1
# Turkish translation of GnomeMeeting.
2
# Copyright (C) 2001-2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
4
# Özgür Aş <thelegbra@hotmail.com>, 2002.
5
# Sedat Mavuzer <XXIIXV@gmx.net>, 2003.
6
# Davut Topcan <davuttopcan@yahoo.com>, 2004.
7
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004.
10
"Project-Id-Version: gnomemeeting\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 22:27+0300\n"
13
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 20:00+0200\n"
14
"Last-Translator: Deniz Koçak <lenduha@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
#. Add the window icon and title
23
#: ../gnomemeeting.desktop.in.h:1 ../src/main_window.cpp:3717
24
#: ../src/main_window.cpp:3909
28
#: ../gnomemeeting.desktop.in.h:2
29
msgid "Talk to people over the Internet"
30
msgstr "İnternet üzerinden insanlarla konuş"
32
#: ../gnomemeeting.desktop.in.h:3
33
msgid "Videoconferencing"
34
msgstr "Video Konferansı"
36
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
37
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
38
msgstr "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Özel"
40
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
41
msgid "Address of public IP detector"
42
msgstr "Genel IP tarayıcısının adresi"
44
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
45
msgid "Always forward calls to the given host"
46
msgstr "Aramaları herzaman verilen makineye yönlendir"
48
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
49
msgid "Audio input device"
50
msgstr "Ses girdi aygıtı"
52
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
53
msgid "Audio output device"
54
msgstr "Ses çıktı aygıtı"
56
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
58
msgstr "Ses eklentisi"
60
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
61
msgid "Automatic echo cancellation"
62
msgstr "Otomatik yankı giderici"
64
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 ../src/pref_window.cpp:716
65
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
66
msgstr "Metin sohbetlerini arama sonunda kendiliğinden temizle"
68
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 ../src/pref_window.cpp:784
70
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
71
"the specified amount of time (in seconds)"
73
"Belirlenen bir süre (saniye) sonunda eğer cevap yok ise, gelen aramaları "
74
"kendiliğinden reddet veya yönlendir"
76
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
78
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
79
"the beginning of the call"
81
"Aramanın başlangıcında ana GUI içinde gösterilen resimler için kendiliğinden "
82
"tam ekran kipine geç"
84
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
85
msgid "Change the control panel section"
86
msgstr "Denetim paneli bölümünü değiştir"
88
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
90
"Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
92
"Denetim paneli bölümünü değiştir (4 denetim paneli kapalı anlamına gelir)"
94
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
96
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
97
"frame. These blocks fill in the background"
99
"Her bir çerçeve ile iletilen engel (değişmemiş) sayısını seç. Bu engeller "
100
"arkaplanda doldurulur"
102
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
103
msgid "Clear inactive calls"
104
msgstr "Aktif olmayan aramaları temizle"
106
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 ../src/addressbook_window.cpp:974
110
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
112
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
113
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
114
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
115
"versions of Netmeeting"
117
"Bağlantı Hızlı Başlat kipinde kurulacaktır. Hızlı Başlat, aramaları H.323v2' "
118
"de belirtilenden daha hızlı başlatmak için yeni bir yoldur. Netmeeting "
119
"tarafından desteklenmez ve Hızlı Başlat ile H.245 Tünellemesini birlikte "
120
"kullanmak bazı Netmeeting sürümlerinin çökmesine neden olabilir"
122
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
126
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
128
msgstr "DTMF gönderme"
130
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
131
msgid "Display a popup window when receiving a call"
132
msgstr "Bir arama alındığında kendiliğinden açılan bir pencere aç"
134
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
135
msgid "E-mail address"
136
msgstr "E-posta adresi"
138
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
139
msgid "Enable 'Fast Start'"
140
msgstr "'Hızlı Başlat'ı etkinleştir"
142
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
143
msgid "Enable H.245 tunnelling"
144
msgstr "H.245 tünellemeyi etkinleştir"
146
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
147
msgid "Enable IP checking"
148
msgstr "IP kontrolünü etkinleştir"
150
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
151
msgid "Enable IP translation"
152
msgstr "IP tercümesini etkinleştir"
154
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
155
msgid "Enable STUN Support"
156
msgstr "STUN desteğini etkinleştir"
158
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
159
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
160
msgstr "Görüntülenen videoda çiftçizgisel süzmeyi etkinleştir"
162
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
163
msgid "Enable early H.245"
164
msgstr "Erken H.245'i etkinleştir"
166
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
168
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
169
"has no effect in fullscreen mode)"
171
"Bir video görüntüsünü sunarken çiftçizgisel iç değer biçimi etkinleştir ya "
172
"da devre dışı bırak (bu tam ekran kipinde etkisizdir)"
174
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
175
msgid "Enable registering"
176
msgstr "Kaydetmeyi etkinleştir"
178
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
179
msgid "Enable silence detection"
180
msgstr "Sessizlik algılamayı etkinleştir"
182
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
183
msgid "Enable video reception"
184
msgstr "Video kabulünü etkinleştir"
186
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
187
msgid "Enable video transmission"
188
msgstr "Video aktarımını etkinleştir"
190
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
191
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
192
msgstr "Kullanıcı dizini için kendinizle ilgili açıklama girin"
194
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
196
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
199
"Makinenizin genel IP'sini bulunduran ve web uygulaması ile bağlanılabilecek "
200
"geçerli bir URL girin"
202
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:35
204
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
205
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
206
"automatically fetch the public IP using the ILS service"
208
"IP çevirimini kullanmak istiyorsanız NAT/PAT yönelticinizin genel IP "
209
"adresini giriniz. Eğer ils.seconix.com adresine kayıtlıysanız, GnomeMeeting "
210
"kendiliğinden genel IP'yi ILS servisini kullanarak alacaktır"
212
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 ../src/pref_window.cpp:663
213
msgid "Enter your e-mail address"
214
msgstr "E-posta adresinizi giriniz"
216
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 ../src/pref_window.cpp:649
217
msgid "Enter your first name"
218
msgstr "Adınızı giriniz"
220
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
221
msgid "Enter your last name"
222
msgstr "Soyadınızı giriniz"
224
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
225
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
226
msgstr "Kullanıcı dizini için konumunuzu (ülke ya da şehir) giriniz"
228
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
232
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
233
msgid "Forward calls to host"
234
msgstr "Aramaları makineye yönlendir"
236
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
237
msgid "Forward calls to the given host if busy"
238
msgstr "Aramaları, meşgulseniz belirtilen makineye yönlendir"
240
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
241
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
242
msgstr "Cevapsız aramaları belirtilen makineye yönlendir"
244
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 ../src/pref_window.cpp:986
245
msgid "Gatekeeper ID"
246
msgstr "Kapıcı ID'si"
248
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:45
249
msgid "Gatekeeper alias"
250
msgstr "Kapıcı takma adı"
252
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
253
msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
254
msgstr "Birincil takma ad olarak kapıcı takma adı"
256
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 ../src/pref_window.cpp:985
257
msgid "Gatekeeper host"
258
msgstr "Kapıcı makinesi"
260
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:48
261
msgid "Gatekeeper password"
262
msgstr "Kapıcı şifresi"
264
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:49
265
msgid "Gateway/proxy host"
266
msgstr "Geçit/vekil makinesi"
268
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 ../src/pref_window.cpp:701
270
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification "
271
"area is present in the GNOME panel"
273
"Etkinse, GNOME panel üzerinde uyarı alanı bulunduğu takdirde GnomeMeeting "
274
"gizli olarak başlayacak"
276
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:51
278
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
280
"Etkinleştirildiğinde, bir arama alındığında kendiliğinden açılan bir pencere "
283
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:52
285
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
286
"specified in the field below"
288
"Etkinleştirildiğinde, gelen aramalar kendiliğinden altta belirtilen makineye "
291
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:53
293
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
294
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
295
"Do Not Disturb mode"
297
"Etkinleştirildiğinde, gelen aramalar bir aramadaysanız ya da Rahatsız Etme "
298
"kipindeyseniz kendiliğinden altta belirtilen makineye yönlendirilecektir"
300
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:54
302
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
303
"specified in the field below if you do not answer the call"
305
"Etkinleştirildiğinde, gelen aramalar yanıtlamadığınızda kendiliğinden altta "
306
"belirtilen makineye yönlendirilecektir"
308
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:55
309
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
310
msgstr "Etkinleştirildiğinde, videonun arama sırasında alınmasına izin verir"
312
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 ../src/pref_window.cpp:780
314
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
315
"30 seconds are automatically cleared"
317
"Etkinleştirildiğinde, son 30 saniye içinde ses ve görüntü alınmayan çağrılar "
318
"otomatik olarak temizlenir"
320
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
321
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
322
msgstr "Etkinleştirildiğinde, seçilen kullanıcı dizinine kayıt yapılır"
324
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 ../src/pref_window.cpp:699
326
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
327
msgstr "Etkinleştirildiğinde, GnomeMeeting başlarken açılış ekranı gösterilir"
329
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 ../src/pref_window.cpp:716
331
"If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls"
333
"Etkinleştirildiğinde, metin sohbetleri arama sonunda kendiliğinden temizlenir"
335
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
336
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs"
338
"Etkinleştirildiğinde, sessizlik algılayıcısı GSM ve G.711 kodekleri ile "
341
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
342
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
343
msgstr "Etkinleştirildiğinde, video, arama sırasında iletilir"
345
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
347
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
348
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
349
"can still use the callto URL to call you"
351
"Etkinleştirildiğinde, ayrıntılı bilgileriniz kullanıcı dizinini tarayan "
352
"kişilerce görünebilir. Devre dışı bırakılırsa, bu kullanıcılar sizi göremez, "
353
"fakat callto URL'yi kullanarak sizi arayabilir"
355
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
356
msgid "Incoming call mode"
357
msgstr "Gelen arama kipi"
359
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
360
msgid "Kind of network selected in the druid"
361
msgstr "Sihirbazda seçilen ağ çeşidi"
363
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
367
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
369
msgstr "Dinlenecek Port"
371
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
372
msgid "Local video window size"
373
msgstr "Yerel video penceresi boyutu"
375
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 ../src/addressbook_window.cpp:1028
379
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
380
msgid "Maximum jitter buffer"
381
msgstr "En büyük stres tamponu"
383
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
384
msgid "Maximum video bandwidth"
385
msgstr "En büyük video band genişliği"
387
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
388
msgid "Minimum jitter buffer"
389
msgstr "En düşük stres tamponu"
391
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
392
msgid "Minimum transmitted video quality"
393
msgstr "Aktarılan asgari video kalitesi"
395
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
396
msgid "Missed calls history"
397
msgstr "Cevapsız aramalar geçmişi"
399
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
400
msgid "No answer timeout"
401
msgstr "Cevap alamama zaman aşımı"
403
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
404
msgid "Number of frames for G.711"
405
msgstr "G.711 için çerçeve sayısı"
407
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
408
msgid "Number of frames for GSM"
409
msgstr "GSM için çerçeve sayısı"
411
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
412
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
413
msgstr "G.711 kodek için her pakette iletilen çerçeve sayısı"
415
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
416
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
417
msgstr "GSM kodek için her pakette iletilen çerçeve sayısı"
419
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
420
msgid "Output device type"
421
msgstr "Çıktı aygıt türü"
423
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 ../src/pref_window.cpp:709
424
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
426
"Çağrılar sırasında video gösteren pencereleri diğer pencereler üzerine "
429
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
430
msgid "Placed calls history"
431
msgstr "Gerçekleşen çağrıların geçmişi"
433
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 ../src/pref_window.cpp:1855
434
msgid "Play busy tone"
435
msgstr "Meşgul tonu çal"
437
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 ../src/pref_window.cpp:1846
438
msgid "Play ring tone"
439
msgstr "Zil tonu çal"
441
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 ../src/pref_window.cpp:1837
442
msgid "Play sound on incoming calls"
443
msgstr "Gelen aramalarda bir ses çal"
445
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:85
446
msgid "Position of the local video window"
447
msgstr "Yerel video penceresinin pozisyonu"
449
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:86
450
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
451
msgstr "PC-Den-Telefona penceresinin ekrandaki pozisyonu"
453
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
454
msgid "Position on the screen of the address book window"
455
msgstr "Adres defteri penceresinin ekrandaki pozisyonu"
457
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
458
msgid "Position on the screen of the calls history window"
459
msgstr "Çağrı geçmişi penceresinin ekrandaki pozisyonu"
461
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
462
msgid "Position on the screen of the druid window"
463
msgstr "Sihirbaz pencerenin ekrandaki pozisyonu"
465
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
466
msgid "Position on the screen of the log window"
467
msgstr "Günlük pencerenin ekrandaki pozisyonu"
469
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
470
msgid "Position on the screen of the main window"
471
msgstr "Ana pencerenin ekrandaki pozisyonu"
473
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
474
msgid "Position on the screen of the preferences window"
475
msgstr "Tercihler penceresinin ekrandaki pozisyonu"
477
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
478
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
479
msgstr "NAT/PAT yönelticisin genel IP'si"
481
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
482
msgid "Received calls history"
483
msgstr "Alınan arama geçmişi"
485
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
486
msgid "Registering method"
487
msgstr "Kayıt yöntemi"
489
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
490
msgid "Registration timeout"
491
msgstr "Kayıt zaman aşımı"
493
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
494
msgid "Remote video window position"
495
msgstr "Uzaktaki video penceresinin pozisyonu"
497
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
498
msgid "Remote video window size"
499
msgstr "Uzaktaki video penceresinin boyutu"
501
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
502
msgid "Revision of the schema file"
503
msgstr "Şema dosyasının düzenlemesi"
505
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 ../src/pref_window.cpp:1118
506
msgid "Select the audio input device to use"
507
msgstr "Kullanılacak ses girdi aygıtını seçin"
509
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 ../src/pref_window.cpp:1111
510
msgid "Select the audio output device to use"
511
msgstr "Kullanılacak ses çıktı aygıtını seçin"
513
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:102
514
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event."
515
msgstr "Zil sesi olayı için kullanılacak ses çıkış aygıtını seçin."
517
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 ../src/pref_window.cpp:1195
519
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
520
msgstr "Video kameraları için tip seçin (Bir çok USB kameraya uygulanamaz)"
522
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 ../src/pref_window.cpp:1193
524
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
527
"İletilen video büyüklüğünü seçiniz: Küçük (QCIF 176x144) ya da Büyük (CIF "
530
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 ../src/pref_window.cpp:1187
532
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
533
"device a test picture will be transmitted."
535
"Kullanılacak video girdi aygıtını seçin. Eğer bu aygıtı kullanırken bir hata "
536
"oluşursa, bir deneme resmi iletilecektir."
538
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:106
539
msgid "Show chat window"
540
msgstr "Sohbet penceresini göster"
542
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
543
msgid "Show my details to other registered users"
544
msgstr "Bilgilerimi kayıtlı diğer kullanıcılara göster"
546
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
547
msgid "Show splash screen at startup"
548
msgstr "Açılışta başlangıç ekranını göster"
550
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
551
msgid "Show the chat window in the main window"
552
msgstr "Sohbet penceresini ana pencerede göster"
554
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
555
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
556
msgstr "PC-Den-Telefona penceresinin boyutu"
558
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
559
msgid "Size of the address book window"
560
msgstr "Adres defteri penceresi boyutu"
562
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
563
msgid "Size of the calls history window"
564
msgstr "Çağrı geçmişi penceresinin boyutu"
566
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
567
msgid "Size of the druid window"
568
msgstr "Sihirbaz penceresinin boyutu"
570
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
571
msgid "Size of the log window"
572
msgstr "Günlük penceresinin boyutu"
574
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
575
msgid "Size of the preferences window"
576
msgstr "Tercihler penceresinin boyutu"
578
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
580
msgstr "Gizli başlat"
582
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 ../src/main_window.cpp:1143
583
#: ../src/main_window.cpp:1649 ../src/main_window.cpp:1674
584
msgid "Switch to fullscreen"
585
msgstr "Tam ekrana geç"
587
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
588
msgid "TCP port range"
589
msgstr "TCP port aralığı"
591
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:119
592
msgid "The Audio Codecs List"
593
msgstr "Ses Kodekleri Listesi"
595
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 ../src/pref_window.cpp:1126
597
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
598
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
601
"Kendiliğinden Yankı Giderme seviyesi: Kapalı, Düşük, Orta, Yüksek, "
602
"Kendiliğinden Kazanç Telafisi. Kendiliğinden Kazanç Telafisi'ni seçmek sesi "
603
"en iyi kalite için ayarlar."
605
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 ../src/pref_window.cpp:999
607
"The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
610
"Kayıt yapılırken kullanılacak Kapıcı takma adı (satır yada E164 ID'si sadece "
613
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 ../src/pref_window.cpp:997
614
msgid "The Gatekeeper host to register with"
615
msgstr "Kayıt yapılacak Kapıcı makinesi"
617
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 ../src/pref_window.cpp:995
618
msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
619
msgstr "Kayıt yapılacak Kapıcı tanımlayıcısı"
621
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 ../src/pref_window.cpp:1002
623
"The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
624
msgstr "Kapıcı H.235 yetkilendirmesi için kullanılacak Kapıcı şifresi"
626
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 ../src/pref_window.cpp:1027
628
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
631
"Geçit sunucu yayınlanacak olan çağrıların geçit üzerinden H.323 çağrılar "
634
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
635
msgid "The STUN Server"
636
msgstr "STUN Sunucusu"
638
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 ../src/pref_window.cpp:1059
640
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
641
"go through some types of NAT gateways."
643
"STUN desteği için kullanılan STUN sunucusu. STUN bazı tür NAT geçitleri "
644
"üzerinden geçişi sağlayan bir tekniktir."
646
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
648
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
649
msgstr "Aygıtları tanımak ve yönetmek için kullanılacak ses eklentisi"
651
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
652
msgid "The busy tone sound"
653
msgstr "Meşgul tonu sesi"
655
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
657
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
658
"is busy, if enabled"
660
"Eğer seçiliyse, seçilen ses çağrıların sonunda veya aranan kişi meşgul ise "
663
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
664
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
665
msgstr "Eğer seçiliyse, seçilen ses gelen çağrılarda çalınacak"
667
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
668
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
669
msgstr "Eğer seçiliyse, seçilen ses birini çağrırken çalınacak"
671
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
672
msgid "The default video view"
673
msgstr "Öntanımlı video görünümü"
675
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
677
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
678
"local video in a separate window, 4: Both)"
680
"Öntanımlı video görünümü (0: Yerel, 1: Uzaktan, 2: İkiside bağlı, 3: Ayrı "
681
"bir pencerede yerel video ile ikisi, 4: İkisi)"
683
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
684
msgid "The history of the last 100 missed calls"
685
msgstr "Son 100 cevapsız çağrının geçmişi"
687
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
688
msgid "The history of the last 100 placed calls"
689
msgstr "Geçekleşen son 100 çağrının geçmişi"
691
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
692
msgid "The history of the last 100 received calls"
693
msgstr "Alınan son 100 çağrının geçmişi"
695
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 ../src/pref_window.cpp:755
696
msgid "The host where calls should be forwarded to in the cases selected above"
697
msgstr "Yukarıdaki durumlar seçildiğinde aramaların yönlendirileceği makine"
699
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 ../src/pref_window.cpp:1198
701
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
702
"opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
705
"Video aygıtı olarak \"Picture\" seçildiğince ya da video aygıtı "
706
"açılamadığında iletilecek olan görüntü. Öntanımlı GnomeMeeting simgesi için "
709
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
710
msgid "The incoming call sound"
711
msgstr "Gelen arama sesi"
713
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
714
msgid "The local zoom value"
715
msgstr "Yerel büyütme değeri"
717
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
718
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
719
msgstr "Ses kabulü için en fazla stres tamponu büyüklüğü (ms olarak)"
721
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
723
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
724
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
725
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
727
"kbyte/s olarak en fazla video band genişliği. Video kalitesi ve saniyede "
728
"iletilen çerçeve sayısı, aramalar süresince band genişliğini verilen değere "
729
"azaltmak için aktif bir şekilde en düşüklerinin üstündekilere uygulanacak"
731
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
732
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
733
msgstr "Ses kabulü için en düşük stres tamponu büyüklüğü (ms olarak)"
735
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
738
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
739
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
742
"Band genişliği kullanımını azaltmak için iletilecek en düşük video kalitesi: "
743
"LAN için %100 yani en iyi kaliteyi seçin, %1 en düşük kalitedir"
745
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 ../src/pref_window.cpp:1128
747
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
748
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
750
"Çıktı aygıt türü QuickNet kartınıza bağlı olan aygıt tipidir. Bir POTS (eski "
751
"düz telefon seti) veya kulaklık olabilir."
753
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:148
755
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be "
756
"restarted for the new value to take effect."
758
"Gelen aramaların dinleneceği port. Yeni değerin etkili olabilmesi için "
759
"GnomeMeeting'in yeniden başaltılması gerekir."
761
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:149
762
msgid "The position of the local video window"
763
msgstr "Yerel video penceresi pozisyonu"
765
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
766
msgid "The position of the remote video window"
767
msgstr "Uzak video penceresi pozisyonu"
769
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:151
771
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
772
"prefix is followed by the snapshot number."
774
"Konuşmanın resimlerini kaydetmek için kullanıcak önek. Bu önekten sonra "
775
"ekran görüntüsü numarası gelir."
777
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
779
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
780
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP "
781
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
782
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
783
"take effect. This port range has no effect if both participants to the "
784
"conference are using H.245 Tunneling."
786
"GnomeMeeting'in H.245 kanalı için kullanacağı listen_port arkasındaki TCP "
787
"portları dizisi. IP çevrimi kullanıyor ve bir kaç GnomeMeeting'in NAT/PAT "
788
"yönelticinizin arkasında çalışmasını istiyorsanız TCP port dizisini "
789
"değiştirebilirsiniz. Yeni değerlerin etkili olabilmesi için GnomeMeeting'in "
790
"yeniden başlatılması gerekiyor. Görüşmedeki her iki katılımcı da H.245 "
791
"tünellemeyi kullanıyorsa bu port dizisi etkisizdir."
793
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
795
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video "
796
"communication channels). You can change the UDP port range if you are using "
797
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
798
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values "
801
"GnomeMeeting'in RTP (ses ve video iletişimi kanalı) için kullanacağı UDP "
802
"portları dizisi. IP çevrimi kullanıyor ve bir kaç GnomeMeeting' in NAT/PAT "
803
"yönelticinizin arkasında çalışmasını istiyorsanız UDP port dizisini "
804
"değiştirebilirsiniz. Yeni değerlerin etkili olabilmesi için GnomeMeeting'in "
805
"yeniden başlatılması gerekiyor. Bir kapıcıya kayıtlı değilseniz bu port "
808
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
810
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
811
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
812
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
813
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
814
"take effect. This port range has no effect if you are not registering to a "
817
"GnomeMeeting'in kapıcılara kayıt sırasında kullanacağı UDP portları dizisi. "
818
"IP çevrimi kullanıyor ve bir kaç GnomeMeeting'in NAT/PAT yönelticinizin "
819
"arkasında çalışmasını istiyorsanız UDP port dizisini değiştirebilirsiniz. "
820
"Yeni değerlerin etkili olabilmesi için GnomeMeeting'in yeniden başlatılması "
821
"gerekiyor. Bir kapıcıya kayıtlı değilseniz bu port dizisi etkisizdir."
823
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 ../src/pref_window.cpp:1010
824
msgid "The registering method to use"
825
msgstr "Kullanılacak kayıt yöntemi"
827
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
828
msgid "The remote zoom value"
829
msgstr "Uzak büyütme değeri"
831
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
832
msgid "The ring tone sound"
833
msgstr "Arama zil tonu sesi"
835
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
836
msgid "The save prefix"
837
msgstr "Kaydetme öneki"
839
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:159
840
msgid "The size of the local video window"
841
msgstr "Yerel video penceresinin boyutu"
843
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
844
msgid "The size of the remote video window"
845
msgstr "Uzak video penceresinin boyutu"
847
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
849
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
850
"who is busy, if enabled"
852
"Eğer seçiliyse, çağrıların sonunda veya meşgul birine çağrı yaparken "
855
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
856
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
857
msgstr "Eğer seçiliyse, gelen çağrılarda çalınacak ses"
859
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
860
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
861
msgstr "Eğer seçiliyse, birine çağrı yaparken çalınacak ses"
863
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 ../src/pref_window.cpp:1006
865
"The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the "
867
msgstr "Sonrasında GnomeMeeting'in kapıcı ile olan kaydını yenileyeceği zaman"
869
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
870
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
871
msgstr "Ülkenizin iki harfli ülke kodu (örnek: TR, DE, FR, ...)"
873
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
874
msgid "The user directory server to register with"
875
msgstr "Kayıt yapılacak olan kullanıcı dizini sunucusu"
877
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 ../src/pref_window.cpp:1191
878
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
880
"Kullanılacak video kanalı sayısı (kamera, tv ya da diğer kaynakları seçmek "
883
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 ../src/pref_window.cpp:1175
885
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
886
msgstr "Aygıtları tanımak ve yönetmek için kullanılacak ses eklentisi"
888
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:169
890
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
891
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
892
"to the given URL, if any"
894
"Gelen çağrılara tepki yöntemi: 0 bir popup gösterir, 1 otomatik olarak "
895
"çağrıya cevap verir, 2 otomatik olarak çağrıyı reddeder ve 3 çağrıyı verilen "
898
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:170
899
msgid "The zoom value"
900
msgstr "Büyütme değeri"
902
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
904
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
905
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
907
"Yerel video penceresinde gösterilecek görüntülere uygulanacak büyütme değeri "
908
"(0.50, .1.00, ya da 2.00 olabilir)"
910
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:172
912
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
915
"Ana GUI'de görüntülenen görüntülere uygulanacak büyütme değeri (0.50, 1.00, "
916
"ya da 2.00 olabilir)"
918
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:173
920
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
921
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
923
"Uzak video penceresinde görüntülenen görüntülere uygulanacak büyütme değeri "
924
"(0.50, .00, ya da 2.00 olabilir)"
926
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:174
928
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
929
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
930
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
931
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
932
"can crash some versions of Netmeeting."
934
"Bu, H.245 Tünelleme kipini etkinleştirir. H.245 Tünelleme kipinde, H.245 "
935
"iletileri H.225 kanalında kapsüllenir (port 1720). Bu, aramalar sırasında "
936
"bir TCP bağlantısını saklar. H.245 Tünelleme H.323v2 içinde tanımlanmıştır "
937
"ve Netmeeting tarafından desteklenmemektedir. Hızlı Başlangıç ve H.245 "
938
"Tünellemeyi birlikte kullanmak bazı Netmeeting sürümlerinin çökmesine neden "
941
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 ../src/pref_window.cpp:963
942
msgid "This enables H.245 early in the setup"
943
msgstr "Bu erken H.245'i ayarlarda etkinleştirir"
945
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
947
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
948
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
949
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
950
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences"
952
"Bu, seconix.com'dan IP kontrolünü ve GnomeMeeting'in NAT/PAT geçit "
953
"alanındaki genel IP bölümünü IP ile doldurmayı etkinleştirir. Gelen IPler "
954
"sadece IP çevirisi etkin ise kullanılır. Eğer IP kontrolünü kapatırsanız, "
955
"GnomeMeeting tercihlerinde geçitin IPsini el ile girmeniz gerekir"
957
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:177
959
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
960
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
961
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
962
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
963
"natively supports H.323, you can disable this"
965
"Bu IP çevrimini etkinleştirir. IP çevrimi GnomeMeetig bir NAT/PAT "
966
"yönelticisi arkasındaysa işe yarar. Aşağıdaki kısma yönelticinin genel "
967
"IP'sini girin. ils.seconix.com'e kayıtlıysanız, GnomeMeeting genel IP'yi "
968
"kendiliğinden ILS sunucusunu kullanarak alıcak. Yönelticiniz H.323'yi "
969
"destekliyorsa, bunu iptal edebilirsiniz"
971
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 ../src/pref_window.cpp:1057
973
"This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some "
974
"types of NAT gateways."
976
"Bu STUN desteğini etkinleştirir. STUN bazı tür NAT geçitler üzerinden "
977
"geçmeyi sağlayan bir tekniktir."
979
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
981
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
982
"\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
983
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
984
"\"rfc2833\" disables the Text Chat"
986
"Bu DMTF gönderimi için kip atamanızı sağlar. Değerler \"Hepsi\" (0), "
987
"\"Hiçbiri\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Sinyal\" (3) ya da \"Satır\" (4) "
988
"(öntanımlı olarak \"Hepsi\") olabilir. \"Hepsi\", \"Satır\" ve \"rfc2833\" "
989
"den başkasını seçmek yazılı sohbeti devre dışı bırakır"
991
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:180
992
msgid "Transmitted background blocks"
993
msgstr "İletilen arkaplan engelleri"
995
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
996
msgid "UDP port range"
997
msgstr "UDP port dizisi"
999
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:182
1000
msgid "Use the gateway"
1001
msgstr "Geçit kullan"
1003
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 ../src/pref_window.cpp:1029
1004
msgid "Use the specified gateway to do calls"
1005
msgstr "Aramalar için belirlenmiş geçit kullan"
1007
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
1009
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
1010
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
1011
"only perform authentication using the first alias in the list"
1013
"Bu seçeneği yukarıdaki takma adın kapıcıya kayıt yapılırken birincil takma "
1014
"ad olarak kullanıldığını kesinleştirmek için kullanın. Bu eğer kapıcınız "
1015
"sadece listedeki ilk takma ismi kullanarak kimlik doğrulamayı destekliyorsa "
1018
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:185
1019
msgid "User directory"
1020
msgstr "Kullanıcı dizini"
1022
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
1026
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
1027
msgid "Video channel"
1028
msgstr "Video kanalı"
1030
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
1031
msgid "Video format"
1032
msgstr "Video biçimi"
1034
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
1036
msgstr "Video görüntüsü"
1038
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
1039
msgid "Video input device"
1040
msgstr "Video girdi aygıtı"
1042
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
1043
msgid "Video plugin"
1044
msgstr "Video eklentisi"
1046
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:192
1047
msgid "Video preview"
1048
msgstr "Video önizleme"
1050
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:193
1052
msgstr "Video boyutu"
1054
#: ../lib/about/gnome-about.c:203
1058
#: ../lib/about/gnome-about.c:235
1062
#: ../lib/about/gnome-about.c:250
1063
msgid "Documented by"
1066
#: ../lib/about/gnome-about.c:265
1067
msgid "Translated by"
1070
#. Add the credits button
1071
#: ../lib/about/gnome-about.c:326
1075
#: ../lib/about/gnome-about.c:407
1079
#: ../lib/about/gnome-about.c:408
1080
msgid "List of authors of the programs"
1081
msgstr "Programın yazarlarının listesi"
1083
#: ../lib/about/gnome-about.c:421
1084
msgid "Documenter entry"
1085
msgstr "Belge girişi"
1087
#: ../lib/about/gnome-about.c:422
1088
msgid "A single documenter entry"
1089
msgstr "Tek bir belge girişi"
1091
#: ../lib/about/gnome-about.c:518
1094
msgstr "%s hakkında"
1096
#: ../lib/dialog.c:254
1097
msgid "Do not show this dialog again"
1098
msgstr "Bu pencereyi bir daha gösterme"
1100
#: ../lib/gm_conf-gconf.c:155
1102
"An error has happened in the configuration backend.\n"
1103
"Maybe some of your settings won't be saved."
1105
"Yapılandırma omurgasında bir hata oluştu\n"
1106
"Ayarlarınızın bazıları kaydedilmemiş olabilir."
1108
#: ../lib/stats_drawing_area.c:332
1110
msgid "Total: %.2f MB"
1111
msgstr "Toplam: %.2f MB"
1113
#: ../lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309
1114
msgid "Contacts Near Me"
1115
msgstr "Yakınımdaki Bağlantılar"
1117
#: ../src/addressbook_window.cpp:774
1118
msgid "Contact collision"
1119
msgstr "Bağlantı çakışması"
1121
#: ../src/addressbook_window.cpp:776
1124
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1129
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1131
"Adres defterinizde aynı hızlı çevir ile başka bir bağlantı zaten mevcut:\n"
1135
"<b>Hızlı Çevir</b>: %s\n"
1137
#: ../src/addressbook_window.cpp:776 ../src/addressbook_window.cpp:778
1138
#: ../src/druid.cpp:1838 ../src/pref_window.cpp:948
1142
#: ../src/addressbook_window.cpp:778
1145
"Another contact with similar information already exists in your address "
1150
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1152
"Do you still want to add the contact?"
1154
"Adres defterinizde benzer bilgilere sahip bir bağlantı zaten mevcut:\n"
1158
"<b>Hızlı Çevir</b>:·%s\n"
1160
"Hala bağlantıyı eklemek istiyor musunuz?"
1162
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1163
#: ../src/addressbook_window.cpp:949
1167
#: ../src/addressbook_window.cpp:960 ../src/pref_window.cpp:509
1171
#: ../src/addressbook_window.cpp:988 ../src/calls_history_window.cpp:737
1175
#: ../src/addressbook_window.cpp:1002
1179
#: ../src/addressbook_window.cpp:1016
1183
#: ../src/addressbook_window.cpp:1042
1185
msgstr "Kategoriler"
1187
#: ../src/addressbook_window.cpp:1056
1189
msgstr "Hızlı Çevir"
1191
#: ../src/addressbook_window.cpp:1089
1192
msgid "Name contains"
1193
msgstr "İsim içerir"
1195
#: ../src/addressbook_window.cpp:1093
1196
msgid "URL contains"
1199
#: ../src/addressbook_window.cpp:1099
1200
msgid "Belongs to category"
1201
msgstr "Kategoriye ait"
1203
#: ../src/addressbook_window.cpp:1474 ../src/addressbook_window.cpp:1504
1204
#: ../src/addressbook_window.cpp:2276 ../src/calls_history_window.cpp:284
1205
msgid "C_all Contact"
1206
msgstr "Bağlantıyı _Ara"
1208
#: ../src/addressbook_window.cpp:1479 ../src/addressbook_window.cpp:1509
1209
msgid "_Copy URL to clipboard"
1210
msgstr "URL'yi panoya _kopyala"
1212
#: ../src/addressbook_window.cpp:1486 ../src/addressbook_window.cpp:1544
1213
#: ../src/addressbook_window.cpp:2262
1215
msgstr "_Özellikler"
1217
#: ../src/addressbook_window.cpp:1493 ../src/addressbook_window.cpp:1551
1218
#: ../src/addressbook_window.cpp:2257
1222
#: ../src/addressbook_window.cpp:1516 ../src/addressbook_window.cpp:2286
1223
#: ../src/calls_history_window.cpp:291
1224
msgid "Add Contact to _Address Book"
1225
msgstr "_Adres Defterine Bağlantı Ekle"
1227
#: ../src/addressbook_window.cpp:1776
1229
msgid "Error while fetching users list from %s"
1230
msgstr "%s üzerinden kullanıcı listesi getirilirken hata"
1232
#: ../src/addressbook_window.cpp:1780
1234
msgid "Found %d user in %s"
1235
msgid_plural "Found %d users in %s"
1236
msgstr[0] "%2$s içinde %1$d kullanıcı bulundu"
1237
msgstr[1] "%2$s içinde %1$d kullanıcı bulundu"
1239
#: ../src/addressbook_window.cpp:1784
1241
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
1242
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
1243
msgstr[0] "%2$s içinde toplam %3$d kullanıcı içinden %1$d kullanıcı bulundu"
1244
msgstr[1] "%2$s içinde toplam %3$d kullanıcı içinden %1$d kullanıcı bulundu"
1246
#: ../src/addressbook_window.cpp:2221
1247
msgid "Address Book"
1248
msgstr "Adres Defteri"
1250
#: ../src/addressbook_window.cpp:2248
1254
#: ../src/addressbook_window.cpp:2250
1255
msgid "New _Address Book"
1256
msgstr "Yeni _Adres Defteri"
1258
#: ../src/addressbook_window.cpp:2269 ../src/main_window.cpp:1018
1262
#: ../src/addressbook_window.cpp:2274
1266
#: ../src/addressbook_window.cpp:2282
1267
msgid "New _Contact"
1268
msgstr "Yeni _Bağlantı"
1270
#: ../src/addressbook_window.cpp:2359
1271
msgid "Remote Contacts"
1272
msgstr "Uzak Bağlantılar"
1274
#: ../src/addressbook_window.cpp:2367
1275
msgid "Local Contacts"
1276
msgstr "Yerel Bağlantılar"
1278
#: ../src/addressbook_window.cpp:2490
1279
msgid "Edit the Contact Information"
1280
msgstr "İletişim Bilgisini Düzenle"
1282
#: ../src/addressbook_window.cpp:2511 ../src/addressbook_window.cpp:2971
1286
#: ../src/addressbook_window.cpp:2531
1290
#: ../src/addressbook_window.cpp:2551
1294
#: ../src/addressbook_window.cpp:2572
1296
msgstr "Hızlı Çevir:"
1298
#: ../src/addressbook_window.cpp:2594
1300
msgstr "Kategoriler: "
1302
#: ../src/addressbook_window.cpp:2619
1303
msgid "Local Addressbook:"
1304
msgstr "Yerel Adres Defteri:"
1306
#: ../src/addressbook_window.cpp:2780 ../src/addressbook_window.cpp:3274
1307
msgid "Missing information"
1308
msgstr "Eksik bilgi"
1310
#: ../src/addressbook_window.cpp:2780
1312
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
1314
"Lütfen bağlantı için en azından bir tam isim ya da bir URL belirttiğinizden "
1317
#: ../src/addressbook_window.cpp:2824
1319
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
1320
msgstr "%2$s 'den %1$s 'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
1322
#: ../src/addressbook_window.cpp:2950
1323
msgid "Edit an address book"
1324
msgstr "Adres defteri düzenle"
1326
#: ../src/addressbook_window.cpp:2951
1327
msgid "Add an address book"
1328
msgstr "Adres defteri Ekle"
1330
#: ../src/addressbook_window.cpp:2996
1334
#: ../src/addressbook_window.cpp:3003
1338
#: ../src/addressbook_window.cpp:3008
1342
#: ../src/addressbook_window.cpp:3013
1346
#: ../src/addressbook_window.cpp:3046
1348
msgstr "Makine adı:"
1350
#: ../src/addressbook_window.cpp:3069
1354
#: ../src/addressbook_window.cpp:3094
1358
#: ../src/addressbook_window.cpp:3117
1359
msgid "Search Scope:"
1360
msgstr "Arama Kapsamı:"
1362
#: ../src/addressbook_window.cpp:3124
1366
#: ../src/addressbook_window.cpp:3129
1370
#: ../src/addressbook_window.cpp:3161
1371
msgid "Search Attribute:"
1372
msgstr "Arama Özniteliği:"
1374
#: ../src/addressbook_window.cpp:3274
1375
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
1376
msgstr "Lütfen istenilen tüm alanların doldurulduğundan emin olun."
1378
#: ../src/addressbook_window.cpp:3317
1380
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
1381
msgstr "%s ve tüm bağlantılarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
1383
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
1384
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
1385
msgstr "GnomeMeeting çalıştırılamıyor"
1387
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
1389
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
1390
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
1392
"GnomeMeeting zaten çalışıyor, verilen bir callto'ya ya da h323 URL'sine "
1393
"arama yapmasını istiyorsanız \"gnomemeeting -c URL\"yi kullanın."
1395
#: ../src/bonobo_component.cpp:167
1397
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
1398
"location. Factory mode disabled.\n"
1400
"gnomemeeting.server geçerli bir konumda kurulu değil gibi görünüyor. Fabrika "
1401
"kipi devre dışı.\n"
1403
#: ../src/bonobo_component.cpp:171
1405
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
1408
"GnomeMeeting'i, aktifleştirme sunucusuna kaydederken hata; fabrika kipi "
1411
#: ../src/bonobo_component.cpp:211
1412
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
1413
msgstr "GnoemMeeting sunucusu aktifleştirme sunucusundan alınamadı\n"
1415
#: ../src/callbacks.cpp:119
1416
msgid "Code contributors:"
1417
msgstr "Kod destekleyicileri:"
1419
#: ../src/callbacks.cpp:133
1423
#: ../src/callbacks.cpp:137
1424
msgid "Contributors:"
1425
msgstr "Destekleyenler:"
1427
#. Translators: Please write translator credits here, and
1428
#. * seperate names with \n
1429
#: ../src/callbacks.cpp:173
1430
msgid "translator_credits"
1431
msgstr "Deniz Koçak <lenduha@gmail.com>"
1433
#. Translators: Please test to see if your translation
1434
#. * looks OK and fits within the box
1435
#: ../src/callbacks.cpp:184
1437
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and "
1438
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to "
1439
"remote users with H.323 hardware or software."
1441
"GnomeMeeting, H.323 donanım veya yazılımı olan uzaktaki kullanıcılarla ses "
1442
"ve video aramaları yapmanıza olanak sağlayan tam özellikli H.323 uyumlu "
1443
"video konferans, VoIP ve IP-Telefonu uygulamasıdır."
1445
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
1446
msgid "Received Calls"
1447
msgstr "Gelen aramalar"
1449
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
1450
msgid "Placed Calls"
1451
msgstr "Gerçekleşen Aramalar"
1453
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
1454
msgid "Missed Calls"
1455
msgstr "Cevapsız Aramalar"
1457
#: ../src/calls_history_window.cpp:658 ../src/main_window.cpp:1164
1458
#: ../src/tray.cpp:302
1459
msgid "Calls History"
1460
msgstr "Arama Geçmişi"
1462
#: ../src/calls_history_window.cpp:701
1466
#: ../src/calls_history_window.cpp:709
1468
msgstr "Uzaktaki Kullanıcı"
1470
#: ../src/calls_history_window.cpp:718
1471
msgid "Call Duration"
1472
msgstr "Arama Süresi"
1474
#: ../src/calls_history_window.cpp:728
1475
msgid "Call End Reason"
1476
msgstr "Arama Bitme Sebebi"
1478
#. shouldn't happen...
1479
#: ../src/chat_window.cpp:240
1481
msgid "---- Call begins at %s\n"
1482
msgstr "---- Arama başlangıç zamanı %s\n"
1484
#. prepare the message to be displayed
1485
#: ../src/chat_window.cpp:275
1487
msgid "---- Call ends at %s\n"
1488
msgstr "---- Arama bitiş zamanı %s\n"
1490
#: ../src/chat_window.cpp:408
1494
#: ../src/chat_window.cpp:411 ../src/chat_window.cpp:427
1495
msgid "Copy Link Location"
1496
msgstr "Bağ Konumunu Kopyala"
1498
#: ../src/chat_window.cpp:423
1502
#: ../src/chat_window.cpp:425
1503
msgid "Add to Address Book"
1504
msgstr "Adres Defterine Ekle"
1506
#: ../src/chat_window.cpp:445
1507
msgid "Copy Equation"
1508
msgstr "Eşitliği Kopyala"
1510
#: ../src/chat_window.cpp:460
1511
msgid "Send message:"
1512
msgstr "İleti gönder:"
1514
#: ../src/config-tool-i18n.h:1
1518
#: ../src/config-tool-i18n.h:2
1519
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
1520
msgstr "Üzgünüm, bu betik GnomeMeeting çalışırken çalışmayacak"
1522
#: ../src/config-tool-i18n.h:3
1526
#: ../src/config-tool-i18n.h:4
1528
" This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
1529
" including preferences that may be important! \n"
1530
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1531
" applications depending on it running.\n"
1533
" Do you really want to do this?\n"
1535
" If so, say \"YES\".\n"
1538
" Bu betik kullanıcının tüm GnomeMeeting yapılandırmasını silecek,\n"
1539
" önemli olabilen tercihleri de içererek!\n"
1540
" GConf servisi kapatılacak, dolayısıyla ona bağlı çalışan\n"
1541
" hiç bir uygulamanın olmadığından emin olun.\n"
1543
" Bunu gerçekten yapmak istiyor musunuz? \n"
1544
" Öyleyse, \"EVET\" deyin.\n"
1547
#: ../src/config-tool-i18n.h:5
1548
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
1549
msgstr "$HOME/.gconf/apps/gnomemeeting siliniyor"
1551
#: ../src/config-tool-i18n.h:6 ../src/config-tool-i18n.h:11
1552
#: ../src/config-tool-i18n.h:13
1553
msgid "Shutting down GConf daemon"
1554
msgstr "GConf servisi kapatılıyor"
1556
#: ../src/config-tool-i18n.h:7
1560
#: ../src/config-tool-i18n.h:8
1561
msgid "Leaving configuration alone."
1562
msgstr "Yapılandırma tek bırakılıyor."
1564
#: ../src/config-tool-i18n.h:9
1565
msgid "Have a nice day."
1566
msgstr "İyi günler."
1568
#: ../src/config-tool-i18n.h:10
1570
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1571
" applications depending on it running.\n"
1573
" Do you really want to do this?\n"
1575
" If so, say \"YES\".\n"
1578
" GConf servisi kapatılacak, bu yüzden ona bağlı olarak çalışan bir program\n"
1579
" olmadığından emin olun.\n"
1581
" Bunu gerçekten yapmak istiyormusunuz?\n"
1583
" Öyleyse, \"EVET\" deyin.\n"
1586
#: ../src/config-tool-i18n.h:12
1587
msgid "Removing schemas"
1588
msgstr "Şemalar siliniyor"
1590
#: ../src/config-tool-i18n.h:14
1591
msgid "Installing schemas"
1592
msgstr "Şemalar kuruluyor"
1594
#: ../src/config-tool-i18n.h:15
1596
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
1597
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
1599
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
1601
"KRİTİK HATA -- Şema kurulumu başarısız.\n"
1602
"Büyük ihtimalle GConf servisini root olarak çalıştırıyorsunuz.\n"
1604
"\"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" komutunu root olarak "
1607
#: ../src/config-tool-i18n.h:16
1608
msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION"
1609
msgstr "Kullanım: gnomemeeting-config-tool SEÇENEK"
1611
#: ../src/config-tool-i18n.h:17
1612
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
1613
msgstr "GnomeMeeting ayarlarındaki hataları düzeltir"
1615
#: ../src/config-tool-i18n.h:18
1616
msgid " --clean remove all user settings"
1617
msgstr " --clean tüm kullanıcı ayarlarını siler"
1619
#: ../src/config-tool-i18n.h:19
1621
" --install-schemas install schemas with default settings (run as root)"
1622
msgstr " --install-schemas öntanımlı ayarlarla şema kurar (root olarak)"
1624
#: ../src/config-tool-i18n.h:20
1626
" --clean-schemas remove schemas with default settings (run as root)"
1628
" --clean-schemas şemaları öntanımlı ayarlarla siler (root olarak)"
1630
#: ../src/config-tool-i18n.h:21
1632
" --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)"
1634
" --fix-permissions GConf deposunun sabit izinlerini düzeltir (root "
1637
#: ../src/config.cpp:230 ../src/config.cpp:493
1638
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
1639
msgstr "Bu ayarı değiştirmek sadece yeni çağrıları etkileyecektir"
1641
#: ../src/config.cpp:231 ../src/config.cpp:494
1643
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
1644
"new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
1647
"GnomeMeeting'in geçerli aramaya uygulayamayacağı bir ayarı değiştirdiniz. "
1648
"Yeni ayarlarınız sadece bir sonraki aramayı etkileyecektir."
1650
#: ../src/config.cpp:301
1651
msgid "H.245 Tunneling disabled"
1652
msgstr "H.245 Tünelleme kapatıldı"
1654
#: ../src/config.cpp:302
1655
msgid "H.245 Tunneling enabled"
1656
msgstr "H.245 Tünelleme etkinleştirildi"
1658
#: ../src/config.cpp:333
1659
msgid "Early H.245 disabled"
1660
msgstr "Erken H.245 kapatıldı"
1662
#: ../src/config.cpp:334
1663
msgid "Early H.245 enabled"
1664
msgstr "Erken H.245 etkinleştirildi"
1666
#: ../src/config.cpp:365
1667
msgid "Fast Start disabled"
1668
msgstr "Hızlı Başlat kapatıldı"
1670
#: ../src/config.cpp:366
1671
msgid "Fast Start enabled"
1672
msgstr "Hızlı Başlat etkinleştirildi"
1674
#: ../src/config.cpp:398
1675
msgid "No gateway or proxy specified"
1676
msgstr "Geçit veya vekil belirtilmedi"
1678
#: ../src/config.cpp:398
1679
msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
1680
msgstr "Geçit veya vekil olarak kullanmak için makine belirtmelisiniz."
1682
#: ../src/config.cpp:552
1683
msgid "Disabled silence detection"
1684
msgstr "Sessizlik algılayıcı iptal edildi"
1686
#: ../src/config.cpp:558
1687
msgid "Enabled silence detection"
1688
msgstr "Sessizlik algılamayıcı etkinleştirildi"
1690
#: ../src/config.cpp:1120
1691
msgid "Forward URL not specified"
1692
msgstr "Yönlendirme URL'si belirtilmedi"
1694
#: ../src/config.cpp:1121
1696
"You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
1697
"section of the preferences!\n"
1699
"Disabling forwarding."
1701
"Aramaları yönlendirmek için tercihlerin yönlendirme bölümünde bir URL "
1702
"belirtmeniz gerekiyor!\n"
1703
"Yönlendirme iptal ediliyor."
1705
#: ../src/connection.cpp:155
1707
msgid "Opened codec %s for transmission"
1708
msgstr "İletim için %s kodeki açıldı"
1710
#: ../src/connection.cpp:158
1712
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1713
msgstr "İletim için açılmış olan %s kodeki kapatıldı"
1715
#: ../src/connection.cpp:162
1717
msgid "Opened codec %s for reception"
1718
msgstr "Alım için %s kodeki açıldı"
1720
#: ../src/connection.cpp:165
1722
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1723
msgstr "Alım için açılmış olan %s kodeki kapatıldı"
1725
#: ../src/connection.cpp:203
1727
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
1728
msgstr "%s kodeki iletim için açılamadı, sonraki yaygın kodek denenecek"
1730
#: ../src/connection.cpp:204
1732
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
1733
msgstr "%s kodeki alım için açılamadı, sonraki yaygın kodek denenecek"
1735
#: ../src/connection.cpp:326 ../src/connection.cpp:327
1736
#: ../src/urlhandler.cpp:77 ../src/urlhandler.cpp:78
1737
msgid "Call transfer failed"
1738
msgstr "Arama aktarılamadı"
1740
#: ../src/connection.cpp:326
1742
"The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
1744
"Uzaktaki kullanıcı aramanızı başka bir kullanıcıya aktarmaya çalıştı, fakat "
1747
#: ../src/druid.cpp:601
1749
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
1750
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
1752
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
1753
"selecting Preferences in the Edit menu."
1755
"Bu, GnomeMeeting için genel yapılandırma sihirbazıdır. İzleyen adımlar, "
1756
"birkaç soru sorarak GnomeMeeting'i ayarlayacak.\n"
1758
"Adımları tamamladıktan sonra, Düzen menüsünden Tercihleri seçerek bu "
1759
"ayarları değiştirebilirsiniz."
1761
#: ../src/druid.cpp:613
1763
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
1764
msgstr "Yapılandırma Sihirbazı - sayfa 1/%d"
1766
#: ../src/druid.cpp:655
1768
msgid "Personal Information - page %d/%d"
1769
msgstr "Kişisel Bilgi - sayfa %d/%d"
1772
#: ../src/druid.cpp:668
1773
msgid "Please enter your first name and your surname:"
1774
msgstr "Lütfen adınızı ve soyadınızı giriniz:"
1776
#: ../src/druid.cpp:676
1778
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
1779
"videoconferencing software."
1781
"Adınız ve soyadınız VoIP ve diğer video konferans yazılımları ile "
1782
"bağlanırken kullanılacak."
1784
#: ../src/druid.cpp:721
1786
msgid "Callto URL - page %d/%d"
1787
msgstr "Callto URL'si - sayfa %d/%d"
1789
#: ../src/druid.cpp:732
1790
msgid "Please enter your e-mail address:"
1791
msgstr "E-posta adresinizi giriniz:"
1793
#: ../src/druid.cpp:740
1795
"Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
1796
"directory. It is used to create a callto address permitting your contacts to "
1797
"easily call you wherever you are."
1799
"GnomeMeeting kullanıcıları dizinine kaydolurken e-mail adresiniz "
1800
"kullanılacak.Nerede olursanız olun sizinle kolay iletişim kurmak için size "
1801
"ulaşılabilen callto adresi için kullanılır."
1803
#: ../src/druid.cpp:749
1805
"I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a "
1808
"GnomeMeeting kullanıcıları dizinine kayıt olmak ve callto adresi almak "
1811
#: ../src/druid.cpp:798
1813
msgid "Connection Type - page %d/%d"
1814
msgstr "Bağlantı Türü - sayfa %d/%d"
1816
#. The connection type
1817
#: ../src/druid.cpp:810
1818
msgid "Please choose your connection type:"
1819
msgstr "Lütfen bağlantı türünü seçin:"
1821
#: ../src/druid.cpp:818
1823
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
1824
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
1825
"individually in the preferences window."
1827
"Bağlantı türü GnomeMeeting'in çağrılar esnasında kullanılacak en kaliteli "
1828
"ayarları belirtmesini sağlayacak. Bu ayarları sonra kendinize göre tercihler "
1829
"penceresinden değiştirebilirsiniz."
1831
#: ../src/druid.cpp:856
1833
msgid "NAT Type - page %d/%d"
1834
msgstr "NAT Türü - sayfa %d/%d"
1836
#: ../src/druid.cpp:866
1837
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
1838
msgstr "NAT türünüzü tespit etmek için tıklayın:"
1840
#: ../src/druid.cpp:870
1841
msgid "Detect NAT Type"
1842
msgstr "NAT türünü tespit Et"
1844
#: ../src/druid.cpp:874
1846
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
1847
"router to be able to do calls with GnomeMeeting."
1849
"NAT türü tespiti GnomeMeeting ile görüşme yapabilmeniz için NAT "
1850
"yönelticinizi ayarlamanızda size yardımcı olacaktır."
1852
#: ../src/druid.cpp:915
1854
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
1855
msgstr "Ses Yöneticisi - sayfa %d/%d"
1857
#. The Audio devices
1858
#: ../src/druid.cpp:927
1859
msgid "Please choose your audio manager:"
1860
msgstr "Lütfen ses yöneticisini seçiniz:"
1862
#: ../src/druid.cpp:935
1864
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
1865
"probably the best choice when available."
1867
"Ses yöneticisi ses aygıtlarınızı yönetecek olan ses çalıcıdır, en iyi seçim "
1868
"muhtemelen geçerli ise ALSA dır."
1870
#: ../src/druid.cpp:974
1872
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
1873
msgstr "Ses Aygıtları - sayfa %d/%d"
1875
#. The Audio devices
1876
#: ../src/druid.cpp:986
1877
msgid "Please choose the audio output device:"
1878
msgstr "Lütfen ses çıktı aygıtını seçiniz:"
1880
#: ../src/druid.cpp:994
1882
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
1883
"be used to play audio."
1885
"Ses çıktı aygıtı ses çalmak için ses yöneticisi tarafından kullanılacak bir "
1888
#: ../src/druid.cpp:1004
1889
msgid "Please choose the audio input device:"
1890
msgstr "Lütfen ses girdi aygıtını seçiniz:"
1892
#: ../src/druid.cpp:1012
1894
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
1895
"be used to record your voice."
1897
"Ses girdi aygıtı sesinizi kaydetmek için ses yöneticisi tarafından "
1898
"kullanılacak bir aygıttır."
1900
#: ../src/druid.cpp:1025 ../src/druid.cpp:1159
1901
msgid "Test Settings"
1902
msgstr "Ayarları Test et"
1904
#: ../src/druid.cpp:1069
1906
msgid "Video Manager - page %d/%d"
1907
msgstr "Video Yöneticisi - sayfa %d/%d"
1909
#. The Audio devices
1910
#: ../src/druid.cpp:1081
1911
msgid "Please choose your video manager:"
1912
msgstr "Lütfen video yöneticinizi seçiniz:"
1914
#: ../src/druid.cpp:1089
1916
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
1917
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
1919
"Video yöneticisi video aygıtlarınızı yönetecek olan video göstericidir, eğer "
1920
"bir web kamera sahibiyseniz Video + Linux en çok tercih edilendir."
1922
#: ../src/druid.cpp:1127
1924
msgid "Video Devices - page %d/%d"
1925
msgstr "Video Aygıtları - sayfa %d/%d"
1927
#. The Video devices
1928
#: ../src/druid.cpp:1139
1929
msgid "Please choose the video input device:"
1930
msgstr "Lütfen video girdi aygıtı seçiniz:"
1932
#: ../src/druid.cpp:1147
1934
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
1935
"be used to capture video."
1937
"Video girdi aygıtı görüntü yakalamak için kullanılacak olan video yöneticisi "
1938
"tarafından yönetilen aygıtdır."
1940
#: ../src/druid.cpp:1195
1942
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
1943
msgstr "Yapılandırma tamamlandı - sayfa %d/%d"
1945
#: ../src/druid.cpp:1432 ../src/druid.cpp:1692 ../src/druid.cpp:1709
1946
#: ../src/druid.cpp:1775 ../src/endpoint.cpp:1835 ../src/gnomemeeting.cpp:275
1947
#: ../src/gnomemeeting.cpp:277 ../src/gnomemeeting.cpp:279
1948
#: ../src/sound_handling.cpp:564 ../src/sound_handling.cpp:565
1949
#: ../src/videograbber.cpp:310 ../src/videograbber.cpp:585
1950
msgid "No device found"
1951
msgstr "Aygıt bulunamadı"
1953
#: ../src/druid.cpp:1562
1957
#: ../src/druid.cpp:1563
1961
#: ../src/druid.cpp:1564
1965
#: ../src/druid.cpp:1565
1969
#: ../src/druid.cpp:1566
1970
msgid "Keep current settings"
1971
msgstr "Geçerli tercihleri koru"
1973
#: ../src/druid.cpp:1838
1976
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can "
1977
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
1980
"Configuration summary:\n"
1983
"Connection type: %s\n"
1984
"Audio manager: %s\n"
1985
"Audio player: %s\n"
1986
"Audio recorder: %s\n"
1987
"Video manager: %s\n"
1991
"GnomeMeeting yapılandırmasını bitirdiniz. Bütün ayarlar GnomeMeeting "
1992
"tercihlerinden değiştirilebilir. İyi eğlenceler!\n"
1995
"Yapılandırma özeti:\n"
1997
"Kullanıcı Adı: %s\n"
1998
"Bağlantı türü: %s\n"
1999
"Ses yöneticisi: %s\n"
2000
"Ses çalıcısı: %s\n"
2001
"Ses kaydedicisi: %s\n"
2002
"Video yöneticisi: %s\n"
2003
"Video girişi: %s\n"
2004
"Callto URL'si: %s\n"
2006
#: ../src/druid.cpp:1891
2007
msgid "First Time Configuration Druid"
2008
msgstr "İlk Ayar Sihirbazı"
2010
#. Update the log and status bar
2011
#: ../src/endpoint.cpp:826
2013
msgid "Call from %s"
2016
#: ../src/endpoint.cpp:838
2018
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
2019
msgstr "%s 'den %s 'ye arama yönlendirme (Tüm aramaları yönlendir)"
2021
#: ../src/endpoint.cpp:845
2023
msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
2024
msgstr "%s 'den gelen aramayı reddet (Rahatsız Etmeyin)"
2026
#: ../src/endpoint.cpp:857
2028
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
2029
msgstr "%s 'den %s 'ye arama yönlendirme (Meşgul)"
2031
#. there is no forwarding, so reject the call
2032
#: ../src/endpoint.cpp:866
2034
msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
2035
msgstr "%s 'den gelen aramayı reddet (Meşgul)"
2037
#: ../src/endpoint.cpp:875
2039
msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
2040
msgstr "%s 'den gelen arama kabul ediliyor (Otomatik Cevapla)"
2042
#: ../src/endpoint.cpp:900
2043
msgid "Call rejected"
2044
msgstr "Arama reddedildi"
2046
#: ../src/endpoint.cpp:909 ../src/endpoint.cpp:1313 ../src/endpoint.cpp:2258
2047
msgid "Call forwarded"
2048
msgstr "Arama yönlendirildi"
2050
#: ../src/endpoint.cpp:921
2051
msgid "Call automatically answered"
2052
msgstr "Arama kendiliğinden yanıtlandı"
2054
#: ../src/endpoint.cpp:1001
2056
msgid "Forwarding call to %s"
2057
msgstr "Aramayı %s 'ye yönlendirildi"
2059
#: ../src/endpoint.cpp:1012
2061
msgid "Error while forwarding call to %s"
2062
msgstr "%s 'ye arama yönlendirirken hata"
2064
#: ../src/endpoint.cpp:1015
2065
msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
2066
msgstr "Arama belirtilen makineye yönlendirilirken hata oluştu."
2068
#: ../src/endpoint.cpp:1104
2070
msgstr "Bağlantı kuruldu"
2072
#: ../src/endpoint.cpp:1106
2074
msgid "Connected with %s using %s"
2075
msgstr "%s ile %s kullanılarak bağlantı kuruldu"
2077
#: ../src/endpoint.cpp:1277
2078
msgid "Local user cleared the call"
2079
msgstr "Yerel kullanıcı aramayı temizledi"
2081
#: ../src/endpoint.cpp:1280
2082
msgid "Remote user cleared the call"
2083
msgstr "Karşı taraf aramayı temizledi"
2085
#: ../src/endpoint.cpp:1283
2086
msgid "Remote user did not accept the call"
2087
msgstr "Karşı taraf aramanızı kabul etmedi"
2089
#: ../src/endpoint.cpp:1286 ../src/endpoint.cpp:1289
2090
msgid "Local user did not accept the call"
2091
msgstr "Yerel kullanıcı aramayı kabul etmedi"
2093
#: ../src/endpoint.cpp:1292
2094
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
2095
msgstr "Kapıcı aramayı temizledi"
2097
#: ../src/endpoint.cpp:1295
2098
msgid "Call not answered in the required time"
2099
msgstr "Arama istenen zamanda cevaplanamadı"
2101
#: ../src/endpoint.cpp:1298
2102
msgid "Remote user has stopped calling"
2103
msgstr "Karşı taraf aramayı sonlandırdı"
2105
#: ../src/endpoint.cpp:1301
2106
msgid "Abnormal call termination"
2107
msgstr "Anormal arama sonu"
2109
#: ../src/endpoint.cpp:1304
2110
msgid "Could not connect to remote host"
2111
msgstr "Uzaktaki sunucuya bağlanılamadı"
2113
#: ../src/endpoint.cpp:1307
2114
msgid "Insufficient bandwidth"
2115
msgstr "Yetersiz bant genişliği"
2117
#: ../src/endpoint.cpp:1310
2118
msgid "No common codec"
2119
msgstr "Ortak kodek yok"
2121
#: ../src/endpoint.cpp:1316
2122
msgid "Security check failed"
2123
msgstr "Güvenlik kontrolü başarısız oldu"
2125
#: ../src/endpoint.cpp:1319
2126
msgid "Local user is busy"
2127
msgstr "Yerel kullanıcı meşgul"
2129
#: ../src/endpoint.cpp:1322
2130
msgid "Remote user is busy"
2131
msgstr "Karşı taraf meşgul"
2133
#: ../src/endpoint.cpp:1325 ../src/endpoint.cpp:1328
2134
msgid "Congested link to remote party"
2135
msgstr "Bağlantı uzaktaki kişiye tıkandı"
2137
#: ../src/endpoint.cpp:1331 ../src/endpoint.cpp:1334
2138
msgid "Remote user is unreachable"
2139
msgstr "Uzaktaki kullanıcıya ulaşılamıyor"
2141
#: ../src/endpoint.cpp:1337
2142
msgid "Remote host is offline"
2143
msgstr "Uzaktaki makine bağlı değil"
2145
#: ../src/endpoint.cpp:1340
2146
msgid "Temporary failure"
2147
msgstr "Geçici başarısızlık"
2149
#: ../src/endpoint.cpp:1343 ../src/urlhandler.cpp:466
2150
#: ../src/urlhandler.cpp:471
2151
msgid "User not found"
2152
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
2154
#: ../src/endpoint.cpp:1347
2155
msgid "Call completed"
2156
msgstr "Arama tamamlandı"
2158
#: ../src/endpoint.cpp:1370
2160
msgid "Missed %d call"
2161
msgid_plural "Missed %d calls"
2162
msgstr[0] "%d cevapsız arama"
2163
msgstr[1] "%d cevapsız arama"
2165
#: ../src/endpoint.cpp:1670
2166
msgid "Error while starting the listener"
2167
msgstr "Dinleyici başlatılırken hata"
2169
#: ../src/endpoint.cpp:1670
2171
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other "
2172
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
2174
"Gelen aramaları alamayacaksınız. Lütfen GnomeMeeting 'in çalıştığı portta "
2175
"başka bir programın çalışmadığından emin olun."
2177
#: ../src/endpoint.cpp:1821
2178
msgid "Attaching lid hardware to codec"
2179
msgstr "Kodeğe kapak donanımı bağlanıyor"
2181
#: ../src/endpoint.cpp:1855
2183
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
2184
msgstr "%s, %s eklentisi ile kaydetmek için açıldı"
2186
#: ../src/endpoint.cpp:1856
2188
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
2189
msgstr "%s, %s eklentisi ile çalmak için açıldı"
2191
#: ../src/endpoint.cpp:1892
2192
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
2193
msgstr "Ses iletimi için ses kanalı açılamadı"
2195
#: ../src/endpoint.cpp:1892
2197
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
2198
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
2199
"driver supports full-duplex.\n"
2200
"The audio transmission has been disabled."
2202
"Ses iletimi için ses kartından ses kaydetmeye çalışırken bir hata oluştu. "
2203
"Lütfen ses kartınızın meşgul olmadığından ve sürücünüzün full-duplex "
2204
"destekli olduğundan emin olun.\n"
2205
"Ses iletimi iptal edildi."
2207
#: ../src/endpoint.cpp:1897
2208
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
2209
msgstr "Ses alımı için ses kanalı açılamadı"
2211
#: ../src/endpoint.cpp:1897
2213
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
2214
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
2215
"supports full-duplex.\n"
2216
"The audio reception has been disabled."
2218
"Ses alımı için ses kartından ses çalmaya çalışırken bir hata oluştu. Lütfen "
2219
"ses kartınızın meşgul olmadığından ve sürücünüzün full-duplex destekli "
2220
"olduğundan emin olun.\n"
2221
"Ses alımı iptal edildi."
2223
#: ../src/endpoint.cpp:2087
2225
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
2226
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
2228
#: ../src/endpoint.cpp:2255
2230
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
2231
msgstr "%s 'ye Arama Yönlendirme (Cevapsız)"
2233
#: ../src/gatekeeper.cpp:132
2235
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
2236
msgstr "Kayıt kapıcı %s 'den siliniyor"
2238
#: ../src/gatekeeper.cpp:148
2239
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
2240
msgstr "Geçersiz kapıcı makine adı"
2242
#: ../src/gatekeeper.cpp:148
2243
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
2244
msgstr "Kapıcı için kulanmak üzere bir makine adı giriniz."
2246
#: ../src/gatekeeper.cpp:156
2247
msgid "Invalid gatekeeper ID"
2248
msgstr "Geçersiz kapıcı ID'si"
2250
#: ../src/gatekeeper.cpp:156
2251
msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
2252
msgstr "Lütfen kapıcı için geçerli bir ID giriniz."
2254
#: ../src/gatekeeper.cpp:199
2255
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
2256
msgstr "Kapıcı kaydı başarısız: eş takma ad"
2258
#: ../src/gatekeeper.cpp:203
2259
msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
2260
msgstr "Kapıcı kaydı başarısız: kötü giriş/şifre"
2262
#: ../src/gatekeeper.cpp:206
2263
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
2264
msgstr "Kapıcı kaydı başarısız: taşıma hatası"
2266
#: ../src/gatekeeper.cpp:209 ../src/gatekeeper.cpp:214
2267
msgid "Gatekeeper registration failed"
2268
msgstr "Kapıcı kaydı başarısız"
2270
#: ../src/gatekeeper.cpp:229
2272
msgid "Gatekeeper set to %s"
2273
msgstr "Kapıcıyı %s 'ye ayarla"
2275
#: ../src/gnomemeeting.cpp:89
2276
msgid "Notification area not detected"
2277
msgstr "Uyarı alanı algılanamadı"
2279
#: ../src/gnomemeeting.cpp:89
2281
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
2282
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
2284
"GnomeMeeting'i gizli başlatmayı seçtiniz. Ancak panelinizde uyarı alanı "
2285
"bulunmuyor. Bu yüzden GnomeMeeting'i gizli başlatamazsınız."
2287
#: ../src/gnomemeeting.cpp:154
2288
msgid "Answering incoming call"
2289
msgstr "Gelen aramaya cevap veriliyor"
2291
#: ../src/gnomemeeting.cpp:176
2292
msgid "Trying to stop calling"
2293
msgstr "Arama durdurulmaya çalışılıyor"
2295
#: ../src/gnomemeeting.cpp:185
2296
msgid "Stopping current call"
2297
msgstr "Mevcut arama durduruluyor"
2299
#: ../src/gnomemeeting.cpp:191
2300
msgid "Refusing Incoming call"
2301
msgstr "Gelen Arama Reddediliyor"
2303
#. Init the address book
2304
#: ../src/gnomemeeting.cpp:424
2305
msgid "On This Computer"
2306
msgstr "Bu Bilgisayarda"
2308
#: ../src/gnomemeeting.cpp:424
2312
#: ../src/gnomemeeting.cpp:482
2314
msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s"
2315
msgstr "%4$s kullanıcısı için GnomeMeeting %1$d.%2$d.%3$d başlatıldı"
2317
#: ../src/ils.cpp:101
2318
msgid "Invalid parameters"
2319
msgstr "Geçersiz parametreler"
2321
#: ../src/ils.cpp:101
2323
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
2324
"order to be able to register to the users directory."
2326
"Lütfen kullanıcı dizinine kaydolabilmek için Kişisel Bilgiler bölümüne "
2327
"adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
2329
#: ../src/ils.cpp:140
2330
msgid "Invalid users directory"
2331
msgstr "Geçersiz kullanıcı dizini"
2333
#: ../src/ils.cpp:140
2334
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
2335
msgstr "Hiçbir kullanıcı dizini belirtilmediğinden işlem imkansız."
2337
#: ../src/ils.cpp:226
2338
msgid "Failed to parse XML file"
2339
msgstr "XML dosyası ayrıştırılamadı"
2341
#: ../src/ils.cpp:226
2343
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
2344
"correctly installed in your system."
2346
"XML dosyası ayrıştırılırken bir hata oluştu. Lütfen bilgisayarınızda düzgün "
2347
"bir şekilde kurulduğundan emin olun."
2349
#: ../src/ils.cpp:237
2350
msgid "Bad information"
2351
msgstr "Hatalı bilgi"
2353
#: ../src/ils.cpp:237
2355
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
2356
msgstr "XML dosyasından geçersiz LDAP bilgisi: %s."
2358
#: ../src/ils.cpp:245
2360
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
2361
msgstr "ILS kaydı başarısız: %s 'e bağlanılamıyor"
2363
#: ../src/ils.cpp:258
2364
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
2365
msgstr "ILS kaydı başarısız: işlemlere zaman limiti koyulamadı"
2367
#: ../src/ils.cpp:270
2369
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
2370
msgstr "ILS kaydı başarısız: %s 'e bağlama başarısız"
2372
#: ../src/ils.cpp:298
2374
msgid "Updated information on %s"
2375
msgstr "%s üzerinde güncellenmiş bilgi"
2377
#: ../src/ils.cpp:302
2379
msgid "Unregistered from %s"
2380
msgstr "%s 'den kaydı siliniyor"
2382
#: ../src/lid.cpp:114
2384
msgid "Opened Quicknet device %s"
2385
msgstr "Quicknet aygıtı %s açıldı"
2387
#: ../src/lid.cpp:135
2388
msgid "Error while opening the Quicknet device."
2389
msgstr "Quicknet aygıtı açılırken hata."
2391
#: ../src/lid.cpp:135
2393
"Please check that your driver is correctly installed and that the device is "
2394
"working correctly."
2396
"Lütfen sürücünüzün doğru bir şekilde kurulduğunu ve aygıtın doğru bir "
2397
"şekilde çalıştığını kontrol ediniz."
2399
#: ../src/lid.cpp:162
2401
msgid "Closed Quicknet device %s"
2402
msgstr "Quicknet aygıtı %s kapatıldı"
2404
#: ../src/lid.cpp:253 ../src/lid.cpp:254
2405
msgid "Phone is off hook"
2406
msgstr "Telefon bağlı değil"
2408
#: ../src/lid.cpp:292 ../src/lid.cpp:293
2409
msgid "Phone is on hook"
2410
msgstr "Telefon bağlı"
2412
#: ../src/log_window.cpp:121 ../src/main_window.cpp:1159
2413
msgid "General History"
2414
msgstr "Genel Geçmiş"
2416
#: ../src/main_window.cpp:704
2418
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
2421
"Sol tarafa aramak için bir URL giriniz ve girilen URL'ye bağlanmak için bu "
2422
"düğmeye tıklayınız"
2424
#: ../src/main_window.cpp:756
2425
msgid "Open text chat"
2426
msgstr "Yazılı sohbeti aç"
2428
#: ../src/main_window.cpp:780
2429
msgid "Open control panel"
2430
msgstr "Kontrol panelini aç"
2432
#: ../src/main_window.cpp:799
2433
msgid "Open address book"
2434
msgstr "Adres defterini aç"
2436
#: ../src/main_window.cpp:820
2437
msgid "Display images from your camera device"
2438
msgstr "Kamera aygıtından görüntüleri göster"
2440
#: ../src/main_window.cpp:846
2442
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2443
"the audio transmission."
2445
"İletilen ses durumu. Çağrı sırasında ses gönderimini bekletmek veya devam "
2446
"ettirmek için buraya tıklayın."
2448
#: ../src/main_window.cpp:869
2450
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2451
"the video transmission."
2453
"İletilen video durumu. Çağrı sırasında video gönderimini bekletmek veya "
2454
"devam ettirmek için buraya tıklayın."
2456
#: ../src/main_window.cpp:944
2460
#: ../src/main_window.cpp:946
2464
#: ../src/main_window.cpp:946 ../src/tray.cpp:258
2465
msgid "Create a new connection"
2466
msgstr "Yeni bir bağlantı oluştur"
2468
#: ../src/main_window.cpp:949 ../src/tray.cpp:261
2470
msgstr "_Bağlantıyı Kes"
2472
#: ../src/main_window.cpp:950 ../src/tray.cpp:262
2473
msgid "Close the current connection"
2474
msgstr "Mevcut bağlantıyı kes"
2476
#: ../src/main_window.cpp:956 ../src/tray.cpp:268
2478
msgstr "_Ulaşılabilir"
2480
#: ../src/main_window.cpp:957 ../src/tray.cpp:269
2481
msgid "Display a popup to accept the call"
2482
msgstr "Aramayı kabul etmek için kendiliğinden açılan bir pencere aç"
2484
#: ../src/main_window.cpp:962 ../src/tray.cpp:274
2485
msgid "Aut_o Answer"
2486
msgstr "_Otomatik Cevapla"
2488
#: ../src/main_window.cpp:963 ../src/tray.cpp:275
2489
msgid "Auto answer calls"
2490
msgstr "Aramaları kendiliğinden yanıtla"
2492
#: ../src/main_window.cpp:968 ../src/tray.cpp:280
2493
msgid "_Do Not Disturb"
2494
msgstr "_Rahatsız etmeyin"
2496
#: ../src/main_window.cpp:969 ../src/tray.cpp:281
2497
msgid "Reject calls"
2498
msgstr "Aramaları reddet"
2500
#: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286
2504
#: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286
2505
msgid "Forward calls"
2506
msgstr "Aramaları yönlendir"
2508
#: ../src/main_window.cpp:982
2510
msgstr "Hızlı çevir"
2512
#: ../src/main_window.cpp:986 ../src/main_window.cpp:2889
2514
msgstr "A_ramayı Beklet"
2516
#: ../src/main_window.cpp:986
2517
msgid "Hold the current call"
2518
msgstr "Mevcut çağrıyı beklet"
2520
#: ../src/main_window.cpp:990
2521
msgid "_Transfer Call"
2522
msgstr "Aramayı Ak_tar"
2524
#: ../src/main_window.cpp:991
2525
msgid "Transfer the current call"
2526
msgstr "Mevcut çağrıyı aktar"
2528
#: ../src/main_window.cpp:998 ../src/main_window.cpp:2923
2529
msgid "Suspend _Audio"
2530
msgstr "Sesi _Askıya Al"
2532
#: ../src/main_window.cpp:999
2533
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2534
msgstr "Ses aktarımını askıya al ya da devam ettir"
2536
#: ../src/main_window.cpp:1003 ../src/main_window.cpp:2925
2537
msgid "Suspend _Video"
2538
msgstr "Videoyu _Askıya Al"
2540
#: ../src/main_window.cpp:1004
2541
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2542
msgstr "Video aktarımını askıya al ya da devam ettir"
2544
#: ../src/main_window.cpp:1011
2545
msgid "_Save Current Picture"
2546
msgstr "Geçerli Re_smi Kaydet"
2548
#: ../src/main_window.cpp:1012
2549
msgid "Save a snapshot of the current video"
2550
msgstr "Geçerli videonun bir resmini al"
2552
#: ../src/main_window.cpp:1018
2553
msgid "Close the GnomeMeeting window"
2554
msgstr "GnomeMeeting penceresini Kapat"
2556
#: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:342
2560
#: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:343
2561
msgid "Quit GnomeMeeting"
2562
msgstr "GnomeMeeting'den Çık"
2564
#: ../src/main_window.cpp:1029
2568
#: ../src/main_window.cpp:1031
2569
msgid "Configuration Druid"
2570
msgstr "Ayar Sihirbazı"
2572
#: ../src/main_window.cpp:1032
2573
msgid "Run the configuration druid"
2574
msgstr "Ayar sihirbazını çalıştır"
2576
#: ../src/main_window.cpp:1039 ../src/tray.cpp:310
2577
msgid "_Preferences"
2580
#: ../src/main_window.cpp:1040 ../src/tray.cpp:311
2581
msgid "Change your preferences"
2582
msgstr "Tercihlerinizi değiştirin"
2584
#: ../src/main_window.cpp:1045
2588
#: ../src/main_window.cpp:1047 ../src/pref_window.cpp:714
2590
msgstr "Yazılı Sohbet"
2592
#: ../src/main_window.cpp:1048
2593
msgid "View/Hide the text chat window"
2594
msgstr "Yazılı sohbet penceresini göster/gizle"
2596
#: ../src/main_window.cpp:1054
2597
msgid "Control Panel"
2598
msgstr "Kontrol Paneli"
2600
#: ../src/main_window.cpp:1056 ../src/main_window.cpp:1260
2602
msgstr "İstatistikler"
2604
#: ../src/main_window.cpp:1057
2605
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2606
msgstr "Ses/Video iletim ve alım istatistiklerini göster"
2608
#: ../src/main_window.cpp:1062
2612
#: ../src/main_window.cpp:1062
2613
msgid "View the dialpad"
2614
msgstr "Tuşları göster"
2616
#: ../src/main_window.cpp:1067
2617
msgid "_Audio Settings"
2618
msgstr "_Ses Ayarları"
2620
#: ../src/main_window.cpp:1068
2621
msgid "View audio settings"
2622
msgstr "Ses ayarlarını göster"
2624
#: ../src/main_window.cpp:1073
2625
msgid "_Video Settings"
2626
msgstr "_Video Ayarları"
2628
#: ../src/main_window.cpp:1074
2629
msgid "View video settings"
2630
msgstr "Video ayarlarını göster"
2632
#: ../src/main_window.cpp:1079 ../src/pref_window.cpp:1077
2636
#: ../src/main_window.cpp:1079
2637
msgid "Hide the control panel"
2638
msgstr "Kontrol panelini gizle"
2640
#: ../src/main_window.cpp:1087
2641
msgid "_Clear Text Chat"
2642
msgstr "Yazılı Sohbeti T_emizle"
2644
#: ../src/main_window.cpp:1088
2645
msgid "Clear the text chat"
2646
msgstr "Yazılı sohbeti temizle"
2648
#: ../src/main_window.cpp:1095 ../src/main_window.cpp:3861
2650
msgstr "Yerel Video"
2652
#: ../src/main_window.cpp:1096
2653
msgid "Local video image"
2654
msgstr "Yerel video görüntüsü"
2656
#: ../src/main_window.cpp:1101 ../src/main_window.cpp:3867
2657
msgid "Remote Video"
2658
msgstr "Uzaktaki Video"
2660
#: ../src/main_window.cpp:1102
2661
msgid "Remote video image"
2662
msgstr "Uzaktaki video görüntüsü"
2664
#: ../src/main_window.cpp:1107
2665
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2666
msgstr "Her ikisi de (Resim-içinde-Resim)"
2668
#: ../src/main_window.cpp:1108 ../src/main_window.cpp:1114
2669
#: ../src/main_window.cpp:1121
2670
msgid "Both video images"
2671
msgstr "Her iki video görüntüsü"
2673
#: ../src/main_window.cpp:1113
2674
msgid "Both (Side-by-Side)"
2675
msgstr "Her ikisi de (Taraf-Tarafa)"
2677
#: ../src/main_window.cpp:1120
2678
msgid "Both (Both in New Windows)"
2679
msgstr "Her ikisi (Her İkisi de Yeni Pencerede)"
2681
#: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635
2682
#: ../src/main_window.cpp:1660
2684
msgstr "Yakınlaştır"
2686
#: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635
2687
#: ../src/main_window.cpp:1660
2689
msgstr "Yakınlaştır"
2691
#: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639
2692
#: ../src/main_window.cpp:1664
2696
#: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639
2697
#: ../src/main_window.cpp:1664
2701
#: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643
2702
#: ../src/main_window.cpp:1668
2704
msgstr "Normal Boyut"
2706
#: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643
2707
#: ../src/main_window.cpp:1668
2709
msgstr "Normal boyut"
2711
#: ../src/main_window.cpp:1143 ../src/main_window.cpp:1649
2712
#: ../src/main_window.cpp:1674
2716
#: ../src/main_window.cpp:1149
2720
#: ../src/main_window.cpp:1151 ../src/tray.cpp:294
2721
msgid "Address _Book"
2722
msgstr "Adres _Defteri"
2724
#: ../src/main_window.cpp:1152 ../src/tray.cpp:295
2725
msgid "Open the address book"
2726
msgstr "Adres defterini aç"
2728
#: ../src/main_window.cpp:1160
2729
msgid "View the operations history"
2730
msgstr "İşlem geçmişini göster"
2732
#: ../src/main_window.cpp:1165 ../src/tray.cpp:303
2733
msgid "View the calls history"
2734
msgstr "Arama geçmişini göster"
2736
#: ../src/main_window.cpp:1172
2737
msgid "PC-To-Phone Account"
2738
msgstr "PC-Den-Telefona Hesabı"
2740
#: ../src/main_window.cpp:1173
2741
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2742
msgstr "PC-Den-Telefona hesabını yönet"
2744
#: ../src/main_window.cpp:1178
2748
#: ../src/main_window.cpp:1181 ../src/main_window.cpp:1192 ../src/tray.cpp:319
2749
#: ../src/tray.cpp:330
2753
#: ../src/main_window.cpp:1182 ../src/main_window.cpp:1193 ../src/tray.cpp:320
2754
#: ../src/tray.cpp:331
2755
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
2756
msgstr "GnomeMeeting klavuzunu okuyarak yardım alın"
2758
#: ../src/main_window.cpp:1186 ../src/main_window.cpp:1197 ../src/tray.cpp:324
2759
#: ../src/tray.cpp:335
2763
#: ../src/main_window.cpp:1187 ../src/main_window.cpp:1198 ../src/tray.cpp:325
2764
#: ../src/tray.cpp:336
2765
msgid "View information about GnomeMeeting"
2766
msgstr "GnomeMeeting hakkında bilgi göster"
2768
#: ../src/main_window.cpp:1255 ../src/main_window.cpp:4051
2772
"Round-trip delay:\n"
2776
"Geciken paketler:\n"
2777
"Dolaşım gecikmeleri:\n"
2780
#: ../src/main_window.cpp:1324
2784
#: ../src/main_window.cpp:1380
2785
msgid "Adjust brightness"
2786
msgstr "Parlaklığı ayarla"
2788
#: ../src/main_window.cpp:1403
2789
msgid "Adjust whiteness"
2790
msgstr "Beyazlığı ayarla"
2792
#: ../src/main_window.cpp:1426
2793
msgid "Adjust color"
2794
msgstr "Rengi ayarla"
2796
#: ../src/main_window.cpp:1449
2797
msgid "Adjust contrast"
2798
msgstr "Kontrastı ayarla"
2800
#: ../src/main_window.cpp:1458
2804
#: ../src/main_window.cpp:1536
2808
#: ../src/main_window.cpp:2085
2810
msgid "Sent DTMF %s"
2811
msgstr "DTMF %s gönder"
2813
#: ../src/main_window.cpp:2873
2814
msgid "_Retrieve Call"
2815
msgstr "Çağrıyı T_ekrarla"
2817
#: ../src/main_window.cpp:2927
2818
msgid "Resume _Audio"
2819
msgstr "S_esi Devam Ettir"
2821
#: ../src/main_window.cpp:2929
2822
msgid "Resume _Video"
2823
msgstr "Videoyu _Devam Ettir"
2825
#: ../src/main_window.cpp:3545
2826
msgid "Transfer call to:"
2827
msgstr "Aramayı aktar:"
2829
#: ../src/main_window.cpp:3546 ../src/main_window.cpp:3619
2833
#: ../src/main_window.cpp:3617
2837
#: ../src/main_window.cpp:3621
2841
#: ../src/main_window.cpp:3629
2842
msgid "Incoming call from"
2843
msgstr "Gelen arama"
2845
#: ../src/main_window.cpp:3642
2847
msgstr "Uzaktaki URL:"
2849
#: ../src/main_window.cpp:3654
2850
msgid "Remote Application:"
2851
msgstr "Uzaktaki Uygulama:"
2853
#: ../src/main_window.cpp:3981
2854
msgid "Click to clear"
2855
msgstr "Temizlemek için tıklayın"
2857
#: ../src/main_window.cpp:4079
2860
"Lost packets: %.1f %%\n"
2861
"Late packets: %.1f %%\n"
2862
"Round-trip delay: %d ms\n"
2863
"Jitter buffer: %d ms"
2865
"Kayıp paketler: %.1f %%\n"
2866
"Geciken paketler: %.1f %%\n"
2867
"Dolaşım gecikmeleri: %d ms\n"
2868
"Stres tamponu: %d ms"
2870
#: ../src/main_window.cpp:4193
2871
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
2872
msgstr "Konsolda hata ayıklama iletilerini yazdırır (1 ve 6 arasında seviye)"
2874
#: ../src/main_window.cpp:4196
2875
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
2876
msgstr "GnomeMeeting'in belirtilen URL'yi aramasını sağlar"
2878
#: ../src/main_window.cpp:4231
2879
msgid "No usable audio plugin detected"
2880
msgstr "Kullanılabilir ses eklentisi algılanamadı"
2882
#: ../src/main_window.cpp:4231
2884
"GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
2885
"installation is correct."
2887
"GnomeMeeting kullanılabilir bir ses eklentisi bulamadı. Kurulumunuzun doğru "
2888
"olduğundan emin olun."
2890
#: ../src/main_window.cpp:4253
2893
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2895
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
2896
"or the that permissions are not correct.\n"
2898
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
2899
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
2900
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
2901
"org) about this problem."
2903
"GnomeMeeting GConf anahtarı %s için geçersiz bir değer aldı. \n"
2905
"Muhtemelen sizin GConf şemalarınız düzgün kurulmamış veya izinler doğru "
2908
"Problemleri çözmek ve daha fazla bilgi almak için lütfen şunları kontrol "
2909
"edin: SSS (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), GConf sitesi: (http://www."
2910
"gnome.org/projects/gconf/) veya posta listesi arşivi (http://mail.gnome.org)."
2912
#: ../src/main_window.cpp:4256
2913
msgid "Gconf key error"
2914
msgstr "Gconf anahtar hatası"
2916
#: ../src/misc.cpp:113
2917
msgid "Generic error"
2920
#: ../src/pref_window.cpp:495 ../src/pref_window.cpp:853
2924
#: ../src/pref_window.cpp:520
2926
msgstr "Bant Genişliği"
2928
#: ../src/pref_window.cpp:642
2929
msgid "Personal Information"
2930
msgstr "Kişisel Bilgi"
2932
#: ../src/pref_window.cpp:647
2933
msgid "_First name:"
2936
#: ../src/pref_window.cpp:654
2940
#: ../src/pref_window.cpp:656
2941
msgid "Enter your surname"
2942
msgstr "Soyadınızı giriniz"
2944
#: ../src/pref_window.cpp:661
2945
msgid "E-_mail address:"
2946
msgstr "E-_posta adresi:"
2948
#: ../src/pref_window.cpp:668
2952
#: ../src/pref_window.cpp:670
2953
msgid "Enter a comment about yourself"
2954
msgstr "Kendinizle ilgili açıklama giriniz"
2956
#: ../src/pref_window.cpp:675
2960
#: ../src/pref_window.cpp:677
2961
msgid "Enter your country or city"
2962
msgstr "Ülkenizi veya şehrinizi giriniz"
2964
#. Add the update button
2965
#: ../src/pref_window.cpp:683 ../src/pref_window.cpp:1012
2966
#: ../src/pref_window.cpp:1061
2970
#: ../src/pref_window.cpp:683
2972
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
2973
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
2976
"Yeni Ad, Soyad, E-posta, Açıklama ve Konum bilgileri ile kayıt olduğunuz "
2977
"kullanıcı dizinini ya da kapıcıda bulunan takma adınızı güncellemek için "
2980
#: ../src/pref_window.cpp:697
2981
msgid "GnomeMeeting GUI"
2982
msgstr "GnomeMeeting Grafik Arayüzü"
2984
#: ../src/pref_window.cpp:699
2985
msgid "_Show splash screen"
2986
msgstr "Açı_lış ekranını göster"
2988
#: ../src/pref_window.cpp:701
2989
msgid "Start _hidden"
2990
msgstr "Gizli _başlat"
2992
#: ../src/pref_window.cpp:707
2993
msgid "Video Display"
2994
msgstr "Video Görünümü"
2996
#: ../src/pref_window.cpp:709
2997
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
2998
msgstr "Görüntü gösterilen pencereleri diğer pencere üzeri_ne yerleştir"
3000
#: ../src/pref_window.cpp:729
3001
msgid "Users Directory"
3002
msgstr "Kullanıcı Dizini"
3004
#. Add all the fields
3005
#: ../src/pref_window.cpp:733
3006
msgid "Users directory:"
3007
msgstr "Kullanıcı dizini:"
3009
#: ../src/pref_window.cpp:733
3010
msgid "The users directory server to register with"
3011
msgstr "Kayıt yapılacak olan kullanıcı dizini sunucusu"
3013
#: ../src/pref_window.cpp:735
3014
msgid "Enable _registering"
3015
msgstr "Kaydolmayı etkinleşti_r"
3017
#: ../src/pref_window.cpp:735
3018
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3019
msgstr "Etkinleştirildiğinde, seçilen kullanıcı dizinine kayıt yapılır"
3021
#: ../src/pref_window.cpp:737
3022
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3023
msgstr "Kaydolurken _bilgilerimi kullanıcı dizininde yayınla"
3025
#: ../src/pref_window.cpp:737
3027
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3028
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3029
"they can still use the callto URL to call you."
3031
"Etkinleştirildiğinde ayrıntılı bilgileriniz kullanıcı dizinine gözatan "
3032
"kişilerce görülebilir. Kapatıldığında kullanıcı dizinine gözatan "
3033
"kullanıcılar tarafındann görülemezsiniz, ancak callto URL'yi kullanarak sizi "
3036
#: ../src/pref_window.cpp:750 ../src/pref_window.cpp:1931
3037
msgid "Call Forwarding"
3038
msgstr "Arama Yönlendirme"
3040
#: ../src/pref_window.cpp:755
3041
msgid "Forward calls to _host:"
3042
msgstr "Aramaları _makineye yönlendir:"
3044
#: ../src/pref_window.cpp:760
3045
msgid "_Always forward calls to the given host"
3046
msgstr "_Aramaları herzaman belirtilen makineye yönlendir"
3048
#: ../src/pref_window.cpp:760
3050
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3051
"specified in the field above"
3053
"Etkinleştirildiğinde, tüm gelen aramalar kendiliğinden altta belirtilen "
3054
"makineyeyönlendirilecektir"
3056
#: ../src/pref_window.cpp:762
3057
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3058
msgstr "Cevap _verilmediğinde aramaları belirtilen makineye yönlendir"
3060
#: ../src/pref_window.cpp:762
3062
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3063
"specified in the field above if you do not answer the call"
3065
"Etkinleştirildiğinde, tüm gelen aramalar yanıtlanmadığında kendiliğinden "
3066
"altta belirtilen makineye yönlendirilecektir"
3068
#: ../src/pref_window.cpp:764
3069
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3070
msgstr "_Meşgulse aramaları belirtilen makineye yönlendir"
3072
#: ../src/pref_window.cpp:764
3074
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3075
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
3076
"Do Not Disturb mode"
3078
"Etkinleştirildiğinde, tüm gelen aramalar bir aramadaysanız ya da Rahatsız "
3079
"Etme kipindeyseniz kendiliğinden altta belirtilen makineye yönlendirilecektir"
3081
#: ../src/pref_window.cpp:776 ../src/pref_window.cpp:1912
3082
msgid "Call Options"
3083
msgstr "Arama Seçenekleri"
3085
#. Add all the fields
3086
#: ../src/pref_window.cpp:780
3087
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3088
msgstr "30 saniye aktif olmayan aramaları kendiliğinden _temizle"
3090
#. Translators: the full sentence is Reject or forward
3091
#. unanswered incoming calls after X s (seconds)
3092
#: ../src/pref_window.cpp:784
3093
msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
3095
"Cevaplanmamış gelen aramaları reddetmeden veya yönlendirmeden önce bekleme "
3098
#: ../src/pref_window.cpp:784
3102
#: ../src/pref_window.cpp:816
3103
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
3104
msgstr "GnomeMeeting Ses Olayları"
3106
#: ../src/pref_window.cpp:865 ../src/pref_window.cpp:874
3107
#: ../src/pref_window.cpp:883
3111
#: ../src/pref_window.cpp:894
3112
msgid "Sound to play:"
3113
msgstr "Çalınacak ses:"
3115
#: ../src/pref_window.cpp:907
3119
#: ../src/pref_window.cpp:930
3120
msgid "Ring Output Device"
3121
msgstr "Zil Çıktı Aygıtı:"
3123
#: ../src/pref_window.cpp:936
3124
msgid "Ring Output device:"
3125
msgstr "Zil Çıktı aygıtı:"
3127
#: ../src/pref_window.cpp:936
3128
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event"
3129
msgstr "Zil sesi olayı için kullanılacak ses çıkış aygıtını seçin"
3131
#: ../src/pref_window.cpp:947
3135
#: ../src/pref_window.cpp:949
3139
#: ../src/pref_window.cpp:950
3143
#: ../src/pref_window.cpp:951
3147
#: ../src/pref_window.cpp:958
3148
msgid "H.323 Version 2 Settings"
3149
msgstr "H.323 Sürüm 2 Ayarları"
3152
#: ../src/pref_window.cpp:961
3153
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3154
msgstr "H.245 tünellemeyi _etkinleştir"
3156
#: ../src/pref_window.cpp:961
3158
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
3159
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
3160
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
3161
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
3162
"can crash some versions of Netmeeting."
3164
"Bu, H.245 Tünelleme kipini etkinleştirir. H.245 Tünelleme kipinde, H.245 "
3165
"iletileri H.225 kanalında kapsüllenir (port 1720). Bu, aramalar sırasında "
3166
"bir TCP bağlantısını saklar. H.245 Tünelleme H.323v2 içinde tanımlanmıştır "
3167
"ve Netmeeting tarafından desteklenmemektedir. Hızlı Başlangıç ve H.245 "
3168
"Tünellemeyi birlikte kullanmak bazı Netmeeting sürümlerinin çökmesine neden "
3171
#: ../src/pref_window.cpp:963
3172
msgid "Enable _early H.245"
3173
msgstr "_Erken H.245 etkinleştir"
3175
#: ../src/pref_window.cpp:965
3176
msgid "Enable fast _start procedure"
3177
msgstr "_Hızlı başlangıcı etkinletir"
3179
#: ../src/pref_window.cpp:965
3181
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3182
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3183
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
3184
"versions of Netmeeting."
3186
"Bağlantı hızlı başlat kipinde kurulacaktır. Hızlı başlat, aramaları "
3187
"H.323v2'de belirtilenden daha hızlı başlatmak için yeni bir yoldur. "
3188
"Netmeeting tarafından desteklenmez ve Hızlı Başlat ile H.245 Tünellemesini "
3189
"birlikte kullanmak bazı Netmeeting sürümlerinin çökmesine neden olabilir."
3191
#: ../src/pref_window.cpp:971
3192
msgid "DTMF Sending"
3193
msgstr "DTMF Gönderiliyor"
3195
#: ../src/pref_window.cpp:973
3196
msgid "_Send DTMF as:"
3197
msgstr "DTMF olarak _gönder:"
3199
#: ../src/pref_window.cpp:973
3201
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", "
3202
"\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
3203
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the "
3206
"Bu DMTF yollama kipini seçmenize olanak sağlar. Değerler \"Hepsi\", \"Hiçbiri"
3207
"\", \"rfc2833\", \"Sinyal\" ya da \"Satır\" (öntanımlı olarak \"Hepsi\") "
3208
"olabilir. \"Hepsi\", \"Satır\" ve \"rfc2833\"den başkasını seçmek yazılı "
3209
"sohbeti devre dışı bırakır."
3211
#: ../src/pref_window.cpp:984
3212
msgid "Do not register"
3215
#: ../src/pref_window.cpp:987
3216
msgid "Automatically discover"
3217
msgstr "Kendiliğinden bul"
3219
#: ../src/pref_window.cpp:993
3223
#: ../src/pref_window.cpp:995
3224
msgid "Gatekeeper _ID:"
3225
msgstr "Kapıcı _ID'si:"
3227
#: ../src/pref_window.cpp:997
3228
msgid "Gatekeeper _host:"
3229
msgstr "Kapıcı _makinesi:"
3231
#: ../src/pref_window.cpp:999
3232
msgid "Gatekeeper _alias:"
3233
msgstr "Kapıcı takma _adı:"
3235
#: ../src/pref_window.cpp:1002
3236
msgid "Gatekeeper _password:"
3237
msgstr "Kapıcı şi_fresi:"
3239
#. Translators: the full sentence is Registration timeout of X minutes
3240
#: ../src/pref_window.cpp:1006
3241
msgid "Registration timeout of"
3242
msgstr "Kayıt zaman aşımı süresi"
3244
#: ../src/pref_window.cpp:1006
3248
#: ../src/pref_window.cpp:1008
3249
msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
3250
msgstr "Bu takma ismi kapıcıya birincil takma ad olarak kaydet"
3252
#: ../src/pref_window.cpp:1008
3254
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
3255
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
3256
"only perform authentication using the first alias in the list."
3258
"Bu seçeneği yukarıdaki takma ismin kapıcıya kaydolurken birincil takma ad "
3259
"olarak kullanılmasından emin olmak için kullanın. Eğer kapıcınız listedeki "
3260
"sadece ilk takma ismi kimlik doğrulama için kullanıyorsa gerekli olabilir."
3262
#: ../src/pref_window.cpp:1010
3263
msgid "Registering method:"
3264
msgstr "Kaydolma yöntemi:"
3266
#: ../src/pref_window.cpp:1012
3267
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
3268
msgstr "Kapıcı ayarlarınızı güncellemek için buraya tıklayınız"
3270
#: ../src/pref_window.cpp:1025
3271
msgid "Gateway/Proxy"
3272
msgstr "Geçit/Vekil"
3274
#: ../src/pref_window.cpp:1027
3275
msgid "Gateway / Proxy host:"
3276
msgstr "Geçit / Vekil makinesi:"
3278
#: ../src/pref_window.cpp:1029
3279
msgid "Use gateway or proxy"
3280
msgstr "Geçit veya vekil kullan"
3282
#: ../src/pref_window.cpp:1043
3283
msgid "IP Translation"
3286
#: ../src/pref_window.cpp:1045
3287
msgid "Enable IP _translation"
3288
msgstr "IP çevirisini e_tkinleştir"
3290
#: ../src/pref_window.cpp:1045
3292
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
3293
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
3294
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
3295
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
3296
"natively supports H.323, you can disable this."
3298
"Bu IP çevrimini etkinleştirir. IP çevrimi GnomeMeetig bir NAT/PAT "
3299
"yönelticisi arkasındaysa işe yarar. Aşağıdaki kısma yönelticinin genel "
3300
"IP'sini girin. ils.seconix.com'e kayıtlıysanız, GnomeMeeting genel IP'yi "
3301
"kendiliğinden ILS sunucusunu kullanarak alacak. Yönelticiniz H.323'yi "
3302
"destekliyorsa, bunu iptal edebilirsiniz."
3304
#: ../src/pref_window.cpp:1047
3305
msgid "Enable _automatic IP checking"
3306
msgstr "Kendiliğinden IP _kontrolünü etkinleştir"
3308
#: ../src/pref_window.cpp:1047
3310
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
3311
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
3312
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
3313
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
3315
"Bu seconix.com'dan IP kontrolünü etkinleştirir ve GnomeMeeting'in NAT/PAT "
3316
"geçit alanındaki genel IP bölümünü onunla doldurur. Dönen IP sadece IP "
3317
"çevrimi etkin ise kullanılır. Eğer IP kontrolünü iptal ederseniz, "
3318
"GnomeMeeting tercihlerinden geçit IP'sini el ile girmek durumunda kalırsınız."
3320
#: ../src/pref_window.cpp:1049
3321
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
3322
msgstr "PAT/NAT yönelticisinin genel _IP'si:"
3324
#: ../src/pref_window.cpp:1049
3326
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
3327
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
3328
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
3330
"IP çevrimini kullanmak istiyorsanız NAT/PAT yönelticinizin genel IP adresini "
3331
"giriniz. Eğer ils.seconix.com adresine kayıtlıysanız, GnomeMeeting "
3332
"kendiliğinden genel IP'yi ILS servisini kullanarak alacaktır."
3334
#: ../src/pref_window.cpp:1055
3335
msgid "STUN Support"
3336
msgstr "STUN Desteği"
3338
#: ../src/pref_window.cpp:1057
3339
msgid "Enable _STUN Support"
3340
msgstr "_STUN Desteğini Etkinleştir"
3342
#: ../src/pref_window.cpp:1059
3343
msgid "STUN Se_rver:"
3344
msgstr "STUN _Sunucusu"
3346
#: ../src/pref_window.cpp:1061
3347
msgid "Click here to update your STUN Server settings"
3348
msgstr "STUN Sunucusu ayarlarını güncellemek için tıklayın"
3350
#: ../src/pref_window.cpp:1078
3354
#: ../src/pref_window.cpp:1079
3358
#: ../src/pref_window.cpp:1080
3362
#: ../src/pref_window.cpp:1081
3366
#: ../src/pref_window.cpp:1084
3370
#: ../src/pref_window.cpp:1085
3374
#: ../src/pref_window.cpp:1093
3375
msgid "Audio Plugin"
3376
msgstr "Ses Eklentisi"
3378
#: ../src/pref_window.cpp:1098
3379
msgid "Audio plugin:"
3380
msgstr "Ses eklentisi:"
3382
#: ../src/pref_window.cpp:1098
3384
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3385
msgstr "Aygıtları bulmak ve yönetmek için kullanılacak ses eklentisi."
3387
#: ../src/pref_window.cpp:1104 ../src/pref_window.cpp:1956
3388
msgid "Audio Devices"
3389
msgstr "Ses Aygıtları"
3391
#: ../src/pref_window.cpp:1111
3392
msgid "Output device:"
3393
msgstr "Çıktı aygıtı:"
3395
#: ../src/pref_window.cpp:1118 ../src/pref_window.cpp:1187
3396
msgid "Input device:"
3397
msgstr "Girdi aygıtı:"
3399
#: ../src/pref_window.cpp:1124
3400
msgid "Quicknet Hardware"
3401
msgstr "Quicknet Donanımı"
3403
#: ../src/pref_window.cpp:1126
3404
msgid "Echo _cancellation:"
3405
msgstr "Yankı _giderme:"
3407
#: ../src/pref_window.cpp:1128
3408
msgid "Output device type:"
3409
msgstr "Çıktı aygıt türü:"
3411
#: ../src/pref_window.cpp:1131
3412
msgid "Country _code:"
3413
msgstr "Ülke ko_du:"
3415
#: ../src/pref_window.cpp:1131
3417
"The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
3418
msgstr "Ülkenizin iki harfli kodu (örnek: TR, DE, FR, ...)."
3420
#. That button will refresh the devices list
3421
#: ../src/pref_window.cpp:1138 ../src/pref_window.cpp:1212
3422
msgid "_Detect devices"
3423
msgstr "_Aygıtları algıla"
3425
#: ../src/pref_window.cpp:1138
3426
msgid "Click here to refresh the devices list"
3427
msgstr "Aygıt listesini tazelemek için buraya tıklayınız"
3429
#: ../src/pref_window.cpp:1156
3433
#: ../src/pref_window.cpp:1157
3437
#: ../src/pref_window.cpp:1159
3438
msgid "PAL (Europe)"
3439
msgstr "PAL (Avrupa)"
3441
#: ../src/pref_window.cpp:1160
3442
msgid "NTSC (America)"
3443
msgstr "NTSC (Amerika)"
3445
#: ../src/pref_window.cpp:1161
3446
msgid "SECAM (France)"
3447
msgstr "SECAM (Fransa)"
3449
#: ../src/pref_window.cpp:1162
3451
msgstr "Kendiliğinden"
3453
#: ../src/pref_window.cpp:1171
3454
msgid "Video Plugin"
3455
msgstr "Video Eklentisi"
3457
#: ../src/pref_window.cpp:1175
3458
msgid "Video plugin:"
3459
msgstr "Video eklentisi:"
3461
#: ../src/pref_window.cpp:1181 ../src/pref_window.cpp:1960
3462
msgid "Video Devices"
3463
msgstr "Video Aygıtları"
3466
#: ../src/pref_window.cpp:1191
3470
#: ../src/pref_window.cpp:1193
3474
#: ../src/pref_window.cpp:1195
3478
#: ../src/pref_window.cpp:1198
3482
#: ../src/pref_window.cpp:1212
3483
msgid "Click here to refresh the devices list."
3484
msgstr "Aygıt listesini tazelemek için buraya tıklayınız."
3486
#: ../src/pref_window.cpp:1235
3487
msgid "Available Audio Codecs"
3488
msgstr "Kullanılabilir Ses Kodekleri"
3490
#: ../src/pref_window.cpp:1250
3491
msgid "Audio Codecs Settings"
3492
msgstr "Ses Kodek Ayarları"
3494
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3495
#. between X and Y ms
3496
#: ../src/pref_window.cpp:1254
3497
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3498
msgstr "Stres _tamponunun kendiliğinden ayarlanacağı aralık"
3500
#: ../src/pref_window.cpp:1254
3504
#: ../src/pref_window.cpp:1254
3508
#: ../src/pref_window.cpp:1254
3509
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3510
msgstr "Ses alımı için en düşük stres tamponu büyüklüğü (ms olarak)."
3512
#: ../src/pref_window.cpp:1254
3513
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3514
msgstr "Ses alımı için en fazla stres tamponu büyüklüğü (ms olarak)."
3516
#: ../src/pref_window.cpp:1256
3517
msgid "Enable silence _detection"
3518
msgstr "Sessizlik _algılayıcısını etkinleştir"
3520
#: ../src/pref_window.cpp:1256
3521
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
3523
"Etkinleştirildiğinde, sessizlik algılayıcısı GSM ve G.711 kodekleri ile "
3526
#: ../src/pref_window.cpp:1268 ../src/pref_window.cpp:1903
3527
msgid "General Settings"
3528
msgstr "Genel Ayarlar"
3531
#: ../src/pref_window.cpp:1272
3532
msgid "Enable video _transmission"
3533
msgstr "_Video aktarımını etkinleştir"
3535
#: ../src/pref_window.cpp:1272
3536
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
3537
msgstr "Etkinleştirildiğinde, video arama sırasında iletilir."
3539
#: ../src/pref_window.cpp:1274
3540
msgid "Enable video _reception"
3541
msgstr "Video alı_mını etkinleştir"
3543
#: ../src/pref_window.cpp:1274
3544
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
3545
msgstr "Etkinleştirildiğinde, videonun arama sırasında alınmasına izin verir."
3547
#: ../src/pref_window.cpp:1279
3548
msgid "Bandwidth Control"
3549
msgstr "Bant Genişliği Kontrolü"
3551
#. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s
3552
#: ../src/pref_window.cpp:1282
3553
msgid "Maximum video _bandwidth of"
3554
msgstr "Azami video band _genişliği "
3556
#: ../src/pref_window.cpp:1282
3558
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3559
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3560
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3562
"kbayt/s olarak en fazla video band genişliği. Video kalitesi ve saniyede "
3563
"iletilen çerçeve sayısı, aramalar süresince band genişliğini verilen değere "
3564
"azaltmak için aktif bir şekilde en düşüklerinin üstündekilere uygulanacak."
3566
#: ../src/pref_window.cpp:1282
3570
#: ../src/pref_window.cpp:1288
3571
msgid "Advanced Quality Settings"
3572
msgstr "Gelişmiş Kalite Ayarları"
3574
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3575
#: ../src/pref_window.cpp:1291
3577
msgstr "Çerçeve Oranı"
3579
#: ../src/pref_window.cpp:1291
3580
msgid "Picture Quality"
3581
msgstr "Resim Kalitesi"
3583
#: ../src/pref_window.cpp:1291
3585
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3587
"Eğer iletilen videonun hız ya da kalitesini iyileştirmek istiyorsanız "
3590
#. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with each
3592
#: ../src/pref_window.cpp:1295
3594
msgstr "Her çerçeve ile"
3596
#: ../src/pref_window.cpp:1295
3598
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
3599
"frame. These blocks fill in the background."
3601
"Her bir çerçeve ile iletilen öbeklerin (değişmemiş) sayısını seç. Bu öbekler "
3602
"arkaplanda doldurulur."
3604
#: ../src/pref_window.cpp:1295
3605
msgid "background _blocks with each frame"
3606
msgstr "arka plan _engeli aktar"
3608
#: ../src/pref_window.cpp:1486 ../src/pref_window.cpp:1514
3609
msgid "Choose a Picture"
3612
#: ../src/pref_window.cpp:1883
3613
msgid "GnomeMeeting Preferences"
3614
msgstr "GnomeMeeting Tercihleri"
3616
#: ../src/pref_window.cpp:1897
3620
#: ../src/pref_window.cpp:1898
3621
msgid "Personal Data"
3622
msgstr "Kişisel Bilgi"
3624
#: ../src/pref_window.cpp:1908
3625
msgid "Directory Settings"
3626
msgstr "Dizin Ayarları"
3628
#: ../src/pref_window.cpp:1916
3629
msgid "NAT Settings"
3630
msgstr "NAT Ayarları"
3632
#: ../src/pref_window.cpp:1921
3633
msgid "Sound Events"
3634
msgstr "Ses Olayları"
3636
#: ../src/pref_window.cpp:1925
3637
msgid "H.323 Settings"
3638
msgstr "H.323 Ayarları"
3640
#: ../src/pref_window.cpp:1927
3641
msgid "Advanced Settings"
3642
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
3644
#: ../src/pref_window.cpp:1936
3645
msgid "Gatekeeper Settings"
3646
msgstr "Kapıcı Ayarları"
3648
#: ../src/pref_window.cpp:1941
3649
msgid "Gateway / Proxy Settings"
3650
msgstr "Geçit / Vekil Ayarları"
3652
#: ../src/pref_window.cpp:1945
3656
#: ../src/pref_window.cpp:1947
3657
msgid "Audio Codecs"
3658
msgstr "Ses Kodekleri"
3660
#: ../src/pref_window.cpp:1951
3661
msgid "Video Codecs"
3662
msgstr "Video Kodekleri"
3664
#: ../src/pref_window.cpp:1955
3668
#: ../src/sound_handling.cpp:329
3669
msgid "Opening device for playing"
3670
msgstr "Aygıt çalma için açılıyor"
3672
#: ../src/sound_handling.cpp:331
3673
msgid "Opening device for recording"
3674
msgstr "Aygıt kayıt için açılıyor"
3676
#: ../src/sound_handling.cpp:343 ../src/sound_handling.cpp:345
3677
#: ../src/videograbber.cpp:708
3678
msgid "Failed to open the device"
3679
msgstr "Aygıt açılamadı"
3681
#: ../src/sound_handling.cpp:343
3684
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
3685
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3687
"Kayıt için seçilen ses aygıtının (%s) açılması imkansız. Lütfen ses "
3688
"ayarlarınızı, izinleri ve aygıtın meşgul olup olmadığını, kontrol ediniz."
3690
#: ../src/sound_handling.cpp:345
3693
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
3694
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3696
"Çalmak için seçilen ses aygıtının (%s) açılması imkansız. Lütfen ses "
3697
"ayarlarınızı, izinleri ve aygıtın meşgul olup olmadığını, kontrol ediniz."
3699
#: ../src/sound_handling.cpp:384 ../src/sound_handling.cpp:460
3700
msgid "Cannot use the audio device"
3701
msgstr "Ses aygıtı kullanılamıyor"
3703
#: ../src/sound_handling.cpp:384
3706
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3707
"to read data from this device. Please check your audio setup."
3709
"Seçilen ses aygıtı (%s) başarıyla açıldı, fakat bu aygıttan veri okumak "
3710
"imkansız. Lütfen ses ayarlarınızı kontrol ediniz."
3712
#: ../src/sound_handling.cpp:393
3713
msgid "Recording your voice"
3714
msgstr "Sesiniz kaydediliyor"
3716
#: ../src/sound_handling.cpp:435
3717
msgid "Recording and playing back"
3718
msgstr "Kaydediliyor ve geriye çalınıyor"
3720
#: ../src/sound_handling.cpp:460
3723
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3724
"to write data to this device. Please check your audio setup."
3726
"Seçilen ses aygıtı (%s) başarıyla açıldı, fakat bu aygıta veri yazmak "
3727
"imkansız. Lütfen ses ayarlarınızı kontrol ediniz."
3729
#: ../src/sound_handling.cpp:583
3732
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
3733
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers "
3734
"with a 4 seconds delay."
3736
"GnomeMeeting şu anda %s aygıtından kaydediyor ve %s aygıtıyla çalıyor. "
3737
"Lütfen mikrofonunuza \"1 2 3\" deyin, kendi sesinizi hoparlörlerden 4 saniye "
3738
"gecikmeli olarak duymalısınız."
3740
#: ../src/stunclient.cpp:102
3742
msgstr "Bilinmeyen NAT"
3744
#: ../src/stunclient.cpp:102
3748
#: ../src/stunclient.cpp:103
3752
#: ../src/stunclient.cpp:103
3753
msgid "Restricted NAT"
3754
msgstr "Kısıtlamalı NAT"
3756
#: ../src/stunclient.cpp:103
3757
msgid "Port Restricted NAT"
3758
msgstr "Kapı Kısıtlamalı NAT"
3760
#: ../src/stunclient.cpp:104
3761
msgid "Symmetric NAT"
3762
msgstr "Simetrik NAT"
3764
#: ../src/stunclient.cpp:104
3765
msgid "Symmetric Firewall"
3766
msgstr "Simetrik Ateşduvarı"
3768
#: ../src/stunclient.cpp:104
3770
msgstr "Engellenmiş"
3772
#: ../src/stunclient.cpp:105
3773
msgid "Partially Blocked"
3774
msgstr "Kısmen Engellenmiş"
3776
#: ../src/stunclient.cpp:120 ../src/stunclient.cpp:243
3777
msgid "Removed STUN server"
3778
msgstr "Çıkarılmış STUN sunucusu"
3780
#: ../src/stunclient.cpp:137
3782
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
3783
msgstr "STUN sunucusunu %s (%s) olarak tanımla"
3785
#: ../src/stunclient.cpp:157
3788
"STUN test result: %s.\n"
3790
"GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most "
3791
"appropriate method, if your router does not natively support H.323, is "
3792
"probably to forward the required ports to your internal machine and use IP "
3793
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
3794
"not running a local firewall."
3796
"STUN test sonuçları %s.\n"
3798
"GnomeMeeting kullandığınız NAT türünü tespit edemedi. Eğer yönelticiniz "
3799
"H.323'ü desteklemiyorsa en uygun yöntem gerekli kapıları iç ağdaki "
3800
"makinenize yönlendirmeniz ve eğer bir NAT yönelticinin arkasındaysanız IP "
3801
"çevrimi kullanmanız olacaktır. Lütfen yerel bir ateşduvarı "
3802
"çalıştırmadığınızdan emin olun."
3804
#: ../src/stunclient.cpp:163
3807
"STUN test result: %s.\n"
3809
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
3810
"have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
3812
"STUN test sonuçları: %s.\n"
3814
"GnomeMeeting tarafından ihtiyaç duyulan kapıları bloklayan yerel bir "
3815
"ateşduvarınız olmadığı sürece sisteminizin özel bir yapılandırmaya ihtiyacı "
3818
#: ../src/stunclient.cpp:168
3820
"GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
3821
"router does not natively support H.323, is to forward the required ports to "
3822
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
3823
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
3824
"report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. "
3825
"If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in "
3826
"your forwarding rules."
3828
"GnomeMeeting Simetrik NAT tespit etti. Eğer yönelticiniz H.323'ü "
3829
"desteklemiyorsa en uygun yöntem Simetrik NAT'ı Koni NAT'a çevirmek için "
3830
"gerekli kapıların iç ağdaki makinenize yönlendirilmesidir. Bu testi kapı "
3831
"yönlendırmesı yapıldıktan sonra tekrarlamak Koni NAT'ı bildirir ve "
3832
"GnomeMeeting'in STUN desteği ile kullanılmasını sağlar.Eğer Koni NAT'ı "
3833
"bildirmezsa, bu yönlendirme kurallarınızda bir sorun olduğu anlamına "
3836
#: ../src/stunclient.cpp:173
3839
"STUN test result: %s.\n"
3841
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
3842
"router does not natively support H.323.\n"
3843
"Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
3844
"clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case "
3845
"you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n"
3847
"Enable STUN Support?"
3849
"STUN test sonuçları: %s.\n"
3851
"Eğer yönelticiniz H.323'ü desteklemiyorsa bir STUN sunucusu kullanmak en "
3852
"uygun yol olacaktır.\n"
3853
"Dikkat etmeniz gereken eğer Netmeeting gibi H.245 desteği olmayan H.323 "
3854
"istemcilerine bağlanacaksanız STUN desteğinin yeterli olmayacağıdır. Bu "
3855
"durumda klasik IP çevirme ve kapı yönlendirmeyi kullanmak zorundasınız.\n"
3857
"STUN desteği etkinleştirilsin mi?"
3859
#: ../src/stunclient.cpp:182 ../src/stunclient.cpp:196
3860
msgid "NAT Detection Successfull"
3861
msgstr "NAT Tespiti Başarılı"
3863
#: ../src/stunclient.cpp:207
3864
msgid "The type of NAT was successfully detected"
3865
msgstr "NAT türü başarılı bir şekilde tespit edildi"
3867
#: ../src/stunclient.cpp:232
3869
msgid "Set STUN server to %s"
3870
msgstr "STUN sunucusunu %s olarak tanımla"
3872
#: ../src/tools.cpp:171 ../src/tools.cpp:191
3873
msgid "PC-To-Phone Settings"
3874
msgstr "PC-Den-Telefona Ayarları"
3876
#: ../src/tools.cpp:180
3878
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
3879
"GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL "
3880
"below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
3881
"registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
3883
"Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
3884
"the service will not work."
3886
"GnomeMeeting'i kullanarak sabit telefonlara ve dünya çapındaki mobil "
3887
"telefonlara arama yapabilirsiniz. Bunu etkinleştirmek için aşağıdaki URL'yi "
3888
"kullanarak bir hesap kaydı yaptırmalısınız ve daha sonra Hesap numaranızı ve "
3889
"PIN'inizi girmeli, son olarak da GnomeMeeting PC-Den-Telefona kaydını "
3890
"etkinleştirmelisiniz.\n"
3892
"Hesabınızı almak için aşağıdaki URL'yi kullandığınızdan emin olun aksi "
3893
"taktirde servis çalışmayacaktır."
3895
#: ../src/tools.cpp:193
3896
msgid "Account _number:"
3897
msgstr "Hesap _numarası:"
3899
#: ../src/tools.cpp:193
3900
msgid "Use your MicroTelco account number"
3901
msgstr "MicroTelco hesap numarasını kullan"
3903
#: ../src/tools.cpp:196
3907
#: ../src/tools.cpp:196
3908
msgid "Use your MicroTelco PIN"
3909
msgstr "MicroTelco PIN'inizi kullanın"
3911
#: ../src/tools.cpp:202
3912
msgid "Use PC-To-Phone service"
3913
msgstr "PC-Den-Telefona servisini kullanın"
3915
#: ../src/tools.cpp:215
3917
"Click on one of the following links to get more information about your "
3918
"existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account."
3920
"Var olan GnomeMeeting PC-Den-Telefona hesabınız hakkında daha fazla bilgi "
3921
"almak ya da yeni bir hesap oluşturmak için takip eden bağlantılardan birine "
3924
#: ../src/tools.cpp:224
3925
msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account"
3926
msgstr "Bir GnomeMeeting PC-Den-Telefona hesabı alın "
3928
#: ../src/tools.cpp:238
3929
msgid "Recharge the account"
3930
msgstr "Hesabı yeniden yükle"
3932
#: ../src/tools.cpp:252
3933
msgid "Consult the balance history"
3934
msgstr "Hesap geçmişine başvur"
3936
#: ../src/tools.cpp:266
3937
msgid "Consult the calls history"
3938
msgstr "Arama geçmişine başvur"
3940
#: ../src/tray.cpp:244
3941
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
3942
msgstr "GnomeMeeting Uyarı Alanı Simgesi"
3944
#: ../src/tray.cpp:258
3948
#: ../src/urlhandler.cpp:77
3950
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
3951
"when he received the call transfer request."
3953
"Arama aktarması başarısız oldu, kullanıcı arama aktarma talebini aldığında "
3954
"ya ulaşılamazdı yada meşguldü."
3956
#: ../src/urlhandler.cpp:385
3958
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
3959
msgstr "Hızlı çevir %s# ile bağlantı bulunamadı, yerine %s numarası aranacak"
3961
#: ../src/urlhandler.cpp:401
3962
msgid "Invalid URL handler"
3963
msgstr "Geçersiz URL işleyicisi"
3965
#: ../src/urlhandler.cpp:401
3967
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
3970
"Lütfen geçerli bir URL işleyicisi giriniz. Şimdilik h323: ve callto: "
3971
"desteklenmektedir."
3973
#: ../src/urlhandler.cpp:413
3976
msgstr "%s aranıyor"
3978
#: ../src/urlhandler.cpp:416
3980
msgid "Transferring call to %s"
3981
msgstr "Arama %s'e aktarılıyor"
3983
#: ../src/videograbber.cpp:319
3985
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
3986
msgstr "Video aygıtı %s, %s eklentisi ile açılıyor"
3988
#: ../src/videograbber.cpp:347
3990
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
3991
msgstr "Video aygıtı %s başarıyla açıldı, kanal %d"
3993
#: ../src/videograbber.cpp:358
3995
msgid "Error while opening video device %s"
3996
msgstr "Video aygıtı %s açılırken hata"
3998
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
3999
#: ../src/videograbber.cpp:362
4001
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
4002
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
4003
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
4006
"Hareket eden GnomeMeeting logosu aramalar sırasında iletilecek. Herzaman "
4007
"belirtilen bir görüntüyü ya da GnomeMeeting simgesini, video eklentisi "
4008
"olarak \"Pitcure\"ı seçerek, ve \"StaticPicture\" ya da \"MovingLogo\" "
4009
"aygıtlarını seçerek iletebilirsiniz."
4011
#: ../src/videograbber.cpp:364
4012
msgid "Couldn't open the video device"
4013
msgstr "Video aygıtı açılamadı"
4015
#: ../src/videograbber.cpp:368
4017
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
4018
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
4020
"Aygıt açılırken bir hata oluştu. Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz ve uygun "
4021
"aygıtın çalıştırıldığından emin olunuz."
4023
#: ../src/videograbber.cpp:372 ../src/videograbber.cpp:686
4024
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
4025
msgstr "Video sürücüsü istenen video biçimini desteklemiyor."
4027
#: ../src/videograbber.cpp:376
4028
msgid "Could not open the chosen channel."
4029
msgstr "Seçtiğiniz kanal açılamadı"
4031
#: ../src/videograbber.cpp:380
4033
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
4035
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
4036
"Palette is supported."
4038
"Sürücünüz GnomeMeeting tarafından desteklenen hiçbir renk biçimini "
4040
" Lütfen hangi paletin desteklendiğini öğrenmek için çekirdek belgelerini "
4043
#: ../src/videograbber.cpp:384
4044
msgid "Error while setting the frame rate."
4045
msgstr "Çerçeve oranı ayarlanırken hata."
4047
#: ../src/videograbber.cpp:388
4048
msgid "Error while setting the frame size."
4049
msgstr "Çerçeve boyutu ayarlanırken hata."
4051
#: ../src/videograbber.cpp:428
4052
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
4053
msgstr "Video aygıtı \"Picture\" video eklentisini kullanarak açıldı"
4055
#: ../src/videograbber.cpp:586
4059
#: ../src/videograbber.cpp:598
4062
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
4063
"crashes, then report a bug to the video driver author."
4065
"GnomeMeeting şu anda %s video aygıtını denetliyor. Eğer makine çökmesi ile "
4066
"karşılaşırsanız, video sürücüsü için hata bildiriminde bulunun."
4068
#: ../src/videograbber.cpp:660
4070
msgid "Test %d done"
4071
msgstr "Test %d tamamlandı"
4073
#: ../src/videograbber.cpp:662
4075
msgid "Test %d failed"
4076
msgstr "Test %d başarısız"
4078
#: ../src/videograbber.cpp:681
4080
msgid "Error while opening %s."
4081
msgstr "%s aygıtı açılırken hata."
4083
#: ../src/videograbber.cpp:690
4084
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
4085
msgstr "Seçtiğiniz kanal istenen video biçimi ile açılamıyor."
4087
#: ../src/videograbber.cpp:694
4089
"Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
4091
"Sürücünüz GnomeMeeting tarafından denenen hiç bir renk biçimini desteklemiyor"
4093
#: ../src/videograbber.cpp:698
4094
msgid "Error with the frame rate."
4095
msgstr "Çerçeve hızı hatası."
4097
#: ../src/videograbber.cpp:702
4098
msgid "Error with the frame size."
4099
msgstr "Çerçeve boyutu hatası."
4101
#~ msgid "Fullscreen height"
4102
#~ msgstr "Tam ekran yüksekliği"
4104
#~ msgid "Fullscreen width"
4105
#~ msgstr "Tam ekran genişliği"
4107
#~ msgid "Minimum transmitted FPS"
4108
#~ msgstr "İletilen asgari FPS"
4110
#~ msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
4111
#~ msgstr "Ana pencerenin altında bir durum çubuğu göster"
4113
#~ msgid "Show status bar"
4114
#~ msgstr "Durum çubuğunu göster"
4116
#~ msgid "The image height for fullscreen"
4117
#~ msgstr "Tam ekran için resim yüksekliği"
4119
#~ msgid "The image width for fullscreen"
4120
#~ msgstr "Tam ekran için resim genişliği"
4122
#~ msgid "The list of called URLs"
4123
#~ msgstr "Aranmış URL'ler listesi"
4125
#~ msgid "The list of groups"
4126
#~ msgstr "Grup listesi"
4129
#~ "The minimum number of video frames to transmit each second when trying to "
4130
#~ "minimize the bandwidth"
4132
#~ "Band genişliğini en aza indirmek için saniyede iletilecek olan en düşük "
4135
#~ msgid "Audio transmission: suspended"
4136
#~ msgstr "Ses aktarımı: askıda"
4138
#~ msgid "Audio transmission: resumed"
4139
#~ msgstr "Ses aktarımı: devam ediyor"
4141
#~ msgid "Video transmission: suspended"
4142
#~ msgstr "Video aktarımı: askıda"
4144
#~ msgid "Video transmission: resumed"
4145
#~ msgstr "Video aktarımı: devam ediyor"
4148
#~ "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
4149
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
4150
#~ "band speech and results in a payload bit rate of 13.33 kbit/s with an "
4151
#~ "encoding frame length of 30 ms. The iLBC codec enables graceful speech "
4152
#~ "quality degradation in the case of lost frames, which occurs in "
4153
#~ "connection with lost or delayed IP packets."
4155
#~ "iLBC-13k3 (internet Düşük Örnekleme Hızlı Kodeki) IP üzerinden sağlam ses "
4156
#~ "iletişimi için ücretsiz ses kodekidir. Kodek dar band ses için dizayn "
4157
#~ "edilmiştir ve bunun için örnekleme hızı 13.33 kbit/s ile 30 ms çerçeve "
4158
#~ "boyutu kodlaması gerektirir. iLBC kodeki bağlantıda kayıp veya geçiken IP "
4159
#~ "paketleri yüzünden oluşabilecek kayıp çerçeveler olduğunda ses "
4160
#~ "kalitesinin düzeltimine olanak sağlar."
4162
#~ msgid "Excellent"
4163
#~ msgstr "Kusursuz"
4165
#~ msgid "13.33 Kbps"
4166
#~ msgstr "13.33 Kbps"
4169
#~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
4170
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
4171
#~ "band speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an "
4172
#~ "encoding length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality "
4173
#~ "degradation in the case of lost frames, which occurs in connection with "
4174
#~ "lost or delayed IP packets."
4176
#~ "iLBC-13k3 (internet Düşük Örnekleme Hızlı Kodeki) IP üzerinden sağlam ses "
4177
#~ "iletişimi için ücretsiz ses kodekidir. Kodek dar band ses için dizayn "
4178
#~ "edilmiştir ve bunun için örnekleme hızı 15.20 kbit/s ile 20 ms çerçeve "
4179
#~ "boyutu kodlaması gerektirir. iLBC kodeki bağlantıda kayıp veya geçiken IP "
4180
#~ "paketleri yüzünden oluşabilecek kayıp çerçeveler olduğunda ses "
4181
#~ "kalitesinin düzeltimine olanak sağlar."
4183
#~ msgid "15.2 Kbps"
4184
#~ msgstr "15.2 Kbps"
4187
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
4188
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
4189
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
4190
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
4191
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
4192
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
4193
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-15k "
4194
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
4197
#~ "Speex konuşma için dizayn edilmiş Açık Kodlu/Özgür Yazılım, patentsiz ses "
4198
#~ "sıkıştırma biçimidir. Speex Projesi telifli olan pahalı konuşma "
4199
#~ "kodeklerine ücretsiz bir alternatif getirerek ses uygulamalarının "
4200
#~ "önündeki bariyeri azaltmayı hedefler. Ayrıca, Speex İnternet "
4201
#~ "uygulamalarına çok iyi uyum sağlamıştır ve çoğu kodekte bulunmayan "
4202
#~ "faydalı özellikleri sağlar. Sonuçta, speex GNU Projesinin bir parçasıdır "
4203
#~ "ve Xiph.org altından BSD lisansının bir varyasyonu ile edilinebilir. "
4204
#~ "SpeexNarrow-15k CELP tabanlıdır ve 15 kbps örnekleme hız kullanarak sesin "
4205
#~ "sıkıştırılması için dizayn edilmiştir."
4211
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
4212
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
4213
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
4214
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
4215
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
4216
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
4217
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-8k "
4218
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
4221
#~ "Speex konuşma için dizayn edilmiş Açık Kodlu/Özgür Yazılım, patentsiz ses "
4222
#~ "sıkıştırma biçimidir. Speex Projesi telifli olan pahalı konuşma "
4223
#~ "kodeklerine ücretsiz bir alternatif getirerek ses uygulamalarının "
4224
#~ "önündeki bariyeri azaltmayı hedefler. Ayrıca, Speex İnternet "
4225
#~ "uygulamalarına çok iyi uyum sağlamıştır ve çoğu kodekte bulunmayan "
4226
#~ "faydalı özellikleri sağlar. Sonuçta, speex GNU Projesinin bir parçasıdır "
4227
#~ "ve Xiph.org altından BSD lisansının bir varyasyonu ile edilinebilir. "
4228
#~ "SpeexNarrow-15k CELP tabanlıdır ve 8 kbps örnekleme hız kullanarak sesin "
4229
#~ "sıkıştırılması için dizayn edilmiştir."
4238
#~ "MS-GSM is the Microsoft version of GSM 06.10. GSM 06.10 is a standardized "
4239
#~ "lossy speech compression employed by most European wireless telephones. "
4240
#~ "It uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding "
4241
#~ "to compress frames of 160 13-bit samples with a frame rate of 50 Hz into "
4242
#~ "260 bits. Microsoft's GSM 06.10 codec is not compatible with the "
4243
#~ "standard frame format, they use 65-byte-frames (2 x 32 1/2) rather than "
4244
#~ "rounding to 33, and they number the bits in their bytes from the other "
4247
#~ "MS-GSM, GSM 06.10'un Microsoft sürümüdür. GSM 06.10 standartlaşmış çoğu "
4248
#~ "Avrupa kablosuz telefonunda kullanılan kayıplı ses sıkıştırmasıdır. 260 "
4249
#~ "bit içine 160 çerçevenin 13-bit-örnekleme ile 50 hz çerçeve hızında "
4250
#~ "kodlamasını RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) "
4251
#~ "kodlamasını kullanak yapar. Microsoft'un GMS 06.10 kodeki standart "
4252
#~ "çerçeve biçimi ile tam uyumlu değildir, onlar 33'e yuvarlamak yerine 65 "
4253
#~ "baytlık çerçeve (2 x 32 1/2) kullanıyorlar ve baytlarındaki bitleri diğer "
4254
#~ "sondan numaralıyorlar."
4260
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
4261
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
4262
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
4263
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law "
4264
#~ "G.711 PCM encoder converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit "
4265
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
4266
#~ "conversion vice versa."
4268
#~ "G.711, 64 kbps kanalında telefon sesinin kodlamasında uluslararası "
4269
#~ "standarttır. pulse code modulation (PCM) şemasını kullanır ve ITU-T "
4270
#~ "önerilerini tamamen yerine getirerek 8 kHZ örnek hızında, 8 örnek başına "
4271
#~ "bit ile çalışır. Bu standart iki biçimdedir, A-Law ve u-Law. A-Law G.711 "
4272
#~ "PCM kodlayıcısı 13 bit doğrusal PCM örneklerini 8 bit sıkıştırılmış PCM "
4273
#~ "(logaritmik biçim) örneklerine çevirir, ve çözümleyici çevirimin tam "
4280
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
4281
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
4282
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
4283
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law "
4284
#~ "G.711 PCM encoder converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit "
4285
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
4286
#~ "conversion vice versa."
4288
#~ "G.711, 64 kbps kanalında telefon sesinin kodlamasında uluslararası "
4289
#~ "standarttır. pulse code modulation (PCM) şemasını kullanır ve ITU-T "
4290
#~ "önerilerini tamamen yerine getirerek 8 kHZ örnek hızında, 8 örnek başına "
4291
#~ "bit ile çalışır. Bu standart iki biçimdedir, A-Law ve u-Law. A-Law G.711 "
4292
#~ "PCM kodlayıcısı 14 bit doğrusal PCM örneklerini 8 bit sıkıştırılmış PCM "
4293
#~ "(logaritmik biçim) örneklerine çevirir, ve çözümleyici çevirimin tam "
4297
#~ "GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by first "
4298
#~ "generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP (residual "
4299
#~ "pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of 20 "
4300
#~ "ms, achieving a bitrate of 13kbps."
4302
#~ "GSM 06.10 ilk nesil Avrupa dijital mobil telefonları için standartlaşmış "
4303
#~ "kayıplı ses sıkıştırmasıdır. 20 ms çerçeveleri 13 kbps örnekleme hızıyla "
4304
#~ "kodlamak için RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) "
4307
#~ msgid "16.5 Kbps"
4308
#~ msgstr "16.5 Kbps"
4311
#~ "G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech "
4312
#~ "compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps based on "
4313
#~ "Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)."
4315
#~ "G.726 Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM) temelli "
4316
#~ "konuşmanın 16, 24, 32 ve 40 Kbps hızlarında sıkıştırmaya ve açmasını "
4317
#~ "belirten ITU-T G.726 önerilerini gerçekleştirir."
4323
#~ "G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for "
4324
#~ "videoconferencing / telephony over standard phone lines, and is optimized "
4325
#~ "for realtime encode and decode. That codec is only available in "
4326
#~ "GnomeMeeting when using Quicknet cards due to patents restrictions."
4328
#~ "G.723.1 ITU-T G.723.1 önerilerini yerine getirir. Standart telefon "
4329
#~ "kabloları üzerinden video konferansı / telefonu için tasarlanmıştır, ve "
4330
#~ "gerçek zamanlı kodlama ve çözme için düzenlenmiştir. Patent kısıtlamaları "
4331
#~ "yüzünden bu kodek GnomeMeeting'i sadece Quicknet kartları ile kullanırken "
4332
#~ "kullanılabilir."
4334
#~ msgid "6.3 or 5.7 Kbps"
4335
#~ msgstr "6.3 veya 5.7 Kbps"
4338
#~ msgstr "Arkadaşlar"
4346
#~ msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!"
4347
#~ msgstr "GnomeMeetin 1.00'a Hoşgeldiniz!"
4350
#~ "Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00 "
4351
#~ "for the first time.\n"
4352
#~ "GnomeMeeting is the leading VoIP, videoconferencing and telephony "
4353
#~ "software for Unix.\n"
4355
#~ "Thanks to all of you who have helped us along the road to our golden 1.00 "
4358
#~ "The GnomeMeeting Team."
4360
#~ "Tebrikler, GnomeMeeting 1.00'ı ilk defa başarıyla başlattınız.\n"
4361
#~ "GnomeMeeting Unix için önder VoIP, video konferans ve telefon "
4363
#~ "Altın 1.00 sürümümüz için hepinize bu yolda bize yardım ettiğiniz için "
4364
#~ "teşekkür ederiz!\n"
4366
#~ "GnomeMeeting Takımı."
4369
#~ "Another user already exists with the same alias, please use another alias."
4371
#~ "Bu takma adla başka bir kullanıcı zaten mevcut, lütfen başka bir takma ad "
4375
#~ "You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your "
4376
#~ "login, password and firewall."
4378
#~ "Kapıcıya kayıt yaptıramazsınız. Lütfen girişinizi, şifrenizi ve güvenlik "
4379
#~ "duvarınızı kontrol ediniz"
4381
#~ msgid "There was a transport error."
4382
#~ msgstr "İletim hatası oluştu."
4384
#~ msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
4385
#~ msgstr "Seçeneklerinize uyan bir kapıcı bulunamadı."
4387
#~ msgid "Error while registering with gatekeeper"
4388
#~ msgstr "Kapıcıya kayıt yapılırken hata."
4390
#~ msgid "Cannot contact the users directory"
4391
#~ msgstr "Kullanıcı dizinine bağlanılamadı"
4394
#~ "Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably "
4395
#~ "currently overloaded, please try again later."
4397
#~ "%s:%d kullanıcı dizinine bağlanılamadı. Muhtemelen dizine şu anda çok "
4398
#~ "fazla yüklenildi, lütfen daha sonra tekrar deneyin."
4400
#~ msgid "Cannot contact the user directory"
4401
#~ msgstr "Kullanıcı dizinine bağlanılamadı"
4403
#~ msgid "Failed to bind to user directory: %s."
4404
#~ msgstr "Kullanıcı dizinine bağlayamadı: %s."
4406
#~ msgid "Unregistered from the users directory %s."
4407
#~ msgstr "%s kullanıcı dizininden kayıt silindi."
4409
#~ msgid "Error while registering to %s"
4410
#~ msgstr "%s dizinine kaydolurken hata"
4412
#~ msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d"
4413
#~ msgstr "%s:%d LDAP sunucusuna bağlanılamadı"
4415
#~ msgid "Failed to set time limit on LDAP operations"
4416
#~ msgstr "LDAP işlemlerine zaman limiti koyulamadı"
4418
#~ msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s"
4419
#~ msgstr "%s LDAP sunucusuna bağlanılamadı: %s"
4421
#~ msgid "Could not fetch online users list"
4422
#~ msgstr "Bağlı kullanıcı listesi alınamadı"
4424
#~ msgid "Connection to %s lost"
4425
#~ msgstr "%s dizini ile bağlantı kayboldu"
4427
#~ msgid "Search completed: %d user(s) found on %s"
4428
#~ msgstr "Arama tamamlandı: %2$s dizininde %1$d kullanıcı bulundu"
4431
#~ msgstr "Gruplar:"
4433
#~ msgid "Invalid user name or URL"
4434
#~ msgstr "Geçersiz kullanıcı adı ya da URL"
4437
#~ "Please provide a valid name and URL for the contact you want to add to "
4438
#~ "the address book."
4440
#~ "Adres defterine eklemek istediğiniz bağlantı için geçerli bir ad ve URL "
4443
#~ msgid "Invalid group"
4444
#~ msgstr "Geçersiz grup"
4446
#~ msgid "You have to select a group to which you want to add your contact."
4447
#~ msgstr "Bağlantınızı eklemek istediğiniz bir grup seçiniz."
4449
#~ msgid "Invalid speed dial"
4450
#~ msgstr "Geçersiz hızlı çevir"
4452
#~ msgid "Invalid URL"
4453
#~ msgstr "Geçersiz URL"
4456
#~ "Another contact with the same URL already exists in the address book."
4457
#~ msgstr "Adres defterinde aynı URL ile başka bir bağlantı zaten mevcut."
4459
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s [%s] from this group?"
4460
#~ msgstr "%s [%s] bu gruptan silmek istediğinizden emin misiniz?"
4462
#~ msgid "Add %s to Address Book"
4463
#~ msgstr "%s'yi Adres Defterine Ekle"
4465
#~ msgid "_Tranfer Call to Contact"
4466
#~ msgstr "Aramayı Bağlan_tıya Yönlendir"
4468
#~ msgid "Add a New Server"
4469
#~ msgstr "Yeni Sunucu Ekle"
4471
#~ msgid "Enter the server name:"
4472
#~ msgstr "Sunucu adını giriniz:"
4475
#~ "Sorry but there is already a server with the same name in the address "
4477
#~ msgstr "Üzgünüm fakat adres defterinde aynı isimle bir sunucu zaten mevcut."
4479
#~ msgid "Add a New Group"
4480
#~ msgstr "Yeni Grup Ekle"
4482
#~ msgid "Enter the group name:"
4483
#~ msgstr "Grup adını girin:"
4486
#~ "Sorry but there is already a group with the same name in the address book."
4487
#~ msgstr "Üzgünüm fakat adres defterinde aynı isimle bir grup zaten mevcut."
4489
#~ msgid "Invalid server or group name"
4490
#~ msgstr "Geçersiz sunucu ya da grup adı"
4492
#~ msgid "Please enter a new name for server %s:"
4493
#~ msgstr "Lütfen %s sunucusu için yeni bir ad girin:"
4495
#~ msgid "Please enter a new name for group %s:"
4496
#~ msgstr "Lütfen %s grubu için yeni bir ad girin:"
4498
#~ msgid "New Group"
4499
#~ msgstr "Yeni Grup"
4505
#~ msgstr "_Yeniden Adlandır"
4510
#~ msgid "New _Server"
4511
#~ msgstr "Yeni _Sunucu"
4513
#~ msgid "New _Group"
4514
#~ msgstr "Yeni _Grup"
4522
#~ msgid "Find all contacts"
4523
#~ msgstr "Tüm bağlantıları bul"
4525
#~ msgid "First name contains"
4526
#~ msgstr "Ad içinde"
4529
#~ msgstr "Sunucular"
4534
#~ msgid "Sent dtmf %c"
4535
#~ msgstr "dtmf·%c gönderildi"
4537
#~ msgid "Free for Cha_t"
4538
#~ msgstr "_Sohbet Edebilir"
4543
#~ msgid "Status Bar"
4544
#~ msgstr "Durum Çubuğu"
4546
#~ msgid "View/Hide the status bar"
4547
#~ msgstr "Durum Çubuğunu göster/gizle"
4549
#~ msgid "Both (Local Video Incrusted)"
4550
#~ msgstr "Her ikisi (Yerel Video Üstte)"
4552
#~ msgid "Both (Local Video in New Window)"
4553
#~ msgstr "Her ikisi (Yerel Video Yeni Pencerede)"
4555
#~ msgid "_About GnomeMeeting"
4556
#~ msgstr "GnomeMeeting _Hakkında"
4558
#~ msgid "Codec Information"
4559
#~ msgstr "Kodek Bilgisi"
4561
#~ msgid "Use a fullscreen size of"
4562
#~ msgstr "Tam ekran kullan, boyutları"
4565
#~ msgstr "Tarafından"
4570
#~ msgid "The image width for fullscreen."
4571
#~ msgstr "Tam ekran için görüntü genişliği."
4573
#~ msgid "The image height for fullscreen."
4574
#~ msgstr "Tam ekran için görünttü yüksekliği."
4576
#~ msgid "NAT/PAT Router Support"
4577
#~ msgstr "NAT/PAT Yöneltici Desteği"
4582
#~ msgid "Keep a minimum video _quality of"
4583
#~ msgstr "K_orunacak asgari video kalitesi"
4586
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
4587
#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
4590
#~ "Kullanılan band genişliğini azaltırken korunacak asgari aktarılan video "
4591
#~ "kalitesi: en iyi kalite için LAN üzerinde 100% seçin, 1% en kötü "
4592
#~ "kaliteyi belirtir"
4597
#~ msgid "Transmit at least"
4600
#~ msgid "_frames per second"
4601
#~ msgstr "saniye başına çe_rçeve aktar"
4603
#~ msgid "Unanswered Calls"
4604
#~ msgstr "Çevaplanmamış Aramalar"
4606
#~ msgid "Get an account"
4607
#~ msgstr "Bir hesap açtır"
4609
#~ msgid "Buy a card"
4610
#~ msgstr "Bir kart satın alın"
4612
#~ msgid "Consult my account details"
4613
#~ msgstr "Hesap detaylarıma danış"