388
388
msgid "Command: "
389
389
msgstr "Comando: "
391
#: commands.c:250 recvcmd.c:147
391
#: commands.c:250 recvcmd.c:143
392
392
msgid "Bounce message to: "
393
393
msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
395
#: commands.c:252 recvcmd.c:149
395
#: commands.c:252 recvcmd.c:145
396
396
msgid "Bounce tagged messages to: "
397
397
msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
399
#: commands.c:267 recvcmd.c:158
399
#: commands.c:267 recvcmd.c:154
400
400
msgid "Error parsing address!"
401
401
msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
403
#: commands.c:275 recvcmd.c:166
403
#: commands.c:275 recvcmd.c:162
405
405
msgid "Bad IDN: '%s'"
406
406
msgstr "IDN non valido: '%s'"
408
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
408
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
410
410
msgid "Bounce message to %s"
411
411
msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
413
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
413
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
415
415
msgid "Bounce messages to %s"
416
416
msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
418
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
418
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
419
419
msgid "Message not bounced."
420
420
msgstr "Messaggio non rimbalzato."
422
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
422
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
423
423
msgid "Messages not bounced."
424
424
msgstr "Messaggi non rimbalzati."
426
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
426
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
427
427
msgid "Message bounced."
428
428
msgstr "Messaggio rimbalzato."
430
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
430
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
431
431
msgid "Messages bounced."
432
432
msgstr "Messaggi rimbalzati."
635
635
msgid "You may not delete the only attachment."
636
636
msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
638
#: compose.c:601 send.c:1561
638
#: compose.c:600 send.c:1560
640
640
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
641
641
msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
644
644
msgid "Attaching selected files..."
645
645
msgstr "Allego i file selezionati..."
649
649
msgid "Unable to attach %s!"
650
650
msgstr "Impossibile allegare %s!"
653
653
msgid "Open mailbox to attach message from"
654
654
msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
657
657
msgid "No messages in that folder."
658
658
msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
661
661
msgid "Tag the messages you want to attach!"
662
662
msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
665
665
msgid "Unable to attach!"
666
666
msgstr "Impossibile allegare!"
669
669
msgid "Recoding only affects text attachments."
670
670
msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
673
673
msgid "The current attachment won't be converted."
674
674
msgstr "L'allegato corrente non sar� convertito."
677
677
msgid "The current attachment will be converted."
678
678
msgstr "L'allegato corrente sar� convertito."
681
681
msgid "Invalid encoding."
682
682
msgstr "Codifica non valida."
685
685
msgid "Save a copy of this message?"
686
686
msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
689
689
msgid "Rename to: "
690
690
msgstr "Rinomina in: "
692
#: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
692
#: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
694
694
msgid "Can't stat %s: %s"
695
695
msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
698
698
msgid "New file: "
699
699
msgstr "Nuovo file: "
702
702
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
703
703
msgstr "Content-Type non � nella forma base/sub"
707
707
msgid "Unknown Content-Type %s"
708
708
msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
712
712
msgid "Can't create file %s"
713
713
msgstr "Impossibile creare il file %s"
716
716
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
717
717
msgstr "Quel che abbiamo qui � l'impossibilit� di fare un allegato"
720
720
msgid "Postpone this message?"
721
721
msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
724
724
msgid "Write message to mailbox"
725
725
msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
729
729
msgid "Writing message to %s ..."
730
730
msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
733
733
msgid "Message written."
734
734
msgstr "Messaggio scritto."
737
737
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
738
738
msgstr "S/MIME gi� selezionato. Annullare & continuare? "
741
741
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
742
742
msgstr "PGP gi� selezionato. Annullare & continuare? "
745
745
#, fuzzy, c-format
746
746
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
747
747
msgstr "errore nel modello in: %s"
751
751
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
755
755
#, fuzzy, c-format
756
756
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
757
757
msgstr "errore nel modello in: %s"
759
#: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
759
#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
760
760
#, fuzzy, c-format
761
761
msgid "error allocating data object: %s\n"
762
762
msgstr "errore nel modello in: %s"
765
765
#, fuzzy, c-format
766
766
msgid "error rewinding data object: %s\n"
767
767
msgstr "errore nel modello in: %s"
769
#: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
769
#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
770
770
#, fuzzy, c-format
771
771
msgid "error reading data object: %s\n"
772
772
msgstr "errore nel modello in: %s"
775
775
#, fuzzy, c-format
776
776
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
777
777
msgstr "errore nel modello in: %s"
781
781
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
786
786
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
791
791
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
795
795
#, fuzzy, c-format
796
796
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
797
797
msgstr "errore nel modello in: %s"
800
800
#, fuzzy, c-format
801
801
msgid "error encrypting data: %s\n"
802
802
msgstr "errore nel modello in: %s"
805
805
#, fuzzy, c-format
806
806
msgid "error signing data: %s\n"
807
807
msgstr "errore nel modello in: %s"
809
#: crypt-gpgme.c:1045
809
#: crypt-gpgme.c:1065
811
811
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
812
812
msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non � stata firmata."
814
#: crypt-gpgme.c:1054
814
#: crypt-gpgme.c:1074
815
815
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
818
#: crypt-gpgme.c:1060
818
#: crypt-gpgme.c:1080
820
820
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
821
821
msgstr "Il certificato del server � scaduto"
823
#: crypt-gpgme.c:1076
823
#: crypt-gpgme.c:1096
824
824
msgid "Warning: The signature expired at: "
827
#: crypt-gpgme.c:1082
827
#: crypt-gpgme.c:1102
828
828
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
831
#: crypt-gpgme.c:1087
831
#: crypt-gpgme.c:1107
833
833
msgid "The CRL is not available\n"
834
834
msgstr "SSL non � disponibile."
836
#: crypt-gpgme.c:1093
836
#: crypt-gpgme.c:1113
837
837
msgid "Available CRL is too old\n"
840
#: crypt-gpgme.c:1098
840
#: crypt-gpgme.c:1118
841
841
msgid "A policy requirement was not met\n"
844
#: crypt-gpgme.c:1107
844
#: crypt-gpgme.c:1127
845
845
msgid "A system error occurred"
848
#: crypt-gpgme.c:1141
848
#: crypt-gpgme.c:1161
849
849
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
852
#: crypt-gpgme.c:1148
852
#: crypt-gpgme.c:1168
853
853
msgid "PKA verified signer's address is: "
856
#: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
856
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
858
858
msgid "Fingerprint: "
859
859
msgstr "Fingerprint: %s"
861
#: crypt-gpgme.c:1225
861
#: crypt-gpgme.c:1245
863
863
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
864
864
"as shown above\n"
867
#: crypt-gpgme.c:1232
867
#: crypt-gpgme.c:1252
868
868
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
871
#: crypt-gpgme.c:1236
871
#: crypt-gpgme.c:1256
873
873
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
877
#: crypt-gpgme.c:1311
877
#: crypt-gpgme.c:1286
881
#: crypt-gpgme.c:1297
886
#: crypt-gpgme.c:1362
878
887
msgid "Error getting key information: "
934
938
"[-- Fine dei dati firmati --]\n"
936
#: crypt-gpgme.c:1591
940
#: crypt-gpgme.c:1622
937
941
#, fuzzy, c-format
939
943
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
941
945
msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
943
#: crypt-gpgme.c:2083
947
#: crypt-gpgme.c:2082
949
msgid "Error extracting key data!\n"
950
msgstr "errore nel modello in: %s"
952
#: crypt-gpgme.c:2265
945
954
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
948
#: crypt-gpgme.c:2131
957
#: crypt-gpgme.c:2313
949
958
msgid "Error: copy data failed\n"
952
#: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
961
#: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
954
963
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
956
965
msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
958
#: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
967
#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
959
968
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
960
969
msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
962
#: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
971
#: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
964
973
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
966
975
msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
968
#: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
977
#: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
969
978
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
970
979
msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
972
#: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
981
#: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
973
982
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
974
983
msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
976
#: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
985
#: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
977
986
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
978
987
msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
980
#: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
989
#: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
982
991
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
993
1002
"[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
996
#: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
1005
#: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
997
1006
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
998
1007
msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1000
#: crypt-gpgme.c:2263
1009
#: crypt-gpgme.c:2448
1003
1012
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1005
1014
msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
1007
#: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
1016
#: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1009
1018
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1011
1020
msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
1013
#: crypt-gpgme.c:2286
1022
#: crypt-gpgme.c:2471
1015
1024
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1016
1025
msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
1018
#: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1027
#: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1019
1028
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1020
1029
msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
1022
#: crypt-gpgme.c:2329
1031
#: crypt-gpgme.c:2514
1025
1034
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1027
1036
msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
1029
#: crypt-gpgme.c:2330
1038
#: crypt-gpgme.c:2515
1032
1041
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1034
1043
msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
1036
#: crypt-gpgme.c:2360
1045
#: crypt-gpgme.c:2545
1038
1047
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1041
1050
"[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
1043
#: crypt-gpgme.c:2361
1052
#: crypt-gpgme.c:2546
1045
1054
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1048
1057
"[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
1050
#: crypt-gpgme.c:2954
1059
#: crypt-gpgme.c:3139
1051
1060
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1054
#: crypt-gpgme.c:2956
1063
#: crypt-gpgme.c:3141
1055
1064
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1058
#: crypt-gpgme.c:2961
1067
#: crypt-gpgme.c:3146
1059
1068
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1062
#: crypt-gpgme.c:3040
1071
#: crypt-gpgme.c:3225
1063
1072
msgid " aka ......: "
1066
#: crypt-gpgme.c:3040
1075
#: crypt-gpgme.c:3225
1067
1076
msgid "Name ......: "
1070
#: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1079
#: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1072
1081
msgid "[Invalid]"
1073
1082
msgstr "Non valido "
1075
#: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1084
#: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1076
1085
#, fuzzy, c-format
1077
1086
msgid "Valid From : %s\n"
1078
1087
msgstr "Mese non valido: %s"
1080
#: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1089
#: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1081
1090
#, fuzzy, c-format
1082
1091
msgid "Valid To ..: %s\n"
1083
1092
msgstr "Mese non valido: %s"
1085
#: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1094
#: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1087
1096
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1090
#: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1099
#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1092
1101
msgid "Key Usage .: "
1095
#: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1104
#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1097
1106
msgid "encryption"
1098
1107
msgstr "Crittografa"
1100
#: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1101
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1109
#: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1110
#: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1105
#: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1114
#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1106
1115
msgid "signing"
1109
#: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1118
#: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1111
1120
msgid "certification"
1112
1121
msgstr "Certificato salvato"
1114
#: crypt-gpgme.c:3146
1123
#: crypt-gpgme.c:3331
1116
1125
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1119
#: crypt-gpgme.c:3154
1128
#: crypt-gpgme.c:3339
1121
1130
msgid "Issued By .: "
1124
1133
#. display only the short keyID
1125
#: crypt-gpgme.c:3173
1134
#: crypt-gpgme.c:3358
1126
1135
#, fuzzy, c-format
1127
1136
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1128
1137
msgstr "Key ID: 0x%s"
1130
#: crypt-gpgme.c:3177
1139
#: crypt-gpgme.c:3362
1132
1141
msgid "[Revoked]"
1133
1142
msgstr "Revocato "
1135
#: crypt-gpgme.c:3187
1144
#: crypt-gpgme.c:3372
1137
1146
msgid "[Expired]"
1138
1147
msgstr "Scaduto "
1140
#: crypt-gpgme.c:3192
1149
#: crypt-gpgme.c:3377
1141
1150
msgid "[Disabled]"
1144
#: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1153
#: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1145
1154
msgid "Can't create temporary file"
1146
1155
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
1148
#: crypt-gpgme.c:3279
1157
#: crypt-gpgme.c:3464
1150
1159
msgid "Collecting data..."
1151
1160
msgstr "Mi connetto a %s..."
1153
#: crypt-gpgme.c:3305
1162
#: crypt-gpgme.c:3490
1154
1163
#, fuzzy, c-format
1155
1164
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1156
1165
msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1158
#: crypt-gpgme.c:3315
1167
#: crypt-gpgme.c:3500
1159
1168
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1162
#: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1171
#: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1164
1173
msgid "Key ID: 0x%s"
1165
1174
msgstr "Key ID: 0x%s"
1167
#: crypt-gpgme.c:3409
1176
#: crypt-gpgme.c:3594
1168
1177
#, fuzzy, c-format
1169
1178
msgid "gpgme_new failed: %s"
1170
1179
msgstr "SSL fallito: %s"
1172
#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1181
#: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1174
1183
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1177
#: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1186
#: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1179
1188
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1182
#: crypt-gpgme.c:3610
1191
#: crypt-gpgme.c:3795
1184
1193
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1185
1194
msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
1187
#: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1196
#: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1192
1201
#. __STRCAT_CHECKED__
1193
#: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1202
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1194
1203
msgid "Select "
1195
1204
msgstr "Seleziona "
1197
1206
#. __STRCAT_CHECKED__
1198
#: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1207
#: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1199
1208
msgid "Check key "
1200
1209
msgstr "Controlla la chiave "
1202
#: crypt-gpgme.c:3661
1211
#: crypt-gpgme.c:3845
1204
1213
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1205
1214
msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1207
#: crypt-gpgme.c:3663
1216
#: crypt-gpgme.c:3847
1209
1218
msgid "PGP keys matching"
1210
1219
msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1212
#: crypt-gpgme.c:3665
1221
#: crypt-gpgme.c:3849
1214
1223
msgid "S/MIME keys matching"
1215
1224
msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
1217
#: crypt-gpgme.c:3667
1226
#: crypt-gpgme.c:3851
1219
1228
msgid "keys matching"
1220
1229
msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1222
#: crypt-gpgme.c:3670
1231
#: crypt-gpgme.c:3854
1224
1233
msgid "%s <%s>."
1227
#: crypt-gpgme.c:3672
1236
#: crypt-gpgme.c:3856
1229
1238
msgid "%s \"%s\"."
1232
#: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1241
#: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1233
1242
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1234
1243
msgstr "Questa chiave non pu� essere usata: � scaduta/disabilitata/revocata."
1236
#: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1245
#: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1237
1246
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1238
1247
msgstr "L'ID � scaduto/disabilitato/revocato."
1240
#: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1249
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1241
1250
msgid "ID has undefined validity."
1242
1251
msgstr "L'ID ha validit� indefinita."
1244
#: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1253
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1245
1254
msgid "ID is not valid."
1246
1255
msgstr "L'ID non � valido."
1248
#: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1257
#: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1249
1258
msgid "ID is only marginally valid."
1250
1259
msgstr "L'ID � solo marginalmente valido."
1252
#: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1261
#: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1254
1263
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1255
1264
msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
1257
#: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1266
#: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1259
1268
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1260
1269
msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1262
#: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1271
#: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1264
1273
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1265
1274
msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
1267
#: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1276
#: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1269
1278
msgid "Enter keyID for %s: "
1270
1279
msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1272
#: crypt-gpgme.c:4181
1281
#: crypt-gpgme.c:4365
1275
1284
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1278
#: crypt-gpgme.c:4209
1287
#: crypt-gpgme.c:4393
1280
1289
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1282
1291
"S/MIME: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)"
1285
#: crypt-gpgme.c:4210
1294
#: crypt-gpgme.c:4394
1287
1296
msgid "esabpfc"
1288
1297
msgstr "esocba"
1290
#: crypt-gpgme.c:4213
1299
#: crypt-gpgme.c:4397
1292
1301
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1294
1303
"PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1296
#: crypt-gpgme.c:4214
1305
#: crypt-gpgme.c:4398
1298
1307
msgid "esabmfc"
1299
1308
msgstr "esocba"
1411
1420
msgid "Invoking S/MIME..."
1412
1421
msgstr "Eseguo S/MIME..."
1422
1431
#. restore blocking operation
1424
1433
msgid "Exit Mutt?"
1425
1434
msgstr "Esci da mutt?"
1427
#: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1436
#: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1428
1437
msgid "unknown error"
1429
1438
msgstr "errore sconosciuto"
1432
1441
msgid "Press any key to continue..."
1433
1442
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1436
1445
msgid " ('?' for list): "
1437
1446
msgstr " ('?' per la lista): "
1439
#: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1448
#: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1440
1449
msgid "No mailbox is open."
1441
1450
msgstr "Nessuna mailbox aperta."
1444
1453
msgid "There are no messages."
1445
1454
msgstr "Non ci sono messaggi."
1447
#: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1456
#: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1448
1457
msgid "Mailbox is read-only."
1449
1458
msgstr "La mailbox � di sola lettura."
1451
#: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1460
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1452
1461
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1453
1462
msgstr "Funzione non permessa nella modalit� attach-message."
1456
1465
msgid "No visible messages."
1457
1466
msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
1459
#: curs_main.c:98 pager.c:89
1468
#: curs_main.c:96 pager.c:82
1461
1470
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1465
1474
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1466
1475
msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
1469
1478
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1470
1479
msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
1473
1482
msgid "Changes to folder will not be written."
1474
1483
msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
1480
#: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1489
#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1484
#: curs_main.c:411 query.c:50
1493
#: curs_main.c:409 query.c:49
1488
#: curs_main.c:412 pager.c:1488
1497
#: curs_main.c:410 pager.c:1487
1490
1499
msgstr "Rispondi"
1494
1503
msgstr "Gruppo"
1497
1506
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1499
1508
"La mailbox � stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati."
1502
1511
msgid "New mail in this mailbox."
1503
1512
msgstr "C'� nuova posta in questa mailbox."
1506
1515
msgid "Mailbox was externally modified."
1507
1516
msgstr "La mailbox � stata modificata dall'esterno."
1510
1519
msgid "No tagged messages."
1511
1520
msgstr "Nessun messaggio segnato."
1513
#: curs_main.c:667 menu.c:906
1522
#: curs_main.c:659 menu.c:921
1514
1523
msgid "Nothing to do."
1515
1524
msgstr "Niente da fare."
1518
1527
msgid "Jump to message: "
1519
1528
msgstr "Salta al messaggio: "
1522
1531
msgid "Argument must be a message number."
1523
1532
msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
1526
1535
msgid "That message is not visible."
1527
1536
msgstr "Questo messaggio non � visibile."
1530
1539
msgid "Invalid message number."
1531
1540
msgstr "Numero del messaggio non valido."
1533
#: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1542
#: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1535
1544
msgid "delete message(s)"
1536
1545
msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1539
1548
msgid "Delete messages matching: "
1540
1549
msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1543
1552
msgid "No limit pattern is in effect."
1544
1553
msgstr "Non � attivo alcun modello limitatore."
1546
1555
#. i18n: ask for a limit to apply
1549
1558
msgid "Limit: %s"
1550
1559
msgstr "Limita: %s"
1553
1562
msgid "Limit to messages matching: "
1554
1563
msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1557
1566
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1561
1570
msgid "Quit Mutt?"
1562
1571
msgstr "Esci da Mutt?"
1565
1574
msgid "Tag messages matching: "
1566
1575
msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
1568
#: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1577
#: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1570
1579
msgid "undelete message(s)"
1571
1580
msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1574
1583
msgid "Undelete messages matching: "
1575
1584
msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
1578
1587
msgid "Untag messages matching: "
1579
1588
msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
1582
1591
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1583
1592
msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1586
1595
msgid "Open mailbox"
1587
1596
msgstr "Apri la mailbox"
1591
1600
msgid "No mailboxes have new mail"
1592
1601
msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
1594
#: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1603
#: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1596
1605
msgid "%s is not a mailbox."
1597
1606
msgstr "%s non � una mailbox."
1600
1609
msgid "Exit Mutt without saving?"
1601
1610
msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1603
#: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1604
#: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1612
#: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1613
#: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1605
1614
msgid "Threading is not enabled."
1606
1615
msgstr "Il threading non � attivo."
1609
1618
msgid "Thread broken"
1613
1622
msgid "link threads"
1617
1626
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1622
1631
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1623
1632
msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1626
1635
msgid "Threads linked"
1630
1639
msgid "No thread linked"
1633
#: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1642
#: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1634
1643
msgid "You are on the last message."
1635
1644
msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
1637
#: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1646
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1638
1647
msgid "No undeleted messages."
1639
1648
msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1641
#: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1650
#: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1642
1651
msgid "You are on the first message."
1643
1652
msgstr "Sei al primo messaggio."
1645
#: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1654
#: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1646
1655
msgid "Search wrapped to top."
1647
1656
msgstr "La ricerca � ritornata all'inizio."
1649
#: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1658
#: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1650
1659
msgid "Search wrapped to bottom."
1651
1660
msgstr "La ricerca � ritornata al fondo."
1654
1663
msgid "No new messages"
1655
1664
msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1658
1667
msgid "No unread messages"
1659
1668
msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1662
1671
msgid " in this limited view"
1663
1672
msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1667
1676
msgid "flag message"
1668
1677
msgstr "visualizza un messaggio"
1670
#: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1679
#: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1671
1680
msgid "toggle new"
1675
1684
msgid "No more threads."
1676
1685
msgstr "Non ci sono altri thread."
1679
1688
msgid "You are on the first thread."
1680
1689
msgstr "Sei al primo thread."
1683
1692
msgid "Thread contains unread messages."
1684
1693
msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1686
#: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1695
#: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1688
1697
msgid "delete message"
1689
1698
msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1693
1702
msgid "edit message"
1694
1703
msgstr "modifica il messaggio"
1698
1707
msgid "mark message(s) as read"
1699
1708
msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
1701
#: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1710
#: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1703
1712
msgid "undelete message"
1704
1713
msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1848
1857
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1849
1858
msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1852
1861
msgid "Set flag"
1853
1862
msgstr "Imposta il flag"
1856
1865
msgid "Clear flag"
1857
1866
msgstr "Cancella il flag"
1860
1869
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1862
1871
"[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1867
1876
msgid "[-- Attachment #%d"
1868
1877
msgstr "[-- Allegato #%d"
1872
1881
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1873
1882
msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1886
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1887
msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non � stata firmata."
1877
1891
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1878
1892
msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1882
1896
msgid "Invoking autoview command: %s"
1883
1897
msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1887
1901
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1888
1902
msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1890
#: handler.c:1302 handler.c:1323
1904
#: handler.c:1327 handler.c:1348
1892
1906
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1893
1907
msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1896
1910
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1898
1912
"[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1902
1916
msgid "[-- This %s/%s attachment "
1903
1917
msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1907
1921
msgid "(size %s bytes) "
1908
1922
msgstr "(dimensioni %s byte) "
1911
1925
msgid "has been deleted --]\n"
1912
1926
msgstr "� stato cancellato -- ]\n"
1916
1930
msgid "[-- on %s --]\n"
1917
1931
msgstr "[-- su %s --]\n"
1921
1935
msgid "[-- name: %s --]\n"
1922
1936
msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1924
#: handler.c:1415 handler.c:1431
1938
#: handler.c:1440 handler.c:1456
1926
1940
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1927
1941
msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non � incluso, --]\n"
1931
1945
"[-- and the indicated external source has --]\n"
1932
1946
"[-- expired. --]\n"
1933
1947
msgstr "[-- e l'origine esterna indicata � scaduta. --]\n"
1937
1951
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1938
1952
msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non � gestito --]\n"
1941
1955
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1942
1956
msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1945
1959
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1946
1960
msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1949
1963
msgid "Unable to open temporary file!"
1950
1964
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1954
1968
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1955
1969
msgstr "[-- %s/%s non � gestito "
1959
1973
msgid "(use '%s' to view this part)"
1960
1974
msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
1963
1977
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1964
1978
msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
1968
1982
msgid "%s: unable to attach file"
1969
1983
msgstr "%s: impossibile allegare il file"
2084
2098
msgid "No such folder"
2085
2099
msgstr "Folder inesistente"
2087
#: imap/browse.c:276
2101
#: imap/browse.c:278
2088
2102
msgid "Create mailbox: "
2089
2103
msgstr "Crea la mailbox:"
2091
#: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2105
#: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2092
2106
msgid "Mailbox must have a name."
2093
2107
msgstr "La mailbox deve avere un nome."
2095
#: imap/browse.c:289
2109
#: imap/browse.c:291
2096
2110
msgid "Mailbox created."
2097
2111
msgstr "Mailbox creata."
2099
#: imap/browse.c:320
2113
#: imap/browse.c:322
2100
2114
#, fuzzy, c-format
2101
2115
msgid "Rename mailbox %s to: "
2102
2116
msgstr "Crea la mailbox:"
2104
#: imap/browse.c:333
2118
#: imap/browse.c:337
2105
2119
#, fuzzy, c-format
2106
2120
msgid "Rename failed: %s"
2107
2121
msgstr "SSL fallito: %s"
2109
#: imap/browse.c:338
2123
#: imap/browse.c:342
2111
2125
msgid "Mailbox renamed."
2112
2126
msgstr "Mailbox creata."
2114
#: imap/command.c:372
2128
#: imap/command.c:448
2115
2129
msgid "Mailbox closed"
2116
2130
msgstr "Mailbox chiusa"
2134
msgid "CREATE failed: %s"
2135
msgstr "SSL fallito: %s"
2120
2139
msgid "Closing connection to %s..."
2121
2140
msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
2124
2143
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2125
2144
msgstr "Questo server IMAP � troppo vecchio, mutt non pu� usarlo."
2127
#: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2146
#: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2128
2147
msgid "Secure connection with TLS?"
2129
2148
msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
2131
#: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2150
#: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2132
2151
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2133
2152
msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
2135
#: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2154
#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2136
2155
msgid "Encrypted connection unavailable"
2141
2160
msgid "Selecting %s..."
2142
2161
msgstr "Seleziono %s..."
2145
2164
msgid "Error opening mailbox"
2146
2165
msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
2148
#: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2167
#: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2150
2169
msgid "Create %s?"
2151
2170
msgstr "Creo %s?"
2155
msgid "Marking %d messages deleted..."
2156
msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2159
2173
msgid "Expunge failed"
2160
2174
msgstr "Expunge fallito"
2178
msgid "Marking %d messages deleted..."
2179
msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2163
2182
#, fuzzy, c-format
2164
2183
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2165
2184
msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2168
2187
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2173
2192
msgid "Error saving flags"
2174
2193
msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
2177
2196
msgid "Expunging messages from server..."
2178
2197
msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
2181
2200
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2182
2201
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
2186
2205
msgid "Header search without header name: %s"
2190
2209
msgid "Bad mailbox name"
2191
2210
msgstr "Nome della mailbox non valido"
2195
2214
msgid "Subscribing to %s..."
2196
2215
msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2199
2218
#, fuzzy, c-format
2200
2219
msgid "Unsubscribing from %s..."
2201
2220
msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2204
2223
#, fuzzy, c-format
2205
2224
msgid "Subscribed to %s"
2206
2225
msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2209
2228
#, fuzzy, c-format
2210
2229
msgid "Unsubscribed from %s"
2211
2230
msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2213
2232
#. Unable to fetch headers for lower versions
2214
#: imap/message.c:97
2233
#: imap/message.c:98
2215
2234
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2216
2235
msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2218
#: imap/message.c:107
2237
#: imap/message.c:108
2220
2239
msgid "Could not create temporary file %s"
2221
2240
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
2223
#: imap/message.c:137
2242
#: imap/message.c:140
2225
2244
msgid "Evaluating cache..."
2226
2245
msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2228
#: imap/message.c:221 pop.c:272
2247
#: imap/message.c:232 pop.c:272
2230
2249
msgid "Fetching message headers..."
2231
2250
msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2233
#: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2252
#: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2234
2253
msgid "Fetching message..."
2235
2254
msgstr "Prendo il messaggio..."
2237
#: imap/message.c:448 pop.c:542
2256
#: imap/message.c:474 pop.c:542
2238
2257
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2239
2258
msgstr "L'indice dei messaggi non � corretto; prova a riaprire la mailbox."
2241
#: imap/message.c:599
2260
#: imap/message.c:627
2243
2262
msgid "Uploading message..."
2244
2263
msgstr "Mando il messaggio..."
2246
#: imap/message.c:758
2265
#: imap/message.c:798
2248
2267
msgid "Copying %d messages to %s..."
2249
2268
msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
2251
#: imap/message.c:762
2270
#: imap/message.c:802
2253
2272
msgid "Copying message %d to %s..."
2254
2273
msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
2257
2276
msgid "Continue?"
2258
2277
msgstr "Continua?"
2260
#: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2279
#: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2262
2281
msgid "Not available in this menu."
2263
2282
msgstr "Non disponibile in questo men�."
2267
2286
msgid "Bad regexp: %s"
2272
2291
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2277
2296
msgid "spam: no matching pattern"
2278
2297
msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2282
2301
msgid "nospam: no matching pattern"
2283
2302
msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2286
2305
msgid "Missing -rx or -addr."
2290
2309
#, fuzzy, c-format
2291
2310
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2292
2311
msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non � valido.\n"
2296
2315
msgid "attachments: no disposition"
2297
2316
msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2301
2320
msgid "attachments: invalid disposition"
2302
2321
msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2306
2325
msgid "unattachments: no disposition"
2307
2326
msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2310
2329
msgid "unattachments: invalid disposition"
2314
2333
msgid "alias: no address"
2315
2334
msgstr "alias: nessun indirizzo"
2319
2338
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2320
2339
msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non � valido.\n"
2323
2342
msgid "invalid header field"
2324
2343
msgstr "Campo dell'header non valido"
2328
2347
msgid "%s: unknown sorting method"
2329
2348
msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
2333
2352
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2334
2353
msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
2336
#: init.c:1732 init.c:1845
2355
#: init.c:1754 init.c:1867
2338
2357
msgid "%s: unknown variable"
2339
2358
msgstr "%s: variabile sconosciuta"
2343
2362
msgid "prefix is illegal with reset"
2344
2363
msgstr "prefix non � consentito con reset"
2348
2367
msgid "value is illegal with reset"
2349
2368
msgstr "value non � consentito con reset"
2351
#: init.c:1783 init.c:1795
2370
#: init.c:1805 init.c:1817
2353
2372
msgid "Usage: set variable=yes|no"
2358
2377
msgid "%s is set"
2359
2378
msgstr "%s � attivo"
2363
2382
msgid "%s is unset"
2364
2383
msgstr "%s non � attivo"
2387
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2388
msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
2368
2392
msgid "%s: invalid mailbox type"
2369
2393
msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
2371
#: init.c:2064 init.c:2117
2395
#: init.c:2095 init.c:2155
2373
2397
msgid "%s: invalid value"
2374
2398
msgstr "%s: valore non valido"
2378
2402
msgid "%s: Unknown type."
2379
2403
msgstr "%s: tipo sconosciuto."
2383
2407
msgid "%s: unknown type"
2384
2408
msgstr "%s: tipo sconosciuto"
2388
2412
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2389
2413
msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
2391
2415
#. the muttrc source keyword
2394
2418
msgid "source: errors in %s"
2395
2419
msgstr "source: errori in %s"
2399
2423
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2400
2424
msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
2404
2428
msgid "source: error at %s"
2405
2429
msgstr "source: errore in %s"
2408
2432
msgid "source: too many arguments"
2409
2433
msgstr "source: troppi argomenti"
2413
2437
msgid "%s: unknown command"
2414
2438
msgstr "%s: comando sconosciuto"
2418
2442
msgid "Error in command line: %s\n"
2419
2443
msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2422
2446
msgid "unable to determine home directory"
2423
2447
msgstr "impossibile determinare la home directory"
2426
2450
msgid "unable to determine username"
2427
2451
msgstr "impossibile determinare l'username"
2430
2454
msgid "-group: no group name"
2435
2459
msgid "out of arguments"
2436
2460
msgstr "troppo pochi argomenti"
2439
2463
msgid "Macro loop detected."
2440
2464
msgstr "Individuato un loop di macro."
2442
#: keymap.c:676 keymap.c:684
2466
#: keymap.c:701 keymap.c:709
2443
2467
msgid "Key is not bound."
2444
2468
msgstr "Il tasto non � assegnato."
2448
2472
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2449
2473
msgstr "Il tasto non � assegnato. Premi '%s' per l'aiuto."
2452
2476
msgid "push: too many arguments"
2453
2477
msgstr "push: troppi argomenti"
2457
2481
msgid "%s: no such menu"
2458
2482
msgstr "%s: men� inesistente"
2461
2485
msgid "null key sequence"
2462
2486
msgstr "sequenza di tasti nulla"
2465
2489
msgid "bind: too many arguments"
2466
2490
msgstr "bind: troppi argomenti"
2470
2494
msgid "%s: no such function in map"
2471
2495
msgstr "%s: la funzione non � nella mappa"
2474
2498
msgid "macro: empty key sequence"
2475
2499
msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
2478
2502
msgid "macro: too many arguments"
2479
2503
msgstr "macro: troppi argomenti"
2482
2506
msgid "exec: no arguments"
2483
2507
msgstr "exec: non ci sono argomenti"
2487
2511
msgid "%s: no such function"
2488
2512
msgstr "%s: la funzione non esiste"
2491
2515
msgid "Enter keys (^G to abort): "
2492
2516
msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
2496
2520
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2497
2521
msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
2500
2524
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2501
2525
msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
2503
#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2527
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2504
2528
msgid "Out of memory!"
2505
2529
msgstr "Memoria esaurita!"
2775
2802
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2776
2803
#. * change/deleted message
2779
2806
msgid "Committing changes..."
2780
2807
msgstr "Applico i cambiamenti..."
2784
2811
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2785
2812
msgstr "Scrittura fallita! Salvo la mailbox parziale in %s"
2788
2815
msgid "Could not reopen mailbox!"
2789
2816
msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
2792
2819
msgid "Reopening mailbox..."
2793
2820
msgstr "Riapro la mailbox..."
2796
2823
msgid "Jump to: "
2797
2824
msgstr "Salta a: "
2800
2827
msgid "Invalid index number."
2801
2828
msgstr "Numero dell'indice non valido."
2803
#: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2804
#: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2830
#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2831
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2805
2832
msgid "No entries."
2806
2833
msgstr "Nessuna voce."
2809
2836
msgid "You cannot scroll down farther."
2810
2837
msgstr "Non puoi spostarti pi� in basso."
2813
2840
msgid "You cannot scroll up farther."
2814
2841
msgstr "Non puoi spostarti pi� in alto."
2817
2844
msgid "You are on the first page."
2818
2845
msgstr "Sei alla prima pagina."
2821
2848
msgid "You are on the last page."
2822
2849
msgstr "Sei all'ultima pagina."
2825
2852
msgid "You are on the last entry."
2826
2853
msgstr "Sei all'ultima voce."
2829
2856
msgid "You are on the first entry."
2830
2857
msgstr "Sei alla prima voce."
2832
#: menu.c:724 pattern.c:1417
2859
#: menu.c:731 pattern.c:1404
2833
2860
msgid "Search for: "
2834
2861
msgstr "Cerca: "
2836
#: menu.c:725 pattern.c:1418
2863
#: menu.c:732 pattern.c:1405
2837
2864
msgid "Reverse search for: "
2838
2865
msgstr "Cerca all'indietro: "
2840
#: menu.c:735 pattern.c:1450
2867
#: menu.c:746 pattern.c:1437
2841
2868
msgid "No search pattern."
2842
2869
msgstr "Nessun modello di ricerca."
2844
#: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2871
#: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2845
2872
msgid "Not found."
2846
2873
msgstr "Non trovato."
2849
2876
msgid "No tagged entries."
2850
2877
msgstr "Nessuna voce segnata."
2853
2880
msgid "Search is not implemented for this menu."
2854
2881
msgstr "In questo men� la ricerca non � stata implementata."
2857
2884
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2858
2885
msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
2861
2888
msgid "Tagging is not supported."
2862
2889
msgstr "Non � possibile segnare un messaggio."
2865
2892
#, fuzzy, c-format
2866
2893
msgid "Scanning %s..."
2867
2894
msgstr "Seleziono %s..."
2896
#: mh.c:1314 mh.c:1392
2898
msgid "Could not flush message to disk"
2899
msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
2870
2902
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2871
2903
msgstr "maildir_commit_message():�impossibile impostare l'orario del file"
2887
2919
msgid "Error setting SASL external security strength"
2891
2923
msgid "Error setting SASL external user name"
2894
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2926
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2896
2928
msgid "Connection to %s closed"
2897
2929
msgstr "Connessione a %s chiusa."
2899
#: mutt_socket.c:294
2931
#: mutt_socket.c:300
2900
2932
msgid "SSL is unavailable."
2901
2933
msgstr "SSL non � disponibile."
2903
#: mutt_socket.c:326
2935
#: mutt_socket.c:332
2904
2936
msgid "Preconnect command failed."
2905
2937
msgstr "Comando di preconnessione fallito."
2907
#: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2939
#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2909
2941
msgid "Error talking to %s (%s)"
2910
2942
msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
2912
#: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2944
#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2914
2946
msgid "Bad IDN \"%s\"."
2915
2947
msgstr "L'IDN \"%s\" non � valido."
2917
#: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2949
#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2919
2951
msgid "Looking up %s..."
2920
2952
msgstr "Cerco %s..."
2922
#: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2954
#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2924
2956
msgid "Could not find the host \"%s\""
2925
2957
msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
2927
#: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2959
#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2929
2961
msgid "Connecting to %s..."
2930
2962
msgstr "Mi connetto a %s..."
2932
#: mutt_socket.c:569
2964
#: mutt_socket.c:576
2934
2966
msgid "Could not connect to %s (%s)."
2935
2967
msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
2938
2970
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2939
2971
msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
2943
2975
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2944
2976
msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
2948
2980
msgid "%s has insecure permissions!"
2949
2981
msgstr "%s ha permessi insicuri!"
2952
2984
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2953
2985
msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
2956
2988
msgid "I/O error"
2957
2989
msgstr "errore di I/O"
2961
2993
msgid "SSL failed: %s"
2962
2994
msgstr "SSL fallito: %s"
2964
#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
2965
#: mutt_ssl_gnutls.c:542
2996
#: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2997
#: mutt_ssl_gnutls.c:912
2966
2998
msgid "Unable to get certificate from peer"
2967
2999
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
2971
3003
msgid "SSL connection using %s (%s)"
2972
3004
msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
2975
3007
msgid "Unknown"
2976
3008
msgstr "Sconosciuto"
2978
#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
3010
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2980
3012
msgid "[unable to calculate]"
2981
3013
msgstr "[impossibile da calcolare]"
2983
#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
3015
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2984
3016
msgid "[invalid date]"
2985
3017
msgstr "[data non valida]"
2988
3020
msgid "Server certificate is not yet valid"
2989
3021
msgstr "Il certificato del server non � ancora valido"
2992
3024
msgid "Server certificate has expired"
2993
3025
msgstr "Il certificato del server � scaduto"
2995
#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
3029
msgid "cannot get certificate subject"
3030
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3034
msgid "cannot get certificate common name"
3035
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3039
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3040
msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
3044
msgid "Certificate host check failed: %s"
3045
msgstr "Certificato salvato"
3047
#: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
2996
3048
msgid "This certificate belongs to:"
2997
3049
msgstr "Questo certificato appartiene a:"
2999
#: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
3051
#: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3000
3052
msgid "This certificate was issued by:"
3001
3053
msgstr "Questo certificato � stato emesso da:"
3003
#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
3055
#: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3005
3057
msgid "This certificate is valid"
3006
3058
msgstr "Questo certificato � valido"
3008
#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
3060
#: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3010
3062
msgid " from %s"
3011
3063
msgstr " da %s"
3013
#: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
3065
#: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3020
3072
msgid "Fingerprint: %s"
3021
3073
msgstr "Fingerprint: %s"
3024
msgid "SSL Certificate check"
3025
msgstr "Controllo del certificato SSL"
3075
#: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3077
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3027
#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
3080
#: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3028
3081
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3029
3082
msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
3031
#: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
3084
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3035
#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
3088
#: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3036
3089
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3037
3090
msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
3039
#: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
3092
#: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3043
#: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
3096
#: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3044
3097
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3045
3098
msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3047
#: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
3100
#: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3048
3101
msgid "Certificate saved"
3049
3102
msgstr "Certificato salvato"
3051
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3104
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3052
3105
msgid "Error: no TLS socket open"
3055
#: mutt_ssl_gnutls.c:215
3108
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
3056
3109
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3059
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
3112
#: mutt_ssl_gnutls.c:340
3060
3113
#, fuzzy, c-format
3061
3114
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3062
3115
msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3064
#: mutt_ssl_gnutls.c:519
3066
msgid "Certificate verification error (%s)"
3069
#: mutt_ssl_gnutls.c:527
3071
msgid "Certificate is not X.509"
3072
msgstr "Certificato salvato"
3074
#: mutt_ssl_gnutls.c:534
3117
#: mutt_ssl_gnutls.c:567
3076
3119
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3077
3120
msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
3079
#: mutt_ssl_gnutls.c:550
3122
#: mutt_ssl_gnutls.c:574
3080
3123
msgid "Error processing certificate data"
3083
#: mutt_ssl_gnutls.c:735
3126
#: mutt_ssl_gnutls.c:754
3084
3127
#, fuzzy, c-format
3085
3128
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3086
3129
msgstr "Fingerprint: %s"
3088
#: mutt_ssl_gnutls.c:738
3131
#: mutt_ssl_gnutls.c:757
3089
3132
#, fuzzy, c-format
3090
3133
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3091
3134
msgstr "Fingerprint: %s"
3093
#: mutt_ssl_gnutls.c:743
3136
#: mutt_ssl_gnutls.c:762
3095
3138
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3096
3139
msgstr "Il certificato del server non � ancora valido"
3098
#: mutt_ssl_gnutls.c:748
3141
#: mutt_ssl_gnutls.c:767
3100
3143
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3101
3144
msgstr "Il certificato del server � scaduto"
3103
#: mutt_ssl_gnutls.c:753
3146
#: mutt_ssl_gnutls.c:772
3105
3148
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3106
3149
msgstr "Il certificato del server � scaduto"
3108
#: mutt_ssl_gnutls.c:758
3151
#: mutt_ssl_gnutls.c:777
3109
3152
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3112
#: mutt_ssl_gnutls.c:763
3155
#: mutt_ssl_gnutls.c:782
3114
3157
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3115
3158
msgstr "Il certificato del server non � ancora valido"
3117
#: mutt_ssl_gnutls.c:766
3160
#: mutt_ssl_gnutls.c:895
3162
msgid "Certificate verification error (%s)"
3165
#: mutt_ssl_gnutls.c:904
3119
msgid "TLS/SSL Certificate check"
3120
msgstr "Controllo del certificato SSL"
3167
msgid "Certificate is not X.509"
3168
msgstr "Certificato salvato"
3122
3170
#: mutt_tunnel.c:72
3123
3171
#, fuzzy, c-format
3270
3318
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3271
3319
msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
3275
3323
msgstr "PgPrec"
3279
3327
msgstr "PgSucc"
3282
3330
msgid "View Attachm."
3283
3331
msgstr "Vedi Allegato"
3289
3337
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3290
#: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3338
#: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3291
3339
msgid "Bottom of message is shown."
3292
3340
msgstr "Il messaggio finisce qui."
3294
#: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3342
#: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3295
3343
msgid "Top of message is shown."
3296
3344
msgstr "L'inizio del messaggio � questo."
3299
3347
msgid "Reverse search: "
3300
3348
msgstr "Cerca all'indietro: "
3303
3351
msgid "Search: "
3304
3352
msgstr "Cerca: "
3307
3355
msgid "Help is currently being shown."
3308
3356
msgstr "L'help � questo."
3311
3359
msgid "No more quoted text."
3312
3360
msgstr "Non c'� altro testo citato."
3315
3363
msgid "No more unquoted text after quoted text."
3316
3364
msgstr "Non c'� altro testo non citato dopo quello citato."
3319
3367
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3320
3368
msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
3324
3372
msgid "Error in expression: %s"
3325
3373
msgstr "Errore nell'espressione: %s"
3328
3376
#, fuzzy, c-format
3329
3377
msgid "Empty expression"
3330
3378
msgstr "errore nell'espressione"
3334
3382
msgid "Invalid day of month: %s"
3335
3383
msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
3339
3387
msgid "Invalid month: %s"
3340
3388
msgstr "Mese non valido: %s"
3342
3390
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3345
3393
msgid "Invalid relative date: %s"
3346
3394
msgstr "Data relativa non valida: %s"
3349
3397
msgid "error in expression"
3350
3398
msgstr "errore nell'espressione"
3352
#: pattern.c:812 pattern.c:958
3400
#: pattern.c:799 pattern.c:945
3354
3402
msgid "error in pattern at: %s"
3355
3403
msgstr "errore nel modello in: %s"
3358
3406
#, fuzzy, c-format
3359
3407
msgid "mismatched brackets: %s"
3360
3408
msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3363
3411
#, fuzzy, c-format
3364
3412
msgid "%c: invalid pattern modifier"
3365
3413
msgstr "%c: comando non valido"
3369
3417
msgid "%c: not supported in this mode"
3370
3418
msgstr "%c: non gestito in questa modalit�"
3374
3422
msgid "missing parameter"
3375
3423
msgstr "parametro mancante"
3379
3427
msgid "mismatched parenthesis: %s"
3380
3428
msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3383
3431
msgid "empty pattern"
3384
3432
msgstr "modello vuoto"
3388
3436
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3389
3437
msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
3391
#: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3439
#: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3392
3440
msgid "Compiling search pattern..."
3393
3441
msgstr "Compilo il modello da cercare..."
3396
3444
msgid "Executing command on matching messages..."
3397
3445
msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
3400
3448
msgid "No messages matched criteria."
3401
3449
msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
3453
msgid "Searching..."
3403
3456
#: pattern.c:1469
3405
msgid "Searching..."
3409
3457
msgid "Search hit bottom without finding match"
3410
3458
msgstr "La ricerca � arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
3413
3461
msgid "Search hit top without finding match"
3414
3462
msgstr "La ricerca � arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
3417
3465
msgid "Search interrupted."
3418
3466
msgstr "Ricerca interrotta."
3631
3679
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3632
3680
msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
3635
3683
msgid "Postponed Messages"
3636
3684
msgstr "Messaggi Rimandati"
3638
#: postpone.c:247 postpone.c:256
3686
#: postpone.c:244 postpone.c:253
3639
3687
msgid "No postponed messages."
3640
3688
msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
3642
#: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3690
#: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3644
3692
msgid "Illegal crypto header"
3645
3693
msgstr "Header PGP non consentito"
3648
3696
msgid "Illegal S/MIME header"
3649
3697
msgstr "Header S/MIME non consentito"
3653
3701
msgid "Decrypting message..."
3654
3702
msgstr "Prendo il messaggio..."
3657
3705
msgid "Decryption failed."
3658
3706
msgstr "Decifratura fallita."
3661
3709
msgid "New Query"
3662
3710
msgstr "Nuova Ricerca"
3665
3713
msgid "Make Alias"
3666
3714
msgstr "Crea un alias"
3673
3721
msgid "Waiting for response..."
3674
3722
msgstr "Aspetto la risposta..."
3676
#: query.c:263 query.c:291
3724
#: query.c:246 query.c:274
3677
3725
msgid "Query command not defined."
3678
3726
msgstr "Il comando della ricerca non � definito."
3683
3731
msgstr "Ricerca"
3685
3733
#. Prompt for Query
3686
#: query.c:331 query.c:356
3734
#: query.c:313 query.c:338
3687
3735
msgid "Query: "
3688
3736
msgstr "Cerca: "
3690
#: query.c:339 query.c:365
3738
#: query.c:321 query.c:347
3692
3740
msgid "Query '%s'"
3693
3741
msgstr "Ricerca '%s'"
3701
3749
msgstr "Stampa"
3704
3752
msgid "Saving..."
3705
3753
msgstr "Salvo..."
3707
#: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3755
#: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3708
3756
msgid "Attachment saved."
3709
3757
msgstr "Allegato salvato."
3713
3761
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3714
3762
msgstr "ATTENZIONE! Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
3717
3765
msgid "Attachment filtered."
3718
3766
msgstr "Allegato filtrato."
3721
3769
msgid "Filter through: "
3722
3770
msgstr "Filtra attraverso: "
3725
3773
msgid "Pipe to: "
3726
3774
msgstr "Manda con una pipe a: "
3730
3778
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3731
3779
msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
3734
3782
msgid "Print tagged attachment(s)?"
3735
3783
msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
3738
3786
msgid "Print attachment?"
3739
3787
msgstr "Stampo l'allegato?"
3742
3790
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3743
3791
msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
3745
#: recvattach.c:1010
3793
#: recvattach.c:1008
3746
3794
msgid "Attachments"
3747
3795
msgstr "Allegati"
3749
#: recvattach.c:1046
3797
#: recvattach.c:1044
3750
3798
msgid "There are no subparts to show!"
3751
3799
msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
3753
#: recvattach.c:1107
3801
#: recvattach.c:1105
3754
3802
msgid "Can't delete attachment from POP server."
3755
3803
msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
3757
#: recvattach.c:1115
3805
#: recvattach.c:1113
3758
3806
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3759
3807
msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non � gestita."
3761
#: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3809
#: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3762
3810
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3763
3811
msgstr "� gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
3766
3814
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3767
3815
msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
3770
3818
msgid "Error bouncing message!"
3771
3819
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3774
3822
msgid "Error bouncing messages!"
3775
3823
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3779
3827
msgid "Can't open temporary file %s."
3780
3828
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
3783
3831
msgid "Forward as attachments?"
3784
3832
msgstr "Inoltro come allegati?"
3787
3835
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3789
3837
"Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3792
3840
msgid "Forward MIME encapsulated?"
3793
3841
msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
3795
#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3843
#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3797
3845
msgid "Can't create %s."
3798
3846
msgstr "Impossibile creare %s."
3801
3849
msgid "Can't find any tagged messages."
3802
3850
msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
3804
#: recvcmd.c:749 send.c:728
3852
#: recvcmd.c:745 send.c:727
3805
3853
msgid "No mailing lists found!"
3806
3854
msgstr "Non � stata trovata alcuna mailing list!"
3809
3857
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3811
3859
"Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3923
3971
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
3924
3972
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3927
3975
msgid "No tagged messages are visible!"
3928
3976
msgstr "Non � visibile alcun messaggio segnato!"
3931
3979
msgid "Include message in reply?"
3932
3980
msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
3935
3983
msgid "Including quoted message..."
3936
3984
msgstr "Includo il messaggio citato..."
3939
3987
msgid "Could not include all requested messages!"
3940
3988
msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
3943
3991
msgid "Forward as attachment?"
3944
3992
msgstr "Inoltro come allegato?"
3947
3995
msgid "Preparing forwarded message..."
3948
3996
msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
3950
3998
#. If the user is composing a new message, check to see if there
3951
3999
#. * are any postponed messages first.
3954
4002
msgid "Recall postponed message?"
3955
4003
msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
3958
4006
msgid "Edit forwarded message?"
3959
4007
msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
3962
4010
msgid "Abort unmodified message?"
3963
4011
msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
3966
4014
msgid "Aborted unmodified message."
3967
4015
msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
3970
4018
msgid "Message postponed."
3971
4019
msgstr "Il messaggio � stato rimandato."
3974
4022
msgid "No recipients are specified!"
3975
4023
msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
3978
4026
msgid "No recipients were specified."
3979
4027
msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
3982
4030
msgid "No subject, abort sending?"
3983
4031
msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
3986
4034
msgid "No subject specified."
3987
4035
msgstr "Non � stato specificato un soggetto."
3989
#: send.c:1636 smtp.c:158
4037
#: send.c:1635 smtp.c:161
3990
4038
msgid "Sending message..."
3991
4039
msgstr "Spedisco il messaggio..."
3994
4042
msgid "Could not send the message."
3995
4043
msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
3998
4046
msgid "Mail sent."
3999
4047
msgstr "Messaggio spedito."
4002
4050
msgid "Sending in background."
4003
4051
msgstr "Invio in background."
4091
4139
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4092
4140
msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
4094
#: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4142
#: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4096
4144
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4097
4145
msgstr "L'ID %s non � verificato. Vuoi usarlo per %s?"
4099
#: smime.c:546 smime.c:616
4147
#: smime.c:544 smime.c:614
4101
4149
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4102
4150
msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
4104
#: smime.c:549 smime.c:619
4152
#: smime.c:547 smime.c:617
4106
4154
msgid "Use ID %s for %s ?"
4107
4155
msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
4111
4159
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4113
4161
"Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
4114
4162
"per continuare)"
4118
4166
msgid "No (valid) certificate found for %s."
4119
4167
msgstr "Non � stato trovato un certificato (valido) per %s."
4121
#: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4169
#: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4122
4170
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4123
4171
msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
4126
4174
msgid "no certfile"
4127
4175
msgstr "manca il file del certificato"
4130
4178
msgid "no mbox"
4131
4179
msgstr "manca la mailbox"
4133
4181
#. fatal error while trying to encrypt message
4135
4183
msgid "No output from OpenSSL.."
4136
4184
msgstr "Nessun output da OpenSSL."
4187
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4139
4191
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4140
4192
msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
4143
4195
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4144
4196
msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
4147
4199
msgid "No output from OpenSSL..."
4148
4200
msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
4150
#: smime.c:1637 smime.c:1762
4202
#: smime.c:1641 smime.c:1766
4152
4204
"[-- End of OpenSSL output --]\n"