~noskcaj/ubuntu/trusty/ekiga/ftbfs

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Holbach
  • Date: 2006-01-28 18:49:20 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060128184920-v525ihmiv7id40xs
Tags: upstream-1.99.0
Import upstream version 1.99.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of de.po to German
 
2
# German GnomeMeeting translation.
 
3
# Copyright (C) 2001-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002.
 
5
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2002.
 
6
# Stefan Brüns <lurchi@kawo1.rwth-aachen.de>, 2001-2003, 2004.
 
7
# Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>, 2005.
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: GnomeMeeting 0.96\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:53+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2005-07-04 18:15+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>\n"
 
16
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
21
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
22
 
 
23
#. Add the window icon and title
 
24
#: gnomemeeting.desktop.in.h:1 src/main_window.cpp:3710
 
25
#: src/main_window.cpp:3907
 
26
msgid "GnomeMeeting"
 
27
msgstr "GnomeMeeting"
 
28
 
 
29
#: gnomemeeting.desktop.in.h:2
 
30
msgid "Talk to people over the Internet"
 
31
msgstr "Über das Internet mit Leuten sprechen"
 
32
 
 
33
#: gnomemeeting.desktop.in.h:3
 
34
msgid "Videoconferencing"
 
35
msgstr "Videokonferenz"
 
36
 
 
37
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
 
38
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
 
39
msgstr "1: 56 kB/s, 2: ISDN, 3: DSL, 4: LAN, 5: Sonstiges"
 
40
 
 
41
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
 
42
msgid "Address of public IP detector"
 
43
msgstr ""
 
44
"Adresse des Programms, mit der sich Ihre öffentliche IP-Adresse ermitteln "
 
45
"lässt"
 
46
 
 
47
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
 
48
msgid "Always forward calls to the given host"
 
49
msgstr "Immer an den angegebenen Rechner weiterleiten"
 
50
 
 
51
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
 
52
msgid "Audio input device"
 
53
msgstr "Gerät für Audioaufnahme"
 
54
 
 
55
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
 
56
msgid "Audio output device"
 
57
msgstr "Gerät für Audiowiedergabe"
 
58
 
 
59
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
 
60
msgid "Audio plugin"
 
61
msgstr "Audioplugin"
 
62
 
 
63
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
 
64
msgid "Automatic echo cancellation"
 
65
msgstr "Automatische Echo-Unterdrückung"
 
66
 
 
67
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 src/pref_window.cpp:716
 
68
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
 
69
msgstr "Den Text-Chat automatisch mit Ende der Verbindung löschen"
 
70
 
 
71
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 src/pref_window.cpp:784
 
72
msgid ""
 
73
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
 
74
"the specified amount of time (in seconds)"
 
75
msgstr ""
 
76
"Anrufe, die innerhalb der angegebenen Zeit (in Sekunden) nicht angenommen "
 
77
"wurden, automatisch ablehnen oder weiterleiten"
 
78
 
 
79
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
 
80
msgid ""
 
81
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
 
82
"the beginning of the call"
 
83
msgstr ""
 
84
"Automatisch in den Vollbildmodus schalten für Bilder, die bei Beginn einer "
 
85
"Verbindung im Hauptfenster angezeigt werden"
 
86
 
 
87
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
 
88
msgid "Change the control panel section"
 
89
msgstr "Inhalt für Kontrollleiste ändern"
 
90
 
 
91
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
 
92
msgid "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
 
93
msgstr ""
 
94
"Inhalt, der in Kontrollleiste angezeigt werden soll: Verbindugsstatistik(0), "
 
95
"Wähltastatur(1), Audio(2), Video(3), abgeschaltet(4)"
 
96
 
 
97
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
 
98
msgid ""
 
99
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
 
100
"frame. These blocks fill in the background"
 
101
msgstr ""
 
102
"Wählen Sie die Anzahl der (unveränderten) Blöcke einstellen, die mit jedem "
 
103
"Bild übertragen werden. Diese Blöcke füllen den Hintergrund"
 
104
 
 
105
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
 
106
msgid "Clear inactive calls"
 
107
msgstr "Inaktive Verbindungen beenden"
 
108
 
 
109
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 src/addressbook_window.cpp:974
 
110
msgid "Comment"
 
111
msgstr "Kommentar"
 
112
 
 
113
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
 
114
msgid ""
 
115
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
116
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
117
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
 
118
"versions of Netmeeting"
 
119
msgstr ""
 
120
"Verbindungen werden im Schnellstart-Modus hergestellt. Der Schnellstart-"
 
121
"Modus ist ein neuer Weg um Verbindungen schneller herzustellen, er wurde mit "
 
122
"H.323v2 eingeführt. Dies wird von Netmeeting nicht unterstützt, die "
 
123
"Benutzung des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige "
 
124
"Versionen von Netmeeting zum Abstürzen bringen"
 
125
 
 
126
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
 
127
msgid "Country code"
 
128
msgstr "Ländercode"
 
129
 
 
130
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
 
131
msgid "DTMF sending"
 
132
msgstr "DTMF-Übertragung"
 
133
 
 
134
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
 
135
msgid "Display a popup window when receiving a call"
 
136
msgstr "Popup-Fenster bei eingehendem Anruf anzeigen"
 
137
 
 
138
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
 
139
msgid "E-mail address"
 
140
msgstr "E-Mail-Adresse"
 
141
 
 
142
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
 
143
msgid "Enable 'Fast Start'"
 
144
msgstr "»Schnellstart« aktivieren"
 
145
 
 
146
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
 
147
msgid "Enable H.245 tunnelling"
 
148
msgstr "H.245-Tunnel aktivieren"
 
149
 
 
150
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
 
151
msgid "Enable IP checking"
 
152
msgstr "IP-Adressüberprüfung aktivieren"
 
153
 
 
154
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
 
155
msgid "Enable IP translation"
 
156
msgstr "IP-Adressübersetzung aktivieren"
 
157
 
 
158
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
 
159
msgid "Enable STUN Support"
 
160
msgstr "STUN-Unterstützung aktivieren"
 
161
 
 
162
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
 
163
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
 
164
msgstr "Bilinearen Filter für dargestelltes Video aktivieren"
 
165
 
 
166
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
 
167
msgid "Enable early H.245"
 
168
msgstr "Frühzeitige Verwendung von H.245 aktivieren"
 
169
 
 
170
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
 
171
msgid ""
 
172
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
 
173
"has no effect in fullscreen mode)"
 
174
msgstr ""
 
175
"Bilineare Interpolation beim Rendern von Videobildern aktivieren oder "
 
176
"deaktivieren (keine Auswirkungen auf den Vollbildmodus)"
 
177
 
 
178
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
 
179
msgid "Enable registering"
 
180
msgstr "Anmeldung aktivieren"
 
181
 
 
182
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
 
183
msgid "Enable silence detection"
 
184
msgstr "Sprechpausenerkennung einschalten"
 
185
 
 
186
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
 
187
msgid "Enable video reception"
 
188
msgstr "Videoempfang aktivieren"
 
189
 
 
190
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
 
191
msgid "Enable video transmission"
 
192
msgstr "Videoübertragung aktivieren"
 
193
 
 
194
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
 
195
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
 
196
msgstr ""
 
197
"Hier kann ein Kommentar über einen selbst für das Benutzerverzeichnis "
 
198
"eingetragen werden"
 
199
 
 
200
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
 
201
msgid ""
 
202
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
 
203
"of your host"
 
204
msgstr ""
 
205
"Geben Sie eine gültige URL ein, unter der sich eine Webapplikation findet, "
 
206
"die die öffentliche IP-Adresse Ihres Rechners ermittelt"
 
207
 
 
208
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:35
 
209
msgid ""
 
210
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
 
211
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
 
212
"automatically fetch the public IP using the ILS service"
 
213
msgstr ""
 
214
"Hier kann die öffentliche Adresse des NAT-/PAT-Routers für IP-"
 
215
"Adressübersetzung eingetragen werden. Wenn Sie bei ils.seconix.com "
 
216
"registriert sind übernimmt GnomeMeeting die öffentliche Adresse automatisch "
 
217
"vom ILS-Dienst"
 
218
 
 
219
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 src/pref_window.cpp:663
 
220
msgid "Enter your e-mail address"
 
221
msgstr "Tragen Sie Ihre E-Mail-Adresse ein"
 
222
 
 
223
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 src/pref_window.cpp:649
 
224
msgid "Enter your first name"
 
225
msgstr "Tragen Sie Ihren Vornamen ein"
 
226
 
 
227
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
 
228
msgid "Enter your last name"
 
229
msgstr "Tragen Sie Ihren Nachnamen ein"
 
230
 
 
231
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
 
232
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
 
233
msgstr "Tragen Sie Ihre Adresse (Land oder Stadt) für das Benutzerverzeichnis ein"
 
234
 
 
235
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
 
236
msgid "First name"
 
237
msgstr "Vorname"
 
238
 
 
239
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
 
240
msgid "Forward calls to host"
 
241
msgstr "Anrufe an Rechner weiterleiten"
 
242
 
 
243
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
 
244
msgid "Forward calls to the given host if busy"
 
245
msgstr "An den angegebenen Rechner weiterleiten, wenn besetzt ist"
 
246
 
 
247
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
 
248
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
 
249
msgstr "An den angegebenen Rechner weiterleiten, wenn nicht geantwortet wird"
 
250
 
 
251
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 src/pref_window.cpp:986
 
252
msgid "Gatekeeper ID"
 
253
msgstr "Gatekeeper-Kennung"
 
254
 
 
255
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:45
 
256
msgid "Gatekeeper alias"
 
257
msgstr "Alias am Gatekeeper"
 
258
 
 
259
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
 
260
msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
 
261
msgstr "Alias am Gatekeeper ist bevorzugter Alias"
 
262
 
 
263
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 src/pref_window.cpp:985
 
264
msgid "Gatekeeper host"
 
265
msgstr "Gatekeeper-Rechner"
 
266
 
 
267
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:48
 
268
msgid "Gatekeeper password"
 
269
msgstr "Passwort für Gatekeeper"
 
270
 
 
271
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:49
 
272
msgid "Gateway/proxy host"
 
273
msgstr "Gatekeeper/Proxy-Rechner"
 
274
 
 
275
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 src/pref_window.cpp:701
 
276
msgid ""
 
277
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification "
 
278
"area is present in the GNOME panel"
 
279
msgstr ""
 
280
"Wenn aktiviert, wird GnomeMeeting versteckt gestartet, unter der "
 
281
"Voraussetzung, dass der Benachrichtigungsbereich in der Kontrollleiste "
 
282
"vorhanden ist"
 
283
 
 
284
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:51
 
285
msgid "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
 
286
msgstr "Wenn aktiviert, wird bei ankommenden Anrufen ein Auswahlmenü angezeigt"
 
287
 
 
288
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:52
 
289
msgid ""
 
290
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
291
"specified in the field below"
 
292
msgstr ""
 
293
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den obenstehenden Rechner "
 
294
"weitergeleitet"
 
295
 
 
296
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:53
 
297
msgid ""
 
298
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
299
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
 
300
"Do Not Disturb mode"
 
301
msgstr ""
 
302
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den obenstehenden Rechner "
 
303
"weitergeleitet, wenn besetzt ist oder der »Nicht stören«-Modus ausgewählt "
 
304
"wurde"
 
305
 
 
306
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:54
 
307
msgid ""
 
308
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
309
"specified in the field below if you do not answer the call"
 
310
msgstr ""
 
311
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe, die nicht entgegengenommen "
 
312
"werden, an den obenstehenden Rechner weitergeleitet"
 
313
 
 
314
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:55
 
315
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
 
316
msgstr ""
 
317
"Wenn aktiviert, wird während der Verbindung ein Videobild der Gegenseite "
 
318
"angezeigt"
 
319
 
 
320
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 src/pref_window.cpp:780
 
321
msgid ""
 
322
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
 
323
"30 seconds are automatically cleared"
 
324
msgstr ""
 
325
"Wenn aktiviert, werden Verbindungen, für die innerhalb der letzten 30 "
 
326
"Sekunden weder Audio noch Video empfangen wurde, automatisch beendet"
 
327
 
 
328
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
 
329
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
 
330
msgstr ""
 
331
"Wenn aktiviert, wird eine Anmeldung am ausgewählten Benutzerverzeichnis "
 
332
"vorgenommen"
 
333
 
 
334
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 src/pref_window.cpp:699
 
335
msgid "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
 
336
msgstr "Wenn aktiviert, wird ein Startbild beim Starten von GnomeMeeting angezeigt"
 
337
 
 
338
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 src/pref_window.cpp:716
 
339
msgid "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls"
 
340
msgstr ""
 
341
"Wenn aktiviert, wird der Inhalt des Textchats automatisch bei Ende der "
 
342
"Verbindung gelöscht"
 
343
 
 
344
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
 
345
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs"
 
346
msgstr "Wenn aktiviert, Sprechpausenerkennung für GSM- und G.711-Codecs verwenden"
 
347
 
 
348
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
 
349
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
 
350
msgstr "Wenn aktiviert, wird während der Verbindung ein Videobild übertragen"
 
351
 
 
352
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
 
353
msgid ""
 
354
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
 
355
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
 
356
"can still use the callto URL to call you"
 
357
msgstr ""
 
358
"Wenn aktiviert, werden Ihre Registrierungsdaten Personen gezeigt, die das "
 
359
"Benutzerverzeichnis durchsuchen. Wenn deaktiviert, sind Sie für diese "
 
360
"Personen unsichtbar, Sie können jedoch weiterhin über die »callto«-URL "
 
361
"erreicht werden"
 
362
 
 
363
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
 
364
msgid "Incoming call mode"
 
365
msgstr "Modus für eingehenden Anruf"
 
366
 
 
367
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
 
368
msgid "Kind of network selected in the druid"
 
369
msgstr "Art des im Druiden ausgewählten Netzwerkes"
 
370
 
 
371
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
 
372
msgid "Last name"
 
373
msgstr "Nachname"
 
374
 
 
375
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
 
376
msgid "Listen port"
 
377
msgstr "Überwachter Port"
 
378
 
 
379
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
 
380
msgid "Local video window size"
 
381
msgstr "Größe des lokalen Videofensters"
 
382
 
 
383
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 src/addressbook_window.cpp:1028
 
384
msgid "Location"
 
385
msgstr "Adresse"
 
386
 
 
387
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
 
388
msgid "Maximum jitter buffer"
 
389
msgstr "Jitter-Puffer-Maximalgröße"
 
390
 
 
391
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
 
392
msgid "Maximum video bandwidth"
 
393
msgstr "Maximale Videobandbreite"
 
394
 
 
395
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
 
396
msgid "Minimum jitter buffer"
 
397
msgstr "Jitter-Puffer-Minimalgröße"
 
398
 
 
399
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
 
400
msgid "Minimum transmitted video quality"
 
401
msgstr "Minimale Sendequalität für Video"
 
402
 
 
403
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
 
404
msgid "Missed calls history"
 
405
msgstr "Chronik für entgangene Anrufe"
 
406
 
 
407
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
 
408
msgid "No answer timeout"
 
409
msgstr "Kein Zeitlimit für Rufannahme"
 
410
 
 
411
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
 
412
msgid "Number of frames for G.711"
 
413
msgstr "Anzahl der Rahmen für G.711"
 
414
 
 
415
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
 
416
msgid "Number of frames for GSM"
 
417
msgstr "Anzahl der Rahmen für GSM"
 
418
 
 
419
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
 
420
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
 
421
msgstr "Anzahl der beim G.711-Codec pro Paket übertragenen Videobilder"
 
422
 
 
423
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
 
424
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
 
425
msgstr "Anzahl der beim GSM-Codec pro Paket übertragenen Videobilder"
 
426
 
 
427
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
 
428
msgid "Output device type"
 
429
msgstr "Art des Ausgabegerätes"
 
430
 
 
431
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 src/pref_window.cpp:709
 
432
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
 
433
msgstr "Fenster mit Video während einer Verbindung vor anderen Fenstern platzieren"
 
434
 
 
435
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
 
436
msgid "Placed calls history"
 
437
msgstr "Chronik für getätigte Anrufe"
 
438
 
 
439
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 src/pref_window.cpp:1855
 
440
msgid "Play busy tone"
 
441
msgstr "Besetztton abspielen"
 
442
 
 
443
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 src/pref_window.cpp:1846
 
444
msgid "Play ring tone"
 
445
msgstr "Freizeichen abspielen"
 
446
 
 
447
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 src/pref_window.cpp:1837
 
448
msgid "Play sound on incoming calls"
 
449
msgstr "Klang bei eingehendem Anruf abspielen"
 
450
 
 
451
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:85
 
452
msgid "Position of the local video window"
 
453
msgstr "Position des lokalen Video-Fensters"
 
454
 
 
455
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:86
 
456
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
 
457
msgstr "Position des »PC zu Telefon«-Fensters auf dem Bildschirm"
 
458
 
 
459
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
 
460
msgid "Position on the screen of the address book window"
 
461
msgstr "Position des Adressbuch-Fensters auf dem Bildschirm"
 
462
 
 
463
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
 
464
msgid "Position on the screen of the calls history window"
 
465
msgstr "Position des Anrufchronik-Fensters auf dem Bildschirm"
 
466
 
 
467
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
 
468
msgid "Position on the screen of the druid window"
 
469
msgstr "Position des Fensters für den Druiden auf dem Bildschirm"
 
470
 
 
471
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
 
472
msgid "Position on the screen of the log window"
 
473
msgstr "Position des Protokollfensters auf dem Bildschirm"
 
474
 
 
475
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
 
476
msgid "Position on the screen of the main window"
 
477
msgstr "Position des Hauptfensters auf dem Bildschirm"
 
478
 
 
479
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
 
480
msgid "Position on the screen of the preferences window"
 
481
msgstr "Position des Einstellungs-Fenster auf dem Bildschirm"
 
482
 
 
483
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
 
484
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
 
485
msgstr "Öffentliche IP-Adresse des NAT-/PAT-Routers"
 
486
 
 
487
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
 
488
msgid "Received calls history"
 
489
msgstr "Chronik für angenommene Anrufe"
 
490
 
 
491
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
 
492
msgid "Registering method"
 
493
msgstr "Anmeldemethode"
 
494
 
 
495
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
 
496
msgid "Registration timeout"
 
497
msgstr "Zeitlimit für Anmeldung"
 
498
 
 
499
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
 
500
msgid "Remote video window position"
 
501
msgstr "Position des Videofensters der Gegenseite"
 
502
 
 
503
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
 
504
msgid "Remote video window size"
 
505
msgstr "Größe des Videofensters der Gegenseite"
 
506
 
 
507
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
 
508
msgid "Revision of the schema file"
 
509
msgstr "Revision der Schema-Datei"
 
510
 
 
511
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 src/pref_window.cpp:1118
 
512
msgid "Select the audio input device to use"
 
513
msgstr "Wählen Sie das Audioaufnahme-Gerät"
 
514
 
 
515
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 src/pref_window.cpp:1111
 
516
msgid "Select the audio output device to use"
 
517
msgstr "Wählen Sie das Audiowiedergabe-Gerät"
 
518
 
 
519
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:102
 
520
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event."
 
521
msgstr "Wählen Sie das Audiowiedergabe-Gerät für die Ausgabe des Klingeltones."
 
522
 
 
523
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 src/pref_window.cpp:1195
 
524
msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
 
525
msgstr ""
 
526
"Wählen Sie das Format für Videokameras aus. (Irrelevant für die meisten USB-"
 
527
"Kameras)"
 
528
 
 
529
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 src/pref_window.cpp:1193
 
530
msgid ""
 
531
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
 
532
"352x288)"
 
533
msgstr ""
 
534
"Wählen sie die zu übertragende Videogröße aus: Klein (QCIF 176x144) oder "
 
535
"Groß (CIF 352x288)"
 
536
 
 
537
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 src/pref_window.cpp:1187
 
538
msgid ""
 
539
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
 
540
"device a test picture will be transmitted."
 
541
msgstr ""
 
542
"Wählen Sie das Video-Aufnahmegerät, das verwendet werden soll. Wenn ein "
 
543
"Fehler bei Benutzung dieses Gerätes auftritt, wird ein Testbild übertragen."
 
544
 
 
545
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:106
 
546
msgid "Show chat window"
 
547
msgstr "Chat-Fenster anzeigen"
 
548
 
 
549
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
 
550
msgid "Show my details to other registered users"
 
551
msgstr "Anderen registrierten Benutzern meine Daten zeigen"
 
552
 
 
553
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
 
554
msgid "Show splash screen at startup"
 
555
msgstr "Startbild zeigen"
 
556
 
 
557
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
 
558
msgid "Show the chat window in the main window"
 
559
msgstr "Das Chatfenster im Hauptfenster anzeigen"
 
560
 
 
561
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
 
562
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
 
563
msgstr "Größe des »PC zu Telefon«-Fensters"
 
564
 
 
565
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
 
566
msgid "Size of the address book window"
 
567
msgstr "Größe des Adressbuch-Fensters"
 
568
 
 
569
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
 
570
msgid "Size of the calls history window"
 
571
msgstr "Größe des Fensters für die Anrufchronik"
 
572
 
 
573
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
 
574
msgid "Size of the druid window"
 
575
msgstr "Größe des Druiden-Fensters"
 
576
 
 
577
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
 
578
msgid "Size of the log window"
 
579
msgstr "Größe des Protokollfensters"
 
580
 
 
581
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
 
582
msgid "Size of the preferences window"
 
583
msgstr "Größe des Einstellungen-Fensters"
 
584
 
 
585
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
 
586
msgid "Start hidden"
 
587
msgstr "Versteckt starten"
 
588
 
 
589
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 src/main_window.cpp:1131
 
590
#: src/main_window.cpp:1635 src/main_window.cpp:1658
 
591
msgid "Switch to fullscreen"
 
592
msgstr "In den Vollbild-Modus wechseln"
 
593
 
 
594
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
 
595
msgid "TCP port range"
 
596
msgstr "TCP-Port-Bereich"
 
597
 
 
598
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:119
 
599
msgid "The Audio Codecs List"
 
600
msgstr "Liste der Audio-Codecs"
 
601
 
 
602
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 src/pref_window.cpp:1126
 
603
msgid ""
 
604
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
 
605
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
 
606
"for best quality."
 
607
msgstr ""
 
608
"Die Stärke der automatischen Echo-Unterdrückung: Aus, Gering, Mittel, Hoch, "
 
609
"AGC. AGC (Automatic Gain Compensation) regelt die Stärke automatisch, um die "
 
610
"beste Qualität zu erzielen."
 
611
 
 
612
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 src/pref_window.cpp:999
 
613
msgid ""
 
614
"The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
 
615
"0123456789#)"
 
616
msgstr ""
 
617
"Alias, der für die Anmeldung am Gatekeeper verwendet werden soll "
 
618
"(Zeichenkette oder Nummer nach E.164, falls nur [0123456789#] zur Verfügung "
 
619
"stehen)"
 
620
 
 
621
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 src/pref_window.cpp:997
 
622
msgid "The Gatekeeper host to register with"
 
623
msgstr "Der Gatekeeper-Rechner, an dem eine Anmeldung vorgenommen werden soll"
 
624
 
 
625
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 src/pref_window.cpp:995
 
626
msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
 
627
msgstr "Die Gatekeeper-Kennung, mit der eine Anmeldung vorgenommen werden soll"
 
628
 
 
629
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 src/pref_window.cpp:1002
 
630
msgid "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
 
631
msgstr ""
 
632
"Das Passwort, das für die H.235-Authentifizierung gegenüber dem Gatekeeper "
 
633
"verwendet werden soll"
 
634
 
 
635
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 src/pref_window.cpp:1027
 
636
msgid ""
 
637
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
 
638
"will relay calls"
 
639
msgstr "Der Gateway-Rechner leitet H.323-Verbindungen weiter"
 
640
 
 
641
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
 
642
msgid "The STUN Server"
 
643
msgstr "STUN-Server"
 
644
 
 
645
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 src/pref_window.cpp:1059
 
646
msgid ""
 
647
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
 
648
"go through some types of NAT gateways."
 
649
msgstr ""
 
650
"Der Server für STUN-Unterstützung. STUN ist eine Methode, die es ermöglicht, "
 
651
"durch einige NAT-Gateways hindurch eine Verbindung aufzubauen."
 
652
 
 
653
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
 
654
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
655
msgstr ""
 
656
"Das Audio-Plugin, das für die Erkennung und Verwaltung der Geräte verwendet "
 
657
"wird"
 
658
 
 
659
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
 
660
msgid "The busy tone sound"
 
661
msgstr "Klang des Besetzttons"
 
662
 
 
663
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
 
664
msgid ""
 
665
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
 
666
"is busy, if enabled"
 
667
msgstr ""
 
668
"Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) bei Beendigung einer Verbindung "
 
669
"oder bei Anruf einer Person, die beschäftigt ist, abgespielt"
 
670
 
 
671
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
 
672
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
 
673
msgstr "Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) bei eingehenden Anrufen abgespielt"
 
674
 
 
675
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
 
676
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
 
677
msgstr "Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) abgespielt, wenn man jemanden anruft"
 
678
 
 
679
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
 
680
msgid "The default video view"
 
681
msgstr "Die Voreinstellung für die Videoansicht"
 
682
 
 
683
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
 
684
msgid ""
 
685
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
 
686
"local video in a separate window, 4: Both)"
 
687
msgstr ""
 
688
"Die voreingestellte Videoansicht (0: Lokal, 1: Gegenseite, 2: Beide "
 
689
"zusammen, 3: Beide, lokales in zusätzl. Fenster, 4: Beide)"
 
690
 
 
691
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
 
692
msgid "The history of the last 100 missed calls"
 
693
msgstr "Die Chronik der letzten 100 entgangenen Anrufe"
 
694
 
 
695
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
 
696
msgid "The history of the last 100 placed calls"
 
697
msgstr "Die Chronik der letzten 100 getätigten Anrufe"
 
698
 
 
699
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
 
700
msgid "The history of the last 100 received calls"
 
701
msgstr "Die Chronik der letzten 100 angenommenen Anrufe"
 
702
 
 
703
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 src/pref_window.cpp:755
 
704
msgid "The host where calls should be forwarded to in the cases selected above"
 
705
msgstr ""
 
706
"Der Rechner, zu dem Anrufe in den unten ausgewählten Fällen weitergeleitet "
 
707
"werden sollen"
 
708
 
 
709
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 src/pref_window.cpp:1198
 
710
msgid ""
 
711
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
 
712
"opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
 
713
"logo."
 
714
msgstr ""
 
715
"Das zu übertragende Bild falls »Picture« als Videoplugin ausgewählt ist oder "
 
716
"das Öffnen des Gerätes fehlschlägt. Freilassen, um das voreingestellte "
 
717
"GnomeMeeting-Logo zu verwenden."
 
718
 
 
719
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
 
720
msgid "The incoming call sound"
 
721
msgstr "Klang für eingehendem Anruf"
 
722
 
 
723
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
 
724
msgid "The local zoom value"
 
725
msgstr "Der Vergrößerungsfaktor für die lokale Ansicht"
 
726
 
 
727
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
 
728
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
729
msgstr ""
 
730
"Die maximale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang "
 
731
"verzögert werden (in Millisekunden)"
 
732
 
 
733
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
 
734
msgid ""
 
735
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
 
736
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
 
737
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
 
738
msgstr ""
 
739
"Die maximale Bandbreite für Video in kByte/s. Die Videoqualität und Bildrate "
 
740
"wird während der Verbindung dynamisch an einen Wert oberhalb des Minimums "
 
741
"angepasst, um nach Möglichkeit die Bandbreite auf diesen Wert zu beschränken"
 
742
 
 
743
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
 
744
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
745
msgstr ""
 
746
"Die minimale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang "
 
747
"verzögert werden (in Millisekunden)"
 
748
 
 
749
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
 
750
#, no-c-format
 
751
msgid ""
 
752
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
 
753
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
 
754
"worst quality"
 
755
msgstr ""
 
756
"Die minimal zu übertragende Qualität des Videos, die bei "
 
757
"Bandbreitenanpassung verwendet werden soll. In einem LAN sollte 100% für die "
 
758
"höchste Qualität ausgewählt werden, 1% steht für die geringste Qualität"
 
759
 
 
760
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 src/pref_window.cpp:1128
 
761
msgid ""
 
762
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
 
763
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
 
764
msgstr ""
 
765
"Art des Wiedergabe-Gerätes, das mit der Quicknet-Karte verbunden ist. Dies "
 
766
"kann entweder ein normaler Telefonhörer (POTS, Plain Old Telephone System) "
 
767
"oder eine Sprechgarnitur (Headset) sein."
 
768
 
 
769
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:148
 
770
msgid ""
 
771
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be "
 
772
"restarted for the new value to take effect."
 
773
msgstr ""
 
774
"Der Port, der für eingehende Verbindungen überwacht werden soll. "
 
775
"GnomeMeeting muss neu gestartet werden, damit die Einstellung in Kraft tritt."
 
776
 
 
777
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:149
 
778
msgid "The position of the local video window"
 
779
msgstr "Position des lokalen Video-Fensters"
 
780
 
 
781
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
 
782
msgid "The position of the remote video window"
 
783
msgstr "Position des Videofensters der Gegenseite"
 
784
 
 
785
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:151
 
786
msgid ""
 
787
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
 
788
"prefix is followed by the snapshot number."
 
789
msgstr ""
 
790
"Das Präfix, das für die Speicherung von Bildern der Unterhaltung verwendet "
 
791
"wird. An das Präfix wird eine fortlaufende Nummer angehängt."
 
792
 
 
793
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
 
794
msgid ""
 
795
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
 
796
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP "
 
797
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
 
798
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
 
799
"take effect. This port range has no effect if both participants to the "
 
800
"conference are using H.245 Tunneling."
 
801
msgstr ""
 
802
"Der Bereich von TCP-Ports, der neben dem »listen_port« von GnomeMeeting für "
 
803
"den H.245-Kanal verwendet wird. Der Port-Bereich kann verändert werden, wenn "
 
804
"Adressübersetzung verwendet wird und GnomeMeeting mehrfach hinter einem NAT-/"
 
805
"PAT-Router läuft. GnomeMeeting muss neu gestartet werden, damit Änderungen "
 
806
"wirksam werden. Dieser Port-Bereich hat keine Auswirkungen, wenn beide "
 
807
"Teilnehmer der Konferenz H.245-Tunnelung verwenden."
 
808
 
 
809
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
 
810
msgid ""
 
811
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video "
 
812
"communication channels). You can change the UDP port range if you are using "
 
813
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
 
814
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values "
 
815
"to take effect."
 
816
msgstr ""
 
817
"Der Bereich der UDP-Ports, der von GnomeMeeting für RTP (Audio- und Video-"
 
818
"Übertragungskanäle) verwendet wird. Der Port-Bereich kann verändert werden, "
 
819
"wenn Adressübersetzung verwendet wird und GnomeMeeting mehrfach hinter einem "
 
820
"NAT-/PAT-Router läuft. GnomeMeeting muss neu gestartet werden, damit "
 
821
"Änderungen wirksam werden."
 
822
 
 
823
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
 
824
msgid ""
 
825
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
 
826
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
 
827
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
 
828
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
 
829
"take effect. This port range has no effect if you are not registering to a "
 
830
"gatekeeper."
 
831
msgstr ""
 
832
"Der Bereich der UDP-Ports, der von GnomeMeeting für die Anmeldung beim "
 
833
"Gatekeeper verwendet wird. Der Port-Bereich kann verändert werden, wenn "
 
834
"Adressübersetzung verwendet wird und GnomeMeeting mehrfach hinter einem NAT-/"
 
835
"PAT-Router läuft. GnomeMeeting muss neu gestartet werden, damit Änderungen "
 
836
"wirksam werden. Dieser Port-Bereich hat keine Auswirkungen, wenn kein "
 
837
"Gatekeeper verwendet wird."
 
838
 
 
839
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 src/pref_window.cpp:1010
 
840
msgid "The registering method to use"
 
841
msgstr "Zu verwendende Anmeldemethode"
 
842
 
 
843
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
 
844
msgid "The remote zoom value"
 
845
msgstr "Der Vergrößerungsfaktor für die Gegenseite"
 
846
 
 
847
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
 
848
msgid "The ring tone sound"
 
849
msgstr "Klang des Klingeltones"
 
850
 
 
851
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
 
852
msgid "The save prefix"
 
853
msgstr "Das Speicher-Präfix"
 
854
 
 
855
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:159
 
856
msgid "The size of the local video window"
 
857
msgstr "Größe des lokalen Video-Fensters"
 
858
 
 
859
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
 
860
msgid "The size of the remote video window"
 
861
msgstr "Größe des Video-Fensters der Gegenseite"
 
862
 
 
863
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
 
864
msgid ""
 
865
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
 
866
"who is busy, if enabled"
 
867
msgstr ""
 
868
"Der Klang, der bei Beendigung einer Verbindung oder bei Anruf einer Person, "
 
869
"die beschäftigt ist, abgespielt wird (wenn aktiviert)"
 
870
 
 
871
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
 
872
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
 
873
msgstr "Der Klang, der bei eingehendem Anruf abgespielt wird (wenn aktiviert)"
 
874
 
 
875
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
 
876
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
 
877
msgstr "Der Klang, der (wenn aktiviert) abgespielt wird, wenn man jemanden anruft"
 
878
 
 
879
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 src/pref_window.cpp:1006
 
880
msgid ""
 
881
"The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the "
 
882
"gatekeeper"
 
883
msgstr "Die Zeit, nach der GnomeMeeting die Registrierung beim Gatekeeper erneuert"
 
884
 
 
885
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
 
886
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
 
887
msgstr "Der aus zwei Zeichen bestehende eigene Ländercode (z.B.: DE, BE, UK, FR, …)"
 
888
 
 
889
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
 
890
msgid "The user directory server to register with"
 
891
msgstr "Das Benutzerverzeichnis, an dem eine Anmeldung vorgenommen werden soll"
 
892
 
 
893
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 src/pref_window.cpp:1191
 
894
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
 
895
msgstr ""
 
896
"Die zu verwendende Video-Kanalnummer (um Kamera, TV oder andere Quellen "
 
897
"auszuwählen)"
 
898
 
 
899
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 src/pref_window.cpp:1175
 
900
msgid "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
901
msgstr ""
 
902
"Das Video-Plugin, das für die Erkennung und Verwaltung der Geräte verwendet "
 
903
"wird"
 
904
 
 
905
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:169
 
906
msgid ""
 
907
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
 
908
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
 
909
"to the given URL, if any"
 
910
msgstr ""
 
911
"Mögliche Reaktionen auf einen eingehenden Anruf: 0 öffnet ein Popup-Fenster, "
 
912
"1 nimmt den Anruf automatisch entgegen, 2 lehnt den Anruf automatisch ab und "
 
913
"3 leitet den Anruf weiter, wenn eine URL angegeben wurde"
 
914
 
 
915
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:170
 
916
msgid "The zoom value"
 
917
msgstr "Der Vergrößerungsfaktor"
 
918
 
 
919
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
 
920
msgid ""
 
921
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
 
922
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
923
msgstr ""
 
924
"Der Vergrößerungsfaktor, der für Bilder im lokalen Videofenster gelten soll "
 
925
"(Mögliche Werte sind 0.50, 1.00 oder 2.00)"
 
926
 
 
927
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:172
 
928
msgid ""
 
929
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
 
930
"1.00, or 2.00)"
 
931
msgstr "Der Vergrößerungsfaktor, der für Bilder im Hauptfenster gelten soll (Mögliche Werte sind 0.50, 1.00 oder 2.00)"
 
932
 
 
933
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:173
 
934
msgid ""
 
935
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
 
936
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
937
msgstr "Der Vergrößerungsfaktor, der für Bilder im Fenster der Gegenseite gelten soll (Mögliche Werte sind 0.50, 1.00 oder 2.00)"
 
938
 
 
939
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:174
 
940
msgid ""
 
941
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
 
942
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
943
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
 
944
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
 
945
"can crash some versions of Netmeeting."
 
946
msgstr ""
 
947
"Hiermit wird der H.245-Tunnelmodus aktiviert. Im H.245-Tunnelmodus werden "
 
948
"H.245-Nachrichten im H.225-Kanal (Port 1720) eingekapselt. Dadurch wird "
 
949
"während eins Anrufes eine TCP-Verbindung weniger benötigt. H.245-Tunnel "
 
950
"wurden mit H.323v2 eingeführt, Netmeeting unterstützt diese nicht. Die "
 
951
"Benutzung des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige "
 
952
"Versionen von Netmeeting zum Abstürzen bringen."
 
953
 
 
954
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 src/pref_window.cpp:963
 
955
msgid "This enables H.245 early in the setup"
 
956
msgstr "H.245 beim Verbindungsaufbau frühzeitig verwenden"
 
957
 
 
958
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
 
959
msgid ""
 
960
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
 
961
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
 
962
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
 
963
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences"
 
964
msgstr ""
 
965
"Hiermit wird IP-Adressüberprüfung durch seconix.com aktiviert, die "
 
966
"öffentliche IP des NAT-/PAT-Gateways wird in den Einstellungen von "
 
967
"GnomeMeeting eingetragen. Die zurückgegebene IP wird nur benutzt, wenn IP-"
 
968
"Adressübersetzung aktiviert wurde. Wenn die Adressüberprüfung deaktiviert "
 
969
"wurde, muss die IP des Gateways ggf. von Hand eingetragen werden"
 
970
 
 
971
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:177
 
972
msgid ""
 
973
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
 
974
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
 
975
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
 
976
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
 
977
"natively supports H.323, you can disable this"
 
978
msgstr ""
 
979
"Dies aktiviert die IP-Adressübersetzung. Adressübersetzung ist nützlich, "
 
980
"wenn GnomeMeeting hinter einem NAT-/PAT-Router läuft. Die öffentliche "
 
981
"Adresse des Routers muss unten eingetragen werden. Bei Verwendung von ils."
 
982
"seconix.com als Verzeichnis wird die öffentliche Adresse automatisch vom ILS-"
 
983
"Dienst übernommen. Falls der Router H.323 direkt unterstützt, kann dies "
 
984
"deaktiviert werden"
 
985
 
 
986
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 src/pref_window.cpp:1057
 
987
msgid ""
 
988
"This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some "
 
989
"types of NAT gateways."
 
990
msgstr ""
 
991
"Dies aktiviert STUN-Unterstützung. STUN ist eine Methode, die es ermöglicht, "
 
992
"durch einige NAT-Gateways hindurch eine Verbindung aufzubauen."
 
993
 
 
994
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
 
995
msgid ""
 
996
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
 
997
"\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
 
998
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
 
999
"\"rfc2833\" disables the Text Chat"
 
1000
msgstr ""
 
1001
"Dies erlaubt es, den Modus für DTMF-Übertragung festzulegen. Mögliche Werte "
 
1002
"sind »alle«, »keine«, »rfc2833«, »Signal«, oder »Zeichenkette« (Vorgabewert "
 
1003
"ist »alle«). Wenn ein anderer Wert als »alle«, »Zeichenkette« oder »rfc2833« "
 
1004
"gewählt wird, wird der Text-Chat deaktiviert"
 
1005
 
 
1006
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:180
 
1007
msgid "Transmitted background blocks"
 
1008
msgstr "Übertragene Hintergrundblöcke"
 
1009
 
 
1010
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
 
1011
msgid "UDP port range"
 
1012
msgstr "UDP-Portbereich"
 
1013
 
 
1014
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:182
 
1015
msgid "Use the gateway"
 
1016
msgstr "Gateway verwenden"
 
1017
 
 
1018
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 src/pref_window.cpp:1029
 
1019
msgid "Use the specified gateway to do calls"
 
1020
msgstr "Den angegebenen Gateway-Rechner für Anrufe verwenden"
 
1021
 
 
1022
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
 
1023
msgid ""
 
1024
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
 
1025
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
 
1026
"only perform authentication using the first alias in the list"
 
1027
msgstr ""
 
1028
"Diese Option legt fest, dass der obenstehende Alias als primärer Alias für "
 
1029
"die Registrierung an einem Gatekeeper verwendet wird. Dies mag notwendig "
 
1030
"sein, wenn der Gatekeeper nur die Authentifizierung mit dem ersten Alias aus "
 
1031
"der Liste unterstützt"
 
1032
 
 
1033
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:185
 
1034
msgid "User directory"
 
1035
msgstr "Benutzerverzeichnis"
 
1036
 
 
1037
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
 
1038
msgid "Version"
 
1039
msgstr "Version"
 
1040
 
 
1041
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
 
1042
msgid "Video channel"
 
1043
msgstr "Videokanal"
 
1044
 
 
1045
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
 
1046
msgid "Video format"
 
1047
msgstr "Videoformat"
 
1048
 
 
1049
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
 
1050
msgid "Video image"
 
1051
msgstr "Videobild"
 
1052
 
 
1053
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
 
1054
msgid "Video input device"
 
1055
msgstr "Gerät für Video-Aufzeichnung"
 
1056
 
 
1057
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
 
1058
msgid "Video plugin"
 
1059
msgstr "Video-Plugin"
 
1060
 
 
1061
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:192
 
1062
msgid "Video preview"
 
1063
msgstr "Videovorschau"
 
1064
 
 
1065
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:193
 
1066
msgid "Video size"
 
1067
msgstr "Videogröße"
 
1068
 
 
1069
#: lib/about/gnome-about.c:203
 
1070
msgid "Credits"
 
1071
msgstr "Mitwirkende"
 
1072
 
 
1073
#: lib/about/gnome-about.c:235
 
1074
msgid "Written by"
 
1075
msgstr "Geschrieben von"
 
1076
 
 
1077
#: lib/about/gnome-about.c:250
 
1078
msgid "Documented by"
 
1079
msgstr "Dokumentation von"
 
1080
 
 
1081
#: lib/about/gnome-about.c:265
 
1082
msgid "Translated by"
 
1083
msgstr "Übersetzung von"
 
1084
 
 
1085
#. Add the credits button
 
1086
#: lib/about/gnome-about.c:326
 
1087
msgid "C_redits"
 
1088
msgstr "_Mitwirkende"
 
1089
 
 
1090
#: lib/about/gnome-about.c:407
 
1091
msgid "Authors"
 
1092
msgstr "Autoren"
 
1093
 
 
1094
#: lib/about/gnome-about.c:408
 
1095
msgid "List of authors of the programs"
 
1096
msgstr "Liste der Programmautoren"
 
1097
 
 
1098
#: lib/about/gnome-about.c:421
 
1099
msgid "Documenter entry"
 
1100
msgstr "Dokumentatoreintrag"
 
1101
 
 
1102
#: lib/about/gnome-about.c:422
 
1103
msgid "A single documenter entry"
 
1104
msgstr "Ein einzelner Dokumentatoreintrag"
 
1105
 
 
1106
#: lib/about/gnome-about.c:518
 
1107
#, c-format
 
1108
msgid "About %s"
 
1109
msgstr "Über %s"
 
1110
 
 
1111
#: lib/dialog.c:254
 
1112
msgid "Do not show this dialog again"
 
1113
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr zeigen"
 
1114
 
 
1115
#: lib/gm_conf-gconf.c:155
 
1116
msgid ""
 
1117
"An error has happened in the configuration backend.\n"
 
1118
"Maybe some of your settings won't be saved."
 
1119
msgstr ""
 
1120
"Im Konfigurations-Backend ist ein Fehler aufgetreten.\n"
 
1121
"Möglicherweise können einige Ihrer Einstellungen nicht gespeichert werden."
 
1122
 
 
1123
#: lib/stats_drawing_area.c:362
 
1124
#, c-format
 
1125
msgid "Total: %.2f MB"
 
1126
msgstr "Insgesamt: %.2f MB"
 
1127
 
 
1128
#: lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309
 
1129
msgid "Contacts Near Me"
 
1130
msgstr "Kontakte in meiner Umgebung"
 
1131
 
 
1132
#: src/addressbook_window.cpp:774
 
1133
msgid "Contact collision"
 
1134
msgstr "Kontakt nicht eindeutig"
 
1135
 
 
1136
#: src/addressbook_window.cpp:776
 
1137
#, c-format
 
1138
msgid ""
 
1139
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
 
1140
"book:\n"
 
1141
"\n"
 
1142
"<b>Name</b>: %s\n"
 
1143
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1144
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
1145
msgstr ""
 
1146
"Ein anderer Kontakt mit der gleichen Kurzwahl existiert bereits im "
 
1147
"Adressbuch:\n"
 
1148
"\n"
 
1149
"<b>Name:</b> %s\n"
 
1150
"<b>URL:</b> %s\n"
 
1151
"<b>Kurzwahl:</b> %s\n"
 
1152
 
 
1153
#: src/addressbook_window.cpp:776 src/addressbook_window.cpp:778
 
1154
#: src/druid.cpp:1838 src/pref_window.cpp:948
 
1155
msgid "None"
 
1156
msgstr "Keine"
 
1157
 
 
1158
#: src/addressbook_window.cpp:778
 
1159
#, c-format
 
1160
msgid ""
 
1161
"Another contact with similar information already exists in your address "
 
1162
"book:\n"
 
1163
"\n"
 
1164
"<b>Name</b>: %s\n"
 
1165
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1166
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
1167
"\n"
 
1168
"Do you still want to add the contact?"
 
1169
msgstr ""
 
1170
"Ein anderer Kontakt mit ähnlichen Daten existiert bereits im Adressbuch:\n"
 
1171
"\n"
 
1172
"<b>Name:</b> %s\n"
 
1173
"<b>URL:</b> %s\n"
 
1174
"<b>Kurzwahl:</b> %s\n"
 
1175
"\n"
 
1176
"Soll der Kontakt trotzdem hinzugefügt werden?"
 
1177
 
 
1178
#. Translators: This is "S" as in "Status"
 
1179
#: src/addressbook_window.cpp:949
 
1180
msgid "S"
 
1181
msgstr "S"
 
1182
 
 
1183
#: src/addressbook_window.cpp:960 src/pref_window.cpp:509
 
1184
msgid "Name"
 
1185
msgstr "Name"
 
1186
 
 
1187
#: src/addressbook_window.cpp:988 src/calls_history_window.cpp:737
 
1188
msgid "Software"
 
1189
msgstr "Programm"
 
1190
 
 
1191
#: src/addressbook_window.cpp:1002
 
1192
msgid "URL"
 
1193
msgstr "URL"
 
1194
 
 
1195
#: src/addressbook_window.cpp:1016
 
1196
msgid "E-Mail"
 
1197
msgstr "E-Mail"
 
1198
 
 
1199
#: src/addressbook_window.cpp:1042
 
1200
msgid "Categories"
 
1201
msgstr "Kategorien"
 
1202
 
 
1203
#: src/addressbook_window.cpp:1056
 
1204
msgid "Speed Dial"
 
1205
msgstr "Kurzwahl"
 
1206
 
 
1207
#: src/addressbook_window.cpp:1089
 
1208
msgid "Name contains"
 
1209
msgstr "Name enthält"
 
1210
 
 
1211
#: src/addressbook_window.cpp:1093
 
1212
msgid "URL contains"
 
1213
msgstr "URL enthält"
 
1214
 
 
1215
#: src/addressbook_window.cpp:1099
 
1216
msgid "Belongs to category"
 
1217
msgstr "Gehört zur Kategorie"
 
1218
 
 
1219
#: src/addressbook_window.cpp:1474 src/addressbook_window.cpp:1504
 
1220
#: src/addressbook_window.cpp:2276 src/calls_history_window.cpp:284
 
1221
msgid "C_all Contact"
 
1222
msgstr "Kontakt _anrufen"
 
1223
 
 
1224
#: src/addressbook_window.cpp:1479 src/addressbook_window.cpp:1509
 
1225
msgid "_Copy URL to clipboard"
 
1226
msgstr "URL in die Zwischenablage _kopieren"
 
1227
 
 
1228
#: src/addressbook_window.cpp:1486 src/addressbook_window.cpp:1544
 
1229
#: src/addressbook_window.cpp:2262
 
1230
msgid "_Properties"
 
1231
msgstr "_Eigenschaften"
 
1232
 
 
1233
#: src/addressbook_window.cpp:1493 src/addressbook_window.cpp:1551
 
1234
#: src/addressbook_window.cpp:2257
 
1235
msgid "_Delete"
 
1236
msgstr "_Löschen"
 
1237
 
 
1238
#: src/addressbook_window.cpp:1516 src/addressbook_window.cpp:2286
 
1239
#: src/calls_history_window.cpp:291
 
1240
msgid "Add Contact to _Address Book"
 
1241
msgstr "Kontakt zum Adressbuch _hinzufügen"
 
1242
 
 
1243
#: src/addressbook_window.cpp:1776
 
1244
#, c-format
 
1245
msgid "Error while fetching users list from %s"
 
1246
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Benutzerliste von %s"
 
1247
 
 
1248
#: src/addressbook_window.cpp:1780
 
1249
#, c-format
 
1250
msgid "Found %d user in %s"
 
1251
msgid_plural "Found %d users in %s"
 
1252
msgstr[0] "%d Benutzer in %s gefunden"
 
1253
msgstr[1] "%d Benutzer in %s gefunden"
 
1254
 
 
1255
#: src/addressbook_window.cpp:1784
 
1256
#, c-format
 
1257
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
 
1258
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
 
1259
msgstr[0] "%d Benutzer in %s gefunden, insgesamt %d Benutzer"
 
1260
msgstr[1] "%d Benutzer in %s gefunden, insgesamt %d Benutzer"
 
1261
 
 
1262
#: src/addressbook_window.cpp:2221
 
1263
msgid "Address Book"
 
1264
msgstr "Adressbuch"
 
1265
 
 
1266
#: src/addressbook_window.cpp:2248
 
1267
msgid "_File"
 
1268
msgstr "_Datei"
 
1269
 
 
1270
#: src/addressbook_window.cpp:2250
 
1271
msgid "New _Address Book"
 
1272
msgstr "Neues _Adressbuch"
 
1273
 
 
1274
#: src/addressbook_window.cpp:2269 src/main_window.cpp:1007
 
1275
msgid "_Close"
 
1276
msgstr "S_chließen"
 
1277
 
 
1278
#: src/addressbook_window.cpp:2274
 
1279
msgid "C_ontact"
 
1280
msgstr "_Kontakt"
 
1281
 
 
1282
#: src/addressbook_window.cpp:2282
 
1283
msgid "New _Contact"
 
1284
msgstr "Neuer _Kontakt"
 
1285
 
 
1286
#: src/addressbook_window.cpp:2359
 
1287
msgid "Remote Contacts"
 
1288
msgstr "Entfernte Kontakte"
 
1289
 
 
1290
#: src/addressbook_window.cpp:2367
 
1291
msgid "Local Contacts"
 
1292
msgstr "Lokale Kontakte"
 
1293
 
 
1294
#: src/addressbook_window.cpp:2490
 
1295
msgid "Edit the Contact Information"
 
1296
msgstr "Kontakt-Informationen bearbeiten"
 
1297
 
 
1298
#: src/addressbook_window.cpp:2511 src/addressbook_window.cpp:2971
 
1299
msgid "Name:"
 
1300
msgstr "Name:"
 
1301
 
 
1302
#: src/addressbook_window.cpp:2531
 
1303
msgid "URL:"
 
1304
msgstr "URL:"
 
1305
 
 
1306
#: src/addressbook_window.cpp:2551
 
1307
msgid "Email:"
 
1308
msgstr "E-Mail:"
 
1309
 
 
1310
#: src/addressbook_window.cpp:2572
 
1311
msgid "Speed Dial:"
 
1312
msgstr "Kurzwahl:"
 
1313
 
 
1314
#: src/addressbook_window.cpp:2594
 
1315
msgid "Categories:"
 
1316
msgstr "Kategorien:"
 
1317
 
 
1318
#: src/addressbook_window.cpp:2619
 
1319
msgid "Local Addressbook:"
 
1320
msgstr "Lokales Adressbuch:"
 
1321
 
 
1322
#: src/addressbook_window.cpp:2780 src/addressbook_window.cpp:3274
 
1323
msgid "Missing information"
 
1324
msgstr "Fehlende Daten"
 
1325
 
 
1326
#: src/addressbook_window.cpp:2780
 
1327
msgid "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
 
1328
msgstr ""
 
1329
"Bitte stellen sie sicher, das zumindest ein vollständiger Name oder eine URL "
 
1330
"für den Kontakt angegeben ist."
 
1331
 
 
1332
#: src/addressbook_window.cpp:2824
 
1333
#, c-format
 
1334
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
 
1335
msgstr "Sind sie sicher, dass sie »%s« von »%s« löschen wollen?"
 
1336
 
 
1337
#: src/addressbook_window.cpp:2950
 
1338
msgid "Edit an address book"
 
1339
msgstr "Ein Adressbuch bearbeiten"
 
1340
 
 
1341
#: src/addressbook_window.cpp:2951
 
1342
msgid "Add an address book"
 
1343
msgstr "Ein Adressbuch hinzufügen"
 
1344
 
 
1345
#: src/addressbook_window.cpp:2996
 
1346
msgid "Type:"
 
1347
msgstr "Typ:"
 
1348
 
 
1349
#: src/addressbook_window.cpp:3003
 
1350
msgid "Local"
 
1351
msgstr "Lokal"
 
1352
 
 
1353
#: src/addressbook_window.cpp:3008
 
1354
msgid "Remote LDAP"
 
1355
msgstr "Entfernter LDAP-Server"
 
1356
 
 
1357
#: src/addressbook_window.cpp:3013
 
1358
msgid "Remote ILS"
 
1359
msgstr "Entfernter ILS-Server"
 
1360
 
 
1361
#: src/addressbook_window.cpp:3046
 
1362
msgid "Hostname:"
 
1363
msgstr "Rechnername:"
 
1364
 
 
1365
#: src/addressbook_window.cpp:3069
 
1366
msgid "Port:"
 
1367
msgstr "Port:"
 
1368
 
 
1369
#: src/addressbook_window.cpp:3094
 
1370
msgid "Base DN:"
 
1371
msgstr "Basis DN:"
 
1372
 
 
1373
#: src/addressbook_window.cpp:3117
 
1374
msgid "Search Scope:"
 
1375
msgstr "Suchbereich:"
 
1376
 
 
1377
#: src/addressbook_window.cpp:3124
 
1378
msgid "Subtree"
 
1379
msgstr "Teilbaum"
 
1380
 
 
1381
#: src/addressbook_window.cpp:3129
 
1382
msgid "One Level"
 
1383
msgstr "Eine Ebene"
 
1384
 
 
1385
#: src/addressbook_window.cpp:3161
 
1386
msgid "Search Attribute:"
 
1387
msgstr "Such-Attribut:"
 
1388
 
 
1389
#: src/addressbook_window.cpp:3274
 
1390
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
 
1391
msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass alle benötigten Felder ausgefüllt sind."
 
1392
 
 
1393
#: src/addressbook_window.cpp:3317
 
1394
#, c-format
 
1395
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
 
1396
msgstr "Sind sie sicher, dass sie »%s« und alle enthaltenen Kontakte löschen wollen?"
 
1397
 
 
1398
#: src/bonobo_component.cpp:114
 
1399
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
 
1400
msgstr "GnomeMeeting konnte nicht gestartet werden"
 
1401
 
 
1402
#: src/bonobo_component.cpp:114
 
1403
msgid ""
 
1404
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
 
1405
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
 
1406
msgstr ""
 
1407
"GnomeMeeting läuft bereits, wenn Sie eine bestimmte »callto«- oder »h323«-"
 
1408
"URL anrufen wollen, verwenden Sie bitte 'gnomemeeting -c URL'."
 
1409
 
 
1410
#: src/bonobo_component.cpp:167
 
1411
msgid ""
 
1412
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
 
1413
"location. Factory mode disabled.\n"
 
1414
msgstr ""
 
1415
"Anscheinend wurde gnomemeeting.server nicht unter einem passendem Pfad "
 
1416
"installiert. Werksmodus wurde deaktiviert.\n"
 
1417
 
 
1418
#: src/bonobo_component.cpp:171
 
1419
msgid ""
 
1420
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
 
1421
"disabled.\n"
 
1422
msgstr ""
 
1423
"GnomeMeeting konnte nicht beim Aktivierungs-Dienst registriert werden;  "
 
1424
"Werksmodus wurde deaktiviert.\n"
 
1425
 
 
1426
#: src/bonobo_component.cpp:211
 
1427
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
 
1428
msgstr "GnomeMeeting-Server konnte nicht vom Aktivierungs-Server empfangen werden\n"
 
1429
 
 
1430
#: src/callbacks.cpp:119
 
1431
msgid "Code contributors:"
 
1432
msgstr "Mitwirkende am Sourcecode:"
 
1433
 
 
1434
#: src/callbacks.cpp:133
 
1435
msgid "Artwork:"
 
1436
msgstr "Artwork:"
 
1437
 
 
1438
#: src/callbacks.cpp:137
 
1439
msgid "Contributors:"
 
1440
msgstr "Mitwirkende:"
 
1441
 
 
1442
#. Translators: Please write translator credits here, and
 
1443
#. * seperate names with \n
 
1444
#: src/callbacks.cpp:173
 
1445
msgid "translator_credits"
 
1446
msgstr "Stefan Brüns"
 
1447
 
 
1448
#. Translators: Please test to see if your translation
 
1449
#. * looks OK and fits within the box
 
1450
#: src/callbacks.cpp:184
 
1451
msgid ""
 
1452
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and "
 
1453
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to "
 
1454
"remote users with H.323 hardware or software."
 
1455
msgstr ""
 
1456
"GnomeMeeting ist eine komplette\n"
 
1457
"H.323-Videokonferenz-Anwendung."
 
1458
 
 
1459
#: src/calls_history_window.cpp:646
 
1460
msgid "Received Calls"
 
1461
msgstr "Angenommene Anrufe"
 
1462
 
 
1463
#: src/calls_history_window.cpp:646
 
1464
msgid "Placed Calls"
 
1465
msgstr "Getätigte Anrufe"
 
1466
 
 
1467
#: src/calls_history_window.cpp:646
 
1468
msgid "Missed Calls"
 
1469
msgstr "Versäumte Anrufe"
 
1470
 
 
1471
#: src/calls_history_window.cpp:658 src/main_window.cpp:1151 src/tray.cpp:302
 
1472
msgid "Calls History"
 
1473
msgstr "Anrufchronik"
 
1474
 
 
1475
#: src/calls_history_window.cpp:701
 
1476
msgid "Date"
 
1477
msgstr "Datum"
 
1478
 
 
1479
#: src/calls_history_window.cpp:709
 
1480
msgid "Remote User"
 
1481
msgstr "Gegenseite"
 
1482
 
 
1483
# missing accelerator
 
1484
#: src/calls_history_window.cpp:718
 
1485
msgid "Call Duration"
 
1486
msgstr "Verbindungsdauer"
 
1487
 
 
1488
# missing accelerator
 
1489
#: src/calls_history_window.cpp:728
 
1490
msgid "Call End Reason"
 
1491
msgstr "Ursache für Verbindungsende"
 
1492
 
 
1493
#. shouldn't happen...
 
1494
#: src/chat_window.cpp:240
 
1495
#, c-format
 
1496
msgid "---- Call begins at %s\n"
 
1497
msgstr "---- Verbindung beginnt um %s\n"
 
1498
 
 
1499
#. prepare the message to be displayed
 
1500
#: src/chat_window.cpp:275
 
1501
#, c-format
 
1502
msgid "---- Call ends at %s\n"
 
1503
msgstr "---- Verbindung endet um %s\n"
 
1504
 
 
1505
#: src/chat_window.cpp:408
 
1506
msgid "Open URI"
 
1507
msgstr "URI öffnen"
 
1508
 
 
1509
#: src/chat_window.cpp:411 src/chat_window.cpp:427
 
1510
msgid "Copy Link Location"
 
1511
msgstr "Verknüpfungs-Adresse kopieren"
 
1512
 
 
1513
#: src/chat_window.cpp:423
 
1514
msgid "Connect to"
 
1515
msgstr "Verbinden mit"
 
1516
 
 
1517
#: src/chat_window.cpp:425
 
1518
msgid "Add to Address Book"
 
1519
msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
 
1520
 
 
1521
# missing accelerator
 
1522
#: src/chat_window.cpp:445
 
1523
msgid "Copy Equation"
 
1524
msgstr "Gleichung kopieren"
 
1525
 
 
1526
#: src/chat_window.cpp:460
 
1527
msgid "Send message:"
 
1528
msgstr "Nachricht abschicken:"
 
1529
 
 
1530
#: src/config-tool-i18n.h:1
 
1531
msgid "YES"
 
1532
msgstr "JA"
 
1533
 
 
1534
#: src/config-tool-i18n.h:2
 
1535
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
 
1536
msgstr "Leider funktioniert dieses Script nicht, während GnomeMeeting läuft"
 
1537
 
 
1538
#: src/config-tool-i18n.h:3
 
1539
msgid "  WARNING!!!"
 
1540
msgstr "  WARNUNG!!!"
 
1541
 
 
1542
#: src/config-tool-i18n.h:4
 
1543
msgid ""
 
1544
"  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
 
1545
"  including preferences that may be important! \n"
 
1546
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
 
1547
"  applications depending on it running.\n"
 
1548
"\n"
 
1549
"  Do you really want to do this?\n"
 
1550
"\n"
 
1551
"  If so, say \"YES\".\n"
 
1552
"\n"
 
1553
msgstr ""
 
1554
"  Dieses Script entfernt sämtliche User-Einstellungen von GnomeMeeting,\n"
 
1555
"  einschließlich einiger ggf. wichtiger Einstellungen!\n"
 
1556
"  Der GConf-Daemon wird beendet, deswegen sollte sichergestellt werden,\n"
 
1557
"  dass kein anderes Programm diesen benötigt.\n"
 
1558
"\n"
 
1559
"  Soll der Daemon wirklich beendet werden?\n"
 
1560
"\n"
 
1561
"  Wenn dies so ist, bitte »JA« eingeben.\n"
 
1562
"\n"
 
1563
 
 
1564
#: src/config-tool-i18n.h:5
 
1565
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
 
1566
msgstr "$HOME/.gconf/apps/gnomemeeting wird entfernt"
 
1567
 
 
1568
#: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11
 
1569
#: src/config-tool-i18n.h:13
 
1570
msgid "Shutting down GConf daemon"
 
1571
msgstr "GConf-Daemon wird beendet"
 
1572
 
 
1573
#: src/config-tool-i18n.h:7
 
1574
msgid "...Done."
 
1575
msgstr "… Fertig."
 
1576
 
 
1577
#: src/config-tool-i18n.h:8
 
1578
msgid "Leaving configuration alone."
 
1579
msgstr "Konfiguration wird nicht verändert."
 
1580
 
 
1581
#: src/config-tool-i18n.h:9
 
1582
msgid "Have a nice day."
 
1583
msgstr "Einen schönen Tag noch."
 
1584
 
 
1585
#: src/config-tool-i18n.h:10
 
1586
msgid ""
 
1587
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
 
1588
"  applications depending on it running.\n"
 
1589
"\n"
 
1590
"  Do you really want to do this?\n"
 
1591
"\n"
 
1592
"  If so, say \"YES\".\n"
 
1593
"\n"
 
1594
msgstr ""
 
1595
"  Der GConf-Daemon wird beendet, deswegen sollte sichergestellt werden,\n"
 
1596
"  dass kein anderes Programm diesen benötigt.\n"
 
1597
"\n"
 
1598
"  Soll der Daemon wirklich beendet werden?\n"
 
1599
"\n"
 
1600
"  Wenn dies so ist, bitte »JA« eingeben.\n"
 
1601
"\n"
 
1602
 
 
1603
#: src/config-tool-i18n.h:12
 
1604
msgid "Removing schemas"
 
1605
msgstr "Entferne Schemata"
 
1606
 
 
1607
#: src/config-tool-i18n.h:14
 
1608
msgid "Installing schemas"
 
1609
msgstr "Installiere Schemata"
 
1610
 
 
1611
#: src/config-tool-i18n.h:15
 
1612
msgid ""
 
1613
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
 
1614
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
 
1615
"\n"
 
1616
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
 
1617
msgstr ""
 
1618
"KRITISCHER FEHLER ­– Installation des Schemas fehlgeschlagen.\n"
 
1619
"Wahrscheinlich läuft der GConf-Daemon als root.\n"
 
1620
"\n"
 
1621
"»gnomemeeting-config-tool --install-schemas« sollte als root ausgeführt "
 
1622
"werden.\n"
 
1623
 
 
1624
#: src/config-tool-i18n.h:16
 
1625
msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
 
1626
msgstr "Benutzung:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
 
1627
 
 
1628
#: src/config-tool-i18n.h:17
 
1629
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
 
1630
msgstr "Zur Behebung von Problemen mit den GnomeMeeting-Einstellungen"
 
1631
 
 
1632
#: src/config-tool-i18n.h:18
 
1633
msgid "  --clean                remove all user settings"
 
1634
msgstr "  --clean      Alle Benutzereinstellungen entfernen"
 
1635
 
 
1636
#: src/config-tool-i18n.h:19
 
1637
msgid "  --install-schemas      install schemas with default settings (run as root)"
 
1638
msgstr ""
 
1639
"  --install-schemas      Schemata mit Standardeinstellungen installieren "
 
1640
"(als root ausführen)"
 
1641
 
 
1642
#: src/config-tool-i18n.h:20
 
1643
msgid "  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as root)"
 
1644
msgstr ""
 
1645
"  --clean-schemas      Schemata mit Standardeinstellungen entfernen (als "
 
1646
"root ausführen)"
 
1647
 
 
1648
#: src/config-tool-i18n.h:21
 
1649
msgid "  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"
 
1650
msgstr ""
 
1651
"  --fix-permissions      Rechte des GConf-Archivs korrigieren (als root "
 
1652
"ausführen)"
 
1653
 
 
1654
#: src/config.cpp:230 src/config.cpp:493
 
1655
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
 
1656
msgstr "Diese Änderung beeinflusst nur neue Anrufe"
 
1657
 
 
1658
#: src/config.cpp:231 src/config.cpp:494
 
1659
msgid ""
 
1660
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
 
1661
"new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
 
1662
"the next call."
 
1663
msgstr ""
 
1664
"Sie haben eine Einstellung verändert, die nicht für die aktuelle Verbindung "
 
1665
"verändert werden kann. Die neue Einstellung wird erst bei der nächsten "
 
1666
"Verbindung wirksam."
 
1667
 
 
1668
#: src/config.cpp:301
 
1669
msgid "H.245 Tunneling disabled"
 
1670
msgstr "H.245-Tunnel deaktiviert"
 
1671
 
 
1672
#: src/config.cpp:302
 
1673
msgid "H.245 Tunneling enabled"
 
1674
msgstr "H.245-Tunnel aktiviert"
 
1675
 
 
1676
#: src/config.cpp:333
 
1677
msgid "Early H.245 disabled"
 
1678
msgstr "Frühzeitige Verwendung von H.245 deaktiviert"
 
1679
 
 
1680
#: src/config.cpp:334
 
1681
msgid "Early H.245 enabled"
 
1682
msgstr "Frühzeitige Verwendung von H.245 aktiviert"
 
1683
 
 
1684
#: src/config.cpp:365
 
1685
msgid "Fast Start disabled"
 
1686
msgstr "Schnelles Starten deaktiviert"
 
1687
 
 
1688
#: src/config.cpp:366
 
1689
msgid "Fast Start enabled"
 
1690
msgstr "Schnelles Starten aktiviert"
 
1691
 
 
1692
#: src/config.cpp:398
 
1693
msgid "No gateway or proxy specified"
 
1694
msgstr "Kein Gateway oder Proxy angegeben"
 
1695
 
 
1696
#: src/config.cpp:398
 
1697
msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
 
1698
msgstr "Sie müssen einen Rechner angeben, der als Gateway oder Proxy verwendet wird."
 
1699
 
 
1700
#: src/config.cpp:552
 
1701
msgid "Disabled silence detection"
 
1702
msgstr "Sprechpausenerkennung abgeschaltet"
 
1703
 
 
1704
#: src/config.cpp:558
 
1705
msgid "Enabled silence detection"
 
1706
msgstr "Sprechpausenerkennung eingeschaltet"
 
1707
 
 
1708
#: src/config.cpp:1120
 
1709
msgid "Forward URL not specified"
 
1710
msgstr "URL für Weiterleitung nicht angegeben"
 
1711
 
 
1712
#: src/config.cpp:1121
 
1713
msgid ""
 
1714
"You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
 
1715
"section of the preferences!\n"
 
1716
"\n"
 
1717
"Disabling forwarding."
 
1718
msgstr ""
 
1719
"Es muss eine URL für die Weiterleitung angegeben werden, bitte tragen Sie "
 
1720
"diese in den Einstellungen unter »Weiterleitung« ein.\n"
 
1721
"\n"
 
1722
"Weiterleitung wird deaktiviert."
 
1723
 
 
1724
#: src/connection.cpp:155
 
1725
#, c-format
 
1726
msgid "Opened codec %s for transmission"
 
1727
msgstr "Codec %s für Übertragung geöffnet"
 
1728
 
 
1729
#: src/connection.cpp:158
 
1730
#, c-format
 
1731
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
 
1732
msgstr "Codec %s geschlossen, wurde vorher für Übertragung geöffnet"
 
1733
 
 
1734
#: src/connection.cpp:162
 
1735
#, c-format
 
1736
msgid "Opened codec %s for reception"
 
1737
msgstr "Codec %s für Empfang geöffnet"
 
1738
 
 
1739
#: src/connection.cpp:165
 
1740
#, c-format
 
1741
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
 
1742
msgstr "Codec %s geschlossen, wurde vorher für Empfang geöffnet"
 
1743
 
 
1744
#: src/connection.cpp:203
 
1745
#, c-format
 
1746
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
 
1747
msgstr ""
 
1748
"Ein Problem ist beim Versuch, %s zum Senden zu öffnen, aufgetreten, nächster "
 
1749
"gemeinsamer Codec wird getestet"
 
1750
 
 
1751
#: src/connection.cpp:204
 
1752
#, c-format
 
1753
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
 
1754
msgstr ""
 
1755
"Ein Problem ist beim Versuch, %s für den Empfang zu öffnen, aufgetreten, "
 
1756
"nächster gemeinsamer Codec wird getestet"
 
1757
 
 
1758
#: src/connection.cpp:326 src/connection.cpp:327 src/urlhandler.cpp:77
 
1759
#: src/urlhandler.cpp:78
 
1760
msgid "Call transfer failed"
 
1761
msgstr "Weiterleitung fehlgeschlagen"
 
1762
 
 
1763
#: src/connection.cpp:326
 
1764
msgid "The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
 
1765
msgstr ""
 
1766
"Die Gegenseite hat versucht, Ihren Anruf weiterzuleiten, dies ist aber "
 
1767
"fehlgeschlagen."
 
1768
 
 
1769
#: src/druid.cpp:601
 
1770
msgid ""
 
1771
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
 
1772
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
 
1773
"\n"
 
1774
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
 
1775
"selecting Preferences in the Edit menu."
 
1776
msgstr ""
 
1777
"Willkommen zum Druiden für die grundlegende GnomeMeeting-Konfiguration. In "
 
1778
"den folgenden Schritten wird durch ein paar einfache Fragen eine "
 
1779
"GnomeMeeting-Konfiguration erstellt.\n"
 
1780
"\n"
 
1781
"Nach Beendigung dieser Schritte kann diese jederzeit unter »Einstellungen« "
 
1782
"im »Bearbeiten«-Menü verändert werden."
 
1783
 
 
1784
#: src/druid.cpp:613
 
1785
#, c-format
 
1786
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
 
1787
msgstr "Konfigurations-Assistent – Seite 1/%d"
 
1788
 
 
1789
#: src/druid.cpp:655
 
1790
#, c-format
 
1791
msgid "Personal Information - page %d/%d"
 
1792
msgstr "Persönliche Daten – Seite %d/%d"
 
1793
 
 
1794
#. The user fields
 
1795
#: src/druid.cpp:668
 
1796
msgid "Please enter your first name and your surname:"
 
1797
msgstr "Bitte tragen Sie Ihren Vor- und Nachnamen ein:"
 
1798
 
 
1799
#: src/druid.cpp:676
 
1800
msgid ""
 
1801
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
 
1802
"videoconferencing software."
 
1803
msgstr ""
 
1804
"Ihr Vor- und Nachname werden bei einer Verbindung zu anderer VoIP- oder "
 
1805
"Videokonferenz-Software benutzt."
 
1806
 
 
1807
#: src/druid.cpp:721
 
1808
#, c-format
 
1809
msgid "Callto URL - page %d/%d"
 
1810
msgstr "Callto URL – Seite %d/%d"
 
1811
 
 
1812
#: src/druid.cpp:732
 
1813
msgid "Please enter your e-mail address:"
 
1814
msgstr "Tragen Sie Ihre E-Mail-Adresse ein:"
 
1815
 
 
1816
#: src/druid.cpp:740
 
1817
msgid ""
 
1818
"Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
 
1819
"directory. It is used to create a callto address permitting your contacts to "
 
1820
"easily call you wherever you are."
 
1821
msgstr ""
 
1822
"Ihre E-Mail-Adresse wird verwendet, wenn Sie sich beim GnomeMeeting "
 
1823
"Benutzerverzeichnis anmelden. Sie wird verwendet, um eine »callto«-Adresse "
 
1824
"zu erstellen, mit deren Hilfe Ihre Bekannten Sie anrufen können, egal, wo "
 
1825
"Sie sich gerade aufhalten."
 
1826
 
 
1827
#: src/druid.cpp:749
 
1828
msgid ""
 
1829
"I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a "
 
1830
"callto address"
 
1831
msgstr ""
 
1832
"Ich möchte mich nicht beim GnomeMeeting Benutzerverzeichnis anmelden, ich "
 
1833
"bekomme keine »callto«-Adresse zugewiesen"
 
1834
 
 
1835
#: src/druid.cpp:798
 
1836
#, c-format
 
1837
msgid "Connection Type - page %d/%d"
 
1838
msgstr "Verbindungstyp – Seite %d/%d"
 
1839
 
 
1840
#. The connection type
 
1841
#: src/druid.cpp:810
 
1842
msgid "Please choose your connection type:"
 
1843
msgstr "Bitte wählen Sie Ihren Verbindungstyp:"
 
1844
 
 
1845
#: src/druid.cpp:818
 
1846
msgid ""
 
1847
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
 
1848
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
 
1849
"individually in the preferences window."
 
1850
msgstr ""
 
1851
"Der Verbindungstyp wird benutzt, um möglichst passende Werte für die "
 
1852
"Qualitätseinstellungen zu wählen, die GnomeMeeting während einer Verbindung "
 
1853
"benutzt. Sie können diese Einstellungen später individuell anpassen."
 
1854
 
 
1855
#: src/druid.cpp:856
 
1856
#, c-format
 
1857
msgid "NAT Type - page %d/%d"
 
1858
msgstr "NAT-Typ – Seite %d/%d"
 
1859
 
 
1860
#: src/druid.cpp:866
 
1861
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
 
1862
msgstr "Hier klicken, um den NAT-Typ zu erkennen"
 
1863
 
 
1864
#: src/druid.cpp:870
 
1865
msgid "Detect NAT Type"
 
1866
msgstr "NAT-Typ erkennen"
 
1867
 
 
1868
#: src/druid.cpp:874
 
1869
msgid ""
 
1870
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
 
1871
"router to be able to do calls with GnomeMeeting."
 
1872
msgstr ""
 
1873
"Die Erkennung des NAT-Typs dient dazu, bei der Einrichtung eines NAT-Routers "
 
1874
"zu helfen, so dass GnomeMeeting verwendet werden kann."
 
1875
 
 
1876
#: src/druid.cpp:915
 
1877
#, c-format
 
1878
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
 
1879
msgstr "Audio-Manager – Seite %d/%d"
 
1880
 
 
1881
#. The Audio devices
 
1882
#: src/druid.cpp:927
 
1883
msgid "Please choose your audio manager:"
 
1884
msgstr "Bitte wählen Sie einen Audio-Manager:"
 
1885
 
 
1886
#: src/druid.cpp:935
 
1887
msgid ""
 
1888
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
 
1889
"probably the best choice when available."
 
1890
msgstr ""
 
1891
"Der Audio-Manager ist das Plugin, das für die Verwaltung der Audio-Geräte "
 
1892
"verwendet wird, nach Möglichkeit sollte »ALSA« verwendet werden."
 
1893
 
 
1894
#: src/druid.cpp:974
 
1895
#, c-format
 
1896
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
 
1897
msgstr "Audiogeräte – Seite %d/%d"
 
1898
 
 
1899
#. The Audio devices
 
1900
#: src/druid.cpp:986
 
1901
msgid "Please choose the audio output device:"
 
1902
msgstr "Bitte wählen Sie das Gerät für die Wiedergabe:"
 
1903
 
 
1904
#: src/druid.cpp:994
 
1905
msgid ""
 
1906
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
 
1907
"be used to play audio."
 
1908
msgstr ""
 
1909
"Das Wiedergabe-Gerät ist das Gerät, das verwendet wird, um Audio "
 
1910
"abzuspielen. Es wird vom Audio-Manager verwaltet."
 
1911
 
 
1912
#: src/druid.cpp:1004
 
1913
msgid "Please choose the audio input device:"
 
1914
msgstr "Bitte wählen Sie das Gerät für die Aufnahme:"
 
1915
 
 
1916
#: src/druid.cpp:1012
 
1917
msgid ""
 
1918
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
 
1919
"be used to record your voice."
 
1920
msgstr ""
 
1921
"Das Aufnahme-Gerät ist das Gerät, das verwendet wird, um Ihre Stimme "
 
1922
"aufzuzeichnen. Es wird vom Audio-Manager verwaltet."
 
1923
 
 
1924
#: src/druid.cpp:1025 src/druid.cpp:1159
 
1925
msgid "Test Settings"
 
1926
msgstr "Einstellungen testen"
 
1927
 
 
1928
#: src/druid.cpp:1069
 
1929
#, c-format
 
1930
msgid "Video Manager - page %d/%d"
 
1931
msgstr "Video-Manager – Seite %d/%d"
 
1932
 
 
1933
#. The Audio devices
 
1934
#: src/druid.cpp:1081
 
1935
msgid "Please choose your video manager:"
 
1936
msgstr "Bitte wählen Sie einen Video-Manager:"
 
1937
 
 
1938
#: src/druid.cpp:1089
 
1939
msgid ""
 
1940
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
 
1941
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
 
1942
msgstr ""
 
1943
"Der Video-Manager ist das Plugin, das für die Verwaltung der Video-Geräte "
 
1944
"verwendet wird, die meisten Webcams werden von »Video4Linux« unterstützt."
 
1945
 
 
1946
#: src/druid.cpp:1127
 
1947
#, c-format
 
1948
msgid "Video Devices - page %d/%d"
 
1949
msgstr "Videogeräte – Seite %d/%d"
 
1950
 
 
1951
#. The Video devices
 
1952
#: src/druid.cpp:1139
 
1953
msgid "Please choose the video input device:"
 
1954
msgstr "Bitte wählen Sie ein Gerät für die Aufnahme:"
 
1955
 
 
1956
#: src/druid.cpp:1147
 
1957
msgid ""
 
1958
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
 
1959
"be used to capture video."
 
1960
msgstr "Das Aufnahme-Gerät ist das Gerät, das verwendet wird, um Video aufzuzeichnen."
 
1961
 
 
1962
#: src/druid.cpp:1195
 
1963
#, c-format
 
1964
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
 
1965
msgstr "Konfiguration vollständig – Seite %d/%d"
 
1966
 
 
1967
#: src/druid.cpp:1432 src/druid.cpp:1692 src/druid.cpp:1709 src/druid.cpp:1775
 
1968
#: src/endpoint.cpp:1830 src/gnomemeeting.cpp:269 src/gnomemeeting.cpp:271
 
1969
#: src/gnomemeeting.cpp:273 src/sound_handling.cpp:564
 
1970
#: src/sound_handling.cpp:565 src/videograbber.cpp:310
 
1971
#: src/videograbber.cpp:566
 
1972
msgid "No device found"
 
1973
msgstr "Kein Gerät gefunden"
 
1974
 
 
1975
#: src/druid.cpp:1562
 
1976
msgid "56k Modem"
 
1977
msgstr "56K Modem"
 
1978
 
 
1979
#: src/druid.cpp:1563
 
1980
msgid "ISDN"
 
1981
msgstr "ISDN"
 
1982
 
 
1983
#: src/druid.cpp:1564
 
1984
msgid "xDSL/Cable"
 
1985
msgstr "DSL/Kabelmodem"
 
1986
 
 
1987
#: src/druid.cpp:1565
 
1988
msgid "T1/LAN"
 
1989
msgstr "T1/LAN"
 
1990
 
 
1991
#: src/druid.cpp:1566
 
1992
msgid "Keep current settings"
 
1993
msgstr "Aktuelle Einstellungen beibehalten"
 
1994
 
 
1995
#: src/druid.cpp:1838
 
1996
#, c-format
 
1997
msgid ""
 
1998
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can "
 
1999
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
 
2000
"\n"
 
2001
"\n"
 
2002
"Configuration summary:\n"
 
2003
"\n"
 
2004
"Username: %s\n"
 
2005
"Connection type: %s\n"
 
2006
"Audio manager: %s\n"
 
2007
"Audio player: %s\n"
 
2008
"Audio recorder: %s\n"
 
2009
"Video manager: %s\n"
 
2010
"Video input: %s\n"
 
2011
"Callto URL: %s\n"
 
2012
msgstr ""
 
2013
"Sie haben die GnomeMeeting-Konfiguration abgeschlossen. Alle Einstellungen "
 
2014
"können in den GnomeMeeting-Einstellungen geändert werden. Viel Spaß!\n"
 
2015
"\n"
 
2016
"\n"
 
2017
"Zusammenfassung:\n"
 
2018
"\n"
 
2019
"Benutzername: %s\n"
 
2020
"Verbindungstyp: %s\n"
 
2021
"Audioplugin: %s\n"
 
2022
"Audiowiedergabe: %s\n"
 
2023
"Audioaufnahme: %s\n"
 
2024
"Videoplugin: %s\n"
 
2025
"Videoquelle: %s\n"
 
2026
"Callto-URL: %s\n"
 
2027
 
 
2028
#: src/druid.cpp:1887
 
2029
msgid "First Time Configuration Druid"
 
2030
msgstr "Konfigurations-Druiden für den ersten Start"
 
2031
 
 
2032
#. Update the log and status bar
 
2033
#: src/endpoint.cpp:826
 
2034
#, c-format
 
2035
msgid "Call from %s"
 
2036
msgstr "Anruf von %s"
 
2037
 
 
2038
#: src/endpoint.cpp:838
 
2039
#, c-format
 
2040
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
 
2041
msgstr "Anruf wird von %s zu %s weitergeleitet (Weiterleitung aller Anrufe)"
 
2042
 
 
2043
#: src/endpoint.cpp:845
 
2044
#, c-format
 
2045
msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
 
2046
msgstr "Anruf von %s wird abgelehnt (Nicht stören)"
 
2047
 
 
2048
#: src/endpoint.cpp:857
 
2049
#, c-format
 
2050
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
 
2051
msgstr "Anruf wird von %s zu %s weitergeleitet (Besetzt)"
 
2052
 
 
2053
#. there is no forwarding, so reject the call
 
2054
#: src/endpoint.cpp:866
 
2055
#, c-format
 
2056
msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
 
2057
msgstr "Anruf von %s wurde abgelehnt (Besetzt)"
 
2058
 
 
2059
#: src/endpoint.cpp:875
 
2060
#, c-format
 
2061
msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
 
2062
msgstr "Nehme Anruf von %s entgegen (Automatische Annahme)"
 
2063
 
 
2064
#: src/endpoint.cpp:900
 
2065
msgid "Call rejected"
 
2066
msgstr "Anruf abgelehnt"
 
2067
 
 
2068
#: src/endpoint.cpp:909 src/endpoint.cpp:1308 src/endpoint.cpp:2255
 
2069
msgid "Call forwarded"
 
2070
msgstr "Anruf weitergeleitet"
 
2071
 
 
2072
#: src/endpoint.cpp:921
 
2073
msgid "Call automatically answered"
 
2074
msgstr "Anruf automatisch beantwortet"
 
2075
 
 
2076
#: src/endpoint.cpp:1001
 
2077
#, c-format
 
2078
msgid "Forwarding call to %s"
 
2079
msgstr "Anruf wird weitergeleitet zu %s"
 
2080
 
 
2081
#: src/endpoint.cpp:1012
 
2082
#, c-format
 
2083
msgid "Error while forwarding call to %s"
 
2084
msgstr "Fehler beim Weiterleiten zu %s"
 
2085
 
 
2086
#: src/endpoint.cpp:1015
 
2087
msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
 
2088
msgstr "Bei der Weiterleitung an den angegebenen Rechner ist ein Fehler aufgetreten."
 
2089
 
 
2090
#: src/endpoint.cpp:1104
 
2091
msgid "Connected"
 
2092
msgstr "Verbunden"
 
2093
 
 
2094
#: src/endpoint.cpp:1106
 
2095
#, c-format
 
2096
msgid "Connected with %s using %s"
 
2097
msgstr "Verbunden mit %s, %s wird verwendet"
 
2098
 
 
2099
#: src/endpoint.cpp:1272
 
2100
msgid "Local user cleared the call"
 
2101
msgstr "Lokaler Benutzer hat Verbindung beendet"
 
2102
 
 
2103
#: src/endpoint.cpp:1275
 
2104
msgid "Remote user cleared the call"
 
2105
msgstr "Gegenseite hat Verbindung beendet"
 
2106
 
 
2107
#: src/endpoint.cpp:1278
 
2108
msgid "Remote user did not accept the call"
 
2109
msgstr "Gegenseite hat Verbindungsaufbau abgelehnt"
 
2110
 
 
2111
#: src/endpoint.cpp:1281 src/endpoint.cpp:1284
 
2112
msgid "Local user did not accept the call"
 
2113
msgstr "Gegenseite hat Verbindungsaufbau abgelehnt"
 
2114
 
 
2115
#: src/endpoint.cpp:1287
 
2116
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
 
2117
msgstr "Der Gatekeeper hat die Verbindung beendet"
 
2118
 
 
2119
#: src/endpoint.cpp:1290
 
2120
msgid "Call not answered in the required time"
 
2121
msgstr "Der Anruf wurde nicht innerhalb der erforderlichen Zeit entgegengenommen"
 
2122
 
 
2123
#: src/endpoint.cpp:1293
 
2124
msgid "Remote user has stopped calling"
 
2125
msgstr "Gegenseite ruft nicht mehr an"
 
2126
 
 
2127
#: src/endpoint.cpp:1296
 
2128
msgid "Abnormal call termination"
 
2129
msgstr "Verbindung wurde aufgrund eines Fehlers beendet"
 
2130
 
 
2131
#: src/endpoint.cpp:1299
 
2132
msgid "Could not connect to remote host"
 
2133
msgstr "Verbindung mit Gegenseite konnte nicht hergestellt werden"
 
2134
 
 
2135
#: src/endpoint.cpp:1302
 
2136
msgid "Insufficient bandwidth"
 
2137
msgstr "Bandbreite nicht ausreichend"
 
2138
 
 
2139
#: src/endpoint.cpp:1305
 
2140
msgid "No common codec"
 
2141
msgstr "Kein gemeinsamer Codec vorhanden"
 
2142
 
 
2143
#: src/endpoint.cpp:1311
 
2144
msgid "Security check failed"
 
2145
msgstr "Sicherheitsüberprüfung fehlgeschlagen"
 
2146
 
 
2147
#: src/endpoint.cpp:1314
 
2148
msgid "Local user is busy"
 
2149
msgstr "Lokaler Benutzer ist beschäftigt"
 
2150
 
 
2151
#: src/endpoint.cpp:1317
 
2152
msgid "Remote user is busy"
 
2153
msgstr "Gegenseite ist besetzt"
 
2154
 
 
2155
#: src/endpoint.cpp:1320 src/endpoint.cpp:1323
 
2156
msgid "Congested link to remote party"
 
2157
msgstr "Verbindung zur Gegenseite ausgelastet"
 
2158
 
 
2159
#: src/endpoint.cpp:1326 src/endpoint.cpp:1329
 
2160
msgid "Remote user is unreachable"
 
2161
msgstr "Gegenseite ist nicht erreichbar"
 
2162
 
 
2163
#: src/endpoint.cpp:1332
 
2164
msgid "Remote host is offline"
 
2165
msgstr "Gegenseite ist offline"
 
2166
 
 
2167
#: src/endpoint.cpp:1335
 
2168
msgid "Temporary failure"
 
2169
msgstr "Zeitweiliger Fehler"
 
2170
 
 
2171
#: src/endpoint.cpp:1338 src/urlhandler.cpp:466 src/urlhandler.cpp:471
 
2172
msgid "User not found"
 
2173
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
 
2174
 
 
2175
#: src/endpoint.cpp:1342
 
2176
msgid "Call completed"
 
2177
msgstr "Verbindung beendet"
 
2178
 
 
2179
#: src/endpoint.cpp:1365
 
2180
#, c-format
 
2181
msgid "Missed %d call"
 
2182
msgid_plural "Missed %d calls"
 
2183
msgstr[0] "%d entgangener Anruf"
 
2184
msgstr[1] "%d entgangene Anrufe"
 
2185
 
 
2186
#: src/endpoint.cpp:1665
 
2187
msgid "Error while starting the listener"
 
2188
msgstr "Fehler beim Starten des »Listeners«"
 
2189
 
 
2190
#: src/endpoint.cpp:1665
 
2191
msgid ""
 
2192
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other "
 
2193
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
 
2194
msgstr ""
 
2195
"Sie werden keine ankommenden Anrufe empfangen können. Bitte stellen Sie "
 
2196
"sicher, dass kein anderes Programm die von GnomeMeeting benötigten Ports "
 
2197
"benutzt."
 
2198
 
 
2199
#: src/endpoint.cpp:1816
 
2200
msgid "Attaching lid hardware to codec"
 
2201
msgstr "lid-Hardware wird zu Codecs hinzugefügt"
 
2202
 
 
2203
#: src/endpoint.cpp:1850
 
2204
#, c-format
 
2205
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
 
2206
msgstr "%s wurde für Aufnahme mit dem Plugin »%s« geöffnet"
 
2207
 
 
2208
#: src/endpoint.cpp:1851
 
2209
#, c-format
 
2210
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
 
2211
msgstr "%s wurde für Wiedergabe mit dem Plugin »%s« geöffnet"
 
2212
 
 
2213
#: src/endpoint.cpp:1887
 
2214
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
 
2215
msgstr "Audiokanal zur Audioübertragung konnte nicht geöffnet werden"
 
2216
 
 
2217
#: src/endpoint.cpp:1887
 
2218
msgid ""
 
2219
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
 
2220
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
 
2221
"driver supports full-duplex.\n"
 
2222
"The audio transmission has been disabled."
 
2223
msgstr ""
 
2224
"Beim Versuch, für die Audio-Übertragung von der Soundkarte aufzunehmen, ist "
 
2225
"ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen Sie, dass die Soundkarte nicht "
 
2226
"anderweitig benutzt wird und dass der Treiber Voll-Duplex unterstützt.\n"
 
2227
"Die Audioübertragung wurde deaktiviert."
 
2228
 
 
2229
#: src/endpoint.cpp:1892
 
2230
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
 
2231
msgstr "Audiokanal zum Audioempfang konnte nicht geöffnet werden"
 
2232
 
 
2233
#: src/endpoint.cpp:1892
 
2234
msgid ""
 
2235
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
 
2236
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
 
2237
"supports full-duplex.\n"
 
2238
"The audio reception has been disabled."
 
2239
msgstr ""
 
2240
"Beim Versuch, Audio für den Audio-Empfang über die Soundkarte auszugeben, "
 
2241
"ist ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen Sie, dass die Soundkarte nicht "
 
2242
"anderweitig benutzt wird und dass der Treiber Voll-Duplex unterstützt.\n"
 
2243
"Der Audioempfang wurde deaktiviert."
 
2244
 
 
2245
#: src/endpoint.cpp:2082
 
2246
#, c-format
 
2247
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
 
2248
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
 
2249
 
 
2250
#: src/endpoint.cpp:2252
 
2251
#, c-format
 
2252
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
 
2253
msgstr "Anruf wird zu %s weitergeleitet (Keine Antwort)"
 
2254
 
 
2255
#: src/gatekeeper.cpp:132
 
2256
#, c-format
 
2257
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
 
2258
msgstr "Vom Gatekeeper %s abgemeldet"
 
2259
 
 
2260
#: src/gatekeeper.cpp:148
 
2261
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
 
2262
msgstr "Ungültiger Rechner-Name für Gatekeeper"
 
2263
 
 
2264
#: src/gatekeeper.cpp:148
 
2265
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
 
2266
msgstr "Bitte geben Sie einen Rechnernamen für den Gatekeeper an."
 
2267
 
 
2268
#: src/gatekeeper.cpp:156
 
2269
msgid "Invalid gatekeeper ID"
 
2270
msgstr "Ungültige Kennung für Gatekeeper"
 
2271
 
 
2272
#: src/gatekeeper.cpp:156
 
2273
msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
 
2274
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Kennung für den Gatekeeper an."
 
2275
 
 
2276
#: src/gatekeeper.cpp:199
 
2277
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
 
2278
msgstr "Registrierung am Gatekeeper fehlgeschlagen: Alias bereits vorhanden"
 
2279
 
 
2280
#: src/gatekeeper.cpp:203
 
2281
msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
 
2282
msgstr "Registrierung am Gatekeeper fehlgeschlagen: Falsche Benutzerkennung/Passwort"
 
2283
 
 
2284
#: src/gatekeeper.cpp:206
 
2285
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
 
2286
msgstr "Registrierung am Gatekeeper fehlgeschlagen: Verbindungsfehler"
 
2287
 
 
2288
#: src/gatekeeper.cpp:209 src/gatekeeper.cpp:214
 
2289
msgid "Gatekeeper registration failed"
 
2290
msgstr "Registrierung am Gatekeeper fehlgeschlagen"
 
2291
 
 
2292
#: src/gatekeeper.cpp:229
 
2293
#, c-format
 
2294
msgid "Gatekeeper set to %s"
 
2295
msgstr "Gatekeeper %s wird verwendet"
 
2296
 
 
2297
#: src/gnomemeeting.cpp:89
 
2298
msgid "Notification area not detected"
 
2299
msgstr "Benachrichtigungs-Bereich nicht gefunden"
 
2300
 
 
2301
#: src/gnomemeeting.cpp:89
 
2302
msgid ""
 
2303
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
 
2304
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
 
2305
msgstr ""
 
2306
"Das Hauptfenster von GnomeMeeting soll beim Starten versteckt werden, dies "
 
2307
"istaber nicht möglich, da der Benachrichtigungsbereich nicht in der "
 
2308
"Kontrollleiste vorhanden ist."
 
2309
 
 
2310
#: src/gnomemeeting.cpp:154
 
2311
msgid "Answering incoming call"
 
2312
msgstr "Ankommenden Anruf wird entgegengenommen"
 
2313
 
 
2314
#: src/gnomemeeting.cpp:176
 
2315
msgid "Trying to stop calling"
 
2316
msgstr "Es wird versucht, Verbindungsaufbau zu beenden"
 
2317
 
 
2318
#: src/gnomemeeting.cpp:185
 
2319
msgid "Stopping current call"
 
2320
msgstr "Aktuelle Verbindung wird beendet"
 
2321
 
 
2322
#: src/gnomemeeting.cpp:191
 
2323
msgid "Refusing Incoming call"
 
2324
msgstr "Ankommender Anruf wird abgewiesen"
 
2325
 
 
2326
#. Init the address book
 
2327
#: src/gnomemeeting.cpp:418
 
2328
msgid "On This Computer"
 
2329
msgstr "Auf diesem Computer"
 
2330
 
 
2331
#: src/gnomemeeting.cpp:418
 
2332
msgid "Personal"
 
2333
msgstr "Persönliche Daten"
 
2334
 
 
2335
#: src/gnomemeeting.cpp:476
 
2336
#, c-format
 
2337
msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s"
 
2338
msgstr "GnomeMeeting %d.%d.%d wurde für %s gestartet"
 
2339
 
 
2340
#: src/ils.cpp:101
 
2341
msgid "Invalid parameters"
 
2342
msgstr "Ungültige Parameter"
 
2343
 
 
2344
#: src/ils.cpp:101
 
2345
msgid ""
 
2346
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
 
2347
"order to be able to register to the users directory."
 
2348
msgstr ""
 
2349
"Bitte geben Sie Ihren Vornamen und Ihre E-Mail-Adresse im Abschnitt "
 
2350
"»Persönliche Daten« an, damit eine Anmeldung beim Benutzer-Verzeichnis "
 
2351
"durchgeführt werden kann."
 
2352
 
 
2353
#: src/ils.cpp:140
 
2354
msgid "Invalid users directory"
 
2355
msgstr "Ungültiges Benutzerverzeichnis"
 
2356
 
 
2357
#: src/ils.cpp:140
 
2358
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
 
2359
msgstr "Operation unmöglich, da kein Benutzerverzeichnis angegeben wurde."
 
2360
 
 
2361
#: src/ils.cpp:226
 
2362
msgid "Failed to parse XML file"
 
2363
msgstr "XML-Datei konnte nicht interpretiert werden"
 
2364
 
 
2365
#: src/ils.cpp:226
 
2366
msgid ""
 
2367
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
 
2368
"correctly installed in your system."
 
2369
msgstr ""
 
2370
"Beim Interpretieren der XML-Datei ist ein Fehler aufgetreten. Bitte stellen "
 
2371
"Sie sicher, dass sie korrekt in Ihrem System installiert ist."
 
2372
 
 
2373
#: src/ils.cpp:237
 
2374
msgid "Bad information"
 
2375
msgstr "Fehlerhafte Daten"
 
2376
 
 
2377
#: src/ils.cpp:237
 
2378
#, c-format
 
2379
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
 
2380
msgstr "Fehlerhafte LDAP-Informationen aus XML-Datei: %s."
 
2381
 
 
2382
#: src/ils.cpp:245
 
2383
#, c-format
 
2384
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
 
2385
msgstr ""
 
2386
"ILS-Registrierung fehlgeschlagen: Verbindung zu %s konnte nicht hergestellt "
 
2387
"werden"
 
2388
 
 
2389
#: src/ils.cpp:258
 
2390
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
 
2391
msgstr ""
 
2392
"ILS-Registrierung fehlgeschlagen: Zeitlimit für Operationen konnte nicht "
 
2393
"gesetzt werden"
 
2394
 
 
2395
#: src/ils.cpp:270
 
2396
#, c-format
 
2397
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
 
2398
msgstr "ILS-Registrierung fehlgeschlagen: Bindung an %s nicht möglich"
 
2399
 
 
2400
#: src/ils.cpp:298
 
2401
#, c-format
 
2402
msgid "Updated information on %s"
 
2403
msgstr "Informationen im Verzeichnis %s wurden aktualisiert"
 
2404
 
 
2405
#: src/ils.cpp:302
 
2406
#, c-format
 
2407
msgid "Unregistered from %s"
 
2408
msgstr "Von %s abgemeldet"
 
2409
 
 
2410
#: src/lid.cpp:114
 
2411
#, c-format
 
2412
msgid "Opened Quicknet device %s"
 
2413
msgstr "Quicknet-Gerät %s wurde geöffnet"
 
2414
 
 
2415
#: src/lid.cpp:135
 
2416
msgid "Error while opening the Quicknet device."
 
2417
msgstr "Fehler beim Öffnen des Quicknet-Gerätes."
 
2418
 
 
2419
#: src/lid.cpp:135
 
2420
msgid ""
 
2421
"Please check that your driver is correctly installed and that the device is "
 
2422
"working correctly."
 
2423
msgstr ""
 
2424
"Bitte überprüfen Sie, dass der Treiber korrekt installiert ist und dass das "
 
2425
"Gerät korrekt arbeitet."
 
2426
 
 
2427
#: src/lid.cpp:162
 
2428
#, c-format
 
2429
msgid "Closed Quicknet device %s"
 
2430
msgstr "Quicknet-Gerät %s wurde geschlossen"
 
2431
 
 
2432
#: src/lid.cpp:253 src/lid.cpp:254
 
2433
msgid "Phone is off hook"
 
2434
msgstr "Telefonhörer ist abgehoben"
 
2435
 
 
2436
#: src/lid.cpp:292 src/lid.cpp:293
 
2437
msgid "Phone is on hook"
 
2438
msgstr "Telefonhörer ist aufgelegt"
 
2439
 
 
2440
#: src/log_window.cpp:121 src/main_window.cpp:1146
 
2441
msgid "General History"
 
2442
msgstr "Allgemeine Chronik"
 
2443
 
 
2444
#: src/main_window.cpp:705
 
2445
msgid ""
 
2446
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
 
2447
"given URL"
 
2448
msgstr ""
 
2449
"Geben Sie links eine URL an und klicken sie dann auf diesen Knopf, um mit "
 
2450
"der angegeben URL eine Verbindung herzustellen"
 
2451
 
 
2452
#: src/main_window.cpp:751
 
2453
msgid "Open text chat"
 
2454
msgstr "Chat-Fenster öffnen"
 
2455
 
 
2456
#: src/main_window.cpp:775
 
2457
msgid "Open control panel"
 
2458
msgstr "Kontrollleiste anzeigen"
 
2459
 
 
2460
#: src/main_window.cpp:794
 
2461
msgid "Open address book"
 
2462
msgstr "Adressbuch öffnen"
 
2463
 
 
2464
#: src/main_window.cpp:815
 
2465
msgid "Display images from your camera device"
 
2466
msgstr "Bilder von der eigenen Kamera anzeigen"
 
2467
 
 
2468
#: src/main_window.cpp:841
 
2469
msgid ""
 
2470
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
 
2471
"the audio transmission."
 
2472
msgstr ""
 
2473
"Status der Audioübertragung. Während einer Verbindung hier klicken, um die "
 
2474
"Audioübertragung anzuhalten oder fortzusetzen."
 
2475
 
 
2476
#: src/main_window.cpp:864
 
2477
msgid ""
 
2478
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
 
2479
"the video transmission."
 
2480
msgstr ""
 
2481
"Status der Videoübertragung. Während einer Verbindung hier klicken, um die "
 
2482
"Videoübertragung anzuhalten oder fortzusetzen."
 
2483
 
 
2484
# missing accelerator
 
2485
#: src/main_window.cpp:933
 
2486
msgid "C_all"
 
2487
msgstr "An_ruf"
 
2488
 
 
2489
#: src/main_window.cpp:935
 
2490
msgid "C_onnect"
 
2491
msgstr "Ver_binden"
 
2492
 
 
2493
#: src/main_window.cpp:935 src/tray.cpp:258
 
2494
msgid "Create a new connection"
 
2495
msgstr "Eine neue Verbindung herstellen"
 
2496
 
 
2497
#: src/main_window.cpp:938 src/tray.cpp:261
 
2498
msgid "_Disconnect"
 
2499
msgstr "_Trennen"
 
2500
 
 
2501
#: src/main_window.cpp:939 src/tray.cpp:262
 
2502
msgid "Close the current connection"
 
2503
msgstr "Aktuelle Verbindung schließen"
 
2504
 
 
2505
#: src/main_window.cpp:945 src/tray.cpp:268
 
2506
msgid "_Available"
 
2507
msgstr "_Verfügbar"
 
2508
 
 
2509
#: src/main_window.cpp:946 src/tray.cpp:269
 
2510
msgid "Display a popup to accept the call"
 
2511
msgstr "Popup-Fenster anzeigen, um Anruf entgegenzunehmen"
 
2512
 
 
2513
#: src/main_window.cpp:951 src/tray.cpp:274
 
2514
msgid "Aut_o Answer"
 
2515
msgstr "Automatisch _entgegennehmen"
 
2516
 
 
2517
#: src/main_window.cpp:952 src/tray.cpp:275
 
2518
msgid "Auto answer calls"
 
2519
msgstr "Anrufe automatisch beantworten"
 
2520
 
 
2521
#: src/main_window.cpp:957 src/tray.cpp:280
 
2522
msgid "_Do Not Disturb"
 
2523
msgstr "_Nicht stören"
 
2524
 
 
2525
#: src/main_window.cpp:958 src/tray.cpp:281
 
2526
msgid "Reject calls"
 
2527
msgstr "Anrufe ablehnen"
 
2528
 
 
2529
#: src/main_window.cpp:963 src/tray.cpp:286
 
2530
msgid "_Forward"
 
2531
msgstr "_Weiterleiten"
 
2532
 
 
2533
#: src/main_window.cpp:963 src/tray.cpp:286
 
2534
msgid "Forward calls"
 
2535
msgstr "Anrufe weiterleiten"
 
2536
 
 
2537
#: src/main_window.cpp:971
 
2538
msgid "Speed dials"
 
2539
msgstr "Kurzwahlen"
 
2540
 
 
2541
#: src/main_window.cpp:975 src/main_window.cpp:2884
 
2542
msgid "_Hold Call"
 
2543
msgstr "Verbindung _halten"
 
2544
 
 
2545
#: src/main_window.cpp:975
 
2546
msgid "Hold the current call"
 
2547
msgstr "Aktuelle Verbindung halten"
 
2548
 
 
2549
#: src/main_window.cpp:979
 
2550
msgid "_Transfer Call"
 
2551
msgstr "Anruf _weiterleiten"
 
2552
 
 
2553
#: src/main_window.cpp:980
 
2554
msgid "Transfer the current call"
 
2555
msgstr "Den aktuellen Anruf weiterleiten"
 
2556
 
 
2557
#: src/main_window.cpp:987 src/main_window.cpp:2918
 
2558
msgid "Suspend _Audio"
 
2559
msgstr "_Audio abschalten"
 
2560
 
 
2561
#: src/main_window.cpp:988
 
2562
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
 
2563
msgstr "Audioübertragung anhalten oder fortsetzen"
 
2564
 
 
2565
#: src/main_window.cpp:992 src/main_window.cpp:2920
 
2566
msgid "Suspend _Video"
 
2567
msgstr "_Video anhalten"
 
2568
 
 
2569
#: src/main_window.cpp:993
 
2570
msgid "Suspend or resume the video transmission"
 
2571
msgstr "Videoübertragung anhalten oder fortsetzen"
 
2572
 
 
2573
#: src/main_window.cpp:1000
 
2574
msgid "_Save Current Picture"
 
2575
msgstr "Aktuelles Bild _sichern"
 
2576
 
 
2577
#: src/main_window.cpp:1001
 
2578
msgid "Save a snapshot of the current video"
 
2579
msgstr "Einen Schnappschuss des aktuellen Videobildes sichern"
 
2580
 
 
2581
#: src/main_window.cpp:1007
 
2582
msgid "Close the GnomeMeeting window"
 
2583
msgstr "GnomeMeeting-Fenster schließen"
 
2584
 
 
2585
#: src/main_window.cpp:1014 src/tray.cpp:342
 
2586
msgid "_Quit"
 
2587
msgstr "_Beenden"
 
2588
 
 
2589
#: src/main_window.cpp:1014 src/tray.cpp:343
 
2590
msgid "Quit GnomeMeeting"
 
2591
msgstr "GnomeMeeting beenden"
 
2592
 
 
2593
#: src/main_window.cpp:1018
 
2594
msgid "_Edit"
 
2595
msgstr "_Bearbeiten"
 
2596
 
 
2597
#: src/main_window.cpp:1020
 
2598
msgid "Configuration Druid"
 
2599
msgstr "Konfigurations-Druide"
 
2600
 
 
2601
#: src/main_window.cpp:1021
 
2602
msgid "Run the configuration druid"
 
2603
msgstr "Konfigurations-Druiden starten"
 
2604
 
 
2605
#: src/main_window.cpp:1028 src/tray.cpp:310
 
2606
msgid "_Preferences"
 
2607
msgstr "_Einstellungen"
 
2608
 
 
2609
#: src/main_window.cpp:1029 src/tray.cpp:311
 
2610
msgid "Change your preferences"
 
2611
msgstr "Ihre Einstellungen ändern"
 
2612
 
 
2613
#: src/main_window.cpp:1034
 
2614
msgid "_View"
 
2615
msgstr "_Ansicht"
 
2616
 
 
2617
#: src/main_window.cpp:1036 src/pref_window.cpp:714
 
2618
msgid "Text Chat"
 
2619
msgstr "Text-Chat"
 
2620
 
 
2621
#: src/main_window.cpp:1037
 
2622
msgid "View/Hide the text chat window"
 
2623
msgstr "Chat-Fenster ein-/ausblenden"
 
2624
 
 
2625
#: src/main_window.cpp:1043
 
2626
msgid "Control Panel"
 
2627
msgstr "Kontrollleiste"
 
2628
 
 
2629
#: src/main_window.cpp:1045 src/main_window.cpp:1247
 
2630
msgid "Statistics"
 
2631
msgstr "Statistik"
 
2632
 
 
2633
#: src/main_window.cpp:1046
 
2634
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
 
2635
msgstr "Statistik für Audio-/Videoübertragung und -Empfang betrachten"
 
2636
 
 
2637
#: src/main_window.cpp:1051
 
2638
msgid "_Dialpad"
 
2639
msgstr "_Wähltastatur"
 
2640
 
 
2641
#: src/main_window.cpp:1051
 
2642
msgid "View the dialpad"
 
2643
msgstr "Wähltastatur anzeigen"
 
2644
 
 
2645
#: src/main_window.cpp:1056
 
2646
msgid "_Audio Settings"
 
2647
msgstr "_Audio-Einstellungen"
 
2648
 
 
2649
#: src/main_window.cpp:1057
 
2650
msgid "View audio settings"
 
2651
msgstr "Audio-Einstellungen betrachten"
 
2652
 
 
2653
#: src/main_window.cpp:1062
 
2654
msgid "_Video Settings"
 
2655
msgstr "_Video-Einstellungen"
 
2656
 
 
2657
#: src/main_window.cpp:1063
 
2658
msgid "View video settings"
 
2659
msgstr "Video-Einstellungen betrachten"
 
2660
 
 
2661
#: src/main_window.cpp:1068 src/pref_window.cpp:1077
 
2662
msgid "Off"
 
2663
msgstr "Aus"
 
2664
 
 
2665
#: src/main_window.cpp:1068
 
2666
msgid "Hide the control panel"
 
2667
msgstr "Kontrollleiste ausblenden"
 
2668
 
 
2669
#: src/main_window.cpp:1076
 
2670
msgid "_Clear Text Chat"
 
2671
msgstr "Text-Chat _löschen"
 
2672
 
 
2673
#: src/main_window.cpp:1077
 
2674
msgid "Clear the text chat"
 
2675
msgstr "Text-Chat löschen"
 
2676
 
 
2677
#: src/main_window.cpp:1084 src/main_window.cpp:3859
 
2678
msgid "Local Video"
 
2679
msgstr "Lokales Videobild"
 
2680
 
 
2681
#: src/main_window.cpp:1085
 
2682
msgid "Local video image"
 
2683
msgstr "Lokales Videobild"
 
2684
 
 
2685
#: src/main_window.cpp:1090 src/main_window.cpp:3865
 
2686
msgid "Remote Video"
 
2687
msgstr "Videobild der Gegenseite"
 
2688
 
 
2689
#: src/main_window.cpp:1091
 
2690
msgid "Remote video image"
 
2691
msgstr "Videobild der Gegenseite"
 
2692
 
 
2693
#: src/main_window.cpp:1096
 
2694
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
 
2695
msgstr "Beide (Bild-in-Bild)"
 
2696
 
 
2697
#: src/main_window.cpp:1097 src/main_window.cpp:1103 src/main_window.cpp:1110
 
2698
msgid "Both video images"
 
2699
msgstr "Beide Videobilder"
 
2700
 
 
2701
#: src/main_window.cpp:1102
 
2702
msgid "Both (Side-by-Side)"
 
2703
msgstr "Beide (Nebeneinander)"
 
2704
 
 
2705
#: src/main_window.cpp:1109
 
2706
msgid "Both (Both in New Windows)"
 
2707
msgstr "Beide (beide in neuen Fenstern)"
 
2708
 
 
2709
#: src/main_window.cpp:1118 src/main_window.cpp:1622 src/main_window.cpp:1645
 
2710
msgid "Zoom In"
 
2711
msgstr "Vergrößern"
 
2712
 
 
2713
#: src/main_window.cpp:1118 src/main_window.cpp:1622 src/main_window.cpp:1645
 
2714
msgid "Zoom in"
 
2715
msgstr "Vergrößern"
 
2716
 
 
2717
#: src/main_window.cpp:1122 src/main_window.cpp:1626 src/main_window.cpp:1649
 
2718
msgid "Zoom Out"
 
2719
msgstr "Verkleinern"
 
2720
 
 
2721
#: src/main_window.cpp:1122 src/main_window.cpp:1626 src/main_window.cpp:1649
 
2722
msgid "Zoom out"
 
2723
msgstr "Verkleinern"
 
2724
 
 
2725
#: src/main_window.cpp:1126 src/main_window.cpp:1630 src/main_window.cpp:1653
 
2726
msgid "Normal Size"
 
2727
msgstr "Normale Größe"
 
2728
 
 
2729
#: src/main_window.cpp:1126 src/main_window.cpp:1630 src/main_window.cpp:1653
 
2730
msgid "Normal size"
 
2731
msgstr "Normale Größe"
 
2732
 
 
2733
#: src/main_window.cpp:1131 src/main_window.cpp:1635 src/main_window.cpp:1658
 
2734
msgid "Fullscreen"
 
2735
msgstr "Vollbild-Modus"
 
2736
 
 
2737
#: src/main_window.cpp:1136
 
2738
msgid "_Tools"
 
2739
msgstr "_Werkzeuge"
 
2740
 
 
2741
#: src/main_window.cpp:1138 src/tray.cpp:294
 
2742
msgid "Address _Book"
 
2743
msgstr "_Adressbuch"
 
2744
 
 
2745
#: src/main_window.cpp:1139 src/tray.cpp:295
 
2746
msgid "Open the address book"
 
2747
msgstr "Das Adressbuch öffnen"
 
2748
 
 
2749
#: src/main_window.cpp:1147
 
2750
msgid "View the operations history"
 
2751
msgstr "Die Operationschronik anzeigen"
 
2752
 
 
2753
#: src/main_window.cpp:1152 src/tray.cpp:303
 
2754
msgid "View the calls history"
 
2755
msgstr "Die Anrufchronik anzeigen"
 
2756
 
 
2757
#: src/main_window.cpp:1159
 
2758
msgid "PC-To-Phone Account"
 
2759
msgstr "»PC zu Telefon«-Konto"
 
2760
 
 
2761
#: src/main_window.cpp:1160
 
2762
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
 
2763
msgstr "Einstellungen für »PC zu Telefon«-Konto"
 
2764
 
 
2765
#: src/main_window.cpp:1165
 
2766
msgid "_Help"
 
2767
msgstr "_Hilfe"
 
2768
 
 
2769
#: src/main_window.cpp:1168 src/main_window.cpp:1179 src/tray.cpp:319
 
2770
#: src/tray.cpp:330
 
2771
msgid "_Contents"
 
2772
msgstr "_Inhalt"
 
2773
 
 
2774
#: src/main_window.cpp:1169 src/main_window.cpp:1180 src/tray.cpp:320
 
2775
#: src/tray.cpp:331
 
2776
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
 
2777
msgstr "Das GnomeMeeting-Handbuch lesen, um Hilfe zu finden"
 
2778
 
 
2779
#: src/main_window.cpp:1173 src/main_window.cpp:1184 src/tray.cpp:324
 
2780
#: src/tray.cpp:335
 
2781
msgid "_About"
 
2782
msgstr "_Über"
 
2783
 
 
2784
#: src/main_window.cpp:1174 src/main_window.cpp:1185 src/tray.cpp:325
 
2785
#: src/tray.cpp:336
 
2786
msgid "View information about GnomeMeeting"
 
2787
msgstr "Informationen über GnomeMeeting ansehen"
 
2788
 
 
2789
#: src/main_window.cpp:1242 src/main_window.cpp:4049
 
2790
msgid ""
 
2791
"Lost packets:\n"
 
2792
"Late packets:\n"
 
2793
"Round-trip delay:\n"
 
2794
"Jitter buffer:"
 
2795
msgstr ""
 
2796
"Verlorene Pakete:\n"
 
2797
"Verspätete Pakete:\n"
 
2798
"Netz-Verzögerung:\n"
 
2799
"Jitter-Puffer:"
 
2800
 
 
2801
#: src/main_window.cpp:1311
 
2802
msgid "Dialpad"
 
2803
msgstr "Wähltastatur"
 
2804
 
 
2805
#: src/main_window.cpp:1367
 
2806
msgid "Adjust brightness"
 
2807
msgstr "Helligkeit einstellen"
 
2808
 
 
2809
#: src/main_window.cpp:1390
 
2810
msgid "Adjust whiteness"
 
2811
msgstr "Gammawert einstellen"
 
2812
 
 
2813
#: src/main_window.cpp:1413
 
2814
msgid "Adjust color"
 
2815
msgstr "Farbe einstellen"
 
2816
 
 
2817
#: src/main_window.cpp:1436
 
2818
msgid "Adjust contrast"
 
2819
msgstr "Kontrast einstellen"
 
2820
 
 
2821
#: src/main_window.cpp:1445
 
2822
msgid "Video"
 
2823
msgstr "Video"
 
2824
 
 
2825
#: src/main_window.cpp:1523
 
2826
msgid "Audio"
 
2827
msgstr "Audio"
 
2828
 
 
2829
#: src/main_window.cpp:2068
 
2830
#, c-format
 
2831
msgid "Sent DTMF %s"
 
2832
msgstr "DTMF %s übertragen"
 
2833
 
 
2834
#: src/main_window.cpp:2868
 
2835
msgid "_Retrieve Call"
 
2836
msgstr "Verbindung _fortsetzen"
 
2837
 
 
2838
#: src/main_window.cpp:2922
 
2839
msgid "Resume _Audio"
 
2840
msgstr "_Audio anhalten"
 
2841
 
 
2842
#: src/main_window.cpp:2924
 
2843
msgid "Resume _Video"
 
2844
msgstr "_Video fortsetzen"
 
2845
 
 
2846
#: src/main_window.cpp:3538
 
2847
msgid "Transfer call to:"
 
2848
msgstr "Anruf weiterleiten an:"
 
2849
 
 
2850
#: src/main_window.cpp:3539 src/main_window.cpp:3612
 
2851
msgid "Transfer"
 
2852
msgstr "Weiterleiten"
 
2853
 
 
2854
#: src/main_window.cpp:3610
 
2855
msgid "Reject"
 
2856
msgstr "Zurückweisen"
 
2857
 
 
2858
#: src/main_window.cpp:3614
 
2859
msgid "Accept"
 
2860
msgstr "Annehmen"
 
2861
 
 
2862
#: src/main_window.cpp:3622
 
2863
msgid "Incoming call from"
 
2864
msgstr "Eingehender Anruf von"
 
2865
 
 
2866
#: src/main_window.cpp:3635
 
2867
msgid "Remote URL:"
 
2868
msgstr "URL der Gegenseite:"
 
2869
 
 
2870
#: src/main_window.cpp:3647
 
2871
msgid "Remote Application:"
 
2872
msgstr "Programm der Gegenseite:"
 
2873
 
 
2874
#: src/main_window.cpp:3979
 
2875
msgid "Click to clear"
 
2876
msgstr "Zum Löschen hier klicken"
 
2877
 
 
2878
#: src/main_window.cpp:4075
 
2879
#, c-format
 
2880
msgid ""
 
2881
"Lost packets: %.1f %%\n"
 
2882
"Late packets: %.1f %%\n"
 
2883
"Round-trip delay: %d ms\n"
 
2884
"Jitter buffer: %d ms"
 
2885
msgstr ""
 
2886
"Verlorene Pakete: %.1f %%\n"
 
2887
"Verspätete Pakete: %.1f %%\n"
 
2888
"Netz-Verzögerung: %d ms\n"
 
2889
"Jitter-Puffer: %d ms"
 
2890
 
 
2891
#: src/main_window.cpp:4187
 
2892
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
 
2893
msgstr "Debug-Meldungen in der Konsole ausgeben (Stufe zwischen 1 und 6)"
 
2894
 
 
2895
#: src/main_window.cpp:4190
 
2896
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
 
2897
msgstr "Lässt GnomeMeeting die angegebene URL anrufen"
 
2898
 
 
2899
#: src/main_window.cpp:4225
 
2900
msgid "No usable audio plugin detected"
 
2901
msgstr "Kein verwendbares Audio-Plugin gefunden"
 
2902
 
 
2903
#: src/main_window.cpp:4225
 
2904
msgid ""
 
2905
"GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
 
2906
"installation is correct."
 
2907
msgstr ""
 
2908
"GnomeMeeting konnte keinen verwendbares Audio-Plugin finden. Stellen Sie "
 
2909
"sicher, dass Ihre Installation korrekt ist."
 
2910
 
 
2911
#: src/main_window.cpp:4247
 
2912
#, c-format
 
2913
msgid ""
 
2914
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
 
2915
"\n"
 
2916
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
 
2917
"or the that permissions are not correct.\n"
 
2918
"\n"
 
2919
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
 
2920
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
 
2921
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
 
2922
"org) about this problem."
 
2923
msgstr ""
 
2924
"GnomeMeeting wurde ein ungültiger Wert für den GConf-Schlüssel »%s« "
 
2925
"zurückgeliefert.\n"
 
2926
"\n"
 
2927
"Dies könnte bedeuten, dass Ihre GConf-Schemata nicht richtig installiert "
 
2928
"wurden oder die Rechte nicht korrekt sind.\n"
 
2929
"\n"
 
2930
"Bitte schauen Sie in der FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), im "
 
2931
"Troubleshooting-Abschnitt der GConf-Seite (http://www.gnome.org/projects/"
 
2932
"gconf/) oder im Mailinglisten-Archiv (http://mail.gnome.org) nach, um "
 
2933
"Lösungen für dieses Problem zu finden."
 
2934
 
 
2935
#: src/main_window.cpp:4250
 
2936
msgid "Gconf key error"
 
2937
msgstr "Fehler bei GConf-Schlüssel"
 
2938
 
 
2939
#: src/misc.cpp:113
 
2940
msgid "Generic error"
 
2941
msgstr "Allgemeiner Fehler"
 
2942
 
 
2943
#: src/pref_window.cpp:495 src/pref_window.cpp:853
 
2944
msgid "A"
 
2945
msgstr "A"
 
2946
 
 
2947
#: src/pref_window.cpp:520
 
2948
msgid "Bandwidth"
 
2949
msgstr "Bandbreite"
 
2950
 
 
2951
#: src/pref_window.cpp:642
 
2952
msgid "Personal Information"
 
2953
msgstr "Persönliche Daten"
 
2954
 
 
2955
#: src/pref_window.cpp:647
 
2956
msgid "_First name:"
 
2957
msgstr "_Vorname:"
 
2958
 
 
2959
#: src/pref_window.cpp:654
 
2960
msgid "Sur_name:"
 
2961
msgstr "_Nachname:"
 
2962
 
 
2963
#: src/pref_window.cpp:656
 
2964
msgid "Enter your surname"
 
2965
msgstr "Tragen Sie Ihren Nachnamen ein"
 
2966
 
 
2967
#: src/pref_window.cpp:661
 
2968
msgid "E-_mail address:"
 
2969
msgstr "_E-Mail-Adresse:"
 
2970
 
 
2971
#: src/pref_window.cpp:668
 
2972
msgid "_Comment:"
 
2973
msgstr "_Kommentar:"
 
2974
 
 
2975
#: src/pref_window.cpp:670
 
2976
msgid "Enter a comment about yourself"
 
2977
msgstr "Hier kann ein Kommentar über einen selbst eingetragen werden"
 
2978
 
 
2979
#: src/pref_window.cpp:675
 
2980
msgid "_Location:"
 
2981
msgstr "_Adresse:"
 
2982
 
 
2983
#: src/pref_window.cpp:677
 
2984
msgid "Enter your country or city"
 
2985
msgstr "Tragen Sie Ihr Land oder ihre Stadt ein"
 
2986
 
 
2987
#. Add the update button
 
2988
#: src/pref_window.cpp:683 src/pref_window.cpp:1012 src/pref_window.cpp:1061
 
2989
msgid "_Apply"
 
2990
msgstr "_Übernehmen"
 
2991
 
 
2992
#: src/pref_window.cpp:683
 
2993
msgid ""
 
2994
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
 
2995
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
 
2996
"on the Gatekeeper"
 
2997
msgstr ""
 
2998
"Hier klicken, um das Benutzerverzeichnis, bei dem Sie registriert sind, mit "
 
2999
"dem neuen Vornamen, Nachnamen, E-Mail-Adresse, Kommentar und Adresse oder um "
 
3000
"Ihren Alias auf dem Gatekeeper zu aktualisieren"
 
3001
 
 
3002
#: src/pref_window.cpp:697
 
3003
msgid "GnomeMeeting GUI"
 
3004
msgstr "GnomeMeeting-GUI"
 
3005
 
 
3006
#: src/pref_window.cpp:699
 
3007
msgid "_Show splash screen"
 
3008
msgstr "_Startbild zeigen"
 
3009
 
 
3010
#: src/pref_window.cpp:701
 
3011
msgid "Start _hidden"
 
3012
msgstr "_Versteckt starten"
 
3013
 
 
3014
#: src/pref_window.cpp:707
 
3015
msgid "Video Display"
 
3016
msgstr "Videoanzeige"
 
3017
 
 
3018
#: src/pref_window.cpp:709
 
3019
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
 
3020
msgstr "Video-Fenster vor _anderen Fenstern platzieren"
 
3021
 
 
3022
#: src/pref_window.cpp:729
 
3023
msgid "Users Directory"
 
3024
msgstr "Benutzerverzeichnis"
 
3025
 
 
3026
#. Add all the fields
 
3027
#: src/pref_window.cpp:733
 
3028
msgid "Users directory:"
 
3029
msgstr "Benutzerverzeichnis:"
 
3030
 
 
3031
#: src/pref_window.cpp:733
 
3032
msgid "The users directory server to register with"
 
3033
msgstr "Das Benutzerverzeichnis, an dem eine Anmeldung vorgenommen werden soll"
 
3034
 
 
3035
#: src/pref_window.cpp:735
 
3036
msgid "Enable _registering"
 
3037
msgstr "_Anmeldung aktivieren"
 
3038
 
 
3039
#: src/pref_window.cpp:735
 
3040
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
 
3041
msgstr ""
 
3042
"Wenn aktiviert, wird eine Anmeldung am ausgewählten Benutzerverzeichnis "
 
3043
"vorgenommen"
 
3044
 
 
3045
#: src/pref_window.cpp:737
 
3046
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
 
3047
msgstr "_Informationen über mich nach der Anmeldung im Benutzer-Verzeichnis anzeigen"
 
3048
 
 
3049
#: src/pref_window.cpp:737
 
3050
msgid ""
 
3051
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
 
3052
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
 
3053
"they can still use the callto URL to call you."
 
3054
msgstr ""
 
3055
"Wenn aktiviert, werden Ihre Registrierungsdaten Personen gezeigt, die das "
 
3056
"Benutzerverzeichnis durchsuchen. Wenn deaktiviert, sind Sie für diese "
 
3057
"Personen unsichtbar, Sie können jedoch weiterhin über die »callto«-URL "
 
3058
"erreicht werden."
 
3059
 
 
3060
#: src/pref_window.cpp:750 src/pref_window.cpp:1931
 
3061
msgid "Call Forwarding"
 
3062
msgstr "Anrufweiterleitung"
 
3063
 
 
3064
#: src/pref_window.cpp:755
 
3065
msgid "Forward calls to _host:"
 
3066
msgstr "Anrufe an _Rechner weiterleiten:"
 
3067
 
 
3068
#: src/pref_window.cpp:760
 
3069
msgid "_Always forward calls to the given host"
 
3070
msgstr "_Immer an den angegebenen Rechner weiterleiten"
 
3071
 
 
3072
#: src/pref_window.cpp:760
 
3073
msgid ""
 
3074
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3075
"specified in the field above"
 
3076
msgstr ""
 
3077
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den obenstehenden Rechner "
 
3078
"weitergeleitet"
 
3079
 
 
3080
#: src/pref_window.cpp:762
 
3081
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
 
3082
msgstr "Wenn _nicht geantwortet wird, an den angegebenen Rechner weiterleiten"
 
3083
 
 
3084
#: src/pref_window.cpp:762
 
3085
msgid ""
 
3086
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3087
"specified in the field above if you do not answer the call"
 
3088
msgstr ""
 
3089
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe, die nicht entgegengenommen "
 
3090
"werden, an den obenstehenden Rechner weitergeleitet"
 
3091
 
 
3092
#: src/pref_window.cpp:764
 
3093
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
 
3094
msgstr "Wenn _besetzt ist, an den angegebenen Rechner weiterleiten"
 
3095
 
 
3096
#: src/pref_window.cpp:764
 
3097
msgid ""
 
3098
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3099
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
 
3100
"Do Not Disturb mode"
 
3101
msgstr ""
 
3102
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den obenstehenden Rechner "
 
3103
"weitergeleitet, wenn besetzt ist oder der »Nicht stören«-Modus ausgewählt "
 
3104
"wurde"
 
3105
 
 
3106
# missing accelerator
 
3107
#: src/pref_window.cpp:776 src/pref_window.cpp:1912
 
3108
msgid "Call Options"
 
3109
msgstr "Verbindungs-Optionen"
 
3110
 
 
3111
#. Add all the fields
 
3112
#: src/pref_window.cpp:780
 
3113
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
 
3114
msgstr "Verbindungen automatisch nach 30 Sekunden Inaktivität beenden"
 
3115
 
 
3116
#. Translators: the full sentence is Reject or forward
 
3117
#. unanswered incoming calls after X s (seconds)
 
3118
#: src/pref_window.cpp:784
 
3119
msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
 
3120
msgstr "Anruf nach "
 
3121
 
 
3122
#: src/pref_window.cpp:784
 
3123
msgid "seconds"
 
3124
msgstr "Sekunden automatisch ablehnen oder weiterleiten"
 
3125
 
 
3126
#: src/pref_window.cpp:816
 
3127
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
 
3128
msgstr "GnomeMeeting Klangereignisse"
 
3129
 
 
3130
#: src/pref_window.cpp:865 src/pref_window.cpp:874 src/pref_window.cpp:883
 
3131
msgid "Event"
 
3132
msgstr "Ereignis"
 
3133
 
 
3134
#: src/pref_window.cpp:894
 
3135
msgid "Sound to play:"
 
3136
msgstr "Abzuspielender Klang:"
 
3137
 
 
3138
#: src/pref_window.cpp:907
 
3139
msgid "Play"
 
3140
msgstr "Abspielen"
 
3141
 
 
3142
#: src/pref_window.cpp:930
 
3143
msgid "Ring Output Device"
 
3144
msgstr "Gerät für Klingelton"
 
3145
 
 
3146
#: src/pref_window.cpp:936
 
3147
msgid "Ring Output device:"
 
3148
msgstr "Gerät für Klingelton:"
 
3149
 
 
3150
#: src/pref_window.cpp:936
 
3151
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event"
 
3152
msgstr "Wählen Sie das Gerät, über das der Klingelton wiedergegeben wird"
 
3153
 
 
3154
#: src/pref_window.cpp:947
 
3155
msgid "All"
 
3156
msgstr "Alle"
 
3157
 
 
3158
#: src/pref_window.cpp:949
 
3159
msgid "rfc2833"
 
3160
msgstr "rfc2833"
 
3161
 
 
3162
#: src/pref_window.cpp:950
 
3163
msgid "Signal"
 
3164
msgstr "Signal"
 
3165
 
 
3166
#: src/pref_window.cpp:951
 
3167
msgid "String"
 
3168
msgstr "Zeichenkette"
 
3169
 
 
3170
#: src/pref_window.cpp:958
 
3171
msgid "H.323 Version 2 Settings"
 
3172
msgstr "Einstellungen für H.323 Version 2"
 
3173
 
 
3174
#. The toggles
 
3175
#: src/pref_window.cpp:961
 
3176
msgid "Enable H.245 _tunneling"
 
3177
msgstr "H.245-_Tunnel aktivieren"
 
3178
 
 
3179
#: src/pref_window.cpp:961
 
3180
msgid ""
 
3181
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
 
3182
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
3183
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
 
3184
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
 
3185
"can crash some versions of Netmeeting."
 
3186
msgstr ""
 
3187
"Hiermit wird der H.245-Tunnelmodus aktiviert. Im H.245-Tunnelmodus werden "
 
3188
"H.245-Nachrichten im H.225-Kanal (Port 1720) eingekapselt. Dadurch wird "
 
3189
"während eins Anrufes eine TCP-Verbindung weniger benötigt. H.245-Tunnel "
 
3190
"wurden mit H.323v2 eingeführt, Netmeeting unterstützt diese nicht. Die "
 
3191
"Benutzung des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige "
 
3192
"Versionen von Netmeeting zum Abstürzen bringen."
 
3193
 
 
3194
#: src/pref_window.cpp:963
 
3195
msgid "Enable _early H.245"
 
3196
msgstr "Verwende H.245 frühzeitig"
 
3197
 
 
3198
#: src/pref_window.cpp:965
 
3199
msgid "Enable fast _start procedure"
 
3200
msgstr "»_Schnellstart« aktivieren"
 
3201
 
 
3202
#: src/pref_window.cpp:965
 
3203
msgid ""
 
3204
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
3205
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
3206
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
 
3207
"versions of Netmeeting."
 
3208
msgstr ""
 
3209
"Verbindungen werden im Schnellstart-Modus hergestellt. Der Schnellstart-"
 
3210
"Modus ist ein neuer Weg um Verbindungen schneller herzustellen, er wurde mit "
 
3211
"H.323v2 eingeführt. Dies wird von Netmeeting nicht unterstützt, die "
 
3212
"Benutzung des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige "
 
3213
"Versionen von Netmeeting zum Abstürzen bringen."
 
3214
 
 
3215
#: src/pref_window.cpp:971
 
3216
msgid "DTMF Sending"
 
3217
msgstr "DTMF-Übertragung"
 
3218
 
 
3219
#: src/pref_window.cpp:973
 
3220
msgid "_Send DTMF as:"
 
3221
msgstr "DTMF übertragen als:"
 
3222
 
 
3223
#: src/pref_window.cpp:973
 
3224
msgid ""
 
3225
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", "
 
3226
"\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
 
3227
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the "
 
3228
"Text Chat."
 
3229
msgstr ""
 
3230
"Dies erlaubt es, den Modus für DTMF-Übertragung festzulegen. Mögliche Werte "
 
3231
"sind »alle«, »keine«, »rfc2833«, »Signal«, oder »Zeichenkette« (Vorgabewert "
 
3232
"ist »alle«). Wenn ein anderer Wert als »alle«, »Zeichenkette« oder »rfc2833« "
 
3233
"gewählt wird, wird der Text-Chat deaktiviert."
 
3234
 
 
3235
#: src/pref_window.cpp:984
 
3236
msgid "Do not register"
 
3237
msgstr "Nicht anmelden"
 
3238
 
 
3239
#: src/pref_window.cpp:987
 
3240
msgid "Automatically discover"
 
3241
msgstr "Automatische Suche"
 
3242
 
 
3243
#: src/pref_window.cpp:993
 
3244
msgid "Gatekeeper"
 
3245
msgstr "Gatekeeper"
 
3246
 
 
3247
#: src/pref_window.cpp:995
 
3248
msgid "Gatekeeper _ID:"
 
3249
msgstr "Gatekeeper-_Kennung:"
 
3250
 
 
3251
#: src/pref_window.cpp:997
 
3252
msgid "Gatekeeper _host:"
 
3253
msgstr "Gatekeeper-_Rechner:"
 
3254
 
 
3255
#: src/pref_window.cpp:999
 
3256
msgid "Gatekeeper _alias:"
 
3257
msgstr "_Alias am Gatekeeper:"
 
3258
 
 
3259
#: src/pref_window.cpp:1002
 
3260
msgid "Gatekeeper _password:"
 
3261
msgstr "_Passwort für Gatekeeper:"
 
3262
 
 
3263
#. Translators: the full sentence is Registration timeout of X minutes
 
3264
#: src/pref_window.cpp:1006
 
3265
msgid "Registration timeout of"
 
3266
msgstr "Zeitlimit für Registrierung:"
 
3267
 
 
3268
#: src/pref_window.cpp:1006
 
3269
msgid "minutes"
 
3270
msgstr "Minuten"
 
3271
 
 
3272
#: src/pref_window.cpp:1008
 
3273
msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
 
3274
msgstr "Alias als primären Alias für den Gatekeeper verwenden"
 
3275
 
 
3276
#: src/pref_window.cpp:1008
 
3277
msgid ""
 
3278
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
 
3279
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
 
3280
"only perform authentication using the first alias in the list."
 
3281
msgstr ""
 
3282
"Diese Option legt fest, dass der obenstehende Alias als primärer Alias für "
 
3283
"die Registrierung an einem Gatekeeper verwendet wird. Dies mag notwendig "
 
3284
"sein, wenn der Gatekeeper nur die Authentifizierung mit dem ersten Alias aus "
 
3285
"der Liste unterstützt."
 
3286
 
 
3287
#: src/pref_window.cpp:1010
 
3288
msgid "Registering method:"
 
3289
msgstr "Anmeldemethode:"
 
3290
 
 
3291
#: src/pref_window.cpp:1012
 
3292
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
 
3293
msgstr "Hier klicken, um die Gatekeeper-Einstellungen zu aktualisieren"
 
3294
 
 
3295
#: src/pref_window.cpp:1025
 
3296
msgid "Gateway/Proxy"
 
3297
msgstr "Gateway/Proxy"
 
3298
 
 
3299
#: src/pref_window.cpp:1027
 
3300
msgid "Gateway / Proxy host:"
 
3301
msgstr "Gateway-/Proxy-Rechner:"
 
3302
 
 
3303
#: src/pref_window.cpp:1029
 
3304
msgid "Use gateway or proxy"
 
3305
msgstr "Gateway oder Proxy verwenden"
 
3306
 
 
3307
#: src/pref_window.cpp:1043
 
3308
msgid "IP Translation"
 
3309
msgstr "IP-Adressübersetzung"
 
3310
 
 
3311
#: src/pref_window.cpp:1045
 
3312
msgid "Enable IP _translation"
 
3313
msgstr "_IP-Adressübersetzung aktivieren"
 
3314
 
 
3315
#: src/pref_window.cpp:1045
 
3316
msgid ""
 
3317
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
 
3318
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
 
3319
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
 
3320
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
 
3321
"natively supports H.323, you can disable this."
 
3322
msgstr ""
 
3323
"Dies aktiviert die IP-Adressübersetzung. Adressübersetzung ist nützlich, "
 
3324
"wenn GnomeMeeting hinter einem NAT-/PAT-Router läuft. Die öffentliche "
 
3325
"Adresse des Routers muss unten eingetragen werden. Bei Verwendung von ils."
 
3326
"seconix.com als Verzeichnis wird die öffentliche Adresse automatisch vom ILS-"
 
3327
"Dienst übernommen. Falls der Router H.323 direkt unterstützt, kann dies "
 
3328
"deaktiviert werden."
 
3329
 
 
3330
#: src/pref_window.cpp:1047
 
3331
msgid "Enable _automatic IP checking"
 
3332
msgstr "Automatische IP-Adressüberprüfung aktivieren"
 
3333
 
 
3334
#: src/pref_window.cpp:1047
 
3335
msgid ""
 
3336
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
 
3337
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
 
3338
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
 
3339
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
 
3340
msgstr ""
 
3341
"Hiermit wird IP-Adressüberprüfung durch seconix.com aktiviert, die "
 
3342
"öffentliche IP des NAT-/PAT-Gateways wird in den Einstellungen von "
 
3343
"GnomeMeeting eingetragen. Die zurückgegebene IP wird nur benutzt, wenn IP-"
 
3344
"Adressübersetzung aktiviert wurde. Wenn die Adressüberprüfung deaktiviert "
 
3345
"wurde, muss die IP des Gateways ggf. von Hand eingetragen werden."
 
3346
 
 
3347
#: src/pref_window.cpp:1049
 
3348
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
 
3349
msgstr "_Öffentliche IP-Adresse des NAT-/PAT-Routers:"
 
3350
 
 
3351
#: src/pref_window.cpp:1049
 
3352
msgid ""
 
3353
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
 
3354
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
 
3355
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
 
3356
msgstr ""
 
3357
"Hier kann die öffentliche Adresse des NAT-/PAT-Routers für IP-"
 
3358
"Adressübersetzung eingetragen werden. Wenn Sie bei ils.seconix.com "
 
3359
"registriert sind übernimmt GnomeMeeting die öffentliche Adresse automatisch "
 
3360
"vom ILS-Dienst."
 
3361
 
 
3362
#: src/pref_window.cpp:1055
 
3363
msgid "STUN Support"
 
3364
msgstr "STUN-Unterstützung"
 
3365
 
 
3366
#: src/pref_window.cpp:1057
 
3367
msgid "Enable _STUN Support"
 
3368
msgstr "STUN-Unterstützung _aktivieren"
 
3369
 
 
3370
#: src/pref_window.cpp:1059
 
3371
msgid "STUN Se_rver:"
 
3372
msgstr "STUN-_Server:"
 
3373
 
 
3374
#: src/pref_window.cpp:1061
 
3375
msgid "Click here to update your STUN Server settings"
 
3376
msgstr "Hier klicken, um die Einstellungen für den STUN-Server zu aktualisieren"
 
3377
 
 
3378
#: src/pref_window.cpp:1078
 
3379
msgid "Low"
 
3380
msgstr "Gering"
 
3381
 
 
3382
#: src/pref_window.cpp:1079
 
3383
msgid "Medium"
 
3384
msgstr "Mittel"
 
3385
 
 
3386
#: src/pref_window.cpp:1080
 
3387
msgid "High"
 
3388
msgstr "Hoch"
 
3389
 
 
3390
#: src/pref_window.cpp:1081
 
3391
msgid "AGC"
 
3392
msgstr "AGC"
 
3393
 
 
3394
#: src/pref_window.cpp:1084
 
3395
msgid "POTS"
 
3396
msgstr "POTS"
 
3397
 
 
3398
#: src/pref_window.cpp:1085
 
3399
msgid "Headset"
 
3400
msgstr "Sprechgarnitur"
 
3401
 
 
3402
#: src/pref_window.cpp:1093
 
3403
msgid "Audio Plugin"
 
3404
msgstr "Audio-Plugin"
 
3405
 
 
3406
#: src/pref_window.cpp:1098
 
3407
msgid "Audio plugin:"
 
3408
msgstr "Audio-Plugin:"
 
3409
 
 
3410
#: src/pref_window.cpp:1098
 
3411
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
 
3412
msgstr ""
 
3413
"Das Audio-Plugin, das für die Erkennung und Verwaltung der Geräte verwendet "
 
3414
"wird."
 
3415
 
 
3416
#: src/pref_window.cpp:1104 src/pref_window.cpp:1956
 
3417
msgid "Audio Devices"
 
3418
msgstr "Audiogeräte"
 
3419
 
 
3420
#: src/pref_window.cpp:1111
 
3421
msgid "Output device:"
 
3422
msgstr "Wiedergabe-Gerät:"
 
3423
 
 
3424
#: src/pref_window.cpp:1118 src/pref_window.cpp:1187
 
3425
msgid "Input device:"
 
3426
msgstr "Aufnahmegerät:"
 
3427
 
 
3428
#: src/pref_window.cpp:1124
 
3429
msgid "Quicknet Hardware"
 
3430
msgstr "Quicknet-Gerät"
 
3431
 
 
3432
#: src/pref_window.cpp:1126
 
3433
msgid "Echo _cancellation:"
 
3434
msgstr "Automatische _Echo-Unterdrückung:"
 
3435
 
 
3436
#: src/pref_window.cpp:1128
 
3437
msgid "Output device type:"
 
3438
msgstr "Wiedergabe-Gerät:"
 
3439
 
 
3440
#: src/pref_window.cpp:1131
 
3441
msgid "Country _code:"
 
3442
msgstr "_Ländercode:"
 
3443
 
 
3444
#: src/pref_window.cpp:1131
 
3445
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
 
3446
msgstr "Der aus zwei Zeichen bestehende eigene Ländercode (z.B.: DE, BE, UK, FR, …)."
 
3447
 
 
3448
#. That button will refresh the devices list
 
3449
#: src/pref_window.cpp:1138 src/pref_window.cpp:1212
 
3450
msgid "_Detect devices"
 
3451
msgstr "Geräte suchen"
 
3452
 
 
3453
#: src/pref_window.cpp:1138
 
3454
msgid "Click here to refresh the devices list"
 
3455
msgstr "Hier klicken, um die Geräteliste zu aktualisieren"
 
3456
 
 
3457
#: src/pref_window.cpp:1156
 
3458
msgid "Small"
 
3459
msgstr "Klein"
 
3460
 
 
3461
#: src/pref_window.cpp:1157
 
3462
msgid "Large"
 
3463
msgstr "Groß"
 
3464
 
 
3465
#: src/pref_window.cpp:1159
 
3466
msgid "PAL (Europe)"
 
3467
msgstr "PAL (Europa)"
 
3468
 
 
3469
#: src/pref_window.cpp:1160
 
3470
msgid "NTSC (America)"
 
3471
msgstr "NTSC (Amerika)"
 
3472
 
 
3473
#: src/pref_window.cpp:1161
 
3474
msgid "SECAM (France)"
 
3475
msgstr "SECAM (Frankreich)"
 
3476
 
 
3477
#: src/pref_window.cpp:1162
 
3478
msgid "Auto"
 
3479
msgstr "Automatisch"
 
3480
 
 
3481
#: src/pref_window.cpp:1171
 
3482
msgid "Video Plugin"
 
3483
msgstr "Video-Plugin"
 
3484
 
 
3485
#: src/pref_window.cpp:1175
 
3486
msgid "Video plugin:"
 
3487
msgstr "Video-Plugin:"
 
3488
 
 
3489
#: src/pref_window.cpp:1181 src/pref_window.cpp:1960
 
3490
msgid "Video Devices"
 
3491
msgstr "Videogeräte"
 
3492
 
 
3493
#. Video Channel
 
3494
#: src/pref_window.cpp:1191
 
3495
msgid "Channel:"
 
3496
msgstr "Kanal:"
 
3497
 
 
3498
#: src/pref_window.cpp:1193
 
3499
msgid "Size:"
 
3500
msgstr "Größe:"
 
3501
 
 
3502
#: src/pref_window.cpp:1195
 
3503
msgid "Format:"
 
3504
msgstr "Format:"
 
3505
 
 
3506
#: src/pref_window.cpp:1198
 
3507
msgid "Image:"
 
3508
msgstr "Bild:"
 
3509
 
 
3510
#: src/pref_window.cpp:1212
 
3511
msgid "Click here to refresh the devices list."
 
3512
msgstr "Hier klicken, um die Geräteliste zu aktualisieren."
 
3513
 
 
3514
#: src/pref_window.cpp:1235
 
3515
msgid "Available Audio Codecs"
 
3516
msgstr "Verfügbare Audio-Codecs"
 
3517
 
 
3518
#: src/pref_window.cpp:1250
 
3519
msgid "Audio Codecs Settings"
 
3520
msgstr "Audio-Codec-Einstellungen"
 
3521
 
 
3522
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
 
3523
#. between X and Y ms
 
3524
#: src/pref_window.cpp:1254
 
3525
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
 
3526
msgstr "_Jitter-Puffer automatisch einstellen zwischen"
 
3527
 
 
3528
#: src/pref_window.cpp:1254
 
3529
msgid "and"
 
3530
msgstr "und"
 
3531
 
 
3532
#: src/pref_window.cpp:1254
 
3533
msgid "ms"
 
3534
msgstr "ms"
 
3535
 
 
3536
#: src/pref_window.cpp:1254
 
3537
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3538
msgstr ""
 
3539
"Die minimale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang "
 
3540
"verzögert werden (in Millisekunden)."
 
3541
 
 
3542
#: src/pref_window.cpp:1254
 
3543
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3544
msgstr ""
 
3545
"Die maximale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang "
 
3546
"verzögert werden (in Millisekunden)."
 
3547
 
 
3548
#: src/pref_window.cpp:1256
 
3549
msgid "Enable silence _detection"
 
3550
msgstr "_Sprechpausenerkennung einschalten"
 
3551
 
 
3552
#: src/pref_window.cpp:1256
 
3553
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
 
3554
msgstr "Wenn aktiviert, Sprechpausenerkennung für GSM- und G.711-Codecs verwenden."
 
3555
 
 
3556
#: src/pref_window.cpp:1268 src/pref_window.cpp:1903
 
3557
msgid "General Settings"
 
3558
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
 
3559
 
 
3560
#. Add fields
 
3561
#: src/pref_window.cpp:1272
 
3562
msgid "Enable video _transmission"
 
3563
msgstr "Video_übertragung aktivieren"
 
3564
 
 
3565
#: src/pref_window.cpp:1272
 
3566
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
 
3567
msgstr "Wenn aktiviert, wird während der Verbindung ein Videobild übertragen."
 
3568
 
 
3569
#: src/pref_window.cpp:1274
 
3570
msgid "Enable video _reception"
 
3571
msgstr "Video_empfang aktivieren"
 
3572
 
 
3573
#: src/pref_window.cpp:1274
 
3574
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
 
3575
msgstr ""
 
3576
"Wenn aktiviert, wird während der Verbindung ein Videobild der Gegenseite "
 
3577
"angezeigt."
 
3578
 
 
3579
#: src/pref_window.cpp:1279
 
3580
msgid "Bandwidth Control"
 
3581
msgstr "Bandbreitenkontrolle"
 
3582
 
 
3583
#. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s
 
3584
#: src/pref_window.cpp:1282
 
3585
msgid "Maximum video _bandwidth of"
 
3586
msgstr "Maximale Video_bandbreite:"
 
3587
 
 
3588
#: src/pref_window.cpp:1282
 
3589
msgid ""
 
3590
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
 
3591
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
 
3592
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
 
3593
msgstr ""
 
3594
"Die maximale Bandbreite für Video in kByte/s. Die Videoqualität und Bildrate "
 
3595
"wird während der Verbindung dynamisch an einen Wert oberhalb des Minimums "
 
3596
"angepasst, um nach Möglichkeit die Bandbreite auf diesen Wert zu beschränken."
 
3597
 
 
3598
#: src/pref_window.cpp:1282
 
3599
msgid "kB/s"
 
3600
msgstr "kB/s"
 
3601
 
 
3602
#: src/pref_window.cpp:1288
 
3603
msgid "Advanced Quality Settings"
 
3604
msgstr "Erweiterte Einstellungen für Qualität"
 
3605
 
 
3606
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
 
3607
#: src/pref_window.cpp:1291
 
3608
msgid "Frame Rate"
 
3609
msgstr "Bildrate"
 
3610
 
 
3611
#: src/pref_window.cpp:1291
 
3612
msgid "Picture Quality"
 
3613
msgstr "Bildqualität"
 
3614
 
 
3615
#: src/pref_window.cpp:1291
 
3616
msgid "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
 
3617
msgstr "Wählen Sie, ob sie eine höhere Bildrate oder Bildqualität bevorzugen."
 
3618
 
 
3619
#. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with each
 
3620
#. frame
 
3621
#: src/pref_window.cpp:1295
 
3622
msgid "Transmit"
 
3623
msgstr "Übertrage"
 
3624
 
 
3625
#: src/pref_window.cpp:1295
 
3626
msgid ""
 
3627
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
 
3628
"frame. These blocks fill in the background."
 
3629
msgstr ""
 
3630
"Wählen Sie die Anzahl der (unveränderten) Blöcke, die mit jedem Bild "
 
3631
"übertragen werden. Diese Blöcke füllen den Hintergrund."
 
3632
 
 
3633
#: src/pref_window.cpp:1295
 
3634
msgid "background _blocks with each frame"
 
3635
msgstr "_Hintergrundblöcke mit jedem Rahmen"
 
3636
 
 
3637
#: src/pref_window.cpp:1486 src/pref_window.cpp:1514
 
3638
msgid "Choose a Picture"
 
3639
msgstr "Ein Bild auswählen"
 
3640
 
 
3641
#: src/pref_window.cpp:1883
 
3642
msgid "GnomeMeeting Preferences"
 
3643
msgstr "GnomeMeeting Einstellungen"
 
3644
 
 
3645
#: src/pref_window.cpp:1897
 
3646
msgid "General"
 
3647
msgstr "Allgemein"
 
3648
 
 
3649
#: src/pref_window.cpp:1898
 
3650
msgid "Personal Data"
 
3651
msgstr "Persönliche Daten"
 
3652
 
 
3653
#: src/pref_window.cpp:1908
 
3654
msgid "Directory Settings"
 
3655
msgstr "Verzeichnis-Einstellungen"
 
3656
 
 
3657
#: src/pref_window.cpp:1916
 
3658
msgid "NAT Settings"
 
3659
msgstr "NAT-Einstellungen"
 
3660
 
 
3661
#: src/pref_window.cpp:1921
 
3662
msgid "Sound Events"
 
3663
msgstr "Klangereignisse"
 
3664
 
 
3665
#: src/pref_window.cpp:1925
 
3666
msgid "H.323 Settings"
 
3667
msgstr "H.323 Einstellungen"
 
3668
 
 
3669
#: src/pref_window.cpp:1927
 
3670
msgid "Advanced Settings"
 
3671
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
 
3672
 
 
3673
#: src/pref_window.cpp:1936
 
3674
msgid "Gatekeeper Settings"
 
3675
msgstr "Gatekeeper-Einstellungen"
 
3676
 
 
3677
#: src/pref_window.cpp:1941
 
3678
msgid "Gateway / Proxy Settings"
 
3679
msgstr "Gateway-/Proxy-Einstellungen"
 
3680
 
 
3681
#: src/pref_window.cpp:1945
 
3682
msgid "Codecs"
 
3683
msgstr "Codecs"
 
3684
 
 
3685
#: src/pref_window.cpp:1947
 
3686
msgid "Audio Codecs"
 
3687
msgstr "Audio-Codecs"
 
3688
 
 
3689
#: src/pref_window.cpp:1951
 
3690
msgid "Video Codecs"
 
3691
msgstr "Video-Codecs"
 
3692
 
 
3693
#: src/pref_window.cpp:1955
 
3694
msgid "Devices"
 
3695
msgstr "Geräte"
 
3696
 
 
3697
#: src/sound_handling.cpp:329
 
3698
msgid "Opening device for playing"
 
3699
msgstr "Gerät wird für Wiedergabe geöffnet"
 
3700
 
 
3701
#: src/sound_handling.cpp:331
 
3702
msgid "Opening device for recording"
 
3703
msgstr "Gerät wird für Aufzeichnung geöffnet"
 
3704
 
 
3705
#: src/sound_handling.cpp:343 src/sound_handling.cpp:345
 
3706
#: src/videograbber.cpp:689
 
3707
msgid "Failed to open the device"
 
3708
msgstr "Das Gerät kann nicht geöffnet werden"
 
3709
 
 
3710
#: src/sound_handling.cpp:343
 
3711
#, c-format
 
3712
msgid ""
 
3713
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
 
3714
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
3715
msgstr ""
 
3716
"Das gewählte Audiogerät (%s) konnte nicht für die Aufnahme geöffnet werden. "
 
3717
"Bitte überprüfen Sie die Audio-Einstellungen, die Berechtigungen und ob das "
 
3718
"Gerät bereits verwendet wird."
 
3719
 
 
3720
#: src/sound_handling.cpp:345
 
3721
#, c-format
 
3722
msgid ""
 
3723
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
 
3724
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
3725
msgstr ""
 
3726
"Das gewählte Audiogerät (%s) konnte nicht für die Wiedergabe geöffnet "
 
3727
"werden. Bitte überprüfen Sie die Audio-Einstellungen, die Berechtigungen und "
 
3728
"ob das Gerät bereits verwendet wird."
 
3729
 
 
3730
#: src/sound_handling.cpp:384 src/sound_handling.cpp:460
 
3731
msgid "Cannot use the audio device"
 
3732
msgstr "Das Audiogerät kann nicht benutzt werden"
 
3733
 
 
3734
#: src/sound_handling.cpp:384
 
3735
#, c-format
 
3736
msgid ""
 
3737
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
 
3738
"to read data from this device. Please check your audio setup."
 
3739
msgstr ""
 
3740
"Das gewählte Audiogerät (%s) wurde erfolgreich geöffnet, es konnten jedoch "
 
3741
"keine Daten gelesen werden. Bitte überprüfen Sie die Audio-Einstellungen."
 
3742
 
 
3743
#: src/sound_handling.cpp:393
 
3744
msgid "Recording your voice"
 
3745
msgstr "Stimm-Aufzeichnung läuft"
 
3746
 
 
3747
#: src/sound_handling.cpp:435
 
3748
msgid "Recording and playing back"
 
3749
msgstr "Aufzeichnung und Wiedergabe laufen"
 
3750
 
 
3751
#: src/sound_handling.cpp:460
 
3752
#, c-format
 
3753
msgid ""
 
3754
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
 
3755
"to write data to this device. Please check your audio setup."
 
3756
msgstr ""
 
3757
"Das gewählten Audiogerät (%s) wurde erfolgreich geöffnet, es konnten jedoch "
 
3758
"keine Daten gesendet werden. Bitte überprüfen Sie die Audio-Einstellungen."
 
3759
 
 
3760
#: src/sound_handling.cpp:583
 
3761
#, c-format
 
3762
msgid ""
 
3763
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
 
3764
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers "
 
3765
"with a 4 seconds delay."
 
3766
msgstr ""
 
3767
"GnomeMeeting nimmt nun von %s auf und gibt über %s wieder. Bitte sprechen "
 
3768
"Sie »1 2 3« in Ihr Mikrofon, Sie sollten sich selber mit einer Verzögerung "
 
3769
"von 4 Sekunden über die Lautsprecher hören."
 
3770
 
 
3771
#: src/stunclient.cpp:102
 
3772
msgid "Unknown NAT"
 
3773
msgstr "Unbekannter NAT-Typ"
 
3774
 
 
3775
#: src/stunclient.cpp:102
 
3776
msgid "Open NAT"
 
3777
msgstr "Offenes NAT"
 
3778
 
 
3779
#: src/stunclient.cpp:103
 
3780
msgid "Cone NAT"
 
3781
msgstr "Cone NAT"
 
3782
 
 
3783
#: src/stunclient.cpp:103
 
3784
msgid "Restricted NAT"
 
3785
msgstr "Beschränktes NAT"
 
3786
 
 
3787
#: src/stunclient.cpp:103
 
3788
msgid "Port Restricted NAT"
 
3789
msgstr "Port-beschränktes NAT"
 
3790
 
 
3791
#: src/stunclient.cpp:104
 
3792
msgid "Symmetric NAT"
 
3793
msgstr "Symmetrisches NAT"
 
3794
 
 
3795
#: src/stunclient.cpp:104
 
3796
msgid "Symmetric Firewall"
 
3797
msgstr "Symmetrische Firewall"
 
3798
 
 
3799
#: src/stunclient.cpp:104
 
3800
msgid "Blocked"
 
3801
msgstr "Blockiert"
 
3802
 
 
3803
#: src/stunclient.cpp:105
 
3804
msgid "Partially Blocked"
 
3805
msgstr "Teilweise blockiert"
 
3806
 
 
3807
#: src/stunclient.cpp:120 src/stunclient.cpp:243
 
3808
msgid "Removed STUN server"
 
3809
msgstr "STUN-Server entfernt"
 
3810
 
 
3811
#: src/stunclient.cpp:137
 
3812
#, c-format
 
3813
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
 
3814
msgstr "STUN-Server auf %s (%s) setzen"
 
3815
 
 
3816
#: src/stunclient.cpp:157
 
3817
#, c-format
 
3818
msgid ""
 
3819
"STUN test result: %s.\n"
 
3820
"\n"
 
3821
"GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most "
 
3822
"appropriate method, if your router does not natively support H.323, is "
 
3823
"probably to forward the required ports to your internal machine and use IP "
 
3824
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
 
3825
"not running a local firewall."
 
3826
msgstr ""
 
3827
"STUN Testergebnis: %s.\n"
 
3828
"\n"
 
3829
"GnomeMeeting konnte den NAT-Typ nicht erkennen. Die günstigste Methode, "
 
3830
"falls der Router H.323 nicht nativ unterstützt, ist es, die benötigten Ports "
 
3831
"zum internen Rechner weiterzuleiten und IP-Adressübersetzung zu aktivieren, falls Sie einen NAT-Router benutzen. Stellen Sie bitte außerdem sicher, dass keine lokale Firewall die Verbindung verhindert."
 
3832
 
 
3833
#: src/stunclient.cpp:163
 
3834
#, c-format
 
3835
msgid ""
 
3836
"STUN test result: %s.\n"
 
3837
"\n"
 
3838
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
 
3839
"have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
 
3840
msgstr ""
 
3841
"STUN Testergebnis: %s.\n"
 
3842
"\n"
 
3843
"Dieses System benötigt keine besondere Konfiguration, solange keine lokale "
 
3844
"Firewall die von GnomeMeeting benötigten Ports blockiert."
 
3845
 
 
3846
#: src/stunclient.cpp:168
 
3847
msgid ""
 
3848
"GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
 
3849
"router does not natively support H.323, is to forward the required ports to "
 
3850
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
 
3851
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
 
3852
"report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. "
 
3853
"If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in "
 
3854
"your forwarding rules."
 
3855
msgstr ""
 
3856
"GnomeMeeting hat symmetrisches NAT erkannt. Die günstigste Methode, falls "
 
3857
"der Router H.323 nicht nativ unterstützt, ist es, die benötigten Ports zum "
 
3858
"internen Rechner weiterzuleiten, wodurch das symmetrische NAT effektiv zu "
 
3859
"Cone NAT wird. Wenn dieser Test erneut nach Weiterleitung der entsprechenden "
 
3860
"Ports ausgeführt wird, sollte Cone NAT erkannt werden, somit kann die STUN-"
 
3861
"Unterstützung von GnomeMeeting verwendet werden. Falls etwas anderes als "
 
3862
"Cone NAT erkannt wird, sind wahrscheinlich die Weiterleitungs-Regeln im "
 
3863
"Router falsch konfiguriert."
 
3864
 
 
3865
#: src/stunclient.cpp:173
 
3866
#, c-format
 
3867
msgid ""
 
3868
"STUN test result: %s.\n"
 
3869
"\n"
 
3870
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
 
3871
"router does not natively support H.323.\n"
 
3872
"Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
 
3873
"clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case "
 
3874
"you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n"
 
3875
"\n"
 
3876
"Enable STUN Support?"
 
3877
msgstr ""
 
3878
"STUN Testergebnis: %s.\n"
 
3879
"\n"
 
3880
"Die Verwendung eines STUN-Servers ist wahrscheinlich die günstigste Methode, falls der Router H.323 "
 
3881
"nicht nativ unterstützt.\n"
 
3882
"Bitte beachten Sie, das die Verwendung von STUN nicht ausreicht, falls "
 
3883
"Verbindungen mit H.323-Endpunkten aufgebaut werden sollen, die H.245-Tunnel "
 
3884
"nicht unterstützen, z.B. Netmeeting. In diesem Fall ist die Verwendung der "
 
3885
"klassischen IP-Adressübersetzung und Port-Weiterleitung notwendig.\n"
 
3886
"\n"
 
3887
"STUN-Unterstützung aktivieren?"
 
3888
 
 
3889
#: src/stunclient.cpp:182 src/stunclient.cpp:196
 
3890
msgid "NAT Detection Successfull"
 
3891
msgstr "NAT-Erkennung erfolgreich"
 
3892
 
 
3893
#: src/stunclient.cpp:207
 
3894
msgid "The type of NAT was successfully detected"
 
3895
msgstr "Der NAT-Typ wurde erfolgreich erkannt"
 
3896
 
 
3897
#: src/stunclient.cpp:232
 
3898
#, c-format
 
3899
msgid "Set STUN server to %s"
 
3900
msgstr "STUN-Server auf %s setzen"
 
3901
 
 
3902
#: src/tools.cpp:172 src/tools.cpp:192
 
3903
msgid "PC-To-Phone Settings"
 
3904
msgstr "Einstellungen für »PC zu Telefon«"
 
3905
 
 
3906
#: src/tools.cpp:181
 
3907
msgid ""
 
3908
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
 
3909
"GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL "
 
3910
"below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
 
3911
"registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
 
3912
"\n"
 
3913
"Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
 
3914
"the service will not work."
 
3915
msgstr ""
 
3916
"Sie können mit GnomeMeeting Anrufe zu normalen Telefonen und Mobiltelefonen "
 
3917
"weltweit durchführen. Um dieses Merkmal zu aktivieren müssen Sie ein Konto "
 
3918
"über die untenstehende URL erstellen und danach die Kontonummer sowie die "
 
3919
"PIN eingeben und abschließend die Registrierung für den GnomeMeeting »PC zu "
 
3920
"Telefon«-Dienst aktivieren.\n"
 
3921
"\n"
 
3922
"Stellen Sie sicher, dass sie die untenstehende URL für die Erstellung ihres "
 
3923
"Kontos verwenden, ansonsten kann der Dienst nicht genutzt werden."
 
3924
 
 
3925
#: src/tools.cpp:194
 
3926
msgid "Account _number:"
 
3927
msgstr "_Kontonummer:"
 
3928
 
 
3929
#: src/tools.cpp:194
 
3930
msgid "Use your MicroTelco account number"
 
3931
msgstr "MicroTelco-Kontonummer verwenden"
 
3932
 
 
3933
#: src/tools.cpp:197
 
3934
msgid "_Pin:"
 
3935
msgstr "_PIN:"
 
3936
 
 
3937
#: src/tools.cpp:197
 
3938
msgid "Use your MicroTelco PIN"
 
3939
msgstr "MicroTelco-PIN verwenden"
 
3940
 
 
3941
#: src/tools.cpp:203
 
3942
msgid "Use PC-To-Phone service"
 
3943
msgstr "»PC zu Telefon«-Dienst benutzen"
 
3944
 
 
3945
#: src/tools.cpp:216
 
3946
msgid ""
 
3947
"Click on one of the following links to get more information about your "
 
3948
"existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account."
 
3949
msgstr ""
 
3950
"Auf einen der folgenden Links klicken, um Informationen über Ihr bestehendes "
 
3951
"»PC zu Telefon«-Konto zu bekommen oder um ein neues Konto einzurichten."
 
3952
 
 
3953
#: src/tools.cpp:225
 
3954
msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account"
 
3955
msgstr "»PC zu Telefon«-Konto für GnomeMeeting erstellen"
 
3956
 
 
3957
#: src/tools.cpp:239
 
3958
msgid "Recharge the account"
 
3959
msgstr "Konto aufladen"
 
3960
 
 
3961
#: src/tools.cpp:253
 
3962
msgid "Consult the balance history"
 
3963
msgstr "Den Verlauf des Kontostandes anzeigen"
 
3964
 
 
3965
#: src/tools.cpp:267
 
3966
msgid "Consult the calls history"
 
3967
msgstr "Die Anrufchronik anzeigen"
 
3968
 
 
3969
#: src/tray.cpp:244
 
3970
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
 
3971
msgstr "GnomeMeeting Tray-Icon"
 
3972
 
 
3973
#: src/tray.cpp:258
 
3974
msgid "_Connect"
 
3975
msgstr "_Verbinden"
 
3976
 
 
3977
#: src/urlhandler.cpp:77
 
3978
msgid ""
 
3979
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
 
3980
"when he received the call transfer request."
 
3981
msgstr ""
 
3982
"Die Weiterleitung ist fehlgeschlagen, der Benutzer war entweder nicht zu "
 
3983
"erreichen, oder war zum Zeitpunkt der Weiterleitungsanfrage beschäftigt."
 
3984
 
 
3985
#: src/urlhandler.cpp:385
 
3986
#, c-format
 
3987
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
 
3988
msgstr "Kein Kontakt mit der Kurzwahl %s# gefunden, wähle stattdessen die Nummer %s"
 
3989
 
 
3990
#: src/urlhandler.cpp:401
 
3991
msgid "Invalid URL handler"
 
3992
msgstr "Ungültiger URL-Handler"
 
3993
 
 
3994
#: src/urlhandler.cpp:401
 
3995
msgid ""
 
3996
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
 
3997
"supported."
 
3998
msgstr ""
 
3999
"Bitte geben sie einen gültigen URL-Handler an. Momentan werden »h323:« und "
 
4000
"»callto:« unterstützt."
 
4001
 
 
4002
#: src/urlhandler.cpp:413
 
4003
#, c-format
 
4004
msgid "Calling %s"
 
4005
msgstr "%s wird angerufen"
 
4006
 
 
4007
#: src/urlhandler.cpp:416
 
4008
#, c-format
 
4009
msgid "Transferring call to %s"
 
4010
msgstr "Anruf wird zu %s weitergeleitet"
 
4011
 
 
4012
#: src/videograbber.cpp:319
 
4013
#, c-format
 
4014
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
 
4015
msgstr "Videogerät %s wird mit »%s«-Plugin geöffnet"
 
4016
 
 
4017
#: src/videograbber.cpp:347
 
4018
#, c-format
 
4019
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
 
4020
msgstr "Videogerät %s, Kanal %d wurde erfolgreich geöffnet"
 
4021
 
 
4022
#: src/videograbber.cpp:358
 
4023
#, c-format
 
4024
msgid "Error while opening video device %s"
 
4025
msgstr "Fehler beim Öffnen des Videogerätes %s"
 
4026
 
 
4027
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
 
4028
#: src/videograbber.cpp:362
 
4029
msgid ""
 
4030
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
 
4031
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
 
4032
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
 
4033
"as device."
 
4034
msgstr ""
 
4035
"Während einer Verbindung wird ein sich bewegendendes Logo von GnomeMeeting "
 
4036
"übertragen. Bitte beachten Sie, dass grundsätzlich ein angegebenes Bild oder "
 
4037
"das GnomeMeeting-Logo übertragen werden kann, indem »Bild« als Video-Plugin "
 
4038
"und »MovingLogo« oder »StaticPicture« als Gerät gewählt wird."
 
4039
 
 
4040
#: src/videograbber.cpp:364
 
4041
msgid "Couldn't open the video device"
 
4042
msgstr "Das Videogerät konnte nicht geöffnet werden"
 
4043
 
 
4044
#: src/videograbber.cpp:368
 
4045
msgid ""
 
4046
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
 
4047
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
 
4048
msgstr ""
 
4049
"Beim Öffnen des Gerätes ist ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen sie die "
 
4050
"Berechtigungen und stellen Sie sicher, dass der entsprechende Treiber "
 
4051
"geladen wurde."
 
4052
 
 
4053
#: src/videograbber.cpp:372 src/videograbber.cpp:667
 
4054
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
4055
msgstr "Videogerät unterstützt angefordertes Videoformat nicht."
 
4056
 
 
4057
#: src/videograbber.cpp:376
 
4058
msgid "Could not open the chosen channel."
 
4059
msgstr "Ausgewählter Kanal konnte nicht geöffnet werden."
 
4060
 
 
4061
#: src/videograbber.cpp:380
 
4062
msgid ""
 
4063
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
 
4064
"GnomeMeeting.\n"
 
4065
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
 
4066
"Palette is supported."
 
4067
msgstr ""
 
4068
"Der Treiber unterstützt anscheinend kein Farbformat, das von GnomeMeeting "
 
4069
"verwendet werden kann.\n"
 
4070
" In der Dokumentation für den Kerneltreiber kann überprüft werden, welche "
 
4071
"Palette unterstützt wird."
 
4072
 
 
4073
#: src/videograbber.cpp:384
 
4074
msgid "Error while setting the frame rate."
 
4075
msgstr "Fehler beim Setzen der Bildrate."
 
4076
 
 
4077
#: src/videograbber.cpp:388
 
4078
msgid "Error while setting the frame size."
 
4079
msgstr "Fehler beim Setzen der Bildgröße."
 
4080
 
 
4081
#: src/videograbber.cpp:428
 
4082
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
 
4083
msgstr "Videogerät wurde mit dem »Bild«-Video-Plugin geöffnet"
 
4084
 
 
4085
#: src/videograbber.cpp:567
 
4086
msgid "Picture"
 
4087
msgstr "Bild"
 
4088
 
 
4089
#: src/videograbber.cpp:579
 
4090
#, c-format
 
4091
msgid ""
 
4092
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
 
4093
"crashes, then report a bug to the video driver author."
 
4094
msgstr ""
 
4095
"GnomeMeeting testet jetzt das Video-Gerät %s. Falls Sie Abstürze des "
 
4096
"Computers bemerken, teilen Sie den Fehler dem Autor des Video-Treibers mit."
 
4097
 
 
4098
#: src/videograbber.cpp:641
 
4099
#, c-format
 
4100
msgid "Test %d done"
 
4101
msgstr "Test %d abgeschlossen"
 
4102
 
 
4103
#: src/videograbber.cpp:643
 
4104
#, c-format
 
4105
msgid "Test %d failed"
 
4106
msgstr "Test %d fehlgeschlagen"
 
4107
 
 
4108
#: src/videograbber.cpp:662
 
4109
#, c-format
 
4110
msgid "Error while opening %s."
 
4111
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s."
 
4112
 
 
4113
#: src/videograbber.cpp:671
 
4114
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
 
4115
msgstr "Ausgewählter Kanal konnte nicht mit ausgewähltem Format geöffnet werden."
 
4116
 
 
4117
#: src/videograbber.cpp:675
 
4118
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
 
4119
msgstr "Ihr Treiber unterstützt keines der von GnomeMeeting getesteten Farbformate"
 
4120
 
 
4121
#: src/videograbber.cpp:679
 
4122
msgid "Error with the frame rate."
 
4123
msgstr "Fehlerhafte Bildrate."
 
4124
 
 
4125
#: src/videograbber.cpp:683
 
4126
msgid "Error with the frame size."
 
4127
msgstr "Fehlerhafte Bildgröße."
 
4128
 
 
4129
#~ msgid "Title"
 
4130
#~ msgstr "Titel"
 
4131
 
 
4132
#~ msgid "Title of the druid"
 
4133
#~ msgstr "Titel des Druiden"
 
4134
 
 
4135
#~ msgid "Logo"
 
4136
#~ msgstr "Logo"
 
4137
 
 
4138
#~ msgid "Logo image"
 
4139
#~ msgstr "Logo"
 
4140
 
 
4141
#~ msgid "Top Watermark"
 
4142
#~ msgstr "Oberes Wasserzeichen"
 
4143
 
 
4144
#~ msgid "Watermark image for the top"
 
4145
#~ msgstr "Wasserzeichen für den oberen Teil"
 
4146
 
 
4147
#~ msgid "Title Foreground"
 
4148
#~ msgstr "Titelvordergrund"
 
4149
 
 
4150
#~ msgid "Foreground color of the title"
 
4151
#~ msgstr "Vordergrundfarbe des Titels"
 
4152
 
 
4153
#~ msgid "Title Foreground Color"
 
4154
#~ msgstr "Titelvordergrundfarbe"
 
4155
 
 
4156
#~ msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
 
4157
#~ msgstr "Vordergrundfarbe des Titels als GdkColor"
 
4158
 
 
4159
#~ msgid "Title Foreground color set"
 
4160
#~ msgstr "Vordergrundfarbe des Titels gesetzt"
 
4161
 
 
4162
#~ msgid "Foreground color of the title is set"
 
4163
#~ msgstr "Die Vordergrundfarbe des Titels wurde gesetzt"
 
4164
 
 
4165
#~ msgid "Background Color"
 
4166
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
 
4167
 
 
4168
#~ msgid "Background color"
 
4169
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
 
4170
 
 
4171
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
 
4172
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor"
 
4173
 
 
4174
#~ msgid "Background color set"
 
4175
#~ msgstr "Hintergrundfarbe gesetzt"
 
4176
 
 
4177
#~ msgid "Background color is set"
 
4178
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe wurde gesetzt"
 
4179
 
 
4180
#~ msgid "Logo Background Color"
 
4181
#~ msgstr "Hintergrundfarbe des Logos"
 
4182
 
 
4183
#~ msgid "Logo Background color"
 
4184
#~ msgstr "Hintergrundfarbe des Logos"
 
4185
 
 
4186
#~ msgid "Logo Background color as a GdkColor"
 
4187
#~ msgstr "Hintergrundfarbe des Logos als GdkColor"
 
4188
 
 
4189
#~ msgid "Logo Background color set"
 
4190
#~ msgstr "Hintergrundfarbe des Logos gesetzt"
 
4191
 
 
4192
#~ msgid "Logo Background color is set"
 
4193
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe des Logos wurde gesetzt"
 
4194
 
 
4195
#~ msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
 
4196
#~ msgstr "Den »Abschließen«- anstelle des »Weiter«-Knopfes zeigen"
 
4197
 
 
4198
#~ msgid "Show Help"
 
4199
#~ msgstr "Hilfe zeigen"
 
4200
 
 
4201
#~ msgid "Show the 'Help' button"
 
4202
#~ msgstr "Den »Hilfe«-Knopf zeigen"
 
4203
 
 
4204
#~ msgid "Found %d users in %s"
 
4205
#~ msgstr "%d Benutzer in %s gefunden"
 
4206
 
 
4207
#~ msgid "Found %d users in %s for a total of %d users"
 
4208
#~ msgstr "%d Benutzer in %s gefunden, insgesamt %d Benutzer"
 
4209
 
 
4210
#~ msgid "On LDAP servers"
 
4211
#~ msgstr "Auf LDAP-Servern"
 
4212
 
 
4213
#~ msgid "Missed %d calls"
 
4214
#~ msgstr "%d entgangene Anrufe"
 
4215
 
 
4216
#~ msgid ""
 
4217
#~ "You do not seem to be behind a NAT gateway, however, you are running a "
 
4218
#~ "firewall that will prevent GnomeMeeting from behaving correctly."
 
4219
#~ msgstr ""
 
4220
#~ "Dieser Rechner befindet sich anscheinend nicht hinter einem NAT-Gateway, "
 
4221
#~ "aber eine Firewall verhindert das ordnungsgemäße Funktionieren von "
 
4222
#~ "GnomeMeeting."
 
4223
 
 
4224
#~ msgid "Fullscreen height"
 
4225
#~ msgstr "Vollbild-Höhe"
 
4226
 
 
4227
#~ msgid "Fullscreen width"
 
4228
#~ msgstr "Vollbild-Breite"
 
4229
 
 
4230
#~ msgid "Minimum transmitted FPS"
 
4231
#~ msgstr "Minimal übertragene Bilder/s"
 
4232
 
 
4233
#~ msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
 
4234
#~ msgstr "Eine Statuszeile am unteren Rand des Hauptfensters anzeigen"
 
4235
 
 
4236
#~ msgid "Show status bar"
 
4237
#~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
 
4238
 
 
4239
#~ msgid "The image height for fullscreen"
 
4240
#~ msgstr "Die Bildhöhe für den Vollbild-Modus"
 
4241
 
 
4242
#~ msgid "The image width for fullscreen"
 
4243
#~ msgstr "Die Bildbreite für den Vollbild-Modus"
 
4244
 
 
4245
#~ msgid "The list of called URLs"
 
4246
#~ msgstr "Liste der angerufenen URLs"
 
4247
 
 
4248
#~ msgid "The list of groups"
 
4249
#~ msgstr "Liste der Gruppen"
 
4250
 
 
4251
#~ msgid ""
 
4252
#~ "The minimum number of video frames to transmit each second when trying to "
 
4253
#~ "minimize the bandwidth"
 
4254
#~ msgstr ""
 
4255
#~ "Die minimale Anzahl der pro Sekunde übertragenen Videobilder bei "
 
4256
#~ "Bandbreitenanpassung"
 
4257
 
 
4258
#~ msgid "Audio transmission: suspended"
 
4259
#~ msgstr "Audioübertragung: angehalten"
 
4260
 
 
4261
#~ msgid "Audio transmission: resumed"
 
4262
#~ msgstr "Audioübertragung: fortgesetzt"
 
4263
 
 
4264
#~ msgid "Video transmission: suspended"
 
4265
#~ msgstr "Videoübertragung: angehalten"
 
4266
 
 
4267
#~ msgid "Video transmission: resumed"
 
4268
#~ msgstr "Videoübertragung: fortgesetzt"
 
4269
 
 
4270
#~ msgid ""
 
4271
#~ "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
 
4272
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
 
4273
#~ "band speech and results in a payload bit rate of 13.33 kbit/s with an "
 
4274
#~ "encoding frame length of 30 ms. The iLBC codec enables graceful speech "
 
4275
#~ "quality degradation in the case of lost frames, which occurs in "
 
4276
#~ "connection with lost or delayed IP packets."
 
4277
#~ msgstr ""
 
4278
#~ "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) ist ein freier Sprach-Codec, der "
 
4279
#~ "eine robuste Sprachkommunikation über IP erlaubt. Er ist auf "
 
4280
#~ "Sprachsignale mit geringer Bandbreite ausgelegt und ergibt eine "
 
4281
#~ "Nutzdatenrate von 13.3 kB/s bei einer Blocklänge von 30 ms. Der iLBC-"
 
4282
#~ "Codec sorgt für eine kaum wahrnehmbare Verschlechterung der "
 
4283
#~ "Sprachqualität bei verlorenen Blöcken, die durch verlorene oder "
 
4284
#~ "verspätete IP-Pakete verursacht werden."
 
4285
 
 
4286
#~ msgid "Excellent"
 
4287
#~ msgstr "Hervorragend"
 
4288
 
 
4289
#~ msgid "13.33 Kbps"
 
4290
#~ msgstr "13.33 kB/s"
 
4291
 
 
4292
#~ msgid ""
 
4293
#~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
 
4294
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
 
4295
#~ "band speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an "
 
4296
#~ "encoding length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality "
 
4297
#~ "degradation in the case of lost frames, which occurs in connection with "
 
4298
#~ "lost or delayed IP packets."
 
4299
#~ msgstr ""
 
4300
#~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) ist ein freier Sprach-Codec, der "
 
4301
#~ "eine robuste Sprachkommunikation über IP erlaubt. Er ist auf "
 
4302
#~ "Sprachsignale mit geringer Bandbreite ausgelegt und ergibt eine "
 
4303
#~ "Nutzdatenrate von 15.2 kB/s bei einer Blocklänge von 20 ms. Der iLBC-"
 
4304
#~ "Codec sorgt für eine kaum wahrnehmbare Verschlechterung der "
 
4305
#~ "Sprachqualität bei verlorenen Blöcken, die durch verlorene oder "
 
4306
#~ "verspätete IP-Pakete verursacht werden."
 
4307
 
 
4308
#~ msgid "15.2 Kbps"
 
4309
#~ msgstr "15.2 kB/s"
 
4310
 
 
4311
#~ msgid ""
 
4312
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
 
4313
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
 
4314
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
 
4315
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
 
4316
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
 
4317
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
 
4318
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-15k "
 
4319
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
 
4320
#~ "of 15 kbps."
 
4321
#~ msgstr ""
 
4322
#~ "Speex ist ein quelloffenes, patent-freies Kompressions-Format für "
 
4323
#~ "Sprache, das den Richtlinien für Freie Software entspricht. Das Speex "
 
4324
#~ "Projekt versucht Sprachanwendungen den Einstieg zu erleichtern, indem es "
 
4325
#~ "eine freie Alternative zu teuren proprietären Sprachcodecs bietet. "
 
4326
#~ "Darüber hinaus ist Speex gut an die Bedürfnisse von Internet-Anwendungen "
 
4327
#~ "angepasst und bietet einige nützliche Eigenschaften, über die die meisten "
 
4328
#~ "anderen Codecs nicht verfügen. Außerdem ist Speex Teil des GNU-Projektes "
 
4329
#~ "und steht unter der Xiph.org-Variante der BSD-Lizenz zur Verfügung. "
 
4330
#~ "SpeexNarrow-15k funktioniert nach dem CELP-Prinzip und komprimiert "
 
4331
#~ "Sprache bei einer Nutzdatenrate von 15 kB/s."
 
4332
 
 
4333
#~ msgid "15 Kbps"
 
4334
#~ msgstr "15 kB/s"
 
4335
 
 
4336
#~ msgid ""
 
4337
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
 
4338
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
 
4339
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
 
4340
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
 
4341
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
 
4342
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
 
4343
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-8k "
 
4344
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
 
4345
#~ "of 8 kbps."
 
4346
#~ msgstr ""
 
4347
#~ "Speex ist ein quelloffenes, patent-freies Kompressions-Format für "
 
4348
#~ "Sprache, das den Richtlinien für Freie Software entspricht. Das Speex "
 
4349
#~ "Projekt versucht Sprachanwendungen den Einstieg zu erleichtern, indem es "
 
4350
#~ "eine freie Alternative zu teuren proprietären Sprachcodecs bietet. "
 
4351
#~ "Darüber hinaus ist Speex gut an die Bedürfnisse von Internet-Anwendungen "
 
4352
#~ "angepasst und bietet einige nützliche Eigenschaften, über die die meisten "
 
4353
#~ "anderen Codecs nicht verfügen. Außerdem ist Speex Teil des GNU-Projektes "
 
4354
#~ "und steht unter der Xiph.org-Variante der BSD-Lizenz zur Verfügung. "
 
4355
#~ "SpeexNarrow-8k funktioniert nach dem CELP-Prinzip und komprimiert Sprache "
 
4356
#~ "bei einer Nutzdatenrate von 8 kB/s."
 
4357
 
 
4358
#~ msgid "Good"
 
4359
#~ msgstr "Gut"
 
4360
 
 
4361
#~ msgid "8 Kbps"
 
4362
#~ msgstr "8 kB/s"
 
4363
 
 
4364
#~ msgid ""
 
4365
#~ "MS-GSM is the Microsoft version of GSM 06.10. GSM 06.10 is a standardized "
 
4366
#~ "lossy speech compression employed by most European wireless telephones. "
 
4367
#~ "It uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding "
 
4368
#~ "to compress frames of 160 13-bit samples with a frame rate of 50 Hz into "
 
4369
#~ "260 bits.  Microsoft's GSM 06.10 codec is not compatible with the "
 
4370
#~ "standard frame format, they use 65-byte-frames (2 x 32 1/2) rather than "
 
4371
#~ "rounding to 33, and they number the bits in their bytes from the other "
 
4372
#~ "end."
 
4373
#~ msgstr ""
 
4374
#~ "MS-GSM ist die Microsoft-Version des GSM 6.10 Codecs. GSM 06.10 ist ein "
 
4375
#~ "Standard für verlustbehaftete Sprachkompression, der von europäischen "
 
4376
#~ "Mobiltelefonen unterstützt wird. Mittels RPE/LTP (residual pulse "
 
4377
#~ "excitation/long term prediction) werden 160 13-Bit Abtastwerte bei einer "
 
4378
#~ "Abtastrate von 8kHz auf 260 Bit komprimiert. Microsofts Kodierer ist "
 
4379
#~ "nicht mit dem Standardformat kompatibel, es werden 65 Byte (2 * 32,5) "
 
4380
#~ "große Rahmen anstelle von jeweils aufgerundet 33 Byte benutzt, und die "
 
4381
#~ "Bits innerhalb eines Bytes liegen in der umgekehrten Reihenfolge vor."
 
4382
 
 
4383
#~ msgid "13 Kbps"
 
4384
#~ msgstr "13 kB/s"
 
4385
 
 
4386
#~ msgid ""
 
4387
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
 
4388
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
 
4389
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
 
4390
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law "
 
4391
#~ "G.711 PCM encoder converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit "
 
4392
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
 
4393
#~ "conversion vice versa."
 
4394
#~ msgstr ""
 
4395
#~ "G.711 ist der internationale Standard, nach dem Telefonsignale bei einer "
 
4396
#~ "Datenrate von 64 kB/s kodiert werden. Es handelt sich um eine Puls-Code-"
 
4397
#~ "Modulation (PCM) bei einer Abtastrate von 8 kHz und einer Auflösung von 8 "
 
4398
#~ "Bit, entsprechend der ITU-T Empfehlung. Dieser Standard existiert in zwei "
 
4399
#~ "Varianten, A-Law und μ-Law. Der A-Law G.711 PCM Kodierer wandelt 13 Bit "
 
4400
#~ "Werte mit linearer Skala in 8 Bit Werte mit logarithmischer Skala um, der "
 
4401
#~ "Dekodierer nimmt die Rückwandlung vor."
 
4402
 
 
4403
#~ msgid "64 Kbps"
 
4404
#~ msgstr "64 kB/s"
 
4405
 
 
4406
#~ msgid ""
 
4407
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
 
4408
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
 
4409
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
 
4410
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law "
 
4411
#~ "G.711 PCM encoder converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit "
 
4412
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
 
4413
#~ "conversion vice versa."
 
4414
#~ msgstr ""
 
4415
#~ "G.711 ist der internationale Standard, nach dem Telefonsignale bei einer "
 
4416
#~ "Datenrate von 64 kB/s kodiert werden. Es handelt sich um eine Puls-Code-"
 
4417
#~ "Modulation (PCM) bei einer Abtastrate von 8 kHz und einer Auflösung von 8 "
 
4418
#~ "Bit, entsprechend der ITU-T Empfehlung. Dieser Standard existiert in zwei "
 
4419
#~ "Varianten, A-Law und μ-Law. Der μ-Law G.711 PCM Kodierer wandelt 14 Bit "
 
4420
#~ "Werte mit linearer Skala in 8 Bit Werte mit logarithmischer Skala um, der "
 
4421
#~ "Dekodierer nimmt die Rückwandlung vor."
 
4422
 
 
4423
#~ msgid ""
 
4424
#~ "GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by first "
 
4425
#~ "generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP (residual "
 
4426
#~ "pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of 20 "
 
4427
#~ "ms, achieving a bitrate of 13kbps."
 
4428
#~ msgstr ""
 
4429
#~ "GSM 06.10 ist ein Standard für verlustbehaftete Sprachkompression, der "
 
4430
#~ "von digitalen Mobiltelefonen der ersten Generation in Europa verwendet "
 
4431
#~ "wurde. Mittels RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) "
 
4432
#~ "werden Abtastwerte bei einer Abtastrate von 8kHz auf eine Datenrate von "
 
4433
#~ "13kB/s komprimiert."
 
4434
 
 
4435
#~ msgid "16.5 Kbps"
 
4436
#~ msgstr "16.5 kB/s"
 
4437
 
 
4438
#~ msgid ""
 
4439
#~ "G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech "
 
4440
#~ "compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps based on "
 
4441
#~ "Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)."
 
4442
#~ msgstr ""
 
4443
#~ "G.726 entspricht der ITU-T G.726 Empfehlung, die Sprachkompression und -"
 
4444
#~ "dekompression bei Datenraten von 16, 24, 32 und 40 kB/s mit Hilfe der "
 
4445
#~ "Adaptiven Differentiellen Puls-Code-Modulation (ADPCM) spezifiziert."
 
4446
 
 
4447
#~ msgid "32 Kbps"
 
4448
#~ msgstr "32 kB/s"
 
4449
 
 
4450
#~ msgid ""
 
4451
#~ "G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for "
 
4452
#~ "videoconferencing / telephony over standard phone lines, and is optimized "
 
4453
#~ "for realtime encode and decode. That codec is only available in "
 
4454
#~ "GnomeMeeting when using Quicknet cards due to patents restrictions."
 
4455
#~ msgstr ""
 
4456
#~ "G.723.1 entspricht der ITU-T G.723.1 Empfehlung. Er wurde für Video-"
 
4457
#~ "Konferenzen und -Telefonie über normale Telefonleitungen entworfen und "
 
4458
#~ "ist für Echtzeit-Kodierung und Dekodierung optimiert. Aufgrund von "
 
4459
#~ "Einschränkungen durch Patente ist dieser Codec unter GnomeMeeting nur "
 
4460
#~ "verfügbar, wenn eine Quicknet-Karte verwendet wird."
 
4461
 
 
4462
#~ msgid "6.3 or 5.7 Kbps"
 
4463
#~ msgstr "6.3 oder 5.7 kB/s"
 
4464
 
 
4465
#~ msgid "Friends"
 
4466
#~ msgstr "Freunde"
 
4467
 
 
4468
#~ msgid "Work"
 
4469
#~ msgstr "Arbeit"
 
4470
 
 
4471
#~ msgid "Family"
 
4472
#~ msgstr "Familie"
 
4473
 
 
4474
#~ msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!"
 
4475
#~ msgstr "Willkommen zu GnomeMeeting 1.00!"
 
4476
 
 
4477
#~ msgid ""
 
4478
#~ "Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00 "
 
4479
#~ "for the first time.\n"
 
4480
#~ "GnomeMeeting is the leading VoIP, videoconferencing and telephony "
 
4481
#~ "software for Unix.\n"
 
4482
#~ "\n"
 
4483
#~ "Thanks to all of you who have helped us along the road to our golden 1.00 "
 
4484
#~ "release!\n"
 
4485
#~ "\n"
 
4486
#~ "The GnomeMeeting Team."
 
4487
#~ msgstr ""
 
4488
#~ "Gratulation, Sie haben gerade erfolgreich GnomeMeeting 1.00 das erste Mal "
 
4489
#~ "gestartet.\n"
 
4490
#~ "GnomeMeeting ist die führende VoIP- (Voice over IP), Videokonferenz- und "
 
4491
#~ "Telefon-Software für Unix.\n"
 
4492
#~ "\n"
 
4493
#~ "Dank gilt all denen, die uns auf dem Weg zu unserer goldenen 1.00 Version "
 
4494
#~ "geholfen haben!\n"
 
4495
#~ "\n"
 
4496
#~ "Das GnomeMeeting-Team."
 
4497
 
 
4498
#~ msgid ""
 
4499
#~ "Another user already exists with the same alias, please use another alias."
 
4500
#~ msgstr ""
 
4501
#~ "Ein anderer Benutzer existiert bereits mit diesem Alias, bitte benutzen "
 
4502
#~ "sie einen anderen Alias."
 
4503
 
 
4504
#~ msgid ""
 
4505
#~ "You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your "
 
4506
#~ "login, password and firewall."
 
4507
#~ msgstr ""
 
4508
#~ "Es ist Ihnen nicht erlaubt, sich an diesem Gatekeeper anzumelden. Bitte "
 
4509
#~ "überprüfen Sie Ihr Login, Ihr Passwort und die Firewall-Konfiguration."
 
4510
 
 
4511
#~ msgid "There was a transport error."
 
4512
#~ msgstr "Ein Übertragungsfehler ist aufgetreten."
 
4513
 
 
4514
#~ msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
 
4515
#~ msgstr ""
 
4516
#~ "Es wurde kein Gatekeeper gefunden, der Ihren Einstellungen entspricht."
 
4517
 
 
4518
#~ msgid "Error while registering with gatekeeper"
 
4519
#~ msgstr "Fehler beim Anmelden am Gatekeeper"
 
4520
 
 
4521
#~ msgid "Cannot contact the users directory"
 
4522
#~ msgstr "Verbindung zum Benutzerverzeichnis konnte nicht hergestellt werden"
 
4523
 
 
4524
#~ msgid ""
 
4525
#~ "Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably "
 
4526
#~ "currently overloaded, please try again later."
 
4527
#~ msgstr ""
 
4528
#~ "Verbindung zum Benutzerverzeichnis %s:%d konnte nicht hergestellt werden. "
 
4529
#~ "Es könnte momentan überlastet sein, bitte versuchen Sie es später noch "
 
4530
#~ "einmal."
 
4531
 
 
4532
#~ msgid "Cannot contact the user directory"
 
4533
#~ msgstr "Verbindung zum Benutzerverzeichnis konnte nicht hergestellt werden"
 
4534
 
 
4535
#~ msgid "Failed to bind to user directory: %s."
 
4536
#~ msgstr "Anbindung an das Benutzerverzeichnis fehlgeschlagen: %s."
 
4537
 
 
4538
#~ msgid "Unregistered from the users directory %s."
 
4539
#~ msgstr "Vom Benutzerverzeichnis %s abgemeldet."
 
4540
 
 
4541
#~ msgid "Error while registering to %s"
 
4542
#~ msgstr "Fehler beim Anmelden bei %s"
 
4543
 
 
4544
#~ msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d"
 
4545
#~ msgstr "Verbindung zum LDAP-Server »%s« fehlgeschlagen: %d"
 
4546
 
 
4547
#~ msgid "Failed to set time limit on LDAP operations"
 
4548
#~ msgstr "Zeitlimit für LDAP-Operationen konnte nicht gesetzt werden"
 
4549
 
 
4550
#~ msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s"
 
4551
#~ msgstr "Verbindung zum LDAP-Server %s fehlgeschlagen: %s"
 
4552
 
 
4553
#~ msgid "Fetching online users list from %s"
 
4554
#~ msgstr "Benutzerinformationen von %s werden geholt"
 
4555
 
 
4556
#~ msgid "Could not fetch online users list"
 
4557
#~ msgstr "Liste der Benutzer, die Online sind, konnte nicht geholt werden"
 
4558
 
 
4559
#~ msgid "Connection to %s lost"
 
4560
#~ msgstr "Verbindung zu %s verloren"
 
4561
 
 
4562
#~ msgid "Search completed: %d user(s) found on %s"
 
4563
#~ msgstr "Suche abgeschlossen: %d Benutzer auf %s gefunden"
 
4564
 
 
4565
#~ msgid "Groups:"
 
4566
#~ msgstr "Gruppen:"
 
4567
 
 
4568
#~ msgid "Invalid user name or URL"
 
4569
#~ msgstr "Benutzername oder URL ungültig"
 
4570
 
 
4571
#~ msgid ""
 
4572
#~ "Please provide a valid name and URL for the contact you want to add to "
 
4573
#~ "the address book."
 
4574
#~ msgstr ""
 
4575
#~ "Bitte geben sie einen gültigen Namen und eine URL für den Kontakt an, den "
 
4576
#~ "Sie zum Adressbuch hinzufügen möchten."
 
4577
 
 
4578
#~ msgid "Invalid group"
 
4579
#~ msgstr "Ungültige Gruppe"
 
4580
 
 
4581
#~ msgid "You have to select a group to which you want to add your contact."
 
4582
#~ msgstr ""
 
4583
#~ "Sie müssen eine Gruppe auswählen, zu der Sie den Kontakt hinzufügen "
 
4584
#~ "möchten."
 
4585
 
 
4586
#~ msgid "Invalid speed dial"
 
4587
#~ msgstr "Ungültige Kurzwahl"
 
4588
 
 
4589
#~ msgid "Invalid URL"
 
4590
#~ msgstr "Ungültige URL"
 
4591
 
 
4592
#~ msgid ""
 
4593
#~ "Another contact with the same URL already exists in the address book."
 
4594
#~ msgstr ""
 
4595
#~ "Ein anderer Kontakt mit der gleichen URL existiert bereits im Adressbuch."
 
4596
 
 
4597
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s [%s] from this group?"
 
4598
#~ msgstr ""
 
4599
#~ "Sind sie sicher, dass Sie »%s [%s]« aus dieser Gruppe löschen wollen?"
 
4600
 
 
4601
#~ msgid "Add %s to Address Book"
 
4602
#~ msgstr "%s zum Adressbuch hinzufügen"
 
4603
 
 
4604
#~ msgid "_Tranfer Call to Contact"
 
4605
#~ msgstr "Anruf zu Kontakt _weiterleiten"
 
4606
 
 
4607
#~ msgid "Add a New Server"
 
4608
#~ msgstr "Einen neuen Server hinzufügen"
 
4609
 
 
4610
#~ msgid "Enter the server name:"
 
4611
#~ msgstr "Servernamen eintragen:"
 
4612
 
 
4613
#~ msgid ""
 
4614
#~ "Sorry but there is already a server with the same name in the address "
 
4615
#~ "book."
 
4616
#~ msgstr ""
 
4617
#~ "Leider existiert schon ein Server mit dem selben Namen im Adressbuch."
 
4618
 
 
4619
#~ msgid "Add a New Group"
 
4620
#~ msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
 
4621
 
 
4622
#~ msgid "Enter the group name:"
 
4623
#~ msgstr "Gruppennamen eintragen:"
 
4624
 
 
4625
#~ msgid ""
 
4626
#~ "Sorry but there is already a group with the same name in the address book."
 
4627
#~ msgstr ""
 
4628
#~ "Leider existiert schon eine Gruppe mit dem selben Namen im Adressbuch."
 
4629
 
 
4630
#~ msgid "Invalid server or group name"
 
4631
#~ msgstr "Ungültiger Server- oder Gruppenname"
 
4632
 
 
4633
#~ msgid "Please enter a new name for server %s:"
 
4634
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für den Server %s ein:"
 
4635
 
 
4636
#~ msgid "Please enter a new name for group %s:"
 
4637
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die Gruppe %s ein:"
 
4638
 
 
4639
#~ msgid "New Group"
 
4640
#~ msgstr "Neue _Gruppe"
 
4641
 
 
4642
#~ msgid "_Find"
 
4643
#~ msgstr "_Suchen"
 
4644
 
 
4645
#~ msgid "_Rename"
 
4646
#~ msgstr "_Umbenennen"
 
4647
 
 
4648
#~ msgid "Delete"
 
4649
#~ msgstr "Löschen"
 
4650
 
 
4651
#~ msgid "New _Server"
 
4652
#~ msgstr "Neuer _Server"
 
4653
 
 
4654
#~ msgid "New _Group"
 
4655
#~ msgstr "Neue _Gruppe"
 
4656
 
 
4657
#~ msgid "V"
 
4658
#~ msgstr "V"
 
4659
 
 
4660
#~ msgid "IP"
 
4661
#~ msgstr "IP"
 
4662
 
 
4663
#~ msgid "Find all contacts"
 
4664
#~ msgstr "Alle Kontakte suchen"
 
4665
 
 
4666
#~ msgid "First name contains"
 
4667
#~ msgstr "Vorname enthält"
 
4668
 
 
4669
#~ msgid "Servers"
 
4670
#~ msgstr "Verzeichnisse"
 
4671
 
 
4672
#~ msgid "Groups"
 
4673
#~ msgstr "Gruppen"
 
4674
 
 
4675
#~ msgid "Sent dtmf %c"
 
4676
#~ msgstr "DTMF %c gesendet"
 
4677
 
 
4678
#~ msgid "Free for Cha_t"
 
4679
#~ msgstr "Bereit für Gespräch"
 
4680
 
 
4681
#~ msgid "_Busy"
 
4682
#~ msgstr "_Besetzt"
 
4683
 
 
4684
#~ msgid "Status Bar"
 
4685
#~ msgstr "Statusleiste"
 
4686
 
 
4687
#~ msgid "View/Hide the status bar"
 
4688
#~ msgstr "Statusleiste ein-/ausblenden"
 
4689
 
 
4690
#~ msgid "Both (Local Video Incrusted)"
 
4691
#~ msgstr "Beide (lokales Videobild verkleinert)"
 
4692
 
 
4693
#~ msgid "Both (Local Video in New Window)"
 
4694
#~ msgstr "Beide (lokales Videobild in neuem Fenster)"
 
4695
 
 
4696
#~ msgid "_About GnomeMeeting"
 
4697
#~ msgstr "Über GnomeMeeting"
 
4698
 
 
4699
#~ msgid "Codec Information"
 
4700
#~ msgstr "Codec-Informationen"
 
4701
 
 
4702
#~ msgid "Use a fullscreen size of"
 
4703
#~ msgstr "Vollbild-Größe:"
 
4704
 
 
4705
#~ msgid "by"
 
4706
#~ msgstr "zu"
 
4707
 
 
4708
#~ msgid "pixels"
 
4709
#~ msgstr "Bildpunkte"
 
4710
 
 
4711
#~ msgid "The image width for fullscreen."
 
4712
#~ msgstr "Die Bildbreite für den Vollbild-Modus."
 
4713
 
 
4714
#~ msgid "The image height for fullscreen."
 
4715
#~ msgstr "Die Bildhöhe für den Vollbild-Modus."
 
4716
 
 
4717
#~ msgid "NAT/PAT Router Support"
 
4718
#~ msgstr "NAT-/PAT-Router-Unterstützung"
 
4719
 
 
4720
#~ msgid "Info"
 
4721
#~ msgstr "Info"
 
4722
 
 
4723
#~ msgid "Keep a minimum video _quality of"
 
4724
#~ msgstr "Minimale _Sendequalität für Video:"
 
4725
 
 
4726
#~ msgid ""
 
4727
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
 
4728
#~ "used bandwidth:  choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
 
4729
#~ "worst quality"
 
4730
#~ msgstr ""
 
4731
#~ "Die minimal zu übertragende Qualität des Bildes, die bei "
 
4732
#~ "Bandbreitenanpassung verwendet werden soll. In einem LAN sollte 100% für "
 
4733
#~ "die höchste Qualität ausgewählt werden, 1% steht für die geringste "
 
4734
#~ "Qualität"
 
4735
 
 
4736
#~ msgid "%"
 
4737
#~ msgstr "%"
 
4738
 
 
4739
#~ msgid "Transmit at least"
 
4740
#~ msgstr "Übertrage mindestens "
 
4741
 
 
4742
#~ msgid "_frames per second"
 
4743
#~ msgstr "_Bilder pro Sekunde"
 
4744
 
 
4745
#~ msgid "Unanswered Calls"
 
4746
#~ msgstr "Unbeantwortete Anrufe"
 
4747
 
 
4748
#~ msgid "Get an account"
 
4749
#~ msgstr "Ein Konto anlegen"
 
4750
 
 
4751
#~ msgid "Buy a card"
 
4752
#~ msgstr "Eine Karte kaufen"
 
4753
 
 
4754
#~ msgid "Consult my account details"
 
4755
#~ msgstr "Konto-Details anzeigen"
 
4756
 
 
4757
#~ msgid "Failed to restart the video channel"
 
4758
#~ msgstr "Übertragungs-Kanal für Video konnte nicht neu gestartet werden"
 
4759
 
 
4760
#~ msgid ""
 
4761
#~ "You have changed a video device related setting during a call. That "
 
4762
#~ "requires to restart the video transmission channel, but it failed."
 
4763
#~ msgstr ""
 
4764
#~ "Sie haben eine Einstellung des Videogerätes während einer Verbindung "
 
4765
#~ "geändert. Hierfür muss der Übertragungs-Kanal neu gestartet werden, dies "
 
4766
#~ "ist jedoch fehlgeschlagen."
 
4767
 
 
4768
#~ msgid "Play or not the busy tone sound"
 
4769
#~ msgstr "Besetztton abspielen"
 
4770
 
 
4771
#~ msgid "Play or not the incoming call sound"
 
4772
#~ msgstr "Klang bei eingehendem Anruf abspielen"
 
4773
 
 
4774
#~ msgid "Play or not the ring tone sound"
 
4775
#~ msgstr "Freizeichen abspielen"
 
4776
 
 
4777
#~ msgid "Position on the screen of the general history window"
 
4778
#~ msgstr "Position des Fensters für die allgemeine Chronik auf dem Bildschirm"
 
4779
 
 
4780
#~ msgid "Size of the general history window"
 
4781
#~ msgstr "Größe des Fensters für die allgemeine Chronik"
 
4782
 
 
4783
#~ msgid "Enabled Silence Detection"
 
4784
#~ msgstr "Sprechpausenerkennung eingeschaltet"
 
4785
 
 
4786
#~ msgid "transmission"
 
4787
#~ msgstr "Übertragung"
 
4788
 
 
4789
#~ msgid "reception"
 
4790
#~ msgstr "Empfang"
 
4791
 
 
4792
#~ msgid "Test those settings"
 
4793
#~ msgstr "Diese Einstellungen testen"
 
4794
 
 
4795
#~ msgid "recording"
 
4796
#~ msgstr "Aufnahme"
 
4797
 
 
4798
#~ msgid "playing"
 
4799
#~ msgstr "Wiedergabe"
 
4800
 
 
4801
#~ msgid "New server"
 
4802
#~ msgstr "Neuer Server"
 
4803
 
 
4804
#~ msgid "New group"
 
4805
#~ msgstr "Neue Gruppe"
 
4806
 
 
4807
#~ msgid "New contact"
 
4808
#~ msgstr "Neuer _Kontakt"
 
4809
 
 
4810
#~ msgid "GnomeMeeting Address Book"
 
4811
#~ msgstr "GnomeMeeting-Adressbuch"
 
4812
 
 
4813
#~ msgid "Please choose the video image"
 
4814
#~ msgstr "Bitte wählen Sie das Videobild"
 
4815
 
 
4816
#~ msgid "Calls Clearing"
 
4817
#~ msgstr "Beenden von Anrufen"
 
4818
 
 
4819
#~ msgid "Couldn't compile http/ftp regex!"
 
4820
#~ msgstr ""
 
4821
#~ "Regulärer Ausdruck für http/ftp konnte nicht zusammengesetzt werden!"
 
4822
 
 
4823
#~ msgid "Couldn't compile smiley regex!"
 
4824
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck für Smileys konnte nicht zusammengesetzt werden."
 
4825
 
 
4826
#~ msgid "Couldn't compile latex regex!"
 
4827
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck für LaTex konnte nicht zusammengesetzt werden!"
 
4828
 
 
4829
#~ msgid "Local video window height"
 
4830
#~ msgstr "Höhe des lokalen Videofensters"
 
4831
 
 
4832
#~ msgid "Maximum bandwidth available for the endpoint"
 
4833
#~ msgstr "Maximale Bandbreite, die für den Endpunkt zur Verfügung steht"
 
4834
 
 
4835
#~ msgid "Number of entries to store in history boxes"
 
4836
#~ msgstr "Anzahl der zu merkenden Einträge für Chronik-Listen"
 
4837
 
 
4838
#~ msgid "Received Video Quality Hint"
 
4839
#~ msgstr "Empfangsqualität für Video"
 
4840
 
 
4841
#~ msgid "Remote video window height"
 
4842
#~ msgstr "Höhe des Videofensters der Gegenseite"
 
4843
 
 
4844
#~ msgid "Open Link"
 
4845
#~ msgstr "Verknüpfung öffnen"
 
4846
 
 
4847
#~ msgid "Copy Link Address"
 
4848
#~ msgstr "Verknüpfungs-Adresse kopieren"
 
4849
 
 
4850
#~ msgid "Forward call to:"
 
4851
#~ msgstr "Anrufe an Rechner weiterleiten:"
 
4852
 
 
4853
#~ msgid "Internationalisation Maintainer:"
 
4854
#~ msgstr "Betreuer für Internationalisierung:"
 
4855
 
 
4856
#~ msgid ""
 
4857
#~ "GnomeMeeting is a full-featured H.323\n"
 
4858
#~ "video conferencing application."
 
4859
#~ msgstr ""
 
4860
#~ "GnomeMeeting ist eine komplette\n"
 
4861
#~ "H.323-Videokonferenz-Anwendung."
 
4862
 
 
4863
#~ msgid "Remote user is not running GnomeMeeting"
 
4864
#~ msgstr "Gegenseite verwendet nicht GnomeMeeting"
 
4865
 
 
4866
#~ msgid "View the details of your account"
 
4867
#~ msgstr "Details Ihres Kontos ansehen"
 
4868
 
 
4869
#~ msgid "Maximum Bandwidth"
 
4870
#~ msgstr "Maximale Bandbreite"
 
4871
 
 
4872
#~ msgid "Maximum available bandwidth:"
 
4873
#~ msgstr "Maximal verfügbare Bandbreite:"
 
4874
 
 
4875
#~ msgid "kbps"
 
4876
#~ msgstr "kB/s"
 
4877
 
 
4878
#~ msgid "Choose a file to play"
 
4879
#~ msgstr "Wählen Sie die abzuspielende Datei aus"
 
4880
 
 
4881
#~ msgid "User Input Capabilities"
 
4882
#~ msgstr "Eingabemöglichkeiten"
 
4883
 
 
4884
#~ msgid "Call Control"
 
4885
#~ msgstr "Verbindungs-Einstellungen"
 
4886
 
 
4887
#~ msgid "Audio player mixer"
 
4888
#~ msgstr "Audioausgabe-Mixer"
 
4889
 
 
4890
#~ msgid "Audio recorder"
 
4891
#~ msgstr "Audioaufnahme"
 
4892
 
 
4893
#~ msgid "Audio recorder mixer"
 
4894
#~ msgstr "Audioaufnahme-Mixer"
 
4895
 
 
4896
#~ msgid "Color Format for the video palette"
 
4897
#~ msgstr "Farb-Format für die Videopalette"
 
4898
 
 
4899
#~ msgid "Do not disturb"
 
4900
#~ msgstr "Bitte nicht stören"
 
4901
 
 
4902
#~ msgid ""
 
4903
#~ "If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming "
 
4904
#~ "call (the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)."
 
4905
#~ msgstr ""
 
4906
#~ "Wenn aktiviert, wird GnomeMeeting bei ankommenden Anrufen einen Klang "
 
4907
#~ "abspielen (Der Klang kann im GNOME-Kontrollzentrum ausgewählt werden)."
 
4908
 
 
4909
#~ msgid "If enabled, incoming calls will be automatically answered."
 
4910
#~ msgstr ""
 
4911
#~ "Wenn aktiviert, werden ankommende Anrufe automatisch entgegengenommen."
 
4912
 
 
4913
#~ msgid "If enabled, incoming calls will be automatically refused."
 
4914
#~ msgstr "Wenn aktiviert, werden ankommende Anrufe automatisch abgelehnt."
 
4915
 
 
4916
#~ msgid "Select the audio recorder device to use."
 
4917
#~ msgstr "Tragen Sie das Audioaufnahme-Gerät ein."
 
4918
 
 
4919
#~ msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio player."
 
4920
#~ msgstr ""
 
4921
#~ "Wählen Sie den Audio-Lautstärkeregler, der für die Einstellung der "
 
4922
#~ "Ausgabe-Lautstärke verwendet werden soll."
 
4923
 
 
4924
#~ msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio recorder."
 
4925
#~ msgstr ""
 
4926
#~ "Audio-Lautstärkeregler, der für die Einstellung der Aufnahme-Lautstärke "
 
4927
#~ "verwendet werden soll."
 
4928
 
 
4929
#~ msgid "gnomemeeting"
 
4930
#~ msgstr "GnomeMeeting"
 
4931
 
 
4932
#~ msgid "Started New Logical Channel..."
 
4933
#~ msgstr "Neuer logischer Kanal wurde gestartet..."
 
4934
 
 
4935
#~ msgid "Enabled silence detection for %s"
 
4936
#~ msgstr "Sprechpausenerkennung aktiviert für %s"
 
4937
 
 
4938
#~ msgid "Disabled silence detection for %s"
 
4939
#~ msgstr "Sprechpausenerkennung deaktiviert für %s"
 
4940
 
 
4941
#~ msgid "Receiving %s"
 
4942
#~ msgstr "%s wird empfangen"
 
4943
 
 
4944
#~ msgid "Requesting remote to send video quality: %d%%"
 
4945
#~ msgstr ""
 
4946
#~ "Gegenseite wird aufgefordert, folgende Videoqualität zu senden: %d%%"
 
4947
 
 
4948
#~ msgid "Request ok"
 
4949
#~ msgstr "Anforderung in Ordnung"
 
4950
 
 
4951
#~ msgid "Auto Answering Incoming Call"
 
4952
#~ msgstr "Eingehenden Anruf automatisch annehmen"
 
4953
 
 
4954
#~ msgid "Other"
 
4955
#~ msgstr "Andere"
 
4956
 
 
4957
#~ msgid "Enabled"
 
4958
#~ msgstr "Aktiviert"
 
4959
 
 
4960
#~ msgid "Disabled"
 
4961
#~ msgstr "Deaktiviert"
 
4962
 
 
4963
#~ msgid ""
 
4964
#~ "Please enter your first name and surname, they will be used when "
 
4965
#~ "connecting to other audio/video conferencing software.\n"
 
4966
#~ "\n"
 
4967
#~ "Your e-mail address is used to provide you with a callto address that "
 
4968
#~ "your friends can use to call you without knowing your IP address.\n"
 
4969
#~ "\n"
 
4970
#~ "No information is made public unless you allow it to be published on the "
 
4971
#~ "directory of online GnomeMeeting users."
 
4972
#~ msgstr ""
 
4973
#~ "Bitte tragen Sie Ihren Vor- und Nachnamen ein, diese werden bei einer "
 
4974
#~ "Verbindung zu anderer Software für Audio- oder Videokonferenzen "
 
4975
#~ "verwendet.\n"
 
4976
#~ "\n"
 
4977
#~ "Ihre E-Mail-Adresse wird verwendet, um für Sie eine »callto«-Adresse zur "
 
4978
#~ "Verfügung zu stellen, mit der Ihre Freunde Sie unabhängig von Ihrer IP-"
 
4979
#~ "Adresse erreichen können.\n"
 
4980
#~ "\n"
 
4981
#~ "Keinerlei Information wird öffentlich zugänglich gemacht, außer Sie "
 
4982
#~ "aktivieren die Veröffentlichung im Verzeichnis für GnomeMeeting-Benutzer, "
 
4983
#~ "die Online sind."
 
4984
 
 
4985
#~ msgid "Callto URL"
 
4986
#~ msgstr "Callto-URL"
 
4987
 
 
4988
#~ msgid "Directory of Online GnomeMeeting Users"
 
4989
#~ msgstr "Verzeichnis der GnomeMeeting-Benutzer, die »Online« sind"
 
4990
 
 
4991
#~ msgid "Publish my information on the directory of online GnomeMeeting users"
 
4992
#~ msgstr ""
 
4993
#~ "Meine Daten im Verzeichnis der GnomeMeeting-Benutzer veröffentlichen"
 
4994
 
 
4995
#~ msgid ""
 
4996
#~ "Please select your network connection type. This is used to set default "
 
4997
#~ "video settings for your bandwidth. It is possible to change these "
 
4998
#~ "defaults later."
 
4999
#~ msgstr ""
 
5000
#~ "Hier kann der eigene Verbindungstyp angeben werden. Diese Angabe wird "
 
5001
#~ "verwendet, um der Bandbreite entsprechende Grundeinstellungen "
 
5002
#~ "vorzunehmen. Es ist möglich, diese Einstellungen später zu verändern."
 
5003
 
 
5004
#~ msgid "Connection Type"
 
5005
#~ msgstr "Verbindungstyp"
 
5006
 
 
5007
#~ msgid "DSL/Cable"
 
5008
#~ msgstr "DSL/Kabelmodem"
 
5009
 
 
5010
#~ msgid ""
 
5011
#~ "Please choose the audio devices to use during the GnomeMeeting session. "
 
5012
#~ "You can also choose to use a Quicknet device instead of the soundcard, "
 
5013
#~ "but the \"Test Audio\" button will only work for soundcards. Notice that "
 
5014
#~ "some webcams models have an internal microphone that can be used with "
 
5015
#~ "GnomeMeeting."
 
5016
#~ msgstr ""
 
5017
#~ "Bitte wählen Sie die Audiogeräte aus, die während der GnomeMeeting-"
 
5018
#~ "Sitzung verwendet werden sollen. Alternativ kann ein Quicknet-Gerät statt "
 
5019
#~ "einer Soundkarte ausgewählt werden, der »Audio testen«-Knopf funktioniert "
 
5020
#~ "jedoch nur für Soundkarten. Einige Webcams verfügen über ein internes "
 
5021
#~ "Mikrofon, das mit GnomeMeeting verwendet werden kann."
 
5022
 
 
5023
#~ msgid "Audio player mixer:"
 
5024
#~ msgstr "Audioausgabe-Mixer:"
 
5025
 
 
5026
#~ msgid "Audio recorder:"
 
5027
#~ msgstr "Audioaufnahme:"
 
5028
 
 
5029
#~ msgid "Audio recorder mixer:"
 
5030
#~ msgstr "Audioaufnahme-Mixer:"
 
5031
 
 
5032
#~ msgid "Test Audio"
 
5033
#~ msgstr "Audio testen"
 
5034
 
 
5035
#~ msgid ""
 
5036
#~ "Please choose the video device to use during the GnomeMeeting session. "
 
5037
#~ "Click on the \"Test Video\" button to check if your setup is correct and "
 
5038
#~ "if your driver is supported by GnomeMeeting. You can only test the "
 
5039
#~ "correctness of your driver if the selected device is not already in use."
 
5040
#~ msgstr ""
 
5041
#~ "Bitte wählen Sie das Videogerät aus, das während der GnomeMeeting-Sitzung "
 
5042
#~ "verwendet werden soll. Klicken Sie auf den »Video testen«-Knopf, um die "
 
5043
#~ "Einstellung zu überprüfen und um festzustellen, ob der Treiber von "
 
5044
#~ "GnomeMeeting unterstützt wird. Der Test kann nur durchgeführt werden, "
 
5045
#~ "wenn das Gerät nicht bereits verwendet wird."
 
5046
 
 
5047
#~ msgid "Video device:"
 
5048
#~ msgstr "Videogerät:"
 
5049
 
 
5050
#~ msgid ""
 
5051
#~ "Enter the video device to use. Using an invalid video device for video "
 
5052
#~ "transmission will transmit a test picture."
 
5053
#~ msgstr ""
 
5054
#~ "Videogerät, das verwendet werden soll, eintragen. Bei Benutzung eines "
 
5055
#~ "falschen Gerätes wird ein Testbild übertragen."
 
5056
 
 
5057
#~ msgid "Test Video"
 
5058
#~ msgstr "Video testen"
 
5059
 
 
5060
#~ msgid "PC-To-Phone Setup - page %d/%d"
 
5061
#~ msgstr "Einstellungen für »PC zu Telefon« - Seite %d/%d"
 
5062
 
 
5063
#~ msgid "Password:"
 
5064
#~ msgstr "Passwort:"
 
5065
 
 
5066
#~ msgid "Register to the MicroTelco service"
 
5067
#~ msgstr "Beim MicroTelco-Dienst anmelden"
 
5068
 
 
5069
#~ msgid "Set Audio recorder device to %s"
 
5070
#~ msgstr "Audioaufnahme-Gerät auf %s setzen"
 
5071
 
 
5072
#~ msgid "Enabling H.245 Tunnelling"
 
5073
#~ msgstr "H.245-Tunnel wird aktiviert"
 
5074
 
 
5075
#~ msgid "Disabling H.245 Tunnelling"
 
5076
#~ msgstr "H.245-Tunnel wird deaktiviert"
 
5077
 
 
5078
#~ msgid "Enabling Fast Start"
 
5079
#~ msgstr "Schnellstart wird aktiviert"
 
5080
 
 
5081
#~ msgid "Disabling Fast Start"
 
5082
#~ msgstr "Schnellstart wird aktiviert"
 
5083
 
 
5084
#~ msgid "Auto Rejected"
 
5085
#~ msgstr "Automatisch zurückgewiesen"
 
5086
 
 
5087
#~ msgid "Parse error"
 
5088
#~ msgstr "Interpretationsfehler"
 
5089
 
 
5090
#~ msgid ""
 
5091
#~ "There was an error while processing the registering to the user "
 
5092
#~ "directory: %d %s."
 
5093
#~ msgstr ""
 
5094
#~ "Ein Fehler ist bei der Anmeldung am Benutzerverzeichnis aufgetreten: %d %"
 
5095
#~ "s."
 
5096
 
 
5097
#~ msgid "Contacting %s..."
 
5098
#~ msgstr "%s wird kontaktiert ..."
 
5099
 
 
5100
#~ msgid "Failed to contact the user directory %s:%d."
 
5101
#~ msgstr "Verbindung zum LDAP-Server »%s« fehlgeschlagen: %d."
 
5102
 
 
5103
#~ msgid "Successfully registered to %s."
 
5104
#~ msgstr "Erfolgreich bei %s angemeldet"
 
5105
 
 
5106
#~ msgid "Successfully unregistered from %s."
 
5107
#~ msgstr "Erfolgreich von %s abgemeldet"
 
5108
 
 
5109
#~ msgid ""
 
5110
#~ "GnomeMeeting didn't find any usable sound devices. You need to install "
 
5111
#~ "and setup a soundcard or a Quicknet card in order to be able to use "
 
5112
#~ "GnomeMeeting. Please check your driver settings and permissions."
 
5113
#~ msgstr ""
 
5114
#~ "GnomeMeeting hat keine verwendbaren Audio-Geräte gefunden. Sie müssen "
 
5115
#~ "eine Sounkarte oder »Quicknet«-Karte installieren und einrichten, um "
 
5116
#~ "GnomeMeeting benutzen zu können. Bitte überprüfen sie die "
 
5117
#~ "Treibereinstellungen und Berechtigungen."
 
5118
 
 
5119
#~ msgid "Local Video Image"
 
5120
#~ msgstr "Lokales Videobild"
 
5121
 
 
5122
#~ msgid "Remote Video Image"
 
5123
#~ msgstr "Videobild der Gegenseite"
 
5124
 
 
5125
#~ msgid "Both Video Images"
 
5126
#~ msgstr "Beide Videobilder"
 
5127
 
 
5128
#~ msgid "Both (Local and Remote Video in New Windows)"
 
5129
#~ msgstr "Beide (lokales Videobild und das der Gegenseite in neuem Fenster)"
 
5130
 
 
5131
#~ msgid "Do not disturb (reject incoming calls)"
 
5132
#~ msgstr "Nicht stören (Anrufe abweisen)"
 
5133
 
 
5134
#~ msgid "Error: %s\n"
 
5135
#~ msgstr "Fehler: %s\n"
 
5136
 
 
5137
#~ msgid ""
 
5138
#~ "Call from %s\n"
 
5139
#~ "using %s"
 
5140
#~ msgstr ""
 
5141
#~ "Anruf von %s\n"
 
5142
#~ "%s wird verwendet"
 
5143
 
 
5144
#~ msgid "Okay"
 
5145
#~ msgstr "Zufriedenstellend"
 
5146
 
 
5147
#~ msgid "Good Quality"
 
5148
#~ msgstr "Gute Qualität"
 
5149
 
 
5150
#~ msgid "Excellent Quality"
 
5151
#~ msgstr "Hervorragende Qualität"
 
5152
 
 
5153
#~ msgid "Behavior"
 
5154
#~ msgstr "Verhalten"
 
5155
 
 
5156
#~ msgid "_Automatically answer calls"
 
5157
#~ msgstr "_Anrufe automatisch beantworten"
 
5158
 
 
5159
#~ msgid "Do _not disturb"
 
5160
#~ msgstr "Bitte _nicht stören"
 
5161
 
 
5162
#~ msgid "Display a po_pup window when receiving a call"
 
5163
#~ msgstr "_Popup-Fenster bei eingehendem Anruf"
 
5164
 
 
5165
#~ msgid "Enable bilinear _filtering on displayed video"
 
5166
#~ msgstr "Bilinearen _Filter für dargestelltes Video aktivieren"
 
5167
 
 
5168
#~ msgid "User Input Capabilities _type:"
 
5169
#~ msgstr "Art der _Eingabemöglichkeit:"
 
5170
 
 
5171
#~ msgid "Failed to open the audio device"
 
5172
#~ msgstr "Das Audiogerät kann nicht geöffnet werden"
 
5173
 
 
5174
#~ msgid ""
 
5175
#~ "GnomeMeeting is now playing what it is recording with a 5 seconds delay. "
 
5176
#~ "If you don't hear yourself with the delay, you will have to fix your "
 
5177
#~ "audio setup and probably install a full-duplex driver before calling "
 
5178
#~ "other GnomeMeeting users.\n"
 
5179
#~ "\n"
 
5180
#~ "Recording and playing... Please talk."
 
5181
#~ msgstr ""
 
5182
#~ "GnomeMeeting spielt jetzt mit einer Verzögerung von 5 Sekunden das ab, "
 
5183
#~ "was aufgenommen wird. Wenn Sie sich selber nicht mit dieser Verzögerung "
 
5184
#~ "hören, müssen Sie Ihre Audio-Einstellungen korrigieren und gegebenenfalls "
 
5185
#~ "einen vollduplexfähigen Treiber installieren, bevor sie andere "
 
5186
#~ "GnomeMeeting-Benutzer anrufen können.\n"
 
5187
#~ "\n"
 
5188
#~ "Aufnahme und Wiedergabe läuft ... Bitte sprechen."
 
5189
 
 
5190
#~ msgid "Given calls"
 
5191
#~ msgstr "Getätigte Anrufe"
 
5192
 
 
5193
#~ msgid "Video Device Opened"
 
5194
#~ msgstr "Videogerät geöffnet"
 
5195
 
 
5196
#~ msgid "Video Device Closed"
 
5197
#~ msgstr "Videogerät geschlossen"
 
5198
 
 
5199
#~ msgid "Tests OK!"
 
5200
#~ msgstr "Überprüfung erfolgreich abgeschlossen!"
 
5201
 
 
5202
#~ msgid "Browse..."
 
5203
#~ msgstr "Auswählen ..."
 
5204
 
 
5205
#~ msgid ""
 
5206
#~ "You chose to NOT use the GnomeMeeting ILS directory. Other users will not "
 
5207
#~ "be able to contact you if you don't register to a directory service."
 
5208
#~ msgstr ""
 
5209
#~ "Das GnomeMeeting-ILS-Verzeichnis soll NICHT verwendet werden. Andere "
 
5210
#~ "Benutzer können nur Kontakt zu jemandem aufnehmen, der bei einem "
 
5211
#~ "Verzeichnis angemeldet ist."
 
5212
 
 
5213
#~ msgid "callto URL:"
 
5214
#~ msgstr "callto-URL:"
 
5215
 
 
5216
#~ msgid "_Refresh"
 
5217
#~ msgstr "_Aktualisieren"
 
5218
 
 
5219
#~ msgid "Call this user"
 
5220
#~ msgstr "Diesen Benutzer anrufen"
 
5221
 
 
5222
#~ msgid "Edit this user information"
 
5223
#~ msgstr "Informationen zu diesem Benutzer bearbeiten"
 
5224
 
 
5225
#~ msgid "Delete this user"
 
5226
#~ msgstr "Diesen Benutzer löschen"
 
5227
 
 
5228
# missing accelerator
 
5229
#~ msgid "Callto"
 
5230
#~ msgstr "Callto"
 
5231
 
 
5232
#~ msgid ""
 
5233
#~ "GnomeMeeting can't be used without audio devices. Please install a "
 
5234
#~ "soundcard or a Quicknet card."
 
5235
#~ msgstr ""
 
5236
#~ "GnomeMeeting kann ohne Audiogeräte nicht verwendet werden. Bitte "
 
5237
#~ "installieren Sie eine Soundkarte oder eine Quicknet-Karte."
 
5238
 
 
5239
#~ msgid ""
 
5240
#~ "GnomeMeeting just installed an URL handler for callto:// URLs. callto "
 
5241
#~ "URLs are an easy way to call people on the internet using GnomeMeeting. "
 
5242
#~ "They are now available to all GNOME programs able to cope with URLs. You "
 
5243
#~ "can for example create an URL launcher on the GNOME panel of the form "
 
5244
#~ "\"callto://ils.seconix.com/me@foo.com\" to call the person registered on "
 
5245
#~ "the ILS server ils.seconix.com with the me@foo.com e-mail address."
 
5246
#~ msgstr ""
 
5247
#~ "Es wurde gerade eine URL-Handler für »callto://«-URLs von GnomeMeeting "
 
5248
#~ "eingerichtet. »callto«-URLs stellen eine einfache Möglichkeit dar, "
 
5249
#~ "jemanden mit GnomeMeeting über das Internet anzurufen. Sie stehen allen "
 
5250
#~ "Gnome-Programmen zur Verfügung, die mit URLs zurechtkommen. Es kann z.B. "
 
5251
#~ "ein URL-Starter im Gnome-Panel mit der Adresse »callto://ils.seconix.com/"
 
5252
#~ "ich@foo.de« erstellt werden, um die Person, die am ILS-Server »ils."
 
5253
#~ "seconix.com« mit der E-Mail-Adresse »ich@foo.de« registriert ist, "
 
5254
#~ "anzurufen."
 
5255
 
 
5256
#~ msgid ""
 
5257
#~ "Could not start the listener thread. You will not be able to receive "
 
5258
#~ "incoming calls."
 
5259
#~ msgstr ""
 
5260
#~ "Listener-Thread konnte nicht gestartet werden. Es können keine Anrufe "
 
5261
#~ "entgegengenommen werden."
 
5262
 
 
5263
#~ msgid "Disconnect"
 
5264
#~ msgstr "Verbindung beenden"
 
5265
 
 
5266
#~ msgid "E-mail address:"
 
5267
#~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
 
5268
 
 
5269
#~ msgid "Fullscreen width:"
 
5270
#~ msgstr "Vollbild-Breite:"
 
5271
 
 
5272
#~ msgid "Fullscreen height:"
 
5273
#~ msgstr "Vollbild-Höhe:"
 
5274
 
 
5275
#~ msgid "Sound"
 
5276
#~ msgstr "Klänge"
 
5277
 
 
5278
#~ msgid "Minimum jitter buffer:"
 
5279
#~ msgstr "Jitter-Puffer-Minimalgröße:"
 
5280
 
 
5281
#~ msgid "Maximum jitter buffer:"
 
5282
#~ msgstr "Jitter-Puffer-Maximalgröße:"
 
5283
 
 
5284
#~ msgid "Minimum transmitted video quality:"
 
5285
#~ msgstr "Minimale Sendequalität für Video:"
 
5286
 
 
5287
#~ msgid "Minimum transmitted FPS:"
 
5288
#~ msgstr "Minimal übertragene Bilder/s:"
 
5289
 
 
5290
#~ msgid "H.323 Advanced"
 
5291
#~ msgstr "Erweiterte H.323-Einstellungen"
 
5292
 
 
5293
#~ msgid "Speaker phone enabled"
 
5294
#~ msgstr "Freisprecheinrichtung aktiviert"
 
5295
 
 
5296
#~ msgid "Speaker phone disabled"
 
5297
#~ msgstr "Freisprecheinrichtung deaktiviert"
 
5298
 
 
5299
#~ msgid "Make a text chat with your friend"
 
5300
#~ msgstr "Mit einem Freund chatten"
 
5301
 
 
5302
#~ msgid "Display the control panel"
 
5303
#~ msgstr "Kontrollleiste anzeigen"
 
5304
 
 
5305
#~ msgid ""
 
5306
#~ "Click here to activate the speaker phone device of your Quicknet card."
 
5307
#~ msgstr ""
 
5308
#~ "Hier klicken, um die Freisprecheinrichtung einer Quicknet-Karte zu "
 
5309
#~ "aktivieren."
 
5310
 
 
5311
#~ msgid "Quit in progress..."
 
5312
#~ msgstr "Programm wird beendet ..."
 
5313
 
 
5314
#~ msgid "Audio Channel:  Sending"
 
5315
#~ msgstr "Audiokanal:  Senden"
 
5316
 
 
5317
#~ msgid "Audio Channel:  Paused"
 
5318
#~ msgstr "Audiokanal:  Angehalten"
 
5319
 
 
5320
#~ msgid "Video Channel:  Sending"
 
5321
#~ msgstr "Videokanal:  Senden"
 
5322
 
 
5323
#~ msgid "This call ended abnormally"
 
5324
#~ msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet"
 
5325
 
 
5326
#~ msgid "Remote party could not be reached"
 
5327
#~ msgstr "Gegenseite konnte nicht erreicht werden"
 
5328
 
 
5329
#~ msgid "Call duration: %.2ld:%.2ld:%.2ld"
 
5330
#~ msgstr "Verbindungsdauer: %.2ld:%.2ld:%.2ld"
 
5331
 
 
5332
#~ msgid ""
 
5333
#~ "Sent/Received:\n"
 
5334
#~ "Lost/Late Packets:\n"
 
5335
#~ "Round trip delay:\n"
 
5336
#~ "Jitter Buffer:"
 
5337
#~ msgstr ""
 
5338
#~ "Gesendet/Empfangen:\n"
 
5339
#~ "Verlorene/Verspätete Pakete:\n"
 
5340
#~ "Verzögerung hin und zurück:\n"
 
5341
#~ "Jitter-Puffer:"
 
5342
 
 
5343
#~ msgid "Error while registering with Gatekeeper at %s."
 
5344
#~ msgstr "Fehler beim Anmelden am Gatekeeper %s."
 
5345
 
 
5346
#~ msgid "_Video Mute"
 
5347
#~ msgstr "V_ideo abschalten"
 
5348
 
 
5349
#~ msgid "Find friends on the ILS directory service"
 
5350
#~ msgstr "Freunde im Benutzerverzeichnis suchen"
 
5351
 
 
5352
#~ msgid "Searching for user"
 
5353
#~ msgstr "Person wird gesucht"
 
5354
 
 
5355
#~ msgid "Error while connecting to ILS directory"
 
5356
#~ msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau zum ILS-Verzeichnis"
 
5357
 
 
5358
#~ msgid "User is offline"
 
5359
#~ msgstr "Benutzer ist abgemeldet"
 
5360