~noskcaj/ubuntu/trusty/ekiga/ftbfs

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/th.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Holbach
  • Date: 2006-01-28 18:49:20 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060128184920-v525ihmiv7id40xs
Tags: upstream-1.99.0
Import upstream version 1.99.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Thai translation of gnomemeeting.
 
2
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnomemeeting package.
 
4
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005.
 
5
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gnomemeeting 1.2.1\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2006-01-11 22:11+0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2006-01-11 23:10+0700\n"
 
12
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
 
13
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
 
18
 
 
19
#. Add the window icon and title
 
20
#: ekiga.desktop.in.in.h:1 src/gui/main.cpp:3718
 
21
#: src/gui/main.cpp:3897
 
22
msgid "Ekiga"
 
23
msgstr "Ekiga"
 
24
 
 
25
#: ekiga.desktop.in.in.h:2
 
26
msgid "IP Telephony and VoIP"
 
27
msgstr "โทรศัพท์ไอพีและ VoIP"
 
28
 
 
29
#: ekiga.desktop.in.in.h:3
 
30
msgid "Talk to people over the Internet"
 
31
msgstr "คุยสายกับผู้อื่นผ่านอินเทอร์เน็ต"
 
32
 
 
33
#: ekiga.schemas.in.in.h:1
 
34
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
 
35
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: กำหนดเอง"
 
36
 
 
37
#: ekiga.schemas.in.in.h:2
 
38
msgid "Address of public IP detector"
 
39
msgstr "ตำแหน่งโปรแกรมตรวจสอบไอพีสาธารณะ"
 
40
 
 
41
#: ekiga.schemas.in.in.h:3
 
42
msgid "Alternative audio output device"
 
43
msgstr "อุปกรณ์เสียงขาออกสำรอง"
 
44
 
 
45
#: ekiga.schemas.in.in.h:4
 
46
msgid "Always forward calls to the given host"
 
47
msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดเสมอ"
 
48
 
 
49
#: ekiga.schemas.in.in.h:5
 
50
msgid "Audio input device"
 
51
msgstr "อุปกรณ์เสียงขาเข้า"
 
52
 
 
53
#: ekiga.schemas.in.in.h:6
 
54
msgid "Audio output device"
 
55
msgstr "อุปกรณ์เสียงขาออก"
 
56
 
 
57
#: ekiga.schemas.in.in.h:7
 
58
msgid "Audio plugin"
 
59
msgstr "ปลั๊กอินเสียง"
 
60
 
 
61
#: ekiga.schemas.in.in.h:8
 
62
msgid "Automatic echo cancellation"
 
63
msgstr "การตัดสัญญาณสะท้อนอัตโนมัติ"
 
64
 
 
65
#: ekiga.schemas.in.in.h:9 src/gui/preferences.cpp:745
 
66
msgid ""
 
67
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
 
68
"the specified amount of time (in seconds)"
 
69
msgstr ""
 
70
"ปฏิเสธการรับสายหรือโอนสายเรียกโดยอัตโนมัติ ถ้าไม่มีการรับสายภายในเวลาที่กำหนด (เป็นวินาที)"
 
71
 
 
72
#: ekiga.schemas.in.in.h:10
 
73
msgid ""
 
74
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
 
75
"the beginning of the call"
 
76
msgstr "เปลี่ยนไปแสดงภาพแบบเต็มจอโดยอัตโนมัติสำหรับภาพที่แสดงในหน้าต่างหลัก เมื่อเริ่มรับสาย"
 
77
 
 
78
#: ekiga.schemas.in.in.h:11
 
79
msgid "Change the control panel section"
 
80
msgstr "เปลี่ยนหัวข้อแผงควบคุม"
 
81
 
 
82
#: ekiga.schemas.in.in.h:12
 
83
msgid "Change the view mode of the UI"
 
84
msgstr "เปลี่ยนรูปแบบการแสดงของส่วนติดต่อผู้ใช้"
 
85
 
 
86
#: ekiga.schemas.in.in.h:13
 
87
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
 
88
msgstr "เปลี่ยนรูปแบบการแสดงของส่วนติดต่อผู้ใช้ (โปรแกรมโทรศัพท์, โทรศัพท์ภาพ, เต็มรูปแบบ)"
 
89
 
 
90
#: ekiga.schemas.in.in.h:14
 
91
msgid "Clear inactive calls"
 
92
msgstr "เคลียร์สายที่ไม่ได้ใช้งาน"
 
93
 
 
94
#: ekiga.schemas.in.in.h:15
 
95
msgid ""
 
96
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
97
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
98
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
 
99
"versions of Netmeeting"
 
100
msgstr ""
 
101
"การเชื่อมต่อจะเชื่อมในโหมดเริ่มแบบเร็ว (Fast Start) "
 
102
"ซึ่งเป็นวิธีใหม่ในการเริ่มการเรียกสายที่เร็วขึ้น และเริ่มใช้ใน H.323v2 แต่ Netmeeting "
 
103
"ไม่ได้สนับสนุน การใช้ทั้งการเริ่มแบบเร็ว พร้อมกับทันเนล H.245 จึงอาจทำให้ Netmeeting "
 
104
"บางรุ่นพังได้"
 
105
 
 
106
#: ekiga.schemas.in.in.h:16
 
107
msgid "Country code"
 
108
msgstr "รหัสประเทศ"
 
109
 
 
110
#: ekiga.schemas.in.in.h:17
 
111
msgid "DTMF sending"
 
112
msgstr "การส่ง DTMF"
 
113
 
 
114
#: ekiga.schemas.in.in.h:18
 
115
msgid "Display a popup window when receiving a call"
 
116
msgstr "ผุดหน้าต่างขึ้นเมื่อรับสายเรียก"
 
117
 
 
118
#: ekiga.schemas.in.in.h:19
 
119
msgid "Enable 'Fast Start'"
 
120
msgstr "เปิดใช้การเริ่มแบบเร็ว (Fast Start)"
 
121
 
 
122
#: ekiga.schemas.in.in.h:20
 
123
msgid "Enable H.245 tunnelling"
 
124
msgstr "เปิดใช้ทันเนล H.245"
 
125
 
 
126
#: ekiga.schemas.in.in.h:21
 
127
msgid "Enable IP checking"
 
128
msgstr "เปิดใช้การตรวจสอบไอพี"
 
129
 
 
130
#: ekiga.schemas.in.in.h:22
 
131
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
 
132
msgstr "เปิดใช้การกรองแบบ bilinear ในการวาดภาพวีดิทัศน์"
 
133
 
 
134
#: ekiga.schemas.in.in.h:23
 
135
msgid "Enable early H.245"
 
136
msgstr "เปิดใช้ H.245 แต่เนิ่นๆ"
 
137
 
 
138
#: ekiga.schemas.in.in.h:24
 
139
msgid "Enable echo cancelation"
 
140
msgstr "เปิดใช้การตัดสัญญาณสะท้อน"
 
141
 
 
142
#: ekiga.schemas.in.in.h:25
 
143
msgid ""
 
144
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
 
145
"has no effect in fullscreen mode)"
 
146
msgstr "เปิดหรือปิด bilinear interpolation เมื่อวาดภาพวีดิทัศน์ (ไม่มีผลในโหมดเต็มจอ)"
 
147
 
 
148
#: ekiga.schemas.in.in.h:26
 
149
msgid "Enable silence detection"
 
150
msgstr "เปิดใช้การตรวจจับช่วงเงียบ"
 
151
 
 
152
#: ekiga.schemas.in.in.h:27
 
153
msgid "Enable video support"
 
154
msgstr "เปิดใช้การสนับสนุนภาพ"
 
155
 
 
156
#: ekiga.schemas.in.in.h:28
 
157
msgid ""
 
158
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
 
159
"of your host"
 
160
msgstr "ป้อน URL ที่จะเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมเว็บที่จะให้ข้อมูลหมายเลขไอพีสาธารณะของระบบคุณ"
 
161
 
 
162
#: ekiga.schemas.in.in.h:29
 
163
msgid ""
 
164
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
 
165
"binding when STUN is being used"
 
166
msgstr "กำหนดจำนวนวินาทีซึ่ง Ekiga ควรลองปรับการเชื่อมโยง NAT ใหม่ ขณะที่ใช้ STUN"
 
167
 
 
168
#: ekiga.schemas.in.in.h:30
 
169
msgid ""
 
170
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
 
171
msgstr "ป้อนไอพีสาธารณะของเราเตอร์ NAT/PAT ของคุณ ถ้าคุณต้องการใช้การแปลงไอพี"
 
172
 
 
173
#: ekiga.schemas.in.in.h:31 src/gui/preferences.cpp:638
 
174
msgid "Enter your first name"
 
175
msgstr "กรอกชื่อของคุณ"
 
176
 
 
177
#: ekiga.schemas.in.in.h:32
 
178
msgid "Enter your last name"
 
179
msgstr "กรอกนามสกุลของคุณ"
 
180
 
 
181
#: ekiga.schemas.in.in.h:33
 
182
msgid "FIXME"
 
183
msgstr "FIXME"
 
184
 
 
185
#: ekiga.schemas.in.in.h:34
 
186
msgid "First name"
 
187
msgstr "ชื่อ"
 
188
 
 
189
#: ekiga.schemas.in.in.h:35
 
190
msgid "Forward calls to host"
 
191
msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่อง"
 
192
 
 
193
#: ekiga.schemas.in.in.h:36
 
194
msgid "Forward calls to the given host if busy"
 
195
msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดถ้าสายไม่ว่าง"
 
196
 
 
197
#: ekiga.schemas.in.in.h:37
 
198
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
 
199
msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดถ้าไม่มีการรับสาย"
 
200
 
 
201
#: ekiga.schemas.in.in.h:38
 
202
msgid "Gateway/proxy host"
 
203
msgstr "โฮสต์ที่เป็นเกตเวย์/พร็อกซี"
 
204
 
 
205
#: ekiga.schemas.in.in.h:39 src/gui/preferences.cpp:690
 
206
msgid ""
 
207
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
 
208
"present in the GNOME panel"
 
209
msgstr "ถ้าเปิดใช้  Ekiga จะเริ่มโดยซ่อนหน้าต่างไว้ ถ้ามีพื้นที่รายงานแจ้งเตือนอยู่บนพาเนล"
 
210
 
 
211
#: ekiga.schemas.in.in.h:40
 
212
msgid ""
 
213
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
 
214
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะผุดหน้าต่างขึ้นมาเมื่อรับสายเรียกเข้า"
 
215
 
 
216
#: ekiga.schemas.in.in.h:41
 
217
msgid ""
 
218
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
219
"specified in the field below"
 
220
msgstr "ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในข้อมูลข้างล่างนี้"
 
221
 
 
222
#: ekiga.schemas.in.in.h:42
 
223
msgid ""
 
224
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
225
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
 
226
"Do Not Disturb mode"
 
227
msgstr ""
 
228
"ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในข้อมูลข้างล่างนี้ ถ้าคุณกำลังคุยสายอยู่ "
 
229
"หรือกำลังอยู่ในโหมดห้ามรบกวน"
 
230
 
 
231
#: ekiga.schemas.in.in.h:43
 
232
msgid ""
 
233
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
234
"specified in the field below if you do not answer the call"
 
235
msgstr "ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในข้อมูลข้างล่างนี้ ถ้าคุณไม่รับสาย"
 
236
 
 
237
#: ekiga.schemas.in.in.h:44
 
238
msgid "If enabled, allows video during calls"
 
239
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะสามารถรับ-ส่งสัญญาณภาพระหว่างการคุยสายด้วย"
 
240
 
 
241
#: ekiga.schemas.in.in.h:45 src/gui/preferences.cpp:743
 
242
msgid ""
 
243
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
 
244
"30 seconds are automatically cleared"
 
245
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะเคลียร์สายเรียกที่ไม่ได้รับข้อมูลภาพและเสียงนาน 30 วินาที"
 
246
 
 
247
#: ekiga.schemas.in.in.h:46 src/gui/preferences.cpp:688
 
248
msgid "If enabled, the splash screen will be displayed when Ekiga starts"
 
249
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะแสดงภาพไตเติลเมื่อเริ่มโปรแกรม Ekiga"
 
250
 
 
251
#: ekiga.schemas.in.in.h:47
 
252
msgid "If enabled, use echo cancelation"
 
253
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะใช้การตัดสัญญาณสะท้อน"
 
254
 
 
255
#: ekiga.schemas.in.in.h:48
 
256
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
 
257
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะใช้การตรวจจับช่วงเงียบกับตัวถอด/ลงรหัสที่สนับสนุน"
 
258
 
 
259
#: ekiga.schemas.in.in.h:49
 
260
msgid "Incoming call mode"
 
261
msgstr "โหมดการเรียกสายเข้า"
 
262
 
 
263
#: ekiga.schemas.in.in.h:50
 
264
msgid "Kind of network selected in the druid"
 
265
msgstr "ชนิดของเครือข่ายที่เลือกในเครื่องมืออัตโนมัติ"
 
266
 
 
267
#: ekiga.schemas.in.in.h:51
 
268
msgid "Last name"
 
269
msgstr "นามสกุล"
 
270
 
 
271
#: ekiga.schemas.in.in.h:52
 
272
msgid "Listen port"
 
273
msgstr "พอร์ตรอรับการเชื่อมต่อ"
 
274
 
 
275
#: ekiga.schemas.in.in.h:53
 
276
msgid "Local video window size"
 
277
msgstr "ขนาดของหน้าต่างของภาพจากเครื่องนี้"
 
278
 
 
279
#: ekiga.schemas.in.in.h:54
 
280
msgid "Maximum jitter buffer"
 
281
msgstr "บัฟเฟอร์กันกระตุกใหญ่สุด"
 
282
 
 
283
#: ekiga.schemas.in.in.h:55
 
284
msgid "Maximum video bandwidth"
 
285
msgstr "แบนด์วิธภาพสูงสุด"
 
286
 
 
287
#: ekiga.schemas.in.in.h:56
 
288
msgid "Minimum jitter buffer"
 
289
msgstr "บัฟเฟอร์กันกระตุกเล็กสุด"
 
290
 
 
291
#: ekiga.schemas.in.in.h:57
 
292
msgid "Minimum transmitted video quality"
 
293
msgstr "คุณภาพต่ำสุดของภาพที่ส่ง"
 
294
 
 
295
#: ekiga.schemas.in.in.h:58
 
296
msgid "Missed calls history"
 
297
msgstr "ประวัติสายไม่ได้รับ"
 
298
 
 
299
#: ekiga.schemas.in.in.h:59
 
300
msgid "NAT Binding Timeout"
 
301
msgstr "กำหนดเวลาการผูกโยง NAT"
 
302
 
 
303
#: ekiga.schemas.in.in.h:60
 
304
msgid "No answer timeout"
 
305
msgstr "กำหนดเวลารอรับสาย"
 
306
 
 
307
#: ekiga.schemas.in.in.h:61
 
308
msgid "Number of frames for G.711"
 
309
msgstr "จำนวนเฟรมสำหรับ G.711"
 
310
 
 
311
#: ekiga.schemas.in.in.h:62
 
312
msgid "Number of frames for GSM"
 
313
msgstr "จำนวนเฟรมสำหรับ GSM"
 
314
 
 
315
#: ekiga.schemas.in.in.h:63
 
316
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
 
317
msgstr "จำนวนเฟรมที่จะส่งในแต่ละแพ็กเก็ตสำหรับตัวถอด/ลงรหัส G.711"
 
318
 
 
319
#: ekiga.schemas.in.in.h:64
 
320
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
 
321
msgstr "จำนวนเฟรมที่จะส่งในแต่ละแพ็กเก็ตสำหรับตัวถอด/ลงรหัส GSM"
 
322
 
 
323
#: ekiga.schemas.in.in.h:65
 
324
msgid "Outbound Proxy"
 
325
msgstr "พร็อกซีขาออก"
 
326
 
 
327
#: ekiga.schemas.in.in.h:66
 
328
msgid "Output device type"
 
329
msgstr "ชนิดของอุปกรณ์เอาต์พุต"
 
330
 
 
331
#: ekiga.schemas.in.in.h:67 src/gui/preferences.cpp:698
 
332
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
 
333
msgstr "วางหน้าต่างที่แสดงภาพทับหน้าต่างอื่นทั้งหมด ระหว่างการคุยสาย"
 
334
 
 
335
#: ekiga.schemas.in.in.h:68
 
336
msgid "Placed calls history"
 
337
msgstr "ประวัติสายที่โอน"
 
338
 
 
339
#: ekiga.schemas.in.in.h:69 src/gui/preferences.cpp:1822
 
340
msgid "Play busy tone"
 
341
msgstr "เล่นเสียงสายไม่ว่าง"
 
342
 
 
343
#: ekiga.schemas.in.in.h:70 src/gui/preferences.cpp:1813
 
344
msgid "Play ring tone"
 
345
msgstr "เล่นเสียงเรียก"
 
346
 
 
347
#: ekiga.schemas.in.in.h:71 src/gui/preferences.cpp:1804
 
348
msgid "Play sound on incoming calls"
 
349
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการเรียกเข้า"
 
350
 
 
351
#: ekiga.schemas.in.in.h:72
 
352
msgid "Play sound on new message"
 
353
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความใหม่"
 
354
 
 
355
#: ekiga.schemas.in.in.h:73
 
356
msgid "Play sound on new voice mail"
 
357
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีเมลเสียงชิ้นใหม่"
 
358
 
 
359
#: ekiga.schemas.in.in.h:74
 
360
msgid "Position of the local video window"
 
361
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างของภาพจากเครื่องนี้"
 
362
 
 
363
#: ekiga.schemas.in.in.h:75
 
364
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
 
365
msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่าง PC-To-Phone"
 
366
 
 
367
#: ekiga.schemas.in.in.h:76
 
368
msgid "Position on the screen of the address book window"
 
369
msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างสมุดที่อยู่"
 
370
 
 
371
#: ekiga.schemas.in.in.h:77
 
372
msgid "Position on the screen of the calls history window"
 
373
msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างประวัติการเรียกสาย"
 
374
 
 
375
#: ekiga.schemas.in.in.h:78
 
376
msgid "Position on the screen of the chat window"
 
377
msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างสนทนา"
 
378
 
 
379
#: ekiga.schemas.in.in.h:79
 
380
msgid "Position on the screen of the druid window"
 
381
msgstr "ตำแหน่งบนจอของเครื่องมืออัตโนมัติ"
 
382
 
 
383
#: ekiga.schemas.in.in.h:80
 
384
msgid "Position on the screen of the log window"
 
385
msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างบันทึกปฏิบัติการ"
 
386
 
 
387
#: ekiga.schemas.in.in.h:81
 
388
msgid "Position on the screen of the main window"
 
389
msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างหลัก"
 
390
 
 
391
#: ekiga.schemas.in.in.h:82
 
392
msgid "Position on the screen of the preferences window"
 
393
msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างปรับแต่ง"
 
394
 
 
395
#: ekiga.schemas.in.in.h:83
 
396
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
 
397
msgstr "ไอพีสาธารณะสำหรับเราเตอร์ NAT/PAT"
 
398
 
 
399
#: ekiga.schemas.in.in.h:84
 
400
msgid "Received calls history"
 
401
msgstr "ประวัติการรับสาย"
 
402
 
 
403
#: ekiga.schemas.in.in.h:85
 
404
msgid "Registration timeout"
 
405
msgstr "ช่วงเวลาที่จะลงทะเบียนใหม่"
 
406
 
 
407
#: ekiga.schemas.in.in.h:86
 
408
msgid "Remote video window position"
 
409
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างของภาพจากเครื่องอื่น"
 
410
 
 
411
#: ekiga.schemas.in.in.h:87
 
412
msgid "Remote video window size"
 
413
msgstr "ขนาดของหน้าต่างของภาพจากเครื่องอื่น"
 
414
 
 
415
#: ekiga.schemas.in.in.h:88
 
416
msgid "Revision of the schema file"
 
417
msgstr "รุ่นของแฟ้ม schema"
 
418
 
 
419
#: ekiga.schemas.in.in.h:89
 
420
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
 
421
msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียงออกสำรองที่จะใช้เล่นเสียงของเหตุการณ์ต่างๆ"
 
422
 
 
423
#: ekiga.schemas.in.in.h:90 src/gui/preferences.cpp:1084
 
424
msgid "Select the audio input device to use"
 
425
msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียงขาเข้าที่จะใช้"
 
426
 
 
427
#: ekiga.schemas.in.in.h:91 src/gui/preferences.cpp:1077
 
428
msgid "Select the audio output device to use"
 
429
msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียงขาออกที่จะใช้"
 
430
 
 
431
#: ekiga.schemas.in.in.h:92 src/gui/preferences.cpp:943
 
432
msgid ""
 
433
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
 
434
msgstr "เลือกวิธีที่ต้องการใช้ในการสำรวจเส้นทาง NAT (ขอแนะนำให้ใช้ STUN)"
 
435
 
 
436
#: ekiga.schemas.in.in.h:93 src/gui/preferences.cpp:1156
 
437
msgid ""
 
438
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
 
439
msgstr "เลือกฟอร์แมตสำหรับกล้องวีดิทัศน์ (ใช้ไม่ได้กับกล้อง USB ส่วนใหญ่)"
 
440
 
 
441
#: ekiga.schemas.in.in.h:94
 
442
msgid ""
 
443
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
 
444
"352x288)"
 
445
msgstr "เลือกขนาดของภาพที่จะส่ง: เล็ก (QCIF 176x144) หรือใหญ่ (CIF 352x288)"
 
446
 
 
447
#: ekiga.schemas.in.in.h:95 src/gui/preferences.cpp:1146
 
448
msgid ""
 
449
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
 
450
"device a test picture will be transmitted."
 
451
msgstr "เลือกอุปกรณ์ภาพขาเข้าที่จะใช้  ถ้ามีปัญหากับอุปกรณ์นี้ โปรแกรมจะส่งภาพทดสอบออกไปแทน"
 
452
 
 
453
#: ekiga.schemas.in.in.h:96
 
454
msgid "Show splash screen at startup"
 
455
msgstr "แสดงภาพไตเติลเมื่อเริ่มโปรแกรม"
 
456
 
 
457
#: ekiga.schemas.in.in.h:97
 
458
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
 
459
msgstr "ขนาดของหน้าต่าง PC-To-Phone"
 
460
 
 
461
#: ekiga.schemas.in.in.h:98
 
462
msgid "Size of the address book window"
 
463
msgstr "ขนาดของหน้าต่างสมุดที่อยู่"
 
464
 
 
465
#: ekiga.schemas.in.in.h:99
 
466
msgid "Size of the calls history window"
 
467
msgstr "ขนาดของหน้าต่างประวัติการเรียกสาย"
 
468
 
 
469
#: ekiga.schemas.in.in.h:100
 
470
msgid "Size of the chat window"
 
471
msgstr "ขนาดของหน้าต่างสนทนา"
 
472
 
 
473
#: ekiga.schemas.in.in.h:101
 
474
msgid "Size of the druid window"
 
475
msgstr "ขนาดของหน้าต่างเครื่องมืออัตโนมัติ"
 
476
 
 
477
#: ekiga.schemas.in.in.h:102
 
478
msgid "Size of the log window"
 
479
msgstr "ขนาดของหน้าต่างบันทึกปฏิบัติการ"
 
480
 
 
481
#: ekiga.schemas.in.in.h:103
 
482
msgid "Size of the preferences window"
 
483
msgstr "ขนาดของหน้าต่างปรับแต่ง"
 
484
 
 
485
#: ekiga.schemas.in.in.h:104
 
486
msgid "Start hidden"
 
487
msgstr "เริ่มโดยซ่อนหน้าต่าง"
 
488
 
 
489
#: ekiga.schemas.in.in.h:105 src/gui/main.cpp:1076
 
490
#: src/gui/main.cpp:1560 src/gui/main.cpp:1585
 
491
msgid "Switch to fullscreen"
 
492
msgstr "เปลี่ยนไปแสดงแบบเต็มจอ"
 
493
 
 
494
#: ekiga.schemas.in.in.h:106
 
495
msgid "TCP port range"
 
496
msgstr "ช่วงของพอร์ต TCP"
 
497
 
 
498
#: ekiga.schemas.in.in.h:107
 
499
msgid "The Audio Codecs List"
 
500
msgstr "รายการตัวถอด/ลงรหัสเสียง"
 
501
 
 
502
#: ekiga.schemas.in.in.h:108
 
503
msgid ""
 
504
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
 
505
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
 
506
"for best quality."
 
507
msgstr ""
 
508
"ระดับการตัดสัญญาณสะท้อนอัตโนมัติ: ปิด, ต่ำ, กลาง, สูง, ชดเชยอัตราขยายอัตโนมัติ (Automatic "
 
509
"Gain Compensation) การเลือกการชดเชยอัตราขยายอัตโนมัติ "
 
510
"จะกล้ำความดังของเสียงเพื่อให้ได้คุณภาพสูงสุด"
 
511
 
 
512
#: ekiga.schemas.in.in.h:109 src/gui/preferences.cpp:970
 
513
msgid ""
 
514
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
 
515
"will relay calls"
 
516
msgstr "โฮสต์เกตเวย์ คือโฮสต์ที่จะใช้ในการเรียกสาย H.323 ผ่านเกตเวย์ที่จะส่งต่อการเรียกให้"
 
517
 
 
518
#: ekiga.schemas.in.in.h:110
 
519
msgid "The NAT method"
 
520
msgstr "วิธีการ NAT"
 
521
 
 
522
#: ekiga.schemas.in.in.h:111 src/gui/preferences.cpp:1021
 
523
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
 
524
msgstr "พร็อกซีขาออกสำหรับ SIP ที่จะใช้ในการเรียกสายออก"
 
525
 
 
526
#: ekiga.schemas.in.in.h:112
 
527
msgid "The STUN Server"
 
528
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN"
 
529
 
 
530
#: ekiga.schemas.in.in.h:113
 
531
msgid ""
 
532
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
 
533
"go through some types of NAT gateways"
 
534
msgstr ""
 
535
"เซิร์ฟเวอร์ STUN ที่จะใช้เพื่อการสนับสนุน STUN ซึ่ง STUN "
 
536
"เป็นเทคนิคที่ทำให้คุณสามารถทะลุผ่านเกตเวย์ NAT บางประเภทได้"
 
537
 
 
538
#: ekiga.schemas.in.in.h:114
 
539
msgid ""
 
540
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
541
msgstr "ปลั๊กอินเสียงที่จะใช้ตรวจสอบและจัดการอุปกรณ์"
 
542
 
 
543
#: ekiga.schemas.in.in.h:115
 
544
msgid "The busy tone sound"
 
545
msgstr "เสียงสายไม่ว่าง"
 
546
 
 
547
#: ekiga.schemas.in.in.h:116
 
548
msgid ""
 
549
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
 
550
"is busy, if enabled"
 
551
msgstr "จะเล่นเสียงที่เลือกเมื่อจบการเรียกสาย หรือเมื่อเรียกไปยังสายที่ไม่ว่าง ถ้าเปิดใช้"
 
552
 
 
553
#: ekiga.schemas.in.in.h:117
 
554
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
 
555
msgstr "จะเล่นเสียงที่เลือกเมื่อมีการเรียกสายเข้า ถ้าเปิดใช้"
 
556
 
 
557
#: ekiga.schemas.in.in.h:118
 
558
msgid ""
 
559
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
 
560
"enabled"
 
561
msgstr "จะเล่นเสียงที่เลือกเมื่อได้รับข้อความด่วนชิ้นใหม่ ถ้าเปิดใช้"
 
562
 
 
563
#: ekiga.schemas.in.in.h:119
 
564
msgid ""
 
565
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
 
566
msgstr "จะเล่นเสียงที่เลือกเมื่อได้รับเมลเสียงชิ้นใหม่ ถ้าเปิดใช้"
 
567
 
 
568
#: ekiga.schemas.in.in.h:120
 
569
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
 
570
msgstr "จะเล่นเสียงที่เลือกเมื่อเรียกสายออกไปหาผู้อื่น ถ้าเปิดใช้"
 
571
 
 
572
#: ekiga.schemas.in.in.h:121
 
573
msgid "The default video view"
 
574
msgstr "มุมมองภาพปริยาย"
 
575
 
 
576
#: ekiga.schemas.in.in.h:122
 
577
msgid ""
 
578
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
 
579
"local video in a separate window, 4: Both)"
 
580
msgstr ""
 
581
"มุมมองภาพปริยาย (0: ภาพจากเครื่องนี้, 1: ภาพจากเครื่องอื่น, 2: ทั้งคู่ ล้อมกรอบ, 3: ทั้งคู่ "
 
582
"โดยแสดงภาพจากเครื่องนี้แยกหน้าต่าง, 4: ทั้งคู่)"
 
583
 
 
584
#: ekiga.schemas.in.in.h:123
 
585
msgid "The dial tone sound"
 
586
msgstr "เสียงหมุนเลขหมาย"
 
587
 
 
588
#: ekiga.schemas.in.in.h:124
 
589
msgid "The history of the last 100 missed calls"
 
590
msgstr "ประวัติสายไม่ได้รับ 100 สายล่าสุด"
 
591
 
 
592
#: ekiga.schemas.in.in.h:125
 
593
msgid "The history of the last 100 placed calls"
 
594
msgstr "ประวัติการโอนสาย 100 สายล่าสุด"
 
595
 
 
596
#: ekiga.schemas.in.in.h:126
 
597
msgid "The history of the last 100 received calls"
 
598
msgstr "ประวัติการรับสาย 100 สายสุดท้าย"
 
599
 
 
600
#: ekiga.schemas.in.in.h:127 src/gui/preferences.cpp:973
 
601
#: src/gui/preferences.cpp:1029
 
602
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
 
603
msgstr "เครื่องที่จะโอนสายเรียกไป ถ้าเปิดใช้การโอนสายเรียก"
 
604
 
 
605
#: ekiga.schemas.in.in.h:128 src/gui/preferences.cpp:1159
 
606
msgid ""
 
607
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
 
608
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
 
609
msgstr ""
 
610
"รูปที่จะส่งถ้าเลือกปลั๊กอินภาพเป็น \"Picture\" หรือถ้าการเปิดใช้อุปกรณ์ล้มเหลว ถ้าปล่อยให้ว่าง "
 
611
"ก็จะส่งโลโก้ปกติของ Ekiga ไป"
 
612
 
 
613
#: ekiga.schemas.in.in.h:129
 
614
msgid "The incoming call sound"
 
615
msgstr "เสียงเรียกเข้า"
 
616
 
 
617
#: ekiga.schemas.in.in.h:130
 
618
msgid "The local zoom value"
 
619
msgstr "อัตราการย่อ/ขยายของภาพจากเครื่องนี้"
 
620
 
 
621
#: ekiga.schemas.in.in.h:131
 
622
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
623
msgstr "ขนาดที่ใหญ่ที่สุดของบัฟเฟอร์กันกระตุกสำหรับรับข้อมูลเสียง (เป็น ms)"
 
624
 
 
625
#: ekiga.schemas.in.in.h:132
 
626
msgid ""
 
627
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
 
628
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
 
629
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
 
630
msgstr ""
 
631
"แบนด์วิดท์ภาพสูงสุดในหน่วยกิโลไบต์ต่อวินาที คุณภาพของภาพ และจำนวนเฟรมที่ส่งต่อวินาที "
 
632
"จะถูกปรับขณะทำงาน เพื่อลดการใช้แบนด์วิดท์ให้อยู่ในขอบเขตของค่าที่กำหนด"
 
633
 
 
634
#: ekiga.schemas.in.in.h:133
 
635
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
636
msgstr "ขนาดที่เล็กที่สุดของบัฟเฟอร์กันกระตุกสำหรับรับข้อมูลเสียง (เป็น ms)"
 
637
 
 
638
#: ekiga.schemas.in.in.h:135
 
639
#, no-c-format
 
640
msgid ""
 
641
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
 
642
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
 
643
"worst quality"
 
644
msgstr ""
 
645
"คุณภาพต่ำสุดของการส่งภาพที่จะลดลงมาเพื่อลดการใช้แบนด์วิธ: ใช้ 100% บน LAN เพื่อคุณภาพสูงสุด, "
 
646
"ค่า 1% เป็นคุณภาพต่ำสุด"
 
647
 
 
648
#: ekiga.schemas.in.in.h:136
 
649
msgid "The network interface"
 
650
msgstr "อินเทอร์เฟซเครือข่าย"
 
651
 
 
652
#: ekiga.schemas.in.in.h:137 src/gui/preferences.cpp:934
 
653
msgid "The network interface to listen on"
 
654
msgstr "อินเทอร์เฟซเครือข่ายที่จะใช้รอรับการเชื่อมต่อ"
 
655
 
 
656
#: ekiga.schemas.in.in.h:138
 
657
msgid "The new instant message sound"
 
658
msgstr "เสียงข้อความด่วน"
 
659
 
 
660
#: ekiga.schemas.in.in.h:139
 
661
msgid "The new voice mail sound"
 
662
msgstr "เสียงเมลเสียงชิ้นใหม่"
 
663
 
 
664
#: ekiga.schemas.in.in.h:140
 
665
msgid ""
 
666
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
 
667
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
 
668
msgstr ""
 
669
"ชนิดของอุปกรณ์เอาต์พุต คือชนิดของอุปกรณ์ที่เชื่อมต่อกับการ์ด Quicknet ของคุณ ซึ่งอาจเป็น POTS "
 
670
"(Plain Old Telephone System) หรือชุดหูฟังก็ได้"
 
671
 
 
672
#: ekiga.schemas.in.in.h:141
 
673
msgid ""
 
674
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
 
675
"for the new value to take effect."
 
676
msgstr ""
 
677
"พอร์ตที่จะรอรับการเชื่อมต่อเข้ามา  Ekiga จำเป็นต้องเริ่มทำงานใหม่เพื่อจะเริ่มใช้ค่าใหม่"
 
678
 
 
679
#: ekiga.schemas.in.in.h:142
 
680
msgid "The position of the local video window"
 
681
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างของภาพจากเครื่องนี้"
 
682
 
 
683
#: ekiga.schemas.in.in.h:143
 
684
msgid "The position of the remote video window"
 
685
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างของภาพจากเครื่องอื่น"
 
686
 
 
687
#: ekiga.schemas.in.in.h:144
 
688
msgid ""
 
689
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
 
690
"prefix is followed by the snapshot number."
 
691
msgstr "ชื่อต้นที่จะใช้บันทึกภาพของการคุยสาย ชื่อต้นนี้ จะถูกต่อท้ายด้วยหมายเลขลำดับภาพ"
 
692
 
 
693
#: ekiga.schemas.in.in.h:145
 
694
msgid ""
 
695
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
 
696
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
 
697
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
 
698
"Tunnelling."
 
699
msgstr ""
 
700
"ช่วงของพอร์ต TCP ที่ Ekiga จะใช้เป็นช่องเชื่อมต่อ H.245  คุณต้องเริ่ม Ekiga "
 
701
"ใหม่เพื่อให้ค่าใหม่มีผล ค่าช่วงพอร์ตนี้จะไม่มีผล ถ้าทั้งสองฝั่งของการประชุมใช้ทันเนล H.245 ทั้งคู่"
 
702
 
 
703
#: ekiga.schemas.in.in.h:146
 
704
msgid ""
 
705
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
 
706
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
 
707
"take effect."
 
708
msgstr ""
 
709
"ช่วงของพอร์ต UDP ที่ Ekiga จะใช้เป็นช่องเชื่อมต่อ RTP (ช่องเชื่อมต่อการสื่อสารภาพและเสียง)  "
 
710
"Ekiga จำเป็นต้องเริ่มทำงานใหม่เพื่อจะเริ่มใช้ค่าใหม่"
 
711
 
 
712
#: ekiga.schemas.in.in.h:147
 
713
msgid ""
 
714
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signalling and when "
 
715
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
 
716
"to take effect."
 
717
msgstr ""
 
718
"ช่วงของพอร์ต UDP ที่ Ekiga จะใช้รับส่งสัญญาณ SIP และลงทะเบียนกับ gatekeeper  "
 
719
"Ekiga จำเป็นต้องเริ่มทำงานใหม่เพื่อจะเริ่มใช้ค่าใหม่"
 
720
 
 
721
#: ekiga.schemas.in.in.h:148
 
722
msgid "The remote zoom value"
 
723
msgstr "อัตราการย่อ/ขยายของภาพจากเครื่องอื่น"
 
724
 
 
725
#: ekiga.schemas.in.in.h:149
 
726
msgid "The save prefix"
 
727
msgstr "ชื่อต้นสำหรับการบันทึก"
 
728
 
 
729
#: ekiga.schemas.in.in.h:150
 
730
msgid "The size of the local video window"
 
731
msgstr "ขนาดของหน้าต่างของภาพจากเครื่องนี้"
 
732
 
 
733
#: ekiga.schemas.in.in.h:151
 
734
msgid "The size of the remote video window"
 
735
msgstr "ขนาดของหน้าต่างของภาพจากเครื่องอื่น"
 
736
 
 
737
#: ekiga.schemas.in.in.h:152
 
738
msgid ""
 
739
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
 
740
"who is busy, if enabled"
 
741
msgstr "เสียงที่จะเล่นเมื่อจบการเรียกสาย หรือเมื่อเรียกไปยังสายที่ไม่ว่าง ถ้าเปิดใช้"
 
742
 
 
743
#: ekiga.schemas.in.in.h:153
 
744
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
 
745
msgstr "เสียงที่จะเล่นเมื่อมีสายเรียกเข้า ถ้าเปิดใช้"
 
746
 
 
747
#: ekiga.schemas.in.in.h:154
 
748
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
 
749
msgstr "เสียงที่จะเล่นเมื่อเรียกสายออก ถ้าเปิดใช้"
 
750
 
 
751
#: ekiga.schemas.in.in.h:155
 
752
msgid ""
 
753
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
 
754
msgstr "เสียงที่จะเล่นเมื่อมีข้อความด่วนชิ้นใหม่ ถ้าเปิดใช้"
 
755
 
 
756
#: ekiga.schemas.in.in.h:156
 
757
msgid ""
 
758
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
 
759
msgstr "เสียงที่จะเล่นเมื่อมีเมลเสียงชิ้นใหม่ ถ้าเปิดใช้"
 
760
 
 
761
#: ekiga.schemas.in.in.h:157
 
762
msgid ""
 
763
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
 
764
msgstr "ช่วงเวลาที่ Ekiga จะลงทะเบียนกับนายทะเบียนใหม่"
 
765
 
 
766
#: ekiga.schemas.in.in.h:158
 
767
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
 
768
msgstr "รหัสประเทศสองตัวสำหรับประเทศของคุณ (เช่น BE, UK, FR, DE, ...)"
 
769
 
 
770
#: ekiga.schemas.in.in.h:159 src/gui/preferences.cpp:1150
 
771
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
 
772
msgstr "หมายเลขช่องสัญญาณภาพที่จะใช้ (เพื่อเลือกกล้อง, ทีวี หรือแหล่งอื่น)"
 
773
 
 
774
#: ekiga.schemas.in.in.h:160 src/gui/preferences.cpp:1134
 
775
msgid ""
 
776
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
777
msgstr "ปลั๊กอินภาพที่จะใช้ตรวจสอบและจัดการอุปกรณ์"
 
778
 
 
779
#: ekiga.schemas.in.in.h:161
 
780
msgid ""
 
781
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
 
782
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
 
783
"to the given URL, if any"
 
784
msgstr ""
 
785
"วิธีที่จะตอบสนองการเรียกสายเข้า: 0 คือผุดหน้าต่างขึ้น, 1 คือตอบรับโดยอัตโนมัติ, 2 "
 
786
"คือปฏิเสธโดยอัตโนมัติ, และ 3 คือโอนสายต่อไปยัง URL ที่กำหนด ถ้ามี"
 
787
 
 
788
#: ekiga.schemas.in.in.h:162
 
789
msgid "The zoom value"
 
790
msgstr "อัตราการย่อ/ขยาย"
 
791
 
 
792
#: ekiga.schemas.in.in.h:163
 
793
msgid ""
 
794
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
 
795
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
796
msgstr ""
 
797
"อัตราการย่อ/ขยายที่จะใช้กับภาพที่แสดงในหน้าต่างภาพจากเครื่องนี้ (ค่าที่ใช้ได้คือ 0.50, 1.00, หรือ "
 
798
"2.00)"
 
799
 
 
800
#: ekiga.schemas.in.in.h:164
 
801
msgid ""
 
802
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
 
803
"1.00, or 2.00)"
 
804
msgstr ""
 
805
"อัตราการย่อ/ขยายที่จะใช้กับภาพที่แสดงในหน้าต่างหลัก (ค่าที่ใช้ได้คือ 0.50, 1.00, หรือ 2.00)"
 
806
 
 
807
#: ekiga.schemas.in.in.h:165
 
808
msgid ""
 
809
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
 
810
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
811
msgstr ""
 
812
"อัตราการย่อ/ขยายที่จะใช้กับภาพที่แสดงในหน้าต่างภาพจากเครื่องอื่น (ค่าที่ใช้ได้คือ 0.50, 1.00, "
 
813
"หรือ 2.00)"
 
814
 
 
815
#: ekiga.schemas.in.in.h:166
 
816
msgid ""
 
817
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
 
818
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
819
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
 
820
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
 
821
"can crash some versions of Netmeeting."
 
822
msgstr ""
 
823
"เปิดใช้โหมดทันเนล H.245 ซึ่งในโหมดนี้ จะห่อหุ้มข้อความลงในช่อง H.225 (พอร์ต 1720) "
 
824
"ทำให้ประหยัดการเชื่อมต่อ TCP ไปหนึ่งช่องระหว่างเรียกสาย การทำทันเนลเริ่มใช้ใน H.323v2 แต่ "
 
825
"Netmeeting ไม่ได้สนับสนุน การใช้ทั้งการเริ่มแบบเร็วและทันเนล H.245 จึงอาจทำให้ Netmeeting "
 
826
"บางรุ่นพังได้"
 
827
 
 
828
#: ekiga.schemas.in.in.h:167 src/gui/preferences.cpp:987
 
829
msgid "This enables H.245 early in the setup"
 
830
msgstr "เปิดใช้ H.245 แต่เนิ่นๆ ในการตั้งค่าระบบ"
 
831
 
 
832
#: ekiga.schemas.in.in.h:168
 
833
msgid ""
 
834
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
 
835
"IP Translation is enabled."
 
836
msgstr ""
 
837
"เปิดใช้การตรวจสอบไอพีจาก ekiga.com  ค่าไอพีที่ได้นี้ จะใช้เมื่อเปิดใช้การแปลงไอพีเท่านั้น"
 
838
 
 
839
#: ekiga.schemas.in.in.h:169
 
840
msgid ""
 
841
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
 
842
"\" (0) only"
 
843
msgstr "กำหนดวิธีการส่ง DTMF  ค่าที่เป็นไปได้คือ \"RFC2833\" (0) เท่านั้น"
 
844
 
 
845
#: ekiga.schemas.in.in.h:170
 
846
msgid ""
 
847
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
 
848
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
849
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
 
850
msgstr ""
 
851
"กำหนดโหมดของการส่ง DTMF  ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ข้อความ\" (0), \"ระดับเสียง\" (1), "
 
852
"\"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3)  (ค่าปกติคือ \"ข้อความ\") การเลือกค่าอื่นที่ไม่ใช่ "
 
853
"\"ข้อความ\" จะทำให้สนทนาด้วยข้อความไม่ได้"
 
854
 
 
855
#: ekiga.schemas.in.in.h:171
 
856
msgid "UDP port range"
 
857
msgstr "ช่วงของพอร์ต UDP"
 
858
 
 
859
#: ekiga.schemas.in.in.h:172
 
860
msgid "User directory"
 
861
msgstr "สารบบผู้ใช้"
 
862
 
 
863
#: ekiga.schemas.in.in.h:173
 
864
msgid "Version"
 
865
msgstr "รุ่น"
 
866
 
 
867
#: ekiga.schemas.in.in.h:174
 
868
msgid "Video channel"
 
869
msgstr "ช่องสัญญาณภาพ"
 
870
 
 
871
#: ekiga.schemas.in.in.h:175
 
872
msgid "Video format"
 
873
msgstr "ฟอร์แมตวีดิทัศน์"
 
874
 
 
875
#: ekiga.schemas.in.in.h:176
 
876
msgid "Video image"
 
877
msgstr "รูปภาพวีดิทัศน์"
 
878
 
 
879
#: ekiga.schemas.in.in.h:177
 
880
msgid "Video input device"
 
881
msgstr "อุปกรณ์ภาพขาเข้า"
 
882
 
 
883
#: ekiga.schemas.in.in.h:178
 
884
msgid "Video plugin"
 
885
msgstr "ปลั๊กอินภาพ"
 
886
 
 
887
#: ekiga.schemas.in.in.h:179
 
888
msgid "Video preview"
 
889
msgstr "ดูตัวอย่างภาพ"
 
890
 
 
891
#: ekiga.schemas.in.in.h:180
 
892
msgid "Video size"
 
893
msgstr "ขนาดภาพ"
 
894
 
 
895
#: lib/about/gnome-about.c:203
 
896
msgid "Credits"
 
897
msgstr "เครดิต"
 
898
 
 
899
#: lib/about/gnome-about.c:235
 
900
msgid "Written by"
 
901
msgstr "เขียนโดย"
 
902
 
 
903
#: lib/about/gnome-about.c:250
 
904
msgid "Documented by"
 
905
msgstr "เอกสารโดย"
 
906
 
 
907
#: lib/about/gnome-about.c:265
 
908
msgid "Translated by"
 
909
msgstr "แปลโดย"
 
910
 
 
911
#. Add the credits button
 
912
#: lib/about/gnome-about.c:326
 
913
msgid "C_redits"
 
914
msgstr "เ_ครดิต"
 
915
 
 
916
#: lib/about/gnome-about.c:407
 
917
msgid "Authors"
 
918
msgstr "ผู้เขียน"
 
919
 
 
920
#: lib/about/gnome-about.c:408
 
921
msgid "List of authors of the programs"
 
922
msgstr "รายชื่อผู้เขียนโปรแกรม"
 
923
 
 
924
#: lib/about/gnome-about.c:421
 
925
msgid "Documenter entry"
 
926
msgstr "ชื่อผู้เขียนเอกสาร"
 
927
 
 
928
#: lib/about/gnome-about.c:422
 
929
msgid "A single documenter entry"
 
930
msgstr "ชื่อผู้เขียนเอกสารหนึ่งคน"
 
931
 
 
932
#: lib/about/gnome-about.c:518
 
933
#, c-format
 
934
msgid "About %s"
 
935
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
 
936
 
 
937
#: lib/eggtrayicon.c:118
 
938
msgid "Orientation"
 
939
msgstr "แนววาง"
 
940
 
 
941
#: lib/eggtrayicon.c:119
 
942
msgid "The orientation of the tray."
 
943
msgstr "แนววางของถาด"
 
944
 
 
945
#: lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
 
946
msgid ""
 
947
"An error has happened in the configuration backend.\n"
 
948
"Maybe some of your settings won't be saved."
 
949
msgstr ""
 
950
"เกิดข้อผิดพลาดกับแบ็กเอ็นด์ค่าตั้ง\n"
 
951
"การตั้งค่าของคุณอาจจะไม่ได้บันทึก"
 
952
 
 
953
#: lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:89
 
954
#: lib/gmcontacts/gmcontacts-zeroconf.cpp:309
 
955
msgid "Contacts Near Me"
 
956
msgstr "แหล่งผู้ติดต่อที่อยู่ใกล้ๆ"
 
957
 
 
958
#: lib/gui/gmdialog.c:457
 
959
msgid "Do not show this dialog again"
 
960
msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบนี้อีก"
 
961
 
 
962
#: src/clients/ils.cpp:104 src/gui/tools.cpp:169
 
963
msgid "Invalid parameters"
 
964
msgstr "ข้อมูลใช้ไม่ได้"
 
965
 
 
966
#: src/clients/ils.cpp:104
 
967
msgid ""
 
968
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
 
969
"order to be able to register to the users directory."
 
970
msgstr "กรุณาระบุชื่อและอีเมลของคุณในหัวข้อข้อมูลส่วนตัว เพื่อจะได้สามารถลงทะเบียนในสารบบผู้ใช้ได้"
 
971
 
 
972
#: src/clients/ils.cpp:143
 
973
msgid "Invalid users directory"
 
974
msgstr "สารบบผู้ใช้ใช้ไม่ได้"
 
975
 
 
976
#: src/clients/ils.cpp:143
 
977
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
 
978
msgstr "ไม่สามารถลงมือปฏิบัติได้ เนื่องจากไม่มีสารบบผู้ใช้ที่ระบุ"
 
979
 
 
980
#: src/clients/ils.cpp:232
 
981
msgid "Failed to parse XML file"
 
982
msgstr "แจงแฟ้ม XML ไม่สำเร็จ"
 
983
 
 
984
#: src/clients/ils.cpp:232
 
985
msgid ""
 
986
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
 
987
"correctly installed in your system."
 
988
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแจงแฟ้ม XML  กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าได้ติดตั้งแฟ้มไว้ถูกต้อง"
 
989
 
 
990
#: src/clients/ils.cpp:243
 
991
msgid "Bad information"
 
992
msgstr "ข้อมูลเสีย"
 
993
 
 
994
#: src/clients/ils.cpp:243
 
995
#, c-format
 
996
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
 
997
msgstr "ข้อมูล LDAP เสีย จากแฟ้ม XML: %s"
 
998
 
 
999
#: src/clients/ils.cpp:251
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
 
1002
msgstr "ลงทะเบียน ILS ไม่สำเร็จ: ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s"
 
1003
 
 
1004
#: src/clients/ils.cpp:264
 
1005
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
 
1006
msgstr "ลงทะเบียน ILS ไม่สำเร็จ: ไม่สามารถตั้งกำหนดเวลาของปฏิบัติการต่างๆ"
 
1007
 
 
1008
#: src/clients/ils.cpp:276
 
1009
#, c-format
 
1010
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
 
1011
msgstr "ลงทะเบียน ILS ไม่สำเร็จ: ไม่สามารถ bind กับ %s"
 
1012
 
 
1013
#: src/clients/ils.cpp:304
 
1014
#, c-format
 
1015
msgid "Updated information on %s"
 
1016
msgstr "อัพเดตข้อมูลกับ %s แล้ว"
 
1017
 
 
1018
#: src/clients/ils.cpp:308 src/endpoints/accountshandler.cpp:311
 
1019
#: src/endpoints/sip.cpp:200
 
1020
#, c-format
 
1021
msgid "Unregistered from %s"
 
1022
msgstr "ถอนการลงทะเบียนจาก %s แล้ว"
 
1023
 
 
1024
#: src/clients/stun.cpp:102
 
1025
#, c-format
 
1026
msgid "STUN server set to %s"
 
1027
msgstr "กำหนดเซิร์ฟเวอร์ STUN เป็น %s"
 
1028
 
 
1029
#: src/clients/stun.cpp:111 src/clients/stun.cpp:301
 
1030
msgid "Removed STUN server"
 
1031
msgstr "ลบเซิร์ฟเวอร์ STUN ออก"
 
1032
 
 
1033
#: src/clients/stun.cpp:140
 
1034
#, c-format
 
1035
msgid ""
 
1036
"STUN test result: %s.\n"
 
1037
"\n"
 
1038
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
 
1039
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
 
1040
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
 
1041
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
 
1042
"not running a local firewall."
 
1043
msgstr ""
 
1044
"ผลการทดสอบ STUN: %s\n"
 
1045
"\n"
 
1046
"Ekiga ไม่สามารถตรวจสอบชนิดของ NAT ที่คุณใช้อยู่ได้ วิธีที่ดีที่สุด "
 
1047
"ถ้าเราเตอร์ของคุณไม่สนับสนุน SIP หรือ H.323 ในตัว อาจเป็นการส่งต่อพอร์ตที่ต้องใช้"
 
1048
"มายังเครื่องภายในของคุณ และใช้การแปลงไอพีถ้าคุณอยู่หลังเราเตอร์ที่ทำ NAT  กรุณาแน่ใจด้วยว่า "
 
1049
"คุณไม่ได้ใช้ไฟร์วอลล์ที่เครื่องคุณเอง"
 
1050
 
 
1051
#: src/clients/stun.cpp:146
 
1052
#, c-format
 
1053
msgid ""
 
1054
"STUN test result: %s.\n"
 
1055
"\n"
 
1056
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
 
1057
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
 
1058
msgstr ""
 
1059
"ผลการทดสอบ STUN: %s\n"
 
1060
"\n"
 
1061
"ระบบของคุณไม่ต้องตั้งค่าพิเศษอะไรอีก ตราบใดที่คุณไม่ได้ตั้งไฟร์วอลล์โดยกั้นพอร์ตที่ Ekiga ต้องใช้"
 
1062
 
 
1063
#: src/clients/stun.cpp:151
 
1064
msgid ""
 
1065
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
 
1066
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
 
1067
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
 
1068
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
 
1069
"report Cone NAT and allow Ekiga to be used with STUN support enabled. If it "
 
1070
"does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in your "
 
1071
"forwarding rules."
 
1072
msgstr ""
 
1073
"Ekiga ตรวจพบ NAT สมมาตร วิธีที่ดีที่สุด ถ้าเราเตอร์ของคุณไม่สนับสนุน SIP หรือ H.323 ในตัว "
 
1074
"คือการส่งต่อพอร์ตที่ต้องใช้มายังเครื่องภายในของคุณ เพื่อเปลี่ยน NAT สมมาตรของคุณให้เป็น NAT "
 
1075
"แบบกรวย จากนั้น เมื่อเรียกการทดสอบนี้ใหม่หลังกำหนดการส่งต่อพอร์ตแล้ว น่าจะตรวจพบ NAT "
 
1076
"แบบกรวย และสามารถใช้ Ekiga โดยอาศัยการสนับสนุน STUN ได้ ถ้าไม่พบ NAT แบบกรวย "
 
1077
"ก็หมายความว่า น่าจะมีปัญหาเกี่ยวกับกฎการส่งต่อพอร์ตของคุณ"
 
1078
 
 
1079
#: src/clients/stun.cpp:156
 
1080
#, c-format
 
1081
msgid ""
 
1082
"STUN test result: %s.\n"
 
1083
"\n"
 
1084
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
 
1085
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
 
1086
"\n"
 
1087
"Enable STUN Support?"
 
1088
msgstr ""
 
1089
"ผลการทดสอบ STUN: %s\n"
 
1090
"\n"
 
1091
"การใช้เซิร์ฟเวอร์ STUN ดูจะเป็นวิธีที่เหมาะสมที่สุดถ้าเราเตอร์ของคุณไม่สนับสนุน SIP หรือ H.323 "
 
1092
"ในตัว\n"
 
1093
"\n"
 
1094
"เปิดใช้การสนับสนุน STUN หรือไม่?"
 
1095
 
 
1096
#: src/clients/stun.cpp:165 src/clients/stun.cpp:177
 
1097
msgid "NAT Detection Finished"
 
1098
msgstr "ตรวจสอบ NAT เสร็จแล้ว"
 
1099
 
 
1100
#: src/clients/stun.cpp:187
 
1101
msgid "The detection of your NAT type is finished"
 
1102
msgstr "การตรวจสอบชนิดของ NAT ของคุณเสร็จสิ้นแล้ว"
 
1103
 
 
1104
#: src/clients/stun.cpp:259
 
1105
msgid "Unknown NAT"
 
1106
msgstr "NAT ไม่ทราบชนิด"
 
1107
 
 
1108
#: src/clients/stun.cpp:260
 
1109
msgid "Open NAT"
 
1110
msgstr "NAT เปิด"
 
1111
 
 
1112
#: src/clients/stun.cpp:261
 
1113
msgid "Cone NAT"
 
1114
msgstr "NAT แบบกรวย"
 
1115
 
 
1116
#: src/clients/stun.cpp:262
 
1117
msgid "Restricted NAT"
 
1118
msgstr "NAT เข้มงวด"
 
1119
 
 
1120
#: src/clients/stun.cpp:263
 
1121
msgid "Port Restricted NAT"
 
1122
msgstr "NAT เข้มงวดพอร์ต"
 
1123
 
 
1124
#: src/clients/stun.cpp:264
 
1125
msgid "Symmetric NAT"
 
1126
msgstr "NAT สมมาตร"
 
1127
 
 
1128
#: src/clients/stun.cpp:265
 
1129
msgid "Symmetric Firewall"
 
1130
msgstr "ไฟร์วอลล์สมมาตร"
 
1131
 
 
1132
#: src/clients/stun.cpp:266
 
1133
msgid "Blocked"
 
1134
msgstr "ถูกกั้น"
 
1135
 
 
1136
#: src/clients/stun.cpp:267
 
1137
msgid "Partially Blocked"
 
1138
msgstr "ถูกกั้นบางส่วน"
 
1139
 
 
1140
#: src/clients/stun.cpp:323
 
1141
msgid "Detection in progress"
 
1142
msgstr "กำลังตรวจสอบ"
 
1143
 
 
1144
#: src/clients/stun.cpp:324
 
1145
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
 
1146
msgstr "กรุณารอสักครู่ ระหว่างตรวจสอบชนิดของ NAT ของคุณ"
 
1147
 
 
1148
#: src/clients/stun.cpp:343
 
1149
#, c-format
 
1150
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
 
1151
msgstr "กำหนดเซิร์ฟเวอร์ STUN เป็น %s (%s)"
 
1152
 
 
1153
#: src/components/bonobo.cpp:115
 
1154
msgid "Cannot run Ekiga"
 
1155
msgstr "ไม่สามารถเรียก Ekiga ได้"
 
1156
 
 
1157
#: src/components/bonobo.cpp:115
 
1158
msgid ""
 
1159
"Ekiga is already running, if you want it to call a given callto or h323 URL, "
 
1160
"please use \"ekiga -c URL\"."
 
1161
msgstr ""
 
1162
"Ekiga กำลังทำงานอยู่แล้ว ถ้าคุณต้องการเรียกไปยัง URL แบบ callto หรือ h323 "
 
1163
"กรุณาใช้คำสั่ง \"ekiga -c URL\""
 
1164
 
 
1165
#: src/components/bonobo.cpp:168
 
1166
msgid ""
 
1167
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
 
1168
"Factory mode disabled.\n"
 
1169
msgstr ""
 
1170
"ไม่ปรากฏว่ามีการติดตั้งแฟ้ม ekiga.server ในตำแหน่งที่ถูกต้อง ดังนั้น จะปิดโหมดโรงงาน\n"
 
1171
 
 
1172
#: src/components/bonobo.cpp:172
 
1173
msgid ""
 
1174
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
 
1175
msgstr ""
 
1176
"เกิดข้อผิดพลาดขณะลงทะเบียน Ekiga เข้ากับบริการ activation ดังนั้น "
 
1177
"จะปิดโหมดโรงงาน\n"
 
1178
 
 
1179
#: src/components/bonobo.cpp:212
 
1180
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
 
1181
msgstr "ไม่สามารถอ่านเซิร์ฟเวอร์ Ekiga จากเซิร์ฟเวอร์ activation\n"
 
1182
 
 
1183
#: src/devices/audio.cpp:318
 
1184
msgid "Opening device for playing"
 
1185
msgstr "กำลังเปิดอุปกรณ์สำหรับเล่นเสียง"
 
1186
 
 
1187
#: src/devices/audio.cpp:320
 
1188
msgid "Opening device for recording"
 
1189
msgstr "กำลังเปิดอุปกรณ์สำหรับอัดเสียง"
 
1190
 
 
1191
#: src/devices/audio.cpp:331 src/devices/audio.cpp:333
 
1192
#: src/devices/videoinput.cpp:703
 
1193
msgid "Failed to open the device"
 
1194
msgstr "เปิดอุปกรณ์ไม่สำเร็จ"
 
1195
 
 
1196
#: src/devices/audio.cpp:331
 
1197
#, c-format
 
1198
msgid ""
 
1199
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
 
1200
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
1201
msgstr ""
 
1202
"ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนด (%s) เพื่ออัดเสียงได้ กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียง "
 
1203
"การกำหนดสิทธิ์ และตรวจดูว่าอุปกรณ์ไม่ได้ใช้งานอยู่"
 
1204
 
 
1205
#: src/devices/audio.cpp:333
 
1206
#, c-format
 
1207
msgid ""
 
1208
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
 
1209
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
1210
msgstr ""
 
1211
"ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนด (%s) เพื่อเล่นเสียงได้ กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียง "
 
1212
"การกำหนดสิทธิ์ และตรวจดูว่าอุปกรณ์ไม่ได้ใช้งานอยู่"
 
1213
 
 
1214
#: src/devices/audio.cpp:349 src/devices/audio.cpp:418
 
1215
msgid "Cannot use the audio device"
 
1216
msgstr "ไม่สามารถใช้อุปกรณ์เสียงได้"
 
1217
 
 
1218
#: src/devices/audio.cpp:349
 
1219
#, c-format
 
1220
msgid ""
 
1221
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
 
1222
"to read data from this device. Please check your audio setup."
 
1223
msgstr ""
 
1224
"เปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนด (%s) สำเร็จ แต่อ่านข้อมูลจากอุปกรณ์ไม่ได้ "
 
1225
"กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียงของคุณ"
 
1226
 
 
1227
#: src/devices/audio.cpp:358
 
1228
msgid "Recording your voice"
 
1229
msgstr "กำลังอัดเสียงของคุณ"
 
1230
 
 
1231
#: src/devices/audio.cpp:397
 
1232
msgid "Recording and playing back"
 
1233
msgstr "อัดเสียงและเล่นกลับคืน"
 
1234
 
 
1235
#: src/devices/audio.cpp:418
 
1236
#, c-format
 
1237
msgid ""
 
1238
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
 
1239
"to write data to this device. Please check your audio setup."
 
1240
msgstr ""
 
1241
"เปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนด (%s) สำเร็จ แต่ไม่เขียนข้อมูลไปยังอุปกรณ์ไม่ได้ "
 
1242
"กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียงของคุณ"
 
1243
 
 
1244
#: src/devices/audio.cpp:517 src/devices/audio.cpp:518
 
1245
#: src/devices/videoinput.cpp:309 src/devices/videoinput.cpp:580
 
1246
#: src/endpoints/ekiga.cpp:294 src/endpoints/ekiga.cpp:296
 
1247
#: src/endpoints/ekiga.cpp:298 src/endpoints/pcss.cpp:199
 
1248
#: src/gui/druid.cpp:1724 src/gui/druid.cpp:1738
 
1249
#: src/gui/druid.cpp:1798
 
1250
msgid "No device found"
 
1251
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ใด"
 
1252
 
 
1253
#: src/devices/audio.cpp:536
 
1254
#, c-format
 
1255
msgid ""
 
1256
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 2 3, "
 
1257
"Ekiga rocks!\" in your microphone, you should hear yourself back into the "
 
1258
"speakers with a 4 seconds delay."
 
1259
msgstr ""
 
1260
"Ekiga กำลังจะอัดเสียงของคุณจาก %s และเล่นกลับคืนไปที่ %s  กรุณาพูด \"1 2 3  Ekiga "
 
1261
"สุดยอด!\" ในไมโครโฟนของคุณ คุณควรจะได้ยินเสียงของคุณกลับออกทางลำโพง โดยหน่วงเวลา 4 วินาที"
 
1262
 
 
1263
#: src/devices/videoinput.cpp:318
 
1264
#, c-format
 
1265
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
 
1266
msgstr "กำลังเปิดอุปกรณ์วีดิทัศน์ %s ด้วยปลั๊กอิน %s"
 
1267
 
 
1268
#: src/devices/videoinput.cpp:346
 
1269
#, c-format
 
1270
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
 
1271
msgstr "เปิดอุปกรณ์วีดิทัศน์ %s ช่อง %d สำเร็จ"
 
1272
 
 
1273
#: src/devices/videoinput.cpp:357
 
1274
#, c-format
 
1275
msgid "Error while opening video device %s"
 
1276
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดอุปกรณ์วีดิทัศน์ %s"
 
1277
 
 
1278
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
 
1279
#: src/devices/videoinput.cpp:361
 
1280
msgid ""
 
1281
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
 
1282
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
 
1283
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
 
1284
msgstr ""
 
1285
"จะส่งภาพโลโก้เคลื่อนไหวไประหว่างการเรียกสาย โปรดสังเกตว่า "
 
1286
"คุณสามารถเลือกส่งภาพที่กำหนดเอง หรือภาพโลโก้เคลื่อนไหว โดยเลือกปลั๊กอินภาพเป็น \"Picture\" "
 
1287
"และเลือกอุปกรณ์เป็น \"MovingLogo\" หรือ \"StaticPicture\""
 
1288
 
 
1289
#: src/devices/videoinput.cpp:363
 
1290
msgid "Couldn't open the video device"
 
1291
msgstr "เปิดอุปกรณ์วีดิทัศน์ไม่สำเร็จ"
 
1292
 
 
1293
#: src/devices/videoinput.cpp:367
 
1294
msgid ""
 
1295
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
 
1296
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
 
1297
msgstr ""
 
1298
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดอุปกรณ์ กรุณาตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ และตรวจสอบให้แน่ใจ "
 
1299
"ว่าได้โหลดไดรเวอร์ที่เหมาะสมแล้ว"
 
1300
 
 
1301
#: src/devices/videoinput.cpp:371 src/devices/videoinput.cpp:681
 
1302
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
1303
msgstr "ไดรเวอร์วีดิทัศน์ของคุณไม่สนับสนุนฟอร์แมตวีดิทัศน์ที่ร้องขอ"
 
1304
 
 
1305
#: src/devices/videoinput.cpp:375
 
1306
msgid "Could not open the chosen channel."
 
1307
msgstr "ไม่สามารถเปิดช่องสัญญาณที่เลือกได้"
 
1308
 
 
1309
#: src/devices/videoinput.cpp:379
 
1310
msgid ""
 
1311
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
 
1312
"Ekiga.\n"
 
1313
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
 
1314
"Palette is supported."
 
1315
msgstr ""
 
1316
"ดูเหมือนว่าไดรเวอร์ของคุณจะไม่สนับสนุนฟอร์แมตสีใดๆ ที่ Ekiga สนับสนุนเลย\n"
 
1317
" กรุณาตรวจสอบเอกสารของไดรเวอร์ของเคอร์เนล เพื่อพิจารณาหาจานสีที่สนับสนุน"
 
1318
 
 
1319
#: src/devices/videoinput.cpp:383
 
1320
msgid "Error while setting the frame rate."
 
1321
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งอัตราเฟรมภาพ"
 
1322
 
 
1323
#: src/devices/videoinput.cpp:387
 
1324
msgid "Error while setting the frame size."
 
1325
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งขนาดเฟรมภาพ"
 
1326
 
 
1327
#: src/devices/videoinput.cpp:427
 
1328
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
 
1329
msgstr "เปิดอุปกรณ์วีดิทัศน์โดยใช้ปลั๊กอินภาพ \"Picture\" แล้ว"
 
1330
 
 
1331
#: src/devices/videoinput.cpp:581
 
1332
msgid "Picture"
 
1333
msgstr "รูปภาพ"
 
1334
 
 
1335
#: src/devices/videoinput.cpp:593
 
1336
#, c-format
 
1337
msgid ""
 
1338
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
 
1339
"then report a bug to the video driver author."
 
1340
msgstr ""
 
1341
"Ekiga กำลังทดสอบอุปกรณ์วีดิทัศน์ %s  ถ้าเครื่องของคุณค้าง "
 
1342
"กรุณารายงานข้อผิดพลาดไปยังผู้เขียนไดรเวอร์วีดิทัศน์"
 
1343
 
 
1344
#: src/devices/videoinput.cpp:655
 
1345
#, c-format
 
1346
msgid "Test %d done"
 
1347
msgstr "การทดสอบที่ %d เสร็จสิ้น"
 
1348
 
 
1349
#: src/devices/videoinput.cpp:657
 
1350
#, c-format
 
1351
msgid "Test %d failed"
 
1352
msgstr "การทดสอบที่ %d ล้มเหลว"
 
1353
 
 
1354
#: src/devices/videoinput.cpp:676
 
1355
#, c-format
 
1356
msgid "Error while opening %s."
 
1357
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด %s"
 
1358
 
 
1359
#: src/devices/videoinput.cpp:685
 
1360
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
 
1361
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดช่องที่เลือกโดยใช้ฟอร์แมตวีดิทัศน์ที่เลือก"
 
1362
 
 
1363
#: src/devices/videoinput.cpp:689
 
1364
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
 
1365
msgstr "ไดรเวอร์ของคุณไม่สนับสนุนฟอร์แมตสีใดๆ ที่ Ekiga ได้ทดลองไปแล้วเลย"
 
1366
 
 
1367
#: src/devices/videoinput.cpp:693
 
1368
msgid "Error with the frame rate."
 
1369
msgstr "อัตราเฟรมภาพผิดพลาด"
 
1370
 
 
1371
#: src/devices/videoinput.cpp:697
 
1372
msgid "Error with the frame size."
 
1373
msgstr "ขนาดเฟรมภาพผิดพลาด"
 
1374
 
 
1375
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:169
 
1376
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:252
 
1377
msgid "Registering"
 
1378
msgstr "กำลังลงทะเบียน"
 
1379
 
 
1380
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:182
 
1381
#, c-format
 
1382
msgid "Registration of %s to %s failed"
 
1383
msgstr "การลงทะเบียน %s กับ %s ล้มเหลว"
 
1384
 
 
1385
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:193
 
1386
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:302 src/endpoints/sip.cpp:280
 
1387
#: src/endpoints/sip.cpp:292
 
1388
msgid "Registration failed"
 
1389
msgstr "ลงทะเบียนไม่สำเร็จ"
 
1390
 
 
1391
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:207
 
1392
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:317
 
1393
msgid "Unregistering"
 
1394
msgstr "กำลังถอนการลงทะเบียน"
 
1395
 
 
1396
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:273
 
1397
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
 
1398
msgstr "ลงทะเบียนกับ gatekeeper ไม่สำเร็จ: นามแฝงซ้ำ"
 
1399
 
 
1400
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:277
 
1401
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
 
1402
msgstr "ลงทะเบียนกับ gatekeeper ไม่สำเร็จ: ชื่อผู้ใช้/รหัสผ่าน ไม่ถูกต้อง"
 
1403
 
 
1404
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:280
 
1405
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
 
1406
msgstr "ลงทะเบียนกับ gatekeeper ไม่สำเร็จ: การส่งข้อมูลผิดพลาด"
 
1407
 
 
1408
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:283
 
1409
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:288
 
1410
msgid "Gatekeeper registration failed"
 
1411
msgstr "ลงทะเบียนกับ gatekeeper ไม่สำเร็จ"
 
1412
 
 
1413
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:291 src/endpoints/sip.cpp:189
 
1414
#, c-format
 
1415
msgid "Registered to %s"
 
1416
msgstr "ลงทะเบียนกับ %s แล้ว"
 
1417
 
 
1418
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:301 src/endpoints/sip.cpp:195
 
1419
msgid "Registered"
 
1420
msgstr "ลงทะเบียนแล้ว"
 
1421
 
 
1422
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:331 src/endpoints/sip.cpp:206
 
1423
msgid "Unregistered"
 
1424
msgstr "ถอนการลงทะเบียนแล้ว"
 
1425
 
 
1426
#: src/endpoints/ekiga.cpp:123
 
1427
msgid "Answering incoming call"
 
1428
msgstr "กำลังตอบรับสายเรียกเข้า"
 
1429
 
 
1430
#. Init the address book
 
1431
#: src/endpoints/ekiga.cpp:459
 
1432
msgid "On This Computer"
 
1433
msgstr "ในเครื่องนี้"
 
1434
 
 
1435
#: src/endpoints/ekiga.cpp:459
 
1436
msgid "Personal"
 
1437
msgstr "ส่วนตัว"
 
1438
 
 
1439
#: src/endpoints/ekiga.cpp:491
 
1440
#, c-format
 
1441
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
 
1442
msgstr "เริ่ม Ekiga %d.%d.%d สำหรับผู้ใช้ %s"
 
1443
 
 
1444
#: src/endpoints/manager.cpp:651
 
1445
#, c-format
 
1446
msgid "Forwarding call to %s"
 
1447
msgstr "กำลังโอนสายเรียกไปยัง %s"
 
1448
 
 
1449
#. Update the log and status bar
 
1450
#: src/endpoints/manager.cpp:805
 
1451
#, c-format
 
1452
msgid "Call from %s"
 
1453
msgstr "สายเรียกจาก %s"
 
1454
 
 
1455
#: src/endpoints/manager.cpp:819
 
1456
msgid "Rejecting incoming call"
 
1457
msgstr "กำลังปฏิเสธสายเรียกเข้า"
 
1458
 
 
1459
#: src/endpoints/manager.cpp:821
 
1460
#, c-format
 
1461
msgid "Rejecting incoming call from %s"
 
1462
msgstr "กำลังปฏิเสธสายเรียกเข้าจาก %s"
 
1463
 
 
1464
#: src/endpoints/manager.cpp:827
 
1465
msgid "Forwarding incoming call"
 
1466
msgstr "กำลังโอนสายเรียกเข้า"
 
1467
 
 
1468
#: src/endpoints/manager.cpp:829
 
1469
#, c-format
 
1470
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
 
1471
msgstr "กำลังโอนสายเรียกเข้าจาก %s ไปยัง %s"
 
1472
 
 
1473
#: src/endpoints/manager.cpp:835
 
1474
msgid "Auto-Answering incoming call"
 
1475
msgstr "กำลังตอบสายเรียกเข้าโดยอัตโนมัติ"
 
1476
 
 
1477
#: src/endpoints/manager.cpp:836
 
1478
#, c-format
 
1479
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
 
1480
msgstr "กำลังตอบสายเรียกเข้าจาก %s โดยอัตโนมัติ"
 
1481
 
 
1482
#: src/endpoints/manager.cpp:999
 
1483
#, c-format
 
1484
msgid "Connected with %s using %s"
 
1485
msgstr "เชื่อมต่อกับ %s ซึ่งใช้ %s แล้ว"
 
1486
 
 
1487
#: src/endpoints/manager.cpp:1001
 
1488
#, c-format
 
1489
msgid "Connected with %s"
 
1490
msgstr "เชื่อมต่อกับ %s แล้ว"
 
1491
 
 
1492
#: src/endpoints/manager.cpp:1115 src/gui/main.cpp:3821
 
1493
msgid "Standby"
 
1494
msgstr "รอรับสาย"
 
1495
 
 
1496
#: src/endpoints/manager.cpp:1174
 
1497
msgid "Local user cleared the call"
 
1498
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งนี้เคลียร์สาย"
 
1499
 
 
1500
#: src/endpoints/manager.cpp:1177 src/endpoints/manager.cpp:1180
 
1501
msgid "Local user rejected the call"
 
1502
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งนี้ไม่รับสาย"
 
1503
 
 
1504
#: src/endpoints/manager.cpp:1183
 
1505
msgid "Remote user cleared the call"
 
1506
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นเคลียร์สาย"
 
1507
 
 
1508
#: src/endpoints/manager.cpp:1186
 
1509
msgid "Remote user rejected the call"
 
1510
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นไม่รับสาย"
 
1511
 
 
1512
#: src/endpoints/manager.cpp:1189
 
1513
msgid "Call not answered in the required time"
 
1514
msgstr "ไม่มีการรับสายภายในเวลาที่กำหนด"
 
1515
 
 
1516
#: src/endpoints/manager.cpp:1192
 
1517
msgid "Remote user has stopped calling"
 
1518
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นยกเลิกการเรียกสาย"
 
1519
 
 
1520
#: src/endpoints/manager.cpp:1195
 
1521
msgid "Abnormal call termination"
 
1522
msgstr "สายตัดแบบผิดปกติ"
 
1523
 
 
1524
#: src/endpoints/manager.cpp:1198
 
1525
msgid "Could not connect to remote host"
 
1526
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเครื่องฝั่งโน้น"
 
1527
 
 
1528
#: src/endpoints/manager.cpp:1201
 
1529
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
 
1530
msgstr "gatekeeper เคลียร์สาย"
 
1531
 
 
1532
#: src/endpoints/manager.cpp:1204 src/endpoints/urlhandler.cpp:550
 
1533
#: src/endpoints/urlhandler.cpp:555
 
1534
msgid "User not found"
 
1535
msgstr "ไม่พบผู้ใช้"
 
1536
 
 
1537
#: src/endpoints/manager.cpp:1207
 
1538
msgid "Insufficient bandwidth"
 
1539
msgstr "แบนด์วิดท์ไม่เพียงพอ"
 
1540
 
 
1541
#: src/endpoints/manager.cpp:1210
 
1542
msgid "No common codec"
 
1543
msgstr "ไม่มีตัวถอด/ลงรหัสที่รู้จัก"
 
1544
 
 
1545
#: src/endpoints/manager.cpp:1213
 
1546
msgid "Call forwarded"
 
1547
msgstr "โอนสายเรียกแล้ว"
 
1548
 
 
1549
#: src/endpoints/manager.cpp:1216
 
1550
msgid "Security check failed"
 
1551
msgstr "ไม่ผ่านการตรวจสอบของระบบรักษาความปลอดภัย"
 
1552
 
 
1553
#: src/endpoints/manager.cpp:1219
 
1554
msgid "Local user is busy"
 
1555
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งนี้ไม่ว่าง"
 
1556
 
 
1557
#: src/endpoints/manager.cpp:1222 src/endpoints/manager.cpp:1228
 
1558
msgid "Congested link to remote party"
 
1559
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องฝั่งโน้นติดขัด"
 
1560
 
 
1561
#: src/endpoints/manager.cpp:1225
 
1562
msgid "Remote user is busy"
 
1563
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นไม่ว่าง"
 
1564
 
 
1565
#: src/endpoints/manager.cpp:1231 src/endpoints/manager.cpp:1234
 
1566
msgid "Remote user is unreachable"
 
1567
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงผู้ใช้ฝั่งโน้นได้"
 
1568
 
 
1569
#: src/endpoints/manager.cpp:1237
 
1570
msgid "Remote host is offline"
 
1571
msgstr "เครื่องฝั่งโน้นออฟไลน์"
 
1572
 
 
1573
#: src/endpoints/manager.cpp:1240
 
1574
msgid "Remote user is offline"
 
1575
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นออฟไลน์"
 
1576
 
 
1577
#: src/endpoints/manager.cpp:1244
 
1578
msgid "Call completed"
 
1579
msgstr "การเรียกสายเสร็จสมบูรณ์"
 
1580
 
 
1581
#: src/endpoints/manager.cpp:1598
 
1582
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
 
1583
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดรับการเชื่อมต่อสำหรับโพรโทคอล H.323"
 
1584
 
 
1585
#: src/endpoints/manager.cpp:1598
 
1586
msgid ""
 
1587
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
 
1588
"other program is already running on the port used by Ekiga."
 
1589
msgstr ""
 
1590
"คุณจะไม่สามารถรับสายเรียกเข้าผ่าน H.323 ได้ กรุณาตรวจสอบว่าไม่มีโปรแกรมอื่นใช้งานพอร์ตที่ "
 
1591
"Ekiga ใช้"
 
1592
 
 
1593
#: src/endpoints/manager.cpp:1612
 
1594
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
 
1595
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดรับการเชื่อมต่อสำหรับโพรโทคอล SIP"
 
1596
 
 
1597
#: src/endpoints/manager.cpp:1612
 
1598
msgid ""
 
1599
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
 
1600
"other program is already running on the port used by Ekiga."
 
1601
msgstr ""
 
1602
"คุณจะไม่สามารถรับสายเรียกเข้าผ่าน SIP ได้ กรุณาตรวจสอบว่าไม่มีโปรแกรมอื่นใช้งานพอร์ตที่ "
 
1603
"Ekiga ใช้"
 
1604
 
 
1605
#: src/endpoints/manager.cpp:1778
 
1606
#, c-format
 
1607
msgid "Opened codec %s for transmission"
 
1608
msgstr "เปิดตัวถอด/ลงรหัส %s เพื่อการส่งข้อมูลแล้ว"
 
1609
 
 
1610
#: src/endpoints/manager.cpp:1789
 
1611
#, c-format
 
1612
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
 
1613
msgstr "ปิดตัวถอด/ลงรหัส %s ซึ่งเปิดไว้เพื่อการส่งข้อมูลแล้ว"
 
1614
 
 
1615
#: src/endpoints/manager.cpp:1803
 
1616
#, c-format
 
1617
msgid "Opened codec %s for reception"
 
1618
msgstr "เปิดตัวถอด/ลงรหัส %s เพื่อการรับข้อมูลแล้ว"
 
1619
 
 
1620
#: src/endpoints/manager.cpp:1814
 
1621
#, c-format
 
1622
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
 
1623
msgstr "ปิดตัวถอด/ลงรหัส %s ซึ่งเปิดไว้เพื่อการรับข้อมูลแล้ว"
 
1624
 
 
1625
#: src/endpoints/manager.cpp:1959
 
1626
#, c-format
 
1627
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
 
1628
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  ส:%.2f/%.2f   ภ:%.2f/%.2f"
 
1629
 
 
1630
#: src/endpoints/pcss.cpp:224
 
1631
#, c-format
 
1632
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
 
1633
msgstr "เปิด %s เพื่ออัดเสียงด้วยปลั๊กอิน %s แล้ว"
 
1634
 
 
1635
#: src/endpoints/pcss.cpp:225
 
1636
#, c-format
 
1637
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
 
1638
msgstr "เปิด %s เพื่อเล่นเสียงด้วยปลั๊กอิน %s แล้ว"
 
1639
 
 
1640
#: src/endpoints/pcss.cpp:240
 
1641
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
 
1642
msgstr "เปิดช่องสัญญาณเสียงด้านส่งไม่สำเร็จ"
 
1643
 
 
1644
#: src/endpoints/pcss.cpp:240
 
1645
msgid ""
 
1646
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
 
1647
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
 
1648
"driver supports full-duplex.\n"
 
1649
"The audio transmission has been disabled."
 
1650
msgstr ""
 
1651
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอัดเสียงจากการ์ดเสียงเพื่อส่งออกไป "
 
1652
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าการ์ดเสียงของคุณไม่ได้ถูกใช้งานอยู่ และไดรเวอร์ของคุณสนับสนุน full-"
 
1653
"duplex\n"
 
1654
"การส่งสัญญาณเสียงถูกปิด"
 
1655
 
 
1656
#: src/endpoints/pcss.cpp:242
 
1657
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
 
1658
msgstr "เปิดช่องสัญญาณเสียงด้านรับไม่สำเร็จ"
 
1659
 
 
1660
#: src/endpoints/pcss.cpp:242
 
1661
msgid ""
 
1662
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
 
1663
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
 
1664
"supports full-duplex.\n"
 
1665
"The audio reception has been disabled."
 
1666
msgstr ""
 
1667
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเล่นเสียงออกทางการ์ดเสียงจากข้อมูลเสียงที่ได้รับ "
 
1668
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าการ์ดเสียงของคุณไม่ได้ถูกใช้งานอยู่ และไดรเวอร์ของคุณสนับสนุน full-"
 
1669
"duplex\n"
 
1670
"การรับสัญญาณเสียงถูกปิด"
 
1671
 
 
1672
#: src/endpoints/sip.cpp:251
 
1673
msgid "Bad request"
 
1674
msgstr "การร้องขอผิดรูปแบบ"
 
1675
 
 
1676
#: src/endpoints/sip.cpp:255
 
1677
msgid "Payment required"
 
1678
msgstr "ต้องจ่ายเงิน"
 
1679
 
 
1680
#: src/endpoints/sip.cpp:260
 
1681
msgid "Forbidden"
 
1682
msgstr "ห้ามใช้"
 
1683
 
 
1684
#: src/endpoints/sip.cpp:264
 
1685
msgid "Timeout"
 
1686
msgstr "หมดเวลา"
 
1687
 
 
1688
#: src/endpoints/sip.cpp:268
 
1689
msgid "Conflict"
 
1690
msgstr "ข้อมูลขัดแย้ง"
 
1691
 
 
1692
#: src/endpoints/sip.cpp:272
 
1693
msgid "Temporarily unavailable"
 
1694
msgstr "ใช้การไม่ได้ชั่วคราว"
 
1695
 
 
1696
#: src/endpoints/sip.cpp:276
 
1697
msgid "Not Acceptable"
 
1698
msgstr "ไม่ยอมรับ"
 
1699
 
 
1700
#: src/endpoints/sip.cpp:285
 
1701
#, c-format
 
1702
msgid "Registration failed: %s"
 
1703
msgstr "ลงทะเบียนไม่สำเร็จ: %s"
 
1704
 
 
1705
#: src/endpoints/sip.cpp:297
 
1706
#, c-format
 
1707
msgid "Unregistration failed: %s"
 
1708
msgstr "ถอนการลงทะเบียนไม่สำเร็จ: %s"
 
1709
 
 
1710
#: src/endpoints/sip.cpp:304
 
1711
msgid "Unregistration failed"
 
1712
msgstr "ถอนการลงทะเบียนไม่สำเร็จ"
 
1713
 
 
1714
#: src/endpoints/sip.cpp:474
 
1715
msgid "Error: User not found"
 
1716
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่พบผู้ใช้"
 
1717
 
 
1718
#: src/endpoints/sip.cpp:478
 
1719
msgid "Error: User offline"
 
1720
msgstr "ข้อผิดพลาด: ผู้ใช้ออฟไลน์"
 
1721
 
 
1722
#: src/endpoints/sip.cpp:483
 
1723
msgid "Error: Forbidden"
 
1724
msgstr "ข้อผิดพลาด: ห้ามใช้"
 
1725
 
 
1726
#: src/endpoints/sip.cpp:487
 
1727
msgid "Error: Timeout"
 
1728
msgstr "ข้อผิดพลาด: หมดเวลา"
 
1729
 
 
1730
#: src/endpoints/sip.cpp:491 src/gui/chat.cpp:993
 
1731
msgid "Error: Failed to transmit message"
 
1732
msgstr "ข้อผิดพลาด: ส่งข้อความไม่สำเร็จ"
 
1733
 
 
1734
#: src/endpoints/urlhandler.cpp:429
 
1735
msgid "Invalid URL handler"
 
1736
msgstr "ชนิด URL ใช้ไม่ได้"
 
1737
 
 
1738
#: src/endpoints/urlhandler.cpp:429
 
1739
msgid ""
 
1740
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
 
1741
"supported."
 
1742
msgstr "กรุณาระบุชนิด URL ที่ถูกต้อง ขณะนี้ โปรแกรมสนับสนุนทั้ง h323: และ callto:"
 
1743
 
 
1744
#: src/endpoints/urlhandler.cpp:487
 
1745
#, c-format
 
1746
msgid "Calling %s"
 
1747
msgstr "กำลังเรียก %s"
 
1748
 
 
1749
#: src/endpoints/urlhandler.cpp:490
 
1750
#, c-format
 
1751
msgid "Transferring call to %s"
 
1752
msgstr "กำลังโอนสายเรียกไปยัง %s"
 
1753
 
 
1754
#: src/endpoints/urlhandler.cpp:560 src/endpoints/urlhandler.cpp:565
 
1755
msgid "Failed to call user"
 
1756
msgstr "เรียกสายไปยังผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
 
1757
 
 
1758
#: src/gui/accounts.cpp:386
 
1759
msgid "Edit the Account Information"
 
1760
msgstr "แก้ไขข้อมูลบัญชี"
 
1761
 
 
1762
#. Account Name
 
1763
#: src/gui/accounts.cpp:409
 
1764
msgid "Account Name:"
 
1765
msgstr "ชื่อบัญชี:"
 
1766
 
 
1767
#: src/gui/accounts.cpp:421
 
1768
msgid "Protocol:"
 
1769
msgstr "โพรโทคอล:"
 
1770
 
 
1771
#: src/gui/accounts.cpp:442 src/gui/accounts.cpp:886
 
1772
msgid "Registrar:"
 
1773
msgstr "เครื่องนายทะเบียน:"
 
1774
 
 
1775
#: src/gui/accounts.cpp:444 src/gui/accounts.cpp:893
 
1776
msgid "Gatekeeper:"
 
1777
msgstr "Gatekeeper:"
 
1778
 
 
1779
#. User Name
 
1780
#: src/gui/accounts.cpp:456
 
1781
msgid "User Name:"
 
1782
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
 
1783
 
 
1784
#. Password
 
1785
#: src/gui/accounts.cpp:469
 
1786
msgid "Password:"
 
1787
msgstr "รหัสผ่าน:"
 
1788
 
 
1789
#. Advanced Options
 
1790
#: src/gui/accounts.cpp:484
 
1791
msgid "More _Options"
 
1792
msgstr "ตัวเลือก_อื่นๆ"
 
1793
 
 
1794
#: src/gui/accounts.cpp:496
 
1795
msgid "Authentication Login:"
 
1796
msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับเข้าระบบ:"
 
1797
 
 
1798
#: src/gui/accounts.cpp:514 src/gui/accounts.cpp:887
 
1799
msgid "Realm/Domain:"
 
1800
msgstr "Realm/โดเมน:"
 
1801
 
 
1802
#: src/gui/accounts.cpp:516 src/gui/accounts.cpp:894
 
1803
msgid "Gatekeeper ID:"
 
1804
msgstr "หมายเลขของ gatekeeper:"
 
1805
 
 
1806
#. Timeout
 
1807
#: src/gui/accounts.cpp:528
 
1808
msgid "Registration Timeout:"
 
1809
msgstr "ช่วงเวลาที่จะลงทะเบียนใหม่:"
 
1810
 
 
1811
#. SIP
 
1812
#. H323
 
1813
#: src/gui/accounts.cpp:624 src/gui/accounts.cpp:626
 
1814
#: src/gui/addressbook.cpp:3053 src/gui/addressbook.cpp:3529
 
1815
msgid "Missing information"
 
1816
msgstr "ข้อมูลไม่ครบ"
 
1817
 
 
1818
#: src/gui/accounts.cpp:624
 
1819
msgid ""
 
1820
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
 
1821
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้กรอกชื่อบัญชี, ชื่อเครื่อง และชื่อผู้ใช้ถูกต้อง"
 
1822
 
 
1823
#: src/gui/accounts.cpp:626
 
1824
msgid ""
 
1825
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
 
1826
"timeout."
 
1827
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้กรอกชื่อบัญชี, ชื่อเครื่อง และกำหนดเวลาการลงทะเบียนที่ถูกต้อง"
 
1828
 
 
1829
#: src/gui/accounts.cpp:655
 
1830
#, c-format
 
1831
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
 
1832
msgstr "ยืนยันที่จะลบบัญชี %s หรือไม่?"
 
1833
 
 
1834
#: src/gui/accounts.cpp:1383
 
1835
msgid "Account Name"
 
1836
msgstr "ชื่อบัญชี"
 
1837
 
 
1838
#: src/gui/accounts.cpp:1384
 
1839
msgid "Protocol"
 
1840
msgstr "โพรโทคอล"
 
1841
 
 
1842
#: src/gui/accounts.cpp:1393
 
1843
msgid "Voice Mails"
 
1844
msgstr "เมลเสียง"
 
1845
 
 
1846
#: src/gui/accounts.cpp:1394
 
1847
msgid "Status"
 
1848
msgstr "สถานะ"
 
1849
 
 
1850
#: src/gui/accounts.cpp:1405
 
1851
msgid "Accounts"
 
1852
msgstr "บัญชี"
 
1853
 
 
1854
#: src/gui/accounts.cpp:1439 src/gui/preferences.cpp:471
 
1855
#: src/gui/preferences.cpp:814
 
1856
msgid "A"
 
1857
msgstr "A"
 
1858
 
 
1859
#: src/gui/accounts.cpp:1539
 
1860
msgid "_Default"
 
1861
msgstr "ค่า_ปริยาย"
 
1862
 
 
1863
#: src/gui/addressbook.cpp:812
 
1864
msgid "Contact collision"
 
1865
msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อชนกัน"
 
1866
 
 
1867
#: src/gui/addressbook.cpp:814
 
1868
#, c-format
 
1869
msgid ""
 
1870
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
 
1871
"book:\n"
 
1872
"\n"
 
1873
"<b>Name</b>: %s\n"
 
1874
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1875
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
1876
msgstr ""
 
1877
"มีผู้ติดต่อที่ใช้คีย์หมุนโทรศัพท์ด่วนเดียวกันอยู่แล้วในสมุดที่อยู่ของคุณ:\n"
 
1878
"\n"
 
1879
"<b>ชื่อ</b>: %s\n"
 
1880
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1881
"<b>คีย์หมุนโทรศัพท์ด่วน: %s\n"
 
1882
 
 
1883
#: src/gui/addressbook.cpp:814 src/gui/addressbook.cpp:816
 
1884
#: src/gui/druid.cpp:1860 src/gui/preferences.cpp:914
 
1885
msgid "None"
 
1886
msgstr "ไม่มี"
 
1887
 
 
1888
#: src/gui/addressbook.cpp:816
 
1889
#, c-format
 
1890
msgid ""
 
1891
"Another contact with similar information already exists in your address "
 
1892
"book:\n"
 
1893
"\n"
 
1894
"<b>Name</b>: %s\n"
 
1895
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1896
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
1897
"\n"
 
1898
"Do you still want to add the contact?"
 
1899
msgstr ""
 
1900
"มีผู้ติดต่อที่มีข้อมูลคล้ายกันอยู่แล้วในสมุดที่อยู่ของคุณ:\n"
 
1901
"\n"
 
1902
"<b>ชื่อ</b>: %s\n"
 
1903
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1904
"<b>คีย์หมุนโทรศัพท์ด่วน</b>: %s\n"
 
1905
"\n"
 
1906
"คุณยังคงต้องการเพิ่มที่อยู่ติดต่อหรือไม่?"
 
1907
 
 
1908
#. Translators: This is "S" as in "Status"
 
1909
#: src/gui/addressbook.cpp:985
 
1910
msgid "S"
 
1911
msgstr "ส"
 
1912
 
 
1913
#: src/gui/addressbook.cpp:996 src/gui/preferences.cpp:485
 
1914
msgid "Name"
 
1915
msgstr "ชื่อ"
 
1916
 
 
1917
#: src/gui/addressbook.cpp:1011
 
1918
msgid "Comment"
 
1919
msgstr "หมายเหตุ"
 
1920
 
 
1921
#: src/gui/addressbook.cpp:1026 src/gui/callshistory.cpp:741
 
1922
msgid "Software"
 
1923
msgstr "ซอฟต์แวร์"
 
1924
 
 
1925
#: src/gui/addressbook.cpp:1040
 
1926
msgid "VoIP URL"
 
1927
msgstr "VoIP URL"
 
1928
 
 
1929
#: src/gui/addressbook.cpp:1054
 
1930
msgid "E-Mail"
 
1931
msgstr "อีเมล"
 
1932
 
 
1933
#: src/gui/addressbook.cpp:1066
 
1934
msgid "Location"
 
1935
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"
 
1936
 
 
1937
#: src/gui/addressbook.cpp:1080
 
1938
msgid "Categories"
 
1939
msgstr "หมวด"
 
1940
 
 
1941
#: src/gui/addressbook.cpp:1093
 
1942
msgid "Speed Dial"
 
1943
msgstr "คีย์หมุนโทรศัพท์ด่วน"
 
1944
 
 
1945
#: src/gui/addressbook.cpp:1126
 
1946
msgid "Name contains"
 
1947
msgstr "ชื่อมีคำว่า"
 
1948
 
 
1949
#: src/gui/addressbook.cpp:1127
 
1950
msgid "URL contains"
 
1951
msgstr "URL มีข้อความ"
 
1952
 
 
1953
#: src/gui/addressbook.cpp:1129
 
1954
msgid "Belongs to category"
 
1955
msgstr "อยู่ในหมวด"
 
1956
 
 
1957
#. call a contact, usage: general
 
1958
#: src/gui/addressbook.cpp:1524 src/gui/addressbook.cpp:2551
 
1959
#: src/gui/callshistory.cpp:285 src/gui/chat.cpp:669
 
1960
msgid "C_all Contact"
 
1961
msgstr "เ_รียกสายไปยังผู้ติดต่อ"
 
1962
 
 
1963
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
 
1964
#: src/gui/addressbook.cpp:1531 src/gui/chat.cpp:664
 
1965
#: src/gui/chat.cpp:669
 
1966
msgid "_Copy URL to Clipboard"
 
1967
msgstr "_คัดลอก URL ไปยังคลิปบอร์ด"
 
1968
 
 
1969
#. email address related functionality,
 
1970
#. * usage: contacts with valid email address
 
1971
#: src/gui/addressbook.cpp:1539
 
1972
msgid "e-Mail"
 
1973
msgstr "อีเมล"
 
1974
 
 
1975
#: src/gui/addressbook.cpp:1541
 
1976
msgid "Copy e-_Mail to Clipboard"
 
1977
msgstr "คัดลอกที่อยู่อีเ_มลไปยังคลิปบอร์ด"
 
1978
 
 
1979
#: src/gui/addressbook.cpp:1546
 
1980
msgid "_Write e-Mail"
 
1981
msgstr "เ_ขียนอีเมล"
 
1982
 
 
1983
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
 
1984
#: src/gui/addressbook.cpp:1554 src/gui/addressbook.cpp:2561
 
1985
#: src/gui/callshistory.cpp:292 src/gui/chat.cpp:669
 
1986
msgid "Add Contact to _Address Book"
 
1987
msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อในสมุดที่อยู่"
 
1988
 
 
1989
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
 
1990
#: src/gui/addressbook.cpp:1561
 
1991
msgid "_Send Message"
 
1992
msgstr "ส่ง_ข้อความ"
 
1993
 
 
1994
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
 
1995
#: src/gui/addressbook.cpp:1568 src/gui/addressbook.cpp:1701
 
1996
#: src/gui/addressbook.cpp:2537
 
1997
msgid "_Properties"
 
1998
msgstr "_คุณสมบัติ"
 
1999
 
 
2000
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
 
2001
#: src/gui/addressbook.cpp:1575 src/gui/addressbook.cpp:1708
 
2002
#: src/gui/addressbook.cpp:2532
 
2003
msgid "_Delete"
 
2004
msgstr "_ลบ"
 
2005
 
 
2006
#: src/gui/addressbook.cpp:1582 src/gui/addressbook.cpp:2557
 
2007
msgid "New _Contact"
 
2008
msgstr "ผู้ติดต่อใ_หม่"
 
2009
 
 
2010
#: src/gui/addressbook.cpp:1994
 
2011
#, c-format
 
2012
msgid "Error while fetching users list from %s"
 
2013
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดึงรายชื่อผู้ใช้จาก %s"
 
2014
 
 
2015
#: src/gui/addressbook.cpp:1998
 
2016
#, c-format
 
2017
msgid "Found %d user in %s"
 
2018
msgid_plural "Found %d users in %s"
 
2019
msgstr[0] "พบผู้ใช้ %d คนใน %s"
 
2020
msgstr[1] "พบผู้ใช้ %d คนใน %s"
 
2021
 
 
2022
#: src/gui/addressbook.cpp:2002
 
2023
#, c-format
 
2024
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
 
2025
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
 
2026
msgstr[0] "พบผู้ใช้ %d คนใน %s จากจำนวนผู้ใช้ทั้งหมด %d คน"
 
2027
msgstr[1] "พบผู้ใช้ %d คนใน %s จากจำนวนผู้ใช้ทั้งหมด %d คน"
 
2028
 
 
2029
#: src/gui/addressbook.cpp:2496
 
2030
msgid "Address Book"
 
2031
msgstr "สมุดที่อยู่"
 
2032
 
 
2033
#: src/gui/addressbook.cpp:2523
 
2034
msgid "_File"
 
2035
msgstr "แ_ฟ้ม"
 
2036
 
 
2037
#: src/gui/addressbook.cpp:2525
 
2038
msgid "New _Address Book"
 
2039
msgstr "_สมุดที่อยู่ใหม่"
 
2040
 
 
2041
#: src/gui/addressbook.cpp:2544 src/gui/main.cpp:942
 
2042
msgid "_Close"
 
2043
msgstr "_ปิด"
 
2044
 
 
2045
#: src/gui/addressbook.cpp:2549
 
2046
msgid "C_ontact"
 
2047
msgstr "ผู้_ติดต่อ"
 
2048
 
 
2049
#: src/gui/addressbook.cpp:2634
 
2050
msgid "Remote Contacts"
 
2051
msgstr "แหล่งรายชื่อผู้ติดต่อระยะไกล"
 
2052
 
 
2053
#: src/gui/addressbook.cpp:2642
 
2054
msgid "Local Contacts"
 
2055
msgstr "แหล่งรายชื่อผู้ติดต่อในเครื่อง"
 
2056
 
 
2057
#: src/gui/addressbook.cpp:2765
 
2058
msgid "Edit the Contact Information"
 
2059
msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อ"
 
2060
 
 
2061
#: src/gui/addressbook.cpp:2786 src/gui/addressbook.cpp:3244
 
2062
msgid "Name:"
 
2063
msgstr "ชื่อ:"
 
2064
 
 
2065
#: src/gui/addressbook.cpp:2806
 
2066
msgid "VoIP URL:"
 
2067
msgstr "URL สำหรับ VoIP:"
 
2068
 
 
2069
#: src/gui/addressbook.cpp:2828
 
2070
msgid "Email:"
 
2071
msgstr "อีเมล:"
 
2072
 
 
2073
#: src/gui/addressbook.cpp:2849
 
2074
msgid "Speed Dial:"
 
2075
msgstr "คีย์หมุนโทรศัพท์ด่วน"
 
2076
 
 
2077
#: src/gui/addressbook.cpp:2871
 
2078
msgid "Categories:"
 
2079
msgstr "หมวด:"
 
2080
 
 
2081
#: src/gui/addressbook.cpp:2896
 
2082
msgid "Local Addressbook:"
 
2083
msgstr "สมุดที่อยู่ในเครื่อง"
 
2084
 
 
2085
#: src/gui/addressbook.cpp:3053
 
2086
msgid ""
 
2087
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
 
2088
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้กรอกชื่อเต็มหรือ URL ของผู้ติดต่อเป็นอย่างน้อย"
 
2089
 
 
2090
#: src/gui/addressbook.cpp:3099
 
2091
#, c-format
 
2092
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
 
2093
msgstr "ยืนยันที่จะลบ %s ออกจาก %s หรือไม่?"
 
2094
 
 
2095
#: src/gui/addressbook.cpp:3223
 
2096
msgid "Edit an address book"
 
2097
msgstr "แก้ไขสมุดที่อยู่"
 
2098
 
 
2099
#: src/gui/addressbook.cpp:3224
 
2100
msgid "Add an address book"
 
2101
msgstr "เพิ่มสมุดที่อยู่"
 
2102
 
 
2103
#: src/gui/addressbook.cpp:3269
 
2104
msgid "Type:"
 
2105
msgstr "ชนิด:"
 
2106
 
 
2107
#: src/gui/addressbook.cpp:3275
 
2108
msgid "Local"
 
2109
msgstr "ในเครื่อง"
 
2110
 
 
2111
#: src/gui/addressbook.cpp:3276
 
2112
msgid "Remote LDAP"
 
2113
msgstr "LDAP ระยะไกล"
 
2114
 
 
2115
#: src/gui/addressbook.cpp:3277
 
2116
msgid "Remote ILS"
 
2117
msgstr "ILS ระยะไกล"
 
2118
 
 
2119
#: src/gui/addressbook.cpp:3308
 
2120
msgid "Hostname:"
 
2121
msgstr "ชื่อโฮสต์:"
 
2122
 
 
2123
#: src/gui/addressbook.cpp:3331
 
2124
msgid "Port:"
 
2125
msgstr "พอร์ต:"
 
2126
 
 
2127
#: src/gui/addressbook.cpp:3356
 
2128
msgid "Base DN:"
 
2129
msgstr "DN ฐาน:"
 
2130
 
 
2131
#: src/gui/addressbook.cpp:3379
 
2132
msgid "Search Scope:"
 
2133
msgstr "ขอบเขตการค้นหา:"
 
2134
 
 
2135
#: src/gui/addressbook.cpp:3385
 
2136
msgid "Subtree"
 
2137
msgstr "ลงลึก"
 
2138
 
 
2139
#: src/gui/addressbook.cpp:3386
 
2140
msgid "One Level"
 
2141
msgstr "ระดับเดียว"
 
2142
 
 
2143
#: src/gui/addressbook.cpp:3416
 
2144
msgid "Search Attribute:"
 
2145
msgstr "ลักษณะการค้นหา:"
 
2146
 
 
2147
#: src/gui/addressbook.cpp:3529
 
2148
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
 
2149
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้กรอกข้อมูลทุกช่อง"
 
2150
 
 
2151
#: src/gui/addressbook.cpp:3574
 
2152
#, c-format
 
2153
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
 
2154
msgstr "ยืนยันที่จะลบ %s และที่อยู่ติดต่อในนั้นทั้งหมดหรือไม่?"
 
2155
 
 
2156
#: src/gui/callbacks.cpp:126
 
2157
msgid "Code contributors:"
 
2158
msgstr "ผู้ร่วมสมทบโค้ด:"
 
2159
 
 
2160
#: src/gui/callbacks.cpp:140
 
2161
msgid "Artwork:"
 
2162
msgstr "งานศิลป์:"
 
2163
 
 
2164
#: src/gui/callbacks.cpp:144
 
2165
msgid "Contributors:"
 
2166
msgstr "ผู้ร่วมสมทบงาน:"
 
2167
 
 
2168
#. Translators: Please write translator credits here, and
 
2169
#. * seperate names with \n
 
2170
#: src/gui/callbacks.cpp:180
 
2171
msgid "translator-credits"
 
2172
msgstr "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
 
2173
 
 
2174
#. Translators: Please test to see if your translation
 
2175
#. * looks OK and fits within the box
 
2176
#: src/gui/callbacks.cpp:191
 
2177
msgid ""
 
2178
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
 
2179
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
 
2180
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
 
2181
msgstr ""
 
2182
"Ekiga คือโปรแกรมประชุมผ่านวีดิทัศน์ตามมาตรฐาน SIP และ H.323 ที่ความสามารถครบครัน "
 
2183
"รวมทั้งเป็นโปรแกรม VoIP และ IP-Telephony ที่ช่วยให้คุณคุยสายทางเสียงและภาพกับผู้ใช้อื่น "
 
2184
"ที่มีฮาร์ดแวร์หรือซอฟต์แวร์ที่สนับสนุน SIP และ H.323 ได้"
 
2185
 
 
2186
#: src/gui/callshistory.cpp:650
 
2187
msgid "Received Calls"
 
2188
msgstr "สายที่รับ"
 
2189
 
 
2190
#: src/gui/callshistory.cpp:650
 
2191
msgid "Placed Calls"
 
2192
msgstr "สายที่โอน"
 
2193
 
 
2194
#: src/gui/callshistory.cpp:650
 
2195
msgid "Missed Calls"
 
2196
msgstr "สายไม่ได้รับ"
 
2197
 
 
2198
#: src/gui/callshistory.cpp:662 src/gui/main.cpp:1103
 
2199
#: src/gui/tray.cpp:364
 
2200
msgid "Calls History"
 
2201
msgstr "ประวัติการเรียกสาย"
 
2202
 
 
2203
#: src/gui/callshistory.cpp:705
 
2204
msgid "Date"
 
2205
msgstr "วันที่"
 
2206
 
 
2207
#: src/gui/callshistory.cpp:713
 
2208
msgid "Remote User"
 
2209
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้น"
 
2210
 
 
2211
#: src/gui/callshistory.cpp:722
 
2212
msgid "Call Duration"
 
2213
msgstr "ระยะเวลาการติดต่อ"
 
2214
 
 
2215
#: src/gui/callshistory.cpp:732
 
2216
msgid "Call End Reason"
 
2217
msgstr "สาเหตุการจบการติดต่อ"
 
2218
 
 
2219
#: src/gui/chat.cpp:612
 
2220
msgid "Cl_ear call"
 
2221
msgstr "เ_คลียร์สายที่ไม่ได้ใช้งาน"
 
2222
 
 
2223
#: src/gui/chat.cpp:613
 
2224
msgid "_Call user"
 
2225
msgstr "เ_รียกสายไปยังผู้ใช้นี้"
 
2226
 
 
2227
#: src/gui/chat.cpp:614
 
2228
msgid "Call this user"
 
2229
msgstr "เรียกสายไปยังผู้ใช้นี้"
 
2230
 
 
2231
#: src/gui/chat.cpp:622
 
2232
msgid "_Send"
 
2233
msgstr "_ส่ง"
 
2234
 
 
2235
#: src/gui/chat.cpp:627
 
2236
msgid "Send message"
 
2237
msgstr "ส่งข้อความ"
 
2238
 
 
2239
#: src/gui/chat.cpp:664
 
2240
msgid "_Open URL"
 
2241
msgstr "_เปิด URI"
 
2242
 
 
2243
#: src/gui/chat.cpp:692
 
2244
msgid "_Copy Equation"
 
2245
msgstr "_คัดลอกสมการ"
 
2246
 
 
2247
#: src/gui/chat.cpp:1324
 
2248
msgid "You"
 
2249
msgstr "คุณ"
 
2250
 
 
2251
#. Translators: "He says", "You say"
 
2252
#: src/gui/chat.cpp:1326
 
2253
msgid "says:"
 
2254
msgstr "กล่าว:"
 
2255
 
 
2256
#: src/gui/chat.cpp:1326
 
2257
msgid "say:"
 
2258
msgstr "กล่าว:"
 
2259
 
 
2260
#: src/gui/chat.cpp:1378
 
2261
msgid "Chat Window"
 
2262
msgstr "หน้าต่างสนทนา"
 
2263
 
 
2264
#: src/gui/chat.cpp:1450
 
2265
msgid "New Remote User"
 
2266
msgstr "ผู้ใช้จากเครื่องอื่นคนใหม่"
 
2267
 
 
2268
#: src/gui/config.cpp:235
 
2269
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
 
2270
msgstr "การเปลี่ยนค่านี้จะมีผลในการเรียกสายครั้งหน้า"
 
2271
 
 
2272
#: src/gui/config.cpp:236
 
2273
msgid ""
 
2274
"You have changed a setting that doesn't permit to Ekiga to apply the new "
 
2275
"change to the current call. Your new setting will only take effect for the "
 
2276
"next call."
 
2277
msgstr ""
 
2278
"คุณได้เปลี่ยนค่าตั้งที่ Ekiga ไม่สามารถเริ่มใช้ในการเรียกสายปัจจุบันได้ "
 
2279
"ค่าตั้งใหม่ของคุณจะมีผลในการเรียกสายครั้งหน้าเท่านั้น"
 
2280
 
 
2281
#: src/gui/config.cpp:330
 
2282
msgid "H.245 Tunneling disabled"
 
2283
msgstr "ปิดทันเนล H.245 แล้ว"
 
2284
 
 
2285
#: src/gui/config.cpp:331
 
2286
msgid "H.245 Tunneling enabled"
 
2287
msgstr "เปิดทันเนล H.245 แล้ว"
 
2288
 
 
2289
#: src/gui/config.cpp:363
 
2290
msgid "Early H.245 disabled"
 
2291
msgstr "ปิดการใช้ H.245 แต่เนิ่นๆ แล้ว"
 
2292
 
 
2293
#: src/gui/config.cpp:364
 
2294
msgid "Early H.245 enabled"
 
2295
msgstr "เปิดการใช้ H.245 แต่เนิ่นๆ แล้ว"
 
2296
 
 
2297
#: src/gui/config.cpp:397
 
2298
msgid "Fast Start disabled"
 
2299
msgstr "ปิดการเริ่มแบบเร็วแล้ว"
 
2300
 
 
2301
#: src/gui/config.cpp:398
 
2302
msgid "Fast Start enabled"
 
2303
msgstr "เปิดการเริ่มแบบเร็วแล้ว"
 
2304
 
 
2305
#: src/gui/config.cpp:505
 
2306
msgid "Enabled silence detection"
 
2307
msgstr "เปิดการตรวจจับช่วงเงียบแล้ว"
 
2308
 
 
2309
#: src/gui/config.cpp:511
 
2310
msgid "Disabled silence detection"
 
2311
msgstr "ปิดการตรวจจับช่วงเงียบแล้ว"
 
2312
 
 
2313
#: src/gui/config.cpp:570
 
2314
msgid "Enabled echo cancelation"
 
2315
msgstr "เปิดใช้การตัดสัญญาณสะท้อน"
 
2316
 
 
2317
#: src/gui/config.cpp:576
 
2318
msgid "Disabled echo cancelation"
 
2319
msgstr "ปิดใช้การตัดสัญญาณสะท้อน"
 
2320
 
 
2321
#: src/gui/druid.cpp:588
 
2322
msgid ""
 
2323
"This is the Ekiga general configuration druid. The following steps will set "
 
2324
"up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
 
2325
"\n"
 
2326
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
 
2327
"selecting Preferences in the Edit menu."
 
2328
msgstr ""
 
2329
"นี่คือเครื่องมือตั้งค่าอัตโนมัติทั่วไปของ Ekiga ขั้นตอนต่อไปนี้ จะตั้งค่า Ekiga "
 
2330
"โดยถามคำถามง่ายๆ เพียงเล็กน้อย\n"
 
2331
"\n"
 
2332
"เมื่อคุณผ่านขั้นตอนต่างๆ เหล่านี้แล้ว คุณยังสามารถเปลี่ยนค่าในภายหลังได้เสมอ โดยเลือก \"ปรับแต่ง"
 
2333
"\" ภายใต้เมนู \"แก้ไข\""
 
2334
 
 
2335
#: src/gui/druid.cpp:600
 
2336
#, c-format
 
2337
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
 
2338
msgstr "เครื่องมือตั้งค่าอัตโนมัติ - หน้า 1/%d"
 
2339
 
 
2340
#: src/gui/druid.cpp:642
 
2341
#, c-format
 
2342
msgid "Personal Information - page %d/%d"
 
2343
msgstr "ข้อมูลส่วนตัว - หน้า %d/%d"
 
2344
 
 
2345
#. The user fields
 
2346
#: src/gui/druid.cpp:655
 
2347
msgid "Please enter your first name and your surname:"
 
2348
msgstr "กรุณากรอกชื่อและนามสกุลของคุณ:"
 
2349
 
 
2350
#: src/gui/druid.cpp:664
 
2351
msgid ""
 
2352
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
 
2353
"videoconferencing software."
 
2354
msgstr "ชื่อและนามสกุลของคุณจะถูกใช้เมื่อเชื่อมต่อกับโปรแกรม VoIP หรือการประชุมผ่านวีดิทัศน์อื่นๆ"
 
2355
 
 
2356
#: src/gui/druid.cpp:710
 
2357
#, c-format
 
2358
msgid "Ekiga.NET URL - page %d/%d"
 
2359
msgstr "Ekiga.NET URL - หน้า %d/%d"
 
2360
 
 
2361
#: src/gui/druid.cpp:721
 
2362
msgid "Please enter your username:"
 
2363
msgstr "กรุณากรอกชื่อผู้ใช้ของคุณ:"
 
2364
 
 
2365
#: src/gui/druid.cpp:729
 
2366
msgid "Please enter your password:"
 
2367
msgstr "กรุณากรอกรหัสผ่านของคุณ:"
 
2368
 
 
2369
#: src/gui/druid.cpp:740
 
2370
msgid ""
 
2371
"Your username and password are used to register to the Ekiga.NET SIP "
 
2372
"service. It will provide you a SIP address that you can give to your friends "
 
2373
"and family so that they can call you."
 
2374
msgstr ""
 
2375
"ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณ จะใช้ลงทะเบียนกับบริการ SIP ของ Ekiga.NET "
 
2376
"โดยคุณจะได้ที่อยู่ SIP มา ซึ่งคุณสามารถให้ที่อยู่ดังกล่าวกับเพื่อนและครอบครัวคุณ เพื่อให้เขาโทรถึงคุณได้"
 
2377
 
 
2378
#: src/gui/druid.cpp:750
 
2379
msgid "Get a Ekiga.NET SIP account"
 
2380
msgstr "เปิดบัญชี SIP ของ Ekiga.NET"
 
2381
 
 
2382
#: src/gui/druid.cpp:760
 
2383
msgid "I do not want to register to the Ekiga.NET free service"
 
2384
msgstr "ข้าพเจ้าไม่ต้องการลงทะเบียนกับบริการฟรีของ Ekiga.NET"
 
2385
 
 
2386
#: src/gui/druid.cpp:813
 
2387
#, c-format
 
2388
msgid "Connection Type - page %d/%d"
 
2389
msgstr "ชนิดของการเชื่อมต่อ - หน้า %d/%d"
 
2390
 
 
2391
#. The connection type
 
2392
#: src/gui/druid.cpp:825
 
2393
msgid "Please choose your connection type:"
 
2394
msgstr "กรุณาเลือกชนิดของการเชื่อมต่อของคุณ:"
 
2395
 
 
2396
#: src/gui/druid.cpp:833
 
2397
msgid ""
 
2398
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
 
2399
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
 
2400
"in the preferences window."
 
2401
msgstr ""
 
2402
"การระบุชนิดของการเชื่อมต่อ จะช่วยให้โปรแกรมสามารถพิจารณาค่าตั้ง เพื่อให้ได้คุณภาพดีที่สุด "
 
2403
"ที่ Ekiga จะใช้ในระหว่างการเชื่อมต่อ คุณยังสามารถเปลี่ยนค่าเหล่านี้ได้ในภายหลัง ในหน้าต่างปรับแต่ง"
 
2404
 
 
2405
#: src/gui/druid.cpp:871
 
2406
#, c-format
 
2407
msgid "NAT Type - page %d/%d"
 
2408
msgstr "ชนิดของ NAT - หน้า %d/%d"
 
2409
 
 
2410
#: src/gui/druid.cpp:881
 
2411
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
 
2412
msgstr "กดที่นี่เพื่อตรวจสอบชนิดของ NAT:"
 
2413
 
 
2414
#: src/gui/druid.cpp:885
 
2415
msgid "Detect NAT Type"
 
2416
msgstr "ตรวจสอบชนิดของ NAT"
 
2417
 
 
2418
#: src/gui/druid.cpp:889
 
2419
msgid ""
 
2420
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
 
2421
"router to be able to do calls with Ekiga."
 
2422
msgstr ""
 
2423
"การตรวจสอบชนิดของ NAT จะช่วยให้โปรแกรมสามารถช่วยคุณตั้งค่า NAT router "
 
2424
"เพื่อให้สามารถติดต่อผู้อื่นด้วย Ekiga ได้"
 
2425
 
 
2426
#: src/gui/druid.cpp:930
 
2427
#, c-format
 
2428
msgid "Audio Endpoint - page %d/%d"
 
2429
msgstr "ปลายทางระบบเสียง - หน้า %d/%d"
 
2430
 
 
2431
#. The Audio devices
 
2432
#: src/gui/druid.cpp:942
 
2433
msgid "Please choose your audio manager:"
 
2434
msgstr "กรุณาเลือกปลั๊กอินจัดการระบบเสียงของคุณ:"
 
2435
 
 
2436
#: src/gui/druid.cpp:950
 
2437
msgid ""
 
2438
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
 
2439
"probably the best choice when available."
 
2440
msgstr ""
 
2441
"ปลั๊กอินจัดการระบบเสียง คือปลั๊กอินที่จะจัดการอุปกรณ์เสียงของคุณ ALSA น่าจะเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุดถ้ามี"
 
2442
 
 
2443
#: src/gui/druid.cpp:989
 
2444
#, c-format
 
2445
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
 
2446
msgstr "อุปกรณ์เสียง - หน้า %d/%d"
 
2447
 
 
2448
#. The Audio devices
 
2449
#: src/gui/druid.cpp:1001
 
2450
msgid "Please choose the audio output device:"
 
2451
msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์เสียงออก:"
 
2452
 
 
2453
#: src/gui/druid.cpp:1009
 
2454
msgid ""
 
2455
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
 
2456
"be used to play audio."
 
2457
msgstr "อุปกรณ์เสียงออก คืออุปกรณ์ที่จัดการโดยส่วนจัดการระบบเสียง ที่ใช้เล่นเสียง"
 
2458
 
 
2459
#: src/gui/druid.cpp:1019
 
2460
msgid "Please choose the audio input device:"
 
2461
msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์เสียงเข้า:"
 
2462
 
 
2463
#: src/gui/druid.cpp:1027
 
2464
msgid ""
 
2465
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
 
2466
"be used to record your voice."
 
2467
msgstr "อุปกรณ์เสียงเข้า คืออุปกรณ์ที่จัดการโดยส่วนจัดการระบบเสียง ที่ใช้รับเสียงของคุณ"
 
2468
 
 
2469
#: src/gui/druid.cpp:1040 src/gui/druid.cpp:1174
 
2470
msgid "Test Settings"
 
2471
msgstr "ทดสอบค่าตั้ง"
 
2472
 
 
2473
#: src/gui/druid.cpp:1084
 
2474
#, c-format
 
2475
msgid "Video Endpoint - page %d/%d"
 
2476
msgstr "ปลายทางระบบภาพ - หน้า %d/%d"
 
2477
 
 
2478
#. The Audio devices
 
2479
#: src/gui/druid.cpp:1096
 
2480
msgid "Please choose your video manager:"
 
2481
msgstr "กรุณาเลือกปลั๊กอินจัดการภาพของคุณ:"
 
2482
 
 
2483
#: src/gui/druid.cpp:1104
 
2484
msgid ""
 
2485
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
 
2486
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
 
2487
msgstr ""
 
2488
"ปลั๊กอินจัดการภาพ คือปลั๊กอินที่จัดการอุปกรณ์ภาพของคุณ Video4Linux คือตัวเลือกปกติที่สุด ถ้าคุณใช้ "
 
2489
"webcam"
 
2490
 
 
2491
#: src/gui/druid.cpp:1142
 
2492
#, c-format
 
2493
msgid "Video Devices - page %d/%d"
 
2494
msgstr "อุปกรณ์ภาพ - หน้า %d/%d"
 
2495
 
 
2496
#. The Video devices
 
2497
#: src/gui/druid.cpp:1154
 
2498
msgid "Please choose the video input device:"
 
2499
msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์รับภาพ:"
 
2500
 
 
2501
#: src/gui/druid.cpp:1162
 
2502
msgid ""
 
2503
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
 
2504
"be used to capture video."
 
2505
msgstr "อุปกรณ์รับภาพ คืออุปกรณ์ที่จัดการโดยส่วนจัดการภาพ ที่ใช้รับภาพวีดิทัศน์"
 
2506
 
 
2507
#: src/gui/druid.cpp:1210
 
2508
#, c-format
 
2509
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
 
2510
msgstr "การตั้งค่าเสร็จสมบูรณ์ - หน้า %d/%d"
 
2511
 
 
2512
#: src/gui/druid.cpp:1604
 
2513
msgid "56k Modem"
 
2514
msgstr "โมเด็ม 56k"
 
2515
 
 
2516
#: src/gui/druid.cpp:1605
 
2517
msgid "ISDN"
 
2518
msgstr "ISDN"
 
2519
 
 
2520
#: src/gui/druid.cpp:1606
 
2521
msgid "xDSL/Cable"
 
2522
msgstr "xDSL/เคเบิล"
 
2523
 
 
2524
#: src/gui/druid.cpp:1607
 
2525
msgid "T1/LAN"
 
2526
msgstr "T1/LAN"
 
2527
 
 
2528
#: src/gui/druid.cpp:1608
 
2529
msgid "Keep current settings"
 
2530
msgstr "ใช้ค่าเดิม"
 
2531
 
 
2532
#: src/gui/druid.cpp:1860
 
2533
#, c-format
 
2534
msgid ""
 
2535
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
 
2536
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
 
2537
"\n"
 
2538
"\n"
 
2539
"Configuration summary:\n"
 
2540
"\n"
 
2541
"Username: %s\n"
 
2542
"Connection type: %s\n"
 
2543
"Audio manager: %s\n"
 
2544
"Audio player: %s\n"
 
2545
"Audio recorder: %s\n"
 
2546
"Video manager: %s\n"
 
2547
"Video input: %s\n"
 
2548
"SIP URL: %s\n"
 
2549
msgstr ""
 
2550
"คุณได้ตั้งค่า Ekiga เสร็จสมบูรณ์แล้ว ค่าต่างๆ "
 
2551
"ยังสามารถเปลี่ยนแปลงได้ในหน้าต่างปรับแต่งของ Ekiga ขอเชิญเริ่มใช้งาน!\n"
 
2552
"\n"
 
2553
"\n"
 
2554
"สรุปค่าตั้ง:\n"
 
2555
"\n"
 
2556
"ชื่อผู้ใช้: %s\n"
 
2557
"ชนิดของการเชื่อมต่อ: %s\n"
 
2558
"ปลั๊กอินจัดการระบบเสียง: %s\n"
 
2559
"อุปกรณ์เล่นเสียง: %s\n"
 
2560
"อุปกรณ์รับเสียง: %s\n"
 
2561
"ปลั๊กอินจัดการภาพ: %s\n"
 
2562
"อุปกรณ์รับภาพ: %s\n"
 
2563
"SIP URL: %s\n"
 
2564
 
 
2565
#: src/gui/druid.cpp:1919
 
2566
msgid "First Time Configuration Druid"
 
2567
msgstr "เครื่องมือตั้งค่าครั้งแรกอัตโนมัติ"
 
2568
 
 
2569
#: src/gui/history.cpp:126 src/gui/main.cpp:1098
 
2570
msgid "General History"
 
2571
msgstr "ประวัติทั่วไป"
 
2572
 
 
2573
#: src/gui/main.cpp:634
 
2574
msgid ""
 
2575
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
 
2576
"given URL"
 
2577
msgstr "ป้อน URL ที่จะเรียกในช่องทางซ้าย แล้วกดปุ่มนี้เพื่อเชื่อมต่อไปยัง URL ที่กำหนด"
 
2578
 
 
2579
#: src/gui/main.cpp:678
 
2580
msgid "Open text chat"
 
2581
msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนาข้อความ"
 
2582
 
 
2583
#: src/gui/main.cpp:702
 
2584
msgid "Change the view mode"
 
2585
msgstr "เปลี่ยนรูปแบบการแสดงผล"
 
2586
 
 
2587
#: src/gui/main.cpp:721
 
2588
msgid "Open address book"
 
2589
msgstr "เปิดสมุดที่อยู่"
 
2590
 
 
2591
#: src/gui/main.cpp:742
 
2592
msgid "Display images from your camera device"
 
2593
msgstr "แสดงภาพจากกล้องของคุณ"
 
2594
 
 
2595
#: src/gui/main.cpp:765
 
2596
msgid ""
 
2597
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
 
2598
"the audio transmission."
 
2599
msgstr "สถานะการส่งข้อมูลเสียง ในระหว่างการรับสาย กดปุ่มนี้เพื่อหยุดหรือเปิดการส่งสัญญาณเสียง"
 
2600
 
 
2601
#: src/gui/main.cpp:788
 
2602
msgid ""
 
2603
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
 
2604
"the video transmission."
 
2605
msgstr "สถานะการส่งข้อมูลภาพ ในระหว่างการรับสาย กดปุ่มนี้เพื่อหยุดหรือเปิดการส่งสัญญาณภาพ"
 
2606
 
 
2607
#: src/gui/main.cpp:868
 
2608
msgid "C_all"
 
2609
msgstr "เ_รียก"
 
2610
 
 
2611
#: src/gui/main.cpp:870
 
2612
msgid "C_onnect"
 
2613
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
 
2614
 
 
2615
#: src/gui/main.cpp:870 src/gui/tray.cpp:320
 
2616
msgid "Create a new connection"
 
2617
msgstr "สร้างการเชื่อมต่อใหม่"
 
2618
 
 
2619
#: src/gui/main.cpp:873 src/gui/tray.cpp:323
 
2620
msgid "_Disconnect"
 
2621
msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ"
 
2622
 
 
2623
#: src/gui/main.cpp:874 src/gui/tray.cpp:324
 
2624
msgid "Close the current connection"
 
2625
msgstr "ปิดการเชื่อมต่อปัจจุบัน"
 
2626
 
 
2627
#: src/gui/main.cpp:880 src/gui/tray.cpp:330
 
2628
msgid "_Available"
 
2629
msgstr "_ว่างคุยได้"
 
2630
 
 
2631
#: src/gui/main.cpp:881 src/gui/tray.cpp:331
 
2632
msgid "Display a popup to accept the call"
 
2633
msgstr "เปิดหน้าต่างเพื่อรับสาย"
 
2634
 
 
2635
#: src/gui/main.cpp:886 src/gui/tray.cpp:336
 
2636
msgid "Aut_o Answer"
 
2637
msgstr "ตอบอัตโ_นมัติ"
 
2638
 
 
2639
#: src/gui/main.cpp:887 src/gui/tray.cpp:337
 
2640
msgid "Auto answer calls"
 
2641
msgstr "ตอบกลับด้วยข้อความอัตโนมัติ"
 
2642
 
 
2643
#: src/gui/main.cpp:892 src/gui/tray.cpp:342
 
2644
msgid "_Do Not Disturb"
 
2645
msgstr "_ห้ามรบกวน"
 
2646
 
 
2647
#: src/gui/main.cpp:893 src/gui/tray.cpp:343
 
2648
msgid "Reject calls"
 
2649
msgstr "ไม่รับสาย"
 
2650
 
 
2651
#: src/gui/main.cpp:898 src/gui/tray.cpp:348
 
2652
msgid "_Forward"
 
2653
msgstr "โอน_สาย"
 
2654
 
 
2655
#: src/gui/main.cpp:898 src/gui/tray.cpp:348
 
2656
msgid "Forward calls"
 
2657
msgstr "โอนสาย"
 
2658
 
 
2659
#: src/gui/main.cpp:906
 
2660
msgid "Speed dials"
 
2661
msgstr "หมุนโทรศัพท์ด่วน"
 
2662
 
 
2663
#: src/gui/main.cpp:910 src/gui/main.cpp:2865
 
2664
msgid "_Hold Call"
 
2665
msgstr "_ถือสาย"
 
2666
 
 
2667
#: src/gui/main.cpp:910
 
2668
msgid "Hold the current call"
 
2669
msgstr "ถือสายปัจจุบันค้างไว้"
 
2670
 
 
2671
#: src/gui/main.cpp:914
 
2672
msgid "_Transfer Call"
 
2673
msgstr "โอนสา_ย"
 
2674
 
 
2675
#: src/gui/main.cpp:915
 
2676
msgid "Transfer the current call"
 
2677
msgstr "โอนการเรียกเข้าปัจจุบัน"
 
2678
 
 
2679
#: src/gui/main.cpp:922 src/gui/main.cpp:2899
 
2680
msgid "Suspend _Audio"
 
2681
msgstr "หยุดเสีย_ง"
 
2682
 
 
2683
#: src/gui/main.cpp:923
 
2684
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
 
2685
msgstr "หยุดหรือเปิดการส่งสัญญาณเสียง"
 
2686
 
 
2687
#: src/gui/main.cpp:927 src/gui/main.cpp:2901
 
2688
msgid "Suspend _Video"
 
2689
msgstr "หยุด_ภาพ"
 
2690
 
 
2691
#: src/gui/main.cpp:928
 
2692
msgid "Suspend or resume the video transmission"
 
2693
msgstr "หยุดหรือส่งสัญญาณภาพ"
 
2694
 
 
2695
#: src/gui/main.cpp:935
 
2696
msgid "_Save Current Picture"
 
2697
msgstr "_บันทึกภาพปัจจุบัน"
 
2698
 
 
2699
#: src/gui/main.cpp:936
 
2700
msgid "Save a snapshot of the current video"
 
2701
msgstr "เก็บบันทึกภาพวีดิทัศน์ปัจจุบัน"
 
2702
 
 
2703
#: src/gui/main.cpp:942
 
2704
msgid "Close the Ekiga window"
 
2705
msgstr "ปิดหน้าต่าง Ekiga"
 
2706
 
 
2707
#: src/gui/main.cpp:949 src/gui/tray.cpp:404
 
2708
msgid "_Quit"
 
2709
msgstr "_ออก"
 
2710
 
 
2711
#: src/gui/main.cpp:949 src/gui/tray.cpp:405
 
2712
msgid "Quit Ekiga"
 
2713
msgstr "ออกจาก Ekiga"
 
2714
 
 
2715
#: src/gui/main.cpp:953
 
2716
msgid "_Edit"
 
2717
msgstr "แ_ก้ไข"
 
2718
 
 
2719
#: src/gui/main.cpp:955
 
2720
msgid "Configuration Druid"
 
2721
msgstr "เครื่องมือตั้งค่าอัตโนมัติ"
 
2722
 
 
2723
#: src/gui/main.cpp:956
 
2724
msgid "Run the configuration druid"
 
2725
msgstr "เรียกตัวตั้งค่าอัตโนมัติ"
 
2726
 
 
2727
#: src/gui/main.cpp:963
 
2728
msgid "_Accounts"
 
2729
msgstr "_บัญชี"
 
2730
 
 
2731
#: src/gui/main.cpp:964
 
2732
msgid "Edit your accounts"
 
2733
msgstr "แก้ไขบัญชีของคุณ"
 
2734
 
 
2735
#: src/gui/main.cpp:969 src/gui/tray.cpp:372
 
2736
msgid "_Preferences"
 
2737
msgstr "ปรับแ_ต่ง"
 
2738
 
 
2739
#: src/gui/main.cpp:970 src/gui/tray.cpp:373
 
2740
msgid "Change your preferences"
 
2741
msgstr "เปลี่ยนค่าปรับแต่ง"
 
2742
 
 
2743
#: src/gui/main.cpp:975
 
2744
msgid "_View"
 
2745
msgstr "มุ_มมอง"
 
2746
 
 
2747
#: src/gui/main.cpp:977
 
2748
msgid "View _Mode"
 
2749
msgstr "วิธีการแ_สดงผล"
 
2750
 
 
2751
#: src/gui/main.cpp:979
 
2752
msgid "Softp_hone"
 
2753
msgstr "โปรแกรมโ_ทรศัพท์"
 
2754
 
 
2755
#: src/gui/main.cpp:980
 
2756
msgid "Show the softphone view"
 
2757
msgstr "แสดงแบบโปรแกรมโทรศัพท์"
 
2758
 
 
2759
#: src/gui/main.cpp:985
 
2760
msgid "_Videophone"
 
2761
msgstr "โทรศัพท์_ภาพ"
 
2762
 
 
2763
#: src/gui/main.cpp:986
 
2764
msgid "Show the videophone view"
 
2765
msgstr "แสดงแบบโทรศัพท์ภาพ"
 
2766
 
 
2767
#: src/gui/main.cpp:991
 
2768
msgid "_Full View"
 
2769
msgstr "เ_ต็มรูปแบบ"
 
2770
 
 
2771
#: src/gui/main.cpp:992
 
2772
msgid "View all components"
 
2773
msgstr "แสดงองค์ประกอบทั้งหมด"
 
2774
 
 
2775
#: src/gui/main.cpp:1000
 
2776
msgid "Control Panel"
 
2777
msgstr "แผงควบคุม"
 
2778
 
 
2779
#: src/gui/main.cpp:1002
 
2780
msgid "_Dialpad"
 
2781
msgstr "แ_ป้นโทรศัพท์"
 
2782
 
 
2783
#: src/gui/main.cpp:1002
 
2784
msgid "View the dialpad"
 
2785
msgstr "แสดงแป้นโทรศัพท์"
 
2786
 
 
2787
#: src/gui/main.cpp:1007
 
2788
msgid "_Audio Settings"
 
2789
msgstr "ค่าตั้งของเ_สียง"
 
2790
 
 
2791
#: src/gui/main.cpp:1008
 
2792
msgid "View audio settings"
 
2793
msgstr "แสดงค่าตั้งของเสียง"
 
2794
 
 
2795
#: src/gui/main.cpp:1013
 
2796
msgid "_Video Settings"
 
2797
msgstr "ค่าตั้งของ_ภาพ"
 
2798
 
 
2799
#: src/gui/main.cpp:1014
 
2800
msgid "View video settings"
 
2801
msgstr "แสดงค่าตั้งของภาพ"
 
2802
 
 
2803
#: src/gui/main.cpp:1019 src/gui/main.cpp:1205
 
2804
msgid "Statistics"
 
2805
msgstr "สถิติ"
 
2806
 
 
2807
#: src/gui/main.cpp:1020
 
2808
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
 
2809
msgstr "แสดงสถิติการส่งและรับข้อมูลเสียงและภาพ"
 
2810
 
 
2811
#: src/gui/main.cpp:1028 src/gui/main.cpp:3878
 
2812
msgid "Local Video"
 
2813
msgstr "ภาพจากเครื่องนี้"
 
2814
 
 
2815
#: src/gui/main.cpp:1029
 
2816
msgid "Local video image"
 
2817
msgstr "ภาพจากเครื่องนี้"
 
2818
 
 
2819
#: src/gui/main.cpp:1034 src/gui/main.cpp:3884
 
2820
msgid "Remote Video"
 
2821
msgstr "ภาพฝั่งโน้น"
 
2822
 
 
2823
#: src/gui/main.cpp:1035
 
2824
msgid "Remote video image"
 
2825
msgstr "ภาพจากเครื่องฝั่งโน้น"
 
2826
 
 
2827
#: src/gui/main.cpp:1040
 
2828
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
 
2829
msgstr "ทั้งสองฝ่าย (ภาพซ้อนในภาพ)"
 
2830
 
 
2831
#: src/gui/main.cpp:1041 src/gui/main.cpp:1047 src/gui/main.cpp:1054
 
2832
msgid "Both video images"
 
2833
msgstr "ภาพของทั้งสองฝ่าย"
 
2834
 
 
2835
#: src/gui/main.cpp:1046
 
2836
msgid "Both (Side-by-Side)"
 
2837
msgstr "ทั้งสองฝ่าย (ข้างๆ กัน)"
 
2838
 
 
2839
#: src/gui/main.cpp:1053
 
2840
msgid "Both (Both in New Windows)"
 
2841
msgstr "ทั้งสองฝ่าย (แยกหน้าต่าง)"
 
2842
 
 
2843
#: src/gui/main.cpp:1062 src/gui/main.cpp:1546 src/gui/main.cpp:1571
 
2844
msgid "Zoom In"
 
2845
msgstr "ซูมเข้า"
 
2846
 
 
2847
#: src/gui/main.cpp:1062 src/gui/main.cpp:1546 src/gui/main.cpp:1571
 
2848
msgid "Zoom in"
 
2849
msgstr "ซูมเข้า"
 
2850
 
 
2851
#: src/gui/main.cpp:1066 src/gui/main.cpp:1550 src/gui/main.cpp:1575
 
2852
msgid "Zoom Out"
 
2853
msgstr "ซูมออก"
 
2854
 
 
2855
#: src/gui/main.cpp:1066 src/gui/main.cpp:1550 src/gui/main.cpp:1575
 
2856
msgid "Zoom out"
 
2857
msgstr "ซูมออก"
 
2858
 
 
2859
#: src/gui/main.cpp:1070 src/gui/main.cpp:1554 src/gui/main.cpp:1579
 
2860
msgid "Normal Size"
 
2861
msgstr "ขนาดปกติ"
 
2862
 
 
2863
#: src/gui/main.cpp:1070 src/gui/main.cpp:1554 src/gui/main.cpp:1579
 
2864
msgid "Normal size"
 
2865
msgstr "ขนาดปกติ"
 
2866
 
 
2867
#: src/gui/main.cpp:1076 src/gui/main.cpp:1560 src/gui/main.cpp:1585
 
2868
msgid "Fullscreen"
 
2869
msgstr "เต็มจอ"
 
2870
 
 
2871
#: src/gui/main.cpp:1082
 
2872
msgid "_Tools"
 
2873
msgstr "เ_ครื่องมือ"
 
2874
 
 
2875
#: src/gui/main.cpp:1084 src/gui/tray.cpp:356
 
2876
msgid "Address _Book"
 
2877
msgstr "_สมุดที่อยู่"
 
2878
 
 
2879
#: src/gui/main.cpp:1085 src/gui/tray.cpp:357
 
2880
msgid "Open the address book"
 
2881
msgstr "เปิดสมุดที่อยู่"
 
2882
 
 
2883
#: src/gui/main.cpp:1092
 
2884
msgid "C_hat Window"
 
2885
msgstr "หน้าต่าง_สนทนา"
 
2886
 
 
2887
#: src/gui/main.cpp:1093
 
2888
msgid "Open the chat window"
 
2889
msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนา"
 
2890
 
 
2891
#: src/gui/main.cpp:1099
 
2892
msgid "View the operations history"
 
2893
msgstr "ดูประวัติของปฏิบัติการต่างๆ"
 
2894
 
 
2895
#: src/gui/main.cpp:1104 src/gui/tray.cpp:365
 
2896
msgid "View the calls history"
 
2897
msgstr "ดูประวัติการเรียกสาย"
 
2898
 
 
2899
#: src/gui/main.cpp:1111
 
2900
msgid "PC-To-Phone Account"
 
2901
msgstr "บัญชี PC-To-Phone"
 
2902
 
 
2903
#: src/gui/main.cpp:1112
 
2904
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
 
2905
msgstr "จัดการบัญชี PC-To-Phone ของคุณ"
 
2906
 
 
2907
#: src/gui/main.cpp:1117
 
2908
msgid "_Help"
 
2909
msgstr "_วิธีใช้"
 
2910
 
 
2911
#: src/gui/main.cpp:1120 src/gui/main.cpp:1131 src/gui/tray.cpp:381
 
2912
#: src/gui/tray.cpp:392
 
2913
msgid "_Contents"
 
2914
msgstr "เ_นื้อหา"
 
2915
 
 
2916
#: src/gui/main.cpp:1121 src/gui/main.cpp:1132 src/gui/tray.cpp:382
 
2917
#: src/gui/tray.cpp:393
 
2918
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
 
2919
msgstr "อ่านวิธีใช้จากคู่มือของ Ekiga"
 
2920
 
 
2921
#: src/gui/main.cpp:1125 src/gui/main.cpp:1136 src/gui/tray.cpp:386
 
2922
#: src/gui/tray.cpp:397
 
2923
msgid "_About"
 
2924
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
 
2925
 
 
2926
#: src/gui/main.cpp:1126 src/gui/main.cpp:1137 src/gui/tray.cpp:387
 
2927
#: src/gui/tray.cpp:398
 
2928
msgid "View information about Ekiga"
 
2929
msgstr "ดูข้อมูลเกี่ยวกับ Ekiga"
 
2930
 
 
2931
#: src/gui/main.cpp:1288
 
2932
msgid "Dialpad"
 
2933
msgstr "แป้นโทรศัพท์"
 
2934
 
 
2935
#: src/gui/main.cpp:1341
 
2936
msgid "Adjust brightness"
 
2937
msgstr "ปรับความสว่าง"
 
2938
 
 
2939
#: src/gui/main.cpp:1363
 
2940
msgid "Adjust whiteness"
 
2941
msgstr "ปรับความขาว"
 
2942
 
 
2943
#: src/gui/main.cpp:1385
 
2944
msgid "Adjust color"
 
2945
msgstr "ปรับสี"
 
2946
 
 
2947
#: src/gui/main.cpp:1407
 
2948
msgid "Adjust contrast"
 
2949
msgstr "ปรับความคมชัด"
 
2950
 
 
2951
#: src/gui/main.cpp:1413
 
2952
msgid "Video"
 
2953
msgstr "ภาพ"
 
2954
 
 
2955
#: src/gui/main.cpp:1497
 
2956
msgid "Audio"
 
2957
msgstr "เสียง"
 
2958
 
 
2959
#: src/gui/main.cpp:1735
 
2960
msgid "Notification area not detected"
 
2961
msgstr "ไม่พบพื้นที่รายงานแจ้งเตือน"
 
2962
 
 
2963
#: src/gui/main.cpp:1735
 
2964
msgid ""
 
2965
"You have chosen to start Ekiga hidden, however the notification area is not "
 
2966
"present in your panel, Ekiga can thus not start hidden."
 
2967
msgstr ""
 
2968
"คุณได้เลือกให้เริ่ม Ekiga โดยซ่อนหน้าต่าง แต่ไม่มีพื้นที่แจ้งเตือนบนพาเนลของคุณ ดังนั้น "
 
2969
"Ekiga จะไม่เริ่มโดยซ่อนหน้าต่าง"
 
2970
 
 
2971
#: src/gui/main.cpp:2048
 
2972
#, c-format
 
2973
msgid "Sent DTMF %c"
 
2974
msgstr "ส่ง DTMF %c ไปแล้ว"
 
2975
 
 
2976
#: src/gui/main.cpp:2256 src/gui/main.cpp:3973
 
2977
#, c-format
 
2978
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
 
2979
msgstr "สายไม่ได้รับ: %d - เมลเสียง: %s"
 
2980
 
 
2981
#: src/gui/main.cpp:2849
 
2982
msgid "_Retrieve Call"
 
2983
msgstr "_คุยสายต่อ"
 
2984
 
 
2985
#: src/gui/main.cpp:2903
 
2986
msgid "Resume _Audio"
 
2987
msgstr "เปิดเสีย_งกลับคืน"
 
2988
 
 
2989
#: src/gui/main.cpp:2905
 
2990
msgid "Resume _Video"
 
2991
msgstr "เปิด_ภาพกลับคืน"
 
2992
 
 
2993
#: src/gui/main.cpp:3392
 
2994
msgid "Out:"
 
2995
msgstr "ออก:"
 
2996
 
 
2997
#: src/gui/main.cpp:3395
 
2998
msgid "In:"
 
2999
msgstr "เข้า:"
 
3000
 
 
3001
#: src/gui/main.cpp:3419
 
3002
msgid "Registered accounts:"
 
3003
msgstr "บัญชีที่ลงทะเบียนไว้:"
 
3004
 
 
3005
#: src/gui/main.cpp:3549
 
3006
msgid "Transfer call to:"
 
3007
msgstr "โอนสายไปยัง:"
 
3008
 
 
3009
#: src/gui/main.cpp:3550 src/gui/main.cpp:3615
 
3010
msgid "Transfer"
 
3011
msgstr "โอนสาย"
 
3012
 
 
3013
#: src/gui/main.cpp:3613
 
3014
msgid "Reject"
 
3015
msgstr "ปฏิเสธ"
 
3016
 
 
3017
#: src/gui/main.cpp:3617
 
3018
msgid "Accept"
 
3019
msgstr "รับสาย"
 
3020
 
 
3021
#: src/gui/main.cpp:3624
 
3022
msgid "Incoming call from"
 
3023
msgstr "สายเรียกเข้าจาก"
 
3024
 
 
3025
#: src/gui/main.cpp:3637
 
3026
msgid "Remote URL:"
 
3027
msgstr "URL ผู้เรียก:"
 
3028
 
 
3029
#: src/gui/main.cpp:3649
 
3030
msgid "Remote Application:"
 
3031
msgstr "โปรแกรมผู้เรียก:"
 
3032
 
 
3033
#: src/gui/main.cpp:4128
 
3034
#, c-format
 
3035
msgid ""
 
3036
"Lost packets: %.1f %%\n"
 
3037
"Late packets: %.1f %%\n"
 
3038
"Out of order packets: %.1f %%\n"
 
3039
"Jitter buffer: %d ms"
 
3040
msgstr ""
 
3041
"แพ็กเก็ตสูญหาย: %.1f %%\n"
 
3042
"แพ็กเก็ตล่าช้า: %.1f %%\n"
 
3043
"แพ็กเก็ตเสีย: %.1f\n"
 
3044
"บัฟเฟอร์กันกระตุก: %d ms"
 
3045
 
 
3046
#: src/gui/main.cpp:4244 src/gui/main.cpp:4264
 
3047
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
 
3048
msgstr "พิมพ์ข้อความดีบั๊กออกทางคอนโซล (ระดับตั้งแต่ 1 ถึง 6)"
 
3049
 
 
3050
#: src/gui/main.cpp:4247 src/gui/main.cpp:4269
 
3051
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
 
3052
msgstr "สั่งให้ Ekiga เรียกไปยัง URL ที่กำหนด"
 
3053
 
 
3054
#: src/gui/main.cpp:4304
 
3055
msgid "No usable audio plugin detected"
 
3056
msgstr "ไม่พบปลั๊กอินเสียงที่ใช้การได้"
 
3057
 
 
3058
#: src/gui/main.cpp:4304
 
3059
msgid ""
 
3060
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
 
3061
"is correct."
 
3062
msgstr ""
 
3063
"Ekiga ไม่พบปลั๊กอินเสียงใดๆ ที่ใช้การได้  กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ "
 
3064
"ว่าได้ติดตั้งไว้ถูกต้องหรือไม่"
 
3065
 
 
3066
#: src/gui/main.cpp:4324
 
3067
#, c-format
 
3068
msgid ""
 
3069
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
 
3070
"\n"
 
3071
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
 
3072
"or the that permissions are not correct.\n"
 
3073
"\n"
 
3074
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the throubleshoot section of "
 
3075
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
 
3076
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
 
3077
msgstr ""
 
3078
"Ekiga ได้รับค่าคีย์ GConf %s ที่ใช้ไม่ได้\n"
 
3079
"\n"
 
3080
"เป็นไปได้ว่า การติดตั้ง GConf schema อาจไม่ถูกต้อง หรือการกำหนดสิทธิ์ไม่ถูกต้อง\n"
 
3081
"\n"
 
3082
"กรุณาตรวจดูคำถามถามบ่อย (http://www.ekiga.org/), "
 
3083
"หัวข้อการแก้ปัญหาในเว็บของ GConf (ttp://www.gnome.org/projects/gconf/) "
 
3084
"หรือในกรุข้อความกลุ่มเมล (http://mail.gnome.org) เพื่อหาข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับปัญหานี้"
 
3085
 
 
3086
#: src/gui/main.cpp:4327
 
3087
msgid "Gconf key error"
 
3088
msgstr "ข้อผิดพลาดในคีย์ GConf"
 
3089
 
 
3090
#: src/gui/misc.cpp:115
 
3091
msgid "Error"
 
3092
msgstr "ข้อผิดพลาด"
 
3093
 
 
3094
#: src/gui/preferences.cpp:496
 
3095
msgid "Bandwidth"
 
3096
msgstr "แบนด์วิดท์"
 
3097
 
 
3098
#: src/gui/preferences.cpp:506
 
3099
msgid "Clock Rate"
 
3100
msgstr "อัตราสัญญาณนาฬิกา"
 
3101
 
 
3102
#: src/gui/preferences.cpp:633
 
3103
msgid "Personal Information"
 
3104
msgstr "ข้อมูลส่วนตัว"
 
3105
 
 
3106
#: src/gui/preferences.cpp:636
 
3107
msgid "_First name:"
 
3108
msgstr "_ชื่อ:"
 
3109
 
 
3110
#: src/gui/preferences.cpp:643
 
3111
msgid "Sur_name:"
 
3112
msgstr "_นามสกุล:"
 
3113
 
 
3114
#: src/gui/preferences.cpp:645
 
3115
msgid "Enter your surname"
 
3116
msgstr "กรอกนามสกุลของคุณ"
 
3117
 
 
3118
#: src/gui/preferences.cpp:651
 
3119
msgid "E-_mail address:"
 
3120
msgstr "ที่อยู่อีเ_มล:"
 
3121
 
 
3122
#: src/gui/preferences.cpp:653
 
3123
msgid "Enter your e-mail address"
 
3124
msgstr "กรอกที่อยู่อีเมลของคุณ"
 
3125
 
 
3126
#: src/gui/preferences.cpp:658
 
3127
msgid "_Comment:"
 
3128
msgstr "_หมายเหตุ:"
 
3129
 
 
3130
#: src/gui/preferences.cpp:660
 
3131
msgid "Enter a comment about yourself"
 
3132
msgstr "กรอกหมายเหตุเกี่ยวกับตัวคุณ"
 
3133
 
 
3134
#: src/gui/preferences.cpp:665
 
3135
msgid "_Location:"
 
3136
msgstr "ตำแหน่ง_ที่ตั้ง:"
 
3137
 
 
3138
#: src/gui/preferences.cpp:667
 
3139
msgid "Enter your country or city"
 
3140
msgstr "กรอกชื่อประเทศหรือเมืองที่คุณอยู่"
 
3141
 
 
3142
#. Add the update button
 
3143
#: src/gui/preferences.cpp:672 src/gui/preferences.cpp:947
 
3144
msgid "_Apply"
 
3145
msgstr "เ_ริ่มใช้"
 
3146
 
 
3147
#: src/gui/preferences.cpp:672
 
3148
msgid ""
 
3149
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
 
3150
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
 
3151
msgstr ""
 
3152
"กดที่นี่เพื่ออัพเดตข้อมูลของคุณที่ลงทะเบียนไว้ในสารบบผู้ใช้ โดยใช้ชื่อ นามสกุล อีเมล หมายเหตุ "
 
3153
"และตำแหน่งที่ตั้งใหม่"
 
3154
 
 
3155
#: src/gui/preferences.cpp:686
 
3156
msgid "Ekiga GUI"
 
3157
msgstr "GUI ของ Ekiga"
 
3158
 
 
3159
#: src/gui/preferences.cpp:688
 
3160
msgid "_Show splash screen"
 
3161
msgstr "แ_สดงภาพไตเติล"
 
3162
 
 
3163
#: src/gui/preferences.cpp:690
 
3164
msgid "Start _hidden"
 
3165
msgstr "เปิดโปรแกรมโดย_ซ่อนหน้าต่าง"
 
3166
 
 
3167
#: src/gui/preferences.cpp:696
 
3168
msgid "Video Display"
 
3169
msgstr "การแสดงภาพ"
 
3170
 
 
3171
#: src/gui/preferences.cpp:698
 
3172
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
 
3173
msgstr "วางหน้าต่างแสดงภาพ_ทับหน้าต่างอื่น"
 
3174
 
 
3175
#: src/gui/preferences.cpp:711
 
3176
msgid "Users Directory"
 
3177
msgstr "สารบบผู้ใช้"
 
3178
 
 
3179
#. Add all the fields
 
3180
#: src/gui/preferences.cpp:715
 
3181
msgid "Users directory:"
 
3182
msgstr "สารบบผู้ใช้:"
 
3183
 
 
3184
#: src/gui/preferences.cpp:715
 
3185
msgid "The users directory server to register with"
 
3186
msgstr "เซิร์ฟเวอร์สารบบผู้ใช้ที่จะใช้ลงทะเบียน"
 
3187
 
 
3188
#: src/gui/preferences.cpp:717
 
3189
msgid "Enable _registering"
 
3190
msgstr "เปิดใช้การ_ลงทะเบียน"
 
3191
 
 
3192
#: src/gui/preferences.cpp:717
 
3193
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
 
3194
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะลงทะเบียนในสารบบผู้ใช้ที่เลือก"
 
3195
 
 
3196
#: src/gui/preferences.cpp:719
 
3197
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
 
3198
msgstr "_ประกาศรายละเอียดของข้าพเจ้าเมื่อลงทะเบียน"
 
3199
 
 
3200
#: src/gui/preferences.cpp:719
 
3201
msgid ""
 
3202
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
 
3203
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
 
3204
"they can still use the callto URL to call you."
 
3205
msgstr ""
 
3206
"ถ้าเปิดใช้ รายละเอียดของคุณจะถูกแสดงให้ผู้อื่นที่เรียกดูสารบบผู้ใช้ได้เห็น ถ้าปิดการใช้งาน "
 
3207
"จะไม่มีผู้ใช้ใดที่เรียกดูสารบบมองเห็นคุณ แต่เขาก็ยังสามารถเรียกสายถึงคุณด้วย callto URL ได้"
 
3208
 
 
3209
#: src/gui/preferences.cpp:730
 
3210
msgid "Call Forwarding"
 
3211
msgstr "การโอนสาย"
 
3212
 
 
3213
#: src/gui/preferences.cpp:732
 
3214
msgid "_Always forward calls to the given host"
 
3215
msgstr "โ_อนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดเสมอ"
 
3216
 
 
3217
#: src/gui/preferences.cpp:732
 
3218
msgid ""
 
3219
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3220
"specified in the field above"
 
3221
msgstr "ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในข้อมูลข้างบนนี้"
 
3222
 
 
3223
#: src/gui/preferences.cpp:734
 
3224
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
 
3225
msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดถ้าไ_ม่มีการรับสาย"
 
3226
 
 
3227
#: src/gui/preferences.cpp:734
 
3228
msgid ""
 
3229
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3230
"specified in the field above if you do not answer the call"
 
3231
msgstr "ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในข้อมูลข้างบนนี้ ถ้าคุณไม่รับสาย"
 
3232
 
 
3233
#: src/gui/preferences.cpp:736
 
3234
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
 
3235
msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดถ้าสายไม่_ว่าง"
 
3236
 
 
3237
#: src/gui/preferences.cpp:736
 
3238
msgid ""
 
3239
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3240
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
 
3241
"Do Not Disturb mode"
 
3242
msgstr ""
 
3243
"ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในข้อมูลข้างบนนี้ ถ้าคุณกำลังคุยสายอยู่ "
 
3244
"หรือกำลังอยู่ในโหมดห้ามรบกวน"
 
3245
 
 
3246
#: src/gui/preferences.cpp:740 src/gui/preferences.cpp:1901
 
3247
msgid "Call Options"
 
3248
msgstr "ตัวเลือกการเรียกสาย"
 
3249
 
 
3250
#. Add all the fields
 
3251
#: src/gui/preferences.cpp:743
 
3252
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
 
3253
msgstr "เ_คลียร์สายโดยอัตโนมัติเมื่อไม่มีการใช้งานนาน 30 วินาที"
 
3254
 
 
3255
#: src/gui/preferences.cpp:745
 
3256
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
 
3257
msgstr "กำหนดเวลาที่จะปฏิเสธหรือโอนสายเรียกเข้าที่ไม่ได้รับ (เป็นวินาที):"
 
3258
 
 
3259
#: src/gui/preferences.cpp:777
 
3260
msgid "Ekiga Sound Events"
 
3261
msgstr "เสียงของเหตุการณ์ใน Ekiga"
 
3262
 
 
3263
#: src/gui/preferences.cpp:826 src/gui/preferences.cpp:835
 
3264
#: src/gui/preferences.cpp:844
 
3265
msgid "Event"
 
3266
msgstr "เหตุการณ์"
 
3267
 
 
3268
#: src/gui/preferences.cpp:855
 
3269
msgid "Sound to play:"
 
3270
msgstr "เสียงที่จะเล่น:"
 
3271
 
 
3272
#: src/gui/preferences.cpp:868
 
3273
msgid "Play"
 
3274
msgstr "เล่น"
 
3275
 
 
3276
#: src/gui/preferences.cpp:891
 
3277
msgid "Alternative Output Device"
 
3278
msgstr "อุปกรณ์ขาออกสำรอง"
 
3279
 
 
3280
#: src/gui/preferences.cpp:897
 
3281
msgid "Alternative output device:"
 
3282
msgstr "อุปกรณ์ขาออกสำรอง:"
 
3283
 
 
3284
#: src/gui/preferences.cpp:897
 
3285
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
 
3286
msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียงออกสำรองที่จะใช้เล่นเสียงของเหตุการณ์ต่างๆ"
 
3287
 
 
3288
#: src/gui/preferences.cpp:915
 
3289
msgid "STUN"
 
3290
msgstr "STUN"
 
3291
 
 
3292
#: src/gui/preferences.cpp:916
 
3293
msgid "IP Translation"
 
3294
msgstr "การแปลงไอพี"
 
3295
 
 
3296
#: src/gui/preferences.cpp:929
 
3297
msgid "Network Interface"
 
3298
msgstr "อินเทอร์เฟซเครือข่าย"
 
3299
 
 
3300
#: src/gui/preferences.cpp:934
 
3301
msgid "Listen on:"
 
3302
msgstr "รอรับการเชื่อมต่อที่:"
 
3303
 
 
3304
#: src/gui/preferences.cpp:941
 
3305
msgid "NAT Settings"
 
3306
msgstr "ค่าตั้ง NAT"
 
3307
 
 
3308
#: src/gui/preferences.cpp:943
 
3309
msgid "NAT Traversal Method:"
 
3310
msgstr "วิธีสำรวจเส้นทาง NAT:"
 
3311
 
 
3312
#: src/gui/preferences.cpp:945
 
3313
msgid "STUN Se_rver:"
 
3314
msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์ STUN:"
 
3315
 
 
3316
#: src/gui/preferences.cpp:945
 
3317
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
 
3318
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN ที่จะใช้เพื่อการสนับสนุน STUN"
 
3319
 
 
3320
#: src/gui/preferences.cpp:947
 
3321
msgid "Click here to update your NAT settings"
 
3322
msgstr "กดที่นี่เพื่ออัพเดตค่าตั้งสำหรับ NAT ของคุณ"
 
3323
 
 
3324
#: src/gui/preferences.cpp:959
 
3325
msgid "String"
 
3326
msgstr "ข้อความ"
 
3327
 
 
3328
#: src/gui/preferences.cpp:960
 
3329
msgid "Tone"
 
3330
msgstr "ระดับเสียง"
 
3331
 
 
3332
#: src/gui/preferences.cpp:961 src/gui/preferences.cpp:1011
 
3333
msgid "RFC2833"
 
3334
msgstr "RFC2833"
 
3335
 
 
3336
#: src/gui/preferences.cpp:962
 
3337
msgid "Q.931"
 
3338
msgstr "Q.931"
 
3339
 
 
3340
#: src/gui/preferences.cpp:968 src/gui/preferences.cpp:1026
 
3341
msgid "Misc Settings"
 
3342
msgstr "ค่าตั้งอื่นๆ"
 
3343
 
 
3344
#: src/gui/preferences.cpp:970
 
3345
msgid "Default _gateway:"
 
3346
msgstr "เ_กตเวย์ปริยาย:"
 
3347
 
 
3348
#: src/gui/preferences.cpp:973 src/gui/preferences.cpp:1029
 
3349
msgid "Forward _URL:"
 
3350
msgstr "_URL สำหรับโอนสาย:"
 
3351
 
 
3352
#: src/gui/preferences.cpp:982
 
3353
msgid "Advanced Settings"
 
3354
msgstr "ขั้นสูง"
 
3355
 
 
3356
#. The toggles
 
3357
#: src/gui/preferences.cpp:985
 
3358
msgid "Enable H.245 _tunneling"
 
3359
msgstr "เปิดใช้_ทันเนล H.245"
 
3360
 
 
3361
#: src/gui/preferences.cpp:985
 
3362
msgid ""
 
3363
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
 
3364
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
3365
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
 
3366
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
 
3367
"can crash some versions of Netmeeting."
 
3368
msgstr ""
 
3369
"เปิดใช้โหมดทันเนล H.245 ซึ่งในโหมดนี้ จะห่อหุ้มข้อความลงในช่อง H.225 (พอร์ต 1720) "
 
3370
"ทำให้ประหยัดการเชื่อมต่อ TCP ไปหนึ่งช่องระหว่างเรียกสาย การทำทันเนลเริ่มใช้ใน H.323v2 แต่ "
 
3371
"Netmeeting ไม่ได้สนับสนุน การใช้ทั้งการเริ่มแบบเร็วและทันเนล H.245 จึงอาจทำให้ Netmeeting "
 
3372
"บางรุ่นพังได้"
 
3373
 
 
3374
#: src/gui/preferences.cpp:987
 
3375
msgid "Enable _early H.245"
 
3376
msgstr "เปิดใช้ H.245 แต่เ_นิ่นๆ"
 
3377
 
 
3378
#: src/gui/preferences.cpp:989
 
3379
msgid "Enable fast _start procedure"
 
3380
msgstr "เปิดใช้กระบวนการเ_ริ่มแบบเร็ว"
 
3381
 
 
3382
#: src/gui/preferences.cpp:989
 
3383
msgid ""
 
3384
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
3385
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
3386
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
 
3387
"versions of Netmeeting."
 
3388
msgstr ""
 
3389
"การเชื่อมต่อจะเชื่อมในโหมดเริ่มแบบเร็ว (Fast Start) "
 
3390
"ซึ่งเป็นวิธีใหม่ในการเริ่มการเรียกสายที่เร็วขึ้น และเริ่มใช้ใน H.323v2 แต่ Netmeeting "
 
3391
"ไม่ได้สนับสนุน การใช้ทั้งการเริ่มแบบเร็ว พร้อมกับทันเนล H.245 จึงอาจทำให้ Netmeeting "
 
3392
"บางรุ่นพังได้"
 
3393
 
 
3394
#: src/gui/preferences.cpp:995 src/gui/preferences.cpp:1037
 
3395
msgid "DTMF Mode"
 
3396
msgstr "โหมด DTMF"
 
3397
 
 
3398
#: src/gui/preferences.cpp:997 src/gui/preferences.cpp:1039
 
3399
msgid "_Send DTMF as:"
 
3400
msgstr "_ส่ง DTMF เป็น:"
 
3401
 
 
3402
#: src/gui/preferences.cpp:997
 
3403
msgid ""
 
3404
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
 
3405
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
3406
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
 
3407
msgstr ""
 
3408
"กำหนดโหมดของการส่ง DTMF  ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ข้อความ\" (0), \"ระดับเสียง\" (1), "
 
3409
"\"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3)  (ค่าปกติคือ \"ข้อความ\") การเลือกค่าอื่นที่ไม่ใช่ "
 
3410
"\"ข้อความ\" จะทำให้สนทนาด้วยข้อความไม่ได้"
 
3411
 
 
3412
#: src/gui/preferences.cpp:1019
 
3413
msgid "SIP Outbound Proxy"
 
3414
msgstr "พร็อกซี SIP ขาออก"
 
3415
 
 
3416
#: src/gui/preferences.cpp:1021
 
3417
msgid "_Outbound Proxy:"
 
3418
msgstr "พร็อกซีขา_ออก:"
 
3419
 
 
3420
#: src/gui/preferences.cpp:1039
 
3421
msgid ""
 
3422
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
 
3423
"\" (0) only."
 
3424
msgstr "กำหนดวิธีการส่ง DTMF  ค่าที่เป็นไปได้คือ \"RFC2833\" (0) เท่านั้น"
 
3425
 
 
3426
#: src/gui/preferences.cpp:1059
 
3427
msgid "Audio Plugin"
 
3428
msgstr "ปลั๊กอินเสียง"
 
3429
 
 
3430
#: src/gui/preferences.cpp:1064
 
3431
msgid "Audio plugin:"
 
3432
msgstr "ปลั๊กอินเสียง:"
 
3433
 
 
3434
#: src/gui/preferences.cpp:1064
 
3435
msgid ""
 
3436
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
 
3437
msgstr "ปลั๊กอินเสียงที่จะใช้ตรวจสอบและจัดการอุปกรณ์"
 
3438
 
 
3439
#: src/gui/preferences.cpp:1070 src/gui/preferences.cpp:1937
 
3440
msgid "Audio Devices"
 
3441
msgstr "อุปกรณ์เสียง"
 
3442
 
 
3443
#: src/gui/preferences.cpp:1077
 
3444
msgid "Output device:"
 
3445
msgstr "อุปกรณ์ขาออก:"
 
3446
 
 
3447
#: src/gui/preferences.cpp:1084 src/gui/preferences.cpp:1146
 
3448
msgid "Input device:"
 
3449
msgstr "อุปกรณ์ขาเข้า:"
 
3450
 
 
3451
#. That button will refresh the devices list
 
3452
#: src/gui/preferences.cpp:1089 src/gui/preferences.cpp:1173
 
3453
msgid "_Detect devices"
 
3454
msgstr "_ตรวจสอบอุปกรณ์"
 
3455
 
 
3456
#: src/gui/preferences.cpp:1089
 
3457
msgid "Click here to refresh the devices list"
 
3458
msgstr "กดที่นี่เพื่อปรับรายการอุปกรณ์ใหม่"
 
3459
 
 
3460
#: src/gui/preferences.cpp:1110
 
3461
msgid "Normal"
 
3462
msgstr "ปกติ"
 
3463
 
 
3464
#: src/gui/preferences.cpp:1111
 
3465
msgid "Large"
 
3466
msgstr "ใหญ่"
 
3467
 
 
3468
#: src/gui/preferences.cpp:1117
 
3469
msgid "PAL (Europe)"
 
3470
msgstr "PAL (ยุโรป)"
 
3471
 
 
3472
#: src/gui/preferences.cpp:1118
 
3473
msgid "NTSC (America)"
 
3474
msgstr "NTSC (อเมริกา)"
 
3475
 
 
3476
#: src/gui/preferences.cpp:1119
 
3477
msgid "SECAM (France)"
 
3478
msgstr "SECAM (ฝรั่งเศส)"
 
3479
 
 
3480
#: src/gui/preferences.cpp:1120
 
3481
msgid "Auto"
 
3482
msgstr "อัตโนมัติ"
 
3483
 
 
3484
#: src/gui/preferences.cpp:1130
 
3485
msgid "Video Plugin"
 
3486
msgstr "ปลั๊กอินภาพ"
 
3487
 
 
3488
#: src/gui/preferences.cpp:1134
 
3489
msgid "Video plugin:"
 
3490
msgstr "ปลั๊กอินภาพ:"
 
3491
 
 
3492
#: src/gui/preferences.cpp:1140 src/gui/preferences.cpp:1941
 
3493
msgid "Video Devices"
 
3494
msgstr "อุปกรณ์ภาพ"
 
3495
 
 
3496
#. Video Channel
 
3497
#: src/gui/preferences.cpp:1150
 
3498
msgid "Channel:"
 
3499
msgstr "ช่อง:"
 
3500
 
 
3501
#: src/gui/preferences.cpp:1153
 
3502
msgid "Size:"
 
3503
msgstr "ขนาด:"
 
3504
 
 
3505
#: src/gui/preferences.cpp:1153
 
3506
msgid ""
 
3507
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
 
3508
"352x288)"
 
3509
msgstr "เลือกขนาดของภาพที่จะส่ง: ปกติ (QCIF 176x144) หรือใหญ่ (CIF 352x288)"
 
3510
 
 
3511
#: src/gui/preferences.cpp:1156
 
3512
msgid "Format:"
 
3513
msgstr "รูปแบบ:"
 
3514
 
 
3515
#: src/gui/preferences.cpp:1159
 
3516
msgid "Image:"
 
3517
msgstr "รูป:"
 
3518
 
 
3519
#: src/gui/preferences.cpp:1173
 
3520
msgid "Click here to refresh the devices list."
 
3521
msgstr "กดที่นี่เพื่อปรับรายการอุปกรณ์ใหม่"
 
3522
 
 
3523
#: src/gui/preferences.cpp:1196
 
3524
msgid "Available Audio Codecs"
 
3525
msgstr "ตัวถอด/ลงรหัสเสียงที่มี"
 
3526
 
 
3527
#: src/gui/preferences.cpp:1211
 
3528
msgid "Audio Codecs Settings"
 
3529
msgstr "ค่าตั้งตัวถอด/ลงรหัสเสียง"
 
3530
 
 
3531
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
 
3532
#. between X and Y ms
 
3533
#: src/gui/preferences.cpp:1215
 
3534
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
 
3535
msgstr "ปรับบัฟเฟอร์กัน_กระตุกโดยอัตโนมัติระหว่าง"
 
3536
 
 
3537
#: src/gui/preferences.cpp:1215
 
3538
msgid "and"
 
3539
msgstr "ถึง"
 
3540
 
 
3541
#: src/gui/preferences.cpp:1215
 
3542
msgid "ms"
 
3543
msgstr "ms"
 
3544
 
 
3545
#: src/gui/preferences.cpp:1215
 
3546
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3547
msgstr "ขนาดที่เล็กที่สุดของบัฟเฟอร์กันกระตุกสำหรับรับข้อมูลเสียง (เป็น ms)"
 
3548
 
 
3549
#: src/gui/preferences.cpp:1215
 
3550
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3551
msgstr "ขนาดที่ใหญ่ที่สุดของบัฟเฟอร์กันกระตุกสำหรับรับข้อมูลเสียง (เป็น ms)"
 
3552
 
 
3553
#: src/gui/preferences.cpp:1217
 
3554
msgid "Enable silence _detection"
 
3555
msgstr "เปิดใช้การ_ตรวจจับช่วงเงียบ"
 
3556
 
 
3557
#: src/gui/preferences.cpp:1217
 
3558
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
 
3559
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะใช้การตรวจจับช่วงเงียบกับตัวถอด/ลงรหัสที่สนับสนุน"
 
3560
 
 
3561
#: src/gui/preferences.cpp:1219
 
3562
msgid "Enable echo can_celation"
 
3563
msgstr "เปิดใช้การ_ตัดสัญญาณสะท้อน"
 
3564
 
 
3565
#: src/gui/preferences.cpp:1219
 
3566
msgid "If enabled, use echo cancelation."
 
3567
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะใช้การตัดสัญญาณสะท้อน"
 
3568
 
 
3569
#: src/gui/preferences.cpp:1232 src/gui/preferences.cpp:1890
 
3570
msgid "General Settings"
 
3571
msgstr "ค่าตั้งทั่วไป"
 
3572
 
 
3573
#: src/gui/preferences.cpp:1234
 
3574
msgid "Enable _video support"
 
3575
msgstr "เปิดการสนับสนุน_ภาพ"
 
3576
 
 
3577
#: src/gui/preferences.cpp:1234
 
3578
msgid "If enabled, allows video during calls."
 
3579
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะสามารถรับ-ส่งสัญญาณภาพระหว่างการคุยสายด้วย"
 
3580
 
 
3581
#: src/gui/preferences.cpp:1238
 
3582
msgid "Bandwidth Control"
 
3583
msgstr "การควบคุมแบนด์วิดท์"
 
3584
 
 
3585
#: src/gui/preferences.cpp:1240
 
3586
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
 
3587
msgstr "แบนด์วิดท์สำหรับภาพสูงสุด (เป็น kB/s):"
 
3588
 
 
3589
#: src/gui/preferences.cpp:1240
 
3590
msgid ""
 
3591
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
 
3592
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
 
3593
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
 
3594
msgstr ""
 
3595
"แบนด์วิดท์ภาพสูงสุดในหน่วยกิโลไบต์ต่อวินาที คุณภาพของภาพ และจำนวนเฟรมที่ส่งต่อวินาที "
 
3596
"จะถูกปรับขณะทำงาน เพื่อลดการใช้แบนด์วิดท์ให้อยู่ในขอบเขตของค่าที่กำหนด"
 
3597
 
 
3598
#: src/gui/preferences.cpp:1245
 
3599
msgid "Advanced Quality Settings"
 
3600
msgstr "ค่าตั้งคุณภาพขั้นสูง"
 
3601
 
 
3602
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
 
3603
#: src/gui/preferences.cpp:1248
 
3604
msgid "Frame Rate"
 
3605
msgstr "อัตราเฟรมภาพ"
 
3606
 
 
3607
#: src/gui/preferences.cpp:1248
 
3608
msgid "Picture Quality"
 
3609
msgstr "คุณภาพภาพ"
 
3610
 
 
3611
#: src/gui/preferences.cpp:1248
 
3612
msgid ""
 
3613
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
 
3614
msgstr "เลือกว่าคุณต้องการเน้นความเร็วหรือคุณภาพของข้อมูลภาพที่ส่ง"
 
3615
 
 
3616
#: src/gui/preferences.cpp:1425 src/gui/preferences.cpp:1447
 
3617
msgid "Choose a Picture"
 
3618
msgstr "เลือกรูปภาพ"
 
3619
 
 
3620
#: src/gui/preferences.cpp:1831
 
3621
msgid "Play sound for new voice mails"
 
3622
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีเมลเสียงชิ้นใหม่"
 
3623
 
 
3624
#: src/gui/preferences.cpp:1840
 
3625
msgid "Play sound for new instant messages"
 
3626
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความด่วนชิ้นใหม่"
 
3627
 
 
3628
#: src/gui/preferences.cpp:1869
 
3629
msgid "Ekiga Preferences"
 
3630
msgstr "ปรับแ_ต่ง Ekiga"
 
3631
 
 
3632
#: src/gui/preferences.cpp:1884
 
3633
msgid "General"
 
3634
msgstr "ทั่วไป"
 
3635
 
 
3636
#: src/gui/preferences.cpp:1885
 
3637
msgid "Personal Data"
 
3638
msgstr "ข้อมูลส่วนตัว"
 
3639
 
 
3640
#: src/gui/preferences.cpp:1896
 
3641
msgid "Directory Settings"
 
3642
msgstr "สารบบ"
 
3643
 
 
3644
#: src/gui/preferences.cpp:1906
 
3645
msgid "Sound Events"
 
3646
msgstr "เสียงของเหตุการณ์"
 
3647
 
 
3648
#: src/gui/preferences.cpp:1910
 
3649
msgid "Protocols"
 
3650
msgstr "โพรโทคอล"
 
3651
 
 
3652
#: src/gui/preferences.cpp:1912
 
3653
msgid "Network Settings"
 
3654
msgstr "ค่าตั้งเครือข่าย"
 
3655
 
 
3656
#: src/gui/preferences.cpp:1917
 
3657
msgid "SIP Settings"
 
3658
msgstr "ค่าตั้ง SIP"
 
3659
 
 
3660
#: src/gui/preferences.cpp:1922
 
3661
msgid "H.323 Settings"
 
3662
msgstr "ค่าตั้ง H.323"
 
3663
 
 
3664
#: src/gui/preferences.cpp:1926
 
3665
msgid "Codecs"
 
3666
msgstr "ตัวถอด/ลงรหัส"
 
3667
 
 
3668
#: src/gui/preferences.cpp:1928
 
3669
msgid "Audio Codecs"
 
3670
msgstr "ตัวถอด/ลงรหัสเสียง"
 
3671
 
 
3672
#: src/gui/preferences.cpp:1932
 
3673
msgid "Video Codecs"
 
3674
msgstr "ตัวถอด/ลงรหัสภาพ"
 
3675
 
 
3676
#: src/gui/preferences.cpp:1936
 
3677
msgid "Devices"
 
3678
msgstr "อุปกรณ์"
 
3679
 
 
3680
#: src/gui/tools.cpp:169
 
3681
msgid ""
 
3682
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
 
3683
"To-Phone service."
 
3684
msgstr "กรุณาระบุชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน เพื่อจะได้สามารถใช้บริการ PC-To-Phone ได้"
 
3685
 
 
3686
#: src/gui/tools.cpp:296 src/gui/tools.cpp:318
 
3687
msgid "PC-To-Phone Settings"
 
3688
msgstr "ค่าตั้ง PC-To-Phone"
 
3689
 
 
3690
#. Introduction label
 
3691
#: src/gui/tools.cpp:309
 
3692
msgid ""
 
3693
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
 
3694
"To enable this, you need to register an account using the URL below, then "
 
3695
"enter your Account number and password, and finally enable registering to "
 
3696
"the Ekiga PC-To-Phone service.\n"
 
3697
"\n"
 
3698
"Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
 
3699
"the service will not work."
 
3700
msgstr ""
 
3701
"คุณสามารถเรียกสายไปยังโทรศัพท์ปกติและโทรศัพท์เคลื่อนที่ทั่วโลกด้วย Ekiga ได้ การเปิดใช้ "
 
3702
"คุณต้องเปิดบัญชีด้วย URL ข้างล่าง แล้วป้อนหมายเลขบัญชีและรหัสผ่านของคุณ "
 
3703
"และเปิดใช้การลงทะเบียนไปยังบริการ PC-To-Phone ของ Ekiga\n"
 
3704
"\n"
 
3705
"อย่าลืมว่าคุณต้องใช้ URL ด้านล่างนี้เปิดบัญชี มิฉะนั้น ก็จะไม่สามารถใช้บริการได้"
 
3706
 
 
3707
#: src/gui/tools.cpp:320
 
3708
msgid "Account _number:"
 
3709
msgstr "_หมายเลขบัญชี:"
 
3710
 
 
3711
#: src/gui/tools.cpp:337
 
3712
msgid "_password:"
 
3713
msgstr "_รหัสผ่าน:"
 
3714
 
 
3715
#: src/gui/tools.cpp:356
 
3716
msgid "Use PC-To-Phone service"
 
3717
msgstr "ใช้บริการ PC-To-Phone"
 
3718
 
 
3719
#: src/gui/tools.cpp:368
 
3720
msgid ""
 
3721
"Click on one of the following links to get more information about your "
 
3722
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
 
3723
msgstr ""
 
3724
"คลิกลิงก์ใดลิงก์หนึ่งข้างล่างนี้ เพื่ออ่านข้อมูลเกี่ยวกับบัญชี PC-To-Phone ของ Ekiga ของคุณ "
 
3725
"หรือเปิดบัญชีใหม่"
 
3726
 
 
3727
#: src/gui/tools.cpp:376
 
3728
msgid "Get a Ekiga PC-To-Phone account"
 
3729
msgstr "เปิดบัญชี PC-To-Phone ของ Ekiga ใหม่"
 
3730
 
 
3731
#: src/gui/tools.cpp:389
 
3732
msgid "Recharge the account"
 
3733
msgstr "เติมเงินในบัญชี"
 
3734
 
 
3735
#: src/gui/tools.cpp:402
 
3736
msgid "Consult the balance history"
 
3737
msgstr "สอบถามประวัติยอดคงเหลือ"
 
3738
 
 
3739
#: src/gui/tools.cpp:415
 
3740
msgid "Consult the calls history"
 
3741
msgstr "สอบถามประวัติการเรียกสาย"
 
3742
 
 
3743
#: src/gui/tray.cpp:306
 
3744
msgid "Ekiga Tray Icon"
 
3745
msgstr "ไอคอนถาด Ekiga"
 
3746
 
 
3747
#: src/gui/tray.cpp:320
 
3748
msgid "_Connect"
 
3749
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
 
3750
 
 
3751
#~ msgid "GnomeMeeting"
 
3752
#~ msgstr "GnomeMeeting"
 
3753
 
 
3754
#~ msgid "E-mail address"
 
3755
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมล"
 
3756
 
 
3757
#~ msgid "Enable registering"
 
3758
#~ msgstr "เปิดใช้การลงทะเบียน"
 
3759
 
 
3760
#~ msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
 
3761
#~ msgstr "กรอกหมายเหตุเกี่ยวกับตัวคุณ สำหรับใช้ในสารบบผู้ใช้"
 
3762
 
 
3763
#~ msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
 
3764
#~ msgstr "กรอกตำแหน่งที่ตั้ง (ประเทศหรือเมือง) ที่คุณอยู่ สำหรับใช้ในสารบบผู้ใช้"
 
3765
 
 
3766
#~ msgid "If enabled, register with the selected user directory"
 
3767
#~ msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะลงทะเบียนเข้าในสารบบผู้ใช้ที่เลือก"
 
3768
 
 
3769
#~ msgid ""
 
3770
#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. "
 
3771
#~ "If disabled, you are not visible to users browsing the user directory, "
 
3772
#~ "but they can still use the callto URL to call you"
 
3773
#~ msgstr ""
 
3774
#~ "ถ้าเปิดใช้ รายละเอียดของคุณจะถูกแสดงให้ผู้อื่นที่เรียกดูสารบบผู้ใช้ได้เห็น ถ้าปิดการใช้งาน "
 
3775
#~ "จะไม่มีผู้ใช้ใดที่เรียกดูสารบบมองเห็นคุณ แต่เขาก็ยังสามารถเรียกสายถึงคุณด้วย callto URL ได้"
 
3776
 
 
3777
#~ msgid "Show my details to other registered users"
 
3778
#~ msgstr "แสดงข้อมูลของข้าพเจ้าให้ผู้ใช้อื่นได้เห็น"
 
3779
 
 
3780
#~ msgid ""
 
3781
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and "
 
3782
#~ "video communication channels). You can change the UDP port range if you "
 
3783
#~ "are using IP translation and if you need to have several GnomeMeeting "
 
3784
#~ "running behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted "
 
3785
#~ "for the new values to take effect."
 
3786
#~ msgstr ""
 
3787
#~ "ช่วงของพอร์ต UDP ที่ GnomeMeeting จะใช้เป็นช่องเชื่อมต่อ RTP "
 
3788
#~ "(ช่องสื่อสารข้อมูลเสียงและภาพ) คุณสามารถเปลี่ยนช่วงของพอร์ต UDP "
 
3789
#~ "ได้ถ้าคุณกำลังใช้การแปลงไอพี และต้องการเรียกใช้ GnomeMeeting หลายตัวหลังเราเตอร์ NAT/"
 
3790
#~ "PAT  คุณต้องเริ่ม GnomeMeeting ใหม่เพื่อให้ค่าใหม่มีผล"
 
3791
 
 
3792
#~ msgid ""
 
3793
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
 
3794
#~ "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
 
3795
#~ "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
 
3796
#~ "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new "
 
3797
#~ "values to take effect. This port range has no effect if you are not "
 
3798
#~ "registering to a gatekeeper."
 
3799
#~ msgstr ""
 
3800
#~ "ช่วงของพอร์ต UDP ที่ GnomeMeeting จะใช้ลงทะเบียนกับ gatekeeper  "
 
3801
#~ "คุณสามารถเปลี่ยนช่วงของพอร์ต UDP ได้ถ้าคุณกำลังใช้การแปลงไอพี และต้องการเรียกใช้ "
 
3802
#~ "GnomeMeeting หลายตัวหลังเราเตอร์ NAT/PAT  คุณต้องเริ่ม GnomeMeeting "
 
3803
#~ "ใหม่เพื่อให้ค่าใหม่มีผล ค่าช่วงพอร์ตนี้จะไม่มีผล ถ้าคุณไม่ได้ลงทะเบียนกับ gatekeeper"
 
3804
 
 
3805
#~ msgid "The user directory server to register with"
 
3806
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์สารบบผู้ใช้ที่จะลงทะเบียนเข้า"
 
3807
 
 
3808
#~ msgid "Quit GnomeMeeting"
 
3809
#~ msgstr "ออกจาก GnomeMeeting"
 
3810
 
 
3811
#~ msgid "GnomeMeeting GUI"
 
3812
#~ msgstr "การติดต่อผู้ใช้ของ GnomeMeeting"
 
3813
 
 
3814
#~ msgid "GnomeMeeting Sound Events"
 
3815
#~ msgstr "เสียงของเหตุการณ์ใน GnomeMeeting"
 
3816
 
 
3817
#~ msgid "GnomeMeeting Preferences"
 
3818
#~ msgstr "ปรับแต่ง GnomeMeeting"
 
3819
 
 
3820
#~ msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
 
3821
#~ msgstr "ล้างข้อความสนทนาโดยอัตโนมัติเมื่อวางสาย"
 
3822
 
 
3823
#~ msgid ""
 
3824
#~ "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of "
 
3825
#~ "calls"
 
3826
#~ msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะล้างข้อความในหน้าต่างสนทนาข้อความโดยอัตโนมัติเมื่อวางสาย"
 
3827
 
 
3828
#~ msgid "Copy Link Location"
 
3829
#~ msgstr "คัดลอกลิงก์"
 
3830
 
 
3831
#~ msgid "Connect to"
 
3832
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยัง"
 
3833
 
 
3834
#~ msgid "Add to Address Book"
 
3835
#~ msgstr "เพิ่มลงในสมุดที่อยู่"
 
3836
 
 
3837
#~ msgid "YES"
 
3838
#~ msgstr "ใช่"
 
3839
 
 
3840
#~ msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
 
3841
#~ msgstr "ขออภัย สคริปต์นี้ทำงานไม่ได้ในขณะที่ GnomeMeeting กำลังทำงานอยู่"
 
3842
 
 
3843
#~ msgid "  WARNING!!!"
 
3844
#~ msgstr "  คำเตือน!!!"
 
3845
 
 
3846
#~ msgid ""
 
3847
#~ "  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
 
3848
#~ "  including preferences that may be important! \n"
 
3849
#~ "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
 
3850
#~ "  applications depending on it running.\n"
 
3851
#~ "\n"
 
3852
#~ "  Do you really want to do this?\n"
 
3853
#~ "\n"
 
3854
#~ "  If so, say \"YES\".\n"
 
3855
#~ "\n"
 
3856
#~ msgstr ""
 
3857
#~ "  สคริปต์นี้จะลบค่าตั้ง GnomeMeeting ทั้งหมดสำหรับผู้ใช้\n"
 
3858
#~ "  รวมทั้งการปรับแต่งต่างๆ ที่อาจสำคัญ!\n"
 
3859
#~ "  ดีมอนของ GConf ก็จะปิดตัวลงด้วย ดังนั้น กรุณาแน่ใจ\n"
 
3860
#~ "  ว่าคุณไม่มีโปรแกรมใดที่ทำงานโดยอาศัยดีมอนดังกล่าวอยู่\n"
 
3861
#~ "\n"
 
3862
#~ "  คุณต้องการเรียกใช้สคริปต์หรือไม่?\n"
 
3863
#~ "\n"
 
3864
#~ "  ถ้าต้องการ กรุณาตอบ \"ใช่\"\n"
 
3865
#~ "\n"
 
3866
 
 
3867
#~ msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
 
3868
#~ msgstr "กำลังลบ $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
 
3869
 
 
3870
#~ msgid "Shutting down GConf daemon"
 
3871
#~ msgstr "กำลังปิดดีมอน GConf"
 
3872
 
 
3873
#~ msgid "...Done."
 
3874
#~ msgstr "...เสร็จแล้ว"
 
3875
 
 
3876
#~ msgid "Leaving configuration alone."
 
3877
#~ msgstr "ไม่ต้องแตะต้องค่าตั้ง"
 
3878
 
 
3879
#~ msgid "Have a nice day."
 
3880
#~ msgstr "ขอให้โชคดี"
 
3881
 
 
3882
#~ msgid ""
 
3883
#~ "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
 
3884
#~ "  applications depending on it running.\n"
 
3885
#~ "\n"
 
3886
#~ "  Do you really want to do this?\n"
 
3887
#~ "\n"
 
3888
#~ "  If so, say \"YES\".\n"
 
3889
#~ "\n"
 
3890
#~ msgstr ""
 
3891
#~ "  ดีมอนของ GConf จะปิดตัวลง ดังนั้น กรุณาแน่ใจว่าคุณไม่มีโปรแกรมใด\n"
 
3892
#~ "  ที่ทำงานโดยอาศัยดีมอนดังกล่าวอยู่\n"
 
3893
#~ "\n"
 
3894
#~ "  คุณต้องการเรียกใช้สคริปต์หรือไม่?\n"
 
3895
#~ "\n"
 
3896
#~ "  ถ้าต้องการ กรุณาตอบ \"ใช่\"\n"
 
3897
#~ "\n"
 
3898
 
 
3899
#~ msgid "Removing schemas"
 
3900
#~ msgstr "กำลังลบ schema"
 
3901
 
 
3902
#~ msgid "Installing schemas"
 
3903
#~ msgstr "กำลังติดตั้ง schema"
 
3904
 
 
3905
#~ msgid ""
 
3906
#~ "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
 
3907
#~ "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
 
3908
#~ "\n"
 
3909
#~ "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
 
3910
#~ msgstr ""
 
3911
#~ "ข้อผิดพลาดร้ายแรง -- ไม่สามารถติดตั้ง schema ได้\n"
 
3912
#~ "เป็นไปได้ว่าคุณเรียก GConf ในฐานะ root อยู่\n"
 
3913
#~ "\n"
 
3914
#~ "กรุณาเรียก \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" ในฐานะ root\n"
 
3915
 
 
3916
#~ msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
 
3917
#~ msgstr "วิธีใช้: gnomemeeting-config-tool OPTION"
 
3918
 
 
3919
#~ msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
 
3920
#~ msgstr "แก้ปัญหาต่างๆ ในการตั้งค่า GnomeMeeting"
 
3921
 
 
3922
#~ msgid "  --clean                remove all user settings"
 
3923
#~ msgstr "  --clean                ลบค่าตั้งทั้งหมดของผู้ใช้"
 
3924
 
 
3925
#~ msgid ""
 
3926
#~ "  --install-schemas      install schemas with default settings (run as "
 
3927
#~ "root)"
 
3928
#~ msgstr "  --install-schemas      ติดตั้ง schema พร้อมค่าปริยาย (เรียกในฐานะ root)"
 
3929
 
 
3930
#~ msgid ""
 
3931
#~ "  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as "
 
3932
#~ "root)"
 
3933
#~ msgstr ""
 
3934
#~ "  --clean-schemas        ลบ schema และค่าปริยายทั้งหมด (เรียกในฐานะ root)"
 
3935
 
 
3936
#~ msgid ""
 
3937
#~ "  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"
 
3938
#~ msgstr ""
 
3939
#~ "  --fix-permissions      แก้การอนุญาตสิทธิ์ของแหล่งค่าตั้ง GConf (เรียกในฐานะ root)"
 
3940
 
 
3941
#~ msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
 
3942
#~ msgstr "เปิด %s เพื่อการส่งข้อมูลไม่สำเร็จ จะลองใช้ตัวถอด/ลงรหัสตัวถัดไปที่รู้จัก"
 
3943
 
 
3944
#~ msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
 
3945
#~ msgstr "เปิด %s เพื่อการรับข้อมูลไม่สำเร็จ จะลองใช้ตัวถอด/ลงรหัสตัวถัดไปที่รู้จัก"
 
3946
 
 
3947
#~ msgid "Call transfer failed"
 
3948
#~ msgstr "การโอนสายล้มเหลว"
 
3949
 
 
3950
#~ msgid ""
 
3951
#~ "The remote user tried to transfer your call to another user, but it "
 
3952
#~ "failed."
 
3953
#~ msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นพยายามจะโอนสายเรียกของคุณไปยังผู้ใช้อื่น แต่ไม่สำเร็จ"
 
3954
 
 
3955
#~ msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
 
3956
#~ msgstr "ถอนการลงทะเบียนจาก gatekeeper %s แล้ว"
 
3957
 
 
3958
#~ msgid "Invalid gatekeeper hostname"
 
3959
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ของ gatekeeper ใช้ไม่ได้"
 
3960
 
 
3961
#~ msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
 
3962
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อโฮสต์ของ gatekeeper"
 
3963
 
 
3964
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
 
3965
#~ msgstr "ลงทะเบียนกับ gatekeeper ไม่สำเร็จ: ชื่อผู้ใช้/รหัสผ่าน ไม่ถูกต้อง"
 
3966
 
 
3967
#~ msgid "Gatekeeper set to %s"
 
3968
#~ msgstr "ใช้ %s เป็น gatekeeper"
 
3969
 
 
3970
#~ msgid "Text Chat"
 
3971
#~ msgstr "สนทนาข้อความ"
 
3972
 
 
3973
#~ msgid "Enable video reception"
 
3974
#~ msgstr "เปิดใช้การรับสัญญาณภาพ"
 
3975
 
 
3976
#~ msgid "Enable video transmission"
 
3977
#~ msgstr "เปิดใช้การส่งสัญญาณภาพ"
 
3978
 
 
3979
#~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
 
3980
#~ msgstr "ถ้าเปิด จะส่งสัญญาณภาพระหว่างการคุยสายด้วย"
 
3981
 
 
3982
#~ msgid "URL"
 
3983
#~ msgstr "URL"
 
3984
 
 
3985
#~ msgid "Enable video _transmission"
 
3986
#~ msgstr "เปิดใช้การ_ส่งสัญญาณภาพ"
 
3987
 
 
3988
#~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
 
3989
#~ msgstr "ถ้าเปิด จะส่งสัญญาณภาพระหว่างการคุยสายด้วย"
 
3990
 
 
3991
#~ msgid "Enable video _reception"
 
3992
#~ msgstr "เปิดใช้การ_รับสัญญาณภาพ"
 
3993
 
 
3994
#~ msgid "Unknown"
 
3995
#~ msgstr "ไม่ทราบชื่อ"
 
3996
 
 
3997
#~ msgid ""
 
3998
#~ "Lost packets:\n"
 
3999
#~ "Late packets:\n"
 
4000
#~ "Round-trip delay:\n"
 
4001
#~ "Jitter buffer:"
 
4002
#~ msgstr ""
 
4003
#~ "แพ็กเก็ตสูญหาย:\n"
 
4004
#~ "แพ็กเก็ตล่าช้า:\n"
 
4005
#~ "การหน่วงไป-กลับ:\n"
 
4006
#~ "บัฟเฟอร์กันกระตุก:"
 
4007
 
 
4008
#~ msgid ""
 
4009
#~ "Lost packets:\n"
 
4010
#~ "Late packets:\n"
 
4011
#~ "Out of order packets:\n"
 
4012
#~ "Jitter buffer:"
 
4013
#~ msgstr ""
 
4014
#~ "แพ็กเก็ตสูญหาย:\n"
 
4015
#~ "แพ็กเก็ตล่าช้า:\n"
 
4016
#~ "แพ็กเก็ตเสีย:\n"
 
4017
#~ "บัฟเฟอร์กันกระตุก:"
 
4018
 
 
4019
#~ msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
 
4020
#~ msgstr "ไม่มีผู้ติดต่อที่ใช้คีย์หมุนโทรศัพท์ด่วน %s# จะเรียกไปยังหมายเลข %s แทน"
 
4021
 
 
4022
#~ msgid ""
 
4023
#~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, realm, user "
 
4024
#~ "name, authentication user name and registration timeout."
 
4025
#~ msgstr ""
 
4026
#~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้กรอกชื่อบัญชี, ชื่อเครื่อง, realm, ชื่อผู้ใช้, ชื่อผู้ใช้สำหรับเข้าระบบ "
 
4027
#~ "และกำหนดเวลาการลงทะเบียนที่ถูกต้อง"
 
4028
 
 
4029
#~ msgid "Registration to %s failed: %s"
 
4030
#~ msgstr "ลงทะเบียนกับ %s ไม่สำเร็จ: %s"
 
4031
 
 
4032
#~ msgid "Unregistration from %s failed: %s"
 
4033
#~ msgstr "ถอนการลงทะเบียนจาก %s ไม่สำเร็จ: %s"
 
4034
 
 
4035
#~ msgid "Generic error"
 
4036
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดทั่วไป"
 
4037
 
 
4038
#~ msgid "Please enter your PIN:"
 
4039
#~ msgstr "กรุณากรอก PIN ของคุณ:"
 
4040
 
 
4041
#~ msgid "_Pin:"
 
4042
#~ msgstr "_Pin:"
 
4043
 
 
4044
#~ msgid "Videoconferencing"
 
4045
#~ msgstr "การประชุมผ่านวีดิทัศน์"
 
4046
 
 
4047
#~ msgid ""
 
4048
#~ "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
 
4049
#~ msgstr "เปลี่ยนหัวข้อของแผงควบคุม (ค่า 4 หมายถึงปิดแผงควบคุม)"
 
4050
 
 
4051
#~ msgid ""
 
4052
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
 
4053
#~ "frame. These blocks fill in the background"
 
4054
#~ msgstr "เลือกจำนวนบล็อก (ซึ่งคงที่) ที่จะส่งไปกับแต่ละเฟรม ซึ่งบล็อกเหล่านี้จะปูเป็นภาพพื้นหลัง"
 
4055
 
 
4056
#~ msgid "Enable IP translation"
 
4057
#~ msgstr "เปิดใช้การแปลงไอพี"
 
4058
 
 
4059
#~ msgid ""
 
4060
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
 
4061
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
 
4062
#~ "automatically fetch the public IP using the ILS service"
 
4063
#~ msgstr ""
 
4064
#~ "ป้อนไอพีสาธารณะของ NAT/PAT router ของคุณถ้าต้องการใช้การแปลงไอพี ถ้าคุณลงทะเบียนกับ "
 
4065
#~ "ils.seconix.com ไว้แล้ว GnomeMeeting ก็จะอ่านค่าไอพีสาธารณะโดยอัตโนมัติด้วยบริการ "
 
4066
#~ "ILS ดังกล่าว"
 
4067
 
 
4068
#~ msgid "Gatekeeper ID"
 
4069
#~ msgstr "หมายเลขของ gatekeeper"
 
4070
 
 
4071
#~ msgid "Gatekeeper alias"
 
4072
#~ msgstr "นามแฝงใน gatekeeper"
 
4073
 
 
4074
#~ msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
 
4075
#~ msgstr "ให้นามแฝงเป็นนามแฝงหลักใน gatekeeper"
 
4076
 
 
4077
#~ msgid "Gatekeeper host"
 
4078
#~ msgstr "โฮสต์ของ gatekeeper"
 
4079
 
 
4080
#~ msgid "Gatekeeper password"
 
4081
#~ msgstr "รหัสผ่านสำหรับ gatekeeper"
 
4082
 
 
4083
#~ msgid "Show the chat window in the main window"
 
4084
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างสนทนาในหน้าต่างหลัก"
 
4085
 
 
4086
#~ msgid ""
 
4087
#~ "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
 
4088
#~ "0123456789#)"
 
4089
#~ msgstr ""
 
4090
#~ "นามแฝงใน gatekeeper ที่จะใช้เมื่อลงทะเบียน (เป็นข้อความ, หรือ E164 ID ที่ใช้อักขระ "
 
4091
#~ "0123456789# เท่านั้น)"
 
4092
 
 
4093
#~ msgid "The Gatekeeper host to register with"
 
4094
#~ msgstr "โฮสต์ของ gatekeeper ที่จะลงทะเบียนด้วย"
 
4095
 
 
4096
#~ msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
 
4097
#~ msgstr "หมายเลข gatekeeper ที่จะลงทะเบียนด้วย"
 
4098
 
 
4099
#~ msgid ""
 
4100
#~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
 
4101
#~ msgstr "รหัสผ่านสำหรับ gatekeeper เพื่อการยืนยันตัวตนแบบ H.235 กับ gatekeeper"
 
4102
 
 
4103
#~ msgid "The registering method to use"
 
4104
#~ msgstr "วิธีการลงทะเบียนที่จะใช้"
 
4105
 
 
4106
#~ msgid ""
 
4107
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
 
4108
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
 
4109
#~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, "
 
4110
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
 
4111
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this"
 
4112
#~ msgstr ""
 
4113
#~ "เปิดใช้การแปลงไอพี การแปลงไอพีมีประโยชน์ถ้า GnomeMeeting อยู่หลัง NAT/PAT router  "
 
4114
#~ "คุณต้องป้อนไอพีสาธารณะของเราเตอร์ในช่องข้างล่างนี้ ถ้าคุณลงทะเบียนไว้กับ ils.seconix.com "
 
4115
#~ "แล้ว GnomeMeeting ก็จะอ่านค่าไอพีสาธารณะนี้มากจากบริการ ILS เลย "
 
4116
#~ "ถ้าเราเตอร์ของคุณสนับสนุน H.323 ในตัว คุณก็สามารถปิดตัวเลือกนี้ได้"
 
4117
 
 
4118
#~ msgid ""
 
4119
#~ "This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through "
 
4120
#~ "some types of NAT gateways."
 
4121
#~ msgstr ""
 
4122
#~ "เปิดใช้การสนับสนุน STUN ซึ่ง STUN เป็นเทคนิคที่ทำให้คุณสามารถทะลุผ่านเกตเวย์ NAT "
 
4123
#~ "บางประเภทได้"
 
4124
 
 
4125
#~ msgid "Transmitted background blocks"
 
4126
#~ msgstr "จำนวนบล็อกพื้นหลังที่ส่ง"
 
4127
 
 
4128
#~ msgid "Use the specified gateway to do calls"
 
4129
#~ msgstr "ใช้เกตเวย์ที่ระบุในการเรียกสาย"
 
4130
 
 
4131
#~ msgid ""
 
4132
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
 
4133
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
 
4134
#~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the "
 
4135
#~ "list"
 
4136
#~ msgstr ""
 
4137
#~ "ใช้ตัวเลือกนี้เพื่อกำหนดให้นามแฝงข้างต้นเป็นนามแฝงหลักเมื่อลงทะเบียนกับ gatekeeper "
 
4138
#~ "การกำหนดนี้อาจจำเป็น ถ้า gatekeeper "
 
4139
#~ "ของคุณสามารถตรวจสอบตัวตนผู้ใช้ด้วยนามแฝงแรกในรายการได้เท่านั้น"
 
4140
 
 
4141
#~ msgid "Total: %.2f MB"
 
4142
#~ msgstr "รวม: %.2f MB"
 
4143
 
 
4144
#~ msgid "---- Call begins at %s\n"
 
4145
#~ msgstr "---- เริ่มเรียกสายเมื่อ %s\n"
 
4146
 
 
4147
#~ msgid "---- Call ends at %s\n"
 
4148
#~ msgstr "--- ยุติการเรียกสายเมื่อ %s\n"
 
4149
 
 
4150
#~ msgid "No gateway or proxy specified"
 
4151
#~ msgstr "ไม่ได้ระบุพร็อกซีหรือเกตเวย์"
 
4152
 
 
4153
#~ msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
 
4154
#~ msgstr "คุณต้องระบุโฮสต์ที่จะใช้เป็นเกตเวย์หรือพร็อกซีด้วย"
 
4155
 
 
4156
#~ msgid "Forward URL not specified"
 
4157
#~ msgstr "ไม่ได้ระบุ URL สำหรับโอนสายเรียก"
 
4158
 
 
4159
#~ msgid ""
 
4160
#~ "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
 
4161
#~ "section of the preferences!\n"
 
4162
#~ "\n"
 
4163
#~ "Disabling forwarding."
 
4164
#~ msgstr ""
 
4165
#~ "คุณต้องกำหนด URL ที่จะโอนสายเรียกในหัวข้อการโอนสายเรียกในหน้าต่างปรับแต่งด้วย!\n"
 
4166
#~ "\n"
 
4167
#~ "โปรแกรมจะปิดการโอนสายเรียก"
 
4168
 
 
4169
#~ msgid ""
 
4170
#~ "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
 
4171
#~ "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts "
 
4172
#~ "to easily call you wherever you are."
 
4173
#~ msgstr ""
 
4174
#~ "ที่อยู่อีเมลของคุณจะถูกใช้เมื่อลงทะเบียนในสารบบผู้ใช้ GnomeMeeting และใช้สร้างที่อยู่ callto "
 
4175
#~ "ซึ่งทำให้ผู้ติดต่อสามารถติดต่อคุณได้ไม่ว่าคุณจะอยู่ที่ใด"
 
4176
 
 
4177
#~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
 
4178
#~ msgstr "กำลังโอนสายเรียกจาก %s ไปยัง %s (โอนสายเรียกทั้งหมด)"
 
4179
 
 
4180
#~ msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
 
4181
#~ msgstr "กำลังปฏิเสธสายเรียกจาก %s (ห้ามรบกวน)"
 
4182
 
 
4183
#~ msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
 
4184
#~ msgstr "กำลังรับสายเรียกจาก %s (ตอบกลับอัตโนมัติ)"
 
4185
 
 
4186
#~ msgid "Call rejected"
 
4187
#~ msgstr "ปฏิเสธสายเรียกแล้ว"
 
4188
 
 
4189
#~ msgid "Call automatically answered"
 
4190
#~ msgstr "ตอบสายเรียกโดยอัตโนมัติไปแล้ว"
 
4191
 
 
4192
#~ msgid "Error while forwarding call to %s"
 
4193
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโอนสายเรียกไปยัง %s"
 
4194
 
 
4195
#~ msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
 
4196
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนด"
 
4197
 
 
4198
#~ msgid "Connected"
 
4199
#~ msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
 
4200
 
 
4201
#~ msgid "Remote user did not accept the call"
 
4202
#~ msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นไม่รับสาย"
 
4203
 
 
4204
#~ msgid "Local user did not accept the call"
 
4205
#~ msgstr "ผู้ใช้ฝั่งนี้ไม่รับสาย"
 
4206
 
 
4207
#~ msgid "Missed %d call"
 
4208
#~ msgid_plural "Missed %d calls"
 
4209
#~ msgstr[0] "สายไม่ได้รับ %d สาย"
 
4210
#~ msgstr[1] "สายไม่ได้รับ %d สาย"
 
4211
 
 
4212
#~ msgid "Attaching lid hardware to codec"
 
4213
#~ msgstr "กำลังเชื่อมฮาร์ดแวร์ lid เข้ากับตัวถอด/ลงรหัส"
 
4214
 
 
4215
#~ msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
 
4216
#~ msgstr "กำลังโอนสายเรียกไปยัง %s (ไม่รับสาย)"
 
4217
 
 
4218
#~ msgid "Invalid gatekeeper ID"
 
4219
#~ msgstr "หมายเลข gatekeeper ใช้ไม่ได้"
 
4220
 
 
4221
#~ msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
 
4222
#~ msgstr "กรุณาป้อนหมายเลขของ gatekeeper"
 
4223
 
 
4224
#~ msgid "Trying to stop calling"
 
4225
#~ msgstr "กำลังพยายามหยุดเรียกสาย"
 
4226
 
 
4227
#~ msgid "Stopping current call"
 
4228
#~ msgstr "กำลังตัดสายที่กำลังคุย"
 
4229
 
 
4230
#~ msgid "Opened Quicknet device %s"
 
4231
#~ msgstr "เปิดอุปกรณ์ Quicknet %s แล้ว"
 
4232
 
 
4233
#~ msgid "Error while opening the Quicknet device."
 
4234
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดอุปกรณ์ Quicknet"
 
4235
 
 
4236
#~ msgid ""
 
4237
#~ "Please check that your driver is correctly installed and that the device "
 
4238
#~ "is working correctly."
 
4239
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าไดรเวอร์ของคุณติดตั้งไว้ถูกต้องหรือไม่ และอุปกรณ์ทำงานถูกต้องหรือไม่"
 
4240
 
 
4241
#~ msgid "Closed Quicknet device %s"
 
4242
#~ msgstr "ปิดอุปกรณ์ Quicknet %s แล้ว"
 
4243
 
 
4244
#~ msgid "Phone is off hook"
 
4245
#~ msgstr "โทรศัพท์ถูกยกหู"
 
4246
 
 
4247
#~ msgid "Phone is on hook"
 
4248
#~ msgstr "โทรศัทพ์ถูกวางหู"
 
4249
 
 
4250
#~ msgid "Open control panel"
 
4251
#~ msgstr "เปิดแผงควบคุม"
 
4252
 
 
4253
#~ msgid "View/Hide the text chat window"
 
4254
#~ msgstr "แสดง/ซ่อนหน้าต่างสนทนาข้อความ"
 
4255
 
 
4256
#~ msgid "Off"
 
4257
#~ msgstr "ปิด"
 
4258
 
 
4259
#~ msgid "Hide the control panel"
 
4260
#~ msgstr "ซ่อนแผงควบคุม"
 
4261
 
 
4262
#~ msgid "_Clear Text Chat"
 
4263
#~ msgstr "_ล้างข้อความสนทนา"
 
4264
 
 
4265
#~ msgid "Clear the text chat"
 
4266
#~ msgstr "ล้างข้อความที่สนทนา"
 
4267
 
 
4268
#~ msgid "Click to clear"
 
4269
#~ msgstr "กดเพื่อล้างค่า"
 
4270
 
 
4271
#~ msgid "Forward calls to _host:"
 
4272
#~ msgstr "โอนสายเรียกไปยังเ_ครื่อง:"
 
4273
 
 
4274
#~ msgid "seconds"
 
4275
#~ msgstr "วินาที"
 
4276
 
 
4277
#~ msgid "Ring Output device:"
 
4278
#~ msgstr "อุปกรณ์เล่นเสียงเรียก:"
 
4279
 
 
4280
#~ msgid "All"
 
4281
#~ msgstr "ทั้งหมด"
 
4282
 
 
4283
#~ msgid "rfc2833"
 
4284
#~ msgstr "rfc2833"
 
4285
 
 
4286
#~ msgid "Signal"
 
4287
#~ msgstr "สัญญาณ"
 
4288
 
 
4289
#~ msgid "H.323 Version 2 Settings"
 
4290
#~ msgstr "การตั้งค่า H.323 เวอร์ชัน 2"
 
4291
 
 
4292
#~ msgid "DTMF Sending"
 
4293
#~ msgstr "การส่ง DTMF"
 
4294
 
 
4295
#~ msgid ""
 
4296
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
 
4297
#~ "\", \"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
 
4298
#~ "Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables "
 
4299
#~ "the Text Chat."
 
4300
#~ msgstr ""
 
4301
#~ "กำหนดโหมดของการส่ง DTMF ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ทั้งหมด\", \"ไม่ส่ง\", \"rfc2833\", "
 
4302
#~ "\"สัญญาณ\" หรือ \"ข้อความ\" (ค่าปกติคือ \"ทั้งหมด\") การเลือกค่าอื่นที่ไม่ใช่ \"ทั้งหมด\", "
 
4303
#~ "\"ข้อความ\" หรือ \"rfc2833\" จะทำให้สนทนาด้วยข้อความไม่ได้"
 
4304
 
 
4305
#~ msgid "Do not register"
 
4306
#~ msgstr "ไม่ต้องลงทะเบียน"
 
4307
 
 
4308
#~ msgid "Automatically discover"
 
4309
#~ msgstr "ตรวจสอบโดยอัตโนมัติ"
 
4310
 
 
4311
#~ msgid "Gatekeeper _host:"
 
4312
#~ msgstr "โ_ฮสต์ของ gatekeeper:"
 
4313
 
 
4314
#~ msgid "Gatekeeper _alias:"
 
4315
#~ msgstr "นามแ_ฝงใน gatekeeper:"
 
4316
 
 
4317
#~ msgid "Gatekeeper _password:"
 
4318
#~ msgstr "_รหัสผ่านสำหรับ gatekeeper:"
 
4319
 
 
4320
#~ msgid "minutes"
 
4321
#~ msgstr "นาที"
 
4322
 
 
4323
#~ msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
 
4324
#~ msgstr "ลงทะเบียนนามแฝงนี้เป็นนามแฝงหลักใน gatekeeper"
 
4325
 
 
4326
#~ msgid ""
 
4327
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
 
4328
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
 
4329
#~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the "
 
4330
#~ "list."
 
4331
#~ msgstr ""
 
4332
#~ "ใช้ตัวเลือกนี้เพื่อกำหนดให้นามแฝงข้างต้นเป็นนามแฝงหลักเมื่อลงทะเบียนกับ gatekeeper "
 
4333
#~ "การกำหนดนี้อาจจำเป็น ถ้า gatekeeper "
 
4334
#~ "ของคุณสามารถตรวจสอบตัวตนผู้ใช้ด้วยนามแฝงแรกในรายการได้เท่านั้น"
 
4335
 
 
4336
#~ msgid "Registering method:"
 
4337
#~ msgstr "วิธีการลงทะเบียน:"
 
4338
 
 
4339
#~ msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
 
4340
#~ msgstr "กดที่นี่เพื่ออัพเดตค่าตั้งสำหรับ gatekeeper"
 
4341
 
 
4342
#~ msgid "Gateway/Proxy"
 
4343
#~ msgstr "เกตเวย์/พร็อกซี"
 
4344
 
 
4345
#~ msgid "Gateway / Proxy host:"
 
4346
#~ msgstr "โฮสต์เกตเวย์/พร็อกซี:"
 
4347
 
 
4348
#~ msgid "Use gateway or proxy"
 
4349
#~ msgstr "ใช้เกตเวย์หรือพร็อกซี"
 
4350
 
 
4351
#~ msgid "Enable IP _translation"
 
4352
#~ msgstr "เปิดใช้การแ_ปลงไอพี"
 
4353
 
 
4354
#~ msgid ""
 
4355
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
 
4356
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
 
4357
#~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, "
 
4358
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
 
4359
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this."
 
4360
#~ msgstr ""
 
4361
#~ "เปิดใช้การแปลงไอพี การแปลงไอพีมีประโยชน์ถ้า GnomeMeeting อยู่หลัง NAT/PAT router  "
 
4362
#~ "คุณต้องป้อนไอพีสาธารณะของเราเตอร์ในช่องข้างล่างนี้ ถ้าคุณลงทะเบียนไว้กับ ils.seconix.com "
 
4363
#~ "แล้ว GnomeMeeting ก็จะอ่านค่าไอพีสาธารณะนี้มากจากบริการ ILS เลย "
 
4364
#~ "ถ้าเราเตอร์ของคุณสนับสนุน H.323 ในตัว คุณก็สามารถปิดตัวเลือกนี้ได้"
 
4365
 
 
4366
#~ msgid "Enable _automatic IP checking"
 
4367
#~ msgstr "เปิดใช้การตรวจสอบไอพี_อัตโนมัติ"
 
4368
 
 
4369
#~ msgid ""
 
4370
#~ "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public "
 
4371
#~ "IP of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only "
 
4372
#~ "used when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will "
 
4373
#~ "have to manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting "
 
4374
#~ "preferences."
 
4375
#~ msgstr ""
 
4376
#~ "เปิดใช้การตรวจสอบไอพีจาก seconix.com เพื่อเติมค่าไอพีลงในช่องไอพีสาธารณะของ NAT/PAT "
 
4377
#~ "gateway ของ GnomeMeeting  ค่าไอพีที่ได้นี้ จะใช้เมื่อเปิดใช้การแปลงไอพีเท่านั้น "
 
4378
#~ "ถ้าคุณปิดการตรวจสอบไอพี คุณจะต้องป้อนค่าไอพีของเกตเวย์ของคุณเองในการปรับแต่ง "
 
4379
#~ "GnomeMeeting"
 
4380
 
 
4381
#~ msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
 
4382
#~ msgstr "ไอ_พีสาธารณะของ NAT/PAT router:"
 
4383
 
 
4384
#~ msgid ""
 
4385
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
 
4386
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
 
4387
#~ "automatically fetch the public IP using the ILS service."
 
4388
#~ msgstr ""
 
4389
#~ "ป้อนไอพีสาธารณะของ NAT/PAT router ของคุณถ้าต้องการใช้การแปลงไอพี ถ้าคุณลงทะเบียนกับ "
 
4390
#~ "ils.seconix.com ไว้แล้ว GnomeMeeting ก็จะอ่านค่าไอพีสาธารณะโดยอัตโนมัติด้วยบริการ "
 
4391
#~ "ILS ดังกล่าว"
 
4392
 
 
4393
#~ msgid "STUN Support"
 
4394
#~ msgstr "การสนับสนุน STUN"
 
4395
 
 
4396
#~ msgid "Low"
 
4397
#~ msgstr "ต่ำ"
 
4398
 
 
4399
#~ msgid "Medium"
 
4400
#~ msgstr "กลาง"
 
4401
 
 
4402
#~ msgid "High"
 
4403
#~ msgstr "สูง"
 
4404
 
 
4405
#~ msgid "AGC"
 
4406
#~ msgstr "ชดเชยอัตโนมัติ"
 
4407
 
 
4408
#~ msgid "POTS"
 
4409
#~ msgstr "POTS"
 
4410
 
 
4411
#~ msgid "Headset"
 
4412
#~ msgstr "ชุดหูฟัง"
 
4413
 
 
4414
#~ msgid "Quicknet Hardware"
 
4415
#~ msgstr "ฮาร์ดแวร์ Quicknet"
 
4416
 
 
4417
#~ msgid "Output device type:"
 
4418
#~ msgstr "ชนิดอุปกรณ์ขาออก:"
 
4419
 
 
4420
#~ msgid "Country _code:"
 
4421
#~ msgstr "_รหัสประเทศ:"
 
4422
 
 
4423
#~ msgid ""
 
4424
#~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
 
4425
#~ msgstr "รหัสประเทศสองตัวสำหรับประเทศของคุณ (เช่น BE, UK, FR, DE, ...)"
 
4426
 
 
4427
#~ msgid "Small"
 
4428
#~ msgstr "เล็ก"
 
4429
 
 
4430
#~ msgid "kB/s"
 
4431
#~ msgstr "kB/s"
 
4432
 
 
4433
#~ msgid "Transmit"
 
4434
#~ msgstr "ส่ง"
 
4435
 
 
4436
#~ msgid ""
 
4437
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
 
4438
#~ "frame. These blocks fill in the background."
 
4439
#~ msgstr "เลือกจำนวนบล็อก (ซึ่งคงที่) ที่จะส่งไปกับแต่ละเฟรม ซึ่งบล็อกเหล่านี้จะปูเป็นภาพพื้นหลัง"
 
4440
 
 
4441
#~ msgid "background _blocks with each frame"
 
4442
#~ msgstr "_บล็อกภาพไปกับแต่ละเฟรม"
 
4443
 
 
4444
#~ msgid "Gatekeeper Settings"
 
4445
#~ msgstr "การตั้งค่า Gatekeeper"
 
4446
 
 
4447
#~ msgid "Gateway / Proxy Settings"
 
4448
#~ msgstr "เกตเวย์ / พร็อกซี"
 
4449
 
 
4450
#~ msgid "The type of NAT was successfully detected"
 
4451
#~ msgstr "ตรวจสอบชนิดของ NAT สำเร็จ"
 
4452
 
 
4453
#~ msgid "Use your MicroTelco account number"
 
4454
#~ msgstr "ใช้หมายเลขบัญชี MicroTelco ของคุณ"
 
4455
 
 
4456
#~ msgid "Use your MicroTelco PIN"
 
4457
#~ msgstr "ใช้ PIN MicroTelco ของคุณ"
 
4458
 
 
4459
#~ msgid ""
 
4460
#~ "The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
 
4461
#~ "when he received the call transfer request."
 
4462
#~ msgstr "โอนสายเรียกไม่สำเร็จ ผู้ใช้เข้าถึงไม่ได้ หรือไม่ก็ไม่ว่างขณะรับสายเรียกโอน"