~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2010-01-14 22:20:05 UTC
  • mto: (2.1.6 squeeze) (1.3.3 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 171.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100114222005-rll7tw9fojl3ac6z
Tags: upstream-2.29.5.1
Import upstream version 2.29.5.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Slovenian translation of gnome-panel
2
 
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
4
 
#
5
 
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
6
 
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
7
 
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
8
 
#
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-panel&component=general\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-14 17:23+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 11:04+0100\n"
15
 
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16
 
"Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21
 
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22
 
"X-Poedit-Country: SLOVENIJA\n"
23
 
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
 
 
25
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
26
 
msgid "Ad_just Date & Time"
27
 
msgstr "_Nastavi datum in uro"
28
 
 
29
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
30
 
msgid "Copy _Date"
31
 
msgstr "Kopiraj _datum"
32
 
 
33
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
34
 
msgid "Copy _Time"
35
 
msgstr "Kopiraj _uro"
36
 
 
37
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
38
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
39
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
40
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
41
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
42
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
43
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
44
 
msgid "_About"
45
 
msgstr "_O programu"
46
 
 
47
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
48
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
49
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
50
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
51
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
52
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
53
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
54
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:601
55
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
56
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285
57
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345
58
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
59
 
msgid "_Help"
60
 
msgstr "_Pomoč"
61
 
 
62
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
63
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
64
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
65
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
66
 
msgid "_Preferences"
67
 
msgstr "_Nastavitve"
68
 
 
69
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
70
 
#: ../applets/clock/clock.c:3733
71
 
msgid "Clock"
72
 
msgstr "Ura"
73
 
 
74
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
75
 
msgid "Clock Applet Factory"
76
 
msgstr "Tovarna vstavkov ure"
77
 
 
78
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
79
 
msgid "Factory for creating clock applets."
80
 
msgstr "Tovarna za ustvarjanje vstavkov ure"
81
 
 
82
 
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
83
 
msgid "Get the current time and date"
84
 
msgstr "Dobi trenutno uro in datum"
85
 
 
86
 
#. Translators: This is a strftime format string.
87
 
#. * It is used to display the time in 12-hours format
88
 
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
89
 
#. * am/pm.
90
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:309
91
 
#: ../applets/clock/clock.c:451
92
 
msgid "%l:%M %p"
93
 
msgstr "%l:%M %p"
94
 
 
95
 
#. Translators: This is a strftime format string.
96
 
#. * It is used to display the time in 24-hours format
97
 
#. * (eg, like in France: 20:10).
98
 
#. Translators: This is a strftime format
99
 
#. * string.
100
 
#. * It is used to display the time in 24-hours
101
 
#. * format (eg, like in France: 20:10).
102
 
#. Translators: This is a strftime format string.
103
 
#. * It is used to display the time in 24-hours format
104
 
#. * (eg, like in France: 20:10).
105
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
106
 
#: ../applets/clock/clock.c:456
107
 
#: ../applets/clock/clock.c:1616
108
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
109
 
msgid "%H:%M"
110
 
msgstr "%H:%M"
111
 
 
112
 
#. Translators: This is a strftime format string.
113
 
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
114
 
#. * the most abbreviated way possible.
115
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
116
 
msgid "%b %d"
117
 
msgstr "%d. %b"
118
 
 
119
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
120
 
msgid "Tasks"
121
 
msgstr "Naloge"
122
 
 
123
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
124
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1029
125
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
126
 
msgid "Edit"
127
 
msgstr "Uredi"
128
 
 
129
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:974
130
 
msgid "All Day"
131
 
msgstr "Celodnevna"
132
 
 
133
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1113
134
 
msgid "Appointments"
135
 
msgstr "Sestanki"
136
 
 
137
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1138
138
 
msgid "Birthdays and Anniversaries"
139
 
msgstr "Rojstni dnevi in obletnice"
140
 
 
141
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1163
142
 
msgid "Weather Information"
143
 
msgstr "Vremenske napovedi"
144
 
 
145
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
146
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
147
 
msgid "Locations"
148
 
msgstr "Mesta"
149
 
 
150
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1964
151
 
msgid "Calendar"
152
 
msgstr "Koledar"
153
 
 
154
 
#. Translators: This is a strftime format string.
155
 
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
156
 
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
157
 
#: ../applets/clock/clock.c:451
158
 
msgid "%l:%M:%S %p"
159
 
msgstr "%l:%M:%S %p"
160
 
 
161
 
#. Translators: This is a strftime format string.
162
 
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
163
 
#. * in France: 20:10).
164
 
#. Translators: This is a strftime format
165
 
#. * string.
166
 
#. * It is used to display the time in 24-hours
167
 
#. * format (eg, like in France: 20:10).
168
 
#: ../applets/clock/clock.c:456
169
 
#: ../applets/clock/clock.c:1610
170
 
msgid "%H:%M:%S"
171
 
msgstr "%H:%M:%S"
172
 
 
173
 
#. Translators: This is a strftime format string.
174
 
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
175
 
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
176
 
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
177
 
#. * instead of "May  1").
178
 
#: ../applets/clock/clock.c:476
179
 
msgid "%a %b %e"
180
 
msgstr "%a %e. %b"
181
 
 
182
 
#. translators: reverse the order of these arguments
183
 
#. *              if the time should come before the
184
 
#. *              date on a clock in your locale.
185
 
#.
186
 
#: ../applets/clock/clock.c:483
187
 
#, c-format
188
 
msgid ""
189
 
"%1$s\n"
190
 
"%2$s"
191
 
msgstr ""
192
 
"%1$s\n"
193
 
"%2$s"
194
 
 
195
 
#. translators: reverse the order of these arguments
196
 
#. *              if the time should come before the
197
 
#. *              date on a clock in your locale.
198
 
#.
199
 
#: ../applets/clock/clock.c:491
200
 
#, c-format
201
 
msgid "%1$s, %2$s"
202
 
msgstr "%1$s, %2$s"
203
 
 
204
 
#. Show date in tooltip.
205
 
#. Translators: This is a strftime format string.
206
 
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
207
 
#. * it will be used to insert the timezone name later.
208
 
#: ../applets/clock/clock.c:674
209
 
msgid "%A %B %d (%%s)"
210
 
msgstr "%A %B %d (%%s)"
211
 
 
212
 
#: ../applets/clock/clock.c:704
213
 
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
214
 
msgstr "Kliknite za skrivanje sestankov in nalog"
215
 
 
216
 
#: ../applets/clock/clock.c:707
217
 
msgid "Click to view your appointments and tasks"
218
 
msgstr "Kliknite za ogled svojih sestankov in opravil"
219
 
 
220
 
#: ../applets/clock/clock.c:711
221
 
msgid "Click to hide month calendar"
222
 
msgstr "Kliknite za skrivanje mesečnega koledarja"
223
 
 
224
 
#: ../applets/clock/clock.c:714
225
 
msgid "Click to view month calendar"
226
 
msgstr "Kliknite za ogled mesečnega koledarja"
227
 
 
228
 
#: ../applets/clock/clock.c:1449
229
 
msgid "Computer Clock"
230
 
msgstr "Računalniška ura"
231
 
 
232
 
#. Translators: This is a strftime format
233
 
#. * string.
234
 
#. * It is used to display the time in 12-hours
235
 
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
236
 
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
237
 
#. * am/pm.
238
 
#: ../applets/clock/clock.c:1595
239
 
msgid "%I:%M:%S %p"
240
 
msgstr "%I:%M:%S %p"
241
 
 
242
 
#. Translators: This is a strftime format
243
 
#. * string.
244
 
#. * It is used to display the time in 12-hours
245
 
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
246
 
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
247
 
#. * am/pm.
248
 
#: ../applets/clock/clock.c:1603
249
 
msgid "%I:%M %p"
250
 
msgstr "%I:%M %p"
251
 
 
252
 
#. Translators: This is a strftime format string.
253
 
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
254
 
#. * copy and paste it elsewhere).
255
 
#: ../applets/clock/clock.c:1656
256
 
msgid "%A, %B %d %Y"
257
 
msgstr "%A, %d %B %Y"
258
 
 
259
 
#: ../applets/clock/clock.c:1687
260
 
msgid "Set System Time..."
261
 
msgstr "Določitev sistemskega časa ..."
262
 
 
263
 
#: ../applets/clock/clock.c:1688
264
 
msgid "Set System Time"
265
 
msgstr "Določitev sistemskega časa"
266
 
 
267
 
#: ../applets/clock/clock.c:1703
268
 
msgid "Failed to set the system time"
269
 
msgstr "Napaka med določevanjem sistemskega časa"
270
 
 
271
 
#: ../applets/clock/clock.c:2766
272
 
msgid "Custom format"
273
 
msgstr "Prikrojena oblika"
274
 
 
275
 
#: ../applets/clock/clock.c:3224
276
 
msgid "Choose Location"
277
 
msgstr "Izbor meste"
278
 
 
279
 
#: ../applets/clock/clock.c:3299
280
 
msgid "Edit Location"
281
 
msgstr "Urejanje mesta"
282
 
 
283
 
#: ../applets/clock/clock.c:3445
284
 
msgid "City Name"
285
 
msgstr "Ime mesta"
286
 
 
287
 
#: ../applets/clock/clock.c:3449
288
 
msgid "City Time Zone"
289
 
msgstr "Časovno območje mesta"
290
 
 
291
 
#: ../applets/clock/clock.c:3629
292
 
msgid "24 hour"
293
 
msgstr "24 urna"
294
 
 
295
 
#: ../applets/clock/clock.c:3630
296
 
msgid "UNIX time"
297
 
msgstr "Unix čas"
298
 
 
299
 
#: ../applets/clock/clock.c:3631
300
 
msgid "Internet time"
301
 
msgstr "Internetni čas"
302
 
 
303
 
#: ../applets/clock/clock.c:3639
304
 
msgid "Custom _format:"
305
 
msgstr "Prikrojena _oblika:"
306
 
 
307
 
#: ../applets/clock/clock.c:3736
308
 
msgid "The Clock displays the current time and date"
309
 
msgstr "Ura prikaže trenutni datum in čas"
310
 
 
311
 
#. Translator credits
312
 
#: ../applets/clock/clock.c:3739
313
 
#: ../applets/fish/fish.c:623
314
 
#: ../applets/notification_area/main.c:155
315
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531
316
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:606
317
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
318
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
319
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
320
 
msgid "translator-credits"
321
 
msgstr ""
322
 
"Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
323
 
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
324
 
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
325
 
 
326
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
327
 
msgid "<i>(optional)</i>"
328
 
msgstr "<i>(izbirno)</i>"
329
 
 
330
 
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
331
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
332
 
msgid "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up.</i></small>"
333
 
msgstr "<small><i>Vpišite ime mesta, regije ali države in nato izberite ustrezno vrednost iz pojavnega okna.</i></small>"
334
 
 
335
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
336
 
msgid "Clock Format"
337
 
msgstr "Prikaz ure"
338
 
 
339
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
340
 
msgid "Clock Preferences"
341
 
msgstr "Nastavitve ure"
342
 
 
343
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
344
 
msgid "Current Time:"
345
 
msgstr "Trenutni čas"
346
 
 
347
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
348
 
msgid "Display"
349
 
msgstr "Prikaz"
350
 
 
351
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
352
 
msgid "East"
353
 
msgstr "Vzhod"
354
 
 
355
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
356
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
357
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
358
 
msgid "General"
359
 
msgstr "Splošno"
360
 
 
361
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
362
 
msgid "L_atitude:"
363
 
msgstr "Geografska _širina:"
364
 
 
365
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
366
 
msgid "L_ongitude:"
367
 
msgstr "Geografska _dolžina:"
368
 
 
369
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
370
 
msgid "North"
371
 
msgstr "Sever"
372
 
 
373
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
374
 
msgid "Panel Display"
375
 
msgstr "Prikaz pladnja"
376
 
 
377
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
378
 
msgid "Show _temperature"
379
 
msgstr "Pokaži _temperaturo"
380
 
 
381
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
382
 
msgid "Show _weather"
383
 
msgstr "Pokaži _vreme"
384
 
 
385
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
386
 
msgid "Show seco_nds"
387
 
msgstr "Pokaži _sekunde"
388
 
 
389
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
390
 
msgid "Show the _date"
391
 
msgstr "Pokaži _datum"
392
 
 
393
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
394
 
msgid "South"
395
 
msgstr "Jug"
396
 
 
397
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
398
 
msgid "Time & Date"
399
 
msgstr "Datum & čas"
400
 
 
401
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
402
 
msgid "Time _Settings"
403
 
msgstr "Nastavitve _časa"
404
 
 
405
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
406
 
msgid "Weather"
407
 
msgstr "Vreme"
408
 
 
409
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
410
 
msgid "West"
411
 
msgstr "Zahod"
412
 
 
413
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
414
 
msgid "_12 hour format"
415
 
msgstr "_12-urni zapis časa"
416
 
 
417
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
418
 
msgid "_24 hour format"
419
 
msgstr "_24-urni zapis časa"
420
 
 
421
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
422
 
msgid "_Location Name:"
423
 
msgstr "_Ime mesta:"
424
 
 
425
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
426
 
msgid "_Pressure unit:"
427
 
msgstr "_Enota za tlak:"
428
 
 
429
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
430
 
msgid "_Set System Time"
431
 
msgstr "_Določitev sistemskega časa"
432
 
 
433
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
434
 
msgid "_Temperature unit:"
435
 
msgstr "_Enota temperature:"
436
 
 
437
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
438
 
msgid "_Time:"
439
 
msgstr "_Čas:"
440
 
 
441
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
442
 
msgid "_Timezone:"
443
 
msgstr "_Časovno območje:"
444
 
 
445
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
446
 
msgid "_Visibility unit:"
447
 
msgstr "Enota _vidljivosti:"
448
 
 
449
 
#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
450
 
msgid "_Wind speed unit:"
451
 
msgstr "Enota hitrosti _vetra:"
452
 
 
453
 
#. Translators:
454
 
#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
455
 
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
456
 
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
457
 
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
458
 
#.
459
 
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
460
 
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
461
 
#. "12-hour", things will not work.
462
 
#.
463
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
464
 
msgid "24-hour"
465
 
msgstr "24-hour"
466
 
 
467
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
468
 
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
469
 
msgstr "Seznam krajev za prikaz v oknu koledarja."
470
 
 
471
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
472
 
msgid "Custom format of the clock"
473
 
msgstr "Prikrojena oblika ure"
474
 
 
475
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
476
 
msgid "Expand list of appointments"
477
 
msgstr "Razširi seznam sestankov"
478
 
 
479
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
480
 
msgid "Expand list of birthdays"
481
 
msgstr "Razširi seznam rojstnih dni"
482
 
 
483
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
484
 
msgid "Expand list of locations"
485
 
msgstr "Razširi seznam mest"
486
 
 
487
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
488
 
msgid "Expand list of tasks"
489
 
msgstr "Razširi seznam nalog"
490
 
 
491
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
492
 
msgid "Expand list of weather information"
493
 
msgstr "Razširi seznam vremenskih napovedi"
494
 
 
495
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
496
 
msgid "Hour format"
497
 
msgstr "Urna oblika časa"
498
 
 
499
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
500
 
msgid "If true, display a weather icon."
501
 
msgstr "Možnost omogoča prikaz ikone vremena."
502
 
 
503
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
504
 
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
505
 
msgstr "Možnost omogoča ob času tudi prikaz datuma."
506
 
 
507
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
508
 
msgid "If true, display seconds in time."
509
 
msgstr "Možnost omogoča prikaz sekund."
510
 
 
511
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
512
 
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
513
 
msgstr "Možnost omogoča prikaz časa v Univerzalno koordinirani časovni coni (UTC)."
514
 
 
515
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
516
 
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
517
 
msgstr "Možnost določa razširjeni seznam sestankov in okna koledarja."
518
 
 
519
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
520
 
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
521
 
msgstr "Možnost omogoča prikaz seznama rojstnih dni v oknu koledarja."
522
 
 
523
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
524
 
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
525
 
msgstr "Možnost omogoča prikaz seznama krajev v oknu koledarja."
526
 
 
527
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
528
 
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
529
 
msgstr "Možnost omogoča prikaz seznama nalog v oknu koledarja."
530
 
 
531
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
532
 
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
533
 
msgstr "Možnost omogoča prikaz vremenske napovedi v oknu koledarja."
534
 
 
535
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
536
 
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
537
 
msgstr "Možnost omogoča prikaz datuma v namigu, ko je nad uro miška"
538
 
 
539
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
540
 
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
541
 
msgstr "Možnost določa prikaz temperature ob ikoni za vreme."
542
 
 
543
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
544
 
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
545
 
msgstr "Možnost določa prikaz številk tednov v koledarju."
546
 
 
547
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
548
 
msgid "List of locations"
549
 
msgstr "Seznam krajev"
550
 
 
551
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
552
 
msgid "Show date in clock"
553
 
msgstr "Pokaži datum v uri"
554
 
 
555
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
556
 
msgid "Show date in tooltip"
557
 
msgstr "Pokaži datum v namigu"
558
 
 
559
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
560
 
msgid "Show temperature in clock"
561
 
msgstr "Pokaži temperaturo v uri"
562
 
 
563
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
564
 
msgid "Show time with seconds"
565
 
msgstr "Pokaži čas s sekundami"
566
 
 
567
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
568
 
msgid "Show weather in clock"
569
 
msgstr "Pokaži vreme v uri"
570
 
 
571
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
572
 
msgid "Show week numbers in calendar"
573
 
msgstr "V koledarju pokaži imena tednov"
574
 
 
575
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
576
 
msgid "Speed unit"
577
 
msgstr "Enota hitrosti"
578
 
 
579
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
580
 
msgid "Temperature unit"
581
 
msgstr "Enota temperature"
582
 
 
583
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
584
 
msgid "The unit to use when showing temperatures."
585
 
msgstr "Enota za prikaz temperature."
586
 
 
587
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
588
 
msgid "The unit to use when showing wind speed."
589
 
msgstr "Enota za prikaz hitrosti vetra."
590
 
 
591
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
592
 
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older versions."
593
 
msgstr "Uporaba tega ključa je od različice GNOME 2.22 naprej zavrta. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejšimi različicami."
594
 
 
595
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
596
 
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' key. The schema is retained for compatibility with older versions."
597
 
msgstr "Uporaba tega ključa je od GNOME 2.6 naprej odsvetovana v korist ključa 'format'.Shema je ohranjena zaradi kompatibilnosti s starejšimi različicami."
598
 
 
599
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
600
 
msgid "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
601
 
msgstr "Ta ključ določa obliko, ki naj jo uporablja vstavek ure kadar je ključ oblike nastavljen na \"prikrojeno\". Za določitev oblike lahko uporabite tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku funkcije."
602
 
 
603
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
604
 
msgid "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key."
605
 
msgstr "Ta ključ določa obliko zapisa ure v vstavku ure. Mogoče vrednosti prikaza so \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" in \"custom\". Internetni sistem časa deli dan v 1000 \"utripov\". V tem sistemu ni časovnih con, zato je čas enak povsod po svetu. Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od 1970-01-01. Možnost \"prikrojeno\" pa prikazuje čas v obliki, ki jo določa nastavitev \"prikrojena_oblika\"."
606
 
 
607
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
608
 
msgid "Time configuration tool"
609
 
msgstr "Orodje za nastavitev časa"
610
 
 
611
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
612
 
msgid "Use Internet time"
613
 
msgstr "Uporabi internetni čas"
614
 
 
615
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
616
 
msgid "Use UNIX time"
617
 
msgstr "Uporabi UNIX čas"
618
 
 
619
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
620
 
msgid "Use UTC"
621
 
msgstr "Uporabi UTC"
622
 
 
623
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
624
 
msgid "Failed to set the system timezone"
625
 
msgstr "Napaka med določanjem časovnega območja"
626
 
 
627
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
628
 
msgid "<small>Set...</small>"
629
 
msgstr "<small>Določi ...</small>"
630
 
 
631
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
632
 
msgid "<small>Set</small>"
633
 
msgstr "<small>Določi</small>"
634
 
 
635
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
636
 
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
637
 
msgstr "Določi kot trenutno mesto in uporabi časovno območje za računalnik"
638
 
 
639
 
#. Translators: This is a strftime format string.
640
 
#. * It is used to display the time in 12-hours format
641
 
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
642
 
#. * weekday differs from the weekday at the location
643
 
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
644
 
#. * am/pm.
645
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
646
 
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
647
 
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
648
 
 
649
 
#. Translators: This is a strftime format string.
650
 
#. * It is used to display the time in 24-hours format
651
 
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
652
 
#. * weekday differs from the weekday at the location
653
 
#. * (the %A expands to the weekday).
654
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
655
 
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
656
 
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
657
 
 
658
 
#. Translators: This is a strftime format string.
659
 
#. * It is used to display the time in 12-hours format
660
 
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
661
 
#. * am/pm.
662
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
663
 
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
664
 
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
665
 
 
666
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:577
667
 
#, c-format
668
 
msgid "%s, %s"
669
 
msgstr "%s, %s"
670
 
 
671
 
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
672
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:589
673
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598
674
 
msgid "Unknown"
675
 
msgstr "Neznano"
676
 
 
677
 
#. Translators: The two strings are temperatures.
678
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:591
679
 
#, c-format
680
 
msgid "%s, feels like %s"
681
 
msgstr "%s, občutek kot like %s"
682
 
 
683
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
684
 
#, c-format
685
 
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
686
 
msgstr "Sončni vzhod: %s / Sončni zahod: %s"
687
 
 
688
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93
689
 
#: ../applets/fish/fish.c:168
690
 
#: ../applets/notification_area/main.c:94
691
 
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:123
692
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
693
 
#, c-format
694
 
msgid "Could not display help document '%s'"
695
 
msgstr "Ni mogoče prikazati dokumenta pomoči '%s'"
696
 
 
697
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122
698
 
#: ../applets/fish/fish.c:194
699
 
#: ../applets/notification_area/main.c:115
700
 
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:152
701
 
msgid "Error displaying help document"
702
 
msgstr "Napaka med prikazovanjem dokumenta pomoči"
703
 
 
704
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
705
 
msgid "Change system time"
706
 
msgstr "Spremeni sistemski čas"
707
 
 
708
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
709
 
msgid "Change system time zone"
710
 
msgstr "Spremeni sistemsko časovno območje"
711
 
 
712
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
713
 
msgid "Configure hardware clock"
714
 
msgstr "Nastavitev strojne ure"
715
 
 
716
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
717
 
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
718
 
msgstr "Za spremembo sistemskega časovnega območja morate imeti skrbniški dostop."
719
 
 
720
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
721
 
msgid "Privileges are required to change the system time."
722
 
msgstr "Za spremembo sistemskega časa morate imeti skrbniški dostop."
723
 
 
724
 
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
725
 
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
726
 
msgstr "Za spremembo strojnega časa morate imeti skrbniški dostop."
727
 
 
728
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
729
 
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
730
 
msgstr "Pokaži plavajočo ribo ali drugo animirano kreaturo"
731
 
 
732
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
733
 
#: ../applets/fish/fish.c:617
734
 
msgid "Fish"
735
 
msgstr "Riba"
736
 
 
737
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
738
 
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
739
 
msgstr "Od koder je prišla ta neumna riba"
740
 
 
741
 
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
742
 
msgid "Wanda Factory"
743
 
msgstr "Tovarna wanda"
744
 
 
745
 
#: ../applets/fish/fish.c:273
746
 
#, c-format
747
 
msgid ""
748
 
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
749
 
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
750
 
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
751
 
"which would make the applet \"practical\" or useful."
752
 
msgstr ""
753
 
"Opozorilo: Videti je, da je ukaz lahko uporaben.\n"
754
 
"Ker je vstavek sam po sebi neuporaben, to morda za vas ni najbolj vzpodbudno.\n"
755
 
"Močno odsvetujemo uporabo %s za karkoli\n"
756
 
"kar bi lahko naredilo vstavek uporaben."
757
 
 
758
 
#: ../applets/fish/fish.c:471
759
 
msgid "Images"
760
 
msgstr "Slike"
761
 
 
762
 
#: ../applets/fish/fish.c:585
763
 
#: ../applets/fish/fish.c:651
764
 
#: ../applets/fish/fish.c:767
765
 
#, no-c-format
766
 
msgid "%s the Fish"
767
 
msgstr "Riba %s"
768
 
 
769
 
#: ../applets/fish/fish.c:586
770
 
#, c-format
771
 
msgid "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
772
 
msgstr "%s je popolnoma neuporabna. Delovanje je omejeno na zasedanje prostora na disku, časa procesorskega dela  in porabi prostora na pultu in v pomnilniku. V primeru, da ste zalotite pri uporabi, predlagamo, da si privoščite dolg odmor."
773
 
 
774
 
#: ../applets/fish/fish.c:610
775
 
msgid "(with minor help from George)"
776
 
msgstr "(z manjšo pomočjo George-a)"
777
 
 
778
 
#: ../applets/fish/fish.c:652
779
 
#, c-format
780
 
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
781
 
msgstr "Riba %s, sodobni orakelj"
782
 
 
783
 
#: ../applets/fish/fish.c:723
784
 
msgid "Unable to locate the command to execute"
785
 
msgstr "Ni mogoče najti ukaza za izvedbo"
786
 
 
787
 
#: ../applets/fish/fish.c:772
788
 
#, no-c-format
789
 
msgid "%s the Fish Says:"
790
 
msgstr "Riba %s reče:"
791
 
 
792
 
#: ../applets/fish/fish.c:841
793
 
#, c-format
794
 
msgid ""
795
 
"Unable to read output from command\n"
796
 
"\n"
797
 
"Details: %s"
798
 
msgstr ""
799
 
"Ni mogoče prebrati izhoda ukaza\n"
800
 
"\n"
801
 
"Podrobnosti: %s"
802
 
 
803
 
#: ../applets/fish/fish.c:906
804
 
msgid "_Speak again"
805
 
msgstr "_Govori znova"
806
 
 
807
 
#: ../applets/fish/fish.c:989
808
 
#, c-format
809
 
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
810
 
msgstr "Nastavljen ukaz ne deluje in je bil zamenjan z: %s"
811
 
 
812
 
#: ../applets/fish/fish.c:1012
813
 
#, c-format
814
 
msgid ""
815
 
"Unable to execute '%s'\n"
816
 
"\n"
817
 
"Details: %s"
818
 
msgstr ""
819
 
"Ni mogoče izvesti: '%s'\n"
820
 
"\n"
821
 
"Podrobnosti: %s"
822
 
 
823
 
#: ../applets/fish/fish.c:1028
824
 
#, c-format
825
 
msgid ""
826
 
"Unable to read from '%s'\n"
827
 
"\n"
828
 
"Details: %s"
829
 
msgstr ""
830
 
"Ni mogoče brati iz: '%s'\n"
831
 
"\n"
832
 
"Podrobnosti: %s"
833
 
 
834
 
#: ../applets/fish/fish.c:1653
835
 
msgid "The water needs changing"
836
 
msgstr "Menjava vode"
837
 
 
838
 
#: ../applets/fish/fish.c:1655
839
 
msgid "Look at today's date!"
840
 
msgstr "Poglejte današnji datum!"
841
 
 
842
 
#: ../applets/fish/fish.c:1748
843
 
#, c-format
844
 
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
845
 
msgstr "Riba %s, prerokovalka"
846
 
 
847
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
848
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
849
 
msgid "    "
850
 
msgstr "    "
851
 
 
852
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
853
 
msgid "Animation"
854
 
msgstr "Animacija"
855
 
 
856
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
857
 
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
858
 
msgstr "_Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku:"
859
 
 
860
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
861
 
msgid "Fish Preferences"
862
 
msgstr "Ribje nastavitve"
863
 
 
864
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
865
 
msgid "Select an animation"
866
 
msgstr "Izberite animacijo"
867
 
 
868
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
869
 
msgid "_File:"
870
 
msgstr "_Datoteka:"
871
 
 
872
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
873
 
msgid "_Name of fish:"
874
 
msgstr "Ribino _ime:"
875
 
 
876
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
877
 
msgid "_Pause per frame:"
878
 
msgstr "_Premor med slikami:"
879
 
 
880
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
881
 
msgid "_Rotate on vertical panels"
882
 
msgstr "_Zavrti pri navpičnih pultih"
883
 
 
884
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
885
 
msgid "_Total frames in animation:"
886
 
msgstr "_Celotno število slik v animaciji:"
887
 
 
888
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
889
 
msgid "frames"
890
 
msgstr "slik"
891
 
 
892
 
#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
893
 
msgid "seconds"
894
 
msgstr "sekund"
895
 
 
896
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
897
 
msgid "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him."
898
 
msgstr "Riba brez imena je precej dolgočasna riba. Oživite svojo ribo tako, da jo poimenujete."
899
 
 
900
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
901
 
msgid "Command to execute on click"
902
 
msgstr "Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku"
903
 
 
904
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
905
 
msgid "Frames in fish's animation"
906
 
msgstr "Število slik v ribini animaciji"
907
 
 
908
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
909
 
msgid "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
910
 
msgstr "Če je resnično bo ribja animacija na navpičnih pultih prikazana obrnjeno."
911
 
 
912
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
913
 
msgid "Pause per frame"
914
 
msgstr "Premor med slikami"
915
 
 
916
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
917
 
msgid "Rotate on vertical panels"
918
 
msgstr "Zavrti pri navpičnih pultih"
919
 
 
920
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
921
 
msgid "The fish's animation pixmap"
922
 
msgstr "Slikica animacije ribe"
923
 
 
924
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
925
 
msgid "The fish's name"
926
 
msgstr "Ime ribe"
927
 
 
928
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
929
 
msgid "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked."
930
 
msgstr "Ta ključ navaja ukaz, ki naj se izvrši ob kliku na ribo."
931
 
 
932
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
933
 
msgid "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
934
 
msgstr "Ta ključ navaja ime datoteke kjer se nahajajo slike, ki bodo uporabljene za animacijo prikazano v vstavku ribe, glede na imenik sličic."
935
 
 
936
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
937
 
msgid "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's animation."
938
 
msgstr "Ta ključ navaja število okvirjev v animaciji ribe."
939
 
 
940
 
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
941
 
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
942
 
msgstr "Ta ključ navaja število sekund kolikor bo prikazana vsaka sličica."
943
 
 
944
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
945
 
msgid "Area where notification icons appear"
946
 
msgstr "Del pulta kjer se kažejo opozorila"
947
 
 
948
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
949
 
#: ../applets/notification_area/main.c:150
950
 
msgid "Notification Area"
951
 
msgstr "Opozorilni del"
952
 
 
953
 
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
954
 
msgid "Notification Area Factory"
955
 
msgstr "Tovarna opozorilnega dela"
956
 
 
957
 
#: ../applets/notification_area/main.c:261
958
 
msgid "Panel Notification Area"
959
 
msgstr "Opozorilni del pulta"
960
 
 
961
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
962
 
msgid "Factory for the window navigation related applets"
963
 
msgstr "Tovarna za vstavke povezane z navigacijo med okni"
964
 
 
965
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
966
 
msgid "Hide application windows and show the desktop"
967
 
msgstr "Skrij okna programov in prikaži namizje"
968
 
 
969
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
970
 
msgid "Show Desktop"
971
 
msgstr "Pokaži namizje"
972
 
 
973
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
974
 
msgid "Switch between open windows using a menu"
975
 
msgstr "Preklapljajte med odprtimi okni s pomočjo menija."
976
 
 
977
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
978
 
msgid "Switch between open windows using buttons"
979
 
msgstr "Preklapljajte med odprtimi okni s pomočjo gumbov."
980
 
 
981
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
982
 
msgid "Switch between workspaces"
983
 
msgstr "Preklopi med delovnimi površinami"
984
 
 
985
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
986
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
987
 
msgid "Window List"
988
 
msgstr "Seznam oken"
989
 
 
990
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
991
 
msgid "Window Navigation Applet Factory"
992
 
msgstr "Tovarna vstavkov navigacije med okni"
993
 
 
994
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
995
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
996
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:244
997
 
msgid "Window Selector"
998
 
msgstr "Izbirnik oken"
999
 
 
1000
 
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
1001
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
1002
 
msgid "Workspace Switcher"
1003
 
msgstr "Preklopnik med delovnimi površinami"
1004
 
 
1005
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
1006
 
#, c-format
1007
 
msgid "Failed to load %s: %s\n"
1008
 
msgstr "Ni mogoče naložiti %s: %s\n"
1009
 
 
1010
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
1011
 
msgid "Icon not found"
1012
 
msgstr "Ikone ni mogoče najti"
1013
 
 
1014
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
1015
 
msgid "Click here to restore hidden windows."
1016
 
msgstr "Kliknite tu za povrnitev skritih oken."
1017
 
 
1018
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
1019
 
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
1020
 
msgstr "Kliknite tu za hitro skrivanje vseh oken in prikaz namizja."
1021
 
 
1022
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453
1023
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
1024
 
msgid "Show Desktop Button"
1025
 
msgstr "Pokaži gumb namizja"
1026
 
 
1027
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
1028
 
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
1029
 
msgstr "Ta gumb vam omogoča hitro skrivanje vseh oken in prikaz namizja."
1030
 
 
1031
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
1032
 
msgid "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager."
1033
 
msgstr "Vaš upravljalnik oken ne podpira prikaza gumba namizja ali pa upravljalnika oken nimate zagnanega."
1034
 
 
1035
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
1036
 
msgid "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you browse them."
1037
 
msgstr "Seznam oken prikaže seznam vseh oken in hkrati omogoča brskanje s pomočjo gumbov."
1038
 
 
1039
 
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1040
 
msgid "Group windows when _space is limited"
1041
 
msgstr "Daj okna v skupino, ko je _prostor omejen"
1042
 
 
1043
 
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
1044
 
msgid "Restore to current _workspace"
1045
 
msgstr "Povrni trenutno _delovno površino"
1046
 
 
1047
 
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
1048
 
msgid "Restore to na_tive workspace"
1049
 
msgstr "Povrni _domačo delovno površino"
1050
 
 
1051
 
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
1052
 
msgid "Restoring Minimized Windows"
1053
 
msgstr "Obnavljanje skrčenih oken"
1054
 
 
1055
 
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
1056
 
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
1057
 
msgstr "Prikaži okna _trenutne delovne površine"
1058
 
 
1059
 
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
1060
 
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
1061
 
msgstr "Prikaži okna _vseh delovnih površin"
1062
 
 
1063
 
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
1064
 
msgid "Window Grouping"
1065
 
msgstr "Združevanje oken"
1066
 
 
1067
 
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
1068
 
msgid "Window List Content"
1069
 
msgstr "Vsebina seznama oken"
1070
 
 
1071
 
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
1072
 
msgid "Window List Preferences"
1073
 
msgstr "Nastavitve seznama oken"
1074
 
 
1075
 
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
1076
 
msgid "_Always group windows"
1077
 
msgstr "Okna _vedno združi v skupine"
1078
 
 
1079
 
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
1080
 
msgid "_Never group windows"
1081
 
msgstr "Oken _nikoli ne združi v skupine"
1082
 
 
1083
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1084
 
msgid "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1085
 
msgstr "Določi, kdaj se v seznamu oken, okna istega programa združujejo. Veljavne vrednosti so \"nikoli\", \"samodejno\" in \"vedno\"."
1086
 
 
1087
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1088
 
msgid "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace."
1089
 
msgstr "Možnost določa, da bo seznam oken kazal okna vseh delovnih površin, sicer bo kazal le okna trenutne delovne površine."
1090
 
 
1091
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1092
 
msgid "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window."
1093
 
msgstr "Možnost določa, da bo ob povečanju okna na običajno velikost to postavljeno na trenutno delovno površino, sicer se preklopi na delovno površino okna."
1094
 
 
1095
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1096
 
msgid "Maximum window list size"
1097
 
msgstr "Največja velikost seznama oken"
1098
 
 
1099
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1100
 
msgid "Minimum window list size"
1101
 
msgstr "Najmanjša velikost seznama oken"
1102
 
 
1103
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1104
 
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1105
 
msgstr "Ko so okna povečana na običajno velikost, jih prestavi na trenutno delovno površino"
1106
 
 
1107
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1108
 
msgid "Show windows from all workspaces"
1109
 
msgstr "Pokaži okna vseh delovnih površin"
1110
 
 
1111
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1112
 
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for compatibility with older versions."
1113
 
msgstr "Uporaba tega ključa je od GNOME 2.20 neuporabna. Shema je ohranjena zaradi kompatibilnosti s starejšimi različicami."
1114
 
 
1115
 
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1116
 
msgid "When to group windows"
1117
 
msgstr "Kdaj se da okna v skupino"
1118
 
 
1119
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
1120
 
msgid "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you browse them."
1121
 
msgstr "Izbirnik oken prikazuje seznam vseh oken v meniju in vam omogoča brskanje po njih."
1122
 
 
1123
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
1124
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
1125
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1126
 
msgid "rows"
1127
 
msgstr "vrstic"
1128
 
 
1129
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
1130
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
1131
 
msgid "columns"
1132
 
msgstr "stolpcev"
1133
 
 
1134
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
1135
 
#, c-format
1136
 
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1137
 
msgstr "Napaka ob nalaganju števila vrstic za vstavek Preklopnik delovnih površin: %s\n"
1138
 
 
1139
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
1140
 
#, c-format
1141
 
msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1142
 
msgstr "Napaka ob nalaganju vrednosti prikaza imen delovnih površin za vstavek Preklopnik delovnih površin: %s\n"
1143
 
 
1144
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
1145
 
#, c-format
1146
 
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1147
 
msgstr "Napaka ob nalaganju vrednosti prikaza vseh delovnih površin za vstavek Preklopnik delovnih površin: %s\n"
1148
 
 
1149
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
1150
 
msgid "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that lets you manage your windows."
1151
 
msgstr "Preklopnik delovnih površin vam pokaže majhne različice vaših delovnih površin, ki vam omogočajo upravljanje vaših oken."
1152
 
 
1153
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1154
 
msgid "Number of _workspaces:"
1155
 
msgstr "Število _delavnih površin:"
1156
 
 
1157
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
1158
 
msgid "Show _all workspaces in:"
1159
 
msgstr "Pokaži _vse delovne površine v:"
1160
 
 
1161
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
1162
 
msgid "Show _only the current workspace"
1163
 
msgstr "Pokaži le _trenutno delovno površino"
1164
 
 
1165
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
1166
 
msgid "Show workspace _names in switcher"
1167
 
msgstr "V preklopniku pokaži imena _delovnih površin"
1168
 
 
1169
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
1170
 
msgid "Switcher"
1171
 
msgstr "Preklopnik"
1172
 
 
1173
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
1174
 
msgid "Workspace Names"
1175
 
msgstr "Imena delovnih površin"
1176
 
 
1177
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
1178
 
msgid "Workspace Switcher Preferences"
1179
 
msgstr "Nastavitve preklopnika delovnih površin"
1180
 
 
1181
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
1182
 
msgid "Workspace na_mes:"
1183
 
msgstr "Imena delovnih površin:"
1184
 
 
1185
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
1186
 
msgid "Workspaces"
1187
 
msgstr "Delovne površine"
1188
 
 
1189
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
1190
 
msgid "Display all workspaces"
1191
 
msgstr "Prikaži vse delovne površine"
1192
 
 
1193
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
1194
 
msgid "Display workspace names"
1195
 
msgstr "Prikaži imena delovnih površin"
1196
 
 
1197
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
1198
 
msgid "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace."
1199
 
msgstr "Če je to resnično, bo Preklopnik delovnih površin kazal vse delovne površine, sicer bo kazal le trenutno."
1200
 
 
1201
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
1202
 
msgid "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Metacity."
1203
 
msgstr "Možnost omogoča, da so prikazana imena delovnih površin. V primeru, da možnosti ni izbrana bodo prikazana njihova okna."
1204
 
 
1205
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
1206
 
msgid "Rows in workspace switcher"
1207
 
msgstr "Vrstic v preklopniku delovnih površin"
1208
 
 
1209
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
1210
 
msgid "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1211
 
msgstr "Ta ključ določa koliko vrstic (za vodoravno postavitev) ali stolpcev (za navpično postavitev) se pokaže v Preklopniku delovnih površin. Možnost je odvisna od možnosti prikaži vse delovne površine"
1212
 
 
1213
 
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1214
 
#. * the format should be. Let's put something simple until
1215
 
#. * the following bug gets fixed:
1216
 
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1217
 
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1218
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1219
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000
1220
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088
1221
 
msgid "Error"
1222
 
msgstr "Napaka"
1223
 
 
1224
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
1225
 
#, c-format
1226
 
msgid "Could not launch '%s'"
1227
 
msgstr "Ni mogoče zagnati '%s'"
1228
 
 
1229
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1230
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
1231
 
msgid "Could not launch application"
1232
 
msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
1233
 
 
1234
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
1235
 
#, c-format
1236
 
msgid "Could not open location '%s'"
1237
 
msgstr "Ni mogoče odpreti mesta '%s'"
1238
 
 
1239
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
1240
 
msgid "No application to handle search folders is installed."
1241
 
msgstr "Ni nameščenega programa za iskanje map."
1242
 
 
1243
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
1244
 
#: ../gnome-panel/applet.c:544
1245
 
msgid "Loc_k To Panel"
1246
 
msgstr "Zak_leni na pult"
1247
 
 
1248
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
1249
 
#: ../gnome-panel/applet.c:527
1250
 
msgid "_Move"
1251
 
msgstr "_Premakni"
1252
 
 
1253
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3
1254
 
#: ../gnome-panel/applet.c:516
1255
 
msgid "_Remove From Panel"
1256
 
msgstr "_Odstrani iz pulta"
1257
 
 
1258
 
#: ../gnome-panel/applet.c:437
1259
 
msgid "???"
1260
 
msgstr "???"
1261
 
 
1262
 
#: ../gnome-panel/applet.c:1310
1263
 
msgid "Cannot find an empty spot"
1264
 
msgstr "Ni mogoče najti praznega prostora"
1265
 
 
1266
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:350
1267
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1268
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1627
1269
 
msgid "Drawer"
1270
 
msgstr "Predal"
1271
 
 
1272
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1273
 
msgid "_Add to Drawer..."
1274
 
msgstr "_Dodaj predalniku ..."
1275
 
 
1276
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:595
1277
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:807
1278
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
1279
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1280
 
msgid "_Properties"
1281
 
msgstr "_Lastnosti"
1282
 
 
1283
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31
1284
 
msgid "Create new file in the given directory"
1285
 
msgstr "Ustvari novo datoteko v danem imeniku"
1286
 
 
1287
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:32
1288
 
msgid "[FILE...]"
1289
 
msgstr "[DATOTEKA ...]"
1290
 
 
1291
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110
1292
 
msgid "- Edit .desktop files"
1293
 
msgstr "- Urejanje datotek .desktop"
1294
 
 
1295
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
1296
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203
1297
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:897
1298
 
msgid "Create Launcher"
1299
 
msgstr "Ustvari zaganjalnik"
1300
 
 
1301
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174
1302
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197
1303
 
msgid "Directory Properties"
1304
 
msgstr "Lastnosti imenika"
1305
 
 
1306
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180
1307
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:735
1308
 
msgid "Launcher Properties"
1309
 
msgstr "Lastnosti zaganjalnika"
1310
 
 
1311
 
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1312
 
msgid "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, show the time, etc."
1313
 
msgstr "Zagon drugih programov in podpora pri različnih pripomočkih za upravljanje z okni, časom ..."
1314
 
 
1315
 
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
1316
 
#: ../gnome-panel/main.c:72
1317
 
msgid "Panel"
1318
 
msgstr "Pult"
1319
 
 
1320
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
1321
 
msgid "Could not show this URL"
1322
 
msgstr "Ni mogoče prikazati tega URL-ja"
1323
 
 
1324
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
1325
 
msgid "No URL was specified."
1326
 
msgstr "URL ni bil naveden."
1327
 
 
1328
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
1329
 
msgid "Could not use dropped item"
1330
 
msgstr "Ni mogoče uporabiti spuščenega predmeta"
1331
 
 
1332
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
1333
 
#, c-format
1334
 
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1335
 
msgstr "Za datoteko zaganjalnika pulta URI ni naveden\n"
1336
 
 
1337
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
1338
 
#, c-format
1339
 
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1340
 
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke namizja %s za zaganjalnik%s%s pulta\n"
1341
 
 
1342
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
1343
 
msgid "_Launch"
1344
 
msgstr "_Zaženi"
1345
 
 
1346
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
1347
 
#, c-format
1348
 
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1349
 
msgstr "Ključ %s ni nastavljen, zato ni mogoče naložiti zaganjalnika\n"
1350
 
 
1351
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:964
1352
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1407
1353
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1441
1354
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1472
1355
 
msgid "Could not save launcher"
1356
 
msgstr "Ni mogoče shraniti zaganjalnika"
1357
 
 
1358
 
#: ../gnome-panel/main.c:43
1359
 
msgid "Replace a currently running panel"
1360
 
msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan pladenj"
1361
 
 
1362
 
#: ../gnome-panel/menu.c:913
1363
 
msgid "Add this launcher to _panel"
1364
 
msgstr "Dodaj ta zaganjalnik na _pladenj"
1365
 
 
1366
 
#: ../gnome-panel/menu.c:920
1367
 
msgid "Add this launcher to _desktop"
1368
 
msgstr "Dodaj ta zaganjalnik na _namizje"
1369
 
 
1370
 
#: ../gnome-panel/menu.c:932
1371
 
msgid "_Entire menu"
1372
 
msgstr "_Celoten meni"
1373
 
 
1374
 
#: ../gnome-panel/menu.c:937
1375
 
msgid "Add this as _drawer to panel"
1376
 
msgstr "Dodaj to kot _predalnik na pladenj"
1377
 
 
1378
 
#: ../gnome-panel/menu.c:944
1379
 
msgid "Add this as _menu to panel"
1380
 
msgstr "Dodaj to kot _meni na pladenj"
1381
 
 
1382
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:601
1383
 
#, c-format
1384
 
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1385
 
msgstr "<b>KONEC IGRE</b> na ravni %d!"
1386
 
 
1387
 
#. Translators: the first and third strings are similar to a
1388
 
#. * title, and the second string is a small information text.
1389
 
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1390
 
#. try to keep them as is.
1391
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:608
1392
 
#, c-format
1393
 
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
1394
 
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
1395
 
 
1396
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1397
 
msgid "Press 'q' to quit"
1398
 
msgstr "Pritisnite 'q' to izhod"
1399
 
 
1400
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:614
1401
 
msgid "Paused"
1402
 
msgstr "Zaustavljeno"
1403
 
 
1404
 
#. Translators: the first string is a title and the second
1405
 
#. * string is a small information text.
1406
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617
1407
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:628
1408
 
#, c-format
1409
 
msgid "%1$s\t%2$s"
1410
 
msgstr "%1$s\t%2$s"
1411
 
 
1412
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
1413
 
msgid "Press 'p' to unpause"
1414
 
msgstr "Pritisnite 'p' to ponovno igranje"
1415
 
 
1416
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:624
1417
 
#, c-format
1418
 
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
1419
 
msgstr "Raven: %s,  življenja: %s"
1420
 
 
1421
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
1422
 
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1423
 
msgstr "Tipki levo/desno za premikanje, preslednica za streljanje, 'p'  zaustavi igro in 'q' igro zaključi"
1424
 
 
1425
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
1426
 
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1427
 
msgstr "Ubijalski GEGLI iz vesolja"
1428
 
 
1429
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
1430
 
msgid "_Activate Screensaver"
1431
 
msgstr "_Vključi ohranjevalnik zaslona"
1432
 
 
1433
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1434
 
msgid "_Lock Screen"
1435
 
msgstr "_Zakleni zaslon"
1436
 
 
1437
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
1438
 
msgid "Could not connect to server"
1439
 
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom"
1440
 
 
1441
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
1442
 
msgid "Lock Screen"
1443
 
msgstr "Zakleni zaslon"
1444
 
 
1445
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
1446
 
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1447
 
msgstr "Zavaruje vaš računalnik pred neavtorizirano uporabo"
1448
 
 
1449
 
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1450
 
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1451
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1452
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
1453
 
msgid "Log Out..."
1454
 
msgstr "Odjava ..."
1455
 
 
1456
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
1457
 
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1458
 
msgstr "Odjavite se iz te seje za prijavo kot drug uporabnik"
1459
 
 
1460
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
1461
 
msgid "Run Application..."
1462
 
msgstr "Zaženi program ..."
1463
 
 
1464
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
1465
 
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1466
 
msgstr "Zaženi program z vpisom ukaza ali izborom s seznama"
1467
 
 
1468
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
1469
 
msgid "Search for Files..."
1470
 
msgstr "Išči datoteke ..."
1471
 
 
1472
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
1473
 
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1474
 
msgstr "Poiščite dokumente in mape na tem računalniku po imenu ali vsebini"
1475
 
 
1476
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1477
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
1478
 
msgid "Force Quit"
1479
 
msgstr "Nasilen izhod"
1480
 
 
1481
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
1482
 
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1483
 
msgstr "Prisili program s slabim obnašanjem k zaprtju"
1484
 
 
1485
 
#. FIXME icon
1486
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
1487
 
msgid "Connect to Server..."
1488
 
msgstr "Poveži se s strežnikom ..."
1489
 
 
1490
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
1491
 
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1492
 
msgstr "Poveži se z oddaljenim strežnikom ali diskom"
1493
 
 
1494
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
1495
 
msgid "Shut Down..."
1496
 
msgstr "Izklop ..."
1497
 
 
1498
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
1499
 
msgid "Shut down the computer"
1500
 
msgstr "Izklopi računalnik"
1501
 
 
1502
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1503
 
msgid "Custom Application Launcher"
1504
 
msgstr "Zagon programov po meri"
1505
 
 
1506
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
1507
 
msgid "Create a new launcher"
1508
 
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
1509
 
 
1510
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1511
 
msgid "Application Launcher..."
1512
 
msgstr "Zaganjalnik programa ..."
1513
 
 
1514
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
1515
 
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1516
 
msgstr "Kopiraj zaganjalnik iz menija Programi"
1517
 
 
1518
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
1519
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1082
1520
 
msgid "Main Menu"
1521
 
msgstr "Glavni meni"
1522
 
 
1523
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
1524
 
msgid "The main GNOME menu"
1525
 
msgstr "Glavni meni GNOME"
1526
 
 
1527
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
1528
 
msgid "Menu Bar"
1529
 
msgstr "Menijska vrstica"
1530
 
 
1531
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
1532
 
msgid "A custom menu bar"
1533
 
msgstr "Prikrojena menijska vrstica"
1534
 
 
1535
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1536
 
msgid "Separator"
1537
 
msgstr "Ločilna črta"
1538
 
 
1539
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
1540
 
msgid "A separator to organize the panel items"
1541
 
msgstr "Ločilna črta za organiziranje predmetov na pladnju"
1542
 
 
1543
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
1544
 
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1545
 
msgstr "Pojavni predalnik v katerega se shrani druge predmete"
1546
 
 
1547
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
1548
 
msgid "(empty)"
1549
 
msgstr "(prazno)"
1550
 
 
1551
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
1552
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
1553
 
#, c-format
1554
 
msgid "query returned exception %s\n"
1555
 
msgstr "poizvedba je vrnila izjemo %s\n"
1556
 
 
1557
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
1558
 
#, c-format
1559
 
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1560
 
msgstr "Poiščite _predmet, ki ga želite dodati \"%s\":"
1561
 
 
1562
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
1563
 
#, c-format
1564
 
msgid "Add to Drawer"
1565
 
msgstr "Dodaj predalniku"
1566
 
 
1567
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
1568
 
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1569
 
msgstr "Poiščite _predmet, ki ga želite dodati v predal:"
1570
 
 
1571
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
1572
 
#, c-format
1573
 
msgid "Add to Panel"
1574
 
msgstr "Dodaj pultu"
1575
 
 
1576
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081
1577
 
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1578
 
msgstr "Poiščite _predmet, ki ga želite dodati na pult:"
1579
 
 
1580
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
1581
 
#, c-format
1582
 
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1583
 
msgstr "Izjema iz pojavnega menija '%s'\n"
1584
 
 
1585
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
1586
 
#, c-format
1587
 
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1588
 
msgstr "\"%s\" se je nepričakovano zaprl"
1589
 
 
1590
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
1591
 
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1592
 
msgstr "Predmet pulta se je nepričakovano zaprl"
1593
 
 
1594
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
1595
 
msgid "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the panel."
1596
 
msgstr "V primeru, da vnovič naložite predmet pulta, se bo samodejno dodal nazaj na pult."
1597
 
 
1598
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
1599
 
msgid "_Don't Reload"
1600
 
msgstr "_Ne naloži znova"
1601
 
 
1602
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985
1603
 
msgid "_Reload"
1604
 
msgstr "_Znova naloži"
1605
 
 
1606
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
1607
 
#, c-format
1608
 
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1609
 
msgstr ""
1610
 
"Ob nalaganju \"%s\" je pult naletel na težavo\n"
1611
 
"."
1612
 
 
1613
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
1614
 
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1615
 
msgstr "Ali želite izbrisati vstavek iz vaših nastavitev?"
1616
 
 
1617
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
1618
 
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1619
 
msgstr "Od nadzornika ni mogoče dobiti vmesnika AppletShell\n"
1620
 
 
1621
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1622
 
msgid "And many, many others..."
1623
 
msgstr "In veliko, veliko drugih ..."
1624
 
 
1625
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1626
 
msgid "The GNOME Panel"
1627
 
msgstr "Pult namizja GNOME"
1628
 
 
1629
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1630
 
msgid "This program is responsible for launching other applications and provides useful utilities."
1631
 
msgstr "Program omogoča zagon drugih programov in ponuja koristne pripomočke."
1632
 
 
1633
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1634
 
msgid "About the GNOME Panel"
1635
 
msgstr "O pultu namizja GNOME"
1636
 
 
1637
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
1638
 
msgid "Cannot delete this panel"
1639
 
msgstr "Pulta ni mogoče izbrisati"
1640
 
 
1641
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
1642
 
msgid "You must always have at least one panel."
1643
 
msgstr "Vedno morate imeti vsaj en pult."
1644
 
 
1645
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
1646
 
msgid "_Add to Panel..."
1647
 
msgstr "_Dodaj pultu ..."
1648
 
 
1649
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
1650
 
msgid "_Delete This Panel"
1651
 
msgstr "_Izbriši ta pult"
1652
 
 
1653
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
1654
 
msgid "_New Panel"
1655
 
msgstr "_Nov pult"
1656
 
 
1657
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1658
 
msgid "A_bout Panels"
1659
 
msgstr "_O pultih ..."
1660
 
 
1661
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117
1662
 
msgid "Application"
1663
 
msgstr "Program"
1664
 
 
1665
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:119
1666
 
msgid "Application in Terminal"
1667
 
msgstr "Program v Terminalu"
1668
 
 
1669
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:121
1670
 
msgid "Location"
1671
 
msgstr "Mesto"
1672
 
 
1673
 
#. Type
1674
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1675
 
msgid "_Type:"
1676
 
msgstr "_Vrsta:"
1677
 
 
1678
 
#. Name
1679
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:632
1680
 
msgid "_Name:"
1681
 
msgstr "_Ime:"
1682
 
 
1683
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:640
1684
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286
1685
 
msgid "Browse icons"
1686
 
msgstr "Preglej ikone"
1687
 
 
1688
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:658
1689
 
msgid "_Browse..."
1690
 
msgstr "_Preglej ..."
1691
 
 
1692
 
#. Comment
1693
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:665
1694
 
msgid "Co_mment:"
1695
 
msgstr "_Opomba:"
1696
 
 
1697
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1036
1698
 
msgid "Choose an application..."
1699
 
msgstr "Izberi program ..."
1700
 
 
1701
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1040
1702
 
msgid "Choose a file..."
1703
 
msgstr "Izberi datoteko ..."
1704
 
 
1705
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1208
1706
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1217
1707
 
msgid "Comm_and:"
1708
 
msgstr "_Ukaz:"
1709
 
 
1710
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1226
1711
 
msgid "_Location:"
1712
 
msgstr "_Mesto:"
1713
 
 
1714
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1408
1715
 
msgid "The name of the launcher is not set."
1716
 
msgstr "Ime zaganjalnika ni nastavljeno."
1717
 
 
1718
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1412
1719
 
msgid "Could not save directory properties"
1720
 
msgstr "Ni mogoče shraniti lastnosti imenika"
1721
 
 
1722
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413
1723
 
msgid "The name of the directory is not set."
1724
 
msgstr "Ime imenika ni določeno."
1725
 
 
1726
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1429
1727
 
msgid "The command of the launcher is not set."
1728
 
msgstr "Ukaz zaganjalnika ni nastavljen."
1729
 
 
1730
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1432
1731
 
msgid "The location of the launcher is not set."
1732
 
msgstr "Mesto zaganjalnika ni nastavljeno."
1733
 
 
1734
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1509
1735
 
msgid "Could not display help document"
1736
 
msgstr "Ni mogoče prikazati dokumenta pomoči"
1737
 
 
1738
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
1739
 
msgid "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1740
 
msgstr "Kliknite na okno za prisilen zaključek programa. Za preklic prisilnega zapiranja pritisnite tipko escape."
1741
 
 
1742
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
1743
 
msgid "Force this application to exit?"
1744
 
msgstr "Ali naj bo program prisilno zaprt?"
1745
 
 
1746
 
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
1747
 
msgid "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open documents in it might get lost."
1748
 
msgstr "V primeru, da je program vsiljeno izključen, bodo izgubljeni vsi odprti dokumenti programa."
1749
 
 
1750
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1751
 
msgid "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/panel."
1752
 
msgstr "Zastavica Boolean določa ali so bile uporabnikove prejšnje nastavitve v /apps/panel/profiles/default prekopirane na novo mesto v /apps/panel."
1753
 
 
1754
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1755
 
msgid "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1756
 
msgstr "Seznam ID številk pultov. Vsak ID predstavlja samostojen vrhnji pult. Nastavitve vsakega pulta posebej so shranjene v /apps/panel/toplevels/$(id)."
1757
 
 
1758
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1759
 
msgid "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/$(id)."
1760
 
msgstr "Seznam ID številk vstavkov. Vsak ID predstavlja samostojen vstavek pulta. Nastavitve za vsakega izmed vstavkov so shranjene v /apps/panel/applets/$(id)."
1761
 
 
1762
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1763
 
msgid "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1764
 
msgstr "Seznam ID številk predmetov pulta. Vsak ID predstavlja samostojen vstavek pulta (npr.: zaganjalnik, gumb dejanja ali gumb menija).  Nastavitve za vsakega izmed predmetov so shranjene v /apps/panel/objects/$(id)."
1765
 
 
1766
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1767
 
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1768
 
msgstr "Omogoči samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"Zaženi aplikacijo\""
1769
 
 
1770
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1771
 
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1772
 
msgstr "Omogoči seznam programov v pogovornem oknu \"Zaženi program\""
1773
 
 
1774
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1775
 
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1776
 
msgstr "Razširi seznam programov v pogovornem oknu \"Poženi program\""
1777
 
 
1778
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1779
 
msgid "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1780
 
msgstr "Možnost omogoča samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"Zaženi aplikacijo\"."
1781
 
 
1782
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1783
 
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true."
1784
 
msgstr "Možnost omogoča, da se seznam \"Znani programi\" v pogovornem oknu \"Zaženi program\" razširi ob odprtju pogovornega okna. Možnost je odvisna od uporabe možnosti omogoči seznam programov."
1785
 
 
1786
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1787
 
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1788
 
msgstr "Možnost omogoča, da postane seznam \"Znani programi\" na voljo znotraj pogovornega okna \"Zaženi program\". Oblika prikaza seznama je podana s ključem show_program_list."
1789
 
 
1790
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1791
 
msgid "Old profiles configuration migrated"
1792
 
msgstr "Stari profili nastavitev so bili prenešeni"
1793
 
 
1794
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
1795
 
msgid "Panel ID list"
1796
 
msgstr "Seznam IDjev pulta"
1797
 
 
1798
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
1799
 
msgid "Panel applet ID list"
1800
 
msgstr "Seznam IDjev vstavkov pulta"
1801
 
 
1802
 
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
1803
 
msgid "Panel object ID list"
1804
 
msgstr "Seznam IDjev predmetov pulta"
1805
 
 
1806
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1807
 
msgid "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1808
 
msgstr "Seznam IID številk vstavkov, ki jih bo pult prezrl. Na ta način lahko določenim vstavkom preprečite nalaganje in prikaz v meniju. Na primer, da preprečite vstavek mini-poveljnik v ta seznam dodajte 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet'. Možnost zahteva ponovni zagon pulta."
1809
 
 
1810
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1811
 
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1812
 
msgstr "IID številke vstavkov, ki naj se jim prepreči nalaganje"
1813
 
 
1814
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
1815
 
msgid "Autoclose drawer"
1816
 
msgstr "Samodejno zapri predal"
1817
 
 
1818
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
1819
 
msgid "Complete panel lockdown"
1820
 
msgstr "Popolna zaklenitev pulta"
1821
 
 
1822
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
1823
 
msgid "Confirm panel removal"
1824
 
msgstr "Potrdi odstranitev pulta"
1825
 
 
1826
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
1827
 
msgid "Deprecated"
1828
 
msgstr "Odsvetovano"
1829
 
 
1830
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
1831
 
msgid "Disable Force Quit"
1832
 
msgstr "Onemogoči nasilno ugašanje procesov"
1833
 
 
1834
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
1835
 
msgid "Disable Logging Out"
1836
 
msgstr "Onemogoči odjavo"
1837
 
 
1838
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1839
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
1840
 
msgid "Enable animations"
1841
 
msgstr "Omogoči animiranje"
1842
 
 
1843
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
1844
 
msgid "Enable tooltips"
1845
 
msgstr "Omogoči namige"
1846
 
 
1847
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
1848
 
msgid "Highlight launchers on mouseover"
1849
 
msgstr "Osvetli zaganjalnike ob prehodu miške"
1850
 
 
1851
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
1852
 
msgid "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel."
1853
 
msgstr "Možnost onemogoča prikaz pogovornega okna, ki vpraša ali je uporabnik prepričan o odstranitvi pulta."
1854
 
 
1855
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1856
 
msgid "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a launcher in it."
1857
 
msgstr "Možnost onemogoča samodejno zapiranje predala, ko uporabnik v njem klikne na zaganjalnik."
1858
 
 
1859
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
1860
 
msgid "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
1861
 
msgstr "Možnost onemogoča osvetlitev zaganjalnika, ko je nad njem miška."
1862
 
 
1863
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
1864
 
msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button."
1865
 
msgstr "Možnost onemogoča uporabniku nasilno zapiranje programov tako, da odstrani  možnost iz menija."
1866
 
 
1867
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
1868
 
msgid "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to the log out menu entries."
1869
 
msgstr "Možnost onemogoča odjavo uporabnika tako, da se odstrani možnost iz menija."
1870
 
 
1871
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
1872
 
msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
1873
 
msgstr "Možnost onemogoča spreminjanje nastavitev pulta. Nekateri vstavki morajo biti zaklenjeni posebej. Po izbiri je treba pult vnovič zagnati."
1874
 
 
1875
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
1876
 
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
1877
 
msgstr "Možnost omogoča prikaz namigov predmetov pultov."
1878
 
 
1879
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
1880
 
msgid "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
1881
 
msgstr "Ključ je zavrt, saj z njim ni mogoče izvesti ustreznega zaklepanja. Namesto tega mora biti uporabljen ključ /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen."
1882
 
 
1883
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
1884
 
msgid "Browse and run installed applications"
1885
 
msgstr "Preglejte in zaženite nameščene programe"
1886
 
 
1887
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
1888
 
msgid "Access documents, folders and network places"
1889
 
msgstr "Dostop do dokumentov, map in omrežnih mest"
1890
 
 
1891
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
1892
 
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
1893
 
msgstr "Spremenite videz in obnašanje namizja, poiščite pomoč ali se odjavite"
1894
 
 
1895
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
1896
 
msgid "Applications"
1897
 
msgstr "Programi"
1898
 
 
1899
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353
1900
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:669
1901
 
msgid "_Edit Menus"
1902
 
msgstr "Ur_edi menije"
1903
 
 
1904
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:439
1905
 
msgid "Bookmarks"
1906
 
msgstr "Zaznamki"
1907
 
 
1908
 
#. Translators: %s is a URI
1909
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:461
1910
 
#: ../gnome-panel/panel.c:534
1911
 
#, c-format
1912
 
msgid "Open '%s'"
1913
 
msgstr "Odpri '%s'"
1914
 
 
1915
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:529
1916
 
#, c-format
1917
 
msgid "Unable to scan %s for media changes"
1918
 
msgstr "Ni mogoče prebrati %s za spremembe"
1919
 
 
1920
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:572
1921
 
#, c-format
1922
 
msgid "Rescan %s"
1923
 
msgstr "Ponovno skeniranje %s"
1924
 
 
1925
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
1926
 
#, c-format
1927
 
msgid "Unable to mount %s"
1928
 
msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1929
 
 
1930
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:672
1931
 
#, c-format
1932
 
msgid "Mount %s"
1933
 
msgstr "Priklop %s"
1934
 
 
1935
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:880
1936
 
msgid "Removable Media"
1937
 
msgstr "Odstranljivi mediji"
1938
 
 
1939
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:967
1940
 
msgid "Network Places"
1941
 
msgstr "Omrežna mesta"
1942
 
 
1943
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006
1944
 
msgid "Open your personal folder"
1945
 
msgstr "Odprite osebno mapo"
1946
 
 
1947
 
#. Translators: Desktop is used here as in
1948
 
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
1949
 
#. * environment).
1950
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1025
1951
 
msgctxt "Desktop Folder"
1952
 
msgid "Desktop"
1953
 
msgstr "Namizje"
1954
 
 
1955
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1026
1956
 
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
1957
 
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
1958
 
 
1959
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1417
1960
 
msgid "Places"
1961
 
msgstr "Mesta"
1962
 
 
1963
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1446
1964
 
msgid "System"
1965
 
msgstr "Sistem"
1966
 
 
1967
 
#. Below this, we only have log out/shutdown items
1968
 
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
1969
 
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
1970
 
#. * language (where %s is a username).
1971
 
#.
1972
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1527
1973
 
msgctxt "panel:showusername"
1974
 
msgid "1"
1975
 
msgstr "1"
1976
 
 
1977
 
#. keep those strings in sync with the ones in
1978
 
#. * panel-action-button.c
1979
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
1980
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
1981
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1539
1982
 
#, c-format
1983
 
msgid "Log Out %s..."
1984
 
msgstr "Odjavi %s ..."
1985
 
 
1986
 
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
1987
 
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
1988
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1543
1989
 
#, c-format
1990
 
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
1991
 
msgstr "Odjavi uporabnika %s, da se lahko prijavite kot drug uporabnik"
1992
 
 
1993
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
1994
 
msgid "Action button type"
1995
 
msgstr "Vrsta dejanja gumba"
1996
 
 
1997
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
1998
 
msgid "Applet Bonobo IID"
1999
 
msgstr "Vstavek Bonobo IId"
2000
 
 
2001
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2002
 
msgid "Icon used for object's button"
2003
 
msgstr "Ikona uporabljena za gumb predmeta"
2004
 
 
2005
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2006
 
msgid "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2007
 
msgstr "Če je resnično je ključ custom_icon uporabljen kot prilagojena ikona za gumb. Če je neresničen je ključ custom_icon prezrt. Ta ključ je uporabljen le, če je ključ object_type nastavljen na \"menu-object\" ali \"drawer-object\"."
2008
 
 
2009
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2010
 
msgid "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2011
 
msgstr "Če je resnično, je ključ menu_path uporabljen kot pot, iz katere se ustvari vsebina menija. Če je neresničen, je ključ menu_path prezrt. Ta ključ je uporabljen le, če je ključ object_type nastavljen na \"menu-object\"."
2012
 
 
2013
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2014
 
msgid "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel."
2015
 
msgstr "Če je resnično, je položaj predmeta interpretiran relativno glede na desni (ali spodnji, če je navpičen) rob pulta."
2016
 
 
2017
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2018
 
msgid "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object using the \"Unlock\" menuitem."
2019
 
msgstr "Če je resnično, uporabnik ne more prestaviti vstavka, brez da bi prej odklenil predmet z uporabo možnosti \"Odkleni\" iz menija predmeta."
2020
 
 
2021
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2022
 
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2023
 
msgstr "Interpretiraj mesto relativno na spodnji/desni rob"
2024
 
 
2025
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2026
 
msgid "Launcher location"
2027
 
msgstr "Mesto zaganjalnika"
2028
 
 
2029
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2030
 
msgid "Lock the object to the panel"
2031
 
msgstr "Prikleni predmet k pultu"
2032
 
 
2033
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2034
 
msgid "Menu content path"
2035
 
msgstr "Pot menija vsebine"
2036
 
 
2037
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2038
 
msgid "Object's position on the panel"
2039
 
msgstr "Položaj predmeta na pultu"
2040
 
 
2041
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2042
 
msgid "Panel attached to drawer"
2043
 
msgstr "Pult pripet na predal"
2044
 
 
2045
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2046
 
msgid "Panel object type"
2047
 
msgstr "Vrsta predmeta pulta"
2048
 
 
2049
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2050
 
msgid "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2051
 
msgstr "Bonobov implementacijski ID vstavka, npr.: \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Ta ključ je uporabljen le, če je ključ object_type nastavljen na \"bonobo-applet\"."
2052
 
 
2053
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2054
 
msgid "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2055
 
msgstr "Vrsta dejanja, ki ga ta gumb predstavlja. Možne vrednosti so \"lock\" (zakleni), \"logout\" (odjava), \"run\" (poženi), \"search\" (išči) in \"screenshot\" (zajem zaslona). Ta ključ je uporabljen le, če je ključ object_type nastavljen na \"action-applet\"."
2056
 
 
2057
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2058
 
msgid "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2059
 
msgstr "Identifikator pulta pripetega na ta predal. Ključ je uporabljen le, če je ključ object_type nastavljen na \"drawer-object\"."
2060
 
 
2061
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2062
 
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2063
 
msgstr "Identifikator vrhnjega pulta, ki vsebuje ta predmet."
2064
 
 
2065
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2066
 
msgid "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2067
 
msgstr "Mesto datoteke .desktop, ki opisuje zaganjalnik. Ta ključ je uporabljen le, če je ključ object_type nastavljen na \"launcher-object\"."
2068
 
 
2069
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2070
 
msgid "The location of the image file used as the icon for the object's button. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2071
 
msgstr "Lokacija datoteke slike, ki se uporabi za ikono gumba predmeta. Ta ključ je uporabljen le, če je ključ object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali \"menu object\" in je ključ use_custom_icon nastavljen na resnično."
2072
 
 
2073
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2074
 
msgid "The path from which the menu contents is contructed. This key is only relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-object\"."
2075
 
msgstr "Pot iz katere je ustvarjena vsebina menija. Možnost je odvisna od možnosti use_menu_path ter da je ključ object_type nastavljen na \"menu-object\"."
2076
 
 
2077
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2078
 
msgid "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2079
 
msgstr "Mesto predmeta pulta. Mesto je navedeno s številom točk od levega (oziroma vrhnjega) roba pulta."
2080
 
 
2081
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2082
 
msgid "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2083
 
msgstr "Besedilo, ki se pokaže v namigu tega predala ali menija. Ta ključ je uporabljen le, če je ključ object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali \"menu-object\"."
2084
 
 
2085
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2086
 
msgid "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and \"menu-bar\"."
2087
 
msgstr "Vrsta predmeta pulta. Mogoče vrednosti so \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and \"menu-bar\"."
2088
 
 
2089
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2090
 
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2091
 
msgstr "Namig prikazan za predal ali meni"
2092
 
 
2093
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2094
 
msgid "Toplevel panel containing object"
2095
 
msgstr "Namig prikazan za pult, ki vsebuje predmet"
2096
 
 
2097
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2098
 
msgid "Use custom icon for object's button"
2099
 
msgstr "Uporabi prikrojeno ikono za gumb predmeta"
2100
 
 
2101
 
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2102
 
msgid "Use custom path for menu contents"
2103
 
msgstr "Uporabi poljubno pot za vsebino menija"
2104
 
 
2105
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772
2106
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:799
2107
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835
2108
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2109
 
#, c-format
2110
 
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2111
 
msgstr "Napaka ob branju vrednosti niza GConf '%s': %s"
2112
 
 
2113
 
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
2114
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814
2115
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
2116
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669
2117
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2118
 
#, c-format
2119
 
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2120
 
msgstr "Napaka ob branju GConf vrednosti celega števila '%s': %s"
2121
 
 
2122
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2123
 
#, c-format
2124
 
msgid "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently available. Not loading this panel."
2125
 
msgstr "Pult '%s' je nastavljen za prikaz na zaslonu %d, ki pa trenutno ni na voljo Ne nalagam tega pulta."
2126
 
 
2127
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2128
 
#, c-format
2129
 
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2130
 
msgstr "Napaka ob branju GConf boolean vrednosti '%s': %s"
2131
 
 
2132
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
2133
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
2134
 
msgctxt "Orientation"
2135
 
msgid "Top"
2136
 
msgstr "Zgoraj"
2137
 
 
2138
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
2139
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2140
 
msgctxt "Orientation"
2141
 
msgid "Bottom"
2142
 
msgstr "Spodaj"
2143
 
 
2144
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
2145
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2146
 
msgctxt "Orientation"
2147
 
msgid "Left"
2148
 
msgstr "Levo"
2149
 
 
2150
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
2151
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2152
 
msgctxt "Orientation"
2153
 
msgid "Right"
2154
 
msgstr "Desno"
2155
 
 
2156
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:952
2157
 
msgid "Drawer Properties"
2158
 
msgstr "Lastnosti predala"
2159
 
 
2160
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1067
2161
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019
2162
 
#, c-format
2163
 
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2164
 
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke '%s': %s."
2165
 
 
2166
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1073
2167
 
msgid "Could not display properties dialog"
2168
 
msgstr "Ni mogoče prikazati lastnosti"
2169
 
 
2170
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
2171
 
msgid "<small>Opaque</small>"
2172
 
msgstr "<small>Neprosojno</small>"
2173
 
 
2174
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
2175
 
msgid "<small>Transparent</small>"
2176
 
msgstr "<small>Prosojno</small>"
2177
 
 
2178
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
2179
 
msgid "Arro_ws on hide buttons"
2180
 
msgstr "_Puščice na gumbih za skrivanje"
2181
 
 
2182
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
2183
 
msgid "Background"
2184
 
msgstr "Ozadje"
2185
 
 
2186
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
2187
 
msgid "Background _image:"
2188
 
msgstr "_Slika ozadja:"
2189
 
 
2190
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
2191
 
msgid "Co_lor:"
2192
 
msgstr "_Barva:"
2193
 
 
2194
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
2195
 
msgid "E_xpand"
2196
 
msgstr "_Razširi"
2197
 
 
2198
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
2199
 
msgid "Image Background Details"
2200
 
msgstr "Podrobnosti slike ozadja"
2201
 
 
2202
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
2203
 
msgid "Panel Properties"
2204
 
msgstr "Lastnosti pulta"
2205
 
 
2206
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
2207
 
msgid "Pick a color"
2208
 
msgstr "Izberi barvo"
2209
 
 
2210
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
2211
 
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2212
 
msgstr "Obrni sliko kadar je pult _navpičen"
2213
 
 
2214
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
2215
 
msgid "S_tyle:"
2216
 
msgstr "_Slog:"
2217
 
 
2218
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
2219
 
msgid "Select background"
2220
 
msgstr "Izberite ozadje"
2221
 
 
2222
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
2223
 
msgid "Show hide _buttons"
2224
 
msgstr "Pokaži _gumbe za skrivanje"
2225
 
 
2226
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
2227
 
msgid "Solid c_olor"
2228
 
msgstr "Polna _barva"
2229
 
 
2230
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
2231
 
msgid "Some of these properties are locked down"
2232
 
msgstr "Nekatere od teh vrednosti so zaklenjene"
2233
 
 
2234
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
2235
 
msgid "St_retch"
2236
 
msgstr "_Raztegni"
2237
 
 
2238
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
2239
 
msgid "_Autohide"
2240
 
msgstr "_Samodejno skrivanje"
2241
 
 
2242
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2243
 
msgid "_Icon:"
2244
 
msgstr "_Ikona:"
2245
 
 
2246
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2247
 
msgid "_None (use system theme)"
2248
 
msgstr "_Brez (uporabi sistemsko temo)"
2249
 
 
2250
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2251
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
2252
 
msgid "_Orientation:"
2253
 
msgstr "_Usmerjenost:"
2254
 
 
2255
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
2256
 
msgid "_Scale"
2257
 
msgstr "_Prilagodi velikost"
2258
 
 
2259
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2260
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
2261
 
msgid "_Size:"
2262
 
msgstr "_Velikost:"
2263
 
 
2264
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2265
 
msgid "_Tile"
2266
 
msgstr "_Razpostavi"
2267
 
 
2268
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
2269
 
msgid "pixels"
2270
 
msgstr "točke"
2271
 
 
2272
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78
2273
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2274
 
#, c-format
2275
 
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2276
 
msgstr "Ni mogoče najti nedavno uporabljenega dokumenta \"%s\""
2277
 
 
2278
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
2279
 
#, c-format
2280
 
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
2281
 
msgstr "Neznana napaka se je pojavila pri poskusu odpiranja \"%s\"."
2282
 
 
2283
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
2284
 
msgid "Clear the Recent Documents list?"
2285
 
msgstr "Počisti seznam nedavnih dokumentov?"
2286
 
 
2287
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
2288
 
msgid ""
2289
 
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2290
 
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2291
 
"• All items from the recent documents list in all applications."
2292
 
msgstr ""
2293
 
"Če počistite seznam nedavnih dokumentov, boste počistili sledeče:\n"
2294
 
"• Vse predmete iz menija Mesta → Nedavni dokumenti.\n"
2295
 
"• Vse predmete iz seznamov nedavnih dokumentov vaših programov."
2296
 
 
2297
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
2298
 
msgid "Clear Recent Documents"
2299
 
msgstr "Počisti nedavne dokumente"
2300
 
 
2301
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
2302
 
msgid "Recent Documents"
2303
 
msgstr "Nedavni dokumenti"
2304
 
 
2305
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
2306
 
msgid "Clear Recent Documents..."
2307
 
msgstr "Počisti nedavne dokumente ..."
2308
 
 
2309
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
2310
 
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2311
 
msgstr "Počisti vse predmete s seznama nedavnih dokumentov"
2312
 
 
2313
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
2314
 
#, c-format
2315
 
msgid "Could not run command '%s'"
2316
 
msgstr "Ni mogoče pognati ukaza \"%s\""
2317
 
 
2318
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
2319
 
#, c-format
2320
 
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2321
 
msgstr "Ni mogoče spremeniti \"%s\" iz UTF-8"
2322
 
 
2323
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256
2324
 
msgid "Choose a file to append to the command..."
2325
 
msgstr "Izberi datoteko, ki naj se pripne ukazu ..."
2326
 
 
2327
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634
2328
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2329
 
msgid "Select an application to view its description."
2330
 
msgstr "Izberi program za pogled njegovega opisa."
2331
 
 
2332
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672
2333
 
#, c-format
2334
 
msgid "Will run command: '%s'"
2335
 
msgstr "Pognal se bo ukaz '%s'"
2336
 
 
2337
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705
2338
 
#, c-format
2339
 
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2340
 
msgstr "Seznam URI, ki je bil spuščen na pogovornem oknu za poganjanje je imel napačno obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
2341
 
 
2342
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024
2343
 
msgid "Could not display run dialog"
2344
 
msgstr "Ni mogoče prikazati pogovornega okna za poganjanje"
2345
 
 
2346
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
2347
 
msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string."
2348
 
msgstr "Kliknite ta gumb za izbiro datoteke katero ime se bo pripelo ukazu."
2349
 
 
2350
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
2351
 
msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field."
2352
 
msgstr "Kliknite ta gumb za zagon izbranega programa ali ukaza v vnosnem polju ukaza."
2353
 
 
2354
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2355
 
msgid "Command icon"
2356
 
msgstr "Ikona ukaza"
2357
 
 
2358
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
2359
 
msgid "List of known applications"
2360
 
msgstr "Seznam znanih programov"
2361
 
 
2362
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
2363
 
msgid "Run Application"
2364
 
msgstr "Zaženi program"
2365
 
 
2366
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
2367
 
msgid "Run in _terminal"
2368
 
msgstr "Zaženi v _terminalu"
2369
 
 
2370
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
2371
 
msgid "Run with _file..."
2372
 
msgstr "Zaženi z _datoteko ..."
2373
 
 
2374
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
2375
 
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2376
 
msgstr "Izberite to škatlo za zagon programa v terminalskem oknu"
2377
 
 
2378
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
2379
 
msgid "Show list of known _applications"
2380
 
msgstr "Pokaži _seznam znanih programov"
2381
 
 
2382
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
2383
 
msgid "The icon of the command to be run."
2384
 
msgstr "Ikona ukaza, ki bo pognan"
2385
 
 
2386
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2387
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
2388
 
msgid "_Run"
2389
 
msgstr "_Zaženi"
2390
 
 
2391
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2392
 
msgid "_Force quit"
2393
 
msgstr "_Vsili izhod"
2394
 
 
2395
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2396
 
msgid "C_lear"
2397
 
msgstr "_Počisti"
2398
 
 
2399
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
2400
 
msgid "D_on't Delete"
2401
 
msgstr "_Ne izbriši"
2402
 
 
2403
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188
2404
 
msgid "Hide Panel"
2405
 
msgstr "Skrij pult"
2406
 
 
2407
 
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2408
 
#. * popup when you pass the focus to a panel
2409
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
2410
 
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2411
 
msgstr "Zgoraj razširjeni robni pult"
2412
 
 
2413
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
2414
 
msgid "Top Centered Panel"
2415
 
msgstr "Zgornji središčni pult"
2416
 
 
2417
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
2418
 
msgid "Top Floating Panel"
2419
 
msgstr "Zgornji lebdeč pult"
2420
 
 
2421
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1601
2422
 
msgid "Top Edge Panel"
2423
 
msgstr "Zgornji robni pult"
2424
 
 
2425
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
2426
 
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2427
 
msgstr "Spodnji razširjeni robni pult"
2428
 
 
2429
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
2430
 
msgid "Bottom Centered Panel"
2431
 
msgstr "Spodnji središčni pult"
2432
 
 
2433
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
2434
 
msgid "Bottom Floating Panel"
2435
 
msgstr "Spodnji lebdeč pult"
2436
 
 
2437
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1608
2438
 
msgid "Bottom Edge Panel"
2439
 
msgstr "Spodnji robni pult"
2440
 
 
2441
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
2442
 
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2443
 
msgstr "Levi razširjeni robni pult"
2444
 
 
2445
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
2446
 
msgid "Left Centered Panel"
2447
 
msgstr "Levi središčni pult"
2448
 
 
2449
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
2450
 
msgid "Left Floating Panel"
2451
 
msgstr "Levi lebdeč pult"
2452
 
 
2453
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1615
2454
 
msgid "Left Edge Panel"
2455
 
msgstr "Levi robni pult"
2456
 
 
2457
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
2458
 
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2459
 
msgstr "Desni razširjeni robni pult"
2460
 
 
2461
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
2462
 
msgid "Right Centered Panel"
2463
 
msgstr "Desni središčni pult"
2464
 
 
2465
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
2466
 
msgid "Right Floating Panel"
2467
 
msgstr "Desni lebdeč pult"
2468
 
 
2469
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1622
2470
 
msgid "Right Edge Panel"
2471
 
msgstr "Desni robni pult"
2472
 
 
2473
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2474
 
msgid "Animation speed"
2475
 
msgstr "Hitrost animacij"
2476
 
 
2477
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2478
 
msgid "Automatically hide panel into corner"
2479
 
msgstr "Samodejno skrij pult v kot"
2480
 
 
2481
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2482
 
msgid "Background color"
2483
 
msgstr "Barva ozadja"
2484
 
 
2485
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2486
 
msgid "Background color opacity"
2487
 
msgstr "Prosojnost barve ozadja"
2488
 
 
2489
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2490
 
msgid "Background image"
2491
 
msgstr "Slika ozadja"
2492
 
 
2493
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2494
 
msgid "Background type"
2495
 
msgstr "Vrsta ozadja"
2496
 
 
2497
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2498
 
msgid "Center panel on x-axis"
2499
 
msgstr "Pult leži na sredini osi X"
2500
 
 
2501
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2502
 
msgid "Center panel on y-axis"
2503
 
msgstr "Pult leži na sredini osi Y"
2504
 
 
2505
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2506
 
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2507
 
msgstr "Omogoči puščice na gumbih skrivanja"
2508
 
 
2509
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2510
 
msgid "Enable hide buttons"
2511
 
msgstr "Omogoči gumbe skrivanja"
2512
 
 
2513
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2514
 
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2515
 
msgstr "Razširi do celotne širine zaslona"
2516
 
 
2517
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2518
 
msgid "Fit image to panel"
2519
 
msgstr "Prilagodi velikost slike pultu"
2520
 
 
2521
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2522
 
msgid "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true."
2523
 
msgstr "Možnost določa prikaz puščic na gumbih skrivanja."
2524
 
 
2525
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2526
 
msgid "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2527
 
msgstr "Možnost določa prikaz gumbov za bočno skrivanje pulta na obeh koncih pulta."
2528
 
 
2529
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2530
 
msgid "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than happening instantly."
2531
 
msgstr "Možnost določa animirano skrivanje in odkrivanje pulta, namesto takojšnjega prikaza."
2532
 
 
2533
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2534
 
msgid "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically."
2535
 
msgstr "Možnost določa obrnjenost ozadja, kadar je pult usmerjen navpično."
2536
 
 
2537
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2538
 
msgid "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
2539
 
msgstr "Možnost določa prilagojeno velikost slike na višino oziroma širino pulta (pri tem ni ohranjeno razmerje širine in višine slike)."
2540
 
 
2541
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2542
 
msgid "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio of the image will not be maintained."
2543
 
msgstr "Možnost določa prilagoditev velikosti pultu. Razmerje širine in višine slike ni ohranjeno."
2544
 
 
2545
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2546
 
msgid "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear."
2547
 
msgstr "Možnost določa, da se pult samodejno skrije ob rob zaslona, ko nad njim ni miškinega kazalca. Premik kazalca miške ob rob zaslona povzroči vnovično odkritje pulta."
2548
 
 
2549
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2550
 
msgid "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel."
2551
 
msgstr "Možnost določa razširitev pulta na celotno širino (višino, če je navpičen) zaslona. V tem načinu je lahko pult postavljen le na rob zaslona. Obratno pa bo pult velik le toliko, da bodo lahko na njem vsi vstavki, zaganjalniki in gumbi."
2552
 
 
2553
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2554
 
msgid "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel."
2555
 
msgstr "Možnost omogoča, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult postavi na sredino osi X. Sprememba velikosti pulta se odraža na obeh straneh pulta sorazmerno. Neizbrana možnost natančno določa lego pulta osi X."
2556
 
 
2557
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2558
 
msgid "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel."
2559
 
msgstr "Možnost omogoča, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult postavi na sredino osi Y. Sprememba velikosti pulta se odraža na obeh straneh pulta sorazmerno. Neizbrana možnost natančno določa lego pulta osi Y."
2560
 
 
2561
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2562
 
msgid "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2563
 
msgstr "V okoljih s Xineramo je mogoče imeti pulte na vsakem zaslonu posebej. Možnost določa trenutni monitor na katerem je prikazan pult."
2564
 
 
2565
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2566
 
msgid "Name to identify panel"
2567
 
msgstr "Ime za identifikacijo pulta"
2568
 
 
2569
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2570
 
msgid "Panel autohide delay"
2571
 
msgstr "Premor pred samodejnim skritjem pulta"
2572
 
 
2573
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2574
 
msgid "Panel autounhide delay"
2575
 
msgstr "Premor pred samodejnim odkritjem pulta"
2576
 
 
2577
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2578
 
msgid "Panel orientation"
2579
 
msgstr "Usmerjenost pulta"
2580
 
 
2581
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2582
 
msgid "Panel size"
2583
 
msgstr "Velikost pulta"
2584
 
 
2585
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2586
 
msgid "Rotate image on vertical panels"
2587
 
msgstr "Zavrti sliko pri navpičnih pultih"
2588
 
 
2589
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2590
 
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2591
 
msgstr "Določa barvo ozadja pulta v obliki #RGB"
2592
 
 
2593
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2594
 
msgid "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image."
2595
 
msgstr "Določa datoteko, ki bo uporabljena kot slika ozadja. V primeru, da slika vsebuje kanal alpha, bo slika prikazana združeno s sliko ozadja namizja."
2596
 
 
2597
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2598
 
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2599
 
msgstr "Določa premor v milisekundah preden se pult ob dotiku kazala miške samodejno odkrije. Možnost je uporabljena le, če je uporabljena tudi možnost samodejnega skrivanja."
2600
 
 
2601
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2602
 
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2603
 
msgstr "Določa premor v milisekundah preden se pult ob dotiku kazala miške samodejno skrije. Možnost je uporabljena le, če je uporabljena tudi možnost samodejnega skrivanja."
2604
 
 
2605
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2606
 
msgid "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2607
 
msgstr "Določa število točk, ki so vidni, ko se pult samodejno skrije za rob. Možnost je uporabljena le, če je uporabljena tudi možnost samodejnega skrivanja."
2608
 
 
2609
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2610
 
msgid "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited onto the desktop background image."
2611
 
msgstr "Določa prosojnost barve ozadja. Če je vrednost manj kot 65535, se bo barva ozadja pulta združila z barvo ozadja namizja."
2612
 
 
2613
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2614
 
msgid "Stretch image to panel"
2615
 
msgstr "Raztegni sliko po pultu"
2616
 
 
2617
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2618
 
msgid "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)."
2619
 
msgstr "Višina (širina za vodoravni pult) pulta. Pult samodejno določi najmanjšo velikost, na osnovi velikosti pisave in drugih kazalcih. Največja vrednost je nastavljena na četrtino višine (ali širine) zaslona."
2620
 
 
2621
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2622
 
msgid "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2623
 
msgstr "Lega pulta na osi X z začetkom na dnu zaslona. Vrednost -1 omogoča uporabo določen vrednosti za Y koordinato. Vrednost večja kot 0 pa razveljavi vrednost koordinate. Možnost je pomembna le v skrčenem načinu. V razširjenem načinu lego določa nastavitev usmerjenosti."
2624
 
 
2625
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
2626
 
msgid "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2627
 
msgstr "Lega pulta na osi X. Ključ je uporabljen le v običajnem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona."
2628
 
 
2629
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
2630
 
msgid "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2631
 
msgstr "Lega pulta na osi Y z začetkom na dnu zaslona. Vrednost -1 omogoča uporabo določen vrednosti za Y koordinato. Vrednost večja kot 0 pa razveljavi vrednost koordinate. Možnost je pomembna le v skrčenem načinu. V razširjenem načinu lego določa nastavitev usmerjenosti."
2632
 
 
2633
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
2634
 
msgid "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2635
 
msgstr "Lega pulta na osi Y. Ključ je uporabljen le v običajnem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona."
2636
 
 
2637
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
2638
 
msgid "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel."
2639
 
msgstr "Usmerjenost pulta. Mogoče vrednosti so \"zgoraj\", \"spodaj\", \"levo\" in \"desno\". V razširjenem načinu možnost določa rob zaslona, na katerem se nahaja pult. V običajnem načinu je razlika med \"zgoraj\" in \"spodaj\" manj pomembna, saj obe vrednosti določata vodoravni pult. Pri možnosti \"zgoraj\" bo gumb menija postavil meni pod pult medtem, ko ga bo pri možnosti \"spodaj\" postavil nad pult."
2640
 
 
2641
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
2642
 
msgid "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true."
2643
 
msgstr "Hitrost animiranja pulta. Mogoče vrednosti so \"počasi\", \"srednje\" in \"hitro\" (hitro). Možnost se lahko uporabi le, če je omogočena tudi možnost omogoči animacije."
2644
 
 
2645
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
2646
 
msgid "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels."
2647
 
msgstr "Ime namenjeno prepoznavanju pulta. Ime se pojavi v nazivu okna pulta, s čimer se olajša delo."
2648
 
 
2649
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
2650
 
msgid "Visible pixels when hidden"
2651
 
msgstr "Število vidnih točk, ko je skrit"
2652
 
 
2653
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
2654
 
msgid "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the color key will be used as background color or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background."
2655
 
msgstr "Katera oblika ozadja naj bo uporabljena za ta pult. Mogoče vrednosti so \"gtk\" - privzeta barva ozadij gradnikov GTK+, \"barva\" - uporabljen bo ključ, ki določa barvo ozadja ali \"slika\" - slika navedena v ključu slike."
2656
 
 
2657
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
2658
 
msgid "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on."
2659
 
msgstr "Pri uporabi več zaslonov imate lahko pulte na vsakem zaslonu posebej. Ta ključ navaja trenutni zaslon na katerem bo prikazan pult."
2660
 
 
2661
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
2662
 
msgid "X co-ordinate of panel"
2663
 
msgstr "X koordinata pulta"
2664
 
 
2665
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
2666
 
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
2667
 
msgstr "Koordinata X pulta z začetkom na desnem delu zaslona"
2668
 
 
2669
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
2670
 
msgid "X screen where the panel is displayed"
2671
 
msgstr "Zaslon X na katerem je prikazan pult"
2672
 
 
2673
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
2674
 
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
2675
 
msgstr "Monitor Xinerama na katerem je prikazan pult"
2676
 
 
2677
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
2678
 
msgid "Y co-ordinate of panel"
2679
 
msgstr "Y koordinata pulta"
2680
 
 
2681
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
2682
 
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
2683
 
msgstr "Koordinata Y pulta z začetkom na spodnjem delu zaslona"
2684
 
 
2685
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:323
2686
 
#, c-format
2687
 
msgid "Icon '%s' not found"
2688
 
msgstr "Ikona '%s' ni najdena"
2689
 
 
2690
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:426
2691
 
#, c-format
2692
 
msgid "Could not execute '%s'"
2693
 
msgstr "Ni mogoče izvršiti '%s'"
2694
 
 
2695
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:662
2696
 
msgid "file"
2697
 
msgstr "datoteka"
2698
 
 
2699
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:839
2700
 
msgid "Home Folder"
2701
 
msgstr "Domača mapa"
2702
 
 
2703
 
#. Translators: this is the same string as the one found in
2704
 
#. * nautilus
2705
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:851
2706
 
msgid "File System"
2707
 
msgstr "Datotečni sistem"
2708
 
 
2709
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:998
2710
 
msgid "Search"
2711
 
msgstr "Iskanje"
2712
 
 
2713
 
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
2714
 
#. * method, and the second string is a path. For
2715
 
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
2716
 
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
2717
 
#.
2718
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1044
2719
 
#, c-format
2720
 
msgid "%1$s: %2$s"
2721
 
msgstr "%1$s: %2$s"
2722
 
 
2723
 
#: ../gnome-panel/panel.c:474
2724
 
#, c-format
2725
 
msgid "Open URL: %s"
2726
 
msgstr "Odpri URL: %s"
2727
 
 
2728
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1302
2729
 
msgid "Delete this drawer?"
2730
 
msgstr "Ali naj bo predalnik Izbrisan?"
2731
 
 
2732
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1303
2733
 
msgid ""
2734
 
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
2735
 
"settings are lost."
2736
 
msgstr ""
2737
 
"Z brisanjem predalnika izbrišejo tudi\n"
2738
 
"vse nastavitve."
2739
 
 
2740
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1306
2741
 
msgid "Delete this panel?"
2742
 
msgstr "Ali naj bo pult Izbrisan?"
2743
 
 
2744
 
#: ../gnome-panel/panel.c:1307
2745
 
msgid ""
2746
 
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
2747
 
"settings are lost."
2748
 
msgstr ""
2749
 
"Z brisanjem pulta se izbrišejo tudi\n"
2750
 
"vse nastavitve."
2751
 
 
2752
 
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
2753
 
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
2754
 
msgstr "Enostaven vstavek za preizkušanje pulta GNOME 2.0"
2755
 
 
2756
 
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
2757
 
msgid "Test Bonobo Applet"
2758
 
msgstr "Preizkusni vstavek bonobo"
2759
 
 
2760
 
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
2761
 
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
2762
 
msgstr "Tovarna preizkusnih vstavkov bonobo"
2763
 
 
2764
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
2765
 
msgid "Specify an applet IID to load"
2766
 
msgstr "Navedi ID vstavka, ki naj se naloži"
2767
 
 
2768
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
2769
 
msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2770
 
msgstr "Navedi lokacijo gconf v kateri bodo shranjene nastavitve vstavka"
2771
 
 
2772
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
2773
 
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2774
 
msgstr "Navedi začetno velikost vstavka (zelo zelo majhna, srednja, velika, itd.)"
2775
 
 
2776
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
2777
 
msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2778
 
msgstr "Navedi začetno usmerjenost vstavka (zgoraj, spodaj, levo, desno)"
2779
 
 
2780
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
2781
 
msgctxt "Size"
2782
 
msgid "XX Small"
2783
 
msgstr "Najmanjše"
2784
 
 
2785
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
2786
 
msgctxt "Size"
2787
 
msgid "X Small"
2788
 
msgstr "Zelo majhno"
2789
 
 
2790
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
2791
 
msgctxt "Size"
2792
 
msgid "Small"
2793
 
msgstr "Majhno"
2794
 
 
2795
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
2796
 
msgctxt "Size"
2797
 
msgid "Medium"
2798
 
msgstr "Srednje"
2799
 
 
2800
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
2801
 
msgctxt "Size"
2802
 
msgid "Large"
2803
 
msgstr "Veliko"
2804
 
 
2805
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
2806
 
msgctxt "Size"
2807
 
msgid "X Large"
2808
 
msgstr "Zelo veliko"
2809
 
 
2810
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
2811
 
msgctxt "Size"
2812
 
msgid "XX Large"
2813
 
msgstr "Največje"
2814
 
 
2815
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
2816
 
#, c-format
2817
 
msgid "Failed to load applet %s"
2818
 
msgstr "Nalaganje vstavka %s ni uspelo"
2819
 
 
2820
 
#. This is an utility to easily test various applets
2821
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
2822
 
msgid "Test applet utility"
2823
 
msgstr "Orodje za preizkus vstavkov"
2824
 
 
2825
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
2826
 
msgid "_Applet:"
2827
 
msgstr "_Vstavek: "
2828
 
 
2829
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
2830
 
msgid "_Prefs Dir:"
2831
 
msgstr "_Imenik nastavitev:"
2832
 
 
2833
 
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2834
 
#~ msgstr "Ni mogoče pognati orodja za nastavitev datuma in ure: %s"
2835
 
#~ msgid ""
2836
 
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
2837
 
#~ "none is installed?"
2838
 
#~ msgstr ""
2839
 
#~ "Ni mogoče najti programa za nastavitev datuma in ure. Morda ni noben "
2840
 
#~ "nameščen?"
2841
 
#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
2842
 
#~ msgstr "<b>Možnosti ure</b>"
2843
 
#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
2844
 
#~ msgstr "<b>Nastavitev časa</b>"
2845
 
#~ msgid "Time Settings"
2846
 
#~ msgstr "Nastavitve časa"
2847
 
#~ msgid ""
2848
 
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
2849
 
#~ msgstr "Ta ključ navaja program, ki naj se zažene za nastavitev časa."
2850
 
#~ msgid "<b>Animation</b>"
2851
 
#~ msgstr "<b>Animacija</b>"
2852
 
#~ msgid "<b>General</b>"
2853
 
#~ msgstr "<b>Splošno</b>"
2854
 
#~ msgid "<b>Switcher</b>"
2855
 
#~ msgstr "<b>Preklopnik</b>"
2856
 
#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
2857
 
#~ msgstr "<b>Delovne površine</b>"
2858
 
#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
2859
 
#~ msgstr "Napaka med opazovanju ključa gconf '%s': %s"
2860
 
#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
2861
 
#~ msgstr "Napaka med nalaganju imenika gconf '%s': %s"
2862
 
#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
2863
 
#~ msgstr "Napaka med dobivanju vrednosti za '%s': %s"
2864
 
#~ msgid "_Command:"
2865
 
#~ msgstr "_Ukaz:"
2866
 
#~ msgid "Disable Lock Screen"
2867
 
#~ msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona"
2868
 
#~ msgid ""
2869
 
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
2870
 
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
2871
 
#~ msgstr ""
2872
 
#~ "Možnost onemogoča uporabniku zaklepanje zaslona tako, da odstrani  "
2873
 
#~ "možnost iz menija."
2874
 
#~ msgid "Command entry"
2875
 
#~ msgstr "Vpis ukaza"
2876
 
#~ msgid "Enter a command string here to run it."
2877
 
#~ msgstr "Vpis ukaza za izvedbo."
2878
 
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
2879
 
#~ msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s"
2880
 
#~ msgid "GNOME Panel Shell"
2881
 
#~ msgstr "Lupina pulta GNOME"
2882
 
#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
2883
 
#~ msgstr "Namizje"
2884
 
#~ msgid "panel:showusername|1"
2885
 
#~ msgstr "1"
2886
 
#~ msgid "Could not launch menu item"
2887
 
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati predmeta v meniju"
2888
 
#~ msgid "Orientation|Top"
2889
 
#~ msgstr "Zgoraj"
2890
 
#~ msgid "Orientation|Bottom"
2891
 
#~ msgstr "Spodaj"
2892
 
#~ msgid "Orientation|Left"
2893
 
#~ msgstr "Levo"
2894
 
#~ msgid "Orientation|Right"
2895
 
#~ msgstr "Desno"
2896
 
#~ msgid ""
2897
 
#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
2898
 
#~ "code: %d) and will exit.\n"
2899
 
#~ "It may be automatically restarted."
2900
 
#~ msgstr ""
2901
 
#~ "Ob registraciji pulta pri bonobo-activation so nastale težave.\n"
2902
 
#~ "Koda napake je: %d\n"
2903
 
#~ "Pult bo samodejno ugasnjen."
2904
 
#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
2905
 
#~ msgstr "Ob nalaganju \"%s\" je pult naletel na težavo"
2906
 
#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
2907
 
#~ msgstr "Prisili pult da ne bo samodejno ponovno zagnan."
2908
 
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
2909
 
#~ msgstr "Prejeta nepopolna vrsta ozadja '%s'"
2910
 
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
2911
 
#~ msgstr "Prejeta nepopolna vrsta ozadja '%s': %s"
2912
 
#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
2913
 
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti slike %s"
2914
 
#~ msgid "Unknown background type received"
2915
 
#~ msgstr "Prejeta neznana vrsta ozadja"
2916
 
#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
2917
 
#~ msgstr "Vstavek vsebuje usmerjenost pulta"
2918
 
#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
2919
 
#~ msgstr "Vstavek vsebuje velikost pulta v točkah"
2920
 
#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
2921
 
#~ msgstr "Vstavek vsebuje barvo ozadja ali sliko v ozadju pulta"
2922
 
#~ msgid "The Applet's flags"
2923
 
#~ msgstr "Zastavice vstavka"
2924
 
#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
2925
 
#~ msgstr "Območja, ki namignejo katere velikosti so sprejemljive za zaznamek"
2926
 
#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
2927
 
#~ msgstr "Pult v katerem je vstavek je zaklenjen"
2928
 
#~ msgid "Find _Next"
2929
 
#~ msgstr "Poišči _naslednje"
2930
 
#~ msgid "Find..."
2931
 
#~ msgstr "Poišči ..."
2932
 
#~ msgid "_Find:"
2933
 
#~ msgstr "_Poišči:"
2934
 
#~ msgid ""
2935
 
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
2936
 
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
2937
 
#~ msgid_plural ""
2938
 
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
2939
 
#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
2940
 
#~ msgstr[0] ""
2941
 
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
2942
 
#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
2943
 
#~ msgstr[1] ""
2944
 
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
2945
 
#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundo."
2946
 
#~ msgstr[2] ""
2947
 
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
2948
 
#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundi."
2949
 
#~ msgstr[3] ""
2950
 
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
2951
 
#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekunde."
2952
 
#~ msgid ""
2953
 
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
2954
 
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
2955
 
#~ msgid_plural ""
2956
 
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
2957
 
#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
2958
 
#~ msgstr[0] ""
2959
 
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
2960
 
#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
2961
 
#~ msgstr[1] ""
2962
 
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
2963
 
#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
2964
 
#~ msgstr[2] ""
2965
 
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
2966
 
#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
2967
 
#~ msgstr[3] ""
2968
 
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
2969
 
#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
2970
 
#~ msgid "Log out of this system now?"
2971
 
#~ msgstr "Ali se želite odjaviti iz sistema?"
2972
 
#~ msgid "_Log Out"
2973
 
#~ msgstr "_Odjava"
2974
 
#~ msgid "Shut down this system now?"
2975
 
#~ msgstr "Ali želite izklopiti računalnik?"
2976
 
#~ msgid "S_uspend"
2977
 
#~ msgstr "_Zaustavi"
2978
 
#~ msgid "_Hibernate"
2979
 
#~ msgstr "_Hibernacija"
2980
 
#~ msgid "_Restart"
2981
 
#~ msgstr "_Ponoven zagon"
2982
 
#~ msgid "_Shut Down"
2983
 
#~ msgstr "_Izklop"
2984
 
#~ msgid "Enter Password"
2985
 
#~ msgstr "Vnos gesla"
2986
 
#~ msgid "Could not find a suitable application."
2987
 
#~ msgstr "Ni mogoče najti primernega programa."
2988
 
 
 
1
# Slovenian translation of gnome-panel
 
2
# R29.10.09M
 
3
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
 
5
#
 
6
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
 
7
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
 
8
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
 
9
#
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-panel&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2009-09-14 17:23+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 11:04+0100\n"
 
16
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
 
17
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
 
22
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
 
23
"X-Poedit-Country: SLOVENIJA\n"
 
24
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
25
 
 
26
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
 
27
msgid "Ad_just Date & Time"
 
28
msgstr "_Nastavi datum in uro"
 
29
 
 
30
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
 
31
msgid "Copy _Date"
 
32
msgstr "Kopiraj _datum"
 
33
 
 
34
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
 
35
msgid "Copy _Time"
 
36
msgstr "Kopiraj _uro"
 
37
 
 
38
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
 
39
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
 
40
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
 
41
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
 
42
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
 
43
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
 
44
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
 
45
msgid "_About"
 
46
msgstr "_O programu"
 
47
 
 
48
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
 
49
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
 
50
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
 
51
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
 
52
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
 
53
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
 
54
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
 
55
#: ../gnome-panel/drawer.c:601
 
56
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
 
57
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285
 
58
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345
 
59
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
 
60
msgid "_Help"
 
61
msgstr "Pomo_č"
 
62
 
 
63
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
 
64
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
 
65
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
 
66
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
 
67
msgid "_Preferences"
 
68
msgstr "_Lastnosti"
 
69
 
 
70
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
 
71
#: ../applets/clock/clock.c:3733
 
72
msgid "Clock"
 
73
msgstr "Ura"
 
74
 
 
75
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
 
76
msgid "Clock Applet Factory"
 
77
msgstr "Tovarna vstavkov ure"
 
78
 
 
79
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
 
80
msgid "Factory for creating clock applets."
 
81
msgstr "Tovarna za ustvarjanje vstavkov ure"
 
82
 
 
83
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
 
84
msgid "Get the current time and date"
 
85
msgstr "Pridobi trenutno uro in datum"
 
86
 
 
87
#. Translators: This is a strftime format string.
 
88
#. * It is used to display the time in 12-hours format
 
89
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
 
90
#. * am/pm.
 
91
#: ../applets/clock/calendar-window.c:309
 
92
#: ../applets/clock/clock.c:451
 
93
msgid "%l:%M %p"
 
94
msgstr "%l:%M %p"
 
95
 
 
96
#. Translators: This is a strftime format string.
 
97
#. * It is used to display the time in 24-hours format
 
98
#. * (eg, like in France: 20:10).
 
99
#. Translators: This is a strftime format
 
100
#. * string.
 
101
#. * It is used to display the time in 24-hours
 
102
#. * format (eg, like in France: 20:10).
 
103
#. Translators: This is a strftime format string.
 
104
#. * It is used to display the time in 24-hours format
 
105
#. * (eg, like in France: 20:10).
 
106
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
 
107
#: ../applets/clock/clock.c:456
 
108
#: ../applets/clock/clock.c:1616
 
109
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
 
110
msgid "%H:%M"
 
111
msgstr "%H:%M"
 
112
 
 
113
#. Translators: This is a strftime format string.
 
114
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
 
115
#. * the most abbreviated way possible.
 
116
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
 
117
msgid "%b %d"
 
118
msgstr "%d. %b"
 
119
 
 
120
#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
 
121
msgid "Tasks"
 
122
msgstr "Naloge"
 
123
 
 
124
#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
 
125
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1029
 
126
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
 
127
msgid "Edit"
 
128
msgstr "Uredi"
 
129
 
 
130
#: ../applets/clock/calendar-window.c:974
 
131
msgid "All Day"
 
132
msgstr "Celodnevno"
 
133
 
 
134
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1113
 
135
msgid "Appointments"
 
136
msgstr "Sestanki"
 
137
 
 
138
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1138
 
139
msgid "Birthdays and Anniversaries"
 
140
msgstr "Rojstni dnevi in obletnice"
 
141
 
 
142
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1163
 
143
msgid "Weather Information"
 
144
msgstr "Vremenske napovedi"
 
145
 
 
146
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
 
147
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
 
148
msgid "Locations"
 
149
msgstr "Mesta"
 
150
 
 
151
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1964
 
152
msgid "Calendar"
 
153
msgstr "Koledar"
 
154
 
 
155
#. Translators: This is a strftime format string.
 
156
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
 
157
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
 
158
#: ../applets/clock/clock.c:451
 
159
msgid "%l:%M:%S %p"
 
160
msgstr "%l:%M:%S %p"
 
161
 
 
162
#. Translators: This is a strftime format string.
 
163
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
 
164
#. * in France: 20:10).
 
165
#. Translators: This is a strftime format
 
166
#. * string.
 
167
#. * It is used to display the time in 24-hours
 
168
#. * format (eg, like in France: 20:10).
 
169
#: ../applets/clock/clock.c:456
 
170
#: ../applets/clock/clock.c:1610
 
171
msgid "%H:%M:%S"
 
172
msgstr "%H:%M:%S"
 
173
 
 
174
#. Translators: This is a strftime format string.
 
175
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
 
176
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
 
177
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
 
178
#. * instead of "May  1").
 
179
#: ../applets/clock/clock.c:476
 
180
msgid "%a %b %e"
 
181
msgstr "%a %e. %b"
 
182
 
 
183
#. translators: reverse the order of these arguments
 
184
#. *              if the time should come before the
 
185
#. *              date on a clock in your locale.
 
186
#.
 
187
#: ../applets/clock/clock.c:483
 
188
#, c-format
 
189
msgid ""
 
190
"%1$s\n"
 
191
"%2$s"
 
192
msgstr ""
 
193
"%1$s\n"
 
194
"%2$s"
 
195
 
 
196
#. translators: reverse the order of these arguments
 
197
#. *              if the time should come before the
 
198
#. *              date on a clock in your locale.
 
199
#.
 
200
#: ../applets/clock/clock.c:491
 
201
#, c-format
 
202
msgid "%1$s, %2$s"
 
203
msgstr "%1$s, %2$s"
 
204
 
 
205
#. Show date in tooltip.
 
206
#. Translators: This is a strftime format string.
 
207
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
 
208
#. * it will be used to insert the timezone name later.
 
209
#: ../applets/clock/clock.c:674
 
210
msgid "%A %B %d (%%s)"
 
211
msgstr "%A %B %d (%%s)"
 
212
 
 
213
#: ../applets/clock/clock.c:704
 
214
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
 
215
msgstr "Kliknite za skrivanje sestankov in nalog"
 
216
 
 
217
#: ../applets/clock/clock.c:707
 
218
msgid "Click to view your appointments and tasks"
 
219
msgstr "Kliknite za ogled svojih sestankov in opravil"
 
220
 
 
221
#: ../applets/clock/clock.c:711
 
222
msgid "Click to hide month calendar"
 
223
msgstr "Kliknite za skrivanje mesečnega koledarja"
 
224
 
 
225
#: ../applets/clock/clock.c:714
 
226
msgid "Click to view month calendar"
 
227
msgstr "Kliknite za ogled mesečnega koledarja"
 
228
 
 
229
#: ../applets/clock/clock.c:1449
 
230
msgid "Computer Clock"
 
231
msgstr "Računalniška ura"
 
232
 
 
233
#. Translators: This is a strftime format
 
234
#. * string.
 
235
#. * It is used to display the time in 12-hours
 
236
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
 
237
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
 
238
#. * am/pm.
 
239
#: ../applets/clock/clock.c:1595
 
240
msgid "%I:%M:%S %p"
 
241
msgstr "%I:%M:%S %p"
 
242
 
 
243
#. Translators: This is a strftime format
 
244
#. * string.
 
245
#. * It is used to display the time in 12-hours
 
246
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
 
247
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
 
248
#. * am/pm.
 
249
#: ../applets/clock/clock.c:1603
 
250
msgid "%I:%M %p"
 
251
msgstr "%I:%M %p"
 
252
 
 
253
#. Translators: This is a strftime format string.
 
254
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
 
255
#. * copy and paste it elsewhere).
 
256
#: ../applets/clock/clock.c:1656
 
257
msgid "%A, %B %d %Y"
 
258
msgstr "%A, %d %B %Y"
 
259
 
 
260
#: ../applets/clock/clock.c:1687
 
261
msgid "Set System Time..."
 
262
msgstr "Določitev sistemskega časa ..."
 
263
 
 
264
#: ../applets/clock/clock.c:1688
 
265
msgid "Set System Time"
 
266
msgstr "Določitev sistemskega časa"
 
267
 
 
268
#: ../applets/clock/clock.c:1703
 
269
msgid "Failed to set the system time"
 
270
msgstr "Napaka med določevanjem sistemskega časa"
 
271
 
 
272
#: ../applets/clock/clock.c:2766
 
273
msgid "Custom format"
 
274
msgstr "Prikrojena oblika"
 
275
 
 
276
#: ../applets/clock/clock.c:3224
 
277
msgid "Choose Location"
 
278
msgstr "Izbor mesta"
 
279
 
 
280
#: ../applets/clock/clock.c:3299
 
281
msgid "Edit Location"
 
282
msgstr "Urejanje mesta"
 
283
 
 
284
#: ../applets/clock/clock.c:3445
 
285
msgid "City Name"
 
286
msgstr "Ime mesta"
 
287
 
 
288
#: ../applets/clock/clock.c:3449
 
289
msgid "City Time Zone"
 
290
msgstr "Časovno območje mesta"
 
291
 
 
292
#: ../applets/clock/clock.c:3629
 
293
msgid "24 hour"
 
294
msgstr "24 urna"
 
295
 
 
296
#: ../applets/clock/clock.c:3630
 
297
msgid "UNIX time"
 
298
msgstr "Unix čas"
 
299
 
 
300
#: ../applets/clock/clock.c:3631
 
301
msgid "Internet time"
 
302
msgstr "Spletni čas"
 
303
 
 
304
#: ../applets/clock/clock.c:3639
 
305
msgid "Custom _format:"
 
306
msgstr "Prikrojena _oblika:"
 
307
 
 
308
#: ../applets/clock/clock.c:3736
 
309
msgid "The Clock displays the current time and date"
 
310
msgstr "Ura prikaže trenutni datum in čas"
 
311
 
 
312
#. Translator credits
 
313
#: ../applets/clock/clock.c:3739
 
314
#: ../applets/fish/fish.c:623
 
315
#: ../applets/notification_area/main.c:155
 
316
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531
 
317
#: ../applets/wncklet/window-list.c:606
 
318
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
 
319
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
 
320
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
 
321
msgid "translator-credits"
 
322
msgstr ""
 
323
"Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
 
324
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
 
325
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
 
326
 
 
327
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
 
328
msgid "<i>(optional)</i>"
 
329
msgstr "<i>(izbirno)</i>"
 
330
 
 
331
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
 
332
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
 
333
msgid "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up.</i></small>"
 
334
msgstr "<small><i>Vpišite ime mesta, območja ali države in nato izberite ustrezno mesto iz pojavnega okna.</i></small>"
 
335
 
 
336
#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
 
337
msgid "Clock Format"
 
338
msgstr "Prikaz ure"
 
339
 
 
340
#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
 
341
msgid "Clock Preferences"
 
342
msgstr "Lastnosti ure"
 
343
 
 
344
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
 
345
msgid "Current Time:"
 
346
msgstr "Trenutni čas"
 
347
 
 
348
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
 
349
msgid "Display"
 
350
msgstr "Prikaži"
 
351
 
 
352
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
 
353
msgid "East"
 
354
msgstr "Vzhod"
 
355
 
 
356
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
 
357
#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
 
358
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
 
359
msgid "General"
 
360
msgstr "Splošno"
 
361
 
 
362
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
 
363
msgid "L_atitude:"
 
364
msgstr "Geografska _širina:"
 
365
 
 
366
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
 
367
msgid "L_ongitude:"
 
368
msgstr "Geografska _dolžina:"
 
369
 
 
370
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
 
371
msgid "North"
 
372
msgstr "Sever"
 
373
 
 
374
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
 
375
msgid "Panel Display"
 
376
msgstr "Možnosti prikazovanja pladnja"
 
377
 
 
378
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
 
379
msgid "Show _temperature"
 
380
msgstr "Pokaži merjeno _temperaturo izbranega mesta"
 
381
 
 
382
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
 
383
msgid "Show _weather"
 
384
msgstr "Pokaži _vremensko napoved"
 
385
 
 
386
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
 
387
msgid "Show seco_nds"
 
388
msgstr "Pokaži _sekunde na uri pladnja"
 
389
 
 
390
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
 
391
msgid "Show the _date"
 
392
msgstr "Pokaži _datum"
 
393
 
 
394
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
 
395
msgid "South"
 
396
msgstr "Jug"
 
397
 
 
398
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
 
399
msgid "Time & Date"
 
400
msgstr "Datum in čas"
 
401
 
 
402
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
 
403
msgid "Time _Settings"
 
404
msgstr "Nastavitve _časa"
 
405
 
 
406
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
 
407
msgid "Weather"
 
408
msgstr "Vreme"
 
409
 
 
410
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
 
411
msgid "West"
 
412
msgstr "Zahod"
 
413
 
 
414
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
 
415
msgid "_12 hour format"
 
416
msgstr "_12-urni zapis časa"
 
417
 
 
418
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
 
419
msgid "_24 hour format"
 
420
msgstr "_24-urni zapis časa"
 
421
 
 
422
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
 
423
msgid "_Location Name:"
 
424
msgstr "_Ime mesta:"
 
425
 
 
426
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
 
427
msgid "_Pressure unit:"
 
428
msgstr "_Enota za tlak:"
 
429
 
 
430
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
 
431
msgid "_Set System Time"
 
432
msgstr "_Določitev sistemskega časa"
 
433
 
 
434
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
 
435
msgid "_Temperature unit:"
 
436
msgstr "_Enota temperature:"
 
437
 
 
438
#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
 
439
msgid "_Time:"
 
440
msgstr "_Čas:"
 
441
 
 
442
#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
 
443
msgid "_Timezone:"
 
444
msgstr "_Časovno območje:"
 
445
 
 
446
#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
 
447
msgid "_Visibility unit:"
 
448
msgstr "Enota _vidljivosti v okolju:"
 
449
 
 
450
#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
 
451
msgid "_Wind speed unit:"
 
452
msgstr "Enota hitrosti _vetra:"
 
453
 
 
454
#. Translators:
 
455
#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
 
456
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
 
457
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
 
458
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
 
459
#.
 
460
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
 
461
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
 
462
#. "12-hour", things will not work.
 
463
#.
 
464
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
 
465
msgid "24-hour"
 
466
msgstr "24-hour"
 
467
 
 
468
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
 
469
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
 
470
msgstr "Seznam krajev za prikaz v oknu koledarja."
 
471
 
 
472
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
 
473
msgid "Custom format of the clock"
 
474
msgstr "Prikrojena oblika ure"
 
475
 
 
476
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
 
477
msgid "Expand list of appointments"
 
478
msgstr "Razširi seznam sestankov"
 
479
 
 
480
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
 
481
msgid "Expand list of birthdays"
 
482
msgstr "Razširi seznam rojstnih dni"
 
483
 
 
484
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
 
485
msgid "Expand list of locations"
 
486
msgstr "Razširi seznam mest"
 
487
 
 
488
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
 
489
msgid "Expand list of tasks"
 
490
msgstr "Razširi seznam nalog"
 
491
 
 
492
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
 
493
msgid "Expand list of weather information"
 
494
msgstr "Razširi seznam vremenskih napovedi"
 
495
 
 
496
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
 
497
msgid "Hour format"
 
498
msgstr "Urna oblika časa"
 
499
 
 
500
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
 
501
msgid "If true, display a weather icon."
 
502
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz ikone vremena."
 
503
 
 
504
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
 
505
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 
506
msgstr "Izbrana možnost omogoča ob času tudi prikaz datuma."
 
507
 
 
508
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
 
509
msgid "If true, display seconds in time."
 
510
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz sekund."
 
511
 
 
512
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
 
513
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
 
514
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz časa v univerzalno časovnem območju (UTC)."
 
515
 
 
516
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
 
517
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
 
518
msgstr "Izbrana možnost določa razširjeni seznam sestankov in okna koledarja."
 
519
 
 
520
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
 
521
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
 
522
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz seznama rojstnih dni v oknu koledarja."
 
523
 
 
524
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
 
525
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
 
526
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz seznama krajev v oknu koledarja."
 
527
 
 
528
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
 
529
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
 
530
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz seznama nalog v oknu koledarja."
 
531
 
 
532
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
 
533
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
 
534
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz vremenske napovedi v oknu koledarja."
 
535
 
 
536
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
 
537
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
 
538
msgstr "Izbrana mžnost omogoča prikaz datuma v namigu, ko je nad uro miška"
 
539
 
 
540
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
 
541
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
 
542
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz temperature ob ikoni za vreme."
 
543
 
 
544
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
 
545
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
 
546
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz številk tednov v koledarju."
 
547
 
 
548
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
 
549
msgid "List of locations"
 
550
msgstr "Seznam mest"
 
551
 
 
552
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
 
553
msgid "Show date in clock"
 
554
msgstr "Pokaži datum v uri"
 
555
 
 
556
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
 
557
msgid "Show date in tooltip"
 
558
msgstr "Pokaži datum v namigu"
 
559
 
 
560
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
 
561
msgid "Show temperature in clock"
 
562
msgstr "Pokaži temperaturo v uri"
 
563
 
 
564
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
 
565
msgid "Show time with seconds"
 
566
msgstr "Pokaži čas s sekundami"
 
567
 
 
568
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
 
569
msgid "Show weather in clock"
 
570
msgstr "Pokaži vreme v uri"
 
571
 
 
572
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
 
573
msgid "Show week numbers in calendar"
 
574
msgstr "V koledarju pokaži številke tednov"
 
575
 
 
576
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
 
577
msgid "Speed unit"
 
578
msgstr "Enota hitrosti"
 
579
 
 
580
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
 
581
msgid "Temperature unit"
 
582
msgstr "Enota temperature"
 
583
 
 
584
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
 
585
msgid "The unit to use when showing temperatures."
 
586
msgstr "Enota za prikaz temperature."
 
587
 
 
588
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
 
589
msgid "The unit to use when showing wind speed."
 
590
msgstr "Enota za prikaz hitrosti vetra."
 
591
 
 
592
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
 
593
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older versions."
 
594
msgstr "Uporaba tega ključa je od različice GNOME 2.22 naprej zavrta. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejšimi različicami."
 
595
 
 
596
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
 
597
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' key. The schema is retained for compatibility with older versions."
 
598
msgstr "Uporaba tega ključa je od GNOME 2.6 naprej odsvetovana v korist ključa 'format'. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejšimi različicami."
 
599
 
 
600
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
 
601
msgid "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
 
602
msgstr "Ta ključ določa obliko, ki naj jo uporablja vstavek ure, kadar je ključ oblike nastavljen \"prikrojeno\". Za določitev oblike lahko uporabite tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku funkcije."
 
603
 
 
604
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
 
605
msgid "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key."
 
606
msgstr "Ta ključ določa obliko zapisa ure v vstavku ure. Mogoče vrednosti prikaza so \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" in \"custom\" (po meri). Internetni sistem časa deli dan v 1000 \"utripov\". V tem sistemu ni časovnih con, zato je čas enak povsod po svetu. Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od 1970-01-01. Možnost \"custom\" pa prikazuje čas v obliki, ki jo določa nastavitev \"custom_format\"."
 
607
 
 
608
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
 
609
msgid "Time configuration tool"
 
610
msgstr "Orodje za nastavitev časa"
 
611
 
 
612
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
 
613
msgid "Use Internet time"
 
614
msgstr "Pokaži spletni zapis časa"
 
615
 
 
616
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
 
617
msgid "Use UNIX time"
 
618
msgstr "Pokaži zapis UNIX časa"
 
619
 
 
620
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
 
621
msgid "Use UTC"
 
622
msgstr "Pokaži UTC zapis časa"
 
623
 
 
624
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
 
625
msgid "Failed to set the system timezone"
 
626
msgstr "Napaka med določanjem časovnega območja"
 
627
 
 
628
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
 
629
msgid "<small>Set...</small>"
 
630
msgstr "<small>Določi ...</small>"
 
631
 
 
632
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
 
633
msgid "<small>Set</small>"
 
634
msgstr "<small>Določi</small>"
 
635
 
 
636
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
 
637
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
 
638
msgstr "Določi mesto kot trenutno mesto in uporabi trenutni čas časovnega območja izbranega mesta"
 
639
 
 
640
#. Translators: This is a strftime format string.
 
641
#. * It is used to display the time in 12-hours format
 
642
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
 
643
#. * weekday differs from the weekday at the location
 
644
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
 
645
#. * am/pm.
 
646
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
 
647
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
 
648
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
 
649
 
 
650
#. Translators: This is a strftime format string.
 
651
#. * It is used to display the time in 24-hours format
 
652
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
 
653
#. * weekday differs from the weekday at the location
 
654
#. * (the %A expands to the weekday).
 
655
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
 
656
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
 
657
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
 
658
 
 
659
#. Translators: This is a strftime format string.
 
660
#. * It is used to display the time in 12-hours format
 
661
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
 
662
#. * am/pm.
 
663
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
 
664
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
 
665
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
 
666
 
 
667
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:577
 
668
#, c-format
 
669
msgid "%s, %s"
 
670
msgstr "%s, %s"
 
671
 
 
672
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
 
673
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:589
 
674
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598
 
675
msgid "Unknown"
 
676
msgstr "Neznano"
 
677
 
 
678
#. Translators: The two strings are temperatures.
 
679
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:591
 
680
#, c-format
 
681
msgid "%s, feels like %s"
 
682
msgstr "%s, ki jih občutimo kot %s"
 
683
 
 
684
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
 
685
#, c-format
 
686
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
 
687
msgstr "Sončni vzhod: %s / Sončni zahod: %s"
 
688
 
 
689
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93
 
690
#: ../applets/fish/fish.c:168
 
691
#: ../applets/notification_area/main.c:94
 
692
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:123
 
693
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
 
694
#, c-format
 
695
msgid "Could not display help document '%s'"
 
696
msgstr "Ni mogoče prikazati dokumenta pomoči '%s'"
 
697
 
 
698
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122
 
699
#: ../applets/fish/fish.c:194
 
700
#: ../applets/notification_area/main.c:115
 
701
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:152
 
702
msgid "Error displaying help document"
 
703
msgstr "Napaka med prikazovanjem dokumenta pomoči"
 
704
 
 
705
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
 
706
msgid "Change system time"
 
707
msgstr "Spremeni sistemski čas"
 
708
 
 
709
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
 
710
msgid "Change system time zone"
 
711
msgstr "Spremeni časovno območje sistema"
 
712
 
 
713
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
 
714
msgid "Configure hardware clock"
 
715
msgstr "Nastavitev strojne ure"
 
716
 
 
717
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
 
718
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
 
719
msgstr "Sprememba sistemskega časovnega območja zahteva skrbniški dostop."
 
720
 
 
721
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
 
722
msgid "Privileges are required to change the system time."
 
723
msgstr "Sprememba sistemskega časa zahteva skrbniški dostop."
 
724
 
 
725
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
 
726
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
 
727
msgstr "Sprememba strojnega časa zahteva skrbniški dostop."
 
728
 
 
729
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
 
730
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
 
731
msgstr "Pokaži plavajočo ribo ali druge animirane organizme"
 
732
 
 
733
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
 
734
#: ../applets/fish/fish.c:617
 
735
msgid "Fish"
 
736
msgstr "Riba"
 
737
 
 
738
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
 
739
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
 
740
msgstr "Od koder prišla je ta neumna riba"
 
741
 
 
742
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
 
743
msgid "Wanda Factory"
 
744
msgstr "Tovarna wanda"
 
745
 
 
746
#: ../applets/fish/fish.c:273
 
747
#, c-format
 
748
msgid ""
 
749
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
 
750
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
 
751
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
 
752
"which would make the applet \"practical\" or useful."
 
753
msgstr ""
 
754
"Opozorilo: Videti je, da je ukaz lahko uporaben.\n"
 
755
"Ker je vstavek sam po sebi neuporaben, to morda za vas ni najbolj vzpodbudno.\n"
 
756
"Močno odsvetujemo uporabo %s za karkoli\n"
 
757
"kar bi lahko naredilo vstavek uporaben."
 
758
 
 
759
#: ../applets/fish/fish.c:471
 
760
msgid "Images"
 
761
msgstr "Slike"
 
762
 
 
763
#: ../applets/fish/fish.c:585
 
764
#: ../applets/fish/fish.c:651
 
765
#: ../applets/fish/fish.c:767
 
766
#, no-c-format
 
767
msgid "%s the Fish"
 
768
msgstr "Riba %s"
 
769
 
 
770
#: ../applets/fish/fish.c:586
 
771
#, c-format
 
772
msgid "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
 
773
msgstr "%s je popolnoma neuporabna. Delovanje je omejeno na zasedanje prostora na disku, procesorsko delo in porabi prostora na pultu in v pomnilniku. V primeru, da ste zalotite pri uporabi, predlagamo, da si privoščite dolg odmor."
 
774
 
 
775
#: ../applets/fish/fish.c:610
 
776
msgid "(with minor help from George)"
 
777
msgstr "(z manjšo pomočjo George-a)"
 
778
 
 
779
#: ../applets/fish/fish.c:652
 
780
#, c-format
 
781
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
 
782
msgstr "Riba %s, sodobni orakelj"
 
783
 
 
784
#: ../applets/fish/fish.c:723
 
785
msgid "Unable to locate the command to execute"
 
786
msgstr "Ni mogoče najti ukaza za izvajanje"
 
787
 
 
788
#: ../applets/fish/fish.c:772
 
789
#, no-c-format
 
790
msgid "%s the Fish Says:"
 
791
msgstr "Riba %s reče:"
 
792
 
 
793
#: ../applets/fish/fish.c:841
 
794
#, c-format
 
795
msgid ""
 
796
"Unable to read output from command\n"
 
797
"\n"
 
798
"Details: %s"
 
799
msgstr ""
 
800
"Ni mogoče prebrati izhoda ukaza\n"
 
801
"\n"
 
802
"Podrobnosti: %s"
 
803
 
 
804
#: ../applets/fish/fish.c:906
 
805
msgid "_Speak again"
 
806
msgstr "_Spregovori znova"
 
807
 
 
808
#: ../applets/fish/fish.c:989
 
809
#, c-format
 
810
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
 
811
msgstr "Nastavljen ukaz ne deluje in je bil zamenjan z: %s"
 
812
 
 
813
#: ../applets/fish/fish.c:1012
 
814
#, c-format
 
815
msgid ""
 
816
"Unable to execute '%s'\n"
 
817
"\n"
 
818
"Details: %s"
 
819
msgstr ""
 
820
"Ni mogoče izvesti: '%s'\n"
 
821
"\n"
 
822
"Podrobnosti: %s"
 
823
 
 
824
#: ../applets/fish/fish.c:1028
 
825
#, c-format
 
826
msgid ""
 
827
"Unable to read from '%s'\n"
 
828
"\n"
 
829
"Details: %s"
 
830
msgstr ""
 
831
"Ni mogoče brati iz: '%s'\n"
 
832
"\n"
 
833
"Podrobnosti: %s"
 
834
 
 
835
#: ../applets/fish/fish.c:1653
 
836
msgid "The water needs changing"
 
837
msgstr "Treba bo zamenjati vodo"
 
838
 
 
839
#: ../applets/fish/fish.c:1655
 
840
msgid "Look at today's date!"
 
841
msgstr "Poglejte današnji datum!"
 
842
 
 
843
#: ../applets/fish/fish.c:1748
 
844
#, c-format
 
845
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
 
846
msgstr "Riba %s, prerokovalka"
 
847
 
 
848
#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
 
849
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
 
850
msgid "    "
 
851
msgstr "    "
 
852
 
 
853
#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
 
854
msgid "Animation"
 
855
msgstr "Animacija"
 
856
 
 
857
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
 
858
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
 
859
msgstr "_Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku:"
 
860
 
 
861
#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
 
862
msgid "Fish Preferences"
 
863
msgstr "Ribje lastnosti"
 
864
 
 
865
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
 
866
msgid "Select an animation"
 
867
msgstr "Izberite animacijo"
 
868
 
 
869
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
 
870
msgid "_File:"
 
871
msgstr "_Datoteka:"
 
872
 
 
873
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
 
874
msgid "_Name of fish:"
 
875
msgstr "Ime _ribe:"
 
876
 
 
877
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
 
878
msgid "_Pause per frame:"
 
879
msgstr "_Premor med slikami:"
 
880
 
 
881
#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
 
882
msgid "_Rotate on vertical panels"
 
883
msgstr "_Zavrti pri navpičnih postavljenih pultih"
 
884
 
 
885
#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
 
886
msgid "_Total frames in animation:"
 
887
msgstr "_Celotno število slik v animaciji:"
 
888
 
 
889
#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
 
890
msgid "frames"
 
891
msgstr "slike"
 
892
 
 
893
#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
 
894
msgid "seconds"
 
895
msgstr "sekund"
 
896
 
 
897
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
 
898
msgid "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him."
 
899
msgstr "Riba brez imena je precej dolgočasna riba. Oživite svojo ribo tako, da jo poimenujete."
 
900
 
 
901
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
 
902
msgid "Command to execute on click"
 
903
msgstr "Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku"
 
904
 
 
905
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
 
906
msgid "Frames in fish's animation"
 
907
msgstr "Število slik v ribini animaciji"
 
908
 
 
909
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
 
910
msgid "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
 
911
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo ribja animacija na navpičnem pultu prikazana obrnjeno."
 
912
 
 
913
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
 
914
msgid "Pause per frame"
 
915
msgstr "Premor med slikami"
 
916
 
 
917
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
 
918
msgid "Rotate on vertical panels"
 
919
msgstr "Zavrti pri navpičniem pultu"
 
920
 
 
921
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
 
922
msgid "The fish's animation pixmap"
 
923
msgstr "Slikica animacije ribe"
 
924
 
 
925
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
 
926
msgid "The fish's name"
 
927
msgstr "Ime ribe"
 
928
 
 
929
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
 
930
msgid "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked."
 
931
msgstr "Ta ključ navaja ukaz, ki naj se izvrši ob kliku na ribo."
 
932
 
 
933
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
 
934
msgid "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 
935
msgstr "Ta ključ navaja ime datoteke kjer se nahajajo slike, ki bodo uporabljene za animacijo prikazano v vstavku ribe, glede na imenik sličic."
 
936
 
 
937
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
 
938
msgid "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's animation."
 
939
msgstr "Ta ključ navaja število okvirjev v animaciji ribe."
 
940
 
 
941
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
 
942
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
 
943
msgstr "Ta ključ navaja število sekund kolikor bo prikazana vsaka sličica."
 
944
 
 
945
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
 
946
msgid "Area where notification icons appear"
 
947
msgstr "Del pulta kjer se kažejo opozorila"
 
948
 
 
949
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
 
950
#: ../applets/notification_area/main.c:150
 
951
msgid "Notification Area"
 
952
msgstr "Opozorilni del"
 
953
 
 
954
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
 
955
msgid "Notification Area Factory"
 
956
msgstr "Tovarna opozorilnega dela"
 
957
 
 
958
#: ../applets/notification_area/main.c:261
 
959
msgid "Panel Notification Area"
 
960
msgstr "Opozorilni del pulta"
 
961
 
 
962
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
 
963
msgid "Factory for the window navigation related applets"
 
964
msgstr "Tovarna za vstavke povezane z navigacijo med okni"
 
965
 
 
966
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
 
967
msgid "Hide application windows and show the desktop"
 
968
msgstr "Skrij okna programov in prikaži namizje"
 
969
 
 
970
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
 
971
msgid "Show Desktop"
 
972
msgstr "Pokaži namizje"
 
973
 
 
974
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
 
975
msgid "Switch between open windows using a menu"
 
976
msgstr "Preklapljajte med odprtimi okni s pomočjo menija."
 
977
 
 
978
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
 
979
msgid "Switch between open windows using buttons"
 
980
msgstr "Preklapljajte med odprtimi okni s pomočjo gumbov."
 
981
 
 
982
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
 
983
msgid "Switch between workspaces"
 
984
msgstr "Preklopi med delovnimi površinami"
 
985
 
 
986
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
 
987
#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
 
988
msgid "Window List"
 
989
msgstr "Seznam oken"
 
990
 
 
991
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
 
992
msgid "Window Navigation Applet Factory"
 
993
msgstr "Tovarna vstavkov navigacije med okni"
 
994
 
 
995
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
 
996
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
 
997
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:244
 
998
msgid "Window Selector"
 
999
msgstr "Izbirnik oken"
 
1000
 
 
1001
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
 
1002
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
 
1003
msgid "Workspace Switcher"
 
1004
msgstr "Preklopnik delovnih površin"
 
1005
 
 
1006
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
 
1007
#, c-format
 
1008
msgid "Failed to load %s: %s\n"
 
1009
msgstr "Ni mogoče naložiti %s: %s\n"
 
1010
 
 
1011
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
 
1012
msgid "Icon not found"
 
1013
msgstr "Ikone ni mogoče najti"
 
1014
 
 
1015
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
 
1016
msgid "Click here to restore hidden windows."
 
1017
msgstr "Kliknite tu za povrnitev skritih oken."
 
1018
 
 
1019
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
 
1020
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
 
1021
msgstr "Kliknite tu za hitro skrivanje vseh oken in prikaz namizja."
 
1022
 
 
1023
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453
 
1024
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
 
1025
msgid "Show Desktop Button"
 
1026
msgstr "Pokaži gumb namizja"
 
1027
 
 
1028
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
 
1029
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
 
1030
msgstr "Ta gumb vam omogoča hitro skrivanje vseh oken in prikaz namizja."
 
1031
 
 
1032
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
 
1033
msgid "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager."
 
1034
msgstr "Vaš upravljalnik oken ne podpira prikaza gumba namizja ali pa upravljalnika oken nimate zagnanega."
 
1035
 
 
1036
#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
 
1037
msgid "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you browse them."
 
1038
msgstr "Seznam oken prikaže seznam vseh oken in hkrati omogoča brskanje s pomočjo gumbov."
 
1039
 
 
1040
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
 
1041
msgid "Group windows when _space is limited"
 
1042
msgstr "Združi okna v skupine, ko je _prostor omejen"
 
1043
 
 
1044
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
 
1045
msgid "Restore to current _workspace"
 
1046
msgstr "Povrni trenutno _delovno površino"
 
1047
 
 
1048
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
 
1049
msgid "Restore to na_tive workspace"
 
1050
msgstr "Povrni _domačo delovno površino"
 
1051
 
 
1052
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
 
1053
msgid "Restoring Minimized Windows"
 
1054
msgstr "Obnavljanje skrčenih oken"
 
1055
 
 
1056
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
 
1057
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
 
1058
msgstr "Pokaži okna _trenutne delovne površine"
 
1059
 
 
1060
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
 
1061
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
 
1062
msgstr "Pokaži okna _vseh delovnih površin"
 
1063
 
 
1064
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
 
1065
msgid "Window Grouping"
 
1066
msgstr "Združevanje oken"
 
1067
 
 
1068
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
 
1069
msgid "Window List Content"
 
1070
msgstr "Vsebina seznama oken"
 
1071
 
 
1072
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
 
1073
msgid "Window List Preferences"
 
1074
msgstr "Lastnosti seznama oken"
 
1075
 
 
1076
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
 
1077
msgid "_Always group windows"
 
1078
msgstr "Okna _vedno združi v skupine"
 
1079
 
 
1080
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
 
1081
msgid "_Never group windows"
 
1082
msgstr "Oken _nikoli ne združi v skupine"
 
1083
 
 
1084
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
 
1085
msgid "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 
1086
msgstr "Določi, kdaj se v seznamu oken, okna istega programa združujejo. Veljavne vrednosti so \"nikoli\", \"samodejno\" in \"vedno\"."
 
1087
 
 
1088
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
 
1089
msgid "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace."
 
1090
msgstr "Izbrana možnost določa, da bo seznam oken kazal okna vseh delovnih površin, sicer bo kazal le okna trenutne delovne površine."
 
1091
 
 
1092
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
 
1093
msgid "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window."
 
1094
msgstr "Možnost določa, da bo ob povečanju okna na običajno velikost to postavljeno na trenutno delovno površino, sicer se preklopi na delovno površino okna."
 
1095
 
 
1096
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
 
1097
msgid "Maximum window list size"
 
1098
msgstr "Največja velikost seznama oken"
 
1099
 
 
1100
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
 
1101
msgid "Minimum window list size"
 
1102
msgstr "Najmanjša velikost seznama oken"
 
1103
 
 
1104
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
 
1105
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
 
1106
msgstr "Ko so okna povečana na običajno velikost, jih prestavi na trenutno delovno površino"
 
1107
 
 
1108
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
 
1109
msgid "Show windows from all workspaces"
 
1110
msgstr "Pokaži okna vseh delovnih površin"
 
1111
 
 
1112
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
 
1113
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for compatibility with older versions."
 
1114
msgstr "Uporaba tega ključa je od GNOME 2.20 neuporabna. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejšimi različicami."
 
1115
 
 
1116
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
 
1117
msgid "When to group windows"
 
1118
msgstr "Kdaj naj se okna združujejo skupine?"
 
1119
 
 
1120
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
 
1121
msgid "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you browse them."
 
1122
msgstr "Izbirnik oken prikazuje seznam vseh oken v meniju in vam omogoča brskanje med njimi."
 
1123
 
 
1124
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
 
1125
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
 
1126
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
 
1127
msgid "rows"
 
1128
msgstr "vrstic"
 
1129
 
 
1130
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
 
1131
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
 
1132
msgid "columns"
 
1133
msgstr "stolpcev"
 
1134
 
 
1135
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
 
1136
#, c-format
 
1137
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
 
1138
msgstr "Napaka ob nalaganju števila vrstic za vstavek Preklopnik delovnih površin: %s\n"
 
1139
 
 
1140
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
 
1141
#, c-format
 
1142
msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
 
1143
msgstr "Napaka ob nalaganju vrednosti prikaza imen delovnih površin za vstavek Preklopnik delovnih površin: %s\n"
 
1144
 
 
1145
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
 
1146
#, c-format
 
1147
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
 
1148
msgstr "Napaka ob nalaganju vrednosti prikaza vseh delovnih površin za vstavek Preklopnik delovnih površin: %s\n"
 
1149
 
 
1150
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
 
1151
msgid "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that lets you manage your windows."
 
1152
msgstr "Preklopnik delovnih površin vam pokaže majhne različice vaših delovnih površin, ki vam omogočajo upravljanje vaših oken."
 
1153
 
 
1154
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
 
1155
msgid "Number of _workspaces:"
 
1156
msgstr "Število _delovnih površin:"
 
1157
 
 
1158
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
 
1159
msgid "Show _all workspaces in:"
 
1160
msgstr "Pokaži _vse delovne površine v:"
 
1161
 
 
1162
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
 
1163
msgid "Show _only the current workspace"
 
1164
msgstr "Pokaži le _trenutno delovno površino"
 
1165
 
 
1166
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
 
1167
msgid "Show workspace _names in switcher"
 
1168
msgstr "V preklopniku pokaži imena _delovnih površin"
 
1169
 
 
1170
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
 
1171
msgid "Switcher"
 
1172
msgstr "Preklopnik"
 
1173
 
 
1174
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
 
1175
msgid "Workspace Names"
 
1176
msgstr "Imena delovnih površin"
 
1177
 
 
1178
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
 
1179
msgid "Workspace Switcher Preferences"
 
1180
msgstr "Lastnosti preklopnika delovnih površin"
 
1181
 
 
1182
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
 
1183
msgid "Workspace na_mes:"
 
1184
msgstr "Imena delovnih površin:"
 
1185
 
 
1186
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
 
1187
msgid "Workspaces"
 
1188
msgstr "Delovne površine"
 
1189
 
 
1190
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
 
1191
msgid "Display all workspaces"
 
1192
msgstr "Pokaži vse delovne površine"
 
1193
 
 
1194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
 
1195
msgid "Display workspace names"
 
1196
msgstr "Pokaži imena delovnih površin"
 
1197
 
 
1198
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
 
1199
msgid "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace."
 
1200
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo preklopnik delovnih površin kazal vse delovne površine, sicer bo kazal le trenutno."
 
1201
 
 
1202
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
 
1203
msgid "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Metacity."
 
1204
msgstr "Možnost omogoča, da so prikazana imena delovnih površin. V primeru, da možnosti ni izbrana bodo prikazana njihova okna."
 
1205
 
 
1206
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
 
1207
msgid "Rows in workspace switcher"
 
1208
msgstr "Vrstice v preklopniku delovnih površin"
 
1209
 
 
1210
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
 
1211
msgid "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is only relevant if the display_all_workspaces key is true."
 
1212
msgstr "Ta ključ določa koliko vrstic (za vodoravno postavitev) ali stolpcev (za navpično postavitev) se pokaže v Preklopniku delovnih površin. Možnost je odvisna od možnosti prikaži vse delovne površine"
 
1213
 
 
1214
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
 
1215
#. * the format should be. Let's put something simple until
 
1216
#. * the following bug gets fixed:
 
1217
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
 
1218
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
 
1219
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
 
1220
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000
 
1221
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088
 
1222
msgid "Error"
 
1223
msgstr "Napaka"
 
1224
 
 
1225
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
 
1226
#, c-format
 
1227
msgid "Could not launch '%s'"
 
1228
msgstr "Ni mogoče zagnati '%s'"
 
1229
 
 
1230
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
 
1231
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
 
1232
msgid "Could not launch application"
 
1233
msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
 
1234
 
 
1235
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
 
1236
#, c-format
 
1237
msgid "Could not open location '%s'"
 
1238
msgstr "Ni mogoče odpreti mesta '%s'"
 
1239
 
 
1240
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
 
1241
msgid "No application to handle search folders is installed."
 
1242
msgstr "Ni nameščenega programa za iskanje map."
 
1243
 
 
1244
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
 
1245
#: ../gnome-panel/applet.c:544
 
1246
msgid "Loc_k To Panel"
 
1247
msgstr "Zak_leni na pult"
 
1248
 
 
1249
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
 
1250
#: ../gnome-panel/applet.c:527
 
1251
msgid "_Move"
 
1252
msgstr "_Premakni"
 
1253
 
 
1254
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3
 
1255
#: ../gnome-panel/applet.c:516
 
1256
msgid "_Remove From Panel"
 
1257
msgstr "_Odstrani s pulta"
 
1258
 
 
1259
#: ../gnome-panel/applet.c:437
 
1260
msgid "???"
 
1261
msgstr "???"
 
1262
 
 
1263
#: ../gnome-panel/applet.c:1310
 
1264
msgid "Cannot find an empty spot"
 
1265
msgstr "Ni mogoče najti praznega prostora"
 
1266
 
 
1267
#: ../gnome-panel/drawer.c:350
 
1268
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
 
1269
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1627
 
1270
msgid "Drawer"
 
1271
msgstr "Predalnik"
 
1272
 
 
1273
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
 
1274
msgid "_Add to Drawer..."
 
1275
msgstr "_Dodaj predalniku ..."
 
1276
 
 
1277
#: ../gnome-panel/drawer.c:595
 
1278
#: ../gnome-panel/launcher.c:807
 
1279
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
 
1280
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
 
1281
msgid "_Properties"
 
1282
msgstr "_Lastnosti"
 
1283
 
 
1284
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31
 
1285
msgid "Create new file in the given directory"
 
1286
msgstr "Ustvari novo datoteko v dani mapi"
 
1287
 
 
1288
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:32
 
1289
msgid "[FILE...]"
 
1290
msgstr "[DATOTEKA ...]"
 
1291
 
 
1292
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110
 
1293
msgid "- Edit .desktop files"
 
1294
msgstr "- Urejanje datotek .desktop"
 
1295
 
 
1296
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
 
1297
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203
 
1298
#: ../gnome-panel/launcher.c:897
 
1299
msgid "Create Launcher"
 
1300
msgstr "Ustvari zaganjalnik"
 
1301
 
 
1302
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174
 
1303
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197
 
1304
msgid "Directory Properties"
 
1305
msgstr "Lastnosti imenika"
 
1306
 
 
1307
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180
 
1308
#: ../gnome-panel/launcher.c:735
 
1309
msgid "Launcher Properties"
 
1310
msgstr "Lastnosti zaganjalnika"
 
1311
 
 
1312
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
 
1313
msgid "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, show the time, etc."
 
1314
msgstr "Zagon drugih programov in podpora pri različnih pripomočkih za upravljanje z okni, časom ..."
 
1315
 
 
1316
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
 
1317
#: ../gnome-panel/main.c:72
 
1318
msgid "Panel"
 
1319
msgstr "Pult"
 
1320
 
 
1321
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
 
1322
msgid "Could not show this URL"
 
1323
msgstr "Ni mogoče prikazati tega URL-ja"
 
1324
 
 
1325
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
 
1326
msgid "No URL was specified."
 
1327
msgstr "URL ni bil naveden."
 
1328
 
 
1329
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
 
1330
msgid "Could not use dropped item"
 
1331
msgstr "Ni mogoče uporabiti spuščenega predmeta"
 
1332
 
 
1333
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
 
1334
#, c-format
 
1335
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
 
1336
msgstr "Za datoteko zaganjalnika pulta URI ni naveden\n"
 
1337
 
 
1338
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
 
1339
#, c-format
 
1340
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
 
1341
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke namizja %s za zaganjalnik%s%s pulta\n"
 
1342
 
 
1343
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
 
1344
msgid "_Launch"
 
1345
msgstr "_Zaženi"
 
1346
 
 
1347
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
 
1348
#, c-format
 
1349
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
 
1350
msgstr "Ključ %s ni nastavljen, zato ni mogoče naložiti zaganjalnika\n"
 
1351
 
 
1352
#: ../gnome-panel/launcher.c:964
 
1353
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1407
 
1354
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1441
 
1355
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1472
 
1356
msgid "Could not save launcher"
 
1357
msgstr "Ni mogoče shraniti zaganjalnika"
 
1358
 
 
1359
#: ../gnome-panel/main.c:43
 
1360
msgid "Replace a currently running panel"
 
1361
msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan pult"
 
1362
 
 
1363
#: ../gnome-panel/menu.c:913
 
1364
msgid "Add this launcher to _panel"
 
1365
msgstr "Dodaj ta zaganjalnik na _pult"
 
1366
 
 
1367
#: ../gnome-panel/menu.c:920
 
1368
msgid "Add this launcher to _desktop"
 
1369
msgstr "Dodaj ta zaganjalnik na _namizje"
 
1370
 
 
1371
#: ../gnome-panel/menu.c:932
 
1372
msgid "_Entire menu"
 
1373
msgstr "_Celoten meni"
 
1374
 
 
1375
#: ../gnome-panel/menu.c:937
 
1376
msgid "Add this as _drawer to panel"
 
1377
msgstr "Dodaj kot _predalnik na pult"
 
1378
 
 
1379
#: ../gnome-panel/menu.c:944
 
1380
msgid "Add this as _menu to panel"
 
1381
msgstr "Dodaj kot _meni na pult"
 
1382
 
 
1383
#: ../gnome-panel/nothing.cP:601
 
1384
#, c-format
 
1385
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
 
1386
msgstr "<b>KONEC IGRE</b> na ravni %d!"
 
1387
 
 
1388
#. Translators: the first and third strings are similar to a
 
1389
#. * title, and the second string is a small information text.
 
1390
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
 
1391
#. try to keep them as is.
 
1392
#: ../gnome-panel/nothing.cP:608
 
1393
#, c-format
 
1394
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
 
1395
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
 
1396
 
 
1397
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
 
1398
msgid "Press 'q' to quit"
 
1399
msgstr "Pritisnite 'q' to konec"
 
1400
 
 
1401
#: ../gnome-panel/nothing.cP:614
 
1402
msgid "Paused"
 
1403
msgstr "Premor"
 
1404
 
 
1405
#. Translators: the first string is a title and the second
 
1406
#. * string is a small information text.
 
1407
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617
 
1408
#: ../gnome-panel/nothing.cP:628
 
1409
#, c-format
 
1410
msgid "%1$s\t%2$s"
 
1411
msgstr "%1$s\t%2$s"
 
1412
 
 
1413
#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
 
1414
msgid "Press 'p' to unpause"
 
1415
msgstr "Pritisnite 'p' to ponovno igranje"
 
1416
 
 
1417
#: ../gnome-panel/nothing.cP:624
 
1418
#, c-format
 
1419
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
 
1420
msgstr "Raven: %s,  življenja: %s"
 
1421
 
 
1422
#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
 
1423
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
 
1424
msgstr "Tipki levo/desno za premikanje, preslednica za streljanje, 'p' naredi premor igre in 'q' igro konča"
 
1425
 
 
1426
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
 
1427
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
 
1428
msgstr "Ubijalski GEGLI iz vesolja"
 
1429
 
 
1430
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
 
1431
msgid "_Activate Screensaver"
 
1432
msgstr "_Vključi ohranjevalnik zaslona"
 
1433
 
 
1434
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
 
1435
msgid "_Lock Screen"
 
1436
msgstr "_Zakleni zaslon"
 
1437
 
 
1438
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
 
1439
msgid "Could not connect to server"
 
1440
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom"
 
1441
 
 
1442
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
 
1443
msgid "Lock Screen"
 
1444
msgstr "Zakleni zaslon"
 
1445
 
 
1446
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
 
1447
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
 
1448
msgstr "Zavaruje računalnik pred nedovoljeno uporabo"
 
1449
 
 
1450
#. when changing one of those two strings, don't forget to
 
1451
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
 
1452
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
 
1453
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
 
1454
msgid "Log Out..."
 
1455
msgstr "Odjava ..."
 
1456
 
 
1457
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
 
1458
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
 
1459
msgstr "Odjava iz trenutne seje za prijavo kot drug uporabnik"
 
1460
 
 
1461
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
 
1462
msgid "Run Application..."
 
1463
msgstr "Zaženi program ..."
 
1464
 
 
1465
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
 
1466
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
 
1467
msgstr "Zagon programa z vpisom ukaza ali izborom s seznama"
 
1468
 
 
1469
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
 
1470
msgid "Search for Files..."
 
1471
msgstr "Poišči datoteke ..."
 
1472
 
 
1473
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
 
1474
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 
1475
msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini"
 
1476
 
 
1477
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
 
1478
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
 
1479
msgid "Force Quit"
 
1480
msgstr "Vsiljeni konec"
 
1481
 
 
1482
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
 
1483
msgid "Force a misbehaving application to quit"
 
1484
msgstr "Vsili konec programu s slabim vedenjem"
 
1485
 
 
1486
#. FIXME icon
 
1487
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
 
1488
msgid "Connect to Server..."
 
1489
msgstr "Povezava s strežnikom ..."
 
1490
 
 
1491
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
 
1492
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 
1493
msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom"
 
1494
 
 
1495
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
 
1496
msgid "Shut Down..."
 
1497
msgstr "Izklop ..."
 
1498
 
 
1499
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
 
1500
msgid "Shut down the computer"
 
1501
msgstr "Izklopi računalnik"
 
1502
 
 
1503
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
 
1504
msgid "Custom Application Launcher"
 
1505
msgstr "Zagon programov po meri"
 
1506
 
 
1507
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
 
1508
msgid "Create a new launcher"
 
1509
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
 
1510
 
 
1511
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
 
1512
msgid "Application Launcher..."
 
1513
msgstr "Zaganjalnik programa ..."
 
1514
 
 
1515
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
 
1516
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
 
1517
msgstr "Kopiraj zaganjalnik iz menija Programi"
 
1518
 
 
1519
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
 
1520
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1082
 
1521
msgid "Main Menu"
 
1522
msgstr "Glavni meni"
 
1523
 
 
1524
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
 
1525
msgid "The main GNOME menu"
 
1526
msgstr "Glavni meni GNOME"
 
1527
 
 
1528
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
 
1529
msgid "Menu Bar"
 
1530
msgstr "Menijska vrstica"
 
1531
 
 
1532
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
 
1533
msgid "A custom menu bar"
 
1534
msgstr "Prikrojena menijska vrstica"
 
1535
 
 
1536
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
 
1537
msgid "Separator"
 
1538
msgstr "Ločilna črta"
 
1539
 
 
1540
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
 
1541
msgid "A separator to organize the panel items"
 
1542
msgstr "Ločilna črta za razporejanje predmetov na pultu"
 
1543
 
 
1544
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
 
1545
msgid "A pop out drawer to store other items in"
 
1546
msgstr "Pojavni predalnik v katerega se shrani druge predmete"
 
1547
 
 
1548
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
 
1549
msgid "(empty)"
 
1550
msgstr "(prazno)"
 
1551
 
 
1552
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
 
1553
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
 
1554
#, c-format
 
1555
msgid "query returned exception %s\n"
 
1556
msgstr "poizvedba je vrnila izjemo %s\n"
 
1557
 
 
1558
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
 
1559
#, c-format
 
1560
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
 
1561
msgstr "Poiščite _predmet, ki ga želite dodati \"%s\":"
 
1562
 
 
1563
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
 
1564
#, c-format
 
1565
msgid "Add to Drawer"
 
1566
msgstr "Dodaj predalniku"
 
1567
 
 
1568
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
 
1569
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
 
1570
msgstr "Poiščite _predmet, ki ga želite dodati v predalnik:"
 
1571
 
 
1572
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
 
1573
#, c-format
 
1574
msgid "Add to Panel"
 
1575
msgstr "Dodaj pultu"
 
1576
 
 
1577
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081
 
1578
msgid "Find an _item to add to the panel:"
 
1579
msgstr "Poiščite _predmet, ki ga želite dodati na pult:"
 
1580
 
 
1581
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
 
1582
#, c-format
 
1583
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
 
1584
msgstr "Izjema iz pojavnega menija '%s'\n"
 
1585
 
 
1586
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
 
1587
#, c-format
 
1588
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
 
1589
msgstr "\"%s\" se je nepričakovano končal"
 
1590
 
 
1591
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
 
1592
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
 
1593
msgstr "Predmet pulta se je nepričakovano končal"
 
1594
 
 
1595
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
 
1596
msgid "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the panel."
 
1597
msgstr "V primeru, da ponovno naložite predmet pulta, se bo samodejno dodal nazaj na pult."
 
1598
 
 
1599
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
 
1600
msgid "_Don't Reload"
 
1601
msgstr "_Ne naloži znova"
 
1602
 
 
1603
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985
 
1604
msgid "_Reload"
 
1605
msgstr "_Znova naloži"
 
1606
 
 
1607
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
 
1608
#, c-format
 
1609
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
 
1610
msgstr "Ob nalaganju \"%s\" je prišlo do napake."
 
1611
 
 
1612
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
 
1613
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
 
1614
msgstr "Ali želite izbrisati aplet iz vaših nastavitev?"
 
1615
 
 
1616
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
 
1617
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
 
1618
msgstr "Od nadzornika ni mogoče dobiti vmesnika AppletShell\n"
 
1619
 
 
1620
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
 
1621
msgid "And many, many others..."
 
1622
msgstr "In veliko, veliko drugih ..."
 
1623
 
 
1624
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
 
1625
msgid "The GNOME Panel"
 
1626
msgstr "Pult namizja GNOME"
 
1627
 
 
1628
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
 
1629
msgid "This program is responsible for launching other applications and provides useful utilities."
 
1630
msgstr "Program omogoča zagon drugih programov in ponuja koristne pripomočke."
 
1631
 
 
1632
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
 
1633
msgid "About the GNOME Panel"
 
1634
msgstr "O pultu namizja GNOME"
 
1635
 
 
1636
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
 
1637
msgid "Cannot delete this panel"
 
1638
msgstr "Pulta ni mogoče izbrisati"
 
1639
 
 
1640
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
 
1641
msgid "You must always have at least one panel."
 
1642
msgstr "Vedno morate imeti vsaj en pult."
 
1643
 
 
1644
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
 
1645
msgid "_Add to Panel..."
 
1646
msgstr "_Dodaj na pult ..."
 
1647
 
 
1648
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
 
1649
msgid "_Delete This Panel"
 
1650
msgstr "_Izbriši ta pult"
 
1651
 
 
1652
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
 
1653
msgid "_New Panel"
 
1654
msgstr "_Nov pult"
 
1655
 
 
1656
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
 
1657
msgid "A_bout Panels"
 
1658
msgstr "_O pultu ..."
 
1659
 
 
1660
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117
 
1661
msgid "Application"
 
1662
msgstr "Program"
 
1663
 
 
1664
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:119
 
1665
msgid "Application in Terminal"
 
1666
msgstr "Program terminala"
 
1667
 
 
1668
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:121
 
1669
msgid "Location"
 
1670
msgstr "Mesto"
 
1671
 
 
1672
#. Type
 
1673
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
 
1674
msgid "_Type:"
 
1675
msgstr "_Vrsta:"
 
1676
 
 
1677
#. Name
 
1678
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:632
 
1679
msgid "_Name:"
 
1680
msgstr "_Ime:"
 
1681
 
 
1682
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:640
 
1683
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286
 
1684
msgid "Browse icons"
 
1685
msgstr "Preglej ikone"
 
1686
 
 
1687
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:658
 
1688
msgid "_Browse..."
 
1689
msgstr "_Preglej ..."
 
1690
 
 
1691
#. Comment
 
1692
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:665
 
1693
msgid "Co_mment:"
 
1694
msgstr "_Opomba:"
 
1695
 
 
1696
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1036
 
1697
msgid "Choose an application..."
 
1698
msgstr "Izberi program ..."
 
1699
 
 
1700
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1040
 
1701
msgid "Choose a file..."
 
1702
msgstr "Izberi datoteko ..."
 
1703
 
 
1704
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1208
 
1705
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1217
 
1706
msgid "Comm_and:"
 
1707
msgstr "_Ukaz:"
 
1708
 
 
1709
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1226
 
1710
msgid "_Location:"
 
1711
msgstr "_Mesto:"
 
1712
 
 
1713
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1408
 
1714
msgid "The name of the launcher is not set."
 
1715
msgstr "Ime zaganjalnika ni nastavljeno."
 
1716
 
 
1717
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1412
 
1718
msgid "Could not save directory properties"
 
1719
msgstr "Ni mogoče shraniti lastnosti mape"
 
1720
 
 
1721
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413
 
1722
msgid "The name of the directory is not set."
 
1723
msgstr "Ime mape ni določeno."
 
1724
 
 
1725
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1429
 
1726
msgid "The command of the launcher is not set."
 
1727
msgstr "Ukaz zaganjalnika ni nastavljen."
 
1728
 
 
1729
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1432
 
1730
msgid "The location of the launcher is not set."
 
1731
msgstr "Mesto zaganjalnika ni nastavljeno."
 
1732
 
 
1733
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1509
 
1734
msgid "Could not display help document"
 
1735
msgstr "Ni mogoče prikazati dokumenta pomoči"
 
1736
 
 
1737
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
 
1738
msgid "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
 
1739
msgstr "Kliknite na okno za vsiljen konec programa. Za preklic končanja pritisnite tipko escape."
 
1740
 
 
1741
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
 
1742
msgid "Force this application to exit?"
 
1743
msgstr "Ali naj bo program vsiljeno končan?"
 
1744
 
 
1745
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
 
1746
msgid "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open documents in it might get lost."
 
1747
msgstr "V primeru, da je program vsiljeno končan, bodo izgubljeni vsi odprti dokumenti programa."
 
1748
 
 
1749
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
 
1750
msgid "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/panel."
 
1751
msgstr "Zastavica Boolean določa ali so bile uporabnikove prejšnje nastavitve v /apps/panel/profiles/default prekopirane na novo mesto v /apps/panel."
 
1752
 
 
1753
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
 
1754
msgid "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1755
msgstr "Seznam ID številk pultov. Vsak ID predstavlja samostojen vrhnji pult. Nastavitve vsakega pulta posebej so shranjene v /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1756
 
 
1757
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
 
1758
msgid "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/$(id)."
 
1759
msgstr "Seznam ID številk vstavkov. Vsak ID predstavlja samostojen vstavek pulta. Nastavitve za vsakega izmed vstavkov so shranjene v /apps/panel/applets/$(id)."
 
1760
 
 
1761
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
 
1762
msgid "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 
1763
msgstr "Seznam ID številk predmetov pulta. Vsak ID predstavlja samostojen vstavek pulta (npr.: zaganjalnik, gumb dejanja ali gumb menija).  Nastavitve za vsakega izmed predmetov so shranjene v /apps/panel/objects/$(id)."
 
1764
 
 
1765
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
 
1766
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
 
1767
msgstr "Omogoči samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"Zaženi aplikacijo\""
 
1768
 
 
1769
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
 
1770
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
 
1771
msgstr "Omogoči seznam programov v pogovornem oknu \"Zaženi program\""
 
1772
 
 
1773
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
 
1774
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
 
1775
msgstr "Razširi seznam programov v pogovornem oknu \"Zaženi program\""
 
1776
 
 
1777
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
 
1778
msgid "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 
1779
msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"Zaženi program\"."
 
1780
 
 
1781
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
 
1782
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true."
 
1783
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se seznam \"Znani programi\" v pogovornem oknu \"Zaženi program\" razširi ob odprtju pogovornega okna. Možnost je odvisna od uporabe možnosti omogoči seznam programov."
 
1784
 
 
1785
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
 
1786
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 
1787
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da postane seznam \"Znani programi\" na voljo znotraj pogovornega okna \"Zaženi program\". Oblika prikaza seznama je podana s ključem show_program_list."
 
1788
 
 
1789
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
 
1790
msgid "Old profiles configuration migrated"
 
1791
msgstr "Stari profili nastavitev so bili preneseni"
 
1792
 
 
1793
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
 
1794
msgid "Panel ID list"
 
1795
msgstr "Seznam IDjev pulta"
 
1796
 
 
1797
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
 
1798
msgid "Panel applet ID list"
 
1799
msgstr "Seznam IDjev vstavkov pulta"
 
1800
 
 
1801
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
 
1802
msgid "Panel object ID list"
 
1803
msgstr "Seznam IDjev predmetov pulta"
 
1804
 
 
1805
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
 
1806
msgid "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 
1807
msgstr "Seznam IID številk vstavkov, ki jih bo pult prezrl. Na ta način lahko določenim vstavkom preprečite nalaganje in prikaz v meniju. Na primer, da preprečite vstavek mini-poveljnik v ta seznam dodajte 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet'. Možnost zahteva ponovni zagon pulta."
 
1808
 
 
1809
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
 
1810
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
 
1811
msgstr "IID številke vstavkov, ki naj se jim prepreči nalaganje"
 
1812
 
 
1813
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
 
1814
msgid "Autoclose drawer"
 
1815
msgstr "Samodejno zapri predalnik"
 
1816
 
 
1817
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
 
1818
msgid "Complete panel lockdown"
 
1819
msgstr "Popolno zaklepanje pulta"
 
1820
 
 
1821
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
 
1822
msgid "Confirm panel removal"
 
1823
msgstr "Potrdi odstranitev pulta"
 
1824
 
 
1825
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
 
1826
msgid "Deprecated"
 
1827
msgstr "Odsvetovano"
 
1828
 
 
1829
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
 
1830
msgid "Disable Force Quit"
 
1831
msgstr "Onemogoči vsiljeno končanje opravil"
 
1832
 
 
1833
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
 
1834
msgid "Disable Logging Out"
 
1835
msgstr "Onemogoči odjavo"
 
1836
 
 
1837
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
 
1838
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
 
1839
msgid "Enable animations"
 
1840
msgstr "Omogoči animiranje"
 
1841
 
 
1842
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
 
1843
msgid "Enable tooltips"
 
1844
msgstr "Omogoči namige"
 
1845
 
 
1846
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
 
1847
msgid "Highlight launchers on mouseover"
 
1848
msgstr "Poudari zaganjalnike ob prehodu miške"
 
1849
 
 
1850
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
 
1851
msgid "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel."
 
1852
msgstr "Izbrana možnost onemogoča prikaz pogovornega okna, ki vpraša ali je uporabnik prepričan o odstranitvi pulta."
 
1853
 
 
1854
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
 
1855
msgid "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a launcher in it."
 
1856
msgstr "Izbrana možnost onemogoča samodejno zapiranje predalnika, ko uporabnik v njem klikne na zaganjalnik."
 
1857
 
 
1858
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
 
1859
msgid "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
 
1860
msgstr "Izbrana možnost onemogoča poudarjanje zaganjalnika, ko je nad njem miška."
 
1861
 
 
1862
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
 
1863
msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button."
 
1864
msgstr "Izbrana možnost onemogoča uporabniku vsiljeno končanje programov tako, da odstrani možnost iz menija."
 
1865
 
 
1866
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
 
1867
msgid "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to the log out menu entries."
 
1868
msgstr "Izbrana možnost onemogoča odjavo uporabnika tako, da odstrani možnost iz menija."
 
1869
 
 
1870
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
 
1871
msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
 
1872
msgstr "Izbrana možnost onemogoča spreminjanje nastavitev pulta. Nekateri vstavki morajo biti zaklenjeni posebej. Po izbiri je treba pult ponovno zagnati."
 
1873
 
 
1874
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
 
1875
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
 
1876
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz namigov predmetov pultov."
 
1877
 
 
1878
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
 
1879
msgid "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
 
1880
msgstr "Ključ je zavrt, saj z njim ni mogoče izvesti ustreznega zaklepanja. Namesto tega mora biti uporabljen ključ /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen."
 
1881
 
 
1882
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
 
1883
msgid "Browse and run installed applications"
 
1884
msgstr "Pregled in zaganjanje nameščenih programov."
 
1885
 
 
1886
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
 
1887
msgid "Access documents, folders and network places"
 
1888
msgstr "Dostop do dokumentov, map in omrežnih mest."
 
1889
 
 
1890
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
 
1891
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
 
1892
msgstr "Spreminjanje videza in vedenja namizja, dostop do pomoč in odjavaa."
 
1893
 
 
1894
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
 
1895
msgid "Applications"
 
1896
msgstr "Programi"
 
1897
 
 
1898
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353
 
1899
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:669
 
1900
msgid "_Edit Menus"
 
1901
msgstr "Ur_edi menije"
 
1902
 
 
1903
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:439
 
1904
msgid "Bookmarks"
 
1905
msgstr "Zaznamki"
 
1906
 
 
1907
#. Translators: %s is a URI
 
1908
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:461
 
1909
#: ../gnome-panel/panel.c:534
 
1910
#, c-format
 
1911
msgid "Open '%s'"
 
1912
msgstr "Odpri '%s'"
 
1913
 
 
1914
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:529
 
1915
#, c-format
 
1916
msgid "Unable to scan %s for media changes"
 
1917
msgstr "Ni mogoče preiskati %s za spremembe"
 
1918
 
 
1919
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:572
 
1920
#, c-format
 
1921
msgid "Rescan %s"
 
1922
msgstr "Preišči %s"
 
1923
 
 
1924
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
 
1925
#, c-format
 
1926
msgid "Unable to mount %s"
 
1927
msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
 
1928
 
 
1929
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:672
 
1930
#, c-format
 
1931
msgid "Mount %s"
 
1932
msgstr "Priklop %s"
 
1933
 
 
1934
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:880
 
1935
msgid "Removable Media"
 
1936
msgstr "Odstranljivi mediji"
 
1937
 
 
1938
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:967
 
1939
msgid "Network Places"
 
1940
msgstr "Omrežna mesta"
 
1941
 
 
1942
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006
 
1943
msgid "Open your personal folder"
 
1944
msgstr "Dostop do osebne mape"
 
1945
 
 
1946
#. Translators: Desktop is used here as in
 
1947
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
 
1948
#. * environment).
 
1949
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1025
 
1950
msgctxt "Desktop Folder"
 
1951
msgid "Desktop"
 
1952
msgstr "Namizje"
 
1953
 
 
1954
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1026
 
1955
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 
1956
msgstr "Dostop do vsebine namizja v mapi"
 
1957
 
 
1958
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1417
 
1959
msgid "Places"
 
1960
msgstr "Mesta"
 
1961
 
 
1962
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1446
 
1963
msgid "System"
 
1964
msgstr "Sistem"
 
1965
 
 
1966
#. Below this, we only have log out/shutdown items
 
1967
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
 
1968
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
 
1969
#. * language (where %s is a username).
 
1970
#.
 
1971
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1527
 
1972
msgctxt "panel:showusername"
 
1973
msgid "1"
 
1974
msgstr "1"
 
1975
 
 
1976
#. keep those strings in sync with the ones in
 
1977
#. * panel-action-button.c
 
1978
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
 
1979
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
 
1980
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1539
 
1981
#, c-format
 
1982
msgid "Log Out %s..."
 
1983
msgstr "Odjava %s ..."
 
1984
 
 
1985
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
 
1986
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
 
1987
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1543
 
1988
#, c-format
 
1989
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
 
1990
msgstr "Odjava uporabnika %s, za prijavo kot drug uporabnik"
 
1991
 
 
1992
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
 
1993
msgid "Action button type"
 
1994
msgstr "Vrsta dejanja gumba"
 
1995
 
 
1996
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
 
1997
msgid "Applet Bonobo IID"
 
1998
msgstr "Vstavek Bonobo IId"
 
1999
 
 
2000
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
 
2001
msgid "Icon used for object's button"
 
2002
msgstr "Ikona uporabljena za gumb predmeta"
 
2003
 
 
2004
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
 
2005
msgid "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
 
2006
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je ključ custom_icon uporabljen kot prilagojena ikona za gumb. Če je neresničen je ključ custom_icon prezrt. Ta ključ je uporabljen le, če je ključ object_type nastavljen na \"menu-object\" ali \"drawer-object\"."
 
2007
 
 
2008
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
 
2009
msgid "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
 
2010
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je ključ menu_path uporabljen kot pot, iz katere se ustvari vsebina menija. Če je neresničen, je ključ menu_path prezrt. Ta ključ je uporabljen le, če je ključ object_type nastavljen na \"menu-object\"."
 
2011
 
 
2012
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
 
2013
msgid "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 
2014
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je položaj predmeta določen glede na desni (ali spodnji, če je navpičen) rob pulta."
 
2015
 
 
2016
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
 
2017
msgid "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object using the \"Unlock\" menuitem."
 
2018
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da uporabnik ne more prestaviti vstavka, brez da bi prej odklenil predmet z uporabo možnosti \"Odkleni\" iz menija predmeta."
 
2019
 
 
2020
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
 
2021
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
 
2022
msgstr "Določi mesto relativno na spodnji/desni rob"
 
2023
 
 
2024
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
 
2025
msgid "Launcher location"
 
2026
msgstr "Mesto zaganjalnika"
 
2027
 
 
2028
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
 
2029
msgid "Lock the object to the panel"
 
2030
msgstr "Prikleni predmet k pultu"
 
2031
 
 
2032
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
 
2033
msgid "Menu content path"
 
2034
msgstr "Pot menija vsebine"
 
2035
 
 
2036
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
 
2037
msgid "Object's position on the panel"
 
2038
msgstr "Položaj predmeta na pultu"
 
2039
 
 
2040
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
 
2041
msgid "Panel attached to drawer"
 
2042
msgstr "Pult pripet na predalnik"
 
2043
 
 
2044
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
 
2045
msgid "Panel object type"
 
2046
msgstr "Vrsta predmeta pulta"
 
2047
 
 
2048
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
 
2049
msgid "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
 
2050
msgstr "Bonobov implementacijski ID vstavka, npr.: \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Ta ključ je uporabljen le, kadar je ključ object_type nastavljen na \"bonobo-applet\"."
 
2051
 
 
2052
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
 
2053
msgid "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
 
2054
msgstr "Vrsta dejanja, ki ga ta gumb predstavlja. Možne vrednosti so \"lock\" (zakleni), \"logout\" (odjava), \"run\" (zaženi), \"search\" (poišči) in \"screenshot\" (zajem zaslona). Ta ključ je uporabljen le, kadar je ključ object_type nastavljen na \"action-applet\"."
 
2055
 
 
2056
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
 
2057
msgid "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
 
2058
msgstr "Določilo pulta pripetega na ta predalnik. Ključ je uporabljen le, kadar je ključ object_type nastavljen na \"drawer-object\"."
 
2059
 
 
2060
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
 
2061
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
 
2062
msgstr "Določilo vrhnjega pulta, ki vsebuje ta predmet."
 
2063
 
 
2064
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
 
2065
msgid "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 
2066
msgstr "Mesto datoteke .desktop, ki opisuje zaganjalnik. Ta ključ je uporabljen le, kadar je ključ object_type nastavljen na \"launcher-object\"."
 
2067
 
 
2068
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
 
2069
msgid "The location of the image file used as the icon for the object's button. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
 
2070
msgstr "Mesto datoteke slike, ki se uporabi za ikono gumba predmeta. Ta ključ je uporabljen le, kadar je ključ object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali \"menu object\" in je ključ use_custom_icon izbran kot privzet."
 
2071
 
 
2072
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
 
2073
msgid "The path from which the menu contents is contructed. This key is only relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-object\"."
 
2074
msgstr "Pot iz katere je ustvarjena vsebina menija. Možnost je odvisna od možnosti use_menu_path ter da je ključ object_type nastavljen na \"menu-object\"."
 
2075
 
 
2076
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
 
2077
msgid "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 
2078
msgstr "Mesto predmeta pulta. Mesto je navedeno s številom točk od levega (oziroma vrhnjega) roba pulta."
 
2079
 
 
2080
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
 
2081
msgid "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
 
2082
msgstr "Besedilo, ki se pokaže v namigu tega predalnika ali menija. Ta ključ je uporabljen le, kadar je ključ object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali \"menu-object\"."
 
2083
 
 
2084
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
 
2085
msgid "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and \"menu-bar\"."
 
2086
msgstr "Vrsta predmeta pulta. Mogoče vrednosti so \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and \"menu-bar\"."
 
2087
 
 
2088
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
 
2089
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
 
2090
msgstr "Namig prikazan za predalnik ali meni"
 
2091
 
 
2092
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
 
2093
msgid "Toplevel panel containing object"
 
2094
msgstr "Namig prikazan za pult, ki vsebuje predmet"
 
2095
 
 
2096
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
 
2097
msgid "Use custom icon for object's button"
 
2098
msgstr "Uporabi prikrojeno ikono za gumb predmeta"
 
2099
 
 
2100
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
 
2101
msgid "Use custom path for menu contents"
 
2102
msgstr "Uporabi poljubno pot za vsebino menija"
 
2103
 
 
2104
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772
 
2105
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:799
 
2106
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835
 
2107
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
 
2108
#, c-format
 
2109
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
 
2110
msgstr "Napaka ob branju vrednosti niza GConf '%s': %s"
 
2111
 
 
2112
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
 
2113
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814
 
2114
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
 
2115
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669
 
2116
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
 
2117
#, c-format
 
2118
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
 
2119
msgstr "Napaka ob branju GConf vrednosti celega števila '%s': %s"
 
2120
 
 
2121
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
 
2122
#, c-format
 
2123
msgid "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently available. Not loading this panel."
 
2124
msgstr "Pult '%s' je nastavljen za prikaz na zaslonu %d, ki pa trenutno ni na voljo Ne nalagam tega pulta."
 
2125
 
 
2126
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
 
2127
#, c-format
 
2128
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
 
2129
msgstr "Napaka ob branju GConf boolean vrednosti '%s': %s"
 
2130
 
 
2131
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
 
2132
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
 
2133
msgctxt "Orientation"
 
2134
msgid "Top"
 
2135
msgstr "Zgoraj"
 
2136
 
 
2137
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
 
2138
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
 
2139
msgctxt "Orientation"
 
2140
msgid "Bottom"
 
2141
msgstr "Spodaj"
 
2142
 
 
2143
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
 
2144
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
 
2145
msgctxt "Orientation"
 
2146
msgid "Left"
 
2147
msgstr "Levo"
 
2148
 
 
2149
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
 
2150
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
 
2151
msgctxt "Orientation"
 
2152
msgid "Right"
 
2153
msgstr "Desno"
 
2154
 
 
2155
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:952
 
2156
msgid "Drawer Properties"
 
2157
msgstr "Lastnosti predalnika"
 
2158
 
 
2159
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1067
 
2160
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019
 
2161
#, c-format
 
2162
msgid "Unable to load file '%s': %s."
 
2163
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke '%s': %s."
 
2164
 
 
2165
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1073
 
2166
msgid "Could not display properties dialog"
 
2167
msgstr "Ni mogoče prikazati lastnosti"
 
2168
 
 
2169
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
 
2170
msgid "<small>Opaque</small>"
 
2171
msgstr "<small>Neprosojno</small>"
 
2172
 
 
2173
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
 
2174
msgid "<small>Transparent</small>"
 
2175
msgstr "<small>Prosojno</small>"
 
2176
 
 
2177
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
 
2178
msgid "Arro_ws on hide buttons"
 
2179
msgstr "Pu_ščice na gumbih za skrivanje"
 
2180
 
 
2181
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
 
2182
msgid "Background"
 
2183
msgstr "Ozadje"
 
2184
 
 
2185
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
 
2186
msgid "Background _image:"
 
2187
msgstr "_Slika ozadja:"
 
2188
 
 
2189
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
 
2190
msgid "Co_lor:"
 
2191
msgstr "_Barva:"
 
2192
 
 
2193
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
 
2194
msgid "E_xpand"
 
2195
msgstr "_Razširi na širino namizja"
 
2196
 
 
2197
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
 
2198
msgid "Image Background Details"
 
2199
msgstr "Podrobnosti slike ozadja"
 
2200
 
 
2201
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
 
2202
msgid "Panel Properties"
 
2203
msgstr "Lastnosti pulta"
 
2204
 
 
2205
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
 
2206
msgid "Pick a color"
 
2207
msgstr "Izberi barvo"
 
2208
 
 
2209
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
 
2210
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
 
2211
msgstr "Obrni sliko kadar je pult postavljen _navpično"
 
2212
 
 
2213
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
 
2214
msgid "S_tyle:"
 
2215
msgstr "_Slog:"
 
2216
 
 
2217
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
 
2218
msgid "Select background"
 
2219
msgstr "Izbor ozadja"
 
2220
 
 
2221
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
 
2222
msgid "Show hide _buttons"
 
2223
msgstr "Pokaži _gumbe za skrivanje"
 
2224
 
 
2225
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
 
2226
msgid "Solid c_olor"
 
2227
msgstr "Eno_barvno"
 
2228
 
 
2229
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
 
2230
msgid "Some of these properties are locked down"
 
2231
msgstr "Nekatere od teh vrednosti so zaklenjene"
 
2232
 
 
2233
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
 
2234
msgid "St_retch"
 
2235
msgstr "_Raztegni"
 
2236
 
 
2237
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
 
2238
msgid "_Autohide"
 
2239
msgstr "_Samodejno skrivanje pulta"
 
2240
 
 
2241
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
 
2242
msgid "_Icon:"
 
2243
msgstr "_Ikona:"
 
2244
 
 
2245
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
 
2246
msgid "_None (use system theme)"
 
2247
msgstr "_Brez (uporabi sistemsko temo)"
 
2248
 
 
2249
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
 
2250
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
 
2251
msgid "_Orientation:"
 
2252
msgstr "_Postavitev:"
 
2253
 
 
2254
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 
2255
msgid "_Scale"
 
2256
msgstr "_Prilagodi velikost"
 
2257
 
 
2258
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
 
2259
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
 
2260
msgid "_Size:"
 
2261
msgstr "_Velikost:"
 
2262
 
 
2263
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
 
2264
msgid "_Tile"
 
2265
msgstr "_Razpostavi"
 
2266
 
 
2267
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
 
2268
msgid "pixels"
 
2269
msgstr "točke"
 
2270
 
 
2271
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78
 
2272
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88
 
2273
#, c-format
 
2274
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
 
2275
msgstr "Ni mogoče najti nedavno uporabljenega dokumenta \"%s\""
 
2276
 
 
2277
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
 
2278
#, c-format
 
2279
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
 
2280
msgstr "Neznana napaka se je pojavila pri poskusu odpiranja \"%s\"."
 
2281
 
 
2282
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
 
2283
msgid "Clear the Recent Documents list?"
 
2284
msgstr "Počisti seznam nedavnih dokumentov?"
 
2285
 
 
2286
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
 
2287
msgid ""
 
2288
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
 
2289
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
 
2290
"• All items from the recent documents list in all applications."
 
2291
msgstr ""
 
2292
"Med čiščenjem seznama nedavnih dokumentov, bodo počiščeni:\n"
 
2293
"• vsi predmeti iz menija Mesta → Nedavni dokumenti.\n"
 
2294
"• vsi predmeti iz seznamov nedavnih dokumentov vaših programov."
 
2295
 
 
2296
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
 
2297
msgid "Clear Recent Documents"
 
2298
msgstr "Počisti nedavne dokumente"
 
2299
 
 
2300
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
 
2301
msgid "Recent Documents"
 
2302
msgstr "Nedavni dokumenti"
 
2303
 
 
2304
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
 
2305
msgid "Clear Recent Documents..."
 
2306
msgstr "Počisti nedavne dokumente ..."
 
2307
 
 
2308
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
 
2309
msgid "Clear all items from the recent documents list"
 
2310
msgstr "Počisti vse predmete s seznama nedavnih dokumentov"
 
2311
 
 
2312
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
 
2313
#, c-format
 
2314
msgid "Could not run command '%s'"
 
2315
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza \"%s\""
 
2316
 
 
2317
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
 
2318
#, c-format
 
2319
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
 
2320
msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' iz UTF-8"
 
2321
 
 
2322
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256
 
2323
msgid "Choose a file to append to the command..."
 
2324
msgstr "Izbor datoteke, ki naj se pripne ukazu ..."
 
2325
 
 
2326
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634
 
2327
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
 
2328
msgid "Select an application to view its description."
 
2329
msgstr "Izbor programa za pogled njegovega opisa."
 
2330
 
 
2331
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672
 
2332
#, c-format
 
2333
msgid "Will run command: '%s'"
 
2334
msgstr "Izvedel se bo ukaz '%s'"
 
2335
 
 
2336
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705
 
2337
#, c-format
 
2338
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2339
msgstr "Seznam URI, ki je bil spuščen na pogovornem oknu za poganjanje je imel napačno obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
 
2340
 
 
2341
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024
 
2342
msgid "Could not display run dialog"
 
2343
msgstr "Ni mogoče prikazati pogovornega okna za poganjanje"
 
2344
 
 
2345
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
 
2346
msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string."
 
2347
msgstr "Kliknite ta gumb za izbiro datoteke katero ime se bo pripelo ukazu."
 
2348
 
 
2349
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
 
2350
msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field."
 
2351
msgstr "Kliknite ta gumb za zagon izbranega programa ali ukaza v vnosnem polju ukaza."
 
2352
 
 
2353
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
 
2354
msgid "Command icon"
 
2355
msgstr "Ikona ukaza"
 
2356
 
 
2357
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
 
2358
msgid "List of known applications"
 
2359
msgstr "Seznam znanih programov"
 
2360
 
 
2361
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
 
2362
msgid "Run Application"
 
2363
msgstr "Zaženi program"
 
2364
 
 
2365
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
 
2366
msgid "Run in _terminal"
 
2367
msgstr "Zaženi v _terminalu"
 
2368
 
 
2369
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
 
2370
msgid "Run with _file..."
 
2371
msgstr "Zaženi z _datoteko ..."
 
2372
 
 
2373
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
 
2374
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
 
2375
msgstr "Izberite to škatlo za zagon programa v terminalskem oknu"
 
2376
 
 
2377
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
 
2378
msgid "Show list of known _applications"
 
2379
msgstr "Pokaži _seznam znanih programov"
 
2380
 
 
2381
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
 
2382
msgid "The icon of the command to be run."
 
2383
msgstr "Ikona ukaza, ki bo pognan"
 
2384
 
 
2385
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
 
2386
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
 
2387
msgid "_Run"
 
2388
msgstr "_Zaženi"
 
2389
 
 
2390
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
 
2391
msgid "_Force quit"
 
2392
msgstr "_Vsili končanje"
 
2393
 
 
2394
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
 
2395
msgid "C_lear"
 
2396
msgstr "_Počisti"
 
2397
 
 
2398
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
 
2399
msgid "D_on't Delete"
 
2400
msgstr "_Ne izbriši"
 
2401
 
 
2402
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188
 
2403
msgid "Hide Panel"
 
2404
msgstr "Skrij pult"
 
2405
 
 
2406
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
 
2407
#. * popup when you pass the focus to a panel
 
2408
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
 
2409
msgid "Top Expanded Edge Panel"
 
2410
msgstr "Zgoraj razširjeni robni pult"
 
2411
 
 
2412
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
 
2413
msgid "Top Centered Panel"
 
2414
msgstr "Zgornji središčni pult"
 
2415
 
 
2416
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
 
2417
msgid "Top Floating Panel"
 
2418
msgstr "Zgornji lebdeč pult"
 
2419
 
 
2420
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1601
 
2421
msgid "Top Edge Panel"
 
2422
msgstr "Zgornji robni pult"
 
2423
 
 
2424
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
 
2425
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
 
2426
msgstr "Spodnji razširjeni robni pult"
 
2427
 
 
2428
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
 
2429
msgid "Bottom Centered Panel"
 
2430
msgstr "Spodnji središčni pult"
 
2431
 
 
2432
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
 
2433
msgid "Bottom Floating Panel"
 
2434
msgstr "Spodnji lebdeč pult"
 
2435
 
 
2436
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1608
 
2437
msgid "Bottom Edge Panel"
 
2438
msgstr "Spodnji robni pult"
 
2439
 
 
2440
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
 
2441
msgid "Left Expanded Edge Panel"
 
2442
msgstr "Levi razširjeni robni pult"
 
2443
 
 
2444
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
 
2445
msgid "Left Centered Panel"
 
2446
msgstr "Levi središčni pult"
 
2447
 
 
2448
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
 
2449
msgid "Left Floating Panel"
 
2450
msgstr "Levi lebdeč pult"
 
2451
 
 
2452
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1615
 
2453
msgid "Left Edge Panel"
 
2454
msgstr "Levi robni pult"
 
2455
 
 
2456
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
 
2457
msgid "Right Expanded Edge Panel"
 
2458
msgstr "Desni razširjeni robni pult"
 
2459
 
 
2460
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
 
2461
msgid "Right Centered Panel"
 
2462
msgstr "Desni središčni pult"
 
2463
 
 
2464
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
 
2465
msgid "Right Floating Panel"
 
2466
msgstr "Desni lebdeč pult"
 
2467
 
 
2468
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1622
 
2469
msgid "Right Edge Panel"
 
2470
msgstr "Desni robni pult"
 
2471
 
 
2472
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
 
2473
msgid "Animation speed"
 
2474
msgstr "Hitrost animacij"
 
2475
 
 
2476
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
 
2477
msgid "Automatically hide panel into corner"
 
2478
msgstr "Samodejno skrij pult v kot"
 
2479
 
 
2480
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
 
2481
msgid "Background color"
 
2482
msgstr "Barva ozadja"
 
2483
 
 
2484
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
 
2485
msgid "Background color opacity"
 
2486
msgstr "Prosojnost barve ozadja"
 
2487
 
 
2488
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
 
2489
msgid "Background image"
 
2490
msgstr "Slika ozadja"
 
2491
 
 
2492
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
 
2493
msgid "Background type"
 
2494
msgstr "Vrsta ozadja"
 
2495
 
 
2496
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
 
2497
msgid "Center panel on x-axis"
 
2498
msgstr "Pult leži na sredini osi X"
 
2499
 
 
2500
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
 
2501
msgid "Center panel on y-axis"
 
2502
msgstr "Pult leži na sredini osi Y"
 
2503
 
 
2504
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
 
2505
msgid "Enable arrows on hide buttons"
 
2506
msgstr "Omogoči puščice na gumbih skrivanja"
 
2507
 
 
2508
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
 
2509
msgid "Enable hide buttons"
 
2510
msgstr "Omogoči gumbe skrivanja"
 
2511
 
 
2512
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
 
2513
msgid "Expand to occupy entire screen width"
 
2514
msgstr "Razširi do celotne širine zaslona"
 
2515
 
 
2516
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
 
2517
msgid "Fit image to panel"
 
2518
msgstr "Prilagodi velikost slike pultu"
 
2519
 
 
2520
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
 
2521
msgid "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true."
 
2522
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz puščic na gumbih skrivanja."
 
2523
 
 
2524
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
 
2525
msgid "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 
2526
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz gumbov za stransko skrivanje pladnja na obeh njegovih koncih."
 
2527
 
 
2528
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
 
2529
msgid "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than happening instantly."
 
2530
msgstr "Izbrana možnost določa animirano skrivanje in odkrivanje pulta, namesto takojšnjega prikaza."
 
2531
 
 
2532
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
 
2533
msgid "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically."
 
2534
msgstr "Izbrana možnost določa obrnjenost ozadja, kadar je pult usmerjen navpično."
 
2535
 
 
2536
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
 
2537
msgid "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
 
2538
msgstr "Izbrana možnost določa prilagojeno velikost slike na višino oziroma širino pulta (pri tem ni ohranjeno razmerje širine in višine slike)."
 
2539
 
 
2540
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
 
2541
msgid "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio of the image will not be maintained."
 
2542
msgstr "Izbrana možnost določa prilagoditev velikosti pultu. Razmerje širine in višine slike ni ohranjeno."
 
2543
 
 
2544
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
 
2545
msgid "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear."
 
2546
msgstr "Izbrana možnost določa, da se pult samodejno skrije ob rob zaslona, ko nad njim ni miškinega kazalca. Premik kazalca miške ob rob zaslona povzroči ponovno odkritje pulta."
 
2547
 
 
2548
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
 
2549
msgid "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel."
 
2550
msgstr "Izbrana možnost določa razširitev pulta na celotno širino (višino, če je navpičen) namizja. V tem načinu je lahko pult postavljen le na rob zaslona. Obratno pa bo pult velik le toliko, da bodo lahko na njem vsi vstavki, zaganjalniki in gumbi."
 
2551
 
 
2552
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
 
2553
msgid "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel."
 
2554
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult postavi na sredino osi X. Sprememba velikosti pulta se odraža na obeh straneh pulta sorazmerno. Neizbrana možnost natančno določa lego pulta osi X."
 
2555
 
 
2556
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
 
2557
msgid "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel."
 
2558
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult postavi na sredino osi Y. Sprememba velikosti pulta se odraža na obeh straneh pulta sorazmerno. Neizbrana možnost natančno določa lego pulta osi Y."
 
2559
 
 
2560
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
 
2561
msgid "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 
2562
msgstr "V okoljih s Xineramo je mogoče imeti pulte na vsakem zaslonu posebej. Možnost določa trenutni zaslon na katerem je prikazan pult."
 
2563
 
 
2564
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
 
2565
msgid "Name to identify panel"
 
2566
msgstr "Ime za določevanje pulta"
 
2567
 
 
2568
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
 
2569
msgid "Panel autohide delay"
 
2570
msgstr "Premor pred samodejnim skrivanjem pulta"
 
2571
 
 
2572
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
 
2573
msgid "Panel autounhide delay"
 
2574
msgstr "Premor pred samodejnim odkrivanjem pulta"
 
2575
 
 
2576
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
 
2577
msgid "Panel orientation"
 
2578
msgstr "Postavitev pulta"
 
2579
 
 
2580
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
 
2581
msgid "Panel size"
 
2582
msgstr "Velikost pulta"
 
2583
 
 
2584
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
 
2585
msgid "Rotate image on vertical panels"
 
2586
msgstr "Zavrti sliko pri navpično postavljenih pultih"
 
2587
 
 
2588
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
 
2589
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
 
2590
msgstr "Določa barvo ozadja pulta v obliki #RGB"
 
2591
 
 
2592
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
 
2593
msgid "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image."
 
2594
msgstr "Določa datoteko, ki bo uporabljena kot slika ozadja. V primeru, da slika vsebuje alpha barve, bo slika prikazana združeno s sliko ozadja namizja."
 
2595
 
 
2596
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
 
2597
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
2598
msgstr "Določa premor v milisekundah preden se pult ob dotiku kazala miške samodejno odkrije. Možnost je uporabljena le, kadar je uporabljena tudi možnost samodejnega skrivanja."
 
2599
 
 
2600
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
 
2601
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
2602
msgstr "Določa premor v milisekundah preden se pult ob dotiku kazala miške samodejno skrije. Možnost je uporabljena le, kadar je uporabljena tudi možnost samodejnega skrivanja."
 
2603
 
 
2604
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
 
2605
msgid "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
2606
msgstr "Določa število točk, ki so vidni, ko se pult samodejno skrije za rob. Možnost je uporabljena le, kadar je uporabljena tudi možnost samodejnega skrivanja."
 
2607
 
 
2608
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
 
2609
msgid "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited onto the desktop background image."
 
2610
msgstr "Določa prosojnost barve ozadja. V primeru, da je vrednost manj kot 65535, se bo barva ozadja pulta združila z barvo ozadja namizja."
 
2611
 
 
2612
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
 
2613
msgid "Stretch image to panel"
 
2614
msgstr "Raztegni sliko na pultu"
 
2615
 
 
2616
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
 
2617
msgid "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)."
 
2618
msgstr "Višina (širina za vodoravni pult) pulta. Pult samodejno določi najmanjšo velikost, na osnovi velikosti pisave in drugih kazalcih. Največja vrednost je nastavljena na četrtino višine (ali širine) zaslona."
 
2619
 
 
2620
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
 
2621
msgid "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
 
2622
msgstr "Lega pulta na osi X z začetkom na dnu zaslona. Vrednost -1 omogoča uporabo določen vrednosti za Y koordinato. Vrednost večja kot 0 pa razveljavi vrednost koordinate. Možnost je pomembna le v skrčenem načinu. V razširjenem načinu lego določa nastavitev usmerjenosti."
 
2623
 
 
2624
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
 
2625
msgid "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
 
2626
msgstr "Lega pulta na osi X. Ključ je uporabljen le v običajnem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona."
 
2627
 
 
2628
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
 
2629
msgid "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
 
2630
msgstr "Lega pulta na osi Y z začetkom na dnu zaslona. Vrednost -1 omogoča uporabo določen vrednosti za Y koordinato. Vrednost večja kot 0 pa razveljavi vrednost koordinate. Možnost je pomembna le v skrčenem načinu. V razširjenem načinu lego določa nastavitev usmerjenosti."
 
2631
 
 
2632
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
 
2633
msgid "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
 
2634
msgstr "Lega pulta na osi Y. Ključ je uporabljen le v običajnem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona."
 
2635
 
 
2636
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
 
2637
msgid "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel."
 
2638
msgstr "Postavitev pulta. Mogoče vrednosti so \"zgoraj\", \"spodaj\", \"levo\" in \"desno\". V razširjenem načinu možnost določa rob zaslona, na katerem se nahaja pult. V običajnem načinu je razlika med \"zgoraj\" in \"spodaj\" manj pomembna, saj obe vrednosti določata vodoravni pult. Pri možnosti \"zgoraj\" bo gumb menija postavil meni pod pult, pri možnosti \"spodaj\" pa nad pult."
 
2639
 
 
2640
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
 
2641
msgid "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true."
 
2642
msgstr "Hitrost animacij pulta. Mogoče vrednosti so \"počasi\", \"srednje\" in \"hitro\". Možnost se lahko uporabi le, kadar je omogočena tudi možnost omogoči animacije."
 
2643
 
 
2644
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
 
2645
msgid "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels."
 
2646
msgstr "Ime namenjeno prepoznavanju pulta. Ime se pojavi v nazivni vrstci okna pulta, s čimer se olajša prepoznavanje pulta."
 
2647
 
 
2648
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
 
2649
msgid "Visible pixels when hidden"
 
2650
msgstr "Število vidnih točk, ko je skrit"
 
2651
 
 
2652
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
 
2653
msgid "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the color key will be used as background color or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background."
 
2654
msgstr "Katera oblika ozadja naj bo uporabljena za ta pult. Mogoče vrednosti so \"gtk\" - privzeta barva ozadij gradnikov GTK+, \"barva\" - uporabljen bo ključ, ki določa barvo ozadja ali \"slika\" - slika navedena v ključu slike."
 
2655
 
 
2656
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
 
2657
msgid "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 
2658
msgstr "Pri uporabi več zaslonov imate lahko pulte na vsakem zaslonu posebej. Ta ključ navaja trenutni zaslon na katerem bo prikazan pult."
 
2659
 
 
2660
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
 
2661
msgid "X co-ordinate of panel"
 
2662
msgstr "X koordinata pulta"
 
2663
 
 
2664
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
 
2665
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
 
2666
msgstr "Koordinata X pulta z začetkom na desnem delu zaslona"
 
2667
 
 
2668
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
 
2669
msgid "X screen where the panel is displayed"
 
2670
msgstr "Zaslon X na katerem je prikazan pult"
 
2671
 
 
2672
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
 
2673
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
 
2674
msgstr "Monitor Xinerama na katerem je prikazan pult"
 
2675
 
 
2676
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
 
2677
msgid "Y co-ordinate of panel"
 
2678
msgstr "Y koordinata pulta"
 
2679
 
 
2680
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
 
2681
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
 
2682
msgstr "Koordinata Y pulta z začetkom na spodnjem delu zaslona"
 
2683
 
 
2684
#: ../gnome-panel/panel-util.c:323
 
2685
#, c-format
 
2686
msgid "Icon '%s' not found"
 
2687
msgstr "Ikone '%s' ni mogoče najti"
 
2688
 
 
2689
#: ../gnome-panel/panel-util.c:426
 
2690
#, c-format
 
2691
msgid "Could not execute '%s'"
 
2692
msgstr "Ni mogoče izvršiti '%s'"
 
2693
 
 
2694
#: ../gnome-panel/panel-util.c:662
 
2695
msgid "file"
 
2696
msgstr "datoteka"
 
2697
 
 
2698
#: ../gnome-panel/panel-util.c:839
 
2699
msgid "Home Folder"
 
2700
msgstr "Domača mapa"
 
2701
 
 
2702
#. Translators: this is the same string as the one found in
 
2703
#. * nautilus
 
2704
#: ../gnome-panel/panel-util.c:851
 
2705
msgid "File System"
 
2706
msgstr "Datotečni sistem"
 
2707
 
 
2708
#: ../gnome-panel/panel-util.c:998
 
2709
msgid "Search"
 
2710
msgstr "Iskanje"
 
2711
 
 
2712
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
 
2713
#. * method, and the second string is a path. For
 
2714
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
 
2715
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
 
2716
#.
 
2717
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1044
 
2718
#, c-format
 
2719
msgid "%1$s: %2$s"
 
2720
msgstr "%1$s: %2$s"
 
2721
 
 
2722
#: ../gnome-panel/panel.c:474
 
2723
#, c-format
 
2724
msgid "Open URL: %s"
 
2725
msgstr "Odpri URL: %s"
 
2726
 
 
2727
#: ../gnome-panel/panel.c:1302
 
2728
msgid "Delete this drawer?"
 
2729
msgstr "Ali naj bo predalnik izbrisan?"
 
2730
 
 
2731
#: ../gnome-panel/panel.c:1303
 
2732
msgid ""
 
2733
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
 
2734
"settings are lost."
 
2735
msgstr ""
 
2736
"Z brisanjem predalnika se izbrišejo tudi\n"
 
2737
"vse njegove nastavitve."
 
2738
 
 
2739
#: ../gnome-panel/panel.c:1306
 
2740
msgid "Delete this panel?"
 
2741
msgstr "Ali naj se pult izbriše?"
 
2742
 
 
2743
#: ../gnome-panel/panel.c:1307
 
2744
msgid ""
 
2745
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
 
2746
"settings are lost."
 
2747
msgstr ""
 
2748
"Z brisanjem pulta se izbrišejo tudi\n"
 
2749
"vse njegove nastavitve."
 
2750
 
 
2751
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
 
2752
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
 
2753
msgstr "Enostaven vstavek za preizkušanje pulta GNOME 2.0"
 
2754
 
 
2755
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
 
2756
msgid "Test Bonobo Applet"
 
2757
msgstr "Preizkusni vstavek bonobo"
 
2758
 
 
2759
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
 
2760
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
 
2761
msgstr "Tovarna preizkusnih vstavkov bonobo"
 
2762
 
 
2763
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
 
2764
msgid "Specify an applet IID to load"
 
2765
msgstr "Navedi ID vstavka, ki naj se naloži"
 
2766
 
 
2767
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
 
2768
msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 
2769
msgstr "Navedi mesto datoteke gconf v kateri bodo shranjene nastavitve vstavka"
 
2770
 
 
2771
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
 
2772
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
 
2773
msgstr "Navedi začetno velikost vstavka (zelo zelo majhna, srednja, velika, itd.)"
 
2774
 
 
2775
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
 
2776
msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
 
2777
msgstr "Navedi začetno usmerjenost vstavka (zgoraj, spodaj, levo, desno)"
 
2778
 
 
2779
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
 
2780
msgctxt "Size"
 
2781
msgid "XX Small"
 
2782
msgstr "Najmanjše"
 
2783
 
 
2784
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
 
2785
msgctxt "Size"
 
2786
msgid "X Small"
 
2787
msgstr "Zelo majhno"
 
2788
 
 
2789
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
 
2790
msgctxt "Size"
 
2791
msgid "Small"
 
2792
msgstr "Majhno"
 
2793
 
 
2794
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
 
2795
msgctxt "Size"
 
2796
msgid "Medium"
 
2797
msgstr "Srednje"
 
2798
 
 
2799
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
 
2800
msgctxt "Size"
 
2801
msgid "Large"
 
2802
msgstr "Veliko"
 
2803
 
 
2804
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
 
2805
msgctxt "Size"
 
2806
msgid "X Large"
 
2807
msgstr "Zelo veliko"
 
2808
 
 
2809
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
 
2810
msgctxt "Size"
 
2811
msgid "XX Large"
 
2812
msgstr "Največje"
 
2813
 
 
2814
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
 
2815
#, c-format
 
2816
msgid "Failed to load applet %s"
 
2817
msgstr "Nalaganje vstavka %s ni uspelo"
 
2818
 
 
2819
#. This is an utility to easily test various applets
 
2820
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
 
2821
msgid "Test applet utility"
 
2822
msgstr "Orodje za preizkus vstavkov"
 
2823
 
 
2824
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
 
2825
msgid "_Applet:"
 
2826
msgstr "_Vstavek: "
 
2827
 
 
2828
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
 
2829
msgid "_Prefs Dir:"
 
2830
msgstr "_Imenik nastavitev:"
 
2831
 
 
2832
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
 
2833
#~ msgstr "Ni mogoče pognati orodja za nastavitev datuma in ure: %s"
 
2834
 
 
2835
#~ msgid ""
 
2836
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
 
2837
#~ "none is installed?"
 
2838
#~ msgstr ""
 
2839
#~ "Ni mogoče najti programa za nastavitev datuma in ure. Morda ni noben "
 
2840
#~ "nameščen?"
 
2841
 
 
2842
#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
 
2843
#~ msgstr "<b>Možnosti ure</b>"
 
2844
 
 
2845
#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
 
2846
#~ msgstr "<b>Nastavitev časa</b>"
 
2847
 
 
2848
#~ msgid "Time Settings"
 
2849
#~ msgstr "Nastavitve časa"
 
2850
 
 
2851
#~ msgid ""
 
2852
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
 
2853
#~ msgstr "Ta ključ navaja program, ki naj se zažene za nastavitev časa."
 
2854
 
 
2855
#~ msgid "<b>Animation</b>"
 
2856
#~ msgstr "<b>Animacija</b>"
 
2857
 
 
2858
#~ msgid "<b>General</b>"
 
2859
#~ msgstr "<b>Splošno</b>"
 
2860
 
 
2861
#~ msgid "<b>Switcher</b>"
 
2862
#~ msgstr "<b>Preklopnik</b>"
 
2863
 
 
2864
#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
 
2865
#~ msgstr "<b>Delovne površine</b>"
 
2866
 
 
2867
#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
 
2868
#~ msgstr "Napaka med opazovanjem ključa gconf '%s': %s"
 
2869
 
 
2870
#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
 
2871
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem imenika gconf '%s': %s"
 
2872
 
 
2873
#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
 
2874
#~ msgstr "Napaka med dobivanju vrednosti za '%s': %s"
 
2875
 
 
2876
#~ msgid "_Command:"
 
2877
#~ msgstr "_Ukaz:"
 
2878
 
 
2879
#~ msgid "Disable Lock Screen"
 
2880
#~ msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona"
 
2881
 
 
2882
#~ msgid ""
 
2883
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
 
2884
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
 
2885
#~ msgstr ""
 
2886
#~ "Možnost onemogoča uporabniku zaklepanje zaslona tako, da odstrani  "
 
2887
#~ "možnost iz menija."
 
2888
 
 
2889
#~ msgid "Command entry"
 
2890
#~ msgstr "Vpis ukaza"
 
2891
 
 
2892
#~ msgid "Enter a command string here to run it."
 
2893
#~ msgstr "Vpis ukaza za izvedbo."
 
2894
 
 
2895
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
2896
#~ msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s"
 
2897
 
 
2898
#~ msgid "GNOME Panel Shell"
 
2899
#~ msgstr "Lupina pulta GNOME"
 
2900
 
 
2901
#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
 
2902
#~ msgstr "Namizje"
 
2903
 
 
2904
#~ msgid "panel:showusername|1"
 
2905
#~ msgstr "1"
 
2906
 
 
2907
#~ msgid "Could not launch menu item"
 
2908
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati predmeta v meniju"
 
2909
 
 
2910
#~ msgid "Orientation|Top"
 
2911
#~ msgstr "Zgoraj"
 
2912
 
 
2913
#~ msgid "Orientation|Bottom"
 
2914
#~ msgstr "Spodaj"
 
2915
 
 
2916
#~ msgid "Orientation|Left"
 
2917
#~ msgstr "Levo"
 
2918
 
 
2919
#~ msgid "Orientation|Right"
 
2920
#~ msgstr "Desno"
 
2921
 
 
2922
#~ msgid ""
 
2923
#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
 
2924
#~ "code: %d) and will exit.\n"
 
2925
#~ "It may be automatically restarted."
 
2926
#~ msgstr ""
 
2927
#~ "Ob registraciji pulta pri bonobo-activation so nastale težave.\n"
 
2928
#~ "Koda napake je: %d\n"
 
2929
#~ "Pult bo samodejno ugasnjen."
 
2930
 
 
2931
#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
 
2932
#~ msgstr "Ob nalaganju \"%s\" je pult naletel na težavo"
 
2933
 
 
2934
#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
 
2935
#~ msgstr "Prisili pult da ne bo samodejno ponovno zagnan."
 
2936
 
 
2937
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
 
2938
#~ msgstr "Prejeta nepopolna vrsta ozadja '%s'"
 
2939
 
 
2940
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
 
2941
#~ msgstr "Prejeta nepopolna vrsta ozadja '%s': %s"
 
2942
 
 
2943
#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
 
2944
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti slike %s"
 
2945
 
 
2946
#~ msgid "Unknown background type received"
 
2947
#~ msgstr "Prejeta neznana vrsta ozadja"
 
2948
 
 
2949
#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
 
2950
#~ msgstr "Vstavek vsebuje usmerjenost pulta"
 
2951
 
 
2952
#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
 
2953
#~ msgstr "Vstavek vsebuje velikost pulta v točkah"
 
2954
 
 
2955
#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
 
2956
#~ msgstr "Vstavek vsebuje barvo ozadja ali sliko v ozadju pulta"
 
2957
 
 
2958
#~ msgid "The Applet's flags"
 
2959
#~ msgstr "Zastavice vstavka"
 
2960
 
 
2961
#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
 
2962
#~ msgstr "Območja, ki namignejo katere velikosti so sprejemljive za zaznamek"
 
2963
 
 
2964
#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
 
2965
#~ msgstr "Pult v katerem je vstavek je zaklenjen"
 
2966
 
 
2967
#~ msgid "Find _Next"
 
2968
#~ msgstr "Poišči _naslednje"
 
2969
 
 
2970
#~ msgid "Find..."
 
2971
#~ msgstr "Poišči ..."
 
2972
 
 
2973
#~ msgid "_Find:"
 
2974
#~ msgstr "_Poišči:"
 
2975
 
 
2976
#~ msgid ""
 
2977
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
 
2978
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
 
2979
#~ msgid_plural ""
 
2980
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
 
2981
#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
 
2982
#~ msgstr[0] ""
 
2983
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
 
2984
#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
 
2985
#~ msgstr[1] ""
 
2986
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
 
2987
#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundo."
 
2988
#~ msgstr[2] ""
 
2989
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
 
2990
#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundi."
 
2991
#~ msgstr[3] ""
 
2992
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
 
2993
#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekunde."
 
2994
 
 
2995
#~ msgid ""
 
2996
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
 
2997
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
 
2998
#~ msgid_plural ""
 
2999
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
 
3000
#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
 
3001
#~ msgstr[0] ""
 
3002
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
 
3003
#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
 
3004
#~ msgstr[1] ""
 
3005
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
 
3006
#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
 
3007
#~ msgstr[2] ""
 
3008
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
 
3009
#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
 
3010
#~ msgstr[3] ""
 
3011
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
 
3012
#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
 
3013
 
 
3014
#~ msgid "Log out of this system now?"
 
3015
#~ msgstr "Ali se želite odjaviti iz sistema?"
 
3016
 
 
3017
#~ msgid "_Log Out"
 
3018
#~ msgstr "_Odjava"
 
3019
 
 
3020
#~ msgid "Shut down this system now?"
 
3021
#~ msgstr "Ali želite izklopiti računalnik?"
 
3022
 
 
3023
#~ msgid "S_uspend"
 
3024
#~ msgstr "_Zaustavi"
 
3025
 
 
3026
#~ msgid "_Hibernate"
 
3027
#~ msgstr "_Hibernacija"
 
3028
 
 
3029
#~ msgid "_Restart"
 
3030
#~ msgstr "_Ponovni zagon"
 
3031
 
 
3032
#~ msgid "_Shut Down"
 
3033
#~ msgstr "_Izklop"
 
3034
 
 
3035
#~ msgid "Enter Password"
 
3036
#~ msgstr "Vnos gesla"
 
3037
 
 
3038
#~ msgid "Could not find a suitable application."
 
3039
#~ msgstr "Ni mogoče najti primernega programa."