~noskcaj/ubuntu/trusty/ekiga/ftbfs

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/tr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Holbach
  • Date: 2006-01-28 18:49:20 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060128184920-v525ihmiv7id40xs
Tags: upstream-1.99.0
Import upstream version 1.99.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Turkish translation of GnomeMeeting.
 
2
# Copyright (C) 2001-2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
 
4
# Özgür Aş <thelegbra@hotmail.com>, 2002.
 
5
# Sedat Mavuzer <XXIIXV@gmx.net>, 2003.
 
6
# Davut Topcan <davuttopcan@yahoo.com>, 2004.
 
7
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: gnomemeeting\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 22:27+0300\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 20:00+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Deniz Koçak <lenduha@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
 
 
21
 
 
22
#. Add the window icon and title
 
23
#: ../gnomemeeting.desktop.in.h:1 ../src/main_window.cpp:3717
 
24
#: ../src/main_window.cpp:3909
 
25
msgid "GnomeMeeting"
 
26
msgstr "GnomeMeeting"
 
27
 
 
28
#: ../gnomemeeting.desktop.in.h:2
 
29
msgid "Talk to people over the Internet"
 
30
msgstr "İnternet üzerinden insanlarla konuş"
 
31
 
 
32
#: ../gnomemeeting.desktop.in.h:3
 
33
msgid "Videoconferencing"
 
34
msgstr "Video Konferansı"
 
35
 
 
36
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
 
37
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
 
38
msgstr "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Özel"
 
39
 
 
40
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
 
41
msgid "Address of public IP detector"
 
42
msgstr "Genel IP tarayıcısının adresi"
 
43
 
 
44
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
 
45
msgid "Always forward calls to the given host"
 
46
msgstr "Aramaları herzaman verilen makineye yönlendir"
 
47
 
 
48
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
 
49
msgid "Audio input device"
 
50
msgstr "Ses girdi aygıtı"
 
51
 
 
52
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
 
53
msgid "Audio output device"
 
54
msgstr "Ses çıktı aygıtı"
 
55
 
 
56
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
 
57
msgid "Audio plugin"
 
58
msgstr "Ses eklentisi"
 
59
 
 
60
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
 
61
msgid "Automatic echo cancellation"
 
62
msgstr "Otomatik yankı giderici"
 
63
 
 
64
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 ../src/pref_window.cpp:716
 
65
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
 
66
msgstr "Metin sohbetlerini arama sonunda kendiliğinden temizle"
 
67
 
 
68
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 ../src/pref_window.cpp:784
 
69
msgid ""
 
70
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
 
71
"the specified amount of time (in seconds)"
 
72
msgstr ""
 
73
"Belirlenen bir süre (saniye) sonunda eğer cevap yok ise, gelen aramaları "
 
74
"kendiliğinden reddet veya yönlendir"
 
75
 
 
76
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
 
77
msgid ""
 
78
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
 
79
"the beginning of the call"
 
80
msgstr ""
 
81
"Aramanın başlangıcında ana GUI içinde gösterilen resimler için kendiliğinden "
 
82
"tam ekran kipine geç"
 
83
 
 
84
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
 
85
msgid "Change the control panel section"
 
86
msgstr "Denetim paneli bölümünü değiştir"
 
87
 
 
88
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
 
89
msgid ""
 
90
"Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
 
91
msgstr ""
 
92
"Denetim paneli bölümünü değiştir (4 denetim paneli kapalı anlamına gelir)"
 
93
 
 
94
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
 
95
msgid ""
 
96
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
 
97
"frame. These blocks fill in the background"
 
98
msgstr ""
 
99
"Her bir çerçeve ile iletilen engel (değişmemiş) sayısını seç. Bu engeller "
 
100
"arkaplanda doldurulur"
 
101
 
 
102
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
 
103
msgid "Clear inactive calls"
 
104
msgstr "Aktif olmayan aramaları temizle"
 
105
 
 
106
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 ../src/addressbook_window.cpp:974
 
107
msgid "Comment"
 
108
msgstr "Açıklama"
 
109
 
 
110
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
 
111
msgid ""
 
112
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
113
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
114
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
 
115
"versions of Netmeeting"
 
116
msgstr ""
 
117
"Bağlantı Hızlı Başlat kipinde kurulacaktır. Hızlı Başlat, aramaları H.323v2' "
 
118
"de belirtilenden daha hızlı başlatmak için yeni bir yoldur. Netmeeting "
 
119
"tarafından desteklenmez ve Hızlı Başlat ile H.245 Tünellemesini birlikte "
 
120
"kullanmak bazı Netmeeting sürümlerinin çökmesine neden olabilir"
 
121
 
 
122
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
 
123
msgid "Country code"
 
124
msgstr "Ülke kodu"
 
125
 
 
126
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
 
127
msgid "DTMF sending"
 
128
msgstr "DTMF gönderme"
 
129
 
 
130
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
 
131
msgid "Display a popup window when receiving a call"
 
132
msgstr "Bir arama alındığında kendiliğinden açılan bir pencere aç"
 
133
 
 
134
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
 
135
msgid "E-mail address"
 
136
msgstr "E-posta adresi"
 
137
 
 
138
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
 
139
msgid "Enable 'Fast Start'"
 
140
msgstr "'Hızlı Başlat'ı etkinleştir"
 
141
 
 
142
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
 
143
msgid "Enable H.245 tunnelling"
 
144
msgstr "H.245 tünellemeyi etkinleştir"
 
145
 
 
146
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
 
147
msgid "Enable IP checking"
 
148
msgstr "IP kontrolünü etkinleştir"
 
149
 
 
150
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
 
151
msgid "Enable IP translation"
 
152
msgstr "IP tercümesini etkinleştir"
 
153
 
 
154
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
 
155
msgid "Enable STUN Support"
 
156
msgstr "STUN desteğini etkinleştir"
 
157
 
 
158
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
 
159
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
 
160
msgstr "Görüntülenen videoda çiftçizgisel süzmeyi etkinleştir"
 
161
 
 
162
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
 
163
msgid "Enable early H.245"
 
164
msgstr "Erken H.245'i etkinleştir"
 
165
 
 
166
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
 
167
msgid ""
 
168
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
 
169
"has no effect in fullscreen mode)"
 
170
msgstr ""
 
171
"Bir video görüntüsünü sunarken çiftçizgisel iç değer biçimi etkinleştir ya "
 
172
"da devre dışı bırak (bu tam ekran kipinde etkisizdir)"
 
173
 
 
174
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
 
175
msgid "Enable registering"
 
176
msgstr "Kaydetmeyi etkinleştir"
 
177
 
 
178
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
 
179
msgid "Enable silence detection"
 
180
msgstr "Sessizlik algılamayı etkinleştir"
 
181
 
 
182
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
 
183
msgid "Enable video reception"
 
184
msgstr "Video kabulünü etkinleştir"
 
185
 
 
186
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
 
187
msgid "Enable video transmission"
 
188
msgstr "Video aktarımını etkinleştir"
 
189
 
 
190
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
 
191
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
 
192
msgstr "Kullanıcı dizini için kendinizle ilgili açıklama girin"
 
193
 
 
194
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
 
195
msgid ""
 
196
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
 
197
"of your host"
 
198
msgstr ""
 
199
"Makinenizin genel IP'sini bulunduran ve web uygulaması ile bağlanılabilecek "
 
200
"geçerli bir URL girin"
 
201
 
 
202
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:35
 
203
msgid ""
 
204
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
 
205
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
 
206
"automatically fetch the public IP using the ILS service"
 
207
msgstr ""
 
208
"IP çevirimini kullanmak istiyorsanız NAT/PAT yönelticinizin genel IP "
 
209
"adresini giriniz. Eğer ils.seconix.com adresine kayıtlıysanız, GnomeMeeting "
 
210
"kendiliğinden genel IP'yi ILS servisini kullanarak alacaktır"
 
211
 
 
212
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 ../src/pref_window.cpp:663
 
213
msgid "Enter your e-mail address"
 
214
msgstr "E-posta adresinizi giriniz"
 
215
 
 
216
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 ../src/pref_window.cpp:649
 
217
msgid "Enter your first name"
 
218
msgstr "Adınızı giriniz"
 
219
 
 
220
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
 
221
msgid "Enter your last name"
 
222
msgstr "Soyadınızı giriniz"
 
223
 
 
224
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
 
225
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
 
226
msgstr "Kullanıcı dizini için konumunuzu (ülke ya da şehir) giriniz"
 
227
 
 
228
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
 
229
msgid "First name"
 
230
msgstr "Ad"
 
231
 
 
232
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
 
233
msgid "Forward calls to host"
 
234
msgstr "Aramaları makineye yönlendir"
 
235
 
 
236
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
 
237
msgid "Forward calls to the given host if busy"
 
238
msgstr "Aramaları, meşgulseniz belirtilen makineye yönlendir"
 
239
 
 
240
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
 
241
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
 
242
msgstr "Cevapsız aramaları belirtilen makineye yönlendir"
 
243
 
 
244
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 ../src/pref_window.cpp:986
 
245
msgid "Gatekeeper ID"
 
246
msgstr "Kapıcı ID'si"
 
247
 
 
248
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:45
 
249
msgid "Gatekeeper alias"
 
250
msgstr "Kapıcı takma adı"
 
251
 
 
252
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
 
253
msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
 
254
msgstr "Birincil takma ad olarak kapıcı takma adı"
 
255
 
 
256
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 ../src/pref_window.cpp:985
 
257
msgid "Gatekeeper host"
 
258
msgstr "Kapıcı makinesi"
 
259
 
 
260
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:48
 
261
msgid "Gatekeeper password"
 
262
msgstr "Kapıcı şifresi"
 
263
 
 
264
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:49
 
265
msgid "Gateway/proxy host"
 
266
msgstr "Geçit/vekil makinesi"
 
267
 
 
268
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 ../src/pref_window.cpp:701
 
269
msgid ""
 
270
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification "
 
271
"area is present in the GNOME panel"
 
272
msgstr ""
 
273
"Etkinse, GNOME panel üzerinde uyarı alanı bulunduğu takdirde GnomeMeeting "
 
274
"gizli olarak başlayacak"
 
275
 
 
276
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:51
 
277
msgid ""
 
278
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
 
279
msgstr ""
 
280
"Etkinleştirildiğinde, bir arama alındığında kendiliğinden açılan bir pencere "
 
281
"gösterilecek"
 
282
 
 
283
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:52
 
284
msgid ""
 
285
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
286
"specified in the field below"
 
287
msgstr ""
 
288
"Etkinleştirildiğinde, gelen aramalar kendiliğinden altta belirtilen makineye "
 
289
"yönlendirilecek"
 
290
 
 
291
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:53
 
292
msgid ""
 
293
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
294
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
 
295
"Do Not Disturb mode"
 
296
msgstr ""
 
297
"Etkinleştirildiğinde, gelen aramalar bir aramadaysanız ya da Rahatsız Etme "
 
298
"kipindeyseniz kendiliğinden altta belirtilen makineye yönlendirilecektir"
 
299
 
 
300
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:54
 
301
msgid ""
 
302
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
303
"specified in the field below if you do not answer the call"
 
304
msgstr ""
 
305
"Etkinleştirildiğinde, gelen aramalar yanıtlamadığınızda kendiliğinden altta "
 
306
"belirtilen makineye yönlendirilecektir"
 
307
 
 
308
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:55
 
309
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
 
310
msgstr "Etkinleştirildiğinde, videonun arama sırasında alınmasına izin verir"
 
311
 
 
312
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 ../src/pref_window.cpp:780
 
313
msgid ""
 
314
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
 
315
"30 seconds are automatically cleared"
 
316
msgstr ""
 
317
"Etkinleştirildiğinde, son 30 saniye içinde ses ve görüntü alınmayan çağrılar "
 
318
"otomatik olarak temizlenir"
 
319
 
 
320
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
 
321
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
 
322
msgstr "Etkinleştirildiğinde, seçilen kullanıcı dizinine kayıt yapılır"
 
323
 
 
324
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 ../src/pref_window.cpp:699
 
325
msgid ""
 
326
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
 
327
msgstr "Etkinleştirildiğinde, GnomeMeeting başlarken açılış ekranı gösterilir"
 
328
 
 
329
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 ../src/pref_window.cpp:716
 
330
msgid ""
 
331
"If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls"
 
332
msgstr ""
 
333
"Etkinleştirildiğinde, metin sohbetleri arama sonunda kendiliğinden temizlenir"
 
334
 
 
335
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
 
336
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs"
 
337
msgstr ""
 
338
"Etkinleştirildiğinde, sessizlik algılayıcısı GSM ve G.711 kodekleri ile "
 
339
"kullanılır"
 
340
 
 
341
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
 
342
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
 
343
msgstr "Etkinleştirildiğinde, video, arama sırasında iletilir"
 
344
 
 
345
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
 
346
msgid ""
 
347
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
 
348
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
 
349
"can still use the callto URL to call you"
 
350
msgstr ""
 
351
"Etkinleştirildiğinde, ayrıntılı bilgileriniz kullanıcı dizinini tarayan "
 
352
"kişilerce görünebilir. Devre dışı bırakılırsa, bu kullanıcılar sizi göremez, "
 
353
"fakat callto URL'yi kullanarak sizi arayabilir"
 
354
 
 
355
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
 
356
msgid "Incoming call mode"
 
357
msgstr "Gelen arama kipi"
 
358
 
 
359
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
 
360
msgid "Kind of network selected in the druid"
 
361
msgstr "Sihirbazda seçilen ağ çeşidi"
 
362
 
 
363
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
 
364
msgid "Last name"
 
365
msgstr "Soyadı"
 
366
 
 
367
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
 
368
msgid "Listen port"
 
369
msgstr "Dinlenecek Port"
 
370
 
 
371
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
 
372
msgid "Local video window size"
 
373
msgstr "Yerel video penceresi boyutu"
 
374
 
 
375
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 ../src/addressbook_window.cpp:1028
 
376
msgid "Location"
 
377
msgstr "Konum"
 
378
 
 
379
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
 
380
msgid "Maximum jitter buffer"
 
381
msgstr "En büyük stres tamponu"
 
382
 
 
383
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
 
384
msgid "Maximum video bandwidth"
 
385
msgstr "En büyük video band genişliği"
 
386
 
 
387
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
 
388
msgid "Minimum jitter buffer"
 
389
msgstr "En düşük stres tamponu"
 
390
 
 
391
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
 
392
msgid "Minimum transmitted video quality"
 
393
msgstr "Aktarılan asgari video kalitesi"
 
394
 
 
395
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
 
396
msgid "Missed calls history"
 
397
msgstr "Cevapsız aramalar geçmişi"
 
398
 
 
399
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
 
400
msgid "No answer timeout"
 
401
msgstr "Cevap alamama zaman aşımı"
 
402
 
 
403
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
 
404
msgid "Number of frames for G.711"
 
405
msgstr "G.711 için çerçeve sayısı"
 
406
 
 
407
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
 
408
msgid "Number of frames for GSM"
 
409
msgstr "GSM için çerçeve sayısı"
 
410
 
 
411
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
 
412
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
 
413
msgstr "G.711 kodek için her pakette iletilen çerçeve sayısı"
 
414
 
 
415
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
 
416
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
 
417
msgstr "GSM kodek için her pakette iletilen çerçeve sayısı"
 
418
 
 
419
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
 
420
msgid "Output device type"
 
421
msgstr "Çıktı aygıt türü"
 
422
 
 
423
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 ../src/pref_window.cpp:709
 
424
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
 
425
msgstr ""
 
426
"Çağrılar sırasında video gösteren pencereleri diğer pencereler üzerine "
 
427
"yerleştirir"
 
428
 
 
429
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
 
430
msgid "Placed calls history"
 
431
msgstr "Gerçekleşen çağrıların geçmişi"
 
432
 
 
433
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 ../src/pref_window.cpp:1855
 
434
msgid "Play busy tone"
 
435
msgstr "Meşgul tonu çal"
 
436
 
 
437
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 ../src/pref_window.cpp:1846
 
438
msgid "Play ring tone"
 
439
msgstr "Zil tonu çal"
 
440
 
 
441
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 ../src/pref_window.cpp:1837
 
442
msgid "Play sound on incoming calls"
 
443
msgstr "Gelen aramalarda bir ses çal"
 
444
 
 
445
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:85
 
446
msgid "Position of the local video window"
 
447
msgstr "Yerel video penceresinin pozisyonu"
 
448
 
 
449
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:86
 
450
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
 
451
msgstr "PC-Den-Telefona penceresinin ekrandaki pozisyonu"
 
452
 
 
453
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
 
454
msgid "Position on the screen of the address book window"
 
455
msgstr "Adres defteri penceresinin ekrandaki pozisyonu"
 
456
 
 
457
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
 
458
msgid "Position on the screen of the calls history window"
 
459
msgstr "Çağrı geçmişi penceresinin ekrandaki pozisyonu"
 
460
 
 
461
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
 
462
msgid "Position on the screen of the druid window"
 
463
msgstr "Sihirbaz pencerenin ekrandaki pozisyonu"
 
464
 
 
465
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
 
466
msgid "Position on the screen of the log window"
 
467
msgstr "Günlük pencerenin ekrandaki pozisyonu"
 
468
 
 
469
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
 
470
msgid "Position on the screen of the main window"
 
471
msgstr "Ana pencerenin ekrandaki pozisyonu"
 
472
 
 
473
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
 
474
msgid "Position on the screen of the preferences window"
 
475
msgstr "Tercihler penceresinin ekrandaki pozisyonu"
 
476
 
 
477
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
 
478
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
 
479
msgstr "NAT/PAT yönelticisin genel IP'si"
 
480
 
 
481
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
 
482
msgid "Received calls history"
 
483
msgstr "Alınan arama geçmişi"
 
484
 
 
485
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
 
486
msgid "Registering method"
 
487
msgstr "Kayıt yöntemi"
 
488
 
 
489
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
 
490
msgid "Registration timeout"
 
491
msgstr "Kayıt zaman aşımı"
 
492
 
 
493
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
 
494
msgid "Remote video window position"
 
495
msgstr "Uzaktaki video penceresinin pozisyonu"
 
496
 
 
497
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
 
498
msgid "Remote video window size"
 
499
msgstr "Uzaktaki video penceresinin boyutu"
 
500
 
 
501
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
 
502
msgid "Revision of the schema file"
 
503
msgstr "Şema dosyasının düzenlemesi"
 
504
 
 
505
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 ../src/pref_window.cpp:1118
 
506
msgid "Select the audio input device to use"
 
507
msgstr "Kullanılacak ses girdi aygıtını seçin"
 
508
 
 
509
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 ../src/pref_window.cpp:1111
 
510
msgid "Select the audio output device to use"
 
511
msgstr "Kullanılacak ses çıktı aygıtını seçin"
 
512
 
 
513
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:102
 
514
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event."
 
515
msgstr "Zil sesi olayı için kullanılacak ses çıkış aygıtını seçin."
 
516
 
 
517
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 ../src/pref_window.cpp:1195
 
518
msgid ""
 
519
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
 
520
msgstr "Video kameraları için tip seçin (Bir çok USB kameraya uygulanamaz)"
 
521
 
 
522
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 ../src/pref_window.cpp:1193
 
523
msgid ""
 
524
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
 
525
"352x288)"
 
526
msgstr ""
 
527
"İletilen video büyüklüğünü seçiniz: Küçük (QCIF 176x144) ya da Büyük (CIF "
 
528
"352x288)"
 
529
 
 
530
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 ../src/pref_window.cpp:1187
 
531
msgid ""
 
532
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
 
533
"device a test picture will be transmitted."
 
534
msgstr ""
 
535
"Kullanılacak video girdi aygıtını seçin. Eğer bu aygıtı kullanırken bir hata "
 
536
"oluşursa, bir deneme resmi iletilecektir."
 
537
 
 
538
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:106
 
539
msgid "Show chat window"
 
540
msgstr "Sohbet penceresini göster"
 
541
 
 
542
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
 
543
msgid "Show my details to other registered users"
 
544
msgstr "Bilgilerimi kayıtlı diğer kullanıcılara göster"
 
545
 
 
546
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
 
547
msgid "Show splash screen at startup"
 
548
msgstr "Açılışta başlangıç ekranını göster"
 
549
 
 
550
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
 
551
msgid "Show the chat window in the main window"
 
552
msgstr "Sohbet penceresini ana pencerede göster"
 
553
 
 
554
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
 
555
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
 
556
msgstr "PC-Den-Telefona penceresinin boyutu"
 
557
 
 
558
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
 
559
msgid "Size of the address book window"
 
560
msgstr "Adres defteri penceresi boyutu"
 
561
 
 
562
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
 
563
msgid "Size of the calls history window"
 
564
msgstr "Çağrı geçmişi penceresinin boyutu"
 
565
 
 
566
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
 
567
msgid "Size of the druid window"
 
568
msgstr "Sihirbaz penceresinin boyutu"
 
569
 
 
570
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
 
571
msgid "Size of the log window"
 
572
msgstr "Günlük penceresinin boyutu"
 
573
 
 
574
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
 
575
msgid "Size of the preferences window"
 
576
msgstr "Tercihler penceresinin boyutu"
 
577
 
 
578
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
 
579
msgid "Start hidden"
 
580
msgstr "Gizli başlat"
 
581
 
 
582
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 ../src/main_window.cpp:1143
 
583
#: ../src/main_window.cpp:1649 ../src/main_window.cpp:1674
 
584
msgid "Switch to fullscreen"
 
585
msgstr "Tam ekrana geç"
 
586
 
 
587
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
 
588
msgid "TCP port range"
 
589
msgstr "TCP port aralığı"
 
590
 
 
591
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:119
 
592
msgid "The Audio Codecs List"
 
593
msgstr "Ses Kodekleri Listesi"
 
594
 
 
595
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 ../src/pref_window.cpp:1126
 
596
msgid ""
 
597
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
 
598
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
 
599
"for best quality."
 
600
msgstr ""
 
601
"Kendiliğinden Yankı Giderme seviyesi: Kapalı, Düşük, Orta, Yüksek, "
 
602
"Kendiliğinden Kazanç Telafisi. Kendiliğinden Kazanç Telafisi'ni seçmek sesi "
 
603
"en iyi kalite için ayarlar."
 
604
 
 
605
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 ../src/pref_window.cpp:999
 
606
msgid ""
 
607
"The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
 
608
"0123456789#)"
 
609
msgstr ""
 
610
"Kayıt yapılırken kullanılacak Kapıcı takma adı (satır yada E164 ID'si sadece "
 
611
"0123456789#)"
 
612
 
 
613
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 ../src/pref_window.cpp:997
 
614
msgid "The Gatekeeper host to register with"
 
615
msgstr "Kayıt yapılacak Kapıcı makinesi"
 
616
 
 
617
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 ../src/pref_window.cpp:995
 
618
msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
 
619
msgstr "Kayıt yapılacak Kapıcı tanımlayıcısı"
 
620
 
 
621
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 ../src/pref_window.cpp:1002
 
622
msgid ""
 
623
"The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
 
624
msgstr "Kapıcı H.235 yetkilendirmesi için kullanılacak Kapıcı şifresi"
 
625
 
 
626
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 ../src/pref_window.cpp:1027
 
627
msgid ""
 
628
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
 
629
"will relay calls"
 
630
msgstr ""
 
631
"Geçit sunucu yayınlanacak olan çağrıların geçit üzerinden H.323 çağrılar "
 
632
"yapan sunucudur"
 
633
 
 
634
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
 
635
msgid "The STUN Server"
 
636
msgstr "STUN Sunucusu"
 
637
 
 
638
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 ../src/pref_window.cpp:1059
 
639
msgid ""
 
640
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
 
641
"go through some types of NAT gateways."
 
642
msgstr ""
 
643
"STUN desteği için kullanılan STUN sunucusu. STUN bazı tür NAT geçitleri "
 
644
"üzerinden geçişi sağlayan bir tekniktir."
 
645
 
 
646
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
 
647
msgid ""
 
648
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
649
msgstr "Aygıtları tanımak ve yönetmek için kullanılacak ses eklentisi"
 
650
 
 
651
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
 
652
msgid "The busy tone sound"
 
653
msgstr "Meşgul tonu sesi"
 
654
 
 
655
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
 
656
msgid ""
 
657
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
 
658
"is busy, if enabled"
 
659
msgstr ""
 
660
"Eğer seçiliyse, seçilen ses çağrıların sonunda veya aranan kişi meşgul ise "
 
661
"çalınacak"
 
662
 
 
663
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
 
664
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
 
665
msgstr "Eğer seçiliyse, seçilen ses gelen çağrılarda çalınacak"
 
666
 
 
667
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
 
668
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
 
669
msgstr "Eğer seçiliyse, seçilen ses birini çağrırken çalınacak"
 
670
 
 
671
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
 
672
msgid "The default video view"
 
673
msgstr "Öntanımlı video görünümü"
 
674
 
 
675
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
 
676
msgid ""
 
677
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
 
678
"local video in a separate window, 4: Both)"
 
679
msgstr ""
 
680
"Öntanımlı video görünümü (0: Yerel, 1: Uzaktan, 2: İkiside bağlı, 3: Ayrı "
 
681
"bir pencerede yerel video ile ikisi, 4: İkisi)"
 
682
 
 
683
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
 
684
msgid "The history of the last 100 missed calls"
 
685
msgstr "Son 100 cevapsız çağrının geçmişi"
 
686
 
 
687
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
 
688
msgid "The history of the last 100 placed calls"
 
689
msgstr "Geçekleşen son 100 çağrının geçmişi"
 
690
 
 
691
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
 
692
msgid "The history of the last 100 received calls"
 
693
msgstr "Alınan son 100 çağrının geçmişi"
 
694
 
 
695
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 ../src/pref_window.cpp:755
 
696
msgid "The host where calls should be forwarded to in the cases selected above"
 
697
msgstr "Yukarıdaki durumlar seçildiğinde aramaların yönlendirileceği makine"
 
698
 
 
699
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 ../src/pref_window.cpp:1198
 
700
msgid ""
 
701
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
 
702
"opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
 
703
"logo."
 
704
msgstr ""
 
705
"Video aygıtı olarak \"Picture\" seçildiğince ya da video aygıtı "
 
706
"açılamadığında iletilecek olan görüntü. Öntanımlı GnomeMeeting simgesi için "
 
707
"boş bırakın."
 
708
 
 
709
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
 
710
msgid "The incoming call sound"
 
711
msgstr "Gelen arama sesi"
 
712
 
 
713
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
 
714
msgid "The local zoom value"
 
715
msgstr "Yerel büyütme değeri"
 
716
 
 
717
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
 
718
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
719
msgstr "Ses kabulü için en fazla stres tamponu büyüklüğü (ms olarak)"
 
720
 
 
721
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
 
722
msgid ""
 
723
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
 
724
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
 
725
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
 
726
msgstr ""
 
727
"kbyte/s olarak en fazla video band genişliği. Video kalitesi ve saniyede "
 
728
"iletilen çerçeve sayısı, aramalar süresince band genişliğini verilen değere "
 
729
"azaltmak için aktif bir şekilde en düşüklerinin üstündekilere uygulanacak"
 
730
 
 
731
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
 
732
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
733
msgstr "Ses kabulü için en düşük stres tamponu büyüklüğü (ms olarak)"
 
734
 
 
735
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
 
736
#, no-c-format
 
737
msgid ""
 
738
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
 
739
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
 
740
"worst quality"
 
741
msgstr ""
 
742
"Band genişliği kullanımını azaltmak için iletilecek en düşük video kalitesi: "
 
743
"LAN için %100 yani en iyi kaliteyi seçin, %1 en düşük kalitedir"
 
744
 
 
745
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 ../src/pref_window.cpp:1128
 
746
msgid ""
 
747
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
 
748
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
 
749
msgstr ""
 
750
"Çıktı aygıt türü QuickNet kartınıza bağlı olan aygıt tipidir. Bir POTS (eski "
 
751
"düz telefon seti) veya kulaklık olabilir."
 
752
 
 
753
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:148
 
754
msgid ""
 
755
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be "
 
756
"restarted for the new value to take effect."
 
757
msgstr ""
 
758
"Gelen aramaların dinleneceği port. Yeni değerin etkili olabilmesi için "
 
759
"GnomeMeeting'in yeniden başaltılması gerekir."
 
760
 
 
761
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:149
 
762
msgid "The position of the local video window"
 
763
msgstr "Yerel video penceresi pozisyonu"
 
764
 
 
765
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
 
766
msgid "The position of the remote video window"
 
767
msgstr "Uzak video penceresi pozisyonu"
 
768
 
 
769
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:151
 
770
msgid ""
 
771
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
 
772
"prefix is followed by the snapshot number."
 
773
msgstr ""
 
774
"Konuşmanın resimlerini kaydetmek için kullanıcak önek. Bu önekten sonra "
 
775
"ekran görüntüsü numarası gelir."
 
776
 
 
777
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
 
778
msgid ""
 
779
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
 
780
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP "
 
781
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
 
782
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
 
783
"take effect. This port range has no effect if both participants to the "
 
784
"conference are using H.245 Tunneling."
 
785
msgstr ""
 
786
"GnomeMeeting'in H.245 kanalı için kullanacağı listen_port arkasındaki TCP "
 
787
"portları dizisi. IP çevrimi kullanıyor ve bir kaç GnomeMeeting'in NAT/PAT "
 
788
"yönelticinizin arkasında çalışmasını istiyorsanız TCP port dizisini "
 
789
"değiştirebilirsiniz. Yeni değerlerin etkili olabilmesi için GnomeMeeting'in "
 
790
"yeniden başlatılması gerekiyor. Görüşmedeki her iki katılımcı da H.245 "
 
791
"tünellemeyi kullanıyorsa bu port dizisi etkisizdir."
 
792
 
 
793
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
 
794
msgid ""
 
795
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video "
 
796
"communication channels). You can change the UDP port range if you are using "
 
797
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
 
798
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values "
 
799
"to take effect."
 
800
msgstr ""
 
801
"GnomeMeeting'in RTP (ses ve video iletişimi kanalı) için kullanacağı UDP "
 
802
"portları dizisi. IP çevrimi kullanıyor ve bir kaç GnomeMeeting' in NAT/PAT "
 
803
"yönelticinizin arkasında çalışmasını istiyorsanız UDP port dizisini "
 
804
"değiştirebilirsiniz. Yeni değerlerin etkili olabilmesi için GnomeMeeting'in "
 
805
"yeniden başlatılması gerekiyor. Bir kapıcıya kayıtlı değilseniz bu port "
 
806
"dizisi etkisizdir."
 
807
 
 
808
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
 
809
msgid ""
 
810
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
 
811
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
 
812
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
 
813
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
 
814
"take effect. This port range has no effect if you are not registering to a "
 
815
"gatekeeper."
 
816
msgstr ""
 
817
"GnomeMeeting'in kapıcılara kayıt sırasında kullanacağı UDP portları dizisi. "
 
818
"IP çevrimi kullanıyor ve bir kaç GnomeMeeting'in NAT/PAT yönelticinizin "
 
819
"arkasında çalışmasını istiyorsanız UDP port dizisini değiştirebilirsiniz. "
 
820
"Yeni değerlerin etkili olabilmesi için GnomeMeeting'in yeniden başlatılması "
 
821
"gerekiyor. Bir kapıcıya kayıtlı değilseniz bu port dizisi etkisizdir."
 
822
 
 
823
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 ../src/pref_window.cpp:1010
 
824
msgid "The registering method to use"
 
825
msgstr "Kullanılacak kayıt yöntemi"
 
826
 
 
827
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
 
828
msgid "The remote zoom value"
 
829
msgstr "Uzak büyütme değeri"
 
830
 
 
831
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
 
832
msgid "The ring tone sound"
 
833
msgstr "Arama zil tonu sesi"
 
834
 
 
835
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
 
836
msgid "The save prefix"
 
837
msgstr "Kaydetme öneki"
 
838
 
 
839
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:159
 
840
msgid "The size of the local video window"
 
841
msgstr "Yerel video penceresinin boyutu"
 
842
 
 
843
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
 
844
msgid "The size of the remote video window"
 
845
msgstr "Uzak video penceresinin boyutu"
 
846
 
 
847
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
 
848
msgid ""
 
849
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
 
850
"who is busy, if enabled"
 
851
msgstr ""
 
852
"Eğer seçiliyse, çağrıların sonunda veya meşgul birine çağrı yaparken "
 
853
"çalınacak ses"
 
854
 
 
855
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
 
856
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
 
857
msgstr "Eğer seçiliyse, gelen çağrılarda çalınacak ses"
 
858
 
 
859
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
 
860
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
 
861
msgstr "Eğer seçiliyse, birine çağrı yaparken çalınacak ses"
 
862
 
 
863
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 ../src/pref_window.cpp:1006
 
864
msgid ""
 
865
"The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the "
 
866
"gatekeeper"
 
867
msgstr "Sonrasında GnomeMeeting'in kapıcı ile olan kaydını yenileyeceği zaman"
 
868
 
 
869
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
 
870
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
 
871
msgstr "Ülkenizin iki harfli ülke kodu (örnek: TR, DE, FR, ...)"
 
872
 
 
873
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
 
874
msgid "The user directory server to register with"
 
875
msgstr "Kayıt yapılacak olan kullanıcı dizini sunucusu"
 
876
 
 
877
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 ../src/pref_window.cpp:1191
 
878
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
 
879
msgstr ""
 
880
"Kullanılacak video kanalı sayısı (kamera, tv ya da diğer kaynakları seçmek "
 
881
"için)"
 
882
 
 
883
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 ../src/pref_window.cpp:1175
 
884
msgid ""
 
885
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
886
msgstr "Aygıtları tanımak ve yönetmek için kullanılacak ses eklentisi"
 
887
 
 
888
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:169
 
889
msgid ""
 
890
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
 
891
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
 
892
"to the given URL, if any"
 
893
msgstr ""
 
894
"Gelen çağrılara tepki yöntemi: 0 bir popup gösterir, 1 otomatik olarak "
 
895
"çağrıya cevap verir, 2 otomatik olarak çağrıyı reddeder ve 3 çağrıyı verilen "
 
896
"URL'ye yönlendirir"
 
897
 
 
898
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:170
 
899
msgid "The zoom value"
 
900
msgstr "Büyütme değeri"
 
901
 
 
902
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
 
903
msgid ""
 
904
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
 
905
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
906
msgstr ""
 
907
"Yerel video penceresinde gösterilecek görüntülere uygulanacak büyütme değeri "
 
908
"(0.50, .1.00, ya da 2.00 olabilir)"
 
909
 
 
910
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:172
 
911
msgid ""
 
912
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
 
913
"1.00, or 2.00)"
 
914
msgstr ""
 
915
"Ana GUI'de görüntülenen görüntülere uygulanacak büyütme değeri (0.50, 1.00, "
 
916
"ya da 2.00 olabilir)"
 
917
 
 
918
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:173
 
919
msgid ""
 
920
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
 
921
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
922
msgstr ""
 
923
"Uzak video penceresinde görüntülenen görüntülere uygulanacak büyütme değeri "
 
924
"(0.50, .00, ya da 2.00 olabilir)"
 
925
 
 
926
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:174
 
927
msgid ""
 
928
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
 
929
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
930
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
 
931
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
 
932
"can crash some versions of Netmeeting."
 
933
msgstr ""
 
934
"Bu, H.245 Tünelleme kipini etkinleştirir. H.245 Tünelleme kipinde, H.245 "
 
935
"iletileri H.225 kanalında kapsüllenir (port 1720). Bu, aramalar sırasında "
 
936
"bir TCP bağlantısını saklar. H.245 Tünelleme H.323v2 içinde tanımlanmıştır "
 
937
"ve Netmeeting tarafından desteklenmemektedir. Hızlı Başlangıç ve H.245 "
 
938
"Tünellemeyi birlikte kullanmak bazı Netmeeting sürümlerinin çökmesine neden "
 
939
"olabilir."
 
940
 
 
941
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 ../src/pref_window.cpp:963
 
942
msgid "This enables H.245 early in the setup"
 
943
msgstr "Bu erken H.245'i ayarlarda etkinleştirir"
 
944
 
 
945
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
 
946
msgid ""
 
947
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
 
948
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
 
949
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
 
950
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences"
 
951
msgstr ""
 
952
"Bu, seconix.com'dan IP kontrolünü ve GnomeMeeting'in NAT/PAT geçit "
 
953
"alanındaki genel IP bölümünü IP ile doldurmayı etkinleştirir. Gelen IPler "
 
954
"sadece IP çevirisi etkin ise kullanılır. Eğer IP kontrolünü kapatırsanız, "
 
955
"GnomeMeeting tercihlerinde geçitin IPsini el ile girmeniz gerekir"
 
956
 
 
957
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:177
 
958
msgid ""
 
959
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
 
960
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
 
961
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
 
962
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
 
963
"natively supports H.323, you can disable this"
 
964
msgstr ""
 
965
"Bu IP çevrimini etkinleştirir. IP çevrimi GnomeMeetig bir NAT/PAT "
 
966
"yönelticisi arkasındaysa işe yarar. Aşağıdaki kısma yönelticinin genel "
 
967
"IP'sini girin. ils.seconix.com'e kayıtlıysanız, GnomeMeeting genel IP'yi "
 
968
"kendiliğinden ILS sunucusunu kullanarak alıcak. Yönelticiniz H.323'yi "
 
969
"destekliyorsa, bunu iptal edebilirsiniz"
 
970
 
 
971
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 ../src/pref_window.cpp:1057
 
972
msgid ""
 
973
"This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some "
 
974
"types of NAT gateways."
 
975
msgstr ""
 
976
"Bu STUN desteğini etkinleştirir. STUN bazı tür NAT geçitler üzerinden "
 
977
"geçmeyi sağlayan bir tekniktir."
 
978
 
 
979
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
 
980
msgid ""
 
981
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
 
982
"\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
 
983
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
 
984
"\"rfc2833\" disables the Text Chat"
 
985
msgstr ""
 
986
"Bu DMTF gönderimi için kip atamanızı sağlar. Değerler \"Hepsi\" (0), "
 
987
"\"Hiçbiri\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Sinyal\" (3) ya da \"Satır\" (4) "
 
988
"(öntanımlı olarak \"Hepsi\") olabilir. \"Hepsi\", \"Satır\" ve \"rfc2833\" "
 
989
"den başkasını seçmek yazılı sohbeti devre dışı bırakır"
 
990
 
 
991
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:180
 
992
msgid "Transmitted background blocks"
 
993
msgstr "İletilen arkaplan engelleri"
 
994
 
 
995
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
 
996
msgid "UDP port range"
 
997
msgstr "UDP port dizisi"
 
998
 
 
999
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:182
 
1000
msgid "Use the gateway"
 
1001
msgstr "Geçit kullan"
 
1002
 
 
1003
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 ../src/pref_window.cpp:1029
 
1004
msgid "Use the specified gateway to do calls"
 
1005
msgstr "Aramalar için belirlenmiş geçit kullan"
 
1006
 
 
1007
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
 
1008
msgid ""
 
1009
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
 
1010
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
 
1011
"only perform authentication using the first alias in the list"
 
1012
msgstr ""
 
1013
"Bu seçeneği yukarıdaki takma adın kapıcıya kayıt yapılırken birincil takma "
 
1014
"ad olarak kullanıldığını kesinleştirmek için kullanın. Bu eğer kapıcınız "
 
1015
"sadece listedeki ilk takma ismi kullanarak kimlik doğrulamayı destekliyorsa "
 
1016
"gerekli olabilir"
 
1017
 
 
1018
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:185
 
1019
msgid "User directory"
 
1020
msgstr "Kullanıcı dizini"
 
1021
 
 
1022
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
 
1023
msgid "Version"
 
1024
msgstr "Sürüm"
 
1025
 
 
1026
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
 
1027
msgid "Video channel"
 
1028
msgstr "Video kanalı"
 
1029
 
 
1030
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
 
1031
msgid "Video format"
 
1032
msgstr "Video biçimi"
 
1033
 
 
1034
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
 
1035
msgid "Video image"
 
1036
msgstr "Video görüntüsü"
 
1037
 
 
1038
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
 
1039
msgid "Video input device"
 
1040
msgstr "Video girdi aygıtı"
 
1041
 
 
1042
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
 
1043
msgid "Video plugin"
 
1044
msgstr "Video eklentisi"
 
1045
 
 
1046
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:192
 
1047
msgid "Video preview"
 
1048
msgstr "Video önizleme"
 
1049
 
 
1050
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:193
 
1051
msgid "Video size"
 
1052
msgstr "Video boyutu"
 
1053
 
 
1054
#: ../lib/about/gnome-about.c:203
 
1055
msgid "Credits"
 
1056
msgstr "Yazarlar"
 
1057
 
 
1058
#: ../lib/about/gnome-about.c:235
 
1059
msgid "Written by"
 
1060
msgstr "Yazan"
 
1061
 
 
1062
#: ../lib/about/gnome-about.c:250
 
1063
msgid "Documented by"
 
1064
msgstr "Belgeleyen"
 
1065
 
 
1066
#: ../lib/about/gnome-about.c:265
 
1067
msgid "Translated by"
 
1068
msgstr "Çeviren"
 
1069
 
 
1070
#. Add the credits button
 
1071
#: ../lib/about/gnome-about.c:326
 
1072
msgid "C_redits"
 
1073
msgstr "_Yazarlar"
 
1074
 
 
1075
#: ../lib/about/gnome-about.c:407
 
1076
msgid "Authors"
 
1077
msgstr "Yazarlar"
 
1078
 
 
1079
#: ../lib/about/gnome-about.c:408
 
1080
msgid "List of authors of the programs"
 
1081
msgstr "Programın yazarlarının listesi"
 
1082
 
 
1083
#: ../lib/about/gnome-about.c:421
 
1084
msgid "Documenter entry"
 
1085
msgstr "Belge girişi"
 
1086
 
 
1087
#: ../lib/about/gnome-about.c:422
 
1088
msgid "A single documenter entry"
 
1089
msgstr "Tek bir belge girişi"
 
1090
 
 
1091
#: ../lib/about/gnome-about.c:518
 
1092
#, c-format
 
1093
msgid "About %s"
 
1094
msgstr "%s hakkında"
 
1095
 
 
1096
#: ../lib/dialog.c:254
 
1097
msgid "Do not show this dialog again"
 
1098
msgstr "Bu pencereyi bir daha gösterme"
 
1099
 
 
1100
#: ../lib/gm_conf-gconf.c:155
 
1101
msgid ""
 
1102
"An error has happened in the configuration backend.\n"
 
1103
"Maybe some of your settings won't be saved."
 
1104
msgstr ""
 
1105
"Yapılandırma omurgasında bir hata oluştu\n"
 
1106
"Ayarlarınızın bazıları kaydedilmemiş olabilir."
 
1107
 
 
1108
#: ../lib/stats_drawing_area.c:332
 
1109
#, c-format
 
1110
msgid "Total: %.2f MB"
 
1111
msgstr "Toplam: %.2f MB"
 
1112
 
 
1113
#: ../lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309
 
1114
msgid "Contacts Near Me"
 
1115
msgstr "Yakınımdaki Bağlantılar"
 
1116
 
 
1117
#: ../src/addressbook_window.cpp:774
 
1118
msgid "Contact collision"
 
1119
msgstr "Bağlantı çakışması"
 
1120
 
 
1121
#: ../src/addressbook_window.cpp:776
 
1122
#, c-format
 
1123
msgid ""
 
1124
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
 
1125
"book:\n"
 
1126
"\n"
 
1127
"<b>Name</b>: %s\n"
 
1128
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1129
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
1130
msgstr ""
 
1131
"Adres defterinizde aynı hızlı çevir ile başka bir bağlantı zaten mevcut:\n"
 
1132
"\n"
 
1133
"<b>İsim</b>: %s\n"
 
1134
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1135
"<b>Hızlı Çevir</b>: %s\n"
 
1136
 
 
1137
#: ../src/addressbook_window.cpp:776 ../src/addressbook_window.cpp:778
 
1138
#: ../src/druid.cpp:1838 ../src/pref_window.cpp:948
 
1139
msgid "None"
 
1140
msgstr "Hiçbiri"
 
1141
 
 
1142
#: ../src/addressbook_window.cpp:778
 
1143
#, c-format
 
1144
msgid ""
 
1145
"Another contact with similar information already exists in your address "
 
1146
"book:\n"
 
1147
"\n"
 
1148
"<b>Name</b>: %s\n"
 
1149
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1150
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
1151
"\n"
 
1152
"Do you still want to add the contact?"
 
1153
msgstr ""
 
1154
"Adres defterinizde benzer bilgilere sahip bir bağlantı zaten mevcut:\n"
 
1155
"\n"
 
1156
"<b>İsim</b>:·%s\n"
 
1157
"<b>URL</b>:·%s\n"
 
1158
"<b>Hızlı Çevir</b>:·%s\n"
 
1159
"\n"
 
1160
"Hala bağlantıyı eklemek istiyor musunuz?"
 
1161
 
 
1162
#. Translators: This is "S" as in "Status"
 
1163
#: ../src/addressbook_window.cpp:949
 
1164
msgid "S"
 
1165
msgstr "D"
 
1166
 
 
1167
#: ../src/addressbook_window.cpp:960 ../src/pref_window.cpp:509
 
1168
msgid "Name"
 
1169
msgstr "İsim"
 
1170
 
 
1171
#: ../src/addressbook_window.cpp:988 ../src/calls_history_window.cpp:737
 
1172
msgid "Software"
 
1173
msgstr "Yazılım"
 
1174
 
 
1175
#: ../src/addressbook_window.cpp:1002
 
1176
msgid "URL"
 
1177
msgstr "URL"
 
1178
 
 
1179
#: ../src/addressbook_window.cpp:1016
 
1180
msgid "E-Mail"
 
1181
msgstr "E-Posta"
 
1182
 
 
1183
#: ../src/addressbook_window.cpp:1042
 
1184
msgid "Categories"
 
1185
msgstr "Kategoriler"
 
1186
 
 
1187
#: ../src/addressbook_window.cpp:1056
 
1188
msgid "Speed Dial"
 
1189
msgstr "Hızlı Çevir"
 
1190
 
 
1191
#: ../src/addressbook_window.cpp:1089
 
1192
msgid "Name contains"
 
1193
msgstr "İsim içerir"
 
1194
 
 
1195
#: ../src/addressbook_window.cpp:1093
 
1196
msgid "URL contains"
 
1197
msgstr "URL içerir"
 
1198
 
 
1199
#: ../src/addressbook_window.cpp:1099
 
1200
msgid "Belongs to category"
 
1201
msgstr "Kategoriye ait"
 
1202
 
 
1203
#: ../src/addressbook_window.cpp:1474 ../src/addressbook_window.cpp:1504
 
1204
#: ../src/addressbook_window.cpp:2276 ../src/calls_history_window.cpp:284
 
1205
msgid "C_all Contact"
 
1206
msgstr "Bağlantıyı _Ara"
 
1207
 
 
1208
#: ../src/addressbook_window.cpp:1479 ../src/addressbook_window.cpp:1509
 
1209
msgid "_Copy URL to clipboard"
 
1210
msgstr "URL'yi panoya _kopyala"
 
1211
 
 
1212
#: ../src/addressbook_window.cpp:1486 ../src/addressbook_window.cpp:1544
 
1213
#: ../src/addressbook_window.cpp:2262
 
1214
msgid "_Properties"
 
1215
msgstr "_Özellikler"
 
1216
 
 
1217
#: ../src/addressbook_window.cpp:1493 ../src/addressbook_window.cpp:1551
 
1218
#: ../src/addressbook_window.cpp:2257
 
1219
msgid "_Delete"
 
1220
msgstr "_Sil"
 
1221
 
 
1222
#: ../src/addressbook_window.cpp:1516 ../src/addressbook_window.cpp:2286
 
1223
#: ../src/calls_history_window.cpp:291
 
1224
msgid "Add Contact to _Address Book"
 
1225
msgstr "_Adres Defterine Bağlantı Ekle"
 
1226
 
 
1227
#: ../src/addressbook_window.cpp:1776
 
1228
#, c-format
 
1229
msgid "Error while fetching users list from %s"
 
1230
msgstr "%s üzerinden kullanıcı listesi getirilirken hata"
 
1231
 
 
1232
#: ../src/addressbook_window.cpp:1780
 
1233
#, c-format
 
1234
msgid "Found %d user in %s"
 
1235
msgid_plural "Found %d users in %s"
 
1236
msgstr[0] "%2$s içinde %1$d kullanıcı bulundu"
 
1237
msgstr[1] "%2$s içinde %1$d kullanıcı bulundu"
 
1238
 
 
1239
#: ../src/addressbook_window.cpp:1784
 
1240
#, c-format
 
1241
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
 
1242
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
 
1243
msgstr[0] "%2$s içinde toplam %3$d kullanıcı içinden %1$d kullanıcı bulundu"
 
1244
msgstr[1] "%2$s içinde toplam %3$d kullanıcı içinden %1$d kullanıcı bulundu"
 
1245
 
 
1246
#: ../src/addressbook_window.cpp:2221
 
1247
msgid "Address Book"
 
1248
msgstr "Adres Defteri"
 
1249
 
 
1250
#: ../src/addressbook_window.cpp:2248
 
1251
msgid "_File"
 
1252
msgstr "_Dosya"
 
1253
 
 
1254
#: ../src/addressbook_window.cpp:2250
 
1255
msgid "New _Address Book"
 
1256
msgstr "Yeni _Adres Defteri"
 
1257
 
 
1258
#: ../src/addressbook_window.cpp:2269 ../src/main_window.cpp:1018
 
1259
msgid "_Close"
 
1260
msgstr "_Kapat"
 
1261
 
 
1262
#: ../src/addressbook_window.cpp:2274
 
1263
msgid "C_ontact"
 
1264
msgstr "Bağla_ntı"
 
1265
 
 
1266
#: ../src/addressbook_window.cpp:2282
 
1267
msgid "New _Contact"
 
1268
msgstr "Yeni _Bağlantı"
 
1269
 
 
1270
#: ../src/addressbook_window.cpp:2359
 
1271
msgid "Remote Contacts"
 
1272
msgstr "Uzak Bağlantılar"
 
1273
 
 
1274
#: ../src/addressbook_window.cpp:2367
 
1275
msgid "Local Contacts"
 
1276
msgstr "Yerel Bağlantılar"
 
1277
 
 
1278
#: ../src/addressbook_window.cpp:2490
 
1279
msgid "Edit the Contact Information"
 
1280
msgstr "İletişim Bilgisini Düzenle"
 
1281
 
 
1282
#: ../src/addressbook_window.cpp:2511 ../src/addressbook_window.cpp:2971
 
1283
msgid "Name:"
 
1284
msgstr "İsim:"
 
1285
 
 
1286
#: ../src/addressbook_window.cpp:2531
 
1287
msgid "URL:"
 
1288
msgstr "URL:"
 
1289
 
 
1290
#: ../src/addressbook_window.cpp:2551
 
1291
msgid "Email:"
 
1292
msgstr "E-posta:"
 
1293
 
 
1294
#: ../src/addressbook_window.cpp:2572
 
1295
msgid "Speed Dial:"
 
1296
msgstr "Hızlı Çevir:"
 
1297
 
 
1298
#: ../src/addressbook_window.cpp:2594
 
1299
msgid "Categories:"
 
1300
msgstr "Kategoriler: "
 
1301
 
 
1302
#: ../src/addressbook_window.cpp:2619
 
1303
msgid "Local Addressbook:"
 
1304
msgstr "Yerel Adres Defteri:"
 
1305
 
 
1306
#: ../src/addressbook_window.cpp:2780 ../src/addressbook_window.cpp:3274
 
1307
msgid "Missing information"
 
1308
msgstr "Eksik bilgi"
 
1309
 
 
1310
#: ../src/addressbook_window.cpp:2780
 
1311
msgid ""
 
1312
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
 
1313
msgstr ""
 
1314
"Lütfen bağlantı için en azından bir tam isim ya da bir URL belirttiğinizden "
 
1315
"emin olun."
 
1316
 
 
1317
#: ../src/addressbook_window.cpp:2824
 
1318
#, c-format
 
1319
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
 
1320
msgstr "%2$s 'den %1$s 'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
 
1321
 
 
1322
#: ../src/addressbook_window.cpp:2950
 
1323
msgid "Edit an address book"
 
1324
msgstr "Adres defteri düzenle"
 
1325
 
 
1326
#: ../src/addressbook_window.cpp:2951
 
1327
msgid "Add an address book"
 
1328
msgstr "Adres defteri Ekle"
 
1329
 
 
1330
#: ../src/addressbook_window.cpp:2996
 
1331
msgid "Type:"
 
1332
msgstr "Tür:"
 
1333
 
 
1334
#: ../src/addressbook_window.cpp:3003
 
1335
msgid "Local"
 
1336
msgstr "Yerel "
 
1337
 
 
1338
#: ../src/addressbook_window.cpp:3008
 
1339
msgid "Remote LDAP"
 
1340
msgstr "Uzak LDAP"
 
1341
 
 
1342
#: ../src/addressbook_window.cpp:3013
 
1343
msgid "Remote ILS"
 
1344
msgstr "Uzak ILS"
 
1345
 
 
1346
#: ../src/addressbook_window.cpp:3046
 
1347
msgid "Hostname:"
 
1348
msgstr "Makine adı:"
 
1349
 
 
1350
#: ../src/addressbook_window.cpp:3069
 
1351
msgid "Port:"
 
1352
msgstr "Kapı:"
 
1353
 
 
1354
#: ../src/addressbook_window.cpp:3094
 
1355
msgid "Base DN:"
 
1356
msgstr "Temel DN:"
 
1357
 
 
1358
#: ../src/addressbook_window.cpp:3117
 
1359
msgid "Search Scope:"
 
1360
msgstr "Arama Kapsamı:"
 
1361
 
 
1362
#: ../src/addressbook_window.cpp:3124
 
1363
msgid "Subtree"
 
1364
msgstr "Alt ağaç"
 
1365
 
 
1366
#: ../src/addressbook_window.cpp:3129
 
1367
msgid "One Level"
 
1368
msgstr "Tek Seviye"
 
1369
 
 
1370
#: ../src/addressbook_window.cpp:3161
 
1371
msgid "Search Attribute:"
 
1372
msgstr "Arama Özniteliği:"
 
1373
 
 
1374
#: ../src/addressbook_window.cpp:3274
 
1375
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
 
1376
msgstr "Lütfen istenilen tüm alanların doldurulduğundan emin olun."
 
1377
 
 
1378
#: ../src/addressbook_window.cpp:3317
 
1379
#, c-format
 
1380
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
 
1381
msgstr "%s ve tüm bağlantılarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
 
1382
 
 
1383
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
 
1384
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
 
1385
msgstr "GnomeMeeting çalıştırılamıyor"
 
1386
 
 
1387
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
 
1388
msgid ""
 
1389
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
 
1390
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
 
1391
msgstr ""
 
1392
"GnomeMeeting zaten çalışıyor, verilen bir callto'ya ya da h323 URL'sine "
 
1393
"arama yapmasını istiyorsanız \"gnomemeeting -c URL\"yi kullanın."
 
1394
 
 
1395
#: ../src/bonobo_component.cpp:167
 
1396
msgid ""
 
1397
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
 
1398
"location. Factory mode disabled.\n"
 
1399
msgstr ""
 
1400
"gnomemeeting.server geçerli bir konumda kurulu değil gibi görünüyor. Fabrika "
 
1401
"kipi devre dışı.\n"
 
1402
 
 
1403
#: ../src/bonobo_component.cpp:171
 
1404
msgid ""
 
1405
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
 
1406
"disabled.\n"
 
1407
msgstr ""
 
1408
"GnomeMeeting'i, aktifleştirme sunucusuna kaydederken hata; fabrika kipi "
 
1409
"devre dışı.\n"
 
1410
 
 
1411
#: ../src/bonobo_component.cpp:211
 
1412
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
 
1413
msgstr "GnoemMeeting sunucusu aktifleştirme sunucusundan alınamadı\n"
 
1414
 
 
1415
#: ../src/callbacks.cpp:119
 
1416
msgid "Code contributors:"
 
1417
msgstr "Kod destekleyicileri:"
 
1418
 
 
1419
#: ../src/callbacks.cpp:133
 
1420
msgid "Artwork:"
 
1421
msgstr "Grafikler:"
 
1422
 
 
1423
#: ../src/callbacks.cpp:137
 
1424
msgid "Contributors:"
 
1425
msgstr "Destekleyenler:"
 
1426
 
 
1427
#. Translators: Please write translator credits here, and
 
1428
#. * seperate names with \n
 
1429
#: ../src/callbacks.cpp:173
 
1430
msgid "translator_credits"
 
1431
msgstr "Deniz Koçak <lenduha@gmail.com>"
 
1432
 
 
1433
#. Translators: Please test to see if your translation
 
1434
#. * looks OK and fits within the box
 
1435
#: ../src/callbacks.cpp:184
 
1436
msgid ""
 
1437
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and "
 
1438
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to "
 
1439
"remote users with H.323 hardware or software."
 
1440
msgstr ""
 
1441
"GnomeMeeting, H.323 donanım veya yazılımı olan uzaktaki kullanıcılarla ses "
 
1442
"ve video aramaları yapmanıza olanak sağlayan tam özellikli H.323 uyumlu "
 
1443
"video konferans, VoIP ve IP-Telefonu uygulamasıdır."
 
1444
 
 
1445
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
 
1446
msgid "Received Calls"
 
1447
msgstr "Gelen aramalar"
 
1448
 
 
1449
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
 
1450
msgid "Placed Calls"
 
1451
msgstr "Gerçekleşen Aramalar"
 
1452
 
 
1453
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
 
1454
msgid "Missed Calls"
 
1455
msgstr "Cevapsız Aramalar"
 
1456
 
 
1457
#: ../src/calls_history_window.cpp:658 ../src/main_window.cpp:1164
 
1458
#: ../src/tray.cpp:302
 
1459
msgid "Calls History"
 
1460
msgstr "Arama Geçmişi"
 
1461
 
 
1462
#: ../src/calls_history_window.cpp:701
 
1463
msgid "Date"
 
1464
msgstr "Tarih"
 
1465
 
 
1466
#: ../src/calls_history_window.cpp:709
 
1467
msgid "Remote User"
 
1468
msgstr "Uzaktaki Kullanıcı"
 
1469
 
 
1470
#: ../src/calls_history_window.cpp:718
 
1471
msgid "Call Duration"
 
1472
msgstr "Arama Süresi"
 
1473
 
 
1474
#: ../src/calls_history_window.cpp:728
 
1475
msgid "Call End Reason"
 
1476
msgstr "Arama Bitme Sebebi"
 
1477
 
 
1478
#. shouldn't happen...
 
1479
#: ../src/chat_window.cpp:240
 
1480
#, c-format
 
1481
msgid "---- Call begins at %s\n"
 
1482
msgstr "---- Arama başlangıç zamanı %s\n"
 
1483
 
 
1484
#. prepare the message to be displayed
 
1485
#: ../src/chat_window.cpp:275
 
1486
#, c-format
 
1487
msgid "---- Call ends at %s\n"
 
1488
msgstr "---- Arama bitiş zamanı %s\n"
 
1489
 
 
1490
#: ../src/chat_window.cpp:408
 
1491
msgid "Open URI"
 
1492
msgstr "URI Aç"
 
1493
 
 
1494
#: ../src/chat_window.cpp:411 ../src/chat_window.cpp:427
 
1495
msgid "Copy Link Location"
 
1496
msgstr "Bağ Konumunu Kopyala"
 
1497
 
 
1498
#: ../src/chat_window.cpp:423
 
1499
msgid "Connect to"
 
1500
msgstr "Bağlan"
 
1501
 
 
1502
#: ../src/chat_window.cpp:425
 
1503
msgid "Add to Address Book"
 
1504
msgstr "Adres Defterine Ekle"
 
1505
 
 
1506
#: ../src/chat_window.cpp:445
 
1507
msgid "Copy Equation"
 
1508
msgstr "Eşitliği Kopyala"
 
1509
 
 
1510
#: ../src/chat_window.cpp:460
 
1511
msgid "Send message:"
 
1512
msgstr "İleti gönder:"
 
1513
 
 
1514
#: ../src/config-tool-i18n.h:1
 
1515
msgid "YES"
 
1516
msgstr "EVET"
 
1517
 
 
1518
#: ../src/config-tool-i18n.h:2
 
1519
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
 
1520
msgstr "Üzgünüm, bu betik GnomeMeeting çalışırken çalışmayacak"
 
1521
 
 
1522
#: ../src/config-tool-i18n.h:3
 
1523
msgid "  WARNING!!!"
 
1524
msgstr "  UYARI!!!"
 
1525
 
 
1526
#: ../src/config-tool-i18n.h:4
 
1527
msgid ""
 
1528
"  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
 
1529
"  including preferences that may be important! \n"
 
1530
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
 
1531
"  applications depending on it running.\n"
 
1532
"\n"
 
1533
"  Do you really want to do this?\n"
 
1534
"\n"
 
1535
"  If so, say \"YES\".\n"
 
1536
"\n"
 
1537
msgstr ""
 
1538
"  Bu betik kullanıcının tüm GnomeMeeting yapılandırmasını silecek,\n"
 
1539
"  önemli olabilen tercihleri de içererek!\n"
 
1540
"  GConf servisi kapatılacak, dolayısıyla ona bağlı çalışan\n"
 
1541
"  hiç bir uygulamanın olmadığından emin olun.\n"
 
1542
"\n"
 
1543
"  Bunu gerçekten yapmak istiyor musunuz? \n"
 
1544
"  Öyleyse, \"EVET\" deyin.\n"
 
1545
"\n"
 
1546
 
 
1547
#: ../src/config-tool-i18n.h:5
 
1548
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
 
1549
msgstr "$HOME/.gconf/apps/gnomemeeting siliniyor"
 
1550
 
 
1551
#: ../src/config-tool-i18n.h:6 ../src/config-tool-i18n.h:11
 
1552
#: ../src/config-tool-i18n.h:13
 
1553
msgid "Shutting down GConf daemon"
 
1554
msgstr "GConf servisi kapatılıyor"
 
1555
 
 
1556
#: ../src/config-tool-i18n.h:7
 
1557
msgid "...Done."
 
1558
msgstr "...Tamam."
 
1559
 
 
1560
#: ../src/config-tool-i18n.h:8
 
1561
msgid "Leaving configuration alone."
 
1562
msgstr "Yapılandırma tek bırakılıyor."
 
1563
 
 
1564
#: ../src/config-tool-i18n.h:9
 
1565
msgid "Have a nice day."
 
1566
msgstr "İyi günler."
 
1567
 
 
1568
#: ../src/config-tool-i18n.h:10
 
1569
msgid ""
 
1570
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
 
1571
"  applications depending on it running.\n"
 
1572
"\n"
 
1573
"  Do you really want to do this?\n"
 
1574
"\n"
 
1575
"  If so, say \"YES\".\n"
 
1576
"\n"
 
1577
msgstr ""
 
1578
"  GConf servisi kapatılacak, bu yüzden ona bağlı olarak çalışan bir program\n"
 
1579
"  olmadığından emin olun.\n"
 
1580
"\n"
 
1581
"  Bunu gerçekten yapmak istiyormusunuz?\n"
 
1582
"\n"
 
1583
"  Öyleyse, \"EVET\" deyin.\n"
 
1584
"\n"
 
1585
 
 
1586
#: ../src/config-tool-i18n.h:12
 
1587
msgid "Removing schemas"
 
1588
msgstr "Şemalar siliniyor"
 
1589
 
 
1590
#: ../src/config-tool-i18n.h:14
 
1591
msgid "Installing schemas"
 
1592
msgstr "Şemalar kuruluyor"
 
1593
 
 
1594
#: ../src/config-tool-i18n.h:15
 
1595
msgid ""
 
1596
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
 
1597
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
 
1598
"\n"
 
1599
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
 
1600
msgstr ""
 
1601
"KRİTİK HATA -- Şema kurulumu başarısız.\n"
 
1602
"Büyük ihtimalle GConf servisini root olarak çalıştırıyorsunuz.\n"
 
1603
"\n"
 
1604
"\"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" komutunu root olarak "
 
1605
"çalıştırın.\n"
 
1606
 
 
1607
#: ../src/config-tool-i18n.h:16
 
1608
msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
 
1609
msgstr "Kullanım:  gnomemeeting-config-tool SEÇENEK"
 
1610
 
 
1611
#: ../src/config-tool-i18n.h:17
 
1612
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
 
1613
msgstr "GnomeMeeting ayarlarındaki hataları düzeltir"
 
1614
 
 
1615
#: ../src/config-tool-i18n.h:18
 
1616
msgid "  --clean                remove all user settings"
 
1617
msgstr "  --clean                tüm kullanıcı ayarlarını siler"
 
1618
 
 
1619
#: ../src/config-tool-i18n.h:19
 
1620
msgid ""
 
1621
"  --install-schemas      install schemas with default settings (run as root)"
 
1622
msgstr "  --install-schemas      öntanımlı ayarlarla şema kurar (root olarak)"
 
1623
 
 
1624
#: ../src/config-tool-i18n.h:20
 
1625
msgid ""
 
1626
"  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as root)"
 
1627
msgstr ""
 
1628
"  --clean-schemas        şemaları öntanımlı ayarlarla siler (root olarak)"
 
1629
 
 
1630
#: ../src/config-tool-i18n.h:21
 
1631
msgid ""
 
1632
"  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"
 
1633
msgstr ""
 
1634
"  --fix-permissions      GConf deposunun sabit izinlerini düzeltir (root "
 
1635
"olarak)"
 
1636
 
 
1637
#: ../src/config.cpp:230 ../src/config.cpp:493
 
1638
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
 
1639
msgstr "Bu ayarı değiştirmek sadece yeni çağrıları etkileyecektir"
 
1640
 
 
1641
#: ../src/config.cpp:231 ../src/config.cpp:494
 
1642
msgid ""
 
1643
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
 
1644
"new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
 
1645
"the next call."
 
1646
msgstr ""
 
1647
"GnomeMeeting'in geçerli aramaya uygulayamayacağı bir ayarı değiştirdiniz. "
 
1648
"Yeni ayarlarınız sadece bir sonraki aramayı etkileyecektir."
 
1649
 
 
1650
#: ../src/config.cpp:301
 
1651
msgid "H.245 Tunneling disabled"
 
1652
msgstr "H.245 Tünelleme kapatıldı"
 
1653
 
 
1654
#: ../src/config.cpp:302
 
1655
msgid "H.245 Tunneling enabled"
 
1656
msgstr "H.245 Tünelleme etkinleştirildi"
 
1657
 
 
1658
#: ../src/config.cpp:333
 
1659
msgid "Early H.245 disabled"
 
1660
msgstr "Erken H.245 kapatıldı"
 
1661
 
 
1662
#: ../src/config.cpp:334
 
1663
msgid "Early H.245 enabled"
 
1664
msgstr "Erken H.245 etkinleştirildi"
 
1665
 
 
1666
#: ../src/config.cpp:365
 
1667
msgid "Fast Start disabled"
 
1668
msgstr "Hızlı Başlat kapatıldı"
 
1669
 
 
1670
#: ../src/config.cpp:366
 
1671
msgid "Fast Start enabled"
 
1672
msgstr "Hızlı Başlat etkinleştirildi"
 
1673
 
 
1674
#: ../src/config.cpp:398
 
1675
msgid "No gateway or proxy specified"
 
1676
msgstr "Geçit veya vekil belirtilmedi"
 
1677
 
 
1678
#: ../src/config.cpp:398
 
1679
msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
 
1680
msgstr "Geçit veya vekil olarak kullanmak için makine belirtmelisiniz."
 
1681
 
 
1682
#: ../src/config.cpp:552
 
1683
msgid "Disabled silence detection"
 
1684
msgstr "Sessizlik algılayıcı iptal edildi"
 
1685
 
 
1686
#: ../src/config.cpp:558
 
1687
msgid "Enabled silence detection"
 
1688
msgstr "Sessizlik algılamayıcı etkinleştirildi"
 
1689
 
 
1690
#: ../src/config.cpp:1120
 
1691
msgid "Forward URL not specified"
 
1692
msgstr "Yönlendirme URL'si belirtilmedi"
 
1693
 
 
1694
#: ../src/config.cpp:1121
 
1695
msgid ""
 
1696
"You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
 
1697
"section of the preferences!\n"
 
1698
"\n"
 
1699
"Disabling forwarding."
 
1700
msgstr ""
 
1701
"Aramaları yönlendirmek için tercihlerin yönlendirme bölümünde bir URL "
 
1702
"belirtmeniz gerekiyor!\n"
 
1703
"Yönlendirme iptal ediliyor."
 
1704
 
 
1705
#: ../src/connection.cpp:155
 
1706
#, c-format
 
1707
msgid "Opened codec %s for transmission"
 
1708
msgstr "İletim için %s kodeki açıldı"
 
1709
 
 
1710
#: ../src/connection.cpp:158
 
1711
#, c-format
 
1712
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
 
1713
msgstr "İletim için açılmış olan %s kodeki kapatıldı"
 
1714
 
 
1715
#: ../src/connection.cpp:162
 
1716
#, c-format
 
1717
msgid "Opened codec %s for reception"
 
1718
msgstr "Alım için %s kodeki açıldı"
 
1719
 
 
1720
#: ../src/connection.cpp:165
 
1721
#, c-format
 
1722
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
 
1723
msgstr "Alım için açılmış olan %s kodeki kapatıldı"
 
1724
 
 
1725
#: ../src/connection.cpp:203
 
1726
#, c-format
 
1727
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
 
1728
msgstr "%s kodeki iletim için açılamadı, sonraki yaygın kodek denenecek"
 
1729
 
 
1730
#: ../src/connection.cpp:204
 
1731
#, c-format
 
1732
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
 
1733
msgstr "%s kodeki alım için açılamadı, sonraki yaygın kodek denenecek"
 
1734
 
 
1735
#: ../src/connection.cpp:326 ../src/connection.cpp:327
 
1736
#: ../src/urlhandler.cpp:77 ../src/urlhandler.cpp:78
 
1737
msgid "Call transfer failed"
 
1738
msgstr "Arama aktarılamadı"
 
1739
 
 
1740
#: ../src/connection.cpp:326
 
1741
msgid ""
 
1742
"The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
 
1743
msgstr ""
 
1744
"Uzaktaki kullanıcı aramanızı başka bir kullanıcıya aktarmaya çalıştı, fakat "
 
1745
"başarısız oldu."
 
1746
 
 
1747
#: ../src/druid.cpp:601
 
1748
msgid ""
 
1749
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
 
1750
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
 
1751
"\n"
 
1752
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
 
1753
"selecting Preferences in the Edit menu."
 
1754
msgstr ""
 
1755
"Bu, GnomeMeeting için genel yapılandırma sihirbazıdır. İzleyen adımlar, "
 
1756
"birkaç soru sorarak GnomeMeeting'i ayarlayacak.\n"
 
1757
"\n"
 
1758
"Adımları tamamladıktan sonra, Düzen menüsünden Tercihleri seçerek bu "
 
1759
"ayarları değiştirebilirsiniz."
 
1760
 
 
1761
#: ../src/druid.cpp:613
 
1762
#, c-format
 
1763
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
 
1764
msgstr "Yapılandırma Sihirbazı - sayfa 1/%d"
 
1765
 
 
1766
#: ../src/druid.cpp:655
 
1767
#, c-format
 
1768
msgid "Personal Information - page %d/%d"
 
1769
msgstr "Kişisel Bilgi - sayfa %d/%d"
 
1770
 
 
1771
#. The user fields
 
1772
#: ../src/druid.cpp:668
 
1773
msgid "Please enter your first name and your surname:"
 
1774
msgstr "Lütfen adınızı ve soyadınızı giriniz:"
 
1775
 
 
1776
#: ../src/druid.cpp:676
 
1777
msgid ""
 
1778
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
 
1779
"videoconferencing software."
 
1780
msgstr ""
 
1781
"Adınız ve soyadınız VoIP ve diğer video konferans yazılımları ile "
 
1782
"bağlanırken kullanılacak."
 
1783
 
 
1784
#: ../src/druid.cpp:721
 
1785
#, c-format
 
1786
msgid "Callto URL - page %d/%d"
 
1787
msgstr "Callto URL'si - sayfa %d/%d"
 
1788
 
 
1789
#: ../src/druid.cpp:732
 
1790
msgid "Please enter your e-mail address:"
 
1791
msgstr "E-posta adresinizi giriniz:"
 
1792
 
 
1793
#: ../src/druid.cpp:740
 
1794
msgid ""
 
1795
"Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
 
1796
"directory. It is used to create a callto address permitting your contacts to "
 
1797
"easily call you wherever you are."
 
1798
msgstr ""
 
1799
"GnomeMeeting kullanıcıları dizinine kaydolurken e-mail adresiniz "
 
1800
"kullanılacak.Nerede olursanız olun sizinle kolay iletişim kurmak için size "
 
1801
"ulaşılabilen callto adresi için kullanılır."
 
1802
 
 
1803
#: ../src/druid.cpp:749
 
1804
msgid ""
 
1805
"I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a "
 
1806
"callto address"
 
1807
msgstr ""
 
1808
"GnomeMeeting kullanıcıları dizinine kayıt olmak ve callto adresi almak "
 
1809
"istemiyorum"
 
1810
 
 
1811
#: ../src/druid.cpp:798
 
1812
#, c-format
 
1813
msgid "Connection Type - page %d/%d"
 
1814
msgstr "Bağlantı Türü - sayfa %d/%d"
 
1815
 
 
1816
#. The connection type
 
1817
#: ../src/druid.cpp:810
 
1818
msgid "Please choose your connection type:"
 
1819
msgstr "Lütfen bağlantı türünü seçin:"
 
1820
 
 
1821
#: ../src/druid.cpp:818
 
1822
msgid ""
 
1823
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
 
1824
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
 
1825
"individually in the preferences window."
 
1826
msgstr ""
 
1827
"Bağlantı türü GnomeMeeting'in çağrılar esnasında kullanılacak en kaliteli "
 
1828
"ayarları belirtmesini sağlayacak. Bu ayarları sonra kendinize göre tercihler "
 
1829
"penceresinden değiştirebilirsiniz."
 
1830
 
 
1831
#: ../src/druid.cpp:856
 
1832
#, c-format
 
1833
msgid "NAT Type - page %d/%d"
 
1834
msgstr "NAT Türü - sayfa %d/%d"
 
1835
 
 
1836
#: ../src/druid.cpp:866
 
1837
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
 
1838
msgstr "NAT türünüzü tespit etmek için tıklayın:"
 
1839
 
 
1840
#: ../src/druid.cpp:870
 
1841
msgid "Detect NAT Type"
 
1842
msgstr "NAT türünü tespit Et"
 
1843
 
 
1844
#: ../src/druid.cpp:874
 
1845
msgid ""
 
1846
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
 
1847
"router to be able to do calls with GnomeMeeting."
 
1848
msgstr ""
 
1849
"NAT türü tespiti GnomeMeeting ile görüşme yapabilmeniz için NAT "
 
1850
"yönelticinizi ayarlamanızda size yardımcı olacaktır."
 
1851
 
 
1852
#: ../src/druid.cpp:915
 
1853
#, c-format
 
1854
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
 
1855
msgstr "Ses Yöneticisi - sayfa %d/%d"
 
1856
 
 
1857
#. The Audio devices
 
1858
#: ../src/druid.cpp:927
 
1859
msgid "Please choose your audio manager:"
 
1860
msgstr "Lütfen ses yöneticisini seçiniz:"
 
1861
 
 
1862
#: ../src/druid.cpp:935
 
1863
msgid ""
 
1864
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
 
1865
"probably the best choice when available."
 
1866
msgstr ""
 
1867
"Ses yöneticisi ses aygıtlarınızı yönetecek olan ses çalıcıdır, en iyi seçim "
 
1868
"muhtemelen geçerli ise ALSA dır."
 
1869
 
 
1870
#: ../src/druid.cpp:974
 
1871
#, c-format
 
1872
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
 
1873
msgstr "Ses Aygıtları - sayfa %d/%d"
 
1874
 
 
1875
#. The Audio devices
 
1876
#: ../src/druid.cpp:986
 
1877
msgid "Please choose the audio output device:"
 
1878
msgstr "Lütfen ses çıktı aygıtını seçiniz:"
 
1879
 
 
1880
#: ../src/druid.cpp:994
 
1881
msgid ""
 
1882
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
 
1883
"be used to play audio."
 
1884
msgstr ""
 
1885
"Ses çıktı aygıtı ses çalmak için ses yöneticisi tarafından kullanılacak bir "
 
1886
"aygıttır."
 
1887
 
 
1888
#: ../src/druid.cpp:1004
 
1889
msgid "Please choose the audio input device:"
 
1890
msgstr "Lütfen ses girdi aygıtını seçiniz:"
 
1891
 
 
1892
#: ../src/druid.cpp:1012
 
1893
msgid ""
 
1894
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
 
1895
"be used to record your voice."
 
1896
msgstr ""
 
1897
"Ses girdi aygıtı sesinizi kaydetmek için ses yöneticisi tarafından "
 
1898
"kullanılacak bir aygıttır."
 
1899
 
 
1900
#: ../src/druid.cpp:1025 ../src/druid.cpp:1159
 
1901
msgid "Test Settings"
 
1902
msgstr "Ayarları Test et"
 
1903
 
 
1904
#: ../src/druid.cpp:1069
 
1905
#, c-format
 
1906
msgid "Video Manager - page %d/%d"
 
1907
msgstr "Video Yöneticisi - sayfa %d/%d"
 
1908
 
 
1909
#. The Audio devices
 
1910
#: ../src/druid.cpp:1081
 
1911
msgid "Please choose your video manager:"
 
1912
msgstr "Lütfen video yöneticinizi seçiniz:"
 
1913
 
 
1914
#: ../src/druid.cpp:1089
 
1915
msgid ""
 
1916
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
 
1917
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
 
1918
msgstr ""
 
1919
"Video yöneticisi video aygıtlarınızı yönetecek olan video göstericidir, eğer "
 
1920
"bir web kamera sahibiyseniz Video + Linux en çok tercih edilendir."
 
1921
 
 
1922
#: ../src/druid.cpp:1127
 
1923
#, c-format
 
1924
msgid "Video Devices - page %d/%d"
 
1925
msgstr "Video Aygıtları - sayfa %d/%d"
 
1926
 
 
1927
#. The Video devices
 
1928
#: ../src/druid.cpp:1139
 
1929
msgid "Please choose the video input device:"
 
1930
msgstr "Lütfen video girdi aygıtı seçiniz:"
 
1931
 
 
1932
#: ../src/druid.cpp:1147
 
1933
msgid ""
 
1934
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
 
1935
"be used to capture video."
 
1936
msgstr ""
 
1937
"Video girdi aygıtı görüntü yakalamak için kullanılacak olan video yöneticisi "
 
1938
"tarafından yönetilen aygıtdır."
 
1939
 
 
1940
#: ../src/druid.cpp:1195
 
1941
#, c-format
 
1942
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
 
1943
msgstr "Yapılandırma tamamlandı - sayfa %d/%d"
 
1944
 
 
1945
#: ../src/druid.cpp:1432 ../src/druid.cpp:1692 ../src/druid.cpp:1709
 
1946
#: ../src/druid.cpp:1775 ../src/endpoint.cpp:1835 ../src/gnomemeeting.cpp:275
 
1947
#: ../src/gnomemeeting.cpp:277 ../src/gnomemeeting.cpp:279
 
1948
#: ../src/sound_handling.cpp:564 ../src/sound_handling.cpp:565
 
1949
#: ../src/videograbber.cpp:310 ../src/videograbber.cpp:585
 
1950
msgid "No device found"
 
1951
msgstr "Aygıt bulunamadı"
 
1952
 
 
1953
#: ../src/druid.cpp:1562
 
1954
msgid "56k Modem"
 
1955
msgstr "56K Modem"
 
1956
 
 
1957
#: ../src/druid.cpp:1563
 
1958
msgid "ISDN"
 
1959
msgstr "ISDN"
 
1960
 
 
1961
#: ../src/druid.cpp:1564
 
1962
msgid "xDSL/Cable"
 
1963
msgstr "xDSL/Kablo"
 
1964
 
 
1965
#: ../src/druid.cpp:1565
 
1966
msgid "T1/LAN"
 
1967
msgstr "T1/LAN"
 
1968
 
 
1969
#: ../src/druid.cpp:1566
 
1970
msgid "Keep current settings"
 
1971
msgstr "Geçerli tercihleri koru"
 
1972
 
 
1973
#: ../src/druid.cpp:1838
 
1974
#, c-format
 
1975
msgid ""
 
1976
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can "
 
1977
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
 
1978
"\n"
 
1979
"\n"
 
1980
"Configuration summary:\n"
 
1981
"\n"
 
1982
"Username: %s\n"
 
1983
"Connection type: %s\n"
 
1984
"Audio manager: %s\n"
 
1985
"Audio player: %s\n"
 
1986
"Audio recorder: %s\n"
 
1987
"Video manager: %s\n"
 
1988
"Video input: %s\n"
 
1989
"Callto URL: %s\n"
 
1990
msgstr ""
 
1991
"GnomeMeeting yapılandırmasını bitirdiniz. Bütün ayarlar GnomeMeeting "
 
1992
"tercihlerinden değiştirilebilir. İyi eğlenceler!\n"
 
1993
"\n"
 
1994
"\n"
 
1995
"Yapılandırma özeti:\n"
 
1996
"\n"
 
1997
"Kullanıcı Adı:  %s\n"
 
1998
"Bağlantı türü:  %s\n"
 
1999
"Ses yöneticisi:  %s\n"
 
2000
"Ses çalıcısı:  %s\n"
 
2001
"Ses kaydedicisi:  %s\n"
 
2002
"Video yöneticisi: %s\n"
 
2003
"Video girişi: %s\n"
 
2004
"Callto URL'si: %s\n"
 
2005
 
 
2006
#: ../src/druid.cpp:1891
 
2007
msgid "First Time Configuration Druid"
 
2008
msgstr "İlk Ayar Sihirbazı"
 
2009
 
 
2010
#. Update the log and status bar
 
2011
#: ../src/endpoint.cpp:826
 
2012
#, c-format
 
2013
msgid "Call from %s"
 
2014
msgstr "Arama %s"
 
2015
 
 
2016
#: ../src/endpoint.cpp:838
 
2017
#, c-format
 
2018
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
 
2019
msgstr "%s 'den %s 'ye arama yönlendirme (Tüm aramaları yönlendir)"
 
2020
 
 
2021
#: ../src/endpoint.cpp:845
 
2022
#, c-format
 
2023
msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
 
2024
msgstr "%s 'den gelen aramayı reddet (Rahatsız Etmeyin)"
 
2025
 
 
2026
#: ../src/endpoint.cpp:857
 
2027
#, c-format
 
2028
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
 
2029
msgstr "%s 'den %s 'ye arama yönlendirme (Meşgul)"
 
2030
 
 
2031
#. there is no forwarding, so reject the call
 
2032
#: ../src/endpoint.cpp:866
 
2033
#, c-format
 
2034
msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
 
2035
msgstr "%s 'den gelen aramayı reddet (Meşgul)"
 
2036
 
 
2037
#: ../src/endpoint.cpp:875
 
2038
#, c-format
 
2039
msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
 
2040
msgstr "%s 'den gelen arama kabul ediliyor (Otomatik Cevapla)"
 
2041
 
 
2042
#: ../src/endpoint.cpp:900
 
2043
msgid "Call rejected"
 
2044
msgstr "Arama reddedildi"
 
2045
 
 
2046
#: ../src/endpoint.cpp:909 ../src/endpoint.cpp:1313 ../src/endpoint.cpp:2258
 
2047
msgid "Call forwarded"
 
2048
msgstr "Arama yönlendirildi"
 
2049
 
 
2050
#: ../src/endpoint.cpp:921
 
2051
msgid "Call automatically answered"
 
2052
msgstr "Arama kendiliğinden yanıtlandı"
 
2053
 
 
2054
#: ../src/endpoint.cpp:1001
 
2055
#, c-format
 
2056
msgid "Forwarding call to %s"
 
2057
msgstr "Aramayı %s 'ye yönlendirildi"
 
2058
 
 
2059
#: ../src/endpoint.cpp:1012
 
2060
#, c-format
 
2061
msgid "Error while forwarding call to %s"
 
2062
msgstr "%s 'ye arama yönlendirirken hata"
 
2063
 
 
2064
#: ../src/endpoint.cpp:1015
 
2065
msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
 
2066
msgstr "Arama belirtilen makineye yönlendirilirken hata oluştu."
 
2067
 
 
2068
#: ../src/endpoint.cpp:1104
 
2069
msgid "Connected"
 
2070
msgstr "Bağlantı kuruldu"
 
2071
 
 
2072
#: ../src/endpoint.cpp:1106
 
2073
#, c-format
 
2074
msgid "Connected with %s using %s"
 
2075
msgstr "%s ile %s kullanılarak bağlantı kuruldu"
 
2076
 
 
2077
#: ../src/endpoint.cpp:1277
 
2078
msgid "Local user cleared the call"
 
2079
msgstr "Yerel kullanıcı aramayı temizledi"
 
2080
 
 
2081
#: ../src/endpoint.cpp:1280
 
2082
msgid "Remote user cleared the call"
 
2083
msgstr "Karşı taraf aramayı temizledi"
 
2084
 
 
2085
#: ../src/endpoint.cpp:1283
 
2086
msgid "Remote user did not accept the call"
 
2087
msgstr "Karşı taraf aramanızı kabul etmedi"
 
2088
 
 
2089
#: ../src/endpoint.cpp:1286 ../src/endpoint.cpp:1289
 
2090
msgid "Local user did not accept the call"
 
2091
msgstr "Yerel kullanıcı aramayı kabul etmedi"
 
2092
 
 
2093
#: ../src/endpoint.cpp:1292
 
2094
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
 
2095
msgstr "Kapıcı aramayı temizledi"
 
2096
 
 
2097
#: ../src/endpoint.cpp:1295
 
2098
msgid "Call not answered in the required time"
 
2099
msgstr "Arama istenen zamanda cevaplanamadı"
 
2100
 
 
2101
#: ../src/endpoint.cpp:1298
 
2102
msgid "Remote user has stopped calling"
 
2103
msgstr "Karşı taraf aramayı sonlandırdı"
 
2104
 
 
2105
#: ../src/endpoint.cpp:1301
 
2106
msgid "Abnormal call termination"
 
2107
msgstr "Anormal arama sonu"
 
2108
 
 
2109
#: ../src/endpoint.cpp:1304
 
2110
msgid "Could not connect to remote host"
 
2111
msgstr "Uzaktaki sunucuya bağlanılamadı"
 
2112
 
 
2113
#: ../src/endpoint.cpp:1307
 
2114
msgid "Insufficient bandwidth"
 
2115
msgstr "Yetersiz bant genişliği"
 
2116
 
 
2117
#: ../src/endpoint.cpp:1310
 
2118
msgid "No common codec"
 
2119
msgstr "Ortak kodek yok"
 
2120
 
 
2121
#: ../src/endpoint.cpp:1316
 
2122
msgid "Security check failed"
 
2123
msgstr "Güvenlik kontrolü başarısız oldu"
 
2124
 
 
2125
#: ../src/endpoint.cpp:1319
 
2126
msgid "Local user is busy"
 
2127
msgstr "Yerel kullanıcı meşgul"
 
2128
 
 
2129
#: ../src/endpoint.cpp:1322
 
2130
msgid "Remote user is busy"
 
2131
msgstr "Karşı taraf meşgul"
 
2132
 
 
2133
#: ../src/endpoint.cpp:1325 ../src/endpoint.cpp:1328
 
2134
msgid "Congested link to remote party"
 
2135
msgstr "Bağlantı uzaktaki kişiye tıkandı"
 
2136
 
 
2137
#: ../src/endpoint.cpp:1331 ../src/endpoint.cpp:1334
 
2138
msgid "Remote user is unreachable"
 
2139
msgstr "Uzaktaki kullanıcıya ulaşılamıyor"
 
2140
 
 
2141
#: ../src/endpoint.cpp:1337
 
2142
msgid "Remote host is offline"
 
2143
msgstr "Uzaktaki makine bağlı değil"
 
2144
 
 
2145
#: ../src/endpoint.cpp:1340
 
2146
msgid "Temporary failure"
 
2147
msgstr "Geçici başarısızlık"
 
2148
 
 
2149
#: ../src/endpoint.cpp:1343 ../src/urlhandler.cpp:466
 
2150
#: ../src/urlhandler.cpp:471
 
2151
msgid "User not found"
 
2152
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
 
2153
 
 
2154
#: ../src/endpoint.cpp:1347
 
2155
msgid "Call completed"
 
2156
msgstr "Arama tamamlandı"
 
2157
 
 
2158
#: ../src/endpoint.cpp:1370
 
2159
#, c-format
 
2160
msgid "Missed %d call"
 
2161
msgid_plural "Missed %d calls"
 
2162
msgstr[0] "%d cevapsız arama"
 
2163
msgstr[1] "%d cevapsız arama"
 
2164
 
 
2165
#: ../src/endpoint.cpp:1670
 
2166
msgid "Error while starting the listener"
 
2167
msgstr "Dinleyici başlatılırken hata"
 
2168
 
 
2169
#: ../src/endpoint.cpp:1670
 
2170
msgid ""
 
2171
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other "
 
2172
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
 
2173
msgstr ""
 
2174
"Gelen aramaları alamayacaksınız. Lütfen GnomeMeeting 'in çalıştığı portta "
 
2175
"başka bir programın çalışmadığından emin olun."
 
2176
 
 
2177
#: ../src/endpoint.cpp:1821
 
2178
msgid "Attaching lid hardware to codec"
 
2179
msgstr "Kodeğe kapak donanımı bağlanıyor"
 
2180
 
 
2181
#: ../src/endpoint.cpp:1855
 
2182
#, c-format
 
2183
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
 
2184
msgstr "%s, %s eklentisi ile kaydetmek için açıldı"
 
2185
 
 
2186
#: ../src/endpoint.cpp:1856
 
2187
#, c-format
 
2188
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
 
2189
msgstr "%s, %s eklentisi ile çalmak için açıldı"
 
2190
 
 
2191
#: ../src/endpoint.cpp:1892
 
2192
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
 
2193
msgstr "Ses iletimi için ses kanalı açılamadı"
 
2194
 
 
2195
#: ../src/endpoint.cpp:1892
 
2196
msgid ""
 
2197
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
 
2198
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
 
2199
"driver supports full-duplex.\n"
 
2200
"The audio transmission has been disabled."
 
2201
msgstr ""
 
2202
"Ses iletimi için ses kartından ses kaydetmeye çalışırken bir hata oluştu. "
 
2203
"Lütfen ses kartınızın meşgul olmadığından ve sürücünüzün full-duplex "
 
2204
"destekli olduğundan emin olun.\n"
 
2205
"Ses iletimi iptal edildi."
 
2206
 
 
2207
#: ../src/endpoint.cpp:1897
 
2208
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
 
2209
msgstr "Ses alımı için ses kanalı açılamadı"
 
2210
 
 
2211
#: ../src/endpoint.cpp:1897
 
2212
msgid ""
 
2213
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
 
2214
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
 
2215
"supports full-duplex.\n"
 
2216
"The audio reception has been disabled."
 
2217
msgstr ""
 
2218
"Ses alımı için ses kartından ses çalmaya çalışırken bir hata oluştu. Lütfen "
 
2219
"ses kartınızın meşgul olmadığından ve sürücünüzün full-duplex destekli "
 
2220
"olduğundan emin olun.\n"
 
2221
"Ses alımı iptal edildi."
 
2222
 
 
2223
#: ../src/endpoint.cpp:2087
 
2224
#, c-format
 
2225
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
 
2226
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
 
2227
 
 
2228
#: ../src/endpoint.cpp:2255
 
2229
#, c-format
 
2230
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
 
2231
msgstr "%s 'ye Arama Yönlendirme (Cevapsız)"
 
2232
 
 
2233
#: ../src/gatekeeper.cpp:132
 
2234
#, c-format
 
2235
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
 
2236
msgstr "Kayıt kapıcı %s 'den siliniyor"
 
2237
 
 
2238
#: ../src/gatekeeper.cpp:148
 
2239
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
 
2240
msgstr "Geçersiz kapıcı makine adı"
 
2241
 
 
2242
#: ../src/gatekeeper.cpp:148
 
2243
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
 
2244
msgstr "Kapıcı için kulanmak üzere bir makine adı giriniz."
 
2245
 
 
2246
#: ../src/gatekeeper.cpp:156
 
2247
msgid "Invalid gatekeeper ID"
 
2248
msgstr "Geçersiz kapıcı ID'si"
 
2249
 
 
2250
#: ../src/gatekeeper.cpp:156
 
2251
msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
 
2252
msgstr "Lütfen kapıcı için geçerli bir ID giriniz."
 
2253
 
 
2254
#: ../src/gatekeeper.cpp:199
 
2255
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
 
2256
msgstr "Kapıcı kaydı başarısız: eş takma ad"
 
2257
 
 
2258
#: ../src/gatekeeper.cpp:203
 
2259
msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
 
2260
msgstr "Kapıcı kaydı başarısız: kötü giriş/şifre"
 
2261
 
 
2262
#: ../src/gatekeeper.cpp:206
 
2263
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
 
2264
msgstr "Kapıcı kaydı başarısız: taşıma hatası"
 
2265
 
 
2266
#: ../src/gatekeeper.cpp:209 ../src/gatekeeper.cpp:214
 
2267
msgid "Gatekeeper registration failed"
 
2268
msgstr "Kapıcı kaydı başarısız"
 
2269
 
 
2270
#: ../src/gatekeeper.cpp:229
 
2271
#, c-format
 
2272
msgid "Gatekeeper set to %s"
 
2273
msgstr "Kapıcıyı %s 'ye ayarla"
 
2274
 
 
2275
#: ../src/gnomemeeting.cpp:89
 
2276
msgid "Notification area not detected"
 
2277
msgstr "Uyarı alanı algılanamadı"
 
2278
 
 
2279
#: ../src/gnomemeeting.cpp:89
 
2280
msgid ""
 
2281
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
 
2282
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
 
2283
msgstr ""
 
2284
"GnomeMeeting'i gizli başlatmayı seçtiniz. Ancak panelinizde uyarı alanı "
 
2285
"bulunmuyor. Bu yüzden GnomeMeeting'i gizli başlatamazsınız."
 
2286
 
 
2287
#: ../src/gnomemeeting.cpp:154
 
2288
msgid "Answering incoming call"
 
2289
msgstr "Gelen aramaya cevap veriliyor"
 
2290
 
 
2291
#: ../src/gnomemeeting.cpp:176
 
2292
msgid "Trying to stop calling"
 
2293
msgstr "Arama durdurulmaya çalışılıyor"
 
2294
 
 
2295
#: ../src/gnomemeeting.cpp:185
 
2296
msgid "Stopping current call"
 
2297
msgstr "Mevcut arama durduruluyor"
 
2298
 
 
2299
#: ../src/gnomemeeting.cpp:191
 
2300
msgid "Refusing Incoming call"
 
2301
msgstr "Gelen Arama Reddediliyor"
 
2302
 
 
2303
#. Init the address book
 
2304
#: ../src/gnomemeeting.cpp:424
 
2305
msgid "On This Computer"
 
2306
msgstr "Bu Bilgisayarda"
 
2307
 
 
2308
#: ../src/gnomemeeting.cpp:424
 
2309
msgid "Personal"
 
2310
msgstr "Kişisel "
 
2311
 
 
2312
#: ../src/gnomemeeting.cpp:482
 
2313
#, c-format
 
2314
msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s"
 
2315
msgstr "%4$s kullanıcısı için GnomeMeeting %1$d.%2$d.%3$d başlatıldı"
 
2316
 
 
2317
#: ../src/ils.cpp:101
 
2318
msgid "Invalid parameters"
 
2319
msgstr "Geçersiz parametreler"
 
2320
 
 
2321
#: ../src/ils.cpp:101
 
2322
msgid ""
 
2323
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
 
2324
"order to be able to register to the users directory."
 
2325
msgstr ""
 
2326
"Lütfen kullanıcı dizinine kaydolabilmek için Kişisel Bilgiler bölümüne "
 
2327
"adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
 
2328
 
 
2329
#: ../src/ils.cpp:140
 
2330
msgid "Invalid users directory"
 
2331
msgstr "Geçersiz kullanıcı dizini"
 
2332
 
 
2333
#: ../src/ils.cpp:140
 
2334
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
 
2335
msgstr "Hiçbir kullanıcı dizini belirtilmediğinden işlem imkansız."
 
2336
 
 
2337
#: ../src/ils.cpp:226
 
2338
msgid "Failed to parse XML file"
 
2339
msgstr "XML dosyası ayrıştırılamadı"
 
2340
 
 
2341
#: ../src/ils.cpp:226
 
2342
msgid ""
 
2343
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
 
2344
"correctly installed in your system."
 
2345
msgstr ""
 
2346
"XML dosyası ayrıştırılırken bir hata oluştu. Lütfen bilgisayarınızda düzgün "
 
2347
"bir şekilde kurulduğundan emin olun."
 
2348
 
 
2349
#: ../src/ils.cpp:237
 
2350
msgid "Bad information"
 
2351
msgstr "Hatalı bilgi"
 
2352
 
 
2353
#: ../src/ils.cpp:237
 
2354
#, c-format
 
2355
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
 
2356
msgstr "XML dosyasından geçersiz LDAP bilgisi: %s."
 
2357
 
 
2358
#: ../src/ils.cpp:245
 
2359
#, c-format
 
2360
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
 
2361
msgstr "ILS kaydı başarısız: %s 'e bağlanılamıyor"
 
2362
 
 
2363
#: ../src/ils.cpp:258
 
2364
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
 
2365
msgstr "ILS kaydı başarısız: işlemlere zaman limiti koyulamadı"
 
2366
 
 
2367
#: ../src/ils.cpp:270
 
2368
#, c-format
 
2369
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
 
2370
msgstr "ILS kaydı başarısız: %s 'e bağlama başarısız"
 
2371
 
 
2372
#: ../src/ils.cpp:298
 
2373
#, c-format
 
2374
msgid "Updated information on %s"
 
2375
msgstr "%s üzerinde güncellenmiş bilgi"
 
2376
 
 
2377
#: ../src/ils.cpp:302
 
2378
#, c-format
 
2379
msgid "Unregistered from %s"
 
2380
msgstr "%s 'den kaydı siliniyor"
 
2381
 
 
2382
#: ../src/lid.cpp:114
 
2383
#, c-format
 
2384
msgid "Opened Quicknet device %s"
 
2385
msgstr "Quicknet aygıtı %s açıldı"
 
2386
 
 
2387
#: ../src/lid.cpp:135
 
2388
msgid "Error while opening the Quicknet device."
 
2389
msgstr "Quicknet aygıtı açılırken hata."
 
2390
 
 
2391
#: ../src/lid.cpp:135
 
2392
msgid ""
 
2393
"Please check that your driver is correctly installed and that the device is "
 
2394
"working correctly."
 
2395
msgstr ""
 
2396
"Lütfen sürücünüzün doğru bir şekilde kurulduğunu ve aygıtın doğru bir "
 
2397
"şekilde çalıştığını kontrol ediniz."
 
2398
 
 
2399
#: ../src/lid.cpp:162
 
2400
#, c-format
 
2401
msgid "Closed Quicknet device %s"
 
2402
msgstr "Quicknet aygıtı %s kapatıldı"
 
2403
 
 
2404
#: ../src/lid.cpp:253 ../src/lid.cpp:254
 
2405
msgid "Phone is off hook"
 
2406
msgstr "Telefon bağlı değil"
 
2407
 
 
2408
#: ../src/lid.cpp:292 ../src/lid.cpp:293
 
2409
msgid "Phone is on hook"
 
2410
msgstr "Telefon bağlı"
 
2411
 
 
2412
#: ../src/log_window.cpp:121 ../src/main_window.cpp:1159
 
2413
msgid "General History"
 
2414
msgstr "Genel Geçmiş"
 
2415
 
 
2416
#: ../src/main_window.cpp:704
 
2417
msgid ""
 
2418
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
 
2419
"given URL"
 
2420
msgstr ""
 
2421
"Sol tarafa aramak için bir URL giriniz ve girilen URL'ye bağlanmak için bu "
 
2422
"düğmeye tıklayınız"
 
2423
 
 
2424
#: ../src/main_window.cpp:756
 
2425
msgid "Open text chat"
 
2426
msgstr "Yazılı sohbeti aç"
 
2427
 
 
2428
#: ../src/main_window.cpp:780
 
2429
msgid "Open control panel"
 
2430
msgstr "Kontrol panelini aç"
 
2431
 
 
2432
#: ../src/main_window.cpp:799
 
2433
msgid "Open address book"
 
2434
msgstr "Adres defterini aç"
 
2435
 
 
2436
#: ../src/main_window.cpp:820
 
2437
msgid "Display images from your camera device"
 
2438
msgstr "Kamera aygıtından görüntüleri göster"
 
2439
 
 
2440
#: ../src/main_window.cpp:846
 
2441
msgid ""
 
2442
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
 
2443
"the audio transmission."
 
2444
msgstr ""
 
2445
"İletilen ses durumu. Çağrı sırasında ses gönderimini bekletmek veya devam "
 
2446
"ettirmek için buraya tıklayın."
 
2447
 
 
2448
#: ../src/main_window.cpp:869
 
2449
msgid ""
 
2450
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
 
2451
"the video transmission."
 
2452
msgstr ""
 
2453
"İletilen video durumu. Çağrı sırasında video gönderimini bekletmek veya "
 
2454
"devam ettirmek için buraya tıklayın."
 
2455
 
 
2456
#: ../src/main_window.cpp:944
 
2457
msgid "C_all"
 
2458
msgstr "_Ara"
 
2459
 
 
2460
#: ../src/main_window.cpp:946
 
2461
msgid "C_onnect"
 
2462
msgstr "_Bağlan"
 
2463
 
 
2464
#: ../src/main_window.cpp:946 ../src/tray.cpp:258
 
2465
msgid "Create a new connection"
 
2466
msgstr "Yeni bir bağlantı oluştur"
 
2467
 
 
2468
#: ../src/main_window.cpp:949 ../src/tray.cpp:261
 
2469
msgid "_Disconnect"
 
2470
msgstr "_Bağlantıyı Kes"
 
2471
 
 
2472
#: ../src/main_window.cpp:950 ../src/tray.cpp:262
 
2473
msgid "Close the current connection"
 
2474
msgstr "Mevcut bağlantıyı kes"
 
2475
 
 
2476
#: ../src/main_window.cpp:956 ../src/tray.cpp:268
 
2477
msgid "_Available"
 
2478
msgstr "_Ulaşılabilir"
 
2479
 
 
2480
#: ../src/main_window.cpp:957 ../src/tray.cpp:269
 
2481
msgid "Display a popup to accept the call"
 
2482
msgstr "Aramayı kabul etmek için kendiliğinden açılan bir pencere aç"
 
2483
 
 
2484
#: ../src/main_window.cpp:962 ../src/tray.cpp:274
 
2485
msgid "Aut_o Answer"
 
2486
msgstr "_Otomatik Cevapla"
 
2487
 
 
2488
#: ../src/main_window.cpp:963 ../src/tray.cpp:275
 
2489
msgid "Auto answer calls"
 
2490
msgstr "Aramaları kendiliğinden yanıtla"
 
2491
 
 
2492
#: ../src/main_window.cpp:968 ../src/tray.cpp:280
 
2493
msgid "_Do Not Disturb"
 
2494
msgstr "_Rahatsız etmeyin"
 
2495
 
 
2496
#: ../src/main_window.cpp:969 ../src/tray.cpp:281
 
2497
msgid "Reject calls"
 
2498
msgstr "Aramaları reddet"
 
2499
 
 
2500
#: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286
 
2501
msgid "_Forward"
 
2502
msgstr "_Yönlendir"
 
2503
 
 
2504
#: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286
 
2505
msgid "Forward calls"
 
2506
msgstr "Aramaları yönlendir"
 
2507
 
 
2508
#: ../src/main_window.cpp:982
 
2509
msgid "Speed dials"
 
2510
msgstr "Hızlı çevir"
 
2511
 
 
2512
#: ../src/main_window.cpp:986 ../src/main_window.cpp:2889
 
2513
msgid "_Hold Call"
 
2514
msgstr "A_ramayı Beklet"
 
2515
 
 
2516
#: ../src/main_window.cpp:986
 
2517
msgid "Hold the current call"
 
2518
msgstr "Mevcut çağrıyı beklet"
 
2519
 
 
2520
#: ../src/main_window.cpp:990
 
2521
msgid "_Transfer Call"
 
2522
msgstr "Aramayı Ak_tar"
 
2523
 
 
2524
#: ../src/main_window.cpp:991
 
2525
msgid "Transfer the current call"
 
2526
msgstr "Mevcut çağrıyı aktar"
 
2527
 
 
2528
#: ../src/main_window.cpp:998 ../src/main_window.cpp:2923
 
2529
msgid "Suspend _Audio"
 
2530
msgstr "Sesi _Askıya Al"
 
2531
 
 
2532
#: ../src/main_window.cpp:999
 
2533
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
 
2534
msgstr "Ses aktarımını askıya al ya da devam ettir"
 
2535
 
 
2536
#: ../src/main_window.cpp:1003 ../src/main_window.cpp:2925
 
2537
msgid "Suspend _Video"
 
2538
msgstr "Videoyu _Askıya Al"
 
2539
 
 
2540
#: ../src/main_window.cpp:1004
 
2541
msgid "Suspend or resume the video transmission"
 
2542
msgstr "Video aktarımını askıya al ya da devam ettir"
 
2543
 
 
2544
#: ../src/main_window.cpp:1011
 
2545
msgid "_Save Current Picture"
 
2546
msgstr "Geçerli Re_smi Kaydet"
 
2547
 
 
2548
#: ../src/main_window.cpp:1012
 
2549
msgid "Save a snapshot of the current video"
 
2550
msgstr "Geçerli videonun bir resmini al"
 
2551
 
 
2552
#: ../src/main_window.cpp:1018
 
2553
msgid "Close the GnomeMeeting window"
 
2554
msgstr "GnomeMeeting penceresini Kapat"
 
2555
 
 
2556
#: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:342
 
2557
msgid "_Quit"
 
2558
msgstr "Çı_k"
 
2559
 
 
2560
#: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:343
 
2561
msgid "Quit GnomeMeeting"
 
2562
msgstr "GnomeMeeting'den Çık"
 
2563
 
 
2564
#: ../src/main_window.cpp:1029
 
2565
msgid "_Edit"
 
2566
msgstr "D_üzenle"
 
2567
 
 
2568
#: ../src/main_window.cpp:1031
 
2569
msgid "Configuration Druid"
 
2570
msgstr "Ayar Sihirbazı"
 
2571
 
 
2572
#: ../src/main_window.cpp:1032
 
2573
msgid "Run the configuration druid"
 
2574
msgstr "Ayar sihirbazını çalıştır"
 
2575
 
 
2576
#: ../src/main_window.cpp:1039 ../src/tray.cpp:310
 
2577
msgid "_Preferences"
 
2578
msgstr "_Tercihler"
 
2579
 
 
2580
#: ../src/main_window.cpp:1040 ../src/tray.cpp:311
 
2581
msgid "Change your preferences"
 
2582
msgstr "Tercihlerinizi değiştirin"
 
2583
 
 
2584
#: ../src/main_window.cpp:1045
 
2585
msgid "_View"
 
2586
msgstr "_Görünüm"
 
2587
 
 
2588
#: ../src/main_window.cpp:1047 ../src/pref_window.cpp:714
 
2589
msgid "Text Chat"
 
2590
msgstr "Yazılı Sohbet"
 
2591
 
 
2592
#: ../src/main_window.cpp:1048
 
2593
msgid "View/Hide the text chat window"
 
2594
msgstr "Yazılı sohbet penceresini göster/gizle"
 
2595
 
 
2596
#: ../src/main_window.cpp:1054
 
2597
msgid "Control Panel"
 
2598
msgstr "Kontrol Paneli"
 
2599
 
 
2600
#: ../src/main_window.cpp:1056 ../src/main_window.cpp:1260
 
2601
msgid "Statistics"
 
2602
msgstr "İstatistikler"
 
2603
 
 
2604
#: ../src/main_window.cpp:1057
 
2605
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
 
2606
msgstr "Ses/Video iletim ve alım istatistiklerini göster"
 
2607
 
 
2608
#: ../src/main_window.cpp:1062
 
2609
msgid "_Dialpad"
 
2610
msgstr "Tuş_lar"
 
2611
 
 
2612
#: ../src/main_window.cpp:1062
 
2613
msgid "View the dialpad"
 
2614
msgstr "Tuşları göster"
 
2615
 
 
2616
#: ../src/main_window.cpp:1067
 
2617
msgid "_Audio Settings"
 
2618
msgstr "_Ses Ayarları"
 
2619
 
 
2620
#: ../src/main_window.cpp:1068
 
2621
msgid "View audio settings"
 
2622
msgstr "Ses ayarlarını göster"
 
2623
 
 
2624
#: ../src/main_window.cpp:1073
 
2625
msgid "_Video Settings"
 
2626
msgstr "_Video Ayarları"
 
2627
 
 
2628
#: ../src/main_window.cpp:1074
 
2629
msgid "View video settings"
 
2630
msgstr "Video ayarlarını göster"
 
2631
 
 
2632
#: ../src/main_window.cpp:1079 ../src/pref_window.cpp:1077
 
2633
msgid "Off"
 
2634
msgstr "Kapat"
 
2635
 
 
2636
#: ../src/main_window.cpp:1079
 
2637
msgid "Hide the control panel"
 
2638
msgstr "Kontrol panelini gizle"
 
2639
 
 
2640
#: ../src/main_window.cpp:1087
 
2641
msgid "_Clear Text Chat"
 
2642
msgstr "Yazılı Sohbeti T_emizle"
 
2643
 
 
2644
#: ../src/main_window.cpp:1088
 
2645
msgid "Clear the text chat"
 
2646
msgstr "Yazılı sohbeti temizle"
 
2647
 
 
2648
#: ../src/main_window.cpp:1095 ../src/main_window.cpp:3861
 
2649
msgid "Local Video"
 
2650
msgstr "Yerel Video"
 
2651
 
 
2652
#: ../src/main_window.cpp:1096
 
2653
msgid "Local video image"
 
2654
msgstr "Yerel video görüntüsü"
 
2655
 
 
2656
#: ../src/main_window.cpp:1101 ../src/main_window.cpp:3867
 
2657
msgid "Remote Video"
 
2658
msgstr "Uzaktaki Video"
 
2659
 
 
2660
#: ../src/main_window.cpp:1102
 
2661
msgid "Remote video image"
 
2662
msgstr "Uzaktaki video görüntüsü"
 
2663
 
 
2664
#: ../src/main_window.cpp:1107
 
2665
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
 
2666
msgstr "Her ikisi de (Resim-içinde-Resim)"
 
2667
 
 
2668
#: ../src/main_window.cpp:1108 ../src/main_window.cpp:1114
 
2669
#: ../src/main_window.cpp:1121
 
2670
msgid "Both video images"
 
2671
msgstr "Her iki video görüntüsü"
 
2672
 
 
2673
#: ../src/main_window.cpp:1113
 
2674
msgid "Both (Side-by-Side)"
 
2675
msgstr "Her ikisi de (Taraf-Tarafa)"
 
2676
 
 
2677
#: ../src/main_window.cpp:1120
 
2678
msgid "Both (Both in New Windows)"
 
2679
msgstr "Her ikisi (Her İkisi de Yeni Pencerede)"
 
2680
 
 
2681
#: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635
 
2682
#: ../src/main_window.cpp:1660
 
2683
msgid "Zoom In"
 
2684
msgstr "Yakınlaştır"
 
2685
 
 
2686
#: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635
 
2687
#: ../src/main_window.cpp:1660
 
2688
msgid "Zoom in"
 
2689
msgstr "Yakınlaştır"
 
2690
 
 
2691
#: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639
 
2692
#: ../src/main_window.cpp:1664
 
2693
msgid "Zoom Out"
 
2694
msgstr "Uzaklaştır"
 
2695
 
 
2696
#: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639
 
2697
#: ../src/main_window.cpp:1664
 
2698
msgid "Zoom out"
 
2699
msgstr "Uzaklaştır"
 
2700
 
 
2701
#: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643
 
2702
#: ../src/main_window.cpp:1668
 
2703
msgid "Normal Size"
 
2704
msgstr "Normal Boyut"
 
2705
 
 
2706
#: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643
 
2707
#: ../src/main_window.cpp:1668
 
2708
msgid "Normal size"
 
2709
msgstr "Normal boyut"
 
2710
 
 
2711
#: ../src/main_window.cpp:1143 ../src/main_window.cpp:1649
 
2712
#: ../src/main_window.cpp:1674
 
2713
msgid "Fullscreen"
 
2714
msgstr "Tam ekran"
 
2715
 
 
2716
#: ../src/main_window.cpp:1149
 
2717
msgid "_Tools"
 
2718
msgstr "Araç_lar"
 
2719
 
 
2720
#: ../src/main_window.cpp:1151 ../src/tray.cpp:294
 
2721
msgid "Address _Book"
 
2722
msgstr "Adres _Defteri"
 
2723
 
 
2724
#: ../src/main_window.cpp:1152 ../src/tray.cpp:295
 
2725
msgid "Open the address book"
 
2726
msgstr "Adres defterini aç"
 
2727
 
 
2728
#: ../src/main_window.cpp:1160
 
2729
msgid "View the operations history"
 
2730
msgstr "İşlem geçmişini göster"
 
2731
 
 
2732
#: ../src/main_window.cpp:1165 ../src/tray.cpp:303
 
2733
msgid "View the calls history"
 
2734
msgstr "Arama geçmişini göster"
 
2735
 
 
2736
#: ../src/main_window.cpp:1172
 
2737
msgid "PC-To-Phone Account"
 
2738
msgstr "PC-Den-Telefona Hesabı"
 
2739
 
 
2740
#: ../src/main_window.cpp:1173
 
2741
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
 
2742
msgstr "PC-Den-Telefona hesabını yönet"
 
2743
 
 
2744
#: ../src/main_window.cpp:1178
 
2745
msgid "_Help"
 
2746
msgstr "_Yardım"
 
2747
 
 
2748
#: ../src/main_window.cpp:1181 ../src/main_window.cpp:1192 ../src/tray.cpp:319
 
2749
#: ../src/tray.cpp:330
 
2750
msgid "_Contents"
 
2751
msgstr "_İçerik"
 
2752
 
 
2753
#: ../src/main_window.cpp:1182 ../src/main_window.cpp:1193 ../src/tray.cpp:320
 
2754
#: ../src/tray.cpp:331
 
2755
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
 
2756
msgstr "GnomeMeeting klavuzunu okuyarak yardım alın"
 
2757
 
 
2758
#: ../src/main_window.cpp:1186 ../src/main_window.cpp:1197 ../src/tray.cpp:324
 
2759
#: ../src/tray.cpp:335
 
2760
msgid "_About"
 
2761
msgstr "_Hakkında"
 
2762
 
 
2763
#: ../src/main_window.cpp:1187 ../src/main_window.cpp:1198 ../src/tray.cpp:325
 
2764
#: ../src/tray.cpp:336
 
2765
msgid "View information about GnomeMeeting"
 
2766
msgstr "GnomeMeeting hakkında bilgi göster"
 
2767
 
 
2768
#: ../src/main_window.cpp:1255 ../src/main_window.cpp:4051
 
2769
msgid ""
 
2770
"Lost packets:\n"
 
2771
"Late packets:\n"
 
2772
"Round-trip delay:\n"
 
2773
"Jitter buffer:"
 
2774
msgstr ""
 
2775
"Kayıp paketler:\n"
 
2776
"Geciken paketler:\n"
 
2777
"Dolaşım gecikmeleri:\n"
 
2778
"Stres tamponu:"
 
2779
 
 
2780
#: ../src/main_window.cpp:1324
 
2781
msgid "Dialpad"
 
2782
msgstr "Tuşlar"
 
2783
 
 
2784
#: ../src/main_window.cpp:1380
 
2785
msgid "Adjust brightness"
 
2786
msgstr "Parlaklığı ayarla"
 
2787
 
 
2788
#: ../src/main_window.cpp:1403
 
2789
msgid "Adjust whiteness"
 
2790
msgstr "Beyazlığı ayarla"
 
2791
 
 
2792
#: ../src/main_window.cpp:1426
 
2793
msgid "Adjust color"
 
2794
msgstr "Rengi ayarla"
 
2795
 
 
2796
#: ../src/main_window.cpp:1449
 
2797
msgid "Adjust contrast"
 
2798
msgstr "Kontrastı ayarla"
 
2799
 
 
2800
#: ../src/main_window.cpp:1458
 
2801
msgid "Video"
 
2802
msgstr "Video"
 
2803
 
 
2804
#: ../src/main_window.cpp:1536
 
2805
msgid "Audio"
 
2806
msgstr "Ses"
 
2807
 
 
2808
#: ../src/main_window.cpp:2085
 
2809
#, c-format
 
2810
msgid "Sent DTMF %s"
 
2811
msgstr "DTMF %s gönder"
 
2812
 
 
2813
#: ../src/main_window.cpp:2873
 
2814
msgid "_Retrieve Call"
 
2815
msgstr "Çağrıyı T_ekrarla"
 
2816
 
 
2817
#: ../src/main_window.cpp:2927
 
2818
msgid "Resume _Audio"
 
2819
msgstr "S_esi Devam Ettir"
 
2820
 
 
2821
#: ../src/main_window.cpp:2929
 
2822
msgid "Resume _Video"
 
2823
msgstr "Videoyu _Devam Ettir"
 
2824
 
 
2825
#: ../src/main_window.cpp:3545
 
2826
msgid "Transfer call to:"
 
2827
msgstr "Aramayı aktar:"
 
2828
 
 
2829
#: ../src/main_window.cpp:3546 ../src/main_window.cpp:3619
 
2830
msgid "Transfer"
 
2831
msgstr "Aktar"
 
2832
 
 
2833
#: ../src/main_window.cpp:3617
 
2834
msgid "Reject"
 
2835
msgstr "Reddet"
 
2836
 
 
2837
#: ../src/main_window.cpp:3621
 
2838
msgid "Accept"
 
2839
msgstr "Kabul Et"
 
2840
 
 
2841
#: ../src/main_window.cpp:3629
 
2842
msgid "Incoming call from"
 
2843
msgstr "Gelen arama"
 
2844
 
 
2845
#: ../src/main_window.cpp:3642
 
2846
msgid "Remote URL:"
 
2847
msgstr "Uzaktaki URL:"
 
2848
 
 
2849
#: ../src/main_window.cpp:3654
 
2850
msgid "Remote Application:"
 
2851
msgstr "Uzaktaki Uygulama:"
 
2852
 
 
2853
#: ../src/main_window.cpp:3981
 
2854
msgid "Click to clear"
 
2855
msgstr "Temizlemek için tıklayın"
 
2856
 
 
2857
#: ../src/main_window.cpp:4079
 
2858
#, c-format
 
2859
msgid ""
 
2860
"Lost packets: %.1f %%\n"
 
2861
"Late packets: %.1f %%\n"
 
2862
"Round-trip delay: %d ms\n"
 
2863
"Jitter buffer: %d ms"
 
2864
msgstr ""
 
2865
"Kayıp paketler: %.1f %%\n"
 
2866
"Geciken paketler: %.1f %%\n"
 
2867
"Dolaşım gecikmeleri: %d ms\n"
 
2868
"Stres tamponu: %d ms"
 
2869
 
 
2870
#: ../src/main_window.cpp:4193
 
2871
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
 
2872
msgstr "Konsolda hata ayıklama iletilerini yazdırır (1 ve 6 arasında seviye)"
 
2873
 
 
2874
#: ../src/main_window.cpp:4196
 
2875
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
 
2876
msgstr "GnomeMeeting'in belirtilen URL'yi aramasını sağlar"
 
2877
 
 
2878
#: ../src/main_window.cpp:4231
 
2879
msgid "No usable audio plugin detected"
 
2880
msgstr "Kullanılabilir ses eklentisi algılanamadı"
 
2881
 
 
2882
#: ../src/main_window.cpp:4231
 
2883
msgid ""
 
2884
"GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
 
2885
"installation is correct."
 
2886
msgstr ""
 
2887
"GnomeMeeting kullanılabilir bir ses eklentisi bulamadı. Kurulumunuzun doğru "
 
2888
"olduğundan emin olun."
 
2889
 
 
2890
#: ../src/main_window.cpp:4253
 
2891
#, c-format
 
2892
msgid ""
 
2893
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
 
2894
"\n"
 
2895
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
 
2896
"or the that permissions are not correct.\n"
 
2897
"\n"
 
2898
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
 
2899
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
 
2900
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
 
2901
"org) about this problem."
 
2902
msgstr ""
 
2903
"GnomeMeeting GConf anahtarı %s için geçersiz bir değer aldı. \n"
 
2904
"\n"
 
2905
"Muhtemelen sizin GConf şemalarınız düzgün kurulmamış veya izinler doğru "
 
2906
"değil. \n"
 
2907
"\n"
 
2908
"Problemleri çözmek ve daha fazla bilgi almak için lütfen şunları kontrol "
 
2909
"edin: SSS (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), GConf sitesi: (http://www."
 
2910
"gnome.org/projects/gconf/) veya posta listesi arşivi (http://mail.gnome.org)."
 
2911
 
 
2912
#: ../src/main_window.cpp:4256
 
2913
msgid "Gconf key error"
 
2914
msgstr "Gconf anahtar hatası"
 
2915
 
 
2916
#: ../src/misc.cpp:113
 
2917
msgid "Generic error"
 
2918
msgstr "Genel hata"
 
2919
 
 
2920
#: ../src/pref_window.cpp:495 ../src/pref_window.cpp:853
 
2921
msgid "A"
 
2922
msgstr "S"
 
2923
 
 
2924
#: ../src/pref_window.cpp:520
 
2925
msgid "Bandwidth"
 
2926
msgstr "Bant Genişliği"
 
2927
 
 
2928
#: ../src/pref_window.cpp:642
 
2929
msgid "Personal Information"
 
2930
msgstr "Kişisel Bilgi"
 
2931
 
 
2932
#: ../src/pref_window.cpp:647
 
2933
msgid "_First name:"
 
2934
msgstr "A_d:"
 
2935
 
 
2936
#: ../src/pref_window.cpp:654
 
2937
msgid "Sur_name:"
 
2938
msgstr "_Soyad:"
 
2939
 
 
2940
#: ../src/pref_window.cpp:656
 
2941
msgid "Enter your surname"
 
2942
msgstr "Soyadınızı giriniz"
 
2943
 
 
2944
#: ../src/pref_window.cpp:661
 
2945
msgid "E-_mail address:"
 
2946
msgstr "E-_posta adresi:"
 
2947
 
 
2948
#: ../src/pref_window.cpp:668
 
2949
msgid "_Comment:"
 
2950
msgstr "Açı_klama:"
 
2951
 
 
2952
#: ../src/pref_window.cpp:670
 
2953
msgid "Enter a comment about yourself"
 
2954
msgstr "Kendinizle ilgili açıklama giriniz"
 
2955
 
 
2956
#: ../src/pref_window.cpp:675
 
2957
msgid "_Location:"
 
2958
msgstr "Ko_num:"
 
2959
 
 
2960
#: ../src/pref_window.cpp:677
 
2961
msgid "Enter your country or city"
 
2962
msgstr "Ülkenizi veya şehrinizi giriniz"
 
2963
 
 
2964
#. Add the update button
 
2965
#: ../src/pref_window.cpp:683 ../src/pref_window.cpp:1012
 
2966
#: ../src/pref_window.cpp:1061
 
2967
msgid "_Apply"
 
2968
msgstr "Uygul_a"
 
2969
 
 
2970
#: ../src/pref_window.cpp:683
 
2971
msgid ""
 
2972
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
 
2973
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
 
2974
"on the Gatekeeper"
 
2975
msgstr ""
 
2976
"Yeni Ad, Soyad, E-posta, Açıklama ve Konum bilgileri ile kayıt olduğunuz "
 
2977
"kullanıcı dizinini ya da kapıcıda bulunan takma adınızı güncellemek için "
 
2978
"buraya tıklayınız"
 
2979
 
 
2980
#: ../src/pref_window.cpp:697
 
2981
msgid "GnomeMeeting GUI"
 
2982
msgstr "GnomeMeeting Grafik Arayüzü"
 
2983
 
 
2984
#: ../src/pref_window.cpp:699
 
2985
msgid "_Show splash screen"
 
2986
msgstr "Açı_lış ekranını göster"
 
2987
 
 
2988
#: ../src/pref_window.cpp:701
 
2989
msgid "Start _hidden"
 
2990
msgstr "Gizli _başlat"
 
2991
 
 
2992
#: ../src/pref_window.cpp:707
 
2993
msgid "Video Display"
 
2994
msgstr "Video Görünümü"
 
2995
 
 
2996
#: ../src/pref_window.cpp:709
 
2997
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
 
2998
msgstr "Görüntü gösterilen pencereleri diğer pencere üzeri_ne yerleştir"
 
2999
 
 
3000
#: ../src/pref_window.cpp:729
 
3001
msgid "Users Directory"
 
3002
msgstr "Kullanıcı Dizini"
 
3003
 
 
3004
#. Add all the fields
 
3005
#: ../src/pref_window.cpp:733
 
3006
msgid "Users directory:"
 
3007
msgstr "Kullanıcı dizini:"
 
3008
 
 
3009
#: ../src/pref_window.cpp:733
 
3010
msgid "The users directory server to register with"
 
3011
msgstr "Kayıt yapılacak olan kullanıcı dizini sunucusu"
 
3012
 
 
3013
#: ../src/pref_window.cpp:735
 
3014
msgid "Enable _registering"
 
3015
msgstr "Kaydolmayı etkinleşti_r"
 
3016
 
 
3017
#: ../src/pref_window.cpp:735
 
3018
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
 
3019
msgstr "Etkinleştirildiğinde, seçilen kullanıcı dizinine kayıt yapılır"
 
3020
 
 
3021
#: ../src/pref_window.cpp:737
 
3022
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
 
3023
msgstr "Kaydolurken _bilgilerimi kullanıcı dizininde yayınla"
 
3024
 
 
3025
#: ../src/pref_window.cpp:737
 
3026
msgid ""
 
3027
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
 
3028
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
 
3029
"they can still use the callto URL to call you."
 
3030
msgstr ""
 
3031
"Etkinleştirildiğinde ayrıntılı bilgileriniz kullanıcı dizinine gözatan "
 
3032
"kişilerce görülebilir. Kapatıldığında kullanıcı dizinine gözatan "
 
3033
"kullanıcılar tarafındann görülemezsiniz, ancak callto URL'yi kullanarak sizi "
 
3034
"arayabilirler."
 
3035
 
 
3036
#: ../src/pref_window.cpp:750 ../src/pref_window.cpp:1931
 
3037
msgid "Call Forwarding"
 
3038
msgstr "Arama Yönlendirme"
 
3039
 
 
3040
#: ../src/pref_window.cpp:755
 
3041
msgid "Forward calls to _host:"
 
3042
msgstr "Aramaları _makineye yönlendir:"
 
3043
 
 
3044
#: ../src/pref_window.cpp:760
 
3045
msgid "_Always forward calls to the given host"
 
3046
msgstr "_Aramaları herzaman belirtilen makineye yönlendir"
 
3047
 
 
3048
#: ../src/pref_window.cpp:760
 
3049
msgid ""
 
3050
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3051
"specified in the field above"
 
3052
msgstr ""
 
3053
"Etkinleştirildiğinde, tüm gelen aramalar kendiliğinden altta belirtilen "
 
3054
"makineyeyönlendirilecektir"
 
3055
 
 
3056
#: ../src/pref_window.cpp:762
 
3057
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
 
3058
msgstr "Cevap _verilmediğinde aramaları belirtilen makineye yönlendir"
 
3059
 
 
3060
#: ../src/pref_window.cpp:762
 
3061
msgid ""
 
3062
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3063
"specified in the field above if you do not answer the call"
 
3064
msgstr ""
 
3065
"Etkinleştirildiğinde, tüm gelen aramalar yanıtlanmadığında kendiliğinden "
 
3066
"altta belirtilen makineye yönlendirilecektir"
 
3067
 
 
3068
#: ../src/pref_window.cpp:764
 
3069
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
 
3070
msgstr "_Meşgulse aramaları belirtilen makineye yönlendir"
 
3071
 
 
3072
#: ../src/pref_window.cpp:764
 
3073
msgid ""
 
3074
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3075
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
 
3076
"Do Not Disturb mode"
 
3077
msgstr ""
 
3078
"Etkinleştirildiğinde, tüm gelen aramalar bir aramadaysanız ya da Rahatsız "
 
3079
"Etme kipindeyseniz kendiliğinden altta belirtilen makineye yönlendirilecektir"
 
3080
 
 
3081
#: ../src/pref_window.cpp:776 ../src/pref_window.cpp:1912
 
3082
msgid "Call Options"
 
3083
msgstr "Arama Seçenekleri"
 
3084
 
 
3085
#. Add all the fields
 
3086
#: ../src/pref_window.cpp:780
 
3087
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
 
3088
msgstr "30 saniye aktif olmayan aramaları kendiliğinden _temizle"
 
3089
 
 
3090
#. Translators: the full sentence is Reject or forward
 
3091
#. unanswered incoming calls after X s (seconds)
 
3092
#: ../src/pref_window.cpp:784
 
3093
msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
 
3094
msgstr ""
 
3095
"Cevaplanmamış gelen aramaları reddetmeden veya yönlendirmeden önce bekleme "
 
3096
"süresi"
 
3097
 
 
3098
#: ../src/pref_window.cpp:784
 
3099
msgid "seconds"
 
3100
msgstr "saniyeler"
 
3101
 
 
3102
#: ../src/pref_window.cpp:816
 
3103
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
 
3104
msgstr "GnomeMeeting Ses Olayları"
 
3105
 
 
3106
#: ../src/pref_window.cpp:865 ../src/pref_window.cpp:874
 
3107
#: ../src/pref_window.cpp:883
 
3108
msgid "Event"
 
3109
msgstr "Olay"
 
3110
 
 
3111
#: ../src/pref_window.cpp:894
 
3112
msgid "Sound to play:"
 
3113
msgstr "Çalınacak ses:"
 
3114
 
 
3115
#: ../src/pref_window.cpp:907
 
3116
msgid "Play"
 
3117
msgstr "Çal"
 
3118
 
 
3119
#: ../src/pref_window.cpp:930
 
3120
msgid "Ring Output Device"
 
3121
msgstr "Zil Çıktı Aygıtı:"
 
3122
 
 
3123
#: ../src/pref_window.cpp:936
 
3124
msgid "Ring Output device:"
 
3125
msgstr "Zil Çıktı aygıtı:"
 
3126
 
 
3127
#: ../src/pref_window.cpp:936
 
3128
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event"
 
3129
msgstr "Zil sesi olayı için kullanılacak ses çıkış aygıtını seçin"
 
3130
 
 
3131
#: ../src/pref_window.cpp:947
 
3132
msgid "All"
 
3133
msgstr "Hepsi"
 
3134
 
 
3135
#: ../src/pref_window.cpp:949
 
3136
msgid "rfc2833"
 
3137
msgstr "rfc2833"
 
3138
 
 
3139
#: ../src/pref_window.cpp:950
 
3140
msgid "Signal"
 
3141
msgstr "Sinyal"
 
3142
 
 
3143
#: ../src/pref_window.cpp:951
 
3144
msgid "String"
 
3145
msgstr "Dizge"
 
3146
 
 
3147
#: ../src/pref_window.cpp:958
 
3148
msgid "H.323 Version 2 Settings"
 
3149
msgstr "H.323 Sürüm 2 Ayarları"
 
3150
 
 
3151
#. The toggles
 
3152
#: ../src/pref_window.cpp:961
 
3153
msgid "Enable H.245 _tunneling"
 
3154
msgstr "H.245 tünellemeyi _etkinleştir"
 
3155
 
 
3156
#: ../src/pref_window.cpp:961
 
3157
msgid ""
 
3158
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
 
3159
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
3160
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
 
3161
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
 
3162
"can crash some versions of Netmeeting."
 
3163
msgstr ""
 
3164
"Bu, H.245 Tünelleme kipini etkinleştirir. H.245 Tünelleme kipinde, H.245 "
 
3165
"iletileri H.225 kanalında kapsüllenir (port 1720). Bu, aramalar sırasında "
 
3166
"bir TCP bağlantısını saklar. H.245 Tünelleme H.323v2 içinde tanımlanmıştır "
 
3167
"ve Netmeeting tarafından desteklenmemektedir. Hızlı Başlangıç ve H.245 "
 
3168
"Tünellemeyi birlikte kullanmak bazı Netmeeting sürümlerinin çökmesine neden "
 
3169
"olabilir."
 
3170
 
 
3171
#: ../src/pref_window.cpp:963
 
3172
msgid "Enable _early H.245"
 
3173
msgstr "_Erken H.245 etkinleştir"
 
3174
 
 
3175
#: ../src/pref_window.cpp:965
 
3176
msgid "Enable fast _start procedure"
 
3177
msgstr "_Hızlı başlangıcı etkinletir"
 
3178
 
 
3179
#: ../src/pref_window.cpp:965
 
3180
msgid ""
 
3181
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
3182
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
3183
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
 
3184
"versions of Netmeeting."
 
3185
msgstr ""
 
3186
"Bağlantı hızlı başlat kipinde kurulacaktır. Hızlı başlat, aramaları "
 
3187
"H.323v2'de belirtilenden daha hızlı başlatmak için yeni bir yoldur. "
 
3188
"Netmeeting tarafından desteklenmez ve Hızlı Başlat ile H.245 Tünellemesini "
 
3189
"birlikte kullanmak bazı Netmeeting sürümlerinin çökmesine neden olabilir."
 
3190
 
 
3191
#: ../src/pref_window.cpp:971
 
3192
msgid "DTMF Sending"
 
3193
msgstr "DTMF Gönderiliyor"
 
3194
 
 
3195
#: ../src/pref_window.cpp:973
 
3196
msgid "_Send DTMF as:"
 
3197
msgstr "DTMF  olarak _gönder:"
 
3198
 
 
3199
#: ../src/pref_window.cpp:973
 
3200
msgid ""
 
3201
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", "
 
3202
"\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
 
3203
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the "
 
3204
"Text Chat."
 
3205
msgstr ""
 
3206
"Bu DMTF yollama kipini seçmenize olanak sağlar. Değerler \"Hepsi\", \"Hiçbiri"
 
3207
"\", \"rfc2833\", \"Sinyal\" ya da \"Satır\" (öntanımlı olarak \"Hepsi\") "
 
3208
"olabilir. \"Hepsi\", \"Satır\" ve \"rfc2833\"den başkasını seçmek yazılı "
 
3209
"sohbeti devre dışı bırakır."
 
3210
 
 
3211
#: ../src/pref_window.cpp:984
 
3212
msgid "Do not register"
 
3213
msgstr "Kaydolma"
 
3214
 
 
3215
#: ../src/pref_window.cpp:987
 
3216
msgid "Automatically discover"
 
3217
msgstr "Kendiliğinden bul"
 
3218
 
 
3219
#: ../src/pref_window.cpp:993
 
3220
msgid "Gatekeeper"
 
3221
msgstr "Kapıcı"
 
3222
 
 
3223
#: ../src/pref_window.cpp:995
 
3224
msgid "Gatekeeper _ID:"
 
3225
msgstr "Kapıcı _ID'si:"
 
3226
 
 
3227
#: ../src/pref_window.cpp:997
 
3228
msgid "Gatekeeper _host:"
 
3229
msgstr "Kapıcı _makinesi:"
 
3230
 
 
3231
#: ../src/pref_window.cpp:999
 
3232
msgid "Gatekeeper _alias:"
 
3233
msgstr "Kapıcı takma _adı:"
 
3234
 
 
3235
#: ../src/pref_window.cpp:1002
 
3236
msgid "Gatekeeper _password:"
 
3237
msgstr "Kapıcı şi_fresi:"
 
3238
 
 
3239
#. Translators: the full sentence is Registration timeout of X minutes
 
3240
#: ../src/pref_window.cpp:1006
 
3241
msgid "Registration timeout of"
 
3242
msgstr "Kayıt zaman aşımı süresi"
 
3243
 
 
3244
#: ../src/pref_window.cpp:1006
 
3245
msgid "minutes"
 
3246
msgstr "dakikalar"
 
3247
 
 
3248
#: ../src/pref_window.cpp:1008
 
3249
msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
 
3250
msgstr "Bu takma ismi kapıcıya birincil takma ad olarak kaydet"
 
3251
 
 
3252
#: ../src/pref_window.cpp:1008
 
3253
msgid ""
 
3254
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
 
3255
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
 
3256
"only perform authentication using the first alias in the list."
 
3257
msgstr ""
 
3258
"Bu seçeneği yukarıdaki takma ismin kapıcıya kaydolurken birincil takma ad "
 
3259
"olarak kullanılmasından emin olmak için kullanın. Eğer kapıcınız listedeki "
 
3260
"sadece ilk takma ismi kimlik doğrulama için kullanıyorsa gerekli olabilir."
 
3261
 
 
3262
#: ../src/pref_window.cpp:1010
 
3263
msgid "Registering method:"
 
3264
msgstr "Kaydolma yöntemi:"
 
3265
 
 
3266
#: ../src/pref_window.cpp:1012
 
3267
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
 
3268
msgstr "Kapıcı ayarlarınızı güncellemek için buraya tıklayınız"
 
3269
 
 
3270
#: ../src/pref_window.cpp:1025
 
3271
msgid "Gateway/Proxy"
 
3272
msgstr "Geçit/Vekil"
 
3273
 
 
3274
#: ../src/pref_window.cpp:1027
 
3275
msgid "Gateway / Proxy host:"
 
3276
msgstr "Geçit / Vekil makinesi:"
 
3277
 
 
3278
#: ../src/pref_window.cpp:1029
 
3279
msgid "Use gateway or proxy"
 
3280
msgstr "Geçit veya vekil kullan"
 
3281
 
 
3282
#: ../src/pref_window.cpp:1043
 
3283
msgid "IP Translation"
 
3284
msgstr "IP Çevrimi"
 
3285
 
 
3286
#: ../src/pref_window.cpp:1045
 
3287
msgid "Enable IP _translation"
 
3288
msgstr "IP çevirisini e_tkinleştir"
 
3289
 
 
3290
#: ../src/pref_window.cpp:1045
 
3291
msgid ""
 
3292
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
 
3293
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
 
3294
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
 
3295
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
 
3296
"natively supports H.323, you can disable this."
 
3297
msgstr ""
 
3298
"Bu IP çevrimini etkinleştirir. IP çevrimi GnomeMeetig bir NAT/PAT "
 
3299
"yönelticisi arkasındaysa işe yarar. Aşağıdaki kısma yönelticinin genel "
 
3300
"IP'sini girin. ils.seconix.com'e kayıtlıysanız, GnomeMeeting genel IP'yi "
 
3301
"kendiliğinden ILS sunucusunu kullanarak alacak. Yönelticiniz H.323'yi "
 
3302
"destekliyorsa, bunu iptal edebilirsiniz."
 
3303
 
 
3304
#: ../src/pref_window.cpp:1047
 
3305
msgid "Enable _automatic IP checking"
 
3306
msgstr "Kendiliğinden IP _kontrolünü etkinleştir"
 
3307
 
 
3308
#: ../src/pref_window.cpp:1047
 
3309
msgid ""
 
3310
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
 
3311
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
 
3312
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
 
3313
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
 
3314
msgstr ""
 
3315
"Bu seconix.com'dan IP kontrolünü etkinleştirir ve GnomeMeeting'in NAT/PAT "
 
3316
"geçit alanındaki genel IP bölümünü onunla doldurur. Dönen IP sadece IP "
 
3317
"çevrimi etkin ise kullanılır. Eğer IP kontrolünü iptal ederseniz, "
 
3318
"GnomeMeeting tercihlerinden geçit IP'sini el ile girmek durumunda kalırsınız."
 
3319
 
 
3320
#: ../src/pref_window.cpp:1049
 
3321
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
 
3322
msgstr "PAT/NAT yönelticisinin genel _IP'si:"
 
3323
 
 
3324
#: ../src/pref_window.cpp:1049
 
3325
msgid ""
 
3326
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
 
3327
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
 
3328
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
 
3329
msgstr ""
 
3330
"IP çevrimini kullanmak istiyorsanız NAT/PAT yönelticinizin genel IP adresini "
 
3331
"giriniz. Eğer ils.seconix.com adresine kayıtlıysanız, GnomeMeeting "
 
3332
"kendiliğinden genel IP'yi ILS servisini kullanarak alacaktır."
 
3333
 
 
3334
#: ../src/pref_window.cpp:1055
 
3335
msgid "STUN Support"
 
3336
msgstr "STUN Desteği"
 
3337
 
 
3338
#: ../src/pref_window.cpp:1057
 
3339
msgid "Enable _STUN Support"
 
3340
msgstr "_STUN Desteğini Etkinleştir"
 
3341
 
 
3342
#: ../src/pref_window.cpp:1059
 
3343
msgid "STUN Se_rver:"
 
3344
msgstr "STUN _Sunucusu"
 
3345
 
 
3346
#: ../src/pref_window.cpp:1061
 
3347
msgid "Click here to update your STUN Server settings"
 
3348
msgstr "STUN Sunucusu ayarlarını güncellemek için tıklayın"
 
3349
 
 
3350
#: ../src/pref_window.cpp:1078
 
3351
msgid "Low"
 
3352
msgstr "Düşük"
 
3353
 
 
3354
#: ../src/pref_window.cpp:1079
 
3355
msgid "Medium"
 
3356
msgstr "Orta"
 
3357
 
 
3358
#: ../src/pref_window.cpp:1080
 
3359
msgid "High"
 
3360
msgstr "Yüksek"
 
3361
 
 
3362
#: ../src/pref_window.cpp:1081
 
3363
msgid "AGC"
 
3364
msgstr "AGC"
 
3365
 
 
3366
#: ../src/pref_window.cpp:1084
 
3367
msgid "POTS"
 
3368
msgstr "POTS"
 
3369
 
 
3370
#: ../src/pref_window.cpp:1085
 
3371
msgid "Headset"
 
3372
msgstr "Kulaklık"
 
3373
 
 
3374
#: ../src/pref_window.cpp:1093
 
3375
msgid "Audio Plugin"
 
3376
msgstr "Ses Eklentisi"
 
3377
 
 
3378
#: ../src/pref_window.cpp:1098
 
3379
msgid "Audio plugin:"
 
3380
msgstr "Ses eklentisi:"
 
3381
 
 
3382
#: ../src/pref_window.cpp:1098
 
3383
msgid ""
 
3384
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
 
3385
msgstr "Aygıtları bulmak ve yönetmek için kullanılacak ses eklentisi."
 
3386
 
 
3387
#: ../src/pref_window.cpp:1104 ../src/pref_window.cpp:1956
 
3388
msgid "Audio Devices"
 
3389
msgstr "Ses Aygıtları"
 
3390
 
 
3391
#: ../src/pref_window.cpp:1111
 
3392
msgid "Output device:"
 
3393
msgstr "Çıktı aygıtı:"
 
3394
 
 
3395
#: ../src/pref_window.cpp:1118 ../src/pref_window.cpp:1187
 
3396
msgid "Input device:"
 
3397
msgstr "Girdi aygıtı:"
 
3398
 
 
3399
#: ../src/pref_window.cpp:1124
 
3400
msgid "Quicknet Hardware"
 
3401
msgstr "Quicknet Donanımı"
 
3402
 
 
3403
#: ../src/pref_window.cpp:1126
 
3404
msgid "Echo _cancellation:"
 
3405
msgstr "Yankı _giderme:"
 
3406
 
 
3407
#: ../src/pref_window.cpp:1128
 
3408
msgid "Output device type:"
 
3409
msgstr "Çıktı aygıt türü:"
 
3410
 
 
3411
#: ../src/pref_window.cpp:1131
 
3412
msgid "Country _code:"
 
3413
msgstr "Ülke ko_du:"
 
3414
 
 
3415
#: ../src/pref_window.cpp:1131
 
3416
msgid ""
 
3417
"The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
 
3418
msgstr "Ülkenizin iki harfli kodu (örnek: TR, DE, FR, ...)."
 
3419
 
 
3420
#. That button will refresh the devices list
 
3421
#: ../src/pref_window.cpp:1138 ../src/pref_window.cpp:1212
 
3422
msgid "_Detect devices"
 
3423
msgstr "_Aygıtları algıla"
 
3424
 
 
3425
#: ../src/pref_window.cpp:1138
 
3426
msgid "Click here to refresh the devices list"
 
3427
msgstr "Aygıt listesini tazelemek için buraya tıklayınız"
 
3428
 
 
3429
#: ../src/pref_window.cpp:1156
 
3430
msgid "Small"
 
3431
msgstr "Küçük"
 
3432
 
 
3433
#: ../src/pref_window.cpp:1157
 
3434
msgid "Large"
 
3435
msgstr "Büyük"
 
3436
 
 
3437
#: ../src/pref_window.cpp:1159
 
3438
msgid "PAL (Europe)"
 
3439
msgstr "PAL (Avrupa)"
 
3440
 
 
3441
#: ../src/pref_window.cpp:1160
 
3442
msgid "NTSC (America)"
 
3443
msgstr "NTSC (Amerika)"
 
3444
 
 
3445
#: ../src/pref_window.cpp:1161
 
3446
msgid "SECAM (France)"
 
3447
msgstr "SECAM (Fransa)"
 
3448
 
 
3449
#: ../src/pref_window.cpp:1162
 
3450
msgid "Auto"
 
3451
msgstr "Kendiliğinden"
 
3452
 
 
3453
#: ../src/pref_window.cpp:1171
 
3454
msgid "Video Plugin"
 
3455
msgstr "Video Eklentisi"
 
3456
 
 
3457
#: ../src/pref_window.cpp:1175
 
3458
msgid "Video plugin:"
 
3459
msgstr "Video eklentisi:"
 
3460
 
 
3461
#: ../src/pref_window.cpp:1181 ../src/pref_window.cpp:1960
 
3462
msgid "Video Devices"
 
3463
msgstr "Video Aygıtları"
 
3464
 
 
3465
#. Video Channel
 
3466
#: ../src/pref_window.cpp:1191
 
3467
msgid "Channel:"
 
3468
msgstr "Kanal:"
 
3469
 
 
3470
#: ../src/pref_window.cpp:1193
 
3471
msgid "Size:"
 
3472
msgstr "Boyut:"
 
3473
 
 
3474
#: ../src/pref_window.cpp:1195
 
3475
msgid "Format:"
 
3476
msgstr "Biçim:"
 
3477
 
 
3478
#: ../src/pref_window.cpp:1198
 
3479
msgid "Image:"
 
3480
msgstr "Resim:"
 
3481
 
 
3482
#: ../src/pref_window.cpp:1212
 
3483
msgid "Click here to refresh the devices list."
 
3484
msgstr "Aygıt listesini tazelemek için buraya tıklayınız."
 
3485
 
 
3486
#: ../src/pref_window.cpp:1235
 
3487
msgid "Available Audio Codecs"
 
3488
msgstr "Kullanılabilir Ses Kodekleri"
 
3489
 
 
3490
#: ../src/pref_window.cpp:1250
 
3491
msgid "Audio Codecs Settings"
 
3492
msgstr "Ses Kodek Ayarları"
 
3493
 
 
3494
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
 
3495
#. between X and Y ms
 
3496
#: ../src/pref_window.cpp:1254
 
3497
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
 
3498
msgstr "Stres _tamponunun kendiliğinden ayarlanacağı aralık"
 
3499
 
 
3500
#: ../src/pref_window.cpp:1254
 
3501
msgid "and"
 
3502
msgstr "ve"
 
3503
 
 
3504
#: ../src/pref_window.cpp:1254
 
3505
msgid "ms"
 
3506
msgstr "ms"
 
3507
 
 
3508
#: ../src/pref_window.cpp:1254
 
3509
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3510
msgstr "Ses alımı için en düşük stres tamponu büyüklüğü (ms olarak)."
 
3511
 
 
3512
#: ../src/pref_window.cpp:1254
 
3513
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3514
msgstr "Ses alımı için en fazla stres tamponu büyüklüğü (ms olarak)."
 
3515
 
 
3516
#: ../src/pref_window.cpp:1256
 
3517
msgid "Enable silence _detection"
 
3518
msgstr "Sessizlik _algılayıcısını etkinleştir"
 
3519
 
 
3520
#: ../src/pref_window.cpp:1256
 
3521
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
 
3522
msgstr ""
 
3523
"Etkinleştirildiğinde, sessizlik algılayıcısı GSM ve G.711 kodekleri ile "
 
3524
"kullanılır."
 
3525
 
 
3526
#: ../src/pref_window.cpp:1268 ../src/pref_window.cpp:1903
 
3527
msgid "General Settings"
 
3528
msgstr "Genel Ayarlar"
 
3529
 
 
3530
#. Add fields
 
3531
#: ../src/pref_window.cpp:1272
 
3532
msgid "Enable video _transmission"
 
3533
msgstr "_Video aktarımını etkinleştir"
 
3534
 
 
3535
#: ../src/pref_window.cpp:1272
 
3536
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
 
3537
msgstr "Etkinleştirildiğinde, video arama sırasında iletilir."
 
3538
 
 
3539
#: ../src/pref_window.cpp:1274
 
3540
msgid "Enable video _reception"
 
3541
msgstr "Video alı_mını etkinleştir"
 
3542
 
 
3543
#: ../src/pref_window.cpp:1274
 
3544
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
 
3545
msgstr "Etkinleştirildiğinde, videonun arama sırasında alınmasına izin verir."
 
3546
 
 
3547
#: ../src/pref_window.cpp:1279
 
3548
msgid "Bandwidth Control"
 
3549
msgstr "Bant Genişliği Kontrolü"
 
3550
 
 
3551
#. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s
 
3552
#: ../src/pref_window.cpp:1282
 
3553
msgid "Maximum video _bandwidth of"
 
3554
msgstr "Azami video band _genişliği "
 
3555
 
 
3556
#: ../src/pref_window.cpp:1282
 
3557
msgid ""
 
3558
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
 
3559
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
 
3560
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
 
3561
msgstr ""
 
3562
"kbayt/s olarak en fazla video band genişliği. Video kalitesi ve saniyede "
 
3563
"iletilen çerçeve sayısı, aramalar süresince band genişliğini verilen değere "
 
3564
"azaltmak için aktif bir şekilde en düşüklerinin üstündekilere uygulanacak."
 
3565
 
 
3566
#: ../src/pref_window.cpp:1282
 
3567
msgid "kB/s"
 
3568
msgstr "kB/s"
 
3569
 
 
3570
#: ../src/pref_window.cpp:1288
 
3571
msgid "Advanced Quality Settings"
 
3572
msgstr "Gelişmiş Kalite Ayarları"
 
3573
 
 
3574
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
 
3575
#: ../src/pref_window.cpp:1291
 
3576
msgid "Frame Rate"
 
3577
msgstr "Çerçeve Oranı"
 
3578
 
 
3579
#: ../src/pref_window.cpp:1291
 
3580
msgid "Picture Quality"
 
3581
msgstr "Resim Kalitesi"
 
3582
 
 
3583
#: ../src/pref_window.cpp:1291
 
3584
msgid ""
 
3585
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
 
3586
msgstr ""
 
3587
"Eğer iletilen videonun hız ya da kalitesini iyileştirmek istiyorsanız "
 
3588
"tıklayın."
 
3589
 
 
3590
#. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with each
 
3591
#. frame
 
3592
#: ../src/pref_window.cpp:1295
 
3593
msgid "Transmit"
 
3594
msgstr "Her çerçeve ile"
 
3595
 
 
3596
#: ../src/pref_window.cpp:1295
 
3597
msgid ""
 
3598
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
 
3599
"frame. These blocks fill in the background."
 
3600
msgstr ""
 
3601
"Her bir çerçeve ile iletilen öbeklerin (değişmemiş) sayısını seç. Bu öbekler "
 
3602
"arkaplanda doldurulur."
 
3603
 
 
3604
#: ../src/pref_window.cpp:1295
 
3605
msgid "background _blocks with each frame"
 
3606
msgstr "arka plan _engeli aktar"
 
3607
 
 
3608
#: ../src/pref_window.cpp:1486 ../src/pref_window.cpp:1514
 
3609
msgid "Choose a Picture"
 
3610
msgstr "Resim Seç"
 
3611
 
 
3612
#: ../src/pref_window.cpp:1883
 
3613
msgid "GnomeMeeting Preferences"
 
3614
msgstr "GnomeMeeting Tercihleri"
 
3615
 
 
3616
#: ../src/pref_window.cpp:1897
 
3617
msgid "General"
 
3618
msgstr "Genel"
 
3619
 
 
3620
#: ../src/pref_window.cpp:1898
 
3621
msgid "Personal Data"
 
3622
msgstr "Kişisel Bilgi"
 
3623
 
 
3624
#: ../src/pref_window.cpp:1908
 
3625
msgid "Directory Settings"
 
3626
msgstr "Dizin Ayarları"
 
3627
 
 
3628
#: ../src/pref_window.cpp:1916
 
3629
msgid "NAT Settings"
 
3630
msgstr "NAT Ayarları"
 
3631
 
 
3632
#: ../src/pref_window.cpp:1921
 
3633
msgid "Sound Events"
 
3634
msgstr "Ses Olayları"
 
3635
 
 
3636
#: ../src/pref_window.cpp:1925
 
3637
msgid "H.323 Settings"
 
3638
msgstr "H.323 Ayarları"
 
3639
 
 
3640
#: ../src/pref_window.cpp:1927
 
3641
msgid "Advanced Settings"
 
3642
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
 
3643
 
 
3644
#: ../src/pref_window.cpp:1936
 
3645
msgid "Gatekeeper Settings"
 
3646
msgstr "Kapıcı Ayarları"
 
3647
 
 
3648
#: ../src/pref_window.cpp:1941
 
3649
msgid "Gateway / Proxy Settings"
 
3650
msgstr "Geçit / Vekil Ayarları"
 
3651
 
 
3652
#: ../src/pref_window.cpp:1945
 
3653
msgid "Codecs"
 
3654
msgstr "Kodekler"
 
3655
 
 
3656
#: ../src/pref_window.cpp:1947
 
3657
msgid "Audio Codecs"
 
3658
msgstr "Ses Kodekleri"
 
3659
 
 
3660
#: ../src/pref_window.cpp:1951
 
3661
msgid "Video Codecs"
 
3662
msgstr "Video Kodekleri"
 
3663
 
 
3664
#: ../src/pref_window.cpp:1955
 
3665
msgid "Devices"
 
3666
msgstr "Aygıtlar"
 
3667
 
 
3668
#: ../src/sound_handling.cpp:329
 
3669
msgid "Opening device for playing"
 
3670
msgstr "Aygıt çalma için açılıyor"
 
3671
 
 
3672
#: ../src/sound_handling.cpp:331
 
3673
msgid "Opening device for recording"
 
3674
msgstr "Aygıt kayıt için açılıyor"
 
3675
 
 
3676
#: ../src/sound_handling.cpp:343 ../src/sound_handling.cpp:345
 
3677
#: ../src/videograbber.cpp:708
 
3678
msgid "Failed to open the device"
 
3679
msgstr "Aygıt açılamadı"
 
3680
 
 
3681
#: ../src/sound_handling.cpp:343
 
3682
#, c-format
 
3683
msgid ""
 
3684
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
 
3685
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
3686
msgstr ""
 
3687
"Kayıt için seçilen ses aygıtının (%s) açılması imkansız. Lütfen ses "
 
3688
"ayarlarınızı, izinleri ve aygıtın meşgul olup olmadığını, kontrol ediniz."
 
3689
 
 
3690
#: ../src/sound_handling.cpp:345
 
3691
#, c-format
 
3692
msgid ""
 
3693
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
 
3694
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
3695
msgstr ""
 
3696
"Çalmak için seçilen ses aygıtının (%s) açılması imkansız. Lütfen ses "
 
3697
"ayarlarınızı, izinleri ve aygıtın meşgul olup olmadığını, kontrol ediniz."
 
3698
 
 
3699
#: ../src/sound_handling.cpp:384 ../src/sound_handling.cpp:460
 
3700
msgid "Cannot use the audio device"
 
3701
msgstr "Ses aygıtı kullanılamıyor"
 
3702
 
 
3703
#: ../src/sound_handling.cpp:384
 
3704
#, c-format
 
3705
msgid ""
 
3706
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
 
3707
"to read data from this device. Please check your audio setup."
 
3708
msgstr ""
 
3709
"Seçilen ses aygıtı (%s) başarıyla açıldı, fakat bu aygıttan veri okumak "
 
3710
"imkansız. Lütfen ses ayarlarınızı kontrol ediniz."
 
3711
 
 
3712
#: ../src/sound_handling.cpp:393
 
3713
msgid "Recording your voice"
 
3714
msgstr "Sesiniz kaydediliyor"
 
3715
 
 
3716
#: ../src/sound_handling.cpp:435
 
3717
msgid "Recording and playing back"
 
3718
msgstr "Kaydediliyor ve geriye çalınıyor"
 
3719
 
 
3720
#: ../src/sound_handling.cpp:460
 
3721
#, c-format
 
3722
msgid ""
 
3723
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
 
3724
"to write data to this device. Please check your audio setup."
 
3725
msgstr ""
 
3726
"Seçilen ses aygıtı (%s) başarıyla açıldı, fakat bu aygıta veri yazmak "
 
3727
"imkansız. Lütfen ses ayarlarınızı kontrol ediniz."
 
3728
 
 
3729
#: ../src/sound_handling.cpp:583
 
3730
#, c-format
 
3731
msgid ""
 
3732
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
 
3733
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers "
 
3734
"with a 4 seconds delay."
 
3735
msgstr ""
 
3736
"GnomeMeeting şu anda %s aygıtından kaydediyor ve %s aygıtıyla çalıyor. "
 
3737
"Lütfen mikrofonunuza \"1 2 3\" deyin, kendi sesinizi hoparlörlerden 4 saniye "
 
3738
"gecikmeli olarak duymalısınız."
 
3739
 
 
3740
#: ../src/stunclient.cpp:102
 
3741
msgid "Unknown NAT"
 
3742
msgstr "Bilinmeyen NAT"
 
3743
 
 
3744
#: ../src/stunclient.cpp:102
 
3745
msgid "Open NAT"
 
3746
msgstr "NAT'ı aç"
 
3747
 
 
3748
#: ../src/stunclient.cpp:103
 
3749
msgid "Cone NAT"
 
3750
msgstr "Koni NAT"
 
3751
 
 
3752
#: ../src/stunclient.cpp:103
 
3753
msgid "Restricted NAT"
 
3754
msgstr "Kısıtlamalı NAT"
 
3755
 
 
3756
#: ../src/stunclient.cpp:103
 
3757
msgid "Port Restricted NAT"
 
3758
msgstr "Kapı Kısıtlamalı NAT"
 
3759
 
 
3760
#: ../src/stunclient.cpp:104
 
3761
msgid "Symmetric NAT"
 
3762
msgstr "Simetrik NAT"
 
3763
 
 
3764
#: ../src/stunclient.cpp:104
 
3765
msgid "Symmetric Firewall"
 
3766
msgstr "Simetrik Ateşduvarı"
 
3767
 
 
3768
#: ../src/stunclient.cpp:104
 
3769
msgid "Blocked"
 
3770
msgstr "Engellenmiş"
 
3771
 
 
3772
#: ../src/stunclient.cpp:105
 
3773
msgid "Partially Blocked"
 
3774
msgstr "Kısmen Engellenmiş"
 
3775
 
 
3776
#: ../src/stunclient.cpp:120 ../src/stunclient.cpp:243
 
3777
msgid "Removed STUN server"
 
3778
msgstr "Çıkarılmış STUN sunucusu"
 
3779
 
 
3780
#: ../src/stunclient.cpp:137
 
3781
#, c-format
 
3782
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
 
3783
msgstr "STUN sunucusunu %s (%s) olarak tanımla"
 
3784
 
 
3785
#: ../src/stunclient.cpp:157
 
3786
#, c-format
 
3787
msgid ""
 
3788
"STUN test result: %s.\n"
 
3789
"\n"
 
3790
"GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most "
 
3791
"appropriate method, if your router does not natively support H.323, is "
 
3792
"probably to forward the required ports to your internal machine and use IP "
 
3793
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
 
3794
"not running a local firewall."
 
3795
msgstr ""
 
3796
"STUN test sonuçları %s.\n"
 
3797
"\n"
 
3798
"GnomeMeeting kullandığınız NAT türünü tespit edemedi. Eğer yönelticiniz "
 
3799
"H.323'ü desteklemiyorsa en uygun yöntem gerekli kapıları iç ağdaki "
 
3800
"makinenize yönlendirmeniz ve eğer bir NAT yönelticinin arkasındaysanız IP "
 
3801
"çevrimi kullanmanız olacaktır. Lütfen yerel bir ateşduvarı "
 
3802
"çalıştırmadığınızdan emin olun."
 
3803
 
 
3804
#: ../src/stunclient.cpp:163
 
3805
#, c-format
 
3806
msgid ""
 
3807
"STUN test result: %s.\n"
 
3808
"\n"
 
3809
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
 
3810
"have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
 
3811
msgstr ""
 
3812
"STUN test sonuçları: %s.\n"
 
3813
"\n"
 
3814
"GnomeMeeting tarafından ihtiyaç duyulan kapıları bloklayan yerel bir "
 
3815
"ateşduvarınız olmadığı sürece sisteminizin özel bir yapılandırmaya ihtiyacı "
 
3816
"yoktur."
 
3817
 
 
3818
#: ../src/stunclient.cpp:168
 
3819
msgid ""
 
3820
"GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
 
3821
"router does not natively support H.323, is to forward the required ports to "
 
3822
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
 
3823
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
 
3824
"report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. "
 
3825
"If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in "
 
3826
"your forwarding rules."
 
3827
msgstr ""
 
3828
"GnomeMeeting Simetrik NAT tespit etti. Eğer yönelticiniz H.323'ü "
 
3829
"desteklemiyorsa en uygun yöntem Simetrik NAT'ı Koni NAT'a çevirmek için "
 
3830
"gerekli kapıların iç ağdaki makinenize yönlendirilmesidir. Bu testi kapı "
 
3831
"yönlendırmesı yapıldıktan sonra tekrarlamak Koni NAT'ı bildirir ve "
 
3832
"GnomeMeeting'in STUN desteği ile kullanılmasını sağlar.Eğer Koni NAT'ı "
 
3833
"bildirmezsa, bu yönlendirme kurallarınızda bir sorun olduğu anlamına "
 
3834
"gelebilir."
 
3835
 
 
3836
#: ../src/stunclient.cpp:173
 
3837
#, c-format
 
3838
msgid ""
 
3839
"STUN test result: %s.\n"
 
3840
"\n"
 
3841
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
 
3842
"router does not natively support H.323.\n"
 
3843
"Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
 
3844
"clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case "
 
3845
"you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n"
 
3846
"\n"
 
3847
"Enable STUN Support?"
 
3848
msgstr ""
 
3849
"STUN test sonuçları: %s.\n"
 
3850
"\n"
 
3851
"Eğer yönelticiniz H.323'ü desteklemiyorsa bir STUN sunucusu kullanmak en "
 
3852
"uygun yol olacaktır.\n"
 
3853
"Dikkat etmeniz gereken eğer Netmeeting gibi H.245 desteği olmayan H.323 "
 
3854
"istemcilerine bağlanacaksanız STUN desteğinin yeterli olmayacağıdır. Bu "
 
3855
"durumda klasik IP çevirme ve kapı yönlendirmeyi kullanmak zorundasınız.\n"
 
3856
"\n"
 
3857
"STUN desteği etkinleştirilsin mi?"
 
3858
 
 
3859
#: ../src/stunclient.cpp:182 ../src/stunclient.cpp:196
 
3860
msgid "NAT Detection Successfull"
 
3861
msgstr "NAT Tespiti Başarılı"
 
3862
 
 
3863
#: ../src/stunclient.cpp:207
 
3864
msgid "The type of NAT was successfully detected"
 
3865
msgstr "NAT türü başarılı bir şekilde tespit edildi"
 
3866
 
 
3867
#: ../src/stunclient.cpp:232
 
3868
#, c-format
 
3869
msgid "Set STUN server to %s"
 
3870
msgstr "STUN sunucusunu %s olarak tanımla"
 
3871
 
 
3872
#: ../src/tools.cpp:171 ../src/tools.cpp:191
 
3873
msgid "PC-To-Phone Settings"
 
3874
msgstr "PC-Den-Telefona Ayarları"
 
3875
 
 
3876
#: ../src/tools.cpp:180
 
3877
msgid ""
 
3878
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
 
3879
"GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL "
 
3880
"below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
 
3881
"registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
 
3882
"\n"
 
3883
"Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
 
3884
"the service will not work."
 
3885
msgstr ""
 
3886
"GnomeMeeting'i kullanarak sabit telefonlara ve dünya çapındaki mobil "
 
3887
"telefonlara arama yapabilirsiniz. Bunu etkinleştirmek için aşağıdaki URL'yi "
 
3888
"kullanarak bir hesap kaydı yaptırmalısınız ve daha sonra Hesap numaranızı ve "
 
3889
"PIN'inizi girmeli, son olarak da GnomeMeeting PC-Den-Telefona kaydını "
 
3890
"etkinleştirmelisiniz.\n"
 
3891
"\n"
 
3892
"Hesabınızı almak için aşağıdaki URL'yi kullandığınızdan emin olun aksi "
 
3893
"taktirde servis çalışmayacaktır."
 
3894
 
 
3895
#: ../src/tools.cpp:193
 
3896
msgid "Account _number:"
 
3897
msgstr "Hesap _numarası:"
 
3898
 
 
3899
#: ../src/tools.cpp:193
 
3900
msgid "Use your MicroTelco account number"
 
3901
msgstr "MicroTelco hesap numarasını kullan"
 
3902
 
 
3903
#: ../src/tools.cpp:196
 
3904
msgid "_Pin:"
 
3905
msgstr "_Pin:"
 
3906
 
 
3907
#: ../src/tools.cpp:196
 
3908
msgid "Use your MicroTelco PIN"
 
3909
msgstr "MicroTelco PIN'inizi kullanın"
 
3910
 
 
3911
#: ../src/tools.cpp:202
 
3912
msgid "Use PC-To-Phone service"
 
3913
msgstr "PC-Den-Telefona servisini kullanın"
 
3914
 
 
3915
#: ../src/tools.cpp:215
 
3916
msgid ""
 
3917
"Click on one of the following links to get more information about your "
 
3918
"existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account."
 
3919
msgstr ""
 
3920
"Var olan GnomeMeeting PC-Den-Telefona hesabınız hakkında daha fazla bilgi "
 
3921
"almak ya da yeni bir hesap oluşturmak için takip eden bağlantılardan birine "
 
3922
"tıklayın."
 
3923
 
 
3924
#: ../src/tools.cpp:224
 
3925
msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account"
 
3926
msgstr "Bir GnomeMeeting PC-Den-Telefona hesabı alın "
 
3927
 
 
3928
#: ../src/tools.cpp:238
 
3929
msgid "Recharge the account"
 
3930
msgstr "Hesabı yeniden yükle"
 
3931
 
 
3932
#: ../src/tools.cpp:252
 
3933
msgid "Consult the balance history"
 
3934
msgstr "Hesap geçmişine başvur"
 
3935
 
 
3936
#: ../src/tools.cpp:266
 
3937
msgid "Consult the calls history"
 
3938
msgstr "Arama geçmişine başvur"
 
3939
 
 
3940
#: ../src/tray.cpp:244
 
3941
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
 
3942
msgstr "GnomeMeeting Uyarı Alanı Simgesi"
 
3943
 
 
3944
#: ../src/tray.cpp:258
 
3945
msgid "_Connect"
 
3946
msgstr "_Bağlan"
 
3947
 
 
3948
#: ../src/urlhandler.cpp:77
 
3949
msgid ""
 
3950
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
 
3951
"when he received the call transfer request."
 
3952
msgstr ""
 
3953
"Arama aktarması başarısız oldu, kullanıcı arama aktarma talebini aldığında "
 
3954
"ya ulaşılamazdı yada meşguldü."
 
3955
 
 
3956
#: ../src/urlhandler.cpp:385
 
3957
#, c-format
 
3958
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
 
3959
msgstr "Hızlı çevir %s# ile bağlantı bulunamadı, yerine %s numarası aranacak"
 
3960
 
 
3961
#: ../src/urlhandler.cpp:401
 
3962
msgid "Invalid URL handler"
 
3963
msgstr "Geçersiz URL işleyicisi"
 
3964
 
 
3965
#: ../src/urlhandler.cpp:401
 
3966
msgid ""
 
3967
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
 
3968
"supported."
 
3969
msgstr ""
 
3970
"Lütfen geçerli bir URL işleyicisi giriniz. Şimdilik h323: ve callto: "
 
3971
"desteklenmektedir."
 
3972
 
 
3973
#: ../src/urlhandler.cpp:413
 
3974
#, c-format
 
3975
msgid "Calling %s"
 
3976
msgstr "%s aranıyor"
 
3977
 
 
3978
#: ../src/urlhandler.cpp:416
 
3979
#, c-format
 
3980
msgid "Transferring call to %s"
 
3981
msgstr "Arama %s'e aktarılıyor"
 
3982
 
 
3983
#: ../src/videograbber.cpp:319
 
3984
#, c-format
 
3985
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
 
3986
msgstr "Video aygıtı %s, %s eklentisi ile açılıyor"
 
3987
 
 
3988
#: ../src/videograbber.cpp:347
 
3989
#, c-format
 
3990
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
 
3991
msgstr "Video aygıtı %s başarıyla açıldı, kanal %d"
 
3992
 
 
3993
#: ../src/videograbber.cpp:358
 
3994
#, c-format
 
3995
msgid "Error while opening video device %s"
 
3996
msgstr "Video aygıtı %s açılırken hata"
 
3997
 
 
3998
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
 
3999
#: ../src/videograbber.cpp:362
 
4000
msgid ""
 
4001
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
 
4002
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
 
4003
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
 
4004
"as device."
 
4005
msgstr ""
 
4006
"Hareket eden GnomeMeeting logosu aramalar sırasında iletilecek. Herzaman "
 
4007
"belirtilen bir görüntüyü ya da GnomeMeeting simgesini, video eklentisi "
 
4008
"olarak \"Pitcure\"ı seçerek, ve  \"StaticPicture\"  ya da \"MovingLogo\" "
 
4009
"aygıtlarını seçerek iletebilirsiniz."
 
4010
 
 
4011
#: ../src/videograbber.cpp:364
 
4012
msgid "Couldn't open the video device"
 
4013
msgstr "Video aygıtı açılamadı"
 
4014
 
 
4015
#: ../src/videograbber.cpp:368
 
4016
msgid ""
 
4017
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
 
4018
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
 
4019
msgstr ""
 
4020
"Aygıt açılırken bir hata oluştu. Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz ve uygun "
 
4021
"aygıtın çalıştırıldığından emin olunuz."
 
4022
 
 
4023
#: ../src/videograbber.cpp:372 ../src/videograbber.cpp:686
 
4024
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
4025
msgstr "Video sürücüsü istenen video biçimini desteklemiyor."
 
4026
 
 
4027
#: ../src/videograbber.cpp:376
 
4028
msgid "Could not open the chosen channel."
 
4029
msgstr "Seçtiğiniz kanal açılamadı"
 
4030
 
 
4031
#: ../src/videograbber.cpp:380
 
4032
msgid ""
 
4033
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
 
4034
"GnomeMeeting.\n"
 
4035
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
 
4036
"Palette is supported."
 
4037
msgstr ""
 
4038
"Sürücünüz GnomeMeeting tarafından desteklenen hiçbir renk biçimini "
 
4039
"desteklemiyor.\n"
 
4040
" Lütfen hangi paletin desteklendiğini öğrenmek için çekirdek belgelerini "
 
4041
"kontrol edin."
 
4042
 
 
4043
#: ../src/videograbber.cpp:384
 
4044
msgid "Error while setting the frame rate."
 
4045
msgstr "Çerçeve oranı ayarlanırken hata."
 
4046
 
 
4047
#: ../src/videograbber.cpp:388
 
4048
msgid "Error while setting the frame size."
 
4049
msgstr "Çerçeve boyutu ayarlanırken hata."
 
4050
 
 
4051
#: ../src/videograbber.cpp:428
 
4052
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
 
4053
msgstr "Video aygıtı \"Picture\" video eklentisini kullanarak açıldı"
 
4054
 
 
4055
#: ../src/videograbber.cpp:586
 
4056
msgid "Picture"
 
4057
msgstr "Resim"
 
4058
 
 
4059
#: ../src/videograbber.cpp:598
 
4060
#, c-format
 
4061
msgid ""
 
4062
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
 
4063
"crashes, then report a bug to the video driver author."
 
4064
msgstr ""
 
4065
"GnomeMeeting şu anda %s video aygıtını denetliyor. Eğer makine çökmesi ile "
 
4066
"karşılaşırsanız, video sürücüsü için hata bildiriminde bulunun."
 
4067
 
 
4068
#: ../src/videograbber.cpp:660
 
4069
#, c-format
 
4070
msgid "Test %d done"
 
4071
msgstr "Test %d tamamlandı"
 
4072
 
 
4073
#: ../src/videograbber.cpp:662
 
4074
#, c-format
 
4075
msgid "Test %d failed"
 
4076
msgstr "Test %d başarısız"
 
4077
 
 
4078
#: ../src/videograbber.cpp:681
 
4079
#, c-format
 
4080
msgid "Error while opening %s."
 
4081
msgstr "%s aygıtı açılırken hata."
 
4082
 
 
4083
#: ../src/videograbber.cpp:690
 
4084
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
 
4085
msgstr "Seçtiğiniz kanal istenen video biçimi ile açılamıyor."
 
4086
 
 
4087
#: ../src/videograbber.cpp:694
 
4088
msgid ""
 
4089
"Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
 
4090
msgstr ""
 
4091
"Sürücünüz GnomeMeeting tarafından denenen hiç bir renk biçimini desteklemiyor"
 
4092
 
 
4093
#: ../src/videograbber.cpp:698
 
4094
msgid "Error with the frame rate."
 
4095
msgstr "Çerçeve hızı hatası."
 
4096
 
 
4097
#: ../src/videograbber.cpp:702
 
4098
msgid "Error with the frame size."
 
4099
msgstr "Çerçeve boyutu hatası."
 
4100
 
 
4101
#~ msgid "Fullscreen height"
 
4102
#~ msgstr "Tam ekran yüksekliği"
 
4103
 
 
4104
#~ msgid "Fullscreen width"
 
4105
#~ msgstr "Tam ekran genişliği"
 
4106
 
 
4107
#~ msgid "Minimum transmitted FPS"
 
4108
#~ msgstr "İletilen asgari FPS"
 
4109
 
 
4110
#~ msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
 
4111
#~ msgstr "Ana pencerenin altında bir durum çubuğu göster"
 
4112
 
 
4113
#~ msgid "Show status bar"
 
4114
#~ msgstr "Durum çubuğunu göster"
 
4115
 
 
4116
#~ msgid "The image height for fullscreen"
 
4117
#~ msgstr "Tam ekran için resim yüksekliği"
 
4118
 
 
4119
#~ msgid "The image width for fullscreen"
 
4120
#~ msgstr "Tam ekran için resim genişliği"
 
4121
 
 
4122
#~ msgid "The list of called URLs"
 
4123
#~ msgstr "Aranmış URL'ler listesi"
 
4124
 
 
4125
#~ msgid "The list of groups"
 
4126
#~ msgstr "Grup listesi"
 
4127
 
 
4128
#~ msgid ""
 
4129
#~ "The minimum number of video frames to transmit each second when trying to "
 
4130
#~ "minimize the bandwidth"
 
4131
#~ msgstr ""
 
4132
#~ "Band genişliğini en aza indirmek için saniyede iletilecek olan en düşük "
 
4133
#~ "çerçeve sayısı"
 
4134
 
 
4135
#~ msgid "Audio transmission: suspended"
 
4136
#~ msgstr "Ses aktarımı: askıda"
 
4137
 
 
4138
#~ msgid "Audio transmission: resumed"
 
4139
#~ msgstr "Ses aktarımı: devam ediyor"
 
4140
 
 
4141
#~ msgid "Video transmission: suspended"
 
4142
#~ msgstr "Video aktarımı: askıda"
 
4143
 
 
4144
#~ msgid "Video transmission: resumed"
 
4145
#~ msgstr "Video aktarımı: devam ediyor"
 
4146
 
 
4147
#~ msgid ""
 
4148
#~ "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
 
4149
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
 
4150
#~ "band speech and results in a payload bit rate of 13.33 kbit/s with an "
 
4151
#~ "encoding frame length of 30 ms. The iLBC codec enables graceful speech "
 
4152
#~ "quality degradation in the case of lost frames, which occurs in "
 
4153
#~ "connection with lost or delayed IP packets."
 
4154
#~ msgstr ""
 
4155
#~ "iLBC-13k3 (internet Düşük Örnekleme Hızlı Kodeki) IP üzerinden sağlam ses "
 
4156
#~ "iletişimi için ücretsiz ses kodekidir. Kodek dar band ses için dizayn "
 
4157
#~ "edilmiştir ve bunun için örnekleme hızı 13.33 kbit/s ile 30 ms çerçeve "
 
4158
#~ "boyutu kodlaması gerektirir. iLBC kodeki bağlantıda kayıp veya geçiken IP "
 
4159
#~ "paketleri yüzünden oluşabilecek kayıp çerçeveler olduğunda ses "
 
4160
#~ "kalitesinin düzeltimine olanak sağlar."
 
4161
 
 
4162
#~ msgid "Excellent"
 
4163
#~ msgstr "Kusursuz"
 
4164
 
 
4165
#~ msgid "13.33 Kbps"
 
4166
#~ msgstr "13.33 Kbps"
 
4167
 
 
4168
#~ msgid ""
 
4169
#~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
 
4170
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
 
4171
#~ "band speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an "
 
4172
#~ "encoding length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality "
 
4173
#~ "degradation in the case of lost frames, which occurs in connection with "
 
4174
#~ "lost or delayed IP packets."
 
4175
#~ msgstr ""
 
4176
#~ "iLBC-13k3 (internet Düşük Örnekleme Hızlı Kodeki) IP üzerinden sağlam ses "
 
4177
#~ "iletişimi için ücretsiz ses kodekidir. Kodek dar band ses için dizayn "
 
4178
#~ "edilmiştir ve bunun için örnekleme hızı 15.20 kbit/s ile 20 ms çerçeve "
 
4179
#~ "boyutu kodlaması gerektirir. iLBC kodeki bağlantıda kayıp veya geçiken IP "
 
4180
#~ "paketleri yüzünden oluşabilecek kayıp çerçeveler olduğunda ses "
 
4181
#~ "kalitesinin düzeltimine olanak sağlar."
 
4182
 
 
4183
#~ msgid "15.2 Kbps"
 
4184
#~ msgstr "15.2 Kbps"
 
4185
 
 
4186
#~ msgid ""
 
4187
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
 
4188
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
 
4189
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
 
4190
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
 
4191
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
 
4192
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
 
4193
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-15k "
 
4194
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
 
4195
#~ "of 15 kbps."
 
4196
#~ msgstr ""
 
4197
#~ "Speex konuşma için dizayn edilmiş Açık Kodlu/Özgür Yazılım, patentsiz ses "
 
4198
#~ "sıkıştırma biçimidir. Speex Projesi telifli olan pahalı konuşma "
 
4199
#~ "kodeklerine ücretsiz bir alternatif getirerek ses uygulamalarının "
 
4200
#~ "önündeki bariyeri azaltmayı hedefler. Ayrıca, Speex İnternet "
 
4201
#~ "uygulamalarına çok iyi uyum sağlamıştır ve çoğu kodekte bulunmayan "
 
4202
#~ "faydalı özellikleri sağlar. Sonuçta, speex GNU Projesinin bir parçasıdır "
 
4203
#~ "ve Xiph.org altından BSD lisansının bir varyasyonu ile edilinebilir. "
 
4204
#~ "SpeexNarrow-15k CELP tabanlıdır ve 15 kbps örnekleme hız kullanarak sesin "
 
4205
#~ "sıkıştırılması için dizayn edilmiştir."
 
4206
 
 
4207
#~ msgid "15 Kbps"
 
4208
#~ msgstr "15 Kbps"
 
4209
 
 
4210
#~ msgid ""
 
4211
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
 
4212
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
 
4213
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
 
4214
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
 
4215
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
 
4216
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
 
4217
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-8k "
 
4218
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
 
4219
#~ "of 8 kbps."
 
4220
#~ msgstr ""
 
4221
#~ "Speex konuşma için dizayn edilmiş Açık Kodlu/Özgür Yazılım, patentsiz ses "
 
4222
#~ "sıkıştırma biçimidir. Speex Projesi telifli olan pahalı konuşma "
 
4223
#~ "kodeklerine ücretsiz bir alternatif getirerek ses uygulamalarının "
 
4224
#~ "önündeki bariyeri azaltmayı hedefler. Ayrıca, Speex İnternet "
 
4225
#~ "uygulamalarına çok iyi uyum sağlamıştır ve çoğu kodekte bulunmayan "
 
4226
#~ "faydalı özellikleri sağlar. Sonuçta, speex GNU Projesinin bir parçasıdır "
 
4227
#~ "ve Xiph.org altından BSD lisansının bir varyasyonu ile edilinebilir. "
 
4228
#~ "SpeexNarrow-15k CELP tabanlıdır ve 8 kbps örnekleme hız kullanarak sesin "
 
4229
#~ "sıkıştırılması için dizayn edilmiştir."
 
4230
 
 
4231
#~ msgid "Good"
 
4232
#~ msgstr "İyi"
 
4233
 
 
4234
#~ msgid "8 Kbps"
 
4235
#~ msgstr "8 Kbps"
 
4236
 
 
4237
#~ msgid ""
 
4238
#~ "MS-GSM is the Microsoft version of GSM 06.10. GSM 06.10 is a standardized "
 
4239
#~ "lossy speech compression employed by most European wireless telephones. "
 
4240
#~ "It uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding "
 
4241
#~ "to compress frames of 160 13-bit samples with a frame rate of 50 Hz into "
 
4242
#~ "260 bits.  Microsoft's GSM 06.10 codec is not compatible with the "
 
4243
#~ "standard frame format, they use 65-byte-frames (2 x 32 1/2) rather than "
 
4244
#~ "rounding to 33, and they number the bits in their bytes from the other "
 
4245
#~ "end."
 
4246
#~ msgstr ""
 
4247
#~ "MS-GSM, GSM 06.10'un Microsoft sürümüdür. GSM 06.10 standartlaşmış çoğu "
 
4248
#~ "Avrupa kablosuz telefonunda kullanılan kayıplı ses sıkıştırmasıdır. 260 "
 
4249
#~ "bit içine 160 çerçevenin 13-bit-örnekleme ile 50 hz çerçeve hızında "
 
4250
#~ "kodlamasını RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) "
 
4251
#~ "kodlamasını kullanak yapar. Microsoft'un GMS 06.10 kodeki standart "
 
4252
#~ "çerçeve biçimi ile tam uyumlu değildir, onlar 33'e yuvarlamak yerine 65 "
 
4253
#~ "baytlık çerçeve (2 x 32 1/2) kullanıyorlar ve baytlarındaki bitleri diğer "
 
4254
#~ "sondan numaralıyorlar."
 
4255
 
 
4256
#~ msgid "13 Kbps"
 
4257
#~ msgstr "13 Kbps"
 
4258
 
 
4259
#~ msgid ""
 
4260
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
 
4261
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
 
4262
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
 
4263
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law "
 
4264
#~ "G.711 PCM encoder converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit "
 
4265
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
 
4266
#~ "conversion vice versa."
 
4267
#~ msgstr ""
 
4268
#~ "G.711, 64 kbps kanalında telefon sesinin kodlamasında uluslararası "
 
4269
#~ "standarttır. pulse code modulation (PCM) şemasını kullanır ve ITU-T "
 
4270
#~ "önerilerini tamamen yerine getirerek 8 kHZ örnek hızında, 8 örnek başına "
 
4271
#~ "bit ile çalışır. Bu standart iki biçimdedir, A-Law ve u-Law. A-Law G.711 "
 
4272
#~ "PCM kodlayıcısı 13 bit doğrusal PCM örneklerini 8 bit sıkıştırılmış PCM "
 
4273
#~ "(logaritmik biçim) örneklerine çevirir, ve çözümleyici çevirimin tam "
 
4274
#~ "tersini yapar."
 
4275
 
 
4276
#~ msgid "64 Kbps"
 
4277
#~ msgstr "64 Kbps"
 
4278
 
 
4279
#~ msgid ""
 
4280
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
 
4281
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
 
4282
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
 
4283
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law "
 
4284
#~ "G.711 PCM encoder converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit "
 
4285
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
 
4286
#~ "conversion vice versa."
 
4287
#~ msgstr ""
 
4288
#~ "G.711, 64 kbps kanalında telefon sesinin kodlamasında uluslararası "
 
4289
#~ "standarttır. pulse code modulation (PCM) şemasını kullanır ve ITU-T "
 
4290
#~ "önerilerini tamamen yerine getirerek 8 kHZ örnek hızında, 8 örnek başına "
 
4291
#~ "bit ile çalışır. Bu standart iki biçimdedir, A-Law ve u-Law. A-Law G.711 "
 
4292
#~ "PCM kodlayıcısı 14 bit doğrusal PCM örneklerini 8 bit sıkıştırılmış PCM "
 
4293
#~ "(logaritmik biçim) örneklerine çevirir, ve çözümleyici çevirimin tam "
 
4294
#~ "tersini yapar."
 
4295
 
 
4296
#~ msgid ""
 
4297
#~ "GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by first "
 
4298
#~ "generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP (residual "
 
4299
#~ "pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of 20 "
 
4300
#~ "ms, achieving a bitrate of 13kbps."
 
4301
#~ msgstr ""
 
4302
#~ "GSM 06.10 ilk nesil Avrupa dijital mobil telefonları için standartlaşmış "
 
4303
#~ "kayıplı ses sıkıştırmasıdır. 20 ms çerçeveleri 13 kbps örnekleme hızıyla "
 
4304
#~ "kodlamak için RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) "
 
4305
#~ "kullanır."
 
4306
 
 
4307
#~ msgid "16.5 Kbps"
 
4308
#~ msgstr "16.5 Kbps"
 
4309
 
 
4310
#~ msgid ""
 
4311
#~ "G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech "
 
4312
#~ "compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps based on "
 
4313
#~ "Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)."
 
4314
#~ msgstr ""
 
4315
#~ "G.726 Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM) temelli "
 
4316
#~ "konuşmanın 16, 24, 32 ve 40 Kbps hızlarında sıkıştırmaya ve açmasını "
 
4317
#~ "belirten ITU-T G.726 önerilerini gerçekleştirir."
 
4318
 
 
4319
#~ msgid "32 Kbps"
 
4320
#~ msgstr "32 Kbps"
 
4321
 
 
4322
#~ msgid ""
 
4323
#~ "G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for "
 
4324
#~ "videoconferencing / telephony over standard phone lines, and is optimized "
 
4325
#~ "for realtime encode and decode. That codec is only available in "
 
4326
#~ "GnomeMeeting when using Quicknet cards due to patents restrictions."
 
4327
#~ msgstr ""
 
4328
#~ "G.723.1 ITU-T G.723.1 önerilerini yerine getirir. Standart telefon "
 
4329
#~ "kabloları üzerinden video konferansı / telefonu için tasarlanmıştır, ve "
 
4330
#~ "gerçek zamanlı kodlama ve çözme için düzenlenmiştir. Patent kısıtlamaları "
 
4331
#~ "yüzünden bu kodek GnomeMeeting'i sadece Quicknet kartları ile kullanırken "
 
4332
#~ "kullanılabilir."
 
4333
 
 
4334
#~ msgid "6.3 or 5.7 Kbps"
 
4335
#~ msgstr "6.3 veya 5.7 Kbps"
 
4336
 
 
4337
#~ msgid "Friends"
 
4338
#~ msgstr "Arkadaşlar"
 
4339
 
 
4340
#~ msgid "Work"
 
4341
#~ msgstr "İş"
 
4342
 
 
4343
#~ msgid "Family"
 
4344
#~ msgstr "Aile"
 
4345
 
 
4346
#~ msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!"
 
4347
#~ msgstr "GnomeMeetin 1.00'a Hoşgeldiniz!"
 
4348
 
 
4349
#~ msgid ""
 
4350
#~ "Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00 "
 
4351
#~ "for the first time.\n"
 
4352
#~ "GnomeMeeting is the leading VoIP, videoconferencing and telephony "
 
4353
#~ "software for Unix.\n"
 
4354
#~ "\n"
 
4355
#~ "Thanks to all of you who have helped us along the road to our golden 1.00 "
 
4356
#~ "release!\n"
 
4357
#~ "\n"
 
4358
#~ "The GnomeMeeting Team."
 
4359
#~ msgstr ""
 
4360
#~ "Tebrikler, GnomeMeeting 1.00'ı ilk defa başarıyla başlattınız.\n"
 
4361
#~ "GnomeMeeting Unix için önder VoIP, video konferans ve telefon "
 
4362
#~ "yazılımıdır.\n"
 
4363
#~ "Altın 1.00 sürümümüz için hepinize bu yolda bize yardım ettiğiniz için "
 
4364
#~ "teşekkür ederiz!\n"
 
4365
#~ "\n"
 
4366
#~ "GnomeMeeting Takımı."
 
4367
 
 
4368
#~ msgid ""
 
4369
#~ "Another user already exists with the same alias, please use another alias."
 
4370
#~ msgstr ""
 
4371
#~ "Bu takma adla başka bir kullanıcı zaten mevcut, lütfen başka bir takma ad "
 
4372
#~ "kullanınız."
 
4373
 
 
4374
#~ msgid ""
 
4375
#~ "You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your "
 
4376
#~ "login, password and firewall."
 
4377
#~ msgstr ""
 
4378
#~ "Kapıcıya kayıt yaptıramazsınız. Lütfen girişinizi, şifrenizi ve güvenlik "
 
4379
#~ "duvarınızı kontrol ediniz"
 
4380
 
 
4381
#~ msgid "There was a transport error."
 
4382
#~ msgstr "İletim hatası oluştu."
 
4383
 
 
4384
#~ msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
 
4385
#~ msgstr "Seçeneklerinize uyan bir kapıcı bulunamadı."
 
4386
 
 
4387
#~ msgid "Error while registering with gatekeeper"
 
4388
#~ msgstr "Kapıcıya kayıt yapılırken hata."
 
4389
 
 
4390
#~ msgid "Cannot contact the users directory"
 
4391
#~ msgstr "Kullanıcı dizinine bağlanılamadı"
 
4392
 
 
4393
#~ msgid ""
 
4394
#~ "Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably "
 
4395
#~ "currently overloaded, please try again later."
 
4396
#~ msgstr ""
 
4397
#~ "%s:%d kullanıcı dizinine bağlanılamadı. Muhtemelen dizine şu anda çok "
 
4398
#~ "fazla yüklenildi, lütfen daha sonra tekrar deneyin."
 
4399
 
 
4400
#~ msgid "Cannot contact the user directory"
 
4401
#~ msgstr "Kullanıcı dizinine bağlanılamadı"
 
4402
 
 
4403
#~ msgid "Failed to bind to user directory: %s."
 
4404
#~ msgstr "Kullanıcı dizinine bağlayamadı: %s."
 
4405
 
 
4406
#~ msgid "Unregistered from the users directory %s."
 
4407
#~ msgstr "%s kullanıcı dizininden kayıt silindi."
 
4408
 
 
4409
#~ msgid "Error while registering to %s"
 
4410
#~ msgstr "%s dizinine kaydolurken hata"
 
4411
 
 
4412
#~ msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d"
 
4413
#~ msgstr "%s:%d LDAP sunucusuna bağlanılamadı"
 
4414
 
 
4415
#~ msgid "Failed to set time limit on LDAP operations"
 
4416
#~ msgstr "LDAP işlemlerine zaman limiti koyulamadı"
 
4417
 
 
4418
#~ msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s"
 
4419
#~ msgstr "%s LDAP sunucusuna bağlanılamadı: %s"
 
4420
 
 
4421
#~ msgid "Could not fetch online users list"
 
4422
#~ msgstr "Bağlı kullanıcı listesi alınamadı"
 
4423
 
 
4424
#~ msgid "Connection to %s lost"
 
4425
#~ msgstr "%s dizini ile bağlantı kayboldu"
 
4426
 
 
4427
#~ msgid "Search completed: %d user(s) found on %s"
 
4428
#~ msgstr "Arama tamamlandı: %2$s dizininde %1$d kullanıcı bulundu"
 
4429
 
 
4430
#~ msgid "Groups:"
 
4431
#~ msgstr "Gruplar:"
 
4432
 
 
4433
#~ msgid "Invalid user name or URL"
 
4434
#~ msgstr "Geçersiz kullanıcı adı ya da URL"
 
4435
 
 
4436
#~ msgid ""
 
4437
#~ "Please provide a valid name and URL for the contact you want to add to "
 
4438
#~ "the address book."
 
4439
#~ msgstr ""
 
4440
#~ "Adres defterine eklemek istediğiniz bağlantı için geçerli bir ad ve URL "
 
4441
#~ "giriniz."
 
4442
 
 
4443
#~ msgid "Invalid group"
 
4444
#~ msgstr "Geçersiz grup"
 
4445
 
 
4446
#~ msgid "You have to select a group to which you want to add your contact."
 
4447
#~ msgstr "Bağlantınızı eklemek istediğiniz bir grup seçiniz."
 
4448
 
 
4449
#~ msgid "Invalid speed dial"
 
4450
#~ msgstr "Geçersiz hızlı çevir"
 
4451
 
 
4452
#~ msgid "Invalid URL"
 
4453
#~ msgstr "Geçersiz URL"
 
4454
 
 
4455
#~ msgid ""
 
4456
#~ "Another contact with the same URL already exists in the address book."
 
4457
#~ msgstr "Adres defterinde aynı URL ile başka bir bağlantı zaten mevcut."
 
4458
 
 
4459
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s [%s] from this group?"
 
4460
#~ msgstr "%s [%s] bu gruptan silmek istediğinizden emin misiniz?"
 
4461
 
 
4462
#~ msgid "Add %s to Address Book"
 
4463
#~ msgstr "%s'yi Adres Defterine Ekle"
 
4464
 
 
4465
#~ msgid "_Tranfer Call to Contact"
 
4466
#~ msgstr "Aramayı Bağlan_tıya Yönlendir"
 
4467
 
 
4468
#~ msgid "Add a New Server"
 
4469
#~ msgstr "Yeni Sunucu Ekle"
 
4470
 
 
4471
#~ msgid "Enter the server name:"
 
4472
#~ msgstr "Sunucu adını giriniz:"
 
4473
 
 
4474
#~ msgid ""
 
4475
#~ "Sorry but there is already a server with the same name in the address "
 
4476
#~ "book."
 
4477
#~ msgstr "Üzgünüm fakat adres defterinde aynı isimle bir sunucu zaten mevcut."
 
4478
 
 
4479
#~ msgid "Add a New Group"
 
4480
#~ msgstr "Yeni Grup Ekle"
 
4481
 
 
4482
#~ msgid "Enter the group name:"
 
4483
#~ msgstr "Grup adını girin:"
 
4484
 
 
4485
#~ msgid ""
 
4486
#~ "Sorry but there is already a group with the same name in the address book."
 
4487
#~ msgstr "Üzgünüm fakat adres defterinde aynı isimle bir grup zaten mevcut."
 
4488
 
 
4489
#~ msgid "Invalid server or group name"
 
4490
#~ msgstr "Geçersiz sunucu ya da grup adı"
 
4491
 
 
4492
#~ msgid "Please enter a new name for server %s:"
 
4493
#~ msgstr "Lütfen %s sunucusu için yeni bir ad girin:"
 
4494
 
 
4495
#~ msgid "Please enter a new name for group %s:"
 
4496
#~ msgstr "Lütfen %s grubu için yeni bir ad girin:"
 
4497
 
 
4498
#~ msgid "New Group"
 
4499
#~ msgstr "Yeni Grup"
 
4500
 
 
4501
#~ msgid "_Find"
 
4502
#~ msgstr "_Bul"
 
4503
 
 
4504
#~ msgid "_Rename"
 
4505
#~ msgstr "_Yeniden Adlandır"
 
4506
 
 
4507
#~ msgid "Delete"
 
4508
#~ msgstr "Sil"
 
4509
 
 
4510
#~ msgid "New _Server"
 
4511
#~ msgstr "Yeni _Sunucu"
 
4512
 
 
4513
#~ msgid "New _Group"
 
4514
#~ msgstr "Yeni _Grup"
 
4515
 
 
4516
#~ msgid "V"
 
4517
#~ msgstr "V"
 
4518
 
 
4519
#~ msgid "IP"
 
4520
#~ msgstr "IP"
 
4521
 
 
4522
#~ msgid "Find all contacts"
 
4523
#~ msgstr "Tüm bağlantıları bul"
 
4524
 
 
4525
#~ msgid "First name contains"
 
4526
#~ msgstr "Ad içinde"
 
4527
 
 
4528
#~ msgid "Servers"
 
4529
#~ msgstr "Sunucular"
 
4530
 
 
4531
#~ msgid "Groups"
 
4532
#~ msgstr "Gruplar"
 
4533
 
 
4534
#~ msgid "Sent dtmf %c"
 
4535
#~ msgstr "dtmf·%c gönderildi"
 
4536
 
 
4537
#~ msgid "Free for Cha_t"
 
4538
#~ msgstr "_Sohbet Edebilir"
 
4539
 
 
4540
#~ msgid "_Busy"
 
4541
#~ msgstr "_Meşgul"
 
4542
 
 
4543
#~ msgid "Status Bar"
 
4544
#~ msgstr "Durum Çubuğu"
 
4545
 
 
4546
#~ msgid "View/Hide the status bar"
 
4547
#~ msgstr "Durum Çubuğunu göster/gizle"
 
4548
 
 
4549
#~ msgid "Both (Local Video Incrusted)"
 
4550
#~ msgstr "Her ikisi (Yerel Video Üstte)"
 
4551
 
 
4552
#~ msgid "Both (Local Video in New Window)"
 
4553
#~ msgstr "Her ikisi (Yerel Video Yeni Pencerede)"
 
4554
 
 
4555
#~ msgid "_About GnomeMeeting"
 
4556
#~ msgstr "GnomeMeeting _Hakkında"
 
4557
 
 
4558
#~ msgid "Codec Information"
 
4559
#~ msgstr "Kodek Bilgisi"
 
4560
 
 
4561
#~ msgid "Use a fullscreen size of"
 
4562
#~ msgstr "Tam ekran kullan, boyutları"
 
4563
 
 
4564
#~ msgid "by"
 
4565
#~ msgstr "Tarafından"
 
4566
 
 
4567
#~ msgid "pixels"
 
4568
#~ msgstr "benek"
 
4569
 
 
4570
#~ msgid "The image width for fullscreen."
 
4571
#~ msgstr "Tam ekran için görüntü genişliği."
 
4572
 
 
4573
#~ msgid "The image height for fullscreen."
 
4574
#~ msgstr "Tam ekran için görünttü yüksekliği."
 
4575
 
 
4576
#~ msgid "NAT/PAT Router Support"
 
4577
#~ msgstr "NAT/PAT Yöneltici Desteği"
 
4578
 
 
4579
#~ msgid "Info"
 
4580
#~ msgstr "Bilgi"
 
4581
 
 
4582
#~ msgid "Keep a minimum video _quality of"
 
4583
#~ msgstr "K_orunacak asgari video kalitesi"
 
4584
 
 
4585
#~ msgid ""
 
4586
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
 
4587
#~ "used bandwidth:  choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
 
4588
#~ "worst quality"
 
4589
#~ msgstr ""
 
4590
#~ "Kullanılan band genişliğini azaltırken korunacak asgari aktarılan video "
 
4591
#~ "kalitesi:   en iyi kalite için LAN üzerinde 100% seçin, 1% en kötü "
 
4592
#~ "kaliteyi belirtir"
 
4593
 
 
4594
#~ msgid "%"
 
4595
#~ msgstr "%"
 
4596
 
 
4597
#~ msgid "Transmit at least"
 
4598
#~ msgstr "En az"
 
4599
 
 
4600
#~ msgid "_frames per second"
 
4601
#~ msgstr "saniye başına çe_rçeve aktar"
 
4602
 
 
4603
#~ msgid "Unanswered Calls"
 
4604
#~ msgstr "Çevaplanmamış Aramalar"
 
4605
 
 
4606
#~ msgid "Get an account"
 
4607
#~ msgstr "Bir hesap açtır"
 
4608
 
 
4609
#~ msgid "Buy a card"
 
4610
#~ msgstr "Bir kart satın alın"
 
4611
 
 
4612
#~ msgid "Consult my account details"
 
4613
#~ msgstr "Hesap detaylarıma danış"