~ubuntu-dev/ubuntu/lucid/mutt/lucid-201002110857

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/tr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Bhavani Shankar
  • Date: 2009-06-07 17:30:03 UTC
  • mto: (16.2.1 experimental) (2.3.1 squeeze)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 21.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090607173003-rg37ui3h2bbv7wl0
Tags: upstream-1.5.19
Import upstream version 1.5.19

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: mutt 1.5\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2006-01-11 04:13+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Recai Oktaş <roktas@debian.org>\n"
13
13
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
 
18
 
#: account.c:164
 
18
#: account.c:161
19
19
#, c-format
20
20
msgid "Username at %s: "
21
21
msgstr "%s makinesindeki kullanıcı adı: "
22
22
 
23
 
#: account.c:223
 
23
#: account.c:220
24
24
#, c-format
25
25
msgid "Password for %s@%s: "
26
26
msgstr "%s@%s için parola: "
27
27
 
28
 
#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
29
 
#: recvattach.c:54
 
28
#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
 
29
#: recvattach.c:53
30
30
msgid "Exit"
31
31
msgstr "Çık"
32
32
 
33
 
#: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
 
33
#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
34
34
msgid "Del"
35
35
msgstr "Sil"
36
36
 
37
 
#: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
 
37
#: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
38
38
msgid "Undel"
39
39
msgstr "Kurtar"
40
40
 
43
43
msgstr "Seç"
44
44
 
45
45
#. __STRCAT_CHECKED__
46
 
#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
47
 
#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
48
 
#: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
 
46
#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
 
47
#: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
 
48
#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
49
49
msgid "Help"
50
50
msgstr "Yardım"
51
51
 
53
53
msgid "You have no aliases!"
54
54
msgstr "Hiç bir lâkabınız yok!"
55
55
 
56
 
#: addrbook.c:156
 
56
#: addrbook.c:155
57
57
msgid "Aliases"
58
58
msgstr "Lâkaplar"
59
59
 
60
60
#. add a new alias
61
 
#: alias.c:246
 
61
#: alias.c:260
62
62
msgid "Alias as: "
63
63
msgstr "Farklı lâkap oluştur: "
64
64
 
65
 
#: alias.c:252
 
65
#: alias.c:266
66
66
msgid "You already have an alias defined with that name!"
67
67
msgstr "Bu isimde bir lâkap zaten tanımlanmış!"
68
68
 
69
 
#: alias.c:258
 
69
#: alias.c:272
70
70
msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71
71
msgstr "Uyarı: Bu lâkap kullanılamayabilir.  Düzeltinsin mi?"
72
72
 
73
 
#: alias.c:283
 
73
#: alias.c:297
74
74
msgid "Address: "
75
75
msgstr "Adres:"
76
76
 
77
 
#: alias.c:293 send.c:207
 
77
#: alias.c:307 send.c:206
78
78
#, c-format
79
79
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80
80
msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN."
81
81
 
82
 
#: alias.c:305
 
82
#: alias.c:319
83
83
msgid "Personal name: "
84
84
msgstr "Kişisel isim: "
85
85
 
86
 
#: alias.c:314
 
86
#: alias.c:328
87
87
#, c-format
88
88
msgid "[%s = %s] Accept?"
89
89
msgstr "[%s = %s] Kabul?"
90
90
 
91
 
#: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
92
 
#: recvattach.c:481 recvattach.c:511
 
91
#: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
 
92
#: recvattach.c:480 recvattach.c:510
93
93
msgid "Save to file: "
94
94
msgstr "Dosyaya kaydet: "
95
95
 
96
 
#: alias.c:345
 
96
#: alias.c:361
97
97
#, fuzzy
98
98
msgid "Error reading alias file"
99
99
msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
100
100
 
101
 
#: alias.c:364
 
101
#: alias.c:382
102
102
msgid "Alias added."
103
103
msgstr "Lâkap eklendi."
104
104
 
105
 
#: alias.c:372
 
105
#: alias.c:390
106
106
#, fuzzy
107
107
msgid "Error seeking in alias file"
108
108
msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
109
109
 
110
 
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
 
110
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
111
111
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112
112
msgstr "İsim şablonuna uymuyor, devam edilsin mi?"
113
113
 
117
117
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118
118
msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
119
119
 
120
 
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
121
 
#: curs_lib.c:533
 
120
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
 
121
#: curs_lib.c:543
122
122
#, c-format
123
123
msgid "Error running \"%s\"!"
124
124
msgstr "\"%s\" çalıştırılırken bir hata oluştu!"
163
163
msgid "Cannot create filter"
164
164
msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
165
165
 
166
 
#: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
167
 
#: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
 
166
#: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
 
167
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
168
168
msgid "Can't create filter"
169
169
msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
170
170
 
171
 
#: attach.c:840
 
171
#: attach.c:841
172
172
msgid "Write fault!"
173
173
msgstr "Yazma hatası!"
174
174
 
175
 
#: attach.c:1082
 
175
#: attach.c:1083
176
176
msgid "I don't know how to print that!"
177
177
msgstr "Bu ekin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
178
178
 
184
184
msgid "Mask"
185
185
msgstr "Maske"
186
186
 
187
 
#: browser.c:383 browser.c:1022
 
187
#: browser.c:383 browser.c:1023
188
188
#, c-format
189
189
msgid "%s is not a directory."
190
190
msgstr "%s bir dizin değil."
208
208
msgid "Can't attach a directory!"
209
209
msgstr "Bir dizin eklenemez!"
210
210
 
211
 
#: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
 
211
#: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
212
212
msgid "No files match the file mask"
213
213
msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
214
214
 
215
 
#: browser.c:876
 
215
#: browser.c:873
216
216
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217
217
msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
218
218
 
220
220
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
221
221
msgstr "Yeniden isimlendirme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
222
222
 
223
 
#: browser.c:919
 
223
#: browser.c:920
224
224
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
225
225
msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
226
226
 
227
 
#: browser.c:929
 
227
#: browser.c:930
228
228
#, fuzzy
229
229
msgid "Cannot delete root folder"
230
230
msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
231
231
 
232
 
#: browser.c:932
 
232
#: browser.c:933
233
233
#, c-format
234
234
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
235
235
msgstr "\"%s\" eposta kutusu gerçekten silinsin mi?"
236
236
 
237
 
#: browser.c:946
 
237
#: browser.c:947
238
238
msgid "Mailbox deleted."
239
239
msgstr "Eposta kutusu silindi."
240
240
 
241
 
#: browser.c:952
 
241
#: browser.c:953
242
242
msgid "Mailbox not deleted."
243
243
msgstr "Eposta kutusu silinmedi."
244
244
 
245
 
#: browser.c:971
 
245
#: browser.c:972
246
246
msgid "Chdir to: "
247
247
msgstr "Dizine geç: "
248
248
 
249
 
#: browser.c:1010 browser.c:1084
 
249
#: browser.c:1011 browser.c:1085
250
250
msgid "Error scanning directory."
251
251
msgstr "Dizin taranırken hata oluştu."
252
252
 
253
 
#: browser.c:1034
 
253
#: browser.c:1035
254
254
msgid "File Mask: "
255
255
msgstr "Dosya Maskesi: "
256
256
 
257
 
#: browser.c:1107
 
257
#: browser.c:1108
258
258
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
259
259
msgstr "Tersine sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
260
260
 
261
 
#: browser.c:1108
 
261
#: browser.c:1109
262
262
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
263
263
msgstr "Sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
264
264
 
265
 
#: browser.c:1109
 
265
#: browser.c:1110
266
266
msgid "dazn"
267
267
msgstr "tabh"
268
268
 
269
 
#: browser.c:1176
 
269
#: browser.c:1177
270
270
msgid "New file name: "
271
271
msgstr "Yeni dosya ismi: "
272
272
 
273
 
#: browser.c:1207
 
273
#: browser.c:1208
274
274
msgid "Can't view a directory"
275
275
msgstr "Bir dizin görüntülenemez"
276
276
 
277
 
#: browser.c:1224
 
277
#: browser.c:1225
278
278
msgid "Error trying to view file"
279
279
msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
280
280
 
324
324
msgid "%s: no such attribute"
325
325
msgstr "%s: böyle bir nitelik yok"
326
326
 
327
 
#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
 
327
#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
328
328
msgid "too few arguments"
329
329
msgstr "eksik argüman"
330
330
 
381
381
msgid "Command: "
382
382
msgstr "Komut: "
383
383
 
384
 
#: commands.c:250 recvcmd.c:147
 
384
#: commands.c:250 recvcmd.c:143
385
385
msgid "Bounce message to: "
386
386
msgstr "İletinin geri gönderme adresi: "
387
387
 
388
 
#: commands.c:252 recvcmd.c:149
 
388
#: commands.c:252 recvcmd.c:145
389
389
msgid "Bounce tagged messages to: "
390
390
msgstr "İşaretli iletileri geri gönder:"
391
391
 
392
 
#: commands.c:267 recvcmd.c:158
 
392
#: commands.c:267 recvcmd.c:154
393
393
msgid "Error parsing address!"
394
394
msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
395
395
 
396
 
#: commands.c:275 recvcmd.c:166
 
396
#: commands.c:275 recvcmd.c:162
397
397
#, c-format
398
398
msgid "Bad IDN: '%s'"
399
399
msgstr "Hatalı IDN: '%s'"
400
400
 
401
 
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
 
401
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
402
402
#, c-format
403
403
msgid "Bounce message to %s"
404
404
msgstr "İletiyi %s adresine geri gönder"
405
405
 
406
 
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
 
406
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
407
407
#, c-format
408
408
msgid "Bounce messages to %s"
409
409
msgstr "İletilerin geri gönderme adresi: %s"
410
410
 
411
 
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
 
411
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
412
412
msgid "Message not bounced."
413
413
msgstr "İleti geri gönderilmedi."
414
414
 
415
 
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
 
415
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
416
416
msgid "Messages not bounced."
417
417
msgstr "İletiler geri gönderilmedi."
418
418
 
419
 
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
 
419
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
420
420
msgid "Message bounced."
421
421
msgstr "İleti geri gönderildi."
422
422
 
423
 
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
 
423
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
424
424
msgid "Messages bounced."
425
425
msgstr "İletiler geri gönderildi."
426
426
 
558
558
msgid "Abort"
559
559
msgstr "İptal"
560
560
 
561
 
#: compose.c:94 compose.c:668
 
561
#: compose.c:94 compose.c:667
562
562
msgid "Attach file"
563
563
msgstr "Dosya ekle"
564
564
 
625
625
msgid "You may not delete the only attachment."
626
626
msgstr "Tek kalmış bir eki silemezsiniz."
627
627
 
628
 
#: compose.c:601 send.c:1561
 
628
#: compose.c:600 send.c:1560
629
629
#, c-format
630
630
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
631
631
msgstr "\"%s\" hatalı IDN'e sahip: '%s'"
632
632
 
633
 
#: compose.c:684
 
633
#: compose.c:683
634
634
msgid "Attaching selected files..."
635
635
msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
636
636
 
637
 
#: compose.c:696
 
637
#: compose.c:695
638
638
#, c-format
639
639
msgid "Unable to attach %s!"
640
640
msgstr "%s eklenemedi!"
641
641
 
642
 
#: compose.c:715
 
642
#: compose.c:714
643
643
msgid "Open mailbox to attach message from"
644
644
msgstr "Eklenecek iletileri içeren eposta kutusunu seçin"
645
645
 
646
 
#: compose.c:753
 
646
#: compose.c:752
647
647
msgid "No messages in that folder."
648
648
msgstr "Bu klasörde ileti yok."
649
649
 
650
 
#: compose.c:762
 
650
#: compose.c:761
651
651
msgid "Tag the messages you want to attach!"
652
652
msgstr "Eklemek istediğiniz iletileri işaretleyin!"
653
653
 
654
 
#: compose.c:794
 
654
#: compose.c:793
655
655
msgid "Unable to attach!"
656
656
msgstr "Eklenemedi!"
657
657
 
658
 
#: compose.c:845
 
658
#: compose.c:844
659
659
msgid "Recoding only affects text attachments."
660
660
msgstr "Tekrar kodlama sadece metin ekleri üzerinde etkilidir."
661
661
 
662
 
#: compose.c:850
 
662
#: compose.c:849
663
663
msgid "The current attachment won't be converted."
664
664
msgstr "Mevcut ek dönüştürülmeyecek."
665
665
 
666
 
#: compose.c:852
 
666
#: compose.c:851
667
667
msgid "The current attachment will be converted."
668
668
msgstr "Mevcut ek dönüştürülecek."
669
669
 
670
 
#: compose.c:927
 
670
#: compose.c:926
671
671
msgid "Invalid encoding."
672
672
msgstr "Geçersiz kodlama."
673
673
 
674
 
#: compose.c:953
 
674
#: compose.c:952
675
675
msgid "Save a copy of this message?"
676
676
msgstr "Bu iletinin bir kopyası kaydedilsin mi?"
677
677
 
678
 
#: compose.c:1009
 
678
#: compose.c:1008
679
679
msgid "Rename to: "
680
680
msgstr "Yeniden adlandır: "
681
681
 
682
 
#: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
 
682
#: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
683
683
#, c-format
684
684
msgid "Can't stat %s: %s"
685
685
msgstr "%s incelenemiyor: %s"
686
686
 
687
 
#: compose.c:1041
 
687
#: compose.c:1040
688
688
msgid "New file: "
689
689
msgstr "Yeni dosya: "
690
690
 
691
 
#: compose.c:1054
 
691
#: compose.c:1053
692
692
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
693
693
msgstr "İçerik-Tipi temel/alt-tür biçiminde girilmeli"
694
694
 
695
 
#: compose.c:1060
 
695
#: compose.c:1059
696
696
#, c-format
697
697
msgid "Unknown Content-Type %s"
698
698
msgstr "Bilinmeyen İçerik-Tipi %s"
699
699
 
700
 
#: compose.c:1073
 
700
#: compose.c:1072
701
701
#, c-format
702
702
msgid "Can't create file %s"
703
703
msgstr "Dosya %s yaratılamadı"
704
704
 
705
 
#: compose.c:1081
 
705
#: compose.c:1080
706
706
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
707
707
msgstr "Ek hazırlanırken bir hata oluştu"
708
708
 
709
 
#: compose.c:1142
 
709
#: compose.c:1141
710
710
msgid "Postpone this message?"
711
711
msgstr "İletinin gönderilmesi ertelensin mi?"
712
712
 
713
 
#: compose.c:1201
 
713
#: compose.c:1200
714
714
msgid "Write message to mailbox"
715
715
msgstr "İletiyi eposta kutusuna kaydet"
716
716
 
717
 
#: compose.c:1204
 
717
#: compose.c:1203
718
718
#, c-format
719
719
msgid "Writing message to %s ..."
720
720
msgstr "İleti %s eposta kutusuna kaydediliyor..."
721
721
 
722
 
#: compose.c:1213
 
722
#: compose.c:1212
723
723
msgid "Message written."
724
724
msgstr "İleti kaydedildi."
725
725
 
726
 
#: compose.c:1225
 
726
#: compose.c:1224
727
727
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
728
728
msgstr "S/MIME zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
729
729
 
730
 
#: compose.c:1251
 
730
#: compose.c:1250
731
731
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
732
732
msgstr "PGP zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
733
733
 
734
 
#: crypt-gpgme.c:345
 
734
#: crypt-gpgme.c:358
735
735
#, c-format
736
736
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
737
737
msgstr "gpgme bağlamı oluşturulurken hata: %s\n"
738
738
 
739
 
#: crypt-gpgme.c:355
 
739
#: crypt-gpgme.c:368
740
740
#, c-format
741
741
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
742
742
msgstr "CMS protokolü etkinleştirilirken hata: %s\n"
743
743
 
744
 
#: crypt-gpgme.c:375
 
744
#: crypt-gpgme.c:388
745
745
#, c-format
746
746
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
747
747
msgstr "gpgme veri nesnesi oluşturulurken hata: %s\n"
748
748
 
749
 
#: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
 
749
#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
750
750
#, c-format
751
751
msgid "error allocating data object: %s\n"
752
752
msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n"
753
753
 
754
 
#: crypt-gpgme.c:477
 
754
#: crypt-gpgme.c:490
755
755
#, c-format
756
756
msgid "error rewinding data object: %s\n"
757
757
msgstr "veri nesnesi konumlanırken hata: %s\n"
758
758
 
759
 
#: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
 
759
#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
760
760
#, c-format
761
761
msgid "error reading data object: %s\n"
762
762
msgstr "veri nesnesi okunurken hata: %s\n"
763
763
 
764
 
#: crypt-gpgme.c:607
 
764
#: crypt-gpgme.c:620
765
765
#, c-format
766
766
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
767
767
msgstr "`%s' alıcısı eklenirken hata: %s\n"
768
768
 
769
 
#: crypt-gpgme.c:645
 
769
#: crypt-gpgme.c:658
770
770
#, c-format
771
771
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
772
772
msgstr "`%s' gizli anahtarı bulunamadı: %s\n"
773
773
 
774
 
#: crypt-gpgme.c:655
 
774
#: crypt-gpgme.c:668
775
775
#, c-format
776
776
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
777
777
msgstr "`%s' gizli anahtarının özellikleri belirsiz\n"
778
778
 
779
 
#: crypt-gpgme.c:667
 
779
#: crypt-gpgme.c:680
780
780
#, c-format
781
781
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
782
782
msgstr "`%s' gizli anahtarı ayarlanırken hata: %s\n"
783
783
 
784
 
#: crypt-gpgme.c:684
 
784
#: crypt-gpgme.c:697
785
785
#, fuzzy, c-format
786
786
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
787
787
msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
788
788
 
789
 
#: crypt-gpgme.c:740
 
789
#: crypt-gpgme.c:753
790
790
#, c-format
791
791
msgid "error encrypting data: %s\n"
792
792
msgstr "veri şifrelenirken hata: %s\n"
793
793
 
794
 
#: crypt-gpgme.c:850
 
794
#: crypt-gpgme.c:870
795
795
#, c-format
796
796
msgid "error signing data: %s\n"
797
797
msgstr "veri imzalanırken hata: %s\n"
798
798
 
799
 
#: crypt-gpgme.c:1045
 
799
#: crypt-gpgme.c:1065
800
800
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
801
801
msgstr "Uyarı: Anahtarlardan biri hükümsüzleştirilmiş\n"
802
802
 
803
 
#: crypt-gpgme.c:1054
 
803
#: crypt-gpgme.c:1074
804
804
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
805
805
msgstr ""
806
806
"Uyarı: İmzalamada kullanılan anahtarın süresi dolmuş, son kullanma tarihi: "
807
807
 
808
 
#: crypt-gpgme.c:1060
 
808
#: crypt-gpgme.c:1080
809
809
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
810
810
msgstr "Uyarı: Anahtarlardan en az birinin süresi dolmuş\n"
811
811
 
812
 
#: crypt-gpgme.c:1076
 
812
#: crypt-gpgme.c:1096
813
813
msgid "Warning: The signature expired at: "
814
814
msgstr "Uyarı: İmza geçerliliğinin sona erdiği tarih: "
815
815
 
816
 
#: crypt-gpgme.c:1082
 
816
#: crypt-gpgme.c:1102
817
817
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
818
818
msgstr "Eksik bir anahtar veya sertifikadan dolayı doğrulama yapılamıyor\n"
819
819
 
820
 
#: crypt-gpgme.c:1087
 
820
#: crypt-gpgme.c:1107
821
821
msgid "The CRL is not available\n"
822
822
msgstr "CRL mevcut değil\n"
823
823
 
824
 
#: crypt-gpgme.c:1093
 
824
#: crypt-gpgme.c:1113
825
825
msgid "Available CRL is too old\n"
826
826
msgstr "Mevcut CRL çok eski\n"
827
827
 
828
 
#: crypt-gpgme.c:1098
 
828
#: crypt-gpgme.c:1118
829
829
msgid "A policy requirement was not met\n"
830
830
msgstr "Kullanım şartlarına aykırı bir durumla karşılaşıldı\n"
831
831
 
832
 
#: crypt-gpgme.c:1107
 
832
#: crypt-gpgme.c:1127
833
833
msgid "A system error occurred"
834
834
msgstr "Bir sistem hatası oluştu"
835
835
 
836
 
#: crypt-gpgme.c:1141
 
836
#: crypt-gpgme.c:1161
837
837
#, fuzzy
838
838
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
839
839
msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
840
840
 
841
 
#: crypt-gpgme.c:1148
 
841
#: crypt-gpgme.c:1168
842
842
msgid "PKA verified signer's address is: "
843
843
msgstr ""
844
844
 
845
 
#: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
 
845
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
846
846
msgid "Fingerprint: "
847
847
msgstr "Parmak izi: %s"
848
848
 
849
 
#: crypt-gpgme.c:1225
 
849
#: crypt-gpgme.c:1245
850
850
msgid ""
851
851
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
852
852
"as shown above\n"
854
854
"UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğuna dair HİÇ "
855
855
"BİR belirti yok\n"
856
856
 
857
 
#: crypt-gpgme.c:1232
 
857
#: crypt-gpgme.c:1252
858
858
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
859
859
msgstr "UYARI: Anahtar yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait DEĞİL\n"
860
860
 
861
 
#: crypt-gpgme.c:1236
 
861
#: crypt-gpgme.c:1256
862
862
msgid ""
863
863
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
864
864
"above\n"
865
865
msgstr ""
866
866
"UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğu kesin DEĞİL\n"
867
867
 
868
 
#: crypt-gpgme.c:1311
 
868
#: crypt-gpgme.c:1286
 
869
msgid "aka: "
 
870
msgstr ""
 
871
 
 
872
#: crypt-gpgme.c:1297
 
873
#, fuzzy
 
874
msgid "created: "
 
875
msgstr "%s yaratılsın mı?"
 
876
 
 
877
#: crypt-gpgme.c:1362
869
878
msgid "Error getting key information: "
870
879
msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
871
880
 
873
882
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
874
883
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
875
884
#. ultimate).
876
 
#: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
877
 
msgid "Good signature from: "
878
 
msgstr "İyi imza: "
879
 
 
880
 
#: crypt-gpgme.c:1328
881
 
msgid "                aka: "
 
885
#: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
 
886
#, fuzzy
 
887
msgid "Good signature from:"
 
888
msgstr "İyi imza: "
 
889
 
 
890
#: crypt-gpgme.c:1376
 
891
#, fuzzy
 
892
msgid "*BAD* signature from:"
 
893
msgstr "İyi imza: "
 
894
 
 
895
#: crypt-gpgme.c:1392
 
896
#, fuzzy
 
897
msgid "Problem signature from:"
 
898
msgstr "İyi imza: "
 
899
 
 
900
#: crypt-gpgme.c:1393
 
901
#, fuzzy
 
902
msgid "               expires: "
882
903
msgstr "                nam-ı diğer: "
883
904
 
884
 
#: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
885
 
msgid "            created: "
886
 
msgstr "            yaratılma tarihi: "
887
 
 
888
 
#: crypt-gpgme.c:1341
889
 
msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
890
 
msgstr "*KÖTÜ* imza: "
891
 
 
892
 
#: crypt-gpgme.c:1364
893
 
msgid "Error checking signature"
894
 
msgstr "İmza denetlenirken hata oluştu."
895
 
 
896
905
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
897
906
#. such an attack by separating the meta information from the
898
907
#. data.
899
 
#: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
 
908
#: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
900
909
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
901
910
msgstr "[-- İmza bilgisi başlangıcı --]\n"
902
911
 
903
 
#: crypt-gpgme.c:1417
 
912
#: crypt-gpgme.c:1448
904
913
#, c-format
905
914
msgid "Error: verification failed: %s\n"
906
915
msgstr "Hata: doğrulama başarısız: %s\n"
907
916
 
908
 
#: crypt-gpgme.c:1466
 
917
#: crypt-gpgme.c:1497
909
918
#, c-format
910
919
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
911
920
msgstr "*** Gösterim başlangıcı (%s tarafından imzalanmış) ***\n"
912
921
 
913
 
#: crypt-gpgme.c:1488
 
922
#: crypt-gpgme.c:1519
914
923
msgid "*** End Notation ***\n"
915
924
msgstr "*** Gösterim sonu ***\n"
916
925
 
917
 
#: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
 
926
#: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
918
927
msgid ""
919
928
"[-- End signature information --]\n"
920
929
"\n"
922
931
"[-- İmza bilgisi sonu --]\n"
923
932
"\n"
924
933
 
925
 
#: crypt-gpgme.c:1591
 
934
#: crypt-gpgme.c:1622
926
935
#, c-format
927
936
msgid ""
928
937
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
929
938
"\n"
930
939
msgstr "[-- Hata: şifre çözülemedi: %s --]\n"
931
940
 
932
 
#: crypt-gpgme.c:2083
 
941
#: crypt-gpgme.c:2082
 
942
#, fuzzy, c-format
 
943
msgid "Error extracting key data!\n"
 
944
msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
 
945
 
 
946
#: crypt-gpgme.c:2265
933
947
#, c-format
934
948
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
935
949
msgstr "Hata: şifre çözümü/doğrulaması başarısız: %s\n"
936
950
 
937
 
#: crypt-gpgme.c:2131
 
951
#: crypt-gpgme.c:2313
938
952
msgid "Error: copy data failed\n"
939
953
msgstr "Hata: veri kopyalaması başarısız\n"
940
954
 
941
 
#: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
 
955
#: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
942
956
msgid ""
943
957
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
944
958
"\n"
946
960
"[-- PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
947
961
"\n"
948
962
 
949
 
#: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
 
963
#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
950
964
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
951
965
msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ BAŞLANGICI --]\n"
952
966
 
953
 
#: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
 
967
#: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
954
968
msgid ""
955
969
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
956
970
"\n"
958
972
"[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
959
973
"\n"
960
974
 
961
 
#: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
 
975
#: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
962
976
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
963
977
msgstr "[-- PGP İLETİSİ SONU --]\n"
964
978
 
965
 
#: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
 
979
#: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
966
980
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
967
981
msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
968
982
 
969
 
#: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
 
983
#: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
970
984
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
971
985
msgstr "[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ SONU --]\n"
972
986
 
973
 
#: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
 
987
#: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
974
988
msgid ""
975
989
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
976
990
"\n"
978
992
"[-- Hata: PGP iletisinin başlangıcı bulunamadı! --]\n"
979
993
"\n"
980
994
 
981
 
#: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
 
995
#: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
982
996
msgid ""
983
997
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
984
998
"\n"
986
1000
"[-- Hata: hatalı PGP/MIME iletisi! --]\n"
987
1001
"\n"
988
1002
 
989
 
#: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
 
1003
#: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
990
1004
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
991
1005
msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratılamadı! --]\n"
992
1006
 
993
 
#: crypt-gpgme.c:2263
 
1007
#: crypt-gpgme.c:2448
994
1008
msgid ""
995
1009
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
996
1010
"\n"
998
1012
"[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiştir --]\n"
999
1013
"\n"
1000
1014
 
1001
 
#: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
 
1015
#: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1002
1016
msgid ""
1003
1017
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1004
1018
"\n"
1006
1020
"[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1007
1021
"\n"
1008
1022
 
1009
 
#: crypt-gpgme.c:2286
 
1023
#: crypt-gpgme.c:2471
1010
1024
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1011
1025
msgstr "[-- PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1012
1026
 
1013
 
#: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
 
1027
#: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1014
1028
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1015
1029
msgstr "[-- PGP/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1016
1030
 
1017
 
#: crypt-gpgme.c:2329
 
1031
#: crypt-gpgme.c:2514
1018
1032
msgid ""
1019
1033
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1020
1034
"\n"
1022
1036
"[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile imzalanmıştır --]\n"
1023
1037
"\n"
1024
1038
 
1025
 
#: crypt-gpgme.c:2330
 
1039
#: crypt-gpgme.c:2515
1026
1040
msgid ""
1027
1041
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1028
1042
"\n"
1030
1044
"[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1031
1045
"\n"
1032
1046
 
1033
 
#: crypt-gpgme.c:2360
 
1047
#: crypt-gpgme.c:2545
1034
1048
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1035
1049
msgstr "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
1036
1050
 
1037
 
#: crypt-gpgme.c:2361
 
1051
#: crypt-gpgme.c:2546
1038
1052
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1039
1053
msgstr "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1040
1054
 
1041
 
#: crypt-gpgme.c:2954
 
1055
#: crypt-gpgme.c:3139
1042
1056
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1043
1057
msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (bilinmeyen kodlama)]"
1044
1058
 
1045
 
#: crypt-gpgme.c:2956
 
1059
#: crypt-gpgme.c:3141
1046
1060
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1047
1061
msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz kodlama)]"
1048
1062
 
1049
 
#: crypt-gpgme.c:2961
 
1063
#: crypt-gpgme.c:3146
1050
1064
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1051
1065
msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz DN)]"
1052
1066
 
1053
 
#: crypt-gpgme.c:3040
 
1067
#: crypt-gpgme.c:3225
1054
1068
msgid " aka ......: "
1055
1069
msgstr "nam-ı diğer .........: "
1056
1070
 
1057
 
#: crypt-gpgme.c:3040
 
1071
#: crypt-gpgme.c:3225
1058
1072
msgid "Name ......: "
1059
1073
msgstr "Adı .................: "
1060
1074
 
1061
 
#: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
 
1075
#: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1062
1076
msgid "[Invalid]"
1063
1077
msgstr "[Geçersiz]"
1064
1078
 
1065
 
#: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
 
1079
#: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1066
1080
#, c-format
1067
1081
msgid "Valid From : %s\n"
1068
1082
msgstr "Geçerlilik Başlangıcı: %s\n"
1069
1083
 
1070
 
#: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
 
1084
#: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1071
1085
#, c-format
1072
1086
msgid "Valid To ..: %s\n"
1073
1087
msgstr "Geçerlilik Sonu .....: %s\n"
1074
1088
 
1075
 
#: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
 
1089
#: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1076
1090
#, c-format
1077
1091
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1078
1092
msgstr "Anahtar Tipi ........: %s, %lu bit %s\n"
1079
1093
 
1080
 
#: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
 
1094
#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1081
1095
#, c-format
1082
1096
msgid "Key Usage .: "
1083
1097
msgstr "Anahtar Kullanımı ...: "
1084
1098
 
1085
 
#: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
 
1099
#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1086
1100
msgid "encryption"
1087
1101
msgstr "şifreleme"
1088
1102
 
1089
 
#: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1090
 
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
 
1103
#: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
 
1104
#: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1091
1105
msgid ", "
1092
1106
msgstr ", "
1093
1107
 
1094
 
#: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
 
1108
#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1095
1109
msgid "signing"
1096
1110
msgstr "imza"
1097
1111
 
1098
 
#: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
 
1112
#: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1099
1113
msgid "certification"
1100
1114
msgstr "sertifikasyon"
1101
1115
 
1102
 
#: crypt-gpgme.c:3146
 
1116
#: crypt-gpgme.c:3331
1103
1117
#, c-format
1104
1118
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1105
1119
msgstr "Seri-No .............: 0x%s\n"
1106
1120
 
1107
 
#: crypt-gpgme.c:3154
 
1121
#: crypt-gpgme.c:3339
1108
1122
#, c-format
1109
1123
msgid "Issued By .: "
1110
1124
msgstr "Yayımcı .............: "
1111
1125
 
1112
1126
#. display only the short keyID
1113
 
#: crypt-gpgme.c:3173
 
1127
#: crypt-gpgme.c:3358
1114
1128
#, c-format
1115
1129
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1116
1130
msgstr "Alt anahtar .........: 0x%s"
1117
1131
 
1118
 
#: crypt-gpgme.c:3177
 
1132
#: crypt-gpgme.c:3362
1119
1133
msgid "[Revoked]"
1120
1134
msgstr "[Hükümsüz]"
1121
1135
 
1122
 
#: crypt-gpgme.c:3187
 
1136
#: crypt-gpgme.c:3372
1123
1137
msgid "[Expired]"
1124
1138
msgstr "[Süresi Dolmuş]"
1125
1139
 
1126
 
#: crypt-gpgme.c:3192
 
1140
#: crypt-gpgme.c:3377
1127
1141
msgid "[Disabled]"
1128
1142
msgstr "[Etkin Değil]"
1129
1143
 
1130
 
#: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
 
1144
#: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1131
1145
msgid "Can't create temporary file"
1132
1146
msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
1133
1147
 
1134
 
#: crypt-gpgme.c:3279
 
1148
#: crypt-gpgme.c:3464
1135
1149
msgid "Collecting data..."
1136
1150
msgstr "Veri toplanıyor..."
1137
1151
 
1138
 
#: crypt-gpgme.c:3305
 
1152
#: crypt-gpgme.c:3490
1139
1153
#, c-format
1140
1154
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1141
1155
msgstr "Yayımcının anahtarı bulunamadı: %s\n"
1142
1156
 
1143
 
#: crypt-gpgme.c:3315
 
1157
#: crypt-gpgme.c:3500
1144
1158
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1145
1159
msgstr "Hata: sertifika zinciri çok uzun - burada duruldu\n"
1146
1160
 
1147
 
#: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
 
1161
#: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1148
1162
#, c-format
1149
1163
msgid "Key ID: 0x%s"
1150
1164
msgstr "Anahtar kimliği: 0x%s"
1151
1165
 
1152
 
#: crypt-gpgme.c:3409
 
1166
#: crypt-gpgme.c:3594
1153
1167
#, c-format
1154
1168
msgid "gpgme_new failed: %s"
1155
1169
msgstr "gpgme_new başarısız: %s"
1156
1170
 
1157
 
#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
 
1171
#: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1158
1172
#, c-format
1159
1173
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1160
1174
msgstr "gpgme_op_keylist_start başarısız: %s"
1161
1175
 
1162
 
#: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
 
1176
#: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1163
1177
#, c-format
1164
1178
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1165
1179
msgstr "gpgme_op_keylist_next başarısız: %s"
1166
1180
 
1167
 
#: crypt-gpgme.c:3610
 
1181
#: crypt-gpgme.c:3795
1168
1182
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1169
1183
msgstr "Bulunan bütün anahtarların süresi bitmiş veya hükümsüzleştirilmiş."
1170
1184
 
1171
 
#: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
 
1185
#: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1172
1186
#: smime.c:432
1173
1187
msgid "Exit  "
1174
1188
msgstr "Çık  "
1175
1189
 
1176
1190
#. __STRCAT_CHECKED__
1177
 
#: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
 
1191
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1178
1192
msgid "Select  "
1179
1193
msgstr "Seç  "
1180
1194
 
1181
1195
#. __STRCAT_CHECKED__
1182
 
#: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
 
1196
#: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1183
1197
msgid "Check key  "
1184
1198
msgstr "Anahtarı denetle  "
1185
1199
 
1186
 
#: crypt-gpgme.c:3661
 
1200
#: crypt-gpgme.c:3845
1187
1201
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1188
1202
msgstr "PGP ve S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1189
1203
 
1190
 
#: crypt-gpgme.c:3663
 
1204
#: crypt-gpgme.c:3847
1191
1205
msgid "PGP keys matching"
1192
1206
msgstr "PGP anahtarları uyuşuyor"
1193
1207
 
1194
 
#: crypt-gpgme.c:3665
 
1208
#: crypt-gpgme.c:3849
1195
1209
msgid "S/MIME keys matching"
1196
1210
msgstr "S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1197
1211
 
1198
 
#: crypt-gpgme.c:3667
 
1212
#: crypt-gpgme.c:3851
1199
1213
msgid "keys matching"
1200
1214
msgstr "anahtarlar uyuşuyor"
1201
1215
 
1202
 
#: crypt-gpgme.c:3670
 
1216
#: crypt-gpgme.c:3854
1203
1217
#, c-format
1204
1218
msgid "%s <%s>."
1205
1219
msgstr "%s <%s>."
1206
1220
 
1207
 
#: crypt-gpgme.c:3672
 
1221
#: crypt-gpgme.c:3856
1208
1222
#, c-format
1209
1223
msgid "%s \"%s\"."
1210
1224
msgstr "%s \"%s\"."
1211
1225
 
1212
 
#: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
 
1226
#: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1213
1227
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1214
1228
msgstr "Bu anahtar kullanılamaz: süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz."
1215
1229
 
1216
 
#: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
 
1230
#: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1217
1231
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1218
1232
msgstr "Kimlik (ID), süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz durumda."
1219
1233
 
1220
 
#: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
 
1234
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1221
1235
msgid "ID has undefined validity."
1222
1236
msgstr "Kimliğin (ID) geçerliliği belirsiz."
1223
1237
 
1224
 
#: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
 
1238
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1225
1239
msgid "ID is not valid."
1226
1240
msgstr "Kimlik (ID) geçerli değil."
1227
1241
 
1228
 
#: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
 
1242
#: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1229
1243
msgid "ID is only marginally valid."
1230
1244
msgstr "Kimlik (ID) çok az güvenilir."
1231
1245
 
1232
 
#: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
 
1246
#: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1233
1247
#, c-format
1234
1248
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1235
1249
msgstr "%s Gerçekten bu anahtarı kullanmak istiyor musunuz?"
1236
1250
 
1237
 
#: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
 
1251
#: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1238
1252
#, c-format
1239
1253
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1240
1254
msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranıyor..."
1241
1255
 
1242
 
#: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
 
1256
#: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1243
1257
#, c-format
1244
1258
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1245
1259
msgstr "%2$s için anahtar NO = \"%1$s\" kullanılsın mı?"
1246
1260
 
1247
 
#: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
 
1261
#: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1248
1262
#, c-format
1249
1263
msgid "Enter keyID for %s: "
1250
1264
msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
1251
1265
 
1252
 
#: crypt-gpgme.c:4181
 
1266
#: crypt-gpgme.c:4365
1253
1267
msgid ""
1254
1268
"\n"
1255
1269
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1257
1271
"\n"
1258
1272
"Şu an \"gpg-agent\" çalışmamakla beraber GPGME arkayüzü kullanılacak"
1259
1273
 
1260
 
#: crypt-gpgme.c:4209
 
1274
#: crypt-gpgme.c:4393
1261
1275
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1262
1276
msgstr ""
1263
1277
"S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, p(g)p, i(p)tal?"
1264
1278
 
1265
 
#: crypt-gpgme.c:4210
 
1279
#: crypt-gpgme.c:4394
1266
1280
msgid "esabpfc"
1267
1281
msgstr "rmfkgup"
1268
1282
 
1269
 
#: crypt-gpgme.c:4213
 
1283
#: crypt-gpgme.c:4397
1270
1284
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1271
1285
msgstr ""
1272
1286
"PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, (s)/mime, i(p)tal?"
1273
1287
 
1274
 
#: crypt-gpgme.c:4214
 
1288
#: crypt-gpgme.c:4398
1275
1289
msgid "esabmfc"
1276
1290
msgstr "rmfksup"
1277
1291
 
1278
1292
#. sign (a)s
1279
1293
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1280
1294
#. sign (a)s
1281
 
#: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
 
1295
#: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1282
1296
msgid "Sign as: "
1283
1297
msgstr "Farklı imzala: "
1284
1298
 
1285
 
#: crypt-gpgme.c:4327
 
1299
#: crypt-gpgme.c:4511
1286
1300
msgid "Failed to verify sender"
1287
1301
msgstr "Gönderici doğrulanamadı"
1288
1302
 
1289
 
#: crypt-gpgme.c:4330
 
1303
#: crypt-gpgme.c:4514
1290
1304
msgid "Failed to figure out sender"
1291
1305
msgstr "Göndericinin kim olduğu belirlenemedi"
1292
1306
 
1293
 
#: crypt.c:69
 
1307
#: crypt.c:68
1294
1308
#, c-format
1295
1309
msgid " (current time: %c)"
1296
1310
msgstr " (şu anki tarih: %c)"
1297
1311
 
1298
 
#: crypt.c:75
 
1312
#: crypt.c:74
1299
1313
#, c-format
1300
1314
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1301
1315
msgstr "[-- %s çıktısı%s --]\n"
1302
1316
 
1303
 
#: crypt.c:90
 
1317
#: crypt.c:89
1304
1318
msgid "Passphrase(s) forgotten."
1305
1319
msgstr "PGP parolası/parolaları unutuldu."
1306
1320
 
1307
1321
#. they really want to send it inline... go for it
1308
 
#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
 
1322
#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1309
1323
msgid "Invoking PGP..."
1310
1324
msgstr "PGP çağırılıyor..."
1311
1325
 
1312
1326
#. otherwise inline won't work...ask for revert
1313
 
#: crypt.c:156
 
1327
#: crypt.c:155
1314
1328
msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1315
1329
msgstr ""
1316
1330
"İleti satıriçi olarak gönderilemiyor.  PGP/MIME kullanımına geri dönülsün mü?"
1317
1331
 
1318
1332
#. abort
1319
 
#: crypt.c:158 send.c:1513
 
1333
#: crypt.c:157 send.c:1512
1320
1334
msgid "Mail not sent."
1321
1335
msgstr "Eposta gönderilmedi."
1322
1336
 
1323
 
#: crypt.c:409
 
1337
#: crypt.c:408
1324
1338
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1325
1339
msgstr ""
1326
1340
"İçeriği hakkında hiçbir bilginin bulunmadığı S/MIME iletilerinin "
1327
1341
"gönderilmesi desteklenmiyor."
1328
1342
 
1329
 
#: crypt.c:628 crypt.c:672
 
1343
#: crypt.c:627 crypt.c:671
1330
1344
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1331
1345
msgstr "PGP anahtarları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1332
1346
 
1333
 
#: crypt.c:652 crypt.c:692
 
1347
#: crypt.c:651 crypt.c:691
1334
1348
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1335
1349
msgstr "S/MIME sertifikaları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1336
1350
 
1337
 
#: crypt.c:814
 
1351
#: crypt.c:813
1338
1352
msgid ""
1339
1353
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1340
1354
"\n"
1342
1356
"[-- Hata: Tutarsız \"multipart/signed\" yapısı! --]\n"
1343
1357
"\n"
1344
1358
 
1345
 
#: crypt.c:835
 
1359
#: crypt.c:834
1346
1360
#, c-format
1347
1361
msgid ""
1348
1362
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1351
1365
"[-- Hata: Bilinmeyen \"multipart/signed\" protokolü %s! --]\n"
1352
1366
"\n"
1353
1367
 
1354
 
#: crypt.c:874
 
1368
#: crypt.c:873
1355
1369
#, c-format
1356
1370
msgid ""
1357
1371
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1361
1375
"\n"
1362
1376
 
1363
1377
#. Now display the signed body
1364
 
#: crypt.c:886
 
1378
#: crypt.c:885
1365
1379
msgid ""
1366
1380
"[-- The following data is signed --]\n"
1367
1381
"\n"
1369
1383
"[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
1370
1384
"\n"
1371
1385
 
1372
 
#: crypt.c:892
 
1386
#: crypt.c:891
1373
1387
msgid ""
1374
1388
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1375
1389
"\n"
1377
1391
"[-- Uyarı: Herhangi bir imza bulunamıyor. --]\n"
1378
1392
"\n"
1379
1393
 
1380
 
#: crypt.c:898
 
1394
#: crypt.c:897
1381
1395
msgid ""
1382
1396
"\n"
1383
1397
"[-- End of signed data --]\n"
1394
1408
msgid "Invoking S/MIME..."
1395
1409
msgstr "S/MIME çağırılıyor..."
1396
1410
 
1397
 
#: curs_lib.c:189
 
1411
#: curs_lib.c:191
1398
1412
msgid "yes"
1399
1413
msgstr "evet"
1400
1414
 
1401
 
#: curs_lib.c:190
 
1415
#: curs_lib.c:192
1402
1416
msgid "no"
1403
1417
msgstr "hayır"
1404
1418
 
1405
1419
#. restore blocking operation
1406
 
#: curs_lib.c:286
 
1420
#: curs_lib.c:288
1407
1421
msgid "Exit Mutt?"
1408
1422
msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1409
1423
 
1410
 
#: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
 
1424
#: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1411
1425
msgid "unknown error"
1412
1426
msgstr "bilinmeyen hata"
1413
1427
 
1414
 
#: curs_lib.c:505
 
1428
#: curs_lib.c:515
1415
1429
msgid "Press any key to continue..."
1416
1430
msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın..."
1417
1431
 
1418
 
#: curs_lib.c:549
 
1432
#: curs_lib.c:559
1419
1433
msgid " ('?' for list): "
1420
1434
msgstr " (liste için '?'e basın): "
1421
1435
 
1422
 
#: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
 
1436
#: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1423
1437
msgid "No mailbox is open."
1424
1438
msgstr "Hiç bir eposta kutusu açık değil."
1425
1439
 
1426
 
#: curs_main.c:55
 
1440
#: curs_main.c:53
1427
1441
msgid "There are no messages."
1428
1442
msgstr "İleti yok."
1429
1443
 
1430
 
#: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
 
1444
#: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1431
1445
msgid "Mailbox is read-only."
1432
1446
msgstr "Eposta kutusu salt okunur."
1433
1447
 
1434
 
#: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
 
1448
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1435
1449
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1436
1450
msgstr "Bu işleve ileti ekle kipinde izin verilmiyor."
1437
1451
 
1438
 
#: curs_main.c:58
 
1452
#: curs_main.c:56
1439
1453
msgid "No visible messages."
1440
1454
msgstr "Görüntülenebilir bir ileti yok."
1441
1455
 
1442
 
#: curs_main.c:98 pager.c:89
 
1456
#: curs_main.c:96 pager.c:82
1443
1457
#, c-format
1444
1458
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1445
1459
msgstr ""
1446
1460
 
1447
 
#: curs_main.c:253
 
1461
#: curs_main.c:251
1448
1462
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1449
1463
msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazılabilir yapılamaz!"
1450
1464
 
1451
 
#: curs_main.c:260
 
1465
#: curs_main.c:258
1452
1466
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1453
1467
msgstr "Klasördeki değişiklikler çıkışta kaydedilecek."
1454
1468
 
1455
 
#: curs_main.c:265
 
1469
#: curs_main.c:263
1456
1470
msgid "Changes to folder will not be written."
1457
1471
msgstr "Klasördeki değişiklikler kaydedilmeyecek."
1458
1472
 
1459
 
#: curs_main.c:407
 
1473
#: curs_main.c:405
1460
1474
msgid "Quit"
1461
1475
msgstr "Çık"
1462
1476
 
1463
 
#: curs_main.c:410 recvattach.c:55
 
1477
#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1464
1478
msgid "Save"
1465
1479
msgstr "Kaydet"
1466
1480
 
1467
 
#: curs_main.c:411 query.c:50
 
1481
#: curs_main.c:409 query.c:49
1468
1482
msgid "Mail"
1469
1483
msgstr "Gönder"
1470
1484
 
1471
 
#: curs_main.c:412 pager.c:1488
 
1485
#: curs_main.c:410 pager.c:1487
1472
1486
msgid "Reply"
1473
1487
msgstr "Cevapla"
1474
1488
 
1475
 
#: curs_main.c:413
 
1489
#: curs_main.c:411
1476
1490
msgid "Group"
1477
1491
msgstr "Gruba Cevapla"
1478
1492
 
1479
 
#: curs_main.c:502
 
1493
#: curs_main.c:499
1480
1494
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1481
1495
msgstr "Eposta kutusu değiştirildi.  Bazı eposta bayrakları hatalı olabilir."
1482
1496
 
1483
 
#: curs_main.c:505
 
1497
#: curs_main.c:502
1484
1498
msgid "New mail in this mailbox."
1485
1499
msgstr "Bu kutuda yeni eposta var!"
1486
1500
 
1487
 
#: curs_main.c:509
 
1501
#: curs_main.c:506
1488
1502
msgid "Mailbox was externally modified."
1489
1503
msgstr "Eposta kutusu değiştirildi."
1490
1504
 
1491
 
#: curs_main.c:631
 
1505
#: curs_main.c:623
1492
1506
msgid "No tagged messages."
1493
1507
msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
1494
1508
 
1495
 
#: curs_main.c:667 menu.c:906
 
1509
#: curs_main.c:659 menu.c:921
1496
1510
msgid "Nothing to do."
1497
1511
msgstr "Yapılacak bir işlem yok."
1498
1512
 
1499
 
#: curs_main.c:753
 
1513
#: curs_main.c:749
1500
1514
msgid "Jump to message: "
1501
1515
msgstr "İletiye geç: "
1502
1516
 
1503
 
#: curs_main.c:759
 
1517
#: curs_main.c:755
1504
1518
msgid "Argument must be a message number."
1505
1519
msgstr "Argüman bir ileti numarası olmak zorunda."
1506
1520
 
1507
 
#: curs_main.c:792
 
1521
#: curs_main.c:788
1508
1522
msgid "That message is not visible."
1509
1523
msgstr "Bu ileti görünmez."
1510
1524
 
1511
 
#: curs_main.c:795
 
1525
#: curs_main.c:791
1512
1526
msgid "Invalid message number."
1513
1527
msgstr "Geçersiz ileti numarası."
1514
1528
 
1515
 
#: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
 
1529
#: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1516
1530
#, fuzzy
1517
1531
msgid "delete message(s)"
1518
1532
msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1519
1533
 
1520
 
#: curs_main.c:811
 
1534
#: curs_main.c:807
1521
1535
msgid "Delete messages matching: "
1522
1536
msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1523
1537
 
1524
 
#: curs_main.c:833
 
1538
#: curs_main.c:829
1525
1539
msgid "No limit pattern is in effect."
1526
1540
msgstr "Herhangi bir sınırlandırma tabiri etkin değil."
1527
1541
 
1528
1542
#. i18n: ask for a limit to apply
1529
 
#: curs_main.c:838
 
1543
#: curs_main.c:834
1530
1544
#, c-format
1531
1545
msgid "Limit: %s"
1532
1546
msgstr "Sınır: %s"
1533
1547
 
1534
 
#: curs_main.c:848
 
1548
#: curs_main.c:844
1535
1549
msgid "Limit to messages matching: "
1536
1550
msgstr "Sadece tabire uyan iletiler: "
1537
1551
 
1538
 
#: curs_main.c:870
 
1552
#: curs_main.c:866
1539
1553
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1540
1554
msgstr "İletilerin hepsini görmek için \"all\" tabirini kullanın."
1541
1555
 
1542
 
#: curs_main.c:882
 
1556
#: curs_main.c:878
1543
1557
msgid "Quit Mutt?"
1544
1558
msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1545
1559
 
1546
 
#: curs_main.c:967
 
1560
#: curs_main.c:963
1547
1561
msgid "Tag messages matching: "
1548
1562
msgstr "Tabire uyan iletileri işaretle: "
1549
1563
 
1550
 
#: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
 
1564
#: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1551
1565
#, fuzzy
1552
1566
msgid "undelete message(s)"
1553
1567
msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1554
1568
 
1555
 
#: curs_main.c:978
 
1569
#: curs_main.c:974
1556
1570
msgid "Undelete messages matching: "
1557
1571
msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1558
1572
 
1559
 
#: curs_main.c:986
 
1573
#: curs_main.c:982
1560
1574
msgid "Untag messages matching: "
1561
1575
msgstr "Tabire uyan iletilerdeki işareti sil: "
1562
1576
 
1563
 
#: curs_main.c:1066
 
1577
#: curs_main.c:1062
1564
1578
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1565
1579
msgstr "Eposta kutusunu salt okunur aç"
1566
1580
 
1567
 
#: curs_main.c:1068
 
1581
#: curs_main.c:1064
1568
1582
msgid "Open mailbox"
1569
1583
msgstr "Eposta kutusunu aç"
1570
1584
 
1571
 
#: curs_main.c:1078
 
1585
#: curs_main.c:1074
1572
1586
#, fuzzy
1573
1587
msgid "No mailboxes have new mail"
1574
1588
msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
1575
1589
 
1576
 
#: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
 
1590
#: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1577
1591
#, c-format
1578
1592
msgid "%s is not a mailbox."
1579
1593
msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
1580
1594
 
1581
 
#: curs_main.c:1201
 
1595
#: curs_main.c:1197
1582
1596
msgid "Exit Mutt without saving?"
1583
1597
msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çıkılsın mı?"
1584
1598
 
1585
 
#: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1586
 
#: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
 
1599
#: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
 
1600
#: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1587
1601
msgid "Threading is not enabled."
1588
1602
msgstr "İlmek kullanımı etkin değil."
1589
1603
 
1590
 
#: curs_main.c:1231
 
1604
#: curs_main.c:1227
1591
1605
msgid "Thread broken"
1592
1606
msgstr "Kopuk ilmek"
1593
1607
 
1594
 
#: curs_main.c:1249
 
1608
#: curs_main.c:1245
1595
1609
msgid "link threads"
1596
1610
msgstr ""
1597
1611
 
1598
 
#: curs_main.c:1254
 
1612
#: curs_main.c:1250
1599
1613
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1600
1614
msgstr "İlmeğe bağlamakta kullanılabilecek bir \"Message-ID:\" başlığı yok"
1601
1615
 
1602
 
#: curs_main.c:1256
 
1616
#: curs_main.c:1252
1603
1617
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1604
1618
msgstr "Öncelikle lütfen buraya bağlanacak bir ileti işaretleyin"
1605
1619
 
1606
 
#: curs_main.c:1268
 
1620
#: curs_main.c:1264
1607
1621
msgid "Threads linked"
1608
1622
msgstr "Bağlanan ilmekler"
1609
1623
 
1610
 
#: curs_main.c:1271
 
1624
#: curs_main.c:1267
1611
1625
msgid "No thread linked"
1612
1626
msgstr "Herhangi bir ilmeğe bağlanmadı"
1613
1627
 
1614
 
#: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
 
1628
#: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1615
1629
msgid "You are on the last message."
1616
1630
msgstr "Son iletidesiniz."
1617
1631
 
1618
 
#: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
 
1632
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1619
1633
msgid "No undeleted messages."
1620
1634
msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1621
1635
 
1622
 
#: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
 
1636
#: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1623
1637
msgid "You are on the first message."
1624
1638
msgstr "İlk iletidesiniz."
1625
1639
 
1626
 
#: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
 
1640
#: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1627
1641
msgid "Search wrapped to top."
1628
1642
msgstr "Arama başa döndü."
1629
1643
 
1630
 
#: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
 
1644
#: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1631
1645
msgid "Search wrapped to bottom."
1632
1646
msgstr "Arama sona ulaştı."
1633
1647
 
1634
 
#: curs_main.c:1500
 
1648
#: curs_main.c:1496
1635
1649
msgid "No new messages"
1636
1650
msgstr "Yeni ileti yok"
1637
1651
 
1638
 
#: curs_main.c:1500
 
1652
#: curs_main.c:1496
1639
1653
msgid "No unread messages"
1640
1654
msgstr "Okunmamış ileti yok"
1641
1655
 
1642
 
#: curs_main.c:1501
 
1656
#: curs_main.c:1497
1643
1657
msgid " in this limited view"
1644
1658
msgstr " bu sınırlandırılmış bakışta"
1645
1659
 
1646
 
#: curs_main.c:1517
 
1660
#: curs_main.c:1513
1647
1661
#, fuzzy
1648
1662
msgid "flag message"
1649
1663
msgstr "iletiyi göster"
1650
1664
 
1651
 
#: curs_main.c:1554 pager.c:2555
 
1665
#: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1652
1666
msgid "toggle new"
1653
1667
msgstr ""
1654
1668
 
1655
 
#: curs_main.c:1631
 
1669
#: curs_main.c:1627
1656
1670
msgid "No more threads."
1657
1671
msgstr "Daha başka ilmek yok."
1658
1672
 
1659
 
#: curs_main.c:1633
 
1673
#: curs_main.c:1629
1660
1674
msgid "You are on the first thread."
1661
1675
msgstr "İlk ilmektesiniz."
1662
1676
 
1663
 
#: curs_main.c:1714
 
1677
#: curs_main.c:1710
1664
1678
msgid "Thread contains unread messages."
1665
1679
msgstr "İlmek okunmamış iletiler içeriyor."
1666
1680
 
1667
 
#: curs_main.c:1808 pager.c:2262
 
1681
#: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1668
1682
#, fuzzy
1669
1683
msgid "delete message"
1670
1684
msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1671
1685
 
1672
 
#: curs_main.c:1890
 
1686
#: curs_main.c:1886
1673
1687
#, fuzzy
1674
1688
msgid "edit message"
1675
1689
msgstr "iletiyi düzenle"
1676
1690
 
1677
 
#: curs_main.c:2021
 
1691
#: curs_main.c:2017
1678
1692
#, fuzzy
1679
1693
msgid "mark message(s) as read"
1680
1694
msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
1681
1695
 
1682
 
#: curs_main.c:2111 pager.c:2574
 
1696
#: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1683
1697
#, fuzzy
1684
1698
msgid "undelete message"
1685
1699
msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1809
1823
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1810
1824
msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alındı"
1811
1825
 
1812
 
#: flags.c:329
 
1826
#: flags.c:325
1813
1827
msgid "Set flag"
1814
1828
msgstr "Bayrağı ayarla"
1815
1829
 
1816
 
#: flags.c:329
 
1830
#: flags.c:325
1817
1831
msgid "Clear flag"
1818
1832
msgstr "Bayrağı sil"
1819
1833
 
1820
 
#: handler.c:1049
 
1834
#: handler.c:1070
1821
1835
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1822
1836
msgstr ""
1823
1837
"[-- Hata:  \"Multipart/Alternative\"e ait hiç bir bölüm görüntülenemiyor! "
1824
1838
"--]\n"
1825
1839
 
1826
 
#: handler.c:1166
 
1840
#: handler.c:1187
1827
1841
#, c-format
1828
1842
msgid "[-- Attachment #%d"
1829
1843
msgstr "[-- Ek #%d"
1830
1844
 
1831
 
#: handler.c:1178
 
1845
#: handler.c:1199
1832
1846
#, c-format
1833
1847
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1834
1848
msgstr "[-- Tip: %s/%s, Kodlama: %s, Boyut: %s --]\n"
1835
1849
 
1836
 
#: handler.c:1250
 
1850
#: handler.c:1223
 
1851
#, fuzzy
 
1852
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
 
1853
msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
 
1854
 
 
1855
#: handler.c:1275
1837
1856
#, c-format
1838
1857
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1839
1858
msgstr "[-- %s ile görüntüleniyor --]\n"
1840
1859
 
1841
 
#: handler.c:1251
 
1860
#: handler.c:1276
1842
1861
#, c-format
1843
1862
msgid "Invoking autoview command: %s"
1844
1863
msgstr "Otomatik görüntüleme komutu çalıştırılıyor: %s"
1845
1864
 
1846
 
#: handler.c:1283
 
1865
#: handler.c:1308
1847
1866
#, c-format
1848
1867
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1849
1868
msgstr "[-- %s çalıştırılamıyor --]\n"
1850
1869
 
1851
 
#: handler.c:1302 handler.c:1323
 
1870
#: handler.c:1327 handler.c:1348
1852
1871
#, c-format
1853
1872
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1854
1873
msgstr "[-- %s otomatik görüntüleme komutunun ürettiği hata --]\n"
1855
1874
 
1856
 
#: handler.c:1362
 
1875
#: handler.c:1387
1857
1876
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1858
1877
msgstr ""
1859
1878
"[-- Hata: \"message/external-body\" herhangi bir erişim tipi içermiyor --]\n"
1860
1879
 
1861
 
#: handler.c:1383
 
1880
#: handler.c:1408
1862
1881
#, c-format
1863
1882
msgid "[-- This %s/%s attachment "
1864
1883
msgstr "[-- Bu %s/%s eki"
1865
1884
 
1866
 
#: handler.c:1390
 
1885
#: handler.c:1415
1867
1886
#, c-format
1868
1887
msgid "(size %s bytes) "
1869
1888
msgstr "(boyut %s bayt) "
1870
1889
 
1871
 
#: handler.c:1392
 
1890
#: handler.c:1417
1872
1891
msgid "has been deleted --]\n"
1873
1892
msgstr "silindi --]\n"
1874
1893
 
1875
 
#: handler.c:1397
 
1894
#: handler.c:1422
1876
1895
#, c-format
1877
1896
msgid "[-- on %s --]\n"
1878
1897
msgstr "[-- %s üzerinde --]\n"
1879
1898
 
1880
 
#: handler.c:1402
 
1899
#: handler.c:1427
1881
1900
#, c-format
1882
1901
msgid "[-- name: %s --]\n"
1883
1902
msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1884
1903
 
1885
 
#: handler.c:1415 handler.c:1431
 
1904
#: handler.c:1440 handler.c:1456
1886
1905
#, c-format
1887
1906
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1888
1907
msgstr "[-- Bu %s/%s eki eklenmiyor --]\n"
1889
1908
 
1890
 
#: handler.c:1417
 
1909
#: handler.c:1442
1891
1910
msgid ""
1892
1911
"[-- and the indicated external source has --]\n"
1893
1912
"[-- expired. --]\n"
1895
1914
"[-- ve belirtilen dış kaynak artık geçerli de --]\n"
1896
1915
"[-- değil. --]\n"
1897
1916
 
1898
 
#: handler.c:1435
 
1917
#: handler.c:1460
1899
1918
#, c-format
1900
1919
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1901
1920
msgstr "[-- ve belirtilen %s erişim tipi de desteklenmiyor --]\n"
1902
1921
 
1903
 
#: handler.c:1550
 
1922
#: handler.c:1575
1904
1923
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1905
1924
msgstr "Hata: \"multipart/signed\"e ait bir protokol yok."
1906
1925
 
1907
 
#: handler.c:1560
 
1926
#: handler.c:1585
1908
1927
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1909
1928
msgstr "Hata: \"multipart/encrypted\" bir protokol değişkeni içermiyor!"
1910
1929
 
1911
 
#: handler.c:1600
 
1930
#: handler.c:1639
1912
1931
msgid "Unable to open temporary file!"
1913
1932
msgstr "Geçici dosya açılamadı!"
1914
1933
 
1915
 
#: handler.c:1667
 
1934
#: handler.c:1706
1916
1935
#, c-format
1917
1936
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1918
1937
msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
1919
1938
 
1920
 
#: handler.c:1672
 
1939
#: handler.c:1711
1921
1940
#, c-format
1922
1941
msgid "(use '%s' to view this part)"
1923
1942
msgstr "('%s' ile bu bölümü görüntüleyebilirsiniz)"
1924
1943
 
1925
 
#: handler.c:1674
 
1944
#: handler.c:1713
1926
1945
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1927
1946
msgstr "('view-attachments' komutunun bir tuşa atanması gerekiyor!)"
1928
1947
 
1929
 
#: headers.c:177
 
1948
#: headers.c:173
1930
1949
#, c-format
1931
1950
msgid "%s: unable to attach file"
1932
1951
msgstr "%s: dosya eklenemiyor"
1984
2003
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1985
2004
msgstr "unhook: %s bir %s içindeyken silinemez."
1986
2005
 
1987
 
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
 
2006
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
1988
2007
msgid "No authenticators available"
1989
2008
msgstr "Doğrulamacılar erişilir durumda değil"
1990
2009
 
2005
2024
msgstr "CRAM-MD5 doğrulaması başarısız oldu."
2006
2025
 
2007
2026
#. now begin login
2008
 
#: imap/auth_gss.c:142
 
2027
#: imap/auth_gss.c:144
2009
2028
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2010
2029
msgstr "Doğrulanıyor (GSSAPI)..."
2011
2030
 
2012
 
#: imap/auth_gss.c:307
 
2031
#: imap/auth_gss.c:309
2013
2032
msgid "GSSAPI authentication failed."
2014
2033
msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
2015
2034
 
2025
2044
msgid "Login failed."
2026
2045
msgstr "Giriş başarısız oldu."
2027
2046
 
2028
 
#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
 
2047
#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2029
2048
#, c-format
2030
2049
msgid "Authenticating (%s)..."
2031
2050
msgstr "Doğrulanıyor (%s)..."
2034
2053
msgid "SASL authentication failed."
2035
2054
msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
2036
2055
 
2037
 
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
 
2056
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2038
2057
#, c-format
2039
2058
msgid "%s is an invalid IMAP path"
2040
2059
msgstr "%s geçerli bir IMAP dosyayolu değil"
2047
2066
msgid "No such folder"
2048
2067
msgstr "Böyle bir dizin yok"
2049
2068
 
2050
 
#: imap/browse.c:276
 
2069
#: imap/browse.c:278
2051
2070
msgid "Create mailbox: "
2052
2071
msgstr "Eposta kutusu yarat: "
2053
2072
 
2054
 
#: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
 
2073
#: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2055
2074
msgid "Mailbox must have a name."
2056
2075
msgstr "Eposta kutusunun bir ismi olmak zorunda."
2057
2076
 
2058
 
#: imap/browse.c:289
 
2077
#: imap/browse.c:291
2059
2078
msgid "Mailbox created."
2060
2079
msgstr "Eposta kutusu yaratıldı."
2061
2080
 
2062
 
#: imap/browse.c:320
 
2081
#: imap/browse.c:322
2063
2082
#, c-format
2064
2083
msgid "Rename mailbox %s to: "
2065
2084
msgstr "%s eposta kutusunun ismini değiştir: "
2066
2085
 
2067
 
#: imap/browse.c:333
 
2086
#: imap/browse.c:337
2068
2087
#, c-format
2069
2088
msgid "Rename failed: %s"
2070
2089
msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
2071
2090
 
2072
 
#: imap/browse.c:338
 
2091
#: imap/browse.c:342
2073
2092
msgid "Mailbox renamed."
2074
2093
msgstr "Eposta kutusu yeniden isimlendirildi."
2075
2094
 
2076
 
#: imap/command.c:372
 
2095
#: imap/command.c:448
2077
2096
msgid "Mailbox closed"
2078
2097
msgstr "Eposta kutusu kapatıldı"
2079
2098
 
2080
 
#: imap/imap.c:185
 
2099
#: imap/imap.c:126
 
2100
#, fuzzy, c-format
 
2101
msgid "CREATE failed: %s"
 
2102
msgstr "SSL başarısız oldu: %s"
 
2103
 
 
2104
#: imap/imap.c:190
2081
2105
#, c-format
2082
2106
msgid "Closing connection to %s..."
2083
2107
msgstr "%s bağlantısı kapatılıyor..."
2084
2108
 
2085
 
#: imap/imap.c:306
 
2109
#: imap/imap.c:311
2086
2110
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2087
2111
msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalışmaz."
2088
2112
 
2089
 
#: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
 
2113
#: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2090
2114
msgid "Secure connection with TLS?"
2091
2115
msgstr "TLS ile güvenli bağlanılsın mı?"
2092
2116
 
2093
 
#: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
 
2117
#: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2094
2118
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2095
2119
msgstr "TLS bağlantısı kurulamadı"
2096
2120
 
2097
 
#: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
 
2121
#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2098
2122
msgid "Encrypted connection unavailable"
2099
2123
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı mevcut değil"
2100
2124
 
2101
 
#: imap/imap.c:594
 
2125
#: imap/imap.c:601
2102
2126
#, c-format
2103
2127
msgid "Selecting %s..."
2104
2128
msgstr "%s seçiliyor..."
2105
2129
 
2106
 
#: imap/imap.c:749
 
2130
#: imap/imap.c:756
2107
2131
msgid "Error opening mailbox"
2108
2132
msgstr "Eposta kutusu açılırken hata oluştu!"
2109
2133
 
2110
 
#: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
 
2134
#: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2111
2135
#, c-format
2112
2136
msgid "Create %s?"
2113
2137
msgstr "%s yaratılsın mı?"
2114
2138
 
2115
 
#: imap/imap.c:1132
2116
 
#, c-format
2117
 
msgid "Marking %d messages deleted..."
2118
 
msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
2119
 
 
2120
 
#: imap/imap.c:1141
 
2139
#: imap/imap.c:1183
2121
2140
msgid "Expunge failed"
2122
2141
msgstr "Silme işlemi başarısız oldu"
2123
2142
 
2124
 
#: imap/imap.c:1174
 
2143
#: imap/imap.c:1195
 
2144
#, c-format
 
2145
msgid "Marking %d messages deleted..."
 
2146
msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
 
2147
 
 
2148
#: imap/imap.c:1224
2125
2149
#, fuzzy, c-format
2126
2150
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2127
2151
msgstr "İleti durum bayrakları kaydediliyor... [%d/%d]"
2128
2152
 
2129
 
#: imap/imap.c:1228
 
2153
#: imap/imap.c:1273
2130
2154
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2131
2155
msgstr ""
2132
2156
 
2133
 
#: imap/imap.c:1236
 
2157
#: imap/imap.c:1281
2134
2158
#, fuzzy
2135
2159
msgid "Error saving flags"
2136
2160
msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
2137
2161
 
2138
 
#: imap/imap.c:1248
 
2162
#: imap/imap.c:1293
2139
2163
msgid "Expunging messages from server..."
2140
2164
msgstr "İletileri sunucudan sil..."
2141
2165
 
2142
 
#: imap/imap.c:1253
 
2166
#: imap/imap.c:1298
2143
2167
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2144
2168
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE başarısız oldu"
2145
2169
 
2146
 
#: imap/imap.c:1726
 
2170
#: imap/imap.c:1746
2147
2171
#, c-format
2148
2172
msgid "Header search without header name: %s"
2149
2173
msgstr "%s başlık ismi verilmeden başlık araması"
2150
2174
 
2151
 
#: imap/imap.c:1798
 
2175
#: imap/imap.c:1818
2152
2176
msgid "Bad mailbox name"
2153
2177
msgstr "Eposta kutusu ismi hatalı"
2154
2178
 
2155
 
#: imap/imap.c:1821
 
2179
#: imap/imap.c:1843
2156
2180
#, c-format
2157
2181
msgid "Subscribing to %s..."
2158
2182
msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2159
2183
 
2160
 
#: imap/imap.c:1823
 
2184
#: imap/imap.c:1845
2161
2185
#, fuzzy, c-format
2162
2186
msgid "Unsubscribing from %s..."
2163
2187
msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2164
2188
 
2165
 
#: imap/imap.c:1833
 
2189
#: imap/imap.c:1855
2166
2190
#, fuzzy, c-format
2167
2191
msgid "Subscribed to %s"
2168
2192
msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2169
2193
 
2170
 
#: imap/imap.c:1835
 
2194
#: imap/imap.c:1857
2171
2195
#, fuzzy, c-format
2172
2196
msgid "Unsubscribed from %s"
2173
2197
msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2174
2198
 
2175
2199
#. Unable to fetch headers for lower versions
2176
 
#: imap/message.c:97
 
2200
#: imap/message.c:98
2177
2201
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2178
2202
msgstr "Bu IMAP sunucu sürümünden başlıklar alınamıyor."
2179
2203
 
2180
 
#: imap/message.c:107
 
2204
#: imap/message.c:108
2181
2205
#, c-format
2182
2206
msgid "Could not create temporary file %s"
2183
2207
msgstr "Geçici dosya %s yaratılamadı!"
2184
2208
 
2185
 
#: imap/message.c:137
 
2209
#: imap/message.c:140
2186
2210
#, fuzzy
2187
2211
msgid "Evaluating cache..."
2188
2212
msgstr "Önbellek inceleniyor... [%d/%d]"
2189
2213
 
2190
 
#: imap/message.c:221 pop.c:272
 
2214
#: imap/message.c:232 pop.c:272
2191
2215
#, fuzzy
2192
2216
msgid "Fetching message headers..."
2193
2217
msgstr "İleti başlıkları alınıyor... [%d/%d]"
2194
2218
 
2195
 
#: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
 
2219
#: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2196
2220
msgid "Fetching message..."
2197
2221
msgstr "İleti alınıyor..."
2198
2222
 
2199
 
#: imap/message.c:448 pop.c:542
 
2223
#: imap/message.c:474 pop.c:542
2200
2224
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2201
2225
msgstr "İleti indeksi hatalı. Eposta kutusu yeniden açılıyor."
2202
2226
 
2203
 
#: imap/message.c:599
 
2227
#: imap/message.c:627
2204
2228
msgid "Uploading message..."
2205
2229
msgstr "İleti yükleniyor..."
2206
2230
 
2207
 
#: imap/message.c:758
 
2231
#: imap/message.c:798
2208
2232
#, c-format
2209
2233
msgid "Copying %d messages to %s..."
2210
2234
msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2211
2235
 
2212
 
#: imap/message.c:762
 
2236
#: imap/message.c:802
2213
2237
#, c-format
2214
2238
msgid "Copying message %d to %s..."
2215
2239
msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2216
2240
 
2217
 
#: imap/util.c:335
 
2241
#: imap/util.c:336
2218
2242
msgid "Continue?"
2219
2243
msgstr "Devam edilsin mi?"
2220
2244
 
2221
 
#: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
 
2245
#: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2222
2246
#, c-format
2223
2247
msgid "Not available in this menu."
2224
2248
msgstr "Öge bu menüde mevcut değil."
2225
2249
 
2226
 
#: init.c:465
 
2250
#: init.c:466
2227
2251
#, c-format
2228
2252
msgid "Bad regexp: %s"
2229
2253
msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s"
2230
2254
 
2231
 
#: init.c:522
 
2255
#: init.c:523
2232
2256
#, c-format
2233
2257
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2234
2258
msgstr ""
2235
2259
 
2236
 
#: init.c:748
 
2260
#: init.c:749
2237
2261
msgid "spam: no matching pattern"
2238
2262
msgstr "spam: uyuşan bir tabir yok"
2239
2263
 
2240
 
#: init.c:750
 
2264
#: init.c:751
2241
2265
msgid "nospam: no matching pattern"
2242
2266
msgstr "nospam: uyuşan bir tabir yok"
2243
2267
 
2244
 
#: init.c:887
 
2268
#: init.c:888
2245
2269
msgid "Missing -rx or -addr."
2246
2270
msgstr ""
2247
2271
 
2248
 
#: init.c:900
 
2272
#: init.c:901
2249
2273
#, fuzzy, c-format
2250
2274
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2251
2275
msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2252
2276
 
2253
 
#: init.c:1108
 
2277
#: init.c:1109
2254
2278
msgid "attachments: no disposition"
2255
2279
msgstr "ekler: dispozisyon yok"
2256
2280
 
2257
 
#: init.c:1146
 
2281
#: init.c:1147
2258
2282
msgid "attachments: invalid disposition"
2259
2283
msgstr "ekler: geçersiz dispozisyon"
2260
2284
 
2261
 
#: init.c:1160
 
2285
#: init.c:1161
2262
2286
msgid "unattachments: no disposition"
2263
2287
msgstr "ek olmayanlar: dispozisyon yok"
2264
2288
 
2265
 
#: init.c:1183
 
2289
#: init.c:1184
2266
2290
msgid "unattachments: invalid disposition"
2267
2291
msgstr "ek olmayanlar: geçersiz dispozisyon"
2268
2292
 
2269
 
#: init.c:1310
 
2293
#: init.c:1311
2270
2294
msgid "alias: no address"
2271
2295
msgstr "alias: adres yok"
2272
2296
 
2273
 
#: init.c:1357
 
2297
#: init.c:1359
2274
2298
#, c-format
2275
2299
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2276
2300
msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2277
2301
 
2278
 
#: init.c:1445
 
2302
#: init.c:1447
2279
2303
msgid "invalid header field"
2280
2304
msgstr "geçersiz başlık alanı"
2281
2305
 
2282
 
#: init.c:1498
 
2306
#: init.c:1500
2283
2307
#, c-format
2284
2308
msgid "%s: unknown sorting method"
2285
2309
msgstr "%s: bilinmeyen sıralama tipi"
2286
2310
 
2287
 
#: init.c:1608
 
2311
#: init.c:1610
2288
2312
#, c-format
2289
2313
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2290
2314
msgstr "mutt_restore_default(%s): hatalı düzenli ifade: %s\n"
2291
2315
 
2292
 
#: init.c:1732 init.c:1845
 
2316
#: init.c:1754 init.c:1867
2293
2317
#, c-format
2294
2318
msgid "%s: unknown variable"
2295
2319
msgstr "%s: bilinmeyen değişken"
2296
2320
 
2297
 
#: init.c:1741
 
2321
#: init.c:1763
2298
2322
#, c-format
2299
2323
msgid "prefix is illegal with reset"
2300
2324
msgstr "\"reset\" komutunda ön ek kullanılamaz"
2301
2325
 
2302
 
#: init.c:1747
 
2326
#: init.c:1769
2303
2327
#, c-format
2304
2328
msgid "value is illegal with reset"
2305
2329
msgstr "\"reset\" komutunda değer kullanılamaz"
2306
2330
 
2307
 
#: init.c:1783 init.c:1795
 
2331
#: init.c:1805 init.c:1817
2308
2332
#, c-format
2309
2333
msgid "Usage: set variable=yes|no"
2310
2334
msgstr ""
2311
2335
 
2312
 
#: init.c:1803
 
2336
#: init.c:1825
2313
2337
#, c-format
2314
2338
msgid "%s is set"
2315
2339
msgstr "%s ayarlandı"
2316
2340
 
2317
 
#: init.c:1803
 
2341
#: init.c:1825
2318
2342
#, c-format
2319
2343
msgid "%s is unset"
2320
2344
msgstr "%s ayarlanmadan bırakıldı"
2321
2345
 
2322
 
#: init.c:2033
 
2346
#: init.c:1926
 
2347
#, fuzzy, c-format
 
2348
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
 
2349
msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
 
2350
 
 
2351
#: init.c:2064
2323
2352
#, c-format
2324
2353
msgid "%s: invalid mailbox type"
2325
2354
msgstr "%s: geçersiz eposta kutusu tipi"
2326
2355
 
2327
 
#: init.c:2064 init.c:2117
 
2356
#: init.c:2095 init.c:2155
2328
2357
#, c-format
2329
2358
msgid "%s: invalid value"
2330
2359
msgstr "%s: geçersiz değer"
2331
2360
 
2332
 
#: init.c:2158
 
2361
#: init.c:2196
2333
2362
#, c-format
2334
2363
msgid "%s: Unknown type."
2335
2364
msgstr "%s: Bilinmeyen tip."
2336
2365
 
2337
 
#: init.c:2185
 
2366
#: init.c:2223
2338
2367
#, c-format
2339
2368
msgid "%s: unknown type"
2340
2369
msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2341
2370
 
2342
 
#: init.c:2247
 
2371
#: init.c:2285
2343
2372
#, c-format
2344
2373
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2345
2374
msgstr "%s dosyasında hata var, satır %d: %s"
2346
2375
 
2347
2376
#. the muttrc source keyword
2348
 
#: init.c:2270
 
2377
#: init.c:2308
2349
2378
#, c-format
2350
2379
msgid "source: errors in %s"
2351
2380
msgstr "source: %s dosyasında hatalar var"
2352
2381
 
2353
 
#: init.c:2271
 
2382
#: init.c:2309
2354
2383
#, c-format
2355
2384
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2356
2385
msgstr ""
2357
2386
"source: %s dosyasındaki çok fazla sayıda hatadan dolayı okuma iptal edildi"
2358
2387
 
2359
 
#: init.c:2285
 
2388
#: init.c:2323
2360
2389
#, c-format
2361
2390
msgid "source: error at %s"
2362
2391
msgstr "source: hata konumu: %s"
2363
2392
 
2364
 
#: init.c:2290
 
2393
#: init.c:2328
2365
2394
msgid "source: too many arguments"
2366
2395
msgstr "source: fazla argüman"
2367
2396
 
2368
 
#: init.c:2341
 
2397
#: init.c:2382
2369
2398
#, c-format
2370
2399
msgid "%s: unknown command"
2371
2400
msgstr "%s: bilinmeyen komut"
2372
2401
 
2373
 
#: init.c:2826
 
2402
#: init.c:2867
2374
2403
#, c-format
2375
2404
msgid "Error in command line: %s\n"
2376
2405
msgstr "Komut satırında hata: %s\n"
2377
2406
 
2378
 
#: init.c:2878
 
2407
#: init.c:2922
2379
2408
msgid "unable to determine home directory"
2380
2409
msgstr "ev dizini belirlenemedi"
2381
2410
 
2382
 
#: init.c:2886
 
2411
#: init.c:2930
2383
2412
msgid "unable to determine username"
2384
2413
msgstr "kullanıcı adı belirlenemedi"
2385
2414
 
2386
 
#: init.c:3122
 
2415
#: init.c:3166
2387
2416
msgid "-group: no group name"
2388
2417
msgstr ""
2389
2418
 
2390
 
#: init.c:3132
 
2419
#: init.c:3176
2391
2420
#, fuzzy
2392
2421
msgid "out of arguments"
2393
2422
msgstr "eksik argüman"
2394
2423
 
2395
 
#: keymap.c:466
 
2424
#: keymap.c:491
2396
2425
msgid "Macro loop detected."
2397
2426
msgstr "Makro döngüsü tespit edildi."
2398
2427
 
2399
 
#: keymap.c:676 keymap.c:684
 
2428
#: keymap.c:701 keymap.c:709
2400
2429
msgid "Key is not bound."
2401
2430
msgstr "Tuş ayarlanmamış."
2402
2431
 
2403
 
#: keymap.c:688
 
2432
#: keymap.c:713
2404
2433
#, c-format
2405
2434
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2406
2435
msgstr "Tuş ayarlanmamış.  Lütfen '%s' tuşuyla yardım isteyin."
2407
2436
 
2408
 
#: keymap.c:699
 
2437
#: keymap.c:724
2409
2438
msgid "push: too many arguments"
2410
2439
msgstr "push: fazla argüman"
2411
2440
 
2412
 
#: keymap.c:729
 
2441
#: keymap.c:754
2413
2442
#, c-format
2414
2443
msgid "%s: no such menu"
2415
2444
msgstr "%s: böyle bir menü yok"
2416
2445
 
2417
 
#: keymap.c:744
 
2446
#: keymap.c:769
2418
2447
msgid "null key sequence"
2419
2448
msgstr "boş tuş dizisi"
2420
2449
 
2421
 
#: keymap.c:831
 
2450
#: keymap.c:856
2422
2451
msgid "bind: too many arguments"
2423
2452
msgstr "bind: fazla argüman"
2424
2453
 
2425
 
#: keymap.c:854
 
2454
#: keymap.c:879
2426
2455
#, c-format
2427
2456
msgid "%s: no such function in map"
2428
2457
msgstr "%s: tuş eşleminde böyle bir işlev yok"
2429
2458
 
2430
 
#: keymap.c:878
 
2459
#: keymap.c:903
2431
2460
msgid "macro: empty key sequence"
2432
2461
msgstr "macro: boş tuş dizisi"
2433
2462
 
2434
 
#: keymap.c:889
 
2463
#: keymap.c:914
2435
2464
msgid "macro: too many arguments"
2436
2465
msgstr "macro: fazla argüman"
2437
2466
 
2438
 
#: keymap.c:925
 
2467
#: keymap.c:950
2439
2468
msgid "exec: no arguments"
2440
2469
msgstr "exec: argüman verilmemiş"
2441
2470
 
2442
 
#: keymap.c:945
 
2471
#: keymap.c:970
2443
2472
#, c-format
2444
2473
msgid "%s: no such function"
2445
2474
msgstr "%s: böyle bir işlev yok"
2446
2475
 
2447
 
#: keymap.c:966
 
2476
#: keymap.c:991
2448
2477
msgid "Enter keys (^G to abort): "
2449
2478
msgstr "Tuşları girin (iptal için ^G): "
2450
2479
 
2451
 
#: keymap.c:971
 
2480
#: keymap.c:996
2452
2481
#, c-format
2453
2482
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2454
2483
msgstr "Karakter = %s, Sekizlik = %o, Onluk = %d"
2455
2484
 
2456
 
#: lib.c:129
 
2485
#: lib.c:131
2457
2486
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2458
2487
msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor!"
2459
2488
 
2460
 
#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
 
2489
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2461
2490
msgid "Out of memory!"
2462
2491
msgstr "Bellek tükendi!"
2463
2492
 
2473
2502
#: main.c:67
2474
2503
#, fuzzy
2475
2504
msgid ""
2476
 
"Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
 
2505
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2477
2506
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2478
2507
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2479
2508
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2490
2519
msgid ""
2491
2520
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2492
2521
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2493
 
"Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
 
2522
"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2494
2523
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2495
 
"Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
 
2524
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2496
2525
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2497
2526
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
 
2527
"Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2498
2528
"\n"
2499
2529
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2500
2530
"and suggestions.\n"
2510
2540
"Burada listelenmeyen başka bir çok geliştirici; çok miktarda kod,\n"
2511
2541
"düzeltme ve öneriyle yazılıma katkıda bulunmuştur.\n"
2512
2542
 
2513
 
#: main.c:85
 
2543
#: main.c:86
2514
2544
msgid ""
2515
2545
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2516
2546
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2534
2564
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2535
2565
"    GNU General Public License for more details.\n"
2536
2566
 
2537
 
#: main.c:95
 
2567
#: main.c:96
2538
2568
msgid ""
2539
2569
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2540
2570
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2546
2576
"    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2547
2577
"1301, USA.\n"
2548
2578
 
2549
 
#: main.c:112
 
2579
#: main.c:113
2550
2580
msgid ""
2551
2581
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2552
2582
"       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2553
2583
"<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
 
2584
"       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
 
2585
"<addr> [...] < message\n"
2554
2586
"       mutt [<options>] -p\n"
2555
2587
"       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2556
2588
"       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2558
2590
"       mutt -v[v]\n"
2559
2591
msgstr ""
2560
2592
 
2561
 
#: main.c:120
 
2593
#: main.c:122
2562
2594
msgid ""
2563
2595
"options:\n"
2564
2596
"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2574
2606
"  -c <adres>\tkopya adresi (CC)\n"
2575
2607
"  -D\t\tdeğişkenlerin hepsini göster"
2576
2608
 
2577
 
#: main.c:128
 
2609
#: main.c:130
2578
2610
msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2579
2611
msgstr " -d <seviye>\thata ayıklama bilgisini ~/.muttdebug0 dosyasına kaydet"
2580
2612
 
2581
 
#: main.c:131
 
2613
#: main.c:133
2582
2614
msgid ""
2583
2615
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2584
2616
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2598
2630
"  -n\t\tsistem geneli Muttrc dosyasıno okuma\n"
2599
2631
"  -p\t\tgönderilmesi ertelenmiş iletiyi çağır"
2600
2632
 
2601
 
#: main.c:140
 
2633
#: main.c:142
2602
2634
msgid ""
2603
2635
"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2604
2636
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2620
2652
"  -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çık\n"
2621
2653
"  -h\t\tbu yardım metnini göster"
2622
2654
 
2623
 
#: main.c:150
 
2655
#: main.c:152
2624
2656
msgid ""
2625
2657
"  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2626
2658
"\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2627
2659
msgstr ""
2628
2660
 
2629
 
#: main.c:195
 
2661
#: main.c:197
2630
2662
msgid ""
2631
2663
"\n"
2632
2664
"Compile options:"
2634
2666
"\n"
2635
2667
"İnşa seçenekleri:"
2636
2668
 
2637
 
#: main.c:502
 
2669
#: main.c:501
2638
2670
msgid "Error initializing terminal."
2639
2671
msgstr "Uçbirim ilklendirilirken hata oluştu."
2640
2672
 
2641
 
#: main.c:620
 
2673
#: main.c:635
2642
2674
#, c-format
2643
2675
msgid "Debugging at level %d.\n"
2644
2676
msgstr "Hata ayıklama bilgileri için %d seviyesi kullanılıyor.\n"
2645
2677
 
2646
 
#: main.c:622
 
2678
#: main.c:637
2647
2679
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2648
2680
msgstr ""
2649
2681
"DEBUG (hata ayıkla) seçeneği inşa sırasında tanımlanmamış.  Göz ardı "
2650
2682
"edildi.\n"
2651
2683
 
2652
 
#: main.c:785
 
2684
#: main.c:802
2653
2685
#, c-format
2654
2686
msgid "%s does not exist. Create it?"
2655
2687
msgstr "%s yok. Yaratılsın mı?"
2656
2688
 
2657
 
#: main.c:789
 
2689
#: main.c:806
2658
2690
#, c-format
2659
2691
msgid "Can't create %s: %s."
2660
2692
msgstr "%s yaratılamadı: %s."
2661
2693
 
2662
 
#: main.c:831
 
2694
#: main.c:848
2663
2695
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2664
2696
msgstr ""
2665
2697
 
2666
 
#: main.c:843
 
2698
#: main.c:860
2667
2699
msgid "No recipients specified.\n"
2668
2700
msgstr "Herhangi bir alıcı belirtilmemiş.\n"
2669
2701
 
2670
 
#: main.c:929
 
2702
#: main.c:946
2671
2703
#, c-format
2672
2704
msgid "%s: unable to attach file.\n"
2673
2705
msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
2674
2706
 
2675
 
#: main.c:952
 
2707
#: main.c:969
2676
2708
msgid "No mailbox with new mail."
2677
2709
msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
2678
2710
 
2679
 
#: main.c:961
 
2711
#: main.c:978
2680
2712
msgid "No incoming mailboxes defined."
2681
2713
msgstr "Gelen iletileri alacak eposta kutuları tanımlanmamış."
2682
2714
 
2683
 
#: main.c:989
 
2715
#: main.c:1006
2684
2716
msgid "Mailbox is empty."
2685
2717
msgstr "Eposta kutusu boş."
2686
2718
 
2687
 
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
 
2719
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2688
2720
#, c-format
2689
2721
msgid "Reading %s..."
2690
2722
msgstr "%s okunuyor..."
2697
2729
msgid "Mailbox was corrupted!"
2698
2730
msgstr "Eposta kutusu hasar görmüş!"
2699
2731
 
2700
 
#: mbox.c:719 mbox.c:975
 
2732
#: mbox.c:719 mbox.c:976
2701
2733
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2702
2734
msgstr "Ölümcül hata!  Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
2703
2735
 
2715
2747
"sync: eposta kutusu değiştirilmiş, fakat herhangi bir değiştirilmiş ileti de "
2716
2748
"içermiyor! (bu hatayı bildirin)"
2717
2749
 
2718
 
#: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
 
2750
#: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2719
2751
#, c-format
2720
2752
msgid "Writing %s..."
2721
2753
msgstr "%s yazılıyor..."
2723
2755
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2724
2756
#. * change/deleted message
2725
2757
#.
2726
 
#: mbox.c:928
 
2758
#: mbox.c:929
2727
2759
msgid "Committing changes..."
2728
2760
msgstr "Değişiklikler kaydediliyor..."
2729
2761
 
2730
 
#: mbox.c:959
 
2762
#: mbox.c:960
2731
2763
#, c-format
2732
2764
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2733
2765
msgstr ""
2734
2766
"Yazma başarısız oldu!  Eposta kutusunun bir bölümü %s dosyasına yazıldı"
2735
2767
 
2736
 
#: mbox.c:1023
 
2768
#: mbox.c:1024
2737
2769
msgid "Could not reopen mailbox!"
2738
2770
msgstr "Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
2739
2771
 
2740
 
#: mbox.c:1058
 
2772
#: mbox.c:1059
2741
2773
msgid "Reopening mailbox..."
2742
2774
msgstr "Eposta kutusu yeniden açılıyor..."
2743
2775
 
2744
 
#: menu.c:425
 
2776
#: menu.c:423
2745
2777
msgid "Jump to: "
2746
2778
msgstr "Geç: "
2747
2779
 
2748
 
#: menu.c:434
 
2780
#: menu.c:432
2749
2781
msgid "Invalid index number."
2750
2782
msgstr "Geçersiz indeks numarası."
2751
2783
 
2752
 
#: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2753
 
#: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
 
2784
#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
 
2785
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2754
2786
msgid "No entries."
2755
2787
msgstr "Öge yok."
2756
2788
 
2757
 
#: menu.c:456
 
2789
#: menu.c:454
2758
2790
msgid "You cannot scroll down farther."
2759
2791
msgstr "Daha aşağıya inemezsiniz."
2760
2792
 
2761
 
#: menu.c:474
 
2793
#: menu.c:472
2762
2794
msgid "You cannot scroll up farther."
2763
2795
msgstr "Daha yukarı çıkamazsınız."
2764
2796
 
2765
 
#: menu.c:517
 
2797
#: menu.c:515
2766
2798
msgid "You are on the first page."
2767
2799
msgstr "İlk sayfadasınız."
2768
2800
 
2769
 
#: menu.c:518
 
2801
#: menu.c:516
2770
2802
msgid "You are on the last page."
2771
2803
msgstr "Son sayfadasınız."
2772
2804
 
2773
 
#: menu.c:653
 
2805
#: menu.c:651
2774
2806
msgid "You are on the last entry."
2775
2807
msgstr "Son ögedesiniz."
2776
2808
 
2777
 
#: menu.c:664
 
2809
#: menu.c:662
2778
2810
msgid "You are on the first entry."
2779
2811
msgstr "İlk ögedesiniz."
2780
2812
 
2781
 
#: menu.c:724 pattern.c:1417
 
2813
#: menu.c:731 pattern.c:1404
2782
2814
msgid "Search for: "
2783
2815
msgstr "Ara: "
2784
2816
 
2785
 
#: menu.c:725 pattern.c:1418
 
2817
#: menu.c:732 pattern.c:1405
2786
2818
msgid "Reverse search for: "
2787
2819
msgstr "Ters ara: "
2788
2820
 
2789
 
#: menu.c:735 pattern.c:1450
 
2821
#: menu.c:746 pattern.c:1437
2790
2822
msgid "No search pattern."
2791
2823
msgstr "Arama tabiri yok."
2792
2824
 
2793
 
#: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
 
2825
#: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2794
2826
msgid "Not found."
2795
2827
msgstr "Bulunamadı."
2796
2828
 
2797
 
#: menu.c:895
 
2829
#: menu.c:910
2798
2830
msgid "No tagged entries."
2799
2831
msgstr "İşaretlenmiş öge yok."
2800
2832
 
2801
 
#: menu.c:1000
 
2833
#: menu.c:1015
2802
2834
msgid "Search is not implemented for this menu."
2803
2835
msgstr "Bu menüde arama özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2804
2836
 
2805
 
#: menu.c:1005
 
2837
#: menu.c:1020
2806
2838
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2807
2839
msgstr "Sorgu alanları arasında geçiş özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2808
2840
 
2809
 
#: menu.c:1046
 
2841
#: menu.c:1061
2810
2842
msgid "Tagging is not supported."
2811
2843
msgstr "İşaretleme desteklenmiyor."
2812
2844
 
2813
 
#: mh.c:1116
 
2845
#: mh.c:1114
2814
2846
#, fuzzy, c-format
2815
2847
msgid "Scanning %s..."
2816
2848
msgstr "%s seçiliyor..."
2817
2849
 
2818
 
#: mh.c:1358
 
2850
#: mh.c:1314 mh.c:1392
 
2851
#, fuzzy
 
2852
msgid "Could not flush message to disk"
 
2853
msgstr "İleti gönderilemedi."
 
2854
 
 
2855
#: mh.c:1359
2819
2856
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2820
2857
msgstr "maildir_commit_message(): dosya tarihi ayarlanamıyor"
2821
2858
 
2836
2873
msgid "Error setting SASL external security strength"
2837
2874
msgstr ""
2838
2875
 
2839
 
#: mutt_sasl.c:252
 
2876
#: mutt_sasl.c:255
2840
2877
msgid "Error setting SASL external user name"
2841
2878
msgstr ""
2842
2879
 
2843
 
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
 
2880
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2844
2881
#, c-format
2845
2882
msgid "Connection to %s closed"
2846
2883
msgstr "%s soketine yapılan bağlantı kapatıldı"
2847
2884
 
2848
 
#: mutt_socket.c:294
 
2885
#: mutt_socket.c:300
2849
2886
msgid "SSL is unavailable."
2850
2887
msgstr "SSL erişilir durumda değil."
2851
2888
 
2852
 
#: mutt_socket.c:326
 
2889
#: mutt_socket.c:332
2853
2890
msgid "Preconnect command failed."
2854
2891
msgstr "Önceden bağlanma komutu (preconnect) başarısız oldu."
2855
2892
 
2856
 
#: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
 
2893
#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2857
2894
#, c-format
2858
2895
msgid "Error talking to %s (%s)"
2859
2896
msgstr "%s soketiyle konuşurken hata oluştu (%s)"
2860
2897
 
2861
 
#: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
 
2898
#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2862
2899
#, c-format
2863
2900
msgid "Bad IDN \"%s\"."
2864
2901
msgstr "Hatalı IDN \"%s\"."
2865
2902
 
2866
 
#: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
 
2903
#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2867
2904
#, c-format
2868
2905
msgid "Looking up %s..."
2869
2906
msgstr "%s aranıyor..."
2870
2907
 
2871
 
#: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
 
2908
#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2872
2909
#, c-format
2873
2910
msgid "Could not find the host \"%s\""
2874
2911
msgstr "\"%s\" sunucusu bulunamadı."
2875
2912
 
2876
 
#: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
 
2913
#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2877
2914
#, c-format
2878
2915
msgid "Connecting to %s..."
2879
2916
msgstr "%s sunucusuna bağlanılıyor..."
2880
2917
 
2881
 
#: mutt_socket.c:569
 
2918
#: mutt_socket.c:576
2882
2919
#, c-format
2883
2920
msgid "Could not connect to %s (%s)."
2884
2921
msgstr "%s sunucusuna bağlanılamadı (%s)."
2885
2922
 
2886
 
#: mutt_ssl.c:175
 
2923
#: mutt_ssl.c:183
2887
2924
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2888
2925
msgstr ""
2889
2926
"Sistemde, rastgele süreçler için gerekli entropi yeterli seviyede değil"
2890
2927
 
2891
 
#: mutt_ssl.c:199
 
2928
#: mutt_ssl.c:207
2892
2929
#, c-format
2893
2930
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2894
2931
msgstr "Entropi havuzu dolduruluyor: %s...\n"
2895
2932
 
2896
 
#: mutt_ssl.c:207
 
2933
#: mutt_ssl.c:215
2897
2934
#, c-format
2898
2935
msgid "%s has insecure permissions!"
2899
2936
msgstr "%s güvenilir erişim haklarına sahip değil!"
2900
2937
 
2901
 
#: mutt_ssl.c:226
 
2938
#: mutt_ssl.c:234
2902
2939
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2903
2940
msgstr "SSL, entropi seviyesinin yetersizliğinden dolayı etkisizleştirildi"
2904
2941
 
2905
 
#: mutt_ssl.c:323
 
2942
#: mutt_ssl.c:331
2906
2943
msgid "I/O error"
2907
2944
msgstr "G/Ç hatası"
2908
2945
 
2909
 
#: mutt_ssl.c:332
 
2946
#: mutt_ssl.c:340
2910
2947
#, c-format
2911
2948
msgid "SSL failed: %s"
2912
2949
msgstr "SSL başarısız oldu: %s"
2913
2950
 
2914
 
#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
2915
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:542
 
2951
#: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
 
2952
#: mutt_ssl_gnutls.c:912
2916
2953
msgid "Unable to get certificate from peer"
2917
2954
msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
2918
2955
 
2919
 
#: mutt_ssl.c:349
 
2956
#: mutt_ssl.c:357
2920
2957
#, c-format
2921
2958
msgid "SSL connection using %s (%s)"
2922
2959
msgstr "%s (%s) kullanarak SSL bağlantısı kuruluyor"
2923
2960
 
2924
 
#: mutt_ssl.c:393
 
2961
#: mutt_ssl.c:401
2925
2962
msgid "Unknown"
2926
2963
msgstr "Bilinmiyor"
2927
2964
 
2928
 
#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
 
2965
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2929
2966
#, c-format
2930
2967
msgid "[unable to calculate]"
2931
2968
msgstr "[hesaplanamıyor]"
2932
2969
 
2933
 
#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
 
2970
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2934
2971
msgid "[invalid date]"
2935
2972
msgstr "[geçersiz tarih]"
2936
2973
 
2937
 
#: mutt_ssl.c:557
 
2974
#: mutt_ssl.c:570
2938
2975
msgid "Server certificate is not yet valid"
2939
2976
msgstr "Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
2940
2977
 
2941
 
#: mutt_ssl.c:564
 
2978
#: mutt_ssl.c:577
2942
2979
msgid "Server certificate has expired"
2943
2980
msgstr "Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
2944
2981
 
2945
 
#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
 
2982
#: mutt_ssl.c:696
 
2983
#, fuzzy
 
2984
msgid "cannot get certificate subject"
 
2985
msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
 
2986
 
 
2987
#: mutt_ssl.c:708
 
2988
#, fuzzy
 
2989
msgid "cannot get certificate common name"
 
2990
msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
 
2991
 
 
2992
#: mutt_ssl.c:717
 
2993
#, fuzzy, c-format
 
2994
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
 
2995
msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor."
 
2996
 
 
2997
#: mutt_ssl.c:754
 
2998
#, fuzzy, c-format
 
2999
msgid "Certificate host check failed: %s"
 
3000
msgstr "Sertifika kaydedildi"
 
3001
 
 
3002
#: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
2946
3003
msgid "This certificate belongs to:"
2947
3004
msgstr "Sertifikanın sahibi:"
2948
3005
 
2949
 
#: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
 
3006
#: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
2950
3007
msgid "This certificate was issued by:"
2951
3008
msgstr "Sertifikayı düzenleyen:"
2952
3009
 
2953
 
#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
 
3010
#: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
2954
3011
#, c-format
2955
3012
msgid "This certificate is valid"
2956
3013
msgstr "Bu sertifika geçerli"
2957
3014
 
2958
 
#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
 
3015
#: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
2959
3016
#, c-format
2960
3017
msgid "   from %s"
2961
3018
msgstr "   %s tarihinden"
2962
3019
 
2963
 
#: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
 
3020
#: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
2964
3021
#, c-format
2965
3022
msgid "     to %s"
2966
3023
msgstr "     %s tarihine dek"
2967
3024
 
2968
 
#: mutt_ssl.c:661
 
3025
#: mutt_ssl.c:878
2969
3026
#, c-format
2970
3027
msgid "Fingerprint: %s"
2971
3028
msgstr "Parmak izi: %s"
2972
3029
 
2973
 
#: mutt_ssl.c:663
2974
 
msgid "SSL Certificate check"
2975
 
msgstr "SSL sertifika doğrulaması"
 
3030
#: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
 
3031
#, c-format
 
3032
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
 
3033
msgstr ""
2976
3034
 
2977
 
#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
 
3035
#: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
2978
3036
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
2979
3037
msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defa, (d)aima kabul et"
2980
3038
 
2981
 
#: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
 
3039
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
2982
3040
msgid "roa"
2983
3041
msgstr "rsd"
2984
3042
 
2985
 
#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
 
3043
#: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
2986
3044
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
2987
3045
msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defalığına kabul et"
2988
3046
 
2989
 
#: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
 
3047
#: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
2990
3048
msgid "ro"
2991
3049
msgstr "rs"
2992
3050
 
2993
 
#: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
 
3051
#: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
2994
3052
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2995
3053
msgstr "Uyarı: Sertifika kaydedilemedi"
2996
3054
 
2997
 
#: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
 
3055
#: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
2998
3056
msgid "Certificate saved"
2999
3057
msgstr "Sertifika kaydedildi"
3000
3058
 
3001
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
 
3059
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3002
3060
msgid "Error: no TLS socket open"
3003
3061
msgstr "Hata: açık TLS soketi yok"
3004
3062
 
3005
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:215
 
3063
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
3006
3064
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3007
3065
msgstr "SSL/TLS bağlantısı için mevcut bütün protokoller etkisizleştirildi"
3008
3066
 
3009
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
 
3067
#: mutt_ssl_gnutls.c:340
3010
3068
#, c-format
3011
3069
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3012
3070
msgstr "%s (%s/%s/%s) kullanarak SSL/TLS bağlantısı kuruluyor"
3013
3071
 
3014
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:519
3015
 
#, c-format
3016
 
msgid "Certificate verification error (%s)"
3017
 
msgstr "Sertifika doğrulama hatası (%s)"
3018
 
 
3019
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:527
3020
 
msgid "Certificate is not X.509"
3021
 
msgstr "Sertifika X.509 değil"
3022
 
 
3023
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:534
 
3072
#: mutt_ssl_gnutls.c:567
3024
3073
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3025
3074
msgstr "Gnutls sertifika verisi ilklendirilirken hata oluştu"
3026
3075
 
3027
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:550
 
3076
#: mutt_ssl_gnutls.c:574
3028
3077
msgid "Error processing certificate data"
3029
3078
msgstr "Sertifika verisi işlenirken hata oluştu"
3030
3079
 
3031
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:735
 
3080
#: mutt_ssl_gnutls.c:754
3032
3081
#, c-format
3033
3082
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3034
3083
msgstr "SHA1 Parmak izi: %s"
3035
3084
 
3036
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:738
 
3085
#: mutt_ssl_gnutls.c:757
3037
3086
#, c-format
3038
3087
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3039
3088
msgstr "MD5 Parmak izi: %s"
3040
3089
 
3041
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:743
 
3090
#: mutt_ssl_gnutls.c:762
3042
3091
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3043
3092
msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
3044
3093
 
3045
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:748
 
3094
#: mutt_ssl_gnutls.c:767
3046
3095
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3047
3096
msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
3048
3097
 
3049
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:753
 
3098
#: mutt_ssl_gnutls.c:772
3050
3099
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3051
3100
msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası hükümsüz kılınmış"
3052
3101
 
3053
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:758
 
3102
#: mutt_ssl_gnutls.c:777
3054
3103
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3055
3104
msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
3056
3105
 
3057
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:763
 
3106
#: mutt_ssl_gnutls.c:782
3058
3107
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3059
3108
msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasını imzalayan bir CA değil"
3060
3109
 
3061
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:766
3062
 
msgid "TLS/SSL Certificate check"
3063
 
msgstr "SSL/TLS sertifika denetimi"
 
3110
#: mutt_ssl_gnutls.c:895
 
3111
#, c-format
 
3112
msgid "Certificate verification error (%s)"
 
3113
msgstr "Sertifika doğrulama hatası (%s)"
 
3114
 
 
3115
#: mutt_ssl_gnutls.c:904
 
3116
msgid "Certificate is not X.509"
 
3117
msgstr "Sertifika X.509 değil"
3064
3118
 
3065
3119
#: mutt_tunnel.c:72
3066
3120
#, c-format
3077
3131
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3078
3132
msgstr "%s ile konuşurken tünel hatası oluştu: %s"
3079
3133
 
3080
 
#: muttlib.c:911
 
3134
#: muttlib.c:923
3081
3135
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3082
3136
msgstr ""
3083
3137
"Dosya bir dizin; bu dizinin altına kaydedilsin mi? [(e)vet, (h)ayır, (t)ümü]"
3084
3138
 
3085
 
#: muttlib.c:911
 
3139
#: muttlib.c:923
3086
3140
msgid "yna"
3087
3141
msgstr "eht"
3088
3142
 
3089
 
#: muttlib.c:927
 
3143
#: muttlib.c:939
3090
3144
msgid "File is a directory, save under it?"
3091
3145
msgstr "Dosya bir dizin; bu dizin altına kaydedilsin mi?"
3092
3146
 
3093
 
#: muttlib.c:933
 
3147
#: muttlib.c:945
3094
3148
msgid "File under directory: "
3095
3149
msgstr "Dosyayı dizin altına kaydet: "
3096
3150
 
3097
 
#: muttlib.c:945
 
3151
#: muttlib.c:957
3098
3152
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3099
3153
msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle, i(p)tal?"
3100
3154
 
3101
 
#: muttlib.c:945
 
3155
#: muttlib.c:957
3102
3156
msgid "oac"
3103
3157
msgstr "sep"
3104
3158
 
3105
 
#: muttlib.c:1429
 
3159
#: muttlib.c:1441
3106
3160
msgid "Can't save message to POP mailbox."
3107
3161
msgstr "İleti POP eposta kutusuna kaydedilemiyor."
3108
3162
 
3109
 
#: muttlib.c:1438
 
3163
#: muttlib.c:1450
3110
3164
#, c-format
3111
3165
msgid "Append messages to %s?"
3112
3166
msgstr "İletiler %s sonuna eklensin mi?"
3113
3167
 
3114
 
#: muttlib.c:1450
 
3168
#: muttlib.c:1462
3115
3169
#, c-format
3116
3170
msgid "%s is not a mailbox!"
3117
3171
msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
3214
3268
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3215
3269
msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor."
3216
3270
 
3217
 
#: pager.c:1481
 
3271
#: pager.c:1480
3218
3272
msgid "PrevPg"
3219
3273
msgstr "ÖncekiSh"
3220
3274
 
3221
 
#: pager.c:1482
 
3275
#: pager.c:1481
3222
3276
msgid "NextPg"
3223
3277
msgstr "SonrakiSh"
3224
3278
 
3225
 
#: pager.c:1486
 
3279
#: pager.c:1485
3226
3280
msgid "View Attachm."
3227
3281
msgstr "Eki Görüntüle"
3228
3282
 
3229
 
#: pager.c:1489
 
3283
#: pager.c:1488
3230
3284
msgid "Next"
3231
3285
msgstr "Sonraki"
3232
3286
 
3233
3287
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3234
 
#: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
 
3288
#: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3235
3289
msgid "Bottom of message is shown."
3236
3290
msgstr "İletinin sonu."
3237
3291
 
3238
 
#: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
 
3292
#: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3239
3293
msgid "Top of message is shown."
3240
3294
msgstr "İletinin başı."
3241
3295
 
3242
 
#: pager.c:2016
 
3296
#: pager.c:2024
3243
3297
msgid "Reverse search: "
3244
3298
msgstr "Ters yönde ara: "
3245
3299
 
3246
 
#: pager.c:2017
 
3300
#: pager.c:2025
3247
3301
msgid "Search: "
3248
3302
msgstr "Ara: "
3249
3303
 
3250
 
#: pager.c:2137
 
3304
#: pager.c:2146
3251
3305
msgid "Help is currently being shown."
3252
3306
msgstr "Şu an yardım gösteriliyor."
3253
3307
 
3254
 
#: pager.c:2166
 
3308
#: pager.c:2175
3255
3309
msgid "No more quoted text."
3256
3310
msgstr "Alıntı metni sonu."
3257
3311
 
3258
 
#: pager.c:2179
 
3312
#: pager.c:2188
3259
3313
msgid "No more unquoted text after quoted text."
3260
3314
msgstr "Alıntı metnini takip eden normal metnin sonu."
3261
3315
 
3262
 
#: parse.c:622
 
3316
#: parse.c:577
3263
3317
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3264
3318
msgstr "çok parçalı (multipart) iletinin sınırlama (boundary) değişkeni yok!"
3265
3319
 
3266
 
#: pattern.c:275
 
3320
#: pattern.c:262
3267
3321
#, c-format
3268
3322
msgid "Error in expression: %s"
3269
3323
msgstr "Tabirde hata var: %s"
3270
3324
 
3271
 
#: pattern.c:280
 
3325
#: pattern.c:267
3272
3326
#, c-format
3273
3327
msgid "Empty expression"
3274
3328
msgstr "Boş tabir"
3275
3329
 
3276
 
#: pattern.c:411
 
3330
#: pattern.c:398
3277
3331
#, c-format
3278
3332
msgid "Invalid day of month: %s"
3279
3333
msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
3280
3334
 
3281
 
#: pattern.c:425
 
3335
#: pattern.c:412
3282
3336
#, c-format
3283
3337
msgid "Invalid month: %s"
3284
3338
msgstr "Geçersiz ay: %s"
3285
3339
 
3286
3340
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3287
 
#: pattern.c:577
 
3341
#: pattern.c:564
3288
3342
#, c-format
3289
3343
msgid "Invalid relative date: %s"
3290
3344
msgstr "Geçersiz göreceli tarih: %s"
3291
3345
 
3292
 
#: pattern.c:591
 
3346
#: pattern.c:578
3293
3347
msgid "error in expression"
3294
3348
msgstr "tabirde hata var"
3295
3349
 
3296
 
#: pattern.c:812 pattern.c:958
 
3350
#: pattern.c:799 pattern.c:945
3297
3351
#, c-format
3298
3352
msgid "error in pattern at: %s"
3299
3353
msgstr "tabirdeki hata konumu: %s"
3300
3354
 
3301
 
#: pattern.c:842
 
3355
#: pattern.c:829
3302
3356
#, fuzzy, c-format
3303
3357
msgid "mismatched brackets: %s"
3304
3358
msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3305
3359
 
3306
 
#: pattern.c:898
 
3360
#: pattern.c:885
3307
3361
#, fuzzy, c-format
3308
3362
msgid "%c: invalid pattern modifier"
3309
3363
msgstr "%c: geçersiz komut"
3310
3364
 
3311
 
#: pattern.c:904
 
3365
#: pattern.c:891
3312
3366
#, c-format
3313
3367
msgid "%c: not supported in this mode"
3314
3368
msgstr "%c : bu kipte desteklenmiyor"
3315
3369
 
3316
 
#: pattern.c:917
 
3370
#: pattern.c:904
3317
3371
#, c-format
3318
3372
msgid "missing parameter"
3319
3373
msgstr "eksik argüman"
3320
3374
 
3321
 
#: pattern.c:933
 
3375
#: pattern.c:920
3322
3376
#, c-format
3323
3377
msgid "mismatched parenthesis: %s"
3324
3378
msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3325
3379
 
3326
 
#: pattern.c:965
 
3380
#: pattern.c:952
3327
3381
msgid "empty pattern"
3328
3382
msgstr "boş tabir"
3329
3383
 
3330
 
#: pattern.c:1218
 
3384
#: pattern.c:1205
3331
3385
#, c-format
3332
3386
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3333
3387
msgstr "hata: bilinmeyen işlem kodu %d (bu hatayı bildirin)."
3334
3388
 
3335
 
#: pattern.c:1301 pattern.c:1436
 
3389
#: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3336
3390
msgid "Compiling search pattern..."
3337
3391
msgstr "Arama tabiri derleniyor..."
3338
3392
 
3339
 
#: pattern.c:1320
 
3393
#: pattern.c:1307
3340
3394
msgid "Executing command on matching messages..."
3341
3395
msgstr "Komut, eşleşen bütün iletilerde çalıştırılıyor..."
3342
3396
 
3343
 
#: pattern.c:1387
 
3397
#: pattern.c:1374
3344
3398
msgid "No messages matched criteria."
3345
3399
msgstr "Tabire uygun ileti bulunamadı."
3346
3400
 
 
3401
#: pattern.c:1456
 
3402
#, fuzzy
 
3403
msgid "Searching..."
 
3404
msgstr "Kaydediliyor..."
 
3405
 
3347
3406
#: pattern.c:1469
3348
 
#, fuzzy
3349
 
msgid "Searching..."
3350
 
msgstr "Kaydediliyor..."
3351
 
 
3352
 
#: pattern.c:1482
3353
3407
msgid "Search hit bottom without finding match"
3354
3408
msgstr "Arama hiç bir şey bulunamadan sona erişti"
3355
3409
 
3356
 
#: pattern.c:1493
 
3410
#: pattern.c:1480
3357
3411
msgid "Search hit top without finding match"
3358
3412
msgstr "Arama hiçbir şey bulunamadan başa erişti"
3359
3413
 
3360
 
#: pattern.c:1525
 
3414
#: pattern.c:1512
3361
3415
msgid "Search interrupted."
3362
3416
msgstr "Arama iptal edildi."
3363
3417
 
3369
3423
msgid "PGP passphrase forgotten."
3370
3424
msgstr "PGP parolası unutuldu."
3371
3425
 
3372
 
#: pgp.c:358
 
3426
#: pgp.c:357
3373
3427
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3374
3428
msgstr "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
3375
3429
 
3376
 
#: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
 
3430
#: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3377
3431
msgid ""
3378
3432
"[-- End of PGP output --]\n"
3379
3433
"\n"
3381
3435
"[-- PGP çıktısı sonu --]\n"
3382
3436
"\n"
3383
3437
 
3384
 
#: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
 
3438
#: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3385
3439
msgid "Could not decrypt PGP message"
3386
3440
msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi çözülemedi"
3387
3441
 
3388
3442
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3389
 
#: pgp.c:462 pgp.c:973
 
3443
#: pgp.c:461 pgp.c:978
3390
3444
msgid "PGP message successfully decrypted."
3391
3445
msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi başarıyla çözüldü."
3392
3446
 
3393
 
#: pgp.c:749
 
3447
#: pgp.c:751
3394
3448
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3395
3449
msgstr "Dahili hata. <roessler@does-not-exist.org> ile irtibata geçin."
3396
3450
 
3397
 
#: pgp.c:810
 
3451
#: pgp.c:812
3398
3452
msgid ""
3399
3453
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3400
3454
"\n"
3402
3456
"[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
3403
3457
"\n"
3404
3458
 
3405
 
#: pgp.c:854
 
3459
#: pgp.c:859
3406
3460
msgid "Decryption failed"
3407
3461
msgstr "Şifre çözme başarısız"
3408
3462
 
3409
 
#: pgp.c:1029
 
3463
#: pgp.c:1034
3410
3464
msgid "Can't open PGP subprocess!"
3411
3465
msgstr "PGP alt süreci açılamıyor!"
3412
3466
 
3413
 
#: pgp.c:1466
 
3467
#: pgp.c:1471
3414
3468
msgid "Can't invoke PGP"
3415
3469
msgstr "PGP çalıştırılamıyor"
3416
3470
 
3417
 
#: pgp.c:1567
 
3471
#: pgp.c:1572
3418
3472
#, c-format
3419
3473
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3420
3474
msgstr "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, %s, i(p)tal? "
3421
3475
 
3422
 
#: pgp.c:1568
 
3476
#: pgp.c:1573
3423
3477
msgid "PGP/M(i)ME"
3424
3478
msgstr "PGP/M(i)ME"
3425
3479
 
3426
 
#: pgp.c:1568
 
3480
#: pgp.c:1573
3427
3481
msgid "(i)nline"
3428
3482
msgstr "satır(i)çi"
3429
3483
 
3430
 
#: pgp.c:1570
 
3484
#: pgp.c:1575
3431
3485
msgid "esabifc"
3432
3486
msgstr "rmfkiup"
3433
3487
 
3440
3494
msgstr ""
3441
3495
"Uygun bütün anahtarlar ya süresi dolmuş, ya hükümsüz ya da etkisiz durumda."
3442
3496
 
3443
 
#: pgpkey.c:533
 
3497
#: pgpkey.c:532
3444
3498
#, c-format
3445
3499
msgid "PGP keys matching <%s>."
3446
3500
msgstr "<%s> ile eşleşen PGP anahtarları."
3447
3501
 
3448
 
#: pgpkey.c:535
 
3502
#: pgpkey.c:534
3449
3503
#, c-format
3450
3504
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3451
3505
msgstr "\"%s\" ile eşleşen PGP anahtarları."
3452
3506
 
3453
 
#: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
 
3507
#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3454
3508
msgid "Can't open /dev/null"
3455
3509
msgstr "/dev/null açılamıyor"
3456
3510
 
3457
 
#: pgpkey.c:725
 
3511
#: pgpkey.c:724
3458
3512
msgid "Please enter the key ID: "
3459
3513
msgstr "Lütfen anahtar numarasını girin: "
3460
3514
 
3461
 
#: pgpkey.c:778
 
3515
#: pgpkey.c:777
3462
3516
#, c-format
3463
3517
msgid "PGP Key %s."
3464
3518
msgstr "PGP anahtarı %s."
3571
3625
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3572
3626
msgstr "Bağlantı kaybedildi. POP sunucusuna yeniden bağlanılsın mı?"
3573
3627
 
3574
 
#: postpone.c:167
 
3628
#: postpone.c:164
3575
3629
msgid "Postponed Messages"
3576
3630
msgstr "Ertelenen İletiler"
3577
3631
 
3578
 
#: postpone.c:247 postpone.c:256
 
3632
#: postpone.c:244 postpone.c:253
3579
3633
msgid "No postponed messages."
3580
3634
msgstr "Ertelen ileti yok."
3581
3635
 
3582
 
#: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
 
3636
#: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3583
3637
#, fuzzy
3584
3638
msgid "Illegal crypto header"
3585
3639
msgstr "Geçersiz PGP başlığı"
3586
3640
 
3587
 
#: postpone.c:485
 
3641
#: postpone.c:482
3588
3642
msgid "Illegal S/MIME header"
3589
3643
msgstr "Geçersiz S/MIME başlığı"
3590
3644
 
3591
 
#: postpone.c:565
 
3645
#: postpone.c:562
3592
3646
msgid "Decrypting message..."
3593
3647
msgstr "İleti çözülüyor..."
3594
3648
 
3595
 
#: postpone.c:574
 
3649
#: postpone.c:571
3596
3650
msgid "Decryption failed."
3597
3651
msgstr "Şifre çözme işlemi başarısız oldu."
3598
3652
 
3599
 
#: query.c:51
 
3653
#: query.c:50
3600
3654
msgid "New Query"
3601
3655
msgstr "Yeni Sorgu"
3602
3656
 
3603
 
#: query.c:52
 
3657
#: query.c:51
3604
3658
msgid "Make Alias"
3605
3659
msgstr "Lâkap Yarat"
3606
3660
 
3607
 
#: query.c:53
 
3661
#: query.c:52
3608
3662
msgid "Search"
3609
3663
msgstr "Ara"
3610
3664
 
3611
 
#: query.c:101
 
3665
#: query.c:95
3612
3666
msgid "Waiting for response..."
3613
3667
msgstr "Cevap bekleniyor..."
3614
3668
 
3615
 
#: query.c:263 query.c:291
 
3669
#: query.c:246 query.c:274
3616
3670
msgid "Query command not defined."
3617
3671
msgstr "Sorgulama komutu tanımlanmadı."
3618
3672
 
3619
 
#: query.c:318
 
3673
#: query.c:301
3620
3674
#, c-format
3621
3675
msgid "Query"
3622
3676
msgstr "Sorgula"
3623
3677
 
3624
3678
#. Prompt for Query
3625
 
#: query.c:331 query.c:356
 
3679
#: query.c:313 query.c:338
3626
3680
msgid "Query: "
3627
3681
msgstr "Sorgulama: "
3628
3682
 
3629
 
#: query.c:339 query.c:365
 
3683
#: query.c:321 query.c:347
3630
3684
#, c-format
3631
3685
msgid "Query '%s'"
3632
3686
msgstr "Sorgulama '%s'"
3633
3687
 
3634
 
#: recvattach.c:56
 
3688
#: recvattach.c:55
3635
3689
msgid "Pipe"
3636
3690
msgstr "Boru"
3637
3691
 
3638
 
#: recvattach.c:57
 
3692
#: recvattach.c:56
3639
3693
msgid "Print"
3640
3694
msgstr "Yazdır"
3641
3695
 
3642
 
#: recvattach.c:473
 
3696
#: recvattach.c:472
3643
3697
msgid "Saving..."
3644
3698
msgstr "Kaydediliyor..."
3645
3699
 
3646
 
#: recvattach.c:476 recvattach.c:567
 
3700
#: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3647
3701
msgid "Attachment saved."
3648
3702
msgstr "Ek kaydedildi."
3649
3703
 
3650
 
#: recvattach.c:579
 
3704
#: recvattach.c:578
3651
3705
#, c-format
3652
3706
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3653
3707
msgstr "UYARI!  %s dosyasının üzerine yazılacak, devam edilsin mi?"
3654
3708
 
3655
 
#: recvattach.c:597
 
3709
#: recvattach.c:596
3656
3710
msgid "Attachment filtered."
3657
3711
msgstr "Ek, süzgeçten geçirildi."
3658
3712
 
3659
 
#: recvattach.c:664
 
3713
#: recvattach.c:663
3660
3714
msgid "Filter through: "
3661
3715
msgstr "Süzgeç: "
3662
3716
 
3663
 
#: recvattach.c:664
 
3717
#: recvattach.c:663
3664
3718
msgid "Pipe to: "
3665
3719
msgstr "Borula: "
3666
3720
 
3667
 
#: recvattach.c:699
 
3721
#: recvattach.c:698
3668
3722
#, c-format
3669
3723
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3670
3724
msgstr "%s eklerinin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
3671
3725
 
3672
 
#: recvattach.c:764
 
3726
#: recvattach.c:763
3673
3727
msgid "Print tagged attachment(s)?"
3674
3728
msgstr "İşaretli ileti(ler) yazdırılsın mı?"
3675
3729
 
3676
 
#: recvattach.c:764
 
3730
#: recvattach.c:763
3677
3731
msgid "Print attachment?"
3678
3732
msgstr "Ek yazdırılsın mı?"
3679
3733
 
3680
 
#: recvattach.c:997
 
3734
#: recvattach.c:996
3681
3735
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3682
3736
msgstr "Şifrelenmiş ileti çözülemiyor!"
3683
3737
 
3684
 
#: recvattach.c:1010
 
3738
#: recvattach.c:1008
3685
3739
msgid "Attachments"
3686
3740
msgstr "Ekler"
3687
3741
 
3688
 
#: recvattach.c:1046
 
3742
#: recvattach.c:1044
3689
3743
msgid "There are no subparts to show!"
3690
3744
msgstr "Gösterilecek bir alt bölüm yok!"
3691
3745
 
3692
 
#: recvattach.c:1107
 
3746
#: recvattach.c:1105
3693
3747
msgid "Can't delete attachment from POP server."
3694
3748
msgstr "Ek, POP sunucusundan silinemiyor."
3695
3749
 
3696
 
#: recvattach.c:1115
 
3750
#: recvattach.c:1113
3697
3751
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3698
3752
msgstr "Şifrelenmiş bir iletiye ait eklerin silinmesi desteklenmiyor."
3699
3753
 
3700
 
#: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
 
3754
#: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3701
3755
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3702
3756
msgstr "Sadece çok parçalı (multipart) eklerin silinmesi destekleniyor."
3703
3757
 
3704
 
#: recvcmd.c:47
 
3758
#: recvcmd.c:43
3705
3759
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3706
3760
msgstr "Sadece ileti ya da rfc822 kısımları geri gönderilebilir."
3707
3761
 
3708
 
#: recvcmd.c:217
 
3762
#: recvcmd.c:213
3709
3763
msgid "Error bouncing message!"
3710
3764
msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3711
3765
 
3712
 
#: recvcmd.c:217
 
3766
#: recvcmd.c:213
3713
3767
msgid "Error bouncing messages!"
3714
3768
msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3715
3769
 
3716
 
#: recvcmd.c:417
 
3770
#: recvcmd.c:413
3717
3771
#, c-format
3718
3772
msgid "Can't open temporary file %s."
3719
3773
msgstr "Geçici dosya %s açılamıyor."
3720
3774
 
3721
 
#: recvcmd.c:448
 
3775
#: recvcmd.c:444
3722
3776
msgid "Forward as attachments?"
3723
3777
msgstr "Ekler halinde iletilsin mi?"
3724
3778
 
3725
 
#: recvcmd.c:462
 
3779
#: recvcmd.c:458
3726
3780
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3727
3781
msgstr ""
3728
3782
"İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME olarak iletilsin mi?"
3729
3783
 
3730
 
#: recvcmd.c:587
 
3784
#: recvcmd.c:583
3731
3785
msgid "Forward MIME encapsulated?"
3732
3786
msgstr "MIME ile sarmalanmış hâlde iletilsin mi?"
3733
3787
 
3734
 
#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
 
3788
#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3735
3789
#, c-format
3736
3790
msgid "Can't create %s."
3737
3791
msgstr "%s yaratılamadı."
3738
3792
 
3739
 
#: recvcmd.c:728
 
3793
#: recvcmd.c:724
3740
3794
msgid "Can't find any tagged messages."
3741
3795
msgstr "İşaretli hiç bir ileti yok."
3742
3796
 
3743
 
#: recvcmd.c:749 send.c:728
 
3797
#: recvcmd.c:745 send.c:727
3744
3798
msgid "No mailing lists found!"
3745
3799
msgstr "Herhangi bir eposta listesi bulunamadı!"
3746
3800
 
3747
 
#: recvcmd.c:824
 
3801
#: recvcmd.c:820
3748
3802
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3749
3803
msgstr ""
3750
3804
"İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME ile sarmalanmış olarak "
3770
3824
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3771
3825
msgstr "\"mixmaster\" type2.list alınamıyor!"
3772
3826
 
3773
 
#: remailer.c:543
 
3827
#: remailer.c:542
3774
3828
msgid "Select a remailer chain."
3775
3829
msgstr "Bir postacı (remailer) zinciri seçin."
3776
3830
 
3777
 
#: remailer.c:603
 
3831
#: remailer.c:602
3778
3832
#, c-format
3779
3833
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3780
3834
msgstr "Hata: %s, zincirdeki son postacı olarak kullanılamaz."
3781
3835
 
3782
 
#: remailer.c:633
 
3836
#: remailer.c:632
3783
3837
#, c-format
3784
3838
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3785
3839
msgstr "Mixmaster zincirleri %d sayıda elemanla sınırlandırılmıştır."
3786
3840
 
3787
 
#: remailer.c:656
 
3841
#: remailer.c:655
3788
3842
msgid "The remailer chain is already empty."
3789
3843
msgstr "Postacı zinciri zaten boş."
3790
3844
 
3791
 
#: remailer.c:666
 
3845
#: remailer.c:665
3792
3846
msgid "You already have the first chain element selected."
3793
3847
msgstr "Zincirin zaten ilk elemanını seçmiş durumdasınız."
3794
3848
 
3795
 
#: remailer.c:676
 
3849
#: remailer.c:675
3796
3850
msgid "You already have the last chain element selected."
3797
3851
msgstr "Zincirin zaten son elemanını seçmiş durumdasınız."
3798
3852
 
3799
 
#: remailer.c:715
 
3853
#: remailer.c:714
3800
3854
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3801
3855
msgstr "Mixmaster Cc ya da Bcc başlıklarını kabul etmez."
3802
3856
 
3803
 
#: remailer.c:739
 
3857
#: remailer.c:738
3804
3858
msgid ""
3805
3859
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3806
3860
msgstr ""
3807
3861
"Lütfen mixmaster kullanırken yerel makina adını uygun şekilde ayarlayın!"
3808
3862
 
3809
 
#: remailer.c:773
 
3863
#: remailer.c:772
3810
3864
#, c-format
3811
3865
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3812
3866
msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı.\n"
3813
3867
 
3814
 
#: remailer.c:777
 
3868
#: remailer.c:776
3815
3869
msgid "Error sending message."
3816
3870
msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
3817
3871
 
3839
3893
msgid "score: too many arguments"
3840
3894
msgstr "puan: fazla argüman"
3841
3895
 
3842
 
#: send.c:253
 
3896
#: send.c:252
3843
3897
msgid "No subject, abort?"
3844
3898
msgstr "Konu girilmedi, iptal edilsin mi?"
3845
3899
 
3846
 
#: send.c:255
 
3900
#: send.c:254
3847
3901
msgid "No subject, aborting."
3848
3902
msgstr "Konu girilmedi, iptal ediliyor."
3849
3903
 
3852
3906
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
3853
3907
#. * provides a way to do that.
3854
3908
#.
3855
 
#: send.c:497
 
3909
#: send.c:496
3856
3910
#, c-format
3857
3911
msgid "Reply to %s%s?"
3858
3912
msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Reply-To]"
3859
3913
 
3860
 
#: send.c:531
 
3914
#: send.c:530
3861
3915
#, c-format
3862
3916
msgid "Follow-up to %s%s?"
3863
3917
msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Mail-Followup-To]"
3865
3919
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
3866
3920
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3867
3921
#.
3868
 
#: send.c:703
 
3922
#: send.c:702
3869
3923
msgid "No tagged messages are visible!"
3870
3924
msgstr "İşaretlenmiş iletilerin hiçbirisi gözükmüyor!"
3871
3925
 
3872
 
#: send.c:754
 
3926
#: send.c:753
3873
3927
msgid "Include message in reply?"
3874
3928
msgstr "İleti, cevaba dahil edilsin mi?"
3875
3929
 
3876
 
#: send.c:759
 
3930
#: send.c:758
3877
3931
msgid "Including quoted message..."
3878
3932
msgstr "Alıntı metni dahil ediliyor..."
3879
3933
 
3880
 
#: send.c:769
 
3934
#: send.c:768
3881
3935
msgid "Could not include all requested messages!"
3882
3936
msgstr "Bildirilen iletilerin hepsi dahil edilemedi!"
3883
3937
 
3884
 
#: send.c:783
 
3938
#: send.c:782
3885
3939
msgid "Forward as attachment?"
3886
3940
msgstr "Ek olarak iletilsin mi?"
3887
3941
 
3888
 
#: send.c:787
 
3942
#: send.c:786
3889
3943
msgid "Preparing forwarded message..."
3890
3944
msgstr "İletilecek eposta hazırlanıyor..."
3891
3945
 
3892
3946
#. If the user is composing a new message, check to see if there
3893
3947
#. * are any postponed messages first.
3894
3948
#.
3895
 
#: send.c:1117
 
3949
#: send.c:1116
3896
3950
msgid "Recall postponed message?"
3897
3951
msgstr "Ertelenen ileti açılsın mı?"
3898
3952
 
3899
 
#: send.c:1429
 
3953
#: send.c:1428
3900
3954
msgid "Edit forwarded message?"
3901
3955
msgstr "İletilen eposta düzenlensin mi?"
3902
3956
 
3903
 
#: send.c:1469
 
3957
#: send.c:1468
3904
3958
msgid "Abort unmodified message?"
3905
3959
msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edilsin mi?"
3906
3960
 
3907
 
#: send.c:1471
 
3961
#: send.c:1470
3908
3962
msgid "Aborted unmodified message."
3909
3963
msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edildi."
3910
3964
 
3911
 
#: send.c:1540
 
3965
#: send.c:1539
3912
3966
msgid "Message postponed."
3913
3967
msgstr "İleti ertelendi."
3914
3968
 
3915
 
#: send.c:1549
 
3969
#: send.c:1548
3916
3970
msgid "No recipients are specified!"
3917
3971
msgstr "Alıcı belirtilmedi!"
3918
3972
 
3919
 
#: send.c:1554
 
3973
#: send.c:1553
3920
3974
msgid "No recipients were specified."
3921
3975
msgstr "Alıcılar belirtilmedi!"
3922
3976
 
3923
 
#: send.c:1570
 
3977
#: send.c:1569
3924
3978
msgid "No subject, abort sending?"
3925
3979
msgstr "Konu girilmedi, gönderme iptal edilsin mi?"
3926
3980
 
3927
 
#: send.c:1574
 
3981
#: send.c:1573
3928
3982
msgid "No subject specified."
3929
3983
msgstr "Konu girilmedi."
3930
3984
 
3931
 
#: send.c:1636 smtp.c:158
 
3985
#: send.c:1635 smtp.c:161
3932
3986
msgid "Sending message..."
3933
3987
msgstr "İleti gönderiliyor..."
3934
3988
 
3935
 
#: send.c:1777
 
3989
#: send.c:1776
3936
3990
msgid "Could not send the message."
3937
3991
msgstr "İleti gönderilemedi."
3938
3992
 
3939
 
#: send.c:1782
 
3993
#: send.c:1781
3940
3994
msgid "Mail sent."
3941
3995
msgstr "Eposta gönderildi."
3942
3996
 
3943
 
#: send.c:1782
 
3997
#: send.c:1781
3944
3998
msgid "Sending in background."
3945
3999
msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
3946
4000
 
3963
4017
msgid "Could not open %s"
3964
4018
msgstr "%s açılamadı"
3965
4019
 
3966
 
#: sendlib.c:2228
 
4020
#: sendlib.c:2226
3967
4021
#, c-format
3968
4022
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3969
4023
msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı (%s)."
3970
4024
 
3971
 
#: sendlib.c:2234
 
4025
#: sendlib.c:2232
3972
4026
msgid "Output of the delivery process"
3973
4027
msgstr "Gönderme işleminin ürettiği çıktı"
3974
4028
 
3975
 
#: sendlib.c:2448
 
4029
#: sendlib.c:2396
3976
4030
#, c-format
3977
4031
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3978
4032
msgstr "\"resent-from\" hazırlanırken hatalı IDN %s"
4033
4087
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4034
4088
msgstr "\"%s\" ile uyuşan S/MIME anahtarları."
4035
4089
 
4036
 
#: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
 
4090
#: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4037
4091
#, c-format
4038
4092
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4039
4093
msgstr ""
4040
4094
"%s kimlik numarası doğrulanamadı.  %s için bunu kullanmak istiyor musunuz?"
4041
4095
 
4042
 
#: smime.c:546 smime.c:616
 
4096
#: smime.c:544 smime.c:614
4043
4097
#, c-format
4044
4098
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4045
4099
msgstr "%2$s için (güvenilmeyen) %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4046
4100
 
4047
 
#: smime.c:549 smime.c:619
 
4101
#: smime.c:547 smime.c:617
4048
4102
#, c-format
4049
4103
msgid "Use ID %s for %s ?"
4050
4104
msgstr "%2$s için %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4051
4105
 
4052
 
#: smime.c:638
 
4106
#: smime.c:636
4053
4107
#, c-format
4054
4108
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4055
4109
msgstr ""
4056
4110
"Uyarı: %s kimlik numarasının güvenilir olduğuna henüz karar vermediniz. "
4057
4111
"(devam etmek için herhangi bir tuş)"
4058
4112
 
4059
 
#: smime.c:797
 
4113
#: smime.c:795
4060
4114
#, c-format
4061
4115
msgid "No (valid) certificate found for %s."
4062
4116
msgstr "%s için (geçerli) sertifika bulunamadı."
4063
4117
 
4064
 
#: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
 
4118
#: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4065
4119
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4066
4120
msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]"
4067
4121
 
4068
 
#: smime.c:1207
 
4122
#: smime.c:1205
4069
4123
msgid "no certfile"
4070
4124
msgstr "sertifika dosyası yok"
4071
4125
 
4072
 
#: smime.c:1210
 
4126
#: smime.c:1208
4073
4127
msgid "no mbox"
4074
4128
msgstr "eposta kutusu yok"
4075
4129
 
4076
4130
#. fatal error while trying to encrypt message
4077
 
#: smime.c:1353
 
4131
#: smime.c:1351
4078
4132
msgid "No output from OpenSSL.."
4079
4133
msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4080
4134
 
4081
 
#: smime.c:1391
 
4135
#: smime.c:1389
 
4136
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
 
4137
msgstr "İmzalanmıyor: Anahtar belirtilmedi. \"farklı imzala\"yı seçin."
 
4138
 
 
4139
#: smime.c:1395
4082
4140
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4083
4141
msgstr "Uyarı: Ara sertifika bulunamadı."
4084
4142
 
4085
 
#: smime.c:1434
 
4143
#: smime.c:1438
4086
4144
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4087
4145
msgstr "OpenSSL alt süreci açılamıyor!"
4088
4146
 
4089
 
#: smime.c:1472
 
4147
#: smime.c:1476
4090
4148
msgid "No output from OpenSSL..."
4091
4149
msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4092
4150
 
4093
 
#: smime.c:1637 smime.c:1762
 
4151
#: smime.c:1641 smime.c:1766
4094
4152
msgid ""
4095
4153
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
4096
4154
"\n"
4098
4156
"[-- OpenSSL çıktısı sonu --]\n"
4099
4157
"\n"
4100
4158
 
4101
 
#: smime.c:1721 smime.c:1732
 
4159
#: smime.c:1725 smime.c:1736
4102
4160
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4103
4161
msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]\n"
4104
4162
 
4105
 
#: smime.c:1766
 
4163
#: smime.c:1770
4106
4164
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4107
4165
msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
4108
4166
 
4109
 
#: smime.c:1769
 
4167
#: smime.c:1773
4110
4168
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4111
4169
msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
4112
4170
 
4113
 
#: smime.c:1833
 
4171
#: smime.c:1837
4114
4172
msgid ""
4115
4173
"\n"
4116
4174
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4118
4176
"\n"
4119
4177
"[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
4120
4178
 
4121
 
#: smime.c:1835
 
4179
#: smime.c:1839
4122
4180
msgid ""
4123
4181
"\n"
4124
4182
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4126
4184
"\n"
4127
4185
"[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
4128
4186
 
4129
 
#: smime.c:1946
 
4187
#: smime.c:1950
4130
4188
msgid ""
4131
4189
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4132
4190
msgstr ""
4133
4191
"S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, f(a)rklı şifrele, (f)arklı imzala, i(k)isi de, i"
4134
4192
"(p)tal?"
4135
4193
 
4136
 
#: smime.c:1947
 
4194
#: smime.c:1951
4137
4195
msgid "eswabfc"
4138
4196
msgstr "rmafkup"
4139
4197
 
4140
4198
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4141
 
#: smime.c:1962
 
4199
#: smime.c:1966
4142
4200
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4143
4201
msgstr "Algoritma ailesini seçin: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, şifresi(z)? "
4144
4202
 
4145
 
#: smime.c:1965
 
4203
#: smime.c:1969
4146
4204
msgid "drac"
4147
4205
msgstr "draz"
4148
4206
 
4149
 
#: smime.c:1968
 
4207
#: smime.c:1972
4150
4208
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4151
4209
msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4152
4210
 
4153
 
#: smime.c:1969
 
4211
#: smime.c:1973
4154
4212
msgid "dt"
4155
4213
msgstr "dt"
4156
4214
 
4157
 
#: smime.c:1981
 
4215
#: smime.c:1985
4158
4216
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4159
4217
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4160
4218
 
4161
 
#: smime.c:1982
 
4219
#: smime.c:1986
4162
4220
msgid "468"
4163
4221
msgstr "468"
4164
4222
 
4165
 
#: smime.c:1997
 
4223
#: smime.c:2001
4166
4224
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4167
4225
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4168
4226
 
4169
 
#: smime.c:1998
 
4227
#: smime.c:2002
4170
4228
msgid "895"
4171
4229
msgstr "895"
4172
4230
 
4173
 
#: smime.c:2026
4174
 
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4175
 
msgstr "İmzalanmıyor: Anahtar belirtilmedi. \"farklı imzala\"yı seçin."
4176
 
 
4177
 
#: smtp.c:113
 
4231
#: smtp.c:116
4178
4232
#, fuzzy, c-format
4179
4233
msgid "SMTP session failed: %s"
4180
4234
msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4181
4235
 
4182
 
#: smtp.c:153
 
4236
#: smtp.c:156
4183
4237
#, fuzzy, c-format
4184
4238
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4185
4239
msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4186
4240
 
4187
 
#: smtp.c:269
 
4241
#: smtp.c:228
 
4242
msgid "No from address given"
 
4243
msgstr ""
 
4244
 
 
4245
#: smtp.c:284
4188
4246
msgid "SMTP session failed: read error"
4189
4247
msgstr ""
4190
4248
 
4191
 
#: smtp.c:271
 
4249
#: smtp.c:286
4192
4250
msgid "SMTP session failed: write error"
4193
4251
msgstr ""
4194
4252
 
4195
 
#: smtp.c:294
 
4253
#: smtp.c:309
4196
4254
#, fuzzy, c-format
4197
4255
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4198
4256
msgstr "Geçersiz   "
4199
4257
 
4200
 
#: smtp.c:400
 
4258
#: smtp.c:419
4201
4259
msgid "SMTP server does not support authentication"
4202
4260
msgstr ""
4203
4261
 
4204
 
#: smtp.c:408
 
4262
#: smtp.c:427
4205
4263
#, fuzzy
4206
4264
msgid "SMTP authentication requires SASL"
4207
4265
msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
4208
4266
 
4209
 
#: smtp.c:551
 
4267
#: smtp.c:461
 
4268
#, fuzzy, c-format
 
4269
msgid "%s authentication failed, trying next method"
 
4270
msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
 
4271
 
 
4272
#: smtp.c:478
4210
4273
#, fuzzy
4211
4274
msgid "SASL authentication failed"
4212
4275
msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
5030
5093
msgid "show S/MIME options"
5031
5094
msgstr "S/MIME seçeneklerini göster"
5032
5095
 
 
5096
#~ msgid "            created: "
 
5097
#~ msgstr "            yaratılma tarihi: "
 
5098
 
 
5099
#~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
 
5100
#~ msgstr "*KÖTÜ* imza: "
 
5101
 
 
5102
#~ msgid "Error checking signature"
 
5103
#~ msgstr "İmza denetlenirken hata oluştu."
 
5104
 
 
5105
#~ msgid "SSL Certificate check"
 
5106
#~ msgstr "SSL sertifika doğrulaması"
 
5107
 
 
5108
#~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
 
5109
#~ msgstr "SSL/TLS sertifika denetimi"
 
5110
 
5033
5111
#~ msgid "Getting namespaces..."
5034
5112
#~ msgstr "İsim uzayları (namespace) alınıyor..."
5035
5113