1
# Widelands PATH/TO/FILE.PO
2
# Copyright (C) 2005-2024 Widelands Development Team
9
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
10
# zecas <jjorge@free.fr>, 2016-2018
13
"Project-Id-Version: Widelands\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.widelands.org/wiki/ReportingBugs/\n"
15
"POT-Creation-Date: 2024-02-01 02:29+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2015-02-03 14:47+0000\n"
17
"Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>, 2018\n"
18
"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/widelands/widelands/language/pt/)\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
25
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:21
29
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:23
30
msgid "Soldiers, Training and Warfare"
31
msgstr "Soldados, Treino e Estratégia"
33
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:24
35
"In this scenario, I’m going to tell you about soldiers, their training and "
36
"their profession: warfare. Although Widelands is about building up, not "
37
"burning down, there is an enemy you sometimes have to defeat. Yet warfare is"
38
" mainly focused on economics, not on military strategies, and its mechanics "
39
"deserve explanation."
40
msgstr "Neste cenário, vamos falar sobre soldados, o seu treino e a sua profissão: a guerra. Apesar do Widelands ser construção e não destruição, pode surgir um inimigo que tens de destruir de vez em quando. Por isso fazer a guerra aqui é mais uma questão económica do que estratégia militar e o seu funcionamento merece uma explicação."
42
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:25
44
"I’ve set up a small village that contains the most important buildings. You "
45
"also have enough wares, so you do not have to take care of your weapons "
46
"production. In a real game, you will not have this luxury."
47
msgstr "Preparei uma pequena aldeia com os edifícios mais importantes. Também tem mercadorias que cheguem, portanto não precisas preocupar-te com a sua produção de armas. Num verdadeiro jogo, não terias este luxo."
49
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:32
50
msgid "Soldiers’ abilities"
51
msgstr "Capacidades dos soldados"
53
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:34
55
"New soldiers are created differently from normal workers: recruits will walk"
56
" from a warehouse (or your headquarters) to the barracks where they will "
57
"receive some basic training and become soldiers. Basic Barbarian soldiers do"
58
" not use armor, they only need an ax."
59
msgstr "Os novos soldados são criados de forma diferente dos trabalhadores normais: os recrutas vão dum armazém (ou do quartel-general) até à caserna onde vão receber um treino básico e se tornam soldados. Os soldados básicos dos Bárbaros não usam armadura, só precisam de um machado."
61
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:35
63
"Take a look at the soldiers that are on their way to our military buildings."
64
" They look different from normal workers: they have a health bar over their "
65
"head that displays their remaining health, and they have four symbols, which"
66
" symbolize the individual soldier’s current levels in the four different "
67
"categories: health, attack, defense and evade."
68
msgstr "Observa os soldados que circulam. Eles são diferentes dos trabalhadores normais: têm uma barra de saúde acima da cabeça que indica os pontos de vida restantes e quatro símbolos que indicam o nível individual do soldado em quatro categorias diferentes: saúde, ataque, defesa e evasão."
70
#. TRANSLATORS: the current stats are: 3 health, 5 attack, 0 defense, 2 evade.
71
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:37
73
"If a Barbarian soldier is fully trained, he has level %1% health, level %2% "
74
"attack, level %3% defense and level %4% evade. This is one fearsome warrior "
75
"then! The individual abilities have the following meaning:"
76
msgstr "Se o soldado Bárbaro estiver completamente treinado, ele terá o nível %1% de saúde, o nível %2% de ataque, o nível %3% de defesa e o nível %4% de evasão. Um guerreiro temível! As estatísticas individuais têm o seguinte significado:"
78
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:38
82
#. TRANSLATORS: the current stats are: 13000 health, 2800 health gain.
83
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:40
85
"The total life of a soldier. A Barbarian soldier starts with %1% health, and"
86
" he will gain %2% health with each health level."
87
msgstr "A vida total de uma soldado. Um guerreiro Bárbaro começa com %1% saúde e ganha mais %2% saúde por cada nível de saúde."
89
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:41
93
#. TRANSLATORS: the current stats are: 1400 damage, gains 850 damage points.
94
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:43
96
"The amount of damage a soldier will inflict on the enemy when an attack is "
97
"successful. A Barbarian soldier with attack level 0 inflicts ~%1% points of "
98
"health damage when he succeeds in hitting an enemy. For each attack level, "
99
"he gains %2% damage points."
100
msgstr "A quantidade de danos que um soldado vai infligir depois de uma ataque bem sucedido ao inimigo. Um guerreiro Bárbaro com um nível de ataque 0 inflige ~%1% pontos de danos à saúde ao inimigo quando ele é bem sucedido no ataque. E por cada nível de ataque, ele ganha %2% pontos de danos."
102
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:45
106
#. TRANSLATORS: the current stats are: 3%. The calculated health value is 3395
107
#. TRANSLATORS: The last two %% after the placeholder are the percent symbol.
108
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:48
110
"The defense is the percentage that is subtracted from the attack value. The "
111
"Barbarians cannot train in this skill and therefore have always defense "
112
"level 0, which means that the damage is always reduced by %1%%%. If an "
113
"attacker with an attack value of 3500 points hits a Barbarian soldier, the "
114
"Barbarian will lose 3500×%2%%% = %3% health."
117
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:49
121
#. TRANSLATORS: the current stats are: 25% evade, increases in steps of 15%.
122
#. TRANSLATORS: The last two %% after the placeholder are the percent symbol.
123
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:52
125
"Evade is the chance that the soldier is able to dodge an attack. A level 0 "
126
"Barbarian has a %1%%% chance to evade an attack, and this increases in steps"
127
" of %2%%% for each level."
128
msgstr "Evasão é a hipótese que um soldado tem de evitar um ataque adversário. Um bárbaro no nível 0 tem %1%%% de hipótese e o valor aumenta %2%%% gradualmente por cada nível."
130
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:57
131
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:79
132
msgid "The Battle Arena"
133
msgstr "A arena de combate"
135
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:59
136
msgid "Now I have talked about training and levels. Let me elaborate on that."
137
msgstr "Agora eu falei de treino e níveis. Deixa-me explicar mais isto."
139
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:60
141
"A newly created soldier has no experience and is not very good at fighting. "
142
"To make him stronger, you can build training sites."
143
msgstr "Um novo soldado não tem nenhuma experiência e não vale grande coisa no combate. Para o fortalecer, podes construir campos de treino."
145
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:61
147
"One of these training sites is the battle arena. It is a big and expensive "
148
"building, and it trains soldiers in evade. Since soldiers get very hungry "
149
"during their workout, this building needs a lot of food and strong beer. In "
150
"a real game, you should have a good infrastructure before you build it."
151
msgstr "Um destes campos de treino é a arena de combate. É um edifício grande e caro, que treina os soldados em evasão. Como os soldados ficam esfomeados no treino, este edifício precisa de muitos alimentos e de cerveja forte. Num verdadeiro jogo, deves ter uma boa economia antes de o construir."
153
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:62
154
msgid "To see evade training in action, build a battle arena."
155
msgstr "Para ver os treinos de evasão, constrói uma arena de combate."
157
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:63
159
"While we’re waiting for the battle arena, you’ll probably notice some "
160
"soldiers walking around. They are automatically exchanged from time to time."
161
" I’ll teach you about that later."
162
msgstr "Enquanto esperamos pela arena de combate, deves ter notado alguns soldados que vão e vêm. Eles são trocados automaticamente de tempos a tempos. Falaremos disto mais tarde."
164
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:69
168
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:71
169
msgid "Build a battle arena"
170
msgstr "Constrói uma arena de combate"
172
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:72
173
msgid "Build a battle arena. It is a big building."
174
msgstr "Constrói uma arena de combate. É um edifício grande."
176
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:73
178
"Since the construction will take some time, you can change the game speed "
179
"using %1$s and %2$s."
182
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:81
183
msgid "The Battle Arena Has Been Constructed"
184
msgstr "A Arena de Combate Foi Terminada"
186
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:82
188
"Very good. Our battle arena has been finished, and the soldiers are already "
189
"walking towards it."
190
msgstr "Muito bem. A nossa arena de combate está acabada e os soldados já estão a caminho dela."
192
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:84
194
"The needed wares are also delivered there. For successful training, you need"
195
" pitta bread and strong beer, as well as either fish or meat."
196
msgstr "As mercadorias necessárias também já estão a caminho. Para um bom treino, é preciso pão pita e cerveja forte, assim como peixe ou carne."
198
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:85
200
"For more information, you can have a look at the building’s help window, "
201
"accessible via the question mark in every building’s window."
202
msgstr "Para mais detalhes, podes dar uma olhada na janela de ajuda do edifício, acessível pelo ponto de interrogação de qualquer janela de edifício."
204
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:86
206
"To learn how far your soldiers have progressed in their training, you can "
207
"have a look at their icons. They are modified by red dots:"
208
msgstr "Para ver quanto os teus soldados progrediram no seu treino, podes observar os ícones. São alterados por pontos vermelhos:"
210
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:87
212
"No red dots means that the soldier is not trained, so he has level 0. All "
213
"your new recruits have this."
214
msgstr "Sem pontos vermelhos significa que o soldado não treinou, por isso está no nível 0. Todos os novos recrutas estão nesse nível."
216
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:88
218
"With every successful training step, your soldier becomes stronger. This is "
219
"indicated by a red dot. This soldier is on level 1 in evade training."
220
msgstr "Com cada treino bem sucedido, o soldado fica mais forte. É indicado por um ponto vermelho. Este soldado está no nível 1 do treino de evasão."
222
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:89
224
"When your soldier has reached the highest possible level (in this case level"
225
" 2), this is indicated by a white background color."
226
msgstr "Quando o teu soldado atingir o nível máximo (neste caso é 2), isso é indicado por um fundo branco."
228
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:95
229
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:97
230
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:115
231
msgid "The Training Camp"
232
msgstr "O Campo de Treinos"
234
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:98
236
"There is a second training site: the training camp. It is a big building "
237
"too, and to complement the battle arena, it trains attack and health "
238
"(remember, the Barbarian soldiers cannot be trained in defense)."
239
msgstr "Há outro edifício de treino: o campo de treinos. Também é grande e como complemento da arena de combate, treina o ataque e a defesa (lembra-te, os soldados Bárbaros não se podem treinar em defesa)."
241
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:99
242
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:109
243
msgid "Build a training camp."
244
msgstr "Constrói um campo de treinos."
246
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:105
247
msgid "Training Camp"
250
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:107
251
msgid "Build a training camp"
252
msgstr "Constrói um campo de treinos"
254
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:108
256
"The battle arena only trains the soldiers in evade. To get the strongest "
257
"possible soldier, you also need to build a training camp, which trains them "
258
"in attack and health."
259
msgstr "A arena de combate só treina os soldados na evasão. Para obter os soldados mais fortes, também precisas de um campo de treinos, que treina o ataque e a defesa."
261
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:117
263
"Great, our training camp has now been finished, too. Now nothing will hinder"
264
" us from getting the strongest warriors the world has ever seen."
265
msgstr "Perfeito, o nosso campo de treinos está também terminado. Agora nada nos vai impedir de obter os mais fortes guerreiros que o mundo já alguma vez viu."
267
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:118
269
"To train in the training camp, our soldiers need food like in the battle "
270
"arena, but no strong beer. Instead, they need different axes for attack "
271
"training and helmets for health training."
272
msgstr "Para se treinarem no campo de treinos, os soldados precisam de comida como na arena de combate, mas nada de cerveja forte. Em vez disso precisam de diferentes machadas para se treinar o ataque e elmos para melhorar a sua resistência."
274
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:119
276
"This equipment is produced in smithies out of coal, iron, and sometimes "
277
"gold. You will learn more about this in the second scenario of the Barbarian"
279
msgstr "Este equipamento é produzido em forjas com carvão, ferro e por vezes ouro. Vais aprender mais sobre isto no segundo cenário da campanha dos Bárbaros."
281
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:120
283
"You should also keep in mind that each of the tribes in Widelands has its "
284
"own way of training, so the buildings and wares are different. Also, the "
285
"ability levels cannot be compared: an Imperial soldier has a base attack of "
286
"%1% at level 0, while a Barbarian soldier at the same level only has a base "
290
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:126
291
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:138
295
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:128
296
msgid "Explore Your Surroundings"
299
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:129
301
"Large parts of the map haven’t been explored yet. It might be a good idea to"
302
" know which direction is best for expanding our empire."
305
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:130
307
"You can try your luck and expand randomly, but this is risky. A safer way is"
308
" to use a scout to explore unseen parts of the map. What if he finds "
309
"mountains overflowing with gold?"
312
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:131
313
msgid "We will need a scout’s hut to start exploring. It is a small building."
316
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:132
317
msgid "Build a scout’s hut."
320
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:140
321
msgid "Build a scout’s hut"
324
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:141
326
"It’s good to know your surroundings. A scout will explore unseen parts of "
330
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:142
331
msgid "Build a Scout’s Hut."
334
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:148
335
msgid "Scout is ready"
338
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:150
342
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:151
344
"Well done! Your scout’s hut has been built. While our scout is moving in, "
345
"let’s learn a little bit more about him."
348
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:152
350
"First of all, he will need to take some food with him on his scouting trips."
351
" Fortunately, we have some rations in our warehouse."
354
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:153
356
"When provided with food, he will walk randomly around the area. You should "
357
"follow his movement before fog of war hides what he saw."
360
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:159
364
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:161
365
msgid "Explore the map"
368
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:162
369
msgid "Wait for the scout to explore unseen areas."
372
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:163
373
msgid "Observe your scout."
376
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:169
377
msgid "Scout made progress"
380
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:171
381
msgid "New horizons?"
384
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:172
386
"As you can see, scouts can go quite far. The good news is that there are no "
390
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:173
391
msgid "You can use the minimap to see the exploration’s progress."
394
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:174
396
"Don’t forget that scouting is hard work and as such cannot be done without "
400
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:180
401
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:182
402
msgid "Heroes and Rookies"
403
msgstr "Heróis e Recrutas"
405
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:183
407
"While our soldiers are training, let me tell you what we can do with them."
408
msgstr "Enquanto os nossos soldados treinam, deixa-me dizer-te o que podemos fazer com eles."
410
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:184
412
"In every military building, you can set the preference for heroes (trained "
413
"soldiers) or rookies. From time to time, a soldier will walk out of the "
414
"building and be replaced by a stronger/weaker one automatically – this is "
415
"what you saw earlier."
416
msgstr "Em cada um dos edifícios militares, pode-se definir a preferência para heróis (soldados treinados) ou recrutas. De tempos a tempos, um soldado irá sair do edifício e ser substituído por um mais forte/fraco automaticamente – isso foi o que viste à pouco."
418
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:185
420
"The initial setting depends on the type of the building. For the Barbarians,"
421
" the sentry is the only building that prefers rookies by default. You should"
422
" change this setting to fit your current needs."
423
msgstr "As definições iniciais dependem do tipo de edifício. Para os Bárbaros, a sentinela é o único edifício que prefere recrutas por norma. Deves alterar esta definição de acordo com as tuas preferências."
425
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:186
427
"When you are expanding into no man’s land, you can make your buildings "
428
"prefer rookies. When you are planning to attack, send heroes into that "
429
"region. Conquered buildings always prefer heroes."
430
msgstr "Quando estiveres a expandir para a terra de ninguém, podes fazer com que os teus edifícios prefiram recrutas. Quanto estiveres a planear atacar, envia heróis para essa região. Os edifícios conquistados preferem sempre heróis."
432
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:192
433
msgid "Soldier capacity"
434
msgstr "Capacidade de soldados"
436
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:194
437
msgid "Adjusting the number of soldiers"
438
msgstr "A ajustar o número de soldados"
440
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:195
442
"There is another way how you can control the strength of a military "
443
"building: by the number of soldiers stationed there. Just click on the arrow"
444
" buttons to decrease or increase the desired number of soldiers. Every "
445
"building has a maximum capacity. In case of the barrier, it is five, for "
447
msgstr "Existe também outra forma de controlar a força de um edifício militar: com o número de soldados estacionados nele. Basta clicar nos botões das setas para diminuir ou aumentar o número desejado de soldados. Todos os edifícios têm uma capacidade máxima. No caso da barreira, são 5, por exemplo."
449
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:196
451
"If you wish to send a certain soldier away, you can simply click on it. It "
452
"will then be replaced by another soldier."
453
msgstr "Se quiseres mandar um determinado soldado, clica simplesmente nele. Será então substituído por outro soldado."
455
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:197
457
"Let me also describe what the numbers in the status string mean. This string"
458
" can contain an arrow and up to three numbers, e.g. ‘↑ 1 (+5) soldier (+2)’."
461
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:198
463
"The arrow shows whether the building is set to prefer heroes (upwards arrow)"
464
" or rookies (downwards arrow)."
467
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:199
469
"The first number describes how many soldiers are currently in this building."
470
" In this example, only one soldier is left inside (each military building is"
471
" always guarded by at least one soldier)."
472
msgstr "O primeiro número indica quantos soldados estão atualmente neste edifício. Neste exemplo, apenas um soldado está lá dentro (cada um dos edifícios militares é guardado por pelo menos um soldado)."
474
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:200
476
"The second number tells you how many additional soldiers reside in this "
477
"building, but are currently outside. The five soldiers may be attacking an "
478
"enemy. They will return when they have been successful."
479
msgstr "O segundo número indica quantos soldados adicionais residem neste edifício, mas que estão atualmente fora dele. Os cinco soldados podem estar a atacar o inimigo. Eles irão regressar quando terminarem."
481
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:201
483
"The third number indicates the missing soldiers. From the eight soldiers (1 "
484
"+ 5 + 2) you wish to have here, two may have died. They will be replaced by "
485
"new soldiers from your warehouse, if possible."
486
msgstr "O terceiro número indica os soldados desaparecidos. Dos oito soldados (1 + 5 + 2) que gostavas de ter aqui, dois podem ter morrido. Eles serão substituídos por novos soldados do teu armazém, se possível."
488
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:207
489
msgid "Dismantle your sentry"
490
msgstr "Desmantela a tua sentinela"
492
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:209
493
msgid "Dismantling military buildings"
494
msgstr "Desmantelar os edifícios militares"
496
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:210
498
"You can only reduce the number of soldiers to one. The last soldier of a "
499
"building will never come out (unless this building is attacked). If you want"
500
" to have your soldier elsewhere, you will have to dismantle or burn down the"
502
msgstr "Apenas podes reduzir o número de soldados até um. O último soldado do edifício nunca sairá deste (a não ser que o edifício seja atacado). Se quiseres ter o soldado noutro sítio, terás de o desmantelar ou incendiar o edifício."
504
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:211
506
"However, destroying a military building is always linked with a risk: the "
507
"land is still yours, but it is no longer protected. Any enemy that builds "
508
"his own military sites can take over that land without a fight, causing your"
509
" buildings to burst into flames. Furthermore, some parts of the land can now"
510
" be hidden under the fog of war. You should therefore only dismantle "
511
"military buildings deep inside your territory where you are safe from "
513
msgstr "No entanto, destruir um edifício militar está sempre associado a um risco: a terra continua a ser tua, mas deixa de estar protegida. Qualquer inimigo que construa uma estrutura militar pode tomar essa terra sem lutar, e os teus edifícios são incendiados. Para além disso, algumas partes da terra podem agora ficar escondidas pelo nevoeiro de guerra. Por estas razões deves desmantelar edifícios militares apenas no interior do teu território onde esteja seguro dos inimigos."
515
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:212
517
"Have you seen your sentry? Since it cannot contain many soldiers and is next"
518
" to a stronger barrier, it is rather useless."
519
msgstr "Vista a tua sentinela? Uma vez que não pode conter muitos soldados e está próxima de uma barreira mais forte. A sentinela é inútil."
521
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the Barbarian sentry
522
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:214
523
msgid "Dismantle it."
524
msgstr "Desmantela-a"
526
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:215
528
"You can also use this opportunity to become familiar with the other options:"
529
" the heroes/rookies preference and the capacity."
530
msgstr "Também podes usar esta oportunidade para te familiarizares com as outras opções: a preferência de heróis/recrutas e a capacidade."
532
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:221
533
msgid "Soldiers, dismissed!"
536
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:223
537
msgid "Dismantle your north-western sentry"
538
msgstr "Desmantela a tua sentinela a noroeste"
540
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:224
542
"You can control the number of soldiers stationed at a military site with the"
543
" arrow buttons. If you want to get even your last soldier out, you will have"
544
" to destroy it. However, it then will no longer protect your territory, "
545
"which will make it vulnerable to hostile attacks."
546
msgstr "Podes controlar o número de soldados estacionados num edifício militar com os botões de setas. Se quiseres mesmo até o +ultimo soldado fora, tens de destruir o edifício. No entanto, não irá proteger mais o teu território, o que o tornará vulnerável a ataques hostis."
548
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:225
549
msgid "Dismantle your sentry in the north-west, next to the barrier."
550
msgstr "Desmantela a tua sentinela a noroeste, perto da fronteira."
552
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:231
553
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:244
554
msgid "Enhance Your Fortress"
555
msgstr "Melhora a tua fortaleza"
557
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:233
558
msgid "Enhancing Buildings"
559
msgstr "Melhorar edifícios"
561
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:234
563
"Well done. Now you know how to draw back your soldiers from the places where"
564
" you don’t need them. It is time to tell you how to reinforce your front "
566
msgstr "Bem executado. Agora sabes como retirar os teus soldados de locais onde não precisas deles. Agora é altura para saberes como reforçar a tua linha da frente."
568
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:235
570
"Your fortress is already quite strong and conquers a lot of space. But there"
571
" is an even bigger building: the citadel."
572
msgstr "A tuas fortaleza já está bastante reforçada e controla muito terreno. Mas existe um edifício ainda maior: a cidadela."
574
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:236
576
"Citadels can’t be built directly. Instead, you’ll have to construct a "
577
"fortress first and then enhance it to a citadel. To do so, click on the "
578
"fortress, then choose the ‘Enhance to Citadel’ button."
579
msgstr "As cidadelas não podem ser construídas diretamente. Em vez disso, tens de construir uma fortaleza primeiro e depois melhorá-la para o nível de cidadela. Para isso, clica na fortaleza e depois escolhe o botão «Melhorar para Cidadela»."
581
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:237
583
"Your soldiers will leave the fortress while the construction is going on. "
584
"This means that your fortress will lose its military influence, as I "
586
msgstr "Os teus soldados irão sair da fortaleza enquanto a construção decorrer. Isto quer dizer que a tua fortaleza deixa de ter influência militar como já expliquei anteriormente."
588
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:238
589
msgid "Enhance your fortress to a citadel now."
590
msgstr "Melhora a tua fortaleza para uma cidadela agora."
592
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:246
593
msgid "Enhance your fortress to a citadel"
594
msgstr "Melhora a tua fortaleza para uma cidadela"
596
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:247
597
msgid "Enhance your fortress to a mighty citadel."
598
msgstr "Melhora a tua fortaleza para uma poderosa cidadela."
600
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:248
602
"The citadel can house 12 soldiers, and it is the biggest military building "
603
"the Barbarians can build. It also costs a lot of resources and takes a long "
604
"time to build. It is most suited to guard strategically important points "
605
"like constricted points or mountains."
606
msgstr "A cidadela pode albergar 12 soldados e é o maior edifício militar que os bárbaros podem construir. Precisa de muitos materiais de construção e demora muito tempo a ser construída. É especialmente indicada para guardar importantes locais estratégicos tais como locais de difícil acesso e montanhas."
608
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:255
609
msgid "Defeat your Enemy"
610
msgstr "Derrota o teu inimigo"
612
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:257
613
msgid "Defeat the Enemy"
614
msgstr "Derrotar o inimigo"
616
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:258
618
"Great work, the citadel is finished. But what’s that? A hostile tribe has "
619
"settled next to us while the citadel was under construction! Do you see how "
620
"they took away a part of our land? And our lumberjack has now lost his place"
621
" of work. This is what I was talking about. Let’s take our land back and "
623
msgstr "Bom trabalho. a cidadela já está terminada. Mas o que é isso? Uma tribo hostil instalou-se perto de nós enquanto a cidadela estava a ser construída! Reparaste como eles tomaram parte da nossa terra? E agora o nosso lenhador perdeu o seu local de trabalho. Era disto que estava a falar. Vamos recuperar a nossa terra e derrotar o inimigo! "
625
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:259
626
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:270
628
"To attack a building, click on its doors, choose the number of soldiers that"
629
" you wish to send and click on the ‘Attack’ button."
630
msgstr "Para atacar um edifício, clica nas portas dele para abrir a janela do ataque, escolhe a quantidade de soldados e clica no botão Atacar."
632
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:259
634
"Your soldiers will come from all nearby military buildings. Likewise, the "
635
"defenders will come from all nearby military buildings of the enemy and "
636
"intercept your forces."
637
msgstr "Os teus soldados irão sair de todos os edifícios das redondezas. Da mesma forma, também as defesas sairão dos aquartelamentos mais perto para intersetar as tuas forças."
639
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:260
641
"Attack and conquer all military buildings of the enemy and destroy their "
643
msgstr "Ataca e conquista todos os edifícios militares do inimigo e destrói o quartel-general dele."
645
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:266
646
msgid "Defeat Your Enemy"
647
msgstr "Derrota o teu inimigo"
649
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:268
650
msgid "Defeat the enemy tribe"
651
msgstr "Derrotar a tribo inimiga"
653
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:269
654
msgid "Defeat the nearby enemy."
655
msgstr "Derrotar o inimigo mais próximo."
657
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:275
658
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:277
662
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:278
664
"Thank you for playing this tutorial. I hope you enjoyed it and you learned "
665
"how to create and train soldiers, how to control where they go and how to "
666
"defeat an enemy. Did you see how easily you could overwhelm your enemy? "
667
"Having trained soldiers is a huge advantage."
668
msgstr "Obrigado por jogares este tutorial Espero que tenhas gostado e tenhas aprendido como criar e treinar soldados, como controlares para onde eles vão e como derrotar um inimigo. Viste como podes facilmente esmagar o teu inimigo? Treinar os soldados é uma grande vantagem."
670
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:279
672
"But a war is expensive, and not always the path leading to the goal. When "
673
"setting up a new game, you can also choose peaceful win conditions. You "
674
"should definitely try them out, they’re worth it."
675
msgstr "Mas uma guerra fica cara, e nem sempre é o caminho para um objetivo. Ao configurar um novo jogo, também podes optar por condições de vitória pacíficas. Deves sem dúvida experimentá-las, vale a pena."
677
#: ../../data/campaigns/tutorial02_warfare.wmf/scripting/texts.lua:280
679
"You are now ready to play the campaigns. They will teach you about the "
680
"different economies of the tribes. You can also play the remaining "
681
"tutorials, but they are not crucial for succeeding in the campaigns."
682
msgstr "Agora está preparado para jogas as campanhas. Elas irão ensinar-te sobre as diferentes economias das tribos. Também podes jogar os tutoriais seguintes, mas eles não são cruciais para seres bem sucedido nas campanhas."