1
# Slovenian translation of gnome-panel
2
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
5
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
6
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
7
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
11
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-panel&component=general\n"
13
"POT-Creation-Date: 2009-09-14 17:23+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 11:04+0100\n"
15
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16
"Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22
"X-Poedit-Country: SLOVENIJA\n"
23
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
26
msgid "Ad_just Date & Time"
27
msgstr "_Nastavi datum in uro"
29
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
31
msgstr "Kopiraj _datum"
33
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
37
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
38
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
39
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
40
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
41
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
42
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
43
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
47
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
48
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
49
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
50
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
51
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
52
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
53
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
54
#: ../gnome-panel/drawer.c:601
55
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
56
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285
57
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345
58
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
62
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
63
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
64
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
65
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
69
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
70
#: ../applets/clock/clock.c:3733
74
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
75
msgid "Clock Applet Factory"
76
msgstr "Tovarna vstavkov ure"
78
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
79
msgid "Factory for creating clock applets."
80
msgstr "Tovarna za ustvarjanje vstavkov ure"
82
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
83
msgid "Get the current time and date"
84
msgstr "Dobi trenutno uro in datum"
86
#. Translators: This is a strftime format string.
87
#. * It is used to display the time in 12-hours format
88
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
90
#: ../applets/clock/calendar-window.c:309
91
#: ../applets/clock/clock.c:451
95
#. Translators: This is a strftime format string.
96
#. * It is used to display the time in 24-hours format
97
#. * (eg, like in France: 20:10).
98
#. Translators: This is a strftime format
100
#. * It is used to display the time in 24-hours
101
#. * format (eg, like in France: 20:10).
102
#. Translators: This is a strftime format string.
103
#. * It is used to display the time in 24-hours format
104
#. * (eg, like in France: 20:10).
105
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
106
#: ../applets/clock/clock.c:456
107
#: ../applets/clock/clock.c:1616
108
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
112
#. Translators: This is a strftime format string.
113
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
114
#. * the most abbreviated way possible.
115
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
119
#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
123
#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
124
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1029
125
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
129
#: ../applets/clock/calendar-window.c:974
133
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1113
137
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1138
138
msgid "Birthdays and Anniversaries"
139
msgstr "Rojstni dnevi in obletnice"
141
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1163
142
msgid "Weather Information"
143
msgstr "Vremenske napovedi"
145
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
146
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
150
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1964
154
#. Translators: This is a strftime format string.
155
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
156
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
157
#: ../applets/clock/clock.c:451
161
#. Translators: This is a strftime format string.
162
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
163
#. * in France: 20:10).
164
#. Translators: This is a strftime format
166
#. * It is used to display the time in 24-hours
167
#. * format (eg, like in France: 20:10).
168
#: ../applets/clock/clock.c:456
169
#: ../applets/clock/clock.c:1610
173
#. Translators: This is a strftime format string.
174
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
175
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
176
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
177
#. * instead of "May 1").
178
#: ../applets/clock/clock.c:476
182
#. translators: reverse the order of these arguments
183
#. * if the time should come before the
184
#. * date on a clock in your locale.
186
#: ../applets/clock/clock.c:483
195
#. translators: reverse the order of these arguments
196
#. * if the time should come before the
197
#. * date on a clock in your locale.
199
#: ../applets/clock/clock.c:491
204
#. Show date in tooltip.
205
#. Translators: This is a strftime format string.
206
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
207
#. * it will be used to insert the timezone name later.
208
#: ../applets/clock/clock.c:674
209
msgid "%A %B %d (%%s)"
210
msgstr "%A %B %d (%%s)"
212
#: ../applets/clock/clock.c:704
213
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
214
msgstr "Kliknite za skrivanje sestankov in nalog"
216
#: ../applets/clock/clock.c:707
217
msgid "Click to view your appointments and tasks"
218
msgstr "Kliknite za ogled svojih sestankov in opravil"
220
#: ../applets/clock/clock.c:711
221
msgid "Click to hide month calendar"
222
msgstr "Kliknite za skrivanje mesečnega koledarja"
224
#: ../applets/clock/clock.c:714
225
msgid "Click to view month calendar"
226
msgstr "Kliknite za ogled mesečnega koledarja"
228
#: ../applets/clock/clock.c:1449
229
msgid "Computer Clock"
230
msgstr "Računalniška ura"
232
#. Translators: This is a strftime format
234
#. * It is used to display the time in 12-hours
235
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
236
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
238
#: ../applets/clock/clock.c:1595
242
#. Translators: This is a strftime format
244
#. * It is used to display the time in 12-hours
245
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
246
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
248
#: ../applets/clock/clock.c:1603
252
#. Translators: This is a strftime format string.
253
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
254
#. * copy and paste it elsewhere).
255
#: ../applets/clock/clock.c:1656
257
msgstr "%A, %d %B %Y"
259
#: ../applets/clock/clock.c:1687
260
msgid "Set System Time..."
261
msgstr "Določitev sistemskega časa ..."
263
#: ../applets/clock/clock.c:1688
264
msgid "Set System Time"
265
msgstr "Določitev sistemskega časa"
267
#: ../applets/clock/clock.c:1703
268
msgid "Failed to set the system time"
269
msgstr "Napaka med določevanjem sistemskega časa"
271
#: ../applets/clock/clock.c:2766
272
msgid "Custom format"
273
msgstr "Prikrojena oblika"
275
#: ../applets/clock/clock.c:3224
276
msgid "Choose Location"
279
#: ../applets/clock/clock.c:3299
280
msgid "Edit Location"
281
msgstr "Urejanje mesta"
283
#: ../applets/clock/clock.c:3445
287
#: ../applets/clock/clock.c:3449
288
msgid "City Time Zone"
289
msgstr "Časovno območje mesta"
291
#: ../applets/clock/clock.c:3629
295
#: ../applets/clock/clock.c:3630
299
#: ../applets/clock/clock.c:3631
300
msgid "Internet time"
301
msgstr "Internetni čas"
303
#: ../applets/clock/clock.c:3639
304
msgid "Custom _format:"
305
msgstr "Prikrojena _oblika:"
307
#: ../applets/clock/clock.c:3736
308
msgid "The Clock displays the current time and date"
309
msgstr "Ura prikaže trenutni datum in čas"
311
#. Translator credits
312
#: ../applets/clock/clock.c:3739
313
#: ../applets/fish/fish.c:623
314
#: ../applets/notification_area/main.c:155
315
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531
316
#: ../applets/wncklet/window-list.c:606
317
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
318
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
319
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
320
msgid "translator-credits"
322
"Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
323
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
324
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
326
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
327
msgid "<i>(optional)</i>"
328
msgstr "<i>(izbirno)</i>"
330
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
331
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
332
msgid "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up.</i></small>"
333
msgstr "<small><i>Vpišite ime mesta, regije ali države in nato izberite ustrezno vrednost iz pojavnega okna.</i></small>"
335
#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
339
#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
340
msgid "Clock Preferences"
341
msgstr "Nastavitve ure"
343
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
344
msgid "Current Time:"
345
msgstr "Trenutni čas"
347
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
351
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
355
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
356
#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
357
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
361
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
363
msgstr "Geografska _širina:"
365
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
367
msgstr "Geografska _dolžina:"
369
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
373
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
374
msgid "Panel Display"
375
msgstr "Prikaz pladnja"
377
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
378
msgid "Show _temperature"
379
msgstr "Pokaži _temperaturo"
381
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
382
msgid "Show _weather"
383
msgstr "Pokaži _vreme"
385
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
386
msgid "Show seco_nds"
387
msgstr "Pokaži _sekunde"
389
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
390
msgid "Show the _date"
391
msgstr "Pokaži _datum"
393
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
397
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
401
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
402
msgid "Time _Settings"
403
msgstr "Nastavitve _časa"
405
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
409
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
413
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
414
msgid "_12 hour format"
415
msgstr "_12-urni zapis časa"
417
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
418
msgid "_24 hour format"
419
msgstr "_24-urni zapis časa"
421
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
422
msgid "_Location Name:"
425
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
426
msgid "_Pressure unit:"
427
msgstr "_Enota za tlak:"
429
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
430
msgid "_Set System Time"
431
msgstr "_Določitev sistemskega časa"
433
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
434
msgid "_Temperature unit:"
435
msgstr "_Enota temperature:"
437
#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
441
#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
443
msgstr "_Časovno območje:"
445
#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
446
msgid "_Visibility unit:"
447
msgstr "Enota _vidljivosti:"
449
#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
450
msgid "_Wind speed unit:"
451
msgstr "Enota hitrosti _vetra:"
454
#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
455
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
456
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
457
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
459
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
460
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
461
#. "12-hour", things will not work.
463
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
467
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
468
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
469
msgstr "Seznam krajev za prikaz v oknu koledarja."
471
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
472
msgid "Custom format of the clock"
473
msgstr "Prikrojena oblika ure"
475
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
476
msgid "Expand list of appointments"
477
msgstr "Razširi seznam sestankov"
479
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
480
msgid "Expand list of birthdays"
481
msgstr "Razširi seznam rojstnih dni"
483
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
484
msgid "Expand list of locations"
485
msgstr "Razširi seznam mest"
487
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
488
msgid "Expand list of tasks"
489
msgstr "Razširi seznam nalog"
491
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
492
msgid "Expand list of weather information"
493
msgstr "Razširi seznam vremenskih napovedi"
495
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
497
msgstr "Urna oblika časa"
499
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
500
msgid "If true, display a weather icon."
501
msgstr "Možnost omogoča prikaz ikone vremena."
503
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
504
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
505
msgstr "Možnost omogoča ob času tudi prikaz datuma."
507
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
508
msgid "If true, display seconds in time."
509
msgstr "Možnost omogoča prikaz sekund."
511
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
512
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
513
msgstr "Možnost omogoča prikaz časa v Univerzalno koordinirani časovni coni (UTC)."
515
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
516
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
517
msgstr "Možnost določa razširjeni seznam sestankov in okna koledarja."
519
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
520
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
521
msgstr "Možnost omogoča prikaz seznama rojstnih dni v oknu koledarja."
523
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
524
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
525
msgstr "Možnost omogoča prikaz seznama krajev v oknu koledarja."
527
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
528
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
529
msgstr "Možnost omogoča prikaz seznama nalog v oknu koledarja."
531
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
532
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
533
msgstr "Možnost omogoča prikaz vremenske napovedi v oknu koledarja."
535
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
536
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
537
msgstr "Možnost omogoča prikaz datuma v namigu, ko je nad uro miška"
539
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
540
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
541
msgstr "Možnost določa prikaz temperature ob ikoni za vreme."
543
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
544
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
545
msgstr "Možnost določa prikaz številk tednov v koledarju."
547
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
548
msgid "List of locations"
549
msgstr "Seznam krajev"
551
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
552
msgid "Show date in clock"
553
msgstr "Pokaži datum v uri"
555
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
556
msgid "Show date in tooltip"
557
msgstr "Pokaži datum v namigu"
559
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
560
msgid "Show temperature in clock"
561
msgstr "Pokaži temperaturo v uri"
563
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
564
msgid "Show time with seconds"
565
msgstr "Pokaži čas s sekundami"
567
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
568
msgid "Show weather in clock"
569
msgstr "Pokaži vreme v uri"
571
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
572
msgid "Show week numbers in calendar"
573
msgstr "V koledarju pokaži imena tednov"
575
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
577
msgstr "Enota hitrosti"
579
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
580
msgid "Temperature unit"
581
msgstr "Enota temperature"
583
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
584
msgid "The unit to use when showing temperatures."
585
msgstr "Enota za prikaz temperature."
587
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
588
msgid "The unit to use when showing wind speed."
589
msgstr "Enota za prikaz hitrosti vetra."
591
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
592
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older versions."
593
msgstr "Uporaba tega ključa je od različice GNOME 2.22 naprej zavrta. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejšimi različicami."
595
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
596
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' key. The schema is retained for compatibility with older versions."
597
msgstr "Uporaba tega ključa je od GNOME 2.6 naprej odsvetovana v korist ključa 'format'.Shema je ohranjena zaradi kompatibilnosti s starejšimi različicami."
599
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
600
msgid "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
601
msgstr "Ta ključ določa obliko, ki naj jo uporablja vstavek ure kadar je ključ oblike nastavljen na \"prikrojeno\". Za določitev oblike lahko uporabite tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku funkcije."
603
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
604
msgid "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key."
605
msgstr "Ta ključ določa obliko zapisa ure v vstavku ure. Mogoče vrednosti prikaza so \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" in \"custom\". Internetni sistem časa deli dan v 1000 \"utripov\". V tem sistemu ni časovnih con, zato je čas enak povsod po svetu. Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od 1970-01-01. Možnost \"prikrojeno\" pa prikazuje čas v obliki, ki jo določa nastavitev \"prikrojena_oblika\"."
607
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
608
msgid "Time configuration tool"
609
msgstr "Orodje za nastavitev časa"
611
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
612
msgid "Use Internet time"
613
msgstr "Uporabi internetni čas"
615
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
616
msgid "Use UNIX time"
617
msgstr "Uporabi UNIX čas"
619
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
623
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
624
msgid "Failed to set the system timezone"
625
msgstr "Napaka med določanjem časovnega območja"
627
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
628
msgid "<small>Set...</small>"
629
msgstr "<small>Določi ...</small>"
631
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
632
msgid "<small>Set</small>"
633
msgstr "<small>Določi</small>"
635
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
636
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
637
msgstr "Določi kot trenutno mesto in uporabi časovno območje za računalnik"
639
#. Translators: This is a strftime format string.
640
#. * It is used to display the time in 12-hours format
641
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
642
#. * weekday differs from the weekday at the location
643
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
645
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
646
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
647
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
649
#. Translators: This is a strftime format string.
650
#. * It is used to display the time in 24-hours format
651
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
652
#. * weekday differs from the weekday at the location
653
#. * (the %A expands to the weekday).
654
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
655
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
656
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
658
#. Translators: This is a strftime format string.
659
#. * It is used to display the time in 12-hours format
660
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
662
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
663
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
664
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
666
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:577
671
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
672
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:589
673
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598
677
#. Translators: The two strings are temperatures.
678
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:591
680
msgid "%s, feels like %s"
681
msgstr "%s, občutek kot like %s"
683
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
685
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
686
msgstr "Sončni vzhod: %s / Sončni zahod: %s"
688
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93
689
#: ../applets/fish/fish.c:168
690
#: ../applets/notification_area/main.c:94
691
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:123
692
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
694
msgid "Could not display help document '%s'"
695
msgstr "Ni mogoče prikazati dokumenta pomoči '%s'"
697
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122
698
#: ../applets/fish/fish.c:194
699
#: ../applets/notification_area/main.c:115
700
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:152
701
msgid "Error displaying help document"
702
msgstr "Napaka med prikazovanjem dokumenta pomoči"
704
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
705
msgid "Change system time"
706
msgstr "Spremeni sistemski čas"
708
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
709
msgid "Change system time zone"
710
msgstr "Spremeni sistemsko časovno območje"
712
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
713
msgid "Configure hardware clock"
714
msgstr "Nastavitev strojne ure"
716
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
717
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
718
msgstr "Za spremembo sistemskega časovnega območja morate imeti skrbniški dostop."
720
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
721
msgid "Privileges are required to change the system time."
722
msgstr "Za spremembo sistemskega časa morate imeti skrbniški dostop."
724
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
725
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
726
msgstr "Za spremembo strojnega časa morate imeti skrbniški dostop."
728
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
729
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
730
msgstr "Pokaži plavajočo ribo ali drugo animirano kreaturo"
732
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
733
#: ../applets/fish/fish.c:617
737
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
738
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
739
msgstr "Od koder je prišla ta neumna riba"
741
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
742
msgid "Wanda Factory"
743
msgstr "Tovarna wanda"
745
#: ../applets/fish/fish.c:273
748
"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
749
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
750
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
751
"which would make the applet \"practical\" or useful."
753
"Opozorilo: Videti je, da je ukaz lahko uporaben.\n"
754
"Ker je vstavek sam po sebi neuporaben, to morda za vas ni najbolj vzpodbudno.\n"
755
"Močno odsvetujemo uporabo %s za karkoli\n"
756
"kar bi lahko naredilo vstavek uporaben."
758
#: ../applets/fish/fish.c:471
762
#: ../applets/fish/fish.c:585
763
#: ../applets/fish/fish.c:651
764
#: ../applets/fish/fish.c:767
769
#: ../applets/fish/fish.c:586
771
msgid "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
772
msgstr "%s je popolnoma neuporabna. Delovanje je omejeno na zasedanje prostora na disku, časa procesorskega dela in porabi prostora na pultu in v pomnilniku. V primeru, da ste zalotite pri uporabi, predlagamo, da si privoščite dolg odmor."
774
#: ../applets/fish/fish.c:610
775
msgid "(with minor help from George)"
776
msgstr "(z manjšo pomočjo George-a)"
778
#: ../applets/fish/fish.c:652
780
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
781
msgstr "Riba %s, sodobni orakelj"
783
#: ../applets/fish/fish.c:723
784
msgid "Unable to locate the command to execute"
785
msgstr "Ni mogoče najti ukaza za izvedbo"
787
#: ../applets/fish/fish.c:772
789
msgid "%s the Fish Says:"
790
msgstr "Riba %s reče:"
792
#: ../applets/fish/fish.c:841
795
"Unable to read output from command\n"
799
"Ni mogoče prebrati izhoda ukaza\n"
803
#: ../applets/fish/fish.c:906
805
msgstr "_Govori znova"
807
#: ../applets/fish/fish.c:989
809
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
810
msgstr "Nastavljen ukaz ne deluje in je bil zamenjan z: %s"
812
#: ../applets/fish/fish.c:1012
815
"Unable to execute '%s'\n"
819
"Ni mogoče izvesti: '%s'\n"
823
#: ../applets/fish/fish.c:1028
826
"Unable to read from '%s'\n"
830
"Ni mogoče brati iz: '%s'\n"
834
#: ../applets/fish/fish.c:1653
835
msgid "The water needs changing"
836
msgstr "Menjava vode"
838
#: ../applets/fish/fish.c:1655
839
msgid "Look at today's date!"
840
msgstr "Poglejte današnji datum!"
842
#: ../applets/fish/fish.c:1748
844
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
845
msgstr "Riba %s, prerokovalka"
847
#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
848
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
852
#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
856
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
857
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
858
msgstr "_Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku:"
860
#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
861
msgid "Fish Preferences"
862
msgstr "Ribje nastavitve"
864
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
865
msgid "Select an animation"
866
msgstr "Izberite animacijo"
868
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
872
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
873
msgid "_Name of fish:"
874
msgstr "Ribino _ime:"
876
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
877
msgid "_Pause per frame:"
878
msgstr "_Premor med slikami:"
880
#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
881
msgid "_Rotate on vertical panels"
882
msgstr "_Zavrti pri navpičnih pultih"
884
#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
885
msgid "_Total frames in animation:"
886
msgstr "_Celotno število slik v animaciji:"
888
#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
892
#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
896
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
897
msgid "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him."
898
msgstr "Riba brez imena je precej dolgočasna riba. Oživite svojo ribo tako, da jo poimenujete."
900
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
901
msgid "Command to execute on click"
902
msgstr "Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku"
904
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
905
msgid "Frames in fish's animation"
906
msgstr "Število slik v ribini animaciji"
908
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
909
msgid "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
910
msgstr "Če je resnično bo ribja animacija na navpičnih pultih prikazana obrnjeno."
912
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
913
msgid "Pause per frame"
914
msgstr "Premor med slikami"
916
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
917
msgid "Rotate on vertical panels"
918
msgstr "Zavrti pri navpičnih pultih"
920
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
921
msgid "The fish's animation pixmap"
922
msgstr "Slikica animacije ribe"
924
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
925
msgid "The fish's name"
928
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
929
msgid "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked."
930
msgstr "Ta ključ navaja ukaz, ki naj se izvrši ob kliku na ribo."
932
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
933
msgid "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
934
msgstr "Ta ključ navaja ime datoteke kjer se nahajajo slike, ki bodo uporabljene za animacijo prikazano v vstavku ribe, glede na imenik sličic."
936
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
937
msgid "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's animation."
938
msgstr "Ta ključ navaja število okvirjev v animaciji ribe."
940
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
941
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
942
msgstr "Ta ključ navaja število sekund kolikor bo prikazana vsaka sličica."
944
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
945
msgid "Area where notification icons appear"
946
msgstr "Del pulta kjer se kažejo opozorila"
948
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
949
#: ../applets/notification_area/main.c:150
950
msgid "Notification Area"
951
msgstr "Opozorilni del"
953
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
954
msgid "Notification Area Factory"
955
msgstr "Tovarna opozorilnega dela"
957
#: ../applets/notification_area/main.c:261
958
msgid "Panel Notification Area"
959
msgstr "Opozorilni del pulta"
961
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
962
msgid "Factory for the window navigation related applets"
963
msgstr "Tovarna za vstavke povezane z navigacijo med okni"
965
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
966
msgid "Hide application windows and show the desktop"
967
msgstr "Skrij okna programov in prikaži namizje"
969
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
971
msgstr "Pokaži namizje"
973
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
974
msgid "Switch between open windows using a menu"
975
msgstr "Preklapljajte med odprtimi okni s pomočjo menija."
977
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
978
msgid "Switch between open windows using buttons"
979
msgstr "Preklapljajte med odprtimi okni s pomočjo gumbov."
981
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
982
msgid "Switch between workspaces"
983
msgstr "Preklopi med delovnimi površinami"
985
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
986
#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
990
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
991
msgid "Window Navigation Applet Factory"
992
msgstr "Tovarna vstavkov navigacije med okni"
994
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
995
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
996
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:244
997
msgid "Window Selector"
998
msgstr "Izbirnik oken"
1000
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
1001
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
1002
msgid "Workspace Switcher"
1003
msgstr "Preklopnik med delovnimi površinami"
1005
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
1007
msgid "Failed to load %s: %s\n"
1008
msgstr "Ni mogoče naložiti %s: %s\n"
1010
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
1011
msgid "Icon not found"
1012
msgstr "Ikone ni mogoče najti"
1014
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
1015
msgid "Click here to restore hidden windows."
1016
msgstr "Kliknite tu za povrnitev skritih oken."
1018
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
1019
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
1020
msgstr "Kliknite tu za hitro skrivanje vseh oken in prikaz namizja."
1022
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453
1023
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
1024
msgid "Show Desktop Button"
1025
msgstr "Pokaži gumb namizja"
1027
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
1028
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
1029
msgstr "Ta gumb vam omogoča hitro skrivanje vseh oken in prikaz namizja."
1031
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
1032
msgid "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager."
1033
msgstr "Vaš upravljalnik oken ne podpira prikaza gumba namizja ali pa upravljalnika oken nimate zagnanega."
1035
#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
1036
msgid "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you browse them."
1037
msgstr "Seznam oken prikaže seznam vseh oken in hkrati omogoča brskanje s pomočjo gumbov."
1039
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1040
msgid "Group windows when _space is limited"
1041
msgstr "Daj okna v skupino, ko je _prostor omejen"
1043
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
1044
msgid "Restore to current _workspace"
1045
msgstr "Povrni trenutno _delovno površino"
1047
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
1048
msgid "Restore to na_tive workspace"
1049
msgstr "Povrni _domačo delovno površino"
1051
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
1052
msgid "Restoring Minimized Windows"
1053
msgstr "Obnavljanje skrčenih oken"
1055
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
1056
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
1057
msgstr "Prikaži okna _trenutne delovne površine"
1059
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
1060
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
1061
msgstr "Prikaži okna _vseh delovnih površin"
1063
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
1064
msgid "Window Grouping"
1065
msgstr "Združevanje oken"
1067
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
1068
msgid "Window List Content"
1069
msgstr "Vsebina seznama oken"
1071
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
1072
msgid "Window List Preferences"
1073
msgstr "Nastavitve seznama oken"
1075
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
1076
msgid "_Always group windows"
1077
msgstr "Okna _vedno združi v skupine"
1079
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
1080
msgid "_Never group windows"
1081
msgstr "Oken _nikoli ne združi v skupine"
1083
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1084
msgid "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1085
msgstr "Določi, kdaj se v seznamu oken, okna istega programa združujejo. Veljavne vrednosti so \"nikoli\", \"samodejno\" in \"vedno\"."
1087
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1088
msgid "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace."
1089
msgstr "Možnost določa, da bo seznam oken kazal okna vseh delovnih površin, sicer bo kazal le okna trenutne delovne površine."
1091
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1092
msgid "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window."
1093
msgstr "Možnost določa, da bo ob povečanju okna na običajno velikost to postavljeno na trenutno delovno površino, sicer se preklopi na delovno površino okna."
1095
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1096
msgid "Maximum window list size"
1097
msgstr "Največja velikost seznama oken"
1099
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1100
msgid "Minimum window list size"
1101
msgstr "Najmanjša velikost seznama oken"
1103
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1104
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1105
msgstr "Ko so okna povečana na običajno velikost, jih prestavi na trenutno delovno površino"
1107
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1108
msgid "Show windows from all workspaces"
1109
msgstr "Pokaži okna vseh delovnih površin"
1111
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1112
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for compatibility with older versions."
1113
msgstr "Uporaba tega ključa je od GNOME 2.20 neuporabna. Shema je ohranjena zaradi kompatibilnosti s starejšimi različicami."
1115
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1116
msgid "When to group windows"
1117
msgstr "Kdaj se da okna v skupino"
1119
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
1120
msgid "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you browse them."
1121
msgstr "Izbirnik oken prikazuje seznam vseh oken v meniju in vam omogoča brskanje po njih."
1123
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
1124
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
1125
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1129
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
1130
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
1134
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
1136
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1137
msgstr "Napaka ob nalaganju števila vrstic za vstavek Preklopnik delovnih površin: %s\n"
1139
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
1141
msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1142
msgstr "Napaka ob nalaganju vrednosti prikaza imen delovnih površin za vstavek Preklopnik delovnih površin: %s\n"
1144
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
1146
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1147
msgstr "Napaka ob nalaganju vrednosti prikaza vseh delovnih površin za vstavek Preklopnik delovnih površin: %s\n"
1149
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
1150
msgid "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that lets you manage your windows."
1151
msgstr "Preklopnik delovnih površin vam pokaže majhne različice vaših delovnih površin, ki vam omogočajo upravljanje vaših oken."
1153
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1154
msgid "Number of _workspaces:"
1155
msgstr "Število _delavnih površin:"
1157
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
1158
msgid "Show _all workspaces in:"
1159
msgstr "Pokaži _vse delovne površine v:"
1161
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
1162
msgid "Show _only the current workspace"
1163
msgstr "Pokaži le _trenutno delovno površino"
1165
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
1166
msgid "Show workspace _names in switcher"
1167
msgstr "V preklopniku pokaži imena _delovnih površin"
1169
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
1173
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
1174
msgid "Workspace Names"
1175
msgstr "Imena delovnih površin"
1177
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
1178
msgid "Workspace Switcher Preferences"
1179
msgstr "Nastavitve preklopnika delovnih površin"
1181
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
1182
msgid "Workspace na_mes:"
1183
msgstr "Imena delovnih površin:"
1185
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
1187
msgstr "Delovne površine"
1189
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
1190
msgid "Display all workspaces"
1191
msgstr "Prikaži vse delovne površine"
1193
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
1194
msgid "Display workspace names"
1195
msgstr "Prikaži imena delovnih površin"
1197
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
1198
msgid "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace."
1199
msgstr "Če je to resnično, bo Preklopnik delovnih površin kazal vse delovne površine, sicer bo kazal le trenutno."
1201
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
1202
msgid "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Metacity."
1203
msgstr "Možnost omogoča, da so prikazana imena delovnih površin. V primeru, da možnosti ni izbrana bodo prikazana njihova okna."
1205
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
1206
msgid "Rows in workspace switcher"
1207
msgstr "Vrstic v preklopniku delovnih površin"
1209
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
1210
msgid "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1211
msgstr "Ta ključ določa koliko vrstic (za vodoravno postavitev) ali stolpcev (za navpično postavitev) se pokaže v Preklopniku delovnih površin. Možnost je odvisna od možnosti prikaži vse delovne površine"
1213
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1214
#. * the format should be. Let's put something simple until
1215
#. * the following bug gets fixed:
1216
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1217
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1218
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1219
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000
1220
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088
1224
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
1226
msgid "Could not launch '%s'"
1227
msgstr "Ni mogoče zagnati '%s'"
1229
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1230
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
1231
msgid "Could not launch application"
1232
msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
1234
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
1236
msgid "Could not open location '%s'"
1237
msgstr "Ni mogoče odpreti mesta '%s'"
1239
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
1240
msgid "No application to handle search folders is installed."
1241
msgstr "Ni nameščenega programa za iskanje map."
1243
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
1244
#: ../gnome-panel/applet.c:544
1245
msgid "Loc_k To Panel"
1246
msgstr "Zak_leni na pult"
1248
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
1249
#: ../gnome-panel/applet.c:527
1253
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3
1254
#: ../gnome-panel/applet.c:516
1255
msgid "_Remove From Panel"
1256
msgstr "_Odstrani iz pulta"
1258
#: ../gnome-panel/applet.c:437
1262
#: ../gnome-panel/applet.c:1310
1263
msgid "Cannot find an empty spot"
1264
msgstr "Ni mogoče najti praznega prostora"
1266
#: ../gnome-panel/drawer.c:350
1267
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1268
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1627
1272
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1273
msgid "_Add to Drawer..."
1274
msgstr "_Dodaj predalniku ..."
1276
#: ../gnome-panel/drawer.c:595
1277
#: ../gnome-panel/launcher.c:807
1278
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
1279
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1283
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31
1284
msgid "Create new file in the given directory"
1285
msgstr "Ustvari novo datoteko v danem imeniku"
1287
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:32
1289
msgstr "[DATOTEKA ...]"
1291
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110
1292
msgid "- Edit .desktop files"
1293
msgstr "- Urejanje datotek .desktop"
1295
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
1296
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203
1297
#: ../gnome-panel/launcher.c:897
1298
msgid "Create Launcher"
1299
msgstr "Ustvari zaganjalnik"
1301
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174
1302
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197
1303
msgid "Directory Properties"
1304
msgstr "Lastnosti imenika"
1306
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180
1307
#: ../gnome-panel/launcher.c:735
1308
msgid "Launcher Properties"
1309
msgstr "Lastnosti zaganjalnika"
1311
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1312
msgid "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, show the time, etc."
1313
msgstr "Zagon drugih programov in podpora pri različnih pripomočkih za upravljanje z okni, časom ..."
1315
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
1316
#: ../gnome-panel/main.c:72
1320
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
1321
msgid "Could not show this URL"
1322
msgstr "Ni mogoče prikazati tega URL-ja"
1324
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
1325
msgid "No URL was specified."
1326
msgstr "URL ni bil naveden."
1328
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
1329
msgid "Could not use dropped item"
1330
msgstr "Ni mogoče uporabiti spuščenega predmeta"
1332
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
1334
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1335
msgstr "Za datoteko zaganjalnika pulta URI ni naveden\n"
1337
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
1339
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1340
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke namizja %s za zaganjalnik%s%s pulta\n"
1342
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
1346
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
1348
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1349
msgstr "Ključ %s ni nastavljen, zato ni mogoče naložiti zaganjalnika\n"
1351
#: ../gnome-panel/launcher.c:964
1352
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1407
1353
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1441
1354
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1472
1355
msgid "Could not save launcher"
1356
msgstr "Ni mogoče shraniti zaganjalnika"
1358
#: ../gnome-panel/main.c:43
1359
msgid "Replace a currently running panel"
1360
msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan pladenj"
1362
#: ../gnome-panel/menu.c:913
1363
msgid "Add this launcher to _panel"
1364
msgstr "Dodaj ta zaganjalnik na _pladenj"
1366
#: ../gnome-panel/menu.c:920
1367
msgid "Add this launcher to _desktop"
1368
msgstr "Dodaj ta zaganjalnik na _namizje"
1370
#: ../gnome-panel/menu.c:932
1371
msgid "_Entire menu"
1372
msgstr "_Celoten meni"
1374
#: ../gnome-panel/menu.c:937
1375
msgid "Add this as _drawer to panel"
1376
msgstr "Dodaj to kot _predalnik na pladenj"
1378
#: ../gnome-panel/menu.c:944
1379
msgid "Add this as _menu to panel"
1380
msgstr "Dodaj to kot _meni na pladenj"
1382
#: ../gnome-panel/nothing.cP:601
1384
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1385
msgstr "<b>KONEC IGRE</b> na ravni %d!"
1387
#. Translators: the first and third strings are similar to a
1388
#. * title, and the second string is a small information text.
1389
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1390
#. try to keep them as is.
1391
#: ../gnome-panel/nothing.cP:608
1393
msgid "%1$s %2$s %3$s"
1394
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
1396
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1397
msgid "Press 'q' to quit"
1398
msgstr "Pritisnite 'q' to izhod"
1400
#: ../gnome-panel/nothing.cP:614
1402
msgstr "Zaustavljeno"
1404
#. Translators: the first string is a title and the second
1405
#. * string is a small information text.
1406
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617
1407
#: ../gnome-panel/nothing.cP:628
1412
#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
1413
msgid "Press 'p' to unpause"
1414
msgstr "Pritisnite 'p' to ponovno igranje"
1416
#: ../gnome-panel/nothing.cP:624
1418
msgid "Level: %s, Lives: %s"
1419
msgstr "Raven: %s, življenja: %s"
1421
#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
1422
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1423
msgstr "Tipki levo/desno za premikanje, preslednica za streljanje, 'p' zaustavi igro in 'q' igro zaključi"
1425
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
1426
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1427
msgstr "Ubijalski GEGLI iz vesolja"
1429
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
1430
msgid "_Activate Screensaver"
1431
msgstr "_Vključi ohranjevalnik zaslona"
1433
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1434
msgid "_Lock Screen"
1435
msgstr "_Zakleni zaslon"
1437
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
1438
msgid "Could not connect to server"
1439
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom"
1441
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
1443
msgstr "Zakleni zaslon"
1445
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
1446
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1447
msgstr "Zavaruje vaš računalnik pred neavtorizirano uporabo"
1449
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1450
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1451
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1452
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
1456
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
1457
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1458
msgstr "Odjavite se iz te seje za prijavo kot drug uporabnik"
1460
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
1461
msgid "Run Application..."
1462
msgstr "Zaženi program ..."
1464
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
1465
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1466
msgstr "Zaženi program z vpisom ukaza ali izborom s seznama"
1468
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
1469
msgid "Search for Files..."
1470
msgstr "Išči datoteke ..."
1472
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
1473
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1474
msgstr "Poiščite dokumente in mape na tem računalniku po imenu ali vsebini"
1476
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1477
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
1479
msgstr "Nasilen izhod"
1481
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
1482
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1483
msgstr "Prisili program s slabim obnašanjem k zaprtju"
1486
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
1487
msgid "Connect to Server..."
1488
msgstr "Poveži se s strežnikom ..."
1490
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
1491
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1492
msgstr "Poveži se z oddaljenim strežnikom ali diskom"
1494
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
1495
msgid "Shut Down..."
1498
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
1499
msgid "Shut down the computer"
1500
msgstr "Izklopi računalnik"
1502
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1503
msgid "Custom Application Launcher"
1504
msgstr "Zagon programov po meri"
1506
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
1507
msgid "Create a new launcher"
1508
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
1510
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1511
msgid "Application Launcher..."
1512
msgstr "Zaganjalnik programa ..."
1514
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
1515
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1516
msgstr "Kopiraj zaganjalnik iz menija Programi"
1518
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
1519
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1082
1521
msgstr "Glavni meni"
1523
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
1524
msgid "The main GNOME menu"
1525
msgstr "Glavni meni GNOME"
1527
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
1529
msgstr "Menijska vrstica"
1531
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
1532
msgid "A custom menu bar"
1533
msgstr "Prikrojena menijska vrstica"
1535
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1537
msgstr "Ločilna črta"
1539
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
1540
msgid "A separator to organize the panel items"
1541
msgstr "Ločilna črta za organiziranje predmetov na pladnju"
1543
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
1544
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1545
msgstr "Pojavni predalnik v katerega se shrani druge predmete"
1547
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
1551
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
1552
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
1554
msgid "query returned exception %s\n"
1555
msgstr "poizvedba je vrnila izjemo %s\n"
1557
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
1559
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1560
msgstr "Poiščite _predmet, ki ga želite dodati \"%s\":"
1562
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
1564
msgid "Add to Drawer"
1565
msgstr "Dodaj predalniku"
1567
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
1568
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1569
msgstr "Poiščite _predmet, ki ga želite dodati v predal:"
1571
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
1573
msgid "Add to Panel"
1574
msgstr "Dodaj pultu"
1576
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081
1577
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1578
msgstr "Poiščite _predmet, ki ga želite dodati na pult:"
1580
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
1582
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1583
msgstr "Izjema iz pojavnega menija '%s'\n"
1585
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
1587
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1588
msgstr "\"%s\" se je nepričakovano zaprl"
1590
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
1591
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1592
msgstr "Predmet pulta se je nepričakovano zaprl"
1594
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
1595
msgid "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the panel."
1596
msgstr "V primeru, da vnovič naložite predmet pulta, se bo samodejno dodal nazaj na pult."
1598
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
1599
msgid "_Don't Reload"
1600
msgstr "_Ne naloži znova"
1602
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985
1604
msgstr "_Znova naloži"
1606
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
1608
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1610
"Ob nalaganju \"%s\" je pult naletel na težavo\n"
1613
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
1614
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1615
msgstr "Ali želite izbrisati vstavek iz vaših nastavitev?"
1617
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
1618
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1619
msgstr "Od nadzornika ni mogoče dobiti vmesnika AppletShell\n"
1621
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1622
msgid "And many, many others..."
1623
msgstr "In veliko, veliko drugih ..."
1625
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1626
msgid "The GNOME Panel"
1627
msgstr "Pult namizja GNOME"
1629
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1630
msgid "This program is responsible for launching other applications and provides useful utilities."
1631
msgstr "Program omogoča zagon drugih programov in ponuja koristne pripomočke."
1633
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1634
msgid "About the GNOME Panel"
1635
msgstr "O pultu namizja GNOME"
1637
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
1638
msgid "Cannot delete this panel"
1639
msgstr "Pulta ni mogoče izbrisati"
1641
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
1642
msgid "You must always have at least one panel."
1643
msgstr "Vedno morate imeti vsaj en pult."
1645
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
1646
msgid "_Add to Panel..."
1647
msgstr "_Dodaj pultu ..."
1649
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
1650
msgid "_Delete This Panel"
1651
msgstr "_Izbriši ta pult"
1653
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
1657
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1658
msgid "A_bout Panels"
1659
msgstr "_O pultih ..."
1661
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117
1665
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:119
1666
msgid "Application in Terminal"
1667
msgstr "Program v Terminalu"
1669
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:121
1674
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1679
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:632
1683
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:640
1684
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286
1685
msgid "Browse icons"
1686
msgstr "Preglej ikone"
1688
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:658
1690
msgstr "_Preglej ..."
1693
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:665
1697
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1036
1698
msgid "Choose an application..."
1699
msgstr "Izberi program ..."
1701
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1040
1702
msgid "Choose a file..."
1703
msgstr "Izberi datoteko ..."
1705
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1208
1706
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1217
1710
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1226
1714
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1408
1715
msgid "The name of the launcher is not set."
1716
msgstr "Ime zaganjalnika ni nastavljeno."
1718
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1412
1719
msgid "Could not save directory properties"
1720
msgstr "Ni mogoče shraniti lastnosti imenika"
1722
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413
1723
msgid "The name of the directory is not set."
1724
msgstr "Ime imenika ni določeno."
1726
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1429
1727
msgid "The command of the launcher is not set."
1728
msgstr "Ukaz zaganjalnika ni nastavljen."
1730
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1432
1731
msgid "The location of the launcher is not set."
1732
msgstr "Mesto zaganjalnika ni nastavljeno."
1734
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1509
1735
msgid "Could not display help document"
1736
msgstr "Ni mogoče prikazati dokumenta pomoči"
1738
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
1739
msgid "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1740
msgstr "Kliknite na okno za prisilen zaključek programa. Za preklic prisilnega zapiranja pritisnite tipko escape."
1742
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
1743
msgid "Force this application to exit?"
1744
msgstr "Ali naj bo program prisilno zaprt?"
1746
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
1747
msgid "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open documents in it might get lost."
1748
msgstr "V primeru, da je program vsiljeno izključen, bodo izgubljeni vsi odprti dokumenti programa."
1750
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1751
msgid "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/panel."
1752
msgstr "Zastavica Boolean določa ali so bile uporabnikove prejšnje nastavitve v /apps/panel/profiles/default prekopirane na novo mesto v /apps/panel."
1754
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1755
msgid "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1756
msgstr "Seznam ID številk pultov. Vsak ID predstavlja samostojen vrhnji pult. Nastavitve vsakega pulta posebej so shranjene v /apps/panel/toplevels/$(id)."
1758
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1759
msgid "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/$(id)."
1760
msgstr "Seznam ID številk vstavkov. Vsak ID predstavlja samostojen vstavek pulta. Nastavitve za vsakega izmed vstavkov so shranjene v /apps/panel/applets/$(id)."
1762
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1763
msgid "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1764
msgstr "Seznam ID številk predmetov pulta. Vsak ID predstavlja samostojen vstavek pulta (npr.: zaganjalnik, gumb dejanja ali gumb menija). Nastavitve za vsakega izmed predmetov so shranjene v /apps/panel/objects/$(id)."
1766
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1767
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1768
msgstr "Omogoči samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"Zaženi aplikacijo\""
1770
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1771
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1772
msgstr "Omogoči seznam programov v pogovornem oknu \"Zaženi program\""
1774
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1775
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1776
msgstr "Razširi seznam programov v pogovornem oknu \"Poženi program\""
1778
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1779
msgid "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1780
msgstr "Možnost omogoča samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"Zaženi aplikacijo\"."
1782
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1783
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true."
1784
msgstr "Možnost omogoča, da se seznam \"Znani programi\" v pogovornem oknu \"Zaženi program\" razširi ob odprtju pogovornega okna. Možnost je odvisna od uporabe možnosti omogoči seznam programov."
1786
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1787
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1788
msgstr "Možnost omogoča, da postane seznam \"Znani programi\" na voljo znotraj pogovornega okna \"Zaženi program\". Oblika prikaza seznama je podana s ključem show_program_list."
1790
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1791
msgid "Old profiles configuration migrated"
1792
msgstr "Stari profili nastavitev so bili prenešeni"
1794
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
1795
msgid "Panel ID list"
1796
msgstr "Seznam IDjev pulta"
1798
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
1799
msgid "Panel applet ID list"
1800
msgstr "Seznam IDjev vstavkov pulta"
1802
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
1803
msgid "Panel object ID list"
1804
msgstr "Seznam IDjev predmetov pulta"
1806
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1807
msgid "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1808
msgstr "Seznam IID številk vstavkov, ki jih bo pult prezrl. Na ta način lahko določenim vstavkom preprečite nalaganje in prikaz v meniju. Na primer, da preprečite vstavek mini-poveljnik v ta seznam dodajte 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet'. Možnost zahteva ponovni zagon pulta."
1810
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1811
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1812
msgstr "IID številke vstavkov, ki naj se jim prepreči nalaganje"
1814
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
1815
msgid "Autoclose drawer"
1816
msgstr "Samodejno zapri predal"
1818
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
1819
msgid "Complete panel lockdown"
1820
msgstr "Popolna zaklenitev pulta"
1822
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
1823
msgid "Confirm panel removal"
1824
msgstr "Potrdi odstranitev pulta"
1826
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
1828
msgstr "Odsvetovano"
1830
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
1831
msgid "Disable Force Quit"
1832
msgstr "Onemogoči nasilno ugašanje procesov"
1834
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
1835
msgid "Disable Logging Out"
1836
msgstr "Onemogoči odjavo"
1838
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1839
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
1840
msgid "Enable animations"
1841
msgstr "Omogoči animiranje"
1843
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
1844
msgid "Enable tooltips"
1845
msgstr "Omogoči namige"
1847
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
1848
msgid "Highlight launchers on mouseover"
1849
msgstr "Osvetli zaganjalnike ob prehodu miške"
1851
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
1852
msgid "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel."
1853
msgstr "Možnost onemogoča prikaz pogovornega okna, ki vpraša ali je uporabnik prepričan o odstranitvi pulta."
1855
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1856
msgid "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a launcher in it."
1857
msgstr "Možnost onemogoča samodejno zapiranje predala, ko uporabnik v njem klikne na zaganjalnik."
1859
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
1860
msgid "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
1861
msgstr "Možnost onemogoča osvetlitev zaganjalnika, ko je nad njem miška."
1863
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
1864
msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button."
1865
msgstr "Možnost onemogoča uporabniku nasilno zapiranje programov tako, da odstrani možnost iz menija."
1867
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
1868
msgid "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to the log out menu entries."
1869
msgstr "Možnost onemogoča odjavo uporabnika tako, da se odstrani možnost iz menija."
1871
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
1872
msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
1873
msgstr "Možnost onemogoča spreminjanje nastavitev pulta. Nekateri vstavki morajo biti zaklenjeni posebej. Po izbiri je treba pult vnovič zagnati."
1875
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
1876
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
1877
msgstr "Možnost omogoča prikaz namigov predmetov pultov."
1879
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
1880
msgid "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
1881
msgstr "Ključ je zavrt, saj z njim ni mogoče izvesti ustreznega zaklepanja. Namesto tega mora biti uporabljen ključ /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen."
1883
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
1884
msgid "Browse and run installed applications"
1885
msgstr "Preglejte in zaženite nameščene programe"
1887
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
1888
msgid "Access documents, folders and network places"
1889
msgstr "Dostop do dokumentov, map in omrežnih mest"
1891
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
1892
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
1893
msgstr "Spremenite videz in obnašanje namizja, poiščite pomoč ali se odjavite"
1895
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
1896
msgid "Applications"
1899
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353
1900
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:669
1902
msgstr "Ur_edi menije"
1904
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:439
1908
#. Translators: %s is a URI
1909
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:461
1910
#: ../gnome-panel/panel.c:534
1915
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:529
1917
msgid "Unable to scan %s for media changes"
1918
msgstr "Ni mogoče prebrati %s za spremembe"
1920
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:572
1923
msgstr "Ponovno skeniranje %s"
1925
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
1927
msgid "Unable to mount %s"
1928
msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1930
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:672
1935
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:880
1936
msgid "Removable Media"
1937
msgstr "Odstranljivi mediji"
1939
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:967
1940
msgid "Network Places"
1941
msgstr "Omrežna mesta"
1943
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006
1944
msgid "Open your personal folder"
1945
msgstr "Odprite osebno mapo"
1947
#. Translators: Desktop is used here as in
1948
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
1950
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1025
1951
msgctxt "Desktop Folder"
1955
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1026
1956
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
1957
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
1959
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1417
1963
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1446
1967
#. Below this, we only have log out/shutdown items
1968
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
1969
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
1970
#. * language (where %s is a username).
1972
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1527
1973
msgctxt "panel:showusername"
1977
#. keep those strings in sync with the ones in
1978
#. * panel-action-button.c
1979
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
1980
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
1981
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1539
1983
msgid "Log Out %s..."
1984
msgstr "Odjavi %s ..."
1986
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
1987
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
1988
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1543
1990
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
1991
msgstr "Odjavi uporabnika %s, da se lahko prijavite kot drug uporabnik"
1993
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
1994
msgid "Action button type"
1995
msgstr "Vrsta dejanja gumba"
1997
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
1998
msgid "Applet Bonobo IID"
1999
msgstr "Vstavek Bonobo IId"
2001
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2002
msgid "Icon used for object's button"
2003
msgstr "Ikona uporabljena za gumb predmeta"
2005
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2006
msgid "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2007
msgstr "Če je resnično je ključ custom_icon uporabljen kot prilagojena ikona za gumb. Če je neresničen je ključ custom_icon prezrt. Ta ključ je uporabljen le, če je ključ object_type nastavljen na \"menu-object\" ali \"drawer-object\"."
2009
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2010
msgid "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2011
msgstr "Če je resnično, je ključ menu_path uporabljen kot pot, iz katere se ustvari vsebina menija. Če je neresničen, je ključ menu_path prezrt. Ta ključ je uporabljen le, če je ključ object_type nastavljen na \"menu-object\"."
2013
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2014
msgid "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel."
2015
msgstr "Če je resnično, je položaj predmeta interpretiran relativno glede na desni (ali spodnji, če je navpičen) rob pulta."
2017
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2018
msgid "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object using the \"Unlock\" menuitem."
2019
msgstr "Če je resnično, uporabnik ne more prestaviti vstavka, brez da bi prej odklenil predmet z uporabo možnosti \"Odkleni\" iz menija predmeta."
2021
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2022
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2023
msgstr "Interpretiraj mesto relativno na spodnji/desni rob"
2025
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2026
msgid "Launcher location"
2027
msgstr "Mesto zaganjalnika"
2029
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2030
msgid "Lock the object to the panel"
2031
msgstr "Prikleni predmet k pultu"
2033
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2034
msgid "Menu content path"
2035
msgstr "Pot menija vsebine"
2037
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2038
msgid "Object's position on the panel"
2039
msgstr "Položaj predmeta na pultu"
2041
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2042
msgid "Panel attached to drawer"
2043
msgstr "Pult pripet na predal"
2045
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2046
msgid "Panel object type"
2047
msgstr "Vrsta predmeta pulta"
2049
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2050
msgid "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2051
msgstr "Bonobov implementacijski ID vstavka, npr.: \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Ta ključ je uporabljen le, če je ključ object_type nastavljen na \"bonobo-applet\"."
2053
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2054
msgid "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2055
msgstr "Vrsta dejanja, ki ga ta gumb predstavlja. Možne vrednosti so \"lock\" (zakleni), \"logout\" (odjava), \"run\" (poženi), \"search\" (išči) in \"screenshot\" (zajem zaslona). Ta ključ je uporabljen le, če je ključ object_type nastavljen na \"action-applet\"."
2057
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2058
msgid "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2059
msgstr "Identifikator pulta pripetega na ta predal. Ključ je uporabljen le, če je ključ object_type nastavljen na \"drawer-object\"."
2061
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2062
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2063
msgstr "Identifikator vrhnjega pulta, ki vsebuje ta predmet."
2065
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2066
msgid "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2067
msgstr "Mesto datoteke .desktop, ki opisuje zaganjalnik. Ta ključ je uporabljen le, če je ključ object_type nastavljen na \"launcher-object\"."
2069
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2070
msgid "The location of the image file used as the icon for the object's button. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2071
msgstr "Lokacija datoteke slike, ki se uporabi za ikono gumba predmeta. Ta ključ je uporabljen le, če je ključ object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali \"menu object\" in je ključ use_custom_icon nastavljen na resnično."
2073
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2074
msgid "The path from which the menu contents is contructed. This key is only relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-object\"."
2075
msgstr "Pot iz katere je ustvarjena vsebina menija. Možnost je odvisna od možnosti use_menu_path ter da je ključ object_type nastavljen na \"menu-object\"."
2077
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2078
msgid "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2079
msgstr "Mesto predmeta pulta. Mesto je navedeno s številom točk od levega (oziroma vrhnjega) roba pulta."
2081
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2082
msgid "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2083
msgstr "Besedilo, ki se pokaže v namigu tega predala ali menija. Ta ključ je uporabljen le, če je ključ object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali \"menu-object\"."
2085
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2086
msgid "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and \"menu-bar\"."
2087
msgstr "Vrsta predmeta pulta. Mogoče vrednosti so \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and \"menu-bar\"."
2089
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2090
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2091
msgstr "Namig prikazan za predal ali meni"
2093
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2094
msgid "Toplevel panel containing object"
2095
msgstr "Namig prikazan za pult, ki vsebuje predmet"
2097
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2098
msgid "Use custom icon for object's button"
2099
msgstr "Uporabi prikrojeno ikono za gumb predmeta"
2101
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2102
msgid "Use custom path for menu contents"
2103
msgstr "Uporabi poljubno pot za vsebino menija"
2105
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772
2106
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:799
2107
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835
2108
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2110
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2111
msgstr "Napaka ob branju vrednosti niza GConf '%s': %s"
2113
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want.
2114
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814
2115
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
2116
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669
2117
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2119
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2120
msgstr "Napaka ob branju GConf vrednosti celega števila '%s': %s"
2122
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2124
msgid "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently available. Not loading this panel."
2125
msgstr "Pult '%s' je nastavljen za prikaz na zaslonu %d, ki pa trenutno ni na voljo Ne nalagam tega pulta."
2127
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2129
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2130
msgstr "Napaka ob branju GConf boolean vrednosti '%s': %s"
2132
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
2133
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
2134
msgctxt "Orientation"
2138
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
2139
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2140
msgctxt "Orientation"
2144
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
2145
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2146
msgctxt "Orientation"
2150
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
2151
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2152
msgctxt "Orientation"
2156
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:952
2157
msgid "Drawer Properties"
2158
msgstr "Lastnosti predala"
2160
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1067
2161
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019
2163
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2164
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke '%s': %s."
2166
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1073
2167
msgid "Could not display properties dialog"
2168
msgstr "Ni mogoče prikazati lastnosti"
2170
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
2171
msgid "<small>Opaque</small>"
2172
msgstr "<small>Neprosojno</small>"
2174
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
2175
msgid "<small>Transparent</small>"
2176
msgstr "<small>Prosojno</small>"
2178
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
2179
msgid "Arro_ws on hide buttons"
2180
msgstr "_Puščice na gumbih za skrivanje"
2182
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
2186
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
2187
msgid "Background _image:"
2188
msgstr "_Slika ozadja:"
2190
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
2194
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
2198
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
2199
msgid "Image Background Details"
2200
msgstr "Podrobnosti slike ozadja"
2202
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
2203
msgid "Panel Properties"
2204
msgstr "Lastnosti pulta"
2206
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
2207
msgid "Pick a color"
2208
msgstr "Izberi barvo"
2210
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
2211
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2212
msgstr "Obrni sliko kadar je pult _navpičen"
2214
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
2218
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
2219
msgid "Select background"
2220
msgstr "Izberite ozadje"
2222
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
2223
msgid "Show hide _buttons"
2224
msgstr "Pokaži _gumbe za skrivanje"
2226
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
2227
msgid "Solid c_olor"
2228
msgstr "Polna _barva"
2230
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
2231
msgid "Some of these properties are locked down"
2232
msgstr "Nekatere od teh vrednosti so zaklenjene"
2234
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
2238
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
2240
msgstr "_Samodejno skrivanje"
2242
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2246
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2247
msgid "_None (use system theme)"
2248
msgstr "_Brez (uporabi sistemsko temo)"
2250
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2251
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
2252
msgid "_Orientation:"
2253
msgstr "_Usmerjenost:"
2255
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
2257
msgstr "_Prilagodi velikost"
2259
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2260
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
2264
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2266
msgstr "_Razpostavi"
2268
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
2272
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78
2273
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2275
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2276
msgstr "Ni mogoče najti nedavno uporabljenega dokumenta \"%s\""
2278
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
2280
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
2281
msgstr "Neznana napaka se je pojavila pri poskusu odpiranja \"%s\"."
2283
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
2284
msgid "Clear the Recent Documents list?"
2285
msgstr "Počisti seznam nedavnih dokumentov?"
2287
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
2289
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2290
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2291
"• All items from the recent documents list in all applications."
2293
"Če počistite seznam nedavnih dokumentov, boste počistili sledeče:\n"
2294
"• Vse predmete iz menija Mesta → Nedavni dokumenti.\n"
2295
"• Vse predmete iz seznamov nedavnih dokumentov vaših programov."
2297
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
2298
msgid "Clear Recent Documents"
2299
msgstr "Počisti nedavne dokumente"
2301
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
2302
msgid "Recent Documents"
2303
msgstr "Nedavni dokumenti"
2305
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
2306
msgid "Clear Recent Documents..."
2307
msgstr "Počisti nedavne dokumente ..."
2309
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
2310
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2311
msgstr "Počisti vse predmete s seznama nedavnih dokumentov"
2313
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
2315
msgid "Could not run command '%s'"
2316
msgstr "Ni mogoče pognati ukaza \"%s\""
2318
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
2320
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2321
msgstr "Ni mogoče spremeniti \"%s\" iz UTF-8"
2323
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256
2324
msgid "Choose a file to append to the command..."
2325
msgstr "Izberi datoteko, ki naj se pripne ukazu ..."
2327
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634
2328
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2329
msgid "Select an application to view its description."
2330
msgstr "Izberi program za pogled njegovega opisa."
2332
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672
2334
msgid "Will run command: '%s'"
2335
msgstr "Pognal se bo ukaz '%s'"
2337
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705
2339
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2340
msgstr "Seznam URI, ki je bil spuščen na pogovornem oknu za poganjanje je imel napačno obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
2342
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024
2343
msgid "Could not display run dialog"
2344
msgstr "Ni mogoče prikazati pogovornega okna za poganjanje"
2346
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
2347
msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string."
2348
msgstr "Kliknite ta gumb za izbiro datoteke katero ime se bo pripelo ukazu."
2350
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
2351
msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field."
2352
msgstr "Kliknite ta gumb za zagon izbranega programa ali ukaza v vnosnem polju ukaza."
2354
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2355
msgid "Command icon"
2356
msgstr "Ikona ukaza"
2358
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
2359
msgid "List of known applications"
2360
msgstr "Seznam znanih programov"
2362
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
2363
msgid "Run Application"
2364
msgstr "Zaženi program"
2366
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
2367
msgid "Run in _terminal"
2368
msgstr "Zaženi v _terminalu"
2370
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
2371
msgid "Run with _file..."
2372
msgstr "Zaženi z _datoteko ..."
2374
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
2375
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2376
msgstr "Izberite to škatlo za zagon programa v terminalskem oknu"
2378
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
2379
msgid "Show list of known _applications"
2380
msgstr "Pokaži _seznam znanih programov"
2382
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
2383
msgid "The icon of the command to be run."
2384
msgstr "Ikona ukaza, ki bo pognan"
2386
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2387
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
2391
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2393
msgstr "_Vsili izhod"
2395
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2399
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
2400
msgid "D_on't Delete"
2401
msgstr "_Ne izbriši"
2403
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188
2407
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2408
#. * popup when you pass the focus to a panel
2409
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
2410
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2411
msgstr "Zgoraj razširjeni robni pult"
2413
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
2414
msgid "Top Centered Panel"
2415
msgstr "Zgornji središčni pult"
2417
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
2418
msgid "Top Floating Panel"
2419
msgstr "Zgornji lebdeč pult"
2421
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1601
2422
msgid "Top Edge Panel"
2423
msgstr "Zgornji robni pult"
2425
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
2426
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2427
msgstr "Spodnji razširjeni robni pult"
2429
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
2430
msgid "Bottom Centered Panel"
2431
msgstr "Spodnji središčni pult"
2433
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
2434
msgid "Bottom Floating Panel"
2435
msgstr "Spodnji lebdeč pult"
2437
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1608
2438
msgid "Bottom Edge Panel"
2439
msgstr "Spodnji robni pult"
2441
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
2442
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2443
msgstr "Levi razširjeni robni pult"
2445
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
2446
msgid "Left Centered Panel"
2447
msgstr "Levi središčni pult"
2449
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
2450
msgid "Left Floating Panel"
2451
msgstr "Levi lebdeč pult"
2453
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1615
2454
msgid "Left Edge Panel"
2455
msgstr "Levi robni pult"
2457
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
2458
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2459
msgstr "Desni razširjeni robni pult"
2461
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
2462
msgid "Right Centered Panel"
2463
msgstr "Desni središčni pult"
2465
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
2466
msgid "Right Floating Panel"
2467
msgstr "Desni lebdeč pult"
2469
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1622
2470
msgid "Right Edge Panel"
2471
msgstr "Desni robni pult"
2473
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2474
msgid "Animation speed"
2475
msgstr "Hitrost animacij"
2477
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2478
msgid "Automatically hide panel into corner"
2479
msgstr "Samodejno skrij pult v kot"
2481
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2482
msgid "Background color"
2483
msgstr "Barva ozadja"
2485
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2486
msgid "Background color opacity"
2487
msgstr "Prosojnost barve ozadja"
2489
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2490
msgid "Background image"
2491
msgstr "Slika ozadja"
2493
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2494
msgid "Background type"
2495
msgstr "Vrsta ozadja"
2497
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2498
msgid "Center panel on x-axis"
2499
msgstr "Pult leži na sredini osi X"
2501
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2502
msgid "Center panel on y-axis"
2503
msgstr "Pult leži na sredini osi Y"
2505
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2506
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2507
msgstr "Omogoči puščice na gumbih skrivanja"
2509
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2510
msgid "Enable hide buttons"
2511
msgstr "Omogoči gumbe skrivanja"
2513
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2514
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2515
msgstr "Razširi do celotne širine zaslona"
2517
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2518
msgid "Fit image to panel"
2519
msgstr "Prilagodi velikost slike pultu"
2521
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2522
msgid "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true."
2523
msgstr "Možnost določa prikaz puščic na gumbih skrivanja."
2525
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2526
msgid "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2527
msgstr "Možnost določa prikaz gumbov za bočno skrivanje pulta na obeh koncih pulta."
2529
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2530
msgid "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than happening instantly."
2531
msgstr "Možnost določa animirano skrivanje in odkrivanje pulta, namesto takojšnjega prikaza."
2533
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2534
msgid "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically."
2535
msgstr "Možnost določa obrnjenost ozadja, kadar je pult usmerjen navpično."
2537
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2538
msgid "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
2539
msgstr "Možnost določa prilagojeno velikost slike na višino oziroma širino pulta (pri tem ni ohranjeno razmerje širine in višine slike)."
2541
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2542
msgid "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio of the image will not be maintained."
2543
msgstr "Možnost določa prilagoditev velikosti pultu. Razmerje širine in višine slike ni ohranjeno."
2545
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2546
msgid "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear."
2547
msgstr "Možnost določa, da se pult samodejno skrije ob rob zaslona, ko nad njim ni miškinega kazalca. Premik kazalca miške ob rob zaslona povzroči vnovično odkritje pulta."
2549
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2550
msgid "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel."
2551
msgstr "Možnost določa razširitev pulta na celotno širino (višino, če je navpičen) zaslona. V tem načinu je lahko pult postavljen le na rob zaslona. Obratno pa bo pult velik le toliko, da bodo lahko na njem vsi vstavki, zaganjalniki in gumbi."
2553
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2554
msgid "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel."
2555
msgstr "Možnost omogoča, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult postavi na sredino osi X. Sprememba velikosti pulta se odraža na obeh straneh pulta sorazmerno. Neizbrana možnost natančno določa lego pulta osi X."
2557
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2558
msgid "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel."
2559
msgstr "Možnost omogoča, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult postavi na sredino osi Y. Sprememba velikosti pulta se odraža na obeh straneh pulta sorazmerno. Neizbrana možnost natančno določa lego pulta osi Y."
2561
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2562
msgid "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2563
msgstr "V okoljih s Xineramo je mogoče imeti pulte na vsakem zaslonu posebej. Možnost določa trenutni monitor na katerem je prikazan pult."
2565
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2566
msgid "Name to identify panel"
2567
msgstr "Ime za identifikacijo pulta"
2569
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2570
msgid "Panel autohide delay"
2571
msgstr "Premor pred samodejnim skritjem pulta"
2573
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2574
msgid "Panel autounhide delay"
2575
msgstr "Premor pred samodejnim odkritjem pulta"
2577
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2578
msgid "Panel orientation"
2579
msgstr "Usmerjenost pulta"
2581
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2583
msgstr "Velikost pulta"
2585
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2586
msgid "Rotate image on vertical panels"
2587
msgstr "Zavrti sliko pri navpičnih pultih"
2589
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2590
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2591
msgstr "Določa barvo ozadja pulta v obliki #RGB"
2593
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2594
msgid "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image."
2595
msgstr "Določa datoteko, ki bo uporabljena kot slika ozadja. V primeru, da slika vsebuje kanal alpha, bo slika prikazana združeno s sliko ozadja namizja."
2597
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2598
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2599
msgstr "Določa premor v milisekundah preden se pult ob dotiku kazala miške samodejno odkrije. Možnost je uporabljena le, če je uporabljena tudi možnost samodejnega skrivanja."
2601
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2602
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2603
msgstr "Določa premor v milisekundah preden se pult ob dotiku kazala miške samodejno skrije. Možnost je uporabljena le, če je uporabljena tudi možnost samodejnega skrivanja."
2605
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2606
msgid "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2607
msgstr "Določa število točk, ki so vidni, ko se pult samodejno skrije za rob. Možnost je uporabljena le, če je uporabljena tudi možnost samodejnega skrivanja."
2609
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2610
msgid "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited onto the desktop background image."
2611
msgstr "Določa prosojnost barve ozadja. Če je vrednost manj kot 65535, se bo barva ozadja pulta združila z barvo ozadja namizja."
2613
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2614
msgid "Stretch image to panel"
2615
msgstr "Raztegni sliko po pultu"
2617
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2618
msgid "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)."
2619
msgstr "Višina (širina za vodoravni pult) pulta. Pult samodejno določi najmanjšo velikost, na osnovi velikosti pisave in drugih kazalcih. Največja vrednost je nastavljena na četrtino višine (ali širine) zaslona."
2621
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2622
msgid "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2623
msgstr "Lega pulta na osi X z začetkom na dnu zaslona. Vrednost -1 omogoča uporabo določen vrednosti za Y koordinato. Vrednost večja kot 0 pa razveljavi vrednost koordinate. Možnost je pomembna le v skrčenem načinu. V razširjenem načinu lego določa nastavitev usmerjenosti."
2625
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
2626
msgid "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2627
msgstr "Lega pulta na osi X. Ključ je uporabljen le v običajnem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona."
2629
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
2630
msgid "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2631
msgstr "Lega pulta na osi Y z začetkom na dnu zaslona. Vrednost -1 omogoča uporabo določen vrednosti za Y koordinato. Vrednost večja kot 0 pa razveljavi vrednost koordinate. Možnost je pomembna le v skrčenem načinu. V razširjenem načinu lego določa nastavitev usmerjenosti."
2633
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
2634
msgid "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2635
msgstr "Lega pulta na osi Y. Ključ je uporabljen le v običajnem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona."
2637
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
2638
msgid "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel."
2639
msgstr "Usmerjenost pulta. Mogoče vrednosti so \"zgoraj\", \"spodaj\", \"levo\" in \"desno\". V razširjenem načinu možnost določa rob zaslona, na katerem se nahaja pult. V običajnem načinu je razlika med \"zgoraj\" in \"spodaj\" manj pomembna, saj obe vrednosti določata vodoravni pult. Pri možnosti \"zgoraj\" bo gumb menija postavil meni pod pult medtem, ko ga bo pri možnosti \"spodaj\" postavil nad pult."
2641
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
2642
msgid "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true."
2643
msgstr "Hitrost animiranja pulta. Mogoče vrednosti so \"počasi\", \"srednje\" in \"hitro\" (hitro). Možnost se lahko uporabi le, če je omogočena tudi možnost omogoči animacije."
2645
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
2646
msgid "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels."
2647
msgstr "Ime namenjeno prepoznavanju pulta. Ime se pojavi v nazivu okna pulta, s čimer se olajša delo."
2649
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
2650
msgid "Visible pixels when hidden"
2651
msgstr "Število vidnih točk, ko je skrit"
2653
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
2654
msgid "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the color key will be used as background color or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background."
2655
msgstr "Katera oblika ozadja naj bo uporabljena za ta pult. Mogoče vrednosti so \"gtk\" - privzeta barva ozadij gradnikov GTK+, \"barva\" - uporabljen bo ključ, ki določa barvo ozadja ali \"slika\" - slika navedena v ključu slike."
2657
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
2658
msgid "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on."
2659
msgstr "Pri uporabi več zaslonov imate lahko pulte na vsakem zaslonu posebej. Ta ključ navaja trenutni zaslon na katerem bo prikazan pult."
2661
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
2662
msgid "X co-ordinate of panel"
2663
msgstr "X koordinata pulta"
2665
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
2666
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
2667
msgstr "Koordinata X pulta z začetkom na desnem delu zaslona"
2669
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
2670
msgid "X screen where the panel is displayed"
2671
msgstr "Zaslon X na katerem je prikazan pult"
2673
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
2674
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
2675
msgstr "Monitor Xinerama na katerem je prikazan pult"
2677
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
2678
msgid "Y co-ordinate of panel"
2679
msgstr "Y koordinata pulta"
2681
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
2682
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
2683
msgstr "Koordinata Y pulta z začetkom na spodnjem delu zaslona"
2685
#: ../gnome-panel/panel-util.c:323
2687
msgid "Icon '%s' not found"
2688
msgstr "Ikona '%s' ni najdena"
2690
#: ../gnome-panel/panel-util.c:426
2692
msgid "Could not execute '%s'"
2693
msgstr "Ni mogoče izvršiti '%s'"
2695
#: ../gnome-panel/panel-util.c:662
2699
#: ../gnome-panel/panel-util.c:839
2701
msgstr "Domača mapa"
2703
#. Translators: this is the same string as the one found in
2705
#: ../gnome-panel/panel-util.c:851
2707
msgstr "Datotečni sistem"
2709
#: ../gnome-panel/panel-util.c:998
2713
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
2714
#. * method, and the second string is a path. For
2715
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
2716
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
2718
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1044
2723
#: ../gnome-panel/panel.c:474
2725
msgid "Open URL: %s"
2726
msgstr "Odpri URL: %s"
2728
#: ../gnome-panel/panel.c:1302
2729
msgid "Delete this drawer?"
2730
msgstr "Ali naj bo predalnik Izbrisan?"
2732
#: ../gnome-panel/panel.c:1303
2734
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
2735
"settings are lost."
2737
"Z brisanjem predalnika izbrišejo tudi\n"
2740
#: ../gnome-panel/panel.c:1306
2741
msgid "Delete this panel?"
2742
msgstr "Ali naj bo pult Izbrisan?"
2744
#: ../gnome-panel/panel.c:1307
2746
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
2747
"settings are lost."
2749
"Z brisanjem pulta se izbrišejo tudi\n"
2752
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
2753
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
2754
msgstr "Enostaven vstavek za preizkušanje pulta GNOME 2.0"
2756
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
2757
msgid "Test Bonobo Applet"
2758
msgstr "Preizkusni vstavek bonobo"
2760
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
2761
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
2762
msgstr "Tovarna preizkusnih vstavkov bonobo"
2764
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
2765
msgid "Specify an applet IID to load"
2766
msgstr "Navedi ID vstavka, ki naj se naloži"
2768
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
2769
msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2770
msgstr "Navedi lokacijo gconf v kateri bodo shranjene nastavitve vstavka"
2772
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
2773
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2774
msgstr "Navedi začetno velikost vstavka (zelo zelo majhna, srednja, velika, itd.)"
2776
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
2777
msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2778
msgstr "Navedi začetno usmerjenost vstavka (zgoraj, spodaj, levo, desno)"
2780
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
2785
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
2788
msgstr "Zelo majhno"
2790
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
2795
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
2800
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
2805
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
2808
msgstr "Zelo veliko"
2810
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
2815
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
2817
msgid "Failed to load applet %s"
2818
msgstr "Nalaganje vstavka %s ni uspelo"
2820
#. This is an utility to easily test various applets
2821
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
2822
msgid "Test applet utility"
2823
msgstr "Orodje za preizkus vstavkov"
2825
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
2829
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
2831
msgstr "_Imenik nastavitev:"
2833
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2834
#~ msgstr "Ni mogoče pognati orodja za nastavitev datuma in ure: %s"
2836
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
2837
#~ "none is installed?"
2839
#~ "Ni mogoče najti programa za nastavitev datuma in ure. Morda ni noben "
2841
#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
2842
#~ msgstr "<b>Možnosti ure</b>"
2843
#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
2844
#~ msgstr "<b>Nastavitev časa</b>"
2845
#~ msgid "Time Settings"
2846
#~ msgstr "Nastavitve časa"
2848
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
2849
#~ msgstr "Ta ključ navaja program, ki naj se zažene za nastavitev časa."
2850
#~ msgid "<b>Animation</b>"
2851
#~ msgstr "<b>Animacija</b>"
2852
#~ msgid "<b>General</b>"
2853
#~ msgstr "<b>Splošno</b>"
2854
#~ msgid "<b>Switcher</b>"
2855
#~ msgstr "<b>Preklopnik</b>"
2856
#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
2857
#~ msgstr "<b>Delovne površine</b>"
2858
#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
2859
#~ msgstr "Napaka med opazovanju ključa gconf '%s': %s"
2860
#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
2861
#~ msgstr "Napaka med nalaganju imenika gconf '%s': %s"
2862
#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
2863
#~ msgstr "Napaka med dobivanju vrednosti za '%s': %s"
2864
#~ msgid "_Command:"
2866
#~ msgid "Disable Lock Screen"
2867
#~ msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona"
2869
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
2870
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
2872
#~ "Možnost onemogoča uporabniku zaklepanje zaslona tako, da odstrani "
2873
#~ "možnost iz menija."
2874
#~ msgid "Command entry"
2875
#~ msgstr "Vpis ukaza"
2876
#~ msgid "Enter a command string here to run it."
2877
#~ msgstr "Vpis ukaza za izvedbo."
2878
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
2879
#~ msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s"
2880
#~ msgid "GNOME Panel Shell"
2881
#~ msgstr "Lupina pulta GNOME"
2882
#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
2884
#~ msgid "panel:showusername|1"
2886
#~ msgid "Could not launch menu item"
2887
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati predmeta v meniju"
2888
#~ msgid "Orientation|Top"
2890
#~ msgid "Orientation|Bottom"
2892
#~ msgid "Orientation|Left"
2894
#~ msgid "Orientation|Right"
2897
#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
2898
#~ "code: %d) and will exit.\n"
2899
#~ "It may be automatically restarted."
2901
#~ "Ob registraciji pulta pri bonobo-activation so nastale težave.\n"
2902
#~ "Koda napake je: %d\n"
2903
#~ "Pult bo samodejno ugasnjen."
2904
#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
2905
#~ msgstr "Ob nalaganju \"%s\" je pult naletel na težavo"
2906
#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
2907
#~ msgstr "Prisili pult da ne bo samodejno ponovno zagnan."
2908
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
2909
#~ msgstr "Prejeta nepopolna vrsta ozadja '%s'"
2910
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
2911
#~ msgstr "Prejeta nepopolna vrsta ozadja '%s': %s"
2912
#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
2913
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti slike %s"
2914
#~ msgid "Unknown background type received"
2915
#~ msgstr "Prejeta neznana vrsta ozadja"
2916
#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
2917
#~ msgstr "Vstavek vsebuje usmerjenost pulta"
2918
#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
2919
#~ msgstr "Vstavek vsebuje velikost pulta v točkah"
2920
#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
2921
#~ msgstr "Vstavek vsebuje barvo ozadja ali sliko v ozadju pulta"
2922
#~ msgid "The Applet's flags"
2923
#~ msgstr "Zastavice vstavka"
2924
#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
2925
#~ msgstr "Območja, ki namignejo katere velikosti so sprejemljive za zaznamek"
2926
#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
2927
#~ msgstr "Pult v katerem je vstavek je zaklenjen"
2928
#~ msgid "Find _Next"
2929
#~ msgstr "Poišči _naslednje"
2931
#~ msgstr "Poišči ..."
2933
#~ msgstr "_Poišči:"
2935
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
2936
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
2938
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
2939
#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
2941
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
2942
#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
2944
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
2945
#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundo."
2947
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
2948
#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundi."
2950
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
2951
#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekunde."
2953
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
2954
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
2956
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
2957
#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
2959
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
2960
#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
2962
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
2963
#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
2965
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
2966
#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
2968
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
2969
#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
2970
#~ msgid "Log out of this system now?"
2971
#~ msgstr "Ali se želite odjaviti iz sistema?"
2974
#~ msgid "Shut down this system now?"
2975
#~ msgstr "Ali želite izklopiti računalnik?"
2977
#~ msgstr "_Zaustavi"
2978
#~ msgid "_Hibernate"
2979
#~ msgstr "_Hibernacija"
2981
#~ msgstr "_Ponoven zagon"
2982
#~ msgid "_Shut Down"
2984
#~ msgid "Enter Password"
2985
#~ msgstr "Vnos gesla"
2986
#~ msgid "Could not find a suitable application."
2987
#~ msgstr "Ni mogoče najti primernega programa."
1
# Slovenian translation of gnome-panel
3
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
4
# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
6
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
7
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
8
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
12
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-panel&component=general\n"
14
"POT-Creation-Date: 2009-09-14 17:23+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 11:04+0100\n"
16
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
17
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
22
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23
"X-Poedit-Country: SLOVENIJA\n"
24
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
27
msgid "Ad_just Date & Time"
28
msgstr "_Nastavi datum in uro"
30
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
32
msgstr "Kopiraj _datum"
34
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
38
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
39
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
40
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
41
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
42
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
43
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
44
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
48
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
49
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
50
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
51
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
52
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
53
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
54
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
55
#: ../gnome-panel/drawer.c:601
56
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
57
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285
58
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345
59
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
63
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
64
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
65
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
66
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
70
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
71
#: ../applets/clock/clock.c:3733
75
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
76
msgid "Clock Applet Factory"
77
msgstr "Tovarna vstavkov ure"
79
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
80
msgid "Factory for creating clock applets."
81
msgstr "Tovarna za ustvarjanje vstavkov ure"
83
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
84
msgid "Get the current time and date"
85
msgstr "Pridobi trenutno uro in datum"
87
#. Translators: This is a strftime format string.
88
#. * It is used to display the time in 12-hours format
89
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
91
#: ../applets/clock/calendar-window.c:309
92
#: ../applets/clock/clock.c:451
96
#. Translators: This is a strftime format string.
97
#. * It is used to display the time in 24-hours format
98
#. * (eg, like in France: 20:10).
99
#. Translators: This is a strftime format
101
#. * It is used to display the time in 24-hours
102
#. * format (eg, like in France: 20:10).
103
#. Translators: This is a strftime format string.
104
#. * It is used to display the time in 24-hours format
105
#. * (eg, like in France: 20:10).
106
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
107
#: ../applets/clock/clock.c:456
108
#: ../applets/clock/clock.c:1616
109
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
113
#. Translators: This is a strftime format string.
114
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
115
#. * the most abbreviated way possible.
116
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
120
#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
124
#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
125
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1029
126
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
130
#: ../applets/clock/calendar-window.c:974
134
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1113
138
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1138
139
msgid "Birthdays and Anniversaries"
140
msgstr "Rojstni dnevi in obletnice"
142
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1163
143
msgid "Weather Information"
144
msgstr "Vremenske napovedi"
146
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
147
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
151
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1964
155
#. Translators: This is a strftime format string.
156
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
157
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
158
#: ../applets/clock/clock.c:451
162
#. Translators: This is a strftime format string.
163
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
164
#. * in France: 20:10).
165
#. Translators: This is a strftime format
167
#. * It is used to display the time in 24-hours
168
#. * format (eg, like in France: 20:10).
169
#: ../applets/clock/clock.c:456
170
#: ../applets/clock/clock.c:1610
174
#. Translators: This is a strftime format string.
175
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
176
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
177
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
178
#. * instead of "May 1").
179
#: ../applets/clock/clock.c:476
183
#. translators: reverse the order of these arguments
184
#. * if the time should come before the
185
#. * date on a clock in your locale.
187
#: ../applets/clock/clock.c:483
196
#. translators: reverse the order of these arguments
197
#. * if the time should come before the
198
#. * date on a clock in your locale.
200
#: ../applets/clock/clock.c:491
205
#. Show date in tooltip.
206
#. Translators: This is a strftime format string.
207
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
208
#. * it will be used to insert the timezone name later.
209
#: ../applets/clock/clock.c:674
210
msgid "%A %B %d (%%s)"
211
msgstr "%A %B %d (%%s)"
213
#: ../applets/clock/clock.c:704
214
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
215
msgstr "Kliknite za skrivanje sestankov in nalog"
217
#: ../applets/clock/clock.c:707
218
msgid "Click to view your appointments and tasks"
219
msgstr "Kliknite za ogled svojih sestankov in opravil"
221
#: ../applets/clock/clock.c:711
222
msgid "Click to hide month calendar"
223
msgstr "Kliknite za skrivanje mesečnega koledarja"
225
#: ../applets/clock/clock.c:714
226
msgid "Click to view month calendar"
227
msgstr "Kliknite za ogled mesečnega koledarja"
229
#: ../applets/clock/clock.c:1449
230
msgid "Computer Clock"
231
msgstr "Računalniška ura"
233
#. Translators: This is a strftime format
235
#. * It is used to display the time in 12-hours
236
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
237
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
239
#: ../applets/clock/clock.c:1595
243
#. Translators: This is a strftime format
245
#. * It is used to display the time in 12-hours
246
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
247
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
249
#: ../applets/clock/clock.c:1603
253
#. Translators: This is a strftime format string.
254
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
255
#. * copy and paste it elsewhere).
256
#: ../applets/clock/clock.c:1656
258
msgstr "%A, %d %B %Y"
260
#: ../applets/clock/clock.c:1687
261
msgid "Set System Time..."
262
msgstr "Določitev sistemskega časa ..."
264
#: ../applets/clock/clock.c:1688
265
msgid "Set System Time"
266
msgstr "Določitev sistemskega časa"
268
#: ../applets/clock/clock.c:1703
269
msgid "Failed to set the system time"
270
msgstr "Napaka med določevanjem sistemskega časa"
272
#: ../applets/clock/clock.c:2766
273
msgid "Custom format"
274
msgstr "Prikrojena oblika"
276
#: ../applets/clock/clock.c:3224
277
msgid "Choose Location"
280
#: ../applets/clock/clock.c:3299
281
msgid "Edit Location"
282
msgstr "Urejanje mesta"
284
#: ../applets/clock/clock.c:3445
288
#: ../applets/clock/clock.c:3449
289
msgid "City Time Zone"
290
msgstr "Časovno območje mesta"
292
#: ../applets/clock/clock.c:3629
296
#: ../applets/clock/clock.c:3630
300
#: ../applets/clock/clock.c:3631
301
msgid "Internet time"
304
#: ../applets/clock/clock.c:3639
305
msgid "Custom _format:"
306
msgstr "Prikrojena _oblika:"
308
#: ../applets/clock/clock.c:3736
309
msgid "The Clock displays the current time and date"
310
msgstr "Ura prikaže trenutni datum in čas"
312
#. Translator credits
313
#: ../applets/clock/clock.c:3739
314
#: ../applets/fish/fish.c:623
315
#: ../applets/notification_area/main.c:155
316
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531
317
#: ../applets/wncklet/window-list.c:606
318
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
319
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
320
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
321
msgid "translator-credits"
323
"Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
324
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
325
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
327
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
328
msgid "<i>(optional)</i>"
329
msgstr "<i>(izbirno)</i>"
331
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
332
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
333
msgid "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up.</i></small>"
334
msgstr "<small><i>Vpišite ime mesta, območja ali države in nato izberite ustrezno mesto iz pojavnega okna.</i></small>"
336
#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
340
#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
341
msgid "Clock Preferences"
342
msgstr "Lastnosti ure"
344
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
345
msgid "Current Time:"
346
msgstr "Trenutni čas"
348
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
352
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
356
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
357
#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
358
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
362
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
364
msgstr "Geografska _širina:"
366
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
368
msgstr "Geografska _dolžina:"
370
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
374
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
375
msgid "Panel Display"
376
msgstr "Možnosti prikazovanja pladnja"
378
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
379
msgid "Show _temperature"
380
msgstr "Pokaži merjeno _temperaturo izbranega mesta"
382
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
383
msgid "Show _weather"
384
msgstr "Pokaži _vremensko napoved"
386
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
387
msgid "Show seco_nds"
388
msgstr "Pokaži _sekunde na uri pladnja"
390
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
391
msgid "Show the _date"
392
msgstr "Pokaži _datum"
394
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
398
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
400
msgstr "Datum in čas"
402
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
403
msgid "Time _Settings"
404
msgstr "Nastavitve _časa"
406
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
410
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
414
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
415
msgid "_12 hour format"
416
msgstr "_12-urni zapis časa"
418
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
419
msgid "_24 hour format"
420
msgstr "_24-urni zapis časa"
422
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
423
msgid "_Location Name:"
426
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
427
msgid "_Pressure unit:"
428
msgstr "_Enota za tlak:"
430
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
431
msgid "_Set System Time"
432
msgstr "_Določitev sistemskega časa"
434
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
435
msgid "_Temperature unit:"
436
msgstr "_Enota temperature:"
438
#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
442
#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
444
msgstr "_Časovno območje:"
446
#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
447
msgid "_Visibility unit:"
448
msgstr "Enota _vidljivosti v okolju:"
450
#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
451
msgid "_Wind speed unit:"
452
msgstr "Enota hitrosti _vetra:"
455
#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
456
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
457
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
458
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
460
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
461
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
462
#. "12-hour", things will not work.
464
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
468
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
469
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
470
msgstr "Seznam krajev za prikaz v oknu koledarja."
472
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
473
msgid "Custom format of the clock"
474
msgstr "Prikrojena oblika ure"
476
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
477
msgid "Expand list of appointments"
478
msgstr "Razširi seznam sestankov"
480
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
481
msgid "Expand list of birthdays"
482
msgstr "Razširi seznam rojstnih dni"
484
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
485
msgid "Expand list of locations"
486
msgstr "Razširi seznam mest"
488
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
489
msgid "Expand list of tasks"
490
msgstr "Razširi seznam nalog"
492
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
493
msgid "Expand list of weather information"
494
msgstr "Razširi seznam vremenskih napovedi"
496
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
498
msgstr "Urna oblika časa"
500
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
501
msgid "If true, display a weather icon."
502
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz ikone vremena."
504
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
505
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
506
msgstr "Izbrana možnost omogoča ob času tudi prikaz datuma."
508
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
509
msgid "If true, display seconds in time."
510
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz sekund."
512
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
513
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
514
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz časa v univerzalno časovnem območju (UTC)."
516
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
517
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
518
msgstr "Izbrana možnost določa razširjeni seznam sestankov in okna koledarja."
520
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
521
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
522
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz seznama rojstnih dni v oknu koledarja."
524
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
525
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
526
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz seznama krajev v oknu koledarja."
528
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
529
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
530
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz seznama nalog v oknu koledarja."
532
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
533
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
534
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz vremenske napovedi v oknu koledarja."
536
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
537
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
538
msgstr "Izbrana mžnost omogoča prikaz datuma v namigu, ko je nad uro miška"
540
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
541
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
542
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz temperature ob ikoni za vreme."
544
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
545
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
546
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz številk tednov v koledarju."
548
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
549
msgid "List of locations"
552
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
553
msgid "Show date in clock"
554
msgstr "Pokaži datum v uri"
556
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
557
msgid "Show date in tooltip"
558
msgstr "Pokaži datum v namigu"
560
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
561
msgid "Show temperature in clock"
562
msgstr "Pokaži temperaturo v uri"
564
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
565
msgid "Show time with seconds"
566
msgstr "Pokaži čas s sekundami"
568
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
569
msgid "Show weather in clock"
570
msgstr "Pokaži vreme v uri"
572
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
573
msgid "Show week numbers in calendar"
574
msgstr "V koledarju pokaži številke tednov"
576
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
578
msgstr "Enota hitrosti"
580
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
581
msgid "Temperature unit"
582
msgstr "Enota temperature"
584
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
585
msgid "The unit to use when showing temperatures."
586
msgstr "Enota za prikaz temperature."
588
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
589
msgid "The unit to use when showing wind speed."
590
msgstr "Enota za prikaz hitrosti vetra."
592
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
593
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older versions."
594
msgstr "Uporaba tega ključa je od različice GNOME 2.22 naprej zavrta. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejšimi različicami."
596
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
597
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' key. The schema is retained for compatibility with older versions."
598
msgstr "Uporaba tega ključa je od GNOME 2.6 naprej odsvetovana v korist ključa 'format'. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejšimi različicami."
600
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
601
msgid "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
602
msgstr "Ta ključ določa obliko, ki naj jo uporablja vstavek ure, kadar je ključ oblike nastavljen \"prikrojeno\". Za določitev oblike lahko uporabite tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku funkcije."
604
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
605
msgid "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key."
606
msgstr "Ta ključ določa obliko zapisa ure v vstavku ure. Mogoče vrednosti prikaza so \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" in \"custom\" (po meri). Internetni sistem časa deli dan v 1000 \"utripov\". V tem sistemu ni časovnih con, zato je čas enak povsod po svetu. Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od 1970-01-01. Možnost \"custom\" pa prikazuje čas v obliki, ki jo določa nastavitev \"custom_format\"."
608
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
609
msgid "Time configuration tool"
610
msgstr "Orodje za nastavitev časa"
612
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
613
msgid "Use Internet time"
614
msgstr "Pokaži spletni zapis časa"
616
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
617
msgid "Use UNIX time"
618
msgstr "Pokaži zapis UNIX časa"
620
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
622
msgstr "Pokaži UTC zapis časa"
624
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
625
msgid "Failed to set the system timezone"
626
msgstr "Napaka med določanjem časovnega območja"
628
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
629
msgid "<small>Set...</small>"
630
msgstr "<small>Določi ...</small>"
632
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
633
msgid "<small>Set</small>"
634
msgstr "<small>Določi</small>"
636
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
637
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
638
msgstr "Določi mesto kot trenutno mesto in uporabi trenutni čas časovnega območja izbranega mesta"
640
#. Translators: This is a strftime format string.
641
#. * It is used to display the time in 12-hours format
642
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
643
#. * weekday differs from the weekday at the location
644
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
646
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
647
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
648
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
650
#. Translators: This is a strftime format string.
651
#. * It is used to display the time in 24-hours format
652
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
653
#. * weekday differs from the weekday at the location
654
#. * (the %A expands to the weekday).
655
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
656
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
657
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
659
#. Translators: This is a strftime format string.
660
#. * It is used to display the time in 12-hours format
661
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
663
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
664
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
665
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
667
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:577
672
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
673
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:589
674
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598
678
#. Translators: The two strings are temperatures.
679
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:591
681
msgid "%s, feels like %s"
682
msgstr "%s, ki jih občutimo kot %s"
684
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
686
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
687
msgstr "Sončni vzhod: %s / Sončni zahod: %s"
689
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93
690
#: ../applets/fish/fish.c:168
691
#: ../applets/notification_area/main.c:94
692
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:123
693
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
695
msgid "Could not display help document '%s'"
696
msgstr "Ni mogoče prikazati dokumenta pomoči '%s'"
698
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122
699
#: ../applets/fish/fish.c:194
700
#: ../applets/notification_area/main.c:115
701
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:152
702
msgid "Error displaying help document"
703
msgstr "Napaka med prikazovanjem dokumenta pomoči"
705
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
706
msgid "Change system time"
707
msgstr "Spremeni sistemski čas"
709
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
710
msgid "Change system time zone"
711
msgstr "Spremeni časovno območje sistema"
713
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
714
msgid "Configure hardware clock"
715
msgstr "Nastavitev strojne ure"
717
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
718
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
719
msgstr "Sprememba sistemskega časovnega območja zahteva skrbniški dostop."
721
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
722
msgid "Privileges are required to change the system time."
723
msgstr "Sprememba sistemskega časa zahteva skrbniški dostop."
725
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
726
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
727
msgstr "Sprememba strojnega časa zahteva skrbniški dostop."
729
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
730
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
731
msgstr "Pokaži plavajočo ribo ali druge animirane organizme"
733
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
734
#: ../applets/fish/fish.c:617
738
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
739
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
740
msgstr "Od koder prišla je ta neumna riba"
742
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
743
msgid "Wanda Factory"
744
msgstr "Tovarna wanda"
746
#: ../applets/fish/fish.c:273
749
"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
750
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
751
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
752
"which would make the applet \"practical\" or useful."
754
"Opozorilo: Videti je, da je ukaz lahko uporaben.\n"
755
"Ker je vstavek sam po sebi neuporaben, to morda za vas ni najbolj vzpodbudno.\n"
756
"Močno odsvetujemo uporabo %s za karkoli\n"
757
"kar bi lahko naredilo vstavek uporaben."
759
#: ../applets/fish/fish.c:471
763
#: ../applets/fish/fish.c:585
764
#: ../applets/fish/fish.c:651
765
#: ../applets/fish/fish.c:767
770
#: ../applets/fish/fish.c:586
772
msgid "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
773
msgstr "%s je popolnoma neuporabna. Delovanje je omejeno na zasedanje prostora na disku, procesorsko delo in porabi prostora na pultu in v pomnilniku. V primeru, da ste zalotite pri uporabi, predlagamo, da si privoščite dolg odmor."
775
#: ../applets/fish/fish.c:610
776
msgid "(with minor help from George)"
777
msgstr "(z manjšo pomočjo George-a)"
779
#: ../applets/fish/fish.c:652
781
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
782
msgstr "Riba %s, sodobni orakelj"
784
#: ../applets/fish/fish.c:723
785
msgid "Unable to locate the command to execute"
786
msgstr "Ni mogoče najti ukaza za izvajanje"
788
#: ../applets/fish/fish.c:772
790
msgid "%s the Fish Says:"
791
msgstr "Riba %s reče:"
793
#: ../applets/fish/fish.c:841
796
"Unable to read output from command\n"
800
"Ni mogoče prebrati izhoda ukaza\n"
804
#: ../applets/fish/fish.c:906
806
msgstr "_Spregovori znova"
808
#: ../applets/fish/fish.c:989
810
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
811
msgstr "Nastavljen ukaz ne deluje in je bil zamenjan z: %s"
813
#: ../applets/fish/fish.c:1012
816
"Unable to execute '%s'\n"
820
"Ni mogoče izvesti: '%s'\n"
824
#: ../applets/fish/fish.c:1028
827
"Unable to read from '%s'\n"
831
"Ni mogoče brati iz: '%s'\n"
835
#: ../applets/fish/fish.c:1653
836
msgid "The water needs changing"
837
msgstr "Treba bo zamenjati vodo"
839
#: ../applets/fish/fish.c:1655
840
msgid "Look at today's date!"
841
msgstr "Poglejte današnji datum!"
843
#: ../applets/fish/fish.c:1748
845
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
846
msgstr "Riba %s, prerokovalka"
848
#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
849
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
853
#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
857
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
858
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
859
msgstr "_Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku:"
861
#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
862
msgid "Fish Preferences"
863
msgstr "Ribje lastnosti"
865
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
866
msgid "Select an animation"
867
msgstr "Izberite animacijo"
869
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
873
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
874
msgid "_Name of fish:"
877
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
878
msgid "_Pause per frame:"
879
msgstr "_Premor med slikami:"
881
#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
882
msgid "_Rotate on vertical panels"
883
msgstr "_Zavrti pri navpičnih postavljenih pultih"
885
#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
886
msgid "_Total frames in animation:"
887
msgstr "_Celotno število slik v animaciji:"
889
#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
893
#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
897
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
898
msgid "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him."
899
msgstr "Riba brez imena je precej dolgočasna riba. Oživite svojo ribo tako, da jo poimenujete."
901
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
902
msgid "Command to execute on click"
903
msgstr "Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku"
905
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
906
msgid "Frames in fish's animation"
907
msgstr "Število slik v ribini animaciji"
909
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
910
msgid "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
911
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo ribja animacija na navpičnem pultu prikazana obrnjeno."
913
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
914
msgid "Pause per frame"
915
msgstr "Premor med slikami"
917
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
918
msgid "Rotate on vertical panels"
919
msgstr "Zavrti pri navpičniem pultu"
921
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
922
msgid "The fish's animation pixmap"
923
msgstr "Slikica animacije ribe"
925
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
926
msgid "The fish's name"
929
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
930
msgid "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked."
931
msgstr "Ta ključ navaja ukaz, ki naj se izvrši ob kliku na ribo."
933
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
934
msgid "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
935
msgstr "Ta ključ navaja ime datoteke kjer se nahajajo slike, ki bodo uporabljene za animacijo prikazano v vstavku ribe, glede na imenik sličic."
937
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
938
msgid "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's animation."
939
msgstr "Ta ključ navaja število okvirjev v animaciji ribe."
941
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
942
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
943
msgstr "Ta ključ navaja število sekund kolikor bo prikazana vsaka sličica."
945
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
946
msgid "Area where notification icons appear"
947
msgstr "Del pulta kjer se kažejo opozorila"
949
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
950
#: ../applets/notification_area/main.c:150
951
msgid "Notification Area"
952
msgstr "Opozorilni del"
954
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
955
msgid "Notification Area Factory"
956
msgstr "Tovarna opozorilnega dela"
958
#: ../applets/notification_area/main.c:261
959
msgid "Panel Notification Area"
960
msgstr "Opozorilni del pulta"
962
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
963
msgid "Factory for the window navigation related applets"
964
msgstr "Tovarna za vstavke povezane z navigacijo med okni"
966
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
967
msgid "Hide application windows and show the desktop"
968
msgstr "Skrij okna programov in prikaži namizje"
970
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
972
msgstr "Pokaži namizje"
974
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
975
msgid "Switch between open windows using a menu"
976
msgstr "Preklapljajte med odprtimi okni s pomočjo menija."
978
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
979
msgid "Switch between open windows using buttons"
980
msgstr "Preklapljajte med odprtimi okni s pomočjo gumbov."
982
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
983
msgid "Switch between workspaces"
984
msgstr "Preklopi med delovnimi površinami"
986
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
987
#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
991
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
992
msgid "Window Navigation Applet Factory"
993
msgstr "Tovarna vstavkov navigacije med okni"
995
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
996
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
997
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:244
998
msgid "Window Selector"
999
msgstr "Izbirnik oken"
1001
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
1002
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
1003
msgid "Workspace Switcher"
1004
msgstr "Preklopnik delovnih površin"
1006
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
1008
msgid "Failed to load %s: %s\n"
1009
msgstr "Ni mogoče naložiti %s: %s\n"
1011
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
1012
msgid "Icon not found"
1013
msgstr "Ikone ni mogoče najti"
1015
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
1016
msgid "Click here to restore hidden windows."
1017
msgstr "Kliknite tu za povrnitev skritih oken."
1019
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
1020
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
1021
msgstr "Kliknite tu za hitro skrivanje vseh oken in prikaz namizja."
1023
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453
1024
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
1025
msgid "Show Desktop Button"
1026
msgstr "Pokaži gumb namizja"
1028
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
1029
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
1030
msgstr "Ta gumb vam omogoča hitro skrivanje vseh oken in prikaz namizja."
1032
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
1033
msgid "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager."
1034
msgstr "Vaš upravljalnik oken ne podpira prikaza gumba namizja ali pa upravljalnika oken nimate zagnanega."
1036
#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
1037
msgid "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you browse them."
1038
msgstr "Seznam oken prikaže seznam vseh oken in hkrati omogoča brskanje s pomočjo gumbov."
1040
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1041
msgid "Group windows when _space is limited"
1042
msgstr "Združi okna v skupine, ko je _prostor omejen"
1044
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
1045
msgid "Restore to current _workspace"
1046
msgstr "Povrni trenutno _delovno površino"
1048
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
1049
msgid "Restore to na_tive workspace"
1050
msgstr "Povrni _domačo delovno površino"
1052
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
1053
msgid "Restoring Minimized Windows"
1054
msgstr "Obnavljanje skrčenih oken"
1056
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
1057
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
1058
msgstr "Pokaži okna _trenutne delovne površine"
1060
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
1061
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
1062
msgstr "Pokaži okna _vseh delovnih površin"
1064
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
1065
msgid "Window Grouping"
1066
msgstr "Združevanje oken"
1068
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
1069
msgid "Window List Content"
1070
msgstr "Vsebina seznama oken"
1072
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
1073
msgid "Window List Preferences"
1074
msgstr "Lastnosti seznama oken"
1076
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
1077
msgid "_Always group windows"
1078
msgstr "Okna _vedno združi v skupine"
1080
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
1081
msgid "_Never group windows"
1082
msgstr "Oken _nikoli ne združi v skupine"
1084
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1085
msgid "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1086
msgstr "Določi, kdaj se v seznamu oken, okna istega programa združujejo. Veljavne vrednosti so \"nikoli\", \"samodejno\" in \"vedno\"."
1088
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1089
msgid "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace."
1090
msgstr "Izbrana možnost določa, da bo seznam oken kazal okna vseh delovnih površin, sicer bo kazal le okna trenutne delovne površine."
1092
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1093
msgid "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window."
1094
msgstr "Možnost določa, da bo ob povečanju okna na običajno velikost to postavljeno na trenutno delovno površino, sicer se preklopi na delovno površino okna."
1096
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1097
msgid "Maximum window list size"
1098
msgstr "Največja velikost seznama oken"
1100
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1101
msgid "Minimum window list size"
1102
msgstr "Najmanjša velikost seznama oken"
1104
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1105
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1106
msgstr "Ko so okna povečana na običajno velikost, jih prestavi na trenutno delovno površino"
1108
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1109
msgid "Show windows from all workspaces"
1110
msgstr "Pokaži okna vseh delovnih površin"
1112
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1113
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for compatibility with older versions."
1114
msgstr "Uporaba tega ključa je od GNOME 2.20 neuporabna. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejšimi različicami."
1116
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1117
msgid "When to group windows"
1118
msgstr "Kdaj naj se okna združujejo skupine?"
1120
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
1121
msgid "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you browse them."
1122
msgstr "Izbirnik oken prikazuje seznam vseh oken v meniju in vam omogoča brskanje med njimi."
1124
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
1125
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
1126
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1130
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
1131
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
1135
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
1137
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1138
msgstr "Napaka ob nalaganju števila vrstic za vstavek Preklopnik delovnih površin: %s\n"
1140
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
1142
msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1143
msgstr "Napaka ob nalaganju vrednosti prikaza imen delovnih površin za vstavek Preklopnik delovnih površin: %s\n"
1145
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
1147
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1148
msgstr "Napaka ob nalaganju vrednosti prikaza vseh delovnih površin za vstavek Preklopnik delovnih površin: %s\n"
1150
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
1151
msgid "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that lets you manage your windows."
1152
msgstr "Preklopnik delovnih površin vam pokaže majhne različice vaših delovnih površin, ki vam omogočajo upravljanje vaših oken."
1154
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1155
msgid "Number of _workspaces:"
1156
msgstr "Število _delovnih površin:"
1158
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
1159
msgid "Show _all workspaces in:"
1160
msgstr "Pokaži _vse delovne površine v:"
1162
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
1163
msgid "Show _only the current workspace"
1164
msgstr "Pokaži le _trenutno delovno površino"
1166
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
1167
msgid "Show workspace _names in switcher"
1168
msgstr "V preklopniku pokaži imena _delovnih površin"
1170
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
1174
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
1175
msgid "Workspace Names"
1176
msgstr "Imena delovnih površin"
1178
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
1179
msgid "Workspace Switcher Preferences"
1180
msgstr "Lastnosti preklopnika delovnih površin"
1182
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
1183
msgid "Workspace na_mes:"
1184
msgstr "Imena delovnih površin:"
1186
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
1188
msgstr "Delovne površine"
1190
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
1191
msgid "Display all workspaces"
1192
msgstr "Pokaži vse delovne površine"
1194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
1195
msgid "Display workspace names"
1196
msgstr "Pokaži imena delovnih površin"
1198
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
1199
msgid "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace."
1200
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo preklopnik delovnih površin kazal vse delovne površine, sicer bo kazal le trenutno."
1202
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
1203
msgid "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Metacity."
1204
msgstr "Možnost omogoča, da so prikazana imena delovnih površin. V primeru, da možnosti ni izbrana bodo prikazana njihova okna."
1206
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
1207
msgid "Rows in workspace switcher"
1208
msgstr "Vrstice v preklopniku delovnih površin"
1210
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
1211
msgid "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1212
msgstr "Ta ključ določa koliko vrstic (za vodoravno postavitev) ali stolpcev (za navpično postavitev) se pokaže v Preklopniku delovnih površin. Možnost je odvisna od možnosti prikaži vse delovne površine"
1214
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1215
#. * the format should be. Let's put something simple until
1216
#. * the following bug gets fixed:
1217
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1218
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1219
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1220
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000
1221
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088
1225
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
1227
msgid "Could not launch '%s'"
1228
msgstr "Ni mogoče zagnati '%s'"
1230
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1231
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
1232
msgid "Could not launch application"
1233
msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
1235
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
1237
msgid "Could not open location '%s'"
1238
msgstr "Ni mogoče odpreti mesta '%s'"
1240
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
1241
msgid "No application to handle search folders is installed."
1242
msgstr "Ni nameščenega programa za iskanje map."
1244
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
1245
#: ../gnome-panel/applet.c:544
1246
msgid "Loc_k To Panel"
1247
msgstr "Zak_leni na pult"
1249
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
1250
#: ../gnome-panel/applet.c:527
1254
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3
1255
#: ../gnome-panel/applet.c:516
1256
msgid "_Remove From Panel"
1257
msgstr "_Odstrani s pulta"
1259
#: ../gnome-panel/applet.c:437
1263
#: ../gnome-panel/applet.c:1310
1264
msgid "Cannot find an empty spot"
1265
msgstr "Ni mogoče najti praznega prostora"
1267
#: ../gnome-panel/drawer.c:350
1268
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1269
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1627
1273
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1274
msgid "_Add to Drawer..."
1275
msgstr "_Dodaj predalniku ..."
1277
#: ../gnome-panel/drawer.c:595
1278
#: ../gnome-panel/launcher.c:807
1279
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
1280
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1284
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31
1285
msgid "Create new file in the given directory"
1286
msgstr "Ustvari novo datoteko v dani mapi"
1288
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:32
1290
msgstr "[DATOTEKA ...]"
1292
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110
1293
msgid "- Edit .desktop files"
1294
msgstr "- Urejanje datotek .desktop"
1296
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
1297
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203
1298
#: ../gnome-panel/launcher.c:897
1299
msgid "Create Launcher"
1300
msgstr "Ustvari zaganjalnik"
1302
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174
1303
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197
1304
msgid "Directory Properties"
1305
msgstr "Lastnosti imenika"
1307
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180
1308
#: ../gnome-panel/launcher.c:735
1309
msgid "Launcher Properties"
1310
msgstr "Lastnosti zaganjalnika"
1312
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1313
msgid "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, show the time, etc."
1314
msgstr "Zagon drugih programov in podpora pri različnih pripomočkih za upravljanje z okni, časom ..."
1316
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
1317
#: ../gnome-panel/main.c:72
1321
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
1322
msgid "Could not show this URL"
1323
msgstr "Ni mogoče prikazati tega URL-ja"
1325
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
1326
msgid "No URL was specified."
1327
msgstr "URL ni bil naveden."
1329
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
1330
msgid "Could not use dropped item"
1331
msgstr "Ni mogoče uporabiti spuščenega predmeta"
1333
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
1335
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1336
msgstr "Za datoteko zaganjalnika pulta URI ni naveden\n"
1338
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
1340
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1341
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke namizja %s za zaganjalnik%s%s pulta\n"
1343
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
1347
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
1349
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1350
msgstr "Ključ %s ni nastavljen, zato ni mogoče naložiti zaganjalnika\n"
1352
#: ../gnome-panel/launcher.c:964
1353
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1407
1354
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1441
1355
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1472
1356
msgid "Could not save launcher"
1357
msgstr "Ni mogoče shraniti zaganjalnika"
1359
#: ../gnome-panel/main.c:43
1360
msgid "Replace a currently running panel"
1361
msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan pult"
1363
#: ../gnome-panel/menu.c:913
1364
msgid "Add this launcher to _panel"
1365
msgstr "Dodaj ta zaganjalnik na _pult"
1367
#: ../gnome-panel/menu.c:920
1368
msgid "Add this launcher to _desktop"
1369
msgstr "Dodaj ta zaganjalnik na _namizje"
1371
#: ../gnome-panel/menu.c:932
1372
msgid "_Entire menu"
1373
msgstr "_Celoten meni"
1375
#: ../gnome-panel/menu.c:937
1376
msgid "Add this as _drawer to panel"
1377
msgstr "Dodaj kot _predalnik na pult"
1379
#: ../gnome-panel/menu.c:944
1380
msgid "Add this as _menu to panel"
1381
msgstr "Dodaj kot _meni na pult"
1383
#: ../gnome-panel/nothing.cP:601
1385
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1386
msgstr "<b>KONEC IGRE</b> na ravni %d!"
1388
#. Translators: the first and third strings are similar to a
1389
#. * title, and the second string is a small information text.
1390
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1391
#. try to keep them as is.
1392
#: ../gnome-panel/nothing.cP:608
1394
msgid "%1$s %2$s %3$s"
1395
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
1397
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1398
msgid "Press 'q' to quit"
1399
msgstr "Pritisnite 'q' to konec"
1401
#: ../gnome-panel/nothing.cP:614
1405
#. Translators: the first string is a title and the second
1406
#. * string is a small information text.
1407
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617
1408
#: ../gnome-panel/nothing.cP:628
1413
#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
1414
msgid "Press 'p' to unpause"
1415
msgstr "Pritisnite 'p' to ponovno igranje"
1417
#: ../gnome-panel/nothing.cP:624
1419
msgid "Level: %s, Lives: %s"
1420
msgstr "Raven: %s, življenja: %s"
1422
#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
1423
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1424
msgstr "Tipki levo/desno za premikanje, preslednica za streljanje, 'p' naredi premor igre in 'q' igro konča"
1426
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
1427
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1428
msgstr "Ubijalski GEGLI iz vesolja"
1430
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
1431
msgid "_Activate Screensaver"
1432
msgstr "_Vključi ohranjevalnik zaslona"
1434
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1435
msgid "_Lock Screen"
1436
msgstr "_Zakleni zaslon"
1438
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
1439
msgid "Could not connect to server"
1440
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom"
1442
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
1444
msgstr "Zakleni zaslon"
1446
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
1447
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1448
msgstr "Zavaruje računalnik pred nedovoljeno uporabo"
1450
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1451
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1452
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1453
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
1457
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
1458
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1459
msgstr "Odjava iz trenutne seje za prijavo kot drug uporabnik"
1461
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
1462
msgid "Run Application..."
1463
msgstr "Zaženi program ..."
1465
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
1466
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1467
msgstr "Zagon programa z vpisom ukaza ali izborom s seznama"
1469
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
1470
msgid "Search for Files..."
1471
msgstr "Poišči datoteke ..."
1473
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
1474
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1475
msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini"
1477
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1478
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
1480
msgstr "Vsiljeni konec"
1482
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
1483
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1484
msgstr "Vsili konec programu s slabim vedenjem"
1487
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
1488
msgid "Connect to Server..."
1489
msgstr "Povezava s strežnikom ..."
1491
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
1492
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1493
msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom"
1495
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
1496
msgid "Shut Down..."
1499
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
1500
msgid "Shut down the computer"
1501
msgstr "Izklopi računalnik"
1503
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1504
msgid "Custom Application Launcher"
1505
msgstr "Zagon programov po meri"
1507
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
1508
msgid "Create a new launcher"
1509
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
1511
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1512
msgid "Application Launcher..."
1513
msgstr "Zaganjalnik programa ..."
1515
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
1516
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1517
msgstr "Kopiraj zaganjalnik iz menija Programi"
1519
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
1520
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1082
1522
msgstr "Glavni meni"
1524
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
1525
msgid "The main GNOME menu"
1526
msgstr "Glavni meni GNOME"
1528
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
1530
msgstr "Menijska vrstica"
1532
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
1533
msgid "A custom menu bar"
1534
msgstr "Prikrojena menijska vrstica"
1536
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1538
msgstr "Ločilna črta"
1540
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
1541
msgid "A separator to organize the panel items"
1542
msgstr "Ločilna črta za razporejanje predmetov na pultu"
1544
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
1545
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1546
msgstr "Pojavni predalnik v katerega se shrani druge predmete"
1548
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
1552
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
1553
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
1555
msgid "query returned exception %s\n"
1556
msgstr "poizvedba je vrnila izjemo %s\n"
1558
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
1560
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1561
msgstr "Poiščite _predmet, ki ga želite dodati \"%s\":"
1563
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
1565
msgid "Add to Drawer"
1566
msgstr "Dodaj predalniku"
1568
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
1569
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1570
msgstr "Poiščite _predmet, ki ga želite dodati v predalnik:"
1572
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
1574
msgid "Add to Panel"
1575
msgstr "Dodaj pultu"
1577
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081
1578
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1579
msgstr "Poiščite _predmet, ki ga želite dodati na pult:"
1581
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
1583
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1584
msgstr "Izjema iz pojavnega menija '%s'\n"
1586
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
1588
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1589
msgstr "\"%s\" se je nepričakovano končal"
1591
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
1592
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1593
msgstr "Predmet pulta se je nepričakovano končal"
1595
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
1596
msgid "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the panel."
1597
msgstr "V primeru, da ponovno naložite predmet pulta, se bo samodejno dodal nazaj na pult."
1599
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
1600
msgid "_Don't Reload"
1601
msgstr "_Ne naloži znova"
1603
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985
1605
msgstr "_Znova naloži"
1607
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
1609
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1610
msgstr "Ob nalaganju \"%s\" je prišlo do napake."
1612
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
1613
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1614
msgstr "Ali želite izbrisati aplet iz vaših nastavitev?"
1616
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
1617
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1618
msgstr "Od nadzornika ni mogoče dobiti vmesnika AppletShell\n"
1620
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1621
msgid "And many, many others..."
1622
msgstr "In veliko, veliko drugih ..."
1624
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1625
msgid "The GNOME Panel"
1626
msgstr "Pult namizja GNOME"
1628
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1629
msgid "This program is responsible for launching other applications and provides useful utilities."
1630
msgstr "Program omogoča zagon drugih programov in ponuja koristne pripomočke."
1632
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1633
msgid "About the GNOME Panel"
1634
msgstr "O pultu namizja GNOME"
1636
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
1637
msgid "Cannot delete this panel"
1638
msgstr "Pulta ni mogoče izbrisati"
1640
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
1641
msgid "You must always have at least one panel."
1642
msgstr "Vedno morate imeti vsaj en pult."
1644
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
1645
msgid "_Add to Panel..."
1646
msgstr "_Dodaj na pult ..."
1648
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
1649
msgid "_Delete This Panel"
1650
msgstr "_Izbriši ta pult"
1652
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
1656
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1657
msgid "A_bout Panels"
1658
msgstr "_O pultu ..."
1660
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117
1664
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:119
1665
msgid "Application in Terminal"
1666
msgstr "Program terminala"
1668
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:121
1673
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1678
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:632
1682
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:640
1683
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286
1684
msgid "Browse icons"
1685
msgstr "Preglej ikone"
1687
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:658
1689
msgstr "_Preglej ..."
1692
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:665
1696
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1036
1697
msgid "Choose an application..."
1698
msgstr "Izberi program ..."
1700
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1040
1701
msgid "Choose a file..."
1702
msgstr "Izberi datoteko ..."
1704
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1208
1705
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1217
1709
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1226
1713
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1408
1714
msgid "The name of the launcher is not set."
1715
msgstr "Ime zaganjalnika ni nastavljeno."
1717
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1412
1718
msgid "Could not save directory properties"
1719
msgstr "Ni mogoče shraniti lastnosti mape"
1721
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413
1722
msgid "The name of the directory is not set."
1723
msgstr "Ime mape ni določeno."
1725
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1429
1726
msgid "The command of the launcher is not set."
1727
msgstr "Ukaz zaganjalnika ni nastavljen."
1729
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1432
1730
msgid "The location of the launcher is not set."
1731
msgstr "Mesto zaganjalnika ni nastavljeno."
1733
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1509
1734
msgid "Could not display help document"
1735
msgstr "Ni mogoče prikazati dokumenta pomoči"
1737
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
1738
msgid "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1739
msgstr "Kliknite na okno za vsiljen konec programa. Za preklic končanja pritisnite tipko escape."
1741
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
1742
msgid "Force this application to exit?"
1743
msgstr "Ali naj bo program vsiljeno končan?"
1745
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
1746
msgid "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open documents in it might get lost."
1747
msgstr "V primeru, da je program vsiljeno končan, bodo izgubljeni vsi odprti dokumenti programa."
1749
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1750
msgid "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/panel."
1751
msgstr "Zastavica Boolean določa ali so bile uporabnikove prejšnje nastavitve v /apps/panel/profiles/default prekopirane na novo mesto v /apps/panel."
1753
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1754
msgid "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1755
msgstr "Seznam ID številk pultov. Vsak ID predstavlja samostojen vrhnji pult. Nastavitve vsakega pulta posebej so shranjene v /apps/panel/toplevels/$(id)."
1757
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1758
msgid "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/$(id)."
1759
msgstr "Seznam ID številk vstavkov. Vsak ID predstavlja samostojen vstavek pulta. Nastavitve za vsakega izmed vstavkov so shranjene v /apps/panel/applets/$(id)."
1761
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1762
msgid "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1763
msgstr "Seznam ID številk predmetov pulta. Vsak ID predstavlja samostojen vstavek pulta (npr.: zaganjalnik, gumb dejanja ali gumb menija). Nastavitve za vsakega izmed predmetov so shranjene v /apps/panel/objects/$(id)."
1765
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1766
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1767
msgstr "Omogoči samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"Zaženi aplikacijo\""
1769
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1770
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1771
msgstr "Omogoči seznam programov v pogovornem oknu \"Zaženi program\""
1773
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1774
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1775
msgstr "Razširi seznam programov v pogovornem oknu \"Zaženi program\""
1777
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1778
msgid "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1779
msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"Zaženi program\"."
1781
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1782
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true."
1783
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se seznam \"Znani programi\" v pogovornem oknu \"Zaženi program\" razširi ob odprtju pogovornega okna. Možnost je odvisna od uporabe možnosti omogoči seznam programov."
1785
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1786
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1787
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da postane seznam \"Znani programi\" na voljo znotraj pogovornega okna \"Zaženi program\". Oblika prikaza seznama je podana s ključem show_program_list."
1789
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1790
msgid "Old profiles configuration migrated"
1791
msgstr "Stari profili nastavitev so bili preneseni"
1793
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
1794
msgid "Panel ID list"
1795
msgstr "Seznam IDjev pulta"
1797
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
1798
msgid "Panel applet ID list"
1799
msgstr "Seznam IDjev vstavkov pulta"
1801
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
1802
msgid "Panel object ID list"
1803
msgstr "Seznam IDjev predmetov pulta"
1805
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1806
msgid "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1807
msgstr "Seznam IID številk vstavkov, ki jih bo pult prezrl. Na ta način lahko določenim vstavkom preprečite nalaganje in prikaz v meniju. Na primer, da preprečite vstavek mini-poveljnik v ta seznam dodajte 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet'. Možnost zahteva ponovni zagon pulta."
1809
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1810
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1811
msgstr "IID številke vstavkov, ki naj se jim prepreči nalaganje"
1813
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
1814
msgid "Autoclose drawer"
1815
msgstr "Samodejno zapri predalnik"
1817
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
1818
msgid "Complete panel lockdown"
1819
msgstr "Popolno zaklepanje pulta"
1821
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
1822
msgid "Confirm panel removal"
1823
msgstr "Potrdi odstranitev pulta"
1825
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
1827
msgstr "Odsvetovano"
1829
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
1830
msgid "Disable Force Quit"
1831
msgstr "Onemogoči vsiljeno končanje opravil"
1833
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
1834
msgid "Disable Logging Out"
1835
msgstr "Onemogoči odjavo"
1837
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1838
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
1839
msgid "Enable animations"
1840
msgstr "Omogoči animiranje"
1842
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
1843
msgid "Enable tooltips"
1844
msgstr "Omogoči namige"
1846
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
1847
msgid "Highlight launchers on mouseover"
1848
msgstr "Poudari zaganjalnike ob prehodu miške"
1850
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
1851
msgid "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel."
1852
msgstr "Izbrana možnost onemogoča prikaz pogovornega okna, ki vpraša ali je uporabnik prepričan o odstranitvi pulta."
1854
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1855
msgid "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a launcher in it."
1856
msgstr "Izbrana možnost onemogoča samodejno zapiranje predalnika, ko uporabnik v njem klikne na zaganjalnik."
1858
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
1859
msgid "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
1860
msgstr "Izbrana možnost onemogoča poudarjanje zaganjalnika, ko je nad njem miška."
1862
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
1863
msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button."
1864
msgstr "Izbrana možnost onemogoča uporabniku vsiljeno končanje programov tako, da odstrani možnost iz menija."
1866
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
1867
msgid "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to the log out menu entries."
1868
msgstr "Izbrana možnost onemogoča odjavo uporabnika tako, da odstrani možnost iz menija."
1870
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
1871
msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
1872
msgstr "Izbrana možnost onemogoča spreminjanje nastavitev pulta. Nekateri vstavki morajo biti zaklenjeni posebej. Po izbiri je treba pult ponovno zagnati."
1874
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
1875
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
1876
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz namigov predmetov pultov."
1878
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
1879
msgid "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
1880
msgstr "Ključ je zavrt, saj z njim ni mogoče izvesti ustreznega zaklepanja. Namesto tega mora biti uporabljen ključ /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen."
1882
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
1883
msgid "Browse and run installed applications"
1884
msgstr "Pregled in zaganjanje nameščenih programov."
1886
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
1887
msgid "Access documents, folders and network places"
1888
msgstr "Dostop do dokumentov, map in omrežnih mest."
1890
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
1891
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
1892
msgstr "Spreminjanje videza in vedenja namizja, dostop do pomoč in odjavaa."
1894
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
1895
msgid "Applications"
1898
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353
1899
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:669
1901
msgstr "Ur_edi menije"
1903
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:439
1907
#. Translators: %s is a URI
1908
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:461
1909
#: ../gnome-panel/panel.c:534
1914
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:529
1916
msgid "Unable to scan %s for media changes"
1917
msgstr "Ni mogoče preiskati %s za spremembe"
1919
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:572
1924
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
1926
msgid "Unable to mount %s"
1927
msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1929
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:672
1934
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:880
1935
msgid "Removable Media"
1936
msgstr "Odstranljivi mediji"
1938
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:967
1939
msgid "Network Places"
1940
msgstr "Omrežna mesta"
1942
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006
1943
msgid "Open your personal folder"
1944
msgstr "Dostop do osebne mape"
1946
#. Translators: Desktop is used here as in
1947
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
1949
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1025
1950
msgctxt "Desktop Folder"
1954
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1026
1955
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
1956
msgstr "Dostop do vsebine namizja v mapi"
1958
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1417
1962
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1446
1966
#. Below this, we only have log out/shutdown items
1967
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
1968
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
1969
#. * language (where %s is a username).
1971
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1527
1972
msgctxt "panel:showusername"
1976
#. keep those strings in sync with the ones in
1977
#. * panel-action-button.c
1978
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
1979
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
1980
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1539
1982
msgid "Log Out %s..."
1983
msgstr "Odjava %s ..."
1985
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
1986
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
1987
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1543
1989
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
1990
msgstr "Odjava uporabnika %s, za prijavo kot drug uporabnik"
1992
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
1993
msgid "Action button type"
1994
msgstr "Vrsta dejanja gumba"
1996
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
1997
msgid "Applet Bonobo IID"
1998
msgstr "Vstavek Bonobo IId"
2000
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2001
msgid "Icon used for object's button"
2002
msgstr "Ikona uporabljena za gumb predmeta"
2004
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2005
msgid "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2006
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je ključ custom_icon uporabljen kot prilagojena ikona za gumb. Če je neresničen je ključ custom_icon prezrt. Ta ključ je uporabljen le, če je ključ object_type nastavljen na \"menu-object\" ali \"drawer-object\"."
2008
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2009
msgid "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2010
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je ključ menu_path uporabljen kot pot, iz katere se ustvari vsebina menija. Če je neresničen, je ključ menu_path prezrt. Ta ključ je uporabljen le, če je ključ object_type nastavljen na \"menu-object\"."
2012
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2013
msgid "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel."
2014
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je položaj predmeta določen glede na desni (ali spodnji, če je navpičen) rob pulta."
2016
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2017
msgid "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object using the \"Unlock\" menuitem."
2018
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da uporabnik ne more prestaviti vstavka, brez da bi prej odklenil predmet z uporabo možnosti \"Odkleni\" iz menija predmeta."
2020
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2021
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2022
msgstr "Določi mesto relativno na spodnji/desni rob"
2024
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2025
msgid "Launcher location"
2026
msgstr "Mesto zaganjalnika"
2028
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2029
msgid "Lock the object to the panel"
2030
msgstr "Prikleni predmet k pultu"
2032
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2033
msgid "Menu content path"
2034
msgstr "Pot menija vsebine"
2036
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2037
msgid "Object's position on the panel"
2038
msgstr "Položaj predmeta na pultu"
2040
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2041
msgid "Panel attached to drawer"
2042
msgstr "Pult pripet na predalnik"
2044
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2045
msgid "Panel object type"
2046
msgstr "Vrsta predmeta pulta"
2048
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2049
msgid "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2050
msgstr "Bonobov implementacijski ID vstavka, npr.: \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Ta ključ je uporabljen le, kadar je ključ object_type nastavljen na \"bonobo-applet\"."
2052
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2053
msgid "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2054
msgstr "Vrsta dejanja, ki ga ta gumb predstavlja. Možne vrednosti so \"lock\" (zakleni), \"logout\" (odjava), \"run\" (zaženi), \"search\" (poišči) in \"screenshot\" (zajem zaslona). Ta ključ je uporabljen le, kadar je ključ object_type nastavljen na \"action-applet\"."
2056
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2057
msgid "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2058
msgstr "Določilo pulta pripetega na ta predalnik. Ključ je uporabljen le, kadar je ključ object_type nastavljen na \"drawer-object\"."
2060
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2061
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2062
msgstr "Določilo vrhnjega pulta, ki vsebuje ta predmet."
2064
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2065
msgid "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2066
msgstr "Mesto datoteke .desktop, ki opisuje zaganjalnik. Ta ključ je uporabljen le, kadar je ključ object_type nastavljen na \"launcher-object\"."
2068
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2069
msgid "The location of the image file used as the icon for the object's button. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2070
msgstr "Mesto datoteke slike, ki se uporabi za ikono gumba predmeta. Ta ključ je uporabljen le, kadar je ključ object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali \"menu object\" in je ključ use_custom_icon izbran kot privzet."
2072
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2073
msgid "The path from which the menu contents is contructed. This key is only relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-object\"."
2074
msgstr "Pot iz katere je ustvarjena vsebina menija. Možnost je odvisna od možnosti use_menu_path ter da je ključ object_type nastavljen na \"menu-object\"."
2076
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2077
msgid "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2078
msgstr "Mesto predmeta pulta. Mesto je navedeno s številom točk od levega (oziroma vrhnjega) roba pulta."
2080
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2081
msgid "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2082
msgstr "Besedilo, ki se pokaže v namigu tega predalnika ali menija. Ta ključ je uporabljen le, kadar je ključ object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali \"menu-object\"."
2084
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2085
msgid "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and \"menu-bar\"."
2086
msgstr "Vrsta predmeta pulta. Mogoče vrednosti so \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and \"menu-bar\"."
2088
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2089
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2090
msgstr "Namig prikazan za predalnik ali meni"
2092
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2093
msgid "Toplevel panel containing object"
2094
msgstr "Namig prikazan za pult, ki vsebuje predmet"
2096
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2097
msgid "Use custom icon for object's button"
2098
msgstr "Uporabi prikrojeno ikono za gumb predmeta"
2100
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2101
msgid "Use custom path for menu contents"
2102
msgstr "Uporabi poljubno pot za vsebino menija"
2104
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772
2105
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:799
2106
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835
2107
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2109
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2110
msgstr "Napaka ob branju vrednosti niza GConf '%s': %s"
2112
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want.
2113
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814
2114
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
2115
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669
2116
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2118
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2119
msgstr "Napaka ob branju GConf vrednosti celega števila '%s': %s"
2121
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2123
msgid "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently available. Not loading this panel."
2124
msgstr "Pult '%s' je nastavljen za prikaz na zaslonu %d, ki pa trenutno ni na voljo Ne nalagam tega pulta."
2126
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2128
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2129
msgstr "Napaka ob branju GConf boolean vrednosti '%s': %s"
2131
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
2132
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
2133
msgctxt "Orientation"
2137
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
2138
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2139
msgctxt "Orientation"
2143
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
2144
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2145
msgctxt "Orientation"
2149
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
2150
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2151
msgctxt "Orientation"
2155
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:952
2156
msgid "Drawer Properties"
2157
msgstr "Lastnosti predalnika"
2159
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1067
2160
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019
2162
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2163
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke '%s': %s."
2165
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1073
2166
msgid "Could not display properties dialog"
2167
msgstr "Ni mogoče prikazati lastnosti"
2169
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
2170
msgid "<small>Opaque</small>"
2171
msgstr "<small>Neprosojno</small>"
2173
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
2174
msgid "<small>Transparent</small>"
2175
msgstr "<small>Prosojno</small>"
2177
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
2178
msgid "Arro_ws on hide buttons"
2179
msgstr "Pu_ščice na gumbih za skrivanje"
2181
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
2185
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
2186
msgid "Background _image:"
2187
msgstr "_Slika ozadja:"
2189
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
2193
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
2195
msgstr "_Razširi na širino namizja"
2197
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
2198
msgid "Image Background Details"
2199
msgstr "Podrobnosti slike ozadja"
2201
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
2202
msgid "Panel Properties"
2203
msgstr "Lastnosti pulta"
2205
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
2206
msgid "Pick a color"
2207
msgstr "Izberi barvo"
2209
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
2210
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2211
msgstr "Obrni sliko kadar je pult postavljen _navpično"
2213
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
2217
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
2218
msgid "Select background"
2219
msgstr "Izbor ozadja"
2221
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
2222
msgid "Show hide _buttons"
2223
msgstr "Pokaži _gumbe za skrivanje"
2225
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
2226
msgid "Solid c_olor"
2229
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
2230
msgid "Some of these properties are locked down"
2231
msgstr "Nekatere od teh vrednosti so zaklenjene"
2233
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
2237
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
2239
msgstr "_Samodejno skrivanje pulta"
2241
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2245
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2246
msgid "_None (use system theme)"
2247
msgstr "_Brez (uporabi sistemsko temo)"
2249
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2250
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
2251
msgid "_Orientation:"
2252
msgstr "_Postavitev:"
2254
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
2256
msgstr "_Prilagodi velikost"
2258
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2259
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
2263
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2265
msgstr "_Razpostavi"
2267
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
2271
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78
2272
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2274
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2275
msgstr "Ni mogoče najti nedavno uporabljenega dokumenta \"%s\""
2277
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
2279
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
2280
msgstr "Neznana napaka se je pojavila pri poskusu odpiranja \"%s\"."
2282
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
2283
msgid "Clear the Recent Documents list?"
2284
msgstr "Počisti seznam nedavnih dokumentov?"
2286
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
2288
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2289
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2290
"• All items from the recent documents list in all applications."
2292
"Med čiščenjem seznama nedavnih dokumentov, bodo počiščeni:\n"
2293
"• vsi predmeti iz menija Mesta → Nedavni dokumenti.\n"
2294
"• vsi predmeti iz seznamov nedavnih dokumentov vaših programov."
2296
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
2297
msgid "Clear Recent Documents"
2298
msgstr "Počisti nedavne dokumente"
2300
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
2301
msgid "Recent Documents"
2302
msgstr "Nedavni dokumenti"
2304
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
2305
msgid "Clear Recent Documents..."
2306
msgstr "Počisti nedavne dokumente ..."
2308
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
2309
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2310
msgstr "Počisti vse predmete s seznama nedavnih dokumentov"
2312
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
2314
msgid "Could not run command '%s'"
2315
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza \"%s\""
2317
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
2319
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2320
msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' iz UTF-8"
2322
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256
2323
msgid "Choose a file to append to the command..."
2324
msgstr "Izbor datoteke, ki naj se pripne ukazu ..."
2326
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634
2327
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2328
msgid "Select an application to view its description."
2329
msgstr "Izbor programa za pogled njegovega opisa."
2331
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672
2333
msgid "Will run command: '%s'"
2334
msgstr "Izvedel se bo ukaz '%s'"
2336
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705
2338
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2339
msgstr "Seznam URI, ki je bil spuščen na pogovornem oknu za poganjanje je imel napačno obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
2341
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024
2342
msgid "Could not display run dialog"
2343
msgstr "Ni mogoče prikazati pogovornega okna za poganjanje"
2345
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
2346
msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string."
2347
msgstr "Kliknite ta gumb za izbiro datoteke katero ime se bo pripelo ukazu."
2349
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
2350
msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field."
2351
msgstr "Kliknite ta gumb za zagon izbranega programa ali ukaza v vnosnem polju ukaza."
2353
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2354
msgid "Command icon"
2355
msgstr "Ikona ukaza"
2357
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
2358
msgid "List of known applications"
2359
msgstr "Seznam znanih programov"
2361
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
2362
msgid "Run Application"
2363
msgstr "Zaženi program"
2365
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
2366
msgid "Run in _terminal"
2367
msgstr "Zaženi v _terminalu"
2369
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
2370
msgid "Run with _file..."
2371
msgstr "Zaženi z _datoteko ..."
2373
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
2374
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2375
msgstr "Izberite to škatlo za zagon programa v terminalskem oknu"
2377
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
2378
msgid "Show list of known _applications"
2379
msgstr "Pokaži _seznam znanih programov"
2381
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
2382
msgid "The icon of the command to be run."
2383
msgstr "Ikona ukaza, ki bo pognan"
2385
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2386
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
2390
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2392
msgstr "_Vsili končanje"
2394
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2398
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
2399
msgid "D_on't Delete"
2400
msgstr "_Ne izbriši"
2402
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188
2406
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2407
#. * popup when you pass the focus to a panel
2408
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
2409
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2410
msgstr "Zgoraj razširjeni robni pult"
2412
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
2413
msgid "Top Centered Panel"
2414
msgstr "Zgornji središčni pult"
2416
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
2417
msgid "Top Floating Panel"
2418
msgstr "Zgornji lebdeč pult"
2420
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1601
2421
msgid "Top Edge Panel"
2422
msgstr "Zgornji robni pult"
2424
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
2425
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2426
msgstr "Spodnji razširjeni robni pult"
2428
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
2429
msgid "Bottom Centered Panel"
2430
msgstr "Spodnji središčni pult"
2432
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
2433
msgid "Bottom Floating Panel"
2434
msgstr "Spodnji lebdeč pult"
2436
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1608
2437
msgid "Bottom Edge Panel"
2438
msgstr "Spodnji robni pult"
2440
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
2441
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2442
msgstr "Levi razširjeni robni pult"
2444
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
2445
msgid "Left Centered Panel"
2446
msgstr "Levi središčni pult"
2448
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
2449
msgid "Left Floating Panel"
2450
msgstr "Levi lebdeč pult"
2452
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1615
2453
msgid "Left Edge Panel"
2454
msgstr "Levi robni pult"
2456
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
2457
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2458
msgstr "Desni razširjeni robni pult"
2460
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
2461
msgid "Right Centered Panel"
2462
msgstr "Desni središčni pult"
2464
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
2465
msgid "Right Floating Panel"
2466
msgstr "Desni lebdeč pult"
2468
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1622
2469
msgid "Right Edge Panel"
2470
msgstr "Desni robni pult"
2472
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2473
msgid "Animation speed"
2474
msgstr "Hitrost animacij"
2476
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2477
msgid "Automatically hide panel into corner"
2478
msgstr "Samodejno skrij pult v kot"
2480
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2481
msgid "Background color"
2482
msgstr "Barva ozadja"
2484
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2485
msgid "Background color opacity"
2486
msgstr "Prosojnost barve ozadja"
2488
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2489
msgid "Background image"
2490
msgstr "Slika ozadja"
2492
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2493
msgid "Background type"
2494
msgstr "Vrsta ozadja"
2496
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2497
msgid "Center panel on x-axis"
2498
msgstr "Pult leži na sredini osi X"
2500
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2501
msgid "Center panel on y-axis"
2502
msgstr "Pult leži na sredini osi Y"
2504
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2505
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2506
msgstr "Omogoči puščice na gumbih skrivanja"
2508
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2509
msgid "Enable hide buttons"
2510
msgstr "Omogoči gumbe skrivanja"
2512
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2513
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2514
msgstr "Razširi do celotne širine zaslona"
2516
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2517
msgid "Fit image to panel"
2518
msgstr "Prilagodi velikost slike pultu"
2520
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2521
msgid "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true."
2522
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz puščic na gumbih skrivanja."
2524
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2525
msgid "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2526
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz gumbov za stransko skrivanje pladnja na obeh njegovih koncih."
2528
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2529
msgid "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than happening instantly."
2530
msgstr "Izbrana možnost določa animirano skrivanje in odkrivanje pulta, namesto takojšnjega prikaza."
2532
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2533
msgid "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically."
2534
msgstr "Izbrana možnost določa obrnjenost ozadja, kadar je pult usmerjen navpično."
2536
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2537
msgid "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
2538
msgstr "Izbrana možnost določa prilagojeno velikost slike na višino oziroma širino pulta (pri tem ni ohranjeno razmerje širine in višine slike)."
2540
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2541
msgid "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio of the image will not be maintained."
2542
msgstr "Izbrana možnost določa prilagoditev velikosti pultu. Razmerje širine in višine slike ni ohranjeno."
2544
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2545
msgid "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear."
2546
msgstr "Izbrana možnost določa, da se pult samodejno skrije ob rob zaslona, ko nad njim ni miškinega kazalca. Premik kazalca miške ob rob zaslona povzroči ponovno odkritje pulta."
2548
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2549
msgid "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel."
2550
msgstr "Izbrana možnost določa razširitev pulta na celotno širino (višino, če je navpičen) namizja. V tem načinu je lahko pult postavljen le na rob zaslona. Obratno pa bo pult velik le toliko, da bodo lahko na njem vsi vstavki, zaganjalniki in gumbi."
2552
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2553
msgid "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel."
2554
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult postavi na sredino osi X. Sprememba velikosti pulta se odraža na obeh straneh pulta sorazmerno. Neizbrana možnost natančno določa lego pulta osi X."
2556
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2557
msgid "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel."
2558
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult postavi na sredino osi Y. Sprememba velikosti pulta se odraža na obeh straneh pulta sorazmerno. Neizbrana možnost natančno določa lego pulta osi Y."
2560
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2561
msgid "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2562
msgstr "V okoljih s Xineramo je mogoče imeti pulte na vsakem zaslonu posebej. Možnost določa trenutni zaslon na katerem je prikazan pult."
2564
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2565
msgid "Name to identify panel"
2566
msgstr "Ime za določevanje pulta"
2568
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2569
msgid "Panel autohide delay"
2570
msgstr "Premor pred samodejnim skrivanjem pulta"
2572
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2573
msgid "Panel autounhide delay"
2574
msgstr "Premor pred samodejnim odkrivanjem pulta"
2576
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2577
msgid "Panel orientation"
2578
msgstr "Postavitev pulta"
2580
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2582
msgstr "Velikost pulta"
2584
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2585
msgid "Rotate image on vertical panels"
2586
msgstr "Zavrti sliko pri navpično postavljenih pultih"
2588
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2589
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2590
msgstr "Določa barvo ozadja pulta v obliki #RGB"
2592
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2593
msgid "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image."
2594
msgstr "Določa datoteko, ki bo uporabljena kot slika ozadja. V primeru, da slika vsebuje alpha barve, bo slika prikazana združeno s sliko ozadja namizja."
2596
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2597
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2598
msgstr "Določa premor v milisekundah preden se pult ob dotiku kazala miške samodejno odkrije. Možnost je uporabljena le, kadar je uporabljena tudi možnost samodejnega skrivanja."
2600
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2601
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2602
msgstr "Določa premor v milisekundah preden se pult ob dotiku kazala miške samodejno skrije. Možnost je uporabljena le, kadar je uporabljena tudi možnost samodejnega skrivanja."
2604
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2605
msgid "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2606
msgstr "Določa število točk, ki so vidni, ko se pult samodejno skrije za rob. Možnost je uporabljena le, kadar je uporabljena tudi možnost samodejnega skrivanja."
2608
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2609
msgid "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited onto the desktop background image."
2610
msgstr "Določa prosojnost barve ozadja. V primeru, da je vrednost manj kot 65535, se bo barva ozadja pulta združila z barvo ozadja namizja."
2612
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2613
msgid "Stretch image to panel"
2614
msgstr "Raztegni sliko na pultu"
2616
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2617
msgid "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)."
2618
msgstr "Višina (širina za vodoravni pult) pulta. Pult samodejno določi najmanjšo velikost, na osnovi velikosti pisave in drugih kazalcih. Največja vrednost je nastavljena na četrtino višine (ali širine) zaslona."
2620
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2621
msgid "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2622
msgstr "Lega pulta na osi X z začetkom na dnu zaslona. Vrednost -1 omogoča uporabo določen vrednosti za Y koordinato. Vrednost večja kot 0 pa razveljavi vrednost koordinate. Možnost je pomembna le v skrčenem načinu. V razširjenem načinu lego določa nastavitev usmerjenosti."
2624
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
2625
msgid "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2626
msgstr "Lega pulta na osi X. Ključ je uporabljen le v običajnem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona."
2628
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
2629
msgid "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2630
msgstr "Lega pulta na osi Y z začetkom na dnu zaslona. Vrednost -1 omogoča uporabo določen vrednosti za Y koordinato. Vrednost večja kot 0 pa razveljavi vrednost koordinate. Možnost je pomembna le v skrčenem načinu. V razširjenem načinu lego določa nastavitev usmerjenosti."
2632
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
2633
msgid "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2634
msgstr "Lega pulta na osi Y. Ključ je uporabljen le v običajnem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona."
2636
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
2637
msgid "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel."
2638
msgstr "Postavitev pulta. Mogoče vrednosti so \"zgoraj\", \"spodaj\", \"levo\" in \"desno\". V razširjenem načinu možnost določa rob zaslona, na katerem se nahaja pult. V običajnem načinu je razlika med \"zgoraj\" in \"spodaj\" manj pomembna, saj obe vrednosti določata vodoravni pult. Pri možnosti \"zgoraj\" bo gumb menija postavil meni pod pult, pri možnosti \"spodaj\" pa nad pult."
2640
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
2641
msgid "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true."
2642
msgstr "Hitrost animacij pulta. Mogoče vrednosti so \"počasi\", \"srednje\" in \"hitro\". Možnost se lahko uporabi le, kadar je omogočena tudi možnost omogoči animacije."
2644
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
2645
msgid "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels."
2646
msgstr "Ime namenjeno prepoznavanju pulta. Ime se pojavi v nazivni vrstci okna pulta, s čimer se olajša prepoznavanje pulta."
2648
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
2649
msgid "Visible pixels when hidden"
2650
msgstr "Število vidnih točk, ko je skrit"
2652
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
2653
msgid "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the color key will be used as background color or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background."
2654
msgstr "Katera oblika ozadja naj bo uporabljena za ta pult. Mogoče vrednosti so \"gtk\" - privzeta barva ozadij gradnikov GTK+, \"barva\" - uporabljen bo ključ, ki določa barvo ozadja ali \"slika\" - slika navedena v ključu slike."
2656
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
2657
msgid "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on."
2658
msgstr "Pri uporabi več zaslonov imate lahko pulte na vsakem zaslonu posebej. Ta ključ navaja trenutni zaslon na katerem bo prikazan pult."
2660
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
2661
msgid "X co-ordinate of panel"
2662
msgstr "X koordinata pulta"
2664
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
2665
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
2666
msgstr "Koordinata X pulta z začetkom na desnem delu zaslona"
2668
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
2669
msgid "X screen where the panel is displayed"
2670
msgstr "Zaslon X na katerem je prikazan pult"
2672
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
2673
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
2674
msgstr "Monitor Xinerama na katerem je prikazan pult"
2676
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
2677
msgid "Y co-ordinate of panel"
2678
msgstr "Y koordinata pulta"
2680
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
2681
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
2682
msgstr "Koordinata Y pulta z začetkom na spodnjem delu zaslona"
2684
#: ../gnome-panel/panel-util.c:323
2686
msgid "Icon '%s' not found"
2687
msgstr "Ikone '%s' ni mogoče najti"
2689
#: ../gnome-panel/panel-util.c:426
2691
msgid "Could not execute '%s'"
2692
msgstr "Ni mogoče izvršiti '%s'"
2694
#: ../gnome-panel/panel-util.c:662
2698
#: ../gnome-panel/panel-util.c:839
2700
msgstr "Domača mapa"
2702
#. Translators: this is the same string as the one found in
2704
#: ../gnome-panel/panel-util.c:851
2706
msgstr "Datotečni sistem"
2708
#: ../gnome-panel/panel-util.c:998
2712
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
2713
#. * method, and the second string is a path. For
2714
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
2715
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
2717
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1044
2722
#: ../gnome-panel/panel.c:474
2724
msgid "Open URL: %s"
2725
msgstr "Odpri URL: %s"
2727
#: ../gnome-panel/panel.c:1302
2728
msgid "Delete this drawer?"
2729
msgstr "Ali naj bo predalnik izbrisan?"
2731
#: ../gnome-panel/panel.c:1303
2733
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
2734
"settings are lost."
2736
"Z brisanjem predalnika se izbrišejo tudi\n"
2737
"vse njegove nastavitve."
2739
#: ../gnome-panel/panel.c:1306
2740
msgid "Delete this panel?"
2741
msgstr "Ali naj se pult izbriše?"
2743
#: ../gnome-panel/panel.c:1307
2745
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
2746
"settings are lost."
2748
"Z brisanjem pulta se izbrišejo tudi\n"
2749
"vse njegove nastavitve."
2751
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
2752
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
2753
msgstr "Enostaven vstavek za preizkušanje pulta GNOME 2.0"
2755
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
2756
msgid "Test Bonobo Applet"
2757
msgstr "Preizkusni vstavek bonobo"
2759
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
2760
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
2761
msgstr "Tovarna preizkusnih vstavkov bonobo"
2763
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
2764
msgid "Specify an applet IID to load"
2765
msgstr "Navedi ID vstavka, ki naj se naloži"
2767
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
2768
msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2769
msgstr "Navedi mesto datoteke gconf v kateri bodo shranjene nastavitve vstavka"
2771
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
2772
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2773
msgstr "Navedi začetno velikost vstavka (zelo zelo majhna, srednja, velika, itd.)"
2775
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
2776
msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2777
msgstr "Navedi začetno usmerjenost vstavka (zgoraj, spodaj, levo, desno)"
2779
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
2784
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
2787
msgstr "Zelo majhno"
2789
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
2794
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
2799
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
2804
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
2807
msgstr "Zelo veliko"
2809
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
2814
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
2816
msgid "Failed to load applet %s"
2817
msgstr "Nalaganje vstavka %s ni uspelo"
2819
#. This is an utility to easily test various applets
2820
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
2821
msgid "Test applet utility"
2822
msgstr "Orodje za preizkus vstavkov"
2824
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
2828
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
2830
msgstr "_Imenik nastavitev:"
2832
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2833
#~ msgstr "Ni mogoče pognati orodja za nastavitev datuma in ure: %s"
2836
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
2837
#~ "none is installed?"
2839
#~ "Ni mogoče najti programa za nastavitev datuma in ure. Morda ni noben "
2842
#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
2843
#~ msgstr "<b>Možnosti ure</b>"
2845
#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
2846
#~ msgstr "<b>Nastavitev časa</b>"
2848
#~ msgid "Time Settings"
2849
#~ msgstr "Nastavitve časa"
2852
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
2853
#~ msgstr "Ta ključ navaja program, ki naj se zažene za nastavitev časa."
2855
#~ msgid "<b>Animation</b>"
2856
#~ msgstr "<b>Animacija</b>"
2858
#~ msgid "<b>General</b>"
2859
#~ msgstr "<b>Splošno</b>"
2861
#~ msgid "<b>Switcher</b>"
2862
#~ msgstr "<b>Preklopnik</b>"
2864
#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
2865
#~ msgstr "<b>Delovne površine</b>"
2867
#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
2868
#~ msgstr "Napaka med opazovanjem ključa gconf '%s': %s"
2870
#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
2871
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem imenika gconf '%s': %s"
2873
#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
2874
#~ msgstr "Napaka med dobivanju vrednosti za '%s': %s"
2876
#~ msgid "_Command:"
2879
#~ msgid "Disable Lock Screen"
2880
#~ msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona"
2883
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
2884
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
2886
#~ "Možnost onemogoča uporabniku zaklepanje zaslona tako, da odstrani "
2887
#~ "možnost iz menija."
2889
#~ msgid "Command entry"
2890
#~ msgstr "Vpis ukaza"
2892
#~ msgid "Enter a command string here to run it."
2893
#~ msgstr "Vpis ukaza za izvedbo."
2895
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
2896
#~ msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s"
2898
#~ msgid "GNOME Panel Shell"
2899
#~ msgstr "Lupina pulta GNOME"
2901
#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
2904
#~ msgid "panel:showusername|1"
2907
#~ msgid "Could not launch menu item"
2908
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati predmeta v meniju"
2910
#~ msgid "Orientation|Top"
2913
#~ msgid "Orientation|Bottom"
2916
#~ msgid "Orientation|Left"
2919
#~ msgid "Orientation|Right"
2923
#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
2924
#~ "code: %d) and will exit.\n"
2925
#~ "It may be automatically restarted."
2927
#~ "Ob registraciji pulta pri bonobo-activation so nastale težave.\n"
2928
#~ "Koda napake je: %d\n"
2929
#~ "Pult bo samodejno ugasnjen."
2931
#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
2932
#~ msgstr "Ob nalaganju \"%s\" je pult naletel na težavo"
2934
#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
2935
#~ msgstr "Prisili pult da ne bo samodejno ponovno zagnan."
2937
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
2938
#~ msgstr "Prejeta nepopolna vrsta ozadja '%s'"
2940
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
2941
#~ msgstr "Prejeta nepopolna vrsta ozadja '%s': %s"
2943
#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
2944
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti slike %s"
2946
#~ msgid "Unknown background type received"
2947
#~ msgstr "Prejeta neznana vrsta ozadja"
2949
#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
2950
#~ msgstr "Vstavek vsebuje usmerjenost pulta"
2952
#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
2953
#~ msgstr "Vstavek vsebuje velikost pulta v točkah"
2955
#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
2956
#~ msgstr "Vstavek vsebuje barvo ozadja ali sliko v ozadju pulta"
2958
#~ msgid "The Applet's flags"
2959
#~ msgstr "Zastavice vstavka"
2961
#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
2962
#~ msgstr "Območja, ki namignejo katere velikosti so sprejemljive za zaznamek"
2964
#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
2965
#~ msgstr "Pult v katerem je vstavek je zaklenjen"
2967
#~ msgid "Find _Next"
2968
#~ msgstr "Poišči _naslednje"
2971
#~ msgstr "Poišči ..."
2974
#~ msgstr "_Poišči:"
2977
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
2978
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
2980
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
2981
#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
2983
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
2984
#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
2986
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
2987
#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundo."
2989
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
2990
#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekundi."
2992
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
2993
#~ "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekunde."
2996
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
2997
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
2999
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
3000
#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
3002
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
3003
#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
3005
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
3006
#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
3008
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
3009
#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
3011
#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
3012
#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
3014
#~ msgid "Log out of this system now?"
3015
#~ msgstr "Ali se želite odjaviti iz sistema?"
3020
#~ msgid "Shut down this system now?"
3021
#~ msgstr "Ali želite izklopiti računalnik?"
3024
#~ msgstr "_Zaustavi"
3026
#~ msgid "_Hibernate"
3027
#~ msgstr "_Hibernacija"
3030
#~ msgstr "_Ponovni zagon"
3032
#~ msgid "_Shut Down"
3035
#~ msgid "Enter Password"
3036
#~ msgstr "Vnos gesla"
3038
#~ msgid "Could not find a suitable application."
3039
#~ msgstr "Ni mogoče najti primernega programa."