~walkerlee/totem/pre-interview

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/da.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-05-26 00:07:51 UTC
  • mfrom: (1.6.1) (24.1.4 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130526000751-kv8ap3x1di4qq8j2
Tags: 3.8.2-0ubuntu1
* Sync with Debian. Remaining changes: 
* debian/control.in:
  - Drop build-depends on libepc-ui-dev and libgrilo-0.2-dev (in universe)
  - Drop libxtst-dev build-depends so that the (redundant) fake key presses
    for inhibiting the screensaver are disabled (LP: #1007438)
  - Build-depend on libzeitgeist-dev
  - Suggest rather than recommend gstreamer components in universe
  - Add totem-plugins-extra
  - Add XB-Npp-Description and XB-Npp-Filename header to the 
    totem-mozilla package to improve ubufox/ubuntu plugin db integration 
  - Refer to Firefox in totem-mozilla description instead of Iceweasel
  - Don't have totem-mozilla recommend any particular browser
  - Drop obsolete python library dependencies since iplayer is no longer
    included
* debian/totem-common.install, debian/source_totem.py:
  - Install Ubuntu apport debugging hook
* debian/totem-plugins-extra.install:
  - Universe plugins split out of totem-plugins (currently only gromit)
* debian/totem-plugins.install:    
  - Skip the plugins split to -extra and add the zeitgeist plugin
* debian/rules:
  - Build with --fail-missing, to ensure we install everything. 
    + Ignore libtotem.{,l}a since we delibrately don't install these.
  - Re-enable hardening, make sure both PIE and BINDNOW are used
    by setting hardening=+all. (LP: #1039604)
* debian/patches/91_quicklist_entries.patch:
  - Add static quicklist
* debian/patches/92_gst-plugins-good.patch:
  - Build without unnecessary gstreamer1.0-bad dependency
* debian/patches/93_grilo_optional.patch:
  - Allow building without grilo while grilo MIR is still pending
* debian/patches/correct_desktop_mimetypes.patch:
  - Don't list the mimetypes after the unity lists
* debian/patches/revert_shell_menu.patch: 
  - revert the use of a shell menu until indicator-appmenu can handle
    the mixed shell/traditional menus itself
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002, 03.
5
5
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
6
6
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
7
 
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11.
8
7
# flemming christensen <fc@stromata.dk>, 2011.
 
8
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
 
9
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2013.
9
10
# Konventioner:
10
11
#
11
12
#   plugin -> udvidelsesmodul
15
16
msgstr ""
16
17
"Project-Id-Version: totem\n"
17
18
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-25 22:42+0200\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 20:06+0200\n"
20
 
"Last-Translator: flemming christensen <fc@stromata.dk>\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2013-05-10 17:32+0200\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2013-05-10 12:43+0200\n"
 
21
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
21
22
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
22
23
"Language: da\n"
23
24
"MIME-Version: 1.0\n"
25
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
27
28
 
 
29
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1180
 
30
#: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115
 
31
msgid "Stopped"
 
32
msgstr "Stoppet"
 
33
 
 
34
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1173
 
35
msgid "Paused"
 
36
msgstr "På pause"
 
37
 
 
38
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1166
 
39
msgid "Playing"
 
40
msgstr "Afspiller"
 
41
 
 
42
# Enten "afspilning af (en) film" eller "afspiller en film". Lad os håbe sidstnævnte er korrekt...
 
43
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
 
44
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
 
45
msgid "Playing a movie"
 
46
msgstr "Afspiller en film"
 
47
 
 
48
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
 
49
msgid "No URI to play"
 
50
msgstr "Ingen URI at afspille"
 
51
 
 
52
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
 
53
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
 
54
msgid "Totem Movie Player"
 
55
msgstr "Totem - filmafspiller"
 
56
 
 
57
#. translators: this is:
 
58
#. * Open With ApplicationName
 
59
#. * as in nautilus' right-click menu
 
60
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
 
61
#, c-format
 
62
msgid "_Open with \"%s\""
 
63
msgstr "_Åbn med \"%s\""
 
64
 
 
65
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2475
 
66
msgid "An error occurred"
 
67
msgstr "Der opstod en fejl"
 
68
 
 
69
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
 
70
msgid "No playlist or playlist empty"
 
71
msgstr "Ingen eller tom afspilningsliste"
 
72
 
 
73
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
 
74
msgid "Movie browser plugin"
 
75
msgstr "Udvidelsesmodul til filmgennemsyn"
 
76
 
 
77
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249
 
78
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 
79
msgstr "Kunne ikke klargøre de trådsikre biblioteker."
 
80
 
 
81
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
 
82
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
 
83
msgstr ""
 
84
"Kontrollér din systeminstallation. Totem-udvidelsesmodulet vil nu afslutte."
 
85
 
28
86
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
29
87
msgid "Leave Fullscreen"
30
88
msgstr "Forlad fuldskærm"
31
89
 
32
 
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
 
90
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
33
91
msgid "Time:"
34
92
msgstr "Tid:"
35
93
 
 
94
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
 
95
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 
96
msgstr "Tillad aktivering af pauseskærmen når der afspilles lyd"
 
97
 
 
98
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
 
99
msgid ""
 
100
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
 
101
"monitor-powered speakers."
 
102
msgstr ""
 
103
"Tillad aktivering af pauseskærm når der afspilles lyd. Slå fra, hvis du har "
 
104
"højttalere, der får strøm fra skærmen."
 
105
 
 
106
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 
107
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
 
108
msgstr "Vis visuelle effekter når der ikke afspilles en video"
 
109
 
 
110
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
 
111
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
 
112
msgstr "Vis visuelle effekter når en fil med kun lyd afspilles."
 
113
 
 
114
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
 
115
msgid "Name of the visual effects plugin"
 
116
msgstr "Navn på udvidelsesmodul til visuelle effekter"
 
117
 
 
118
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
 
119
msgid "The brightness of the video"
 
120
msgstr "Lysstyrken for videoen"
 
121
 
 
122
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
 
123
msgid "The contrast of the video"
 
124
msgstr "Kontrasten for videoen"
 
125
 
 
126
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
 
127
msgid "The hue of the video"
 
128
msgstr "Videoens farvetone"
 
129
 
 
130
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
 
131
msgid "The saturation of the video"
 
132
msgstr "Videoens mætning"
 
133
 
 
134
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
 
135
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
 
136
msgstr "Ændr størrelsen af lærredet automatisk ved filåbninger"
 
137
 
 
138
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
 
139
msgid "Repeat mode"
 
140
msgstr "Gentagelsestilstand"
 
141
 
 
142
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
 
143
msgid "Shuffle mode"
 
144
msgstr "Blandingstilstand"
 
145
 
 
146
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
 
147
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 
148
msgstr "Om deinterlacing for interlacede film skal deaktiveres"
 
149
 
 
150
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
 
151
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 
152
msgstr "Om fejlanalysering skal slåes til for afspilningsmotoren"
 
153
 
 
154
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
 
155
msgid "Type of audio output to use"
 
156
msgstr "Type lyd-uddata der skal benyttes"
 
157
 
 
158
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
 
159
msgid "Visualization quality setting"
 
160
msgstr "Kvalitetsindstilling for visualisering"
 
161
 
 
162
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
 
163
msgid "Quality setting for the audio visualization."
 
164
msgstr "Kvalitetsindstilling til lydvisualisering."
 
165
 
 
166
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
 
167
msgid "Network buffering threshold"
 
168
msgstr "Tærskel for netværksbuffer"
 
169
 
 
170
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
 
171
msgid ""
 
172
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
 
173
"stream (in seconds)."
 
174
msgstr ""
 
175
"Mængden af data som skal mellemlagres for netværksstrømme inden strømmen "
 
176
"vises (i sekunder)."
 
177
 
 
178
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
 
179
msgid "Subtitle font"
 
180
msgstr "Skrifttype for undertekster"
 
181
 
 
182
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
 
183
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 
184
msgstr "Pango-skrifttypebeskrivelse for optegning af undertekster."
 
185
 
 
186
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
 
187
msgid "Subtitle encoding"
 
188
msgstr "Kodning af undertekster"
 
189
 
 
190
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
 
191
msgid "Encoding character set for subtitle."
 
192
msgstr "Tegnkodning til undertekster."
 
193
 
 
194
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
 
195
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 
196
msgstr "Forvalgt placering for \"Åbn...\"-vinduerne"
 
197
 
 
198
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
 
199
msgid ""
 
200
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
 
201
"directory."
 
202
msgstr ""
 
203
"Standardplacering for \"Åbn...\"-vinduerne. Standardværdien er den nuværende "
 
204
"mappe."
 
205
 
 
206
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
 
207
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 
208
msgstr "Forvalgt placering for \"Gem skærmbillede\"-vinduerne"
 
209
 
 
210
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
 
211
msgid ""
 
212
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
 
213
"Pictures directory."
 
214
msgstr ""
 
215
"Standardplacering for \"Gem skærmbillede\"-vinduerne. Standardværdien er "
 
216
"mappen Billeder."
 
217
 
 
218
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
 
219
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 
220
msgstr "Om udvidelsesmoduler i brugerens hjemmemappe skal deaktiveres"
 
221
 
 
222
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
 
223
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
 
224
msgstr "Om tastaturgenveje skal deaktiveres"
 
225
 
 
226
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
 
227
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
 
228
msgstr "Om undertekster skal hentes automatisk når en film indlæses"
 
229
 
 
230
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
 
231
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 
232
msgstr "Om eksterne kapitelfiler skal hentes automatisk når en film indlæses"
 
233
 
 
234
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
 
235
msgid ""
 
236
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
 
237
"closing them"
 
238
msgstr ""
 
239
"Hvorvidt positionen i de afspillede lyd-/videofiler skal huskes, når de "
 
240
"sættes på pause eller lukkes"
 
241
 
 
242
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
 
243
msgid "Active plugins list"
 
244
msgstr "Liste over aktive udvidelsesmoduler"
 
245
 
 
246
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
 
247
msgid ""
 
248
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
 
249
"running)."
 
250
msgstr ""
 
251
"En liste af navne på udvidelsesmodulerne, der i øjeblikket er aktiveret "
 
252
"(indlæst og kører)."
 
253
 
36
254
#: ../data/playlist.ui.h:1
 
255
msgid "_Remove"
 
256
msgstr "_Fjern"
 
257
 
 
258
#: ../data/playlist.ui.h:2
 
259
msgid "Remove file from playlist"
 
260
msgstr "Fjern fil fra afspilningsliste"
 
261
 
 
262
#: ../data/playlist.ui.h:3
 
263
msgid "_Copy Location"
 
264
msgstr "_Kopiér placering"
 
265
 
 
266
#: ../data/playlist.ui.h:4
 
267
msgid "Copy the location to the clipboard"
 
268
msgstr "Kopiér placeringen til udklipsholderen"
 
269
 
 
270
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
 
271
msgid "_Select Text Subtitles..."
 
272
msgstr "_Vælg undertekster..."
 
273
 
 
274
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
 
275
msgid "Select a file to use for text subtitles"
 
276
msgstr "Vælg en fil at læse undertekster fra"
 
277
 
 
278
#: ../data/playlist.ui.h:7
37
279
msgid "Add..."
38
280
msgstr "Tilføj..."
39
281
 
40
 
#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
41
 
msgid "Copy the location to the clipboard"
42
 
msgstr "Kopiér placeringen til udklipsholderen"
43
 
 
44
 
#: ../data/playlist.ui.h:3
45
 
msgid "Move Down"
46
 
msgstr "Flyt ned"
47
 
 
48
 
#: ../data/playlist.ui.h:4
49
 
msgid "Move Up"
50
 
msgstr "Flyt op"
51
 
 
52
 
#: ../data/playlist.ui.h:5
 
282
#: ../data/playlist.ui.h:8
53
283
msgid "Remove"
54
284
msgstr "Fjern"
55
285
 
56
 
#: ../data/playlist.ui.h:6
57
 
msgid "Remove file from playlist"
58
 
msgstr "Fjern fil fra afspilningsliste"
59
 
 
60
 
#: ../data/playlist.ui.h:7
 
286
#: ../data/playlist.ui.h:9
61
287
msgid "Save Playlist..."
62
288
msgstr "Gem afspilningsliste..."
63
289
 
64
 
#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
65
 
msgid "Select a file to use for text subtitles"
66
 
msgstr "Vælg en fil at læse undertekster fra"
67
 
 
68
 
#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
69
 
msgid "_Copy Location"
70
 
msgstr "_Kopiér placering"
71
 
 
72
290
#: ../data/playlist.ui.h:10
73
 
msgid "_Remove"
74
 
msgstr "_Fjern"
75
 
 
76
 
#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141
77
 
msgid "_Select Text Subtitles..."
78
 
msgstr "_Vælg undertekster..."
79
 
 
80
 
#: ../data/properties.ui.h:1
81
 
msgid "Album:"
82
 
msgstr "Album:"
 
291
msgid "Move Up"
 
292
msgstr "Flyt op"
 
293
 
 
294
#: ../data/playlist.ui.h:11
 
295
msgid "Move Down"
 
296
msgstr "Flyt ned"
 
297
 
 
298
#. Audio visualization dimensions
 
299
#: ../data/preferences.ui.h:2
 
300
msgid "Normal"
 
301
msgstr "Normal"
 
302
 
 
303
#. Audio visualization dimensions
 
304
#: ../data/preferences.ui.h:4
 
305
msgid "Large"
 
306
msgstr "Stor"
 
307
 
 
308
#. Audio visualization dimensions
 
309
#: ../data/preferences.ui.h:6
 
310
msgid "Extra Large"
 
311
msgstr "Ekstra stor"
 
312
 
 
313
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5463
 
314
#: ../src/totem-properties-view.c:232
 
315
msgid "Stereo"
 
316
msgstr "Stereo"
 
317
 
 
318
#: ../data/preferences.ui.h:8
 
319
msgid "4-channel"
 
320
msgstr "4-kanal"
 
321
 
 
322
#: ../data/preferences.ui.h:9
 
323
msgid "4.1-channel"
 
324
msgstr "4.1-kanal"
 
325
 
 
326
#: ../data/preferences.ui.h:10
 
327
msgid "5.0-channel"
 
328
msgstr "5.0-kanal"
 
329
 
 
330
#: ../data/preferences.ui.h:11
 
331
msgid "5.1-channel"
 
332
msgstr "5.1-kanal"
 
333
 
 
334
# Jeg aner ikke hvad dette passthrough er for noget, jeg kan kun finde kommentarer på nettet der bruger ordet uden at komme ind på hvad det er
 
335
#: ../data/preferences.ui.h:12
 
336
msgid "AC3 Passthrough"
 
337
msgstr "AC3-gennemløb"
 
338
 
 
339
#: ../data/preferences.ui.h:13
 
340
msgid "Totem Preferences"
 
341
msgstr "Indstillinger for Totem"
 
342
 
 
343
#: ../data/preferences.ui.h:14
 
344
msgid "Playback"
 
345
msgstr "Afspilning"
 
346
 
 
347
#: ../data/preferences.ui.h:15
 
348
msgid "Start playing files from last position"
 
349
msgstr "Start afspilning af filer fra sidste position"
 
350
 
 
351
#: ../data/preferences.ui.h:16
 
352
msgid "Text Subtitles"
 
353
msgstr "Undertekster som tekst"
 
354
 
 
355
#: ../data/preferences.ui.h:17
 
356
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
 
357
msgstr "_Hent undertekstfiler når filmen indlæses"
 
358
 
 
359
#: ../data/preferences.ui.h:18
 
360
msgid "_Font:"
 
361
msgstr "_Skrifttype:"
 
362
 
 
363
#: ../data/preferences.ui.h:19
 
364
msgid "_Encoding:"
 
365
msgstr "_Indkodning:"
 
366
 
 
367
#: ../data/preferences.ui.h:20
 
368
msgid "External Chapters"
 
369
msgstr "Eksterne kapitler"
 
370
 
 
371
#: ../data/preferences.ui.h:21
 
372
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
 
373
msgstr "Indlæs _kapitelfiler når filmen indlæses"
 
374
 
 
375
#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
 
376
msgid "General"
 
377
msgstr "Generelt"
 
378
 
 
379
#. Tab label in the Preferences dialogue
 
380
#: ../data/preferences.ui.h:24
 
381
msgid "Display"
 
382
msgstr "Fremvisning"
 
383
 
 
384
#: ../data/preferences.ui.h:25
 
385
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
 
386
msgstr "Ændr automatisk _størrelsen på vinduet når en video indlæses"
 
387
 
 
388
#: ../data/preferences.ui.h:26
 
389
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 
390
msgstr ""
 
391
"Deaktivér _deinterlacing (kompensation for alternerende linjevis "
 
392
"billedlagring) af interlacede videoer"
 
393
 
 
394
#: ../data/preferences.ui.h:27
 
395
msgid "Disable screensaver when playing"
 
396
msgstr "Deaktivér pauseskærm når der afspilles"
 
397
 
 
398
#: ../data/preferences.ui.h:28
 
399
msgctxt "Screensaver disable"
 
400
msgid "Video"
 
401
msgstr "Video"
 
402
 
 
403
#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
 
404
#: ../data/preferences.ui.h:30
 
405
msgid "Video or Audio"
 
406
msgstr "Video eller lyd"
 
407
 
 
408
#: ../data/preferences.ui.h:31
 
409
msgid "Visual Effects"
 
410
msgstr "Visuelle effekter"
 
411
 
 
412
#: ../data/preferences.ui.h:32
 
413
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
 
414
msgstr "Vis _visuelle effekter når en lydfil afspilles"
 
415
 
 
416
#: ../data/preferences.ui.h:33
 
417
msgid "_Type of visualization:"
 
418
msgstr "_Visualiseringstype:"
 
419
 
 
420
#: ../data/preferences.ui.h:34
 
421
msgid "Visualization _size:"
 
422
msgstr "Visualiserings_størrelse:"
 
423
 
 
424
#: ../data/preferences.ui.h:35
 
425
msgid "Color Balance"
 
426
msgstr "Farvebalance"
 
427
 
 
428
# Genvejstasten _Lys... er ikke i konflikt med _Lyd... ovenfor, da de indgår i forskellige skærmbilleder
 
429
#: ../data/preferences.ui.h:36
 
430
msgid "_Brightness:"
 
431
msgstr "_Lysstyrke:"
 
432
 
 
433
#: ../data/preferences.ui.h:37
 
434
msgid "Co_ntrast:"
 
435
msgstr "_Kontrast:"
 
436
 
 
437
#: ../data/preferences.ui.h:38
 
438
msgid "Sat_uration:"
 
439
msgstr "_Mætning:"
 
440
 
 
441
#: ../data/preferences.ui.h:39
 
442
msgid "_Hue:"
 
443
msgstr "_Farvetone:"
 
444
 
 
445
#: ../data/preferences.ui.h:40
 
446
msgid "Reset to _Defaults"
 
447
msgstr "Nulstil til fo_rvalg"
 
448
 
 
449
#: ../data/preferences.ui.h:41
 
450
msgid "Audio Output"
 
451
msgstr "Lyd-ud"
 
452
 
 
453
#: ../data/preferences.ui.h:42
 
454
msgid "_Audio output type:"
 
455
msgstr "_Lyduddata-type:"
 
456
 
 
457
#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
 
458
#: ../src/totem-properties-view.c:273
 
459
msgid "Audio"
 
460
msgstr "Lyd"
83
461
 
84
462
#: ../data/properties.ui.h:2
 
463
msgid "Title:"
 
464
msgstr "Titel:"
 
465
 
 
466
#: ../data/properties.ui.h:3
85
467
msgid "Artist:"
86
468
msgstr "Kunstner:"
87
469
 
88
 
#: ../data/properties.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:23
89
 
#: ../src/totem-properties-view.c:268
90
 
msgid "Audio"
91
 
msgstr "Lyd"
92
 
 
93
470
#: ../data/properties.ui.h:4
94
 
msgid "Bitrate:"
95
 
msgstr "Bitfrekvens:"
 
471
msgid "Duration:"
 
472
msgstr "Varighed:"
96
473
 
97
474
#: ../data/properties.ui.h:5
98
 
msgid "Channels:"
99
 
msgstr "Kanaler:"
 
475
msgid "Year:"
 
476
msgstr "År:"
100
477
 
101
478
#: ../data/properties.ui.h:6
102
 
msgid "Codec:"
103
 
msgstr "Kodning:"
 
479
msgid "Album:"
 
480
msgstr "Album:"
104
481
 
105
482
#: ../data/properties.ui.h:7
106
483
msgid "Comment:"
110
487
msgid "Container:"
111
488
msgstr "Beholder:"
112
489
 
113
 
#: ../data/properties.ui.h:9
 
490
#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275
 
491
msgid "Video"
 
492
msgstr "Video"
 
493
 
 
494
#: ../data/properties.ui.h:10
114
495
msgid "Dimensions:"
115
496
msgstr "Dimensioner:"
116
497
 
117
 
#: ../data/properties.ui.h:10
118
 
msgid "Duration:"
119
 
msgstr "Varighed:"
120
 
 
121
498
#: ../data/properties.ui.h:11
 
499
msgid "Codec:"
 
500
msgstr "Kodning:"
 
501
 
 
502
#: ../data/properties.ui.h:12
122
503
msgid "Framerate:"
123
504
msgstr "Billedfrekvens:"
124
505
 
125
 
#: ../data/properties.ui.h:12 ../data/totem.ui.h:41
126
 
msgid "General"
127
 
msgstr "Generelt"
128
 
 
129
506
#: ../data/properties.ui.h:13
 
507
msgid "Bitrate:"
 
508
msgstr "Bitfrekvens:"
 
509
 
 
510
#: ../data/properties.ui.h:15
130
511
msgid "Sample rate:"
131
512
msgstr "Samplefrekvens:"
132
513
 
133
 
#: ../data/properties.ui.h:14
134
 
msgid "Title:"
135
 
msgstr "Titel:"
136
 
 
137
 
#: ../data/properties.ui.h:15 ../data/totem.ui.h:104
138
 
#: ../src/totem-properties-view.c:270
139
 
msgid "Video"
140
 
msgstr "Video"
141
 
 
142
514
#: ../data/properties.ui.h:16
143
 
msgid "Year:"
144
 
msgstr "År:"
145
 
 
146
 
#: ../data/video-list.ui.h:1
147
 
msgid "Add the video to the playlist"
148
 
msgstr "Føj video til afspilningslisten"
149
 
 
150
 
#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
151
 
msgid "_Add to Playlist"
152
 
msgstr "_Føj til afspilningsliste"
 
515
msgid "Channels:"
 
516
msgstr "Kanaler:"
153
517
 
154
518
#. Title
155
 
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
156
 
#: ../src/totem-object.c:1667
157
 
msgid "Movie Player"
158
 
msgstr "Filmafspiller"
 
519
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248
 
520
#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658
 
521
msgid "Videos"
 
522
msgstr "Videoer"
159
523
 
 
524
# Enten "afspilning af (en) film" eller "afspiller en film". Lad os håbe sidstnævnte er korrekt...
160
525
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
161
 
msgid "Play movies and songs"
162
 
msgstr "Afspil film og sange"
 
526
msgid "Play movies"
 
527
msgstr "Afspil film"
 
528
 
 
529
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
 
530
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
 
531
msgstr "Video;Film;Klip;Serie;Afspiller;Dvd;Tv;Disk;"
163
532
 
164
533
#: ../data/totem.ui.h:1
165
 
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
166
 
msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
 
534
msgid "_Open"
 
535
msgstr "_Åbn"
167
536
 
168
537
#: ../data/totem.ui.h:2
169
 
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
170
 
msgstr "112 Kbps dobbelt ISDN/DSL"
 
538
msgid "Open _Location"
 
539
msgstr "Åbn _sted"
171
540
 
172
541
#: ../data/totem.ui.h:3
173
 
msgid "14.4 Kbps Modem"
174
 
msgstr "14.4 Kbps-modem"
 
542
msgid "_Fullscreen"
 
543
msgstr "_Fuldskærm"
175
544
 
176
545
#: ../data/totem.ui.h:4
177
 
msgid "16:9 (Widescreen)"
178
 
msgstr "16:9 (bredskærm)"
 
546
msgid "Prefere_nces"
 
547
msgstr "_Indstillinger for Totem"
179
548
 
180
549
#: ../data/totem.ui.h:5
181
 
msgid "19.2 Kbps Modem"
182
 
msgstr "19.2 Kbps-modem"
 
550
msgid "Shuff_le"
 
551
msgstr "_Tilfældig"
183
552
 
184
553
#: ../data/totem.ui.h:6
185
 
msgid "2.11:1 (DVB)"
186
 
msgstr "2.11:1 (DVB)"
 
554
msgid "_Repeat"
 
555
msgstr "_Gentag"
187
556
 
188
557
#: ../data/totem.ui.h:7
189
 
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
190
 
msgstr "256 Kbps-DSL/kabel"
 
558
msgid "_Quit"
 
559
msgstr "_Afslut"
191
560
 
192
561
#: ../data/totem.ui.h:8
193
 
msgid "28.8 Kbps Modem"
194
 
msgstr "28.8 Kbps-modem"
 
562
msgid "_Movie"
 
563
msgstr "_Film"
195
564
 
196
565
#: ../data/totem.ui.h:9
197
 
msgid "33.6 Kbps Modem"
198
 
msgstr "33.6 Kbps-modem"
 
566
msgid "_Eject"
 
567
msgstr "_Skub ud"
199
568
 
200
569
#: ../data/totem.ui.h:10
201
 
msgid "34.4 Kbps Modem"
202
 
msgstr "34.4 Kbps-modem"
 
570
msgid "Eject the current disc"
 
571
msgstr "Skub den aktuelle skive ud"
203
572
 
204
573
#: ../data/totem.ui.h:11
205
 
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
206
 
msgstr "384 Kbps-DSL/kabel"
 
574
msgid "_Properties"
 
575
msgstr "_Egenskaber"
207
576
 
208
577
#: ../data/totem.ui.h:12
209
 
msgid "4-channel"
210
 
msgstr "4-kanal"
 
578
msgid "View the properties of the current stream"
 
579
msgstr "Vis egenskaberne for den aktuelle strøm"
211
580
 
212
581
#: ../data/totem.ui.h:13
213
 
msgid "4.1-channel"
214
 
msgstr "4.1-kanal"
 
582
msgid "Play / P_ause"
 
583
msgstr "Afspil / p_ause"
215
584
 
216
585
#: ../data/totem.ui.h:14
217
 
msgid "4:3 (TV)"
218
 
msgstr "4:3 (tv)"
 
586
msgid "Play or pause the movie"
 
587
msgstr "Afspil eller sæt filmen på pause"
219
588
 
220
589
#: ../data/totem.ui.h:15
221
 
msgid "5.0-channel"
222
 
msgstr "5.0-kanal"
 
590
msgid "_Edit"
 
591
msgstr "_Redigér"
223
592
 
224
593
#: ../data/totem.ui.h:16
225
 
msgid "5.1-channel"
226
 
msgstr "5.1-kanal"
 
594
msgid "_Clear Playlist"
 
595
msgstr "_Ryd afspilningsliste"
227
596
 
228
597
#: ../data/totem.ui.h:17
229
 
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
230
 
msgstr "512 Kbps-DSL/kabel"
 
598
msgid "Clear the playlist"
 
599
msgstr "Ryd afspilningslisten"
231
600
 
232
601
#: ../data/totem.ui.h:18
233
 
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
234
 
msgstr "56 Kbps-modem/ISDN"
 
602
msgid "Plugins..."
 
603
msgstr "Udvidelsesmoduler..."
235
604
 
236
 
# Jeg aner ikke hvad dette passthrough er for noget, jeg kan kun finde kommentarer på nettet der bruger ordet uden at komme ind på hvad det er
237
605
#: ../data/totem.ui.h:19
238
 
msgid "AC3 Passthrough"
239
 
msgstr "AC3-gennemløb"
 
606
msgid "Configure plugins to extend the application"
 
607
msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til dette program"
240
608
 
241
609
#: ../data/totem.ui.h:20
242
 
msgid "A_udio Menu"
243
 
msgstr "_Lydmenu"
 
610
msgid "_View"
 
611
msgstr "_Vis"
244
612
 
245
613
#: ../data/totem.ui.h:21
246
 
msgid "About this application"
247
 
msgstr "Om dette program"
 
614
msgid "Fit Window to Movie"
 
615
msgstr "Tilpas vinduet til filmen"
248
616
 
249
617
#: ../data/totem.ui.h:22
250
 
msgctxt "Aspect ratio"
251
 
msgid "Auto"
252
 
msgstr "Auto"
 
618
msgid "_Resize 1∶2"
 
619
msgstr "_Ændr størrelse til 1∶2"
 
620
 
 
621
#: ../data/totem.ui.h:23
 
622
msgid "Resize to half the original video size"
 
623
msgstr "Anvend videoens halve originalstørrelse"
253
624
 
254
625
#: ../data/totem.ui.h:24
255
 
msgid "Audio Output"
256
 
msgstr "Lyd-ud"
 
626
msgid "Resize _1∶1"
 
627
msgstr "Ændr størrelsen _1∶1"
257
628
 
258
629
#: ../data/totem.ui.h:25
259
 
msgid "Clear the playlist"
260
 
msgstr "Ryd afspilningslisten"
 
630
msgid "Resize to the original video size"
 
631
msgstr "Anvend videoens originalstørrelse"
261
632
 
262
633
#: ../data/totem.ui.h:26
263
 
msgid "Co_ntrast:"
264
 
msgstr "_Kontrast:"
 
634
msgid "Resize _2∶1"
 
635
msgstr "Ændr størrelsen _2∶1"
265
636
 
266
637
#: ../data/totem.ui.h:27
267
 
msgid "Color Balance"
268
 
msgstr "Farvebalance"
 
638
msgid "Resize to double the original video size"
 
639
msgstr "Anvend videoens dobbelte originalstørrelse"
269
640
 
270
641
#: ../data/totem.ui.h:28
271
 
msgid "Configure plugins to extend the application"
272
 
msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til dette program"
 
642
msgid "_Aspect Ratio"
 
643
msgstr "_Højde-/breddeforhold"
273
644
 
274
645
#: ../data/totem.ui.h:29
275
 
msgid "Configure the application"
276
 
msgstr "Konfigurér programmet"
 
646
msgid "Switch An_gles"
 
647
msgstr "Skift vi_nkler"
277
648
 
278
649
#: ../data/totem.ui.h:30
279
 
msgid "Connection _speed:"
280
 
msgstr "Forbindelses_hastighed:"
 
650
msgid "Switch camera angles"
 
651
msgstr "Skift kameravinkel"
281
652
 
282
653
#: ../data/totem.ui.h:31
283
 
msgid "Decrease volume"
284
 
msgstr "Mindsk lydstyrken"
 
654
msgid "_Go"
 
655
msgstr "_Start"
285
656
 
286
657
#: ../data/totem.ui.h:32
287
 
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
288
 
msgstr ""
289
 
"Deaktivér _deinterlacing (kompensation for alternerende linjevis "
290
 
"billedlagring) af interlacede videoer"
 
658
msgid "_DVD Menu"
 
659
msgstr "_Dvd-menu"
291
660
 
292
661
#: ../data/totem.ui.h:33
293
 
msgid "Disable screensaver when playing "
294
 
msgstr "Deaktivér pauseskærm når der afspilles "
295
 
 
296
 
#. Tab label in the Preferences dialogue
 
662
msgid "Go to the DVD menu"
 
663
msgstr "Gå til dvd-menuen"
 
664
 
 
665
#: ../data/totem.ui.h:34
 
666
msgid "_Title Menu"
 
667
msgstr "_Titelmenu"
 
668
 
297
669
#: ../data/totem.ui.h:35
298
 
msgid "Display"
299
 
msgstr "Fremvisning"
 
670
msgid "Go to the title menu"
 
671
msgstr "Gå til titelmenuen"
300
672
 
301
673
#: ../data/totem.ui.h:36
302
 
msgid "Eject the current disc"
303
 
msgstr "Skub den aktuelle skive ud"
 
674
msgid "A_udio Menu"
 
675
msgstr "_Lydmenu"
304
676
 
305
677
#: ../data/totem.ui.h:37
306
 
msgid "External Chapters"
307
 
msgstr "Eksterne kapitler"
308
 
 
309
 
#. Audio visualization dimensions
 
678
msgid "Go to the audio menu"
 
679
msgstr "Gå til lydmenuen"
 
680
 
 
681
#: ../data/totem.ui.h:38
 
682
msgid "_Angle Menu"
 
683
msgstr "_Vinkelmenu"
 
684
 
310
685
#: ../data/totem.ui.h:39
311
 
msgid "Extra Large"
312
 
msgstr "Ekstra stor"
 
686
msgid "Go to the angle menu"
 
687
msgstr "Gå til vinkelmenuen"
313
688
 
314
689
#: ../data/totem.ui.h:40
315
 
msgid "Fit Window to Movie"
316
 
msgstr "Tilpas vinduet til filmen"
 
690
msgid "_Chapter Menu"
 
691
msgstr "_Kapitelmenu"
 
692
 
 
693
#: ../data/totem.ui.h:41
 
694
msgid "Go to the chapter menu"
 
695
msgstr "Gå til kapitelmenuen"
317
696
 
318
697
#: ../data/totem.ui.h:42
319
 
msgid "Go to the DVD menu"
320
 
msgstr "Gå til dvd-menuen"
 
698
msgid "_Next Chapter/Movie"
 
699
msgstr "_Næste kapitel/film"
321
700
 
322
701
#: ../data/totem.ui.h:43
323
 
msgid "Go to the angle menu"
324
 
msgstr "Gå til vinkelmenuen"
 
702
msgid "Next chapter or movie"
 
703
msgstr "Næste kapitel eller film"
325
704
 
326
705
#: ../data/totem.ui.h:44
327
 
msgid "Go to the audio menu"
328
 
msgstr "Gå til lydmenuen"
 
706
msgid "_Previous Chapter/Movie"
 
707
msgstr "_Forrige kapitel/film"
329
708
 
330
709
#: ../data/totem.ui.h:45
331
 
msgid "Go to the chapter menu"
332
 
msgstr "Gå til kapitelmenuen"
 
710
msgid "Previous chapter or movie"
 
711
msgstr "Forrige kapitel eller film"
333
712
 
334
713
#: ../data/totem.ui.h:46
335
 
msgid "Go to the title menu"
336
 
msgstr "Gå til titelmenuen"
 
714
msgid "_Sound"
 
715
msgstr "_Lyd"
337
716
 
338
717
#: ../data/totem.ui.h:47
339
 
msgid "Help contents"
340
 
msgstr "Indhold af hjælp"
 
718
msgid "Volume _Up"
 
719
msgstr "Lydstyrke _op"
341
720
 
342
721
#: ../data/totem.ui.h:48
343
722
msgid "Increase volume"
344
723
msgstr "Forøg lydstyrken"
345
724
 
346
725
#: ../data/totem.ui.h:49
347
 
msgid "Intranet/LAN"
348
 
msgstr "Intranet/LAN"
349
 
 
350
 
#. Audio visualization dimensions
 
726
msgid "Volume _Down"
 
727
msgstr "Lydstyrke _ned"
 
728
 
 
729
#: ../data/totem.ui.h:50
 
730
msgid "Decrease volume"
 
731
msgstr "Mindsk lydstyrken"
 
732
 
351
733
#: ../data/totem.ui.h:51
352
 
msgid "Large"
353
 
msgstr "Stor"
 
734
msgid "_Help"
 
735
msgstr "_Hjælp"
354
736
 
355
737
#: ../data/totem.ui.h:52
356
 
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
357
 
msgstr "Indlæs _kapitelfiler når filmen indlæses"
 
738
msgid "_Contents"
 
739
msgstr "_Indhold"
 
740
 
 
741
#: ../data/totem.ui.h:53
 
742
msgid "Help contents"
 
743
msgstr "Indhold af hjælp"
358
744
 
359
745
#: ../data/totem.ui.h:54
360
 
msgid "Networking"
361
 
msgstr "Netværk"
 
746
msgid "_About"
 
747
msgstr "_Om"
362
748
 
363
749
#: ../data/totem.ui.h:55
364
 
msgid "Next chapter or movie"
365
 
msgstr "Næste kapitel eller film"
366
 
 
367
 
#. Audio visualization dimensions
 
750
msgid "About this application"
 
751
msgstr "Om dette program"
 
752
 
 
753
#: ../data/totem.ui.h:56
 
754
msgid "Show _Controls"
 
755
msgstr "Vis _kontroller"
 
756
 
368
757
#: ../data/totem.ui.h:57
369
 
msgid "Normal"
370
 
msgstr "Normal"
 
758
msgid "Show controls"
 
759
msgstr "Vis kontroller"
371
760
 
372
761
#: ../data/totem.ui.h:58
373
 
msgid "Open _Location..."
374
 
msgstr "Åbn _placering..."
 
762
msgid "S_idebar"
 
763
msgstr "_Sidepanel"
375
764
 
376
765
#: ../data/totem.ui.h:59
377
 
msgid "Open a file"
378
 
msgstr "Åbn en fil"
 
766
msgid "Show or hide the sidebar"
 
767
msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
379
768
 
380
769
#: ../data/totem.ui.h:60
381
 
msgid "Open a non-local file"
382
 
msgstr "Åbn en ikke-lokal fil"
 
770
msgctxt "Aspect ratio"
 
771
msgid "Auto"
 
772
msgstr "Auto"
383
773
 
384
774
#: ../data/totem.ui.h:61
385
 
msgid "Play / P_ause"
386
 
msgstr "Afspil / p_ause"
 
775
msgid "Sets automatic aspect ratio"
 
776
msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet automatisk"
387
777
 
388
778
#: ../data/totem.ui.h:62
389
 
msgid "Play or pause the movie"
390
 
msgstr "Afspil eller sæt filmen på pause"
 
779
msgid "Square"
 
780
msgstr "Kvadratisk"
391
781
 
392
782
#: ../data/totem.ui.h:63
393
 
msgid "Playback"
394
 
msgstr "Afspilning"
 
783
msgid "Sets square aspect ratio"
 
784
msgstr "Sætter kvadratisk højde-/breddeforhold"
395
785
 
396
786
#: ../data/totem.ui.h:64
397
 
msgid "Plugins..."
398
 
msgstr "Udvidelsesmoduler..."
 
787
msgid "4∶3 (TV)"
 
788
msgstr "4∶3 (tv)"
399
789
 
400
790
#: ../data/totem.ui.h:65
401
 
msgid "Prefere_nces"
402
 
msgstr "_Indstillinger for Totem"
 
791
msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
 
792
msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 4∶3 (TV)"
403
793
 
404
794
#: ../data/totem.ui.h:66
405
 
msgid "Previous chapter or movie"
406
 
msgstr "Forrige kapitel eller film"
 
795
msgid "16∶9 (Widescreen)"
 
796
msgstr "16∶9 (bredskærm)"
407
797
 
408
798
#: ../data/totem.ui.h:67
409
 
msgid "Quit the program"
410
 
msgstr "Afslut programmet"
 
799
msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
 
800
msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 16∶9 (bredskærm)"
411
801
 
412
802
#: ../data/totem.ui.h:68
413
 
msgid "Reset to _Defaults"
414
 
msgstr "Nulstil til fo_rvalg"
 
803
msgid "2.11∶1 (DVB)"
 
804
msgstr "2.11∶1 (DVB)"
415
805
 
416
806
#: ../data/totem.ui.h:69
417
 
msgid "Resize _1:1"
418
 
msgstr "Ændr størrelsen _1:1"
 
807
msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
 
808
msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 2.11∶1 (DVB)"
419
809
 
420
810
#: ../data/totem.ui.h:70
421
 
msgid "Resize _2:1"
422
 
msgstr "Ændr størrelsen _2:1"
423
 
 
424
 
#: ../data/totem.ui.h:71
425
 
msgid "Resize to double the original video size"
426
 
msgstr "Anvend videoens dobbelte originalstørrelse"
427
 
 
428
 
#: ../data/totem.ui.h:72
429
 
msgid "Resize to half the original video size"
430
 
msgstr "Anvend videoens halve originalstørrelse"
 
811
msgid "S_ubtitles"
 
812
msgstr "_Undertekster"
431
813
 
432
814
#: ../data/totem.ui.h:73
433
 
msgid "Resize to the original video size"
434
 
msgstr "Anvend videoens originalstørrelse"
 
815
msgid "_Languages"
 
816
msgstr "_Sprog"
435
817
 
436
818
#: ../data/totem.ui.h:74
437
 
msgid "S_idebar"
438
 
msgstr "_Sidepanel"
 
819
msgid "Zoom In"
 
820
msgstr "Zoom ind"
439
821
 
440
822
#: ../data/totem.ui.h:75
441
 
msgid "S_ubtitles"
442
 
msgstr "_Undertekster"
 
823
msgid "Zoom in"
 
824
msgstr "Zoom ind"
443
825
 
444
826
#: ../data/totem.ui.h:76
445
 
msgid "Sat_uration:"
446
 
msgstr "_Mætning:"
 
827
msgid "Skip _Forward"
 
828
msgstr "Spring f_remad"
 
829
 
 
830
#: ../data/totem.ui.h:77
 
831
msgid "Skip forward"
 
832
msgstr "Spring fremad"
447
833
 
448
834
#: ../data/totem.ui.h:78
449
 
msgid "Set the repeat mode"
450
 
msgstr "Angiv gentagelsestilstanden"
451
 
 
452
 
#: ../data/totem.ui.h:79
453
 
msgid "Set the shuffle mode"
454
 
msgstr "Angiv blandingstilstanden"
455
 
 
456
 
#: ../data/totem.ui.h:80
457
 
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
458
 
msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 16:9 (bredskærm)"
459
 
 
460
 
#: ../data/totem.ui.h:81
461
 
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
462
 
msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 2.11:1 (DVB)"
463
 
 
464
 
#: ../data/totem.ui.h:82
465
 
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
466
 
msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 4:3 (TV)"
467
 
 
468
 
#: ../data/totem.ui.h:83
469
 
msgid "Sets automatic aspect ratio"
470
 
msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet automatisk"
471
 
 
472
 
#: ../data/totem.ui.h:84
473
 
msgid "Sets square aspect ratio"
474
 
msgstr "Sætter kvadratisk højde-/breddeforhold"
475
 
 
476
 
#: ../data/totem.ui.h:85
477
 
msgid "Show _Controls"
478
 
msgstr "Vis _kontroller"
479
 
 
480
 
#: ../data/totem.ui.h:86
481
 
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
482
 
msgstr "Vis _visuelle effekter når en lydfil afspilles"
483
 
 
484
 
#: ../data/totem.ui.h:87
485
 
msgid "Show controls"
486
 
msgstr "Vis kontroller"
487
 
 
488
 
#: ../data/totem.ui.h:88
489
 
msgid "Show or hide the sidebar"
490
 
msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
491
 
 
492
 
#: ../data/totem.ui.h:89
493
 
msgid "Shuff_le Mode"
494
 
msgstr "_Blandingstilstand"
495
 
 
496
 
#: ../data/totem.ui.h:90
497
835
msgid "Skip _Backwards"
498
836
msgstr "Spring t_ilbage"
499
837
 
500
 
#: ../data/totem.ui.h:91
501
 
msgid "Skip _Forward"
502
 
msgstr "Spring f_remad"
503
 
 
504
 
#: ../data/totem.ui.h:92
 
838
#: ../data/totem.ui.h:79
505
839
msgid "Skip backwards"
506
840
msgstr "Spring tilbage"
507
841
 
508
 
#: ../data/totem.ui.h:93
509
 
msgid "Skip forward"
510
 
msgstr "Spring fremad"
511
 
 
512
 
#: ../data/totem.ui.h:94
513
 
msgid "Square"
514
 
msgstr "Kvadratisk"
515
 
 
516
 
#: ../data/totem.ui.h:95
517
 
msgid "Start playing files from last position"
518
 
msgstr "Start afspilning af filer fra sidste position"
519
 
 
520
 
#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:228
521
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
522
 
msgid "Stereo"
523
 
msgstr "Stereo"
524
 
 
525
 
#: ../data/totem.ui.h:97
526
 
msgid "Switch An_gles"
527
 
msgstr "Skift vi_nkler"
528
 
 
529
 
#: ../data/totem.ui.h:98
530
 
msgid "Switch camera angles"
531
 
msgstr "Skift kameravinkel"
532
 
 
533
 
#: ../data/totem.ui.h:99
534
 
msgid "Switch to fullscreen"
535
 
msgstr "Skift til fuldskærm"
536
 
 
537
 
#: ../data/totem.ui.h:100
538
 
msgid "Text Subtitles"
539
 
msgstr "Undertekster som tekst"
540
 
 
541
 
#: ../data/totem.ui.h:101
 
842
#: ../data/totem.ui.h:82
542
843
msgid "Time seek bar"
543
844
msgstr "Søgebjælke"
544
845
 
545
 
#: ../data/totem.ui.h:103
546
 
msgid "Totem Preferences"
547
 
msgstr "Indstillinger for Totem"
548
 
 
549
 
#: ../data/totem.ui.h:105
550
 
msgid "Video or Audio"
551
 
msgstr "Video eller lyd"
552
 
 
553
 
#: ../data/totem.ui.h:106
554
 
msgid "View the properties of the current stream"
555
 
msgstr "Vis egenskaberne for den aktuelle strøm"
556
 
 
557
 
#: ../data/totem.ui.h:107
558
 
msgid "Visual Effects"
559
 
msgstr "Visuelle effekter"
560
 
 
561
 
#: ../data/totem.ui.h:108
562
 
msgid "Visualization _size:"
563
 
msgstr "Visualiserings_størrelse:"
564
 
 
565
 
#: ../data/totem.ui.h:109
566
 
msgid "Volume _Down"
567
 
msgstr "Lydstyrke _ned"
568
 
 
569
 
#: ../data/totem.ui.h:110
570
 
msgid "Volume _Up"
571
 
msgstr "Lydstyrke _op"
572
 
 
573
 
#: ../data/totem.ui.h:111
574
 
msgid "Zoom In"
575
 
msgstr "Zoom ind"
576
 
 
577
 
#: ../data/totem.ui.h:112
578
 
msgid "Zoom in"
579
 
msgstr "Zoom ind"
580
 
 
581
 
#: ../data/totem.ui.h:113
582
 
msgid "_About"
583
 
msgstr "_Om"
584
 
 
585
 
#: ../data/totem.ui.h:114
586
 
msgid "_Angle Menu"
587
 
msgstr "_Vinkelmenu"
588
 
 
589
 
#: ../data/totem.ui.h:115
590
 
msgid "_Aspect Ratio"
591
 
msgstr "_Højde-/breddeforhold"
592
 
 
593
 
#: ../data/totem.ui.h:116
594
 
msgid "_Audio output type:"
595
 
msgstr "_Lyduddata-type:"
596
 
 
597
 
# Genvejstasten _Lys... er ikke i konflikt med _Lyd... ovenfor, da de indgår i forskellige skærmbilleder
598
 
#: ../data/totem.ui.h:117
599
 
msgid "_Brightness:"
600
 
msgstr "_Lysstyrke:"
601
 
 
602
 
#: ../data/totem.ui.h:118
603
 
msgid "_Chapter Menu"
604
 
msgstr "_Kapitelmenu"
605
 
 
606
 
#: ../data/totem.ui.h:119
607
 
msgid "_Clear Playlist"
608
 
msgstr "_Ryd afspilningsliste"
609
 
 
610
 
#: ../data/totem.ui.h:120
611
 
msgid "_Contents"
612
 
msgstr "_Indhold"
613
 
 
614
 
#: ../data/totem.ui.h:121
615
 
msgid "_DVD Menu"
616
 
msgstr "_Dvd-menu"
617
 
 
618
 
#: ../data/totem.ui.h:122
619
 
msgid "_Edit"
620
 
msgstr "_Redigér"
621
 
 
622
 
#: ../data/totem.ui.h:123
623
 
msgid "_Eject"
624
 
msgstr "_Skub ud"
625
 
 
626
 
#: ../data/totem.ui.h:124
627
 
msgid "_Encoding:"
628
 
msgstr "_Indkodning:"
629
 
 
630
 
#: ../data/totem.ui.h:125
631
 
msgid "_Font:"
632
 
msgstr "_Skrifttype:"
633
 
 
634
 
#: ../data/totem.ui.h:126
635
 
msgid "_Fullscreen"
636
 
msgstr "_Fuldskærm"
637
 
 
638
 
#: ../data/totem.ui.h:127
639
 
msgid "_Go"
640
 
msgstr "_Start"
641
 
 
642
 
#: ../data/totem.ui.h:128
643
 
msgid "_Help"
644
 
msgstr "_Hjælp"
645
 
 
646
 
#: ../data/totem.ui.h:129
647
 
msgid "_Hue:"
648
 
msgstr "_Farvetone:"
649
 
 
650
 
#: ../data/totem.ui.h:130
651
 
msgid "_Languages"
652
 
msgstr "_Sprog"
653
 
 
654
 
#: ../data/totem.ui.h:131
655
 
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
656
 
msgstr "_Hent undertekstfiler når filmen indlæses"
657
 
 
658
 
#: ../data/totem.ui.h:132
659
 
msgid "_Movie"
660
 
msgstr "_Film"
661
 
 
662
 
#: ../data/totem.ui.h:133
663
 
msgid "_Next Chapter/Movie"
664
 
msgstr "_Næste kapitel/film"
665
 
 
666
 
#: ../data/totem.ui.h:134
667
 
msgid "_Open..."
668
 
msgstr "_Åbn..."
669
 
 
670
 
#: ../data/totem.ui.h:135
671
 
msgid "_Previous Chapter/Movie"
672
 
msgstr "_Forrige kapitel/film"
673
 
 
674
 
#: ../data/totem.ui.h:136
675
 
msgid "_Properties"
676
 
msgstr "_Egenskaber"
677
 
 
678
 
#: ../data/totem.ui.h:137
679
 
msgid "_Quit"
680
 
msgstr "_Afslut"
681
 
 
682
 
#: ../data/totem.ui.h:138
683
 
msgid "_Repeat Mode"
684
 
msgstr "_Gentagelsestilstand"
685
 
 
686
 
#: ../data/totem.ui.h:139
687
 
msgid "_Resize 1:2"
688
 
msgstr "_Ændr størrelse til 1:2"
689
 
 
690
 
#: ../data/totem.ui.h:140
691
 
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
692
 
msgstr "Ændr automatisk _størrelsen på vinduet når en video indlæses"
693
 
 
694
 
#: ../data/totem.ui.h:142
695
 
msgid "_Sound"
696
 
msgstr "_Lyd"
697
 
 
698
 
#: ../data/totem.ui.h:143
699
 
msgid "_Title Menu"
700
 
msgstr "_Titelmenu"
701
 
 
702
 
#: ../data/totem.ui.h:144
703
 
msgid "_Type of visualization:"
704
 
msgstr "_Visualiseringstype:"
705
 
 
706
 
#: ../data/totem.ui.h:145
707
 
msgid "_View"
708
 
msgstr "_Vis"
709
 
 
710
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
711
 
msgid ""
712
 
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
713
 
"running)."
714
 
msgstr ""
715
 
"En liste af navne på udvidelsesmodulerne, der i øjeblikket er aktiveret "
716
 
"(indlæst og kører)."
717
 
 
718
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
719
 
msgid "Active plugins list"
720
 
msgstr "Liste over aktive udvidelsesmoduler"
721
 
 
722
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
723
 
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
724
 
msgstr "Tillad aktivering af pauseskærmen når der afspilles lyd"
725
 
 
726
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
727
 
msgid ""
728
 
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
729
 
"monitor-powered speakers."
730
 
msgstr ""
731
 
"Tillad aktivering af pauseskærm når der afspilles lyd. Slå fra, hvis du har "
732
 
"højttalere, der får strøm fra skærmen."
733
 
 
734
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
735
 
msgid ""
736
 
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
737
 
"stream (in seconds)."
738
 
msgstr ""
739
 
"Mængden af data som skal mellemlagres for netværksstrømme inden strømmen "
740
 
"vises (i sekunder)."
741
 
 
742
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
743
 
msgid ""
744
 
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
745
 
"the network."
746
 
msgstr ""
747
 
"Tilnærmet hastighed af netværksforbindelsen, der bruges til at vælge "
748
 
"mediekvalitet over netværket."
749
 
 
750
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
751
 
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
752
 
msgstr "Forvalgt placering for \"Åbn...\"-vinduerne"
753
 
 
754
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
755
 
msgid ""
756
 
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
757
 
"directory."
758
 
msgstr ""
759
 
"Standardplacering for \"Åbn...\"-vinduerne. Standardværdien er den nuværende "
760
 
"mappe."
761
 
 
762
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
763
 
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
764
 
msgstr "Forvalgt placering for \"Gem skærmbillede\"-vinduerne"
765
 
 
766
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
767
 
msgid ""
768
 
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
769
 
"Pictures directory."
770
 
msgstr ""
771
 
"Standardplacering for \"Gem skærmbillede\"-vinduerne. Standardværdien er "
772
 
"mappen Billeder."
773
 
 
774
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
775
 
msgid "Encoding character set for subtitle."
776
 
msgstr "Tegnkodning til undertekster."
777
 
 
778
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
779
 
msgid "Name of the visual effects plugin"
780
 
msgstr "Navn på udvidelsesmodul til visuelle effekter"
781
 
 
782
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
783
 
msgid "Network buffering threshold"
784
 
msgstr "Tærskel for netværksbuffer"
785
 
 
786
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
787
 
msgid "Network connection speed"
788
 
msgstr "Hastighed af netværksforbindelse"
789
 
 
790
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
791
 
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
792
 
msgstr "Pango-skrifttypebeskrivelse for optegning af undertekster."
793
 
 
794
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
795
 
msgid "Quality setting for the audio visualization."
796
 
msgstr "Kvalitetsindstilling til lydvisualisering."
797
 
 
798
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
799
 
msgid "Repeat mode"
800
 
msgstr "Gentagelsestilstand"
801
 
 
802
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
803
 
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
804
 
msgstr "Ændr størrelsen af lærredet automatisk ved filåbninger"
805
 
 
806
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
807
 
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
808
 
msgstr "Vis visuelle effekter når der ikke afspilles en video"
809
 
 
810
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
811
 
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
812
 
msgstr "Vis visuelle effekter når en fil med kun lyd afspilles."
813
 
 
814
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
815
 
msgid "Shuffle mode"
816
 
msgstr "Blandingstilstand"
817
 
 
818
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
819
 
msgid "Subtitle encoding"
820
 
msgstr "Kodning af undertekster"
821
 
 
822
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
823
 
msgid "Subtitle font"
824
 
msgstr "Skrifttype for undertekster"
825
 
 
826
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
827
 
msgid "The brightness of the video"
828
 
msgstr "Lysstyrken for videoen"
829
 
 
830
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
831
 
msgid "The contrast of the video"
832
 
msgstr "Kontrasten for videoen"
833
 
 
834
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
835
 
msgid "The hue of the video"
836
 
msgstr "Videoens farvetone"
837
 
 
838
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
839
 
msgid "The saturation of the video"
840
 
msgstr "Videoens mætning"
841
 
 
842
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
843
 
msgid "Type of audio output to use"
844
 
msgstr "Type lyd-uddata der skal benyttes"
845
 
 
846
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
847
 
msgid "Visualization quality setting"
848
 
msgstr "Kvalitetsindstilling for visualisering"
849
 
 
850
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
851
 
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
852
 
msgstr "Om eksterne kapitelfiler skal hentes automatisk når en film indlæses"
853
 
 
854
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
855
 
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
856
 
msgstr "Om undertekster skal hentes automatisk når en film indlæses"
857
 
 
858
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
859
 
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
860
 
msgstr "Om deinterlacing for interlacede film skal deaktiveres"
861
 
 
862
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
863
 
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
864
 
msgstr "Om tastaturgenveje skal deaktiveres"
865
 
 
866
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
867
 
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
868
 
msgstr "Om udvidelsesmoduler i brugerens hjemmemappe skal deaktiveres"
869
 
 
870
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
871
 
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
872
 
msgstr "Om fejlanalysering skal slåes til for afspilningsmotoren"
873
 
 
874
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
875
 
msgid ""
876
 
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
877
 
"closing them"
878
 
msgstr ""
879
 
"Hvorvidt positionen i de afspillede lyd-/videofiler skal huskes, når de "
880
 
"sættes på pause eller lukkes"
881
 
 
882
846
#: ../data/uri.ui.h:1
883
847
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
884
848
msgstr "Angiv _adressen på den fil du ønsker at åbne:"
885
849
 
 
850
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1641
 
851
msgid "Password requested for RTSP server"
 
852
msgstr "Adgangskode afventes for RTSP-server"
 
853
 
 
854
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2885
 
855
#, c-format
 
856
msgid "Audio Track #%d"
 
857
msgstr "Lydspor #%d"
 
858
 
 
859
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2889
 
860
#, c-format
 
861
msgid "Subtitle #%d"
 
862
msgstr "Undertekst #%d"
 
863
 
 
864
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3286
 
865
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 
866
msgstr "Den server du forsøger at tilkoble til, er ikke kendt."
 
867
 
 
868
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3289
 
869
msgid "The connection to this server was refused."
 
870
msgstr "Forbindelses til denne server blev nægtet."
 
871
 
 
872
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3292
 
873
msgid "The specified movie could not be found."
 
874
msgstr "Den angivne film blev ikke fundet."
 
875
 
 
876
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3299
 
877
msgid "The server refused access to this file or stream."
 
878
msgstr "Serveren nægtede adgang til denne fil eller strøm."
 
879
 
 
880
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3305
 
881
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 
882
msgstr "Denne fil eller strøm kan ikke tilgås uden godkendelse."
 
883
 
 
884
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3312
 
885
msgid "You are not allowed to open this file."
 
886
msgstr "Du har ikke rettigheder til at åbne denne fil."
 
887
 
 
888
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3317
 
889
msgid "This location is not a valid one."
 
890
msgstr "Denne placering er ikke gyldig."
 
891
 
 
892
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325
 
893
msgid "The movie could not be read."
 
894
msgstr "Filmen kunne ikke læses."
 
895
 
 
896
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
 
897
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
 
898
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3356
 
899
#, c-format
 
900
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 
901
msgid_plural ""
 
902
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
 
903
"installed:\n"
 
904
"\n"
 
905
"%s"
 
906
msgstr[0] ""
 
907
"Afspilning af denne film kræver et udvidelsesmodul til %s som ikke er "
 
908
"installeret."
 
909
msgstr[1] ""
 
910
"Afspilning af denne film kræver følgende udvidelsesmoduler som ikke er "
 
911
"installeret:\n"
 
912
"\n"
 
913
"%s"
 
914
 
 
915
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3367
 
916
msgid ""
 
917
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 
918
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
 
919
msgstr ""
 
920
"En lyd- eller videostrøm kan ikke håndteres på grund af manglende codec. Du "
 
921
"bliver muligvis nødt til at installere yderligere udvidelsesmoduler for at "
 
922
"afspille visse typer film"
 
923
 
 
924
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3377
 
925
msgid ""
 
926
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 
927
"first."
 
928
msgstr ""
 
929
"Denne fil kan ikke afspilles over netværket. Prøv at hente den lokalt først."
 
930
 
 
931
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:228
 
932
msgid "Surround"
 
933
msgstr "Surround"
 
934
 
 
935
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 ../src/totem-properties-view.c:230
 
936
msgid "Mono"
 
937
msgstr "Mono"
 
938
 
 
939
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5748
 
940
msgid "Media contains no supported video streams."
 
941
msgstr "Medie indeholder ingen understøttede video-strømme."
 
942
 
 
943
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5930
 
944
msgid ""
 
945
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 
946
"installed."
 
947
msgstr ""
 
948
"Der mangler visse nødvendige udvidelsesmoduler. Kontrollér at programmet er "
 
949
"korrekt installeret."
 
950
 
886
951
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
887
952
#, c-format
888
953
msgid "File is not a valid .desktop file"
988
1053
msgid "Show session management options"
989
1054
msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
990
1055
 
 
1056
#. hour:minutes:seconds
 
1057
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
 
1058
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
 
1059
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 
1060
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
 
1061
#.
 
1062
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
 
1063
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 
1064
#, c-format
 
1065
msgctxt "long time format"
 
1066
msgid "%d:%02d:%02d"
 
1067
msgstr "%d:%02d:%02d"
 
1068
 
 
1069
#. minutes:seconds
 
1070
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
 
1071
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
 
1072
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 
1073
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
 
1074
#.
 
1075
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
 
1076
#, c-format
 
1077
msgctxt "short time format"
 
1078
msgid "%d:%02d"
 
1079
msgstr "%d:%02d"
 
1080
 
991
1081
#. Title
992
1082
#. Artist
993
1083
#. Album
1092
1182
msgstr[0] "%d billede pr. sekund"
1093
1183
msgstr[1] "%d billeder pr. sekund"
1094
1184
 
1095
 
#: ../src/totem-audio-preview.c:168
 
1185
#: ../src/totem-audio-preview.c:137
1096
1186
msgid "Audio Preview"
1097
1187
msgstr "Forhåndsafspilning af lyd"
1098
1188
 
1099
 
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1100
 
msgid "Unknown video"
1101
 
msgstr "Ukendt video"
 
1189
#: ../src/totem.c:249
 
1190
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 
1191
msgstr "Kontrollér din systeminstallation. Totem vil nu afslutte."
1102
1192
 
1103
1193
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1104
1194
msgid "_Play Now"
1105
1195
msgstr "_Afspil nu"
1106
1196
 
 
1197
#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
 
1198
msgid "_Add to Playlist"
 
1199
msgstr "_Føj til afspilningsliste"
 
1200
 
1107
1201
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1108
1202
msgid "Cancel"
1109
1203
msgstr "Annullér"
1110
1204
 
1111
 
#: ../src/totem-fullscreen.c:616
 
1205
#: ../src/totem-fullscreen.c:573
1112
1206
msgid "No File"
1113
1207
msgstr "Ingen fil"
1114
1208
 
1126
1220
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1127
1221
msgstr "Sikr dig at Totem er korrekt installeret."
1128
1222
 
1129
 
#: ../src/totem-interface.c:347
 
1223
#: ../src/totem-interface.c:357
1130
1224
msgid ""
1131
1225
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1132
1226
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1138
1232
"Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
1139
1233
"version."
1140
1234
 
1141
 
#: ../src/totem-interface.c:351
 
1235
#: ../src/totem-interface.c:361
1142
1236
msgid ""
1143
1237
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1144
1238
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1150
1244
"ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for "
1151
1245
"detaljer."
1152
1246
 
1153
 
#: ../src/totem-interface.c:355
 
1247
#: ../src/totem-interface.c:365
1154
1248
msgid ""
1155
1249
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1156
1250
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1160
1254
"er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 "
1161
1255
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
1162
1256
 
1163
 
#: ../src/totem-interface.c:358
 
1257
#: ../src/totem-interface.c:368
1164
1258
msgid ""
1165
1259
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1166
1260
"plugins."
1169
1263
"udvidelsesmoduler."
1170
1264
 
1171
1265
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1172
 
#: ../src/totem-menu.c:190
 
1266
#: ../src/totem-menu.c:291
1173
1267
msgid "None"
1174
1268
msgstr "Ingen"
1175
1269
 
1176
1270
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1177
 
#: ../src/totem-menu.c:195
 
1271
#: ../src/totem-menu.c:296
1178
1272
msgctxt "Language"
1179
1273
msgid "Auto"
1180
1274
msgstr "Auto"
1181
1275
 
1182
 
#. Translators:
1183
 
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1184
 
#. * an ISO file
1185
 
#: ../src/totem-menu.c:765
1186
 
#, c-format
1187
 
msgid "Play Image '%s'"
1188
 
msgstr "Afspil aftryk \"%s\""
1189
 
 
1190
 
#: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851
1191
 
#, c-format
1192
 
msgid "device%d"
1193
 
msgstr "enhed%d"
1194
 
 
1195
 
#: ../src/totem-menu.c:848
1196
 
#, c-format
1197
 
msgid "Play Disc '%s'"
1198
 
msgstr "Afspil disk \"%s\""
1199
 
 
1200
 
#. This lists the back-end type and version, such as
1201
 
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1202
 
#: ../src/totem-menu.c:1189
1203
 
#, c-format
1204
 
msgid "Movie Player using %s"
1205
 
msgstr "Filmafspiller med %s"
1206
 
 
1207
 
#: ../src/totem-menu.c:1193
 
1276
#: ../src/totem-menu.c:788
1208
1277
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1209
1278
msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1210
1279
 
1211
 
#: ../src/totem-menu.c:1198
 
1280
#: ../src/totem-menu.c:792
1212
1281
msgid "translator-credits"
1213
1282
msgstr ""
1214
1283
"Ole Laursen\n"
1219
1288
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1220
1289
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1221
1290
 
1222
 
#: ../src/totem-menu.c:1202
 
1291
#: ../src/totem-menu.c:796
1223
1292
msgid "Totem Website"
1224
1293
msgstr "Totems hjemmeside"
1225
1294
 
1226
 
#: ../src/totem-menu.c:1236
 
1295
#: ../src/totem-menu.c:827
1227
1296
msgid "Configure Plugins"
1228
1297
msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler"
1229
1298
 
 
1299
#: ../src/totem-object.c:161
 
1300
#, c-format
 
1301
msgid ""
 
1302
"%s\n"
 
1303
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
1304
msgstr ""
 
1305
"%s\n"
 
1306
"Kør \"%s --help\" for at se en fuldstændig liste af kommandolinjetilvalg.\n"
 
1307
 
1230
1308
#. Translators: %s is the totem version number
1231
 
#: ../src/totem-object.c:471
 
1309
#: ../src/totem-object.c:589
1232
1310
#, c-format
1233
1311
msgid "Totem %s"
1234
1312
msgstr "Totem %s"
1235
1313
 
1236
 
#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367
1237
 
msgid "Playing"
1238
 
msgstr "Afspiller"
1239
 
 
1240
 
#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52
 
1314
#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52
1241
1315
msgid "Pause"
1242
1316
msgstr "Pause"
1243
1317
 
1244
 
#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363
1245
 
msgid "Paused"
1246
 
msgstr "På pause"
1247
 
 
1248
 
#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066
 
1318
#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185
1249
1319
#: ../src/totem-options.c:51
1250
1320
msgid "Play"
1251
1321
msgstr "Afspil"
1252
1322
 
1253
 
#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659
1254
 
#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
1255
 
msgid "Stopped"
1256
 
msgstr "Stoppet"
1257
 
 
1258
 
#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169
1259
 
#: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1963
 
1323
#: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294
 
1324
#: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1942
1260
1325
#, c-format
1261
1326
msgid "Totem could not play '%s'."
1262
1327
msgstr "Totem kunne ikke afspille \"%s\"."
1263
1328
 
1264
 
#: ../src/totem-object.c:1246
1265
 
#, c-format
1266
 
msgid ""
1267
 
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1268
 
"it."
1269
 
msgstr ""
1270
 
"Totem kunne ikke afspille dette medie (%s), selvom et modul er tilgængeligt "
1271
 
"til at håndtere det."
1272
 
 
1273
 
#: ../src/totem-object.c:1247
1274
 
msgid ""
1275
 
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1276
 
"correctly configured."
1277
 
msgstr ""
1278
 
"Kontrollér at disken sidder i drevet og at det er korrekt konfigureret."
1279
 
 
1280
 
#: ../src/totem-object.c:1255
1281
 
msgid "More information about media plugins"
1282
 
msgstr "Mere information om mediemoduler"
1283
 
 
1284
 
#: ../src/totem-object.c:1256
1285
 
msgid ""
1286
 
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1287
 
"this media."
1288
 
msgstr ""
1289
 
"Installér de nødvendige moduler og genstart Totem hvis du vil afspille denne "
1290
 
"type."
1291
 
 
1292
 
#: ../src/totem-object.c:1258
1293
 
#, c-format
1294
 
msgid ""
1295
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1296
 
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1297
 
msgstr ""
1298
 
"Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), da du ikke har de nødvendige "
1299
 
"udvidelsesmoduler til at læse dem fra disken."
1300
 
 
1301
 
#: ../src/totem-object.c:1260
1302
 
#, c-format
1303
 
msgid ""
1304
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1305
 
"appropriate plugins to handle it."
1306
 
msgstr ""
1307
 
"Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), da du ikke har de nødvendige "
1308
 
"udvidelsesmoduler til at håndtere den."
1309
 
 
1310
 
#: ../src/totem-object.c:1263
1311
 
#, c-format
1312
 
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1313
 
msgstr ""
1314
 
"Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), fordi den ikke understøttes."
1315
 
 
1316
 
# ???
1317
 
#: ../src/totem-object.c:1264
1318
 
msgid "Please insert another disc to play back."
1319
 
msgstr "Indsæt venligst en ny disk for at afspille."
1320
 
 
1321
 
#: ../src/totem-object.c:1300
1322
 
msgid "Totem was not able to play this disc."
1323
 
msgstr "Totem kunne ikke afspille disken."
1324
 
 
1325
 
#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4229
1326
 
msgid "No reason."
1327
 
msgstr "Ingen begrundelse."
1328
 
 
1329
 
#: ../src/totem-object.c:1315
1330
 
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1331
 
msgstr "Totem understøtter ikke afspilning af lyd-cd'er"
1332
 
 
1333
 
#: ../src/totem-object.c:1316
1334
 
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1335
 
msgstr ""
1336
 
"Overvej venligst at bruge en musikafspiller eller en cd-udpakker til at "
1337
 
"afspille denne cd"
1338
 
 
1339
 
#: ../src/totem-object.c:1805
 
1329
#: ../src/totem-object.c:1793
1340
1330
msgid "No error message"
1341
1331
msgstr "Ingen fejlmeddelelse"
1342
1332
 
1343
 
#: ../src/totem-object.c:2154
 
1333
#: ../src/totem-object.c:2133
1344
1334
msgid "Totem could not display the help contents."
1345
1335
msgstr "Totem kunne ikke vise indholdet af hjælp."
1346
1336
 
1347
 
#: ../src/totem-object.c:2493 ../src/totem-object.c:2495
1348
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417
1349
 
msgid "An error occurred"
1350
 
msgstr "Der opstod en fejl"
1351
 
 
1352
 
#: ../src/totem-object.c:4064 ../src/totem-object.c:4066
 
1337
#: ../src/totem-object.c:4022 ../src/totem-object.c:4024
1353
1338
msgid "Previous Chapter/Movie"
1354
1339
msgstr "Forrige kapitel/film"
1355
1340
 
1356
 
#: ../src/totem-object.c:4073 ../src/totem-object.c:4075
 
1341
#: ../src/totem-object.c:4031 ../src/totem-object.c:4033
1357
1342
msgid "Play / Pause"
1358
1343
msgstr "Afspil / pause"
1359
1344
 
1360
 
#: ../src/totem-object.c:4083 ../src/totem-object.c:4085
 
1345
#: ../src/totem-object.c:4041 ../src/totem-object.c:4043
1361
1346
msgid "Next Chapter/Movie"
1362
1347
msgstr "Næste kapitel/film"
1363
1348
 
1364
 
#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1365
1349
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1366
 
#: ../src/totem-object.c:4097 ../src/totem-object.c:4099
 
1350
#: ../src/totem-object.c:4054 ../src/totem-object.c:4056
1367
1351
msgid "Fullscreen"
1368
1352
msgstr "Fuldskærm"
1369
1353
 
1370
 
#: ../src/totem-object.c:4229
 
1354
#: ../src/totem-object.c:4187
1371
1355
msgid "Totem could not startup."
1372
1356
msgstr "Totem kunne ikke starte."
1373
1357
 
 
1358
#: ../src/totem-object.c:4187
 
1359
msgid "No reason."
 
1360
msgstr "Ingen begrundelse."
 
1361
 
1374
1362
#: ../src/totem-open-location.c:182
1375
1363
msgid "Open Location..."
1376
1364
msgstr "Åbn placering..."
1444
1432
msgid "Movies to play"
1445
1433
msgstr "Film til afspilning"
1446
1434
 
1447
 
#: ../src/totem-options.c:117
 
1435
#: ../src/totem-options.c:79
 
1436
msgid "- Play movies and songs"
 
1437
msgstr "- Afspil film og sange"
 
1438
 
 
1439
#: ../src/totem-options.c:142
1448
1440
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1449
1441
msgstr "Kan ikke sætte i kø og erstatte på samme tid"
1450
1442
 
1482
1474
 
1483
1475
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1484
1476
#. * without the suffix
1485
 
#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264
1486
 
#: ../src/totem-sidebar.c:142
 
1477
#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262
 
1478
#: ../src/totem-sidebar.c:145
1487
1479
msgid "Playlist"
1488
1480
msgstr "Afspilningsliste"
1489
1481
 
1490
 
#: ../src/totem-playlist.c:1857
 
1482
#: ../src/totem-playlist.c:1860
1491
1483
#, c-format
1492
1484
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1493
1485
msgstr ""
1494
1486
"Afspilningslisten \"%s\" kunne ikke fortolkes. Den kan være beskadiget."
1495
1487
 
1496
 
#: ../src/totem-playlist.c:1858
 
1488
#: ../src/totem-playlist.c:1861
1497
1489
msgid "Playlist error"
1498
1490
msgstr "Afspilningslistefejl"
1499
1491
 
1500
 
#: ../src/totem-preferences.c:295
 
1492
#: ../src/totem-preferences.c:297
1501
1493
msgid "Preferences"
1502
1494
msgstr "Indstillinger"
1503
1495
 
1504
 
#: ../src/totem-preferences.c:451
 
1496
#: ../src/totem-preferences.c:445
1505
1497
msgid "Select Subtitle Font"
1506
1498
msgstr "Vælg skrifttype for undertekster"
1507
1499
 
1508
 
#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:266
 
1500
#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271
1509
1501
msgid "Audio/Video"
1510
1502
msgstr "Lyd/video"
1511
1503
 
1512
 
#: ../src/totem-properties-view.c:128
 
1504
#: ../src/totem-properties-view.c:131
1513
1505
msgid "N/A"
1514
1506
msgstr "Ikke tilgængelig"
1515
1507
 
1516
 
#: ../src/totem-properties-view.c:157
 
1508
#: ../src/totem-properties-view.c:160
1517
1509
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1518
1510
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1519
1511
msgctxt "Stream bit rate"
1520
1512
msgid "N/A"
1521
1513
msgstr "Ikke tilgængelig"
1522
1514
 
1523
 
#: ../src/totem-properties-view.c:160
 
1515
#: ../src/totem-properties-view.c:163
1524
1516
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1525
1517
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1526
1518
#, c-format
1527
1519
msgid "%d kbps"
1528
1520
msgstr "%d kbps"
1529
1521
 
1530
 
#: ../src/totem-properties-view.c:177
 
1522
#: ../src/totem-properties-view.c:180
1531
1523
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
1532
1524
#, c-format
1533
1525
msgid "%d x %d"
1534
1526
msgstr "%d x %d"
1535
1527
 
1536
 
#: ../src/totem-properties-view.c:209
 
1528
#: ../src/totem-properties-view.c:212
1537
1529
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1538
1530
#, c-format
1539
1531
msgid "%d Hz"
1540
1532
msgstr "%d Hz"
1541
1533
 
1542
 
#: ../src/totem-properties-view.c:216
 
1534
#: ../src/totem-properties-view.c:220
1543
1535
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1544
1536
msgctxt "Sample rate"
1545
1537
msgid "N/A"
1546
1538
msgstr "-"
1547
1539
 
1548
 
#: ../src/totem-properties-view.c:224
1549
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5589
1550
 
msgid "Surround"
1551
 
msgstr "Surround"
1552
 
 
1553
 
#: ../src/totem-properties-view.c:226
1554
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5591
1555
 
msgid "Mono"
1556
 
msgstr "Mono"
1557
 
 
1558
 
#: ../src/totem-properties-view.c:236
 
1540
#: ../src/totem-properties-view.c:241
1559
1541
msgctxt "Number of audio channels"
1560
1542
msgid "N/A"
1561
1543
msgstr "Ikke tilgængelig"
1588
1570
#. eg: 75 %
1589
1571
#: ../src/totem-statusbar.c:250
1590
1572
#, c-format
1591
 
msgid "%d %%"
1592
 
msgstr "%d %%"
 
1573
msgid "%lf %%"
 
1574
msgstr "%lf %%"
1593
1575
 
1594
1576
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1595
1577
#: ../src/totem-statusbar.c:325
1600
1582
#. eg: Buffering, 75 %
1601
1583
#: ../src/totem-statusbar.c:330
1602
1584
#, c-format
1603
 
msgid "%s, %d %%"
1604
 
msgstr "%s, %d %%"
 
1585
msgid "%s, %f %%"
 
1586
msgstr "%s, %f %%"
1605
1587
 
1606
1588
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1607
1589
msgid "Current Locale"
1745
1727
msgid "Vietnamese"
1746
1728
msgstr "Vietnamesisk"
1747
1729
 
1748
 
#: ../src/totem-video-list.c:330
1749
 
msgid "No video URI"
1750
 
msgstr "Ingen video-URI"
1751
 
 
1752
 
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1753
 
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1754
 
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1755
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872
1756
 
#, c-format
1757
 
msgid ""
1758
 
"<b>%s</b>: %s\n"
1759
 
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1760
 
"<b>%s</b>: %s"
1761
 
msgstr ""
1762
 
"<b>%s</b>: %s\n"
1763
 
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1764
 
"<b>%s</b>: %s"
1765
 
 
1766
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873
1767
 
msgid "Filename"
1768
 
msgstr "Filnavn"
1769
 
 
1770
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875
1771
 
msgid "Resolution"
1772
 
msgstr "Opløsning"
1773
 
 
1774
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
1775
 
msgid "Duration"
1776
 
msgstr "Varighed"
1777
 
 
1778
 
#: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
 
1730
#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984
1779
1731
msgid "All files"
1780
1732
msgstr "Alle filer"
1781
1733
 
1782
 
#: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
 
1734
#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981
1783
1735
msgid "Supported files"
1784
1736
msgstr "Understøttede filer"
1785
1737
 
1786
 
#: ../src/totem-uri.c:523
 
1738
#: ../src/totem-uri.c:360
1787
1739
msgid "Audio files"
1788
1740
msgstr "Lydfiler"
1789
1741
 
1790
 
#: ../src/totem-uri.c:531
 
1742
#: ../src/totem-uri.c:368
1791
1743
msgid "Video files"
1792
1744
msgstr "Videofiler"
1793
1745
 
1794
 
#: ../src/totem-uri.c:541
 
1746
#: ../src/totem-uri.c:378
1795
1747
msgid "Subtitle files"
1796
1748
msgstr "Undertekstfiler"
1797
1749
 
1798
 
#: ../src/totem-uri.c:593
 
1750
#: ../src/totem-uri.c:430
1799
1751
msgid "Select Text Subtitles"
1800
1752
msgstr "Vælg undertekster"
1801
1753
 
1802
 
#: ../src/totem-uri.c:656
 
1754
#: ../src/totem-uri.c:495
1803
1755
msgid "Select Movies or Playlists"
1804
1756
msgstr "Vælg film eller afspilningslister"
1805
1757
 
1806
 
#. Options parsing
1807
 
#: ../src/totem.c:201
1808
 
msgid "- Play movies and songs"
1809
 
msgstr "- Afspil film og sange"
1810
 
 
1811
 
#: ../src/totem.c:212
1812
 
#, c-format
1813
 
msgid ""
1814
 
"%s\n"
1815
 
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1816
 
msgstr ""
1817
 
"%s\n"
1818
 
"Kør \"%s --help\" for at se en fuldstændig liste af kommandolinjetilvalg.\n"
1819
 
 
1820
 
#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:265
1821
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663
1822
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793
1823
 
msgid "Totem Movie Player"
1824
 
msgstr "Totem - filmafspiller"
1825
 
 
1826
 
#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
1827
 
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1828
 
msgstr "Kunne ikke klargøre de trådsikre biblioteker."
1829
 
 
1830
 
#: ../src/totem.c:255
1831
 
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1832
 
msgstr "Kontrollér din systeminstallation. Totem vil nu afslutte."
1833
 
 
1834
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589
1835
 
msgid "Password requested for RTSP server"
1836
 
msgstr "Adgangskode afventes for RTSP-server"
1837
 
 
1838
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858
1839
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862
1840
 
#, c-format
1841
 
msgid "Audio Track #%d"
1842
 
msgstr "Lydspor #%d"
1843
 
 
1844
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890
1845
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894
1846
 
#, c-format
1847
 
msgid "Subtitle #%d"
1848
 
msgstr "Undertekst #%d"
1849
 
 
1850
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298
1851
 
msgid ""
1852
 
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1853
 
"in the Multimedia Systems Selector."
1854
 
msgstr ""
1855
 
"Den forespurgte lyd-uddata blev ikke fundet. Vælg venligst en anden lyd-"
1856
 
"uddata i multimediesystems-vælgeren."
1857
 
 
1858
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303
1859
 
msgid "Location not found."
1860
 
msgstr "Sted ikke fundet."
1861
 
 
1862
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307
1863
 
msgid ""
1864
 
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1865
 
msgstr ""
1866
 
"Kunne ikke åbne sted; du har muligvis ikke rettigheder til at åbne filen."
1867
 
 
1868
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318
1869
 
msgid ""
1870
 
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1871
 
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1872
 
"Selector."
1873
 
msgstr ""
1874
 
"Video-uddata er i brug af et andet program. Luk venligst andre video-"
1875
 
"programmer, eller vælg en anden video-uddata i multimediesystems-vælgeren."
1876
 
 
1877
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324
1878
 
msgid ""
1879
 
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1880
 
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1881
 
"using a sound server."
1882
 
msgstr ""
1883
 
"Lyd-uddata bruges af et andet program. Vælg venligst en anden lyd-uddata i "
1884
 
"multimediesystems-vælgeren. Du bør overveje at bruge en lydserver."
1885
 
 
1886
 
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1887
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342
1888
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348
1889
 
#, c-format
1890
 
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1891
 
msgid_plural ""
1892
 
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1893
 
"installed:\n"
1894
 
"\n"
1895
 
"%s"
1896
 
msgstr[0] ""
1897
 
"Afspilning af denne film kræver et udvidelsesmodul til %s som ikke er "
1898
 
"installeret."
1899
 
msgstr[1] ""
1900
 
"Afspilning af denne film kræver følgende dekodere som ikke er installeret:\n"
1901
 
"\n"
1902
 
"%s"
1903
 
 
1904
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374
1905
 
msgid ""
1906
 
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1907
 
msgstr ""
1908
 
"Kan ikke afspille denne fil over netværket. Prøv at hente den ned på disken "
1909
 
"først."
1910
 
 
1911
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878
1912
 
msgid "Media contains no supported video streams."
1913
 
msgstr "Medie indeholder ingen understøttede video-strømme."
1914
 
 
1915
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6052
1916
 
msgid ""
1917
 
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1918
 
"installation."
1919
 
msgstr ""
1920
 
"Det mislykkedes at oprette et GStreamer-spilleobjekt. Kontrollér venligst "
1921
 
"din installation af GStreamer."
1922
 
 
1923
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6172
1924
 
msgid ""
1925
 
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1926
 
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1927
 
"output in the Multimedia Systems Selector."
1928
 
msgstr ""
1929
 
"Det mislykkedes at åbne lyd-uddata. Du har muligvis ikke rettigheder til at "
1930
 
"åbne lydenheden, eller lydserveren er ikke startet. Vælg venligst en anden "
1931
 
"lyd-uddata i multimediesystems-vælgeren."
1932
 
 
1933
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6192
1934
 
msgid ""
1935
 
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1936
 
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1937
 
"Selector."
1938
 
msgstr ""
1939
 
"Kunne ikke finde lyd-uddata. Du er muligvis nødt til at installere "
1940
 
"yderligere GStreamer-udvidelsesmoduler, eller vælge en anden lyd-uddata i "
1941
 
"multimediesystems-vælgeren."
1942
 
 
1943
 
#. hour:minutes:seconds
1944
 
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1945
 
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1946
 
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1947
 
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1948
 
#.
1949
 
#: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
1950
 
#, c-format
1951
 
msgctxt "long time format"
1952
 
msgid "%d:%02d:%02d"
1953
 
msgstr "%d:%02d:%02d"
1954
 
 
1955
 
#. minutes:seconds
1956
 
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
1957
 
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
1958
 
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1959
 
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1960
 
#.
1961
 
#: ../src/backend/video-utils.c:92
1962
 
#, c-format
1963
 
msgctxt "short time format"
1964
 
msgid "%d:%02d"
1965
 
msgstr "%d:%02d"
 
1758
#: ../src/totem-uri.c:499
 
1759
msgid "Add Directory"
 
1760
msgstr "Tilføj mappe"
 
1761
 
 
1762
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 
1763
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
 
1764
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
 
1765
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
 
1766
#, c-format
 
1767
msgid ""
 
1768
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1769
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1770
"<b>%s</b>: %s"
 
1771
msgstr ""
 
1772
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1773
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1774
"<b>%s</b>: %s"
 
1775
 
 
1776
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
 
1777
msgid "Filename"
 
1778
msgstr "Filnavn"
 
1779
 
 
1780
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
 
1781
msgid "Resolution"
 
1782
msgstr "Opløsning"
 
1783
 
 
1784
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
 
1785
msgid "Duration"
 
1786
msgstr "Varighed"
 
1787
 
 
1788
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
 
1789
msgid "Apple Trailers"
 
1790
msgstr "Apple-trailere"
 
1791
 
 
1792
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
 
1793
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
 
1794
msgstr "Sætter brugeragenten for Apple-trailerstedet"
 
1795
 
 
1796
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
 
1797
msgid "Autoload Subtitles"
 
1798
msgstr "Hent automatisk undertekster"
 
1799
 
 
1800
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
 
1801
msgid "Autoloads text subtitles"
 
1802
msgstr "Henter undertekster automatisk"
 
1803
 
 
1804
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
 
1805
msgid "Video Disc Recorder"
 
1806
msgstr "Video-diskoptager"
 
1807
 
 
1808
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
 
1809
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
 
1810
msgstr "Optager (S)VCD'er eller video-dvd'er"
1966
1811
 
1967
1812
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
1968
1813
msgid "_Create Video Disc..."
1988
1833
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
1989
1834
msgstr "Kopiér (S)VCD'en, der afspilles nu"
1990
1835
 
1991
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
 
1836
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
1992
1837
msgid "The video disc could not be duplicated."
1993
1838
msgstr "Videodisken kunne ikke duplikeres."
1994
1839
 
1995
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
1996
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
 
1840
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
 
1841
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
1997
1842
msgid "The movie could not be recorded."
1998
1843
msgstr "Filmen kunne ikke optages."
1999
1844
 
2000
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
2001
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
2002
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
 
1845
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
 
1846
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
 
1847
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
2003
1848
msgid "Unable to write a project."
2004
1849
msgstr "Kan ikke skrive et projekt."
2005
1850
 
2006
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
2007
 
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
2008
 
msgstr "Optager (S)VCD'er eller video-dvd'er"
2009
 
 
2010
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
2011
 
msgid "Video Disc Recorder"
2012
 
msgstr "Video-diskoptager"
2013
 
 
2014
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
2015
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
2016
 
msgid "Chapters"
2017
 
msgstr "Kapitler"
2018
 
 
2019
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
2020
 
msgid "Support chapter markers in movies."
2021
 
msgstr "Understøttelse for kapitelmarkører i film."
2022
 
 
2023
1851
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
2024
1852
msgid "Name for new chapter:"
2025
1853
msgstr "Navn på nyt kapitel:"
2026
1854
 
2027
1855
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
2028
 
msgid "Add Chapter..."
2029
 
msgstr "Tilføj kapitel..."
 
1856
msgid "_Remove Chapter"
 
1857
msgstr "_Fjern kapitel"
2030
1858
 
2031
1859
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
2032
 
msgid "Add New Chapters"
2033
 
msgstr "Tilføj nye kapitler"
 
1860
msgid "Remove the chapter from the list"
 
1861
msgstr "Fjern kapitlet fra listen"
2034
1862
 
2035
1863
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
2036
 
msgid "Create a new chapter list for the movie"
2037
 
msgstr "Opret en ny kapitelliste for filmen"
 
1864
msgid "_Go to Chapter"
 
1865
msgstr "_Gå til kapitel"
2038
1866
 
2039
1867
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
2040
 
msgid "Go to Chapter"
2041
 
msgstr "Gå til kapitel"
2042
 
 
2043
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
2044
1868
msgid "Go to the chapter in the movie"
2045
1869
msgstr "Gå til kapitlet i filmen"
2046
1870
 
 
1871
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
 
1872
msgid "Add Chapter..."
 
1873
msgstr "Tilføj kapitel..."
 
1874
 
2047
1875
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
2048
 
msgid "Load Chapters..."
2049
 
msgstr "Indlæs kapitler..."
 
1876
msgid "Remove Chapter"
 
1877
msgstr "Fjern kapitel"
2050
1878
 
2051
1879
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
2052
 
msgid "Load chapters from an external CMML file"
2053
 
msgstr "Indlæs kapitler fra ekstern CMML-fil"
 
1880
msgid "Go to Chapter"
 
1881
msgstr "Gå til kapitel"
2054
1882
 
2055
1883
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
 
1884
msgid "Save Changes"
 
1885
msgstr "Gem ændringer"
 
1886
 
 
1887
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
2056
1888
msgid "No chapter data"
2057
1889
msgstr "Ingen kapiteldata"
2058
1890
 
2059
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
2060
 
msgid "Remove Chapter"
2061
 
msgstr "Fjern kapitel"
2062
 
 
2063
1891
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
2064
 
msgid "Remove the chapter from the list"
2065
 
msgstr "Fjern kapitlet fra listen"
 
1892
msgid "Load Chapters..."
 
1893
msgstr "Indlæs kapitler..."
2066
1894
 
2067
1895
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
2068
 
msgid "Save Changes"
2069
 
msgstr "Gem ændringer"
 
1896
msgid "Load chapters from an external CMML file"
 
1897
msgstr "Indlæs kapitler fra ekstern CMML-fil"
2070
1898
 
2071
1899
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
2072
 
msgid "_Go to Chapter"
2073
 
msgstr "_Gå til kapitel"
 
1900
msgid "Add New Chapters"
 
1901
msgstr "Tilføj nye kapitler"
2074
1902
 
2075
1903
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
2076
 
msgid "_Remove Chapter"
2077
 
msgstr "_Fjern kapitel"
 
1904
msgid "Create a new chapter list for the movie"
 
1905
msgstr "Opret en ny kapitelliste for filmen"
 
1906
 
 
1907
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
 
1908
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125
 
1909
msgid "Chapters"
 
1910
msgstr "Kapitler"
 
1911
 
 
1912
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
 
1913
msgid "Support chapter markers in movies"
 
1914
msgstr "Understøttelse for kapitelmarkører i film"
2078
1915
 
2079
1916
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
2080
1917
#, c-format
2085
1922
"<b>Titel: </b>%s\n"
2086
1923
"<b>Starttidspunkt: </b>%s"
2087
1924
 
2088
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
 
1925
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323
2089
1926
msgid "Error while reading file with chapters"
2090
1927
msgstr "Fejl ved læsning af kapitelfil"
2091
1928
 
2092
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
 
1929
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
2093
1930
msgid "Chapter with the same time already exists"
2094
1931
msgstr "Kapitel med samme tidspunkt findes allerede"
2095
1932
 
2096
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
 
1933
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
2097
1934
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
2098
1935
msgstr "Prøv et andet navn eller fjern et eksisterende kapitel."
2099
1936
 
2100
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
 
1937
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703
2101
1938
msgid "Error while writing file with chapters"
2102
1939
msgstr "Fejl ved skrivning af kapitelfil"
2103
1940
 
2104
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
 
1941
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828
2105
1942
msgid "Error occurred while saving chapters"
2106
1943
msgstr "Der opstod en fejl ved gemning af kapitler"
2107
1944
 
2108
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
 
1945
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829
2109
1946
msgid ""
2110
1947
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
2111
1948
msgstr ""
2112
1949
"Kontrollér venligst at du har rettigheder til at skrive til mappen, der "
2113
1950
"indeholder filmen."
2114
1951
 
2115
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
 
1952
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
2116
1953
msgid "Open Chapter File"
2117
1954
msgstr "Åbn kapitelfil"
2118
1955
 
2119
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
 
1956
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079
2120
1957
msgid "Chapter Screenshot"
2121
1958
msgstr "Skærmbillede for kapitel"
2122
1959
 
2123
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
 
1960
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090
2124
1961
msgid "Chapter Title"
2125
1962
msgstr "Kapitelnavn"
2126
1963
 
2127
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
 
1964
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170
2128
1965
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
2129
1966
msgstr "Gem ændringer til kapitelliste før der lukkes?"
2130
1967
 
2131
1968
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
2132
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
 
1969
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175
2133
1970
msgid "Close without Saving"
2134
1971
msgstr "Luk uden at gemme"
2135
1972
 
2136
1973
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
2137
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
 
1974
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
2138
1975
msgid "Save"
2139
1976
msgstr "Gem"
2140
1977
 
2141
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
 
1978
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180
2142
1979
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
2143
1980
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer til kapitellisten gå tabt."
2144
1981
 
2145
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
2146
 
msgid "Failed to parse CMML file"
2147
 
msgstr "Kunne ikke fortolke CMML-fil"
2148
 
 
2149
1982
#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
2150
1983
msgid "Add Chapter"
2151
1984
msgstr "Tilføj kapitel"
2166
1999
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
2167
2000
#, python-format
2168
2001
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
2169
 
msgstr "MediaPlayer2-objektet anvender ikke brugergrænsefladen \\\"%s\\\""
 
2002
msgstr "MediaPlayer2-objektet anvender ikke brugergrænsefladen \"%s\""
2170
2003
 
2171
2004
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
2172
2005
#, python-format
2173
2006
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
2174
 
msgstr "Egenskaben \\\"%s\\\" er ikke skrivbar."
 
2007
msgstr "Egenskaben \"%s\" er ikke skrivbar."
2175
2008
 
2176
2009
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
2177
2010
#, python-format
2178
2011
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
2179
 
msgstr "Et MediaPlayer2-objekt kræver en ukendt egenskab \\\"%s\\\""
 
2012
msgstr "Et MediaPlayer2-objekt kræver en ukendt egenskab \"%s\""
2180
2013
 
2181
2014
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
2182
2015
#, python-format
2183
2016
msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
2184
 
msgstr "URI \\\"%s\\\" er ikke understøttet."
2185
 
 
2186
 
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
2187
 
msgid "Instant Messenger status"
2188
 
msgstr "Online-status for samtaleklienter"
2189
 
 
2190
 
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
2191
 
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
 
2017
msgstr "URI \"%s\" er ikke understøttet."
 
2018
 
 
2019
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
 
2020
msgid "Grilo Browser"
 
2021
msgstr "Grillo-læser"
 
2022
 
 
2023
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
 
2024
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
2192
2025
msgstr ""
2193
 
"Lad din online-status for samtaleklienter skifte til fraværende når en film "
2194
 
"spiller"
 
2026
"Et udvidelsesmodul, der lader dig gennemse medieindhold fra forskellige "
 
2027
"kilder"
 
2028
 
 
2029
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
 
2030
msgid "Add to Playlist"
 
2031
msgstr "Føj til afspilningsliste"
 
2032
 
 
2033
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
 
2034
msgid "Copy Location"
 
2035
msgstr "Kopiér placering"
 
2036
 
 
2037
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
 
2038
msgid "Browse"
 
2039
msgstr "Gennemse"
 
2040
 
 
2041
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
 
2042
msgid "Search"
 
2043
msgstr "Søg"
 
2044
 
 
2045
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
 
2046
msgid "Browse Error"
 
2047
msgstr "Fejl ved gennemsyn"
 
2048
 
 
2049
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
 
2050
msgid "Search Error"
 
2051
msgstr "Fejl ved søgning"
2195
2052
 
2196
2053
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2197
2054
msgid "Gromit Annotations"
2205
2062
msgid "The gromit binary was not found."
2206
2063
msgstr "Den binære gromit-fil blev ikke fundet."
2207
2064
 
2208
 
#. Add the interface to Totem's sidebar
2209
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
2210
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46
2211
 
msgid "BBC iPlayer"
2212
 
msgstr "BBC iPlayer"
2213
 
 
2214
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
2215
 
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2216
 
msgstr ""
2217
 
"Stream BBC-programmer fra de sidste syv dage fra BBC's iPlayer-tjeneste."
2218
 
 
2219
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72
2220
 
msgid "Error listing channel categories"
2221
 
msgstr "Fejl ved visning af kanalkategorier"
2222
 
 
2223
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73
2224
 
msgid ""
2225
 
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
2226
 
"on BBC iPlayer."
2227
 
msgstr ""
2228
 
"Der opstod en ukendt fejl ved indhentning af listen af tilgængelige "
2229
 
"fjernsynskanaler på BBC iPlayer."
2230
 
 
2231
 
#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2232
 
#. then queue off the expander to load the programme listing for this
2233
 
#. category
2234
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84
2235
 
msgid "Loading…"
2236
 
msgstr "Indlæser…"
2237
 
 
2238
 
#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows
2239
 
#. available to watch online
2240
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136
2241
 
msgid "Error getting programme feed"
2242
 
msgstr "Fejl under indhentning af programkilde"
2243
 
 
2244
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137
2245
 
msgid ""
2246
 
"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
2247
 
"category combination."
2248
 
msgstr ""
2249
 
"Der opstod en fejl ved indhentning af listen af programmer for denne "
2250
 
"kombination af kanal og kategori."
2251
 
 
2252
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
2253
 
msgid "<no reason given>"
2254
 
msgstr "<ingen årsag givet>"
2255
 
 
2256
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
2257
 
#, python-format
2258
 
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2259
 
msgstr "Programmet er utilgængeligt (\"%s\")"
 
2065
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
 
2066
msgid "Instant Messenger Status"
 
2067
msgstr "Status for samtaleklienter"
 
2068
 
 
2069
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
 
2070
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
 
2071
msgstr ""
 
2072
"Lad din online-status for samtaleklienter skifte til fraværende når en film "
 
2073
"spiller"
2260
2074
 
2261
2075
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2262
2076
msgid "Infrared Remote Control"
2274
2088
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2275
2089
msgstr "Kunne ikke læse lirc-konfiguration."
2276
2090
 
2277
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2278
 
msgid "Download Movie Subtitles"
2279
 
msgstr "Hent undertekster til film"
2280
 
 
2281
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2282
 
msgid "Subtitle _language:"
2283
 
msgstr "Undertekst_sprog:"
2284
 
 
2285
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2286
 
msgid "_Play with Subtitle"
2287
 
msgstr "_Afspil med undertekster"
 
2091
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
 
2092
msgid "Media Player Keys"
 
2093
msgstr "Medieafspiller-taster"
 
2094
 
 
2095
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
 
2096
msgid "Support additional media player keys"
 
2097
msgstr "Understøt yderligere medie-afspillertaster"
 
2098
 
 
2099
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
 
2100
msgid "Always On Top"
 
2101
msgstr "Altid øverst"
 
2102
 
 
2103
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
 
2104
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
 
2105
msgstr "Bevar hovedvinduet øverst når en film bliver afspillet"
2288
2106
 
2289
2107
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2290
 
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2291
 
msgstr "Kig efter undertekster for filmen, der nu afspilles."
2292
 
 
2293
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2294
2108
msgid "Subtitle Downloader"
2295
2109
msgstr "Underteksthenter"
2296
2110
 
 
2111
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
 
2112
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
 
2113
msgstr "Kig efter undertekster for filmen, der afspilles nu"
 
2114
 
2297
2115
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
2298
2116
msgid "Brazilian Portuguese"
2299
2117
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
2348
2166
msgid "Searching subtitles…"
2349
2167
msgstr "Søger i undertekster…"
2350
2168
 
 
2169
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
 
2170
msgid "Download Movie Subtitles"
 
2171
msgstr "Hent undertekster til film"
 
2172
 
 
2173
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
 
2174
msgid "Subtitle _language:"
 
2175
msgstr "Undertekst_sprog:"
 
2176
 
 
2177
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
 
2178
msgid "_Play with Subtitle"
 
2179
msgstr "_Afspil med undertekster"
 
2180
 
2351
2181
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2352
2182
msgid "Subtitle language"
2353
2183
msgstr "Undertekstsprog"
2356
2186
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2357
2187
msgstr "Sproget der bruges til at søge efter filmundertekster i."
2358
2188
 
2359
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2360
 
msgid "Always On Top"
2361
 
msgstr "Altid øverst"
 
2189
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
 
2190
msgid "Movie Properties"
 
2191
msgstr "Filmegenskaber"
2362
2192
 
2363
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2364
 
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2365
 
msgstr "Bevar hovedvinduet øverst når en film bliver afspillet"
 
2193
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
 
2194
msgid "Adds movie properties to the sidebar"
 
2195
msgstr "Tilføjer filmegenskaber til sidepanelet"
2366
2196
 
2367
2197
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
2368
2198
msgid "Properties"
2369
2199
msgstr "Egenskaber"
2370
2200
 
2371
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
2372
 
#, no-c-format
2373
 
msgid ""
2374
 
"A format string used to build the network service name used when publishing "
2375
 
"playlists over the network. The following format placeholders can be used: • "
2376
 
"%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the "
2377
 
"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case "
2378
 
"• %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2379
 
msgstr ""
2380
 
"En formatstreng, der bruges til at bygge netværkstjenestenavnet, der bruges "
2381
 
"når der udgives afspilningslister over netværket. Følgende erstatningskoder "
2382
 
"kan bruges: • %a: programnavnet, som returneres af g_get_application_name() "
2383
 
"• %h: maskinens værtsnavn med store forbogstaver • %i: brugerens logindnavn "
2384
 
"med store forbogstaver • %U: brugerens virkelige navn • %%: procenttegn"
2385
 
 
2386
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
2387
 
msgid "Format for network service name"
2388
 
msgstr "Format for netværkstjenestenavn"
2389
 
 
2390
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
2391
 
msgid "Publisher protocol to use"
2392
 
msgstr "Udgiverprotokol, der skal bruges"
2393
 
 
2394
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
2395
 
msgid ""
2396
 
"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2397
 
msgstr ""
2398
 
"Transportprotokollen der skal bruges, når der udgives afspilningslister over "
2399
 
"netværket."
2400
 
 
2401
 
#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
2402
 
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
2403
 
msgid "Neighbors"
2404
 
msgstr "Naboer"
2405
 
 
2406
 
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
2407
 
msgid "Publish Playlist"
2408
 
msgstr "Offentliggør afspilningsliste"
2409
 
 
2410
 
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
2411
 
msgid "Share the current playlist via HTTP"
2412
 
msgstr "Del den aktuelle afspilningsliste via HTTP"
2413
 
 
2414
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
2415
 
msgid "Service _Name:"
2416
 
msgstr "Tjeneste_navn:"
2417
 
 
2418
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
2419
 
#, no-c-format
2420
 
msgid ""
2421
 
"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2422
 
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2423
 
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2424
 
msgstr ""
2425
 
"Navnet der bruges til at annoncere spilleliste-tjenesten på netværket.\n"
2426
 
"Alle forekomster af strengen <b>%u</b> vil bliver erstattet med dit navn,\n"
2427
 
"og <b>%h</b> vil blive erstattet med din computers værtsnavn."
2428
 
 
2429
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
2430
 
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2431
 
msgstr "Brug _krypteret transportprotokol (HTTPS)"
2432
 
 
2433
2201
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
 
2202
msgid "rpdb2 password"
 
2203
msgstr "rpdb2-adgangskode"
 
2204
 
 
2205
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2434
2206
msgid ""
2435
2207
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
2436
2208
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
2439
2211
"uautoriseret fjerntilgang, Hvis denne er tom, bruges standardværdien \"totem"
2440
2212
"\"."
2441
2213
 
2442
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2443
 
msgid "rpdb2 password"
2444
 
msgstr "rpdb2-adgangskode"
 
2214
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 
2215
msgid "Python Console"
 
2216
msgstr "Python-konsol"
 
2217
 
 
2218
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
 
2219
msgid "Interactive Python console"
 
2220
msgstr "Interaktiv Python-konsol"
 
2221
 
 
2222
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
 
2223
msgid "Python Console Menu"
 
2224
msgstr "Python-konsolmenu"
 
2225
 
 
2226
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
 
2227
msgid "_Python Console"
 
2228
msgstr "_Python-konsol"
 
2229
 
 
2230
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
 
2231
msgid "Show Totem's Python console"
 
2232
msgstr "Vis Totems Python-konsol"
 
2233
 
 
2234
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
 
2235
msgid "Python Debugger"
 
2236
msgstr "Python-fejlsøger"
 
2237
 
 
2238
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
 
2239
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
 
2240
msgstr "Aktivér fjern Python-fejlsøgning med rpdb2"
 
2241
 
 
2242
#. pylint: disable-msg=E1101
 
2243
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
 
2244
#, python-format
 
2245
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
 
2246
msgstr "Du kan tilgå Totem.Objekt'et med \"totem_object\" : \\n%s"
 
2247
 
 
2248
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
 
2249
msgid "Totem Python Console"
 
2250
msgstr "Python-konsol til Totem"
 
2251
 
 
2252
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
 
2253
msgid ""
 
2254
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
 
2255
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
 
2256
"default password ('totem')."
 
2257
msgstr ""
 
2258
"Efter du har trykket O.k., ventes indtil du forbinder til Totem med winpdb "
 
2259
"eller rpdb2. Hvis du ikke har indstillet et fejlsøgerkodeord i DConf, vil "
 
2260
"standardkodeordet blive benyttet (\"totem\")."
 
2261
 
 
2262
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
 
2263
msgid "Recent files"
 
2264
msgstr "Seneste filer"
 
2265
 
 
2266
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
 
2267
msgid "Adds files that have been played to recent files"
 
2268
msgstr "Føjer filer som er blevet afspillet til de seneste filer"
2445
2269
 
2446
2270
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
2447
 
msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
2448
 
msgstr "Tillader at videoer roteres, hvis de ikke vender rigtigt."
2449
 
 
2450
 
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
2451
2271
msgid "Rotation Plugin"
2452
2272
msgstr "Udvidelsesmodul til rotering"
2453
2273
 
2454
 
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
 
2274
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
 
2275
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
 
2276
msgstr "Tillader at videoer roteres, hvis de ikke vender rigtigt"
 
2277
 
 
2278
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
2455
2279
msgid "_Rotate Clockwise"
2456
2280
msgstr "_Rotér med uret"
2457
2281
 
2458
2282
# Er det rigtigt noteret?
2459
 
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62
 
2283
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
2460
2284
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
2461
2285
msgstr "Rotér _mod uret"
2462
2286
 
 
2287
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
 
2288
msgid "Save Copy"
 
2289
msgstr "Gem en kopi"
 
2290
 
 
2291
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
 
2292
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
 
2293
msgstr "Gem en kopi af den film, der afspilles nu"
 
2294
 
2463
2295
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
2464
2296
msgid "Save a Copy..."
2465
2297
msgstr "Gem en kopi..."
2482
2314
msgid "Movie stream"
2483
2315
msgstr "Filmstrøm"
2484
2316
 
2485
 
# Enten "afspilning af (en) film" eller "afspiller en film". Lad os håbe sidstnævnte er korrekt...
2486
 
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116
2487
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1891
2488
 
msgid "Playing a movie"
2489
 
msgstr "Afspiller en film"
 
2317
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
 
2318
msgid "Screen Saver"
 
2319
msgstr "Pauseskærm"
 
2320
 
 
2321
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
 
2322
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
 
2323
msgstr "Deaktivér pauseskærm når der afspilles en film"
2490
2324
 
2491
2325
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
 
2326
msgid "Screenshot width (in pixels):"
 
2327
msgstr "Bredde af skærmbillede (i billedpunkter):"
 
2328
 
 
2329
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
2492
2330
msgid "Calculate the number of screenshots"
2493
2331
msgstr "Udregn antallet af skærmbilleder"
2494
2332
 
2495
 
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
 
2333
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
2496
2334
msgid "Number of screenshots:"
2497
2335
msgstr "Antal skærmbilleder:"
2498
2336
 
2499
 
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
2500
 
msgid "Screenshot width (in pixels):"
2501
 
msgstr "Bredde af skærmbillede (i billedpunkter):"
2502
 
 
2503
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
2504
 
msgid "Save in _folder:"
2505
 
msgstr "Gem i _mappe:"
2506
 
 
2507
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
2508
 
msgid "Select a folder"
2509
 
msgstr "Vælg en mappe"
2510
 
 
2511
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
2512
 
msgid "_Name:"
2513
 
msgstr "_Navn:"
2514
 
 
2515
 
#. Write the screenshot to the temporary file
2516
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385
2517
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
2518
 
msgid "Screenshot.png"
2519
 
msgstr "Skærmbillede.png"
 
2337
#. translators: this is the name of the file that gets made up
 
2338
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
 
2339
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
 
2340
#, c-format
 
2341
msgid "Screenshot from %s.png"
 
2342
msgstr "Skærmbillede fra %s.png"
 
2343
 
 
2344
#. translators: this is the name of the file that gets
 
2345
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
 
2346
#. * taken
 
2347
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
 
2348
#, c-format
 
2349
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
 
2350
msgstr "Skærmbillede fra %s - %d.png"
 
2351
 
 
2352
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
 
2353
msgid "Screenshot"
 
2354
msgstr "Skærmbillede"
 
2355
 
 
2356
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
 
2357
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
 
2358
msgstr "Tillader at der tages skærmbilleder og gallerier af videoer"
2520
2359
 
2521
2360
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
2522
2361
msgid "Save Gallery"
2542
2381
msgid "Saving gallery as \"%s\""
2543
2382
msgstr "Gemmer galleri som \"%s\""
2544
2383
 
2545
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113
2546
 
msgid "There was an error saving the screenshot."
2547
 
msgstr "Der opstod en fejl ved gemning af fejlbilledet."
2548
 
 
2549
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
2550
 
msgid "Save Screenshot"
2551
 
msgstr "Gem skærmbillede"
2552
 
 
2553
 
#. Create the screenshot widget
2554
 
#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
2555
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
2556
 
#, c-format
2557
 
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2558
 
msgstr "Skærmbillede-%s-%d.png"
2559
 
 
2560
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
2561
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
 
2384
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
 
2385
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2562
2386
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2563
2387
msgstr "Totem kunne ikke skaffe et skærmbillede af videoen."
2564
2388
 
2565
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
 
2389
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2566
2390
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2567
2391
msgstr "Dette burde ikke ske. Rapportér venligst fejlen."
2568
2392
 
2569
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2570
 
msgid "Take _Screenshot..."
2571
 
msgstr "Gem _skærmbillede..."
 
2393
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
 
2394
msgid "Take _Screenshot"
 
2395
msgstr "Gem _skærmbillede"
2572
2396
 
2573
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
 
2397
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2574
2398
msgid "Take a screenshot"
2575
2399
msgstr "Gem et skærmbillede"
2576
2400
 
2577
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
 
2401
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2578
2402
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2579
2403
msgstr "Opret _galleri af skærmbilleder..."
2580
2404
 
2581
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
 
2405
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2582
2406
msgid "Create a gallery of screenshots"
2583
2407
msgstr "Opret et galleri af skærmbilleder"
2584
2408
 
 
2409
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
 
2410
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
 
2411
msgid "Skip To"
 
2412
msgstr "Spring til"
 
2413
 
 
2414
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
 
2415
msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
 
2416
msgstr "Giver \"Spring til\"-vinduet"
 
2417
 
 
2418
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
 
2419
msgid "_Skip to:"
 
2420
msgstr "_Spring til:"
 
2421
 
2585
2422
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2586
2423
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2587
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160
 
2424
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
2588
2425
msgid "second"
2589
2426
msgid_plural "seconds"
2590
2427
msgstr[0] "sekund"
2594
2431
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2595
2432
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
2596
2433
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
2597
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
 
2434
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
2598
2435
msgctxt "Skip To label length"
2599
2436
msgid "7"
2600
2437
msgstr "8"
2601
2438
 
2602
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
2603
 
msgid "Skip To"
2604
 
msgstr "Spring til"
2605
 
 
2606
2439
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2607
2440
msgid "_Skip To..."
2608
2441
msgstr "_Spring til..."
2611
2444
msgid "Skip to a specific time"
2612
2445
msgstr "Spring til angivet tidspunkt"
2613
2446
 
2614
 
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2615
 
msgid "_Skip to:"
2616
 
msgstr "_Spring til:"
2617
 
 
2618
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
2619
 
msgid "No URI to play"
2620
 
msgstr "Ingen URI at afspille"
2621
 
 
2622
 
#. translators: this is:
2623
 
#. * Open With ApplicationName
2624
 
#. * as in nautilus' right-click menu
2625
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107
2626
 
#, c-format
2627
 
msgid "_Open with \"%s\""
2628
 
msgstr "_Åbn med \"%s\""
2629
 
 
2630
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2136
2631
 
msgid "No playlist or playlist empty"
2632
 
msgstr "Ingen eller tom afspilningsliste"
2633
 
 
2634
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2235
2635
 
msgid "Movie browser plugin"
2636
 
msgstr "Udvidelsesmodul til filmgennemsyn"
2637
 
 
2638
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
2639
 
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2640
 
msgstr ""
2641
 
"Kontrollér din systeminstallation. Totem-udvidelsesmodulet vil nu afslutte."
2642
 
 
2643
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2644
 
msgid "Interactive Python console."
2645
 
msgstr "Interaktiv Python-konsol."
2646
 
 
2647
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2648
 
msgid "Python Console"
2649
 
msgstr "Python-konsol"
2650
 
 
2651
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2652
 
msgid "Python Console Menu"
2653
 
msgstr "Python-konsolmenu"
2654
 
 
2655
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2656
 
msgid "_Python Console"
2657
 
msgstr "_Python-konsol"
2658
 
 
2659
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2660
 
msgid "Show Totem's Python console"
2661
 
msgstr "Vis Totems Python-konsol"
2662
 
 
2663
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2664
 
msgid "Python Debugger"
2665
 
msgstr "Python-fejlsøger"
2666
 
 
2667
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2668
 
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2669
 
msgstr "Aktivér fjern Python-fejlsøgning med rpdb2"
2670
 
 
2671
 
#. pylint: disable-msg=E1101
2672
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2673
 
#, python-format
2674
 
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2675
 
msgstr "Du kan tilgå Totem.Objekt'et med \"totem_object\" : \\n%s"
2676
 
 
2677
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2678
 
msgid "Totem Python Console"
2679
 
msgstr "Python-konsol til Totem"
2680
 
 
2681
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2682
 
msgid ""
2683
 
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2684
 
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2685
 
"default password ('totem')."
2686
 
msgstr ""
2687
 
"Efter du har trykket O.k., ventes indtil du forbinder til Totem med winpdb "
2688
 
"eller rpdb2. Hvis du ikke har indstillet et fejlsøgerkodeord i DConf, vil "
2689
 
"standardkodeordet blive benyttet (\"totem\")."
2690
 
 
2691
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
2692
 
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
2693
 
msgstr ""
2694
 
"Et udvidelsesmodul, der lader dig gennemse medieindhold fra forskellige "
2695
 
"kilder."
2696
 
 
2697
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
2698
 
msgid "Grilo Browser"
2699
 
msgstr "Grillo-læser"
2700
 
 
2701
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
2702
 
msgid "Browse Error"
2703
 
msgstr "Fejl ved gennemsyn"
2704
 
 
2705
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599
2706
 
msgid "Search Error"
2707
 
msgstr "Fejl ved søgning"
2708
 
 
2709
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
2710
 
msgid "Browse"
2711
 
msgstr "Gennemse"
2712
 
 
2713
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4
2714
 
msgid "Search"
2715
 
msgstr "Søg"
2716
 
 
2717
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
2718
 
msgid "Add to Playlist"
2719
 
msgstr "Føj til afspilningsliste"
2720
 
 
2721
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
2722
 
msgid "Copy Location"
2723
 
msgstr "Kopiér placering"
 
2447
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
 
2448
msgid "Zeitgeist Plugin"
 
2449
msgstr "Udvidelsesmodul til Zeitgeist"
 
2450
 
 
2451
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
 
2452
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
 
2453
msgstr "Et udvidelsesmodul, der sender hændelser til Zeitgeist"
 
2454
 
 
2455
#~ msgid "Add the video to the playlist"
 
2456
#~ msgstr "Føj video til afspilningslisten"
 
2457
 
 
2458
#~ msgid "Unknown video"
 
2459
#~ msgstr "Ukendt video"
 
2460
 
 
2461
#~ msgid "No video URI"
 
2462
#~ msgstr "Ingen video-URI"
 
2463
 
 
2464
#~ msgid "Failed to parse CMML file"
 
2465
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke CMML-fil"
 
2466
 
 
2467
#~ msgid "Movie Player"
 
2468
#~ msgstr "Filmafspiller"
 
2469
 
 
2470
#~ msgid "Play movies and songs"
 
2471
#~ msgstr "Afspil film og sange"
 
2472
 
 
2473
#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
 
2474
#~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
 
2475
 
 
2476
#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
 
2477
#~ msgstr "112 Kbps dobbelt ISDN/DSL"
 
2478
 
 
2479
#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
 
2480
#~ msgstr "14.4 Kbps-modem"
 
2481
 
 
2482
#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
 
2483
#~ msgstr "19.2 Kbps-modem"
 
2484
 
 
2485
#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
 
2486
#~ msgstr "256 Kbps-DSL/kabel"
 
2487
 
 
2488
#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
 
2489
#~ msgstr "28.8 Kbps-modem"
 
2490
 
 
2491
#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
 
2492
#~ msgstr "33.6 Kbps-modem"
 
2493
 
 
2494
#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
 
2495
#~ msgstr "34.4 Kbps-modem"
 
2496
 
 
2497
#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
 
2498
#~ msgstr "384 Kbps-DSL/kabel"
 
2499
 
 
2500
#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
 
2501
#~ msgstr "512 Kbps-DSL/kabel"
 
2502
 
 
2503
#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
 
2504
#~ msgstr "56 Kbps-modem/ISDN"
 
2505
 
 
2506
#~ msgid "Configure the application"
 
2507
#~ msgstr "Konfigurér programmet"
 
2508
 
 
2509
#~ msgid "Connection _speed:"
 
2510
#~ msgstr "Forbindelses_hastighed:"
 
2511
 
 
2512
#~ msgid "Intranet/LAN"
 
2513
#~ msgstr "Intranet/LAN"
 
2514
 
 
2515
#~ msgid "Networking"
 
2516
#~ msgstr "Netværk"
 
2517
 
 
2518
#~ msgid "Open _Location..."
 
2519
#~ msgstr "Åbn _placering..."
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "Open a file"
 
2522
#~ msgstr "Åbn en fil"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "Open a non-local file"
 
2525
#~ msgstr "Åbn en ikke-lokal fil"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "Quit the program"
 
2528
#~ msgstr "Afslut programmet"
 
2529
 
 
2530
#~ msgid "Set the repeat mode"
 
2531
#~ msgstr "Angiv gentagelsestilstanden"
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "Set the shuffle mode"
 
2534
#~ msgstr "Angiv blandingstilstanden"
 
2535
 
 
2536
#~ msgid "Switch to fullscreen"
 
2537
#~ msgstr "Skift til fuldskærm"
 
2538
 
 
2539
#~ msgid ""
 
2540
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
 
2541
#~ "over the network."
 
2542
#~ msgstr ""
 
2543
#~ "Tilnærmet hastighed af netværksforbindelsen, der bruges til at vælge "
 
2544
#~ "mediekvalitet over netværket."
 
2545
 
 
2546
#~ msgid "Network connection speed"
 
2547
#~ msgstr "Hastighed af netværksforbindelse"
 
2548
 
 
2549
#~ msgid "Play Image '%s'"
 
2550
#~ msgstr "Afspil aftryk \"%s\""
 
2551
 
 
2552
#~ msgid "device%d"
 
2553
#~ msgstr "enhed%d"
 
2554
 
 
2555
#~ msgid "Play Disc '%s'"
 
2556
#~ msgstr "Afspil disk \"%s\""
 
2557
 
 
2558
#~ msgid "Movie Player using %s"
 
2559
#~ msgstr "Filmafspiller med %s"
 
2560
 
 
2561
#~ msgid ""
 
2562
#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
 
2563
#~ "handle it."
 
2564
#~ msgstr ""
 
2565
#~ "Totem kunne ikke afspille dette medie (%s), selvom et modul er "
 
2566
#~ "tilgængeligt til at håndtere det."
 
2567
 
 
2568
#~ msgid ""
 
2569
#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
 
2570
#~ "is correctly configured."
 
2571
#~ msgstr ""
 
2572
#~ "Kontrollér at disken sidder i drevet og at det er korrekt konfigureret."
 
2573
 
 
2574
#~ msgid "More information about media plugins"
 
2575
#~ msgstr "Mere information om mediemoduler"
 
2576
 
 
2577
#~ msgid ""
 
2578
#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
 
2579
#~ "this media."
 
2580
#~ msgstr ""
 
2581
#~ "Installér de nødvendige moduler og genstart Totem hvis du vil afspille "
 
2582
#~ "denne type."
 
2583
 
 
2584
#~ msgid ""
 
2585
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
 
2586
#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
 
2587
#~ msgstr ""
 
2588
#~ "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), da du ikke har de "
 
2589
#~ "nødvendige udvidelsesmoduler til at læse dem fra disken."
 
2590
 
 
2591
#~ msgid ""
 
2592
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
 
2593
#~ "appropriate plugins to handle it."
 
2594
#~ msgstr ""
 
2595
#~ "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), da du ikke har de "
 
2596
#~ "nødvendige udvidelsesmoduler til at håndtere den."
 
2597
 
 
2598
#~ msgid ""
 
2599
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
 
2600
#~ msgstr ""
 
2601
#~ "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), fordi den ikke understøttes."
 
2602
 
 
2603
# ???
 
2604
#~ msgid "Please insert another disc to play back."
 
2605
#~ msgstr "Indsæt venligst en ny disk for at afspille."
 
2606
 
 
2607
#~ msgid "Totem was not able to play this disc."
 
2608
#~ msgstr "Totem kunne ikke afspille disken."
 
2609
 
 
2610
#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
 
2611
#~ msgstr "Totem understøtter ikke afspilning af lyd-cd'er"
 
2612
 
 
2613
#~ msgid ""
 
2614
#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
 
2615
#~ msgstr ""
 
2616
#~ "Overvej venligst at bruge en musikafspiller eller en cd-udpakker til at "
 
2617
#~ "afspille denne cd"
 
2618
 
 
2619
#~ msgid "%d %%"
 
2620
#~ msgstr "%d %%"
 
2621
 
 
2622
#~ msgid ""
 
2623
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
 
2624
#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
 
2625
#~ msgstr ""
 
2626
#~ "Den forespurgte lyd-uddata blev ikke fundet. Vælg venligst en anden lyd-"
 
2627
#~ "uddata i multimediesystems-vælgeren."
 
2628
 
 
2629
#~ msgid "Location not found."
 
2630
#~ msgstr "Sted ikke fundet."
 
2631
 
 
2632
#~ msgid ""
 
2633
#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
 
2634
#~ msgstr ""
 
2635
#~ "Kunne ikke åbne sted; du har muligvis ikke rettigheder til at åbne filen."
 
2636
 
 
2637
#~ msgid ""
 
2638
#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
 
2639
#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
 
2640
#~ "Systems Selector."
 
2641
#~ msgstr ""
 
2642
#~ "Video-uddata er i brug af et andet program. Luk venligst andre video-"
 
2643
#~ "programmer, eller vælg en anden video-uddata i multimediesystems-vælgeren."
 
2644
 
 
2645
#~ msgid ""
 
2646
#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
 
2647
#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
 
2648
#~ "using a sound server."
 
2649
#~ msgstr ""
 
2650
#~ "Lyd-uddata bruges af et andet program. Vælg venligst en anden lyd-uddata "
 
2651
#~ "i multimediesystems-vælgeren. Du bør overveje at bruge en lydserver."
 
2652
 
 
2653
#~ msgid ""
 
2654
#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
 
2655
#~ "installation."
 
2656
#~ msgstr ""
 
2657
#~ "Det mislykkedes at oprette et GStreamer-spilleobjekt. Kontrollér venligst "
 
2658
#~ "din installation af GStreamer."
 
2659
 
 
2660
#~ msgid ""
 
2661
#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
 
2662
#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
 
2663
#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
 
2664
#~ msgstr ""
 
2665
#~ "Det mislykkedes at åbne lyd-uddata. Du har muligvis ikke rettigheder til "
 
2666
#~ "at åbne lydenheden, eller lydserveren er ikke startet. Vælg venligst en "
 
2667
#~ "anden lyd-uddata i multimediesystems-vælgeren."
 
2668
 
 
2669
#~ msgid ""
 
2670
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
 
2671
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
 
2672
#~ "Systems Selector."
 
2673
#~ msgstr ""
 
2674
#~ "Kunne ikke finde lyd-uddata. Du er muligvis nødt til at installere "
 
2675
#~ "yderligere GStreamer-udvidelsesmoduler, eller vælge en anden lyd-uddata i "
 
2676
#~ "multimediesystems-vælgeren."
 
2677
 
 
2678
#~ msgid "BBC iPlayer"
 
2679
#~ msgstr "BBC iPlayer"
 
2680
 
 
2681
#~ msgid ""
 
2682
#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
 
2683
#~ msgstr ""
 
2684
#~ "Stream BBC-programmer fra de sidste syv dage fra BBC's iPlayer-tjeneste."
 
2685
 
 
2686
#~ msgid "Error listing channel categories"
 
2687
#~ msgstr "Fejl ved visning af kanalkategorier"
 
2688
 
 
2689
#~ msgid ""
 
2690
#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
 
2691
#~ "available on BBC iPlayer."
 
2692
#~ msgstr ""
 
2693
#~ "Der opstod en ukendt fejl ved indhentning af listen af tilgængelige "
 
2694
#~ "fjernsynskanaler på BBC iPlayer."
 
2695
 
 
2696
#~ msgid "Loading…"
 
2697
#~ msgstr "Indlæser…"
 
2698
 
 
2699
#~ msgid "Error getting programme feed"
 
2700
#~ msgstr "Fejl under indhentning af programkilde"
 
2701
 
 
2702
#~ msgid ""
 
2703
#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
 
2704
#~ "category combination."
 
2705
#~ msgstr ""
 
2706
#~ "Der opstod en fejl ved indhentning af listen af programmer for denne "
 
2707
#~ "kombination af kanal og kategori."
 
2708
 
 
2709
#~ msgid "<no reason given>"
 
2710
#~ msgstr "<ingen årsag givet>"
 
2711
 
 
2712
#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
 
2713
#~ msgstr "Programmet er utilgængeligt (\"%s\")"
 
2714
 
 
2715
#~ msgid ""
 
2716
#~ "A format string used to build the network service name used when "
 
2717
#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
 
2718
#~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name"
 
2719
#~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login "
 
2720
#~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
 
2721
#~ msgstr ""
 
2722
#~ "En formatstreng, der bruges til at bygge netværkstjenestenavnet, der "
 
2723
#~ "bruges når der udgives afspilningslister over netværket. Følgende "
 
2724
#~ "erstatningskoder kan bruges: • %a: programnavnet, som returneres af "
 
2725
#~ "g_get_application_name() • %h: maskinens værtsnavn med store forbogstaver "
 
2726
#~ "• %i: brugerens logindnavn med store forbogstaver • %U: brugerens "
 
2727
#~ "virkelige navn • %%: procenttegn"
 
2728
 
 
2729
#~ msgid "Format for network service name"
 
2730
#~ msgstr "Format for netværkstjenestenavn"
 
2731
 
 
2732
#~ msgid "Publisher protocol to use"
 
2733
#~ msgstr "Udgiverprotokol, der skal bruges"
 
2734
 
 
2735
#~ msgid ""
 
2736
#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
 
2737
#~ msgstr ""
 
2738
#~ "Transportprotokollen der skal bruges, når der udgives afspilningslister "
 
2739
#~ "over netværket."
 
2740
 
 
2741
#~ msgid "Neighbors"
 
2742
#~ msgstr "Naboer"
 
2743
 
 
2744
#~ msgid "Publish Playlist"
 
2745
#~ msgstr "Offentliggør afspilningsliste"
 
2746
 
 
2747
#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
 
2748
#~ msgstr "Del den aktuelle afspilningsliste via HTTP"
 
2749
 
 
2750
#~ msgid "Service _Name:"
 
2751
#~ msgstr "Tjeneste_navn:"
 
2752
 
 
2753
#~ msgid ""
 
2754
#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
 
2755
#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
 
2756
#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
 
2757
#~ msgstr ""
 
2758
#~ "Navnet der bruges til at annoncere spilleliste-tjenesten på netværket.\n"
 
2759
#~ "Alle forekomster af strengen <b>%u</b> vil bliver erstattet med dit "
 
2760
#~ "navn,\n"
 
2761
#~ "og <b>%h</b> vil blive erstattet med din computers værtsnavn."
 
2762
 
 
2763
#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
 
2764
#~ msgstr "Brug _krypteret transportprotokol (HTTPS)"
 
2765
 
 
2766
#~ msgid "Save in _folder:"
 
2767
#~ msgstr "Gem i _mappe:"
 
2768
 
 
2769
#~ msgid "Select a folder"
 
2770
#~ msgstr "Vælg en mappe"
 
2771
 
 
2772
#~ msgid "_Name:"
 
2773
#~ msgstr "_Navn:"
 
2774
 
 
2775
#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
 
2776
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved gemning af fejlbilledet."
 
2777
 
 
2778
#~ msgid "Save Screenshot"
 
2779
#~ msgstr "Gem skærmbillede"
2724
2780
 
2725
2781
#~ msgid "Bemused"
2726
2782
#~ msgstr "Bemused"
2749
2805
#~ msgid "Search Results"
2750
2806
#~ msgstr "Søgeresultater"
2751
2807
 
2752
 
#~ msgid "Videos"
2753
 
#~ msgstr "Videoer"
2754
 
 
2755
2808
#~ msgid "_Open in Web Browser"
2756
2809
#~ msgstr "_Åbn i webbrowser"
2757
2810
 
3267
3320
#~ "Kontrollér at enheden ikke benyttes af et andet program."
3268
3321
 
3269
3322
#~ msgid ""
3270
 
#~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly "
3271
 
#~ "installed."
3272
 
#~ msgstr ""
3273
 
#~ "Ingen video-uddata tilgængelig. Kontrollér at Totem er korrekt "
3274
 
#~ "installeret."
3275
 
 
3276
 
#~ msgid ""
3277
3323
#~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your "
3278
3324
#~ "hardware setup and channel configuration."
3279
3325
#~ msgstr ""
3280
3326
#~ "TV-adapteren kunne ikke tune ind på kanalen. Kontrollér venligst din "
3281
3327
#~ "hardwareopsætning samt kanalkonfiguration."
3282
3328
 
3283
 
#~ msgid "The server you are trying to connect to is not known."
3284
 
#~ msgstr "Den server du forsøger at tilkoble til, er ikke kendt."
3285
 
 
3286
3329
#~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
3287
3330
#~ msgstr "Det enhedsnavn du angav (%s), ser ud til at være ugyldigt."
3288
3331
 
3289
3332
#~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
3290
3333
#~ msgstr "Den server du forsøger at tilkoble til (%s), kan ikke nås."
3291
3334
 
3292
 
#~ msgid "The connection to this server was refused."
3293
 
#~ msgstr "Forbindelses til denne server blev nægtet."
3294
 
 
3295
 
#~ msgid "The specified movie could not be found."
3296
 
#~ msgstr "Den angivne film blev ikke fundet."
3297
 
 
3298
3335
#~ msgid ""
3299
3336
#~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an "
3300
3337
#~ "encrypted DVD without libdvdcss?"
3302
3339
#~ "Kilden ser ud til at være krypteret og kan ikke læses. Måske prøver du at "
3303
3340
#~ "afspille en krypteret dvd uden libdvdcss?"
3304
3341
 
3305
 
#~ msgid "The movie could not be read."
3306
 
#~ msgstr "Filmen kunne ikke læses."
3307
 
 
3308
3342
#~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
3309
3343
#~ msgstr ""
3310
3344
#~ "Der opstod et problem under indlæsning af et bibliotek eller en afkoder "
3322
3356
#~ msgid "Authentication is required to access this file."
3323
3357
#~ msgstr "Denne fil kan ikke tilgås uden godkendelse."
3324
3358
 
3325
 
#~ msgid "Authentication is required to access this file or stream."
3326
 
#~ msgstr "Denne fil eller strøm kan ikke tilgås uden godkendelse."
3327
 
 
3328
 
#~ msgid "You are not allowed to open this file."
3329
 
#~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at åbne denne fil."
3330
 
 
3331
 
#~ msgid "The server refused access to this file or stream."
3332
 
#~ msgstr "Serveren nægtede adgang til denne fil eller strøm."
3333
 
 
3334
3359
#~ msgid "The file you tried to play is an empty file."
3335
3360
#~ msgstr "Filen du prøvede at spille, er tom."
3336
3361
 
3345
3370
#~ msgid "This movie is broken and can not be played further."
3346
3371
#~ msgstr "Denne film er ødelagt og kan ikke afspilles yderligere."
3347
3372
 
3348
 
#~ msgid "This location is not a valid one."
3349
 
#~ msgstr "Denne placering er ikke gyldig."
3350
 
 
3351
3373
#~ msgid "This movie could not be opened."
3352
3374
#~ msgstr "Denne film kan ikke åbnes."
3353
3375
 
3358
3380
#~ "Videokodningen \"%s\" er ikke håndteret. Du bliver muligvis nødt til at "
3359
3381
#~ "installere yderligere udvidelsesmoduler for at afspille nogle typer film"
3360
3382
 
3361
 
#~ msgid ""
3362
 
#~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
3363
 
#~ "plugins to be able to play some types of movies"
3364
 
#~ msgstr ""
3365
 
#~ "Lydkodningen \"%s\" er ikke håndteret. Du bliver muligvis nødt til at "
3366
 
#~ "installere yderligere udvidelsesmoduler for at afspille nogle typer film"
3367
 
 
3368
3383
#~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available."
3369
3384
#~ msgstr ""
3370
3385
#~ "Dette er en fil med kun lyd, og der er ikke nogen lydudgang tilgængelig."
3475
3490
#~ msgid "Totem could not eject the optical media."
3476
3491
#~ msgstr "Totem kunne ikke skubbe det optiske medium ud."
3477
3492
 
3478
 
#~ msgid "Media Player Keys"
3479
 
#~ msgstr "Medieafspiller-taster"
3480
 
 
3481
 
#~ msgid "Support additional media player keys"
3482
 
#~ msgstr "Understøt yderligere medie-afspillertaster"
3483
 
 
3484
 
#~ msgid "Adds movie properties to the sidebar"
3485
 
#~ msgstr "Tilføjer filmegenskaber til sidepanelet"
3486
 
 
3487
 
#~ msgid "Movie Properties"
3488
 
#~ msgstr "Filmegenskaber"
3489
 
 
3490
 
#~ msgid "Screensaver"
3491
 
#~ msgstr "Pauseskærm"
3492
 
 
3493
 
#~ msgid "Provides the \"Skip to\" dialog."
3494
 
#~ msgstr "Giver \"Spring til\"-vinduet."
3495
 
 
3496
3493
#~ msgid "Skipto"
3497
3494
#~ msgstr "Spring til"
3498
3495
 
3522
3519
#~ "5.1-kanaler\n"
3523
3520
#~ "AC3-gennemgående"
3524
3521
 
3525
 
#~ msgid "Open Location"
3526
 
#~ msgstr "Åbn sted"
3527
 
 
3528
3522
#~ msgid "Volume"
3529
3523
#~ msgstr "Lydstyrke"
3530
3524