1
# Thai translation of gnomemeeting.
2
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gnomemeeting package.
4
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005.
8
"Project-Id-Version: gnomemeeting 1.2.1\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2006-01-11 22:11+0700\n"
11
"PO-Revision-Date: 2006-01-11 23:10+0700\n"
12
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
13
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
19
#. Add the window icon and title
20
#: ekiga.desktop.in.in.h:1 src/gui/main.cpp:3718
21
#: src/gui/main.cpp:3897
25
#: ekiga.desktop.in.in.h:2
26
msgid "IP Telephony and VoIP"
27
msgstr "โทรศัพท์ไอพีและ VoIP"
29
#: ekiga.desktop.in.in.h:3
30
msgid "Talk to people over the Internet"
31
msgstr "คุยสายกับผู้อื่นผ่านอินเทอร์เน็ต"
33
#: ekiga.schemas.in.in.h:1
34
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
35
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: กำหนดเอง"
37
#: ekiga.schemas.in.in.h:2
38
msgid "Address of public IP detector"
39
msgstr "ตำแหน่งโปรแกรมตรวจสอบไอพีสาธารณะ"
41
#: ekiga.schemas.in.in.h:3
42
msgid "Alternative audio output device"
43
msgstr "อุปกรณ์เสียงขาออกสำรอง"
45
#: ekiga.schemas.in.in.h:4
46
msgid "Always forward calls to the given host"
47
msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดเสมอ"
49
#: ekiga.schemas.in.in.h:5
50
msgid "Audio input device"
51
msgstr "อุปกรณ์เสียงขาเข้า"
53
#: ekiga.schemas.in.in.h:6
54
msgid "Audio output device"
55
msgstr "อุปกรณ์เสียงขาออก"
57
#: ekiga.schemas.in.in.h:7
59
msgstr "ปลั๊กอินเสียง"
61
#: ekiga.schemas.in.in.h:8
62
msgid "Automatic echo cancellation"
63
msgstr "การตัดสัญญาณสะท้อนอัตโนมัติ"
65
#: ekiga.schemas.in.in.h:9 src/gui/preferences.cpp:745
67
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
68
"the specified amount of time (in seconds)"
70
"ปฏิเสธการรับสายหรือโอนสายเรียกโดยอัตโนมัติ ถ้าไม่มีการรับสายภายในเวลาที่กำหนด (เป็นวินาที)"
72
#: ekiga.schemas.in.in.h:10
74
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
75
"the beginning of the call"
76
msgstr "เปลี่ยนไปแสดงภาพแบบเต็มจอโดยอัตโนมัติสำหรับภาพที่แสดงในหน้าต่างหลัก เมื่อเริ่มรับสาย"
78
#: ekiga.schemas.in.in.h:11
79
msgid "Change the control panel section"
80
msgstr "เปลี่ยนหัวข้อแผงควบคุม"
82
#: ekiga.schemas.in.in.h:12
83
msgid "Change the view mode of the UI"
84
msgstr "เปลี่ยนรูปแบบการแสดงของส่วนติดต่อผู้ใช้"
86
#: ekiga.schemas.in.in.h:13
87
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
88
msgstr "เปลี่ยนรูปแบบการแสดงของส่วนติดต่อผู้ใช้ (โปรแกรมโทรศัพท์, โทรศัพท์ภาพ, เต็มรูปแบบ)"
90
#: ekiga.schemas.in.in.h:14
91
msgid "Clear inactive calls"
92
msgstr "เคลียร์สายที่ไม่ได้ใช้งาน"
94
#: ekiga.schemas.in.in.h:15
96
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
97
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
98
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
99
"versions of Netmeeting"
101
"การเชื่อมต่อจะเชื่อมในโหมดเริ่มแบบเร็ว (Fast Start) "
102
"ซึ่งเป็นวิธีใหม่ในการเริ่มการเรียกสายที่เร็วขึ้น และเริ่มใช้ใน H.323v2 แต่ Netmeeting "
103
"ไม่ได้สนับสนุน การใช้ทั้งการเริ่มแบบเร็ว พร้อมกับทันเนล H.245 จึงอาจทำให้ Netmeeting "
106
#: ekiga.schemas.in.in.h:16
110
#: ekiga.schemas.in.in.h:17
114
#: ekiga.schemas.in.in.h:18
115
msgid "Display a popup window when receiving a call"
116
msgstr "ผุดหน้าต่างขึ้นเมื่อรับสายเรียก"
118
#: ekiga.schemas.in.in.h:19
119
msgid "Enable 'Fast Start'"
120
msgstr "เปิดใช้การเริ่มแบบเร็ว (Fast Start)"
122
#: ekiga.schemas.in.in.h:20
123
msgid "Enable H.245 tunnelling"
124
msgstr "เปิดใช้ทันเนล H.245"
126
#: ekiga.schemas.in.in.h:21
127
msgid "Enable IP checking"
128
msgstr "เปิดใช้การตรวจสอบไอพี"
130
#: ekiga.schemas.in.in.h:22
131
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
132
msgstr "เปิดใช้การกรองแบบ bilinear ในการวาดภาพวีดิทัศน์"
134
#: ekiga.schemas.in.in.h:23
135
msgid "Enable early H.245"
136
msgstr "เปิดใช้ H.245 แต่เนิ่นๆ"
138
#: ekiga.schemas.in.in.h:24
139
msgid "Enable echo cancelation"
140
msgstr "เปิดใช้การตัดสัญญาณสะท้อน"
142
#: ekiga.schemas.in.in.h:25
144
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
145
"has no effect in fullscreen mode)"
146
msgstr "เปิดหรือปิด bilinear interpolation เมื่อวาดภาพวีดิทัศน์ (ไม่มีผลในโหมดเต็มจอ)"
148
#: ekiga.schemas.in.in.h:26
149
msgid "Enable silence detection"
150
msgstr "เปิดใช้การตรวจจับช่วงเงียบ"
152
#: ekiga.schemas.in.in.h:27
153
msgid "Enable video support"
154
msgstr "เปิดใช้การสนับสนุนภาพ"
156
#: ekiga.schemas.in.in.h:28
158
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
160
msgstr "ป้อน URL ที่จะเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมเว็บที่จะให้ข้อมูลหมายเลขไอพีสาธารณะของระบบคุณ"
162
#: ekiga.schemas.in.in.h:29
164
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
165
"binding when STUN is being used"
166
msgstr "กำหนดจำนวนวินาทีซึ่ง Ekiga ควรลองปรับการเชื่อมโยง NAT ใหม่ ขณะที่ใช้ STUN"
168
#: ekiga.schemas.in.in.h:30
170
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
171
msgstr "ป้อนไอพีสาธารณะของเราเตอร์ NAT/PAT ของคุณ ถ้าคุณต้องการใช้การแปลงไอพี"
173
#: ekiga.schemas.in.in.h:31 src/gui/preferences.cpp:638
174
msgid "Enter your first name"
175
msgstr "กรอกชื่อของคุณ"
177
#: ekiga.schemas.in.in.h:32
178
msgid "Enter your last name"
179
msgstr "กรอกนามสกุลของคุณ"
181
#: ekiga.schemas.in.in.h:33
185
#: ekiga.schemas.in.in.h:34
189
#: ekiga.schemas.in.in.h:35
190
msgid "Forward calls to host"
191
msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่อง"
193
#: ekiga.schemas.in.in.h:36
194
msgid "Forward calls to the given host if busy"
195
msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดถ้าสายไม่ว่าง"
197
#: ekiga.schemas.in.in.h:37
198
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
199
msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดถ้าไม่มีการรับสาย"
201
#: ekiga.schemas.in.in.h:38
202
msgid "Gateway/proxy host"
203
msgstr "โฮสต์ที่เป็นเกตเวย์/พร็อกซี"
205
#: ekiga.schemas.in.in.h:39 src/gui/preferences.cpp:690
207
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
208
"present in the GNOME panel"
209
msgstr "ถ้าเปิดใช้ Ekiga จะเริ่มโดยซ่อนหน้าต่างไว้ ถ้ามีพื้นที่รายงานแจ้งเตือนอยู่บนพาเนล"
211
#: ekiga.schemas.in.in.h:40
213
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
214
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะผุดหน้าต่างขึ้นมาเมื่อรับสายเรียกเข้า"
216
#: ekiga.schemas.in.in.h:41
218
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
219
"specified in the field below"
220
msgstr "ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในข้อมูลข้างล่างนี้"
222
#: ekiga.schemas.in.in.h:42
224
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
225
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
226
"Do Not Disturb mode"
228
"ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในข้อมูลข้างล่างนี้ ถ้าคุณกำลังคุยสายอยู่ "
229
"หรือกำลังอยู่ในโหมดห้ามรบกวน"
231
#: ekiga.schemas.in.in.h:43
233
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
234
"specified in the field below if you do not answer the call"
235
msgstr "ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในข้อมูลข้างล่างนี้ ถ้าคุณไม่รับสาย"
237
#: ekiga.schemas.in.in.h:44
238
msgid "If enabled, allows video during calls"
239
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะสามารถรับ-ส่งสัญญาณภาพระหว่างการคุยสายด้วย"
241
#: ekiga.schemas.in.in.h:45 src/gui/preferences.cpp:743
243
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
244
"30 seconds are automatically cleared"
245
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะเคลียร์สายเรียกที่ไม่ได้รับข้อมูลภาพและเสียงนาน 30 วินาที"
247
#: ekiga.schemas.in.in.h:46 src/gui/preferences.cpp:688
248
msgid "If enabled, the splash screen will be displayed when Ekiga starts"
249
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะแสดงภาพไตเติลเมื่อเริ่มโปรแกรม Ekiga"
251
#: ekiga.schemas.in.in.h:47
252
msgid "If enabled, use echo cancelation"
253
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะใช้การตัดสัญญาณสะท้อน"
255
#: ekiga.schemas.in.in.h:48
256
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
257
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะใช้การตรวจจับช่วงเงียบกับตัวถอด/ลงรหัสที่สนับสนุน"
259
#: ekiga.schemas.in.in.h:49
260
msgid "Incoming call mode"
261
msgstr "โหมดการเรียกสายเข้า"
263
#: ekiga.schemas.in.in.h:50
264
msgid "Kind of network selected in the druid"
265
msgstr "ชนิดของเครือข่ายที่เลือกในเครื่องมืออัตโนมัติ"
267
#: ekiga.schemas.in.in.h:51
271
#: ekiga.schemas.in.in.h:52
273
msgstr "พอร์ตรอรับการเชื่อมต่อ"
275
#: ekiga.schemas.in.in.h:53
276
msgid "Local video window size"
277
msgstr "ขนาดของหน้าต่างของภาพจากเครื่องนี้"
279
#: ekiga.schemas.in.in.h:54
280
msgid "Maximum jitter buffer"
281
msgstr "บัฟเฟอร์กันกระตุกใหญ่สุด"
283
#: ekiga.schemas.in.in.h:55
284
msgid "Maximum video bandwidth"
285
msgstr "แบนด์วิธภาพสูงสุด"
287
#: ekiga.schemas.in.in.h:56
288
msgid "Minimum jitter buffer"
289
msgstr "บัฟเฟอร์กันกระตุกเล็กสุด"
291
#: ekiga.schemas.in.in.h:57
292
msgid "Minimum transmitted video quality"
293
msgstr "คุณภาพต่ำสุดของภาพที่ส่ง"
295
#: ekiga.schemas.in.in.h:58
296
msgid "Missed calls history"
297
msgstr "ประวัติสายไม่ได้รับ"
299
#: ekiga.schemas.in.in.h:59
300
msgid "NAT Binding Timeout"
301
msgstr "กำหนดเวลาการผูกโยง NAT"
303
#: ekiga.schemas.in.in.h:60
304
msgid "No answer timeout"
305
msgstr "กำหนดเวลารอรับสาย"
307
#: ekiga.schemas.in.in.h:61
308
msgid "Number of frames for G.711"
309
msgstr "จำนวนเฟรมสำหรับ G.711"
311
#: ekiga.schemas.in.in.h:62
312
msgid "Number of frames for GSM"
313
msgstr "จำนวนเฟรมสำหรับ GSM"
315
#: ekiga.schemas.in.in.h:63
316
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
317
msgstr "จำนวนเฟรมที่จะส่งในแต่ละแพ็กเก็ตสำหรับตัวถอด/ลงรหัส G.711"
319
#: ekiga.schemas.in.in.h:64
320
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
321
msgstr "จำนวนเฟรมที่จะส่งในแต่ละแพ็กเก็ตสำหรับตัวถอด/ลงรหัส GSM"
323
#: ekiga.schemas.in.in.h:65
324
msgid "Outbound Proxy"
325
msgstr "พร็อกซีขาออก"
327
#: ekiga.schemas.in.in.h:66
328
msgid "Output device type"
329
msgstr "ชนิดของอุปกรณ์เอาต์พุต"
331
#: ekiga.schemas.in.in.h:67 src/gui/preferences.cpp:698
332
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
333
msgstr "วางหน้าต่างที่แสดงภาพทับหน้าต่างอื่นทั้งหมด ระหว่างการคุยสาย"
335
#: ekiga.schemas.in.in.h:68
336
msgid "Placed calls history"
337
msgstr "ประวัติสายที่โอน"
339
#: ekiga.schemas.in.in.h:69 src/gui/preferences.cpp:1822
340
msgid "Play busy tone"
341
msgstr "เล่นเสียงสายไม่ว่าง"
343
#: ekiga.schemas.in.in.h:70 src/gui/preferences.cpp:1813
344
msgid "Play ring tone"
345
msgstr "เล่นเสียงเรียก"
347
#: ekiga.schemas.in.in.h:71 src/gui/preferences.cpp:1804
348
msgid "Play sound on incoming calls"
349
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการเรียกเข้า"
351
#: ekiga.schemas.in.in.h:72
352
msgid "Play sound on new message"
353
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความใหม่"
355
#: ekiga.schemas.in.in.h:73
356
msgid "Play sound on new voice mail"
357
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีเมลเสียงชิ้นใหม่"
359
#: ekiga.schemas.in.in.h:74
360
msgid "Position of the local video window"
361
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างของภาพจากเครื่องนี้"
363
#: ekiga.schemas.in.in.h:75
364
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
365
msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่าง PC-To-Phone"
367
#: ekiga.schemas.in.in.h:76
368
msgid "Position on the screen of the address book window"
369
msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างสมุดที่อยู่"
371
#: ekiga.schemas.in.in.h:77
372
msgid "Position on the screen of the calls history window"
373
msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างประวัติการเรียกสาย"
375
#: ekiga.schemas.in.in.h:78
376
msgid "Position on the screen of the chat window"
377
msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างสนทนา"
379
#: ekiga.schemas.in.in.h:79
380
msgid "Position on the screen of the druid window"
381
msgstr "ตำแหน่งบนจอของเครื่องมืออัตโนมัติ"
383
#: ekiga.schemas.in.in.h:80
384
msgid "Position on the screen of the log window"
385
msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างบันทึกปฏิบัติการ"
387
#: ekiga.schemas.in.in.h:81
388
msgid "Position on the screen of the main window"
389
msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างหลัก"
391
#: ekiga.schemas.in.in.h:82
392
msgid "Position on the screen of the preferences window"
393
msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างปรับแต่ง"
395
#: ekiga.schemas.in.in.h:83
396
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
397
msgstr "ไอพีสาธารณะสำหรับเราเตอร์ NAT/PAT"
399
#: ekiga.schemas.in.in.h:84
400
msgid "Received calls history"
401
msgstr "ประวัติการรับสาย"
403
#: ekiga.schemas.in.in.h:85
404
msgid "Registration timeout"
405
msgstr "ช่วงเวลาที่จะลงทะเบียนใหม่"
407
#: ekiga.schemas.in.in.h:86
408
msgid "Remote video window position"
409
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างของภาพจากเครื่องอื่น"
411
#: ekiga.schemas.in.in.h:87
412
msgid "Remote video window size"
413
msgstr "ขนาดของหน้าต่างของภาพจากเครื่องอื่น"
415
#: ekiga.schemas.in.in.h:88
416
msgid "Revision of the schema file"
417
msgstr "รุ่นของแฟ้ม schema"
419
#: ekiga.schemas.in.in.h:89
420
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
421
msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียงออกสำรองที่จะใช้เล่นเสียงของเหตุการณ์ต่างๆ"
423
#: ekiga.schemas.in.in.h:90 src/gui/preferences.cpp:1084
424
msgid "Select the audio input device to use"
425
msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียงขาเข้าที่จะใช้"
427
#: ekiga.schemas.in.in.h:91 src/gui/preferences.cpp:1077
428
msgid "Select the audio output device to use"
429
msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียงขาออกที่จะใช้"
431
#: ekiga.schemas.in.in.h:92 src/gui/preferences.cpp:943
433
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
434
msgstr "เลือกวิธีที่ต้องการใช้ในการสำรวจเส้นทาง NAT (ขอแนะนำให้ใช้ STUN)"
436
#: ekiga.schemas.in.in.h:93 src/gui/preferences.cpp:1156
438
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
439
msgstr "เลือกฟอร์แมตสำหรับกล้องวีดิทัศน์ (ใช้ไม่ได้กับกล้อง USB ส่วนใหญ่)"
441
#: ekiga.schemas.in.in.h:94
443
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
445
msgstr "เลือกขนาดของภาพที่จะส่ง: เล็ก (QCIF 176x144) หรือใหญ่ (CIF 352x288)"
447
#: ekiga.schemas.in.in.h:95 src/gui/preferences.cpp:1146
449
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
450
"device a test picture will be transmitted."
451
msgstr "เลือกอุปกรณ์ภาพขาเข้าที่จะใช้ ถ้ามีปัญหากับอุปกรณ์นี้ โปรแกรมจะส่งภาพทดสอบออกไปแทน"
453
#: ekiga.schemas.in.in.h:96
454
msgid "Show splash screen at startup"
455
msgstr "แสดงภาพไตเติลเมื่อเริ่มโปรแกรม"
457
#: ekiga.schemas.in.in.h:97
458
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
459
msgstr "ขนาดของหน้าต่าง PC-To-Phone"
461
#: ekiga.schemas.in.in.h:98
462
msgid "Size of the address book window"
463
msgstr "ขนาดของหน้าต่างสมุดที่อยู่"
465
#: ekiga.schemas.in.in.h:99
466
msgid "Size of the calls history window"
467
msgstr "ขนาดของหน้าต่างประวัติการเรียกสาย"
469
#: ekiga.schemas.in.in.h:100
470
msgid "Size of the chat window"
471
msgstr "ขนาดของหน้าต่างสนทนา"
473
#: ekiga.schemas.in.in.h:101
474
msgid "Size of the druid window"
475
msgstr "ขนาดของหน้าต่างเครื่องมืออัตโนมัติ"
477
#: ekiga.schemas.in.in.h:102
478
msgid "Size of the log window"
479
msgstr "ขนาดของหน้าต่างบันทึกปฏิบัติการ"
481
#: ekiga.schemas.in.in.h:103
482
msgid "Size of the preferences window"
483
msgstr "ขนาดของหน้าต่างปรับแต่ง"
485
#: ekiga.schemas.in.in.h:104
487
msgstr "เริ่มโดยซ่อนหน้าต่าง"
489
#: ekiga.schemas.in.in.h:105 src/gui/main.cpp:1076
490
#: src/gui/main.cpp:1560 src/gui/main.cpp:1585
491
msgid "Switch to fullscreen"
492
msgstr "เปลี่ยนไปแสดงแบบเต็มจอ"
494
#: ekiga.schemas.in.in.h:106
495
msgid "TCP port range"
496
msgstr "ช่วงของพอร์ต TCP"
498
#: ekiga.schemas.in.in.h:107
499
msgid "The Audio Codecs List"
500
msgstr "รายการตัวถอด/ลงรหัสเสียง"
502
#: ekiga.schemas.in.in.h:108
504
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
505
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
508
"ระดับการตัดสัญญาณสะท้อนอัตโนมัติ: ปิด, ต่ำ, กลาง, สูง, ชดเชยอัตราขยายอัตโนมัติ (Automatic "
509
"Gain Compensation) การเลือกการชดเชยอัตราขยายอัตโนมัติ "
510
"จะกล้ำความดังของเสียงเพื่อให้ได้คุณภาพสูงสุด"
512
#: ekiga.schemas.in.in.h:109 src/gui/preferences.cpp:970
514
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
516
msgstr "โฮสต์เกตเวย์ คือโฮสต์ที่จะใช้ในการเรียกสาย H.323 ผ่านเกตเวย์ที่จะส่งต่อการเรียกให้"
518
#: ekiga.schemas.in.in.h:110
519
msgid "The NAT method"
522
#: ekiga.schemas.in.in.h:111 src/gui/preferences.cpp:1021
523
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
524
msgstr "พร็อกซีขาออกสำหรับ SIP ที่จะใช้ในการเรียกสายออก"
526
#: ekiga.schemas.in.in.h:112
527
msgid "The STUN Server"
528
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN"
530
#: ekiga.schemas.in.in.h:113
532
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
533
"go through some types of NAT gateways"
535
"เซิร์ฟเวอร์ STUN ที่จะใช้เพื่อการสนับสนุน STUN ซึ่ง STUN "
536
"เป็นเทคนิคที่ทำให้คุณสามารถทะลุผ่านเกตเวย์ NAT บางประเภทได้"
538
#: ekiga.schemas.in.in.h:114
540
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
541
msgstr "ปลั๊กอินเสียงที่จะใช้ตรวจสอบและจัดการอุปกรณ์"
543
#: ekiga.schemas.in.in.h:115
544
msgid "The busy tone sound"
545
msgstr "เสียงสายไม่ว่าง"
547
#: ekiga.schemas.in.in.h:116
549
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
550
"is busy, if enabled"
551
msgstr "จะเล่นเสียงที่เลือกเมื่อจบการเรียกสาย หรือเมื่อเรียกไปยังสายที่ไม่ว่าง ถ้าเปิดใช้"
553
#: ekiga.schemas.in.in.h:117
554
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
555
msgstr "จะเล่นเสียงที่เลือกเมื่อมีการเรียกสายเข้า ถ้าเปิดใช้"
557
#: ekiga.schemas.in.in.h:118
559
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
561
msgstr "จะเล่นเสียงที่เลือกเมื่อได้รับข้อความด่วนชิ้นใหม่ ถ้าเปิดใช้"
563
#: ekiga.schemas.in.in.h:119
565
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
566
msgstr "จะเล่นเสียงที่เลือกเมื่อได้รับเมลเสียงชิ้นใหม่ ถ้าเปิดใช้"
568
#: ekiga.schemas.in.in.h:120
569
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
570
msgstr "จะเล่นเสียงที่เลือกเมื่อเรียกสายออกไปหาผู้อื่น ถ้าเปิดใช้"
572
#: ekiga.schemas.in.in.h:121
573
msgid "The default video view"
574
msgstr "มุมมองภาพปริยาย"
576
#: ekiga.schemas.in.in.h:122
578
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
579
"local video in a separate window, 4: Both)"
581
"มุมมองภาพปริยาย (0: ภาพจากเครื่องนี้, 1: ภาพจากเครื่องอื่น, 2: ทั้งคู่ ล้อมกรอบ, 3: ทั้งคู่ "
582
"โดยแสดงภาพจากเครื่องนี้แยกหน้าต่าง, 4: ทั้งคู่)"
584
#: ekiga.schemas.in.in.h:123
585
msgid "The dial tone sound"
586
msgstr "เสียงหมุนเลขหมาย"
588
#: ekiga.schemas.in.in.h:124
589
msgid "The history of the last 100 missed calls"
590
msgstr "ประวัติสายไม่ได้รับ 100 สายล่าสุด"
592
#: ekiga.schemas.in.in.h:125
593
msgid "The history of the last 100 placed calls"
594
msgstr "ประวัติการโอนสาย 100 สายล่าสุด"
596
#: ekiga.schemas.in.in.h:126
597
msgid "The history of the last 100 received calls"
598
msgstr "ประวัติการรับสาย 100 สายสุดท้าย"
600
#: ekiga.schemas.in.in.h:127 src/gui/preferences.cpp:973
601
#: src/gui/preferences.cpp:1029
602
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
603
msgstr "เครื่องที่จะโอนสายเรียกไป ถ้าเปิดใช้การโอนสายเรียก"
605
#: ekiga.schemas.in.in.h:128 src/gui/preferences.cpp:1159
607
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
608
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
610
"รูปที่จะส่งถ้าเลือกปลั๊กอินภาพเป็น \"Picture\" หรือถ้าการเปิดใช้อุปกรณ์ล้มเหลว ถ้าปล่อยให้ว่าง "
611
"ก็จะส่งโลโก้ปกติของ Ekiga ไป"
613
#: ekiga.schemas.in.in.h:129
614
msgid "The incoming call sound"
615
msgstr "เสียงเรียกเข้า"
617
#: ekiga.schemas.in.in.h:130
618
msgid "The local zoom value"
619
msgstr "อัตราการย่อ/ขยายของภาพจากเครื่องนี้"
621
#: ekiga.schemas.in.in.h:131
622
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
623
msgstr "ขนาดที่ใหญ่ที่สุดของบัฟเฟอร์กันกระตุกสำหรับรับข้อมูลเสียง (เป็น ms)"
625
#: ekiga.schemas.in.in.h:132
627
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
628
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
629
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
631
"แบนด์วิดท์ภาพสูงสุดในหน่วยกิโลไบต์ต่อวินาที คุณภาพของภาพ และจำนวนเฟรมที่ส่งต่อวินาที "
632
"จะถูกปรับขณะทำงาน เพื่อลดการใช้แบนด์วิดท์ให้อยู่ในขอบเขตของค่าที่กำหนด"
634
#: ekiga.schemas.in.in.h:133
635
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
636
msgstr "ขนาดที่เล็กที่สุดของบัฟเฟอร์กันกระตุกสำหรับรับข้อมูลเสียง (เป็น ms)"
638
#: ekiga.schemas.in.in.h:135
641
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
642
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
645
"คุณภาพต่ำสุดของการส่งภาพที่จะลดลงมาเพื่อลดการใช้แบนด์วิธ: ใช้ 100% บน LAN เพื่อคุณภาพสูงสุด, "
646
"ค่า 1% เป็นคุณภาพต่ำสุด"
648
#: ekiga.schemas.in.in.h:136
649
msgid "The network interface"
650
msgstr "อินเทอร์เฟซเครือข่าย"
652
#: ekiga.schemas.in.in.h:137 src/gui/preferences.cpp:934
653
msgid "The network interface to listen on"
654
msgstr "อินเทอร์เฟซเครือข่ายที่จะใช้รอรับการเชื่อมต่อ"
656
#: ekiga.schemas.in.in.h:138
657
msgid "The new instant message sound"
658
msgstr "เสียงข้อความด่วน"
660
#: ekiga.schemas.in.in.h:139
661
msgid "The new voice mail sound"
662
msgstr "เสียงเมลเสียงชิ้นใหม่"
664
#: ekiga.schemas.in.in.h:140
666
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
667
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
669
"ชนิดของอุปกรณ์เอาต์พุต คือชนิดของอุปกรณ์ที่เชื่อมต่อกับการ์ด Quicknet ของคุณ ซึ่งอาจเป็น POTS "
670
"(Plain Old Telephone System) หรือชุดหูฟังก็ได้"
672
#: ekiga.schemas.in.in.h:141
674
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
675
"for the new value to take effect."
677
"พอร์ตที่จะรอรับการเชื่อมต่อเข้ามา Ekiga จำเป็นต้องเริ่มทำงานใหม่เพื่อจะเริ่มใช้ค่าใหม่"
679
#: ekiga.schemas.in.in.h:142
680
msgid "The position of the local video window"
681
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างของภาพจากเครื่องนี้"
683
#: ekiga.schemas.in.in.h:143
684
msgid "The position of the remote video window"
685
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างของภาพจากเครื่องอื่น"
687
#: ekiga.schemas.in.in.h:144
689
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
690
"prefix is followed by the snapshot number."
691
msgstr "ชื่อต้นที่จะใช้บันทึกภาพของการคุยสาย ชื่อต้นนี้ จะถูกต่อท้ายด้วยหมายเลขลำดับภาพ"
693
#: ekiga.schemas.in.in.h:145
695
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
696
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
697
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
700
"ช่วงของพอร์ต TCP ที่ Ekiga จะใช้เป็นช่องเชื่อมต่อ H.245 คุณต้องเริ่ม Ekiga "
701
"ใหม่เพื่อให้ค่าใหม่มีผล ค่าช่วงพอร์ตนี้จะไม่มีผล ถ้าทั้งสองฝั่งของการประชุมใช้ทันเนล H.245 ทั้งคู่"
703
#: ekiga.schemas.in.in.h:146
705
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
706
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
709
"ช่วงของพอร์ต UDP ที่ Ekiga จะใช้เป็นช่องเชื่อมต่อ RTP (ช่องเชื่อมต่อการสื่อสารภาพและเสียง) "
710
"Ekiga จำเป็นต้องเริ่มทำงานใหม่เพื่อจะเริ่มใช้ค่าใหม่"
712
#: ekiga.schemas.in.in.h:147
714
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signalling and when "
715
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
718
"ช่วงของพอร์ต UDP ที่ Ekiga จะใช้รับส่งสัญญาณ SIP และลงทะเบียนกับ gatekeeper "
719
"Ekiga จำเป็นต้องเริ่มทำงานใหม่เพื่อจะเริ่มใช้ค่าใหม่"
721
#: ekiga.schemas.in.in.h:148
722
msgid "The remote zoom value"
723
msgstr "อัตราการย่อ/ขยายของภาพจากเครื่องอื่น"
725
#: ekiga.schemas.in.in.h:149
726
msgid "The save prefix"
727
msgstr "ชื่อต้นสำหรับการบันทึก"
729
#: ekiga.schemas.in.in.h:150
730
msgid "The size of the local video window"
731
msgstr "ขนาดของหน้าต่างของภาพจากเครื่องนี้"
733
#: ekiga.schemas.in.in.h:151
734
msgid "The size of the remote video window"
735
msgstr "ขนาดของหน้าต่างของภาพจากเครื่องอื่น"
737
#: ekiga.schemas.in.in.h:152
739
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
740
"who is busy, if enabled"
741
msgstr "เสียงที่จะเล่นเมื่อจบการเรียกสาย หรือเมื่อเรียกไปยังสายที่ไม่ว่าง ถ้าเปิดใช้"
743
#: ekiga.schemas.in.in.h:153
744
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
745
msgstr "เสียงที่จะเล่นเมื่อมีสายเรียกเข้า ถ้าเปิดใช้"
747
#: ekiga.schemas.in.in.h:154
748
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
749
msgstr "เสียงที่จะเล่นเมื่อเรียกสายออก ถ้าเปิดใช้"
751
#: ekiga.schemas.in.in.h:155
753
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
754
msgstr "เสียงที่จะเล่นเมื่อมีข้อความด่วนชิ้นใหม่ ถ้าเปิดใช้"
756
#: ekiga.schemas.in.in.h:156
758
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
759
msgstr "เสียงที่จะเล่นเมื่อมีเมลเสียงชิ้นใหม่ ถ้าเปิดใช้"
761
#: ekiga.schemas.in.in.h:157
763
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
764
msgstr "ช่วงเวลาที่ Ekiga จะลงทะเบียนกับนายทะเบียนใหม่"
766
#: ekiga.schemas.in.in.h:158
767
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
768
msgstr "รหัสประเทศสองตัวสำหรับประเทศของคุณ (เช่น BE, UK, FR, DE, ...)"
770
#: ekiga.schemas.in.in.h:159 src/gui/preferences.cpp:1150
771
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
772
msgstr "หมายเลขช่องสัญญาณภาพที่จะใช้ (เพื่อเลือกกล้อง, ทีวี หรือแหล่งอื่น)"
774
#: ekiga.schemas.in.in.h:160 src/gui/preferences.cpp:1134
776
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
777
msgstr "ปลั๊กอินภาพที่จะใช้ตรวจสอบและจัดการอุปกรณ์"
779
#: ekiga.schemas.in.in.h:161
781
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
782
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
783
"to the given URL, if any"
785
"วิธีที่จะตอบสนองการเรียกสายเข้า: 0 คือผุดหน้าต่างขึ้น, 1 คือตอบรับโดยอัตโนมัติ, 2 "
786
"คือปฏิเสธโดยอัตโนมัติ, และ 3 คือโอนสายต่อไปยัง URL ที่กำหนด ถ้ามี"
788
#: ekiga.schemas.in.in.h:162
789
msgid "The zoom value"
790
msgstr "อัตราการย่อ/ขยาย"
792
#: ekiga.schemas.in.in.h:163
794
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
795
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
797
"อัตราการย่อ/ขยายที่จะใช้กับภาพที่แสดงในหน้าต่างภาพจากเครื่องนี้ (ค่าที่ใช้ได้คือ 0.50, 1.00, หรือ "
800
#: ekiga.schemas.in.in.h:164
802
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
805
"อัตราการย่อ/ขยายที่จะใช้กับภาพที่แสดงในหน้าต่างหลัก (ค่าที่ใช้ได้คือ 0.50, 1.00, หรือ 2.00)"
807
#: ekiga.schemas.in.in.h:165
809
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
810
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
812
"อัตราการย่อ/ขยายที่จะใช้กับภาพที่แสดงในหน้าต่างภาพจากเครื่องอื่น (ค่าที่ใช้ได้คือ 0.50, 1.00, "
815
#: ekiga.schemas.in.in.h:166
817
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
818
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
819
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
820
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
821
"can crash some versions of Netmeeting."
823
"เปิดใช้โหมดทันเนล H.245 ซึ่งในโหมดนี้ จะห่อหุ้มข้อความลงในช่อง H.225 (พอร์ต 1720) "
824
"ทำให้ประหยัดการเชื่อมต่อ TCP ไปหนึ่งช่องระหว่างเรียกสาย การทำทันเนลเริ่มใช้ใน H.323v2 แต่ "
825
"Netmeeting ไม่ได้สนับสนุน การใช้ทั้งการเริ่มแบบเร็วและทันเนล H.245 จึงอาจทำให้ Netmeeting "
828
#: ekiga.schemas.in.in.h:167 src/gui/preferences.cpp:987
829
msgid "This enables H.245 early in the setup"
830
msgstr "เปิดใช้ H.245 แต่เนิ่นๆ ในการตั้งค่าระบบ"
832
#: ekiga.schemas.in.in.h:168
834
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
835
"IP Translation is enabled."
837
"เปิดใช้การตรวจสอบไอพีจาก ekiga.com ค่าไอพีที่ได้นี้ จะใช้เมื่อเปิดใช้การแปลงไอพีเท่านั้น"
839
#: ekiga.schemas.in.in.h:169
841
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
843
msgstr "กำหนดวิธีการส่ง DTMF ค่าที่เป็นไปได้คือ \"RFC2833\" (0) เท่านั้น"
845
#: ekiga.schemas.in.in.h:170
847
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
848
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
849
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
851
"กำหนดโหมดของการส่ง DTMF ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ข้อความ\" (0), \"ระดับเสียง\" (1), "
852
"\"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (ค่าปกติคือ \"ข้อความ\") การเลือกค่าอื่นที่ไม่ใช่ "
853
"\"ข้อความ\" จะทำให้สนทนาด้วยข้อความไม่ได้"
855
#: ekiga.schemas.in.in.h:171
856
msgid "UDP port range"
857
msgstr "ช่วงของพอร์ต UDP"
859
#: ekiga.schemas.in.in.h:172
860
msgid "User directory"
863
#: ekiga.schemas.in.in.h:173
867
#: ekiga.schemas.in.in.h:174
868
msgid "Video channel"
869
msgstr "ช่องสัญญาณภาพ"
871
#: ekiga.schemas.in.in.h:175
873
msgstr "ฟอร์แมตวีดิทัศน์"
875
#: ekiga.schemas.in.in.h:176
877
msgstr "รูปภาพวีดิทัศน์"
879
#: ekiga.schemas.in.in.h:177
880
msgid "Video input device"
881
msgstr "อุปกรณ์ภาพขาเข้า"
883
#: ekiga.schemas.in.in.h:178
887
#: ekiga.schemas.in.in.h:179
888
msgid "Video preview"
889
msgstr "ดูตัวอย่างภาพ"
891
#: ekiga.schemas.in.in.h:180
895
#: lib/about/gnome-about.c:203
899
#: lib/about/gnome-about.c:235
903
#: lib/about/gnome-about.c:250
904
msgid "Documented by"
907
#: lib/about/gnome-about.c:265
908
msgid "Translated by"
911
#. Add the credits button
912
#: lib/about/gnome-about.c:326
916
#: lib/about/gnome-about.c:407
920
#: lib/about/gnome-about.c:408
921
msgid "List of authors of the programs"
922
msgstr "รายชื่อผู้เขียนโปรแกรม"
924
#: lib/about/gnome-about.c:421
925
msgid "Documenter entry"
926
msgstr "ชื่อผู้เขียนเอกสาร"
928
#: lib/about/gnome-about.c:422
929
msgid "A single documenter entry"
930
msgstr "ชื่อผู้เขียนเอกสารหนึ่งคน"
932
#: lib/about/gnome-about.c:518
935
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
937
#: lib/eggtrayicon.c:118
941
#: lib/eggtrayicon.c:119
942
msgid "The orientation of the tray."
943
msgstr "แนววางของถาด"
945
#: lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
947
"An error has happened in the configuration backend.\n"
948
"Maybe some of your settings won't be saved."
950
"เกิดข้อผิดพลาดกับแบ็กเอ็นด์ค่าตั้ง\n"
951
"การตั้งค่าของคุณอาจจะไม่ได้บันทึก"
953
#: lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:89
954
#: lib/gmcontacts/gmcontacts-zeroconf.cpp:309
955
msgid "Contacts Near Me"
956
msgstr "แหล่งผู้ติดต่อที่อยู่ใกล้ๆ"
958
#: lib/gui/gmdialog.c:457
959
msgid "Do not show this dialog again"
960
msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบนี้อีก"
962
#: src/clients/ils.cpp:104 src/gui/tools.cpp:169
963
msgid "Invalid parameters"
964
msgstr "ข้อมูลใช้ไม่ได้"
966
#: src/clients/ils.cpp:104
968
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
969
"order to be able to register to the users directory."
970
msgstr "กรุณาระบุชื่อและอีเมลของคุณในหัวข้อข้อมูลส่วนตัว เพื่อจะได้สามารถลงทะเบียนในสารบบผู้ใช้ได้"
972
#: src/clients/ils.cpp:143
973
msgid "Invalid users directory"
974
msgstr "สารบบผู้ใช้ใช้ไม่ได้"
976
#: src/clients/ils.cpp:143
977
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
978
msgstr "ไม่สามารถลงมือปฏิบัติได้ เนื่องจากไม่มีสารบบผู้ใช้ที่ระบุ"
980
#: src/clients/ils.cpp:232
981
msgid "Failed to parse XML file"
982
msgstr "แจงแฟ้ม XML ไม่สำเร็จ"
984
#: src/clients/ils.cpp:232
986
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
987
"correctly installed in your system."
988
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแจงแฟ้ม XML กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าได้ติดตั้งแฟ้มไว้ถูกต้อง"
990
#: src/clients/ils.cpp:243
991
msgid "Bad information"
994
#: src/clients/ils.cpp:243
996
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
997
msgstr "ข้อมูล LDAP เสีย จากแฟ้ม XML: %s"
999
#: src/clients/ils.cpp:251
1001
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
1002
msgstr "ลงทะเบียน ILS ไม่สำเร็จ: ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s"
1004
#: src/clients/ils.cpp:264
1005
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
1006
msgstr "ลงทะเบียน ILS ไม่สำเร็จ: ไม่สามารถตั้งกำหนดเวลาของปฏิบัติการต่างๆ"
1008
#: src/clients/ils.cpp:276
1010
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
1011
msgstr "ลงทะเบียน ILS ไม่สำเร็จ: ไม่สามารถ bind กับ %s"
1013
#: src/clients/ils.cpp:304
1015
msgid "Updated information on %s"
1016
msgstr "อัพเดตข้อมูลกับ %s แล้ว"
1018
#: src/clients/ils.cpp:308 src/endpoints/accountshandler.cpp:311
1019
#: src/endpoints/sip.cpp:200
1021
msgid "Unregistered from %s"
1022
msgstr "ถอนการลงทะเบียนจาก %s แล้ว"
1024
#: src/clients/stun.cpp:102
1026
msgid "STUN server set to %s"
1027
msgstr "กำหนดเซิร์ฟเวอร์ STUN เป็น %s"
1029
#: src/clients/stun.cpp:111 src/clients/stun.cpp:301
1030
msgid "Removed STUN server"
1031
msgstr "ลบเซิร์ฟเวอร์ STUN ออก"
1033
#: src/clients/stun.cpp:140
1036
"STUN test result: %s.\n"
1038
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1039
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1040
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1041
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1042
"not running a local firewall."
1044
"ผลการทดสอบ STUN: %s\n"
1046
"Ekiga ไม่สามารถตรวจสอบชนิดของ NAT ที่คุณใช้อยู่ได้ วิธีที่ดีที่สุด "
1047
"ถ้าเราเตอร์ของคุณไม่สนับสนุน SIP หรือ H.323 ในตัว อาจเป็นการส่งต่อพอร์ตที่ต้องใช้"
1048
"มายังเครื่องภายในของคุณ และใช้การแปลงไอพีถ้าคุณอยู่หลังเราเตอร์ที่ทำ NAT กรุณาแน่ใจด้วยว่า "
1049
"คุณไม่ได้ใช้ไฟร์วอลล์ที่เครื่องคุณเอง"
1051
#: src/clients/stun.cpp:146
1054
"STUN test result: %s.\n"
1056
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1057
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1059
"ผลการทดสอบ STUN: %s\n"
1061
"ระบบของคุณไม่ต้องตั้งค่าพิเศษอะไรอีก ตราบใดที่คุณไม่ได้ตั้งไฟร์วอลล์โดยกั้นพอร์ตที่ Ekiga ต้องใช้"
1063
#: src/clients/stun.cpp:151
1065
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1066
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1067
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1068
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
1069
"report Cone NAT and allow Ekiga to be used with STUN support enabled. If it "
1070
"does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in your "
1073
"Ekiga ตรวจพบ NAT สมมาตร วิธีที่ดีที่สุด ถ้าเราเตอร์ของคุณไม่สนับสนุน SIP หรือ H.323 ในตัว "
1074
"คือการส่งต่อพอร์ตที่ต้องใช้มายังเครื่องภายในของคุณ เพื่อเปลี่ยน NAT สมมาตรของคุณให้เป็น NAT "
1075
"แบบกรวย จากนั้น เมื่อเรียกการทดสอบนี้ใหม่หลังกำหนดการส่งต่อพอร์ตแล้ว น่าจะตรวจพบ NAT "
1076
"แบบกรวย และสามารถใช้ Ekiga โดยอาศัยการสนับสนุน STUN ได้ ถ้าไม่พบ NAT แบบกรวย "
1077
"ก็หมายความว่า น่าจะมีปัญหาเกี่ยวกับกฎการส่งต่อพอร์ตของคุณ"
1079
#: src/clients/stun.cpp:156
1082
"STUN test result: %s.\n"
1084
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1085
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1087
"Enable STUN Support?"
1089
"ผลการทดสอบ STUN: %s\n"
1091
"การใช้เซิร์ฟเวอร์ STUN ดูจะเป็นวิธีที่เหมาะสมที่สุดถ้าเราเตอร์ของคุณไม่สนับสนุน SIP หรือ H.323 "
1094
"เปิดใช้การสนับสนุน STUN หรือไม่?"
1096
#: src/clients/stun.cpp:165 src/clients/stun.cpp:177
1097
msgid "NAT Detection Finished"
1098
msgstr "ตรวจสอบ NAT เสร็จแล้ว"
1100
#: src/clients/stun.cpp:187
1101
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1102
msgstr "การตรวจสอบชนิดของ NAT ของคุณเสร็จสิ้นแล้ว"
1104
#: src/clients/stun.cpp:259
1106
msgstr "NAT ไม่ทราบชนิด"
1108
#: src/clients/stun.cpp:260
1112
#: src/clients/stun.cpp:261
1114
msgstr "NAT แบบกรวย"
1116
#: src/clients/stun.cpp:262
1117
msgid "Restricted NAT"
1118
msgstr "NAT เข้มงวด"
1120
#: src/clients/stun.cpp:263
1121
msgid "Port Restricted NAT"
1122
msgstr "NAT เข้มงวดพอร์ต"
1124
#: src/clients/stun.cpp:264
1125
msgid "Symmetric NAT"
1128
#: src/clients/stun.cpp:265
1129
msgid "Symmetric Firewall"
1130
msgstr "ไฟร์วอลล์สมมาตร"
1132
#: src/clients/stun.cpp:266
1136
#: src/clients/stun.cpp:267
1137
msgid "Partially Blocked"
1138
msgstr "ถูกกั้นบางส่วน"
1140
#: src/clients/stun.cpp:323
1141
msgid "Detection in progress"
1142
msgstr "กำลังตรวจสอบ"
1144
#: src/clients/stun.cpp:324
1145
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1146
msgstr "กรุณารอสักครู่ ระหว่างตรวจสอบชนิดของ NAT ของคุณ"
1148
#: src/clients/stun.cpp:343
1150
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1151
msgstr "กำหนดเซิร์ฟเวอร์ STUN เป็น %s (%s)"
1153
#: src/components/bonobo.cpp:115
1154
msgid "Cannot run Ekiga"
1155
msgstr "ไม่สามารถเรียก Ekiga ได้"
1157
#: src/components/bonobo.cpp:115
1159
"Ekiga is already running, if you want it to call a given callto or h323 URL, "
1160
"please use \"ekiga -c URL\"."
1162
"Ekiga กำลังทำงานอยู่แล้ว ถ้าคุณต้องการเรียกไปยัง URL แบบ callto หรือ h323 "
1163
"กรุณาใช้คำสั่ง \"ekiga -c URL\""
1165
#: src/components/bonobo.cpp:168
1167
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1168
"Factory mode disabled.\n"
1170
"ไม่ปรากฏว่ามีการติดตั้งแฟ้ม ekiga.server ในตำแหน่งที่ถูกต้อง ดังนั้น จะปิดโหมดโรงงาน\n"
1172
#: src/components/bonobo.cpp:172
1174
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1176
"เกิดข้อผิดพลาดขณะลงทะเบียน Ekiga เข้ากับบริการ activation ดังนั้น "
1179
#: src/components/bonobo.cpp:212
1180
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1181
msgstr "ไม่สามารถอ่านเซิร์ฟเวอร์ Ekiga จากเซิร์ฟเวอร์ activation\n"
1183
#: src/devices/audio.cpp:318
1184
msgid "Opening device for playing"
1185
msgstr "กำลังเปิดอุปกรณ์สำหรับเล่นเสียง"
1187
#: src/devices/audio.cpp:320
1188
msgid "Opening device for recording"
1189
msgstr "กำลังเปิดอุปกรณ์สำหรับอัดเสียง"
1191
#: src/devices/audio.cpp:331 src/devices/audio.cpp:333
1192
#: src/devices/videoinput.cpp:703
1193
msgid "Failed to open the device"
1194
msgstr "เปิดอุปกรณ์ไม่สำเร็จ"
1196
#: src/devices/audio.cpp:331
1199
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1200
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1202
"ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนด (%s) เพื่ออัดเสียงได้ กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียง "
1203
"การกำหนดสิทธิ์ และตรวจดูว่าอุปกรณ์ไม่ได้ใช้งานอยู่"
1205
#: src/devices/audio.cpp:333
1208
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1209
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1211
"ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนด (%s) เพื่อเล่นเสียงได้ กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียง "
1212
"การกำหนดสิทธิ์ และตรวจดูว่าอุปกรณ์ไม่ได้ใช้งานอยู่"
1214
#: src/devices/audio.cpp:349 src/devices/audio.cpp:418
1215
msgid "Cannot use the audio device"
1216
msgstr "ไม่สามารถใช้อุปกรณ์เสียงได้"
1218
#: src/devices/audio.cpp:349
1221
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1222
"to read data from this device. Please check your audio setup."
1224
"เปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนด (%s) สำเร็จ แต่อ่านข้อมูลจากอุปกรณ์ไม่ได้ "
1225
"กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียงของคุณ"
1227
#: src/devices/audio.cpp:358
1228
msgid "Recording your voice"
1229
msgstr "กำลังอัดเสียงของคุณ"
1231
#: src/devices/audio.cpp:397
1232
msgid "Recording and playing back"
1233
msgstr "อัดเสียงและเล่นกลับคืน"
1235
#: src/devices/audio.cpp:418
1238
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1239
"to write data to this device. Please check your audio setup."
1241
"เปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนด (%s) สำเร็จ แต่ไม่เขียนข้อมูลไปยังอุปกรณ์ไม่ได้ "
1242
"กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียงของคุณ"
1244
#: src/devices/audio.cpp:517 src/devices/audio.cpp:518
1245
#: src/devices/videoinput.cpp:309 src/devices/videoinput.cpp:580
1246
#: src/endpoints/ekiga.cpp:294 src/endpoints/ekiga.cpp:296
1247
#: src/endpoints/ekiga.cpp:298 src/endpoints/pcss.cpp:199
1248
#: src/gui/druid.cpp:1724 src/gui/druid.cpp:1738
1249
#: src/gui/druid.cpp:1798
1250
msgid "No device found"
1251
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ใด"
1253
#: src/devices/audio.cpp:536
1256
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 2 3, "
1257
"Ekiga rocks!\" in your microphone, you should hear yourself back into the "
1258
"speakers with a 4 seconds delay."
1260
"Ekiga กำลังจะอัดเสียงของคุณจาก %s และเล่นกลับคืนไปที่ %s กรุณาพูด \"1 2 3 Ekiga "
1261
"สุดยอด!\" ในไมโครโฟนของคุณ คุณควรจะได้ยินเสียงของคุณกลับออกทางลำโพง โดยหน่วงเวลา 4 วินาที"
1263
#: src/devices/videoinput.cpp:318
1265
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1266
msgstr "กำลังเปิดอุปกรณ์วีดิทัศน์ %s ด้วยปลั๊กอิน %s"
1268
#: src/devices/videoinput.cpp:346
1270
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1271
msgstr "เปิดอุปกรณ์วีดิทัศน์ %s ช่อง %d สำเร็จ"
1273
#: src/devices/videoinput.cpp:357
1275
msgid "Error while opening video device %s"
1276
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดอุปกรณ์วีดิทัศน์ %s"
1278
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1279
#: src/devices/videoinput.cpp:361
1281
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1282
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1283
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1285
"จะส่งภาพโลโก้เคลื่อนไหวไประหว่างการเรียกสาย โปรดสังเกตว่า "
1286
"คุณสามารถเลือกส่งภาพที่กำหนดเอง หรือภาพโลโก้เคลื่อนไหว โดยเลือกปลั๊กอินภาพเป็น \"Picture\" "
1287
"และเลือกอุปกรณ์เป็น \"MovingLogo\" หรือ \"StaticPicture\""
1289
#: src/devices/videoinput.cpp:363
1290
msgid "Couldn't open the video device"
1291
msgstr "เปิดอุปกรณ์วีดิทัศน์ไม่สำเร็จ"
1293
#: src/devices/videoinput.cpp:367
1295
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1296
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1298
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดอุปกรณ์ กรุณาตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ และตรวจสอบให้แน่ใจ "
1299
"ว่าได้โหลดไดรเวอร์ที่เหมาะสมแล้ว"
1301
#: src/devices/videoinput.cpp:371 src/devices/videoinput.cpp:681
1302
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1303
msgstr "ไดรเวอร์วีดิทัศน์ของคุณไม่สนับสนุนฟอร์แมตวีดิทัศน์ที่ร้องขอ"
1305
#: src/devices/videoinput.cpp:375
1306
msgid "Could not open the chosen channel."
1307
msgstr "ไม่สามารถเปิดช่องสัญญาณที่เลือกได้"
1309
#: src/devices/videoinput.cpp:379
1311
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
1313
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1314
"Palette is supported."
1316
"ดูเหมือนว่าไดรเวอร์ของคุณจะไม่สนับสนุนฟอร์แมตสีใดๆ ที่ Ekiga สนับสนุนเลย\n"
1317
" กรุณาตรวจสอบเอกสารของไดรเวอร์ของเคอร์เนล เพื่อพิจารณาหาจานสีที่สนับสนุน"
1319
#: src/devices/videoinput.cpp:383
1320
msgid "Error while setting the frame rate."
1321
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งอัตราเฟรมภาพ"
1323
#: src/devices/videoinput.cpp:387
1324
msgid "Error while setting the frame size."
1325
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งขนาดเฟรมภาพ"
1327
#: src/devices/videoinput.cpp:427
1328
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1329
msgstr "เปิดอุปกรณ์วีดิทัศน์โดยใช้ปลั๊กอินภาพ \"Picture\" แล้ว"
1331
#: src/devices/videoinput.cpp:581
1335
#: src/devices/videoinput.cpp:593
1338
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1339
"then report a bug to the video driver author."
1341
"Ekiga กำลังทดสอบอุปกรณ์วีดิทัศน์ %s ถ้าเครื่องของคุณค้าง "
1342
"กรุณารายงานข้อผิดพลาดไปยังผู้เขียนไดรเวอร์วีดิทัศน์"
1344
#: src/devices/videoinput.cpp:655
1346
msgid "Test %d done"
1347
msgstr "การทดสอบที่ %d เสร็จสิ้น"
1349
#: src/devices/videoinput.cpp:657
1351
msgid "Test %d failed"
1352
msgstr "การทดสอบที่ %d ล้มเหลว"
1354
#: src/devices/videoinput.cpp:676
1356
msgid "Error while opening %s."
1357
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด %s"
1359
#: src/devices/videoinput.cpp:685
1360
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1361
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดช่องที่เลือกโดยใช้ฟอร์แมตวีดิทัศน์ที่เลือก"
1363
#: src/devices/videoinput.cpp:689
1364
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1365
msgstr "ไดรเวอร์ของคุณไม่สนับสนุนฟอร์แมตสีใดๆ ที่ Ekiga ได้ทดลองไปแล้วเลย"
1367
#: src/devices/videoinput.cpp:693
1368
msgid "Error with the frame rate."
1369
msgstr "อัตราเฟรมภาพผิดพลาด"
1371
#: src/devices/videoinput.cpp:697
1372
msgid "Error with the frame size."
1373
msgstr "ขนาดเฟรมภาพผิดพลาด"
1375
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:169
1376
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:252
1378
msgstr "กำลังลงทะเบียน"
1380
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:182
1382
msgid "Registration of %s to %s failed"
1383
msgstr "การลงทะเบียน %s กับ %s ล้มเหลว"
1385
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:193
1386
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:302 src/endpoints/sip.cpp:280
1387
#: src/endpoints/sip.cpp:292
1388
msgid "Registration failed"
1389
msgstr "ลงทะเบียนไม่สำเร็จ"
1391
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:207
1392
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:317
1393
msgid "Unregistering"
1394
msgstr "กำลังถอนการลงทะเบียน"
1396
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:273
1397
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1398
msgstr "ลงทะเบียนกับ gatekeeper ไม่สำเร็จ: นามแฝงซ้ำ"
1400
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:277
1401
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1402
msgstr "ลงทะเบียนกับ gatekeeper ไม่สำเร็จ: ชื่อผู้ใช้/รหัสผ่าน ไม่ถูกต้อง"
1404
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:280
1405
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1406
msgstr "ลงทะเบียนกับ gatekeeper ไม่สำเร็จ: การส่งข้อมูลผิดพลาด"
1408
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:283
1409
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:288
1410
msgid "Gatekeeper registration failed"
1411
msgstr "ลงทะเบียนกับ gatekeeper ไม่สำเร็จ"
1413
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:291 src/endpoints/sip.cpp:189
1415
msgid "Registered to %s"
1416
msgstr "ลงทะเบียนกับ %s แล้ว"
1418
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:301 src/endpoints/sip.cpp:195
1420
msgstr "ลงทะเบียนแล้ว"
1422
#: src/endpoints/accountshandler.cpp:331 src/endpoints/sip.cpp:206
1423
msgid "Unregistered"
1424
msgstr "ถอนการลงทะเบียนแล้ว"
1426
#: src/endpoints/ekiga.cpp:123
1427
msgid "Answering incoming call"
1428
msgstr "กำลังตอบรับสายเรียกเข้า"
1430
#. Init the address book
1431
#: src/endpoints/ekiga.cpp:459
1432
msgid "On This Computer"
1433
msgstr "ในเครื่องนี้"
1435
#: src/endpoints/ekiga.cpp:459
1439
#: src/endpoints/ekiga.cpp:491
1441
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1442
msgstr "เริ่ม Ekiga %d.%d.%d สำหรับผู้ใช้ %s"
1444
#: src/endpoints/manager.cpp:651
1446
msgid "Forwarding call to %s"
1447
msgstr "กำลังโอนสายเรียกไปยัง %s"
1449
#. Update the log and status bar
1450
#: src/endpoints/manager.cpp:805
1452
msgid "Call from %s"
1453
msgstr "สายเรียกจาก %s"
1455
#: src/endpoints/manager.cpp:819
1456
msgid "Rejecting incoming call"
1457
msgstr "กำลังปฏิเสธสายเรียกเข้า"
1459
#: src/endpoints/manager.cpp:821
1461
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1462
msgstr "กำลังปฏิเสธสายเรียกเข้าจาก %s"
1464
#: src/endpoints/manager.cpp:827
1465
msgid "Forwarding incoming call"
1466
msgstr "กำลังโอนสายเรียกเข้า"
1468
#: src/endpoints/manager.cpp:829
1470
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1471
msgstr "กำลังโอนสายเรียกเข้าจาก %s ไปยัง %s"
1473
#: src/endpoints/manager.cpp:835
1474
msgid "Auto-Answering incoming call"
1475
msgstr "กำลังตอบสายเรียกเข้าโดยอัตโนมัติ"
1477
#: src/endpoints/manager.cpp:836
1479
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1480
msgstr "กำลังตอบสายเรียกเข้าจาก %s โดยอัตโนมัติ"
1482
#: src/endpoints/manager.cpp:999
1484
msgid "Connected with %s using %s"
1485
msgstr "เชื่อมต่อกับ %s ซึ่งใช้ %s แล้ว"
1487
#: src/endpoints/manager.cpp:1001
1489
msgid "Connected with %s"
1490
msgstr "เชื่อมต่อกับ %s แล้ว"
1492
#: src/endpoints/manager.cpp:1115 src/gui/main.cpp:3821
1496
#: src/endpoints/manager.cpp:1174
1497
msgid "Local user cleared the call"
1498
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งนี้เคลียร์สาย"
1500
#: src/endpoints/manager.cpp:1177 src/endpoints/manager.cpp:1180
1501
msgid "Local user rejected the call"
1502
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งนี้ไม่รับสาย"
1504
#: src/endpoints/manager.cpp:1183
1505
msgid "Remote user cleared the call"
1506
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นเคลียร์สาย"
1508
#: src/endpoints/manager.cpp:1186
1509
msgid "Remote user rejected the call"
1510
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นไม่รับสาย"
1512
#: src/endpoints/manager.cpp:1189
1513
msgid "Call not answered in the required time"
1514
msgstr "ไม่มีการรับสายภายในเวลาที่กำหนด"
1516
#: src/endpoints/manager.cpp:1192
1517
msgid "Remote user has stopped calling"
1518
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นยกเลิกการเรียกสาย"
1520
#: src/endpoints/manager.cpp:1195
1521
msgid "Abnormal call termination"
1522
msgstr "สายตัดแบบผิดปกติ"
1524
#: src/endpoints/manager.cpp:1198
1525
msgid "Could not connect to remote host"
1526
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเครื่องฝั่งโน้น"
1528
#: src/endpoints/manager.cpp:1201
1529
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1530
msgstr "gatekeeper เคลียร์สาย"
1532
#: src/endpoints/manager.cpp:1204 src/endpoints/urlhandler.cpp:550
1533
#: src/endpoints/urlhandler.cpp:555
1534
msgid "User not found"
1535
msgstr "ไม่พบผู้ใช้"
1537
#: src/endpoints/manager.cpp:1207
1538
msgid "Insufficient bandwidth"
1539
msgstr "แบนด์วิดท์ไม่เพียงพอ"
1541
#: src/endpoints/manager.cpp:1210
1542
msgid "No common codec"
1543
msgstr "ไม่มีตัวถอด/ลงรหัสที่รู้จัก"
1545
#: src/endpoints/manager.cpp:1213
1546
msgid "Call forwarded"
1547
msgstr "โอนสายเรียกแล้ว"
1549
#: src/endpoints/manager.cpp:1216
1550
msgid "Security check failed"
1551
msgstr "ไม่ผ่านการตรวจสอบของระบบรักษาความปลอดภัย"
1553
#: src/endpoints/manager.cpp:1219
1554
msgid "Local user is busy"
1555
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งนี้ไม่ว่าง"
1557
#: src/endpoints/manager.cpp:1222 src/endpoints/manager.cpp:1228
1558
msgid "Congested link to remote party"
1559
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องฝั่งโน้นติดขัด"
1561
#: src/endpoints/manager.cpp:1225
1562
msgid "Remote user is busy"
1563
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นไม่ว่าง"
1565
#: src/endpoints/manager.cpp:1231 src/endpoints/manager.cpp:1234
1566
msgid "Remote user is unreachable"
1567
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงผู้ใช้ฝั่งโน้นได้"
1569
#: src/endpoints/manager.cpp:1237
1570
msgid "Remote host is offline"
1571
msgstr "เครื่องฝั่งโน้นออฟไลน์"
1573
#: src/endpoints/manager.cpp:1240
1574
msgid "Remote user is offline"
1575
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นออฟไลน์"
1577
#: src/endpoints/manager.cpp:1244
1578
msgid "Call completed"
1579
msgstr "การเรียกสายเสร็จสมบูรณ์"
1581
#: src/endpoints/manager.cpp:1598
1582
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1583
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดรับการเชื่อมต่อสำหรับโพรโทคอล H.323"
1585
#: src/endpoints/manager.cpp:1598
1587
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1588
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1590
"คุณจะไม่สามารถรับสายเรียกเข้าผ่าน H.323 ได้ กรุณาตรวจสอบว่าไม่มีโปรแกรมอื่นใช้งานพอร์ตที่ "
1593
#: src/endpoints/manager.cpp:1612
1594
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1595
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดรับการเชื่อมต่อสำหรับโพรโทคอล SIP"
1597
#: src/endpoints/manager.cpp:1612
1599
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1600
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1602
"คุณจะไม่สามารถรับสายเรียกเข้าผ่าน SIP ได้ กรุณาตรวจสอบว่าไม่มีโปรแกรมอื่นใช้งานพอร์ตที่ "
1605
#: src/endpoints/manager.cpp:1778
1607
msgid "Opened codec %s for transmission"
1608
msgstr "เปิดตัวถอด/ลงรหัส %s เพื่อการส่งข้อมูลแล้ว"
1610
#: src/endpoints/manager.cpp:1789
1612
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1613
msgstr "ปิดตัวถอด/ลงรหัส %s ซึ่งเปิดไว้เพื่อการส่งข้อมูลแล้ว"
1615
#: src/endpoints/manager.cpp:1803
1617
msgid "Opened codec %s for reception"
1618
msgstr "เปิดตัวถอด/ลงรหัส %s เพื่อการรับข้อมูลแล้ว"
1620
#: src/endpoints/manager.cpp:1814
1622
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1623
msgstr "ปิดตัวถอด/ลงรหัส %s ซึ่งเปิดไว้เพื่อการรับข้อมูลแล้ว"
1625
#: src/endpoints/manager.cpp:1959
1627
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1628
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld ส:%.2f/%.2f ภ:%.2f/%.2f"
1630
#: src/endpoints/pcss.cpp:224
1632
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1633
msgstr "เปิด %s เพื่ออัดเสียงด้วยปลั๊กอิน %s แล้ว"
1635
#: src/endpoints/pcss.cpp:225
1637
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1638
msgstr "เปิด %s เพื่อเล่นเสียงด้วยปลั๊กอิน %s แล้ว"
1640
#: src/endpoints/pcss.cpp:240
1641
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1642
msgstr "เปิดช่องสัญญาณเสียงด้านส่งไม่สำเร็จ"
1644
#: src/endpoints/pcss.cpp:240
1646
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1647
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1648
"driver supports full-duplex.\n"
1649
"The audio transmission has been disabled."
1651
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอัดเสียงจากการ์ดเสียงเพื่อส่งออกไป "
1652
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าการ์ดเสียงของคุณไม่ได้ถูกใช้งานอยู่ และไดรเวอร์ของคุณสนับสนุน full-"
1654
"การส่งสัญญาณเสียงถูกปิด"
1656
#: src/endpoints/pcss.cpp:242
1657
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1658
msgstr "เปิดช่องสัญญาณเสียงด้านรับไม่สำเร็จ"
1660
#: src/endpoints/pcss.cpp:242
1662
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1663
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1664
"supports full-duplex.\n"
1665
"The audio reception has been disabled."
1667
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเล่นเสียงออกทางการ์ดเสียงจากข้อมูลเสียงที่ได้รับ "
1668
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าการ์ดเสียงของคุณไม่ได้ถูกใช้งานอยู่ และไดรเวอร์ของคุณสนับสนุน full-"
1670
"การรับสัญญาณเสียงถูกปิด"
1672
#: src/endpoints/sip.cpp:251
1674
msgstr "การร้องขอผิดรูปแบบ"
1676
#: src/endpoints/sip.cpp:255
1677
msgid "Payment required"
1678
msgstr "ต้องจ่ายเงิน"
1680
#: src/endpoints/sip.cpp:260
1684
#: src/endpoints/sip.cpp:264
1688
#: src/endpoints/sip.cpp:268
1690
msgstr "ข้อมูลขัดแย้ง"
1692
#: src/endpoints/sip.cpp:272
1693
msgid "Temporarily unavailable"
1694
msgstr "ใช้การไม่ได้ชั่วคราว"
1696
#: src/endpoints/sip.cpp:276
1697
msgid "Not Acceptable"
1700
#: src/endpoints/sip.cpp:285
1702
msgid "Registration failed: %s"
1703
msgstr "ลงทะเบียนไม่สำเร็จ: %s"
1705
#: src/endpoints/sip.cpp:297
1707
msgid "Unregistration failed: %s"
1708
msgstr "ถอนการลงทะเบียนไม่สำเร็จ: %s"
1710
#: src/endpoints/sip.cpp:304
1711
msgid "Unregistration failed"
1712
msgstr "ถอนการลงทะเบียนไม่สำเร็จ"
1714
#: src/endpoints/sip.cpp:474
1715
msgid "Error: User not found"
1716
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่พบผู้ใช้"
1718
#: src/endpoints/sip.cpp:478
1719
msgid "Error: User offline"
1720
msgstr "ข้อผิดพลาด: ผู้ใช้ออฟไลน์"
1722
#: src/endpoints/sip.cpp:483
1723
msgid "Error: Forbidden"
1724
msgstr "ข้อผิดพลาด: ห้ามใช้"
1726
#: src/endpoints/sip.cpp:487
1727
msgid "Error: Timeout"
1728
msgstr "ข้อผิดพลาด: หมดเวลา"
1730
#: src/endpoints/sip.cpp:491 src/gui/chat.cpp:993
1731
msgid "Error: Failed to transmit message"
1732
msgstr "ข้อผิดพลาด: ส่งข้อความไม่สำเร็จ"
1734
#: src/endpoints/urlhandler.cpp:429
1735
msgid "Invalid URL handler"
1736
msgstr "ชนิด URL ใช้ไม่ได้"
1738
#: src/endpoints/urlhandler.cpp:429
1740
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1742
msgstr "กรุณาระบุชนิด URL ที่ถูกต้อง ขณะนี้ โปรแกรมสนับสนุนทั้ง h323: และ callto:"
1744
#: src/endpoints/urlhandler.cpp:487
1747
msgstr "กำลังเรียก %s"
1749
#: src/endpoints/urlhandler.cpp:490
1751
msgid "Transferring call to %s"
1752
msgstr "กำลังโอนสายเรียกไปยัง %s"
1754
#: src/endpoints/urlhandler.cpp:560 src/endpoints/urlhandler.cpp:565
1755
msgid "Failed to call user"
1756
msgstr "เรียกสายไปยังผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
1758
#: src/gui/accounts.cpp:386
1759
msgid "Edit the Account Information"
1760
msgstr "แก้ไขข้อมูลบัญชี"
1763
#: src/gui/accounts.cpp:409
1764
msgid "Account Name:"
1767
#: src/gui/accounts.cpp:421
1771
#: src/gui/accounts.cpp:442 src/gui/accounts.cpp:886
1773
msgstr "เครื่องนายทะเบียน:"
1775
#: src/gui/accounts.cpp:444 src/gui/accounts.cpp:893
1777
msgstr "Gatekeeper:"
1780
#: src/gui/accounts.cpp:456
1782
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
1785
#: src/gui/accounts.cpp:469
1790
#: src/gui/accounts.cpp:484
1791
msgid "More _Options"
1792
msgstr "ตัวเลือก_อื่นๆ"
1794
#: src/gui/accounts.cpp:496
1795
msgid "Authentication Login:"
1796
msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับเข้าระบบ:"
1798
#: src/gui/accounts.cpp:514 src/gui/accounts.cpp:887
1799
msgid "Realm/Domain:"
1800
msgstr "Realm/โดเมน:"
1802
#: src/gui/accounts.cpp:516 src/gui/accounts.cpp:894
1803
msgid "Gatekeeper ID:"
1804
msgstr "หมายเลขของ gatekeeper:"
1807
#: src/gui/accounts.cpp:528
1808
msgid "Registration Timeout:"
1809
msgstr "ช่วงเวลาที่จะลงทะเบียนใหม่:"
1813
#: src/gui/accounts.cpp:624 src/gui/accounts.cpp:626
1814
#: src/gui/addressbook.cpp:3053 src/gui/addressbook.cpp:3529
1815
msgid "Missing information"
1816
msgstr "ข้อมูลไม่ครบ"
1818
#: src/gui/accounts.cpp:624
1820
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1821
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้กรอกชื่อบัญชี, ชื่อเครื่อง และชื่อผู้ใช้ถูกต้อง"
1823
#: src/gui/accounts.cpp:626
1825
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1827
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้กรอกชื่อบัญชี, ชื่อเครื่อง และกำหนดเวลาการลงทะเบียนที่ถูกต้อง"
1829
#: src/gui/accounts.cpp:655
1831
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1832
msgstr "ยืนยันที่จะลบบัญชี %s หรือไม่?"
1834
#: src/gui/accounts.cpp:1383
1835
msgid "Account Name"
1838
#: src/gui/accounts.cpp:1384
1842
#: src/gui/accounts.cpp:1393
1846
#: src/gui/accounts.cpp:1394
1850
#: src/gui/accounts.cpp:1405
1854
#: src/gui/accounts.cpp:1439 src/gui/preferences.cpp:471
1855
#: src/gui/preferences.cpp:814
1859
#: src/gui/accounts.cpp:1539
1863
#: src/gui/addressbook.cpp:812
1864
msgid "Contact collision"
1865
msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อชนกัน"
1867
#: src/gui/addressbook.cpp:814
1870
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1875
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1877
"มีผู้ติดต่อที่ใช้คีย์หมุนโทรศัพท์ด่วนเดียวกันอยู่แล้วในสมุดที่อยู่ของคุณ:\n"
1881
"<b>คีย์หมุนโทรศัพท์ด่วน: %s\n"
1883
#: src/gui/addressbook.cpp:814 src/gui/addressbook.cpp:816
1884
#: src/gui/druid.cpp:1860 src/gui/preferences.cpp:914
1888
#: src/gui/addressbook.cpp:816
1891
"Another contact with similar information already exists in your address "
1896
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1898
"Do you still want to add the contact?"
1900
"มีผู้ติดต่อที่มีข้อมูลคล้ายกันอยู่แล้วในสมุดที่อยู่ของคุณ:\n"
1904
"<b>คีย์หมุนโทรศัพท์ด่วน</b>: %s\n"
1906
"คุณยังคงต้องการเพิ่มที่อยู่ติดต่อหรือไม่?"
1908
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1909
#: src/gui/addressbook.cpp:985
1913
#: src/gui/addressbook.cpp:996 src/gui/preferences.cpp:485
1917
#: src/gui/addressbook.cpp:1011
1921
#: src/gui/addressbook.cpp:1026 src/gui/callshistory.cpp:741
1925
#: src/gui/addressbook.cpp:1040
1929
#: src/gui/addressbook.cpp:1054
1933
#: src/gui/addressbook.cpp:1066
1935
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"
1937
#: src/gui/addressbook.cpp:1080
1941
#: src/gui/addressbook.cpp:1093
1943
msgstr "คีย์หมุนโทรศัพท์ด่วน"
1945
#: src/gui/addressbook.cpp:1126
1946
msgid "Name contains"
1947
msgstr "ชื่อมีคำว่า"
1949
#: src/gui/addressbook.cpp:1127
1950
msgid "URL contains"
1951
msgstr "URL มีข้อความ"
1953
#: src/gui/addressbook.cpp:1129
1954
msgid "Belongs to category"
1957
#. call a contact, usage: general
1958
#: src/gui/addressbook.cpp:1524 src/gui/addressbook.cpp:2551
1959
#: src/gui/callshistory.cpp:285 src/gui/chat.cpp:669
1960
msgid "C_all Contact"
1961
msgstr "เ_รียกสายไปยังผู้ติดต่อ"
1963
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
1964
#: src/gui/addressbook.cpp:1531 src/gui/chat.cpp:664
1965
#: src/gui/chat.cpp:669
1966
msgid "_Copy URL to Clipboard"
1967
msgstr "_คัดลอก URL ไปยังคลิปบอร์ด"
1969
#. email address related functionality,
1970
#. * usage: contacts with valid email address
1971
#: src/gui/addressbook.cpp:1539
1975
#: src/gui/addressbook.cpp:1541
1976
msgid "Copy e-_Mail to Clipboard"
1977
msgstr "คัดลอกที่อยู่อีเ_มลไปยังคลิปบอร์ด"
1979
#: src/gui/addressbook.cpp:1546
1980
msgid "_Write e-Mail"
1981
msgstr "เ_ขียนอีเมล"
1983
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
1984
#: src/gui/addressbook.cpp:1554 src/gui/addressbook.cpp:2561
1985
#: src/gui/callshistory.cpp:292 src/gui/chat.cpp:669
1986
msgid "Add Contact to _Address Book"
1987
msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อในสมุดที่อยู่"
1989
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
1990
#: src/gui/addressbook.cpp:1561
1991
msgid "_Send Message"
1992
msgstr "ส่ง_ข้อความ"
1994
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
1995
#: src/gui/addressbook.cpp:1568 src/gui/addressbook.cpp:1701
1996
#: src/gui/addressbook.cpp:2537
2000
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
2001
#: src/gui/addressbook.cpp:1575 src/gui/addressbook.cpp:1708
2002
#: src/gui/addressbook.cpp:2532
2006
#: src/gui/addressbook.cpp:1582 src/gui/addressbook.cpp:2557
2007
msgid "New _Contact"
2008
msgstr "ผู้ติดต่อใ_หม่"
2010
#: src/gui/addressbook.cpp:1994
2012
msgid "Error while fetching users list from %s"
2013
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดึงรายชื่อผู้ใช้จาก %s"
2015
#: src/gui/addressbook.cpp:1998
2017
msgid "Found %d user in %s"
2018
msgid_plural "Found %d users in %s"
2019
msgstr[0] "พบผู้ใช้ %d คนใน %s"
2020
msgstr[1] "พบผู้ใช้ %d คนใน %s"
2022
#: src/gui/addressbook.cpp:2002
2024
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2025
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2026
msgstr[0] "พบผู้ใช้ %d คนใน %s จากจำนวนผู้ใช้ทั้งหมด %d คน"
2027
msgstr[1] "พบผู้ใช้ %d คนใน %s จากจำนวนผู้ใช้ทั้งหมด %d คน"
2029
#: src/gui/addressbook.cpp:2496
2030
msgid "Address Book"
2031
msgstr "สมุดที่อยู่"
2033
#: src/gui/addressbook.cpp:2523
2037
#: src/gui/addressbook.cpp:2525
2038
msgid "New _Address Book"
2039
msgstr "_สมุดที่อยู่ใหม่"
2041
#: src/gui/addressbook.cpp:2544 src/gui/main.cpp:942
2045
#: src/gui/addressbook.cpp:2549
2049
#: src/gui/addressbook.cpp:2634
2050
msgid "Remote Contacts"
2051
msgstr "แหล่งรายชื่อผู้ติดต่อระยะไกล"
2053
#: src/gui/addressbook.cpp:2642
2054
msgid "Local Contacts"
2055
msgstr "แหล่งรายชื่อผู้ติดต่อในเครื่อง"
2057
#: src/gui/addressbook.cpp:2765
2058
msgid "Edit the Contact Information"
2059
msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อ"
2061
#: src/gui/addressbook.cpp:2786 src/gui/addressbook.cpp:3244
2065
#: src/gui/addressbook.cpp:2806
2067
msgstr "URL สำหรับ VoIP:"
2069
#: src/gui/addressbook.cpp:2828
2073
#: src/gui/addressbook.cpp:2849
2075
msgstr "คีย์หมุนโทรศัพท์ด่วน"
2077
#: src/gui/addressbook.cpp:2871
2081
#: src/gui/addressbook.cpp:2896
2082
msgid "Local Addressbook:"
2083
msgstr "สมุดที่อยู่ในเครื่อง"
2085
#: src/gui/addressbook.cpp:3053
2087
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2088
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้กรอกชื่อเต็มหรือ URL ของผู้ติดต่อเป็นอย่างน้อย"
2090
#: src/gui/addressbook.cpp:3099
2092
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2093
msgstr "ยืนยันที่จะลบ %s ออกจาก %s หรือไม่?"
2095
#: src/gui/addressbook.cpp:3223
2096
msgid "Edit an address book"
2097
msgstr "แก้ไขสมุดที่อยู่"
2099
#: src/gui/addressbook.cpp:3224
2100
msgid "Add an address book"
2101
msgstr "เพิ่มสมุดที่อยู่"
2103
#: src/gui/addressbook.cpp:3269
2107
#: src/gui/addressbook.cpp:3275
2111
#: src/gui/addressbook.cpp:3276
2113
msgstr "LDAP ระยะไกล"
2115
#: src/gui/addressbook.cpp:3277
2117
msgstr "ILS ระยะไกล"
2119
#: src/gui/addressbook.cpp:3308
2123
#: src/gui/addressbook.cpp:3331
2127
#: src/gui/addressbook.cpp:3356
2131
#: src/gui/addressbook.cpp:3379
2132
msgid "Search Scope:"
2133
msgstr "ขอบเขตการค้นหา:"
2135
#: src/gui/addressbook.cpp:3385
2139
#: src/gui/addressbook.cpp:3386
2143
#: src/gui/addressbook.cpp:3416
2144
msgid "Search Attribute:"
2145
msgstr "ลักษณะการค้นหา:"
2147
#: src/gui/addressbook.cpp:3529
2148
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
2149
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้กรอกข้อมูลทุกช่อง"
2151
#: src/gui/addressbook.cpp:3574
2153
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2154
msgstr "ยืนยันที่จะลบ %s และที่อยู่ติดต่อในนั้นทั้งหมดหรือไม่?"
2156
#: src/gui/callbacks.cpp:126
2157
msgid "Code contributors:"
2158
msgstr "ผู้ร่วมสมทบโค้ด:"
2160
#: src/gui/callbacks.cpp:140
2164
#: src/gui/callbacks.cpp:144
2165
msgid "Contributors:"
2166
msgstr "ผู้ร่วมสมทบงาน:"
2168
#. Translators: Please write translator credits here, and
2169
#. * seperate names with \n
2170
#: src/gui/callbacks.cpp:180
2171
msgid "translator-credits"
2172
msgstr "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
2174
#. Translators: Please test to see if your translation
2175
#. * looks OK and fits within the box
2176
#: src/gui/callbacks.cpp:191
2178
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2179
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2180
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2182
"Ekiga คือโปรแกรมประชุมผ่านวีดิทัศน์ตามมาตรฐาน SIP และ H.323 ที่ความสามารถครบครัน "
2183
"รวมทั้งเป็นโปรแกรม VoIP และ IP-Telephony ที่ช่วยให้คุณคุยสายทางเสียงและภาพกับผู้ใช้อื่น "
2184
"ที่มีฮาร์ดแวร์หรือซอฟต์แวร์ที่สนับสนุน SIP และ H.323 ได้"
2186
#: src/gui/callshistory.cpp:650
2187
msgid "Received Calls"
2190
#: src/gui/callshistory.cpp:650
2191
msgid "Placed Calls"
2194
#: src/gui/callshistory.cpp:650
2195
msgid "Missed Calls"
2196
msgstr "สายไม่ได้รับ"
2198
#: src/gui/callshistory.cpp:662 src/gui/main.cpp:1103
2199
#: src/gui/tray.cpp:364
2200
msgid "Calls History"
2201
msgstr "ประวัติการเรียกสาย"
2203
#: src/gui/callshistory.cpp:705
2207
#: src/gui/callshistory.cpp:713
2209
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้น"
2211
#: src/gui/callshistory.cpp:722
2212
msgid "Call Duration"
2213
msgstr "ระยะเวลาการติดต่อ"
2215
#: src/gui/callshistory.cpp:732
2216
msgid "Call End Reason"
2217
msgstr "สาเหตุการจบการติดต่อ"
2219
#: src/gui/chat.cpp:612
2221
msgstr "เ_คลียร์สายที่ไม่ได้ใช้งาน"
2223
#: src/gui/chat.cpp:613
2225
msgstr "เ_รียกสายไปยังผู้ใช้นี้"
2227
#: src/gui/chat.cpp:614
2228
msgid "Call this user"
2229
msgstr "เรียกสายไปยังผู้ใช้นี้"
2231
#: src/gui/chat.cpp:622
2235
#: src/gui/chat.cpp:627
2236
msgid "Send message"
2239
#: src/gui/chat.cpp:664
2243
#: src/gui/chat.cpp:692
2244
msgid "_Copy Equation"
2245
msgstr "_คัดลอกสมการ"
2247
#: src/gui/chat.cpp:1324
2251
#. Translators: "He says", "You say"
2252
#: src/gui/chat.cpp:1326
2256
#: src/gui/chat.cpp:1326
2260
#: src/gui/chat.cpp:1378
2262
msgstr "หน้าต่างสนทนา"
2264
#: src/gui/chat.cpp:1450
2265
msgid "New Remote User"
2266
msgstr "ผู้ใช้จากเครื่องอื่นคนใหม่"
2268
#: src/gui/config.cpp:235
2269
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2270
msgstr "การเปลี่ยนค่านี้จะมีผลในการเรียกสายครั้งหน้า"
2272
#: src/gui/config.cpp:236
2274
"You have changed a setting that doesn't permit to Ekiga to apply the new "
2275
"change to the current call. Your new setting will only take effect for the "
2278
"คุณได้เปลี่ยนค่าตั้งที่ Ekiga ไม่สามารถเริ่มใช้ในการเรียกสายปัจจุบันได้ "
2279
"ค่าตั้งใหม่ของคุณจะมีผลในการเรียกสายครั้งหน้าเท่านั้น"
2281
#: src/gui/config.cpp:330
2282
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2283
msgstr "ปิดทันเนล H.245 แล้ว"
2285
#: src/gui/config.cpp:331
2286
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2287
msgstr "เปิดทันเนล H.245 แล้ว"
2289
#: src/gui/config.cpp:363
2290
msgid "Early H.245 disabled"
2291
msgstr "ปิดการใช้ H.245 แต่เนิ่นๆ แล้ว"
2293
#: src/gui/config.cpp:364
2294
msgid "Early H.245 enabled"
2295
msgstr "เปิดการใช้ H.245 แต่เนิ่นๆ แล้ว"
2297
#: src/gui/config.cpp:397
2298
msgid "Fast Start disabled"
2299
msgstr "ปิดการเริ่มแบบเร็วแล้ว"
2301
#: src/gui/config.cpp:398
2302
msgid "Fast Start enabled"
2303
msgstr "เปิดการเริ่มแบบเร็วแล้ว"
2305
#: src/gui/config.cpp:505
2306
msgid "Enabled silence detection"
2307
msgstr "เปิดการตรวจจับช่วงเงียบแล้ว"
2309
#: src/gui/config.cpp:511
2310
msgid "Disabled silence detection"
2311
msgstr "ปิดการตรวจจับช่วงเงียบแล้ว"
2313
#: src/gui/config.cpp:570
2314
msgid "Enabled echo cancelation"
2315
msgstr "เปิดใช้การตัดสัญญาณสะท้อน"
2317
#: src/gui/config.cpp:576
2318
msgid "Disabled echo cancelation"
2319
msgstr "ปิดใช้การตัดสัญญาณสะท้อน"
2321
#: src/gui/druid.cpp:588
2323
"This is the Ekiga general configuration druid. The following steps will set "
2324
"up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2326
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
2327
"selecting Preferences in the Edit menu."
2329
"นี่คือเครื่องมือตั้งค่าอัตโนมัติทั่วไปของ Ekiga ขั้นตอนต่อไปนี้ จะตั้งค่า Ekiga "
2330
"โดยถามคำถามง่ายๆ เพียงเล็กน้อย\n"
2332
"เมื่อคุณผ่านขั้นตอนต่างๆ เหล่านี้แล้ว คุณยังสามารถเปลี่ยนค่าในภายหลังได้เสมอ โดยเลือก \"ปรับแต่ง"
2333
"\" ภายใต้เมนู \"แก้ไข\""
2335
#: src/gui/druid.cpp:600
2337
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
2338
msgstr "เครื่องมือตั้งค่าอัตโนมัติ - หน้า 1/%d"
2340
#: src/gui/druid.cpp:642
2342
msgid "Personal Information - page %d/%d"
2343
msgstr "ข้อมูลส่วนตัว - หน้า %d/%d"
2346
#: src/gui/druid.cpp:655
2347
msgid "Please enter your first name and your surname:"
2348
msgstr "กรุณากรอกชื่อและนามสกุลของคุณ:"
2350
#: src/gui/druid.cpp:664
2352
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2353
"videoconferencing software."
2354
msgstr "ชื่อและนามสกุลของคุณจะถูกใช้เมื่อเชื่อมต่อกับโปรแกรม VoIP หรือการประชุมผ่านวีดิทัศน์อื่นๆ"
2356
#: src/gui/druid.cpp:710
2358
msgid "Ekiga.NET URL - page %d/%d"
2359
msgstr "Ekiga.NET URL - หน้า %d/%d"
2361
#: src/gui/druid.cpp:721
2362
msgid "Please enter your username:"
2363
msgstr "กรุณากรอกชื่อผู้ใช้ของคุณ:"
2365
#: src/gui/druid.cpp:729
2366
msgid "Please enter your password:"
2367
msgstr "กรุณากรอกรหัสผ่านของคุณ:"
2369
#: src/gui/druid.cpp:740
2371
"Your username and password are used to register to the Ekiga.NET SIP "
2372
"service. It will provide you a SIP address that you can give to your friends "
2373
"and family so that they can call you."
2375
"ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณ จะใช้ลงทะเบียนกับบริการ SIP ของ Ekiga.NET "
2376
"โดยคุณจะได้ที่อยู่ SIP มา ซึ่งคุณสามารถให้ที่อยู่ดังกล่าวกับเพื่อนและครอบครัวคุณ เพื่อให้เขาโทรถึงคุณได้"
2378
#: src/gui/druid.cpp:750
2379
msgid "Get a Ekiga.NET SIP account"
2380
msgstr "เปิดบัญชี SIP ของ Ekiga.NET"
2382
#: src/gui/druid.cpp:760
2383
msgid "I do not want to register to the Ekiga.NET free service"
2384
msgstr "ข้าพเจ้าไม่ต้องการลงทะเบียนกับบริการฟรีของ Ekiga.NET"
2386
#: src/gui/druid.cpp:813
2388
msgid "Connection Type - page %d/%d"
2389
msgstr "ชนิดของการเชื่อมต่อ - หน้า %d/%d"
2391
#. The connection type
2392
#: src/gui/druid.cpp:825
2393
msgid "Please choose your connection type:"
2394
msgstr "กรุณาเลือกชนิดของการเชื่อมต่อของคุณ:"
2396
#: src/gui/druid.cpp:833
2398
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2399
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2400
"in the preferences window."
2402
"การระบุชนิดของการเชื่อมต่อ จะช่วยให้โปรแกรมสามารถพิจารณาค่าตั้ง เพื่อให้ได้คุณภาพดีที่สุด "
2403
"ที่ Ekiga จะใช้ในระหว่างการเชื่อมต่อ คุณยังสามารถเปลี่ยนค่าเหล่านี้ได้ในภายหลัง ในหน้าต่างปรับแต่ง"
2405
#: src/gui/druid.cpp:871
2407
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2408
msgstr "ชนิดของ NAT - หน้า %d/%d"
2410
#: src/gui/druid.cpp:881
2411
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2412
msgstr "กดที่นี่เพื่อตรวจสอบชนิดของ NAT:"
2414
#: src/gui/druid.cpp:885
2415
msgid "Detect NAT Type"
2416
msgstr "ตรวจสอบชนิดของ NAT"
2418
#: src/gui/druid.cpp:889
2420
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2421
"router to be able to do calls with Ekiga."
2423
"การตรวจสอบชนิดของ NAT จะช่วยให้โปรแกรมสามารถช่วยคุณตั้งค่า NAT router "
2424
"เพื่อให้สามารถติดต่อผู้อื่นด้วย Ekiga ได้"
2426
#: src/gui/druid.cpp:930
2428
msgid "Audio Endpoint - page %d/%d"
2429
msgstr "ปลายทางระบบเสียง - หน้า %d/%d"
2431
#. The Audio devices
2432
#: src/gui/druid.cpp:942
2433
msgid "Please choose your audio manager:"
2434
msgstr "กรุณาเลือกปลั๊กอินจัดการระบบเสียงของคุณ:"
2436
#: src/gui/druid.cpp:950
2438
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
2439
"probably the best choice when available."
2441
"ปลั๊กอินจัดการระบบเสียง คือปลั๊กอินที่จะจัดการอุปกรณ์เสียงของคุณ ALSA น่าจะเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุดถ้ามี"
2443
#: src/gui/druid.cpp:989
2445
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2446
msgstr "อุปกรณ์เสียง - หน้า %d/%d"
2448
#. The Audio devices
2449
#: src/gui/druid.cpp:1001
2450
msgid "Please choose the audio output device:"
2451
msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์เสียงออก:"
2453
#: src/gui/druid.cpp:1009
2455
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2456
"be used to play audio."
2457
msgstr "อุปกรณ์เสียงออก คืออุปกรณ์ที่จัดการโดยส่วนจัดการระบบเสียง ที่ใช้เล่นเสียง"
2459
#: src/gui/druid.cpp:1019
2460
msgid "Please choose the audio input device:"
2461
msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์เสียงเข้า:"
2463
#: src/gui/druid.cpp:1027
2465
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2466
"be used to record your voice."
2467
msgstr "อุปกรณ์เสียงเข้า คืออุปกรณ์ที่จัดการโดยส่วนจัดการระบบเสียง ที่ใช้รับเสียงของคุณ"
2469
#: src/gui/druid.cpp:1040 src/gui/druid.cpp:1174
2470
msgid "Test Settings"
2471
msgstr "ทดสอบค่าตั้ง"
2473
#: src/gui/druid.cpp:1084
2475
msgid "Video Endpoint - page %d/%d"
2476
msgstr "ปลายทางระบบภาพ - หน้า %d/%d"
2478
#. The Audio devices
2479
#: src/gui/druid.cpp:1096
2480
msgid "Please choose your video manager:"
2481
msgstr "กรุณาเลือกปลั๊กอินจัดการภาพของคุณ:"
2483
#: src/gui/druid.cpp:1104
2485
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2486
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2488
"ปลั๊กอินจัดการภาพ คือปลั๊กอินที่จัดการอุปกรณ์ภาพของคุณ Video4Linux คือตัวเลือกปกติที่สุด ถ้าคุณใช้ "
2491
#: src/gui/druid.cpp:1142
2493
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2494
msgstr "อุปกรณ์ภาพ - หน้า %d/%d"
2496
#. The Video devices
2497
#: src/gui/druid.cpp:1154
2498
msgid "Please choose the video input device:"
2499
msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์รับภาพ:"
2501
#: src/gui/druid.cpp:1162
2503
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2504
"be used to capture video."
2505
msgstr "อุปกรณ์รับภาพ คืออุปกรณ์ที่จัดการโดยส่วนจัดการภาพ ที่ใช้รับภาพวีดิทัศน์"
2507
#: src/gui/druid.cpp:1210
2509
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2510
msgstr "การตั้งค่าเสร็จสมบูรณ์ - หน้า %d/%d"
2512
#: src/gui/druid.cpp:1604
2516
#: src/gui/druid.cpp:1605
2520
#: src/gui/druid.cpp:1606
2522
msgstr "xDSL/เคเบิล"
2524
#: src/gui/druid.cpp:1607
2528
#: src/gui/druid.cpp:1608
2529
msgid "Keep current settings"
2532
#: src/gui/druid.cpp:1860
2535
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2536
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2539
"Configuration summary:\n"
2542
"Connection type: %s\n"
2543
"Audio manager: %s\n"
2544
"Audio player: %s\n"
2545
"Audio recorder: %s\n"
2546
"Video manager: %s\n"
2550
"คุณได้ตั้งค่า Ekiga เสร็จสมบูรณ์แล้ว ค่าต่างๆ "
2551
"ยังสามารถเปลี่ยนแปลงได้ในหน้าต่างปรับแต่งของ Ekiga ขอเชิญเริ่มใช้งาน!\n"
2557
"ชนิดของการเชื่อมต่อ: %s\n"
2558
"ปลั๊กอินจัดการระบบเสียง: %s\n"
2559
"อุปกรณ์เล่นเสียง: %s\n"
2560
"อุปกรณ์รับเสียง: %s\n"
2561
"ปลั๊กอินจัดการภาพ: %s\n"
2562
"อุปกรณ์รับภาพ: %s\n"
2565
#: src/gui/druid.cpp:1919
2566
msgid "First Time Configuration Druid"
2567
msgstr "เครื่องมือตั้งค่าครั้งแรกอัตโนมัติ"
2569
#: src/gui/history.cpp:126 src/gui/main.cpp:1098
2570
msgid "General History"
2571
msgstr "ประวัติทั่วไป"
2573
#: src/gui/main.cpp:634
2575
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
2577
msgstr "ป้อน URL ที่จะเรียกในช่องทางซ้าย แล้วกดปุ่มนี้เพื่อเชื่อมต่อไปยัง URL ที่กำหนด"
2579
#: src/gui/main.cpp:678
2580
msgid "Open text chat"
2581
msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนาข้อความ"
2583
#: src/gui/main.cpp:702
2584
msgid "Change the view mode"
2585
msgstr "เปลี่ยนรูปแบบการแสดงผล"
2587
#: src/gui/main.cpp:721
2588
msgid "Open address book"
2589
msgstr "เปิดสมุดที่อยู่"
2591
#: src/gui/main.cpp:742
2592
msgid "Display images from your camera device"
2593
msgstr "แสดงภาพจากกล้องของคุณ"
2595
#: src/gui/main.cpp:765
2597
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2598
"the audio transmission."
2599
msgstr "สถานะการส่งข้อมูลเสียง ในระหว่างการรับสาย กดปุ่มนี้เพื่อหยุดหรือเปิดการส่งสัญญาณเสียง"
2601
#: src/gui/main.cpp:788
2603
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2604
"the video transmission."
2605
msgstr "สถานะการส่งข้อมูลภาพ ในระหว่างการรับสาย กดปุ่มนี้เพื่อหยุดหรือเปิดการส่งสัญญาณภาพ"
2607
#: src/gui/main.cpp:868
2611
#: src/gui/main.cpp:870
2615
#: src/gui/main.cpp:870 src/gui/tray.cpp:320
2616
msgid "Create a new connection"
2617
msgstr "สร้างการเชื่อมต่อใหม่"
2619
#: src/gui/main.cpp:873 src/gui/tray.cpp:323
2621
msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ"
2623
#: src/gui/main.cpp:874 src/gui/tray.cpp:324
2624
msgid "Close the current connection"
2625
msgstr "ปิดการเชื่อมต่อปัจจุบัน"
2627
#: src/gui/main.cpp:880 src/gui/tray.cpp:330
2629
msgstr "_ว่างคุยได้"
2631
#: src/gui/main.cpp:881 src/gui/tray.cpp:331
2632
msgid "Display a popup to accept the call"
2633
msgstr "เปิดหน้าต่างเพื่อรับสาย"
2635
#: src/gui/main.cpp:886 src/gui/tray.cpp:336
2636
msgid "Aut_o Answer"
2637
msgstr "ตอบอัตโ_นมัติ"
2639
#: src/gui/main.cpp:887 src/gui/tray.cpp:337
2640
msgid "Auto answer calls"
2641
msgstr "ตอบกลับด้วยข้อความอัตโนมัติ"
2643
#: src/gui/main.cpp:892 src/gui/tray.cpp:342
2644
msgid "_Do Not Disturb"
2647
#: src/gui/main.cpp:893 src/gui/tray.cpp:343
2648
msgid "Reject calls"
2651
#: src/gui/main.cpp:898 src/gui/tray.cpp:348
2655
#: src/gui/main.cpp:898 src/gui/tray.cpp:348
2656
msgid "Forward calls"
2659
#: src/gui/main.cpp:906
2661
msgstr "หมุนโทรศัพท์ด่วน"
2663
#: src/gui/main.cpp:910 src/gui/main.cpp:2865
2667
#: src/gui/main.cpp:910
2668
msgid "Hold the current call"
2669
msgstr "ถือสายปัจจุบันค้างไว้"
2671
#: src/gui/main.cpp:914
2672
msgid "_Transfer Call"
2675
#: src/gui/main.cpp:915
2676
msgid "Transfer the current call"
2677
msgstr "โอนการเรียกเข้าปัจจุบัน"
2679
#: src/gui/main.cpp:922 src/gui/main.cpp:2899
2680
msgid "Suspend _Audio"
2683
#: src/gui/main.cpp:923
2684
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2685
msgstr "หยุดหรือเปิดการส่งสัญญาณเสียง"
2687
#: src/gui/main.cpp:927 src/gui/main.cpp:2901
2688
msgid "Suspend _Video"
2691
#: src/gui/main.cpp:928
2692
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2693
msgstr "หยุดหรือส่งสัญญาณภาพ"
2695
#: src/gui/main.cpp:935
2696
msgid "_Save Current Picture"
2697
msgstr "_บันทึกภาพปัจจุบัน"
2699
#: src/gui/main.cpp:936
2700
msgid "Save a snapshot of the current video"
2701
msgstr "เก็บบันทึกภาพวีดิทัศน์ปัจจุบัน"
2703
#: src/gui/main.cpp:942
2704
msgid "Close the Ekiga window"
2705
msgstr "ปิดหน้าต่าง Ekiga"
2707
#: src/gui/main.cpp:949 src/gui/tray.cpp:404
2711
#: src/gui/main.cpp:949 src/gui/tray.cpp:405
2713
msgstr "ออกจาก Ekiga"
2715
#: src/gui/main.cpp:953
2719
#: src/gui/main.cpp:955
2720
msgid "Configuration Druid"
2721
msgstr "เครื่องมือตั้งค่าอัตโนมัติ"
2723
#: src/gui/main.cpp:956
2724
msgid "Run the configuration druid"
2725
msgstr "เรียกตัวตั้งค่าอัตโนมัติ"
2727
#: src/gui/main.cpp:963
2731
#: src/gui/main.cpp:964
2732
msgid "Edit your accounts"
2733
msgstr "แก้ไขบัญชีของคุณ"
2735
#: src/gui/main.cpp:969 src/gui/tray.cpp:372
2736
msgid "_Preferences"
2739
#: src/gui/main.cpp:970 src/gui/tray.cpp:373
2740
msgid "Change your preferences"
2741
msgstr "เปลี่ยนค่าปรับแต่ง"
2743
#: src/gui/main.cpp:975
2747
#: src/gui/main.cpp:977
2749
msgstr "วิธีการแ_สดงผล"
2751
#: src/gui/main.cpp:979
2753
msgstr "โปรแกรมโ_ทรศัพท์"
2755
#: src/gui/main.cpp:980
2756
msgid "Show the softphone view"
2757
msgstr "แสดงแบบโปรแกรมโทรศัพท์"
2759
#: src/gui/main.cpp:985
2761
msgstr "โทรศัพท์_ภาพ"
2763
#: src/gui/main.cpp:986
2764
msgid "Show the videophone view"
2765
msgstr "แสดงแบบโทรศัพท์ภาพ"
2767
#: src/gui/main.cpp:991
2769
msgstr "เ_ต็มรูปแบบ"
2771
#: src/gui/main.cpp:992
2772
msgid "View all components"
2773
msgstr "แสดงองค์ประกอบทั้งหมด"
2775
#: src/gui/main.cpp:1000
2776
msgid "Control Panel"
2779
#: src/gui/main.cpp:1002
2781
msgstr "แ_ป้นโทรศัพท์"
2783
#: src/gui/main.cpp:1002
2784
msgid "View the dialpad"
2785
msgstr "แสดงแป้นโทรศัพท์"
2787
#: src/gui/main.cpp:1007
2788
msgid "_Audio Settings"
2789
msgstr "ค่าตั้งของเ_สียง"
2791
#: src/gui/main.cpp:1008
2792
msgid "View audio settings"
2793
msgstr "แสดงค่าตั้งของเสียง"
2795
#: src/gui/main.cpp:1013
2796
msgid "_Video Settings"
2797
msgstr "ค่าตั้งของ_ภาพ"
2799
#: src/gui/main.cpp:1014
2800
msgid "View video settings"
2801
msgstr "แสดงค่าตั้งของภาพ"
2803
#: src/gui/main.cpp:1019 src/gui/main.cpp:1205
2807
#: src/gui/main.cpp:1020
2808
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2809
msgstr "แสดงสถิติการส่งและรับข้อมูลเสียงและภาพ"
2811
#: src/gui/main.cpp:1028 src/gui/main.cpp:3878
2813
msgstr "ภาพจากเครื่องนี้"
2815
#: src/gui/main.cpp:1029
2816
msgid "Local video image"
2817
msgstr "ภาพจากเครื่องนี้"
2819
#: src/gui/main.cpp:1034 src/gui/main.cpp:3884
2820
msgid "Remote Video"
2821
msgstr "ภาพฝั่งโน้น"
2823
#: src/gui/main.cpp:1035
2824
msgid "Remote video image"
2825
msgstr "ภาพจากเครื่องฝั่งโน้น"
2827
#: src/gui/main.cpp:1040
2828
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2829
msgstr "ทั้งสองฝ่าย (ภาพซ้อนในภาพ)"
2831
#: src/gui/main.cpp:1041 src/gui/main.cpp:1047 src/gui/main.cpp:1054
2832
msgid "Both video images"
2833
msgstr "ภาพของทั้งสองฝ่าย"
2835
#: src/gui/main.cpp:1046
2836
msgid "Both (Side-by-Side)"
2837
msgstr "ทั้งสองฝ่าย (ข้างๆ กัน)"
2839
#: src/gui/main.cpp:1053
2840
msgid "Both (Both in New Windows)"
2841
msgstr "ทั้งสองฝ่าย (แยกหน้าต่าง)"
2843
#: src/gui/main.cpp:1062 src/gui/main.cpp:1546 src/gui/main.cpp:1571
2847
#: src/gui/main.cpp:1062 src/gui/main.cpp:1546 src/gui/main.cpp:1571
2851
#: src/gui/main.cpp:1066 src/gui/main.cpp:1550 src/gui/main.cpp:1575
2855
#: src/gui/main.cpp:1066 src/gui/main.cpp:1550 src/gui/main.cpp:1575
2859
#: src/gui/main.cpp:1070 src/gui/main.cpp:1554 src/gui/main.cpp:1579
2863
#: src/gui/main.cpp:1070 src/gui/main.cpp:1554 src/gui/main.cpp:1579
2867
#: src/gui/main.cpp:1076 src/gui/main.cpp:1560 src/gui/main.cpp:1585
2871
#: src/gui/main.cpp:1082
2873
msgstr "เ_ครื่องมือ"
2875
#: src/gui/main.cpp:1084 src/gui/tray.cpp:356
2876
msgid "Address _Book"
2877
msgstr "_สมุดที่อยู่"
2879
#: src/gui/main.cpp:1085 src/gui/tray.cpp:357
2880
msgid "Open the address book"
2881
msgstr "เปิดสมุดที่อยู่"
2883
#: src/gui/main.cpp:1092
2884
msgid "C_hat Window"
2885
msgstr "หน้าต่าง_สนทนา"
2887
#: src/gui/main.cpp:1093
2888
msgid "Open the chat window"
2889
msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนา"
2891
#: src/gui/main.cpp:1099
2892
msgid "View the operations history"
2893
msgstr "ดูประวัติของปฏิบัติการต่างๆ"
2895
#: src/gui/main.cpp:1104 src/gui/tray.cpp:365
2896
msgid "View the calls history"
2897
msgstr "ดูประวัติการเรียกสาย"
2899
#: src/gui/main.cpp:1111
2900
msgid "PC-To-Phone Account"
2901
msgstr "บัญชี PC-To-Phone"
2903
#: src/gui/main.cpp:1112
2904
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2905
msgstr "จัดการบัญชี PC-To-Phone ของคุณ"
2907
#: src/gui/main.cpp:1117
2911
#: src/gui/main.cpp:1120 src/gui/main.cpp:1131 src/gui/tray.cpp:381
2912
#: src/gui/tray.cpp:392
2916
#: src/gui/main.cpp:1121 src/gui/main.cpp:1132 src/gui/tray.cpp:382
2917
#: src/gui/tray.cpp:393
2918
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2919
msgstr "อ่านวิธีใช้จากคู่มือของ Ekiga"
2921
#: src/gui/main.cpp:1125 src/gui/main.cpp:1136 src/gui/tray.cpp:386
2922
#: src/gui/tray.cpp:397
2926
#: src/gui/main.cpp:1126 src/gui/main.cpp:1137 src/gui/tray.cpp:387
2927
#: src/gui/tray.cpp:398
2928
msgid "View information about Ekiga"
2929
msgstr "ดูข้อมูลเกี่ยวกับ Ekiga"
2931
#: src/gui/main.cpp:1288
2933
msgstr "แป้นโทรศัพท์"
2935
#: src/gui/main.cpp:1341
2936
msgid "Adjust brightness"
2937
msgstr "ปรับความสว่าง"
2939
#: src/gui/main.cpp:1363
2940
msgid "Adjust whiteness"
2941
msgstr "ปรับความขาว"
2943
#: src/gui/main.cpp:1385
2944
msgid "Adjust color"
2947
#: src/gui/main.cpp:1407
2948
msgid "Adjust contrast"
2949
msgstr "ปรับความคมชัด"
2951
#: src/gui/main.cpp:1413
2955
#: src/gui/main.cpp:1497
2959
#: src/gui/main.cpp:1735
2960
msgid "Notification area not detected"
2961
msgstr "ไม่พบพื้นที่รายงานแจ้งเตือน"
2963
#: src/gui/main.cpp:1735
2965
"You have chosen to start Ekiga hidden, however the notification area is not "
2966
"present in your panel, Ekiga can thus not start hidden."
2968
"คุณได้เลือกให้เริ่ม Ekiga โดยซ่อนหน้าต่าง แต่ไม่มีพื้นที่แจ้งเตือนบนพาเนลของคุณ ดังนั้น "
2969
"Ekiga จะไม่เริ่มโดยซ่อนหน้าต่าง"
2971
#: src/gui/main.cpp:2048
2973
msgid "Sent DTMF %c"
2974
msgstr "ส่ง DTMF %c ไปแล้ว"
2976
#: src/gui/main.cpp:2256 src/gui/main.cpp:3973
2978
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
2979
msgstr "สายไม่ได้รับ: %d - เมลเสียง: %s"
2981
#: src/gui/main.cpp:2849
2982
msgid "_Retrieve Call"
2985
#: src/gui/main.cpp:2903
2986
msgid "Resume _Audio"
2987
msgstr "เปิดเสีย_งกลับคืน"
2989
#: src/gui/main.cpp:2905
2990
msgid "Resume _Video"
2991
msgstr "เปิด_ภาพกลับคืน"
2993
#: src/gui/main.cpp:3392
2997
#: src/gui/main.cpp:3395
3001
#: src/gui/main.cpp:3419
3002
msgid "Registered accounts:"
3003
msgstr "บัญชีที่ลงทะเบียนไว้:"
3005
#: src/gui/main.cpp:3549
3006
msgid "Transfer call to:"
3007
msgstr "โอนสายไปยัง:"
3009
#: src/gui/main.cpp:3550 src/gui/main.cpp:3615
3013
#: src/gui/main.cpp:3613
3017
#: src/gui/main.cpp:3617
3021
#: src/gui/main.cpp:3624
3022
msgid "Incoming call from"
3023
msgstr "สายเรียกเข้าจาก"
3025
#: src/gui/main.cpp:3637
3027
msgstr "URL ผู้เรียก:"
3029
#: src/gui/main.cpp:3649
3030
msgid "Remote Application:"
3031
msgstr "โปรแกรมผู้เรียก:"
3033
#: src/gui/main.cpp:4128
3036
"Lost packets: %.1f %%\n"
3037
"Late packets: %.1f %%\n"
3038
"Out of order packets: %.1f %%\n"
3039
"Jitter buffer: %d ms"
3041
"แพ็กเก็ตสูญหาย: %.1f %%\n"
3042
"แพ็กเก็ตล่าช้า: %.1f %%\n"
3043
"แพ็กเก็ตเสีย: %.1f\n"
3044
"บัฟเฟอร์กันกระตุก: %d ms"
3046
#: src/gui/main.cpp:4244 src/gui/main.cpp:4264
3047
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3048
msgstr "พิมพ์ข้อความดีบั๊กออกทางคอนโซล (ระดับตั้งแต่ 1 ถึง 6)"
3050
#: src/gui/main.cpp:4247 src/gui/main.cpp:4269
3051
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3052
msgstr "สั่งให้ Ekiga เรียกไปยัง URL ที่กำหนด"
3054
#: src/gui/main.cpp:4304
3055
msgid "No usable audio plugin detected"
3056
msgstr "ไม่พบปลั๊กอินเสียงที่ใช้การได้"
3058
#: src/gui/main.cpp:4304
3060
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3063
"Ekiga ไม่พบปลั๊กอินเสียงใดๆ ที่ใช้การได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ "
3064
"ว่าได้ติดตั้งไว้ถูกต้องหรือไม่"
3066
#: src/gui/main.cpp:4324
3069
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
3071
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3072
"or the that permissions are not correct.\n"
3074
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the throubleshoot section of "
3075
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3076
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3078
"Ekiga ได้รับค่าคีย์ GConf %s ที่ใช้ไม่ได้\n"
3080
"เป็นไปได้ว่า การติดตั้ง GConf schema อาจไม่ถูกต้อง หรือการกำหนดสิทธิ์ไม่ถูกต้อง\n"
3082
"กรุณาตรวจดูคำถามถามบ่อย (http://www.ekiga.org/), "
3083
"หัวข้อการแก้ปัญหาในเว็บของ GConf (ttp://www.gnome.org/projects/gconf/) "
3084
"หรือในกรุข้อความกลุ่มเมล (http://mail.gnome.org) เพื่อหาข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับปัญหานี้"
3086
#: src/gui/main.cpp:4327
3087
msgid "Gconf key error"
3088
msgstr "ข้อผิดพลาดในคีย์ GConf"
3090
#: src/gui/misc.cpp:115
3094
#: src/gui/preferences.cpp:496
3098
#: src/gui/preferences.cpp:506
3100
msgstr "อัตราสัญญาณนาฬิกา"
3102
#: src/gui/preferences.cpp:633
3103
msgid "Personal Information"
3104
msgstr "ข้อมูลส่วนตัว"
3106
#: src/gui/preferences.cpp:636
3107
msgid "_First name:"
3110
#: src/gui/preferences.cpp:643
3114
#: src/gui/preferences.cpp:645
3115
msgid "Enter your surname"
3116
msgstr "กรอกนามสกุลของคุณ"
3118
#: src/gui/preferences.cpp:651
3119
msgid "E-_mail address:"
3120
msgstr "ที่อยู่อีเ_มล:"
3122
#: src/gui/preferences.cpp:653
3123
msgid "Enter your e-mail address"
3124
msgstr "กรอกที่อยู่อีเมลของคุณ"
3126
#: src/gui/preferences.cpp:658
3130
#: src/gui/preferences.cpp:660
3131
msgid "Enter a comment about yourself"
3132
msgstr "กรอกหมายเหตุเกี่ยวกับตัวคุณ"
3134
#: src/gui/preferences.cpp:665
3136
msgstr "ตำแหน่ง_ที่ตั้ง:"
3138
#: src/gui/preferences.cpp:667
3139
msgid "Enter your country or city"
3140
msgstr "กรอกชื่อประเทศหรือเมืองที่คุณอยู่"
3142
#. Add the update button
3143
#: src/gui/preferences.cpp:672 src/gui/preferences.cpp:947
3147
#: src/gui/preferences.cpp:672
3149
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3150
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3152
"กดที่นี่เพื่ออัพเดตข้อมูลของคุณที่ลงทะเบียนไว้ในสารบบผู้ใช้ โดยใช้ชื่อ นามสกุล อีเมล หมายเหตุ "
3153
"และตำแหน่งที่ตั้งใหม่"
3155
#: src/gui/preferences.cpp:686
3157
msgstr "GUI ของ Ekiga"
3159
#: src/gui/preferences.cpp:688
3160
msgid "_Show splash screen"
3161
msgstr "แ_สดงภาพไตเติล"
3163
#: src/gui/preferences.cpp:690
3164
msgid "Start _hidden"
3165
msgstr "เปิดโปรแกรมโดย_ซ่อนหน้าต่าง"
3167
#: src/gui/preferences.cpp:696
3168
msgid "Video Display"
3171
#: src/gui/preferences.cpp:698
3172
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3173
msgstr "วางหน้าต่างแสดงภาพ_ทับหน้าต่างอื่น"
3175
#: src/gui/preferences.cpp:711
3176
msgid "Users Directory"
3177
msgstr "สารบบผู้ใช้"
3179
#. Add all the fields
3180
#: src/gui/preferences.cpp:715
3181
msgid "Users directory:"
3182
msgstr "สารบบผู้ใช้:"
3184
#: src/gui/preferences.cpp:715
3185
msgid "The users directory server to register with"
3186
msgstr "เซิร์ฟเวอร์สารบบผู้ใช้ที่จะใช้ลงทะเบียน"
3188
#: src/gui/preferences.cpp:717
3189
msgid "Enable _registering"
3190
msgstr "เปิดใช้การ_ลงทะเบียน"
3192
#: src/gui/preferences.cpp:717
3193
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3194
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะลงทะเบียนในสารบบผู้ใช้ที่เลือก"
3196
#: src/gui/preferences.cpp:719
3197
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3198
msgstr "_ประกาศรายละเอียดของข้าพเจ้าเมื่อลงทะเบียน"
3200
#: src/gui/preferences.cpp:719
3202
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3203
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3204
"they can still use the callto URL to call you."
3206
"ถ้าเปิดใช้ รายละเอียดของคุณจะถูกแสดงให้ผู้อื่นที่เรียกดูสารบบผู้ใช้ได้เห็น ถ้าปิดการใช้งาน "
3207
"จะไม่มีผู้ใช้ใดที่เรียกดูสารบบมองเห็นคุณ แต่เขาก็ยังสามารถเรียกสายถึงคุณด้วย callto URL ได้"
3209
#: src/gui/preferences.cpp:730
3210
msgid "Call Forwarding"
3213
#: src/gui/preferences.cpp:732
3214
msgid "_Always forward calls to the given host"
3215
msgstr "โ_อนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดเสมอ"
3217
#: src/gui/preferences.cpp:732
3219
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3220
"specified in the field above"
3221
msgstr "ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในข้อมูลข้างบนนี้"
3223
#: src/gui/preferences.cpp:734
3224
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3225
msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดถ้าไ_ม่มีการรับสาย"
3227
#: src/gui/preferences.cpp:734
3229
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3230
"specified in the field above if you do not answer the call"
3231
msgstr "ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในข้อมูลข้างบนนี้ ถ้าคุณไม่รับสาย"
3233
#: src/gui/preferences.cpp:736
3234
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3235
msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดถ้าสายไม่_ว่าง"
3237
#: src/gui/preferences.cpp:736
3239
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3240
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
3241
"Do Not Disturb mode"
3243
"ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในข้อมูลข้างบนนี้ ถ้าคุณกำลังคุยสายอยู่ "
3244
"หรือกำลังอยู่ในโหมดห้ามรบกวน"
3246
#: src/gui/preferences.cpp:740 src/gui/preferences.cpp:1901
3247
msgid "Call Options"
3248
msgstr "ตัวเลือกการเรียกสาย"
3250
#. Add all the fields
3251
#: src/gui/preferences.cpp:743
3252
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3253
msgstr "เ_คลียร์สายโดยอัตโนมัติเมื่อไม่มีการใช้งานนาน 30 วินาที"
3255
#: src/gui/preferences.cpp:745
3256
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3257
msgstr "กำหนดเวลาที่จะปฏิเสธหรือโอนสายเรียกเข้าที่ไม่ได้รับ (เป็นวินาที):"
3259
#: src/gui/preferences.cpp:777
3260
msgid "Ekiga Sound Events"
3261
msgstr "เสียงของเหตุการณ์ใน Ekiga"
3263
#: src/gui/preferences.cpp:826 src/gui/preferences.cpp:835
3264
#: src/gui/preferences.cpp:844
3268
#: src/gui/preferences.cpp:855
3269
msgid "Sound to play:"
3270
msgstr "เสียงที่จะเล่น:"
3272
#: src/gui/preferences.cpp:868
3276
#: src/gui/preferences.cpp:891
3277
msgid "Alternative Output Device"
3278
msgstr "อุปกรณ์ขาออกสำรอง"
3280
#: src/gui/preferences.cpp:897
3281
msgid "Alternative output device:"
3282
msgstr "อุปกรณ์ขาออกสำรอง:"
3284
#: src/gui/preferences.cpp:897
3285
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3286
msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียงออกสำรองที่จะใช้เล่นเสียงของเหตุการณ์ต่างๆ"
3288
#: src/gui/preferences.cpp:915
3292
#: src/gui/preferences.cpp:916
3293
msgid "IP Translation"
3294
msgstr "การแปลงไอพี"
3296
#: src/gui/preferences.cpp:929
3297
msgid "Network Interface"
3298
msgstr "อินเทอร์เฟซเครือข่าย"
3300
#: src/gui/preferences.cpp:934
3302
msgstr "รอรับการเชื่อมต่อที่:"
3304
#: src/gui/preferences.cpp:941
3305
msgid "NAT Settings"
3306
msgstr "ค่าตั้ง NAT"
3308
#: src/gui/preferences.cpp:943
3309
msgid "NAT Traversal Method:"
3310
msgstr "วิธีสำรวจเส้นทาง NAT:"
3312
#: src/gui/preferences.cpp:945
3313
msgid "STUN Se_rver:"
3314
msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์ STUN:"
3316
#: src/gui/preferences.cpp:945
3317
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3318
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN ที่จะใช้เพื่อการสนับสนุน STUN"
3320
#: src/gui/preferences.cpp:947
3321
msgid "Click here to update your NAT settings"
3322
msgstr "กดที่นี่เพื่ออัพเดตค่าตั้งสำหรับ NAT ของคุณ"
3324
#: src/gui/preferences.cpp:959
3328
#: src/gui/preferences.cpp:960
3332
#: src/gui/preferences.cpp:961 src/gui/preferences.cpp:1011
3336
#: src/gui/preferences.cpp:962
3340
#: src/gui/preferences.cpp:968 src/gui/preferences.cpp:1026
3341
msgid "Misc Settings"
3342
msgstr "ค่าตั้งอื่นๆ"
3344
#: src/gui/preferences.cpp:970
3345
msgid "Default _gateway:"
3346
msgstr "เ_กตเวย์ปริยาย:"
3348
#: src/gui/preferences.cpp:973 src/gui/preferences.cpp:1029
3349
msgid "Forward _URL:"
3350
msgstr "_URL สำหรับโอนสาย:"
3352
#: src/gui/preferences.cpp:982
3353
msgid "Advanced Settings"
3357
#: src/gui/preferences.cpp:985
3358
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3359
msgstr "เปิดใช้_ทันเนล H.245"
3361
#: src/gui/preferences.cpp:985
3363
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
3364
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
3365
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
3366
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
3367
"can crash some versions of Netmeeting."
3369
"เปิดใช้โหมดทันเนล H.245 ซึ่งในโหมดนี้ จะห่อหุ้มข้อความลงในช่อง H.225 (พอร์ต 1720) "
3370
"ทำให้ประหยัดการเชื่อมต่อ TCP ไปหนึ่งช่องระหว่างเรียกสาย การทำทันเนลเริ่มใช้ใน H.323v2 แต่ "
3371
"Netmeeting ไม่ได้สนับสนุน การใช้ทั้งการเริ่มแบบเร็วและทันเนล H.245 จึงอาจทำให้ Netmeeting "
3374
#: src/gui/preferences.cpp:987
3375
msgid "Enable _early H.245"
3376
msgstr "เปิดใช้ H.245 แต่เ_นิ่นๆ"
3378
#: src/gui/preferences.cpp:989
3379
msgid "Enable fast _start procedure"
3380
msgstr "เปิดใช้กระบวนการเ_ริ่มแบบเร็ว"
3382
#: src/gui/preferences.cpp:989
3384
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3385
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3386
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
3387
"versions of Netmeeting."
3389
"การเชื่อมต่อจะเชื่อมในโหมดเริ่มแบบเร็ว (Fast Start) "
3390
"ซึ่งเป็นวิธีใหม่ในการเริ่มการเรียกสายที่เร็วขึ้น และเริ่มใช้ใน H.323v2 แต่ Netmeeting "
3391
"ไม่ได้สนับสนุน การใช้ทั้งการเริ่มแบบเร็ว พร้อมกับทันเนล H.245 จึงอาจทำให้ Netmeeting "
3394
#: src/gui/preferences.cpp:995 src/gui/preferences.cpp:1037
3398
#: src/gui/preferences.cpp:997 src/gui/preferences.cpp:1039
3399
msgid "_Send DTMF as:"
3400
msgstr "_ส่ง DTMF เป็น:"
3402
#: src/gui/preferences.cpp:997
3404
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3405
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3406
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3408
"กำหนดโหมดของการส่ง DTMF ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ข้อความ\" (0), \"ระดับเสียง\" (1), "
3409
"\"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (ค่าปกติคือ \"ข้อความ\") การเลือกค่าอื่นที่ไม่ใช่ "
3410
"\"ข้อความ\" จะทำให้สนทนาด้วยข้อความไม่ได้"
3412
#: src/gui/preferences.cpp:1019
3413
msgid "SIP Outbound Proxy"
3414
msgstr "พร็อกซี SIP ขาออก"
3416
#: src/gui/preferences.cpp:1021
3417
msgid "_Outbound Proxy:"
3418
msgstr "พร็อกซีขา_ออก:"
3420
#: src/gui/preferences.cpp:1039
3422
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3424
msgstr "กำหนดวิธีการส่ง DTMF ค่าที่เป็นไปได้คือ \"RFC2833\" (0) เท่านั้น"
3426
#: src/gui/preferences.cpp:1059
3427
msgid "Audio Plugin"
3428
msgstr "ปลั๊กอินเสียง"
3430
#: src/gui/preferences.cpp:1064
3431
msgid "Audio plugin:"
3432
msgstr "ปลั๊กอินเสียง:"
3434
#: src/gui/preferences.cpp:1064
3436
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3437
msgstr "ปลั๊กอินเสียงที่จะใช้ตรวจสอบและจัดการอุปกรณ์"
3439
#: src/gui/preferences.cpp:1070 src/gui/preferences.cpp:1937
3440
msgid "Audio Devices"
3441
msgstr "อุปกรณ์เสียง"
3443
#: src/gui/preferences.cpp:1077
3444
msgid "Output device:"
3445
msgstr "อุปกรณ์ขาออก:"
3447
#: src/gui/preferences.cpp:1084 src/gui/preferences.cpp:1146
3448
msgid "Input device:"
3449
msgstr "อุปกรณ์ขาเข้า:"
3451
#. That button will refresh the devices list
3452
#: src/gui/preferences.cpp:1089 src/gui/preferences.cpp:1173
3453
msgid "_Detect devices"
3454
msgstr "_ตรวจสอบอุปกรณ์"
3456
#: src/gui/preferences.cpp:1089
3457
msgid "Click here to refresh the devices list"
3458
msgstr "กดที่นี่เพื่อปรับรายการอุปกรณ์ใหม่"
3460
#: src/gui/preferences.cpp:1110
3464
#: src/gui/preferences.cpp:1111
3468
#: src/gui/preferences.cpp:1117
3469
msgid "PAL (Europe)"
3470
msgstr "PAL (ยุโรป)"
3472
#: src/gui/preferences.cpp:1118
3473
msgid "NTSC (America)"
3474
msgstr "NTSC (อเมริกา)"
3476
#: src/gui/preferences.cpp:1119
3477
msgid "SECAM (France)"
3478
msgstr "SECAM (ฝรั่งเศส)"
3480
#: src/gui/preferences.cpp:1120
3484
#: src/gui/preferences.cpp:1130
3485
msgid "Video Plugin"
3486
msgstr "ปลั๊กอินภาพ"
3488
#: src/gui/preferences.cpp:1134
3489
msgid "Video plugin:"
3490
msgstr "ปลั๊กอินภาพ:"
3492
#: src/gui/preferences.cpp:1140 src/gui/preferences.cpp:1941
3493
msgid "Video Devices"
3497
#: src/gui/preferences.cpp:1150
3501
#: src/gui/preferences.cpp:1153
3505
#: src/gui/preferences.cpp:1153
3507
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3509
msgstr "เลือกขนาดของภาพที่จะส่ง: ปกติ (QCIF 176x144) หรือใหญ่ (CIF 352x288)"
3511
#: src/gui/preferences.cpp:1156
3515
#: src/gui/preferences.cpp:1159
3519
#: src/gui/preferences.cpp:1173
3520
msgid "Click here to refresh the devices list."
3521
msgstr "กดที่นี่เพื่อปรับรายการอุปกรณ์ใหม่"
3523
#: src/gui/preferences.cpp:1196
3524
msgid "Available Audio Codecs"
3525
msgstr "ตัวถอด/ลงรหัสเสียงที่มี"
3527
#: src/gui/preferences.cpp:1211
3528
msgid "Audio Codecs Settings"
3529
msgstr "ค่าตั้งตัวถอด/ลงรหัสเสียง"
3531
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3532
#. between X and Y ms
3533
#: src/gui/preferences.cpp:1215
3534
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3535
msgstr "ปรับบัฟเฟอร์กัน_กระตุกโดยอัตโนมัติระหว่าง"
3537
#: src/gui/preferences.cpp:1215
3541
#: src/gui/preferences.cpp:1215
3545
#: src/gui/preferences.cpp:1215
3546
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3547
msgstr "ขนาดที่เล็กที่สุดของบัฟเฟอร์กันกระตุกสำหรับรับข้อมูลเสียง (เป็น ms)"
3549
#: src/gui/preferences.cpp:1215
3550
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3551
msgstr "ขนาดที่ใหญ่ที่สุดของบัฟเฟอร์กันกระตุกสำหรับรับข้อมูลเสียง (เป็น ms)"
3553
#: src/gui/preferences.cpp:1217
3554
msgid "Enable silence _detection"
3555
msgstr "เปิดใช้การ_ตรวจจับช่วงเงียบ"
3557
#: src/gui/preferences.cpp:1217
3558
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3559
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะใช้การตรวจจับช่วงเงียบกับตัวถอด/ลงรหัสที่สนับสนุน"
3561
#: src/gui/preferences.cpp:1219
3562
msgid "Enable echo can_celation"
3563
msgstr "เปิดใช้การ_ตัดสัญญาณสะท้อน"
3565
#: src/gui/preferences.cpp:1219
3566
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3567
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะใช้การตัดสัญญาณสะท้อน"
3569
#: src/gui/preferences.cpp:1232 src/gui/preferences.cpp:1890
3570
msgid "General Settings"
3571
msgstr "ค่าตั้งทั่วไป"
3573
#: src/gui/preferences.cpp:1234
3574
msgid "Enable _video support"
3575
msgstr "เปิดการสนับสนุน_ภาพ"
3577
#: src/gui/preferences.cpp:1234
3578
msgid "If enabled, allows video during calls."
3579
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะสามารถรับ-ส่งสัญญาณภาพระหว่างการคุยสายด้วย"
3581
#: src/gui/preferences.cpp:1238
3582
msgid "Bandwidth Control"
3583
msgstr "การควบคุมแบนด์วิดท์"
3585
#: src/gui/preferences.cpp:1240
3586
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3587
msgstr "แบนด์วิดท์สำหรับภาพสูงสุด (เป็น kB/s):"
3589
#: src/gui/preferences.cpp:1240
3591
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3592
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3593
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3595
"แบนด์วิดท์ภาพสูงสุดในหน่วยกิโลไบต์ต่อวินาที คุณภาพของภาพ และจำนวนเฟรมที่ส่งต่อวินาที "
3596
"จะถูกปรับขณะทำงาน เพื่อลดการใช้แบนด์วิดท์ให้อยู่ในขอบเขตของค่าที่กำหนด"
3598
#: src/gui/preferences.cpp:1245
3599
msgid "Advanced Quality Settings"
3600
msgstr "ค่าตั้งคุณภาพขั้นสูง"
3602
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3603
#: src/gui/preferences.cpp:1248
3605
msgstr "อัตราเฟรมภาพ"
3607
#: src/gui/preferences.cpp:1248
3608
msgid "Picture Quality"
3611
#: src/gui/preferences.cpp:1248
3613
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3614
msgstr "เลือกว่าคุณต้องการเน้นความเร็วหรือคุณภาพของข้อมูลภาพที่ส่ง"
3616
#: src/gui/preferences.cpp:1425 src/gui/preferences.cpp:1447
3617
msgid "Choose a Picture"
3618
msgstr "เลือกรูปภาพ"
3620
#: src/gui/preferences.cpp:1831
3621
msgid "Play sound for new voice mails"
3622
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีเมลเสียงชิ้นใหม่"
3624
#: src/gui/preferences.cpp:1840
3625
msgid "Play sound for new instant messages"
3626
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความด่วนชิ้นใหม่"
3628
#: src/gui/preferences.cpp:1869
3629
msgid "Ekiga Preferences"
3630
msgstr "ปรับแ_ต่ง Ekiga"
3632
#: src/gui/preferences.cpp:1884
3636
#: src/gui/preferences.cpp:1885
3637
msgid "Personal Data"
3638
msgstr "ข้อมูลส่วนตัว"
3640
#: src/gui/preferences.cpp:1896
3641
msgid "Directory Settings"
3644
#: src/gui/preferences.cpp:1906
3645
msgid "Sound Events"
3646
msgstr "เสียงของเหตุการณ์"
3648
#: src/gui/preferences.cpp:1910
3652
#: src/gui/preferences.cpp:1912
3653
msgid "Network Settings"
3654
msgstr "ค่าตั้งเครือข่าย"
3656
#: src/gui/preferences.cpp:1917
3657
msgid "SIP Settings"
3658
msgstr "ค่าตั้ง SIP"
3660
#: src/gui/preferences.cpp:1922
3661
msgid "H.323 Settings"
3662
msgstr "ค่าตั้ง H.323"
3664
#: src/gui/preferences.cpp:1926
3666
msgstr "ตัวถอด/ลงรหัส"
3668
#: src/gui/preferences.cpp:1928
3669
msgid "Audio Codecs"
3670
msgstr "ตัวถอด/ลงรหัสเสียง"
3672
#: src/gui/preferences.cpp:1932
3673
msgid "Video Codecs"
3674
msgstr "ตัวถอด/ลงรหัสภาพ"
3676
#: src/gui/preferences.cpp:1936
3680
#: src/gui/tools.cpp:169
3682
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3684
msgstr "กรุณาระบุชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน เพื่อจะได้สามารถใช้บริการ PC-To-Phone ได้"
3686
#: src/gui/tools.cpp:296 src/gui/tools.cpp:318
3687
msgid "PC-To-Phone Settings"
3688
msgstr "ค่าตั้ง PC-To-Phone"
3690
#. Introduction label
3691
#: src/gui/tools.cpp:309
3693
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3694
"To enable this, you need to register an account using the URL below, then "
3695
"enter your Account number and password, and finally enable registering to "
3696
"the Ekiga PC-To-Phone service.\n"
3698
"Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
3699
"the service will not work."
3701
"คุณสามารถเรียกสายไปยังโทรศัพท์ปกติและโทรศัพท์เคลื่อนที่ทั่วโลกด้วย Ekiga ได้ การเปิดใช้ "
3702
"คุณต้องเปิดบัญชีด้วย URL ข้างล่าง แล้วป้อนหมายเลขบัญชีและรหัสผ่านของคุณ "
3703
"และเปิดใช้การลงทะเบียนไปยังบริการ PC-To-Phone ของ Ekiga\n"
3705
"อย่าลืมว่าคุณต้องใช้ URL ด้านล่างนี้เปิดบัญชี มิฉะนั้น ก็จะไม่สามารถใช้บริการได้"
3707
#: src/gui/tools.cpp:320
3708
msgid "Account _number:"
3709
msgstr "_หมายเลขบัญชี:"
3711
#: src/gui/tools.cpp:337
3715
#: src/gui/tools.cpp:356
3716
msgid "Use PC-To-Phone service"
3717
msgstr "ใช้บริการ PC-To-Phone"
3719
#: src/gui/tools.cpp:368
3721
"Click on one of the following links to get more information about your "
3722
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3724
"คลิกลิงก์ใดลิงก์หนึ่งข้างล่างนี้ เพื่ออ่านข้อมูลเกี่ยวกับบัญชี PC-To-Phone ของ Ekiga ของคุณ "
3727
#: src/gui/tools.cpp:376
3728
msgid "Get a Ekiga PC-To-Phone account"
3729
msgstr "เปิดบัญชี PC-To-Phone ของ Ekiga ใหม่"
3731
#: src/gui/tools.cpp:389
3732
msgid "Recharge the account"
3733
msgstr "เติมเงินในบัญชี"
3735
#: src/gui/tools.cpp:402
3736
msgid "Consult the balance history"
3737
msgstr "สอบถามประวัติยอดคงเหลือ"
3739
#: src/gui/tools.cpp:415
3740
msgid "Consult the calls history"
3741
msgstr "สอบถามประวัติการเรียกสาย"
3743
#: src/gui/tray.cpp:306
3744
msgid "Ekiga Tray Icon"
3745
msgstr "ไอคอนถาด Ekiga"
3747
#: src/gui/tray.cpp:320
3751
#~ msgid "GnomeMeeting"
3752
#~ msgstr "GnomeMeeting"
3754
#~ msgid "E-mail address"
3755
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมล"
3757
#~ msgid "Enable registering"
3758
#~ msgstr "เปิดใช้การลงทะเบียน"
3760
#~ msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
3761
#~ msgstr "กรอกหมายเหตุเกี่ยวกับตัวคุณ สำหรับใช้ในสารบบผู้ใช้"
3763
#~ msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
3764
#~ msgstr "กรอกตำแหน่งที่ตั้ง (ประเทศหรือเมือง) ที่คุณอยู่ สำหรับใช้ในสารบบผู้ใช้"
3766
#~ msgid "If enabled, register with the selected user directory"
3767
#~ msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะลงทะเบียนเข้าในสารบบผู้ใช้ที่เลือก"
3770
#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. "
3771
#~ "If disabled, you are not visible to users browsing the user directory, "
3772
#~ "but they can still use the callto URL to call you"
3774
#~ "ถ้าเปิดใช้ รายละเอียดของคุณจะถูกแสดงให้ผู้อื่นที่เรียกดูสารบบผู้ใช้ได้เห็น ถ้าปิดการใช้งาน "
3775
#~ "จะไม่มีผู้ใช้ใดที่เรียกดูสารบบมองเห็นคุณ แต่เขาก็ยังสามารถเรียกสายถึงคุณด้วย callto URL ได้"
3777
#~ msgid "Show my details to other registered users"
3778
#~ msgstr "แสดงข้อมูลของข้าพเจ้าให้ผู้ใช้อื่นได้เห็น"
3781
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and "
3782
#~ "video communication channels). You can change the UDP port range if you "
3783
#~ "are using IP translation and if you need to have several GnomeMeeting "
3784
#~ "running behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted "
3785
#~ "for the new values to take effect."
3787
#~ "ช่วงของพอร์ต UDP ที่ GnomeMeeting จะใช้เป็นช่องเชื่อมต่อ RTP "
3788
#~ "(ช่องสื่อสารข้อมูลเสียงและภาพ) คุณสามารถเปลี่ยนช่วงของพอร์ต UDP "
3789
#~ "ได้ถ้าคุณกำลังใช้การแปลงไอพี และต้องการเรียกใช้ GnomeMeeting หลายตัวหลังเราเตอร์ NAT/"
3790
#~ "PAT คุณต้องเริ่ม GnomeMeeting ใหม่เพื่อให้ค่าใหม่มีผล"
3793
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
3794
#~ "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
3795
#~ "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
3796
#~ "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new "
3797
#~ "values to take effect. This port range has no effect if you are not "
3798
#~ "registering to a gatekeeper."
3800
#~ "ช่วงของพอร์ต UDP ที่ GnomeMeeting จะใช้ลงทะเบียนกับ gatekeeper "
3801
#~ "คุณสามารถเปลี่ยนช่วงของพอร์ต UDP ได้ถ้าคุณกำลังใช้การแปลงไอพี และต้องการเรียกใช้ "
3802
#~ "GnomeMeeting หลายตัวหลังเราเตอร์ NAT/PAT คุณต้องเริ่ม GnomeMeeting "
3803
#~ "ใหม่เพื่อให้ค่าใหม่มีผล ค่าช่วงพอร์ตนี้จะไม่มีผล ถ้าคุณไม่ได้ลงทะเบียนกับ gatekeeper"
3805
#~ msgid "The user directory server to register with"
3806
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์สารบบผู้ใช้ที่จะลงทะเบียนเข้า"
3808
#~ msgid "Quit GnomeMeeting"
3809
#~ msgstr "ออกจาก GnomeMeeting"
3811
#~ msgid "GnomeMeeting GUI"
3812
#~ msgstr "การติดต่อผู้ใช้ของ GnomeMeeting"
3814
#~ msgid "GnomeMeeting Sound Events"
3815
#~ msgstr "เสียงของเหตุการณ์ใน GnomeMeeting"
3817
#~ msgid "GnomeMeeting Preferences"
3818
#~ msgstr "ปรับแต่ง GnomeMeeting"
3820
#~ msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
3821
#~ msgstr "ล้างข้อความสนทนาโดยอัตโนมัติเมื่อวางสาย"
3824
#~ "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of "
3826
#~ msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะล้างข้อความในหน้าต่างสนทนาข้อความโดยอัตโนมัติเมื่อวางสาย"
3828
#~ msgid "Copy Link Location"
3829
#~ msgstr "คัดลอกลิงก์"
3831
#~ msgid "Connect to"
3832
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยัง"
3834
#~ msgid "Add to Address Book"
3835
#~ msgstr "เพิ่มลงในสมุดที่อยู่"
3840
#~ msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
3841
#~ msgstr "ขออภัย สคริปต์นี้ทำงานไม่ได้ในขณะที่ GnomeMeeting กำลังทำงานอยู่"
3843
#~ msgid " WARNING!!!"
3844
#~ msgstr " คำเตือน!!!"
3847
#~ " This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
3848
#~ " including preferences that may be important! \n"
3849
#~ " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
3850
#~ " applications depending on it running.\n"
3852
#~ " Do you really want to do this?\n"
3854
#~ " If so, say \"YES\".\n"
3857
#~ " สคริปต์นี้จะลบค่าตั้ง GnomeMeeting ทั้งหมดสำหรับผู้ใช้\n"
3858
#~ " รวมทั้งการปรับแต่งต่างๆ ที่อาจสำคัญ!\n"
3859
#~ " ดีมอนของ GConf ก็จะปิดตัวลงด้วย ดังนั้น กรุณาแน่ใจ\n"
3860
#~ " ว่าคุณไม่มีโปรแกรมใดที่ทำงานโดยอาศัยดีมอนดังกล่าวอยู่\n"
3862
#~ " คุณต้องการเรียกใช้สคริปต์หรือไม่?\n"
3864
#~ " ถ้าต้องการ กรุณาตอบ \"ใช่\"\n"
3867
#~ msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
3868
#~ msgstr "กำลังลบ $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
3870
#~ msgid "Shutting down GConf daemon"
3871
#~ msgstr "กำลังปิดดีมอน GConf"
3874
#~ msgstr "...เสร็จแล้ว"
3876
#~ msgid "Leaving configuration alone."
3877
#~ msgstr "ไม่ต้องแตะต้องค่าตั้ง"
3879
#~ msgid "Have a nice day."
3880
#~ msgstr "ขอให้โชคดี"
3883
#~ " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
3884
#~ " applications depending on it running.\n"
3886
#~ " Do you really want to do this?\n"
3888
#~ " If so, say \"YES\".\n"
3891
#~ " ดีมอนของ GConf จะปิดตัวลง ดังนั้น กรุณาแน่ใจว่าคุณไม่มีโปรแกรมใด\n"
3892
#~ " ที่ทำงานโดยอาศัยดีมอนดังกล่าวอยู่\n"
3894
#~ " คุณต้องการเรียกใช้สคริปต์หรือไม่?\n"
3896
#~ " ถ้าต้องการ กรุณาตอบ \"ใช่\"\n"
3899
#~ msgid "Removing schemas"
3900
#~ msgstr "กำลังลบ schema"
3902
#~ msgid "Installing schemas"
3903
#~ msgstr "กำลังติดตั้ง schema"
3906
#~ "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
3907
#~ "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
3909
#~ "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
3911
#~ "ข้อผิดพลาดร้ายแรง -- ไม่สามารถติดตั้ง schema ได้\n"
3912
#~ "เป็นไปได้ว่าคุณเรียก GConf ในฐานะ root อยู่\n"
3914
#~ "กรุณาเรียก \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" ในฐานะ root\n"
3916
#~ msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION"
3917
#~ msgstr "วิธีใช้: gnomemeeting-config-tool OPTION"
3919
#~ msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
3920
#~ msgstr "แก้ปัญหาต่างๆ ในการตั้งค่า GnomeMeeting"
3922
#~ msgid " --clean remove all user settings"
3923
#~ msgstr " --clean ลบค่าตั้งทั้งหมดของผู้ใช้"
3926
#~ " --install-schemas install schemas with default settings (run as "
3928
#~ msgstr " --install-schemas ติดตั้ง schema พร้อมค่าปริยาย (เรียกในฐานะ root)"
3931
#~ " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as "
3934
#~ " --clean-schemas ลบ schema และค่าปริยายทั้งหมด (เรียกในฐานะ root)"
3937
#~ " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)"
3939
#~ " --fix-permissions แก้การอนุญาตสิทธิ์ของแหล่งค่าตั้ง GConf (เรียกในฐานะ root)"
3941
#~ msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
3942
#~ msgstr "เปิด %s เพื่อการส่งข้อมูลไม่สำเร็จ จะลองใช้ตัวถอด/ลงรหัสตัวถัดไปที่รู้จัก"
3944
#~ msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
3945
#~ msgstr "เปิด %s เพื่อการรับข้อมูลไม่สำเร็จ จะลองใช้ตัวถอด/ลงรหัสตัวถัดไปที่รู้จัก"
3947
#~ msgid "Call transfer failed"
3948
#~ msgstr "การโอนสายล้มเหลว"
3951
#~ "The remote user tried to transfer your call to another user, but it "
3953
#~ msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นพยายามจะโอนสายเรียกของคุณไปยังผู้ใช้อื่น แต่ไม่สำเร็จ"
3955
#~ msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
3956
#~ msgstr "ถอนการลงทะเบียนจาก gatekeeper %s แล้ว"
3958
#~ msgid "Invalid gatekeeper hostname"
3959
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ของ gatekeeper ใช้ไม่ได้"
3961
#~ msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
3962
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อโฮสต์ของ gatekeeper"
3964
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
3965
#~ msgstr "ลงทะเบียนกับ gatekeeper ไม่สำเร็จ: ชื่อผู้ใช้/รหัสผ่าน ไม่ถูกต้อง"
3967
#~ msgid "Gatekeeper set to %s"
3968
#~ msgstr "ใช้ %s เป็น gatekeeper"
3970
#~ msgid "Text Chat"
3971
#~ msgstr "สนทนาข้อความ"
3973
#~ msgid "Enable video reception"
3974
#~ msgstr "เปิดใช้การรับสัญญาณภาพ"
3976
#~ msgid "Enable video transmission"
3977
#~ msgstr "เปิดใช้การส่งสัญญาณภาพ"
3979
#~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
3980
#~ msgstr "ถ้าเปิด จะส่งสัญญาณภาพระหว่างการคุยสายด้วย"
3985
#~ msgid "Enable video _transmission"
3986
#~ msgstr "เปิดใช้การ_ส่งสัญญาณภาพ"
3988
#~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
3989
#~ msgstr "ถ้าเปิด จะส่งสัญญาณภาพระหว่างการคุยสายด้วย"
3991
#~ msgid "Enable video _reception"
3992
#~ msgstr "เปิดใช้การ_รับสัญญาณภาพ"
3995
#~ msgstr "ไม่ทราบชื่อ"
3998
#~ "Lost packets:\n"
3999
#~ "Late packets:\n"
4000
#~ "Round-trip delay:\n"
4003
#~ "แพ็กเก็ตสูญหาย:\n"
4004
#~ "แพ็กเก็ตล่าช้า:\n"
4005
#~ "การหน่วงไป-กลับ:\n"
4006
#~ "บัฟเฟอร์กันกระตุก:"
4009
#~ "Lost packets:\n"
4010
#~ "Late packets:\n"
4011
#~ "Out of order packets:\n"
4014
#~ "แพ็กเก็ตสูญหาย:\n"
4015
#~ "แพ็กเก็ตล่าช้า:\n"
4016
#~ "แพ็กเก็ตเสีย:\n"
4017
#~ "บัฟเฟอร์กันกระตุก:"
4019
#~ msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
4020
#~ msgstr "ไม่มีผู้ติดต่อที่ใช้คีย์หมุนโทรศัพท์ด่วน %s# จะเรียกไปยังหมายเลข %s แทน"
4023
#~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, realm, user "
4024
#~ "name, authentication user name and registration timeout."
4026
#~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้กรอกชื่อบัญชี, ชื่อเครื่อง, realm, ชื่อผู้ใช้, ชื่อผู้ใช้สำหรับเข้าระบบ "
4027
#~ "และกำหนดเวลาการลงทะเบียนที่ถูกต้อง"
4029
#~ msgid "Registration to %s failed: %s"
4030
#~ msgstr "ลงทะเบียนกับ %s ไม่สำเร็จ: %s"
4032
#~ msgid "Unregistration from %s failed: %s"
4033
#~ msgstr "ถอนการลงทะเบียนจาก %s ไม่สำเร็จ: %s"
4035
#~ msgid "Generic error"
4036
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดทั่วไป"
4038
#~ msgid "Please enter your PIN:"
4039
#~ msgstr "กรุณากรอก PIN ของคุณ:"
4044
#~ msgid "Videoconferencing"
4045
#~ msgstr "การประชุมผ่านวีดิทัศน์"
4048
#~ "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
4049
#~ msgstr "เปลี่ยนหัวข้อของแผงควบคุม (ค่า 4 หมายถึงปิดแผงควบคุม)"
4052
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
4053
#~ "frame. These blocks fill in the background"
4054
#~ msgstr "เลือกจำนวนบล็อก (ซึ่งคงที่) ที่จะส่งไปกับแต่ละเฟรม ซึ่งบล็อกเหล่านี้จะปูเป็นภาพพื้นหลัง"
4056
#~ msgid "Enable IP translation"
4057
#~ msgstr "เปิดใช้การแปลงไอพี"
4060
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
4061
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
4062
#~ "automatically fetch the public IP using the ILS service"
4064
#~ "ป้อนไอพีสาธารณะของ NAT/PAT router ของคุณถ้าต้องการใช้การแปลงไอพี ถ้าคุณลงทะเบียนกับ "
4065
#~ "ils.seconix.com ไว้แล้ว GnomeMeeting ก็จะอ่านค่าไอพีสาธารณะโดยอัตโนมัติด้วยบริการ "
4068
#~ msgid "Gatekeeper ID"
4069
#~ msgstr "หมายเลขของ gatekeeper"
4071
#~ msgid "Gatekeeper alias"
4072
#~ msgstr "นามแฝงใน gatekeeper"
4074
#~ msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
4075
#~ msgstr "ให้นามแฝงเป็นนามแฝงหลักใน gatekeeper"
4077
#~ msgid "Gatekeeper host"
4078
#~ msgstr "โฮสต์ของ gatekeeper"
4080
#~ msgid "Gatekeeper password"
4081
#~ msgstr "รหัสผ่านสำหรับ gatekeeper"
4083
#~ msgid "Show the chat window in the main window"
4084
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างสนทนาในหน้าต่างหลัก"
4087
#~ "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
4090
#~ "นามแฝงใน gatekeeper ที่จะใช้เมื่อลงทะเบียน (เป็นข้อความ, หรือ E164 ID ที่ใช้อักขระ "
4091
#~ "0123456789# เท่านั้น)"
4093
#~ msgid "The Gatekeeper host to register with"
4094
#~ msgstr "โฮสต์ของ gatekeeper ที่จะลงทะเบียนด้วย"
4096
#~ msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
4097
#~ msgstr "หมายเลข gatekeeper ที่จะลงทะเบียนด้วย"
4100
#~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
4101
#~ msgstr "รหัสผ่านสำหรับ gatekeeper เพื่อการยืนยันตัวตนแบบ H.235 กับ gatekeeper"
4103
#~ msgid "The registering method to use"
4104
#~ msgstr "วิธีการลงทะเบียนที่จะใช้"
4107
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
4108
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
4109
#~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, "
4110
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
4111
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this"
4113
#~ "เปิดใช้การแปลงไอพี การแปลงไอพีมีประโยชน์ถ้า GnomeMeeting อยู่หลัง NAT/PAT router "
4114
#~ "คุณต้องป้อนไอพีสาธารณะของเราเตอร์ในช่องข้างล่างนี้ ถ้าคุณลงทะเบียนไว้กับ ils.seconix.com "
4115
#~ "แล้ว GnomeMeeting ก็จะอ่านค่าไอพีสาธารณะนี้มากจากบริการ ILS เลย "
4116
#~ "ถ้าเราเตอร์ของคุณสนับสนุน H.323 ในตัว คุณก็สามารถปิดตัวเลือกนี้ได้"
4119
#~ "This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through "
4120
#~ "some types of NAT gateways."
4122
#~ "เปิดใช้การสนับสนุน STUN ซึ่ง STUN เป็นเทคนิคที่ทำให้คุณสามารถทะลุผ่านเกตเวย์ NAT "
4125
#~ msgid "Transmitted background blocks"
4126
#~ msgstr "จำนวนบล็อกพื้นหลังที่ส่ง"
4128
#~ msgid "Use the specified gateway to do calls"
4129
#~ msgstr "ใช้เกตเวย์ที่ระบุในการเรียกสาย"
4132
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
4133
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
4134
#~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the "
4137
#~ "ใช้ตัวเลือกนี้เพื่อกำหนดให้นามแฝงข้างต้นเป็นนามแฝงหลักเมื่อลงทะเบียนกับ gatekeeper "
4138
#~ "การกำหนดนี้อาจจำเป็น ถ้า gatekeeper "
4139
#~ "ของคุณสามารถตรวจสอบตัวตนผู้ใช้ด้วยนามแฝงแรกในรายการได้เท่านั้น"
4141
#~ msgid "Total: %.2f MB"
4142
#~ msgstr "รวม: %.2f MB"
4144
#~ msgid "---- Call begins at %s\n"
4145
#~ msgstr "---- เริ่มเรียกสายเมื่อ %s\n"
4147
#~ msgid "---- Call ends at %s\n"
4148
#~ msgstr "--- ยุติการเรียกสายเมื่อ %s\n"
4150
#~ msgid "No gateway or proxy specified"
4151
#~ msgstr "ไม่ได้ระบุพร็อกซีหรือเกตเวย์"
4153
#~ msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
4154
#~ msgstr "คุณต้องระบุโฮสต์ที่จะใช้เป็นเกตเวย์หรือพร็อกซีด้วย"
4156
#~ msgid "Forward URL not specified"
4157
#~ msgstr "ไม่ได้ระบุ URL สำหรับโอนสายเรียก"
4160
#~ "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
4161
#~ "section of the preferences!\n"
4163
#~ "Disabling forwarding."
4165
#~ "คุณต้องกำหนด URL ที่จะโอนสายเรียกในหัวข้อการโอนสายเรียกในหน้าต่างปรับแต่งด้วย!\n"
4167
#~ "โปรแกรมจะปิดการโอนสายเรียก"
4170
#~ "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
4171
#~ "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts "
4172
#~ "to easily call you wherever you are."
4174
#~ "ที่อยู่อีเมลของคุณจะถูกใช้เมื่อลงทะเบียนในสารบบผู้ใช้ GnomeMeeting และใช้สร้างที่อยู่ callto "
4175
#~ "ซึ่งทำให้ผู้ติดต่อสามารถติดต่อคุณได้ไม่ว่าคุณจะอยู่ที่ใด"
4177
#~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
4178
#~ msgstr "กำลังโอนสายเรียกจาก %s ไปยัง %s (โอนสายเรียกทั้งหมด)"
4180
#~ msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
4181
#~ msgstr "กำลังปฏิเสธสายเรียกจาก %s (ห้ามรบกวน)"
4183
#~ msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
4184
#~ msgstr "กำลังรับสายเรียกจาก %s (ตอบกลับอัตโนมัติ)"
4186
#~ msgid "Call rejected"
4187
#~ msgstr "ปฏิเสธสายเรียกแล้ว"
4189
#~ msgid "Call automatically answered"
4190
#~ msgstr "ตอบสายเรียกโดยอัตโนมัติไปแล้ว"
4192
#~ msgid "Error while forwarding call to %s"
4193
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโอนสายเรียกไปยัง %s"
4195
#~ msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
4196
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนด"
4198
#~ msgid "Connected"
4199
#~ msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
4201
#~ msgid "Remote user did not accept the call"
4202
#~ msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นไม่รับสาย"
4204
#~ msgid "Local user did not accept the call"
4205
#~ msgstr "ผู้ใช้ฝั่งนี้ไม่รับสาย"
4207
#~ msgid "Missed %d call"
4208
#~ msgid_plural "Missed %d calls"
4209
#~ msgstr[0] "สายไม่ได้รับ %d สาย"
4210
#~ msgstr[1] "สายไม่ได้รับ %d สาย"
4212
#~ msgid "Attaching lid hardware to codec"
4213
#~ msgstr "กำลังเชื่อมฮาร์ดแวร์ lid เข้ากับตัวถอด/ลงรหัส"
4215
#~ msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
4216
#~ msgstr "กำลังโอนสายเรียกไปยัง %s (ไม่รับสาย)"
4218
#~ msgid "Invalid gatekeeper ID"
4219
#~ msgstr "หมายเลข gatekeeper ใช้ไม่ได้"
4221
#~ msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
4222
#~ msgstr "กรุณาป้อนหมายเลขของ gatekeeper"
4224
#~ msgid "Trying to stop calling"
4225
#~ msgstr "กำลังพยายามหยุดเรียกสาย"
4227
#~ msgid "Stopping current call"
4228
#~ msgstr "กำลังตัดสายที่กำลังคุย"
4230
#~ msgid "Opened Quicknet device %s"
4231
#~ msgstr "เปิดอุปกรณ์ Quicknet %s แล้ว"
4233
#~ msgid "Error while opening the Quicknet device."
4234
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดอุปกรณ์ Quicknet"
4237
#~ "Please check that your driver is correctly installed and that the device "
4238
#~ "is working correctly."
4239
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าไดรเวอร์ของคุณติดตั้งไว้ถูกต้องหรือไม่ และอุปกรณ์ทำงานถูกต้องหรือไม่"
4241
#~ msgid "Closed Quicknet device %s"
4242
#~ msgstr "ปิดอุปกรณ์ Quicknet %s แล้ว"
4244
#~ msgid "Phone is off hook"
4245
#~ msgstr "โทรศัพท์ถูกยกหู"
4247
#~ msgid "Phone is on hook"
4248
#~ msgstr "โทรศัทพ์ถูกวางหู"
4250
#~ msgid "Open control panel"
4251
#~ msgstr "เปิดแผงควบคุม"
4253
#~ msgid "View/Hide the text chat window"
4254
#~ msgstr "แสดง/ซ่อนหน้าต่างสนทนาข้อความ"
4259
#~ msgid "Hide the control panel"
4260
#~ msgstr "ซ่อนแผงควบคุม"
4262
#~ msgid "_Clear Text Chat"
4263
#~ msgstr "_ล้างข้อความสนทนา"
4265
#~ msgid "Clear the text chat"
4266
#~ msgstr "ล้างข้อความที่สนทนา"
4268
#~ msgid "Click to clear"
4269
#~ msgstr "กดเพื่อล้างค่า"
4271
#~ msgid "Forward calls to _host:"
4272
#~ msgstr "โอนสายเรียกไปยังเ_ครื่อง:"
4277
#~ msgid "Ring Output device:"
4278
#~ msgstr "อุปกรณ์เล่นเสียงเรียก:"
4289
#~ msgid "H.323 Version 2 Settings"
4290
#~ msgstr "การตั้งค่า H.323 เวอร์ชัน 2"
4292
#~ msgid "DTMF Sending"
4293
#~ msgstr "การส่ง DTMF"
4296
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
4297
#~ "\", \"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
4298
#~ "Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables "
4301
#~ "กำหนดโหมดของการส่ง DTMF ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ทั้งหมด\", \"ไม่ส่ง\", \"rfc2833\", "
4302
#~ "\"สัญญาณ\" หรือ \"ข้อความ\" (ค่าปกติคือ \"ทั้งหมด\") การเลือกค่าอื่นที่ไม่ใช่ \"ทั้งหมด\", "
4303
#~ "\"ข้อความ\" หรือ \"rfc2833\" จะทำให้สนทนาด้วยข้อความไม่ได้"
4305
#~ msgid "Do not register"
4306
#~ msgstr "ไม่ต้องลงทะเบียน"
4308
#~ msgid "Automatically discover"
4309
#~ msgstr "ตรวจสอบโดยอัตโนมัติ"
4311
#~ msgid "Gatekeeper _host:"
4312
#~ msgstr "โ_ฮสต์ของ gatekeeper:"
4314
#~ msgid "Gatekeeper _alias:"
4315
#~ msgstr "นามแ_ฝงใน gatekeeper:"
4317
#~ msgid "Gatekeeper _password:"
4318
#~ msgstr "_รหัสผ่านสำหรับ gatekeeper:"
4323
#~ msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
4324
#~ msgstr "ลงทะเบียนนามแฝงนี้เป็นนามแฝงหลักใน gatekeeper"
4327
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
4328
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
4329
#~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the "
4332
#~ "ใช้ตัวเลือกนี้เพื่อกำหนดให้นามแฝงข้างต้นเป็นนามแฝงหลักเมื่อลงทะเบียนกับ gatekeeper "
4333
#~ "การกำหนดนี้อาจจำเป็น ถ้า gatekeeper "
4334
#~ "ของคุณสามารถตรวจสอบตัวตนผู้ใช้ด้วยนามแฝงแรกในรายการได้เท่านั้น"
4336
#~ msgid "Registering method:"
4337
#~ msgstr "วิธีการลงทะเบียน:"
4339
#~ msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
4340
#~ msgstr "กดที่นี่เพื่ออัพเดตค่าตั้งสำหรับ gatekeeper"
4342
#~ msgid "Gateway/Proxy"
4343
#~ msgstr "เกตเวย์/พร็อกซี"
4345
#~ msgid "Gateway / Proxy host:"
4346
#~ msgstr "โฮสต์เกตเวย์/พร็อกซี:"
4348
#~ msgid "Use gateway or proxy"
4349
#~ msgstr "ใช้เกตเวย์หรือพร็อกซี"
4351
#~ msgid "Enable IP _translation"
4352
#~ msgstr "เปิดใช้การแ_ปลงไอพี"
4355
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
4356
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
4357
#~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, "
4358
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
4359
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this."
4361
#~ "เปิดใช้การแปลงไอพี การแปลงไอพีมีประโยชน์ถ้า GnomeMeeting อยู่หลัง NAT/PAT router "
4362
#~ "คุณต้องป้อนไอพีสาธารณะของเราเตอร์ในช่องข้างล่างนี้ ถ้าคุณลงทะเบียนไว้กับ ils.seconix.com "
4363
#~ "แล้ว GnomeMeeting ก็จะอ่านค่าไอพีสาธารณะนี้มากจากบริการ ILS เลย "
4364
#~ "ถ้าเราเตอร์ของคุณสนับสนุน H.323 ในตัว คุณก็สามารถปิดตัวเลือกนี้ได้"
4366
#~ msgid "Enable _automatic IP checking"
4367
#~ msgstr "เปิดใช้การตรวจสอบไอพี_อัตโนมัติ"
4370
#~ "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public "
4371
#~ "IP of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only "
4372
#~ "used when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will "
4373
#~ "have to manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting "
4376
#~ "เปิดใช้การตรวจสอบไอพีจาก seconix.com เพื่อเติมค่าไอพีลงในช่องไอพีสาธารณะของ NAT/PAT "
4377
#~ "gateway ของ GnomeMeeting ค่าไอพีที่ได้นี้ จะใช้เมื่อเปิดใช้การแปลงไอพีเท่านั้น "
4378
#~ "ถ้าคุณปิดการตรวจสอบไอพี คุณจะต้องป้อนค่าไอพีของเกตเวย์ของคุณเองในการปรับแต่ง "
4381
#~ msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
4382
#~ msgstr "ไอ_พีสาธารณะของ NAT/PAT router:"
4385
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
4386
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
4387
#~ "automatically fetch the public IP using the ILS service."
4389
#~ "ป้อนไอพีสาธารณะของ NAT/PAT router ของคุณถ้าต้องการใช้การแปลงไอพี ถ้าคุณลงทะเบียนกับ "
4390
#~ "ils.seconix.com ไว้แล้ว GnomeMeeting ก็จะอ่านค่าไอพีสาธารณะโดยอัตโนมัติด้วยบริการ "
4393
#~ msgid "STUN Support"
4394
#~ msgstr "การสนับสนุน STUN"
4406
#~ msgstr "ชดเชยอัตโนมัติ"
4412
#~ msgstr "ชุดหูฟัง"
4414
#~ msgid "Quicknet Hardware"
4415
#~ msgstr "ฮาร์ดแวร์ Quicknet"
4417
#~ msgid "Output device type:"
4418
#~ msgstr "ชนิดอุปกรณ์ขาออก:"
4420
#~ msgid "Country _code:"
4421
#~ msgstr "_รหัสประเทศ:"
4424
#~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
4425
#~ msgstr "รหัสประเทศสองตัวสำหรับประเทศของคุณ (เช่น BE, UK, FR, DE, ...)"
4437
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
4438
#~ "frame. These blocks fill in the background."
4439
#~ msgstr "เลือกจำนวนบล็อก (ซึ่งคงที่) ที่จะส่งไปกับแต่ละเฟรม ซึ่งบล็อกเหล่านี้จะปูเป็นภาพพื้นหลัง"
4441
#~ msgid "background _blocks with each frame"
4442
#~ msgstr "_บล็อกภาพไปกับแต่ละเฟรม"
4444
#~ msgid "Gatekeeper Settings"
4445
#~ msgstr "การตั้งค่า Gatekeeper"
4447
#~ msgid "Gateway / Proxy Settings"
4448
#~ msgstr "เกตเวย์ / พร็อกซี"
4450
#~ msgid "The type of NAT was successfully detected"
4451
#~ msgstr "ตรวจสอบชนิดของ NAT สำเร็จ"
4453
#~ msgid "Use your MicroTelco account number"
4454
#~ msgstr "ใช้หมายเลขบัญชี MicroTelco ของคุณ"
4456
#~ msgid "Use your MicroTelco PIN"
4457
#~ msgstr "ใช้ PIN MicroTelco ของคุณ"
4460
#~ "The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
4461
#~ "when he received the call transfer request."
4462
#~ msgstr "โอนสายเรียกไม่สำเร็จ ผู้ใช้เข้าถึงไม่ได้ หรือไม่ก็ไม่ว่างขณะรับสายเรียกโอน"