~widelands-dev/widelands/trunk

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/scenario_tutorial02_warfare.wmf/pt.po

  • Committer: The Widelands Bunnybot
  • Date: 2024-05-17 10:04:30 UTC
  • Revision ID: bunnybot@widelands.org-20240517100430-kttzovssmqti5fzx
Replace gettext with tinygettext (CB #4772 / GH #6411)
Co-authored-by: Benedikt Straub <nordfriese@noreply.codeberg.org>
Co-committed-by: Benedikt Straub <nordfriese@noreply.codeberg.org>

(by bunnybot)
524a53c0704b48c694771ce567d42ffd9a8dbbc1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Widelands PATH/TO/FILE.PO
2
 
# Copyright (C) 2005-2024 Widelands Development Team
3
 
4
 
# Translators:
5
 
# GunChleoc, 2015-2016
6
 
# GunChleoc, 2015-2016
7
 
# GunChleoc, 2014-2015
8
 
# GunChleoc, 2014
9
 
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
10
 
# zecas <jjorge@free.fr>, 2016-2018
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: Widelands\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.widelands.org/wiki/ReportingBugs/\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2024-02-01 02:29+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2015-02-03 14:47+0000\n"
17
 
"Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>, 2018\n"
18
 
"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/widelands/widelands/language/pt/)\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"Language: pt\n"
23
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
24
 
 
25
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:21
26
 
msgid "Introduction"
27
 
msgstr "Introdução"
28
 
 
29
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:23
30
 
msgid "Soldiers, Training and Warfare"
31
 
msgstr "Soldados, Treino e Estratégia"
32
 
 
33
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:24
34
 
msgid ""
35
 
"In this scenario, I’m going to tell you about soldiers, their training and "
36
 
"their profession: warfare. Although Widelands is about building up, not "
37
 
"burning down, there is an enemy you sometimes have to defeat. Yet warfare is"
38
 
" mainly focused on economics, not on military strategies, and its mechanics "
39
 
"deserve explanation."
40
 
msgstr "Neste cenário, vamos falar sobre soldados, o seu treino e a sua profissão: a guerra. Apesar do Widelands ser construção e não destruição, pode surgir um inimigo que tens de destruir de vez em quando. Por isso fazer a guerra aqui é mais uma questão económica do que estratégia militar e o seu funcionamento merece uma explicação."
41
 
 
42
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:25
43
 
msgid ""
44
 
"I’ve set up a small village that contains the most important buildings. You "
45
 
"also have enough wares, so you do not have to take care of your weapons "
46
 
"production. In a real game, you will not have this luxury."
47
 
msgstr "Preparei uma pequena aldeia com os edifícios mais importantes. Também tem mercadorias que cheguem, portanto não precisas preocupar-te com a sua produção de armas. Num verdadeiro jogo, não terias este luxo."
48
 
 
49
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:32
50
 
msgid "Soldiers’ abilities"
51
 
msgstr "Capacidades dos soldados"
52
 
 
53
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:34
54
 
msgid ""
55
 
"New soldiers are created differently from normal workers: recruits will walk"
56
 
" from a warehouse (or your headquarters) to the barracks where they will "
57
 
"receive some basic training and become soldiers. Basic Barbarian soldiers do"
58
 
" not use armor, they only need an ax."
59
 
msgstr "Os novos soldados são criados de forma diferente dos trabalhadores normais: os recrutas vão dum armazém (ou do quartel-general) até à caserna onde vão receber um treino básico e se tornam soldados. Os soldados básicos dos Bárbaros não usam armadura, só precisam de um machado."
60
 
 
61
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:35
62
 
msgid ""
63
 
"Take a look at the soldiers that are on their way to our military buildings."
64
 
" They look different from normal workers: they have a health bar over their "
65
 
"head that displays their remaining health, and they have four symbols, which"
66
 
" symbolize the individual soldier’s current levels in the four different "
67
 
"categories: health, attack, defense and evade."
68
 
msgstr "Observa os soldados que circulam. Eles são diferentes dos trabalhadores normais: têm uma barra de saúde acima da cabeça que indica os pontos de vida restantes e quatro símbolos que indicam o nível individual do soldado em quatro categorias diferentes: saúde, ataque, defesa e evasão."
69
 
 
70
 
#. TRANSLATORS: the current stats are: 3 health, 5 attack, 0 defense, 2 evade.
71
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:37
72
 
msgid ""
73
 
"If a Barbarian soldier is fully trained, he has level %1% health, level %2% "
74
 
"attack, level %3% defense and level %4% evade. This is one fearsome warrior "
75
 
"then! The individual abilities have the following meaning:"
76
 
msgstr "Se o soldado Bárbaro estiver completamente treinado, ele terá o nível %1% de saúde, o nível %2% de ataque, o nível %3% de defesa e o nível %4% de evasão. Um guerreiro temível! As estatísticas individuais têm o seguinte significado:"
77
 
 
78
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:38
79
 
msgid "Health:"
80
 
msgstr "Saúde:"
81
 
 
82
 
#. TRANSLATORS: the current stats are: 13000 health, 2800 health gain.
83
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:40
84
 
msgid ""
85
 
"The total life of a soldier. A Barbarian soldier starts with %1% health, and"
86
 
" he will gain %2% health with each health level."
87
 
msgstr "A vida total de uma soldado. Um guerreiro Bárbaro começa com %1% saúde e ganha mais %2% saúde por cada nível de saúde."
88
 
 
89
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:41
90
 
msgid "Attack:"
91
 
msgstr "Ataque:"
92
 
 
93
 
#. TRANSLATORS: the current stats are: 1400 damage, gains 850 damage points.
94
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:43
95
 
msgid ""
96
 
"The amount of damage a soldier will inflict on the enemy when an attack is "
97
 
"successful. A Barbarian soldier with attack level 0 inflicts ~%1% points of "
98
 
"health damage when he succeeds in hitting an enemy. For each attack level, "
99
 
"he gains %2% damage points."
100
 
msgstr "A quantidade de danos que um soldado vai infligir depois de uma ataque bem sucedido ao inimigo. Um guerreiro Bárbaro com um nível de ataque 0 inflige ~%1% pontos de danos à saúde ao inimigo quando ele é bem sucedido no ataque. E por cada nível de ataque, ele ganha %2% pontos de danos."
101
 
 
102
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:45
103
 
msgid "Defense:"
104
 
msgstr "Defesa:"
105
 
 
106
 
#. TRANSLATORS: the current stats are: 3%. The calculated health value is 3395
107
 
#. TRANSLATORS: The last two %% after the placeholder are the percent symbol.
108
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:48
109
 
msgid ""
110
 
"The defense is the percentage that is subtracted from the attack value. The "
111
 
"Barbarians cannot train in this skill and therefore have always defense "
112
 
"level 0, which means that the damage is always reduced by %1%%%. If an "
113
 
"attacker with an attack value of 3500 points hits a Barbarian soldier, the "
114
 
"Barbarian will lose 3500×%2%%% = %3% health."
115
 
msgstr ""
116
 
 
117
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:49
118
 
msgid "Evade:"
119
 
msgstr "Evasão:"
120
 
 
121
 
#. TRANSLATORS: the current stats are: 25% evade, increases in steps of 15%.
122
 
#. TRANSLATORS: The last two %% after the placeholder are the percent symbol.
123
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:52
124
 
msgid ""
125
 
"Evade is the chance that the soldier is able to dodge an attack. A level 0 "
126
 
"Barbarian has a %1%%% chance to evade an attack, and this increases in steps"
127
 
" of %2%%% for each level."
128
 
msgstr "Evasão é a hipótese que um soldado tem de evitar um ataque adversário. Um bárbaro no nível 0 tem %1%%% de hipótese e o valor aumenta %2%%% gradualmente por cada nível."
129
 
 
130
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:57
131
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:79
132
 
msgid "The Battle Arena"
133
 
msgstr "A arena de combate"
134
 
 
135
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:59
136
 
msgid "Now I have talked about training and levels. Let me elaborate on that."
137
 
msgstr "Agora eu falei de treino e níveis. Deixa-me explicar mais isto."
138
 
 
139
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:60
140
 
msgid ""
141
 
"A newly created soldier has no experience and is not very good at fighting. "
142
 
"To make him stronger, you can build training sites."
143
 
msgstr "Um novo soldado não tem nenhuma experiência e não vale grande coisa no combate. Para o fortalecer, podes construir campos de treino."
144
 
 
145
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:61
146
 
msgid ""
147
 
"One of these training sites is the battle arena. It is a big and expensive "
148
 
"building, and it trains soldiers in evade. Since soldiers get very hungry "
149
 
"during their workout, this building needs a lot of food and strong beer. In "
150
 
"a real game, you should have a good infrastructure before you build it."
151
 
msgstr "Um destes campos de treino é a arena de combate. É um edifício grande e caro, que treina os soldados em evasão. Como os soldados ficam esfomeados no treino, este edifício precisa de muitos alimentos e de cerveja forte. Num verdadeiro jogo, deves ter uma boa economia antes de o construir."
152
 
 
153
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:62
154
 
msgid "To see evade training in action, build a battle arena."
155
 
msgstr "Para ver os treinos de evasão, constrói uma arena de combate."
156
 
 
157
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:63
158
 
msgid ""
159
 
"While we’re waiting for the battle arena, you’ll probably notice some "
160
 
"soldiers walking around. They are automatically exchanged from time to time."
161
 
" I’ll teach you about that later."
162
 
msgstr "Enquanto esperamos pela arena de combate, deves ter notado alguns soldados que vão e vêm. Eles são trocados automaticamente de tempos a tempos. Falaremos disto mais tarde."
163
 
 
164
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:69
165
 
msgid "Battle Arena"
166
 
msgstr ""
167
 
 
168
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:71
169
 
msgid "Build a battle arena"
170
 
msgstr "Constrói uma arena de combate"
171
 
 
172
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:72
173
 
msgid "Build a battle arena. It is a big building."
174
 
msgstr "Constrói uma arena de combate. É um edifício grande."
175
 
 
176
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:73
177
 
msgid ""
178
 
"Since the construction will take some time, you can change the game speed "
179
 
"using %1$s and %2$s."
180
 
msgstr ""
181
 
 
182
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:81
183
 
msgid "The Battle Arena Has Been Constructed"
184
 
msgstr "A Arena de Combate Foi Terminada"
185
 
 
186
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:82
187
 
msgid ""
188
 
"Very good. Our battle arena has been finished, and the soldiers are already "
189
 
"walking towards it."
190
 
msgstr "Muito bem. A nossa arena de combate está acabada e os soldados já estão a caminho dela."
191
 
 
192
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:84
193
 
msgid ""
194
 
"The needed wares are also delivered there. For successful training, you need"
195
 
" pitta bread and strong beer, as well as either fish or meat."
196
 
msgstr "As mercadorias necessárias também já estão a caminho. Para um bom treino, é preciso pão pita e cerveja forte, assim como peixe ou carne."
197
 
 
198
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:85
199
 
msgid ""
200
 
"For more information, you can have a look at the building’s help window, "
201
 
"accessible via the question mark in every building’s window."
202
 
msgstr "Para mais detalhes, podes dar uma olhada na janela de ajuda do edifício, acessível pelo ponto de interrogação de qualquer janela de edifício."
203
 
 
204
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:86
205
 
msgid ""
206
 
"To learn how far your soldiers have progressed in their training, you can "
207
 
"have a look at their icons. They are modified by red dots:"
208
 
msgstr "Para ver quanto os teus soldados progrediram no seu treino, podes observar os ícones. São alterados por pontos vermelhos:"
209
 
 
210
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:87
211
 
msgid ""
212
 
"No red dots means that the soldier is not trained, so he has level 0. All "
213
 
"your new recruits have this."
214
 
msgstr "Sem pontos vermelhos significa que o soldado não treinou, por isso está no nível 0. Todos os novos recrutas estão nesse nível."
215
 
 
216
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:88
217
 
msgid ""
218
 
"With every successful training step, your soldier becomes stronger. This is "
219
 
"indicated by a red dot. This soldier is on level 1 in evade training."
220
 
msgstr "Com cada treino bem sucedido, o soldado fica mais forte. É indicado por um ponto vermelho. Este soldado está no nível 1 do treino de evasão."
221
 
 
222
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:89
223
 
msgid ""
224
 
"When your soldier has reached the highest possible level (in this case level"
225
 
" 2), this is indicated by a white background color."
226
 
msgstr "Quando o teu soldado atingir o nível máximo (neste caso é 2), isso é indicado por um fundo branco."
227
 
 
228
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:95
229
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:97
230
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:115
231
 
msgid "The Training Camp"
232
 
msgstr "O Campo de Treinos"
233
 
 
234
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:98
235
 
msgid ""
236
 
"There is a second training site: the training camp. It is a big building "
237
 
"too, and to complement the battle arena, it trains attack and health "
238
 
"(remember, the Barbarian soldiers cannot be trained in defense)."
239
 
msgstr "Há outro edifício de treino: o campo de treinos. Também é grande e como complemento da arena de combate, treina o ataque e a defesa (lembra-te, os soldados Bárbaros não se podem treinar em defesa)."
240
 
 
241
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:99
242
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:109
243
 
msgid "Build a training camp."
244
 
msgstr "Constrói um campo de treinos."
245
 
 
246
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:105
247
 
msgid "Training Camp"
248
 
msgstr ""
249
 
 
250
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:107
251
 
msgid "Build a training camp"
252
 
msgstr "Constrói um campo de treinos"
253
 
 
254
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:108
255
 
msgid ""
256
 
"The battle arena only trains the soldiers in evade. To get the strongest "
257
 
"possible soldier, you also need to build a training camp, which trains them "
258
 
"in attack and health."
259
 
msgstr "A arena de combate só treina os soldados na evasão. Para obter os soldados mais fortes, também precisas de um campo de treinos, que treina o ataque e a defesa."
260
 
 
261
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:117
262
 
msgid ""
263
 
"Great, our training camp has now been finished, too. Now nothing will hinder"
264
 
" us from getting the strongest warriors the world has ever seen."
265
 
msgstr "Perfeito, o nosso campo de treinos está também terminado. Agora nada nos vai impedir de obter os mais fortes guerreiros que o mundo já alguma vez viu."
266
 
 
267
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:118
268
 
msgid ""
269
 
"To train in the training camp, our soldiers need food like in the battle "
270
 
"arena, but no strong beer. Instead, they need different axes for attack "
271
 
"training and helmets for health training."
272
 
msgstr "Para se treinarem no campo de treinos, os soldados precisam de comida como na arena de combate, mas nada de cerveja forte. Em vez disso precisam de diferentes machadas para se treinar o ataque e elmos para melhorar a sua resistência."
273
 
 
274
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:119
275
 
msgid ""
276
 
"This equipment is produced in smithies out of coal, iron, and sometimes "
277
 
"gold. You will learn more about this in the second scenario of the Barbarian"
278
 
" campaign."
279
 
msgstr "Este equipamento é produzido em forjas com carvão, ferro e por vezes ouro. Vais aprender mais sobre isto no segundo cenário da campanha dos Bárbaros."
280
 
 
281
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:120
282
 
msgid ""
283
 
"You should also keep in mind that each of the tribes in Widelands has its "
284
 
"own way of training, so the buildings and wares are different. Also, the "
285
 
"ability levels cannot be compared: an Imperial soldier has a base attack of "
286
 
"%1% at level 0, while a Barbarian soldier at the same level only has a base "
287
 
"attack of %2%."
288
 
msgstr ""
289
 
 
290
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:126
291
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:138
292
 
msgid "Scout’s Hut"
293
 
msgstr ""
294
 
 
295
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:128
296
 
msgid "Explore Your Surroundings"
297
 
msgstr ""
298
 
 
299
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:129
300
 
msgid ""
301
 
"Large parts of the map haven’t been explored yet. It might be a good idea to"
302
 
" know which direction is best for expanding our empire."
303
 
msgstr ""
304
 
 
305
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:130
306
 
msgid ""
307
 
"You can try your luck and expand randomly, but this is risky. A safer way is"
308
 
" to use a scout to explore unseen parts of the map. What if he finds "
309
 
"mountains overflowing with gold?"
310
 
msgstr ""
311
 
 
312
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:131
313
 
msgid "We will need a scout’s hut to start exploring. It is a small building."
314
 
msgstr ""
315
 
 
316
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:132
317
 
msgid "Build a scout’s hut."
318
 
msgstr ""
319
 
 
320
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:140
321
 
msgid "Build a scout’s hut"
322
 
msgstr ""
323
 
 
324
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:141
325
 
msgid ""
326
 
"It’s good to know your surroundings. A scout will explore unseen parts of "
327
 
"the map for you."
328
 
msgstr ""
329
 
 
330
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:142
331
 
msgid "Build a Scout’s Hut."
332
 
msgstr ""
333
 
 
334
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:148
335
 
msgid "Scout is ready"
336
 
msgstr ""
337
 
 
338
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:150
339
 
msgid "Ready to go!"
340
 
msgstr ""
341
 
 
342
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:151
343
 
msgid ""
344
 
"Well done! Your scout’s hut has been built. While our scout is moving in, "
345
 
"let’s learn a little bit more about him."
346
 
msgstr ""
347
 
 
348
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:152
349
 
msgid ""
350
 
"First of all, he will need to take some food with him on his scouting trips."
351
 
" Fortunately, we have some rations in our warehouse."
352
 
msgstr ""
353
 
 
354
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:153
355
 
msgid ""
356
 
"When provided with food, he will walk randomly around the area. You should "
357
 
"follow his movement before fog of war hides what he saw."
358
 
msgstr ""
359
 
 
360
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:159
361
 
msgid "Scout"
362
 
msgstr ""
363
 
 
364
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:161
365
 
msgid "Explore the map"
366
 
msgstr ""
367
 
 
368
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:162
369
 
msgid "Wait for the scout to explore unseen areas."
370
 
msgstr ""
371
 
 
372
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:163
373
 
msgid "Observe your scout."
374
 
msgstr ""
375
 
 
376
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:169
377
 
msgid "Scout made progress"
378
 
msgstr ""
379
 
 
380
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:171
381
 
msgid "New horizons?"
382
 
msgstr ""
383
 
 
384
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:172
385
 
msgid ""
386
 
"As you can see, scouts can go quite far. The good news is that there are no "
387
 
"enemies around."
388
 
msgstr ""
389
 
 
390
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:173
391
 
msgid "You can use the minimap to see the exploration’s progress."
392
 
msgstr ""
393
 
 
394
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:174
395
 
msgid ""
396
 
"Don’t forget that scouting is hard work and as such cannot be done without "
397
 
"provision of food."
398
 
msgstr ""
399
 
 
400
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:180
401
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:182
402
 
msgid "Heroes and Rookies"
403
 
msgstr "Heróis e Recrutas"
404
 
 
405
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:183
406
 
msgid ""
407
 
"While our soldiers are training, let me tell you what we can do with them."
408
 
msgstr "Enquanto os nossos soldados treinam, deixa-me dizer-te o que podemos fazer com eles."
409
 
 
410
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:184
411
 
msgid ""
412
 
"In every military building, you can set the preference for heroes (trained "
413
 
"soldiers) or rookies. From time to time, a soldier will walk out of the "
414
 
"building and be replaced by a stronger/weaker one automatically – this is "
415
 
"what you saw earlier."
416
 
msgstr "Em cada um dos edifícios militares, pode-se definir a preferência para heróis (soldados treinados) ou recrutas. De tempos a tempos, um soldado irá sair do edifício e ser substituído por um mais forte/fraco automaticamente – isso foi o que viste à pouco."
417
 
 
418
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:185
419
 
msgid ""
420
 
"The initial setting depends on the type of the building. For the Barbarians,"
421
 
" the sentry is the only building that prefers rookies by default. You should"
422
 
" change this setting to fit your current needs."
423
 
msgstr "As definições iniciais dependem do tipo de edifício. Para os Bárbaros, a sentinela é o único edifício que prefere recrutas por norma. Deves alterar esta definição de acordo com as tuas preferências."
424
 
 
425
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:186
426
 
msgid ""
427
 
"When you are expanding into no man’s land, you can make your buildings "
428
 
"prefer rookies. When you are planning to attack, send heroes into that "
429
 
"region. Conquered buildings always prefer heroes."
430
 
msgstr "Quando estiveres a expandir para a terra de ninguém, podes fazer com que os teus edifícios prefiram recrutas. Quanto estiveres a planear atacar, envia heróis para essa região. Os edifícios conquistados preferem sempre heróis."
431
 
 
432
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:192
433
 
msgid "Soldier capacity"
434
 
msgstr "Capacidade de soldados"
435
 
 
436
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:194
437
 
msgid "Adjusting the number of soldiers"
438
 
msgstr "A ajustar o número de soldados"
439
 
 
440
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:195
441
 
msgid ""
442
 
"There is another way how you can control the strength of a military "
443
 
"building: by the number of soldiers stationed there. Just click on the arrow"
444
 
" buttons to decrease or increase the desired number of soldiers. Every "
445
 
"building has a maximum capacity. In case of the barrier, it is five, for "
446
 
"example."
447
 
msgstr "Existe também outra forma de controlar a força de um edifício militar: com o número de soldados estacionados nele. Basta clicar nos botões das setas para diminuir ou aumentar o número desejado de soldados. Todos os edifícios têm uma capacidade máxima. No caso da barreira, são 5, por exemplo."
448
 
 
449
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:196
450
 
msgid ""
451
 
"If you wish to send a certain soldier away, you can simply click on it. It "
452
 
"will then be replaced by another soldier."
453
 
msgstr "Se quiseres mandar um determinado soldado, clica simplesmente nele. Será então substituído por outro soldado."
454
 
 
455
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:197
456
 
msgid ""
457
 
"Let me also describe what the numbers in the status string mean. This string"
458
 
" can contain an arrow and up to three numbers, e.g. ‘↑ 1 (+5) soldier (+2)’."
459
 
msgstr ""
460
 
 
461
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:198
462
 
msgid ""
463
 
"The arrow shows whether the building is set to prefer heroes (upwards arrow)"
464
 
" or rookies (downwards arrow)."
465
 
msgstr ""
466
 
 
467
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:199
468
 
msgid ""
469
 
"The first number describes how many soldiers are currently in this building."
470
 
" In this example, only one soldier is left inside (each military building is"
471
 
" always guarded by at least one soldier)."
472
 
msgstr "O primeiro número indica quantos soldados estão atualmente neste edifício. Neste exemplo, apenas um soldado está lá dentro (cada um dos edifícios militares é guardado por pelo menos um soldado)."
473
 
 
474
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:200
475
 
msgid ""
476
 
"The second number tells you how many additional soldiers reside in this "
477
 
"building, but are currently outside. The five soldiers may be attacking an "
478
 
"enemy. They will return when they have been successful."
479
 
msgstr "O segundo número indica quantos soldados adicionais residem neste edifício, mas que estão atualmente fora dele. Os cinco soldados podem estar a atacar o inimigo. Eles irão regressar quando terminarem."
480
 
 
481
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:201
482
 
msgid ""
483
 
"The third number indicates the missing soldiers. From the eight soldiers (1 "
484
 
"+ 5 + 2) you wish to have here, two may have died. They will be replaced by "
485
 
"new soldiers from your warehouse, if possible."
486
 
msgstr "O terceiro número indica os soldados desaparecidos. Dos oito soldados (1 + 5 + 2)  que gostavas de ter aqui, dois podem ter morrido. Eles serão substituídos por novos soldados do teu armazém, se possível."
487
 
 
488
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:207
489
 
msgid "Dismantle your sentry"
490
 
msgstr "Desmantela a tua sentinela"
491
 
 
492
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:209
493
 
msgid "Dismantling military buildings"
494
 
msgstr "Desmantelar os edifícios militares"
495
 
 
496
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:210
497
 
msgid ""
498
 
"You can only reduce the number of soldiers to one. The last soldier of a "
499
 
"building will never come out (unless this building is attacked). If you want"
500
 
" to have your soldier elsewhere, you will have to dismantle or burn down the"
501
 
" building."
502
 
msgstr "Apenas podes reduzir o número de soldados até um. O último soldado do edifício nunca sairá deste (a não ser que o edifício seja atacado). Se quiseres ter o soldado noutro sítio, terás de o desmantelar ou incendiar o edifício."
503
 
 
504
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:211
505
 
msgid ""
506
 
"However, destroying a military building is always linked with a risk: the "
507
 
"land is still yours, but it is no longer protected. Any enemy that builds "
508
 
"his own military sites can take over that land without a fight, causing your"
509
 
" buildings to burst into flames. Furthermore, some parts of the land can now"
510
 
" be hidden under the fog of war. You should therefore only dismantle "
511
 
"military buildings deep inside your territory where you are safe from "
512
 
"enemies."
513
 
msgstr "No entanto, destruir um edifício militar está sempre associado a  um risco: a terra continua a ser tua, mas deixa de estar protegida. Qualquer inimigo que construa uma estrutura militar pode tomar essa terra sem lutar, e os teus edifícios são incendiados. Para além disso, algumas partes da terra podem agora ficar escondidas pelo nevoeiro de guerra. Por estas razões deves desmantelar edifícios militares apenas no interior do teu território onde esteja seguro dos inimigos."
514
 
 
515
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:212
516
 
msgid ""
517
 
"Have you seen your sentry? Since it cannot contain many soldiers and is next"
518
 
" to a stronger barrier, it is rather useless."
519
 
msgstr "Vista a tua sentinela? Uma vez que não pode conter muitos soldados e está próxima de uma barreira mais forte. A sentinela é inútil."
520
 
 
521
 
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the Barbarian sentry
522
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:214
523
 
msgid "Dismantle it."
524
 
msgstr "Desmantela-a"
525
 
 
526
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:215
527
 
msgid ""
528
 
"You can also use this opportunity to become familiar with the other options:"
529
 
" the heroes/rookies preference and the capacity."
530
 
msgstr "Também podes usar esta oportunidade para te familiarizares com as outras opções: a preferência de heróis/recrutas e a capacidade."
531
 
 
532
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:221
533
 
msgid "Soldiers, dismissed!"
534
 
msgstr ""
535
 
 
536
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:223
537
 
msgid "Dismantle your north-western sentry"
538
 
msgstr "Desmantela a tua sentinela a noroeste"
539
 
 
540
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:224
541
 
msgid ""
542
 
"You can control the number of soldiers stationed at a military site with the"
543
 
" arrow buttons. If you want to get even your last soldier out, you will have"
544
 
" to destroy it. However, it then will no longer protect your territory, "
545
 
"which will make it vulnerable to hostile attacks."
546
 
msgstr "Podes controlar o número de soldados estacionados num edifício militar com os botões de setas. Se quiseres mesmo até o +ultimo soldado fora, tens de destruir o edifício. No entanto, não irá proteger mais o teu território, o que o tornará vulnerável a ataques hostis."
547
 
 
548
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:225
549
 
msgid "Dismantle your sentry in the north-west, next to the barrier."
550
 
msgstr "Desmantela a tua sentinela a noroeste, perto da fronteira."
551
 
 
552
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:231
553
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:244
554
 
msgid "Enhance Your Fortress"
555
 
msgstr "Melhora a tua fortaleza"
556
 
 
557
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:233
558
 
msgid "Enhancing Buildings"
559
 
msgstr "Melhorar edifícios"
560
 
 
561
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:234
562
 
msgid ""
563
 
"Well done. Now you know how to draw back your soldiers from the places where"
564
 
" you don’t need them. It is time to tell you how to reinforce your front "
565
 
"line."
566
 
msgstr "Bem executado. Agora sabes como retirar os teus soldados de locais onde não precisas deles. Agora é altura para saberes como reforçar a tua linha da frente."
567
 
 
568
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:235
569
 
msgid ""
570
 
"Your fortress is already quite strong and conquers a lot of space. But there"
571
 
" is an even bigger building: the citadel."
572
 
msgstr "A tuas fortaleza já está bastante reforçada e controla muito terreno. Mas existe um edifício ainda maior: a cidadela."
573
 
 
574
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:236
575
 
msgid ""
576
 
"Citadels can’t be built directly. Instead, you’ll have to construct a "
577
 
"fortress first and then enhance it to a citadel. To do so, click on the "
578
 
"fortress, then choose the ‘Enhance to Citadel’ button."
579
 
msgstr "As cidadelas não podem ser construídas diretamente. Em vez disso, tens de construir uma fortaleza primeiro e depois melhorá-la para o nível de cidadela. Para isso, clica na fortaleza e depois escolhe o botão «Melhorar para Cidadela»."
580
 
 
581
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:237
582
 
msgid ""
583
 
"Your soldiers will leave the fortress while the construction is going on. "
584
 
"This means that your fortress will lose its military influence, as I "
585
 
"described above."
586
 
msgstr "Os teus soldados irão sair da fortaleza enquanto a construção decorrer. Isto quer dizer que a tua fortaleza deixa de ter influência militar como já expliquei anteriormente."
587
 
 
588
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:238
589
 
msgid "Enhance your fortress to a citadel now."
590
 
msgstr "Melhora a tua fortaleza para uma cidadela agora."
591
 
 
592
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:246
593
 
msgid "Enhance your fortress to a citadel"
594
 
msgstr "Melhora a tua fortaleza para uma cidadela"
595
 
 
596
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:247
597
 
msgid "Enhance your fortress to a mighty citadel."
598
 
msgstr "Melhora a tua fortaleza para uma poderosa cidadela."
599
 
 
600
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:248
601
 
msgid ""
602
 
"The citadel can house 12 soldiers, and it is the biggest military building "
603
 
"the Barbarians can build. It also costs a lot of resources and takes a long "
604
 
"time to build. It is most suited to guard strategically important points "
605
 
"like constricted points or mountains."
606
 
msgstr "A cidadela pode albergar 12 soldados e é o maior edifício militar que os bárbaros podem construir. Precisa de muitos materiais de construção e  demora muito tempo a ser construída. É especialmente indicada para guardar importantes locais estratégicos tais como locais de difícil acesso e montanhas."
607
 
 
608
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:255
609
 
msgid "Defeat your Enemy"
610
 
msgstr "Derrota o teu inimigo"
611
 
 
612
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:257
613
 
msgid "Defeat the Enemy"
614
 
msgstr "Derrotar o inimigo"
615
 
 
616
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:258
617
 
msgid ""
618
 
"Great work, the citadel is finished. But what’s that? A hostile tribe has "
619
 
"settled next to us while the citadel was under construction! Do you see how "
620
 
"they took away a part of our land? And our lumberjack has now lost his place"
621
 
" of work. This is what I was talking about. Let’s take our land back and "
622
 
"defeat the enemy!"
623
 
msgstr "Bom trabalho. a cidadela já está terminada. Mas o que é isso? Uma tribo hostil instalou-se perto de nós enquanto a cidadela estava a ser construída! Reparaste como eles tomaram parte da nossa terra? E agora o nosso lenhador perdeu o seu local de trabalho. Era disto que estava a falar. Vamos recuperar a nossa terra e derrotar o inimigo! "
624
 
 
625
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:259
626
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:270
627
 
msgid ""
628
 
"To attack a building, click on its doors, choose the number of soldiers that"
629
 
" you wish to send and click on the ‘Attack’ button."
630
 
msgstr "Para atacar um edifício, clica nas portas dele para abrir a janela do ataque, escolhe a quantidade de soldados e clica no botão Atacar."
631
 
 
632
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:259
633
 
msgid ""
634
 
"Your soldiers will come from all nearby military buildings. Likewise, the "
635
 
"defenders will come from all nearby military buildings of the enemy and "
636
 
"intercept your forces."
637
 
msgstr "Os teus soldados irão sair de todos os edifícios das redondezas. Da mesma forma, também as defesas sairão dos aquartelamentos mais perto para intersetar as tuas forças."
638
 
 
639
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:260
640
 
msgid ""
641
 
"Attack and conquer all military buildings of the enemy and destroy their "
642
 
"headquarters."
643
 
msgstr "Ataca e conquista todos os edifícios militares do inimigo e destrói o quartel-general dele."
644
 
 
645
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:266
646
 
msgid "Defeat Your Enemy"
647
 
msgstr "Derrota o teu inimigo"
648
 
 
649
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:268
650
 
msgid "Defeat the enemy tribe"
651
 
msgstr "Derrotar a tribo inimiga"
652
 
 
653
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:269
654
 
msgid "Defeat the nearby enemy."
655
 
msgstr "Derrotar o inimigo mais próximo."
656
 
 
657
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:275
658
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:277
659
 
msgid "Conclusion"
660
 
msgstr "Conclusão"
661
 
 
662
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:278
663
 
msgid ""
664
 
"Thank you for playing this tutorial. I hope you enjoyed it and you learned "
665
 
"how to create and train soldiers, how to control where they go and how to "
666
 
"defeat an enemy. Did you see how easily you could overwhelm your enemy? "
667
 
"Having trained soldiers is a huge advantage."
668
 
msgstr "Obrigado por jogares este tutorial Espero que tenhas gostado e tenhas aprendido como criar e treinar soldados, como controlares para onde eles vão e como derrotar um inimigo. Viste como podes facilmente esmagar o teu inimigo? Treinar os soldados é uma grande vantagem."
669
 
 
670
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:279
671
 
msgid ""
672
 
"But a war is expensive, and not always the path leading to the goal. When "
673
 
"setting up a new game, you can also choose peaceful win conditions. You "
674
 
"should definitely try them out, they’re worth it."
675
 
msgstr "Mas uma guerra fica cara, e nem sempre é o caminho para um objetivo. Ao configurar um novo jogo, também podes optar por condições de vitória pacíficas. Deves sem dúvida experimentá-las, vale a pena."
676
 
 
677
 
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:280
678
 
msgid ""
679
 
"You are now ready to play the campaigns. They will teach you about the "
680
 
"different economies of the tribes. You can also play the remaining "
681
 
"tutorials, but they are not crucial for succeeding in the campaigns."
682
 
msgstr "Agora está preparado para jogas as campanhas. Elas irão ensinar-te sobre as diferentes economias das tribos. Também podes jogar os tutoriais seguintes, mas eles não são cruciais para seres bem sucedido nas campanhas."