~launchpad-pqm/mailman/2.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/gl/LC_MESSAGES/mailman.po

  • Committer: Launchpad Patch Queue Manager
  • Date: 2009-10-21 01:06:17 UTC
  • mfrom: (975.1.1 mailman.2112)
  • Revision ID: launchpad@pqm.canonical.com-20091021010617-prbs2ay6nhxx515v
[rs=flacoste] Upgrade Mailman to upstream 2.1.12

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of mailman_src.po to Galician
 
2
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
 
3
#
 
4
# Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2007.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: mailman_src\n"
 
8
"POT-Creation-Date: Sun Jan 11 08:28:57 2009\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2007-10-19 14:01+0200\n"
 
10
"Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n"
 
11
"Language-Team: Galician <mancomun@mancomun.org>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
 
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
17
 
 
18
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
 
19
msgid "size not available"
 
20
msgstr "tamaño non dispoñíbel"
 
21
 
 
22
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
 
23
msgid " %(size)i bytes "
 
24
msgstr " %(size)i bytes "
 
25
 
 
26
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
 
27
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:420 Mailman/Archiver/HyperArch.py:474
 
28
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:583 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1057
 
29
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1186
 
30
msgid " at "
 
31
msgstr " en "
 
32
 
 
33
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:503
 
34
msgid "Previous message:"
 
35
msgstr "Mensaxe anterior:"
 
36
 
 
37
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:525
 
38
msgid "Next message:"
 
39
msgstr "Próxima mensaxe:"
 
40
 
 
41
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:698 Mailman/Archiver/HyperArch.py:734
 
42
msgid "thread"
 
43
msgstr "fio"
 
44
 
 
45
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:699 Mailman/Archiver/HyperArch.py:735
 
46
msgid "subject"
 
47
msgstr "asunto"
 
48
 
 
49
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:700 Mailman/Archiver/HyperArch.py:736
 
50
msgid "author"
 
51
msgstr "autor"
 
52
 
 
53
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/HyperArch.py:737
 
54
msgid "date"
 
55
msgstr "data"
 
56
 
 
57
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:773
 
58
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
 
59
msgstr "<P>Actualmente non hai ningún ficheiro. </P>"
 
60
 
 
61
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:811
 
62
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
 
63
msgstr "Texto Gzip%(sz)s"
 
64
 
 
65
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816
 
66
msgid "Text%(sz)s"
 
67
msgstr "Texto%(sz)s"
 
68
 
 
69
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906
 
70
msgid "figuring article archives\n"
 
71
msgstr "estase a calcular o arquivo dos artigos\n"
 
72
 
 
73
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
 
74
msgid "April"
 
75
msgstr "Abril"
 
76
 
 
77
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
 
78
msgid "February"
 
79
msgstr "Febreiro"
 
80
 
 
81
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
 
82
msgid "January"
 
83
msgstr "Xaneiro"
 
84
 
 
85
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
 
86
msgid "March"
 
87
msgstr "Marzo"
 
88
 
 
89
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
 
90
msgid "August"
 
91
msgstr "Agosto"
 
92
 
 
93
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
 
94
msgid "July"
 
95
msgstr "Xullo"
 
96
 
 
97
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
 
98
msgid "June"
 
99
msgstr "Xuño"
 
100
 
 
101
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917 Mailman/i18n.py:103
 
102
msgid "May"
 
103
msgstr "Maio"
 
104
 
 
105
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
 
106
msgid "December"
 
107
msgstr "Decembro"
 
108
 
 
109
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
 
110
msgid "November"
 
111
msgstr "Novembro"
 
112
 
 
113
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
 
114
msgid "October"
 
115
msgstr "Outubro"
 
116
 
 
117
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
 
118
msgid "September"
 
119
msgstr "Setembro"
 
120
 
 
121
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
 
122
msgid "First"
 
123
msgstr "Primeiro"
 
124
 
 
125
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
 
126
msgid "Fourth"
 
127
msgstr "Cuarto"
 
128
 
 
129
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
 
130
msgid "Second"
 
131
msgstr "Segundo"
 
132
 
 
133
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
 
134
msgid "Third"
 
135
msgstr "Terceiro"
 
136
 
 
137
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
 
138
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
 
139
msgstr "%(ord)s cuarto %(year)i"
 
140
 
 
141
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
 
142
msgid "%(month)s %(year)i"
 
143
msgstr "%(month)s %(year)i"
 
144
 
 
145
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:940
 
146
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
 
147
msgstr "A semana do %(day)i %(month)s %(year)i"
 
148
 
 
149
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944
 
150
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
 
151
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
 
152
 
 
153
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1044
 
154
msgid "Computing threaded index\n"
 
155
msgstr "Estase a calcular o índice dos fíos\n"
 
156
 
 
157
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1309
 
158
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
 
159
msgstr "Estase a actualizar o código HTML do artigo %(seq)s"
 
160
 
 
161
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1316
 
162
msgid "article file %(filename)s is missing!"
 
163
msgstr "non se atopa o ficheiro %(filename)s asociado ao artigo"
 
164
 
 
165
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
 
166
msgid "No subject"
 
167
msgstr "Sen asunto"
 
168
 
 
169
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
 
170
msgid "Creating archive directory "
 
171
msgstr "Estase a crear un directorio de almacenaxe"
 
172
 
 
173
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
 
174
msgid "Reloading pickled archive state"
 
175
msgstr "Estase a recargar o estado dos ficheiros almacenados"
 
176
 
 
177
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
 
178
msgid "Pickling archive state into "
 
179
msgstr "Estase a preparar o estado do arquivo a  "
 
180
 
 
181
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
 
182
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
 
183
msgstr "Estase a actualizar o índice dos ficheiros de [%(archive)s]"
 
184
 
 
185
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
 
186
msgid "  Thread"
 
187
msgstr "  Fío"
 
188
 
 
189
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
 
190
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
 
191
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
 
192
 
 
193
#: Mailman/Bouncer.py:44
 
194
msgid "due to excessive bounces"
 
195
msgstr "por moitas devolucións"
 
196
 
 
197
#: Mailman/Bouncer.py:45
 
198
msgid "by yourself"
 
199
msgstr "por si propio"
 
200
 
 
201
#: Mailman/Bouncer.py:46
 
202
msgid "by the list administrator"
 
203
msgstr "polo administrador da rolda"
 
204
 
 
205
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:255
 
206
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
 
207
msgid "for unknown reasons"
 
208
msgstr "debido a algún motivo que se descoñece"
 
209
 
 
210
#: Mailman/Bouncer.py:202
 
211
msgid "disabled"
 
212
msgstr "inhabilitada"
 
213
 
 
214
#: Mailman/Bouncer.py:207
 
215
msgid "Bounce action notification"
 
216
msgstr "Notificación de rebote"
 
217
 
 
218
#: Mailman/Bouncer.py:262
 
219
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
 
220
msgstr "A última devolución que se recibiu foi hai %(date)s"
 
221
 
 
222
#: Mailman/Bouncer.py:290 Mailman/Deliverer.py:143
 
223
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
 
224
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
 
225
#: Mailman/ListAdmin.py:223
 
226
msgid "(no subject)"
 
227
msgstr "(sen asunto)"
 
228
 
 
229
#: Mailman/Bouncer.py:294
 
230
msgid "[No bounce details are available]"
 
231
msgstr "[Non hai detalles de devolucións dispoñíbeis]"
 
232
 
 
233
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
 
234
msgid "Moderator"
 
235
msgstr "Moderador"
 
236
 
 
237
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
 
238
msgid "Administrator"
 
239
msgstr "Administrador"
 
240
 
 
241
#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
 
242
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
 
243
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
 
244
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
 
245
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
 
246
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
 
247
msgstr "A rolda <em>%(safelistname)s</em> non existe"
 
248
 
 
249
#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:106
 
250
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
 
251
msgid "Authorization failed."
 
252
msgstr "Produciuse un erro na autorización"
 
253
 
 
254
#: Mailman/Cgi/admin.py:179
 
255
msgid ""
 
256
"You have turned off delivery of both digest and\n"
 
257
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
 
258
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
 
259
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
 
260
"                unusable."
 
261
msgstr ""
 
262
"Desactivou tanto a entrega de compilacións como das mensaxes non "
 
263
"compiladas.\n"
 
264
"               Esta situación é incompatíbel. Ten que habilitar a\n"
 
265
"               entrega das mensaxes compiladas ou non compiladas porque,\n"
 
266
"               de o non facer, a súa rolda de distribución non se poderá "
 
267
"empregar."
 
268
 
 
269
#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
 
270
#: Mailman/Cgi/admin.py:1440 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
 
271
msgid "Warning: "
 
272
msgstr "Aviso: "
 
273
 
 
274
#: Mailman/Cgi/admin.py:187
 
275
msgid ""
 
276
"You have digest members, but digests are turned\n"
 
277
"                off. Those people will not receive mail."
 
278
msgstr ""
 
279
"Ten subscritores de recompilacións mais estas están desactivadas.\n"
 
280
"               Por tanto, estes subscritores non recibirán correo."
 
281
 
 
282
#: Mailman/Cgi/admin.py:192
 
283
msgid ""
 
284
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
 
285
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
 
286
"                problem."
 
287
msgstr ""
 
288
"Ten subscritores que queren recibir o correo a medida que \n"
 
289
"                chega, mais esta modalidade está desactivada. Eles\n"
 
290
"                recibirán correo até que corrixir este problema."
 
291
 
 
292
#: Mailman/Cgi/admin.py:216
 
293
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
 
294
msgstr "Roldas de distribución en %(hostname)s - Ligazóns da administración"
 
295
 
 
296
#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
 
297
msgid "Welcome!"
 
298
msgstr "Benvido/a!"
 
299
 
 
300
#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
 
301
msgid "Mailman"
 
302
msgstr "Mailman"
 
303
 
 
304
#: Mailman/Cgi/admin.py:253
 
305
msgid ""
 
306
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
 
307
"            mailing lists on %(hostname)s."
 
308
msgstr ""
 
309
"<p>Actualmente non hai ningunha rolda de %(mailmanlink)s\n"
 
310
"             que anunciar publicamente en %(hostname)s. "
 
311
 
 
312
#: Mailman/Cgi/admin.py:259
 
313
msgid ""
 
314
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
 
315
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
 
316
"            name to visit the configuration pages for that list."
 
317
msgstr ""
 
318
"<p>A continuación amósanse as roldas de \n"
 
319
"            distribución de %(mailmanlink)s que se anuncian\n"
 
320
"            publicamente en %(hostname)s. Prema\n"
 
321
"            unha delas para visitar a súa páxina de configuración. "
 
322
 
 
323
#: Mailman/Cgi/admin.py:266
 
324
msgid "right "
 
325
msgstr " correcta"
 
326
 
 
327
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
 
328
msgid ""
 
329
"To visit the administrators configuration page for an\n"
 
330
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
 
331
"and\n"
 
332
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
 
333
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
 
334
"a>.\n"
 
335
"\n"
 
336
"        <p>General list information can be found at "
 
337
msgstr ""
 
338
"Para configurar unha rolda que non se amosa publicamente, debe\n"
 
339
"        abrirse un URL semellante ao que existe mais cun '/' seguido polo\n"
 
340
"        nome da rolda %(extra)s. Se ten a autorización adecuada,\n"
 
341
"        tamén pode <a href=\"%(creatorurl)s\">crear unha rolda de\n"
 
342
"        distribución nova</a>.\n"
 
343
"\n"
 
344
"        <p>Pódese atopar máis información xeral sobre as roldas en "
 
345
 
 
346
#: Mailman/Cgi/admin.py:275
 
347
msgid "the mailing list overview page"
 
348
msgstr "páxina de información xeral das roldas de distribución"
 
349
 
 
350
#: Mailman/Cgi/admin.py:277
 
351
msgid "<p>(Send questions and comments to "
 
352
msgstr "<p>(Envíe as súas preguntas e comentarios a "
 
353
 
 
354
#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
 
355
msgid "List"
 
356
msgstr "Rolda"
 
357
 
 
358
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555
 
359
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
 
360
msgid "Description"
 
361
msgstr "Descrición"
 
362
 
 
363
#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
 
364
msgid "[no description available]"
 
365
msgstr "[non hai ningunha descrición dispoñíbel]"
 
366
 
 
367
#: Mailman/Cgi/admin.py:328
 
368
msgid "No valid variable name found."
 
369
msgstr "Achouse un nome de variábel que non é válido"
 
370
 
 
371
#: Mailman/Cgi/admin.py:338
 
372
msgid ""
 
373
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
 
374
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
 
375
msgstr ""
 
376
"Axuda de configuración da rolda de distribución %(realname)s, opción <br><em>"
 
377
"%(varname)s</em>"
 
378
 
 
379
#: Mailman/Cgi/admin.py:345
 
380
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
 
381
msgstr "Axuda do Mailman para a opción da rolda %(varname)s"
 
382
 
 
383
#: Mailman/Cgi/admin.py:363
 
384
msgid ""
 
385
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
 
386
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
 
387
"other\n"
 
388
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
 
389
"also\n"
 
390
"    "
 
391
msgstr ""
 
392
"<em><strong>Aviso</strong>: se modifica esta opción\n"
 
393
"    podería facer que outras pantallas estean desincronizadas. \n"
 
394
"    Asegúrese de recargar calquera outra páxina que estea a visualizar \n"
 
395
"    esta opción para esta rolda de distribución. Tamén pode\n"
 
396
"    "
 
397
 
 
398
#: Mailman/Cgi/admin.py:374
 
399
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
 
400
msgstr "Volver á páxina de opcións %(categoryname)s"
 
401
 
 
402
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
 
403
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
 
404
msgstr "Administración de %(realname)s (%(label)s)"
 
405
 
 
406
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
 
407
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
 
408
msgstr ""
 
409
"Administración da rolda de distribución %(realname)s<br> Sección de %(label)s"
 
410
 
 
411
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
 
412
msgid "Configuration Categories"
 
413
msgstr "Categorías da configuración"
 
414
 
 
415
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
 
416
msgid "Other Administrative Activities"
 
417
msgstr "Outras actividades administrativas"
 
418
 
 
419
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
 
420
msgid "Tend to pending moderator requests"
 
421
msgstr "Ocuparse das solicitudes pendentes de moderar"
 
422
 
 
423
#: Mailman/Cgi/admin.py:413
 
424
msgid "Go to the general list information page"
 
425
msgstr "Ir á páxina de información xeral sobre a rolda."
 
426
 
 
427
#: Mailman/Cgi/admin.py:415
 
428
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
 
429
msgstr "Editar as páxinas HTML públicas e os ficheiro de texto"
 
430
 
 
431
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
 
432
msgid "Go to list archives"
 
433
msgstr "Ir aos arquivos da rolda"
 
434
 
 
435
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
 
436
msgid "Delete this mailing list"
 
437
msgstr "Borrar esta rolda de distribución"
 
438
 
 
439
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
 
440
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
 
441
msgstr " (require a confirmación)&nbsp;<br>"
 
442
 
 
443
#: Mailman/Cgi/admin.py:430
 
444
msgid "Logout"
 
445
msgstr "Desconexión"
 
446
 
 
447
#: Mailman/Cgi/admin.py:474
 
448
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
 
449
msgstr ""
 
450
"A moderación de emerxencia de todo o tráfico das roldas está habilitada"
 
451
 
 
452
#: Mailman/Cgi/admin.py:485
 
453
msgid ""
 
454
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
 
455
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
 
456
msgstr ""
 
457
"Faga as súas mudanzas a continuación e\n"
 
458
"        confírmeos co botón inferior <em>Envíar os cambios</em>."
 
459
 
 
460
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
 
461
msgid "Additional Member Tasks"
 
462
msgstr "Tarefas adicionais cos subscritores"
 
463
 
 
464
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
 
465
msgid ""
 
466
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
 
467
"            those members not currently visible"
 
468
msgstr ""
 
469
"<li>Activar o bit de moderación de calquera, mesmo\n"
 
470
"            a aqueles subscritores que actualmente non estean\n"
 
471
"            visíbeis"
 
472
 
 
473
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
 
474
msgid "Off"
 
475
msgstr "Desactivar"
 
476
 
 
477
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
 
478
msgid "On"
 
479
msgstr "Activar"
 
480
 
 
481
#: Mailman/Cgi/admin.py:515
 
482
msgid "Set"
 
483
msgstr "Estabelecer"
 
484
 
 
485
#: Mailman/Cgi/admin.py:556
 
486
msgid "Value"
 
487
msgstr "Valor"
 
488
 
 
489
#: Mailman/Cgi/admin.py:610
 
490
msgid ""
 
491
"Badly formed options entry:\n"
 
492
" %(record)s"
 
493
msgstr ""
 
494
"A opción introducida formouse incorrectamente:\n"
 
495
" %(record)s"
 
496
 
 
497
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
 
498
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
 
499
msgstr "<em>Indique o texto abaixo ou...</em><br>"
 
500
 
 
501
#: Mailman/Cgi/admin.py:670
 
502
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
 
503
msgstr "<br><em>...especifique o ficheiro para cargar</em><br>"
 
504
 
 
505
#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
 
506
msgid "Topic %(i)d"
 
507
msgstr "Tema %(i)d"
 
508
 
 
509
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
 
510
msgid "Delete"
 
511
msgstr "Borrar"
 
512
 
 
513
#: Mailman/Cgi/admin.py:701
 
514
msgid "Topic name:"
 
515
msgstr "Nome do tema:"
 
516
 
 
517
#: Mailman/Cgi/admin.py:703
 
518
msgid "Regexp:"
 
519
msgstr "Expresión regular:"
 
520
 
 
521
#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1042
 
522
msgid "Description:"
 
523
msgstr "Descrición:"
 
524
 
 
525
#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
 
526
msgid "Add new item..."
 
527
msgstr "Engadir un elemento novo..."
 
528
 
 
529
#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
 
530
msgid "...before this one."
 
531
msgstr "...antes deste."
 
532
 
 
533
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
 
534
msgid "...after this one."
 
535
msgstr "...despois deste."
 
536
 
 
537
#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
 
538
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
 
539
msgstr "Regra de filtrado de Spam %(i)d"
 
540
 
 
541
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
 
542
msgid "Spam Filter Regexp:"
 
543
msgstr "Expresión regular de filtrado de Spam:"
 
544
 
 
545
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:303
 
546
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407
 
547
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
 
548
msgid "Defer"
 
549
msgstr "Diferir"
 
550
 
 
551
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:305
 
552
#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:407
 
553
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
 
554
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
 
555
msgid "Reject"
 
556
msgstr "Rexeitar"
 
557
 
 
558
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
 
559
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
 
560
msgid "Hold"
 
561
msgstr "Reter"
 
562
 
 
563
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:306
 
564
#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:407
 
565
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
 
566
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
 
567
msgid "Discard"
 
568
msgstr "Descartar"
 
569
 
 
570
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:407
 
571
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
 
572
msgid "Accept"
 
573
msgstr "Aceptar"
 
574
 
 
575
#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:643
 
576
msgid "Action:"
 
577
msgstr "Acción: "
 
578
 
 
579
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
 
580
msgid "Move rule up"
 
581
msgstr "Mover regra cara arriba"
 
582
 
 
583
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
 
584
msgid "Move rule down"
 
585
msgstr "Mover regra cara abaixo"
 
586
 
 
587
#: Mailman/Cgi/admin.py:812
 
588
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
 
589
msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
 
590
 
 
591
#: Mailman/Cgi/admin.py:814
 
592
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
 
593
msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)"
 
594
 
 
595
#: Mailman/Cgi/admin.py:821
 
596
msgid ""
 
597
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
 
598
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
 
599
"        permanent state.</em>"
 
600
msgstr ""
 
601
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
 
602
"        ao activar este valor, realiza unha acción inmediata mais non "
 
603
"modifica\n"
 
604
"        o estado permanente.</em>"
 
605
 
 
606
#: Mailman/Cgi/admin.py:835
 
607
msgid "Mass Subscriptions"
 
608
msgstr "Subscricións masivas"
 
609
 
 
610
#: Mailman/Cgi/admin.py:842
 
611
msgid "Mass Removals"
 
612
msgstr "Baixas masivas"
 
613
 
 
614
#: Mailman/Cgi/admin.py:849
 
615
msgid "Membership List"
 
616
msgstr "Listaxe de subscritores"
 
617
 
 
618
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
 
619
msgid "(help)"
 
620
msgstr "(axuda)"
 
621
 
 
622
#: Mailman/Cgi/admin.py:858
 
623
msgid "Find member %(link)s:"
 
624
msgstr "Localizar o subscritor %(link)s:"
 
625
 
 
626
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
 
627
msgid "Search..."
 
628
msgstr "Procurar..."
 
629
 
 
630
#: Mailman/Cgi/admin.py:878
 
631
msgid "Bad regular expression: "
 
632
msgstr "A expresión regular está mal formada: "
 
633
 
 
634
#: Mailman/Cgi/admin.py:932
 
635
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
 
636
msgstr "hai %(allcnt)s subscritores en total e amósanse %(membercnt)s"
 
637
 
 
638
#: Mailman/Cgi/admin.py:935
 
639
msgid "%(allcnt)s members total"
 
640
msgstr "%(allcnt)s subscritores en total"
 
641
 
 
642
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
 
643
msgid "unsub"
 
644
msgstr "baixa"
 
645
 
 
646
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
 
647
msgid "member address<br>member name"
 
648
msgstr "enderezo do subscritor<br>nome do subscritor"
 
649
 
 
650
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
 
651
msgid "hide"
 
652
msgstr "oculto"
 
653
 
 
654
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
 
655
msgid "mod"
 
656
msgstr "mod"
 
657
 
 
658
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
 
659
msgid "nomail<br>[reason]"
 
660
msgstr "sen correo<br>[razón]"
 
661
 
 
662
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
 
663
msgid "ack"
 
664
msgstr "conf"
 
665
 
 
666
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
 
667
msgid "not metoo"
 
668
msgstr "a min non"
 
669
 
 
670
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
 
671
msgid "nodupes"
 
672
msgstr "sen duplicados"
 
673
 
 
674
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
 
675
msgid "digest"
 
676
msgstr "compilación"
 
677
 
 
678
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
 
679
msgid "plain"
 
680
msgstr "texto"
 
681
 
 
682
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
 
683
msgid "language"
 
684
msgstr "idioma"
 
685
 
 
686
#: Mailman/Cgi/admin.py:977
 
687
msgid "?"
 
688
msgstr "?"
 
689
 
 
690
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
 
691
msgid "U"
 
692
msgstr "U"
 
693
 
 
694
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
 
695
msgid "A"
 
696
msgstr "A"
 
697
 
 
698
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
 
699
msgid "B"
 
700
msgstr "B"
 
701
 
 
702
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
 
703
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
 
704
msgstr "<b>unsub</b> -- Prema aquí para anular a subscrición do membro."
 
705
 
 
706
#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
 
707
msgid ""
 
708
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
 
709
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
 
710
"        approved."
 
711
msgstr ""
 
712
"<b>mod</b> -- A bandeira de moderación persoal do usuario. Se\n"
 
713
"         está activo, os envíos que del proveñan\n"
 
714
"         moderaranse, noutro caso aprobaranse"
 
715
 
 
716
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
 
717
msgid ""
 
718
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
 
719
"        the list of subscribers?"
 
720
msgstr ""
 
721
"<b>oculto</b> -- Aparece a enderezo do subscritor\n"
 
722
"        escondido na listaxe de subscritores?"
 
723
 
 
724
#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
 
725
msgid ""
 
726
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
 
727
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
 
728
"        delivery:\n"
 
729
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
 
730
"                    personal options page.\n"
 
731
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
 
732
"                    administrators.\n"
 
733
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
 
734
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
 
735
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
 
736
"known.\n"
 
737
"                    This is the case for all memberships which were "
 
738
"disabled\n"
 
739
"                    in older versions of Mailman.\n"
 
740
"            </ul>"
 
741
msgstr ""
 
742
"<b>sincorreo</b> -- Está desactivada a entrega de correo ao subscritor?\n"
 
743
"        Se for así, indicarase un código co motivo da desactivación da\n"
 
744
"        recepción de correo:\n"
 
745
"            <ul><li><b>U</b> -- A recepción de correo desactivouna o usuario "
 
746
"a través\n"
 
747
"                        da súa páxina persoal.\n"
 
748
"                <li><b>A</b> -- A recepción de correo desactivouna un dos\n"
 
749
"                                administradores da rolda.\n"
 
750
"                <li><b>B</b> -- A recepción de correo desactivouna o sistema "
 
751
"debido\n"
 
752
"                                a que as mensaxes dirixidas ao enderezo do "
 
753
"subscritor\n"
 
754
"                                están a producir moitas devolucións.\n"
 
755
"                <li><b>?</b> -- Descoñécese a razón da desactivación da "
 
756
"entrega.\n"
 
757
"                                Este é a razón para todas aquelas "
 
758
"desactivacións\n"
 
759
"                                que se fixeron en versións anteriores do "
 
760
"Mailman.\n"
 
761
"            </ul>"
 
762
 
 
763
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
 
764
msgid ""
 
765
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
 
766
"        posts?"
 
767
msgstr ""
 
768
"<b>conf</b> -- Obtén o subscritor a confirmación\n"
 
769
"        dos seus envíos?"
 
770
 
 
771
#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
 
772
msgid ""
 
773
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
 
774
"        own postings?"
 
775
msgstr ""
 
776
"<b>a min non</b> -- Recibirá o subscritor unha copia das súas propias\n"
 
777
"        mensaxes?"
 
778
 
 
779
#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
 
780
msgid ""
 
781
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
 
782
"        same message?"
 
783
msgstr ""
 
784
"<b>nodupes</b> -- Desexa o subscritor recibir duplicados das\n"
 
785
"        mensaxes?"
 
786
 
 
787
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
 
788
msgid ""
 
789
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
 
790
"        (otherwise, individual messages)"
 
791
msgstr ""
 
792
"<b>agrupado</b> -- Recibe o subscritor as mensaxes\n"
 
793
"        compiladas? (caso contrario, recibe as mensaxes a\n"
 
794
"        medida que chegan)"
 
795
 
 
796
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
 
797
msgid ""
 
798
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
 
799
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
 
800
msgstr ""
 
801
"<b>texto</b> -- As mensaxes recompiladas recibiranse como só texto? (caso "
 
802
"contrario, recibiranse en MIME)"
 
803
 
 
804
#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
 
805
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
 
806
msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido polo usuario"
 
807
 
 
808
#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
 
809
msgid "Click here to hide the legend for this table."
 
810
msgstr "Prema aquí para ocultar a lenda desta táboa."
 
811
 
 
812
#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
 
813
msgid "Click here to include the legend for this table."
 
814
msgstr "Prema aquí para incluír a lenda desta táboa"
 
815
 
 
816
#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
 
817
msgid ""
 
818
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
 
819
"        range listed below:</em>"
 
820
msgstr ""
 
821
"<p><em>Para ver máis subscritores, prema\n"
 
822
"        o rango apropiado entre os que se relacionan abaixo:</em>"
 
823
 
 
824
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
 
825
msgid "from %(start)s to %(end)s"
 
826
msgstr "de %(start)s a %(end)s"
 
827
 
 
828
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
 
829
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
 
830
msgstr "Desexa subscribir este grupo agora ou convidalo despois?"
 
831
 
 
832
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
 
833
msgid "Invite"
 
834
msgstr "Convidar"
 
835
 
 
836
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
 
837
msgid "Subscribe"
 
838
msgstr "Subscribir"
 
839
 
 
840
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
 
841
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
 
842
msgstr "Enviarase a mensaxe de benvida cando se fagan novas subscricións?"
 
843
 
 
844
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
 
845
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
 
846
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
 
847
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
 
848
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
 
849
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
 
850
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
 
851
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
 
852
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
 
853
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
 
854
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
 
855
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
 
856
#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
 
857
#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
 
858
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
 
859
#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
 
860
#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
 
861
#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
 
862
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
 
863
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
 
864
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
 
865
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
 
866
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
 
867
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
 
868
msgid "No"
 
869
msgstr "Non"
 
870
 
 
871
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
 
872
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
 
873
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
 
874
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
 
875
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
 
876
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
 
877
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
 
878
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
 
879
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
 
880
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
 
881
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
 
882
#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
 
883
#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
 
884
#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
 
885
#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
 
886
#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
 
887
#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
 
888
#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
 
889
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
 
890
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
 
891
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
 
892
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
 
893
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
 
894
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
 
895
msgid "Yes"
 
896
msgstr "Si"
 
897
 
 
898
#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
 
899
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
 
900
msgstr "Enviaranse as notificacións ao propietario da rolda?"
 
901
 
 
902
#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
 
903
msgid "Enter one address per line below..."
 
904
msgstr "Introduza, a seguir, cada enderezo nunha liña distinta..."
 
905
 
 
906
#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
 
907
msgid "...or specify a file to upload:"
 
908
msgstr "... ou especifique que ficheiro se ten que cargar:"
 
909
 
 
910
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
 
911
msgid ""
 
912
"Below, enter additional text to be added to the\n"
 
913
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
 
914
"least\n"
 
915
"    one blank line at the end..."
 
916
msgstr ""
 
917
"Introduza abaixo o texto que se engadirá ao comezo\n"
 
918
"        do convite de subscrición. Inclúa, cando menos,\n"
 
919
"        unha liña en branco ao final..."
 
920
 
 
921
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
 
922
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
 
923
msgstr "Enviar a confirmación de anulación da subscrición ao usuario?"
 
924
 
 
925
#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
 
926
msgid "Send notifications to the list owner?"
 
927
msgstr "Enviaranse as notificacións ao propietario da rolda?"
 
928
 
 
929
#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
 
930
msgid "Change list ownership passwords"
 
931
msgstr "Cambiar a contrasinal do xestor da rolda"
 
932
 
 
933
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
 
934
msgid ""
 
935
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
 
936
"over\n"
 
937
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
 
938
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
 
939
"\n"
 
940
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
 
941
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
 
942
"tend\n"
 
943
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
 
944
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
 
945
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
 
946
"\n"
 
947
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
 
948
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
 
949
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
 
950
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
 
951
msgstr ""
 
952
"Os <em>administradores da rolda</em> son as persoas que teñen a\n"
 
953
"última palabra sobre todos os parámetros desta rolda de\n"
 
954
"distribución. Son capaces de mudar calquera variábel de\n"
 
955
"configuración dispoñíbel a través destas páxinas\n"
 
956
"web da administración.\n"
 
957
"\n"
 
958
"<p>Os <em>moderadores da rolda</em> teñen menos permisos, non son\n"
 
959
"capaces de mudar calquera variábel de configuración, mais\n"
 
960
"permíteselles que decidan sobre as solicitudes administrativas pendentes,\n"
 
961
"incluíndo aprobar ou denegar as solicitudes de subscrición\n"
 
962
"pendentes e decidir que facer cos envíos ás roldas retidos. Por\n"
 
963
"suposto, os <em>administradores da rolda</em> tamén poden\n"
 
964
"ocuparse das solicitudes pendentes.\n"
 
965
"\n"
 
966
"<p>Para poder dividir as tarefas de administración entre os\n"
 
967
"administradores e os moderadores, ten que pórlle un contrasinal distinto\n"
 
968
"aos moderadores no campo que está máis abaixo e indicar\n"
 
969
"as enderezos de correo electrónicos na sección de arriba."
 
970
 
 
971
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
 
972
msgid "Enter new administrator password:"
 
973
msgstr "Indique o novo contrasinal do administrador:"
 
974
 
 
975
#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
 
976
msgid "Confirm administrator password:"
 
977
msgstr "Confirme o contrasinal da administración:"
 
978
 
 
979
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
 
980
msgid "Enter new moderator password:"
 
981
msgstr "Indique o novo contrasinal do moderador:"
 
982
 
 
983
#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
 
984
msgid "Confirm moderator password:"
 
985
msgstr "Confirme o contrasinal do moderador:"
 
986
 
 
987
#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
 
988
msgid "Submit Your Changes"
 
989
msgstr "Enviar os cambios"
 
990
 
 
991
#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
 
992
msgid "Moderator passwords did not match"
 
993
msgstr "Os contrasinais do moderador non coinciden"
 
994
 
 
995
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
 
996
msgid "Administrator passwords did not match"
 
997
msgstr "Os contrasinais do administrador non coinciden"
 
998
 
 
999
#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
 
1000
msgid "Already a member"
 
1001
msgstr "Xa está subscrito"
 
1002
 
 
1003
#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
 
1004
msgid "&lt;blank line&gt;"
 
1005
msgstr "&lt;líña en branco&gt;"
 
1006
 
 
1007
#: Mailman/Cgi/admin.py:1344 Mailman/Cgi/admin.py:1347
 
1008
msgid "Bad/Invalid email address"
 
1009
msgstr "O enderezo de correo quer é incorrecto quer non é válido"
 
1010
 
 
1011
#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
 
1012
msgid "Hostile address (illegal characters)"
 
1013
msgstr "Enderezo hostil (os caracteres non son válidos)"
 
1014
 
 
1015
#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
 
1016
#: bin/sync_members:264
 
1017
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
 
1018
msgstr "Enderezo expulsado (concorda %(pattern)s)"
 
1019
 
 
1020
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
 
1021
msgid "Successfully invited:"
 
1022
msgstr "Convidáronse con éxito:"
 
1023
 
 
1024
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
 
1025
msgid "Successfully subscribed:"
 
1026
msgstr "Subscribiuse con éxito:"
 
1027
 
 
1028
#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
 
1029
msgid "Error inviting:"
 
1030
msgstr "Erro no convite de subscrición:"
 
1031
 
 
1032
#: Mailman/Cgi/admin.py:1368
 
1033
msgid "Error subscribing:"
 
1034
msgstr "Houbo un erro ao dar de alta a subscrición:"
 
1035
 
 
1036
#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
 
1037
msgid "Successfully Unsubscribed:"
 
1038
msgstr "Anulou a súa subscrición satisfactoriamente:"
 
1039
 
 
1040
#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
 
1041
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
 
1042
msgstr "Non se pode dar de baixa enderezos que non estean rexistrados:"
 
1043
 
 
1044
#: Mailman/Cgi/admin.py:1414
 
1045
msgid "Bad moderation flag value"
 
1046
msgstr "Valor incorrecto da bandeira de moderación"
 
1047
 
 
1048
#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
 
1049
msgid "Not subscribed"
 
1050
msgstr "Non está subscrito"
 
1051
 
 
1052
#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
 
1053
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
 
1054
msgstr "Estanse a ignorar os cambios do usuario borrado: %(user)s"
 
1055
 
 
1056
#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
 
1057
msgid "Successfully Removed:"
 
1058
msgstr "Eliminouse satisfactoriamente"
 
1059
 
 
1060
#: Mailman/Cgi/admin.py:1483
 
1061
msgid "Error Unsubscribing:"
 
1062
msgstr "Produciuse un erro ao dar de baixa a subscrición:"
 
1063
 
 
1064
#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
 
1065
msgid "%(realname)s Administrative Database"
 
1066
msgstr "Base de datos administrativa %(realname)s"
 
1067
 
 
1068
#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
 
1069
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
 
1070
msgstr "Resultados da base de datos administrativa de %(realname)s"
 
1071
 
 
1072
#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
 
1073
msgid "There are no pending requests."
 
1074
msgstr "Non hai ningunha solicitude pendente."
 
1075
 
 
1076
#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
 
1077
msgid "Click here to reload this page."
 
1078
msgstr "Prema aquí para recargar a páxina."
 
1079
 
 
1080
#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
 
1081
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
 
1082
msgstr "Instrucións detalladas da base de datos administrativa"
 
1083
 
 
1084
#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
 
1085
msgid "Administrative requests for mailing list:"
 
1086
msgstr "Solicitudes administrativas para a rolda de distribución:"
 
1087
 
 
1088
#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:248
 
1089
msgid "Submit All Data"
 
1090
msgstr "Enviar todos os datos"
 
1091
 
 
1092
#: Mailman/Cgi/admindb.py:198 Mailman/Cgi/admindb.py:246
 
1093
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
 
1094
msgstr "Descartar todas as mensaxes marcadas <em>Diferir</em>"
 
1095
 
 
1096
#: Mailman/Cgi/admindb.py:212
 
1097
msgid "all of %(esender)s's held messages."
 
1098
msgstr "todas as mensaxes retidas de %(esender)s."
 
1099
 
 
1100
#: Mailman/Cgi/admindb.py:217
 
1101
msgid "a single held message."
 
1102
msgstr "unha única mensaxe retida."
 
1103
 
 
1104
#: Mailman/Cgi/admindb.py:222
 
1105
msgid "all held messages."
 
1106
msgstr "todas as mensaxes retidas."
 
1107
 
 
1108
#: Mailman/Cgi/admindb.py:263
 
1109
msgid "Mailman Administrative Database Error"
 
1110
msgstr "Erro de base de datos administrativa do Mailman"
 
1111
 
 
1112
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
 
1113
msgid "list of available mailing lists."
 
1114
msgstr "relación das roldas de distribución que estiveren dispoñíbeis."
 
1115
 
 
1116
#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
 
1117
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
 
1118
msgstr ""
 
1119
"Ten de se especificar un nome de rolda. Aquí ten a a ligazón a %(link)s"
 
1120
 
 
1121
#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
 
1122
msgid "Subscription Requests"
 
1123
msgstr "Solicitudes de subscrición"
 
1124
 
 
1125
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284
 
1126
msgid "Address/name"
 
1127
msgstr "Enderezo/nome"
 
1128
 
 
1129
#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
 
1130
msgid "Your decision"
 
1131
msgstr "A súa decisión"
 
1132
 
 
1133
#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
 
1134
msgid "Reason for refusal"
 
1135
msgstr "Motivo da denegación"
 
1136
 
 
1137
#: Mailman/Cgi/admindb.py:304 Mailman/Cgi/admindb.py:363
 
1138
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
 
1139
msgid "Approve"
 
1140
msgstr "Aprobar"
 
1141
 
 
1142
#: Mailman/Cgi/admindb.py:314
 
1143
msgid "Permanently ban from this list"
 
1144
msgstr "Prohibir permanentemente desta rolta"
 
1145
 
 
1146
#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
 
1147
msgid "User address/name"
 
1148
msgstr "Enderezo/nome"
 
1149
 
 
1150
#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
 
1151
msgid "Unsubscription Requests"
 
1152
msgstr "Solicitudes de anulación de subscrición"
 
1153
 
 
1154
#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
 
1155
#, fuzzy
 
1156
msgid "Held Messages"
 
1157
msgstr "todas as mensaxes retidas."
 
1158
 
 
1159
#: Mailman/Cgi/admindb.py:400 Mailman/Cgi/admindb.py:620
 
1160
msgid "From:"
 
1161
msgstr "De:"
 
1162
 
 
1163
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
 
1164
msgid "Action to take on all these held messages:"
 
1165
msgstr "Acción que se debe tomar acerca de todas estas mensaxes retidas"
 
1166
 
 
1167
#: Mailman/Cgi/admindb.py:415
 
1168
msgid "Preserve messages for the site administrator"
 
1169
msgstr "Conservar as mensaxes para o administrador do sitio"
 
1170
 
 
1171
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
 
1172
msgid "Forward messages (individually) to:"
 
1173
msgstr "Reenviar as mensaxes (individualmente) a"
 
1174
 
 
1175
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
 
1176
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
 
1177
msgstr "Borrar a marca de <em>moderación</em> deste subscritor"
 
1178
 
 
1179
#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
 
1180
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
 
1181
msgstr "<em>O remitinte é agora subscritor desta rolda</em>"
 
1182
 
 
1183
#: Mailman/Cgi/admindb.py:452
 
1184
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
 
1185
msgstr "Engadir <b>%(esender)s</b> a un destes filtros de remitentes:"
 
1186
 
 
1187
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
 
1188
msgid "Accepts"
 
1189
msgstr "Aceptar"
 
1190
 
 
1191
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
 
1192
msgid "Discards"
 
1193
msgstr "Descartar"
 
1194
 
 
1195
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
 
1196
msgid "Holds"
 
1197
msgstr "Reter"
 
1198
 
 
1199
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
 
1200
msgid "Rejects"
 
1201
msgstr "Rexeitar"
 
1202
 
 
1203
#: Mailman/Cgi/admindb.py:466
 
1204
msgid ""
 
1205
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
 
1206
"                    mailing list"
 
1207
msgstr ""
 
1208
"Prohibirlle a <b>%(esender)s</b> volver subscribirse a esta\n"
 
1209
"                    rolda de distribución"
 
1210
 
 
1211
#: Mailman/Cgi/admindb.py:471
 
1212
msgid ""
 
1213
"Click on the message number to view the individual\n"
 
1214
"            message, or you can "
 
1215
msgstr ""
 
1216
"Prema o número de mensaxes para ver a\n"
 
1217
"            mensaxe individualmente, ou pode"
 
1218
 
 
1219
#: Mailman/Cgi/admindb.py:473
 
1220
msgid "view all messages from %(esender)s"
 
1221
msgstr "ver todas as mensaxes de %(esender)s"
 
1222
 
 
1223
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495 Mailman/Cgi/admindb.py:623
 
1224
msgid "Subject:"
 
1225
msgstr "Asunto:"
 
1226
 
 
1227
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
 
1228
msgid " bytes"
 
1229
msgstr " bytes"
 
1230
 
 
1231
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
 
1232
msgid "Size:"
 
1233
msgstr "Tamaño:"
 
1234
 
 
1235
#: Mailman/Cgi/admindb.py:502 Mailman/Handlers/Scrubber.py:221
 
1236
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:318 Mailman/Handlers/Scrubber.py:320
 
1237
msgid "not available"
 
1238
msgstr "non dispoñíbel"
 
1239
 
 
1240
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:626
 
1241
msgid "Reason:"
 
1242
msgstr "Motivo:"
 
1243
 
 
1244
#: Mailman/Cgi/admindb.py:507 Mailman/Cgi/admindb.py:630
 
1245
msgid "Received:"
 
1246
msgstr "Recibido:"
 
1247
 
 
1248
#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
 
1249
msgid "Posting Held for Approval"
 
1250
msgstr "O envío retívose para agardar a aprobación"
 
1251
 
 
1252
#: Mailman/Cgi/admindb.py:563
 
1253
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
 
1254
msgstr " (%(count)d de %(total)d"
 
1255
 
 
1256
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
 
1257
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
 
1258
msgstr "<em>Perdeuse a mensaxe co identificador #%(id)d"
 
1259
 
 
1260
#: Mailman/Cgi/admindb.py:583
 
1261
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
 
1262
msgstr "<em>A mensaxe co identificador #%(id)d está danada."
 
1263
 
 
1264
#: Mailman/Cgi/admindb.py:647
 
1265
msgid "Preserve message for site administrator"
 
1266
msgstr "Conservar a mensaxe para o administrador do sitio"
 
1267
 
 
1268
#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
 
1269
msgid "Additionally, forward this message to: "
 
1270
msgstr "Adicionalmente, reenviar esta mensaxe a: "
 
1271
 
 
1272
#: Mailman/Cgi/admindb.py:655 Mailman/Cgi/admindb.py:713
 
1273
#: Mailman/Cgi/admindb.py:773
 
1274
msgid "[No explanation given]"
 
1275
msgstr "[Non se deu ningunha explicación]"
 
1276
 
 
1277
#: Mailman/Cgi/admindb.py:657
 
1278
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
 
1279
msgstr "Se rexeitar esta mensaxe, <br> explique a causa (opcional):"
 
1280
 
 
1281
#: Mailman/Cgi/admindb.py:663
 
1282
msgid "Message Headers:"
 
1283
msgstr "Cabeceiras da mensaxe:"
 
1284
 
 
1285
#: Mailman/Cgi/admindb.py:668
 
1286
msgid "Message Excerpt:"
 
1287
msgstr "Extracto da mensaxe"
 
1288
 
 
1289
#: Mailman/Cgi/admindb.py:805
 
1290
msgid "Database Updated..."
 
1291
msgstr "Actualizouse a base de datos..."
 
1292
 
 
1293
#: Mailman/Cgi/admindb.py:808
 
1294
msgid " is already a member"
 
1295
msgstr " xa é un subscritor"
 
1296
 
 
1297
#: Mailman/Cgi/admindb.py:811
 
1298
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
 
1299
msgstr "%(addr)s está  expulsado (coincide: %(patt)s)"
 
1300
 
 
1301
#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
 
1302
msgid "Confirmation string was empty."
 
1303
msgstr "A cadea de confirmación está baleira"
 
1304
 
 
1305
#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
 
1306
msgid ""
 
1307
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
 
1308
"    %(safecookie)s.\n"
 
1309
"\n"
 
1310
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
 
1311
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
 
1312
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
 
1313
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
 
1314
"    string."
 
1315
msgstr ""
 
1316
"<b>A cadea de confirmación non é correcta:</b>\n"
 
1317
"    %(safecookie)s.\n"
 
1318
"\n"
 
1319
"    <p>Cómpre salientar que as cadeas expiran aproximadamente cada %(days)s "
 
1320
"días\n"
 
1321
"    despois da solicitude inicial. Se o seu período de confirmación expirou\n"
 
1322
"    tente subscribirse máis unha vez. Se non expirou,\n"
 
1323
"    <a href=\"%(confirmurl)s\">introduza</a> a súa cadea de confirmación."
 
1324
 
 
1325
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
 
1326
msgid ""
 
1327
"The address requesting unsubscription is not\n"
 
1328
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
 
1329
"been\n"
 
1330
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
 
1331
msgstr ""
 
1332
"A enderezo que pide darse de baixa non está subscrito á rolda de\n"
 
1333
"        distribución. Talvez foi dada de baixa xa (exemplo: polo\n"
 
1334
"        administrador da rolda)"
 
1335
 
 
1336
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
 
1337
msgid ""
 
1338
"The address requesting to be changed has\n"
 
1339
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
 
1340
"                    cancelled."
 
1341
msgstr ""
 
1342
"A enderezo que solicitaba o cambio\n"
 
1343
"                    deuse de baixa con posterioridade. Por tanto, esta "
 
1344
"solicitude\n"
 
1345
"                    cancelouse"
 
1346
 
 
1347
#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
 
1348
msgid "System error, bad content: %(content)s"
 
1349
msgstr "Error do sistema; o contido está danado: %(content)s"
 
1350
 
 
1351
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
 
1352
msgid "Bad confirmation string"
 
1353
msgstr "A cadea de confirmación é incorrecta"
 
1354
 
 
1355
#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
 
1356
msgid "Enter confirmation cookie"
 
1357
msgstr "Introduza a súa cadea de confirmación"
 
1358
 
 
1359
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
 
1360
msgid ""
 
1361
"Please enter the confirmation string\n"
 
1362
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
 
1363
"box\n"
 
1364
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
 
1365
"    confirmation step."
 
1366
msgstr ""
 
1367
"Indique, no campo inferior, a cadea de confirmación\n"
 
1368
"    (<em>cookie</em>) que recibiu no correo\n"
 
1369
"     electrónico. Prema, despois,\n"
 
1370
"     o botón <em>Enviar</em> para continuar co seguinte paso\n"
 
1371
"     de confirmación."
 
1372
 
 
1373
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
 
1374
msgid "Confirmation string:"
 
1375
msgstr "Cadea de confirmación:"
 
1376
 
 
1377
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
 
1378
msgid "Submit"
 
1379
msgstr "Enviar"
 
1380
 
 
1381
#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
 
1382
msgid "Confirm subscription request"
 
1383
msgstr "Confirmar a solicitude de subscrición"
 
1384
 
 
1385
#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
 
1386
msgid ""
 
1387
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
 
1388
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
 
1389
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
 
1390
"hit\n"
 
1391
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
 
1392
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
 
1393
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
 
1394
"    options.\n"
 
1395
"\n"
 
1396
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
 
1397
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
 
1398
"\n"
 
1399
"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
 
1400
"to\n"
 
1401
"    subscribe to this list."
 
1402
msgstr ""
 
1403
 
 
1404
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
 
1405
msgid ""
 
1406
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
 
1407
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
 
1408
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
 
1409
"changes\n"
 
1410
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
 
1411
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
 
1412
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
 
1413
"        receive notice of their decision.\n"
 
1414
"\n"
 
1415
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
 
1416
"subscription\n"
 
1417
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
 
1418
"        page.\n"
 
1419
"\n"
 
1420
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
 
1421
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
 
1422
"        request</em>."
 
1423
msgstr ""
 
1424
"É necesaria a confirmación para continuar coa solicitude de\n"
 
1425
"    subscrición á rolda de distribución\n"
 
1426
"    <em>%(listname)s</em>. A seguir, amósanse as súas preferencias\n"
 
1427
"    de subscrición; pode realizar calquera cambio que estimar conveniente e\n"
 
1428
"    prema <em>Subscribir</em> para completar o proceso de\n"
 
1429
"    confirmación. Logo de confirmar a solicitude, o moderador\n"
 
1430
"    ten que darlle a aprobación, que recibirá nunha mensaxe.\n"
 
1431
"\n"
 
1432
"    Nota: enviaráselle o seu contrasinal por correo electrónico logo de se "
 
1433
"confirmar\n"
 
1434
"    a súa subscrición.  Pode cambialo na súa páxina de opcións personais.\n"
 
1435
"\n"
 
1436
"    <p>Se mudou de parecer e non quere subscribirse a esta rolda de\n"
 
1437
"    distribución, pode premer <em>Cancelar a miña solicitude de subscrición</"
 
1438
"em>."
 
1439
 
 
1440
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
 
1441
msgid "Your email address:"
 
1442
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico:"
 
1443
 
 
1444
#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
 
1445
msgid "Your real name:"
 
1446
msgstr "O seu nome e apelidos:"
 
1447
 
 
1448
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
 
1449
msgid "Receive digests?"
 
1450
msgstr "Desexa recibir as compilacións?"
 
1451
 
 
1452
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
 
1453
msgid "Preferred language:"
 
1454
msgstr "Idioma preferido:"
 
1455
 
 
1456
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
 
1457
msgid "Cancel my subscription request"
 
1458
msgstr "Cancelar a miña solicitude de subscrición"
 
1459
 
 
1460
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
 
1461
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
 
1462
msgstr "Subscribirse á rolda %(listname)s"
 
1463
 
 
1464
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
 
1465
msgid "You have canceled your subscription request."
 
1466
msgstr "Cancelou a súa solicitude de subscrición."
 
1467
 
 
1468
#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
 
1469
msgid "Awaiting moderator approval"
 
1470
msgstr "Estase a agardar a aprobación do moderador"
 
1471
 
 
1472
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
 
1473
msgid ""
 
1474
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
 
1475
"the\n"
 
1476
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
 
1477
"from\n"
 
1478
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
 
1479
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
 
1480
"notified\n"
 
1481
"            of the moderator's decision."
 
1482
msgstr ""
 
1483
"            Confirmou satisfactoriamente a solicitude de\n"
 
1484
"            subscrición á rolda de distribución;\n"
 
1485
"            porén, é necesario o prace do parte do moderador\n"
 
1486
"            da rolda. A súa solicitude envióuselle ao moderador da\n"
 
1487
"            rolda. Enviaráselle unha mensaxe coa decisión do\n"
 
1488
"            moderador."
 
1489
 
 
1490
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
 
1491
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758
 
1492
msgid ""
 
1493
"Invalid confirmation string.  It is\n"
 
1494
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
 
1495
"            address that has already been unsubscribed."
 
1496
msgstr ""
 
1497
"A cadea de confirmación non é válida. É posible que estea\n"
 
1498
"            tentando confirmar unha solicitude dun enderezo que\n"
 
1499
"            xa fose dado de baixa."
 
1500
 
 
1501
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
 
1502
msgid "You are already a member of this mailing list!"
 
1503
msgstr "Xa está subscrito a esta rolda de distribución."
 
1504
 
 
1505
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
 
1506
msgid ""
 
1507
"You are currently banned from subscribing to\n"
 
1508
"            this list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
 
1509
"            contact the list owners at %(owneraddr)s."
 
1510
msgstr ""
 
1511
 
 
1512
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
 
1513
msgid ""
 
1514
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
 
1515
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
 
1516
"            alerted."
 
1517
msgstr ""
 
1518
"            Recibiu un convite a esta rolda de distribución.\n"
 
1519
"            Rexeitouse o convite e avisouse os administradores\n"
 
1520
"            da rolda."
 
1521
 
 
1522
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
 
1523
msgid "Subscription request confirmed"
 
1524
msgstr "Confirmouse a solicitude de subcrición"
 
1525
 
 
1526
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
 
1527
msgid ""
 
1528
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
 
1529
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
 
1530
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
 
1531
"            with your password, and other useful information and links.\n"
 
1532
"\n"
 
1533
"            <p>You can now\n"
 
1534
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
 
1535
"            page</a>."
 
1536
msgstr ""
 
1537
"            Confirmou, con éxito,  a solicitude de\n"
 
1538
"            subscrición de \"%(addr)s\" á rolda de distribución\n"
 
1539
"            %(listname)s. Enviaráselle por separado unha mensaxe ao seu\n"
 
1540
"            enderezo de correo electrónico, xunto co seu contrasinal e\n"
 
1541
"            outra información de interese. Recoméndaselle que garde\n"
 
1542
"            esa mensaxe como referencia.\n"
 
1543
"\n"
 
1544
"            <p>Agora pode <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder á páxina de\n"
 
1545
"            entrada da súa subscrición</a>."
 
1546
 
 
1547
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
 
1548
msgid "You have canceled your unsubscription request."
 
1549
msgstr "Cancelou a súa solicitude de baixa."
 
1550
 
 
1551
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
 
1552
msgid "Unsubscription request confirmed"
 
1553
msgstr "Confirmouse a solicitude de baixa"
 
1554
 
 
1555
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
 
1556
msgid ""
 
1557
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
 
1558
"mailing\n"
 
1559
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
 
1560
"main\n"
 
1561
"            information page</a>."
 
1562
msgstr ""
 
1563
"           Foi dado de baixa con éxito da rolda de distribución\n"
 
1564
"            %(listname)s. Agora pode <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
 
1565
"            a páxina de información xeral da rolda</a>."
 
1566
 
 
1567
#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
 
1568
msgid "Confirm unsubscription request"
 
1569
msgstr "Confirmar a solicitude de baixa"
 
1570
 
 
1571
#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
 
1572
msgid "<em>Not available</em>"
 
1573
msgstr "<em>Non está dispoñíbel</em>"
 
1574
 
 
1575
#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
 
1576
msgid ""
 
1577
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
 
1578
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
 
1579
"You\n"
 
1580
"    are currently subscribed with\n"
 
1581
"\n"
 
1582
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
 
1583
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
 
1584
"    </ul>\n"
 
1585
"\n"
 
1586
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
 
1587
"    process.\n"
 
1588
"\n"
 
1589
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
 
1590
"    request."
 
1591
msgstr ""
 
1592
"É necesaria a súa confirmación co fin de completar a solicitude de\n"
 
1593
"    baixa da rolda de distribución\n"
 
1594
"    <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito cos datos seguintes:\n"
 
1595
"    <ul><li><b>Nome e apelidos:</b> %(fullname)s\n"
 
1596
"        <li><b>Enderezo de correo electrónico:</b> %(addr)s\n"
 
1597
"    </ul>\n"
 
1598
"\n"
 
1599
"    Prema o botón inferior <em>Baixa</em> para completar o\n"
 
1600
"    proceso de confirmación.\n"
 
1601
"\n"
 
1602
"    <p>ou prema <em>Cancelar e rexeitar</em> para cancelar esta solicitude\n"
 
1603
"    de baixa."
 
1604
 
 
1605
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
 
1606
#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
 
1607
msgid "Unsubscribe"
 
1608
msgstr "Darse de baixa"
 
1609
 
 
1610
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
 
1611
msgid "Cancel and discard"
 
1612
msgstr "Cancelar e rexeitar"
 
1613
 
 
1614
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
 
1615
msgid "You have canceled your change of address request."
 
1616
msgstr "Cancelou a solicitude de cambio de enderezo"
 
1617
 
 
1618
#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
 
1619
msgid ""
 
1620
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
 
1621
"            %(realname)s list.  If you think this restriction is erroneous,\n"
 
1622
"            please contact the list owners at %(owneraddr)s."
 
1623
msgstr ""
 
1624
 
 
1625
#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
 
1626
#, fuzzy
 
1627
msgid ""
 
1628
"%(newaddr)s is already a member of\n"
 
1629
"            the %(realname)s list.  It is possible that you are attempting\n"
 
1630
"            to confirm a request for an address that has already been\n"
 
1631
"            subscribed."
 
1632
msgstr ""
 
1633
"A cadea de confirmación non é válida. É posible que estea\n"
 
1634
"            tentando confirmar unha solicitude dun enderezo que\n"
 
1635
"            xa fose dado de baixa."
 
1636
 
 
1637
#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
 
1638
msgid "Change of address request confirmed"
 
1639
msgstr "Confirmouse a solicitude do cambio do enderezo"
 
1640
 
 
1641
#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
 
1642
msgid ""
 
1643
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
 
1644
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
 
1645
"You\n"
 
1646
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
 
1647
"            login page</a>."
 
1648
msgstr ""
 
1649
"            Mudou, con éxito, o seu enderezo na rolda\n"
 
1650
"            de distribución %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n"
 
1651
"            <b>%(newaddr)s</b>.  Agora xa pode <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
 
1652
"            acceder á súa páxina de entrada como subscritor</a>."
 
1653
 
 
1654
#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
 
1655
msgid "Confirm change of address request"
 
1656
msgstr "Confirmar a solicitude do cambio de enderezo"
 
1657
 
 
1658
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
 
1659
msgid "globally"
 
1660
msgstr "globalmente"
 
1661
 
 
1662
#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
 
1663
msgid ""
 
1664
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
 
1665
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
 
1666
"You\n"
 
1667
"    are currently subscribed with\n"
 
1668
"\n"
 
1669
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
 
1670
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
 
1671
"    </ul>\n"
 
1672
"\n"
 
1673
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
 
1674
"\n"
 
1675
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
 
1676
"    </ul>\n"
 
1677
"\n"
 
1678
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
 
1679
"confirmation\n"
 
1680
"    process.\n"
 
1681
"\n"
 
1682
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
 
1683
"    request."
 
1684
msgstr ""
 
1685
"É necesaria a confirmación co fin de completar a solicitude de\n"
 
1686
"    cambio de enderezo da rolda de distribución\n"
 
1687
"    <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito cos datos seguintes:\n"
 
1688
"    <ul><li><b>Nome e apelidos:</b> %(fullname)s\n"
 
1689
"        <li><b>Enderezo de correo electrónico antigo:</b> %(addr)s\n"
 
1690
"    </ul>\n"
 
1691
"\n"
 
1692
"    solicitou cambiar %(globallys)s o seu enderezo de correo\n"
 
1693
"    electrónico: \n"
 
1694
"    <ul><li><b>Novo enderezo de correo electrónico:</b> %(newaddr)s\n"
 
1695
"    </ul>\n"
 
1696
"\n"
 
1697
"    Prema o botón inferior, <em>Cambiar o enderezo</em>, para\n"
 
1698
"    completar o proceso de confirmación\n"
 
1699
"    ou prema <em>Cancelar e rexeitar</em> para cancelar esta solicitude de\n"
 
1700
"    cambio de enderezo."
 
1701
 
 
1702
#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
 
1703
msgid "Change address"
 
1704
msgstr "Mudar o enderezo"
 
1705
 
 
1706
#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723
 
1707
msgid "Continue awaiting approval"
 
1708
msgstr "Continuar a agardar a aprobación"
 
1709
 
 
1710
#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
 
1711
msgid ""
 
1712
"Okay, the list moderator will still have the\n"
 
1713
"    opportunity to approve or reject this message."
 
1714
msgstr ""
 
1715
"De acordo, o moderador do rolda aínda\n"
 
1716
"    ten a oportunidade de aprobar ou rexeitar\n"
 
1717
"    esta mensaxe."
 
1718
 
 
1719
#: Mailman/Cgi/confirm.py:643
 
1720
msgid "Sender discarded message via web."
 
1721
msgstr "O remitente rexeitou a mensaxe por medio do web."
 
1722
 
 
1723
#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
 
1724
msgid ""
 
1725
"The held message with the Subject:\n"
 
1726
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
 
1727
"likely\n"
 
1728
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
 
1729
"or\n"
 
1730
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
 
1731
"            time."
 
1732
msgstr ""
 
1733
"A mensaxe retida co asunto:\n"
 
1734
"            <em>%(subject)s</em> non se puido atopar. \n"
 
1735
"            O motivo máis probábel para que suceda isto é que o\n"
 
1736
"            moderador aprobase ou rexeitase xa a mensaxe. Non foi\n"
 
1737
"            capaz de cancelalo a tempo."
 
1738
 
 
1739
#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
 
1740
msgid "Posted message canceled"
 
1741
msgstr "Cancelouse o envío da mensaxe"
 
1742
 
 
1743
#: Mailman/Cgi/confirm.py:656
 
1744
msgid ""
 
1745
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
 
1746
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
 
1747
"            %(listname)s."
 
1748
msgstr ""
 
1749
"            Cancelou, con éxito, o envío da mensaxe\n"
 
1750
"            co asunto <em>%(subject)s</em>, á rolda de\n"
 
1751
"            distribución %(listname)s."
 
1752
 
 
1753
#: Mailman/Cgi/confirm.py:667
 
1754
msgid "Cancel held message posting"
 
1755
msgstr ""
 
1756
 
 
1757
#: Mailman/Cgi/confirm.py:692
 
1758
msgid ""
 
1759
"The held message you were referred to has\n"
 
1760
"        already been handled by the list administrator."
 
1761
msgstr ""
 
1762
"A mensaxe retida a que estaba a referirse xa foi\n"
 
1763
"        tratada polo administrador da rolda."
 
1764
 
 
1765
#: Mailman/Cgi/confirm.py:706
 
1766
msgid ""
 
1767
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
 
1768
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
 
1769
"\n"
 
1770
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
 
1771
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
 
1772
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
 
1773
"    </ul>\n"
 
1774
"\n"
 
1775
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
 
1776
"\n"
 
1777
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
 
1778
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
 
1779
msgstr ""
 
1780
"É necesaria a confirmación para cancelar o envío da \n"
 
1781
"    mensaxe á rolda de distribución <em>%(listname)s</em>:.\n"
 
1782
"\n"
 
1783
"    cambio de enderezo da rolda de distribución\n"
 
1784
"    <em>%(listname)s</em>:\n"
 
1785
"\n"
 
1786
"    <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n"
 
1787
"        <li><b>Asunto:</b> %(subject)s\n"
 
1788
"        <li><b>Motivo:</b> %(reason)s\n"
 
1789
"    </ul>\n"
 
1790
"\n"
 
1791
"     Prema o botón <em>Cancelar o envío</em> para rexeitar\n"
 
1792
"    o envío\n"
 
1793
"    ou prema o botón <em>Seguir a agardar a aprobación</em>\n"
 
1794
"    para permitir que o moderador aprobe ou rexeite a mensaxe."
 
1795
 
 
1796
#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
 
1797
msgid "Cancel posting"
 
1798
msgstr "Cancelar o envío"
 
1799
 
 
1800
#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
 
1801
msgid ""
 
1802
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
 
1803
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
 
1804
"from\n"
 
1805
"    this mailing list."
 
1806
msgstr ""
 
1807
"Cancelou a rehabilitación da súa subscrición. Se\n"
 
1808
"    se segue a recibir devolucións desde seu enderezo, eliminarase\n"
 
1809
"    desta rolda"
 
1810
 
 
1811
#: Mailman/Cgi/confirm.py:764
 
1812
msgid "Membership re-enabled."
 
1813
msgstr "Reactivouse a subscrición."
 
1814
 
 
1815
#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
 
1816
msgid ""
 
1817
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
 
1818
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
 
1819
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
 
1820
"            "
 
1821
msgstr ""
 
1822
"            Reactivou, con éxito, a súa subscrición da rolda de "
 
1823
"distribución\n"
 
1824
"            %(listname)s. Agora pode <a href=\"%(optionsourl)s\">visitar\n"
 
1825
"            a páxina coas súas preferencias de subscrición</a>.\n"
 
1826
"            "
 
1827
 
 
1828
#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
 
1829
msgid "Re-enable mailing list membership"
 
1830
msgstr "Reactivar a subscrición á rolda de distribución"
 
1831
 
 
1832
#: Mailman/Cgi/confirm.py:797
 
1833
msgid ""
 
1834
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
 
1835
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
 
1836
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
 
1837
msgstr ""
 
1838
"Sentímolo mais xa se deu de baixa desta rolda de distribución.\n"
 
1839
"        Para se subscribir unha outra vez, por favor, visite a\n"
 
1840
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">páxina de información xeral\n"
 
1841
"        da rolda</a>."
 
1842
 
 
1843
#: Mailman/Cgi/confirm.py:812
 
1844
msgid "<em>not available</em>"
 
1845
msgstr "<em>Non está dispoñíbel</em>"
 
1846
 
 
1847
#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
 
1848
msgid ""
 
1849
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
 
1850
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
 
1851
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
 
1852
"    following information on file:\n"
 
1853
"\n"
 
1854
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
 
1855
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
 
1856
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
 
1857
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
 
1858
"removed\n"
 
1859
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
 
1860
"    </ul>\n"
 
1861
"\n"
 
1862
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
 
1863
"postings\n"
 
1864
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
 
1865
"    re-enabling your membership.\n"
 
1866
"    "
 
1867
msgstr ""
 
1868
"A súa subscrición da rolda de distribución %(realname)s está\n"
 
1869
"    actualmente inhabilitada debido a demasiados devolucións. É necesario o "
 
1870
"seu consentimento\n"
 
1871
"    para reactivar o envío ao seu enderezo. Temos a seguinte\n"
 
1872
"    información nun ficheiro:\n"
 
1873
"\n"
 
1874
"    <ul><li><b>Enderezo do subscritor:</b> %(member)s\n"
 
1875
"        <li><b>Nome do subscritor:</b> %(username)s\n"
 
1876
"        <li><b>Última devolución que se recibiu:</b> %(date)s\n"
 
1877
"        <li><b>Número aproximado de días antes de\n"
 
1878
"que se lle dea de baixa desta rolda:</b> %(daysleft)s\n"
 
1879
"    </ul>\n"
 
1880
"\n"
 
1881
"    Prema <em>Reactivar subscrición</em> para recibir outra vez os envíos\n"
 
1882
"    da rolda de distribución ou prema <em>Cancelar</em> para atrasar a\n"
 
1883
"    reactivación da subscrición.\n"
 
1884
"    "
 
1885
 
 
1886
#: Mailman/Cgi/confirm.py:836
 
1887
msgid "Re-enable membership"
 
1888
msgstr "Reactivar a subscrición"
 
1889
 
 
1890
#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
 
1891
msgid "Cancel"
 
1892
msgstr "Cancelar"
 
1893
 
 
1894
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
 
1895
msgid "Bad URL specification"
 
1896
msgstr "A especificación do URL é incorrecta"
 
1897
 
 
1898
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
 
1899
msgid "Return to the "
 
1900
msgstr "Volver á "
 
1901
 
 
1902
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
 
1903
msgid "general list overview"
 
1904
msgstr "páxina principal co índice das roldas"
 
1905
 
 
1906
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
 
1907
msgid "<br>Return to the "
 
1908
msgstr "<br>Regresar ao "
 
1909
 
 
1910
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
 
1911
msgid "administrative list overview"
 
1912
msgstr "listaxe xeral administrativa"
 
1913
 
 
1914
#: Mailman/Cgi/create.py:104
 
1915
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
 
1916
msgstr "O nome da rolda non pode incluír \"@\": %(safelistname)s"
 
1917
 
 
1918
#: Mailman/Cgi/create.py:111
 
1919
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
 
1920
msgstr "A rolda xa existe: %(safelistname)s"
 
1921
 
 
1922
#: Mailman/Cgi/create.py:115
 
1923
msgid "You forgot to enter the list name"
 
1924
msgstr "Esqueceu especificar o nome da rolda"
 
1925
 
 
1926
#: Mailman/Cgi/create.py:119
 
1927
msgid "You forgot to specify the list owner"
 
1928
msgstr "Esqueceu especificar o propietario da rolda"
 
1929
 
 
1930
#: Mailman/Cgi/create.py:126
 
1931
msgid ""
 
1932
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
 
1933
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
 
1934
"                passwords."
 
1935
msgstr ""
 
1936
"Deixe o campo do contrasinal inicial en branco (e o de confirmación tamén)\n"
 
1937
"                se quere que o Mailman as xerar automaticamente."
 
1938
 
 
1939
#: Mailman/Cgi/create.py:135
 
1940
msgid "Initial list passwords do not match"
 
1941
msgstr "Os contrasinais iniciais para a rolda non coinciden"
 
1942
 
 
1943
#: Mailman/Cgi/create.py:144
 
1944
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
 
1945
msgstr "O contrasinal da rolda non pode estar baleiro<!-- ignore -->"
 
1946
 
 
1947
#: Mailman/Cgi/create.py:156
 
1948
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
 
1949
msgstr "Non está autorizado para crear novas roldas de distribución"
 
1950
 
 
1951
#: Mailman/Cgi/create.py:164
 
1952
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
 
1953
msgstr "Servidor virtual descoñecido: %(safehostname)s"
 
1954
 
 
1955
#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206
 
1956
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
 
1957
msgstr "O enderezo de correo electrónico do propietario é incorrecto: %(s)s"
 
1958
 
 
1959
#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208
 
1960
msgid "List already exists: %(listname)s"
 
1961
msgstr "A rolda xa existe: %(listname)s"
 
1962
 
 
1963
#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:204
 
1964
msgid "Illegal list name: %(s)s"
 
1965
msgstr "O nome da rolda é ilegal: %(opt)s"
 
1966
 
 
1967
#: Mailman/Cgi/create.py:217
 
1968
msgid ""
 
1969
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
 
1970
"                Please contact the site administrator for assistance."
 
1971
msgstr ""
 
1972
"Producíronse algúns erros que se descoñecen á hora de crear a rolda.\n"
 
1973
"                Por favor, póñase en contacto co administrador\n"
 
1974
"                da rolda para obter axuda."
 
1975
 
 
1976
#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249
 
1977
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
 
1978
msgstr "A súa nova rolda de distribución: %(listname)s"
 
1979
 
 
1980
#: Mailman/Cgi/create.py:263
 
1981
msgid "Mailing list creation results"
 
1982
msgstr "Resultados da creación das roldas de distribución"
 
1983
 
 
1984
#: Mailman/Cgi/create.py:269
 
1985
msgid ""
 
1986
"You have successfully created the mailing list\n"
 
1987
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
 
1988
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
 
1989
msgstr ""
 
1990
"Creou satisfactoriamente a rolda de distribución\n"
 
1991
"        <b>%(listname)s</b> e enviáronselle as instrucións ao propietario \n"
 
1992
"        <b>%(owner)s</b>. Agora pode facer:"
 
1993
 
 
1994
#: Mailman/Cgi/create.py:273
 
1995
msgid "Visit the list's info page"
 
1996
msgstr "Visitar a páxina de información da rolda"
 
1997
 
 
1998
#: Mailman/Cgi/create.py:274
 
1999
msgid "Visit the list's admin page"
 
2000
msgstr "Visitar a páxina de administración da rolda"
 
2001
 
 
2002
#: Mailman/Cgi/create.py:275
 
2003
msgid "Create another list"
 
2004
msgstr "Crear unha outra rolda"
 
2005
 
 
2006
#: Mailman/Cgi/create.py:293
 
2007
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
 
2008
msgstr "Crear un rolda de distribución de %(hostname)s"
 
2009
 
 
2010
#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
 
2011
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
 
2012
msgid "Error: "
 
2013
msgstr "Erro: "
 
2014
 
 
2015
#: Mailman/Cgi/create.py:304
 
2016
msgid ""
 
2017
"You can create a new mailing list by entering the\n"
 
2018
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
 
2019
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
 
2020
"so\n"
 
2021
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
 
2022
"    list is created.\n"
 
2023
"\n"
 
2024
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
 
2025
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
 
2026
"along\n"
 
2027
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
 
2028
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
 
2029
"\n"
 
2030
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
 
2031
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
 
2032
"    initial list password fields empty.\n"
 
2033
"\n"
 
2034
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
 
2035
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
 
2036
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
 
2037
"    password can also be used for authentication.\n"
 
2038
"    "
 
2039
msgstr ""
 
2040
"Pode crear unha rolda de distribución nova se cubra a\n"
 
2041
"    información relevante do formulario seguinte. O nome da\n"
 
2042
"    rolda empregarase como o enderezo principal á hora de enviar\n"
 
2043
"    mensaxes á rolda de xeito que debería estar en minúsculas.\n"
 
2044
"    Non poderá cambialo despois de a crear.\n"
 
2045
"\n"
 
2046
"    <p> Tamén é preciso indicar o enderezo do propietario da\n"
 
2047
"    rolda. Despois desta se crear, enviaráselle ao propietario\n"
 
2048
"    unha mensaxe en que se inclúe o contrasinal. A partir\n"
 
2049
"    de entón, o propietario poderá quer mudar o contrasinal da rolda\n"
 
2050
"    quer engadir ou eliminar propietarios adicionais.\n"
 
2051
"\n"
 
2052
"    <p>Se quere que o Mailman xere automaticamente o contrasinal inicial da\n"
 
2053
"    rolda, prema `Si' no campo de autoxerar que se\n"
 
2054
"    amosa máis abaixo e deixe baleiro o campo onde se pode inserir o\n"
 
2055
"    contrasinal inicial.\n"
 
2056
"\n"
 
2057
"    <p>Para crear roldas de distribucións novas é preciso ter a\n"
 
2058
"    autorización axeitada. Cada sitio web debería ter un contrasinal\n"
 
2059
"    de <em>creadores de roldas</em> que se poida usar no campo do final.\n"
 
2060
"    Por último cómpre salientar que tamén se pode usar o\n"
 
2061
"    contrasinal de administración do servidor.\n"
 
2062
"    "
 
2063
 
 
2064
#: Mailman/Cgi/create.py:330
 
2065
msgid "List Identity"
 
2066
msgstr "Identificación da rolda"
 
2067
 
 
2068
#: Mailman/Cgi/create.py:335
 
2069
msgid "Name of list:"
 
2070
msgstr "Nome da rolda:"
 
2071
 
 
2072
#: Mailman/Cgi/create.py:342
 
2073
msgid "Initial list owner address:"
 
2074
msgstr "Enderezo do propietario inicial da rolda:"
 
2075
 
 
2076
#: Mailman/Cgi/create.py:351
 
2077
msgid "Auto-generate initial list password?"
 
2078
msgstr "Desexa xerar automaticamente o contrasinal inicial da rolda?"
 
2079
 
 
2080
#: Mailman/Cgi/create.py:359
 
2081
msgid "Initial list password:"
 
2082
msgstr "Contrasinal inicial da rolda:"
 
2083
 
 
2084
#: Mailman/Cgi/create.py:365
 
2085
msgid "Confirm initial password:"
 
2086
msgstr "Confirmar o contrasinal inicial:"
 
2087
 
 
2088
#: Mailman/Cgi/create.py:380
 
2089
msgid "List Characteristics"
 
2090
msgstr "Características da rolda."
 
2091
 
 
2092
#: Mailman/Cgi/create.py:384
 
2093
msgid ""
 
2094
"Should new members be quarantined before they\n"
 
2095
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
 
2096
"hold\n"
 
2097
"    new member postings for moderator approval by default."
 
2098
msgstr ""
 
2099
"Débese pór os novos membros en corentena antes de que \n"
 
2100
"    se lles permita enviar mensaxes á rolda sen moderar?  Responda <em>Si</"
 
2101
"em> para reter\n"
 
2102
"    as mensaxes de novos membros para que sexan aprobados polo moderador por "
 
2103
"omisión."
 
2104
 
 
2105
#: Mailman/Cgi/create.py:413
 
2106
msgid ""
 
2107
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
 
2108
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
 
2109
"        default language of %(deflang)s"
 
2110
msgstr ""
 
2111
"Relación inicial de idiomas dispoñíbeis.  <p>Cómpre salientar que, de non "
 
2112
"elixir, cando menos,\n"
 
2113
"        unha lingua, a listaxe empregará o %(deflang)s, o\n"
 
2114
"        idioma por defecto do servidor."
 
2115
 
 
2116
#: Mailman/Cgi/create.py:424
 
2117
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
 
2118
msgstr ""
 
2119
"Desexa enviarlle a mensaxe de correo en que se indicar a creación da rolda "
 
2120
"ao propietario?"
 
2121
 
 
2122
#: Mailman/Cgi/create.py:433
 
2123
msgid "List creator's (authentication) password:"
 
2124
msgstr "Contrasinal de creador da rolda (verificación):"
 
2125
 
 
2126
#: Mailman/Cgi/create.py:438
 
2127
msgid "Create List"
 
2128
msgstr "Crear unha rolda"
 
2129
 
 
2130
#: Mailman/Cgi/create.py:439
 
2131
msgid "Clear Form"
 
2132
msgstr "Borrar o formulario"
 
2133
 
 
2134
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
 
2135
msgid "General list information page"
 
2136
msgstr "Páxina de información xeral da rolda"
 
2137
 
 
2138
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
 
2139
msgid "Subscribe results page"
 
2140
msgstr "Páxina de resultados da subscrición"
 
2141
 
 
2142
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
 
2143
msgid "User specific options page"
 
2144
msgstr "Páxina de opcións específicas do usuario"
 
2145
 
 
2146
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
 
2147
msgid "Welcome email text file"
 
2148
msgstr ""
 
2149
 
 
2150
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
 
2151
msgid "List name is required."
 
2152
msgstr "É preciso inserir o nome da rolda."
 
2153
 
 
2154
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
 
2155
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
 
2156
msgstr "%(realname)s -- Editar o código HTML para %(template_info)s"
 
2157
 
 
2158
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
 
2159
msgid "Edit HTML : Error"
 
2160
msgstr "Editación do HTML : erro"
 
2161
 
 
2162
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
 
2163
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
 
2164
msgstr "%(safetemplatename)s: o modelo non é válido"
 
2165
 
 
2166
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
 
2167
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
 
2168
msgstr "%(realname)s -- Edición do código HTML das páxinas"
 
2169
 
 
2170
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
 
2171
msgid "Select page to edit:"
 
2172
msgstr "Seleccione a páxina para editar:"
 
2173
 
 
2174
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
 
2175
msgid "View or edit the list configuration information."
 
2176
msgstr "Ver ou editar a información de configuración da rolda."
 
2177
 
 
2178
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
 
2179
msgid "When you are done making changes..."
 
2180
msgstr "Cando remate de facer as mudanzas..."
 
2181
 
 
2182
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
 
2183
msgid "Submit Changes"
 
2184
msgstr "Enviar os cambios"
 
2185
 
 
2186
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
 
2187
msgid "Can't have empty html page."
 
2188
msgstr "Non se pode ter unha páxina html baleira."
 
2189
 
 
2190
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
 
2191
msgid "HTML Unchanged."
 
2192
msgstr "Non se modificou o código de HTML"
 
2193
 
 
2194
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
 
2195
msgid ""
 
2196
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
 
2197
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks.  This change\n"
 
2198
"has therefore been rejected.  If you still want to make these changes, you\n"
 
2199
"must have shell access to your Mailman server.\n"
 
2200
"             "
 
2201
msgstr ""
 
2202
 
 
2203
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
 
2204
msgid "See "
 
2205
msgstr ""
 
2206
 
 
2207
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
 
2208
msgid "FAQ 4.48."
 
2209
msgstr ""
 
2210
 
 
2211
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
 
2212
#, fuzzy
 
2213
msgid "Page Unchanged."
 
2214
msgstr "Non se modificou o código de HTML"
 
2215
 
 
2216
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
 
2217
msgid "HTML successfully updated."
 
2218
msgstr "Actualizouse o código HTML con éxito"
 
2219
 
 
2220
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
 
2221
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
 
2222
msgstr "Roldas de distribución de %(hostname)s"
 
2223
 
 
2224
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
 
2225
msgid ""
 
2226
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
 
2227
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
 
2228
msgstr ""
 
2229
"<p>Non hai actualmente ningunha rolda de distribución de %(mailmanlink)s\n"
 
2230
"            que se anuncie publicamente en %(hostname)s. "
 
2231
 
 
2232
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
 
2233
msgid ""
 
2234
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
 
2235
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
 
2236
"about\n"
 
2237
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
 
2238
"preferences\n"
 
2239
"            on your subscription."
 
2240
msgstr ""
 
2241
"<p>A continuación aparece unha listaxe de todas \n"
 
2242
"            as distribucións públicas de %(hostname)s. Prema\n"
 
2243
"            o nome dunha para obter máis información sobre ela, para\n"
 
2244
"            subscribirse, darse de baixa ou mudar as preferencias da "
 
2245
"subscrición."
 
2246
 
 
2247
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
 
2248
msgid "right"
 
2249
msgstr "correcto"
 
2250
 
 
2251
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
 
2252
msgid ""
 
2253
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
 
2254
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
 
2255
"        list name appended.\n"
 
2256
"        <p>List administrators, you can visit "
 
2257
msgstr ""
 
2258
" Para visitar a páxina dunha rolda que non\n"
 
2259
"        se anuncia, abra un URL semellante a este mais cun\n"
 
2260
"        \"/\" seguido polo nome %(adj)s da rolda.\n"
 
2261
"        <p>Pode visitar os administradores de roldas "
 
2262
 
 
2263
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
 
2264
msgid "the list admin overview page"
 
2265
msgstr "a páxina xeral da administración de roldas"
 
2266
 
 
2267
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
 
2268
msgid ""
 
2269
" to find the management interface for your list.\n"
 
2270
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
 
2271
msgstr ""
 
2272
" para achar a interface de xestión da súa rolda.\n"
 
2273
"         <p>Se ten algún problema co emprego das roldas,  póñase\n"
 
2274
"         en contacto con "
 
2275
 
 
2276
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
 
2277
msgid "Edit Options"
 
2278
msgstr "Editar as opcións"
 
2279
 
 
2280
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865
 
2281
#: Mailman/Cgi/roster.py:114
 
2282
msgid "View this page in"
 
2283
msgstr "Ver esta páxina en "
 
2284
 
 
2285
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
 
2286
msgid "CGI script error"
 
2287
msgstr "Erro da escritura CGI"
 
2288
 
 
2289
#: Mailman/Cgi/options.py:61
 
2290
msgid "Invalid options to CGI script."
 
2291
msgstr "Enviáronse algúns argumentos incorrectos ao programa CGI"
 
2292
 
 
2293
#: Mailman/Cgi/options.py:107
 
2294
msgid "No address given"
 
2295
msgstr "Non se indicou un enderezo"
 
2296
 
 
2297
#: Mailman/Cgi/options.py:119
 
2298
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
 
2299
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto: %(safeuser)s"
 
2300
 
 
2301
#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
 
2302
#: Mailman/Cgi/options.py:212
 
2303
msgid "No such member: %(safeuser)s."
 
2304
msgstr "Non existe ese subscritor: %(safeuser)s."
 
2305
 
 
2306
#: Mailman/Cgi/options.py:176
 
2307
msgid ""
 
2308
"Your unsubscription request has been\n"
 
2309
"                    forwarded to the list administrator for approval."
 
2310
msgstr ""
 
2311
 
 
2312
#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
 
2313
msgid "The confirmation email has been sent."
 
2314
msgstr "Enviouse a mensaxe de confirmación."
 
2315
 
 
2316
#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
 
2317
#: Mailman/Cgi/options.py:273
 
2318
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
 
2319
msgstr "Envióuselle un lembranza do seu contrasinal por correo electrónico.<p>"
 
2320
 
 
2321
#: Mailman/Cgi/options.py:247
 
2322
msgid "Authentication failed."
 
2323
msgstr "Produciuse un erro na autenticación."
 
2324
 
 
2325
#: Mailman/Cgi/options.py:280
 
2326
msgid ""
 
2327
"The list administrator may not view the other\n"
 
2328
"            subscriptions for this user."
 
2329
msgstr ""
 
2330
 
 
2331
#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
 
2332
#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
 
2333
msgid "Note: "
 
2334
msgstr "Nota: "
 
2335
 
 
2336
#: Mailman/Cgi/options.py:286
 
2337
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
 
2338
msgstr "Subscricións de %(safeuser)s en %(hostname)s"
 
2339
 
 
2340
#: Mailman/Cgi/options.py:289
 
2341
msgid ""
 
2342
"Click on a link to visit your options page for the\n"
 
2343
"        requested mailing list."
 
2344
msgstr ""
 
2345
"Prema co rato a ligazón para visitar a páxina\n"
 
2346
"        de opcións na rolda de distribución solicitada."
 
2347
 
 
2348
#: Mailman/Cgi/options.py:321
 
2349
msgid ""
 
2350
"The list administrator may not change the names\n"
 
2351
"            or addresses for this user's other subscriptions.  However, the\n"
 
2352
"            subscription for this mailing list has been changed."
 
2353
msgstr ""
 
2354
 
 
2355
#: Mailman/Cgi/options.py:344
 
2356
msgid "Addresses did not match!"
 
2357
msgstr "Os enderezos non coinciden"
 
2358
 
 
2359
#: Mailman/Cgi/options.py:349
 
2360
msgid "You are already using that email address"
 
2361
msgstr "Xa está a empregar ese enderezo de correo electrónico"
 
2362
 
 
2363
#: Mailman/Cgi/options.py:361
 
2364
msgid ""
 
2365
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
 
2366
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
 
2367
"of\n"
 
2368
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
 
2369
"%(safeuser)s will be changed. "
 
2370
msgstr ""
 
2371
"O enderezo novo %(newaddr)s que solicitou xa está subscrito na\n"
 
2372
"rolda de distribución %(listname); porén tamén pediu\n"
 
2373
"un cambio global do seu enderezo.  Logo de o confirmar, tamén se\n"
 
2374
"cambiará calquera outra rolda de distribución que conteña o enderezo\n"
 
2375
"%(safeuser)s. "
 
2376
 
 
2377
#: Mailman/Cgi/options.py:370
 
2378
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
 
2379
msgstr "O enderezo novo xa está dado de alta: %(newaddr)s"
 
2380
 
 
2381
#: Mailman/Cgi/options.py:376
 
2382
msgid "Addresses may not be blank"
 
2383
msgstr "Os enderezos non poden estar en branco"
 
2384
 
 
2385
#: Mailman/Cgi/options.py:390
 
2386
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
 
2387
msgstr "Envióuselles unha mensaxe de confirmación a %(newaddr)s"
 
2388
 
 
2389
#: Mailman/Cgi/options.py:399
 
2390
msgid "Bad email address provided"
 
2391
msgstr "Proporcionou un enderezo de correo que é incorrecto"
 
2392
 
 
2393
#: Mailman/Cgi/options.py:401
 
2394
msgid "Illegal email address provided"
 
2395
msgstr "Proporcionouse un enderezo de correo que non é correcto"
 
2396
 
 
2397
#: Mailman/Cgi/options.py:403
 
2398
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
 
2399
msgstr "%(newaddr)s xa está subscrito á rolda."
 
2400
 
 
2401
#: Mailman/Cgi/options.py:406
 
2402
msgid ""
 
2403
"%(newaddr)s is banned from this list.  If you\n"
 
2404
"                      think this restriction is erroneous, please contact\n"
 
2405
"                      the list owners at %(owneraddr)s."
 
2406
msgstr ""
 
2407
 
 
2408
#: Mailman/Cgi/options.py:417
 
2409
msgid "Member name successfully changed. "
 
2410
msgstr "Cambiouse, con éxito, o nome e mais os apelidos do subscritor."
 
2411
 
 
2412
#: Mailman/Cgi/options.py:427
 
2413
msgid ""
 
2414
"The list administrator may not change the\n"
 
2415
"                    password for a user."
 
2416
msgstr ""
 
2417
 
 
2418
#: Mailman/Cgi/options.py:436
 
2419
msgid "Passwords may not be blank"
 
2420
msgstr "Os contrasinais non deberían estar en branco"
 
2421
 
 
2422
#: Mailman/Cgi/options.py:441
 
2423
msgid "Passwords did not match!"
 
2424
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
 
2425
 
 
2426
#: Mailman/Cgi/options.py:449
 
2427
#, fuzzy
 
2428
msgid ""
 
2429
"The list administrator may not change the\n"
 
2430
"            password for this user's other subscriptions.  However, the\n"
 
2431
"            password for this mailing list has been changed."
 
2432
msgstr ""
 
2433
"O administrador da rolda de distribución inhabilitou \n"
 
2434
"a entrega das mensaxes a medida que van chegando, polo que \n"
 
2435
"a opción de entrega non se activou. Pola contra, o resto \n"
 
2436
"das opcións cambiáronse correctamente."
 
2437
 
 
2438
#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
 
2439
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
 
2440
msgid "Password successfully changed."
 
2441
msgstr "Cambiose a contrasinal satisfactoriamente."
 
2442
 
 
2443
#: Mailman/Cgi/options.py:475
 
2444
msgid ""
 
2445
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
 
2446
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
 
2447
"                have not been unsubscribed!"
 
2448
msgstr ""
 
2449
"Ten de confirmar a súa solicitude de baixa se activa a cela de\n"
 
2450
"                verificación que está debaixo do botón\n"
 
2451
"                <em>Baixa</em>. Non se deu de baixa!."
 
2452
 
 
2453
#: Mailman/Cgi/options.py:507
 
2454
msgid "Unsubscription results"
 
2455
msgstr "Resultados da baixa"
 
2456
 
 
2457
#: Mailman/Cgi/options.py:511
 
2458
msgid ""
 
2459
"Your unsubscription request has been received and\n"
 
2460
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
 
2461
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
 
2462
"            decision."
 
2463
msgstr ""
 
2464
"A súa solicitude de baixa recibiuse e envióuselle aos moderadores das "
 
2465
"roldas\n"
 
2466
"            para a súa aprobación. Recibirá unha notificación\n"
 
2467
"            despois de o moderador tomar unha decisión"
 
2468
 
 
2469
#: Mailman/Cgi/options.py:516
 
2470
msgid ""
 
2471
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
 
2472
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
 
2473
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
 
2474
"questions\n"
 
2475
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
 
2476
"            %(owneraddr)s."
 
2477
msgstr ""
 
2478
"Deuse de baixa satisfactoriamente da rolda de distribución\n"
 
2479
"        %(fqdn_listname)s.  Se recibía recompilacións podería\n"
 
2480
"        recibir máis unha. Se ten algunha pregunta sobre a súa\n"
 
2481
"        baixa, póñase en contacto cos propietarios da\n"
 
2482
"        rolda en %(owneraddr)s."
 
2483
 
 
2484
#: Mailman/Cgi/options.py:665
 
2485
msgid ""
 
2486
"The list administrator may not change the\n"
 
2487
"                options for this user's other subscriptions.  However the\n"
 
2488
"                options for this mailing list subscription has been\n"
 
2489
"                changed."
 
2490
msgstr ""
 
2491
 
 
2492
#: Mailman/Cgi/options.py:675
 
2493
msgid ""
 
2494
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
 
2495
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
 
2496
"your\n"
 
2497
"            other options have been set successfully."
 
2498
msgstr ""
 
2499
"O administrador da rolda inhabilitou as recompilacións para\n"
 
2500
"esta rolda. Pola contra, o resto das opcións definíronse con\n"
 
2501
"éxito."
 
2502
 
 
2503
#: Mailman/Cgi/options.py:679
 
2504
msgid ""
 
2505
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
 
2506
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
 
2507
"However\n"
 
2508
"            your other options have been set successfully."
 
2509
msgstr ""
 
2510
"O administrador da rolda de distribución inhabilitou \n"
 
2511
"a entrega das mensaxes a medida que van chegando, polo que \n"
 
2512
"a opción de entrega non se activou. Pola contra, o resto \n"
 
2513
"das opcións cambiáronse correctamente."
 
2514
 
 
2515
#: Mailman/Cgi/options.py:683
 
2516
msgid "You have successfully set your options."
 
2517
msgstr "Definiu as súas opcións con éxito."
 
2518
 
 
2519
#: Mailman/Cgi/options.py:686
 
2520
msgid "You may get one last digest."
 
2521
msgstr "É posíbel que reciba unha última compilación."
 
2522
 
 
2523
#: Mailman/Cgi/options.py:758
 
2524
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
 
2525
msgstr "<em>Si, realmente quero darme de baixa</em>"
 
2526
 
 
2527
#: Mailman/Cgi/options.py:762
 
2528
msgid "Change My Password"
 
2529
msgstr "Mudar o meu contrasinal"
 
2530
 
 
2531
#: Mailman/Cgi/options.py:765
 
2532
msgid "List my other subscriptions"
 
2533
msgstr "Relacionar as outras subscricións"
 
2534
 
 
2535
#: Mailman/Cgi/options.py:771
 
2536
msgid "Email My Password To Me"
 
2537
msgstr "Enviarme o contrasinal por correo"
 
2538
 
 
2539
#: Mailman/Cgi/options.py:773
 
2540
msgid "password"
 
2541
msgstr "contrasinal"
 
2542
 
 
2543
#: Mailman/Cgi/options.py:775
 
2544
msgid "Log out"
 
2545
msgstr "Saír"
 
2546
 
 
2547
#: Mailman/Cgi/options.py:777
 
2548
msgid "Submit My Changes"
 
2549
msgstr "Enviar os cambios"
 
2550
 
 
2551
#: Mailman/Cgi/options.py:789
 
2552
msgid "days"
 
2553
msgstr "días"
 
2554
 
 
2555
#: Mailman/Cgi/options.py:791
 
2556
msgid "day"
 
2557
msgstr "día"
 
2558
 
 
2559
#: Mailman/Cgi/options.py:792
 
2560
msgid "%(days)d %(units)s"
 
2561
msgstr "%(days)d %(units)s"
 
2562
 
 
2563
#: Mailman/Cgi/options.py:798
 
2564
msgid "Change My Address and Name"
 
2565
msgstr "Mudar o meu enderezo e o meu nome"
 
2566
 
 
2567
#: Mailman/Cgi/options.py:824
 
2568
msgid "<em>No topics defined</em>"
 
2569
msgstr "<em>Non se definiu ningún tema</em>"
 
2570
 
 
2571
#: Mailman/Cgi/options.py:832
 
2572
msgid ""
 
2573
"\n"
 
2574
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
 
2575
"<em>%(cpuser)s</em>."
 
2576
msgstr ""
 
2577
"\n"
 
2578
"Está subscrito á rolda de correo co enderezo <em>%s</em> respectando as "
 
2579
"maiúsculas e as minúsculas."
 
2580
 
 
2581
#: Mailman/Cgi/options.py:846
 
2582
msgid "%(realname)s list: member options login page"
 
2583
msgstr "Rolda %(realname)s: páxina de entrada das opcións do subscritor"
 
2584
 
 
2585
#: Mailman/Cgi/options.py:847
 
2586
msgid "email address and "
 
2587
msgstr "enderezo de correo electrónico e "
 
2588
 
 
2589
#: Mailman/Cgi/options.py:850
 
2590
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
 
2591
msgstr "Rolda %(realname)s: opcións de subscrición de %(safeuser)s"
 
2592
 
 
2593
#: Mailman/Cgi/options.py:876
 
2594
msgid ""
 
2595
"In order to change your membership option, you must\n"
 
2596
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
 
2597
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
 
2598
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
 
2599
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
 
2600
"a\n"
 
2601
"    confirmation message will be sent to you.\n"
 
2602
"\n"
 
2603
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
 
2604
"have\n"
 
2605
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
 
2606
"take\n"
 
2607
"    effect.\n"
 
2608
"    "
 
2609
msgstr ""
 
2610
"Para poder cambiar as súas opcións de subscrición, primeiro ten que\n"
 
2611
"    entrar e especificar o seu %(extra)s contrasinal de subscrición na "
 
2612
"sección\n"
 
2613
"    inferior. Se non o lembrar, pode recibir unha copia del\n"
 
2614
"    por correo electrónico se preme o botón inferior.\n"
 
2615
"    Se, pola contra, desexa anular a subscrición desta rolda,\n"
 
2616
"    prema <em>Baixa</em> e, posteriormente,\n"
 
2617
"    enviaráselle unha mensaxe de confirmación para o facer.\n"
 
2618
"\n"
 
2619
"    <p><strong><em>Importante:</em></strong> a partir deste momento, debe\n"
 
2620
"    ter habilitadas, no seu navegador, as cookies pois, de o non facer,\n"
 
2621
"    as súas mudanzas terán os seus efectos.\n"
 
2622
"\n"
 
2623
"    As sesións con cookies úsanse na interface de dereitos de\n"
 
2624
"    subscrición do Mailman de xeito que non precisa estar\n"
 
2625
"    continuamente autenticándose cando se realizar calquera\n"
 
2626
"    operación. A cookie expirará automaticamente\n"
 
2627
"    cando saia do navegador ou cando o indicar explicitamente ao\n"
 
2628
"    premer a ligazón <em>Desconexión</em> (que verá unha vez\n"
 
2629
"    entre satisfactoriamente)."
 
2630
 
 
2631
#: Mailman/Cgi/options.py:890
 
2632
msgid "Email address:"
 
2633
msgstr "Enderezo de correo electrónico: "
 
2634
 
 
2635
#: Mailman/Cgi/options.py:894
 
2636
msgid "Password:"
 
2637
msgstr "Contrasinal:"
 
2638
 
 
2639
#: Mailman/Cgi/options.py:896
 
2640
msgid "Log in"
 
2641
msgstr "Entrar"
 
2642
 
 
2643
#: Mailman/Cgi/options.py:904
 
2644
msgid ""
 
2645
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
 
2646
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
 
2647
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
 
2648
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
 
2649
"    message)."
 
2650
msgstr ""
 
2651
"Ao premer o botón <em>Darse de baixa</em>,\n"
 
2652
"    enviaráselle unha mensaxe de confirmación. Esta\n"
 
2653
"    mensaxe conterá unha ligazón que debería premer para\n"
 
2654
"    completar o proceso de baixa (tamén pode\n"
 
2655
"    realizar a confirmación por correo electrónico; lea\n"
 
2656
"    as instrucións na mensaxe de confirmación)."
 
2657
 
 
2658
#: Mailman/Cgi/options.py:912
 
2659
msgid "Password reminder"
 
2660
msgstr "Lembranza do contrasinal"
 
2661
 
 
2662
#: Mailman/Cgi/options.py:916
 
2663
msgid ""
 
2664
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
 
2665
"    password will be emailed to you."
 
2666
msgstr ""
 
2667
"Ao premer o botón <em>Lembrar</em>,\n"
 
2668
"    enviaráselle o contrasinal por correo electrónico."
 
2669
 
 
2670
#: Mailman/Cgi/options.py:919
 
2671
msgid "Remind"
 
2672
msgstr "Lembrar"
 
2673
 
 
2674
#: Mailman/Cgi/options.py:1019
 
2675
msgid "<missing>"
 
2676
msgstr "<perdido>"
 
2677
 
 
2678
#: Mailman/Cgi/options.py:1030
 
2679
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
 
2680
msgstr "O tema solicitado non é válido: %(topicname)s"
 
2681
 
 
2682
#: Mailman/Cgi/options.py:1035
 
2683
msgid "Topic filter details"
 
2684
msgstr "Detalles do filtro de temas"
 
2685
 
 
2686
#: Mailman/Cgi/options.py:1038
 
2687
msgid "Name:"
 
2688
msgstr "Nome:"
 
2689
 
 
2690
#: Mailman/Cgi/options.py:1040
 
2691
msgid "Pattern (as regexp):"
 
2692
msgstr "Patrón (como unha expresión regular):"
 
2693
 
 
2694
#: Mailman/Cgi/private.py:64
 
2695
msgid "Private Archive Error"
 
2696
msgstr "Erro no arquivo privado"
 
2697
 
 
2698
#: Mailman/Cgi/private.py:65
 
2699
msgid "You must specify a list."
 
2700
msgstr "Ten de se especificar unha rolda."
 
2701
 
 
2702
#: Mailman/Cgi/private.py:72
 
2703
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
 
2704
msgstr ""
 
2705
 
 
2706
#: Mailman/Cgi/private.py:109
 
2707
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
 
2708
msgstr "Erro no arquivo privado - %(msg)s"
 
2709
 
 
2710
#: Mailman/Cgi/private.py:179
 
2711
msgid "Private archive file not found"
 
2712
msgstr "Non se achou o ficheiro do arquivo privado"
 
2713
 
 
2714
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
 
2715
msgid "You're being a sneaky list owner!"
 
2716
msgstr "É un propietario dunha rolda escorredizo!"
 
2717
 
 
2718
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
 
2719
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
 
2720
msgstr "Non está autorizado para eliminar esta rolda"
 
2721
 
 
2722
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
 
2723
msgid "Mailing list deletion results"
 
2724
msgstr "Resultados da eliminación das roldas de distribución"
 
2725
 
 
2726
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
 
2727
msgid ""
 
2728
"You have successfully deleted the mailing list\n"
 
2729
"    <b>%(listname)s</b>."
 
2730
msgstr ""
 
2731
"Borrou satisfactoriamente a rolda de distribución\n"
 
2732
"    <b>%(listname)s</b>."
 
2733
 
 
2734
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
 
2735
msgid ""
 
2736
"There were some problems deleting the mailing list\n"
 
2737
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
 
2738
"s\n"
 
2739
"        for details."
 
2740
msgstr ""
 
2741
"Hai algún problema á hora de borrar a rolda de distribución\n"
 
2742
"        <b>%(listname)s</b>.  Contacte co administrador das roldas en %"
 
2743
"(sitelist)s\n"
 
2744
"        para máis detalles."
 
2745
 
 
2746
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
 
2747
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
 
2748
msgstr "Borrar permanentemente a rolda de distribución <em>%(realname)s</em>"
 
2749
 
 
2750
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
 
2751
msgid ""
 
2752
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
 
2753
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
 
2754
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
 
2755
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
 
2756
"necessary.\n"
 
2757
"\n"
 
2758
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
 
2759
"this\n"
 
2760
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
 
2761
"    administrative addreses will bounce.\n"
 
2762
"\n"
 
2763
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
 
2764
"list\n"
 
2765
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
 
2766
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
 
2767
"    historical record of your mailing list.\n"
 
2768
"\n"
 
2769
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
 
2770
"    "
 
2771
msgstr ""
 
2772
"Esta páxina permítelle como propietario da rolda, eliminar\n"
 
2773
"    permanentemente esta rolda do sistema. <strong>Esta acción\n"
 
2774
"    é irreversíbel</strong> polo que só debería proceder se\n"
 
2775
"    está absolutamente seguro de que esta rolda serviu aos seus\n"
 
2776
"    propósitos e de que non a necesita máis.\n"
 
2777
"\n"
 
2778
"    <p>Observe que non se enviará ningún aviso aos\n"
 
2779
"    subscritores da súa rolda e que calquera mensaxe posterior enviada\n"
 
2780
"    á rolda ou a calquera dos seus enderezos administrativos\n"
 
2781
"    devolverase.\n"
 
2782
"\n"
 
2783
"    <p>Tamén ten a posibilidade de borrar o arquivo desta\n"
 
2784
"    rolda de distribución neste preciso momento. Case\n"
 
2785
"    <strong>nunca</strong> se recomenda que se faga, porque serve como\n"
 
2786
"    un rexistro histórico da rolda de distribución.\n"
 
2787
"\n"
 
2788
"    <p>Por cuestións de seguranza, preguntaráselle que verifique\n"
 
2789
"    o contrasinal da rolda.\n"
 
2790
"    "
 
2791
 
 
2792
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
 
2793
msgid "List password:"
 
2794
msgstr "Contrasinal da rolda:"
 
2795
 
 
2796
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
 
2797
msgid "Also delete archives?"
 
2798
msgstr "Desexa eliminar tamén os ficheiros?"
 
2799
 
 
2800
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
 
2801
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
 
2802
msgstr "<b>Cancelar</b> e regresar á administración das roldas"
 
2803
 
 
2804
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
 
2805
msgid "Delete this list"
 
2806
msgstr "Borrar esta rolda"
 
2807
 
 
2808
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
 
2809
msgid "Invalid options to CGI script"
 
2810
msgstr "Argumentos incorrectos para a escritura CGI"
 
2811
 
 
2812
#: Mailman/Cgi/roster.py:102
 
2813
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
 
2814
msgstr ""
 
2815
"Produciuse un erro na autenticación á listaxe de subscritores de %(realname)s"
 
2816
 
 
2817
#: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131
 
2818
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
 
2819
msgid "Error"
 
2820
msgstr "Erro"
 
2821
 
 
2822
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
 
2823
msgid "You must supply a valid email address."
 
2824
msgstr "Ten de se proporcionar un enderezo de correo electrónico válido."
 
2825
 
 
2826
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
 
2827
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
 
2828
msgstr "Non se pode subscribir unha rolda a si mesma"
 
2829
 
 
2830
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
 
2831
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
 
2832
msgstr "Se subministra un contrasinal, ten que o confirmar."
 
2833
 
 
2834
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
 
2835
msgid "Your passwords did not match."
 
2836
msgstr "Os seus contrasinais non coinciden."
 
2837
 
 
2838
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
 
2839
msgid ""
 
2840
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
 
2841
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
 
2842
"request\n"
 
2843
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
 
2844
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
 
2845
"email which contains further instructions."
 
2846
msgstr ""
 
2847
"A súa solicitude de subscrición recibiuse e axiña será\n"
 
2848
"atendida. A depender da configuración desta rolda de\n"
 
2849
"distribución, a súa solicitude tería\n"
 
2850
"primeiro que ser confirmada por vostede ou aprobada polo moderador.\n"
 
2851
"Se for precisa a confirmación, axiña recibirá un correo\n"
 
2852
"electrónico de confirmación coas instrucións que debe seguir."
 
2853
 
 
2854
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
 
2855
msgid ""
 
2856
"The email address you supplied is banned from this\n"
 
2857
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
 
2858
"        contact the list owners at %(listowner)s."
 
2859
msgstr ""
 
2860
"O enderezo de correo electrónico que se especificou vetouse\n"
 
2861
"nesta rolda de distribución. Se xulga que esta restrición está\n"
 
2862
"errada, por favor, póñase en contacto co propietario da\n"
 
2863
"rolda no enderezo %(listowner)s."
 
2864
 
 
2865
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
 
2866
msgid ""
 
2867
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
 
2868
"`@'.)"
 
2869
msgstr ""
 
2870
"O enderezo de correo electrónico que especificou non é \n"
 
2871
"válido. Ten que ter un `@'.)"
 
2872
 
 
2873
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
 
2874
msgid ""
 
2875
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
 
2876
"insecure."
 
2877
msgstr ""
 
2878
"Non se permitiu a súa subscrición porque o enderezo de correo electrónico\n"
 
2879
"que especificou non é seguro."
 
2880
 
 
2881
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
 
2882
msgid ""
 
2883
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
 
2884
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
 
2885
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
 
2886
"your subscription."
 
2887
msgstr ""
 
2888
"É necesaria unha mensaxe de confirmación desde o seu correo electrónico\n"
 
2889
"para evitar que outras persoas poidan subscribilo sen o seu consentimento.  "
 
2890
"Enviáronselle\n"
 
2891
"algunhas instrucións ao enderezo  %(email)s. Cómpre salientar que a alta na "
 
2892
"rolda non se completará até\n"
 
2893
"a confirmación da subscrición"
 
2894
 
 
2895
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
 
2896
msgid ""
 
2897
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
 
2898
"been\n"
 
2899
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
 
2900
"the\n"
 
2901
"moderator's decision when they get to your request."
 
2902
msgstr ""
 
2903
"A subscrición <em>retívose</em> porque %(x)s. A solicitude debe ser "
 
2904
"aprobada\n"
 
2905
"polo administrador da rolda.  Recibirá unha confirmación por correo "
 
2906
"electrónico da decisión\n"
 
2907
"do moderador cando procesar a súa solicitude."
 
2908
 
 
2909
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
 
2910
msgid "You are already subscribed."
 
2911
msgstr "Xa está subscrito."
 
2912
 
 
2913
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
 
2914
msgid "Mailman privacy alert"
 
2915
msgstr "Aviso de privacidade do Mailman"
 
2916
 
 
2917
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
 
2918
msgid ""
 
2919
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
 
2920
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
 
2921
"\n"
 
2922
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
 
2923
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
 
2924
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
 
2925
"\n"
 
2926
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
 
2927
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
 
2928
"that\n"
 
2929
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
 
2930
"this\n"
 
2931
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
 
2932
"message\n"
 
2933
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
 
2934
msgstr ""
 
2935
 
 
2936
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
 
2937
msgid "This list does not support digest delivery."
 
2938
msgstr "Esta rolda non admite as entregas en recompilacións"
 
2939
 
 
2940
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
 
2941
msgid "This list only supports digest delivery."
 
2942
msgstr "Este rolda só admite a distribución das mensaxes en recompilacións"
 
2943
 
 
2944
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
 
2945
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
 
2946
msgstr ""
 
2947
"Subscribiuse satisfactoriamente á rolda de distribución\n"
 
2948
"%(realname)s."
 
2949
 
 
2950
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
 
2951
msgid ""
 
2952
"\n"
 
2953
"    confirm <confirmation-string>\n"
 
2954
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
 
2955
"be\n"
 
2956
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
 
2957
msgstr ""
 
2958
 
 
2959
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
 
2960
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
 
2961
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
 
2962
msgid "Usage:"
 
2963
msgstr "Sintaxe:"
 
2964
 
 
2965
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
 
2966
msgid ""
 
2967
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
 
2968
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
 
2969
"your\n"
 
2970
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
 
2971
"message."
 
2972
msgstr ""
 
2973
"A cadea de confirmación é incorrecta!\n"
 
2974
"Cómpre indicar que as cadeas expiran aproximadamente cada %(days)s días\n"
 
2975
"despois da solicitude inicial. Se o seu período de confirmación expirou,\n"
 
2976
", tente subscribirse unha outra vez."
 
2977
 
 
2978
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
 
2979
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
 
2980
msgstr "A súa solicitude foi dirixida ao moderador da rolda para que a aprobe."
 
2981
 
 
2982
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
 
2983
msgid ""
 
2984
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
 
2985
"your email address?"
 
2986
msgstr ""
 
2987
 
 
2988
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
 
2989
msgid ""
 
2990
"You are currently banned from subscribing to this list.  If you think this\n"
 
2991
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
 
2992
"%(owneraddr)s."
 
2993
msgstr ""
 
2994
 
 
2995
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
 
2996
msgid ""
 
2997
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
 
2998
"discarded,\n"
 
2999
"and both list administrators have been alerted."
 
3000
msgstr ""
 
3001
"Non recibiu un convite a esta rolda de distribución. Rexeitouse o convite\n"
 
3002
"e avisouse os administradores da rolda."
 
3003
 
 
3004
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
 
3005
msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
 
3006
msgstr ""
 
3007
 
 
3008
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
 
3009
msgid "Confirmation succeeded"
 
3010
msgstr "Completouse a confirmación"
 
3011
 
 
3012
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
 
3013
msgid ""
 
3014
"\n"
 
3015
"    echo [args]\n"
 
3016
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
 
3017
msgstr ""
 
3018
"\n"
 
3019
"    echo [argumentos]\n"
 
3020
"        Simplemente devolve un xustificante de recepción.  Os argumentos "
 
3021
"devólvense sen modificar.\n"
 
3022
 
 
3023
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
 
3024
msgid ""
 
3025
"\n"
 
3026
"    end\n"
 
3027
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
 
3028
"automatically\n"
 
3029
"        adds a signature file.\n"
 
3030
msgstr ""
 
3031
"\n"
 
3032
"    end\n"
 
3033
"        Rematar o proceso de ordes.  Debe empregar esta orde se o programa "
 
3034
"de correo engade automaticamente\n"
 
3035
"        un ficheiro de sinatura.\n"
 
3036
 
 
3037
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
 
3038
msgid ""
 
3039
"\n"
 
3040
"    help\n"
 
3041
"        Print this help message.\n"
 
3042
msgstr ""
 
3043
"\n"
 
3044
"    help\n"
 
3045
"        Envía esta mensaxe de axuda.\n"
 
3046
 
 
3047
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
 
3048
msgid "You can access your personal options via the following url:"
 
3049
msgstr "Pode acceder ás súas preferencias persoais a través do seguinte URL:"
 
3050
 
 
3051
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
 
3052
msgid ""
 
3053
"\n"
 
3054
"    info\n"
 
3055
"        Get information about this mailing list.\n"
 
3056
msgstr ""
 
3057
"\n"
 
3058
"    info\n"
 
3059
"        Obtén información sobre esta rolda.\n"
 
3060
 
 
3061
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
 
3062
msgid "n/a"
 
3063
msgstr "n/d"
 
3064
 
 
3065
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
 
3066
msgid "List name:    %(listname)s"
 
3067
msgstr "Nome da rolda:    %(listname)s"
 
3068
 
 
3069
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
 
3070
msgid "Description:  %(description)s"
 
3071
msgstr "Descrición:  %(description)s"
 
3072
 
 
3073
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
 
3074
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
 
3075
msgstr "Enviar as mensaxes a:  %(postaddr)s"
 
3076
 
 
3077
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
 
3078
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
 
3079
msgstr "Robot de axuda da rolda: %(requestaddr)s"
 
3080
 
 
3081
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
 
3082
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
 
3083
msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s"
 
3084
 
 
3085
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
 
3086
msgid "More information: %(listurl)s"
 
3087
msgstr "Pode achar máis información en: %(listurl)s"
 
3088
 
 
3089
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
 
3090
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
 
3091
msgstr "A orde `join' é sinónima de `subscribe'.\n"
 
3092
 
 
3093
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
 
3094
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
 
3095
msgstr "A orde `leave' é sinónima de `unsubscribe'.\n"
 
3096
 
 
3097
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
 
3098
msgid ""
 
3099
"\n"
 
3100
"    lists\n"
 
3101
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
 
3102
msgstr ""
 
3103
"\n"
 
3104
"    lists\n"
 
3105
"        Ver unha listaxe das roldas de correo públicas deste servidor de "
 
3106
"Mailman do GNU.\n"
 
3107
 
 
3108
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
 
3109
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
 
3110
msgstr "Rodas de distribución públicas xestionados por %(hostname)s"
 
3111
 
 
3112
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
 
3113
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
 
3114
msgstr "%(i)3d. Nome da rolda:   %(realname)s"
 
3115
 
 
3116
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
 
3117
msgid "     Description: %(description)s"
 
3118
msgstr "     Descrición: %(description)s"
 
3119
 
 
3120
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
 
3121
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
 
3122
msgstr "     Enviar solicitudes a: %(requestaddr)s"
 
3123
 
 
3124
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
 
3125
msgid ""
 
3126
"\n"
 
3127
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
 
3128
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
 
3129
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
 
3130
"<newpassword>\n"
 
3131
"        you can change your password.\n"
 
3132
"\n"
 
3133
"        If you're posting from an address other than your membership "
 
3134
"address,\n"
 
3135
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
 
3136
"brackets\n"
 
3137
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
 
3138
"the\n"
 
3139
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
 
3140
msgstr ""
 
3141
"\n"
 
3142
"    password [<contrasinal antigo> <contrasinal novo>] [address=<enderezo>]\n"
 
3143
"        Recuperación ou cambio de contrasinal.  Se se empregar sen "
 
3144
"argumentos, esta orde envíalle\n"
 
3145
"        o seu contrasinal actual.  Se se empregar cos argumentos "
 
3146
"<contrasinal antigo> e <contrasinal novo>\n"
 
3147
"        poderá mudar o seu contrasinal.\n"
 
3148
"\n"
 
3149
"        Se enviar a mensaxe desde un enderezo diferente a aquel con que se "
 
3150
"subscribiu á rolda\n"
 
3151
"        deberá indicar o dito enderezo con `address=<enderezo>' (non se debe "
 
3152
"empregar <>\n"
 
3153
"        aos lados do enderezo nin comiñas).  Teña en conta que, neste caso,\n"
 
3154
"        a resposta sempre se enviará ao enderezo subscrito.\n"
 
3155
 
 
3156
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
 
3157
msgid "Your password is: %(password)s"
 
3158
msgstr "Contrasinal novo de %(listname)s: %(notifypassword)s"
 
3159
 
 
3160
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
 
3161
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
 
3162
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
 
3163
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
 
3164
msgstr "Deuse de baixa da rolda de distribución %(realname)s"
 
3165
 
 
3166
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
 
3167
msgid ""
 
3168
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
 
3169
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
 
3170
"your\n"
 
3171
"current password, then try again."
 
3172
msgstr ""
 
3173
"Non se indicou o contrasinal antigo correcto e por tanto o seu contrasinal "
 
3174
"non se cambiou.\n"
 
3175
"Debe empregar unha versión sen argumento da orde do contrasinal para "
 
3176
"recuperar o\n"
 
3177
"contrasinal actual. Probe máis unha vez."
 
3178
 
 
3179
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
 
3180
msgid ""
 
3181
"\n"
 
3182
"Usage:"
 
3183
msgstr ""
 
3184
"\n"
 
3185
"Sintaxe:"
 
3186
 
 
3187
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
 
3188
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
 
3189
msgstr "A orde `remove' é sinónima de `unsubscribe'.\n"
 
3190
 
 
3191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
 
3192
msgid ""
 
3193
"\n"
 
3194
"    set ...\n"
 
3195
"        Set or view your membership options.\n"
 
3196
"\n"
 
3197
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
 
3198
"the\n"
 
3199
"        options you can change.\n"
 
3200
"\n"
 
3201
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
 
3202
"        settings.\n"
 
3203
msgstr ""
 
3204
"\n"
 
3205
"    set ...\n"
 
3206
"        Estabelece ou amosa as opcións da subscrición.\n"
 
3207
"\n"
 
3208
"        Empregue `set help' (sen as comiñas) para obter unha listaxe "
 
3209
"detallada das\n"
 
3210
"        opcións que pode mudar.\n"
 
3211
"\n"
 
3212
"        Empregue `set show' (sen as comiñas) para ver os valores actuais "
 
3213
"das\n"
 
3214
"        opcións.\n"
 
3215
 
 
3216
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
 
3217
msgid ""
 
3218
"\n"
 
3219
"    set help\n"
 
3220
"        Show this detailed help.\n"
 
3221
"\n"
 
3222
"    set show [address=<address>]\n"
 
3223
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
 
3224
"address\n"
 
3225
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
 
3226
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
 
3227
"no\n"
 
3228
"        quotes!).\n"
 
3229
"\n"
 
3230
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
 
3231
"        To set any of your options, you must include this command first, "
 
3232
"along\n"
 
3233
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
 
3234
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
 
3235
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
 
3236
"no\n"
 
3237
"        quotes!).\n"
 
3238
"\n"
 
3239
"    set ack on\n"
 
3240
"    set ack off\n"
 
3241
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
 
3242
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
 
3243
"\n"
 
3244
"    set digest plain\n"
 
3245
"    set digest mime\n"
 
3246
"    set digest off\n"
 
3247
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
 
3248
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
 
3249
"instead\n"
 
3250
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
 
3251
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
 
3252
"to\n"
 
3253
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
 
3254
"\n"
 
3255
"    set delivery on\n"
 
3256
"    set delivery off\n"
 
3257
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
 
3258
"instead\n"
 
3259
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
 
3260
"useful\n"
 
3261
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
 
3262
"        you return from vacation!\n"
 
3263
"\n"
 
3264
"    set myposts on\n"
 
3265
"    set myposts off\n"
 
3266
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
 
3267
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
 
3268
"\n"
 
3269
"    set hide on\n"
 
3270
"    set hide off\n"
 
3271
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
 
3272
"        the membership list.\n"
 
3273
"\n"
 
3274
"    set duplicates on\n"
 
3275
"    set duplicates off\n"
 
3276
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
 
3277
"messages\n"
 
3278
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
 
3279
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
 
3280
"        will receive.\n"
 
3281
"\n"
 
3282
"    set reminders on\n"
 
3283
"    set reminders off\n"
 
3284
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
 
3285
"        reminder for this mailing list.\n"
 
3286
msgstr ""
 
3287
"\n"
 
3288
"    set help\n"
 
3289
"        Amosar esta axuda detallada.\n"
 
3290
"\n"
 
3291
"    set show [address=<enderezo>]\n"
 
3292
"        Amosa os valores das opcións de subscrición.  Se envía a mensaxe "
 
3293
"desde un enderezo de correo\n"
 
3294
"        diferente de aquel con que está subscrito, debe especificar o dito "
 
3295
"enderezo de subscrición\n"
 
3296
"        con `address=<enderezo>' (non debe pór os símbolos <> aos lados do "
 
3297
"enderezo nin debe empregar\n"
 
3298
"        comiñas).\n"
 
3299
"\n"
 
3300
"    set authenticate <password> [address=<enderezo>]\n"
 
3301
"        Para mudar calquera das opcións, debe incluír antes esta orde xunto\n"
 
3302
"        co seu contrasinal de subscrición.  Se envía a mensaxe desde un "
 
3303
"enderezo de correo\n"
 
3304
"        diferente daquel con que está subscrito, deberá especificar o dito "
 
3305
"enderezo de subscrición\n"
 
3306
"        con `address=<enderezo>' (non debe pór os símbolos <> aos lados do "
 
3307
"enderezo nin debe empregar\n"
 
3308
"        comiñas).\n"
 
3309
"\n"
 
3310
"    set ack on\n"
 
3311
"    set ack off\n"
 
3312
"        Cando a opción `ack' se activa, recibirá unha mensaxe\n"
 
3313
"        de confirmación sempre que enviar unha mensaxe á rolda.\n"
 
3314
"\n"
 
3315
"    set digest plain\n"
 
3316
"    set digest mime\n"
 
3317
"    set digest off\n"
 
3318
"        Cando a opción `digest' está desactivada, recibirá as mensaxes da "
 
3319
"rolda\n"
 
3320
"        cando se enviaren. Debe empregar `set digest plain' se, pola "
 
3321
"contra,\n"
 
3322
"        desexa recibir as mensaxes da rolda agrupadas nunha única mensaxe de "
 
3323
"texto plano\n"
 
3324
"        (é dicir, unha compilación segundo o RFC 1153).  Mais, se desexa "
 
3325
"recibir as mensaxes da rolda\n"
 
3326
"        agrupadas nunha única mensaxe en formato MIME, deberá empregar `set "
 
3327
"digest mime' .\n"
 
3328
"\n"
 
3329
"    set delivery on\n"
 
3330
"    set delivery off\n"
 
3331
"        Activa ou desactiva a entrega de mensaxes.  Isto non dá de baixa a "
 
3332
"súa subscrición mais, pola contra,\n"
 
3333
"        indícalle ao Mailman que, por agora, non lle envíe mensaxes.  Isto é "
 
3334
"útil, por exemplo,\n"
 
3335
"        se se marcha de vacacións.  Cómpre lembrarlle que ten de empregar "
 
3336
"`set delivery on' cando\n"
 
3337
"        volva das súas vacacións!\n"
 
3338
"\n"
 
3339
"    set myposts on\n"
 
3340
"    set myposts off\n"
 
3341
"        Empregue `set myposts off' cando non desexe recibir as mensaxes que "
 
3342
"vostede mesmo envía\n"
 
3343
"        á rolda. Esta opción non produce resultados se recibe as mensaxes "
 
3344
"nunha recompilación.\n"
 
3345
"\n"
 
3346
"    set hide on\n"
 
3347
"    set hide off\n"
 
3348
"        Debe empregar `set hide on' para ocultar o seu enderezo electrónico "
 
3349
"cando alguén solicitar unha listaxe\n"
 
3350
"        de membros da rolda de distribución.\n"
 
3351
"\n"
 
3352
"    set duplicates on\n"
 
3353
"    set duplicates off\n"
 
3354
"        Debe empregar `set duplicates off' se non desexa que o Mailman lle "
 
3355
"envíe mensaxes\n"
 
3356
"        se o seu enderezo está indicado de forma explícita nos campos Para: "
 
3357
"ou Cc:.\n"
 
3358
"        Isto reducirá o número de mensaxes duplicadas que reciba da rolda.\n"
 
3359
"\n"
 
3360
"    set reminders on\n"
 
3361
"    set reminders off\n"
 
3362
"        Debe empregar `set reminders off' se desexa que o Mailman non lle "
 
3363
"envíe as lembranzas mensuais\n"
 
3364
"        do seu contrasinal para esta rolda de distribución.\n"
 
3365
 
 
3366
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
 
3367
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
 
3368
msgstr "A orde set é incorrecta: %()subcmds"
 
3369
 
 
3370
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
 
3371
msgid "Your current option settings:"
 
3372
msgstr "Valores actuais das súas opcións:"
 
3373
 
 
3374
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
 
3375
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
 
3376
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
 
3377
msgid "off"
 
3378
msgstr "Desactivar"
 
3379
 
 
3380
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
 
3381
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
 
3382
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
 
3383
msgid "on"
 
3384
msgstr "Activar"
 
3385
 
 
3386
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
 
3387
msgid "    ack %(onoff)s"
 
3388
msgstr "    ack %(onoff)s"
 
3389
 
 
3390
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
 
3391
msgid "    digest plain"
 
3392
msgstr "    Compilacións en texto plano"
 
3393
 
 
3394
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
 
3395
msgid "    digest mime"
 
3396
msgstr "    Compilacións en formato MIME"
 
3397
 
 
3398
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
 
3399
msgid "    digest off"
 
3400
msgstr "    Inhabilitar as compilacións"
 
3401
 
 
3402
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
 
3403
msgid "delivery on"
 
3404
msgstr "recíbese correo"
 
3405
 
 
3406
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
 
3407
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
 
3408
msgid "delivery off"
 
3409
msgstr "non se recibe correo"
 
3410
 
 
3411
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
 
3412
msgid "by you"
 
3413
msgstr "indicado por vostede"
 
3414
 
 
3415
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
 
3416
msgid "by the admin"
 
3417
msgstr "indicado polo administrador da rolda"
 
3418
 
 
3419
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
 
3420
msgid "due to bounces"
 
3421
msgstr "debido a devolucións"
 
3422
 
 
3423
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
 
3424
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
 
3425
msgstr "    %(status)s (%(how)s o %(date)s)"
 
3426
 
 
3427
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
 
3428
msgid "    myposts %(onoff)s"
 
3429
msgstr "    myposts %(onoff)s (as súas propias mensaxes)"
 
3430
 
 
3431
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
 
3432
msgid "    hide %(onoff)s"
 
3433
msgstr "    hide %(onoff)s (enderezo oculto)"
 
3434
 
 
3435
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
 
3436
msgid "    duplicates %(onoff)s"
 
3437
msgstr "    duplicadas %(onoff)s (mensaxes duplicadas)"
 
3438
 
 
3439
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
 
3440
msgid "    reminders %(onoff)s"
 
3441
msgstr "    reminders %(onoff)s (lembranzas mensuais)"
 
3442
 
 
3443
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
 
3444
msgid "You did not give the correct password"
 
3445
msgstr "O contrasinal que enviou non é a correcto"
 
3446
 
 
3447
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
 
3448
msgid "Bad argument: %(arg)s"
 
3449
msgstr "Argumentos incorrectos: %(args)s"
 
3450
 
 
3451
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
 
3452
msgid "Not authenticated"
 
3453
msgstr "Non está autenticado"
 
3454
 
 
3455
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
 
3456
msgid "ack option set"
 
3457
msgstr "estabelecer a opción de confirmación"
 
3458
 
 
3459
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
 
3460
msgid "digest option set"
 
3461
msgstr "recíbense as mensaxes compiladas"
 
3462
 
 
3463
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
 
3464
msgid "delivery enabled"
 
3465
msgstr ""
 
3466
 
 
3467
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
 
3468
msgid "delivery disabled by user"
 
3469
msgstr ""
 
3470
 
 
3471
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
 
3472
msgid "myposts option set"
 
3473
msgstr "recibe as súas propias mensaxes"
 
3474
 
 
3475
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
 
3476
msgid "hide option set"
 
3477
msgstr "o seu enderezo non se amosa na listaxe de membros"
 
3478
 
 
3479
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
 
3480
msgid "duplicates option set"
 
3481
msgstr "non se lle envian mensaxes duplicadas"
 
3482
 
 
3483
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
 
3484
msgid "reminder option set"
 
3485
msgstr "Envíanselle lembranzas do contrasinal"
 
3486
 
 
3487
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
 
3488
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
 
3489
msgstr "a orde 'stop' é sinonimo da orde 'end'.\n"
 
3490
 
 
3491
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
 
3492
msgid ""
 
3493
"\n"
 
3494
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
 
3495
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
 
3496
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
 
3497
"one\n"
 
3498
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
 
3499
"your\n"
 
3500
"        password.\n"
 
3501
"\n"
 
3502
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
 
3503
"quotes!).\n"
 
3504
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
 
3505
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
 
3506
"        around the email address, and no quotes!)\n"
 
3507
msgstr ""
 
3508
"\n"
 
3509
"    subscribe [contrasinal] [digest|nodigest] [address=<enderezo>]\n"
 
3510
"        Subscribirse a esta rolda de distribución.  É imprescindíbel o "
 
3511
"contrasinal para\n"
 
3512
"        darse de baixa ou cambiar as súas opcións, mais, se omitir o "
 
3513
"contrasinal, o sistema\n"
 
3514
"        xeraralle un automaticamente.  É posíbel que reciba un lembranza "
 
3515
"periódica do\n"
 
3516
"       seu contrasinal que poderá desactivar se o desexar\n"
 
3517
"\n"
 
3518
"        O argumento seguinte pode ser `nodigest' ou`digest' (sen as "
 
3519
"comiñas).\n"
 
3520
"        Se desexa subscribirse cun enderezo electrónico distinto ao que "
 
3521
"empregou para enviar esta solicitude,        debe indicalo "
 
3522
"con`address=<enderezo>' (sen os símbolos <>\n"
 
3523
"        aos lados do enderezo e sen comiñas)\n"
 
3524
 
 
3525
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
 
3526
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
 
3527
msgstr "A especificación de recompilación non é correcta: %(arg)s"
 
3528
 
 
3529
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
 
3530
msgid "No valid address found to subscribe"
 
3531
msgstr "Non se achou un enderezo válido para subscribir"
 
3532
 
 
3533
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
 
3534
msgid ""
 
3535
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
 
3536
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
 
3537
"owners at %(listowner)s."
 
3538
msgstr ""
 
3539
"O enderezo de correo electrónico que se especificou vetouse\n"
 
3540
"nesta rolda de distribución. Se xulga que esta restrición está\n"
 
3541
"errada, póñase en contacto co propietario da\n"
 
3542
"rolda en %(listowner)s."
 
3543
 
 
3544
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
 
3545
msgid ""
 
3546
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
 
3547
"(E.g. it must have an @ in it.)"
 
3548
msgstr ""
 
3549
"O Mailman non aceptará o enderezo dado como un enderezo de\n"
 
3550
"correo electrónico válido.\n"
 
3551
"(Por ex. ten que ter un @ nel)"
 
3552
 
 
3553
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
 
3554
msgid ""
 
3555
"Your subscription is not allowed because\n"
 
3556
"the email address you gave is insecure."
 
3557
msgstr ""
 
3558
"A súa subscrición non se permitiu porque o enderezo que se especificou non é "
 
3559
"seguro."
 
3560
 
 
3561
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
 
3562
msgid "You are already subscribed!"
 
3563
msgstr "Xa está subscrito"
 
3564
 
 
3565
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
 
3566
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
 
3567
msgstr "Ninguén pode recibir resumos nesta rolda."
 
3568
 
 
3569
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
 
3570
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
 
3571
msgstr "Esta rolda só admite subscricións de recompilacións"
 
3572
 
 
3573
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
 
3574
msgid ""
 
3575
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
 
3576
"at %(listowner)s for review."
 
3577
msgstr ""
 
3578
"A súa solicitude de  subscrición foi reenviada ao enderezo\n"
 
3579
"%(adminemail)s do administrador da rolda para que lle de a aprobación."
 
3580
 
 
3581
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
 
3582
msgid "Subscription request succeeded."
 
3583
msgstr "Confirmouse a solicitude de subscrición."
 
3584
 
 
3585
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
 
3586
msgid ""
 
3587
"\n"
 
3588
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
 
3589
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
 
3590
"match\n"
 
3591
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
 
3592
"sent\n"
 
3593
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
 
3594
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
 
3595
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
 
3596
"        quotes!)\n"
 
3597
msgstr ""
 
3598
"\n"
 
3599
"    unsubscribe [contrasinal] [address=<enderezo>]\n"
 
3600
"        Darse de baixa da rolda de distribución.  Se se indicar, o "
 
3601
"contrasinal debe\n"
 
3602
"        coincidir co contrasinal na rolda.  Se se omitir, enviaráselle unha "
 
3603
"mensaxe de confirmación\n"
 
3604
"        ao enderezo con que se está dando de baixa. Se desexar dar de baixa "
 
3605
"un enderezo\n"
 
3606
"        diferente do que está a empregar para enviar a solicitude, ten que "
 
3607
"indicalo con\n"
 
3608
"        `address=<enderezo>' (sen os símbolos <> a cada lado do enderezo e "
 
3609
"sen comiñas)\n"
 
3610
 
 
3611
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
 
3612
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
 
3613
msgstr "O enderezo %(address)s non está subscrito á rolda %(listname)s."
 
3614
 
 
3615
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
 
3616
msgid ""
 
3617
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
 
3618
"for\n"
 
3619
"approval."
 
3620
msgstr ""
 
3621
"A solicitude da súa baixa reenviouse ao administrador da\n"
 
3622
"rolda para que lle de a aprobación."
 
3623
 
 
3624
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
 
3625
msgid "You gave the wrong password"
 
3626
msgstr "Especificou un contrasinal incorrecto"
 
3627
 
 
3628
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
 
3629
msgid "Unsubscription request succeeded."
 
3630
msgstr "Déuselle de baixa da rolda"
 
3631
 
 
3632
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
 
3633
msgid ""
 
3634
"\n"
 
3635
"    who\n"
 
3636
"        See the non-hidden members of this mailing list.\n"
 
3637
"    who password\n"
 
3638
"        See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
 
3639
"        list's admin or moderator password.\n"
 
3640
msgstr ""
 
3641
 
 
3642
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
 
3643
#, fuzzy
 
3644
msgid ""
 
3645
"\n"
 
3646
"    who password [address=<address>]\n"
 
3647
"        See the non-hidden members of this mailing list.  The roster is\n"
 
3648
"        limited to list members only, and you must supply your membership\n"
 
3649
"        password to retrieve it.  If you're posting from an address other\n"
 
3650
"        than your membership address, specify your membership address with\n"
 
3651
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
 
3652
"        quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
 
3653
"        hidden members will be included.\n"
 
3654
msgstr ""
 
3655
"\n"
 
3656
"    who contrasinal [address=<enderezo>]\n"
 
3657
"        Obtén a listaxe de subscritores da rolda.  Esta listaxe está "
 
3658
"reservada aos\n"
 
3659
"        subscritores, polo que é preciso indicar o seu contrasinal de "
 
3660
"subscritor\n"
 
3661
"        para a poder recibir.  Se está a enviar a solicitude desde un "
 
3662
"enderezo distinto\n"
 
3663
"        daquel con que está subscrito, deberá indicar o dito enderezo de "
 
3664
"subscrición con\n"
 
3665
"        `address=<enderezo>' (sen os símbolos <> a cada lado do enderezo e "
 
3666
"sen comiñas!)\n"
 
3667
 
 
3668
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
 
3669
msgid ""
 
3670
"\n"
 
3671
"    who password\n"
 
3672
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
 
3673
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
 
3674
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
 
3675
msgstr ""
 
3676
"\n"
 
3677
"    who password\n"
 
3678
"        Obtén a listaxe de subscritores da rolda.  Este listaxe está\n"
 
3679
"        reservado aos administradores e mais aos moderadores; \n"
 
3680
"        por tanto, ten que enviar o contrasinal de administrador ou de "
 
3681
"moderador\n"
 
3682
"        para obter a listaxe.\n"
 
3683
 
 
3684
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
 
3685
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
 
3686
msgstr "Non pode obter a listaxe de subscritores da rolda."
 
3687
 
 
3688
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
 
3689
msgid "This list has no members."
 
3690
msgstr "A rolda non ten subscritores."
 
3691
 
 
3692
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
 
3693
msgid "Non-digest (regular) members:"
 
3694
msgstr "Subscritores que non reciben resumos (con frecuencia):"
 
3695
 
 
3696
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
 
3697
msgid "Digest members:"
 
3698
msgstr "Subscritores co correo compilado:"
 
3699
 
 
3700
#: Mailman/Defaults.py:1376
 
3701
msgid "Arabic"
 
3702
msgstr ""
 
3703
 
 
3704
#: Mailman/Defaults.py:1377
 
3705
msgid "Catalan"
 
3706
msgstr ""
 
3707
 
 
3708
#: Mailman/Defaults.py:1378
 
3709
msgid "Czech"
 
3710
msgstr "Checo"
 
3711
 
 
3712
#: Mailman/Defaults.py:1379
 
3713
msgid "Danish"
 
3714
msgstr ""
 
3715
 
 
3716
#: Mailman/Defaults.py:1380
 
3717
msgid "German"
 
3718
msgstr "Alemán"
 
3719
 
 
3720
#: Mailman/Defaults.py:1381
 
3721
msgid "English (USA)"
 
3722
msgstr "Inglés (EEUU)"
 
3723
 
 
3724
#: Mailman/Defaults.py:1382
 
3725
msgid "Spanish (Spain)"
 
3726
msgstr "Español (España)"
 
3727
 
 
3728
#: Mailman/Defaults.py:1383
 
3729
msgid "Estonian"
 
3730
msgstr "Estoniano"
 
3731
 
 
3732
#: Mailman/Defaults.py:1384
 
3733
msgid "Euskara"
 
3734
msgstr "Éuscaro"
 
3735
 
 
3736
#: Mailman/Defaults.py:1385
 
3737
msgid "Finnish"
 
3738
msgstr "Finés"
 
3739
 
 
3740
#: Mailman/Defaults.py:1386
 
3741
msgid "French"
 
3742
msgstr "Francés"
 
3743
 
 
3744
#: Mailman/Defaults.py:1387
 
3745
#, fuzzy
 
3746
msgid "Galician"
 
3747
msgstr "Italiano"
 
3748
 
 
3749
#: Mailman/Defaults.py:1388
 
3750
msgid "Hebrew"
 
3751
msgstr ""
 
3752
 
 
3753
#: Mailman/Defaults.py:1389
 
3754
msgid "Croatian"
 
3755
msgstr ""
 
3756
 
 
3757
#: Mailman/Defaults.py:1390
 
3758
msgid "Hungarian"
 
3759
msgstr "Húngaro"
 
3760
 
 
3761
#: Mailman/Defaults.py:1391
 
3762
msgid "Interlingua"
 
3763
msgstr ""
 
3764
 
 
3765
#: Mailman/Defaults.py:1392
 
3766
msgid "Italian"
 
3767
msgstr "Italiano"
 
3768
 
 
3769
#: Mailman/Defaults.py:1393
 
3770
msgid "Japanese"
 
3771
msgstr "Xaponés"
 
3772
 
 
3773
#: Mailman/Defaults.py:1394
 
3774
msgid "Korean"
 
3775
msgstr "Coreano"
 
3776
 
 
3777
#: Mailman/Defaults.py:1395
 
3778
msgid "Lithuanian"
 
3779
msgstr "Lituano"
 
3780
 
 
3781
#: Mailman/Defaults.py:1396
 
3782
msgid "Dutch"
 
3783
msgstr "Danés"
 
3784
 
 
3785
#: Mailman/Defaults.py:1397
 
3786
msgid "Norwegian"
 
3787
msgstr "Noruegués"
 
3788
 
 
3789
#: Mailman/Defaults.py:1398
 
3790
msgid "Polish"
 
3791
msgstr "Polaco"
 
3792
 
 
3793
#: Mailman/Defaults.py:1399
 
3794
msgid "Portuguese"
 
3795
msgstr "Portugués"
 
3796
 
 
3797
#: Mailman/Defaults.py:1400
 
3798
msgid "Portuguese (Brazil)"
 
3799
msgstr "Portugués do Brasil"
 
3800
 
 
3801
#: Mailman/Defaults.py:1401
 
3802
msgid "Romanian"
 
3803
msgstr ""
 
3804
 
 
3805
#: Mailman/Defaults.py:1402
 
3806
msgid "Russian"
 
3807
msgstr "Ruso"
 
3808
 
 
3809
#: Mailman/Defaults.py:1403
 
3810
msgid "Slovak"
 
3811
msgstr ""
 
3812
 
 
3813
#: Mailman/Defaults.py:1404
 
3814
msgid "Slovenian"
 
3815
msgstr ""
 
3816
 
 
3817
#: Mailman/Defaults.py:1405
 
3818
msgid "Serbian"
 
3819
msgstr "Serbio"
 
3820
 
 
3821
#: Mailman/Defaults.py:1406
 
3822
msgid "Swedish"
 
3823
msgstr "Sueco"
 
3824
 
 
3825
#: Mailman/Defaults.py:1407
 
3826
msgid "Turkish"
 
3827
msgstr ""
 
3828
 
 
3829
#: Mailman/Defaults.py:1408
 
3830
msgid "Ukrainian"
 
3831
msgstr "Ucraíno"
 
3832
 
 
3833
#: Mailman/Defaults.py:1409
 
3834
msgid "Vietnamese"
 
3835
msgstr ""
 
3836
 
 
3837
#: Mailman/Defaults.py:1410
 
3838
msgid "Chinese (China)"
 
3839
msgstr ""
 
3840
 
 
3841
#: Mailman/Defaults.py:1411
 
3842
msgid "Chinese (Taiwan)"
 
3843
msgstr ""
 
3844
 
 
3845
#: Mailman/Deliverer.py:51
 
3846
msgid ""
 
3847
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
 
3848
"notices like the password reminder will be sent to\n"
 
3849
"your membership administrative address, %(addr)s."
 
3850
msgstr ""
 
3851
"Nota: debido a que se trata dun rolda de distribución que envía a outras\n"
 
3852
"roldas algunhas notificacións como a lembranza dos\n"
 
3853
"contrasinais mandaranse ao enderezo administrativo do seu enderezo,\n"
 
3854
" %(addr)s."
 
3855
 
 
3856
#: Mailman/Deliverer.py:71
 
3857
msgid " (Digest mode)"
 
3858
msgstr " (Modo compilación)"
 
3859
 
 
3860
#: Mailman/Deliverer.py:77
 
3861
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
 
3862
msgstr "Dámoslle a benvida á rolda de distribución %(realname)s%(digmode)s"
 
3863
 
 
3864
#: Mailman/Deliverer.py:86
 
3865
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
 
3866
msgstr "Deuse de baixa da rolda de distribución %(realname)s"
 
3867
 
 
3868
#: Mailman/Deliverer.py:113
 
3869
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
 
3870
msgstr "Lembranza da rolda de distribución %(listfullname)s"
 
3871
 
 
3872
#: Mailman/Deliverer.py:141
 
3873
msgid "No reason given"
 
3874
msgstr "Non se deu ningunha razón"
 
3875
 
 
3876
#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
 
3877
msgid "Hostile subscription attempt detected"
 
3878
msgstr "Detectouse un intento de subscrición hostil"
 
3879
 
 
3880
#: Mailman/Deliverer.py:166
 
3881
msgid ""
 
3882
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
 
3883
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
 
3884
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
 
3885
"action by you is required."
 
3886
msgstr ""
 
3887
"%(address)s foi convidado a un rolda de distribución diferente, mais nun\n"
 
3888
"intento trataron de confirmar o convite\n"
 
3889
"á súa rolda, algo que debería saber. De todos os xeitos, non é necesario\n"
 
3890
"que faga nada."
 
3891
 
 
3892
#: Mailman/Deliverer.py:185
 
3893
msgid ""
 
3894
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
 
3895
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
 
3896
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
 
3897
"you\n"
 
3898
"is required."
 
3899
msgstr ""
 
3900
"Recibiu un convite de %(address)s á súa rolda, mais \n"
 
3901
"tentouse confirmar a unha rolda diferente.\n"
 
3902
"Non fai falla que faga nada pola súa parte."
 
3903
 
 
3904
#: Mailman/Deliverer.py:218
 
3905
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
 
3906
msgstr ""
 
3907
 
 
3908
#: Mailman/Errors.py:113
 
3909
msgid "For some unknown reason"
 
3910
msgstr "Por algunha razón que se descoñece"
 
3911
 
 
3912
#: Mailman/Errors.py:119 Mailman/Errors.py:142
 
3913
msgid "Your message was rejected"
 
3914
msgstr "A súa mensaxe foi rexeitada"
 
3915
 
 
3916
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
 
3917
msgid "Archiving Options"
 
3918
msgstr "Opcións de almacenaxe"
 
3919
 
 
3920
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
 
3921
msgid "List traffic archival policies."
 
3922
msgstr "Política de almacenaxe do tráfico da rolda."
 
3923
 
 
3924
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
 
3925
msgid "Archive messages?"
 
3926
msgstr "Desexa arquivar as mensaxes?"
 
3927
 
 
3928
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
 
3929
msgid "private"
 
3930
msgstr "privado"
 
3931
 
 
3932
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
 
3933
msgid "public"
 
3934
msgstr "pública"
 
3935
 
 
3936
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
 
3937
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
 
3938
msgstr "O ficheiro é a fonte para o arquivo público ou privado?"
 
3939
 
 
3940
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
 
3941
msgid "Monthly"
 
3942
msgstr "Mensual"
 
3943
 
 
3944
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
 
3945
msgid "Quarterly"
 
3946
msgstr "Trimestral"
 
3947
 
 
3948
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
 
3949
msgid "Yearly"
 
3950
msgstr "Anual"
 
3951
 
 
3952
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
 
3953
msgid "Daily"
 
3954
msgstr "Diario"
 
3955
 
 
3956
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
 
3957
msgid "Weekly"
 
3958
msgstr "Semanal"
 
3959
 
 
3960
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
 
3961
msgid "How often should a new archive volume be started?"
 
3962
msgstr "Con que frecuencia debería comezarse un novo volume de arquivo?"
 
3963
 
 
3964
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
 
3965
msgid "Auto-responder"
 
3966
msgstr "Contestador automático"
 
3967
 
 
3968
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
 
3969
msgid ""
 
3970
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
 
3971
"\n"
 
3972
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
 
3973
"the following key/value substitutions:\n"
 
3974
"<p><ul>\n"
 
3975
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
 
3976
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
 
3977
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
 
3978
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
 
3979
"</ul>\n"
 
3980
"\n"
 
3981
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
 
3982
"text\n"
 
3983
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
 
3984
msgstr ""
 
3985
"Carácterísticas do contestador automático.<p>\n"
 
3986
"\n"
 
3987
"En cada un dos campos que están abaixo, a interpolación de cadeas\n"
 
3988
"realízase coas seguintes substitucións de chaves/valor:\n"
 
3989
"<p><ul>\n"
 
3990
"    <li><b>listname</b> - <em>correspóndese co nome da rolda de "
 
3991
"distribución</em>\n"
 
3992
"    <li><b>listurl</b> - <em>correspóndese co URL da páxina de información "
 
3993
"da rolda</em>\n"
 
3994
"    <li><b>requestemail</b> - <em>correspóndese co enderezo -request da "
 
3995
"rolda</em>\n"
 
3996
"    <li><b>owneremail</b> - <em>correspóndese co enderezo -admin da rolda</"
 
3997
"em>\n"
 
3998
"    <li><b>owneremail</b> - <em>correspóndese ao enderezo -owner da rolda</"
 
3999
"em>\n"
 
4000
"</ul>\n"
 
4001
"\n"
 
4002
"<p>Para cada campo de texto, pode escribir directamente o texto dentro da "
 
4003
"caixa de texto ou pode\n"
 
4004
"especificar un ficheiro no seu sistema local co texto que se ten que incluír."
 
4005
 
 
4006
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
 
4007
msgid ""
 
4008
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
 
4009
"             posters?"
 
4010
msgstr ""
 
4011
"Debería enviar o Mailman unha resposta automática aos subscritores da \n"
 
4012
"             rolda de distribución?"
 
4013
 
 
4014
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
 
4015
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
 
4016
msgstr ""
 
4017
"Texto de resposta automática que se ten que enviar aos remitentes da rolda "
 
4018
"de distribución."
 
4019
 
 
4020
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
 
4021
msgid ""
 
4022
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
 
4023
"             -owner address?"
 
4024
msgstr ""
 
4025
"Debería enviar o Mailman unha resposta automática ás\n"
 
4026
"             mensaxes de correo que vaian dirixidas ao enderezo -owner?"
 
4027
 
 
4028
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
 
4029
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
 
4030
msgstr ""
 
4031
"Texto de resposta automática que se ten que enviar ás mensaxes que vaian "
 
4032
"dirixidas ao -owner"
 
4033
 
 
4034
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
 
4035
msgid "Yes, w/discard"
 
4036
msgstr "Si, con descarte"
 
4037
 
 
4038
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
 
4039
msgid "Yes, w/forward"
 
4040
msgstr "Si, con destinatario"
 
4041
 
 
4042
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
 
4043
msgid ""
 
4044
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
 
4045
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
 
4046
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
 
4047
"             system as a normal mail command."
 
4048
msgstr ""
 
4049
"Debería enviar o Mailman unha resposta\n"
 
4050
"             automática ás mensaxes que se envíen ao\n"
 
4051
"             enderezo -request?. Se ser elixir, debe escoller se quere que\n"
 
4052
"             se descarte a mensaxe orixinal ou se, pola contra, que a\n"
 
4053
"             envíe ao sistema como unha mensaxe normal con ordes."
 
4054
 
 
4055
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
 
4056
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
 
4057
msgstr ""
 
4058
"Texto que se ten que enviar na resposta automática ás mensaxes que envíen \n"
 
4059
"ao enderezo -request"
 
4060
 
 
4061
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
 
4062
msgid ""
 
4063
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
 
4064
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
 
4065
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
 
4066
"             every message)."
 
4067
msgstr ""
 
4068
"Número de días entre as respostas automáticas que se envíen á rolda\n"
 
4069
"             de distribución ou ao enderezo -admin/-owner desde o\n"
 
4070
"             mesmo remitinte. Póñao a cero (ou negativo) para que non\n"
 
4071
"             exista ningún período de grazmésa (é dicir, contestar\n"
 
4072
"             automaticamente cada mensaxe)."
 
4073
 
 
4074
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
 
4075
msgid "Bounce processing"
 
4076
msgstr "Xestión de rebotes"
 
4077
 
 
4078
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
 
4079
msgid ""
 
4080
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
 
4081
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
 
4082
"\n"
 
4083
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
 
4084
"pieces\n"
 
4085
"            of information from the message: the address of the member the\n"
 
4086
"            message was intended for, and the severity of the problem "
 
4087
"causing\n"
 
4088
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
 
4089
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
 
4090
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
 
4091
"used.\n"
 
4092
"\n"
 
4093
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
 
4094
"the\n"
 
4095
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
 
4096
"a\n"
 
4097
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
 
4098
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
 
4099
"1\n"
 
4100
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
 
4101
"bounce\n"
 
4102
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
 
4103
"a\n"
 
4104
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
 
4105
"day.\n"
 
4106
"\n"
 
4107
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
 
4108
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
 
4109
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
 
4110
"the\n"
 
4111
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
 
4112
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
 
4113
"            administrator or the user).  However, they will receive "
 
4114
"occasional\n"
 
4115
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
 
4116
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
 
4117
"            membership.\n"
 
4118
"\n"
 
4119
"            <p>You can control both the\n"
 
4120
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
 
4121
"\">number\n"
 
4122
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
 
4123
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
 
4124
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
 
4125
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
 
4126
"\n"
 
4127
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
 
4128
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
 
4129
"member\n"
 
4130
"            are received -- the bounce information is\n"
 
4131
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
 
4132
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
 
4133
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
 
4134
"are\n"
 
4135
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
 
4136
"            traffic volume of your list."
 
4137
msgstr ""
 
4138
"Estas políticas controlan o sistema de devolucións automáticas no\n"
 
4139
"            Mailman. A continuación resúmese como funciona.\n"
 
4140
"\n"
 
4141
"            <p>Cando se recibe unha mensaxe devolta, o Mailman trata de "
 
4142
"extraer\n"
 
4143
"            a seguinte información da mensaxe: o enderezo\n"
 
4144
"            do subscritor a que ía dirixida a mensaxe e a gravidade do\n"
 
4145
"            problema que causou a devolución. A gravidade pode ser <em>\n"
 
4146
"            grave</em> ou <em>leve</em> a depender de se aconteceu un erro\n"
 
4147
"            grave ou transitorio. Se existir algunha dúbida,\n"
 
4148
"            debe empregarse un erro grave.\n"
 
4149
"\n"
 
4150
"            <p>Se non se pode deducir o enderezo do subscritor da\n"
 
4151
"            mensaxe devolta, entón a devolución rexeitarase.  Se non se "
 
4152
"rexeitar,\n"
 
4153
"            a cada subscritor se lle asignará un <em>contador de "
 
4154
"devolucións</em> e\n"
 
4155
"            cada vez que se ache unha devolución pertencente a este "
 
4156
"subscritor\n"
 
4157
"            incrementarase o contador. As devolucións graves incrementan en\n"
 
4158
"            1 mentres que as leves incrementan en 0.5. O contador só se\n"
 
4159
"            incrementa unha vez ao día, de xeito que mesmo cando\n"
 
4160
"            reciba centos de mensaxes devoltas do subscritor nun día,\n"
 
4161
"            o seu contador só se incrementará en 1 ese día.\n"
 
4162
"\n"
 
4163
"            <p>Cando o contador de devolucións dun subscritor superar o\n"
 
4164
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">límite de "
 
4165
"mensaxes\n"
 
4166
"            devoltas</a> inhabilitarase a súa subscrición. Despois de\n"
 
4167
"            se inhabilitar, o subscritor non recibirá máis mensaxes\n"
 
4168
"            da rolda até que a súa subscrición sexa explicitamente\n"
 
4169
"            habilitada de novo (quer polo administrador quer polo "
 
4170
"subscritor).\n"
 
4171
"            Porén, de vez en cando recibirán notificacións en que se "
 
4172
"indicará\n"
 
4173
"            que a súa subscrición foi inhabilitada. As notificacións\n"
 
4174
"            inclúen información sobre como volver habilitar a súa "
 
4175
"subscrición\n"
 
4176
"\n"
 
4177
"            <p>Pode controlar tanto o\n"
 
4178
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
 
4179
"\">número\n"
 
4180
"            de lembranzas</a> que recibirá o subscritor como a\n"
 
4181
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
 
4182
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n"
 
4183
"            frecuencia</a> en que se enviarán as notificacións.\n"
 
4184
"\n"
 
4185
"            <p>Hai outra variábel de configuración importante que controla "
 
4186
"que\n"
 
4187
"            transcorrido un determinado período de tempo -- durante o cal "
 
4188
"non se reciben\n"
 
4189
"            devolucións do subscritor -- a información de devolución\n"
 
4190
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
 
4191
"            considérase caduca</a> e se rexeita. Deste xeito, ao estabelecer "
 
4192
"este valor\n"
 
4193
"            e o límite de mensaxes devoltas, pódese controlar a velocidade a "
 
4194
"que\n"
 
4195
"            se desactivan os subscritores con problemas de recepción. "
 
4196
"Deberíanse\n"
 
4197
"            estabelecer á frecuencia e ao volume da rolda en\n"
 
4198
"            cuestión."
 
4199
 
 
4200
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
 
4201
msgid "Bounce detection sensitivity"
 
4202
msgstr "Sensibilidade para a detección de rebotes"
 
4203
 
 
4204
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
 
4205
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
 
4206
msgstr "Debería realizar o Mailman un procesamento automático das devolucións?"
 
4207
 
 
4208
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
 
4209
msgid ""
 
4210
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
 
4211
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
 
4212
"             messages will still be discarded so that the list "
 
4213
"administrator\n"
 
4214
"             isn't inundated with them."
 
4215
msgstr ""
 
4216
"Ao estabelecer este valor como <em>Non</em>, inhabilitará todo o "
 
4217
"procesamento\n"
 
4218
"             automático das mensaxes devoltas desta rolda; porén\n"
 
4219
"             as mensaxes devoltas rexeitaranse, de xeito que\n"
 
4220
"             non inunden a caixa de entrada do administrador da rolda."
 
4221
 
 
4222
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
 
4223
msgid ""
 
4224
"The maximum member bounce score before the member's\n"
 
4225
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
 
4226
"             number."
 
4227
msgstr ""
 
4228
"O valor das mensaxes devoltas dos subscritores, a partir do que se\n"
 
4229
"             inhabilita a subscrición. Este valor pode ser un\n"
 
4230
"             número en punto flotante."
 
4231
 
 
4232
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
 
4233
msgid ""
 
4234
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
 
4235
"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
 
4236
"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces "
 
4237
"(fatal\n"
 
4238
"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
 
4239
"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
 
4240
"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
 
4241
"             received for a member on the same day, their score will "
 
4242
"increase\n"
 
4243
"             by just 1.\n"
 
4244
"\n"
 
4245
"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
 
4246
"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
 
4247
"             removed from the mailing list."
 
4248
msgstr ""
 
4249
 
 
4250
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
 
4251
msgid ""
 
4252
"The number of days after which a member's bounce information\n"
 
4253
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
 
4254
"             interim.  This value must be an integer."
 
4255
msgstr ""
 
4256
"Número de días despois de que se rexeite a información de devolucións dos "
 
4257
"membros, \n"
 
4258
"             se non, as novas devolucións recibiranse no provisional.\n"
 
4259
"             Este valor ten de ser un número enteiro."
 
4260
 
 
4261
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
 
4262
msgid ""
 
4263
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
 
4264
"             disabled member should get before their address is removed "
 
4265
"from\n"
 
4266
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
 
4267
"from\n"
 
4268
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
 
4269
"             value must be an integer."
 
4270
msgstr ""
 
4271
"Cantos avisos <em>A súa subscrición inhabilitouse</em> debe recibir\n"
 
4272
"             un subscritor inhabilitado antes de se eliminar o seu enderezo\n"
 
4273
"             da rolda de distribución. Se se pon en 0, eliminarase\n"
 
4274
"             automaticamente logo de o número de mensaxes\n"
 
4275
"             devoltas exceder do límite que se estabelecer. Este valor ten "
 
4276
"de ser\n"
 
4277
"             un número enteiro."
 
4278
 
 
4279
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
 
4280
msgid ""
 
4281
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
 
4282
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
 
4283
msgstr ""
 
4284
"O número de días entre os avisos  <em>da súa subscrición\n"
 
4285
"             inhabilitouse</em>. Este valor ten que ser un número enteiro."
 
4286
 
 
4287
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
 
4288
msgid "Notifications"
 
4289
msgstr "Notificacións"
 
4290
 
 
4291
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
 
4292
msgid ""
 
4293
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
 
4294
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
 
4295
"em>\n"
 
4296
"             is recommended."
 
4297
msgstr ""
 
4298
"Debería o Mailman enviarlle ao propietario da rolda as mensaxes devoltas\n"
 
4299
"             que o sistema de procesamento de devolución non puidese "
 
4300
"detectar?\n"
 
4301
"             A opción recomendada é <em>Si</em>"
 
4302
 
 
4303
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
 
4304
msgid ""
 
4305
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
 
4306
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
 
4307
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
 
4308
"1)\n"
 
4309
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
 
4310
"             you should probably manually remove them from your list, and "
 
4311
"2)\n"
 
4312
"             you might want to send the message on to the Mailman "
 
4313
"developers\n"
 
4314
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
 
4315
"\n"
 
4316
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
 
4317
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
 
4318
"             without further processing.\n"
 
4319
"\n"
 
4320
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
 
4321
"sent\n"
 
4322
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
 
4323
"             should never be used, but some people may still send mail to "
 
4324
"this\n"
 
4325
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
 
4326
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
 
4327
"want\n"
 
4328
"             to set up an\n"
 
4329
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
 
4330
"\">autoresponse\n"
 
4331
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
 
4332
msgstr ""
 
4333
"Aínda que o detector de mensaxes devoltas do Mailman é bastante bo, é\n"
 
4334
"             imposíbel detectar todos os formatos das mensaxes devoltas que "
 
4335
"existen.\n"
 
4336
"             Debería manter esta opción en <em>Si</em> por dúas razóns: 1)\n"
 
4337
"             Se é realmente unha devolución permanente dun dos seus "
 
4338
"subscritores,\n"
 
4339
"             probabelmente debería eliminalo da rolda manualmente, e 2)\n"
 
4340
"             podería enviar a mensaxe aos desenvolvedores do Mailman\n"
 
4341
"             para engadir este novo formato aos formatos coñecidos.\n"
 
4342
"\n"
 
4343
"             <p>Se, realmente, non desexa ser molestado, configure esta "
 
4344
"variábel a\n"
 
4345
"             <em>Non</em> e todas as mensaxes devoltas que non se detectaren "
 
4346
"serán\n"
 
4347
"             eliminadas sen máis polo sistema.\n"
 
4348
"\n"
 
4349
"             <p><b>Nota:</b> este valor tamén afecta ás mensaxes\n"
 
4350
"             enviadas ao enderezo -admin da súa rolda.  Este enderezo está "
 
4351
"en vías de desaparición\n"
 
4352
"             e non debería utilizarse nunca, mais pode haber persoas que "
 
4353
"aínda envíen mensaxes a\n"
 
4354
"             este enderezo.  Se isto ocorrese con esta opción configurada "
 
4355
"en\n"
 
4356
"             <em>Non</em> as ditas mensaxes descartaranse.  Se o desexar, "
 
4357
"pode configurar\n"
 
4358
"             un\n"
 
4359
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
 
4360
"\">contestador automático\n"
 
4361
"             </a> para as mensaxes dirixidas aos enderezos -owner and -admin."
 
4362
 
 
4363
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
 
4364
msgid ""
 
4365
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
 
4366
"             cause a member's subscription to be disabled?"
 
4367
msgstr ""
 
4368
"Debería o Mailman enviarlle ao propietario da rolda unha notificación cando\n"
 
4369
"             se desactiva unha subscrición a causa das devolucións?"
 
4370
 
 
4371
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
 
4372
msgid ""
 
4373
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
 
4374
"             notification messages that are normally sent to the list "
 
4375
"owners\n"
 
4376
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
 
4377
"             An attempt to notify the member will always be made."
 
4378
msgstr ""
 
4379
"Ao configurar esta opción a <em>Non</em>, desactivará vostede\n"
 
4380
"             o envío de mensaxes que se fai normalmente aos propietarios das "
 
4381
"roldas\n"
 
4382
"             cando se desactiva o enderezo dun subscritor debido a un exceso "
 
4383
"de devolucións.\n"
 
4384
"             De calquera xeito, sempre se intentará notificar o subscritor."
 
4385
 
 
4386
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
 
4387
msgid ""
 
4388
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
 
4389
"             cause a member to be unsubscribed?"
 
4390
msgstr ""
 
4391
"Debería o Mailman notificarlle ao propietario da rolda cando as devolucións\n"
 
4392
"             fan que se dea de baixa un subscritor?"
 
4393
 
 
4394
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
 
4395
msgid ""
 
4396
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
 
4397
"             notification messages that are normally sent to the list "
 
4398
"owners\n"
 
4399
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
 
4400
"             attempt to notify the member will always be made."
 
4401
msgstr ""
 
4402
 
 
4403
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
 
4404
msgid ""
 
4405
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
 
4406
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
 
4407
msgstr ""
 
4408
"O valor para <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s é incorrecto\"\n"
 
4409
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
 
4410
 
 
4411
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
 
4412
msgid "Content&nbsp;filtering"
 
4413
msgstr "Filtrado de contido"
 
4414
 
 
4415
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
 
4416
msgid "Forward to List Owner"
 
4417
msgstr "Reenviar ao propietario da rolda"
 
4418
 
 
4419
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
 
4420
msgid "Preserve"
 
4421
msgstr "Conservar"
 
4422
 
 
4423
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
 
4424
msgid ""
 
4425
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
 
4426
"\n"
 
4427
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
 
4428
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
 
4429
"the\n"
 
4430
"            individual attachments are first compared to the\n"
 
4431
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
 
4432
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
 
4433
"filter\n"
 
4434
"            types, it is discarded.\n"
 
4435
"\n"
 
4436
"            <p>Then, if there are <a\n"
 
4437
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
 
4438
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
 
4439
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
 
4440
"defined,\n"
 
4441
"            this check is skipped.\n"
 
4442
"\n"
 
4443
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
 
4444
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
 
4445
"is\n"
 
4446
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
 
4447
"            discarded.\n"
 
4448
"\n"
 
4449
"            <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
 
4450
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
 
4451
"after\n"
 
4452
"            filtering if\n"
 
4453
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
 
4454
"            >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
 
4455
"\n"
 
4456
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
 
4457
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
 
4458
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
 
4459
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
 
4460
"            configured to allow these conversions."
 
4461
msgstr ""
 
4462
 
 
4463
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
 
4464
msgid ""
 
4465
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
 
4466
"             to the settings below?"
 
4467
msgstr ""
 
4468
"Debería o Mailman filtrar os contidos das mensaxes dirixidas á rolda\n"
 
4469
"             en función dos seguintes parámetros?"
 
4470
 
 
4471
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
 
4472
msgid ""
 
4473
"Remove message attachments that have a matching content\n"
 
4474
"             type."
 
4475
msgstr ""
 
4476
"Eliminar os anexos das mensaxes que teñan un tipo de \n"
 
4477
"            contido coincidinte."
 
4478
 
 
4479
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
 
4480
msgid ""
 
4481
"Use this option to remove each message attachment that\n"
 
4482
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
 
4483
"a\n"
 
4484
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
 
4485
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
 
4486
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
 
4487
"\n"
 
4488
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
 
4489
"\n"
 
4490
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
 
4491
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
 
4492
msgstr ""
 
4493
"Debe empregarse esta opción para eliminar calquera anexo que se\n"
 
4494
"              axustar a calquera dos seguintes tipos de contidos.\n"
 
4495
"              Cada liña debería conter unha cadea que indique un\n"
 
4496
"             <tt>tipo/subtipo</tt> MIME, ex. <tt>image/gif</tt>.  Non "
 
4497
"indique\n"
 
4498
"             o subtipo se quere eliminar todas as partes co tipo de contido\n"
 
4499
"             principal, ex. <tt>image</tt>.\n"
 
4500
"             <p>As liñas en branco ignóranse.\n"
 
4501
"             <p>Vexa tamén <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
 
4502
"\"\n"
 
4503
"             >pass_mime_types</a> para obter un listaxe dos tipos de contido."
 
4504
 
 
4505
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
 
4506
msgid ""
 
4507
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
 
4508
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
 
4509
"             test."
 
4510
msgstr ""
 
4511
"Quitar os anexos da mensaxe que non teñan un tipo de contido coincidente.\n"
 
4512
"              Deixe este campo en branco para omitir esta comprobación do "
 
4513
"filtro."
 
4514
 
 
4515
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
 
4516
msgid ""
 
4517
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
 
4518
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
 
4519
"are\n"
 
4520
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
 
4521
"\"\n"
 
4522
"             >filter_mime_types</a>.\n"
 
4523
"\n"
 
4524
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
 
4525
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
 
4526
"             will be rejected by the pass filter."
 
4527
msgstr ""
 
4528
"Utilice esta opción para eliminar calquera anexo que non coincida cun\n"
 
4529
"             determinado tipo de contido.  Os requirimentos e os formatos "
 
4530
"son\n"
 
4531
"             exactamente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
 
4532
"filter_mime_types\"\n"
 
4533
"             >filter_mime_types</a>,\n"
 
4534
"\n"
 
4535
"             <p><b>Nota:</b>se engade entradas a esta rolda mais non engade\n"
 
4536
"             <tt>multipartes</tt>, o filtro rexeitará calquera mensaxe\n"
 
4537
"             con anexos. "
 
4538
 
 
4539
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
 
4540
msgid ""
 
4541
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
 
4542
"             extension."
 
4543
msgstr ""
 
4544
 
 
4545
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
 
4546
msgid ""
 
4547
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
 
4548
"             filename extension.  Leave this field blank to skip this "
 
4549
"filter\n"
 
4550
"             test."
 
4551
msgstr ""
 
4552
 
 
4553
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
 
4554
msgid ""
 
4555
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
 
4556
"             first part content?"
 
4557
msgstr ""
 
4558
 
 
4559
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
 
4560
msgid ""
 
4561
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
 
4562
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
 
4563
"been\n"
 
4564
"             stripped."
 
4565
msgstr ""
 
4566
"Debe o Mailman converter as partes do tipo <tt>text/html</tt> a\n"
 
4567
"             texto plano?  Esta conversión faise despois de eliminar os\n"
 
4568
"             anexos MIME."
 
4569
 
 
4570
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
 
4571
msgid ""
 
4572
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
 
4573
"             rules."
 
4574
msgstr ""
 
4575
"Acción que se debe tomar cando unha mensaxe coincida coas regras de \n"
 
4576
"                filtrado por contido"
 
4577
 
 
4578
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
 
4579
msgid ""
 
4580
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
 
4581
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
 
4582
"             content type matches one of the <a\n"
 
4583
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
 
4584
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
 
4585
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
 
4586
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
 
4587
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
 
4588
"the\n"
 
4589
"             message, the message ends up empty.\n"
 
4590
"\n"
 
4591
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
 
4592
"message\n"
 
4593
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
 
4594
"             forwarded on to the list membership.\n"
 
4595
"\n"
 
4596
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
 
4597
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
 
4598
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
 
4599
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
 
4600
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
 
4601
"in\n"
 
4602
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
 
4603
"to\n"
 
4604
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
 
4605
"             option is only available if enabled by the site\n"
 
4606
"             administrator."
 
4607
msgstr ""
 
4608
 
 
4609
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
 
4610
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
 
4611
msgstr "Ignorouse o tipo MIME incorrecto: %(spectype)s"
 
4612
 
 
4613
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
 
4614
msgid "Digest options"
 
4615
msgstr "Opcións da recompilación"
 
4616
 
 
4617
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
 
4618
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
 
4619
msgstr "Características da entrega das mensaxes nunha soa recompilación."
 
4620
 
 
4621
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
 
4622
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
 
4623
msgstr ""
 
4624
"Poden elixir os subscritores recibir o tráfico da rolda agrupado nunha soa "
 
4625
"mensaxe?"
 
4626
 
 
4627
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
 
4628
msgid "Digest"
 
4629
msgstr "Recompilación"
 
4630
 
 
4631
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
 
4632
msgid "Regular"
 
4633
msgstr "Regular"
 
4634
 
 
4635
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
 
4636
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
 
4637
msgstr "Que tipo de entrega van ter os novos usuarios por omisión?"
 
4638
 
 
4639
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
 
4640
msgid "MIME"
 
4641
msgstr "MIME"
 
4642
 
 
4643
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
 
4644
msgid "Plain"
 
4645
msgstr "Plano"
 
4646
 
 
4647
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
 
4648
msgid "When receiving digests, which format is default?"
 
4649
msgstr ""
 
4650
"Ao se recibiren as mensaxes agrupadas nunha soa, que formato será o que se "
 
4651
"empregará por omisión?"
 
4652
 
 
4653
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
 
4654
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
 
4655
msgstr "Que tamaño en Kb debería acadar unha compilación antes de se enviar?"
 
4656
 
 
4657
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
 
4658
msgid ""
 
4659
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
 
4660
msgstr ""
 
4661
"Débese entregar a recompilación diariamente se o límite estabelecido no "
 
4662
"tamaño non se acadou?"
 
4663
 
 
4664
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
 
4665
msgid "Header added to every digest"
 
4666
msgstr "Cabeceira que se engadirá en cada compilación"
 
4667
 
 
4668
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
 
4669
msgid ""
 
4670
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
 
4671
"top of digests. "
 
4672
msgstr ""
 
4673
"Texto para engadir (como unha mensaxe inicial, antes da táboa de contido) ao "
 
4674
"comezo das compilacións. "
 
4675
 
 
4676
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
 
4677
msgid "Footer added to every digest"
 
4678
msgstr "Pé de páxina que se engadirá en cada compilación"
 
4679
 
 
4680
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
 
4681
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
 
4682
msgstr ""
 
4683
"Texto para engadir (como unha mensaxe de despedida) ao final de cada "
 
4684
"compilación.<p>"
 
4685
 
 
4686
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
 
4687
msgid "How often should a new digest volume be started?"
 
4688
msgstr ""
 
4689
"Con que frecuencia debería comezar un volume novo de mensaxes recompiladas?"
 
4690
 
 
4691
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
 
4692
msgid ""
 
4693
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
 
4694
"             incremented and the issue number is reset to 1."
 
4695
msgstr ""
 
4696
"Cando se comeza de novo un volume de recompilación, o\n"
 
4697
"             número de volume increméntase e o número\n"
 
4698
"             de envío ponse en 1."
 
4699
 
 
4700
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
 
4701
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
 
4702
msgstr "Debería comezar o Mailman un volume novo de recompilación?"
 
4703
 
 
4704
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
 
4705
msgid ""
 
4706
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
 
4707
"             with the next digest sent out."
 
4708
msgstr ""
 
4709
"Ao estabelecer esta opción, o Mailman comezará\n"
 
4710
"             un volume novo logo de se enviar a seguinte mensaxe de "
 
4711
"recompilación."
 
4712
 
 
4713
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
 
4714
msgid ""
 
4715
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
 
4716
"             empty?"
 
4717
msgstr ""
 
4718
"¿Debería enviar o Mailman a próxima compilación xusto agora \n"
 
4719
"                sempre e cando non estiver baleira?"
 
4720
 
 
4721
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
 
4722
msgid ""
 
4723
"The next digest will be sent as volume\n"
 
4724
"            %(volume)s, number %(number)s"
 
4725
msgstr ""
 
4726
"A próxima recompilación enviarase como o volume\n"
 
4727
"            %(volume)s, número %(number)s"
 
4728
 
 
4729
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
 
4730
msgid "A digest has been sent."
 
4731
msgstr "Enviouse unha recompilación."
 
4732
 
 
4733
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
 
4734
msgid "There was no digest to send."
 
4735
msgstr "Non había ningunha recompilación que enviar."
 
4736
 
 
4737
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
 
4738
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
 
4739
msgstr "O valor da variable non é válido: %(property)s"
 
4740
 
 
4741
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
 
4742
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
 
4743
msgstr ""
 
4744
"O enderezo de correo electrónico é incorrecto na opción %(property)s: %(val)s"
 
4745
 
 
4746
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
 
4747
msgid ""
 
4748
"The following illegal substitution variables were\n"
 
4749
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
 
4750
"                <code>%(bad)s</code>\n"
 
4751
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
 
4752
"this\n"
 
4753
"                problem."
 
4754
msgstr ""
 
4755
"Atopáronse as seguintes variábeis de substitución incorrectas\n"
 
4756
"                na cadea <code>%(property)s</code> :\n"
 
4757
"                <code>%(bad)s</code>\n"
 
4758
"                <p>A súa rolda podería non funcionar correctamente até que\n"
 
4759
"                 corrixa o problema."
 
4760
 
 
4761
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
 
4762
msgid ""
 
4763
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
 
4764
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
 
4765
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
 
4766
"                    double check that this is what you intended.\n"
 
4767
"                    "
 
4768
msgstr ""
 
4769
"A cadea <code>%(property)s</code> semella ter\n"
 
4770
"                    un novo valor con problemas que se puideron corrixir.\n"
 
4771
"                    Utilizarase o valor corrixido.\n"
 
4772
"                    verifique que o resultado é o que pretendía\n"
 
4773
"                    conseguir."
 
4774
 
 
4775
#: Mailman/Gui/General.py:36
 
4776
msgid "General Options"
 
4777
msgstr "Opcións xerais"
 
4778
 
 
4779
#: Mailman/Gui/General.py:50
 
4780
msgid "Conceal the member's address"
 
4781
msgstr "Ocultar o enderezo do subscritor"
 
4782
 
 
4783
#: Mailman/Gui/General.py:51
 
4784
msgid "Acknowledge the member's posting"
 
4785
msgstr "Confirmar os envíos do subscritor"
 
4786
 
 
4787
#: Mailman/Gui/General.py:52
 
4788
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
 
4789
msgstr "Non enviarlle unha copia das mensaxes que envíe á rolda"
 
4790
 
 
4791
#: Mailman/Gui/General.py:54
 
4792
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
 
4793
msgstr "Filtrar as mensaxes duplicadas aos subscritores (se for posíbel)"
 
4794
 
 
4795
#: Mailman/Gui/General.py:61
 
4796
msgid ""
 
4797
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
 
4798
"            info and basic behaviors."
 
4799
msgstr ""
 
4800
"Características fundamentais da rolda en que se inclúe a información básica "
 
4801
"e descritiva"
 
4802
 
 
4803
#: Mailman/Gui/General.py:64
 
4804
msgid "General list personality"
 
4805
msgstr "Personalidade xeral da rolda"
 
4806
 
 
4807
#: Mailman/Gui/General.py:67
 
4808
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
 
4809
msgstr "O nome público desta rolda (só cambios convincentes)"
 
4810
 
 
4811
#: Mailman/Gui/General.py:68
 
4812
msgid ""
 
4813
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
 
4814
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
 
4815
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
 
4816
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
 
4817
"confirmation\n"
 
4818
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
 
4819
"(Email\n"
 
4820
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
 
4821
"             almost everything else :-)"
 
4822
msgstr ""
 
4823
"Pode mudarse a posta en maiúsculas deste nome \n"
 
4824
"             para facelo presentable segundo a política da\n"
 
4825
"             compañía tal como un nome propio ou para facer un\n"
 
4826
"             acrónimo en maiúsculas etc. Porén, o nome\n"
 
4827
"             publicarase como un enderezo de correo\n"
 
4828
"             electrónico (ex: nas notificacións para confirmar a\n"
 
4829
"             subscrición), por tanto, <em>non</em> se debería\n"
 
4830
"             alterar. (Nos enderezos de correo electrónico non se\n"
 
4831
"             distinguen maiúsculas de minúsculas, mais si se\n"
 
4832
"             distinguen para calquera outro propósito :-)"
 
4833
 
 
4834
#: Mailman/Gui/General.py:77
 
4835
msgid ""
 
4836
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
 
4837
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
 
4838
msgstr ""
 
4839
"O enderezo dos administradores da\n"
 
4840
"             rolda. Pode especificarse varios enderezos\n"
 
4841
"             (cada un nunha única liña)"
 
4842
 
 
4843
#: Mailman/Gui/General.py:80
 
4844
msgid ""
 
4845
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
 
4846
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
 
4847
"have\n"
 
4848
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
 
4849
"They\n"
 
4850
"             are able to change any list configuration variable available\n"
 
4851
"             through these administration web pages.\n"
 
4852
"\n"
 
4853
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
 
4854
"             they are not able to change any list configuration variable, "
 
4855
"but\n"
 
4856
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
 
4857
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
 
4858
"and\n"
 
4859
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
 
4860
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
 
4861
"\n"
 
4862
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
 
4863
"             administrators and moderators, you must\n"
 
4864
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
 
4865
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
 
4866
"\">email\n"
 
4867
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
 
4868
"             are changing here specifies the list administrators."
 
4869
msgstr ""
 
4870
"Hai dous roles asociados a cada rolda de distribución. Os\n"
 
4871
"             <em>administradores da rolda</em> son as persoas que\n"
 
4872
"             teñen a última palabra sobre todas as opcións de\n"
 
4873
"             configuración da rolda de distribución. Poden\n"
 
4874
"             mudar calquera parámetro de\n"
 
4875
"             configuración dispoñíbel a través das\n"
 
4876
"             páxinas web da administración.\n"
 
4877
"\n"
 
4878
"             <p>Os <em>moderadores da rolda</em> teñen menos permisos,\n"
 
4879
"             non poden cambiar calquera variábel de\n"
 
4880
"             configuración, mais se lles permite a decisión sobre as\n"
 
4881
"             solicitudes administrativas pendentes, incluíndo aprobar ou\n"
 
4882
"             denegar as solicitudes de subscrición pendentes e\n"
 
4883
"             decidir que facer cos envíos á rolda retidos. Por\n"
 
4884
"             suposto, os <em>administradores da rolda</em>\n"
 
4885
"             tamén poden ocuparse das solicitudes pendentes.\n"
 
4886
"\n"
 
4887
"             <p>Para poder dividir as tarefas de administración entre\n"
 
4888
"             os administradores e os moderadores, ten que\n"
 
4889
"             <a href=\"passwords\">pórlle un contrasinal distinto</a>\n"
 
4890
"             aos moderadores na sección inferior,\n"
 
4891
"             ademais de indicar nesta sección os\n"
 
4892
"             <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">enderezos\n"
 
4893
"             de correo electrónico dos moderadores.</a>\n"
 
4894
"             Cómpre salientar que os campos que se cambian aquí indican\n"
 
4895
"             os administradores da rolda."
 
4896
 
 
4897
#: Mailman/Gui/General.py:101
 
4898
msgid ""
 
4899
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
 
4900
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
 
4901
msgstr ""
 
4902
"Os enderezos de correo electrónico dos moderadores da rolda.\n"
 
4903
"             Pode especificarse varios enderezos de moderador, cada un\n"
 
4904
"             nunha liña distinta."
 
4905
 
 
4906
#: Mailman/Gui/General.py:104
 
4907
msgid ""
 
4908
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
 
4909
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
 
4910
"have\n"
 
4911
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
 
4912
"They\n"
 
4913
"             are able to change any list configuration variable available\n"
 
4914
"             through these administration web pages.\n"
 
4915
"\n"
 
4916
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
 
4917
"             they are not able to change any list configuration variable, "
 
4918
"but\n"
 
4919
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
 
4920
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
 
4921
"and\n"
 
4922
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
 
4923
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
 
4924
"\n"
 
4925
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
 
4926
"             administrators and moderators, you must\n"
 
4927
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
 
4928
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
 
4929
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
 
4930
"             specifies the list moderators."
 
4931
msgstr ""
 
4932
"Hai dous roles asociados a cada rolda de distribución: os\n"
 
4933
"             <em>administradores da rolda</em> son as persoas que\n"
 
4934
"             teñen a última palabra sobre todas as opcións de\n"
 
4935
"             configuración da rolda de distribución. Poden\n"
 
4936
"             mudar calquera parámetro de\n"
 
4937
"             configuración dispoñíbel a través das\n"
 
4938
"             páxinas web da administración.\n"
 
4939
"\n"
 
4940
"             <p>Os <em>moderadores da rolda</em> teñen menos permisos,\n"
 
4941
"             non poden cambiar todas as variábeis de\n"
 
4942
"             configuración, mais se lles permite a decisión sobre as\n"
 
4943
"             solicitudes administrativas pendentes, incluíndo aprobar ou\n"
 
4944
"             denegar as solicitudes de subscrición pendentes e\n"
 
4945
"             decidir que facer cos envíos á rolda retidos. Por\n"
 
4946
"             suposto, os <em>administradores da rolda</em>\n"
 
4947
"             tamén poden ocuparse das solicitudes pendentes.\n"
 
4948
"\n"
 
4949
"             <p>Para poder dividir as tarefas de administración entre\n"
 
4950
"             os administradores e os moderadores, ten que\n"
 
4951
"             <a href=\"passwords\">pórse un contrasinal distinto aos "
 
4952
"moderadores</a>\n"
 
4953
"             na sección inferior, ademais de indicar nesta sección os\n"
 
4954
"             enderezos de correo electrónico dos moderadores. Cómpre "
 
4955
"salientar que os\n"
 
4956
"             campos que se cambian indican os administradores da rolda."
 
4957
 
 
4958
#: Mailman/Gui/General.py:125
 
4959
msgid "A terse phrase identifying this list."
 
4960
msgstr "Unha frase breve que identifique esta rolda"
 
4961
 
 
4962
#: Mailman/Gui/General.py:127
 
4963
msgid ""
 
4964
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
 
4965
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
 
4966
"should\n"
 
4967
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
 
4968
"what\n"
 
4969
"                the list is."
 
4970
msgstr ""
 
4971
"Esta descrición emprégase cando a rolda de distribución se\n"
 
4972
"                amosa xunto con outras roldas ou nas cabeceiras e "
 
4973
"semellantes.\n"
 
4974
"                Debería ser todo o concisa que se puider para que se poida\n"
 
4975
"                identificar cal é o tema da rolda."
 
4976
 
 
4977
#: Mailman/Gui/General.py:133
 
4978
msgid ""
 
4979
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
 
4980
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
 
4981
"listinfo\n"
 
4982
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
 
4983
"             for more info."
 
4984
msgstr ""
 
4985
"Unha introdución, isto é, uns cantos parágrafos sobre\n"
 
4986
"             a rolda. Incluirase como código html ao principio\n"
 
4987
"             da páxina de información da rolda. Os retornos\n"
 
4988
"             de carro finalizarán un parágrafo. Vexa os detalles\n"
 
4989
"             para máis información."
 
4990
 
 
4991
#: Mailman/Gui/General.py:137
 
4992
msgid ""
 
4993
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
 
4994
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
 
4995
"links,\n"
 
4996
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
 
4997
"except\n"
 
4998
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
 
4999
"-\n"
 
5000
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
 
5001
"             display of the entire listinfo page."
 
5002
msgstr ""
 
5003
"O texto tratarase como código html <em>\n"
 
5004
"             agás</em> as quebras de liña que se traducirán a\n"
 
5005
"             &lt;br&gt; - de xeito que pode empregar ligazóns, texto\n"
 
5006
"             con formato etc, mais non se pode pór quebras de liña máis\n"
 
5007
"             que para separar os parágrafos. Revise os seus cambios porque\n"
 
5008
"             os erros no código html poden evitar que a páxina\n"
 
5009
"             de información da rolda se vexa completamente."
 
5010
 
 
5011
#: Mailman/Gui/General.py:145
 
5012
msgid "Prefix for subject line of list postings."
 
5013
msgstr "Prefixo para a liña do asunto dos envíos da rolda"
 
5014
 
 
5015
#: Mailman/Gui/General.py:146
 
5016
msgid ""
 
5017
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
 
5018
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
 
5019
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
 
5020
"shorten\n"
 
5021
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
 
5022
"it\n"
 
5023
"             still identifies the mailing list.\n"
 
5024
"             You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
 
5025
"             directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
 
5026
"                            (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
 
5027
"             "
 
5028
msgstr ""
 
5029
 
 
5030
#: Mailman/Gui/General.py:157
 
5031
msgid ""
 
5032
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
 
5033
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
 
5034
msgstr ""
 
5035
"Ocultar o remitente dunha mensaxe, substituílo polo enderezo da rolda\n"
 
5036
"              (esta acción elimina os campos From, Sender e Reply-to)"
 
5037
 
 
5038
#: Mailman/Gui/General.py:160
 
5039
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
 
5040
msgstr "Cabeceira explícita <tt>Reply-To:</tt>"
 
5041
 
 
5042
#: Mailman/Gui/General.py:163
 
5043
msgid ""
 
5044
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
 
5045
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
 
5046
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
 
5047
"             added by Mailman or not."
 
5048
msgstr ""
 
5049
"Débese eliminar calquera cabeceira <tt>Reply-To:</tt> que se ache\n"
 
5050
"             na mensaxe orixinal?  Caso afirmativo, farase sen ter en\n"
 
5051
"             conta se o Mailman engade unha cabeceira <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
5052
"             ou non."
 
5053
 
 
5054
#: Mailman/Gui/General.py:169
 
5055
msgid "Explicit address"
 
5056
msgstr "Enderezo explícito"
 
5057
 
 
5058
#: Mailman/Gui/General.py:169
 
5059
msgid "Poster"
 
5060
msgstr "Remitente"
 
5061
 
 
5062
#: Mailman/Gui/General.py:169
 
5063
msgid "This list"
 
5064
msgstr "Esta rolda"
 
5065
 
 
5066
#: Mailman/Gui/General.py:170
 
5067
msgid ""
 
5068
"Where are replies to list messages directed?\n"
 
5069
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
 
5070
"mailing\n"
 
5071
"             lists."
 
5072
msgstr ""
 
5073
"Onde se envían as respostas\n"
 
5074
" ás mensaxes enviadas á rolda? O <tt>remitinte orixinal</tt> recoméndase "
 
5075
"<em> enerxicamente</em>."
 
5076
 
 
5077
#: Mailman/Gui/General.py:175
 
5078
msgid ""
 
5079
"This option controls what Mailman does to the\n"
 
5080
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
 
5081
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
 
5082
"tt>\n"
 
5083
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
 
5084
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
 
5085
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
 
5086
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
 
5087
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
 
5088
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
 
5089
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
 
5090
"a>).\n"
 
5091
"\n"
 
5092
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
 
5093
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
 
5094
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
 
5095
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
5096
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
 
5097
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
 
5098
"To'\n"
 
5099
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
 
5100
"this\n"
 
5101
"             issue.  See <a\n"
 
5102
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
 
5103
"To\n"
 
5104
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
 
5105
"\n"
 
5106
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
 
5107
"a\n"
 
5108
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
 
5109
"or\n"
 
5110
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
 
5111
"revision\n"
 
5112
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
 
5113
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
 
5114
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
 
5115
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
 
5116
"             list."
 
5117
msgstr ""
 
5118
 
 
5119
#: Mailman/Gui/General.py:207
 
5120
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
 
5121
msgstr "Cabeceira explícita <tt>Reply-To:</tt>"
 
5122
 
 
5123
#: Mailman/Gui/General.py:209
 
5124
msgid ""
 
5125
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
 
5126
"             when the <a\n"
 
5127
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
 
5128
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
 
5129
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
 
5130
"\n"
 
5131
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
 
5132
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
 
5133
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
 
5134
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
5135
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
 
5136
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
 
5137
"To'\n"
 
5138
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
 
5139
"this\n"
 
5140
"             issue.  See <a\n"
 
5141
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
 
5142
"To\n"
 
5143
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
 
5144
"\n"
 
5145
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
 
5146
"a\n"
 
5147
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
 
5148
"or\n"
 
5149
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
 
5150
"revision\n"
 
5151
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
 
5152
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
 
5153
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
 
5154
"You\n"
 
5155
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
 
5156
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
 
5157
"             variable.\n"
 
5158
"\n"
 
5159
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
 
5160
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
 
5161
msgstr ""
 
5162
 
 
5163
#: Mailman/Gui/General.py:238
 
5164
msgid "Umbrella list settings"
 
5165
msgstr "Configuración da rolda en cascada"
 
5166
 
 
5167
#: Mailman/Gui/General.py:241
 
5168
msgid ""
 
5169
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
 
5170
"             directly to user."
 
5171
msgstr ""
 
5172
"Enviar a lembranza dos contrasinais ao enderezo \"-owner\"\n"
 
5173
"             en lugar de a enviar ao usuario directamente"
 
5174
 
 
5175
#: Mailman/Gui/General.py:244
 
5176
msgid ""
 
5177
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
 
5178
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
 
5179
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
 
5180
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
 
5181
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
 
5182
"             account name."
 
5183
msgstr ""
 
5184
"Póñao afirmativamente cando esta rolda estea\n"
 
5185
"             destinada a enviar mensaxes a outras roldas en cascada. Cando\n"
 
5186
"             esta opción estiver activa, as notificacións,\n"
 
5187
"             as confirmacións e mais as lembranzas dos contrasinais\n"
 
5188
"             dirixiranse a un enderezo derivado do\n"
 
5189
"             que está subscrito a esta rolda e que\n"
 
5190
"             terá o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
 
5191
"             engadido ao nome de usuario. O nome de usuario\n"
 
5192
"             dedúcese do enderezo subscrito á rolda e corresponde\n"
 
5193
"             ao identificador que está diante da arroba."
 
5194
 
 
5195
#: Mailman/Gui/General.py:252
 
5196
msgid ""
 
5197
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
 
5198
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
 
5199
"             setting."
 
5200
msgstr ""
 
5201
"Sufixo que se empregará cando esta rolda envíe a outros roldas,\n"
 
5202
"             segundo a configuración posta na\n"
 
5203
"             opción anterior \"umbrella_list\""
 
5204
 
 
5205
#: Mailman/Gui/General.py:256
 
5206
msgid ""
 
5207
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
 
5208
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
 
5209
"like\n"
 
5210
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
 
5211
"the\n"
 
5212
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
 
5213
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
 
5214
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
 
5215
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
 
5216
"\"\n"
 
5217
"             is \"No\"."
 
5218
msgstr ""
 
5219
"Cando \"umbrella_list\" está estabelecida para indicar que\n"
 
5220
"             esta rolda ten a outras como subscritoras, as\n"
 
5221
"             notificacións administrativas como as confirmacións e os "
 
5222
"contrasinais\n"
 
5223
"             non se precisan mandar aos subscritores, senón ao\n"
 
5224
"             propietario desas roldas. Nese caso, o valor desta\n"
 
5225
"             opción engádese ao nome de usuario do membro para\n"
 
5226
"             esas notificacións. '-owner' é a elección típica.\n"
 
5227
"             Esta opción non ten efecto se \"umbrella_list\" é Non."
 
5228
 
 
5229
#: Mailman/Gui/General.py:268
 
5230
msgid "Send monthly password reminders?"
 
5231
msgstr "Enviaranse mensualmente as lembranzas dos contrasinais?"
 
5232
 
 
5233
#: Mailman/Gui/General.py:270
 
5234
msgid ""
 
5235
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
 
5236
"             per month to your members.  Note that members may disable "
 
5237
"their\n"
 
5238
"             own individual password reminders."
 
5239
msgstr ""
 
5240
"Active esta opción se desexa que as lembranzas dos contrasinais se envíen\n"
 
5241
"             aos subscritores unha vez ao mes. Debe terse en conta que os\n"
 
5242
"             subscritores poden desactivar a lembranza dos\n"
 
5243
"             contrasinais a nivel individual."
 
5244
 
 
5245
#: Mailman/Gui/General.py:275
 
5246
msgid ""
 
5247
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
 
5248
"             message"
 
5249
msgstr ""
 
5250
"Texto específico á rolda que se porá ao\n"
 
5251
"             comezo da mensaxe de benvida que se envía os\n"
 
5252
"             novos suscritores"
 
5253
 
 
5254
#: Mailman/Gui/General.py:278
 
5255
msgid ""
 
5256
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
 
5257
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
 
5258
"message\n"
 
5259
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
 
5260
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
 
5261
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
 
5262
"of\n"
 
5263
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
 
5264
"kind\n"
 
5265
"             of thing.\n"
 
5266
"\n"
 
5267
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
 
5268
"             following rules:\n"
 
5269
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
 
5270
"than\n"
 
5271
"                     70 characters.\n"
 
5272
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
 
5273
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
 
5274
"             </ul>"
 
5275
msgstr ""
 
5276
"Este valor, se existir algún, engadirase\n"
 
5277
"             ao comezo da mensaxe de benvida dos novos subscritores.\n"
 
5278
"             O resto da mensaxe de benvida xa describe os enderezos e os "
 
5279
"URL\n"
 
5280
"             relevantes da rolda de distribución, de xeito que non\n"
 
5281
"             precisa incluír este tipo de información. Aquí\n"
 
5282
"             só se debería incluír a información especifica ao obxectivo\n"
 
5283
"             da rolda, como a política, a orientación aos\n"
 
5284
"             usuarios ou calquera outra cousa semellante.\n"
 
5285
"\n"
 
5286
"             <p>Teña en conta que este texto desdobrarase entre liñas\n"
 
5287
"             de acordo coas seguintes regras:\n"
 
5288
"             <ul><li>Cada parágrafo complétase de xeito que non ocupe máis\n"
 
5289
"             de 70 caracteres.\n"
 
5290
"                 <li>Calquera liña que comezar cun espazo en branco non\n"
 
5291
"                 se completará.\n"
 
5292
"                 <li>Unha liña en branco separa parágrafos.\n"
 
5293
"             </ul>"
 
5294
 
 
5295
#: Mailman/Gui/General.py:295
 
5296
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
 
5297
msgstr "Enviarase a mensaxe de benvida cando se fagan subscricións?"
 
5298
 
 
5299
#: Mailman/Gui/General.py:296
 
5300
msgid ""
 
5301
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
 
5302
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
 
5303
"most\n"
 
5304
"             useful for transparently migrating lists from some other "
 
5305
"mailing\n"
 
5306
"             list manager to Mailman."
 
5307
msgstr ""
 
5308
"Desactivarase só se ten previsto subscribir a xente manualmente\n"
 
5309
"             e non se desexa que eles o saiban. Esta opción é moi\n"
 
5310
"             útil para migrar de xeito transparente roldas doutros\n"
 
5311
"             xestores de distribución ao Mailman"
 
5312
 
 
5313
#: Mailman/Gui/General.py:302
 
5314
msgid ""
 
5315
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
 
5316
"             text will be added to the unsubscribe message."
 
5317
msgstr ""
 
5318
"Texto que se enviará á xente que se der de baixa da rolda. Se está\n"
 
5319
"             baleiro, non se engadirá ningún texto\n"
 
5320
"             en especial á mensaxe de baixa."
 
5321
 
 
5322
#: Mailman/Gui/General.py:306
 
5323
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
 
5324
msgstr "Enviarase a mensaxe de despedida a quen anular a súa subscrición?"
 
5325
 
 
5326
#: Mailman/Gui/General.py:309
 
5327
msgid ""
 
5328
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
 
5329
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
 
5330
msgstr ""
 
5331
"Débense notificar as novas solicitudes inmediatamente os\n"
 
5332
"             moderadores así como lle enviar unha lembranza\n"
 
5333
"             diaria cos pendentes?"
 
5334
 
 
5335
#: Mailman/Gui/General.py:312
 
5336
msgid ""
 
5337
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
 
5338
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
 
5339
"a\n"
 
5340
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
 
5341
"or\n"
 
5342
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
 
5343
"             immediately on the arrival of new requests as well."
 
5344
msgstr ""
 
5345
"Enviaráselle aos moderadores (e aos administradores da rolda)\n"
 
5346
"             diariamente unha lembranza das solicitudes pendentes de\n"
 
5347
"             aprobación como, por exemplo, as subscricións a unha\n"
 
5348
"             rolda pechada así coma o envío de mensaxes\n"
 
5349
"             que se reteñen por unha razón ou por outra. Ao activar esta\n"
 
5350
"             opción, as notificacións enviaranse\n"
 
5351
"             inmediatamente ao chegaren outras novas."
 
5352
 
 
5353
#: Mailman/Gui/General.py:319
 
5354
msgid ""
 
5355
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
 
5356
"             unsubscribes?"
 
5357
msgstr ""
 
5358
"Deben chegarlle ao administrador as notificacións de\n"
 
5359
"             subscrición ou de baixas?"
 
5360
 
 
5361
#: Mailman/Gui/General.py:324
 
5362
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
 
5363
msgstr ""
 
5364
"Enviarase unha mensaxe ao remitinte cando a súa mensaxe esta a agardar a "
 
5365
"aprobación?"
 
5366
 
 
5367
#: Mailman/Gui/General.py:327
 
5368
msgid "Additional settings"
 
5369
msgstr "Configuracións adicionais"
 
5370
 
 
5371
#: Mailman/Gui/General.py:330
 
5372
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
 
5373
msgstr "Moderación de emerxencia de todo o tráfico da rolda:"
 
5374
 
 
5375
#: Mailman/Gui/General.py:331
 
5376
msgid ""
 
5377
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
 
5378
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
 
5379
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
 
5380
"off\n"
 
5381
"             period."
 
5382
msgstr ""
 
5383
"Cando esta opción está activada, moderarase todo o tráfico da rolda,\n"
 
5384
"        por exemplo as mensaxes retidas para moderar.  Actívea cando se "
 
5385
"estiver a usar\n"
 
5386
"        a rolda para ofensas persoais e queira dar un período de calma."
 
5387
 
 
5388
#: Mailman/Gui/General.py:343
 
5389
msgid ""
 
5390
"Default options for new members joining this list.<input\n"
 
5391
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
 
5392
msgstr ""
 
5393
"Opcións por defecto para os novos subscritores da rolda.<input\n"
 
5394
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
 
5395
 
 
5396
#: Mailman/Gui/General.py:346
 
5397
msgid ""
 
5398
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
 
5399
"             set of options is taken from the this variable's setting."
 
5400
msgstr ""
 
5401
"Cando se subscribe un novo membro á rolda, os valores\n"
 
5402
"             iniciais das súas opcións tomaranse do contido desta variábel."
 
5403
 
 
5404
#: Mailman/Gui/General.py:350
 
5405
msgid ""
 
5406
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
 
5407
"             that seem to be administrative requests?"
 
5408
msgstr ""
 
5409
"(Filtro administrativo) Desexa comprobar os envíos e\n"
 
5410
"             interceptar os que parezan ser solicitudes administrativas?"
 
5411
 
 
5412
#: Mailman/Gui/General.py:353
 
5413
msgid ""
 
5414
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
 
5415
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
 
5416
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
 
5417
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
 
5418
"request,\n"
 
5419
"             in the process."
 
5420
msgstr ""
 
5421
"As probas administrativas comprobarán os envíos para ver se\n"
 
5422
"             realmente son solicitudes (como subscricións\n"
 
5423
"             baixas etc) e engadiraos á cola de\n"
 
5424
"             solicitudes administrativas; despois notificarase o "
 
5425
"administrador,\n"
 
5426
"             da nova solicitude"
 
5427
 
 
5428
#: Mailman/Gui/General.py:360
 
5429
msgid ""
 
5430
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
 
5431
"             for no limit."
 
5432
msgstr ""
 
5433
"Lonxitude máxima do corpo da mensaxe (KB).\n"
 
5434
"             Se non desexa estabelecer ningún límite, empregue o 0."
 
5435
 
 
5436
#: Mailman/Gui/General.py:364
 
5437
msgid ""
 
5438
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
 
5439
"             Membership List."
 
5440
msgstr ""
 
5441
 
 
5442
#: Mailman/Gui/General.py:368
 
5443
msgid "Host name this list prefers for email."
 
5444
msgstr "Nome do servidor que prefire a rolda."
 
5445
 
 
5446
#: Mailman/Gui/General.py:370
 
5447
msgid ""
 
5448
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
 
5449
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
 
5450
"be\n"
 
5451
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
 
5452
"be\n"
 
5453
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
 
5454
"has\n"
 
5455
"             multiple addresses."
 
5456
msgstr ""
 
5457
"O \"host_name\" é o nome de máquina preferido\n"
 
5458
"             para os enderezos relacionados co Mailman neste sistema;\n"
 
5459
"             xeralmente debería ser o enderezo do sistema\n"
 
5460
"             para cuestións de correo electrónico. Esta opción\n"
 
5461
"             pode ser útil para seleccionar entre distintos nomes\n"
 
5462
"             alternativos dunha máquina que ten varios enderezos."
 
5463
 
 
5464
#: Mailman/Gui/General.py:382
 
5465
msgid ""
 
5466
"Should messages from this mailing list include the\n"
 
5467
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
 
5468
"a>\n"
 
5469
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
 
5470
"                 recommended."
 
5471
msgstr ""
 
5472
"Deberían incluír as mensaxes desta rolda as cabeceiras\n"
 
5473
"                 <tt>List-*</tt> segundo recomenda o\n"
 
5474
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">\n"
 
5475
"                 RFC 2369</a>?   A opción que se recomenda é\n"
 
5476
"                 <em>Si</em>."
 
5477
 
 
5478
#: Mailman/Gui/General.py:387
 
5479
msgid ""
 
5480
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
 
5481
"                 normally added to every message sent to the list "
 
5482
"membership.\n"
 
5483
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
 
5484
"compliant\n"
 
5485
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
 
5486
"\n"
 
5487
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
 
5488
"yet,\n"
 
5489
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
 
5490
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
 
5491
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
 
5492
"to\n"
 
5493
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
 
5494
"mail\n"
 
5495
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
 
5496
"but\n"
 
5497
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
 
5498
"disable\n"
 
5499
"                 these headers may eventually go away)."
 
5500
msgstr ""
 
5501
 
 
5502
#: Mailman/Gui/General.py:405
 
5503
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
 
5504
msgstr ""
 
5505
"Debe incluírse a cabeceira <tt>List-Post:</tt> nas mensaxes enviadas á rolda?"
 
5506
 
 
5507
#: Mailman/Gui/General.py:406
 
5508
msgid ""
 
5509
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
 
5510
"             recommended by\n"
 
5511
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
 
5512
"a>.\n"
 
5513
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
 
5514
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
 
5515
"the\n"
 
5516
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
 
5517
"of\n"
 
5518
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
 
5519
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
 
5520
"(This\n"
 
5521
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
 
5522
"             headers.)"
 
5523
msgstr ""
 
5524
"A cabeceira <tt>List-Post:</tt> é unha das\n"
 
5525
"             recomendadas no\n"
 
5526
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
 
5527
"             Porén, nalgunhas roldas de distribución destinadas "
 
5528
"<em>unicamente a difusión</em>,\n"
 
5529
"             só pode enviar mensaxes un grupo moi reducido de persoas; "
 
5530
"mentres\n"
 
5531
"             que aos subscritores normais non se lles permite enviar á "
 
5532
"rolda.  Neste tipo de\n"
 
5533
"             roldas, a cabeceira <tt>List-Post:</tt> é errada.\n"
 
5534
"             Seleccione <em>Non</em> para que non se inclúa esta cabeceira. "
 
5535
"(Isto\n"
 
5536
"             non afecta outras cabeceiras <tt>List-*:</tt> que se poidan "
 
5537
"incluír.)"
 
5538
 
 
5539
#: Mailman/Gui/General.py:421
 
5540
msgid ""
 
5541
"Discard held messages older than this number of days.\n"
 
5542
"            Use 0 for no automatic discarding."
 
5543
msgstr ""
 
5544
 
 
5545
#: Mailman/Gui/General.py:431
 
5546
msgid ""
 
5547
"<b>real_name</b> attribute not\n"
 
5548
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
 
5549
"            only."
 
5550
msgstr ""
 
5551
"Non se cambiou o atributo <b>real_name</b>.\n"
 
5552
"             Ten que se diferenciar \n"
 
5553
"             do nome da rolda só por cambiar a maiúsculas ou minúsculas."
 
5554
 
 
5555
#: Mailman/Gui/General.py:448
 
5556
msgid ""
 
5557
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
 
5558
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
 
5559
"site\n"
 
5560
"scripting attacks.  This change has therefore been rejected.  If you still "
 
5561
"want\n"
 
5562
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
 
5563
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
 
5564
"setting\n"
 
5565
"mlist.info.\n"
 
5566
"                        "
 
5567
msgstr ""
 
5568
 
 
5569
#: Mailman/Gui/General.py:459
 
5570
#, fuzzy
 
5571
msgid ""
 
5572
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
 
5573
"            changed!  It must be an integer > 0."
 
5574
msgstr ""
 
5575
"Non se cambiou o atributo <b>real_name</b>.\n"
 
5576
"             Ten que se diferenciar \n"
 
5577
"             do nome da rolda só por cambiar a maiúsculas ou minúsculas."
 
5578
 
 
5579
#: Mailman/Gui/General.py:469
 
5580
msgid ""
 
5581
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
 
5582
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
 
5583
msgstr ""
 
5584
"Non pode engadir unha cabeceira Reply-To: con enderezo explícito \n"
 
5585
"            se o este está baleiro.  Estase a volver aos valores iniciais."
 
5586
 
 
5587
#: Mailman/Gui/Language.py:34
 
5588
msgid "Language&nbsp;options"
 
5589
msgstr "Opcións de idiomas"
 
5590
 
 
5591
#: Mailman/Gui/Language.py:66
 
5592
msgid "Natural language (internationalization) options."
 
5593
msgstr "Opcións de idioma (internacionalización)"
 
5594
 
 
5595
#: Mailman/Gui/Language.py:71
 
5596
msgid "Default language for this list."
 
5597
msgstr "O idioma predeterminado desta rolda."
 
5598
 
 
5599
#: Mailman/Gui/Language.py:72
 
5600
msgid ""
 
5601
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
 
5602
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
 
5603
"one\n"
 
5604
"             language</a> is supported then users will be able to select "
 
5605
"their\n"
 
5606
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
 
5607
"other\n"
 
5608
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
 
5609
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
 
5610
"             email posted by list members."
 
5611
msgstr ""
 
5612
"O idioma que se empregará nesta rolda de distribución. Se se admite\n"
 
5613
"             <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">máis dun\n"
 
5614
"             idioma</a> entón os usuarios poderán estabelecer as súas "
 
5615
"propias\n"
 
5616
"             preferencias á hora de interactuar coa rolda. Calquera outra\n"
 
5617
"             interacción producirase no idioma predeterminado.\n"
 
5618
"             Isto aplícase tanto ás mensaxes visualizadas no web como ás\n"
 
5619
"             mensaxes enviadas por correo electrónico, mais non ás\n"
 
5620
"             mensaxes enviadas polos subscritores."
 
5621
 
 
5622
#: Mailman/Gui/Language.py:82
 
5623
msgid "Languages supported by this list."
 
5624
msgstr "Os idiomas que pode empregar nesta rolda"
 
5625
 
 
5626
#: Mailman/Gui/Language.py:84
 
5627
msgid ""
 
5628
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
 
5629
"             Note that the\n"
 
5630
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
 
5631
"             language</a> must be included."
 
5632
msgstr ""
 
5633
"Estes son os idiomas que se poden usar con esta rolda.\n"
 
5634
"             Cómpre salientar que ten que estar incluído\n"
 
5635
"             <a href=\\\"?VARHELP=language/preferred_language\\\">\n"
 
5636
"             o idioma predeterminado</a>."
 
5637
 
 
5638
#: Mailman/Gui/Language.py:90
 
5639
msgid "Always"
 
5640
msgstr "Sempre"
 
5641
 
 
5642
#: Mailman/Gui/Language.py:90
 
5643
msgid "As needed"
 
5644
msgstr "Cando for preciso"
 
5645
 
 
5646
#: Mailman/Gui/Language.py:90
 
5647
msgid "Never"
 
5648
msgstr "Nunca"
 
5649
 
 
5650
#: Mailman/Gui/Language.py:91
 
5651
msgid ""
 
5652
"Encode the\n"
 
5653
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
 
5654
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
 
5655
msgstr ""
 
5656
"Desexa codificar o\n"
 
5657
"            <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixo do asunto\n"
 
5658
"            </a> mesmo cando só conteña caracteres ASCII?"
 
5659
 
 
5660
#: Mailman/Gui/Language.py:95
 
5661
msgid ""
 
5662
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
 
5663
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
 
5664
"the\n"
 
5665
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
 
5666
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
 
5667
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
 
5668
"to\n"
 
5669
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
 
5670
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
 
5671
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
 
5672
"\n"
 
5673
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
 
5674
"encoded\n"
 
5675
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
 
5676
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
 
5677
"ASCII\n"
 
5678
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
 
5679
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
 
5680
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
 
5681
"ambiguity\n"
 
5682
"             in the standards which could cause some mail readers to "
 
5683
"display\n"
 
5684
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
 
5685
"             header."
 
5686
msgstr ""
 
5687
"Se o idioma por defecto da rolda emprega un conxunto de caracteres\n"
 
5688
"             non ASCII, o prefixo codificarase segundo o estándar.\n"
 
5689
"             Porén, se o prefixo contén só caracteres ASCII,\n"
 
5690
"             debería pór esta opción como <em>Nunca</em> para inhabilitar a\n"
 
5691
"             súa codificación. Isto podería facer que as cabeceiras fosen\n"
 
5692
"             máis lexibles para aqueles usuarios que empreguen lectores de "
 
5693
"correo\n"
 
5694
"             que non funcionen ben con codificacións non ASCII.\n"
 
5695
"\n"
 
5696
"             <p>Compre salientar, porén, que se a rolda de distribución "
 
5697
"recibe\n"
 
5698
"             mensaxes co asunto codificado unhas veces e outras sen "
 
5699
"codificar;\n"
 
5700
"             talvez debería elixir <em>Cando fixer falta</em>. Se emprega "
 
5701
"esta opción,\n"
 
5702
"             o Mailman non codificará prefixos ASCII cando o resto das "
 
5703
"cabeceiras\n"
 
5704
"             conteña só caracteres ASCII, mais se a cabeceira orixinal "
 
5705
"contén\n"
 
5706
"             caracteres non ASCII, codificará o prefixo.  Isto evita unha "
 
5707
"ambigüidade\n"
 
5708
"             no estándar que podería provocar que algúns lectores de correo "
 
5709
"amosen\n"
 
5710
"             espazos extras entre o prefixo e a cabeceira orixinal."
 
5711
 
 
5712
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
 
5713
msgid "Membership&nbsp;Management..."
 
5714
msgstr "Administración dos subscritores..."
 
5715
 
 
5716
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
 
5717
msgid "Membership&nbsp;List"
 
5718
msgstr "Relación de subscritores"
 
5719
 
 
5720
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
 
5721
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
 
5722
msgstr "subscricións masivas"
 
5723
 
 
5724
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
 
5725
msgid "Mass&nbsp;Removal"
 
5726
msgstr "Baixas masivas"
 
5727
 
 
5728
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
 
5729
msgid "Non-digest&nbsp;options"
 
5730
msgstr "Opcións sen resumo"
 
5731
 
 
5732
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
 
5733
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
 
5734
msgstr "Política referente á entrega do tráfico da rolda a medida que chega"
 
5735
 
 
5736
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
 
5737
msgid ""
 
5738
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
 
5739
"             than in batched digests?"
 
5740
msgstr ""
 
5741
"Poden os subscritores elixir entre recibir o correo\n"
 
5742
"             inmediatamente ou recibilo agrupado nunha soa mensaxe?"
 
5743
 
 
5744
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
 
5745
msgid "Full Personalization"
 
5746
msgstr "Personalización completa"
 
5747
 
 
5748
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
 
5749
msgid ""
 
5750
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
 
5751
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
 
5752
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
 
5753
"a>\n"
 
5754
"                 section for a discussion of important performance\n"
 
5755
"                 issues."
 
5756
msgstr ""
 
5757
"Debe personalizar o Mailman cada envío regular?. A miúdo é\n"
 
5758
"             útil para as roldas que se destinan ao envio de información.\n"
 
5759
"             Prema nos <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">detalles</"
 
5760
"a> para\n"
 
5761
"             ler unha discusión de temas que afectan ao rendemento."
 
5762
 
 
5763
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
 
5764
msgid ""
 
5765
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
 
5766
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
 
5767
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
 
5768
"and\n"
 
5769
"                 the mail server.\n"
 
5770
"\n"
 
5771
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
 
5772
"personalized\n"
 
5773
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
 
5774
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
 
5775
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
 
5776
"you\n"
 
5777
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
 
5778
"it,\n"
 
5779
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
 
5780
"want.\n"
 
5781
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
 
5782
"                 sure it is acceptable.\n"
 
5783
"\n"
 
5784
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
 
5785
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
 
5786
"to\n"
 
5787
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
 
5788
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
 
5789
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
 
5790
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
 
5791
"to\n"
 
5792
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
 
5793
"                 address.\n"
 
5794
"\n"
 
5795
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
 
5796
"                 variables that can be included in the <a\n"
 
5797
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
 
5798
"and\n"
 
5799
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
 
5800
"a>.\n"
 
5801
"\n"
 
5802
"                 <p>These additional substitution variables will be "
 
5803
"available\n"
 
5804
"                 for your headers and footers, when this feature is "
 
5805
"enabled:\n"
 
5806
"\n"
 
5807
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
 
5808
"                         coerced to lower case.\n"
 
5809
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
 
5810
"address\n"
 
5811
"                         that the user is subscribed with.\n"
 
5812
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
 
5813
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
 
5814
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
 
5815
"option\n"
 
5816
"                         page.\n"
 
5817
"                 </ul>\n"
 
5818
"                 "
 
5819
msgstr ""
 
5820
"Normalmente, o Mailman envía as mensaxes regulares ao servidor de correo en "
 
5821
"grupos.\n"
 
5822
"                 Isto é máis eficiente porque reduce a cantidade de tráfico\n"
 
5823
"                 entre o Mailman e o servidor de correo.\n"
 
5824
"\n"
 
5825
"                 <p>Porén, algunhas roldas poden beneficiarse da "
 
5826
"personalización\n"
 
5827
"                 dunha ou de máis características. Neste caso, o Mailman "
 
5828
"constrúe\n"
 
5829
"                 unha mensaxe nova para cada subscritor regular. Ao activar "
 
5830
"esta característica,\n"
 
5831
"                 pode diminuír o rendemento do seu sitio web, de xeito que "
 
5832
"precise avaliar\n"
 
5833
"                 os pros e as contras ou se existen formas alternativas de "
 
5834
"facer o que quere.\n"
 
5835
"                 Deberíase monitorizar o rendemento do sistema para se "
 
5836
"asegurar de que\n"
 
5837
"                 é aceptábel.\n"
 
5838
"\n"
 
5839
"                 <p>Seleccione <em>Non</em> para inhabilitar a "
 
5840
"personalización e mandar as mensaxes\n"
 
5841
"                 dos subscritores en grupos. Seleccione <em>Si</em> para "
 
5842
"personalizar as\n"
 
5843
"                 entregas e permitir calquera personalización adicional quer "
 
5844
"na cabeceira\n"
 
5845
"                 quer no pé das mensaxes (vexa máis abaixo). Para alén diso, "
 
5846
"ao seleccionar\n"
 
5847
"                 <em>Personalización completa</em>, as cabeceiras <code>To</"
 
5848
"code> das mensaxes\n"
 
5849
"                 enviadas modificaranse para reflectir os subscritores no "
 
5850
"canto do enderezo\n"
 
5851
"                 de envío da rolda.\n"
 
5852
"\n"
 
5853
"                 Cando a personalización das roldas está habilitada, pódense "
 
5854
"incluír algunhas\n"
 
5855
"                 variábeis de expansión adicionais na <a href=\"?"
 
5856
"VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
 
5857
"                 cabeceira das mensaxes</a> e no <a href=\"?"
 
5858
"VARHELP=nondigest/msg_footer\"> seu \n"
 
5859
"                 pé</a>.\n"
 
5860
"\n"
 
5861
"                 <p>As seguintes variábeis de substitución adicionais "
 
5862
"estarán dispoñíbeis para as cabeceiras\n"
 
5863
"                 e a parte final da mensaxe sempre que esta característica "
 
5864
"estiver habilitada:\n"
 
5865
"\n"
 
5866
"                 <ul><li><b>user_address</b> - O enderezo do subscritor en "
 
5867
"minúsculas.\n"
 
5868
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - O enderezo do subscritor "
 
5869
"respectando\n"
 
5870
"                     maiúsculas e minúsculas.\n"
 
5871
"                     <li><b>user_password</b> - O contrasinal do subscritor\n"
 
5872
"                     <li><b>user_name</b> - O nome e os apelidos do "
 
5873
"subscritor.\n"
 
5874
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - O URL da páxina de "
 
5875
"preferencias do subscritor.\n"
 
5876
"                 </ul>\n"
 
5877
"                 "
 
5878
 
 
5879
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
 
5880
msgid ""
 
5881
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
 
5882
"enabled\n"
 
5883
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
 
5884
"headers\n"
 
5885
"and footers:\n"
 
5886
"\n"
 
5887
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
 
5888
"        coerced to lower case.\n"
 
5889
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
 
5890
"        that the user is subscribed with.\n"
 
5891
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
 
5892
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
 
5893
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
 
5894
"        page.\n"
 
5895
"</ul>\n"
 
5896
msgstr ""
 
5897
"Cando se habilite <a href=\\\"?VARHELP=nondigest/personalize\\"
 
5898
"\">personalización</a>\n"
 
5899
"neste rolda, pódense empregar variábeis de substitución adicionais tanto\n"
 
5900
"nas cabeceiras como na parte inferior das mensaxes:\n"
 
5901
"\n"
 
5902
"<ul><li><b>user_address</b> - O enderezo do usuario convertido a \n"
 
5903
"minúsculas.\n"
 
5904
"    <li><b>user_delivered_to</b> - O enderezo do usuario respectando \n"
 
5905
"maiúsculas\n"
 
5906
"                                   e minúsculas.\n"
 
5907
"    <li><b>user_password</b> - O contrasinal do usuario.\n"
 
5908
"    <li><b>user_name</b> - O nome e os apelidos do usuario.\n"
 
5909
"    <li><b>user_optionsurl</b> - O URL da páxina de opcións do \n"
 
5910
"usuario.\n"
 
5911
"</ul>\n"
 
5912
 
 
5913
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
 
5914
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
 
5915
msgstr ""
 
5916
"Cabeceira que se engadirá nos correos que se enviaren aos subscritores "
 
5917
"regulares da rolda"
 
5918
 
 
5919
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
 
5920
msgid ""
 
5921
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
 
5922
"             message. "
 
5923
msgstr ""
 
5924
"Texto que se engadirá na parte superior de cada unha das mensaxes que se "
 
5925
"entrega a medida que chegan. "
 
5926
 
 
5927
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
 
5928
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
 
5929
msgstr ""
 
5930
"Pé de páxina que se engadirá no correo que se enviar aos subscritores "
 
5931
"regulares da rolda"
 
5932
 
 
5933
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
 
5934
msgid ""
 
5935
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
 
5936
"             message. "
 
5937
msgstr ""
 
5938
"Texto que se engadirá no pé de cada mensaxe que se entrega\n"
 
5939
"             inmediatamente."
 
5940
 
 
5941
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
 
5942
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
 
5943
msgstr ""
 
5944
 
 
5945
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
 
5946
msgid ""
 
5947
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
 
5948
"             area and links are made in the message so that the member can\n"
 
5949
"             access via web browser. If you want the attachments totally\n"
 
5950
"             disappear, you can use content filter options."
 
5951
msgstr ""
 
5952
 
 
5953
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
 
5954
#, fuzzy
 
5955
msgid "Sibling lists"
 
5956
msgstr "Estase a gardar a rolda"
 
5957
 
 
5958
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
 
5959
msgid ""
 
5960
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
 
5961
"             excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
 
5962
"             list addresses appear in a To: or Cc: header."
 
5963
msgstr ""
 
5964
 
 
5965
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
 
5966
msgid ""
 
5967
"The list addresses should be written in full mail address\n"
 
5968
"             format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
 
5969
"             address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
 
5970
"             other list, or members of both lists won't get any message.\n"
 
5971
"             Note also that the site administrator may prohibit cross "
 
5972
"domain\n"
 
5973
"             siblings."
 
5974
msgstr ""
 
5975
 
 
5976
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
 
5977
msgid ""
 
5978
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
 
5979
"             included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
 
5980
"             list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
 
5981
msgstr ""
 
5982
 
 
5983
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
 
5984
msgid ""
 
5985
"The list addresses should be written in full mail address\n"
 
5986
"             format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
 
5987
"             administrator may prohibit cross domain siblings."
 
5988
msgstr ""
 
5989
 
 
5990
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
 
5991
msgid "Passwords"
 
5992
msgstr "Contrasinais:"
 
5993
 
 
5994
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
 
5995
msgid "Privacy options..."
 
5996
msgstr "Opcións de privacidade..."
 
5997
 
 
5998
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
 
5999
msgid "Subscription&nbsp;rules"
 
6000
msgstr "Regras para a subscrición"
 
6001
 
 
6002
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
 
6003
msgid "Sender&nbsp;filters"
 
6004
msgstr "Filtrado do remitente"
 
6005
 
 
6006
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
 
6007
msgid "Recipient&nbsp;filters"
 
6008
msgstr "Filtros para os destinatarios"
 
6009
 
 
6010
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
 
6011
msgid "Spam&nbsp;filters"
 
6012
msgstr "Filtrado do correo lixo"
 
6013
 
 
6014
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
 
6015
msgid "None"
 
6016
msgstr "Ningún"
 
6017
 
 
6018
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
 
6019
msgid "Confirm"
 
6020
msgstr "Confirmación"
 
6021
 
 
6022
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
 
6023
msgid "Require approval"
 
6024
msgstr "Precisa a aprobación"
 
6025
 
 
6026
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
 
6027
msgid "Confirm and approve"
 
6028
msgstr "Confirmación e aprobación"
 
6029
 
 
6030
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
 
6031
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
 
6032
msgstr "Cales son os pasos necesarios para se subscribir?<br>"
 
6033
 
 
6034
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
 
6035
msgid ""
 
6036
"None - no verification steps (<em>Not\n"
 
6037
"                           Recommended </em>)<br>\n"
 
6038
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
 
6039
"<br>\n"
 
6040
"                           Require approval - require list administrator\n"
 
6041
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
 
6042
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
 
6043
"                           \n"
 
6044
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
 
6045
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
 
6046
"                           subscription request number that they must reply "
 
6047
"to\n"
 
6048
"                           in order to subscribe.<br>\n"
 
6049
"\n"
 
6050
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
 
6051
"                           from creating subscriptions for others without\n"
 
6052
"                           their consent."
 
6053
msgstr ""
 
6054
"Ningún - Sen proceso de verificación\n"
 
6055
"                          (<em>Non se recomenda a</em>)<br>Confirmación\n"
 
6056
"                          (*) - Precísase dunha etapa de\n"
 
6057
"                          confirmación por correo electrónico\n"
 
6058
"<br>\n"
 
6059
"                          Precisa aprobación - Require que o\n"
 
6060
"                          administrador da rolda aprobe as\n"
 
6061
"                          subscricións <br>Confirmación e\n"
 
6062
"                          aprobación - tanto Confirmación\n"
 
6063
"                          como Aprobación\n"
 
6064
"                          \n"
 
6065
"                          <p> (*) Cando alguén solicita unha\n"
 
6066
"                          subscrición, o Mailman envíalle unha\n"
 
6067
"                          notificación cun único identificador\n"
 
6068
"                          asociado á dita solicitude que se debe\n"
 
6069
"                          responder para se poder subscribir. <br>\n"
 
6070
"\n"
 
6071
"                          Isto prevén que que se poidan subscribir\n"
 
6072
"                          terceiras persoas sen o seu consentimento."
 
6073
 
 
6074
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
 
6075
msgid ""
 
6076
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
 
6077
"                           Require approval - require list administrator\n"
 
6078
"                           approval for subscriptions <br>\n"
 
6079
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
 
6080
"                           \n"
 
6081
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
 
6082
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
 
6083
"                           subscription request number that they must reply "
 
6084
"to\n"
 
6085
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
 
6086
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
 
6087
"                           subscriptions for others without their consent."
 
6088
msgstr ""
 
6089
"Confirmación (*) - Precisa unha etapa de confirmación polo\n"
 
6090
"                          correo electrónico <br> Precisa\n"
 
6091
"                          aprobación - Require que a administración da\n"
 
6092
"                          rolda aprobe as subscricións <br>Confirmación\n"
 
6093
"                          e aprobación - require tanto a confirmación como\n"
 
6094
"                          a aprobación\n"
 
6095
"\n"
 
6096
"                          <p> (*) cando alguén solicita unha\n"
 
6097
"                          subscrición, o Mailman envíalle unha\n"
 
6098
"                          notificación cun único identificador asociado\n"
 
6099
"                          á dita solicitude que se debe responder para se "
 
6100
"poder\n"
 
6101
"                          subscribir. <br> Isto prevén que se poida\n"
 
6102
"                          subscribir terceiras persoas sen o seu "
 
6103
"consentimento."
 
6104
 
 
6105
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
 
6106
msgid ""
 
6107
"This section allows you to configure subscription and\n"
 
6108
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
 
6109
"            list is public or not.  See also the\n"
 
6110
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
 
6111
"            separate archive-related privacy settings."
 
6112
msgstr ""
 
6113
"Esta sección permítelle configurar a política de subscrición e \n"
 
6114
"            exposición dos seus subscritores. Tamén pode\n"
 
6115
"            controlar se esta rolda é pública. Vexa\n"
 
6116
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcións de almacenaxe</a>\n"
 
6117
"            para a configuración de privacidade relacionada coas\n"
 
6118
"            mensaxes arquivadas."
 
6119
 
 
6120
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
 
6121
msgid "Subscribing"
 
6122
msgstr "Subscrición"
 
6123
 
 
6124
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
 
6125
msgid ""
 
6126
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
 
6127
"             machine?"
 
6128
msgstr ""
 
6129
"Desexa anunciar esta rolda cando se solicite que roldas están\n"
 
6130
"             nesta máquina?"
 
6131
 
 
6132
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
 
6133
msgid ""
 
6134
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
 
6135
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
 
6136
msgstr ""
 
6137
"É necesaria a aprobación do moderador para as solicitudes\n"
 
6138
"de baixa? (É recomendable que <em>Non</em>)"
 
6139
 
 
6140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
 
6141
msgid ""
 
6142
"When members want to leave a list, they will make an\n"
 
6143
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
 
6144
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
 
6145
"that\n"
 
6146
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
 
6147
"get\n"
 
6148
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
 
6149
"\n"
 
6150
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
 
6151
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
 
6152
"Examples\n"
 
6153
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
 
6154
"employees\n"
 
6155
"             are required to be members of."
 
6156
msgstr ""
 
6157
"Cando os subscritores queren abandonar a rolda, farán unha solicitude de\n"
 
6158
"             baixa quer por web ou quer por correo electrónico.\n"
 
6159
"             Normalmente, a mellor opción é permitir que calquera poida "
 
6160
"anular\n"
 
6161
"             a súa subscrición de xeito que se poida deixar\n"
 
6162
"             a rolda doadamente (as persoas poden chegar a se incomodar "
 
6163
"cando non poden\n"
 
6164
"             abandonar a rolda).\n"
 
6165
"\n"
 
6166
"             <p>Aínda así, para algunhas roldas é precisa a aprobación do\n"
 
6167
"             moderador antes de se procesar unha solicitude de\n"
 
6168
"             baixa. Un exemplo deste tipo de roldas pode ser aquela\n"
 
6169
"             onde están subscritos todos os empregados dunha empresa."
 
6170
 
 
6171
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
 
6172
msgid "Ban list"
 
6173
msgstr "Listaxe negra"
 
6174
 
 
6175
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
 
6176
msgid ""
 
6177
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
 
6178
"             mailing list."
 
6179
msgstr ""
 
6180
"Listaxe de enderezos que teñen prohibido a subscrición\n"
 
6181
"             a esta rolda de distribución."
 
6182
 
 
6183
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
 
6184
msgid ""
 
6185
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
 
6186
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
 
6187
"Add\n"
 
6188
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
 
6189
"             designate a regular expression match."
 
6190
msgstr ""
 
6191
"Os enderezos desta listaxe teñen totalmente vetada a subscrición\n"
 
6192
"             á rolda de distribución, sen máis proceso de moderación.\n"
 
6193
"             Inclúa un enderezo por liña; comezando cun ^ para\n"
 
6194
"             empregar unha expresión regular."
 
6195
 
 
6196
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
 
6197
msgid "Membership exposure"
 
6198
msgstr "Exposición dos membros"
 
6199
 
 
6200
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
 
6201
msgid "Anyone"
 
6202
msgstr "Calquera"
 
6203
 
 
6204
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
 
6205
msgid "List admin only"
 
6206
msgstr "Só os administradores da rolda"
 
6207
 
 
6208
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
 
6209
msgid "List members"
 
6210
msgstr "Compoñentes da rolda"
 
6211
 
 
6212
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
 
6213
msgid "Who can view subscription list?"
 
6214
msgstr "Quen pode ver a listaxe de subscritores?"
 
6215
 
 
6216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
 
6217
msgid ""
 
6218
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
 
6219
"             admin password authentication."
 
6220
msgstr ""
 
6221
"Cando estea activo, a listaxe de subscritores protéxese\n"
 
6222
"             e pedirase o contrasinal do administrador ou dun subscritor."
 
6223
 
 
6224
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
 
6225
msgid ""
 
6226
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
 
6227
"             as email addresses?"
 
6228
msgstr ""
 
6229
"Amosaranse os enderezos dos subscritores de xeito\n"
 
6230
"             que non sexan directamente recoñecíbeis como enderezos\n"
 
6231
"             de correo electrónico?"
 
6232
 
 
6233
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
 
6234
msgid ""
 
6235
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
 
6236
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
 
6237
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
 
6238
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
 
6239
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
 
6240
"             spammers."
 
6241
msgstr ""
 
6242
"Ao activar esta opción, provocarase que os enderezos de correo\n"
 
6243
"             electrónico se transformen cando apareceren nas\n"
 
6244
"             páxinas web (quer como texto quer como ligazóns) para\n"
 
6245
"             que non sexan doadamente recoñecíbeis como \n"
 
6246
"             enderezos de correo electrónico. A intención\n"
 
6247
"             é previr que se detectaren polos\n"
 
6248
"             programas automáticos existentes no web e que se\n"
 
6249
"             empregan polos que envían correo lixo"
 
6250
 
 
6251
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
 
6252
msgid ""
 
6253
"When a message is posted to the list, a series of\n"
 
6254
"            moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
 
6255
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
 
6256
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
 
6257
"\n"
 
6258
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
 
6259
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
 
6260
"            member postings are moderated by default or not.\n"
 
6261
"\n"
 
6262
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
 
6263
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
 
6264
"            >accepted</a>,\n"
 
6265
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
 
6266
"for\n"
 
6267
"            moderation</a>,\n"
 
6268
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
 
6269
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
 
6270
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6271
"            >discarded</a>,\n"
 
6272
"            either individually or as a group.  Any\n"
 
6273
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
 
6274
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
 
6275
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
 
6276
"\">general\n"
 
6277
"            non-member rules</a>.\n"
 
6278
"\n"
 
6279
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
 
6280
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
 
6281
"            \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
 
6282
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
 
6283
"so\n"
 
6284
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
 
6285
"just\n"
 
6286
"            use a single backslash).\n"
 
6287
"\n"
 
6288
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
 
6289
msgstr ""
 
6290
"Ao se enviar unha mensaxe á rolda, realízase unha serie\n"
 
6291
"            de pasos para decidir se se deben aprobar polo moderador.\n"
 
6292
"            Esta sección contén as directrices de  moderación das mensaxes,\n"
 
6293
"            proveñan ou non de subscritores.\n"
 
6294
"\n"
 
6295
"            <p>As mensaxes dos subscritores retéñense para as moderar se a "
 
6296
"súa\n"
 
6297
"            <b>marca de moderación</b> está activa. Predeterminadamente, "
 
6298
"pode\n"
 
6299
"            controlarse se as mensaxes dos subscritores se moderan ou non.\n"
 
6300
"\n"
 
6301
"            <p>As mensaxes de non-subscritores pódense\n"
 
6302
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
 
6303
"\">aceptar</a>,\n"
 
6304
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">reter\n"
 
6305
"            para a súa moderación</a>,\n"
 
6306
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
 
6307
"\">rexeitar</a> (rebotar), ou\n"
 
6308
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
 
6309
"\">descartar</a> automaticamente,\n"
 
6310
"            tanto individualmente ou en grupo. Calquera\n"
 
6311
"            mensaxe dun non-subscritor que non se acepte,\n"
 
6312
"            rexeite ou descarte automaticamente, filtrarase polas\n"
 
6313
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
 
6314
"\">regras\n"
 
6315
"            xerais para os non-subscritores</a>.\n"
 
6316
"\n"
 
6317
"            <p>Na caixa de texto de máis abaixo, engada un enderezo en cada "
 
6318
"liña, comece a liña\n"
 
6319
"            co carácter ^ para designar unha \n"
 
6320
"            <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
 
6321
"            expresión regular de Python</a>. Cando inclúa barras inclinadas "
 
6322
"de esquerda a dereita (\"\\\"),\n"
 
6323
"            fágao como se estivese a empregar cadeas de Python en bruto "
 
6324
"(normalmente só empregará unha soa\n"
 
6325
"            barra inclinada).\n"
 
6326
"\n"
 
6327
"            Cómpre salientar que as comparacións que non foren expresións "
 
6328
"regulares realízanse antes."
 
6329
 
 
6330
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
 
6331
msgid "Member filters"
 
6332
msgstr "Filtros para os subscritores"
 
6333
 
 
6334
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
 
6335
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
 
6336
msgstr ""
 
6337
"Se non se indicar outra cousa, deben moderarse os envíos dos\n"
 
6338
"subscritores novos?"
 
6339
 
 
6340
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
 
6341
msgid ""
 
6342
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
 
6343
"             whether messages from the list member can be posted directly "
 
6344
"to\n"
 
6345
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
 
6346
"When\n"
 
6347
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
 
6348
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
 
6349
"a\n"
 
6350
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
 
6351
"\n"
 
6352
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
 
6353
"flag\n"
 
6354
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
 
6355
"accept\n"
 
6356
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
 
6357
"default,\n"
 
6358
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
 
6359
"an\n"
 
6360
"             individual member's moderation bit by using the\n"
 
6361
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
 
6362
"             screens</a>."
 
6363
msgstr ""
 
6364
"Cada subscritor ten unha <em>marca de moderación</em> que indica\n"
 
6365
"             se as súas mensaxes se poden enviar directamente á rolda ou se "
 
6366
"o moderador\n"
 
6367
"             da rolda ten que aprobalas previamente. Cando a marca de\n"
 
6368
"             moderación está activada, as mensaxes do subscritor\n"
 
6369
"             teñen de se aprobar. Como administrador da rolda, pode decidir "
 
6370
"se\n"
 
6371
"             as mensaxes de cada persoa concreta se deben moderar.\n"
 
6372
"\n"
 
6373
"             <p>Cando haxa un subscritor novo, a súa marca de moderación "
 
6374
"inicial\n"
 
6375
"             toma o valor desta opción. Desactive esta opción para\n"
 
6376
"             aceptar as mensaxes do subscritor por defecto ou actívea para,\n"
 
6377
"             as moderar. Vostede sempre pode\n"
 
6378
"             estabelecer manualmente a marca de moderación de cada "
 
6379
"subscritor\n"
 
6380
"             se emprega as seccións de <a href=\"%(adminurl)s/members"
 
6381
"\">administración dos\n"
 
6382
"             subscritores</a>."
 
6383
 
 
6384
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
 
6385
msgid ""
 
6386
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
 
6387
"             list."
 
6388
msgstr ""
 
6389
"Acción que se debe realizar cando un subscritor moderado envíe\n"
 
6390
"               unha mensaxe á rolda."
 
6391
 
 
6392
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
 
6393
msgid ""
 
6394
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
 
6395
"             by the list moderators.\n"
 
6396
"\n"
 
6397
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
 
6398
"by\n"
 
6399
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
 
6400
"             bounce notice can be <a\n"
 
6401
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
 
6402
"             >configured by you</a>.\n"
 
6403
"\n"
 
6404
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
 
6405
"with\n"
 
6406
"             no notice sent to the post's author.\n"
 
6407
"             </ul>"
 
6408
msgstr ""
 
6409
"<ul><li><b>Hold</b> -- bloquea a mensaxe para que sexa aprobada\n"
 
6410
"             polos moderadores da rolda.\n"
 
6411
"\n"
 
6412
"             <p><li><b>Reject</b> -- rexeita a mensaxe automaticamente\n"
 
6413
"             e notifícase a acción ao seu autor.  Pode\n"
 
6414
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
 
6415
"             >configurar</a> o texto da mensaxe.\n"
 
6416
"\n"
 
6417
"             <p><li><b>Discard</b> -- simplemente rexeita a mensaxe,\n"
 
6418
"             sen lle enviar ningunha notificación ao autor.\n"
 
6419
"             </ul>"
 
6420
 
 
6421
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
 
6422
msgid ""
 
6423
"Text to include in any\n"
 
6424
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
 
6425
"             >rejection notice</a> to\n"
 
6426
"             be sent to moderated members who post to this list."
 
6427
msgstr ""
 
6428
"Texto que se incluirá nas\n"
 
6429
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
 
6430
"             >notificacións de rexeitamento</a> que se envían\n"
 
6431
"             como resposta a mensaxes de membros moderados da rolda."
 
6432
 
 
6433
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
 
6434
msgid "Non-member filters"
 
6435
msgstr "Filtros para enderezos non subscritos"
 
6436
 
 
6437
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
 
6438
msgid ""
 
6439
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
 
6440
"             automatically accepted."
 
6441
msgstr ""
 
6442
"Listaxe de enderezos non subscritos cuxos envíos\n"
 
6443
"              deben ser aceptados automaticamente."
 
6444
 
 
6445
#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
 
6446
#, fuzzy
 
6447
msgid ""
 
6448
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
 
6449
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
 
6450
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
 
6451
"             designate a regular expression match.  A line consisting of\n"
 
6452
"             the @ character followed by a list name specifies another\n"
 
6453
"             Mailman list in this installation, all of whose member\n"
 
6454
"             addresses will be accepted for this list."
 
6455
msgstr ""
 
6456
"Os envíos procedentes de calquera destes enderezos\n"
 
6457
"             non subscritos aceptaranse sen ningún tipo de\n"
 
6458
"             moderación. Poña cada enderezo nunha liña\n"
 
6459
"             distinta, comece a liña cun carácter ^ para\n"
 
6460
"             indicar unha expresión regular."
 
6461
 
 
6462
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
 
6463
msgid ""
 
6464
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
 
6465
"             immediately held for moderation."
 
6466
msgstr ""
 
6467
"Listaxe de enderezos non subscritos cuxos envíos\n"
 
6468
"             reteranse inmediatamente para a súa\n"
 
6469
"             revisión"
 
6470
 
 
6471
#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
 
6472
msgid ""
 
6473
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
 
6474
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
 
6475
"             The sender will receive a notification message which will "
 
6476
"allow\n"
 
6477
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
 
6478
"per\n"
 
6479
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
 
6480
"             expression match."
 
6481
msgstr ""
 
6482
"As mensaxes de calquera destas persoas que non están subscritas reteranse\n"
 
6483
"             automaticamente para que se moderen polos da rolda.\n"
 
6484
"             O remitinte recibirá unha mensaxe de notificación que lle "
 
6485
"permitirá\n"
 
6486
"             cancelar a mensaxe. Debe engadirse un enderezo por cada liña e "
 
6487
"comezarase\n"
 
6488
"             cada liña cun carácter ^ para indicar que se trata dunha "
 
6489
"expresión regular."
 
6490
 
 
6491
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
 
6492
msgid ""
 
6493
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
 
6494
"             automatically rejected."
 
6495
msgstr ""
 
6496
"Listaxe de enderezos non subscritos cuxos envíos\n"
 
6497
"             rexeitaranse automaticamente"
 
6498
 
 
6499
#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
 
6500
msgid ""
 
6501
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
 
6502
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
 
6503
"to\n"
 
6504
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
 
6505
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
 
6506
"messages\n"
 
6507
"             should be\n"
 
6508
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6509
"             >automatically discarded</a>.\n"
 
6510
"\n"
 
6511
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
 
6512
"             character to designate a regular expression match."
 
6513
msgstr ""
 
6514
"As mensaxes de todas estas persoas que non están subscritas rexeitaranse\n"
 
6515
"             automaticamente. Isto significa que as mensaxes devolveranse\n"
 
6516
"             ao remitinte cunha notificación de rexeitamento automático. "
 
6517
"Esta\n"
 
6518
"             opción non é apropiada para emisores coñecidos de correo lixo "
 
6519
"dos que as súas\n"
 
6520
"             mensaxes deberían\n"
 
6521
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6522
"             descartadas automaticamente</a>.\n"
 
6523
"\n"
 
6524
"             <p>Debe engadirse un enderezo por cada liña e comezarase\n"
 
6525
"             cun carácter ^ para indicar que se\n"
 
6526
"             trata dunha expresión regular."
 
6527
 
 
6528
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
 
6529
msgid ""
 
6530
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
 
6531
"             automatically discarded."
 
6532
msgstr ""
 
6533
"Listaxe de enderezos non subscritos cuxos envíos\n"
 
6534
"             descartaranse automaticamente"
 
6535
 
 
6536
#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
 
6537
msgid ""
 
6538
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
 
6539
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
 
6540
"             further processing or notification.  The sender will not "
 
6541
"receive\n"
 
6542
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
 
6543
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
 
6544
"forward_auto_discards\"\n"
 
6545
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
 
6546
"\n"
 
6547
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
 
6548
"             character to designate a regular expression match."
 
6549
msgstr ""
 
6550
"As mensaxes de todas estas persoas que non están subscritas rexeitaranse "
 
6551
"automaticamente.\n"
 
6552
"             Isto significa que a mensaxe se eliminará sen máis preguntas "
 
6553
"nin\n"
 
6554
"             notificacións. O remitinte non recibirá ningunha notificación "
 
6555
"nin ningunha \n"
 
6556
"             mensaxe devolta, aínda que os moderadores da rolda poden, se "
 
6557
"así o desexaren\n"
 
6558
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
 
6559
"             recibir copias das mensaxes rexeitadas automaticamente</a>\n"
 
6560
"\n"
 
6561
"             <p>Debe engadirse un enderezo por cada liña e comezarase cada "
 
6562
"liña cun ^\n"
 
6563
"             para designar unha coincidencia de expresión regular.\"."
 
6564
 
 
6565
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
 
6566
msgid ""
 
6567
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
 
6568
"             explicit action is defined."
 
6569
msgstr ""
 
6570
"Acción que se debe facer cos envíos procedentes\n"
 
6571
"             daquelas persoas non subscritas á rolda para os que\n"
 
6572
"             non se definiu ningunha acción."
 
6573
 
 
6574
#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
 
6575
msgid ""
 
6576
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
 
6577
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
 
6578
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
 
6579
"             >accepted</a>,\n"
 
6580
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
 
6581
"a>,\n"
 
6582
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
 
6583
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
 
6584
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6585
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
 
6586
"action\n"
 
6587
"             is taken."
 
6588
msgstr ""
 
6589
"Cando se recibe unha mensaxe dun non-subscritor, compróbase se\n"
 
6590
"             o remitinte está na rolda de enderezos explicitamente\n"
 
6591
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
 
6592
"\">aceptados</a>,\n"
 
6593
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
 
6594
"\">retidos</a>,\n"
 
6595
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
 
6596
"\">rexeitados</a> (devoltos), ou\n"
 
6597
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
 
6598
"\">descartados</a>.\n"
 
6599
"             Se non se achar en ningunha destas roldas, realizarase esta "
 
6600
"acción."
 
6601
 
 
6602
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
 
6603
msgid ""
 
6604
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
 
6605
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
 
6606
msgstr ""
 
6607
"Deberían reenviarse ao moderador da rolda as mensaxes dos\n"
 
6608
"             non-subscritores que se rexeitaren automaticamente?"
 
6609
 
 
6610
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
 
6611
msgid ""
 
6612
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
 
6613
"             non-members who post to this list. This notice can include\n"
 
6614
"             the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
 
6615
"             internally crafted default message."
 
6616
msgstr ""
 
6617
 
 
6618
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
 
6619
msgid ""
 
6620
"This section allows you to configure various filters based on\n"
 
6621
"            the recipient of the message."
 
6622
msgstr ""
 
6623
"Esta sección permítelle configurar varios filtros baseados no\n"
 
6624
"        destinatario da mensaxe."
 
6625
 
 
6626
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
 
6627
msgid "Recipient filters"
 
6628
msgstr "Filtros para os destinatarios"
 
6629
 
 
6630
#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
 
6631
msgid ""
 
6632
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
 
6633
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
 
6634
msgstr ""
 
6635
"Os envíos á rolda deben ter o nome\n"
 
6636
"             o seu nome no enderezo de destino (to, cc)? (ou\n"
 
6637
"             que estea entre os nomes de alias aceptábeis\n"
 
6638
"             especificados abaixo)?"
 
6639
 
 
6640
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
 
6641
msgid ""
 
6642
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
 
6643
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
 
6644
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
 
6645
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
 
6646
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
 
6647
"\n"
 
6648
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
 
6649
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
 
6650
"\n"
 
6651
"             <ol>\n"
 
6652
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
 
6653
"\n"
 
6654
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
 
6655
"that\n"
 
6656
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
 
6657
"\n"
 
6658
"             </ol>"
 
6659
msgstr ""
 
6660
 
 
6661
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
 
6662
msgid ""
 
6663
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
 
6664
"             destination names for this list."
 
6665
msgstr ""
 
6666
"Alias (expresións regulares) que cualifiquen\n"
 
6667
"             como destino explícito"
 
6668
 
 
6669
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
 
6670
msgid ""
 
6671
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
 
6672
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
 
6673
"a\n"
 
6674
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
 
6675
"             against every recipient address in the message.  The matching "
 
6676
"is\n"
 
6677
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
 
6678
"             anchored to the start of the string.\n"
 
6679
"             \n"
 
6680
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
 
6681
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
 
6682
"just\n"
 
6683
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
 
6684
"or\n"
 
6685
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
 
6686
"matched\n"
 
6687
"             against the entire recipient address.\n"
 
6688
"             \n"
 
6689
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
 
6690
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
 
6691
"             recipient address."
 
6692
msgstr ""
 
6693
"Enderezos alternativos que se aceptarán\n"
 
6694
"             cando se activa `require_explicit_destination'. Esta\n"
 
6695
"             opción acepta unha serie de expresións regulares, cada unha\n"
 
6696
"             nunha liña distinta que se comparan con cada un dos\n"
 
6697
"             destinatarios da mensaxe. A comparación realízase coa\n"
 
6698
"             función de Python re.match(), o que significa que se comeza\n"
 
6699
"             desde o principio da cadea.\n"
 
6700
"             \n"
 
6701
"             <p>Para que exista compatibilidade\n"
 
6702
"             con Mailman 1.1, se a expresión regular non contén un '@'\n"
 
6703
"             entón o patrón compárase xusto coa parte local do\n"
 
6704
"             enderezo do destinatario. Se a comparación falla ou\n"
 
6705
"             o patrón non contén un '@' entón o patrón é\n"
 
6706
"             comparado co enderezo completo do destinatario.\n"
 
6707
"             \n"
 
6708
"             <p>As comparacións coa parte local son obsoletas;\n"
 
6709
"             en versións futuras, o patrón sempre se comparará\n"
 
6710
"             co o enderezo completo do destinatario."
 
6711
 
 
6712
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
 
6713
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
 
6714
msgstr "Número máximo aceptábel de destinatarios nunha entrega."
 
6715
 
 
6716
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
 
6717
msgid ""
 
6718
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
 
6719
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
 
6720
msgstr ""
 
6721
"Se un envío á rolda tiver, cando menos, esta cantidade de destinatarios\n"
 
6722
"             reterase para a súa aprobación por parte do administrador. Poña "
 
6723
"un 0 se non quere que teña límite."
 
6724
 
 
6725
#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
 
6726
msgid ""
 
6727
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
 
6728
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
 
6729
"spam\n"
 
6730
"            your list members end up receiving.\n"
 
6731
"            "
 
6732
msgstr ""
 
6733
"Esta sección permítelle configurar varios filtros anti correro lixo,\n"
 
6734
"            que lle poden axudar a reducir a cantidade que acaban\n"
 
6735
"            recibindo os subscritores."
 
6736
 
 
6737
#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
 
6738
msgid "Header filters"
 
6739
msgstr ""
 
6740
 
 
6741
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
 
6742
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
 
6743
msgstr ""
 
6744
 
 
6745
#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
 
6746
msgid ""
 
6747
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
 
6748
"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
 
6749
"             matches the message's headers against every regular expression "
 
6750
"in\n"
 
6751
"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
 
6752
"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> "
 
6753
"to\n"
 
6754
"             temporarily disable a rule.\n"
 
6755
"\n"
 
6756
"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
 
6757
"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
 
6758
"after\n"
 
6759
"             the first match.\n"
 
6760
"\n"
 
6761
"             Note that headers are collected from all the attachments \n"
 
6762
"             (except for the mailman administrivia message) and\n"
 
6763
"             matched against the regular expressions. With this feature,\n"
 
6764
"             you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
 
6765
"             types or file name extensions."
 
6766
msgstr ""
 
6767
 
 
6768
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
 
6769
msgid "Legacy anti-spam filters"
 
6770
msgstr ""
 
6771
 
 
6772
#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
 
6773
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
 
6774
msgstr ""
 
6775
 
 
6776
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
 
6777
msgid ""
 
6778
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
 
6779
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
 
6780
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
 
6781
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
 
6782
"ignored\n"
 
6783
"             as comments.\n"
 
6784
"\n"
 
6785
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
 
6786
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
 
6787
"com'\n"
 
6788
"             anywhere among the addresses.\n"
 
6789
"\n"
 
6790
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
 
6791
"This\n"
 
6792
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
 
6793
"             bracketing it."
 
6794
msgstr ""
 
6795
"Debe empregar esta opción para prohibir os envíos segundo os valores de\n"
 
6796
"             determinadas cabeceiras. O valor é unha expresión regular\n"
 
6797
"             que se compara coas cabeceiras indicadas. A comparación\n"
 
6798
"             realízase sen ter en conta maiúsculas e minúsculas.\n"
 
6799
"             As liñas que comezan por # ignóranse ao considerárense\n"
 
6800
"             comentarios.<p> Por exemplo: <pre>to: .*@public.com </pre> "
 
6801
"indica\n"
 
6802
"             que reteña todos os envíos de que o seu campo <em>to</em> na\n"
 
6803
"             cabeceira conteña '@public.com' en calquera posición.<p>Cómpre "
 
6804
"salientar\n"
 
6805
"             que os espazos en branco se eliminan da expresión regular.\n"
 
6806
"             Isto pódese evitar de distintos xeitos, ao eliminar os\n"
 
6807
"             espazos ou ao poñelos entre parénteses."
 
6808
 
 
6809
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
 
6810
msgid ""
 
6811
"Header filter rules require a pattern.\n"
 
6812
"                Incomplete filter rules will be ignored."
 
6813
msgstr ""
 
6814
 
 
6815
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
 
6816
msgid ""
 
6817
"The header filter rule pattern\n"
 
6818
"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
 
6819
"                rule will be ignored."
 
6820
msgstr ""
 
6821
 
 
6822
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
 
6823
msgid "Topics"
 
6824
msgstr "Temas"
 
6825
 
 
6826
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
 
6827
msgid "List topic keywords"
 
6828
msgstr "Palabras chave dos temas das roldas"
 
6829
 
 
6830
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
 
6831
msgid "Disabled"
 
6832
msgstr "Desactivada"
 
6833
 
 
6834
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
 
6835
msgid "Enabled"
 
6836
msgstr "Habilitada"
 
6837
 
 
6838
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
 
6839
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
 
6840
msgstr "Debe activarse ou desactivarse o filtrado de temas?"
 
6841
 
 
6842
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
 
6843
msgid ""
 
6844
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
 
6845
"             according to <a\n"
 
6846
"            href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
 
6847
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
 
6848
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
 
6849
"a\n"
 
6850
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
 
6851
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
 
6852
"only\n"
 
6853
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
 
6854
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
 
6855
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
 
6856
"\n"
 
6857
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
 
6858
"not\n"
 
6859
"             digest delivery.\n"
 
6860
"\n"
 
6861
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
 
6862
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
 
6863
"             specified by the <a\n"
 
6864
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
 
6865
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
 
6866
"             configuration variable."
 
6867
msgstr ""
 
6868
"O filtro segundo o tema, clasifica cada mensaxe recibida\n"
 
6869
"             segundo os <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
 
6870
"             filtros de expresións regulares</a> que especifique abaixo. Se "
 
6871
"as cabeceiras\n"
 
6872
"             <code>Subject:</code> (asunto) ou <code>Keywords</code> "
 
6873
"(palabras chave)\n"
 
6874
"             coinciden cun dos filtros por temas, a mensaxe colócase en orde "
 
6875
"lóxica\n"
 
6876
"             no <em>caixón</em> do tema. Cada un dos usuarios pode así "
 
6877
"elixir recibir\n"
 
6878
"             só as mensaxes da rolda de distribución que correspondan a un "
 
6879
"ou máis temas.\n"
 
6880
"             As mensaxes que non se atopan nos caixóns de temas elixidos "
 
6881
"polo usuario\n"
 
6882
"             non se entregarán á rolda.\n"
 
6883
"\n"
 
6884
"             <p>Teña en conta que esta función só funciona na entrega "
 
6885
"regular,\n"
 
6886
"             e non na entrega por recompilacións.\n"
 
6887
"\n"
 
6888
"             <p>Opcionalmente tamén se pode procesar parte do corpo da "
 
6889
"mensaxe na procura de\n"
 
6890
"             cabeceiras <code>Subject:</code> e <code>Keyword:</code>, como "
 
6891
"se especifica na\n"
 
6892
"             variábel de configuración\n"
 
6893
"             <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
 
6894
"\">topics_bodylines_limit</a>."
 
6895
 
 
6896
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
 
6897
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
 
6898
msgstr "Cantas liñas do corpo da mensaxe debe escanear o buscador de temas?"
 
6899
 
 
6900
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
 
6901
msgid ""
 
6902
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
 
6903
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
 
6904
"when\n"
 
6905
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
 
6906
"like\n"
 
6907
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
 
6908
"body\n"
 
6909
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
 
6910
"and\n"
 
6911
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
 
6912
"this\n"
 
6913
"             value to a negative number, then all body lines will be "
 
6914
"scanned\n"
 
6915
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
 
6916
"             "
 
6917
msgstr ""
 
6918
"O buscador de temas comprobará esta cantidade de liñas do corpo\n"
 
6919
"             da mensaxe na procura de palabras chave dos temas. A "
 
6920
"comprobación do corpo\n"
 
6921
"             detense cando se comprobou en todas estas liñas ou cando se\n"
 
6922
"             atopou unha liña no corpo da mensaxe que non parece unha "
 
6923
"cabeceira.\n"
 
6924
"             Ao pór este valor a cero, non se escaneará ningunha liña\n"
 
6925
"             do corpo (é dicir, só se comprobarán as cabeceiras\n"
 
6926
"             <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code>). Se se pon un "
 
6927
"número\n"
 
6928
"             negativo, comprobaranse todas as do corpo\n"
 
6929
"             até atopar unha liña que non pareza unha cabeceira.\n"
 
6930
"             "
 
6931
 
 
6932
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
 
6933
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
 
6934
msgstr "Palabras chave dos temas, unha por liña, para procurar nas mensaxes."
 
6935
 
 
6936
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
 
6937
msgid ""
 
6938
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
 
6939
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
 
6940
"the\n"
 
6941
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
 
6942
"headers.\n"
 
6943
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
 
6944
"also\n"
 
6945
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
 
6946
"             \"header\" on which matching is also performed."
 
6947
msgstr ""
 
6948
"Cada palabra chave dos temas é, na realidade, unha expresión regular\n"
 
6949
"             que se compara con certas partes da mensaxe de correo, en "
 
6950
"concreto\n"
 
6951
"             coas cabeceiras <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</"
 
6952
"code>.\n"
 
6953
"             Hai que ter en conta que as primeiras liñas do corpo da "
 
6954
"mensaxe\n"
 
6955
"             poden conter tamén unhas \"cabeceiras\" \n"
 
6956
"             <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code> sobre as que\n"
 
6957
"             tamén se leva a cabo a busca."
 
6958
 
 
6959
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
 
6960
msgid ""
 
6961
"Topic specifications require both a name and\n"
 
6962
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
 
6963
msgstr ""
 
6964
"As especificacións para os temas deben incluír tanto un nome como\n"
 
6965
"                un patrón. Ignoraranse as definicións incompletas."
 
6966
 
 
6967
#: Mailman/Gui/Topics.py:132
 
6968
msgid ""
 
6969
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
 
6970
"                legal regular expression.  It will be discarded."
 
6971
msgstr ""
 
6972
 
 
6973
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
 
6974
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
 
6975
msgstr "Pasarela de correo-e&lt;-&gt;Novas"
 
6976
 
 
6977
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
 
6978
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
 
6979
msgstr "Servizos de pasarela de correo a novas e de novas a correo "
 
6980
 
 
6981
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
 
6982
msgid "News server settings"
 
6983
msgstr "Configuración do servidor de novas"
 
6984
 
 
6985
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
 
6986
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
 
6987
msgstr "O nome do servidor en que está a se executar o servidor de novas."
 
6988
 
 
6989
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
 
6990
msgid ""
 
6991
"This value may be either the name of your news server, or\n"
 
6992
"             optionally of the format name:port, where port is a port "
 
6993
"number.\n"
 
6994
"\n"
 
6995
"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
 
6996
"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
 
6997
"must\n"
 
6998
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
 
6999
"             capable of reading and posting news."
 
7000
msgstr ""
 
7001
"Este valor podería ser quer o nome do servidor de novas quer, "
 
7002
"opcionalmente,\n"
 
7003
"             o nome do porto, onde 'porto' é un número.\n"
 
7004
"\n"
 
7005
"             O servidor de Novas non é unha parte integrante do Mailman.\n"
 
7006
"             Ten que ter previamente o acceso ao servidor de NNTP e é\n"
 
7007
"             necesario que este servidor de NNTP recoñeza a máquina onde "
 
7008
"reside\n"
 
7009
"             este servidor de roldas de distribución como unha máquina\n"
 
7010
"             capaz de enviar e recibir novas."
 
7011
 
 
7012
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
 
7013
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
 
7014
msgstr "O nome do grupo de Usenet (novas) a que mandar e/ou recibir."
 
7015
 
 
7016
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
 
7017
msgid ""
 
7018
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
 
7019
"             newsgroup?"
 
7020
msgstr ""
 
7021
"Remitiranse os novos envíos á rolda de\n"
 
7022
"             distribución ao grupo de novas?"
 
7023
 
 
7024
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
 
7025
msgid ""
 
7026
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
 
7027
"             list?"
 
7028
msgstr ""
 
7029
"Remitiranse os envíos novos ao grupo de novas\n"
 
7030
"             á rolda de distribución?"
 
7031
 
 
7032
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
 
7033
msgid "Forwarding options"
 
7034
msgstr "Opcións do reenvío"
 
7035
 
 
7036
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
 
7037
msgid "Moderated"
 
7038
msgstr "Moderado"
 
7039
 
 
7040
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
 
7041
msgid "Open list, moderated group"
 
7042
msgstr "Rolda aberta, grupo moderado"
 
7043
 
 
7044
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
 
7045
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
 
7046
msgstr "A política de moderación do grupo de novas"
 
7047
 
 
7048
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
 
7049
msgid ""
 
7050
"This setting determines the moderation policy of the\n"
 
7051
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
 
7052
"the\n"
 
7053
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
 
7054
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
 
7055
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
 
7056
"moderated,\n"
 
7057
"             set this option to <em>None</em>.\n"
 
7058
"\n"
 
7059
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
 
7060
"list\n"
 
7061
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
 
7062
"selecting\n"
 
7063
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
 
7064
"in\n"
 
7065
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
 
7066
"             will have to be approved before being sent on to the "
 
7067
"newsgroup,\n"
 
7068
"             or to the mailing list membership.\n"
 
7069
"\n"
 
7070
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
 
7071
"header\n"
 
7072
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
 
7073
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
 
7074
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
 
7075
"\n"
 
7076
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
 
7077
"have\n"
 
7078
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
 
7079
"list,\n"
 
7080
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
 
7081
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
 
7082
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
 
7083
msgstr ""
 
7084
"Esta configuración determina a política de moderación do grupo de novas\n"
 
7085
"             e a súa interacción coa política de moderación da rolda de\n"
 
7086
"             distribución.  Isto aplícase unicamente ao grupo de novas a\n"
 
7087
"             que se está a enviar de xeito que se só está facendo de "
 
7088
"pasarela\n"
 
7089
"             de entrada de Usenet, ou se o grupo de novas ao que está a "
 
7090
"enviar\n"
 
7091
"             non está moderado, poña nesta opción <em>Ningún</em>.\n"
 
7092
"\n"
 
7093
"             <p>Se o grupo de novas está moderado, pode configurar esta "
 
7094
"rolda\n"
 
7095
"             de distribución para que sexa o enderezo de moderación do grupo "
 
7096
"de\n"
 
7097
"             novas. Ao seleccionar <em>Moderado</em>, retense a mensaxe "
 
7098
"como\n"
 
7099
"             paso adicional no proceso de aprobación.  Todas as mensaxes "
 
7100
"enviadas\n"
 
7101
"             á rolda de distribución téñense que aprobar antes de se "
 
7102
"enviaren\n"
 
7103
"             ao grupo de novas ou ao enderezo da rolda de distribución.\n"
 
7104
"\n"
 
7105
"             <p><em>Cómpre salientar que se a mensaxe ten unha cabeceira "
 
7106
"<tt>Approved</tt>\n"
 
7107
"             que contén o contrasinal do administrador da rolda, a "
 
7108
"comprobación\n"
 
7109
"             de se se debe reter a mensaxe pasarase por alto e permitirase "
 
7110
"que os\n"
 
7111
"             remitentes privilexiados envíen mensaxes directamente á rolda e "
 
7112
"ao\n"
 
7113
"             grupo de novas</em>.\n"
 
7114
"\n"
 
7115
"             <p>Por último, se o grupo de novas é moderado, mais desexa ter\n"
 
7116
"             unha política aberta á hora de enviar, pode seleccionar\n"
 
7117
"             <em>Rolda aberta, grupo moderado</em>.  O efecto disto é o "
 
7118
"empregar\n"
 
7119
"             as facilidades de moderación do Mailman usuais, agás engadir "
 
7120
"unha\n"
 
7121
"             cabeceira <tt>Approved</tt> a todas as mensaxes que se envían a "
 
7122
"Usenet."
 
7123
 
 
7124
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
 
7125
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
 
7126
msgstr "Desexa prefixar as cabeceiras <tt>Subject:</tt> nos envíos ás novas?"
 
7127
 
 
7128
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
 
7129
msgid ""
 
7130
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
 
7131
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
 
7132
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
 
7133
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
 
7134
"to\n"
 
7135
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
 
7136
"off\n"
 
7137
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
 
7138
"             gated messages either."
 
7139
msgstr ""
 
7140
"Mailman prefixa as cabeceiras <tt>Subject:</tt> con\n"
 
7141
"             <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">un texto que se "
 
7142
"pode\n"
 
7143
"             personalizar</a> e que, polo xeral, se amosa nas\n"
 
7144
"             mensaxes que se envían a Usenet. Pode estabelecer esta opción "
 
7145
"como\n"
 
7146
"             <em>Non</em> para desactivar o prefixo nestas mensaxes. Por\n"
 
7147
"             suposto, se se desactiva o prefixado normal do <tt>Subject:</"
 
7148
"tt>,\n"
 
7149
"             non se prefixarán de ningún xeito as mensaxes que se enviaren a "
 
7150
"Usenet."
 
7151
 
 
7152
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
 
7153
msgid "Mass catch up"
 
7154
msgstr "Sincronización masiva"
 
7155
 
 
7156
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
 
7157
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
 
7158
msgstr ""
 
7159
"Debería realizar o Mailman unha <em>sincronización</em> cos grupos de novas?"
 
7160
 
 
7161
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
 
7162
msgid ""
 
7163
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
 
7164
"             this means that you want to start gating messages to the "
 
7165
"mailing\n"
 
7166
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
 
7167
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
 
7168
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
 
7169
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
 
7170
"             not see any of the earlier messages."
 
7171
msgstr ""
 
7172
"Cando lle solicite ao Mailman que realice unha sincronización cos\n"
 
7173
"             grupos de novas, isto significará que quere comezar a\n"
 
7174
"             transferir mensaxes á rolda de distribución a partir\n"
 
7175
"             da primeira mensaxe nova atopada. Todas as mensaxes previas\n"
 
7176
"             do grupo de novas ignoraranse. Isto é o mesmo que\n"
 
7177
"             se vostede estivese a ler o grupo de novas e marcase como\n"
 
7178
"             <em>lidas</em> todas as mensaxes até a data. Ao\n"
 
7179
"             pórse ao día, os subscritores da rolda de\n"
 
7180
"             distribución non verán ningunha das mensaxes\n"
 
7181
"             anteriores."
 
7182
 
 
7183
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
 
7184
msgid "Mass catchup completed"
 
7185
msgstr "Rematou a sincronización"
 
7186
 
 
7187
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
 
7188
msgid ""
 
7189
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
 
7190
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
 
7191
"and\n"
 
7192
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
 
7193
"                newsgroup</a> fields are filled in."
 
7194
msgstr ""
 
7195
"Non pode habilitar a pasarela a non ser que cubra <a href=\"?VARHELP=gateway/"
 
7196
"nntp_host\">\n"
 
7197
"             o campo do servidor de novas</a> e\n"
 
7198
"             <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
 
7199
"\"            o grupo de novas ligado</a>."
 
7200
 
 
7201
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
 
7202
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
 
7203
msgstr "A rolda %(listinfo_link)s está administrada por %(owner_link)s"
 
7204
 
 
7205
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
 
7206
msgid "%(realname)s administrative interface"
 
7207
msgstr "Interface administrativa de %(realname)s"
 
7208
 
 
7209
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
 
7210
msgid " (requires authorization)"
 
7211
msgstr " (require a autorización)"
 
7212
 
 
7213
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
 
7214
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
 
7215
msgstr "Panorámica de todas as roldas de distribución de %(hostname)s"
 
7216
 
 
7217
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
 
7218
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
 
7219
msgstr "<em>(Non se amosa un subscritor oculto)</em>"
 
7220
 
 
7221
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
 
7222
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
 
7223
msgstr "<em>(Non se amosan %(num_concealed)d membro%(plu)s oculto%(plu)s)</em>"
 
7224
 
 
7225
#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
 
7226
msgid "; it was disabled by you"
 
7227
msgstr "; foi desactivado por vostede"
 
7228
 
 
7229
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
 
7230
msgid "; it was disabled by the list administrator"
 
7231
msgstr "; foi desactivado polo administrador do súa rolda"
 
7232
 
 
7233
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
 
7234
msgid ""
 
7235
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
 
7236
"            last bounce was received on %(date)s"
 
7237
msgstr ""
 
7238
"; foi desactivado debido a que había moitas mensaxes devoltas. A\n"
 
7239
"        última mensaxe devolta escribiuse o %(date)s"
 
7240
 
 
7241
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
 
7242
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
 
7243
msgstr "; foi desactivado por algún motivo que se descoñece"
 
7244
 
 
7245
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
 
7246
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
 
7247
msgstr "Nota: actualmente ten desactivada a entrega de correo %(reason)s."
 
7248
 
 
7249
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
 
7250
msgid "Mail delivery"
 
7251
msgstr "Entrega de correo"
 
7252
 
 
7253
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
 
7254
msgid "the list administrator"
 
7255
msgstr "O administrador da súa rolda"
 
7256
 
 
7257
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
 
7258
msgid ""
 
7259
"<p>%(note)s\n"
 
7260
"\n"
 
7261
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
 
7262
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
 
7263
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
 
7264
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
 
7265
"            questions or need assistance."
 
7266
msgstr ""
 
7267
"<p>%(note)s\n"
 
7268
"\n"
 
7269
"            <p>É posíbel que desactivase a recepción das\n"
 
7270
"            mensaxes ou tamén que se activase debido\n"
 
7271
"            ás devolucións que está a producir o seu enderezo\n"
 
7272
"            de correo electrónico. En calquera caso, para activar\n"
 
7273
"            de novo a recepción das mensaxes da rolda, ten que cambiar\n"
 
7274
"            a opción %(link)s de abaixo. Contacte con %(mailto)s se\n"
 
7275
"            ten algunha pregunta ou se precisa axuda."
 
7276
 
 
7277
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
 
7278
msgid ""
 
7279
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
 
7280
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
 
7281
"a\n"
 
7282
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
 
7283
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
 
7284
"to\n"
 
7285
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
 
7286
"            the problems are corrected soon."
 
7287
msgstr ""
 
7288
"<p>Recibíronse mensaxes devoltas que produciu o seu correo electrónico.\n"
 
7289
"            O contido das <em>mensaxes devoltas</em>, %(score), é maior que "
 
7290
"o máximo de %(total)s.\n"
 
7291
"            Por favor, comprobe que o enderezo con que está subscrito é "
 
7292
"correcto e que non ten\n"
 
7293
"            problemas na entrega. O contido das mensaxes rebotadas porase a "
 
7294
"cero automaticamente se\n"
 
7295
"            os problemas se corrixen axiña."
 
7296
 
 
7297
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
 
7298
msgid ""
 
7299
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
 
7300
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
 
7301
msgstr ""
 
7302
"Atención - está subscrito a unha rolda que manda a outras roldas de "
 
7303
"distribución, polo que a notificación de %s enviaránse ao enderezo "
 
7304
"administrativo do membro, %s.)<p>"
 
7305
 
 
7306
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
 
7307
msgid ""
 
7308
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
 
7309
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
 
7310
msgstr ""
 
7311
"Enviaráselle unha mensaxe de correo electrónico en que se solicitará unha\n"
 
7312
"            confirmación para previr que outras persoas o/a\n"
 
7313
"            subscriban sen o saber."
 
7314
 
 
7315
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
 
7316
msgid ""
 
7317
"This is a closed list, which means your subscription\n"
 
7318
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
 
7319
"            moderator's decision by email."
 
7320
msgstr ""
 
7321
"Este é unha rolda pechada, o que significa que a súa\n"
 
7322
"            subscrición reterase para que o\n"
 
7323
"            administrador de o seu prace.\n"
 
7324
"            Notificaráselle da decisión do administrador\n"
 
7325
"            por correo electrónico."
 
7326
 
 
7327
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
 
7328
msgid "also "
 
7329
msgstr "tamén "
 
7330
 
 
7331
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
 
7332
msgid ""
 
7333
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
 
7334
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
 
7335
"            confirmation is received, your request will be held for "
 
7336
"approval\n"
 
7337
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
 
7338
"            decision by email."
 
7339
msgstr ""
 
7340
"Enviaráselle unha mensaxe de correo electrónico en que se lle solicitará\n"
 
7341
"            unha confirmación para previr que outras personas o/a\n"
 
7342
"            subscriban sen o seu consentimento. Logo de recibir\n"
 
7343
"            a confirmación,  a solicitude enviaráselle ao administrador\n"
 
7344
"            da rolda para que a aprobar. Por último, enviaráselle unha "
 
7345
"notificación\n"
 
7346
"            coa decisión do administrador por correo electrónico."
 
7347
 
 
7348
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
 
7349
msgid ""
 
7350
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
 
7351
"            list of members is not available to non-members."
 
7352
msgstr ""
 
7353
"Esta rolda %(also)s é privada, o que significa que os\n"
 
7354
"            subscritores non están dispoñíbeis aos que\n"
 
7355
"            non estean subscritos.   "
 
7356
 
 
7357
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
 
7358
msgid ""
 
7359
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
 
7360
"            list of members is available only to the list administrator."
 
7361
msgstr ""
 
7362
"Esta rolda %(also)s está oculta, o que signinifica que\n"
 
7363
"            os subscritores da rolda só están dispoñíbeis\n"
 
7364
"            para o administrador."
 
7365
 
 
7366
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
 
7367
msgid ""
 
7368
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
 
7369
"            list of members list is available to everyone."
 
7370
msgstr ""
 
7371
"Esta rolda %(also)s é pública, o que significa que\n"
 
7372
"            os subscritores da rolda están dispoñíbeis para calquera"
 
7373
 
 
7374
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
 
7375
msgid ""
 
7376
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
 
7377
"                easily recognizable by spammers)."
 
7378
msgstr ""
 
7379
" (mais modificaranse os enderezos de correo\n"
 
7380
"            electrónico de xeito que non sexan doadamente\n"
 
7381
"            recoñecíbeis polos programas de correo lixo)."
 
7382
 
 
7383
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
 
7384
msgid ""
 
7385
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
 
7386
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
 
7387
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
 
7388
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
 
7389
msgstr ""
 
7390
"<p>(Cómpre salientar que esta rolda envía a outras roldas de\n"
 
7391
"            distribución, cuxa finalidade é ter unicamente como\n"
 
7392
"            subscritores a outras roldas de distribución. Entre\n"
 
7393
"            outras cousas, isto significa que as súas confirmacións\n"
 
7394
"            enviaránse á parte de usuario do seu enderezo\n"
 
7395
"            máis '%(sfx)s'.)"
 
7396
 
 
7397
#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
 
7398
msgid "<b><i>either</i></b> "
 
7399
msgstr "<b><i>outro</i></b> "
 
7400
 
 
7401
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
 
7402
msgid ""
 
7403
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
 
7404
"        or change your subscription options %(either)senter your "
 
7405
"subscription\n"
 
7406
"        email address:\n"
 
7407
"        <p><center> "
 
7408
msgstr ""
 
7409
"Para anular a súa subscrición de %(realname)s, consiga unha lembranza\n"
 
7410
"        do seu contrasinal ou cambie as súas opcións de subscrición %(either)"
 
7411
"s\n"
 
7412
"        e indique o seu enderezo de correo electrónico con que está "
 
7413
"subscrito:\n"
 
7414
"        <p><center> "
 
7415
 
 
7416
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
 
7417
msgid "Unsubscribe or edit options"
 
7418
msgstr "Anular a súa subscrición ou editar as súas preferencias"
 
7419
 
 
7420
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
 
7421
msgid ""
 
7422
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
 
7423
"                      the subscribers list (see above)."
 
7424
msgstr ""
 
7425
"<p>... <b><i>ou</i></b> escolla a súa entrada entre os\n"
 
7426
"                      subscritores (vexa arriba)."
 
7427
 
 
7428
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
 
7429
msgid ""
 
7430
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
 
7431
"        your email address"
 
7432
msgstr ""
 
7433
"Se deixa o campo en branco, preguntaráselle o seu\n"
 
7434
"        enderezo de correo electrónico"
 
7435
 
 
7436
#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
 
7437
msgid ""
 
7438
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
 
7439
"                members.</i>)"
 
7440
msgstr ""
 
7441
"(<i>A %(which)s só está dispoñíbel para\n"
 
7442
"                os subscritores da rolda.</i>)"
 
7443
 
 
7444
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
 
7445
msgid ""
 
7446
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
 
7447
"            administrator.</i>)"
 
7448
msgstr ""
 
7449
"(<i>A %(which)s só está dispoñíbel para\n"
 
7450
"            os administradores da rolda.</i>)"
 
7451
 
 
7452
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
 
7453
msgid "Click here for the list of "
 
7454
msgstr " Prema aquí para ver a listaxe de subscritores de "
 
7455
 
 
7456
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
 
7457
msgid " subscribers: "
 
7458
msgstr "subscritores: "
 
7459
 
 
7460
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
 
7461
msgid "Visit Subscriber list"
 
7462
msgstr "Visitar a rolda de subscritores"
 
7463
 
 
7464
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
 
7465
msgid "members"
 
7466
msgstr "subscritores"
 
7467
 
 
7468
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
 
7469
msgid "Address:"
 
7470
msgstr "Enderezo: "
 
7471
 
 
7472
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
 
7473
msgid "Admin address:"
 
7474
msgstr "Enderezo da administración: "
 
7475
 
 
7476
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
 
7477
msgid "The subscribers list"
 
7478
msgstr "A listaxe de subscritores"
 
7479
 
 
7480
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
 
7481
msgid " <p>Enter your "
 
7482
msgstr " <p>Introduza o seu "
 
7483
 
 
7484
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
 
7485
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
 
7486
msgstr " e o contrasinal para visitar a listaxe de subscritores<p><center> "
 
7487
 
 
7488
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
 
7489
msgid "Password: "
 
7490
msgstr " Contrasinal: "
 
7491
 
 
7492
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
 
7493
msgid "Visit Subscriber List"
 
7494
msgstr "Visitar a rolda de subscritores"
 
7495
 
 
7496
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
 
7497
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
 
7498
msgstr ""
 
7499
"Cada mes, enviaráselle o contrasinal por correo electrónico para o lembrar."
 
7500
 
 
7501
#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
 
7502
msgid "The current archive"
 
7503
msgstr "O arquivo actual"
 
7504
 
 
7505
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
 
7506
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
 
7507
msgstr "Confirmación de envío á rolda de distribución %(realname)s"
 
7508
 
 
7509
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
 
7510
msgid ""
 
7511
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
 
7512
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
 
7513
msgstr ""
 
7514
"A mensaxe urxente que enviou á rolda de correo %(realname)s non se autorizou "
 
7515
"para a súa\n"
 
7516
"distribución. Anéxase a mensaxe orixinal tal e como a recibiu o Mailman.\n"
 
7517
 
 
7518
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
 
7519
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
 
7520
msgstr "Está activo o bloqueo de emerxencia de todo o tráfico da rolda"
 
7521
 
 
7522
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
 
7523
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
 
7524
msgstr "O moderador considerou inapropiada a mensaxe."
 
7525
 
 
7526
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
 
7527
msgid "Sender is explicitly forbidden"
 
7528
msgstr "O remitinte está explicitamente vetado"
 
7529
 
 
7530
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
 
7531
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
 
7532
msgstr "Ten prohibido enviar mensaxes a esta rolda."
 
7533
 
 
7534
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
 
7535
msgid "Post to moderated list"
 
7536
msgstr "Envío a unha rolda moderada"
 
7537
 
 
7538
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
 
7539
msgid "Post by non-member to a members-only list"
 
7540
msgstr ""
 
7541
"Mensaxe dirixida a unha rolda privado procedente dun enderezo que non "
 
7542
"pertence a ela"
 
7543
 
 
7544
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
 
7545
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
 
7546
msgstr ""
 
7547
"As persoas que non estean subscritas non teñen permiso para enviar mensaxes "
 
7548
"a esta rolda."
 
7549
 
 
7550
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
 
7551
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
 
7552
msgstr "O envío do remitinte a unha rolda restrinxida precisa a aprobación"
 
7553
 
 
7554
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
 
7555
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
 
7556
msgstr "Esta rolda é restrinxida polo que a súa mensaxe non se aprobou"
 
7557
 
 
7558
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
 
7559
msgid "Too many recipients to the message"
 
7560
msgstr "Hai moitos destinatarios na mensaxe"
 
7561
 
 
7562
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
 
7563
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
 
7564
msgstr "Acurte a listaxe de destinatarios pois é moi longa"
 
7565
 
 
7566
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
 
7567
msgid "Message has implicit destination"
 
7568
msgstr "A mensaxe non vai dirixida explicitamente á rolda"
 
7569
 
 
7570
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
 
7571
msgid ""
 
7572
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
 
7573
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
 
7574
"address in the To: or Cc: fields."
 
7575
msgstr ""
 
7576
"Non están permitidos os calcos ocultos ou outros destinos implícitos.\n"
 
7577
"Tente reenviar a súa mensaxe explicitamente e incluír o \n"
 
7578
"enderezo da rolda no campo To: ou Cc:."
 
7579
 
 
7580
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
 
7581
msgid "Message may contain administrivia"
 
7582
msgstr "A mensaxe pode conter solicitudes administrativas"
 
7583
 
 
7584
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
 
7585
msgid ""
 
7586
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
 
7587
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
 
7588
"the\n"
 
7589
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
 
7590
"instructions."
 
7591
msgstr ""
 
7592
"*Non* envíe solicitudes administrativas á rolda!  Se desexar subscribirse, "
 
7593
"visite %(listurl)s ou envíe unha mensaxe coa palabra 'help' ao enderezo, %"
 
7594
"(request)s , para obter as instrucións"
 
7595
 
 
7596
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
 
7597
msgid "Message has a suspicious header"
 
7598
msgstr "A súa mensaxe ten unha cabeceira sospeitosa."
 
7599
 
 
7600
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
 
7601
msgid "Your message had a suspicious header."
 
7602
msgstr "A súa mensaxe ten unha cabeceira sospeitosa."
 
7603
 
 
7604
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
 
7605
msgid ""
 
7606
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
 
7607
"%(limit)d KB"
 
7608
msgstr ""
 
7609
"O corpo da mensaxe é demasiado grande: o seu tamaño é %(size)d bytes mais \n"
 
7610
"o límite é de %(limit)d KB"
 
7611
 
 
7612
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
 
7613
msgid ""
 
7614
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
 
7615
"%(kb)d KB in size."
 
7616
msgstr ""
 
7617
"A súa mensaxe é demasiado grande; redúzaa para que teña \n"
 
7618
"un tamaño inferior a %(kb)d KB."
 
7619
 
 
7620
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
 
7621
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
 
7622
msgstr "Envío a un grupo de novas moderado"
 
7623
 
 
7624
#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
 
7625
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
 
7626
msgstr ""
 
7627
"A mensaxe enviada a %(listname)s está a agardar a aprobación do moderador"
 
7628
 
 
7629
#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
 
7630
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
 
7631
msgstr "O envio a %(listname)s de %(sender)s precisa a aprobación"
 
7632
 
 
7633
#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
 
7634
msgid ""
 
7635
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
 
7636
"will\n"
 
7637
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
 
7638
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
 
7639
"the\n"
 
7640
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
 
7641
"also appear in the first line of the body of the reply."
 
7642
msgstr ""
 
7643
"Se responde esta mensaxe e mantén a cabeceira Subject: (Asunto) intacta,\n"
 
7644
"o Mailman descartará a mensaxe retida. Isto é recomendábel se a mensaxe é "
 
7645
"correo lixo.\n"
 
7646
"Se a responder e inclúe unha cabeceira Approved: co contrasinal\n"
 
7647
"da rolda nela, aprobarase a mensaxe para que se entregue á rolda.\n"
 
7648
"A cabeceira Approved: pode aparecer tamén na primeira liña\n"
 
7649
"do corpo da resposta."
 
7650
 
 
7651
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
 
7652
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
 
7653
msgstr "O tipo de contido da mensaxe foi inhabilitado explicitamente"
 
7654
 
 
7655
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
 
7656
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
 
7657
msgstr "O tipo de contido da mensaxe non se permitiu explicitamente"
 
7658
 
 
7659
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
 
7660
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
 
7661
msgstr ""
 
7662
 
 
7663
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
 
7664
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
 
7665
msgstr ""
 
7666
 
 
7667
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
 
7668
msgid "After content filtering, the message was empty"
 
7669
msgstr "Despois do filtrado do contido, a mensaxe ficou baleira"
 
7670
 
 
7671
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
 
7672
msgid ""
 
7673
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
 
7674
"filtering\n"
 
7675
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
 
7676
"You\n"
 
7677
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
 
7678
"\n"
 
7679
msgstr ""
 
7680
"A mensaxe anexa activou as regras de filtrado por contido da rolda %"
 
7681
"(listname)s \n"
 
7682
"Iso impediu que se lle envíe aos subscritores da rolda.\n"
 
7683
"Recibiu a única copia que queda da mensaxe descartada.\n"
 
7684
"\n"
 
7685
 
 
7686
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
 
7687
msgid "Content filtered message notification"
 
7688
msgstr "Notificación da mensaxe filtrada por contido"
 
7689
 
 
7690
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
 
7691
msgid ""
 
7692
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
 
7693
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
 
7694
"in\n"
 
7695
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
 
7696
msgstr ""
 
7697
"Non está autorizado a enviar mensaxes a esta rolda de correo\n"
 
7698
"e a súa mensaxe rexeitouse automaticamente,\n"
 
7699
"Se xulga que as súas mensaxes están sendo rexeitadas por erro,\n"
 
7700
" contacte co propietario da rolda en %(listowner)s."
 
7701
 
 
7702
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
 
7703
msgid "Auto-discard notification"
 
7704
msgstr "Notificación de rexeitamento automático"
 
7705
 
 
7706
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
 
7707
msgid "The attached message has been automatically discarded."
 
7708
msgstr "A seguinte mensaxe foi rexeitada automaticamente."
 
7709
 
 
7710
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
 
7711
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
 
7712
msgstr "Resposta automática á mensaxe dirixida á rolda \"%(realname)s\""
 
7713
 
 
7714
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
 
7715
msgid "The Mailman Replybot"
 
7716
msgstr "O contestador automático do Mailman"
 
7717
 
 
7718
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
 
7719
msgid ""
 
7720
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
 
7721
"Name: %(filename)s\n"
 
7722
"URL: %(url)s\n"
 
7723
msgstr ""
 
7724
 
 
7725
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:233
 
7726
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
 
7727
msgstr "Eliminouse o documento de HTML anexo"
 
7728
 
 
7729
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:249 Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
 
7730
msgid ""
 
7731
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
 
7732
"URL: %(url)s\n"
 
7733
msgstr ""
 
7734
"Borrouse un anexo en formato HTML...\n"
 
7735
"URL: %(url)s\n"
 
7736
 
 
7737
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286
 
7738
msgid "no subject"
 
7739
msgstr "sen asunto"
 
7740
 
 
7741
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287
 
7742
msgid "no date"
 
7743
msgstr "sen data"
 
7744
 
 
7745
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288
 
7746
msgid "unknown sender"
 
7747
msgstr "remitinte descoñecido"
 
7748
 
 
7749
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290
 
7750
#, fuzzy
 
7751
msgid ""
 
7752
"An embedded message was scrubbed...\n"
 
7753
"From: %(who)s\n"
 
7754
"Subject: %(subject)s\n"
 
7755
"Date: %(date)s\n"
 
7756
"Size: %(size)s\n"
 
7757
"URL: %(url)s\n"
 
7758
msgstr ""
 
7759
"Eliminouse unha mensaxe encaixada...\n"
 
7760
"De    : %(who)s\n"
 
7761
"Asunto: %(subject)s\n"
 
7762
"Data : %(date)s\n"
 
7763
"Tamaño: %(size)s\n"
 
7764
"Url   : %(url)s\n"
 
7765
 
 
7766
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322
 
7767
#, fuzzy
 
7768
msgid ""
 
7769
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
 
7770
"Name: %(filename)s\n"
 
7771
"Type: %(ctype)s\n"
 
7772
"Size: %(size)d bytes\n"
 
7773
"Desc: %(desc)s\n"
 
7774
"URL: %(url)s\n"
 
7775
msgstr ""
 
7776
"Eliminouse un anexo que non está en formato de texto plano...\n"
 
7777
"Nome     : %(filename)s\n"
 
7778
"Tipo       : %(ctype)s\n"
 
7779
"Tamaño     : %(size)d bytes\n"
 
7780
"Descrición: %(desc)s\n"
 
7781
"Url        : %(url)s\n"
 
7782
 
 
7783
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358
 
7784
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
 
7785
msgstr ""
 
7786
 
 
7787
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399
 
7788
msgid "-------------- next part --------------\n"
 
7789
msgstr "------------ próxima parte ------------\n"
 
7790
 
 
7791
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
 
7792
msgid "The message headers matched a filter rule"
 
7793
msgstr ""
 
7794
 
 
7795
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
 
7796
msgid "Message rejected by filter rule match"
 
7797
msgstr ""
 
7798
 
 
7799
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
 
7800
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
 
7801
msgstr "Resumo de %(realname)s, vol %(volume)d, envío %(issue)d"
 
7802
 
 
7803
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
 
7804
msgid "digest header"
 
7805
msgstr "cabeceira das compilacións"
 
7806
 
 
7807
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
 
7808
msgid "Digest Header"
 
7809
msgstr "Cabeceira da recompilación"
 
7810
 
 
7811
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
 
7812
msgid "Today's Topics:\n"
 
7813
msgstr "Temas do día:\n"
 
7814
 
 
7815
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
 
7816
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
 
7817
msgstr "Temas do día (%(msgcount)d mensaxes)"
 
7818
 
 
7819
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
 
7820
msgid "[Message discarded by content filter]"
 
7821
msgstr ""
 
7822
 
 
7823
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
 
7824
msgid "digest footer"
 
7825
msgstr "pé de páxina das compilacións"
 
7826
 
 
7827
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
 
7828
msgid "Digest Footer"
 
7829
msgstr "Pé de páxina da recompilación"
 
7830
 
 
7831
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
 
7832
msgid "End of "
 
7833
msgstr "Fin de "
 
7834
 
 
7835
#: Mailman/ListAdmin.py:295
 
7836
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
 
7837
msgstr "A mensaxe enviada tiña como asunto \"%(subject)s\""
 
7838
 
 
7839
#: Mailman/ListAdmin.py:296 Mailman/ListAdmin.py:414
 
7840
msgid "[No reason given]"
 
7841
msgstr "[Non se deu ningunha razón]"
 
7842
 
 
7843
#: Mailman/ListAdmin.py:334
 
7844
msgid "Forward of moderated message"
 
7845
msgstr "Reenvío da mensaxe moderada"
 
7846
 
 
7847
#: Mailman/ListAdmin.py:390
 
7848
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
 
7849
msgstr "Nova solicitude de subscrición á rolda %(realname)s de %(addr)s"
 
7850
 
 
7851
#: Mailman/ListAdmin.py:413
 
7852
msgid "Subscription request"
 
7853
msgstr "Solicitude de subscrición"
 
7854
 
 
7855
#: Mailman/ListAdmin.py:442
 
7856
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
 
7857
msgstr "Nova solicitude de baixa á rolda %(realname)s de %(addr)s"
 
7858
 
 
7859
#: Mailman/ListAdmin.py:465
 
7860
msgid "Unsubscription request"
 
7861
msgstr "Solicitude de anulación de subscrición"
 
7862
 
 
7863
#: Mailman/ListAdmin.py:496
 
7864
msgid "Original Message"
 
7865
msgstr "Mensaxe orixinal"
 
7866
 
 
7867
#: Mailman/ListAdmin.py:499
 
7868
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
 
7869
msgstr "A solicitude á rolda de distribución %(realname)s foi rexeitada"
 
7870
 
 
7871
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
 
7872
msgid ""
 
7873
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
 
7874
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
 
7875
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
 
7876
"`newaliases' may also have to be run.\n"
 
7877
"\n"
 
7878
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
 
7879
msgstr ""
 
7880
"A rolda de distribución `%(listname)s' creouse a través da\n"
 
7881
"interface web. Para poder completar a activación desta rolda de\n"
 
7882
"distribución, tense que actualizar o ficheiro /etc/aliases (ou \n"
 
7883
"equivalente). Tamén se debería executar o programa `newaliases'\n"
 
7884
 
 
7885
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
 
7886
msgid ""
 
7887
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
 
7888
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
 
7889
"`newaliases' program:\n"
 
7890
msgstr ""
 
7891
"Para rematar de crear a súa rolda de distribución,\n"
 
7892
"ten que editar o ficheiro /etc/aliases (ou equivalente),\n"
 
7893
"engadir as liñas seguintes e executar o programa `newaliases:'\n"
 
7894
 
 
7895
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
 
7896
msgid "## %(listname)s mailing list"
 
7897
msgstr "## rolda de distribución %(listname)s"
 
7898
 
 
7899
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
 
7900
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
 
7901
msgstr "Solicitude de creación da rolda de distribución %(listname)s"
 
7902
 
 
7903
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
 
7904
msgid ""
 
7905
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
 
7906
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
 
7907
"the\n"
 
7908
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
 
7909
"`newaliases' may also have to be run.\n"
 
7910
"\n"
 
7911
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
 
7912
msgstr ""
 
7913
"A rolda de distribución  `%(listname)s' eliminouse a través da interface "
 
7914
"web. Para poder\n"
 
7915
"completar a desactivación desta rolda de distribución, tense que\n"
 
7916
"actualizar o ficheiro /etc/aliases (ou equivalente). Tamén debería executar\n"
 
7917
"a orde 'newaliases'\n"
 
7918
 
 
7919
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
 
7920
msgid ""
 
7921
"\n"
 
7922
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
 
7923
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
 
7924
"`newaliases' program:\n"
 
7925
"\n"
 
7926
"## %(listname)s mailing list"
 
7927
msgstr ""
 
7928
"\n"
 
7929
"Para rematar de borrar a súa rolda de distribución, ten que editar o "
 
7930
"ficheiro\n"
 
7931
"/etc/aliases (ou equivalente) e eliminar as liñas seguintes; para alén diso, "
 
7932
"é posíbel\n"
 
7933
"que teña que executar o programa 'newaliases':\n"
 
7934
"\n"
 
7935
"## Rolda de distribución %(listname)s"
 
7936
 
 
7937
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
 
7938
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
 
7939
msgstr "Solicitude de eliminación da rolda de distribución %(listname)s"
 
7940
 
 
7941
#: Mailman/MTA/Postfix.py:311
 
7942
msgid "checking permissions on %(file)s"
 
7943
msgstr "estase a comprobar os permisos de %(file)s"
 
7944
 
 
7945
#: Mailman/MTA/Postfix.py:321
 
7946
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
 
7947
msgstr "Os permisos de %(file)s deberían ser 066x (e son %(octmode)s)"
 
7948
 
 
7949
#: Mailman/MTA/Postfix.py:323 Mailman/MTA/Postfix.py:350
 
7950
#: Mailman/MTA/Postfix.py:361 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
 
7951
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
 
7952
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
 
7953
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
 
7954
#: bin/check_perms:356
 
7955
msgid "(fixing)"
 
7956
msgstr "(corrixindo)"
 
7957
 
 
7958
#: Mailman/MTA/Postfix.py:339
 
7959
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
 
7960
msgstr "estase a comprobar a propiedade de %(dbfile)s"
 
7961
 
 
7962
#: Mailman/MTA/Postfix.py:347
 
7963
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
 
7964
msgstr "o propietario de%(dbfile)s é %(owner)s (ten que pertencer a %(user)s"
 
7965
 
 
7966
#: Mailman/MTA/Postfix.py:359
 
7967
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
 
7968
msgstr ""
 
7969
 
 
7970
#: Mailman/MailList.py:216
 
7971
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
 
7972
msgstr ""
 
7973
 
 
7974
#: Mailman/MailList.py:227
 
7975
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
 
7976
msgstr ""
 
7977
 
 
7978
#: Mailman/MailList.py:889 Mailman/MailList.py:1311
 
7979
msgid " from %(remote)s"
 
7980
msgstr " de %(remote)s"
 
7981
 
 
7982
#: Mailman/MailList.py:922
 
7983
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
 
7984
msgstr "as subscricións a %(realname)s precisan a aprobación do administrador"
 
7985
 
 
7986
#: Mailman/MailList.py:991 bin/add_members:245
 
7987
msgid "%(realname)s subscription notification"
 
7988
msgstr "Notificación de subscrición a %(realname)s"
 
7989
 
 
7990
#: Mailman/MailList.py:1010
 
7991
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
 
7992
msgstr "as baixas de %(realname)s precisan a aprobación do moderador"
 
7993
 
 
7994
#: Mailman/MailList.py:1030
 
7995
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
 
7996
msgstr "Notificación da baixa de %(realname)s"
 
7997
 
 
7998
#: Mailman/MailList.py:1220
 
7999
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
 
8000
msgstr ""
 
8001
"a subscrición a %(name)s require a aprobación por\n"
 
8002
"parte do administrador"
 
8003
 
 
8004
#: Mailman/MailList.py:1483
 
8005
msgid "Last autoresponse notification for today"
 
8006
msgstr "última notificación da resposta automática de hoxe"
 
8007
 
 
8008
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
 
8009
msgid ""
 
8010
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
 
8011
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
 
8012
"This\n"
 
8013
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
 
8014
"to\n"
 
8015
"the list administrator(s).\n"
 
8016
"\n"
 
8017
"For more information see:\n"
 
8018
"%(adminurl)s\n"
 
8019
"\n"
 
8020
msgstr ""
 
8021
"A mensaxe anexa recibiuse como unha devolución mais nin se recoñece o\n"
 
8022
"formato da mensaxe devolta nin se poden deducir enderezos dela.\n"
 
8023
"Esta rolda de distribución configurouse para enviar todas as\n"
 
8024
"mensaxes irrecoñecíbeis ao administrador.\n"
 
8025
"\n"
 
8026
"Se desexa máis información, vexa:\n"
 
8027
"%(adminurl)s\n"
 
8028
"\n"
 
8029
 
 
8030
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
 
8031
msgid "Uncaught bounce notification"
 
8032
msgstr "Notificación de devolución non captado"
 
8033
 
 
8034
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
 
8035
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
 
8036
msgstr "Estanse a ignorar as partes MIME que non son de texto plano"
 
8037
 
 
8038
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
 
8039
msgid ""
 
8040
"The results of your email command are provided below.\n"
 
8041
"Attached is your original message.\n"
 
8042
msgstr ""
 
8043
"Os resultados da orde que enviou por correo electrónico\n"
 
8044
"máis abaixo. Tamén se incluíu a súa mensaxe orixinal.\n"
 
8045
 
 
8046
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
 
8047
msgid "- Results:"
 
8048
msgstr "- Resultados:"
 
8049
 
 
8050
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
 
8051
msgid ""
 
8052
"\n"
 
8053
"- Unprocessed:"
 
8054
msgstr ""
 
8055
"\n"
 
8056
"- Sen procesar:"
 
8057
 
 
8058
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
 
8059
msgid ""
 
8060
"No commands were found in this message.\n"
 
8061
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
 
8062
msgstr ""
 
8063
"Non se atoparon ordes nesta mensaxe.\n"
 
8064
"Para obter instrucións, envíe unha mensaxe que conteña unicamente a palabra "
 
8065
"\"help\".\n"
 
8066
 
 
8067
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
 
8068
msgid ""
 
8069
"\n"
 
8070
"- Ignored:"
 
8071
msgstr ""
 
8072
"\n"
 
8073
"- Ignorados:"
 
8074
 
 
8075
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
 
8076
msgid ""
 
8077
"\n"
 
8078
"- Done.\n"
 
8079
"\n"
 
8080
msgstr ""
 
8081
"\n"
 
8082
"- Rematou o proceso.\n"
 
8083
"\n"
 
8084
 
 
8085
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
 
8086
msgid "The results of your email commands"
 
8087
msgstr "Resultados das ordes enviadas por correo electrónico"
 
8088
 
 
8089
#: Mailman/htmlformat.py:639
 
8090
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
 
8091
msgstr "Entregado por Mailman<br>versión %(version)s"
 
8092
 
 
8093
#: Mailman/htmlformat.py:640
 
8094
msgid "Python Powered"
 
8095
msgstr "Feito en Python"
 
8096
 
 
8097
#: Mailman/htmlformat.py:641
 
8098
msgid "Gnu's Not Unix"
 
8099
msgstr "Gnu non é Unix"
 
8100
 
 
8101
#: Mailman/i18n.py:98
 
8102
msgid "Mon"
 
8103
msgstr "Lun"
 
8104
 
 
8105
#: Mailman/i18n.py:98
 
8106
msgid "Thu"
 
8107
msgstr "Xov"
 
8108
 
 
8109
#: Mailman/i18n.py:98
 
8110
msgid "Tue"
 
8111
msgstr "Mar"
 
8112
 
 
8113
#: Mailman/i18n.py:98
 
8114
msgid "Wed"
 
8115
msgstr "Mér"
 
8116
 
 
8117
#: Mailman/i18n.py:99
 
8118
msgid "Fri"
 
8119
msgstr "Ven"
 
8120
 
 
8121
#: Mailman/i18n.py:99
 
8122
msgid "Sat"
 
8123
msgstr "Sab"
 
8124
 
 
8125
#: Mailman/i18n.py:99
 
8126
msgid "Sun"
 
8127
msgstr "Dom"
 
8128
 
 
8129
#: Mailman/i18n.py:103
 
8130
msgid "Apr"
 
8131
msgstr "Abr"
 
8132
 
 
8133
#: Mailman/i18n.py:103
 
8134
msgid "Feb"
 
8135
msgstr "Feb"
 
8136
 
 
8137
#: Mailman/i18n.py:103
 
8138
msgid "Jan"
 
8139
msgstr "Xan"
 
8140
 
 
8141
#: Mailman/i18n.py:103
 
8142
msgid "Jun"
 
8143
msgstr "Xuñ"
 
8144
 
 
8145
#: Mailman/i18n.py:103
 
8146
msgid "Mar"
 
8147
msgstr "Mar"
 
8148
 
 
8149
#: Mailman/i18n.py:104
 
8150
msgid "Aug"
 
8151
msgstr "Ago"
 
8152
 
 
8153
#: Mailman/i18n.py:104
 
8154
msgid "Dec"
 
8155
msgstr "Dec"
 
8156
 
 
8157
#: Mailman/i18n.py:104
 
8158
msgid "Jul"
 
8159
msgstr "Xul"
 
8160
 
 
8161
#: Mailman/i18n.py:104
 
8162
msgid "Nov"
 
8163
msgstr "Nov"
 
8164
 
 
8165
#: Mailman/i18n.py:104
 
8166
msgid "Oct"
 
8167
msgstr "Out"
 
8168
 
 
8169
#: Mailman/i18n.py:104
 
8170
msgid "Sep"
 
8171
msgstr "Set"
 
8172
 
 
8173
#: Mailman/i18n.py:107
 
8174
msgid "Server Local Time"
 
8175
msgstr "Hora local do servidor"
 
8176
 
 
8177
#: Mailman/i18n.py:146
 
8178
msgid ""
 
8179
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
 
8180
msgstr ""
 
8181
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
 
8182
 
 
8183
#: bin/add_members:26
 
8184
msgid ""
 
8185
"Add members to a list from the command line.\n"
 
8186
"\n"
 
8187
"Usage:\n"
 
8188
"    add_members [options] listname\n"
 
8189
"\n"
 
8190
"Options:\n"
 
8191
"\n"
 
8192
"    --regular-members-file=file\n"
 
8193
"    -r file\n"
 
8194
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
 
8195
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
 
8196
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
 
8197
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
 
8198
"option.\n"
 
8199
"\n"
 
8200
"    --digest-members-file=file\n"
 
8201
"    -d file\n"
 
8202
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
 
8203
"\n"
 
8204
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
 
8205
"    -w <y|n>\n"
 
8206
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
 
8207
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
 
8208
"\n"
 
8209
"    --admin-notify=<y|n>\n"
 
8210
"    -a <y|n>\n"
 
8211
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
 
8212
"on\n"
 
8213
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
 
8214
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
 
8215
"\n"
 
8216
"    --help\n"
 
8217
"    -h\n"
 
8218
"        Print this help message and exit.\n"
 
8219
"\n"
 
8220
"    listname\n"
 
8221
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
 
8222
"        already exist.\n"
 
8223
"\n"
 
8224
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
 
8225
"files can be `-'.\n"
 
8226
msgstr ""
 
8227
 
 
8228
#: bin/add_members:137
 
8229
msgid "Already a member: %(member)s"
 
8230
msgstr "Xa está subscrito: %(member)s"
 
8231
 
 
8232
#: bin/add_members:143
 
8233
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
 
8234
msgstr ""
 
8235
"O enderezo de correo electrónico quer é incorrecto quer non é válido: liña "
 
8236
"en branco"
 
8237
 
 
8238
#: bin/add_members:145
 
8239
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
 
8240
msgstr ""
 
8241
"O enderezo de correo electrónico quer é incorrecto quer non é válido: %"
 
8242
"(member)s"
 
8243
 
 
8244
#: bin/add_members:147
 
8245
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
 
8246
msgstr "Enderezo hostil (os caracteres non son válidos): %(member)s"
 
8247
 
 
8248
#: bin/add_members:149
 
8249
msgid "Subscribed: %(member)s"
 
8250
msgstr "Subscribiuse: %(member)s"
 
8251
 
 
8252
#: bin/add_members:194
 
8253
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
 
8254
msgstr "Hai un argumento incorrecto a -w/--welcome-msg: %(arg)s"
 
8255
 
 
8256
#: bin/add_members:201
 
8257
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
 
8258
msgstr "Hai un argumento incorrecto a -a/--admin-notify: %(arg)s"
 
8259
 
 
8260
#: bin/add_members:207
 
8261
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
 
8262
msgstr ""
 
8263
"Non se puido ler os subscritores regulares e os non regulares desde a "
 
8264
"entrada estándar."
 
8265
 
 
8266
#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271
 
8267
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
 
8268
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
 
8269
msgid "No such list: %(listname)s"
 
8270
msgstr "Non existe esa rolda: %(listname)s"
 
8271
 
 
8272
#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
 
8273
#: bin/sync_members:244 bin/update:574 cron/bumpdigests:78
 
8274
msgid "Nothing to do."
 
8275
msgstr "Non é necesario facer nada."
 
8276
 
 
8277
#: bin/arch:19
 
8278
msgid ""
 
8279
"Rebuild a list's archive.\n"
 
8280
"\n"
 
8281
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
 
8282
"to\n"
 
8283
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
 
8284
"from\n"
 
8285
"an archive.\n"
 
8286
"\n"
 
8287
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
 
8288
"\n"
 
8289
"Where options are:\n"
 
8290
"    -h / --help\n"
 
8291
"        Print this help message and exit.\n"
 
8292
"\n"
 
8293
"    -q / --quiet\n"
 
8294
"        Make the archiver output less verbose.\n"
 
8295
"\n"
 
8296
"    --wipe\n"
 
8297
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
 
8298
"usually\n"
 
8299
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
 
8300
"in\n"
 
8301
"        chunks.\n"
 
8302
"\n"
 
8303
"    -s N\n"
 
8304
"    --start=N\n"
 
8305
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
 
8306
"mbox.\n"
 
8307
"        Defaults to 0.\n"
 
8308
"\n"
 
8309
"    -e M\n"
 
8310
"    --end=M\n"
 
8311
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
 
8312
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
 
8313
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
 
8314
"specify\n"
 
8315
"        the start and end article numbers.\n"
 
8316
"\n"
 
8317
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
 
8318
"will\n"
 
8319
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
 
8320
"\n"
 
8321
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
 
8322
"\n"
 
8323
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
 
8324
msgstr ""
 
8325
"Reconstruír o arquivo dunha rolda.\n"
 
8326
"\n"
 
8327
"Use esta orde para reconstruír o arquivo dunha rolda de distribución.\n"
 
8328
"É posíbel que desexe facer isto se edita algunhas mensaxes ou se\n"
 
8329
"elimina algúns ficheiros do arquivo.\n"
 
8330
"\n"
 
8331
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [options] <rolda> [<mbox>]\n"
 
8332
"\n"
 
8333
"As opcións poden ser:\n"
 
8334
"    -h / --help\n"
 
8335
"        Amosa esta mensaxe de axuda e remata.\n"
 
8336
"\n"
 
8337
"    -q / --quiet\n"
 
8338
"        Facer que a saída do arquivador sexa máis reducida.\n"
 
8339
"\n"
 
8340
"    --wipe\n"
 
8341
"        Borrar en primeiro lugar o arquivo orixinal antes da rexeración.\n"
 
8342
"        Polo xeral empregarase esta opción a non ser que estea a xerar o\n"
 
8343
"        arquivo en anacos...\n"
 
8344
"\n"
 
8345
"    -s N\n"
 
8346
"    --start=N\n"
 
8347
"        Comeza a reconstruír pola mensaxe N, onde 0 é a primeira \n"
 
8348
"        da caixa de entrada. Por omisión é 0.\n"
 
8349
"\n"
 
8350
"    -e M\n"
 
8351
"    --end=M\n"
 
8352
"        Remata a reconstrución na mensaxe M.  Este programa non é moi\n"
 
8353
"        eficiente na xestión da memoria e, con arquivos grandes,\n"
 
8354
"        non é posíbel rexeralo por completo.  Por isto, permítese indicar "
 
8355
"o \n"
 
8356
"        número da mensaxe inicial e da final.\n"
 
8357
"\n"
 
8358
"Onde <caixa de entrada> é o camiño ao arquivo privado completo da rolda. "
 
8359
"Normalmente\n"
 
8360
"será algún camiño no directorio archives/private. Por exemplo:\n"
 
8361
"\n"
 
8362
"bin/arch amiñarolda archives/private/mylist.mbox/amiñarolda.mbox\n"
 
8363
"\n"
 
8364
"<mbox> é opcional. Se non existir, calcularase.\n"
 
8365
 
 
8366
#: bin/arch:125
 
8367
msgid "listname is required"
 
8368
msgstr "é preciso un nome de rolda"
 
8369
 
 
8370
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
 
8371
msgid ""
 
8372
"No such list \"%(listname)s\"\n"
 
8373
"%(e)s"
 
8374
msgstr ""
 
8375
"Non existe a rolda \"%(listname)s\"\n"
 
8376
"%(e)s"
 
8377
 
 
8378
#: bin/arch:168
 
8379
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
 
8380
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de entrada %(mbox)s: %(msg)s"
 
8381
 
 
8382
#: bin/b4b5-archfix:19
 
8383
msgid ""
 
8384
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
 
8385
"\n"
 
8386
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
 
8387
"\n"
 
8388
"Where options are:\n"
 
8389
"    -h / --help\n"
 
8390
"        Print this help message and exit.\n"
 
8391
"\n"
 
8392
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
 
8393
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
 
8394
"$PREFIX directory\n"
 
8395
"\n"
 
8396
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
 
8397
"\n"
 
8398
"(note the backquotes are required)\n"
 
8399
"\n"
 
8400
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
 
8401
msgstr ""
 
8402
"Corrixe os ficheiros de MM2.1b4\n"
 
8403
"\n"
 
8404
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] ficheiro ...\n"
 
8405
"\n"
 
8406
"Onde as opcións son:\n"
 
8407
"    -h / --help\n"
 
8408
"        Mostra esta mensaxe de axuda e remata.\n"
 
8409
"\n"
 
8410
"Ten que empregar isto só para 'corrixir' algúns ficheiros da base datos do\n"
 
8411
"ficheiro que se tivesen escrito no Mailman 2.1b4 con algúns datos\n"
 
8412
"incorrectos.  Ten de executar isto desde o seu directorio $PREFIX\n"
 
8413
"\n"
 
8414
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
 
8415
"\n"
 
8416
"(cómpre salientar que os acentos graves son necesarios)\n"
 
8417
"\n"
 
8418
"Precisará executar `bin/check_perms -f' despois de executar esta escritura.\n"
 
8419
 
 
8420
#: bin/change_pw:20
 
8421
msgid ""
 
8422
"Change a list's password.\n"
 
8423
"\n"
 
8424
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
 
8425
"usually.\n"
 
8426
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
 
8427
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
 
8428
"module and all list passwords would be broken.\n"
 
8429
"\n"
 
8430
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
 
8431
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
 
8432
"and\n"
 
8433
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
 
8434
"retrieved and updated.\n"
 
8435
"\n"
 
8436
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
 
8437
"it\n"
 
8438
"to all the owners of the list.\n"
 
8439
"\n"
 
8440
"Usage: change_pw [options]\n"
 
8441
"\n"
 
8442
"Options:\n"
 
8443
"\n"
 
8444
"    --all / -a\n"
 
8445
"        Change the password for all lists.\n"
 
8446
"\n"
 
8447
"    --domain=domain\n"
 
8448
"    -d domain\n"
 
8449
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
 
8450
"It\n"
 
8451
"        is okay to give multiple -d options.\n"
 
8452
"\n"
 
8453
"    --listname=listname\n"
 
8454
"    -l listname\n"
 
8455
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
 
8456
"        multiple -l options.\n"
 
8457
"\n"
 
8458
"    --password=newpassword\n"
 
8459
"    -p newpassword\n"
 
8460
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
 
8461
"password\n"
 
8462
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
 
8463
"and\n"
 
8464
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
 
8465
"        generated new password.\n"
 
8466
"\n"
 
8467
"    --quiet / -q\n"
 
8468
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
 
8469
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
 
8470
"        (presumably out-of-band).\n"
 
8471
"\n"
 
8472
"    --help / -h\n"
 
8473
"        Print this help message and exit.\n"
 
8474
msgstr ""
 
8475
 
 
8476
#: bin/change_pw:144
 
8477
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
 
8478
msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s"
 
8479
 
 
8480
#: bin/change_pw:148
 
8481
msgid "Empty list passwords are not allowed"
 
8482
msgstr "Os contrasinais non poden estar baleiros"
 
8483
 
 
8484
#: bin/change_pw:180
 
8485
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
 
8486
msgstr "Contrasinal novo de %(listname)s: %(notifypassword)s"
 
8487
 
 
8488
#: bin/change_pw:189
 
8489
msgid "Your new %(listname)s list password"
 
8490
msgstr "O seu contrasinal novo da rolda %(listname)s"
 
8491
 
 
8492
#: bin/change_pw:190
 
8493
msgid ""
 
8494
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
 
8495
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
 
8496
"\n"
 
8497
"    %(notifypassword)s\n"
 
8498
"\n"
 
8499
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
 
8500
"want\n"
 
8501
"to log in now to your list and change the password to something more to "
 
8502
"your\n"
 
8503
"liking.  Visit your list admin page at\n"
 
8504
"\n"
 
8505
"    %(adminurl)s\n"
 
8506
msgstr ""
 
8507
"O administrador do sitio %(hostname)s cambiou o contrasinal da\n"
 
8508
"rolda de distribución %(listname)s. Agora é\n"
 
8509
"\n"
 
8510
"    %(notifypassword)s\n"
 
8511
"\n"
 
8512
"Asegúrese de o empregar para todas as tarefas de administración\n"
 
8513
"futuras. Se o desexar, pode entrar agora nas páxinas de administración da "
 
8514
"súa rolda\n"
 
8515
"e cambiar o contrasinal. Visite as páxinas de\n"
 
8516
"administración en\n"
 
8517
"\n"
 
8518
"    %(adminurl)s\n"
 
8519
 
 
8520
#: bin/check_db:19
 
8521
msgid ""
 
8522
"Check a list's config database file for integrity.\n"
 
8523
"\n"
 
8524
"All of the following files are checked:\n"
 
8525
"\n"
 
8526
"    config.pck\n"
 
8527
"    config.pck.last\n"
 
8528
"    config.db\n"
 
8529
"    config.db.last\n"
 
8530
"    config.safety\n"
 
8531
"\n"
 
8532
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
 
8533
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
 
8534
"db\n"
 
8535
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
 
8536
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
 
8537
"primary config.pck file could not be read.\n"
 
8538
"\n"
 
8539
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
 
8540
"\n"
 
8541
"Options:\n"
 
8542
"\n"
 
8543
"    --all / -a\n"
 
8544
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
 
8545
"on\n"
 
8546
"        the command line are checked.\n"
 
8547
"\n"
 
8548
"    --verbose / -v\n"
 
8549
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
 
8550
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
 
8551
"\n"
 
8552
"    --help / -h\n"
 
8553
"        Print this text and exit.\n"
 
8554
msgstr ""
 
8555
"Comprobar a integridade do ficheiro de configuración dunha rolda.\n"
 
8556
"\n"
 
8557
"Comprobaranse os ficheiros seguintes:\n"
 
8558
"\n"
 
8559
"    config.pck\n"
 
8560
"    config.pck.last\n"
 
8561
"    config.db\n"
 
8562
"    config.db.last\n"
 
8563
"    config.safety\n"
 
8564
"\n"
 
8565
"Non é necesario que existan todos os  ficheiros.  config.pck e config.pck."
 
8566
"last son\n"
 
8567
"versións pickleadas do ficheiro de configuración das versións 2.1 a 3 e "
 
8568
"posteriores.\n"
 
8569
"config.db e config.db.last empréganse en todas as versións anteriores e son "
 
8570
"ficheiros\n"
 
8571
"marshals de Python.  config.safety é un pickle escrito para 2.1 a 3 e "
 
8572
"posteriores que se emprega\n"
 
8573
"cando non se podía ler o ficheiro config.pck principal.\n"
 
8574
"\n"
 
8575
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opciones] [listado [listado ...]]\n"
 
8576
"\n"
 
8577
"Opcións:\n"
 
8578
"\n"
 
8579
"    --all / -a\n"
 
8580
"        Comprobar os ficheiros de todas as roldas. Noutro caso só se "
 
8581
"comprobarán\n"
 
8582
"        as roldas que se especificaren na liña de ordes\n"
 
8583
"\n"
 
8584
"    --verbose / -v\n"
 
8585
"        Saída prolixa. Imprímese o estado de cada un dos ficheiros "
 
8586
"probados.\n"
 
8587
"        Noutro caso só se amosarán os ficheiros danados.\n"
 
8588
"\n"
 
8589
"    --help / -h\n"
 
8590
"        Imprimir esta mensaxe e saír.\n"
 
8591
 
 
8592
#: bin/check_db:119
 
8593
msgid "No list named:"
 
8594
msgstr "Non hai ningunha rolda chamada:"
 
8595
 
 
8596
#: bin/check_db:128
 
8597
msgid "List:"
 
8598
msgstr "Rolda:"
 
8599
 
 
8600
#: bin/check_db:148
 
8601
msgid "   %(file)s: okay"
 
8602
msgstr "  %(file)s: correcto"
 
8603
 
 
8604
#: bin/check_perms:20
 
8605
msgid ""
 
8606
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
 
8607
"\n"
 
8608
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
 
8609
"\n"
 
8610
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
 
8611
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
 
8612
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
 
8613
msgstr ""
 
8614
 
 
8615
#: bin/check_perms:110
 
8616
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
 
8617
msgstr "    estase a comprobar o gid e o modo de %(path)s"
 
8618
 
 
8619
#: bin/check_perms:122
 
8620
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
 
8621
msgstr ""
 
8622
"%(path) ten un grupo incorrecto (ten: %(groupname)s, pois agardábase que "
 
8623
"tivese %(MAILMAN_GROUP)s)"
 
8624
 
 
8625
#: bin/check_perms:151
 
8626
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
 
8627
msgstr "os permisos do directorio teñen que ser %(octperms)s: %(path)s"
 
8628
 
 
8629
#: bin/check_perms:160
 
8630
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
 
8631
msgstr "os permisos teñen que ser %(octperms)s: %(path)s"
 
8632
 
 
8633
#: bin/check_perms:171
 
8634
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
 
8635
msgstr ""
 
8636
"os permisos dos ficheiros da base de datos teñen que ser %(octperms)s: %"
 
8637
"(path)s"
 
8638
 
 
8639
#: bin/check_perms:183
 
8640
msgid "checking mode for %(prefix)s"
 
8641
msgstr "estase a comprobar o modo para %(prefix)s"
 
8642
 
 
8643
#: bin/check_perms:193
 
8644
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
 
8645
msgstr "Aviso: o directorio non existe: %(d)s"
 
8646
 
 
8647
#: bin/check_perms:197
 
8648
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
 
8649
msgstr "o directorio ten que estar, como mínimo, a 02775: %(d)s"
 
8650
 
 
8651
#: bin/check_perms:209
 
8652
msgid "checking perms on %(private)s"
 
8653
msgstr "estase a comprobar os permisos en %(private)s"
 
8654
 
 
8655
#: bin/check_perms:214
 
8656
msgid "%(private)s must not be other-readable"
 
8657
msgstr "%(private) non pode ser lido por terceiras persoas"
 
8658
 
 
8659
#: bin/check_perms:223
 
8660
msgid ""
 
8661
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
 
8662
"         This could allow other users on your system to read private "
 
8663
"archives.\n"
 
8664
"         If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
 
8665
"         installation manual on how to fix this."
 
8666
msgstr ""
 
8667
 
 
8668
#: bin/check_perms:240
 
8669
msgid "mbox file must be at least 0660:"
 
8670
msgstr "O ficheiro de entrada ten que estar como mínimo a 0660"
 
8671
 
 
8672
#: bin/check_perms:263
 
8673
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
 
8674
msgstr "Os permisos de %(dbdir)s para \"o resto\" teñen que ser 000"
 
8675
 
 
8676
#: bin/check_perms:273
 
8677
msgid "checking cgi-bin permissions"
 
8678
msgstr "estanse a comprobar os permisos dos cgi-bin"
 
8679
 
 
8680
#: bin/check_perms:278
 
8681
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
 
8682
msgstr "    estase a comprobar o set-gid de %(path)s"
 
8683
 
 
8684
#: bin/check_perms:282
 
8685
msgid "%(path)s must be set-gid"
 
8686
msgstr "%(path)s ten que ser sert-gid"
 
8687
 
 
8688
#: bin/check_perms:292
 
8689
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
 
8690
msgstr "estase a comprobar o set-gid de %(wrapper)s"
 
8691
 
 
8692
#: bin/check_perms:296
 
8693
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
 
8694
msgstr "%(wrapper)s ten que ser set-gid"
 
8695
 
 
8696
#: bin/check_perms:306
 
8697
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
 
8698
msgstr "estase a comprobar os permisos de %(pwfile)s"
 
8699
 
 
8700
#: bin/check_perms:315
 
8701
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
 
8702
msgstr ""
 
8703
"Os permisos de %(pwfile)s teñen que ser exactamente 06740 (ten %(octmode)s)"
 
8704
 
 
8705
#: bin/check_perms:340
 
8706
msgid "checking permissions on list data"
 
8707
msgstr "estase a comprobar os permisos sobre os datos da rolda"
 
8708
 
 
8709
#: bin/check_perms:346
 
8710
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
 
8711
msgstr "    estase a comprobar os permisos de %(path)s"
 
8712
 
 
8713
#: bin/check_perms:354
 
8714
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
 
8715
msgstr "os permisos do ficheiro teñen que estar como mínimo a 660: %(path)s"
 
8716
 
 
8717
#: bin/check_perms:399
 
8718
msgid "No problems found"
 
8719
msgstr "Non se achou ningún problema"
 
8720
 
 
8721
#: bin/check_perms:401
 
8722
msgid "Problems found:"
 
8723
msgstr "Acháronse problemas:"
 
8724
 
 
8725
#: bin/check_perms:402
 
8726
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
 
8727
msgstr ""
 
8728
"Para o arranxar,  debe executarse outra vez como %(MAILMAN_USER)s (ou como "
 
8729
"superusuario) coa opción -f"
 
8730
 
 
8731
#: bin/cleanarch:20
 
8732
msgid ""
 
8733
"Clean up an .mbox archive file.\n"
 
8734
"\n"
 
8735
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
 
8736
"archive\n"
 
8737
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
 
8738
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
 
8739
"everything else on the line.\n"
 
8740
"\n"
 
8741
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
 
8742
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
 
8743
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
 
8744
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
 
8745
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
 
8746
"with a\n"
 
8747
"> character.\n"
 
8748
"\n"
 
8749
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
 
8750
"Options:\n"
 
8751
"    -s n\n"
 
8752
"    --status=n\n"
 
8753
"        Print a # character every n lines processed\n"
 
8754
"\n"
 
8755
"    -q / --quiet\n"
 
8756
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
 
8757
"\n"
 
8758
"    -n / --dry-run\n"
 
8759
"        Don't actually output anything.\n"
 
8760
"\n"
 
8761
"    -h / --help\n"
 
8762
"        Print this message and exit\n"
 
8763
msgstr ""
 
8764
"Limpiar un ficheiro .mbox\n"
 
8765
"\n"
 
8766
"O arquivador busca liñas From de Unix e separa mensaxes nun ficheiro de "
 
8767
"entrada.\n"
 
8768
"Debido á compatibilidade, procura especificamente as liñas que comezan con "
 
8769
"\"From\"\n"
 
8770
"-- Por ex. as letras F en maiúsculas, r minúsculas, ou m e mais un espazo en "
 
8771
"branco,\n"
 
8772
"e ignora calquera cousa que haxa na mesma liña.\n"
 
8773
"\n"
 
8774
"Polo xeral, calquera das liñas que comecen con \"From\" no corpo da\n"
 
8775
"mensaxe deberían estar escapadas debido a que un carácter > é o primeiro "
 
8776
"que\n"
 
8777
"aparece na liña. É posible que as liñas non se atopen escapadas.\n"
 
8778
"Esta escritura intenta corrixir isto e facer unha comprobación estrita das "
 
8779
"liñas\n"
 
8780
"From ao estilo Unix. Calquera liña que comezar con \"From\" mais que non "
 
8781
"pase esta\n"
 
8782
"proba estrito escápanse cun carácter >\n"
 
8783
"\n"
 
8784
"Sintaxe: cleanarch [opcións] < ficheiro_Entrada > ficheiro_Saída\n"
 
8785
"Opcións:\n"
 
8786
"    -s n\n"
 
8787
"    --status\n"
 
8788
"        Pon un carácter # por cada n liñas procesadas.\n"
 
8789
"\n"
 
8790
"    -q / --quiet\n"
 
8791
"        Non mostra a información da liña modificada ao erro estándar.\n"
 
8792
"\n"
 
8793
"    -n / --dry-run\n"
 
8794
"        Non mostra nada pola saída estándar.\n"
 
8795
"\n"
 
8796
"    -h / --help\n"
 
8797
"        Mostra esta mensaxe e saír.\n"
 
8798
 
 
8799
#: bin/cleanarch:83
 
8800
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
 
8801
msgstr "Cambiouse a liña From ao estilo Unix: %(lineno)d"
 
8802
 
 
8803
#: bin/cleanarch:111
 
8804
msgid "Bad status number: %(arg)s"
 
8805
msgstr "O número do estado é incorrecto: %(arg)s"
 
8806
 
 
8807
#: bin/cleanarch:167
 
8808
msgid "%(messages)d messages found"
 
8809
msgstr "acháronse %(messages)d mensaxes"
 
8810
 
 
8811
#: bin/clone_member:19
 
8812
msgid ""
 
8813
"Clone a member address.\n"
 
8814
"\n"
 
8815
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
 
8816
"the\n"
 
8817
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
 
8818
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
 
8819
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
 
8820
"etc.\n"
 
8821
"\n"
 
8822
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
 
8823
"you\n"
 
8824
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
 
8825
"change\n"
 
8826
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
 
8827
"\n"
 
8828
"Usage:\n"
 
8829
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
 
8830
"\n"
 
8831
"Where:\n"
 
8832
"\n"
 
8833
"    --listname=listname\n"
 
8834
"    -l listname\n"
 
8835
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
 
8836
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
 
8837
"        options can be supplied.\n"
 
8838
"\n"
 
8839
"    --remove\n"
 
8840
"    -r\n"
 
8841
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
 
8842
"cloned.\n"
 
8843
"\n"
 
8844
"    --admin\n"
 
8845
"    -a\n"
 
8846
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
 
8847
"change\n"
 
8848
"        them too.\n"
 
8849
"\n"
 
8850
"    --quiet\n"
 
8851
"    -q\n"
 
8852
"        Do the modifications quietly.\n"
 
8853
"\n"
 
8854
"    --nomodify\n"
 
8855
"    -n\n"
 
8856
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
 
8857
"        --quiet flag.\n"
 
8858
"\n"
 
8859
"    --help\n"
 
8860
"    -h\n"
 
8861
"        Print this help message and exit.\n"
 
8862
"\n"
 
8863
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
 
8864
"tonewaddr\n"
 
8865
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
 
8866
"\n"
 
8867
msgstr ""
 
8868
"Copiar o enderezo dun subscritor.\n"
 
8869
"\n"
 
8870
"Copiar o enderezo dun subscritor significa que se subscribirá un usuario\n"
 
8871
"novo coas mesmas opcións e contrasinais que o subscritor orixinal.  Cómpre "
 
8872
"salientar\n"
 
8873
"que esta operación confía plenamente no usuario que a executa e non se "
 
8874
"realiza\n"
 
8875
"ningunha verificación do novo enderezo, nin se envía unha mensaxe de benvida "
 
8876
"etc.\n"
 
8877
"\n"
 
8878
"As subscricións existentes non se alteran en absoluto.  Se desexa borrar o\n"
 
8879
"enderezo antigo, empregue a opción -r. Se tamén desexa mudar algún enderezo\n"
 
8880
"de administrador, use a opción -a.\n"
 
8881
"\n"
 
8882
"Sintaxe:\n"
 
8883
"    clone_member [opcións] DendeOEnderezo AoEnderezo\n"
 
8884
"\n"
 
8885
"Onde:\n"
 
8886
"\n"
 
8887
"    --listname=rolda\n"
 
8888
"    -l listado\n"
 
8889
"        Comproba e modifica só as roldas de distribución especificadas.\n"
 
8890
".       Se non se inclúe -l, procurarase o enderezo en todas as roldas de\n"
 
8891
"        distribución.  É posíbel especificar múltiplas opcións -l.\n"
 
8892
"\n"
 
8893
"    --remove\n"
 
8894
"    -r\n"
 
8895
"        Elimina o enderezo antigo da rolda de distribución despois de se\n"
 
8896
"        clonar.\n"
 
8897
"\n"
 
8898
"    --admin\n"
 
8899
"    -a\n"
 
8900
"        Inclúe os enderezos dos administradores na busca dos\n"
 
8901
"        enderezos antigos e tamén os clona ou os cambia.\n"
 
8902
"\n"
 
8903
"    --quiet\n"
 
8904
"    -q\n"
 
8905
"        Realiza as modificacións silenciosamente.\n"
 
8906
"\n"
 
8907
"    --nomodify\n"
 
8908
"    -n\n"
 
8909
"        Especifica o que se tería que facer mais non se fai.  Inhabilita a "
 
8910
"opción\n"
 
8911
"        --quiet.\n"
 
8912
"\n"
 
8913
"    --help\n"
 
8914
"    -h\n"
 
8915
"        Imprime esta mensaxe e sae.\n"
 
8916
"\n"
 
8917
" DesdeOEnderezo é o enderezo antigo do usuario.  AoEnderezo é o novo "
 
8918
"enderezo do usuario.\n"
 
8919
"\n"
 
8920
 
 
8921
#: bin/clone_member:94
 
8922
msgid "processing mailing list:"
 
8923
msgstr "estase a procesar a rolda de distribución:"
 
8924
 
 
8925
#: bin/clone_member:101
 
8926
msgid "    scanning list owners:"
 
8927
msgstr "    estase a examinar os administradores da rolda:"
 
8928
 
 
8929
#: bin/clone_member:119
 
8930
msgid "    new list owners:"
 
8931
msgstr "    administradores do rolda nova:"
 
8932
 
 
8933
#: bin/clone_member:121
 
8934
msgid "(no change)"
 
8935
msgstr "(sen cambios)"
 
8936
 
 
8937
#: bin/clone_member:130
 
8938
msgid "    address not found:"
 
8939
msgstr "    o enderezo non se atopou:"
 
8940
 
 
8941
#: bin/clone_member:145
 
8942
msgid "    clone address added:"
 
8943
msgstr "    engadiuse o enderezo clonado:"
 
8944
 
 
8945
#: bin/clone_member:148
 
8946
msgid "    clone address is already a member:"
 
8947
msgstr "    o enderezo para clonar xa está subscrito."
 
8948
 
 
8949
#: bin/clone_member:151
 
8950
msgid "    original address removed:"
 
8951
msgstr "    o enderezo orixinal borrouse:"
 
8952
 
 
8953
#: bin/clone_member:202
 
8954
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
 
8955
msgstr "Non é un enderezo válido: %(toaddr)s"
 
8956
 
 
8957
#: bin/clone_member:215
 
8958
msgid ""
 
8959
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
 
8960
"%(e)s"
 
8961
msgstr ""
 
8962
"Produciuse un erro ao abrir a rolda \"%(listname)s\" e omitirase.\n"
 
8963
"%(e)s"
 
8964
 
 
8965
#: bin/config_list:20
 
8966
msgid ""
 
8967
"Configure a list from a text file description.\n"
 
8968
"\n"
 
8969
"Usage: config_list [options] listname\n"
 
8970
"\n"
 
8971
"Options:\n"
 
8972
"    --inputfile filename\n"
 
8973
"    -i filename\n"
 
8974
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
 
8975
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
 
8976
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
 
8977
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
 
8978
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
 
8979
"\n"
 
8980
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
 
8981
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
 
8982
"you\n"
 
8983
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
 
8984
"Using\n"
 
8985
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
 
8986
"list!\n"
 
8987
"\n"
 
8988
"    --outputfile filename\n"
 
8989
"    -o filename\n"
 
8990
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
 
8991
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
 
8992
"this\n"
 
8993
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
 
8994
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
 
8995
"filename\n"
 
8996
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
 
8997
"standard\n"
 
8998
"        out is used.\n"
 
8999
"\n"
 
9000
"    --checkonly\n"
 
9001
"    -c\n"
 
9002
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
 
9003
"        useful with -i.\n"
 
9004
"\n"
 
9005
"    --verbose\n"
 
9006
"    -v\n"
 
9007
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
 
9008
"useful\n"
 
9009
"        with -i.\n"
 
9010
"\n"
 
9011
"    --help\n"
 
9012
"    -h\n"
 
9013
"        Print this help message and exit.\n"
 
9014
"\n"
 
9015
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
 
9016
"\n"
 
9017
msgstr ""
 
9018
"Configurar unha rolda a partir das descricións contidas nun ficheiro de "
 
9019
"texto.\n"
 
9020
"\n"
 
9021
"Sintaxe: config_list [opcións] rolda\n"
 
9022
"\n"
 
9023
"Opcións:\n"
 
9024
"    --inputfile ficheiro\n"
 
9025
"    -i ficheiro\n"
 
9026
"        Configura a rolda asignando cada variábel de módulo-global contida\n"
 
9027
"        no ficheiro a un atributo do obxecto relacionado e logo garda os "
 
9028
"cambios.\n"
 
9029
"        O ficheiro especificado cárgase con execfile() e ten\n"
 
9030
"        que conter código Python válido.\n"
 
9031
"        Ignoraranse as variábeis que non sexan un atributo válido dunha "
 
9032
"rolda\n"
 
9033
"        (e imprimirase unha mensaxe de aviso).  Vexa tamén a opción -c.\n"
 
9034
"\n"
 
9035
"        Unha variábel especial chamada `mlist' ponse no ámbito global "
 
9036
"durante\n"
 
9037
"        a execución de execfile, que se asocia á rolda actual.  Isto "
 
9038
"permítelle\n"
 
9039
"        á rolda facer todo tipo de cousas raras, mais teña coidado pois ao "
 
9040
"usar isto\n"
 
9041
"         pode danar seriamente (e mesmo irreversibelmente) a súa rolda de\n"
 
9042
"        distribución.\n"
 
9043
"\n"
 
9044
"    --outputfile ficheiro\n"
 
9045
"    -o ficheiro\n"
 
9046
"        No canto de configurar a rolda, imprime as variábeis de "
 
9047
"configuración\n"
 
9048
"        nun formato axeitado para o usar como entrada a esta escritura. "
 
9049
"Deste\n"
 
9050
"        xeito, pode gardar as opcións de configuración dunha rolda e usalas\n"
 
9051
"        para configurar unha outra. As opcións de configuración gárdanse en\n"
 
9052
"        `ficheiro'.  Se o ficheiro é `-', a saída do programa envíase á "
 
9053
"saída\n"
 
9054
"        estándar.\n"
 
9055
"\n"
 
9056
"    --checkonly\n"
 
9057
"    -c\n"
 
9058
"        Con esta opción, a rolda que se modificar non se cambia.  Só é útil "
 
9059
"con -i.\n"
 
9060
"\n"
 
9061
"    --verbose\n"
 
9062
"    -v\n"
 
9063
"        Mostra o nome de cada atributo que se muda.  Só é útil con -i\n"
 
9064
"\n"
 
9065
"    --help\n"
 
9066
"    -h\n"
 
9067
"        Mostra esta mensaxe e sae.\n"
 
9068
"\n"
 
9069
"As opcións -o e -i son exclusivas.\n"
 
9070
"\n"
 
9071
 
 
9072
#: bin/config_list:117
 
9073
msgid ""
 
9074
"# -*- python -*-\n"
 
9075
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
 
9076
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
 
9077
"## captured on %(when)s\n"
 
9078
msgstr ""
 
9079
 
 
9080
#: bin/config_list:143
 
9081
msgid "options"
 
9082
msgstr "Opcións"
 
9083
 
 
9084
#: bin/config_list:202
 
9085
msgid "legal values are:"
 
9086
msgstr "os valores correctos son:"
 
9087
 
 
9088
#: bin/config_list:269
 
9089
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
 
9090
msgstr "ignorouse o atributo \"%(k)s\""
 
9091
 
 
9092
#: bin/config_list:272
 
9093
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
 
9094
msgstr "cambiouse o atributo \"%(k)s\" "
 
9095
 
 
9096
#: bin/config_list:278
 
9097
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
 
9098
msgstr "Restaurouse a propiedade non estándar: %(k)s"
 
9099
 
 
9100
#: bin/config_list:286
 
9101
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
 
9102
msgstr "O valor da propiedade non é válido: %(k)s"
 
9103
 
 
9104
#: bin/config_list:288
 
9105
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
 
9106
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto na opción %(k)s: %(v)s"
 
9107
 
 
9108
#: bin/config_list:345
 
9109
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
 
9110
msgstr "Só se permite pór quer a opción -i quer a opción -o"
 
9111
 
 
9112
#: bin/config_list:347
 
9113
msgid "One of -i or -o is required"
 
9114
msgstr "Precísase a opción -i ou a opción -o"
 
9115
 
 
9116
#: bin/config_list:351
 
9117
msgid "List name is required"
 
9118
msgstr "É preciso inserir o nome da rolda"
 
9119
 
 
9120
#: bin/convert.py:19
 
9121
msgid ""
 
9122
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
 
9123
"\n"
 
9124
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
 
9125
"\n"
 
9126
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
 
9127
msgstr ""
 
9128
"Converter o formato das cadeas de interpolación dunha rolda da forma\n"
 
9129
"%-cadea á forma $-cadea.\n"
 
9130
"\n"
 
9131
"Esta escritura está pensada para se executarse desde bin/withlist, isto é:\n"
 
9132
"\n"
 
9133
"% bin/withlist -l -r convert <listado>\n"
 
9134
 
 
9135
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
 
9136
msgid "Saving list"
 
9137
msgstr "Estase a gardar a rolda"
 
9138
 
 
9139
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
 
9140
msgid "%%%"
 
9141
msgstr "%%%"
 
9142
 
 
9143
#: bin/discard:19
 
9144
msgid ""
 
9145
"Discard held messages.\n"
 
9146
"\n"
 
9147
"Usage:\n"
 
9148
"    discard [options] file ...\n"
 
9149
"\n"
 
9150
"Options:\n"
 
9151
"    --help / -h\n"
 
9152
"        Print this help message and exit.\n"
 
9153
"\n"
 
9154
"    --quiet / -q\n"
 
9155
"        Don't print status messages.\n"
 
9156
msgstr ""
 
9157
 
 
9158
#: bin/discard:94
 
9159
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
 
9160
msgstr ""
 
9161
 
 
9162
#: bin/discard:100
 
9163
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
 
9164
msgstr ""
 
9165
 
 
9166
#: bin/discard:112
 
9167
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
 
9168
msgstr ""
 
9169
 
 
9170
#: bin/dumpdb:19
 
9171
msgid ""
 
9172
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
 
9173
"\n"
 
9174
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
 
9175
"\n"
 
9176
"Options:\n"
 
9177
"\n"
 
9178
"    --marshal/-m\n"
 
9179
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
 
9180
"automatic\n"
 
9181
"        guessing.\n"
 
9182
"\n"
 
9183
"    --pickle/-p\n"
 
9184
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
 
9185
"        guessing.\n"
 
9186
"\n"
 
9187
"    --noprint/-n\n"
 
9188
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
 
9189
"there's\n"
 
9190
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
 
9191
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
 
9192
"that\n"
 
9193
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
 
9194
"\n"
 
9195
"    --help/-h\n"
 
9196
"        Print this help message and exit\n"
 
9197
"\n"
 
9198
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
 
9199
"a\n"
 
9200
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
 
9201
"a\n"
 
9202
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
 
9203
"assumption\n"
 
9204
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
 
9205
msgstr ""
 
9206
"DEscarga o contido de calquera ficheiro da base de datos do Mailman.\n"
 
9207
"\n"
 
9208
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] ficheiro\n"
 
9209
"\n"
 
9210
"Opcións:\n"
 
9211
"\n"
 
9212
"    --marshal/-m\n"
 
9213
"        Supón que o ficheiro está en formato marshal de Python e anula\n"
 
9214
"        calquera verificación automática\n"
 
9215
"\n"
 
9216
"    --pickle/-p\n"
 
9217
"        Supón que o ficheiro está en formato pickle de Python e anula\n"
 
9218
"        calquera verificación automática\n"
 
9219
"\n"
 
9220
"    --noprint/-n\n"
 
9221
"        Non trata de imprimir o obxecto con formato. Esta opción é útil se\n"
 
9222
"        hai algún tipo de problema co obxecto e só quere obter unha\n"
 
9223
"        representación sen máis e tamén con `python -i bin/dumpdb "
 
9224
"<ficheiro>`.\n"
 
9225
"        Neste caso, a raíz da árbore deixarase  nunha variábel global\n"
 
9226
"        chamada \"msg\".\n"
 
9227
"\n"
 
9228
"    --help/-h\n"
 
9229
"        Imprime esta mensaxe de axuda e remata\n"
 
9230
"\n"
 
9231
"Se o nome do ficheiro ten a extensión  `.db', supón que\n"
 
9232
"está en formato marshal de Python. Se o nome do ficheiro ten a extensión\n"
 
9233
"`.pck' supón que está en formato pickle de Python.\n"
 
9234
"En calquera caso, se se quixer anular a suposición por defecto \\(ou se o \n"
 
9235
"nome de ficheiro non ten ningunha extensión), hai que empregar a opción \n"
 
9236
"-p ou -m.\n"
 
9237
 
 
9238
#: bin/dumpdb:105
 
9239
msgid "No filename given."
 
9240
msgstr "No se proporcionou ningún nome de ficheiro"
 
9241
 
 
9242
#: bin/dumpdb:108
 
9243
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
 
9244
msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s"
 
9245
 
 
9246
#: bin/dumpdb:118
 
9247
msgid "Please specify either -p or -m."
 
9248
msgstr "Especifique quer -p quer -m."
 
9249
 
 
9250
#: bin/dumpdb:133
 
9251
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
 
9252
msgstr ""
 
9253
 
 
9254
#: bin/dumpdb:139
 
9255
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
 
9256
msgstr ""
 
9257
 
 
9258
#: bin/dumpdb:142
 
9259
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
 
9260
msgstr ""
 
9261
 
 
9262
#: bin/export.py:20
 
9263
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
 
9264
msgstr ""
 
9265
 
 
9266
#: bin/export.py:319
 
9267
msgid ""
 
9268
"%%prog [options]\n"
 
9269
"\n"
 
9270
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
 
9271
msgstr ""
 
9272
 
 
9273
#: bin/export.py:325
 
9274
msgid ""
 
9275
"Output XML to FILENAME.  If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
 
9276
"is\n"
 
9277
"used."
 
9278
msgstr ""
 
9279
 
 
9280
#: bin/export.py:329
 
9281
msgid ""
 
9282
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
 
9283
"output.  Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
 
9284
"case-insensitive."
 
9285
msgstr ""
 
9286
 
 
9287
#: bin/export.py:334
 
9288
msgid ""
 
9289
"List the supported password hashing schemes and exit.  The scheme labels "
 
9290
"are\n"
 
9291
"case-insensitive."
 
9292
msgstr ""
 
9293
 
 
9294
#: bin/export.py:339
 
9295
msgid ""
 
9296
"The list to include in the output.  If not given, then all mailing lists "
 
9297
"are\n"
 
9298
"included in the XML output.  Multiple -l flags may be given."
 
9299
msgstr ""
 
9300
 
 
9301
#: bin/export.py:345
 
9302
msgid "Unexpected arguments"
 
9303
msgstr ""
 
9304
 
 
9305
#: bin/export.py:351
 
9306
#, fuzzy
 
9307
msgid "Invalid password scheme"
 
9308
msgstr "Contrasinal inicial da rolda:"
 
9309
 
 
9310
#: bin/find_member:19
 
9311
msgid ""
 
9312
"Find all lists that a member's address is on.\n"
 
9313
"\n"
 
9314
"Usage:\n"
 
9315
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
 
9316
"\n"
 
9317
"Where:\n"
 
9318
"    --listname=listname\n"
 
9319
"    -l listname\n"
 
9320
"        Include only the named list in the search.\n"
 
9321
"\n"
 
9322
"    --exclude=listname\n"
 
9323
"    -x listname\n"
 
9324
"        Exclude the named list from the search.\n"
 
9325
"\n"
 
9326
"    --owners\n"
 
9327
"    -w\n"
 
9328
"        Search list owners as well as members.\n"
 
9329
"\n"
 
9330
"    --help\n"
 
9331
"    -h\n"
 
9332
"        Print this help message and exit.\n"
 
9333
"\n"
 
9334
"    regex\n"
 
9335
"        A Python regular expression to match against.\n"
 
9336
"\n"
 
9337
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
 
9338
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
 
9339
"is\n"
 
9340
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
 
9341
"specifically excluded.\n"
 
9342
"\n"
 
9343
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
 
9344
"Complete\n"
 
9345
"specifications are at:\n"
 
9346
"\n"
 
9347
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
 
9348
"\n"
 
9349
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
 
9350
"displayed.\n"
 
9351
"\n"
 
9352
msgstr ""
 
9353
"Atopa todas as roldas que conteñan o enderezo dun subscritor\n"
 
9354
"\n"
 
9355
"Sintaxe:\n"
 
9356
"    find_member [opcións] expreg [expreg expreg [...]]\n"
 
9357
"\n"
 
9358
"Onde:\n"
 
9359
"    --listname=rolda\n"
 
9360
"    -l rolda\n"
 
9361
"        Busca só nas roldas que se indicaren.\n"
 
9362
"\n"
 
9363
"    --exclude=rolda\n"
 
9364
"    -x rolda\n"
 
9365
"        Exclúe as roldas que se indicaren.\n"
 
9366
"\n"
 
9367
"    --owners\n"
 
9368
"    -w\n"
 
9369
"        Inclúe na busca os enderezos dos propietarios.\n"
 
9370
"\n"
 
9371
"    --help\n"
 
9372
"    -h\n"
 
9373
"        Mostra esta mensaxe de axuda e remata.\n"
 
9374
"\n"
 
9375
"    expreg\n"
 
9376
"        Unha expresión regular de Python con que comparar.\n"
 
9377
"\n"
 
9378
"A relación entre -l e -x funciona como segue.  Se se especifica algunha "
 
9379
"opción -l\n"
 
9380
"incluiranse na busca só as roldas que se indicaren.  Se se indicar\n"
 
9381
"algunha opción -x mais non ningunha opción -l, buscará en\n"
 
9382
"todas as roldas agás aquelas que se excluíren especificamente\n"
 
9383
"\n"
 
9384
"A sintaxe da expresión regular é ao estilo Perl5, usando o módulo Python "
 
9385
"re.  As especificacións completas están en:\n"
 
9386
"\n"
 
9387
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
 
9388
"\n"
 
9389
"Na busca de enderezos non se distinguen as maiúsculas das minúsculas mais \n"
 
9390
"amósanse os enderezos tal e como se achan.\n"
 
9391
"\n"
 
9392
 
 
9393
#: bin/find_member:159
 
9394
msgid "Search regular expression required"
 
9395
msgstr "É preciso unha expresión regular de busca"
 
9396
 
 
9397
#: bin/find_member:164
 
9398
msgid "No lists to search"
 
9399
msgstr "Non hai roldas onde buscar"
 
9400
 
 
9401
#: bin/find_member:173
 
9402
msgid "found in:"
 
9403
msgstr "achouse en:"
 
9404
 
 
9405
#: bin/find_member:179
 
9406
msgid "(as owner)"
 
9407
msgstr "(como administrador)"
 
9408
 
 
9409
#: bin/fix_url.py:19
 
9410
msgid ""
 
9411
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
 
9412
"\n"
 
9413
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
 
9414
"\n"
 
9415
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
 
9416
"\n"
 
9417
"Options:\n"
 
9418
"    -u urlhost\n"
 
9419
"    --urlhost=urlhost\n"
 
9420
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
 
9421
"and\n"
 
9422
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
 
9423
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
 
9424
"\n"
 
9425
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
 
9426
"are\n"
 
9427
"        used.\n"
 
9428
"\n"
 
9429
"    -v / --verbose\n"
 
9430
"        Print what the script is doing.\n"
 
9431
"\n"
 
9432
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
 
9433
msgstr ""
 
9434
"Restabelece o atributo web_page_url dunha rolda ao seu valor por omisión.\n"
 
9435
"\n"
 
9436
"Esta escritura está dirixida a se executar como unha escritura bin/withlist, "
 
9437
"por exemplo\n"
 
9438
"\n"
 
9439
"% bin/withlist -l -r fix_url rolda [opcións]\n"
 
9440
"\n"
 
9441
"Opcións:\n"
 
9442
"    -u urlhost\n"
 
9443
"    --urlhost=urlhost\n"
 
9444
"        Procura unha hospedaxe de URL na táboa de hospedaxes virtuais e pon "
 
9445
"os atributos\n"
 
9446
"        web_page_url e host_name da rolda nos valores achados.\n"
 
9447
"        En esencia, isto  move a rolda dun dominio virtual a un outro.\n"
 
9448
"\n"
 
9449
"        Sen esta opción, úsanse os valores por omisión de web_page_url e\n"
 
9450
"        de host_name.\n"
 
9451
"\n"
 
9452
"    -v / --verbose\n"
 
9453
"        Amosa o que está a facer o guión.\n"
 
9454
"\n"
 
9455
"Se se executar por si propio, amosa este texto de axuda e sae.\n"
 
9456
 
 
9457
#: bin/fix_url.py:80
 
9458
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
 
9459
msgstr "Estase a asignar o valor %(web_page_url)s a web_page_url"
 
9460
 
 
9461
#: bin/fix_url.py:83
 
9462
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
 
9463
msgstr "Estase a estabelecer o valor %(mailhost)s a host_name"
 
9464
 
 
9465
#: bin/genaliases:19
 
9466
msgid ""
 
9467
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
 
9468
"\n"
 
9469
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
 
9470
"py\n"
 
9471
"file.\n"
 
9472
"\n"
 
9473
"Usage: genaliases [options]\n"
 
9474
"Options:\n"
 
9475
"\n"
 
9476
"    -q/--quiet\n"
 
9477
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
 
9478
"tone\n"
 
9479
"        down the verbosity.\n"
 
9480
"\n"
 
9481
"    -h/--help\n"
 
9482
"        Print this message and exit.\n"
 
9483
msgstr ""
 
9484
"Rexerar os alcumes específicos do Mailman dende o comezo.\n"
 
9485
"\n"
 
9486
"A saída actual depende do valor da variable 'MTA' do seu ficheiro mm_cfg."
 
9487
"py.\n"
 
9488
"\n"
 
9489
"\n"
 
9490
"Sintaxe: genaliases [opcións]\n"
 
9491
"Opcións:\n"
 
9492
"\n"
 
9493
"    -q/--quiet\n"
 
9494
"        A saída de algúns MTA poden incluír un texto de axuda máis amplo.\n"
 
9495
"        Empregue esta opción para diminuír o tamaño.\n"
 
9496
"\n"
 
9497
"    -h/--help\n"
 
9498
"        Ver esta mensaxe e rematar.\n"
 
9499
 
 
9500
#: bin/inject:20
 
9501
msgid ""
 
9502
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
 
9503
"\n"
 
9504
"Usage: inject [options] [filename]\n"
 
9505
"\n"
 
9506
"Options:\n"
 
9507
"\n"
 
9508
"    -h / --help\n"
 
9509
"        Print this text and exit.\n"
 
9510
"\n"
 
9511
"    -l listname\n"
 
9512
"    --listname=listname\n"
 
9513
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
 
9514
"\n"
 
9515
"    -q queuename\n"
 
9516
"    --queue=queuename\n"
 
9517
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
 
9518
"be\n"
 
9519
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
 
9520
"the\n"
 
9521
"        incoming queue is used.\n"
 
9522
"\n"
 
9523
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
 
9524
"standard input is used.\n"
 
9525
msgstr ""
 
9526
"inserir unha mensaxe procedente dun ficheiro na cola de entrada do "
 
9527
"Mailman .\n"
 
9528
"\n"
 
9529
"Sintaxe: inject [opcións] [ficheiro]\n"
 
9530
"\n"
 
9531
"Opcións:\n"
 
9532
"\n"
 
9533
"    -h / --help\n"
 
9534
"        Amosar esta mensaxe e saír.\n"
 
9535
"\n"
 
9536
"    -l rolda\n"
 
9537
"    --listname=rolda\n"
 
9538
"        O nome da rolda en que inserir a mensaxe.  É obrigatorio\n"
 
9539
"\n"
 
9540
"    -q nomedacola\n"
 
9541
"    --queue=nomedacola\n"
 
9542
"        O nome da cola a que inserir a mensaxe. nomedacola\n"
 
9543
"        ten que estar nun dos directorios interiores do directorio\n"
 
9544
"        qfiles. De non se especificar, empregarase o nome da cola incoming\n"
 
9545
"\n"
 
9546
"ficheiro é o nome do ficheiro con texto plano que se inserirá.\n"
 
9547
"De non se especificar, empregarase a entrada estándar.\n"
 
9548
 
 
9549
#: bin/inject:84
 
9550
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
 
9551
msgstr "O directorio que representa a cola é incorrecto: %(qdir)s"
 
9552
 
 
9553
#: bin/inject:89
 
9554
msgid "A list name is required"
 
9555
msgstr "É preciso un nome de rolda"
 
9556
 
 
9557
#: bin/list_admins:20
 
9558
msgid ""
 
9559
"List all the owners of a mailing list.\n"
 
9560
"\n"
 
9561
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
 
9562
"\n"
 
9563
"Where:\n"
 
9564
"\n"
 
9565
"    --all-vhost=vhost\n"
 
9566
"    -v=vhost\n"
 
9567
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
 
9568
"host.\n"
 
9569
"\n"
 
9570
"    --all\n"
 
9571
"    -a\n"
 
9572
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
 
9573
"\n"
 
9574
"    --help\n"
 
9575
"    -h\n"
 
9576
"        Print this help message and exit.\n"
 
9577
"\n"
 
9578
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
 
9579
"have more than one named list on the command line.\n"
 
9580
msgstr ""
 
9581
"Relaciona todos os propietarios dunha rolda de distribución.\n"
 
9582
"\n"
 
9583
"Sintaxe: %(program)s [opcións] rolda ...\n"
 
9584
"\n"
 
9585
"Onde:\n"
 
9586
"\n"
 
9587
"    --all-vhost=hostv\n"
 
9588
"    -v=hostv\n"
 
9589
"        Relaciona os propietarios de todas as roldas de distribucións do "
 
9590
"dominio\n"
 
9591
"        virtual dado.\n"
 
9592
"    --all\n"
 
9593
"    -a\n"
 
9594
"        Relaciona os propietarios de todas as roldas de distribución neste "
 
9595
"sistema.\n"
 
9596
"\n"
 
9597
"    --help\n"
 
9598
"    -h\n"
 
9599
"        Amosa esta mensaxe de axuda e remata.\n"
 
9600
"\n"
 
9601
"`rolda' é o nome da rolda cuxos propietarios vanse imprimir. Pódense\n"
 
9602
"indicar máis dunha rolda na liña de ordes.\n"
 
9603
 
 
9604
#: bin/list_admins:97
 
9605
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
 
9606
msgstr "Rolda: %(listname)s, \tPropietario: %(owners)s"
 
9607
 
 
9608
#: bin/list_lists:19
 
9609
msgid ""
 
9610
"List all mailing lists.\n"
 
9611
"\n"
 
9612
"Usage: %(program)s [options]\n"
 
9613
"\n"
 
9614
"Where:\n"
 
9615
"\n"
 
9616
"    -a / --advertised\n"
 
9617
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
 
9618
"\n"
 
9619
"    --virtual-host-overview=domain\n"
 
9620
"    -V domain\n"
 
9621
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
 
9622
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
 
9623
"        set.\n"
 
9624
"\n"
 
9625
"    -b / --bare\n"
 
9626
"        Displays only the list name, with no description.\n"
 
9627
"\n"
 
9628
"    -h / --help\n"
 
9629
"        Print this text and exit.\n"
 
9630
"\n"
 
9631
msgstr ""
 
9632
"Relaciona todas as roldas de distribución.\n"
 
9633
"\n"
 
9634
"Sintaxe: %(program)s [opcións]\n"
 
9635
"\n"
 
9636
"Onde:\n"
 
9637
"\n"
 
9638
"    --advertised\n"
 
9639
"    -a\n"
 
9640
"        Relaciona só aquelas roldas que son visíbeis publicamente\n"
 
9641
"\n"
 
9642
"    --virtual-host-overview=dominio\n"
 
9643
"    -V dominio\n"
 
9644
"        Relaciona só aquelas roldas que están ligadas ao dominio virtual\n"
 
9645
"        que se especificar. Isto só funciona se a variable "
 
9646
"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
 
9647
"        está activa.\n"
 
9648
"\n"
 
9649
"    -b / --bare\n"
 
9650
"        Só amosa o nome da rolda sen a descrición.\n"
 
9651
"\n"
 
9652
"    --help\n"
 
9653
"    -h\n"
 
9654
"        Mostra esta mensaxe e remata.\n"
 
9655
 
 
9656
#: bin/list_lists:105
 
9657
msgid "No matching mailing lists found"
 
9658
msgstr "Non se atopou ningunha rolda de distribución que coincida"
 
9659
 
 
9660
#: bin/list_lists:109
 
9661
msgid "matching mailing lists found:"
 
9662
msgstr "as seguintes roldas de distribución coinciden:"
 
9663
 
 
9664
#: bin/list_members:19
 
9665
msgid ""
 
9666
"List all the members of a mailing list.\n"
 
9667
"\n"
 
9668
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
 
9669
"\n"
 
9670
"Where:\n"
 
9671
"\n"
 
9672
"    --output file\n"
 
9673
"    -o file\n"
 
9674
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
 
9675
"\n"
 
9676
"    --regular / -r\n"
 
9677
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
 
9678
"\n"
 
9679
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
 
9680
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
 
9681
"or\n"
 
9682
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
 
9683
"of\n"
 
9684
"        digest.\n"
 
9685
"\n"
 
9686
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
 
9687
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
 
9688
"can\n"
 
9689
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
 
9690
"prints just the\n"
 
9691
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
 
9692
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
 
9693
"        enabled.\n"
 
9694
"\n"
 
9695
"    --fullnames / -f\n"
 
9696
"        Include the full names in the output.\n"
 
9697
"\n"
 
9698
"    --preserve / -p\n"
 
9699
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
 
9700
"the\n"
 
9701
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
 
9702
"\n"
 
9703
"    --invalid / -i\n"
 
9704
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
 
9705
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
 
9706
"\n"
 
9707
"    --unicode / -u\n"
 
9708
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
 
9709
"normal\n"
 
9710
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
 
9711
"\n"
 
9712
"    --help\n"
 
9713
"    -h\n"
 
9714
"        Print this help message and exit.\n"
 
9715
"\n"
 
9716
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
 
9717
"\n"
 
9718
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
 
9719
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
 
9720
"status.\n"
 
9721
msgstr ""
 
9722
 
 
9723
#: bin/list_members:191
 
9724
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
 
9725
msgstr "Hai un erro na opción --nomail: %(why)s"
 
9726
 
 
9727
#: bin/list_members:202
 
9728
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
 
9729
msgstr "Hai un erro na opción --digest: %(kind)s"
 
9730
 
 
9731
#: bin/list_members:224
 
9732
msgid "Could not open file for writing:"
 
9733
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro en modo escritura."
 
9734
 
 
9735
#: bin/list_owners:20
 
9736
msgid ""
 
9737
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
 
9738
"\n"
 
9739
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
 
9740
"Options:\n"
 
9741
"\n"
 
9742
"    -w / --with-listnames\n"
 
9743
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
 
9744
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
 
9745
"on\n"
 
9746
"        the email address.\n"
 
9747
"\n"
 
9748
"    -m / --moderators\n"
 
9749
"        Include the list moderators in the output.\n"
 
9750
"\n"
 
9751
"    -h / --help\n"
 
9752
"        Print this help message and exit.\n"
 
9753
"\n"
 
9754
"    listname\n"
 
9755
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
 
9756
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
 
9757
"of\n"
 
9758
"        all the lists will be displayed.\n"
 
9759
msgstr ""
 
9760
"Relaciona os propietarios dunha ou de todas as roldas.\n"
 
9761
"\n"
 
9762
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] [listado ...]\n"
 
9763
"Opcións:\n"
 
9764
"\n"
 
9765
"    -w / --with-listnames\n"
 
9766
"        Agrupa os propietarios polos nomes das roldas e inclúe os\n"
 
9767
"        nomes destas na saída.   Doutro xeito, os propietarios ordenaranse\n"
 
9768
"        polo seu enderezo de correo electrónico.\n"
 
9769
"\n"
 
9770
"    -m / --moderators\n"
 
9771
"        Inclúe os moderadores da rolda na saída.\n"
 
9772
"\n"
 
9773
"    -h / --help\n"
 
9774
"        Imprime esta mensaxe de axuda e sae.\n"
 
9775
"\n"
 
9776
"    rolda\n"
 
9777
"        Amosa os propietarios das roldas que se especificaren.  Poden "
 
9778
"aparecer\n"
 
9779
"        máis dunha despois das opcións.   Se non se especificar ningunha "
 
9780
"rolda, visualizaranse\n"
 
9781
"        os propietarios de todas.\n"
 
9782
 
 
9783
#: bin/mailmanctl:20
 
9784
msgid ""
 
9785
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
 
9786
"\n"
 
9787
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
 
9788
"making\n"
 
9789
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
 
9790
"It\n"
 
9791
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
 
9792
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
 
9793
"\n"
 
9794
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
 
9795
"both\n"
 
9796
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
 
9797
"qrunners\n"
 
9798
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
 
9799
"qrunners\n"
 
9800
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
 
9801
"\n"
 
9802
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
 
9803
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
 
9804
"own\n"
 
9805
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
 
9806
"id\n"
 
9807
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
 
9808
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
 
9809
"everything for you.\n"
 
9810
"\n"
 
9811
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
 
9812
"\n"
 
9813
"Options:\n"
 
9814
"\n"
 
9815
"    -n/--no-restart\n"
 
9816
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
 
9817
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
 
9818
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
 
9819
"        command is given.\n"
 
9820
"\n"
 
9821
"    -u/--run-as-user\n"
 
9822
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
 
9823
"id\n"
 
9824
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
 
9825
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
 
9826
"this\n"
 
9827
"        user and group before the check is made.\n"
 
9828
"\n"
 
9829
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
 
9830
"u\n"
 
9831
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
 
9832
"skipped,\n"
 
9833
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
 
9834
"        not recommended for normal production environments.\n"
 
9835
"\n"
 
9836
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
 
9837
"group,\n"
 
9838
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
 
9839
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
 
9840
"\n"
 
9841
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
 
9842
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
 
9843
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
 
9844
"an\n"
 
9845
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
 
9846
"described\n"
 
9847
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
 
9848
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
 
9849
"stale\n"
 
9850
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
 
9851
"\n"
 
9852
"    -q/--quiet\n"
 
9853
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
 
9854
"        standard error.\n"
 
9855
"\n"
 
9856
"    -h/--help\n"
 
9857
"        Print this message and exit.\n"
 
9858
"\n"
 
9859
"Commands:\n"
 
9860
"\n"
 
9861
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
 
9862
"and\n"
 
9863
"              exits if the master daemon is already running.\n"
 
9864
"\n"
 
9865
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
 
9866
"              more messages will be processed.\n"
 
9867
"\n"
 
9868
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
 
9869
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
 
9870
"will\n"
 
9871
"              use the newly installed code.\n"
 
9872
"\n"
 
9873
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
 
9874
"the\n"
 
9875
"              next time a message is written to them\n"
 
9876
msgstr ""
 
9877
 
 
9878
#: bin/mailmanctl:152
 
9879
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
 
9880
msgstr "PID ilexíbel en: %(pidfile)s"
 
9881
 
 
9882
#: bin/mailmanctl:154
 
9883
msgid "Is qrunner even running?"
 
9884
msgstr "Estará o qrunner a se executar?"
 
9885
 
 
9886
#: bin/mailmanctl:160
 
9887
msgid "No child with pid: %(pid)s"
 
9888
msgstr "Ningún fillo con pid %(pid)s"
 
9889
 
 
9890
#: bin/mailmanctl:162
 
9891
msgid "Stale pid file removed."
 
9892
msgstr "Eliminouse o ficheiro pid danado."
 
9893
 
 
9894
#: bin/mailmanctl:220
 
9895
msgid ""
 
9896
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
 
9897
"another\n"
 
9898
"master qrunner is already running.\n"
 
9899
msgstr ""
 
9900
"O bloqueo mestre de qrunner non se puido adquirir pois semella que hai\n"
 
9901
"outro qrunner mestre a se executar.\n"
 
9902
 
 
9903
#: bin/mailmanctl:226
 
9904
msgid ""
 
9905
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
 
9906
"is\n"
 
9907
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
 
9908
msgstr ""
 
9909
 
 
9910
#: bin/mailmanctl:232
 
9911
msgid ""
 
9912
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
 
9913
"some\n"
 
9914
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
 
9915
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
 
9916
"you\n"
 
9917
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
 
9918
"\n"
 
9919
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
 
9920
"Lock host: %(status)s\n"
 
9921
"\n"
 
9922
"Exiting."
 
9923
msgstr ""
 
9924
"Non se puido conseguir o bloqueo do qrunner mestre pois semella que se\n"
 
9925
"o obtivese algún proceso noutro servidor. Non podemos comprobar\n"
 
9926
"se hai bloqueos esquecidos noutros servidores, así que terá que facelo "
 
9927
"vostede\n"
 
9928
"manualmente. Pola contra, se sabe que o bloqueo está esquecido, volva "
 
9929
"executar mailmanctl\n"
 
9930
"coa opción -s.\n"
 
9931
"\n"
 
9932
"Ficheiro de bloqueo: %(LOCKFILE)s\n"
 
9933
"Servidor de bloqueo: %(status)s\n"
 
9934
"\n"
 
9935
"Estase a saír."
 
9936
 
 
9937
#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
 
9938
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
 
9939
msgstr "A rolda do sitio non se atopa: %(sitelistname)s"
 
9940
 
 
9941
#: bin/mailmanctl:304
 
9942
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
 
9943
msgstr ""
 
9944
"Debe executar este programa como superusuario, como o usuario %(name)s ou "
 
9945
"empregue a opción -u."
 
9946
 
 
9947
#: bin/mailmanctl:335
 
9948
msgid "No command given."
 
9949
msgstr "Non se deu ningunha orde"
 
9950
 
 
9951
#: bin/mailmanctl:338
 
9952
msgid "Bad command: %(command)s"
 
9953
msgstr "Orde incorrecta: %(command)s"
 
9954
 
 
9955
#: bin/mailmanctl:343
 
9956
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
 
9957
msgstr "Aviso: podería achar problemas dos permisos."
 
9958
 
 
9959
#: bin/mailmanctl:352
 
9960
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
 
9961
msgstr "Estase a deter o qrunner mestre do Mailman."
 
9962
 
 
9963
#: bin/mailmanctl:359
 
9964
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
 
9965
msgstr "Estase a reiniciar o qrunner mestre do Mailman"
 
9966
 
 
9967
#: bin/mailmanctl:363
 
9968
msgid "Re-opening all log files"
 
9969
msgstr "Estanse a abrir, outra vez, todos os ficheiros de rexistro"
 
9970
 
 
9971
#: bin/mailmanctl:399
 
9972
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
 
9973
msgstr "Estase a executar o qrunner mestre do Mailman"
 
9974
 
 
9975
#: bin/mmsitepass:19
 
9976
msgid ""
 
9977
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
 
9978
"\n"
 
9979
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
 
9980
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
 
9981
"places\n"
 
9982
"that a list users password can be used.\n"
 
9983
"\n"
 
9984
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
 
9985
"\n"
 
9986
"Options:\n"
 
9987
"\n"
 
9988
"    -c/--listcreator\n"
 
9989
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
 
9990
"list\n"
 
9991
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
 
9992
"        the total power of the site administrator.\n"
 
9993
"\n"
 
9994
"    -h/--help\n"
 
9995
"        Print this help message and exit.\n"
 
9996
"\n"
 
9997
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
 
9998
msgstr ""
 
9999
"Estabelecer o contrasinal do servidor, provocado desde o terminal.\n"
 
10000
"\n"
 
10001
"O contrasinal do servidor pódese empregar na maioría, se non en todos, dos\n"
 
10002
"sitios en que se pode usar o contrasinal do administrador da rolda,\n"
 
10003
"que á súa vez pode empregarse na maioría dos sitios en que se pode\n"
 
10004
"usar un contrasinal de subscritor.\n"
 
10005
"\n"
 
10006
"Sintaxe %(PROGRAM)s [opcións] [contrasinal]\n"
 
10007
"\n"
 
10008
"Opcións:\n"
 
10009
"\n"
 
10010
"    -c/--listcreator\n"
 
10011
"        Estabelecer o contrasinal do creador da rolda en vez do\n"
 
10012
"servidor. O creador da rolda está autorizado a crear e eliminar roldas,\n"
 
10013
"mais non ten o poder total do administrador do servidor.\n"
 
10014
"\n"
 
10015
"    -h/--help\n"
 
10016
"        Amosar esta mensaxe de axuda e saír.\n"
 
10017
"\n"
 
10018
"Se non se indicar o contrasinal na liña de ordes, preguntarase por ela.\n"
 
10019
 
 
10020
#: bin/mmsitepass:73
 
10021
msgid "site"
 
10022
msgstr "sitio"
 
10023
 
 
10024
#: bin/mmsitepass:80
 
10025
msgid "list creator"
 
10026
msgstr "creador da rolda"
 
10027
 
 
10028
#: bin/mmsitepass:86
 
10029
msgid "New %(pwdesc)s password: "
 
10030
msgstr "Contrasinal novo de %(pwdesc)s"
 
10031
 
 
10032
#: bin/mmsitepass:87
 
10033
msgid "Again to confirm password: "
 
10034
msgstr "Unha outra vez para confirmar o contrasinal."
 
10035
 
 
10036
#: bin/mmsitepass:89
 
10037
msgid "Passwords do not match; no changes made."
 
10038
msgstr ""
 
10039
"Os contrasinais non coinciden e, por tanto, non se realizou ningún cambio."
 
10040
 
 
10041
#: bin/mmsitepass:92
 
10042
msgid "Interrupted..."
 
10043
msgstr "Interrompido..."
 
10044
 
 
10045
#: bin/mmsitepass:98
 
10046
msgid "Password changed."
 
10047
msgstr "Cambiouse o contrasinal."
 
10048
 
 
10049
#: bin/mmsitepass:100
 
10050
msgid "Password change failed."
 
10051
msgstr "Produciuse un erro no cambio do contrasinal."
 
10052
 
 
10053
#: bin/msgfmt.py:5
 
10054
msgid ""
 
10055
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
 
10056
"\n"
 
10057
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
 
10058
"into\n"
 
10059
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
 
10060
"the\n"
 
10061
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
 
10062
"\n"
 
10063
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
 
10064
"\n"
 
10065
"Options:\n"
 
10066
"    -o file\n"
 
10067
"    --output-file=file\n"
 
10068
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
 
10069
"a\n"
 
10070
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
 
10071
"\n"
 
10072
"    -h\n"
 
10073
"    --help\n"
 
10074
"        Print this message and exit.\n"
 
10075
"\n"
 
10076
"    -V\n"
 
10077
"    --version\n"
 
10078
"        Display version information and exit.\n"
 
10079
msgstr ""
 
10080
"Xera unha representación do catálogo binario a partir das traducións "
 
10081
"textuais.\n"
 
10082
"\n"
 
10083
"Este programa converte un catálogo textual de mensaxes estilo-Uniforum "
 
10084
"(ficheiro .po) \n"
 
10085
"nun catálogo binario GNU (ficheiro .mo).  Este programa realiza\n"
 
10086
"esencialmente a mesma función que o programa msgfmt de GNU.\n"
 
10087
"\n"
 
10088
"Sintaxe: msgfmt.py [opcións] ficheiro.po\n"
 
10089
"\n"
 
10090
"Opcións:\n"
 
10091
"        -o ficheiro\n"
 
10092
"        --output-file=ficheiro\n"
 
10093
"           Indica o ficheiro de saída onde escribir. Se se omite, a saída\n"
 
10094
"           irá a un ficheiro chamado ficheiro.mo (baséase no nome do "
 
10095
"ficheiro de entrada)\n"
 
10096
"\n"
 
10097
"        -h\n"
 
10098
"        --help\n"
 
10099
"           Imprime esta mensaxe e remata.\n"
 
10100
"\n"
 
10101
"        -V\n"
 
10102
"        --version\n"
 
10103
"           Amosa a información da versión e remata.\n"
 
10104
 
 
10105
#: bin/msgfmt.py:49
 
10106
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
 
10107
msgstr "Engadir unha tradución sen dúbidas ao dicionario."
 
10108
 
 
10109
#: bin/msgfmt.py:57
 
10110
msgid "Return the generated output."
 
10111
msgstr "Devolve a saída xerada."
 
10112
 
 
10113
#: bin/newlist:20
 
10114
msgid ""
 
10115
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
 
10116
"\n"
 
10117
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
 
10118
"\n"
 
10119
"Options:\n"
 
10120
"\n"
 
10121
"    -l language\n"
 
10122
"    --language=language\n"
 
10123
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
 
10124
"        letter language code.\n"
 
10125
"\n"
 
10126
"    -u urlhost\n"
 
10127
"    --urlhost=urlhost\n"
 
10128
"        Gives the list's web interface host name.\n"
 
10129
"\n"
 
10130
"    -e emailhost\n"
 
10131
"    --emailhost=emailhost\n"
 
10132
"        Gives the list's email domain name.\n"
 
10133
"\n"
 
10134
"    -q/--quiet\n"
 
10135
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
 
10136
"that\n"
 
10137
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
 
10138
"        notification.\n"
 
10139
"\n"
 
10140
"    -h/--help\n"
 
10141
"        Print this help text and exit.\n"
 
10142
"\n"
 
10143
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
 
10144
"you will be prompted for the missing ones.\n"
 
10145
"\n"
 
10146
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
 
10147
"for\n"
 
10148
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
 
10149
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
 
10150
"running\n"
 
10151
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
 
10152
"for\n"
 
10153
"the list you are creating.\n"
 
10154
"\n"
 
10155
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
 
10156
"command\n"
 
10157
"like so:\n"
 
10158
"\n"
 
10159
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
 
10160
"\n"
 
10161
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
 
10162
"virtual\n"
 
10163
"hosts's lists.  E.g. with this setting people will view the general list\n"
 
10164
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
 
10165
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
 
10166
"the email hostname to be automatically determined.\n"
 
10167
"\n"
 
10168
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
 
10169
"the\n"
 
10170
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
 
10171
"specify\n"
 
10172
"`emailhost' like so:\n"
 
10173
"\n"
 
10174
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
 
10175
"\n"
 
10176
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
 
10177
"but\n"
 
10178
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
 
10179
"will\n"
 
10180
"be used for the email interface.\n"
 
10181
"\n"
 
10182
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
 
10183
"new list in by spelling the listname like so:\n"
 
10184
"\n"
 
10185
"    mylist@www.mydom.ain\n"
 
10186
"\n"
 
10187
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
 
10188
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
 
10189
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
 
10190
"\n"
 
10191
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
 
10192
"be\n"
 
10193
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
 
10194
"(as\n"
 
10195
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
 
10196
"\n"
 
10197
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
 
10198
msgstr ""
 
10199
 
 
10200
#: bin/newlist:150
 
10201
msgid "Unknown language: %(lang)s"
 
10202
msgstr "Idioma descoñecido: %(lang)s"
 
10203
 
 
10204
#: bin/newlist:155
 
10205
msgid "Enter the name of the list: "
 
10206
msgstr "Indique o nome da rolda: "
 
10207
 
 
10208
#: bin/newlist:176
 
10209
msgid "Enter the email of the person running the list: "
 
10210
msgstr "Indique o enderezo de correo da persoa que xestionará a rolda: "
 
10211
 
 
10212
#: bin/newlist:181
 
10213
msgid "Initial %(listname)s password: "
 
10214
msgstr "Contrasinal inicial de %(listname)s: "
 
10215
 
 
10216
#: bin/newlist:185
 
10217
msgid "The list password cannot be empty"
 
10218
msgstr "O contrasinal da rolda non pode estar baleiro"
 
10219
 
 
10220
#: bin/newlist:229
 
10221
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
 
10222
msgstr ""
 
10223
 
 
10224
#: bin/qrunner:20
 
10225
msgid ""
 
10226
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
 
10227
"\n"
 
10228
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
 
10229
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
 
10230
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
 
10231
"the\n"
 
10232
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
 
10233
"given on the command line.\n"
 
10234
"\n"
 
10235
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
10236
"\n"
 
10237
"Options:\n"
 
10238
"\n"
 
10239
"    -r runner[:slice:range]\n"
 
10240
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
 
10241
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
 
10242
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
 
10243
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
 
10244
"of\n"
 
10245
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
 
10246
"from\n"
 
10247
"        [0..range).\n"
 
10248
"\n"
 
10249
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
 
10250
"qrunner\n"
 
10251
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
 
10252
"not\n"
 
10253
"        given, then 1:1 is used.\n"
 
10254
"\n"
 
10255
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
 
10256
"run\n"
 
10257
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
 
10258
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
 
10259
"\n"
 
10260
"    --once\n"
 
10261
"    -o\n"
 
10262
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
 
10263
"Otherwise,\n"
 
10264
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
 
10265
"SIGTERM\n"
 
10266
"        or SIGINT.\n"
 
10267
"\n"
 
10268
"    -l/--list\n"
 
10269
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
 
10270
"\n"
 
10271
"    -v/--verbose\n"
 
10272
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
 
10273
"\n"
 
10274
"    -s/--subproc\n"
 
10275
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
 
10276
"the\n"
 
10277
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
 
10278
"        behavior to work better with that framework.\n"
 
10279
"\n"
 
10280
"    -h/--help\n"
 
10281
"        Print this message and exit.\n"
 
10282
"\n"
 
10283
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
 
10284
"names\n"
 
10285
"displayed by the -l switch.\n"
 
10286
"\n"
 
10287
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
 
10288
"operation.  It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
 
10289
msgstr ""
 
10290
 
 
10291
#: bin/qrunner:178
 
10292
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
 
10293
msgstr "%(name)s executa o qrunner %(runnername)s"
 
10294
 
 
10295
#: bin/qrunner:179
 
10296
msgid "All runs all the above qrunners"
 
10297
msgstr "Todo executa todos os qrunners que se indican arriba"
 
10298
 
 
10299
#: bin/qrunner:215
 
10300
msgid "No runner name given."
 
10301
msgstr "Non se proporcionou ningún nome de executor"
 
10302
 
 
10303
#: bin/rb-archfix:21
 
10304
msgid ""
 
10305
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
 
10306
"\n"
 
10307
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
 
10308
"\n"
 
10309
"Where options are:\n"
 
10310
"    -h / --help\n"
 
10311
"        Print this help message and exit.\n"
 
10312
"\n"
 
10313
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
 
10314
"written\n"
 
10315
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
 
10316
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
 
10317
"for\n"
 
10318
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
 
10319
"to\n"
 
10320
"them.\n"
 
10321
"\n"
 
10322
"Example:\n"
 
10323
"\n"
 
10324
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
 
10325
"\n"
 
10326
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
 
10327
"\n"
 
10328
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
 
10329
"script\n"
 
10330
"when you are satisfied with the results.\n"
 
10331
"\n"
 
10332
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
 
10333
msgstr ""
 
10334
 
 
10335
#: bin/remove_members:20
 
10336
msgid ""
 
10337
"Remove members from a list.\n"
 
10338
"\n"
 
10339
"Usage:\n"
 
10340
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
 
10341
"\n"
 
10342
"Options:\n"
 
10343
"\n"
 
10344
"    --file=file\n"
 
10345
"    -f file\n"
 
10346
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
 
10347
"        `-', read stdin.\n"
 
10348
"\n"
 
10349
"    --all\n"
 
10350
"    -a\n"
 
10351
"        Remove all members of the mailing list.\n"
 
10352
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
 
10353
"\n"
 
10354
"    --fromall\n"
 
10355
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
 
10356
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
 
10357
"be\n"
 
10358
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
 
10359
"        this option.\n"
 
10360
"\n"
 
10361
"    --nouserack\n"
 
10362
"    -n\n"
 
10363
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
 
10364
"        default value is used.\n"
 
10365
"\n"
 
10366
"    --noadminack\n"
 
10367
"    -N\n"
 
10368
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
 
10369
"        default value is used.\n"
 
10370
"\n"
 
10371
"    --help\n"
 
10372
"    -h\n"
 
10373
"        Print this help message and exit.\n"
 
10374
"\n"
 
10375
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
 
10376
"\n"
 
10377
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
 
10378
msgstr ""
 
10379
 
 
10380
#: bin/remove_members:156
 
10381
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
 
10382
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %(filename)s para a súa lectura."
 
10383
 
 
10384
#: bin/remove_members:163
 
10385
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
 
10386
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a rolda \"%(listname)s\", e omitirase."
 
10387
 
 
10388
#: bin/remove_members:173
 
10389
msgid "No such member: %(addr)s"
 
10390
msgstr "Non existe ese subscritor: %(addr)s."
 
10391
 
 
10392
#: bin/remove_members:178
 
10393
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
 
10394
msgstr "O subscritor `%(addr)s' deuse de baixa da rolda %(listname)s."
 
10395
 
 
10396
#: bin/reset_pw.py:21
 
10397
msgid ""
 
10398
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
 
10399
"\n"
 
10400
"This script resets all the passwords of a mailing list's members.  It can "
 
10401
"also\n"
 
10402
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
 
10403
"your\n"
 
10404
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
 
10405
"changed.\n"
 
10406
"\n"
 
10407
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
 
10408
"\n"
 
10409
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
 
10410
"\n"
 
10411
"Options:\n"
 
10412
"    -v / --verbose\n"
 
10413
"        Print what the script is doing.\n"
 
10414
msgstr ""
 
10415
 
 
10416
#: bin/reset_pw.py:77
 
10417
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
 
10418
msgstr ""
 
10419
 
 
10420
#: bin/reset_pw.py:83
 
10421
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
 
10422
msgstr ""
 
10423
 
 
10424
#: bin/rmlist:19
 
10425
msgid ""
 
10426
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
 
10427
"\n"
 
10428
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
 
10429
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
 
10430
"\n"
 
10431
"Usage:\n"
 
10432
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
 
10433
"\n"
 
10434
"Where:\n"
 
10435
"    --archives\n"
 
10436
"    -a\n"
 
10437
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
 
10438
"        deleted, remove any residual archives.\n"
 
10439
"\n"
 
10440
"    --help\n"
 
10441
"    -h\n"
 
10442
"        Print this help message and exit.\n"
 
10443
"\n"
 
10444
msgstr ""
 
10445
"Elimina as compoñentes dun rolda de distribución con impunidade - Teña "
 
10446
"coidado\n"
 
10447
"\n"
 
10448
"pois isto elimina (case) todo o rastro dun rolda de distribución. Por "
 
10449
"defecto, os\n"
 
10450
"arquivos das roldas non se eliminan, o que é moi práctico para eliminar\n"
 
10451
"roldas antigas.\n"
 
10452
"\n"
 
10453
"Sintaxe:\n"
 
10454
"    rmlist [-a] [-h] nome-da-rolda\n"
 
10455
"\n"
 
10456
"Onde:\n"
 
10457
"    --archives\n"
 
10458
"    -a\n"
 
10459
"        elimina tamén os arquivos da rolda\n"
 
10460
"\n"
 
10461
"    --help\n"
 
10462
"    -h\n"
 
10463
"        amosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
 
10464
 
 
10465
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
 
10466
msgid "Removing %(msg)s"
 
10467
msgstr "Estase a eliminar  %(msg)s"
 
10468
 
 
10469
#: bin/rmlist:80
 
10470
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
 
10471
msgstr "%(msg)s de %(listname)s non se atopou como %(filename)s"
 
10472
 
 
10473
#: bin/rmlist:104
 
10474
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
 
10475
msgstr "Non existe esa rolda (ou xa se borrou): %(listname)s"
 
10476
 
 
10477
#: bin/rmlist:106
 
10478
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
 
10479
msgstr ""
 
10480
"Non existe esa rolda: %(listname)s. Estanse a eliminar os seus ficheiros "
 
10481
"residuais."
 
10482
 
 
10483
#: bin/rmlist:110
 
10484
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
 
10485
msgstr ""
 
10486
"Non se está a eliminar os ficheiros. Volva invocar con -a para os borrar."
 
10487
 
 
10488
#: bin/rmlist:124
 
10489
msgid "list info"
 
10490
msgstr "información da rolda"
 
10491
 
 
10492
#: bin/rmlist:132
 
10493
msgid "stale lock file"
 
10494
msgstr "ficheiro de bloqueo danado"
 
10495
 
 
10496
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
 
10497
msgid "private archives"
 
10498
msgstr "ficheiros privados"
 
10499
 
 
10500
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
 
10501
msgid "public archives"
 
10502
msgstr "arquivos públicos"
 
10503
 
 
10504
#: bin/show_qfiles:20
 
10505
msgid ""
 
10506
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
 
10507
"\n"
 
10508
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
 
10509
"\n"
 
10510
"Options:\n"
 
10511
"\n"
 
10512
"    -q / --quiet\n"
 
10513
"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
 
10514
"\n"
 
10515
"    -h / --help\n"
 
10516
"        Print this text and exit.\n"
 
10517
"\n"
 
10518
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
 
10519
msgstr ""
 
10520
 
 
10521
#: bin/sync_members:19
 
10522
msgid ""
 
10523
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
 
10524
"\n"
 
10525
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
 
10526
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
 
10527
"every\n"
 
10528
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
 
10529
"is\n"
 
10530
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
 
10531
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
 
10532
"address is added or removed.\n"
 
10533
"\n"
 
10534
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
 
10535
"\n"
 
10536
"Where `options' are:\n"
 
10537
"\n"
 
10538
"    --no-change\n"
 
10539
"    -n\n"
 
10540
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
 
10541
"        done to the list.\n"
 
10542
"\n"
 
10543
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
 
10544
"    -w[=<yes|no>]\n"
 
10545
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
 
10546
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
 
10547
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
 
10548
"no\n"
 
10549
"        message is sent.\n"
 
10550
"\n"
 
10551
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
 
10552
"    -g[=<yes|no>]\n"
 
10553
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
 
10554
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
 
10555
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
 
10556
"is\n"
 
10557
"        sent.\n"
 
10558
"\n"
 
10559
"    --digest[=<yes|no>]\n"
 
10560
"    -d[=<yes|no>]\n"
 
10561
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
 
10562
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
 
10563
"d=no\n"
 
10564
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
 
10565
"\n"
 
10566
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
 
10567
"    -a[=<yes|no>]\n"
 
10568
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
 
10569
"subscription\n"
 
10570
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
 
10571
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
 
10572
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
 
10573
"option,\n"
 
10574
"        the default for the list is used.\n"
 
10575
"\n"
 
10576
"    --file <filename | ->\n"
 
10577
"    -f <filename | ->\n"
 
10578
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
 
10579
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
 
10580
"        `-' then stdin is used.\n"
 
10581
"\n"
 
10582
"    --help\n"
 
10583
"    -h\n"
 
10584
"        Print this message.\n"
 
10585
"\n"
 
10586
"    listname\n"
 
10587
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
 
10588
msgstr ""
 
10589
"Sincroniza os membros dun rolda de distribución cun ficheiro de texto.\n"
 
10590
"\n"
 
10591
"Esta escritura é útil se ten un rolda de distribución do Mailman e unha "
 
10592
"listaxe\n"
 
10593
"de enderezos do tipo include do sendmail: (como se usan tamén en\n"
 
10594
"Majordomo)\n"
 
10595
"Engádense os enderezos do ficheiro que non estean subscritos na rolda. "
 
10596
"Bórranse \n"
 
10597
"os enderezos subscritos á rolda que non estean no ficheiro.\n"
 
10598
"Outras opcións controlan que pasa cando se engade ou elimina un enderezo.\n"
 
10599
"\n"
 
10600
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] -f nome-de-ficheiro rolda\n"
 
10601
"\n"
 
10602
"Onde `opcións' son:\n"
 
10603
"\n"
 
10604
"    --no-change\n"
 
10605
"    -n\n"
 
10606
"        Non facer os cambios na realidade. No seu lugar, amosar que se\n"
 
10607
"        tería feito á rolda.\n"
 
10608
"\n"
 
10609
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
 
10610
"    -w[=<yes|no>]\n"
 
10611
"        Estabelece se enviar ou non aos novos subscritores unha mensaxe de\n"
 
10612
"        benvida, ignorando o que diga a preferencia `send_welcome_msg'\n"
 
10613
"        da rolda. Con -w=yes ou -w, envíase a mensaxe de benvida.\n"
 
10614
"        Con -w=no, non se envía ningunha mensaxe.\n"
 
10615
"\n"
 
10616
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
 
10617
"    -g[=<yes|no>]\n"
 
10618
"        Controla se se envían mensaxes informativas cando se eliminaren "
 
10619
"enderezos\n"
 
10620
"        da rolda e ignorase calquera valor que teña o parámetro "
 
10621
"`send_goodbye_msg'\n"
 
10622
"        da rolda. Con -g=no non se envía ningunha mensaxe.\n"
 
10623
"\n"
 
10624
"    --digest[=<yes|no>]\n"
 
10625
"    -d[=<yes|no>]\n"
 
10626
"        Controla se os subscritores novos terán a entrega en modo digest. "
 
10627
"Con -d ou\n"
 
10628
"        -d=yes daranse de alta como subscritores coa entrega diferida en "
 
10629
"recompilacións.\n"
 
10630
"        Con -d=no daranse de alta como subscritores regulares.\n"
 
10631
"\n"
 
10632
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
 
10633
"    --a[=<yes|no>]\n"
 
10634
"         Especifica se o administrador debería ser notificado de cada\n"
 
10635
"        subscrición ou baixa. Se está engadido un montón de \n"
 
10636
"         enderezos, deberá inhabilitalo\n"
 
10637
"         Con -a=yes ou -a, avísase ao administrador. Con a=no, o "
 
10638
"administrador non recibe avisos.\n"
 
10639
"         Sen a opción -a, se usa o valor que teña configurado a rolda..\n"
 
10640
"\n"
 
10641
"    --file <nome-de-ficheiro | ->\n"
 
10642
"    -f <nome-de-ficheiro | ->\n"
 
10643
"        Esta opción é obrigatoria. Especifica o ficheiro de texto con que\n"
 
10644
"        sincronizarse.\n"
 
10645
"        Os enderezos de correo electrónico deben aparecer cada un nunha liña "
 
10646
"distinta.\n"
 
10647
"        Se o nome de ficheiro é `-' lense os enderezos da entrada estándar.\n"
 
10648
"\n"
 
10649
"    --help\n"
 
10650
"    -h\n"
 
10651
"        Amosar esta mensaxe.\n"
 
10652
"\n"
 
10653
"    rolda\n"
 
10654
"        Necesario. Indica a rolda que se sincronizará.\n"
 
10655
 
 
10656
#: bin/sync_members:115
 
10657
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
 
10658
msgstr "Mala elección: %(yesno)s"
 
10659
 
 
10660
#: bin/sync_members:138
 
10661
msgid "Dry run mode"
 
10662
msgstr "Execución en modo proba"
 
10663
 
 
10664
#: bin/sync_members:159
 
10665
msgid "Only one -f switch allowed"
 
10666
msgstr "Só se permite unha opción -f"
 
10667
 
 
10668
#: bin/sync_members:163
 
10669
msgid "No argument to -f given"
 
10670
msgstr "Non se proporcionou ningún argumento a -f"
 
10671
 
 
10672
#: bin/sync_members:172
 
10673
msgid "Illegal option: %(opt)s"
 
10674
msgstr "A opción é ilegal: %(opt)s"
 
10675
 
 
10676
#: bin/sync_members:178
 
10677
msgid "No listname given"
 
10678
msgstr "Non se proporcionou ningún nome de rolda"
 
10679
 
 
10680
#: bin/sync_members:182
 
10681
msgid "Must have a listname and a filename"
 
10682
msgstr "Ten que haber un nome de rolda e de ficheiro"
 
10683
 
 
10684
#: bin/sync_members:191
 
10685
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
 
10686
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de enderezos: %(filename)s: %(msg)s"
 
10687
 
 
10688
#: bin/sync_members:203
 
10689
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
 
10690
msgstr "Ignorar  :  %(addr)30s"
 
10691
 
 
10692
#: bin/sync_members:212
 
10693
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
 
10694
msgstr "Non é válido:  %(addr)30s"
 
10695
 
 
10696
#: bin/sync_members:215
 
10697
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
 
10698
msgstr "Primeiro tense que corrixir o enderezo que non é válido."
 
10699
 
 
10700
#: bin/sync_members:260
 
10701
msgid "Added  : %(s)s"
 
10702
msgstr "Engadiuse: %(s)s"
 
10703
 
 
10704
#: bin/sync_members:280
 
10705
msgid "Removed: %(s)s"
 
10706
msgstr "Eliminouse: %(s)s"
 
10707
 
 
10708
#: bin/transcheck:19
 
10709
msgid ""
 
10710
"\n"
 
10711
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
 
10712
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
 
10713
"the original templates and catalog.\n"
 
10714
"\n"
 
10715
"Usage:\n"
 
10716
"\n"
 
10717
"cd $MAILMAN_DIR\n"
 
10718
"%(program)s [-q] <lang>\n"
 
10719
"\n"
 
10720
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
 
10721
"to ask for a brief summary.\n"
 
10722
msgstr ""
 
10723
"\n"
 
10724
"Comproba unha tradución dada de Mailman e asegúrase que as variábeis e mais\n"
 
10725
"as etiquetas referenciadas na tradución son as mesmas\n"
 
10726
"dos modelos orixinais das do catálogo.\n"
 
10727
"\n"
 
10728
"Sintaxe:\n"
 
10729
"\n"
 
10730
"cd $MAILMAN_DIR\n"
 
10731
"%(program)s [-q] <idioma>\n"
 
10732
"\n"
 
10733
"Onde <idioma> é o código do pais (ex. 'it' para Italia) e -q é para\n"
 
10734
"solicitar un pequeno resumo.\n"
 
10735
 
 
10736
#: bin/transcheck:58
 
10737
msgid "check a translation comparing with the original string"
 
10738
msgstr "Compara unha tradución coa cadea orixinal"
 
10739
 
 
10740
#: bin/transcheck:68
 
10741
msgid "scan a string from the original file"
 
10742
msgstr "busca unha cadea do ficheiro orixinal"
 
10743
 
 
10744
#: bin/transcheck:78
 
10745
msgid "scan a translated string"
 
10746
msgstr "busca unha cadea traducida"
 
10747
 
 
10748
#: bin/transcheck:91
 
10749
msgid "check for differences between checked in and checked out"
 
10750
msgstr "comproba as diferenzas entre o que se descargou e o que se vai subir"
 
10751
 
 
10752
#: bin/transcheck:124
 
10753
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
 
10754
msgstr "Percorre un ficheiro .po extraendo msgids e msgstrs"
 
10755
 
 
10756
#: bin/transcheck:143
 
10757
msgid ""
 
10758
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
 
10759
"            0  idle\n"
 
10760
"            1  filename-or-comment\n"
 
10761
"            2  msgid\n"
 
10762
"            3  msgstr\n"
 
10763
"            4  end\n"
 
10764
"        "
 
10765
msgstr ""
 
10766
"Estados da máquina de estados finitos do Parser:\n"
 
10767
"        0 inactivo\n"
 
10768
"        1 nome do ficheiro ou comentario\n"
 
10769
"        2 msgid\n"
 
10770
"        3 msgstr\n"
 
10771
"        4 fin\n"
 
10772
"        "
 
10773
 
 
10774
#: bin/transcheck:280
 
10775
msgid ""
 
10776
"check a translated template against the original one\n"
 
10777
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
 
10778
msgstr ""
 
10779
"Comproba un modelo traducido coa orixinal,\n"
 
10780
"        tamén busca etiquetas <MM-*> se o código\n"
 
10781
"        html é distinto de cero"
 
10782
 
 
10783
#: bin/transcheck:327
 
10784
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
 
10785
msgstr "percorre o ficheiro po comparando msgids con msgstrs"
 
10786
 
 
10787
#: bin/unshunt:20
 
10788
#, fuzzy
 
10789
msgid ""
 
10790
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
 
10791
"\n"
 
10792
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
 
10793
"\n"
 
10794
"Where:\n"
 
10795
"\n"
 
10796
"    -h / --help\n"
 
10797
"        Print help and exit.\n"
 
10798
"\n"
 
10799
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
 
10800
"qfiles/shunt.  *** Warning ***  Do not unshunt messages that weren't\n"
 
10801
"shunted to begin with.  For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
 
10802
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
 
10803
msgstr ""
 
10804
"Move unha mensaxe da cola 'shunt' á cola orixinal.\n"
 
10805
"\n"
 
10806
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] [directorio]\n"
 
10807
"\n"
 
10808
"Onde:\n"
 
10809
"\n"
 
10810
"    -h / --help\n"
 
10811
"        Amosa a axuda e remata.\n"
 
10812
"\n"
 
10813
"O `directorio' opcional indica un directorio para desencolar distinto de\n"
 
10814
"qfiles/shunt.\n"
 
10815
 
 
10816
#: bin/unshunt:85
 
10817
msgid ""
 
10818
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
 
10819
"%(e)s"
 
10820
msgstr ""
 
10821
"Non é posíbel eliminar a mensaxe %(filebase)s e, por tanto,:\n"
 
10822
"estase a omitir %(e)s"
 
10823
 
 
10824
#: bin/update:19
 
10825
msgid ""
 
10826
"Perform all necessary upgrades.\n"
 
10827
"\n"
 
10828
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
10829
"\n"
 
10830
"Options:\n"
 
10831
"    -f/--force\n"
 
10832
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
 
10833
"number\n"
 
10834
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
 
10835
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
 
10836
"\n"
 
10837
"    -h/--help\n"
 
10838
"        Print this text and exit.\n"
 
10839
"\n"
 
10840
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
 
10841
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
 
10842
msgstr ""
 
10843
"Leva a cabo todas as actualizacións que foren precisas.\n"
 
10844
"\n"
 
10845
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións]\n"
 
10846
"\n"
 
10847
"Opcións:\n"
 
10848
"    -f/--force\n"
 
10849
"        Forza a que se executen os procedementos de actualización. Polo "
 
10850
"xeral, se o\n"
 
10851
"        número de versión do Mailman que está instalado coincide co número "
 
10852
"de versión\n"
 
10853
"        actual (ou se detecta un `retroactualizar'), non se fará nada.\n"
 
10854
"\n"
 
10855
"    -h/--help\n"
 
10856
"        Amosar este texto e saír.\n"
 
10857
"\n"
 
10858
"Use esta escritura para axudarlle a actualizar á última versión do Mailman "
 
10859
"desde unha\n"
 
10860
"versión anterior. Coñece as versións anteriores até a 1.0b4 (?).\n"
 
10861
 
 
10862
#: bin/update:106
 
10863
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
 
10864
msgstr "Estase a corrixir os modelos das linguaxes: %(listname)s"
 
10865
 
 
10866
#: bin/update:195 bin/update:708
 
10867
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
 
10868
msgstr "Aviso: non se puido adquirir o bloqueo da rolda: %(listname)s"
 
10869
 
 
10870
#: bin/update:214
 
10871
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
 
10872
msgstr ""
 
10873
"Estase a restabelecer %(n)s BYBOUNCE enderezos inhabilitadas sen información "
 
10874
"de devolución"
 
10875
 
 
10876
#: bin/update:220
 
10877
msgid "Updating the held requests database."
 
10878
msgstr "Estase a actualizar a base de datos de solicitudes pendentes"
 
10879
 
 
10880
#: bin/update:242
 
10881
msgid ""
 
10882
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
 
10883
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
 
10884
msgstr ""
 
10885
"Por calquera razón, %(mbox_dir) existe como ficheiro. Isto non funcionará\n"
 
10886
"con b6, polo que se lle está a cambiar o nome a %(mobox_dir)s.tmp e despois "
 
10887
"continuarase."
 
10888
 
 
10889
#: bin/update:254
 
10890
msgid ""
 
10891
"\n"
 
10892
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
 
10893
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
 
10894
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
 
10895
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
 
10896
"to\n"
 
10897
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
 
10898
"\n"
 
10899
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
 
10900
"script.\n"
 
10901
msgstr ""
 
10902
"\n"
 
10903
"%(listname)s ten ficheiros de mbox públicos e privados. Xa que esta rolda\n"
 
10904
"emprega actualmente unha almacenaxe privada, estase a instalar o ficheiro "
 
10905
"mbox privado\n"
 
10906
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- como ficheiro activo e estase a renomear\n"
 
10907
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
 
10908
"como\n"
 
10909
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
 
10910
"\n"
 
10911
"É posíbel integralo dentro da almacenaxe se así o desexar se emprega a "
 
10912
"escritura\n"
 
10913
"'arch'.\n"
 
10914
 
 
10915
#: bin/update:269
 
10916
msgid ""
 
10917
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
 
10918
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
 
10919
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
 
10920
"        %s\n"
 
10921
"    to\n"
 
10922
"        %s.preb6\n"
 
10923
"\n"
 
10924
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
 
10925
"script.\n"
 
10926
msgstr ""
 
10927
"%s ten ficheiros de entrada tanto públicos como privados. Xa que esta rolda\n"
 
10928
"emprega actualmente unha almacenaxe pública, estase a instalar o fichero de "
 
10929
"entrada público\n"
 
10930
"(%s) como ficheiro activo e estase a renomear\n"
 
10931
"        %s\n"
 
10932
"    como\n"
 
10933
"        %s.preb6\n"
 
10934
"\n"
 
10935
"Pode integrar dentro da almacenaxe se así o desexa mediante a escritura\n"
 
10936
"'arch'.\n"
 
10937
 
 
10938
#: bin/update:286
 
10939
msgid "- updating old private mbox file"
 
10940
msgstr "- estase a actualizar o antigo ficheiro de entrada privado"
 
10941
 
 
10942
#: bin/update:294
 
10943
msgid ""
 
10944
"    unknown file in the way, moving\n"
 
10945
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
 
10946
"    to\n"
 
10947
"        %(newname)s"
 
10948
msgstr ""
 
10949
"    hai un ficheiro descoñecido no camiño; estase a mover\n"
 
10950
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
 
10951
"    a\n"
 
10952
"        %(newname)s"
 
10953
 
 
10954
#: bin/update:301 bin/update:324
 
10955
msgid ""
 
10956
"    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
 
10957
"    you're either one brave soul, or you already ran me"
 
10958
msgstr ""
 
10959
"    semella que ten unha instalación de CVS recente...\n"
 
10960
"    ou é un corazón indomábel, ou xa o executou"
 
10961
 
 
10962
#: bin/update:310
 
10963
msgid "- updating old public mbox file"
 
10964
msgstr "- estase a actualizar o antigo ficheiro de entrada público"
 
10965
 
 
10966
#: bin/update:318
 
10967
msgid ""
 
10968
"    unknown file in the way, moving\n"
 
10969
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
 
10970
"    to\n"
 
10971
"        %(newname)s"
 
10972
msgstr ""
 
10973
"    hai un ficheiro descoñecido no camiño; estase a mover\n"
 
10974
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
 
10975
"    a\n"
 
10976
"        %(newname)s"
 
10977
 
 
10978
#: bin/update:356
 
10979
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
 
10980
msgstr "- Esta rolda semella ter modelos <= b4 "
 
10981
 
 
10982
#: bin/update:364
 
10983
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
 
10984
msgstr "- moveuse %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"
 
10985
 
 
10986
#: bin/update:366
 
10987
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
 
10988
msgstr "- tanto %(o_tmpl)s como %(n_tmpl)s existen, polo que se deixa intacto"
 
10989
 
 
10990
#: bin/update:369
 
10991
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
 
10992
msgstr ""
 
10993
 
 
10994
#: bin/update:399
 
10995
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
 
10996
msgstr ""
 
10997
"estase a eliminar o directorio %(src)s e todo o que hai no seu interior"
 
10998
 
 
10999
#: bin/update:402
 
11000
msgid "removing %(src)s"
 
11001
msgstr "estase a eliminar %(src)s"
 
11002
 
 
11003
#: bin/update:406
 
11004
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
 
11005
msgstr "Aviso: non se puido eliminar %(src)s -- %(rest)s"
 
11006
 
 
11007
#: bin/update:411
 
11008
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
 
11009
msgstr "non se puido eliminar o ficheiro antigo %(pyc)s -- %(rest)s"
 
11010
 
 
11011
#: bin/update:415
 
11012
msgid "updating old qfiles"
 
11013
msgstr "estanse a actualizar os qfiles antigos"
 
11014
 
 
11015
#: bin/update:458
 
11016
msgid "Warning!  Not a directory: %(dirpath)s"
 
11017
msgstr ""
 
11018
 
 
11019
#: bin/update:527
 
11020
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
 
11021
msgstr ""
 
11022
 
 
11023
#: bin/update:541
 
11024
msgid "Warning!  Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
 
11025
msgstr ""
 
11026
 
 
11027
#: bin/update:560
 
11028
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
 
11029
msgstr ""
 
11030
 
 
11031
#: bin/update:571
 
11032
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
 
11033
msgstr ""
 
11034
 
 
11035
#: bin/update:595
 
11036
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
 
11037
msgstr ""
 
11038
 
 
11039
#: bin/update:611
 
11040
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
 
11041
msgstr ""
 
11042
 
 
11043
#: bin/update:664
 
11044
msgid "getting rid of old source files"
 
11045
msgstr "desfacerse dos ficheiros fontes antigos"
 
11046
 
 
11047
#: bin/update:674
 
11048
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
 
11049
msgstr "sen roldas == nada que facer"
 
11050
 
 
11051
#: bin/update:681
 
11052
msgid ""
 
11053
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
 
11054
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
 
11055
msgstr ""
 
11056
"estase a corrixir todos os permisos dos teus arquivos html antigos para que\n"
 
11057
"traballen con b6. Se os teus arquivos son grandes, podería tardar un\n"
 
11058
"ou dous minutos..."
 
11059
 
 
11060
#: bin/update:686
 
11061
msgid "done"
 
11062
msgstr "completouse"
 
11063
 
 
11064
#: bin/update:688
 
11065
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
 
11066
msgstr "Estase a actualizar a rolda de distribución %(listname)s"
 
11067
 
 
11068
#: bin/update:691
 
11069
msgid "Updating Usenet watermarks"
 
11070
msgstr "Estanse a actualizar as marcas de Usenet"
 
11071
 
 
11072
#: bin/update:696
 
11073
msgid "- nothing to update here"
 
11074
msgstr "- non hai nada que actualizar aquí"
 
11075
 
 
11076
#: bin/update:719
 
11077
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
 
11078
msgstr "- actualizáronse as marcas de usenet e elimináronse as gate_marcas"
 
11079
 
 
11080
#: bin/update:733
 
11081
msgid ""
 
11082
"\n"
 
11083
"\n"
 
11084
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
 
11085
"\n"
 
11086
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
 
11087
"what\n"
 
11088
"    version you were previously running.\n"
 
11089
"\n"
 
11090
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
 
11091
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
 
11092
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
 
11093
"\n"
 
11094
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
 
11095
"have\n"
 
11096
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
 
11097
"    changes.\n"
 
11098
"\n"
 
11099
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
 
11100
"\n"
 
11101
msgstr ""
 
11102
"\n"
 
11103
"\n"
 
11104
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
 
11105
"\n"
 
11106
"    Está a actualizar unha instalación de Mailman existinte, mais non é "
 
11107
"posíbel\n"
 
11108
"    saber que versión se estaba a executar anteriormente.\n"
 
11109
"\n"
 
11110
"    Se estiver a actualizar unha versión 1.b09 do Mailman ou anterior, sería "
 
11111
"preciso\n"
 
11112
"    actualizar manualmente as roldas de distribución. Para cada rolda de\n"
 
11113
"    distribución é preciso copiar o ficheiro templates/options.html\n"
 
11114
"    lists/<listname>/options.html.\n"
 
11115
"\n"
 
11116
"    Porén, se este ficheiro se editase a través da interface\n"
 
11117
"    web, terá que se mesturar as mudanzas dentro deste ficheiro; doutro\n"
 
11118
"    xeito perderanse os cambios.\n"
 
11119
"\n"
 
11120
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
 
11121
"\n"
 
11122
 
 
11123
#: bin/update:790
 
11124
msgid "No updates are necessary."
 
11125
msgstr "Non son necesarias as actualizacións."
 
11126
 
 
11127
#: bin/update:793
 
11128
msgid ""
 
11129
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
 
11130
"This is probably not safe.\n"
 
11131
"Exiting."
 
11132
msgstr ""
 
11133
"Detectouse un retroceso, da versión %(hexlversion)s á versión %(hextversion)"
 
11134
"s\n"
 
11135
"O máis probábel é que isto non sexa seguro.\n"
 
11136
"Estase a saír."
 
11137
 
 
11138
#: bin/update:798
 
11139
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
 
11140
msgstr "Estase a actualizar da versión %(hexlversion)s á %(hextversion)s"
 
11141
 
 
11142
#: bin/update:807
 
11143
msgid ""
 
11144
"\n"
 
11145
"ERROR:\n"
 
11146
"\n"
 
11147
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
 
11148
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
 
11149
"the\n"
 
11150
"%(lockdir)s directory.\n"
 
11151
"\n"
 
11152
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
 
11153
"then\n"
 
11154
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
 
11155
"details.\n"
 
11156
msgstr ""
 
11157
"\n"
 
11158
"Produciuse un erro:\n"
 
11159
"\n"
 
11160
"non se puido obter o bloqueo dalgunhas roldas. Isto significa quer que o "
 
11161
"Mailman\n"
 
11162
"estaba activo cando se actualizou, quer existían bloqueos danados no "
 
11163
"directorio\n"
 
11164
"%(lockdir)s.\n"
 
11165
"\n"
 
11166
"Ten que pór o Mailman nun estado inactivo, borrar todos os bloqueos\n"
 
11167
"danados e despois executar unha outra vez manualmente \"make update\". Vexa "
 
11168
"os\n"
 
11169
"ficheiros INSTALL e UPGRADE para máis detalles.\n"
 
11170
 
 
11171
#: bin/version:19
 
11172
msgid "Print the Mailman version.\n"
 
11173
msgstr "Ver a versión do Mailman.\n"
 
11174
 
 
11175
#: bin/version:26
 
11176
msgid "Using Mailman version:"
 
11177
msgstr "Estase a empregar a versión seguinte do Mailman:"
 
11178
 
 
11179
#: bin/withlist:20
 
11180
msgid ""
 
11181
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
 
11182
"\n"
 
11183
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
 
11184
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
 
11185
"MailList\n"
 
11186
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
 
11187
"a\n"
 
11188
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
 
11189
"also\n"
 
11190
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
 
11191
"\n"
 
11192
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
 
11193
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
 
11194
"examples).\n"
 
11195
"In that case, the general usage syntax is:\n"
 
11196
"\n"
 
11197
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
 
11198
"\n"
 
11199
"Options:\n"
 
11200
"\n"
 
11201
"    -l / --lock\n"
 
11202
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
 
11203
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
 
11204
"after\n"
 
11205
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
 
11206
"\n"
 
11207
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
 
11208
"()\n"
 
11209
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
 
11210
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
 
11211
"unlock\n"
 
11212
"        the list).\n"
 
11213
"\n"
 
11214
"    -i / --interactive\n"
 
11215
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
 
11216
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
 
11217
"\n"
 
11218
"    --run [module.]callable\n"
 
11219
"    -r [module.]callable\n"
 
11220
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
 
11221
"        This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
 
11222
"        directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
 
11223
"        sys.path), and then calling `callable' from the module.  callable "
 
11224
"can\n"
 
11225
"        be a class or function; it is called with the MailList object as "
 
11226
"the\n"
 
11227
"        first argument.  If additional args are given on the command line,\n"
 
11228
"        they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
 
11229
"\n"
 
11230
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
 
11231
"with\n"
 
11232
"        the name `callable' will be imported.\n"
 
11233
"\n"
 
11234
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
 
11235
"\n"
 
11236
"    --all / -a\n"
 
11237
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
 
11238
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
 
11239
"should\n"
 
11240
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
 
11241
"`r'\n"
 
11242
"        will be a list of all the results.\n"
 
11243
"\n"
 
11244
"    --quiet / -q\n"
 
11245
"        Suppress all status messages.\n"
 
11246
"\n"
 
11247
"    --help / -h\n"
 
11248
"        Print this message and exit\n"
 
11249
"\n"
 
11250
"\n"
 
11251
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
 
11252
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
 
11253
"two functions:\n"
 
11254
"\n"
 
11255
"def listaddr(mlist):\n"
 
11256
"    print mlist.GetListEmail()\n"
 
11257
"\n"
 
11258
"def requestaddr(mlist):\n"
 
11259
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
 
11260
"\n"
 
11261
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
 
11262
"running\n"
 
11263
"the following from the command line:\n"
 
11264
"\n"
 
11265
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
 
11266
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
 
11267
"Importing listaddr ...\n"
 
11268
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
 
11269
"mylist@myhost.com\n"
 
11270
"\n"
 
11271
"And you can print the list's request address by running:\n"
 
11272
"\n"
 
11273
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
 
11274
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
 
11275
"Importing listaddr ...\n"
 
11276
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
 
11277
"mylist-request@myhost.com\n"
 
11278
"\n"
 
11279
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
 
11280
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
 
11281
"called `changepw.py':\n"
 
11282
"\n"
 
11283
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
 
11284
"\n"
 
11285
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
 
11286
"    try:\n"
 
11287
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
 
11288
"        mlist.Save()\n"
 
11289
"    except NotAMemberError:\n"
 
11290
"        print 'No address matched:', addr\n"
 
11291
"\n"
 
11292
"and run this from the command line:\n"
 
11293
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
 
11294
msgstr ""
 
11295
 
 
11296
#: bin/withlist:164
 
11297
msgid ""
 
11298
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
 
11299
"\n"
 
11300
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
 
11301
"if\n"
 
11302
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
 
11303
"though.\n"
 
11304
"    "
 
11305
msgstr ""
 
11306
"Desbloquear unha rolda mais non gardala [Save()] implicitamente.\n"
 
11307
"\n"
 
11308
"    Isto non consegue executarse se o intérprete sae debido a un sinal,\n"
 
11309
"    ou se se chama a os._exit(). Chamaráselle se ocorre unha excepción "
 
11310
"mentres\n"
 
11311
"    tanto.\n"
 
11312
"    "
 
11313
 
 
11314
#: bin/withlist:175
 
11315
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
 
11316
msgstr "Estase a desbloquear (mais sen gardar) a rolda: %(listname)s"
 
11317
 
 
11318
#: bin/withlist:179
 
11319
msgid "Finalizing"
 
11320
msgstr "Estase a rematar"
 
11321
 
 
11322
#: bin/withlist:188
 
11323
msgid "Loading list %(listname)s"
 
11324
msgstr "Estase a cargar a rolda %(listname)s"
 
11325
 
 
11326
#: bin/withlist:190
 
11327
msgid "(locked)"
 
11328
msgstr "(bloqueado)"
 
11329
 
 
11330
#: bin/withlist:192
 
11331
msgid "(unlocked)"
 
11332
msgstr "(desbloqueado)"
 
11333
 
 
11334
#: bin/withlist:197
 
11335
msgid "Unknown list: %(listname)s"
 
11336
msgstr "Rolda descoñecida: %(listname)s"
 
11337
 
 
11338
#: bin/withlist:237
 
11339
msgid "No list name supplied."
 
11340
msgstr "Non se proporcionou ningún nome de rolda."
 
11341
 
 
11342
#: bin/withlist:246
 
11343
msgid "--all requires --run"
 
11344
msgstr "--all require --run"
 
11345
 
 
11346
#: bin/withlist:266
 
11347
msgid "Importing %(module)s..."
 
11348
msgstr "Estase a importar %(module)s..."
 
11349
 
 
11350
#: bin/withlist:270
 
11351
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
 
11352
msgstr "Estase a executar %(module)s.%(callable)s()..."
 
11353
 
 
11354
#: bin/withlist:291
 
11355
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
 
11356
msgstr "A variable 'm' é a instancia da rolda de distribución %(listname)s"
 
11357
 
 
11358
#: cron/bumpdigests:19
 
11359
msgid ""
 
11360
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
 
11361
"\n"
 
11362
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
 
11363
"\n"
 
11364
"Options:\n"
 
11365
"\n"
 
11366
"    --help/-h\n"
 
11367
"        Print this message and exit.\n"
 
11368
"\n"
 
11369
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
 
11370
"given,\n"
 
11371
"all lists are bumped.\n"
 
11372
msgstr ""
 
11373
"Incrementar o número de volume da recompilación e restabelecer o seu número "
 
11374
"a un.\n"
 
11375
"\n"
 
11376
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] [nome-da-rolda ...]\n"
 
11377
"\n"
 
11378
"Opcións:\n"
 
11379
"\n"
 
11380
"    --help/-h\n"
 
11381
"        Amosar esta mensaxe e sair.\n"
 
11382
"\n"
 
11383
"Aplícase as roldas que se relacionaren na liña de ordes. Se non se "
 
11384
"especificar \n"
 
11385
"o nome de ningunha rolda, aplicarase a todas.\n"
 
11386
 
 
11387
#: cron/checkdbs:19
 
11388
msgid ""
 
11389
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
 
11390
"\n"
 
11391
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11392
"\n"
 
11393
"Options:\n"
 
11394
"\n"
 
11395
"    -h/--help\n"
 
11396
"        Print this message and exit.\n"
 
11397
msgstr ""
 
11398
 
 
11399
#: cron/checkdbs:107
 
11400
msgid ""
 
11401
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
 
11402
"\n"
 
11403
msgstr ""
 
11404
 
 
11405
#: cron/checkdbs:120
 
11406
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
 
11407
msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a agardaren o moderador"
 
11408
 
 
11409
#: cron/checkdbs:123
 
11410
msgid "%(realname)s moderator request check result"
 
11411
msgstr ""
 
11412
 
 
11413
#: cron/checkdbs:143
 
11414
msgid "Pending subscriptions:"
 
11415
msgstr "Subscricións pendentes:"
 
11416
 
 
11417
#: cron/checkdbs:154
 
11418
msgid ""
 
11419
"\n"
 
11420
"Pending posts:"
 
11421
msgstr ""
 
11422
"\n"
 
11423
"Envíos pendentes:"
 
11424
 
 
11425
#: cron/checkdbs:161
 
11426
msgid ""
 
11427
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
 
11428
"Subject: %(subject)s\n"
 
11429
"Cause: %(reason)s"
 
11430
msgstr ""
 
11431
"De: %(sender)s o %(date)s\n"
 
11432
"Asunto: %(subject)s\n"
 
11433
"Motivo: %(reason)s"
 
11434
 
 
11435
#: cron/cull_bad_shunt:20
 
11436
msgid ""
 
11437
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
 
11438
"\n"
 
11439
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
 
11440
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
 
11441
"that many seconds old.\n"
 
11442
"\n"
 
11443
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
 
11444
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
 
11445
"\n"
 
11446
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
 
11447
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
 
11448
"\n"
 
11449
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11450
"\n"
 
11451
"Options:\n"
 
11452
"    -h / --help\n"
 
11453
"        Print this message and exit.\n"
 
11454
msgstr ""
 
11455
 
 
11456
#: cron/disabled:20
 
11457
msgid ""
 
11458
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
 
11459
"\n"
 
11460
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
 
11461
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
 
11462
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
 
11463
"the\n"
 
11464
"maximum number of notifications.\n"
 
11465
"\n"
 
11466
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
 
11467
"to\n"
 
11468
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
 
11469
"send the notification to all disabled members.\n"
 
11470
"\n"
 
11471
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11472
"\n"
 
11473
"Options:\n"
 
11474
"    -h / --help\n"
 
11475
"        Print this message and exit.\n"
 
11476
"\n"
 
11477
"    -o / --byadmin\n"
 
11478
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
 
11479
"        owner/administrator.\n"
 
11480
"\n"
 
11481
"    -m / --byuser\n"
 
11482
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
 
11483
"\n"
 
11484
"    -u / --unknown\n"
 
11485
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
 
11486
"        (usually a legacy disabled address).\n"
 
11487
"\n"
 
11488
"    -b / --notbybounce\n"
 
11489
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
 
11490
"(the\n"
 
11491
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
 
11492
"\n"
 
11493
"    -a / --all\n"
 
11494
"        Send notifications to all disabled members.\n"
 
11495
"\n"
 
11496
"    -f / --force\n"
 
11497
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
 
11498
"new\n"
 
11499
"        notification yet.\n"
 
11500
"\n"
 
11501
"    -l listname\n"
 
11502
"    --listname=listname\n"
 
11503
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
 
11504
msgstr ""
 
11505
 
 
11506
#: cron/disabled:145
 
11507
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
 
11508
msgstr ""
 
11509
"[inhabilitado debido a unha limpeza periódica, non existe ningunha mensaxe "
 
11510
"dispoñíbel]"
 
11511
 
 
11512
#: cron/gate_news:19
 
11513
msgid ""
 
11514
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
 
11515
"\n"
 
11516
"Usage: gate_news [options]\n"
 
11517
"\n"
 
11518
"Where options are\n"
 
11519
"\n"
 
11520
"    --help\n"
 
11521
"    -h\n"
 
11522
"        Print this text and exit.\n"
 
11523
"\n"
 
11524
msgstr ""
 
11525
"Consultar os servidores de NNTP se hai mensaxes que redireccionar ás roldas "
 
11526
"de distribución.\n"
 
11527
"\n"
 
11528
"Sintaxe: gate_news [opcións]\n"
 
11529
"\n"
 
11530
"Onde as opcións son:\n"
 
11531
"\n"
 
11532
"    --help\n"
 
11533
"    -h\n"
 
11534
"        Amosar este texto e saír.\n"
 
11535
"\n"
 
11536
 
 
11537
#: cron/mailpasswds:19
 
11538
msgid ""
 
11539
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
 
11540
"\n"
 
11541
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
 
11542
"passwords,\n"
 
11543
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
 
11544
"Then\n"
 
11545
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
 
11546
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
 
11547
"comes\n"
 
11548
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
 
11549
"\n"
 
11550
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11551
"\n"
 
11552
"Options:\n"
 
11553
"    -l listname\n"
 
11554
"    --listname=listname\n"
 
11555
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
 
11556
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
 
11557
"are\n"
 
11558
"        allowed.\n"
 
11559
"\n"
 
11560
"    -h/--help\n"
 
11561
"        Print this message and exit.\n"
 
11562
msgstr ""
 
11563
"Enviar lembranzas do contrasinal de todas as roldas a todos os usuarios.\n"
 
11564
"\n"
 
11565
"Este programa analiza todas as roldas de distribución e recompila os\n"
 
11566
"nomes de usuario e os contrasinais, agrupados polo host_name\n"
 
11567
"da rolda se mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW é certo.\n"
 
11568
"Despois, envíase unha mensaxe de correo electrónico a cada usuario por "
 
11569
"separado\n"
 
11570
"(por servidor virtual) en que se relacionan os contrasinais das roldas e o "
 
11571
"URL das\n"
 
11572
"opcións para o usuario. A lembranza do contrasinal provén da variábel\n"
 
11573
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que debe existir.\n"
 
11574
"\n"
 
11575
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións]\n"
 
11576
"\n"
 
11577
"Opcións:\n"
 
11578
"    -l rolda\n"
 
11579
"    --listname rolda\n"
 
11580
"        Enviar a lembranza só para as roldas que se indicaren. Se se omitir, "
 
11581
"enviarase\n"
 
11582
"        a lembranza a todas as roldas. Permítense varias opcións\n"
 
11583
"        -l/--listname.\n"
 
11584
"\n"
 
11585
"    -h/--help\n"
 
11586
"        Amosar esta mensaxe e saír.\n"
 
11587
 
 
11588
#: cron/mailpasswds:216
 
11589
msgid "Password // URL"
 
11590
msgstr "Contrasinal // URL"
 
11591
 
 
11592
#: cron/mailpasswds:222
 
11593
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
 
11594
msgstr "Lembranzas de rolda de distribución de %(host)s"
 
11595
 
 
11596
#: cron/nightly_gzip:19
 
11597
msgid ""
 
11598
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
 
11599
"\n"
 
11600
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
 
11601
"line,\n"
 
11602
"the following usage is understood:\n"
 
11603
"\n"
 
11604
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
 
11605
"\n"
 
11606
"Where:\n"
 
11607
"    --verbose\n"
 
11608
"    -v\n"
 
11609
"        print each file as it's being gzip'd\n"
 
11610
"\n"
 
11611
"    --help\n"
 
11612
"    -h\n"
 
11613
"        print this message and exit\n"
 
11614
"\n"
 
11615
"    listnames\n"
 
11616
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
 
11617
"Without \n"
 
11618
"        this, all archivable lists are processed.\n"
 
11619
"\n"
 
11620
msgstr ""
 
11621
"Rexerar os ficheiros de arquivo de Pipermail comprimidos con gzip.\n"
 
11622
"\n"
 
11623
"Esta escritura deberíase executar cada noite desde cron. Cando se\n"
 
11624
"executa desde a liña de ordes, a sintaxe é a seguinte:\n"
 
11625
"\n"
 
11626
"Sintaxe: %(program)s [-v] [-h] [nomes-das-roldas]\n"
 
11627
"\n"
 
11628
"Onde:\n"
 
11629
"    --verbose\n"
 
11630
"    -v\n"
 
11631
"        amosa cada ficheiro mentres se comprime\n"
 
11632
"\n"
 
11633
"    --help\n"
 
11634
"    -h\n"
 
11635
"        amosa esta mensaxe e sae\n"
 
11636
"\n"
 
11637
"    nomes-das-roldas\n"
 
11638
"        Opcionalmente, comprime só os ficheiros .txt das roldas que se "
 
11639
"indicaren.\n"
 
11640
"        Sen esta opción, procésanse todas as roldas arquivábeis.\n"
 
11641
 
 
11642
#: cron/senddigests:20
 
11643
msgid ""
 
11644
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
 
11645
"\n"
 
11646
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11647
"\n"
 
11648
"Options:\n"
 
11649
"    -h / --help\n"
 
11650
"        Print this message and exit.\n"
 
11651
"\n"
 
11652
"    -l listname\n"
 
11653
"    --listname=listname\n"
 
11654
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
 
11655
"all\n"
 
11656
"        lists are sent out.\n"
 
11657
msgstr ""
 
11658
"Envía as recompilacións das roldas con mensaxes pendentes e activa "
 
11659
"digest_send_periodic\n"
 
11660
"\n"
 
11661
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións]\n"
 
11662
"\n"
 
11663
"Opcións:\n"
 
11664
"\n"
 
11665
"    -h / --help\n"
 
11666
"        Amosar esta mensaxe e sair.\n"
 
11667
"\n"
 
11668
"    -l rolda\n"
 
11669
"    --listname=rolda\n"
 
11670
"        Envíase a recompilación desta rolda e se non se indicar envíanse as "
 
11671
"recompilacións\n"
 
11672
"        de todas as roldas.\n"
 
11673
 
 
11674
#~ msgid ""
 
11675
#~ "\n"
 
11676
#~ "    who\n"
 
11677
#~ "        See everyone who is on this mailing list.\n"
 
11678
#~ msgstr ""
 
11679
#~ "\n"
 
11680
#~ "    who\n"
 
11681
#~ "        Obtén a listaxe de subscritores da rolda.\n"