~noskcaj/ubuntu/trusty/ekiga/ftbfs

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Holbach
  • Date: 2006-01-28 18:49:20 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060128184920-v525ihmiv7id40xs
Tags: upstream-1.99.0
Import upstream version 1.99.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Vietnamese translation for GnomeMeeting.
 
2
# Copyright © 2002-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
 
3
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmx.net>, 2002-2004.
 
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006.
 
5
 
6
msgid ""
 
7
""
 
8
msgstr "Project-Id-Version: gnomemeeting GNOME HEAD\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2006-01-16 23:33+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 23:43+1030\n"
 
12
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
 
13
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 
18
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b23\n"
 
19
 
 
20
#.Add the window icon and title
 
21
#:../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:3844
 
22
#:../src/gui/main.cpp:4023
 
23
msgid "Ekiga"
 
24
msgstr "Ekiga"
 
25
 
 
26
#:../ekiga.desktop.in.in.h:2
 
27
msgid "IP Telephony and VoIP"
 
28
msgstr "Điện thoại IP và VoIP"
 
29
 
 
30
#:../ekiga.desktop.in.in.h:3
 
31
msgid "Talk to people over the Internet"
 
32
msgstr "Nói chuyện với mọi người qua Mạng"
 
33
 
 
34
#:../ekiga.schemas.in.in.h:1
 
35
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
 
36
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
 
37
 
 
38
#:../ekiga.schemas.in.in.h:2
 
39
msgid "Address of public IP detector"
 
40
msgstr "Địa chỉ Mạng của bộ phát hiện giao diện Mạng (IP)"
 
41
 
 
42
#:../ekiga.schemas.in.in.h:3
 
43
msgid "Alternative audio output device"
 
44
msgstr "Thiết bị xuất âm thanh thay thế"
 
45
 
 
46
#:../ekiga.schemas.in.in.h:4
 
47
msgid "Always forward calls to the given host"
 
48
msgstr "Luôn chuyển tiếp cuộc gọi đến máy được chọn"
 
49
 
 
50
#:../ekiga.schemas.in.in.h:5
 
51
msgid "Audio input device"
 
52
msgstr "Thiết bị gõ âm thanh"
 
53
 
 
54
#:../ekiga.schemas.in.in.h:6
 
55
msgid "Audio output device"
 
56
msgstr "Thiết bị xuất âm thanh"
 
57
 
 
58
#:../ekiga.schemas.in.in.h:7
 
59
msgid "Audio plugin"
 
60
msgstr "Bộ cầm phít âm thanh"
 
61
 
 
62
#:../ekiga.schemas.in.in.h:8
 
63
msgid "Automatic echo cancellation"
 
64
msgstr "Hủy bỏ tự động tiếng vọng"
 
65
 
 
66
#:../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:747
 
67
msgid ""
 
68
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
 
69
"the specified amount of time (in seconds)"
 
70
msgstr "Tự động từ chối hay chuyển tiếp mọi cuộc gọi được gởi đến nếu không có trả "
 
71
"lời trong vòng được lập (theo giây)."
 
72
 
 
73
#:../ekiga.schemas.in.in.h:10
 
74
msgid ""
 
75
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
 
76
"the beginning of the call"
 
77
msgstr "Tự động chuyển đổi sang toàn màn hình cho ảnh hiển thị trong giao diện đồ "
 
78
"họa người dùng chính tại đầu cuộc gọi."
 
79
 
 
80
#:../ekiga.schemas.in.in.h:11
 
81
msgid "Change the control panel section"
 
82
msgstr "Đổi phần bảng điều khiển"
 
83
 
 
84
#:../ekiga.schemas.in.in.h:12
 
85
msgid "Change the view mode of the UI"
 
86
msgstr "Thay đổi chế độ xem của UI"
 
87
 
 
88
#:../ekiga.schemas.in.in.h:13
 
89
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
 
90
msgstr "Thay đổi chế độ xem của giao diện (điện thoại mềm, điện thoại ảnh động, toàn "
 
91
"xem)"
 
92
 
 
93
#:../ekiga.schemas.in.in.h:14
 
94
msgid "Clear inactive calls"
 
95
msgstr "Xóa mọi cuộc gọi không hoạt động"
 
96
 
 
97
#:../ekiga.schemas.in.in.h:15
 
98
msgid ""
 
99
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
100
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
101
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
 
102
"versions of Netmeeting"
 
103
msgstr "Kết nối sẽ được thiết lập trong chế độ « Sở khởi nhanh ». Sở khởi nhanh là "
 
104
"cách mới để bắt đầu một cuộc gọi nhanh hơn so với cách được dùng bởi "
 
105
"H.323v2. Netmeeting không hỗ trợ cách này, và dùng cả Sở khởi nhanh với "
 
106
"Đường hầm H.245 có thể làm hỏng một vài phiên bản Netmeeting."
 
107
 
 
108
#:../ekiga.schemas.in.in.h:16
 
109
msgid "Country code"
 
110
msgstr "Mã quốc gia"
 
111
 
 
112
#:../ekiga.schemas.in.in.h:17
 
113
msgid "DTMF sending"
 
114
msgstr "Gởi DTMF"
 
115
 
 
116
#:../ekiga.schemas.in.in.h:18
 
117
msgid "Display a popup window when receiving a call"
 
118
msgstr "Hiện cửa sổ bật lên khi nhận cuộc gọi"
 
119
 
 
120
#:../ekiga.schemas.in.in.h:19
 
121
msgid "Enable 'Fast Start'"
 
122
msgstr "Bật «Khởi động nhanh»"
 
123
 
 
124
#:../ekiga.schemas.in.in.h:20
 
125
msgid "Enable H.245 tunneling"
 
126
msgstr "Bật đường hầm H.245"
 
127
 
 
128
#:../ekiga.schemas.in.in.h:21
 
129
msgid "Enable IP checking"
 
130
msgstr "Bật kiểm tra IP"
 
131
 
 
132
#:../ekiga.schemas.in.in.h:22
 
133
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
 
134
msgstr "Bật lọc tuyến tính trên ảnh động được hiển thị"
 
135
 
 
136
#:../ekiga.schemas.in.in.h:23
 
137
msgid "Enable early H.245"
 
138
msgstr "Bật H.245 sớm"
 
139
 
 
140
#:../ekiga.schemas.in.in.h:24
 
141
msgid "Enable echo cancelation"
 
142
msgstr "Bủật hy tiếng vọng"
 
143
 
 
144
#:../ekiga.schemas.in.in.h:25
 
145
msgid ""
 
146
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
 
147
"has no effect in fullscreen mode)"
 
148
msgstr "Bật hoặc tắt nội suy song tuyến tính khi hiển thị ảnh động (không có tác "
 
149
"dụng trong chế độ toàn màn hình)."
 
150
 
 
151
#:../ekiga.schemas.in.in.h:26
 
152
msgid "Enable silence detection"
 
153
msgstr "Bật phát hiện im lặng"
 
154
 
 
155
#:../ekiga.schemas.in.in.h:27
 
156
msgid "Enable video support"
 
157
msgstr "Bật hỗ trợ ảnh động"
 
158
 
 
159
#:../ekiga.schemas.in.in.h:28
 
160
msgid ""
 
161
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
 
162
"of your host"
 
163
msgstr "Nhập địa chỉ Mạng hợp lệ để kết nối đến một ứng dụng Mạng xuất địa chỉ IP "
 
164
"công cộng của máy bạn."
 
165
 
 
166
#:../ekiga.schemas.in.in.h:29
 
167
msgid ""
 
168
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
 
169
"binding when STUN is being used"
 
170
msgstr "Hãy gõ số giây giữa hai lần Ekiga nên cố cập nhật tổ hợp NAT trong khi dùng STUN"
 
171
 
 
172
#:../ekiga.schemas.in.in.h:30
 
173
msgid ""
 
174
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
 
175
msgstr "Hãy gõ địa chỉ IP công của bộ định tuyến NAT/PAT nếu bạn định sử dụng khả "
 
176
"năng dịch IP"
 
177
 
 
178
#:../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:640
 
179
msgid "Enter your first name"
 
180
msgstr "Nhập tên bạn."
 
181
 
 
182
#:../ekiga.schemas.in.in.h:32
 
183
msgid "Enter your last name"
 
184
msgstr "Nhập họ của bạn."
 
185
 
 
186
#:../ekiga.schemas.in.in.h:33
 
187
msgid "First name"
 
188
msgstr "Tên"
 
189
 
 
190
#:../ekiga.schemas.in.in.h:34
 
191
msgid "Forward calls to host"
 
192
msgstr "Chuyển tiếp cuộc gọi cho máy"
 
193
 
 
194
#:../ekiga.schemas.in.in.h:35
 
195
msgid "Forward calls to the given host if busy"
 
196
msgstr "Chuyển tiếp cuộc gọi đến máy cho trước nếu bận"
 
197
 
 
198
#:../ekiga.schemas.in.in.h:36
 
199
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
 
200
msgstr "Chuyển tiếp cuộc gọi đến máy cho trước nếu không có trả lời"
 
201
 
 
202
#:../ekiga.schemas.in.in.h:37
 
203
msgid "Gateway/proxy host"
 
204
msgstr "Máy Cổng ra/ủy nhiệm"
 
205
 
 
206
#:../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:692
 
207
msgid ""
 
208
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
 
209
"present in the GNOME panel"
 
210
msgstr "Nếu bật, Ekiga sẽ khởi chạy ẩn, với điều kiện là vùng thông báo có "
 
211
"trong bảng điều khiển GNOME."
 
212
 
 
213
#:../ekiga.schemas.in.in.h:39
 
214
msgid ""
 
215
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
 
216
msgstr "Nếu bật, một cửa sổ bất lên sẽ được hiển thị khi nhận được cuộc gọi đến."
 
217
 
 
218
#:../ekiga.schemas.in.in.h:40
 
219
msgid ""
 
220
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
221
"specified in the field below"
 
222
msgstr "Nếu bật, mọi cuộc gọi đến sẽ được chuyển tiếp cho máy xác định trong ô dưới "
 
223
"đây."
 
224
 
 
225
#:../ekiga.schemas.in.in.h:41
 
226
msgid ""
 
227
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
228
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
 
229
"Do Not Disturb mode"
 
230
msgstr "Nếu bật, mọi cuộc gọi đến sẽ được chuyển tiếp tới máy xác định trong ô dưới "
 
231
"đây nếu bạn đang gọi hoặc nếu bạn đang dùng chế độ Đừng làm phiền."
 
232
 
 
233
#:../ekiga.schemas.in.in.h:42
 
234
msgid ""
 
235
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
236
"specified in the field below if you do not answer the call"
 
237
msgstr "Nếu bật, mọi cuộc gọi đến sẽ được chuyển tiếp đến máy xác định trong ô dưới "
 
238
"đây nếu bạn không trả lời cuộc gọi."
 
239
 
 
240
#:../ekiga.schemas.in.in.h:43
 
241
msgid "If enabled, allows video during calls"
 
242
msgstr "Nếu bật, cho phép gởi/nhận ảnh động trong khi gọi"
 
243
 
 
244
#:../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:745
 
245
msgid ""
 
246
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
 
247
"30 seconds are automatically cleared"
 
248
msgstr "Nếu bật, tự động xóa mọi cuộc gọi không nhận âm thanh hay ảnh động trong "
 
249
"vòng 30 giây."
 
250
 
 
251
#:../ekiga.schemas.in.in.h:45 ../src/gui/preferences.cpp:690
 
252
msgid "If enabled, the splash screen will be displayed when Ekiga starts"
 
253
msgstr "Nếu bật, màn hình giật gân sẽ được hiển thị lúc khởi động Ekiga."
 
254
 
 
255
#:../ekiga.schemas.in.in.h:46
 
256
msgid "If enabled, use echo cancelation"
 
257
msgstr "Bếu bật, hủy bỏ tiếng vọng"
 
258
 
 
259
#:../ekiga.schemas.in.in.h:47
 
260
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
 
261
msgstr "Nếu bật, phát hành im lặng với các codec có hỗ trợ nó"
 
262
 
 
263
#:../ekiga.schemas.in.in.h:48
 
264
msgid "Incoming call mode"
 
265
msgstr "Chế độ cuộc gọi đến"
 
266
 
 
267
#:../ekiga.schemas.in.in.h:49
 
268
msgid "Kind of network selected in the druid"
 
269
msgstr "Loại mạng được chọn trong druid"
 
270
 
 
271
#:../ekiga.schemas.in.in.h:50
 
272
msgid "Last name"
 
273
msgstr "Họ"
 
274
 
 
275
#:../ekiga.schemas.in.in.h:51
 
276
msgid "Listen port"
 
277
msgstr "Cổng lắng nghe"
 
278
 
 
279
#:../ekiga.schemas.in.in.h:52
 
280
msgid "Local video window size"
 
281
msgstr "Cỡ cửa sổ ảnh động cục bộ"
 
282
 
 
283
#:../ekiga.schemas.in.in.h:53
 
284
msgid "Maximum jitter buffer"
 
285
msgstr "Vùng đệm biến đổi tính thời gian ngẫu nhiên tối đa"
 
286
 
 
287
#:../ekiga.schemas.in.in.h:54
 
288
msgid "Maximum video bandwidth"
 
289
msgstr "Băng thông ảnh động tối đa"
 
290
 
 
291
#:../ekiga.schemas.in.in.h:55
 
292
msgid "Minimum jitter buffer"
 
293
msgstr "Vùng đệm biến đổi tính thời gian ngẫu nhiên tối thiểu"
 
294
 
 
295
#:../ekiga.schemas.in.in.h:56
 
296
msgid "Minimum transmitted video quality"
 
297
msgstr "Chất lượng ảnh động truyền tối thiểu"
 
298
 
 
299
#:../ekiga.schemas.in.in.h:57
 
300
msgid "Missed calls history"
 
301
msgstr "Nhật ký cuộc gọi nhỡ"
 
302
 
 
303
#:../ekiga.schemas.in.in.h:58
 
304
msgid "NAT Binding Timeout"
 
305
msgstr "Thời hạn tổ hợp NAT"
 
306
 
 
307
#:../ekiga.schemas.in.in.h:59
 
308
msgid "No answer timeout"
 
309
msgstr "Thời hạn không trả lời"
 
310
 
 
311
#:../ekiga.schemas.in.in.h:60
 
312
msgid "Number of frames for G.711"
 
313
msgstr "Số khung cho G.711"
 
314
 
 
315
#:../ekiga.schemas.in.in.h:61
 
316
msgid "Number of frames for GSM"
 
317
msgstr "Số khung cho GSM"
 
318
 
 
319
#:../ekiga.schemas.in.in.h:62
 
320
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
 
321
msgstr "Số khung hình được gửi trong mỗi gói tin cho codec G.711."
 
322
 
 
323
#:../ekiga.schemas.in.in.h:63
 
324
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
 
325
msgstr "Số khung hình được trong mỗi gói tin cho codec GSM."
 
326
 
 
327
#:../ekiga.schemas.in.in.h:64
 
328
msgid "Outbound Proxy"
 
329
msgstr "Ủy nhiệm đi ra"
 
330
 
 
331
#:../ekiga.schemas.in.in.h:65
 
332
msgid "Output device type"
 
333
msgstr "Thiết bị xuất âm thanh"
 
334
 
 
335
#:../ekiga.schemas.in.in.h:66 ../src/gui/preferences.cpp:700
 
336
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
 
337
msgstr "Để cửa sổ hiển thị ảnh động trên mọi cửa sổ khác trong suốt cuộc gọi."
 
338
 
 
339
#:../ekiga.schemas.in.in.h:67
 
340
msgid "Placed calls history"
 
341
msgstr "Nhật ký cuộc gọi đi được"
 
342
 
 
343
#:../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1831
 
344
msgid "Play busy tone"
 
345
msgstr "Phát tiếng bận"
 
346
 
 
347
#:../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1822
 
348
msgid "Play ring tone"
 
349
msgstr "Phát tiếng chuông"
 
350
 
 
351
#:../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:1813
 
352
msgid "Play sound on incoming calls"
 
353
msgstr "Phát âm thanh khi có cuộc gọi đến"
 
354
 
 
355
#:../ekiga.schemas.in.in.h:71
 
356
msgid "Play sound on new message"
 
357
msgstr "Phát âm thanh khi nhận tin nhắn mới"
 
358
 
 
359
#:../ekiga.schemas.in.in.h:72
 
360
msgid "Play sound on new voice mail"
 
361
msgstr "Phát âm thanh khi nhận thư nói mới"
 
362
 
 
363
#:../ekiga.schemas.in.in.h:73
 
364
msgid "Position of the local video window"
 
365
msgstr "Vị trí cửa sổ ảnh động cục bộ"
 
366
 
 
367
#:../ekiga.schemas.in.in.h:74
 
368
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
 
369
msgstr "Vị trí cửa sổ Máy-đến-điện thoại"
 
370
 
 
371
#:../ekiga.schemas.in.in.h:75
 
372
msgid "Position on the screen of the address book window"
 
373
msgstr "Vị trí cửa sổ của sổ địa chỉ"
 
374
 
 
375
#:../ekiga.schemas.in.in.h:76
 
376
msgid "Position on the screen of the calls history window"
 
377
msgstr "Vị trí cửa sổ nhật ký cuộc gọi"
 
378
 
 
379
#:../ekiga.schemas.in.in.h:77
 
380
msgid "Position on the screen of the chat window"
 
381
msgstr "Vị trí trên màn hình của cửa sổ trò chuyện"
 
382
 
 
383
#:../ekiga.schemas.in.in.h:78
 
384
msgid "Position on the screen of the druid window"
 
385
msgstr "Vị trí cửa sổ druid"
 
386
 
 
387
#:../ekiga.schemas.in.in.h:79
 
388
msgid "Position on the screen of the log window"
 
389
msgstr "Vị trí cửa sổ bản ghi"
 
390
 
 
391
#:../ekiga.schemas.in.in.h:80
 
392
msgid "Position on the screen of the main window"
 
393
msgstr "Vị trí cửa sổ chính"
 
394
 
 
395
#:../ekiga.schemas.in.in.h:81
 
396
msgid "Position on the screen of the preferences window"
 
397
msgstr "Vị trí cửa sổ sở thích"
 
398
 
 
399
#:../ekiga.schemas.in.in.h:82
 
400
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
 
401
msgstr "Địa chỉ IP công cộng bộ định tuyến NAT/PAT"
 
402
 
 
403
#:../ekiga.schemas.in.in.h:83
 
404
msgid "Received calls history"
 
405
msgstr "Nhật ký cuộc gọi nhận được"
 
406
 
 
407
#:../ekiga.schemas.in.in.h:84
 
408
msgid "Registration timeout"
 
409
msgstr "Thời hạn đăng ký"
 
410
 
 
411
#:../ekiga.schemas.in.in.h:85
 
412
msgid "Remote video window position"
 
413
msgstr "Vị trí cửa sổ ảnh động từ xa"
 
414
 
 
415
#:../ekiga.schemas.in.in.h:86
 
416
msgid "Remote video window size"
 
417
msgstr "Cỡ cửa sổ ảnh động từ xa"
 
418
 
 
419
#:../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
420
msgid "Revision of the schema file"
 
421
msgstr "Bản sửa đổi tập tin giản đồ"
 
422
 
 
423
#:../ekiga.schemas.in.in.h:88
 
424
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
 
425
msgstr "Chọn thiết bị xuất âm thanh thay thế cần dùng cho dữ kiện âm thanh."
 
426
 
 
427
#:../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1086
 
428
msgid "Select the audio input device to use"
 
429
msgstr "Chọn thiết bị gõ âm thanh cần dùng"
 
430
 
 
431
#:../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:1079
 
432
msgid "Select the audio output device to use"
 
433
msgstr "Chọn thiết bị xuất âm thanh cần dùng"
 
434
 
 
435
#:../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:945
 
436
msgid ""
 
437
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
 
438
msgstr "Hãy chọn phương pháp đã chọn để đi qua NAT (rất khuyên STUN)"
 
439
 
 
440
#:../ekiga.schemas.in.in.h:92 ../src/gui/preferences.cpp:1158
 
441
msgid ""
 
442
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
 
443
msgstr "Chọn khuôn dạng cho máy ảnh động (không áp dụng vào phần lớn máy ảnh USB)"
 
444
 
 
445
#:../ekiga.schemas.in.in.h:93
 
446
msgid ""
 
447
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
 
448
"352x288)"
 
449
msgstr "Chọn kích thước ảnh động gửi đi: Nhỏ (QCIF 176x144) hay Lớn (CIF 352x288)."
 
450
 
 
451
#:../ekiga.schemas.in.in.h:94 ../src/gui/preferences.cpp:1148
 
452
msgid ""
 
453
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
 
454
"device a test picture will be transmitted."
 
455
msgstr "Chọn thiết bị gõ ảnh động cần dùng. Nếu gặp lỗi trong khi dùng thiết bị này, "
 
456
"sẽ truyền một ảnh thử ra."
 
457
 
 
458
#:../ekiga.schemas.in.in.h:95
 
459
msgid "Show splash screen at startup"
 
460
msgstr "Hiện màn hình giật gân lúc khởi động"
 
461
 
 
462
#:../ekiga.schemas.in.in.h:96
 
463
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
 
464
msgstr "Kích thước cửa sổ Máy-đến-điện thoại"
 
465
 
 
466
#:../ekiga.schemas.in.in.h:97
 
467
msgid "Size of the address book window"
 
468
msgstr "Kích thước cửa sổ của sổ địa chỉ"
 
469
 
 
470
#:../ekiga.schemas.in.in.h:98
 
471
msgid "Size of the calls history window"
 
472
msgstr "Kích thước cửa sổ nhật ký cuộc gọi"
 
473
 
 
474
#:../ekiga.schemas.in.in.h:99
 
475
msgid "Size of the chat window"
 
476
msgstr "Kích cỡ cửa sổ trò chuyện"
 
477
 
 
478
#:../ekiga.schemas.in.in.h:100
 
479
msgid "Size of the druid window"
 
480
msgstr "Kích thước cửa sổ druid"
 
481
 
 
482
#:../ekiga.schemas.in.in.h:101
 
483
msgid "Size of the log window"
 
484
msgstr "Kích thước cửa sổ bản ghi"
 
485
 
 
486
#:../ekiga.schemas.in.in.h:102
 
487
msgid "Size of the preferences window"
 
488
msgstr "Kích thước cửa sổ sở thích"
 
489
 
 
490
#:../ekiga.schemas.in.in.h:103
 
491
msgid "Start hidden"
 
492
msgstr "Khởi động ẩn"
 
493
 
 
494
#:../ekiga.schemas.in.in.h:104 ../src/gui/main.cpp:1077
 
495
#:../src/gui/main.cpp:1561 ../src/gui/main.cpp:1586
 
496
msgid "Switch to fullscreen"
 
497
msgstr "Chuyển đổi sang toàn màn hình"
 
498
 
 
499
#:../ekiga.schemas.in.in.h:105
 
500
msgid "TCP port range"
 
501
msgstr "Phạm vi cổng TCP"
 
502
 
 
503
#:../ekiga.schemas.in.in.h:106
 
504
msgid "The Audio Codecs List"
 
505
msgstr "Danh sách Codec âm thanh"
 
506
 
 
507
#:../ekiga.schemas.in.in.h:107
 
508
msgid ""
 
509
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
 
510
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
 
511
"for best quality."
 
512
msgstr "Mức Hủy tự động tiếng vọng: Tắt, Thấp, Vừa, Cao, Tự động bù khuếch đại. Chọn "
 
513
"Tự động bù khuếch đại sẽ chuyển giọng âm lượng cho chất lượng âm thanh tốt "
 
514
"nhất."
 
515
 
 
516
#:../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:972
 
517
msgid ""
 
518
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
 
519
"will relay calls"
 
520
msgstr "Máy cổng ra là máy cần dùng để gọi cách H.323 qua một cổng ra cho phép tiếp "
 
521
"cuộc gọi."
 
522
 
 
523
#:../ekiga.schemas.in.in.h:109
 
524
msgid "The NAT method"
 
525
msgstr "Phương pháp NAT"
 
526
 
 
527
#:../ekiga.schemas.in.in.h:110 ../src/gui/preferences.cpp:1023
 
528
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
 
529
msgstr "Ủy nhiệm đi ra SIP cần dùng khi gọi ra"
 
530
 
 
531
#:../ekiga.schemas.in.in.h:111
 
532
msgid "The STUN Server"
 
533
msgstr "Máy phục vụ STUN"
 
534
 
 
535
#:../ekiga.schemas.in.in.h:112
 
536
msgid ""
 
537
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
 
538
"go through some types of NAT gateways"
 
539
msgstr "Máy phục vụ STUN cần dùng để hỗ trợ STUN, một kỹ thuật cho phép đi qua một "
 
540
"số kiểu cổng ra NAT."
 
541
 
 
542
#:../ekiga.schemas.in.in.h:113
 
543
msgid "The accounts list"
 
544
msgstr "Danh sách tài khoản"
 
545
 
 
546
#:../ekiga.schemas.in.in.h:114
 
547
msgid ""
 
548
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
549
msgstr "Bộ cầm phít âm thanh cần dùng để phát hiện và quản lý các thiết bị."
 
550
 
 
551
#:../ekiga.schemas.in.in.h:115
 
552
msgid "The busy tone sound"
 
553
msgstr "Âm thanh cho tiếng bận"
 
554
 
 
555
#:../ekiga.schemas.in.in.h:116
 
556
msgid ""
 
557
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
 
558
"is busy, if enabled"
 
559
msgstr "Nếu bật, âm thanh đã chọn sẽ được phát tại kết thức cuộc gọi, hay khi gọi "
 
560
"người nào có bận."
 
561
 
 
562
#:../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
563
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
 
564
msgstr "Nếu bật, âm thanh đã chọn sẽ được phát khi nhận được gọi."
 
565
 
 
566
#:../ekiga.schemas.in.in.h:118
 
567
msgid ""
 
568
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
 
569
"enabled"
 
570
msgstr "Nếu bật, âm thanh đã chọn sẽ được phát khi nhận tin nhắn tức khắc mới."
 
571
 
 
572
#:../ekiga.schemas.in.in.h:119
 
573
msgid ""
 
574
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
 
575
msgstr "Nếu bật, âm thanh đã chọn sẽ được phát khi nhận thư nói mới."
 
576
 
 
577
#:../ekiga.schemas.in.in.h:120
 
578
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
 
579
msgstr "Nếu bật, âm thanh đã chọn sẽ được phát khi gọi người nào."
 
580
 
 
581
#:../ekiga.schemas.in.in.h:121
 
582
msgid "The default video view"
 
583
msgstr "Khung xem ảnh động mặc định"
 
584
 
 
585
#:../ekiga.schemas.in.in.h:122
 
586
msgid ""
 
587
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
 
588
"local video in a separate window, 4: Both)"
 
589
msgstr "Khung ảnh động mặc định (0: Cục bộ, 1: Từ xa, 2: Cả hai với nhau, 3: Cả hai "
 
590
"với ảnh động cục bộ trong một cửa sổ riêng, 4: Cả hai)"
 
591
 
 
592
#:../ekiga.schemas.in.in.h:123
 
593
msgid "The dial tone sound"
 
594
msgstr "Tiếng chuông gọi"
 
595
 
 
596
#:../ekiga.schemas.in.in.h:124
 
597
msgid "The history of the last 100 missed calls"
 
598
msgstr "Nhật ký của 100 cuộc gọi nhỡ cuối cùng"
 
599
 
 
600
#:../ekiga.schemas.in.in.h:125
 
601
msgid "The history of the last 100 placed calls"
 
602
msgstr "Nhật ký của 100 cuộc gọi gởi đi cuối cùng"
 
603
 
 
604
#:../ekiga.schemas.in.in.h:126
 
605
msgid "The history of the last 100 received calls"
 
606
msgstr "Nhật ký của 100 cuộc gọi nhận được cuối cùng"
 
607
 
 
608
#:../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:975
 
609
#:../src/gui/preferences.cpp:1031
 
610
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
 
611
msgstr "Máy nơi cần chuyển tiếp cuộc gọi, nếu đã bật khả năng chuyển tiếp cuộc gọi"
 
612
 
 
613
#:../ekiga.schemas.in.in.h:128 ../src/gui/preferences.cpp:1161
 
614
msgid ""
 
615
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
 
616
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
 
617
msgstr "Ảnh cần truyền nếu « Ảnh » đã chọn là bộ cầm phít ảnh động, hay nếu không mở "
 
618
"thiết bị được. Hãy bỏ rỗng để sử dụng biểu hình Ekiga mặc định."
 
619
 
 
620
#:../ekiga.schemas.in.in.h:129
 
621
msgid "The incoming call sound"
 
622
msgstr "Âm thanh cuộc gọi đến"
 
623
 
 
624
#:../ekiga.schemas.in.in.h:130
 
625
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
 
626
msgstr "Danh sách các tài khoàn mà Ekiga nên đăng ký"
 
627
 
 
628
#:../ekiga.schemas.in.in.h:131
 
629
msgid "The local zoom value"
 
630
msgstr "Giá trị phóng cục bộ"
 
631
 
 
632
#:../ekiga.schemas.in.in.h:132
 
633
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
634
msgstr "Kích thước vùng đệm biến đổi tính thời gian ngẫu nhiên tối đa để nhận âm "
 
635
"thanh (mili giây)"
 
636
 
 
637
#:../ekiga.schemas.in.in.h:133
 
638
msgid ""
 
639
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
 
640
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
 
641
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
 
642
msgstr "Độ rộng dải tần ảnh động, theo kb.         "
 
643
 
 
644
#:../ekiga.schemas.in.in.h:134
 
645
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
646
msgstr "Kích thước vùng đệm jitter tối thiểu để nhận tiếng (mili giây)"
 
647
 
 
648
#:../ekiga.schemas.in.in.h:136
 
649
#,no-c-format
 
650
msgid ""
 
651
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
 
652
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
 
653
"worst quality"
 
654
msgstr "Chất lượng ảnh động tối thiểu để bảo quản khi cố giảm tối thiểu băng thông: "
 
655
"chọn 100% trên mạng địa phương (LAN) để có chất lượng tốt nhất, 1% là chất "
 
656
"lượng tệ nhất."
 
657
 
 
658
#:../ekiga.schemas.in.in.h:137
 
659
msgid "The network interface"
 
660
msgstr "Giao diện mạng"
 
661
 
 
662
#:../ekiga.schemas.in.in.h:138 ../src/gui/preferences.cpp:936
 
663
msgid "The network interface to listen on"
 
664
msgstr "Giao diện mạng nơi cần lắng nghe"
 
665
 
 
666
#:../ekiga.schemas.in.in.h:139
 
667
msgid "The new instant message sound"
 
668
msgstr "Âm thanh tin nhắn tức khắc mới"
 
669
 
 
670
#:../ekiga.schemas.in.in.h:140
 
671
msgid "The new voice mail sound"
 
672
msgstr "Âm thanh thư nói mới"
 
673
 
 
674
#:../ekiga.schemas.in.in.h:141
 
675
msgid ""
 
676
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
 
677
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
 
678
msgstr "Loại thiết bị xuất là loại thiết bị được kết nối đến thẻ Quicknet (mạng "
 
679
"nhanh) của bạn. Có thể là hoặc POTS (Plain Old Telephone System: hệ thống "
 
680
"điện thoại thô cũ) hoặc một bộ ống nghe."
 
681
 
 
682
#:../ekiga.schemas.in.in.h:142
 
683
msgid ""
 
684
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
 
685
"for the new value to take effect"
 
686
msgstr "Cổng dùng để lắng nghe cuộc gọi tới. Ekiga cần được khởi động lại để "
 
687
"giá trị mới có tác dụng."
 
688
 
 
689
#:../ekiga.schemas.in.in.h:143
 
690
msgid ""
 
691
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
 
692
"for the new value to take effect."
 
693
msgstr "Cổng dùng để lắng nghe cuộc gọi tới. Ekiga cần được khởi động lại để "
 
694
"giá trị mới có tác dụng."
 
695
 
 
696
#:../ekiga.schemas.in.in.h:144
 
697
msgid "The position of the local video window"
 
698
msgstr "Vị trí cửa sổ ảnh động cục bộ"
 
699
 
 
700
#:../ekiga.schemas.in.in.h:145
 
701
msgid "The position of the remote video window"
 
702
msgstr "Vị trí cửa sổ ảnh động từ xa"
 
703
 
 
704
#:../ekiga.schemas.in.in.h:146
 
705
msgid ""
 
706
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
 
707
"prefix is followed by the snapshot number."
 
708
msgstr "Tiền tố được dùng để lưu ảnh của cuộc trao đổi. Tiền tố này sẽ được theo sau "
 
709
"bởi một con số (số thứ tự ảnh chụp)."
 
710
 
 
711
#:../ekiga.schemas.in.in.h:147
 
712
msgid ""
 
713
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
 
714
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
 
715
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
 
716
"Tunneling."
 
717
msgstr "Phạm vi cổng TCP mà Ekiga dùng cho kênh H.323 H.245. Ekiga cần được khởi chạy lại để giá trị "
 
718
"mới có tác dụng. Phạm vi cổng này không có tác dụng nếu cả hai tham gia hội "
 
719
"thoại bằng Đường hầm H.245."
 
720
 
 
721
#:../ekiga.schemas.in.in.h:148
 
722
msgid ""
 
723
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
 
724
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
 
725
"take effect."
 
726
msgstr "Phạm vị cổng UDP mà Ekiga sẽ dùng cho RTP (kênh giao thông nghe nhín). Ekiga cần được khởi chạy lại để giá trị mới có tác dụng."
 
727
 
 
728
#:../ekiga.schemas.in.in.h:149
 
729
msgid ""
 
730
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
 
731
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
 
732
"to take effect."
 
733
msgstr "Phạm vị cổng UDP mà Ekiga sẽ dùng cho tín hiệu SIP và khi đăng ký với bộ giữ cổng ra. Ekiga cần được khởi chạy lại để giá trị mới có tác dụng."
 
734
 
 
735
#:../ekiga.schemas.in.in.h:150
 
736
msgid "The remote zoom value"
 
737
msgstr "Giá trị phóng từ xa"
 
738
 
 
739
#:../ekiga.schemas.in.in.h:151
 
740
msgid "The save prefix"
 
741
msgstr "Tiền tố lưu"
 
742
 
 
743
#:../ekiga.schemas.in.in.h:152
 
744
msgid "The size of the local video window"
 
745
msgstr "Cỡ cửa sổ ảnh động cục bộ"
 
746
 
 
747
#:../ekiga.schemas.in.in.h:153
 
748
msgid "The size of the remote video window"
 
749
msgstr "Cỡ cửa sổ ảnh động từ xa"
 
750
 
 
751
#:../ekiga.schemas.in.in.h:154
 
752
msgid ""
 
753
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
 
754
"who is busy, if enabled"
 
755
msgstr "Nếu bật, tiếng cần phát tại kết thức gọi, hoặc khi gọi người nào bận."
 
756
 
 
757
#:../ekiga.schemas.in.in.h:155
 
758
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
 
759
msgstr "Nếu bật, tiếng cần phát khi nhận được gọi."
 
760
 
 
761
#:../ekiga.schemas.in.in.h:156
 
762
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
 
763
msgstr "Nếu bật, tiếng cần phát khi gọi người nào."
 
764
 
 
765
#:../ekiga.schemas.in.in.h:157
 
766
msgid ""
 
767
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
 
768
msgstr "Nếu bật, âm thanh cần phát khi nhận tin nhắn tức khắc mới."
 
769
 
 
770
#:../ekiga.schemas.in.in.h:158
 
771
msgid ""
 
772
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
 
773
msgstr "Nếu bật, âm thanh cần phát khi nhận thư nói mới."
 
774
 
 
775
#:../ekiga.schemas.in.in.h:159
 
776
msgid ""
 
777
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
 
778
msgstr "Khoảng thời gian giữa hai lần Ekiga đăng ký với bộ đăng ký"
 
779
 
 
780
#:../ekiga.schemas.in.in.h:160
 
781
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
 
782
msgstr "Mã quốc gia (hai ký tự). Ví dụ: BE, UK, FR, DE, VI ..."
 
783
 
 
784
#:../ekiga.schemas.in.in.h:161 ../src/gui/preferences.cpp:1152
 
785
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
 
786
msgstr "Số kênh ảnh động cần dùng (để chọn máy ảnh, TV hoặc các nguồn khác)."
 
787
 
 
788
#:../ekiga.schemas.in.in.h:162 ../src/gui/preferences.cpp:1136
 
789
msgid ""
 
790
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
791
msgstr "Bộ cầm phít ảnh động cần dùng để phát hiện và quản lý các thiết bị."
 
792
 
 
793
#:../ekiga.schemas.in.in.h:163
 
794
msgid ""
 
795
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
 
796
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
 
797
"to the given URL, if any"
 
798
msgstr "Cách quản lý mọi cuộc gọi gởi đến:\n"
 
799
" 0\tbật lên một của sổ\n"
 
800
" 1 \ttự động trả lời cuộc gọi ấy\n"
 
801
" 2 \ttự động từ chối cuộc gọi ấy\n"
 
802
" 3 \tchuyển tiếp cuộc gọi ấy đến địa chỉ Mạng đưa ra, nếu có."
 
803
 
 
804
#:../ekiga.schemas.in.in.h:164
 
805
msgid "The zoom value"
 
806
msgstr "Giá trị phóng"
 
807
 
 
808
#:../ekiga.schemas.in.in.h:165
 
809
msgid ""
 
810
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
 
811
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
812
msgstr "Giá trị phóng cần áp dụng vào mọi ảnh được hiển thị trong cửa sổ ảnh động "
 
813
"cục bộ (có thể là 0.50, 1.00 hay 2.00)."
 
814
 
 
815
#:../ekiga.schemas.in.in.h:166
 
816
msgid ""
 
817
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
 
818
"1.00, or 2.00)"
 
819
msgstr "Giá trị phóng cần áp dụng vào mọi ảnh được hiển thị trong giao diện đồ họa "
 
820
"người dùng chính (có thể là 0.50, 1.00 hay 2.00)."
 
821
 
 
822
#:../ekiga.schemas.in.in.h:167
 
823
msgid ""
 
824
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
 
825
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
826
msgstr "Giá trị phóng cần áp dụng vào mọi ảnh được hiển thị trong cửa sổ ảnh động từ "
 
827
"xa (có thể là 0.50, 1.00 hay 2.00)."
 
828
 
 
829
#:../ekiga.schemas.in.in.h:168 ../src/gui/preferences.cpp:987
 
830
msgid ""
 
831
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
 
832
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
833
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
 
834
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
 
835
"can crash some versions of Netmeeting."
 
836
msgstr "Tùy chọn này bật chế độ Đường hầm H.245. Trong chế độ Đường hầm H.245, các "
 
837
"thông điệp H.245 được đóng gói cho vào kênh H.225 (cổng 1720). Điều này giúp "
 
838
"giảm một kết nối TCP trong cuộc gọi. Đường hầm H.245 được giới thiệu trong "
 
839
"H.323v2 và Netmeeting không hỗ trợ nó. Việc dùng cả Khởi động nhanh và H.245 "
 
840
"có thể làm hỏng một vài phiên bản của Netmeeting."
 
841
 
 
842
#:../ekiga.schemas.in.in.h:169 ../src/gui/preferences.cpp:989
 
843
msgid "This enables H.245 early in the setup"
 
844
msgstr "Việc này bật H.245 trong phần đâu tiến trình thiết lập."
 
845
 
 
846
#:../ekiga.schemas.in.in.h:170
 
847
msgid ""
 
848
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
 
849
"IP Translation is enabled."
 
850
msgstr "Việc này bật kiểm tra có địa chỉ IP đúng, từ <ekiga.com>. Chỉ dùng địa chỉ "
 
851
"IP đã trả gởi, khi đã bật khả năng thông dịch IP thôi."
 
852
 
 
853
#:../ekiga.schemas.in.in.h:171
 
854
msgid ""
 
855
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
 
856
"\" (0) only"
 
857
msgstr "Điều này cho phép lập chế độ gởi DTMF. Giá trị có thể là chỉ « RFC2833 » thôi"
 
858
 
 
859
#:../ekiga.schemas.in.in.h:172
 
860
msgid ""
 
861
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
 
862
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
863
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
 
864
msgstr "Việc này cho phép lập chế độ gởi DTMF. Giá trị có thể là:\n"
 
865
"• String \t\t(0)\tchuỗi\n"
 
866
"• Tone \t(1)\tgiọng\n"
 
867
"• rfc2RFC2833833 \t(2)\n"
 
868
"• Q.931 \t(3)\n"
 
869
"Mặc định là String (chuỗi). Chọn giá trị khác với String sẽ tắt khả năng trò "
 
870
"chuyện bằng chữ."
 
871
 
 
872
#:../ekiga.schemas.in.in.h:173
 
873
msgid "UDP port range"
 
874
msgstr "Phạm vi cổng UDP"
 
875
 
 
876
#:../ekiga.schemas.in.in.h:174
 
877
msgid "User directory"
 
878
msgstr "Sách chỉ dẫn người dùng"
 
879
 
 
880
#:../ekiga.schemas.in.in.h:175
 
881
msgid "Version"
 
882
msgstr "Phiên bản"
 
883
 
 
884
#:../ekiga.schemas.in.in.h:176
 
885
msgid "Video channel"
 
886
msgstr "Kênh ảnh động"
 
887
 
 
888
#:../ekiga.schemas.in.in.h:177
 
889
msgid "Video format"
 
890
msgstr "Dạng thức ảnh động"
 
891
 
 
892
#:../ekiga.schemas.in.in.h:178
 
893
msgid "Video image"
 
894
msgstr "Ảnh động"
 
895
 
 
896
#:../ekiga.schemas.in.in.h:179
 
897
msgid "Video input device"
 
898
msgstr "Thiết bị gõ ảnh động"
 
899
 
 
900
#:../ekiga.schemas.in.in.h:180
 
901
msgid "Video plugin"
 
902
msgstr "Bộ cầm phít ảnh động"
 
903
 
 
904
#:../ekiga.schemas.in.in.h:181
 
905
msgid "Video preview"
 
906
msgstr "Xem thử ảnh động"
 
907
 
 
908
#:../ekiga.schemas.in.in.h:182
 
909
msgid "Video size"
 
910
msgstr "Cỡ ảnh động"
 
911
 
 
912
#:../lib/about/gnome-about.c:203
 
913
msgid "Credits"
 
914
msgstr "Lời cám ơn"
 
915
 
 
916
#:../lib/about/gnome-about.c:235
 
917
msgid "Written by"
 
918
msgstr "Tác giả"
 
919
 
 
920
#:../lib/about/gnome-about.c:250
 
921
msgid "Documented by"
 
922
msgstr "Tài liệu"
 
923
 
 
924
#:../lib/about/gnome-about.c:265
 
925
msgid "Translated by"
 
926
msgstr "Người dịch"
 
927
 
 
928
#.Add the credits button
 
929
#:../lib/about/gnome-about.c:326
 
930
msgid "C_redits"
 
931
msgstr "_Cám ơn"
 
932
 
 
933
#:../lib/about/gnome-about.c:407
 
934
msgid "Authors"
 
935
msgstr "Tác giả"
 
936
 
 
937
#:../lib/about/gnome-about.c:408
 
938
msgid "List of authors of the programs"
 
939
msgstr "Danh sách tác giả của chương trình"
 
940
 
 
941
#:../lib/about/gnome-about.c:421
 
942
msgid "Documenter entry"
 
943
msgstr "Mục nhập người việt tài liệu"
 
944
 
 
945
#:../lib/about/gnome-about.c:422
 
946
msgid "A single documenter entry"
 
947
msgstr "Một mục nhập người việt tài liệu"
 
948
 
 
949
#:../lib/about/gnome-about.c:518
 
950
#,c-format
 
951
msgid "About %s"
 
952
msgstr "Giới thiệu %s"
 
953
 
 
954
#:../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
 
955
msgid ""
 
956
"An error has happened in the configuration backend.\n"
 
957
"Maybe some of your settings won't be saved."
 
958
msgstr "Gặp lỗi trong hậu phương cấu hình.\n"
 
959
"Có thể một số thiết lập của bạn sẽ không được lưu."
 
960
 
 
961
#:../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:277
 
962
msgid "Contacts Near Me"
 
963
msgstr "Liên lạc gần tôi"
 
964
 
 
965
#:../lib/gui/gmdialog.c:457
 
966
msgid "Do not show this dialog again"
 
967
msgstr "Đừng hiện hộp thoại này lần nữa"
 
968
 
 
969
#:../src/clients/ils.cpp:104 ../src/gui/tools.cpp:169
 
970
msgid "Invalid parameters"
 
971
msgstr "Tham số không hợp lệ."
 
972
 
 
973
#:../src/clients/ils.cpp:104
 
974
msgid ""
 
975
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
 
976
"order to be able to register to the users directory."
 
977
msgstr "Hãy cung cấp tên và địa chỉ thư điiện tử trong phần Dữ liệu Cá nhân để có "
 
978
"thể đăng ký với sách chỉ dẫn người dùng."
 
979
 
 
980
#:../src/clients/ils.cpp:143
 
981
msgid "Invalid users directory"
 
982
msgstr "Sách chỉ dẫn người dùng không hợp lệ."
 
983
 
 
984
#:../src/clients/ils.cpp:143
 
985
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
 
986
msgstr "Không thực hiện thao tác được vì chưa xác định sách chỉ dẫn người dùng."
 
987
 
 
988
#:../src/clients/ils.cpp:232
 
989
msgid "Failed to parse XML file"
 
990
msgstr "Không phân tách tập tin XML được."
 
991
 
 
992
#:../src/clients/ils.cpp:232
 
993
msgid ""
 
994
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
 
995
"correctly installed in your system."
 
996
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tập tin XML ấy. Hãy kiểm tra xem nó được cài đặt cho "
 
997
"đúng trong hệ thống bạn."
 
998
 
 
999
#:../src/clients/ils.cpp:243
 
1000
msgid "Bad information"
 
1001
msgstr "Thông tin sai"
 
1002
 
 
1003
#:../src/clients/ils.cpp:243
 
1004
#,c-format
 
1005
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
 
1006
msgstr "Thông tin LDAP sai trong tập tin XML: %s."
 
1007
 
 
1008
#:../src/clients/ils.cpp:251
 
1009
#,c-format
 
1010
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
 
1011
msgstr "Không đăng ký ILS được: không kết nối được đến «%s»."
 
1012
 
 
1013
#:../src/clients/ils.cpp:264
 
1014
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
 
1015
msgstr "Không đăng ký ILS được: không lập được thời hạn cho thao tác."
 
1016
 
 
1017
#:../src/clients/ils.cpp:276
 
1018
#,c-format
 
1019
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
 
1020
msgstr "Không đăng ký ILS được: không đóng kết được tới «%s»."
 
1021
 
 
1022
#:../src/clients/ils.cpp:304
 
1023
#,c-format
 
1024
msgid "Updated information on %s"
 
1025
msgstr "Đã cập nhật thông tin trên «%s»."
 
1026
 
 
1027
#:../src/clients/ils.cpp:308 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:311
 
1028
#:../src/endpoints/sip.cpp:200
 
1029
#,c-format
 
1030
msgid "Unregistered from %s"
 
1031
msgstr "Đã hủy đăng ký từ «%s» rồi.."
 
1032
 
 
1033
#:../src/clients/stun.cpp:101
 
1034
#,c-format
 
1035
msgid "STUN server set to %s"
 
1036
msgstr "Máy phục vụ STUN được lập thành %s"
 
1037
 
 
1038
#:../src/clients/stun.cpp:110
 
1039
msgid "Removed STUN server"
 
1040
msgstr "Mới loại bỏ máy phục vụ STUN"
 
1041
 
 
1042
#:../src/clients/stun.cpp:139
 
1043
#,c-format
 
1044
msgid ""
 
1045
"STUN test result: %s.\n"
 
1046
"\n"
 
1047
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
 
1048
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
 
1049
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
 
1050
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
 
1051
"not running a local firewall."
 
1052
msgstr "Kết quả thử ra STUN: %s\n"
 
1053
"\n"
 
1054
"Trình Ekiga không thể phát hiện kiểu NAT mà bạn có dùng. Phương pháp "
 
1055
"thích hợp nhất, nếu bộ định tuyến bạn không có hỗ trợ SIP hay H.323 một cách sở hữu, "
 
1056
"rất có thể là chuyển tiếp những cổng cần thiết tới máy nội bộ bạn, rồi sử "
 
1057
"dụng khả năng thông dịch IP nếu bạn nằm sau một bức tường lửa NAT. Cũng hãy "
 
1058
"đảm bảo bạn không có chạy một bức tường lửa địa phương."
 
1059
 
 
1060
#:../src/clients/stun.cpp:145
 
1061
#,c-format
 
1062
msgid ""
 
1063
"STUN test result: %s.\n"
 
1064
"\n"
 
1065
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
 
1066
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
 
1067
msgstr "Kết quả thử ra STUN: %s\n"
 
1068
"\n"
 
1069
"Hệ thống bạn không cần cấu hình riêng, miễn là bạn không có một bức tường "
 
1070
"lửa địa phương trở ngại những cổng cần thiết cho trình Ekiga."
 
1071
 
 
1072
#:../src/clients/stun.cpp:150
 
1073
msgid ""
 
1074
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
 
1075
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
 
1076
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
 
1077
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
 
1078
"report Cone NAT and allow Ekiga to be used with STUN support enabled. If it "
 
1079
"does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in your "
 
1080
"forwarding rules."
 
1081
msgstr "Trình Ekiga đã phát hiện NAT đối xứng. Phương pháp thích hợp nhất, "
 
1082
"nếu bộ định tuyến bạn không có hỗ trợ SIP hay H.323 một cách sở hữu, là chuyển tiếp "
 
1083
"những cổng cần thiết tới máy nội bộ bạn, để thay đổi NAT đối xứng thành NAT "
 
1084
"hình nón. Sau khi chuyển tiếp cổng, chạy lại thử ra này nên thông báo NAT "
 
1085
"hình nón và cho phép dùng trình Ekiga với cách hỗ trợ STUN được bật. "
 
1086
"Nếu thử ra không thông báo NAT hình nón, có một lỗi trong quy tắc chuyển "
 
1087
"tiếp của bạn."
 
1088
 
 
1089
#:../src/clients/stun.cpp:155
 
1090
#,c-format
 
1091
msgid ""
 
1092
"STUN test result: %s.\n"
 
1093
"\n"
 
1094
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
 
1095
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
 
1096
"\n"
 
1097
"Enable STUN Support?"
 
1098
msgstr "Kết quả thử ra STUN: %s\n"
 
1099
"\n"
 
1100
"Dùng một máy phục vụ STUN rất có thể là phương pháp thích hợp nhất nếu bộ "
 
1101
"định tuyến bạn không hỗ trợ SIP hay H.323 một cách sở hữu.\n"
 
1102
"\n"
 
1103
"Bật khả năng hỗ trợ STUN không?"
 
1104
 
 
1105
#:../src/clients/stun.cpp:164 ../src/clients/stun.cpp:177
 
1106
msgid "NAT Detection Finished"
 
1107
msgstr "Mới phát hiện xong NAT"
 
1108
 
 
1109
#:../src/clients/stun.cpp:188
 
1110
msgid "The detection of your NAT type is finished"
 
1111
msgstr "Mới phát hiện xong kiểu NAT của bạn"
 
1112
 
 
1113
#:../src/clients/stun.cpp:255
 
1114
msgid "Unknown NAT"
 
1115
msgstr "Không biết NAT"
 
1116
 
 
1117
#:../src/clients/stun.cpp:256
 
1118
msgid "Open NAT"
 
1119
msgstr "Mở NAT"
 
1120
 
 
1121
#:../src/clients/stun.cpp:257
 
1122
msgid "Cone NAT"
 
1123
msgstr "NAT hình nón"
 
1124
 
 
1125
#:../src/clients/stun.cpp:258
 
1126
msgid "Restricted NAT"
 
1127
msgstr "NAT bị giới hạn"
 
1128
 
 
1129
#:../src/clients/stun.cpp:259
 
1130
msgid "Port Restricted NAT"
 
1131
msgstr "NAT có cổng bị giới hạn"
 
1132
 
 
1133
#:../src/clients/stun.cpp:260
 
1134
msgid "Symmetric NAT"
 
1135
msgstr "NAT đối xứng"
 
1136
 
 
1137
#:../src/clients/stun.cpp:261
 
1138
msgid "Symmetric Firewall"
 
1139
msgstr "Bức tường lửa đối xứng"
 
1140
 
 
1141
#:../src/clients/stun.cpp:262
 
1142
msgid "Blocked"
 
1143
msgstr "Bị trở ngại"
 
1144
 
 
1145
#:../src/clients/stun.cpp:263
 
1146
msgid "Partially Blocked"
 
1147
msgstr "Bị trở ngại một phần"
 
1148
 
 
1149
#:../src/clients/stun.cpp:306
 
1150
msgid "Detection in progress"
 
1151
msgstr "Đang phát hiện"
 
1152
 
 
1153
#:../src/clients/stun.cpp:307
 
1154
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
 
1155
msgstr "Hãy đợi trong khi phát hiện kiểu NAT của bạn."
 
1156
 
 
1157
#:../src/clients/stun.cpp:327
 
1158
#,c-format
 
1159
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
 
1160
msgstr "Lập máy phục vụ STUN là %s (%s)"
 
1161
 
 
1162
#:../src/components/bonobo.cpp:115
 
1163
msgid "Cannot run Ekiga"
 
1164
msgstr "Không thể chạy Ekiga"
 
1165
 
 
1166
#:../src/components/bonobo.cpp:115
 
1167
msgid ""
 
1168
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
 
1169
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
 
1170
msgstr "Trình Ekiga đang chạy. Nếu bạn muốn nó gọi một SIP, H.232 hay địa chỉ gọi cho, "
 
1171
"hãy sử dụng « ekiga -c địa_chỉ »."
 
1172
 
 
1173
#:../src/components/bonobo.cpp:168
 
1174
msgid ""
 
1175
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
 
1176
"Factory mode disabled.\n"
 
1177
msgstr "Hình như bạn chưa cài đặt ekiga.server (trình phục vụ cuộc họp) vào địa điểm thích hợp. Chế độ tạo bị tắt.\n"
 
1178
 
 
1179
#:../src/components/bonobo.cpp:172
 
1180
msgid ""
 
1181
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
 
1182
msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký Ekiga với dịch vụ kích hoạt; chế độ tạo bị tắt.\n"
 
1183
 
 
1184
#:../src/components/bonobo.cpp:212
 
1185
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
 
1186
msgstr "Việc cố lấy trình phục vụ Ekiga từ máy phục vụ kích hoạt bị lỗi.\n"
 
1187
 
 
1188
#:../src/devices/audio.cpp:282
 
1189
msgid "Opening device for playing"
 
1190
msgstr "Đang mở thiết bị để phát"
 
1191
 
 
1192
#:../src/devices/audio.cpp:284
 
1193
msgid "Opening device for recording"
 
1194
msgstr "Đang mở thiết bị để ghi"
 
1195
 
 
1196
#:../src/devices/audio.cpp:295 ../src/devices/audio.cpp:297
 
1197
#:../src/devices/videoinput.cpp:703
 
1198
msgid "Failed to open the device"
 
1199
msgstr "Không mở thiết bị được."
 
1200
 
 
1201
#:../src/devices/audio.cpp:295
 
1202
#,c-format
 
1203
msgid ""
 
1204
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
 
1205
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
1206
msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh đã chọn (%s) để ghi. Hãy kiểm tra xem thiết "
 
1207
"lập âm thanh và quyền hạn là đúng, và thiết bị ấy không đang bận."
 
1208
 
 
1209
#:../src/devices/audio.cpp:297
 
1210
#,c-format
 
1211
msgid ""
 
1212
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
 
1213
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
1214
msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh đã chọn (%s) để phát. Hãy kiểm tra xem thiết "
 
1215
"lập âm thanh và quyền hạn là đúng, và thiết bị ấy không đang bận."
 
1216
 
 
1217
#:../src/devices/audio.cpp:313 ../src/devices/audio.cpp:382
 
1218
msgid "Cannot use the audio device"
 
1219
msgstr "Không dùng được thiết bị âm thanh."
 
1220
 
 
1221
#:../src/devices/audio.cpp:313
 
1222
#,c-format
 
1223
msgid ""
 
1224
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
 
1225
"to read data from this device. Please check your audio setup."
 
1226
msgstr "Đã mở thiết bị âm thanh đã chọn (%s), nhưng mà không thể đọc dữ liệu từ nó. "
 
1227
"Hãy kiểm tra xem thiết lập âm thanh là đúng."
 
1228
 
 
1229
#:../src/devices/audio.cpp:322
 
1230
msgid "Recording your voice"
 
1231
msgstr "Đang ghi tiếng nói bạn"
 
1232
 
 
1233
#:../src/devices/audio.cpp:361
 
1234
msgid "Recording and playing back"
 
1235
msgstr "Đang ghi và phát lại"
 
1236
 
 
1237
#:../src/devices/audio.cpp:382
 
1238
#,c-format
 
1239
msgid ""
 
1240
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
 
1241
"to write data to this device. Please check your audio setup."
 
1242
msgstr "Đã mở thiết bị âm thanh đã chọn (%s), nhưng mà không thể ghi dữ liệu vào nó. "
 
1243
"Hãy kiểm tra xem thiết lập âm thanh là đúng."
 
1244
 
 
1245
#:../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
 
1246
#:../src/devices/videoinput.cpp:309 ../src/devices/videoinput.cpp:580
 
1247
#:../src/endpoints/ekiga.cpp:298 ../src/endpoints/ekiga.cpp:300
 
1248
#:../src/endpoints/ekiga.cpp:302 ../src/endpoints/pcss.cpp:212
 
1249
#:../src/gui/druid.cpp:1756 ../src/gui/druid.cpp:1770
 
1250
#:../src/gui/druid.cpp:1830
 
1251
msgid "No device found"
 
1252
msgstr "Không tìm thấy thiết bị"
 
1253
 
 
1254
#:../src/devices/audio.cpp:500
 
1255
#,c-format
 
1256
msgid ""
 
1257
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
 
1258
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
 
1259
"speakers with a four-second delay."
 
1260
msgstr "Ekiga đang ghi từ %s và phát lại vào %s. Vui lòng nói « 1 2 3 » vào "
 
1261
"cái máy vi âm, rồi bạn sẽ nghe chính bạn từ loa trong 4 giây."
 
1262
 
 
1263
#:../src/devices/videoinput.cpp:318
 
1264
#,c-format
 
1265
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
 
1266
msgstr "Đang mở thiết bị ảnh động «%s» với bộ cầm phít «%s»"
 
1267
 
 
1268
#:../src/devices/videoinput.cpp:346
 
1269
#,c-format
 
1270
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
 
1271
msgstr "Mở thiết bị ảnh động «%s», kênh «%d» rồi."
 
1272
 
 
1273
#:../src/devices/videoinput.cpp:357
 
1274
#,c-format
 
1275
msgid "Error while opening video device %s"
 
1276
msgstr "Gặp lỗi khi mở thiết bị ảnh động «%s»."
 
1277
 
 
1278
#.Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
 
1279
#:../src/devices/videoinput.cpp:361
 
1280
msgid ""
 
1281
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
 
1282
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
 
1283
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
 
1284
msgstr "Một biểu hình di động sẽ được truyền trong suốt chộc gọi. Hãy "
 
1285
"ghi chú rằng bạn cũng có thể truyền một ảnh đã chọn hay biểu hình "
 
1286
"di động, bằng cách chọn « Picture » (hình) là bộ cầm phít ảnh động và "
 
1287
"« MovingLogo » (biểu hình di động) hay « StaticPicture » (hình tĩnh) là thiết bị."
 
1288
 
 
1289
#:../src/devices/videoinput.cpp:363
 
1290
msgid "Couldn't open the video device"
 
1291
msgstr "Không mở được thiết bị ảnh động."
 
1292
 
 
1293
#:../src/devices/videoinput.cpp:367
 
1294
msgid ""
 
1295
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
 
1296
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
 
1297
msgstr "Gặp lỗi khi mở thiết bị ấy. Hãy kiểm tra xem quyền hạn là đúng, và đã tải "
 
1298
"trình điều khiển đúng."
 
1299
 
 
1300
#:../src/devices/videoinput.cpp:371 ../src/devices/videoinput.cpp:681
 
1301
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
1302
msgstr "Trình hỗ trợ thiết bị ảnh động không hỗ trợ dạng thức ảnh động yêu cầu."
 
1303
 
 
1304
#:../src/devices/videoinput.cpp:375
 
1305
msgid "Could not open the chosen channel."
 
1306
msgstr "Không mở được kênh được chọn."
 
1307
 
 
1308
#:../src/devices/videoinput.cpp:379
 
1309
msgid ""
 
1310
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
 
1311
"Ekiga.\n"
 
1312
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
 
1313
"Palette is supported."
 
1314
msgstr "Hình như trình điều khiển không hỗ trợ dạng thức màu nào do "
 
1315
"trình Ekiga hỗ trợ.\n"
 
1316
"Hãy kiểm tra tài liệu trình điều khiển hạt nhân để xác định Bảng chọn "
 
1317
"(Palette) nào được hỗ trợ."
 
1318
 
 
1319
#:../src/devices/videoinput.cpp:383
 
1320
msgid "Error while setting the frame rate."
 
1321
msgstr "Gặp lỗi khi đặt tốc độ khung."
 
1322
 
 
1323
#:../src/devices/videoinput.cpp:387
 
1324
msgid "Error while setting the frame size."
 
1325
msgstr "Gặp lỗi khi đặt kích thước khung."
 
1326
 
 
1327
#:../src/devices/videoinput.cpp:427
 
1328
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
 
1329
msgstr "Mở thiết bị ảnh động dùng bộ cầm phít ảnh động «Picture» (hình)."
 
1330
 
 
1331
#:../src/devices/videoinput.cpp:581
 
1332
msgid "Picture"
 
1333
msgstr "Hình"
 
1334
 
 
1335
#:../src/devices/videoinput.cpp:593
 
1336
#,c-format
 
1337
msgid ""
 
1338
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
 
1339
"then report a bug to the video driver author."
 
1340
msgstr "Lúc này trình Ekiga đang thử ra thiết bị ảnh động %s. Nếu máy bạn "
 
1341
"bẻ khóa thì bạn hãy thông báo lỗi cho tác giả trình điều khiển ảnh động đó."
 
1342
 
 
1343
#:../src/devices/videoinput.cpp:655
 
1344
#,c-format
 
1345
msgid "Test %d done"
 
1346
msgstr "Kiểm tra «%d» xong rồi."
 
1347
 
 
1348
#:../src/devices/videoinput.cpp:657
 
1349
#,c-format
 
1350
msgid "Test %d failed"
 
1351
msgstr "Kiểm tra «%d» thất bại."
 
1352
 
 
1353
#:../src/devices/videoinput.cpp:676
 
1354
#,c-format
 
1355
msgid "Error while opening %s."
 
1356
msgstr "Gặp lỗi khi mở «%s»."
 
1357
 
 
1358
#:../src/devices/videoinput.cpp:685
 
1359
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
 
1360
msgstr "Không mở được kênh được chọn với dạng thức ảnh động được chọn."
 
1361
 
 
1362
#:../src/devices/videoinput.cpp:689
 
1363
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
 
1364
msgstr "Trình điều khiển bạn không hỗ trợ định dạng màu nào mà trình Ekiga đã thử ra."
 
1365
 
 
1366
#:../src/devices/videoinput.cpp:693
 
1367
msgid "Error with the frame rate."
 
1368
msgstr "Lỗi tốc độ khung"
 
1369
 
 
1370
#:../src/devices/videoinput.cpp:697
 
1371
msgid "Error with the frame size."
 
1372
msgstr "Lỗi kích thước khung."
 
1373
 
 
1374
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:169
 
1375
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:252
 
1376
msgid "Registering"
 
1377
msgstr "Đang đăng ký"
 
1378
 
 
1379
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:182
 
1380
#,c-format
 
1381
msgid "Registration of %s to %s failed"
 
1382
msgstr "Việc đăng ký %s với %s bị lỗi"
 
1383
 
 
1384
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:193
 
1385
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:302 ../src/endpoints/sip.cpp:280
 
1386
#:../src/endpoints/sip.cpp:292
 
1387
msgid "Registration failed"
 
1388
msgstr "Lỗi đăng ký"
 
1389
 
 
1390
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:207
 
1391
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:317
 
1392
msgid "Unregistering"
 
1393
msgstr "Đang hủy đăng ký"
 
1394
 
 
1395
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:273
 
1396
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
 
1397
msgstr "Không đăng ký tới bộ bảo quản cổng ra được: bí danh trùng."
 
1398
 
 
1399
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:277
 
1400
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
 
1401
msgstr "Việc đăng ký với bộ giữ cổng ra bị lỗi: tên người dùng/mật khẩu sai"
 
1402
 
 
1403
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:280
 
1404
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
 
1405
msgstr "Không đăng ký tới bộ bảo quản cổng ra được: lỗi truyền."
 
1406
 
 
1407
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:283
 
1408
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:288
 
1409
msgid "Gatekeeper registration failed"
 
1410
msgstr "Không đăng ký tới bộ bảo quản cổng ra được."
 
1411
 
 
1412
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:291 ../src/endpoints/sip.cpp:189
 
1413
#,c-format
 
1414
msgid "Registered to %s"
 
1415
msgstr "Đã đăng ký với %s"
 
1416
 
 
1417
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:301 ../src/endpoints/sip.cpp:195
 
1418
msgid "Registered"
 
1419
msgstr "Đã đăng ký"
 
1420
 
 
1421
#:../src/endpoints/accountshandler.cpp:331 ../src/endpoints/sip.cpp:206
 
1422
msgid "Unregistered"
 
1423
msgstr "Đã hủy đăng ký"
 
1424
 
 
1425
#:../src/endpoints/ekiga.cpp:127
 
1426
msgid "Answering incoming call"
 
1427
msgstr "Đang trả lời cuộc gọi đến"
 
1428
 
 
1429
#.Init the address book
 
1430
#:../src/endpoints/ekiga.cpp:463
 
1431
msgid "On This Computer"
 
1432
msgstr "Trên máy này"
 
1433
 
 
1434
#:../src/endpoints/ekiga.cpp:463
 
1435
msgid "Personal"
 
1436
msgstr "Cá nhân"
 
1437
 
 
1438
#:../src/endpoints/ekiga.cpp:493
 
1439
#,c-format
 
1440
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
 
1441
msgstr "Đã khởi chạy Ekiga %d.%d.%d cho người dùng %s"
 
1442
 
 
1443
#:../src/endpoints/manager.cpp:673
 
1444
#,c-format
 
1445
msgid "Forwarding call to %s"
 
1446
msgstr "Đang chuyển cuộc gọi tới «%s»"
 
1447
 
 
1448
#.Update the log and status bar
 
1449
#:../src/endpoints/manager.cpp:827
 
1450
#,c-format
 
1451
msgid "Call from %s"
 
1452
msgstr "Gọi từ «%s»"
 
1453
 
 
1454
#:../src/endpoints/manager.cpp:841
 
1455
msgid "Rejecting incoming call"
 
1456
msgstr "Đang từ chối cuộc gọi đến"
 
1457
 
 
1458
#:../src/endpoints/manager.cpp:843
 
1459
#,c-format
 
1460
msgid "Rejecting incoming call from %s"
 
1461
msgstr "Đang từ chối cuộc gọi đến từ %s"
 
1462
 
 
1463
#:../src/endpoints/manager.cpp:849
 
1464
msgid "Forwarding incoming call"
 
1465
msgstr "Đang chuyển tiếp cuộc gọi đến"
 
1466
 
 
1467
#:../src/endpoints/manager.cpp:851
 
1468
#,c-format
 
1469
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
 
1470
msgstr "Đang chuyển tiếp cuộc gọi từ %s cho %s"
 
1471
 
 
1472
#:../src/endpoints/manager.cpp:857
 
1473
msgid "Auto-Answering incoming call"
 
1474
msgstr "Đang tự động trả lời cuộc gọi đến"
 
1475
 
 
1476
#:../src/endpoints/manager.cpp:858
 
1477
#,c-format
 
1478
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
 
1479
msgstr "Đang tự động trả lời cuộc gọi đến từ %s"
 
1480
 
 
1481
#:../src/endpoints/manager.cpp:1012
 
1482
#,c-format
 
1483
msgid "Connected with %s using %s"
 
1484
msgstr "Đã kết nối với «%s» dùng «%s»"
 
1485
 
 
1486
#:../src/endpoints/manager.cpp:1014
 
1487
#,c-format
 
1488
msgid "Connected with %s"
 
1489
msgstr "Đã kết nối với %s"
 
1490
 
 
1491
#:../src/endpoints/manager.cpp:1120 ../src/gui/main.cpp:3947
 
1492
msgid "Standby"
 
1493
msgstr "Tạm nghỉ"
 
1494
 
 
1495
#:../src/endpoints/manager.cpp:1179
 
1496
msgid "Local user cleared the call"
 
1497
msgstr "Người dùng cục bộ đã xóa cuộc gọi rồi."
 
1498
 
 
1499
#:../src/endpoints/manager.cpp:1182 ../src/endpoints/manager.cpp:1185
 
1500
msgid "Local user rejected the call"
 
1501
msgstr "Người dùng cục bộ đã từ chối cuộc gọi"
 
1502
 
 
1503
#:../src/endpoints/manager.cpp:1188
 
1504
msgid "Remote user cleared the call"
 
1505
msgstr "Người dùng từ xa đã xóa cuộc gọi rồi."
 
1506
 
 
1507
#:../src/endpoints/manager.cpp:1191
 
1508
msgid "Remote user rejected the call"
 
1509
msgstr "Người dùng từ xa đã từ chối cuộc gọi"
 
1510
 
 
1511
#:../src/endpoints/manager.cpp:1194
 
1512
msgid "Call not answered in the required time"
 
1513
msgstr "Cuộc gọi không được trả lời trong thời gian yêu cầu."
 
1514
 
 
1515
#:../src/endpoints/manager.cpp:1197
 
1516
msgid "Remote user has stopped calling"
 
1517
msgstr "Người dùng từ xa đã ngừng gọi rồi."
 
1518
 
 
1519
#:../src/endpoints/manager.cpp:1200
 
1520
msgid "Abnormal call termination"
 
1521
msgstr "Cuộc gọi bị kết thức bằng cách bất ngờ."
 
1522
 
 
1523
#:../src/endpoints/manager.cpp:1203
 
1524
msgid "Could not connect to remote host"
 
1525
msgstr "Không kết nối được đến máy từ xa."
 
1526
 
 
1527
#:../src/endpoints/manager.cpp:1206
 
1528
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
 
1529
msgstr "Bộ bảo quản cổng ra đã xóa cuộc gọi."
 
1530
 
 
1531
#:../src/endpoints/manager.cpp:1209 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:548
 
1532
#:../src/endpoints/urlhandler.cpp:553
 
1533
msgid "User not found"
 
1534
msgstr "Không tìm thấy người dùng"
 
1535
 
 
1536
#:../src/endpoints/manager.cpp:1212
 
1537
msgid "Insufficient bandwidth"
 
1538
msgstr "Không đủ băng thông"
 
1539
 
 
1540
#:../src/endpoints/manager.cpp:1215
 
1541
msgid "No common codec"
 
1542
msgstr "Không có codec dùng chung"
 
1543
 
 
1544
#:../src/endpoints/manager.cpp:1218
 
1545
msgid "Call forwarded"
 
1546
msgstr "Cuộc gọi bị chuyển tiếp"
 
1547
 
 
1548
#:../src/endpoints/manager.cpp:1221
 
1549
msgid "Security check failed"
 
1550
msgstr "Không kiểm tra bảo mật được."
 
1551
 
 
1552
#:../src/endpoints/manager.cpp:1224
 
1553
msgid "Local user is busy"
 
1554
msgstr "Người dùng cục bộ đang bận"
 
1555
 
 
1556
#:../src/endpoints/manager.cpp:1227 ../src/endpoints/manager.cpp:1233
 
1557
msgid "Congested link to remote party"
 
1558
msgstr "Liên kết đông nghịt tới người từ xa"
 
1559
 
 
1560
#:../src/endpoints/manager.cpp:1230
 
1561
msgid "Remote user is busy"
 
1562
msgstr "Người dùng từ xa đang bận"
 
1563
 
 
1564
#:../src/endpoints/manager.cpp:1236 ../src/endpoints/manager.cpp:1239
 
1565
msgid "Remote user is unreachable"
 
1566
msgstr "Không thể tới người dùng từ xa."
 
1567
 
 
1568
#:../src/endpoints/manager.cpp:1242
 
1569
msgid "Remote host is offline"
 
1570
msgstr "Máy từ xa đang ngoại tuyến."
 
1571
 
 
1572
#:../src/endpoints/manager.cpp:1245
 
1573
msgid "Remote user is offline"
 
1574
msgstr "Người dùng từ xa đang ngoại tuyến"
 
1575
 
 
1576
#:../src/endpoints/manager.cpp:1249
 
1577
msgid "Call completed"
 
1578
msgstr "Hoàn tất cuộc gọi"
 
1579
 
 
1580
#:../src/endpoints/manager.cpp:1602
 
1581
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
 
1582
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy trình lắng nghe cho giao thức H.232"
 
1583
 
 
1584
#:../src/endpoints/manager.cpp:1602
 
1585
msgid ""
 
1586
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
 
1587
"other program is already running on the port used by Ekiga."
 
1588
msgstr "Vậy bạn sẽ không thể nhận cuộc gọi kiểu H.232 được gởi đến. Hãy kiểm tra xem "
 
1589
"không có chương trình khác đang chạy trên cổng do Ekiga dùng."
 
1590
 
 
1591
#:../src/endpoints/manager.cpp:1616
 
1592
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
 
1593
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy trình lắng nghe cho giao thức SIP"
 
1594
 
 
1595
#:../src/endpoints/manager.cpp:1616
 
1596
msgid ""
 
1597
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
 
1598
"other program is already running on the port used by Ekiga."
 
1599
msgstr "Vậy bạn sẽ không thể nhận cuộc gọi kiểu SIP được gởi đến. Hãy kiểm tra xem "
 
1600
"không có chương trình khác đang chạy trên cổng do Ekiga dùng."
 
1601
 
 
1602
#:../src/endpoints/manager.cpp:1782
 
1603
#,c-format
 
1604
msgid "Opened codec %s for transmission"
 
1605
msgstr "Đã mở codec «%s» để gởi"
 
1606
 
 
1607
#:../src/endpoints/manager.cpp:1793
 
1608
#,c-format
 
1609
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
 
1610
msgstr "Đã đóng codec «%s», mà được mở trước để gởi"
 
1611
 
 
1612
#:../src/endpoints/manager.cpp:1807
 
1613
#,c-format
 
1614
msgid "Opened codec %s for reception"
 
1615
msgstr "Đã mở codec «%s» để nhận"
 
1616
 
 
1617
#:../src/endpoints/manager.cpp:1818
 
1618
#,c-format
 
1619
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
 
1620
msgstr "Đã đóng codec «%s», mà được mở trước để nhận"
 
1621
 
 
1622
#:../src/endpoints/manager.cpp:1963
 
1623
#,c-format
 
1624
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
 
1625
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  Â:%.2f/%.2f   Ả:%.2f/%.2f"
 
1626
 
 
1627
#:../src/endpoints/pcss.cpp:237
 
1628
#,c-format
 
1629
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
 
1630
msgstr "Đã mở «%s» để ghi với bộ cầm phít «%s»."
 
1631
 
 
1632
#:../src/endpoints/pcss.cpp:238
 
1633
#,c-format
 
1634
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
 
1635
msgstr "Đã mở «%s» để phát với bộ cầm phít «%s»."
 
1636
 
 
1637
#:../src/endpoints/pcss.cpp:253
 
1638
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
 
1639
msgstr "Không mở được kênh âm thanh để truyền âm thanh."
 
1640
 
 
1641
#:../src/endpoints/pcss.cpp:253
 
1642
msgid ""
 
1643
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
 
1644
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
 
1645
"driver supports full-duplex.\n"
 
1646
"The audio transmission has been disabled."
 
1647
msgstr "Gặp lỗi khi cố ghi từ thẻ âm thanh để truyền âm thanh. Hãy kiểm tra xem thẻ "
 
1648
"âm thanh không bận, và trình điều khiển ấy có hỗ trợ khả năng hai chiều "
 
1649
"đầy đủ.\n"
 
1650
"Truyền âm thanh đã bị tắt."
 
1651
 
 
1652
#:../src/endpoints/pcss.cpp:255
 
1653
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
 
1654
msgstr "Không mở được kênh âm thanh để nhận âm thanh."
 
1655
 
 
1656
#:../src/endpoints/pcss.cpp:255
 
1657
msgid ""
 
1658
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
 
1659
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
 
1660
"supports full-duplex.\n"
 
1661
"The audio reception has been disabled."
 
1662
msgstr "Gặp lỗi khi cố phát âm thanh đến thẻ âm thanh, để nhận âm thanh. Hãy kiểm "
 
1663
"tra xem thẻ âm thanh không bận, và trình điều khiển ấy có hỗ trợ khả "
 
1664
"năng hai chiều đầy đủ.\n"
 
1665
"Nhận âm thanh đã bị tắt."
 
1666
 
 
1667
#:../src/endpoints/sip.cpp:251
 
1668
msgid "Bad request"
 
1669
msgstr "Yêu cầu sai"
 
1670
 
 
1671
#:../src/endpoints/sip.cpp:255
 
1672
msgid "Payment required"
 
1673
msgstr "Cần trả tiền"
 
1674
 
 
1675
#:../src/endpoints/sip.cpp:260
 
1676
msgid "Forbidden"
 
1677
msgstr "Cấm"
 
1678
 
 
1679
#:../src/endpoints/sip.cpp:264
 
1680
msgid "Timeout"
 
1681
msgstr "Thời hạn"
 
1682
 
 
1683
#:../src/endpoints/sip.cpp:268
 
1684
msgid "Conflict"
 
1685
msgstr "Xung đột"
 
1686
 
 
1687
#:../src/endpoints/sip.cpp:272
 
1688
msgid "Temporarily unavailable"
 
1689
msgstr "Tạm thời không có"
 
1690
 
 
1691
#:../src/endpoints/sip.cpp:276
 
1692
msgid "Not Acceptable"
 
1693
msgstr "Không chấp nhận được"
 
1694
 
 
1695
#:../src/endpoints/sip.cpp:285
 
1696
#,c-format
 
1697
msgid "Registration failed: %s"
 
1698
msgstr "Lỗi đăng ký: %s"
 
1699
 
 
1700
#:../src/endpoints/sip.cpp:297
 
1701
#,c-format
 
1702
msgid "Unregistration failed: %s"
 
1703
msgstr "Lỗi hủy đăng ký: %s"
 
1704
 
 
1705
#:../src/endpoints/sip.cpp:304
 
1706
msgid "Unregistration failed"
 
1707
msgstr "Lỗi hủy đăng ký"
 
1708
 
 
1709
#:../src/endpoints/sip.cpp:493
 
1710
msgid "Error: User not found"
 
1711
msgstr "Lỗi: không tìm thấy người dùng"
 
1712
 
 
1713
#:../src/endpoints/sip.cpp:497
 
1714
msgid "Error: User offline"
 
1715
msgstr "Lỗi: người dùng đang ở ngoại tuyến"
 
1716
 
 
1717
#:../src/endpoints/sip.cpp:502
 
1718
msgid "Error: Forbidden"
 
1719
msgstr "Lỗi: cấm"
 
1720
 
 
1721
#:../src/endpoints/sip.cpp:506
 
1722
msgid "Error: Timeout"
 
1723
msgstr "Lỗi: quá thời"
 
1724
 
 
1725
#:../src/endpoints/sip.cpp:510 ../src/gui/chat.cpp:993
 
1726
msgid "Error: Failed to transmit message"
 
1727
msgstr "Lỗi: không truyền thông điệp được"
 
1728
 
 
1729
#:../src/endpoints/urlhandler.cpp:429
 
1730
msgid "Invalid URL handler"
 
1731
msgstr "Bộ quản lý địa chỉ Mạng không hợp lệ."
 
1732
 
 
1733
#:../src/endpoints/urlhandler.cpp:429
 
1734
msgid ""
 
1735
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
 
1736
"supported."
 
1737
msgstr "Bạn hãy ghi rõ một bộ quản lý địa chỉ Mạng hợp lệ. Hiện thời hỗ trợ cả hai "
 
1738
"H.323 và callto: (gọi cho)."
 
1739
 
 
1740
#:../src/endpoints/urlhandler.cpp:487
 
1741
#,c-format
 
1742
msgid "Calling %s"
 
1743
msgstr "Đang gọi «%s»"
 
1744
 
 
1745
#:../src/endpoints/urlhandler.cpp:490
 
1746
#,c-format
 
1747
msgid "Transferring call to %s"
 
1748
msgstr "Đang chuyển đổi cuộc gọi tới «%s»"
 
1749
 
 
1750
#:../src/endpoints/urlhandler.cpp:558 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:563
 
1751
msgid "Failed to call user"
 
1752
msgstr "Lỗi gọi cho người dùng"
 
1753
 
 
1754
#:../src/gui/accounts.cpp:386
 
1755
msgid "Edit the Account Information"
 
1756
msgstr "Sửa đổi thông tin tài khoản"
 
1757
 
 
1758
#.Account Name
 
1759
#:../src/gui/accounts.cpp:409
 
1760
msgid "Account Name:"
 
1761
msgstr "Tên tài khoản:"
 
1762
 
 
1763
#:../src/gui/accounts.cpp:421
 
1764
msgid "Protocol:"
 
1765
msgstr "Giao thức:"
 
1766
 
 
1767
#:../src/gui/accounts.cpp:442 ../src/gui/accounts.cpp:886
 
1768
msgid "Registrar:"
 
1769
msgstr "Bộ đăng ký:"
 
1770
 
 
1771
#:../src/gui/accounts.cpp:444 ../src/gui/accounts.cpp:893
 
1772
msgid "Gatekeeper:"
 
1773
msgstr "Bộ giữ cổng ra:"
 
1774
 
 
1775
#.User Name
 
1776
#:../src/gui/accounts.cpp:456
 
1777
msgid "User Name:"
 
1778
msgstr "Tên người dùng:"
 
1779
 
 
1780
#.Password
 
1781
#:../src/gui/accounts.cpp:469
 
1782
msgid "Password:"
 
1783
msgstr "Mật khẩu:"
 
1784
 
 
1785
#.Advanced Options
 
1786
#:../src/gui/accounts.cpp:484
 
1787
msgid "More _Options"
 
1788
msgstr "Tù_y chọn thêm"
 
1789
 
 
1790
#:../src/gui/accounts.cpp:496
 
1791
msgid "Authentication Login:"
 
1792
msgstr "Đăng nhập xác thực:"
 
1793
 
 
1794
#:../src/gui/accounts.cpp:514 ../src/gui/accounts.cpp:887
 
1795
msgid "Realm/Domain:"
 
1796
msgstr "Miền:"
 
1797
 
 
1798
#:../src/gui/accounts.cpp:516 ../src/gui/accounts.cpp:894
 
1799
msgid "Gatekeeper ID:"
 
1800
msgstr "ID bộ giữ cổng ra:"
 
1801
 
 
1802
#.Timeout
 
1803
#:../src/gui/accounts.cpp:528
 
1804
msgid "Registration Timeout:"
 
1805
msgstr "Thời hạn đăng ký:"
 
1806
 
 
1807
#.SIP
 
1808
#.H323
 
1809
#:../src/gui/accounts.cpp:624 ../src/gui/accounts.cpp:626
 
1810
#:../src/gui/addressbook.cpp:3006 ../src/gui/addressbook.cpp:3482
 
1811
msgid "Missing information"
 
1812
msgstr "Thiếu thông tin"
 
1813
 
 
1814
#:../src/gui/accounts.cpp:624
 
1815
msgid ""
 
1816
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
 
1817
msgstr "Hãy chắc đã cung cấp tên tài khoản, tên máy và tên người dùng cả hợp lệ."
 
1818
 
 
1819
#:../src/gui/accounts.cpp:626
 
1820
msgid ""
 
1821
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
 
1822
"timeout."
 
1823
msgstr "Hãy chắc đã cung cấp tên tài khoản, tên máy và thời hạn đăng ký cả hợp lệ."
 
1824
 
 
1825
#:../src/gui/accounts.cpp:655
 
1826
#,c-format
 
1827
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
 
1828
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ tài khoản %s không?"
 
1829
 
 
1830
#:../src/gui/accounts.cpp:1383
 
1831
msgid "Account Name"
 
1832
msgstr "Tên tài khoản"
 
1833
 
 
1834
#:../src/gui/accounts.cpp:1384
 
1835
msgid "Protocol"
 
1836
msgstr "Giao thức"
 
1837
 
 
1838
#:../src/gui/accounts.cpp:1393
 
1839
msgid "Voice Mails"
 
1840
msgstr "Thư nói"
 
1841
 
 
1842
#:../src/gui/accounts.cpp:1394
 
1843
msgid "Status"
 
1844
msgstr "Trạng thái"
 
1845
 
 
1846
#:../src/gui/accounts.cpp:1405
 
1847
msgid "Accounts"
 
1848
msgstr "Tài khoản"
 
1849
 
 
1850
#:../src/gui/accounts.cpp:1439 ../src/gui/preferences.cpp:473
 
1851
#:../src/gui/preferences.cpp:816
 
1852
msgid "A"
 
1853
msgstr "A"
 
1854
 
 
1855
#:../src/gui/accounts.cpp:1539
 
1856
msgid "_Default"
 
1857
msgstr "_Mặc định"
 
1858
 
 
1859
#:../src/gui/addressbook.cpp:805
 
1860
msgid "Contact collision"
 
1861
msgstr "Liên lạc đụng đầu"
 
1862
 
 
1863
#:../src/gui/addressbook.cpp:807
 
1864
#,c-format
 
1865
msgid ""
 
1866
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
 
1867
"book:\n"
 
1868
"\n"
 
1869
"<b>Name</b>: %s\n"
 
1870
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1871
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
1872
msgstr "Trong sổ địa chỉ bạn, có một liên lạc có cùng số gọi nhanh rồi.\n"
 
1873
"\n"
 
1874
"<b>Tên</b>: %s\n"
 
1875
"<b>Địa chỉ Mạng</b>: %s\n"
 
1876
"<b>Gọi nhanh</b>: %s\n"
 
1877
 
 
1878
#:../src/gui/addressbook.cpp:807 ../src/gui/addressbook.cpp:809
 
1879
#:../src/gui/druid.cpp:1892 ../src/gui/preferences.cpp:916
 
1880
msgid "None"
 
1881
msgstr "Không có"
 
1882
 
 
1883
#:../src/gui/addressbook.cpp:809
 
1884
#,c-format
 
1885
msgid ""
 
1886
"Another contact with similar information already exists in your address "
 
1887
"book:\n"
 
1888
"\n"
 
1889
"<b>Name</b>: %s\n"
 
1890
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1891
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
1892
"\n"
 
1893
"Do you still want to add the contact?"
 
1894
msgstr "Trong sổ địa chỉ bạn, có một liên lạc có thông tin tương tự rồi.\n"
 
1895
"\n"
 
1896
"<b>Tên</b>: %s\n"
 
1897
"<b>Địa chỉ Mạng</b>: %s\n"
 
1898
"<b>Gọi nhanh</b>: %s\n"
 
1899
"\n"
 
1900
"Bạn vẫn còn muốn thêm liên lạc ấy không?"
 
1901
 
 
1902
#.Translators: This is "S" as in "Status"
 
1903
#:../src/gui/addressbook.cpp:978
 
1904
msgid "S"
 
1905
msgstr "S"
 
1906
 
 
1907
#:../src/gui/addressbook.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:487
 
1908
msgid "Name"
 
1909
msgstr "Tên"
 
1910
 
 
1911
#:../src/gui/addressbook.cpp:1004
 
1912
msgid "Comment"
 
1913
msgstr "Chú thích"
 
1914
 
 
1915
#:../src/gui/addressbook.cpp:1019 ../src/gui/callshistory.cpp:741
 
1916
msgid "Software"
 
1917
msgstr "Phần mềm"
 
1918
 
 
1919
#:../src/gui/addressbook.cpp:1033
 
1920
msgid "VoIP URL"
 
1921
msgstr "URL VoIP"
 
1922
 
 
1923
#:../src/gui/addressbook.cpp:1049
 
1924
msgid "E-Mail"
 
1925
msgstr "Địa chỉ thư"
 
1926
 
 
1927
#:../src/gui/addressbook.cpp:1063
 
1928
msgid "Location"
 
1929
msgstr "Địa điểm"
 
1930
 
 
1931
#:../src/gui/addressbook.cpp:1077
 
1932
msgid "Categories"
 
1933
msgstr "Phân loại"
 
1934
 
 
1935
#:../src/gui/addressbook.cpp:1090
 
1936
msgid "Speed Dial"
 
1937
msgstr "Gọi nhanh"
 
1938
 
 
1939
#:../src/gui/addressbook.cpp:1123
 
1940
msgid "Name contains"
 
1941
msgstr "Họ chứa"
 
1942
 
 
1943
#:../src/gui/addressbook.cpp:1124
 
1944
msgid "URL contains"
 
1945
msgstr "Địa chỉ Mạng chứa"
 
1946
 
 
1947
#:../src/gui/addressbook.cpp:1126
 
1948
msgid "Belongs to category"
 
1949
msgstr "Thuộc về loại"
 
1950
 
 
1951
#.call a contact, usage: general
 
1952
#:../src/gui/addressbook.cpp:1520 ../src/gui/addressbook.cpp:2504
 
1953
#:../src/gui/callshistory.cpp:285 ../src/gui/chat.cpp:669
 
1954
msgid "C_all Contact"
 
1955
msgstr "_Gọi liên lạc"
 
1956
 
 
1957
#.copy a contact's URL to clipboard, usage: general
 
1958
#:../src/gui/addressbook.cpp:1527 ../src/gui/chat.cpp:664
 
1959
#:../src/gui/chat.cpp:669
 
1960
msgid "_Copy URL to Clipboard"
 
1961
msgstr "_Chép địa chỉ Mạng vào bảng tạmkhay"
 
1962
 
 
1963
#:../src/gui/addressbook.cpp:1533
 
1964
msgid "_Write e-Mail"
 
1965
msgstr "_Viết thư điện tử"
 
1966
 
 
1967
#.add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
 
1968
#:../src/gui/addressbook.cpp:1540 ../src/gui/addressbook.cpp:2514
 
1969
#:../src/gui/callshistory.cpp:292 ../src/gui/chat.cpp:669
 
1970
msgid "Add Contact to _Address Book"
 
1971
msgstr "Thêm liên lạc vào _Sổ địa chỉ"
 
1972
 
 
1973
#.send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
 
1974
#:../src/gui/addressbook.cpp:1547
 
1975
msgid "_Send Message"
 
1976
msgstr "_Gởi tin nhắn"
 
1977
 
 
1978
#.edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
 
1979
#:../src/gui/addressbook.cpp:1554 ../src/gui/addressbook.cpp:1679
 
1980
#:../src/gui/addressbook.cpp:2490
 
1981
msgid "_Properties"
 
1982
msgstr "_Thuộc tính"
 
1983
 
 
1984
#.delete a local contact entry, usage: local contacts
 
1985
#:../src/gui/addressbook.cpp:1561 ../src/gui/addressbook.cpp:1686
 
1986
#:../src/gui/addressbook.cpp:2485
 
1987
msgid "_Delete"
 
1988
msgstr "_Xóa bỏ"
 
1989
 
 
1990
#:../src/gui/addressbook.cpp:1568 ../src/gui/addressbook.cpp:2510
 
1991
msgid "New _Contact"
 
1992
msgstr "Liên lạc mớ_i"
 
1993
 
 
1994
#:../src/gui/addressbook.cpp:1971
 
1995
#,c-format
 
1996
msgid "Error while fetching users list from %s"
 
1997
msgstr "Gặp lỗi khi lấy danh sách người dùng từ %s."
 
1998
 
 
1999
#:../src/gui/addressbook.cpp:1975
 
2000
#,c-format
 
2001
msgid "Found %d user in %s"
 
2002
msgid_plural "Found %d users in %s"
 
2003
msgstr[0] "Tìm %d người dùng trên %s"
 
2004
 
 
2005
#:../src/gui/addressbook.cpp:1979
 
2006
#,c-format
 
2007
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
 
2008
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
 
2009
msgstr[0] "Tìm thấy %d người dùng trên %s cho tổng số %d người dùng."
 
2010
 
 
2011
#:../src/gui/addressbook.cpp:2449
 
2012
msgid "Address Book"
 
2013
msgstr "Sổ địa chỉ"
 
2014
 
 
2015
#:../src/gui/addressbook.cpp:2476
 
2016
msgid "_File"
 
2017
msgstr "_Tập tin"
 
2018
 
 
2019
#:../src/gui/addressbook.cpp:2478
 
2020
msgid "New _Address Book"
 
2021
msgstr "Sổ địa chỉ _mới"
 
2022
 
 
2023
#:../src/gui/addressbook.cpp:2497 ../src/gui/main.cpp:943
 
2024
msgid "_Close"
 
2025
msgstr "Đón_g"
 
2026
 
 
2027
#:../src/gui/addressbook.cpp:2502
 
2028
msgid "C_ontact"
 
2029
msgstr "_Liên lạc"
 
2030
 
 
2031
#:../src/gui/addressbook.cpp:2587
 
2032
msgid "Remote Contacts"
 
2033
msgstr "Liên lạc từ xa"
 
2034
 
 
2035
#:../src/gui/addressbook.cpp:2595
 
2036
msgid "Local Contacts"
 
2037
msgstr "Liên lạc cục bộ"
 
2038
 
 
2039
#:../src/gui/addressbook.cpp:2718
 
2040
msgid "Edit the Contact Information"
 
2041
msgstr "Sửa thông tin liên lạc"
 
2042
 
 
2043
#:../src/gui/addressbook.cpp:2739 ../src/gui/addressbook.cpp:3197
 
2044
msgid "Name:"
 
2045
msgstr "Tên:"
 
2046
 
 
2047
#:../src/gui/addressbook.cpp:2759
 
2048
msgid "VoIP URL:"
 
2049
msgstr "URL VoIP:"
 
2050
 
 
2051
#:../src/gui/addressbook.cpp:2781
 
2052
msgid "Email:"
 
2053
msgstr "Địa chỉ thư:"
 
2054
 
 
2055
#:../src/gui/addressbook.cpp:2802
 
2056
msgid "Speed Dial:"
 
2057
msgstr "Gọi nhanh:"
 
2058
 
 
2059
#:../src/gui/addressbook.cpp:2824
 
2060
msgid "Categories:"
 
2061
msgstr "Phân loại:"
 
2062
 
 
2063
#:../src/gui/addressbook.cpp:2849
 
2064
msgid "Local Addressbook:"
 
2065
msgstr "Sổ địa chỉ cục bộ:"
 
2066
 
 
2067
#:../src/gui/addressbook.cpp:3006
 
2068
msgid ""
 
2069
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
 
2070
msgstr "Hãy đảm bảo cung cấp ít nhất họ tên hay địa chỉ Mạng cho liên lạc ấy."
 
2071
 
 
2072
#:../src/gui/addressbook.cpp:3052
 
2073
#,c-format
 
2074
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
 
2075
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ «%s» ra «%s» không?"
 
2076
 
 
2077
#:../src/gui/addressbook.cpp:3176
 
2078
msgid "Edit an address book"
 
2079
msgstr "Sửa đổi một sổ địa chỉ"
 
2080
 
 
2081
#:../src/gui/addressbook.cpp:3177
 
2082
msgid "Add an address book"
 
2083
msgstr "Thêm một sổ địa chỉ"
 
2084
 
 
2085
#:../src/gui/addressbook.cpp:3222
 
2086
msgid "Type:"
 
2087
msgstr "Loại:"
 
2088
 
 
2089
#:../src/gui/addressbook.cpp:3228
 
2090
msgid "Local"
 
2091
msgstr "Cục bộ"
 
2092
 
 
2093
#:../src/gui/addressbook.cpp:3229
 
2094
msgid "Remote LDAP"
 
2095
msgstr "LDAP từ xa"
 
2096
 
 
2097
#:../src/gui/addressbook.cpp:3230
 
2098
msgid "Remote ILS"
 
2099
msgstr "ILS từ xa"
 
2100
 
 
2101
#:../src/gui/addressbook.cpp:3261
 
2102
msgid "Hostname:"
 
2103
msgstr "Tên máy:"
 
2104
 
 
2105
#:../src/gui/addressbook.cpp:3284
 
2106
msgid "Port:"
 
2107
msgstr "Cổng:"
 
2108
 
 
2109
#:../src/gui/addressbook.cpp:3309
 
2110
msgid "Base DN:"
 
2111
msgstr "Tên miền cơ bản:"
 
2112
 
 
2113
#:../src/gui/addressbook.cpp:3332
 
2114
msgid "Search Scope:"
 
2115
msgstr "Phạm vị tìm kiếm:"
 
2116
 
 
2117
#:../src/gui/addressbook.cpp:3338
 
2118
msgid "Subtree"
 
2119
msgstr "Cây con"
 
2120
 
 
2121
#:../src/gui/addressbook.cpp:3339
 
2122
msgid "One Level"
 
2123
msgstr "Một cấp"
 
2124
 
 
2125
#:../src/gui/addressbook.cpp:3369
 
2126
msgid "Search Attribute:"
 
2127
msgstr "Thuộc tính tìm kiếm:"
 
2128
 
 
2129
#:../src/gui/addressbook.cpp:3482
 
2130
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
 
2131
msgstr "Hãy đảm bảo đã điền vào mọi trường yêu cầu."
 
2132
 
 
2133
#:../src/gui/addressbook.cpp:3527
 
2134
#,c-format
 
2135
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
 
2136
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ «%s» và mọi liên lạc của nó không?"
 
2137
 
 
2138
#:../src/gui/callbacks.cpp:126
 
2139
msgid "Code contributors:"
 
2140
msgstr "Người tham gia lập trình:"
 
2141
 
 
2142
#:../src/gui/callbacks.cpp:140
 
2143
msgid "Artwork:"
 
2144
msgstr "Nghệ thuật:"
 
2145
 
 
2146
#:../src/gui/callbacks.cpp:144
 
2147
msgid "Contributors:"
 
2148
msgstr "Người đóng góp:"
 
2149
 
 
2150
#.Translators: Please write translator credits here, and
 
2151
#.* seperate names with \n
 
2152
#:../src/gui/callbacks.cpp:180
 
2153
msgid "translator-credits"
 
2154
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
 
2155
 
 
2156
#.Translators: Please test to see if your translation
 
2157
#.* looks OK and fits within the box
 
2158
#:../src/gui/callbacks.cpp:191
 
2159
msgid ""
 
2160
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
 
2161
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
 
2162
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
 
2163
msgstr "Trình Ekiga là một ứng dụng điện thoại giao thức Mạng, tiếng nói trên "
 
2164
"Mạng (VoIP) và hội thảo ảnh động tương thích với SIP và H.323 đầy đủ tính năng mà cho phép "
 
2165
"bạn gọi người dùng từ xa có phần cứng hay phần mềm SIP và H.323, cung cấp cả âm "
 
2166
"thanh lẫn ảnh động đều.."
 
2167
 
 
2168
#:../src/gui/callshistory.cpp:650
 
2169
msgid "Received Calls"
 
2170
msgstr "Cuộc gọi nhận được"
 
2171
 
 
2172
#:../src/gui/callshistory.cpp:650
 
2173
msgid "Placed Calls"
 
2174
msgstr "Cuộc gọi gởi đi"
 
2175
 
 
2176
#:../src/gui/callshistory.cpp:650
 
2177
msgid "Missed Calls"
 
2178
msgstr "Cuộc gọi nhỡ"
 
2179
 
 
2180
#:../src/gui/callshistory.cpp:662 ../src/gui/main.cpp:1104
 
2181
#:../src/gui/statusicon.cpp:143
 
2182
msgid "Calls History"
 
2183
msgstr "Nhật ký cuộc gọi"
 
2184
 
 
2185
#:../src/gui/callshistory.cpp:705
 
2186
msgid "Date"
 
2187
msgstr "Ngày"
 
2188
 
 
2189
#:../src/gui/callshistory.cpp:713
 
2190
msgid "Remote User"
 
2191
msgstr "Người dùng từ xa"
 
2192
 
 
2193
#:../src/gui/callshistory.cpp:722
 
2194
msgid "Call Duration"
 
2195
msgstr "Thời lượng gọi"
 
2196
 
 
2197
#:../src/gui/callshistory.cpp:732
 
2198
msgid "Call End Reason"
 
2199
msgstr "Lý do kết thức gọi"
 
2200
 
 
2201
#:../src/gui/chat.cpp:612
 
2202
msgid "Cl_ear call"
 
2203
msgstr "_Xóa cuộc gọi"
 
2204
 
 
2205
#:../src/gui/chat.cpp:613
 
2206
msgid "_Call user"
 
2207
msgstr "_Gọi người dùng"
 
2208
 
 
2209
#:../src/gui/chat.cpp:614
 
2210
msgid "Call this user"
 
2211
msgstr "Gọi người dùng này"
 
2212
 
 
2213
#:../src/gui/chat.cpp:622
 
2214
msgid "_Send"
 
2215
msgstr "_Gởi"
 
2216
 
 
2217
#:../src/gui/chat.cpp:627
 
2218
msgid "Send message"
 
2219
msgstr "Gởi tin nhắn"
 
2220
 
 
2221
#:../src/gui/chat.cpp:664
 
2222
msgid "_Open URL"
 
2223
msgstr "_Mở địa chỉ Mạng"
 
2224
 
 
2225
#:../src/gui/chat.cpp:692
 
2226
msgid "_Copy Equation"
 
2227
msgstr "_Chép phương trình"
 
2228
 
 
2229
#:../src/gui/chat.cpp:1324
 
2230
msgid "You"
 
2231
msgstr "Bạn"
 
2232
 
 
2233
#.Translators: "He says", "You say"
 
2234
#:../src/gui/chat.cpp:1326
 
2235
msgid "says:"
 
2236
msgstr "nói:"
 
2237
 
 
2238
#:../src/gui/chat.cpp:1326
 
2239
msgid "say:"
 
2240
msgstr "nói:"
 
2241
 
 
2242
#:../src/gui/chat.cpp:1378
 
2243
msgid "Chat Window"
 
2244
msgstr "Cửa sổ trò chuyện"
 
2245
 
 
2246
#:../src/gui/chat.cpp:1450
 
2247
msgid "New Remote User"
 
2248
msgstr "Người dùng từ xa mới"
 
2249
 
 
2250
#:../src/gui/config.cpp:235
 
2251
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
 
2252
msgstr "Quá trình đổi thiết lập này sẽ chỉ có giá trị đối với các cuộc gọi mới"
 
2253
 
 
2254
#:../src/gui/config.cpp:236
 
2255
msgid ""
 
2256
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
 
2257
"settings will take effect for the next call."
 
2258
msgstr "Trình Ekiga không thể áp dụng một hay nhiều thay đổi mới vào cuộc gọi hiện thời. Thiết lập mới ấy sẽ có tác động chỉ khi bắt đầu gọi sau thôi."
 
2259
 
 
2260
#:../src/gui/config.cpp:330
 
2261
msgid "H.245 Tunneling disabled"
 
2262
msgstr "Đường hầm H.245 bị tắt"
 
2263
 
 
2264
#:../src/gui/config.cpp:331
 
2265
msgid "H.245 Tunneling enabled"
 
2266
msgstr "Đường hầm H.245 được bật"
 
2267
 
 
2268
#:../src/gui/config.cpp:363
 
2269
msgid "Early H.245 disabled"
 
2270
msgstr "H.245 sớm bị tắt"
 
2271
 
 
2272
#:../src/gui/config.cpp:364
 
2273
msgid "Early H.245 enabled"
 
2274
msgstr "H.245 sớm được bật"
 
2275
 
 
2276
#:../src/gui/config.cpp:397
 
2277
msgid "Fast Start disabled"
 
2278
msgstr "Khởi động nhanh bị tắt"
 
2279
 
 
2280
#:../src/gui/config.cpp:398
 
2281
msgid "Fast Start enabled"
 
2282
msgstr "Khởi động nhanh được bật"
 
2283
 
 
2284
#:../src/gui/config.cpp:505
 
2285
msgid "Enabled silence detection"
 
2286
msgstr "Phát hiện im lặng được bật"
 
2287
 
 
2288
#:../src/gui/config.cpp:511
 
2289
msgid "Disabled silence detection"
 
2290
msgstr "Phát hiện im lặng bị tắt"
 
2291
 
 
2292
#:../src/gui/config.cpp:570
 
2293
msgid "Enabled echo cancelation"
 
2294
msgstr "Đã bật hủy tiếng vọng"
 
2295
 
 
2296
#:../src/gui/config.cpp:576
 
2297
msgid "Disabled echo cancelation"
 
2298
msgstr "Đã tắt hủy bỏ tiếng vọng"
 
2299
 
 
2300
#:../src/gui/druid.cpp:593
 
2301
msgid ""
 
2302
"This is the Ekiga general configuration druid. The following steps will set "
 
2303
"up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
 
2304
"\n"
 
2305
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
 
2306
"selecting Preferences in the Edit menu."
 
2307
msgstr "Chào mừng tới đồ thuật cấu hình chung của Ekiga. Các bước sau sẽ thiết "
 
2308
"lập trình Ekiga bằng cách hỏi vài câu hỏi đơn giản.\n"
 
2309
"\n"
 
2310
"Một khi bạn đã hoàn tất các bước này, bạn vẫn có thể sửa lại bằng cách chọn "
 
2311
"Tùy thích trong trình đơn Hiệu chỉnh."
 
2312
 
 
2313
#:../src/gui/druid.cpp:605
 
2314
#,c-format
 
2315
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
 
2316
msgstr "Druid Cấu hình — trang 1 trên %d"
 
2317
 
 
2318
#:../src/gui/druid.cpp:647
 
2319
#,c-format
 
2320
msgid "Personal Information - page %d/%d"
 
2321
msgstr "Thông tin cá nhân — trang %d trên %d"
 
2322
 
 
2323
#.The user fields
 
2324
#:../src/gui/druid.cpp:660
 
2325
msgid "Please enter your first name and your surname:"
 
2326
msgstr "Hãy nhập tên và họ của bạn:"
 
2327
 
 
2328
#:../src/gui/druid.cpp:669
 
2329
msgid ""
 
2330
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
 
2331
"videoconferencing software."
 
2332
msgstr "Tên và họ bạn sẽ được dùng khi kết nối đến phần mềm Tiếng nói trên giao thức "
 
2333
"Mạng (VoIP) và hội thảo ảnh động khác."
 
2334
 
 
2335
#:../src/gui/druid.cpp:715
 
2336
#,c-format
 
2337
msgid "ekiga.net URL - page %d/%d"
 
2338
msgstr "Địa chỉ Mạng của ekiga.net — trang %d trên %d"
 
2339
 
 
2340
#:../src/gui/druid.cpp:726
 
2341
msgid "Please enter your username:"
 
2342
msgstr "Hãy gõ tên người dùng của bạn:"
 
2343
 
 
2344
#:../src/gui/druid.cpp:734
 
2345
msgid "Please enter your password:"
 
2346
msgstr "Hãy gõ mật khẩu của bạn:"
 
2347
 
 
2348
#:../src/gui/druid.cpp:745
 
2349
msgid ""
 
2350
"Your username and password are used to register to the ekiga.net SIP "
 
2351
"service. It will provide you a SIP address that you can give to your friends "
 
2352
"and family so that they can call you."
 
2353
msgstr "Tên người dùng và mật khẩu của bạn có được dùng để đăng ký với dịch vụ SIP "
 
2354
"ekiga.net. Nó sẽ cung cấp cho bạn một địa chỉ SIP mà bạn có thể cho "
 
2355
"các người bạn và gia đình sử dụng khi gọi cho bạn."
 
2356
 
 
2357
#:../src/gui/druid.cpp:755
 
2358
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
 
2359
msgstr "Được một tài khoản SIP ekiga.net"
 
2360
 
 
2361
#:../src/gui/druid.cpp:765
 
2362
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
 
2363
msgstr "Tôi không muốn đang ký với dịch vụ không trả tiền ekiga.net"
 
2364
 
 
2365
#:../src/gui/druid.cpp:818
 
2366
#,c-format
 
2367
msgid "Connection Type - page %d/%d"
 
2368
msgstr "Loại kết nối — trang %d trên %d"
 
2369
 
 
2370
#.The connection type
 
2371
#:../src/gui/druid.cpp:830
 
2372
msgid "Please choose your connection type:"
 
2373
msgstr "Hãy chọn loại kết nối:"
 
2374
 
 
2375
#:../src/gui/druid.cpp:838
 
2376
msgid ""
 
2377
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
 
2378
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
 
2379
"in the preferences window."
 
2380
msgstr "Kiểu kết nối sẽ cho phép trình này quyết định các thiết lập tốt nhất "
 
2381
"mà Ekiga sẽ dùng trong cuộc gọi. Vào bất cứ lúc sau nào, bạn có thể "
 
2382
"thay đổi mỗi thiết lập trong cửa sổ Tùy thích."
 
2383
 
 
2384
#:../src/gui/druid.cpp:876
 
2385
#,c-format
 
2386
msgid "NAT Type - page %d/%d"
 
2387
msgstr "Loại NAT — trang %d trên %d"
 
2388
 
 
2389
#:../src/gui/druid.cpp:886
 
2390
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
 
2391
msgstr "Nhấn vào đây để phát hiện loại NAT của bạn:"
 
2392
 
 
2393
#:../src/gui/druid.cpp:890
 
2394
msgid "Detect NAT Type"
 
2395
msgstr "Phát hiện loại NAT"
 
2396
 
 
2397
#:../src/gui/druid.cpp:894
 
2398
msgid ""
 
2399
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
 
2400
"router to be able to do calls with Ekiga."
 
2401
msgstr "Phát hiện kiểu NAT cho phép trình này giúp đỡ bạn cấu hình bộ định tuyến NAT "
 
2402
"bạn để có khả năng gọi dùng Ekiga."
 
2403
 
 
2404
#:../src/gui/druid.cpp:939
 
2405
#,c-format
 
2406
msgid "Audio Endpoint - page %d/%d"
 
2407
msgstr "Điểm cuối âm thanh — trang %d trên %d"
 
2408
 
 
2409
#.The Audio devices
 
2410
#:../src/gui/druid.cpp:951
 
2411
msgid "Please choose your audio manager:"
 
2412
msgstr "Hãy chọn bộ quản lý âm thanh:"
 
2413
 
 
2414
#:../src/gui/druid.cpp:959
 
2415
msgid ""
 
2416
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
 
2417
"probably the best choice when available."
 
2418
msgstr "Bộ quản lý âm thanh là bộ cầm phít sẽ quản lý các thiết bị âm thanh của bạn. "
 
2419
"ALSA rất có thể là sự chọn hữu ích nhất, khi có."
 
2420
 
 
2421
#:../src/gui/druid.cpp:998
 
2422
#,c-format
 
2423
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
 
2424
msgstr "Thiết bị âm thanh — trang %d trên %d"
 
2425
 
 
2426
#.The Audio devices
 
2427
#:../src/gui/druid.cpp:1010
 
2428
msgid "Please choose the audio output device:"
 
2429
msgstr "Hãy chọn thiết bị xuất âm thanh:"
 
2430
 
 
2431
#:../src/gui/druid.cpp:1018
 
2432
msgid ""
 
2433
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
 
2434
"be used to play audio."
 
2435
msgstr "Bộ quản lý âm thanh sẽ dùng thiết bị xuất âm thanh này để phát âm thanh."
 
2436
 
 
2437
#:../src/gui/druid.cpp:1028
 
2438
msgid "Please choose the audio input device:"
 
2439
msgstr "Hãy chọn thiết bị gõ âm thanh:"
 
2440
 
 
2441
#:../src/gui/druid.cpp:1036
 
2442
msgid ""
 
2443
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
 
2444
"be used to record your voice."
 
2445
msgstr "Bộ quản lý âm thanh sẽ dùng thiết bị xuất âm thanh này để ghi tiếng nói bạn."
 
2446
 
 
2447
#:../src/gui/druid.cpp:1049 ../src/gui/druid.cpp:1183
 
2448
msgid "Test Settings"
 
2449
msgstr "Kiểm thử Thiết lập"
 
2450
 
 
2451
#:../src/gui/druid.cpp:1093
 
2452
#,c-format
 
2453
msgid "Video Endpoint - page %d/%d"
 
2454
msgstr "Điểm cuối ảnh động — trang %d trên %d"
 
2455
 
 
2456
#.The Audio devices
 
2457
#:../src/gui/druid.cpp:1105
 
2458
msgid "Please choose your video manager:"
 
2459
msgstr "Hãy chọn thiết bị quản lý ảnh động:"
 
2460
 
 
2461
#:../src/gui/druid.cpp:1113
 
2462
msgid ""
 
2463
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
 
2464
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
 
2465
msgstr "Bộ quản lý ảnh động là bộ cầm phít sẽ quản lý các thiết bị ảnh động của bạn. "
 
2466
"«Video4Linux» là sự chọn thường nhất, nếu bạn có một máy ảnh Mạng."
 
2467
 
 
2468
#:../src/gui/druid.cpp:1151
 
2469
#,c-format
 
2470
msgid "Video Devices - page %d/%d"
 
2471
msgstr "Thiết bị ảnh động — trang %d trên %d"
 
2472
 
 
2473
#.The Video devices
 
2474
#:../src/gui/druid.cpp:1163
 
2475
msgid "Please choose the video input device:"
 
2476
msgstr "Hãy chọn thiết bị gõ ảnh động:"
 
2477
 
 
2478
#:../src/gui/druid.cpp:1171
 
2479
msgid ""
 
2480
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
 
2481
"be used to capture video."
 
2482
msgstr "Bộ quản lý ảnh động sẽ dùng thiết bị gõ ảnh động này để bắt ảnh động."
 
2483
 
 
2484
#:../src/gui/druid.cpp:1219
 
2485
#,c-format
 
2486
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
 
2487
msgstr "Hoàn tất cấu hình — trang %d trên %d"
 
2488
 
 
2489
#:../src/gui/druid.cpp:1613
 
2490
msgid "56k Modem"
 
2491
msgstr "Bộ điều giải 56k"
 
2492
 
 
2493
#:../src/gui/druid.cpp:1614
 
2494
msgid "ISDN"
 
2495
msgstr "ISDN"
 
2496
 
 
2497
#:../src/gui/druid.cpp:1615
 
2498
msgid "xDSL/Cable"
 
2499
msgstr "xDSL/Cáp"
 
2500
 
 
2501
#:../src/gui/druid.cpp:1616
 
2502
msgid "T1/LAN"
 
2503
msgstr "T1/mạng địa phương"
 
2504
 
 
2505
#:../src/gui/druid.cpp:1617
 
2506
msgid "Keep current settings"
 
2507
msgstr "Giữ các thiết lập hiện thời"
 
2508
 
 
2509
#:../src/gui/druid.cpp:1892
 
2510
#,c-format
 
2511
msgid ""
 
2512
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
 
2513
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
 
2514
"\n"
 
2515
"\n"
 
2516
"Configuration summary:\n"
 
2517
"\n"
 
2518
"Username: %s\n"
 
2519
"Connection type: %s\n"
 
2520
"Audio manager: %s\n"
 
2521
"Audio player: %s\n"
 
2522
"Audio recorder: %s\n"
 
2523
"Video manager: %s\n"
 
2524
"Video input: %s\n"
 
2525
"SIP URL: %s\n"
 
2526
msgstr "Bạn mới cấu hình xong trình Ekiga. Có thể thay đổi thiết lập nào lần sau "
 
2527
"trong tùy thích Ekiga. Dùng vui nhé.\n"
 
2528
"\n"
 
2529
"\n"
 
2530
"Tóm tắt cấu hình:\n"
 
2531
"\n"
 
2532
"Tên người dùng: %s\n"
 
2533
"Kiểu kết nối: %s\n"
 
2534
"Bộ quản lý âm thanh: %s\n"
 
2535
"Bộ phát âm thanh: %s\n"
 
2536
"Bộ thu âm thanh: %s\n"
 
2537
"Bộ quản lý ảnh động: %s\n"
 
2538
"Nhập ảnh động: %s\n"
 
2539
"Địa chỉ Mạng SIP: %s\n"
 
2540
 
 
2541
#:../src/gui/druid.cpp:1951
 
2542
msgid "First Time Configuration Druid"
 
2543
msgstr "Druid cấu hình lần đầu tiên"
 
2544
 
 
2545
#:../src/gui/history.cpp:126 ../src/gui/main.cpp:1099
 
2546
msgid "General History"
 
2547
msgstr "Nhật ký chung"
 
2548
 
 
2549
#:../src/gui/main.cpp:635
 
2550
msgid ""
 
2551
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
 
2552
"given URL"
 
2553
msgstr "Hãy nhập vào bên trái địa chỉ Mạng cần gọi, rồi nhắp vào cái nút này để kết "
 
2554
"nối đến địa chỉ Mạng ấy."
 
2555
 
 
2556
#:../src/gui/main.cpp:679
 
2557
msgid "Open text chat"
 
2558
msgstr "Mở trờ chuyện viết"
 
2559
 
 
2560
#:../src/gui/main.cpp:703
 
2561
msgid "Change the view mode"
 
2562
msgstr "Thay đổi chế độ xem"
 
2563
 
 
2564
#:../src/gui/main.cpp:722
 
2565
msgid "Open address book"
 
2566
msgstr "Mở sổ địa chỉ"
 
2567
 
 
2568
#:../src/gui/main.cpp:743
 
2569
msgid "Display images from your camera device"
 
2570
msgstr "Hiện ảnh từ thiết bị máy ảnh của bạn."
 
2571
 
 
2572
#:../src/gui/main.cpp:766
 
2573
msgid ""
 
2574
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
 
2575
"the audio transmission."
 
2576
msgstr "Trạng thái truyền âm. Trong suốt cuộc gọi, nhấn vào đây sẽ tạm ngừng truyền "
 
2577
"âm thanh."
 
2578
 
 
2579
#:../src/gui/main.cpp:789
 
2580
msgid ""
 
2581
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
 
2582
"the video transmission."
 
2583
msgstr "Trạng thái truyền ảnh. Trong suốt cuộc gọi, nhấn vào đây sẽ tạm ngừng truyền "
 
2584
"ảnh động."
 
2585
 
 
2586
#:../src/gui/main.cpp:869
 
2587
msgid "C_all"
 
2588
msgstr "Gọ_i"
 
2589
 
 
2590
#:../src/gui/main.cpp:871
 
2591
msgid "C_onnect"
 
2592
msgstr "_Kết nối"
 
2593
 
 
2594
#:../src/gui/main.cpp:871 ../src/gui/statusicon.cpp:99
 
2595
msgid "Create a new connection"
 
2596
msgstr "Tạo kết nối mới"
 
2597
 
 
2598
#:../src/gui/main.cpp:874 ../src/gui/statusicon.cpp:102
 
2599
msgid "_Disconnect"
 
2600
msgstr "N_gắt kết nối"
 
2601
 
 
2602
#:../src/gui/main.cpp:875 ../src/gui/statusicon.cpp:103
 
2603
msgid "Close the current connection"
 
2604
msgstr "Đóng kết nối hiện thời"
 
2605
 
 
2606
#:../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/statusicon.cpp:109
 
2607
msgid "_Available"
 
2608
msgstr "_Sẵn sàng"
 
2609
 
 
2610
#:../src/gui/main.cpp:882 ../src/gui/statusicon.cpp:110
 
2611
msgid "Display a popup to accept the call"
 
2612
msgstr "Hiện cửa sổ bật lên khi chấp nhận cuộc gọi"
 
2613
 
 
2614
#:../src/gui/main.cpp:887 ../src/gui/statusicon.cpp:115
 
2615
msgid "Aut_o Answer"
 
2616
msgstr "Tự động trả _lời"
 
2617
 
 
2618
#:../src/gui/main.cpp:888 ../src/gui/statusicon.cpp:116
 
2619
msgid "Auto answer calls"
 
2620
msgstr "Tự động trả lời cuộc gọi"
 
2621
 
 
2622
#:../src/gui/main.cpp:893 ../src/gui/statusicon.cpp:121
 
2623
msgid "_Do Not Disturb"
 
2624
msgstr "Đừn_g làm phiền"
 
2625
 
 
2626
#:../src/gui/main.cpp:894 ../src/gui/statusicon.cpp:122
 
2627
msgid "Reject calls"
 
2628
msgstr "Từ chối cuộc gọi"
 
2629
 
 
2630
#:../src/gui/main.cpp:899 ../src/gui/statusicon.cpp:127
 
2631
msgid "_Forward"
 
2632
msgstr "_Chuyển tiếp"
 
2633
 
 
2634
#:../src/gui/main.cpp:899 ../src/gui/statusicon.cpp:127
 
2635
msgid "Forward calls"
 
2636
msgstr "Chuyển tiếp cuộc gọi"
 
2637
 
 
2638
#:../src/gui/main.cpp:907
 
2639
msgid "Speed dials"
 
2640
msgstr "Gọi nhanh"
 
2641
 
 
2642
#:../src/gui/main.cpp:911 ../src/gui/main.cpp:2991
 
2643
msgid "_Hold Call"
 
2644
msgstr "_Giữ cuộc gọi"
 
2645
 
 
2646
#:../src/gui/main.cpp:911
 
2647
msgid "Hold the current call"
 
2648
msgstr "Giữ cuộc gọi hiện thời"
 
2649
 
 
2650
#:../src/gui/main.cpp:915
 
2651
msgid "_Transfer Call"
 
2652
msgstr "Chuyển đổ_i cuộc gọi"
 
2653
 
 
2654
#:../src/gui/main.cpp:916
 
2655
msgid "Transfer the current call"
 
2656
msgstr "Chuyển đổi cuộc gọi hiện thời"
 
2657
 
 
2658
#:../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/main.cpp:3025
 
2659
msgid "Suspend _Audio"
 
2660
msgstr "Tạm n_gừng âm thanh"
 
2661
 
 
2662
#:../src/gui/main.cpp:924
 
2663
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
 
2664
msgstr "Tạm ngừng hoặc tiếp tục truyền âm"
 
2665
 
 
2666
#:../src/gui/main.cpp:928 ../src/gui/main.cpp:3027
 
2667
msgid "Suspend _Video"
 
2668
msgstr "Tạm _ngừng ảnh động"
 
2669
 
 
2670
#:../src/gui/main.cpp:929
 
2671
msgid "Suspend or resume the video transmission"
 
2672
msgstr "Tạm ngừng hoặc tiếp tục truyền ảnh"
 
2673
 
 
2674
#:../src/gui/main.cpp:936
 
2675
msgid "_Save Current Picture"
 
2676
msgstr "_Lưu ảnh hiện thời"
 
2677
 
 
2678
#:../src/gui/main.cpp:937
 
2679
msgid "Save a snapshot of the current video"
 
2680
msgstr "Lưu hình hiện trạng của ảnh động hiện thời"
 
2681
 
 
2682
#:../src/gui/main.cpp:943
 
2683
msgid "Close the Ekiga window"
 
2684
msgstr "Đóng cửa sổ Ekiga"
 
2685
 
 
2686
#:../src/gui/main.cpp:950 ../src/gui/statusicon.cpp:183
 
2687
msgid "_Quit"
 
2688
msgstr "T_hoát"
 
2689
 
 
2690
#:../src/gui/main.cpp:950 ../src/gui/statusicon.cpp:184
 
2691
msgid "Quit Ekiga"
 
2692
msgstr "Thoát khỏi Ekiga"
 
2693
 
 
2694
#:../src/gui/main.cpp:954
 
2695
msgid "_Edit"
 
2696
msgstr "_Hiệu chỉnh"
 
2697
 
 
2698
#:../src/gui/main.cpp:956
 
2699
msgid "Configuration Druid"
 
2700
msgstr "Druid Cấu hình"
 
2701
 
 
2702
#:../src/gui/main.cpp:957
 
2703
msgid "Run the configuration druid"
 
2704
msgstr "Chạy lại Druid Cấu hình"
 
2705
 
 
2706
#:../src/gui/main.cpp:964
 
2707
msgid "_Accounts"
 
2708
msgstr "_Tài khoản"
 
2709
 
 
2710
#:../src/gui/main.cpp:965
 
2711
msgid "Edit your accounts"
 
2712
msgstr "Sửa đổi tài khoản của bạn"
 
2713
 
 
2714
#:../src/gui/main.cpp:970 ../src/gui/statusicon.cpp:151
 
2715
msgid "_Preferences"
 
2716
msgstr "Tù_y thích"
 
2717
 
 
2718
#:../src/gui/main.cpp:971 ../src/gui/statusicon.cpp:152
 
2719
msgid "Change your preferences"
 
2720
msgstr "Thay đổi sở thích của bạn"
 
2721
 
 
2722
#:../src/gui/main.cpp:976
 
2723
msgid "_View"
 
2724
msgstr "_Xem"
 
2725
 
 
2726
#:../src/gui/main.cpp:978
 
2727
msgid "View _Mode"
 
2728
msgstr "Chế độ _xem"
 
2729
 
 
2730
#:../src/gui/main.cpp:980
 
2731
msgid "Softp_hone"
 
2732
msgstr "Điện thoại _mềm"
 
2733
 
 
2734
#:../src/gui/main.cpp:981
 
2735
msgid "Show the softphone view"
 
2736
msgstr "Hiện khung xem điện thoại mềm"
 
2737
 
 
2738
#:../src/gui/main.cpp:986
 
2739
msgid "_Videophone"
 
2740
msgstr "Điện thoại ảnh _động"
 
2741
 
 
2742
#:../src/gui/main.cpp:987
 
2743
msgid "Show the videophone view"
 
2744
msgstr "Hiện khung xem điện thoại ảnh động"
 
2745
 
 
2746
#:../src/gui/main.cpp:992
 
2747
msgid "_Full View"
 
2748
msgstr "T_oàn xem"
 
2749
 
 
2750
#:../src/gui/main.cpp:993
 
2751
msgid "View all components"
 
2752
msgstr "Xem mọi thành phần"
 
2753
 
 
2754
#:../src/gui/main.cpp:1001
 
2755
msgid "Control Panel"
 
2756
msgstr "Bảng điều khiển"
 
2757
 
 
2758
#:../src/gui/main.cpp:1003
 
2759
msgid "_Dialpad"
 
2760
msgstr "Vùng _quay số"
 
2761
 
 
2762
#:../src/gui/main.cpp:1003
 
2763
msgid "View the dialpad"
 
2764
msgstr "Xem vùng quay số"
 
2765
 
 
2766
#:../src/gui/main.cpp:1008
 
2767
msgid "_Audio Settings"
 
2768
msgstr "Thiết lập â_m thanh"
 
2769
 
 
2770
#:../src/gui/main.cpp:1009
 
2771
msgid "View audio settings"
 
2772
msgstr "Xem thiết lập âm thanh"
 
2773
 
 
2774
#:../src/gui/main.cpp:1014
 
2775
msgid "_Video Settings"
 
2776
msgstr "Thiết lập ảnh độn_g"
 
2777
 
 
2778
#:../src/gui/main.cpp:1015
 
2779
msgid "View video settings"
 
2780
msgstr "Xem thiết lập ảnh động"
 
2781
 
 
2782
#:../src/gui/main.cpp:1020 ../src/gui/main.cpp:1206
 
2783
msgid "Statistics"
 
2784
msgstr "Thống kê"
 
2785
 
 
2786
#:../src/gui/main.cpp:1021
 
2787
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
 
2788
msgstr "Xem thống kê gửi và nhận Âm/Ảnh"
 
2789
 
 
2790
#:../src/gui/main.cpp:1029 ../src/gui/main.cpp:4004
 
2791
msgid "Local Video"
 
2792
msgstr "Ảnh động cục bộ"
 
2793
 
 
2794
#:../src/gui/main.cpp:1030
 
2795
msgid "Local video image"
 
2796
msgstr "Hình ảnh động cục bộ"
 
2797
 
 
2798
#:../src/gui/main.cpp:1035 ../src/gui/main.cpp:4010
 
2799
msgid "Remote Video"
 
2800
msgstr "Ảnh động từ xa"
 
2801
 
 
2802
#:../src/gui/main.cpp:1036
 
2803
msgid "Remote video image"
 
2804
msgstr "Hình ảnh động từ xa"
 
2805
 
 
2806
#:../src/gui/main.cpp:1041
 
2807
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
 
2808
msgstr "Cả hai (hình-trong-hình)"
 
2809
 
 
2810
#:../src/gui/main.cpp:1042 ../src/gui/main.cpp:1048 ../src/gui/main.cpp:1055
 
2811
msgid "Both video images"
 
2812
msgstr "Cả hai hình ảnh động"
 
2813
 
 
2814
#:../src/gui/main.cpp:1047
 
2815
msgid "Both (Side-by-Side)"
 
2816
msgstr "Cả hai (cạnh nhau)"
 
2817
 
 
2818
#:../src/gui/main.cpp:1054
 
2819
msgid "Both (Both in New Windows)"
 
2820
msgstr "Cả hai (Cả hai trong cửa sổ mới)"
 
2821
 
 
2822
#:../src/gui/main.cpp:1063 ../src/gui/main.cpp:1547 ../src/gui/main.cpp:1572
 
2823
msgid "Zoom In"
 
2824
msgstr "Phóng to"
 
2825
 
 
2826
#:../src/gui/main.cpp:1063 ../src/gui/main.cpp:1547 ../src/gui/main.cpp:1572
 
2827
msgid "Zoom in"
 
2828
msgstr "Phóng to"
 
2829
 
 
2830
#:../src/gui/main.cpp:1067 ../src/gui/main.cpp:1551 ../src/gui/main.cpp:1576
 
2831
msgid "Zoom Out"
 
2832
msgstr "Thu nhỏ"
 
2833
 
 
2834
#:../src/gui/main.cpp:1067 ../src/gui/main.cpp:1551 ../src/gui/main.cpp:1576
 
2835
msgid "Zoom out"
 
2836
msgstr "Thu nhỏ"
 
2837
 
 
2838
#:../src/gui/main.cpp:1071 ../src/gui/main.cpp:1555 ../src/gui/main.cpp:1580
 
2839
msgid "Normal Size"
 
2840
msgstr "Cỡ bình thường"
 
2841
 
 
2842
#:../src/gui/main.cpp:1071 ../src/gui/main.cpp:1555 ../src/gui/main.cpp:1580
 
2843
msgid "Normal size"
 
2844
msgstr "Cỡ bình thường"
 
2845
 
 
2846
#:../src/gui/main.cpp:1077 ../src/gui/main.cpp:1561 ../src/gui/main.cpp:1586
 
2847
msgid "Fullscreen"
 
2848
msgstr "Toàn màn hình:"
 
2849
 
 
2850
#:../src/gui/main.cpp:1083
 
2851
msgid "_Tools"
 
2852
msgstr "_Công cụ"
 
2853
 
 
2854
#:../src/gui/main.cpp:1085 ../src/gui/statusicon.cpp:135
 
2855
msgid "Address _Book"
 
2856
msgstr "_Sổ địa chỉ"
 
2857
 
 
2858
#:../src/gui/main.cpp:1086 ../src/gui/statusicon.cpp:136
 
2859
msgid "Open the address book"
 
2860
msgstr "Mở sổ địa chỉ"
 
2861
 
 
2862
#:../src/gui/main.cpp:1093
 
2863
msgid "C_hat Window"
 
2864
msgstr "Cửa sổ trò _chuyện"
 
2865
 
 
2866
#:../src/gui/main.cpp:1094
 
2867
msgid "Open the chat window"
 
2868
msgstr "Mở cửa sổ trò chuyện"
 
2869
 
 
2870
#:../src/gui/main.cpp:1100
 
2871
msgid "View the operations history"
 
2872
msgstr "Xem nhật ký thao tác"
 
2873
 
 
2874
#:../src/gui/main.cpp:1105 ../src/gui/statusicon.cpp:144
 
2875
msgid "View the calls history"
 
2876
msgstr "Xem nhật ký cuộc gọi"
 
2877
 
 
2878
#:../src/gui/main.cpp:1112
 
2879
msgid "PC-To-Phone Account"
 
2880
msgstr "Tài khoản Máy-đến-tài khoản"
 
2881
 
 
2882
#:../src/gui/main.cpp:1113
 
2883
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
 
2884
msgstr "Quản lý tài khoản Máy-đến-tài khoản của bạn"
 
2885
 
 
2886
#:../src/gui/main.cpp:1118
 
2887
msgid "_Help"
 
2888
msgstr "Trợ _giúp"
 
2889
 
 
2890
#:../src/gui/main.cpp:1121 ../src/gui/main.cpp:1132
 
2891
#:../src/gui/statusicon.cpp:160 ../src/gui/statusicon.cpp:171
 
2892
msgid "_Contents"
 
2893
msgstr "_Nội dung"
 
2894
 
 
2895
#:../src/gui/main.cpp:1122 ../src/gui/main.cpp:1133
 
2896
#:../src/gui/statusicon.cpp:161 ../src/gui/statusicon.cpp:172
 
2897
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
 
2898
msgstr "Bạn hãy tìm trợ giúp trong hướng dẫn Ekiga nhé."
 
2899
 
 
2900
#:../src/gui/main.cpp:1126 ../src/gui/main.cpp:1137
 
2901
#:../src/gui/statusicon.cpp:165 ../src/gui/statusicon.cpp:176
 
2902
msgid "_About"
 
2903
msgstr "_Giới thiệu"
 
2904
 
 
2905
#:../src/gui/main.cpp:1127 ../src/gui/main.cpp:1138
 
2906
#:../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
 
2907
msgid "View information about Ekiga"
 
2908
msgstr "Xem thông tin về Ekiga"
 
2909
 
 
2910
#:../src/gui/main.cpp:1289
 
2911
msgid "Dialpad"
 
2912
msgstr "Vùng quay số"
 
2913
 
 
2914
#:../src/gui/main.cpp:1342
 
2915
msgid "Adjust brightness"
 
2916
msgstr "Chỉnh độ sáng"
 
2917
 
 
2918
#:../src/gui/main.cpp:1364
 
2919
msgid "Adjust whiteness"
 
2920
msgstr "Chỉng màu trắng"
 
2921
 
 
2922
#:../src/gui/main.cpp:1386
 
2923
msgid "Adjust color"
 
2924
msgstr "Chỉnh màu"
 
2925
 
 
2926
#:../src/gui/main.cpp:1408
 
2927
msgid "Adjust contrast"
 
2928
msgstr "Chỉnh độ tương phản"
 
2929
 
 
2930
#:../src/gui/main.cpp:1414
 
2931
msgid "Video"
 
2932
msgstr "Ảnh động"
 
2933
 
 
2934
#:../src/gui/main.cpp:1498
 
2935
msgid "Audio"
 
2936
msgstr "Âm thanh"
 
2937
 
 
2938
#:../src/gui/main.cpp:1735
 
2939
msgid "Notification area not detected"
 
2940
msgstr "Chưa phát hiện vùng thông báo."
 
2941
 
 
2942
#:../src/gui/main.cpp:1735
 
2943
msgid ""
 
2944
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
 
2945
"hidden."
 
2946
msgstr "Không có vùng thông báo trên bảng điều khiển bạn nên không thể khởi chạy Ekiga bị ẩn."
 
2947
 
 
2948
#:../src/gui/main.cpp:2047
 
2949
#,c-format
 
2950
msgid "Sent DTMF %c"
 
2951
msgstr "Mới gởi DTMF %c"
 
2952
 
 
2953
#:../src/gui/main.cpp:2254 ../src/gui/main.cpp:4099
 
2954
#,c-format
 
2955
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
 
2956
msgstr "Gọi không lấy: %d — Thư nói: %s"
 
2957
 
 
2958
#:../src/gui/main.cpp:2975
 
2959
msgid "_Retrieve Call"
 
2960
msgstr "_Lấy cuộc gọi"
 
2961
 
 
2962
#:../src/gui/main.cpp:3029
 
2963
msgid "Resume _Audio"
 
2964
msgstr "T_iếp tục truyền âm"
 
2965
 
 
2966
#:../src/gui/main.cpp:3031
 
2967
msgid "Resume _Video"
 
2968
msgstr "_Tiếp tục truyền ảnh"
 
2969
 
 
2970
#:../src/gui/main.cpp:3518
 
2971
msgid "Out:"
 
2972
msgstr "Ra:"
 
2973
 
 
2974
#:../src/gui/main.cpp:3521
 
2975
msgid "In:"
 
2976
msgstr "Đến:"
 
2977
 
 
2978
#:../src/gui/main.cpp:3545
 
2979
msgid "Registered accounts:"
 
2980
msgstr "Tài khoản đã đăng ký:"
 
2981
 
 
2982
#:../src/gui/main.cpp:3675
 
2983
msgid "Transfer call to:"
 
2984
msgstr "Chuyển đổi cuộc gọi tới:"
 
2985
 
 
2986
#:../src/gui/main.cpp:3676 ../src/gui/main.cpp:3741
 
2987
msgid "Transfer"
 
2988
msgstr "Truyền"
 
2989
 
 
2990
#:../src/gui/main.cpp:3739
 
2991
msgid "Reject"
 
2992
msgstr "Từ chối"
 
2993
 
 
2994
#:../src/gui/main.cpp:3743
 
2995
msgid "Accept"
 
2996
msgstr "Chấp nhận"
 
2997
 
 
2998
#:../src/gui/main.cpp:3750
 
2999
msgid "Incoming call from"
 
3000
msgstr "Cuộc gọi đến từ"
 
3001
 
 
3002
#:../src/gui/main.cpp:3763
 
3003
msgid "Remote URL:"
 
3004
msgstr "Địa chỉ Mạng từ xa:"
 
3005
 
 
3006
#:../src/gui/main.cpp:3775
 
3007
msgid "Remote Application:"
 
3008
msgstr "Ứng dụng từ xa:"
 
3009
 
 
3010
#:../src/gui/main.cpp:4254
 
3011
#,c-format
 
3012
msgid ""
 
3013
"Lost packets: %.1f %%\n"
 
3014
"Late packets: %.1f %%\n"
 
3015
"Out of order packets: %.1f %%\n"
 
3016
"Jitter buffer: %d ms"
 
3017
msgstr "Gói tin mất: %.1f %%\n"
 
3018
"Gói tin trễ: %.1f %%\n"
 
3019
"Gói tin không theo thứ tự : %.1f %%\n"
 
3020
"Vùng đệm Jitter: %d miligiây"
 
3021
 
 
3022
#:../src/gui/main.cpp:4365 ../src/gui/main.cpp:4385
 
3023
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
 
3024
msgstr "In thông tin gỡ lỗi ra bàn giao tiếp (cấp độ giữa 1 và 6)"
 
3025
 
 
3026
#:../src/gui/main.cpp:4368 ../src/gui/main.cpp:4390
 
3027
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
 
3028
msgstr "Làm cho trình Ekiga gọi địa chỉ Mạng đưa ra."
 
3029
 
 
3030
#:../src/gui/main.cpp:4425
 
3031
msgid "No usable audio plugin detected"
 
3032
msgstr "Không tìm ra bộ cầm phít âm thanh hữu dụng nào."
 
3033
 
 
3034
#:../src/gui/main.cpp:4425
 
3035
msgid ""
 
3036
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
 
3037
"is correct."
 
3038
msgstr "Trình Ekiga chưa tìm bộ cầm phít âm thanh hữu dụng nào. Hãy kiểm tra "
 
3039
"xem bản cài đặt bạn là đúng."
 
3040
 
 
3041
#:../src/gui/main.cpp:4445
 
3042
#,c-format
 
3043
msgid ""
 
3044
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
 
3045
"\n"
 
3046
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
 
3047
"or the that permissions are not correct.\n"
 
3048
"\n"
 
3049
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the throubleshooting section "
 
3050
"of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
 
3051
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
 
3052
msgstr "Trình Ekiga đã lấy được giá trị không hợp lệ cho khoá GConf %s.\n"
 
3053
"\n"
 
3054
"Rất có thể nghĩa là các giản đồ GConf của bạn không được cài đặt đúng hoặc "
 
3055
"quyền truy cập không đúng.\n"
 
3056
"\n"
 
3057
"Hãy xem Hỏi đáp (http://www.ekiga.org/), phần Troubleshoot "
 
3058
"(tháo gỡ trục trặc) của nơi Mạng GConf (http://www.gnome.org/projects/"
 
3059
"gconf/) hoặc kho lưu hộp thư chung để biết thêm các thông tin chi tiết "
 
3060
"(http://mail.gnome.org)."
 
3061
 
 
3062
#:../src/gui/main.cpp:4448
 
3063
msgid "Gconf key error"
 
3064
msgstr "Lỗi khóa GConf"
 
3065
 
 
3066
#:../src/gui/misc.cpp:115
 
3067
msgid "Error"
 
3068
msgstr "Lỗi"
 
3069
 
 
3070
#:../src/gui/preferences.cpp:498
 
3071
msgid "Bandwidth"
 
3072
msgstr "Băng thông"
 
3073
 
 
3074
#:../src/gui/preferences.cpp:508
 
3075
msgid "Clock Rate"
 
3076
msgstr "Tỷ lệ đồng hồ"
 
3077
 
 
3078
#:../src/gui/preferences.cpp:635
 
3079
msgid "Personal Information"
 
3080
msgstr "Thông tin cá nhân"
 
3081
 
 
3082
#:../src/gui/preferences.cpp:638
 
3083
msgid "_First name:"
 
3084
msgstr "_Tên:"
 
3085
 
 
3086
#:../src/gui/preferences.cpp:645
 
3087
msgid "Sur_name:"
 
3088
msgstr "_Họ:"
 
3089
 
 
3090
#:../src/gui/preferences.cpp:647
 
3091
msgid "Enter your surname"
 
3092
msgstr "Nhập họ của bạn"
 
3093
 
 
3094
#:../src/gui/preferences.cpp:653
 
3095
msgid "E-_mail address:"
 
3096
msgstr "Đị_a chỉ thư điện tử:"
 
3097
 
 
3098
#:../src/gui/preferences.cpp:655
 
3099
msgid "Enter your e-mail address"
 
3100
msgstr "Nhập địa chỉ thư điện tử của bạn."
 
3101
 
 
3102
#:../src/gui/preferences.cpp:660
 
3103
msgid "_Comment:"
 
3104
msgstr "_Ghi chú:"
 
3105
 
 
3106
#:../src/gui/preferences.cpp:662
 
3107
msgid "Enter a comment about yourself"
 
3108
msgstr "Nhập ghi chú về chính bạn"
 
3109
 
 
3110
#:../src/gui/preferences.cpp:667
 
3111
msgid "_Location:"
 
3112
msgstr "Đị_a điểm:"
 
3113
 
 
3114
#:../src/gui/preferences.cpp:669
 
3115
msgid "Enter your country or city"
 
3116
msgstr "Hãy nhập quốc gia hay thành phố bạn."
 
3117
 
 
3118
#.Add the update button
 
3119
#:../src/gui/preferences.cpp:674 ../src/gui/preferences.cpp:949
 
3120
msgid "_Apply"
 
3121
msgstr "Á_p dụng"
 
3122
 
 
3123
#:../src/gui/preferences.cpp:674
 
3124
msgid ""
 
3125
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
 
3126
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
 
3127
msgstr "Hãy nhắp vào đây để cập nhật sổ đăng ký người dùng nơi bạn đang đăng ký, với "
 
3128
"Tên, Họ, Đia chỉ thư, Ghi chú và Địa điểm."
 
3129
 
 
3130
#:../src/gui/preferences.cpp:688
 
3131
msgid "Ekiga GUI"
 
3132
msgstr "GUI Ekiga"
 
3133
 
 
3134
#:../src/gui/preferences.cpp:690
 
3135
msgid "_Show splash screen"
 
3136
msgstr "Hiện màn hình _giật gân"
 
3137
 
 
3138
#:../src/gui/preferences.cpp:692
 
3139
msgid "Start _hidden"
 
3140
msgstr "Khởi động ẩ_n"
 
3141
 
 
3142
#:../src/gui/preferences.cpp:698
 
3143
msgid "Video Display"
 
3144
msgstr "Trình bày ảnh động"
 
3145
 
 
3146
#:../src/gui/preferences.cpp:700
 
3147
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
 
3148
msgstr "Hiển thị mọi cửa sổ ảnh động t_rên các cửa sổ khác."
 
3149
 
 
3150
#:../src/gui/preferences.cpp:713
 
3151
msgid "Users Directory"
 
3152
msgstr "Sách chỉ dẫn người dùng"
 
3153
 
 
3154
#.Add all the fields
 
3155
#:../src/gui/preferences.cpp:717
 
3156
msgid "Users directory:"
 
3157
msgstr "Sách chỉ dẫn người dùng:"
 
3158
 
 
3159
#:../src/gui/preferences.cpp:717
 
3160
msgid "The users directory server to register with"
 
3161
msgstr "Máy phục vụ sách chỉ dẫn người dùng cần đăng ký vào."
 
3162
 
 
3163
#:../src/gui/preferences.cpp:719
 
3164
msgid "Enable _registering"
 
3165
msgstr "_Bật đăng ký"
 
3166
 
 
3167
#:../src/gui/preferences.cpp:719
 
3168
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
 
3169
msgstr "Nếu bật, sẽ cho phép đăng ký vào sách chỉ dẫn người dùng được chọn."
 
3170
 
 
3171
#:../src/gui/preferences.cpp:721
 
3172
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
 
3173
msgstr "_Xuất chi tiết tôi trong sách chỉ dẫn người dùng, khi đăng ký."
 
3174
 
 
3175
#:../src/gui/preferences.cpp:721
 
3176
msgid ""
 
3177
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
 
3178
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
 
3179
"they can still use the callto URL to call you."
 
3180
msgstr "Nếu bặt thì hiển thị chi tiết bạn cho mọi người duyệt sách chỉ dẫn người "
 
3181
"dùng. Còn nếu tắt, người ấy không thấy được bạn, nhưng mà họ vẫn còn có thể "
 
3182
"sử dụng địa chỉ «Gọi cho» để gọi cho bạn."
 
3183
 
 
3184
#:../src/gui/preferences.cpp:732
 
3185
msgid "Call Forwarding"
 
3186
msgstr "Chuyển tiếp cuộc gọi"
 
3187
 
 
3188
#:../src/gui/preferences.cpp:734
 
3189
msgid "_Always forward calls to the given host"
 
3190
msgstr "_Luôn chuyển tiếp cuộc gọi đến máy được chọn"
 
3191
 
 
3192
#:../src/gui/preferences.cpp:734
 
3193
msgid ""
 
3194
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3195
"specified in the field above"
 
3196
msgstr "Nếu bật, mọi cuộc gọi đến sẽ được chuyển tiếp cho máy xác định trong ô trên."
 
3197
 
 
3198
#:../src/gui/preferences.cpp:736
 
3199
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
 
3200
msgstr "_Chuyển tiếp cuộc gọi đến máy cho trước nếu không có trả lời"
 
3201
 
 
3202
#:../src/gui/preferences.cpp:736
 
3203
msgid ""
 
3204
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3205
"specified in the field above if you do not answer the call"
 
3206
msgstr "Nếu bật, mọi cuộc gọi đến sẽ được chuyển tiếp đến máy xác định trong ô trên "
 
3207
"đây, nếu bạn không trả lời cuộc gọi."
 
3208
 
 
3209
#:../src/gui/preferences.cpp:738
 
3210
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
 
3211
msgstr "Chuyển tiếp cuộc gọi đến máy cho trước nếu _bận"
 
3212
 
 
3213
#:../src/gui/preferences.cpp:738
 
3214
msgid ""
 
3215
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3216
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
 
3217
"Do Not Disturb mode"
 
3218
msgstr "Nếu bật, mọi cuộc gọi đến sẽ được chuyển tiếp tới máy xác định trong ô trên "
 
3219
"nếu bạn đang gọi hoặc nếu bạn đang dùng chế độ Đừng làm phiền."
 
3220
 
 
3221
#:../src/gui/preferences.cpp:742 ../src/gui/preferences.cpp:1910
 
3222
msgid "Call Options"
 
3223
msgstr "Tùy chọn gọi"
 
3224
 
 
3225
#.Add all the fields
 
3226
#:../src/gui/preferences.cpp:745
 
3227
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
 
3228
msgstr "Tự động _xóa cuộc gọi sau 30 giây không hoạt động"
 
3229
 
 
3230
#:../src/gui/preferences.cpp:747
 
3231
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
 
3232
msgstr "Thời hạn để từ chối hoặc chuyển tiếp cuộc gọi đến chưa được trả lời (theo "
 
3233
"giây):"
 
3234
 
 
3235
#:../src/gui/preferences.cpp:779
 
3236
msgid "Ekiga Sound Events"
 
3237
msgstr "Sự kiện âm thanh Ekiga"
 
3238
 
 
3239
#:../src/gui/preferences.cpp:828 ../src/gui/preferences.cpp:837
 
3240
#:../src/gui/preferences.cpp:846
 
3241
msgid "Event"
 
3242
msgstr "Sự kiện"
 
3243
 
 
3244
#:../src/gui/preferences.cpp:857
 
3245
msgid "Sound to play:"
 
3246
msgstr "Âm thanh cần phát:"
 
3247
 
 
3248
#:../src/gui/preferences.cpp:870
 
3249
msgid "Play"
 
3250
msgstr "Phát"
 
3251
 
 
3252
#:../src/gui/preferences.cpp:893
 
3253
msgid "Alternative Output Device"
 
3254
msgstr "Thiết bị xuất thay thế"
 
3255
 
 
3256
#:../src/gui/preferences.cpp:899
 
3257
msgid "Alternative output device:"
 
3258
msgstr "Thiết bị xuất thay thế:"
 
3259
 
 
3260
#:../src/gui/preferences.cpp:899
 
3261
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
 
3262
msgstr "Hãy chọn thiết bị xuất thay thế cần dùng cho dữ kiện âm thanh"
 
3263
 
 
3264
#:../src/gui/preferences.cpp:917
 
3265
msgid "STUN"
 
3266
msgstr "STUN"
 
3267
 
 
3268
#:../src/gui/preferences.cpp:918
 
3269
msgid "IP Translation"
 
3270
msgstr "Thông dịch IP"
 
3271
 
 
3272
#:../src/gui/preferences.cpp:931
 
3273
msgid "Network Interface"
 
3274
msgstr "Giao diện mạng"
 
3275
 
 
3276
#:../src/gui/preferences.cpp:936
 
3277
msgid "Listen on:"
 
3278
msgstr "Lắng nghe trên:"
 
3279
 
 
3280
#:../src/gui/preferences.cpp:943
 
3281
msgid "NAT Settings"
 
3282
msgstr "Thiết lập NAT"
 
3283
 
 
3284
#:../src/gui/preferences.cpp:945
 
3285
msgid "NAT Traversal Method:"
 
3286
msgstr "Phương pháp đi qua NAT:"
 
3287
 
 
3288
#:../src/gui/preferences.cpp:947
 
3289
msgid "STUN Se_rver:"
 
3290
msgstr "_Máy phục vụ STUN:"
 
3291
 
 
3292
#:../src/gui/preferences.cpp:947
 
3293
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
 
3294
msgstr "Máy phục vụ STUN cần dùng để hỗ trợ STUN."
 
3295
 
 
3296
#:../src/gui/preferences.cpp:949
 
3297
msgid "Click here to update your NAT settings"
 
3298
msgstr "Nhấn vào đây để cập nhật thiết lập NAT của bạn"
 
3299
 
 
3300
#:../src/gui/preferences.cpp:961
 
3301
msgid "String"
 
3302
msgstr "Chuỗi"
 
3303
 
 
3304
#:../src/gui/preferences.cpp:962
 
3305
msgid "Tone"
 
3306
msgstr "Giọng"
 
3307
 
 
3308
#:../src/gui/preferences.cpp:963 ../src/gui/preferences.cpp:1013
 
3309
msgid "RFC2833"
 
3310
msgstr "RFC2833"
 
3311
 
 
3312
#:../src/gui/preferences.cpp:964
 
3313
msgid "Q.931"
 
3314
msgstr "Q.931"
 
3315
 
 
3316
#:../src/gui/preferences.cpp:970 ../src/gui/preferences.cpp:1028
 
3317
msgid "Misc Settings"
 
3318
msgstr "Thiết lập lặt vặt"
 
3319
 
 
3320
#:../src/gui/preferences.cpp:972
 
3321
msgid "Default _gateway:"
 
3322
msgstr "_Cổng ra mặc định:"
 
3323
 
 
3324
#:../src/gui/preferences.cpp:975 ../src/gui/preferences.cpp:1031
 
3325
msgid "Forward _URL:"
 
3326
msgstr "_URL chuyển tiếp:"
 
3327
 
 
3328
#:../src/gui/preferences.cpp:984
 
3329
msgid "Advanced Settings"
 
3330
msgstr "Thiết lập nâng cao"
 
3331
 
 
3332
#.The toggles
 
3333
#:../src/gui/preferences.cpp:987
 
3334
msgid "Enable H.245 _tunneling"
 
3335
msgstr "Bật đường _hầm H.245"
 
3336
 
 
3337
#:../src/gui/preferences.cpp:989
 
3338
msgid "Enable _early H.245"
 
3339
msgstr "Bật H.245 _sớm"
 
3340
 
 
3341
#:../src/gui/preferences.cpp:991
 
3342
msgid "Enable fast _start procedure"
 
3343
msgstr "Bật thủ tục _Khởi động nhanh"
 
3344
 
 
3345
#:../src/gui/preferences.cpp:991
 
3346
msgid ""
 
3347
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
3348
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
3349
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
 
3350
"versions of Netmeeting."
 
3351
msgstr "Kết nối sẽ được thiết lập trong chế độ Khởi động nhanh. Khởi động nhanh là "
 
3352
"cách mới để bắt đầu một cuộc gọi nhanh hơn so với cách được giới thiệu trong "
 
3353
"H.323v2. Netmeeting không hỗ trợ nó, và dùng cả Khởi động nhanh với Đường "
 
3354
"hầm H.245 có thể làm hỏng một vài phiên bản Netmeeting."
 
3355
 
 
3356
#:../src/gui/preferences.cpp:997 ../src/gui/preferences.cpp:1039
 
3357
msgid "DTMF Mode"
 
3358
msgstr "Chế độ DTMF"
 
3359
 
 
3360
#:../src/gui/preferences.cpp:999 ../src/gui/preferences.cpp:1041
 
3361
msgid "_Send DTMF as:"
 
3362
msgstr "_Gởi DTMF là:"
 
3363
 
 
3364
#:../src/gui/preferences.cpp:999
 
3365
msgid ""
 
3366
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
 
3367
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
3368
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
 
3369
msgstr "Việc này cho phép lập chế độ gởi DTMF. Giá trị có thể là:\n"
 
3370
"• String \t\t(0)\tchuỗi\n"
 
3371
"• Tone \t(1)\tgiọng\n"
 
3372
"• RFC2833 \t(2)\n"
 
3373
"• Q.931 \t(3)\n"
 
3374
"Mặc định là String (chuỗi). Chọn giá trị khác với String sẽ tắt khả năng trò "
 
3375
"chuyện bằng chữ."
 
3376
 
 
3377
#:../src/gui/preferences.cpp:1021
 
3378
msgid "SIP Outbound Proxy"
 
3379
msgstr "Ủy nhiệm đi ra SIP"
 
3380
 
 
3381
#:../src/gui/preferences.cpp:1023
 
3382
msgid "_Outbound Proxy:"
 
3383
msgstr "Ủy nhiệm đi _ra:"
 
3384
 
 
3385
#:../src/gui/preferences.cpp:1041
 
3386
msgid ""
 
3387
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
 
3388
"\" (0) only."
 
3389
msgstr "Điều này cho phép lập chế độ gởi DTMF. Giá trị có thể là chỉ « RFC2833 »  "
 
3390
"thôi"
 
3391
 
 
3392
#:../src/gui/preferences.cpp:1061
 
3393
msgid "Audio Plugin"
 
3394
msgstr "Bộ cầm phít âm thanh"
 
3395
 
 
3396
#:../src/gui/preferences.cpp:1066
 
3397
msgid "Audio plugin:"
 
3398
msgstr "Bộ cầm phít âm thanh:"
 
3399
 
 
3400
#:../src/gui/preferences.cpp:1066
 
3401
msgid ""
 
3402
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
 
3403
msgstr "Bộ cầm phít âm thanh sẽ được dùng để phát hiện rồi quản lý thiết bị."
 
3404
 
 
3405
#:../src/gui/preferences.cpp:1072 ../src/gui/preferences.cpp:1946
 
3406
msgid "Audio Devices"
 
3407
msgstr "Thiết bị âm thanh"
 
3408
 
 
3409
#:../src/gui/preferences.cpp:1079
 
3410
msgid "Output device:"
 
3411
msgstr "Thiết bị xuất:"
 
3412
 
 
3413
#:../src/gui/preferences.cpp:1086 ../src/gui/preferences.cpp:1148
 
3414
msgid "Input device:"
 
3415
msgstr "Thiết bị gõ:"
 
3416
 
 
3417
#.That button will refresh the devices list
 
3418
#:../src/gui/preferences.cpp:1091 ../src/gui/preferences.cpp:1175
 
3419
msgid "_Detect devices"
 
3420
msgstr "_Dò tìm Thiết bị"
 
3421
 
 
3422
#:../src/gui/preferences.cpp:1091
 
3423
msgid "Click here to refresh the devices list"
 
3424
msgstr "Nhấn vào đây để cập nhật danh sách thiết bị."
 
3425
 
 
3426
#:../src/gui/preferences.cpp:1112
 
3427
msgid "Normal"
 
3428
msgstr "Chuẩn"
 
3429
 
 
3430
#:../src/gui/preferences.cpp:1113
 
3431
msgid "Large"
 
3432
msgstr "Lớn"
 
3433
 
 
3434
#:../src/gui/preferences.cpp:1119
 
3435
msgid "PAL (Europe)"
 
3436
msgstr "PAL (Châu Âu, Châu Úc)"
 
3437
 
 
3438
#:../src/gui/preferences.cpp:1120
 
3439
msgid "NTSC (America)"
 
3440
msgstr "NTSC (Mỹ)"
 
3441
 
 
3442
#:../src/gui/preferences.cpp:1121
 
3443
msgid "SECAM (France)"
 
3444
msgstr "SECAM (Pháp)"
 
3445
 
 
3446
#:../src/gui/preferences.cpp:1122
 
3447
msgid "Auto"
 
3448
msgstr "Tự động"
 
3449
 
 
3450
#:../src/gui/preferences.cpp:1132
 
3451
msgid "Video Plugin"
 
3452
msgstr "Bộ cầm phít ảnh động"
 
3453
 
 
3454
#:../src/gui/preferences.cpp:1136
 
3455
msgid "Video plugin:"
 
3456
msgstr "Bộ cầm phít ảnh động:"
 
3457
 
 
3458
#:../src/gui/preferences.cpp:1142 ../src/gui/preferences.cpp:1950
 
3459
msgid "Video Devices"
 
3460
msgstr "Thiết bị ảnh động"
 
3461
 
 
3462
#.Video Channel
 
3463
#:../src/gui/preferences.cpp:1152
 
3464
msgid "Channel:"
 
3465
msgstr "Kênh:"
 
3466
 
 
3467
#:../src/gui/preferences.cpp:1155
 
3468
msgid "Size:"
 
3469
msgstr "Cỡ:"
 
3470
 
 
3471
#:../src/gui/preferences.cpp:1155
 
3472
msgid ""
 
3473
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
 
3474
"352x288)"
 
3475
msgstr "Chọn kích thước ảnh động gửi đi: Chuẩn (QCIF 176x144) hay Lớn (CIF 352x288)."
 
3476
 
 
3477
#:../src/gui/preferences.cpp:1158
 
3478
msgid "Format:"
 
3479
msgstr "Khuôn dạng:"
 
3480
 
 
3481
#:../src/gui/preferences.cpp:1161
 
3482
msgid "Image:"
 
3483
msgstr "Ảnh:"
 
3484
 
 
3485
#:../src/gui/preferences.cpp:1175
 
3486
msgid "Click here to refresh the devices list."
 
3487
msgstr "Nhấn vào đây để cập nhật danh sách thiết bị."
 
3488
 
 
3489
#:../src/gui/preferences.cpp:1198
 
3490
msgid "Available Audio Codecs"
 
3491
msgstr "Codec âm thanh hiện có"
 
3492
 
 
3493
#:../src/gui/preferences.cpp:1213
 
3494
msgid "Audio Codecs Settings"
 
3495
msgstr "Thiết lập Codec âm thanh"
 
3496
 
 
3497
#.Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
 
3498
#.between X and Y ms
 
3499
#:../src/gui/preferences.cpp:1217
 
3500
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
 
3501
msgstr "Tự động chỉnh vùng đệm jitter giữa"
 
3502
 
 
3503
#:../src/gui/preferences.cpp:1217
 
3504
msgid "and"
 
3505
msgstr "và"
 
3506
 
 
3507
#:../src/gui/preferences.cpp:1217
 
3508
msgid "ms"
 
3509
msgstr "miligiây"
 
3510
 
 
3511
#:../src/gui/preferences.cpp:1217
 
3512
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3513
msgstr "Kích thước vùng đệm biến đổi tính thời gian ngẫu nhiên tối thiểu để nhận âm "
 
3514
"thanh (mili giây)."
 
3515
 
 
3516
#:../src/gui/preferences.cpp:1217
 
3517
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3518
msgstr "Kích thước vùng đệm biến đổi tính thời gian ngẫu nhiên tối đa để nhận âm "
 
3519
"thanh (mili giây)."
 
3520
 
 
3521
#:../src/gui/preferences.cpp:1219
 
3522
msgid "Enable silence _detection"
 
3523
msgstr "Bật phát hiện _im lặng"
 
3524
 
 
3525
#:../src/gui/preferences.cpp:1219
 
3526
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
 
3527
msgstr "Nếu bật, phát hiện im lặng với các codec có trợ nó."
 
3528
 
 
3529
#:../src/gui/preferences.cpp:1221
 
3530
msgid "Enable echo can_celation"
 
3531
msgstr "Bật _hủy tiếng vọng"
 
3532
 
 
3533
#:../src/gui/preferences.cpp:1221
 
3534
msgid "If enabled, use echo cancelation."
 
3535
msgstr "Nếu bật, hủy bỏ tiếng vọng"
 
3536
 
 
3537
#:../src/gui/preferences.cpp:1234 ../src/gui/preferences.cpp:1899
 
3538
msgid "General Settings"
 
3539
msgstr "Thiết lập chung"
 
3540
 
 
3541
#:../src/gui/preferences.cpp:1236
 
3542
msgid "Enable _video support"
 
3543
msgstr "Bật hỗ trợ ảnh _động"
 
3544
 
 
3545
#:../src/gui/preferences.cpp:1236
 
3546
msgid "If enabled, allows video during calls."
 
3547
msgstr "Nếu bật, cho phép gởi/nhận ảnh động trong khi gọi."
 
3548
 
 
3549
#:../src/gui/preferences.cpp:1240
 
3550
msgid "Bandwidth Control"
 
3551
msgstr "Điều khiển băng thông"
 
3552
 
 
3553
#:../src/gui/preferences.cpp:1242
 
3554
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
 
3555
msgstr "Băng thông ảnh động tối đa (theo kB):"
 
3556
 
 
3557
#:../src/gui/preferences.cpp:1242
 
3558
msgid ""
 
3559
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
 
3560
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
 
3561
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
 
3562
msgstr "Băng thông ảnh động tối đa theo kilo byte. Chất lượng ảnh động và số khung "
 
3563
"được truyền trong mỗi giây sẽ được chỉnh một cách động tại một cấp cao hơn "
 
3564
"giá trị tối thiểu trong suốt cuộc gọi, để cố cực tiểu hóa băng thông xuống "
 
3565
"giá trị đã cho."
 
3566
 
 
3567
#:../src/gui/preferences.cpp:1247
 
3568
msgid "Advanced Quality Settings"
 
3569
msgstr "Thiết lập chất lương nâng cao"
 
3570
 
 
3571
#.Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
 
3572
#:../src/gui/preferences.cpp:1250
 
3573
msgid "Frame Rate"
 
3574
msgstr "Tỷ lệ khung"
 
3575
 
 
3576
#:../src/gui/preferences.cpp:1250
 
3577
msgid "Picture Quality"
 
3578
msgstr "Chất lượng ảnh"
 
3579
 
 
3580
#:../src/gui/preferences.cpp:1250
 
3581
msgid ""
 
3582
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
 
3583
msgstr "Hãy chọn tốc độ hay chất lượng trong ảnh động sẽ truyền."
 
3584
 
 
3585
#:../src/gui/preferences.cpp:1434 ../src/gui/preferences.cpp:1456
 
3586
msgid "Choose a Picture"
 
3587
msgstr "Hãy chọn hình ảnh"
 
3588
 
 
3589
#:../src/gui/preferences.cpp:1840
 
3590
msgid "Play sound for new voice mails"
 
3591
msgstr "Phát âm thanh khi nhận thư nói mới"
 
3592
 
 
3593
#:../src/gui/preferences.cpp:1849
 
3594
msgid "Play sound for new instant messages"
 
3595
msgstr "Phát âm thanh khi nhận tin nhắn tức khắc mới"
 
3596
 
 
3597
#:../src/gui/preferences.cpp:1878
 
3598
msgid "Ekiga Preferences"
 
3599
msgstr "Tùy thích Ekiga"
 
3600
 
 
3601
#:../src/gui/preferences.cpp:1893
 
3602
msgid "General"
 
3603
msgstr "Chung"
 
3604
 
 
3605
#:../src/gui/preferences.cpp:1894
 
3606
msgid "Personal Data"
 
3607
msgstr "Dữ liệu cá nhân"
 
3608
 
 
3609
#:../src/gui/preferences.cpp:1905
 
3610
msgid "Directory Settings"
 
3611
msgstr "Thiết lập sách chỉ dẫn"
 
3612
 
 
3613
#:../src/gui/preferences.cpp:1915
 
3614
msgid "Sound Events"
 
3615
msgstr "Sự kiện âm thanh"
 
3616
 
 
3617
#:../src/gui/preferences.cpp:1919
 
3618
msgid "Protocols"
 
3619
msgstr "Giao thức"
 
3620
 
 
3621
#:../src/gui/preferences.cpp:1921
 
3622
msgid "Network Settings"
 
3623
msgstr "Thiết lập mạng"
 
3624
 
 
3625
#:../src/gui/preferences.cpp:1926
 
3626
msgid "SIP Settings"
 
3627
msgstr "Thiết lập SIP"
 
3628
 
 
3629
#:../src/gui/preferences.cpp:1931
 
3630
msgid "H.323 Settings"
 
3631
msgstr "Thiết lập H.323 V2"
 
3632
 
 
3633
#:../src/gui/preferences.cpp:1935
 
3634
msgid "Codecs"
 
3635
msgstr "Codec"
 
3636
 
 
3637
#:../src/gui/preferences.cpp:1937
 
3638
msgid "Audio Codecs"
 
3639
msgstr "Codec âm thanh"
 
3640
 
 
3641
#:../src/gui/preferences.cpp:1941
 
3642
msgid "Video Codecs"
 
3643
msgstr "Codec ảnh động"
 
3644
 
 
3645
#:../src/gui/preferences.cpp:1945
 
3646
msgid "Devices"
 
3647
msgstr "Thiết bị"
 
3648
 
 
3649
#:../src/gui/tools.cpp:169
 
3650
msgid ""
 
3651
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
 
3652
"To-Phone service."
 
3653
msgstr "Hãy cung cấp tên người dùng và mật khẩu để có khả năng sử dụng dịch vụ Máy-"
 
3654
"tính-đến-điện-thoại."
 
3655
 
 
3656
#:../src/gui/tools.cpp:296 ../src/gui/tools.cpp:318
 
3657
msgid "PC-To-Phone Settings"
 
3658
msgstr "Thiết lập Máy-đến-điện thoại"
 
3659
 
 
3660
#.Introduction label
 
3661
#:../src/gui/tools.cpp:309
 
3662
msgid ""
 
3663
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
 
3664
"To enable this, first create an account at the URL below. Enter your account "
 
3665
"number and password, and activate the registration below.\n"
 
3666
"\n"
 
3667
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
 
3668
"dialog."
 
3669
msgstr "Bạn có thể gọi cho điện thoại nhà và cho điện thoại di động trên khắp thế "
 
3670
"giới bằng trình Ekiga. Để bật khả năng này, bạn hãy đăng ký một tài "
 
3671
"khoản bằng địa chỉ Mạng bên dưới đây, rồi gõ số tài khoản và mật khẩu của "
 
3672
"bạn, và cuối cùng bật đăng ký bên dưới.\n"
 
3673
"\n"
 
3674
"Dịch vụ sẽ hoạt động chỉ nếu tài khoản của bạn được tạo bằng địa chỉ Mạng trong hộp thoại này."
 
3675
 
 
3676
#:../src/gui/tools.cpp:320
 
3677
msgid "Account _number:"
 
3678
msgstr "_Số tài khoản:"
 
3679
 
 
3680
#:../src/gui/tools.cpp:337
 
3681
msgid "_Password:"
 
3682
msgstr "_Mật khẩu:"
 
3683
 
 
3684
#:../src/gui/tools.cpp:356
 
3685
msgid "Use PC-To-Phone service"
 
3686
msgstr "Dùng dịch vụ Máy-đến-điện thoại"
 
3687
 
 
3688
#:../src/gui/tools.cpp:368
 
3689
msgid ""
 
3690
"Click on one of the following links to get more information about your "
 
3691
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
 
3692
msgstr "Hãy nhắp vào một của những liên kết theo đây, để tìm thông tin thêm về tài "
 
3693
"khoản Máy-đến-điện thoại Ekiga của bạn, hoặc để tạo một tài khoản mới."
 
3694
 
 
3695
#:../src/gui/tools.cpp:376
 
3696
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
 
3697
msgstr "Được một tài khoản Máy-đến-điện thoại Ekiga"
 
3698
 
 
3699
#:../src/gui/tools.cpp:389
 
3700
msgid "Recharge the account"
 
3701
msgstr "Tái sác tài khoản ấy"
 
3702
 
 
3703
#:../src/gui/tools.cpp:402
 
3704
msgid "Consult the balance history"
 
3705
msgstr "Xem nhật ký số còn lại"
 
3706
 
 
3707
#:../src/gui/tools.cpp:415
 
3708
msgid "Consult the calls history"
 
3709
msgstr "Xem nhật ký cuộc gọi"
 
3710
 
 
3711
#:../src/gui/statusicon.cpp:99
 
3712
msgid "_Connect"
 
3713
msgstr "_Kết nối"
 
 
b'\\ No newline at end of file'