1
# Vietnamese translation for GnomeMeeting.
2
# Copyright © 2002-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmx.net>, 2002-2004.
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006.
8
msgstr "Project-Id-Version: gnomemeeting GNOME HEAD\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2006-01-16 23:33+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 23:43+1030\n"
12
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
18
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b23\n"
20
#.Add the window icon and title
21
#:../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:3844
22
#:../src/gui/main.cpp:4023
26
#:../ekiga.desktop.in.in.h:2
27
msgid "IP Telephony and VoIP"
28
msgstr "Điện thoại IP và VoIP"
30
#:../ekiga.desktop.in.in.h:3
31
msgid "Talk to people over the Internet"
32
msgstr "Nói chuyện với mọi người qua Mạng"
34
#:../ekiga.schemas.in.in.h:1
35
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
36
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
38
#:../ekiga.schemas.in.in.h:2
39
msgid "Address of public IP detector"
40
msgstr "Địa chỉ Mạng của bộ phát hiện giao diện Mạng (IP)"
42
#:../ekiga.schemas.in.in.h:3
43
msgid "Alternative audio output device"
44
msgstr "Thiết bị xuất âm thanh thay thế"
46
#:../ekiga.schemas.in.in.h:4
47
msgid "Always forward calls to the given host"
48
msgstr "Luôn chuyển tiếp cuộc gọi đến máy được chọn"
50
#:../ekiga.schemas.in.in.h:5
51
msgid "Audio input device"
52
msgstr "Thiết bị gõ âm thanh"
54
#:../ekiga.schemas.in.in.h:6
55
msgid "Audio output device"
56
msgstr "Thiết bị xuất âm thanh"
58
#:../ekiga.schemas.in.in.h:7
60
msgstr "Bộ cầm phít âm thanh"
62
#:../ekiga.schemas.in.in.h:8
63
msgid "Automatic echo cancellation"
64
msgstr "Hủy bỏ tự động tiếng vọng"
66
#:../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:747
68
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
69
"the specified amount of time (in seconds)"
70
msgstr "Tự động từ chối hay chuyển tiếp mọi cuộc gọi được gởi đến nếu không có trả "
71
"lời trong vòng được lập (theo giây)."
73
#:../ekiga.schemas.in.in.h:10
75
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
76
"the beginning of the call"
77
msgstr "Tự động chuyển đổi sang toàn màn hình cho ảnh hiển thị trong giao diện đồ "
78
"họa người dùng chính tại đầu cuộc gọi."
80
#:../ekiga.schemas.in.in.h:11
81
msgid "Change the control panel section"
82
msgstr "Đổi phần bảng điều khiển"
84
#:../ekiga.schemas.in.in.h:12
85
msgid "Change the view mode of the UI"
86
msgstr "Thay đổi chế độ xem của UI"
88
#:../ekiga.schemas.in.in.h:13
89
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
90
msgstr "Thay đổi chế độ xem của giao diện (điện thoại mềm, điện thoại ảnh động, toàn "
93
#:../ekiga.schemas.in.in.h:14
94
msgid "Clear inactive calls"
95
msgstr "Xóa mọi cuộc gọi không hoạt động"
97
#:../ekiga.schemas.in.in.h:15
99
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
100
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
101
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
102
"versions of Netmeeting"
103
msgstr "Kết nối sẽ được thiết lập trong chế độ « Sở khởi nhanh ». Sở khởi nhanh là "
104
"cách mới để bắt đầu một cuộc gọi nhanh hơn so với cách được dùng bởi "
105
"H.323v2. Netmeeting không hỗ trợ cách này, và dùng cả Sở khởi nhanh với "
106
"Đường hầm H.245 có thể làm hỏng một vài phiên bản Netmeeting."
108
#:../ekiga.schemas.in.in.h:16
112
#:../ekiga.schemas.in.in.h:17
116
#:../ekiga.schemas.in.in.h:18
117
msgid "Display a popup window when receiving a call"
118
msgstr "Hiện cửa sổ bật lên khi nhận cuộc gọi"
120
#:../ekiga.schemas.in.in.h:19
121
msgid "Enable 'Fast Start'"
122
msgstr "Bật «Khởi động nhanh»"
124
#:../ekiga.schemas.in.in.h:20
125
msgid "Enable H.245 tunneling"
126
msgstr "Bật đường hầm H.245"
128
#:../ekiga.schemas.in.in.h:21
129
msgid "Enable IP checking"
130
msgstr "Bật kiểm tra IP"
132
#:../ekiga.schemas.in.in.h:22
133
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
134
msgstr "Bật lọc tuyến tính trên ảnh động được hiển thị"
136
#:../ekiga.schemas.in.in.h:23
137
msgid "Enable early H.245"
138
msgstr "Bật H.245 sớm"
140
#:../ekiga.schemas.in.in.h:24
141
msgid "Enable echo cancelation"
142
msgstr "Bủật hy tiếng vọng"
144
#:../ekiga.schemas.in.in.h:25
146
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
147
"has no effect in fullscreen mode)"
148
msgstr "Bật hoặc tắt nội suy song tuyến tính khi hiển thị ảnh động (không có tác "
149
"dụng trong chế độ toàn màn hình)."
151
#:../ekiga.schemas.in.in.h:26
152
msgid "Enable silence detection"
153
msgstr "Bật phát hiện im lặng"
155
#:../ekiga.schemas.in.in.h:27
156
msgid "Enable video support"
157
msgstr "Bật hỗ trợ ảnh động"
159
#:../ekiga.schemas.in.in.h:28
161
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
163
msgstr "Nhập địa chỉ Mạng hợp lệ để kết nối đến một ứng dụng Mạng xuất địa chỉ IP "
164
"công cộng của máy bạn."
166
#:../ekiga.schemas.in.in.h:29
168
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
169
"binding when STUN is being used"
170
msgstr "Hãy gõ số giây giữa hai lần Ekiga nên cố cập nhật tổ hợp NAT trong khi dùng STUN"
172
#:../ekiga.schemas.in.in.h:30
174
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
175
msgstr "Hãy gõ địa chỉ IP công của bộ định tuyến NAT/PAT nếu bạn định sử dụng khả "
178
#:../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:640
179
msgid "Enter your first name"
180
msgstr "Nhập tên bạn."
182
#:../ekiga.schemas.in.in.h:32
183
msgid "Enter your last name"
184
msgstr "Nhập họ của bạn."
186
#:../ekiga.schemas.in.in.h:33
190
#:../ekiga.schemas.in.in.h:34
191
msgid "Forward calls to host"
192
msgstr "Chuyển tiếp cuộc gọi cho máy"
194
#:../ekiga.schemas.in.in.h:35
195
msgid "Forward calls to the given host if busy"
196
msgstr "Chuyển tiếp cuộc gọi đến máy cho trước nếu bận"
198
#:../ekiga.schemas.in.in.h:36
199
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
200
msgstr "Chuyển tiếp cuộc gọi đến máy cho trước nếu không có trả lời"
202
#:../ekiga.schemas.in.in.h:37
203
msgid "Gateway/proxy host"
204
msgstr "Máy Cổng ra/ủy nhiệm"
206
#:../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:692
208
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
209
"present in the GNOME panel"
210
msgstr "Nếu bật, Ekiga sẽ khởi chạy ẩn, với điều kiện là vùng thông báo có "
211
"trong bảng điều khiển GNOME."
213
#:../ekiga.schemas.in.in.h:39
215
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
216
msgstr "Nếu bật, một cửa sổ bất lên sẽ được hiển thị khi nhận được cuộc gọi đến."
218
#:../ekiga.schemas.in.in.h:40
220
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
221
"specified in the field below"
222
msgstr "Nếu bật, mọi cuộc gọi đến sẽ được chuyển tiếp cho máy xác định trong ô dưới "
225
#:../ekiga.schemas.in.in.h:41
227
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
228
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
229
"Do Not Disturb mode"
230
msgstr "Nếu bật, mọi cuộc gọi đến sẽ được chuyển tiếp tới máy xác định trong ô dưới "
231
"đây nếu bạn đang gọi hoặc nếu bạn đang dùng chế độ Đừng làm phiền."
233
#:../ekiga.schemas.in.in.h:42
235
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
236
"specified in the field below if you do not answer the call"
237
msgstr "Nếu bật, mọi cuộc gọi đến sẽ được chuyển tiếp đến máy xác định trong ô dưới "
238
"đây nếu bạn không trả lời cuộc gọi."
240
#:../ekiga.schemas.in.in.h:43
241
msgid "If enabled, allows video during calls"
242
msgstr "Nếu bật, cho phép gởi/nhận ảnh động trong khi gọi"
244
#:../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:745
246
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
247
"30 seconds are automatically cleared"
248
msgstr "Nếu bật, tự động xóa mọi cuộc gọi không nhận âm thanh hay ảnh động trong "
251
#:../ekiga.schemas.in.in.h:45 ../src/gui/preferences.cpp:690
252
msgid "If enabled, the splash screen will be displayed when Ekiga starts"
253
msgstr "Nếu bật, màn hình giật gân sẽ được hiển thị lúc khởi động Ekiga."
255
#:../ekiga.schemas.in.in.h:46
256
msgid "If enabled, use echo cancelation"
257
msgstr "Bếu bật, hủy bỏ tiếng vọng"
259
#:../ekiga.schemas.in.in.h:47
260
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
261
msgstr "Nếu bật, phát hành im lặng với các codec có hỗ trợ nó"
263
#:../ekiga.schemas.in.in.h:48
264
msgid "Incoming call mode"
265
msgstr "Chế độ cuộc gọi đến"
267
#:../ekiga.schemas.in.in.h:49
268
msgid "Kind of network selected in the druid"
269
msgstr "Loại mạng được chọn trong druid"
271
#:../ekiga.schemas.in.in.h:50
275
#:../ekiga.schemas.in.in.h:51
277
msgstr "Cổng lắng nghe"
279
#:../ekiga.schemas.in.in.h:52
280
msgid "Local video window size"
281
msgstr "Cỡ cửa sổ ảnh động cục bộ"
283
#:../ekiga.schemas.in.in.h:53
284
msgid "Maximum jitter buffer"
285
msgstr "Vùng đệm biến đổi tính thời gian ngẫu nhiên tối đa"
287
#:../ekiga.schemas.in.in.h:54
288
msgid "Maximum video bandwidth"
289
msgstr "Băng thông ảnh động tối đa"
291
#:../ekiga.schemas.in.in.h:55
292
msgid "Minimum jitter buffer"
293
msgstr "Vùng đệm biến đổi tính thời gian ngẫu nhiên tối thiểu"
295
#:../ekiga.schemas.in.in.h:56
296
msgid "Minimum transmitted video quality"
297
msgstr "Chất lượng ảnh động truyền tối thiểu"
299
#:../ekiga.schemas.in.in.h:57
300
msgid "Missed calls history"
301
msgstr "Nhật ký cuộc gọi nhỡ"
303
#:../ekiga.schemas.in.in.h:58
304
msgid "NAT Binding Timeout"
305
msgstr "Thời hạn tổ hợp NAT"
307
#:../ekiga.schemas.in.in.h:59
308
msgid "No answer timeout"
309
msgstr "Thời hạn không trả lời"
311
#:../ekiga.schemas.in.in.h:60
312
msgid "Number of frames for G.711"
313
msgstr "Số khung cho G.711"
315
#:../ekiga.schemas.in.in.h:61
316
msgid "Number of frames for GSM"
317
msgstr "Số khung cho GSM"
319
#:../ekiga.schemas.in.in.h:62
320
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
321
msgstr "Số khung hình được gửi trong mỗi gói tin cho codec G.711."
323
#:../ekiga.schemas.in.in.h:63
324
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
325
msgstr "Số khung hình được trong mỗi gói tin cho codec GSM."
327
#:../ekiga.schemas.in.in.h:64
328
msgid "Outbound Proxy"
329
msgstr "Ủy nhiệm đi ra"
331
#:../ekiga.schemas.in.in.h:65
332
msgid "Output device type"
333
msgstr "Thiết bị xuất âm thanh"
335
#:../ekiga.schemas.in.in.h:66 ../src/gui/preferences.cpp:700
336
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
337
msgstr "Để cửa sổ hiển thị ảnh động trên mọi cửa sổ khác trong suốt cuộc gọi."
339
#:../ekiga.schemas.in.in.h:67
340
msgid "Placed calls history"
341
msgstr "Nhật ký cuộc gọi đi được"
343
#:../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1831
344
msgid "Play busy tone"
345
msgstr "Phát tiếng bận"
347
#:../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1822
348
msgid "Play ring tone"
349
msgstr "Phát tiếng chuông"
351
#:../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:1813
352
msgid "Play sound on incoming calls"
353
msgstr "Phát âm thanh khi có cuộc gọi đến"
355
#:../ekiga.schemas.in.in.h:71
356
msgid "Play sound on new message"
357
msgstr "Phát âm thanh khi nhận tin nhắn mới"
359
#:../ekiga.schemas.in.in.h:72
360
msgid "Play sound on new voice mail"
361
msgstr "Phát âm thanh khi nhận thư nói mới"
363
#:../ekiga.schemas.in.in.h:73
364
msgid "Position of the local video window"
365
msgstr "Vị trí cửa sổ ảnh động cục bộ"
367
#:../ekiga.schemas.in.in.h:74
368
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
369
msgstr "Vị trí cửa sổ Máy-đến-điện thoại"
371
#:../ekiga.schemas.in.in.h:75
372
msgid "Position on the screen of the address book window"
373
msgstr "Vị trí cửa sổ của sổ địa chỉ"
375
#:../ekiga.schemas.in.in.h:76
376
msgid "Position on the screen of the calls history window"
377
msgstr "Vị trí cửa sổ nhật ký cuộc gọi"
379
#:../ekiga.schemas.in.in.h:77
380
msgid "Position on the screen of the chat window"
381
msgstr "Vị trí trên màn hình của cửa sổ trò chuyện"
383
#:../ekiga.schemas.in.in.h:78
384
msgid "Position on the screen of the druid window"
385
msgstr "Vị trí cửa sổ druid"
387
#:../ekiga.schemas.in.in.h:79
388
msgid "Position on the screen of the log window"
389
msgstr "Vị trí cửa sổ bản ghi"
391
#:../ekiga.schemas.in.in.h:80
392
msgid "Position on the screen of the main window"
393
msgstr "Vị trí cửa sổ chính"
395
#:../ekiga.schemas.in.in.h:81
396
msgid "Position on the screen of the preferences window"
397
msgstr "Vị trí cửa sổ sở thích"
399
#:../ekiga.schemas.in.in.h:82
400
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
401
msgstr "Địa chỉ IP công cộng bộ định tuyến NAT/PAT"
403
#:../ekiga.schemas.in.in.h:83
404
msgid "Received calls history"
405
msgstr "Nhật ký cuộc gọi nhận được"
407
#:../ekiga.schemas.in.in.h:84
408
msgid "Registration timeout"
409
msgstr "Thời hạn đăng ký"
411
#:../ekiga.schemas.in.in.h:85
412
msgid "Remote video window position"
413
msgstr "Vị trí cửa sổ ảnh động từ xa"
415
#:../ekiga.schemas.in.in.h:86
416
msgid "Remote video window size"
417
msgstr "Cỡ cửa sổ ảnh động từ xa"
419
#:../ekiga.schemas.in.in.h:87
420
msgid "Revision of the schema file"
421
msgstr "Bản sửa đổi tập tin giản đồ"
423
#:../ekiga.schemas.in.in.h:88
424
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
425
msgstr "Chọn thiết bị xuất âm thanh thay thế cần dùng cho dữ kiện âm thanh."
427
#:../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1086
428
msgid "Select the audio input device to use"
429
msgstr "Chọn thiết bị gõ âm thanh cần dùng"
431
#:../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:1079
432
msgid "Select the audio output device to use"
433
msgstr "Chọn thiết bị xuất âm thanh cần dùng"
435
#:../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:945
437
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
438
msgstr "Hãy chọn phương pháp đã chọn để đi qua NAT (rất khuyên STUN)"
440
#:../ekiga.schemas.in.in.h:92 ../src/gui/preferences.cpp:1158
442
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
443
msgstr "Chọn khuôn dạng cho máy ảnh động (không áp dụng vào phần lớn máy ảnh USB)"
445
#:../ekiga.schemas.in.in.h:93
447
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
449
msgstr "Chọn kích thước ảnh động gửi đi: Nhỏ (QCIF 176x144) hay Lớn (CIF 352x288)."
451
#:../ekiga.schemas.in.in.h:94 ../src/gui/preferences.cpp:1148
453
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
454
"device a test picture will be transmitted."
455
msgstr "Chọn thiết bị gõ ảnh động cần dùng. Nếu gặp lỗi trong khi dùng thiết bị này, "
456
"sẽ truyền một ảnh thử ra."
458
#:../ekiga.schemas.in.in.h:95
459
msgid "Show splash screen at startup"
460
msgstr "Hiện màn hình giật gân lúc khởi động"
462
#:../ekiga.schemas.in.in.h:96
463
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
464
msgstr "Kích thước cửa sổ Máy-đến-điện thoại"
466
#:../ekiga.schemas.in.in.h:97
467
msgid "Size of the address book window"
468
msgstr "Kích thước cửa sổ của sổ địa chỉ"
470
#:../ekiga.schemas.in.in.h:98
471
msgid "Size of the calls history window"
472
msgstr "Kích thước cửa sổ nhật ký cuộc gọi"
474
#:../ekiga.schemas.in.in.h:99
475
msgid "Size of the chat window"
476
msgstr "Kích cỡ cửa sổ trò chuyện"
478
#:../ekiga.schemas.in.in.h:100
479
msgid "Size of the druid window"
480
msgstr "Kích thước cửa sổ druid"
482
#:../ekiga.schemas.in.in.h:101
483
msgid "Size of the log window"
484
msgstr "Kích thước cửa sổ bản ghi"
486
#:../ekiga.schemas.in.in.h:102
487
msgid "Size of the preferences window"
488
msgstr "Kích thước cửa sổ sở thích"
490
#:../ekiga.schemas.in.in.h:103
492
msgstr "Khởi động ẩn"
494
#:../ekiga.schemas.in.in.h:104 ../src/gui/main.cpp:1077
495
#:../src/gui/main.cpp:1561 ../src/gui/main.cpp:1586
496
msgid "Switch to fullscreen"
497
msgstr "Chuyển đổi sang toàn màn hình"
499
#:../ekiga.schemas.in.in.h:105
500
msgid "TCP port range"
501
msgstr "Phạm vi cổng TCP"
503
#:../ekiga.schemas.in.in.h:106
504
msgid "The Audio Codecs List"
505
msgstr "Danh sách Codec âm thanh"
507
#:../ekiga.schemas.in.in.h:107
509
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
510
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
512
msgstr "Mức Hủy tự động tiếng vọng: Tắt, Thấp, Vừa, Cao, Tự động bù khuếch đại. Chọn "
513
"Tự động bù khuếch đại sẽ chuyển giọng âm lượng cho chất lượng âm thanh tốt "
516
#:../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:972
518
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
520
msgstr "Máy cổng ra là máy cần dùng để gọi cách H.323 qua một cổng ra cho phép tiếp "
523
#:../ekiga.schemas.in.in.h:109
524
msgid "The NAT method"
525
msgstr "Phương pháp NAT"
527
#:../ekiga.schemas.in.in.h:110 ../src/gui/preferences.cpp:1023
528
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
529
msgstr "Ủy nhiệm đi ra SIP cần dùng khi gọi ra"
531
#:../ekiga.schemas.in.in.h:111
532
msgid "The STUN Server"
533
msgstr "Máy phục vụ STUN"
535
#:../ekiga.schemas.in.in.h:112
537
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
538
"go through some types of NAT gateways"
539
msgstr "Máy phục vụ STUN cần dùng để hỗ trợ STUN, một kỹ thuật cho phép đi qua một "
540
"số kiểu cổng ra NAT."
542
#:../ekiga.schemas.in.in.h:113
543
msgid "The accounts list"
544
msgstr "Danh sách tài khoản"
546
#:../ekiga.schemas.in.in.h:114
548
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
549
msgstr "Bộ cầm phít âm thanh cần dùng để phát hiện và quản lý các thiết bị."
551
#:../ekiga.schemas.in.in.h:115
552
msgid "The busy tone sound"
553
msgstr "Âm thanh cho tiếng bận"
555
#:../ekiga.schemas.in.in.h:116
557
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
558
"is busy, if enabled"
559
msgstr "Nếu bật, âm thanh đã chọn sẽ được phát tại kết thức cuộc gọi, hay khi gọi "
562
#:../ekiga.schemas.in.in.h:117
563
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
564
msgstr "Nếu bật, âm thanh đã chọn sẽ được phát khi nhận được gọi."
566
#:../ekiga.schemas.in.in.h:118
568
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
570
msgstr "Nếu bật, âm thanh đã chọn sẽ được phát khi nhận tin nhắn tức khắc mới."
572
#:../ekiga.schemas.in.in.h:119
574
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
575
msgstr "Nếu bật, âm thanh đã chọn sẽ được phát khi nhận thư nói mới."
577
#:../ekiga.schemas.in.in.h:120
578
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
579
msgstr "Nếu bật, âm thanh đã chọn sẽ được phát khi gọi người nào."
581
#:../ekiga.schemas.in.in.h:121
582
msgid "The default video view"
583
msgstr "Khung xem ảnh động mặc định"
585
#:../ekiga.schemas.in.in.h:122
587
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
588
"local video in a separate window, 4: Both)"
589
msgstr "Khung ảnh động mặc định (0: Cục bộ, 1: Từ xa, 2: Cả hai với nhau, 3: Cả hai "
590
"với ảnh động cục bộ trong một cửa sổ riêng, 4: Cả hai)"
592
#:../ekiga.schemas.in.in.h:123
593
msgid "The dial tone sound"
594
msgstr "Tiếng chuông gọi"
596
#:../ekiga.schemas.in.in.h:124
597
msgid "The history of the last 100 missed calls"
598
msgstr "Nhật ký của 100 cuộc gọi nhỡ cuối cùng"
600
#:../ekiga.schemas.in.in.h:125
601
msgid "The history of the last 100 placed calls"
602
msgstr "Nhật ký của 100 cuộc gọi gởi đi cuối cùng"
604
#:../ekiga.schemas.in.in.h:126
605
msgid "The history of the last 100 received calls"
606
msgstr "Nhật ký của 100 cuộc gọi nhận được cuối cùng"
608
#:../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:975
609
#:../src/gui/preferences.cpp:1031
610
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
611
msgstr "Máy nơi cần chuyển tiếp cuộc gọi, nếu đã bật khả năng chuyển tiếp cuộc gọi"
613
#:../ekiga.schemas.in.in.h:128 ../src/gui/preferences.cpp:1161
615
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
616
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
617
msgstr "Ảnh cần truyền nếu « Ảnh » đã chọn là bộ cầm phít ảnh động, hay nếu không mở "
618
"thiết bị được. Hãy bỏ rỗng để sử dụng biểu hình Ekiga mặc định."
620
#:../ekiga.schemas.in.in.h:129
621
msgid "The incoming call sound"
622
msgstr "Âm thanh cuộc gọi đến"
624
#:../ekiga.schemas.in.in.h:130
625
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
626
msgstr "Danh sách các tài khoàn mà Ekiga nên đăng ký"
628
#:../ekiga.schemas.in.in.h:131
629
msgid "The local zoom value"
630
msgstr "Giá trị phóng cục bộ"
632
#:../ekiga.schemas.in.in.h:132
633
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
634
msgstr "Kích thước vùng đệm biến đổi tính thời gian ngẫu nhiên tối đa để nhận âm "
637
#:../ekiga.schemas.in.in.h:133
639
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
640
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
641
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
642
msgstr "Độ rộng dải tần ảnh động, theo kb. "
644
#:../ekiga.schemas.in.in.h:134
645
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
646
msgstr "Kích thước vùng đệm jitter tối thiểu để nhận tiếng (mili giây)"
648
#:../ekiga.schemas.in.in.h:136
651
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
652
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
654
msgstr "Chất lượng ảnh động tối thiểu để bảo quản khi cố giảm tối thiểu băng thông: "
655
"chọn 100% trên mạng địa phương (LAN) để có chất lượng tốt nhất, 1% là chất "
658
#:../ekiga.schemas.in.in.h:137
659
msgid "The network interface"
660
msgstr "Giao diện mạng"
662
#:../ekiga.schemas.in.in.h:138 ../src/gui/preferences.cpp:936
663
msgid "The network interface to listen on"
664
msgstr "Giao diện mạng nơi cần lắng nghe"
666
#:../ekiga.schemas.in.in.h:139
667
msgid "The new instant message sound"
668
msgstr "Âm thanh tin nhắn tức khắc mới"
670
#:../ekiga.schemas.in.in.h:140
671
msgid "The new voice mail sound"
672
msgstr "Âm thanh thư nói mới"
674
#:../ekiga.schemas.in.in.h:141
676
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
677
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
678
msgstr "Loại thiết bị xuất là loại thiết bị được kết nối đến thẻ Quicknet (mạng "
679
"nhanh) của bạn. Có thể là hoặc POTS (Plain Old Telephone System: hệ thống "
680
"điện thoại thô cũ) hoặc một bộ ống nghe."
682
#:../ekiga.schemas.in.in.h:142
684
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
685
"for the new value to take effect"
686
msgstr "Cổng dùng để lắng nghe cuộc gọi tới. Ekiga cần được khởi động lại để "
687
"giá trị mới có tác dụng."
689
#:../ekiga.schemas.in.in.h:143
691
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
692
"for the new value to take effect."
693
msgstr "Cổng dùng để lắng nghe cuộc gọi tới. Ekiga cần được khởi động lại để "
694
"giá trị mới có tác dụng."
696
#:../ekiga.schemas.in.in.h:144
697
msgid "The position of the local video window"
698
msgstr "Vị trí cửa sổ ảnh động cục bộ"
700
#:../ekiga.schemas.in.in.h:145
701
msgid "The position of the remote video window"
702
msgstr "Vị trí cửa sổ ảnh động từ xa"
704
#:../ekiga.schemas.in.in.h:146
706
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
707
"prefix is followed by the snapshot number."
708
msgstr "Tiền tố được dùng để lưu ảnh của cuộc trao đổi. Tiền tố này sẽ được theo sau "
709
"bởi một con số (số thứ tự ảnh chụp)."
711
#:../ekiga.schemas.in.in.h:147
713
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
714
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
715
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
717
msgstr "Phạm vi cổng TCP mà Ekiga dùng cho kênh H.323 H.245. Ekiga cần được khởi chạy lại để giá trị "
718
"mới có tác dụng. Phạm vi cổng này không có tác dụng nếu cả hai tham gia hội "
719
"thoại bằng Đường hầm H.245."
721
#:../ekiga.schemas.in.in.h:148
723
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
724
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
726
msgstr "Phạm vị cổng UDP mà Ekiga sẽ dùng cho RTP (kênh giao thông nghe nhín). Ekiga cần được khởi chạy lại để giá trị mới có tác dụng."
728
#:../ekiga.schemas.in.in.h:149
730
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
731
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
733
msgstr "Phạm vị cổng UDP mà Ekiga sẽ dùng cho tín hiệu SIP và khi đăng ký với bộ giữ cổng ra. Ekiga cần được khởi chạy lại để giá trị mới có tác dụng."
735
#:../ekiga.schemas.in.in.h:150
736
msgid "The remote zoom value"
737
msgstr "Giá trị phóng từ xa"
739
#:../ekiga.schemas.in.in.h:151
740
msgid "The save prefix"
743
#:../ekiga.schemas.in.in.h:152
744
msgid "The size of the local video window"
745
msgstr "Cỡ cửa sổ ảnh động cục bộ"
747
#:../ekiga.schemas.in.in.h:153
748
msgid "The size of the remote video window"
749
msgstr "Cỡ cửa sổ ảnh động từ xa"
751
#:../ekiga.schemas.in.in.h:154
753
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
754
"who is busy, if enabled"
755
msgstr "Nếu bật, tiếng cần phát tại kết thức gọi, hoặc khi gọi người nào bận."
757
#:../ekiga.schemas.in.in.h:155
758
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
759
msgstr "Nếu bật, tiếng cần phát khi nhận được gọi."
761
#:../ekiga.schemas.in.in.h:156
762
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
763
msgstr "Nếu bật, tiếng cần phát khi gọi người nào."
765
#:../ekiga.schemas.in.in.h:157
767
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
768
msgstr "Nếu bật, âm thanh cần phát khi nhận tin nhắn tức khắc mới."
770
#:../ekiga.schemas.in.in.h:158
772
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
773
msgstr "Nếu bật, âm thanh cần phát khi nhận thư nói mới."
775
#:../ekiga.schemas.in.in.h:159
777
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
778
msgstr "Khoảng thời gian giữa hai lần Ekiga đăng ký với bộ đăng ký"
780
#:../ekiga.schemas.in.in.h:160
781
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
782
msgstr "Mã quốc gia (hai ký tự). Ví dụ: BE, UK, FR, DE, VI ..."
784
#:../ekiga.schemas.in.in.h:161 ../src/gui/preferences.cpp:1152
785
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
786
msgstr "Số kênh ảnh động cần dùng (để chọn máy ảnh, TV hoặc các nguồn khác)."
788
#:../ekiga.schemas.in.in.h:162 ../src/gui/preferences.cpp:1136
790
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
791
msgstr "Bộ cầm phít ảnh động cần dùng để phát hiện và quản lý các thiết bị."
793
#:../ekiga.schemas.in.in.h:163
795
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
796
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
797
"to the given URL, if any"
798
msgstr "Cách quản lý mọi cuộc gọi gởi đến:\n"
799
" 0\tbật lên một của sổ\n"
800
" 1 \ttự động trả lời cuộc gọi ấy\n"
801
" 2 \ttự động từ chối cuộc gọi ấy\n"
802
" 3 \tchuyển tiếp cuộc gọi ấy đến địa chỉ Mạng đưa ra, nếu có."
804
#:../ekiga.schemas.in.in.h:164
805
msgid "The zoom value"
806
msgstr "Giá trị phóng"
808
#:../ekiga.schemas.in.in.h:165
810
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
811
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
812
msgstr "Giá trị phóng cần áp dụng vào mọi ảnh được hiển thị trong cửa sổ ảnh động "
813
"cục bộ (có thể là 0.50, 1.00 hay 2.00)."
815
#:../ekiga.schemas.in.in.h:166
817
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
819
msgstr "Giá trị phóng cần áp dụng vào mọi ảnh được hiển thị trong giao diện đồ họa "
820
"người dùng chính (có thể là 0.50, 1.00 hay 2.00)."
822
#:../ekiga.schemas.in.in.h:167
824
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
825
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
826
msgstr "Giá trị phóng cần áp dụng vào mọi ảnh được hiển thị trong cửa sổ ảnh động từ "
827
"xa (có thể là 0.50, 1.00 hay 2.00)."
829
#:../ekiga.schemas.in.in.h:168 ../src/gui/preferences.cpp:987
831
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
832
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
833
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
834
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
835
"can crash some versions of Netmeeting."
836
msgstr "Tùy chọn này bật chế độ Đường hầm H.245. Trong chế độ Đường hầm H.245, các "
837
"thông điệp H.245 được đóng gói cho vào kênh H.225 (cổng 1720). Điều này giúp "
838
"giảm một kết nối TCP trong cuộc gọi. Đường hầm H.245 được giới thiệu trong "
839
"H.323v2 và Netmeeting không hỗ trợ nó. Việc dùng cả Khởi động nhanh và H.245 "
840
"có thể làm hỏng một vài phiên bản của Netmeeting."
842
#:../ekiga.schemas.in.in.h:169 ../src/gui/preferences.cpp:989
843
msgid "This enables H.245 early in the setup"
844
msgstr "Việc này bật H.245 trong phần đâu tiến trình thiết lập."
846
#:../ekiga.schemas.in.in.h:170
848
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
849
"IP Translation is enabled."
850
msgstr "Việc này bật kiểm tra có địa chỉ IP đúng, từ <ekiga.com>. Chỉ dùng địa chỉ "
851
"IP đã trả gởi, khi đã bật khả năng thông dịch IP thôi."
853
#:../ekiga.schemas.in.in.h:171
855
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
857
msgstr "Điều này cho phép lập chế độ gởi DTMF. Giá trị có thể là chỉ « RFC2833 » thôi"
859
#:../ekiga.schemas.in.in.h:172
861
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
862
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
863
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
864
msgstr "Việc này cho phép lập chế độ gởi DTMF. Giá trị có thể là:\n"
865
"• String \t\t(0)\tchuỗi\n"
866
"• Tone \t(1)\tgiọng\n"
867
"• rfc2RFC2833833 \t(2)\n"
869
"Mặc định là String (chuỗi). Chọn giá trị khác với String sẽ tắt khả năng trò "
872
#:../ekiga.schemas.in.in.h:173
873
msgid "UDP port range"
874
msgstr "Phạm vi cổng UDP"
876
#:../ekiga.schemas.in.in.h:174
877
msgid "User directory"
878
msgstr "Sách chỉ dẫn người dùng"
880
#:../ekiga.schemas.in.in.h:175
884
#:../ekiga.schemas.in.in.h:176
885
msgid "Video channel"
886
msgstr "Kênh ảnh động"
888
#:../ekiga.schemas.in.in.h:177
890
msgstr "Dạng thức ảnh động"
892
#:../ekiga.schemas.in.in.h:178
896
#:../ekiga.schemas.in.in.h:179
897
msgid "Video input device"
898
msgstr "Thiết bị gõ ảnh động"
900
#:../ekiga.schemas.in.in.h:180
902
msgstr "Bộ cầm phít ảnh động"
904
#:../ekiga.schemas.in.in.h:181
905
msgid "Video preview"
906
msgstr "Xem thử ảnh động"
908
#:../ekiga.schemas.in.in.h:182
912
#:../lib/about/gnome-about.c:203
916
#:../lib/about/gnome-about.c:235
920
#:../lib/about/gnome-about.c:250
921
msgid "Documented by"
924
#:../lib/about/gnome-about.c:265
925
msgid "Translated by"
928
#.Add the credits button
929
#:../lib/about/gnome-about.c:326
933
#:../lib/about/gnome-about.c:407
937
#:../lib/about/gnome-about.c:408
938
msgid "List of authors of the programs"
939
msgstr "Danh sách tác giả của chương trình"
941
#:../lib/about/gnome-about.c:421
942
msgid "Documenter entry"
943
msgstr "Mục nhập người việt tài liệu"
945
#:../lib/about/gnome-about.c:422
946
msgid "A single documenter entry"
947
msgstr "Một mục nhập người việt tài liệu"
949
#:../lib/about/gnome-about.c:518
952
msgstr "Giới thiệu %s"
954
#:../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
956
"An error has happened in the configuration backend.\n"
957
"Maybe some of your settings won't be saved."
958
msgstr "Gặp lỗi trong hậu phương cấu hình.\n"
959
"Có thể một số thiết lập của bạn sẽ không được lưu."
961
#:../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:277
962
msgid "Contacts Near Me"
963
msgstr "Liên lạc gần tôi"
965
#:../lib/gui/gmdialog.c:457
966
msgid "Do not show this dialog again"
967
msgstr "Đừng hiện hộp thoại này lần nữa"
969
#:../src/clients/ils.cpp:104 ../src/gui/tools.cpp:169
970
msgid "Invalid parameters"
971
msgstr "Tham số không hợp lệ."
973
#:../src/clients/ils.cpp:104
975
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
976
"order to be able to register to the users directory."
977
msgstr "Hãy cung cấp tên và địa chỉ thư điiện tử trong phần Dữ liệu Cá nhân để có "
978
"thể đăng ký với sách chỉ dẫn người dùng."
980
#:../src/clients/ils.cpp:143
981
msgid "Invalid users directory"
982
msgstr "Sách chỉ dẫn người dùng không hợp lệ."
984
#:../src/clients/ils.cpp:143
985
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
986
msgstr "Không thực hiện thao tác được vì chưa xác định sách chỉ dẫn người dùng."
988
#:../src/clients/ils.cpp:232
989
msgid "Failed to parse XML file"
990
msgstr "Không phân tách tập tin XML được."
992
#:../src/clients/ils.cpp:232
994
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
995
"correctly installed in your system."
996
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tập tin XML ấy. Hãy kiểm tra xem nó được cài đặt cho "
997
"đúng trong hệ thống bạn."
999
#:../src/clients/ils.cpp:243
1000
msgid "Bad information"
1001
msgstr "Thông tin sai"
1003
#:../src/clients/ils.cpp:243
1005
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
1006
msgstr "Thông tin LDAP sai trong tập tin XML: %s."
1008
#:../src/clients/ils.cpp:251
1010
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
1011
msgstr "Không đăng ký ILS được: không kết nối được đến «%s»."
1013
#:../src/clients/ils.cpp:264
1014
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
1015
msgstr "Không đăng ký ILS được: không lập được thời hạn cho thao tác."
1017
#:../src/clients/ils.cpp:276
1019
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
1020
msgstr "Không đăng ký ILS được: không đóng kết được tới «%s»."
1022
#:../src/clients/ils.cpp:304
1024
msgid "Updated information on %s"
1025
msgstr "Đã cập nhật thông tin trên «%s»."
1027
#:../src/clients/ils.cpp:308 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:311
1028
#:../src/endpoints/sip.cpp:200
1030
msgid "Unregistered from %s"
1031
msgstr "Đã hủy đăng ký từ «%s» rồi.."
1033
#:../src/clients/stun.cpp:101
1035
msgid "STUN server set to %s"
1036
msgstr "Máy phục vụ STUN được lập thành %s"
1038
#:../src/clients/stun.cpp:110
1039
msgid "Removed STUN server"
1040
msgstr "Mới loại bỏ máy phục vụ STUN"
1042
#:../src/clients/stun.cpp:139
1045
"STUN test result: %s.\n"
1047
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1048
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1049
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1050
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1051
"not running a local firewall."
1052
msgstr "Kết quả thử ra STUN: %s\n"
1054
"Trình Ekiga không thể phát hiện kiểu NAT mà bạn có dùng. Phương pháp "
1055
"thích hợp nhất, nếu bộ định tuyến bạn không có hỗ trợ SIP hay H.323 một cách sở hữu, "
1056
"rất có thể là chuyển tiếp những cổng cần thiết tới máy nội bộ bạn, rồi sử "
1057
"dụng khả năng thông dịch IP nếu bạn nằm sau một bức tường lửa NAT. Cũng hãy "
1058
"đảm bảo bạn không có chạy một bức tường lửa địa phương."
1060
#:../src/clients/stun.cpp:145
1063
"STUN test result: %s.\n"
1065
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1066
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1067
msgstr "Kết quả thử ra STUN: %s\n"
1069
"Hệ thống bạn không cần cấu hình riêng, miễn là bạn không có một bức tường "
1070
"lửa địa phương trở ngại những cổng cần thiết cho trình Ekiga."
1072
#:../src/clients/stun.cpp:150
1074
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1075
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1076
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1077
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
1078
"report Cone NAT and allow Ekiga to be used with STUN support enabled. If it "
1079
"does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in your "
1081
msgstr "Trình Ekiga đã phát hiện NAT đối xứng. Phương pháp thích hợp nhất, "
1082
"nếu bộ định tuyến bạn không có hỗ trợ SIP hay H.323 một cách sở hữu, là chuyển tiếp "
1083
"những cổng cần thiết tới máy nội bộ bạn, để thay đổi NAT đối xứng thành NAT "
1084
"hình nón. Sau khi chuyển tiếp cổng, chạy lại thử ra này nên thông báo NAT "
1085
"hình nón và cho phép dùng trình Ekiga với cách hỗ trợ STUN được bật. "
1086
"Nếu thử ra không thông báo NAT hình nón, có một lỗi trong quy tắc chuyển "
1089
#:../src/clients/stun.cpp:155
1092
"STUN test result: %s.\n"
1094
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1095
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1097
"Enable STUN Support?"
1098
msgstr "Kết quả thử ra STUN: %s\n"
1100
"Dùng một máy phục vụ STUN rất có thể là phương pháp thích hợp nhất nếu bộ "
1101
"định tuyến bạn không hỗ trợ SIP hay H.323 một cách sở hữu.\n"
1103
"Bật khả năng hỗ trợ STUN không?"
1105
#:../src/clients/stun.cpp:164 ../src/clients/stun.cpp:177
1106
msgid "NAT Detection Finished"
1107
msgstr "Mới phát hiện xong NAT"
1109
#:../src/clients/stun.cpp:188
1110
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1111
msgstr "Mới phát hiện xong kiểu NAT của bạn"
1113
#:../src/clients/stun.cpp:255
1115
msgstr "Không biết NAT"
1117
#:../src/clients/stun.cpp:256
1121
#:../src/clients/stun.cpp:257
1123
msgstr "NAT hình nón"
1125
#:../src/clients/stun.cpp:258
1126
msgid "Restricted NAT"
1127
msgstr "NAT bị giới hạn"
1129
#:../src/clients/stun.cpp:259
1130
msgid "Port Restricted NAT"
1131
msgstr "NAT có cổng bị giới hạn"
1133
#:../src/clients/stun.cpp:260
1134
msgid "Symmetric NAT"
1135
msgstr "NAT đối xứng"
1137
#:../src/clients/stun.cpp:261
1138
msgid "Symmetric Firewall"
1139
msgstr "Bức tường lửa đối xứng"
1141
#:../src/clients/stun.cpp:262
1143
msgstr "Bị trở ngại"
1145
#:../src/clients/stun.cpp:263
1146
msgid "Partially Blocked"
1147
msgstr "Bị trở ngại một phần"
1149
#:../src/clients/stun.cpp:306
1150
msgid "Detection in progress"
1151
msgstr "Đang phát hiện"
1153
#:../src/clients/stun.cpp:307
1154
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1155
msgstr "Hãy đợi trong khi phát hiện kiểu NAT của bạn."
1157
#:../src/clients/stun.cpp:327
1159
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1160
msgstr "Lập máy phục vụ STUN là %s (%s)"
1162
#:../src/components/bonobo.cpp:115
1163
msgid "Cannot run Ekiga"
1164
msgstr "Không thể chạy Ekiga"
1166
#:../src/components/bonobo.cpp:115
1168
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1169
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1170
msgstr "Trình Ekiga đang chạy. Nếu bạn muốn nó gọi một SIP, H.232 hay địa chỉ gọi cho, "
1171
"hãy sử dụng « ekiga -c địa_chỉ »."
1173
#:../src/components/bonobo.cpp:168
1175
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1176
"Factory mode disabled.\n"
1177
msgstr "Hình như bạn chưa cài đặt ekiga.server (trình phục vụ cuộc họp) vào địa điểm thích hợp. Chế độ tạo bị tắt.\n"
1179
#:../src/components/bonobo.cpp:172
1181
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1182
msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký Ekiga với dịch vụ kích hoạt; chế độ tạo bị tắt.\n"
1184
#:../src/components/bonobo.cpp:212
1185
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1186
msgstr "Việc cố lấy trình phục vụ Ekiga từ máy phục vụ kích hoạt bị lỗi.\n"
1188
#:../src/devices/audio.cpp:282
1189
msgid "Opening device for playing"
1190
msgstr "Đang mở thiết bị để phát"
1192
#:../src/devices/audio.cpp:284
1193
msgid "Opening device for recording"
1194
msgstr "Đang mở thiết bị để ghi"
1196
#:../src/devices/audio.cpp:295 ../src/devices/audio.cpp:297
1197
#:../src/devices/videoinput.cpp:703
1198
msgid "Failed to open the device"
1199
msgstr "Không mở thiết bị được."
1201
#:../src/devices/audio.cpp:295
1204
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1205
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1206
msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh đã chọn (%s) để ghi. Hãy kiểm tra xem thiết "
1207
"lập âm thanh và quyền hạn là đúng, và thiết bị ấy không đang bận."
1209
#:../src/devices/audio.cpp:297
1212
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1213
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1214
msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh đã chọn (%s) để phát. Hãy kiểm tra xem thiết "
1215
"lập âm thanh và quyền hạn là đúng, và thiết bị ấy không đang bận."
1217
#:../src/devices/audio.cpp:313 ../src/devices/audio.cpp:382
1218
msgid "Cannot use the audio device"
1219
msgstr "Không dùng được thiết bị âm thanh."
1221
#:../src/devices/audio.cpp:313
1224
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1225
"to read data from this device. Please check your audio setup."
1226
msgstr "Đã mở thiết bị âm thanh đã chọn (%s), nhưng mà không thể đọc dữ liệu từ nó. "
1227
"Hãy kiểm tra xem thiết lập âm thanh là đúng."
1229
#:../src/devices/audio.cpp:322
1230
msgid "Recording your voice"
1231
msgstr "Đang ghi tiếng nói bạn"
1233
#:../src/devices/audio.cpp:361
1234
msgid "Recording and playing back"
1235
msgstr "Đang ghi và phát lại"
1237
#:../src/devices/audio.cpp:382
1240
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1241
"to write data to this device. Please check your audio setup."
1242
msgstr "Đã mở thiết bị âm thanh đã chọn (%s), nhưng mà không thể ghi dữ liệu vào nó. "
1243
"Hãy kiểm tra xem thiết lập âm thanh là đúng."
1245
#:../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
1246
#:../src/devices/videoinput.cpp:309 ../src/devices/videoinput.cpp:580
1247
#:../src/endpoints/ekiga.cpp:298 ../src/endpoints/ekiga.cpp:300
1248
#:../src/endpoints/ekiga.cpp:302 ../src/endpoints/pcss.cpp:212
1249
#:../src/gui/druid.cpp:1756 ../src/gui/druid.cpp:1770
1250
#:../src/gui/druid.cpp:1830
1251
msgid "No device found"
1252
msgstr "Không tìm thấy thiết bị"
1254
#:../src/devices/audio.cpp:500
1257
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1258
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1259
"speakers with a four-second delay."
1260
msgstr "Ekiga đang ghi từ %s và phát lại vào %s. Vui lòng nói « 1 2 3 » vào "
1261
"cái máy vi âm, rồi bạn sẽ nghe chính bạn từ loa trong 4 giây."
1263
#:../src/devices/videoinput.cpp:318
1265
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1266
msgstr "Đang mở thiết bị ảnh động «%s» với bộ cầm phít «%s»"
1268
#:../src/devices/videoinput.cpp:346
1270
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1271
msgstr "Mở thiết bị ảnh động «%s», kênh «%d» rồi."
1273
#:../src/devices/videoinput.cpp:357
1275
msgid "Error while opening video device %s"
1276
msgstr "Gặp lỗi khi mở thiết bị ảnh động «%s»."
1278
#.Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1279
#:../src/devices/videoinput.cpp:361
1281
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1282
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1283
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1284
msgstr "Một biểu hình di động sẽ được truyền trong suốt chộc gọi. Hãy "
1285
"ghi chú rằng bạn cũng có thể truyền một ảnh đã chọn hay biểu hình "
1286
"di động, bằng cách chọn « Picture » (hình) là bộ cầm phít ảnh động và "
1287
"« MovingLogo » (biểu hình di động) hay « StaticPicture » (hình tĩnh) là thiết bị."
1289
#:../src/devices/videoinput.cpp:363
1290
msgid "Couldn't open the video device"
1291
msgstr "Không mở được thiết bị ảnh động."
1293
#:../src/devices/videoinput.cpp:367
1295
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1296
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1297
msgstr "Gặp lỗi khi mở thiết bị ấy. Hãy kiểm tra xem quyền hạn là đúng, và đã tải "
1298
"trình điều khiển đúng."
1300
#:../src/devices/videoinput.cpp:371 ../src/devices/videoinput.cpp:681
1301
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1302
msgstr "Trình hỗ trợ thiết bị ảnh động không hỗ trợ dạng thức ảnh động yêu cầu."
1304
#:../src/devices/videoinput.cpp:375
1305
msgid "Could not open the chosen channel."
1306
msgstr "Không mở được kênh được chọn."
1308
#:../src/devices/videoinput.cpp:379
1310
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1312
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1313
"Palette is supported."
1314
msgstr "Hình như trình điều khiển không hỗ trợ dạng thức màu nào do "
1315
"trình Ekiga hỗ trợ.\n"
1316
"Hãy kiểm tra tài liệu trình điều khiển hạt nhân để xác định Bảng chọn "
1317
"(Palette) nào được hỗ trợ."
1319
#:../src/devices/videoinput.cpp:383
1320
msgid "Error while setting the frame rate."
1321
msgstr "Gặp lỗi khi đặt tốc độ khung."
1323
#:../src/devices/videoinput.cpp:387
1324
msgid "Error while setting the frame size."
1325
msgstr "Gặp lỗi khi đặt kích thước khung."
1327
#:../src/devices/videoinput.cpp:427
1328
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1329
msgstr "Mở thiết bị ảnh động dùng bộ cầm phít ảnh động «Picture» (hình)."
1331
#:../src/devices/videoinput.cpp:581
1335
#:../src/devices/videoinput.cpp:593
1338
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1339
"then report a bug to the video driver author."
1340
msgstr "Lúc này trình Ekiga đang thử ra thiết bị ảnh động %s. Nếu máy bạn "
1341
"bẻ khóa thì bạn hãy thông báo lỗi cho tác giả trình điều khiển ảnh động đó."
1343
#:../src/devices/videoinput.cpp:655
1345
msgid "Test %d done"
1346
msgstr "Kiểm tra «%d» xong rồi."
1348
#:../src/devices/videoinput.cpp:657
1350
msgid "Test %d failed"
1351
msgstr "Kiểm tra «%d» thất bại."
1353
#:../src/devices/videoinput.cpp:676
1355
msgid "Error while opening %s."
1356
msgstr "Gặp lỗi khi mở «%s»."
1358
#:../src/devices/videoinput.cpp:685
1359
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1360
msgstr "Không mở được kênh được chọn với dạng thức ảnh động được chọn."
1362
#:../src/devices/videoinput.cpp:689
1363
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1364
msgstr "Trình điều khiển bạn không hỗ trợ định dạng màu nào mà trình Ekiga đã thử ra."
1366
#:../src/devices/videoinput.cpp:693
1367
msgid "Error with the frame rate."
1368
msgstr "Lỗi tốc độ khung"
1370
#:../src/devices/videoinput.cpp:697
1371
msgid "Error with the frame size."
1372
msgstr "Lỗi kích thước khung."
1374
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:169
1375
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:252
1377
msgstr "Đang đăng ký"
1379
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:182
1381
msgid "Registration of %s to %s failed"
1382
msgstr "Việc đăng ký %s với %s bị lỗi"
1384
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:193
1385
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:302 ../src/endpoints/sip.cpp:280
1386
#:../src/endpoints/sip.cpp:292
1387
msgid "Registration failed"
1388
msgstr "Lỗi đăng ký"
1390
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:207
1391
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:317
1392
msgid "Unregistering"
1393
msgstr "Đang hủy đăng ký"
1395
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:273
1396
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1397
msgstr "Không đăng ký tới bộ bảo quản cổng ra được: bí danh trùng."
1399
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:277
1400
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1401
msgstr "Việc đăng ký với bộ giữ cổng ra bị lỗi: tên người dùng/mật khẩu sai"
1403
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:280
1404
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1405
msgstr "Không đăng ký tới bộ bảo quản cổng ra được: lỗi truyền."
1407
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:283
1408
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:288
1409
msgid "Gatekeeper registration failed"
1410
msgstr "Không đăng ký tới bộ bảo quản cổng ra được."
1412
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:291 ../src/endpoints/sip.cpp:189
1414
msgid "Registered to %s"
1415
msgstr "Đã đăng ký với %s"
1417
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:301 ../src/endpoints/sip.cpp:195
1421
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:331 ../src/endpoints/sip.cpp:206
1422
msgid "Unregistered"
1423
msgstr "Đã hủy đăng ký"
1425
#:../src/endpoints/ekiga.cpp:127
1426
msgid "Answering incoming call"
1427
msgstr "Đang trả lời cuộc gọi đến"
1429
#.Init the address book
1430
#:../src/endpoints/ekiga.cpp:463
1431
msgid "On This Computer"
1432
msgstr "Trên máy này"
1434
#:../src/endpoints/ekiga.cpp:463
1438
#:../src/endpoints/ekiga.cpp:493
1440
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1441
msgstr "Đã khởi chạy Ekiga %d.%d.%d cho người dùng %s"
1443
#:../src/endpoints/manager.cpp:673
1445
msgid "Forwarding call to %s"
1446
msgstr "Đang chuyển cuộc gọi tới «%s»"
1448
#.Update the log and status bar
1449
#:../src/endpoints/manager.cpp:827
1451
msgid "Call from %s"
1452
msgstr "Gọi từ «%s»"
1454
#:../src/endpoints/manager.cpp:841
1455
msgid "Rejecting incoming call"
1456
msgstr "Đang từ chối cuộc gọi đến"
1458
#:../src/endpoints/manager.cpp:843
1460
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1461
msgstr "Đang từ chối cuộc gọi đến từ %s"
1463
#:../src/endpoints/manager.cpp:849
1464
msgid "Forwarding incoming call"
1465
msgstr "Đang chuyển tiếp cuộc gọi đến"
1467
#:../src/endpoints/manager.cpp:851
1469
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1470
msgstr "Đang chuyển tiếp cuộc gọi từ %s cho %s"
1472
#:../src/endpoints/manager.cpp:857
1473
msgid "Auto-Answering incoming call"
1474
msgstr "Đang tự động trả lời cuộc gọi đến"
1476
#:../src/endpoints/manager.cpp:858
1478
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1479
msgstr "Đang tự động trả lời cuộc gọi đến từ %s"
1481
#:../src/endpoints/manager.cpp:1012
1483
msgid "Connected with %s using %s"
1484
msgstr "Đã kết nối với «%s» dùng «%s»"
1486
#:../src/endpoints/manager.cpp:1014
1488
msgid "Connected with %s"
1489
msgstr "Đã kết nối với %s"
1491
#:../src/endpoints/manager.cpp:1120 ../src/gui/main.cpp:3947
1495
#:../src/endpoints/manager.cpp:1179
1496
msgid "Local user cleared the call"
1497
msgstr "Người dùng cục bộ đã xóa cuộc gọi rồi."
1499
#:../src/endpoints/manager.cpp:1182 ../src/endpoints/manager.cpp:1185
1500
msgid "Local user rejected the call"
1501
msgstr "Người dùng cục bộ đã từ chối cuộc gọi"
1503
#:../src/endpoints/manager.cpp:1188
1504
msgid "Remote user cleared the call"
1505
msgstr "Người dùng từ xa đã xóa cuộc gọi rồi."
1507
#:../src/endpoints/manager.cpp:1191
1508
msgid "Remote user rejected the call"
1509
msgstr "Người dùng từ xa đã từ chối cuộc gọi"
1511
#:../src/endpoints/manager.cpp:1194
1512
msgid "Call not answered in the required time"
1513
msgstr "Cuộc gọi không được trả lời trong thời gian yêu cầu."
1515
#:../src/endpoints/manager.cpp:1197
1516
msgid "Remote user has stopped calling"
1517
msgstr "Người dùng từ xa đã ngừng gọi rồi."
1519
#:../src/endpoints/manager.cpp:1200
1520
msgid "Abnormal call termination"
1521
msgstr "Cuộc gọi bị kết thức bằng cách bất ngờ."
1523
#:../src/endpoints/manager.cpp:1203
1524
msgid "Could not connect to remote host"
1525
msgstr "Không kết nối được đến máy từ xa."
1527
#:../src/endpoints/manager.cpp:1206
1528
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1529
msgstr "Bộ bảo quản cổng ra đã xóa cuộc gọi."
1531
#:../src/endpoints/manager.cpp:1209 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:548
1532
#:../src/endpoints/urlhandler.cpp:553
1533
msgid "User not found"
1534
msgstr "Không tìm thấy người dùng"
1536
#:../src/endpoints/manager.cpp:1212
1537
msgid "Insufficient bandwidth"
1538
msgstr "Không đủ băng thông"
1540
#:../src/endpoints/manager.cpp:1215
1541
msgid "No common codec"
1542
msgstr "Không có codec dùng chung"
1544
#:../src/endpoints/manager.cpp:1218
1545
msgid "Call forwarded"
1546
msgstr "Cuộc gọi bị chuyển tiếp"
1548
#:../src/endpoints/manager.cpp:1221
1549
msgid "Security check failed"
1550
msgstr "Không kiểm tra bảo mật được."
1552
#:../src/endpoints/manager.cpp:1224
1553
msgid "Local user is busy"
1554
msgstr "Người dùng cục bộ đang bận"
1556
#:../src/endpoints/manager.cpp:1227 ../src/endpoints/manager.cpp:1233
1557
msgid "Congested link to remote party"
1558
msgstr "Liên kết đông nghịt tới người từ xa"
1560
#:../src/endpoints/manager.cpp:1230
1561
msgid "Remote user is busy"
1562
msgstr "Người dùng từ xa đang bận"
1564
#:../src/endpoints/manager.cpp:1236 ../src/endpoints/manager.cpp:1239
1565
msgid "Remote user is unreachable"
1566
msgstr "Không thể tới người dùng từ xa."
1568
#:../src/endpoints/manager.cpp:1242
1569
msgid "Remote host is offline"
1570
msgstr "Máy từ xa đang ngoại tuyến."
1572
#:../src/endpoints/manager.cpp:1245
1573
msgid "Remote user is offline"
1574
msgstr "Người dùng từ xa đang ngoại tuyến"
1576
#:../src/endpoints/manager.cpp:1249
1577
msgid "Call completed"
1578
msgstr "Hoàn tất cuộc gọi"
1580
#:../src/endpoints/manager.cpp:1602
1581
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1582
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy trình lắng nghe cho giao thức H.232"
1584
#:../src/endpoints/manager.cpp:1602
1586
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1587
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1588
msgstr "Vậy bạn sẽ không thể nhận cuộc gọi kiểu H.232 được gởi đến. Hãy kiểm tra xem "
1589
"không có chương trình khác đang chạy trên cổng do Ekiga dùng."
1591
#:../src/endpoints/manager.cpp:1616
1592
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1593
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy trình lắng nghe cho giao thức SIP"
1595
#:../src/endpoints/manager.cpp:1616
1597
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1598
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1599
msgstr "Vậy bạn sẽ không thể nhận cuộc gọi kiểu SIP được gởi đến. Hãy kiểm tra xem "
1600
"không có chương trình khác đang chạy trên cổng do Ekiga dùng."
1602
#:../src/endpoints/manager.cpp:1782
1604
msgid "Opened codec %s for transmission"
1605
msgstr "Đã mở codec «%s» để gởi"
1607
#:../src/endpoints/manager.cpp:1793
1609
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1610
msgstr "Đã đóng codec «%s», mà được mở trước để gởi"
1612
#:../src/endpoints/manager.cpp:1807
1614
msgid "Opened codec %s for reception"
1615
msgstr "Đã mở codec «%s» để nhận"
1617
#:../src/endpoints/manager.cpp:1818
1619
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1620
msgstr "Đã đóng codec «%s», mà được mở trước để nhận"
1622
#:../src/endpoints/manager.cpp:1963
1624
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1625
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld Â:%.2f/%.2f Ả:%.2f/%.2f"
1627
#:../src/endpoints/pcss.cpp:237
1629
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1630
msgstr "Đã mở «%s» để ghi với bộ cầm phít «%s»."
1632
#:../src/endpoints/pcss.cpp:238
1634
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1635
msgstr "Đã mở «%s» để phát với bộ cầm phít «%s»."
1637
#:../src/endpoints/pcss.cpp:253
1638
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1639
msgstr "Không mở được kênh âm thanh để truyền âm thanh."
1641
#:../src/endpoints/pcss.cpp:253
1643
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1644
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1645
"driver supports full-duplex.\n"
1646
"The audio transmission has been disabled."
1647
msgstr "Gặp lỗi khi cố ghi từ thẻ âm thanh để truyền âm thanh. Hãy kiểm tra xem thẻ "
1648
"âm thanh không bận, và trình điều khiển ấy có hỗ trợ khả năng hai chiều "
1650
"Truyền âm thanh đã bị tắt."
1652
#:../src/endpoints/pcss.cpp:255
1653
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1654
msgstr "Không mở được kênh âm thanh để nhận âm thanh."
1656
#:../src/endpoints/pcss.cpp:255
1658
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1659
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1660
"supports full-duplex.\n"
1661
"The audio reception has been disabled."
1662
msgstr "Gặp lỗi khi cố phát âm thanh đến thẻ âm thanh, để nhận âm thanh. Hãy kiểm "
1663
"tra xem thẻ âm thanh không bận, và trình điều khiển ấy có hỗ trợ khả "
1664
"năng hai chiều đầy đủ.\n"
1665
"Nhận âm thanh đã bị tắt."
1667
#:../src/endpoints/sip.cpp:251
1669
msgstr "Yêu cầu sai"
1671
#:../src/endpoints/sip.cpp:255
1672
msgid "Payment required"
1673
msgstr "Cần trả tiền"
1675
#:../src/endpoints/sip.cpp:260
1679
#:../src/endpoints/sip.cpp:264
1683
#:../src/endpoints/sip.cpp:268
1687
#:../src/endpoints/sip.cpp:272
1688
msgid "Temporarily unavailable"
1689
msgstr "Tạm thời không có"
1691
#:../src/endpoints/sip.cpp:276
1692
msgid "Not Acceptable"
1693
msgstr "Không chấp nhận được"
1695
#:../src/endpoints/sip.cpp:285
1697
msgid "Registration failed: %s"
1698
msgstr "Lỗi đăng ký: %s"
1700
#:../src/endpoints/sip.cpp:297
1702
msgid "Unregistration failed: %s"
1703
msgstr "Lỗi hủy đăng ký: %s"
1705
#:../src/endpoints/sip.cpp:304
1706
msgid "Unregistration failed"
1707
msgstr "Lỗi hủy đăng ký"
1709
#:../src/endpoints/sip.cpp:493
1710
msgid "Error: User not found"
1711
msgstr "Lỗi: không tìm thấy người dùng"
1713
#:../src/endpoints/sip.cpp:497
1714
msgid "Error: User offline"
1715
msgstr "Lỗi: người dùng đang ở ngoại tuyến"
1717
#:../src/endpoints/sip.cpp:502
1718
msgid "Error: Forbidden"
1721
#:../src/endpoints/sip.cpp:506
1722
msgid "Error: Timeout"
1723
msgstr "Lỗi: quá thời"
1725
#:../src/endpoints/sip.cpp:510 ../src/gui/chat.cpp:993
1726
msgid "Error: Failed to transmit message"
1727
msgstr "Lỗi: không truyền thông điệp được"
1729
#:../src/endpoints/urlhandler.cpp:429
1730
msgid "Invalid URL handler"
1731
msgstr "Bộ quản lý địa chỉ Mạng không hợp lệ."
1733
#:../src/endpoints/urlhandler.cpp:429
1735
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1737
msgstr "Bạn hãy ghi rõ một bộ quản lý địa chỉ Mạng hợp lệ. Hiện thời hỗ trợ cả hai "
1738
"H.323 và callto: (gọi cho)."
1740
#:../src/endpoints/urlhandler.cpp:487
1743
msgstr "Đang gọi «%s»"
1745
#:../src/endpoints/urlhandler.cpp:490
1747
msgid "Transferring call to %s"
1748
msgstr "Đang chuyển đổi cuộc gọi tới «%s»"
1750
#:../src/endpoints/urlhandler.cpp:558 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:563
1751
msgid "Failed to call user"
1752
msgstr "Lỗi gọi cho người dùng"
1754
#:../src/gui/accounts.cpp:386
1755
msgid "Edit the Account Information"
1756
msgstr "Sửa đổi thông tin tài khoản"
1759
#:../src/gui/accounts.cpp:409
1760
msgid "Account Name:"
1761
msgstr "Tên tài khoản:"
1763
#:../src/gui/accounts.cpp:421
1767
#:../src/gui/accounts.cpp:442 ../src/gui/accounts.cpp:886
1769
msgstr "Bộ đăng ký:"
1771
#:../src/gui/accounts.cpp:444 ../src/gui/accounts.cpp:893
1773
msgstr "Bộ giữ cổng ra:"
1776
#:../src/gui/accounts.cpp:456
1778
msgstr "Tên người dùng:"
1781
#:../src/gui/accounts.cpp:469
1786
#:../src/gui/accounts.cpp:484
1787
msgid "More _Options"
1788
msgstr "Tù_y chọn thêm"
1790
#:../src/gui/accounts.cpp:496
1791
msgid "Authentication Login:"
1792
msgstr "Đăng nhập xác thực:"
1794
#:../src/gui/accounts.cpp:514 ../src/gui/accounts.cpp:887
1795
msgid "Realm/Domain:"
1798
#:../src/gui/accounts.cpp:516 ../src/gui/accounts.cpp:894
1799
msgid "Gatekeeper ID:"
1800
msgstr "ID bộ giữ cổng ra:"
1803
#:../src/gui/accounts.cpp:528
1804
msgid "Registration Timeout:"
1805
msgstr "Thời hạn đăng ký:"
1809
#:../src/gui/accounts.cpp:624 ../src/gui/accounts.cpp:626
1810
#:../src/gui/addressbook.cpp:3006 ../src/gui/addressbook.cpp:3482
1811
msgid "Missing information"
1812
msgstr "Thiếu thông tin"
1814
#:../src/gui/accounts.cpp:624
1816
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1817
msgstr "Hãy chắc đã cung cấp tên tài khoản, tên máy và tên người dùng cả hợp lệ."
1819
#:../src/gui/accounts.cpp:626
1821
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1823
msgstr "Hãy chắc đã cung cấp tên tài khoản, tên máy và thời hạn đăng ký cả hợp lệ."
1825
#:../src/gui/accounts.cpp:655
1827
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1828
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ tài khoản %s không?"
1830
#:../src/gui/accounts.cpp:1383
1831
msgid "Account Name"
1832
msgstr "Tên tài khoản"
1834
#:../src/gui/accounts.cpp:1384
1838
#:../src/gui/accounts.cpp:1393
1842
#:../src/gui/accounts.cpp:1394
1846
#:../src/gui/accounts.cpp:1405
1850
#:../src/gui/accounts.cpp:1439 ../src/gui/preferences.cpp:473
1851
#:../src/gui/preferences.cpp:816
1855
#:../src/gui/accounts.cpp:1539
1859
#:../src/gui/addressbook.cpp:805
1860
msgid "Contact collision"
1861
msgstr "Liên lạc đụng đầu"
1863
#:../src/gui/addressbook.cpp:807
1866
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1871
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1872
msgstr "Trong sổ địa chỉ bạn, có một liên lạc có cùng số gọi nhanh rồi.\n"
1875
"<b>Địa chỉ Mạng</b>: %s\n"
1876
"<b>Gọi nhanh</b>: %s\n"
1878
#:../src/gui/addressbook.cpp:807 ../src/gui/addressbook.cpp:809
1879
#:../src/gui/druid.cpp:1892 ../src/gui/preferences.cpp:916
1883
#:../src/gui/addressbook.cpp:809
1886
"Another contact with similar information already exists in your address "
1891
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1893
"Do you still want to add the contact?"
1894
msgstr "Trong sổ địa chỉ bạn, có một liên lạc có thông tin tương tự rồi.\n"
1897
"<b>Địa chỉ Mạng</b>: %s\n"
1898
"<b>Gọi nhanh</b>: %s\n"
1900
"Bạn vẫn còn muốn thêm liên lạc ấy không?"
1902
#.Translators: This is "S" as in "Status"
1903
#:../src/gui/addressbook.cpp:978
1907
#:../src/gui/addressbook.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:487
1911
#:../src/gui/addressbook.cpp:1004
1915
#:../src/gui/addressbook.cpp:1019 ../src/gui/callshistory.cpp:741
1919
#:../src/gui/addressbook.cpp:1033
1923
#:../src/gui/addressbook.cpp:1049
1925
msgstr "Địa chỉ thư"
1927
#:../src/gui/addressbook.cpp:1063
1931
#:../src/gui/addressbook.cpp:1077
1935
#:../src/gui/addressbook.cpp:1090
1939
#:../src/gui/addressbook.cpp:1123
1940
msgid "Name contains"
1943
#:../src/gui/addressbook.cpp:1124
1944
msgid "URL contains"
1945
msgstr "Địa chỉ Mạng chứa"
1947
#:../src/gui/addressbook.cpp:1126
1948
msgid "Belongs to category"
1949
msgstr "Thuộc về loại"
1951
#.call a contact, usage: general
1952
#:../src/gui/addressbook.cpp:1520 ../src/gui/addressbook.cpp:2504
1953
#:../src/gui/callshistory.cpp:285 ../src/gui/chat.cpp:669
1954
msgid "C_all Contact"
1955
msgstr "_Gọi liên lạc"
1957
#.copy a contact's URL to clipboard, usage: general
1958
#:../src/gui/addressbook.cpp:1527 ../src/gui/chat.cpp:664
1959
#:../src/gui/chat.cpp:669
1960
msgid "_Copy URL to Clipboard"
1961
msgstr "_Chép địa chỉ Mạng vào bảng tạmkhay"
1963
#:../src/gui/addressbook.cpp:1533
1964
msgid "_Write e-Mail"
1965
msgstr "_Viết thư điện tử"
1967
#.add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
1968
#:../src/gui/addressbook.cpp:1540 ../src/gui/addressbook.cpp:2514
1969
#:../src/gui/callshistory.cpp:292 ../src/gui/chat.cpp:669
1970
msgid "Add Contact to _Address Book"
1971
msgstr "Thêm liên lạc vào _Sổ địa chỉ"
1973
#.send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
1974
#:../src/gui/addressbook.cpp:1547
1975
msgid "_Send Message"
1976
msgstr "_Gởi tin nhắn"
1978
#.edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
1979
#:../src/gui/addressbook.cpp:1554 ../src/gui/addressbook.cpp:1679
1980
#:../src/gui/addressbook.cpp:2490
1982
msgstr "_Thuộc tính"
1984
#.delete a local contact entry, usage: local contacts
1985
#:../src/gui/addressbook.cpp:1561 ../src/gui/addressbook.cpp:1686
1986
#:../src/gui/addressbook.cpp:2485
1990
#:../src/gui/addressbook.cpp:1568 ../src/gui/addressbook.cpp:2510
1991
msgid "New _Contact"
1992
msgstr "Liên lạc mớ_i"
1994
#:../src/gui/addressbook.cpp:1971
1996
msgid "Error while fetching users list from %s"
1997
msgstr "Gặp lỗi khi lấy danh sách người dùng từ %s."
1999
#:../src/gui/addressbook.cpp:1975
2001
msgid "Found %d user in %s"
2002
msgid_plural "Found %d users in %s"
2003
msgstr[0] "Tìm %d người dùng trên %s"
2005
#:../src/gui/addressbook.cpp:1979
2007
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2008
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2009
msgstr[0] "Tìm thấy %d người dùng trên %s cho tổng số %d người dùng."
2011
#:../src/gui/addressbook.cpp:2449
2012
msgid "Address Book"
2015
#:../src/gui/addressbook.cpp:2476
2019
#:../src/gui/addressbook.cpp:2478
2020
msgid "New _Address Book"
2021
msgstr "Sổ địa chỉ _mới"
2023
#:../src/gui/addressbook.cpp:2497 ../src/gui/main.cpp:943
2027
#:../src/gui/addressbook.cpp:2502
2031
#:../src/gui/addressbook.cpp:2587
2032
msgid "Remote Contacts"
2033
msgstr "Liên lạc từ xa"
2035
#:../src/gui/addressbook.cpp:2595
2036
msgid "Local Contacts"
2037
msgstr "Liên lạc cục bộ"
2039
#:../src/gui/addressbook.cpp:2718
2040
msgid "Edit the Contact Information"
2041
msgstr "Sửa thông tin liên lạc"
2043
#:../src/gui/addressbook.cpp:2739 ../src/gui/addressbook.cpp:3197
2047
#:../src/gui/addressbook.cpp:2759
2051
#:../src/gui/addressbook.cpp:2781
2053
msgstr "Địa chỉ thư:"
2055
#:../src/gui/addressbook.cpp:2802
2059
#:../src/gui/addressbook.cpp:2824
2063
#:../src/gui/addressbook.cpp:2849
2064
msgid "Local Addressbook:"
2065
msgstr "Sổ địa chỉ cục bộ:"
2067
#:../src/gui/addressbook.cpp:3006
2069
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2070
msgstr "Hãy đảm bảo cung cấp ít nhất họ tên hay địa chỉ Mạng cho liên lạc ấy."
2072
#:../src/gui/addressbook.cpp:3052
2074
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2075
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ «%s» ra «%s» không?"
2077
#:../src/gui/addressbook.cpp:3176
2078
msgid "Edit an address book"
2079
msgstr "Sửa đổi một sổ địa chỉ"
2081
#:../src/gui/addressbook.cpp:3177
2082
msgid "Add an address book"
2083
msgstr "Thêm một sổ địa chỉ"
2085
#:../src/gui/addressbook.cpp:3222
2089
#:../src/gui/addressbook.cpp:3228
2093
#:../src/gui/addressbook.cpp:3229
2097
#:../src/gui/addressbook.cpp:3230
2101
#:../src/gui/addressbook.cpp:3261
2105
#:../src/gui/addressbook.cpp:3284
2109
#:../src/gui/addressbook.cpp:3309
2111
msgstr "Tên miền cơ bản:"
2113
#:../src/gui/addressbook.cpp:3332
2114
msgid "Search Scope:"
2115
msgstr "Phạm vị tìm kiếm:"
2117
#:../src/gui/addressbook.cpp:3338
2121
#:../src/gui/addressbook.cpp:3339
2125
#:../src/gui/addressbook.cpp:3369
2126
msgid "Search Attribute:"
2127
msgstr "Thuộc tính tìm kiếm:"
2129
#:../src/gui/addressbook.cpp:3482
2130
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
2131
msgstr "Hãy đảm bảo đã điền vào mọi trường yêu cầu."
2133
#:../src/gui/addressbook.cpp:3527
2135
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2136
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ «%s» và mọi liên lạc của nó không?"
2138
#:../src/gui/callbacks.cpp:126
2139
msgid "Code contributors:"
2140
msgstr "Người tham gia lập trình:"
2142
#:../src/gui/callbacks.cpp:140
2144
msgstr "Nghệ thuật:"
2146
#:../src/gui/callbacks.cpp:144
2147
msgid "Contributors:"
2148
msgstr "Người đóng góp:"
2150
#.Translators: Please write translator credits here, and
2151
#.* seperate names with \n
2152
#:../src/gui/callbacks.cpp:180
2153
msgid "translator-credits"
2154
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
2156
#.Translators: Please test to see if your translation
2157
#.* looks OK and fits within the box
2158
#:../src/gui/callbacks.cpp:191
2160
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2161
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2162
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2163
msgstr "Trình Ekiga là một ứng dụng điện thoại giao thức Mạng, tiếng nói trên "
2164
"Mạng (VoIP) và hội thảo ảnh động tương thích với SIP và H.323 đầy đủ tính năng mà cho phép "
2165
"bạn gọi người dùng từ xa có phần cứng hay phần mềm SIP và H.323, cung cấp cả âm "
2166
"thanh lẫn ảnh động đều.."
2168
#:../src/gui/callshistory.cpp:650
2169
msgid "Received Calls"
2170
msgstr "Cuộc gọi nhận được"
2172
#:../src/gui/callshistory.cpp:650
2173
msgid "Placed Calls"
2174
msgstr "Cuộc gọi gởi đi"
2176
#:../src/gui/callshistory.cpp:650
2177
msgid "Missed Calls"
2178
msgstr "Cuộc gọi nhỡ"
2180
#:../src/gui/callshistory.cpp:662 ../src/gui/main.cpp:1104
2181
#:../src/gui/statusicon.cpp:143
2182
msgid "Calls History"
2183
msgstr "Nhật ký cuộc gọi"
2185
#:../src/gui/callshistory.cpp:705
2189
#:../src/gui/callshistory.cpp:713
2191
msgstr "Người dùng từ xa"
2193
#:../src/gui/callshistory.cpp:722
2194
msgid "Call Duration"
2195
msgstr "Thời lượng gọi"
2197
#:../src/gui/callshistory.cpp:732
2198
msgid "Call End Reason"
2199
msgstr "Lý do kết thức gọi"
2201
#:../src/gui/chat.cpp:612
2203
msgstr "_Xóa cuộc gọi"
2205
#:../src/gui/chat.cpp:613
2207
msgstr "_Gọi người dùng"
2209
#:../src/gui/chat.cpp:614
2210
msgid "Call this user"
2211
msgstr "Gọi người dùng này"
2213
#:../src/gui/chat.cpp:622
2217
#:../src/gui/chat.cpp:627
2218
msgid "Send message"
2219
msgstr "Gởi tin nhắn"
2221
#:../src/gui/chat.cpp:664
2223
msgstr "_Mở địa chỉ Mạng"
2225
#:../src/gui/chat.cpp:692
2226
msgid "_Copy Equation"
2227
msgstr "_Chép phương trình"
2229
#:../src/gui/chat.cpp:1324
2233
#.Translators: "He says", "You say"
2234
#:../src/gui/chat.cpp:1326
2238
#:../src/gui/chat.cpp:1326
2242
#:../src/gui/chat.cpp:1378
2244
msgstr "Cửa sổ trò chuyện"
2246
#:../src/gui/chat.cpp:1450
2247
msgid "New Remote User"
2248
msgstr "Người dùng từ xa mới"
2250
#:../src/gui/config.cpp:235
2251
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2252
msgstr "Quá trình đổi thiết lập này sẽ chỉ có giá trị đối với các cuộc gọi mới"
2254
#:../src/gui/config.cpp:236
2256
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2257
"settings will take effect for the next call."
2258
msgstr "Trình Ekiga không thể áp dụng một hay nhiều thay đổi mới vào cuộc gọi hiện thời. Thiết lập mới ấy sẽ có tác động chỉ khi bắt đầu gọi sau thôi."
2260
#:../src/gui/config.cpp:330
2261
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2262
msgstr "Đường hầm H.245 bị tắt"
2264
#:../src/gui/config.cpp:331
2265
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2266
msgstr "Đường hầm H.245 được bật"
2268
#:../src/gui/config.cpp:363
2269
msgid "Early H.245 disabled"
2270
msgstr "H.245 sớm bị tắt"
2272
#:../src/gui/config.cpp:364
2273
msgid "Early H.245 enabled"
2274
msgstr "H.245 sớm được bật"
2276
#:../src/gui/config.cpp:397
2277
msgid "Fast Start disabled"
2278
msgstr "Khởi động nhanh bị tắt"
2280
#:../src/gui/config.cpp:398
2281
msgid "Fast Start enabled"
2282
msgstr "Khởi động nhanh được bật"
2284
#:../src/gui/config.cpp:505
2285
msgid "Enabled silence detection"
2286
msgstr "Phát hiện im lặng được bật"
2288
#:../src/gui/config.cpp:511
2289
msgid "Disabled silence detection"
2290
msgstr "Phát hiện im lặng bị tắt"
2292
#:../src/gui/config.cpp:570
2293
msgid "Enabled echo cancelation"
2294
msgstr "Đã bật hủy tiếng vọng"
2296
#:../src/gui/config.cpp:576
2297
msgid "Disabled echo cancelation"
2298
msgstr "Đã tắt hủy bỏ tiếng vọng"
2300
#:../src/gui/druid.cpp:593
2302
"This is the Ekiga general configuration druid. The following steps will set "
2303
"up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2305
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
2306
"selecting Preferences in the Edit menu."
2307
msgstr "Chào mừng tới đồ thuật cấu hình chung của Ekiga. Các bước sau sẽ thiết "
2308
"lập trình Ekiga bằng cách hỏi vài câu hỏi đơn giản.\n"
2310
"Một khi bạn đã hoàn tất các bước này, bạn vẫn có thể sửa lại bằng cách chọn "
2311
"Tùy thích trong trình đơn Hiệu chỉnh."
2313
#:../src/gui/druid.cpp:605
2315
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
2316
msgstr "Druid Cấu hình — trang 1 trên %d"
2318
#:../src/gui/druid.cpp:647
2320
msgid "Personal Information - page %d/%d"
2321
msgstr "Thông tin cá nhân — trang %d trên %d"
2324
#:../src/gui/druid.cpp:660
2325
msgid "Please enter your first name and your surname:"
2326
msgstr "Hãy nhập tên và họ của bạn:"
2328
#:../src/gui/druid.cpp:669
2330
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2331
"videoconferencing software."
2332
msgstr "Tên và họ bạn sẽ được dùng khi kết nối đến phần mềm Tiếng nói trên giao thức "
2333
"Mạng (VoIP) và hội thảo ảnh động khác."
2335
#:../src/gui/druid.cpp:715
2337
msgid "ekiga.net URL - page %d/%d"
2338
msgstr "Địa chỉ Mạng của ekiga.net — trang %d trên %d"
2340
#:../src/gui/druid.cpp:726
2341
msgid "Please enter your username:"
2342
msgstr "Hãy gõ tên người dùng của bạn:"
2344
#:../src/gui/druid.cpp:734
2345
msgid "Please enter your password:"
2346
msgstr "Hãy gõ mật khẩu của bạn:"
2348
#:../src/gui/druid.cpp:745
2350
"Your username and password are used to register to the ekiga.net SIP "
2351
"service. It will provide you a SIP address that you can give to your friends "
2352
"and family so that they can call you."
2353
msgstr "Tên người dùng và mật khẩu của bạn có được dùng để đăng ký với dịch vụ SIP "
2354
"ekiga.net. Nó sẽ cung cấp cho bạn một địa chỉ SIP mà bạn có thể cho "
2355
"các người bạn và gia đình sử dụng khi gọi cho bạn."
2357
#:../src/gui/druid.cpp:755
2358
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2359
msgstr "Được một tài khoản SIP ekiga.net"
2361
#:../src/gui/druid.cpp:765
2362
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2363
msgstr "Tôi không muốn đang ký với dịch vụ không trả tiền ekiga.net"
2365
#:../src/gui/druid.cpp:818
2367
msgid "Connection Type - page %d/%d"
2368
msgstr "Loại kết nối — trang %d trên %d"
2370
#.The connection type
2371
#:../src/gui/druid.cpp:830
2372
msgid "Please choose your connection type:"
2373
msgstr "Hãy chọn loại kết nối:"
2375
#:../src/gui/druid.cpp:838
2377
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2378
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2379
"in the preferences window."
2380
msgstr "Kiểu kết nối sẽ cho phép trình này quyết định các thiết lập tốt nhất "
2381
"mà Ekiga sẽ dùng trong cuộc gọi. Vào bất cứ lúc sau nào, bạn có thể "
2382
"thay đổi mỗi thiết lập trong cửa sổ Tùy thích."
2384
#:../src/gui/druid.cpp:876
2386
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2387
msgstr "Loại NAT — trang %d trên %d"
2389
#:../src/gui/druid.cpp:886
2390
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2391
msgstr "Nhấn vào đây để phát hiện loại NAT của bạn:"
2393
#:../src/gui/druid.cpp:890
2394
msgid "Detect NAT Type"
2395
msgstr "Phát hiện loại NAT"
2397
#:../src/gui/druid.cpp:894
2399
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2400
"router to be able to do calls with Ekiga."
2401
msgstr "Phát hiện kiểu NAT cho phép trình này giúp đỡ bạn cấu hình bộ định tuyến NAT "
2402
"bạn để có khả năng gọi dùng Ekiga."
2404
#:../src/gui/druid.cpp:939
2406
msgid "Audio Endpoint - page %d/%d"
2407
msgstr "Điểm cuối âm thanh — trang %d trên %d"
2410
#:../src/gui/druid.cpp:951
2411
msgid "Please choose your audio manager:"
2412
msgstr "Hãy chọn bộ quản lý âm thanh:"
2414
#:../src/gui/druid.cpp:959
2416
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
2417
"probably the best choice when available."
2418
msgstr "Bộ quản lý âm thanh là bộ cầm phít sẽ quản lý các thiết bị âm thanh của bạn. "
2419
"ALSA rất có thể là sự chọn hữu ích nhất, khi có."
2421
#:../src/gui/druid.cpp:998
2423
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2424
msgstr "Thiết bị âm thanh — trang %d trên %d"
2427
#:../src/gui/druid.cpp:1010
2428
msgid "Please choose the audio output device:"
2429
msgstr "Hãy chọn thiết bị xuất âm thanh:"
2431
#:../src/gui/druid.cpp:1018
2433
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2434
"be used to play audio."
2435
msgstr "Bộ quản lý âm thanh sẽ dùng thiết bị xuất âm thanh này để phát âm thanh."
2437
#:../src/gui/druid.cpp:1028
2438
msgid "Please choose the audio input device:"
2439
msgstr "Hãy chọn thiết bị gõ âm thanh:"
2441
#:../src/gui/druid.cpp:1036
2443
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2444
"be used to record your voice."
2445
msgstr "Bộ quản lý âm thanh sẽ dùng thiết bị xuất âm thanh này để ghi tiếng nói bạn."
2447
#:../src/gui/druid.cpp:1049 ../src/gui/druid.cpp:1183
2448
msgid "Test Settings"
2449
msgstr "Kiểm thử Thiết lập"
2451
#:../src/gui/druid.cpp:1093
2453
msgid "Video Endpoint - page %d/%d"
2454
msgstr "Điểm cuối ảnh động — trang %d trên %d"
2457
#:../src/gui/druid.cpp:1105
2458
msgid "Please choose your video manager:"
2459
msgstr "Hãy chọn thiết bị quản lý ảnh động:"
2461
#:../src/gui/druid.cpp:1113
2463
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2464
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2465
msgstr "Bộ quản lý ảnh động là bộ cầm phít sẽ quản lý các thiết bị ảnh động của bạn. "
2466
"«Video4Linux» là sự chọn thường nhất, nếu bạn có một máy ảnh Mạng."
2468
#:../src/gui/druid.cpp:1151
2470
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2471
msgstr "Thiết bị ảnh động — trang %d trên %d"
2474
#:../src/gui/druid.cpp:1163
2475
msgid "Please choose the video input device:"
2476
msgstr "Hãy chọn thiết bị gõ ảnh động:"
2478
#:../src/gui/druid.cpp:1171
2480
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2481
"be used to capture video."
2482
msgstr "Bộ quản lý ảnh động sẽ dùng thiết bị gõ ảnh động này để bắt ảnh động."
2484
#:../src/gui/druid.cpp:1219
2486
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2487
msgstr "Hoàn tất cấu hình — trang %d trên %d"
2489
#:../src/gui/druid.cpp:1613
2491
msgstr "Bộ điều giải 56k"
2493
#:../src/gui/druid.cpp:1614
2497
#:../src/gui/druid.cpp:1615
2501
#:../src/gui/druid.cpp:1616
2503
msgstr "T1/mạng địa phương"
2505
#:../src/gui/druid.cpp:1617
2506
msgid "Keep current settings"
2507
msgstr "Giữ các thiết lập hiện thời"
2509
#:../src/gui/druid.cpp:1892
2512
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2513
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2516
"Configuration summary:\n"
2519
"Connection type: %s\n"
2520
"Audio manager: %s\n"
2521
"Audio player: %s\n"
2522
"Audio recorder: %s\n"
2523
"Video manager: %s\n"
2526
msgstr "Bạn mới cấu hình xong trình Ekiga. Có thể thay đổi thiết lập nào lần sau "
2527
"trong tùy thích Ekiga. Dùng vui nhé.\n"
2530
"Tóm tắt cấu hình:\n"
2532
"Tên người dùng: %s\n"
2533
"Kiểu kết nối: %s\n"
2534
"Bộ quản lý âm thanh: %s\n"
2535
"Bộ phát âm thanh: %s\n"
2536
"Bộ thu âm thanh: %s\n"
2537
"Bộ quản lý ảnh động: %s\n"
2538
"Nhập ảnh động: %s\n"
2539
"Địa chỉ Mạng SIP: %s\n"
2541
#:../src/gui/druid.cpp:1951
2542
msgid "First Time Configuration Druid"
2543
msgstr "Druid cấu hình lần đầu tiên"
2545
#:../src/gui/history.cpp:126 ../src/gui/main.cpp:1099
2546
msgid "General History"
2547
msgstr "Nhật ký chung"
2549
#:../src/gui/main.cpp:635
2551
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
2553
msgstr "Hãy nhập vào bên trái địa chỉ Mạng cần gọi, rồi nhắp vào cái nút này để kết "
2554
"nối đến địa chỉ Mạng ấy."
2556
#:../src/gui/main.cpp:679
2557
msgid "Open text chat"
2558
msgstr "Mở trờ chuyện viết"
2560
#:../src/gui/main.cpp:703
2561
msgid "Change the view mode"
2562
msgstr "Thay đổi chế độ xem"
2564
#:../src/gui/main.cpp:722
2565
msgid "Open address book"
2566
msgstr "Mở sổ địa chỉ"
2568
#:../src/gui/main.cpp:743
2569
msgid "Display images from your camera device"
2570
msgstr "Hiện ảnh từ thiết bị máy ảnh của bạn."
2572
#:../src/gui/main.cpp:766
2574
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2575
"the audio transmission."
2576
msgstr "Trạng thái truyền âm. Trong suốt cuộc gọi, nhấn vào đây sẽ tạm ngừng truyền "
2579
#:../src/gui/main.cpp:789
2581
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2582
"the video transmission."
2583
msgstr "Trạng thái truyền ảnh. Trong suốt cuộc gọi, nhấn vào đây sẽ tạm ngừng truyền "
2586
#:../src/gui/main.cpp:869
2590
#:../src/gui/main.cpp:871
2594
#:../src/gui/main.cpp:871 ../src/gui/statusicon.cpp:99
2595
msgid "Create a new connection"
2596
msgstr "Tạo kết nối mới"
2598
#:../src/gui/main.cpp:874 ../src/gui/statusicon.cpp:102
2600
msgstr "N_gắt kết nối"
2602
#:../src/gui/main.cpp:875 ../src/gui/statusicon.cpp:103
2603
msgid "Close the current connection"
2604
msgstr "Đóng kết nối hiện thời"
2606
#:../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/statusicon.cpp:109
2610
#:../src/gui/main.cpp:882 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2611
msgid "Display a popup to accept the call"
2612
msgstr "Hiện cửa sổ bật lên khi chấp nhận cuộc gọi"
2614
#:../src/gui/main.cpp:887 ../src/gui/statusicon.cpp:115
2615
msgid "Aut_o Answer"
2616
msgstr "Tự động trả _lời"
2618
#:../src/gui/main.cpp:888 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2619
msgid "Auto answer calls"
2620
msgstr "Tự động trả lời cuộc gọi"
2622
#:../src/gui/main.cpp:893 ../src/gui/statusicon.cpp:121
2623
msgid "_Do Not Disturb"
2624
msgstr "Đừn_g làm phiền"
2626
#:../src/gui/main.cpp:894 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2627
msgid "Reject calls"
2628
msgstr "Từ chối cuộc gọi"
2630
#:../src/gui/main.cpp:899 ../src/gui/statusicon.cpp:127
2632
msgstr "_Chuyển tiếp"
2634
#:../src/gui/main.cpp:899 ../src/gui/statusicon.cpp:127
2635
msgid "Forward calls"
2636
msgstr "Chuyển tiếp cuộc gọi"
2638
#:../src/gui/main.cpp:907
2642
#:../src/gui/main.cpp:911 ../src/gui/main.cpp:2991
2644
msgstr "_Giữ cuộc gọi"
2646
#:../src/gui/main.cpp:911
2647
msgid "Hold the current call"
2648
msgstr "Giữ cuộc gọi hiện thời"
2650
#:../src/gui/main.cpp:915
2651
msgid "_Transfer Call"
2652
msgstr "Chuyển đổ_i cuộc gọi"
2654
#:../src/gui/main.cpp:916
2655
msgid "Transfer the current call"
2656
msgstr "Chuyển đổi cuộc gọi hiện thời"
2658
#:../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/main.cpp:3025
2659
msgid "Suspend _Audio"
2660
msgstr "Tạm n_gừng âm thanh"
2662
#:../src/gui/main.cpp:924
2663
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2664
msgstr "Tạm ngừng hoặc tiếp tục truyền âm"
2666
#:../src/gui/main.cpp:928 ../src/gui/main.cpp:3027
2667
msgid "Suspend _Video"
2668
msgstr "Tạm _ngừng ảnh động"
2670
#:../src/gui/main.cpp:929
2671
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2672
msgstr "Tạm ngừng hoặc tiếp tục truyền ảnh"
2674
#:../src/gui/main.cpp:936
2675
msgid "_Save Current Picture"
2676
msgstr "_Lưu ảnh hiện thời"
2678
#:../src/gui/main.cpp:937
2679
msgid "Save a snapshot of the current video"
2680
msgstr "Lưu hình hiện trạng của ảnh động hiện thời"
2682
#:../src/gui/main.cpp:943
2683
msgid "Close the Ekiga window"
2684
msgstr "Đóng cửa sổ Ekiga"
2686
#:../src/gui/main.cpp:950 ../src/gui/statusicon.cpp:183
2690
#:../src/gui/main.cpp:950 ../src/gui/statusicon.cpp:184
2692
msgstr "Thoát khỏi Ekiga"
2694
#:../src/gui/main.cpp:954
2696
msgstr "_Hiệu chỉnh"
2698
#:../src/gui/main.cpp:956
2699
msgid "Configuration Druid"
2700
msgstr "Druid Cấu hình"
2702
#:../src/gui/main.cpp:957
2703
msgid "Run the configuration druid"
2704
msgstr "Chạy lại Druid Cấu hình"
2706
#:../src/gui/main.cpp:964
2710
#:../src/gui/main.cpp:965
2711
msgid "Edit your accounts"
2712
msgstr "Sửa đổi tài khoản của bạn"
2714
#:../src/gui/main.cpp:970 ../src/gui/statusicon.cpp:151
2715
msgid "_Preferences"
2718
#:../src/gui/main.cpp:971 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2719
msgid "Change your preferences"
2720
msgstr "Thay đổi sở thích của bạn"
2722
#:../src/gui/main.cpp:976
2726
#:../src/gui/main.cpp:978
2728
msgstr "Chế độ _xem"
2730
#:../src/gui/main.cpp:980
2732
msgstr "Điện thoại _mềm"
2734
#:../src/gui/main.cpp:981
2735
msgid "Show the softphone view"
2736
msgstr "Hiện khung xem điện thoại mềm"
2738
#:../src/gui/main.cpp:986
2740
msgstr "Điện thoại ảnh _động"
2742
#:../src/gui/main.cpp:987
2743
msgid "Show the videophone view"
2744
msgstr "Hiện khung xem điện thoại ảnh động"
2746
#:../src/gui/main.cpp:992
2750
#:../src/gui/main.cpp:993
2751
msgid "View all components"
2752
msgstr "Xem mọi thành phần"
2754
#:../src/gui/main.cpp:1001
2755
msgid "Control Panel"
2756
msgstr "Bảng điều khiển"
2758
#:../src/gui/main.cpp:1003
2760
msgstr "Vùng _quay số"
2762
#:../src/gui/main.cpp:1003
2763
msgid "View the dialpad"
2764
msgstr "Xem vùng quay số"
2766
#:../src/gui/main.cpp:1008
2767
msgid "_Audio Settings"
2768
msgstr "Thiết lập â_m thanh"
2770
#:../src/gui/main.cpp:1009
2771
msgid "View audio settings"
2772
msgstr "Xem thiết lập âm thanh"
2774
#:../src/gui/main.cpp:1014
2775
msgid "_Video Settings"
2776
msgstr "Thiết lập ảnh độn_g"
2778
#:../src/gui/main.cpp:1015
2779
msgid "View video settings"
2780
msgstr "Xem thiết lập ảnh động"
2782
#:../src/gui/main.cpp:1020 ../src/gui/main.cpp:1206
2786
#:../src/gui/main.cpp:1021
2787
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2788
msgstr "Xem thống kê gửi và nhận Âm/Ảnh"
2790
#:../src/gui/main.cpp:1029 ../src/gui/main.cpp:4004
2792
msgstr "Ảnh động cục bộ"
2794
#:../src/gui/main.cpp:1030
2795
msgid "Local video image"
2796
msgstr "Hình ảnh động cục bộ"
2798
#:../src/gui/main.cpp:1035 ../src/gui/main.cpp:4010
2799
msgid "Remote Video"
2800
msgstr "Ảnh động từ xa"
2802
#:../src/gui/main.cpp:1036
2803
msgid "Remote video image"
2804
msgstr "Hình ảnh động từ xa"
2806
#:../src/gui/main.cpp:1041
2807
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2808
msgstr "Cả hai (hình-trong-hình)"
2810
#:../src/gui/main.cpp:1042 ../src/gui/main.cpp:1048 ../src/gui/main.cpp:1055
2811
msgid "Both video images"
2812
msgstr "Cả hai hình ảnh động"
2814
#:../src/gui/main.cpp:1047
2815
msgid "Both (Side-by-Side)"
2816
msgstr "Cả hai (cạnh nhau)"
2818
#:../src/gui/main.cpp:1054
2819
msgid "Both (Both in New Windows)"
2820
msgstr "Cả hai (Cả hai trong cửa sổ mới)"
2822
#:../src/gui/main.cpp:1063 ../src/gui/main.cpp:1547 ../src/gui/main.cpp:1572
2826
#:../src/gui/main.cpp:1063 ../src/gui/main.cpp:1547 ../src/gui/main.cpp:1572
2830
#:../src/gui/main.cpp:1067 ../src/gui/main.cpp:1551 ../src/gui/main.cpp:1576
2834
#:../src/gui/main.cpp:1067 ../src/gui/main.cpp:1551 ../src/gui/main.cpp:1576
2838
#:../src/gui/main.cpp:1071 ../src/gui/main.cpp:1555 ../src/gui/main.cpp:1580
2840
msgstr "Cỡ bình thường"
2842
#:../src/gui/main.cpp:1071 ../src/gui/main.cpp:1555 ../src/gui/main.cpp:1580
2844
msgstr "Cỡ bình thường"
2846
#:../src/gui/main.cpp:1077 ../src/gui/main.cpp:1561 ../src/gui/main.cpp:1586
2848
msgstr "Toàn màn hình:"
2850
#:../src/gui/main.cpp:1083
2854
#:../src/gui/main.cpp:1085 ../src/gui/statusicon.cpp:135
2855
msgid "Address _Book"
2856
msgstr "_Sổ địa chỉ"
2858
#:../src/gui/main.cpp:1086 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2859
msgid "Open the address book"
2860
msgstr "Mở sổ địa chỉ"
2862
#:../src/gui/main.cpp:1093
2863
msgid "C_hat Window"
2864
msgstr "Cửa sổ trò _chuyện"
2866
#:../src/gui/main.cpp:1094
2867
msgid "Open the chat window"
2868
msgstr "Mở cửa sổ trò chuyện"
2870
#:../src/gui/main.cpp:1100
2871
msgid "View the operations history"
2872
msgstr "Xem nhật ký thao tác"
2874
#:../src/gui/main.cpp:1105 ../src/gui/statusicon.cpp:144
2875
msgid "View the calls history"
2876
msgstr "Xem nhật ký cuộc gọi"
2878
#:../src/gui/main.cpp:1112
2879
msgid "PC-To-Phone Account"
2880
msgstr "Tài khoản Máy-đến-tài khoản"
2882
#:../src/gui/main.cpp:1113
2883
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2884
msgstr "Quản lý tài khoản Máy-đến-tài khoản của bạn"
2886
#:../src/gui/main.cpp:1118
2890
#:../src/gui/main.cpp:1121 ../src/gui/main.cpp:1132
2891
#:../src/gui/statusicon.cpp:160 ../src/gui/statusicon.cpp:171
2895
#:../src/gui/main.cpp:1122 ../src/gui/main.cpp:1133
2896
#:../src/gui/statusicon.cpp:161 ../src/gui/statusicon.cpp:172
2897
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2898
msgstr "Bạn hãy tìm trợ giúp trong hướng dẫn Ekiga nhé."
2900
#:../src/gui/main.cpp:1126 ../src/gui/main.cpp:1137
2901
#:../src/gui/statusicon.cpp:165 ../src/gui/statusicon.cpp:176
2903
msgstr "_Giới thiệu"
2905
#:../src/gui/main.cpp:1127 ../src/gui/main.cpp:1138
2906
#:../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
2907
msgid "View information about Ekiga"
2908
msgstr "Xem thông tin về Ekiga"
2910
#:../src/gui/main.cpp:1289
2912
msgstr "Vùng quay số"
2914
#:../src/gui/main.cpp:1342
2915
msgid "Adjust brightness"
2916
msgstr "Chỉnh độ sáng"
2918
#:../src/gui/main.cpp:1364
2919
msgid "Adjust whiteness"
2920
msgstr "Chỉng màu trắng"
2922
#:../src/gui/main.cpp:1386
2923
msgid "Adjust color"
2926
#:../src/gui/main.cpp:1408
2927
msgid "Adjust contrast"
2928
msgstr "Chỉnh độ tương phản"
2930
#:../src/gui/main.cpp:1414
2934
#:../src/gui/main.cpp:1498
2938
#:../src/gui/main.cpp:1735
2939
msgid "Notification area not detected"
2940
msgstr "Chưa phát hiện vùng thông báo."
2942
#:../src/gui/main.cpp:1735
2944
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
2946
msgstr "Không có vùng thông báo trên bảng điều khiển bạn nên không thể khởi chạy Ekiga bị ẩn."
2948
#:../src/gui/main.cpp:2047
2950
msgid "Sent DTMF %c"
2951
msgstr "Mới gởi DTMF %c"
2953
#:../src/gui/main.cpp:2254 ../src/gui/main.cpp:4099
2955
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
2956
msgstr "Gọi không lấy: %d — Thư nói: %s"
2958
#:../src/gui/main.cpp:2975
2959
msgid "_Retrieve Call"
2960
msgstr "_Lấy cuộc gọi"
2962
#:../src/gui/main.cpp:3029
2963
msgid "Resume _Audio"
2964
msgstr "T_iếp tục truyền âm"
2966
#:../src/gui/main.cpp:3031
2967
msgid "Resume _Video"
2968
msgstr "_Tiếp tục truyền ảnh"
2970
#:../src/gui/main.cpp:3518
2974
#:../src/gui/main.cpp:3521
2978
#:../src/gui/main.cpp:3545
2979
msgid "Registered accounts:"
2980
msgstr "Tài khoản đã đăng ký:"
2982
#:../src/gui/main.cpp:3675
2983
msgid "Transfer call to:"
2984
msgstr "Chuyển đổi cuộc gọi tới:"
2986
#:../src/gui/main.cpp:3676 ../src/gui/main.cpp:3741
2990
#:../src/gui/main.cpp:3739
2994
#:../src/gui/main.cpp:3743
2998
#:../src/gui/main.cpp:3750
2999
msgid "Incoming call from"
3000
msgstr "Cuộc gọi đến từ"
3002
#:../src/gui/main.cpp:3763
3004
msgstr "Địa chỉ Mạng từ xa:"
3006
#:../src/gui/main.cpp:3775
3007
msgid "Remote Application:"
3008
msgstr "Ứng dụng từ xa:"
3010
#:../src/gui/main.cpp:4254
3013
"Lost packets: %.1f %%\n"
3014
"Late packets: %.1f %%\n"
3015
"Out of order packets: %.1f %%\n"
3016
"Jitter buffer: %d ms"
3017
msgstr "Gói tin mất: %.1f %%\n"
3018
"Gói tin trễ: %.1f %%\n"
3019
"Gói tin không theo thứ tự : %.1f %%\n"
3020
"Vùng đệm Jitter: %d miligiây"
3022
#:../src/gui/main.cpp:4365 ../src/gui/main.cpp:4385
3023
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3024
msgstr "In thông tin gỡ lỗi ra bàn giao tiếp (cấp độ giữa 1 và 6)"
3026
#:../src/gui/main.cpp:4368 ../src/gui/main.cpp:4390
3027
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3028
msgstr "Làm cho trình Ekiga gọi địa chỉ Mạng đưa ra."
3030
#:../src/gui/main.cpp:4425
3031
msgid "No usable audio plugin detected"
3032
msgstr "Không tìm ra bộ cầm phít âm thanh hữu dụng nào."
3034
#:../src/gui/main.cpp:4425
3036
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3038
msgstr "Trình Ekiga chưa tìm bộ cầm phít âm thanh hữu dụng nào. Hãy kiểm tra "
3039
"xem bản cài đặt bạn là đúng."
3041
#:../src/gui/main.cpp:4445
3044
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
3046
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3047
"or the that permissions are not correct.\n"
3049
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the throubleshooting section "
3050
"of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3051
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3052
msgstr "Trình Ekiga đã lấy được giá trị không hợp lệ cho khoá GConf %s.\n"
3054
"Rất có thể nghĩa là các giản đồ GConf của bạn không được cài đặt đúng hoặc "
3055
"quyền truy cập không đúng.\n"
3057
"Hãy xem Hỏi đáp (http://www.ekiga.org/), phần Troubleshoot "
3058
"(tháo gỡ trục trặc) của nơi Mạng GConf (http://www.gnome.org/projects/"
3059
"gconf/) hoặc kho lưu hộp thư chung để biết thêm các thông tin chi tiết "
3060
"(http://mail.gnome.org)."
3062
#:../src/gui/main.cpp:4448
3063
msgid "Gconf key error"
3064
msgstr "Lỗi khóa GConf"
3066
#:../src/gui/misc.cpp:115
3070
#:../src/gui/preferences.cpp:498
3074
#:../src/gui/preferences.cpp:508
3076
msgstr "Tỷ lệ đồng hồ"
3078
#:../src/gui/preferences.cpp:635
3079
msgid "Personal Information"
3080
msgstr "Thông tin cá nhân"
3082
#:../src/gui/preferences.cpp:638
3083
msgid "_First name:"
3086
#:../src/gui/preferences.cpp:645
3090
#:../src/gui/preferences.cpp:647
3091
msgid "Enter your surname"
3092
msgstr "Nhập họ của bạn"
3094
#:../src/gui/preferences.cpp:653
3095
msgid "E-_mail address:"
3096
msgstr "Đị_a chỉ thư điện tử:"
3098
#:../src/gui/preferences.cpp:655
3099
msgid "Enter your e-mail address"
3100
msgstr "Nhập địa chỉ thư điện tử của bạn."
3102
#:../src/gui/preferences.cpp:660
3106
#:../src/gui/preferences.cpp:662
3107
msgid "Enter a comment about yourself"
3108
msgstr "Nhập ghi chú về chính bạn"
3110
#:../src/gui/preferences.cpp:667
3114
#:../src/gui/preferences.cpp:669
3115
msgid "Enter your country or city"
3116
msgstr "Hãy nhập quốc gia hay thành phố bạn."
3118
#.Add the update button
3119
#:../src/gui/preferences.cpp:674 ../src/gui/preferences.cpp:949
3123
#:../src/gui/preferences.cpp:674
3125
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3126
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3127
msgstr "Hãy nhắp vào đây để cập nhật sổ đăng ký người dùng nơi bạn đang đăng ký, với "
3128
"Tên, Họ, Đia chỉ thư, Ghi chú và Địa điểm."
3130
#:../src/gui/preferences.cpp:688
3134
#:../src/gui/preferences.cpp:690
3135
msgid "_Show splash screen"
3136
msgstr "Hiện màn hình _giật gân"
3138
#:../src/gui/preferences.cpp:692
3139
msgid "Start _hidden"
3140
msgstr "Khởi động ẩ_n"
3142
#:../src/gui/preferences.cpp:698
3143
msgid "Video Display"
3144
msgstr "Trình bày ảnh động"
3146
#:../src/gui/preferences.cpp:700
3147
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3148
msgstr "Hiển thị mọi cửa sổ ảnh động t_rên các cửa sổ khác."
3150
#:../src/gui/preferences.cpp:713
3151
msgid "Users Directory"
3152
msgstr "Sách chỉ dẫn người dùng"
3154
#.Add all the fields
3155
#:../src/gui/preferences.cpp:717
3156
msgid "Users directory:"
3157
msgstr "Sách chỉ dẫn người dùng:"
3159
#:../src/gui/preferences.cpp:717
3160
msgid "The users directory server to register with"
3161
msgstr "Máy phục vụ sách chỉ dẫn người dùng cần đăng ký vào."
3163
#:../src/gui/preferences.cpp:719
3164
msgid "Enable _registering"
3165
msgstr "_Bật đăng ký"
3167
#:../src/gui/preferences.cpp:719
3168
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3169
msgstr "Nếu bật, sẽ cho phép đăng ký vào sách chỉ dẫn người dùng được chọn."
3171
#:../src/gui/preferences.cpp:721
3172
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3173
msgstr "_Xuất chi tiết tôi trong sách chỉ dẫn người dùng, khi đăng ký."
3175
#:../src/gui/preferences.cpp:721
3177
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3178
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3179
"they can still use the callto URL to call you."
3180
msgstr "Nếu bặt thì hiển thị chi tiết bạn cho mọi người duyệt sách chỉ dẫn người "
3181
"dùng. Còn nếu tắt, người ấy không thấy được bạn, nhưng mà họ vẫn còn có thể "
3182
"sử dụng địa chỉ «Gọi cho» để gọi cho bạn."
3184
#:../src/gui/preferences.cpp:732
3185
msgid "Call Forwarding"
3186
msgstr "Chuyển tiếp cuộc gọi"
3188
#:../src/gui/preferences.cpp:734
3189
msgid "_Always forward calls to the given host"
3190
msgstr "_Luôn chuyển tiếp cuộc gọi đến máy được chọn"
3192
#:../src/gui/preferences.cpp:734
3194
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3195
"specified in the field above"
3196
msgstr "Nếu bật, mọi cuộc gọi đến sẽ được chuyển tiếp cho máy xác định trong ô trên."
3198
#:../src/gui/preferences.cpp:736
3199
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3200
msgstr "_Chuyển tiếp cuộc gọi đến máy cho trước nếu không có trả lời"
3202
#:../src/gui/preferences.cpp:736
3204
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3205
"specified in the field above if you do not answer the call"
3206
msgstr "Nếu bật, mọi cuộc gọi đến sẽ được chuyển tiếp đến máy xác định trong ô trên "
3207
"đây, nếu bạn không trả lời cuộc gọi."
3209
#:../src/gui/preferences.cpp:738
3210
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3211
msgstr "Chuyển tiếp cuộc gọi đến máy cho trước nếu _bận"
3213
#:../src/gui/preferences.cpp:738
3215
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3216
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
3217
"Do Not Disturb mode"
3218
msgstr "Nếu bật, mọi cuộc gọi đến sẽ được chuyển tiếp tới máy xác định trong ô trên "
3219
"nếu bạn đang gọi hoặc nếu bạn đang dùng chế độ Đừng làm phiền."
3221
#:../src/gui/preferences.cpp:742 ../src/gui/preferences.cpp:1910
3222
msgid "Call Options"
3223
msgstr "Tùy chọn gọi"
3225
#.Add all the fields
3226
#:../src/gui/preferences.cpp:745
3227
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3228
msgstr "Tự động _xóa cuộc gọi sau 30 giây không hoạt động"
3230
#:../src/gui/preferences.cpp:747
3231
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3232
msgstr "Thời hạn để từ chối hoặc chuyển tiếp cuộc gọi đến chưa được trả lời (theo "
3235
#:../src/gui/preferences.cpp:779
3236
msgid "Ekiga Sound Events"
3237
msgstr "Sự kiện âm thanh Ekiga"
3239
#:../src/gui/preferences.cpp:828 ../src/gui/preferences.cpp:837
3240
#:../src/gui/preferences.cpp:846
3244
#:../src/gui/preferences.cpp:857
3245
msgid "Sound to play:"
3246
msgstr "Âm thanh cần phát:"
3248
#:../src/gui/preferences.cpp:870
3252
#:../src/gui/preferences.cpp:893
3253
msgid "Alternative Output Device"
3254
msgstr "Thiết bị xuất thay thế"
3256
#:../src/gui/preferences.cpp:899
3257
msgid "Alternative output device:"
3258
msgstr "Thiết bị xuất thay thế:"
3260
#:../src/gui/preferences.cpp:899
3261
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3262
msgstr "Hãy chọn thiết bị xuất thay thế cần dùng cho dữ kiện âm thanh"
3264
#:../src/gui/preferences.cpp:917
3268
#:../src/gui/preferences.cpp:918
3269
msgid "IP Translation"
3270
msgstr "Thông dịch IP"
3272
#:../src/gui/preferences.cpp:931
3273
msgid "Network Interface"
3274
msgstr "Giao diện mạng"
3276
#:../src/gui/preferences.cpp:936
3278
msgstr "Lắng nghe trên:"
3280
#:../src/gui/preferences.cpp:943
3281
msgid "NAT Settings"
3282
msgstr "Thiết lập NAT"
3284
#:../src/gui/preferences.cpp:945
3285
msgid "NAT Traversal Method:"
3286
msgstr "Phương pháp đi qua NAT:"
3288
#:../src/gui/preferences.cpp:947
3289
msgid "STUN Se_rver:"
3290
msgstr "_Máy phục vụ STUN:"
3292
#:../src/gui/preferences.cpp:947
3293
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3294
msgstr "Máy phục vụ STUN cần dùng để hỗ trợ STUN."
3296
#:../src/gui/preferences.cpp:949
3297
msgid "Click here to update your NAT settings"
3298
msgstr "Nhấn vào đây để cập nhật thiết lập NAT của bạn"
3300
#:../src/gui/preferences.cpp:961
3304
#:../src/gui/preferences.cpp:962
3308
#:../src/gui/preferences.cpp:963 ../src/gui/preferences.cpp:1013
3312
#:../src/gui/preferences.cpp:964
3316
#:../src/gui/preferences.cpp:970 ../src/gui/preferences.cpp:1028
3317
msgid "Misc Settings"
3318
msgstr "Thiết lập lặt vặt"
3320
#:../src/gui/preferences.cpp:972
3321
msgid "Default _gateway:"
3322
msgstr "_Cổng ra mặc định:"
3324
#:../src/gui/preferences.cpp:975 ../src/gui/preferences.cpp:1031
3325
msgid "Forward _URL:"
3326
msgstr "_URL chuyển tiếp:"
3328
#:../src/gui/preferences.cpp:984
3329
msgid "Advanced Settings"
3330
msgstr "Thiết lập nâng cao"
3333
#:../src/gui/preferences.cpp:987
3334
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3335
msgstr "Bật đường _hầm H.245"
3337
#:../src/gui/preferences.cpp:989
3338
msgid "Enable _early H.245"
3339
msgstr "Bật H.245 _sớm"
3341
#:../src/gui/preferences.cpp:991
3342
msgid "Enable fast _start procedure"
3343
msgstr "Bật thủ tục _Khởi động nhanh"
3345
#:../src/gui/preferences.cpp:991
3347
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3348
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3349
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
3350
"versions of Netmeeting."
3351
msgstr "Kết nối sẽ được thiết lập trong chế độ Khởi động nhanh. Khởi động nhanh là "
3352
"cách mới để bắt đầu một cuộc gọi nhanh hơn so với cách được giới thiệu trong "
3353
"H.323v2. Netmeeting không hỗ trợ nó, và dùng cả Khởi động nhanh với Đường "
3354
"hầm H.245 có thể làm hỏng một vài phiên bản Netmeeting."
3356
#:../src/gui/preferences.cpp:997 ../src/gui/preferences.cpp:1039
3358
msgstr "Chế độ DTMF"
3360
#:../src/gui/preferences.cpp:999 ../src/gui/preferences.cpp:1041
3361
msgid "_Send DTMF as:"
3362
msgstr "_Gởi DTMF là:"
3364
#:../src/gui/preferences.cpp:999
3366
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3367
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3368
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3369
msgstr "Việc này cho phép lập chế độ gởi DTMF. Giá trị có thể là:\n"
3370
"• String \t\t(0)\tchuỗi\n"
3371
"• Tone \t(1)\tgiọng\n"
3374
"Mặc định là String (chuỗi). Chọn giá trị khác với String sẽ tắt khả năng trò "
3377
#:../src/gui/preferences.cpp:1021
3378
msgid "SIP Outbound Proxy"
3379
msgstr "Ủy nhiệm đi ra SIP"
3381
#:../src/gui/preferences.cpp:1023
3382
msgid "_Outbound Proxy:"
3383
msgstr "Ủy nhiệm đi _ra:"
3385
#:../src/gui/preferences.cpp:1041
3387
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3389
msgstr "Điều này cho phép lập chế độ gởi DTMF. Giá trị có thể là chỉ « RFC2833 » "
3392
#:../src/gui/preferences.cpp:1061
3393
msgid "Audio Plugin"
3394
msgstr "Bộ cầm phít âm thanh"
3396
#:../src/gui/preferences.cpp:1066
3397
msgid "Audio plugin:"
3398
msgstr "Bộ cầm phít âm thanh:"
3400
#:../src/gui/preferences.cpp:1066
3402
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3403
msgstr "Bộ cầm phít âm thanh sẽ được dùng để phát hiện rồi quản lý thiết bị."
3405
#:../src/gui/preferences.cpp:1072 ../src/gui/preferences.cpp:1946
3406
msgid "Audio Devices"
3407
msgstr "Thiết bị âm thanh"
3409
#:../src/gui/preferences.cpp:1079
3410
msgid "Output device:"
3411
msgstr "Thiết bị xuất:"
3413
#:../src/gui/preferences.cpp:1086 ../src/gui/preferences.cpp:1148
3414
msgid "Input device:"
3415
msgstr "Thiết bị gõ:"
3417
#.That button will refresh the devices list
3418
#:../src/gui/preferences.cpp:1091 ../src/gui/preferences.cpp:1175
3419
msgid "_Detect devices"
3420
msgstr "_Dò tìm Thiết bị"
3422
#:../src/gui/preferences.cpp:1091
3423
msgid "Click here to refresh the devices list"
3424
msgstr "Nhấn vào đây để cập nhật danh sách thiết bị."
3426
#:../src/gui/preferences.cpp:1112
3430
#:../src/gui/preferences.cpp:1113
3434
#:../src/gui/preferences.cpp:1119
3435
msgid "PAL (Europe)"
3436
msgstr "PAL (Châu Âu, Châu Úc)"
3438
#:../src/gui/preferences.cpp:1120
3439
msgid "NTSC (America)"
3442
#:../src/gui/preferences.cpp:1121
3443
msgid "SECAM (France)"
3444
msgstr "SECAM (Pháp)"
3446
#:../src/gui/preferences.cpp:1122
3450
#:../src/gui/preferences.cpp:1132
3451
msgid "Video Plugin"
3452
msgstr "Bộ cầm phít ảnh động"
3454
#:../src/gui/preferences.cpp:1136
3455
msgid "Video plugin:"
3456
msgstr "Bộ cầm phít ảnh động:"
3458
#:../src/gui/preferences.cpp:1142 ../src/gui/preferences.cpp:1950
3459
msgid "Video Devices"
3460
msgstr "Thiết bị ảnh động"
3463
#:../src/gui/preferences.cpp:1152
3467
#:../src/gui/preferences.cpp:1155
3471
#:../src/gui/preferences.cpp:1155
3473
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3475
msgstr "Chọn kích thước ảnh động gửi đi: Chuẩn (QCIF 176x144) hay Lớn (CIF 352x288)."
3477
#:../src/gui/preferences.cpp:1158
3479
msgstr "Khuôn dạng:"
3481
#:../src/gui/preferences.cpp:1161
3485
#:../src/gui/preferences.cpp:1175
3486
msgid "Click here to refresh the devices list."
3487
msgstr "Nhấn vào đây để cập nhật danh sách thiết bị."
3489
#:../src/gui/preferences.cpp:1198
3490
msgid "Available Audio Codecs"
3491
msgstr "Codec âm thanh hiện có"
3493
#:../src/gui/preferences.cpp:1213
3494
msgid "Audio Codecs Settings"
3495
msgstr "Thiết lập Codec âm thanh"
3497
#.Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3498
#.between X and Y ms
3499
#:../src/gui/preferences.cpp:1217
3500
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3501
msgstr "Tự động chỉnh vùng đệm jitter giữa"
3503
#:../src/gui/preferences.cpp:1217
3507
#:../src/gui/preferences.cpp:1217
3511
#:../src/gui/preferences.cpp:1217
3512
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3513
msgstr "Kích thước vùng đệm biến đổi tính thời gian ngẫu nhiên tối thiểu để nhận âm "
3514
"thanh (mili giây)."
3516
#:../src/gui/preferences.cpp:1217
3517
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3518
msgstr "Kích thước vùng đệm biến đổi tính thời gian ngẫu nhiên tối đa để nhận âm "
3519
"thanh (mili giây)."
3521
#:../src/gui/preferences.cpp:1219
3522
msgid "Enable silence _detection"
3523
msgstr "Bật phát hiện _im lặng"
3525
#:../src/gui/preferences.cpp:1219
3526
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3527
msgstr "Nếu bật, phát hiện im lặng với các codec có trợ nó."
3529
#:../src/gui/preferences.cpp:1221
3530
msgid "Enable echo can_celation"
3531
msgstr "Bật _hủy tiếng vọng"
3533
#:../src/gui/preferences.cpp:1221
3534
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3535
msgstr "Nếu bật, hủy bỏ tiếng vọng"
3537
#:../src/gui/preferences.cpp:1234 ../src/gui/preferences.cpp:1899
3538
msgid "General Settings"
3539
msgstr "Thiết lập chung"
3541
#:../src/gui/preferences.cpp:1236
3542
msgid "Enable _video support"
3543
msgstr "Bật hỗ trợ ảnh _động"
3545
#:../src/gui/preferences.cpp:1236
3546
msgid "If enabled, allows video during calls."
3547
msgstr "Nếu bật, cho phép gởi/nhận ảnh động trong khi gọi."
3549
#:../src/gui/preferences.cpp:1240
3550
msgid "Bandwidth Control"
3551
msgstr "Điều khiển băng thông"
3553
#:../src/gui/preferences.cpp:1242
3554
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3555
msgstr "Băng thông ảnh động tối đa (theo kB):"
3557
#:../src/gui/preferences.cpp:1242
3559
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3560
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3561
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3562
msgstr "Băng thông ảnh động tối đa theo kilo byte. Chất lượng ảnh động và số khung "
3563
"được truyền trong mỗi giây sẽ được chỉnh một cách động tại một cấp cao hơn "
3564
"giá trị tối thiểu trong suốt cuộc gọi, để cố cực tiểu hóa băng thông xuống "
3567
#:../src/gui/preferences.cpp:1247
3568
msgid "Advanced Quality Settings"
3569
msgstr "Thiết lập chất lương nâng cao"
3571
#.Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3572
#:../src/gui/preferences.cpp:1250
3574
msgstr "Tỷ lệ khung"
3576
#:../src/gui/preferences.cpp:1250
3577
msgid "Picture Quality"
3578
msgstr "Chất lượng ảnh"
3580
#:../src/gui/preferences.cpp:1250
3582
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3583
msgstr "Hãy chọn tốc độ hay chất lượng trong ảnh động sẽ truyền."
3585
#:../src/gui/preferences.cpp:1434 ../src/gui/preferences.cpp:1456
3586
msgid "Choose a Picture"
3587
msgstr "Hãy chọn hình ảnh"
3589
#:../src/gui/preferences.cpp:1840
3590
msgid "Play sound for new voice mails"
3591
msgstr "Phát âm thanh khi nhận thư nói mới"
3593
#:../src/gui/preferences.cpp:1849
3594
msgid "Play sound for new instant messages"
3595
msgstr "Phát âm thanh khi nhận tin nhắn tức khắc mới"
3597
#:../src/gui/preferences.cpp:1878
3598
msgid "Ekiga Preferences"
3599
msgstr "Tùy thích Ekiga"
3601
#:../src/gui/preferences.cpp:1893
3605
#:../src/gui/preferences.cpp:1894
3606
msgid "Personal Data"
3607
msgstr "Dữ liệu cá nhân"
3609
#:../src/gui/preferences.cpp:1905
3610
msgid "Directory Settings"
3611
msgstr "Thiết lập sách chỉ dẫn"
3613
#:../src/gui/preferences.cpp:1915
3614
msgid "Sound Events"
3615
msgstr "Sự kiện âm thanh"
3617
#:../src/gui/preferences.cpp:1919
3621
#:../src/gui/preferences.cpp:1921
3622
msgid "Network Settings"
3623
msgstr "Thiết lập mạng"
3625
#:../src/gui/preferences.cpp:1926
3626
msgid "SIP Settings"
3627
msgstr "Thiết lập SIP"
3629
#:../src/gui/preferences.cpp:1931
3630
msgid "H.323 Settings"
3631
msgstr "Thiết lập H.323 V2"
3633
#:../src/gui/preferences.cpp:1935
3637
#:../src/gui/preferences.cpp:1937
3638
msgid "Audio Codecs"
3639
msgstr "Codec âm thanh"
3641
#:../src/gui/preferences.cpp:1941
3642
msgid "Video Codecs"
3643
msgstr "Codec ảnh động"
3645
#:../src/gui/preferences.cpp:1945
3649
#:../src/gui/tools.cpp:169
3651
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3653
msgstr "Hãy cung cấp tên người dùng và mật khẩu để có khả năng sử dụng dịch vụ Máy-"
3654
"tính-đến-điện-thoại."
3656
#:../src/gui/tools.cpp:296 ../src/gui/tools.cpp:318
3657
msgid "PC-To-Phone Settings"
3658
msgstr "Thiết lập Máy-đến-điện thoại"
3660
#.Introduction label
3661
#:../src/gui/tools.cpp:309
3663
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3664
"To enable this, first create an account at the URL below. Enter your account "
3665
"number and password, and activate the registration below.\n"
3667
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3669
msgstr "Bạn có thể gọi cho điện thoại nhà và cho điện thoại di động trên khắp thế "
3670
"giới bằng trình Ekiga. Để bật khả năng này, bạn hãy đăng ký một tài "
3671
"khoản bằng địa chỉ Mạng bên dưới đây, rồi gõ số tài khoản và mật khẩu của "
3672
"bạn, và cuối cùng bật đăng ký bên dưới.\n"
3674
"Dịch vụ sẽ hoạt động chỉ nếu tài khoản của bạn được tạo bằng địa chỉ Mạng trong hộp thoại này."
3676
#:../src/gui/tools.cpp:320
3677
msgid "Account _number:"
3678
msgstr "_Số tài khoản:"
3680
#:../src/gui/tools.cpp:337
3684
#:../src/gui/tools.cpp:356
3685
msgid "Use PC-To-Phone service"
3686
msgstr "Dùng dịch vụ Máy-đến-điện thoại"
3688
#:../src/gui/tools.cpp:368
3690
"Click on one of the following links to get more information about your "
3691
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3692
msgstr "Hãy nhắp vào một của những liên kết theo đây, để tìm thông tin thêm về tài "
3693
"khoản Máy-đến-điện thoại Ekiga của bạn, hoặc để tạo một tài khoản mới."
3695
#:../src/gui/tools.cpp:376
3696
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3697
msgstr "Được một tài khoản Máy-đến-điện thoại Ekiga"
3699
#:../src/gui/tools.cpp:389
3700
msgid "Recharge the account"
3701
msgstr "Tái sác tài khoản ấy"
3703
#:../src/gui/tools.cpp:402
3704
msgid "Consult the balance history"
3705
msgstr "Xem nhật ký số còn lại"
3707
#:../src/gui/tools.cpp:415
3708
msgid "Consult the calls history"
3709
msgstr "Xem nhật ký cuộc gọi"
3711
#:../src/gui/statusicon.cpp:99
b'\\ No newline at end of file'