~noskcaj/ubuntu/trusty/ekiga/ftbfs

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nb.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Holbach
  • Date: 2006-01-28 18:49:20 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060128184920-v525ihmiv7id40xs
Tags: upstream-1.99.0
Import upstream version 1.99.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Norwegian Bokmål translation of gnomemeeting.
 
2
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnomemeeting package.
 
4
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2005.
 
5
# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>, 2004, 2005
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: GnomeMeeting HEAD\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 07:03+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2005-12-07 11:22+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
 
13
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
18
 
 
19
#. Add the window icon and title
 
20
#: ../gnomemeeting.desktop.in.in.h:1 ../src/main_window.cpp:3590
 
21
#: ../src/main_window.cpp:3767
 
22
msgid "GnomeMeeting"
 
23
msgstr "Gnomemeeting"
 
24
 
 
25
#: ../gnomemeeting.desktop.in.in.h:2
 
26
msgid "IP Telephony and VoIP"
 
27
msgstr "IP-telefoni og VoIP"
 
28
 
 
29
#: ../gnomemeeting.desktop.in.in.h:3
 
30
msgid "Talk to people over the Internet"
 
31
msgstr "Snakk med andre over internett"
 
32
 
 
33
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
 
34
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
 
35
msgstr "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3: DSL, 4: LAN, 5: Egendefinert"
 
36
 
 
37
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
 
38
msgid "Address of public IP detector"
 
39
msgstr "Adresse til offentlig-IP-detektor"
 
40
 
 
41
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
 
42
msgid "Alternative audio output device"
 
43
msgstr "Alternativ utgang for lyd"
 
44
 
 
45
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
 
46
msgid "Always forward calls to the given host"
 
47
msgstr "Alltid videresend anrop til oppgitt vert"
 
48
 
 
49
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
 
50
msgid "Audio input device"
 
51
msgstr "Inngang for lyd"
 
52
 
 
53
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
 
54
msgid "Audio output device"
 
55
msgstr "Utgang for lyd"
 
56
 
 
57
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
 
58
msgid "Audio plugin"
 
59
msgstr "Lydtillegg"
 
60
 
 
61
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8
 
62
msgid "Automatic echo cancellation"
 
63
msgstr "Automatisk kansellering av ekko"
 
64
 
 
65
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 ../src/pref_window.cpp:688
 
66
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
 
67
msgstr "Slett tekstsamtalen automatisk når en samtale avsluttes"
 
68
 
 
69
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:10 ../src/pref_window.cpp:735
 
70
msgid ""
 
71
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
 
72
"the specified amount of time (in seconds)"
 
73
msgstr ""
 
74
"Automatisk avvis eller videresend innkommende anrop hvis du ikke har svarer "
 
75
"etter en viss tid (i sekunder)"
 
76
 
 
77
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
 
78
msgid ""
 
79
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
 
80
"the beginning of the call"
 
81
msgstr ""
 
82
"Bytt til fullskjermvisning for bilder som vises i hovedvinduet når en "
 
83
"samtale starter."
 
84
 
 
85
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
 
86
msgid "Change the control panel section"
 
87
msgstr "Endre seksjonen for kontrollpanel"
 
88
 
 
89
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
 
90
msgid "Change the view mode of the UI"
 
91
msgstr "Endre visningsmodus for brukergrensesnittet"
 
92
 
 
93
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
 
94
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
 
95
msgstr ""
 
96
 
 
97
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15
 
98
msgid "Clear inactive calls"
 
99
msgstr "Slett inaktive samtaler"
 
100
 
 
101
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16 ../src/addressbook_window.cpp:990
 
102
msgid "Comment"
 
103
msgstr "Kommentar"
 
104
 
 
105
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
 
106
msgid ""
 
107
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
108
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
109
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
 
110
"versions of Netmeeting"
 
111
msgstr ""
 
112
"Tilkobling vil bli etablert i hurtigstartmodus. Hurtigstart er en ny måte å "
 
113
"starte samtaler hurtigere, som ble introdusert i H.323v2. Dette støttes ikke "
 
114
"av Netmeeting og kan, sammen med bruk av H.245-tunnellering krasje en del "
 
115
"versjoner av Netmeeting."
 
116
 
 
117
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
 
118
msgid "Country code"
 
119
msgstr "Landskode"
 
120
 
 
121
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
 
122
msgid "DTMF sending"
 
123
msgstr "DTMF-sending"
 
124
 
 
125
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
 
126
msgid "Display a popup window when receiving a call"
 
127
msgstr "Vis en dialog for innkommende samtaler"
 
128
 
 
129
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
 
130
msgid "E-mail address"
 
131
msgstr "E-post adresse"
 
132
 
 
133
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
 
134
msgid "Enable 'Fast Start'"
 
135
msgstr "Aktiver hurtigstart"
 
136
 
 
137
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
 
138
msgid "Enable H.245 tunnelling"
 
139
msgstr "Aktiver H.245-tunnellering"
 
140
 
 
141
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
 
142
msgid "Enable IP checking"
 
143
msgstr "Aktiver IP-sjekking"
 
144
 
 
145
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
 
146
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
 
147
msgstr "Aktiver bilineær filtrering på vist bilde"
 
148
 
 
149
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
 
150
msgid "Enable early H.245"
 
151
msgstr "Aktiver tidlig H.245"
 
152
 
 
153
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
 
154
msgid "Enable echo cancelation"
 
155
msgstr "Aktiver fjerning av ekko"
 
156
 
 
157
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
 
158
msgid ""
 
159
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
 
160
"has no effect in fullscreen mode)"
 
161
msgstr ""
 
162
"Aktiver eller deaktiver bilineær interpolasjon ved videorendring (dette har "
 
163
"ingen effekt i fullskjermmodus)."
 
164
 
 
165
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
 
166
msgid "Enable registering"
 
167
msgstr "Aktiver registrering"
 
168
 
 
169
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
 
170
msgid "Enable silence detection"
 
171
msgstr "Aktiver deteksjon av stillhet"
 
172
 
 
173
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
 
174
msgid "Enable video reception"
 
175
msgstr "Aktiver mottak av video"
 
176
 
 
177
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
 
178
msgid "Enable video transmission"
 
179
msgstr "Aktiver video-overføring"
 
180
 
 
181
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
 
182
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
 
183
msgstr "Skriv en kommentar om deg selv til brukerkatalogen"
 
184
 
 
185
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
 
186
msgid ""
 
187
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
 
188
"of your host"
 
189
msgstr ""
 
190
"Skriv inn en URL til en tjeneste som leverer den offentlige IP-adressen din"
 
191
 
 
192
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:35
 
193
msgid ""
 
194
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
 
195
msgstr ""
 
196
 
 
197
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 ../src/pref_window.cpp:636
 
198
msgid "Enter your e-mail address"
 
199
msgstr "Skriv inn din e-post adresse"
 
200
 
 
201
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 ../src/pref_window.cpp:622
 
202
msgid "Enter your first name"
 
203
msgstr "Skriv inn ditt fornavn"
 
204
 
 
205
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
 
206
msgid "Enter your last name"
 
207
msgstr "Skriv inn ditt etternavn"
 
208
 
 
209
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
 
210
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
 
211
msgstr "Skriv inn sted (land eller by) til brukerkatalogen"
 
212
 
 
213
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
 
214
msgid "FIXME"
 
215
msgstr ""
 
216
 
 
217
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
 
218
msgid "First name"
 
219
msgstr "Fornavn"
 
220
 
 
221
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
 
222
msgid "Forward calls to host"
 
223
msgstr "Videresend anrop til vert"
 
224
 
 
225
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
 
226
msgid "Forward calls to the given host if busy"
 
227
msgstr "Videresend anrop til oppgitt vert hvis opptatt"
 
228
 
 
229
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:44
 
230
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
 
231
msgstr "Videresend anrop til oppgitt vert når ingen svarer"
 
232
 
 
233
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:45
 
234
msgid "Gateway/proxy host"
 
235
msgstr "Ruter-/mellomtjenervert"
 
236
 
 
237
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:46 ../src/pref_window.cpp:673
 
238
msgid ""
 
239
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification "
 
240
"area is present in the GNOME panel"
 
241
msgstr ""
 
242
"Gnomemeeting vil starte opp i skjult modus, gitt at systemkurven finnes på "
 
243
"GNOME-panelet"
 
244
 
 
245
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:47
 
246
msgid ""
 
247
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
 
248
msgstr "Viser en dialog ved innkommende anrop"
 
249
 
 
250
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:48
 
251
msgid ""
 
252
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
253
"specified in the field below"
 
254
msgstr ""
 
255
"Viderekopler alle innkommende anrop til verten angitt i feltet nedenfor"
 
256
 
 
257
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:49
 
258
msgid ""
 
259
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
260
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
 
261
"Do Not Disturb mode"
 
262
msgstr ""
 
263
"Viderekopler alle innkommende anrop til verten angitt i feltet nedenfor, "
 
264
"dersom du allerede er i en samtale eller i ikke-forstyrr-modus"
 
265
 
 
266
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:50
 
267
msgid ""
 
268
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
269
"specified in the field below if you do not answer the call"
 
270
msgstr ""
 
271
"Viderekopler alle innkommende anrop til verten angitt i feltet nedenfor hvis "
 
272
"du ikke besvarer anropet"
 
273
 
 
274
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:51
 
275
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
 
276
msgstr "Tillat mottak av video under en samtale"
 
277
 
 
278
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:52 ../src/pref_window.cpp:733
 
279
msgid ""
 
280
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
 
281
"30 seconds are automatically cleared"
 
282
msgstr ""
 
283
"Sletter samtaler hvor verken lyd eller video er mottatt i løpet av 30 "
 
284
"sekunder"
 
285
 
 
286
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:53
 
287
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
 
288
msgstr "Registrerer deg i den valgte brukerkatalogen"
 
289
 
 
290
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:54 ../src/pref_window.cpp:671
 
291
msgid ""
 
292
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
 
293
msgstr "Viser oppstartskjerm når Gnomemeeting starter"
 
294
 
 
295
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:55 ../src/pref_window.cpp:688
 
296
msgid ""
 
297
"If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls"
 
298
msgstr "Sletter automatisk tekstsamtale ved avslutning av samtaler"
 
299
 
 
300
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:56
 
301
#, fuzzy
 
302
msgid "If enabled, use echo cancelation"
 
303
msgstr "Automatisk kansellering av ekko"
 
304
 
 
305
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
 
306
#, fuzzy
 
307
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
 
308
msgstr "Bruker stillhetsdeteksjon med GSM- og G.711-komprimeringsmetodene"
 
309
 
 
310
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:58
 
311
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
 
312
msgstr "Videooverføring under samtale"
 
313
 
 
314
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:59
 
315
msgid ""
 
316
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
 
317
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
 
318
"can still use the callto URL to call you"
 
319
msgstr ""
 
320
"Viser informasjonen om deg i brukerkatalogen til andre. URL kan uansett "
 
321
"alltid brukes for å kontakte deg"
 
322
 
 
323
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
 
324
msgid "Incoming call mode"
 
325
msgstr "Innkommende anrop-modus"
 
326
 
 
327
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
 
328
msgid "Kind of network selected in the druid"
 
329
msgstr "Type nettverk valgt i veiviseren."
 
330
 
 
331
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
 
332
msgid "Last name"
 
333
msgstr "Etternavn"
 
334
 
 
335
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
 
336
msgid "Listen port"
 
337
msgstr "Lytteport"
 
338
 
 
339
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
 
340
msgid "Local video window size"
 
341
msgstr "Vindusstørrelse for lokalt video"
 
342
 
 
343
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:65 ../src/addressbook_window.cpp:1044
 
344
msgid "Location"
 
345
msgstr "Plassering"
 
346
 
 
347
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
 
348
msgid "Maximum jitter buffer"
 
349
msgstr "Maksimalt jitter-buffer"
 
350
 
 
351
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
 
352
msgid "Maximum video bandwidth"
 
353
msgstr "Maksimal videobåndbredde"
 
354
 
 
355
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:68
 
356
msgid "Minimum jitter buffer"
 
357
msgstr "Minimalt jitter-buffer"
 
358
 
 
359
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
 
360
msgid "Minimum transmitted video quality"
 
361
msgstr "Minste overførte videokvalitet"
 
362
 
 
363
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
 
364
msgid "Missed calls history"
 
365
msgstr "Tapte anrop-historien"
 
366
 
 
367
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
 
368
msgid "No answer timeout"
 
369
msgstr "Tiden gikk ut, ingen svar"
 
370
 
 
371
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
 
372
msgid "Number of frames for G.711"
 
373
msgstr "Antall bilder for G.711"
 
374
 
 
375
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
 
376
msgid "Number of frames for GSM"
 
377
msgstr "Antall bilder for GSM"
 
378
 
 
379
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
 
380
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
 
381
msgstr "Antall bilder som overføres i hver pakke for G.711-komprimeringen"
 
382
 
 
383
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
 
384
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
 
385
msgstr "Antall bilder som overføres i hver pakke for G.711-komprimeringen"
 
386
 
 
387
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
 
388
msgid "Outbound Proxy"
 
389
msgstr ""
 
390
 
 
391
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
 
392
msgid "Output device type"
 
393
msgstr "Type utdataenhet"
 
394
 
 
395
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:78 ../src/pref_window.cpp:681
 
396
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
 
397
msgstr "Plasser vinduer som viser video over andre vinduer under samtaler"
 
398
 
 
399
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
 
400
msgid "Placed calls history"
 
401
msgstr "Logg for utgående anrop"
 
402
 
 
403
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 ../src/pref_window.cpp:1800
 
404
msgid "Play busy tone"
 
405
msgstr "Spill av opptattone"
 
406
 
 
407
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:81 ../src/pref_window.cpp:1791
 
408
msgid "Play ring tone"
 
409
msgstr "Spill av ringetone"
 
410
 
 
411
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 ../src/pref_window.cpp:1782
 
412
msgid "Play sound on incoming calls"
 
413
msgstr "Spill en lyd ved innkommende samtaler"
 
414
 
 
415
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:83
 
416
msgid "Play sound on new message"
 
417
msgstr "Spill en lyd ved nye meldinger"
 
418
 
 
419
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:84
 
420
msgid "Play sound on new voice mail"
 
421
msgstr "Spill en lyd ved ny talemelding"
 
422
 
 
423
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:85
 
424
msgid "Position of the local video window"
 
425
msgstr "Plassering av vinduet for lokal video"
 
426
 
 
427
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:86
 
428
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
 
429
msgstr "PC-til-telefon-vinduet plassering på skjermen"
 
430
 
 
431
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
 
432
msgid "Position on the screen of the address book window"
 
433
msgstr "Adressebokvinduets plassering på skjermen"
 
434
 
 
435
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
 
436
msgid "Position on the screen of the calls history window"
 
437
msgstr "Samtalehistorievinduets plassering på skjermen"
 
438
 
 
439
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
 
440
#, fuzzy
 
441
msgid "Position on the screen of the chat window"
 
442
msgstr "Hovedvinduets plassering på skjermen"
 
443
 
 
444
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
 
445
msgid "Position on the screen of the druid window"
 
446
msgstr "Veiviservinduets plassering på skjermen"
 
447
 
 
448
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
 
449
msgid "Position on the screen of the log window"
 
450
msgstr "Loggvinduets plassering på skjermen"
 
451
 
 
452
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
 
453
msgid "Position on the screen of the main window"
 
454
msgstr "Hovedvinduets plassering på skjermen"
 
455
 
 
456
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
 
457
msgid "Position on the screen of the preferences window"
 
458
msgstr "Innstillingervinduets plassering på skjermen"
 
459
 
 
460
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
 
461
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
 
462
msgstr "Offentlig IP-adresse til NAT/PAT-ruteren"
 
463
 
 
464
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
 
465
msgid "Received calls history"
 
466
msgstr "Logg for besvarte anrop"
 
467
 
 
468
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
 
469
msgid "Registration timeout"
 
470
msgstr "Tidsavbrudd for registrering"
 
471
 
 
472
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
 
473
msgid "Remote video window position"
 
474
msgstr "Plassering av fjernt videovindu"
 
475
 
 
476
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
 
477
msgid "Remote video window size"
 
478
msgstr "Størrelse på fjernt vindeovindu"
 
479
 
 
480
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
 
481
msgid "Revision of the schema file"
 
482
msgstr "Revisjon av skjemafil"
 
483
 
 
484
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:100
 
485
#, fuzzy
 
486
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
 
487
msgstr "Velg lydenhet for avspilling av ringelyder."
 
488
 
 
489
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 ../src/pref_window.cpp:1074
 
490
msgid "Select the audio input device to use"
 
491
msgstr "Velg inndataenhet for lyd"
 
492
 
 
493
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 ../src/pref_window.cpp:1067
 
494
msgid "Select the audio output device to use"
 
495
msgstr "Velg utdataenhet for lyd"
 
496
 
 
497
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 ../src/pref_window.cpp:933
 
498
msgid ""
 
499
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
 
500
msgstr ""
 
501
 
 
502
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 ../src/pref_window.cpp:1142
 
503
msgid ""
 
504
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
 
505
msgstr ""
 
506
"Velg formatet for videokameraer (vil ikke gjelde for de fleste USB-kameraer)"
 
507
 
 
508
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 ../src/pref_window.cpp:1140
 
509
msgid ""
 
510
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
 
511
"352x288)"
 
512
msgstr "Velg overført videostørrelse: liten (176x144) eller stor (352X288)"
 
513
 
 
514
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:106 ../src/pref_window.cpp:1134
 
515
msgid ""
 
516
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
 
517
"device a test picture will be transmitted."
 
518
msgstr ""
 
519
"Velg inndataenhet for video som skal brukes. Hvis det skjer en feil når "
 
520
"denne enheten brukes, vil et testbilde bli overført."
 
521
 
 
522
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
 
523
msgid "Show my details to other registered users"
 
524
msgstr "Vis mine detaljer til andre registrerte brukere"
 
525
 
 
526
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
 
527
msgid "Show splash screen at startup"
 
528
msgstr "Vis oppstartsskjerm"
 
529
 
 
530
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
 
531
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
 
532
msgstr "PC-til-telefon-vinduets størrelse"
 
533
 
 
534
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
 
535
msgid "Size of the address book window"
 
536
msgstr "Adressebokvinduets størrelse"
 
537
 
 
538
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
 
539
msgid "Size of the calls history window"
 
540
msgstr "Anropsloggvinduets størrelse"
 
541
 
 
542
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
 
543
msgid "Size of the chat window"
 
544
msgstr "Størrelse på samtalevinduet"
 
545
 
 
546
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
 
547
msgid "Size of the druid window"
 
548
msgstr "Veiviservinduets størrelse"
 
549
 
 
550
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
 
551
msgid "Size of the log window"
 
552
msgstr "Loggvinduets størrelse"
 
553
 
 
554
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
 
555
msgid "Size of the preferences window"
 
556
msgstr "Innstillingervinduets størrelse"
 
557
 
 
558
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
 
559
msgid "Start hidden"
 
560
msgstr "Start skjult"
 
561
 
 
562
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 ../src/main_window.cpp:1057
 
563
#: ../src/main_window.cpp:1519 ../src/main_window.cpp:1544
 
564
msgid "Switch to fullscreen"
 
565
msgstr "Bytt til fullskjerm"
 
566
 
 
567
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
 
568
msgid "TCP port range"
 
569
msgstr "TCP-portintervall"
 
570
 
 
571
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:119
 
572
msgid "The Audio Codecs List"
 
573
msgstr "Liste over lydkomprimeringer"
 
574
 
 
575
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:120
 
576
msgid ""
 
577
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
 
578
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
 
579
"for best quality."
 
580
msgstr ""
 
581
"Automatisk ekkodemper: Av, Lav, Middels, Høy, Automatisk "
 
582
"forsterkningskompensasjon. Automatisk forsterkningskompensasjon justerer "
 
583
"volumet for å oppnå best kvalitet."
 
584
 
 
585
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 ../src/pref_window.cpp:960
 
586
msgid ""
 
587
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
 
588
"will relay calls"
 
589
msgstr "Verten som kan brukes som er i stand til å bringe H.323-anrop videre."
 
590
 
 
591
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:122
 
592
msgid "The NAT method"
 
593
msgstr ""
 
594
 
 
595
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 ../src/pref_window.cpp:1011
 
596
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
 
597
msgstr ""
 
598
 
 
599
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:124
 
600
msgid "The STUN Server"
 
601
msgstr "STUN-tjener"
 
602
 
 
603
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:125
 
604
#, fuzzy
 
605
msgid ""
 
606
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
 
607
"go through some types of NAT gateways"
 
608
msgstr ""
 
609
"STUN-tjener som skal brukes for STUN-støtte. STUN er en teknikk som brukes "
 
610
"for å gå gjennom noen typer NAT-portnere."
 
611
 
 
612
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
 
613
msgid ""
 
614
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
615
msgstr ""
 
616
"Lydtillegget som vil vil bli brukt for for å finne enheter og håndtere dem"
 
617
 
 
618
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:127
 
619
msgid "The busy tone sound"
 
620
msgstr "Opptattonelyden"
 
621
 
 
622
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
 
623
msgid ""
 
624
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
 
625
"is busy, if enabled"
 
626
msgstr ""
 
627
"Den valgte lyden vil bli spilt av ved samtaleslutt og ved å ringe noen som "
 
628
"er opptatt"
 
629
 
 
630
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
 
631
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
 
632
msgstr "Den valgte lyden vil bli spilt av ved innkommende samtaler"
 
633
 
 
634
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
 
635
#, fuzzy
 
636
msgid ""
 
637
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
 
638
"enabled"
 
639
msgstr "Den valgte lyden vil bli spilt av når du ringer noen"
 
640
 
 
641
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
 
642
#, fuzzy
 
643
msgid ""
 
644
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
 
645
msgstr "Den valgte lyden vil bli spilt av når du ringer noen"
 
646
 
 
647
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
 
648
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
 
649
msgstr "Den valgte lyden vil bli spilt av når du ringer noen"
 
650
 
 
651
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
 
652
msgid "The default video view"
 
653
msgstr "Standard videovisning"
 
654
 
 
655
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
 
656
msgid ""
 
657
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
 
658
"local video in a separate window, 4: Both)"
 
659
msgstr ""
 
660
"Standard videovisning (0: Lokal, 1: Fjern, 2: Begge overlappende, 3: Begge "
 
661
"med lokal video i eget vindu, 5: Begge)"
 
662
 
 
663
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
 
664
msgid "The history of the last 100 missed calls"
 
665
msgstr "Historien over de siste 100 tapte anrop"
 
666
 
 
667
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
 
668
msgid "The history of the last 100 placed calls"
 
669
msgstr "Historien over de siste 100 utgående anrop"
 
670
 
 
671
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
 
672
msgid "The history of the last 100 received calls"
 
673
msgstr "Historien over de siste 100 besvarte anrop"
 
674
 
 
675
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 ../src/pref_window.cpp:963
 
676
#: ../src/pref_window.cpp:1019
 
677
#, fuzzy
 
678
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
 
679
msgstr "Verten som anrop skal videresendes til i de ovenfor valgte tilfellene"
 
680
 
 
681
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 ../src/pref_window.cpp:1145
 
682
msgid ""
 
683
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
 
684
"opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
 
685
"logo."
 
686
msgstr ""
 
687
"Bildet som skal sendes hvis \"Bilde\" er valgt for videoenhet, eller hvis "
 
688
"åpning av en enhet feiler. La feltet stå tomt for å bruke Gnomemeeting-"
 
689
"logoen."
 
690
 
 
691
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
 
692
msgid "The incoming call sound"
 
693
msgstr "Lyd for innkommende anrop"
 
694
 
 
695
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
 
696
msgid "The local zoom value"
 
697
msgstr "Lokal forstørringsverdi"
 
698
 
 
699
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
 
700
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
701
msgstr "Høyeste jitter-bufferstørrelse ved lydmottak (i ms)"
 
702
 
 
703
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
 
704
msgid ""
 
705
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
 
706
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
 
707
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
 
708
msgstr ""
 
709
"Høyeste videobåndbredde i kbyte/s. Videokvaliteten og antallet overførte "
 
710
"rammer per sekund vil bli automatisk justert så de er over laveste verdi "
 
711
"under samtaler for å minske båndbredden ned til denne verdien"
 
712
 
 
713
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
 
714
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
715
msgstr "Laveste jitter-bufferstørrelse for lydmottak (i ms)"
 
716
 
 
717
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
 
718
#, no-c-format
 
719
msgid ""
 
720
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
 
721
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
 
722
"worst quality"
 
723
msgstr ""
 
724
"Laveste overførte videokvalitet som skal beholdes under "
 
725
"båndbreddeeffektivisering: Velg 100% på et LAN (lokalnett) for beste "
 
726
"kvalitet, 1% er dårligste kvalitet"
 
727
 
 
728
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:147
 
729
msgid "The network interface"
 
730
msgstr ""
 
731
 
 
732
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:148 ../src/pref_window.cpp:924
 
733
msgid "The network interface to listen on"
 
734
msgstr ""
 
735
 
 
736
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:149
 
737
#, fuzzy
 
738
msgid "The new instant message sound"
 
739
msgstr "Ringetonelyden"
 
740
 
 
741
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
 
742
#, fuzzy
 
743
msgid "The new voice mail sound"
 
744
msgstr "Lyd for innkommende anrop"
 
745
 
 
746
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:151
 
747
msgid ""
 
748
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
 
749
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
 
750
msgstr ""
 
751
"Type utdataenhet er typen enhet som er koblet til ditt Quicknet-kort. Det "
 
752
"kan enten være POTS (vanlig gammelt telefonsystem) eller et hodesett."
 
753
 
 
754
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
 
755
msgid ""
 
756
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be "
 
757
"restarted for the new value to take effect."
 
758
msgstr ""
 
759
"Porten som skal lyttes til for innkommende anrop. Gnomemeeting trenger å ble "
 
760
"startet på nytt for at den nye verdien skal tas i bruk."
 
761
 
 
762
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
 
763
msgid "The position of the local video window"
 
764
msgstr "Plassering for lokalt videovindu"
 
765
 
 
766
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
 
767
msgid "The position of the remote video window"
 
768
msgstr "Plassering av fjernt videovindu"
 
769
 
 
770
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:155
 
771
msgid ""
 
772
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
 
773
"prefix is followed by the snapshot number."
 
774
msgstr ""
 
775
"Prefiks som skal brukes når bilder lagres under samtalen. Prefikset blir "
 
776
"etterfulgt av løpenummer."
 
777
 
 
778
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
 
779
msgid ""
 
780
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
 
781
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP "
 
782
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
 
783
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
 
784
"take effect. This port range has no effect if both participants to the "
 
785
"conference are using H.245 Tunneling."
 
786
msgstr ""
 
787
"Intervallet med TCP-porter utover listen_port som Gnomemeeting vil bruke for "
 
788
"H.245-kanalen. Du kan endre TCP-portintervallet hvis du bruker IP-"
 
789
"oversetting og trenger flere Gnomemeeting-instanser kjørende bak NAT/PAT-"
 
790
"ruteren samtidig. Gnomemeeting må startes på nytt for at de nye verdiene "
 
791
"skal tas i bruk. Portintervallet har ingen effekt hvis begge "
 
792
"konferansedeltakerne bruker H.245-tunnellering."
 
793
 
 
794
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
 
795
msgid ""
 
796
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video "
 
797
"communication channels). You can change the UDP port range if you are using "
 
798
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
 
799
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values "
 
800
"to take effect."
 
801
msgstr ""
 
802
"Intervallet med UDP-porter som Gnomemeeting vil bruke til for RTP (lyd- og "
 
803
"videokanaler). Du kan endre UDP-portintervallet hvis du bruker IP-"
 
804
"oversetting og trenger flere Gnomemeeting-instanser kjørende bak NAT/PAT-"
 
805
"ruteren samtidig. Gnomemeeting må startes på nytt for at de nye verdiene "
 
806
"skal tas i bruk."
 
807
 
 
808
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
 
809
msgid ""
 
810
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
 
811
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
 
812
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
 
813
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
 
814
"take effect. This port range has no effect if you are not registering to a "
 
815
"gatekeeper."
 
816
msgstr ""
 
817
"Intervallet med UDP-porter som Gnomemeeting vil brkue ved registrering hos "
 
818
"portvakter. Du kan endre UDP-portintervallet hvis du bruker IP-oversetting "
 
819
"og trenger flere Gnomemeeting-instanser kjørende bak NAT/PAT-ruteren "
 
820
"samtidig. Gnomemeeting må startes på nytt for at de nye verdiene skal tas i "
 
821
"bruk. Portintervallet har ingen effekt hvis du ikke er registrert hos en "
 
822
"portvakt."
 
823
 
 
824
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:159
 
825
msgid "The remote zoom value"
 
826
msgstr "Fjern forstørringsverdi"
 
827
 
 
828
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
 
829
msgid "The ring tone sound"
 
830
msgstr "Ringetonelyden"
 
831
 
 
832
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
 
833
msgid "The save prefix"
 
834
msgstr "Lagringsprefikset"
 
835
 
 
836
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
 
837
msgid "The size of the local video window"
 
838
msgstr "Størrelse på vindu for lokal video"
 
839
 
 
840
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
 
841
msgid "The size of the remote video window"
 
842
msgstr "Størrelse på vindu for fjern video"
 
843
 
 
844
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:164
 
845
msgid ""
 
846
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
 
847
"who is busy, if enabled"
 
848
msgstr ""
 
849
"Lyden som blir spilt av når en samtale avsluttes og ved oppringing av noen "
 
850
"som er opptatt"
 
851
 
 
852
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
 
853
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
 
854
msgstr "Lyden som blir spilt av ved innkommende samtaler"
 
855
 
 
856
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
 
857
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
 
858
msgstr "Lyden som blir spilt av når du ringer noen"
 
859
 
 
860
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:167
 
861
#, fuzzy
 
862
msgid ""
 
863
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
 
864
msgstr "Lyden som blir spilt av når du ringer noen"
 
865
 
 
866
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:168
 
867
#, fuzzy
 
868
msgid ""
 
869
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
 
870
msgstr "Lyden som blir spilt av ved innkommende samtaler"
 
871
 
 
872
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:169
 
873
#, fuzzy
 
874
msgid ""
 
875
"The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the "
 
876
"registrar"
 
877
msgstr ""
 
878
"Tidsgrense for når Gnomemeeting vil fornye registreringen med portvakten"
 
879
 
 
880
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:170
 
881
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
 
882
msgstr "Tobokstavers landskode for landet ditt (e.g.: NO, DK, UK, ...)"
 
883
 
 
884
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
 
885
msgid "The user directory server to register with"
 
886
msgstr "Katalogtjener for registrering av bruker"
 
887
 
 
888
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:172 ../src/pref_window.cpp:1138
 
889
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
 
890
msgstr ""
 
891
"Videokanalnummeret som skal brukes (for å velge kamera, tv eller andre "
 
892
"kilder)"
 
893
 
 
894
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:173 ../src/pref_window.cpp:1122
 
895
msgid ""
 
896
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
897
msgstr "Videotillegget som vil bli brukt for å finne enheter og håndtere dem"
 
898
 
 
899
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:174
 
900
msgid ""
 
901
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
 
902
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
 
903
"to the given URL, if any"
 
904
msgstr ""
 
905
"Måte å reagere ved innkommende anrop: 0 viser en dialog med valg, 1 "
 
906
"automatisk godtaking av samtaler, 2 automatisk nekting av samtaler og 3 "
 
907
"videresender samtalen til en URL"
 
908
 
 
909
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:175
 
910
msgid "The zoom value"
 
911
msgstr "Forstørringsverdi"
 
912
 
 
913
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
 
914
msgid ""
 
915
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
 
916
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
917
msgstr ""
 
918
"Forstørringsverdi som skal brukes på bilder som vises i det lokale vinduet "
 
919
"(kan være 0.50, 1.00 eller 2.00)"
 
920
 
 
921
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:177
 
922
msgid ""
 
923
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
 
924
"1.00, or 2.00)"
 
925
msgstr ""
 
926
"Forstørringsverdi som skal brukes på bilder som vises i hovedvinduet (kan "
 
927
"være 0.50, 1.00 eller 2.00)"
 
928
 
 
929
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:178
 
930
msgid ""
 
931
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
 
932
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
933
msgstr ""
 
934
"Forstørringsverdi som skal brukes på bilder som vises i det fjerne vinduet "
 
935
"(kan være 0.50, 1.00 eller 2.00)"
 
936
 
 
937
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
 
938
msgid ""
 
939
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
 
940
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
941
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
 
942
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
 
943
"can crash some versions of Netmeeting."
 
944
msgstr ""
 
945
"Dette aktiverer H.245-tunnelleringsmodus. For H.245-tunnellering blir H.245-"
 
946
"meldinger pakket inn i H.225-kanalen (port 1720). Dette sparer en TCP-"
 
947
"tilkopling under samtaler. H.245-tunnellering ble introdusert i H.323v2 og "
 
948
"Netmeeting støtter det ikke. Bruk av både hurtigstart og H.245-tunnellering "
 
949
"kan krasje noen versjoner av Netmeeting."
 
950
 
 
951
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:180 ../src/pref_window.cpp:977
 
952
msgid "This enables H.245 early in the setup"
 
953
msgstr "Dette aktiverer tidlig H.245 i oppstarten"
 
954
 
 
955
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
 
956
#, fuzzy
 
957
msgid ""
 
958
"This enables IP checking from seconix.com. The returned IP is only used when "
 
959
"IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
 
960
"manually enter the IP of your gateway as value for the public_ip key"
 
961
msgstr ""
 
962
"Dette aktiverer IP-sjekking fra seconix.com og fyller inn IP-adressen i "
 
963
"feltet for NAT/PAT-ruteren i Gnomemeeting. Den returnerte IP-en er bare i "
 
964
"bruk når IP-oversetting er aktivert. Dersom du deaktiverer IP-sjekking, er "
 
965
"du nødt til å legge inn IP-adressen til ruteren i Gnomemeeting-"
 
966
"innstillingene manuelt"
 
967
 
 
968
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:182
 
969
msgid ""
 
970
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
 
971
"\" (0) only"
 
972
msgstr ""
 
973
 
 
974
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:183
 
975
#, fuzzy
 
976
msgid ""
 
977
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
 
978
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
979
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
 
980
msgstr ""
 
981
"Dette tillater innstilling av modus for sending av DTMF. Verdiene kan være "
 
982
"\"Alle\" (0), \"Ingen\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"Streng"
 
983
"\" (4) (standardverdi er \"Alle\"). Ved valg av andre verdier enn \"Alle\", "
 
984
"\"Streng\" eller \"rfc2833\" deaktiveres tekstsamtale."
 
985
 
 
986
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
 
987
msgid "UDP port range"
 
988
msgstr "UDP-portintervall"
 
989
 
 
990
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:185
 
991
msgid "User directory"
 
992
msgstr "Brukerkatalog"
 
993
 
 
994
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
 
995
msgid "Version"
 
996
msgstr "Versjon"
 
997
 
 
998
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
 
999
msgid "Video channel"
 
1000
msgstr "Videokanal"
 
1001
 
 
1002
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
 
1003
msgid "Video format"
 
1004
msgstr "Videoformat"
 
1005
 
 
1006
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
 
1007
msgid "Video image"
 
1008
msgstr "Videobilde"
 
1009
 
 
1010
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
 
1011
msgid "Video input device"
 
1012
msgstr "Enhet for innkommende video"
 
1013
 
 
1014
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
 
1015
msgid "Video plugin"
 
1016
msgstr "Videotillegg"
 
1017
 
 
1018
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:192
 
1019
msgid "Video preview"
 
1020
msgstr "Forhåndsvisning av video"
 
1021
 
 
1022
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:193
 
1023
msgid "Video size"
 
1024
msgstr "Bildestørrelse"
 
1025
 
 
1026
#: ../lib/about/gnome-about.c:203
 
1027
msgid "Credits"
 
1028
msgstr "Bidragsytere"
 
1029
 
 
1030
#: ../lib/about/gnome-about.c:235
 
1031
msgid "Written by"
 
1032
msgstr "Skrevet av"
 
1033
 
 
1034
#: ../lib/about/gnome-about.c:250
 
1035
msgid "Documented by"
 
1036
msgstr "Dokumentert av"
 
1037
 
 
1038
#: ../lib/about/gnome-about.c:265
 
1039
msgid "Translated by"
 
1040
msgstr "Oversatt av"
 
1041
 
 
1042
#. Add the credits button
 
1043
#: ../lib/about/gnome-about.c:326
 
1044
msgid "C_redits"
 
1045
msgstr "_Bidragsytere"
 
1046
 
 
1047
#: ../lib/about/gnome-about.c:407
 
1048
msgid "Authors"
 
1049
msgstr "Forfattere"
 
1050
 
 
1051
#: ../lib/about/gnome-about.c:408
 
1052
msgid "List of authors of the programs"
 
1053
msgstr "Liste med programmets forfattere"
 
1054
 
 
1055
#: ../lib/about/gnome-about.c:421
 
1056
msgid "Documenter entry"
 
1057
msgstr "Dokumentereroppføring"
 
1058
 
 
1059
#: ../lib/about/gnome-about.c:422
 
1060
msgid "A single documenter entry"
 
1061
msgstr "En enkelt dokumentereroppføring"
 
1062
 
 
1063
#: ../lib/about/gnome-about.c:518
 
1064
#, c-format
 
1065
msgid "About %s"
 
1066
msgstr "Om %s"
 
1067
 
 
1068
#: ../lib/contacts/gm_contacts-avahi.cpp:89
 
1069
#: ../lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309
 
1070
msgid "Contacts Near Me"
 
1071
msgstr "Kontakter nær meg"
 
1072
 
 
1073
#: ../lib/dialog.c:424
 
1074
msgid "Do not show this dialog again"
 
1075
msgstr "Ikke vis denne dialogen igjen"
 
1076
 
 
1077
#: ../lib/eggtrayicon.c:118
 
1078
msgid "Orientation"
 
1079
msgstr "Orientering"
 
1080
 
 
1081
#: ../lib/eggtrayicon.c:119
 
1082
msgid "The orientation of the tray."
 
1083
msgstr "Orientering for trauet"
 
1084
 
 
1085
#: ../lib/gm_conf-gconf.c:155
 
1086
msgid ""
 
1087
"An error has happened in the configuration backend.\n"
 
1088
"Maybe some of your settings won't be saved."
 
1089
msgstr ""
 
1090
"En feil har oppstått i konfigurasjonssystemet.\n"
 
1091
"Det kan hende at noen av innstillingene dine ikke blir lagret."
 
1092
 
 
1093
#: ../src/accounts.cpp:375
 
1094
msgid "Edit the Account Information"
 
1095
msgstr "Rediger kontoinformasjon"
 
1096
 
 
1097
#. Account Name
 
1098
#: ../src/accounts.cpp:394
 
1099
msgid "Account Name:"
 
1100
msgstr "Kontonavn:"
 
1101
 
 
1102
#: ../src/accounts.cpp:406
 
1103
msgid "Protocol:"
 
1104
msgstr "Protokoll"
 
1105
 
 
1106
#: ../src/accounts.cpp:430 ../src/accounts.cpp:816
 
1107
msgid "Registrar:"
 
1108
msgstr "Registrar:"
 
1109
 
 
1110
#: ../src/accounts.cpp:432 ../src/accounts.cpp:821
 
1111
msgid "Gatekeeper:"
 
1112
msgstr "Portner:"
 
1113
 
 
1114
#: ../src/accounts.cpp:443 ../src/accounts.cpp:817
 
1115
msgid "Realm/Domain:"
 
1116
msgstr "Domene:"
 
1117
 
 
1118
#: ../src/accounts.cpp:445 ../src/accounts.cpp:822
 
1119
msgid "Gatekeeper ID:"
 
1120
msgstr "Portner-ID:"
 
1121
 
 
1122
#. User Name
 
1123
#: ../src/accounts.cpp:455
 
1124
msgid "User Name:"
 
1125
msgstr "Brukernavn:"
 
1126
 
 
1127
#. Password
 
1128
#: ../src/accounts.cpp:466
 
1129
msgid "Password:"
 
1130
msgstr "Passord:"
 
1131
 
 
1132
#. Timeout
 
1133
#: ../src/accounts.cpp:478
 
1134
msgid "Registration Timeout:"
 
1135
msgstr "Tidsavbrudd for registrering:"
 
1136
 
 
1137
#. SIP
 
1138
#. H323
 
1139
#: ../src/accounts.cpp:556 ../src/accounts.cpp:558
 
1140
#: ../src/addressbook_window.cpp:2941 ../src/addressbook_window.cpp:3438
 
1141
msgid "Missing information"
 
1142
msgstr "Manglende informasjon"
 
1143
 
 
1144
#: ../src/accounts.cpp:556
 
1145
#, fuzzy
 
1146
msgid ""
 
1147
"Please make sure to provide a valid account name, host name, realm, user "
 
1148
"name and registration timeout."
 
1149
msgstr "Se til at du i det minste oppgir fullt navn eller URL for kontakten."
 
1150
 
 
1151
#: ../src/accounts.cpp:558
 
1152
#, fuzzy
 
1153
msgid ""
 
1154
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
 
1155
"timeout."
 
1156
msgstr "Se til at du i det minste oppgir fullt navn eller URL for kontakten."
 
1157
 
 
1158
#: ../src/accounts.cpp:587
 
1159
#, fuzzy, c-format
 
1160
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
 
1161
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s fra %s?"
 
1162
 
 
1163
#: ../src/accounts.cpp:1270
 
1164
msgid "Account Name"
 
1165
msgstr "Kontonavn"
 
1166
 
 
1167
#: ../src/accounts.cpp:1271
 
1168
msgid "Protocol"
 
1169
msgstr "Protokoll"
 
1170
 
 
1171
#: ../src/accounts.cpp:1279
 
1172
msgid "Voice Mails"
 
1173
msgstr "Talemeldinger"
 
1174
 
 
1175
#: ../src/accounts.cpp:1280
 
1176
msgid "Status"
 
1177
msgstr "Status"
 
1178
 
 
1179
#: ../src/accounts.cpp:1291
 
1180
msgid "Accounts"
 
1181
msgstr "Kontoer"
 
1182
 
 
1183
#: ../src/accounts.cpp:1324 ../src/pref_window.cpp:464
 
1184
#: ../src/pref_window.cpp:804
 
1185
msgid "A"
 
1186
msgstr "L"
 
1187
 
 
1188
#: ../src/accounts.cpp:1423
 
1189
msgid "_Default"
 
1190
msgstr "_Forvalg"
 
1191
 
 
1192
#: ../src/accounts.cpp:1792 ../src/accounts.cpp:1872
 
1193
msgid "Registering"
 
1194
msgstr "Registrering"
 
1195
 
 
1196
#: ../src/accounts.cpp:1804
 
1197
#, c-format
 
1198
msgid "Registration of %s to %s failed"
 
1199
msgstr "Revisjon av %s til %s feilet"
 
1200
 
 
1201
#: ../src/accounts.cpp:1815 ../src/accounts.cpp:1922
 
1202
#: ../src/sipendpoint.cpp:270 ../src/sipendpoint.cpp:283
 
1203
msgid "Registration failed"
 
1204
msgstr "Registrering feilet"
 
1205
 
 
1206
#: ../src/accounts.cpp:1829 ../src/accounts.cpp:1937
 
1207
msgid "Unregistering"
 
1208
msgstr "Fjerning av registrering"
 
1209
 
 
1210
#: ../src/accounts.cpp:1893 ../src/h323gatekeeper.cpp:177
 
1211
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
 
1212
msgstr "Portvaktregistrering feilet: kallenavnet finnes"
 
1213
 
 
1214
#: ../src/accounts.cpp:1897 ../src/h323gatekeeper.cpp:181
 
1215
msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
 
1216
msgstr "Portvaktregistrering feilet: feil brukernavn eller passord"
 
1217
 
 
1218
#: ../src/accounts.cpp:1900 ../src/h323gatekeeper.cpp:184
 
1219
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
 
1220
msgstr "Portvaktregistrering feilet: transporterror"
 
1221
 
 
1222
#: ../src/accounts.cpp:1903 ../src/accounts.cpp:1908
 
1223
#: ../src/h323gatekeeper.cpp:187 ../src/h323gatekeeper.cpp:192
 
1224
msgid "Gatekeeper registration failed"
 
1225
msgstr "Portvaktregistrering feilet"
 
1226
 
 
1227
#: ../src/accounts.cpp:1911 ../src/sipendpoint.cpp:183
 
1228
#, c-format
 
1229
msgid "Registered to %s"
 
1230
msgstr "Registrert i %s"
 
1231
 
 
1232
#: ../src/accounts.cpp:1921 ../src/sipendpoint.cpp:189
 
1233
msgid "Registered"
 
1234
msgstr "Registrert"
 
1235
 
 
1236
#: ../src/accounts.cpp:1931 ../src/ils.cpp:300 ../src/sipendpoint.cpp:194
 
1237
#, c-format
 
1238
msgid "Unregistered from %s"
 
1239
msgstr "Fjernet registrering fra %s"
 
1240
 
 
1241
#: ../src/accounts.cpp:1951 ../src/sipendpoint.cpp:200
 
1242
msgid "Unregistered"
 
1243
msgstr "Registrering fjernet"
 
1244
 
 
1245
#: ../src/addressbook_window.cpp:790
 
1246
msgid "Contact collision"
 
1247
msgstr "Kontaktkollosjon"
 
1248
 
 
1249
#: ../src/addressbook_window.cpp:792
 
1250
#, c-format
 
1251
msgid ""
 
1252
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
 
1253
"book:\n"
 
1254
"\n"
 
1255
"<b>Name</b>: %s\n"
 
1256
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1257
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
1258
msgstr ""
 
1259
"En annen person med samme hurtigtast finnes allerede i adresseboka:\n"
 
1260
"\n"
 
1261
"<b>Navn</b>: %s\n"
 
1262
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1263
"<b>Hurtigtast</b>: %s\n"
 
1264
 
 
1265
#: ../src/addressbook_window.cpp:792 ../src/addressbook_window.cpp:794
 
1266
#: ../src/druid.cpp:1890 ../src/pref_window.cpp:904
 
1267
msgid "None"
 
1268
msgstr "Ingen"
 
1269
 
 
1270
#: ../src/addressbook_window.cpp:794
 
1271
#, c-format
 
1272
msgid ""
 
1273
"Another contact with similar information already exists in your address "
 
1274
"book:\n"
 
1275
"\n"
 
1276
"<b>Name</b>: %s\n"
 
1277
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1278
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
1279
"\n"
 
1280
"Do you still want to add the contact?"
 
1281
msgstr ""
 
1282
"En annen kontakt med lignende informasjon finnes allerede i adresseboka:\n"
 
1283
"\n"
 
1284
"<b>Navn</b>: %s\n"
 
1285
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1286
"<b>Hurtigtast</b>: %s\n"
 
1287
"\n"
 
1288
"Vil du likevel legge til kontakten?"
 
1289
 
 
1290
#. Translators: This is "S" as in "Status"
 
1291
#: ../src/addressbook_window.cpp:965
 
1292
msgid "S"
 
1293
msgstr "S"
 
1294
 
 
1295
#: ../src/addressbook_window.cpp:976 ../src/pref_window.cpp:478
 
1296
msgid "Name"
 
1297
msgstr "Navn"
 
1298
 
 
1299
#: ../src/addressbook_window.cpp:1004 ../src/calls_history_window.cpp:741
 
1300
msgid "Software"
 
1301
msgstr "Programvare"
 
1302
 
 
1303
#: ../src/addressbook_window.cpp:1018
 
1304
msgid "URL"
 
1305
msgstr "URL"
 
1306
 
 
1307
#: ../src/addressbook_window.cpp:1032
 
1308
msgid "E-Mail"
 
1309
msgstr "E-post"
 
1310
 
 
1311
#: ../src/addressbook_window.cpp:1058
 
1312
msgid "Categories"
 
1313
msgstr "Kategorier"
 
1314
 
 
1315
#: ../src/addressbook_window.cpp:1072
 
1316
msgid "Speed Dial"
 
1317
msgstr "Hurtigtast"
 
1318
 
 
1319
#: ../src/addressbook_window.cpp:1105
 
1320
msgid "Name contains"
 
1321
msgstr "Navn inneholder"
 
1322
 
 
1323
#: ../src/addressbook_window.cpp:1109
 
1324
msgid "URL contains"
 
1325
msgstr "URL inneholder"
 
1326
 
 
1327
#: ../src/addressbook_window.cpp:1115
 
1328
msgid "Belongs to category"
 
1329
msgstr "Tilhører kategori"
 
1330
 
 
1331
#: ../src/addressbook_window.cpp:1512 ../src/addressbook_window.cpp:1542
 
1332
#: ../src/addressbook_window.cpp:1577 ../src/addressbook_window.cpp:1600
 
1333
#: ../src/addressbook_window.cpp:2434 ../src/calls_history_window.cpp:285
 
1334
msgid "C_all Contact"
 
1335
msgstr "Ring kont_akter"
 
1336
 
 
1337
#: ../src/addressbook_window.cpp:1517 ../src/addressbook_window.cpp:1552
 
1338
#: ../src/addressbook_window.cpp:1582 ../src/addressbook_window.cpp:1610
 
1339
msgid "_Copy URL to clipboard"
 
1340
msgstr "_Kopier URL til utklippstavlen"
 
1341
 
 
1342
#: ../src/addressbook_window.cpp:1524 ../src/addressbook_window.cpp:1559
 
1343
#: ../src/addressbook_window.cpp:1645 ../src/addressbook_window.cpp:2420
 
1344
msgid "_Properties"
 
1345
msgstr "Egenska_per"
 
1346
 
 
1347
#: ../src/addressbook_window.cpp:1531 ../src/addressbook_window.cpp:1566
 
1348
#: ../src/addressbook_window.cpp:1652 ../src/addressbook_window.cpp:2415
 
1349
msgid "_Delete"
 
1350
msgstr "_Slett"
 
1351
 
 
1352
#: ../src/addressbook_window.cpp:1547 ../src/addressbook_window.cpp:1605
 
1353
msgid "_Send Message"
 
1354
msgstr "_Send melding"
 
1355
 
 
1356
#: ../src/addressbook_window.cpp:1589 ../src/addressbook_window.cpp:1617
 
1357
#: ../src/addressbook_window.cpp:2444 ../src/calls_history_window.cpp:292
 
1358
msgid "Add Contact to _Address Book"
 
1359
msgstr "Legg til kontakt i _adresseboka"
 
1360
 
 
1361
#: ../src/addressbook_window.cpp:1931
 
1362
#, c-format
 
1363
msgid "Error while fetching users list from %s"
 
1364
msgstr "Feil under henting av brukerliste fra %s"
 
1365
 
 
1366
#: ../src/addressbook_window.cpp:1935
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "Found %d user in %s"
 
1369
msgid_plural "Found %d users in %s"
 
1370
msgstr[0] "Fant %d bruker i %s"
 
1371
msgstr[1] "Fant %d brukere i %s"
 
1372
 
 
1373
#: ../src/addressbook_window.cpp:1939
 
1374
#, c-format
 
1375
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
 
1376
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
 
1377
msgstr[0] "Fant %d bruker i %s av totalt %d brukere"
 
1378
msgstr[1] "Fant %d brukere i %s av totalt %d brukere"
 
1379
 
 
1380
#: ../src/addressbook_window.cpp:2379
 
1381
msgid "Address Book"
 
1382
msgstr "Adressebok"
 
1383
 
 
1384
#: ../src/addressbook_window.cpp:2406
 
1385
msgid "_File"
 
1386
msgstr "_Fil"
 
1387
 
 
1388
#: ../src/addressbook_window.cpp:2408
 
1389
msgid "New _Address Book"
 
1390
msgstr "Ny _adressebok"
 
1391
 
 
1392
#: ../src/addressbook_window.cpp:2427 ../src/main_window.cpp:923
 
1393
msgid "_Close"
 
1394
msgstr "_Lukk"
 
1395
 
 
1396
#: ../src/addressbook_window.cpp:2432
 
1397
msgid "C_ontact"
 
1398
msgstr "K_ontakt"
 
1399
 
 
1400
#: ../src/addressbook_window.cpp:2440
 
1401
msgid "New _Contact"
 
1402
msgstr "Ny _kontakt"
 
1403
 
 
1404
#: ../src/addressbook_window.cpp:2517
 
1405
msgid "Remote Contacts"
 
1406
msgstr "Fjerntliggende kontakter"
 
1407
 
 
1408
#: ../src/addressbook_window.cpp:2525
 
1409
msgid "Local Contacts"
 
1410
msgstr "Lokale kontakter"
 
1411
 
 
1412
#: ../src/addressbook_window.cpp:2650
 
1413
msgid "Edit the Contact Information"
 
1414
msgstr "Rediger kontaktinformasjon"
 
1415
 
 
1416
#: ../src/addressbook_window.cpp:2671 ../src/addressbook_window.cpp:3135
 
1417
msgid "Name:"
 
1418
msgstr "Navn:"
 
1419
 
 
1420
#: ../src/addressbook_window.cpp:2691
 
1421
msgid "URL:"
 
1422
msgstr "URL:"
 
1423
 
 
1424
#: ../src/addressbook_window.cpp:2711
 
1425
msgid "Email:"
 
1426
msgstr "E-post:"
 
1427
 
 
1428
#: ../src/addressbook_window.cpp:2732
 
1429
msgid "Speed Dial:"
 
1430
msgstr "Hurtigtast:"
 
1431
 
 
1432
#: ../src/addressbook_window.cpp:2754
 
1433
msgid "Categories:"
 
1434
msgstr "Kategorier:"
 
1435
 
 
1436
#: ../src/addressbook_window.cpp:2779
 
1437
msgid "Local Addressbook:"
 
1438
msgstr "Lokal adressebok:"
 
1439
 
 
1440
#: ../src/addressbook_window.cpp:2941
 
1441
msgid ""
 
1442
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
 
1443
msgstr "Se til at du i det minste oppgir fullt navn eller URL for kontakten."
 
1444
 
 
1445
#: ../src/addressbook_window.cpp:2987
 
1446
#, c-format
 
1447
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
 
1448
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s fra %s?"
 
1449
 
 
1450
#: ../src/addressbook_window.cpp:3114
 
1451
msgid "Edit an address book"
 
1452
msgstr "Rediger ei adressebok"
 
1453
 
 
1454
#: ../src/addressbook_window.cpp:3115
 
1455
msgid "Add an address book"
 
1456
msgstr "Legg til ei adressebok"
 
1457
 
 
1458
#: ../src/addressbook_window.cpp:3160
 
1459
msgid "Type:"
 
1460
msgstr "Type:"
 
1461
 
 
1462
#: ../src/addressbook_window.cpp:3167
 
1463
msgid "Local"
 
1464
msgstr "Lokal"
 
1465
 
 
1466
#: ../src/addressbook_window.cpp:3172
 
1467
msgid "Remote LDAP"
 
1468
msgstr "Ekstern LDAP"
 
1469
 
 
1470
#: ../src/addressbook_window.cpp:3177
 
1471
msgid "Remote ILS"
 
1472
msgstr "Ekstern ILS"
 
1473
 
 
1474
#: ../src/addressbook_window.cpp:3210
 
1475
msgid "Hostname:"
 
1476
msgstr "Vertsnavn:"
 
1477
 
 
1478
#: ../src/addressbook_window.cpp:3233
 
1479
msgid "Port:"
 
1480
msgstr "Port:"
 
1481
 
 
1482
#: ../src/addressbook_window.cpp:3258
 
1483
msgid "Base DN:"
 
1484
msgstr "Base DN:"
 
1485
 
 
1486
#: ../src/addressbook_window.cpp:3281
 
1487
msgid "Search Scope:"
 
1488
msgstr "Søkegrunnlag"
 
1489
 
 
1490
#: ../src/addressbook_window.cpp:3288
 
1491
msgid "Subtree"
 
1492
msgstr "Undertre"
 
1493
 
 
1494
#: ../src/addressbook_window.cpp:3293
 
1495
msgid "One Level"
 
1496
msgstr "Ett nivå"
 
1497
 
 
1498
#: ../src/addressbook_window.cpp:3325
 
1499
msgid "Search Attribute:"
 
1500
msgstr "Søkeattributt:"
 
1501
 
 
1502
#: ../src/addressbook_window.cpp:3438
 
1503
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
 
1504
msgstr "Se til å fylle inn de nødvendige feltene."
 
1505
 
 
1506
#: ../src/addressbook_window.cpp:3483
 
1507
#, c-format
 
1508
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
 
1509
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s og alle dens kontakter?"
 
1510
 
 
1511
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
 
1512
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
 
1513
msgstr "Kan ikke kjøre Gnomemeeting"
 
1514
 
 
1515
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
 
1516
msgid ""
 
1517
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
 
1518
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
 
1519
msgstr ""
 
1520
"Gnomemeeting kjører allerede. Hvis du vil at Gnomemeeting skal kontakte "
 
1521
"noen, skriv \"gnomemeeting -c URL\"."
 
1522
 
 
1523
#: ../src/bonobo_component.cpp:167
 
1524
msgid ""
 
1525
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
 
1526
"location. Factory mode disabled.\n"
 
1527
msgstr ""
 
1528
"Det ser ut til at du ikke har gnomemeeting.server installert der den skal "
 
1529
"være. Fabrikkmodus slått av.\n"
 
1530
 
 
1531
#: ../src/bonobo_component.cpp:171
 
1532
msgid ""
 
1533
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
 
1534
"disabled.\n"
 
1535
msgstr ""
 
1536
"Klarte ikke å registrere Gnomemeeting med aktiveringstjenesten. Fabrikkmodus "
 
1537
"slått av.\n"
 
1538
 
 
1539
#: ../src/bonobo_component.cpp:211
 
1540
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
 
1541
msgstr "Feilet ved mottak av Gnomemeeting-tjener fra aktiveringstjener\n"
 
1542
 
 
1543
#: ../src/callbacks.cpp:122
 
1544
msgid "Code contributors:"
 
1545
msgstr "Bidragsytere:"
 
1546
 
 
1547
#: ../src/callbacks.cpp:136
 
1548
msgid "Artwork:"
 
1549
msgstr "Kunst:"
 
1550
 
 
1551
#: ../src/callbacks.cpp:140
 
1552
msgid "Contributors:"
 
1553
msgstr "Hjelpere:"
 
1554
 
 
1555
#. Translators: Please write translator credits here, and
 
1556
#. * seperate names with \n
 
1557
#: ../src/callbacks.cpp:176
 
1558
msgid "translator-credits"
 
1559
msgstr ""
 
1560
"Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>\n"
 
1561
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
 
1562
 
 
1563
#. Translators: Please test to see if your translation
 
1564
#. * looks OK and fits within the box
 
1565
#: ../src/callbacks.cpp:187
 
1566
msgid ""
 
1567
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and "
 
1568
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to "
 
1569
"remote users with H.323 hardware or software."
 
1570
msgstr ""
 
1571
"Gnomemeeting er et fullstending 1.323-kompatibelt videokonferanse, VoIP og "
 
1572
"IP-telefoniprogram som lar deg bruke lyd- og bildesamtaler til andre brukere "
 
1573
"med H.323-hardware eller -software."
 
1574
 
 
1575
#: ../src/calls_history_window.cpp:650
 
1576
msgid "Received Calls"
 
1577
msgstr "Besvarte anrop"
 
1578
 
 
1579
#: ../src/calls_history_window.cpp:650
 
1580
msgid "Placed Calls"
 
1581
msgstr "Utgående anrop"
 
1582
 
 
1583
#: ../src/calls_history_window.cpp:650
 
1584
msgid "Missed Calls"
 
1585
msgstr "Tapte anrop"
 
1586
 
 
1587
#: ../src/calls_history_window.cpp:662 ../src/main_window.cpp:1084
 
1588
#: ../src/tray.cpp:362
 
1589
msgid "Calls History"
 
1590
msgstr "Samtalelogg"
 
1591
 
 
1592
#: ../src/calls_history_window.cpp:705
 
1593
msgid "Date"
 
1594
msgstr "Dato"
 
1595
 
 
1596
#: ../src/calls_history_window.cpp:713
 
1597
msgid "Remote User"
 
1598
msgstr "Ekstern bruker"
 
1599
 
 
1600
#: ../src/calls_history_window.cpp:722
 
1601
msgid "Call Duration"
 
1602
msgstr "Samtalevarighet"
 
1603
 
 
1604
#: ../src/calls_history_window.cpp:732
 
1605
msgid "Call End Reason"
 
1606
msgstr "Årsak til samtaleslutt"
 
1607
 
 
1608
#: ../src/chat_window.cpp:526
 
1609
msgid "Send message:"
 
1610
msgstr "Send melding:"
 
1611
 
 
1612
#: ../src/chat_window.cpp:558
 
1613
msgid "Open URI"
 
1614
msgstr "Åpne URI"
 
1615
 
 
1616
#: ../src/chat_window.cpp:561 ../src/chat_window.cpp:575
 
1617
msgid "Copy Link Location"
 
1618
msgstr "Kopier lenkens lokasjon"
 
1619
 
 
1620
#: ../src/chat_window.cpp:571
 
1621
msgid "Connect to"
 
1622
msgstr "Koble til"
 
1623
 
 
1624
#: ../src/chat_window.cpp:573
 
1625
msgid "Add to Address Book"
 
1626
msgstr "Legg til i adressebok"
 
1627
 
 
1628
#: ../src/chat_window.cpp:592
 
1629
msgid "Copy Equation"
 
1630
msgstr "Kopier ligning"
 
1631
 
 
1632
#: ../src/chat_window.cpp:991
 
1633
msgid "Chat Window"
 
1634
msgstr "Samtalevindu"
 
1635
 
 
1636
#: ../src/chat_window.cpp:1061
 
1637
msgid "Unknown"
 
1638
msgstr "Ukjent"
 
1639
 
 
1640
#: ../src/config-tool-i18n.h:1
 
1641
msgid "YES"
 
1642
msgstr "JA"
 
1643
 
 
1644
#: ../src/config-tool-i18n.h:2
 
1645
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
 
1646
msgstr "Beklager, dette skriptet vil ikke fungere mens Gnomemeeting kjører"
 
1647
 
 
1648
#: ../src/config-tool-i18n.h:3
 
1649
msgid "  WARNING!!!"
 
1650
msgstr "  ADVARSEL!"
 
1651
 
 
1652
#: ../src/config-tool-i18n.h:4
 
1653
msgid ""
 
1654
"  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
 
1655
"  including preferences that may be important! \n"
 
1656
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
 
1657
"  applications depending on it running.\n"
 
1658
"\n"
 
1659
"  Do you really want to do this?\n"
 
1660
"\n"
 
1661
"  If so, say \"YES\".\n"
 
1662
"\n"
 
1663
msgstr ""
 
1664
"Dette skriptet vil slette alle brukerinnstillinger,\n"
 
1665
"inkludert innstillinger som kan være viktige! \n"
 
1666
"GConf-nissen vil bli avsluttet, så pass på at du ikke har noen\n"
 
1667
"programmer som trenger denne kjørende.\n"
 
1668
"\n"
 
1669
"Er du sikker på at du vil gjøre dette?\n"
 
1670
"Hvis du er det, si \"YES\".\n"
 
1671
"\n"
 
1672
 
 
1673
#: ../src/config-tool-i18n.h:5
 
1674
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
 
1675
msgstr "Fjerner $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
 
1676
 
 
1677
#: ../src/config-tool-i18n.h:6 ../src/config-tool-i18n.h:11
 
1678
#: ../src/config-tool-i18n.h:13
 
1679
msgid "Shutting down GConf daemon"
 
1680
msgstr "Stenger ned GConf-nissen"
 
1681
 
 
1682
#: ../src/config-tool-i18n.h:7
 
1683
msgid "...Done."
 
1684
msgstr "...Ferdig."
 
1685
 
 
1686
#: ../src/config-tool-i18n.h:8
 
1687
msgid "Leaving configuration alone."
 
1688
msgstr "Lar konfigurasjonen være."
 
1689
 
 
1690
#: ../src/config-tool-i18n.h:9
 
1691
msgid "Have a nice day."
 
1692
msgstr "Ha en fin dag."
 
1693
 
 
1694
#: ../src/config-tool-i18n.h:10
 
1695
msgid ""
 
1696
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
 
1697
"  applications depending on it running.\n"
 
1698
"\n"
 
1699
"  Do you really want to do this?\n"
 
1700
"\n"
 
1701
"  If so, say \"YES\".\n"
 
1702
"\n"
 
1703
msgstr ""
 
1704
" GConf-nissen vil bli slått av, så du må passe på at du ikke kjører\n"
 
1705
" noen programmer som er avhengig av at den kjører.\n"
 
1706
"\n"
 
1707
" Er du sikker på at du vil gjøre dette?\n"
 
1708
"\n"
 
1709
 
 
1710
#: ../src/config-tool-i18n.h:12
 
1711
msgid "Removing schemas"
 
1712
msgstr "Fjerner schema"
 
1713
 
 
1714
#: ../src/config-tool-i18n.h:14
 
1715
msgid "Installing schemas"
 
1716
msgstr "Installerer schema"
 
1717
 
 
1718
#: ../src/config-tool-i18n.h:15
 
1719
msgid ""
 
1720
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
 
1721
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
 
1722
"\n"
 
1723
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
 
1724
msgstr ""
 
1725
"KRITISK FEIL -- Installasjonen av skjema feilet.\n"
 
1726
"Det er mulig det er fordi du kjører GConf-nissen som root\n"
 
1727
"\n"
 
1728
"Kjør \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
 
1729
 
 
1730
#: ../src/config-tool-i18n.h:16
 
1731
msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
 
1732
msgstr "Bruk: gnomemeeting-config-tool VALG"
 
1733
 
 
1734
#: ../src/config-tool-i18n.h:17
 
1735
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
 
1736
msgstr "Fikser problemer med Gnomemeeting-innstillinger"
 
1737
 
 
1738
#: ../src/config-tool-i18n.h:18
 
1739
msgid "  --clean                remove all user settings"
 
1740
msgstr "  --clean               fjern alle brukerinnstillinger"
 
1741
 
 
1742
#: ../src/config-tool-i18n.h:19
 
1743
msgid ""
 
1744
"  --install-schemas      install schemas with default settings (run as root)"
 
1745
msgstr ""
 
1746
"  --install-schemas      instaler skjemaer med standardinnstillinger (kjør "
 
1747
"som root)"
 
1748
 
 
1749
#: ../src/config-tool-i18n.h:20
 
1750
msgid ""
 
1751
"  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as root)"
 
1752
msgstr ""
 
1753
"  --clean-schemas         fjern skjemaer med standardinnstillinger (kjør som "
 
1754
"root)"
 
1755
 
 
1756
#: ../src/config-tool-i18n.h:21
 
1757
msgid ""
 
1758
"  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"
 
1759
msgstr ""
 
1760
"  --fix-permissions       fiks rettigheter til GConf-repositoriet (kjør som "
 
1761
"root)"
 
1762
 
 
1763
#: ../src/config.cpp:239
 
1764
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
 
1765
msgstr "Å endre denne innstillingen vil bare gjelde nye samtaler"
 
1766
 
 
1767
#: ../src/config.cpp:240
 
1768
msgid ""
 
1769
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
 
1770
"new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
 
1771
"the next call."
 
1772
msgstr ""
 
1773
"Du har valgt en innstilling som ikke lar Gnomemeeting utføre de nye "
 
1774
"endringene til gjeldende samtaler. Denye innstillingene vil bare gjelde for "
 
1775
"nye samtaler."
 
1776
 
 
1777
#: ../src/config.cpp:334
 
1778
msgid "H.245 Tunneling disabled"
 
1779
msgstr "H.245-tunnellering deaktivert"
 
1780
 
 
1781
#: ../src/config.cpp:335
 
1782
msgid "H.245 Tunneling enabled"
 
1783
msgstr "H.245-tunnellering aktivert"
 
1784
 
 
1785
#: ../src/config.cpp:367
 
1786
msgid "Early H.245 disabled"
 
1787
msgstr "Tidlig H.245 deaktivert"
 
1788
 
 
1789
#: ../src/config.cpp:368
 
1790
msgid "Early H.245 enabled"
 
1791
msgstr "Tidlig H.245 aktivert"
 
1792
 
 
1793
#: ../src/config.cpp:401
 
1794
msgid "Fast Start disabled"
 
1795
msgstr "Rask start deaktivert"
 
1796
 
 
1797
#: ../src/config.cpp:402
 
1798
msgid "Fast Start enabled"
 
1799
msgstr "Hurtigstart aktivert"
 
1800
 
 
1801
#: ../src/config.cpp:534
 
1802
msgid "Enabled silence detection"
 
1803
msgstr "Aktiver stillhetsdeteksjon"
 
1804
 
 
1805
#: ../src/config.cpp:540
 
1806
msgid "Disabled silence detection"
 
1807
msgstr "Stillhetsdeteksjon deaktivert"
 
1808
 
 
1809
#: ../src/config.cpp:599
 
1810
msgid "Enabled echo cancelation"
 
1811
msgstr "Fjerning av ekko aktivert"
 
1812
 
 
1813
#: ../src/config.cpp:605
 
1814
msgid "Disabled echo cancelation"
 
1815
msgstr "Fjerning av ekko deaktivert"
 
1816
 
 
1817
#: ../src/connection.cpp:155 ../src/endpoint.cpp:1799
 
1818
#, c-format
 
1819
msgid "Opened codec %s for transmission"
 
1820
msgstr "Åpnet komprimering %s for overføring"
 
1821
 
 
1822
#: ../src/connection.cpp:158 ../src/endpoint.cpp:1810
 
1823
#, c-format
 
1824
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
 
1825
msgstr "Lukket komprimering %s som ble åpnet for overføring"
 
1826
 
 
1827
#: ../src/connection.cpp:162 ../src/endpoint.cpp:1824
 
1828
#, c-format
 
1829
msgid "Opened codec %s for reception"
 
1830
msgstr "Åpnet komprimering %s for mottak"
 
1831
 
 
1832
#: ../src/connection.cpp:165 ../src/endpoint.cpp:1835
 
1833
#, c-format
 
1834
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
 
1835
msgstr "Lukket komprimering %s som ble åpnet for mottak"
 
1836
 
 
1837
#: ../src/connection.cpp:203
 
1838
#, c-format
 
1839
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
 
1840
msgstr ""
 
1841
"Feil under åpning av %s for overføring. Prøver med neste vanlige komprimering"
 
1842
 
 
1843
#: ../src/connection.cpp:204
 
1844
#, c-format
 
1845
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
 
1846
msgstr ""
 
1847
"Feil under åpning av %s for mottak. Prøver med neste vanlige komprimering"
 
1848
 
 
1849
#: ../src/connection.cpp:326 ../src/connection.cpp:327
 
1850
msgid "Call transfer failed"
 
1851
msgstr "Overføring av samtale feilet"
 
1852
 
 
1853
#: ../src/connection.cpp:326
 
1854
msgid ""
 
1855
"The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
 
1856
msgstr ""
 
1857
"Den andre brukeren prøvde å viderekoble ditt anrop til en annen bruker, men "
 
1858
"det skjedde en feil."
 
1859
 
 
1860
#: ../src/druid.cpp:604
 
1861
msgid ""
 
1862
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
 
1863
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
 
1864
"\n"
 
1865
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
 
1866
"selecting Preferences in the Edit menu."
 
1867
msgstr ""
 
1868
"Dette er veiviseren for Gnomemeeting. De følgene skrittene vil sette opp "
 
1869
"Gnomemeeting ved å stille noen enkle spørsmål.\n"
 
1870
"\n"
 
1871
"Når du er ferdig med disse innstilingene, kan du alltids endre dem ved å "
 
1872
"velge Brukervalg i Rediger-menyen."
 
1873
 
 
1874
#: ../src/druid.cpp:616
 
1875
#, c-format
 
1876
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
 
1877
msgstr "Konfigurasjonsveiviser - side 1 av %d"
 
1878
 
 
1879
#: ../src/druid.cpp:658
 
1880
#, c-format
 
1881
msgid "Personal Information - page %d/%d"
 
1882
msgstr "Personlig informasjon - side %d av %d"
 
1883
 
 
1884
#. The user fields
 
1885
#: ../src/druid.cpp:671
 
1886
msgid "Please enter your first name and your surname:"
 
1887
msgstr "Skriv inn fornavn og etternavn:"
 
1888
 
 
1889
#: ../src/druid.cpp:679
 
1890
msgid ""
 
1891
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
 
1892
"videoconferencing software."
 
1893
msgstr ""
 
1894
"Ditt fornavn og etternavn vil bli brukt ved oppkopling til andre VoIP- og "
 
1895
"videokonferanseprogram."
 
1896
 
 
1897
#: ../src/druid.cpp:725
 
1898
#, c-format
 
1899
msgid "GnomeMeeting.NET URL - page %d/%d"
 
1900
msgstr "GnomeMeeting.Net-URL - side %d/%d"
 
1901
 
 
1902
#: ../src/druid.cpp:736
 
1903
msgid "Please enter your login:"
 
1904
msgstr "Oppgi din brukerident:"
 
1905
 
 
1906
#: ../src/druid.cpp:743
 
1907
msgid "Please enter your PIN:"
 
1908
msgstr "Oppgi din PIN:"
 
1909
 
 
1910
#: ../src/druid.cpp:753
 
1911
msgid ""
 
1912
"Your login and PIN are used to register to the GnomeMeeting.NET SIP service. "
 
1913
"It will provide you a SIP address that you can give to your friends and "
 
1914
"family so that they can call you."
 
1915
msgstr ""
 
1916
 
 
1917
#: ../src/druid.cpp:763
 
1918
#, fuzzy
 
1919
msgid "Get a GnomeMeeting.NET SIP account"
 
1920
msgstr "Få en PC-til-telefonkonto"
 
1921
 
 
1922
#: ../src/druid.cpp:773
 
1923
#, fuzzy
 
1924
msgid "I do not want to register to the GnomeMeeting.NET free service"
 
1925
msgstr ""
 
1926
"Jeg vil ikke registreres i Gnomemeeting-brukerkatalogen eller få en "
 
1927
"anropsadresse"
 
1928
 
 
1929
#: ../src/druid.cpp:826
 
1930
#, c-format
 
1931
msgid "Connection Type - page %d/%d"
 
1932
msgstr "Tilkoblingstype - side %d av %d"
 
1933
 
 
1934
#. The connection type
 
1935
#: ../src/druid.cpp:838
 
1936
msgid "Please choose your connection type:"
 
1937
msgstr "Velg din tilkoblingstype:"
 
1938
 
 
1939
#: ../src/druid.cpp:846
 
1940
msgid ""
 
1941
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
 
1942
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
 
1943
"individually in the preferences window."
 
1944
msgstr ""
 
1945
"Tilkoblingstypen bestemmer de beste kvalitetsinnstillingene som Gnomemeeting "
 
1946
"vil bruke under samtaler. Du kan senere endre innstillingene individuelt i "
 
1947
"brukervalgvinduet."
 
1948
 
 
1949
#: ../src/druid.cpp:884
 
1950
#, c-format
 
1951
msgid "NAT Type - page %d/%d"
 
1952
msgstr "NAT-type - side %d av %d"
 
1953
 
 
1954
#: ../src/druid.cpp:894
 
1955
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
 
1956
msgstr "Klikk her for å bestemme din NAT-type:"
 
1957
 
 
1958
#: ../src/druid.cpp:898
 
1959
msgid "Detect NAT Type"
 
1960
msgstr "Bestem NAT-type"
 
1961
 
 
1962
#: ../src/druid.cpp:902
 
1963
msgid ""
 
1964
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
 
1965
"router to be able to do calls with GnomeMeeting."
 
1966
msgstr ""
 
1967
"NAT-typebestemming vil hjelpe deg med å sette opp din NAT-ruter for å kunne "
 
1968
"ringe med Gnomemeeting"
 
1969
 
 
1970
#: ../src/druid.cpp:943
 
1971
#, c-format
 
1972
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
 
1973
msgstr "Lydhåndterer - side %d av %d"
 
1974
 
 
1975
#. The Audio devices
 
1976
#: ../src/druid.cpp:955
 
1977
msgid "Please choose your audio manager:"
 
1978
msgstr "Vennligst velg din lydhåndterer:"
 
1979
 
 
1980
#: ../src/druid.cpp:963
 
1981
msgid ""
 
1982
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
 
1983
"probably the best choice when available."
 
1984
msgstr ""
 
1985
"Lydhåndtereren er det tillegget som vil styre dine lydenheter, ALSA er "
 
1986
"sannsynligvis det beste valget hvis det er tilgjengelig."
 
1987
 
 
1988
#: ../src/druid.cpp:1002
 
1989
#, c-format
 
1990
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
 
1991
msgstr "Lydenheter - side %d av %d"
 
1992
 
 
1993
#. The Audio devices
 
1994
#: ../src/druid.cpp:1014
 
1995
msgid "Please choose the audio output device:"
 
1996
msgstr "Velg enhet for avspilling av lyd:"
 
1997
 
 
1998
#: ../src/druid.cpp:1022
 
1999
msgid ""
 
2000
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
 
2001
"be used to play audio."
 
2002
msgstr ""
 
2003
"Utdataenhet for lyd er den enheten som lydhåndtereren vil bruke til å spille "
 
2004
"av lyd."
 
2005
 
 
2006
#: ../src/druid.cpp:1032
 
2007
msgid "Please choose the audio input device:"
 
2008
msgstr "Velg enhet for opptak av lyd:"
 
2009
 
 
2010
#: ../src/druid.cpp:1040
 
2011
msgid ""
 
2012
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
 
2013
"be used to record your voice."
 
2014
msgstr ""
 
2015
"Inndataenhet for lyd er den enheten som lydhåndtereren vil bruke for å gjøre "
 
2016
"opptak av stemmen din."
 
2017
 
 
2018
#: ../src/druid.cpp:1053 ../src/druid.cpp:1187
 
2019
msgid "Test Settings"
 
2020
msgstr "Test innstillinger"
 
2021
 
 
2022
#: ../src/druid.cpp:1097
 
2023
#, c-format
 
2024
msgid "Video Manager - page %d/%d"
 
2025
msgstr "Videohåndterer - side %d av %d"
 
2026
 
 
2027
#. The Audio devices
 
2028
#: ../src/druid.cpp:1109
 
2029
msgid "Please choose your video manager:"
 
2030
msgstr "Vennligst velg din videohåndterer:"
 
2031
 
 
2032
#: ../src/druid.cpp:1117
 
2033
msgid ""
 
2034
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
 
2035
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
 
2036
msgstr ""
 
2037
"Videohåndtereren er det tillegget som vil styre videoenhetene, Video4Linux "
 
2038
"er det vanligste alternativet hvis du har et webkamera."
 
2039
 
 
2040
#: ../src/druid.cpp:1155
 
2041
#, c-format
 
2042
msgid "Video Devices - page %d/%d"
 
2043
msgstr "Videoenheter - side %d av %d"
 
2044
 
 
2045
#. The Video devices
 
2046
#: ../src/druid.cpp:1167
 
2047
msgid "Please choose the video input device:"
 
2048
msgstr "Vennligst velg enhet for opptak av video:"
 
2049
 
 
2050
#: ../src/druid.cpp:1175
 
2051
msgid ""
 
2052
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
 
2053
"be used to capture video."
 
2054
msgstr ""
 
2055
"Videoinndataenheten er den enheten som blir styrt av videohåndtereren til å "
 
2056
"ta opp video."
 
2057
 
 
2058
#: ../src/druid.cpp:1223
 
2059
#, c-format
 
2060
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
 
2061
msgstr "Konfigurasjon fullført - side %d av %d"
 
2062
 
 
2063
#: ../src/druid.cpp:1491 ../src/druid.cpp:1748 ../src/druid.cpp:1762
 
2064
#: ../src/druid.cpp:1828 ../src/gnomemeeting.cpp:284
 
2065
#: ../src/gnomemeeting.cpp:286 ../src/gnomemeeting.cpp:288
 
2066
#: ../src/pcssendpoint.cpp:158 ../src/sound_handling.cpp:504
 
2067
#: ../src/sound_handling.cpp:505 ../src/videograbber.cpp:301
 
2068
#: ../src/videograbber.cpp:572
 
2069
msgid "No device found"
 
2070
msgstr "Ingen enhet funnet"
 
2071
 
 
2072
#: ../src/druid.cpp:1625
 
2073
msgid "56k Modem"
 
2074
msgstr "56K modem"
 
2075
 
 
2076
#: ../src/druid.cpp:1626
 
2077
msgid "ISDN"
 
2078
msgstr "ISDN"
 
2079
 
 
2080
#: ../src/druid.cpp:1627
 
2081
msgid "xDSL/Cable"
 
2082
msgstr "xDSL/Kabel"
 
2083
 
 
2084
#: ../src/druid.cpp:1628
 
2085
msgid "T1/LAN"
 
2086
msgstr "T1/LAN"
 
2087
 
 
2088
#: ../src/druid.cpp:1629
 
2089
msgid "Keep current settings"
 
2090
msgstr "Behold nåværende innstillinger"
 
2091
 
 
2092
#: ../src/druid.cpp:1890
 
2093
#, fuzzy, c-format
 
2094
msgid ""
 
2095
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can "
 
2096
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
 
2097
"\n"
 
2098
"\n"
 
2099
"Configuration summary:\n"
 
2100
"\n"
 
2101
"Username: %s\n"
 
2102
"Connection type: %s\n"
 
2103
"Audio manager: %s\n"
 
2104
"Audio player: %s\n"
 
2105
"Audio recorder: %s\n"
 
2106
"Video manager: %s\n"
 
2107
"Video input: %s\n"
 
2108
"SIP URL: %s\n"
 
2109
msgstr ""
 
2110
"Du har nå fullført Gnomemeeting-oppsettet. Alle innstillingene kan endres i "
 
2111
"Gnomemeeting-innstillingene. Lykke til!\n"
 
2112
"\n"
 
2113
"\n"
 
2114
"Konfigurasjonssammendrag:\n"
 
2115
"\n"
 
2116
"Brukernavn: %s\n"
 
2117
"Tilkoblingstype: %s\n"
 
2118
"Lydhåndterer: %s\n"
 
2119
"Lydavspiller: %s\n"
 
2120
"Lydopptaker: %s\n"
 
2121
"Videohåndterer: %s\n"
 
2122
"Videoavspiller: %s\n"
 
2123
"Anrops-URL: %s\n"
 
2124
 
 
2125
#: ../src/druid.cpp:1963
 
2126
msgid "First Time Configuration Druid"
 
2127
msgstr "Veiviser for førstegangsinstallasjon"
 
2128
 
 
2129
#: ../src/endpoint.cpp:680
 
2130
#, c-format
 
2131
msgid "Forwarding call to %s"
 
2132
msgstr "Videresender anrop til %s"
 
2133
 
 
2134
#. Update the log and status bar
 
2135
#: ../src/endpoint.cpp:834
 
2136
#, c-format
 
2137
msgid "Call from %s"
 
2138
msgstr "Anrop fra %s"
 
2139
 
 
2140
#: ../src/endpoint.cpp:848
 
2141
msgid "Rejecting incoming call"
 
2142
msgstr "Avviser innkommende anrop"
 
2143
 
 
2144
#: ../src/endpoint.cpp:850
 
2145
#, c-format
 
2146
msgid "Rejecting incoming call from %s"
 
2147
msgstr "Avviser innkommende anrop fra %s"
 
2148
 
 
2149
#: ../src/endpoint.cpp:856
 
2150
msgid "Forwarding incoming call"
 
2151
msgstr "Videresender innkommende anrop"
 
2152
 
 
2153
#: ../src/endpoint.cpp:858
 
2154
#, c-format
 
2155
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
 
2156
msgstr "Videresender innkommende anrop fra %s til %s"
 
2157
 
 
2158
#: ../src/endpoint.cpp:864
 
2159
#, fuzzy
 
2160
msgid "Auto-Answering incoming call"
 
2161
msgstr "Besvarer innkommende anrop"
 
2162
 
 
2163
#: ../src/endpoint.cpp:865
 
2164
#, fuzzy, c-format
 
2165
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
 
2166
msgstr "Besvarer innkommende anrop"
 
2167
 
 
2168
#: ../src/endpoint.cpp:1023
 
2169
#, c-format
 
2170
msgid "Connected with %s using %s"
 
2171
msgstr "Koblet til %s med bruk av %s"
 
2172
 
 
2173
#: ../src/endpoint.cpp:1025
 
2174
#, c-format
 
2175
msgid "Connected with %s"
 
2176
msgstr "Koblet til med %s"
 
2177
 
 
2178
#: ../src/endpoint.cpp:1139 ../src/main_window.cpp:3691
 
2179
msgid "Standby"
 
2180
msgstr "På vent"
 
2181
 
 
2182
#: ../src/endpoint.cpp:1194
 
2183
msgid "Local user cleared the call"
 
2184
msgstr "Lokal bruker avsluttet samtalen"
 
2185
 
 
2186
#: ../src/endpoint.cpp:1197 ../src/endpoint.cpp:1200
 
2187
msgid "Local user rejected the call"
 
2188
msgstr "Lokal bruker avviste samtalen"
 
2189
 
 
2190
#: ../src/endpoint.cpp:1203
 
2191
msgid "Remote user cleared the call"
 
2192
msgstr "Ekstern bruker avsluttet samtalen"
 
2193
 
 
2194
#: ../src/endpoint.cpp:1206
 
2195
msgid "Remote user rejected the call"
 
2196
msgstr "Ekstern bruker avviste samtalen"
 
2197
 
 
2198
#: ../src/endpoint.cpp:1209
 
2199
msgid "Call not answered in the required time"
 
2200
msgstr "Anrop ikke besvart innen tilgjengelig tidsperiode"
 
2201
 
 
2202
#: ../src/endpoint.cpp:1212
 
2203
msgid "Remote user has stopped calling"
 
2204
msgstr "Den andre brukeren har avsluttet anropet"
 
2205
 
 
2206
#: ../src/endpoint.cpp:1215
 
2207
msgid "Abnormal call termination"
 
2208
msgstr "Uvanlig anropsavslutning"
 
2209
 
 
2210
#: ../src/endpoint.cpp:1218
 
2211
msgid "Could not connect to remote host"
 
2212
msgstr "Kunne ikke koble til den andre enden"
 
2213
 
 
2214
#: ../src/endpoint.cpp:1221
 
2215
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
 
2216
msgstr "Portvakten avsluttet samtalen"
 
2217
 
 
2218
#: ../src/endpoint.cpp:1224 ../src/urlhandler.cpp:550
 
2219
#: ../src/urlhandler.cpp:555
 
2220
msgid "User not found"
 
2221
msgstr "Bruker ikke funnet"
 
2222
 
 
2223
#: ../src/endpoint.cpp:1227
 
2224
msgid "Insufficient bandwidth"
 
2225
msgstr "Ikke nok båndbredde"
 
2226
 
 
2227
#: ../src/endpoint.cpp:1230
 
2228
msgid "No common codec"
 
2229
msgstr "Ingen passende komprimering"
 
2230
 
 
2231
#: ../src/endpoint.cpp:1233
 
2232
msgid "Call forwarded"
 
2233
msgstr "Anrop videresendt"
 
2234
 
 
2235
#: ../src/endpoint.cpp:1236
 
2236
msgid "Security check failed"
 
2237
msgstr "Sikkerhetssjekk feilet"
 
2238
 
 
2239
#: ../src/endpoint.cpp:1239
 
2240
msgid "Local user is busy"
 
2241
msgstr "Lokal bruker er opptatt"
 
2242
 
 
2243
#: ../src/endpoint.cpp:1242 ../src/endpoint.cpp:1248
 
2244
msgid "Congested link to remote party"
 
2245
msgstr "Overbelastet forbindelse til ekstern bruker"
 
2246
 
 
2247
#: ../src/endpoint.cpp:1245
 
2248
msgid "Remote user is busy"
 
2249
msgstr "Ekstern bruker er opptatt"
 
2250
 
 
2251
#: ../src/endpoint.cpp:1251 ../src/endpoint.cpp:1254
 
2252
msgid "Remote user is unreachable"
 
2253
msgstr "Ekstern bruker kan ikke nås"
 
2254
 
 
2255
#: ../src/endpoint.cpp:1257
 
2256
msgid "Remote host is offline"
 
2257
msgstr "Ekstern bruker er frakoblet"
 
2258
 
 
2259
#: ../src/endpoint.cpp:1260
 
2260
msgid "Remote user is offline"
 
2261
msgstr "Ekstern bruker er frakoblet"
 
2262
 
 
2263
#: ../src/endpoint.cpp:1264
 
2264
msgid "Call completed"
 
2265
msgstr "Samtale fullført"
 
2266
 
 
2267
#: ../src/endpoint.cpp:1286 ../src/main_window.cpp:2189
 
2268
#: ../src/sipendpoint.cpp:395
 
2269
#, c-format
 
2270
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
 
2271
msgstr "Tapte anrop: %d - Talemeldinger: %s"
 
2272
 
 
2273
#: ../src/endpoint.cpp:1618
 
2274
#, fuzzy
 
2275
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
 
2276
msgstr "Feil under start av lytter"
 
2277
 
 
2278
#: ../src/endpoint.cpp:1618
 
2279
#, fuzzy
 
2280
msgid ""
 
2281
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
 
2282
"other program is already running on the port used by GnomeMeeting."
 
2283
msgstr ""
 
2284
"Du vil ikke være i stand til å motta innkommende anrop. Sjekk at ingen andre "
 
2285
"program bruker porten som Gnomemeeting prøver å bruke."
 
2286
 
 
2287
#: ../src/endpoint.cpp:1632
 
2288
#, fuzzy
 
2289
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
 
2290
msgstr "Feil under start av lytter"
 
2291
 
 
2292
#: ../src/endpoint.cpp:1632
 
2293
#, fuzzy
 
2294
msgid ""
 
2295
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
 
2296
"other program is already running on the port used by GnomeMeeting."
 
2297
msgstr ""
 
2298
"Du vil ikke være i stand til å motta innkommende anrop. Sjekk at ingen andre "
 
2299
"program bruker porten som Gnomemeeting prøver å bruke."
 
2300
 
 
2301
#: ../src/endpoint.cpp:1975
 
2302
#, c-format
 
2303
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
 
2304
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  L:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
 
2305
 
 
2306
#: ../src/gnomemeeting.cpp:122
 
2307
msgid "Answering incoming call"
 
2308
msgstr "Besvarer innkommende anrop"
 
2309
 
 
2310
#. Init the address book
 
2311
#: ../src/gnomemeeting.cpp:449
 
2312
msgid "On This Computer"
 
2313
msgstr "På denne datamaskinen"
 
2314
 
 
2315
#: ../src/gnomemeeting.cpp:449
 
2316
msgid "Personal"
 
2317
msgstr "Personlig"
 
2318
 
 
2319
#: ../src/gnomemeeting.cpp:481
 
2320
#, c-format
 
2321
msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s"
 
2322
msgstr "Startet Gnomemeeting %d.%d.%d for brukeren %s"
 
2323
 
 
2324
#: ../src/h323gatekeeper.cpp:123
 
2325
#, c-format
 
2326
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
 
2327
msgstr "Utregistrert hos portvakten %s"
 
2328
 
 
2329
#: ../src/h323gatekeeper.cpp:139
 
2330
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
 
2331
msgstr "Ugyldig vertsnavn for portvakt"
 
2332
 
 
2333
#: ../src/h323gatekeeper.cpp:139
 
2334
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
 
2335
msgstr "Oppgi tjenernavn til portvakt"
 
2336
 
 
2337
#: ../src/h323gatekeeper.cpp:207
 
2338
#, c-format
 
2339
msgid "Gatekeeper set to %s"
 
2340
msgstr "Portvakt satt til %s"
 
2341
 
 
2342
#: ../src/ils.cpp:99 ../src/tools.cpp:164
 
2343
msgid "Invalid parameters"
 
2344
msgstr "Ugyldige parametere"
 
2345
 
 
2346
#: ../src/ils.cpp:99
 
2347
msgid ""
 
2348
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
 
2349
"order to be able to register to the users directory."
 
2350
msgstr ""
 
2351
"Oppgi fornavnet ditt og e-postadressa i Personlige Data-delen for å få kunne "
 
2352
"registrere deg i brukerkatalogen."
 
2353
 
 
2354
#: ../src/ils.cpp:138
 
2355
msgid "Invalid users directory"
 
2356
msgstr "Ugyldig brukerkatalog"
 
2357
 
 
2358
#: ../src/ils.cpp:138
 
2359
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
 
2360
msgstr "Operasjonen kan ikke utføres da det ikke er oppgitt en brukerkatalog."
 
2361
 
 
2362
#: ../src/ils.cpp:224
 
2363
msgid "Failed to parse XML file"
 
2364
msgstr "Feil ved tolkning av XML-fil"
 
2365
 
 
2366
#: ../src/ils.cpp:224
 
2367
msgid ""
 
2368
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
 
2369
"correctly installed in your system."
 
2370
msgstr ""
 
2371
"Det var en feil ved tolkning av XML-fila. Sjekk at den er riktig installert."
 
2372
 
 
2373
#: ../src/ils.cpp:235
 
2374
msgid "Bad information"
 
2375
msgstr "Ugyldig informasjon"
 
2376
 
 
2377
#: ../src/ils.cpp:235
 
2378
#, c-format
 
2379
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
 
2380
msgstr "Ugyldig LDAP-informasjon fra XML-fil: %s."
 
2381
 
 
2382
#: ../src/ils.cpp:243
 
2383
#, c-format
 
2384
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
 
2385
msgstr "ILS-registrering feilet: klarte ikke å koble til %s"
 
2386
 
 
2387
#: ../src/ils.cpp:256
 
2388
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
 
2389
msgstr "ILS-registrering feilet: klarte ikke å sette tidsgrenser på handlinger"
 
2390
 
 
2391
#: ../src/ils.cpp:268
 
2392
#, c-format
 
2393
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
 
2394
msgstr "ILS-registrering feilet: klarte ikke å binde til %s"
 
2395
 
 
2396
#: ../src/ils.cpp:296
 
2397
#, c-format
 
2398
msgid "Updated information on %s"
 
2399
msgstr "Oppdatert informasjon på %s"
 
2400
 
 
2401
#: ../src/log_window.cpp:121 ../src/main_window.cpp:1079
 
2402
msgid "General History"
 
2403
msgstr "Generell historikk"
 
2404
 
 
2405
#: ../src/main_window.cpp:612
 
2406
msgid ""
 
2407
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
 
2408
"given URL"
 
2409
msgstr ""
 
2410
"Skriv inn en URL å anrope til venstre, og klikk denne knappen for å koble "
 
2411
"opp mot URL-en"
 
2412
 
 
2413
#: ../src/main_window.cpp:656
 
2414
msgid "Open text chat"
 
2415
msgstr "Åpne tekstsamtale"
 
2416
 
 
2417
#: ../src/main_window.cpp:680
 
2418
msgid "Change the view mode"
 
2419
msgstr ""
 
2420
 
 
2421
#: ../src/main_window.cpp:699
 
2422
msgid "Open address book"
 
2423
msgstr "Åpne adressebok"
 
2424
 
 
2425
#: ../src/main_window.cpp:720
 
2426
msgid "Display images from your camera device"
 
2427
msgstr "Vis bilder fra ditt kamera"
 
2428
 
 
2429
#: ../src/main_window.cpp:746
 
2430
msgid ""
 
2431
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
 
2432
"the audio transmission."
 
2433
msgstr ""
 
2434
"Lydoverføring. Under en samtale, klikk her for å skru av og på lydoverføring."
 
2435
 
 
2436
#: ../src/main_window.cpp:769
 
2437
msgid ""
 
2438
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
 
2439
"the video transmission."
 
2440
msgstr ""
 
2441
"Videooverføring. Under en samtale, klikk her for å skru av og på "
 
2442
"videooverføring."
 
2443
 
 
2444
#: ../src/main_window.cpp:849
 
2445
msgid "C_all"
 
2446
msgstr "R_ing"
 
2447
 
 
2448
#: ../src/main_window.cpp:851
 
2449
msgid "C_onnect"
 
2450
msgstr "K_oble til"
 
2451
 
 
2452
#: ../src/main_window.cpp:851 ../src/tray.cpp:318
 
2453
msgid "Create a new connection"
 
2454
msgstr "Opprett en ny forbindelse"
 
2455
 
 
2456
#: ../src/main_window.cpp:854 ../src/tray.cpp:321
 
2457
msgid "_Disconnect"
 
2458
msgstr "Ko_ble fra"
 
2459
 
 
2460
#: ../src/main_window.cpp:855 ../src/tray.cpp:322
 
2461
msgid "Close the current connection"
 
2462
msgstr "Lukk aktiv forbindelse"
 
2463
 
 
2464
#: ../src/main_window.cpp:861 ../src/tray.cpp:328
 
2465
msgid "_Available"
 
2466
msgstr "_Tilgjengelig"
 
2467
 
 
2468
#: ../src/main_window.cpp:862 ../src/tray.cpp:329
 
2469
msgid "Display a popup to accept the call"
 
2470
msgstr "Vis en dialog for å godta anropet"
 
2471
 
 
2472
#: ../src/main_window.cpp:867 ../src/tray.cpp:334
 
2473
msgid "Aut_o Answer"
 
2474
msgstr "Autosvar"
 
2475
 
 
2476
#: ../src/main_window.cpp:868 ../src/tray.cpp:335
 
2477
msgid "Auto answer calls"
 
2478
msgstr "Besvar anrop automatisk"
 
2479
 
 
2480
#: ../src/main_window.cpp:873 ../src/tray.cpp:340
 
2481
msgid "_Do Not Disturb"
 
2482
msgstr "_Ikke forstyrr"
 
2483
 
 
2484
#: ../src/main_window.cpp:874 ../src/tray.cpp:341
 
2485
msgid "Reject calls"
 
2486
msgstr "Avvis anrop"
 
2487
 
 
2488
#: ../src/main_window.cpp:879 ../src/tray.cpp:346
 
2489
msgid "_Forward"
 
2490
msgstr "_Videresend"
 
2491
 
 
2492
#: ../src/main_window.cpp:879 ../src/tray.cpp:346
 
2493
msgid "Forward calls"
 
2494
msgstr "Videresend anrop"
 
2495
 
 
2496
#: ../src/main_window.cpp:887
 
2497
msgid "Speed dials"
 
2498
msgstr "Hurtigtaster"
 
2499
 
 
2500
#: ../src/main_window.cpp:891 ../src/main_window.cpp:2669
 
2501
msgid "_Hold Call"
 
2502
msgstr "_Stopp anrop"
 
2503
 
 
2504
#: ../src/main_window.cpp:891
 
2505
msgid "Hold the current call"
 
2506
msgstr "Stopp aktiv samtale"
 
2507
 
 
2508
#: ../src/main_window.cpp:895
 
2509
msgid "_Transfer Call"
 
2510
msgstr "_Overfør samtale"
 
2511
 
 
2512
#: ../src/main_window.cpp:896
 
2513
msgid "Transfer the current call"
 
2514
msgstr "Overfør denne samtalen"
 
2515
 
 
2516
#: ../src/main_window.cpp:903 ../src/main_window.cpp:2703
 
2517
msgid "Suspend _Audio"
 
2518
msgstr "Pause _lyd"
 
2519
 
 
2520
#: ../src/main_window.cpp:904
 
2521
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
 
2522
msgstr "Slå av eller på lydoverføringen"
 
2523
 
 
2524
#: ../src/main_window.cpp:908 ../src/main_window.cpp:2705
 
2525
msgid "Suspend _Video"
 
2526
msgstr "Stopp _bilde"
 
2527
 
 
2528
#: ../src/main_window.cpp:909
 
2529
msgid "Suspend or resume the video transmission"
 
2530
msgstr "Slå av eller på videooverføringen"
 
2531
 
 
2532
#: ../src/main_window.cpp:916
 
2533
msgid "_Save Current Picture"
 
2534
msgstr "_Lagre dette bildet"
 
2535
 
 
2536
#: ../src/main_window.cpp:917
 
2537
msgid "Save a snapshot of the current video"
 
2538
msgstr "Lagre et bilde av aktiv video"
 
2539
 
 
2540
#: ../src/main_window.cpp:923
 
2541
msgid "Close the GnomeMeeting window"
 
2542
msgstr "Lukk Gnomemeeting-vinduet"
 
2543
 
 
2544
#: ../src/main_window.cpp:930 ../src/tray.cpp:402
 
2545
msgid "_Quit"
 
2546
msgstr "Avs_lutt"
 
2547
 
 
2548
#: ../src/main_window.cpp:930 ../src/tray.cpp:403
 
2549
msgid "Quit GnomeMeeting"
 
2550
msgstr "Avslutt Gnomemeeting"
 
2551
 
 
2552
#: ../src/main_window.cpp:934
 
2553
msgid "_Edit"
 
2554
msgstr "R_ediger"
 
2555
 
 
2556
#: ../src/main_window.cpp:936
 
2557
msgid "Configuration Druid"
 
2558
msgstr "Konfigurasjonsveiviser"
 
2559
 
 
2560
#: ../src/main_window.cpp:937
 
2561
msgid "Run the configuration druid"
 
2562
msgstr "Kjør konfigurasjonsveiviseren"
 
2563
 
 
2564
#: ../src/main_window.cpp:944
 
2565
#, fuzzy
 
2566
msgid "_Accounts"
 
2567
msgstr "_Om"
 
2568
 
 
2569
#: ../src/main_window.cpp:945
 
2570
#, fuzzy
 
2571
msgid "Edit your accounts"
 
2572
msgstr "Lag en konto"
 
2573
 
 
2574
#: ../src/main_window.cpp:950 ../src/tray.cpp:370
 
2575
msgid "_Preferences"
 
2576
msgstr "_Brukervalg"
 
2577
 
 
2578
#: ../src/main_window.cpp:951 ../src/tray.cpp:371
 
2579
msgid "Change your preferences"
 
2580
msgstr "Endre dine brukervalg"
 
2581
 
 
2582
#: ../src/main_window.cpp:956
 
2583
msgid "_View"
 
2584
msgstr "_Vis"
 
2585
 
 
2586
#: ../src/main_window.cpp:958
 
2587
#, fuzzy
 
2588
msgid "View _Mode"
 
2589
msgstr "Videokomprimeringer"
 
2590
 
 
2591
#: ../src/main_window.cpp:960
 
2592
msgid "Softp_hone"
 
2593
msgstr ""
 
2594
 
 
2595
#: ../src/main_window.cpp:961
 
2596
msgid "Show the softphone view"
 
2597
msgstr ""
 
2598
 
 
2599
#: ../src/main_window.cpp:966
 
2600
#, fuzzy
 
2601
msgid "_Videophone"
 
2602
msgstr "Videokanal"
 
2603
 
 
2604
#: ../src/main_window.cpp:967
 
2605
#, fuzzy
 
2606
msgid "Show the videophone view"
 
2607
msgstr "Standard videovisning"
 
2608
 
 
2609
#: ../src/main_window.cpp:972
 
2610
#, fuzzy
 
2611
msgid "_Full View"
 
2612
msgstr "_Vis"
 
2613
 
 
2614
#: ../src/main_window.cpp:973
 
2615
#, fuzzy
 
2616
msgid "View all components"
 
2617
msgstr "Finn alle kontakter"
 
2618
 
 
2619
#: ../src/main_window.cpp:981
 
2620
msgid "Control Panel"
 
2621
msgstr "Kontrollpanel"
 
2622
 
 
2623
#: ../src/main_window.cpp:983
 
2624
msgid "_Dialpad"
 
2625
msgstr "_Nummertastatur"
 
2626
 
 
2627
#: ../src/main_window.cpp:983
 
2628
msgid "View the dialpad"
 
2629
msgstr "Vis nummertastatur"
 
2630
 
 
2631
#: ../src/main_window.cpp:988
 
2632
msgid "_Audio Settings"
 
2633
msgstr "_Lydinnstillinger"
 
2634
 
 
2635
#: ../src/main_window.cpp:989
 
2636
msgid "View audio settings"
 
2637
msgstr "Vis lydinnstillinger"
 
2638
 
 
2639
#: ../src/main_window.cpp:994
 
2640
msgid "_Video Settings"
 
2641
msgstr "_Videoinnstillinger"
 
2642
 
 
2643
#: ../src/main_window.cpp:995
 
2644
msgid "View video settings"
 
2645
msgstr "Vis videoinnstillinger"
 
2646
 
 
2647
#: ../src/main_window.cpp:1000 ../src/main_window.cpp:1180
 
2648
msgid "Statistics"
 
2649
msgstr "Statistikk"
 
2650
 
 
2651
#: ../src/main_window.cpp:1001
 
2652
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
 
2653
msgstr "Vis lyd/video-overførings- og mottaksstatistikker"
 
2654
 
 
2655
#: ../src/main_window.cpp:1009 ../src/main_window.cpp:3748
 
2656
msgid "Local Video"
 
2657
msgstr "Lokal video"
 
2658
 
 
2659
#: ../src/main_window.cpp:1010
 
2660
msgid "Local video image"
 
2661
msgstr "Lokalt videobilde"
 
2662
 
 
2663
#: ../src/main_window.cpp:1015 ../src/main_window.cpp:3754
 
2664
msgid "Remote Video"
 
2665
msgstr "Ekstern video"
 
2666
 
 
2667
#: ../src/main_window.cpp:1016
 
2668
msgid "Remote video image"
 
2669
msgstr "Eksternt videobilde"
 
2670
 
 
2671
#: ../src/main_window.cpp:1021
 
2672
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
 
2673
msgstr "Begge (bilde i bilde)"
 
2674
 
 
2675
#: ../src/main_window.cpp:1022 ../src/main_window.cpp:1028
 
2676
#: ../src/main_window.cpp:1035
 
2677
msgid "Both video images"
 
2678
msgstr "Begge videobildene"
 
2679
 
 
2680
#: ../src/main_window.cpp:1027
 
2681
msgid "Both (Side-by-Side)"
 
2682
msgstr "Begge (side ved side)"
 
2683
 
 
2684
#: ../src/main_window.cpp:1034
 
2685
msgid "Both (Both in New Windows)"
 
2686
msgstr "Begge (begge i nye vinduer)"
 
2687
 
 
2688
#: ../src/main_window.cpp:1043 ../src/main_window.cpp:1505
 
2689
#: ../src/main_window.cpp:1530
 
2690
msgid "Zoom In"
 
2691
msgstr "Zoom inn"
 
2692
 
 
2693
#: ../src/main_window.cpp:1043 ../src/main_window.cpp:1505
 
2694
#: ../src/main_window.cpp:1530
 
2695
msgid "Zoom in"
 
2696
msgstr "Zoom inn"
 
2697
 
 
2698
#: ../src/main_window.cpp:1047 ../src/main_window.cpp:1509
 
2699
#: ../src/main_window.cpp:1534
 
2700
msgid "Zoom Out"
 
2701
msgstr "Zoom ut"
 
2702
 
 
2703
#: ../src/main_window.cpp:1047 ../src/main_window.cpp:1509
 
2704
#: ../src/main_window.cpp:1534
 
2705
msgid "Zoom out"
 
2706
msgstr "Zoom ut"
 
2707
 
 
2708
#: ../src/main_window.cpp:1051 ../src/main_window.cpp:1513
 
2709
#: ../src/main_window.cpp:1538
 
2710
msgid "Normal Size"
 
2711
msgstr "Normal størrelse"
 
2712
 
 
2713
#: ../src/main_window.cpp:1051 ../src/main_window.cpp:1513
 
2714
#: ../src/main_window.cpp:1538
 
2715
msgid "Normal size"
 
2716
msgstr "Normal størrelse"
 
2717
 
 
2718
#: ../src/main_window.cpp:1057 ../src/main_window.cpp:1519
 
2719
#: ../src/main_window.cpp:1544
 
2720
msgid "Fullscreen"
 
2721
msgstr "Fullskjerm"
 
2722
 
 
2723
#: ../src/main_window.cpp:1063
 
2724
msgid "_Tools"
 
2725
msgstr "_Verktøy"
 
2726
 
 
2727
#: ../src/main_window.cpp:1065 ../src/tray.cpp:354
 
2728
msgid "Address _Book"
 
2729
msgstr "_Adressebok"
 
2730
 
 
2731
#: ../src/main_window.cpp:1066 ../src/tray.cpp:355
 
2732
msgid "Open the address book"
 
2733
msgstr "Åpne adresseboka"
 
2734
 
 
2735
#: ../src/main_window.cpp:1073
 
2736
#, fuzzy
 
2737
msgid "C_hat Window"
 
2738
msgstr "Vis tekstsamtalevindu"
 
2739
 
 
2740
#: ../src/main_window.cpp:1074
 
2741
#, fuzzy
 
2742
msgid "Open the chat window"
 
2743
msgstr "Vis tekstsamtalevindu"
 
2744
 
 
2745
#: ../src/main_window.cpp:1080
 
2746
msgid "View the operations history"
 
2747
msgstr "Vis operasjonshistorien"
 
2748
 
 
2749
#: ../src/main_window.cpp:1085 ../src/tray.cpp:363
 
2750
msgid "View the calls history"
 
2751
msgstr "Vis samtaleloggen"
 
2752
 
 
2753
#: ../src/main_window.cpp:1092
 
2754
msgid "PC-To-Phone Account"
 
2755
msgstr "PC-til-telefonkonto"
 
2756
 
 
2757
#: ../src/main_window.cpp:1093
 
2758
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
 
2759
msgstr "Rediger PC-til-telefonkonto"
 
2760
 
 
2761
#: ../src/main_window.cpp:1098
 
2762
msgid "_Help"
 
2763
msgstr "_Hjelp"
 
2764
 
 
2765
#: ../src/main_window.cpp:1101 ../src/main_window.cpp:1112 ../src/tray.cpp:379
 
2766
#: ../src/tray.cpp:390
 
2767
msgid "_Contents"
 
2768
msgstr "_Innhold"
 
2769
 
 
2770
#: ../src/main_window.cpp:1102 ../src/main_window.cpp:1113 ../src/tray.cpp:380
 
2771
#: ../src/tray.cpp:391
 
2772
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
 
2773
msgstr "Få hjelp ved å lese Gnomemeeting-manualen"
 
2774
 
 
2775
#: ../src/main_window.cpp:1106 ../src/main_window.cpp:1117 ../src/tray.cpp:384
 
2776
#: ../src/tray.cpp:395
 
2777
msgid "_About"
 
2778
msgstr "_Om"
 
2779
 
 
2780
#: ../src/main_window.cpp:1107 ../src/main_window.cpp:1118 ../src/tray.cpp:385
 
2781
#: ../src/tray.cpp:396
 
2782
msgid "View information about GnomeMeeting"
 
2783
msgstr "Vis informasjon om Gnomemeeting"
 
2784
 
 
2785
#: ../src/main_window.cpp:1175
 
2786
msgid ""
 
2787
"Lost packets:\n"
 
2788
"Late packets:\n"
 
2789
"Round-trip delay:\n"
 
2790
"Jitter buffer:"
 
2791
msgstr ""
 
2792
"Tapte pakker:\n"
 
2793
"Forsinkede pakker:\n"
 
2794
"Fram-og-tilbake-forsinkelse:\n"
 
2795
"Jitterbuffer:"
 
2796
 
 
2797
#: ../src/main_window.cpp:1244
 
2798
msgid "Dialpad"
 
2799
msgstr "Nummertastatur"
 
2800
 
 
2801
#: ../src/main_window.cpp:1300
 
2802
msgid "Adjust brightness"
 
2803
msgstr "Juster lysstyrke"
 
2804
 
 
2805
#: ../src/main_window.cpp:1323
 
2806
msgid "Adjust whiteness"
 
2807
msgstr "Juster hvitfarge"
 
2808
 
 
2809
#: ../src/main_window.cpp:1346
 
2810
msgid "Adjust color"
 
2811
msgstr "Juster farge"
 
2812
 
 
2813
#: ../src/main_window.cpp:1369
 
2814
msgid "Adjust contrast"
 
2815
msgstr "Juster kontrast"
 
2816
 
 
2817
#: ../src/main_window.cpp:1378
 
2818
msgid "Video"
 
2819
msgstr "Video"
 
2820
 
 
2821
#: ../src/main_window.cpp:1456
 
2822
msgid "Audio"
 
2823
msgstr "Lyd"
 
2824
 
 
2825
#: ../src/main_window.cpp:1694
 
2826
msgid "Notification area not detected"
 
2827
msgstr "Systemkurv ikke funnet"
 
2828
 
 
2829
#: ../src/main_window.cpp:1694
 
2830
msgid ""
 
2831
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
 
2832
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
 
2833
msgstr ""
 
2834
"Du har valgt å starte Gnomemeeting i skjult modus, men systemkurven er ikke "
 
2835
"til stede i panelet ditt, Gnomemeeting kan derfor ikke starte i skult modus."
 
2836
 
 
2837
#: ../src/main_window.cpp:1982
 
2838
#, fuzzy, c-format
 
2839
msgid "Sent DTMF %c"
 
2840
msgstr "Sendt DTMF %s"
 
2841
 
 
2842
#: ../src/main_window.cpp:2653
 
2843
msgid "_Retrieve Call"
 
2844
msgstr "_Hent anrop"
 
2845
 
 
2846
#: ../src/main_window.cpp:2707
 
2847
msgid "Resume _Audio"
 
2848
msgstr "Gjenoppta _lyd"
 
2849
 
 
2850
#: ../src/main_window.cpp:2709
 
2851
msgid "Resume _Video"
 
2852
msgstr "Gjenoppta _bilde"
 
2853
 
 
2854
#: ../src/main_window.cpp:3159
 
2855
msgid "Out:"
 
2856
msgstr ""
 
2857
 
 
2858
#: ../src/main_window.cpp:3162
 
2859
msgid "In:"
 
2860
msgstr ""
 
2861
 
 
2862
#: ../src/main_window.cpp:3186
 
2863
#, fuzzy
 
2864
msgid "Registered accounts:"
 
2865
msgstr "Gjenopplad konto"
 
2866
 
 
2867
#: ../src/main_window.cpp:3417
 
2868
msgid "Transfer call to:"
 
2869
msgstr "Overfør anrop til:"
 
2870
 
 
2871
#: ../src/main_window.cpp:3418 ../src/main_window.cpp:3491
 
2872
msgid "Transfer"
 
2873
msgstr "Overfør"
 
2874
 
 
2875
#: ../src/main_window.cpp:3489
 
2876
msgid "Reject"
 
2877
msgstr "Avvis"
 
2878
 
 
2879
#: ../src/main_window.cpp:3493
 
2880
msgid "Accept"
 
2881
msgstr "Godta"
 
2882
 
 
2883
#: ../src/main_window.cpp:3501
 
2884
msgid "Incoming call from"
 
2885
msgstr "Innkommende anrop fra"
 
2886
 
 
2887
#: ../src/main_window.cpp:3514
 
2888
msgid "Remote URL:"
 
2889
msgstr "Ekstern URL:"
 
2890
 
 
2891
#: ../src/main_window.cpp:3526
 
2892
msgid "Remote Application:"
 
2893
msgstr "Eksternt program:"
 
2894
 
 
2895
#: ../src/main_window.cpp:3950
 
2896
#, fuzzy
 
2897
msgid ""
 
2898
"Lost packets:\n"
 
2899
"Late packets:\n"
 
2900
"Out of order packets:\n"
 
2901
"Jitter buffer:"
 
2902
msgstr ""
 
2903
"Tapte pakker:\n"
 
2904
"Forsinkede pakker:\n"
 
2905
"Fram-og-tilbake-forsinkelse:\n"
 
2906
"Jitterbuffer:"
 
2907
 
 
2908
#: ../src/main_window.cpp:3978
 
2909
#, fuzzy, c-format
 
2910
msgid ""
 
2911
"Lost packets: %.1f %%\n"
 
2912
"Late packets: %.1f %%\n"
 
2913
"Out of order packets: %.1f %%\n"
 
2914
"Jitter buffer: %d ms"
 
2915
msgstr ""
 
2916
"Tapte pakker: %.1f %%\n"
 
2917
"Forsinkede pakker: %.1f %%\n"
 
2918
"Fram-og-tilbake-forsinkelse: %d ms\n"
 
2919
"Jitterbuffer: %d ms"
 
2920
 
 
2921
#: ../src/main_window.cpp:4094
 
2922
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
 
2923
msgstr "Skriver feilsjekkingsmeldinger til konsollet (nivå fra 1 til 6)"
 
2924
 
 
2925
#: ../src/main_window.cpp:4097
 
2926
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
 
2927
msgstr "Får Gnomemeeting til å anrope den bestemte URL-en"
 
2928
 
 
2929
#: ../src/main_window.cpp:4131
 
2930
msgid "No usable audio plugin detected"
 
2931
msgstr "Ingen brukbart lydtillegg funnet"
 
2932
 
 
2933
#: ../src/main_window.cpp:4131
 
2934
msgid ""
 
2935
"GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
 
2936
"installation is correct."
 
2937
msgstr ""
 
2938
"Gnomemeeting kunne ikke finne noe brukbart lydtillegg. Sjekk at "
 
2939
"installasjonen er korrekt."
 
2940
 
 
2941
#: ../src/main_window.cpp:4151
 
2942
#, c-format
 
2943
msgid ""
 
2944
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
 
2945
"\n"
 
2946
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
 
2947
"or the that permissions are not correct.\n"
 
2948
"\n"
 
2949
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
 
2950
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
 
2951
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
 
2952
"org) about this problem."
 
2953
msgstr ""
 
2954
"Gnomemeeting har fått en ugyldig verdi for GConf-nøkkelen %s.\n"
 
2955
"\n"
 
2956
"Det betyr kanskje at ditt GConf-skjema ikke har blitt riktig installert "
 
2957
"eller at rettighetene ikke er riktige.\n"
 
2958
"Sjekk SOS (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), feilsøkingsavsnittet til "
 
2959
"GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/), eller e-postlistearkivene "
 
2960
"(http://mail.gnome.org) for mer informasjon om problemet."
 
2961
 
 
2962
#: ../src/main_window.cpp:4154
 
2963
msgid "Gconf key error"
 
2964
msgstr "Feil med GConf-nøkkel"
 
2965
 
 
2966
#: ../src/misc.cpp:115
 
2967
msgid "Generic error"
 
2968
msgstr "Vanlig feil"
 
2969
 
 
2970
#: ../src/pcssendpoint.cpp:183
 
2971
#, c-format
 
2972
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
 
2973
msgstr "Åpnet %s for opptak med programtillegget %s"
 
2974
 
 
2975
#: ../src/pcssendpoint.cpp:184
 
2976
#, c-format
 
2977
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
 
2978
msgstr "Åpnet %s for avspilling med programtillegget %s"
 
2979
 
 
2980
#: ../src/pcssendpoint.cpp:199
 
2981
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
 
2982
msgstr "Kunne ikke åpne lydkanal for lydoverføring"
 
2983
 
 
2984
#: ../src/pcssendpoint.cpp:199
 
2985
msgid ""
 
2986
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
 
2987
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
 
2988
"driver supports full-duplex.\n"
 
2989
"The audio transmission has been disabled."
 
2990
msgstr ""
 
2991
"En feil oppsto ved forsøk på å gjøre opptak fra lydkortet for "
 
2992
"lydoverføringen. Sjekk at lydkortet ikke er opptatt og at driveren støtter "
 
2993
"full duplex.\n"
 
2994
"Lydoverføring er slått av."
 
2995
 
 
2996
#: ../src/pcssendpoint.cpp:201
 
2997
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
 
2998
msgstr "Kunne ikke åpne kanal for lydmottak"
 
2999
 
 
3000
#: ../src/pcssendpoint.cpp:201
 
3001
msgid ""
 
3002
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
 
3003
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
 
3004
"supports full-duplex.\n"
 
3005
"The audio reception has been disabled."
 
3006
msgstr ""
 
3007
"En feil oppsto ved forsøk på å spille av lyd til lydkortet. Sjekk at "
 
3008
"lydkortet ikke er opptatt og at driveren støtter full duplex.\n"
 
3009
"Lydmottak er slått av."
 
3010
 
 
3011
#: ../src/pref_window.cpp:489
 
3012
msgid "Bandwidth"
 
3013
msgstr "Båndbredde"
 
3014
 
 
3015
#: ../src/pref_window.cpp:617
 
3016
msgid "Personal Information"
 
3017
msgstr "Personlig informasjon"
 
3018
 
 
3019
#: ../src/pref_window.cpp:620
 
3020
msgid "_First name:"
 
3021
msgstr "_Fornavn:"
 
3022
 
 
3023
#: ../src/pref_window.cpp:627
 
3024
msgid "Sur_name:"
 
3025
msgstr "Etter_navn:"
 
3026
 
 
3027
#: ../src/pref_window.cpp:629
 
3028
msgid "Enter your surname"
 
3029
msgstr "Skriv inn ditt etternavn"
 
3030
 
 
3031
#: ../src/pref_window.cpp:634
 
3032
msgid "E-_mail address:"
 
3033
msgstr "E-_post adresse:"
 
3034
 
 
3035
#: ../src/pref_window.cpp:641
 
3036
msgid "_Comment:"
 
3037
msgstr "_Kommentar:"
 
3038
 
 
3039
#: ../src/pref_window.cpp:643
 
3040
msgid "Enter a comment about yourself"
 
3041
msgstr "Skriv inn en kommentar om deg selv"
 
3042
 
 
3043
#: ../src/pref_window.cpp:648
 
3044
msgid "_Location:"
 
3045
msgstr "_Sted:"
 
3046
 
 
3047
#: ../src/pref_window.cpp:650
 
3048
msgid "Enter your country or city"
 
3049
msgstr "Skriv inn land eller by"
 
3050
 
 
3051
#. Add the update button
 
3052
#: ../src/pref_window.cpp:655 ../src/pref_window.cpp:937
 
3053
msgid "_Apply"
 
3054
msgstr "_Bruk"
 
3055
 
 
3056
#: ../src/pref_window.cpp:655
 
3057
#, fuzzy
 
3058
msgid ""
 
3059
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
 
3060
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
 
3061
msgstr ""
 
3062
"Klikk her for å oppdatere brukerkatalogen du er registrert hos med fornavn, "
 
3063
"etternavn, e-postadresse, kommentar og sted, eller for å oppdatere "
 
3064
"kallenavnet ditt hos portvakten"
 
3065
 
 
3066
#: ../src/pref_window.cpp:669
 
3067
msgid "GnomeMeeting GUI"
 
3068
msgstr "Gnomemeeting GUI"
 
3069
 
 
3070
#: ../src/pref_window.cpp:671
 
3071
msgid "_Show splash screen"
 
3072
msgstr "Vi_s oppstartskjerm"
 
3073
 
 
3074
#: ../src/pref_window.cpp:673
 
3075
msgid "Start _hidden"
 
3076
msgstr "Start _skjult"
 
3077
 
 
3078
#: ../src/pref_window.cpp:679
 
3079
msgid "Video Display"
 
3080
msgstr "Videoskjerm"
 
3081
 
 
3082
#: ../src/pref_window.cpp:681
 
3083
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
 
3084
msgstr "Plasser vinduer som viser video _over andre vinduer"
 
3085
 
 
3086
#: ../src/pref_window.cpp:686
 
3087
msgid "Text Chat"
 
3088
msgstr "Tekstsamtale"
 
3089
 
 
3090
#: ../src/pref_window.cpp:701
 
3091
msgid "Users Directory"
 
3092
msgstr "Brukerkatalog"
 
3093
 
 
3094
#. Add all the fields
 
3095
#: ../src/pref_window.cpp:705
 
3096
msgid "Users directory:"
 
3097
msgstr "Brukerkatalog:"
 
3098
 
 
3099
#: ../src/pref_window.cpp:705
 
3100
msgid "The users directory server to register with"
 
3101
msgstr "Katalogtjener for registrering av bruker"
 
3102
 
 
3103
#: ../src/pref_window.cpp:707
 
3104
msgid "Enable _registering"
 
3105
msgstr "Aktiver _registrering"
 
3106
 
 
3107
#: ../src/pref_window.cpp:707
 
3108
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
 
3109
msgstr "Registrerer deg i den valgte brukerkatalogen, hvis aktivert"
 
3110
 
 
3111
#: ../src/pref_window.cpp:709
 
3112
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
 
3113
msgstr "_Publiser mine opplysninger på brukerkatalogen når jeg registreres"
 
3114
 
 
3115
#: ../src/pref_window.cpp:709
 
3116
msgid ""
 
3117
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
 
3118
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
 
3119
"they can still use the callto URL to call you."
 
3120
msgstr ""
 
3121
"Viser informasjonen om deg i brukerkatalogen til andre, hvis aktiver. Hvis "
 
3122
"dette deaktiveres vil du ikke være synlig i brukerkatalogen men andre kan "
 
3123
"uansett bruke «callto»-URL for å kontakte deg."
 
3124
 
 
3125
#: ../src/pref_window.cpp:720
 
3126
msgid "Call Forwarding"
 
3127
msgstr "Videresending av anrop"
 
3128
 
 
3129
#: ../src/pref_window.cpp:722
 
3130
msgid "_Always forward calls to the given host"
 
3131
msgstr "_Alltid videresend samtaler til oppgitt vert"
 
3132
 
 
3133
#: ../src/pref_window.cpp:722
 
3134
msgid ""
 
3135
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3136
"specified in the field above"
 
3137
msgstr ""
 
3138
"Videresender alle innkommende anrop til verten spesifisert i feltet ovenfor"
 
3139
 
 
3140
#: ../src/pref_window.cpp:724
 
3141
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
 
3142
msgstr "Videresend _anrop til oppgitt vert hvis ingen svarer"
 
3143
 
 
3144
#: ../src/pref_window.cpp:724
 
3145
msgid ""
 
3146
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3147
"specified in the field above if you do not answer the call"
 
3148
msgstr ""
 
3149
"Videresender alle innkommende anrop til verten spesifisert i feltet ovenfor "
 
3150
"dersom du ikke besvarer anropet"
 
3151
 
 
3152
#: ../src/pref_window.cpp:726
 
3153
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
 
3154
msgstr "_Videresend anrop til oppgitt vert hvis opptatt"
 
3155
 
 
3156
#: ../src/pref_window.cpp:726
 
3157
msgid ""
 
3158
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3159
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
 
3160
"Do Not Disturb mode"
 
3161
msgstr ""
 
3162
"Videresender alle innkommende anrop til verten spesifisert i feltet ovenfor "
 
3163
"dersom du allerede er i en samtale, eller hvis du ikke vil forstyrres"
 
3164
 
 
3165
#: ../src/pref_window.cpp:730 ../src/pref_window.cpp:1876
 
3166
msgid "Call Options"
 
3167
msgstr "Alternativer for samtale"
 
3168
 
 
3169
#. Add all the fields
 
3170
#: ../src/pref_window.cpp:733
 
3171
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
 
3172
msgstr "_Fjern automatisk samtaler etter 30 sekunders inaktivitet"
 
3173
 
 
3174
#: ../src/pref_window.cpp:735
 
3175
#, fuzzy
 
3176
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
 
3177
msgstr "Avvis eller videresend ubesvarte innkommende anrop etter "
 
3178
 
 
3179
#: ../src/pref_window.cpp:767
 
3180
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
 
3181
msgstr "Lydhendelser for Gnomemeeting"
 
3182
 
 
3183
#: ../src/pref_window.cpp:816 ../src/pref_window.cpp:825
 
3184
#: ../src/pref_window.cpp:834
 
3185
msgid "Event"
 
3186
msgstr "Hendelse"
 
3187
 
 
3188
#: ../src/pref_window.cpp:845
 
3189
msgid "Sound to play:"
 
3190
msgstr "Lyd som skal spilles av:"
 
3191
 
 
3192
#: ../src/pref_window.cpp:858
 
3193
msgid "Play"
 
3194
msgstr "Spill av"
 
3195
 
 
3196
#: ../src/pref_window.cpp:881
 
3197
#, fuzzy
 
3198
msgid "Alternative Output Device"
 
3199
msgstr "Ringeenhet"
 
3200
 
 
3201
#: ../src/pref_window.cpp:887
 
3202
#, fuzzy
 
3203
msgid "Alternative output device:"
 
3204
msgstr "Enhet for utgående lyd"
 
3205
 
 
3206
#: ../src/pref_window.cpp:887
 
3207
#, fuzzy
 
3208
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
 
3209
msgstr "Velg lydenhet for avspilling av ringelyder"
 
3210
 
 
3211
#: ../src/pref_window.cpp:905
 
3212
msgid "STUN"
 
3213
msgstr ""
 
3214
 
 
3215
#: ../src/pref_window.cpp:906
 
3216
msgid "IP Translation"
 
3217
msgstr "IP-oversetting"
 
3218
 
 
3219
#: ../src/pref_window.cpp:919
 
3220
msgid "Network Interface"
 
3221
msgstr ""
 
3222
 
 
3223
#: ../src/pref_window.cpp:924
 
3224
#, fuzzy
 
3225
msgid "Listen on:"
 
3226
msgstr "Lytteport"
 
3227
 
 
3228
#: ../src/pref_window.cpp:931
 
3229
msgid "NAT Settings"
 
3230
msgstr "Innstillinger for NAT"
 
3231
 
 
3232
#: ../src/pref_window.cpp:933
 
3233
msgid "NAT Traversal Method:"
 
3234
msgstr ""
 
3235
 
 
3236
#: ../src/pref_window.cpp:935
 
3237
msgid "STUN Se_rver:"
 
3238
msgstr "STUN _tjener:"
 
3239
 
 
3240
#: ../src/pref_window.cpp:935
 
3241
#, fuzzy
 
3242
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
 
3243
msgstr "Du må oppgi en gyldig STUN-tjener for å bruke STUN-støtten"
 
3244
 
 
3245
#: ../src/pref_window.cpp:937
 
3246
#, fuzzy
 
3247
msgid "Click here to update your NAT settings"
 
3248
msgstr "Klikk her for å oppdatere dine STUN-tjenerinnstillinger"
 
3249
 
 
3250
#: ../src/pref_window.cpp:949
 
3251
msgid "String"
 
3252
msgstr "Streng"
 
3253
 
 
3254
#: ../src/pref_window.cpp:950
 
3255
#, fuzzy
 
3256
msgid "Tone"
 
3257
msgstr "Ingen"
 
3258
 
 
3259
#: ../src/pref_window.cpp:951 ../src/pref_window.cpp:1001
 
3260
msgid "RFC2833"
 
3261
msgstr ""
 
3262
 
 
3263
#: ../src/pref_window.cpp:952
 
3264
msgid "Q.931"
 
3265
msgstr ""
 
3266
 
 
3267
#: ../src/pref_window.cpp:958 ../src/pref_window.cpp:1016
 
3268
#, fuzzy
 
3269
msgid "Misc Settings"
 
3270
msgstr "Test innstillinger"
 
3271
 
 
3272
#: ../src/pref_window.cpp:960
 
3273
#, fuzzy
 
3274
msgid "Default _gateway:"
 
3275
msgstr "Bruk ruter"
 
3276
 
 
3277
#: ../src/pref_window.cpp:963 ../src/pref_window.cpp:1019
 
3278
#, fuzzy
 
3279
msgid "Forward _URL:"
 
3280
msgstr "_Videresend"
 
3281
 
 
3282
#: ../src/pref_window.cpp:972
 
3283
msgid "Advanced Settings"
 
3284
msgstr "Avanserte innstillinger"
 
3285
 
 
3286
#. The toggles
 
3287
#: ../src/pref_window.cpp:975
 
3288
msgid "Enable H.245 _tunneling"
 
3289
msgstr "Aktiver H.245-tunnellering"
 
3290
 
 
3291
#: ../src/pref_window.cpp:975
 
3292
msgid ""
 
3293
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
 
3294
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
3295
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
 
3296
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
 
3297
"can crash some versions of Netmeeting."
 
3298
msgstr ""
 
3299
"Dette aktiverer H.245-tunnelleringsmodus. For H.245-tunnellering blir H.245-"
 
3300
"meldinger pakket inn i H.225-kanalen (port 1720). Dette sparer en TCP-"
 
3301
"tilkopling under anrop. H.245-tunnellering ble introdusert i H.323v2 og "
 
3302
"Netmeeting støtter det ikke. Bruk av både hurtigstart og H.245-tunnellering "
 
3303
"kan krasje noen versjoner av Netmeeting."
 
3304
 
 
3305
#: ../src/pref_window.cpp:977
 
3306
msgid "Enable _early H.245"
 
3307
msgstr "Aktiver _tidlig H.245"
 
3308
 
 
3309
#: ../src/pref_window.cpp:979
 
3310
msgid "Enable fast _start procedure"
 
3311
msgstr "Aktiver rask _start"
 
3312
 
 
3313
#: ../src/pref_window.cpp:979
 
3314
msgid ""
 
3315
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
3316
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
3317
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
 
3318
"versions of Netmeeting."
 
3319
msgstr ""
 
3320
"Tilkobling vil bli etablert i hurtigstartmodus. Hurtigstart er en ny måte å "
 
3321
"starte samtaler hurtigere, som ble introdusert i H.323v2. Dette støttes ikke "
 
3322
"av Netmeeting og kan, sammen med H.245-tunnellering krasje en del versjoner "
 
3323
"av Netmeeting."
 
3324
 
 
3325
#: ../src/pref_window.cpp:985 ../src/pref_window.cpp:1027
 
3326
msgid "DTMF Mode"
 
3327
msgstr ""
 
3328
 
 
3329
#: ../src/pref_window.cpp:987 ../src/pref_window.cpp:1029
 
3330
msgid "_Send DTMF as:"
 
3331
msgstr "_Send DTMF som:"
 
3332
 
 
3333
#: ../src/pref_window.cpp:987
 
3334
#, fuzzy
 
3335
msgid ""
 
3336
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
 
3337
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
3338
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
 
3339
msgstr ""
 
3340
"Dette tillater innstilling av modus for sending av DTMF. Verdiene kan være "
 
3341
"\"Alle\" (0), \"Ingen\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"Streng"
 
3342
"\" (4) (standardverdi er \"Alle\"). Ved valg av andre verdier enn \"Alle\", "
 
3343
"\"Streng\" eller \"rfc2833\" deaktiveres tekstsamtale."
 
3344
 
 
3345
#: ../src/pref_window.cpp:1009
 
3346
msgid "SIP Outbound Proxy"
 
3347
msgstr ""
 
3348
 
 
3349
#: ../src/pref_window.cpp:1011
 
3350
msgid "_Outbound Proxy:"
 
3351
msgstr ""
 
3352
 
 
3353
#: ../src/pref_window.cpp:1029
 
3354
msgid ""
 
3355
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
 
3356
"\" (0) only."
 
3357
msgstr ""
 
3358
 
 
3359
#: ../src/pref_window.cpp:1049
 
3360
msgid "Audio Plugin"
 
3361
msgstr "Programtillegg for lyd"
 
3362
 
 
3363
#: ../src/pref_window.cpp:1054
 
3364
msgid "Audio plugin:"
 
3365
msgstr "Programtillegg for lyd:"
 
3366
 
 
3367
#: ../src/pref_window.cpp:1054
 
3368
msgid ""
 
3369
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
 
3370
msgstr ""
 
3371
"Lydtillegget som vil vil bli brukt for for å finne enheter og styre dem."
 
3372
 
 
3373
#: ../src/pref_window.cpp:1060 ../src/pref_window.cpp:1912
 
3374
msgid "Audio Devices"
 
3375
msgstr "Lydenheter"
 
3376
 
 
3377
#: ../src/pref_window.cpp:1067
 
3378
msgid "Output device:"
 
3379
msgstr "Enhet for avspilling:"
 
3380
 
 
3381
#: ../src/pref_window.cpp:1074 ../src/pref_window.cpp:1134
 
3382
msgid "Input device:"
 
3383
msgstr "Enhet for opptak:"
 
3384
 
 
3385
#. That button will refresh the devices list
 
3386
#: ../src/pref_window.cpp:1079 ../src/pref_window.cpp:1159
 
3387
msgid "_Detect devices"
 
3388
msgstr "_Gjenkjenn enheter"
 
3389
 
 
3390
#: ../src/pref_window.cpp:1079
 
3391
msgid "Click here to refresh the devices list"
 
3392
msgstr "Klikk her for å oppdatere listen over enheter"
 
3393
 
 
3394
#: ../src/pref_window.cpp:1099
 
3395
#, fuzzy
 
3396
msgid "Normal"
 
3397
msgstr "Normal størrelse"
 
3398
 
 
3399
#: ../src/pref_window.cpp:1100
 
3400
msgid "Large"
 
3401
msgstr "Stor"
 
3402
 
 
3403
#: ../src/pref_window.cpp:1105
 
3404
msgid "PAL (Europe)"
 
3405
msgstr "PAL (Europa)"
 
3406
 
 
3407
#: ../src/pref_window.cpp:1106
 
3408
msgid "NTSC (America)"
 
3409
msgstr "NTSC (USA)"
 
3410
 
 
3411
#: ../src/pref_window.cpp:1107
 
3412
msgid "SECAM (France)"
 
3413
msgstr "SECAM (Frankrike)"
 
3414
 
 
3415
#: ../src/pref_window.cpp:1108
 
3416
msgid "Auto"
 
3417
msgstr "Auto"
 
3418
 
 
3419
#: ../src/pref_window.cpp:1118
 
3420
msgid "Video Plugin"
 
3421
msgstr "Bildetillegg"
 
3422
 
 
3423
#: ../src/pref_window.cpp:1122
 
3424
msgid "Video plugin:"
 
3425
msgstr "Bildetillegg:"
 
3426
 
 
3427
#: ../src/pref_window.cpp:1128 ../src/pref_window.cpp:1916
 
3428
msgid "Video Devices"
 
3429
msgstr "Videoenheter"
 
3430
 
 
3431
#. Video Channel
 
3432
#: ../src/pref_window.cpp:1138
 
3433
msgid "Channel:"
 
3434
msgstr "Kanal:"
 
3435
 
 
3436
#: ../src/pref_window.cpp:1140
 
3437
msgid "Size:"
 
3438
msgstr "Størrelse:"
 
3439
 
 
3440
#: ../src/pref_window.cpp:1142
 
3441
msgid "Format:"
 
3442
msgstr "Format:"
 
3443
 
 
3444
#: ../src/pref_window.cpp:1145
 
3445
msgid "Image:"
 
3446
msgstr "Bilde:"
 
3447
 
 
3448
#: ../src/pref_window.cpp:1159
 
3449
msgid "Click here to refresh the devices list."
 
3450
msgstr "Klikk her for å oppdatere listen over enheter."
 
3451
 
 
3452
#: ../src/pref_window.cpp:1182
 
3453
msgid "Available Audio Codecs"
 
3454
msgstr "Tilgjengelige lydkomprimeringer"
 
3455
 
 
3456
#: ../src/pref_window.cpp:1197
 
3457
msgid "Audio Codecs Settings"
 
3458
msgstr "Innstillinger for lydkomprimering"
 
3459
 
 
3460
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
 
3461
#. between X and Y ms
 
3462
#: ../src/pref_window.cpp:1201
 
3463
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
 
3464
msgstr "Automatisk juster _jitter-bufferet mellom"
 
3465
 
 
3466
#: ../src/pref_window.cpp:1201
 
3467
msgid "and"
 
3468
msgstr "og"
 
3469
 
 
3470
#: ../src/pref_window.cpp:1201
 
3471
msgid "ms"
 
3472
msgstr "ms"
 
3473
 
 
3474
#: ../src/pref_window.cpp:1201
 
3475
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3476
msgstr "Laveste jitter-bufferstørrelse for lydmottak (i ms)."
 
3477
 
 
3478
#: ../src/pref_window.cpp:1201
 
3479
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3480
msgstr "Høyeste jitter-bufferstørrelse ved lydmottak (i ms)."
 
3481
 
 
3482
#: ../src/pref_window.cpp:1203
 
3483
msgid "Enable silence _detection"
 
3484
msgstr "Aktiver _deteksjon av stillhet"
 
3485
 
 
3486
#: ../src/pref_window.cpp:1203
 
3487
#, fuzzy
 
3488
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
 
3489
msgstr "Bruker stillhetsdetektering med GSM- og G.711 komprimeringsmetodene."
 
3490
 
 
3491
#: ../src/pref_window.cpp:1205
 
3492
#, fuzzy
 
3493
msgid "Enable echo can_celation"
 
3494
msgstr "Fjerning _av ekko:"
 
3495
 
 
3496
#: ../src/pref_window.cpp:1205
 
3497
#, fuzzy
 
3498
msgid "If enabled, use echo cancelation."
 
3499
msgstr "Automatisk kansellering av ekko"
 
3500
 
 
3501
#: ../src/pref_window.cpp:1217 ../src/pref_window.cpp:1867
 
3502
msgid "General Settings"
 
3503
msgstr "Generelle innstillinger"
 
3504
 
 
3505
#. Add fields
 
3506
#: ../src/pref_window.cpp:1221
 
3507
msgid "Enable video _transmission"
 
3508
msgstr "Ak_tiver bildeoverføring"
 
3509
 
 
3510
#: ../src/pref_window.cpp:1221
 
3511
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
 
3512
msgstr "Aktiver videooverføring for samtaler"
 
3513
 
 
3514
#: ../src/pref_window.cpp:1223
 
3515
msgid "Enable video _reception"
 
3516
msgstr "Aktive_r mottak av bilde"
 
3517
 
 
3518
#: ../src/pref_window.cpp:1223
 
3519
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
 
3520
msgstr "Tillater mottak av video under en samtale."
 
3521
 
 
3522
#: ../src/pref_window.cpp:1228
 
3523
msgid "Bandwidth Control"
 
3524
msgstr "Båndbreddekontroll"
 
3525
 
 
3526
#: ../src/pref_window.cpp:1230
 
3527
#, fuzzy
 
3528
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
 
3529
msgstr "Maksimal video_båndbredde"
 
3530
 
 
3531
#: ../src/pref_window.cpp:1230
 
3532
msgid ""
 
3533
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
 
3534
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
 
3535
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
 
3536
msgstr ""
 
3537
"Maksimal videobåndbredde i kb/s. Videokvaliteten og antallet overførte "
 
3538
"rammer per sekund vil bli justert over minimumsverdien under samtaler for å "
 
3539
"minimere båndbredden til denne verdien."
 
3540
 
 
3541
#: ../src/pref_window.cpp:1235
 
3542
msgid "Advanced Quality Settings"
 
3543
msgstr "Innstillinger for avansert kvalitet"
 
3544
 
 
3545
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
 
3546
#: ../src/pref_window.cpp:1238
 
3547
msgid "Frame Rate"
 
3548
msgstr "Bilderate"
 
3549
 
 
3550
#: ../src/pref_window.cpp:1238
 
3551
msgid "Picture Quality"
 
3552
msgstr "Bildekvalitet"
 
3553
 
 
3554
#: ../src/pref_window.cpp:1238
 
3555
msgid ""
 
3556
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
 
3557
msgstr "Velg om hastighet eller kvalitet er viktigst for overført bilde."
 
3558
 
 
3559
#: ../src/pref_window.cpp:1415 ../src/pref_window.cpp:1443
 
3560
msgid "Choose a Picture"
 
3561
msgstr "Velg et bilde"
 
3562
 
 
3563
#: ../src/pref_window.cpp:1809
 
3564
msgid "Play sound for new voice mails"
 
3565
msgstr "Spill en lyd for nye talemeldinger"
 
3566
 
 
3567
#: ../src/pref_window.cpp:1818
 
3568
#, fuzzy
 
3569
msgid "Play sound for new instant messages"
 
3570
msgstr "Spill en lyd ved innkommende samtaler"
 
3571
 
 
3572
#: ../src/pref_window.cpp:1846
 
3573
msgid "GnomeMeeting Preferences"
 
3574
msgstr "Gnomemeeting-innstillinger"
 
3575
 
 
3576
#: ../src/pref_window.cpp:1861
 
3577
msgid "General"
 
3578
msgstr "Generelt"
 
3579
 
 
3580
#: ../src/pref_window.cpp:1862
 
3581
msgid "Personal Data"
 
3582
msgstr "Personlige data"
 
3583
 
 
3584
#: ../src/pref_window.cpp:1872
 
3585
msgid "Directory Settings"
 
3586
msgstr "Innstillinger for katalog"
 
3587
 
 
3588
#: ../src/pref_window.cpp:1881
 
3589
msgid "Sound Events"
 
3590
msgstr "Lydhendelser"
 
3591
 
 
3592
#: ../src/pref_window.cpp:1885
 
3593
msgid "Protocols"
 
3594
msgstr ""
 
3595
 
 
3596
#: ../src/pref_window.cpp:1887
 
3597
#, fuzzy
 
3598
msgid "Network Settings"
 
3599
msgstr "Innstillinger for katalog"
 
3600
 
 
3601
#: ../src/pref_window.cpp:1892
 
3602
#, fuzzy
 
3603
msgid "SIP Settings"
 
3604
msgstr "Innstillinger for NAT"
 
3605
 
 
3606
#: ../src/pref_window.cpp:1897
 
3607
msgid "H.323 Settings"
 
3608
msgstr "Innstillinger for H.323"
 
3609
 
 
3610
#: ../src/pref_window.cpp:1901
 
3611
msgid "Codecs"
 
3612
msgstr "Komprimeringer"
 
3613
 
 
3614
#: ../src/pref_window.cpp:1903
 
3615
msgid "Audio Codecs"
 
3616
msgstr "Lydkomprimeringer"
 
3617
 
 
3618
#: ../src/pref_window.cpp:1907
 
3619
msgid "Video Codecs"
 
3620
msgstr "Videokomprimeringer"
 
3621
 
 
3622
#: ../src/pref_window.cpp:1911
 
3623
msgid "Devices"
 
3624
msgstr "Enheter"
 
3625
 
 
3626
#: ../src/sipendpoint.cpp:245
 
3627
msgid "Bad request"
 
3628
msgstr ""
 
3629
 
 
3630
#: ../src/sipendpoint.cpp:249
 
3631
msgid "Payment required"
 
3632
msgstr ""
 
3633
 
 
3634
#: ../src/sipendpoint.cpp:254
 
3635
#, fuzzy
 
3636
msgid "Forbidden"
 
3637
msgstr "Venner"
 
3638
 
 
3639
#: ../src/sipendpoint.cpp:258
 
3640
msgid "Timeout"
 
3641
msgstr ""
 
3642
 
 
3643
#: ../src/sipendpoint.cpp:262
 
3644
#, fuzzy
 
3645
msgid "Conflict"
 
3646
msgstr "K_ontakt"
 
3647
 
 
3648
#: ../src/sipendpoint.cpp:266
 
3649
#, fuzzy
 
3650
msgid "Temporarily unavailable"
 
3651
msgstr "Midlertidig feil"
 
3652
 
 
3653
#: ../src/sipendpoint.cpp:275
 
3654
#, fuzzy, c-format
 
3655
msgid "Registration to %s failed: %s"
 
3656
msgstr "Tidsavbrudd for registrering på"
 
3657
 
 
3658
#: ../src/sipendpoint.cpp:288
 
3659
#, fuzzy, c-format
 
3660
msgid "Unregistration from %s failed: %s"
 
3661
msgstr "Utregistrert fra %s"
 
3662
 
 
3663
#: ../src/sipendpoint.cpp:296
 
3664
#, fuzzy
 
3665
msgid "Unregistration failed"
 
3666
msgstr "Portvaktregistrering feilet"
 
3667
 
 
3668
#: ../src/sipendpoint.cpp:467
 
3669
#, fuzzy
 
3670
msgid "Error: User not found"
 
3671
msgstr "Bruker ikke funnet"
 
3672
 
 
3673
#: ../src/sipendpoint.cpp:471
 
3674
msgid "Error: User offline"
 
3675
msgstr ""
 
3676
 
 
3677
#: ../src/sipendpoint.cpp:476
 
3678
msgid "Error: Forbidden"
 
3679
msgstr ""
 
3680
 
 
3681
#: ../src/sipendpoint.cpp:480
 
3682
msgid "Error: Timeout"
 
3683
msgstr ""
 
3684
 
 
3685
#: ../src/sipendpoint.cpp:484
 
3686
msgid "Error: Failed to transmit message"
 
3687
msgstr ""
 
3688
 
 
3689
#: ../src/sound_handling.cpp:302
 
3690
msgid "Opening device for playing"
 
3691
msgstr "Åpner enhet for avspilling"
 
3692
 
 
3693
#: ../src/sound_handling.cpp:304
 
3694
msgid "Opening device for recording"
 
3695
msgstr "Åpner enhet for opptak"
 
3696
 
 
3697
#: ../src/sound_handling.cpp:315 ../src/sound_handling.cpp:317
 
3698
#: ../src/videograbber.cpp:695
 
3699
msgid "Failed to open the device"
 
3700
msgstr "Feil under åpning av enhet"
 
3701
 
 
3702
#: ../src/sound_handling.cpp:315
 
3703
#, c-format
 
3704
msgid ""
 
3705
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
 
3706
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
3707
msgstr ""
 
3708
"Umulig å bruke den valgte lydenheten (%s) til opptak. Sjekk lydoppsettet, "
 
3709
"rettighetene og at enheten ikke er opptatt."
 
3710
 
 
3711
#: ../src/sound_handling.cpp:317
 
3712
#, c-format
 
3713
msgid ""
 
3714
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
 
3715
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
3716
msgstr ""
 
3717
"Umulig å bruke den valgte lydenheten (%s) til avspilling. Sjekk "
 
3718
"lydoppsettet, rettighetene og at enheten ikke er opptatt."
 
3719
 
 
3720
#: ../src/sound_handling.cpp:333 ../src/sound_handling.cpp:405
 
3721
msgid "Cannot use the audio device"
 
3722
msgstr "Kan ikke bruke lydenheten"
 
3723
 
 
3724
#: ../src/sound_handling.cpp:333
 
3725
#, c-format
 
3726
msgid ""
 
3727
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
 
3728
"to read data from this device. Please check your audio setup."
 
3729
msgstr ""
 
3730
"Den valgte lydenheten (%s) ble åpnet skikkelig, men det er umulig å lese "
 
3731
"data fra den. Sjekk lydoppsettet."
 
3732
 
 
3733
#: ../src/sound_handling.cpp:342
 
3734
msgid "Recording your voice"
 
3735
msgstr "Tar opp stemmen din"
 
3736
 
 
3737
#: ../src/sound_handling.cpp:384
 
3738
msgid "Recording and playing back"
 
3739
msgstr "Tar opp og spiller av"
 
3740
 
 
3741
#: ../src/sound_handling.cpp:405
 
3742
#, c-format
 
3743
msgid ""
 
3744
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
 
3745
"to write data to this device. Please check your audio setup."
 
3746
msgstr ""
 
3747
"Den valgte lydenheten (%s) ble åpnet skikkelig, men det er umulig å skrive "
 
3748
"data til den. Sjekk lydoppsettet."
 
3749
 
 
3750
#: ../src/sound_handling.cpp:523
 
3751
#, c-format
 
3752
msgid ""
 
3753
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
 
3754
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers "
 
3755
"with a 4 seconds delay."
 
3756
msgstr ""
 
3757
"Gnomemeeting gjør nå opptak fra %s og spiller av til %s. Si \"1 2 3\" i "
 
3758
"mikrofonen, og du vil høre deg selv i høyttalerne etter en firesekunders "
 
3759
"forsinkelse."
 
3760
 
 
3761
#: ../src/stunclient.cpp:119
 
3762
msgid "Unknown NAT"
 
3763
msgstr "Ukjent NAT"
 
3764
 
 
3765
#: ../src/stunclient.cpp:120
 
3766
msgid "Open NAT"
 
3767
msgstr "Åpent NAT"
 
3768
 
 
3769
#: ../src/stunclient.cpp:121
 
3770
msgid "Cone NAT"
 
3771
msgstr "Konisk NAT"
 
3772
 
 
3773
#: ../src/stunclient.cpp:122
 
3774
msgid "Restricted NAT"
 
3775
msgstr "Begrenset NAT"
 
3776
 
 
3777
#: ../src/stunclient.cpp:123
 
3778
msgid "Port Restricted NAT"
 
3779
msgstr "Portbegrenset NAT"
 
3780
 
 
3781
#: ../src/stunclient.cpp:124
 
3782
msgid "Symmetric NAT"
 
3783
msgstr "Symmetrisk NAT"
 
3784
 
 
3785
#: ../src/stunclient.cpp:125
 
3786
msgid "Symmetric Firewall"
 
3787
msgstr "Symmetrisk brannmur"
 
3788
 
 
3789
#: ../src/stunclient.cpp:126
 
3790
msgid "Blocked"
 
3791
msgstr "Blokkert"
 
3792
 
 
3793
#: ../src/stunclient.cpp:127
 
3794
msgid "Partially Blocked"
 
3795
msgstr "Delvis blokkert"
 
3796
 
 
3797
#: ../src/stunclient.cpp:145 ../src/stunclient.cpp:307
 
3798
msgid "Removed STUN server"
 
3799
msgstr "Fjernet STUN-tjener"
 
3800
 
 
3801
#: ../src/stunclient.cpp:167
 
3802
msgid "Detection in progress"
 
3803
msgstr ""
 
3804
 
 
3805
#: ../src/stunclient.cpp:168
 
3806
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
 
3807
msgstr ""
 
3808
 
 
3809
#: ../src/stunclient.cpp:189
 
3810
#, c-format
 
3811
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
 
3812
msgstr "Sett STUN-tjener til %s (%s)"
 
3813
 
 
3814
#: ../src/stunclient.cpp:220
 
3815
#, c-format
 
3816
msgid ""
 
3817
"STUN test result: %s.\n"
 
3818
"\n"
 
3819
"GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most "
 
3820
"appropriate method, if your router does not natively support H.323, is "
 
3821
"probably to forward the required ports to your internal machine and use IP "
 
3822
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
 
3823
"not running a local firewall."
 
3824
msgstr ""
 
3825
"STUN-testresultat: %s.\n"
 
3826
"\n"
 
3827
"Gnomemeeting kunne ikke bestemme hvilken type NAT du bruker. Det beste, hvis "
 
3828
"ruteren din ikke støtter H.323, er muligens å videresende trafikken på de "
 
3829
"nødvendige portene til en intern maskin på nettverket og bruke IP-"
 
3830
"oversetting hvis du er bak en NAT-ruter. Se også til at du ikke kjører en "
 
3831
"lokal brannmur."
 
3832
 
 
3833
#: ../src/stunclient.cpp:226
 
3834
#, c-format
 
3835
msgid ""
 
3836
"STUN test result: %s.\n"
 
3837
"\n"
 
3838
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
 
3839
"have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
 
3840
msgstr ""
 
3841
"STUN-testresultat: %s.\n"
 
3842
"\n"
 
3843
"Systemet ditt trenger ikke noe mer oppsett så lenge du ikke har en lokal "
 
3844
"brannmur som blokkerer portene Gnomemeeting trenger."
 
3845
 
 
3846
#: ../src/stunclient.cpp:231
 
3847
msgid ""
 
3848
"GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
 
3849
"router does not natively support H.323, is to forward the required ports to "
 
3850
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
 
3851
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
 
3852
"report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. "
 
3853
"If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in "
 
3854
"your forwarding rules."
 
3855
msgstr ""
 
3856
"Gnomemeeting fant symmetrisk NAT. Det beste, hvis ruteren din ikke støtter "
 
3857
"H.323, vil være å videresende trafikken over de nødvendige portene til en "
 
3858
"maskin internt på nettverket, for å endre symmetrisk NAT til konisk NAT. "
 
3859
"Kjøring av denne testen etter at portvideresending har blitt slått på, skal "
 
3860
"rapportere konisk NAT og tillate Gnomemeeting å bli brukt med STUN-støtte "
 
3861
"påslått. Hvis testen ikke rapporterer konisk NAT, så vil det bety at det er "
 
3862
"et problem med dine videresendingsregler."
 
3863
 
 
3864
#: ../src/stunclient.cpp:236
 
3865
#, c-format
 
3866
msgid ""
 
3867
"STUN test result: %s.\n"
 
3868
"\n"
 
3869
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
 
3870
"router does not natively support H.323.\n"
 
3871
"Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
 
3872
"clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case "
 
3873
"you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n"
 
3874
"\n"
 
3875
"Enable STUN Support?"
 
3876
msgstr ""
 
3877
"STUN-testresultat: %s.\n"
 
3878
"\n"
 
3879
"Å bruke en STUN-tjener er muligens det beste hvis ruteren din ikke støtter "
 
3880
"H.323.\n"
 
3881
"Merk at STUN-støtte ikke er nok i seg selv hvis du vil kontakte H.323-"
 
3882
"klienter som ikke støtter H.245-tunnelering, som Netmeeting. I det tilfellet "
 
3883
"er du nødt til å bruke vanlig IP-oversetting og portvideresending.\n"
 
3884
"\n"
 
3885
"Slå på STUN-støtte?"
 
3886
 
 
3887
#: ../src/stunclient.cpp:246 ../src/stunclient.cpp:260
 
3888
#, fuzzy
 
3889
msgid "NAT Detection Finished"
 
3890
msgstr "NAT-bestemming gikk bra"
 
3891
 
 
3892
#: ../src/stunclient.cpp:271
 
3893
msgid "The detection of your NAT type is finished"
 
3894
msgstr ""
 
3895
 
 
3896
#: ../src/stunclient.cpp:297
 
3897
#, fuzzy, c-format
 
3898
msgid "STUN server set to %s"
 
3899
msgstr "Sett STUN-tjener til %s"
 
3900
 
 
3901
#: ../src/tools.cpp:164
 
3902
#, fuzzy
 
3903
msgid ""
 
3904
"Please provide your login and pin in order to be able to use the PC-To-Phone "
 
3905
"service."
 
3906
msgstr ""
 
3907
"Oppgi fornavnet ditt og e-postadressa i Personlige Data-delen for å få kunne "
 
3908
"registrere deg i brukerkatalogen."
 
3909
 
 
3910
#: ../src/tools.cpp:295 ../src/tools.cpp:316
 
3911
msgid "PC-To-Phone Settings"
 
3912
msgstr "Innstillinger for PC-til-telefon"
 
3913
 
 
3914
#. Introduction label
 
3915
#: ../src/tools.cpp:307
 
3916
msgid ""
 
3917
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
 
3918
"GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL "
 
3919
"below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
 
3920
"registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
 
3921
"\n"
 
3922
"Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
 
3923
"the service will not work."
 
3924
msgstr ""
 
3925
"Du kan gjøre anrop til vanlige telefoner og mobiltelefoner over hele verden "
 
3926
"med Gnomemeeting. For å få til dette trenger du å registrere en konto med "
 
3927
"URL-en under, så oppgi ditt kontonummer og PIN-kode, og til slutt slå på "
 
3928
"registrering ved Gnomemeetings PC-til-telefon-tjeneste.\n"
 
3929
"\n"
 
3930
"Se til at du bruker URL-en under for å få konto, ellers vil ikke tjenesten "
 
3931
"fungere."
 
3932
 
 
3933
#: ../src/tools.cpp:318
 
3934
msgid "Account _number:"
 
3935
msgstr "Konto_nummer:"
 
3936
 
 
3937
#: ../src/tools.cpp:335
 
3938
msgid "_Pin:"
 
3939
msgstr "_Pin-kode:"
 
3940
 
 
3941
#: ../src/tools.cpp:354
 
3942
msgid "Use PC-To-Phone service"
 
3943
msgstr "Bruk PC-til-telefon-tjenesten"
 
3944
 
 
3945
#: ../src/tools.cpp:366
 
3946
msgid ""
 
3947
"Click on one of the following links to get more information about your "
 
3948
"existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account."
 
3949
msgstr ""
 
3950
"Klikk på en av de følgende lenkene for å få mer informasjon om din "
 
3951
"eksisterende Gnomemeeting PC-til-telefonkonto, eller opprette en ny konto."
 
3952
 
 
3953
#: ../src/tools.cpp:374
 
3954
msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account"
 
3955
msgstr "Få en PC-til-telefonkonto"
 
3956
 
 
3957
#: ../src/tools.cpp:387
 
3958
msgid "Recharge the account"
 
3959
msgstr "Gjenopplad konto"
 
3960
 
 
3961
#: ../src/tools.cpp:400
 
3962
msgid "Consult the balance history"
 
3963
msgstr "Vis balansehistorikken"
 
3964
 
 
3965
#: ../src/tools.cpp:413
 
3966
msgid "Consult the calls history"
 
3967
msgstr "Vis samtalehistorikken"
 
3968
 
 
3969
#: ../src/tray.cpp:304
 
3970
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
 
3971
msgstr "Gnomemeeting systemkurvikon"
 
3972
 
 
3973
#: ../src/tray.cpp:318
 
3974
msgid "_Connect"
 
3975
msgstr "_Koble til"
 
3976
 
 
3977
#: ../src/urlhandler.cpp:403
 
3978
#, c-format
 
3979
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
 
3980
msgstr ""
 
3981
"Ingen kontakt med hurtigtasten %s# funnet, vil ringe nummer %s i stedet"
 
3982
 
 
3983
#: ../src/urlhandler.cpp:419
 
3984
msgid "Invalid URL handler"
 
3985
msgstr "Ugyldig URL-håndterer"
 
3986
 
 
3987
#: ../src/urlhandler.cpp:419
 
3988
msgid ""
 
3989
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
 
3990
"supported."
 
3991
msgstr "Spesifiser en URL-håndterer. Nå støttes både h323: og callto:."
 
3992
 
 
3993
#: ../src/urlhandler.cpp:486
 
3994
#, c-format
 
3995
msgid "Calling %s"
 
3996
msgstr "Ringer %s"
 
3997
 
 
3998
#: ../src/urlhandler.cpp:489
 
3999
#, c-format
 
4000
msgid "Transferring call to %s"
 
4001
msgstr "Overfører anrop til %s"
 
4002
 
 
4003
#: ../src/urlhandler.cpp:560 ../src/urlhandler.cpp:565
 
4004
#, fuzzy
 
4005
msgid "Failed to call user"
 
4006
msgstr "Feil ved tolkning av XML-fil"
 
4007
 
 
4008
#: ../src/videograbber.cpp:310
 
4009
#, c-format
 
4010
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
 
4011
msgstr "Åpner videoenhet %s med tillegg %s"
 
4012
 
 
4013
#: ../src/videograbber.cpp:338
 
4014
#, c-format
 
4015
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
 
4016
msgstr "Klarte å åpne videoenheten %s, kanal %d"
 
4017
 
 
4018
#: ../src/videograbber.cpp:349
 
4019
#, c-format
 
4020
msgid "Error while opening video device %s"
 
4021
msgstr "Feil under åpning av videoenhet %s"
 
4022
 
 
4023
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
 
4024
#: ../src/videograbber.cpp:353
 
4025
msgid ""
 
4026
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
 
4027
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
 
4028
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
 
4029
"as device."
 
4030
msgstr ""
 
4031
"En Gnomemeeting-logo vil bli overført under samtaler. Legg merke til at du "
 
4032
"alltid kan overføre et gitt bilde, eller Gnomemeeting-logoen ved å velge "
 
4033
"\"Bilde\" som videotillegg og \"MovingLogo\" eller \"StaticPicture\" som "
 
4034
"enhet."
 
4035
 
 
4036
#: ../src/videograbber.cpp:355
 
4037
msgid "Couldn't open the video device"
 
4038
msgstr "Kunne ikke åpne videoenheten"
 
4039
 
 
4040
#: ../src/videograbber.cpp:359
 
4041
msgid ""
 
4042
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
 
4043
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
 
4044
msgstr ""
 
4045
"Åpning av enheten feilet. Sjekk rettighetene og vær sikker på at den riktige "
 
4046
"driveren blir lastet."
 
4047
 
 
4048
#: ../src/videograbber.cpp:363 ../src/videograbber.cpp:673
 
4049
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
4050
msgstr "Din grafikkdriver støtter ikke forespurt videoformat."
 
4051
 
 
4052
#: ../src/videograbber.cpp:367
 
4053
msgid "Could not open the chosen channel."
 
4054
msgstr "Kunne ikke åpne valgt kanal."
 
4055
 
 
4056
#: ../src/videograbber.cpp:371
 
4057
msgid ""
 
4058
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
 
4059
"GnomeMeeting.\n"
 
4060
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
 
4061
"Palette is supported."
 
4062
msgstr ""
 
4063
"Driveren din ser ikke ut til å støtte noen av fargeformatene til "
 
4064
"Gnomemeeting.\n"
 
4065
"Sjekk kjernedriverdokumentasjonen for å finne ut hvilken fargepalett som er "
 
4066
"støttet."
 
4067
 
 
4068
#: ../src/videograbber.cpp:375
 
4069
msgid "Error while setting the frame rate."
 
4070
msgstr "Feil ved setting av bildefrekvens."
 
4071
 
 
4072
#: ../src/videograbber.cpp:379
 
4073
msgid "Error while setting the frame size."
 
4074
msgstr "Feil ved setting av bildestørrelse."
 
4075
 
 
4076
#: ../src/videograbber.cpp:419
 
4077
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
 
4078
msgstr "Åpnet videoenhet med \"Bilde\"-videoprogrammet"
 
4079
 
 
4080
#: ../src/videograbber.cpp:573
 
4081
msgid "Picture"
 
4082
msgstr "Bilde"
 
4083
 
 
4084
#: ../src/videograbber.cpp:585
 
4085
#, c-format
 
4086
msgid ""
 
4087
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
 
4088
"crashes, then report a bug to the video driver author."
 
4089
msgstr ""
 
4090
"Gnomemeeting tester nå %s videoenheten. Hvis du opplever at maskinen "
 
4091
"krasjer, send en feilrapport til de som har laget videodriveren."
 
4092
 
 
4093
#: ../src/videograbber.cpp:647
 
4094
#, c-format
 
4095
msgid "Test %d done"
 
4096
msgstr "Test %d fullført"
 
4097
 
 
4098
#: ../src/videograbber.cpp:649
 
4099
#, c-format
 
4100
msgid "Test %d failed"
 
4101
msgstr "Test %d feilet"
 
4102
 
 
4103
#: ../src/videograbber.cpp:668
 
4104
#, c-format
 
4105
msgid "Error while opening %s."
 
4106
msgstr "Feil under åpning av %s."
 
4107
 
 
4108
#: ../src/videograbber.cpp:677
 
4109
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
 
4110
msgstr "Kunne ikke åpne valgt kanal med valgt videoformat."
 
4111
 
 
4112
#: ../src/videograbber.cpp:681
 
4113
msgid ""
 
4114
"Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
 
4115
msgstr ""
 
4116
"Din grafikkdriver støtter ikke noen av fargeformatene som Gnomemeeting "
 
4117
"forsøkte å bruke"
 
4118
 
 
4119
#: ../src/videograbber.cpp:685
 
4120
msgid "Error with the frame rate."
 
4121
msgstr "Feil med bilderaten."
 
4122
 
 
4123
#: ../src/videograbber.cpp:689
 
4124
msgid "Error with the frame size."
 
4125
msgstr "Feil med bildestørrelsen."