1
# translation of de.po to German
2
# German GnomeMeeting translation.
3
# Copyright (C) 2001-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002.
5
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2002.
6
# Stefan Brüns <lurchi@kawo1.rwth-aachen.de>, 2001-2003, 2004.
7
# Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>, 2005.
11
"Project-Id-Version: GnomeMeeting 0.96\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:53+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2005-07-04 18:15+0200\n"
15
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>\n"
16
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
#. Add the window icon and title
24
#: gnomemeeting.desktop.in.h:1 src/main_window.cpp:3710
25
#: src/main_window.cpp:3907
29
#: gnomemeeting.desktop.in.h:2
30
msgid "Talk to people over the Internet"
31
msgstr "Über das Internet mit Leuten sprechen"
33
#: gnomemeeting.desktop.in.h:3
34
msgid "Videoconferencing"
35
msgstr "Videokonferenz"
37
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
38
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
39
msgstr "1: 56 kB/s, 2: ISDN, 3: DSL, 4: LAN, 5: Sonstiges"
41
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
42
msgid "Address of public IP detector"
44
"Adresse des Programms, mit der sich Ihre öffentliche IP-Adresse ermitteln "
47
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
48
msgid "Always forward calls to the given host"
49
msgstr "Immer an den angegebenen Rechner weiterleiten"
51
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
52
msgid "Audio input device"
53
msgstr "Gerät für Audioaufnahme"
55
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
56
msgid "Audio output device"
57
msgstr "Gerät für Audiowiedergabe"
59
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
63
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
64
msgid "Automatic echo cancellation"
65
msgstr "Automatische Echo-Unterdrückung"
67
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 src/pref_window.cpp:716
68
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
69
msgstr "Den Text-Chat automatisch mit Ende der Verbindung löschen"
71
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 src/pref_window.cpp:784
73
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
74
"the specified amount of time (in seconds)"
76
"Anrufe, die innerhalb der angegebenen Zeit (in Sekunden) nicht angenommen "
77
"wurden, automatisch ablehnen oder weiterleiten"
79
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
81
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
82
"the beginning of the call"
84
"Automatisch in den Vollbildmodus schalten für Bilder, die bei Beginn einer "
85
"Verbindung im Hauptfenster angezeigt werden"
87
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
88
msgid "Change the control panel section"
89
msgstr "Inhalt für Kontrollleiste ändern"
91
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
92
msgid "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
94
"Inhalt, der in Kontrollleiste angezeigt werden soll: Verbindugsstatistik(0), "
95
"Wähltastatur(1), Audio(2), Video(3), abgeschaltet(4)"
97
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
99
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
100
"frame. These blocks fill in the background"
102
"Wählen Sie die Anzahl der (unveränderten) Blöcke einstellen, die mit jedem "
103
"Bild übertragen werden. Diese Blöcke füllen den Hintergrund"
105
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
106
msgid "Clear inactive calls"
107
msgstr "Inaktive Verbindungen beenden"
109
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 src/addressbook_window.cpp:974
113
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
115
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
116
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
117
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
118
"versions of Netmeeting"
120
"Verbindungen werden im Schnellstart-Modus hergestellt. Der Schnellstart-"
121
"Modus ist ein neuer Weg um Verbindungen schneller herzustellen, er wurde mit "
122
"H.323v2 eingeführt. Dies wird von Netmeeting nicht unterstützt, die "
123
"Benutzung des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige "
124
"Versionen von Netmeeting zum Abstürzen bringen"
126
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
130
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
132
msgstr "DTMF-Übertragung"
134
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
135
msgid "Display a popup window when receiving a call"
136
msgstr "Popup-Fenster bei eingehendem Anruf anzeigen"
138
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
139
msgid "E-mail address"
140
msgstr "E-Mail-Adresse"
142
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
143
msgid "Enable 'Fast Start'"
144
msgstr "»Schnellstart« aktivieren"
146
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
147
msgid "Enable H.245 tunnelling"
148
msgstr "H.245-Tunnel aktivieren"
150
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
151
msgid "Enable IP checking"
152
msgstr "IP-Adressüberprüfung aktivieren"
154
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
155
msgid "Enable IP translation"
156
msgstr "IP-Adressübersetzung aktivieren"
158
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
159
msgid "Enable STUN Support"
160
msgstr "STUN-Unterstützung aktivieren"
162
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
163
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
164
msgstr "Bilinearen Filter für dargestelltes Video aktivieren"
166
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
167
msgid "Enable early H.245"
168
msgstr "Frühzeitige Verwendung von H.245 aktivieren"
170
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
172
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
173
"has no effect in fullscreen mode)"
175
"Bilineare Interpolation beim Rendern von Videobildern aktivieren oder "
176
"deaktivieren (keine Auswirkungen auf den Vollbildmodus)"
178
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
179
msgid "Enable registering"
180
msgstr "Anmeldung aktivieren"
182
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
183
msgid "Enable silence detection"
184
msgstr "Sprechpausenerkennung einschalten"
186
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
187
msgid "Enable video reception"
188
msgstr "Videoempfang aktivieren"
190
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
191
msgid "Enable video transmission"
192
msgstr "Videoübertragung aktivieren"
194
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
195
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
197
"Hier kann ein Kommentar über einen selbst für das Benutzerverzeichnis "
200
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
202
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
205
"Geben Sie eine gültige URL ein, unter der sich eine Webapplikation findet, "
206
"die die öffentliche IP-Adresse Ihres Rechners ermittelt"
208
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:35
210
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
211
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
212
"automatically fetch the public IP using the ILS service"
214
"Hier kann die öffentliche Adresse des NAT-/PAT-Routers für IP-"
215
"Adressübersetzung eingetragen werden. Wenn Sie bei ils.seconix.com "
216
"registriert sind übernimmt GnomeMeeting die öffentliche Adresse automatisch "
219
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 src/pref_window.cpp:663
220
msgid "Enter your e-mail address"
221
msgstr "Tragen Sie Ihre E-Mail-Adresse ein"
223
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 src/pref_window.cpp:649
224
msgid "Enter your first name"
225
msgstr "Tragen Sie Ihren Vornamen ein"
227
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
228
msgid "Enter your last name"
229
msgstr "Tragen Sie Ihren Nachnamen ein"
231
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
232
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
233
msgstr "Tragen Sie Ihre Adresse (Land oder Stadt) für das Benutzerverzeichnis ein"
235
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
239
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
240
msgid "Forward calls to host"
241
msgstr "Anrufe an Rechner weiterleiten"
243
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
244
msgid "Forward calls to the given host if busy"
245
msgstr "An den angegebenen Rechner weiterleiten, wenn besetzt ist"
247
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
248
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
249
msgstr "An den angegebenen Rechner weiterleiten, wenn nicht geantwortet wird"
251
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 src/pref_window.cpp:986
252
msgid "Gatekeeper ID"
253
msgstr "Gatekeeper-Kennung"
255
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:45
256
msgid "Gatekeeper alias"
257
msgstr "Alias am Gatekeeper"
259
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
260
msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
261
msgstr "Alias am Gatekeeper ist bevorzugter Alias"
263
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 src/pref_window.cpp:985
264
msgid "Gatekeeper host"
265
msgstr "Gatekeeper-Rechner"
267
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:48
268
msgid "Gatekeeper password"
269
msgstr "Passwort für Gatekeeper"
271
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:49
272
msgid "Gateway/proxy host"
273
msgstr "Gatekeeper/Proxy-Rechner"
275
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 src/pref_window.cpp:701
277
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification "
278
"area is present in the GNOME panel"
280
"Wenn aktiviert, wird GnomeMeeting versteckt gestartet, unter der "
281
"Voraussetzung, dass der Benachrichtigungsbereich in der Kontrollleiste "
284
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:51
285
msgid "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
286
msgstr "Wenn aktiviert, wird bei ankommenden Anrufen ein Auswahlmenü angezeigt"
288
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:52
290
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
291
"specified in the field below"
293
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den obenstehenden Rechner "
296
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:53
298
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
299
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
300
"Do Not Disturb mode"
302
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den obenstehenden Rechner "
303
"weitergeleitet, wenn besetzt ist oder der »Nicht stören«-Modus ausgewählt "
306
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:54
308
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
309
"specified in the field below if you do not answer the call"
311
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe, die nicht entgegengenommen "
312
"werden, an den obenstehenden Rechner weitergeleitet"
314
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:55
315
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
317
"Wenn aktiviert, wird während der Verbindung ein Videobild der Gegenseite "
320
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 src/pref_window.cpp:780
322
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
323
"30 seconds are automatically cleared"
325
"Wenn aktiviert, werden Verbindungen, für die innerhalb der letzten 30 "
326
"Sekunden weder Audio noch Video empfangen wurde, automatisch beendet"
328
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
329
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
331
"Wenn aktiviert, wird eine Anmeldung am ausgewählten Benutzerverzeichnis "
334
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 src/pref_window.cpp:699
335
msgid "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
336
msgstr "Wenn aktiviert, wird ein Startbild beim Starten von GnomeMeeting angezeigt"
338
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 src/pref_window.cpp:716
339
msgid "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls"
341
"Wenn aktiviert, wird der Inhalt des Textchats automatisch bei Ende der "
342
"Verbindung gelöscht"
344
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
345
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs"
346
msgstr "Wenn aktiviert, Sprechpausenerkennung für GSM- und G.711-Codecs verwenden"
348
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
349
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
350
msgstr "Wenn aktiviert, wird während der Verbindung ein Videobild übertragen"
352
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
354
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
355
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
356
"can still use the callto URL to call you"
358
"Wenn aktiviert, werden Ihre Registrierungsdaten Personen gezeigt, die das "
359
"Benutzerverzeichnis durchsuchen. Wenn deaktiviert, sind Sie für diese "
360
"Personen unsichtbar, Sie können jedoch weiterhin über die »callto«-URL "
363
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
364
msgid "Incoming call mode"
365
msgstr "Modus für eingehenden Anruf"
367
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
368
msgid "Kind of network selected in the druid"
369
msgstr "Art des im Druiden ausgewählten Netzwerkes"
371
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
375
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
377
msgstr "Überwachter Port"
379
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
380
msgid "Local video window size"
381
msgstr "Größe des lokalen Videofensters"
383
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 src/addressbook_window.cpp:1028
387
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
388
msgid "Maximum jitter buffer"
389
msgstr "Jitter-Puffer-Maximalgröße"
391
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
392
msgid "Maximum video bandwidth"
393
msgstr "Maximale Videobandbreite"
395
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
396
msgid "Minimum jitter buffer"
397
msgstr "Jitter-Puffer-Minimalgröße"
399
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
400
msgid "Minimum transmitted video quality"
401
msgstr "Minimale Sendequalität für Video"
403
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
404
msgid "Missed calls history"
405
msgstr "Chronik für entgangene Anrufe"
407
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
408
msgid "No answer timeout"
409
msgstr "Kein Zeitlimit für Rufannahme"
411
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
412
msgid "Number of frames for G.711"
413
msgstr "Anzahl der Rahmen für G.711"
415
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
416
msgid "Number of frames for GSM"
417
msgstr "Anzahl der Rahmen für GSM"
419
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
420
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
421
msgstr "Anzahl der beim G.711-Codec pro Paket übertragenen Videobilder"
423
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
424
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
425
msgstr "Anzahl der beim GSM-Codec pro Paket übertragenen Videobilder"
427
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
428
msgid "Output device type"
429
msgstr "Art des Ausgabegerätes"
431
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 src/pref_window.cpp:709
432
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
433
msgstr "Fenster mit Video während einer Verbindung vor anderen Fenstern platzieren"
435
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
436
msgid "Placed calls history"
437
msgstr "Chronik für getätigte Anrufe"
439
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 src/pref_window.cpp:1855
440
msgid "Play busy tone"
441
msgstr "Besetztton abspielen"
443
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 src/pref_window.cpp:1846
444
msgid "Play ring tone"
445
msgstr "Freizeichen abspielen"
447
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 src/pref_window.cpp:1837
448
msgid "Play sound on incoming calls"
449
msgstr "Klang bei eingehendem Anruf abspielen"
451
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:85
452
msgid "Position of the local video window"
453
msgstr "Position des lokalen Video-Fensters"
455
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:86
456
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
457
msgstr "Position des »PC zu Telefon«-Fensters auf dem Bildschirm"
459
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
460
msgid "Position on the screen of the address book window"
461
msgstr "Position des Adressbuch-Fensters auf dem Bildschirm"
463
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
464
msgid "Position on the screen of the calls history window"
465
msgstr "Position des Anrufchronik-Fensters auf dem Bildschirm"
467
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
468
msgid "Position on the screen of the druid window"
469
msgstr "Position des Fensters für den Druiden auf dem Bildschirm"
471
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
472
msgid "Position on the screen of the log window"
473
msgstr "Position des Protokollfensters auf dem Bildschirm"
475
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
476
msgid "Position on the screen of the main window"
477
msgstr "Position des Hauptfensters auf dem Bildschirm"
479
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
480
msgid "Position on the screen of the preferences window"
481
msgstr "Position des Einstellungs-Fenster auf dem Bildschirm"
483
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
484
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
485
msgstr "Öffentliche IP-Adresse des NAT-/PAT-Routers"
487
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
488
msgid "Received calls history"
489
msgstr "Chronik für angenommene Anrufe"
491
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
492
msgid "Registering method"
493
msgstr "Anmeldemethode"
495
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
496
msgid "Registration timeout"
497
msgstr "Zeitlimit für Anmeldung"
499
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
500
msgid "Remote video window position"
501
msgstr "Position des Videofensters der Gegenseite"
503
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
504
msgid "Remote video window size"
505
msgstr "Größe des Videofensters der Gegenseite"
507
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
508
msgid "Revision of the schema file"
509
msgstr "Revision der Schema-Datei"
511
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 src/pref_window.cpp:1118
512
msgid "Select the audio input device to use"
513
msgstr "Wählen Sie das Audioaufnahme-Gerät"
515
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 src/pref_window.cpp:1111
516
msgid "Select the audio output device to use"
517
msgstr "Wählen Sie das Audiowiedergabe-Gerät"
519
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:102
520
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event."
521
msgstr "Wählen Sie das Audiowiedergabe-Gerät für die Ausgabe des Klingeltones."
523
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 src/pref_window.cpp:1195
524
msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
526
"Wählen Sie das Format für Videokameras aus. (Irrelevant für die meisten USB-"
529
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 src/pref_window.cpp:1193
531
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
534
"Wählen sie die zu übertragende Videogröße aus: Klein (QCIF 176x144) oder "
537
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 src/pref_window.cpp:1187
539
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
540
"device a test picture will be transmitted."
542
"Wählen Sie das Video-Aufnahmegerät, das verwendet werden soll. Wenn ein "
543
"Fehler bei Benutzung dieses Gerätes auftritt, wird ein Testbild übertragen."
545
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:106
546
msgid "Show chat window"
547
msgstr "Chat-Fenster anzeigen"
549
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
550
msgid "Show my details to other registered users"
551
msgstr "Anderen registrierten Benutzern meine Daten zeigen"
553
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
554
msgid "Show splash screen at startup"
555
msgstr "Startbild zeigen"
557
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
558
msgid "Show the chat window in the main window"
559
msgstr "Das Chatfenster im Hauptfenster anzeigen"
561
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
562
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
563
msgstr "Größe des »PC zu Telefon«-Fensters"
565
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
566
msgid "Size of the address book window"
567
msgstr "Größe des Adressbuch-Fensters"
569
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
570
msgid "Size of the calls history window"
571
msgstr "Größe des Fensters für die Anrufchronik"
573
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
574
msgid "Size of the druid window"
575
msgstr "Größe des Druiden-Fensters"
577
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
578
msgid "Size of the log window"
579
msgstr "Größe des Protokollfensters"
581
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
582
msgid "Size of the preferences window"
583
msgstr "Größe des Einstellungen-Fensters"
585
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
587
msgstr "Versteckt starten"
589
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 src/main_window.cpp:1131
590
#: src/main_window.cpp:1635 src/main_window.cpp:1658
591
msgid "Switch to fullscreen"
592
msgstr "In den Vollbild-Modus wechseln"
594
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
595
msgid "TCP port range"
596
msgstr "TCP-Port-Bereich"
598
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:119
599
msgid "The Audio Codecs List"
600
msgstr "Liste der Audio-Codecs"
602
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 src/pref_window.cpp:1126
604
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
605
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
608
"Die Stärke der automatischen Echo-Unterdrückung: Aus, Gering, Mittel, Hoch, "
609
"AGC. AGC (Automatic Gain Compensation) regelt die Stärke automatisch, um die "
610
"beste Qualität zu erzielen."
612
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 src/pref_window.cpp:999
614
"The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
617
"Alias, der für die Anmeldung am Gatekeeper verwendet werden soll "
618
"(Zeichenkette oder Nummer nach E.164, falls nur [0123456789#] zur Verfügung "
621
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 src/pref_window.cpp:997
622
msgid "The Gatekeeper host to register with"
623
msgstr "Der Gatekeeper-Rechner, an dem eine Anmeldung vorgenommen werden soll"
625
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 src/pref_window.cpp:995
626
msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
627
msgstr "Die Gatekeeper-Kennung, mit der eine Anmeldung vorgenommen werden soll"
629
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 src/pref_window.cpp:1002
630
msgid "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
632
"Das Passwort, das für die H.235-Authentifizierung gegenüber dem Gatekeeper "
633
"verwendet werden soll"
635
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 src/pref_window.cpp:1027
637
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
639
msgstr "Der Gateway-Rechner leitet H.323-Verbindungen weiter"
641
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
642
msgid "The STUN Server"
645
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 src/pref_window.cpp:1059
647
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
648
"go through some types of NAT gateways."
650
"Der Server für STUN-Unterstützung. STUN ist eine Methode, die es ermöglicht, "
651
"durch einige NAT-Gateways hindurch eine Verbindung aufzubauen."
653
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
654
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
656
"Das Audio-Plugin, das für die Erkennung und Verwaltung der Geräte verwendet "
659
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
660
msgid "The busy tone sound"
661
msgstr "Klang des Besetzttons"
663
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
665
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
666
"is busy, if enabled"
668
"Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) bei Beendigung einer Verbindung "
669
"oder bei Anruf einer Person, die beschäftigt ist, abgespielt"
671
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
672
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
673
msgstr "Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) bei eingehenden Anrufen abgespielt"
675
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
676
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
677
msgstr "Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) abgespielt, wenn man jemanden anruft"
679
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
680
msgid "The default video view"
681
msgstr "Die Voreinstellung für die Videoansicht"
683
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
685
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
686
"local video in a separate window, 4: Both)"
688
"Die voreingestellte Videoansicht (0: Lokal, 1: Gegenseite, 2: Beide "
689
"zusammen, 3: Beide, lokales in zusätzl. Fenster, 4: Beide)"
691
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
692
msgid "The history of the last 100 missed calls"
693
msgstr "Die Chronik der letzten 100 entgangenen Anrufe"
695
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
696
msgid "The history of the last 100 placed calls"
697
msgstr "Die Chronik der letzten 100 getätigten Anrufe"
699
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
700
msgid "The history of the last 100 received calls"
701
msgstr "Die Chronik der letzten 100 angenommenen Anrufe"
703
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 src/pref_window.cpp:755
704
msgid "The host where calls should be forwarded to in the cases selected above"
706
"Der Rechner, zu dem Anrufe in den unten ausgewählten Fällen weitergeleitet "
709
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 src/pref_window.cpp:1198
711
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
712
"opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
715
"Das zu übertragende Bild falls »Picture« als Videoplugin ausgewählt ist oder "
716
"das Öffnen des Gerätes fehlschlägt. Freilassen, um das voreingestellte "
717
"GnomeMeeting-Logo zu verwenden."
719
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
720
msgid "The incoming call sound"
721
msgstr "Klang für eingehendem Anruf"
723
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
724
msgid "The local zoom value"
725
msgstr "Der Vergrößerungsfaktor für die lokale Ansicht"
727
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
728
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
730
"Die maximale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang "
731
"verzögert werden (in Millisekunden)"
733
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
735
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
736
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
737
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
739
"Die maximale Bandbreite für Video in kByte/s. Die Videoqualität und Bildrate "
740
"wird während der Verbindung dynamisch an einen Wert oberhalb des Minimums "
741
"angepasst, um nach Möglichkeit die Bandbreite auf diesen Wert zu beschränken"
743
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
744
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
746
"Die minimale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang "
747
"verzögert werden (in Millisekunden)"
749
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
752
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
753
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
756
"Die minimal zu übertragende Qualität des Videos, die bei "
757
"Bandbreitenanpassung verwendet werden soll. In einem LAN sollte 100% für die "
758
"höchste Qualität ausgewählt werden, 1% steht für die geringste Qualität"
760
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 src/pref_window.cpp:1128
762
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
763
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
765
"Art des Wiedergabe-Gerätes, das mit der Quicknet-Karte verbunden ist. Dies "
766
"kann entweder ein normaler Telefonhörer (POTS, Plain Old Telephone System) "
767
"oder eine Sprechgarnitur (Headset) sein."
769
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:148
771
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be "
772
"restarted for the new value to take effect."
774
"Der Port, der für eingehende Verbindungen überwacht werden soll. "
775
"GnomeMeeting muss neu gestartet werden, damit die Einstellung in Kraft tritt."
777
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:149
778
msgid "The position of the local video window"
779
msgstr "Position des lokalen Video-Fensters"
781
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
782
msgid "The position of the remote video window"
783
msgstr "Position des Videofensters der Gegenseite"
785
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:151
787
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
788
"prefix is followed by the snapshot number."
790
"Das Präfix, das für die Speicherung von Bildern der Unterhaltung verwendet "
791
"wird. An das Präfix wird eine fortlaufende Nummer angehängt."
793
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
795
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
796
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP "
797
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
798
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
799
"take effect. This port range has no effect if both participants to the "
800
"conference are using H.245 Tunneling."
802
"Der Bereich von TCP-Ports, der neben dem »listen_port« von GnomeMeeting für "
803
"den H.245-Kanal verwendet wird. Der Port-Bereich kann verändert werden, wenn "
804
"Adressübersetzung verwendet wird und GnomeMeeting mehrfach hinter einem NAT-/"
805
"PAT-Router läuft. GnomeMeeting muss neu gestartet werden, damit Änderungen "
806
"wirksam werden. Dieser Port-Bereich hat keine Auswirkungen, wenn beide "
807
"Teilnehmer der Konferenz H.245-Tunnelung verwenden."
809
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
811
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video "
812
"communication channels). You can change the UDP port range if you are using "
813
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
814
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values "
817
"Der Bereich der UDP-Ports, der von GnomeMeeting für RTP (Audio- und Video-"
818
"Übertragungskanäle) verwendet wird. Der Port-Bereich kann verändert werden, "
819
"wenn Adressübersetzung verwendet wird und GnomeMeeting mehrfach hinter einem "
820
"NAT-/PAT-Router läuft. GnomeMeeting muss neu gestartet werden, damit "
821
"Änderungen wirksam werden."
823
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
825
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
826
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
827
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
828
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
829
"take effect. This port range has no effect if you are not registering to a "
832
"Der Bereich der UDP-Ports, der von GnomeMeeting für die Anmeldung beim "
833
"Gatekeeper verwendet wird. Der Port-Bereich kann verändert werden, wenn "
834
"Adressübersetzung verwendet wird und GnomeMeeting mehrfach hinter einem NAT-/"
835
"PAT-Router läuft. GnomeMeeting muss neu gestartet werden, damit Änderungen "
836
"wirksam werden. Dieser Port-Bereich hat keine Auswirkungen, wenn kein "
837
"Gatekeeper verwendet wird."
839
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 src/pref_window.cpp:1010
840
msgid "The registering method to use"
841
msgstr "Zu verwendende Anmeldemethode"
843
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
844
msgid "The remote zoom value"
845
msgstr "Der Vergrößerungsfaktor für die Gegenseite"
847
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
848
msgid "The ring tone sound"
849
msgstr "Klang des Klingeltones"
851
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
852
msgid "The save prefix"
853
msgstr "Das Speicher-Präfix"
855
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:159
856
msgid "The size of the local video window"
857
msgstr "Größe des lokalen Video-Fensters"
859
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
860
msgid "The size of the remote video window"
861
msgstr "Größe des Video-Fensters der Gegenseite"
863
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
865
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
866
"who is busy, if enabled"
868
"Der Klang, der bei Beendigung einer Verbindung oder bei Anruf einer Person, "
869
"die beschäftigt ist, abgespielt wird (wenn aktiviert)"
871
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
872
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
873
msgstr "Der Klang, der bei eingehendem Anruf abgespielt wird (wenn aktiviert)"
875
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
876
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
877
msgstr "Der Klang, der (wenn aktiviert) abgespielt wird, wenn man jemanden anruft"
879
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 src/pref_window.cpp:1006
881
"The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the "
883
msgstr "Die Zeit, nach der GnomeMeeting die Registrierung beim Gatekeeper erneuert"
885
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
886
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
887
msgstr "Der aus zwei Zeichen bestehende eigene Ländercode (z.B.: DE, BE, UK, FR, …)"
889
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
890
msgid "The user directory server to register with"
891
msgstr "Das Benutzerverzeichnis, an dem eine Anmeldung vorgenommen werden soll"
893
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 src/pref_window.cpp:1191
894
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
896
"Die zu verwendende Video-Kanalnummer (um Kamera, TV oder andere Quellen "
899
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 src/pref_window.cpp:1175
900
msgid "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
902
"Das Video-Plugin, das für die Erkennung und Verwaltung der Geräte verwendet "
905
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:169
907
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
908
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
909
"to the given URL, if any"
911
"Mögliche Reaktionen auf einen eingehenden Anruf: 0 öffnet ein Popup-Fenster, "
912
"1 nimmt den Anruf automatisch entgegen, 2 lehnt den Anruf automatisch ab und "
913
"3 leitet den Anruf weiter, wenn eine URL angegeben wurde"
915
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:170
916
msgid "The zoom value"
917
msgstr "Der Vergrößerungsfaktor"
919
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
921
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
922
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
924
"Der Vergrößerungsfaktor, der für Bilder im lokalen Videofenster gelten soll "
925
"(Mögliche Werte sind 0.50, 1.00 oder 2.00)"
927
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:172
929
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
931
msgstr "Der Vergrößerungsfaktor, der für Bilder im Hauptfenster gelten soll (Mögliche Werte sind 0.50, 1.00 oder 2.00)"
933
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:173
935
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
936
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
937
msgstr "Der Vergrößerungsfaktor, der für Bilder im Fenster der Gegenseite gelten soll (Mögliche Werte sind 0.50, 1.00 oder 2.00)"
939
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:174
941
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
942
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
943
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
944
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
945
"can crash some versions of Netmeeting."
947
"Hiermit wird der H.245-Tunnelmodus aktiviert. Im H.245-Tunnelmodus werden "
948
"H.245-Nachrichten im H.225-Kanal (Port 1720) eingekapselt. Dadurch wird "
949
"während eins Anrufes eine TCP-Verbindung weniger benötigt. H.245-Tunnel "
950
"wurden mit H.323v2 eingeführt, Netmeeting unterstützt diese nicht. Die "
951
"Benutzung des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige "
952
"Versionen von Netmeeting zum Abstürzen bringen."
954
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 src/pref_window.cpp:963
955
msgid "This enables H.245 early in the setup"
956
msgstr "H.245 beim Verbindungsaufbau frühzeitig verwenden"
958
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
960
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
961
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
962
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
963
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences"
965
"Hiermit wird IP-Adressüberprüfung durch seconix.com aktiviert, die "
966
"öffentliche IP des NAT-/PAT-Gateways wird in den Einstellungen von "
967
"GnomeMeeting eingetragen. Die zurückgegebene IP wird nur benutzt, wenn IP-"
968
"Adressübersetzung aktiviert wurde. Wenn die Adressüberprüfung deaktiviert "
969
"wurde, muss die IP des Gateways ggf. von Hand eingetragen werden"
971
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:177
973
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
974
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
975
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
976
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
977
"natively supports H.323, you can disable this"
979
"Dies aktiviert die IP-Adressübersetzung. Adressübersetzung ist nützlich, "
980
"wenn GnomeMeeting hinter einem NAT-/PAT-Router läuft. Die öffentliche "
981
"Adresse des Routers muss unten eingetragen werden. Bei Verwendung von ils."
982
"seconix.com als Verzeichnis wird die öffentliche Adresse automatisch vom ILS-"
983
"Dienst übernommen. Falls der Router H.323 direkt unterstützt, kann dies "
986
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 src/pref_window.cpp:1057
988
"This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some "
989
"types of NAT gateways."
991
"Dies aktiviert STUN-Unterstützung. STUN ist eine Methode, die es ermöglicht, "
992
"durch einige NAT-Gateways hindurch eine Verbindung aufzubauen."
994
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
996
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
997
"\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
998
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
999
"\"rfc2833\" disables the Text Chat"
1001
"Dies erlaubt es, den Modus für DTMF-Übertragung festzulegen. Mögliche Werte "
1002
"sind »alle«, »keine«, »rfc2833«, »Signal«, oder »Zeichenkette« (Vorgabewert "
1003
"ist »alle«). Wenn ein anderer Wert als »alle«, »Zeichenkette« oder »rfc2833« "
1004
"gewählt wird, wird der Text-Chat deaktiviert"
1006
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:180
1007
msgid "Transmitted background blocks"
1008
msgstr "Übertragene Hintergrundblöcke"
1010
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
1011
msgid "UDP port range"
1012
msgstr "UDP-Portbereich"
1014
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:182
1015
msgid "Use the gateway"
1016
msgstr "Gateway verwenden"
1018
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 src/pref_window.cpp:1029
1019
msgid "Use the specified gateway to do calls"
1020
msgstr "Den angegebenen Gateway-Rechner für Anrufe verwenden"
1022
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
1024
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
1025
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
1026
"only perform authentication using the first alias in the list"
1028
"Diese Option legt fest, dass der obenstehende Alias als primärer Alias für "
1029
"die Registrierung an einem Gatekeeper verwendet wird. Dies mag notwendig "
1030
"sein, wenn der Gatekeeper nur die Authentifizierung mit dem ersten Alias aus "
1031
"der Liste unterstützt"
1033
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:185
1034
msgid "User directory"
1035
msgstr "Benutzerverzeichnis"
1037
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
1041
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
1042
msgid "Video channel"
1045
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
1046
msgid "Video format"
1047
msgstr "Videoformat"
1049
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
1053
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
1054
msgid "Video input device"
1055
msgstr "Gerät für Video-Aufzeichnung"
1057
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
1058
msgid "Video plugin"
1059
msgstr "Video-Plugin"
1061
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:192
1062
msgid "Video preview"
1063
msgstr "Videovorschau"
1065
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:193
1069
#: lib/about/gnome-about.c:203
1071
msgstr "Mitwirkende"
1073
#: lib/about/gnome-about.c:235
1075
msgstr "Geschrieben von"
1077
#: lib/about/gnome-about.c:250
1078
msgid "Documented by"
1079
msgstr "Dokumentation von"
1081
#: lib/about/gnome-about.c:265
1082
msgid "Translated by"
1083
msgstr "Übersetzung von"
1085
#. Add the credits button
1086
#: lib/about/gnome-about.c:326
1088
msgstr "_Mitwirkende"
1090
#: lib/about/gnome-about.c:407
1094
#: lib/about/gnome-about.c:408
1095
msgid "List of authors of the programs"
1096
msgstr "Liste der Programmautoren"
1098
#: lib/about/gnome-about.c:421
1099
msgid "Documenter entry"
1100
msgstr "Dokumentatoreintrag"
1102
#: lib/about/gnome-about.c:422
1103
msgid "A single documenter entry"
1104
msgstr "Ein einzelner Dokumentatoreintrag"
1106
#: lib/about/gnome-about.c:518
1112
msgid "Do not show this dialog again"
1113
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr zeigen"
1115
#: lib/gm_conf-gconf.c:155
1117
"An error has happened in the configuration backend.\n"
1118
"Maybe some of your settings won't be saved."
1120
"Im Konfigurations-Backend ist ein Fehler aufgetreten.\n"
1121
"Möglicherweise können einige Ihrer Einstellungen nicht gespeichert werden."
1123
#: lib/stats_drawing_area.c:362
1125
msgid "Total: %.2f MB"
1126
msgstr "Insgesamt: %.2f MB"
1128
#: lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309
1129
msgid "Contacts Near Me"
1130
msgstr "Kontakte in meiner Umgebung"
1132
#: src/addressbook_window.cpp:774
1133
msgid "Contact collision"
1134
msgstr "Kontakt nicht eindeutig"
1136
#: src/addressbook_window.cpp:776
1139
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1144
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1146
"Ein anderer Kontakt mit der gleichen Kurzwahl existiert bereits im "
1151
"<b>Kurzwahl:</b> %s\n"
1153
#: src/addressbook_window.cpp:776 src/addressbook_window.cpp:778
1154
#: src/druid.cpp:1838 src/pref_window.cpp:948
1158
#: src/addressbook_window.cpp:778
1161
"Another contact with similar information already exists in your address "
1166
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1168
"Do you still want to add the contact?"
1170
"Ein anderer Kontakt mit ähnlichen Daten existiert bereits im Adressbuch:\n"
1174
"<b>Kurzwahl:</b> %s\n"
1176
"Soll der Kontakt trotzdem hinzugefügt werden?"
1178
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1179
#: src/addressbook_window.cpp:949
1183
#: src/addressbook_window.cpp:960 src/pref_window.cpp:509
1187
#: src/addressbook_window.cpp:988 src/calls_history_window.cpp:737
1191
#: src/addressbook_window.cpp:1002
1195
#: src/addressbook_window.cpp:1016
1199
#: src/addressbook_window.cpp:1042
1203
#: src/addressbook_window.cpp:1056
1207
#: src/addressbook_window.cpp:1089
1208
msgid "Name contains"
1209
msgstr "Name enthält"
1211
#: src/addressbook_window.cpp:1093
1212
msgid "URL contains"
1213
msgstr "URL enthält"
1215
#: src/addressbook_window.cpp:1099
1216
msgid "Belongs to category"
1217
msgstr "Gehört zur Kategorie"
1219
#: src/addressbook_window.cpp:1474 src/addressbook_window.cpp:1504
1220
#: src/addressbook_window.cpp:2276 src/calls_history_window.cpp:284
1221
msgid "C_all Contact"
1222
msgstr "Kontakt _anrufen"
1224
#: src/addressbook_window.cpp:1479 src/addressbook_window.cpp:1509
1225
msgid "_Copy URL to clipboard"
1226
msgstr "URL in die Zwischenablage _kopieren"
1228
#: src/addressbook_window.cpp:1486 src/addressbook_window.cpp:1544
1229
#: src/addressbook_window.cpp:2262
1231
msgstr "_Eigenschaften"
1233
#: src/addressbook_window.cpp:1493 src/addressbook_window.cpp:1551
1234
#: src/addressbook_window.cpp:2257
1238
#: src/addressbook_window.cpp:1516 src/addressbook_window.cpp:2286
1239
#: src/calls_history_window.cpp:291
1240
msgid "Add Contact to _Address Book"
1241
msgstr "Kontakt zum Adressbuch _hinzufügen"
1243
#: src/addressbook_window.cpp:1776
1245
msgid "Error while fetching users list from %s"
1246
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Benutzerliste von %s"
1248
#: src/addressbook_window.cpp:1780
1250
msgid "Found %d user in %s"
1251
msgid_plural "Found %d users in %s"
1252
msgstr[0] "%d Benutzer in %s gefunden"
1253
msgstr[1] "%d Benutzer in %s gefunden"
1255
#: src/addressbook_window.cpp:1784
1257
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
1258
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
1259
msgstr[0] "%d Benutzer in %s gefunden, insgesamt %d Benutzer"
1260
msgstr[1] "%d Benutzer in %s gefunden, insgesamt %d Benutzer"
1262
#: src/addressbook_window.cpp:2221
1263
msgid "Address Book"
1266
#: src/addressbook_window.cpp:2248
1270
#: src/addressbook_window.cpp:2250
1271
msgid "New _Address Book"
1272
msgstr "Neues _Adressbuch"
1274
#: src/addressbook_window.cpp:2269 src/main_window.cpp:1007
1278
#: src/addressbook_window.cpp:2274
1282
#: src/addressbook_window.cpp:2282
1283
msgid "New _Contact"
1284
msgstr "Neuer _Kontakt"
1286
#: src/addressbook_window.cpp:2359
1287
msgid "Remote Contacts"
1288
msgstr "Entfernte Kontakte"
1290
#: src/addressbook_window.cpp:2367
1291
msgid "Local Contacts"
1292
msgstr "Lokale Kontakte"
1294
#: src/addressbook_window.cpp:2490
1295
msgid "Edit the Contact Information"
1296
msgstr "Kontakt-Informationen bearbeiten"
1298
#: src/addressbook_window.cpp:2511 src/addressbook_window.cpp:2971
1302
#: src/addressbook_window.cpp:2531
1306
#: src/addressbook_window.cpp:2551
1310
#: src/addressbook_window.cpp:2572
1314
#: src/addressbook_window.cpp:2594
1316
msgstr "Kategorien:"
1318
#: src/addressbook_window.cpp:2619
1319
msgid "Local Addressbook:"
1320
msgstr "Lokales Adressbuch:"
1322
#: src/addressbook_window.cpp:2780 src/addressbook_window.cpp:3274
1323
msgid "Missing information"
1324
msgstr "Fehlende Daten"
1326
#: src/addressbook_window.cpp:2780
1327
msgid "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
1329
"Bitte stellen sie sicher, das zumindest ein vollständiger Name oder eine URL "
1330
"für den Kontakt angegeben ist."
1332
#: src/addressbook_window.cpp:2824
1334
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
1335
msgstr "Sind sie sicher, dass sie »%s« von »%s« löschen wollen?"
1337
#: src/addressbook_window.cpp:2950
1338
msgid "Edit an address book"
1339
msgstr "Ein Adressbuch bearbeiten"
1341
#: src/addressbook_window.cpp:2951
1342
msgid "Add an address book"
1343
msgstr "Ein Adressbuch hinzufügen"
1345
#: src/addressbook_window.cpp:2996
1349
#: src/addressbook_window.cpp:3003
1353
#: src/addressbook_window.cpp:3008
1355
msgstr "Entfernter LDAP-Server"
1357
#: src/addressbook_window.cpp:3013
1359
msgstr "Entfernter ILS-Server"
1361
#: src/addressbook_window.cpp:3046
1363
msgstr "Rechnername:"
1365
#: src/addressbook_window.cpp:3069
1369
#: src/addressbook_window.cpp:3094
1373
#: src/addressbook_window.cpp:3117
1374
msgid "Search Scope:"
1375
msgstr "Suchbereich:"
1377
#: src/addressbook_window.cpp:3124
1381
#: src/addressbook_window.cpp:3129
1385
#: src/addressbook_window.cpp:3161
1386
msgid "Search Attribute:"
1387
msgstr "Such-Attribut:"
1389
#: src/addressbook_window.cpp:3274
1390
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
1391
msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass alle benötigten Felder ausgefüllt sind."
1393
#: src/addressbook_window.cpp:3317
1395
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
1396
msgstr "Sind sie sicher, dass sie »%s« und alle enthaltenen Kontakte löschen wollen?"
1398
#: src/bonobo_component.cpp:114
1399
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
1400
msgstr "GnomeMeeting konnte nicht gestartet werden"
1402
#: src/bonobo_component.cpp:114
1404
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
1405
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
1407
"GnomeMeeting läuft bereits, wenn Sie eine bestimmte »callto«- oder »h323«-"
1408
"URL anrufen wollen, verwenden Sie bitte 'gnomemeeting -c URL'."
1410
#: src/bonobo_component.cpp:167
1412
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
1413
"location. Factory mode disabled.\n"
1415
"Anscheinend wurde gnomemeeting.server nicht unter einem passendem Pfad "
1416
"installiert. Werksmodus wurde deaktiviert.\n"
1418
#: src/bonobo_component.cpp:171
1420
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
1423
"GnomeMeeting konnte nicht beim Aktivierungs-Dienst registriert werden; "
1424
"Werksmodus wurde deaktiviert.\n"
1426
#: src/bonobo_component.cpp:211
1427
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
1428
msgstr "GnomeMeeting-Server konnte nicht vom Aktivierungs-Server empfangen werden\n"
1430
#: src/callbacks.cpp:119
1431
msgid "Code contributors:"
1432
msgstr "Mitwirkende am Sourcecode:"
1434
#: src/callbacks.cpp:133
1438
#: src/callbacks.cpp:137
1439
msgid "Contributors:"
1440
msgstr "Mitwirkende:"
1442
#. Translators: Please write translator credits here, and
1443
#. * seperate names with \n
1444
#: src/callbacks.cpp:173
1445
msgid "translator_credits"
1446
msgstr "Stefan Brüns"
1448
#. Translators: Please test to see if your translation
1449
#. * looks OK and fits within the box
1450
#: src/callbacks.cpp:184
1452
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and "
1453
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to "
1454
"remote users with H.323 hardware or software."
1456
"GnomeMeeting ist eine komplette\n"
1457
"H.323-Videokonferenz-Anwendung."
1459
#: src/calls_history_window.cpp:646
1460
msgid "Received Calls"
1461
msgstr "Angenommene Anrufe"
1463
#: src/calls_history_window.cpp:646
1464
msgid "Placed Calls"
1465
msgstr "Getätigte Anrufe"
1467
#: src/calls_history_window.cpp:646
1468
msgid "Missed Calls"
1469
msgstr "Versäumte Anrufe"
1471
#: src/calls_history_window.cpp:658 src/main_window.cpp:1151 src/tray.cpp:302
1472
msgid "Calls History"
1473
msgstr "Anrufchronik"
1475
#: src/calls_history_window.cpp:701
1479
#: src/calls_history_window.cpp:709
1483
# missing accelerator
1484
#: src/calls_history_window.cpp:718
1485
msgid "Call Duration"
1486
msgstr "Verbindungsdauer"
1488
# missing accelerator
1489
#: src/calls_history_window.cpp:728
1490
msgid "Call End Reason"
1491
msgstr "Ursache für Verbindungsende"
1493
#. shouldn't happen...
1494
#: src/chat_window.cpp:240
1496
msgid "---- Call begins at %s\n"
1497
msgstr "---- Verbindung beginnt um %s\n"
1499
#. prepare the message to be displayed
1500
#: src/chat_window.cpp:275
1502
msgid "---- Call ends at %s\n"
1503
msgstr "---- Verbindung endet um %s\n"
1505
#: src/chat_window.cpp:408
1509
#: src/chat_window.cpp:411 src/chat_window.cpp:427
1510
msgid "Copy Link Location"
1511
msgstr "Verknüpfungs-Adresse kopieren"
1513
#: src/chat_window.cpp:423
1515
msgstr "Verbinden mit"
1517
#: src/chat_window.cpp:425
1518
msgid "Add to Address Book"
1519
msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
1521
# missing accelerator
1522
#: src/chat_window.cpp:445
1523
msgid "Copy Equation"
1524
msgstr "Gleichung kopieren"
1526
#: src/chat_window.cpp:460
1527
msgid "Send message:"
1528
msgstr "Nachricht abschicken:"
1530
#: src/config-tool-i18n.h:1
1534
#: src/config-tool-i18n.h:2
1535
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
1536
msgstr "Leider funktioniert dieses Script nicht, während GnomeMeeting läuft"
1538
#: src/config-tool-i18n.h:3
1540
msgstr " WARNUNG!!!"
1542
#: src/config-tool-i18n.h:4
1544
" This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
1545
" including preferences that may be important! \n"
1546
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1547
" applications depending on it running.\n"
1549
" Do you really want to do this?\n"
1551
" If so, say \"YES\".\n"
1554
" Dieses Script entfernt sämtliche User-Einstellungen von GnomeMeeting,\n"
1555
" einschließlich einiger ggf. wichtiger Einstellungen!\n"
1556
" Der GConf-Daemon wird beendet, deswegen sollte sichergestellt werden,\n"
1557
" dass kein anderes Programm diesen benötigt.\n"
1559
" Soll der Daemon wirklich beendet werden?\n"
1561
" Wenn dies so ist, bitte »JA« eingeben.\n"
1564
#: src/config-tool-i18n.h:5
1565
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
1566
msgstr "$HOME/.gconf/apps/gnomemeeting wird entfernt"
1568
#: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11
1569
#: src/config-tool-i18n.h:13
1570
msgid "Shutting down GConf daemon"
1571
msgstr "GConf-Daemon wird beendet"
1573
#: src/config-tool-i18n.h:7
1577
#: src/config-tool-i18n.h:8
1578
msgid "Leaving configuration alone."
1579
msgstr "Konfiguration wird nicht verändert."
1581
#: src/config-tool-i18n.h:9
1582
msgid "Have a nice day."
1583
msgstr "Einen schönen Tag noch."
1585
#: src/config-tool-i18n.h:10
1587
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1588
" applications depending on it running.\n"
1590
" Do you really want to do this?\n"
1592
" If so, say \"YES\".\n"
1595
" Der GConf-Daemon wird beendet, deswegen sollte sichergestellt werden,\n"
1596
" dass kein anderes Programm diesen benötigt.\n"
1598
" Soll der Daemon wirklich beendet werden?\n"
1600
" Wenn dies so ist, bitte »JA« eingeben.\n"
1603
#: src/config-tool-i18n.h:12
1604
msgid "Removing schemas"
1605
msgstr "Entferne Schemata"
1607
#: src/config-tool-i18n.h:14
1608
msgid "Installing schemas"
1609
msgstr "Installiere Schemata"
1611
#: src/config-tool-i18n.h:15
1613
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
1614
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
1616
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
1618
"KRITISCHER FEHLER – Installation des Schemas fehlgeschlagen.\n"
1619
"Wahrscheinlich läuft der GConf-Daemon als root.\n"
1621
"»gnomemeeting-config-tool --install-schemas« sollte als root ausgeführt "
1624
#: src/config-tool-i18n.h:16
1625
msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION"
1626
msgstr "Benutzung: gnomemeeting-config-tool OPTION"
1628
#: src/config-tool-i18n.h:17
1629
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
1630
msgstr "Zur Behebung von Problemen mit den GnomeMeeting-Einstellungen"
1632
#: src/config-tool-i18n.h:18
1633
msgid " --clean remove all user settings"
1634
msgstr " --clean Alle Benutzereinstellungen entfernen"
1636
#: src/config-tool-i18n.h:19
1637
msgid " --install-schemas install schemas with default settings (run as root)"
1639
" --install-schemas Schemata mit Standardeinstellungen installieren "
1640
"(als root ausführen)"
1642
#: src/config-tool-i18n.h:20
1643
msgid " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as root)"
1645
" --clean-schemas Schemata mit Standardeinstellungen entfernen (als "
1648
#: src/config-tool-i18n.h:21
1649
msgid " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)"
1651
" --fix-permissions Rechte des GConf-Archivs korrigieren (als root "
1654
#: src/config.cpp:230 src/config.cpp:493
1655
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
1656
msgstr "Diese Änderung beeinflusst nur neue Anrufe"
1658
#: src/config.cpp:231 src/config.cpp:494
1660
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
1661
"new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
1664
"Sie haben eine Einstellung verändert, die nicht für die aktuelle Verbindung "
1665
"verändert werden kann. Die neue Einstellung wird erst bei der nächsten "
1666
"Verbindung wirksam."
1668
#: src/config.cpp:301
1669
msgid "H.245 Tunneling disabled"
1670
msgstr "H.245-Tunnel deaktiviert"
1672
#: src/config.cpp:302
1673
msgid "H.245 Tunneling enabled"
1674
msgstr "H.245-Tunnel aktiviert"
1676
#: src/config.cpp:333
1677
msgid "Early H.245 disabled"
1678
msgstr "Frühzeitige Verwendung von H.245 deaktiviert"
1680
#: src/config.cpp:334
1681
msgid "Early H.245 enabled"
1682
msgstr "Frühzeitige Verwendung von H.245 aktiviert"
1684
#: src/config.cpp:365
1685
msgid "Fast Start disabled"
1686
msgstr "Schnelles Starten deaktiviert"
1688
#: src/config.cpp:366
1689
msgid "Fast Start enabled"
1690
msgstr "Schnelles Starten aktiviert"
1692
#: src/config.cpp:398
1693
msgid "No gateway or proxy specified"
1694
msgstr "Kein Gateway oder Proxy angegeben"
1696
#: src/config.cpp:398
1697
msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
1698
msgstr "Sie müssen einen Rechner angeben, der als Gateway oder Proxy verwendet wird."
1700
#: src/config.cpp:552
1701
msgid "Disabled silence detection"
1702
msgstr "Sprechpausenerkennung abgeschaltet"
1704
#: src/config.cpp:558
1705
msgid "Enabled silence detection"
1706
msgstr "Sprechpausenerkennung eingeschaltet"
1708
#: src/config.cpp:1120
1709
msgid "Forward URL not specified"
1710
msgstr "URL für Weiterleitung nicht angegeben"
1712
#: src/config.cpp:1121
1714
"You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
1715
"section of the preferences!\n"
1717
"Disabling forwarding."
1719
"Es muss eine URL für die Weiterleitung angegeben werden, bitte tragen Sie "
1720
"diese in den Einstellungen unter »Weiterleitung« ein.\n"
1722
"Weiterleitung wird deaktiviert."
1724
#: src/connection.cpp:155
1726
msgid "Opened codec %s for transmission"
1727
msgstr "Codec %s für Übertragung geöffnet"
1729
#: src/connection.cpp:158
1731
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1732
msgstr "Codec %s geschlossen, wurde vorher für Übertragung geöffnet"
1734
#: src/connection.cpp:162
1736
msgid "Opened codec %s for reception"
1737
msgstr "Codec %s für Empfang geöffnet"
1739
#: src/connection.cpp:165
1741
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1742
msgstr "Codec %s geschlossen, wurde vorher für Empfang geöffnet"
1744
#: src/connection.cpp:203
1746
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
1748
"Ein Problem ist beim Versuch, %s zum Senden zu öffnen, aufgetreten, nächster "
1749
"gemeinsamer Codec wird getestet"
1751
#: src/connection.cpp:204
1753
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
1755
"Ein Problem ist beim Versuch, %s für den Empfang zu öffnen, aufgetreten, "
1756
"nächster gemeinsamer Codec wird getestet"
1758
#: src/connection.cpp:326 src/connection.cpp:327 src/urlhandler.cpp:77
1759
#: src/urlhandler.cpp:78
1760
msgid "Call transfer failed"
1761
msgstr "Weiterleitung fehlgeschlagen"
1763
#: src/connection.cpp:326
1764
msgid "The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
1766
"Die Gegenseite hat versucht, Ihren Anruf weiterzuleiten, dies ist aber "
1769
#: src/druid.cpp:601
1771
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
1772
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
1774
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
1775
"selecting Preferences in the Edit menu."
1777
"Willkommen zum Druiden für die grundlegende GnomeMeeting-Konfiguration. In "
1778
"den folgenden Schritten wird durch ein paar einfache Fragen eine "
1779
"GnomeMeeting-Konfiguration erstellt.\n"
1781
"Nach Beendigung dieser Schritte kann diese jederzeit unter »Einstellungen« "
1782
"im »Bearbeiten«-Menü verändert werden."
1784
#: src/druid.cpp:613
1786
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
1787
msgstr "Konfigurations-Assistent – Seite 1/%d"
1789
#: src/druid.cpp:655
1791
msgid "Personal Information - page %d/%d"
1792
msgstr "Persönliche Daten – Seite %d/%d"
1795
#: src/druid.cpp:668
1796
msgid "Please enter your first name and your surname:"
1797
msgstr "Bitte tragen Sie Ihren Vor- und Nachnamen ein:"
1799
#: src/druid.cpp:676
1801
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
1802
"videoconferencing software."
1804
"Ihr Vor- und Nachname werden bei einer Verbindung zu anderer VoIP- oder "
1805
"Videokonferenz-Software benutzt."
1807
#: src/druid.cpp:721
1809
msgid "Callto URL - page %d/%d"
1810
msgstr "Callto URL – Seite %d/%d"
1812
#: src/druid.cpp:732
1813
msgid "Please enter your e-mail address:"
1814
msgstr "Tragen Sie Ihre E-Mail-Adresse ein:"
1816
#: src/druid.cpp:740
1818
"Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
1819
"directory. It is used to create a callto address permitting your contacts to "
1820
"easily call you wherever you are."
1822
"Ihre E-Mail-Adresse wird verwendet, wenn Sie sich beim GnomeMeeting "
1823
"Benutzerverzeichnis anmelden. Sie wird verwendet, um eine »callto«-Adresse "
1824
"zu erstellen, mit deren Hilfe Ihre Bekannten Sie anrufen können, egal, wo "
1825
"Sie sich gerade aufhalten."
1827
#: src/druid.cpp:749
1829
"I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a "
1832
"Ich möchte mich nicht beim GnomeMeeting Benutzerverzeichnis anmelden, ich "
1833
"bekomme keine »callto«-Adresse zugewiesen"
1835
#: src/druid.cpp:798
1837
msgid "Connection Type - page %d/%d"
1838
msgstr "Verbindungstyp – Seite %d/%d"
1840
#. The connection type
1841
#: src/druid.cpp:810
1842
msgid "Please choose your connection type:"
1843
msgstr "Bitte wählen Sie Ihren Verbindungstyp:"
1845
#: src/druid.cpp:818
1847
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
1848
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
1849
"individually in the preferences window."
1851
"Der Verbindungstyp wird benutzt, um möglichst passende Werte für die "
1852
"Qualitätseinstellungen zu wählen, die GnomeMeeting während einer Verbindung "
1853
"benutzt. Sie können diese Einstellungen später individuell anpassen."
1855
#: src/druid.cpp:856
1857
msgid "NAT Type - page %d/%d"
1858
msgstr "NAT-Typ – Seite %d/%d"
1860
#: src/druid.cpp:866
1861
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
1862
msgstr "Hier klicken, um den NAT-Typ zu erkennen"
1864
#: src/druid.cpp:870
1865
msgid "Detect NAT Type"
1866
msgstr "NAT-Typ erkennen"
1868
#: src/druid.cpp:874
1870
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
1871
"router to be able to do calls with GnomeMeeting."
1873
"Die Erkennung des NAT-Typs dient dazu, bei der Einrichtung eines NAT-Routers "
1874
"zu helfen, so dass GnomeMeeting verwendet werden kann."
1876
#: src/druid.cpp:915
1878
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
1879
msgstr "Audio-Manager – Seite %d/%d"
1881
#. The Audio devices
1882
#: src/druid.cpp:927
1883
msgid "Please choose your audio manager:"
1884
msgstr "Bitte wählen Sie einen Audio-Manager:"
1886
#: src/druid.cpp:935
1888
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
1889
"probably the best choice when available."
1891
"Der Audio-Manager ist das Plugin, das für die Verwaltung der Audio-Geräte "
1892
"verwendet wird, nach Möglichkeit sollte »ALSA« verwendet werden."
1894
#: src/druid.cpp:974
1896
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
1897
msgstr "Audiogeräte – Seite %d/%d"
1899
#. The Audio devices
1900
#: src/druid.cpp:986
1901
msgid "Please choose the audio output device:"
1902
msgstr "Bitte wählen Sie das Gerät für die Wiedergabe:"
1904
#: src/druid.cpp:994
1906
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
1907
"be used to play audio."
1909
"Das Wiedergabe-Gerät ist das Gerät, das verwendet wird, um Audio "
1910
"abzuspielen. Es wird vom Audio-Manager verwaltet."
1912
#: src/druid.cpp:1004
1913
msgid "Please choose the audio input device:"
1914
msgstr "Bitte wählen Sie das Gerät für die Aufnahme:"
1916
#: src/druid.cpp:1012
1918
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
1919
"be used to record your voice."
1921
"Das Aufnahme-Gerät ist das Gerät, das verwendet wird, um Ihre Stimme "
1922
"aufzuzeichnen. Es wird vom Audio-Manager verwaltet."
1924
#: src/druid.cpp:1025 src/druid.cpp:1159
1925
msgid "Test Settings"
1926
msgstr "Einstellungen testen"
1928
#: src/druid.cpp:1069
1930
msgid "Video Manager - page %d/%d"
1931
msgstr "Video-Manager – Seite %d/%d"
1933
#. The Audio devices
1934
#: src/druid.cpp:1081
1935
msgid "Please choose your video manager:"
1936
msgstr "Bitte wählen Sie einen Video-Manager:"
1938
#: src/druid.cpp:1089
1940
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
1941
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
1943
"Der Video-Manager ist das Plugin, das für die Verwaltung der Video-Geräte "
1944
"verwendet wird, die meisten Webcams werden von »Video4Linux« unterstützt."
1946
#: src/druid.cpp:1127
1948
msgid "Video Devices - page %d/%d"
1949
msgstr "Videogeräte – Seite %d/%d"
1951
#. The Video devices
1952
#: src/druid.cpp:1139
1953
msgid "Please choose the video input device:"
1954
msgstr "Bitte wählen Sie ein Gerät für die Aufnahme:"
1956
#: src/druid.cpp:1147
1958
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
1959
"be used to capture video."
1960
msgstr "Das Aufnahme-Gerät ist das Gerät, das verwendet wird, um Video aufzuzeichnen."
1962
#: src/druid.cpp:1195
1964
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
1965
msgstr "Konfiguration vollständig – Seite %d/%d"
1967
#: src/druid.cpp:1432 src/druid.cpp:1692 src/druid.cpp:1709 src/druid.cpp:1775
1968
#: src/endpoint.cpp:1830 src/gnomemeeting.cpp:269 src/gnomemeeting.cpp:271
1969
#: src/gnomemeeting.cpp:273 src/sound_handling.cpp:564
1970
#: src/sound_handling.cpp:565 src/videograbber.cpp:310
1971
#: src/videograbber.cpp:566
1972
msgid "No device found"
1973
msgstr "Kein Gerät gefunden"
1975
#: src/druid.cpp:1562
1979
#: src/druid.cpp:1563
1983
#: src/druid.cpp:1564
1985
msgstr "DSL/Kabelmodem"
1987
#: src/druid.cpp:1565
1991
#: src/druid.cpp:1566
1992
msgid "Keep current settings"
1993
msgstr "Aktuelle Einstellungen beibehalten"
1995
#: src/druid.cpp:1838
1998
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can "
1999
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
2002
"Configuration summary:\n"
2005
"Connection type: %s\n"
2006
"Audio manager: %s\n"
2007
"Audio player: %s\n"
2008
"Audio recorder: %s\n"
2009
"Video manager: %s\n"
2013
"Sie haben die GnomeMeeting-Konfiguration abgeschlossen. Alle Einstellungen "
2014
"können in den GnomeMeeting-Einstellungen geändert werden. Viel Spaß!\n"
2017
"Zusammenfassung:\n"
2019
"Benutzername: %s\n"
2020
"Verbindungstyp: %s\n"
2022
"Audiowiedergabe: %s\n"
2023
"Audioaufnahme: %s\n"
2028
#: src/druid.cpp:1887
2029
msgid "First Time Configuration Druid"
2030
msgstr "Konfigurations-Druiden für den ersten Start"
2032
#. Update the log and status bar
2033
#: src/endpoint.cpp:826
2035
msgid "Call from %s"
2036
msgstr "Anruf von %s"
2038
#: src/endpoint.cpp:838
2040
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
2041
msgstr "Anruf wird von %s zu %s weitergeleitet (Weiterleitung aller Anrufe)"
2043
#: src/endpoint.cpp:845
2045
msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
2046
msgstr "Anruf von %s wird abgelehnt (Nicht stören)"
2048
#: src/endpoint.cpp:857
2050
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
2051
msgstr "Anruf wird von %s zu %s weitergeleitet (Besetzt)"
2053
#. there is no forwarding, so reject the call
2054
#: src/endpoint.cpp:866
2056
msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
2057
msgstr "Anruf von %s wurde abgelehnt (Besetzt)"
2059
#: src/endpoint.cpp:875
2061
msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
2062
msgstr "Nehme Anruf von %s entgegen (Automatische Annahme)"
2064
#: src/endpoint.cpp:900
2065
msgid "Call rejected"
2066
msgstr "Anruf abgelehnt"
2068
#: src/endpoint.cpp:909 src/endpoint.cpp:1308 src/endpoint.cpp:2255
2069
msgid "Call forwarded"
2070
msgstr "Anruf weitergeleitet"
2072
#: src/endpoint.cpp:921
2073
msgid "Call automatically answered"
2074
msgstr "Anruf automatisch beantwortet"
2076
#: src/endpoint.cpp:1001
2078
msgid "Forwarding call to %s"
2079
msgstr "Anruf wird weitergeleitet zu %s"
2081
#: src/endpoint.cpp:1012
2083
msgid "Error while forwarding call to %s"
2084
msgstr "Fehler beim Weiterleiten zu %s"
2086
#: src/endpoint.cpp:1015
2087
msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
2088
msgstr "Bei der Weiterleitung an den angegebenen Rechner ist ein Fehler aufgetreten."
2090
#: src/endpoint.cpp:1104
2094
#: src/endpoint.cpp:1106
2096
msgid "Connected with %s using %s"
2097
msgstr "Verbunden mit %s, %s wird verwendet"
2099
#: src/endpoint.cpp:1272
2100
msgid "Local user cleared the call"
2101
msgstr "Lokaler Benutzer hat Verbindung beendet"
2103
#: src/endpoint.cpp:1275
2104
msgid "Remote user cleared the call"
2105
msgstr "Gegenseite hat Verbindung beendet"
2107
#: src/endpoint.cpp:1278
2108
msgid "Remote user did not accept the call"
2109
msgstr "Gegenseite hat Verbindungsaufbau abgelehnt"
2111
#: src/endpoint.cpp:1281 src/endpoint.cpp:1284
2112
msgid "Local user did not accept the call"
2113
msgstr "Gegenseite hat Verbindungsaufbau abgelehnt"
2115
#: src/endpoint.cpp:1287
2116
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
2117
msgstr "Der Gatekeeper hat die Verbindung beendet"
2119
#: src/endpoint.cpp:1290
2120
msgid "Call not answered in the required time"
2121
msgstr "Der Anruf wurde nicht innerhalb der erforderlichen Zeit entgegengenommen"
2123
#: src/endpoint.cpp:1293
2124
msgid "Remote user has stopped calling"
2125
msgstr "Gegenseite ruft nicht mehr an"
2127
#: src/endpoint.cpp:1296
2128
msgid "Abnormal call termination"
2129
msgstr "Verbindung wurde aufgrund eines Fehlers beendet"
2131
#: src/endpoint.cpp:1299
2132
msgid "Could not connect to remote host"
2133
msgstr "Verbindung mit Gegenseite konnte nicht hergestellt werden"
2135
#: src/endpoint.cpp:1302
2136
msgid "Insufficient bandwidth"
2137
msgstr "Bandbreite nicht ausreichend"
2139
#: src/endpoint.cpp:1305
2140
msgid "No common codec"
2141
msgstr "Kein gemeinsamer Codec vorhanden"
2143
#: src/endpoint.cpp:1311
2144
msgid "Security check failed"
2145
msgstr "Sicherheitsüberprüfung fehlgeschlagen"
2147
#: src/endpoint.cpp:1314
2148
msgid "Local user is busy"
2149
msgstr "Lokaler Benutzer ist beschäftigt"
2151
#: src/endpoint.cpp:1317
2152
msgid "Remote user is busy"
2153
msgstr "Gegenseite ist besetzt"
2155
#: src/endpoint.cpp:1320 src/endpoint.cpp:1323
2156
msgid "Congested link to remote party"
2157
msgstr "Verbindung zur Gegenseite ausgelastet"
2159
#: src/endpoint.cpp:1326 src/endpoint.cpp:1329
2160
msgid "Remote user is unreachable"
2161
msgstr "Gegenseite ist nicht erreichbar"
2163
#: src/endpoint.cpp:1332
2164
msgid "Remote host is offline"
2165
msgstr "Gegenseite ist offline"
2167
#: src/endpoint.cpp:1335
2168
msgid "Temporary failure"
2169
msgstr "Zeitweiliger Fehler"
2171
#: src/endpoint.cpp:1338 src/urlhandler.cpp:466 src/urlhandler.cpp:471
2172
msgid "User not found"
2173
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
2175
#: src/endpoint.cpp:1342
2176
msgid "Call completed"
2177
msgstr "Verbindung beendet"
2179
#: src/endpoint.cpp:1365
2181
msgid "Missed %d call"
2182
msgid_plural "Missed %d calls"
2183
msgstr[0] "%d entgangener Anruf"
2184
msgstr[1] "%d entgangene Anrufe"
2186
#: src/endpoint.cpp:1665
2187
msgid "Error while starting the listener"
2188
msgstr "Fehler beim Starten des »Listeners«"
2190
#: src/endpoint.cpp:1665
2192
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other "
2193
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
2195
"Sie werden keine ankommenden Anrufe empfangen können. Bitte stellen Sie "
2196
"sicher, dass kein anderes Programm die von GnomeMeeting benötigten Ports "
2199
#: src/endpoint.cpp:1816
2200
msgid "Attaching lid hardware to codec"
2201
msgstr "lid-Hardware wird zu Codecs hinzugefügt"
2203
#: src/endpoint.cpp:1850
2205
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
2206
msgstr "%s wurde für Aufnahme mit dem Plugin »%s« geöffnet"
2208
#: src/endpoint.cpp:1851
2210
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
2211
msgstr "%s wurde für Wiedergabe mit dem Plugin »%s« geöffnet"
2213
#: src/endpoint.cpp:1887
2214
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
2215
msgstr "Audiokanal zur Audioübertragung konnte nicht geöffnet werden"
2217
#: src/endpoint.cpp:1887
2219
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
2220
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
2221
"driver supports full-duplex.\n"
2222
"The audio transmission has been disabled."
2224
"Beim Versuch, für die Audio-Übertragung von der Soundkarte aufzunehmen, ist "
2225
"ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen Sie, dass die Soundkarte nicht "
2226
"anderweitig benutzt wird und dass der Treiber Voll-Duplex unterstützt.\n"
2227
"Die Audioübertragung wurde deaktiviert."
2229
#: src/endpoint.cpp:1892
2230
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
2231
msgstr "Audiokanal zum Audioempfang konnte nicht geöffnet werden"
2233
#: src/endpoint.cpp:1892
2235
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
2236
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
2237
"supports full-duplex.\n"
2238
"The audio reception has been disabled."
2240
"Beim Versuch, Audio für den Audio-Empfang über die Soundkarte auszugeben, "
2241
"ist ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen Sie, dass die Soundkarte nicht "
2242
"anderweitig benutzt wird und dass der Treiber Voll-Duplex unterstützt.\n"
2243
"Der Audioempfang wurde deaktiviert."
2245
#: src/endpoint.cpp:2082
2247
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
2248
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
2250
#: src/endpoint.cpp:2252
2252
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
2253
msgstr "Anruf wird zu %s weitergeleitet (Keine Antwort)"
2255
#: src/gatekeeper.cpp:132
2257
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
2258
msgstr "Vom Gatekeeper %s abgemeldet"
2260
#: src/gatekeeper.cpp:148
2261
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
2262
msgstr "Ungültiger Rechner-Name für Gatekeeper"
2264
#: src/gatekeeper.cpp:148
2265
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
2266
msgstr "Bitte geben Sie einen Rechnernamen für den Gatekeeper an."
2268
#: src/gatekeeper.cpp:156
2269
msgid "Invalid gatekeeper ID"
2270
msgstr "Ungültige Kennung für Gatekeeper"
2272
#: src/gatekeeper.cpp:156
2273
msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
2274
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Kennung für den Gatekeeper an."
2276
#: src/gatekeeper.cpp:199
2277
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
2278
msgstr "Registrierung am Gatekeeper fehlgeschlagen: Alias bereits vorhanden"
2280
#: src/gatekeeper.cpp:203
2281
msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
2282
msgstr "Registrierung am Gatekeeper fehlgeschlagen: Falsche Benutzerkennung/Passwort"
2284
#: src/gatekeeper.cpp:206
2285
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
2286
msgstr "Registrierung am Gatekeeper fehlgeschlagen: Verbindungsfehler"
2288
#: src/gatekeeper.cpp:209 src/gatekeeper.cpp:214
2289
msgid "Gatekeeper registration failed"
2290
msgstr "Registrierung am Gatekeeper fehlgeschlagen"
2292
#: src/gatekeeper.cpp:229
2294
msgid "Gatekeeper set to %s"
2295
msgstr "Gatekeeper %s wird verwendet"
2297
#: src/gnomemeeting.cpp:89
2298
msgid "Notification area not detected"
2299
msgstr "Benachrichtigungs-Bereich nicht gefunden"
2301
#: src/gnomemeeting.cpp:89
2303
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
2304
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
2306
"Das Hauptfenster von GnomeMeeting soll beim Starten versteckt werden, dies "
2307
"istaber nicht möglich, da der Benachrichtigungsbereich nicht in der "
2308
"Kontrollleiste vorhanden ist."
2310
#: src/gnomemeeting.cpp:154
2311
msgid "Answering incoming call"
2312
msgstr "Ankommenden Anruf wird entgegengenommen"
2314
#: src/gnomemeeting.cpp:176
2315
msgid "Trying to stop calling"
2316
msgstr "Es wird versucht, Verbindungsaufbau zu beenden"
2318
#: src/gnomemeeting.cpp:185
2319
msgid "Stopping current call"
2320
msgstr "Aktuelle Verbindung wird beendet"
2322
#: src/gnomemeeting.cpp:191
2323
msgid "Refusing Incoming call"
2324
msgstr "Ankommender Anruf wird abgewiesen"
2326
#. Init the address book
2327
#: src/gnomemeeting.cpp:418
2328
msgid "On This Computer"
2329
msgstr "Auf diesem Computer"
2331
#: src/gnomemeeting.cpp:418
2333
msgstr "Persönliche Daten"
2335
#: src/gnomemeeting.cpp:476
2337
msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s"
2338
msgstr "GnomeMeeting %d.%d.%d wurde für %s gestartet"
2341
msgid "Invalid parameters"
2342
msgstr "Ungültige Parameter"
2346
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
2347
"order to be able to register to the users directory."
2349
"Bitte geben Sie Ihren Vornamen und Ihre E-Mail-Adresse im Abschnitt "
2350
"»Persönliche Daten« an, damit eine Anmeldung beim Benutzer-Verzeichnis "
2351
"durchgeführt werden kann."
2354
msgid "Invalid users directory"
2355
msgstr "Ungültiges Benutzerverzeichnis"
2358
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
2359
msgstr "Operation unmöglich, da kein Benutzerverzeichnis angegeben wurde."
2362
msgid "Failed to parse XML file"
2363
msgstr "XML-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2367
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
2368
"correctly installed in your system."
2370
"Beim Interpretieren der XML-Datei ist ein Fehler aufgetreten. Bitte stellen "
2371
"Sie sicher, dass sie korrekt in Ihrem System installiert ist."
2374
msgid "Bad information"
2375
msgstr "Fehlerhafte Daten"
2379
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
2380
msgstr "Fehlerhafte LDAP-Informationen aus XML-Datei: %s."
2384
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
2386
"ILS-Registrierung fehlgeschlagen: Verbindung zu %s konnte nicht hergestellt "
2390
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
2392
"ILS-Registrierung fehlgeschlagen: Zeitlimit für Operationen konnte nicht "
2397
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
2398
msgstr "ILS-Registrierung fehlgeschlagen: Bindung an %s nicht möglich"
2402
msgid "Updated information on %s"
2403
msgstr "Informationen im Verzeichnis %s wurden aktualisiert"
2407
msgid "Unregistered from %s"
2408
msgstr "Von %s abgemeldet"
2412
msgid "Opened Quicknet device %s"
2413
msgstr "Quicknet-Gerät %s wurde geöffnet"
2416
msgid "Error while opening the Quicknet device."
2417
msgstr "Fehler beim Öffnen des Quicknet-Gerätes."
2421
"Please check that your driver is correctly installed and that the device is "
2422
"working correctly."
2424
"Bitte überprüfen Sie, dass der Treiber korrekt installiert ist und dass das "
2425
"Gerät korrekt arbeitet."
2429
msgid "Closed Quicknet device %s"
2430
msgstr "Quicknet-Gerät %s wurde geschlossen"
2432
#: src/lid.cpp:253 src/lid.cpp:254
2433
msgid "Phone is off hook"
2434
msgstr "Telefonhörer ist abgehoben"
2436
#: src/lid.cpp:292 src/lid.cpp:293
2437
msgid "Phone is on hook"
2438
msgstr "Telefonhörer ist aufgelegt"
2440
#: src/log_window.cpp:121 src/main_window.cpp:1146
2441
msgid "General History"
2442
msgstr "Allgemeine Chronik"
2444
#: src/main_window.cpp:705
2446
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
2449
"Geben Sie links eine URL an und klicken sie dann auf diesen Knopf, um mit "
2450
"der angegeben URL eine Verbindung herzustellen"
2452
#: src/main_window.cpp:751
2453
msgid "Open text chat"
2454
msgstr "Chat-Fenster öffnen"
2456
#: src/main_window.cpp:775
2457
msgid "Open control panel"
2458
msgstr "Kontrollleiste anzeigen"
2460
#: src/main_window.cpp:794
2461
msgid "Open address book"
2462
msgstr "Adressbuch öffnen"
2464
#: src/main_window.cpp:815
2465
msgid "Display images from your camera device"
2466
msgstr "Bilder von der eigenen Kamera anzeigen"
2468
#: src/main_window.cpp:841
2470
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2471
"the audio transmission."
2473
"Status der Audioübertragung. Während einer Verbindung hier klicken, um die "
2474
"Audioübertragung anzuhalten oder fortzusetzen."
2476
#: src/main_window.cpp:864
2478
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2479
"the video transmission."
2481
"Status der Videoübertragung. Während einer Verbindung hier klicken, um die "
2482
"Videoübertragung anzuhalten oder fortzusetzen."
2484
# missing accelerator
2485
#: src/main_window.cpp:933
2489
#: src/main_window.cpp:935
2493
#: src/main_window.cpp:935 src/tray.cpp:258
2494
msgid "Create a new connection"
2495
msgstr "Eine neue Verbindung herstellen"
2497
#: src/main_window.cpp:938 src/tray.cpp:261
2501
#: src/main_window.cpp:939 src/tray.cpp:262
2502
msgid "Close the current connection"
2503
msgstr "Aktuelle Verbindung schließen"
2505
#: src/main_window.cpp:945 src/tray.cpp:268
2509
#: src/main_window.cpp:946 src/tray.cpp:269
2510
msgid "Display a popup to accept the call"
2511
msgstr "Popup-Fenster anzeigen, um Anruf entgegenzunehmen"
2513
#: src/main_window.cpp:951 src/tray.cpp:274
2514
msgid "Aut_o Answer"
2515
msgstr "Automatisch _entgegennehmen"
2517
#: src/main_window.cpp:952 src/tray.cpp:275
2518
msgid "Auto answer calls"
2519
msgstr "Anrufe automatisch beantworten"
2521
#: src/main_window.cpp:957 src/tray.cpp:280
2522
msgid "_Do Not Disturb"
2523
msgstr "_Nicht stören"
2525
#: src/main_window.cpp:958 src/tray.cpp:281
2526
msgid "Reject calls"
2527
msgstr "Anrufe ablehnen"
2529
#: src/main_window.cpp:963 src/tray.cpp:286
2531
msgstr "_Weiterleiten"
2533
#: src/main_window.cpp:963 src/tray.cpp:286
2534
msgid "Forward calls"
2535
msgstr "Anrufe weiterleiten"
2537
#: src/main_window.cpp:971
2541
#: src/main_window.cpp:975 src/main_window.cpp:2884
2543
msgstr "Verbindung _halten"
2545
#: src/main_window.cpp:975
2546
msgid "Hold the current call"
2547
msgstr "Aktuelle Verbindung halten"
2549
#: src/main_window.cpp:979
2550
msgid "_Transfer Call"
2551
msgstr "Anruf _weiterleiten"
2553
#: src/main_window.cpp:980
2554
msgid "Transfer the current call"
2555
msgstr "Den aktuellen Anruf weiterleiten"
2557
#: src/main_window.cpp:987 src/main_window.cpp:2918
2558
msgid "Suspend _Audio"
2559
msgstr "_Audio abschalten"
2561
#: src/main_window.cpp:988
2562
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2563
msgstr "Audioübertragung anhalten oder fortsetzen"
2565
#: src/main_window.cpp:992 src/main_window.cpp:2920
2566
msgid "Suspend _Video"
2567
msgstr "_Video anhalten"
2569
#: src/main_window.cpp:993
2570
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2571
msgstr "Videoübertragung anhalten oder fortsetzen"
2573
#: src/main_window.cpp:1000
2574
msgid "_Save Current Picture"
2575
msgstr "Aktuelles Bild _sichern"
2577
#: src/main_window.cpp:1001
2578
msgid "Save a snapshot of the current video"
2579
msgstr "Einen Schnappschuss des aktuellen Videobildes sichern"
2581
#: src/main_window.cpp:1007
2582
msgid "Close the GnomeMeeting window"
2583
msgstr "GnomeMeeting-Fenster schließen"
2585
#: src/main_window.cpp:1014 src/tray.cpp:342
2589
#: src/main_window.cpp:1014 src/tray.cpp:343
2590
msgid "Quit GnomeMeeting"
2591
msgstr "GnomeMeeting beenden"
2593
#: src/main_window.cpp:1018
2595
msgstr "_Bearbeiten"
2597
#: src/main_window.cpp:1020
2598
msgid "Configuration Druid"
2599
msgstr "Konfigurations-Druide"
2601
#: src/main_window.cpp:1021
2602
msgid "Run the configuration druid"
2603
msgstr "Konfigurations-Druiden starten"
2605
#: src/main_window.cpp:1028 src/tray.cpp:310
2606
msgid "_Preferences"
2607
msgstr "_Einstellungen"
2609
#: src/main_window.cpp:1029 src/tray.cpp:311
2610
msgid "Change your preferences"
2611
msgstr "Ihre Einstellungen ändern"
2613
#: src/main_window.cpp:1034
2617
#: src/main_window.cpp:1036 src/pref_window.cpp:714
2621
#: src/main_window.cpp:1037
2622
msgid "View/Hide the text chat window"
2623
msgstr "Chat-Fenster ein-/ausblenden"
2625
#: src/main_window.cpp:1043
2626
msgid "Control Panel"
2627
msgstr "Kontrollleiste"
2629
#: src/main_window.cpp:1045 src/main_window.cpp:1247
2633
#: src/main_window.cpp:1046
2634
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2635
msgstr "Statistik für Audio-/Videoübertragung und -Empfang betrachten"
2637
#: src/main_window.cpp:1051
2639
msgstr "_Wähltastatur"
2641
#: src/main_window.cpp:1051
2642
msgid "View the dialpad"
2643
msgstr "Wähltastatur anzeigen"
2645
#: src/main_window.cpp:1056
2646
msgid "_Audio Settings"
2647
msgstr "_Audio-Einstellungen"
2649
#: src/main_window.cpp:1057
2650
msgid "View audio settings"
2651
msgstr "Audio-Einstellungen betrachten"
2653
#: src/main_window.cpp:1062
2654
msgid "_Video Settings"
2655
msgstr "_Video-Einstellungen"
2657
#: src/main_window.cpp:1063
2658
msgid "View video settings"
2659
msgstr "Video-Einstellungen betrachten"
2661
#: src/main_window.cpp:1068 src/pref_window.cpp:1077
2665
#: src/main_window.cpp:1068
2666
msgid "Hide the control panel"
2667
msgstr "Kontrollleiste ausblenden"
2669
#: src/main_window.cpp:1076
2670
msgid "_Clear Text Chat"
2671
msgstr "Text-Chat _löschen"
2673
#: src/main_window.cpp:1077
2674
msgid "Clear the text chat"
2675
msgstr "Text-Chat löschen"
2677
#: src/main_window.cpp:1084 src/main_window.cpp:3859
2679
msgstr "Lokales Videobild"
2681
#: src/main_window.cpp:1085
2682
msgid "Local video image"
2683
msgstr "Lokales Videobild"
2685
#: src/main_window.cpp:1090 src/main_window.cpp:3865
2686
msgid "Remote Video"
2687
msgstr "Videobild der Gegenseite"
2689
#: src/main_window.cpp:1091
2690
msgid "Remote video image"
2691
msgstr "Videobild der Gegenseite"
2693
#: src/main_window.cpp:1096
2694
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2695
msgstr "Beide (Bild-in-Bild)"
2697
#: src/main_window.cpp:1097 src/main_window.cpp:1103 src/main_window.cpp:1110
2698
msgid "Both video images"
2699
msgstr "Beide Videobilder"
2701
#: src/main_window.cpp:1102
2702
msgid "Both (Side-by-Side)"
2703
msgstr "Beide (Nebeneinander)"
2705
#: src/main_window.cpp:1109
2706
msgid "Both (Both in New Windows)"
2707
msgstr "Beide (beide in neuen Fenstern)"
2709
#: src/main_window.cpp:1118 src/main_window.cpp:1622 src/main_window.cpp:1645
2713
#: src/main_window.cpp:1118 src/main_window.cpp:1622 src/main_window.cpp:1645
2717
#: src/main_window.cpp:1122 src/main_window.cpp:1626 src/main_window.cpp:1649
2719
msgstr "Verkleinern"
2721
#: src/main_window.cpp:1122 src/main_window.cpp:1626 src/main_window.cpp:1649
2723
msgstr "Verkleinern"
2725
#: src/main_window.cpp:1126 src/main_window.cpp:1630 src/main_window.cpp:1653
2727
msgstr "Normale Größe"
2729
#: src/main_window.cpp:1126 src/main_window.cpp:1630 src/main_window.cpp:1653
2731
msgstr "Normale Größe"
2733
#: src/main_window.cpp:1131 src/main_window.cpp:1635 src/main_window.cpp:1658
2735
msgstr "Vollbild-Modus"
2737
#: src/main_window.cpp:1136
2741
#: src/main_window.cpp:1138 src/tray.cpp:294
2742
msgid "Address _Book"
2743
msgstr "_Adressbuch"
2745
#: src/main_window.cpp:1139 src/tray.cpp:295
2746
msgid "Open the address book"
2747
msgstr "Das Adressbuch öffnen"
2749
#: src/main_window.cpp:1147
2750
msgid "View the operations history"
2751
msgstr "Die Operationschronik anzeigen"
2753
#: src/main_window.cpp:1152 src/tray.cpp:303
2754
msgid "View the calls history"
2755
msgstr "Die Anrufchronik anzeigen"
2757
#: src/main_window.cpp:1159
2758
msgid "PC-To-Phone Account"
2759
msgstr "»PC zu Telefon«-Konto"
2761
#: src/main_window.cpp:1160
2762
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2763
msgstr "Einstellungen für »PC zu Telefon«-Konto"
2765
#: src/main_window.cpp:1165
2769
#: src/main_window.cpp:1168 src/main_window.cpp:1179 src/tray.cpp:319
2774
#: src/main_window.cpp:1169 src/main_window.cpp:1180 src/tray.cpp:320
2776
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
2777
msgstr "Das GnomeMeeting-Handbuch lesen, um Hilfe zu finden"
2779
#: src/main_window.cpp:1173 src/main_window.cpp:1184 src/tray.cpp:324
2784
#: src/main_window.cpp:1174 src/main_window.cpp:1185 src/tray.cpp:325
2786
msgid "View information about GnomeMeeting"
2787
msgstr "Informationen über GnomeMeeting ansehen"
2789
#: src/main_window.cpp:1242 src/main_window.cpp:4049
2793
"Round-trip delay:\n"
2796
"Verlorene Pakete:\n"
2797
"Verspätete Pakete:\n"
2798
"Netz-Verzögerung:\n"
2801
#: src/main_window.cpp:1311
2803
msgstr "Wähltastatur"
2805
#: src/main_window.cpp:1367
2806
msgid "Adjust brightness"
2807
msgstr "Helligkeit einstellen"
2809
#: src/main_window.cpp:1390
2810
msgid "Adjust whiteness"
2811
msgstr "Gammawert einstellen"
2813
#: src/main_window.cpp:1413
2814
msgid "Adjust color"
2815
msgstr "Farbe einstellen"
2817
#: src/main_window.cpp:1436
2818
msgid "Adjust contrast"
2819
msgstr "Kontrast einstellen"
2821
#: src/main_window.cpp:1445
2825
#: src/main_window.cpp:1523
2829
#: src/main_window.cpp:2068
2831
msgid "Sent DTMF %s"
2832
msgstr "DTMF %s übertragen"
2834
#: src/main_window.cpp:2868
2835
msgid "_Retrieve Call"
2836
msgstr "Verbindung _fortsetzen"
2838
#: src/main_window.cpp:2922
2839
msgid "Resume _Audio"
2840
msgstr "_Audio anhalten"
2842
#: src/main_window.cpp:2924
2843
msgid "Resume _Video"
2844
msgstr "_Video fortsetzen"
2846
#: src/main_window.cpp:3538
2847
msgid "Transfer call to:"
2848
msgstr "Anruf weiterleiten an:"
2850
#: src/main_window.cpp:3539 src/main_window.cpp:3612
2852
msgstr "Weiterleiten"
2854
#: src/main_window.cpp:3610
2856
msgstr "Zurückweisen"
2858
#: src/main_window.cpp:3614
2862
#: src/main_window.cpp:3622
2863
msgid "Incoming call from"
2864
msgstr "Eingehender Anruf von"
2866
#: src/main_window.cpp:3635
2868
msgstr "URL der Gegenseite:"
2870
#: src/main_window.cpp:3647
2871
msgid "Remote Application:"
2872
msgstr "Programm der Gegenseite:"
2874
#: src/main_window.cpp:3979
2875
msgid "Click to clear"
2876
msgstr "Zum Löschen hier klicken"
2878
#: src/main_window.cpp:4075
2881
"Lost packets: %.1f %%\n"
2882
"Late packets: %.1f %%\n"
2883
"Round-trip delay: %d ms\n"
2884
"Jitter buffer: %d ms"
2886
"Verlorene Pakete: %.1f %%\n"
2887
"Verspätete Pakete: %.1f %%\n"
2888
"Netz-Verzögerung: %d ms\n"
2889
"Jitter-Puffer: %d ms"
2891
#: src/main_window.cpp:4187
2892
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
2893
msgstr "Debug-Meldungen in der Konsole ausgeben (Stufe zwischen 1 und 6)"
2895
#: src/main_window.cpp:4190
2896
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
2897
msgstr "Lässt GnomeMeeting die angegebene URL anrufen"
2899
#: src/main_window.cpp:4225
2900
msgid "No usable audio plugin detected"
2901
msgstr "Kein verwendbares Audio-Plugin gefunden"
2903
#: src/main_window.cpp:4225
2905
"GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
2906
"installation is correct."
2908
"GnomeMeeting konnte keinen verwendbares Audio-Plugin finden. Stellen Sie "
2909
"sicher, dass Ihre Installation korrekt ist."
2911
#: src/main_window.cpp:4247
2914
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2916
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
2917
"or the that permissions are not correct.\n"
2919
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
2920
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
2921
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
2922
"org) about this problem."
2924
"GnomeMeeting wurde ein ungültiger Wert für den GConf-Schlüssel »%s« "
2925
"zurückgeliefert.\n"
2927
"Dies könnte bedeuten, dass Ihre GConf-Schemata nicht richtig installiert "
2928
"wurden oder die Rechte nicht korrekt sind.\n"
2930
"Bitte schauen Sie in der FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), im "
2931
"Troubleshooting-Abschnitt der GConf-Seite (http://www.gnome.org/projects/"
2932
"gconf/) oder im Mailinglisten-Archiv (http://mail.gnome.org) nach, um "
2933
"Lösungen für dieses Problem zu finden."
2935
#: src/main_window.cpp:4250
2936
msgid "Gconf key error"
2937
msgstr "Fehler bei GConf-Schlüssel"
2940
msgid "Generic error"
2941
msgstr "Allgemeiner Fehler"
2943
#: src/pref_window.cpp:495 src/pref_window.cpp:853
2947
#: src/pref_window.cpp:520
2951
#: src/pref_window.cpp:642
2952
msgid "Personal Information"
2953
msgstr "Persönliche Daten"
2955
#: src/pref_window.cpp:647
2956
msgid "_First name:"
2959
#: src/pref_window.cpp:654
2963
#: src/pref_window.cpp:656
2964
msgid "Enter your surname"
2965
msgstr "Tragen Sie Ihren Nachnamen ein"
2967
#: src/pref_window.cpp:661
2968
msgid "E-_mail address:"
2969
msgstr "_E-Mail-Adresse:"
2971
#: src/pref_window.cpp:668
2973
msgstr "_Kommentar:"
2975
#: src/pref_window.cpp:670
2976
msgid "Enter a comment about yourself"
2977
msgstr "Hier kann ein Kommentar über einen selbst eingetragen werden"
2979
#: src/pref_window.cpp:675
2983
#: src/pref_window.cpp:677
2984
msgid "Enter your country or city"
2985
msgstr "Tragen Sie Ihr Land oder ihre Stadt ein"
2987
#. Add the update button
2988
#: src/pref_window.cpp:683 src/pref_window.cpp:1012 src/pref_window.cpp:1061
2990
msgstr "_Übernehmen"
2992
#: src/pref_window.cpp:683
2994
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
2995
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
2998
"Hier klicken, um das Benutzerverzeichnis, bei dem Sie registriert sind, mit "
2999
"dem neuen Vornamen, Nachnamen, E-Mail-Adresse, Kommentar und Adresse oder um "
3000
"Ihren Alias auf dem Gatekeeper zu aktualisieren"
3002
#: src/pref_window.cpp:697
3003
msgid "GnomeMeeting GUI"
3004
msgstr "GnomeMeeting-GUI"
3006
#: src/pref_window.cpp:699
3007
msgid "_Show splash screen"
3008
msgstr "_Startbild zeigen"
3010
#: src/pref_window.cpp:701
3011
msgid "Start _hidden"
3012
msgstr "_Versteckt starten"
3014
#: src/pref_window.cpp:707
3015
msgid "Video Display"
3016
msgstr "Videoanzeige"
3018
#: src/pref_window.cpp:709
3019
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3020
msgstr "Video-Fenster vor _anderen Fenstern platzieren"
3022
#: src/pref_window.cpp:729
3023
msgid "Users Directory"
3024
msgstr "Benutzerverzeichnis"
3026
#. Add all the fields
3027
#: src/pref_window.cpp:733
3028
msgid "Users directory:"
3029
msgstr "Benutzerverzeichnis:"
3031
#: src/pref_window.cpp:733
3032
msgid "The users directory server to register with"
3033
msgstr "Das Benutzerverzeichnis, an dem eine Anmeldung vorgenommen werden soll"
3035
#: src/pref_window.cpp:735
3036
msgid "Enable _registering"
3037
msgstr "_Anmeldung aktivieren"
3039
#: src/pref_window.cpp:735
3040
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3042
"Wenn aktiviert, wird eine Anmeldung am ausgewählten Benutzerverzeichnis "
3045
#: src/pref_window.cpp:737
3046
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3047
msgstr "_Informationen über mich nach der Anmeldung im Benutzer-Verzeichnis anzeigen"
3049
#: src/pref_window.cpp:737
3051
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3052
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3053
"they can still use the callto URL to call you."
3055
"Wenn aktiviert, werden Ihre Registrierungsdaten Personen gezeigt, die das "
3056
"Benutzerverzeichnis durchsuchen. Wenn deaktiviert, sind Sie für diese "
3057
"Personen unsichtbar, Sie können jedoch weiterhin über die »callto«-URL "
3060
#: src/pref_window.cpp:750 src/pref_window.cpp:1931
3061
msgid "Call Forwarding"
3062
msgstr "Anrufweiterleitung"
3064
#: src/pref_window.cpp:755
3065
msgid "Forward calls to _host:"
3066
msgstr "Anrufe an _Rechner weiterleiten:"
3068
#: src/pref_window.cpp:760
3069
msgid "_Always forward calls to the given host"
3070
msgstr "_Immer an den angegebenen Rechner weiterleiten"
3072
#: src/pref_window.cpp:760
3074
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3075
"specified in the field above"
3077
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den obenstehenden Rechner "
3080
#: src/pref_window.cpp:762
3081
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3082
msgstr "Wenn _nicht geantwortet wird, an den angegebenen Rechner weiterleiten"
3084
#: src/pref_window.cpp:762
3086
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3087
"specified in the field above if you do not answer the call"
3089
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe, die nicht entgegengenommen "
3090
"werden, an den obenstehenden Rechner weitergeleitet"
3092
#: src/pref_window.cpp:764
3093
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3094
msgstr "Wenn _besetzt ist, an den angegebenen Rechner weiterleiten"
3096
#: src/pref_window.cpp:764
3098
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3099
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
3100
"Do Not Disturb mode"
3102
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den obenstehenden Rechner "
3103
"weitergeleitet, wenn besetzt ist oder der »Nicht stören«-Modus ausgewählt "
3106
# missing accelerator
3107
#: src/pref_window.cpp:776 src/pref_window.cpp:1912
3108
msgid "Call Options"
3109
msgstr "Verbindungs-Optionen"
3111
#. Add all the fields
3112
#: src/pref_window.cpp:780
3113
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3114
msgstr "Verbindungen automatisch nach 30 Sekunden Inaktivität beenden"
3116
#. Translators: the full sentence is Reject or forward
3117
#. unanswered incoming calls after X s (seconds)
3118
#: src/pref_window.cpp:784
3119
msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
3120
msgstr "Anruf nach "
3122
#: src/pref_window.cpp:784
3124
msgstr "Sekunden automatisch ablehnen oder weiterleiten"
3126
#: src/pref_window.cpp:816
3127
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
3128
msgstr "GnomeMeeting Klangereignisse"
3130
#: src/pref_window.cpp:865 src/pref_window.cpp:874 src/pref_window.cpp:883
3134
#: src/pref_window.cpp:894
3135
msgid "Sound to play:"
3136
msgstr "Abzuspielender Klang:"
3138
#: src/pref_window.cpp:907
3142
#: src/pref_window.cpp:930
3143
msgid "Ring Output Device"
3144
msgstr "Gerät für Klingelton"
3146
#: src/pref_window.cpp:936
3147
msgid "Ring Output device:"
3148
msgstr "Gerät für Klingelton:"
3150
#: src/pref_window.cpp:936
3151
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event"
3152
msgstr "Wählen Sie das Gerät, über das der Klingelton wiedergegeben wird"
3154
#: src/pref_window.cpp:947
3158
#: src/pref_window.cpp:949
3162
#: src/pref_window.cpp:950
3166
#: src/pref_window.cpp:951
3168
msgstr "Zeichenkette"
3170
#: src/pref_window.cpp:958
3171
msgid "H.323 Version 2 Settings"
3172
msgstr "Einstellungen für H.323 Version 2"
3175
#: src/pref_window.cpp:961
3176
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3177
msgstr "H.245-_Tunnel aktivieren"
3179
#: src/pref_window.cpp:961
3181
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
3182
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
3183
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
3184
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
3185
"can crash some versions of Netmeeting."
3187
"Hiermit wird der H.245-Tunnelmodus aktiviert. Im H.245-Tunnelmodus werden "
3188
"H.245-Nachrichten im H.225-Kanal (Port 1720) eingekapselt. Dadurch wird "
3189
"während eins Anrufes eine TCP-Verbindung weniger benötigt. H.245-Tunnel "
3190
"wurden mit H.323v2 eingeführt, Netmeeting unterstützt diese nicht. Die "
3191
"Benutzung des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige "
3192
"Versionen von Netmeeting zum Abstürzen bringen."
3194
#: src/pref_window.cpp:963
3195
msgid "Enable _early H.245"
3196
msgstr "Verwende H.245 frühzeitig"
3198
#: src/pref_window.cpp:965
3199
msgid "Enable fast _start procedure"
3200
msgstr "»_Schnellstart« aktivieren"
3202
#: src/pref_window.cpp:965
3204
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3205
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3206
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
3207
"versions of Netmeeting."
3209
"Verbindungen werden im Schnellstart-Modus hergestellt. Der Schnellstart-"
3210
"Modus ist ein neuer Weg um Verbindungen schneller herzustellen, er wurde mit "
3211
"H.323v2 eingeführt. Dies wird von Netmeeting nicht unterstützt, die "
3212
"Benutzung des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige "
3213
"Versionen von Netmeeting zum Abstürzen bringen."
3215
#: src/pref_window.cpp:971
3216
msgid "DTMF Sending"
3217
msgstr "DTMF-Übertragung"
3219
#: src/pref_window.cpp:973
3220
msgid "_Send DTMF as:"
3221
msgstr "DTMF übertragen als:"
3223
#: src/pref_window.cpp:973
3225
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", "
3226
"\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
3227
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the "
3230
"Dies erlaubt es, den Modus für DTMF-Übertragung festzulegen. Mögliche Werte "
3231
"sind »alle«, »keine«, »rfc2833«, »Signal«, oder »Zeichenkette« (Vorgabewert "
3232
"ist »alle«). Wenn ein anderer Wert als »alle«, »Zeichenkette« oder »rfc2833« "
3233
"gewählt wird, wird der Text-Chat deaktiviert."
3235
#: src/pref_window.cpp:984
3236
msgid "Do not register"
3237
msgstr "Nicht anmelden"
3239
#: src/pref_window.cpp:987
3240
msgid "Automatically discover"
3241
msgstr "Automatische Suche"
3243
#: src/pref_window.cpp:993
3247
#: src/pref_window.cpp:995
3248
msgid "Gatekeeper _ID:"
3249
msgstr "Gatekeeper-_Kennung:"
3251
#: src/pref_window.cpp:997
3252
msgid "Gatekeeper _host:"
3253
msgstr "Gatekeeper-_Rechner:"
3255
#: src/pref_window.cpp:999
3256
msgid "Gatekeeper _alias:"
3257
msgstr "_Alias am Gatekeeper:"
3259
#: src/pref_window.cpp:1002
3260
msgid "Gatekeeper _password:"
3261
msgstr "_Passwort für Gatekeeper:"
3263
#. Translators: the full sentence is Registration timeout of X minutes
3264
#: src/pref_window.cpp:1006
3265
msgid "Registration timeout of"
3266
msgstr "Zeitlimit für Registrierung:"
3268
#: src/pref_window.cpp:1006
3272
#: src/pref_window.cpp:1008
3273
msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
3274
msgstr "Alias als primären Alias für den Gatekeeper verwenden"
3276
#: src/pref_window.cpp:1008
3278
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
3279
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
3280
"only perform authentication using the first alias in the list."
3282
"Diese Option legt fest, dass der obenstehende Alias als primärer Alias für "
3283
"die Registrierung an einem Gatekeeper verwendet wird. Dies mag notwendig "
3284
"sein, wenn der Gatekeeper nur die Authentifizierung mit dem ersten Alias aus "
3285
"der Liste unterstützt."
3287
#: src/pref_window.cpp:1010
3288
msgid "Registering method:"
3289
msgstr "Anmeldemethode:"
3291
#: src/pref_window.cpp:1012
3292
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
3293
msgstr "Hier klicken, um die Gatekeeper-Einstellungen zu aktualisieren"
3295
#: src/pref_window.cpp:1025
3296
msgid "Gateway/Proxy"
3297
msgstr "Gateway/Proxy"
3299
#: src/pref_window.cpp:1027
3300
msgid "Gateway / Proxy host:"
3301
msgstr "Gateway-/Proxy-Rechner:"
3303
#: src/pref_window.cpp:1029
3304
msgid "Use gateway or proxy"
3305
msgstr "Gateway oder Proxy verwenden"
3307
#: src/pref_window.cpp:1043
3308
msgid "IP Translation"
3309
msgstr "IP-Adressübersetzung"
3311
#: src/pref_window.cpp:1045
3312
msgid "Enable IP _translation"
3313
msgstr "_IP-Adressübersetzung aktivieren"
3315
#: src/pref_window.cpp:1045
3317
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
3318
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
3319
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
3320
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
3321
"natively supports H.323, you can disable this."
3323
"Dies aktiviert die IP-Adressübersetzung. Adressübersetzung ist nützlich, "
3324
"wenn GnomeMeeting hinter einem NAT-/PAT-Router läuft. Die öffentliche "
3325
"Adresse des Routers muss unten eingetragen werden. Bei Verwendung von ils."
3326
"seconix.com als Verzeichnis wird die öffentliche Adresse automatisch vom ILS-"
3327
"Dienst übernommen. Falls der Router H.323 direkt unterstützt, kann dies "
3328
"deaktiviert werden."
3330
#: src/pref_window.cpp:1047
3331
msgid "Enable _automatic IP checking"
3332
msgstr "Automatische IP-Adressüberprüfung aktivieren"
3334
#: src/pref_window.cpp:1047
3336
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
3337
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
3338
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
3339
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
3341
"Hiermit wird IP-Adressüberprüfung durch seconix.com aktiviert, die "
3342
"öffentliche IP des NAT-/PAT-Gateways wird in den Einstellungen von "
3343
"GnomeMeeting eingetragen. Die zurückgegebene IP wird nur benutzt, wenn IP-"
3344
"Adressübersetzung aktiviert wurde. Wenn die Adressüberprüfung deaktiviert "
3345
"wurde, muss die IP des Gateways ggf. von Hand eingetragen werden."
3347
#: src/pref_window.cpp:1049
3348
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
3349
msgstr "_Öffentliche IP-Adresse des NAT-/PAT-Routers:"
3351
#: src/pref_window.cpp:1049
3353
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
3354
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
3355
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
3357
"Hier kann die öffentliche Adresse des NAT-/PAT-Routers für IP-"
3358
"Adressübersetzung eingetragen werden. Wenn Sie bei ils.seconix.com "
3359
"registriert sind übernimmt GnomeMeeting die öffentliche Adresse automatisch "
3362
#: src/pref_window.cpp:1055
3363
msgid "STUN Support"
3364
msgstr "STUN-Unterstützung"
3366
#: src/pref_window.cpp:1057
3367
msgid "Enable _STUN Support"
3368
msgstr "STUN-Unterstützung _aktivieren"
3370
#: src/pref_window.cpp:1059
3371
msgid "STUN Se_rver:"
3372
msgstr "STUN-_Server:"
3374
#: src/pref_window.cpp:1061
3375
msgid "Click here to update your STUN Server settings"
3376
msgstr "Hier klicken, um die Einstellungen für den STUN-Server zu aktualisieren"
3378
#: src/pref_window.cpp:1078
3382
#: src/pref_window.cpp:1079
3386
#: src/pref_window.cpp:1080
3390
#: src/pref_window.cpp:1081
3394
#: src/pref_window.cpp:1084
3398
#: src/pref_window.cpp:1085
3400
msgstr "Sprechgarnitur"
3402
#: src/pref_window.cpp:1093
3403
msgid "Audio Plugin"
3404
msgstr "Audio-Plugin"
3406
#: src/pref_window.cpp:1098
3407
msgid "Audio plugin:"
3408
msgstr "Audio-Plugin:"
3410
#: src/pref_window.cpp:1098
3411
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3413
"Das Audio-Plugin, das für die Erkennung und Verwaltung der Geräte verwendet "
3416
#: src/pref_window.cpp:1104 src/pref_window.cpp:1956
3417
msgid "Audio Devices"
3418
msgstr "Audiogeräte"
3420
#: src/pref_window.cpp:1111
3421
msgid "Output device:"
3422
msgstr "Wiedergabe-Gerät:"
3424
#: src/pref_window.cpp:1118 src/pref_window.cpp:1187
3425
msgid "Input device:"
3426
msgstr "Aufnahmegerät:"
3428
#: src/pref_window.cpp:1124
3429
msgid "Quicknet Hardware"
3430
msgstr "Quicknet-Gerät"
3432
#: src/pref_window.cpp:1126
3433
msgid "Echo _cancellation:"
3434
msgstr "Automatische _Echo-Unterdrückung:"
3436
#: src/pref_window.cpp:1128
3437
msgid "Output device type:"
3438
msgstr "Wiedergabe-Gerät:"
3440
#: src/pref_window.cpp:1131
3441
msgid "Country _code:"
3442
msgstr "_Ländercode:"
3444
#: src/pref_window.cpp:1131
3445
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
3446
msgstr "Der aus zwei Zeichen bestehende eigene Ländercode (z.B.: DE, BE, UK, FR, …)."
3448
#. That button will refresh the devices list
3449
#: src/pref_window.cpp:1138 src/pref_window.cpp:1212
3450
msgid "_Detect devices"
3451
msgstr "Geräte suchen"
3453
#: src/pref_window.cpp:1138
3454
msgid "Click here to refresh the devices list"
3455
msgstr "Hier klicken, um die Geräteliste zu aktualisieren"
3457
#: src/pref_window.cpp:1156
3461
#: src/pref_window.cpp:1157
3465
#: src/pref_window.cpp:1159
3466
msgid "PAL (Europe)"
3467
msgstr "PAL (Europa)"
3469
#: src/pref_window.cpp:1160
3470
msgid "NTSC (America)"
3471
msgstr "NTSC (Amerika)"
3473
#: src/pref_window.cpp:1161
3474
msgid "SECAM (France)"
3475
msgstr "SECAM (Frankreich)"
3477
#: src/pref_window.cpp:1162
3479
msgstr "Automatisch"
3481
#: src/pref_window.cpp:1171
3482
msgid "Video Plugin"
3483
msgstr "Video-Plugin"
3485
#: src/pref_window.cpp:1175
3486
msgid "Video plugin:"
3487
msgstr "Video-Plugin:"
3489
#: src/pref_window.cpp:1181 src/pref_window.cpp:1960
3490
msgid "Video Devices"
3491
msgstr "Videogeräte"
3494
#: src/pref_window.cpp:1191
3498
#: src/pref_window.cpp:1193
3502
#: src/pref_window.cpp:1195
3506
#: src/pref_window.cpp:1198
3510
#: src/pref_window.cpp:1212
3511
msgid "Click here to refresh the devices list."
3512
msgstr "Hier klicken, um die Geräteliste zu aktualisieren."
3514
#: src/pref_window.cpp:1235
3515
msgid "Available Audio Codecs"
3516
msgstr "Verfügbare Audio-Codecs"
3518
#: src/pref_window.cpp:1250
3519
msgid "Audio Codecs Settings"
3520
msgstr "Audio-Codec-Einstellungen"
3522
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3523
#. between X and Y ms
3524
#: src/pref_window.cpp:1254
3525
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3526
msgstr "_Jitter-Puffer automatisch einstellen zwischen"
3528
#: src/pref_window.cpp:1254
3532
#: src/pref_window.cpp:1254
3536
#: src/pref_window.cpp:1254
3537
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3539
"Die minimale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang "
3540
"verzögert werden (in Millisekunden)."
3542
#: src/pref_window.cpp:1254
3543
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3545
"Die maximale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang "
3546
"verzögert werden (in Millisekunden)."
3548
#: src/pref_window.cpp:1256
3549
msgid "Enable silence _detection"
3550
msgstr "_Sprechpausenerkennung einschalten"
3552
#: src/pref_window.cpp:1256
3553
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
3554
msgstr "Wenn aktiviert, Sprechpausenerkennung für GSM- und G.711-Codecs verwenden."
3556
#: src/pref_window.cpp:1268 src/pref_window.cpp:1903
3557
msgid "General Settings"
3558
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
3561
#: src/pref_window.cpp:1272
3562
msgid "Enable video _transmission"
3563
msgstr "Video_übertragung aktivieren"
3565
#: src/pref_window.cpp:1272
3566
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
3567
msgstr "Wenn aktiviert, wird während der Verbindung ein Videobild übertragen."
3569
#: src/pref_window.cpp:1274
3570
msgid "Enable video _reception"
3571
msgstr "Video_empfang aktivieren"
3573
#: src/pref_window.cpp:1274
3574
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
3576
"Wenn aktiviert, wird während der Verbindung ein Videobild der Gegenseite "
3579
#: src/pref_window.cpp:1279
3580
msgid "Bandwidth Control"
3581
msgstr "Bandbreitenkontrolle"
3583
#. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s
3584
#: src/pref_window.cpp:1282
3585
msgid "Maximum video _bandwidth of"
3586
msgstr "Maximale Video_bandbreite:"
3588
#: src/pref_window.cpp:1282
3590
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3591
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3592
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3594
"Die maximale Bandbreite für Video in kByte/s. Die Videoqualität und Bildrate "
3595
"wird während der Verbindung dynamisch an einen Wert oberhalb des Minimums "
3596
"angepasst, um nach Möglichkeit die Bandbreite auf diesen Wert zu beschränken."
3598
#: src/pref_window.cpp:1282
3602
#: src/pref_window.cpp:1288
3603
msgid "Advanced Quality Settings"
3604
msgstr "Erweiterte Einstellungen für Qualität"
3606
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3607
#: src/pref_window.cpp:1291
3611
#: src/pref_window.cpp:1291
3612
msgid "Picture Quality"
3613
msgstr "Bildqualität"
3615
#: src/pref_window.cpp:1291
3616
msgid "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3617
msgstr "Wählen Sie, ob sie eine höhere Bildrate oder Bildqualität bevorzugen."
3619
#. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with each
3621
#: src/pref_window.cpp:1295
3625
#: src/pref_window.cpp:1295
3627
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
3628
"frame. These blocks fill in the background."
3630
"Wählen Sie die Anzahl der (unveränderten) Blöcke, die mit jedem Bild "
3631
"übertragen werden. Diese Blöcke füllen den Hintergrund."
3633
#: src/pref_window.cpp:1295
3634
msgid "background _blocks with each frame"
3635
msgstr "_Hintergrundblöcke mit jedem Rahmen"
3637
#: src/pref_window.cpp:1486 src/pref_window.cpp:1514
3638
msgid "Choose a Picture"
3639
msgstr "Ein Bild auswählen"
3641
#: src/pref_window.cpp:1883
3642
msgid "GnomeMeeting Preferences"
3643
msgstr "GnomeMeeting Einstellungen"
3645
#: src/pref_window.cpp:1897
3649
#: src/pref_window.cpp:1898
3650
msgid "Personal Data"
3651
msgstr "Persönliche Daten"
3653
#: src/pref_window.cpp:1908
3654
msgid "Directory Settings"
3655
msgstr "Verzeichnis-Einstellungen"
3657
#: src/pref_window.cpp:1916
3658
msgid "NAT Settings"
3659
msgstr "NAT-Einstellungen"
3661
#: src/pref_window.cpp:1921
3662
msgid "Sound Events"
3663
msgstr "Klangereignisse"
3665
#: src/pref_window.cpp:1925
3666
msgid "H.323 Settings"
3667
msgstr "H.323 Einstellungen"
3669
#: src/pref_window.cpp:1927
3670
msgid "Advanced Settings"
3671
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
3673
#: src/pref_window.cpp:1936
3674
msgid "Gatekeeper Settings"
3675
msgstr "Gatekeeper-Einstellungen"
3677
#: src/pref_window.cpp:1941
3678
msgid "Gateway / Proxy Settings"
3679
msgstr "Gateway-/Proxy-Einstellungen"
3681
#: src/pref_window.cpp:1945
3685
#: src/pref_window.cpp:1947
3686
msgid "Audio Codecs"
3687
msgstr "Audio-Codecs"
3689
#: src/pref_window.cpp:1951
3690
msgid "Video Codecs"
3691
msgstr "Video-Codecs"
3693
#: src/pref_window.cpp:1955
3697
#: src/sound_handling.cpp:329
3698
msgid "Opening device for playing"
3699
msgstr "Gerät wird für Wiedergabe geöffnet"
3701
#: src/sound_handling.cpp:331
3702
msgid "Opening device for recording"
3703
msgstr "Gerät wird für Aufzeichnung geöffnet"
3705
#: src/sound_handling.cpp:343 src/sound_handling.cpp:345
3706
#: src/videograbber.cpp:689
3707
msgid "Failed to open the device"
3708
msgstr "Das Gerät kann nicht geöffnet werden"
3710
#: src/sound_handling.cpp:343
3713
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
3714
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3716
"Das gewählte Audiogerät (%s) konnte nicht für die Aufnahme geöffnet werden. "
3717
"Bitte überprüfen Sie die Audio-Einstellungen, die Berechtigungen und ob das "
3718
"Gerät bereits verwendet wird."
3720
#: src/sound_handling.cpp:345
3723
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
3724
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3726
"Das gewählte Audiogerät (%s) konnte nicht für die Wiedergabe geöffnet "
3727
"werden. Bitte überprüfen Sie die Audio-Einstellungen, die Berechtigungen und "
3728
"ob das Gerät bereits verwendet wird."
3730
#: src/sound_handling.cpp:384 src/sound_handling.cpp:460
3731
msgid "Cannot use the audio device"
3732
msgstr "Das Audiogerät kann nicht benutzt werden"
3734
#: src/sound_handling.cpp:384
3737
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3738
"to read data from this device. Please check your audio setup."
3740
"Das gewählte Audiogerät (%s) wurde erfolgreich geöffnet, es konnten jedoch "
3741
"keine Daten gelesen werden. Bitte überprüfen Sie die Audio-Einstellungen."
3743
#: src/sound_handling.cpp:393
3744
msgid "Recording your voice"
3745
msgstr "Stimm-Aufzeichnung läuft"
3747
#: src/sound_handling.cpp:435
3748
msgid "Recording and playing back"
3749
msgstr "Aufzeichnung und Wiedergabe laufen"
3751
#: src/sound_handling.cpp:460
3754
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3755
"to write data to this device. Please check your audio setup."
3757
"Das gewählten Audiogerät (%s) wurde erfolgreich geöffnet, es konnten jedoch "
3758
"keine Daten gesendet werden. Bitte überprüfen Sie die Audio-Einstellungen."
3760
#: src/sound_handling.cpp:583
3763
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
3764
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers "
3765
"with a 4 seconds delay."
3767
"GnomeMeeting nimmt nun von %s auf und gibt über %s wieder. Bitte sprechen "
3768
"Sie »1 2 3« in Ihr Mikrofon, Sie sollten sich selber mit einer Verzögerung "
3769
"von 4 Sekunden über die Lautsprecher hören."
3771
#: src/stunclient.cpp:102
3773
msgstr "Unbekannter NAT-Typ"
3775
#: src/stunclient.cpp:102
3777
msgstr "Offenes NAT"
3779
#: src/stunclient.cpp:103
3783
#: src/stunclient.cpp:103
3784
msgid "Restricted NAT"
3785
msgstr "Beschränktes NAT"
3787
#: src/stunclient.cpp:103
3788
msgid "Port Restricted NAT"
3789
msgstr "Port-beschränktes NAT"
3791
#: src/stunclient.cpp:104
3792
msgid "Symmetric NAT"
3793
msgstr "Symmetrisches NAT"
3795
#: src/stunclient.cpp:104
3796
msgid "Symmetric Firewall"
3797
msgstr "Symmetrische Firewall"
3799
#: src/stunclient.cpp:104
3803
#: src/stunclient.cpp:105
3804
msgid "Partially Blocked"
3805
msgstr "Teilweise blockiert"
3807
#: src/stunclient.cpp:120 src/stunclient.cpp:243
3808
msgid "Removed STUN server"
3809
msgstr "STUN-Server entfernt"
3811
#: src/stunclient.cpp:137
3813
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
3814
msgstr "STUN-Server auf %s (%s) setzen"
3816
#: src/stunclient.cpp:157
3819
"STUN test result: %s.\n"
3821
"GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most "
3822
"appropriate method, if your router does not natively support H.323, is "
3823
"probably to forward the required ports to your internal machine and use IP "
3824
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
3825
"not running a local firewall."
3827
"STUN Testergebnis: %s.\n"
3829
"GnomeMeeting konnte den NAT-Typ nicht erkennen. Die günstigste Methode, "
3830
"falls der Router H.323 nicht nativ unterstützt, ist es, die benötigten Ports "
3831
"zum internen Rechner weiterzuleiten und IP-Adressübersetzung zu aktivieren, falls Sie einen NAT-Router benutzen. Stellen Sie bitte außerdem sicher, dass keine lokale Firewall die Verbindung verhindert."
3833
#: src/stunclient.cpp:163
3836
"STUN test result: %s.\n"
3838
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
3839
"have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
3841
"STUN Testergebnis: %s.\n"
3843
"Dieses System benötigt keine besondere Konfiguration, solange keine lokale "
3844
"Firewall die von GnomeMeeting benötigten Ports blockiert."
3846
#: src/stunclient.cpp:168
3848
"GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
3849
"router does not natively support H.323, is to forward the required ports to "
3850
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
3851
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
3852
"report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. "
3853
"If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in "
3854
"your forwarding rules."
3856
"GnomeMeeting hat symmetrisches NAT erkannt. Die günstigste Methode, falls "
3857
"der Router H.323 nicht nativ unterstützt, ist es, die benötigten Ports zum "
3858
"internen Rechner weiterzuleiten, wodurch das symmetrische NAT effektiv zu "
3859
"Cone NAT wird. Wenn dieser Test erneut nach Weiterleitung der entsprechenden "
3860
"Ports ausgeführt wird, sollte Cone NAT erkannt werden, somit kann die STUN-"
3861
"Unterstützung von GnomeMeeting verwendet werden. Falls etwas anderes als "
3862
"Cone NAT erkannt wird, sind wahrscheinlich die Weiterleitungs-Regeln im "
3863
"Router falsch konfiguriert."
3865
#: src/stunclient.cpp:173
3868
"STUN test result: %s.\n"
3870
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
3871
"router does not natively support H.323.\n"
3872
"Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
3873
"clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case "
3874
"you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n"
3876
"Enable STUN Support?"
3878
"STUN Testergebnis: %s.\n"
3880
"Die Verwendung eines STUN-Servers ist wahrscheinlich die günstigste Methode, falls der Router H.323 "
3881
"nicht nativ unterstützt.\n"
3882
"Bitte beachten Sie, das die Verwendung von STUN nicht ausreicht, falls "
3883
"Verbindungen mit H.323-Endpunkten aufgebaut werden sollen, die H.245-Tunnel "
3884
"nicht unterstützen, z.B. Netmeeting. In diesem Fall ist die Verwendung der "
3885
"klassischen IP-Adressübersetzung und Port-Weiterleitung notwendig.\n"
3887
"STUN-Unterstützung aktivieren?"
3889
#: src/stunclient.cpp:182 src/stunclient.cpp:196
3890
msgid "NAT Detection Successfull"
3891
msgstr "NAT-Erkennung erfolgreich"
3893
#: src/stunclient.cpp:207
3894
msgid "The type of NAT was successfully detected"
3895
msgstr "Der NAT-Typ wurde erfolgreich erkannt"
3897
#: src/stunclient.cpp:232
3899
msgid "Set STUN server to %s"
3900
msgstr "STUN-Server auf %s setzen"
3902
#: src/tools.cpp:172 src/tools.cpp:192
3903
msgid "PC-To-Phone Settings"
3904
msgstr "Einstellungen für »PC zu Telefon«"
3906
#: src/tools.cpp:181
3908
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
3909
"GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL "
3910
"below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
3911
"registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
3913
"Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
3914
"the service will not work."
3916
"Sie können mit GnomeMeeting Anrufe zu normalen Telefonen und Mobiltelefonen "
3917
"weltweit durchführen. Um dieses Merkmal zu aktivieren müssen Sie ein Konto "
3918
"über die untenstehende URL erstellen und danach die Kontonummer sowie die "
3919
"PIN eingeben und abschließend die Registrierung für den GnomeMeeting »PC zu "
3920
"Telefon«-Dienst aktivieren.\n"
3922
"Stellen Sie sicher, dass sie die untenstehende URL für die Erstellung ihres "
3923
"Kontos verwenden, ansonsten kann der Dienst nicht genutzt werden."
3925
#: src/tools.cpp:194
3926
msgid "Account _number:"
3927
msgstr "_Kontonummer:"
3929
#: src/tools.cpp:194
3930
msgid "Use your MicroTelco account number"
3931
msgstr "MicroTelco-Kontonummer verwenden"
3933
#: src/tools.cpp:197
3937
#: src/tools.cpp:197
3938
msgid "Use your MicroTelco PIN"
3939
msgstr "MicroTelco-PIN verwenden"
3941
#: src/tools.cpp:203
3942
msgid "Use PC-To-Phone service"
3943
msgstr "»PC zu Telefon«-Dienst benutzen"
3945
#: src/tools.cpp:216
3947
"Click on one of the following links to get more information about your "
3948
"existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account."
3950
"Auf einen der folgenden Links klicken, um Informationen über Ihr bestehendes "
3951
"»PC zu Telefon«-Konto zu bekommen oder um ein neues Konto einzurichten."
3953
#: src/tools.cpp:225
3954
msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account"
3955
msgstr "»PC zu Telefon«-Konto für GnomeMeeting erstellen"
3957
#: src/tools.cpp:239
3958
msgid "Recharge the account"
3959
msgstr "Konto aufladen"
3961
#: src/tools.cpp:253
3962
msgid "Consult the balance history"
3963
msgstr "Den Verlauf des Kontostandes anzeigen"
3965
#: src/tools.cpp:267
3966
msgid "Consult the calls history"
3967
msgstr "Die Anrufchronik anzeigen"
3970
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
3971
msgstr "GnomeMeeting Tray-Icon"
3977
#: src/urlhandler.cpp:77
3979
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
3980
"when he received the call transfer request."
3982
"Die Weiterleitung ist fehlgeschlagen, der Benutzer war entweder nicht zu "
3983
"erreichen, oder war zum Zeitpunkt der Weiterleitungsanfrage beschäftigt."
3985
#: src/urlhandler.cpp:385
3987
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
3988
msgstr "Kein Kontakt mit der Kurzwahl %s# gefunden, wähle stattdessen die Nummer %s"
3990
#: src/urlhandler.cpp:401
3991
msgid "Invalid URL handler"
3992
msgstr "Ungültiger URL-Handler"
3994
#: src/urlhandler.cpp:401
3996
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
3999
"Bitte geben sie einen gültigen URL-Handler an. Momentan werden »h323:« und "
4000
"»callto:« unterstützt."
4002
#: src/urlhandler.cpp:413
4005
msgstr "%s wird angerufen"
4007
#: src/urlhandler.cpp:416
4009
msgid "Transferring call to %s"
4010
msgstr "Anruf wird zu %s weitergeleitet"
4012
#: src/videograbber.cpp:319
4014
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
4015
msgstr "Videogerät %s wird mit »%s«-Plugin geöffnet"
4017
#: src/videograbber.cpp:347
4019
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
4020
msgstr "Videogerät %s, Kanal %d wurde erfolgreich geöffnet"
4022
#: src/videograbber.cpp:358
4024
msgid "Error while opening video device %s"
4025
msgstr "Fehler beim Öffnen des Videogerätes %s"
4027
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
4028
#: src/videograbber.cpp:362
4030
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
4031
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
4032
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
4035
"Während einer Verbindung wird ein sich bewegendendes Logo von GnomeMeeting "
4036
"übertragen. Bitte beachten Sie, dass grundsätzlich ein angegebenes Bild oder "
4037
"das GnomeMeeting-Logo übertragen werden kann, indem »Bild« als Video-Plugin "
4038
"und »MovingLogo« oder »StaticPicture« als Gerät gewählt wird."
4040
#: src/videograbber.cpp:364
4041
msgid "Couldn't open the video device"
4042
msgstr "Das Videogerät konnte nicht geöffnet werden"
4044
#: src/videograbber.cpp:368
4046
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
4047
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
4049
"Beim Öffnen des Gerätes ist ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen sie die "
4050
"Berechtigungen und stellen Sie sicher, dass der entsprechende Treiber "
4053
#: src/videograbber.cpp:372 src/videograbber.cpp:667
4054
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
4055
msgstr "Videogerät unterstützt angefordertes Videoformat nicht."
4057
#: src/videograbber.cpp:376
4058
msgid "Could not open the chosen channel."
4059
msgstr "Ausgewählter Kanal konnte nicht geöffnet werden."
4061
#: src/videograbber.cpp:380
4063
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
4065
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
4066
"Palette is supported."
4068
"Der Treiber unterstützt anscheinend kein Farbformat, das von GnomeMeeting "
4069
"verwendet werden kann.\n"
4070
" In der Dokumentation für den Kerneltreiber kann überprüft werden, welche "
4071
"Palette unterstützt wird."
4073
#: src/videograbber.cpp:384
4074
msgid "Error while setting the frame rate."
4075
msgstr "Fehler beim Setzen der Bildrate."
4077
#: src/videograbber.cpp:388
4078
msgid "Error while setting the frame size."
4079
msgstr "Fehler beim Setzen der Bildgröße."
4081
#: src/videograbber.cpp:428
4082
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
4083
msgstr "Videogerät wurde mit dem »Bild«-Video-Plugin geöffnet"
4085
#: src/videograbber.cpp:567
4089
#: src/videograbber.cpp:579
4092
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
4093
"crashes, then report a bug to the video driver author."
4095
"GnomeMeeting testet jetzt das Video-Gerät %s. Falls Sie Abstürze des "
4096
"Computers bemerken, teilen Sie den Fehler dem Autor des Video-Treibers mit."
4098
#: src/videograbber.cpp:641
4100
msgid "Test %d done"
4101
msgstr "Test %d abgeschlossen"
4103
#: src/videograbber.cpp:643
4105
msgid "Test %d failed"
4106
msgstr "Test %d fehlgeschlagen"
4108
#: src/videograbber.cpp:662
4110
msgid "Error while opening %s."
4111
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s."
4113
#: src/videograbber.cpp:671
4114
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
4115
msgstr "Ausgewählter Kanal konnte nicht mit ausgewähltem Format geöffnet werden."
4117
#: src/videograbber.cpp:675
4118
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
4119
msgstr "Ihr Treiber unterstützt keines der von GnomeMeeting getesteten Farbformate"
4121
#: src/videograbber.cpp:679
4122
msgid "Error with the frame rate."
4123
msgstr "Fehlerhafte Bildrate."
4125
#: src/videograbber.cpp:683
4126
msgid "Error with the frame size."
4127
msgstr "Fehlerhafte Bildgröße."
4132
#~ msgid "Title of the druid"
4133
#~ msgstr "Titel des Druiden"
4138
#~ msgid "Logo image"
4141
#~ msgid "Top Watermark"
4142
#~ msgstr "Oberes Wasserzeichen"
4144
#~ msgid "Watermark image for the top"
4145
#~ msgstr "Wasserzeichen für den oberen Teil"
4147
#~ msgid "Title Foreground"
4148
#~ msgstr "Titelvordergrund"
4150
#~ msgid "Foreground color of the title"
4151
#~ msgstr "Vordergrundfarbe des Titels"
4153
#~ msgid "Title Foreground Color"
4154
#~ msgstr "Titelvordergrundfarbe"
4156
#~ msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
4157
#~ msgstr "Vordergrundfarbe des Titels als GdkColor"
4159
#~ msgid "Title Foreground color set"
4160
#~ msgstr "Vordergrundfarbe des Titels gesetzt"
4162
#~ msgid "Foreground color of the title is set"
4163
#~ msgstr "Die Vordergrundfarbe des Titels wurde gesetzt"
4165
#~ msgid "Background Color"
4166
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
4168
#~ msgid "Background color"
4169
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
4171
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
4172
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor"
4174
#~ msgid "Background color set"
4175
#~ msgstr "Hintergrundfarbe gesetzt"
4177
#~ msgid "Background color is set"
4178
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe wurde gesetzt"
4180
#~ msgid "Logo Background Color"
4181
#~ msgstr "Hintergrundfarbe des Logos"
4183
#~ msgid "Logo Background color"
4184
#~ msgstr "Hintergrundfarbe des Logos"
4186
#~ msgid "Logo Background color as a GdkColor"
4187
#~ msgstr "Hintergrundfarbe des Logos als GdkColor"
4189
#~ msgid "Logo Background color set"
4190
#~ msgstr "Hintergrundfarbe des Logos gesetzt"
4192
#~ msgid "Logo Background color is set"
4193
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe des Logos wurde gesetzt"
4195
#~ msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
4196
#~ msgstr "Den »Abschließen«- anstelle des »Weiter«-Knopfes zeigen"
4198
#~ msgid "Show Help"
4199
#~ msgstr "Hilfe zeigen"
4201
#~ msgid "Show the 'Help' button"
4202
#~ msgstr "Den »Hilfe«-Knopf zeigen"
4204
#~ msgid "Found %d users in %s"
4205
#~ msgstr "%d Benutzer in %s gefunden"
4207
#~ msgid "Found %d users in %s for a total of %d users"
4208
#~ msgstr "%d Benutzer in %s gefunden, insgesamt %d Benutzer"
4210
#~ msgid "On LDAP servers"
4211
#~ msgstr "Auf LDAP-Servern"
4213
#~ msgid "Missed %d calls"
4214
#~ msgstr "%d entgangene Anrufe"
4217
#~ "You do not seem to be behind a NAT gateway, however, you are running a "
4218
#~ "firewall that will prevent GnomeMeeting from behaving correctly."
4220
#~ "Dieser Rechner befindet sich anscheinend nicht hinter einem NAT-Gateway, "
4221
#~ "aber eine Firewall verhindert das ordnungsgemäße Funktionieren von "
4224
#~ msgid "Fullscreen height"
4225
#~ msgstr "Vollbild-Höhe"
4227
#~ msgid "Fullscreen width"
4228
#~ msgstr "Vollbild-Breite"
4230
#~ msgid "Minimum transmitted FPS"
4231
#~ msgstr "Minimal übertragene Bilder/s"
4233
#~ msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
4234
#~ msgstr "Eine Statuszeile am unteren Rand des Hauptfensters anzeigen"
4236
#~ msgid "Show status bar"
4237
#~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
4239
#~ msgid "The image height for fullscreen"
4240
#~ msgstr "Die Bildhöhe für den Vollbild-Modus"
4242
#~ msgid "The image width for fullscreen"
4243
#~ msgstr "Die Bildbreite für den Vollbild-Modus"
4245
#~ msgid "The list of called URLs"
4246
#~ msgstr "Liste der angerufenen URLs"
4248
#~ msgid "The list of groups"
4249
#~ msgstr "Liste der Gruppen"
4252
#~ "The minimum number of video frames to transmit each second when trying to "
4253
#~ "minimize the bandwidth"
4255
#~ "Die minimale Anzahl der pro Sekunde übertragenen Videobilder bei "
4256
#~ "Bandbreitenanpassung"
4258
#~ msgid "Audio transmission: suspended"
4259
#~ msgstr "Audioübertragung: angehalten"
4261
#~ msgid "Audio transmission: resumed"
4262
#~ msgstr "Audioübertragung: fortgesetzt"
4264
#~ msgid "Video transmission: suspended"
4265
#~ msgstr "Videoübertragung: angehalten"
4267
#~ msgid "Video transmission: resumed"
4268
#~ msgstr "Videoübertragung: fortgesetzt"
4271
#~ "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
4272
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
4273
#~ "band speech and results in a payload bit rate of 13.33 kbit/s with an "
4274
#~ "encoding frame length of 30 ms. The iLBC codec enables graceful speech "
4275
#~ "quality degradation in the case of lost frames, which occurs in "
4276
#~ "connection with lost or delayed IP packets."
4278
#~ "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) ist ein freier Sprach-Codec, der "
4279
#~ "eine robuste Sprachkommunikation über IP erlaubt. Er ist auf "
4280
#~ "Sprachsignale mit geringer Bandbreite ausgelegt und ergibt eine "
4281
#~ "Nutzdatenrate von 13.3 kB/s bei einer Blocklänge von 30 ms. Der iLBC-"
4282
#~ "Codec sorgt für eine kaum wahrnehmbare Verschlechterung der "
4283
#~ "Sprachqualität bei verlorenen Blöcken, die durch verlorene oder "
4284
#~ "verspätete IP-Pakete verursacht werden."
4286
#~ msgid "Excellent"
4287
#~ msgstr "Hervorragend"
4289
#~ msgid "13.33 Kbps"
4290
#~ msgstr "13.33 kB/s"
4293
#~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
4294
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
4295
#~ "band speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an "
4296
#~ "encoding length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality "
4297
#~ "degradation in the case of lost frames, which occurs in connection with "
4298
#~ "lost or delayed IP packets."
4300
#~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) ist ein freier Sprach-Codec, der "
4301
#~ "eine robuste Sprachkommunikation über IP erlaubt. Er ist auf "
4302
#~ "Sprachsignale mit geringer Bandbreite ausgelegt und ergibt eine "
4303
#~ "Nutzdatenrate von 15.2 kB/s bei einer Blocklänge von 20 ms. Der iLBC-"
4304
#~ "Codec sorgt für eine kaum wahrnehmbare Verschlechterung der "
4305
#~ "Sprachqualität bei verlorenen Blöcken, die durch verlorene oder "
4306
#~ "verspätete IP-Pakete verursacht werden."
4308
#~ msgid "15.2 Kbps"
4309
#~ msgstr "15.2 kB/s"
4312
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
4313
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
4314
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
4315
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
4316
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
4317
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
4318
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-15k "
4319
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
4322
#~ "Speex ist ein quelloffenes, patent-freies Kompressions-Format für "
4323
#~ "Sprache, das den Richtlinien für Freie Software entspricht. Das Speex "
4324
#~ "Projekt versucht Sprachanwendungen den Einstieg zu erleichtern, indem es "
4325
#~ "eine freie Alternative zu teuren proprietären Sprachcodecs bietet. "
4326
#~ "Darüber hinaus ist Speex gut an die Bedürfnisse von Internet-Anwendungen "
4327
#~ "angepasst und bietet einige nützliche Eigenschaften, über die die meisten "
4328
#~ "anderen Codecs nicht verfügen. Außerdem ist Speex Teil des GNU-Projektes "
4329
#~ "und steht unter der Xiph.org-Variante der BSD-Lizenz zur Verfügung. "
4330
#~ "SpeexNarrow-15k funktioniert nach dem CELP-Prinzip und komprimiert "
4331
#~ "Sprache bei einer Nutzdatenrate von 15 kB/s."
4337
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
4338
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
4339
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
4340
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
4341
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
4342
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
4343
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-8k "
4344
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
4347
#~ "Speex ist ein quelloffenes, patent-freies Kompressions-Format für "
4348
#~ "Sprache, das den Richtlinien für Freie Software entspricht. Das Speex "
4349
#~ "Projekt versucht Sprachanwendungen den Einstieg zu erleichtern, indem es "
4350
#~ "eine freie Alternative zu teuren proprietären Sprachcodecs bietet. "
4351
#~ "Darüber hinaus ist Speex gut an die Bedürfnisse von Internet-Anwendungen "
4352
#~ "angepasst und bietet einige nützliche Eigenschaften, über die die meisten "
4353
#~ "anderen Codecs nicht verfügen. Außerdem ist Speex Teil des GNU-Projektes "
4354
#~ "und steht unter der Xiph.org-Variante der BSD-Lizenz zur Verfügung. "
4355
#~ "SpeexNarrow-8k funktioniert nach dem CELP-Prinzip und komprimiert Sprache "
4356
#~ "bei einer Nutzdatenrate von 8 kB/s."
4365
#~ "MS-GSM is the Microsoft version of GSM 06.10. GSM 06.10 is a standardized "
4366
#~ "lossy speech compression employed by most European wireless telephones. "
4367
#~ "It uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding "
4368
#~ "to compress frames of 160 13-bit samples with a frame rate of 50 Hz into "
4369
#~ "260 bits. Microsoft's GSM 06.10 codec is not compatible with the "
4370
#~ "standard frame format, they use 65-byte-frames (2 x 32 1/2) rather than "
4371
#~ "rounding to 33, and they number the bits in their bytes from the other "
4374
#~ "MS-GSM ist die Microsoft-Version des GSM 6.10 Codecs. GSM 06.10 ist ein "
4375
#~ "Standard für verlustbehaftete Sprachkompression, der von europäischen "
4376
#~ "Mobiltelefonen unterstützt wird. Mittels RPE/LTP (residual pulse "
4377
#~ "excitation/long term prediction) werden 160 13-Bit Abtastwerte bei einer "
4378
#~ "Abtastrate von 8kHz auf 260 Bit komprimiert. Microsofts Kodierer ist "
4379
#~ "nicht mit dem Standardformat kompatibel, es werden 65 Byte (2 * 32,5) "
4380
#~ "große Rahmen anstelle von jeweils aufgerundet 33 Byte benutzt, und die "
4381
#~ "Bits innerhalb eines Bytes liegen in der umgekehrten Reihenfolge vor."
4387
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
4388
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
4389
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
4390
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law "
4391
#~ "G.711 PCM encoder converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit "
4392
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
4393
#~ "conversion vice versa."
4395
#~ "G.711 ist der internationale Standard, nach dem Telefonsignale bei einer "
4396
#~ "Datenrate von 64 kB/s kodiert werden. Es handelt sich um eine Puls-Code-"
4397
#~ "Modulation (PCM) bei einer Abtastrate von 8 kHz und einer Auflösung von 8 "
4398
#~ "Bit, entsprechend der ITU-T Empfehlung. Dieser Standard existiert in zwei "
4399
#~ "Varianten, A-Law und μ-Law. Der A-Law G.711 PCM Kodierer wandelt 13 Bit "
4400
#~ "Werte mit linearer Skala in 8 Bit Werte mit logarithmischer Skala um, der "
4401
#~ "Dekodierer nimmt die Rückwandlung vor."
4407
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
4408
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
4409
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
4410
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law "
4411
#~ "G.711 PCM encoder converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit "
4412
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
4413
#~ "conversion vice versa."
4415
#~ "G.711 ist der internationale Standard, nach dem Telefonsignale bei einer "
4416
#~ "Datenrate von 64 kB/s kodiert werden. Es handelt sich um eine Puls-Code-"
4417
#~ "Modulation (PCM) bei einer Abtastrate von 8 kHz und einer Auflösung von 8 "
4418
#~ "Bit, entsprechend der ITU-T Empfehlung. Dieser Standard existiert in zwei "
4419
#~ "Varianten, A-Law und μ-Law. Der μ-Law G.711 PCM Kodierer wandelt 14 Bit "
4420
#~ "Werte mit linearer Skala in 8 Bit Werte mit logarithmischer Skala um, der "
4421
#~ "Dekodierer nimmt die Rückwandlung vor."
4424
#~ "GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by first "
4425
#~ "generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP (residual "
4426
#~ "pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of 20 "
4427
#~ "ms, achieving a bitrate of 13kbps."
4429
#~ "GSM 06.10 ist ein Standard für verlustbehaftete Sprachkompression, der "
4430
#~ "von digitalen Mobiltelefonen der ersten Generation in Europa verwendet "
4431
#~ "wurde. Mittels RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) "
4432
#~ "werden Abtastwerte bei einer Abtastrate von 8kHz auf eine Datenrate von "
4433
#~ "13kB/s komprimiert."
4435
#~ msgid "16.5 Kbps"
4436
#~ msgstr "16.5 kB/s"
4439
#~ "G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech "
4440
#~ "compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps based on "
4441
#~ "Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)."
4443
#~ "G.726 entspricht der ITU-T G.726 Empfehlung, die Sprachkompression und -"
4444
#~ "dekompression bei Datenraten von 16, 24, 32 und 40 kB/s mit Hilfe der "
4445
#~ "Adaptiven Differentiellen Puls-Code-Modulation (ADPCM) spezifiziert."
4451
#~ "G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for "
4452
#~ "videoconferencing / telephony over standard phone lines, and is optimized "
4453
#~ "for realtime encode and decode. That codec is only available in "
4454
#~ "GnomeMeeting when using Quicknet cards due to patents restrictions."
4456
#~ "G.723.1 entspricht der ITU-T G.723.1 Empfehlung. Er wurde für Video-"
4457
#~ "Konferenzen und -Telefonie über normale Telefonleitungen entworfen und "
4458
#~ "ist für Echtzeit-Kodierung und Dekodierung optimiert. Aufgrund von "
4459
#~ "Einschränkungen durch Patente ist dieser Codec unter GnomeMeeting nur "
4460
#~ "verfügbar, wenn eine Quicknet-Karte verwendet wird."
4462
#~ msgid "6.3 or 5.7 Kbps"
4463
#~ msgstr "6.3 oder 5.7 kB/s"
4474
#~ msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!"
4475
#~ msgstr "Willkommen zu GnomeMeeting 1.00!"
4478
#~ "Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00 "
4479
#~ "for the first time.\n"
4480
#~ "GnomeMeeting is the leading VoIP, videoconferencing and telephony "
4481
#~ "software for Unix.\n"
4483
#~ "Thanks to all of you who have helped us along the road to our golden 1.00 "
4486
#~ "The GnomeMeeting Team."
4488
#~ "Gratulation, Sie haben gerade erfolgreich GnomeMeeting 1.00 das erste Mal "
4490
#~ "GnomeMeeting ist die führende VoIP- (Voice over IP), Videokonferenz- und "
4491
#~ "Telefon-Software für Unix.\n"
4493
#~ "Dank gilt all denen, die uns auf dem Weg zu unserer goldenen 1.00 Version "
4494
#~ "geholfen haben!\n"
4496
#~ "Das GnomeMeeting-Team."
4499
#~ "Another user already exists with the same alias, please use another alias."
4501
#~ "Ein anderer Benutzer existiert bereits mit diesem Alias, bitte benutzen "
4502
#~ "sie einen anderen Alias."
4505
#~ "You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your "
4506
#~ "login, password and firewall."
4508
#~ "Es ist Ihnen nicht erlaubt, sich an diesem Gatekeeper anzumelden. Bitte "
4509
#~ "überprüfen Sie Ihr Login, Ihr Passwort und die Firewall-Konfiguration."
4511
#~ msgid "There was a transport error."
4512
#~ msgstr "Ein Übertragungsfehler ist aufgetreten."
4514
#~ msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
4516
#~ "Es wurde kein Gatekeeper gefunden, der Ihren Einstellungen entspricht."
4518
#~ msgid "Error while registering with gatekeeper"
4519
#~ msgstr "Fehler beim Anmelden am Gatekeeper"
4521
#~ msgid "Cannot contact the users directory"
4522
#~ msgstr "Verbindung zum Benutzerverzeichnis konnte nicht hergestellt werden"
4525
#~ "Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably "
4526
#~ "currently overloaded, please try again later."
4528
#~ "Verbindung zum Benutzerverzeichnis %s:%d konnte nicht hergestellt werden. "
4529
#~ "Es könnte momentan überlastet sein, bitte versuchen Sie es später noch "
4532
#~ msgid "Cannot contact the user directory"
4533
#~ msgstr "Verbindung zum Benutzerverzeichnis konnte nicht hergestellt werden"
4535
#~ msgid "Failed to bind to user directory: %s."
4536
#~ msgstr "Anbindung an das Benutzerverzeichnis fehlgeschlagen: %s."
4538
#~ msgid "Unregistered from the users directory %s."
4539
#~ msgstr "Vom Benutzerverzeichnis %s abgemeldet."
4541
#~ msgid "Error while registering to %s"
4542
#~ msgstr "Fehler beim Anmelden bei %s"
4544
#~ msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d"
4545
#~ msgstr "Verbindung zum LDAP-Server »%s« fehlgeschlagen: %d"
4547
#~ msgid "Failed to set time limit on LDAP operations"
4548
#~ msgstr "Zeitlimit für LDAP-Operationen konnte nicht gesetzt werden"
4550
#~ msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s"
4551
#~ msgstr "Verbindung zum LDAP-Server %s fehlgeschlagen: %s"
4553
#~ msgid "Fetching online users list from %s"
4554
#~ msgstr "Benutzerinformationen von %s werden geholt"
4556
#~ msgid "Could not fetch online users list"
4557
#~ msgstr "Liste der Benutzer, die Online sind, konnte nicht geholt werden"
4559
#~ msgid "Connection to %s lost"
4560
#~ msgstr "Verbindung zu %s verloren"
4562
#~ msgid "Search completed: %d user(s) found on %s"
4563
#~ msgstr "Suche abgeschlossen: %d Benutzer auf %s gefunden"
4566
#~ msgstr "Gruppen:"
4568
#~ msgid "Invalid user name or URL"
4569
#~ msgstr "Benutzername oder URL ungültig"
4572
#~ "Please provide a valid name and URL for the contact you want to add to "
4573
#~ "the address book."
4575
#~ "Bitte geben sie einen gültigen Namen und eine URL für den Kontakt an, den "
4576
#~ "Sie zum Adressbuch hinzufügen möchten."
4578
#~ msgid "Invalid group"
4579
#~ msgstr "Ungültige Gruppe"
4581
#~ msgid "You have to select a group to which you want to add your contact."
4583
#~ "Sie müssen eine Gruppe auswählen, zu der Sie den Kontakt hinzufügen "
4586
#~ msgid "Invalid speed dial"
4587
#~ msgstr "Ungültige Kurzwahl"
4589
#~ msgid "Invalid URL"
4590
#~ msgstr "Ungültige URL"
4593
#~ "Another contact with the same URL already exists in the address book."
4595
#~ "Ein anderer Kontakt mit der gleichen URL existiert bereits im Adressbuch."
4597
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s [%s] from this group?"
4599
#~ "Sind sie sicher, dass Sie »%s [%s]« aus dieser Gruppe löschen wollen?"
4601
#~ msgid "Add %s to Address Book"
4602
#~ msgstr "%s zum Adressbuch hinzufügen"
4604
#~ msgid "_Tranfer Call to Contact"
4605
#~ msgstr "Anruf zu Kontakt _weiterleiten"
4607
#~ msgid "Add a New Server"
4608
#~ msgstr "Einen neuen Server hinzufügen"
4610
#~ msgid "Enter the server name:"
4611
#~ msgstr "Servernamen eintragen:"
4614
#~ "Sorry but there is already a server with the same name in the address "
4617
#~ "Leider existiert schon ein Server mit dem selben Namen im Adressbuch."
4619
#~ msgid "Add a New Group"
4620
#~ msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
4622
#~ msgid "Enter the group name:"
4623
#~ msgstr "Gruppennamen eintragen:"
4626
#~ "Sorry but there is already a group with the same name in the address book."
4628
#~ "Leider existiert schon eine Gruppe mit dem selben Namen im Adressbuch."
4630
#~ msgid "Invalid server or group name"
4631
#~ msgstr "Ungültiger Server- oder Gruppenname"
4633
#~ msgid "Please enter a new name for server %s:"
4634
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für den Server %s ein:"
4636
#~ msgid "Please enter a new name for group %s:"
4637
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die Gruppe %s ein:"
4639
#~ msgid "New Group"
4640
#~ msgstr "Neue _Gruppe"
4646
#~ msgstr "_Umbenennen"
4651
#~ msgid "New _Server"
4652
#~ msgstr "Neuer _Server"
4654
#~ msgid "New _Group"
4655
#~ msgstr "Neue _Gruppe"
4663
#~ msgid "Find all contacts"
4664
#~ msgstr "Alle Kontakte suchen"
4666
#~ msgid "First name contains"
4667
#~ msgstr "Vorname enthält"
4670
#~ msgstr "Verzeichnisse"
4675
#~ msgid "Sent dtmf %c"
4676
#~ msgstr "DTMF %c gesendet"
4678
#~ msgid "Free for Cha_t"
4679
#~ msgstr "Bereit für Gespräch"
4682
#~ msgstr "_Besetzt"
4684
#~ msgid "Status Bar"
4685
#~ msgstr "Statusleiste"
4687
#~ msgid "View/Hide the status bar"
4688
#~ msgstr "Statusleiste ein-/ausblenden"
4690
#~ msgid "Both (Local Video Incrusted)"
4691
#~ msgstr "Beide (lokales Videobild verkleinert)"
4693
#~ msgid "Both (Local Video in New Window)"
4694
#~ msgstr "Beide (lokales Videobild in neuem Fenster)"
4696
#~ msgid "_About GnomeMeeting"
4697
#~ msgstr "Über GnomeMeeting"
4699
#~ msgid "Codec Information"
4700
#~ msgstr "Codec-Informationen"
4702
#~ msgid "Use a fullscreen size of"
4703
#~ msgstr "Vollbild-Größe:"
4709
#~ msgstr "Bildpunkte"
4711
#~ msgid "The image width for fullscreen."
4712
#~ msgstr "Die Bildbreite für den Vollbild-Modus."
4714
#~ msgid "The image height for fullscreen."
4715
#~ msgstr "Die Bildhöhe für den Vollbild-Modus."
4717
#~ msgid "NAT/PAT Router Support"
4718
#~ msgstr "NAT-/PAT-Router-Unterstützung"
4723
#~ msgid "Keep a minimum video _quality of"
4724
#~ msgstr "Minimale _Sendequalität für Video:"
4727
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
4728
#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
4731
#~ "Die minimal zu übertragende Qualität des Bildes, die bei "
4732
#~ "Bandbreitenanpassung verwendet werden soll. In einem LAN sollte 100% für "
4733
#~ "die höchste Qualität ausgewählt werden, 1% steht für die geringste "
4739
#~ msgid "Transmit at least"
4740
#~ msgstr "Übertrage mindestens "
4742
#~ msgid "_frames per second"
4743
#~ msgstr "_Bilder pro Sekunde"
4745
#~ msgid "Unanswered Calls"
4746
#~ msgstr "Unbeantwortete Anrufe"
4748
#~ msgid "Get an account"
4749
#~ msgstr "Ein Konto anlegen"
4751
#~ msgid "Buy a card"
4752
#~ msgstr "Eine Karte kaufen"
4754
#~ msgid "Consult my account details"
4755
#~ msgstr "Konto-Details anzeigen"
4757
#~ msgid "Failed to restart the video channel"
4758
#~ msgstr "Übertragungs-Kanal für Video konnte nicht neu gestartet werden"
4761
#~ "You have changed a video device related setting during a call. That "
4762
#~ "requires to restart the video transmission channel, but it failed."
4764
#~ "Sie haben eine Einstellung des Videogerätes während einer Verbindung "
4765
#~ "geändert. Hierfür muss der Übertragungs-Kanal neu gestartet werden, dies "
4766
#~ "ist jedoch fehlgeschlagen."
4768
#~ msgid "Play or not the busy tone sound"
4769
#~ msgstr "Besetztton abspielen"
4771
#~ msgid "Play or not the incoming call sound"
4772
#~ msgstr "Klang bei eingehendem Anruf abspielen"
4774
#~ msgid "Play or not the ring tone sound"
4775
#~ msgstr "Freizeichen abspielen"
4777
#~ msgid "Position on the screen of the general history window"
4778
#~ msgstr "Position des Fensters für die allgemeine Chronik auf dem Bildschirm"
4780
#~ msgid "Size of the general history window"
4781
#~ msgstr "Größe des Fensters für die allgemeine Chronik"
4783
#~ msgid "Enabled Silence Detection"
4784
#~ msgstr "Sprechpausenerkennung eingeschaltet"
4786
#~ msgid "transmission"
4787
#~ msgstr "Übertragung"
4789
#~ msgid "reception"
4792
#~ msgid "Test those settings"
4793
#~ msgstr "Diese Einstellungen testen"
4795
#~ msgid "recording"
4796
#~ msgstr "Aufnahme"
4799
#~ msgstr "Wiedergabe"
4801
#~ msgid "New server"
4802
#~ msgstr "Neuer Server"
4804
#~ msgid "New group"
4805
#~ msgstr "Neue Gruppe"
4807
#~ msgid "New contact"
4808
#~ msgstr "Neuer _Kontakt"
4810
#~ msgid "GnomeMeeting Address Book"
4811
#~ msgstr "GnomeMeeting-Adressbuch"
4813
#~ msgid "Please choose the video image"
4814
#~ msgstr "Bitte wählen Sie das Videobild"
4816
#~ msgid "Calls Clearing"
4817
#~ msgstr "Beenden von Anrufen"
4819
#~ msgid "Couldn't compile http/ftp regex!"
4821
#~ "Regulärer Ausdruck für http/ftp konnte nicht zusammengesetzt werden!"
4823
#~ msgid "Couldn't compile smiley regex!"
4824
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck für Smileys konnte nicht zusammengesetzt werden."
4826
#~ msgid "Couldn't compile latex regex!"
4827
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck für LaTex konnte nicht zusammengesetzt werden!"
4829
#~ msgid "Local video window height"
4830
#~ msgstr "Höhe des lokalen Videofensters"
4832
#~ msgid "Maximum bandwidth available for the endpoint"
4833
#~ msgstr "Maximale Bandbreite, die für den Endpunkt zur Verfügung steht"
4835
#~ msgid "Number of entries to store in history boxes"
4836
#~ msgstr "Anzahl der zu merkenden Einträge für Chronik-Listen"
4838
#~ msgid "Received Video Quality Hint"
4839
#~ msgstr "Empfangsqualität für Video"
4841
#~ msgid "Remote video window height"
4842
#~ msgstr "Höhe des Videofensters der Gegenseite"
4844
#~ msgid "Open Link"
4845
#~ msgstr "Verknüpfung öffnen"
4847
#~ msgid "Copy Link Address"
4848
#~ msgstr "Verknüpfungs-Adresse kopieren"
4850
#~ msgid "Forward call to:"
4851
#~ msgstr "Anrufe an Rechner weiterleiten:"
4853
#~ msgid "Internationalisation Maintainer:"
4854
#~ msgstr "Betreuer für Internationalisierung:"
4857
#~ "GnomeMeeting is a full-featured H.323\n"
4858
#~ "video conferencing application."
4860
#~ "GnomeMeeting ist eine komplette\n"
4861
#~ "H.323-Videokonferenz-Anwendung."
4863
#~ msgid "Remote user is not running GnomeMeeting"
4864
#~ msgstr "Gegenseite verwendet nicht GnomeMeeting"
4866
#~ msgid "View the details of your account"
4867
#~ msgstr "Details Ihres Kontos ansehen"
4869
#~ msgid "Maximum Bandwidth"
4870
#~ msgstr "Maximale Bandbreite"
4872
#~ msgid "Maximum available bandwidth:"
4873
#~ msgstr "Maximal verfügbare Bandbreite:"
4878
#~ msgid "Choose a file to play"
4879
#~ msgstr "Wählen Sie die abzuspielende Datei aus"
4881
#~ msgid "User Input Capabilities"
4882
#~ msgstr "Eingabemöglichkeiten"
4884
#~ msgid "Call Control"
4885
#~ msgstr "Verbindungs-Einstellungen"
4887
#~ msgid "Audio player mixer"
4888
#~ msgstr "Audioausgabe-Mixer"
4890
#~ msgid "Audio recorder"
4891
#~ msgstr "Audioaufnahme"
4893
#~ msgid "Audio recorder mixer"
4894
#~ msgstr "Audioaufnahme-Mixer"
4896
#~ msgid "Color Format for the video palette"
4897
#~ msgstr "Farb-Format für die Videopalette"
4899
#~ msgid "Do not disturb"
4900
#~ msgstr "Bitte nicht stören"
4903
#~ "If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming "
4904
#~ "call (the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)."
4906
#~ "Wenn aktiviert, wird GnomeMeeting bei ankommenden Anrufen einen Klang "
4907
#~ "abspielen (Der Klang kann im GNOME-Kontrollzentrum ausgewählt werden)."
4909
#~ msgid "If enabled, incoming calls will be automatically answered."
4911
#~ "Wenn aktiviert, werden ankommende Anrufe automatisch entgegengenommen."
4913
#~ msgid "If enabled, incoming calls will be automatically refused."
4914
#~ msgstr "Wenn aktiviert, werden ankommende Anrufe automatisch abgelehnt."
4916
#~ msgid "Select the audio recorder device to use."
4917
#~ msgstr "Tragen Sie das Audioaufnahme-Gerät ein."
4919
#~ msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio player."
4921
#~ "Wählen Sie den Audio-Lautstärkeregler, der für die Einstellung der "
4922
#~ "Ausgabe-Lautstärke verwendet werden soll."
4924
#~ msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio recorder."
4926
#~ "Audio-Lautstärkeregler, der für die Einstellung der Aufnahme-Lautstärke "
4927
#~ "verwendet werden soll."
4929
#~ msgid "gnomemeeting"
4930
#~ msgstr "GnomeMeeting"
4932
#~ msgid "Started New Logical Channel..."
4933
#~ msgstr "Neuer logischer Kanal wurde gestartet..."
4935
#~ msgid "Enabled silence detection for %s"
4936
#~ msgstr "Sprechpausenerkennung aktiviert für %s"
4938
#~ msgid "Disabled silence detection for %s"
4939
#~ msgstr "Sprechpausenerkennung deaktiviert für %s"
4941
#~ msgid "Receiving %s"
4942
#~ msgstr "%s wird empfangen"
4944
#~ msgid "Requesting remote to send video quality: %d%%"
4946
#~ "Gegenseite wird aufgefordert, folgende Videoqualität zu senden: %d%%"
4948
#~ msgid "Request ok"
4949
#~ msgstr "Anforderung in Ordnung"
4951
#~ msgid "Auto Answering Incoming Call"
4952
#~ msgstr "Eingehenden Anruf automatisch annehmen"
4958
#~ msgstr "Aktiviert"
4961
#~ msgstr "Deaktiviert"
4964
#~ "Please enter your first name and surname, they will be used when "
4965
#~ "connecting to other audio/video conferencing software.\n"
4967
#~ "Your e-mail address is used to provide you with a callto address that "
4968
#~ "your friends can use to call you without knowing your IP address.\n"
4970
#~ "No information is made public unless you allow it to be published on the "
4971
#~ "directory of online GnomeMeeting users."
4973
#~ "Bitte tragen Sie Ihren Vor- und Nachnamen ein, diese werden bei einer "
4974
#~ "Verbindung zu anderer Software für Audio- oder Videokonferenzen "
4977
#~ "Ihre E-Mail-Adresse wird verwendet, um für Sie eine »callto«-Adresse zur "
4978
#~ "Verfügung zu stellen, mit der Ihre Freunde Sie unabhängig von Ihrer IP-"
4979
#~ "Adresse erreichen können.\n"
4981
#~ "Keinerlei Information wird öffentlich zugänglich gemacht, außer Sie "
4982
#~ "aktivieren die Veröffentlichung im Verzeichnis für GnomeMeeting-Benutzer, "
4983
#~ "die Online sind."
4985
#~ msgid "Callto URL"
4986
#~ msgstr "Callto-URL"
4988
#~ msgid "Directory of Online GnomeMeeting Users"
4989
#~ msgstr "Verzeichnis der GnomeMeeting-Benutzer, die »Online« sind"
4991
#~ msgid "Publish my information on the directory of online GnomeMeeting users"
4993
#~ "Meine Daten im Verzeichnis der GnomeMeeting-Benutzer veröffentlichen"
4996
#~ "Please select your network connection type. This is used to set default "
4997
#~ "video settings for your bandwidth. It is possible to change these "
4998
#~ "defaults later."
5000
#~ "Hier kann der eigene Verbindungstyp angeben werden. Diese Angabe wird "
5001
#~ "verwendet, um der Bandbreite entsprechende Grundeinstellungen "
5002
#~ "vorzunehmen. Es ist möglich, diese Einstellungen später zu verändern."
5004
#~ msgid "Connection Type"
5005
#~ msgstr "Verbindungstyp"
5007
#~ msgid "DSL/Cable"
5008
#~ msgstr "DSL/Kabelmodem"
5011
#~ "Please choose the audio devices to use during the GnomeMeeting session. "
5012
#~ "You can also choose to use a Quicknet device instead of the soundcard, "
5013
#~ "but the \"Test Audio\" button will only work for soundcards. Notice that "
5014
#~ "some webcams models have an internal microphone that can be used with "
5017
#~ "Bitte wählen Sie die Audiogeräte aus, die während der GnomeMeeting-"
5018
#~ "Sitzung verwendet werden sollen. Alternativ kann ein Quicknet-Gerät statt "
5019
#~ "einer Soundkarte ausgewählt werden, der »Audio testen«-Knopf funktioniert "
5020
#~ "jedoch nur für Soundkarten. Einige Webcams verfügen über ein internes "
5021
#~ "Mikrofon, das mit GnomeMeeting verwendet werden kann."
5023
#~ msgid "Audio player mixer:"
5024
#~ msgstr "Audioausgabe-Mixer:"
5026
#~ msgid "Audio recorder:"
5027
#~ msgstr "Audioaufnahme:"
5029
#~ msgid "Audio recorder mixer:"
5030
#~ msgstr "Audioaufnahme-Mixer:"
5032
#~ msgid "Test Audio"
5033
#~ msgstr "Audio testen"
5036
#~ "Please choose the video device to use during the GnomeMeeting session. "
5037
#~ "Click on the \"Test Video\" button to check if your setup is correct and "
5038
#~ "if your driver is supported by GnomeMeeting. You can only test the "
5039
#~ "correctness of your driver if the selected device is not already in use."
5041
#~ "Bitte wählen Sie das Videogerät aus, das während der GnomeMeeting-Sitzung "
5042
#~ "verwendet werden soll. Klicken Sie auf den »Video testen«-Knopf, um die "
5043
#~ "Einstellung zu überprüfen und um festzustellen, ob der Treiber von "
5044
#~ "GnomeMeeting unterstützt wird. Der Test kann nur durchgeführt werden, "
5045
#~ "wenn das Gerät nicht bereits verwendet wird."
5047
#~ msgid "Video device:"
5048
#~ msgstr "Videogerät:"
5051
#~ "Enter the video device to use. Using an invalid video device for video "
5052
#~ "transmission will transmit a test picture."
5054
#~ "Videogerät, das verwendet werden soll, eintragen. Bei Benutzung eines "
5055
#~ "falschen Gerätes wird ein Testbild übertragen."
5057
#~ msgid "Test Video"
5058
#~ msgstr "Video testen"
5060
#~ msgid "PC-To-Phone Setup - page %d/%d"
5061
#~ msgstr "Einstellungen für »PC zu Telefon« - Seite %d/%d"
5063
#~ msgid "Password:"
5064
#~ msgstr "Passwort:"
5066
#~ msgid "Register to the MicroTelco service"
5067
#~ msgstr "Beim MicroTelco-Dienst anmelden"
5069
#~ msgid "Set Audio recorder device to %s"
5070
#~ msgstr "Audioaufnahme-Gerät auf %s setzen"
5072
#~ msgid "Enabling H.245 Tunnelling"
5073
#~ msgstr "H.245-Tunnel wird aktiviert"
5075
#~ msgid "Disabling H.245 Tunnelling"
5076
#~ msgstr "H.245-Tunnel wird deaktiviert"
5078
#~ msgid "Enabling Fast Start"
5079
#~ msgstr "Schnellstart wird aktiviert"
5081
#~ msgid "Disabling Fast Start"
5082
#~ msgstr "Schnellstart wird aktiviert"
5084
#~ msgid "Auto Rejected"
5085
#~ msgstr "Automatisch zurückgewiesen"
5087
#~ msgid "Parse error"
5088
#~ msgstr "Interpretationsfehler"
5091
#~ "There was an error while processing the registering to the user "
5092
#~ "directory: %d %s."
5094
#~ "Ein Fehler ist bei der Anmeldung am Benutzerverzeichnis aufgetreten: %d %"
5097
#~ msgid "Contacting %s..."
5098
#~ msgstr "%s wird kontaktiert ..."
5100
#~ msgid "Failed to contact the user directory %s:%d."
5101
#~ msgstr "Verbindung zum LDAP-Server »%s« fehlgeschlagen: %d."
5103
#~ msgid "Successfully registered to %s."
5104
#~ msgstr "Erfolgreich bei %s angemeldet"
5106
#~ msgid "Successfully unregistered from %s."
5107
#~ msgstr "Erfolgreich von %s abgemeldet"
5110
#~ "GnomeMeeting didn't find any usable sound devices. You need to install "
5111
#~ "and setup a soundcard or a Quicknet card in order to be able to use "
5112
#~ "GnomeMeeting. Please check your driver settings and permissions."
5114
#~ "GnomeMeeting hat keine verwendbaren Audio-Geräte gefunden. Sie müssen "
5115
#~ "eine Sounkarte oder »Quicknet«-Karte installieren und einrichten, um "
5116
#~ "GnomeMeeting benutzen zu können. Bitte überprüfen sie die "
5117
#~ "Treibereinstellungen und Berechtigungen."
5119
#~ msgid "Local Video Image"
5120
#~ msgstr "Lokales Videobild"
5122
#~ msgid "Remote Video Image"
5123
#~ msgstr "Videobild der Gegenseite"
5125
#~ msgid "Both Video Images"
5126
#~ msgstr "Beide Videobilder"
5128
#~ msgid "Both (Local and Remote Video in New Windows)"
5129
#~ msgstr "Beide (lokales Videobild und das der Gegenseite in neuem Fenster)"
5131
#~ msgid "Do not disturb (reject incoming calls)"
5132
#~ msgstr "Nicht stören (Anrufe abweisen)"
5134
#~ msgid "Error: %s\n"
5135
#~ msgstr "Fehler: %s\n"
5142
#~ "%s wird verwendet"
5145
#~ msgstr "Zufriedenstellend"
5147
#~ msgid "Good Quality"
5148
#~ msgstr "Gute Qualität"
5150
#~ msgid "Excellent Quality"
5151
#~ msgstr "Hervorragende Qualität"
5154
#~ msgstr "Verhalten"
5156
#~ msgid "_Automatically answer calls"
5157
#~ msgstr "_Anrufe automatisch beantworten"
5159
#~ msgid "Do _not disturb"
5160
#~ msgstr "Bitte _nicht stören"
5162
#~ msgid "Display a po_pup window when receiving a call"
5163
#~ msgstr "_Popup-Fenster bei eingehendem Anruf"
5165
#~ msgid "Enable bilinear _filtering on displayed video"
5166
#~ msgstr "Bilinearen _Filter für dargestelltes Video aktivieren"
5168
#~ msgid "User Input Capabilities _type:"
5169
#~ msgstr "Art der _Eingabemöglichkeit:"
5171
#~ msgid "Failed to open the audio device"
5172
#~ msgstr "Das Audiogerät kann nicht geöffnet werden"
5175
#~ "GnomeMeeting is now playing what it is recording with a 5 seconds delay. "
5176
#~ "If you don't hear yourself with the delay, you will have to fix your "
5177
#~ "audio setup and probably install a full-duplex driver before calling "
5178
#~ "other GnomeMeeting users.\n"
5180
#~ "Recording and playing... Please talk."
5182
#~ "GnomeMeeting spielt jetzt mit einer Verzögerung von 5 Sekunden das ab, "
5183
#~ "was aufgenommen wird. Wenn Sie sich selber nicht mit dieser Verzögerung "
5184
#~ "hören, müssen Sie Ihre Audio-Einstellungen korrigieren und gegebenenfalls "
5185
#~ "einen vollduplexfähigen Treiber installieren, bevor sie andere "
5186
#~ "GnomeMeeting-Benutzer anrufen können.\n"
5188
#~ "Aufnahme und Wiedergabe läuft ... Bitte sprechen."
5190
#~ msgid "Given calls"
5191
#~ msgstr "Getätigte Anrufe"
5193
#~ msgid "Video Device Opened"
5194
#~ msgstr "Videogerät geöffnet"
5196
#~ msgid "Video Device Closed"
5197
#~ msgstr "Videogerät geschlossen"
5199
#~ msgid "Tests OK!"
5200
#~ msgstr "Überprüfung erfolgreich abgeschlossen!"
5202
#~ msgid "Browse..."
5203
#~ msgstr "Auswählen ..."
5206
#~ "You chose to NOT use the GnomeMeeting ILS directory. Other users will not "
5207
#~ "be able to contact you if you don't register to a directory service."
5209
#~ "Das GnomeMeeting-ILS-Verzeichnis soll NICHT verwendet werden. Andere "
5210
#~ "Benutzer können nur Kontakt zu jemandem aufnehmen, der bei einem "
5211
#~ "Verzeichnis angemeldet ist."
5213
#~ msgid "callto URL:"
5214
#~ msgstr "callto-URL:"
5217
#~ msgstr "_Aktualisieren"
5219
#~ msgid "Call this user"
5220
#~ msgstr "Diesen Benutzer anrufen"
5222
#~ msgid "Edit this user information"
5223
#~ msgstr "Informationen zu diesem Benutzer bearbeiten"
5225
#~ msgid "Delete this user"
5226
#~ msgstr "Diesen Benutzer löschen"
5228
# missing accelerator
5233
#~ "GnomeMeeting can't be used without audio devices. Please install a "
5234
#~ "soundcard or a Quicknet card."
5236
#~ "GnomeMeeting kann ohne Audiogeräte nicht verwendet werden. Bitte "
5237
#~ "installieren Sie eine Soundkarte oder eine Quicknet-Karte."
5240
#~ "GnomeMeeting just installed an URL handler for callto:// URLs. callto "
5241
#~ "URLs are an easy way to call people on the internet using GnomeMeeting. "
5242
#~ "They are now available to all GNOME programs able to cope with URLs. You "
5243
#~ "can for example create an URL launcher on the GNOME panel of the form "
5244
#~ "\"callto://ils.seconix.com/me@foo.com\" to call the person registered on "
5245
#~ "the ILS server ils.seconix.com with the me@foo.com e-mail address."
5247
#~ "Es wurde gerade eine URL-Handler für »callto://«-URLs von GnomeMeeting "
5248
#~ "eingerichtet. »callto«-URLs stellen eine einfache Möglichkeit dar, "
5249
#~ "jemanden mit GnomeMeeting über das Internet anzurufen. Sie stehen allen "
5250
#~ "Gnome-Programmen zur Verfügung, die mit URLs zurechtkommen. Es kann z.B. "
5251
#~ "ein URL-Starter im Gnome-Panel mit der Adresse »callto://ils.seconix.com/"
5252
#~ "ich@foo.de« erstellt werden, um die Person, die am ILS-Server »ils."
5253
#~ "seconix.com« mit der E-Mail-Adresse »ich@foo.de« registriert ist, "
5257
#~ "Could not start the listener thread. You will not be able to receive "
5258
#~ "incoming calls."
5260
#~ "Listener-Thread konnte nicht gestartet werden. Es können keine Anrufe "
5261
#~ "entgegengenommen werden."
5263
#~ msgid "Disconnect"
5264
#~ msgstr "Verbindung beenden"
5266
#~ msgid "E-mail address:"
5267
#~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
5269
#~ msgid "Fullscreen width:"
5270
#~ msgstr "Vollbild-Breite:"
5272
#~ msgid "Fullscreen height:"
5273
#~ msgstr "Vollbild-Höhe:"
5278
#~ msgid "Minimum jitter buffer:"
5279
#~ msgstr "Jitter-Puffer-Minimalgröße:"
5281
#~ msgid "Maximum jitter buffer:"
5282
#~ msgstr "Jitter-Puffer-Maximalgröße:"
5284
#~ msgid "Minimum transmitted video quality:"
5285
#~ msgstr "Minimale Sendequalität für Video:"
5287
#~ msgid "Minimum transmitted FPS:"
5288
#~ msgstr "Minimal übertragene Bilder/s:"
5290
#~ msgid "H.323 Advanced"
5291
#~ msgstr "Erweiterte H.323-Einstellungen"
5293
#~ msgid "Speaker phone enabled"
5294
#~ msgstr "Freisprecheinrichtung aktiviert"
5296
#~ msgid "Speaker phone disabled"
5297
#~ msgstr "Freisprecheinrichtung deaktiviert"
5299
#~ msgid "Make a text chat with your friend"
5300
#~ msgstr "Mit einem Freund chatten"
5302
#~ msgid "Display the control panel"
5303
#~ msgstr "Kontrollleiste anzeigen"
5306
#~ "Click here to activate the speaker phone device of your Quicknet card."
5308
#~ "Hier klicken, um die Freisprecheinrichtung einer Quicknet-Karte zu "
5311
#~ msgid "Quit in progress..."
5312
#~ msgstr "Programm wird beendet ..."
5314
#~ msgid "Audio Channel: Sending"
5315
#~ msgstr "Audiokanal: Senden"
5317
#~ msgid "Audio Channel: Paused"
5318
#~ msgstr "Audiokanal: Angehalten"
5320
#~ msgid "Video Channel: Sending"
5321
#~ msgstr "Videokanal: Senden"
5323
#~ msgid "This call ended abnormally"
5324
#~ msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet"
5326
#~ msgid "Remote party could not be reached"
5327
#~ msgstr "Gegenseite konnte nicht erreicht werden"
5329
#~ msgid "Call duration: %.2ld:%.2ld:%.2ld"
5330
#~ msgstr "Verbindungsdauer: %.2ld:%.2ld:%.2ld"
5333
#~ "Sent/Received:\n"
5334
#~ "Lost/Late Packets:\n"
5335
#~ "Round trip delay:\n"
5338
#~ "Gesendet/Empfangen:\n"
5339
#~ "Verlorene/Verspätete Pakete:\n"
5340
#~ "Verzögerung hin und zurück:\n"
5343
#~ msgid "Error while registering with Gatekeeper at %s."
5344
#~ msgstr "Fehler beim Anmelden am Gatekeeper %s."
5346
#~ msgid "_Video Mute"
5347
#~ msgstr "V_ideo abschalten"
5349
#~ msgid "Find friends on the ILS directory service"
5350
#~ msgstr "Freunde im Benutzerverzeichnis suchen"
5352
#~ msgid "Searching for user"
5353
#~ msgstr "Person wird gesucht"
5355
#~ msgid "Error while connecting to ILS directory"
5356
#~ msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau zum ILS-Verzeichnis"
5358
#~ msgid "User is offline"
5359
#~ msgstr "Benutzer ist abgemeldet"