381
381
msgid "Command: "
384
#: commands.c:250 recvcmd.c:147
384
#: commands.c:250 recvcmd.c:143
385
385
msgid "Bounce message to: "
386
386
msgstr "İletinin geri gönderme adresi: "
388
#: commands.c:252 recvcmd.c:149
388
#: commands.c:252 recvcmd.c:145
389
389
msgid "Bounce tagged messages to: "
390
390
msgstr "İşaretli iletileri geri gönder:"
392
#: commands.c:267 recvcmd.c:158
392
#: commands.c:267 recvcmd.c:154
393
393
msgid "Error parsing address!"
394
394
msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
396
#: commands.c:275 recvcmd.c:166
396
#: commands.c:275 recvcmd.c:162
398
398
msgid "Bad IDN: '%s'"
399
399
msgstr "Hatalı IDN: '%s'"
401
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
401
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
403
403
msgid "Bounce message to %s"
404
404
msgstr "İletiyi %s adresine geri gönder"
406
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
406
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
408
408
msgid "Bounce messages to %s"
409
409
msgstr "İletilerin geri gönderme adresi: %s"
411
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
411
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
412
412
msgid "Message not bounced."
413
413
msgstr "İleti geri gönderilmedi."
415
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
415
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
416
416
msgid "Messages not bounced."
417
417
msgstr "İletiler geri gönderilmedi."
419
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
419
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
420
420
msgid "Message bounced."
421
421
msgstr "İleti geri gönderildi."
423
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
423
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
424
424
msgid "Messages bounced."
425
425
msgstr "İletiler geri gönderildi."
625
625
msgid "You may not delete the only attachment."
626
626
msgstr "Tek kalmış bir eki silemezsiniz."
628
#: compose.c:601 send.c:1561
628
#: compose.c:600 send.c:1560
630
630
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
631
631
msgstr "\"%s\" hatalı IDN'e sahip: '%s'"
634
634
msgid "Attaching selected files..."
635
635
msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
639
639
msgid "Unable to attach %s!"
640
640
msgstr "%s eklenemedi!"
643
643
msgid "Open mailbox to attach message from"
644
644
msgstr "Eklenecek iletileri içeren eposta kutusunu seçin"
647
647
msgid "No messages in that folder."
648
648
msgstr "Bu klasörde ileti yok."
651
651
msgid "Tag the messages you want to attach!"
652
652
msgstr "Eklemek istediğiniz iletileri işaretleyin!"
655
655
msgid "Unable to attach!"
656
656
msgstr "Eklenemedi!"
659
659
msgid "Recoding only affects text attachments."
660
660
msgstr "Tekrar kodlama sadece metin ekleri üzerinde etkilidir."
663
663
msgid "The current attachment won't be converted."
664
664
msgstr "Mevcut ek dönüştürülmeyecek."
667
667
msgid "The current attachment will be converted."
668
668
msgstr "Mevcut ek dönüştürülecek."
671
671
msgid "Invalid encoding."
672
672
msgstr "Geçersiz kodlama."
675
675
msgid "Save a copy of this message?"
676
676
msgstr "Bu iletinin bir kopyası kaydedilsin mi?"
679
679
msgid "Rename to: "
680
680
msgstr "Yeniden adlandır: "
682
#: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
682
#: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
684
684
msgid "Can't stat %s: %s"
685
685
msgstr "%s incelenemiyor: %s"
688
688
msgid "New file: "
689
689
msgstr "Yeni dosya: "
692
692
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
693
693
msgstr "İçerik-Tipi temel/alt-tür biçiminde girilmeli"
697
697
msgid "Unknown Content-Type %s"
698
698
msgstr "Bilinmeyen İçerik-Tipi %s"
702
702
msgid "Can't create file %s"
703
703
msgstr "Dosya %s yaratılamadı"
706
706
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
707
707
msgstr "Ek hazırlanırken bir hata oluştu"
710
710
msgid "Postpone this message?"
711
711
msgstr "İletinin gönderilmesi ertelensin mi?"
714
714
msgid "Write message to mailbox"
715
715
msgstr "İletiyi eposta kutusuna kaydet"
719
719
msgid "Writing message to %s ..."
720
720
msgstr "İleti %s eposta kutusuna kaydediliyor..."
723
723
msgid "Message written."
724
724
msgstr "İleti kaydedildi."
727
727
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
728
728
msgstr "S/MIME zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
731
731
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
732
732
msgstr "PGP zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
736
736
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
737
737
msgstr "gpgme bağlamı oluşturulurken hata: %s\n"
741
741
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
742
742
msgstr "CMS protokolü etkinleştirilirken hata: %s\n"
746
746
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
747
747
msgstr "gpgme veri nesnesi oluşturulurken hata: %s\n"
749
#: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
749
#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
751
751
msgid "error allocating data object: %s\n"
752
752
msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n"
756
756
msgid "error rewinding data object: %s\n"
757
757
msgstr "veri nesnesi konumlanırken hata: %s\n"
759
#: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
759
#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
761
761
msgid "error reading data object: %s\n"
762
762
msgstr "veri nesnesi okunurken hata: %s\n"
766
766
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
767
767
msgstr "`%s' alıcısı eklenirken hata: %s\n"
771
771
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
772
772
msgstr "`%s' gizli anahtarı bulunamadı: %s\n"
776
776
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
777
777
msgstr "`%s' gizli anahtarının özellikleri belirsiz\n"
781
781
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
782
782
msgstr "`%s' gizli anahtarı ayarlanırken hata: %s\n"
785
785
#, fuzzy, c-format
786
786
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
787
787
msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
791
791
msgid "error encrypting data: %s\n"
792
792
msgstr "veri şifrelenirken hata: %s\n"
796
796
msgid "error signing data: %s\n"
797
797
msgstr "veri imzalanırken hata: %s\n"
799
#: crypt-gpgme.c:1045
799
#: crypt-gpgme.c:1065
800
800
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
801
801
msgstr "Uyarı: Anahtarlardan biri hükümsüzleştirilmiş\n"
803
#: crypt-gpgme.c:1054
803
#: crypt-gpgme.c:1074
804
804
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
806
806
"Uyarı: İmzalamada kullanılan anahtarın süresi dolmuş, son kullanma tarihi: "
808
#: crypt-gpgme.c:1060
808
#: crypt-gpgme.c:1080
809
809
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
810
810
msgstr "Uyarı: Anahtarlardan en az birinin süresi dolmuş\n"
812
#: crypt-gpgme.c:1076
812
#: crypt-gpgme.c:1096
813
813
msgid "Warning: The signature expired at: "
814
814
msgstr "Uyarı: İmza geçerliliğinin sona erdiği tarih: "
816
#: crypt-gpgme.c:1082
816
#: crypt-gpgme.c:1102
817
817
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
818
818
msgstr "Eksik bir anahtar veya sertifikadan dolayı doğrulama yapılamıyor\n"
820
#: crypt-gpgme.c:1087
820
#: crypt-gpgme.c:1107
821
821
msgid "The CRL is not available\n"
822
822
msgstr "CRL mevcut değil\n"
824
#: crypt-gpgme.c:1093
824
#: crypt-gpgme.c:1113
825
825
msgid "Available CRL is too old\n"
826
826
msgstr "Mevcut CRL çok eski\n"
828
#: crypt-gpgme.c:1098
828
#: crypt-gpgme.c:1118
829
829
msgid "A policy requirement was not met\n"
830
830
msgstr "Kullanım şartlarına aykırı bir durumla karşılaşıldı\n"
832
#: crypt-gpgme.c:1107
832
#: crypt-gpgme.c:1127
833
833
msgid "A system error occurred"
834
834
msgstr "Bir sistem hatası oluştu"
836
#: crypt-gpgme.c:1141
836
#: crypt-gpgme.c:1161
838
838
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
839
839
msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
841
#: crypt-gpgme.c:1148
841
#: crypt-gpgme.c:1168
842
842
msgid "PKA verified signer's address is: "
845
#: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
845
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
846
846
msgid "Fingerprint: "
847
847
msgstr "Parmak izi: %s"
849
#: crypt-gpgme.c:1225
849
#: crypt-gpgme.c:1245
851
851
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
852
852
"as shown above\n"
1030
1044
"[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1033
#: crypt-gpgme.c:2360
1047
#: crypt-gpgme.c:2545
1034
1048
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1035
1049
msgstr "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
1037
#: crypt-gpgme.c:2361
1051
#: crypt-gpgme.c:2546
1038
1052
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1039
1053
msgstr "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1041
#: crypt-gpgme.c:2954
1055
#: crypt-gpgme.c:3139
1042
1056
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1043
1057
msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (bilinmeyen kodlama)]"
1045
#: crypt-gpgme.c:2956
1059
#: crypt-gpgme.c:3141
1046
1060
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1047
1061
msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz kodlama)]"
1049
#: crypt-gpgme.c:2961
1063
#: crypt-gpgme.c:3146
1050
1064
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1051
1065
msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz DN)]"
1053
#: crypt-gpgme.c:3040
1067
#: crypt-gpgme.c:3225
1054
1068
msgid " aka ......: "
1055
1069
msgstr "nam-ı diğer .........: "
1057
#: crypt-gpgme.c:3040
1071
#: crypt-gpgme.c:3225
1058
1072
msgid "Name ......: "
1059
1073
msgstr "Adı .................: "
1061
#: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1075
#: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1062
1076
msgid "[Invalid]"
1063
1077
msgstr "[Geçersiz]"
1065
#: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1079
#: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1067
1081
msgid "Valid From : %s\n"
1068
1082
msgstr "Geçerlilik Başlangıcı: %s\n"
1070
#: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1084
#: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1072
1086
msgid "Valid To ..: %s\n"
1073
1087
msgstr "Geçerlilik Sonu .....: %s\n"
1075
#: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1089
#: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1077
1091
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1078
1092
msgstr "Anahtar Tipi ........: %s, %lu bit %s\n"
1080
#: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1094
#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1082
1096
msgid "Key Usage .: "
1083
1097
msgstr "Anahtar Kullanımı ...: "
1085
#: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1099
#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1086
1100
msgid "encryption"
1087
1101
msgstr "şifreleme"
1089
#: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1090
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1103
#: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1104
#: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1094
#: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1108
#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1095
1109
msgid "signing"
1098
#: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1112
#: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1099
1113
msgid "certification"
1100
1114
msgstr "sertifikasyon"
1102
#: crypt-gpgme.c:3146
1116
#: crypt-gpgme.c:3331
1104
1118
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1105
1119
msgstr "Seri-No .............: 0x%s\n"
1107
#: crypt-gpgme.c:3154
1121
#: crypt-gpgme.c:3339
1109
1123
msgid "Issued By .: "
1110
1124
msgstr "Yayımcı .............: "
1112
1126
#. display only the short keyID
1113
#: crypt-gpgme.c:3173
1127
#: crypt-gpgme.c:3358
1115
1129
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1116
1130
msgstr "Alt anahtar .........: 0x%s"
1118
#: crypt-gpgme.c:3177
1132
#: crypt-gpgme.c:3362
1119
1133
msgid "[Revoked]"
1120
1134
msgstr "[Hükümsüz]"
1122
#: crypt-gpgme.c:3187
1136
#: crypt-gpgme.c:3372
1123
1137
msgid "[Expired]"
1124
1138
msgstr "[Süresi Dolmuş]"
1126
#: crypt-gpgme.c:3192
1140
#: crypt-gpgme.c:3377
1127
1141
msgid "[Disabled]"
1128
1142
msgstr "[Etkin Değil]"
1130
#: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1144
#: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1131
1145
msgid "Can't create temporary file"
1132
1146
msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
1134
#: crypt-gpgme.c:3279
1148
#: crypt-gpgme.c:3464
1135
1149
msgid "Collecting data..."
1136
1150
msgstr "Veri toplanıyor..."
1138
#: crypt-gpgme.c:3305
1152
#: crypt-gpgme.c:3490
1140
1154
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1141
1155
msgstr "Yayımcının anahtarı bulunamadı: %s\n"
1143
#: crypt-gpgme.c:3315
1157
#: crypt-gpgme.c:3500
1144
1158
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1145
1159
msgstr "Hata: sertifika zinciri çok uzun - burada duruldu\n"
1147
#: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1161
#: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1149
1163
msgid "Key ID: 0x%s"
1150
1164
msgstr "Anahtar kimliği: 0x%s"
1152
#: crypt-gpgme.c:3409
1166
#: crypt-gpgme.c:3594
1154
1168
msgid "gpgme_new failed: %s"
1155
1169
msgstr "gpgme_new başarısız: %s"
1157
#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1171
#: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1159
1173
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1160
1174
msgstr "gpgme_op_keylist_start başarısız: %s"
1162
#: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1176
#: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1164
1178
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1165
1179
msgstr "gpgme_op_keylist_next başarısız: %s"
1167
#: crypt-gpgme.c:3610
1181
#: crypt-gpgme.c:3795
1168
1182
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1169
1183
msgstr "Bulunan bütün anahtarların süresi bitmiş veya hükümsüzleştirilmiş."
1171
#: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1185
#: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1176
1190
#. __STRCAT_CHECKED__
1177
#: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1191
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1178
1192
msgid "Select "
1181
1195
#. __STRCAT_CHECKED__
1182
#: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1196
#: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1183
1197
msgid "Check key "
1184
1198
msgstr "Anahtarı denetle "
1186
#: crypt-gpgme.c:3661
1200
#: crypt-gpgme.c:3845
1187
1201
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1188
1202
msgstr "PGP ve S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1190
#: crypt-gpgme.c:3663
1204
#: crypt-gpgme.c:3847
1191
1205
msgid "PGP keys matching"
1192
1206
msgstr "PGP anahtarları uyuşuyor"
1194
#: crypt-gpgme.c:3665
1208
#: crypt-gpgme.c:3849
1195
1209
msgid "S/MIME keys matching"
1196
1210
msgstr "S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1198
#: crypt-gpgme.c:3667
1212
#: crypt-gpgme.c:3851
1199
1213
msgid "keys matching"
1200
1214
msgstr "anahtarlar uyuşuyor"
1202
#: crypt-gpgme.c:3670
1216
#: crypt-gpgme.c:3854
1204
1218
msgid "%s <%s>."
1205
1219
msgstr "%s <%s>."
1207
#: crypt-gpgme.c:3672
1221
#: crypt-gpgme.c:3856
1209
1223
msgid "%s \"%s\"."
1210
1224
msgstr "%s \"%s\"."
1212
#: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1226
#: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1213
1227
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1214
1228
msgstr "Bu anahtar kullanılamaz: süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz."
1216
#: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1230
#: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1217
1231
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1218
1232
msgstr "Kimlik (ID), süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz durumda."
1220
#: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1234
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1221
1235
msgid "ID has undefined validity."
1222
1236
msgstr "Kimliğin (ID) geçerliliği belirsiz."
1224
#: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1238
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1225
1239
msgid "ID is not valid."
1226
1240
msgstr "Kimlik (ID) geçerli değil."
1228
#: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1242
#: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1229
1243
msgid "ID is only marginally valid."
1230
1244
msgstr "Kimlik (ID) çok az güvenilir."
1232
#: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1246
#: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1234
1248
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1235
1249
msgstr "%s Gerçekten bu anahtarı kullanmak istiyor musunuz?"
1237
#: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1251
#: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1239
1253
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1240
1254
msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranıyor..."
1242
#: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1256
#: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1244
1258
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1245
1259
msgstr "%2$s için anahtar NO = \"%1$s\" kullanılsın mı?"
1247
#: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1261
#: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1249
1263
msgid "Enter keyID for %s: "
1250
1264
msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
1252
#: crypt-gpgme.c:4181
1266
#: crypt-gpgme.c:4365
1255
1269
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1258
1272
"Şu an \"gpg-agent\" çalışmamakla beraber GPGME arkayüzü kullanılacak"
1260
#: crypt-gpgme.c:4209
1274
#: crypt-gpgme.c:4393
1261
1275
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1263
1277
"S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, p(g)p, i(p)tal?"
1265
#: crypt-gpgme.c:4210
1279
#: crypt-gpgme.c:4394
1266
1280
msgid "esabpfc"
1267
1281
msgstr "rmfkgup"
1269
#: crypt-gpgme.c:4213
1283
#: crypt-gpgme.c:4397
1270
1284
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1272
1286
"PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, (s)/mime, i(p)tal?"
1274
#: crypt-gpgme.c:4214
1288
#: crypt-gpgme.c:4398
1275
1289
msgid "esabmfc"
1276
1290
msgstr "rmfksup"
1279
1293
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1281
#: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1295
#: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1282
1296
msgid "Sign as: "
1283
1297
msgstr "Farklı imzala: "
1285
#: crypt-gpgme.c:4327
1299
#: crypt-gpgme.c:4511
1286
1300
msgid "Failed to verify sender"
1287
1301
msgstr "Gönderici doğrulanamadı"
1289
#: crypt-gpgme.c:4330
1303
#: crypt-gpgme.c:4514
1290
1304
msgid "Failed to figure out sender"
1291
1305
msgstr "Göndericinin kim olduğu belirlenemedi"
1295
1309
msgid " (current time: %c)"
1296
1310
msgstr " (şu anki tarih: %c)"
1300
1314
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1301
1315
msgstr "[-- %s çıktısı%s --]\n"
1304
1318
msgid "Passphrase(s) forgotten."
1305
1319
msgstr "PGP parolası/parolaları unutuldu."
1307
1321
#. they really want to send it inline... go for it
1308
#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1322
#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1309
1323
msgid "Invoking PGP..."
1310
1324
msgstr "PGP çağırılıyor..."
1312
1326
#. otherwise inline won't work...ask for revert
1314
1328
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1316
1330
"İleti satıriçi olarak gönderilemiyor. PGP/MIME kullanımına geri dönülsün mü?"
1319
#: crypt.c:158 send.c:1513
1333
#: crypt.c:157 send.c:1512
1320
1334
msgid "Mail not sent."
1321
1335
msgstr "Eposta gönderilmedi."
1324
1338
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1326
1340
"İçeriği hakkında hiçbir bilginin bulunmadığı S/MIME iletilerinin "
1327
1341
"gönderilmesi desteklenmiyor."
1329
#: crypt.c:628 crypt.c:672
1343
#: crypt.c:627 crypt.c:671
1330
1344
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1331
1345
msgstr "PGP anahtarları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1333
#: crypt.c:652 crypt.c:692
1347
#: crypt.c:651 crypt.c:691
1334
1348
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1335
1349
msgstr "S/MIME sertifikaları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1339
1353
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1394
1408
msgid "Invoking S/MIME..."
1395
1409
msgstr "S/MIME çağırılıyor..."
1405
1419
#. restore blocking operation
1407
1421
msgid "Exit Mutt?"
1408
1422
msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1410
#: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1424
#: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1411
1425
msgid "unknown error"
1412
1426
msgstr "bilinmeyen hata"
1415
1429
msgid "Press any key to continue..."
1416
1430
msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın..."
1419
1433
msgid " ('?' for list): "
1420
1434
msgstr " (liste için '?'e basın): "
1422
#: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1436
#: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1423
1437
msgid "No mailbox is open."
1424
1438
msgstr "Hiç bir eposta kutusu açık değil."
1427
1441
msgid "There are no messages."
1428
1442
msgstr "İleti yok."
1430
#: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1444
#: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1431
1445
msgid "Mailbox is read-only."
1432
1446
msgstr "Eposta kutusu salt okunur."
1434
#: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1448
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1435
1449
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1436
1450
msgstr "Bu işleve ileti ekle kipinde izin verilmiyor."
1439
1453
msgid "No visible messages."
1440
1454
msgstr "Görüntülenebilir bir ileti yok."
1442
#: curs_main.c:98 pager.c:89
1456
#: curs_main.c:96 pager.c:82
1444
1458
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1448
1462
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1449
1463
msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazılabilir yapılamaz!"
1452
1466
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1453
1467
msgstr "Klasördeki değişiklikler çıkışta kaydedilecek."
1456
1470
msgid "Changes to folder will not be written."
1457
1471
msgstr "Klasördeki değişiklikler kaydedilmeyecek."
1463
#: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1477
#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1465
1479
msgstr "Kaydet"
1467
#: curs_main.c:411 query.c:50
1481
#: curs_main.c:409 query.c:49
1469
1483
msgstr "Gönder"
1471
#: curs_main.c:412 pager.c:1488
1485
#: curs_main.c:410 pager.c:1487
1473
1487
msgstr "Cevapla"
1477
1491
msgstr "Gruba Cevapla"
1480
1494
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1481
1495
msgstr "Eposta kutusu değiştirildi. Bazı eposta bayrakları hatalı olabilir."
1484
1498
msgid "New mail in this mailbox."
1485
1499
msgstr "Bu kutuda yeni eposta var!"
1488
1502
msgid "Mailbox was externally modified."
1489
1503
msgstr "Eposta kutusu değiştirildi."
1492
1506
msgid "No tagged messages."
1493
1507
msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
1495
#: curs_main.c:667 menu.c:906
1509
#: curs_main.c:659 menu.c:921
1496
1510
msgid "Nothing to do."
1497
1511
msgstr "Yapılacak bir işlem yok."
1500
1514
msgid "Jump to message: "
1501
1515
msgstr "İletiye geç: "
1504
1518
msgid "Argument must be a message number."
1505
1519
msgstr "Argüman bir ileti numarası olmak zorunda."
1508
1522
msgid "That message is not visible."
1509
1523
msgstr "Bu ileti görünmez."
1512
1526
msgid "Invalid message number."
1513
1527
msgstr "Geçersiz ileti numarası."
1515
#: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1529
#: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1517
1531
msgid "delete message(s)"
1518
1532
msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1521
1535
msgid "Delete messages matching: "
1522
1536
msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1525
1539
msgid "No limit pattern is in effect."
1526
1540
msgstr "Herhangi bir sınırlandırma tabiri etkin değil."
1528
1542
#. i18n: ask for a limit to apply
1531
1545
msgid "Limit: %s"
1532
1546
msgstr "Sınır: %s"
1535
1549
msgid "Limit to messages matching: "
1536
1550
msgstr "Sadece tabire uyan iletiler: "
1539
1553
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1540
1554
msgstr "İletilerin hepsini görmek için \"all\" tabirini kullanın."
1543
1557
msgid "Quit Mutt?"
1544
1558
msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1547
1561
msgid "Tag messages matching: "
1548
1562
msgstr "Tabire uyan iletileri işaretle: "
1550
#: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1564
#: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1552
1566
msgid "undelete message(s)"
1553
1567
msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1556
1570
msgid "Undelete messages matching: "
1557
1571
msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1560
1574
msgid "Untag messages matching: "
1561
1575
msgstr "Tabire uyan iletilerdeki işareti sil: "
1564
1578
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1565
1579
msgstr "Eposta kutusunu salt okunur aç"
1568
1582
msgid "Open mailbox"
1569
1583
msgstr "Eposta kutusunu aç"
1573
1587
msgid "No mailboxes have new mail"
1574
1588
msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
1576
#: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1590
#: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1578
1592
msgid "%s is not a mailbox."
1579
1593
msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
1582
1596
msgid "Exit Mutt without saving?"
1583
1597
msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çıkılsın mı?"
1585
#: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1586
#: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1599
#: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1600
#: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1587
1601
msgid "Threading is not enabled."
1588
1602
msgstr "İlmek kullanımı etkin değil."
1591
1605
msgid "Thread broken"
1592
1606
msgstr "Kopuk ilmek"
1595
1609
msgid "link threads"
1599
1613
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1600
1614
msgstr "İlmeğe bağlamakta kullanılabilecek bir \"Message-ID:\" başlığı yok"
1603
1617
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1604
1618
msgstr "Öncelikle lütfen buraya bağlanacak bir ileti işaretleyin"
1607
1621
msgid "Threads linked"
1608
1622
msgstr "Bağlanan ilmekler"
1611
1625
msgid "No thread linked"
1612
1626
msgstr "Herhangi bir ilmeğe bağlanmadı"
1614
#: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1628
#: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1615
1629
msgid "You are on the last message."
1616
1630
msgstr "Son iletidesiniz."
1618
#: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1632
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1619
1633
msgid "No undeleted messages."
1620
1634
msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1622
#: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1636
#: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1623
1637
msgid "You are on the first message."
1624
1638
msgstr "İlk iletidesiniz."
1626
#: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1640
#: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1627
1641
msgid "Search wrapped to top."
1628
1642
msgstr "Arama başa döndü."
1630
#: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1644
#: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1631
1645
msgid "Search wrapped to bottom."
1632
1646
msgstr "Arama sona ulaştı."
1635
1649
msgid "No new messages"
1636
1650
msgstr "Yeni ileti yok"
1639
1653
msgid "No unread messages"
1640
1654
msgstr "Okunmamış ileti yok"
1643
1657
msgid " in this limited view"
1644
1658
msgstr " bu sınırlandırılmış bakışta"
1648
1662
msgid "flag message"
1649
1663
msgstr "iletiyi göster"
1651
#: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1665
#: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1652
1666
msgid "toggle new"
1656
1670
msgid "No more threads."
1657
1671
msgstr "Daha başka ilmek yok."
1660
1674
msgid "You are on the first thread."
1661
1675
msgstr "İlk ilmektesiniz."
1664
1678
msgid "Thread contains unread messages."
1665
1679
msgstr "İlmek okunmamış iletiler içeriyor."
1667
#: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1681
#: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1669
1683
msgid "delete message"
1670
1684
msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1674
1688
msgid "edit message"
1675
1689
msgstr "iletiyi düzenle"
1679
1693
msgid "mark message(s) as read"
1680
1694
msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
1682
#: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1696
#: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1684
1698
msgid "undelete message"
1685
1699
msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1809
1823
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1810
1824
msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alındı"
1813
1827
msgid "Set flag"
1814
1828
msgstr "Bayrağı ayarla"
1817
1831
msgid "Clear flag"
1818
1832
msgstr "Bayrağı sil"
1821
1835
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1823
1837
"[-- Hata: \"Multipart/Alternative\"e ait hiç bir bölüm görüntülenemiyor! "
1828
1842
msgid "[-- Attachment #%d"
1829
1843
msgstr "[-- Ek #%d"
1833
1847
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1834
1848
msgstr "[-- Tip: %s/%s, Kodlama: %s, Boyut: %s --]\n"
1852
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1853
msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
1838
1857
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1839
1858
msgstr "[-- %s ile görüntüleniyor --]\n"
1843
1862
msgid "Invoking autoview command: %s"
1844
1863
msgstr "Otomatik görüntüleme komutu çalıştırılıyor: %s"
1848
1867
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1849
1868
msgstr "[-- %s çalıştırılamıyor --]\n"
1851
#: handler.c:1302 handler.c:1323
1870
#: handler.c:1327 handler.c:1348
1853
1872
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1854
1873
msgstr "[-- %s otomatik görüntüleme komutunun ürettiği hata --]\n"
1857
1876
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1859
1878
"[-- Hata: \"message/external-body\" herhangi bir erişim tipi içermiyor --]\n"
1863
1882
msgid "[-- This %s/%s attachment "
1864
1883
msgstr "[-- Bu %s/%s eki"
1868
1887
msgid "(size %s bytes) "
1869
1888
msgstr "(boyut %s bayt) "
1872
1891
msgid "has been deleted --]\n"
1873
1892
msgstr "silindi --]\n"
1877
1896
msgid "[-- on %s --]\n"
1878
1897
msgstr "[-- %s üzerinde --]\n"
1882
1901
msgid "[-- name: %s --]\n"
1883
1902
msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1885
#: handler.c:1415 handler.c:1431
1904
#: handler.c:1440 handler.c:1456
1887
1906
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1888
1907
msgstr "[-- Bu %s/%s eki eklenmiyor --]\n"
1892
1911
"[-- and the indicated external source has --]\n"
1893
1912
"[-- expired. --]\n"
2047
2066
msgid "No such folder"
2048
2067
msgstr "Böyle bir dizin yok"
2050
#: imap/browse.c:276
2069
#: imap/browse.c:278
2051
2070
msgid "Create mailbox: "
2052
2071
msgstr "Eposta kutusu yarat: "
2054
#: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2073
#: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2055
2074
msgid "Mailbox must have a name."
2056
2075
msgstr "Eposta kutusunun bir ismi olmak zorunda."
2058
#: imap/browse.c:289
2077
#: imap/browse.c:291
2059
2078
msgid "Mailbox created."
2060
2079
msgstr "Eposta kutusu yaratıldı."
2062
#: imap/browse.c:320
2081
#: imap/browse.c:322
2064
2083
msgid "Rename mailbox %s to: "
2065
2084
msgstr "%s eposta kutusunun ismini değiştir: "
2067
#: imap/browse.c:333
2086
#: imap/browse.c:337
2069
2088
msgid "Rename failed: %s"
2070
2089
msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
2072
#: imap/browse.c:338
2091
#: imap/browse.c:342
2073
2092
msgid "Mailbox renamed."
2074
2093
msgstr "Eposta kutusu yeniden isimlendirildi."
2076
#: imap/command.c:372
2095
#: imap/command.c:448
2077
2096
msgid "Mailbox closed"
2078
2097
msgstr "Eposta kutusu kapatıldı"
2101
msgid "CREATE failed: %s"
2102
msgstr "SSL başarısız oldu: %s"
2082
2106
msgid "Closing connection to %s..."
2083
2107
msgstr "%s bağlantısı kapatılıyor..."
2086
2110
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2087
2111
msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalışmaz."
2089
#: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2113
#: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2090
2114
msgid "Secure connection with TLS?"
2091
2115
msgstr "TLS ile güvenli bağlanılsın mı?"
2093
#: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2117
#: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2094
2118
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2095
2119
msgstr "TLS bağlantısı kurulamadı"
2097
#: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2121
#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2098
2122
msgid "Encrypted connection unavailable"
2099
2123
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı mevcut değil"
2103
2127
msgid "Selecting %s..."
2104
2128
msgstr "%s seçiliyor..."
2107
2131
msgid "Error opening mailbox"
2108
2132
msgstr "Eposta kutusu açılırken hata oluştu!"
2110
#: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2134
#: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2112
2136
msgid "Create %s?"
2113
2137
msgstr "%s yaratılsın mı?"
2117
msgid "Marking %d messages deleted..."
2118
msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
2121
2140
msgid "Expunge failed"
2122
2141
msgstr "Silme işlemi başarısız oldu"
2145
msgid "Marking %d messages deleted..."
2146
msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
2125
2149
#, fuzzy, c-format
2126
2150
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2127
2151
msgstr "İleti durum bayrakları kaydediliyor... [%d/%d]"
2130
2154
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2135
2159
msgid "Error saving flags"
2136
2160
msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
2139
2163
msgid "Expunging messages from server..."
2140
2164
msgstr "İletileri sunucudan sil..."
2143
2167
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2144
2168
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE başarısız oldu"
2148
2172
msgid "Header search without header name: %s"
2149
2173
msgstr "%s başlık ismi verilmeden başlık araması"
2152
2176
msgid "Bad mailbox name"
2153
2177
msgstr "Eposta kutusu ismi hatalı"
2157
2181
msgid "Subscribing to %s..."
2158
2182
msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2161
2185
#, fuzzy, c-format
2162
2186
msgid "Unsubscribing from %s..."
2163
2187
msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2166
2190
#, fuzzy, c-format
2167
2191
msgid "Subscribed to %s"
2168
2192
msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2171
2195
#, fuzzy, c-format
2172
2196
msgid "Unsubscribed from %s"
2173
2197
msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2175
2199
#. Unable to fetch headers for lower versions
2176
#: imap/message.c:97
2200
#: imap/message.c:98
2177
2201
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2178
2202
msgstr "Bu IMAP sunucu sürümünden başlıklar alınamıyor."
2180
#: imap/message.c:107
2204
#: imap/message.c:108
2182
2206
msgid "Could not create temporary file %s"
2183
2207
msgstr "Geçici dosya %s yaratılamadı!"
2185
#: imap/message.c:137
2209
#: imap/message.c:140
2187
2211
msgid "Evaluating cache..."
2188
2212
msgstr "Önbellek inceleniyor... [%d/%d]"
2190
#: imap/message.c:221 pop.c:272
2214
#: imap/message.c:232 pop.c:272
2192
2216
msgid "Fetching message headers..."
2193
2217
msgstr "İleti başlıkları alınıyor... [%d/%d]"
2195
#: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2219
#: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2196
2220
msgid "Fetching message..."
2197
2221
msgstr "İleti alınıyor..."
2199
#: imap/message.c:448 pop.c:542
2223
#: imap/message.c:474 pop.c:542
2200
2224
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2201
2225
msgstr "İleti indeksi hatalı. Eposta kutusu yeniden açılıyor."
2203
#: imap/message.c:599
2227
#: imap/message.c:627
2204
2228
msgid "Uploading message..."
2205
2229
msgstr "İleti yükleniyor..."
2207
#: imap/message.c:758
2231
#: imap/message.c:798
2209
2233
msgid "Copying %d messages to %s..."
2210
2234
msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2212
#: imap/message.c:762
2236
#: imap/message.c:802
2214
2238
msgid "Copying message %d to %s..."
2215
2239
msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2218
2242
msgid "Continue?"
2219
2243
msgstr "Devam edilsin mi?"
2221
#: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2245
#: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2223
2247
msgid "Not available in this menu."
2224
2248
msgstr "Öge bu menüde mevcut değil."
2228
2252
msgid "Bad regexp: %s"
2229
2253
msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s"
2233
2257
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2237
2261
msgid "spam: no matching pattern"
2238
2262
msgstr "spam: uyuşan bir tabir yok"
2241
2265
msgid "nospam: no matching pattern"
2242
2266
msgstr "nospam: uyuşan bir tabir yok"
2245
2269
msgid "Missing -rx or -addr."
2249
2273
#, fuzzy, c-format
2250
2274
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2251
2275
msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2254
2278
msgid "attachments: no disposition"
2255
2279
msgstr "ekler: dispozisyon yok"
2258
2282
msgid "attachments: invalid disposition"
2259
2283
msgstr "ekler: geçersiz dispozisyon"
2262
2286
msgid "unattachments: no disposition"
2263
2287
msgstr "ek olmayanlar: dispozisyon yok"
2266
2290
msgid "unattachments: invalid disposition"
2267
2291
msgstr "ek olmayanlar: geçersiz dispozisyon"
2270
2294
msgid "alias: no address"
2271
2295
msgstr "alias: adres yok"
2275
2299
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2276
2300
msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2279
2303
msgid "invalid header field"
2280
2304
msgstr "geçersiz başlık alanı"
2284
2308
msgid "%s: unknown sorting method"
2285
2309
msgstr "%s: bilinmeyen sıralama tipi"
2289
2313
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2290
2314
msgstr "mutt_restore_default(%s): hatalı düzenli ifade: %s\n"
2292
#: init.c:1732 init.c:1845
2316
#: init.c:1754 init.c:1867
2294
2318
msgid "%s: unknown variable"
2295
2319
msgstr "%s: bilinmeyen değişken"
2299
2323
msgid "prefix is illegal with reset"
2300
2324
msgstr "\"reset\" komutunda ön ek kullanılamaz"
2304
2328
msgid "value is illegal with reset"
2305
2329
msgstr "\"reset\" komutunda değer kullanılamaz"
2307
#: init.c:1783 init.c:1795
2331
#: init.c:1805 init.c:1817
2309
2333
msgid "Usage: set variable=yes|no"
2314
2338
msgid "%s is set"
2315
2339
msgstr "%s ayarlandı"
2319
2343
msgid "%s is unset"
2320
2344
msgstr "%s ayarlanmadan bırakıldı"
2348
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2349
msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
2324
2353
msgid "%s: invalid mailbox type"
2325
2354
msgstr "%s: geçersiz eposta kutusu tipi"
2327
#: init.c:2064 init.c:2117
2356
#: init.c:2095 init.c:2155
2329
2358
msgid "%s: invalid value"
2330
2359
msgstr "%s: geçersiz değer"
2334
2363
msgid "%s: Unknown type."
2335
2364
msgstr "%s: Bilinmeyen tip."
2339
2368
msgid "%s: unknown type"
2340
2369
msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2344
2373
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2345
2374
msgstr "%s dosyasında hata var, satır %d: %s"
2347
2376
#. the muttrc source keyword
2350
2379
msgid "source: errors in %s"
2351
2380
msgstr "source: %s dosyasında hatalar var"
2355
2384
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2357
2386
"source: %s dosyasındaki çok fazla sayıda hatadan dolayı okuma iptal edildi"
2361
2390
msgid "source: error at %s"
2362
2391
msgstr "source: hata konumu: %s"
2365
2394
msgid "source: too many arguments"
2366
2395
msgstr "source: fazla argüman"
2370
2399
msgid "%s: unknown command"
2371
2400
msgstr "%s: bilinmeyen komut"
2375
2404
msgid "Error in command line: %s\n"
2376
2405
msgstr "Komut satırında hata: %s\n"
2379
2408
msgid "unable to determine home directory"
2380
2409
msgstr "ev dizini belirlenemedi"
2383
2412
msgid "unable to determine username"
2384
2413
msgstr "kullanıcı adı belirlenemedi"
2387
2416
msgid "-group: no group name"
2392
2421
msgid "out of arguments"
2393
2422
msgstr "eksik argüman"
2396
2425
msgid "Macro loop detected."
2397
2426
msgstr "Makro döngüsü tespit edildi."
2399
#: keymap.c:676 keymap.c:684
2428
#: keymap.c:701 keymap.c:709
2400
2429
msgid "Key is not bound."
2401
2430
msgstr "Tuş ayarlanmamış."
2405
2434
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2406
2435
msgstr "Tuş ayarlanmamış. Lütfen '%s' tuşuyla yardım isteyin."
2409
2438
msgid "push: too many arguments"
2410
2439
msgstr "push: fazla argüman"
2414
2443
msgid "%s: no such menu"
2415
2444
msgstr "%s: böyle bir menü yok"
2418
2447
msgid "null key sequence"
2419
2448
msgstr "boş tuş dizisi"
2422
2451
msgid "bind: too many arguments"
2423
2452
msgstr "bind: fazla argüman"
2427
2456
msgid "%s: no such function in map"
2428
2457
msgstr "%s: tuş eşleminde böyle bir işlev yok"
2431
2460
msgid "macro: empty key sequence"
2432
2461
msgstr "macro: boş tuş dizisi"
2435
2464
msgid "macro: too many arguments"
2436
2465
msgstr "macro: fazla argüman"
2439
2468
msgid "exec: no arguments"
2440
2469
msgstr "exec: argüman verilmemiş"
2444
2473
msgid "%s: no such function"
2445
2474
msgstr "%s: böyle bir işlev yok"
2448
2477
msgid "Enter keys (^G to abort): "
2449
2478
msgstr "Tuşları girin (iptal için ^G): "
2453
2482
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2454
2483
msgstr "Karakter = %s, Sekizlik = %o, Onluk = %d"
2457
2486
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2458
2487
msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor!"
2460
#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2489
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2461
2490
msgid "Out of memory!"
2462
2491
msgstr "Bellek tükendi!"
2723
2755
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2724
2756
#. * change/deleted message
2727
2759
msgid "Committing changes..."
2728
2760
msgstr "Değişiklikler kaydediliyor..."
2732
2764
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2734
2766
"Yazma başarısız oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s dosyasına yazıldı"
2737
2769
msgid "Could not reopen mailbox!"
2738
2770
msgstr "Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
2741
2773
msgid "Reopening mailbox..."
2742
2774
msgstr "Eposta kutusu yeniden açılıyor..."
2745
2777
msgid "Jump to: "
2749
2781
msgid "Invalid index number."
2750
2782
msgstr "Geçersiz indeks numarası."
2752
#: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2753
#: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2784
#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2785
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2754
2786
msgid "No entries."
2755
2787
msgstr "Öge yok."
2758
2790
msgid "You cannot scroll down farther."
2759
2791
msgstr "Daha aşağıya inemezsiniz."
2762
2794
msgid "You cannot scroll up farther."
2763
2795
msgstr "Daha yukarı çıkamazsınız."
2766
2798
msgid "You are on the first page."
2767
2799
msgstr "İlk sayfadasınız."
2770
2802
msgid "You are on the last page."
2771
2803
msgstr "Son sayfadasınız."
2774
2806
msgid "You are on the last entry."
2775
2807
msgstr "Son ögedesiniz."
2778
2810
msgid "You are on the first entry."
2779
2811
msgstr "İlk ögedesiniz."
2781
#: menu.c:724 pattern.c:1417
2813
#: menu.c:731 pattern.c:1404
2782
2814
msgid "Search for: "
2785
#: menu.c:725 pattern.c:1418
2817
#: menu.c:732 pattern.c:1405
2786
2818
msgid "Reverse search for: "
2787
2819
msgstr "Ters ara: "
2789
#: menu.c:735 pattern.c:1450
2821
#: menu.c:746 pattern.c:1437
2790
2822
msgid "No search pattern."
2791
2823
msgstr "Arama tabiri yok."
2793
#: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2825
#: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2794
2826
msgid "Not found."
2795
2827
msgstr "Bulunamadı."
2798
2830
msgid "No tagged entries."
2799
2831
msgstr "İşaretlenmiş öge yok."
2802
2834
msgid "Search is not implemented for this menu."
2803
2835
msgstr "Bu menüde arama özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2806
2838
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2807
2839
msgstr "Sorgu alanları arasında geçiş özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2810
2842
msgid "Tagging is not supported."
2811
2843
msgstr "İşaretleme desteklenmiyor."
2814
2846
#, fuzzy, c-format
2815
2847
msgid "Scanning %s..."
2816
2848
msgstr "%s seçiliyor..."
2850
#: mh.c:1314 mh.c:1392
2852
msgid "Could not flush message to disk"
2853
msgstr "İleti gönderilemedi."
2819
2856
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2820
2857
msgstr "maildir_commit_message(): dosya tarihi ayarlanamıyor"
2836
2873
msgid "Error setting SASL external security strength"
2840
2877
msgid "Error setting SASL external user name"
2843
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2880
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2845
2882
msgid "Connection to %s closed"
2846
2883
msgstr "%s soketine yapılan bağlantı kapatıldı"
2848
#: mutt_socket.c:294
2885
#: mutt_socket.c:300
2849
2886
msgid "SSL is unavailable."
2850
2887
msgstr "SSL erişilir durumda değil."
2852
#: mutt_socket.c:326
2889
#: mutt_socket.c:332
2853
2890
msgid "Preconnect command failed."
2854
2891
msgstr "Önceden bağlanma komutu (preconnect) başarısız oldu."
2856
#: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2893
#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2858
2895
msgid "Error talking to %s (%s)"
2859
2896
msgstr "%s soketiyle konuşurken hata oluştu (%s)"
2861
#: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2898
#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2863
2900
msgid "Bad IDN \"%s\"."
2864
2901
msgstr "Hatalı IDN \"%s\"."
2866
#: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2903
#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2868
2905
msgid "Looking up %s..."
2869
2906
msgstr "%s aranıyor..."
2871
#: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2908
#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2873
2910
msgid "Could not find the host \"%s\""
2874
2911
msgstr "\"%s\" sunucusu bulunamadı."
2876
#: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2913
#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2878
2915
msgid "Connecting to %s..."
2879
2916
msgstr "%s sunucusuna bağlanılıyor..."
2881
#: mutt_socket.c:569
2918
#: mutt_socket.c:576
2883
2920
msgid "Could not connect to %s (%s)."
2884
2921
msgstr "%s sunucusuna bağlanılamadı (%s)."
2887
2924
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2889
2926
"Sistemde, rastgele süreçler için gerekli entropi yeterli seviyede değil"
2893
2930
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2894
2931
msgstr "Entropi havuzu dolduruluyor: %s...\n"
2898
2935
msgid "%s has insecure permissions!"
2899
2936
msgstr "%s güvenilir erişim haklarına sahip değil!"
2902
2939
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2903
2940
msgstr "SSL, entropi seviyesinin yetersizliğinden dolayı etkisizleştirildi"
2906
2943
msgid "I/O error"
2907
2944
msgstr "G/Ç hatası"
2911
2948
msgid "SSL failed: %s"
2912
2949
msgstr "SSL başarısız oldu: %s"
2914
#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
2915
#: mutt_ssl_gnutls.c:542
2951
#: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2952
#: mutt_ssl_gnutls.c:912
2916
2953
msgid "Unable to get certificate from peer"
2917
2954
msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
2921
2958
msgid "SSL connection using %s (%s)"
2922
2959
msgstr "%s (%s) kullanarak SSL bağlantısı kuruluyor"
2925
2962
msgid "Unknown"
2926
2963
msgstr "Bilinmiyor"
2928
#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
2965
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2930
2967
msgid "[unable to calculate]"
2931
2968
msgstr "[hesaplanamıyor]"
2933
#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
2970
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2934
2971
msgid "[invalid date]"
2935
2972
msgstr "[geçersiz tarih]"
2938
2975
msgid "Server certificate is not yet valid"
2939
2976
msgstr "Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
2942
2979
msgid "Server certificate has expired"
2943
2980
msgstr "Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
2945
#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
2984
msgid "cannot get certificate subject"
2985
msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
2989
msgid "cannot get certificate common name"
2990
msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
2994
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2995
msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor."
2999
msgid "Certificate host check failed: %s"
3000
msgstr "Sertifika kaydedildi"
3002
#: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
2946
3003
msgid "This certificate belongs to:"
2947
3004
msgstr "Sertifikanın sahibi:"
2949
#: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
3006
#: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
2950
3007
msgid "This certificate was issued by:"
2951
3008
msgstr "Sertifikayı düzenleyen:"
2953
#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
3010
#: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
2955
3012
msgid "This certificate is valid"
2956
3013
msgstr "Bu sertifika geçerli"
2958
#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
3015
#: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
2960
3017
msgid " from %s"
2961
3018
msgstr " %s tarihinden"
2963
#: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
3020
#: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
2966
3023
msgstr " %s tarihine dek"
2970
3027
msgid "Fingerprint: %s"
2971
3028
msgstr "Parmak izi: %s"
2974
msgid "SSL Certificate check"
2975
msgstr "SSL sertifika doğrulaması"
3030
#: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3032
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
2977
#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
3035
#: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
2978
3036
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
2979
3037
msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defa, (d)aima kabul et"
2981
#: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
3039
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
2985
#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
3043
#: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
2986
3044
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
2987
3045
msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defalığına kabul et"
2989
#: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
3047
#: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
2993
#: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
3051
#: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
2994
3052
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2995
3053
msgstr "Uyarı: Sertifika kaydedilemedi"
2997
#: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
3055
#: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
2998
3056
msgid "Certificate saved"
2999
3057
msgstr "Sertifika kaydedildi"
3001
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3059
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3002
3060
msgid "Error: no TLS socket open"
3003
3061
msgstr "Hata: açık TLS soketi yok"
3005
#: mutt_ssl_gnutls.c:215
3063
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
3006
3064
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3007
3065
msgstr "SSL/TLS bağlantısı için mevcut bütün protokoller etkisizleştirildi"
3009
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
3067
#: mutt_ssl_gnutls.c:340
3011
3069
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3012
3070
msgstr "%s (%s/%s/%s) kullanarak SSL/TLS bağlantısı kuruluyor"
3014
#: mutt_ssl_gnutls.c:519
3016
msgid "Certificate verification error (%s)"
3017
msgstr "Sertifika doğrulama hatası (%s)"
3019
#: mutt_ssl_gnutls.c:527
3020
msgid "Certificate is not X.509"
3021
msgstr "Sertifika X.509 değil"
3023
#: mutt_ssl_gnutls.c:534
3072
#: mutt_ssl_gnutls.c:567
3024
3073
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3025
3074
msgstr "Gnutls sertifika verisi ilklendirilirken hata oluştu"
3027
#: mutt_ssl_gnutls.c:550
3076
#: mutt_ssl_gnutls.c:574
3028
3077
msgid "Error processing certificate data"
3029
3078
msgstr "Sertifika verisi işlenirken hata oluştu"
3031
#: mutt_ssl_gnutls.c:735
3080
#: mutt_ssl_gnutls.c:754
3033
3082
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3034
3083
msgstr "SHA1 Parmak izi: %s"
3036
#: mutt_ssl_gnutls.c:738
3085
#: mutt_ssl_gnutls.c:757
3038
3087
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3039
3088
msgstr "MD5 Parmak izi: %s"
3041
#: mutt_ssl_gnutls.c:743
3090
#: mutt_ssl_gnutls.c:762
3042
3091
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3043
3092
msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
3045
#: mutt_ssl_gnutls.c:748
3094
#: mutt_ssl_gnutls.c:767
3046
3095
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3047
3096
msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
3049
#: mutt_ssl_gnutls.c:753
3098
#: mutt_ssl_gnutls.c:772
3050
3099
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3051
3100
msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası hükümsüz kılınmış"
3053
#: mutt_ssl_gnutls.c:758
3102
#: mutt_ssl_gnutls.c:777
3054
3103
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3055
3104
msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
3057
#: mutt_ssl_gnutls.c:763
3106
#: mutt_ssl_gnutls.c:782
3058
3107
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3059
3108
msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasını imzalayan bir CA değil"
3061
#: mutt_ssl_gnutls.c:766
3062
msgid "TLS/SSL Certificate check"
3063
msgstr "SSL/TLS sertifika denetimi"
3110
#: mutt_ssl_gnutls.c:895
3112
msgid "Certificate verification error (%s)"
3113
msgstr "Sertifika doğrulama hatası (%s)"
3115
#: mutt_ssl_gnutls.c:904
3116
msgid "Certificate is not X.509"
3117
msgstr "Sertifika X.509 değil"
3065
3119
#: mutt_tunnel.c:72
3214
3268
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3215
3269
msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor."
3219
3273
msgstr "ÖncekiSh"
3223
3277
msgstr "SonrakiSh"
3226
3280
msgid "View Attachm."
3227
3281
msgstr "Eki Görüntüle"
3231
3285
msgstr "Sonraki"
3233
3287
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3234
#: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3288
#: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3235
3289
msgid "Bottom of message is shown."
3236
3290
msgstr "İletinin sonu."
3238
#: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3292
#: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3239
3293
msgid "Top of message is shown."
3240
3294
msgstr "İletinin başı."
3243
3297
msgid "Reverse search: "
3244
3298
msgstr "Ters yönde ara: "
3247
3301
msgid "Search: "
3251
3305
msgid "Help is currently being shown."
3252
3306
msgstr "Şu an yardım gösteriliyor."
3255
3309
msgid "No more quoted text."
3256
3310
msgstr "Alıntı metni sonu."
3259
3313
msgid "No more unquoted text after quoted text."
3260
3314
msgstr "Alıntı metnini takip eden normal metnin sonu."
3263
3317
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3264
3318
msgstr "çok parçalı (multipart) iletinin sınırlama (boundary) değişkeni yok!"
3268
3322
msgid "Error in expression: %s"
3269
3323
msgstr "Tabirde hata var: %s"
3273
3327
msgid "Empty expression"
3274
3328
msgstr "Boş tabir"
3278
3332
msgid "Invalid day of month: %s"
3279
3333
msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
3283
3337
msgid "Invalid month: %s"
3284
3338
msgstr "Geçersiz ay: %s"
3286
3340
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3289
3343
msgid "Invalid relative date: %s"
3290
3344
msgstr "Geçersiz göreceli tarih: %s"
3293
3347
msgid "error in expression"
3294
3348
msgstr "tabirde hata var"
3296
#: pattern.c:812 pattern.c:958
3350
#: pattern.c:799 pattern.c:945
3298
3352
msgid "error in pattern at: %s"
3299
3353
msgstr "tabirdeki hata konumu: %s"
3302
3356
#, fuzzy, c-format
3303
3357
msgid "mismatched brackets: %s"
3304
3358
msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3307
3361
#, fuzzy, c-format
3308
3362
msgid "%c: invalid pattern modifier"
3309
3363
msgstr "%c: geçersiz komut"
3313
3367
msgid "%c: not supported in this mode"
3314
3368
msgstr "%c : bu kipte desteklenmiyor"
3318
3372
msgid "missing parameter"
3319
3373
msgstr "eksik argüman"
3323
3377
msgid "mismatched parenthesis: %s"
3324
3378
msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3327
3381
msgid "empty pattern"
3328
3382
msgstr "boş tabir"
3332
3386
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3333
3387
msgstr "hata: bilinmeyen işlem kodu %d (bu hatayı bildirin)."
3335
#: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3389
#: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3336
3390
msgid "Compiling search pattern..."
3337
3391
msgstr "Arama tabiri derleniyor..."
3340
3394
msgid "Executing command on matching messages..."
3341
3395
msgstr "Komut, eşleşen bütün iletilerde çalıştırılıyor..."
3344
3398
msgid "No messages matched criteria."
3345
3399
msgstr "Tabire uygun ileti bulunamadı."
3403
msgid "Searching..."
3404
msgstr "Kaydediliyor..."
3347
3406
#: pattern.c:1469
3349
msgid "Searching..."
3350
msgstr "Kaydediliyor..."
3353
3407
msgid "Search hit bottom without finding match"
3354
3408
msgstr "Arama hiç bir şey bulunamadan sona erişti"
3357
3411
msgid "Search hit top without finding match"
3358
3412
msgstr "Arama hiçbir şey bulunamadan başa erişti"
3361
3415
msgid "Search interrupted."
3362
3416
msgstr "Arama iptal edildi."
3571
3625
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3572
3626
msgstr "Bağlantı kaybedildi. POP sunucusuna yeniden bağlanılsın mı?"
3575
3629
msgid "Postponed Messages"
3576
3630
msgstr "Ertelenen İletiler"
3578
#: postpone.c:247 postpone.c:256
3632
#: postpone.c:244 postpone.c:253
3579
3633
msgid "No postponed messages."
3580
3634
msgstr "Ertelen ileti yok."
3582
#: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3636
#: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3584
3638
msgid "Illegal crypto header"
3585
3639
msgstr "Geçersiz PGP başlığı"
3588
3642
msgid "Illegal S/MIME header"
3589
3643
msgstr "Geçersiz S/MIME başlığı"
3592
3646
msgid "Decrypting message..."
3593
3647
msgstr "İleti çözülüyor..."
3596
3650
msgid "Decryption failed."
3597
3651
msgstr "Şifre çözme işlemi başarısız oldu."
3600
3654
msgid "New Query"
3601
3655
msgstr "Yeni Sorgu"
3604
3658
msgid "Make Alias"
3605
3659
msgstr "Lâkap Yarat"
3612
3666
msgid "Waiting for response..."
3613
3667
msgstr "Cevap bekleniyor..."
3615
#: query.c:263 query.c:291
3669
#: query.c:246 query.c:274
3616
3670
msgid "Query command not defined."
3617
3671
msgstr "Sorgulama komutu tanımlanmadı."
3622
3676
msgstr "Sorgula"
3624
3678
#. Prompt for Query
3625
#: query.c:331 query.c:356
3679
#: query.c:313 query.c:338
3626
3680
msgid "Query: "
3627
3681
msgstr "Sorgulama: "
3629
#: query.c:339 query.c:365
3683
#: query.c:321 query.c:347
3631
3685
msgid "Query '%s'"
3632
3686
msgstr "Sorgulama '%s'"
3640
3694
msgstr "Yazdır"
3643
3697
msgid "Saving..."
3644
3698
msgstr "Kaydediliyor..."
3646
#: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3700
#: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3647
3701
msgid "Attachment saved."
3648
3702
msgstr "Ek kaydedildi."
3652
3706
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3653
3707
msgstr "UYARI! %s dosyasının üzerine yazılacak, devam edilsin mi?"
3656
3710
msgid "Attachment filtered."
3657
3711
msgstr "Ek, süzgeçten geçirildi."
3660
3714
msgid "Filter through: "
3661
3715
msgstr "Süzgeç: "
3664
3718
msgid "Pipe to: "
3665
3719
msgstr "Borula: "
3669
3723
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3670
3724
msgstr "%s eklerinin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
3673
3727
msgid "Print tagged attachment(s)?"
3674
3728
msgstr "İşaretli ileti(ler) yazdırılsın mı?"
3677
3731
msgid "Print attachment?"
3678
3732
msgstr "Ek yazdırılsın mı?"
3681
3735
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3682
3736
msgstr "Şifrelenmiş ileti çözülemiyor!"
3684
#: recvattach.c:1010
3738
#: recvattach.c:1008
3685
3739
msgid "Attachments"
3688
#: recvattach.c:1046
3742
#: recvattach.c:1044
3689
3743
msgid "There are no subparts to show!"
3690
3744
msgstr "Gösterilecek bir alt bölüm yok!"
3692
#: recvattach.c:1107
3746
#: recvattach.c:1105
3693
3747
msgid "Can't delete attachment from POP server."
3694
3748
msgstr "Ek, POP sunucusundan silinemiyor."
3696
#: recvattach.c:1115
3750
#: recvattach.c:1113
3697
3751
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3698
3752
msgstr "Şifrelenmiş bir iletiye ait eklerin silinmesi desteklenmiyor."
3700
#: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3754
#: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3701
3755
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3702
3756
msgstr "Sadece çok parçalı (multipart) eklerin silinmesi destekleniyor."
3705
3759
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3706
3760
msgstr "Sadece ileti ya da rfc822 kısımları geri gönderilebilir."
3709
3763
msgid "Error bouncing message!"
3710
3764
msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3713
3767
msgid "Error bouncing messages!"
3714
3768
msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3718
3772
msgid "Can't open temporary file %s."
3719
3773
msgstr "Geçici dosya %s açılamıyor."
3722
3776
msgid "Forward as attachments?"
3723
3777
msgstr "Ekler halinde iletilsin mi?"
3726
3780
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3728
3782
"İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME olarak iletilsin mi?"
3731
3785
msgid "Forward MIME encapsulated?"
3732
3786
msgstr "MIME ile sarmalanmış hâlde iletilsin mi?"
3734
#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3788
#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3736
3790
msgid "Can't create %s."
3737
3791
msgstr "%s yaratılamadı."
3740
3794
msgid "Can't find any tagged messages."
3741
3795
msgstr "İşaretli hiç bir ileti yok."
3743
#: recvcmd.c:749 send.c:728
3797
#: recvcmd.c:745 send.c:727
3744
3798
msgid "No mailing lists found!"
3745
3799
msgstr "Herhangi bir eposta listesi bulunamadı!"
3748
3802
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3750
3804
"İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME ile sarmalanmış olarak "
3865
3919
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
3866
3920
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3869
3923
msgid "No tagged messages are visible!"
3870
3924
msgstr "İşaretlenmiş iletilerin hiçbirisi gözükmüyor!"
3873
3927
msgid "Include message in reply?"
3874
3928
msgstr "İleti, cevaba dahil edilsin mi?"
3877
3931
msgid "Including quoted message..."
3878
3932
msgstr "Alıntı metni dahil ediliyor..."
3881
3935
msgid "Could not include all requested messages!"
3882
3936
msgstr "Bildirilen iletilerin hepsi dahil edilemedi!"
3885
3939
msgid "Forward as attachment?"
3886
3940
msgstr "Ek olarak iletilsin mi?"
3889
3943
msgid "Preparing forwarded message..."
3890
3944
msgstr "İletilecek eposta hazırlanıyor..."
3892
3946
#. If the user is composing a new message, check to see if there
3893
3947
#. * are any postponed messages first.
3896
3950
msgid "Recall postponed message?"
3897
3951
msgstr "Ertelenen ileti açılsın mı?"
3900
3954
msgid "Edit forwarded message?"
3901
3955
msgstr "İletilen eposta düzenlensin mi?"
3904
3958
msgid "Abort unmodified message?"
3905
3959
msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edilsin mi?"
3908
3962
msgid "Aborted unmodified message."
3909
3963
msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edildi."
3912
3966
msgid "Message postponed."
3913
3967
msgstr "İleti ertelendi."
3916
3970
msgid "No recipients are specified!"
3917
3971
msgstr "Alıcı belirtilmedi!"
3920
3974
msgid "No recipients were specified."
3921
3975
msgstr "Alıcılar belirtilmedi!"
3924
3978
msgid "No subject, abort sending?"
3925
3979
msgstr "Konu girilmedi, gönderme iptal edilsin mi?"
3928
3982
msgid "No subject specified."
3929
3983
msgstr "Konu girilmedi."
3931
#: send.c:1636 smtp.c:158
3985
#: send.c:1635 smtp.c:161
3932
3986
msgid "Sending message..."
3933
3987
msgstr "İleti gönderiliyor..."
3936
3990
msgid "Could not send the message."
3937
3991
msgstr "İleti gönderilemedi."
3940
3994
msgid "Mail sent."
3941
3995
msgstr "Eposta gönderildi."
3944
3998
msgid "Sending in background."
3945
3999
msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
4033
4087
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4034
4088
msgstr "\"%s\" ile uyuşan S/MIME anahtarları."
4036
#: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4090
#: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4038
4092
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4040
4094
"%s kimlik numarası doğrulanamadı. %s için bunu kullanmak istiyor musunuz?"
4042
#: smime.c:546 smime.c:616
4096
#: smime.c:544 smime.c:614
4044
4098
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4045
4099
msgstr "%2$s için (güvenilmeyen) %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4047
#: smime.c:549 smime.c:619
4101
#: smime.c:547 smime.c:617
4049
4103
msgid "Use ID %s for %s ?"
4050
4104
msgstr "%2$s için %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4054
4108
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4056
4110
"Uyarı: %s kimlik numarasının güvenilir olduğuna henüz karar vermediniz. "
4057
4111
"(devam etmek için herhangi bir tuş)"
4061
4115
msgid "No (valid) certificate found for %s."
4062
4116
msgstr "%s için (geçerli) sertifika bulunamadı."
4064
#: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4118
#: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4065
4119
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4066
4120
msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]"
4069
4123
msgid "no certfile"
4070
4124
msgstr "sertifika dosyası yok"
4073
4127
msgid "no mbox"
4074
4128
msgstr "eposta kutusu yok"
4076
4130
#. fatal error while trying to encrypt message
4078
4132
msgid "No output from OpenSSL.."
4079
4133
msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4136
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4137
msgstr "İmzalanmıyor: Anahtar belirtilmedi. \"farklı imzala\"yı seçin."
4082
4140
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4083
4141
msgstr "Uyarı: Ara sertifika bulunamadı."
4086
4144
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4087
4145
msgstr "OpenSSL alt süreci açılamıyor!"
4090
4148
msgid "No output from OpenSSL..."
4091
4149
msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4093
#: smime.c:1637 smime.c:1762
4151
#: smime.c:1641 smime.c:1766
4095
4153
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
4127
4185
"[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
4131
4189
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4133
4191
"S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, f(a)rklı şifrele, (f)arklı imzala, i(k)isi de, i"
4137
4195
msgid "eswabfc"
4138
4196
msgstr "rmafkup"
4140
4198
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4142
4200
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4143
4201
msgstr "Algoritma ailesini seçin: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, şifresi(z)? "
4150
4208
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4151
4209
msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4158
4216
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4159
4217
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4166
4224
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4167
4225
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4174
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4175
msgstr "İmzalanmıyor: Anahtar belirtilmedi. \"farklı imzala\"yı seçin."
4178
4232
#, fuzzy, c-format
4179
4233
msgid "SMTP session failed: %s"
4180
4234
msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4183
4237
#, fuzzy, c-format
4184
4238
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4185
4239
msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4242
msgid "No from address given"
4188
4246
msgid "SMTP session failed: read error"
4192
4250
msgid "SMTP session failed: write error"
4196
4254
#, fuzzy, c-format
4197
4255
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4198
4256
msgstr "Geçersiz "
4201
4259
msgid "SMTP server does not support authentication"
4206
4264
msgid "SMTP authentication requires SASL"
4207
4265
msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
4269
msgid "%s authentication failed, trying next method"
4270
msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
4211
4274
msgid "SASL authentication failed"
4212
4275
msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."