25
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
29
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1180
30
#: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115
34
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1173
38
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1166
42
# Enten "afspilning af (en) film" eller "afspiller en film". Lad os håbe sidstnævnte er korrekt...
43
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
44
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
45
msgid "Playing a movie"
46
msgstr "Afspiller en film"
48
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
49
msgid "No URI to play"
50
msgstr "Ingen URI at afspille"
52
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
53
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
54
msgid "Totem Movie Player"
55
msgstr "Totem - filmafspiller"
57
#. translators: this is:
58
#. * Open With ApplicationName
59
#. * as in nautilus' right-click menu
60
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
62
msgid "_Open with \"%s\""
63
msgstr "_Åbn med \"%s\""
65
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2475
66
msgid "An error occurred"
67
msgstr "Der opstod en fejl"
69
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
70
msgid "No playlist or playlist empty"
71
msgstr "Ingen eller tom afspilningsliste"
73
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
74
msgid "Movie browser plugin"
75
msgstr "Udvidelsesmodul til filmgennemsyn"
77
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249
78
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
79
msgstr "Kunne ikke klargøre de trådsikre biblioteker."
81
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
82
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
84
"Kontrollér din systeminstallation. Totem-udvidelsesmodulet vil nu afslutte."
28
86
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
29
87
msgid "Leave Fullscreen"
30
88
msgstr "Forlad fuldskærm"
32
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
90
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
94
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
95
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
96
msgstr "Tillad aktivering af pauseskærmen når der afspilles lyd"
98
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
100
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
101
"monitor-powered speakers."
103
"Tillad aktivering af pauseskærm når der afspilles lyd. Slå fra, hvis du har "
104
"højttalere, der får strøm fra skærmen."
106
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
107
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
108
msgstr "Vis visuelle effekter når der ikke afspilles en video"
110
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
111
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
112
msgstr "Vis visuelle effekter når en fil med kun lyd afspilles."
114
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
115
msgid "Name of the visual effects plugin"
116
msgstr "Navn på udvidelsesmodul til visuelle effekter"
118
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
119
msgid "The brightness of the video"
120
msgstr "Lysstyrken for videoen"
122
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
123
msgid "The contrast of the video"
124
msgstr "Kontrasten for videoen"
126
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
127
msgid "The hue of the video"
128
msgstr "Videoens farvetone"
130
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
131
msgid "The saturation of the video"
132
msgstr "Videoens mætning"
134
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
135
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
136
msgstr "Ændr størrelsen af lærredet automatisk ved filåbninger"
138
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
140
msgstr "Gentagelsestilstand"
142
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
144
msgstr "Blandingstilstand"
146
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
147
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
148
msgstr "Om deinterlacing for interlacede film skal deaktiveres"
150
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
151
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
152
msgstr "Om fejlanalysering skal slåes til for afspilningsmotoren"
154
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
155
msgid "Type of audio output to use"
156
msgstr "Type lyd-uddata der skal benyttes"
158
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
159
msgid "Visualization quality setting"
160
msgstr "Kvalitetsindstilling for visualisering"
162
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
163
msgid "Quality setting for the audio visualization."
164
msgstr "Kvalitetsindstilling til lydvisualisering."
166
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
167
msgid "Network buffering threshold"
168
msgstr "Tærskel for netværksbuffer"
170
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
172
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
173
"stream (in seconds)."
175
"Mængden af data som skal mellemlagres for netværksstrømme inden strømmen "
176
"vises (i sekunder)."
178
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
179
msgid "Subtitle font"
180
msgstr "Skrifttype for undertekster"
182
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
183
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
184
msgstr "Pango-skrifttypebeskrivelse for optegning af undertekster."
186
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
187
msgid "Subtitle encoding"
188
msgstr "Kodning af undertekster"
190
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
191
msgid "Encoding character set for subtitle."
192
msgstr "Tegnkodning til undertekster."
194
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
195
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
196
msgstr "Forvalgt placering for \"Åbn...\"-vinduerne"
198
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
200
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
203
"Standardplacering for \"Åbn...\"-vinduerne. Standardværdien er den nuværende "
206
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
207
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
208
msgstr "Forvalgt placering for \"Gem skærmbillede\"-vinduerne"
210
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
212
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
213
"Pictures directory."
215
"Standardplacering for \"Gem skærmbillede\"-vinduerne. Standardværdien er "
218
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
219
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
220
msgstr "Om udvidelsesmoduler i brugerens hjemmemappe skal deaktiveres"
222
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
223
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
224
msgstr "Om tastaturgenveje skal deaktiveres"
226
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
227
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
228
msgstr "Om undertekster skal hentes automatisk når en film indlæses"
230
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
231
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
232
msgstr "Om eksterne kapitelfiler skal hentes automatisk når en film indlæses"
234
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
236
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
239
"Hvorvidt positionen i de afspillede lyd-/videofiler skal huskes, når de "
240
"sættes på pause eller lukkes"
242
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
243
msgid "Active plugins list"
244
msgstr "Liste over aktive udvidelsesmoduler"
246
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
248
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
251
"En liste af navne på udvidelsesmodulerne, der i øjeblikket er aktiveret "
252
"(indlæst og kører)."
36
254
#: ../data/playlist.ui.h:1
258
#: ../data/playlist.ui.h:2
259
msgid "Remove file from playlist"
260
msgstr "Fjern fil fra afspilningsliste"
262
#: ../data/playlist.ui.h:3
263
msgid "_Copy Location"
264
msgstr "_Kopiér placering"
266
#: ../data/playlist.ui.h:4
267
msgid "Copy the location to the clipboard"
268
msgstr "Kopiér placeringen til udklipsholderen"
270
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
271
msgid "_Select Text Subtitles..."
272
msgstr "_Vælg undertekster..."
274
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
275
msgid "Select a file to use for text subtitles"
276
msgstr "Vælg en fil at læse undertekster fra"
278
#: ../data/playlist.ui.h:7
38
280
msgstr "Tilføj..."
40
#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
41
msgid "Copy the location to the clipboard"
42
msgstr "Kopiér placeringen til udklipsholderen"
44
#: ../data/playlist.ui.h:3
48
#: ../data/playlist.ui.h:4
52
#: ../data/playlist.ui.h:5
282
#: ../data/playlist.ui.h:8
56
#: ../data/playlist.ui.h:6
57
msgid "Remove file from playlist"
58
msgstr "Fjern fil fra afspilningsliste"
60
#: ../data/playlist.ui.h:7
286
#: ../data/playlist.ui.h:9
61
287
msgid "Save Playlist..."
62
288
msgstr "Gem afspilningsliste..."
64
#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
65
msgid "Select a file to use for text subtitles"
66
msgstr "Vælg en fil at læse undertekster fra"
68
#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
69
msgid "_Copy Location"
70
msgstr "_Kopiér placering"
72
290
#: ../data/playlist.ui.h:10
76
#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141
77
msgid "_Select Text Subtitles..."
78
msgstr "_Vælg undertekster..."
80
#: ../data/properties.ui.h:1
294
#: ../data/playlist.ui.h:11
298
#. Audio visualization dimensions
299
#: ../data/preferences.ui.h:2
303
#. Audio visualization dimensions
304
#: ../data/preferences.ui.h:4
308
#. Audio visualization dimensions
309
#: ../data/preferences.ui.h:6
313
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5463
314
#: ../src/totem-properties-view.c:232
318
#: ../data/preferences.ui.h:8
322
#: ../data/preferences.ui.h:9
326
#: ../data/preferences.ui.h:10
330
#: ../data/preferences.ui.h:11
334
# Jeg aner ikke hvad dette passthrough er for noget, jeg kan kun finde kommentarer på nettet der bruger ordet uden at komme ind på hvad det er
335
#: ../data/preferences.ui.h:12
336
msgid "AC3 Passthrough"
337
msgstr "AC3-gennemløb"
339
#: ../data/preferences.ui.h:13
340
msgid "Totem Preferences"
341
msgstr "Indstillinger for Totem"
343
#: ../data/preferences.ui.h:14
347
#: ../data/preferences.ui.h:15
348
msgid "Start playing files from last position"
349
msgstr "Start afspilning af filer fra sidste position"
351
#: ../data/preferences.ui.h:16
352
msgid "Text Subtitles"
353
msgstr "Undertekster som tekst"
355
#: ../data/preferences.ui.h:17
356
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
357
msgstr "_Hent undertekstfiler når filmen indlæses"
359
#: ../data/preferences.ui.h:18
361
msgstr "_Skrifttype:"
363
#: ../data/preferences.ui.h:19
365
msgstr "_Indkodning:"
367
#: ../data/preferences.ui.h:20
368
msgid "External Chapters"
369
msgstr "Eksterne kapitler"
371
#: ../data/preferences.ui.h:21
372
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
373
msgstr "Indlæs _kapitelfiler når filmen indlæses"
375
#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
379
#. Tab label in the Preferences dialogue
380
#: ../data/preferences.ui.h:24
384
#: ../data/preferences.ui.h:25
385
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
386
msgstr "Ændr automatisk _størrelsen på vinduet når en video indlæses"
388
#: ../data/preferences.ui.h:26
389
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
391
"Deaktivér _deinterlacing (kompensation for alternerende linjevis "
392
"billedlagring) af interlacede videoer"
394
#: ../data/preferences.ui.h:27
395
msgid "Disable screensaver when playing"
396
msgstr "Deaktivér pauseskærm når der afspilles"
398
#: ../data/preferences.ui.h:28
399
msgctxt "Screensaver disable"
403
#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
404
#: ../data/preferences.ui.h:30
405
msgid "Video or Audio"
406
msgstr "Video eller lyd"
408
#: ../data/preferences.ui.h:31
409
msgid "Visual Effects"
410
msgstr "Visuelle effekter"
412
#: ../data/preferences.ui.h:32
413
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
414
msgstr "Vis _visuelle effekter når en lydfil afspilles"
416
#: ../data/preferences.ui.h:33
417
msgid "_Type of visualization:"
418
msgstr "_Visualiseringstype:"
420
#: ../data/preferences.ui.h:34
421
msgid "Visualization _size:"
422
msgstr "Visualiserings_størrelse:"
424
#: ../data/preferences.ui.h:35
425
msgid "Color Balance"
426
msgstr "Farvebalance"
428
# Genvejstasten _Lys... er ikke i konflikt med _Lyd... ovenfor, da de indgår i forskellige skærmbilleder
429
#: ../data/preferences.ui.h:36
433
#: ../data/preferences.ui.h:37
437
#: ../data/preferences.ui.h:38
441
#: ../data/preferences.ui.h:39
445
#: ../data/preferences.ui.h:40
446
msgid "Reset to _Defaults"
447
msgstr "Nulstil til fo_rvalg"
449
#: ../data/preferences.ui.h:41
453
#: ../data/preferences.ui.h:42
454
msgid "_Audio output type:"
455
msgstr "_Lyduddata-type:"
457
#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
458
#: ../src/totem-properties-view.c:273
84
462
#: ../data/properties.ui.h:2
466
#: ../data/properties.ui.h:3
86
468
msgstr "Kunstner:"
88
#: ../data/properties.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:23
89
#: ../src/totem-properties-view.c:268
93
470
#: ../data/properties.ui.h:4
97
474
#: ../data/properties.ui.h:5
101
478
#: ../data/properties.ui.h:6
105
482
#: ../data/properties.ui.h:7
110
487
msgid "Container:"
111
488
msgstr "Beholder:"
113
#: ../data/properties.ui.h:9
490
#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275
494
#: ../data/properties.ui.h:10
114
495
msgid "Dimensions:"
115
496
msgstr "Dimensioner:"
117
#: ../data/properties.ui.h:10
121
498
#: ../data/properties.ui.h:11
502
#: ../data/properties.ui.h:12
122
503
msgid "Framerate:"
123
504
msgstr "Billedfrekvens:"
125
#: ../data/properties.ui.h:12 ../data/totem.ui.h:41
129
506
#: ../data/properties.ui.h:13
508
msgstr "Bitfrekvens:"
510
#: ../data/properties.ui.h:15
130
511
msgid "Sample rate:"
131
512
msgstr "Samplefrekvens:"
133
#: ../data/properties.ui.h:14
137
#: ../data/properties.ui.h:15 ../data/totem.ui.h:104
138
#: ../src/totem-properties-view.c:270
142
514
#: ../data/properties.ui.h:16
146
#: ../data/video-list.ui.h:1
147
msgid "Add the video to the playlist"
148
msgstr "Føj video til afspilningslisten"
150
#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
151
msgid "_Add to Playlist"
152
msgstr "_Føj til afspilningsliste"
155
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
156
#: ../src/totem-object.c:1667
158
msgstr "Filmafspiller"
519
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248
520
#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658
524
# Enten "afspilning af (en) film" eller "afspiller en film". Lad os håbe sidstnævnte er korrekt...
160
525
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
161
msgid "Play movies and songs"
162
msgstr "Afspil film og sange"
529
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
530
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
531
msgstr "Video;Film;Klip;Serie;Afspiller;Dvd;Tv;Disk;"
164
533
#: ../data/totem.ui.h:1
165
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
166
msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
168
537
#: ../data/totem.ui.h:2
169
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
170
msgstr "112 Kbps dobbelt ISDN/DSL"
538
msgid "Open _Location"
172
541
#: ../data/totem.ui.h:3
173
msgid "14.4 Kbps Modem"
174
msgstr "14.4 Kbps-modem"
176
545
#: ../data/totem.ui.h:4
177
msgid "16:9 (Widescreen)"
178
msgstr "16:9 (bredskærm)"
547
msgstr "_Indstillinger for Totem"
180
549
#: ../data/totem.ui.h:5
181
msgid "19.2 Kbps Modem"
182
msgstr "19.2 Kbps-modem"
184
553
#: ../data/totem.ui.h:6
186
msgstr "2.11:1 (DVB)"
188
557
#: ../data/totem.ui.h:7
189
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
190
msgstr "256 Kbps-DSL/kabel"
192
561
#: ../data/totem.ui.h:8
193
msgid "28.8 Kbps Modem"
194
msgstr "28.8 Kbps-modem"
196
565
#: ../data/totem.ui.h:9
197
msgid "33.6 Kbps Modem"
198
msgstr "33.6 Kbps-modem"
200
569
#: ../data/totem.ui.h:10
201
msgid "34.4 Kbps Modem"
202
msgstr "34.4 Kbps-modem"
570
msgid "Eject the current disc"
571
msgstr "Skub den aktuelle skive ud"
204
573
#: ../data/totem.ui.h:11
205
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
206
msgstr "384 Kbps-DSL/kabel"
208
577
#: ../data/totem.ui.h:12
578
msgid "View the properties of the current stream"
579
msgstr "Vis egenskaberne for den aktuelle strøm"
212
581
#: ../data/totem.ui.h:13
582
msgid "Play / P_ause"
583
msgstr "Afspil / p_ause"
216
585
#: ../data/totem.ui.h:14
586
msgid "Play or pause the movie"
587
msgstr "Afspil eller sæt filmen på pause"
220
589
#: ../data/totem.ui.h:15
224
593
#: ../data/totem.ui.h:16
594
msgid "_Clear Playlist"
595
msgstr "_Ryd afspilningsliste"
228
597
#: ../data/totem.ui.h:17
229
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
230
msgstr "512 Kbps-DSL/kabel"
598
msgid "Clear the playlist"
599
msgstr "Ryd afspilningslisten"
232
601
#: ../data/totem.ui.h:18
233
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
234
msgstr "56 Kbps-modem/ISDN"
603
msgstr "Udvidelsesmoduler..."
236
# Jeg aner ikke hvad dette passthrough er for noget, jeg kan kun finde kommentarer på nettet der bruger ordet uden at komme ind på hvad det er
237
605
#: ../data/totem.ui.h:19
238
msgid "AC3 Passthrough"
239
msgstr "AC3-gennemløb"
606
msgid "Configure plugins to extend the application"
607
msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til dette program"
241
609
#: ../data/totem.ui.h:20
245
613
#: ../data/totem.ui.h:21
246
msgid "About this application"
247
msgstr "Om dette program"
614
msgid "Fit Window to Movie"
615
msgstr "Tilpas vinduet til filmen"
249
617
#: ../data/totem.ui.h:22
250
msgctxt "Aspect ratio"
619
msgstr "_Ændr størrelse til 1∶2"
621
#: ../data/totem.ui.h:23
622
msgid "Resize to half the original video size"
623
msgstr "Anvend videoens halve originalstørrelse"
254
625
#: ../data/totem.ui.h:24
627
msgstr "Ændr størrelsen _1∶1"
258
629
#: ../data/totem.ui.h:25
259
msgid "Clear the playlist"
260
msgstr "Ryd afspilningslisten"
630
msgid "Resize to the original video size"
631
msgstr "Anvend videoens originalstørrelse"
262
633
#: ../data/totem.ui.h:26
635
msgstr "Ændr størrelsen _2∶1"
266
637
#: ../data/totem.ui.h:27
267
msgid "Color Balance"
268
msgstr "Farvebalance"
638
msgid "Resize to double the original video size"
639
msgstr "Anvend videoens dobbelte originalstørrelse"
270
641
#: ../data/totem.ui.h:28
271
msgid "Configure plugins to extend the application"
272
msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til dette program"
642
msgid "_Aspect Ratio"
643
msgstr "_Højde-/breddeforhold"
274
645
#: ../data/totem.ui.h:29
275
msgid "Configure the application"
276
msgstr "Konfigurér programmet"
646
msgid "Switch An_gles"
647
msgstr "Skift vi_nkler"
278
649
#: ../data/totem.ui.h:30
279
msgid "Connection _speed:"
280
msgstr "Forbindelses_hastighed:"
650
msgid "Switch camera angles"
651
msgstr "Skift kameravinkel"
282
653
#: ../data/totem.ui.h:31
283
msgid "Decrease volume"
284
msgstr "Mindsk lydstyrken"
286
657
#: ../data/totem.ui.h:32
287
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
289
"Deaktivér _deinterlacing (kompensation for alternerende linjevis "
290
"billedlagring) af interlacede videoer"
292
661
#: ../data/totem.ui.h:33
293
msgid "Disable screensaver when playing "
294
msgstr "Deaktivér pauseskærm når der afspilles "
296
#. Tab label in the Preferences dialogue
662
msgid "Go to the DVD menu"
663
msgstr "Gå til dvd-menuen"
665
#: ../data/totem.ui.h:34
297
669
#: ../data/totem.ui.h:35
670
msgid "Go to the title menu"
671
msgstr "Gå til titelmenuen"
301
673
#: ../data/totem.ui.h:36
302
msgid "Eject the current disc"
303
msgstr "Skub den aktuelle skive ud"
305
677
#: ../data/totem.ui.h:37
306
msgid "External Chapters"
307
msgstr "Eksterne kapitler"
309
#. Audio visualization dimensions
678
msgid "Go to the audio menu"
679
msgstr "Gå til lydmenuen"
681
#: ../data/totem.ui.h:38
310
685
#: ../data/totem.ui.h:39
686
msgid "Go to the angle menu"
687
msgstr "Gå til vinkelmenuen"
314
689
#: ../data/totem.ui.h:40
315
msgid "Fit Window to Movie"
316
msgstr "Tilpas vinduet til filmen"
690
msgid "_Chapter Menu"
691
msgstr "_Kapitelmenu"
693
#: ../data/totem.ui.h:41
694
msgid "Go to the chapter menu"
695
msgstr "Gå til kapitelmenuen"
318
697
#: ../data/totem.ui.h:42
319
msgid "Go to the DVD menu"
320
msgstr "Gå til dvd-menuen"
698
msgid "_Next Chapter/Movie"
699
msgstr "_Næste kapitel/film"
322
701
#: ../data/totem.ui.h:43
323
msgid "Go to the angle menu"
324
msgstr "Gå til vinkelmenuen"
702
msgid "Next chapter or movie"
703
msgstr "Næste kapitel eller film"
326
705
#: ../data/totem.ui.h:44
327
msgid "Go to the audio menu"
328
msgstr "Gå til lydmenuen"
706
msgid "_Previous Chapter/Movie"
707
msgstr "_Forrige kapitel/film"
330
709
#: ../data/totem.ui.h:45
331
msgid "Go to the chapter menu"
332
msgstr "Gå til kapitelmenuen"
710
msgid "Previous chapter or movie"
711
msgstr "Forrige kapitel eller film"
334
713
#: ../data/totem.ui.h:46
335
msgid "Go to the title menu"
336
msgstr "Gå til titelmenuen"
338
717
#: ../data/totem.ui.h:47
339
msgid "Help contents"
340
msgstr "Indhold af hjælp"
719
msgstr "Lydstyrke _op"
342
721
#: ../data/totem.ui.h:48
343
722
msgid "Increase volume"
344
723
msgstr "Forøg lydstyrken"
346
725
#: ../data/totem.ui.h:49
348
msgstr "Intranet/LAN"
350
#. Audio visualization dimensions
727
msgstr "Lydstyrke _ned"
729
#: ../data/totem.ui.h:50
730
msgid "Decrease volume"
731
msgstr "Mindsk lydstyrken"
351
733
#: ../data/totem.ui.h:51
355
737
#: ../data/totem.ui.h:52
356
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
357
msgstr "Indlæs _kapitelfiler når filmen indlæses"
741
#: ../data/totem.ui.h:53
742
msgid "Help contents"
743
msgstr "Indhold af hjælp"
359
745
#: ../data/totem.ui.h:54
363
749
#: ../data/totem.ui.h:55
364
msgid "Next chapter or movie"
365
msgstr "Næste kapitel eller film"
367
#. Audio visualization dimensions
750
msgid "About this application"
751
msgstr "Om dette program"
753
#: ../data/totem.ui.h:56
754
msgid "Show _Controls"
755
msgstr "Vis _kontroller"
368
757
#: ../data/totem.ui.h:57
758
msgid "Show controls"
759
msgstr "Vis kontroller"
372
761
#: ../data/totem.ui.h:58
373
msgid "Open _Location..."
374
msgstr "Åbn _placering..."
376
765
#: ../data/totem.ui.h:59
766
msgid "Show or hide the sidebar"
767
msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
380
769
#: ../data/totem.ui.h:60
381
msgid "Open a non-local file"
382
msgstr "Åbn en ikke-lokal fil"
770
msgctxt "Aspect ratio"
384
774
#: ../data/totem.ui.h:61
385
msgid "Play / P_ause"
386
msgstr "Afspil / p_ause"
775
msgid "Sets automatic aspect ratio"
776
msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet automatisk"
388
778
#: ../data/totem.ui.h:62
389
msgid "Play or pause the movie"
390
msgstr "Afspil eller sæt filmen på pause"
392
782
#: ../data/totem.ui.h:63
783
msgid "Sets square aspect ratio"
784
msgstr "Sætter kvadratisk højde-/breddeforhold"
396
786
#: ../data/totem.ui.h:64
398
msgstr "Udvidelsesmoduler..."
400
790
#: ../data/totem.ui.h:65
402
msgstr "_Indstillinger for Totem"
791
msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
792
msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 4∶3 (TV)"
404
794
#: ../data/totem.ui.h:66
405
msgid "Previous chapter or movie"
406
msgstr "Forrige kapitel eller film"
795
msgid "16∶9 (Widescreen)"
796
msgstr "16∶9 (bredskærm)"
408
798
#: ../data/totem.ui.h:67
409
msgid "Quit the program"
410
msgstr "Afslut programmet"
799
msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
800
msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 16∶9 (bredskærm)"
412
802
#: ../data/totem.ui.h:68
413
msgid "Reset to _Defaults"
414
msgstr "Nulstil til fo_rvalg"
804
msgstr "2.11∶1 (DVB)"
416
806
#: ../data/totem.ui.h:69
418
msgstr "Ændr størrelsen _1:1"
807
msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
808
msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 2.11∶1 (DVB)"
420
810
#: ../data/totem.ui.h:70
422
msgstr "Ændr størrelsen _2:1"
424
#: ../data/totem.ui.h:71
425
msgid "Resize to double the original video size"
426
msgstr "Anvend videoens dobbelte originalstørrelse"
428
#: ../data/totem.ui.h:72
429
msgid "Resize to half the original video size"
430
msgstr "Anvend videoens halve originalstørrelse"
812
msgstr "_Undertekster"
432
814
#: ../data/totem.ui.h:73
433
msgid "Resize to the original video size"
434
msgstr "Anvend videoens originalstørrelse"
436
818
#: ../data/totem.ui.h:74
440
822
#: ../data/totem.ui.h:75
442
msgstr "_Undertekster"
444
826
#: ../data/totem.ui.h:76
827
msgid "Skip _Forward"
828
msgstr "Spring f_remad"
830
#: ../data/totem.ui.h:77
832
msgstr "Spring fremad"
448
834
#: ../data/totem.ui.h:78
449
msgid "Set the repeat mode"
450
msgstr "Angiv gentagelsestilstanden"
452
#: ../data/totem.ui.h:79
453
msgid "Set the shuffle mode"
454
msgstr "Angiv blandingstilstanden"
456
#: ../data/totem.ui.h:80
457
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
458
msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 16:9 (bredskærm)"
460
#: ../data/totem.ui.h:81
461
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
462
msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 2.11:1 (DVB)"
464
#: ../data/totem.ui.h:82
465
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
466
msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 4:3 (TV)"
468
#: ../data/totem.ui.h:83
469
msgid "Sets automatic aspect ratio"
470
msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet automatisk"
472
#: ../data/totem.ui.h:84
473
msgid "Sets square aspect ratio"
474
msgstr "Sætter kvadratisk højde-/breddeforhold"
476
#: ../data/totem.ui.h:85
477
msgid "Show _Controls"
478
msgstr "Vis _kontroller"
480
#: ../data/totem.ui.h:86
481
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
482
msgstr "Vis _visuelle effekter når en lydfil afspilles"
484
#: ../data/totem.ui.h:87
485
msgid "Show controls"
486
msgstr "Vis kontroller"
488
#: ../data/totem.ui.h:88
489
msgid "Show or hide the sidebar"
490
msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
492
#: ../data/totem.ui.h:89
493
msgid "Shuff_le Mode"
494
msgstr "_Blandingstilstand"
496
#: ../data/totem.ui.h:90
497
835
msgid "Skip _Backwards"
498
836
msgstr "Spring t_ilbage"
500
#: ../data/totem.ui.h:91
501
msgid "Skip _Forward"
502
msgstr "Spring f_remad"
504
#: ../data/totem.ui.h:92
838
#: ../data/totem.ui.h:79
505
839
msgid "Skip backwards"
506
840
msgstr "Spring tilbage"
508
#: ../data/totem.ui.h:93
510
msgstr "Spring fremad"
512
#: ../data/totem.ui.h:94
516
#: ../data/totem.ui.h:95
517
msgid "Start playing files from last position"
518
msgstr "Start afspilning af filer fra sidste position"
520
#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:228
521
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
525
#: ../data/totem.ui.h:97
526
msgid "Switch An_gles"
527
msgstr "Skift vi_nkler"
529
#: ../data/totem.ui.h:98
530
msgid "Switch camera angles"
531
msgstr "Skift kameravinkel"
533
#: ../data/totem.ui.h:99
534
msgid "Switch to fullscreen"
535
msgstr "Skift til fuldskærm"
537
#: ../data/totem.ui.h:100
538
msgid "Text Subtitles"
539
msgstr "Undertekster som tekst"
541
#: ../data/totem.ui.h:101
842
#: ../data/totem.ui.h:82
542
843
msgid "Time seek bar"
543
844
msgstr "Søgebjælke"
545
#: ../data/totem.ui.h:103
546
msgid "Totem Preferences"
547
msgstr "Indstillinger for Totem"
549
#: ../data/totem.ui.h:105
550
msgid "Video or Audio"
551
msgstr "Video eller lyd"
553
#: ../data/totem.ui.h:106
554
msgid "View the properties of the current stream"
555
msgstr "Vis egenskaberne for den aktuelle strøm"
557
#: ../data/totem.ui.h:107
558
msgid "Visual Effects"
559
msgstr "Visuelle effekter"
561
#: ../data/totem.ui.h:108
562
msgid "Visualization _size:"
563
msgstr "Visualiserings_størrelse:"
565
#: ../data/totem.ui.h:109
567
msgstr "Lydstyrke _ned"
569
#: ../data/totem.ui.h:110
571
msgstr "Lydstyrke _op"
573
#: ../data/totem.ui.h:111
577
#: ../data/totem.ui.h:112
581
#: ../data/totem.ui.h:113
585
#: ../data/totem.ui.h:114
589
#: ../data/totem.ui.h:115
590
msgid "_Aspect Ratio"
591
msgstr "_Højde-/breddeforhold"
593
#: ../data/totem.ui.h:116
594
msgid "_Audio output type:"
595
msgstr "_Lyduddata-type:"
597
# Genvejstasten _Lys... er ikke i konflikt med _Lyd... ovenfor, da de indgår i forskellige skærmbilleder
598
#: ../data/totem.ui.h:117
602
#: ../data/totem.ui.h:118
603
msgid "_Chapter Menu"
604
msgstr "_Kapitelmenu"
606
#: ../data/totem.ui.h:119
607
msgid "_Clear Playlist"
608
msgstr "_Ryd afspilningsliste"
610
#: ../data/totem.ui.h:120
614
#: ../data/totem.ui.h:121
618
#: ../data/totem.ui.h:122
622
#: ../data/totem.ui.h:123
626
#: ../data/totem.ui.h:124
628
msgstr "_Indkodning:"
630
#: ../data/totem.ui.h:125
632
msgstr "_Skrifttype:"
634
#: ../data/totem.ui.h:126
638
#: ../data/totem.ui.h:127
642
#: ../data/totem.ui.h:128
646
#: ../data/totem.ui.h:129
650
#: ../data/totem.ui.h:130
654
#: ../data/totem.ui.h:131
655
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
656
msgstr "_Hent undertekstfiler når filmen indlæses"
658
#: ../data/totem.ui.h:132
662
#: ../data/totem.ui.h:133
663
msgid "_Next Chapter/Movie"
664
msgstr "_Næste kapitel/film"
666
#: ../data/totem.ui.h:134
670
#: ../data/totem.ui.h:135
671
msgid "_Previous Chapter/Movie"
672
msgstr "_Forrige kapitel/film"
674
#: ../data/totem.ui.h:136
678
#: ../data/totem.ui.h:137
682
#: ../data/totem.ui.h:138
684
msgstr "_Gentagelsestilstand"
686
#: ../data/totem.ui.h:139
688
msgstr "_Ændr størrelse til 1:2"
690
#: ../data/totem.ui.h:140
691
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
692
msgstr "Ændr automatisk _størrelsen på vinduet når en video indlæses"
694
#: ../data/totem.ui.h:142
698
#: ../data/totem.ui.h:143
702
#: ../data/totem.ui.h:144
703
msgid "_Type of visualization:"
704
msgstr "_Visualiseringstype:"
706
#: ../data/totem.ui.h:145
710
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
712
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
715
"En liste af navne på udvidelsesmodulerne, der i øjeblikket er aktiveret "
716
"(indlæst og kører)."
718
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
719
msgid "Active plugins list"
720
msgstr "Liste over aktive udvidelsesmoduler"
722
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
723
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
724
msgstr "Tillad aktivering af pauseskærmen når der afspilles lyd"
726
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
728
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
729
"monitor-powered speakers."
731
"Tillad aktivering af pauseskærm når der afspilles lyd. Slå fra, hvis du har "
732
"højttalere, der får strøm fra skærmen."
734
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
736
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
737
"stream (in seconds)."
739
"Mængden af data som skal mellemlagres for netværksstrømme inden strømmen "
740
"vises (i sekunder)."
742
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
744
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
747
"Tilnærmet hastighed af netværksforbindelsen, der bruges til at vælge "
748
"mediekvalitet over netværket."
750
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
751
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
752
msgstr "Forvalgt placering for \"Åbn...\"-vinduerne"
754
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
756
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
759
"Standardplacering for \"Åbn...\"-vinduerne. Standardværdien er den nuværende "
762
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
763
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
764
msgstr "Forvalgt placering for \"Gem skærmbillede\"-vinduerne"
766
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
768
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
769
"Pictures directory."
771
"Standardplacering for \"Gem skærmbillede\"-vinduerne. Standardværdien er "
774
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
775
msgid "Encoding character set for subtitle."
776
msgstr "Tegnkodning til undertekster."
778
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
779
msgid "Name of the visual effects plugin"
780
msgstr "Navn på udvidelsesmodul til visuelle effekter"
782
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
783
msgid "Network buffering threshold"
784
msgstr "Tærskel for netværksbuffer"
786
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
787
msgid "Network connection speed"
788
msgstr "Hastighed af netværksforbindelse"
790
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
791
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
792
msgstr "Pango-skrifttypebeskrivelse for optegning af undertekster."
794
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
795
msgid "Quality setting for the audio visualization."
796
msgstr "Kvalitetsindstilling til lydvisualisering."
798
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
800
msgstr "Gentagelsestilstand"
802
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
803
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
804
msgstr "Ændr størrelsen af lærredet automatisk ved filåbninger"
806
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
807
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
808
msgstr "Vis visuelle effekter når der ikke afspilles en video"
810
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
811
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
812
msgstr "Vis visuelle effekter når en fil med kun lyd afspilles."
814
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
816
msgstr "Blandingstilstand"
818
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
819
msgid "Subtitle encoding"
820
msgstr "Kodning af undertekster"
822
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
823
msgid "Subtitle font"
824
msgstr "Skrifttype for undertekster"
826
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
827
msgid "The brightness of the video"
828
msgstr "Lysstyrken for videoen"
830
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
831
msgid "The contrast of the video"
832
msgstr "Kontrasten for videoen"
834
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
835
msgid "The hue of the video"
836
msgstr "Videoens farvetone"
838
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
839
msgid "The saturation of the video"
840
msgstr "Videoens mætning"
842
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
843
msgid "Type of audio output to use"
844
msgstr "Type lyd-uddata der skal benyttes"
846
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
847
msgid "Visualization quality setting"
848
msgstr "Kvalitetsindstilling for visualisering"
850
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
851
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
852
msgstr "Om eksterne kapitelfiler skal hentes automatisk når en film indlæses"
854
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
855
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
856
msgstr "Om undertekster skal hentes automatisk når en film indlæses"
858
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
859
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
860
msgstr "Om deinterlacing for interlacede film skal deaktiveres"
862
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
863
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
864
msgstr "Om tastaturgenveje skal deaktiveres"
866
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
867
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
868
msgstr "Om udvidelsesmoduler i brugerens hjemmemappe skal deaktiveres"
870
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
871
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
872
msgstr "Om fejlanalysering skal slåes til for afspilningsmotoren"
874
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
876
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
879
"Hvorvidt positionen i de afspillede lyd-/videofiler skal huskes, når de "
880
"sættes på pause eller lukkes"
882
846
#: ../data/uri.ui.h:1
883
847
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
884
848
msgstr "Angiv _adressen på den fil du ønsker at åbne:"
850
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1641
851
msgid "Password requested for RTSP server"
852
msgstr "Adgangskode afventes for RTSP-server"
854
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2885
856
msgid "Audio Track #%d"
859
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2889
862
msgstr "Undertekst #%d"
864
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3286
865
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
866
msgstr "Den server du forsøger at tilkoble til, er ikke kendt."
868
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3289
869
msgid "The connection to this server was refused."
870
msgstr "Forbindelses til denne server blev nægtet."
872
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3292
873
msgid "The specified movie could not be found."
874
msgstr "Den angivne film blev ikke fundet."
876
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3299
877
msgid "The server refused access to this file or stream."
878
msgstr "Serveren nægtede adgang til denne fil eller strøm."
880
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3305
881
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
882
msgstr "Denne fil eller strøm kan ikke tilgås uden godkendelse."
884
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3312
885
msgid "You are not allowed to open this file."
886
msgstr "Du har ikke rettigheder til at åbne denne fil."
888
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3317
889
msgid "This location is not a valid one."
890
msgstr "Denne placering er ikke gyldig."
892
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325
893
msgid "The movie could not be read."
894
msgstr "Filmen kunne ikke læses."
896
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
897
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
898
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3356
900
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
902
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
907
"Afspilning af denne film kræver et udvidelsesmodul til %s som ikke er "
910
"Afspilning af denne film kræver følgende udvidelsesmoduler som ikke er "
915
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3367
917
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
918
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
920
"En lyd- eller videostrøm kan ikke håndteres på grund af manglende codec. Du "
921
"bliver muligvis nødt til at installere yderligere udvidelsesmoduler for at "
922
"afspille visse typer film"
924
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3377
926
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
929
"Denne fil kan ikke afspilles over netværket. Prøv at hente den lokalt først."
931
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:228
935
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 ../src/totem-properties-view.c:230
939
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5748
940
msgid "Media contains no supported video streams."
941
msgstr "Medie indeholder ingen understøttede video-strømme."
943
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5930
945
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
948
"Der mangler visse nødvendige udvidelsesmoduler. Kontrollér at programmet er "
949
"korrekt installeret."
886
951
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
888
953
msgid "File is not a valid .desktop file"
1219
1288
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1220
1289
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1222
#: ../src/totem-menu.c:1202
1291
#: ../src/totem-menu.c:796
1223
1292
msgid "Totem Website"
1224
1293
msgstr "Totems hjemmeside"
1226
#: ../src/totem-menu.c:1236
1295
#: ../src/totem-menu.c:827
1227
1296
msgid "Configure Plugins"
1228
1297
msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler"
1299
#: ../src/totem-object.c:161
1303
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1306
"Kør \"%s --help\" for at se en fuldstændig liste af kommandolinjetilvalg.\n"
1230
1308
#. Translators: %s is the totem version number
1231
#: ../src/totem-object.c:471
1309
#: ../src/totem-object.c:589
1233
1311
msgid "Totem %s"
1234
1312
msgstr "Totem %s"
1236
#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367
1240
#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52
1314
#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52
1244
#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363
1248
#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066
1318
#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185
1249
1319
#: ../src/totem-options.c:51
1251
1321
msgstr "Afspil"
1253
#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659
1254
#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
1258
#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169
1259
#: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1963
1323
#: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294
1324
#: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1942
1261
1326
msgid "Totem could not play '%s'."
1262
1327
msgstr "Totem kunne ikke afspille \"%s\"."
1264
#: ../src/totem-object.c:1246
1267
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1270
"Totem kunne ikke afspille dette medie (%s), selvom et modul er tilgængeligt "
1271
"til at håndtere det."
1273
#: ../src/totem-object.c:1247
1275
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1276
"correctly configured."
1278
"Kontrollér at disken sidder i drevet og at det er korrekt konfigureret."
1280
#: ../src/totem-object.c:1255
1281
msgid "More information about media plugins"
1282
msgstr "Mere information om mediemoduler"
1284
#: ../src/totem-object.c:1256
1286
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1289
"Installér de nødvendige moduler og genstart Totem hvis du vil afspille denne "
1292
#: ../src/totem-object.c:1258
1295
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1296
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1298
"Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), da du ikke har de nødvendige "
1299
"udvidelsesmoduler til at læse dem fra disken."
1301
#: ../src/totem-object.c:1260
1304
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1305
"appropriate plugins to handle it."
1307
"Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), da du ikke har de nødvendige "
1308
"udvidelsesmoduler til at håndtere den."
1310
#: ../src/totem-object.c:1263
1312
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1314
"Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), fordi den ikke understøttes."
1317
#: ../src/totem-object.c:1264
1318
msgid "Please insert another disc to play back."
1319
msgstr "Indsæt venligst en ny disk for at afspille."
1321
#: ../src/totem-object.c:1300
1322
msgid "Totem was not able to play this disc."
1323
msgstr "Totem kunne ikke afspille disken."
1325
#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4229
1327
msgstr "Ingen begrundelse."
1329
#: ../src/totem-object.c:1315
1330
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1331
msgstr "Totem understøtter ikke afspilning af lyd-cd'er"
1333
#: ../src/totem-object.c:1316
1334
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1336
"Overvej venligst at bruge en musikafspiller eller en cd-udpakker til at "
1339
#: ../src/totem-object.c:1805
1329
#: ../src/totem-object.c:1793
1340
1330
msgid "No error message"
1341
1331
msgstr "Ingen fejlmeddelelse"
1343
#: ../src/totem-object.c:2154
1333
#: ../src/totem-object.c:2133
1344
1334
msgid "Totem could not display the help contents."
1345
1335
msgstr "Totem kunne ikke vise indholdet af hjælp."
1347
#: ../src/totem-object.c:2493 ../src/totem-object.c:2495
1348
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417
1349
msgid "An error occurred"
1350
msgstr "Der opstod en fejl"
1352
#: ../src/totem-object.c:4064 ../src/totem-object.c:4066
1337
#: ../src/totem-object.c:4022 ../src/totem-object.c:4024
1353
1338
msgid "Previous Chapter/Movie"
1354
1339
msgstr "Forrige kapitel/film"
1356
#: ../src/totem-object.c:4073 ../src/totem-object.c:4075
1341
#: ../src/totem-object.c:4031 ../src/totem-object.c:4033
1357
1342
msgid "Play / Pause"
1358
1343
msgstr "Afspil / pause"
1360
#: ../src/totem-object.c:4083 ../src/totem-object.c:4085
1345
#: ../src/totem-object.c:4041 ../src/totem-object.c:4043
1361
1346
msgid "Next Chapter/Movie"
1362
1347
msgstr "Næste kapitel/film"
1364
#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1365
1349
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1366
#: ../src/totem-object.c:4097 ../src/totem-object.c:4099
1350
#: ../src/totem-object.c:4054 ../src/totem-object.c:4056
1367
1351
msgid "Fullscreen"
1368
1352
msgstr "Fuldskærm"
1370
#: ../src/totem-object.c:4229
1354
#: ../src/totem-object.c:4187
1371
1355
msgid "Totem could not startup."
1372
1356
msgstr "Totem kunne ikke starte."
1358
#: ../src/totem-object.c:4187
1360
msgstr "Ingen begrundelse."
1374
1362
#: ../src/totem-open-location.c:182
1375
1363
msgid "Open Location..."
1376
1364
msgstr "Åbn placering..."
1745
1727
msgid "Vietnamese"
1746
1728
msgstr "Vietnamesisk"
1748
#: ../src/totem-video-list.c:330
1749
msgid "No video URI"
1750
msgstr "Ingen video-URI"
1752
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1753
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1754
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1755
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872
1759
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1763
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1766
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873
1770
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875
1774
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
1778
#: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
1730
#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984
1779
1731
msgid "All files"
1780
1732
msgstr "Alle filer"
1782
#: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
1734
#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981
1783
1735
msgid "Supported files"
1784
1736
msgstr "Understøttede filer"
1786
#: ../src/totem-uri.c:523
1738
#: ../src/totem-uri.c:360
1787
1739
msgid "Audio files"
1788
1740
msgstr "Lydfiler"
1790
#: ../src/totem-uri.c:531
1742
#: ../src/totem-uri.c:368
1791
1743
msgid "Video files"
1792
1744
msgstr "Videofiler"
1794
#: ../src/totem-uri.c:541
1746
#: ../src/totem-uri.c:378
1795
1747
msgid "Subtitle files"
1796
1748
msgstr "Undertekstfiler"
1798
#: ../src/totem-uri.c:593
1750
#: ../src/totem-uri.c:430
1799
1751
msgid "Select Text Subtitles"
1800
1752
msgstr "Vælg undertekster"
1802
#: ../src/totem-uri.c:656
1754
#: ../src/totem-uri.c:495
1803
1755
msgid "Select Movies or Playlists"
1804
1756
msgstr "Vælg film eller afspilningslister"
1807
#: ../src/totem.c:201
1808
msgid "- Play movies and songs"
1809
msgstr "- Afspil film og sange"
1811
#: ../src/totem.c:212
1815
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1818
"Kør \"%s --help\" for at se en fuldstændig liste af kommandolinjetilvalg.\n"
1820
#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:265
1821
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663
1822
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793
1823
msgid "Totem Movie Player"
1824
msgstr "Totem - filmafspiller"
1826
#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
1827
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1828
msgstr "Kunne ikke klargøre de trådsikre biblioteker."
1830
#: ../src/totem.c:255
1831
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1832
msgstr "Kontrollér din systeminstallation. Totem vil nu afslutte."
1834
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589
1835
msgid "Password requested for RTSP server"
1836
msgstr "Adgangskode afventes for RTSP-server"
1838
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858
1839
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862
1841
msgid "Audio Track #%d"
1842
msgstr "Lydspor #%d"
1844
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890
1845
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894
1847
msgid "Subtitle #%d"
1848
msgstr "Undertekst #%d"
1850
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298
1852
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1853
"in the Multimedia Systems Selector."
1855
"Den forespurgte lyd-uddata blev ikke fundet. Vælg venligst en anden lyd-"
1856
"uddata i multimediesystems-vælgeren."
1858
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303
1859
msgid "Location not found."
1860
msgstr "Sted ikke fundet."
1862
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307
1864
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1866
"Kunne ikke åbne sted; du har muligvis ikke rettigheder til at åbne filen."
1868
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318
1870
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1871
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1874
"Video-uddata er i brug af et andet program. Luk venligst andre video-"
1875
"programmer, eller vælg en anden video-uddata i multimediesystems-vælgeren."
1877
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324
1879
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1880
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1881
"using a sound server."
1883
"Lyd-uddata bruges af et andet program. Vælg venligst en anden lyd-uddata i "
1884
"multimediesystems-vælgeren. Du bør overveje at bruge en lydserver."
1886
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1887
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342
1888
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348
1890
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1892
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1897
"Afspilning af denne film kræver et udvidelsesmodul til %s som ikke er "
1900
"Afspilning af denne film kræver følgende dekodere som ikke er installeret:\n"
1904
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374
1906
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1908
"Kan ikke afspille denne fil over netværket. Prøv at hente den ned på disken "
1911
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878
1912
msgid "Media contains no supported video streams."
1913
msgstr "Medie indeholder ingen understøttede video-strømme."
1915
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6052
1917
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1920
"Det mislykkedes at oprette et GStreamer-spilleobjekt. Kontrollér venligst "
1921
"din installation af GStreamer."
1923
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6172
1925
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1926
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1927
"output in the Multimedia Systems Selector."
1929
"Det mislykkedes at åbne lyd-uddata. Du har muligvis ikke rettigheder til at "
1930
"åbne lydenheden, eller lydserveren er ikke startet. Vælg venligst en anden "
1931
"lyd-uddata i multimediesystems-vælgeren."
1933
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6192
1935
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1936
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1939
"Kunne ikke finde lyd-uddata. Du er muligvis nødt til at installere "
1940
"yderligere GStreamer-udvidelsesmoduler, eller vælge en anden lyd-uddata i "
1941
"multimediesystems-vælgeren."
1943
#. hour:minutes:seconds
1944
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1945
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1946
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1947
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1949
#: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
1951
msgctxt "long time format"
1952
msgid "%d:%02d:%02d"
1953
msgstr "%d:%02d:%02d"
1956
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
1957
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
1958
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1959
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1961
#: ../src/backend/video-utils.c:92
1963
msgctxt "short time format"
1758
#: ../src/totem-uri.c:499
1759
msgid "Add Directory"
1760
msgstr "Tilføj mappe"
1762
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1763
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1764
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1765
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
1769
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1773
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1776
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
1780
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
1784
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
1788
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
1789
msgid "Apple Trailers"
1790
msgstr "Apple-trailere"
1792
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
1793
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
1794
msgstr "Sætter brugeragenten for Apple-trailerstedet"
1796
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
1797
msgid "Autoload Subtitles"
1798
msgstr "Hent automatisk undertekster"
1800
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
1801
msgid "Autoloads text subtitles"
1802
msgstr "Henter undertekster automatisk"
1804
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
1805
msgid "Video Disc Recorder"
1806
msgstr "Video-diskoptager"
1808
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
1809
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
1810
msgstr "Optager (S)VCD'er eller video-dvd'er"
1967
1812
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
1968
1813
msgid "_Create Video Disc..."
2611
2444
msgid "Skip to a specific time"
2612
2445
msgstr "Spring til angivet tidspunkt"
2614
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2616
msgstr "_Spring til:"
2618
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
2619
msgid "No URI to play"
2620
msgstr "Ingen URI at afspille"
2622
#. translators: this is:
2623
#. * Open With ApplicationName
2624
#. * as in nautilus' right-click menu
2625
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107
2627
msgid "_Open with \"%s\""
2628
msgstr "_Åbn med \"%s\""
2630
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2136
2631
msgid "No playlist or playlist empty"
2632
msgstr "Ingen eller tom afspilningsliste"
2634
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2235
2635
msgid "Movie browser plugin"
2636
msgstr "Udvidelsesmodul til filmgennemsyn"
2638
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
2639
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2641
"Kontrollér din systeminstallation. Totem-udvidelsesmodulet vil nu afslutte."
2643
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2644
msgid "Interactive Python console."
2645
msgstr "Interaktiv Python-konsol."
2647
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2648
msgid "Python Console"
2649
msgstr "Python-konsol"
2651
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2652
msgid "Python Console Menu"
2653
msgstr "Python-konsolmenu"
2655
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2656
msgid "_Python Console"
2657
msgstr "_Python-konsol"
2659
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2660
msgid "Show Totem's Python console"
2661
msgstr "Vis Totems Python-konsol"
2663
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2664
msgid "Python Debugger"
2665
msgstr "Python-fejlsøger"
2667
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2668
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2669
msgstr "Aktivér fjern Python-fejlsøgning med rpdb2"
2671
#. pylint: disable-msg=E1101
2672
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2674
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2675
msgstr "Du kan tilgå Totem.Objekt'et med \"totem_object\" : \\n%s"
2677
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2678
msgid "Totem Python Console"
2679
msgstr "Python-konsol til Totem"
2681
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2683
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2684
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2685
"default password ('totem')."
2687
"Efter du har trykket O.k., ventes indtil du forbinder til Totem med winpdb "
2688
"eller rpdb2. Hvis du ikke har indstillet et fejlsøgerkodeord i DConf, vil "
2689
"standardkodeordet blive benyttet (\"totem\")."
2691
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
2692
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
2694
"Et udvidelsesmodul, der lader dig gennemse medieindhold fra forskellige "
2697
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
2698
msgid "Grilo Browser"
2699
msgstr "Grillo-læser"
2701
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
2702
msgid "Browse Error"
2703
msgstr "Fejl ved gennemsyn"
2705
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599
2706
msgid "Search Error"
2707
msgstr "Fejl ved søgning"
2709
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
2713
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4
2717
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
2718
msgid "Add to Playlist"
2719
msgstr "Føj til afspilningsliste"
2721
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
2722
msgid "Copy Location"
2723
msgstr "Kopiér placering"
2447
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
2448
msgid "Zeitgeist Plugin"
2449
msgstr "Udvidelsesmodul til Zeitgeist"
2451
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
2452
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
2453
msgstr "Et udvidelsesmodul, der sender hændelser til Zeitgeist"
2455
#~ msgid "Add the video to the playlist"
2456
#~ msgstr "Føj video til afspilningslisten"
2458
#~ msgid "Unknown video"
2459
#~ msgstr "Ukendt video"
2461
#~ msgid "No video URI"
2462
#~ msgstr "Ingen video-URI"
2464
#~ msgid "Failed to parse CMML file"
2465
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke CMML-fil"
2467
#~ msgid "Movie Player"
2468
#~ msgstr "Filmafspiller"
2470
#~ msgid "Play movies and songs"
2471
#~ msgstr "Afspil film og sange"
2473
#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
2474
#~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
2476
#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
2477
#~ msgstr "112 Kbps dobbelt ISDN/DSL"
2479
#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
2480
#~ msgstr "14.4 Kbps-modem"
2482
#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
2483
#~ msgstr "19.2 Kbps-modem"
2485
#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
2486
#~ msgstr "256 Kbps-DSL/kabel"
2488
#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
2489
#~ msgstr "28.8 Kbps-modem"
2491
#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
2492
#~ msgstr "33.6 Kbps-modem"
2494
#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
2495
#~ msgstr "34.4 Kbps-modem"
2497
#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
2498
#~ msgstr "384 Kbps-DSL/kabel"
2500
#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
2501
#~ msgstr "512 Kbps-DSL/kabel"
2503
#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
2504
#~ msgstr "56 Kbps-modem/ISDN"
2506
#~ msgid "Configure the application"
2507
#~ msgstr "Konfigurér programmet"
2509
#~ msgid "Connection _speed:"
2510
#~ msgstr "Forbindelses_hastighed:"
2512
#~ msgid "Intranet/LAN"
2513
#~ msgstr "Intranet/LAN"
2515
#~ msgid "Networking"
2518
#~ msgid "Open _Location..."
2519
#~ msgstr "Åbn _placering..."
2521
#~ msgid "Open a file"
2522
#~ msgstr "Åbn en fil"
2524
#~ msgid "Open a non-local file"
2525
#~ msgstr "Åbn en ikke-lokal fil"
2527
#~ msgid "Quit the program"
2528
#~ msgstr "Afslut programmet"
2530
#~ msgid "Set the repeat mode"
2531
#~ msgstr "Angiv gentagelsestilstanden"
2533
#~ msgid "Set the shuffle mode"
2534
#~ msgstr "Angiv blandingstilstanden"
2536
#~ msgid "Switch to fullscreen"
2537
#~ msgstr "Skift til fuldskærm"
2540
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
2541
#~ "over the network."
2543
#~ "Tilnærmet hastighed af netværksforbindelsen, der bruges til at vælge "
2544
#~ "mediekvalitet over netværket."
2546
#~ msgid "Network connection speed"
2547
#~ msgstr "Hastighed af netværksforbindelse"
2549
#~ msgid "Play Image '%s'"
2550
#~ msgstr "Afspil aftryk \"%s\""
2555
#~ msgid "Play Disc '%s'"
2556
#~ msgstr "Afspil disk \"%s\""
2558
#~ msgid "Movie Player using %s"
2559
#~ msgstr "Filmafspiller med %s"
2562
#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
2565
#~ "Totem kunne ikke afspille dette medie (%s), selvom et modul er "
2566
#~ "tilgængeligt til at håndtere det."
2569
#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
2570
#~ "is correctly configured."
2572
#~ "Kontrollér at disken sidder i drevet og at det er korrekt konfigureret."
2574
#~ msgid "More information about media plugins"
2575
#~ msgstr "Mere information om mediemoduler"
2578
#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
2581
#~ "Installér de nødvendige moduler og genstart Totem hvis du vil afspille "
2585
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
2586
#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
2588
#~ "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), da du ikke har de "
2589
#~ "nødvendige udvidelsesmoduler til at læse dem fra disken."
2592
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
2593
#~ "appropriate plugins to handle it."
2595
#~ "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), da du ikke har de "
2596
#~ "nødvendige udvidelsesmoduler til at håndtere den."
2599
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
2601
#~ "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), fordi den ikke understøttes."
2604
#~ msgid "Please insert another disc to play back."
2605
#~ msgstr "Indsæt venligst en ny disk for at afspille."
2607
#~ msgid "Totem was not able to play this disc."
2608
#~ msgstr "Totem kunne ikke afspille disken."
2610
#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
2611
#~ msgstr "Totem understøtter ikke afspilning af lyd-cd'er"
2614
#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
2616
#~ "Overvej venligst at bruge en musikafspiller eller en cd-udpakker til at "
2617
#~ "afspille denne cd"
2623
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
2624
#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
2626
#~ "Den forespurgte lyd-uddata blev ikke fundet. Vælg venligst en anden lyd-"
2627
#~ "uddata i multimediesystems-vælgeren."
2629
#~ msgid "Location not found."
2630
#~ msgstr "Sted ikke fundet."
2633
#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
2635
#~ "Kunne ikke åbne sted; du har muligvis ikke rettigheder til at åbne filen."
2638
#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
2639
#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
2640
#~ "Systems Selector."
2642
#~ "Video-uddata er i brug af et andet program. Luk venligst andre video-"
2643
#~ "programmer, eller vælg en anden video-uddata i multimediesystems-vælgeren."
2646
#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
2647
#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
2648
#~ "using a sound server."
2650
#~ "Lyd-uddata bruges af et andet program. Vælg venligst en anden lyd-uddata "
2651
#~ "i multimediesystems-vælgeren. Du bør overveje at bruge en lydserver."
2654
#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
2657
#~ "Det mislykkedes at oprette et GStreamer-spilleobjekt. Kontrollér venligst "
2658
#~ "din installation af GStreamer."
2661
#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
2662
#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
2663
#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
2665
#~ "Det mislykkedes at åbne lyd-uddata. Du har muligvis ikke rettigheder til "
2666
#~ "at åbne lydenheden, eller lydserveren er ikke startet. Vælg venligst en "
2667
#~ "anden lyd-uddata i multimediesystems-vælgeren."
2670
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
2671
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
2672
#~ "Systems Selector."
2674
#~ "Kunne ikke finde lyd-uddata. Du er muligvis nødt til at installere "
2675
#~ "yderligere GStreamer-udvidelsesmoduler, eller vælge en anden lyd-uddata i "
2676
#~ "multimediesystems-vælgeren."
2678
#~ msgid "BBC iPlayer"
2679
#~ msgstr "BBC iPlayer"
2682
#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2684
#~ "Stream BBC-programmer fra de sidste syv dage fra BBC's iPlayer-tjeneste."
2686
#~ msgid "Error listing channel categories"
2687
#~ msgstr "Fejl ved visning af kanalkategorier"
2690
#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
2691
#~ "available on BBC iPlayer."
2693
#~ "Der opstod en ukendt fejl ved indhentning af listen af tilgængelige "
2694
#~ "fjernsynskanaler på BBC iPlayer."
2697
#~ msgstr "Indlæser…"
2699
#~ msgid "Error getting programme feed"
2700
#~ msgstr "Fejl under indhentning af programkilde"
2703
#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
2704
#~ "category combination."
2706
#~ "Der opstod en fejl ved indhentning af listen af programmer for denne "
2707
#~ "kombination af kanal og kategori."
2709
#~ msgid "<no reason given>"
2710
#~ msgstr "<ingen årsag givet>"
2712
#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2713
#~ msgstr "Programmet er utilgængeligt (\"%s\")"
2716
#~ "A format string used to build the network service name used when "
2717
#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
2718
#~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name"
2719
#~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login "
2720
#~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2722
#~ "En formatstreng, der bruges til at bygge netværkstjenestenavnet, der "
2723
#~ "bruges når der udgives afspilningslister over netværket. Følgende "
2724
#~ "erstatningskoder kan bruges: • %a: programnavnet, som returneres af "
2725
#~ "g_get_application_name() • %h: maskinens værtsnavn med store forbogstaver "
2726
#~ "• %i: brugerens logindnavn med store forbogstaver • %U: brugerens "
2727
#~ "virkelige navn • %%: procenttegn"
2729
#~ msgid "Format for network service name"
2730
#~ msgstr "Format for netværkstjenestenavn"
2732
#~ msgid "Publisher protocol to use"
2733
#~ msgstr "Udgiverprotokol, der skal bruges"
2736
#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2738
#~ "Transportprotokollen der skal bruges, når der udgives afspilningslister "
2739
#~ "over netværket."
2741
#~ msgid "Neighbors"
2744
#~ msgid "Publish Playlist"
2745
#~ msgstr "Offentliggør afspilningsliste"
2747
#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
2748
#~ msgstr "Del den aktuelle afspilningsliste via HTTP"
2750
#~ msgid "Service _Name:"
2751
#~ msgstr "Tjeneste_navn:"
2754
#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2755
#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2756
#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2758
#~ "Navnet der bruges til at annoncere spilleliste-tjenesten på netværket.\n"
2759
#~ "Alle forekomster af strengen <b>%u</b> vil bliver erstattet med dit "
2761
#~ "og <b>%h</b> vil blive erstattet med din computers værtsnavn."
2763
#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2764
#~ msgstr "Brug _krypteret transportprotokol (HTTPS)"
2766
#~ msgid "Save in _folder:"
2767
#~ msgstr "Gem i _mappe:"
2769
#~ msgid "Select a folder"
2770
#~ msgstr "Vælg en mappe"
2775
#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
2776
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved gemning af fejlbilledet."
2778
#~ msgid "Save Screenshot"
2779
#~ msgstr "Gem skærmbillede"
2725
2781
#~ msgid "Bemused"
2726
2782
#~ msgstr "Bemused"