr "�Salir de Mutt sin guardar?"
1633
#: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1634
#: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1642
#: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1643
#: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1635
1644
msgid "Threading is not enabled."
1636
1645
msgstr "La muestra por hilos no est� activada."
1639
1648
msgid "Thread broken"
1643
1652
msgid "link threads"
1647
1656
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1652
1661
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1653
1662
msgstr "guardar este mensaje para enviarlo despu�s"
1656
1665
msgid "Threads linked"
1660
1669
msgid "No thread linked"
1663
#: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1672
#: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1664
1673
msgid "You are on the last message."
1665
1674
msgstr "Est� en el �ltimo mensaje."
1667
#: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1676
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1668
1677
msgid "No undeleted messages."
1669
1678
msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1671
#: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1680
#: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1672
1681
msgid "You are on the first message."
1673
1682
msgstr "Est� en el primer mensaje."
1675
#: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1684
#: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1676
1685
msgid "Search wrapped to top."
1677
1686
msgstr "La b�squeda volvi� a empezar desde arriba."
1679
#: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1688
#: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1680
1689
msgid "Search wrapped to bottom."
1681
1690
msgstr "La b�squeda volvi� a empezar desde abajo."
1684
1693
msgid "No new messages"
1685
1694
msgstr "No hay mensajes nuevos"
1688
1697
msgid "No unread messages"
1689
1698
msgstr "No hay mensajes sin leer"
1692
1701
msgid " in this limited view"
1693
1702
msgstr " en esta vista limitada"
1697
1706
msgid "flag message"
1698
1707
msgstr "mostrar el mensaje"
1700
#: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1709
#: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1701
1710
msgid "toggle new"
1705
1714
msgid "No more threads."
1706
1715
msgstr "No hay mas hilos."
1709
1718
msgid "You are on the first thread."
1710
1719
msgstr "Ya est� en el primer hilo."
1713
1722
msgid "Thread contains unread messages."
1714
1723
msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1716
#: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1725
#: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1718
1727
msgid "delete message"
1719
1728
msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1723
1732
msgid "edit message"
1724
1733
msgstr "editar el mensaje"
1728
1737
msgid "mark message(s) as read"
1729
1738
msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
1731
#: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1740
#: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1733
1742
msgid "undelete message"
1734
1743
msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1878
1887
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1879
1888
msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1882
1891
msgid "Set flag"
1883
1892
msgstr "Poner indicador"
1886
1895
msgid "Clear flag"
1887
1896
msgstr "Quitar indicador"
1890
1899
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1892
1901
"[-- �Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1896
1905
msgid "[-- Attachment #%d"
1897
1906
msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1901
1910
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1902
1911
msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificaci�n: %s, tama�o: %s --]\n"
1914
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1906
1919
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1907
1920
msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1911
1924
msgid "Invoking autoview command: %s"
1912
1925
msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1916
1929
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1917
1930
msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1919
#: handler.c:1302 handler.c:1323
1932
#: handler.c:1327 handler.c:1348
1921
1934
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1922
1935
msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1925
1938
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1927
1940
"[-- Error: Contenido message/external no tiene par�metro acces-type --]\n"
1931
1944
msgid "[-- This %s/%s attachment "
1932
1945
msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1936
1949
msgid "(size %s bytes) "
1937
1950
msgstr "(tama�o %s bytes) "
1940
1953
msgid "has been deleted --]\n"
1941
1954
msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1945
1958
msgid "[-- on %s --]\n"
1946
1959
msgstr "[-- el %s --]\n"
1950
1963
msgid "[-- name: %s --]\n"
1951
1964
msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
1953
#: handler.c:1415 handler.c:1431
1966
#: handler.c:1440 handler.c:1456
1954
1967
#, fuzzy, c-format
1955
1968
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1956
1969
msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1961
1974
"[-- and the indicated external source has --]\n"
2119
2132
msgid "No such folder"
2120
2133
msgstr "%s: color desconocido"
2122
#: imap/browse.c:276
2135
#: imap/browse.c:278
2123
2136
msgid "Create mailbox: "
2124
2137
msgstr "Crear buz�n: "
2126
#: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2139
#: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2127
2140
msgid "Mailbox must have a name."
2128
2141
msgstr "El buz�n tiene que tener un nombre."
2130
#: imap/browse.c:289
2143
#: imap/browse.c:291
2131
2144
msgid "Mailbox created."
2132
2145
msgstr "Buz�n creado."
2134
#: imap/browse.c:320
2147
#: imap/browse.c:322
2135
2148
#, fuzzy, c-format
2136
2149
msgid "Rename mailbox %s to: "
2137
2150
msgstr "Crear buz�n: "
2139
#: imap/browse.c:333
2152
#: imap/browse.c:337
2140
2153
#, fuzzy, c-format
2141
2154
msgid "Rename failed: %s"
2142
2155
msgstr "CLOSE fall�"
2144
#: imap/browse.c:338
2157
#: imap/browse.c:342
2146
2159
msgid "Mailbox renamed."
2147
2160
msgstr "Buz�n creado."
2149
#: imap/command.c:372
2162
#: imap/command.c:448
2150
2163
msgid "Mailbox closed"
2151
2164
msgstr "Buz�n cerrado"
2168
msgid "CREATE failed: %s"
2169
msgstr "CLOSE fall�"
2155
2173
msgid "Closing connection to %s..."
2156
2174
msgstr "Cerrando conexi�n a %s..."
2159
2177
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2160
2178
msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2162
#: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2180
#: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2163
2181
msgid "Secure connection with TLS?"
2164
2182
msgstr "�Asegurar conexi�n con TLS?"
2166
#: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2184
#: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2167
2185
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2168
2186
msgstr "No se pudo negociar una conexi�n TLS"
2170
#: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2188
#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2171
2189
msgid "Encrypted connection unavailable"
2176
2194
msgid "Selecting %s..."
2177
2195
msgstr "Seleccionando %s..."
2181
2199
msgid "Error opening mailbox"
2182
2200
msgstr "�Error al escribir el buz�n!"
2184
#: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2202
#: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2186
2204
msgid "Create %s?"
2187
2205
msgstr "�Crear %s?"
2209
msgid "Expunge failed"
2210
msgstr "CLOSE fall�"
2191
2214
msgid "Marking %d messages deleted..."
2192
2215
msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
2196
msgid "Expunge failed"
2197
msgstr "CLOSE fall�"
2200
2218
#, fuzzy, c-format
2201
2219
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2202
2220
msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2205
2223
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2210
2228
msgid "Error saving flags"
2211
2229
msgstr "�Direcci�n err�nea!"
2214
2232
msgid "Expunging messages from server..."
2215
2233
msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
2218
2236
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2223
2241
msgid "Header search without header name: %s"
2228
2246
msgid "Bad mailbox name"
2229
2247
msgstr "Crear buz�n: "
2233
2251
msgid "Subscribing to %s..."
2234
2252
msgstr "Suscribiendo a %s..."
2237
2255
#, fuzzy, c-format
2238
2256
msgid "Unsubscribing from %s..."
2239
2257
msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2242
2260
#, fuzzy, c-format
2243
2261
msgid "Subscribed to %s"
2244
2262
msgstr "Suscribiendo a %s..."
2247
2265
#, fuzzy, c-format
2248
2266
msgid "Unsubscribed from %s"
2249
2267
msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2251
2269
#. Unable to fetch headers for lower versions
2252
#: imap/message.c:97
2270
#: imap/message.c:98
2253
2271
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2255
2273
"No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versi�n de servidor IMAP."
2257
#: imap/message.c:107
2275
#: imap/message.c:108
2258
2276
#, fuzzy, c-format
2259
2277
msgid "Could not create temporary file %s"
2260
2278
msgstr "�No se pudo crear el archivo temporal!"
2262
#: imap/message.c:137
2280
#: imap/message.c:140
2264
2282
msgid "Evaluating cache..."
2265
2283
msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2267
#: imap/message.c:221 pop.c:272
2285
#: imap/message.c:232 pop.c:272
2269
2287
msgid "Fetching message headers..."
2270
2288
msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2272
#: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2290
#: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2273
2291
msgid "Fetching message..."
2274
2292
msgstr "Consiguiendo mensaje..."
2276
#: imap/message.c:448 pop.c:542
2294
#: imap/message.c:474 pop.c:542
2277
2295
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2278
2296
msgstr "El �ndice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buz�n."
2280
#: imap/message.c:599
2298
#: imap/message.c:627
2282
2300
msgid "Uploading message..."
2283
2301
msgstr "Subiendo mensaje ..."
2285
#: imap/message.c:758
2303
#: imap/message.c:798
2287
2305
msgid "Copying %d messages to %s..."
2288
2306
msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
2290
#: imap/message.c:762
2308
#: imap/message.c:802
2292
2310
msgid "Copying message %d to %s..."
2293
2311
msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
2296
2314
msgid "Continue?"
2297
2315
msgstr "�Continuar?"
2299
#: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2317
#: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2301
2319
msgid "Not available in this menu."
2302
2320
msgstr "No disponible en este men�."
2306
2324
msgid "Bad regexp: %s"
2311
2329
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2316
2334
msgid "spam: no matching pattern"
2317
2335
msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patr�n"
2321
2339
msgid "nospam: no matching pattern"
2322
2340
msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patr�n"
2325
2343
msgid "Missing -rx or -addr."
2330
2348
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2335
2353
msgid "attachments: no disposition"
2336
2354
msgstr "editar la descripci�n del archivo adjunto"
2340
2358
msgid "attachments: invalid disposition"
2341
2359
msgstr "editar la descripci�n del archivo adjunto"
2345
2363
msgid "unattachments: no disposition"
2346
2364
msgstr "editar la descripci�n del archivo adjunto"
2349
2367
msgid "unattachments: invalid disposition"
2353
2371
msgid "alias: no address"
2354
2372
msgstr "alias: sin direcci�n"
2358
2376
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2362
2380
msgid "invalid header field"
2363
2381
msgstr "encabezado err�neo"
2367
2385
msgid "%s: unknown sorting method"
2368
2386
msgstr "%s: �rden desconocido"
2372
2390
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2373
2391
msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresi�n regular: %s\n"
2375
#: init.c:1732 init.c:1845
2393
#: init.c:1754 init.c:1867
2377
2395
msgid "%s: unknown variable"
2378
2396
msgstr "%s: variable desconocida"
2382
2400
msgid "prefix is illegal with reset"
2383
2401
msgstr "prefijo es ilegal con reset"
2387
2405
msgid "value is illegal with reset"
2388
2406
msgstr "valor es ilegal con reset"
2390
#: init.c:1783 init.c:1795
2408
#: init.c:1805 init.c:1817
2392
2410
msgid "Usage: set variable=yes|no"
2397
2415
msgid "%s is set"
2398
2416
msgstr "%s est� activada"
2402
2420
msgid "%s is unset"
2403
2421
msgstr "%s no est� activada"
2425
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2426
msgstr "D�a inv�lido del mes: %s"
2407
2430
msgid "%s: invalid mailbox type"
2408
2431
msgstr "%s: tipo de buz�n inv�lido"
2410
#: init.c:2064 init.c:2117
2433
#: init.c:2095 init.c:2155
2412
2435
msgid "%s: invalid value"
2413
2436
msgstr "%s: valor inv�lido"
2416
2439
#, fuzzy, c-format
2417
2440
msgid "%s: Unknown type."
2418
2441
msgstr "%s: tipo desconocido"
2422
2445
msgid "%s: unknown type"
2423
2446
msgstr "%s: tipo desconocido"
2427
2450
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2428
2451
msgstr "Error en %s, rengl�n %d: %s"
2430
2453
#. the muttrc source keyword
2433
2456
msgid "source: errors in %s"
2434
2457
msgstr "source: errores en %s"
2438
2461
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2439
2462
msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
2443
2466
msgid "source: error at %s"
2444
2467
msgstr "source: errores en %s"
2447
2470
msgid "source: too many arguments"
2448
2471
msgstr "source: demasiados par�metros"
2452
2475
msgid "%s: unknown command"
2453
2476
msgstr "%s: comando desconocido"
2457
2480
msgid "Error in command line: %s\n"
2458
2481
msgstr "Error en l�nea de comando: %s\n"
2461
2484
msgid "unable to determine home directory"
2462
2485
msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
2465
2488
msgid "unable to determine username"
2466
2489
msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
2469
2492
msgid "-group: no group name"
2474
2497
msgid "out of arguments"
2475
2498
msgstr "Faltan par�metros"
2478
2501
msgid "Macro loop detected."
2479
2502
msgstr "Bucle de macros detectado."
2481
#: keymap.c:676 keymap.c:684
2504
#: keymap.c:701 keymap.c:709
2482
2505
msgid "Key is not bound."
2483
2506
msgstr "La tecla no tiene enlace a una funci�n."
2487
2510
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2488
2511
msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
2491
2514
msgid "push: too many arguments"
2492
2515
msgstr "push: demasiados par�metros"
2496
2519
msgid "%s: no such menu"
2497
2520
msgstr "%s: men� desconocido"
2500
2523
msgid "null key sequence"
2501
2524
msgstr "sequencia de teclas vac�a"
2504
2527
msgid "bind: too many arguments"
2505
2528
msgstr "bind: demasiados par�metros"
2509
2532
msgid "%s: no such function in map"
2510
2533
msgstr "%s: funci�n deconocida"
2513
2536
msgid "macro: empty key sequence"
2514
2537
msgstr "macro: sequencia de teclas vac�a"
2517
2540
msgid "macro: too many arguments"
2518
2541
msgstr "macro: demasiados par�metros"
2522
2545
msgid "exec: no arguments"
2523
2546
msgstr "exec: faltan par�metros"
2526
2549
#, fuzzy, c-format
2527
2550
msgid "%s: no such function"
2528
2551
msgstr "%s: funci�n deconocida"
2532
2555
msgid "Enter keys (^G to abort): "
2533
2556
msgstr "Entre keyID para %s: "
2537
2560
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2541
2564
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2544
#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2567
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2545
2568
msgid "Out of memory!"
2546
2569
msgstr "�Sin memoria!"
2810
2836
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2811
2837
#. * change/deleted message
2815
2841
msgid "Committing changes..."
2816
2842
msgstr "Compilando patr�n de b�squeda..."
2820
2846
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2821
2847
msgstr "�La escritura fall�! Buz�n parcial fue guardado en %s"
2824
2850
msgid "Could not reopen mailbox!"
2825
2851
msgstr "�Imposible reabrir buz�n!"
2828
2854
msgid "Reopening mailbox..."
2829
2855
msgstr "Reabriendo buz�n..."
2832
2858
msgid "Jump to: "
2833
2859
msgstr "Saltar a: "
2836
2862
msgid "Invalid index number."
2837
2863
msgstr "N�mero de �ndice inv�lido."
2839
#: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2840
#: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2865
#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2866
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2841
2867
msgid "No entries."
2842
2868
msgstr "No hay entradas."
2845
2871
msgid "You cannot scroll down farther."
2846
2872
msgstr "Ya no puede bajar m�s."
2849
2875
msgid "You cannot scroll up farther."
2850
2876
msgstr "Ya no puede subir m�s."
2853
2879
msgid "You are on the first page."
2854
2880
msgstr "Est� en la primera p�gina."
2857
2883
msgid "You are on the last page."
2858
2884
msgstr "Est� en la �ltima p�gina."
2861
2887
msgid "You are on the last entry."
2862
2888
msgstr "Est� en la �ltima entrada."
2865
2891
msgid "You are on the first entry."
2866
2892
msgstr "Est� en la primera entrada."
2868
#: menu.c:724 pattern.c:1417
2894
#: menu.c:731 pattern.c:1404
2869
2895
msgid "Search for: "
2870
2896
msgstr "Buscar por: "
2872
#: menu.c:725 pattern.c:1418
2898
#: menu.c:732 pattern.c:1405
2873
2899
msgid "Reverse search for: "
2874
2900
msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2876
#: menu.c:735 pattern.c:1450
2902
#: menu.c:746 pattern.c:1437
2877
2903
msgid "No search pattern."
2878
2904
msgstr "Nada que buscar."
2880
#: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2906
#: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2881
2907
msgid "Not found."
2882
2908
msgstr "No fue encontrado."
2885
2911
msgid "No tagged entries."
2886
2912
msgstr "No hay entradas marcadas."
2889
2915
msgid "Search is not implemented for this menu."
2890
2916
msgstr "No puede buscar en este men�."
2893
2919
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2894
2920
msgstr "Saltar no est� implementado para di�logos."
2897
2923
msgid "Tagging is not supported."
2898
2924
msgstr "Marcar no est� soportado."
2901
2927
#, fuzzy, c-format
2902
2928
msgid "Scanning %s..."
2903
2929
msgstr "Seleccionando %s..."
2931
#: mh.c:1314 mh.c:1392
2933
msgid "Could not flush message to disk"
2934
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
2906
2937
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2923
2954
msgid "Error setting SASL external security strength"
2927
2958
msgid "Error setting SASL external user name"
2930
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2961
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2932
2963
msgid "Connection to %s closed"
2933
2964
msgstr "Conexi�n a %s cerrada"
2935
#: mutt_socket.c:294
2966
#: mutt_socket.c:300
2936
2967
msgid "SSL is unavailable."
2937
2968
msgstr "SSL no est� disponible."
2939
#: mutt_socket.c:326
2970
#: mutt_socket.c:332
2940
2971
msgid "Preconnect command failed."
2941
2972
msgstr "La �rden anterior a la conexi�n fall�."
2943
#: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2974
#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2945
2976
msgid "Error talking to %s (%s)"
2946
2977
msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
2948
#: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2979
#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2950
2981
msgid "Bad IDN \"%s\"."
2953
#: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2984
#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2955
2986
msgid "Looking up %s..."
2956
2987
msgstr "Buscando %s..."
2958
#: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2989
#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2960
2991
msgid "Could not find the host \"%s\""
2961
2992
msgstr "No se encontr� la direcci�n del servidor %s"
2963
#: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2994
#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2965
2996
msgid "Connecting to %s..."
2966
2997
msgstr "Conectando a %s..."
2968
#: mutt_socket.c:569
2999
#: mutt_socket.c:576
2970
3001
msgid "Could not connect to %s (%s)."
2971
3002
msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
2974
3005
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2975
3006
msgstr "No se pudo encontrar suficiente entrop�a en su sistema"
2979
3010
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2980
3011
msgstr "Llenando repositorio de entrop�a: %s...\n"
2984
3015
msgid "%s has insecure permissions!"
2985
3016
msgstr "�%s tiene derechos inseguros!"
2988
3019
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2989
3020
msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entrop�a"
2992
3023
msgid "I/O error"
2996
3027
#, fuzzy, c-format
2997
3028
msgid "SSL failed: %s"
2998
3029
msgstr "CLOSE fall�"
3000
#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
3001
#: mutt_ssl_gnutls.c:542
3031
#: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
3032
#: mutt_ssl_gnutls.c:912
3002
3033
msgid "Unable to get certificate from peer"
3003
3034
msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3007
3038
msgid "SSL connection using %s (%s)"
3008
3039
msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3011
3042
msgid "Unknown"
3012
3043
msgstr "Desconocido"
3014
#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
3045
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3016
3047
msgid "[unable to calculate]"
3017
3048
msgstr "[imposible calcular]"
3019
#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
3050
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3020
3051
msgid "[invalid date]"
3021
3052
msgstr "[fecha inv�lida]"
3024
3055
msgid "Server certificate is not yet valid"
3025
3056
msgstr "Certificado del servidor todav�a no es v�lido"
3028
3059
msgid "Server certificate has expired"
3029
3060
msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3031
#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
3064
msgid "cannot get certificate subject"
3065
msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3069
msgid "cannot get certificate common name"
3070
msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3074
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3079
msgid "Certificate host check failed: %s"
3080
msgstr "El certificado fue guardado"
3082
#: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3032
3083
msgid "This certificate belongs to:"
3033
3084
msgstr "Este certificado pertenece a:"
3035
#: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
3086
#: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3036
3087
msgid "This certificate was issued by:"
3037
3088
msgstr "Este certificado fue producido por:"
3039
#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
3090
#: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3041
3092
msgid "This certificate is valid"
3042
3093
msgstr "Este certificado es v�lido"
3044
#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
3095
#: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3046
3097
msgid " from %s"
3047
3098
msgstr " de %s"
3049
#: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
3100
#: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3056
3107
msgid "Fingerprint: %s"
3057
3108
msgstr "Huella: %s"
3060
msgid "SSL Certificate check"
3061
msgstr "Prueba del certificado SSL"
3110
#: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3112
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3063
#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
3115
#: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3064
3116
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3065
3117
msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
3067
#: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
3119
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3071
#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
3123
#: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3072
3124
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3073
3125
msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
3075
#: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
3127
#: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3079
#: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
3131
#: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3080
3132
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3081
3133
msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
3083
#: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
3135
#: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3084
3136
msgid "Certificate saved"
3085
3137
msgstr "El certificado fue guardado"
3087
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3139
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3088
3140
msgid "Error: no TLS socket open"
3091
#: mutt_ssl_gnutls.c:215
3143
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
3092
3144
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3095
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
3147
#: mutt_ssl_gnutls.c:340
3096
3148
#, fuzzy, c-format
3097
3149
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3098
3150
msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3100
#: mutt_ssl_gnutls.c:519
3102
msgid "Certificate verification error (%s)"
3105
#: mutt_ssl_gnutls.c:527
3107
msgid "Certificate is not X.509"
3108
msgstr "El certificado fue guardado"
3110
#: mutt_ssl_gnutls.c:534
3152
#: mutt_ssl_gnutls.c:567
3112
3154
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3113
3155
msgstr "Error al inicializar la terminal."
3115
#: mutt_ssl_gnutls.c:550
3157
#: mutt_ssl_gnutls.c:574
3116
3158
msgid "Error processing certificate data"
3119
#: mutt_ssl_gnutls.c:735
3161
#: mutt_ssl_gnutls.c:754
3120
3162
#, fuzzy, c-format
3121
3163
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3122
3164
msgstr "Huella: %s"
3124
#: mutt_ssl_gnutls.c:738
3166
#: mutt_ssl_gnutls.c:757
3125
3167
#, fuzzy, c-format
3126
3168
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3127
3169
msgstr "Huella: %s"
3129
#: mutt_ssl_gnutls.c:743
3171
#: mutt_ssl_gnutls.c:762
3131
3173
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3132
3174
msgstr "Certificado del servidor todav�a no es v�lido"
3134
#: mutt_ssl_gnutls.c:748
3176
#: mutt_ssl_gnutls.c:767
3136
3178
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3137
3179
msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3139
#: mutt_ssl_gnutls.c:753
3181
#: mutt_ssl_gnutls.c:772
3141
3183
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3142
3184
msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3144
#: mutt_ssl_gnutls.c:758
3186
#: mutt_ssl_gnutls.c:777
3145
3187
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3148
#: mutt_ssl_gnutls.c:763
3190
#: mutt_ssl_gnutls.c:782
3150
3192
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3151
3193
msgstr "Certificado del servidor todav�a no es v�lido"
3153
#: mutt_ssl_gnutls.c:766
3195
#: mutt_ssl_gnutls.c:895
3197
msgid "Certificate verification error (%s)"
3200
#: mutt_ssl_gnutls.c:904
3155
msgid "TLS/SSL Certificate check"
3156
msgstr "Prueba del certificado SSL"
3202
msgid "Certificate is not X.509"
3203
msgstr "El certificado fue guardado"
3158
3205
#: mutt_tunnel.c:72
3159
3206
#, fuzzy, c-format
3307
3354
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3312
3359
msgstr "P�gAnt"
3316
3363
msgstr "Pr�xP�g"
3319
3366
msgid "View Attachm."
3320
3367
msgstr "Adjuntos"
3326
3373
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3327
#: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3374
#: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3328
3375
msgid "Bottom of message is shown."
3329
3376
msgstr "El final del mensaje est� siendo mostrado."
3331
#: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3378
#: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3332
3379
msgid "Top of message is shown."
3333
3380
msgstr "El principio del mensaje est� siendo mostrado."
3336
3383
msgid "Reverse search: "
3337
3384
msgstr "Buscar hacia atr�s: "
3340
3387
msgid "Search: "
3341
3388
msgstr "Buscar: "
3344
3391
msgid "Help is currently being shown."
3345
3392
msgstr "La ayuda est� siendo mostrada."
3348
3395
msgid "No more quoted text."
3349
3396
msgstr "No hay mas texto citado."
3352
3399
msgid "No more unquoted text after quoted text."
3353
3400
msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
3355
3402
# boundary es un par�metro definido por el est�ndar MIME
3357
3404
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3358
3405
msgstr "�mensaje multiparte no tiene par�metro boundary!"
3362
3409
msgid "Error in expression: %s"
3363
3410
msgstr "Error en expresi�n: %s"
3366
3413
#, fuzzy, c-format
3367
3414
msgid "Empty expression"
3368
3415
msgstr "error en expresi�n"
3372
3419
msgid "Invalid day of month: %s"
3373
3420
msgstr "D�a inv�lido del mes: %s"
3377
3424
msgid "Invalid month: %s"
3378
3425
msgstr "Mes inv�lido: %s"
3380
3427
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3383
3430
msgid "Invalid relative date: %s"
3384
3431
msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
3387
3434
msgid "error in expression"
3388
3435
msgstr "error en expresi�n"
3390
#: pattern.c:812 pattern.c:958
3437
#: pattern.c:799 pattern.c:945
3392
3439
msgid "error in pattern at: %s"
3393
3440
msgstr "error en patr�n en: %s"
3396
3443
#, fuzzy, c-format
3397
3444
msgid "mismatched brackets: %s"
3398
3445
msgstr "par�ntesis sin contraparte: %s"
3401
3448
#, fuzzy, c-format
3402
3449
msgid "%c: invalid pattern modifier"
3403
3450
msgstr "%c: comando inv�lido"
3407
3454
msgid "%c: not supported in this mode"
3408
3455
msgstr "%c: no soportado en este modo"
3412
3459
msgid "missing parameter"
3413
3460
msgstr "falta un par�metro"
3417
3464
msgid "mismatched parenthesis: %s"
3418
3465
msgstr "par�ntesis sin contraparte: %s"
3421
3468
msgid "empty pattern"
3422
3469
msgstr "patr�n vac�o"
3426
3473
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3427
3474
msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
3429
#: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3476
#: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3430
3477
msgid "Compiling search pattern..."
3431
3478
msgstr "Compilando patr�n de b�squeda..."
3434
3481
msgid "Executing command on matching messages..."
3435
3482
msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
3438
3485
msgid "No messages matched criteria."
3439
3486
msgstr "Ning�n mensaje responde al criterio dado."
3490
msgid "Searching..."
3491
msgstr "Guardando..."
3441
3493
#: pattern.c:1469
3443
msgid "Searching..."
3444
msgstr "Guardando..."
3447
3494
msgid "Search hit bottom without finding match"
3448
3495
msgstr "La b�squeda lleg� al final sin encontrar nada."
3451
3498
msgid "Search hit top without finding match"
3452
3499
msgstr "La b�squeda lleg� al principio sin encontrar nada."
3455
3502
msgid "Search interrupted."
3456
3503
msgstr "B�squeda interrumpida."
3670
3717
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3671
3718
msgstr "Conexi�n perdida. �Reconectar al servidor POP?"
3674
3721
msgid "Postponed Messages"
3675
3722
msgstr "Mensajes pospuestos"
3677
#: postpone.c:247 postpone.c:256
3724
#: postpone.c:244 postpone.c:253
3678
3725
msgid "No postponed messages."
3679
3726
msgstr "No hay mensajes pospuestos."
3681
#: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3728
#: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3683
3730
msgid "Illegal crypto header"
3684
3731
msgstr "Cabecera PGP illegal"
3688
3735
msgid "Illegal S/MIME header"
3689
3736
msgstr "Cabecera S/MIME illegal"
3693
3740
msgid "Decrypting message..."
3694
3741
msgstr "Consiguiendo mensaje..."
3698
3745
msgid "Decryption failed."
3699
3746
msgstr "El login fall�."
3702
3749
msgid "New Query"
3703
3750
msgstr "Nueva indagaci�n"
3706
3753
msgid "Make Alias"
3707
3754
msgstr "Producir nombre corto"
3711
3758
msgstr "Buscar"
3714
3761
msgid "Waiting for response..."
3715
3762
msgstr "Esperando respuesta..."
3717
#: query.c:263 query.c:291
3764
#: query.c:246 query.c:274
3718
3765
msgid "Query command not defined."
3719
3766
msgstr "El comando de indagaci�n no fue definido."
3724
3771
msgstr "Indagaci�n"
3726
3773
#. Prompt for Query
3727
#: query.c:331 query.c:356
3774
#: query.c:313 query.c:338
3728
3775
msgid "Query: "
3729
3776
msgstr "Indagar: "
3731
#: query.c:339 query.c:365
3778
#: query.c:321 query.c:347
3733
3780
msgid "Query '%s'"
3734
3781
msgstr "Indagar '%s'"
3738
3785
msgstr "Redirigir"
3742
3789
msgstr "Imprimir"
3745
3792
msgid "Saving..."
3746
3793
msgstr "Guardando..."
3748
#: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3795
#: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3749
3796
msgid "Attachment saved."
3750
3797
msgstr "Archivo adjunto guardado."
3754
3801
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3755
3802
msgstr "�Atenci�n! Est� a punto de sobreescribir %s, �continuar?"
3758
3805
msgid "Attachment filtered."
3759
3806
msgstr "Archivo adjunto filtrado."
3762
3809
msgid "Filter through: "
3763
3810
msgstr "Filtrar a trav�s de: "
3766
3813
msgid "Pipe to: "
3767
3814
msgstr "Redirigir a: "
3771
3818
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3772
3819
msgstr "�No s� c�mo imprimir archivos adjuntos %s!"
3775
3822
msgid "Print tagged attachment(s)?"
3776
3823
msgstr "�Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
3779
3826
msgid "Print attachment?"
3780
3827
msgstr "�Imprimir archivo adjunto?"
3784
3831
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3785
3832
msgstr "No fue encontrado ning�n mensaje marcado."
3787
#: recvattach.c:1010
3834
#: recvattach.c:1008
3788
3835
msgid "Attachments"
3789
3836
msgstr "Archivos adjuntos"
3791
#: recvattach.c:1046
3838
#: recvattach.c:1044
3792
3839
msgid "There are no subparts to show!"
3793
3840
msgstr "�No hay subpartes para mostrar!"
3795
#: recvattach.c:1107
3842
#: recvattach.c:1105
3796
3843
msgid "Can't delete attachment from POP server."
3797
3844
msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
3799
#: recvattach.c:1115
3846
#: recvattach.c:1113
3801
3848
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3802
3849
msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
3804
#: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3851
#: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3805
3852
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3806
3853
msgstr "Suprimir s�lo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
3809
3856
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3810
3857
msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
3814
3861
msgid "Error bouncing message!"
3815
3862
msgstr "Error al enviar el mensaje."
3819
3866
msgid "Error bouncing messages!"
3820
3867
msgstr "Error al enviar el mensaje."
3824
3871
msgid "Can't open temporary file %s."
3825
3872
msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
3828
3875
msgid "Forward as attachments?"
3829
3876
msgstr "�Adelatar como archivos adjuntos?"
3832
3879
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3834
3881
"No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. �Adelantar "
3835
3882
"los otros por MIME?"
3838
3885
msgid "Forward MIME encapsulated?"
3839
3886
msgstr "�Adelantar con encapsulado MIME?"
3841
#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3888
#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3843
3890
msgid "Can't create %s."
3844
3891
msgstr "No se pudo crear %s."
3847
3894
msgid "Can't find any tagged messages."
3848
3895
msgstr "No fue encontrado ning�n mensaje marcado."
3850
#: recvcmd.c:749 send.c:728
3897
#: recvcmd.c:745 send.c:727
3851
3898
msgid "No mailing lists found!"
3852
3899
msgstr "�Ninguna lista de correo encontrada!"
3855
3902
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3857
3904
"No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. "
3970
4017
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
3971
4018
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3974
4021
msgid "No tagged messages are visible!"
3975
4022
msgstr "�No hay mensajes marcados visibles!"
3978
4025
msgid "Include message in reply?"
3979
4026
msgstr "�Incluir mensaje en respuesta?"
3982
4029
msgid "Including quoted message..."
3983
4030
msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
3986
4033
msgid "Could not include all requested messages!"
3987
4034
msgstr "�No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
3990
4037
msgid "Forward as attachment?"
3991
4038
msgstr "�Adelatar como archivo adjunto?"
3994
4041
msgid "Preparing forwarded message..."
3995
4042
msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
3997
4044
#. If the user is composing a new message, check to see if there
3998
4045
#. * are any postponed messages first.
4001
4048
msgid "Recall postponed message?"
4002
4049
msgstr "�Continuar mensaje pospuesto?"
4006
4053
msgid "Edit forwarded message?"
4007
4054
msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4010
4057
msgid "Abort unmodified message?"
4011
4058
msgstr "�Cancelar mensaje sin cambios?"
4014
4061
msgid "Aborted unmodified message."
4015
4062
msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
4018
4065
msgid "Message postponed."
4019
4066
msgstr "Mensaje pospuesto."
4022
4069
msgid "No recipients are specified!"
4023
4070
msgstr "�No especific� destinatarios!"
4026
4073
msgid "No recipients were specified."
4027
4074
msgstr "No especific� destinatarios."
4030
4077
msgid "No subject, abort sending?"
4031
4078
msgstr "Falta el asunto, �cancelar env�o?"
4034
4081
msgid "No subject specified."
4035
4082
msgstr "Asunto no fue especificado."
4037
#: send.c:1636 smtp.c:158
4084
#: send.c:1635 smtp.c:161
4038
4085
msgid "Sending message..."
4039
4086
msgstr "Enviando mensaje..."
4042
4089
msgid "Could not send the message."
4043
4090
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
4046
4093
msgid "Mail sent."
4047
4094
msgstr "Mensaje enviado."
4050
4097
msgid "Sending in background."
4051
4098
msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."