~launchpad-pqm/mailman/2.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/zh_TW/LC_MESSAGES/mailman.po

  • Committer: Launchpad Patch Queue Manager
  • Date: 2009-10-21 01:06:17 UTC
  • mfrom: (975.1.1 mailman.2112)
  • Revision ID: launchpad@pqm.canonical.com-20091021010617-prbs2ay6nhxx515v
[rs=flacoste] Upgrade Mailman to upstream 2.1.12

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: mailman-2.0\n"
10
 
"POT-Creation-Date: Fri Sep  1 20:44:49 2006\n"
 
10
"POT-Creation-Date: Sun Jan 11 08:28:57 2009\n"
11
11
"PO-Revision-Date: Tue Jan 16 10:00:00 2001\n"
12
12
"Last-Translator: Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>\n"
13
13
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-L10n@linux.org.tw>\n"
24
24
msgid " %(size)i bytes "
25
25
msgstr " %(size)i 個位元組"
26
26
 
27
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287
28
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
29
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:575 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1049
30
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1178
 
27
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
 
28
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:420 Mailman/Archiver/HyperArch.py:474
 
29
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:583 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1057
 
30
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1186
31
31
msgid " at "
32
32
msgstr "於"
33
33
 
34
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:496
 
34
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:503
35
35
msgid "Previous message:"
36
36
msgstr "前一則訊息"
37
37
 
38
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:518
 
38
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:525
39
39
msgid "Next message:"
40
40
msgstr "後一則訊息"
41
41
 
42
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
 
42
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:698 Mailman/Archiver/HyperArch.py:734
43
43
msgid "thread"
44
44
msgstr "討論串"
45
45
 
46
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727
 
46
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:699 Mailman/Archiver/HyperArch.py:735
47
47
msgid "subject"
48
48
msgstr "主題"
49
49
 
50
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
 
50
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:700 Mailman/Archiver/HyperArch.py:736
51
51
msgid "author"
52
52
msgstr "作者"
53
53
 
54
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
 
54
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/HyperArch.py:737
55
55
msgid "date"
56
56
msgstr "日期"
57
57
 
58
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:765
 
58
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:773
59
59
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
60
60
msgstr "<P>目前沒有歸檔。</P>"
61
61
 
62
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:803
 
62
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:811
63
63
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
64
64
msgstr "Gzip 壓過的 %(sz)s"
65
65
 
66
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:808
 
66
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816
67
67
msgid "Text%(sz)s"
68
68
msgstr "文字 %(sz)s"
69
69
 
70
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:898
 
70
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906
71
71
msgid "figuring article archives\n"
72
72
msgstr "正在尋找文件的歸檔\n"
73
73
 
74
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
 
74
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
75
75
msgid "April"
76
76
msgstr "四月"
77
77
 
78
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
 
78
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
79
79
msgid "February"
80
80
msgstr "二月"
81
81
 
82
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
 
82
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
83
83
msgid "January"
84
84
msgstr "一月"
85
85
 
86
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
 
86
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
87
87
msgid "March"
88
88
msgstr "三月"
89
89
 
90
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
 
90
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
91
91
msgid "August"
92
92
msgstr "八月"
93
93
 
94
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
 
94
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
95
95
msgid "July"
96
96
msgstr "七月"
97
97
 
98
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
 
98
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
99
99
msgid "June"
100
100
msgstr "六月"
101
101
 
102
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 Mailman/i18n.py:103
 
102
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917 Mailman/i18n.py:103
103
103
msgid "May"
104
104
msgstr "五月"
105
105
 
106
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
 
106
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
107
107
msgid "December"
108
108
msgstr "十二月"
109
109
 
110
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
 
110
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
111
111
msgid "November"
112
112
msgstr "十一月"
113
113
 
114
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
 
114
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
115
115
msgid "October"
116
116
msgstr "十月"
117
117
 
118
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
 
118
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
119
119
msgid "September"
120
120
msgstr "九月"
121
121
 
122
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
 
122
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
123
123
msgid "First"
124
124
msgstr "第一"
125
125
 
126
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
 
126
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
127
127
msgid "Fourth"
128
128
msgstr "第四"
129
129
 
130
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
 
130
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
131
131
msgid "Second"
132
132
msgstr "第二"
133
133
 
134
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
 
134
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
135
135
msgid "Third"
136
136
msgstr "第三"
137
137
 
138
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
 
138
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
139
139
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
140
140
msgstr "%(year)i年%(ord)s季"
141
141
 
142
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
 
142
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
143
143
msgid "%(month)s %(year)i"
144
144
msgstr "%(year)i年%(month)s"
145
145
 
146
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
 
146
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:940
147
147
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
148
148
msgstr "%(year)i年%(months)s%(day)i日(星期一)該週"
149
149
 
150
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
 
150
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944
151
151
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
152
152
msgstr "%(year)i年%(months)s%(day)i日"
153
153
 
154
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1036
 
154
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1044
155
155
msgid "Computing threaded index\n"
156
156
msgstr "正在計算討論串的索引\n"
157
157
 
158
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301
 
158
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1309
159
159
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
160
160
msgstr "正在更新 %(seq)s 號文件的 HTML"
161
161
 
162
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1308
 
162
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1316
163
163
msgid "article file %(filename)s is missing!"
164
164
msgstr "文件檔 %(filename)s 不見了!"
165
165
 
203
203
msgid "by the list administrator"
204
204
msgstr "由論壇管理人"
205
205
 
206
 
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
 
206
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:255
207
207
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
208
208
msgid "for unknown reasons"
209
209
msgstr "不明原因"
210
210
 
211
 
#: Mailman/Bouncer.py:194
 
211
#: Mailman/Bouncer.py:202
212
212
msgid "disabled"
213
213
msgstr "關閉"
214
214
 
215
 
#: Mailman/Bouncer.py:199
 
215
#: Mailman/Bouncer.py:207
216
216
msgid "Bounce action notification"
217
217
msgstr "退信通知"
218
218
 
219
 
#: Mailman/Bouncer.py:254
 
219
#: Mailman/Bouncer.py:262
220
220
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
221
221
msgstr "您信箱的前一次退信是在 %(date)s"
222
222
 
223
 
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143
224
 
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
 
223
#: Mailman/Bouncer.py:290 Mailman/Deliverer.py:143
 
224
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
225
225
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
226
226
#: Mailman/ListAdmin.py:223
227
227
msgid "(no subject)"
228
228
msgstr "(沒有主題)"
229
229
 
230
 
#: Mailman/Bouncer.py:283
 
230
#: Mailman/Bouncer.py:294
231
231
msgid "[No bounce details are available]"
232
232
msgstr "[退信細節不詳]"
233
233
 
239
239
msgid "Administrator"
240
240
msgstr "論壇管理人"
241
241
 
242
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
 
242
#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
243
243
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
244
244
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
245
245
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
247
247
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
248
248
msgstr "沒有<em>%(safelistname)s</em>這個論壇"
249
249
 
250
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
 
250
#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:106
251
251
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
252
252
msgid "Authorization failed."
253
253
msgstr "授權失敗"
254
254
 
255
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:180
 
255
#: Mailman/Cgi/admin.py:179
256
256
msgid ""
257
257
"You have turned off delivery of both digest and\n"
258
258
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
263
263
"您已經關閉文摘與一般訂閱信件的發送,這兩個選擇是互斥的。\n"
264
264
"您必須自兩者中擇一使用,不然您的通信論壇基本上是無法使用的。"
265
265
 
266
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
267
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1438 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
 
266
#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
 
267
#: Mailman/Cgi/admin.py:1440 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
268
268
msgid "Warning: "
269
269
msgstr "警告:"
270
270
 
271
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
 
271
#: Mailman/Cgi/admin.py:187
272
272
msgid ""
273
273
"You have digest members, but digests are turned\n"
274
274
"                off. Those people will not receive mail."
275
275
msgstr "您有訂閱論壇文摘的訂戶,但文摘模式已經關閉,這些訂戶將收不到信件。"
276
276
 
277
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:193
 
277
#: Mailman/Cgi/admin.py:192
278
278
msgid ""
279
279
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
280
280
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
283
283
"您有一般的訂戶,但是非文摘式的信件選項被關閉了。一般訂戶將持續收到信件,直到"
284
284
"您修好這個問題為止。"
285
285
 
286
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:217
 
286
#: Mailman/Cgi/admin.py:216
287
287
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
288
288
msgstr "%(hostname)s 通信論壇 - 管理人網頁的連結"
289
289
 
290
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
 
290
#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
291
291
msgid "Welcome!"
292
292
msgstr "歡迎!"
293
293
 
294
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
 
294
#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
295
295
msgid "Mailman"
296
296
msgstr "郵差"
297
297
 
298
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
 
298
#: Mailman/Cgi/admin.py:253
299
299
msgid ""
300
300
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
301
301
"            mailing lists on %(hostname)s."
302
302
msgstr "<p>現在在 %(hostname)s 上沒有公告任何 %(mailmanlink)s 通信論壇。"
303
303
 
304
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:260
 
304
#: Mailman/Cgi/admin.py:259
305
305
msgid ""
306
306
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
307
307
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
310
310
"<p>以下是在 %(hostname)s 上公告的 %(mailmanlink)s 通信論壇,點擊任何通信論壇"
311
311
"的名字就能看到該論壇的設定頁。"
312
312
 
313
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:267
 
313
#: Mailman/Cgi/admin.py:266
314
314
msgid "right "
315
315
msgstr "對的"
316
316
 
317
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:269
 
317
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
318
318
msgid ""
319
319
"To visit the administrators configuration page for an\n"
320
320
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
331
331
"\n"
332
332
"        <p>一般的論壇資訊在下列連結:"
333
333
 
334
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:276
 
334
#: Mailman/Cgi/admin.py:275
335
335
msgid "the mailing list overview page"
336
336
msgstr "通信論壇簡介網頁"
337
337
 
338
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:278
 
338
#: Mailman/Cgi/admin.py:277
339
339
msgid "<p>(Send questions and comments to "
340
340
msgstr "<p>(將您的意見或疑問寄給 "
341
341
 
342
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135
343
 
#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 cron/mailpasswds:216
 
342
#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
344
343
msgid "List"
345
344
msgstr "論壇"
346
345
 
347
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555
 
346
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555
348
347
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
349
348
msgid "Description"
350
349
msgstr "說明"
351
350
 
352
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142
353
 
#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:116 bin/list_lists:116
 
351
#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
354
352
msgid "[no description available]"
355
353
msgstr "〔沒有說明〕"
356
354
 
497
495
msgid "Regexp:"
498
496
msgstr "正則表示式:"
499
497
 
500
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1029
 
498
#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1042
501
499
msgid "Description:"
502
500
msgstr "說明"
503
501
 
521
519
msgid "Spam Filter Regexp:"
522
520
msgstr "垃圾信過濾器的正則表示式:"
523
521
 
524
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:302
525
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:404
526
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
 
522
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:303
 
523
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407
 
524
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
527
525
msgid "Defer"
528
526
msgstr "擱置"
529
527
 
530
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
531
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:404
532
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
533
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
 
528
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:305
 
529
#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:407
 
530
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
 
531
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
534
532
msgid "Reject"
535
533
msgstr "退回"
536
534
 
537
535
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
538
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
 
536
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
539
537
msgid "Hold"
540
538
msgstr "保留"
541
539
 
542
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
543
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:404
544
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
545
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
 
540
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:306
 
541
#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:407
 
542
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
 
543
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
546
544
msgid "Discard"
547
545
msgstr "拋棄"
548
546
 
549
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:404
550
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
 
547
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:407
 
548
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
551
549
msgid "Accept"
552
550
msgstr "接受"
553
551
 
554
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
 
552
#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:643
555
553
msgid "Action:"
556
554
msgstr "動作:"
557
555
 
592
590
msgid "Membership List"
593
591
msgstr "成員名單"
594
592
 
595
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:856
 
593
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
596
594
msgid "(help)"
597
595
msgstr "(求助)"
598
596
 
599
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
 
597
#: Mailman/Cgi/admin.py:858
600
598
msgid "Find member %(link)s:"
601
599
msgstr "尋找%(link)s訂戶:"
602
600
 
603
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:860
 
601
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
604
602
msgid "Search..."
605
603
msgstr "搜尋..."
606
604
 
607
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:877
 
605
#: Mailman/Cgi/admin.py:878
608
606
msgid "Bad regular expression: "
609
607
msgstr "不良的正則表示式:"
610
608
 
611
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:933
 
609
#: Mailman/Cgi/admin.py:932
612
610
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
613
611
msgstr "共有 %(allcnt)s 個訂戶,顯示了 %(membercnt)s 個"
614
612
 
615
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:936
 
613
#: Mailman/Cgi/admin.py:935
616
614
msgid "%(allcnt)s members total"
617
615
msgstr "共有 %(allcnt)s 個訂戶"
618
616
 
676
674
msgid "B"
677
675
msgstr "退信"
678
676
 
679
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1051
 
677
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
680
678
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
681
679
msgstr "<b>退訂</b> -點擊這裡可取消此訂戶的訂閱。"
682
680
 
683
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
 
681
#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
684
682
msgid ""
685
683
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
686
684
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
689
687
"<b>裁決</b> - 成員個人的裁決設定,如果設了,該成員寄出的信會交由論壇主持人裁"
690
688
"決,不然就准予直接送達論壇中。"
691
689
 
692
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
 
690
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
693
691
msgid ""
694
692
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
695
693
"        the list of subscribers?"
696
694
msgstr "<b>隱藏</b> - 在訂戶名單中是否要隱匿訂戶的地址?"
697
695
 
698
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
 
696
#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
699
697
msgid ""
700
698
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
701
699
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
721
719
"會出現。\n"
722
720
"            </ul>"
723
721
 
724
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1074
 
722
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
725
723
msgid ""
726
724
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
727
725
"        posts?"
728
726
msgstr "<b>回條</b> - 訂戶投書後是否要收到回條通知?"
729
727
 
730
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1077
 
728
#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
731
729
msgid ""
732
730
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
733
731
"        own postings?"
734
732
msgstr "<b>不收自己寄的信</b> - 寄信人是否要避免收到他自己的投書?"
735
733
 
736
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
 
734
#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
737
735
msgid ""
738
736
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
739
737
"        same message?"
740
738
msgstr "<b>不要重複信</b> -- 寄信人是否要避免重複收到同一封信?"
741
739
 
742
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
 
740
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
743
741
msgid ""
744
742
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
745
743
"        (otherwise, individual messages)"
746
744
msgstr "<b>文摘</b> - 訂戶是否要以文摘方式收信?(不然就逐封收信)"
747
745
 
748
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
 
746
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
749
747
msgid ""
750
748
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
751
749
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
753
751
"<b>純文字</b> - 如果訂戶以文摘方式收信,是否要用純文字格式?(否則以 MIME 寄"
754
752
"送)"
755
753
 
756
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
 
754
#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
757
755
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
758
756
msgstr "<b>語言</b> - 訂戶愛用的語言"
759
757
 
760
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1102
 
758
#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
761
759
msgid "Click here to hide the legend for this table."
762
760
msgstr "點擊此處以隱藏這個表格的欄位說明。"
763
761
 
764
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
 
762
#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
765
763
msgid "Click here to include the legend for this table."
766
764
msgstr "點擊此處以顯示這個表格的欄位說明。"
767
765
 
768
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
 
766
#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
769
767
msgid ""
770
768
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
771
769
"        range listed below:</em>"
772
770
msgstr "<p><em>想看其他訂戶的話,點選以下所列各頁:</em>"
773
771
 
774
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
 
772
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
775
773
msgid "from %(start)s to %(end)s"
776
774
msgstr "從 %(start)s 到 %(end)s"
777
775
 
778
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
 
776
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
779
777
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
780
778
msgstr "立刻讓這些朋友訂閱還是邀請他們?"
781
779
 
782
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
 
780
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
783
781
msgid "Invite"
784
782
msgstr "邀請"
785
783
 
786
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
 
784
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
787
785
msgid "Subscribe"
788
786
msgstr "訂閱"
789
787
 
790
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
 
788
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
791
789
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
792
790
msgstr "寄發歡迎信給新成員嗎?"
793
791
 
794
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
795
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
796
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:354
797
 
#: Mailman/Cgi/create.py:389 Mailman/Cgi/create.py:427
 
792
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
 
793
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
 
794
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
 
795
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
798
796
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
799
797
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
800
798
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
802
800
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
803
801
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
804
802
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
805
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154
806
 
#: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238
807
 
#: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292
808
 
#: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306
809
 
#: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321
810
 
#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347
811
 
#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398
812
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
813
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
 
803
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
 
804
#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
 
805
#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
 
806
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
 
807
#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
 
808
#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
 
809
#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
 
810
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
 
811
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
814
812
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
815
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
816
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
 
813
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
 
814
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
817
815
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
818
816
msgid "No"
819
817
msgstr "否"
820
818
 
821
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
822
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
823
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:354
824
 
#: Mailman/Cgi/create.py:389 Mailman/Cgi/create.py:427
 
819
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
 
820
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
 
821
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
 
822
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
825
823
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
826
824
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
827
825
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
829
827
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
830
828
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
831
829
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
832
 
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160
833
 
#: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265
834
 
#: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303
835
 
#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316
836
 
#: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:327
837
 
#: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375
838
 
#: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
839
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
 
830
#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
 
831
#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
 
832
#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
 
833
#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
 
834
#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
 
835
#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
 
836
#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
 
837
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
840
838
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
841
839
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
842
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
 
840
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
843
841
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
844
842
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
845
843
msgid "Yes"
846
844
msgstr "是"
847
845
 
848
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
 
846
#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
849
847
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
850
848
msgstr "要寄送有新訂戶的通知給論壇管理人嗎?"
851
849
 
852
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
 
850
#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
853
851
msgid "Enter one address per line below..."
854
852
msgstr "每行填入一個 email 地址..."
855
853
 
856
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
 
854
#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
857
855
msgid "...or specify a file to upload:"
858
856
msgstr "... 或指定上傳檔案:"
859
857
 
860
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
 
858
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
861
859
msgid ""
862
860
"Below, enter additional text to be added to the\n"
863
861
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
866
864
msgstr ""
867
865
"在底下填入要放在邀請函或訂閱通知上端的文字,請在最後加至少一個空白行..."
868
866
 
869
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
 
867
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
870
868
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
871
869
msgstr "寄發退訂通知給使用者嗎?"
872
870
 
873
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1193
 
871
#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
874
872
msgid "Send notifications to the list owner?"
875
873
msgstr "寄發退訂通知給論壇管理人嗎?"
876
874
 
877
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1215
 
875
#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
878
876
msgid "Change list ownership passwords"
879
877
msgstr "變更論壇管理人密碼"
880
878
 
881
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
 
879
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
882
880
msgid ""
883
881
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
884
882
"over\n"
907
905
"密碼,並把主持人的 email 地址填到<a href=\"%(adminurl)s/general\">一般選項部"
908
906
"分</a>。"
909
907
 
910
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
 
908
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
911
909
msgid "Enter new administrator password:"
912
910
msgstr "填入新的管理人密碼:"
913
911
 
914
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
 
912
#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
915
913
msgid "Confirm administrator password:"
916
914
msgstr "確認管理人密碼:"
917
915
 
918
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1244
 
916
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
919
917
msgid "Enter new moderator password:"
920
918
msgstr "填入新的主持人密碼:"
921
919
 
922
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
 
920
#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
923
921
msgid "Confirm moderator password:"
924
922
msgstr "確認主持人密碼:"
925
923
 
926
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1256
 
924
#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
927
925
msgid "Submit Your Changes"
928
926
msgstr "送出您的變更"
929
927
 
930
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
 
928
#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
931
929
msgid "Moderator passwords did not match"
932
930
msgstr "主持人密碼不一致"
933
931
 
934
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1289
 
932
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
935
933
msgid "Administrator passwords did not match"
936
934
msgstr "管理人密碼不一致"
937
935
 
938
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
 
936
#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
939
937
msgid "Already a member"
940
938
msgstr "已是訂戶"
941
939
 
942
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1342
 
940
#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
943
941
msgid "&lt;blank line&gt;"
944
942
msgstr "&lt;空白行&gt;"
945
943
 
946
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346
 
944
#: Mailman/Cgi/admin.py:1344 Mailman/Cgi/admin.py:1347
947
945
msgid "Bad/Invalid email address"
948
946
msgstr "不良或不正確的 email 地址"
949
947
 
950
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
 
948
#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
951
949
msgid "Hostile address (illegal characters)"
952
950
msgstr "爛地址(含有不合法字元)"
953
951
 
954
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1352
 
952
#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
 
953
#: bin/sync_members:264
955
954
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
956
955
msgstr ""
957
956
 
958
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1358
 
957
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
959
958
msgid "Successfully invited:"
960
959
msgstr "邀請成功:"
961
960
 
962
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
 
961
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
963
962
msgid "Successfully subscribed:"
964
963
msgstr "訂閱成功:"
965
964
 
966
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1365
 
965
#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
967
966
msgid "Error inviting:"
968
967
msgstr "邀請失敗:"
969
968
 
970
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1367
 
969
#: Mailman/Cgi/admin.py:1368
971
970
msgid "Error subscribing:"
972
971
msgstr "訂閱失敗:"
973
972
 
974
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1396
 
973
#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
975
974
msgid "Successfully Unsubscribed:"
976
975
msgstr "退訂成功:"
977
976
 
978
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1401
 
977
#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
979
978
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
980
979
msgstr "無法讓非訂戶退訂"
981
980
 
982
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1413
 
981
#: Mailman/Cgi/admin.py:1414
983
982
msgid "Bad moderation flag value"
984
983
msgstr "錯誤的裁決設定值"
985
984
 
986
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
 
985
#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
987
986
msgid "Not subscribed"
988
987
msgstr "不是訂戶"
989
988
 
990
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1437
 
989
#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
991
990
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
992
991
msgstr "忽略對已除名訂戶 %(user)s 的設定"
993
992
 
994
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1477
 
993
#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
995
994
msgid "Successfully Removed:"
996
995
msgstr "成功除名:"
997
996
 
998
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1481
 
997
#: Mailman/Cgi/admin.py:1483
999
998
msgid "Error Unsubscribing:"
1000
999
msgstr "退訂時出錯:"
1001
1000
 
1023
1022
msgid "Administrative requests for mailing list:"
1024
1023
msgstr "通信論壇的行政事項:"
1025
1024
 
1026
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:247
 
1025
#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:248
1027
1026
msgid "Submit All Data"
1028
1027
msgstr "送出所有資料"
1029
1028
 
1030
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:197 Mailman/Cgi/admindb.py:245
 
1029
#: Mailman/Cgi/admindb.py:198 Mailman/Cgi/admindb.py:246
1031
1030
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
1032
1031
msgstr "拋棄所有標為<em>擱置</em>的訊息"
1033
1032
 
1034
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
 
1033
#: Mailman/Cgi/admindb.py:212
1035
1034
msgid "all of %(esender)s's held messages."
1036
1035
msgstr "%(esender)s 所有保留住的訊息。"
1037
1036
 
1038
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:216
 
1037
#: Mailman/Cgi/admindb.py:217
1039
1038
msgid "a single held message."
1040
1039
msgstr "一則保留住的訊息。"
1041
1040
 
1042
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:221
 
1041
#: Mailman/Cgi/admindb.py:222
1043
1042
msgid "all held messages."
1044
1043
msgstr "所有保留住的訊息。"
1045
1044
 
1046
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
 
1045
#: Mailman/Cgi/admindb.py:263
1047
1046
msgid "Mailman Administrative Database Error"
1048
1047
msgstr "Mailman 行政資料庫錯誤"
1049
1048
 
1050
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
 
1049
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
1051
1050
msgid "list of available mailing lists."
1052
1051
msgstr "通信論壇列表。"
1053
1052
 
1054
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
 
1053
#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
1055
1054
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
1056
1055
msgstr "您必須指定論壇名稱。這裡是 %(link)s"
1057
1056
 
1058
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:281
 
1057
#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
1059
1058
msgid "Subscription Requests"
1060
1059
msgstr "訂閱申請"
1061
1060
 
1062
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
 
1061
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284
1063
1062
msgid "Address/name"
1064
1063
msgstr "地址╱名字"
1065
1064
 
1066
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
 
1065
#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
1067
1066
msgid "Your decision"
1068
1067
msgstr "您的裁決"
1069
1068
 
1070
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
 
1069
#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
1071
1070
msgid "Reason for refusal"
1072
1071
msgstr "拒絕的原因"
1073
1072
 
1074
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362
1075
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
 
1073
#: Mailman/Cgi/admindb.py:304 Mailman/Cgi/admindb.py:363
 
1074
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
1076
1075
msgid "Approve"
1077
1076
msgstr "核准"
1078
1077
 
1079
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:313
 
1078
#: Mailman/Cgi/admindb.py:314
1080
1079
msgid "Permanently ban from this list"
1081
1080
msgstr "永遠禁止投書到本論壇"
1082
1081
 
1083
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:334
 
1082
#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
1084
1083
msgid "User address/name"
1085
1084
msgstr "訂戶地址╱名字"
1086
1085
 
1087
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:374
 
1086
#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
1088
1087
msgid "Unsubscription Requests"
1089
1088
msgstr "退訂申請"
1090
1089
 
1091
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 Mailman/Cgi/admindb.py:621
 
1090
#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
 
1091
#, fuzzy
 
1092
msgid "Held Messages"
 
1093
msgstr "所有保留住的訊息。"
 
1094
 
 
1095
#: Mailman/Cgi/admindb.py:400 Mailman/Cgi/admindb.py:620
1092
1096
msgid "From:"
1093
1097
msgstr "來源:"
1094
1098
 
1095
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:400
 
1099
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
1096
1100
msgid "Action to take on all these held messages:"
1097
1101
msgstr "對所有保留的訊息的動作:"
1098
1102
 
1099
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:412
 
1103
#: Mailman/Cgi/admindb.py:415
1100
1104
msgid "Preserve messages for the site administrator"
1101
1105
msgstr "保存訊息給管理人"
1102
1106
 
1103
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:418
 
1107
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
1104
1108
msgid "Forward messages (individually) to:"
1105
1109
msgstr "(一一)轉信給:"
1106
1110
 
1107
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
 
1111
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
1108
1112
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
1109
1113
msgstr "清除這位訂戶的<em>裁決</em>設定"
1110
1114
 
1111
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
 
1115
#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
1112
1116
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
1113
1117
msgstr "<em>寄件人現在是本論壇的訂戶了</em>"
1114
1118
 
1115
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:449
 
1119
#: Mailman/Cgi/admindb.py:452
1116
1120
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
1117
1121
msgstr "把 <b>%(esender)s</b> 加到這些寄件人過濾器之中:"
1118
1122
 
1119
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
 
1123
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
1120
1124
msgid "Accepts"
1121
1125
msgstr "接受的"
1122
1126
 
1123
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
 
1127
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
1124
1128
msgid "Discards"
1125
1129
msgstr "拋棄的"
1126
1130
 
1127
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
 
1131
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
1128
1132
msgid "Holds"
1129
1133
msgstr "保留的"
1130
1134
 
1131
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
 
1135
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
1132
1136
msgid "Rejects"
1133
1137
msgstr "退回的"
1134
1138
 
1135
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:463
 
1139
#: Mailman/Cgi/admindb.py:466
1136
1140
msgid ""
1137
1141
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
1138
1142
"                    mailing list"
1139
1143
msgstr "從此禁止 <b>%(esender)s</b> 訂閱本論壇。"
1140
1144
 
1141
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:468
 
1145
#: Mailman/Cgi/admindb.py:471
1142
1146
msgid ""
1143
1147
"Click on the message number to view the individual\n"
1144
1148
"            message, or you can "
1145
1149
msgstr "點擊訊息號碼就可以看到個別訊息,或者您可以"
1146
1150
 
1147
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:470
 
1151
#: Mailman/Cgi/admindb.py:473
1148
1152
msgid "view all messages from %(esender)s"
1149
1153
msgstr "觀看所有 %(esender)s 寄來的信"
1150
1154
 
1151
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:492 Mailman/Cgi/admindb.py:624
 
1155
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495 Mailman/Cgi/admindb.py:623
1152
1156
msgid "Subject:"
1153
1157
msgstr "主題:"
1154
1158
 
1155
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
 
1159
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
1156
1160
msgid " bytes"
1157
1161
msgstr " 位元組"
1158
1162
 
1159
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
 
1163
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
1160
1164
msgid "Size:"
1161
1165
msgstr "大小:"
1162
1166
 
1163
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Handlers/Scrubber.py:207
1164
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
 
1167
#: Mailman/Cgi/admindb.py:502 Mailman/Handlers/Scrubber.py:221
 
1168
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:318 Mailman/Handlers/Scrubber.py:320
1165
1169
msgid "not available"
1166
1170
msgstr "〔無法取得〕"
1167
1171
 
1168
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:500 Mailman/Cgi/admindb.py:627
 
1172
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:626
1169
1173
msgid "Reason:"
1170
1174
msgstr "原因:"
1171
1175
 
1172
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:631
 
1176
#: Mailman/Cgi/admindb.py:507 Mailman/Cgi/admindb.py:630
1173
1177
msgid "Received:"
1174
1178
msgstr "收到:"
1175
1179
 
1176
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
 
1180
#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
1177
1181
msgid "Posting Held for Approval"
1178
1182
msgstr "投書遭保留以待審查"
1179
1183
 
1180
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
 
1184
#: Mailman/Cgi/admindb.py:563
1181
1185
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
1182
1186
msgstr " (%(totla)d 中的 %(count)d)"
1183
1187
 
1184
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
 
1188
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
1185
1189
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
1186
1190
msgstr "<em>編號 #%(id)d 的信件已經遺失。"
1187
1191
 
1188
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
 
1192
#: Mailman/Cgi/admindb.py:583
1189
1193
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
1190
1194
msgstr "<em>編號 #%(id)d 的信件損毀。"
1191
1195
 
1192
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
 
1196
#: Mailman/Cgi/admindb.py:647
1193
1197
msgid "Preserve message for site administrator"
1194
1198
msgstr "保存訊息給管理人"
1195
1199
 
1196
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
 
1200
#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
1197
1201
msgid "Additionally, forward this message to: "
1198
1202
msgstr "此外,轉送此訊息到: "
1199
1203
 
1200
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
 
1204
#: Mailman/Cgi/admindb.py:655 Mailman/Cgi/admindb.py:713
 
1205
#: Mailman/Cgi/admindb.py:773
1201
1206
msgid "[No explanation given]"
1202
1207
msgstr "〔沒有解釋〕"
1203
1208
 
1204
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
 
1209
#: Mailman/Cgi/admindb.py:657
1205
1210
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
1206
1211
msgstr "若您退回此信件,<br>請說明(可不填):"
1207
1212
 
1208
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
 
1213
#: Mailman/Cgi/admindb.py:663
1209
1214
msgid "Message Headers:"
1210
1215
msgstr "信件頭:"
1211
1216
 
1212
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
 
1217
#: Mailman/Cgi/admindb.py:668
1213
1218
msgid "Message Excerpt:"
1214
1219
msgstr "訊息摘錄:"
1215
1220
 
1216
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:709 Mailman/Deliverer.py:141
1217
 
msgid "No reason given"
1218
 
msgstr "原因不詳"
1219
 
 
1220
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:771 Mailman/ListAdmin.py:296
1221
 
#: Mailman/ListAdmin.py:414
1222
 
msgid "[No reason given]"
1223
 
msgstr "〔原因不詳〕"
1224
 
 
1225
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:803
 
1221
#: Mailman/Cgi/admindb.py:805
1226
1222
msgid "Database Updated..."
1227
1223
msgstr "資料庫已更新..."
1228
1224
 
1229
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
 
1225
#: Mailman/Cgi/admindb.py:808
1230
1226
msgid " is already a member"
1231
1227
msgstr "已經是訂戶"
1232
1228
 
1233
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
 
1229
#: Mailman/Cgi/admindb.py:811
1234
1230
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
1235
1231
msgstr ""
1236
1232
 
1413
1409
"您的要求已經轉達給論壇主持人了,將會通知您主持人的決定。"
1414
1410
 
1415
1411
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
1416
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752
 
1412
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758
1417
1413
msgid ""
1418
1414
"Invalid confirmation string.  It is\n"
1419
1415
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
1487
1483
msgid "Confirm unsubscription request"
1488
1484
msgstr "確認退訂的要求"
1489
1485
 
1490
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566
 
1486
#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
1491
1487
msgid "<em>Not available</em>"
1492
1488
msgstr "<em>無法取得</em>"
1493
1489
 
1517
1513
"\n"
1518
1514
" <p>您也可以按 <em>取消退訂</em> 按鈕來取消這個退訂要求。"
1519
1515
 
1520
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746
1521
 
#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897
 
1516
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
 
1517
#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
1522
1518
msgid "Unsubscribe"
1523
1519
msgstr "退訂"
1524
1520
 
1525
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595
 
1521
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
1526
1522
msgid "Cancel and discard"
1527
1523
msgstr "取消並拋棄"
1528
1524
 
1540
1536
"您的 email 地址是本論壇的拒絕往來戶,如果您覺得這太離譜了,\n"
1541
1537
"請聯絡論壇擁有人 %(listowner)s。"
1542
1538
 
1543
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
 
1539
#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
 
1540
#, fuzzy
 
1541
msgid ""
 
1542
"%(newaddr)s is already a member of\n"
 
1543
"            the %(realname)s list.  It is possible that you are attempting\n"
 
1544
"            to confirm a request for an address that has already been\n"
 
1545
"            subscribed."
 
1546
msgstr "不正確的確認字串,可能您想確認要訂閱的地址已被列為退訂了。"
 
1547
 
 
1548
#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
1544
1549
msgid "Change of address request confirmed"
1545
1550
msgstr "變更地址的要求已經獲得確認"
1546
1551
 
1547
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
 
1552
#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
1548
1553
msgid ""
1549
1554
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
1550
1555
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
1556
1561
"(newaddr)s</b>。\n"
1557
1562
"您現在可以 <a href=\"%(optionsurl)s\">連上您的登入網頁</a>。"
1558
1563
 
1559
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:551
 
1564
#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
1560
1565
msgid "Confirm change of address request"
1561
1566
msgstr "確認變更地址的要求"
1562
1567
 
1563
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:570
 
1568
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
1564
1569
msgid "globally"
1565
1570
msgstr "整批地"
1566
1571
 
1567
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:573
 
1572
#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
1568
1573
msgid ""
1569
1574
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1570
1575
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
1597
1602
"\n"
1598
1603
" <p>或按下 <em>取消並拋棄</em> 按鈕來取消這個變更地址的要求。"
1599
1604
 
1600
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:594
 
1605
#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
1601
1606
msgid "Change address"
1602
1607
msgstr "變更地址"
1603
1608
 
1604
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717
 
1609
#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723
1605
1610
msgid "Continue awaiting approval"
1606
1611
msgstr "繼續等待審核"
1607
1612
 
1608
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:611
 
1613
#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
1609
1614
msgid ""
1610
1615
"Okay, the list moderator will still have the\n"
1611
1616
"    opportunity to approve or reject this message."
1612
1617
msgstr "好吧,論壇主持人還有核准或拒登這篇訊息的機會。"
1613
1618
 
1614
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:637
 
1619
#: Mailman/Cgi/confirm.py:643
1615
1620
msgid "Sender discarded message via web."
1616
1621
msgstr "寄件人用 web 拋棄了這篇訊息。"
1617
1622
 
1618
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
 
1623
#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
1619
1624
msgid ""
1620
1625
"The held message with the Subject:\n"
1621
1626
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
1629
1634
"最可能的原因是論壇主持人已經核准或拒登該篇訊息了。\n"
1630
1635
"您未能及時把它取消。"
1631
1636
 
1632
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
 
1637
#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
1633
1638
msgid "Posted message canceled"
1634
1639
msgstr "取消掉已刊登的訊息了。"
1635
1640
 
1636
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:650
 
1641
#: Mailman/Cgi/confirm.py:656
1637
1642
msgid ""
1638
1643
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
1639
1644
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
1642
1647
"您已經取消了您刊登到 %(listname)s 郵遞論壇主題為 <em>%(subject)s</em> 的訊"
1643
1648
"息。"
1644
1649
 
1645
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
 
1650
#: Mailman/Cgi/confirm.py:667
1646
1651
msgid "Cancel held message posting"
1647
1652
msgstr "取消保留中的訊息"
1648
1653
 
1649
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:686
 
1654
#: Mailman/Cgi/confirm.py:692
1650
1655
msgid ""
1651
1656
"The held message you were referred to has\n"
1652
1657
"        already been handled by the list administrator."
1653
1658
msgstr "您要找的保留訊息已經由論壇管理人處理掉了。"
1654
1659
 
1655
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
 
1660
#: Mailman/Cgi/confirm.py:706
1656
1661
msgid ""
1657
1662
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
1658
1663
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
1678
1683
"\n"
1679
1684
" <p>或按下 <em>繼續等核准</em> 按鈕來等待論壇主持人對此訊息的的核准或拒登。"
1680
1685
 
1681
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
 
1686
#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
1682
1687
msgid "Cancel posting"
1683
1688
msgstr "取消訊息"
1684
1689
 
1685
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
 
1690
#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
1686
1691
msgid ""
1687
1692
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
1688
1693
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
1692
1697
"您已經取消了重新訂閱的動作。\n"
1693
1698
"如果我們持續收到您的地址的退信,您的地址有可能會從訂戶名單中刪除。"
1694
1699
 
1695
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
 
1700
#: Mailman/Cgi/confirm.py:764
1696
1701
msgid "Membership re-enabled."
1697
1702
msgstr "已恢復訂閱"
1698
1703
 
1699
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
 
1704
#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
1700
1705
msgid ""
1701
1706
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
1702
1707
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
1706
1711
"您已經成功地恢復訂閱 %(listname)s 郵遞論壇,\n"
1707
1712
"您現在可以去 <a href=\"%(optionsurl)s\">觀看您的訂閱選項網頁</a>。"
1708
1713
 
1709
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
 
1714
#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
1710
1715
msgid "Re-enable mailing list membership"
1711
1716
msgstr "恢復訂閱郵遞論壇"
1712
1717
 
1713
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:791
 
1718
#: Mailman/Cgi/confirm.py:797
1714
1719
msgid ""
1715
1720
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
1716
1721
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
1719
1724
"很抱歉,但是您已經退訂了這個郵遞論壇。\n"
1720
1725
"要重訂的話,請連上 <a href=\"%(listinfourl)s\">論壇資訊網頁</a>。"
1721
1726
 
1722
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:806
 
1727
#: Mailman/Cgi/confirm.py:812
1723
1728
msgid "<em>not available</em>"
1724
1729
msgstr "<em>無法取用</em>"
1725
1730
 
1726
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
 
1731
#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
1727
1732
msgid ""
1728
1733
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
1729
1734
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
1758
1763
"按下 <em>重新訂閱</em> 按鈕即可恢復收到論壇的信件,\n"
1759
1764
"如果要稍後再訂閱的話,請按下 <em>取消</em> 按鈕。"
1760
1765
 
1761
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
 
1766
#: Mailman/Cgi/confirm.py:836
1762
1767
msgid "Re-enable membership"
1763
1768
msgstr "重新訂閱"
1764
1769
 
1765
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:831
 
1770
#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
1766
1771
msgid "Cancel"
1767
1772
msgstr "取消"
1768
1773
 
1825
1830
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
1826
1831
msgstr "未知的虛擬主機:%(safehostname)s"
1827
1832
 
1828
 
#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:202
1829
 
#: bin/newlist:202
 
1833
#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206
1830
1834
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
1831
1835
msgstr "不正確的擁有人 email 地址: %(s)s"
1832
1836
 
1833
 
#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:170
1834
 
#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:204 bin/newlist:170 bin/newlist:204
 
1837
#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208
1835
1838
msgid "List already exists: %(listname)s"
1836
1839
msgstr "論壇已經存在: %(listname)s"
1837
1840
 
1838
 
#: Mailman/Cgi/create.py:214 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:200
1839
 
#: bin/newlist:200
 
1841
#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:204
1840
1842
msgid "Illegal list name: %(s)s"
1841
1843
msgstr "非法的論壇名稱: %(s)s"
1842
1844
 
1843
 
#: Mailman/Cgi/create.py:219
 
1845
#: Mailman/Cgi/create.py:217
1844
1846
msgid ""
1845
1847
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
1846
1848
"                Please contact the site administrator for assistance."
1848
1850
"建立論壇時發生未知的錯誤。\n"
1849
1851
"請聯絡網站管理人以尋求協助。"
1850
1852
 
1851
 
#: Mailman/Cgi/create.py:256 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:245
1852
 
#: bin/newlist:245
 
1853
#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249
1853
1854
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
1854
1855
msgstr "您的新郵遞論壇: %(listname)s"
1855
1856
 
1856
 
#: Mailman/Cgi/create.py:265
 
1857
#: Mailman/Cgi/create.py:263
1857
1858
msgid "Mailing list creation results"
1858
1859
msgstr "建立郵遞論壇的結果"
1859
1860
 
1860
 
#: Mailman/Cgi/create.py:271
 
1861
#: Mailman/Cgi/create.py:269
1861
1862
msgid ""
1862
1863
"You have successfully created the mailing list\n"
1863
1864
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
1867
1868
" <b>%(listname)s</b>,也通知了論壇擁有人\n"
1868
1869
" <b>%(owner)s</b>。您現在可以:"
1869
1870
 
1870
 
#: Mailman/Cgi/create.py:275
 
1871
#: Mailman/Cgi/create.py:273
1871
1872
msgid "Visit the list's info page"
1872
1873
msgstr "觀看論壇的資訊網頁"
1873
1874
 
1874
 
#: Mailman/Cgi/create.py:276
 
1875
#: Mailman/Cgi/create.py:274
1875
1876
msgid "Visit the list's admin page"
1876
1877
msgstr "觀看論壇的管理網頁"
1877
1878
 
1878
 
#: Mailman/Cgi/create.py:277
 
1879
#: Mailman/Cgi/create.py:275
1879
1880
msgid "Create another list"
1880
1881
msgstr "建立另一個論壇"
1881
1882
 
1882
 
#: Mailman/Cgi/create.py:295
 
1883
#: Mailman/Cgi/create.py:293
1883
1884
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
1884
1885
msgstr "建立 %(hostname)s 上的郵遞論壇"
1885
1886
 
1886
 
#: Mailman/Cgi/create.py:304 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
1887
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:340
 
1887
#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
 
1888
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
1888
1889
msgid "Error: "
1889
1890
msgstr "錯誤: "
1890
1891
 
1891
 
#: Mailman/Cgi/create.py:306
 
1892
#: Mailman/Cgi/create.py:304
1892
1893
msgid ""
1893
1894
"You can create a new mailing list by entering the\n"
1894
1895
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
1928
1929
"每個郵站應該有個 <em>論壇建立人</em>的密碼,請填到底部的欄位中。\n"
1929
1930
"請注意,郵站管理人的密碼也可以作認證之用。"
1930
1931
 
1931
 
#: Mailman/Cgi/create.py:332
 
1932
#: Mailman/Cgi/create.py:330
1932
1933
msgid "List Identity"
1933
1934
msgstr "論壇識別名"
1934
1935
 
1935
 
#: Mailman/Cgi/create.py:337
 
1936
#: Mailman/Cgi/create.py:335
1936
1937
msgid "Name of list:"
1937
1938
msgstr "論壇的名稱:"
1938
1939
 
1939
 
#: Mailman/Cgi/create.py:344
 
1940
#: Mailman/Cgi/create.py:342
1940
1941
msgid "Initial list owner address:"
1941
1942
msgstr "初始的論壇擁有人的地址:"
1942
1943
 
1943
 
#: Mailman/Cgi/create.py:353
 
1944
#: Mailman/Cgi/create.py:351
1944
1945
msgid "Auto-generate initial list password?"
1945
1946
msgstr "自動產生初始論壇密碼?"
1946
1947
 
1947
 
#: Mailman/Cgi/create.py:361
 
1948
#: Mailman/Cgi/create.py:359
1948
1949
msgid "Initial list password:"
1949
1950
msgstr "請輸入初始論壇密碼:"
1950
1951
 
1951
 
#: Mailman/Cgi/create.py:367
 
1952
#: Mailman/Cgi/create.py:365
1952
1953
msgid "Confirm initial password:"
1953
1954
msgstr "請再打一次密碼以確認:"
1954
1955
 
1955
 
#: Mailman/Cgi/create.py:382
 
1956
#: Mailman/Cgi/create.py:380
1956
1957
msgid "List Characteristics"
1957
1958
msgstr "論壇的特色"
1958
1959
 
1959
 
#: Mailman/Cgi/create.py:386
 
1960
#: Mailman/Cgi/create.py:384
1960
1961
msgid ""
1961
1962
"Should new members be quarantined before they\n"
1962
1963
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
1966
1967
"在新訂戶可自行登出訊息之前,是否要將之隔離?\n"
1967
1968
"回答 <em>是</em> 即可讓新訂戶要登的訊息自動交由主持人核准。"
1968
1969
 
1969
 
#: Mailman/Cgi/create.py:415
 
1970
#: Mailman/Cgi/create.py:413
1970
1971
msgid ""
1971
1972
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
1972
1973
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
1975
1976
"支援語文的初始清單。<p>請注意,如果您都不選,本論壇將使用伺服的預設語文 %"
1976
1977
"(deflang)s"
1977
1978
 
1978
 
#: Mailman/Cgi/create.py:426
 
1979
#: Mailman/Cgi/create.py:424
1979
1980
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
1980
1981
msgstr "寄出 \"論壇建好了\" email 給論壇擁有人嗎?"
1981
1982
 
1982
 
#: Mailman/Cgi/create.py:435
 
1983
#: Mailman/Cgi/create.py:433
1983
1984
msgid "List creator's (authentication) password:"
1984
1985
msgstr "論壇建立人的(認證)密碼:"
1985
1986
 
1986
 
#: Mailman/Cgi/create.py:440
 
1987
#: Mailman/Cgi/create.py:438
1987
1988
msgid "Create List"
1988
1989
msgstr "建立論壇"
1989
1990
 
1990
 
#: Mailman/Cgi/create.py:441
 
1991
#: Mailman/Cgi/create.py:439
1991
1992
msgid "Clear Form"
1992
1993
msgstr "清除表格"
1993
1994
 
2051
2052
msgid "HTML Unchanged."
2052
2053
msgstr "HTML 沒有變動。"
2053
2054
 
2054
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:178
 
2055
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
 
2056
msgid ""
 
2057
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
 
2058
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks.  This change\n"
 
2059
"has therefore been rejected.  If you still want to make these changes, you\n"
 
2060
"must have shell access to your Mailman server.\n"
 
2061
"             "
 
2062
msgstr ""
 
2063
 
 
2064
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
 
2065
msgid "See "
 
2066
msgstr ""
 
2067
 
 
2068
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
 
2069
msgid "FAQ 4.48."
 
2070
msgstr ""
 
2071
 
 
2072
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
 
2073
#, fuzzy
 
2074
msgid "Page Unchanged."
 
2075
msgstr "HTML 沒有變動。"
 
2076
 
 
2077
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
2055
2078
msgid "HTML successfully updated."
2056
2079
msgstr "HTML 已更新成功。"
2057
2080
 
2109
2132
msgid "Edit Options"
2110
2133
msgstr "修改設定"
2111
2134
 
2112
 
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853
2113
 
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
 
2135
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865
 
2136
#: Mailman/Cgi/roster.py:114
2114
2137
msgid "View this page in"
2115
2138
msgstr "選擇本頁所用的語文:"
2116
2139
 
2122
2145
msgid "Invalid options to CGI script."
2123
2146
msgstr "給 CGI 手稿的選項錯誤。"
2124
2147
 
2125
 
#: Mailman/Cgi/options.py:105
 
2148
#: Mailman/Cgi/options.py:107
2126
2149
msgid "No address given"
2127
2150
msgstr "沒有給定地址"
2128
2151
 
2129
 
#: Mailman/Cgi/options.py:117
 
2152
#: Mailman/Cgi/options.py:119
2130
2153
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
2131
2154
msgstr "非法的 email 地址: %(safeuser)s"
2132
2155
 
2133
 
#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
2134
 
#: Mailman/Cgi/options.py:210
 
2156
#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
 
2157
#: Mailman/Cgi/options.py:212
2135
2158
msgid "No such member: %(safeuser)s."
2136
2159
msgstr "沒有此訂戶:%(safeuser)s。"
2137
2160
 
2138
 
#: Mailman/Cgi/options.py:174
 
2161
#: Mailman/Cgi/options.py:176
2139
2162
msgid ""
2140
2163
"Your unsubscription request has been\n"
2141
2164
"                    forwarded to the list administrator for approval."
2142
2165
msgstr "您的退訂要求已轉送給論壇管理人等待核准。"
2143
2166
 
2144
 
#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
 
2167
#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
2145
2168
msgid "The confirmation email has been sent."
2146
2169
msgstr "確認信已寄出。"
2147
2170
 
2148
 
#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
2149
 
#: Mailman/Cgi/options.py:271
 
2171
#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
 
2172
#: Mailman/Cgi/options.py:273
2150
2173
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
2151
2174
msgstr "您的密碼提醒信件已經寄給您"
2152
2175
 
2153
 
#: Mailman/Cgi/options.py:245
 
2176
#: Mailman/Cgi/options.py:247
2154
2177
msgid "Authentication failed."
2155
2178
msgstr "認證失敗"
2156
2179
 
2157
 
#: Mailman/Cgi/options.py:278
 
2180
#: Mailman/Cgi/options.py:280
2158
2181
msgid ""
2159
2182
"The list administrator may not view the other\n"
2160
2183
"            subscriptions for this user."
2161
2184
msgstr ""
2162
2185
 
2163
 
#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
2164
 
#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
 
2186
#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
 
2187
#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
2165
2188
msgid "Note: "
2166
2189
msgstr ""
2167
2190
 
2168
 
#: Mailman/Cgi/options.py:284
 
2191
#: Mailman/Cgi/options.py:286
2169
2192
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
2170
2193
msgstr "列出 %(safeuser)s 在 %(hostname)s 上的訂閱清單"
2171
2194
 
2172
 
#: Mailman/Cgi/options.py:287
 
2195
#: Mailman/Cgi/options.py:289
2173
2196
msgid ""
2174
2197
"Click on a link to visit your options page for the\n"
2175
2198
"        requested mailing list."
2176
2199
msgstr "點擊任一連結即可前往您在該論壇的選項網頁。"
2177
2200
 
2178
 
#: Mailman/Cgi/options.py:319
 
2201
#: Mailman/Cgi/options.py:321
2179
2202
msgid ""
2180
2203
"The list administrator may not change the names\n"
2181
2204
"            or addresses for this user's other subscriptions.  However, the\n"
2182
2205
"            subscription for this mailing list has been changed."
2183
2206
msgstr ""
2184
2207
 
2185
 
#: Mailman/Cgi/options.py:342
 
2208
#: Mailman/Cgi/options.py:344
2186
2209
msgid "Addresses did not match!"
2187
2210
msgstr "地址不符!"
2188
2211
 
2189
 
#: Mailman/Cgi/options.py:347
 
2212
#: Mailman/Cgi/options.py:349
2190
2213
msgid "You are already using that email address"
2191
2214
msgstr "您本來就在用那個 email 地址"
2192
2215
 
2193
 
#: Mailman/Cgi/options.py:359
 
2216
#: Mailman/Cgi/options.py:361
2194
2217
msgid ""
2195
2218
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
2196
2219
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
2202
2225
"求了整批變更地址。\n"
2203
2226
"在確認之後,所有含有 %(safeuser)s 的郵遞論壇都會變動。"
2204
2227
 
2205
 
#: Mailman/Cgi/options.py:368
 
2228
#: Mailman/Cgi/options.py:370
2206
2229
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
2207
2230
msgstr "新地址已經是訂戶: %(newaddr)s"
2208
2231
 
2209
 
#: Mailman/Cgi/options.py:374
 
2232
#: Mailman/Cgi/options.py:376
2210
2233
msgid "Addresses may not be blank"
2211
2234
msgstr "地址欄不可留空"
2212
2235
 
2213
 
#: Mailman/Cgi/options.py:388
 
2236
#: Mailman/Cgi/options.py:390
2214
2237
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
2215
2238
msgstr "已經寄確認信到 %(newaddr)s。"
2216
2239
 
2217
 
#: Mailman/Cgi/options.py:397
 
2240
#: Mailman/Cgi/options.py:399
2218
2241
msgid "Bad email address provided"
2219
2242
msgstr "提供的 email 地址不正確"
2220
2243
 
2221
 
#: Mailman/Cgi/options.py:399
 
2244
#: Mailman/Cgi/options.py:401
2222
2245
msgid "Illegal email address provided"
2223
2246
msgstr "提供的 email 地址不合法"
2224
2247
 
2225
 
#: Mailman/Cgi/options.py:401
 
2248
#: Mailman/Cgi/options.py:403
2226
2249
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
2227
2250
msgstr "%(newaddr)s 本來就是本論壇訂戶。"
2228
2251
 
2229
 
#: Mailman/Cgi/options.py:404
 
2252
#: Mailman/Cgi/options.py:406
2230
2253
#, fuzzy
2231
2254
msgid ""
2232
2255
"%(newaddr)s is banned from this list.  If you\n"
2236
2259
"你使用的這 email 目前被本論壇列入黑名單。\n"
2237
2260
"如果認為這項限制有問題的話,請與 %(listowner)s 壇主聯絡"
2238
2261
 
2239
 
#: Mailman/Cgi/options.py:415
 
2262
#: Mailman/Cgi/options.py:417
2240
2263
msgid "Member name successfully changed. "
2241
2264
msgstr "訂戶名稱已經變更成功。"
2242
2265
 
2243
 
#: Mailman/Cgi/options.py:426
 
2266
#: Mailman/Cgi/options.py:427
 
2267
#, fuzzy
 
2268
msgid ""
 
2269
"The list administrator may not change the\n"
 
2270
"                    password for a user."
 
2271
msgstr ""
 
2272
"論壇管理人已經關閉本論壇的逐篇訂閱功能,\n"
 
2273
"因此您的訂閱選項並未設定,\n"
 
2274
"但其他選項已經設定成功。"
 
2275
 
 
2276
#: Mailman/Cgi/options.py:436
2244
2277
msgid "Passwords may not be blank"
2245
2278
msgstr "密碼不可是空白"
2246
2279
 
2247
 
#: Mailman/Cgi/options.py:431
 
2280
#: Mailman/Cgi/options.py:441
2248
2281
msgid "Passwords did not match!"
2249
2282
msgstr "密碼不符"
2250
2283
 
2251
 
#: Mailman/Cgi/options.py:439
 
2284
#: Mailman/Cgi/options.py:449
2252
2285
#, fuzzy
2253
2286
msgid ""
2254
2287
"The list administrator may not change the\n"
2259
2292
"因此您的訂閱選項並未設定,\n"
2260
2293
"但其他選項已經設定成功。"
2261
2294
 
2262
 
#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
 
2295
#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
2263
2296
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
2264
2297
msgid "Password successfully changed."
2265
2298
msgstr "密碼已更新成功。"
2266
2299
 
2267
 
#: Mailman/Cgi/options.py:465
 
2300
#: Mailman/Cgi/options.py:475
2268
2301
msgid ""
2269
2302
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
2270
2303
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
2273
2306
"您還沒退訂唷!\n"
2274
2307
"您必須勾選 <em>退訂</em> 按鈕下面的方格以示確認您的退訂要求。"
2275
2308
 
2276
 
#: Mailman/Cgi/options.py:497
 
2309
#: Mailman/Cgi/options.py:507
2277
2310
msgid "Unsubscription results"
2278
2311
msgstr "退訂的結果"
2279
2312
 
2280
 
#: Mailman/Cgi/options.py:501
 
2313
#: Mailman/Cgi/options.py:511
2281
2314
msgid ""
2282
2315
"Your unsubscription request has been received and\n"
2283
2316
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
2287
2320
"您的退訂要求已經收到了,並已轉給論壇主持人。\n"
2288
2321
"一旦論壇主持人作出決定,您就會收到通知。"
2289
2322
 
2290
 
#: Mailman/Cgi/options.py:506
 
2323
#: Mailman/Cgi/options.py:516
2291
2324
msgid ""
2292
2325
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
2293
2326
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
2300
2333
"如果您原本訂的是文摘的話,可能還會收到一期文摘。\n"
2301
2334
"如果您有任何有關退訂的問題,請聯絡論壇擁有人 %(owneraddr)s。"
2302
2335
 
2303
 
#: Mailman/Cgi/options.py:655
 
2336
#: Mailman/Cgi/options.py:665
2304
2337
msgid ""
2305
2338
"The list administrator may not change the\n"
2306
2339
"                options for this user's other subscriptions.  However the\n"
2308
2341
"                changed."
2309
2342
msgstr ""
2310
2343
 
2311
 
#: Mailman/Cgi/options.py:665
 
2344
#: Mailman/Cgi/options.py:675
2312
2345
msgid ""
2313
2346
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
2314
2347
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
2319
2352
"因此您的訂閱選項並未設定,\n"
2320
2353
"但其他選項已經設定成功。"
2321
2354
 
2322
 
#: Mailman/Cgi/options.py:669
 
2355
#: Mailman/Cgi/options.py:679
2323
2356
msgid ""
2324
2357
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
2325
2358
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
2330
2363
"因此您的訂閱選項並未設定,\n"
2331
2364
"但其他選項已經設定成功。"
2332
2365
 
2333
 
#: Mailman/Cgi/options.py:673
 
2366
#: Mailman/Cgi/options.py:683
2334
2367
msgid "You have successfully set your options."
2335
2368
msgstr "您的選項已經設定成功。"
2336
2369
 
2337
 
#: Mailman/Cgi/options.py:676
 
2370
#: Mailman/Cgi/options.py:686
2338
2371
msgid "You may get one last digest."
2339
2372
msgstr "您可能還會收到最後一次的文摘。"
2340
2373
 
2341
 
#: Mailman/Cgi/options.py:748
 
2374
#: Mailman/Cgi/options.py:758
2342
2375
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
2343
2376
msgstr "<em>是的,我真的要退訂</em>"
2344
2377
 
2345
 
#: Mailman/Cgi/options.py:752
 
2378
#: Mailman/Cgi/options.py:762
2346
2379
msgid "Change My Password"
2347
2380
msgstr "變更我的密碼"
2348
2381
 
2349
 
#: Mailman/Cgi/options.py:755
 
2382
#: Mailman/Cgi/options.py:765
2350
2383
msgid "List my other subscriptions"
2351
2384
msgstr "列出我訂的其他論壇"
2352
2385
 
2353
 
#: Mailman/Cgi/options.py:761
 
2386
#: Mailman/Cgi/options.py:771
2354
2387
msgid "Email My Password To Me"
2355
2388
msgstr "把我的密碼寄給我"
2356
2389
 
2357
 
#: Mailman/Cgi/options.py:763
 
2390
#: Mailman/Cgi/options.py:773
2358
2391
msgid "password"
2359
2392
msgstr "密碼"
2360
2393
 
2361
 
#: Mailman/Cgi/options.py:765
 
2394
#: Mailman/Cgi/options.py:775
2362
2395
msgid "Log out"
2363
2396
msgstr "登出"
2364
2397
 
2365
 
#: Mailman/Cgi/options.py:767
 
2398
#: Mailman/Cgi/options.py:777
2366
2399
msgid "Submit My Changes"
2367
2400
msgstr "送出我的變更"
2368
2401
 
2369
 
#: Mailman/Cgi/options.py:779
 
2402
#: Mailman/Cgi/options.py:789
2370
2403
msgid "days"
2371
2404
msgstr "天"
2372
2405
 
2373
 
#: Mailman/Cgi/options.py:781
 
2406
#: Mailman/Cgi/options.py:791
2374
2407
msgid "day"
2375
2408
msgstr "天"
2376
2409
 
2377
 
#: Mailman/Cgi/options.py:782
 
2410
#: Mailman/Cgi/options.py:792
2378
2411
msgid "%(days)d %(units)s"
2379
2412
msgstr "%(days)d %(units)s"
2380
2413
 
2381
 
#: Mailman/Cgi/options.py:788
 
2414
#: Mailman/Cgi/options.py:798
2382
2415
msgid "Change My Address and Name"
2383
2416
msgstr "變更我的地址和名字"
2384
2417
 
2385
 
#: Mailman/Cgi/options.py:812
 
2418
#: Mailman/Cgi/options.py:824
2386
2419
msgid "<em>No topics defined</em>"
2387
2420
msgstr "<em>尚未定義任何標題</em>"
2388
2421
 
2389
 
#: Mailman/Cgi/options.py:820
 
2422
#: Mailman/Cgi/options.py:832
2390
2423
msgid ""
2391
2424
"\n"
2392
2425
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
2395
2428
"\n"
2396
2429
"您以保留大寫字母的地址 <em>%(cpuser)s</em> 訂閱本論壇。"
2397
2430
 
2398
 
#: Mailman/Cgi/options.py:834
 
2431
#: Mailman/Cgi/options.py:846
2399
2432
msgid "%(realname)s list: member options login page"
2400
2433
msgstr "%(realname)s 的列表: 會員選項登入頁"
2401
2434
 
2402
 
#: Mailman/Cgi/options.py:835
 
2435
#: Mailman/Cgi/options.py:847
2403
2436
msgid "email address and "
2404
2437
msgstr "訂戶地址和"
2405
2438
 
2406
 
#: Mailman/Cgi/options.py:838
 
2439
#: Mailman/Cgi/options.py:850
2407
2440
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
2408
2441
msgstr "%(realname)s 的列表: %(safeuser)s 的訂戶選項。"
2409
2442
 
2410
 
#: Mailman/Cgi/options.py:863
 
2443
#: Mailman/Cgi/options.py:876
2411
2444
msgid ""
2412
2445
"In order to change your membership option, you must\n"
2413
2446
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
2432
2465
" <p><strong><em>重要:</em></strong>從此以後您必需開啟瀏覽器的 cookies 功能,"
2433
2466
"不然您作的更動都將失效。"
2434
2467
 
2435
 
#: Mailman/Cgi/options.py:877
 
2468
#: Mailman/Cgi/options.py:890
2436
2469
msgid "Email address:"
2437
2470
msgstr "Email 地址:"
2438
2471
 
2439
 
#: Mailman/Cgi/options.py:881
 
2472
#: Mailman/Cgi/options.py:894
2440
2473
msgid "Password:"
2441
2474
msgstr "密碼: "
2442
2475
 
2443
 
#: Mailman/Cgi/options.py:883
 
2476
#: Mailman/Cgi/options.py:896
2444
2477
msgid "Log in"
2445
2478
msgstr "登入"
2446
2479
 
2447
 
#: Mailman/Cgi/options.py:891
 
2480
#: Mailman/Cgi/options.py:904
2448
2481
msgid ""
2449
2482
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
2450
2483
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
2456
2489
"那封信會含有一個網址,您只要點擊就能完成退訂程序。您也可以用 email 確認;請閱"
2457
2490
"讀確認信中的指示。"
2458
2491
 
2459
 
#: Mailman/Cgi/options.py:899
 
2492
#: Mailman/Cgi/options.py:912
2460
2493
msgid "Password reminder"
2461
2494
msgstr "密碼提示信: "
2462
2495
 
2463
 
#: Mailman/Cgi/options.py:903
 
2496
#: Mailman/Cgi/options.py:916
2464
2497
msgid ""
2465
2498
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
2466
2499
"    password will be emailed to you."
2467
2500
msgstr "如果您點擊 <em>提醒</em> 按鈕,您的密碼會定時寄給您。"
2468
2501
 
2469
 
#: Mailman/Cgi/options.py:906
 
2502
#: Mailman/Cgi/options.py:919
2470
2503
msgid "Remind"
2471
2504
msgstr "提醒"
2472
2505
 
2473
 
#: Mailman/Cgi/options.py:1006
 
2506
#: Mailman/Cgi/options.py:1019
2474
2507
msgid "<missing>"
2475
2508
msgstr "<missing>"
2476
2509
 
2477
 
#: Mailman/Cgi/options.py:1017
 
2510
#: Mailman/Cgi/options.py:1030
2478
2511
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
2479
2512
msgstr "要求的標題無效: %(topicname)s"
2480
2513
 
2481
 
#: Mailman/Cgi/options.py:1022
 
2514
#: Mailman/Cgi/options.py:1035
2482
2515
msgid "Topic filter details"
2483
2516
msgstr "標題過濾器明細"
2484
2517
 
2485
 
#: Mailman/Cgi/options.py:1025
 
2518
#: Mailman/Cgi/options.py:1038
2486
2519
msgid "Name:"
2487
2520
msgstr "名字:"
2488
2521
 
2489
 
#: Mailman/Cgi/options.py:1027
 
2522
#: Mailman/Cgi/options.py:1040
2490
2523
msgid "Pattern (as regexp):"
2491
2524
msgstr "規則(正規表示式):"
2492
2525
 
2594
2627
msgid "Invalid options to CGI script"
2595
2628
msgstr "錯誤的 CGI 選項"
2596
2629
 
2597
 
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
 
2630
#: Mailman/Cgi/roster.py:102
2598
2631
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
2599
2632
msgstr "取得 %(realname)s 訂戶名單時認證失敗。"
2600
2633
 
2601
 
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
 
2634
#: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131
2602
2635
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
2603
2636
msgid "Error"
2604
2637
msgstr "錯誤"
2739
2772
 
2740
2773
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
2741
2774
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
2742
 
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
 
2775
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
2743
2776
msgid "Usage:"
2744
2777
msgstr "用法:"
2745
2778
 
3209
3242
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
3210
3243
msgstr "錯誤的摘要標籤. %(arg)s"
3211
3244
 
3212
 
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
 
3245
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
3213
3246
msgid "No valid address found to subscribe"
3214
3247
msgstr "沒找到可訂閱的有效郵件位址"
3215
3248
 
3216
 
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
 
3249
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
3217
3250
msgid ""
3218
3251
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
3219
3252
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
3222
3255
"你使用的這 email 目前被本論壇列入黑名單。\n"
3223
3256
"如果認為這項限制有問題的話,請與 %(listowner)s 壇主聯絡"
3224
3257
 
3225
 
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
 
3258
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
3226
3259
msgid ""
3227
3260
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
3228
3261
"(E.g. it must have an @ in it.)"
3230
3263
"Mailman 認為您的 email 地址錯誤。\n"
3231
3264
"(比如像是漏掉 @ 之類的? )"
3232
3265
 
3233
 
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
 
3266
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
3234
3267
msgid ""
3235
3268
"Your subscription is not allowed because\n"
3236
3269
"the email address you gave is insecure."
3237
3270
msgstr "您的訂閱申請不通過,因為您給的 email 地址不安全。"
3238
3271
 
3239
 
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
 
3272
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
3240
3273
msgid "You are already subscribed!"
3241
3274
msgstr "您已經訂閱!"
3242
3275
 
3243
 
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
 
3276
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
3244
3277
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
3245
3278
msgstr "不能用文摘模式訂閱此論壇!"
3246
3279
 
3247
 
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
 
3280
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
3248
3281
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
3249
3282
msgstr "本論壇僅提供訂閱文摘!"
3250
3283
 
3251
 
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
 
3284
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
3252
3285
msgid ""
3253
3286
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
3254
3287
"at %(listowner)s for review."
3255
3288
msgstr "您的訂閱申請已轉送 %(listowner)s 論壇主持人審核。"
3256
3289
 
3257
 
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
 
3290
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
3258
3291
msgid "Subscription request succeeded."
3259
3292
msgstr "訂閱申請成功。"
3260
3293
 
3299
3332
msgid "Unsubscription request succeeded."
3300
3333
msgstr "退訂成功"
3301
3334
 
3302
 
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
 
3335
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
3303
3336
msgid ""
3304
3337
"\n"
3305
3338
"    who\n"
3306
 
"        See everyone who is on this mailing list.\n"
 
3339
"        See the non-hidden members of this mailing list.\n"
 
3340
"    who password\n"
 
3341
"        See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
 
3342
"        list's admin or moderator password.\n"
3307
3343
msgstr ""
3308
 
"\n"
3309
 
" who\n"
3310
 
" 列出此論壇的所有訂戶。\n"
3311
3344
 
3312
 
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
 
3345
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
 
3346
#, fuzzy
3313
3347
msgid ""
3314
3348
"\n"
3315
3349
"    who password [address=<address>]\n"
3316
 
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
3317
 
"        list members only, and you must supply your membership password to\n"
3318
 
"        retrieve it.  If you're posting from an address other than your\n"
3319
 
"        membership address, specify your membership address with\n"
 
3350
"        See the non-hidden members of this mailing list.  The roster is\n"
 
3351
"        limited to list members only, and you must supply your membership\n"
 
3352
"        password to retrieve it.  If you're posting from an address other\n"
 
3353
"        than your membership address, specify your membership address with\n"
3320
3354
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
3321
 
"        quotes!)\n"
 
3355
"        quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
 
3356
"        hidden members will be included.\n"
3322
3357
msgstr ""
3323
3358
"\n"
3324
3359
" who password [address=<email地址>]\n"
3328
3363
"請以 `address=<訂閱地址>' 的方式指定您的訂閱地址(地址前後不要有角括弧和引"
3329
3364
"號!)\n"
3330
3365
 
3331
 
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
 
3366
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
3332
3367
msgid ""
3333
3368
"\n"
3334
3369
"    who password\n"
3341
3376
" 列出此論壇的所有訂戶。只有訂戶和主持人才能查閱訂戶名單,\n"
3342
3377
"而且您必須輸入論壇管理人或主持人的密碼才能取得名單。\n"
3343
3378
 
3344
 
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
 
3379
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
3345
3380
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
3346
3381
msgstr "您不可以取得論壇訂戶名單。"
3347
3382
 
3348
 
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
 
3383
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
3349
3384
msgid "This list has no members."
3350
3385
msgstr "這個論壇沒有訂戶。"
3351
3386
 
3352
 
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
 
3387
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
3353
3388
msgid "Non-digest (regular) members:"
3354
3389
msgstr "非文摘會員(即一般會員):"
3355
3390
 
3356
 
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
 
3391
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
3357
3392
msgid "Digest members:"
3358
3393
msgstr "文摘會員:"
3359
3394
 
3360
 
#: Mailman/Defaults.py:1324
 
3395
#: Mailman/Defaults.py:1376
3361
3396
msgid "Arabic"
3362
3397
msgstr ""
3363
3398
 
3364
 
#: Mailman/Defaults.py:1325
 
3399
#: Mailman/Defaults.py:1377
3365
3400
msgid "Catalan"
3366
3401
msgstr "加泰隆語"
3367
3402
 
3368
 
#: Mailman/Defaults.py:1326
 
3403
#: Mailman/Defaults.py:1378
3369
3404
msgid "Czech"
3370
3405
msgstr "捷克語"
3371
3406
 
3372
 
#: Mailman/Defaults.py:1327
 
3407
#: Mailman/Defaults.py:1379
3373
3408
msgid "Danish"
3374
3409
msgstr "丹麥語"
3375
3410
 
3376
 
#: Mailman/Defaults.py:1328
 
3411
#: Mailman/Defaults.py:1380
3377
3412
msgid "German"
3378
3413
msgstr "德語"
3379
3414
 
3380
 
#: Mailman/Defaults.py:1329
 
3415
#: Mailman/Defaults.py:1381
3381
3416
msgid "English (USA)"
3382
3417
msgstr "英語 (USA)"
3383
3418
 
3384
 
#: Mailman/Defaults.py:1330
 
3419
#: Mailman/Defaults.py:1382
3385
3420
msgid "Spanish (Spain)"
3386
3421
msgstr "西班牙語 (西班牙)"
3387
3422
 
3388
 
#: Mailman/Defaults.py:1331
 
3423
#: Mailman/Defaults.py:1383
3389
3424
msgid "Estonian"
3390
3425
msgstr "愛沙尼亞語"
3391
3426
 
3392
 
#: Mailman/Defaults.py:1332
 
3427
#: Mailman/Defaults.py:1384
3393
3428
msgid "Euskara"
3394
3429
msgstr "巴斯克語"
3395
3430
 
3396
 
#: Mailman/Defaults.py:1333
 
3431
#: Mailman/Defaults.py:1385
3397
3432
msgid "Finnish"
3398
3433
msgstr "芬蘭語"
3399
3434
 
3400
 
#: Mailman/Defaults.py:1334
 
3435
#: Mailman/Defaults.py:1386
3401
3436
msgid "French"
3402
3437
msgstr "法語"
3403
3438
 
3404
 
#: Mailman/Defaults.py:1335
 
3439
#: Mailman/Defaults.py:1387
 
3440
#, fuzzy
 
3441
msgid "Galician"
 
3442
msgstr "義大利語"
 
3443
 
 
3444
#: Mailman/Defaults.py:1388
 
3445
msgid "Hebrew"
 
3446
msgstr ""
 
3447
 
 
3448
#: Mailman/Defaults.py:1389
3405
3449
msgid "Croatian"
3406
3450
msgstr "克羅埃西亞語"
3407
3451
 
3408
 
#: Mailman/Defaults.py:1336
 
3452
#: Mailman/Defaults.py:1390
3409
3453
msgid "Hungarian"
3410
3454
msgstr "匈牙利語"
3411
3455
 
3412
 
#: Mailman/Defaults.py:1337
 
3456
#: Mailman/Defaults.py:1391
3413
3457
msgid "Interlingua"
3414
3458
msgstr ""
3415
3459
 
3416
 
#: Mailman/Defaults.py:1338
 
3460
#: Mailman/Defaults.py:1392
3417
3461
msgid "Italian"
3418
3462
msgstr "義大利語"
3419
3463
 
3420
 
#: Mailman/Defaults.py:1339
 
3464
#: Mailman/Defaults.py:1393
3421
3465
msgid "Japanese"
3422
3466
msgstr "日語"
3423
3467
 
3424
 
#: Mailman/Defaults.py:1340
 
3468
#: Mailman/Defaults.py:1394
3425
3469
msgid "Korean"
3426
3470
msgstr "韓文"
3427
3471
 
3428
 
#: Mailman/Defaults.py:1341
 
3472
#: Mailman/Defaults.py:1395
3429
3473
msgid "Lithuanian"
3430
3474
msgstr "立陶宛文"
3431
3475
 
3432
 
#: Mailman/Defaults.py:1342
 
3476
#: Mailman/Defaults.py:1396
3433
3477
msgid "Dutch"
3434
3478
msgstr "荷蘭文"
3435
3479
 
3436
 
#: Mailman/Defaults.py:1343
 
3480
#: Mailman/Defaults.py:1397
3437
3481
msgid "Norwegian"
3438
3482
msgstr "挪威文"
3439
3483
 
3440
 
#: Mailman/Defaults.py:1344
 
3484
#: Mailman/Defaults.py:1398
3441
3485
msgid "Polish"
3442
3486
msgstr "波蘭文"
3443
3487
 
3444
 
#: Mailman/Defaults.py:1345
 
3488
#: Mailman/Defaults.py:1399
3445
3489
msgid "Portuguese"
3446
3490
msgstr "葡萄牙文"
3447
3491
 
3448
 
#: Mailman/Defaults.py:1346
 
3492
#: Mailman/Defaults.py:1400
3449
3493
msgid "Portuguese (Brazil)"
3450
3494
msgstr "葡萄牙文(巴西)"
3451
3495
 
3452
 
#: Mailman/Defaults.py:1347
 
3496
#: Mailman/Defaults.py:1401
3453
3497
msgid "Romanian"
3454
3498
msgstr "羅馬尼亞文"
3455
3499
 
3456
 
#: Mailman/Defaults.py:1348
 
3500
#: Mailman/Defaults.py:1402
3457
3501
msgid "Russian"
3458
3502
msgstr "俄羅斯文"
3459
3503
 
3460
 
#: Mailman/Defaults.py:1349
 
3504
#: Mailman/Defaults.py:1403
 
3505
#, fuzzy
 
3506
msgid "Slovak"
 
3507
msgstr "斯洛法尼亞文"
 
3508
 
 
3509
#: Mailman/Defaults.py:1404
 
3510
msgid "Slovenian"
 
3511
msgstr "斯洛法尼亞文"
 
3512
 
 
3513
#: Mailman/Defaults.py:1405
3461
3514
msgid "Serbian"
3462
3515
msgstr "賽爾維亞文"
3463
3516
 
3464
 
#: Mailman/Defaults.py:1350
3465
 
msgid "Slovenian"
3466
 
msgstr "斯洛法尼亞文"
3467
 
 
3468
 
#: Mailman/Defaults.py:1351
 
3517
#: Mailman/Defaults.py:1406
3469
3518
msgid "Swedish"
3470
3519
msgstr "瑞典文"
3471
3520
 
3472
 
#: Mailman/Defaults.py:1352
 
3521
#: Mailman/Defaults.py:1407
3473
3522
msgid "Turkish"
3474
3523
msgstr "土耳其文"
3475
3524
 
3476
 
#: Mailman/Defaults.py:1353
 
3525
#: Mailman/Defaults.py:1408
3477
3526
msgid "Ukrainian"
3478
3527
msgstr "烏克蘭文"
3479
3528
 
3480
 
#: Mailman/Defaults.py:1354
 
3529
#: Mailman/Defaults.py:1409
3481
3530
msgid "Vietnamese"
3482
3531
msgstr ""
3483
3532
 
3484
 
#: Mailman/Defaults.py:1355
 
3533
#: Mailman/Defaults.py:1410
3485
3534
msgid "Chinese (China)"
3486
3535
msgstr "簡體中文(china)"
3487
3536
 
3488
 
#: Mailman/Defaults.py:1356
 
3537
#: Mailman/Defaults.py:1411
3489
3538
msgid "Chinese (Taiwan)"
3490
3539
msgstr "繁體中文(Taiwan)"
3491
3540
 
3514
3563
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
3515
3564
msgstr "%(listfullname)s 通信論壇提醒"
3516
3565
 
 
3566
#: Mailman/Deliverer.py:141
 
3567
msgid "No reason given"
 
3568
msgstr "原因不詳"
 
3569
 
3517
3570
#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
3518
3571
msgid "Hostile subscription attempt detected"
3519
3572
msgstr "發現惡意的訂閱嘗試"
3543
3596
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
3544
3597
msgstr "%(listname)s 通信論壇的探視訊息"
3545
3598
 
3546
 
#: Mailman/Errors.py:114
 
3599
#: Mailman/Errors.py:113
3547
3600
msgid "For some unknown reason"
3548
3601
msgstr "為了某個不明原因"
3549
3602
 
3550
 
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
 
3603
#: Mailman/Errors.py:119 Mailman/Errors.py:142
3551
3604
msgid "Your message was rejected"
3552
3605
msgstr "您的投書已遭退回"
3553
3606
 
3837
3890
"寄出<em>已經暫停遞送論壇信件給您</em>警告信的間隔天數。\n"
3838
3891
"這個值必需是整數。"
3839
3892
 
3840
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263
 
3893
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
3841
3894
msgid "Notifications"
3842
3895
msgstr "通知"
3843
3896
 
4196
4249
msgid "There was no digest to send."
4197
4250
msgstr "已沒有待寄送的文摘。"
4198
4251
 
4199
 
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
 
4252
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
4200
4253
#, fuzzy
4201
4254
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
4202
4255
msgstr "不正確的設定: %(property)s"
4203
4256
 
4204
 
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
 
4257
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
4205
4258
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
4206
4259
msgstr "選項 %(property)s 內為錯誤的 Email 信箱: %(val)s"
4207
4260
 
4208
 
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
 
4261
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
4209
4262
msgid ""
4210
4263
"The following illegal substitution variables were\n"
4211
4264
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
4218
4271
"<code>%(bad)s</code>\n"
4219
4272
"<p>請先修復此問題,否則將無法正確進行您的論壇列表運作。"
4220
4273
 
4221
 
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
 
4274
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
4222
4275
#, fuzzy
4223
4276
msgid ""
4224
4277
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
4232
4285
"否則將會自動填入預設值。請仔細重新確認、測試該設定值是否為正確,以符合您所"
4233
4286
"需。\n"
4234
4287
 
4235
 
#: Mailman/Gui/General.py:34
 
4288
#: Mailman/Gui/General.py:36
4236
4289
msgid "General Options"
4237
4290
msgstr "一般設定"
4238
4291
 
4239
 
#: Mailman/Gui/General.py:48
 
4292
#: Mailman/Gui/General.py:50
4240
4293
#, fuzzy
4241
4294
msgid "Conceal the member's address"
4242
4295
msgstr "會員地址"
4243
4296
 
4244
 
#: Mailman/Gui/General.py:49
 
4297
#: Mailman/Gui/General.py:51
4245
4298
msgid "Acknowledge the member's posting"
4246
4299
msgstr ""
4247
4300
 
4248
 
#: Mailman/Gui/General.py:50
 
4301
#: Mailman/Gui/General.py:52
4249
4302
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
4250
4303
msgstr "不寄送訂戶刊登信件的複本"
4251
4304
 
4252
 
#: Mailman/Gui/General.py:52
 
4305
#: Mailman/Gui/General.py:54
4253
4306
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
4254
4307
msgstr ""
4255
4308
 
4256
 
#: Mailman/Gui/General.py:59
 
4309
#: Mailman/Gui/General.py:61
4257
4310
#, fuzzy
4258
4311
msgid ""
4259
4312
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
4260
4313
"            info and basic behaviors."
4261
4314
msgstr "論壇基本資料,包括說明以及一些基本設定。"
4262
4315
 
4263
 
#: Mailman/Gui/General.py:62
 
4316
#: Mailman/Gui/General.py:64
4264
4317
#, fuzzy
4265
4318
msgid "General list personality"
4266
4319
msgstr "論壇簡介網頁"
4267
4320
 
4268
 
#: Mailman/Gui/General.py:65
 
4321
#: Mailman/Gui/General.py:67
4269
4322
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
4270
4323
msgstr "此論壇的公開名稱 (只能改變大小寫)。"
4271
4324
 
4272
 
#: Mailman/Gui/General.py:66
 
4325
#: Mailman/Gui/General.py:68
4273
4326
#, fuzzy
4274
4327
msgid ""
4275
4328
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
4286
4339
"稱用在 email 地址(例如,訂閱確認提示)時,將<em>不</em>會用其他方法替換。"
4287
4340
"(Email 地址大小寫無關,其餘的幾乎都有關係:-)"
4288
4341
 
4289
 
#: Mailman/Gui/General.py:75
 
4342
#: Mailman/Gui/General.py:77
4290
4343
#, fuzzy
4291
4344
msgid ""
4292
4345
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
4293
4346
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
4294
4347
msgstr "壇主 email - 可以同時指派數位壇主(每個壇主 email 以單獨一行區隔)。"
4295
4348
 
4296
 
#: Mailman/Gui/General.py:78
 
4349
#: Mailman/Gui/General.py:80
4297
4350
msgid ""
4298
4351
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
4299
4352
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
4321
4374
"             are changing here specifies the list administrators."
4322
4375
msgstr ""
4323
4376
 
4324
 
#: Mailman/Gui/General.py:99
 
4377
#: Mailman/Gui/General.py:101
4325
4378
#, fuzzy
4326
4379
msgid ""
4327
4380
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
4328
4381
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
4329
4382
msgstr "壇主 email - 可以同時指派數位壇主(每個壇主 email 以單獨一行區隔)。"
4330
4383
 
4331
 
#: Mailman/Gui/General.py:102
 
4384
#: Mailman/Gui/General.py:104
4332
4385
msgid ""
4333
4386
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
4334
4387
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
4355
4408
"             specifies the list moderators."
4356
4409
msgstr ""
4357
4410
 
4358
 
#: Mailman/Gui/General.py:123
 
4411
#: Mailman/Gui/General.py:125
4359
4412
msgid "A terse phrase identifying this list."
4360
4413
msgstr "識別本論壇的縮寫"
4361
4414
 
4362
 
#: Mailman/Gui/General.py:125
 
4415
#: Mailman/Gui/General.py:127
4363
4416
msgid ""
4364
4417
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
4365
4418
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
4371
4424
"這裡的敘述是用在當論壇列表以及標題之類的。\n"
4372
4425
"敘述應越簡潔越好,只要能識別它是個怎樣內容的論壇即可。"
4373
4426
 
4374
 
#: Mailman/Gui/General.py:131
 
4427
#: Mailman/Gui/General.py:133
4375
4428
msgid ""
4376
4429
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
4377
4430
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
4383
4436
"面。\n"
4384
4437
"Return 用於劃分段落 -  詳情請參考細節。"
4385
4438
 
4386
 
#: Mailman/Gui/General.py:135
 
4439
#: Mailman/Gui/General.py:137
4387
4440
msgid ""
4388
4441
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
4389
4442
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
4402
4455
"造\n"
4403
4456
"成論壇簡介網頁無法正常顯示。"
4404
4457
 
4405
 
#: Mailman/Gui/General.py:143
 
4458
#: Mailman/Gui/General.py:145
4406
4459
msgid "Prefix for subject line of list postings."
4407
4460
msgstr "論壇信件主題前置文字"
4408
4461
 
4409
 
#: Mailman/Gui/General.py:144
 
4462
#: Mailman/Gui/General.py:146
4410
4463
msgid ""
4411
4464
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
4412
4465
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
4428
4481
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
4429
4482
" "
4430
4483
 
4431
 
#: Mailman/Gui/General.py:155
 
4484
#: Mailman/Gui/General.py:157
4432
4485
msgid ""
4433
4486
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
4434
4487
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
4435
4488
msgstr "隱藏寄信人地址,並以論壇信箱取代之 (移除來源、寄信人及回信欄位)"
4436
4489
 
4437
 
#: Mailman/Gui/General.py:158
 
4490
#: Mailman/Gui/General.py:160
4438
4491
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
4439
4492
msgstr "截去 <tt>Reply-To:</tt> 標題"
4440
4493
 
4441
 
#: Mailman/Gui/General.py:161
 
4494
#: Mailman/Gui/General.py:163
4442
4495
msgid ""
4443
4496
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
4444
4497
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
4449
4502
"如果是,那麼不管 Mailman 是否有加上明顯的 <tt>Reply-To:</tt> 標題,\n"
4450
4503
"都將會如此做。"
4451
4504
 
4452
 
#: Mailman/Gui/General.py:167
 
4505
#: Mailman/Gui/General.py:169
4453
4506
msgid "Explicit address"
4454
4507
msgstr "明確地址"
4455
4508
 
4456
 
#: Mailman/Gui/General.py:167
 
4509
#: Mailman/Gui/General.py:169
4457
4510
msgid "Poster"
4458
4511
msgstr "投書者"
4459
4512
 
4460
 
#: Mailman/Gui/General.py:167
 
4513
#: Mailman/Gui/General.py:169
4461
4514
msgid "This list"
4462
4515
msgstr "本論壇"
4463
4516
 
4464
 
#: Mailman/Gui/General.py:168
 
4517
#: Mailman/Gui/General.py:170
4465
4518
msgid ""
4466
4519
"Where are replies to list messages directed?\n"
4467
4520
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
4471
4524
"論壇信件的回信人要填誰?對大部分的論壇而言,<em>強烈</em>建議以\n"
4472
4525
"<tt>投書者</tt>作為論壇所發信件的回信人。"
4473
4526
 
4474
 
#: Mailman/Gui/General.py:173
 
4527
#: Mailman/Gui/General.py:175
4475
4528
#, fuzzy
4476
4529
msgid ""
4477
4530
"This option controls what Mailman does to the\n"
4537
4590
",請選擇 <tt>明確地址</tt> 並將 <tt>Reply-To:</tt> 的設定\n"
4538
4591
"指向平行的論壇。"
4539
4592
 
4540
 
#: Mailman/Gui/General.py:205
 
4593
#: Mailman/Gui/General.py:207
4541
4594
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
4542
4595
msgstr "明確的 <tt>Reply-To:</tt> 標題。"
4543
4596
 
4544
 
#: Mailman/Gui/General.py:207
 
4597
#: Mailman/Gui/General.py:209
4545
4598
#, fuzzy
4546
4599
msgid ""
4547
4600
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
4602
4655
"<p>註:若原信件已指定 <tt>Reply-To:</tt> 標題,\n"
4603
4656
"則不做變更。"
4604
4657
 
4605
 
#: Mailman/Gui/General.py:236
 
4658
#: Mailman/Gui/General.py:238
4606
4659
msgid "Umbrella list settings"
4607
4660
msgstr "樹狀論壇設定"
4608
4661
 
4609
 
#: Mailman/Gui/General.py:239
 
4662
#: Mailman/Gui/General.py:241
4610
4663
msgid ""
4611
4664
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
4612
4665
"             directly to user."
4613
4666
msgstr "將密碼提醒信寄到形如 \"-owner\" 地址而非直接寄給使用者。"
4614
4667
 
4615
 
#: Mailman/Gui/General.py:242
 
4668
#: Mailman/Gui/General.py:244
4616
4669
msgid ""
4617
4670
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
4618
4671
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
4626
4679
"上\n"
4627
4680
"\"umbrella_member_suffix\" 的設定值。"
4628
4681
 
4629
 
#: Mailman/Gui/General.py:250
 
4682
#: Mailman/Gui/General.py:252
4630
4683
msgid ""
4631
4684
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
4632
4685
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
4634
4687
msgstr ""
4635
4688
"根據之前 \"樹狀論壇\" 的設定值,當本論壇作為樹狀論壇分支時的延伸附加字尾"
4636
4689
 
4637
 
#: Mailman/Gui/General.py:254
 
4690
#: Mailman/Gui/General.py:256
4638
4691
msgid ""
4639
4692
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
4640
4693
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
4656
4709
"為\n"
4657
4710
"\"否\"的話,則本項設定無效。"
4658
4711
 
4659
 
#: Mailman/Gui/General.py:266
 
4712
#: Mailman/Gui/General.py:268
4660
4713
msgid "Send monthly password reminders?"
4661
4714
msgstr "要不要每月寄出密碼提醒?"
4662
4715
 
4663
 
#: Mailman/Gui/General.py:268
 
4716
#: Mailman/Gui/General.py:270
4664
4717
msgid ""
4665
4718
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
4666
4719
"             per month to your members.  Note that members may disable "
4671
4724
"們\n"
4672
4725
"個人的密碼提醒功能。"
4673
4726
 
4674
 
#: Mailman/Gui/General.py:273
 
4727
#: Mailman/Gui/General.py:275
4675
4728
msgid ""
4676
4729
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
4677
4730
"             message"
4678
4731
msgstr "本論壇新會員歡迎信件的特定附加訊息"
4679
4732
 
4680
 
#: Mailman/Gui/General.py:276
 
4733
#: Mailman/Gui/General.py:278
4681
4734
msgid ""
4682
4735
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
4683
4736
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
4710
4763
"<li>空白列用以分隔段落。\n"
4711
4764
"</ul>"
4712
4765
 
4713
 
#: Mailman/Gui/General.py:293
 
4766
#: Mailman/Gui/General.py:295
4714
4767
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
4715
4768
msgstr "當有新會員加入時,是否寄發歡迎信?"
4716
4769
 
4717
 
#: Mailman/Gui/General.py:294
 
4770
#: Mailman/Gui/General.py:296
4718
4771
msgid ""
4719
4772
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
4720
4773
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
4727
4780
"能。\n"
4728
4781
"此選項最常於將現行的論壇名單管理程式轉換為 Mailman 時使用。"
4729
4782
 
4730
 
#: Mailman/Gui/General.py:300
 
4783
#: Mailman/Gui/General.py:302
4731
4784
#, fuzzy
4732
4785
msgid ""
4733
4786
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
4734
4787
"             text will be added to the unsubscribe message."
4735
4788
msgstr "本論壇會員退訂的訊息。若空白,則退訂訊息不會有額外的訊息。"
4736
4789
 
4737
 
#: Mailman/Gui/General.py:304
 
4790
#: Mailman/Gui/General.py:306
4738
4791
#, fuzzy
4739
4792
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
4740
4793
msgstr "當有新會員加入時,是否寄發歡迎信?"
4741
4794
 
4742
 
#: Mailman/Gui/General.py:307
 
4795
#: Mailman/Gui/General.py:309
4743
4796
#, fuzzy
4744
4797
msgid ""
4745
4798
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
4746
4799
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
4747
4800
msgstr "當有申請核准案件時,壇主應立即收到通知,還是每日收集後再寄出通知?"
4748
4801
 
4749
 
#: Mailman/Gui/General.py:310
 
4802
#: Mailman/Gui/General.py:312
4750
4803
#, fuzzy
4751
4804
msgid ""
4752
4805
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
4761
4814
"處\n"
4762
4815
"置。打開此項設定後,若有待裁決的案件,壇主也會立刻收到通知。"
4763
4816
 
4764
 
#: Mailman/Gui/General.py:317
 
4817
#: Mailman/Gui/General.py:319
4765
4818
#, fuzzy
4766
4819
msgid ""
4767
4820
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
4768
4821
"             unsubscribes?"
4769
4822
msgstr "當 訂閱/退訂 舉動時是否要通知壇主?"
4770
4823
 
4771
 
#: Mailman/Gui/General.py:322
 
4824
#: Mailman/Gui/General.py:324
4772
4825
#, fuzzy
4773
4826
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
4774
4827
msgstr "當投書遭留置裁決時是否要通知寄信人?"
4775
4828
 
4776
 
#: Mailman/Gui/General.py:325
 
4829
#: Mailman/Gui/General.py:327
4777
4830
#, fuzzy
4778
4831
msgid "Additional settings"
4779
4832
msgstr "額外設定"
4780
4833
 
4781
 
#: Mailman/Gui/General.py:328
 
4834
#: Mailman/Gui/General.py:330
4782
4835
#, fuzzy
4783
4836
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
4784
4837
msgstr "緊急暫定所有郵遞論壇的往來信件"
4785
4838
 
4786
 
#: Mailman/Gui/General.py:329
 
4839
#: Mailman/Gui/General.py:331
4787
4840
msgid ""
4788
4841
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
4789
4842
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
4792
4845
"             period."
4793
4846
msgstr ""
4794
4847
 
4795
 
#: Mailman/Gui/General.py:341
 
4848
#: Mailman/Gui/General.py:343
4796
4849
msgid ""
4797
4850
"Default options for new members joining this list.<input\n"
4798
4851
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
4799
4852
msgstr ""
4800
4853
 
4801
 
#: Mailman/Gui/General.py:344
 
4854
#: Mailman/Gui/General.py:346
4802
4855
msgid ""
4803
4856
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
4804
4857
"             set of options is taken from the this variable's setting."
4805
4858
msgstr ""
4806
4859
 
4807
 
#: Mailman/Gui/General.py:348
 
4860
#: Mailman/Gui/General.py:350
4808
4861
#, fuzzy
4809
4862
msgid ""
4810
4863
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
4811
4864
"             that seem to be administrative requests?"
4812
4865
msgstr "(管理規則) 檢查並攔截看起來像申請信件的投書?"
4813
4866
 
4814
 
#: Mailman/Gui/General.py:351
 
4867
#: Mailman/Gui/General.py:353
4815
4868
#, fuzzy
4816
4869
msgid ""
4817
4870
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
4824
4877
"管理測試將檢查投書是否為管理事項申請(像訂閱,退訂,等等),同時送進申請佇列,"
4825
4878
"並將新申請通知壇主。"
4826
4879
 
4827
 
#: Mailman/Gui/General.py:358
 
4880
#: Mailman/Gui/General.py:360
4828
4881
#, fuzzy
4829
4882
msgid ""
4830
4883
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
4831
4884
"             for no limit."
4832
4885
msgstr "信件內容上限。 若不限制請填 0 。"
4833
4886
 
4834
 
#: Mailman/Gui/General.py:362
 
4887
#: Mailman/Gui/General.py:364
 
4888
msgid ""
 
4889
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
 
4890
"             Membership List."
 
4891
msgstr ""
 
4892
 
 
4893
#: Mailman/Gui/General.py:368
4835
4894
#, fuzzy
4836
4895
msgid "Host name this list prefers for email."
4837
4896
msgstr "本論壇的主機名稱"
4838
4897
 
4839
 
#: Mailman/Gui/General.py:364
 
4898
#: Mailman/Gui/General.py:370
4840
4899
#, fuzzy
4841
4900
msgid ""
4842
4901
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
4851
4910
"本論壇相關 email 帳號合宜的主機名稱,通常是郵件伺服器的地址。本設定適合主機同"
4852
4911
"時擁有多個位址的狀況。"
4853
4912
 
4854
 
#: Mailman/Gui/General.py:376
 
4913
#: Mailman/Gui/General.py:382
4855
4914
msgid ""
4856
4915
"Should messages from this mailing list include the\n"
4857
4916
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
4860
4919
"                 recommended."
4861
4920
msgstr ""
4862
4921
 
4863
 
#: Mailman/Gui/General.py:381
 
4922
#: Mailman/Gui/General.py:387
4864
4923
msgid ""
4865
4924
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
4866
4925
"                 normally added to every message sent to the list "
4884
4943
"                 these headers may eventually go away)."
4885
4944
msgstr ""
4886
4945
 
4887
 
#: Mailman/Gui/General.py:399
 
4946
#: Mailman/Gui/General.py:405
4888
4947
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
4889
4948
msgstr ""
4890
4949
 
4891
 
#: Mailman/Gui/General.py:400
 
4950
#: Mailman/Gui/General.py:406
4892
4951
msgid ""
4893
4952
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
4894
4953
"             recommended by\n"
4906
4965
"             headers.)"
4907
4966
msgstr ""
4908
4967
 
4909
 
#: Mailman/Gui/General.py:415
 
4968
#: Mailman/Gui/General.py:421
4910
4969
msgid ""
4911
4970
"Discard held messages older than this number of days.\n"
4912
4971
"            Use 0 for no automatic discarding."
4913
4972
msgstr ""
4914
4973
 
4915
 
#: Mailman/Gui/General.py:425
 
4974
#: Mailman/Gui/General.py:431
4916
4975
#, fuzzy
4917
4976
msgid ""
4918
4977
"<b>real_name</b> attribute not\n"
4923
4982
"                    與論壇名稱僅大小寫不同而已。\n"
4924
4983
"                    <p>"
4925
4984
 
4926
 
#: Mailman/Gui/General.py:455
 
4985
#: Mailman/Gui/General.py:448
 
4986
msgid ""
 
4987
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
 
4988
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
 
4989
"site\n"
 
4990
"scripting attacks.  This change has therefore been rejected.  If you still "
 
4991
"want\n"
 
4992
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
 
4993
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
 
4994
"setting\n"
 
4995
"mlist.info.\n"
 
4996
"                        "
 
4997
msgstr ""
 
4998
 
 
4999
#: Mailman/Gui/General.py:459
 
5000
#, fuzzy
 
5001
msgid ""
 
5002
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
 
5003
"            changed!  It must be an integer > 0."
 
5004
msgstr ""
 
5005
"<p><b>正式名稱</b> 屬性未變更!\n"
 
5006
"                    與論壇名稱僅大小寫不同而已。\n"
 
5007
"                    <p>"
 
5008
 
 
5009
#: Mailman/Gui/General.py:469
4927
5010
msgid ""
4928
5011
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
4929
5012
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
5033
5116
msgid "Mass&nbsp;Removal"
5034
5117
msgstr ""
5035
5118
 
5036
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
 
5119
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
5037
5120
msgid "Non-digest&nbsp;options"
5038
5121
msgstr ""
5039
5122
 
5040
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
 
5123
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
5041
5124
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
5042
5125
msgstr "一般論壇信件的流量管制政策。"
5043
5126
 
5044
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
 
5127
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
5045
5128
#, fuzzy
5046
5129
msgid ""
5047
5130
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
5048
5131
"             than in batched digests?"
5049
5132
msgstr "會員是否可選擇立即收到信件,而非分批的摘要?"
5050
5133
 
5051
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
 
5134
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
5052
5135
msgid "Full Personalization"
5053
5136
msgstr ""
5054
5137
 
5055
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
 
5138
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
5056
5139
msgid ""
5057
5140
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
5058
5141
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
5062
5145
"                 issues."
5063
5146
msgstr ""
5064
5147
 
5065
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
 
5148
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
5066
5149
msgid ""
5067
5150
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
5068
5151
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
5120
5203
"                 "
5121
5204
msgstr ""
5122
5205
 
5123
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
 
5206
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
5124
5207
msgid ""
5125
5208
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
5126
5209
"enabled\n"
5139
5222
"</ul>\n"
5140
5223
msgstr ""
5141
5224
 
5142
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
 
5225
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
5143
5226
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
5144
5227
msgstr "寄給一般訂閱會員的抬頭"
5145
5228
 
5146
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
 
5229
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
5147
5230
#, fuzzy
5148
5231
msgid ""
5149
5232
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
5150
5233
"             message. "
5151
5234
msgstr "附加在每封立即發送信件最前面的文字。"
5152
5235
 
5153
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
 
5236
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
5154
5237
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
5155
5238
msgstr "一般論壇成員收信的註腳"
5156
5239
 
5157
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
 
5240
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
5158
5241
#, fuzzy
5159
5242
msgid ""
5160
5243
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
5161
5244
"             message. "
5162
5245
msgstr "附加在每封立即發送信件之後的文字"
5163
5246
 
5164
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
 
5247
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
5165
5248
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
5166
5249
msgstr ""
5167
5250
 
5168
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
 
5251
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
5169
5252
msgid ""
5170
5253
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
5171
5254
"             area and links are made in the message so that the member can\n"
5173
5256
"             disappear, you can use content filter options."
5174
5257
msgstr ""
5175
5258
 
 
5259
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
 
5260
#, fuzzy
 
5261
msgid "Sibling lists"
 
5262
msgstr "用法: lists"
 
5263
 
 
5264
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
 
5265
msgid ""
 
5266
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
 
5267
"             excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
 
5268
"             list addresses appear in a To: or Cc: header."
 
5269
msgstr ""
 
5270
 
 
5271
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
 
5272
msgid ""
 
5273
"The list addresses should be written in full mail address\n"
 
5274
"             format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
 
5275
"             address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
 
5276
"             other list, or members of both lists won't get any message.\n"
 
5277
"             Note also that the site administrator may prohibit cross "
 
5278
"domain\n"
 
5279
"             siblings."
 
5280
msgstr ""
 
5281
 
 
5282
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
 
5283
msgid ""
 
5284
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
 
5285
"             included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
 
5286
"             list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
 
5287
msgstr ""
 
5288
 
 
5289
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
 
5290
msgid ""
 
5291
"The list addresses should be written in full mail address\n"
 
5292
"             format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
 
5293
"             administrator may prohibit cross domain siblings."
 
5294
msgstr ""
 
5295
 
5176
5296
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
5177
5297
#, fuzzy
5178
5298
msgid "Passwords"
5385
5505
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
5386
5506
msgid ""
5387
5507
"When a message is posted to the list, a series of\n"
5388
 
"            moderation steps are take to decide whether the a moderator "
5389
 
"must\n"
 
5508
"            moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
5390
5509
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
5391
5510
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
5392
5511
"\n"
5413
5532
"\n"
5414
5533
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
5415
5534
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
5416
 
"            \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
 
5535
"            \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
5417
5536
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
5418
5537
"so\n"
5419
5538
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
5438
5557
"a>的過濾。\n"
5439
5558
"\n"
5440
5559
" <p>在下面的文字框中每行填入一個地址,在行首寫 ^ 字元代表是\n"
5441
 
"<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">Python 正規"
5442
 
"表示式</a>。\n"
 
5560
"<a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">Python 正規表示式</a>。\n"
5443
5561
"要填入反斜線【譯註:╲】的話,請直接打反斜線即可,不用多加一個反斜線逸出。\n"
5444
5562
"\n"
5445
5563
" <p>請注意,會先做非正規表示式的比對。"
5539
5657
"             automatically accepted."
5540
5658
msgstr "自動接受刊登的非訂戶地址清單。"
5541
5659
 
5542
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
 
5660
#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
 
5661
#, fuzzy
5543
5662
msgid ""
5544
5663
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
5545
5664
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
5546
5665
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
5547
 
"             designate a regular expression match."
 
5666
"             designate a regular expression match.  A line consisting of\n"
 
5667
"             the @ character followed by a list name specifies another\n"
 
5668
"             Mailman list in this installation, all of whose member\n"
 
5669
"             addresses will be accepted for this list."
5548
5670
msgstr ""
5549
5671
"任何從這些非訂戶的刊登都會被自動接受、不必審查。每行填入一個訂戶的地址,以 ^ "
5550
5672
"字元開始的行視為是正規表示式比對。"
5551
5673
 
5552
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
 
5674
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
5553
5675
msgid ""
5554
5676
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
5555
5677
"             immediately held for moderation."
5556
5678
msgstr "刊登的訊息會留待審查的非訂戶的地址清單。"
5557
5679
 
5558
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
 
5680
#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
5559
5681
msgid ""
5560
5682
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
5561
5683
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
5570
5692
"寄件人會收到一封通知信,可用來撤消他要登的訊息。\n"
5571
5693
"每行加一個訂戶;以 ^ 字元開始的行視為是正規表示式比對。"
5572
5694
 
5573
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
 
5695
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
5574
5696
msgid ""
5575
5697
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
5576
5698
"             automatically rejected."
5577
5699
msgstr "刊登的訊息會自動拒登的非訂戶的地址清單"
5578
5700
 
5579
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
 
5701
#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
5580
5702
msgid ""
5581
5703
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
5582
5704
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
5597
5719
"\n"
5598
5720
" <p>每行加一個訂戶;以 ^ 字元開始的行視為是正規表示式比對。"
5599
5721
 
5600
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
 
5722
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
5601
5723
msgid ""
5602
5724
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
5603
5725
"             automatically discarded."
5604
5726
msgstr "刊登的訊息會自動被拋棄的非訂戶的地址清單"
5605
5727
 
5606
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
 
5728
#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
5607
5729
msgid ""
5608
5730
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
5609
5731
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
5624
5746
"\n"
5625
5747
" <p>每行加一個訂戶;以 ^ 字元開始的行視為是正規表示式比對。"
5626
5748
 
5627
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
 
5749
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
5628
5750
msgid ""
5629
5751
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
5630
5752
"             explicit action is defined."
5631
5753
msgstr "當收到非訂戶刊登的訊息、又沒有針對該寄件人作設定時該作的動作"
5632
5754
 
5633
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
 
5755
#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
5634
5756
msgid ""
5635
5757
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
5636
5758
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
5652
5774
"discard_these_nonmembers\">拋棄</a>的地址清單作比對,如果沒找到符合的,就會採"
5653
5775
"用這個行動。"
5654
5776
 
5655
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
 
5777
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
5656
5778
msgid ""
5657
5779
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
5658
5780
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
5659
5781
msgstr "從設定為自動拋棄的非訂戶寄來的刊登該不該轉寄給論壇主持人?"
5660
5782
 
5661
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
 
5783
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
5662
5784
msgid ""
5663
5785
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
5664
5786
"             non-members who post to this list. This notice can include\n"
5668
5790
"寄給要刊登到本論壇的非訂戶的拒登通知中要包括的文字。\n"
5669
5791
"這份通知可以含有論壇擁有人的地址 %%(listowner)s,並取代內部製作的預設訊息。"
5670
5792
 
5671
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
 
5793
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
5672
5794
msgid ""
5673
5795
"This section allows you to configure various filters based on\n"
5674
5796
"            the recipient of the message."
5675
5797
msgstr ""
5676
5798
 
5677
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
 
5799
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
5678
5800
#, fuzzy
5679
5801
msgid "Recipient filters"
5680
5802
msgstr "會員清單"
5681
5803
 
5682
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
 
5804
#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
5683
5805
#, fuzzy
5684
5806
msgid ""
5685
5807
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
5686
5808
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
5687
5809
msgstr "投書之收件人(to,cc)欄位是否應該包含論壇名稱(或者下列所列之別名)?"
5688
5810
 
5689
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
 
5811
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
5690
5812
#, fuzzy
5691
5813
msgid ""
5692
5814
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
5712
5834
"的投書,除非<ol><li>轉信地址與該論壇同名,或<li>轉信地址是該論壇指定可接受的"
5713
5835
"別名。</ol>"
5714
5836
 
5715
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:346
 
5837
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
5716
5838
#, fuzzy
5717
5839
msgid ""
5718
5840
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
5719
5841
"             destination names for this list."
5720
5842
msgstr "別名 (regexps) 限定為 to 或 cc 含有論壇名稱。"
5721
5843
 
5722
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
 
5844
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
5723
5845
#, fuzzy
5724
5846
msgid ""
5725
5847
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
5751
5873
"則有 '@' 字元,則會比對完整的收件人地址。<p> 單獨比對收件人帳號的功能,稍後版"
5752
5874
"本將會取消並改為比對完整的收件人地址。"
5753
5875
 
5754
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
 
5876
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
5755
5877
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
5756
5878
msgstr "投書收信人數上限。"
5757
5879
 
5758
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:369
 
5880
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
5759
5881
#, fuzzy
5760
5882
msgid ""
5761
5883
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
5762
5884
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
5763
5885
msgstr "若收件人超過設定值時,信件將留置轉送壇主裁決。 0 代表沒有限制。"
5764
5886
 
5765
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
 
5887
#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
5766
5888
msgid ""
5767
5889
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
5768
5890
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
5771
5893
"            "
5772
5894
msgstr ""
5773
5895
 
5774
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
 
5896
#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
5775
5897
#, fuzzy
5776
5898
msgid "Header filters"
5777
5899
msgstr "會員清單"
5778
5900
 
5779
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
 
5901
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
5780
5902
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
5781
5903
msgstr ""
5782
5904
 
5783
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:384
 
5905
#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
5784
5906
msgid ""
5785
5907
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
5786
5908
"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
5803
5925
"             types or file name extensions."
5804
5926
msgstr ""
5805
5927
 
5806
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:401
 
5928
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
5807
5929
msgid "Legacy anti-spam filters"
5808
5930
msgstr ""
5809
5931
 
5810
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:404
 
5932
#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
5811
5933
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
5812
5934
msgstr "若信件標題符合 regexp 則予以留置。"
5813
5935
 
5814
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:405
 
5936
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
5815
5937
#, fuzzy
5816
5938
msgid ""
5817
5939
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
5838
5960
"個方法可迂迴的進行檢查,如例外字元或刮號。<p> 相關機制請參考 <em>禁止投書人員"
5839
5961
"</em> 設定"
5840
5962
 
5841
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
 
5963
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
5842
5964
msgid ""
5843
5965
"Header filter rules require a pattern.\n"
5844
5966
"                Incomplete filter rules will be ignored."
5845
5967
msgstr ""
5846
5968
 
5847
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:493
 
5969
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
5848
5970
msgid ""
5849
5971
"The header filter rule pattern\n"
5850
5972
"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
5876
5998
msgid ""
5877
5999
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
5878
6000
"             according to <a\n"
5879
 
"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
5880
 
"\">regular\n"
 
6001
"            href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
5881
6002
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
5882
6003
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
5883
6004
"a\n"
6131
6252
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
6132
6253
msgstr "通信論壇列表。"
6133
6254
 
6134
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:81
 
6255
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
6135
6256
#, fuzzy
6136
6257
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
6137
6258
msgstr "<em>(%d 非公開會員 %s 不顯示)</em>"
6138
6259
 
6139
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:83
 
6260
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
6140
6261
#, fuzzy
6141
6262
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
6142
6263
msgstr "<em>(%d 非公開會員 %s 不顯示)</em>"
6143
6264
 
6144
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
 
6265
#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
6145
6266
msgid "; it was disabled by you"
6146
6267
msgstr "被關閉"
6147
6268
 
6148
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
 
6269
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
6149
6270
msgid "; it was disabled by the list administrator"
6150
6271
msgstr "已被壇主關閉"
6151
6272
 
6152
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:145
 
6273
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
6153
6274
msgid ""
6154
6275
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
6155
6276
"            last bounce was received on %(date)s"
6157
6278
"因信件被退回太多次已被關閉\n"
6158
6279
"上次退件日期為%(date)s"
6159
6280
 
6160
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
 
6281
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
6161
6282
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
6162
6283
msgstr "未知原因被關閉"
6163
6284
 
6164
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:150
 
6285
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
6165
6286
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
6166
6287
msgstr "備註 - 您論壇的收信設定由於%(reason)s現在是關閉的。"
6167
6288
 
6168
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:153
 
6289
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
6169
6290
msgid "Mail delivery"
6170
6291
msgstr "取消信件發送"
6171
6292
 
6172
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 Mailman/HTMLFormatter.py:300
 
6293
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
6173
6294
msgid "the list administrator"
6174
6295
msgstr "壇主"
6175
6296
 
6176
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:156
 
6297
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
6177
6298
msgid ""
6178
6299
"<p>%(note)s\n"
6179
6300
"\n"
6191
6312
"請由以下 %(link)s 選項調整。\n"
6192
6313
"若有任何疑問或須協助,請聯絡 %(mailto)s"
6193
6314
 
6194
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:168
 
6315
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
6195
6316
msgid ""
6196
6317
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
6197
6318
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
6208
6329
"的郵件地址是正確無誤的。\n"
6209
6330
"一旦信件成功寄達,退件計次將會自動歸零。"
6210
6331
 
6211
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:180
 
6332
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
6212
6333
#, fuzzy
6213
6334
msgid ""
6214
6335
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
6217
6338
"(註 - 您訂閱了一個通信論壇,所以 %(type)s 會將您的會籍通知壇主, %(addr)s 。)"
6218
6339
"<p>"
6219
6340
 
6220
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:190
 
6341
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
6221
6342
msgid ""
6222
6343
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
6223
6344
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
6224
6345
msgstr "您必須寄出確認信,以防止未經您同意的代訂行為。"
6225
6346
 
6226
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:193
 
6347
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
6227
6348
msgid ""
6228
6349
"This is a closed list, which means your subscription\n"
6229
6350
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
6232
6353
"這是不公開的通信論壇,也就是說您的訂閱申請將送壇主核准。您將會收到壇主裁決結"
6233
6354
"果的 email 通知。 "
6234
6355
 
6235
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 Mailman/HTMLFormatter.py:203
 
6356
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
6236
6357
msgid "also "
6237
6358
msgstr "也"
6238
6359
 
6239
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:198
 
6360
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
6240
6361
msgid ""
6241
6362
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
6242
6363
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
6248
6369
"您必須寄出確認信以防止無故的代訂行為。一旦收到您的確認信後,您的訂閱申請將轉"
6249
6370
"送壇主核准。稍後您會收到壇主的裁決 email。"
6250
6371
 
6251
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:207
 
6372
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
6252
6373
msgid ""
6253
6374
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
6254
6375
"            list of members is not available to non-members."
6255
6376
msgstr "這是 %(also)s 上的私人論壇,也就是說會員清單不對非會員公開。"
6256
6377
 
6257
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:210
 
6378
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
6258
6379
msgid ""
6259
6380
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
6260
6381
"            list of members is available only to the list administrator."
6261
6382
msgstr "這是 %(also)sa 隱形的論壇,會員清單僅限壇主查閱。"
6262
6383
 
6263
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:213
 
6384
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
6264
6385
msgid ""
6265
6386
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
6266
6387
"            list of members list is available to everyone."
6267
6388
msgstr "這是主機 %(also)s 上的公開論壇,訂閱會員清單可公開查閱"
6268
6389
 
6269
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:216
 
6390
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
6270
6391
#, fuzzy
6271
6392
msgid ""
6272
6393
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
6273
6394
"                easily recognizable by spammers)."
6274
6395
msgstr "(但是我們隱藏地址以防止寄發垃圾信的人輕易的取得郵件地址)。"
6275
6396
 
6276
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:221
 
6397
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
6277
6398
#, fuzzy
6278
6399
msgid ""
6279
6400
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
6284
6405
"<p>(請注意這是成員僅限於通信論壇帳號的樹狀通信論壇。  也就是說您的確認信申請"
6285
6406
"應寄到您在主機 '%(sfx)s' 上的帳號。)"
6286
6407
 
6287
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:250
 
6408
#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
6288
6409
#, fuzzy
6289
6410
msgid "<b><i>either</i></b> "
6290
6411
msgstr "<b><i> 同時</i></b> "
6291
6412
 
6292
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:255
 
6413
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
6293
6414
msgid ""
6294
6415
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
6295
6416
"        or change your subscription options %(either)senter your "
6298
6419
"        <p><center> "
6299
6420
msgstr ""
6300
6421
 
 
6422
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
 
6423
#, fuzzy
 
6424
msgid "Unsubscribe or edit options"
 
6425
msgstr "%s 退訂通知"
 
6426
 
6301
6427
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
6302
6428
#, fuzzy
6303
 
msgid "Unsubscribe or edit options"
6304
 
msgstr "%s 退訂通知"
6305
 
 
6306
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
6307
 
#, fuzzy
6308
6429
msgid ""
6309
6430
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
6310
6431
"                      the subscribers list (see above)."
6311
6432
msgstr "<p>... <b><i>或</i></b> 自會員清單點選您的帳號 (見上方)。"
6312
6433
 
6313
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:268
 
6434
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
6314
6435
msgid ""
6315
6436
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
6316
6437
"        your email address"
6317
6438
msgstr ""
6318
6439
 
6319
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
 
6440
#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
6320
6441
#, fuzzy
6321
6442
msgid ""
6322
6443
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
6323
6444
"                members.</i>)"
6324
6445
msgstr "<i>%(which)s 僅限論壇成員使用。</i>)"
6325
6446
 
6326
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:280
 
6447
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
6327
6448
#, fuzzy
6328
6449
msgid ""
6329
6450
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
6330
6451
"            administrator.</i>)"
6331
6452
msgstr "<i>%(which)s 限壇主執行。</i>"
6332
6453
 
6333
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
 
6454
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
6334
6455
msgid "Click here for the list of "
6335
6456
msgstr "點此處到論壇"
6336
6457
 
6337
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
 
6458
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
6338
6459
msgid " subscribers: "
6339
6460
msgstr " 訂戶:"
6340
6461
 
6341
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
 
6462
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
6342
6463
msgid "Visit Subscriber list"
6343
6464
msgstr "查看訂閱會員清單"
6344
6465
 
6345
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
 
6466
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
6346
6467
msgid "members"
6347
6468
msgstr "會員"
6348
6469
 
6349
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
 
6470
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
6350
6471
msgid "Address:"
6351
6472
msgstr "地址:"
6352
6473
 
6353
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:301
 
6474
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
6354
6475
msgid "Admin address:"
6355
6476
msgstr "壇主 email:"
6356
6477
 
6357
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
 
6478
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
6358
6479
#, fuzzy
6359
6480
msgid "The subscribers list"
6360
6481
msgstr "訂閱會員清單"
6361
6482
 
6362
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
 
6483
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
6363
6484
msgid " <p>Enter your "
6364
6485
msgstr " <p>輸入您的 "
6365
6486
 
6366
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:308
 
6487
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
6367
6488
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
6368
6489
msgstr " 及密碼以前往會員設定網頁:<p><center>"
6369
6490
 
 
6491
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
 
6492
msgid "Password: "
 
6493
msgstr "密碼: "
 
6494
 
6370
6495
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
6371
 
msgid "Password: "
6372
 
msgstr "密碼: "
6373
 
 
6374
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:317
6375
6496
msgid "Visit Subscriber List"
6376
6497
msgstr "查看訂閱會員清單"
6377
6498
 
6378
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:351
 
6499
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
6379
6500
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
6380
6501
msgstr "您的密碼每個月將自動寄給你一次備忘。"
6381
6502
 
6382
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:397
 
6503
#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
6383
6504
#, fuzzy
6384
6505
msgid "The current archive"
6385
6506
msgstr "現在的檔案"
6388
6509
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
6389
6510
msgstr "%(realname)s 發言回執"
6390
6511
 
6391
 
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
 
6512
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
6392
6513
msgid ""
6393
6514
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
6394
6515
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
6549
6670
msgid "Content filtered message notification"
6550
6671
msgstr "訊息內容過濾通知"
6551
6672
 
6552
 
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142
 
6673
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
6553
6674
msgid ""
6554
6675
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
6555
6676
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
6560
6681
"如果您認為您的訊息被拒絕是一項錯誤,請利用\n"
6561
6682
"%(listowner)s 與論壇擁有者聯繫。"
6562
6683
 
6563
 
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158
 
6684
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
6564
6685
msgid "Auto-discard notification"
6565
6686
msgstr "自動丟棄通知"
6566
6687
 
6567
 
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161
 
6688
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
6568
6689
msgid "The attached message has been automatically discarded."
6569
6690
msgstr "附加的訊息已被自動丟棄。"
6570
6691
 
6576
6697
msgid "The Mailman Replybot"
6577
6698
msgstr "Mailman 回覆機器人"
6578
6699
 
6579
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:209
 
6700
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
 
6701
#, fuzzy
6580
6702
msgid ""
6581
6703
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
6582
6704
"Name: %(filename)s\n"
6583
 
"Url: %(url)s\n"
 
6705
"URL: %(url)s\n"
6584
6706
msgstr ""
6585
6707
"抹去了一段未指定字元集的內含文字...\n"
6586
6708
"名稱: %(filename)s\n"
6587
6709
"URL: %(url)s\n"
6588
6710
 
6589
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:219
 
6711
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:233
6590
6712
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
6591
6713
msgstr "HTML 附加檔被抹去並移除"
6592
6714
 
6593
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 Mailman/Handlers/Scrubber.py:260
 
6715
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:249 Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
6594
6716
msgid ""
6595
6717
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
6596
6718
"URL: %(url)s\n"
6598
6720
"抹去了一個 HTML 附加檔...\n"
6599
6721
"URL: %(url)s\n"
6600
6722
 
6601
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
 
6723
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286
6602
6724
msgid "no subject"
6603
6725
msgstr "沒有主題"
6604
6726
 
6605
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
 
6727
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287
6606
6728
msgid "no date"
6607
6729
msgstr "沒有日期"
6608
6730
 
6609
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
 
6731
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288
6610
6732
msgid "unknown sender"
6611
6733
msgstr "不明的發信者"
6612
6734
 
6613
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
 
6735
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290
 
6736
#, fuzzy
6614
6737
msgid ""
6615
6738
"An embedded message was scrubbed...\n"
6616
6739
"From: %(who)s\n"
6617
6740
"Subject: %(subject)s\n"
6618
6741
"Date: %(date)s\n"
6619
6742
"Size: %(size)s\n"
6620
 
"Url: %(url)s\n"
 
6743
"URL: %(url)s\n"
6621
6744
msgstr ""
6622
6745
"抹去了一個內含的訊息...\n"
6623
6746
"來自: %(who)s\n"
6626
6749
"大小: %(size)s\n"
6627
6750
"URL: %(url)s\n"
6628
6751
 
6629
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:307
 
6752
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322
 
6753
#, fuzzy
6630
6754
msgid ""
6631
6755
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
6632
6756
"Name: %(filename)s\n"
6633
6757
"Type: %(ctype)s\n"
6634
6758
"Size: %(size)d bytes\n"
6635
6759
"Desc: %(desc)s\n"
6636
 
"Url : %(url)s\n"
 
6760
"URL: %(url)s\n"
6637
6761
msgstr ""
6638
6762
"抹去了一個非文字的附加檔...\n"
6639
6763
"名稱: %(filename)s\n"
6642
6766
"說明: %(desc)s\n"
6643
6767
"URL: %(url)s\n"
6644
6768
 
6645
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:342
 
6769
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358
6646
6770
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
6647
6771
msgstr "跳過 %(partctype)s 型態的內容\n"
6648
6772
 
6649
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
 
6773
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399
6650
6774
msgid "-------------- next part --------------\n"
6651
6775
msgstr "-------------- 下一部份 --------------\n"
6652
6776
 
6654
6778
msgid "The message headers matched a filter rule"
6655
6779
msgstr "訊息標頭符合過濾程式規則"
6656
6780
 
6657
 
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:132
 
6781
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
6658
6782
msgid "Message rejected by filter rule match"
6659
6783
msgstr "訊息被過濾規則匹配程式所拒絕"
6660
6784
 
6699
6823
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
6700
6824
msgstr "以標題 \"%(subject)s\" 發表"
6701
6825
 
 
6826
#: Mailman/ListAdmin.py:296 Mailman/ListAdmin.py:414
 
6827
msgid "[No reason given]"
 
6828
msgstr "〔原因不詳〕"
 
6829
 
6702
6830
#: Mailman/ListAdmin.py:334
6703
6831
msgid "Forward of moderated message"
6704
6832
msgstr "轉送管制的信件"
6798
6926
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
6799
6927
msgstr "通信論壇 %(listname)s 移除申請"
6800
6928
 
6801
 
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
 
6929
#: Mailman/MTA/Postfix.py:311
6802
6930
msgid "checking permissions on %(file)s"
6803
6931
msgstr "檢查 %(file)s 檔案讀寫權中"
6804
6932
 
6805
 
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
 
6933
#: Mailman/MTA/Postfix.py:321
6806
6934
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
6807
6935
msgstr "%(file)s的檔案讀寫權為 %(octmode)s ,需更改為 066x"
6808
6936
 
6809
 
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345
6810
 
#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:123
6811
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:145
6812
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:155
6813
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:166
6814
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:191
6815
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:208
6816
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:234
6817
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:257
6818
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:276
6819
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:290
6820
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:310
6821
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:347 bin/check_perms:123
6822
 
#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166
6823
 
#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:234
6824
 
#: bin/check_perms:257 bin/check_perms:276 bin/check_perms:290
6825
 
#: bin/check_perms:310 bin/check_perms:347
 
6937
#: Mailman/MTA/Postfix.py:323 Mailman/MTA/Postfix.py:350
 
6938
#: Mailman/MTA/Postfix.py:361 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
 
6939
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
 
6940
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
 
6941
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
 
6942
#: bin/check_perms:356
6826
6943
msgid "(fixing)"
6827
6944
msgstr "修正中"
6828
6945
 
6829
 
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
 
6946
#: Mailman/MTA/Postfix.py:339
6830
6947
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
6831
6948
msgstr "檢查 %(file)s 檔案所有權中"
6832
6949
 
6833
 
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
 
6950
#: Mailman/MTA/Postfix.py:347
6834
6951
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
6835
6952
msgstr "%(file)s的檔案所有權為 %(owner)s 所有,所有人需更改為 %(user)s"
6836
6953
 
6837
 
#: Mailman/MTA/Postfix.py:354
 
6954
#: Mailman/MTA/Postfix.py:359
6838
6955
#, fuzzy
6839
6956
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
6840
6957
msgstr "%(file)s的檔案讀寫權為 %(octmode)s ,需更改為 066x"
6847
6964
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
6848
6965
msgstr "請確認加入 %(listname)s 論壇"
6849
6966
 
6850
 
#: Mailman/MailList.py:880 Mailman/MailList.py:1292
 
6967
#: Mailman/MailList.py:889 Mailman/MailList.py:1311
6851
6968
msgid " from %(remote)s"
6852
6969
msgstr " 寄自 %(remote)s"
6853
6970
 
6854
 
#: Mailman/MailList.py:913
 
6971
#: Mailman/MailList.py:922
6855
6972
#, fuzzy
6856
6973
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
6857
6974
msgstr "%(realname)s 的訂閱需要壇主核准"
6858
6975
 
6859
 
#: Mailman/MailList.py:982 bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:242
6860
 
#: bin/add_members:242
 
6976
#: Mailman/MailList.py:991 bin/add_members:245
6861
6977
#, fuzzy
6862
6978
msgid "%(realname)s subscription notification"
6863
6979
msgstr "%(realname)s 訂閱通知"
6864
6980
 
6865
 
#: Mailman/MailList.py:1001
 
6981
#: Mailman/MailList.py:1010
6866
6982
#, fuzzy
6867
6983
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
6868
6984
msgstr "%s 的訂閱需要壇主核准"
6869
6985
 
6870
 
#: Mailman/MailList.py:1021
 
6986
#: Mailman/MailList.py:1030
6871
6987
#, fuzzy
6872
6988
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
6873
6989
msgstr "%s 退訂通知"
6874
6990
 
6875
 
#: Mailman/MailList.py:1201
 
6991
#: Mailman/MailList.py:1220
6876
6992
#, fuzzy
6877
6993
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
6878
6994
msgstr "%s 的訂閱需要壇主核准"
6879
6995
 
6880
 
#: Mailman/MailList.py:1464
 
6996
#: Mailman/MailList.py:1483
6881
6997
msgid "Last autoresponse notification for today"
6882
6998
msgstr ""
6883
6999
 
6884
 
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:310
 
7000
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
6885
7001
msgid ""
6886
7002
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
6887
7003
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
6895
7011
"\n"
6896
7012
msgstr ""
6897
7013
 
6898
 
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:320
 
7014
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
6899
7015
#, fuzzy
6900
7016
msgid "Uncaught bounce notification"
6901
7017
msgstr "%s 訂閱通知"
6943
7059
msgid "The results of your email commands"
6944
7060
msgstr ""
6945
7061
 
6946
 
#: Mailman/htmlformat.py:636
 
7062
#: Mailman/htmlformat.py:639
6947
7063
#, fuzzy
6948
7064
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
6949
7065
msgstr "由 Mailman<br>版本 %s 發送"
6950
7066
 
6951
 
#: Mailman/htmlformat.py:637
 
7067
#: Mailman/htmlformat.py:640
6952
7068
msgid "Python Powered"
6953
7069
msgstr "Python 加力"
6954
7070
 
6955
 
#: Mailman/htmlformat.py:638
 
7071
#: Mailman/htmlformat.py:641
6956
7072
msgid "Gnu's Not Unix"
6957
7073
msgstr ""
6958
7074
 
7039
7155
msgstr ""
7040
7156
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
7041
7157
 
7042
 
#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:26 bin/add_members:26
 
7158
#: bin/add_members:26
7043
7159
msgid ""
7044
7160
"Add members to a list from the command line.\n"
7045
7161
"\n"
7084
7200
"files can be `-'.\n"
7085
7201
msgstr ""
7086
7202
 
7087
 
#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:137 bin/add_members:137
 
7203
#: bin/add_members:137
7088
7204
#, fuzzy
7089
7205
msgid "Already a member: %(member)s"
7090
7206
msgstr "已是會員: %(member)s"
7091
7207
 
7092
 
#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:140 bin/add_members:140
 
7208
#: bin/add_members:143
7093
7209
#, fuzzy
7094
7210
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
7095
7211
msgstr "誤填或不正確 的 email 地址:空行"
7096
7212
 
7097
 
#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:142 bin/add_members:142
 
7213
#: bin/add_members:145
7098
7214
#, fuzzy
7099
7215
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
7100
7216
msgstr "誤填或不正確 的 email 地址: %(member)s"
7101
7217
 
7102
 
#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:144 bin/add_members:144
 
7218
#: bin/add_members:147
7103
7219
#, fuzzy
7104
7220
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
7105
7221
msgstr "反對地址(不正確的字元)"
7106
7222
 
7107
 
#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:146 bin/add_members:146
 
7223
#: bin/add_members:149
7108
7224
msgid "Subscribed: %(member)s"
7109
7225
msgstr "已訂閱者: %(member)s"
7110
7226
 
7111
 
#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:191 bin/add_members:191
 
7227
#: bin/add_members:194
7112
7228
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
7113
7229
msgstr ""
7114
7230
 
7115
 
#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:198 bin/add_members:198
 
7231
#: bin/add_members:201
7116
7232
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
7117
7233
msgstr ""
7118
7234
 
7119
 
#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:204 bin/add_members:204
 
7235
#: bin/add_members:207
7120
7236
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
7121
7237
msgstr ""
7122
7238
 
7123
 
#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:210
7124
 
#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:109
7125
 
#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:97
7126
 
#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:90
7127
 
#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:89
7128
 
#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:232
7129
 
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:222 bin/add_members:210
7130
 
#: bin/config_list:109 bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89
7131
 
#: bin/list_members:232 bin/sync_members:222
7132
 
#: cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:86 cron/bumpdigests:86
 
7239
#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271
 
7240
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
 
7241
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
7133
7242
#, fuzzy
7134
7243
msgid "No such list: %(listname)s"
7135
7244
msgstr "無此論壇 \"%s\": %s\n"
7136
7245
 
7137
 
#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:230
7138
 
#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:158
7139
 
#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:114
7140
 
#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:83
7141
 
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:244
7142
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:564 bin/add_members:230
7143
 
#: bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 bin/sync_members:244
7144
 
#: bin/update:564 cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:78
7145
 
#: cron/bumpdigests:78
 
7246
#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
 
7247
#: bin/sync_members:244 bin/update:574 cron/bumpdigests:78
7146
7248
#, fuzzy
7147
7249
msgid "Nothing to do."
7148
7250
msgstr "無事可做。"
7149
7251
 
7150
 
#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:19 bin/arch:19
 
7252
#: bin/arch:19
7151
7253
msgid ""
7152
7254
"Rebuild a list's archive.\n"
7153
7255
"\n"
7196
7298
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
7197
7299
msgstr ""
7198
7300
 
7199
 
#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:125 bin/arch:125
 
7301
#: bin/arch:125
7200
7302
#, fuzzy
7201
7303
msgid "listname is required"
7202
7304
msgstr "需要論壇名稱。"
7203
7305
 
7204
 
#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:143
7205
 
#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:106
7206
 
#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:256 bin/arch:143 bin/change_pw:106
7207
 
#: bin/config_list:256
 
7306
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
7208
7307
#, fuzzy
7209
7308
msgid ""
7210
7309
"No such list \"%(listname)s\"\n"
7211
7310
"%(e)s"
7212
7311
msgstr "無此論壇 \"%s\": %s\n"
7213
7312
 
7214
 
#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:183 bin/arch:183
 
7313
#: bin/arch:168
7215
7314
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
7216
7315
msgstr ""
7217
7316
 
7218
 
#: bin/.svn/text-base/b4b5-archfix.svn-base:19 bin/b4b5-archfix:19
 
7317
#: bin/b4b5-archfix:19
7219
7318
msgid ""
7220
7319
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
7221
7320
"\n"
7236
7335
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
7237
7336
msgstr ""
7238
7337
 
7239
 
#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:19 bin/change_pw:19
 
7338
#: bin/change_pw:20
7240
7339
msgid ""
7241
7340
"Change a list's password.\n"
7242
7341
"\n"
7292
7391
"        Print this help message and exit.\n"
7293
7392
msgstr ""
7294
7393
 
7295
 
#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:144 bin/change_pw:144
 
7394
#: bin/change_pw:144
7296
7395
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
7297
7396
msgstr ""
7298
7397
 
7299
 
#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:148 bin/change_pw:148
 
7398
#: bin/change_pw:148
7300
7399
#, fuzzy
7301
7400
msgid "Empty list passwords are not allowed"
7302
7401
msgstr "不允許管理者密碼空白"
7303
7402
 
7304
 
#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:180 bin/change_pw:180
 
7403
#: bin/change_pw:180
7305
7404
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
7306
7405
msgstr ""
7307
7406
 
7308
 
#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:189 bin/change_pw:189
 
7407
#: bin/change_pw:189
7309
7408
msgid "Your new %(listname)s list password"
7310
7409
msgstr ""
7311
7410
 
7312
 
#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:190 bin/change_pw:190
 
7411
#: bin/change_pw:190
7313
7412
msgid ""
7314
7413
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
7315
7414
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
7325
7424
"    %(adminurl)s\n"
7326
7425
msgstr ""
7327
7426
 
7328
 
#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:19 bin/check_db:19
 
7427
#: bin/check_db:19
7329
7428
msgid ""
7330
7429
"Check a list's config database file for integrity.\n"
7331
7430
"\n"
7361
7460
"        Print this text and exit.\n"
7362
7461
msgstr ""
7363
7462
 
7364
 
#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:119 bin/check_db:119
 
7463
#: bin/check_db:119
7365
7464
msgid "No list named:"
7366
7465
msgstr ""
7367
7466
 
7368
 
#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:128 bin/check_db:128
 
7467
#: bin/check_db:128
7369
7468
#, fuzzy
7370
7469
msgid "List:"
7371
7470
msgstr "論壇"
7372
7471
 
7373
 
#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:148 bin/check_db:148
 
7472
#: bin/check_db:148
7374
7473
msgid "   %(file)s: okay"
7375
7474
msgstr ""
7376
7475
 
7377
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:19 bin/check_perms:19
 
7476
#: bin/check_perms:20
7378
7477
msgid ""
7379
7478
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
7380
7479
"\n"
7385
7484
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
7386
7485
msgstr ""
7387
7486
 
7388
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:108 bin/check_perms:108
 
7487
#: bin/check_perms:110
7389
7488
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
7390
7489
msgstr ""
7391
7490
 
7392
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:120 bin/check_perms:120
 
7491
#: bin/check_perms:122
7393
7492
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
7394
7493
msgstr ""
7395
7494
 
7396
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:143 bin/check_perms:143
 
7495
#: bin/check_perms:151
7397
7496
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
7398
7497
msgstr ""
7399
7498
 
7400
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:152 bin/check_perms:152
 
7499
#: bin/check_perms:160
7401
7500
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
7402
7501
msgstr ""
7403
7502
 
7404
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:163 bin/check_perms:163
 
7503
#: bin/check_perms:171
7405
7504
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
7406
7505
msgstr ""
7407
7506
 
7408
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:175 bin/check_perms:175
 
7507
#: bin/check_perms:183
7409
7508
msgid "checking mode for %(prefix)s"
7410
7509
msgstr ""
7411
7510
 
7412
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:185 bin/check_perms:185
 
7511
#: bin/check_perms:193
7413
7512
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
7414
7513
msgstr ""
7415
7514
 
7416
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:189 bin/check_perms:189
 
7515
#: bin/check_perms:197
7417
7516
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
7418
7517
msgstr ""
7419
7518
 
7420
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:201 bin/check_perms:201
 
7519
#: bin/check_perms:209
7421
7520
msgid "checking perms on %(private)s"
7422
7521
msgstr ""
7423
7522
 
7424
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:206 bin/check_perms:206
 
7523
#: bin/check_perms:214
7425
7524
msgid "%(private)s must not be other-readable"
7426
7525
msgstr ""
7427
7526
 
7428
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:215 bin/check_perms:215
 
7527
#: bin/check_perms:223
7429
7528
msgid ""
7430
7529
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
7431
7530
"         This could allow other users on your system to read private "
7434
7533
"         installation manual on how to fix this."
7435
7534
msgstr ""
7436
7535
 
7437
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:232 bin/check_perms:232
 
7536
#: bin/check_perms:240
7438
7537
msgid "mbox file must be at least 0660:"
7439
7538
msgstr ""
7440
7539
 
7441
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:255 bin/check_perms:255
 
7540
#: bin/check_perms:263
7442
7541
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
7443
7542
msgstr ""
7444
7543
 
7445
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:265 bin/check_perms:265
 
7544
#: bin/check_perms:273
7446
7545
msgid "checking cgi-bin permissions"
7447
7546
msgstr ""
7448
7547
 
7449
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:270 bin/check_perms:270
 
7548
#: bin/check_perms:278
7450
7549
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
7451
7550
msgstr ""
7452
7551
 
7453
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:274 bin/check_perms:274
 
7552
#: bin/check_perms:282
7454
7553
msgid "%(path)s must be set-gid"
7455
7554
msgstr ""
7456
7555
 
7457
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:284 bin/check_perms:284
 
7556
#: bin/check_perms:292
7458
7557
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
7459
7558
msgstr ""
7460
7559
 
7461
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:288 bin/check_perms:288
 
7560
#: bin/check_perms:296
7462
7561
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
7463
7562
msgstr ""
7464
7563
 
7465
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:298 bin/check_perms:298
 
7564
#: bin/check_perms:306
7466
7565
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
7467
7566
msgstr ""
7468
7567
 
7469
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:307 bin/check_perms:307
 
7568
#: bin/check_perms:315
7470
7569
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
7471
7570
msgstr ""
7472
7571
 
7473
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:331 bin/check_perms:331
 
7572
#: bin/check_perms:340
7474
7573
msgid "checking permissions on list data"
7475
7574
msgstr ""
7476
7575
 
7477
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:337 bin/check_perms:337
 
7576
#: bin/check_perms:346
7478
7577
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
7479
7578
msgstr ""
7480
7579
 
7481
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:345 bin/check_perms:345
 
7580
#: bin/check_perms:354
7482
7581
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
7483
7582
msgstr ""
7484
7583
 
7485
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:390 bin/check_perms:390
 
7584
#: bin/check_perms:399
7486
7585
msgid "No problems found"
7487
7586
msgstr ""
7488
7587
 
7489
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:392 bin/check_perms:392
 
7588
#: bin/check_perms:401
7490
7589
msgid "Problems found:"
7491
7590
msgstr ""
7492
7591
 
7493
 
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:393 bin/check_perms:393
 
7592
#: bin/check_perms:402
7494
7593
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
7495
7594
msgstr ""
7496
7595
 
7497
 
#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:20 bin/cleanarch:20
 
7596
#: bin/cleanarch:20
7498
7597
msgid ""
7499
7598
"Clean up an .mbox archive file.\n"
7500
7599
"\n"
7528
7627
"        Print this message and exit\n"
7529
7628
msgstr ""
7530
7629
 
7531
 
#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:83 bin/cleanarch:83
 
7630
#: bin/cleanarch:83
7532
7631
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
7533
7632
msgstr ""
7534
7633
 
7535
 
#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:111 bin/cleanarch:111
 
7634
#: bin/cleanarch:111
7536
7635
msgid "Bad status number: %(arg)s"
7537
7636
msgstr ""
7538
7637
 
7539
 
#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:167 bin/cleanarch:167
 
7638
#: bin/cleanarch:167
7540
7639
msgid "%(messages)d messages found"
7541
7640
msgstr ""
7542
7641
 
7543
 
#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:19 bin/clone_member:19
 
7642
#: bin/clone_member:19
7544
7643
msgid ""
7545
7644
"Clone a member address.\n"
7546
7645
"\n"
7598
7697
"\n"
7599
7698
msgstr ""
7600
7699
 
7601
 
#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:94 bin/clone_member:94
 
7700
#: bin/clone_member:94
7602
7701
#, fuzzy
7603
7702
msgid "processing mailing list:"
7604
7703
msgstr "%s 通信論壇"
7605
7704
 
7606
 
#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:101 bin/clone_member:101
 
7705
#: bin/clone_member:101
7607
7706
#, fuzzy
7608
7707
msgid "    scanning list owners:"
7609
7708
msgstr " %s 上的通信論壇 。"
7610
7709
 
7611
 
#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:119 bin/clone_member:119
 
7710
#: bin/clone_member:119
7612
7711
msgid "    new list owners:"
7613
7712
msgstr ""
7614
7713
 
7615
 
#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:121 bin/clone_member:121
 
7714
#: bin/clone_member:121
7616
7715
msgid "(no change)"
7617
7716
msgstr ""
7618
7717
 
7619
 
#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:130 bin/clone_member:130
 
7718
#: bin/clone_member:130
7620
7719
msgid "    address not found:"
7621
7720
msgstr ""
7622
7721
 
7623
 
#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:139 bin/clone_member:139
 
7722
#: bin/clone_member:145
7624
7723
msgid "    clone address added:"
7625
7724
msgstr ""
7626
7725
 
7627
 
#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:142 bin/clone_member:142
 
7726
#: bin/clone_member:148
7628
7727
#, fuzzy
7629
7728
msgid "    clone address is already a member:"
7630
7729
msgstr " 已經是會員"
7631
7730
 
7632
 
#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:145 bin/clone_member:145
 
7731
#: bin/clone_member:151
7633
7732
msgid "    original address removed:"
7634
7733
msgstr ""
7635
7734
 
7636
 
#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:196 bin/clone_member:196
 
7735
#: bin/clone_member:202
7637
7736
#, fuzzy
7638
7737
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
7639
7738
msgstr "不正確 的 email 地址"
7640
7739
 
7641
 
#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:209 bin/clone_member:209
 
7740
#: bin/clone_member:215
7642
7741
msgid ""
7643
7742
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
7644
7743
"%(e)s"
7645
7744
msgstr ""
7646
7745
 
7647
 
#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:20 bin/config_list:20
 
7746
#: bin/config_list:20
7648
7747
msgid ""
7649
7748
"Configure a list from a text file description.\n"
7650
7749
"\n"
7698
7797
"\n"
7699
7798
msgstr ""
7700
7799
 
7701
 
#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:117 bin/config_list:117
 
7800
#: bin/config_list:117
7702
7801
msgid ""
7703
7802
"# -*- python -*-\n"
7704
7803
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
7706
7805
"## captured on %(when)s\n"
7707
7806
msgstr ""
7708
7807
 
7709
 
#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:143 bin/config_list:143
 
7808
#: bin/config_list:143
7710
7809
#, fuzzy
7711
7810
msgid "options"
7712
7811
msgstr "退信設定"
7713
7812
 
7714
 
#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:202 bin/config_list:202
 
7813
#: bin/config_list:202
7715
7814
msgid "legal values are:"
7716
7815
msgstr ""
7717
7816
 
7718
 
#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:269 bin/config_list:269
 
7817
#: bin/config_list:269
7719
7818
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
7720
7819
msgstr ""
7721
7820
 
7722
 
#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:272 bin/config_list:272
 
7821
#: bin/config_list:272
7723
7822
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
7724
7823
msgstr ""
7725
7824
 
7726
 
#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:278 bin/config_list:278
 
7825
#: bin/config_list:278
7727
7826
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
7728
7827
msgstr ""
7729
7828
 
7730
 
#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:286 bin/config_list:286
 
7829
#: bin/config_list:286
7731
7830
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
7732
7831
msgstr ""
7733
7832
 
7734
 
#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:288 bin/config_list:288
 
7833
#: bin/config_list:288
7735
7834
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
7736
7835
msgstr ""
7737
7836
 
7738
 
#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:345 bin/config_list:345
 
7837
#: bin/config_list:345
7739
7838
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
7740
7839
msgstr ""
7741
7840
 
7742
 
#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:347 bin/config_list:347
 
7841
#: bin/config_list:347
7743
7842
msgid "One of -i or -o is required"
7744
7843
msgstr ""
7745
7844
 
7746
 
#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:351 bin/config_list:351
 
7845
#: bin/config_list:351
7747
7846
#, fuzzy
7748
7847
msgid "List name is required"
7749
7848
msgstr "需要論壇名稱。"
7750
7849
 
7751
 
#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:19 bin/convert.py:19
 
7850
#: bin/convert.py:19
7752
7851
msgid ""
7753
7852
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
7754
7853
"\n"
7757
7856
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
7758
7857
msgstr ""
7759
7858
 
7760
 
#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:38
7761
 
#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:85 bin/convert.py:38
7762
 
#: bin/fix_url.py:85
 
7859
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
7763
7860
#, fuzzy
7764
7861
msgid "Saving list"
7765
7862
msgstr "用法: lists"
7766
7863
 
7767
 
#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:44
7768
 
#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:51
7769
 
#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:57 bin/convert.py:44
7770
 
#: bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
 
7864
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
7771
7865
msgid "%%%"
7772
7866
msgstr ""
7773
7867
 
7774
 
#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:19 bin/discard:19
 
7868
#: bin/discard:19
7775
7869
msgid ""
7776
7870
"Discard held messages.\n"
7777
7871
"\n"
7786
7880
"        Don't print status messages.\n"
7787
7881
msgstr ""
7788
7882
 
7789
 
#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:94 bin/discard:94
 
7883
#: bin/discard:94
7790
7884
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
7791
7885
msgstr ""
7792
7886
 
7793
 
#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:100 bin/discard:100
 
7887
#: bin/discard:100
7794
7888
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
7795
7889
msgstr ""
7796
7890
 
7797
 
#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:112 bin/discard:112
 
7891
#: bin/discard:112
7798
7892
#, fuzzy
7799
7893
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
7800
7894
msgstr "通信論壇主管事務申請"
7801
7895
 
7802
 
#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:19 bin/dumpdb:19
 
7896
#: bin/dumpdb:19
7803
7897
msgid ""
7804
7898
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
7805
7899
"\n"
7836
7930
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
7837
7931
msgstr ""
7838
7932
 
7839
 
#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:106 bin/dumpdb:106
 
7933
#: bin/dumpdb:105
7840
7934
#, fuzzy
7841
7935
msgid "No filename given."
7842
7936
msgstr "[沒有說明原因]"
7843
7937
 
7844
 
#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:109 bin/dumpdb:109
 
7938
#: bin/dumpdb:108
7845
7939
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
7846
7940
msgstr ""
7847
7941
 
7848
 
#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:119 bin/dumpdb:119
 
7942
#: bin/dumpdb:118
7849
7943
msgid "Please specify either -p or -m."
7850
7944
msgstr ""
7851
7945
 
7852
 
#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:136 bin/dumpdb:136
7853
 
msgid "[----- start pickle file -----]"
7854
 
msgstr ""
7855
 
 
7856
 
#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:142 bin/dumpdb:142
7857
 
msgid "[----- end pickle file -----]"
7858
 
msgstr ""
7859
 
 
7860
 
#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:145 bin/dumpdb:145
 
7946
#: bin/dumpdb:133
 
7947
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
 
7948
msgstr ""
 
7949
 
 
7950
#: bin/dumpdb:139
 
7951
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
 
7952
msgstr ""
 
7953
 
 
7954
#: bin/dumpdb:142
7861
7955
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
7862
7956
msgstr ""
7863
7957
 
7864
 
#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:19 bin/find_member:19
 
7958
#: bin/export.py:20
 
7959
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
 
7960
msgstr ""
 
7961
 
 
7962
#: bin/export.py:319
 
7963
msgid ""
 
7964
"%%prog [options]\n"
 
7965
"\n"
 
7966
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
 
7967
msgstr ""
 
7968
 
 
7969
#: bin/export.py:325
 
7970
msgid ""
 
7971
"Output XML to FILENAME.  If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
 
7972
"is\n"
 
7973
"used."
 
7974
msgstr ""
 
7975
 
 
7976
#: bin/export.py:329
 
7977
msgid ""
 
7978
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
 
7979
"output.  Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
 
7980
"case-insensitive."
 
7981
msgstr ""
 
7982
 
 
7983
#: bin/export.py:334
 
7984
msgid ""
 
7985
"List the supported password hashing schemes and exit.  The scheme labels "
 
7986
"are\n"
 
7987
"case-insensitive."
 
7988
msgstr ""
 
7989
 
 
7990
#: bin/export.py:339
 
7991
msgid ""
 
7992
"The list to include in the output.  If not given, then all mailing lists "
 
7993
"are\n"
 
7994
"included in the XML output.  Multiple -l flags may be given."
 
7995
msgstr ""
 
7996
 
 
7997
#: bin/export.py:345
 
7998
msgid "Unexpected arguments"
 
7999
msgstr ""
 
8000
 
 
8001
#: bin/export.py:351
 
8002
#, fuzzy
 
8003
msgid "Invalid password scheme"
 
8004
msgstr "請輸入初始論壇密碼:"
 
8005
 
 
8006
#: bin/find_member:19
7865
8007
msgid ""
7866
8008
"Find all lists that a member's address is on.\n"
7867
8009
"\n"
7898
8040
"Complete\n"
7899
8041
"specifications are at:\n"
7900
8042
"\n"
7901
 
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
 
8043
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
7902
8044
"\n"
7903
8045
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
7904
8046
"displayed.\n"
7905
8047
"\n"
7906
8048
msgstr ""
7907
8049
 
7908
 
#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:159 bin/find_member:159
 
8050
#: bin/find_member:159
7909
8051
msgid "Search regular expression required"
7910
8052
msgstr ""
7911
8053
 
7912
 
#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:164 bin/find_member:164
 
8054
#: bin/find_member:164
7913
8055
msgid "No lists to search"
7914
8056
msgstr ""
7915
8057
 
7916
 
#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:173 bin/find_member:173
 
8058
#: bin/find_member:173
7917
8059
msgid "found in:"
7918
8060
msgstr ""
7919
8061
 
7920
 
#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:179 bin/find_member:179
 
8062
#: bin/find_member:179
7921
8063
msgid "(as owner)"
7922
8064
msgstr ""
7923
8065
 
7924
 
#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:19 bin/fix_url.py:19
 
8066
#: bin/fix_url.py:19
7925
8067
msgid ""
7926
8068
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
7927
8069
"\n"
7947
8089
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
7948
8090
msgstr ""
7949
8091
 
7950
 
#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:80 bin/fix_url.py:80
 
8092
#: bin/fix_url.py:80
7951
8093
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
7952
8094
msgstr ""
7953
8095
 
7954
 
#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:83 bin/fix_url.py:83
 
8096
#: bin/fix_url.py:83
7955
8097
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
7956
8098
msgstr ""
7957
8099
 
7958
 
#: bin/.svn/text-base/genaliases.svn-base:19 bin/genaliases:19
 
8100
#: bin/genaliases:19
7959
8101
msgid ""
7960
8102
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
7961
8103
"\n"
7975
8117
"        Print this message and exit.\n"
7976
8118
msgstr ""
7977
8119
 
7978
 
#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:19 bin/inject:19
 
8120
#: bin/inject:20
7979
8121
msgid ""
7980
8122
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
7981
8123
"\n"
8002
8144
"standard input is used.\n"
8003
8145
msgstr ""
8004
8146
 
8005
 
#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:83 bin/inject:83
 
8147
#: bin/inject:84
8006
8148
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
8007
8149
msgstr ""
8008
8150
 
8009
 
#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:88 bin/inject:88
 
8151
#: bin/inject:89
8010
8152
#, fuzzy
8011
8153
msgid "A list name is required"
8012
8154
msgstr "需要論壇名稱。"
8013
8155
 
8014
 
#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:19 bin/list_admins:19
 
8156
#: bin/list_admins:20
8015
8157
msgid ""
8016
8158
"List all the owners of a mailing list.\n"
8017
8159
"\n"
8036
8178
"have more than one named list on the command line.\n"
8037
8179
msgstr ""
8038
8180
 
8039
 
#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:96 bin/list_admins:96
 
8181
#: bin/list_admins:97
8040
8182
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
8041
8183
msgstr ""
8042
8184
 
8043
 
#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:19 bin/list_lists:19
 
8185
#: bin/list_lists:19
8044
8186
msgid ""
8045
8187
"List all mailing lists.\n"
8046
8188
"\n"
8065
8207
"\n"
8066
8208
msgstr ""
8067
8209
 
8068
 
#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:105 bin/list_lists:105
 
8210
#: bin/list_lists:105
8069
8211
#, fuzzy
8070
8212
msgid "No matching mailing lists found"
8071
8213
msgstr " %s 上的通信論壇 。"
8072
8214
 
8073
 
#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:109 bin/list_lists:109
 
8215
#: bin/list_lists:109
8074
8216
#, fuzzy
8075
8217
msgid "matching mailing lists found:"
8076
8218
msgstr " %s 上的通信論壇 。"
8077
8219
 
8078
 
#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:19 bin/list_members:19
 
8220
#: bin/list_members:19
8079
8221
msgid ""
8080
8222
"List all the members of a mailing list.\n"
8081
8223
"\n"
8134
8276
"status.\n"
8135
8277
msgstr ""
8136
8278
 
8137
 
#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:191 bin/list_members:191
 
8279
#: bin/list_members:191
8138
8280
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
8139
8281
msgstr ""
8140
8282
 
8141
 
#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:202 bin/list_members:202
 
8283
#: bin/list_members:202
8142
8284
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
8143
8285
msgstr ""
8144
8286
 
8145
 
#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:224 bin/list_members:224
 
8287
#: bin/list_members:224
8146
8288
msgid "Could not open file for writing:"
8147
8289
msgstr ""
8148
8290
 
8149
 
#: bin/.svn/text-base/list_owners.svn-base:19 bin/list_owners:19
 
8291
#: bin/list_owners:20
8150
8292
msgid ""
8151
8293
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
8152
8294
"\n"
8172
8314
"        all the lists will be displayed.\n"
8173
8315
msgstr ""
8174
8316
 
8175
 
#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:20 bin/mailmanctl:20
 
8317
#: bin/mailmanctl:20
8176
8318
msgid ""
8177
8319
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
8178
8320
"\n"
8267
8409
"              next time a message is written to them\n"
8268
8410
msgstr ""
8269
8411
 
8270
 
#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:152 bin/mailmanctl:152
 
8412
#: bin/mailmanctl:152
8271
8413
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
8272
8414
msgstr ""
8273
8415
 
8274
 
#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:154 bin/mailmanctl:154
 
8416
#: bin/mailmanctl:154
8275
8417
msgid "Is qrunner even running?"
8276
8418
msgstr ""
8277
8419
 
8278
 
#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:160 bin/mailmanctl:160
 
8420
#: bin/mailmanctl:160
8279
8421
msgid "No child with pid: %(pid)s"
8280
8422
msgstr ""
8281
8423
 
8282
 
#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:162 bin/mailmanctl:162
 
8424
#: bin/mailmanctl:162
8283
8425
msgid "Stale pid file removed."
8284
8426
msgstr ""
8285
8427
 
8286
 
#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:220 bin/mailmanctl:220
 
8428
#: bin/mailmanctl:220
8287
8429
msgid ""
8288
8430
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
8289
8431
"another\n"
8290
8432
"master qrunner is already running.\n"
8291
8433
msgstr ""
8292
8434
 
8293
 
#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:226 bin/mailmanctl:226
 
8435
#: bin/mailmanctl:226
8294
8436
msgid ""
8295
8437
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
8296
8438
"is\n"
8297
8439
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
8298
8440
msgstr ""
8299
8441
 
8300
 
#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:232 bin/mailmanctl:232
 
8442
#: bin/mailmanctl:232
8301
8443
msgid ""
8302
8444
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
8303
8445
"some\n"
8312
8454
"Exiting."
8313
8455
msgstr ""
8314
8456
 
8315
 
#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:279 bin/mailmanctl:279
8316
 
#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:119 cron/mailpasswds:119
 
8457
#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
8317
8458
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
8318
8459
msgstr ""
8319
8460
 
8320
 
#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:304 bin/mailmanctl:304
 
8461
#: bin/mailmanctl:304
8321
8462
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
8322
8463
msgstr ""
8323
8464
 
8324
 
#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:335 bin/mailmanctl:335
 
8465
#: bin/mailmanctl:335
8325
8466
#, fuzzy
8326
8467
msgid "No command given."
8327
8468
msgstr "[沒有說明原因]"
8328
8469
 
8329
 
#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:338 bin/mailmanctl:338
 
8470
#: bin/mailmanctl:338
8330
8471
msgid "Bad command: %(command)s"
8331
8472
msgstr ""
8332
8473
 
8333
 
#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:343 bin/mailmanctl:343
 
8474
#: bin/mailmanctl:343
8334
8475
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
8335
8476
msgstr ""
8336
8477
 
8337
 
#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:352 bin/mailmanctl:352
 
8478
#: bin/mailmanctl:352
8338
8479
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
8339
8480
msgstr ""
8340
8481
 
8341
 
#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:359 bin/mailmanctl:359
 
8482
#: bin/mailmanctl:359
8342
8483
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
8343
8484
msgstr ""
8344
8485
 
8345
 
#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:363 bin/mailmanctl:363
 
8486
#: bin/mailmanctl:363
8346
8487
msgid "Re-opening all log files"
8347
8488
msgstr ""
8348
8489
 
8349
 
#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:399 bin/mailmanctl:399
 
8490
#: bin/mailmanctl:399
8350
8491
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
8351
8492
msgstr ""
8352
8493
 
8353
 
#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:19 bin/mmsitepass:19
 
8494
#: bin/mmsitepass:19
8354
8495
msgid ""
8355
8496
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
8356
8497
"\n"
8375
8516
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
8376
8517
msgstr ""
8377
8518
 
8378
 
#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:73 bin/mmsitepass:73
 
8519
#: bin/mmsitepass:73
8379
8520
#, fuzzy
8380
8521
msgid "site"
8381
8522
msgstr "網站"
8382
8523
 
8383
 
#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:80 bin/mmsitepass:80
 
8524
#: bin/mmsitepass:80
8384
8525
msgid "list creator"
8385
8526
msgstr ""
8386
8527
 
8387
 
#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:86 bin/mmsitepass:86
 
8528
#: bin/mmsitepass:86
8388
8529
msgid "New %(pwdesc)s password: "
8389
8530
msgstr ""
8390
8531
 
8391
 
#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:87 bin/mmsitepass:87
 
8532
#: bin/mmsitepass:87
8392
8533
msgid "Again to confirm password: "
8393
8534
msgstr "確認新密碼:"
8394
8535
 
8395
 
#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:89 bin/mmsitepass:89
 
8536
#: bin/mmsitepass:89
8396
8537
msgid "Passwords do not match; no changes made."
8397
8538
msgstr "密碼不符;並未修改。"
8398
8539
 
8399
 
#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:92 bin/mmsitepass:92
 
8540
#: bin/mmsitepass:92
8400
8541
msgid "Interrupted..."
8401
8542
msgstr "詮釋中..."
8402
8543
 
8403
 
#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:98 bin/mmsitepass:98
 
8544
#: bin/mmsitepass:98
8404
8545
msgid "Password changed."
8405
8546
msgstr "密碼已變更。 "
8406
8547
 
8407
 
#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:100 bin/mmsitepass:100
 
8548
#: bin/mmsitepass:100
8408
8549
msgid "Password change failed."
8409
8550
msgstr "密碼修改失敗。"
8410
8551
 
8411
 
#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:5 bin/msgfmt.py:5
 
8552
#: bin/msgfmt.py:5
8412
8553
msgid ""
8413
8554
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
8414
8555
"\n"
8436
8577
"        Display version information and exit.\n"
8437
8578
msgstr ""
8438
8579
 
8439
 
#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:49 bin/msgfmt.py:49
 
8580
#: bin/msgfmt.py:49
8440
8581
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
8441
8582
msgstr ""
8442
8583
 
8443
 
#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:57 bin/msgfmt.py:57
 
8584
#: bin/msgfmt.py:57
8444
8585
msgid "Return the generated output."
8445
8586
msgstr ""
8446
8587
 
8447
 
#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:19 bin/newlist:19
 
8588
#: bin/newlist:20
8448
8589
msgid ""
8449
8590
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
8450
8591
"\n"
8531
8672
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
8532
8673
msgstr ""
8533
8674
 
8534
 
#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:150 bin/newlist:150
 
8675
#: bin/newlist:150
8535
8676
msgid "Unknown language: %(lang)s"
8536
8677
msgstr "未知的語言:%(lang)"
8537
8678
 
8538
 
#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:155 bin/newlist:155
 
8679
#: bin/newlist:155
8539
8680
msgid "Enter the name of the list: "
8540
8681
msgstr "輸入論壇名稱:"
8541
8682
 
8542
 
#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:176 bin/newlist:176
 
8683
#: bin/newlist:176
8543
8684
msgid "Enter the email of the person running the list: "
8544
8685
msgstr "輸入本論壇主持人的電子郵件:"
8545
8686
 
8546
 
#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:181 bin/newlist:181
 
8687
#: bin/newlist:181
8547
8688
msgid "Initial %(listname)s password: "
8548
8689
msgstr "論壇 %(listname) 的初始密碼:"
8549
8690
 
8550
 
#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:185 bin/newlist:185
 
8691
#: bin/newlist:185
8551
8692
msgid "The list password cannot be empty"
8552
8693
msgstr "論壇不能是空密碼"
8553
8694
 
8554
 
#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:225 bin/newlist:225
 
8695
#: bin/newlist:229
8555
8696
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
8556
8697
msgstr "按下輸入鍵來通知 %(listname) 論壇主持人"
8557
8698
 
8558
 
#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:20 bin/qrunner:20
 
8699
#: bin/qrunner:20
8559
8700
msgid ""
8560
8701
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
8561
8702
"\n"
8622
8763
"operation.  It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
8623
8764
msgstr ""
8624
8765
 
8625
 
#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:178 bin/qrunner:178
 
8766
#: bin/qrunner:178
8626
8767
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
8627
8768
msgstr ""
8628
8769
 
8629
 
#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:179 bin/qrunner:179
 
8770
#: bin/qrunner:179
8630
8771
msgid "All runs all the above qrunners"
8631
8772
msgstr ""
8632
8773
 
8633
 
#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:215 bin/qrunner:215
 
8774
#: bin/qrunner:215
8634
8775
#, fuzzy
8635
8776
msgid "No runner name given."
8636
8777
msgstr "[沒有說明原因]"
8637
8778
 
8638
 
#: bin/.svn/text-base/rb-archfix.svn-base:21 bin/rb-archfix:21
 
8779
#: bin/rb-archfix:21
8639
8780
msgid ""
8640
8781
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
8641
8782
"\n"
8667
8808
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
8668
8809
msgstr ""
8669
8810
 
8670
 
#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:20 bin/remove_members:20
 
8811
#: bin/remove_members:20
8671
8812
msgid ""
8672
8813
"Remove members from a list.\n"
8673
8814
"\n"
8712
8853
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
8713
8854
msgstr ""
8714
8855
 
8715
 
#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:156 bin/remove_members:156
 
8856
#: bin/remove_members:156
8716
8857
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
8717
8858
msgstr "無法開啟檔案 %(filename) 讀取資料"
8718
8859
 
8719
 
#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:163 bin/remove_members:163
 
8860
#: bin/remove_members:163
8720
8861
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
8721
8862
msgstr "開啟論壇 %(listname) 設定檔案錯誤,略過"
8722
8863
 
8723
 
#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:173 bin/remove_members:173
 
8864
#: bin/remove_members:173
8724
8865
msgid "No such member: %(addr)s"
8725
8866
msgstr "沒有成員: %(addr)。"
8726
8867
 
8727
 
#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:178 bin/remove_members:178
 
8868
#: bin/remove_members:178
8728
8869
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
8729
8870
msgstr "成員 `%(addr)s' 已由論壇 %(listname) 移除。"
8730
8871
 
8731
 
#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:21 bin/reset_pw.py:21
 
8872
#: bin/reset_pw.py:21
8732
8873
msgid ""
8733
8874
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
8734
8875
"\n"
8748
8889
"        Print what the script is doing.\n"
8749
8890
msgstr ""
8750
8891
 
8751
 
#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:77 bin/reset_pw.py:77
 
8892
#: bin/reset_pw.py:77
8752
8893
#, fuzzy
8753
8894
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
8754
8895
msgstr "通信論壇主管事務申請"
8755
8896
 
8756
 
#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:83 bin/reset_pw.py:83
 
8897
#: bin/reset_pw.py:83
8757
8898
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
8758
8899
msgstr ""
8759
8900
 
8760
 
#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:19 bin/rmlist:19
 
8901
#: bin/rmlist:19
8761
8902
msgid ""
8762
8903
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
8763
8904
"\n"
8779
8920
"\n"
8780
8921
msgstr ""
8781
8922
 
8782
 
#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:72 bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:75
8783
8923
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
8784
8924
msgid "Removing %(msg)s"
8785
8925
msgstr ""
8786
8926
 
8787
 
#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:80 bin/rmlist:80
 
8927
#: bin/rmlist:80
8788
8928
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
8789
8929
msgstr ""
8790
8930
 
8791
 
#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:104 bin/rmlist:104
 
8931
#: bin/rmlist:104
8792
8932
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
8793
8933
msgstr ""
8794
8934
 
8795
 
#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:106 bin/rmlist:106
 
8935
#: bin/rmlist:106
8796
8936
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
8797
8937
msgstr ""
8798
8938
 
8799
 
#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:110 bin/rmlist:110
 
8939
#: bin/rmlist:110
8800
8940
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
8801
8941
msgstr ""
8802
8942
 
8803
 
#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:124 bin/rmlist:124
 
8943
#: bin/rmlist:124
8804
8944
msgid "list info"
8805
8945
msgstr ""
8806
8946
 
8807
 
#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:132 bin/rmlist:132
 
8947
#: bin/rmlist:132
8808
8948
msgid "stale lock file"
8809
8949
msgstr "已過時的鎖定檔"
8810
8950
 
8811
 
#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:137
8812
 
#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:139 bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
 
8951
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
8813
8952
msgid "private archives"
8814
8953
msgstr "私人論壇"
8815
8954
 
8816
 
#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:141
8817
 
#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:143 bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
 
8955
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
8818
8956
#, fuzzy
8819
8957
msgid "public archives"
8820
8958
msgstr "公開的歸檔"
8821
8959
 
8822
 
#: bin/.svn/text-base/show_qfiles.svn-base:20 bin/show_qfiles:20
 
8960
#: bin/show_qfiles:20
8823
8961
msgid ""
8824
8962
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
8825
8963
"\n"
8836
8974
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
8837
8975
msgstr ""
8838
8976
 
8839
 
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:19 bin/sync_members:19
 
8977
#: bin/sync_members:19
8840
8978
msgid ""
8841
8979
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
8842
8980
"\n"
8905
9043
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
8906
9044
msgstr ""
8907
9045
 
8908
 
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:115 bin/sync_members:115
 
9046
#: bin/sync_members:115
8909
9047
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
8910
9048
msgstr ""
8911
9049
 
8912
 
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:138 bin/sync_members:138
 
9050
#: bin/sync_members:138
8913
9051
msgid "Dry run mode"
8914
9052
msgstr ""
8915
9053
 
8916
 
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:159 bin/sync_members:159
 
9054
#: bin/sync_members:159
8917
9055
msgid "Only one -f switch allowed"
8918
9056
msgstr ""
8919
9057
 
8920
 
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:163 bin/sync_members:163
 
9058
#: bin/sync_members:163
8921
9059
#, fuzzy
8922
9060
msgid "No argument to -f given"
8923
9061
msgstr "[沒有說明原因]"
8924
9062
 
8925
 
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:172 bin/sync_members:172
 
9063
#: bin/sync_members:172
8926
9064
msgid "Illegal option: %(opt)s"
8927
9065
msgstr "不正確的選項: %(opt)s"
8928
9066
 
8929
 
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:178 bin/sync_members:178
 
9067
#: bin/sync_members:178
8930
9068
#, fuzzy
8931
9069
msgid "No listname given"
8932
9070
msgstr "[沒有說明原因]"
8933
9071
 
8934
 
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:182 bin/sync_members:182
 
9072
#: bin/sync_members:182
8935
9073
msgid "Must have a listname and a filename"
8936
9074
msgstr ""
8937
9075
 
8938
 
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:191 bin/sync_members:191
 
9076
#: bin/sync_members:191
8939
9077
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
8940
9078
msgstr ""
8941
9079
 
8942
 
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:203 bin/sync_members:203
 
9080
#: bin/sync_members:203
8943
9081
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
8944
9082
msgstr ""
8945
9083
 
8946
 
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:212 bin/sync_members:212
 
9084
#: bin/sync_members:212
8947
9085
#, fuzzy
8948
9086
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
8949
9087
msgstr "不正確 的 email 地址"
8950
9088
 
8951
 
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:215 bin/sync_members:215
 
9089
#: bin/sync_members:215
8952
9090
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
8953
9091
msgstr "您一定要先把前面的錯誤地址修好才行。"
8954
9092
 
8955
 
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:260 bin/sync_members:260
 
9093
#: bin/sync_members:260
8956
9094
msgid "Added  : %(s)s"
8957
9095
msgstr "增加: %(s)s"
8958
9096
 
8959
 
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:278 bin/sync_members:278
 
9097
#: bin/sync_members:280
8960
9098
msgid "Removed: %(s)s"
8961
9099
msgstr "刪除: %(s)s"
8962
9100
 
8963
 
#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:18 bin/transcheck:18
 
9101
#: bin/transcheck:19
8964
9102
msgid ""
8965
9103
"\n"
8966
9104
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
8986
9124
"其中 <語文> 是您的國碼(比方說 'it' 是義大利),\n"
8987
9125
"-q 是要求作個簡短的總結。\n"
8988
9126
 
8989
 
#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:57 bin/transcheck:57
 
9127
#: bin/transcheck:58
8990
9128
msgid "check a translation comparing with the original string"
8991
9129
msgstr "比較譯文和原文字串"
8992
9130
 
8993
 
#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:67 bin/transcheck:67
 
9131
#: bin/transcheck:68
8994
9132
msgid "scan a string from the original file"
8995
9133
msgstr "掃描原始檔案中的字串"
8996
9134
 
8997
 
#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:77 bin/transcheck:77
 
9135
#: bin/transcheck:78
8998
9136
msgid "scan a translated string"
8999
9137
msgstr "掃描譯好的字串"
9000
9138
 
9001
 
#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:90 bin/transcheck:90
 
9139
#: bin/transcheck:91
9002
9140
msgid "check for differences between checked in and checked out"
9003
9141
msgstr "檢查原文和譯文的差異"
9004
9142
 
9005
 
#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:123 bin/transcheck:123
 
9143
#: bin/transcheck:124
9006
9144
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
9007
9145
msgstr "解析 .po 檔以抽出 msgid 和 msgstr"
9008
9146
 
9009
 
#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:142 bin/transcheck:142
 
9147
#: bin/transcheck:143
9010
9148
msgid ""
9011
9149
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
9012
9150
"            0  idle\n"
9024
9162
" 4 結尾\n"
9025
9163
" "
9026
9164
 
9027
 
#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:279 bin/transcheck:279
 
9165
#: bin/transcheck:280
9028
9166
msgid ""
9029
9167
"check a translated template against the original one\n"
9030
9168
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
9032
9170
"比較原始樣板和譯文\n"
9033
9171
"如果 html 不是零的話也同時搜尋 <MM-*> 標籤"
9034
9172
 
9035
 
#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:326 bin/transcheck:326
 
9173
#: bin/transcheck:327
9036
9174
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
9037
9175
msgstr ""
9038
9176
 
9039
 
#: bin/.svn/text-base/unshunt.svn-base:20 bin/unshunt:20
 
9177
#: bin/unshunt:20
9040
9178
msgid ""
9041
9179
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
9042
9180
"\n"
9048
9186
"        Print help and exit.\n"
9049
9187
"\n"
9050
9188
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
9051
 
"qfiles/shunt.\n"
 
9189
"qfiles/shunt.  *** Warning ***  Do not unshunt messages that weren't\n"
 
9190
"shunted to begin with.  For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
 
9191
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
9052
9192
msgstr ""
9053
9193
 
9054
 
#: bin/.svn/text-base/unshunt.svn-base:83 bin/unshunt:83
 
9194
#: bin/unshunt:85
9055
9195
msgid ""
9056
9196
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
9057
9197
"%(e)s"
9058
9198
msgstr ""
9059
9199
 
9060
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:19 bin/update:19
 
9200
#: bin/update:19
9061
9201
msgid ""
9062
9202
"Perform all necessary upgrades.\n"
9063
9203
"\n"
9077
9217
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
9078
9218
msgstr ""
9079
9219
 
9080
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:107 bin/update:107
 
9220
#: bin/update:106
9081
9221
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
9082
9222
msgstr ""
9083
9223
 
9084
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:196
9085
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:698 bin/update:196 bin/update:698
 
9224
#: bin/update:195 bin/update:708
9086
9225
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
9087
9226
msgstr ""
9088
9227
 
9089
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:215 bin/update:215
 
9228
#: bin/update:214
9090
9229
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
9091
9230
msgstr ""
9092
9231
 
9093
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:221 bin/update:221
 
9232
#: bin/update:220
9094
9233
msgid "Updating the held requests database."
9095
9234
msgstr ""
9096
9235
 
9097
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:243 bin/update:243
 
9236
#: bin/update:242
9098
9237
msgid ""
9099
9238
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
9100
9239
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
9101
9240
msgstr ""
9102
9241
 
9103
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:255 bin/update:255
 
9242
#: bin/update:254
9104
9243
msgid ""
9105
9244
"\n"
9106
9245
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
9114
9253
"script.\n"
9115
9254
msgstr ""
9116
9255
 
9117
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:270 bin/update:270
 
9256
#: bin/update:269
9118
9257
msgid ""
9119
9258
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
9120
9259
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
9127
9266
"script.\n"
9128
9267
msgstr ""
9129
9268
 
9130
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:287 bin/update:287
 
9269
#: bin/update:286
9131
9270
msgid "- updating old private mbox file"
9132
9271
msgstr ""
9133
9272
 
9134
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:295 bin/update:295
 
9273
#: bin/update:294
9135
9274
msgid ""
9136
9275
"    unknown file in the way, moving\n"
9137
9276
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
9139
9278
"        %(newname)s"
9140
9279
msgstr ""
9141
9280
 
9142
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:302
9143
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:325 bin/update:302 bin/update:325
 
9281
#: bin/update:301 bin/update:324
9144
9282
msgid ""
9145
9283
"    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
9146
9284
"    you're either one brave soul, or you already ran me"
9147
9285
msgstr ""
9148
9286
 
9149
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:311 bin/update:311
 
9287
#: bin/update:310
9150
9288
msgid "- updating old public mbox file"
9151
9289
msgstr "- 更新舊的公共信箱檔"
9152
9290
 
9153
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:319 bin/update:319
 
9291
#: bin/update:318
9154
9292
msgid ""
9155
9293
"    unknown file in the way, moving\n"
9156
9294
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
9162
9300
" 改名為\n"
9163
9301
" %(newname)s"
9164
9302
 
9165
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:350 bin/update:350
 
9303
#: bin/update:356
9166
9304
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
9167
9305
msgstr "- 這個論壇看起來可能有早於 b4 版的樣版檔"
9168
9306
 
9169
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:358 bin/update:358
 
9307
#: bin/update:364
9170
9308
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
9171
9309
msgstr "- %(o_tmpl)s 改名為 %(n_tmpl)s 了"
9172
9310
 
9173
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:360 bin/update:360
 
9311
#: bin/update:366
9174
9312
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
9175
9313
msgstr "- %(o_tmpl)s 和 %(n_tmpl)s 都存在,留著不碰"
9176
9314
 
9177
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:363 bin/update:363
 
9315
#: bin/update:369
9178
9316
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
9179
9317
msgstr "- %(o_tmpl)s 不存在,留著不碰"
9180
9318
 
9181
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:393 bin/update:393
 
9319
#: bin/update:399
9182
9320
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
9183
9321
msgstr "正在刪除 %(src)s 目錄樹"
9184
9322
 
9185
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:396 bin/update:396
 
9323
#: bin/update:402
9186
9324
msgid "removing %(src)s"
9187
9325
msgstr "正在刪除 %(src)s"
9188
9326
 
9189
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:400 bin/update:400
 
9327
#: bin/update:406
9190
9328
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
9191
9329
msgstr "警告:無法刪除 %(src)s - %(rest)s"
9192
9330
 
9193
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:405 bin/update:405
 
9331
#: bin/update:411
9194
9332
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
9195
9333
msgstr "無法刪除舊檔案 %(pyc)s - %(rest)s"
9196
9334
 
9197
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:409 bin/update:409
 
9335
#: bin/update:415
9198
9336
msgid "updating old qfiles"
9199
9337
msgstr "正在更新舊的 qfile"
9200
9338
 
9201
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:448 bin/update:448
 
9339
#: bin/update:458
9202
9340
msgid "Warning!  Not a directory: %(dirpath)s"
9203
9341
msgstr ""
9204
9342
 
9205
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:517 bin/update:517
 
9343
#: bin/update:527
9206
9344
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
9207
9345
msgstr "無法解析的訊息: %(filebase)s"
9208
9346
 
9209
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:531 bin/update:531
 
9347
#: bin/update:541
9210
9348
msgid "Warning!  Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
9211
9349
msgstr ""
9212
9350
 
9213
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:550 bin/update:550
 
9351
#: bin/update:560
9214
9352
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
9215
9353
msgstr "正在更新 Mailman 2.0 的 pending_subscriptions.db 資料庫"
9216
9354
 
9217
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:561 bin/update:561
 
9355
#: bin/update:571
9218
9356
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
9219
9357
msgstr "正在更新 Mailman 2.1.4 的 pending.pck 資料庫"
9220
9358
 
9221
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:585 bin/update:585
 
9359
#: bin/update:595
9222
9360
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
9223
9361
msgstr "忽略壞的待處理資料: %(key)s: %(val)s"
9224
9362
 
9225
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:601 bin/update:601
 
9363
#: bin/update:611
9226
9364
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
9227
9365
msgstr "警告:忽略掉重複的待決識別字:%(id)s。"
9228
9366
 
9229
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:654 bin/update:654
 
9367
#: bin/update:664
9230
9368
msgid "getting rid of old source files"
9231
9369
msgstr "丟掉舊的源碼檔。"
9232
9370
 
9233
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:664 bin/update:664
 
9371
#: bin/update:674
9234
9372
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
9235
9373
msgstr "沒有論壇 == 沒事好做,要離開了。"
9236
9374
 
9237
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:671 bin/update:671
 
9375
#: bin/update:681
9238
9376
msgid ""
9239
9377
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
9240
9378
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
9242
9380
"正在修理您的舊 html 歸檔的存取權給 b6 使用。\n"
9243
9381
"如果您的歸檔很大,這可能要花上一兩分鐘..."
9244
9382
 
9245
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:676 bin/update:676
 
9383
#: bin/update:686
9246
9384
msgid "done"
9247
9385
msgstr "做完了"
9248
9386
 
9249
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:678 bin/update:678
 
9387
#: bin/update:688
9250
9388
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
9251
9389
msgstr "正在更新郵遞論壇: %(listname)s"
9252
9390
 
9253
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:681 bin/update:681
 
9391
#: bin/update:691
9254
9392
msgid "Updating Usenet watermarks"
9255
9393
msgstr "正在更新 Usenet 浮水印"
9256
9394
 
9257
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:686 bin/update:686
 
9395
#: bin/update:696
9258
9396
msgid "- nothing to update here"
9259
9397
msgstr "- 這裡沒什麼好更新的。"
9260
9398
 
9261
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:709 bin/update:709
 
9399
#: bin/update:719
9262
9400
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
9263
9401
msgstr "- Usenet 浮水印更新完畢並刪除了 gate_watermarks"
9264
9402
 
9265
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:723 bin/update:723
 
9403
#: bin/update:733
9266
9404
msgid ""
9267
9405
"\n"
9268
9406
"\n"
9298
9436
"\n"
9299
9437
"注意 注意 注意 注意 注意\n"
9300
9438
 
9301
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:780 bin/update:780
 
9439
#: bin/update:790
9302
9440
msgid "No updates are necessary."
9303
9441
msgstr "沒有更新的必要。"
9304
9442
 
9305
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:783 bin/update:783
 
9443
#: bin/update:793
9306
9444
msgid ""
9307
9445
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
9308
9446
"This is probably not safe.\n"
9312
9450
"這可能不太安全,\n"
9313
9451
"離開中。"
9314
9452
 
9315
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:788 bin/update:788
 
9453
#: bin/update:798
9316
9454
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
9317
9455
msgstr "正在從 %(hexlversion)s 升級到 %(hextversion)s"
9318
9456
 
9319
 
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:797 bin/update:797
 
9457
#: bin/update:807
9320
9458
msgid ""
9321
9459
"\n"
9322
9460
"ERROR:\n"
9340
9478
"您必需讓 Mailman 進入休眠的狀態,再手動重跑 \"make update\"。\n"
9341
9479
"請參考 INSTALL 和 UPGRADE 檔案的說明。\n"
9342
9480
 
9343
 
#: bin/.svn/text-base/version.svn-base:19 bin/version:19
 
9481
#: bin/version:19
9344
9482
msgid "Print the Mailman version.\n"
9345
9483
msgstr "印出 Mailman 的版號。\n"
9346
9484
 
9347
 
#: bin/.svn/text-base/version.svn-base:26 bin/version:26
 
9485
#: bin/version:26
9348
9486
msgid "Using Mailman version:"
9349
9487
msgstr "使用 Mailman 版本:"
9350
9488
 
9351
 
#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:19 bin/withlist:19
 
9489
#: bin/withlist:20
9352
9490
msgid ""
9353
9491
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
9354
9492
"\n"
9550
9688
"然後在命令列執行:\n"
9551
9689
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
9552
9690
 
9553
 
#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:163 bin/withlist:163
 
9691
#: bin/withlist:164
9554
9692
msgid ""
9555
9693
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
9556
9694
"\n"
9565
9703
"這在直譯器因收到訊號【譯註:signal】或呼叫 os._exit() 而離開時不會執行,不過"
9566
9704
"在例外發生時會被呼叫。"
9567
9705
 
9568
 
#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:174 bin/withlist:174
 
9706
#: bin/withlist:175
9569
9707
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
9570
9708
msgstr "解開(但不儲存)論壇: %(listname)s"
9571
9709
 
9572
 
#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:178 bin/withlist:178
 
9710
#: bin/withlist:179
9573
9711
msgid "Finalizing"
9574
9712
msgstr "收尾中"
9575
9713
 
9576
 
#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:187 bin/withlist:187
 
9714
#: bin/withlist:188
9577
9715
msgid "Loading list %(listname)s"
9578
9716
msgstr "正在載入論壇 %(listname)s"
9579
9717
 
9580
 
#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:189 bin/withlist:189
 
9718
#: bin/withlist:190
9581
9719
msgid "(locked)"
9582
9720
msgstr "(鎖住了)"
9583
9721
 
9584
 
#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:191 bin/withlist:191
 
9722
#: bin/withlist:192
9585
9723
msgid "(unlocked)"
9586
9724
msgstr "(解開了)"
9587
9725
 
9588
 
#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:196 bin/withlist:196
 
9726
#: bin/withlist:197
9589
9727
msgid "Unknown list: %(listname)s"
9590
9728
msgstr "未知論壇: %(listname)s"
9591
9729
 
9592
 
#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:236 bin/withlist:236
 
9730
#: bin/withlist:237
9593
9731
msgid "No list name supplied."
9594
9732
msgstr "沒有提供論壇名稱。"
9595
9733
 
9596
 
#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:245 bin/withlist:245
 
9734
#: bin/withlist:246
9597
9735
msgid "--all requires --run"
9598
9736
msgstr "--all 需要 --run"
9599
9737
 
9600
 
#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:265 bin/withlist:265
 
9738
#: bin/withlist:266
9601
9739
msgid "Importing %(module)s..."
9602
9740
msgstr "正在載入 %(module)s 模組..."
9603
9741
 
9604
 
#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:268 bin/withlist:268
 
9742
#: bin/withlist:270
9605
9743
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
9606
9744
msgstr "正在執行 %(module)s.%(callable)s()..."
9607
9745
 
9608
 
#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:289 bin/withlist:289
 
9746
#: bin/withlist:291
9609
9747
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
9610
9748
msgstr "變數 `m' 是 %(listname)s MailList 實物"
9611
9749
 
9612
 
#: cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:19 cron/bumpdigests:19
 
9750
#: cron/bumpdigests:19
9613
9751
msgid ""
9614
9752
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
9615
9753
"\n"
9635
9773
"\n"
9636
9774
"幫在命令列指定的論壇開新的一冊文摘,如果沒指定論壇就幫所有的論壇都開。\n"
9637
9775
 
9638
 
#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:19 cron/checkdbs:19
 
9776
#: cron/checkdbs:19
9639
9777
msgid ""
9640
9778
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
9641
9779
"\n"
9655
9793
" -h/--help\n"
9656
9794
" 印出這份訊息後離開。\n"
9657
9795
 
9658
 
#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:107 cron/checkdbs:107
 
9796
#: cron/checkdbs:107
9659
9797
msgid ""
9660
9798
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
9661
9799
"\n"
9663
9801
"請注意: %(discarded)d 個舊的要求自動過期了。\n"
9664
9802
"\n"
9665
9803
 
9666
 
#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:120 cron/checkdbs:120
 
9804
#: cron/checkdbs:120
9667
9805
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
9668
9806
msgstr "%(realname)s 論壇有 %(count)d 個要求待處理"
9669
9807
 
9670
 
#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:123 cron/checkdbs:123
 
9808
#: cron/checkdbs:123
9671
9809
msgid "%(realname)s moderator request check result"
9672
9810
msgstr "%(realname)s 審查件數檢查的結果"
9673
9811
 
9674
 
#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:143 cron/checkdbs:143
 
9812
#: cron/checkdbs:143
9675
9813
msgid "Pending subscriptions:"
9676
9814
msgstr "待處理的訂閱:"
9677
9815
 
9678
 
#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:154 cron/checkdbs:154
 
9816
#: cron/checkdbs:154
9679
9817
msgid ""
9680
9818
"\n"
9681
9819
"Pending posts:"
9683
9821
"\n"
9684
9822
"待審的訊息:"
9685
9823
 
9686
 
#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:161 cron/checkdbs:161
 
9824
#: cron/checkdbs:161
9687
9825
msgid ""
9688
9826
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
9689
9827
"Subject: %(subject)s\n"
9694
9832
"主題: %(subject)s\n"
9695
9833
"原因: %(reason)s"
9696
9834
 
9697
 
#: cron/.svn/text-base/disabled.svn-base:19 cron/disabled:19
 
9835
#: cron/cull_bad_shunt:20
 
9836
msgid ""
 
9837
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
 
9838
"\n"
 
9839
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
 
9840
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
 
9841
"that many seconds old.\n"
 
9842
"\n"
 
9843
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
 
9844
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
 
9845
"\n"
 
9846
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
 
9847
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
 
9848
"\n"
 
9849
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
9850
"\n"
 
9851
"Options:\n"
 
9852
"    -h / --help\n"
 
9853
"        Print this message and exit.\n"
 
9854
msgstr ""
 
9855
 
 
9856
#: cron/disabled:20
9698
9857
msgid ""
9699
9858
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
9700
9859
"\n"
9778
9937
" --listname=論壇名\n"
9779
9938
" 只處理指定的論壇,否則會處理所有的論壇\n"
9780
9939
 
9781
 
#: cron/.svn/text-base/disabled.svn-base:144 cron/disabled:144
 
9940
#: cron/disabled:145
9782
9941
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
9783
9942
msgstr "〔由週期性的掃描所淘汰,沒有可用訊息〕"
9784
9943
 
9785
 
#: cron/.svn/text-base/gate_news.svn-base:19 cron/gate_news:19
 
9944
#: cron/gate_news:19
9786
9945
msgid ""
9787
9946
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
9788
9947
"\n"
9806
9965
" 印出這些文字並結束程式。\n"
9807
9966
"\n"
9808
9967
 
9809
 
#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:19 cron/mailpasswds:19
 
9968
#: cron/mailpasswds:19
9810
9969
msgid ""
9811
9970
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
9812
9971
"\n"
9852
10011
" 印出這個訊息並結束程式。\n"
9853
10012
"\n"
9854
10013
 
9855
 
#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 cron/mailpasswds:216
 
10014
#: cron/mailpasswds:216
9856
10015
msgid "Password // URL"
9857
10016
msgstr "密碼 // 網址"
9858
10017
 
9859
 
#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:222 cron/mailpasswds:222
 
10018
#: cron/mailpasswds:222
9860
10019
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
9861
10020
msgstr " %(host)s 郵遞論壇的會籍提醒通知書"
9862
10021
 
9863
 
#: cron/.svn/text-base/nightly_gzip.svn-base:19 cron/nightly_gzip:19
 
10022
#: cron/nightly_gzip:19
9864
10023
msgid ""
9865
10024
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
9866
10025
"\n"
9904
10063
"只壓縮指定的論壇 .txt 檔。若未指定,就會處理所有可歸檔的論壇。\n"
9905
10064
"\n"
9906
10065
 
9907
 
#: cron/.svn/text-base/senddigests.svn-base:19 cron/senddigests:19
 
10066
#: cron/senddigests:20
9908
10067
msgid ""
9909
10068
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
9910
10069
"\n"
9932
10091
" --listname=論壇名\n"
9933
10092
" 只為指定的論壇派發文摘,若沒指定,會處理所有的論壇。\n"
9934
10093
 
 
10094
#~ msgid ""
 
10095
#~ "\n"
 
10096
#~ "    who\n"
 
10097
#~ "        See everyone who is on this mailing list.\n"
 
10098
#~ msgstr ""
 
10099
#~ "\n"
 
10100
#~ " who\n"
 
10101
#~ " 列出此論壇的所有訂戶。\n"
 
10102
 
9935
10103
#, fuzzy
9936
10104
#~ msgid ""
9937
10105
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"