~walkerlee/totem/pre-interview

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-05-26 00:07:51 UTC
  • mfrom: (1.6.1) (24.1.4 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130526000751-kv8ap3x1di4qq8j2
Tags: 3.8.2-0ubuntu1
* Sync with Debian. Remaining changes: 
* debian/control.in:
  - Drop build-depends on libepc-ui-dev and libgrilo-0.2-dev (in universe)
  - Drop libxtst-dev build-depends so that the (redundant) fake key presses
    for inhibiting the screensaver are disabled (LP: #1007438)
  - Build-depend on libzeitgeist-dev
  - Suggest rather than recommend gstreamer components in universe
  - Add totem-plugins-extra
  - Add XB-Npp-Description and XB-Npp-Filename header to the 
    totem-mozilla package to improve ubufox/ubuntu plugin db integration 
  - Refer to Firefox in totem-mozilla description instead of Iceweasel
  - Don't have totem-mozilla recommend any particular browser
  - Drop obsolete python library dependencies since iplayer is no longer
    included
* debian/totem-common.install, debian/source_totem.py:
  - Install Ubuntu apport debugging hook
* debian/totem-plugins-extra.install:
  - Universe plugins split out of totem-plugins (currently only gromit)
* debian/totem-plugins.install:    
  - Skip the plugins split to -extra and add the zeitgeist plugin
* debian/rules:
  - Build with --fail-missing, to ensure we install everything. 
    + Ignore libtotem.{,l}a since we delibrately don't install these.
  - Re-enable hardening, make sure both PIE and BINDNOW are used
    by setting hardening=+all. (LP: #1039604)
* debian/patches/91_quicklist_entries.patch:
  - Add static quicklist
* debian/patches/92_gst-plugins-good.patch:
  - Build without unnecessary gstreamer1.0-bad dependency
* debian/patches/93_grilo_optional.patch:
  - Allow building without grilo while grilo MIR is still pending
* debian/patches/correct_desktop_mimetypes.patch:
  - Don't list the mimetypes after the unity lists
* debian/patches/revert_shell_menu.patch: 
  - revert the use of a shell menu until indicator-appmenu can handle
    the mixed shell/traditional menus itself
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5
5
# gnomepl@aviary.pl
6
6
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 
7
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003.
 
8
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2004.
 
9
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005.
 
10
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
 
11
# Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2007.
 
12
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
 
13
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2013.
 
14
# Asia Słowik <asiaslowik@gmail.com>, 2011.
 
15
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
7
16
msgid ""
8
17
msgstr ""
9
18
"Project-Id-Version: totem\n"
10
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-16 21:31+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 22:59+0200\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2013-04-25 00:48+0200\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2013-04-25 00:49+0200\n"
13
22
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14
23
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15
24
"Language: pl\n"
21
30
"X-Poedit-Language: Polish\n"
22
31
"X-Poedit-Country: Poland\n"
23
32
 
 
33
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1180
 
34
#: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115
 
35
msgid "Stopped"
 
36
msgstr "Zatrzymano"
 
37
 
 
38
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1173
 
39
msgid "Paused"
 
40
msgstr "Wstrzymano"
 
41
 
 
42
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1166
 
43
msgid "Playing"
 
44
msgstr "Odtwarzanie"
 
45
 
 
46
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
 
47
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
 
48
msgid "Playing a movie"
 
49
msgstr "Odtwarzanie filmu"
 
50
 
 
51
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
 
52
msgid "No URI to play"
 
53
msgstr "Brak adresu URI do odtworzenia"
 
54
 
 
55
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
 
56
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
 
57
msgid "Totem Movie Player"
 
58
msgstr "Odtwarzacz filmów Totem"
 
59
 
 
60
#. translators: this is:
 
61
#. * Open With ApplicationName
 
62
#. * as in nautilus' right-click menu
 
63
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
 
64
#, c-format
 
65
msgid "_Open with \"%s\""
 
66
msgstr "_Otwórz za pomocą \"%s\""
 
67
 
 
68
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2475
 
69
msgid "An error occurred"
 
70
msgstr "Wystąpił błąd"
 
71
 
 
72
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
 
73
msgid "No playlist or playlist empty"
 
74
msgstr "Brak listy odtwarzania lub lista jest pusta"
 
75
 
 
76
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
 
77
msgid "Movie browser plugin"
 
78
msgstr "Wtyczka przeglądarki filmów"
 
79
 
 
80
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249
 
81
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 
82
msgstr "Nie można zainicjować bibliotek bezpiecznych dla wątków."
 
83
 
 
84
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
 
85
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
 
86
msgstr ""
 
87
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji systemu. Działanie wtyczki programu "
 
88
"Totem zostanie teraz zakończone."
 
89
 
24
90
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
25
91
msgid "Leave Fullscreen"
26
92
msgstr "Opuść pełny ekran"
27
93
 
28
 
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144
 
94
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
29
95
msgid "Time:"
30
96
msgstr "Czas:"
31
97
 
 
98
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
 
99
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 
100
msgstr "Umożliwia wygaszanie ekranu podczas odtwarzania dźwięku"
 
101
 
 
102
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
 
103
msgid ""
 
104
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
 
105
"monitor-powered speakers."
 
106
msgstr ""
 
107
"Zezwolenie na włączenie wygaszacza ekranu podczas odtwarzania dźwięku. "
 
108
"Przydatne w przypadku głośników wbudowanych w monitor."
 
109
 
 
110
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 
111
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
 
112
msgstr "Efekty wizualne przy braku obrazu"
 
113
 
 
114
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
 
115
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
 
116
msgstr ""
 
117
"Wyświetlanie efektów wizualnych podczas odtwarzania plików dźwiękowych."
 
118
 
 
119
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
 
120
msgid "Name of the visual effects plugin"
 
121
msgstr "Nazwa wtyczki wizualizacji"
 
122
 
 
123
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
 
124
msgid "The brightness of the video"
 
125
msgstr "Jasność obrazu wideo"
 
126
 
 
127
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
 
128
msgid "The contrast of the video"
 
129
msgstr "Kontrast obrazu wideo"
 
130
 
 
131
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
 
132
msgid "The hue of the video"
 
133
msgstr "Odcień obrazu wideo"
 
134
 
 
135
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
 
136
msgid "The saturation of the video"
 
137
msgstr "Nasycenie obrazu wideo"
 
138
 
 
139
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
 
140
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
 
141
msgstr "Automatyczne dopasowanie rozmiaru okna programu po wczytaniu pliku"
 
142
 
 
143
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
 
144
msgid "Repeat mode"
 
145
msgstr "Tryb powtarzania"
 
146
 
 
147
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
 
148
msgid "Shuffle mode"
 
149
msgstr "Tryb losowy"
 
150
 
 
151
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
 
152
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 
153
msgstr "Określa, czy wyłączyć usuwanie przeplotu dla nagrań wideo z przeplotem"
 
154
 
 
155
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
 
156
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 
157
msgstr "Określa, czy włączyć dodatkowe informacje dla mechanizmu odtwarzania"
 
158
 
 
159
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
 
160
msgid "Type of audio output to use"
 
161
msgstr "Typ użytego wyjścia dźwięku"
 
162
 
 
163
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
 
164
msgid "Visualization quality setting"
 
165
msgstr "Ustawienia jakości wizualizacji"
 
166
 
 
167
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
 
168
msgid "Quality setting for the audio visualization."
 
169
msgstr "Ustawienia jakości wizualizacji dźwięku."
 
170
 
 
171
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
 
172
msgid "Network buffering threshold"
 
173
msgstr "Próg buforowania sieciowego"
 
174
 
 
175
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
 
176
msgid ""
 
177
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
 
178
"stream (in seconds)."
 
179
msgstr ""
 
180
"Ilość buforowanych danych dla strumieni sieciowych przed rozpoczęciem "
 
181
"wyświetlania strumienia (w sekundach)."
 
182
 
 
183
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
 
184
msgid "Subtitle font"
 
185
msgstr "Czcionka napisów"
 
186
 
 
187
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
 
188
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 
189
msgstr "Opis czcionki do wyświetlania napisów biblioteki Pango."
 
190
 
 
191
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
 
192
msgid "Subtitle encoding"
 
193
msgstr "Kodowanie napisów"
 
194
 
 
195
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
 
196
msgid "Encoding character set for subtitle."
 
197
msgstr "Strona kodowa napisów."
 
198
 
 
199
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
 
200
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 
201
msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Otwórz...\""
 
202
 
 
203
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
 
204
msgid ""
 
205
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
 
206
"directory."
 
207
msgstr ""
 
208
"Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Otwórz...\". Domyślnie jest to "
 
209
"bieżący katalog."
 
210
 
 
211
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
 
212
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 
213
msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Pobierz zrzut ekranu\""
 
214
 
 
215
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
 
216
msgid ""
 
217
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
 
218
"Pictures directory."
 
219
msgstr ""
 
220
"Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Pobierz zrzut ekranu\". Domyślnie "
 
221
"jest to katalog Obrazy."
 
222
 
 
223
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
 
224
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 
225
msgstr ""
 
226
"Określa, czy wyłączyć wtyczki znajdujące się w katalogu domowym użytkownika"
 
227
 
 
228
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
 
229
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
 
230
msgstr "Określa, czy wyłączyć skróty klawiszowe"
 
231
 
 
232
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
 
233
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
 
234
msgstr ""
 
235
"Określa, czy automatycznie wczytywać plik z napisami podczas wczytywania "
 
236
"filmu"
 
237
 
 
238
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
 
239
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 
240
msgstr ""
 
241
"Określa, czy automatycznie wczytywać zewnętrzne pliki rozdziałów podczas "
 
242
"wczytywania filmu"
 
243
 
 
244
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
 
245
msgid ""
 
246
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
 
247
"closing them"
 
248
msgstr ""
 
249
"Określa, czy zapamiętywać położenie plików dźwiękowych i nagrań wideo przy "
 
250
"wstrzymaniu odtwarzania lub ich zamknięciu"
 
251
 
 
252
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
 
253
msgid "Active plugins list"
 
254
msgstr "Lista aktywnych wtyczek"
 
255
 
 
256
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
 
257
msgid ""
 
258
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
 
259
"running)."
 
260
msgstr "Lista aktywnych wtyczek (wczytanych i uruchomionych)."
 
261
 
32
262
#: ../data/playlist.ui.h:1
33
263
msgid "_Remove"
34
264
msgstr "_Usuń"
37
267
msgid "Remove file from playlist"
38
268
msgstr "Usuwa plik z listy odtwarzania"
39
269
 
40
 
#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3
 
270
#: ../data/playlist.ui.h:3
41
271
msgid "_Copy Location"
42
272
msgstr "S_kopiuj położenie"
43
273
 
44
 
#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4
 
274
#: ../data/playlist.ui.h:4
45
275
msgid "Copy the location to the clipboard"
46
276
msgstr "Kopiuje położenie do schowka"
47
277
 
48
 
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78
 
278
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
49
279
msgid "_Select Text Subtitles..."
50
280
msgstr "_Wybierz plik napisów..."
51
281
 
52
 
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79
 
282
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
53
283
msgid "Select a file to use for text subtitles"
54
284
msgstr "Wybór pliku napisów"
55
285
 
73
303
msgid "Move Down"
74
304
msgstr "Przesuwa w dół na liście odtwarzania"
75
305
 
76
 
#: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122
 
306
#. Audio visualization dimensions
 
307
#: ../data/preferences.ui.h:2
 
308
msgid "Normal"
 
309
msgstr "Normalny"
 
310
 
 
311
#. Audio visualization dimensions
 
312
#: ../data/preferences.ui.h:4
 
313
msgid "Large"
 
314
msgstr "Duży"
 
315
 
 
316
#. Audio visualization dimensions
 
317
#: ../data/preferences.ui.h:6
 
318
msgid "Extra Large"
 
319
msgstr "Bardzo duży"
 
320
 
 
321
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5463
 
322
#: ../src/totem-properties-view.c:232
 
323
msgid "Stereo"
 
324
msgstr "Stereo"
 
325
 
 
326
#: ../data/preferences.ui.h:8
 
327
msgid "4-channel"
 
328
msgstr "4-kanałowy"
 
329
 
 
330
#: ../data/preferences.ui.h:9
 
331
msgid "4.1-channel"
 
332
msgstr "4.1-kanałowy"
 
333
 
 
334
#: ../data/preferences.ui.h:10
 
335
msgid "5.0-channel"
 
336
msgstr "5.0-kanałowy"
 
337
 
 
338
#: ../data/preferences.ui.h:11
 
339
msgid "5.1-channel"
 
340
msgstr "5.1-kanałowy"
 
341
 
 
342
#: ../data/preferences.ui.h:12
 
343
msgid "AC3 Passthrough"
 
344
msgstr "Przekazywanie AC3"
 
345
 
 
346
#: ../data/preferences.ui.h:13
 
347
msgid "Totem Preferences"
 
348
msgstr "Preferencje programu Totem"
 
349
 
 
350
#: ../data/preferences.ui.h:14
 
351
msgid "Playback"
 
352
msgstr "Odtwarzanie"
 
353
 
 
354
#: ../data/preferences.ui.h:15
 
355
msgid "Start playing files from last position"
 
356
msgstr "Rozpoczęcie odtwarzania plików od ostatniej pozycji"
 
357
 
 
358
#: ../data/preferences.ui.h:16
 
359
msgid "Text Subtitles"
 
360
msgstr "Napisy"
 
361
 
 
362
#: ../data/preferences.ui.h:17
 
363
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
 
364
msgstr "Wczytywanie pliku _napisów po wczytaniu filmu"
 
365
 
 
366
#: ../data/preferences.ui.h:18
 
367
msgid "_Font:"
 
368
msgstr "Czcion_ka:"
 
369
 
 
370
#: ../data/preferences.ui.h:19
 
371
msgid "_Encoding:"
 
372
msgstr "_Kodowanie:"
 
373
 
 
374
#: ../data/preferences.ui.h:20
 
375
msgid "External Chapters"
 
376
msgstr "Zewnętrzne rozdziały"
 
377
 
 
378
#: ../data/preferences.ui.h:21
 
379
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
 
380
msgstr "W_czytywanie plików rozdziałów po wczytaniu filmu"
 
381
 
 
382
#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
77
383
msgid "General"
78
384
msgstr "Ogólne"
79
385
 
 
386
#. Tab label in the Preferences dialogue
 
387
#: ../data/preferences.ui.h:24
 
388
msgid "Display"
 
389
msgstr "Wyświetlanie"
 
390
 
 
391
#: ../data/preferences.ui.h:25
 
392
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
 
393
msgstr "_Skalowanie okna po wczytaniu nowego nagrania wideo"
 
394
 
 
395
#: ../data/preferences.ui.h:26
 
396
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 
397
msgstr "Wyłączenie _usuwania przeplotu z nagrań wideo z przeplotem"
 
398
 
 
399
#: ../data/preferences.ui.h:27
 
400
msgid "Disable screensaver when playing"
 
401
msgstr "Wyłączanie wygaszania ekranu podczas odtwarzania"
 
402
 
 
403
#: ../data/preferences.ui.h:28
 
404
msgctxt "Screensaver disable"
 
405
msgid "Video"
 
406
msgstr "Wideo"
 
407
 
 
408
#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
 
409
#: ../data/preferences.ui.h:30
 
410
msgid "Video or Audio"
 
411
msgstr "Wideo lub dźwięk"
 
412
 
 
413
#: ../data/preferences.ui.h:31
 
414
msgid "Visual Effects"
 
415
msgstr "Efekty wizualne"
 
416
 
 
417
#: ../data/preferences.ui.h:32
 
418
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
 
419
msgstr "_Wyświetlanie podczas odtwarzania plików dźwiękowych"
 
420
 
 
421
#: ../data/preferences.ui.h:33
 
422
msgid "_Type of visualization:"
 
423
msgstr "_Typ efektu:"
 
424
 
 
425
#: ../data/preferences.ui.h:34
 
426
msgid "Visualization _size:"
 
427
msgstr "R_ozmiar wizualizacji:"
 
428
 
 
429
#: ../data/preferences.ui.h:35
 
430
msgid "Color Balance"
 
431
msgstr "Korekcja koloru"
 
432
 
 
433
#: ../data/preferences.ui.h:36
 
434
msgid "_Brightness:"
 
435
msgstr "Jas_ność:"
 
436
 
 
437
#: ../data/preferences.ui.h:37
 
438
msgid "Co_ntrast:"
 
439
msgstr "Ko_ntrast:"
 
440
 
 
441
#: ../data/preferences.ui.h:38
 
442
msgid "Sat_uration:"
 
443
msgstr "Nasy_cenie:"
 
444
 
 
445
#: ../data/preferences.ui.h:39
 
446
msgid "_Hue:"
 
447
msgstr "_Odcień:"
 
448
 
 
449
#: ../data/preferences.ui.h:40
 
450
msgid "Reset to _Defaults"
 
451
msgstr "P_rzywróć domyślne"
 
452
 
 
453
#: ../data/preferences.ui.h:41
 
454
msgid "Audio Output"
 
455
msgstr "Wyjście dźwięku"
 
456
 
 
457
#: ../data/preferences.ui.h:42
 
458
msgid "_Audio output type:"
 
459
msgstr "_Typ wyjścia dźwięku:"
 
460
 
 
461
#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
 
462
#: ../src/totem-properties-view.c:273
 
463
msgid "Audio"
 
464
msgstr "Dźwięk"
 
465
 
80
466
#: ../data/properties.ui.h:2
81
467
msgid "Title:"
82
468
msgstr "Tytuł:"
105
491
msgid "Container:"
106
492
msgstr "Kontener:"
107
493
 
108
 
#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:128
109
 
#: ../src/totem-properties-view.c:270
 
494
#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275
110
495
msgid "Video"
111
496
msgstr "Wideo"
112
497
 
126
511
msgid "Bitrate:"
127
512
msgstr "Gęstość bitowa:"
128
513
 
129
 
#: ../data/properties.ui.h:14 ../data/totem.ui.h:142
130
 
#: ../src/totem-properties-view.c:268
131
 
msgid "Audio"
132
 
msgstr "Dźwięk"
133
 
 
134
514
#: ../data/properties.ui.h:15
135
515
msgid "Sample rate:"
136
516
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
139
519
msgid "Channels:"
140
520
msgstr "Kanały:"
141
521
 
142
 
#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97
143
 
msgid "_Add to Playlist"
144
 
msgstr "Dod_aj do listy odtwarzania"
145
 
 
146
 
#: ../data/video-list.ui.h:2
147
 
msgid "Add the video to the playlist"
148
 
msgstr "Dodanie nagrania wideo do listy odtwarzania"
149
 
 
150
522
#. Title
151
 
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143
152
 
#: ../src/totem-object.c:1667
153
 
msgid "Movie Player"
154
 
msgstr "Odtwarzacz filmów Totem"
 
523
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248
 
524
#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658
 
525
msgid "Videos"
 
526
msgstr "Filmy"
155
527
 
156
528
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
157
 
msgid "Play movies and songs"
158
 
msgstr "Odtwarzanie filmów i muzyki"
 
529
msgid "Play movies"
 
530
msgstr "Odtwarzanie filmów"
 
531
 
 
532
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
 
533
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
 
534
msgstr "Wideo;Video;Film;Klip;Serial;Odtwarzacz;DVD;TV;Telewizja;Płyta;"
159
535
 
160
536
#: ../data/totem.ui.h:1
161
 
msgid "_Movie"
162
 
msgstr "_Film"
 
537
msgid "_Open"
 
538
msgstr "_Otwórz"
163
539
 
164
540
#: ../data/totem.ui.h:2
165
 
msgid "_Open..."
166
 
msgstr "_Otwórz..."
 
541
msgid "Open _Location"
 
542
msgstr "Otwórz z położe_nia"
167
543
 
168
544
#: ../data/totem.ui.h:3
169
 
msgid "Open a file"
170
 
msgstr "Otwiera plik"
 
545
msgid "_Fullscreen"
 
546
msgstr "_Pełny ekran"
171
547
 
172
548
#: ../data/totem.ui.h:4
173
 
msgid "Open _Location..."
174
 
msgstr "Otwórz z położe_nia..."
 
549
msgid "Prefere_nces"
 
550
msgstr "P_referencje"
175
551
 
176
552
#: ../data/totem.ui.h:5
177
 
msgid "Open a non-local file"
178
 
msgstr "Otwiera plik zdalny"
 
553
msgid "Shuff_le"
 
554
msgstr "_Losowanie"
179
555
 
180
556
#: ../data/totem.ui.h:6
 
557
msgid "_Repeat"
 
558
msgstr "_Powtarzanie"
 
559
 
 
560
#: ../data/totem.ui.h:7
 
561
msgid "_Quit"
 
562
msgstr "Za_kończ"
 
563
 
 
564
#: ../data/totem.ui.h:8
 
565
msgid "_Movie"
 
566
msgstr "_Film"
 
567
 
 
568
#: ../data/totem.ui.h:9
181
569
msgid "_Eject"
182
570
msgstr "Wy_suń płytę"
183
571
 
184
 
#: ../data/totem.ui.h:7
 
572
#: ../data/totem.ui.h:10
185
573
msgid "Eject the current disc"
186
574
msgstr "Wysuwa bieżącą płytę"
187
575
 
188
 
#: ../data/totem.ui.h:8
 
576
#: ../data/totem.ui.h:11
189
577
msgid "_Properties"
190
578
msgstr "_Właściwości"
191
579
 
192
 
#: ../data/totem.ui.h:9
 
580
#: ../data/totem.ui.h:12
193
581
msgid "View the properties of the current stream"
194
582
msgstr "Wyświetla właściwości bieżącego strumienia"
195
583
 
196
 
#: ../data/totem.ui.h:10
 
584
#: ../data/totem.ui.h:13
197
585
msgid "Play / P_ause"
198
586
msgstr "O_dtwarzaj/wstrzymaj"
199
587
 
200
 
#: ../data/totem.ui.h:11
 
588
#: ../data/totem.ui.h:14
201
589
msgid "Play or pause the movie"
202
590
msgstr "Odtwarza lub wstrzymuje film"
203
591
 
204
 
#: ../data/totem.ui.h:12
205
 
msgid "_Quit"
206
 
msgstr "Za_kończ"
207
 
 
208
 
#: ../data/totem.ui.h:13
209
 
msgid "Quit the program"
210
 
msgstr "Kończy działanie programu"
211
 
 
212
 
#: ../data/totem.ui.h:14
 
592
#: ../data/totem.ui.h:15
213
593
msgid "_Edit"
214
594
msgstr "_Edycja"
215
595
 
216
 
#: ../data/totem.ui.h:15
 
596
#: ../data/totem.ui.h:16
217
597
msgid "_Clear Playlist"
218
598
msgstr "_Wyczyść listę odtwarzania"
219
599
 
220
 
#: ../data/totem.ui.h:16
 
600
#: ../data/totem.ui.h:17
221
601
msgid "Clear the playlist"
222
602
msgstr "Czyści listę odtwarzania"
223
603
 
224
 
#: ../data/totem.ui.h:17
225
 
msgid "Prefere_nces"
226
 
msgstr "P_referencje"
227
 
 
228
604
#: ../data/totem.ui.h:18
229
 
msgid "Configure the application"
230
 
msgstr "Konfiguruje program"
231
 
 
232
 
#: ../data/totem.ui.h:19
233
605
msgid "Plugins..."
234
606
msgstr "Wtyczki..."
235
607
 
236
 
#: ../data/totem.ui.h:20
 
608
#: ../data/totem.ui.h:19
237
609
msgid "Configure plugins to extend the application"
238
610
msgstr "Konfiguruje wtyczki rozszerzające możliwości programu"
239
611
 
240
 
#: ../data/totem.ui.h:21
 
612
#: ../data/totem.ui.h:20
241
613
msgid "_View"
242
614
msgstr "_Widok"
243
615
 
 
616
#: ../data/totem.ui.h:21
 
617
msgid "Fit Window to Movie"
 
618
msgstr "Dopasowanie okna do obrazu"
 
619
 
244
620
#: ../data/totem.ui.h:22
245
 
msgid "_Fullscreen"
246
 
msgstr "_Pełny ekran"
 
621
msgid "_Resize 1∶2"
 
622
msgstr "_Rozmiar 1∶2"
247
623
 
248
624
#: ../data/totem.ui.h:23
249
 
msgid "Switch to fullscreen"
250
 
msgstr "Tryb pełnego ekranu"
 
625
msgid "Resize to half the original video size"
 
626
msgstr "Zmniejsza o połowę pierwotny rozmiar obrazu"
251
627
 
252
628
#: ../data/totem.ui.h:24
253
 
msgid "Fit Window to Movie"
254
 
msgstr "Dopasowanie okna do obrazu"
 
629
msgid "Resize _1∶1"
 
630
msgstr "Rozmiar _1∶1"
255
631
 
256
632
#: ../data/totem.ui.h:25
257
 
msgid "_Resize 1:2"
258
 
msgstr "_Rozmiar 1:2"
 
633
msgid "Resize to the original video size"
 
634
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar obrazu"
259
635
 
260
636
#: ../data/totem.ui.h:26
261
 
msgid "Resize to half the original video size"
262
 
msgstr "Zmniejsza o połowę pierwotny rozmiar obrazu"
 
637
msgid "Resize _2∶1"
 
638
msgstr "Rozmiar _2∶1"
263
639
 
264
640
#: ../data/totem.ui.h:27
265
 
msgid "Resize _1:1"
266
 
msgstr "Rozmiar _1:1"
267
 
 
268
 
#: ../data/totem.ui.h:28
269
 
msgid "Resize to the original video size"
270
 
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar obrazu"
271
 
 
272
 
#: ../data/totem.ui.h:29
273
 
msgid "Resize _2:1"
274
 
msgstr "Rozmiar _2:1"
275
 
 
276
 
#: ../data/totem.ui.h:30
277
641
msgid "Resize to double the original video size"
278
642
msgstr "Zwiększa dwukrotnie pierwotny rozmiar obrazu"
279
643
 
280
 
#: ../data/totem.ui.h:31
 
644
#: ../data/totem.ui.h:28
281
645
msgid "_Aspect Ratio"
282
646
msgstr "P_roporcje obrazu"
283
647
 
284
 
#: ../data/totem.ui.h:32
 
648
#: ../data/totem.ui.h:29
285
649
msgid "Switch An_gles"
286
650
msgstr "Przełącz _kamerę"
287
651
 
288
 
#: ../data/totem.ui.h:33
 
652
#: ../data/totem.ui.h:30
289
653
msgid "Switch camera angles"
290
654
msgstr "Przełącza kamerę"
291
655
 
292
 
#: ../data/totem.ui.h:34
 
656
#: ../data/totem.ui.h:31
293
657
msgid "_Go"
294
658
msgstr "_Przejdź"
295
659
 
296
 
#: ../data/totem.ui.h:35
 
660
#: ../data/totem.ui.h:32
297
661
msgid "_DVD Menu"
298
662
msgstr "Menu D_VD"
299
663
 
300
 
#: ../data/totem.ui.h:36
 
664
#: ../data/totem.ui.h:33
301
665
msgid "Go to the DVD menu"
302
666
msgstr "Przechodzi do menu DVD"
303
667
 
304
 
#: ../data/totem.ui.h:37
 
668
#: ../data/totem.ui.h:34
305
669
msgid "_Title Menu"
306
670
msgstr "Menu _tytułów"
307
671
 
308
 
#: ../data/totem.ui.h:38
 
672
#: ../data/totem.ui.h:35
309
673
msgid "Go to the title menu"
310
674
msgstr "Przechodzi do menu tytułów"
311
675
 
312
 
#: ../data/totem.ui.h:39
 
676
#: ../data/totem.ui.h:36
313
677
msgid "A_udio Menu"
314
678
msgstr "Menu _dźwięku"
315
679
 
316
 
#: ../data/totem.ui.h:40
 
680
#: ../data/totem.ui.h:37
317
681
msgid "Go to the audio menu"
318
682
msgstr "Przechodzi do menu dźwięku"
319
683
 
320
 
#: ../data/totem.ui.h:41
 
684
#: ../data/totem.ui.h:38
321
685
msgid "_Angle Menu"
322
686
msgstr "Menu _kamer"
323
687
 
324
 
#: ../data/totem.ui.h:42
 
688
#: ../data/totem.ui.h:39
325
689
msgid "Go to the angle menu"
326
690
msgstr "Przechodzi do menu kamer"
327
691
 
328
 
#: ../data/totem.ui.h:43
 
692
#: ../data/totem.ui.h:40
329
693
msgid "_Chapter Menu"
330
694
msgstr "Menu _rozdziałów"
331
695
 
332
 
#: ../data/totem.ui.h:44
 
696
#: ../data/totem.ui.h:41
333
697
msgid "Go to the chapter menu"
334
698
msgstr "Przechodzi do menu rozdziałów"
335
699
 
336
 
#: ../data/totem.ui.h:45
 
700
#: ../data/totem.ui.h:42
337
701
msgid "_Next Chapter/Movie"
338
702
msgstr "N_astępny rozdział/film"
339
703
 
340
 
#: ../data/totem.ui.h:46
 
704
#: ../data/totem.ui.h:43
341
705
msgid "Next chapter or movie"
342
706
msgstr "Następny rozdział lub film"
343
707
 
344
 
#: ../data/totem.ui.h:47
 
708
#: ../data/totem.ui.h:44
345
709
msgid "_Previous Chapter/Movie"
346
710
msgstr "_Poprzedni rozdział/film"
347
711
 
348
 
#: ../data/totem.ui.h:48
 
712
#: ../data/totem.ui.h:45
349
713
msgid "Previous chapter or movie"
350
714
msgstr "Poprzedni rozdział lub film"
351
715
 
352
 
#: ../data/totem.ui.h:49
 
716
#: ../data/totem.ui.h:46
353
717
msgid "_Sound"
354
718
msgstr "_Dźwięk"
355
719
 
356
 
#: ../data/totem.ui.h:50
 
720
#: ../data/totem.ui.h:47
357
721
msgid "Volume _Up"
358
722
msgstr "Z_większ głośność"
359
723
 
360
 
#: ../data/totem.ui.h:51
 
724
#: ../data/totem.ui.h:48
361
725
msgid "Increase volume"
362
726
msgstr "Zwiększa głośność"
363
727
 
364
 
#: ../data/totem.ui.h:52
 
728
#: ../data/totem.ui.h:49
365
729
msgid "Volume _Down"
366
730
msgstr "Z_mniejsz głośność"
367
731
 
368
 
#: ../data/totem.ui.h:53
 
732
#: ../data/totem.ui.h:50
369
733
msgid "Decrease volume"
370
734
msgstr "Zmniejsza głośność"
371
735
 
372
 
#: ../data/totem.ui.h:54
 
736
#: ../data/totem.ui.h:51
373
737
msgid "_Help"
374
738
msgstr "Pomo_c"
375
739
 
376
 
#: ../data/totem.ui.h:55
 
740
#: ../data/totem.ui.h:52
377
741
msgid "_Contents"
378
742
msgstr "_Spis treści"
379
743
 
380
 
#: ../data/totem.ui.h:56
 
744
#: ../data/totem.ui.h:53
381
745
msgid "Help contents"
382
746
msgstr "Spis treści pomocy"
383
747
 
384
 
#: ../data/totem.ui.h:57
 
748
#: ../data/totem.ui.h:54
385
749
msgid "_About"
386
750
msgstr "_O programie"
387
751
 
388
 
#: ../data/totem.ui.h:58
 
752
#: ../data/totem.ui.h:55
389
753
msgid "About this application"
390
754
msgstr "O tym programie"
391
755
 
392
 
#: ../data/totem.ui.h:59
393
 
msgid "_Repeat Mode"
394
 
msgstr "_Powtarzanie"
395
 
 
396
 
#: ../data/totem.ui.h:60
397
 
msgid "Set the repeat mode"
398
 
msgstr "Ustawia tryb powtarzania"
399
 
 
400
 
#: ../data/totem.ui.h:61
401
 
msgid "Shuff_le Mode"
402
 
msgstr "_Tryb losowy"
403
 
 
404
 
#: ../data/totem.ui.h:62
405
 
msgid "Set the shuffle mode"
406
 
msgstr "Ustawia tryb losowy"
407
 
 
408
 
#: ../data/totem.ui.h:63
 
756
#: ../data/totem.ui.h:56
409
757
msgid "Show _Controls"
410
758
msgstr "_Elementy sterujące"
411
759
 
412
 
#: ../data/totem.ui.h:64
 
760
#: ../data/totem.ui.h:57
413
761
msgid "Show controls"
414
762
msgstr "Wyświetla lub ukrywa elementy sterujące"
415
763
 
416
 
#: ../data/totem.ui.h:65
 
764
#: ../data/totem.ui.h:58
417
765
msgid "S_idebar"
418
766
msgstr "P_anel"
419
767
 
420
 
#: ../data/totem.ui.h:66
 
768
#: ../data/totem.ui.h:59
421
769
msgid "Show or hide the sidebar"
422
770
msgstr "Wyświetla lub ukrywa boczny panel"
423
771
 
424
 
#: ../data/totem.ui.h:67
 
772
#: ../data/totem.ui.h:60
425
773
msgctxt "Aspect ratio"
426
774
msgid "Auto"
427
775
msgstr "Automatycznie"
428
776
 
429
 
#: ../data/totem.ui.h:68
 
777
#: ../data/totem.ui.h:61
430
778
msgid "Sets automatic aspect ratio"
431
779
msgstr "Ustawia automatyczny współczynnik proporcji obrazu"
432
780
 
433
 
#: ../data/totem.ui.h:69
 
781
#: ../data/totem.ui.h:62
434
782
msgid "Square"
435
783
msgstr "Kwadratowy"
436
784
 
437
 
#: ../data/totem.ui.h:70
 
785
#: ../data/totem.ui.h:63
438
786
msgid "Sets square aspect ratio"
439
787
msgstr "Ustawia kwadratowy współczynnik proporcji obrazu"
440
788
 
441
 
#: ../data/totem.ui.h:71
442
 
msgid "4:3 (TV)"
443
 
msgstr "4:3 (TV)"
444
 
 
445
 
#: ../data/totem.ui.h:72
446
 
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
447
 
msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 4:3 (TV)"
448
 
 
449
 
#: ../data/totem.ui.h:73
450
 
msgid "16:9 (Widescreen)"
451
 
msgstr "16:9 (szeroki ekran)"
452
 
 
453
 
#: ../data/totem.ui.h:74
454
 
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
455
 
msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 16:9 (szeroki ekran)"
456
 
 
457
 
#: ../data/totem.ui.h:75
458
 
msgid "2.11:1 (DVB)"
459
 
msgstr "2,11:1 (DVB)"
460
 
 
461
 
#: ../data/totem.ui.h:76
462
 
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
463
 
msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 2,11:1 (DVB)"
464
 
 
465
 
#: ../data/totem.ui.h:77
 
789
#: ../data/totem.ui.h:64
 
790
msgid "4∶3 (TV)"
 
791
msgstr "4∶3 (TV)"
 
792
 
 
793
#: ../data/totem.ui.h:65
 
794
msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
 
795
msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 4∶3 (TV)"
 
796
 
 
797
#: ../data/totem.ui.h:66
 
798
msgid "16∶9 (Widescreen)"
 
799
msgstr "16∶9 (szeroki ekran)"
 
800
 
 
801
#: ../data/totem.ui.h:67
 
802
msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
 
803
msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 16∶9 (szeroki ekran)"
 
804
 
 
805
#: ../data/totem.ui.h:68
 
806
msgid "2.11∶1 (DVB)"
 
807
msgstr "2,11∶1 (DVB)"
 
808
 
 
809
#: ../data/totem.ui.h:69
 
810
msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
 
811
msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 2,11∶1 (DVB)"
 
812
 
 
813
#: ../data/totem.ui.h:70
466
814
msgid "S_ubtitles"
467
815
msgstr "_Napisy"
468
816
 
469
 
#: ../data/totem.ui.h:80
 
817
#: ../data/totem.ui.h:73
470
818
msgid "_Languages"
471
819
msgstr "Języ_ki"
472
820
 
473
 
#: ../data/totem.ui.h:81
 
821
#: ../data/totem.ui.h:74
474
822
msgid "Zoom In"
475
823
msgstr "Powiększenie"
476
824
 
477
 
#: ../data/totem.ui.h:82
 
825
#: ../data/totem.ui.h:75
478
826
msgid "Zoom in"
479
827
msgstr "Powiększa obraz"
480
828
 
481
 
#: ../data/totem.ui.h:83
 
829
#: ../data/totem.ui.h:76
482
830
msgid "Skip _Forward"
483
831
msgstr "Przejdź _naprzód"
484
832
 
485
 
#: ../data/totem.ui.h:84
 
833
#: ../data/totem.ui.h:77
486
834
msgid "Skip forward"
487
835
msgstr "Przechodzi naprzód"
488
836
 
489
 
#: ../data/totem.ui.h:85
 
837
#: ../data/totem.ui.h:78
490
838
msgid "Skip _Backwards"
491
839
msgstr "Przejdź _wstecz"
492
840
 
493
 
#: ../data/totem.ui.h:86
 
841
#: ../data/totem.ui.h:79
494
842
msgid "Skip backwards"
495
843
msgstr "Przechodzi wstecz"
496
844
 
497
 
#: ../data/totem.ui.h:87
498
 
msgid "14.4 Kbps Modem"
499
 
msgstr "Modem 14,4 Kb/s"
500
 
 
501
 
#: ../data/totem.ui.h:88
502
 
msgid "19.2 Kbps Modem"
503
 
msgstr "Modem 19,2 Kb/s"
504
 
 
505
 
#: ../data/totem.ui.h:89
506
 
msgid "28.8 Kbps Modem"
507
 
msgstr "Modem 28,8 Kb/s"
508
 
 
509
 
#: ../data/totem.ui.h:90
510
 
msgid "33.6 Kbps Modem"
511
 
msgstr "Modem 33,6 Kb/s"
512
 
 
513
 
#: ../data/totem.ui.h:91
514
 
msgid "34.4 Kbps Modem"
515
 
msgstr "Modem 34,4 Kb/s"
516
 
 
517
 
#: ../data/totem.ui.h:92
518
 
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
519
 
msgstr "Modem/ISDN 56 Kb/s"
520
 
 
521
 
#: ../data/totem.ui.h:93
522
 
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
523
 
msgstr "Podwójny ISDN/DSL 112 Kb/s"
524
 
 
525
 
#: ../data/totem.ui.h:94
526
 
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
527
 
msgstr "DSL/Modem kablowy 256 Kb/s"
528
 
 
529
 
#: ../data/totem.ui.h:95
530
 
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
531
 
msgstr "DSL/Modem kablowy 384 Kb/s"
532
 
 
533
 
#: ../data/totem.ui.h:96
534
 
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
535
 
msgstr "DSL/Modem kablowy 512 Kb/s"
536
 
 
537
 
#: ../data/totem.ui.h:97
538
 
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
539
 
msgstr "T1/Intranet/LAN 1,5 Mb/s"
540
 
 
541
 
#: ../data/totem.ui.h:98
542
 
msgid "Intranet/LAN"
543
 
msgstr "Intranet/LAN"
544
 
 
545
 
#. Audio visualization dimensions
546
 
#: ../data/totem.ui.h:100
547
 
msgid "Normal"
548
 
msgstr "Normalny"
549
 
 
550
 
#. Audio visualization dimensions
551
 
#: ../data/totem.ui.h:102
552
 
msgid "Large"
553
 
msgstr "Duży"
554
 
 
555
 
#. Audio visualization dimensions
556
 
#: ../data/totem.ui.h:104
557
 
msgid "Extra Large"
558
 
msgstr "Bardzo duży"
559
 
 
560
 
#: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228
561
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
562
 
msgid "Stereo"
563
 
msgstr "Stereo"
564
 
 
565
 
#: ../data/totem.ui.h:106
566
 
msgid "4-channel"
567
 
msgstr "4-kanałowy"
568
 
 
569
 
#: ../data/totem.ui.h:107
570
 
msgid "4.1-channel"
571
 
msgstr "4.1-kanałowy"
572
 
 
573
 
#: ../data/totem.ui.h:108
574
 
msgid "5.0-channel"
575
 
msgstr "5.0-kanałowy"
576
 
 
577
 
#: ../data/totem.ui.h:109
578
 
msgid "5.1-channel"
579
 
msgstr "5.1-kanałowy"
580
 
 
581
 
#: ../data/totem.ui.h:110
582
 
msgid "AC3 Passthrough"
583
 
msgstr "Przekazywanie AC3"
584
 
 
585
 
#: ../data/totem.ui.h:111
586
 
msgid "Totem Preferences"
587
 
msgstr "Preferencje programu Totem"
588
 
 
589
 
#: ../data/totem.ui.h:112
590
 
msgid "Playback"
591
 
msgstr "Odtwarzanie"
592
 
 
593
 
#: ../data/totem.ui.h:113
594
 
msgid "Start playing files from last position"
595
 
msgstr "Rozpoczęcie odtwarzania plików od ostatniej pozycji"
596
 
 
597
 
#: ../data/totem.ui.h:114
598
 
msgid "Networking"
599
 
msgstr "Sieć"
600
 
 
601
 
#: ../data/totem.ui.h:115
602
 
msgid "Connection _speed:"
603
 
msgstr "P_rędkość połączenia:"
604
 
 
605
 
#: ../data/totem.ui.h:116
606
 
msgid "Text Subtitles"
607
 
msgstr "Napisy"
608
 
 
609
 
#: ../data/totem.ui.h:117
610
 
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
611
 
msgstr "Wczytywanie pliku _napisów po wczytaniu filmu"
612
 
 
613
 
#: ../data/totem.ui.h:118
614
 
msgid "_Font:"
615
 
msgstr "Czcion_ka:"
616
 
 
617
 
#: ../data/totem.ui.h:119
618
 
msgid "_Encoding:"
619
 
msgstr "_Kodowanie:"
620
 
 
621
 
#: ../data/totem.ui.h:120
622
 
msgid "External Chapters"
623
 
msgstr "Zewnętrzne rozdziały"
624
 
 
625
 
#: ../data/totem.ui.h:121
626
 
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
627
 
msgstr "W_czytywanie plików rozdziałów po wczytaniu filmu"
628
 
 
629
 
#. Tab label in the Preferences dialogue
630
 
#: ../data/totem.ui.h:124
631
 
msgid "Display"
632
 
msgstr "Wyświetlanie"
633
 
 
634
 
#: ../data/totem.ui.h:125
635
 
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
636
 
msgstr "_Skalowanie okna po wczytaniu nowego nagrania wideo"
637
 
 
638
 
#: ../data/totem.ui.h:126
639
 
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
640
 
msgstr "Wyłączenie _usuwania przeplotu z nagrań wideo z przeplotem"
641
 
 
642
 
#: ../data/totem.ui.h:127
643
 
msgid "Disable screensaver when playing "
644
 
msgstr "Wyłączanie wygaszania ekranu podczas odtwarzania "
645
 
 
646
 
#: ../data/totem.ui.h:129
647
 
msgid "Video or Audio"
648
 
msgstr "Wideo lub dźwięk"
649
 
 
650
 
#: ../data/totem.ui.h:130
651
 
msgid "Visual Effects"
652
 
msgstr "Efekty wizualne"
653
 
 
654
 
#: ../data/totem.ui.h:131
655
 
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
656
 
msgstr "_Wyświetlanie podczas odtwarzania plików dźwiękowych"
657
 
 
658
 
#: ../data/totem.ui.h:132
659
 
msgid "_Type of visualization:"
660
 
msgstr "_Typ efektu:"
661
 
 
662
 
#: ../data/totem.ui.h:133
663
 
msgid "Visualization _size:"
664
 
msgstr "R_ozmiar wizualizacji:"
665
 
 
666
 
#: ../data/totem.ui.h:134
667
 
msgid "Color Balance"
668
 
msgstr "Korekcja koloru"
669
 
 
670
 
#: ../data/totem.ui.h:135
671
 
msgid "_Brightness:"
672
 
msgstr "Jas_ność:"
673
 
 
674
 
#: ../data/totem.ui.h:136
675
 
msgid "Co_ntrast:"
676
 
msgstr "Ko_ntrast:"
677
 
 
678
 
#: ../data/totem.ui.h:137
679
 
msgid "Sat_uration:"
680
 
msgstr "Nasy_cenie:"
681
 
 
682
 
#: ../data/totem.ui.h:138
683
 
msgid "_Hue:"
684
 
msgstr "_Odcień:"
685
 
 
686
 
#: ../data/totem.ui.h:139
687
 
msgid "Reset to _Defaults"
688
 
msgstr "P_rzywróć domyślne"
689
 
 
690
 
#: ../data/totem.ui.h:140
691
 
msgid "Audio Output"
692
 
msgstr "Wyjście dźwięku"
693
 
 
694
 
#: ../data/totem.ui.h:141
695
 
msgid "_Audio output type:"
696
 
msgstr "_Typ wyjścia dźwięku:"
697
 
 
698
 
#: ../data/totem.ui.h:145
 
845
#: ../data/totem.ui.h:82
699
846
msgid "Time seek bar"
700
847
msgstr "Pasek czasu"
701
848
 
702
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
703
 
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
704
 
msgstr "Umożliwia wygaszanie ekranu podczas odtwarzania dźwięku"
705
 
 
706
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
707
 
msgid ""
708
 
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
709
 
"monitor-powered speakers."
710
 
msgstr ""
711
 
"Zezwolenie na włączenie wygaszacza ekranu podczas odtwarzania dźwięku. "
712
 
"Przydatne w przypadku głośników wbudowanych w monitor."
713
 
 
714
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
715
 
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
716
 
msgstr "Efekty wizualne przy braku obrazu"
717
 
 
718
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
719
 
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
720
 
msgstr ""
721
 
"Wyświetlanie efektów wizualnych podczas odtwarzania plików dźwiękowych."
722
 
 
723
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
724
 
msgid "Name of the visual effects plugin"
725
 
msgstr "Nazwa wtyczki wizualizacji"
726
 
 
727
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
728
 
msgid "The brightness of the video"
729
 
msgstr "Jasność obrazu wideo"
730
 
 
731
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
732
 
msgid "The contrast of the video"
733
 
msgstr "Kontrast obrazu wideo"
734
 
 
735
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
736
 
msgid "The hue of the video"
737
 
msgstr "Odcień obrazu wideo"
738
 
 
739
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
740
 
msgid "The saturation of the video"
741
 
msgstr "Nasycenie obrazu wideo"
742
 
 
743
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
744
 
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
745
 
msgstr "Automatyczne dopasowanie rozmiaru okna programu po wczytaniu pliku"
746
 
 
747
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
748
 
msgid "Network connection speed"
749
 
msgstr "Prędkość połączenia sieciowego"
750
 
 
751
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
752
 
msgid ""
753
 
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
754
 
"the network."
755
 
msgstr ""
756
 
"Przybliżona prędkość połączenia sieciowego używana do wyboru jakości "
757
 
"multimediów przesyłanych przez sieć."
758
 
 
759
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
760
 
msgid "Repeat mode"
761
 
msgstr "Tryb powtarzania"
762
 
 
763
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
764
 
msgid "Shuffle mode"
765
 
msgstr "Tryb losowy"
766
 
 
767
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
768
 
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
769
 
msgstr "Określa, czy wyłączyć usuwanie przeplotu dla nagrań wideo z przeplotem"
770
 
 
771
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
772
 
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
773
 
msgstr "Określa, czy włączyć dodatkowe informacje dla mechanizmu odtwarzania"
774
 
 
775
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
776
 
msgid "Type of audio output to use"
777
 
msgstr "Typ użytego wyjścia dźwięku"
778
 
 
779
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
780
 
msgid "Visualization quality setting"
781
 
msgstr "Ustawienia jakości wizualizacji"
782
 
 
783
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
784
 
msgid "Quality setting for the audio visualization."
785
 
msgstr "Ustawienia jakości wizualizacji dźwięku."
786
 
 
787
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
788
 
msgid "Network buffering threshold"
789
 
msgstr "Próg buforowania sieciowego"
790
 
 
791
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
792
 
msgid ""
793
 
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
794
 
"stream (in seconds)."
795
 
msgstr ""
796
 
"Ilość buforowanych danych dla strumieni sieciowych przed rozpoczęciem "
797
 
"wyświetlania strumienia (w sekundach)."
798
 
 
799
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
800
 
msgid "Subtitle font"
801
 
msgstr "Czcionka napisów"
802
 
 
803
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
804
 
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
805
 
msgstr "Opis czcionki do wyświetlania napisów biblioteki Pango."
806
 
 
807
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
808
 
msgid "Subtitle encoding"
809
 
msgstr "Kodowanie napisów"
810
 
 
811
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
812
 
msgid "Encoding character set for subtitle."
813
 
msgstr "Strona kodowa napisów."
814
 
 
815
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
816
 
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
817
 
msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Otwórz...\""
818
 
 
819
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
820
 
msgid ""
821
 
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
822
 
"directory."
823
 
msgstr ""
824
 
"Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Otwórz...\". Domyślnie jest to "
825
 
"bieżący katalog."
826
 
 
827
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
828
 
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
829
 
msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Pobierz zrzut ekranu\""
830
 
 
831
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
832
 
msgid ""
833
 
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
834
 
"Pictures directory."
835
 
msgstr ""
836
 
"Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Pobierz zrzut ekranu\". Domyślnie "
837
 
"jest to katalog Obrazy."
838
 
 
839
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
840
 
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
841
 
msgstr ""
842
 
"Określa, czy wyłączyć wtyczki znajdujące się w katalogu domowym użytkownika"
843
 
 
844
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
845
 
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
846
 
msgstr "Określa, czy wyłączyć skróty klawiszowe"
847
 
 
848
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
849
 
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
850
 
msgstr ""
851
 
"Określa, czy automatycznie wczytywać plik z napisami podczas wczytywania "
852
 
"filmu"
853
 
 
854
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
855
 
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
856
 
msgstr ""
857
 
"Określa, czy automatycznie wczytywać zewnętrzne pliki rozdziałów podczas "
858
 
"wczytywania filmu"
859
 
 
860
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
861
 
msgid ""
862
 
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
863
 
"closing them"
864
 
msgstr ""
865
 
"Określa, czy zapamiętywać położenie plików dźwiękowych i nagrań wideo przy "
866
 
"wstrzymaniu odtwarzania lub ich zamknięciu"
867
 
 
868
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
869
 
msgid "Active plugins list"
870
 
msgstr "Lista aktywnych wtyczek"
871
 
 
872
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
873
 
msgid ""
874
 
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
875
 
"running)."
876
 
msgstr "Lista aktywnych wtyczek (wczytanych i uruchomionych)."
877
 
 
878
849
#: ../data/uri.ui.h:1
879
850
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
880
851
msgstr "Proszę wprowadzić adres p_liku do otwarcia:"
881
852
 
 
853
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1641
 
854
msgid "Password requested for RTSP server"
 
855
msgstr "Zażądano hasła dla serwera RTSP"
 
856
 
 
857
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2885
 
858
#, c-format
 
859
msgid "Audio Track #%d"
 
860
msgstr "Ścieżka dźwiękowa #%d"
 
861
 
 
862
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2889
 
863
#, c-format
 
864
msgid "Subtitle #%d"
 
865
msgstr "Napisy #%d"
 
866
 
 
867
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3286
 
868
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 
869
msgstr "Łączenie z nieznanym serwerem."
 
870
 
 
871
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3289
 
872
msgid "The connection to this server was refused."
 
873
msgstr "Odrzucono połączenie z tym serwerem."
 
874
 
 
875
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3292
 
876
msgid "The specified movie could not be found."
 
877
msgstr "Nie można odnaleźć podanego filmu."
 
878
 
 
879
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3299
 
880
msgid "The server refused access to this file or stream."
 
881
msgstr "Serwer odmówił dostępu do tego pliku lub strumienia."
 
882
 
 
883
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3305
 
884
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 
885
msgstr ""
 
886
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać dostęp do tego pliku lub "
 
887
"strumienia."
 
888
 
 
889
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3312
 
890
msgid "You are not allowed to open this file."
 
891
msgstr "Brak uprawnień do otwarcia tego pliku."
 
892
 
 
893
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3317
 
894
msgid "This location is not a valid one."
 
895
msgstr "To położenie jest nieprawidłowe."
 
896
 
 
897
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325
 
898
msgid "The movie could not be read."
 
899
msgstr "Nie można odczytać filmu."
 
900
 
 
901
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
 
902
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
 
903
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3356
 
904
#, c-format
 
905
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 
906
msgid_plural ""
 
907
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
 
908
"installed:\n"
 
909
"\n"
 
910
"%s"
 
911
msgstr[0] ""
 
912
"Odtworzenie tego nagrania wideo wymaga wtyczki %s, która nie jest "
 
913
"zainstalowana."
 
914
msgstr[1] ""
 
915
"Odtworzenie tego nagrania wideo wymaga następujących wtyczek, które nie są "
 
916
"zainstalowane:\n"
 
917
"\n"
 
918
"%s"
 
919
msgstr[2] ""
 
920
"Odtworzenie tego nagrania wideo wymaga następujących wtyczek, które nie są "
 
921
"zainstalowane:\n"
 
922
"\n"
 
923
"%s"
 
924
 
 
925
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3367
 
926
msgid ""
 
927
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 
928
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
 
929
msgstr ""
 
930
"Strumień dźwięku lub obrazu nie jest obsługiwany z powodu brakujących "
 
931
"kodeków. Należy zainstalować dodatkowe wtyczki, aby odtwarzać niektóre "
 
932
"rodzaje filmów"
 
933
 
 
934
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3377
 
935
msgid ""
 
936
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 
937
"first."
 
938
msgstr ""
 
939
"Ten plik nie może być odtwarzany przez sieć. Proszę spróbować najpierw "
 
940
"pobrać plik na dysk."
 
941
 
 
942
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:228
 
943
msgid "Surround"
 
944
msgstr "Przestrzenny"
 
945
 
 
946
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 ../src/totem-properties-view.c:230
 
947
msgid "Mono"
 
948
msgstr "Mono"
 
949
 
 
950
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5748
 
951
msgid "Media contains no supported video streams."
 
952
msgstr "Plik multimediów zawiera nieobsługiwany strumień wideo."
 
953
 
 
954
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5930
 
955
msgid ""
 
956
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 
957
"installed."
 
958
msgstr ""
 
959
"Brak kilku wymaganych wtyczek. Proszę się upewnić, że program jest poprawnie "
 
960
"zainstalowany."
 
961
 
882
962
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
883
963
#, c-format
884
964
msgid "File is not a valid .desktop file"
985
1065
msgid "Show session management options"
986
1066
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
987
1067
 
 
1068
#. hour:minutes:seconds
 
1069
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
 
1070
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
 
1071
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 
1072
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
 
1073
#.
 
1074
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
 
1075
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 
1076
#, c-format
 
1077
msgctxt "long time format"
 
1078
msgid "%d:%02d:%02d"
 
1079
msgstr "%d:%02d:%02d"
 
1080
 
 
1081
#. minutes:seconds
 
1082
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
 
1083
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
 
1084
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 
1085
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
 
1086
#.
 
1087
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
 
1088
#, c-format
 
1089
msgctxt "short time format"
 
1090
msgid "%d:%02d"
 
1091
msgstr "%d:%02d"
 
1092
 
988
1093
#. Title
989
1094
#. Artist
990
1095
#. Album
1093
1198
msgstr[1] "%d klatki na sekundę"
1094
1199
msgstr[2] "%d klatek na sekundę"
1095
1200
 
1096
 
#: ../src/totem-audio-preview.c:168
 
1201
#: ../src/totem-audio-preview.c:137
1097
1202
msgid "Audio Preview"
1098
1203
msgstr "Podgląd dźwięku"
1099
1204
 
1100
 
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1101
 
msgid "Unknown video"
1102
 
msgstr "Nieznane nagranie wideo"
 
1205
#: ../src/totem.c:249
 
1206
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 
1207
msgstr ""
 
1208
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji systemu. Działanie programu Totem "
 
1209
"zostanie teraz zakończone."
1103
1210
 
1104
1211
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1105
1212
msgid "_Play Now"
1106
1213
msgstr "_Odtwarzaj teraz"
1107
1214
 
 
1215
#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
 
1216
msgid "_Add to Playlist"
 
1217
msgstr "_Dodaj do listy odtwarzania"
 
1218
 
1108
1219
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1109
1220
msgid "Cancel"
1110
1221
msgstr "Anuluj"
1111
1222
 
1112
 
#: ../src/totem-fullscreen.c:616
 
1223
#: ../src/totem-fullscreen.c:573
1113
1224
msgid "No File"
1114
1225
msgstr "Brak pliku"
1115
1226
 
1127
1238
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1128
1239
msgstr "Proszę się upewnić, że program Totem został poprawnie zainstalowany."
1129
1240
 
1130
 
#: ../src/totem-interface.c:347
 
1241
#: ../src/totem-interface.c:357
1131
1242
msgid ""
1132
1243
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1133
1244
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1139
1250
"Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji "
1140
1251
"drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1141
1252
 
1142
 
#: ../src/totem-interface.c:351
 
1253
#: ../src/totem-interface.c:361
1143
1254
msgid ""
1144
1255
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1145
1256
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1146
1257
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1147
1258
"details."
1148
1259
msgstr ""
1149
 
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
 
1260
"Program Totem rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
1150
1261
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
1151
1262
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
1152
1263
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
1153
1264
 
1154
 
#: ../src/totem-interface.c:355
 
1265
#: ../src/totem-interface.c:365
1155
1266
msgid ""
1156
1267
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1157
1268
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1158
1269
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
1159
1270
msgstr ""
1160
 
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
1161
 
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
1162
 
"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1163
 
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
 
1271
"Z pewnością wraz z programem Totem dostarczono także egzemplarz Powszechnej "
 
1272
"Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę "
 
1273
"napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
 
1274
"Boston, MA 02110-130159 USA."
1164
1275
 
1165
 
#: ../src/totem-interface.c:358
 
1276
#: ../src/totem-interface.c:368
1166
1277
msgid ""
1167
1278
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1168
1279
"plugins."
1171
1282
"biblioteki GStreamer."
1172
1283
 
1173
1284
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1174
 
#: ../src/totem-menu.c:190
 
1285
#: ../src/totem-menu.c:291
1175
1286
msgid "None"
1176
1287
msgstr "Brak"
1177
1288
 
1178
1289
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1179
 
#: ../src/totem-menu.c:195
 
1290
#: ../src/totem-menu.c:296
1180
1291
msgctxt "Language"
1181
1292
msgid "Auto"
1182
1293
msgstr "Automatyczny"
1183
1294
 
1184
 
#. Translators:
1185
 
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1186
 
#. * an ISO file
1187
 
#: ../src/totem-menu.c:765
1188
 
#, c-format
1189
 
msgid "Play Image '%s'"
1190
 
msgstr "Odtwarzaj obraz \"%s\""
1191
 
 
1192
 
#: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851
1193
 
#, c-format
1194
 
msgid "device%d"
1195
 
msgstr "urządzenie%d"
1196
 
 
1197
 
#: ../src/totem-menu.c:848
1198
 
#, c-format
1199
 
msgid "Play Disc '%s'"
1200
 
msgstr "Odtwarzaj płytę \"%s\""
1201
 
 
1202
 
#. This lists the back-end type and version, such as
1203
 
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1204
 
#: ../src/totem-menu.c:1189
1205
 
#, c-format
1206
 
msgid "Movie Player using %s"
1207
 
msgstr "Odtwarzacz filmów używający biblioteki %s"
1208
 
 
1209
 
#: ../src/totem-menu.c:1193
 
1295
#: ../src/totem-menu.c:788
1210
1296
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1211
1297
msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1212
1298
 
1213
 
#: ../src/totem-menu.c:1198
 
1299
#: ../src/totem-menu.c:792
1214
1300
msgid "translator-credits"
1215
 
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
 
1301
msgstr ""
 
1302
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003\n"
 
1303
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2004\n"
 
1304
"Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005\n"
 
1305
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006\n"
 
1306
"Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2007\n"
 
1307
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n"
 
1308
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2013\n"
 
1309
"Asia Słowik <asiaslowik@gmail.com>, 2011\n"
 
1310
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013"
1216
1311
 
1217
 
#: ../src/totem-menu.c:1202
 
1312
#: ../src/totem-menu.c:796
1218
1313
msgid "Totem Website"
1219
1314
msgstr "Witryna programu Totem"
1220
1315
 
1221
 
#: ../src/totem-menu.c:1236
 
1316
#: ../src/totem-menu.c:827
1222
1317
msgid "Configure Plugins"
1223
1318
msgstr "Konfiguracja wtyczek"
1224
1319
 
 
1320
#: ../src/totem-object.c:161
 
1321
#, c-format
 
1322
msgid ""
 
1323
"%s\n"
 
1324
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
1325
msgstr ""
 
1326
"%s\n"
 
1327
"Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji "
 
1328
"wiersza poleceń.\n"
 
1329
 
1225
1330
#. Translators: %s is the totem version number
1226
 
#: ../src/totem-object.c:471
 
1331
#: ../src/totem-object.c:589
1227
1332
#, c-format
1228
1333
msgid "Totem %s"
1229
1334
msgstr "Totem %s"
1230
1335
 
1231
 
#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367
1232
 
msgid "Playing"
1233
 
msgstr "Odtwarzanie"
1234
 
 
1235
 
#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52
 
1336
#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52
1236
1337
msgid "Pause"
1237
1338
msgstr "Wstrzymuje"
1238
1339
 
1239
 
#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363
1240
 
msgid "Paused"
1241
 
msgstr "Wstrzymano"
1242
 
 
1243
 
#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066
 
1340
#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185
1244
1341
#: ../src/totem-options.c:51
1245
1342
msgid "Play"
1246
1343
msgstr "Odtwarza"
1247
1344
 
1248
 
#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659
1249
 
#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
1250
 
msgid "Stopped"
1251
 
msgstr "Zatrzymano"
1252
 
 
1253
 
#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169
1254
 
#: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1963
 
1345
#: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294
 
1346
#: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1942
1255
1347
#, c-format
1256
1348
msgid "Totem could not play '%s'."
1257
1349
msgstr "Program Totem nie może odtworzyć \"%s\"."
1258
1350
 
1259
 
#: ../src/totem-object.c:1246
1260
 
#, c-format
1261
 
msgid ""
1262
 
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1263
 
"it."
1264
 
msgstr ""
1265
 
"Program Totem nie może odtworzyć tego nośnika (%s), mimo że w systemie "
1266
 
"obecna jest odpowiednia wtyczka."
1267
 
 
1268
 
#: ../src/totem-object.c:1247
1269
 
msgid ""
1270
 
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1271
 
"correctly configured."
1272
 
msgstr ""
1273
 
"Proszę sprawdzić, czy płyta znajduje się w napędzie i czy napęd jest "
1274
 
"prawidłowo skonfigurowany."
1275
 
 
1276
 
#: ../src/totem-object.c:1255
1277
 
msgid "More information about media plugins"
1278
 
msgstr "Więcej informacji na temat wtyczek multimediów"
1279
 
 
1280
 
#: ../src/totem-object.c:1256
1281
 
msgid ""
1282
 
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1283
 
"this media."
1284
 
msgstr ""
1285
 
"Aby odtworzyć ten nośnik należy zainstalować odpowiednie wtyczki i ponownie "
1286
 
"uruchomić program."
1287
 
 
1288
 
#: ../src/totem-object.c:1258
1289
 
#, c-format
1290
 
msgid ""
1291
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1292
 
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1293
 
msgstr ""
1294
 
"Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), ponieważ nie "
1295
 
"zainstalowano wtyczek obsługujących ten format."
1296
 
 
1297
 
#: ../src/totem-object.c:1260
1298
 
#, c-format
1299
 
msgid ""
1300
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1301
 
"appropriate plugins to handle it."
1302
 
msgstr ""
1303
 
"Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), ponieważ nie "
1304
 
"zainstalowano wtyczek obsługujących ten format."
1305
 
 
1306
 
#: ../src/totem-object.c:1263
1307
 
#, c-format
1308
 
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1309
 
msgstr ""
1310
 
"Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), ponieważ nie jest "
1311
 
"on obsługiwany."
1312
 
 
1313
 
#: ../src/totem-object.c:1264
1314
 
msgid "Please insert another disc to play back."
1315
 
msgstr "Proszę wsunąć następną płytę, aby odtwarzać."
1316
 
 
1317
 
#: ../src/totem-object.c:1300
1318
 
msgid "Totem was not able to play this disc."
1319
 
msgstr "Program Totem nie może odtworzyć tej płyty."
1320
 
 
1321
 
#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4228
1322
 
msgid "No reason."
1323
 
msgstr "Brak powodu."
1324
 
 
1325
 
#: ../src/totem-object.c:1315
1326
 
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1327
 
msgstr "Program Totem nie obsługuje odtwarzania płyt CD-Audio"
1328
 
 
1329
 
#: ../src/totem-object.c:1316
1330
 
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1331
 
msgstr ""
1332
 
"Proszę skorzystać z odtwarzacza muzyki lub zgrywarki CD-Audio do odtworzenia "
1333
 
"tej płyty CD"
1334
 
 
1335
 
#: ../src/totem-object.c:1805
 
1351
#: ../src/totem-object.c:1793
1336
1352
msgid "No error message"
1337
1353
msgstr "Brak komunikatu błędu"
1338
1354
 
1339
 
#: ../src/totem-object.c:2154
 
1355
#: ../src/totem-object.c:2133
1340
1356
msgid "Totem could not display the help contents."
1341
1357
msgstr "Nie można wyświetlić spisu treści pomocy programu Totem."
1342
1358
 
1343
 
#: ../src/totem-object.c:2493 ../src/totem-object.c:2495
1344
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417
1345
 
msgid "An error occurred"
1346
 
msgstr "Wystąpił błąd"
1347
 
 
1348
 
#: ../src/totem-object.c:4063 ../src/totem-object.c:4065
 
1359
#: ../src/totem-object.c:4022 ../src/totem-object.c:4024
1349
1360
msgid "Previous Chapter/Movie"
1350
1361
msgstr "Poprzedni rozdział/film"
1351
1362
 
1352
 
#: ../src/totem-object.c:4072 ../src/totem-object.c:4074
 
1363
#: ../src/totem-object.c:4031 ../src/totem-object.c:4033
1353
1364
msgid "Play / Pause"
1354
1365
msgstr "Odtwarza/wstrzymuje"
1355
1366
 
1356
 
#: ../src/totem-object.c:4082 ../src/totem-object.c:4084
 
1367
#: ../src/totem-object.c:4041 ../src/totem-object.c:4043
1357
1368
msgid "Next Chapter/Movie"
1358
1369
msgstr "Następny rozdział/film"
1359
1370
 
1360
 
#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1361
1371
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1362
 
#: ../src/totem-object.c:4096 ../src/totem-object.c:4098
 
1372
#: ../src/totem-object.c:4054 ../src/totem-object.c:4056
1363
1373
msgid "Fullscreen"
1364
1374
msgstr "Pełny ekran"
1365
1375
 
1366
 
#: ../src/totem-object.c:4228
 
1376
#: ../src/totem-object.c:4187
1367
1377
msgid "Totem could not startup."
1368
1378
msgstr "Nie można uruchomić programu Totem."
1369
1379
 
 
1380
#: ../src/totem-object.c:4187
 
1381
msgid "No reason."
 
1382
msgstr "Brak powodu."
 
1383
 
1370
1384
#: ../src/totem-open-location.c:182
1371
1385
msgid "Open Location..."
1372
 
msgstr "Otwarcie położenia"
 
1386
msgstr "Otwarcie położenia..."
1373
1387
 
1374
1388
#: ../src/totem-options.c:49
1375
1389
msgid "Enable debug"
1440
1454
msgid "Movies to play"
1441
1455
msgstr "Filmy do odtworzenia"
1442
1456
 
1443
 
#: ../src/totem-options.c:117
 
1457
#: ../src/totem-options.c:79
 
1458
msgid "- Play movies and songs"
 
1459
msgstr "- odtwarzanie filmów i muzyki"
 
1460
 
 
1461
#: ../src/totem-options.c:142
1444
1462
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1445
1463
msgstr "Nie można równocześnie dodać do kolejki i zamienić pliku"
1446
1464
 
1478
1496
 
1479
1497
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1480
1498
#. * without the suffix
1481
 
#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264
1482
 
#: ../src/totem-sidebar.c:142
 
1499
#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262
 
1500
#: ../src/totem-sidebar.c:145
1483
1501
msgid "Playlist"
1484
1502
msgstr "Lista odtwarzania"
1485
1503
 
1486
 
#: ../src/totem-playlist.c:1857
 
1504
#: ../src/totem-playlist.c:1860
1487
1505
#, c-format
1488
1506
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1489
1507
msgstr "Nie można przetworzyć listy odtwarzania \"%s\". Może być uszkodzona."
1490
1508
 
1491
 
#: ../src/totem-playlist.c:1858
 
1509
#: ../src/totem-playlist.c:1861
1492
1510
msgid "Playlist error"
1493
1511
msgstr "Błąd listy odtwarzania"
1494
1512
 
1495
 
#: ../src/totem-preferences.c:295
 
1513
#: ../src/totem-preferences.c:297
1496
1514
msgid "Preferences"
1497
1515
msgstr "Preferencje"
1498
1516
 
1499
 
#: ../src/totem-preferences.c:451
 
1517
#: ../src/totem-preferences.c:445
1500
1518
msgid "Select Subtitle Font"
1501
1519
msgstr "Wybór czcionki napisów"
1502
1520
 
1503
 
#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:266
 
1521
#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271
1504
1522
msgid "Audio/Video"
1505
1523
msgstr "Dźwięk/obraz"
1506
1524
 
1507
 
#: ../src/totem-properties-view.c:128
 
1525
#: ../src/totem-properties-view.c:131
1508
1526
msgid "N/A"
1509
1527
msgstr "Brak danych"
1510
1528
 
1511
 
#: ../src/totem-properties-view.c:157
 
1529
#: ../src/totem-properties-view.c:160
1512
1530
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1513
1531
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1514
1532
msgctxt "Stream bit rate"
1515
1533
msgid "N/A"
1516
1534
msgstr "Brak danych"
1517
1535
 
1518
 
#: ../src/totem-properties-view.c:160
 
1536
#: ../src/totem-properties-view.c:163
1519
1537
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1520
1538
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1521
1539
#, c-format
1522
1540
msgid "%d kbps"
1523
1541
msgstr "%d kb/s"
1524
1542
 
1525
 
#: ../src/totem-properties-view.c:177
 
1543
#: ../src/totem-properties-view.c:180
1526
1544
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
1527
1545
#, c-format
1528
1546
msgid "%d x %d"
1529
1547
msgstr "%d x %d"
1530
1548
 
1531
 
#: ../src/totem-properties-view.c:209
 
1549
#: ../src/totem-properties-view.c:212
1532
1550
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1533
1551
#, c-format
1534
1552
msgid "%d Hz"
1535
1553
msgstr "%d Hz"
1536
1554
 
1537
 
#: ../src/totem-properties-view.c:216
 
1555
#: ../src/totem-properties-view.c:220
1538
1556
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1539
1557
msgctxt "Sample rate"
1540
1558
msgid "N/A"
1541
1559
msgstr "Brak danych"
1542
1560
 
1543
 
#: ../src/totem-properties-view.c:224
1544
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5589
1545
 
msgid "Surround"
1546
 
msgstr "Przestrzenny"
1547
 
 
1548
 
#: ../src/totem-properties-view.c:226
1549
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5591
1550
 
msgid "Mono"
1551
 
msgstr "Mono"
1552
 
 
1553
 
#: ../src/totem-properties-view.c:236
 
1561
#: ../src/totem-properties-view.c:241
1554
1562
msgctxt "Number of audio channels"
1555
1563
msgid "N/A"
1556
1564
msgstr "Brak danych"
1583
1591
#. eg: 75 %
1584
1592
#: ../src/totem-statusbar.c:250
1585
1593
#, c-format
1586
 
msgid "%d %%"
1587
 
msgstr "%d %%"
 
1594
msgid "%lf %%"
 
1595
msgstr "%lf%%"
1588
1596
 
1589
1597
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1590
1598
#: ../src/totem-statusbar.c:325
1595
1603
#. eg: Buffering, 75 %
1596
1604
#: ../src/totem-statusbar.c:330
1597
1605
#, c-format
1598
 
msgid "%s, %d %%"
1599
 
msgstr "%s, %d %%"
 
1606
msgid "%s, %f %%"
 
1607
msgstr "%s, %f%%"
1600
1608
 
1601
1609
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1602
1610
msgid "Current Locale"
1605
1613
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1606
1614
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
1607
1615
msgid "Arabic"
1608
 
msgstr "Arabskie"
 
1616
msgstr "arabskie"
1609
1617
 
1610
1618
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
1611
1619
msgid "Armenian"
1612
 
msgstr "Armeńskie"
 
1620
msgstr "armeńskie"
1613
1621
 
1614
1622
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
1615
1623
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
1616
1624
msgid "Baltic"
1617
 
msgstr "Bałtyckie"
 
1625
msgstr "bałtyckie"
1618
1626
 
1619
1627
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
1620
1628
msgid "Celtic"
1621
 
msgstr "Celtyckie"
 
1629
msgstr "celtyckie"
1622
1630
 
1623
1631
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1624
1632
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
1625
1633
msgid "Central European"
1626
 
msgstr "Środkowoeuropejskie"
 
1634
msgstr "środkowoeuropejskie"
1627
1635
 
1628
1636
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1629
1637
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
1630
1638
msgid "Chinese Simplified"
1631
 
msgstr "Chińskie uproszczone"
 
1639
msgstr "chińskie uproszczone"
1632
1640
 
1633
1641
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
1634
1642
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
1635
1643
msgid "Chinese Traditional"
1636
 
msgstr "Chińskie tradycyjne"
 
1644
msgstr "chińskie tradycyjne"
1637
1645
 
1638
1646
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
1639
1647
msgid "Croatian"
1640
 
msgstr "Chorwackie"
 
1648
msgstr "chorwackie"
1641
1649
 
1642
1650
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
1643
1651
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1644
1652
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1645
1653
msgid "Cyrillic"
1646
 
msgstr "Cyrylica"
 
1654
msgstr "cyrylica"
1647
1655
 
1648
1656
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
1649
1657
msgid "Cyrillic/Russian"
1650
 
msgstr "Cyrylica/rosyjskie"
 
1658
msgstr "cyrylica/rosyjskie"
1651
1659
 
1652
1660
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
1653
1661
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1654
 
msgstr "Cyrylica/ukraińskie"
 
1662
msgstr "cyrylica/ukraińskie"
1655
1663
 
1656
1664
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
1657
1665
msgid "Georgian"
1658
 
msgstr "Gruzińskie"
 
1666
msgstr "gruzińskie"
1659
1667
 
1660
1668
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
1661
1669
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
1662
1670
msgid "Greek"
1663
 
msgstr "Greckie"
 
1671
msgstr "greckie"
1664
1672
 
1665
1673
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
1666
1674
msgid "Gujarati"
1667
 
msgstr "Gudżarati"
 
1675
msgstr "gudżarati"
1668
1676
 
1669
1677
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
1670
1678
msgid "Gurmukhi"
1671
 
msgstr "Gurmukhi"
 
1679
msgstr "gurmukhi"
1672
1680
 
1673
1681
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1674
1682
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
1675
1683
msgid "Hebrew"
1676
 
msgstr "Hebrajskie"
 
1684
msgstr "hebrajskie"
1677
1685
 
1678
1686
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
1679
1687
msgid "Hebrew Visual"
1680
 
msgstr "Hebrajskie wizualne"
 
1688
msgstr "hebrajskie wizualne"
1681
1689
 
1682
1690
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
1683
1691
msgid "Hindi"
1684
 
msgstr "Hindi"
 
1692
msgstr "hindi"
1685
1693
 
1686
1694
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
1687
1695
msgid "Icelandic"
1688
 
msgstr "Islandzkie"
 
1696
msgstr "islandzkie"
1689
1697
 
1690
1698
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
1691
1699
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
1692
1700
msgid "Japanese"
1693
 
msgstr "Japońskie"
 
1701
msgstr "japońskie"
1694
1702
 
1695
1703
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
1696
1704
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
1697
1705
msgid "Korean"
1698
 
msgstr "Koreańskie"
 
1706
msgstr "koreańskie"
1699
1707
 
1700
1708
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
1701
1709
msgid "Nordic"
1702
 
msgstr "Nordyckie"
 
1710
msgstr "nordyckie"
1703
1711
 
1704
1712
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
1705
1713
msgid "Persian"
1706
 
msgstr "Perskie"
 
1714
msgstr "perskie"
1707
1715
 
1708
1716
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
1709
1717
msgid "Romanian"
1710
 
msgstr "Rumuńskie"
 
1718
msgstr "rumuńskie"
1711
1719
 
1712
1720
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
1713
1721
msgid "South European"
1714
 
msgstr "Południowoeuropejskie"
 
1722
msgstr "południowoeuropejskie"
1715
1723
 
1716
1724
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
1717
1725
msgid "Thai"
1718
 
msgstr "Tajskie"
 
1726
msgstr "tajskie"
1719
1727
 
1720
1728
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1721
1729
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1722
1730
msgid "Turkish"
1723
 
msgstr "Tureckie"
 
1731
msgstr "tureckie"
1724
1732
 
1725
1733
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1726
1734
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1727
1735
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1728
1736
msgid "Unicode"
1729
 
msgstr "Unikod"
 
1737
msgstr "unikod"
1730
1738
 
1731
1739
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1732
1740
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1733
1741
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
1734
1742
msgid "Western"
1735
 
msgstr "Zachodnie"
 
1743
msgstr "zachodnie"
1736
1744
 
1737
1745
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1738
1746
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1739
1747
msgid "Vietnamese"
1740
 
msgstr "Wietnamskie"
1741
 
 
1742
 
#: ../src/totem-video-list.c:330
1743
 
msgid "No video URI"
1744
 
msgstr "Brak adresu URI nagrania wideo"
1745
 
 
1746
 
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1747
 
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1748
 
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1749
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872
1750
 
#, c-format
1751
 
msgid ""
1752
 
"<b>%s</b>: %s\n"
1753
 
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1754
 
"<b>%s</b>: %s"
1755
 
msgstr ""
1756
 
"<b>%s</b>: %s\n"
1757
 
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1758
 
"<b>%s</b>: %s"
1759
 
 
1760
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873
1761
 
msgid "Filename"
1762
 
msgstr "Nazwa pliku"
1763
 
 
1764
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875
1765
 
msgid "Resolution"
1766
 
msgstr "Rozdzielczość"
1767
 
 
1768
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
1769
 
msgid "Duration"
1770
 
msgstr "Czas trwania"
1771
 
 
1772
 
#: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
 
1748
msgstr "wietnamskie"
 
1749
 
 
1750
#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984
1773
1751
msgid "All files"
1774
1752
msgstr "Wszystkie pliki"
1775
1753
 
1776
 
#: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
 
1754
#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981
1777
1755
msgid "Supported files"
1778
1756
msgstr "Obsługiwane pliki"
1779
1757
 
1780
 
#: ../src/totem-uri.c:523
 
1758
#: ../src/totem-uri.c:360
1781
1759
msgid "Audio files"
1782
1760
msgstr "Pliki dźwiękowe"
1783
1761
 
1784
 
#: ../src/totem-uri.c:531
 
1762
#: ../src/totem-uri.c:368
1785
1763
msgid "Video files"
1786
1764
msgstr "Pliki wideo"
1787
1765
 
1788
 
#: ../src/totem-uri.c:541
 
1766
#: ../src/totem-uri.c:378
1789
1767
msgid "Subtitle files"
1790
1768
msgstr "Pliki napisów"
1791
1769
 
1792
 
#: ../src/totem-uri.c:593
 
1770
#: ../src/totem-uri.c:430
1793
1771
msgid "Select Text Subtitles"
1794
1772
msgstr "Wybór pliku napisów"
1795
1773
 
1796
 
#: ../src/totem-uri.c:656
 
1774
#: ../src/totem-uri.c:495
1797
1775
msgid "Select Movies or Playlists"
1798
1776
msgstr "Wybór filmów lub list odtwarzania"
1799
1777
 
1800
 
#. Options parsing
1801
 
#: ../src/totem.c:204
1802
 
msgid "- Play movies and songs"
1803
 
msgstr "- odtwarzanie filmów i muzyki"
1804
 
 
1805
 
#: ../src/totem.c:220
1806
 
#, c-format
1807
 
msgid ""
1808
 
"%s\n"
1809
 
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1810
 
msgstr ""
1811
 
"%s\n"
1812
 
"Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji "
1813
 
"wiersza poleceń.\n"
1814
 
 
1815
 
#: ../src/totem.c:262 ../src/totem.c:273
1816
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663
1817
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793
1818
 
msgid "Totem Movie Player"
1819
 
msgstr "Odtwarzacz filmów Totem"
1820
 
 
1821
 
#: ../src/totem.c:263 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
1822
 
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1823
 
msgstr "Nie można zainicjować bibliotek bezpiecznych dla wątków."
1824
 
 
1825
 
#: ../src/totem.c:263
1826
 
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1827
 
msgstr ""
1828
 
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji systemu. Działanie programu Totem "
1829
 
"zostanie teraz zakończone."
1830
 
 
1831
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589
1832
 
msgid "Password requested for RTSP server"
1833
 
msgstr "Zażądano hasła dla serwera RTSP"
1834
 
 
1835
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858
1836
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862
1837
 
#, c-format
1838
 
msgid "Audio Track #%d"
1839
 
msgstr "Ścieżka dźwiękowa #%d"
1840
 
 
1841
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890
1842
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894
1843
 
#, c-format
1844
 
msgid "Subtitle #%d"
1845
 
msgstr "Napisy #%d"
1846
 
 
1847
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298
1848
 
msgid ""
1849
 
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1850
 
"in the Multimedia Systems Selector."
1851
 
msgstr ""
1852
 
"Żądane wyjście dźwięku nie zostało odnalezione. Proszę wybrać inne wyjście "
1853
 
"dźwięku w oknie Wyboru systemu multimediów."
1854
 
 
1855
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303
1856
 
msgid "Location not found."
1857
 
msgstr "Nie odnaleziono położenia."
1858
 
 
1859
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307
1860
 
msgid ""
1861
 
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1862
 
msgstr ""
1863
 
"Nie można otworzyć położenia. Użytkownik może nie mieć uprawnień do otwarcia "
1864
 
"pliku."
1865
 
 
1866
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318
1867
 
msgid ""
1868
 
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1869
 
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1870
 
"Selector."
1871
 
msgstr ""
1872
 
"Wyjście wideo jest używane przez inny program. Proszę zamknąć inne programy "
1873
 
"wideo lub wybrać inne wyjście wideo w oknie Wyboru systemu multimediów."
1874
 
 
1875
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324
1876
 
msgid ""
1877
 
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1878
 
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1879
 
"using a sound server."
1880
 
msgstr ""
1881
 
"Wyjście dźwięku jest używane przez inny program. Proszę wybrać inne wyjście "
1882
 
"dźwięku w oknie Wyboru systemu multimediów. Możesz rozważyć również użycie "
1883
 
"serwera dźwięku."
1884
 
 
1885
 
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1886
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342
1887
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348
1888
 
#, c-format
1889
 
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1890
 
msgid_plural ""
1891
 
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1892
 
"installed:\n"
1893
 
"\n"
1894
 
"%s"
1895
 
msgstr[0] ""
1896
 
"Odtworzenie tego nagrania wideo wymaga wtyczki %s, która nie jest "
1897
 
"zainstalowana."
1898
 
msgstr[1] ""
1899
 
"Odtworzenie tego nagrania wideo wymaga następujących dekoderów, które nie są "
1900
 
"zainstalowane:\n"
1901
 
"\n"
1902
 
"%s"
1903
 
msgstr[2] ""
1904
 
"Odtworzenie tego nagrania wideo wymaga następujących dekoderów, które nie są "
1905
 
"zainstalowane:\n"
1906
 
"\n"
1907
 
"%s"
1908
 
 
1909
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374
1910
 
msgid ""
1911
 
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1912
 
msgstr ""
1913
 
"Nie można odtworzyć pliku przez sieć. Proszę spróbować najpierw pobrać plik "
1914
 
"na dysk."
1915
 
 
1916
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878
1917
 
msgid "Media contains no supported video streams."
1918
 
msgstr "Plik multimediów zawiera nieobsługiwany strumień wideo."
1919
 
 
1920
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6053
1921
 
msgid ""
1922
 
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1923
 
"installation."
1924
 
msgstr ""
1925
 
"Utworzenie obiektu odtwarzania GStreamer się nie powiodło. Proszę sprawdzić "
1926
 
"poprawność instalacji biblioteki GStreamer."
1927
 
 
1928
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6173
1929
 
msgid ""
1930
 
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1931
 
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1932
 
"output in the Multimedia Systems Selector."
1933
 
msgstr ""
1934
 
"Otwarcie wyjścia dźwięku się nie powiodło. Użytkownik może nie mieć "
1935
 
"uprawnień do urządzenia dźwiękowego albo nie jest uruchomiony serwer "
1936
 
"dźwięku. Proszę wybrać inne wyjście dźwięku w oknie Wyboru systemu "
1937
 
"multimediów."
1938
 
 
1939
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6193
1940
 
msgid ""
1941
 
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1942
 
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1943
 
"Selector."
1944
 
msgstr ""
1945
 
"Nie można odnaleźć wyjścia dźwięku. Może być wymagana instalacja dodatkowych "
1946
 
"wtyczek biblioteki GStreamer, lub należy wybrać inne wyjście dźwięku w oknie "
1947
 
"Wyboru systemu multimediów."
1948
 
 
1949
 
#. hour:minutes:seconds
1950
 
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1951
 
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1952
 
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1953
 
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1954
 
#.
1955
 
#: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
1956
 
#, c-format
1957
 
msgctxt "long time format"
1958
 
msgid "%d:%02d:%02d"
1959
 
msgstr "%d:%02d:%02d"
1960
 
 
1961
 
#. minutes:seconds
1962
 
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
1963
 
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
1964
 
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1965
 
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1966
 
#.
1967
 
#: ../src/backend/video-utils.c:92
1968
 
#, c-format
1969
 
msgctxt "short time format"
1970
 
msgid "%d:%02d"
1971
 
msgstr "%d:%02d"
 
1778
#: ../src/totem-uri.c:499
 
1779
msgid "Add Directory"
 
1780
msgstr "Dodaj katalog"
 
1781
 
 
1782
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 
1783
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
 
1784
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
 
1785
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
 
1786
#, c-format
 
1787
msgid ""
 
1788
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1789
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1790
"<b>%s</b>: %s"
 
1791
msgstr ""
 
1792
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1793
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1794
"<b>%s</b>: %s"
 
1795
 
 
1796
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
 
1797
msgid "Filename"
 
1798
msgstr "Nazwa pliku"
 
1799
 
 
1800
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
 
1801
msgid "Resolution"
 
1802
msgstr "Rozdzielczość"
 
1803
 
 
1804
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
 
1805
msgid "Duration"
 
1806
msgstr "Czas trwania"
 
1807
 
 
1808
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
 
1809
msgid "Apple Trailers"
 
1810
msgstr "Zwiastuny Apple"
 
1811
 
 
1812
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
 
1813
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
 
1814
msgstr "Ustawia agenta użytkownika dla witryny zwiastunów firmy Apple"
 
1815
 
 
1816
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
 
1817
msgid "Autoload Subtitles"
 
1818
msgstr "Automatyczne wczytywanie napisów"
 
1819
 
 
1820
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
 
1821
msgid "Autoloads text subtitles"
 
1822
msgstr "Automatycznie wczytuje napisy tekstowe"
 
1823
 
 
1824
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
 
1825
msgid "Video Disc Recorder"
 
1826
msgstr "Nagrywarka płyt wideo"
 
1827
 
 
1828
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
 
1829
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
 
1830
msgstr "Nagrywa płyty (S)VCD lub DVD-Video"
1972
1831
 
1973
1832
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
1974
1833
msgid "_Create Video Disc..."
1994
1853
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
1995
1854
msgstr "Kopiuje bieżąco odtwarzaną płytę (S)VCD"
1996
1855
 
1997
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
 
1856
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
1998
1857
msgid "The video disc could not be duplicated."
1999
1858
msgstr "Płyta wideo nie mogła zostać powielona."
2000
1859
 
2001
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
2002
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
 
1860
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
 
1861
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
2003
1862
msgid "The movie could not be recorded."
2004
1863
msgstr "Nagranie wideo nie mogło zostać nagrane."
2005
1864
 
2006
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
2007
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
2008
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
 
1865
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
 
1866
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
 
1867
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
2009
1868
msgid "Unable to write a project."
2010
1869
msgstr "Nie można zapisać projektu."
2011
1870
 
2012
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
2013
 
msgid "Video Disc Recorder"
2014
 
msgstr "Nagrywarka płyt wideo"
2015
 
 
2016
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
2017
 
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
2018
 
msgstr "Nagrywa płyty (S)VCD lub DVD-Video"
2019
 
 
2020
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
2021
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
2022
 
msgid "Chapters"
2023
 
msgstr "Rozdziały"
2024
 
 
2025
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
2026
 
msgid "Support chapter markers in movies."
2027
 
msgstr "Obsługa znaczników rozdziałów w filmach."
2028
 
 
2029
1871
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
2030
1872
msgid "Name for new chapter:"
2031
1873
msgstr "Nazwa nowego rozdziału:"
2082
1924
msgid "Create a new chapter list for the movie"
2083
1925
msgstr "Tworzy nową listę rozdziałów filmu"
2084
1926
 
 
1927
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
 
1928
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125
 
1929
msgid "Chapters"
 
1930
msgstr "Rozdziały"
 
1931
 
 
1932
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
 
1933
msgid "Support chapter markers in movies"
 
1934
msgstr "Obsługa znaczników rozdziałów w filmach"
 
1935
 
2085
1936
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
2086
1937
#, c-format
2087
1938
msgid ""
2091
1942
"<b>Tytuł: </b>%s\n"
2092
1943
"<b>Czas rozpoczęcia: </b>%s"
2093
1944
 
2094
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
 
1945
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323
2095
1946
msgid "Error while reading file with chapters"
2096
1947
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku z rozdziałami"
2097
1948
 
2098
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
 
1949
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
2099
1950
msgid "Chapter with the same time already exists"
2100
1951
msgstr "Rozdział o tym samym czasie już istnieje"
2101
1952
 
2102
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
 
1953
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
2103
1954
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
2104
1955
msgstr "Należy wprowadzić inną nazwę lub usunąć istniejący rozdział."
2105
1956
 
2106
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
 
1957
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703
2107
1958
msgid "Error while writing file with chapters"
2108
1959
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku z rozdziałami"
2109
1960
 
2110
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
 
1961
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828
2111
1962
msgid "Error occurred while saving chapters"
2112
1963
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania rozdziałów"
2113
1964
 
2114
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
 
1965
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829
2115
1966
msgid ""
2116
1967
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
2117
1968
msgstr ""
2118
1969
"Proszę sprawdzić, czy użytkownik ma uprawnienia do zapisu w katalogu "
2119
1970
"zawierającym film."
2120
1971
 
2121
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
 
1972
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
2122
1973
msgid "Open Chapter File"
2123
1974
msgstr "Otwórz plik rozdziałów"
2124
1975
 
2125
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
 
1976
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079
2126
1977
msgid "Chapter Screenshot"
2127
1978
msgstr "Zrzut ekranu rozdziału"
2128
1979
 
2129
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
 
1980
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090
2130
1981
msgid "Chapter Title"
2131
1982
msgstr "Tytuł rozdziału"
2132
1983
 
2133
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
 
1984
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170
2134
1985
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
2135
1986
msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
2136
1987
 
2137
1988
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
2138
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
 
1989
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175
2139
1990
msgid "Close without Saving"
2140
1991
msgstr "Zamknij bez zapisywania"
2141
1992
 
2142
1993
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
2143
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
 
1994
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
2144
1995
msgid "Save"
2145
1996
msgstr "Zapisz"
2146
1997
 
2147
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
 
1998
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180
2148
1999
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
2149
2000
msgstr ""
2150
2001
"Jeśli nie zostanie zapisane, to zmiany w liście rozdziałów zostaną utracone."
2151
2002
 
2152
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
2153
 
msgid "Failed to parse CMML file"
2154
 
msgstr "Przetworzenie pliku CMML się nie powiodło"
2155
 
 
2156
2003
#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
2157
2004
msgid "Add Chapter"
2158
2005
msgstr "Dodanie rozdziału"
2190
2037
msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
2191
2038
msgstr "Adres URI \"%s\" nie jest obsługiwany."
2192
2039
 
2193
 
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
2194
 
msgid "Instant Messenger status"
2195
 
msgstr "Stan komunikatora"
2196
 
 
2197
 
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
2198
 
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2199
 
msgstr "Ustawienie stanu komunikatora na \"Zajęty\" podczas odtwarzania filmu"
 
2040
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
 
2041
msgid "Grilo Browser"
 
2042
msgstr "Przeglądarka Grilo"
 
2043
 
 
2044
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
 
2045
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
 
2046
msgstr "Wtyczka umożliwiająca przeglądania nagrań wideo z różnych źródeł"
 
2047
 
 
2048
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
 
2049
msgid "Add to Playlist"
 
2050
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
 
2051
 
 
2052
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
 
2053
msgid "Copy Location"
 
2054
msgstr "Skopiuj położenie"
 
2055
 
 
2056
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
 
2057
msgid "Browse"
 
2058
msgstr "Przeglądaj"
 
2059
 
 
2060
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
 
2061
msgid "Search"
 
2062
msgstr "Wyszukaj"
 
2063
 
 
2064
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
 
2065
msgid "Browse Error"
 
2066
msgstr "Błąd przeglądania"
 
2067
 
 
2068
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
 
2069
msgid "Search Error"
 
2070
msgstr "Błąd wyszukiwania"
2200
2071
 
2201
2072
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2202
2073
msgid "Gromit Annotations"
2210
2081
msgid "The gromit binary was not found."
2211
2082
msgstr "Plik wykonywalny gromit nie został odnaleziony."
2212
2083
 
2213
 
#. Add the interface to Totem's sidebar
2214
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
2215
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46
2216
 
msgid "BBC iPlayer"
2217
 
msgstr "BBC iPlayer"
2218
 
 
2219
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
2220
 
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2221
 
msgstr ""
2222
 
"Odtwarzanie strumieniowe programów BBC z ostatnich 7 dni z usługi BBC "
2223
 
"iPlayer (dostępne wyłącznie w Wielkiej Brytanii)."
2224
 
 
2225
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72
2226
 
msgid "Error listing channel categories"
2227
 
msgstr "Błąd podczas pobierania listy kategorii kanałów"
2228
 
 
2229
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73
2230
 
msgid ""
2231
 
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
2232
 
"on BBC iPlayer."
2233
 
msgstr ""
2234
 
"Wystąpił nieznany błąd podczas uzyskiwania listy kanałów telewizyjnych "
2235
 
"dostępnych na BBC iPlayer."
2236
 
 
2237
 
#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2238
 
#. then queue off the expander to load the programme listing for this
2239
 
#. category
2240
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84
2241
 
msgid "Loading…"
2242
 
msgstr "Wczytywanie…"
2243
 
 
2244
 
#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows
2245
 
#. available to watch online
2246
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136
2247
 
msgid "Error getting programme feed"
2248
 
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania danych programu"
2249
 
 
2250
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137
2251
 
msgid ""
2252
 
"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
2253
 
"category combination."
2254
 
msgstr ""
2255
 
"Wystąpił błąd podczas pobierania listy programów tego połączenia kanału i "
2256
 
"kategorii."
2257
 
 
2258
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
2259
 
msgid "<no reason given>"
2260
 
msgstr "<nie podano powodu>"
2261
 
 
2262
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
2263
 
#, python-format
2264
 
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2265
 
msgstr "Program niedostępny (\"%s\")"
 
2084
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
 
2085
msgid "Instant Messenger Status"
 
2086
msgstr "Stan komunikatora"
 
2087
 
 
2088
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
 
2089
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
 
2090
msgstr "Ustawia stan komunikatora na \"Zajęty\" podczas odtwarzania filmu"
2266
2091
 
2267
2092
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2268
2093
msgid "Infrared Remote Control"
2280
2105
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2281
2106
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji biblioteki lirc."
2282
2107
 
2283
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2284
 
msgid "Download Movie Subtitles"
2285
 
msgstr "Napisy do filmów"
2286
 
 
2287
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2288
 
msgid "Subtitle _language:"
2289
 
msgstr "Język n_apisów:"
2290
 
 
2291
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2292
 
msgid "_Play with Subtitle"
2293
 
msgstr "_Wczytaj napisy"
 
2108
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
 
2109
msgid "Media Player Keys"
 
2110
msgstr "Klawisze odtwarzacza multimedialnego"
 
2111
 
 
2112
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
 
2113
msgid "Support additional media player keys"
 
2114
msgstr "Obsługuje dodatkowe klawisze odtwarzacza multimedialnego"
 
2115
 
 
2116
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
 
2117
msgid "Always On Top"
 
2118
msgstr "Zawsze na wierzchu"
 
2119
 
 
2120
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
 
2121
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
 
2122
msgstr "Utrzymuje główne okno ponad innymi podczas odtwarzania filmu"
2294
2123
 
2295
2124
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2296
2125
msgid "Subtitle Downloader"
2297
2126
msgstr "Pobieranie napisów"
2298
2127
 
2299
2128
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2300
 
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2301
 
msgstr "Wyszukiwanie napisów do obecnie odtwarzanego filmu."
 
2129
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
 
2130
msgstr "Wyszukuje napisy do obecnie odtwarzanego filmu"
2302
2131
 
2303
2132
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
2304
2133
msgid "Brazilian Portuguese"
2354
2183
msgid "Searching subtitles…"
2355
2184
msgstr "Wyszukiwanie napisów…"
2356
2185
 
 
2186
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
 
2187
msgid "Download Movie Subtitles"
 
2188
msgstr "Napisy do filmów"
 
2189
 
 
2190
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
 
2191
msgid "Subtitle _language:"
 
2192
msgstr "Język n_apisów:"
 
2193
 
 
2194
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
 
2195
msgid "_Play with Subtitle"
 
2196
msgstr "_Wczytaj napisy"
 
2197
 
2357
2198
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2358
2199
msgid "Subtitle language"
2359
2200
msgstr "Język napisów"
2362
2203
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2363
2204
msgstr "Język wyszukiwanych napisów."
2364
2205
 
2365
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2366
 
msgid "Always On Top"
2367
 
msgstr "Zawsze na wierzchu"
 
2206
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
 
2207
msgid "Movie Properties"
 
2208
msgstr "Właściwości filmu"
2368
2209
 
2369
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2370
 
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2371
 
msgstr "Utrzymywanie głównego okna ponad innymi podczas odtwarzania filmu"
 
2210
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
 
2211
msgid "Adds movie properties to the sidebar"
 
2212
msgstr "Dodaje właściwości filmu do bocznego panelu"
2372
2213
 
2373
2214
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
2374
2215
msgid "Properties"
2375
2216
msgstr "Właściwości"
2376
2217
 
2377
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1
2378
 
msgid "Publisher protocol to use"
2379
 
msgstr "Użyty protokół publikowania"
2380
 
 
2381
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
2382
 
msgid ""
2383
 
"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2384
 
msgstr ""
2385
 
"Użyty protokół przesyłania podczas publikowania list odtwarzania "
2386
 
"przesyłanych przez sieć."
2387
 
 
2388
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
2389
 
msgid "Format for network service name"
2390
 
msgstr "Format nazwy usługi sieciowej"
2391
 
 
2392
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
2393
 
#, no-c-format
2394
 
msgid ""
2395
 
"A format string used to build the network service name used when publishing "
2396
 
"playlists over the network. The following format placeholders can be used: • "
2397
 
"%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the "
2398
 
"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case "
2399
 
"• %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2400
 
msgstr ""
2401
 
"Ciąg formatu użyty do stworzenia nazwy usługi sieciowej podczas publikowania "
2402
 
"list odtwarzania przez sieć. Można użyć następujących symboli zastępczych: • "
2403
 
"%a: nazwa programu zwracana przez g_get_application_name() • %h: nazwa "
2404
 
"komputera (jak nazwy własne) • %u: login użytkownika (jak nazwy własne) • "
2405
 
"%U: imię i nazwisko użytkownika • %%: znak procentu"
2406
 
 
2407
 
#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
2408
 
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
2409
 
msgid "Neighbors"
2410
 
msgstr "Sąsiedzi"
2411
 
 
2412
 
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
2413
 
msgid "Publish Playlist"
2414
 
msgstr "Opublikowanie listy odtwarzania"
2415
 
 
2416
 
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
2417
 
msgid "Share the current playlist via HTTP"
2418
 
msgstr "Współdzielenie bieżącej listy odtwarzania przez HTTP"
2419
 
 
2420
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
2421
 
msgid "Service _Name:"
2422
 
msgstr "_Nazwa usługi:"
2423
 
 
2424
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
2425
 
#, no-c-format
2426
 
msgid ""
2427
 
"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2428
 
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2429
 
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2430
 
msgstr ""
2431
 
"Nazwa używana do rozgłaszania usługi listy odtwarzania w sieci.\n"
2432
 
"Wszystkie wystąpienia ciągu <b>%u</b> zostaną zastąpione nazwą użytkownika,\n"
2433
 
"a <b>%h</b> zostanie zastąpiony nazwą komputera użytkownika."
2434
 
 
2435
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
2436
 
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2437
 
msgstr "_Szyfrowanie protokołu przesyłania (HTTPS)"
2438
 
 
2439
2218
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2440
2219
msgid "rpdb2 password"
2441
2220
msgstr "hasło rpdb2"
2449
2228
"programu Totem. W przypadku opuszczenia pola użyte zostanie hasło domyślne "
2450
2229
"\"totem\"."
2451
2230
 
 
2231
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 
2232
msgid "Python Console"
 
2233
msgstr "Konsola języka Python"
 
2234
 
 
2235
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
 
2236
msgid "Interactive Python console"
 
2237
msgstr "Interaktywna konsola języka Python"
 
2238
 
 
2239
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
 
2240
msgid "Python Console Menu"
 
2241
msgstr "Menu konsoli języka Python"
 
2242
 
 
2243
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
 
2244
msgid "_Python Console"
 
2245
msgstr "_Konsola języka Python"
 
2246
 
 
2247
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
 
2248
msgid "Show Totem's Python console"
 
2249
msgstr "Wyświetla konsolę języka Python programu Totem"
 
2250
 
 
2251
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
 
2252
msgid "Python Debugger"
 
2253
msgstr "Debuger języka Python"
 
2254
 
 
2255
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
 
2256
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
 
2257
msgstr ""
 
2258
"Włączenie zdalnego debugowania języka Python za pomocą biblioteki rpdb2"
 
2259
 
 
2260
#. pylint: disable-msg=E1101
 
2261
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
 
2262
#, python-format
 
2263
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
 
2264
msgstr ""
 
2265
"Dostęp do obiektu Totem.Object można uzyskać przez \"totem_object\":\\n%s"
 
2266
 
 
2267
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
 
2268
msgid "Totem Python Console"
 
2269
msgstr "Konsola języka Python dla programu Totem"
 
2270
 
 
2271
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
 
2272
msgid ""
 
2273
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
 
2274
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
 
2275
"default password ('totem')."
 
2276
msgstr ""
 
2277
"Po naciśnięciu przycisku OK program Totem poczeka na połączenie z winpdb lub "
 
2278
"rpdb2. Jeśli hasło debugowania nie zostało ustawione w DConf, to zostanie "
 
2279
"użyte domyślne hasło (\"totem\")."
 
2280
 
 
2281
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
 
2282
msgid "Recent files"
 
2283
msgstr "Ostatnie pliki"
 
2284
 
 
2285
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
 
2286
msgid "Adds files that have been played to recent files"
 
2287
msgstr "Dodaje odtworzone filmy do listy ostatnich plików"
 
2288
 
2452
2289
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
2453
2290
msgid "Rotation Plugin"
2454
2291
msgstr "Wtyczka obracania"
2455
2292
 
2456
2293
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
2457
 
msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
2458
 
msgstr "Umożliwia obracanie nagrań wideo, jeśli mają błędną orientację."
 
2294
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
 
2295
msgstr "Umożliwia obracanie nagrań wideo, jeśli mają błędną orientację"
2459
2296
 
2460
 
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
 
2297
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
2461
2298
msgid "_Rotate Clockwise"
2462
2299
msgstr "_Obróć zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
2463
2300
 
2464
 
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62
 
2301
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
2465
2302
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
2466
2303
msgstr "O_bróć przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
2467
2304
 
 
2305
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
 
2306
msgid "Save Copy"
 
2307
msgstr "Zapis kopii"
 
2308
 
 
2309
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
 
2310
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
 
2311
msgstr "Zapisuje kopię obecnie odtwarzanego filmu"
 
2312
 
2468
2313
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
2469
2314
msgid "Save a Copy..."
2470
2315
msgstr "Zapisz kopię..."
2487
2332
msgid "Movie stream"
2488
2333
msgstr "Strumień wideo"
2489
2334
 
2490
 
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116
2491
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1891
2492
 
msgid "Playing a movie"
2493
 
msgstr "Odtwarzanie filmu"
 
2335
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
 
2336
msgid "Screen Saver"
 
2337
msgstr "Wygaszacz ekranu"
 
2338
 
 
2339
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
 
2340
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
 
2341
msgstr "Wyłącza wygaszacz ekranu podczas odtwarzania filmu"
2494
2342
 
2495
2343
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2496
2344
msgid "Screenshot width (in pixels):"
2504
2352
msgid "Number of screenshots:"
2505
2353
msgstr "Liczba zrzutów ekranu:"
2506
2354
 
2507
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
2508
 
msgid "_Name:"
2509
 
msgstr "_Nazwa:"
2510
 
 
2511
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
2512
 
msgid "Save in _folder:"
2513
 
msgstr "Zapis w _katalogu:"
2514
 
 
2515
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
2516
 
msgid "Select a folder"
2517
 
msgstr "Wybór katalogu"
2518
 
 
2519
 
#. Write the screenshot to the temporary file
2520
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385
2521
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
2522
 
msgid "Screenshot.png"
2523
 
msgstr "Zrzut_ekranu.png"
 
2355
#. translators: this is the name of the file that gets made up
 
2356
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
 
2357
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
 
2358
#, c-format
 
2359
msgid "Screenshot from %s.png"
 
2360
msgstr "Zrzut ekranu z %s.png"
 
2361
 
 
2362
#. translators: this is the name of the file that gets
 
2363
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
 
2364
#. * taken
 
2365
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
 
2366
#, c-format
 
2367
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
 
2368
msgstr "Zrzut ekranu z %s - %d.png"
 
2369
 
 
2370
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
 
2371
msgid "Screenshot"
 
2372
msgstr "Zrzut ekranu"
 
2373
 
 
2374
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
 
2375
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
 
2376
msgstr "Umożliwia pobieranie zrzutów ekranu i galerii filmów"
2524
2377
 
2525
2378
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
2526
2379
msgid "Save Gallery"
2546
2399
msgid "Saving gallery as \"%s\""
2547
2400
msgstr "Zapisywanie galerii jako \"%s\""
2548
2401
 
2549
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113
2550
 
msgid "There was an error saving the screenshot."
2551
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania zrzutu ekranu."
2552
 
 
2553
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
2554
 
msgid "Save Screenshot"
2555
 
msgstr "Zapis zrzutu ekranu"
2556
 
 
2557
 
#. Create the screenshot widget
2558
 
#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
2559
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
2560
 
#, c-format
2561
 
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2562
 
msgstr "Zrzut_ekranu-%s-%d.png"
2563
 
 
2564
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
2565
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
 
2402
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
 
2403
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2566
2404
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2567
2405
msgstr "Program Totem nie może pobrać zrzutu ekranu tego wideo."
2568
2406
 
2569
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
 
2407
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2570
2408
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2571
2409
msgstr ""
2572
2410
"Ta sytuacja nie powinna mieć miejsca. Proszę wypełnić zgłoszenie błędu."
2573
2411
 
2574
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2575
 
msgid "Take _Screenshot..."
2576
 
msgstr "_Zrzut ekranu..."
 
2412
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
 
2413
msgid "Take _Screenshot"
 
2414
msgstr "_Zrzut ekranu"
2577
2415
 
2578
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
 
2416
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2579
2417
msgid "Take a screenshot"
2580
2418
msgstr "Wykonuje zrzut ekranu"
2581
2419
 
2582
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
 
2420
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2583
2421
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2584
2422
msgstr "_Utwórz galerię zrzutów ekranu..."
2585
2423
 
2586
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
 
2424
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2587
2425
msgid "Create a gallery of screenshots"
2588
2426
msgstr "Tworzy galerię zrzutów ekranu"
2589
2427
 
 
2428
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
 
2429
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
 
2430
msgid "Skip To"
 
2431
msgstr "Przejście do"
 
2432
 
 
2433
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
 
2434
msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
 
2435
msgstr "Dostarcza okno dialogowe \"Przejdź do\""
 
2436
 
 
2437
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
 
2438
msgid "_Skip to:"
 
2439
msgstr "_Przejście do:"
 
2440
 
2590
2441
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2591
2442
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2592
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160
 
2443
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
2593
2444
msgid "second"
2594
2445
msgid_plural "seconds"
2595
2446
msgstr[0] "sekunda"
2600
2451
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2601
2452
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
2602
2453
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
2603
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
 
2454
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
2604
2455
msgctxt "Skip To label length"
2605
2456
msgid "7"
2606
2457
msgstr "7"
2607
2458
 
2608
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
2609
 
msgid "Skip To"
2610
 
msgstr "Przejście"
2611
 
 
2612
2459
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2613
2460
msgid "_Skip To..."
2614
2461
msgstr "P_rzejdź do..."
2617
2464
msgid "Skip to a specific time"
2618
2465
msgstr "Przechodzi do podanego czasu"
2619
2466
 
2620
 
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2621
 
msgid "_Skip to:"
2622
 
msgstr "_Przejście do:"
2623
 
 
2624
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
2625
 
msgid "No URI to play"
2626
 
msgstr "Brak adresu URI do odtworzenia"
2627
 
 
2628
 
#. translators: this is:
2629
 
#. * Open With ApplicationName
2630
 
#. * as in nautilus' right-click menu
2631
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107
2632
 
#, c-format
2633
 
msgid "_Open with \"%s\""
2634
 
msgstr "_Otwórz za pomocą \"%s\""
2635
 
 
2636
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2136
2637
 
msgid "No playlist or playlist empty"
2638
 
msgstr "Brak listy odtwarzania lub lista jest pusta"
2639
 
 
2640
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2235
2641
 
msgid "Movie browser plugin"
2642
 
msgstr "Wtyczka przeglądarki filmów"
2643
 
 
2644
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
2645
 
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2646
 
msgstr ""
2647
 
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji systemu. Działanie wtyczki programu "
2648
 
"Totem zostanie teraz zakończone."
2649
 
 
2650
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2651
 
msgid "Python Console"
2652
 
msgstr "Konsola języka Python"
2653
 
 
2654
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2655
 
msgid "Interactive Python console."
2656
 
msgstr "Interaktywna konsola języka Python."
2657
 
 
2658
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2659
 
msgid "Python Console Menu"
2660
 
msgstr "Menu konsoli języka Python"
2661
 
 
2662
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2663
 
msgid "_Python Console"
2664
 
msgstr "_Konsola języka Python"
2665
 
 
2666
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2667
 
msgid "Show Totem's Python console"
2668
 
msgstr "Wyświetla konsolę języka Python programu Totem"
2669
 
 
2670
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2671
 
msgid "Python Debugger"
2672
 
msgstr "Debuger języka Python"
2673
 
 
2674
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2675
 
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2676
 
msgstr ""
2677
 
"Włączenie zdalnego debugowania języka Python za pomocą biblioteki rpdb2"
2678
 
 
2679
 
#. pylint: disable-msg=E1101
2680
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2681
 
#, python-format
2682
 
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2683
 
msgstr ""
2684
 
"Dostęp do obiektu Totem.Object można uzyskać przez \"totem_object\":\\n%s"
2685
 
 
2686
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2687
 
msgid "Totem Python Console"
2688
 
msgstr "Konsola języka Python dla programu Totem"
2689
 
 
2690
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2691
 
msgid ""
2692
 
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2693
 
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2694
 
"default password ('totem')."
2695
 
msgstr ""
2696
 
"Po naciśnięciu przycisku OK program Totem poczeka na połączenie z winpdb lub "
2697
 
"rpdb2. Jeśli hasło debugowania nie zostało ustawione w DConf, to zostanie "
2698
 
"użyte domyślne hasło (\"totem\")."
2699
 
 
2700
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
2701
 
msgid "Grilo Browser"
2702
 
msgstr "Przeglądarka Grilo"
2703
 
 
2704
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
2705
 
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
2706
 
msgstr "Wtyczka umożliwiająca przeglądania nagrań wideo z różnych źródeł."
2707
 
 
2708
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
2709
 
msgid "Browse Error"
2710
 
msgstr "Błąd przeglądania"
2711
 
 
2712
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599
2713
 
msgid "Search Error"
2714
 
msgstr "Błąd wyszukiwania"
2715
 
 
2716
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
2717
 
msgid "Browse"
2718
 
msgstr "Przeglądaj"
2719
 
 
2720
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4
2721
 
msgid "Search"
2722
 
msgstr "Wyszukaj"
2723
 
 
2724
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
2725
 
msgid "Add to Playlist"
2726
 
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
2727
 
 
2728
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
2729
 
msgid "Copy Location"
2730
 
msgstr "Skopiuj położenie"
 
2467
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
 
2468
msgid "Zeitgeist Plugin"
 
2469
msgstr "Wtyczka Zeitgeist"
 
2470
 
 
2471
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
 
2472
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
 
2473
msgstr "Wtyczka wysyłająca zdarzenia do usługi Zeitgeist"