~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2010-01-14 22:20:05 UTC
  • mto: (2.1.6 squeeze) (1.3.3 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 171.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100114222005-rll7tw9fojl3ac6z
Tags: upstream-2.29.5.1
Import upstream version 2.29.5.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 12:10+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 12:03+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-09-25 00:44+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-09-25 00:58+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19
 
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
19
"X-Poedit-Language: Polish\n"
21
20
"X-Poedit-Country: Poland\n"
22
21
 
49
48
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
50
49
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
51
50
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
52
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
53
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345
54
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663
 
51
#: ../gnome-panel/drawer.c:601
 
52
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
 
53
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285
 
54
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345
 
55
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
55
56
msgid "_Help"
56
 
msgstr "Po_moc"
 
57
msgstr "Pomo_c"
57
58
 
58
59
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
59
60
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
63
64
msgstr "P_referencje"
64
65
 
65
66
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
66
 
#: ../applets/clock/clock.c:3719
 
67
#: ../applets/clock/clock.c:3733
67
68
msgid "Clock"
68
69
msgstr "Zegar"
69
70
 
83
84
#. * It is used to display the time in 12-hours format
84
85
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
85
86
#. * am/pm.
86
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:309 ../applets/clock/clock.c:451
 
87
#: ../applets/clock/calendar-window.c:309
 
88
#: ../applets/clock/clock.c:451
87
89
msgid "%l:%M %p"
88
90
msgstr "%H:%M"
89
91
 
97
99
#. Translators: This is a strftime format string.
98
100
#. * It is used to display the time in 24-hours format
99
101
#. * (eg, like in France: 20:10).
100
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314 ../applets/clock/clock.c:456
101
 
#: ../applets/clock/clock.c:1601 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
 
102
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
 
103
#: ../applets/clock/clock.c:456
 
104
#: ../applets/clock/clock.c:1616
 
105
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
102
106
msgid "%H:%M"
103
107
msgstr "%H:%M"
104
108
 
135
139
msgid "Weather Information"
136
140
msgstr "Informacje pogodowe"
137
141
 
138
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665 ../applets/clock/clock.ui.h:12
 
142
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
 
143
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
139
144
msgid "Locations"
140
145
msgstr "Położenia"
141
146
 
157
162
#. * string.
158
163
#. * It is used to display the time in 24-hours
159
164
#. * format (eg, like in France: 20:10).
160
 
#: ../applets/clock/clock.c:456 ../applets/clock/clock.c:1595
 
165
#: ../applets/clock/clock.c:456
 
166
#: ../applets/clock/clock.c:1610
161
167
msgid "%H:%M:%S"
162
168
msgstr "%H:%M:%S"
163
169
 
216
222
msgid "Click to view month calendar"
217
223
msgstr "Kliknięcie wyświetli miesięczny kalendarz"
218
224
 
219
 
#: ../applets/clock/clock.c:1434
 
225
#: ../applets/clock/clock.c:1449
220
226
msgid "Computer Clock"
221
227
msgstr "Zegar komputerowy"
222
228
 
226
232
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
227
233
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
228
234
#. * am/pm.
229
 
#: ../applets/clock/clock.c:1580
 
235
#: ../applets/clock/clock.c:1595
230
236
msgid "%I:%M:%S %p"
231
237
msgstr "%H:%M:%S"
232
238
 
236
242
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
237
243
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
238
244
#. * am/pm.
239
 
#: ../applets/clock/clock.c:1588
 
245
#: ../applets/clock/clock.c:1603
240
246
msgid "%I:%M %p"
241
247
msgstr "%H:%M"
242
248
 
243
249
#. Translators: This is a strftime format string.
244
250
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
245
251
#. * copy and paste it elsewhere).
246
 
#: ../applets/clock/clock.c:1641
 
252
#: ../applets/clock/clock.c:1656
247
253
msgid "%A, %B %d %Y"
248
254
msgstr "%A, %d %B %Y"
249
255
 
250
 
#: ../applets/clock/clock.c:1672
 
256
#: ../applets/clock/clock.c:1687
251
257
msgid "Set System Time..."
252
258
msgstr "Ustaw czas systemowy..."
253
259
 
254
 
#: ../applets/clock/clock.c:1673
 
260
#: ../applets/clock/clock.c:1688
255
261
msgid "Set System Time"
256
262
msgstr "Ustaw czas systemowy"
257
263
 
258
 
#: ../applets/clock/clock.c:1688
 
264
#: ../applets/clock/clock.c:1703
259
265
msgid "Failed to set the system time"
260
266
msgstr "Ustawienie czasu systemowego nieudane"
261
267
 
262
 
#: ../applets/clock/clock.c:2752
 
268
#: ../applets/clock/clock.c:2766
263
269
msgid "Custom format"
264
270
msgstr "Własny format"
265
271
 
266
 
#: ../applets/clock/clock.c:3210
 
272
#: ../applets/clock/clock.c:3224
267
273
msgid "Choose Location"
268
274
msgstr "Wybierz położenie"
269
275
 
270
 
#: ../applets/clock/clock.c:3285
 
276
#: ../applets/clock/clock.c:3299
271
277
msgid "Edit Location"
272
278
msgstr "Zmodyfikuj położenie"
273
279
 
274
 
#: ../applets/clock/clock.c:3431
 
280
#: ../applets/clock/clock.c:3445
275
281
msgid "City Name"
276
282
msgstr "Nazwa miasta"
277
283
 
278
 
#: ../applets/clock/clock.c:3435
 
284
#: ../applets/clock/clock.c:3449
279
285
msgid "City Time Zone"
280
286
msgstr "Strefa czasowa miasta"
281
287
 
282
 
#: ../applets/clock/clock.c:3615
 
288
#: ../applets/clock/clock.c:3629
283
289
msgid "24 hour"
284
290
msgstr "24-godzinny"
285
291
 
286
 
#: ../applets/clock/clock.c:3616
 
292
#: ../applets/clock/clock.c:3630
287
293
msgid "UNIX time"
288
294
msgstr "Czas uniksowy"
289
295
 
290
 
#: ../applets/clock/clock.c:3617
 
296
#: ../applets/clock/clock.c:3631
291
297
msgid "Internet time"
292
298
msgstr "Czas internetowy"
293
299
 
294
 
#: ../applets/clock/clock.c:3625
 
300
#: ../applets/clock/clock.c:3639
295
301
msgid "Custom _format:"
296
302
msgstr "Własny _format:"
297
303
 
298
 
#: ../applets/clock/clock.c:3722
 
304
#: ../applets/clock/clock.c:3736
299
305
msgid "The Clock displays the current time and date"
300
306
msgstr "Aplet zegara wyświetlający bieżącą datę i czas"
301
307
 
302
308
#. Translator credits
303
 
#: ../applets/clock/clock.c:3725 ../applets/fish/fish.c:623
 
309
#: ../applets/clock/clock.c:3739
 
310
#: ../applets/fish/fish.c:623
304
311
#: ../applets/notification_area/main.c:155
305
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
 
312
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531
 
313
#: ../applets/wncklet/window-list.c:606
306
314
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
307
315
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
308
316
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
317
325
 
318
326
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
319
327
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
320
 
msgid ""
321
 
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
322
 
"the pop-up.</i></small>"
323
 
msgstr ""
324
 
"<small><i>Proszę wprowadzić nazwę miasta lub państwa, a następnie wybrać "
325
 
"pozycję z wyskakującego menu.</i></small>"
 
328
msgid "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up.</i></small>"
 
329
msgstr "<small><i>Proszę wprowadzić nazwę miasta lub państwa, a następnie wybrać pozycję z wyskakującego menu.</i></small>"
326
330
 
327
331
#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
328
332
msgid "Clock Format"
344
348
msgid "East"
345
349
msgstr "Wschód"
346
350
 
347
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
 
351
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
 
352
#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
348
353
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
349
354
msgid "General"
350
355
msgstr "Ogólne"
525
530
 
526
531
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
527
532
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
528
 
msgstr ""
529
 
"Określa, czy wyświetlać datę w podpowiedzi, gdy wskaźnik myszy znajduje się "
530
 
"nad zegarem."
 
533
msgstr "Określa, czy wyświetlać datę w podpowiedzi, gdy wskaźnik myszy znajduje się nad zegarem."
531
534
 
532
535
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
533
536
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
582
585
msgstr "Jednostka używana podczas wyświetlania prędkości wiatrów."
583
586
 
584
587
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
585
 
msgid ""
586
 
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
587
 
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
588
 
"versions."
589
 
msgstr ""
590
 
"Używanie tego klucza stało się przestarzałe w GNOME 2.22, wraz z użyciem "
591
 
"wewnętrznego narzędzia konfiguracji czasu. Schemat został zachowany dla "
592
 
"zgodności z poprzednimi wersjami."
 
588
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older versions."
 
589
msgstr "Używanie tego klucza stało się przestarzałe w GNOME 2.22, wraz z użyciem wewnętrznego narzędzia konfiguracji czasu. Schemat został zachowany dla zgodności z poprzednimi wersjami."
593
590
 
594
591
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
595
 
msgid ""
596
 
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
597
 
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
598
 
msgstr ""
599
 
"Używanie tego klucza stało się przestarzałe w GNOME 2.6 odkąd pojawił się "
600
 
"klucz \"format\". Schemat został zachowany dla zgodności z poprzednimi "
601
 
"wersjami."
 
592
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' key. The schema is retained for compatibility with older versions."
 
593
msgstr "Używanie tego klucza stało się przestarzałe w GNOME 2.6 odkąd pojawił się klucz \"format\". Schemat został zachowany dla zgodności z poprzednimi wersjami."
602
594
 
603
595
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
604
 
msgid ""
605
 
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
606
 
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
607
 
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
608
 
"information."
609
 
msgstr ""
610
 
"Klucz ten określa format czasu używany przez aplet zegara, gdy klucz formatu "
611
 
"jest ustawiony na \"custom\" (własny). Aby uzyskać określony format, można "
612
 
"używać parametrów zrozumiałych dla funkcji strftime(). Proszę zobaczyć "
613
 
"instrukcję strtrime() po więcej informacji."
 
596
msgid "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
 
597
msgstr "Klucz ten określa format czasu używany przez aplet zegara, gdy klucz formatu jest ustawiony na \"custom\" (własny). Aby uzyskać określony format, można używać parametrów zrozumiałych dla funkcji strftime(). Proszę zobaczyć instrukcję strtrime() po więcej informacji."
614
598
 
615
599
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
616
 
msgid ""
617
 
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
618
 
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
619
 
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
620
 
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
621
 
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
622
 
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
623
 
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
624
 
"the custom_format key."
625
 
msgstr ""
626
 
"Klucz ten określa format godziny używany przez aplet zegara. Dopuszczalne "
627
 
"wartości to \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" i \"custom"
628
 
"\" (własny). Jeżeli zostanie ustawiony \"internet\" , zegar będzie "
629
 
"wyświetlał czas internetowy. System czasu internetowego dzieli dzień na 1000 "
630
 
"\"uderzeń\". W tym systemie nie ma stref czasowych, więc czas jest ten sam "
631
 
"na całym świecie. Jeżeli ustawiono \"unix\", zegar będzie wyświetlał czas w "
632
 
"sekundach jaki minął od Epoki, czyli 01-01-1970. Jeżeli ustawiono \"custom"
633
 
"\" (własny), zegar będzie wyświetlał czas zgodnie z formatem podanym w "
634
 
"kluczu custom_format."
 
600
msgid "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key."
 
601
msgstr "Klucz ten określa format godziny używany przez aplet zegara. Dopuszczalne wartości to \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" i \"custom\" (własny). Jeżeli zostanie ustawiony \"internet\" , zegar będzie wyświetlał czas internetowy. System czasu internetowego dzieli dzień na 1000 \"uderzeń\". W tym systemie nie ma stref czasowych, więc czas jest ten sam na całym świecie. Jeżeli ustawiono \"unix\", zegar będzie wyświetlał czas w sekundach jaki minął od Epoki, czyli 01-01-1970. Jeżeli ustawiono \"custom\" (własny), zegar będzie wyświetlał czas zgodnie z formatem podanym w kluczu custom_format."
635
602
 
636
603
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
637
604
msgid "Time configuration tool"
663
630
 
664
631
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
665
632
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
666
 
msgstr ""
667
 
"Ustawienie położenia jako bieżącago i użycie jego strefy czasowej dla tego "
668
 
"komputera"
 
633
msgstr "Ustawienie położenia jako bieżącago i użycie jego strefy czasowej dla tego komputera"
669
634
 
670
635
#. Translators: This is a strftime format string.
671
636
#. * It is used to display the time in 12-hours format
716
681
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
717
682
msgstr "Wschód słońca: %s / Zachód słońca: %s"
718
683
 
719
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
720
 
#: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
 
684
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93
 
685
#: ../applets/fish/fish.c:168
 
686
#: ../applets/notification_area/main.c:94
 
687
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:123
721
688
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
722
689
#, c-format
723
690
msgid "Could not display help document '%s'"
724
691
msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu pomocy \"%s\""
725
692
 
726
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
727
 
#: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
 
693
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122
 
694
#: ../applets/fish/fish.c:194
 
695
#: ../applets/notification_area/main.c:115
 
696
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:152
728
697
msgid "Error displaying help document"
729
698
msgstr "Błąd podczas wyświetlania dokumentu pomocy"
730
699
 
742
711
 
743
712
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
744
713
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
745
 
msgstr ""
746
 
"Wymagane są odpowiednie uprawnienia do ustawienia strefy czasowej systemu."
 
714
msgstr "Wymagane są odpowiednie uprawnienia do ustawienia strefy czasowej systemu."
747
715
 
748
716
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
749
717
msgid "Privileges are required to change the system time."
751
719
 
752
720
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
753
721
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
754
 
msgstr ""
755
 
"Wymagane są odpowiednie uprawnienia do skonfigurowania zegara systemowego."
 
722
msgstr "Wymagane są odpowiednie uprawnienia do skonfigurowania zegara systemowego."
756
723
 
757
724
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
758
725
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
789
756
msgid "Images"
790
757
msgstr "Obrazy"
791
758
 
792
 
#: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651
 
759
#: ../applets/fish/fish.c:585
 
760
#: ../applets/fish/fish.c:651
793
761
#: ../applets/fish/fish.c:767
794
762
#, no-c-format
795
763
msgid "%s the Fish"
797
765
 
798
766
#: ../applets/fish/fish.c:586
799
767
#, c-format
800
 
msgid ""
801
 
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
802
 
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
803
 
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
804
 
msgstr ""
805
 
"Aplet %s nie spełnia żadnych funkcji. Zabiera on tylko miejsce na dysku, "
806
 
"czas poświęcony na kompilację, miejsce na panelu i kawał pamięci. Jeśli "
807
 
"ktokolwiek zostanie przyłapany na jego używaniu, powinien niezwłocznie "
808
 
"zostać wysłany na badania psychiatryczne."
 
768
msgid "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
 
769
msgstr "Aplet %s nie spełnia żadnych funkcji. Zabiera on tylko miejsce na dysku, czas poświęcony na kompilację, miejsce na panelu i kawał pamięci. Jeśli ktokolwiek zostanie przyłapany na jego używaniu, powinien niezwłocznie zostać wysłany na badania psychiatryczne."
809
770
 
810
771
#: ../applets/fish/fish.c:610
811
772
msgid "(with minor help from George)"
880
841
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
881
842
msgstr "Rybka %s obwieszczająca wróżby"
882
843
 
883
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
 
844
#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
 
845
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
884
846
msgid "    "
885
847
msgstr "    "
886
848
 
929
891
msgstr "sekund"
930
892
 
931
893
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
932
 
msgid ""
933
 
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
934
 
"naming him."
935
 
msgstr ""
936
 
"Rybka bez nazwy jest bardzo głupią rybką. Imię przywraca rybce sens życia."
 
894
msgid "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him."
 
895
msgstr "Rybka bez nazwy jest bardzo głupią rybką. Imię przywraca rybce sens życia."
937
896
 
938
897
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
939
898
msgid "Command to execute on click"
944
903
msgstr "Liczba ramek w animacji rybki"
945
904
 
946
905
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
947
 
msgid ""
948
 
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
949
 
msgstr ""
950
 
"Określa czy animacja rybki będzie obrócona, jeśli panel ma orientację "
951
 
"pionową."
 
906
msgid "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
 
907
msgstr "Określa czy animacja rybki będzie obrócona, jeśli panel ma orientację pionową."
952
908
 
953
909
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
954
910
msgid "Pause per frame"
967
923
msgstr "Imię rybki"
968
924
 
969
925
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
970
 
msgid ""
971
 
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
972
 
"is clicked."
973
 
msgstr ""
974
 
"Ten klucz określa jakie polecenie zostanie wykonywane po kliknięciu rybki."
 
926
msgid "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked."
 
927
msgstr "Ten klucz określa jakie polecenie zostanie wykonywane po kliknięciu rybki."
975
928
 
976
929
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
977
 
msgid ""
978
 
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
979
 
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
980
 
msgstr ""
981
 
"Ten klucz określa nazwę (względem katalogu z piksmapami) pliku piksmapy z "
982
 
"animacją apletu rybki."
 
930
msgid "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 
931
msgstr "Ten klucz określa nazwę (względem katalogu z piksmapami) pliku piksmapy z animacją apletu rybki."
983
932
 
984
933
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
985
 
msgid ""
986
 
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
987
 
"animation."
 
934
msgid "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's animation."
988
935
msgstr "Ten klucz określa liczbę ramek wyświetlanych przy animacji rybki."
989
936
 
990
937
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
993
940
 
994
941
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
995
942
msgid "Area where notification icons appear"
996
 
msgstr ""
997
 
"Obszar, na którym pojawiają się ikony informujące o stanie różnych "
998
 
"komponentów"
 
943
msgstr "Obszar, na którym pojawiają się ikony informujące o stanie różnych komponentów"
999
944
 
1000
945
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
1001
946
#: ../applets/notification_area/main.c:150
1044
989
msgstr "Generator apletów nawigacji okien"
1045
990
 
1046
991
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
1047
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
 
992
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
 
993
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:244
1048
994
msgid "Window Selector"
1049
995
msgstr "Menu okien"
1050
996
 
1070
1016
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
1071
1017
msgstr "Kliknięcie ukryje wszystkie okna i wyświetli pulpit."
1072
1018
 
1073
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
 
1019
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453
 
1020
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
1074
1021
msgid "Show Desktop Button"
1075
1022
msgstr "Przycisku odkrywania pulpitu"
1076
1023
 
1079
1026
msgstr "Przycisk ukrywający wszystkie okna i odkrywający pulpit."
1080
1027
 
1081
1028
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
1082
 
msgid ""
1083
 
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
1084
 
"running a window manager."
1085
 
msgstr ""
1086
 
"Menedżer okien nie posiada wsparcia dla przycisku odkrywającego pulpit, albo "
1087
 
"żaden menedżer okien nie jest włączony."
 
1029
msgid "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager."
 
1030
msgstr "Menedżer okien nie posiada wsparcia dla przycisku odkrywającego pulpit, albo żaden menedżer okien nie jest włączony."
1088
1031
 
1089
1032
#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
1090
 
msgid ""
1091
 
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1092
 
"browse them."
1093
 
msgstr ""
1094
 
"Lista okien wyświetla listę wszystkich okien jako zestaw przycisków i "
1095
 
"pozwala na ich przeglądanie."
 
1033
msgid "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you browse them."
 
1034
msgstr "Lista okien wyświetla listę wszystkich okien jako zestaw przycisków i pozwala na ich przeglądanie."
1096
1035
 
1097
1036
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1098
1037
msgid "Group windows when _space is limited"
1139
1078
msgstr "_Grupowanie wyłączone"
1140
1079
 
1141
1080
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1142
 
msgid ""
1143
 
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1144
 
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1145
 
msgstr ""
1146
 
"Określa, kiedy na liście zadań okna tego samego programu powinny być "
1147
 
"grupowane. Poprawnymi wartościami są: \"never\" (nigdy), \"auto"
1148
 
"\" (automatycznie) oraz \"always\" (zawsze)."
 
1081
msgid "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 
1082
msgstr "Określa, kiedy na liście zadań okna tego samego programu powinny być grupowane. Poprawnymi wartościami są: \"never\" (nigdy), \"auto\" (automatycznie) oraz \"always\" (zawsze)."
1149
1083
 
1150
1084
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1151
 
msgid ""
1152
 
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1153
 
"will only display windows from the current workspace."
1154
 
msgstr ""
1155
 
"Określa czy lista zadań wyświetla okna ze wszystkich obszarów roboczych. W "
1156
 
"przeciwnym wypadku wyświetlone zostaną tylko okna z bieżącego obszaru."
 
1085
msgid "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace."
 
1086
msgstr "Określa czy lista zadań wyświetla okna ze wszystkich obszarów roboczych. W przeciwnym wypadku wyświetlone zostaną tylko okna z bieżącego obszaru."
1157
1087
 
1158
1088
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1159
 
msgid ""
1160
 
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1161
 
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1162
 
msgstr ""
1163
 
"Określa czy podczas przywracania okno przenoszone jest na bieżące biurko. W "
1164
 
"przeciwnym razie, zmieniony zostanie obszar roboczy okna."
 
1089
msgid "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window."
 
1090
msgstr "Określa czy podczas przywracania okno przenoszone jest na bieżące biurko. W przeciwnym razie, zmieniony zostanie obszar roboczy okna."
1165
1091
 
1166
1092
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1167
1093
msgid "Maximum window list size"
1180
1106
msgstr "Wyświetla okna ze wszystkich obszarów roboczych"
1181
1107
 
1182
1108
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1183
 
msgid ""
1184
 
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1185
 
"compatibility with older versions."
1186
 
msgstr ""
1187
 
"Używanie tego klucza stało się przestarzałe w GNOME 2.20. Schemat został "
1188
 
"zachowany dla zgodności z poprzednimi wersjami."
 
1109
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for compatibility with older versions."
 
1110
msgstr "Używanie tego klucza stało się przestarzałe w GNOME 2.20. Schemat został zachowany dla zgodności z poprzednimi wersjami."
1189
1111
 
1190
1112
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1191
1113
msgid "When to group windows"
1192
1114
msgstr "Kiedy grupować okna"
1193
1115
 
1194
1116
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
1195
 
msgid ""
1196
 
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1197
 
"browse them."
1198
 
msgstr ""
1199
 
"Wybierak okien wyświetla listę wszystkich okien w menu i pozwala na ich "
1200
 
"przeglądanie."
 
1117
msgid "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you browse them."
 
1118
msgstr "Wybierak okien wyświetla listę wszystkich okien w menu i pozwala na ich przeglądanie."
1201
1119
 
1202
1120
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
1203
1121
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
1213
1131
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
1214
1132
#, c-format
1215
1133
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1216
 
msgstr ""
1217
 
"Wystąpił błąd przy odczytywaniu wartości num_rows w aplecie przełączającym "
1218
 
"obszary robocze: %s\n"
 
1134
msgstr "Wystąpił błąd przy odczytywaniu wartości num_rows w aplecie przełączającym obszary robocze: %s\n"
1219
1135
 
1220
1136
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
1221
1137
#, c-format
1222
 
msgid ""
1223
 
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1224
 
msgstr ""
1225
 
"Wystąpił błąd przy odczytywaniu wartości display_workspace_names w aplecie "
1226
 
"przełączającym obszary robocze: %s\n"
 
1138
msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
 
1139
msgstr "Wystąpił błąd przy odczytywaniu wartości display_workspace_names w aplecie przełączającym obszary robocze: %s\n"
1227
1140
 
1228
1141
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
1229
1142
#, c-format
1230
1143
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1231
 
msgstr ""
1232
 
"Wystąpił błąd przy odczytywaniu wartości display_all_workspaces w aplecie "
1233
 
"przełączającym obszary robocze: %s\n"
 
1144
msgstr "Wystąpił błąd przy odczytywaniu wartości display_all_workspaces w aplecie przełączającym obszary robocze: %s\n"
1234
1145
 
1235
1146
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
1236
 
msgid ""
1237
 
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1238
 
"lets you manage your windows."
1239
 
msgstr ""
1240
 
"Przełącznik obszarów roboczych wyświetla miniatury obszarów roboczych i "
1241
 
"pozwala na zarządzanie oknami za ich pośrednictwem."
 
1147
msgid "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that lets you manage your windows."
 
1148
msgstr "Przełącznik obszarów roboczych wyświetla miniatury obszarów roboczych i pozwala na zarządzanie oknami za ich pośrednictwem."
1242
1149
 
1243
1150
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1244
1151
msgid "Number of _workspaces:"
1285
1192
msgstr "Wyświetlanie nazw obszarów roboczych"
1286
1193
 
1287
1194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
1288
 
msgid ""
1289
 
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1290
 
"only show the current workspace."
1291
 
msgstr ""
1292
 
"Określa, czy wyświetlać wszystkie obszary robocze, czy tylko obszar bieżący."
 
1195
msgid "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace."
 
1196
msgstr "Określa, czy wyświetlać wszystkie obszary robocze, czy tylko obszar bieżący."
1293
1197
 
1294
1198
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
1295
 
msgid ""
1296
 
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1297
 
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1298
 
"This setting only works when the window manager is Metacity."
1299
 
msgstr ""
1300
 
"Określa, czy przełącznik obszarów roboczych powinien wyświetlać ich nazwy "
1301
 
"czy zawartość. Ustawienie to działa tylko z menedżerem okien Metacity."
 
1199
msgid "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Metacity."
 
1200
msgstr "Określa, czy przełącznik obszarów roboczych powinien wyświetlać ich nazwy czy zawartość. Ustawienie to działa tylko z menedżerem okien Metacity."
1302
1201
 
1303
1202
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
1304
1203
msgid "Rows in workspace switcher"
1305
1204
msgstr "Liczba wierszy w przełączniku obszarów roboczych"
1306
1205
 
1307
1206
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
1308
 
msgid ""
1309
 
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1310
 
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1311
 
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1312
 
msgstr ""
1313
 
"Klucz ten określa, ile wierszy (dla układu poziomego) lub kolumn (w "
1314
 
"przypadku układu pionowego) będzie zawierał przełącznik obszarów roboczych. "
1315
 
"Opcja ta ma zastosowanie tylko gdy ustawione jest display_all_workspaces."
 
1207
msgid "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is only relevant if the display_all_workspaces key is true."
 
1208
msgstr "Klucz ten określa, ile wierszy (dla układu poziomego) lub kolumn (w przypadku układu pionowego) będzie zawierał przełącznik obszarów roboczych. Opcja ta ma zastosowanie tylko gdy ustawione jest display_all_workspaces."
1316
1209
 
1317
1210
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1318
1211
#. * the format should be. Let's put something simple until
1344
1237
msgid "No application to handle search folders is installed."
1345
1238
msgstr "Brak programu do obsługi przeszukiwania katalogów."
1346
1239
 
1347
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:544
 
1240
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
 
1241
#: ../gnome-panel/applet.c:544
1348
1242
msgid "Loc_k To Panel"
1349
1243
msgstr "_Zablokuj na panelu"
1350
1244
 
1351
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:527
 
1245
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
 
1246
#: ../gnome-panel/applet.c:527
1352
1247
msgid "_Move"
1353
1248
msgstr "_Przesuń"
1354
1249
 
1355
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516
 
1250
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3
 
1251
#: ../gnome-panel/applet.c:516
1356
1252
msgid "_Remove From Panel"
1357
1253
msgstr "U_suń z panelu"
1358
1254
 
1364
1260
msgid "Cannot find an empty spot"
1365
1261
msgstr "Nie można odnaleźć wolnego miejsca"
1366
1262
 
1367
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
 
1263
#: ../gnome-panel/drawer.c:350
 
1264
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1368
1265
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1627
1369
1266
msgid "Drawer"
1370
1267
msgstr "Szuflada"
1373
1270
msgid "_Add to Drawer..."
1374
1271
msgstr "_Dodaj do szuflady..."
1375
1272
 
1376
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
 
1273
#: ../gnome-panel/drawer.c:595
 
1274
#: ../gnome-panel/launcher.c:807
1377
1275
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
1378
1276
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1379
1277
msgid "_Properties"
1392
1290
msgstr "- Modyfikowanie plików .desktop"
1393
1291
 
1394
1292
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
1395
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:897
 
1293
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203
 
1294
#: ../gnome-panel/launcher.c:897
1396
1295
msgid "Create Launcher"
1397
1296
msgstr "Nowy aktywator"
1398
1297
 
1401
1300
msgid "Directory Properties"
1402
1301
msgstr "Właściwości katalogu"
1403
1302
 
1404
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:735
 
1303
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180
 
1304
#: ../gnome-panel/launcher.c:735
1405
1305
msgid "Launcher Properties"
1406
1306
msgstr "Właściwości aktywatora"
1407
1307
 
1408
1308
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1409
 
msgid ""
1410
 
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1411
 
"show the time, etc."
1412
 
msgstr ""
1413
 
"Uruchamianie innych programów i dostarczanie różnych narzędzi do obsługi "
1414
 
"okien, wyświetlania czasu, itp."
 
1309
msgid "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, show the time, etc."
 
1310
msgstr "Uruchamianie innych programów i dostarczanie różnych narzędzi do obsługi okien, wyświetlania czasu, itp."
1415
1311
 
1416
 
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:72
 
1312
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
 
1313
#: ../gnome-panel/main.c:72
1417
1314
msgid "Panel"
1418
1315
msgstr "Panel"
1419
1316
 
1448
1345
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1449
1346
msgstr "Klucz %s nie jest ustawiony, nie można wczytać aktywatora\n"
1450
1347
 
1451
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
1452
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384
1453
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415
 
1348
#: ../gnome-panel/launcher.c:964
 
1349
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1407
 
1350
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1441
 
1351
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1472
1454
1352
msgid "Could not save launcher"
1455
1353
msgstr "Nie można zapisać aktywatora"
1456
1354
 
1502
1400
 
1503
1401
#. Translators: the first string is a title and the second
1504
1402
#. * string is a small information text.
1505
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628
 
1403
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617
 
1404
#: ../gnome-panel/nothing.cP:628
1506
1405
#, c-format
1507
1406
msgid "%1$s\t%2$s"
1508
1407
msgstr "%1$s\t%2$s"
1518
1417
 
1519
1418
#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
1520
1419
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1521
 
msgstr ""
1522
 
"Lewo/Prawo, aby się poruszać, spacja, aby oddać strzał, \"p\" wstrzymuje "
1523
 
"grę, \"q\", aby zakończyć"
 
1420
msgstr "Lewo/Prawo, aby się poruszać, spacja, aby oddać strzał, \"p\" wstrzymuje grę, \"q\", aby zakończyć"
1524
1421
 
1525
1422
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
1526
1423
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1555
1452
 
1556
1453
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
1557
1454
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1558
 
msgstr ""
1559
 
"Kończy bieżącą sesję, pozwalając na zalogowanie się innemu użytkownikowi"
 
1455
msgstr "Kończy bieżącą sesję, pozwalając na zalogowanie się innemu użytkownikowi"
1560
1456
 
1561
1457
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
1562
1458
msgid "Run Application..."
1616
1512
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1617
1513
msgstr "Kopiuje aktywator z menu programu"
1618
1514
 
1619
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081
 
1515
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
 
1516
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1082
1620
1517
msgid "Main Menu"
1621
1518
msgstr "Menu główne"
1622
1519
 
1654
1551
msgid "query returned exception %s\n"
1655
1552
msgstr "zapytanie zwróciło wyjątek %s\n"
1656
1553
 
1657
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
 
1554
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
1658
1555
#, c-format
1659
1556
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1660
 
msgstr "_Wyszukiwany element do dodania do \"%s\":"
 
1557
msgstr "Wy_szukiwany element do dodania do \"%s\":"
1661
1558
 
1662
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1073
 
1559
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
1663
1560
#, c-format
1664
1561
msgid "Add to Drawer"
1665
1562
msgstr "Dodawanie do szuflady"
1666
1563
 
1667
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
 
1564
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
1668
1565
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1669
 
msgstr "_Wyszukiwany element do dodania do szuflady:"
 
1566
msgstr "Wy_szukiwany element do dodania do szuflady:"
1670
1567
 
1671
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
 
1568
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
1672
1569
#, c-format
1673
1570
msgid "Add to Panel"
1674
1571
msgstr "Dodawanie do panelu"
1675
1572
 
1676
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
 
1573
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081
1677
1574
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1678
1575
msgstr "_Wyszukiwany element do dodania do panelu:"
1679
1576
 
1692
1589
msgstr "Obiekt panelu niespodziewanie zakończył działanie"
1693
1590
 
1694
1591
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
1695
 
msgid ""
1696
 
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1697
 
"panel."
1698
 
msgstr ""
1699
 
"Jeżeli obiekt panelu zostanie wczytany ponownie, będzie automatycznie dodany "
1700
 
"z powrotem do panelu."
 
1592
msgid "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the panel."
 
1593
msgstr "Jeżeli obiekt panelu zostanie wczytany ponownie, będzie automatycznie dodany z powrotem do panelu."
1701
1594
 
1702
1595
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
1703
1596
msgid "_Don't Reload"
1729
1622
msgstr "Panel GNOME"
1730
1623
 
1731
1624
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1732
 
msgid ""
1733
 
"This program is responsible for launching other applications and provides "
1734
 
"useful utilities."
1735
 
msgstr ""
1736
 
"Program jest odpowiedzialny za uruchamianie innych programów oraz udostępnia "
1737
 
"użyteczne narzędzia."
 
1625
msgid "This program is responsible for launching other applications and provides useful utilities."
 
1626
msgstr "Program jest odpowiedzialny za uruchamianie innych programów oraz udostępnia użyteczne narzędzia."
1738
1627
 
1739
1628
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1740
1629
msgid "About the GNOME Panel"
1762
1651
 
1763
1652
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1764
1653
msgid "A_bout Panels"
1765
 
msgstr "_Informacje o panelach"
 
1654
msgstr "_O panelach"
1766
1655
 
1767
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
 
1656
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117
1768
1657
msgid "Application"
1769
1658
msgstr "Program"
1770
1659
 
1771
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
 
1660
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:119
1772
1661
msgid "Application in Terminal"
1773
1662
msgstr "Program w terminalu"
1774
1663
 
1775
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:120
 
1664
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:121
1776
1665
msgid "Location"
1777
1666
msgstr "Położenie"
1778
1667
 
1779
1668
#. Type
1780
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
 
1669
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1781
1670
msgid "_Type:"
1782
1671
msgstr "_Typ:"
1783
1672
 
1784
1673
#. Name
1785
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
 
1674
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:632
1786
1675
msgid "_Name:"
1787
1676
msgstr "_Nazwa:"
1788
1677
 
1789
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637
 
1678
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:640
1790
1679
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286
1791
1680
msgid "Browse icons"
1792
1681
msgstr "Przeglądanie ikon"
1793
1682
 
1794
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:655
 
1683
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:658
1795
1684
msgid "_Browse..."
1796
 
msgstr "_Przeglądaj..."
 
1685
msgstr "P_rzeglądaj..."
1797
1686
 
1798
1687
#. Comment
1799
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:662
 
1688
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:665
1800
1689
msgid "Co_mment:"
1801
 
msgstr "Ko_mentarz:"
 
1690
msgstr "_Komentarz:"
1802
1691
 
1803
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1024
 
1692
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1036
1804
1693
msgid "Choose an application..."
1805
1694
msgstr "Wybór programu..."
1806
1695
 
1807
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1028
 
1696
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1040
1808
1697
msgid "Choose a file..."
1809
1698
msgstr "Wybór pliku..."
1810
1699
 
1811
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153
1812
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
 
1700
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1208
 
1701
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1217
1813
1702
msgid "Comm_and:"
1814
 
msgstr "_Polecenie:"
 
1703
msgstr "P_olecenie:"
1815
1704
 
1816
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
 
1705
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1226
1817
1706
msgid "_Location:"
1818
1707
msgstr "_Położenie:"
1819
1708
 
1820
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
 
1709
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1408
1821
1710
msgid "The name of the launcher is not set."
1822
1711
msgstr "Nie określono nazwy aktywatora."
1823
1712
 
1824
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1355
 
1713
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1412
1825
1714
msgid "Could not save directory properties"
1826
1715
msgstr "Nie można zapisać właściwości katalogu"
1827
1716
 
1828
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
 
1717
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413
1829
1718
msgid "The name of the directory is not set."
1830
1719
msgstr "Nie określono nazwy katalogu."
1831
1720
 
1832
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
 
1721
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1429
1833
1722
msgid "The command of the launcher is not set."
1834
1723
msgstr "Nie określono polecenia aktywatora."
1835
1724
 
1836
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1375
 
1725
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1432
1837
1726
msgid "The location of the launcher is not set."
1838
1727
msgstr "Nie określono położenia aktywatora."
1839
1728
 
1840
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1452
 
1729
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1509
1841
1730
msgid "Could not display help document"
1842
1731
msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu pomocy"
1843
1732
 
1844
1733
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
1845
 
msgid ""
1846
 
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1847
 
msgstr ""
1848
 
"Kliknięcie okna wymusi zakończenie programu. Aby anulować należy nacisnąć "
1849
 
"<ESC>."
 
1734
msgid "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
 
1735
msgstr "Kliknięcie okna wymusi zakończenie programu. Aby anulować należy nacisnąć <ESC>."
1850
1736
 
1851
1737
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
1852
1738
msgid "Force this application to exit?"
1853
1739
msgstr "Wymusić zakończenie programu?"
1854
1740
 
1855
1741
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
1856
 
msgid ""
1857
 
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
1858
 
"documents in it might get lost."
1859
 
msgstr ""
1860
 
"Jeśli wymusi się zakończenie programu, to wszystkie niezapisane zmiany w "
1861
 
"otwartych dokumentach zostaną utracone."
 
1742
msgid "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open documents in it might get lost."
 
1743
msgstr "Jeśli wymusi się zakończenie programu, to wszystkie niezapisane zmiany w otwartych dokumentach zostaną utracone."
1862
1744
 
1863
1745
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1864
 
msgid ""
1865
 
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1866
 
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1867
 
"panel."
1868
 
msgstr ""
1869
 
"Flaga logiczna wskazująca czy poprzednia konfiguracja użytkownika z /apps/"
1870
 
"panel/profiles/default została przekopiowana do nowego położenia /apps/panel."
 
1746
msgid "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/panel."
 
1747
msgstr "Flaga logiczna wskazująca czy poprzednia konfiguracja użytkownika z /apps/panel/profiles/default została przekopiowana do nowego położenia /apps/panel."
1871
1748
 
1872
1749
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1873
 
msgid ""
1874
 
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1875
 
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1876
 
msgstr ""
1877
 
"Lista identyfikatorów (ID) panelu. Każdy identyfikator określa pojedynczy "
1878
 
"panel nadrzędny. Ustawienia każdego z tych paneli są przechowywane w /apps/"
1879
 
"panel/toplevels/$(id)."
 
1750
msgid "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1751
msgstr "Lista identyfikatorów (ID) panelu. Każdy identyfikator określa pojedynczy panel nadrzędny. Ustawienia każdego z tych paneli są przechowywane w /apps/panel/toplevels/$(id)."
1880
1752
 
1881
1753
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1882
 
msgid ""
1883
 
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1884
 
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1885
 
"$(id)."
1886
 
msgstr ""
1887
 
"Lista identyfikatorów (ID) apletów panelu. Każdy identyfikator jest "
1888
 
"powiązany z pojedynczym apletem panelu. Ustawienia każdego z nich są "
1889
 
"przechowywane w /apps/panel/applets/$(id)."
 
1754
msgid "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/$(id)."
 
1755
msgstr "Lista identyfikatorów (ID) apletów panelu. Każdy identyfikator jest powiązany z pojedynczym apletem panelu. Ustawienia każdego z nich są przechowywane w /apps/panel/applets/$(id)."
1890
1756
 
1891
1757
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1892
 
msgid ""
1893
 
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1894
 
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1895
 
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1896
 
msgstr ""
1897
 
"Lista identyfikatorów (ID) obiektów panelu. Każdy identyfikator jest "
1898
 
"powiązany z pojedynczym obiektem panelu (np. aktywatorem, przyciskiem "
1899
 
"polecenia lub menu). Ustawienia dla każdego z tych obiektów są przechowywane "
1900
 
"w /apps/panel/objects/$(id)."
 
1758
msgid "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 
1759
msgstr "Lista identyfikatorów (ID) obiektów panelu. Każdy identyfikator jest powiązany z pojedynczym obiektem panelu (np. aktywatorem, przyciskiem polecenia lub menu). Ustawienia dla każdego z tych obiektów są przechowywane w /apps/panel/objects/$(id)."
1901
1760
 
1902
1761
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1903
1762
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1912
1771
msgstr "Rozwinięcie listy programów w oknie \"Uruchom program\""
1913
1772
 
1914
1773
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1915
 
msgid ""
1916
 
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1917
 
msgstr ""
1918
 
"Określa, czy w oknie \"Uruchom program\" będzie dostępne autouzupełnianie."
 
1774
msgid "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 
1775
msgstr "Określa, czy w oknie \"Uruchom program\" będzie dostępne autouzupełnianie."
1919
1776
 
1920
1777
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1921
 
msgid ""
1922
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1923
 
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1924
 
"the enable_program_list key is true."
1925
 
msgstr ""
1926
 
"Określa, czy lista \"Znane programy\" ma zostać rozwinięta w momencie "
1927
 
"wyświetlenia okna \"Uruchom program\". Ta opcja ma znaczenie tylko jeśli "
1928
 
"enable_program_list jest ustawione."
 
1778
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true."
 
1779
msgstr "Określa, czy lista \"Znane programy\" ma zostać rozwinięta w momencie wyświetlenia okna \"Uruchom program\". Ta opcja ma znaczenie tylko jeśli enable_program_list jest ustawione."
1929
1780
 
1930
1781
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1931
 
msgid ""
1932
 
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1933
 
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1934
 
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1935
 
msgstr ""
1936
 
"Określa, czy lista \"Znane programy\" ma być dostępna w oknie \"Uruchom "
1937
 
"program\". Czy lista jest rozwinięta w momencie pokazania tego okna jest "
1938
 
"określone przez opcję show_program_list."
 
1782
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 
1783
msgstr "Określa, czy lista \"Znane programy\" ma być dostępna w oknie \"Uruchom program\". Czy lista jest rozwinięta w momencie pokazania tego okna jest określone przez opcję show_program_list."
1939
1784
 
1940
1785
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1941
1786
msgid "Old profiles configuration migrated"
1954
1799
msgstr "Lista identyfikatorów (ID) obiektów panelu"
1955
1800
 
1956
1801
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1957
 
msgid ""
1958
 
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1959
 
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1960
 
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1961
 
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1962
 
msgstr ""
1963
 
"Lista identyfikatorów apletów ignorowanych przez panel. Tym sposobem można "
1964
 
"wyłączyć wczytywanie niektórych apletów lub wyświetlanie ich w menu. Na "
1965
 
"przykład, aby wyłączyć aplet mini-commander należy dodać wpis 'OAFIID:"
1966
 
"GNOME_MiniCommanderApplet' do tej listy. Panel musi zostać ponownie "
1967
 
"uruchomiony, aby zastosować zmiany."
 
1802
msgid "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 
1803
msgstr "Lista identyfikatorów apletów ignorowanych przez panel. Tym sposobem można wyłączyć wczytywanie niektórych apletów lub wyświetlanie ich w menu. Na przykład, aby wyłączyć aplet mini-commander należy dodać wpis 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' do tej listy. Panel musi zostać ponownie uruchomiony, aby zastosować zmiany."
1968
1804
 
1969
1805
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1970
1806
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
2008
1844
msgstr "Wyróżnienie aktywatorów po najechaniu kursorem myszy"
2009
1845
 
2010
1846
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
2011
 
msgid ""
2012
 
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
2013
 
"remove a panel."
2014
 
msgstr ""
2015
 
"Określa czy jest wyświetlane okno z pytaniem o potwierdzenie usunięcia "
2016
 
"panelu."
 
1847
msgid "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel."
 
1848
msgstr "Określa czy jest wyświetlane okno z pytaniem o potwierdzenie usunięcia panelu."
2017
1849
 
2018
1850
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
2019
 
msgid ""
2020
 
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2021
 
"launcher in it."
2022
 
msgstr ""
2023
 
"Określa czy szuflada będzie automatycznie zamykana po kliknięciu "
2024
 
"znajdującego się w niej aktywatora."
 
1851
msgid "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a launcher in it."
 
1852
msgstr "Określa czy szuflada będzie automatycznie zamykana po kliknięciu znajdującego się w niej aktywatora."
2025
1853
 
2026
1854
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
2027
 
msgid ""
2028
 
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2029
 
msgstr ""
2030
 
"Określa czy aktywator będzie wyróżniony po umieszczeniu wskaźnika myszy nad "
2031
 
"nim."
 
1855
msgid "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
 
1856
msgstr "Określa czy aktywator będzie wyróżniony po umieszczeniu wskaźnika myszy nad nim."
2032
1857
 
2033
1858
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
2034
 
msgid ""
2035
 
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2036
 
"removing access to the force quit button."
2037
 
msgstr ""
2038
 
"Określa, czy zabraniać użytkownikowi wymuszenia zakończenia programu, "
2039
 
"poprzez usunięcie przycisku wymuszenia zakończenia."
 
1859
msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button."
 
1860
msgstr "Określa, czy zabraniać użytkownikowi wymuszenia zakończenia programu, poprzez usunięcie przycisku wymuszenia zakończenia."
2040
1861
 
2041
1862
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
2042
 
msgid ""
2043
 
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2044
 
"the log out menu entries."
2045
 
msgstr ""
2046
 
"Jeżeli ustawione, panel nie pozwoli użytkownikowi na wylogowanie, poprzez "
2047
 
"usunięcie dostępu do odpowiedniego elementu menu."
 
1863
msgid "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to the log out menu entries."
 
1864
msgstr "Jeżeli ustawione, panel nie pozwoli użytkownikowi na wylogowanie, poprzez usunięcie dostępu do odpowiedniego elementu menu."
2048
1865
 
2049
1866
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
2050
 
msgid ""
2051
 
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2052
 
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2053
 
"panel must be restarted for this to take effect."
2054
 
msgstr ""
2055
 
"Po ustawieniu, panel nie będzie pozwalał na wprowadzanie żadnych zmian do "
2056
 
"konfiguracji. Pojedyncze aplety mogą jednak mimo tego wymagać zablokowania. "
2057
 
"Panel musi zostać ponownie uruchomiony aby zastosować zmiany."
 
1867
msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
 
1868
msgstr "Po ustawieniu, panel nie będzie pozwalał na wprowadzanie żadnych zmian do konfiguracji. Pojedyncze aplety mogą jednak mimo tego wymagać zablokowania. Panel musi zostać ponownie uruchomiony aby zastosować zmiany."
2058
1869
 
2059
1870
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
2060
1871
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2061
1872
msgstr "Określa czy są wyświetlane podpowiedzi dla obiektów w panelu."
2062
1873
 
2063
1874
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2064
 
msgid ""
2065
 
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
2066
 
"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
2067
 
msgstr ""
2068
 
"Ten klucz jest przestarzały, ponieważ nie może być zastosowany do "
2069
 
"odpowiedniego ograniczenia ustawień. Zamiast tego należy użyć klucza /"
2070
 
"desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen."
 
1875
msgid "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
 
1876
msgstr "Ten klucz jest przestarzały, ponieważ nie może być zastosowany do odpowiedniego ograniczenia ustawień. Zamiast tego należy użyć klucza /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen."
2071
1877
 
2072
1878
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
2073
1879
msgid "Browse and run installed applications"
2085
1891
msgid "Applications"
2086
1892
msgstr "Programy"
2087
1893
 
2088
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
 
1894
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353
 
1895
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:669
2089
1896
msgid "_Edit Menus"
2090
1897
msgstr "_Modyfikuj menu"
2091
1898
 
2094
1901
msgstr "Zakładki"
2095
1902
 
2096
1903
#. Translators: %s is a URI
2097
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:461 ../gnome-panel/panel.c:534
 
1904
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:461
 
1905
#: ../gnome-panel/panel.c:534
2098
1906
#, c-format
2099
1907
msgid "Open '%s'"
2100
1908
msgstr "Otwiera \"%s\""
2175
1983
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1543
2176
1984
#, c-format
2177
1985
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2178
 
msgstr ""
2179
 
"Wylogowanie %s z bieżącej sesji, pozwalając na zalogowanie się jako inny "
2180
 
"użytkownik"
 
1986
msgstr "Wylogowanie %s z bieżącej sesji, pozwalając na zalogowanie się jako inny użytkownik"
2181
1987
 
2182
1988
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2183
1989
msgid "Action button type"
2192
1998
msgstr "Ikona przycisku obiektu"
2193
1999
 
2194
2000
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2195
 
msgid ""
2196
 
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2197
 
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2198
 
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2199
 
msgstr ""
2200
 
"Określa, czy wartość custom_icon powinna być używana jako ikona przycisku. W "
2201
 
"przeciwnym razie wartość custom_icon jest ignorowana. Niniejsza klucz ma "
2202
 
"sens tylko dla obiektów typu \"menu-object\" lub \"drawer-object\"."
 
2001
msgid "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
 
2002
msgstr "Określa, czy wartość custom_icon powinna być używana jako ikona przycisku. W przeciwnym razie wartość custom_icon jest ignorowana. Niniejsza klucz ma sens tylko dla obiektów typu \"menu-object\" lub \"drawer-object\"."
2203
2003
 
2204
2004
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2205
 
msgid ""
2206
 
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2207
 
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2208
 
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2209
 
msgstr ""
2210
 
"Jeśli ta opcja jest włączona, opcja menu_path zawiera ścieżkę określającą "
2211
 
"zawartość menu. W przeciwnym razie menu_path jest ignorowana. Ta opcja mam "
2212
 
"sens tylko dla obiektów typu \"menu-object\"."
 
2005
msgid "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
 
2006
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, opcja menu_path zawiera ścieżkę określającą zawartość menu. W przeciwnym razie menu_path jest ignorowana. Ta opcja mam sens tylko dla obiektów typu \"menu-object\"."
2213
2007
 
2214
2008
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2215
 
msgid ""
2216
 
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2217
 
"bottom if vertical) edge of the panel."
2218
 
msgstr ""
2219
 
"Jeśli ta opcja jest włączona, pozycja obiektu jest ustalana względem prawej "
2220
 
"(lub dolnej jeśli pionowy) krawędzi panelu."
 
2009
msgid "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 
2010
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, pozycja obiektu jest ustalana względem prawej (lub dolnej jeśli pionowy) krawędzi panelu."
2221
2011
 
2222
2012
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2223
 
msgid ""
2224
 
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2225
 
"using the \"Unlock\" menuitem."
2226
 
msgstr ""
2227
 
"Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik nie może przesunąć apletu, dopóki "
2228
 
"nie odblokuje go za pomocą polecenia \"Odblokuj\"."
 
2013
msgid "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object using the \"Unlock\" menuitem."
 
2014
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik nie może przesunąć apletu, dopóki nie odblokuje go za pomocą polecenia \"Odblokuj\"."
2229
2015
 
2230
2016
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2231
2017
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2256
2042
msgstr "Typ obiektu panelu"
2257
2043
 
2258
2044
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2259
 
msgid ""
2260
 
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
2261
 
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2262
 
msgstr ""
2263
 
"Identyfikator implementacji Bonobo apletu - np. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
2264
 
"\". To ustawienie ma sens tylko gdy typem obiektu jest \"bonobo-applet\"."
 
2045
msgid "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
 
2046
msgstr "Identyfikator implementacji Bonobo apletu - np. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". To ustawienie ma sens tylko gdy typem obiektu jest \"bonobo-applet\"."
2265
2047
 
2266
2048
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2267
 
msgid ""
2268
 
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2269
 
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2270
 
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2271
 
msgstr ""
2272
 
"Typ akcji reprezentowanej przez ten przycisk. Możliwe wartości to \"lock"
2273
 
"\" (zablokuj), \"logout\" (wyloguj), \"run\" (uruchom), \"search\" (znajdź) "
2274
 
"i \"screenshot\" (zrzut ekranu). Ta opcja ma sens tylko dla obiektów typu "
2275
 
"\"action-applet\"."
 
2049
msgid "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
 
2050
msgstr "Typ akcji reprezentowanej przez ten przycisk. Możliwe wartości to \"lock\" (zablokuj), \"logout\" (wyloguj), \"run\" (uruchom), \"search\" (znajdź) i \"screenshot\" (zrzut ekranu). Ta opcja ma sens tylko dla obiektów typu \"action-applet\"."
2276
2051
 
2277
2052
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2278
 
msgid ""
2279
 
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2280
 
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2281
 
msgstr ""
2282
 
"Identyfikator panelu powiązany z tą szufladą. To ustawienie ma sens tylko "
2283
 
"dla obiektów typu \"drawer-object\"."
 
2053
msgid "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
 
2054
msgstr "Identyfikator panelu powiązany z tą szufladą. To ustawienie ma sens tylko dla obiektów typu \"drawer-object\"."
2284
2055
 
2285
2056
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2286
2057
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2287
2058
msgstr "Identyfikator panelu nadrzędnego zawierającego ten obiekt."
2288
2059
 
2289
2060
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2290
 
msgid ""
2291
 
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2292
 
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2293
 
msgstr ""
2294
 
"Położenie pliku .desktop opisującego aktywator. Ta opcja ma sens tylko dla "
2295
 
"obiektów typu \"launcher-object\"."
 
2061
msgid "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 
2062
msgstr "Położenie pliku .desktop opisującego aktywator. Ta opcja ma sens tylko dla obiektów typu \"launcher-object\"."
2296
2063
 
2297
2064
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2298
 
msgid ""
2299
 
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2300
 
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2301
 
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2302
 
msgstr ""
2303
 
"Położenie pliku obrazu zawierającego ikonę przycisku obiektu. Ta opcja ma "
2304
 
"sens tylko jeśli typem obiektu jest \"drawer-object\" lub \"menu-object\" i "
2305
 
"use_custom_icon jest ustawione."
 
2065
msgid "The location of the image file used as the icon for the object's button. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
 
2066
msgstr "Położenie pliku obrazu zawierającego ikonę przycisku obiektu. Ta opcja ma sens tylko jeśli typem obiektu jest \"drawer-object\" lub \"menu-object\" i use_custom_icon jest ustawione."
2306
2067
 
2307
2068
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2308
 
msgid ""
2309
 
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2310
 
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2311
 
"object\"."
2312
 
msgstr ""
2313
 
"Ścieżka, na podstawie której konstruowane jest menu. Ta opcja ma sens tylko "
2314
 
"gdy use_menu_path jest ustawione i typem obiektu jest \"menu-object\"."
 
2069
msgid "The path from which the menu contents is contructed. This key is only relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-object\"."
 
2070
msgstr "Ścieżka, na podstawie której konstruowane jest menu. Ta opcja ma sens tylko gdy use_menu_path jest ustawione i typem obiektu jest \"menu-object\"."
2315
2071
 
2316
2072
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2317
 
msgid ""
2318
 
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2319
 
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2320
 
msgstr ""
2321
 
"Pozycja tego obiektu panelu. Pozycja jest wyrażona w ilości pikseli od lewej "
2322
 
"(lub górnej jeśli jest pionowy) krawędzi panelu."
 
2073
msgid "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 
2074
msgstr "Pozycja tego obiektu panelu. Pozycja jest wyrażona w ilości pikseli od lewej (lub górnej jeśli jest pionowy) krawędzi panelu."
2323
2075
 
2324
2076
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2325
 
msgid ""
2326
 
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2327
 
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2328
 
msgstr ""
2329
 
"Tekst wyświetlany w podpowiedzi dla tej szuflady lub tego menu. Ta opcja ma "
2330
 
"sens tylko jeśli typem obiektu jest \"drawer-object\" lub \"menu-object\"."
 
2077
msgid "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
 
2078
msgstr "Tekst wyświetlany w podpowiedzi dla tej szuflady lub tego menu. Ta opcja ma sens tylko jeśli typem obiektu jest \"drawer-object\" lub \"menu-object\"."
2331
2079
 
2332
2080
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2333
 
msgid ""
2334
 
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2335
 
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2336
 
"\"menu-bar\"."
2337
 
msgstr ""
2338
 
"Typ tego obiektu panelu. Jest kilka możliwości - \"drawer-object"
2339
 
"\" (szuflada), \"menu-object\" (menu), \"launcher-object\" (aktywator), "
2340
 
"\"bonobo-applet\" (aplet bonobo), \"action-applet\" oraz \"menu-bar\" (pasek "
2341
 
"menu)."
 
2081
msgid "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and \"menu-bar\"."
 
2082
msgstr "Typ tego obiektu panelu. Jest kilka możliwości - \"drawer-object\" (szuflada), \"menu-object\" (menu), \"launcher-object\" (aktywator), \"bonobo-applet\" (aplet bonobo), \"action-applet\" oraz \"menu-bar\" (pasek menu)."
2342
2083
 
2343
2084
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2344
2085
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2356
2097
msgid "Use custom path for menu contents"
2357
2098
msgstr "Użycie własnej ścieżki dla elementów menu"
2358
2099
 
2359
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
2360
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
 
2100
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772
 
2101
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:799
 
2102
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835
 
2103
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2361
2104
#, c-format
2362
2105
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2363
2106
msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie zmiennej znakowej GConf \"%s\": %s"
2364
2107
 
2365
2108
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
2366
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
2367
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
 
2109
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814
 
2110
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
 
2111
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669
 
2112
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2368
2113
#, c-format
2369
2114
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2370
2115
msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie zmiennej całkowitej GConf \"%s\": %s"
2371
2116
 
2372
2117
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2373
2118
#, c-format
2374
 
msgid ""
2375
 
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2376
 
"available. Not loading this panel."
2377
 
msgstr ""
2378
 
"Panel \"%s\" jest ustawiony jako wyświetlany na ekranie %d, który nie jest "
2379
 
"teraz dostępny. Pomijanie wczytywania go."
 
2119
msgid "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently available. Not loading this panel."
 
2120
msgstr "Panel \"%s\" jest ustawiony jako wyświetlany na ekranie %d, który nie jest teraz dostępny. Pomijanie wczytywania go."
2380
2121
 
2381
2122
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2382
2123
#, c-format
2412
2153
msgstr "Właściwości szuflady"
2413
2154
 
2414
2155
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1067
2415
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2018
 
2156
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019
2416
2157
#, c-format
2417
2158
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2418
2159
msgstr "Nie można wczytać pliku \"%s\": %s."
2523
2264
msgid "pixels"
2524
2265
msgstr "pikseli"
2525
2266
 
2526
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
 
2267
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78
 
2268
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2527
2269
#, c-format
2528
2270
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2529
2271
msgstr "Nie można otworzyć ostatnio używanego dokumentu \"%s\""
2543
2285
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2544
2286
"• All items from the recent documents list in all applications."
2545
2287
msgstr ""
2546
 
"Jeżeli zostanie wyczyszczona lista ostatnich dokumentów, wyczyszczone "
2547
 
"zostaną:\n"
 
2288
"Jeżeli zostanie wyczyszczona lista ostatnich dokumentów, wyczyszczone zostaną:\n"
2548
2289
"\n"
2549
2290
"• Wszystkie elementy z menu Miejsca → Ostatnie dokumenty.\n"
2550
2291
"• Wszystkie elementy z listy ostatnich dokumentów we wszystkich programach."
2575
2316
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2576
2317
msgstr "Nie można zmienić \"%s\" z UTF-8"
2577
2318
 
2578
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1255
 
2319
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256
2579
2320
msgid "Choose a file to append to the command..."
2580
2321
msgstr "Wybór pliku dołączanego do polecenia..."
2581
2322
 
2582
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1633
 
2323
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634
2583
2324
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2584
2325
msgid "Select an application to view its description."
2585
2326
msgstr "Należy wybrać program, żeby zobaczyć jego opis."
2586
2327
 
2587
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1671
 
2328
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672
2588
2329
#, c-format
2589
2330
msgid "Will run command: '%s'"
2590
2331
msgstr "Zostanie wykonane polecenie: \"%s\""
2591
2332
 
2592
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1704
 
2333
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705
2593
2334
#, c-format
2594
2335
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2595
 
msgstr ""
2596
 
"Lista adresów URI upuszczona na oknie uruchamiania ma nieprawidłowy format (%"
2597
 
"d) lub długość (%d)\n"
 
2336
msgstr "Lista adresów URI upuszczona na oknie uruchamiania ma nieprawidłowy format (%d) lub długość (%d)\n"
2598
2337
 
2599
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2023
 
2338
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024
2600
2339
msgid "Could not display run dialog"
2601
2340
msgstr "Nie można wyświetlić okna uruchamiania"
2602
2341
 
2603
2342
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
2604
 
msgid ""
2605
 
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2606
 
"string."
2607
 
msgstr ""
2608
 
"Kliknięcie tego przycisku umożliwia wybranie pliku, którego nazwa zostanie "
2609
 
"dołączona do napisu określającego polecenie."
 
2343
msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string."
 
2344
msgstr "Kliknięcie tego przycisku umożliwia wybranie pliku, którego nazwa zostanie dołączona do napisu określającego polecenie."
2610
2345
 
2611
2346
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
2612
 
msgid ""
2613
 
"Click this button to run the selected application or the command in the "
2614
 
"command entry field."
2615
 
msgstr ""
2616
 
"Kliknięcie tego przycisku powoduje uruchomienie wybranego programu lub "
2617
 
"polecenia wpisanego do pola tekstowego."
 
2347
msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field."
 
2348
msgstr "Kliknięcie tego przycisku powoduje uruchomienie wybranego programu lub polecenia wpisanego do pola tekstowego."
2618
2349
 
2619
2350
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2620
2351
msgid "Command icon"
2784
2515
msgstr "Dostosowanie obrazu do rozmiarów panelu"
2785
2516
 
2786
2517
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2787
 
msgid ""
2788
 
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2789
 
"relevant if the enable_buttons key is true."
2790
 
msgstr ""
2791
 
"Określa, czy zostaną wyświetlone strzałki na przyciskach ukrywania. Ta opcja "
2792
 
"ma sens tylko gdy enable_buttons jest ustawione."
 
2518
msgid "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true."
 
2519
msgstr "Określa, czy zostaną wyświetlone strzałki na przyciskach ukrywania. Ta opcja ma sens tylko gdy enable_buttons jest ustawione."
2793
2520
 
2794
2521
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2795
 
msgid ""
2796
 
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2797
 
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2798
 
msgstr ""
2799
 
"Po włączeniu tej opcji, po obu stronach panelu zostaną umieszczone "
2800
 
"przyciski, które mogą być użyte do przesunięcia panelu w kierunku krawędzi "
2801
 
"ekranu tak, że pozostanie widoczny tylko przycisk."
 
2522
msgid "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 
2523
msgstr "Po włączeniu tej opcji, po obu stronach panelu zostaną umieszczone przyciski, które mogą być użyte do przesunięcia panelu w kierunku krawędzi ekranu tak, że pozostanie widoczny tylko przycisk."
2802
2524
 
2803
2525
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2804
 
msgid ""
2805
 
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2806
 
"happening instantly."
2807
 
msgstr ""
2808
 
"Po włączeniu tej opcji, ukrywanie i odkrywanie tego panelu będzie animowane "
2809
 
"zamiast natychmiastowego znikania i pojawiania się."
 
2526
msgid "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than happening instantly."
 
2527
msgstr "Po włączeniu tej opcji, ukrywanie i odkrywanie tego panelu będzie animowane zamiast natychmiastowego znikania i pojawiania się."
2810
2528
 
2811
2529
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2812
 
msgid ""
2813
 
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2814
 
"vertically."
2815
 
msgstr ""
2816
 
"Po włączeniu tej opcji, obraz tła będzie obracany, jeśli panel ma orientację "
2817
 
"pionową."
 
2530
msgid "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically."
 
2531
msgstr "Po włączeniu tej opcji, obraz tła będzie obracany, jeśli panel ma orientację pionową."
2818
2532
 
2819
2533
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2820
 
msgid ""
2821
 
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2822
 
"to the panel height (if horizontal)."
2823
 
msgstr ""
2824
 
"Po włączeniu tej opcji, obraz zostanie przeskalowany (z zachowaniem "
2825
 
"proporcji) do wysokości panelu (jeśli jest poziomy)."
 
2534
msgid "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 
2535
msgstr "Po włączeniu tej opcji, obraz zostanie przeskalowany (z zachowaniem proporcji) do wysokości panelu (jeśli jest poziomy)."
2826
2536
 
2827
2537
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2828
 
msgid ""
2829
 
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2830
 
"of the image will not be maintained."
2831
 
msgstr ""
2832
 
"Po włączeniu tej opcji, obraz zostanie przeskalowany do rozmiarów panelu. "
2833
 
"Proporcje obrazu nie zostaną zachowane."
 
2538
msgid "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio of the image will not be maintained."
 
2539
msgstr "Po włączeniu tej opcji, obraz zostanie przeskalowany do rozmiarów panelu. Proporcje obrazu nie zostaną zachowane."
2834
2540
 
2835
2541
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2836
 
msgid ""
2837
 
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2838
 
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2839
 
"will cause the panel to re-appear."
2840
 
msgstr ""
2841
 
"Po włączeniu tej opcji, panel zostanie automatycznie schowany w rogu ekranu, "
2842
 
"gdy wskaźnik myszy opuści jego obszar. Przesunięcie wskaźnika do tego rogu "
2843
 
"spowoduje ponowne pojawienie się panelu."
 
2542
msgid "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear."
 
2543
msgstr "Po włączeniu tej opcji, panel zostanie automatycznie schowany w rogu ekranu, gdy wskaźnik myszy opuści jego obszar. Przesunięcie wskaźnika do tego rogu spowoduje ponowne pojawienie się panelu."
2844
2544
 
2845
2545
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2846
 
msgid ""
2847
 
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2848
 
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2849
 
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2850
 
"launchers and buttons on the panel."
2851
 
msgstr ""
2852
 
"Po włączeniu tej opcji, panel zajmie całą szerokość ekranu (lub wysokość, "
2853
 
"jeśli jest pionowy). Taki panel może zostać umieszczony tylko przy krawędzi "
2854
 
"ekranu. Jeśli ta opcja jest wyłączona, panel będzie tylko tak duży, by "
2855
 
"pomieścić wszystkie obiekty."
 
2546
msgid "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel."
 
2547
msgstr "Po włączeniu tej opcji, panel zajmie całą szerokość ekranu (lub wysokość, jeśli jest pionowy). Taki panel może zostać umieszczony tylko przy krawędzi ekranu. Jeśli ta opcja jest wyłączona, panel będzie tylko tak duży, by pomieścić wszystkie obiekty."
2856
2548
 
2857
2549
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2858
 
msgid ""
2859
 
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
2860
 
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2861
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
2862
 
"and x_right keys specify the location of the panel."
2863
 
msgstr ""
2864
 
"Po włączeniu tej opcji klucze x i x_right będą ignorowane i panel będzie "
2865
 
"ustawiany po środku ekranu (w poziomie). Gdy rozmiar panelu będzie się "
2866
 
"zmieniał, pozycja pozostanie niezmieniona - np. panel rozszerzy się po obu "
2867
 
"stronach. Gdy ta opcja jest wyłączona, klucze x oraz x_right będą określać "
2868
 
"położenie panelu."
 
2550
msgid "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel."
 
2551
msgstr "Po włączeniu tej opcji klucze x i x_right będą ignorowane i panel będzie ustawiany po środku ekranu (w poziomie). Gdy rozmiar panelu będzie się zmieniał, pozycja pozostanie niezmieniona - np. panel rozszerzy się po obu stronach. Gdy ta opcja jest wyłączona, klucze x oraz x_right będą określać położenie panelu."
2869
2552
 
2870
2553
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2871
 
msgid ""
2872
 
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
2873
 
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2874
 
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
2875
 
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
2876
 
msgstr ""
2877
 
"Po włączeniu tej opcji klucze y i y_bottom będą ignorowane i panel będzie "
2878
 
"ustawiany po środku ekranu (w pionie). Gdy rozmiar panelu będzie się "
2879
 
"zmieniał, pozycja pozostanie niezmieniona - np. panel rozszerzy się po obu "
2880
 
"stronach. Gdy ta opcja jest wyłączona, klucze y oraz y_bottom będą określać "
2881
 
"położenie panelu."
 
2554
msgid "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel."
 
2555
msgstr "Po włączeniu tej opcji klucze y i y_bottom będą ignorowane i panel będzie ustawiany po środku ekranu (w pionie). Gdy rozmiar panelu będzie się zmieniał, pozycja pozostanie niezmieniona - np. panel rozszerzy się po obu stronach. Gdy ta opcja jest wyłączona, klucze y oraz y_bottom będą określać położenie panelu."
2882
2556
 
2883
2557
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2884
 
msgid ""
2885
 
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2886
 
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2887
 
msgstr ""
2888
 
"W konfiguracji Xinerama można posiadać panele na każdym osobnym monitorze. "
2889
 
"Ten klucz określa bieżący monitor, na którym jest wyświetlany panel."
 
2558
msgid "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 
2559
msgstr "W konfiguracji Xinerama można posiadać panele na każdym osobnym monitorze. Ten klucz określa bieżący monitor, na którym jest wyświetlany panel."
2890
2560
 
2891
2561
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2892
2562
msgid "Name to identify panel"
2917
2587
msgstr "Określa kolor tła panelu w formacie #RGB."
2918
2588
 
2919
2589
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2920
 
msgid ""
2921
 
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2922
 
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2923
 
"image."
2924
 
msgstr ""
2925
 
"Określa plik używany jako obraz tła. Jeśli obraz zawiera kanał alfa zostanie "
2926
 
"on nałożony na obraz tła pulpitu."
 
2590
msgid "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image."
 
2591
msgstr "Określa plik używany jako obraz tła. Jeśli obraz zawiera kanał alfa zostanie on nałożony na obraz tła pulpitu."
2927
2592
 
2928
2593
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2929
 
msgid ""
2930
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
2931
 
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
2932
 
"relevant if the auto_hide key is true."
2933
 
msgstr ""
2934
 
"Określa liczbę milisekund opóźnienia od przesunięcia wskaźnika nad obszar "
2935
 
"panelu zanim panel zostanie automatycznie wyświetlony. Ta funkcja jest "
2936
 
"stosowana jedynie w przypadku gdy zmienna auto_hide jest ustawiona."
 
2594
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
2595
msgstr "Określa liczbę milisekund opóźnienia od przesunięcia wskaźnika nad obszar panelu zanim panel zostanie automatycznie wyświetlony. Ta funkcja jest stosowana jedynie w przypadku gdy zmienna auto_hide jest ustawiona."
2937
2596
 
2938
2597
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2939
 
msgid ""
2940
 
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
2941
 
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
2942
 
"relevant if the auto_hide key is true."
2943
 
msgstr ""
2944
 
"Określa liczbę milisekund opóźnienia od opuszczenia przez wskaźnik obszaru "
2945
 
"panelu zanim panel zostanie automatycznie ukryty. Ta funkcja jest stosowana "
2946
 
"jedynie w przypadku gdy zmienna auto_hide jest ustawiona."
 
2598
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
2599
msgstr "Określa liczbę milisekund opóźnienia od opuszczenia przez wskaźnik obszaru panelu zanim panel zostanie automatycznie ukryty. Ta funkcja jest stosowana jedynie w przypadku gdy zmienna auto_hide jest ustawiona."
2947
2600
 
2948
2601
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2949
 
msgid ""
2950
 
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
2951
 
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2952
 
msgstr ""
2953
 
"Określa liczbę widocznych pikseli panelu po automatycznym ukryciu w rogu "
2954
 
"ekranu. Ta funkcja jest stosowana jedynie w przypadku gdy zmienna auto_hide "
2955
 
"jest ustawiona."
 
2602
msgid "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
2603
msgstr "Określa liczbę widocznych pikseli panelu po automatycznym ukryciu w rogu ekranu. Ta funkcja jest stosowana jedynie w przypadku gdy zmienna auto_hide jest ustawiona."
2956
2604
 
2957
2605
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2958
 
msgid ""
2959
 
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
2960
 
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
2961
 
"onto the desktop background image."
2962
 
msgstr ""
2963
 
"Określa nieprzezroczystość formatu koloru tła. Jeżeli kolor nie jest "
2964
 
"całkowicie nieprzejrzysty (wartość mniejsza od 65535), zostanie nałożony na "
2965
 
"obraz tła pulpitu."
 
2606
msgid "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited onto the desktop background image."
 
2607
msgstr "Określa nieprzezroczystość formatu koloru tła. Jeżeli kolor nie jest całkowicie nieprzejrzysty (wartość mniejsza od 65535), zostanie nałożony na obraz tła pulpitu."
2966
2608
 
2967
2609
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2968
2610
msgid "Stretch image to panel"
2969
2611
msgstr "Rozciąganie obrazu do rozmiarów panelu"
2970
2612
 
2971
2613
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2972
 
msgid ""
2973
 
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
2974
 
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
2975
 
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
2976
 
"(or width)."
2977
 
msgstr ""
2978
 
"Wysokość (szerokość dla panelu pionowego) panelu. Podczas pracy panel "
2979
 
"określi minimalny rozmiar bazując na rozmiarze czcionki i innych "
2980
 
"wskaźnikach. Maksymalny rozmiar jest ograniczony do jednej czwartej "
2981
 
"wysokości (lub szerokości) ekranu."
 
2614
msgid "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)."
 
2615
msgstr "Wysokość (szerokość dla panelu pionowego) panelu. Podczas pracy panel określi minimalny rozmiar bazując na rozmiarze czcionki i innych wskaźnikach. Maksymalny rozmiar jest ograniczony do jednej czwartej wysokości (lub szerokości) ekranu."
2982
2616
 
2983
2617
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2984
 
msgid ""
2985
 
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
2986
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
2987
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
2988
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
2989
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
2990
 
"the orientation key."
2991
 
msgstr ""
2992
 
"Położenie panelu wzdłuż osi x, zaczynając od prawej strony ekranu. "
2993
 
"Ustawienie -1 spowoduje ignorowanie wartości i użycie wartości z klucza x. "
2994
 
"Jeśli wartość jest większa niż 0, wtedy wartość klucza x jest ignorowana. "
2995
 
"Klucz ten ma znaczenie w trybie nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja "
2996
 
"ta jest ignorowana, a panel jest umieszczany na krawędzi określonej przez "
2997
 
"opcję ułożenia."
 
2618
msgid "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
 
2619
msgstr "Położenie panelu wzdłuż osi x, zaczynając od prawej strony ekranu. Ustawienie -1 spowoduje ignorowanie wartości i użycie wartości z klucza x. Jeśli wartość jest większa niż 0, wtedy wartość klucza x jest ignorowana. Klucz ten ma znaczenie w trybie nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja ta jest ignorowana, a panel jest umieszczany na krawędzi określonej przez opcję ułożenia."
2998
2620
 
2999
2621
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
3000
 
msgid ""
3001
 
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
3002
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3003
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3004
 
msgstr ""
3005
 
"Położenie panelu wzdłuż osi x. Klucz ten ma znaczenie w trybie "
3006
 
"nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja ta jest ignorowana, a panel jest "
3007
 
"umieszczany na krawędzi określonej przez opcję ułożenia."
 
2622
msgid "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
 
2623
msgstr "Położenie panelu wzdłuż osi x. Klucz ten ma znaczenie w trybie nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja ta jest ignorowana, a panel jest umieszczany na krawędzi określonej przez opcję ułożenia."
3008
2624
 
3009
2625
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3010
 
msgid ""
3011
 
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3012
 
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3013
 
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3014
 
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3015
 
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3016
 
"the orientation key."
3017
 
msgstr ""
3018
 
"Położenie panelu wzdłuż osi y, zaczynając od dołu ekranu. Ustawienie -1 "
3019
 
"spowoduje ignorowanie wartości i użycie wartości z klucza y. Jeśli wartość "
3020
 
"jest większa niż 0, wtedy wartość klucza y jest ignorowana. Klucz ten ma "
3021
 
"znaczenie w trybie nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja ta jest "
3022
 
"ignorowana, a panel jest umieszczany na krawędzi określonej przez opcję "
3023
 
"ułożenia."
 
2626
msgid "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
 
2627
msgstr "Położenie panelu wzdłuż osi y, zaczynając od dołu ekranu. Ustawienie -1 spowoduje ignorowanie wartości i użycie wartości z klucza y. Jeśli wartość jest większa niż 0, wtedy wartość klucza y jest ignorowana. Klucz ten ma znaczenie w trybie nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja ta jest ignorowana, a panel jest umieszczany na krawędzi określonej przez opcję ułożenia."
3024
2628
 
3025
2629
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3026
 
msgid ""
3027
 
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3028
 
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3029
 
"at the screen edge specified by the orientation key."
3030
 
msgstr ""
3031
 
"Położenie panelu wzdłuż osi y. Klucz ten ma znaczenie w trybie "
3032
 
"nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja ta jest ignorowana, a panel jest "
3033
 
"umieszczany na krawędzi określonej przez opcję ułożenia."
 
2630
msgid "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
 
2631
msgstr "Położenie panelu wzdłuż osi y. Klucz ten ma znaczenie w trybie nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja ta jest ignorowana, a panel jest umieszczany na krawędzi określonej przez opcję ułożenia."
3034
2632
 
3035
2633
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3036
 
msgid ""
3037
 
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3038
 
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3039
 
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3040
 
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3041
 
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3042
 
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3043
 
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3044
 
"panel."
3045
 
msgstr ""
3046
 
"Położenie panelu. Dopuszczalne wartości to: \"top\" (góra), \"bottom"
3047
 
"\" (dół), \"left\" (lewo), \"right\" (prawo). W trybie rozwiniętym opcja "
3048
 
"określa na której krawędzi ekranu znajduje się panel. W trybie "
3049
 
"nierozwiniętym różnica pomiędzy \"top\" (góra) i \"bottom\" (dół) ma "
3050
 
"mniejsze znaczenie - obie określają, że jest to panel poziomy - ale ciągle "
3051
 
"dostarczają użytecznych informacji jak część obiektów na panelu powinna się "
3052
 
"zachowywać. Dla przykładu, na górnym panelu menu będzie rozwijane na dół, "
3053
 
"podczas gdy na panelu dolnym, menu będzie rozwijane do góry."
 
2634
msgid "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel."
 
2635
msgstr "Położenie panelu. Dopuszczalne wartości to: \"top\" (góra), \"bottom\" (dół), \"left\" (lewo), \"right\" (prawo). W trybie rozwiniętym opcja określa na której krawędzi ekranu znajduje się panel. W trybie nierozwiniętym różnica pomiędzy \"top\" (góra) i \"bottom\" (dół) ma mniejsze znaczenie - obie określają, że jest to panel poziomy - ale ciągle dostarczają użytecznych informacji jak część obiektów na panelu powinna się zachowywać. Dla przykładu, na górnym panelu menu będzie rozwijane na dół, podczas gdy na panelu dolnym, menu będzie rozwijane do góry."
3054
2636
 
3055
2637
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3056
 
msgid ""
3057
 
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3058
 
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3059
 
"enable_animations key is true."
3060
 
msgstr ""
3061
 
"Prędkość z jaką powinna odbywać się animacja panelu. Dopuszczalne wartości "
3062
 
"to: \"slow\" (wolno), \"medium\" (średnio) i \"fast\" (szybko). Opcja ma "
3063
 
"znaczenie tylko w przypadku ustawienia enable_animations."
 
2638
msgid "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true."
 
2639
msgstr "Prędkość z jaką powinna odbywać się animacja panelu. Dopuszczalne wartości to: \"slow\" (wolno), \"medium\" (średnio) i \"fast\" (szybko). Opcja ma znaczenie tylko w przypadku ustawienia enable_animations."
3064
2640
 
3065
2641
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3066
 
msgid ""
3067
 
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3068
 
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3069
 
"navigating between panels."
3070
 
msgstr ""
3071
 
"Czytelna dla człowieka nazwa do identyfikacji panelu. Głównym zastosowaniem "
3072
 
"jest określanie nazwy okna panelu, co jest przydatne przy przełączaniu się "
3073
 
"pomiędzy panelami."
 
2642
msgid "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels."
 
2643
msgstr "Czytelna dla człowieka nazwa do identyfikacji panelu. Głównym zastosowaniem jest określanie nazwy okna panelu, co jest przydatne przy przełączaniu się pomiędzy panelami."
3074
2644
 
3075
2645
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3076
2646
msgid "Visible pixels when hidden"
3077
2647
msgstr "Widoczna liczba pikseli ukrytego panelu"
3078
2648
 
3079
2649
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3080
 
msgid ""
3081
 
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3082
 
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3083
 
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3084
 
"specified by the image key will be used as background."
3085
 
msgstr ""
3086
 
"Określa rodzaj tła użytego w tym panelu. Dopuszczalne wartości dla tła to: "
3087
 
"\"gtk\" - domyślne tło widgetu GTK+, \"color\" (kolor) - kolor określony "
3088
 
"przez opcję color, \"image\" (obraz) - obraz określony przez opcję image."
 
2650
msgid "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the color key will be used as background color or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background."
 
2651
msgstr "Określa rodzaj tła użytego w tym panelu. Dopuszczalne wartości dla tła to: \"gtk\" - domyślne tło widgetu GTK+, \"color\" (kolor) - kolor określony przez opcję color, \"image\" (obraz) - obraz określony przez opcję image."
3089
2652
 
3090
2653
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3091
 
msgid ""
3092
 
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3093
 
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3094
 
msgstr ""
3095
 
"W konfiguracjach wieloekranowych, mogą istnieć panele na każdym ekranie "
3096
 
"oddzielnie. Opcja ta określa bieżący ekran na którym wyświetlany jest panel."
 
2654
msgid "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 
2655
msgstr "W konfiguracjach wieloekranowych, mogą istnieć panele na każdym ekranie oddzielnie. Opcja ta określa bieżący ekran na którym wyświetlany jest panel."
3097
2656
 
3098
2657
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3099
2658
msgid "X co-ordinate of panel"
3203
2762
msgstr "IID apletu do wczytania"
3204
2763
 
3205
2764
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
3206
 
msgid ""
3207
 
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
3208
 
msgstr ""
3209
 
"Określa położenie gconf, w którym będą przechowywane preferencje apletu"
 
2765
msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 
2766
msgstr "Określa położenie gconf, w którym będą przechowywane preferencje apletu"
3210
2767
 
3211
2768
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
3212
2769
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
3213
2770
msgstr "Określa początkowy rozmiar apletu (bardzo mały, średni, wielki itd.)"
3214
2771
 
3215
2772
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
3216
 
msgid ""
3217
 
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
 
2773
msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
3218
2774
msgstr "Określa początkowe ułożenie apletu (góra, dół, lewo lub prawo)"
3219
2775
 
3220
2776
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
3269
2825
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
3270
2826
msgid "_Prefs Dir:"
3271
2827
msgstr "_Katalog preferencji:"
 
2828