1
# Norwegian Bokmål translation of gnomemeeting.
2
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gnomemeeting package.
4
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2005.
5
# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>, 2004, 2005
8
"Project-Id-Version: GnomeMeeting HEAD\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 07:03+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2005-12-07 11:22+0100\n"
12
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
#. Add the window icon and title
20
#: ../gnomemeeting.desktop.in.in.h:1 ../src/main_window.cpp:3590
21
#: ../src/main_window.cpp:3767
25
#: ../gnomemeeting.desktop.in.in.h:2
26
msgid "IP Telephony and VoIP"
27
msgstr "IP-telefoni og VoIP"
29
#: ../gnomemeeting.desktop.in.in.h:3
30
msgid "Talk to people over the Internet"
31
msgstr "Snakk med andre over internett"
33
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
34
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
35
msgstr "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3: DSL, 4: LAN, 5: Egendefinert"
37
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
38
msgid "Address of public IP detector"
39
msgstr "Adresse til offentlig-IP-detektor"
41
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
42
msgid "Alternative audio output device"
43
msgstr "Alternativ utgang for lyd"
45
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
46
msgid "Always forward calls to the given host"
47
msgstr "Alltid videresend anrop til oppgitt vert"
49
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
50
msgid "Audio input device"
51
msgstr "Inngang for lyd"
53
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
54
msgid "Audio output device"
55
msgstr "Utgang for lyd"
57
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
61
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8
62
msgid "Automatic echo cancellation"
63
msgstr "Automatisk kansellering av ekko"
65
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 ../src/pref_window.cpp:688
66
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
67
msgstr "Slett tekstsamtalen automatisk når en samtale avsluttes"
69
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:10 ../src/pref_window.cpp:735
71
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
72
"the specified amount of time (in seconds)"
74
"Automatisk avvis eller videresend innkommende anrop hvis du ikke har svarer "
75
"etter en viss tid (i sekunder)"
77
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
79
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
80
"the beginning of the call"
82
"Bytt til fullskjermvisning for bilder som vises i hovedvinduet når en "
85
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
86
msgid "Change the control panel section"
87
msgstr "Endre seksjonen for kontrollpanel"
89
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
90
msgid "Change the view mode of the UI"
91
msgstr "Endre visningsmodus for brukergrensesnittet"
93
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
94
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
97
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15
98
msgid "Clear inactive calls"
99
msgstr "Slett inaktive samtaler"
101
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16 ../src/addressbook_window.cpp:990
105
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
107
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
108
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
109
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
110
"versions of Netmeeting"
112
"Tilkobling vil bli etablert i hurtigstartmodus. Hurtigstart er en ny måte å "
113
"starte samtaler hurtigere, som ble introdusert i H.323v2. Dette støttes ikke "
114
"av Netmeeting og kan, sammen med bruk av H.245-tunnellering krasje en del "
115
"versjoner av Netmeeting."
117
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
121
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
123
msgstr "DTMF-sending"
125
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
126
msgid "Display a popup window when receiving a call"
127
msgstr "Vis en dialog for innkommende samtaler"
129
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
130
msgid "E-mail address"
131
msgstr "E-post adresse"
133
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
134
msgid "Enable 'Fast Start'"
135
msgstr "Aktiver hurtigstart"
137
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
138
msgid "Enable H.245 tunnelling"
139
msgstr "Aktiver H.245-tunnellering"
141
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
142
msgid "Enable IP checking"
143
msgstr "Aktiver IP-sjekking"
145
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
146
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
147
msgstr "Aktiver bilineær filtrering på vist bilde"
149
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
150
msgid "Enable early H.245"
151
msgstr "Aktiver tidlig H.245"
153
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
154
msgid "Enable echo cancelation"
155
msgstr "Aktiver fjerning av ekko"
157
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
159
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
160
"has no effect in fullscreen mode)"
162
"Aktiver eller deaktiver bilineær interpolasjon ved videorendring (dette har "
163
"ingen effekt i fullskjermmodus)."
165
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
166
msgid "Enable registering"
167
msgstr "Aktiver registrering"
169
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
170
msgid "Enable silence detection"
171
msgstr "Aktiver deteksjon av stillhet"
173
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
174
msgid "Enable video reception"
175
msgstr "Aktiver mottak av video"
177
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
178
msgid "Enable video transmission"
179
msgstr "Aktiver video-overføring"
181
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
182
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
183
msgstr "Skriv en kommentar om deg selv til brukerkatalogen"
185
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
187
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
190
"Skriv inn en URL til en tjeneste som leverer den offentlige IP-adressen din"
192
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:35
194
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
197
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 ../src/pref_window.cpp:636
198
msgid "Enter your e-mail address"
199
msgstr "Skriv inn din e-post adresse"
201
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 ../src/pref_window.cpp:622
202
msgid "Enter your first name"
203
msgstr "Skriv inn ditt fornavn"
205
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
206
msgid "Enter your last name"
207
msgstr "Skriv inn ditt etternavn"
209
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
210
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
211
msgstr "Skriv inn sted (land eller by) til brukerkatalogen"
213
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
217
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
221
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
222
msgid "Forward calls to host"
223
msgstr "Videresend anrop til vert"
225
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
226
msgid "Forward calls to the given host if busy"
227
msgstr "Videresend anrop til oppgitt vert hvis opptatt"
229
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:44
230
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
231
msgstr "Videresend anrop til oppgitt vert når ingen svarer"
233
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:45
234
msgid "Gateway/proxy host"
235
msgstr "Ruter-/mellomtjenervert"
237
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:46 ../src/pref_window.cpp:673
239
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification "
240
"area is present in the GNOME panel"
242
"Gnomemeeting vil starte opp i skjult modus, gitt at systemkurven finnes på "
245
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:47
247
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
248
msgstr "Viser en dialog ved innkommende anrop"
250
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:48
252
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
253
"specified in the field below"
255
"Viderekopler alle innkommende anrop til verten angitt i feltet nedenfor"
257
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:49
259
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
260
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
261
"Do Not Disturb mode"
263
"Viderekopler alle innkommende anrop til verten angitt i feltet nedenfor, "
264
"dersom du allerede er i en samtale eller i ikke-forstyrr-modus"
266
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:50
268
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
269
"specified in the field below if you do not answer the call"
271
"Viderekopler alle innkommende anrop til verten angitt i feltet nedenfor hvis "
272
"du ikke besvarer anropet"
274
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:51
275
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
276
msgstr "Tillat mottak av video under en samtale"
278
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:52 ../src/pref_window.cpp:733
280
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
281
"30 seconds are automatically cleared"
283
"Sletter samtaler hvor verken lyd eller video er mottatt i løpet av 30 "
286
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:53
287
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
288
msgstr "Registrerer deg i den valgte brukerkatalogen"
290
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:54 ../src/pref_window.cpp:671
292
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
293
msgstr "Viser oppstartskjerm når Gnomemeeting starter"
295
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:55 ../src/pref_window.cpp:688
297
"If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls"
298
msgstr "Sletter automatisk tekstsamtale ved avslutning av samtaler"
300
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:56
302
msgid "If enabled, use echo cancelation"
303
msgstr "Automatisk kansellering av ekko"
305
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
307
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
308
msgstr "Bruker stillhetsdeteksjon med GSM- og G.711-komprimeringsmetodene"
310
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:58
311
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
312
msgstr "Videooverføring under samtale"
314
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:59
316
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
317
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
318
"can still use the callto URL to call you"
320
"Viser informasjonen om deg i brukerkatalogen til andre. URL kan uansett "
321
"alltid brukes for å kontakte deg"
323
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
324
msgid "Incoming call mode"
325
msgstr "Innkommende anrop-modus"
327
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
328
msgid "Kind of network selected in the druid"
329
msgstr "Type nettverk valgt i veiviseren."
331
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
335
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
339
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
340
msgid "Local video window size"
341
msgstr "Vindusstørrelse for lokalt video"
343
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:65 ../src/addressbook_window.cpp:1044
347
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
348
msgid "Maximum jitter buffer"
349
msgstr "Maksimalt jitter-buffer"
351
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
352
msgid "Maximum video bandwidth"
353
msgstr "Maksimal videobåndbredde"
355
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:68
356
msgid "Minimum jitter buffer"
357
msgstr "Minimalt jitter-buffer"
359
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
360
msgid "Minimum transmitted video quality"
361
msgstr "Minste overførte videokvalitet"
363
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
364
msgid "Missed calls history"
365
msgstr "Tapte anrop-historien"
367
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
368
msgid "No answer timeout"
369
msgstr "Tiden gikk ut, ingen svar"
371
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
372
msgid "Number of frames for G.711"
373
msgstr "Antall bilder for G.711"
375
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
376
msgid "Number of frames for GSM"
377
msgstr "Antall bilder for GSM"
379
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
380
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
381
msgstr "Antall bilder som overføres i hver pakke for G.711-komprimeringen"
383
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
384
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
385
msgstr "Antall bilder som overføres i hver pakke for G.711-komprimeringen"
387
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
388
msgid "Outbound Proxy"
391
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
392
msgid "Output device type"
393
msgstr "Type utdataenhet"
395
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:78 ../src/pref_window.cpp:681
396
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
397
msgstr "Plasser vinduer som viser video over andre vinduer under samtaler"
399
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
400
msgid "Placed calls history"
401
msgstr "Logg for utgående anrop"
403
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 ../src/pref_window.cpp:1800
404
msgid "Play busy tone"
405
msgstr "Spill av opptattone"
407
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:81 ../src/pref_window.cpp:1791
408
msgid "Play ring tone"
409
msgstr "Spill av ringetone"
411
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 ../src/pref_window.cpp:1782
412
msgid "Play sound on incoming calls"
413
msgstr "Spill en lyd ved innkommende samtaler"
415
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:83
416
msgid "Play sound on new message"
417
msgstr "Spill en lyd ved nye meldinger"
419
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:84
420
msgid "Play sound on new voice mail"
421
msgstr "Spill en lyd ved ny talemelding"
423
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:85
424
msgid "Position of the local video window"
425
msgstr "Plassering av vinduet for lokal video"
427
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:86
428
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
429
msgstr "PC-til-telefon-vinduet plassering på skjermen"
431
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
432
msgid "Position on the screen of the address book window"
433
msgstr "Adressebokvinduets plassering på skjermen"
435
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
436
msgid "Position on the screen of the calls history window"
437
msgstr "Samtalehistorievinduets plassering på skjermen"
439
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
441
msgid "Position on the screen of the chat window"
442
msgstr "Hovedvinduets plassering på skjermen"
444
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
445
msgid "Position on the screen of the druid window"
446
msgstr "Veiviservinduets plassering på skjermen"
448
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
449
msgid "Position on the screen of the log window"
450
msgstr "Loggvinduets plassering på skjermen"
452
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
453
msgid "Position on the screen of the main window"
454
msgstr "Hovedvinduets plassering på skjermen"
456
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
457
msgid "Position on the screen of the preferences window"
458
msgstr "Innstillingervinduets plassering på skjermen"
460
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
461
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
462
msgstr "Offentlig IP-adresse til NAT/PAT-ruteren"
464
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
465
msgid "Received calls history"
466
msgstr "Logg for besvarte anrop"
468
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
469
msgid "Registration timeout"
470
msgstr "Tidsavbrudd for registrering"
472
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
473
msgid "Remote video window position"
474
msgstr "Plassering av fjernt videovindu"
476
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
477
msgid "Remote video window size"
478
msgstr "Størrelse på fjernt vindeovindu"
480
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
481
msgid "Revision of the schema file"
482
msgstr "Revisjon av skjemafil"
484
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:100
486
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
487
msgstr "Velg lydenhet for avspilling av ringelyder."
489
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 ../src/pref_window.cpp:1074
490
msgid "Select the audio input device to use"
491
msgstr "Velg inndataenhet for lyd"
493
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 ../src/pref_window.cpp:1067
494
msgid "Select the audio output device to use"
495
msgstr "Velg utdataenhet for lyd"
497
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 ../src/pref_window.cpp:933
499
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
502
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 ../src/pref_window.cpp:1142
504
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
506
"Velg formatet for videokameraer (vil ikke gjelde for de fleste USB-kameraer)"
508
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 ../src/pref_window.cpp:1140
510
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
512
msgstr "Velg overført videostørrelse: liten (176x144) eller stor (352X288)"
514
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:106 ../src/pref_window.cpp:1134
516
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
517
"device a test picture will be transmitted."
519
"Velg inndataenhet for video som skal brukes. Hvis det skjer en feil når "
520
"denne enheten brukes, vil et testbilde bli overført."
522
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
523
msgid "Show my details to other registered users"
524
msgstr "Vis mine detaljer til andre registrerte brukere"
526
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
527
msgid "Show splash screen at startup"
528
msgstr "Vis oppstartsskjerm"
530
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
531
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
532
msgstr "PC-til-telefon-vinduets størrelse"
534
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
535
msgid "Size of the address book window"
536
msgstr "Adressebokvinduets størrelse"
538
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
539
msgid "Size of the calls history window"
540
msgstr "Anropsloggvinduets størrelse"
542
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
543
msgid "Size of the chat window"
544
msgstr "Størrelse på samtalevinduet"
546
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
547
msgid "Size of the druid window"
548
msgstr "Veiviservinduets størrelse"
550
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
551
msgid "Size of the log window"
552
msgstr "Loggvinduets størrelse"
554
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
555
msgid "Size of the preferences window"
556
msgstr "Innstillingervinduets størrelse"
558
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
560
msgstr "Start skjult"
562
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 ../src/main_window.cpp:1057
563
#: ../src/main_window.cpp:1519 ../src/main_window.cpp:1544
564
msgid "Switch to fullscreen"
565
msgstr "Bytt til fullskjerm"
567
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
568
msgid "TCP port range"
569
msgstr "TCP-portintervall"
571
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:119
572
msgid "The Audio Codecs List"
573
msgstr "Liste over lydkomprimeringer"
575
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:120
577
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
578
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
581
"Automatisk ekkodemper: Av, Lav, Middels, Høy, Automatisk "
582
"forsterkningskompensasjon. Automatisk forsterkningskompensasjon justerer "
583
"volumet for å oppnå best kvalitet."
585
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 ../src/pref_window.cpp:960
587
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
589
msgstr "Verten som kan brukes som er i stand til å bringe H.323-anrop videre."
591
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:122
592
msgid "The NAT method"
595
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 ../src/pref_window.cpp:1011
596
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
599
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:124
600
msgid "The STUN Server"
603
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:125
606
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
607
"go through some types of NAT gateways"
609
"STUN-tjener som skal brukes for STUN-støtte. STUN er en teknikk som brukes "
610
"for å gå gjennom noen typer NAT-portnere."
612
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
614
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
616
"Lydtillegget som vil vil bli brukt for for å finne enheter og håndtere dem"
618
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:127
619
msgid "The busy tone sound"
620
msgstr "Opptattonelyden"
622
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
624
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
625
"is busy, if enabled"
627
"Den valgte lyden vil bli spilt av ved samtaleslutt og ved å ringe noen som "
630
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
631
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
632
msgstr "Den valgte lyden vil bli spilt av ved innkommende samtaler"
634
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
637
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
639
msgstr "Den valgte lyden vil bli spilt av når du ringer noen"
641
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
644
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
645
msgstr "Den valgte lyden vil bli spilt av når du ringer noen"
647
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
648
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
649
msgstr "Den valgte lyden vil bli spilt av når du ringer noen"
651
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
652
msgid "The default video view"
653
msgstr "Standard videovisning"
655
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
657
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
658
"local video in a separate window, 4: Both)"
660
"Standard videovisning (0: Lokal, 1: Fjern, 2: Begge overlappende, 3: Begge "
661
"med lokal video i eget vindu, 5: Begge)"
663
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
664
msgid "The history of the last 100 missed calls"
665
msgstr "Historien over de siste 100 tapte anrop"
667
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
668
msgid "The history of the last 100 placed calls"
669
msgstr "Historien over de siste 100 utgående anrop"
671
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
672
msgid "The history of the last 100 received calls"
673
msgstr "Historien over de siste 100 besvarte anrop"
675
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 ../src/pref_window.cpp:963
676
#: ../src/pref_window.cpp:1019
678
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
679
msgstr "Verten som anrop skal videresendes til i de ovenfor valgte tilfellene"
681
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 ../src/pref_window.cpp:1145
683
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
684
"opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
687
"Bildet som skal sendes hvis \"Bilde\" er valgt for videoenhet, eller hvis "
688
"åpning av en enhet feiler. La feltet stå tomt for å bruke Gnomemeeting-"
691
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
692
msgid "The incoming call sound"
693
msgstr "Lyd for innkommende anrop"
695
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
696
msgid "The local zoom value"
697
msgstr "Lokal forstørringsverdi"
699
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
700
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
701
msgstr "Høyeste jitter-bufferstørrelse ved lydmottak (i ms)"
703
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
705
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
706
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
707
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
709
"Høyeste videobåndbredde i kbyte/s. Videokvaliteten og antallet overførte "
710
"rammer per sekund vil bli automatisk justert så de er over laveste verdi "
711
"under samtaler for å minske båndbredden ned til denne verdien"
713
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
714
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
715
msgstr "Laveste jitter-bufferstørrelse for lydmottak (i ms)"
717
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
720
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
721
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
724
"Laveste overførte videokvalitet som skal beholdes under "
725
"båndbreddeeffektivisering: Velg 100% på et LAN (lokalnett) for beste "
726
"kvalitet, 1% er dårligste kvalitet"
728
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:147
729
msgid "The network interface"
732
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:148 ../src/pref_window.cpp:924
733
msgid "The network interface to listen on"
736
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:149
738
msgid "The new instant message sound"
739
msgstr "Ringetonelyden"
741
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
743
msgid "The new voice mail sound"
744
msgstr "Lyd for innkommende anrop"
746
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:151
748
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
749
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
751
"Type utdataenhet er typen enhet som er koblet til ditt Quicknet-kort. Det "
752
"kan enten være POTS (vanlig gammelt telefonsystem) eller et hodesett."
754
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
756
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be "
757
"restarted for the new value to take effect."
759
"Porten som skal lyttes til for innkommende anrop. Gnomemeeting trenger å ble "
760
"startet på nytt for at den nye verdien skal tas i bruk."
762
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
763
msgid "The position of the local video window"
764
msgstr "Plassering for lokalt videovindu"
766
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
767
msgid "The position of the remote video window"
768
msgstr "Plassering av fjernt videovindu"
770
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:155
772
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
773
"prefix is followed by the snapshot number."
775
"Prefiks som skal brukes når bilder lagres under samtalen. Prefikset blir "
776
"etterfulgt av løpenummer."
778
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
780
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
781
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP "
782
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
783
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
784
"take effect. This port range has no effect if both participants to the "
785
"conference are using H.245 Tunneling."
787
"Intervallet med TCP-porter utover listen_port som Gnomemeeting vil bruke for "
788
"H.245-kanalen. Du kan endre TCP-portintervallet hvis du bruker IP-"
789
"oversetting og trenger flere Gnomemeeting-instanser kjørende bak NAT/PAT-"
790
"ruteren samtidig. Gnomemeeting må startes på nytt for at de nye verdiene "
791
"skal tas i bruk. Portintervallet har ingen effekt hvis begge "
792
"konferansedeltakerne bruker H.245-tunnellering."
794
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
796
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video "
797
"communication channels). You can change the UDP port range if you are using "
798
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
799
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values "
802
"Intervallet med UDP-porter som Gnomemeeting vil bruke til for RTP (lyd- og "
803
"videokanaler). Du kan endre UDP-portintervallet hvis du bruker IP-"
804
"oversetting og trenger flere Gnomemeeting-instanser kjørende bak NAT/PAT-"
805
"ruteren samtidig. Gnomemeeting må startes på nytt for at de nye verdiene "
808
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
810
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
811
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
812
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
813
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
814
"take effect. This port range has no effect if you are not registering to a "
817
"Intervallet med UDP-porter som Gnomemeeting vil brkue ved registrering hos "
818
"portvakter. Du kan endre UDP-portintervallet hvis du bruker IP-oversetting "
819
"og trenger flere Gnomemeeting-instanser kjørende bak NAT/PAT-ruteren "
820
"samtidig. Gnomemeeting må startes på nytt for at de nye verdiene skal tas i "
821
"bruk. Portintervallet har ingen effekt hvis du ikke er registrert hos en "
824
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:159
825
msgid "The remote zoom value"
826
msgstr "Fjern forstørringsverdi"
828
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
829
msgid "The ring tone sound"
830
msgstr "Ringetonelyden"
832
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
833
msgid "The save prefix"
834
msgstr "Lagringsprefikset"
836
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
837
msgid "The size of the local video window"
838
msgstr "Størrelse på vindu for lokal video"
840
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
841
msgid "The size of the remote video window"
842
msgstr "Størrelse på vindu for fjern video"
844
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:164
846
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
847
"who is busy, if enabled"
849
"Lyden som blir spilt av når en samtale avsluttes og ved oppringing av noen "
852
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
853
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
854
msgstr "Lyden som blir spilt av ved innkommende samtaler"
856
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
857
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
858
msgstr "Lyden som blir spilt av når du ringer noen"
860
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:167
863
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
864
msgstr "Lyden som blir spilt av når du ringer noen"
866
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:168
869
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
870
msgstr "Lyden som blir spilt av ved innkommende samtaler"
872
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:169
875
"The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the "
878
"Tidsgrense for når Gnomemeeting vil fornye registreringen med portvakten"
880
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:170
881
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
882
msgstr "Tobokstavers landskode for landet ditt (e.g.: NO, DK, UK, ...)"
884
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
885
msgid "The user directory server to register with"
886
msgstr "Katalogtjener for registrering av bruker"
888
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:172 ../src/pref_window.cpp:1138
889
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
891
"Videokanalnummeret som skal brukes (for å velge kamera, tv eller andre "
894
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:173 ../src/pref_window.cpp:1122
896
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
897
msgstr "Videotillegget som vil bli brukt for å finne enheter og håndtere dem"
899
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:174
901
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
902
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
903
"to the given URL, if any"
905
"Måte å reagere ved innkommende anrop: 0 viser en dialog med valg, 1 "
906
"automatisk godtaking av samtaler, 2 automatisk nekting av samtaler og 3 "
907
"videresender samtalen til en URL"
909
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:175
910
msgid "The zoom value"
911
msgstr "Forstørringsverdi"
913
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
915
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
916
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
918
"Forstørringsverdi som skal brukes på bilder som vises i det lokale vinduet "
919
"(kan være 0.50, 1.00 eller 2.00)"
921
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:177
923
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
926
"Forstørringsverdi som skal brukes på bilder som vises i hovedvinduet (kan "
927
"være 0.50, 1.00 eller 2.00)"
929
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:178
931
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
932
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
934
"Forstørringsverdi som skal brukes på bilder som vises i det fjerne vinduet "
935
"(kan være 0.50, 1.00 eller 2.00)"
937
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
939
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
940
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
941
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
942
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
943
"can crash some versions of Netmeeting."
945
"Dette aktiverer H.245-tunnelleringsmodus. For H.245-tunnellering blir H.245-"
946
"meldinger pakket inn i H.225-kanalen (port 1720). Dette sparer en TCP-"
947
"tilkopling under samtaler. H.245-tunnellering ble introdusert i H.323v2 og "
948
"Netmeeting støtter det ikke. Bruk av både hurtigstart og H.245-tunnellering "
949
"kan krasje noen versjoner av Netmeeting."
951
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:180 ../src/pref_window.cpp:977
952
msgid "This enables H.245 early in the setup"
953
msgstr "Dette aktiverer tidlig H.245 i oppstarten"
955
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
958
"This enables IP checking from seconix.com. The returned IP is only used when "
959
"IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
960
"manually enter the IP of your gateway as value for the public_ip key"
962
"Dette aktiverer IP-sjekking fra seconix.com og fyller inn IP-adressen i "
963
"feltet for NAT/PAT-ruteren i Gnomemeeting. Den returnerte IP-en er bare i "
964
"bruk når IP-oversetting er aktivert. Dersom du deaktiverer IP-sjekking, er "
965
"du nødt til å legge inn IP-adressen til ruteren i Gnomemeeting-"
966
"innstillingene manuelt"
968
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:182
970
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
974
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:183
977
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
978
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
979
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
981
"Dette tillater innstilling av modus for sending av DTMF. Verdiene kan være "
982
"\"Alle\" (0), \"Ingen\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"Streng"
983
"\" (4) (standardverdi er \"Alle\"). Ved valg av andre verdier enn \"Alle\", "
984
"\"Streng\" eller \"rfc2833\" deaktiveres tekstsamtale."
986
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
987
msgid "UDP port range"
988
msgstr "UDP-portintervall"
990
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:185
991
msgid "User directory"
992
msgstr "Brukerkatalog"
994
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
998
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
999
msgid "Video channel"
1002
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
1003
msgid "Video format"
1004
msgstr "Videoformat"
1006
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
1010
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
1011
msgid "Video input device"
1012
msgstr "Enhet for innkommende video"
1014
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
1015
msgid "Video plugin"
1016
msgstr "Videotillegg"
1018
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:192
1019
msgid "Video preview"
1020
msgstr "Forhåndsvisning av video"
1022
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:193
1024
msgstr "Bildestørrelse"
1026
#: ../lib/about/gnome-about.c:203
1028
msgstr "Bidragsytere"
1030
#: ../lib/about/gnome-about.c:235
1034
#: ../lib/about/gnome-about.c:250
1035
msgid "Documented by"
1036
msgstr "Dokumentert av"
1038
#: ../lib/about/gnome-about.c:265
1039
msgid "Translated by"
1040
msgstr "Oversatt av"
1042
#. Add the credits button
1043
#: ../lib/about/gnome-about.c:326
1045
msgstr "_Bidragsytere"
1047
#: ../lib/about/gnome-about.c:407
1051
#: ../lib/about/gnome-about.c:408
1052
msgid "List of authors of the programs"
1053
msgstr "Liste med programmets forfattere"
1055
#: ../lib/about/gnome-about.c:421
1056
msgid "Documenter entry"
1057
msgstr "Dokumentereroppføring"
1059
#: ../lib/about/gnome-about.c:422
1060
msgid "A single documenter entry"
1061
msgstr "En enkelt dokumentereroppføring"
1063
#: ../lib/about/gnome-about.c:518
1068
#: ../lib/contacts/gm_contacts-avahi.cpp:89
1069
#: ../lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309
1070
msgid "Contacts Near Me"
1071
msgstr "Kontakter nær meg"
1073
#: ../lib/dialog.c:424
1074
msgid "Do not show this dialog again"
1075
msgstr "Ikke vis denne dialogen igjen"
1077
#: ../lib/eggtrayicon.c:118
1079
msgstr "Orientering"
1081
#: ../lib/eggtrayicon.c:119
1082
msgid "The orientation of the tray."
1083
msgstr "Orientering for trauet"
1085
#: ../lib/gm_conf-gconf.c:155
1087
"An error has happened in the configuration backend.\n"
1088
"Maybe some of your settings won't be saved."
1090
"En feil har oppstått i konfigurasjonssystemet.\n"
1091
"Det kan hende at noen av innstillingene dine ikke blir lagret."
1093
#: ../src/accounts.cpp:375
1094
msgid "Edit the Account Information"
1095
msgstr "Rediger kontoinformasjon"
1098
#: ../src/accounts.cpp:394
1099
msgid "Account Name:"
1102
#: ../src/accounts.cpp:406
1106
#: ../src/accounts.cpp:430 ../src/accounts.cpp:816
1110
#: ../src/accounts.cpp:432 ../src/accounts.cpp:821
1114
#: ../src/accounts.cpp:443 ../src/accounts.cpp:817
1115
msgid "Realm/Domain:"
1118
#: ../src/accounts.cpp:445 ../src/accounts.cpp:822
1119
msgid "Gatekeeper ID:"
1120
msgstr "Portner-ID:"
1123
#: ../src/accounts.cpp:455
1125
msgstr "Brukernavn:"
1128
#: ../src/accounts.cpp:466
1133
#: ../src/accounts.cpp:478
1134
msgid "Registration Timeout:"
1135
msgstr "Tidsavbrudd for registrering:"
1139
#: ../src/accounts.cpp:556 ../src/accounts.cpp:558
1140
#: ../src/addressbook_window.cpp:2941 ../src/addressbook_window.cpp:3438
1141
msgid "Missing information"
1142
msgstr "Manglende informasjon"
1144
#: ../src/accounts.cpp:556
1147
"Please make sure to provide a valid account name, host name, realm, user "
1148
"name and registration timeout."
1149
msgstr "Se til at du i det minste oppgir fullt navn eller URL for kontakten."
1151
#: ../src/accounts.cpp:558
1154
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1156
msgstr "Se til at du i det minste oppgir fullt navn eller URL for kontakten."
1158
#: ../src/accounts.cpp:587
1160
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1161
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s fra %s?"
1163
#: ../src/accounts.cpp:1270
1164
msgid "Account Name"
1167
#: ../src/accounts.cpp:1271
1171
#: ../src/accounts.cpp:1279
1173
msgstr "Talemeldinger"
1175
#: ../src/accounts.cpp:1280
1179
#: ../src/accounts.cpp:1291
1183
#: ../src/accounts.cpp:1324 ../src/pref_window.cpp:464
1184
#: ../src/pref_window.cpp:804
1188
#: ../src/accounts.cpp:1423
1192
#: ../src/accounts.cpp:1792 ../src/accounts.cpp:1872
1194
msgstr "Registrering"
1196
#: ../src/accounts.cpp:1804
1198
msgid "Registration of %s to %s failed"
1199
msgstr "Revisjon av %s til %s feilet"
1201
#: ../src/accounts.cpp:1815 ../src/accounts.cpp:1922
1202
#: ../src/sipendpoint.cpp:270 ../src/sipendpoint.cpp:283
1203
msgid "Registration failed"
1204
msgstr "Registrering feilet"
1206
#: ../src/accounts.cpp:1829 ../src/accounts.cpp:1937
1207
msgid "Unregistering"
1208
msgstr "Fjerning av registrering"
1210
#: ../src/accounts.cpp:1893 ../src/h323gatekeeper.cpp:177
1211
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1212
msgstr "Portvaktregistrering feilet: kallenavnet finnes"
1214
#: ../src/accounts.cpp:1897 ../src/h323gatekeeper.cpp:181
1215
msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
1216
msgstr "Portvaktregistrering feilet: feil brukernavn eller passord"
1218
#: ../src/accounts.cpp:1900 ../src/h323gatekeeper.cpp:184
1219
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1220
msgstr "Portvaktregistrering feilet: transporterror"
1222
#: ../src/accounts.cpp:1903 ../src/accounts.cpp:1908
1223
#: ../src/h323gatekeeper.cpp:187 ../src/h323gatekeeper.cpp:192
1224
msgid "Gatekeeper registration failed"
1225
msgstr "Portvaktregistrering feilet"
1227
#: ../src/accounts.cpp:1911 ../src/sipendpoint.cpp:183
1229
msgid "Registered to %s"
1230
msgstr "Registrert i %s"
1232
#: ../src/accounts.cpp:1921 ../src/sipendpoint.cpp:189
1236
#: ../src/accounts.cpp:1931 ../src/ils.cpp:300 ../src/sipendpoint.cpp:194
1238
msgid "Unregistered from %s"
1239
msgstr "Fjernet registrering fra %s"
1241
#: ../src/accounts.cpp:1951 ../src/sipendpoint.cpp:200
1242
msgid "Unregistered"
1243
msgstr "Registrering fjernet"
1245
#: ../src/addressbook_window.cpp:790
1246
msgid "Contact collision"
1247
msgstr "Kontaktkollosjon"
1249
#: ../src/addressbook_window.cpp:792
1252
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1257
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1259
"En annen person med samme hurtigtast finnes allerede i adresseboka:\n"
1263
"<b>Hurtigtast</b>: %s\n"
1265
#: ../src/addressbook_window.cpp:792 ../src/addressbook_window.cpp:794
1266
#: ../src/druid.cpp:1890 ../src/pref_window.cpp:904
1270
#: ../src/addressbook_window.cpp:794
1273
"Another contact with similar information already exists in your address "
1278
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1280
"Do you still want to add the contact?"
1282
"En annen kontakt med lignende informasjon finnes allerede i adresseboka:\n"
1286
"<b>Hurtigtast</b>: %s\n"
1288
"Vil du likevel legge til kontakten?"
1290
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1291
#: ../src/addressbook_window.cpp:965
1295
#: ../src/addressbook_window.cpp:976 ../src/pref_window.cpp:478
1299
#: ../src/addressbook_window.cpp:1004 ../src/calls_history_window.cpp:741
1301
msgstr "Programvare"
1303
#: ../src/addressbook_window.cpp:1018
1307
#: ../src/addressbook_window.cpp:1032
1311
#: ../src/addressbook_window.cpp:1058
1315
#: ../src/addressbook_window.cpp:1072
1319
#: ../src/addressbook_window.cpp:1105
1320
msgid "Name contains"
1321
msgstr "Navn inneholder"
1323
#: ../src/addressbook_window.cpp:1109
1324
msgid "URL contains"
1325
msgstr "URL inneholder"
1327
#: ../src/addressbook_window.cpp:1115
1328
msgid "Belongs to category"
1329
msgstr "Tilhører kategori"
1331
#: ../src/addressbook_window.cpp:1512 ../src/addressbook_window.cpp:1542
1332
#: ../src/addressbook_window.cpp:1577 ../src/addressbook_window.cpp:1600
1333
#: ../src/addressbook_window.cpp:2434 ../src/calls_history_window.cpp:285
1334
msgid "C_all Contact"
1335
msgstr "Ring kont_akter"
1337
#: ../src/addressbook_window.cpp:1517 ../src/addressbook_window.cpp:1552
1338
#: ../src/addressbook_window.cpp:1582 ../src/addressbook_window.cpp:1610
1339
msgid "_Copy URL to clipboard"
1340
msgstr "_Kopier URL til utklippstavlen"
1342
#: ../src/addressbook_window.cpp:1524 ../src/addressbook_window.cpp:1559
1343
#: ../src/addressbook_window.cpp:1645 ../src/addressbook_window.cpp:2420
1345
msgstr "Egenska_per"
1347
#: ../src/addressbook_window.cpp:1531 ../src/addressbook_window.cpp:1566
1348
#: ../src/addressbook_window.cpp:1652 ../src/addressbook_window.cpp:2415
1352
#: ../src/addressbook_window.cpp:1547 ../src/addressbook_window.cpp:1605
1353
msgid "_Send Message"
1354
msgstr "_Send melding"
1356
#: ../src/addressbook_window.cpp:1589 ../src/addressbook_window.cpp:1617
1357
#: ../src/addressbook_window.cpp:2444 ../src/calls_history_window.cpp:292
1358
msgid "Add Contact to _Address Book"
1359
msgstr "Legg til kontakt i _adresseboka"
1361
#: ../src/addressbook_window.cpp:1931
1363
msgid "Error while fetching users list from %s"
1364
msgstr "Feil under henting av brukerliste fra %s"
1366
#: ../src/addressbook_window.cpp:1935
1368
msgid "Found %d user in %s"
1369
msgid_plural "Found %d users in %s"
1370
msgstr[0] "Fant %d bruker i %s"
1371
msgstr[1] "Fant %d brukere i %s"
1373
#: ../src/addressbook_window.cpp:1939
1375
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
1376
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
1377
msgstr[0] "Fant %d bruker i %s av totalt %d brukere"
1378
msgstr[1] "Fant %d brukere i %s av totalt %d brukere"
1380
#: ../src/addressbook_window.cpp:2379
1381
msgid "Address Book"
1384
#: ../src/addressbook_window.cpp:2406
1388
#: ../src/addressbook_window.cpp:2408
1389
msgid "New _Address Book"
1390
msgstr "Ny _adressebok"
1392
#: ../src/addressbook_window.cpp:2427 ../src/main_window.cpp:923
1396
#: ../src/addressbook_window.cpp:2432
1400
#: ../src/addressbook_window.cpp:2440
1401
msgid "New _Contact"
1402
msgstr "Ny _kontakt"
1404
#: ../src/addressbook_window.cpp:2517
1405
msgid "Remote Contacts"
1406
msgstr "Fjerntliggende kontakter"
1408
#: ../src/addressbook_window.cpp:2525
1409
msgid "Local Contacts"
1410
msgstr "Lokale kontakter"
1412
#: ../src/addressbook_window.cpp:2650
1413
msgid "Edit the Contact Information"
1414
msgstr "Rediger kontaktinformasjon"
1416
#: ../src/addressbook_window.cpp:2671 ../src/addressbook_window.cpp:3135
1420
#: ../src/addressbook_window.cpp:2691
1424
#: ../src/addressbook_window.cpp:2711
1428
#: ../src/addressbook_window.cpp:2732
1430
msgstr "Hurtigtast:"
1432
#: ../src/addressbook_window.cpp:2754
1434
msgstr "Kategorier:"
1436
#: ../src/addressbook_window.cpp:2779
1437
msgid "Local Addressbook:"
1438
msgstr "Lokal adressebok:"
1440
#: ../src/addressbook_window.cpp:2941
1442
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
1443
msgstr "Se til at du i det minste oppgir fullt navn eller URL for kontakten."
1445
#: ../src/addressbook_window.cpp:2987
1447
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
1448
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s fra %s?"
1450
#: ../src/addressbook_window.cpp:3114
1451
msgid "Edit an address book"
1452
msgstr "Rediger ei adressebok"
1454
#: ../src/addressbook_window.cpp:3115
1455
msgid "Add an address book"
1456
msgstr "Legg til ei adressebok"
1458
#: ../src/addressbook_window.cpp:3160
1462
#: ../src/addressbook_window.cpp:3167
1466
#: ../src/addressbook_window.cpp:3172
1468
msgstr "Ekstern LDAP"
1470
#: ../src/addressbook_window.cpp:3177
1472
msgstr "Ekstern ILS"
1474
#: ../src/addressbook_window.cpp:3210
1478
#: ../src/addressbook_window.cpp:3233
1482
#: ../src/addressbook_window.cpp:3258
1486
#: ../src/addressbook_window.cpp:3281
1487
msgid "Search Scope:"
1488
msgstr "Søkegrunnlag"
1490
#: ../src/addressbook_window.cpp:3288
1494
#: ../src/addressbook_window.cpp:3293
1498
#: ../src/addressbook_window.cpp:3325
1499
msgid "Search Attribute:"
1500
msgstr "Søkeattributt:"
1502
#: ../src/addressbook_window.cpp:3438
1503
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
1504
msgstr "Se til å fylle inn de nødvendige feltene."
1506
#: ../src/addressbook_window.cpp:3483
1508
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
1509
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s og alle dens kontakter?"
1511
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
1512
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
1513
msgstr "Kan ikke kjøre Gnomemeeting"
1515
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
1517
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
1518
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
1520
"Gnomemeeting kjører allerede. Hvis du vil at Gnomemeeting skal kontakte "
1521
"noen, skriv \"gnomemeeting -c URL\"."
1523
#: ../src/bonobo_component.cpp:167
1525
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
1526
"location. Factory mode disabled.\n"
1528
"Det ser ut til at du ikke har gnomemeeting.server installert der den skal "
1529
"være. Fabrikkmodus slått av.\n"
1531
#: ../src/bonobo_component.cpp:171
1533
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
1536
"Klarte ikke å registrere Gnomemeeting med aktiveringstjenesten. Fabrikkmodus "
1539
#: ../src/bonobo_component.cpp:211
1540
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
1541
msgstr "Feilet ved mottak av Gnomemeeting-tjener fra aktiveringstjener\n"
1543
#: ../src/callbacks.cpp:122
1544
msgid "Code contributors:"
1545
msgstr "Bidragsytere:"
1547
#: ../src/callbacks.cpp:136
1551
#: ../src/callbacks.cpp:140
1552
msgid "Contributors:"
1555
#. Translators: Please write translator credits here, and
1556
#. * seperate names with \n
1557
#: ../src/callbacks.cpp:176
1558
msgid "translator-credits"
1560
"Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>\n"
1561
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
1563
#. Translators: Please test to see if your translation
1564
#. * looks OK and fits within the box
1565
#: ../src/callbacks.cpp:187
1567
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and "
1568
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to "
1569
"remote users with H.323 hardware or software."
1571
"Gnomemeeting er et fullstending 1.323-kompatibelt videokonferanse, VoIP og "
1572
"IP-telefoniprogram som lar deg bruke lyd- og bildesamtaler til andre brukere "
1573
"med H.323-hardware eller -software."
1575
#: ../src/calls_history_window.cpp:650
1576
msgid "Received Calls"
1577
msgstr "Besvarte anrop"
1579
#: ../src/calls_history_window.cpp:650
1580
msgid "Placed Calls"
1581
msgstr "Utgående anrop"
1583
#: ../src/calls_history_window.cpp:650
1584
msgid "Missed Calls"
1585
msgstr "Tapte anrop"
1587
#: ../src/calls_history_window.cpp:662 ../src/main_window.cpp:1084
1588
#: ../src/tray.cpp:362
1589
msgid "Calls History"
1590
msgstr "Samtalelogg"
1592
#: ../src/calls_history_window.cpp:705
1596
#: ../src/calls_history_window.cpp:713
1598
msgstr "Ekstern bruker"
1600
#: ../src/calls_history_window.cpp:722
1601
msgid "Call Duration"
1602
msgstr "Samtalevarighet"
1604
#: ../src/calls_history_window.cpp:732
1605
msgid "Call End Reason"
1606
msgstr "Årsak til samtaleslutt"
1608
#: ../src/chat_window.cpp:526
1609
msgid "Send message:"
1610
msgstr "Send melding:"
1612
#: ../src/chat_window.cpp:558
1616
#: ../src/chat_window.cpp:561 ../src/chat_window.cpp:575
1617
msgid "Copy Link Location"
1618
msgstr "Kopier lenkens lokasjon"
1620
#: ../src/chat_window.cpp:571
1624
#: ../src/chat_window.cpp:573
1625
msgid "Add to Address Book"
1626
msgstr "Legg til i adressebok"
1628
#: ../src/chat_window.cpp:592
1629
msgid "Copy Equation"
1630
msgstr "Kopier ligning"
1632
#: ../src/chat_window.cpp:991
1634
msgstr "Samtalevindu"
1636
#: ../src/chat_window.cpp:1061
1640
#: ../src/config-tool-i18n.h:1
1644
#: ../src/config-tool-i18n.h:2
1645
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
1646
msgstr "Beklager, dette skriptet vil ikke fungere mens Gnomemeeting kjører"
1648
#: ../src/config-tool-i18n.h:3
1652
#: ../src/config-tool-i18n.h:4
1654
" This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
1655
" including preferences that may be important! \n"
1656
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1657
" applications depending on it running.\n"
1659
" Do you really want to do this?\n"
1661
" If so, say \"YES\".\n"
1664
"Dette skriptet vil slette alle brukerinnstillinger,\n"
1665
"inkludert innstillinger som kan være viktige! \n"
1666
"GConf-nissen vil bli avsluttet, så pass på at du ikke har noen\n"
1667
"programmer som trenger denne kjørende.\n"
1669
"Er du sikker på at du vil gjøre dette?\n"
1670
"Hvis du er det, si \"YES\".\n"
1673
#: ../src/config-tool-i18n.h:5
1674
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
1675
msgstr "Fjerner $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
1677
#: ../src/config-tool-i18n.h:6 ../src/config-tool-i18n.h:11
1678
#: ../src/config-tool-i18n.h:13
1679
msgid "Shutting down GConf daemon"
1680
msgstr "Stenger ned GConf-nissen"
1682
#: ../src/config-tool-i18n.h:7
1686
#: ../src/config-tool-i18n.h:8
1687
msgid "Leaving configuration alone."
1688
msgstr "Lar konfigurasjonen være."
1690
#: ../src/config-tool-i18n.h:9
1691
msgid "Have a nice day."
1692
msgstr "Ha en fin dag."
1694
#: ../src/config-tool-i18n.h:10
1696
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1697
" applications depending on it running.\n"
1699
" Do you really want to do this?\n"
1701
" If so, say \"YES\".\n"
1704
" GConf-nissen vil bli slått av, så du må passe på at du ikke kjører\n"
1705
" noen programmer som er avhengig av at den kjører.\n"
1707
" Er du sikker på at du vil gjøre dette?\n"
1710
#: ../src/config-tool-i18n.h:12
1711
msgid "Removing schemas"
1712
msgstr "Fjerner schema"
1714
#: ../src/config-tool-i18n.h:14
1715
msgid "Installing schemas"
1716
msgstr "Installerer schema"
1718
#: ../src/config-tool-i18n.h:15
1720
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
1721
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
1723
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
1725
"KRITISK FEIL -- Installasjonen av skjema feilet.\n"
1726
"Det er mulig det er fordi du kjører GConf-nissen som root\n"
1728
"Kjør \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
1730
#: ../src/config-tool-i18n.h:16
1731
msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION"
1732
msgstr "Bruk: gnomemeeting-config-tool VALG"
1734
#: ../src/config-tool-i18n.h:17
1735
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
1736
msgstr "Fikser problemer med Gnomemeeting-innstillinger"
1738
#: ../src/config-tool-i18n.h:18
1739
msgid " --clean remove all user settings"
1740
msgstr " --clean fjern alle brukerinnstillinger"
1742
#: ../src/config-tool-i18n.h:19
1744
" --install-schemas install schemas with default settings (run as root)"
1746
" --install-schemas instaler skjemaer med standardinnstillinger (kjør "
1749
#: ../src/config-tool-i18n.h:20
1751
" --clean-schemas remove schemas with default settings (run as root)"
1753
" --clean-schemas fjern skjemaer med standardinnstillinger (kjør som "
1756
#: ../src/config-tool-i18n.h:21
1758
" --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)"
1760
" --fix-permissions fiks rettigheter til GConf-repositoriet (kjør som "
1763
#: ../src/config.cpp:239
1764
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
1765
msgstr "Å endre denne innstillingen vil bare gjelde nye samtaler"
1767
#: ../src/config.cpp:240
1769
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
1770
"new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
1773
"Du har valgt en innstilling som ikke lar Gnomemeeting utføre de nye "
1774
"endringene til gjeldende samtaler. Denye innstillingene vil bare gjelde for "
1777
#: ../src/config.cpp:334
1778
msgid "H.245 Tunneling disabled"
1779
msgstr "H.245-tunnellering deaktivert"
1781
#: ../src/config.cpp:335
1782
msgid "H.245 Tunneling enabled"
1783
msgstr "H.245-tunnellering aktivert"
1785
#: ../src/config.cpp:367
1786
msgid "Early H.245 disabled"
1787
msgstr "Tidlig H.245 deaktivert"
1789
#: ../src/config.cpp:368
1790
msgid "Early H.245 enabled"
1791
msgstr "Tidlig H.245 aktivert"
1793
#: ../src/config.cpp:401
1794
msgid "Fast Start disabled"
1795
msgstr "Rask start deaktivert"
1797
#: ../src/config.cpp:402
1798
msgid "Fast Start enabled"
1799
msgstr "Hurtigstart aktivert"
1801
#: ../src/config.cpp:534
1802
msgid "Enabled silence detection"
1803
msgstr "Aktiver stillhetsdeteksjon"
1805
#: ../src/config.cpp:540
1806
msgid "Disabled silence detection"
1807
msgstr "Stillhetsdeteksjon deaktivert"
1809
#: ../src/config.cpp:599
1810
msgid "Enabled echo cancelation"
1811
msgstr "Fjerning av ekko aktivert"
1813
#: ../src/config.cpp:605
1814
msgid "Disabled echo cancelation"
1815
msgstr "Fjerning av ekko deaktivert"
1817
#: ../src/connection.cpp:155 ../src/endpoint.cpp:1799
1819
msgid "Opened codec %s for transmission"
1820
msgstr "Åpnet komprimering %s for overføring"
1822
#: ../src/connection.cpp:158 ../src/endpoint.cpp:1810
1824
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1825
msgstr "Lukket komprimering %s som ble åpnet for overføring"
1827
#: ../src/connection.cpp:162 ../src/endpoint.cpp:1824
1829
msgid "Opened codec %s for reception"
1830
msgstr "Åpnet komprimering %s for mottak"
1832
#: ../src/connection.cpp:165 ../src/endpoint.cpp:1835
1834
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1835
msgstr "Lukket komprimering %s som ble åpnet for mottak"
1837
#: ../src/connection.cpp:203
1839
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
1841
"Feil under åpning av %s for overføring. Prøver med neste vanlige komprimering"
1843
#: ../src/connection.cpp:204
1845
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
1847
"Feil under åpning av %s for mottak. Prøver med neste vanlige komprimering"
1849
#: ../src/connection.cpp:326 ../src/connection.cpp:327
1850
msgid "Call transfer failed"
1851
msgstr "Overføring av samtale feilet"
1853
#: ../src/connection.cpp:326
1855
"The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
1857
"Den andre brukeren prøvde å viderekoble ditt anrop til en annen bruker, men "
1858
"det skjedde en feil."
1860
#: ../src/druid.cpp:604
1862
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
1863
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
1865
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
1866
"selecting Preferences in the Edit menu."
1868
"Dette er veiviseren for Gnomemeeting. De følgene skrittene vil sette opp "
1869
"Gnomemeeting ved å stille noen enkle spørsmål.\n"
1871
"Når du er ferdig med disse innstilingene, kan du alltids endre dem ved å "
1872
"velge Brukervalg i Rediger-menyen."
1874
#: ../src/druid.cpp:616
1876
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
1877
msgstr "Konfigurasjonsveiviser - side 1 av %d"
1879
#: ../src/druid.cpp:658
1881
msgid "Personal Information - page %d/%d"
1882
msgstr "Personlig informasjon - side %d av %d"
1885
#: ../src/druid.cpp:671
1886
msgid "Please enter your first name and your surname:"
1887
msgstr "Skriv inn fornavn og etternavn:"
1889
#: ../src/druid.cpp:679
1891
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
1892
"videoconferencing software."
1894
"Ditt fornavn og etternavn vil bli brukt ved oppkopling til andre VoIP- og "
1895
"videokonferanseprogram."
1897
#: ../src/druid.cpp:725
1899
msgid "GnomeMeeting.NET URL - page %d/%d"
1900
msgstr "GnomeMeeting.Net-URL - side %d/%d"
1902
#: ../src/druid.cpp:736
1903
msgid "Please enter your login:"
1904
msgstr "Oppgi din brukerident:"
1906
#: ../src/druid.cpp:743
1907
msgid "Please enter your PIN:"
1908
msgstr "Oppgi din PIN:"
1910
#: ../src/druid.cpp:753
1912
"Your login and PIN are used to register to the GnomeMeeting.NET SIP service. "
1913
"It will provide you a SIP address that you can give to your friends and "
1914
"family so that they can call you."
1917
#: ../src/druid.cpp:763
1919
msgid "Get a GnomeMeeting.NET SIP account"
1920
msgstr "Få en PC-til-telefonkonto"
1922
#: ../src/druid.cpp:773
1924
msgid "I do not want to register to the GnomeMeeting.NET free service"
1926
"Jeg vil ikke registreres i Gnomemeeting-brukerkatalogen eller få en "
1929
#: ../src/druid.cpp:826
1931
msgid "Connection Type - page %d/%d"
1932
msgstr "Tilkoblingstype - side %d av %d"
1934
#. The connection type
1935
#: ../src/druid.cpp:838
1936
msgid "Please choose your connection type:"
1937
msgstr "Velg din tilkoblingstype:"
1939
#: ../src/druid.cpp:846
1941
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
1942
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
1943
"individually in the preferences window."
1945
"Tilkoblingstypen bestemmer de beste kvalitetsinnstillingene som Gnomemeeting "
1946
"vil bruke under samtaler. Du kan senere endre innstillingene individuelt i "
1947
"brukervalgvinduet."
1949
#: ../src/druid.cpp:884
1951
msgid "NAT Type - page %d/%d"
1952
msgstr "NAT-type - side %d av %d"
1954
#: ../src/druid.cpp:894
1955
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
1956
msgstr "Klikk her for å bestemme din NAT-type:"
1958
#: ../src/druid.cpp:898
1959
msgid "Detect NAT Type"
1960
msgstr "Bestem NAT-type"
1962
#: ../src/druid.cpp:902
1964
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
1965
"router to be able to do calls with GnomeMeeting."
1967
"NAT-typebestemming vil hjelpe deg med å sette opp din NAT-ruter for å kunne "
1968
"ringe med Gnomemeeting"
1970
#: ../src/druid.cpp:943
1972
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
1973
msgstr "Lydhåndterer - side %d av %d"
1975
#. The Audio devices
1976
#: ../src/druid.cpp:955
1977
msgid "Please choose your audio manager:"
1978
msgstr "Vennligst velg din lydhåndterer:"
1980
#: ../src/druid.cpp:963
1982
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
1983
"probably the best choice when available."
1985
"Lydhåndtereren er det tillegget som vil styre dine lydenheter, ALSA er "
1986
"sannsynligvis det beste valget hvis det er tilgjengelig."
1988
#: ../src/druid.cpp:1002
1990
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
1991
msgstr "Lydenheter - side %d av %d"
1993
#. The Audio devices
1994
#: ../src/druid.cpp:1014
1995
msgid "Please choose the audio output device:"
1996
msgstr "Velg enhet for avspilling av lyd:"
1998
#: ../src/druid.cpp:1022
2000
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2001
"be used to play audio."
2003
"Utdataenhet for lyd er den enheten som lydhåndtereren vil bruke til å spille "
2006
#: ../src/druid.cpp:1032
2007
msgid "Please choose the audio input device:"
2008
msgstr "Velg enhet for opptak av lyd:"
2010
#: ../src/druid.cpp:1040
2012
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2013
"be used to record your voice."
2015
"Inndataenhet for lyd er den enheten som lydhåndtereren vil bruke for å gjøre "
2016
"opptak av stemmen din."
2018
#: ../src/druid.cpp:1053 ../src/druid.cpp:1187
2019
msgid "Test Settings"
2020
msgstr "Test innstillinger"
2022
#: ../src/druid.cpp:1097
2024
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2025
msgstr "Videohåndterer - side %d av %d"
2027
#. The Audio devices
2028
#: ../src/druid.cpp:1109
2029
msgid "Please choose your video manager:"
2030
msgstr "Vennligst velg din videohåndterer:"
2032
#: ../src/druid.cpp:1117
2034
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2035
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2037
"Videohåndtereren er det tillegget som vil styre videoenhetene, Video4Linux "
2038
"er det vanligste alternativet hvis du har et webkamera."
2040
#: ../src/druid.cpp:1155
2042
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2043
msgstr "Videoenheter - side %d av %d"
2045
#. The Video devices
2046
#: ../src/druid.cpp:1167
2047
msgid "Please choose the video input device:"
2048
msgstr "Vennligst velg enhet for opptak av video:"
2050
#: ../src/druid.cpp:1175
2052
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2053
"be used to capture video."
2055
"Videoinndataenheten er den enheten som blir styrt av videohåndtereren til å "
2058
#: ../src/druid.cpp:1223
2060
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2061
msgstr "Konfigurasjon fullført - side %d av %d"
2063
#: ../src/druid.cpp:1491 ../src/druid.cpp:1748 ../src/druid.cpp:1762
2064
#: ../src/druid.cpp:1828 ../src/gnomemeeting.cpp:284
2065
#: ../src/gnomemeeting.cpp:286 ../src/gnomemeeting.cpp:288
2066
#: ../src/pcssendpoint.cpp:158 ../src/sound_handling.cpp:504
2067
#: ../src/sound_handling.cpp:505 ../src/videograbber.cpp:301
2068
#: ../src/videograbber.cpp:572
2069
msgid "No device found"
2070
msgstr "Ingen enhet funnet"
2072
#: ../src/druid.cpp:1625
2076
#: ../src/druid.cpp:1626
2080
#: ../src/druid.cpp:1627
2084
#: ../src/druid.cpp:1628
2088
#: ../src/druid.cpp:1629
2089
msgid "Keep current settings"
2090
msgstr "Behold nåværende innstillinger"
2092
#: ../src/druid.cpp:1890
2095
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can "
2096
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
2099
"Configuration summary:\n"
2102
"Connection type: %s\n"
2103
"Audio manager: %s\n"
2104
"Audio player: %s\n"
2105
"Audio recorder: %s\n"
2106
"Video manager: %s\n"
2110
"Du har nå fullført Gnomemeeting-oppsettet. Alle innstillingene kan endres i "
2111
"Gnomemeeting-innstillingene. Lykke til!\n"
2114
"Konfigurasjonssammendrag:\n"
2117
"Tilkoblingstype: %s\n"
2118
"Lydhåndterer: %s\n"
2119
"Lydavspiller: %s\n"
2121
"Videohåndterer: %s\n"
2122
"Videoavspiller: %s\n"
2125
#: ../src/druid.cpp:1963
2126
msgid "First Time Configuration Druid"
2127
msgstr "Veiviser for førstegangsinstallasjon"
2129
#: ../src/endpoint.cpp:680
2131
msgid "Forwarding call to %s"
2132
msgstr "Videresender anrop til %s"
2134
#. Update the log and status bar
2135
#: ../src/endpoint.cpp:834
2137
msgid "Call from %s"
2138
msgstr "Anrop fra %s"
2140
#: ../src/endpoint.cpp:848
2141
msgid "Rejecting incoming call"
2142
msgstr "Avviser innkommende anrop"
2144
#: ../src/endpoint.cpp:850
2146
msgid "Rejecting incoming call from %s"
2147
msgstr "Avviser innkommende anrop fra %s"
2149
#: ../src/endpoint.cpp:856
2150
msgid "Forwarding incoming call"
2151
msgstr "Videresender innkommende anrop"
2153
#: ../src/endpoint.cpp:858
2155
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
2156
msgstr "Videresender innkommende anrop fra %s til %s"
2158
#: ../src/endpoint.cpp:864
2160
msgid "Auto-Answering incoming call"
2161
msgstr "Besvarer innkommende anrop"
2163
#: ../src/endpoint.cpp:865
2165
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
2166
msgstr "Besvarer innkommende anrop"
2168
#: ../src/endpoint.cpp:1023
2170
msgid "Connected with %s using %s"
2171
msgstr "Koblet til %s med bruk av %s"
2173
#: ../src/endpoint.cpp:1025
2175
msgid "Connected with %s"
2176
msgstr "Koblet til med %s"
2178
#: ../src/endpoint.cpp:1139 ../src/main_window.cpp:3691
2182
#: ../src/endpoint.cpp:1194
2183
msgid "Local user cleared the call"
2184
msgstr "Lokal bruker avsluttet samtalen"
2186
#: ../src/endpoint.cpp:1197 ../src/endpoint.cpp:1200
2187
msgid "Local user rejected the call"
2188
msgstr "Lokal bruker avviste samtalen"
2190
#: ../src/endpoint.cpp:1203
2191
msgid "Remote user cleared the call"
2192
msgstr "Ekstern bruker avsluttet samtalen"
2194
#: ../src/endpoint.cpp:1206
2195
msgid "Remote user rejected the call"
2196
msgstr "Ekstern bruker avviste samtalen"
2198
#: ../src/endpoint.cpp:1209
2199
msgid "Call not answered in the required time"
2200
msgstr "Anrop ikke besvart innen tilgjengelig tidsperiode"
2202
#: ../src/endpoint.cpp:1212
2203
msgid "Remote user has stopped calling"
2204
msgstr "Den andre brukeren har avsluttet anropet"
2206
#: ../src/endpoint.cpp:1215
2207
msgid "Abnormal call termination"
2208
msgstr "Uvanlig anropsavslutning"
2210
#: ../src/endpoint.cpp:1218
2211
msgid "Could not connect to remote host"
2212
msgstr "Kunne ikke koble til den andre enden"
2214
#: ../src/endpoint.cpp:1221
2215
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
2216
msgstr "Portvakten avsluttet samtalen"
2218
#: ../src/endpoint.cpp:1224 ../src/urlhandler.cpp:550
2219
#: ../src/urlhandler.cpp:555
2220
msgid "User not found"
2221
msgstr "Bruker ikke funnet"
2223
#: ../src/endpoint.cpp:1227
2224
msgid "Insufficient bandwidth"
2225
msgstr "Ikke nok båndbredde"
2227
#: ../src/endpoint.cpp:1230
2228
msgid "No common codec"
2229
msgstr "Ingen passende komprimering"
2231
#: ../src/endpoint.cpp:1233
2232
msgid "Call forwarded"
2233
msgstr "Anrop videresendt"
2235
#: ../src/endpoint.cpp:1236
2236
msgid "Security check failed"
2237
msgstr "Sikkerhetssjekk feilet"
2239
#: ../src/endpoint.cpp:1239
2240
msgid "Local user is busy"
2241
msgstr "Lokal bruker er opptatt"
2243
#: ../src/endpoint.cpp:1242 ../src/endpoint.cpp:1248
2244
msgid "Congested link to remote party"
2245
msgstr "Overbelastet forbindelse til ekstern bruker"
2247
#: ../src/endpoint.cpp:1245
2248
msgid "Remote user is busy"
2249
msgstr "Ekstern bruker er opptatt"
2251
#: ../src/endpoint.cpp:1251 ../src/endpoint.cpp:1254
2252
msgid "Remote user is unreachable"
2253
msgstr "Ekstern bruker kan ikke nås"
2255
#: ../src/endpoint.cpp:1257
2256
msgid "Remote host is offline"
2257
msgstr "Ekstern bruker er frakoblet"
2259
#: ../src/endpoint.cpp:1260
2260
msgid "Remote user is offline"
2261
msgstr "Ekstern bruker er frakoblet"
2263
#: ../src/endpoint.cpp:1264
2264
msgid "Call completed"
2265
msgstr "Samtale fullført"
2267
#: ../src/endpoint.cpp:1286 ../src/main_window.cpp:2189
2268
#: ../src/sipendpoint.cpp:395
2270
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
2271
msgstr "Tapte anrop: %d - Talemeldinger: %s"
2273
#: ../src/endpoint.cpp:1618
2275
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
2276
msgstr "Feil under start av lytter"
2278
#: ../src/endpoint.cpp:1618
2281
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
2282
"other program is already running on the port used by GnomeMeeting."
2284
"Du vil ikke være i stand til å motta innkommende anrop. Sjekk at ingen andre "
2285
"program bruker porten som Gnomemeeting prøver å bruke."
2287
#: ../src/endpoint.cpp:1632
2289
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
2290
msgstr "Feil under start av lytter"
2292
#: ../src/endpoint.cpp:1632
2295
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
2296
"other program is already running on the port used by GnomeMeeting."
2298
"Du vil ikke være i stand til å motta innkommende anrop. Sjekk at ingen andre "
2299
"program bruker porten som Gnomemeeting prøver å bruke."
2301
#: ../src/endpoint.cpp:1975
2303
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
2304
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld L:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
2306
#: ../src/gnomemeeting.cpp:122
2307
msgid "Answering incoming call"
2308
msgstr "Besvarer innkommende anrop"
2310
#. Init the address book
2311
#: ../src/gnomemeeting.cpp:449
2312
msgid "On This Computer"
2313
msgstr "På denne datamaskinen"
2315
#: ../src/gnomemeeting.cpp:449
2319
#: ../src/gnomemeeting.cpp:481
2321
msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s"
2322
msgstr "Startet Gnomemeeting %d.%d.%d for brukeren %s"
2324
#: ../src/h323gatekeeper.cpp:123
2326
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
2327
msgstr "Utregistrert hos portvakten %s"
2329
#: ../src/h323gatekeeper.cpp:139
2330
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
2331
msgstr "Ugyldig vertsnavn for portvakt"
2333
#: ../src/h323gatekeeper.cpp:139
2334
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
2335
msgstr "Oppgi tjenernavn til portvakt"
2337
#: ../src/h323gatekeeper.cpp:207
2339
msgid "Gatekeeper set to %s"
2340
msgstr "Portvakt satt til %s"
2342
#: ../src/ils.cpp:99 ../src/tools.cpp:164
2343
msgid "Invalid parameters"
2344
msgstr "Ugyldige parametere"
2346
#: ../src/ils.cpp:99
2348
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
2349
"order to be able to register to the users directory."
2351
"Oppgi fornavnet ditt og e-postadressa i Personlige Data-delen for å få kunne "
2352
"registrere deg i brukerkatalogen."
2354
#: ../src/ils.cpp:138
2355
msgid "Invalid users directory"
2356
msgstr "Ugyldig brukerkatalog"
2358
#: ../src/ils.cpp:138
2359
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
2360
msgstr "Operasjonen kan ikke utføres da det ikke er oppgitt en brukerkatalog."
2362
#: ../src/ils.cpp:224
2363
msgid "Failed to parse XML file"
2364
msgstr "Feil ved tolkning av XML-fil"
2366
#: ../src/ils.cpp:224
2368
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
2369
"correctly installed in your system."
2371
"Det var en feil ved tolkning av XML-fila. Sjekk at den er riktig installert."
2373
#: ../src/ils.cpp:235
2374
msgid "Bad information"
2375
msgstr "Ugyldig informasjon"
2377
#: ../src/ils.cpp:235
2379
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
2380
msgstr "Ugyldig LDAP-informasjon fra XML-fil: %s."
2382
#: ../src/ils.cpp:243
2384
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
2385
msgstr "ILS-registrering feilet: klarte ikke å koble til %s"
2387
#: ../src/ils.cpp:256
2388
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
2389
msgstr "ILS-registrering feilet: klarte ikke å sette tidsgrenser på handlinger"
2391
#: ../src/ils.cpp:268
2393
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
2394
msgstr "ILS-registrering feilet: klarte ikke å binde til %s"
2396
#: ../src/ils.cpp:296
2398
msgid "Updated information on %s"
2399
msgstr "Oppdatert informasjon på %s"
2401
#: ../src/log_window.cpp:121 ../src/main_window.cpp:1079
2402
msgid "General History"
2403
msgstr "Generell historikk"
2405
#: ../src/main_window.cpp:612
2407
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
2410
"Skriv inn en URL å anrope til venstre, og klikk denne knappen for å koble "
2413
#: ../src/main_window.cpp:656
2414
msgid "Open text chat"
2415
msgstr "Åpne tekstsamtale"
2417
#: ../src/main_window.cpp:680
2418
msgid "Change the view mode"
2421
#: ../src/main_window.cpp:699
2422
msgid "Open address book"
2423
msgstr "Åpne adressebok"
2425
#: ../src/main_window.cpp:720
2426
msgid "Display images from your camera device"
2427
msgstr "Vis bilder fra ditt kamera"
2429
#: ../src/main_window.cpp:746
2431
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2432
"the audio transmission."
2434
"Lydoverføring. Under en samtale, klikk her for å skru av og på lydoverføring."
2436
#: ../src/main_window.cpp:769
2438
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2439
"the video transmission."
2441
"Videooverføring. Under en samtale, klikk her for å skru av og på "
2444
#: ../src/main_window.cpp:849
2448
#: ../src/main_window.cpp:851
2452
#: ../src/main_window.cpp:851 ../src/tray.cpp:318
2453
msgid "Create a new connection"
2454
msgstr "Opprett en ny forbindelse"
2456
#: ../src/main_window.cpp:854 ../src/tray.cpp:321
2460
#: ../src/main_window.cpp:855 ../src/tray.cpp:322
2461
msgid "Close the current connection"
2462
msgstr "Lukk aktiv forbindelse"
2464
#: ../src/main_window.cpp:861 ../src/tray.cpp:328
2466
msgstr "_Tilgjengelig"
2468
#: ../src/main_window.cpp:862 ../src/tray.cpp:329
2469
msgid "Display a popup to accept the call"
2470
msgstr "Vis en dialog for å godta anropet"
2472
#: ../src/main_window.cpp:867 ../src/tray.cpp:334
2473
msgid "Aut_o Answer"
2476
#: ../src/main_window.cpp:868 ../src/tray.cpp:335
2477
msgid "Auto answer calls"
2478
msgstr "Besvar anrop automatisk"
2480
#: ../src/main_window.cpp:873 ../src/tray.cpp:340
2481
msgid "_Do Not Disturb"
2482
msgstr "_Ikke forstyrr"
2484
#: ../src/main_window.cpp:874 ../src/tray.cpp:341
2485
msgid "Reject calls"
2486
msgstr "Avvis anrop"
2488
#: ../src/main_window.cpp:879 ../src/tray.cpp:346
2490
msgstr "_Videresend"
2492
#: ../src/main_window.cpp:879 ../src/tray.cpp:346
2493
msgid "Forward calls"
2494
msgstr "Videresend anrop"
2496
#: ../src/main_window.cpp:887
2498
msgstr "Hurtigtaster"
2500
#: ../src/main_window.cpp:891 ../src/main_window.cpp:2669
2502
msgstr "_Stopp anrop"
2504
#: ../src/main_window.cpp:891
2505
msgid "Hold the current call"
2506
msgstr "Stopp aktiv samtale"
2508
#: ../src/main_window.cpp:895
2509
msgid "_Transfer Call"
2510
msgstr "_Overfør samtale"
2512
#: ../src/main_window.cpp:896
2513
msgid "Transfer the current call"
2514
msgstr "Overfør denne samtalen"
2516
#: ../src/main_window.cpp:903 ../src/main_window.cpp:2703
2517
msgid "Suspend _Audio"
2520
#: ../src/main_window.cpp:904
2521
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2522
msgstr "Slå av eller på lydoverføringen"
2524
#: ../src/main_window.cpp:908 ../src/main_window.cpp:2705
2525
msgid "Suspend _Video"
2526
msgstr "Stopp _bilde"
2528
#: ../src/main_window.cpp:909
2529
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2530
msgstr "Slå av eller på videooverføringen"
2532
#: ../src/main_window.cpp:916
2533
msgid "_Save Current Picture"
2534
msgstr "_Lagre dette bildet"
2536
#: ../src/main_window.cpp:917
2537
msgid "Save a snapshot of the current video"
2538
msgstr "Lagre et bilde av aktiv video"
2540
#: ../src/main_window.cpp:923
2541
msgid "Close the GnomeMeeting window"
2542
msgstr "Lukk Gnomemeeting-vinduet"
2544
#: ../src/main_window.cpp:930 ../src/tray.cpp:402
2548
#: ../src/main_window.cpp:930 ../src/tray.cpp:403
2549
msgid "Quit GnomeMeeting"
2550
msgstr "Avslutt Gnomemeeting"
2552
#: ../src/main_window.cpp:934
2556
#: ../src/main_window.cpp:936
2557
msgid "Configuration Druid"
2558
msgstr "Konfigurasjonsveiviser"
2560
#: ../src/main_window.cpp:937
2561
msgid "Run the configuration druid"
2562
msgstr "Kjør konfigurasjonsveiviseren"
2564
#: ../src/main_window.cpp:944
2569
#: ../src/main_window.cpp:945
2571
msgid "Edit your accounts"
2572
msgstr "Lag en konto"
2574
#: ../src/main_window.cpp:950 ../src/tray.cpp:370
2575
msgid "_Preferences"
2576
msgstr "_Brukervalg"
2578
#: ../src/main_window.cpp:951 ../src/tray.cpp:371
2579
msgid "Change your preferences"
2580
msgstr "Endre dine brukervalg"
2582
#: ../src/main_window.cpp:956
2586
#: ../src/main_window.cpp:958
2589
msgstr "Videokomprimeringer"
2591
#: ../src/main_window.cpp:960
2595
#: ../src/main_window.cpp:961
2596
msgid "Show the softphone view"
2599
#: ../src/main_window.cpp:966
2604
#: ../src/main_window.cpp:967
2606
msgid "Show the videophone view"
2607
msgstr "Standard videovisning"
2609
#: ../src/main_window.cpp:972
2614
#: ../src/main_window.cpp:973
2616
msgid "View all components"
2617
msgstr "Finn alle kontakter"
2619
#: ../src/main_window.cpp:981
2620
msgid "Control Panel"
2621
msgstr "Kontrollpanel"
2623
#: ../src/main_window.cpp:983
2625
msgstr "_Nummertastatur"
2627
#: ../src/main_window.cpp:983
2628
msgid "View the dialpad"
2629
msgstr "Vis nummertastatur"
2631
#: ../src/main_window.cpp:988
2632
msgid "_Audio Settings"
2633
msgstr "_Lydinnstillinger"
2635
#: ../src/main_window.cpp:989
2636
msgid "View audio settings"
2637
msgstr "Vis lydinnstillinger"
2639
#: ../src/main_window.cpp:994
2640
msgid "_Video Settings"
2641
msgstr "_Videoinnstillinger"
2643
#: ../src/main_window.cpp:995
2644
msgid "View video settings"
2645
msgstr "Vis videoinnstillinger"
2647
#: ../src/main_window.cpp:1000 ../src/main_window.cpp:1180
2651
#: ../src/main_window.cpp:1001
2652
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2653
msgstr "Vis lyd/video-overførings- og mottaksstatistikker"
2655
#: ../src/main_window.cpp:1009 ../src/main_window.cpp:3748
2657
msgstr "Lokal video"
2659
#: ../src/main_window.cpp:1010
2660
msgid "Local video image"
2661
msgstr "Lokalt videobilde"
2663
#: ../src/main_window.cpp:1015 ../src/main_window.cpp:3754
2664
msgid "Remote Video"
2665
msgstr "Ekstern video"
2667
#: ../src/main_window.cpp:1016
2668
msgid "Remote video image"
2669
msgstr "Eksternt videobilde"
2671
#: ../src/main_window.cpp:1021
2672
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2673
msgstr "Begge (bilde i bilde)"
2675
#: ../src/main_window.cpp:1022 ../src/main_window.cpp:1028
2676
#: ../src/main_window.cpp:1035
2677
msgid "Both video images"
2678
msgstr "Begge videobildene"
2680
#: ../src/main_window.cpp:1027
2681
msgid "Both (Side-by-Side)"
2682
msgstr "Begge (side ved side)"
2684
#: ../src/main_window.cpp:1034
2685
msgid "Both (Both in New Windows)"
2686
msgstr "Begge (begge i nye vinduer)"
2688
#: ../src/main_window.cpp:1043 ../src/main_window.cpp:1505
2689
#: ../src/main_window.cpp:1530
2693
#: ../src/main_window.cpp:1043 ../src/main_window.cpp:1505
2694
#: ../src/main_window.cpp:1530
2698
#: ../src/main_window.cpp:1047 ../src/main_window.cpp:1509
2699
#: ../src/main_window.cpp:1534
2703
#: ../src/main_window.cpp:1047 ../src/main_window.cpp:1509
2704
#: ../src/main_window.cpp:1534
2708
#: ../src/main_window.cpp:1051 ../src/main_window.cpp:1513
2709
#: ../src/main_window.cpp:1538
2711
msgstr "Normal størrelse"
2713
#: ../src/main_window.cpp:1051 ../src/main_window.cpp:1513
2714
#: ../src/main_window.cpp:1538
2716
msgstr "Normal størrelse"
2718
#: ../src/main_window.cpp:1057 ../src/main_window.cpp:1519
2719
#: ../src/main_window.cpp:1544
2723
#: ../src/main_window.cpp:1063
2727
#: ../src/main_window.cpp:1065 ../src/tray.cpp:354
2728
msgid "Address _Book"
2729
msgstr "_Adressebok"
2731
#: ../src/main_window.cpp:1066 ../src/tray.cpp:355
2732
msgid "Open the address book"
2733
msgstr "Åpne adresseboka"
2735
#: ../src/main_window.cpp:1073
2737
msgid "C_hat Window"
2738
msgstr "Vis tekstsamtalevindu"
2740
#: ../src/main_window.cpp:1074
2742
msgid "Open the chat window"
2743
msgstr "Vis tekstsamtalevindu"
2745
#: ../src/main_window.cpp:1080
2746
msgid "View the operations history"
2747
msgstr "Vis operasjonshistorien"
2749
#: ../src/main_window.cpp:1085 ../src/tray.cpp:363
2750
msgid "View the calls history"
2751
msgstr "Vis samtaleloggen"
2753
#: ../src/main_window.cpp:1092
2754
msgid "PC-To-Phone Account"
2755
msgstr "PC-til-telefonkonto"
2757
#: ../src/main_window.cpp:1093
2758
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2759
msgstr "Rediger PC-til-telefonkonto"
2761
#: ../src/main_window.cpp:1098
2765
#: ../src/main_window.cpp:1101 ../src/main_window.cpp:1112 ../src/tray.cpp:379
2766
#: ../src/tray.cpp:390
2770
#: ../src/main_window.cpp:1102 ../src/main_window.cpp:1113 ../src/tray.cpp:380
2771
#: ../src/tray.cpp:391
2772
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
2773
msgstr "Få hjelp ved å lese Gnomemeeting-manualen"
2775
#: ../src/main_window.cpp:1106 ../src/main_window.cpp:1117 ../src/tray.cpp:384
2776
#: ../src/tray.cpp:395
2780
#: ../src/main_window.cpp:1107 ../src/main_window.cpp:1118 ../src/tray.cpp:385
2781
#: ../src/tray.cpp:396
2782
msgid "View information about GnomeMeeting"
2783
msgstr "Vis informasjon om Gnomemeeting"
2785
#: ../src/main_window.cpp:1175
2789
"Round-trip delay:\n"
2793
"Forsinkede pakker:\n"
2794
"Fram-og-tilbake-forsinkelse:\n"
2797
#: ../src/main_window.cpp:1244
2799
msgstr "Nummertastatur"
2801
#: ../src/main_window.cpp:1300
2802
msgid "Adjust brightness"
2803
msgstr "Juster lysstyrke"
2805
#: ../src/main_window.cpp:1323
2806
msgid "Adjust whiteness"
2807
msgstr "Juster hvitfarge"
2809
#: ../src/main_window.cpp:1346
2810
msgid "Adjust color"
2811
msgstr "Juster farge"
2813
#: ../src/main_window.cpp:1369
2814
msgid "Adjust contrast"
2815
msgstr "Juster kontrast"
2817
#: ../src/main_window.cpp:1378
2821
#: ../src/main_window.cpp:1456
2825
#: ../src/main_window.cpp:1694
2826
msgid "Notification area not detected"
2827
msgstr "Systemkurv ikke funnet"
2829
#: ../src/main_window.cpp:1694
2831
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
2832
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
2834
"Du har valgt å starte Gnomemeeting i skjult modus, men systemkurven er ikke "
2835
"til stede i panelet ditt, Gnomemeeting kan derfor ikke starte i skult modus."
2837
#: ../src/main_window.cpp:1982
2839
msgid "Sent DTMF %c"
2840
msgstr "Sendt DTMF %s"
2842
#: ../src/main_window.cpp:2653
2843
msgid "_Retrieve Call"
2844
msgstr "_Hent anrop"
2846
#: ../src/main_window.cpp:2707
2847
msgid "Resume _Audio"
2848
msgstr "Gjenoppta _lyd"
2850
#: ../src/main_window.cpp:2709
2851
msgid "Resume _Video"
2852
msgstr "Gjenoppta _bilde"
2854
#: ../src/main_window.cpp:3159
2858
#: ../src/main_window.cpp:3162
2862
#: ../src/main_window.cpp:3186
2864
msgid "Registered accounts:"
2865
msgstr "Gjenopplad konto"
2867
#: ../src/main_window.cpp:3417
2868
msgid "Transfer call to:"
2869
msgstr "Overfør anrop til:"
2871
#: ../src/main_window.cpp:3418 ../src/main_window.cpp:3491
2875
#: ../src/main_window.cpp:3489
2879
#: ../src/main_window.cpp:3493
2883
#: ../src/main_window.cpp:3501
2884
msgid "Incoming call from"
2885
msgstr "Innkommende anrop fra"
2887
#: ../src/main_window.cpp:3514
2889
msgstr "Ekstern URL:"
2891
#: ../src/main_window.cpp:3526
2892
msgid "Remote Application:"
2893
msgstr "Eksternt program:"
2895
#: ../src/main_window.cpp:3950
2900
"Out of order packets:\n"
2904
"Forsinkede pakker:\n"
2905
"Fram-og-tilbake-forsinkelse:\n"
2908
#: ../src/main_window.cpp:3978
2911
"Lost packets: %.1f %%\n"
2912
"Late packets: %.1f %%\n"
2913
"Out of order packets: %.1f %%\n"
2914
"Jitter buffer: %d ms"
2916
"Tapte pakker: %.1f %%\n"
2917
"Forsinkede pakker: %.1f %%\n"
2918
"Fram-og-tilbake-forsinkelse: %d ms\n"
2919
"Jitterbuffer: %d ms"
2921
#: ../src/main_window.cpp:4094
2922
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
2923
msgstr "Skriver feilsjekkingsmeldinger til konsollet (nivå fra 1 til 6)"
2925
#: ../src/main_window.cpp:4097
2926
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
2927
msgstr "Får Gnomemeeting til å anrope den bestemte URL-en"
2929
#: ../src/main_window.cpp:4131
2930
msgid "No usable audio plugin detected"
2931
msgstr "Ingen brukbart lydtillegg funnet"
2933
#: ../src/main_window.cpp:4131
2935
"GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
2936
"installation is correct."
2938
"Gnomemeeting kunne ikke finne noe brukbart lydtillegg. Sjekk at "
2939
"installasjonen er korrekt."
2941
#: ../src/main_window.cpp:4151
2944
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2946
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
2947
"or the that permissions are not correct.\n"
2949
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
2950
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
2951
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
2952
"org) about this problem."
2954
"Gnomemeeting har fått en ugyldig verdi for GConf-nøkkelen %s.\n"
2956
"Det betyr kanskje at ditt GConf-skjema ikke har blitt riktig installert "
2957
"eller at rettighetene ikke er riktige.\n"
2958
"Sjekk SOS (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), feilsøkingsavsnittet til "
2959
"GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/), eller e-postlistearkivene "
2960
"(http://mail.gnome.org) for mer informasjon om problemet."
2962
#: ../src/main_window.cpp:4154
2963
msgid "Gconf key error"
2964
msgstr "Feil med GConf-nøkkel"
2966
#: ../src/misc.cpp:115
2967
msgid "Generic error"
2968
msgstr "Vanlig feil"
2970
#: ../src/pcssendpoint.cpp:183
2972
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
2973
msgstr "Åpnet %s for opptak med programtillegget %s"
2975
#: ../src/pcssendpoint.cpp:184
2977
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
2978
msgstr "Åpnet %s for avspilling med programtillegget %s"
2980
#: ../src/pcssendpoint.cpp:199
2981
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
2982
msgstr "Kunne ikke åpne lydkanal for lydoverføring"
2984
#: ../src/pcssendpoint.cpp:199
2986
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
2987
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
2988
"driver supports full-duplex.\n"
2989
"The audio transmission has been disabled."
2991
"En feil oppsto ved forsøk på å gjøre opptak fra lydkortet for "
2992
"lydoverføringen. Sjekk at lydkortet ikke er opptatt og at driveren støtter "
2994
"Lydoverføring er slått av."
2996
#: ../src/pcssendpoint.cpp:201
2997
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
2998
msgstr "Kunne ikke åpne kanal for lydmottak"
3000
#: ../src/pcssendpoint.cpp:201
3002
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
3003
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
3004
"supports full-duplex.\n"
3005
"The audio reception has been disabled."
3007
"En feil oppsto ved forsøk på å spille av lyd til lydkortet. Sjekk at "
3008
"lydkortet ikke er opptatt og at driveren støtter full duplex.\n"
3009
"Lydmottak er slått av."
3011
#: ../src/pref_window.cpp:489
3015
#: ../src/pref_window.cpp:617
3016
msgid "Personal Information"
3017
msgstr "Personlig informasjon"
3019
#: ../src/pref_window.cpp:620
3020
msgid "_First name:"
3023
#: ../src/pref_window.cpp:627
3025
msgstr "Etter_navn:"
3027
#: ../src/pref_window.cpp:629
3028
msgid "Enter your surname"
3029
msgstr "Skriv inn ditt etternavn"
3031
#: ../src/pref_window.cpp:634
3032
msgid "E-_mail address:"
3033
msgstr "E-_post adresse:"
3035
#: ../src/pref_window.cpp:641
3037
msgstr "_Kommentar:"
3039
#: ../src/pref_window.cpp:643
3040
msgid "Enter a comment about yourself"
3041
msgstr "Skriv inn en kommentar om deg selv"
3043
#: ../src/pref_window.cpp:648
3047
#: ../src/pref_window.cpp:650
3048
msgid "Enter your country or city"
3049
msgstr "Skriv inn land eller by"
3051
#. Add the update button
3052
#: ../src/pref_window.cpp:655 ../src/pref_window.cpp:937
3056
#: ../src/pref_window.cpp:655
3059
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3060
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3062
"Klikk her for å oppdatere brukerkatalogen du er registrert hos med fornavn, "
3063
"etternavn, e-postadresse, kommentar og sted, eller for å oppdatere "
3064
"kallenavnet ditt hos portvakten"
3066
#: ../src/pref_window.cpp:669
3067
msgid "GnomeMeeting GUI"
3068
msgstr "Gnomemeeting GUI"
3070
#: ../src/pref_window.cpp:671
3071
msgid "_Show splash screen"
3072
msgstr "Vi_s oppstartskjerm"
3074
#: ../src/pref_window.cpp:673
3075
msgid "Start _hidden"
3076
msgstr "Start _skjult"
3078
#: ../src/pref_window.cpp:679
3079
msgid "Video Display"
3080
msgstr "Videoskjerm"
3082
#: ../src/pref_window.cpp:681
3083
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3084
msgstr "Plasser vinduer som viser video _over andre vinduer"
3086
#: ../src/pref_window.cpp:686
3088
msgstr "Tekstsamtale"
3090
#: ../src/pref_window.cpp:701
3091
msgid "Users Directory"
3092
msgstr "Brukerkatalog"
3094
#. Add all the fields
3095
#: ../src/pref_window.cpp:705
3096
msgid "Users directory:"
3097
msgstr "Brukerkatalog:"
3099
#: ../src/pref_window.cpp:705
3100
msgid "The users directory server to register with"
3101
msgstr "Katalogtjener for registrering av bruker"
3103
#: ../src/pref_window.cpp:707
3104
msgid "Enable _registering"
3105
msgstr "Aktiver _registrering"
3107
#: ../src/pref_window.cpp:707
3108
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3109
msgstr "Registrerer deg i den valgte brukerkatalogen, hvis aktivert"
3111
#: ../src/pref_window.cpp:709
3112
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3113
msgstr "_Publiser mine opplysninger på brukerkatalogen når jeg registreres"
3115
#: ../src/pref_window.cpp:709
3117
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3118
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3119
"they can still use the callto URL to call you."
3121
"Viser informasjonen om deg i brukerkatalogen til andre, hvis aktiver. Hvis "
3122
"dette deaktiveres vil du ikke være synlig i brukerkatalogen men andre kan "
3123
"uansett bruke «callto»-URL for å kontakte deg."
3125
#: ../src/pref_window.cpp:720
3126
msgid "Call Forwarding"
3127
msgstr "Videresending av anrop"
3129
#: ../src/pref_window.cpp:722
3130
msgid "_Always forward calls to the given host"
3131
msgstr "_Alltid videresend samtaler til oppgitt vert"
3133
#: ../src/pref_window.cpp:722
3135
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3136
"specified in the field above"
3138
"Videresender alle innkommende anrop til verten spesifisert i feltet ovenfor"
3140
#: ../src/pref_window.cpp:724
3141
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3142
msgstr "Videresend _anrop til oppgitt vert hvis ingen svarer"
3144
#: ../src/pref_window.cpp:724
3146
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3147
"specified in the field above if you do not answer the call"
3149
"Videresender alle innkommende anrop til verten spesifisert i feltet ovenfor "
3150
"dersom du ikke besvarer anropet"
3152
#: ../src/pref_window.cpp:726
3153
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3154
msgstr "_Videresend anrop til oppgitt vert hvis opptatt"
3156
#: ../src/pref_window.cpp:726
3158
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3159
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
3160
"Do Not Disturb mode"
3162
"Videresender alle innkommende anrop til verten spesifisert i feltet ovenfor "
3163
"dersom du allerede er i en samtale, eller hvis du ikke vil forstyrres"
3165
#: ../src/pref_window.cpp:730 ../src/pref_window.cpp:1876
3166
msgid "Call Options"
3167
msgstr "Alternativer for samtale"
3169
#. Add all the fields
3170
#: ../src/pref_window.cpp:733
3171
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3172
msgstr "_Fjern automatisk samtaler etter 30 sekunders inaktivitet"
3174
#: ../src/pref_window.cpp:735
3176
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3177
msgstr "Avvis eller videresend ubesvarte innkommende anrop etter "
3179
#: ../src/pref_window.cpp:767
3180
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
3181
msgstr "Lydhendelser for Gnomemeeting"
3183
#: ../src/pref_window.cpp:816 ../src/pref_window.cpp:825
3184
#: ../src/pref_window.cpp:834
3188
#: ../src/pref_window.cpp:845
3189
msgid "Sound to play:"
3190
msgstr "Lyd som skal spilles av:"
3192
#: ../src/pref_window.cpp:858
3196
#: ../src/pref_window.cpp:881
3198
msgid "Alternative Output Device"
3201
#: ../src/pref_window.cpp:887
3203
msgid "Alternative output device:"
3204
msgstr "Enhet for utgående lyd"
3206
#: ../src/pref_window.cpp:887
3208
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3209
msgstr "Velg lydenhet for avspilling av ringelyder"
3211
#: ../src/pref_window.cpp:905
3215
#: ../src/pref_window.cpp:906
3216
msgid "IP Translation"
3217
msgstr "IP-oversetting"
3219
#: ../src/pref_window.cpp:919
3220
msgid "Network Interface"
3223
#: ../src/pref_window.cpp:924
3228
#: ../src/pref_window.cpp:931
3229
msgid "NAT Settings"
3230
msgstr "Innstillinger for NAT"
3232
#: ../src/pref_window.cpp:933
3233
msgid "NAT Traversal Method:"
3236
#: ../src/pref_window.cpp:935
3237
msgid "STUN Se_rver:"
3238
msgstr "STUN _tjener:"
3240
#: ../src/pref_window.cpp:935
3242
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3243
msgstr "Du må oppgi en gyldig STUN-tjener for å bruke STUN-støtten"
3245
#: ../src/pref_window.cpp:937
3247
msgid "Click here to update your NAT settings"
3248
msgstr "Klikk her for å oppdatere dine STUN-tjenerinnstillinger"
3250
#: ../src/pref_window.cpp:949
3254
#: ../src/pref_window.cpp:950
3259
#: ../src/pref_window.cpp:951 ../src/pref_window.cpp:1001
3263
#: ../src/pref_window.cpp:952
3267
#: ../src/pref_window.cpp:958 ../src/pref_window.cpp:1016
3269
msgid "Misc Settings"
3270
msgstr "Test innstillinger"
3272
#: ../src/pref_window.cpp:960
3274
msgid "Default _gateway:"
3277
#: ../src/pref_window.cpp:963 ../src/pref_window.cpp:1019
3279
msgid "Forward _URL:"
3280
msgstr "_Videresend"
3282
#: ../src/pref_window.cpp:972
3283
msgid "Advanced Settings"
3284
msgstr "Avanserte innstillinger"
3287
#: ../src/pref_window.cpp:975
3288
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3289
msgstr "Aktiver H.245-tunnellering"
3291
#: ../src/pref_window.cpp:975
3293
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
3294
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
3295
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
3296
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
3297
"can crash some versions of Netmeeting."
3299
"Dette aktiverer H.245-tunnelleringsmodus. For H.245-tunnellering blir H.245-"
3300
"meldinger pakket inn i H.225-kanalen (port 1720). Dette sparer en TCP-"
3301
"tilkopling under anrop. H.245-tunnellering ble introdusert i H.323v2 og "
3302
"Netmeeting støtter det ikke. Bruk av både hurtigstart og H.245-tunnellering "
3303
"kan krasje noen versjoner av Netmeeting."
3305
#: ../src/pref_window.cpp:977
3306
msgid "Enable _early H.245"
3307
msgstr "Aktiver _tidlig H.245"
3309
#: ../src/pref_window.cpp:979
3310
msgid "Enable fast _start procedure"
3311
msgstr "Aktiver rask _start"
3313
#: ../src/pref_window.cpp:979
3315
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3316
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3317
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
3318
"versions of Netmeeting."
3320
"Tilkobling vil bli etablert i hurtigstartmodus. Hurtigstart er en ny måte å "
3321
"starte samtaler hurtigere, som ble introdusert i H.323v2. Dette støttes ikke "
3322
"av Netmeeting og kan, sammen med H.245-tunnellering krasje en del versjoner "
3325
#: ../src/pref_window.cpp:985 ../src/pref_window.cpp:1027
3329
#: ../src/pref_window.cpp:987 ../src/pref_window.cpp:1029
3330
msgid "_Send DTMF as:"
3331
msgstr "_Send DTMF som:"
3333
#: ../src/pref_window.cpp:987
3336
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3337
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3338
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3340
"Dette tillater innstilling av modus for sending av DTMF. Verdiene kan være "
3341
"\"Alle\" (0), \"Ingen\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"Streng"
3342
"\" (4) (standardverdi er \"Alle\"). Ved valg av andre verdier enn \"Alle\", "
3343
"\"Streng\" eller \"rfc2833\" deaktiveres tekstsamtale."
3345
#: ../src/pref_window.cpp:1009
3346
msgid "SIP Outbound Proxy"
3349
#: ../src/pref_window.cpp:1011
3350
msgid "_Outbound Proxy:"
3353
#: ../src/pref_window.cpp:1029
3355
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3359
#: ../src/pref_window.cpp:1049
3360
msgid "Audio Plugin"
3361
msgstr "Programtillegg for lyd"
3363
#: ../src/pref_window.cpp:1054
3364
msgid "Audio plugin:"
3365
msgstr "Programtillegg for lyd:"
3367
#: ../src/pref_window.cpp:1054
3369
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3371
"Lydtillegget som vil vil bli brukt for for å finne enheter og styre dem."
3373
#: ../src/pref_window.cpp:1060 ../src/pref_window.cpp:1912
3374
msgid "Audio Devices"
3377
#: ../src/pref_window.cpp:1067
3378
msgid "Output device:"
3379
msgstr "Enhet for avspilling:"
3381
#: ../src/pref_window.cpp:1074 ../src/pref_window.cpp:1134
3382
msgid "Input device:"
3383
msgstr "Enhet for opptak:"
3385
#. That button will refresh the devices list
3386
#: ../src/pref_window.cpp:1079 ../src/pref_window.cpp:1159
3387
msgid "_Detect devices"
3388
msgstr "_Gjenkjenn enheter"
3390
#: ../src/pref_window.cpp:1079
3391
msgid "Click here to refresh the devices list"
3392
msgstr "Klikk her for å oppdatere listen over enheter"
3394
#: ../src/pref_window.cpp:1099
3397
msgstr "Normal størrelse"
3399
#: ../src/pref_window.cpp:1100
3403
#: ../src/pref_window.cpp:1105
3404
msgid "PAL (Europe)"
3405
msgstr "PAL (Europa)"
3407
#: ../src/pref_window.cpp:1106
3408
msgid "NTSC (America)"
3411
#: ../src/pref_window.cpp:1107
3412
msgid "SECAM (France)"
3413
msgstr "SECAM (Frankrike)"
3415
#: ../src/pref_window.cpp:1108
3419
#: ../src/pref_window.cpp:1118
3420
msgid "Video Plugin"
3421
msgstr "Bildetillegg"
3423
#: ../src/pref_window.cpp:1122
3424
msgid "Video plugin:"
3425
msgstr "Bildetillegg:"
3427
#: ../src/pref_window.cpp:1128 ../src/pref_window.cpp:1916
3428
msgid "Video Devices"
3429
msgstr "Videoenheter"
3432
#: ../src/pref_window.cpp:1138
3436
#: ../src/pref_window.cpp:1140
3440
#: ../src/pref_window.cpp:1142
3444
#: ../src/pref_window.cpp:1145
3448
#: ../src/pref_window.cpp:1159
3449
msgid "Click here to refresh the devices list."
3450
msgstr "Klikk her for å oppdatere listen over enheter."
3452
#: ../src/pref_window.cpp:1182
3453
msgid "Available Audio Codecs"
3454
msgstr "Tilgjengelige lydkomprimeringer"
3456
#: ../src/pref_window.cpp:1197
3457
msgid "Audio Codecs Settings"
3458
msgstr "Innstillinger for lydkomprimering"
3460
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3461
#. between X and Y ms
3462
#: ../src/pref_window.cpp:1201
3463
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3464
msgstr "Automatisk juster _jitter-bufferet mellom"
3466
#: ../src/pref_window.cpp:1201
3470
#: ../src/pref_window.cpp:1201
3474
#: ../src/pref_window.cpp:1201
3475
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3476
msgstr "Laveste jitter-bufferstørrelse for lydmottak (i ms)."
3478
#: ../src/pref_window.cpp:1201
3479
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3480
msgstr "Høyeste jitter-bufferstørrelse ved lydmottak (i ms)."
3482
#: ../src/pref_window.cpp:1203
3483
msgid "Enable silence _detection"
3484
msgstr "Aktiver _deteksjon av stillhet"
3486
#: ../src/pref_window.cpp:1203
3488
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3489
msgstr "Bruker stillhetsdetektering med GSM- og G.711 komprimeringsmetodene."
3491
#: ../src/pref_window.cpp:1205
3493
msgid "Enable echo can_celation"
3494
msgstr "Fjerning _av ekko:"
3496
#: ../src/pref_window.cpp:1205
3498
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3499
msgstr "Automatisk kansellering av ekko"
3501
#: ../src/pref_window.cpp:1217 ../src/pref_window.cpp:1867
3502
msgid "General Settings"
3503
msgstr "Generelle innstillinger"
3506
#: ../src/pref_window.cpp:1221
3507
msgid "Enable video _transmission"
3508
msgstr "Ak_tiver bildeoverføring"
3510
#: ../src/pref_window.cpp:1221
3511
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
3512
msgstr "Aktiver videooverføring for samtaler"
3514
#: ../src/pref_window.cpp:1223
3515
msgid "Enable video _reception"
3516
msgstr "Aktive_r mottak av bilde"
3518
#: ../src/pref_window.cpp:1223
3519
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
3520
msgstr "Tillater mottak av video under en samtale."
3522
#: ../src/pref_window.cpp:1228
3523
msgid "Bandwidth Control"
3524
msgstr "Båndbreddekontroll"
3526
#: ../src/pref_window.cpp:1230
3528
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3529
msgstr "Maksimal video_båndbredde"
3531
#: ../src/pref_window.cpp:1230
3533
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3534
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3535
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3537
"Maksimal videobåndbredde i kb/s. Videokvaliteten og antallet overførte "
3538
"rammer per sekund vil bli justert over minimumsverdien under samtaler for å "
3539
"minimere båndbredden til denne verdien."
3541
#: ../src/pref_window.cpp:1235
3542
msgid "Advanced Quality Settings"
3543
msgstr "Innstillinger for avansert kvalitet"
3545
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3546
#: ../src/pref_window.cpp:1238
3550
#: ../src/pref_window.cpp:1238
3551
msgid "Picture Quality"
3552
msgstr "Bildekvalitet"
3554
#: ../src/pref_window.cpp:1238
3556
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3557
msgstr "Velg om hastighet eller kvalitet er viktigst for overført bilde."
3559
#: ../src/pref_window.cpp:1415 ../src/pref_window.cpp:1443
3560
msgid "Choose a Picture"
3561
msgstr "Velg et bilde"
3563
#: ../src/pref_window.cpp:1809
3564
msgid "Play sound for new voice mails"
3565
msgstr "Spill en lyd for nye talemeldinger"
3567
#: ../src/pref_window.cpp:1818
3569
msgid "Play sound for new instant messages"
3570
msgstr "Spill en lyd ved innkommende samtaler"
3572
#: ../src/pref_window.cpp:1846
3573
msgid "GnomeMeeting Preferences"
3574
msgstr "Gnomemeeting-innstillinger"
3576
#: ../src/pref_window.cpp:1861
3580
#: ../src/pref_window.cpp:1862
3581
msgid "Personal Data"
3582
msgstr "Personlige data"
3584
#: ../src/pref_window.cpp:1872
3585
msgid "Directory Settings"
3586
msgstr "Innstillinger for katalog"
3588
#: ../src/pref_window.cpp:1881
3589
msgid "Sound Events"
3590
msgstr "Lydhendelser"
3592
#: ../src/pref_window.cpp:1885
3596
#: ../src/pref_window.cpp:1887
3598
msgid "Network Settings"
3599
msgstr "Innstillinger for katalog"
3601
#: ../src/pref_window.cpp:1892
3603
msgid "SIP Settings"
3604
msgstr "Innstillinger for NAT"
3606
#: ../src/pref_window.cpp:1897
3607
msgid "H.323 Settings"
3608
msgstr "Innstillinger for H.323"
3610
#: ../src/pref_window.cpp:1901
3612
msgstr "Komprimeringer"
3614
#: ../src/pref_window.cpp:1903
3615
msgid "Audio Codecs"
3616
msgstr "Lydkomprimeringer"
3618
#: ../src/pref_window.cpp:1907
3619
msgid "Video Codecs"
3620
msgstr "Videokomprimeringer"
3622
#: ../src/pref_window.cpp:1911
3626
#: ../src/sipendpoint.cpp:245
3630
#: ../src/sipendpoint.cpp:249
3631
msgid "Payment required"
3634
#: ../src/sipendpoint.cpp:254
3639
#: ../src/sipendpoint.cpp:258
3643
#: ../src/sipendpoint.cpp:262
3648
#: ../src/sipendpoint.cpp:266
3650
msgid "Temporarily unavailable"
3651
msgstr "Midlertidig feil"
3653
#: ../src/sipendpoint.cpp:275
3655
msgid "Registration to %s failed: %s"
3656
msgstr "Tidsavbrudd for registrering på"
3658
#: ../src/sipendpoint.cpp:288
3660
msgid "Unregistration from %s failed: %s"
3661
msgstr "Utregistrert fra %s"
3663
#: ../src/sipendpoint.cpp:296
3665
msgid "Unregistration failed"
3666
msgstr "Portvaktregistrering feilet"
3668
#: ../src/sipendpoint.cpp:467
3670
msgid "Error: User not found"
3671
msgstr "Bruker ikke funnet"
3673
#: ../src/sipendpoint.cpp:471
3674
msgid "Error: User offline"
3677
#: ../src/sipendpoint.cpp:476
3678
msgid "Error: Forbidden"
3681
#: ../src/sipendpoint.cpp:480
3682
msgid "Error: Timeout"
3685
#: ../src/sipendpoint.cpp:484
3686
msgid "Error: Failed to transmit message"
3689
#: ../src/sound_handling.cpp:302
3690
msgid "Opening device for playing"
3691
msgstr "Åpner enhet for avspilling"
3693
#: ../src/sound_handling.cpp:304
3694
msgid "Opening device for recording"
3695
msgstr "Åpner enhet for opptak"
3697
#: ../src/sound_handling.cpp:315 ../src/sound_handling.cpp:317
3698
#: ../src/videograbber.cpp:695
3699
msgid "Failed to open the device"
3700
msgstr "Feil under åpning av enhet"
3702
#: ../src/sound_handling.cpp:315
3705
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
3706
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3708
"Umulig å bruke den valgte lydenheten (%s) til opptak. Sjekk lydoppsettet, "
3709
"rettighetene og at enheten ikke er opptatt."
3711
#: ../src/sound_handling.cpp:317
3714
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
3715
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3717
"Umulig å bruke den valgte lydenheten (%s) til avspilling. Sjekk "
3718
"lydoppsettet, rettighetene og at enheten ikke er opptatt."
3720
#: ../src/sound_handling.cpp:333 ../src/sound_handling.cpp:405
3721
msgid "Cannot use the audio device"
3722
msgstr "Kan ikke bruke lydenheten"
3724
#: ../src/sound_handling.cpp:333
3727
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3728
"to read data from this device. Please check your audio setup."
3730
"Den valgte lydenheten (%s) ble åpnet skikkelig, men det er umulig å lese "
3731
"data fra den. Sjekk lydoppsettet."
3733
#: ../src/sound_handling.cpp:342
3734
msgid "Recording your voice"
3735
msgstr "Tar opp stemmen din"
3737
#: ../src/sound_handling.cpp:384
3738
msgid "Recording and playing back"
3739
msgstr "Tar opp og spiller av"
3741
#: ../src/sound_handling.cpp:405
3744
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3745
"to write data to this device. Please check your audio setup."
3747
"Den valgte lydenheten (%s) ble åpnet skikkelig, men det er umulig å skrive "
3748
"data til den. Sjekk lydoppsettet."
3750
#: ../src/sound_handling.cpp:523
3753
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
3754
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers "
3755
"with a 4 seconds delay."
3757
"Gnomemeeting gjør nå opptak fra %s og spiller av til %s. Si \"1 2 3\" i "
3758
"mikrofonen, og du vil høre deg selv i høyttalerne etter en firesekunders "
3761
#: ../src/stunclient.cpp:119
3765
#: ../src/stunclient.cpp:120
3769
#: ../src/stunclient.cpp:121
3773
#: ../src/stunclient.cpp:122
3774
msgid "Restricted NAT"
3775
msgstr "Begrenset NAT"
3777
#: ../src/stunclient.cpp:123
3778
msgid "Port Restricted NAT"
3779
msgstr "Portbegrenset NAT"
3781
#: ../src/stunclient.cpp:124
3782
msgid "Symmetric NAT"
3783
msgstr "Symmetrisk NAT"
3785
#: ../src/stunclient.cpp:125
3786
msgid "Symmetric Firewall"
3787
msgstr "Symmetrisk brannmur"
3789
#: ../src/stunclient.cpp:126
3793
#: ../src/stunclient.cpp:127
3794
msgid "Partially Blocked"
3795
msgstr "Delvis blokkert"
3797
#: ../src/stunclient.cpp:145 ../src/stunclient.cpp:307
3798
msgid "Removed STUN server"
3799
msgstr "Fjernet STUN-tjener"
3801
#: ../src/stunclient.cpp:167
3802
msgid "Detection in progress"
3805
#: ../src/stunclient.cpp:168
3806
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
3809
#: ../src/stunclient.cpp:189
3811
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
3812
msgstr "Sett STUN-tjener til %s (%s)"
3814
#: ../src/stunclient.cpp:220
3817
"STUN test result: %s.\n"
3819
"GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most "
3820
"appropriate method, if your router does not natively support H.323, is "
3821
"probably to forward the required ports to your internal machine and use IP "
3822
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
3823
"not running a local firewall."
3825
"STUN-testresultat: %s.\n"
3827
"Gnomemeeting kunne ikke bestemme hvilken type NAT du bruker. Det beste, hvis "
3828
"ruteren din ikke støtter H.323, er muligens å videresende trafikken på de "
3829
"nødvendige portene til en intern maskin på nettverket og bruke IP-"
3830
"oversetting hvis du er bak en NAT-ruter. Se også til at du ikke kjører en "
3833
#: ../src/stunclient.cpp:226
3836
"STUN test result: %s.\n"
3838
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
3839
"have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
3841
"STUN-testresultat: %s.\n"
3843
"Systemet ditt trenger ikke noe mer oppsett så lenge du ikke har en lokal "
3844
"brannmur som blokkerer portene Gnomemeeting trenger."
3846
#: ../src/stunclient.cpp:231
3848
"GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
3849
"router does not natively support H.323, is to forward the required ports to "
3850
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
3851
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
3852
"report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. "
3853
"If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in "
3854
"your forwarding rules."
3856
"Gnomemeeting fant symmetrisk NAT. Det beste, hvis ruteren din ikke støtter "
3857
"H.323, vil være å videresende trafikken over de nødvendige portene til en "
3858
"maskin internt på nettverket, for å endre symmetrisk NAT til konisk NAT. "
3859
"Kjøring av denne testen etter at portvideresending har blitt slått på, skal "
3860
"rapportere konisk NAT og tillate Gnomemeeting å bli brukt med STUN-støtte "
3861
"påslått. Hvis testen ikke rapporterer konisk NAT, så vil det bety at det er "
3862
"et problem med dine videresendingsregler."
3864
#: ../src/stunclient.cpp:236
3867
"STUN test result: %s.\n"
3869
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
3870
"router does not natively support H.323.\n"
3871
"Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
3872
"clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case "
3873
"you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n"
3875
"Enable STUN Support?"
3877
"STUN-testresultat: %s.\n"
3879
"Å bruke en STUN-tjener er muligens det beste hvis ruteren din ikke støtter "
3881
"Merk at STUN-støtte ikke er nok i seg selv hvis du vil kontakte H.323-"
3882
"klienter som ikke støtter H.245-tunnelering, som Netmeeting. I det tilfellet "
3883
"er du nødt til å bruke vanlig IP-oversetting og portvideresending.\n"
3885
"Slå på STUN-støtte?"
3887
#: ../src/stunclient.cpp:246 ../src/stunclient.cpp:260
3889
msgid "NAT Detection Finished"
3890
msgstr "NAT-bestemming gikk bra"
3892
#: ../src/stunclient.cpp:271
3893
msgid "The detection of your NAT type is finished"
3896
#: ../src/stunclient.cpp:297
3898
msgid "STUN server set to %s"
3899
msgstr "Sett STUN-tjener til %s"
3901
#: ../src/tools.cpp:164
3904
"Please provide your login and pin in order to be able to use the PC-To-Phone "
3907
"Oppgi fornavnet ditt og e-postadressa i Personlige Data-delen for å få kunne "
3908
"registrere deg i brukerkatalogen."
3910
#: ../src/tools.cpp:295 ../src/tools.cpp:316
3911
msgid "PC-To-Phone Settings"
3912
msgstr "Innstillinger for PC-til-telefon"
3914
#. Introduction label
3915
#: ../src/tools.cpp:307
3917
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
3918
"GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL "
3919
"below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
3920
"registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
3922
"Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
3923
"the service will not work."
3925
"Du kan gjøre anrop til vanlige telefoner og mobiltelefoner over hele verden "
3926
"med Gnomemeeting. For å få til dette trenger du å registrere en konto med "
3927
"URL-en under, så oppgi ditt kontonummer og PIN-kode, og til slutt slå på "
3928
"registrering ved Gnomemeetings PC-til-telefon-tjeneste.\n"
3930
"Se til at du bruker URL-en under for å få konto, ellers vil ikke tjenesten "
3933
#: ../src/tools.cpp:318
3934
msgid "Account _number:"
3935
msgstr "Konto_nummer:"
3937
#: ../src/tools.cpp:335
3941
#: ../src/tools.cpp:354
3942
msgid "Use PC-To-Phone service"
3943
msgstr "Bruk PC-til-telefon-tjenesten"
3945
#: ../src/tools.cpp:366
3947
"Click on one of the following links to get more information about your "
3948
"existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account."
3950
"Klikk på en av de følgende lenkene for å få mer informasjon om din "
3951
"eksisterende Gnomemeeting PC-til-telefonkonto, eller opprette en ny konto."
3953
#: ../src/tools.cpp:374
3954
msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account"
3955
msgstr "Få en PC-til-telefonkonto"
3957
#: ../src/tools.cpp:387
3958
msgid "Recharge the account"
3959
msgstr "Gjenopplad konto"
3961
#: ../src/tools.cpp:400
3962
msgid "Consult the balance history"
3963
msgstr "Vis balansehistorikken"
3965
#: ../src/tools.cpp:413
3966
msgid "Consult the calls history"
3967
msgstr "Vis samtalehistorikken"
3969
#: ../src/tray.cpp:304
3970
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
3971
msgstr "Gnomemeeting systemkurvikon"
3973
#: ../src/tray.cpp:318
3977
#: ../src/urlhandler.cpp:403
3979
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
3981
"Ingen kontakt med hurtigtasten %s# funnet, vil ringe nummer %s i stedet"
3983
#: ../src/urlhandler.cpp:419
3984
msgid "Invalid URL handler"
3985
msgstr "Ugyldig URL-håndterer"
3987
#: ../src/urlhandler.cpp:419
3989
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
3991
msgstr "Spesifiser en URL-håndterer. Nå støttes både h323: og callto:."
3993
#: ../src/urlhandler.cpp:486
3998
#: ../src/urlhandler.cpp:489
4000
msgid "Transferring call to %s"
4001
msgstr "Overfører anrop til %s"
4003
#: ../src/urlhandler.cpp:560 ../src/urlhandler.cpp:565
4005
msgid "Failed to call user"
4006
msgstr "Feil ved tolkning av XML-fil"
4008
#: ../src/videograbber.cpp:310
4010
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
4011
msgstr "Åpner videoenhet %s med tillegg %s"
4013
#: ../src/videograbber.cpp:338
4015
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
4016
msgstr "Klarte å åpne videoenheten %s, kanal %d"
4018
#: ../src/videograbber.cpp:349
4020
msgid "Error while opening video device %s"
4021
msgstr "Feil under åpning av videoenhet %s"
4023
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
4024
#: ../src/videograbber.cpp:353
4026
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
4027
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
4028
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
4031
"En Gnomemeeting-logo vil bli overført under samtaler. Legg merke til at du "
4032
"alltid kan overføre et gitt bilde, eller Gnomemeeting-logoen ved å velge "
4033
"\"Bilde\" som videotillegg og \"MovingLogo\" eller \"StaticPicture\" som "
4036
#: ../src/videograbber.cpp:355
4037
msgid "Couldn't open the video device"
4038
msgstr "Kunne ikke åpne videoenheten"
4040
#: ../src/videograbber.cpp:359
4042
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
4043
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
4045
"Åpning av enheten feilet. Sjekk rettighetene og vær sikker på at den riktige "
4046
"driveren blir lastet."
4048
#: ../src/videograbber.cpp:363 ../src/videograbber.cpp:673
4049
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
4050
msgstr "Din grafikkdriver støtter ikke forespurt videoformat."
4052
#: ../src/videograbber.cpp:367
4053
msgid "Could not open the chosen channel."
4054
msgstr "Kunne ikke åpne valgt kanal."
4056
#: ../src/videograbber.cpp:371
4058
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
4060
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
4061
"Palette is supported."
4063
"Driveren din ser ikke ut til å støtte noen av fargeformatene til "
4065
"Sjekk kjernedriverdokumentasjonen for å finne ut hvilken fargepalett som er "
4068
#: ../src/videograbber.cpp:375
4069
msgid "Error while setting the frame rate."
4070
msgstr "Feil ved setting av bildefrekvens."
4072
#: ../src/videograbber.cpp:379
4073
msgid "Error while setting the frame size."
4074
msgstr "Feil ved setting av bildestørrelse."
4076
#: ../src/videograbber.cpp:419
4077
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
4078
msgstr "Åpnet videoenhet med \"Bilde\"-videoprogrammet"
4080
#: ../src/videograbber.cpp:573
4084
#: ../src/videograbber.cpp:585
4087
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
4088
"crashes, then report a bug to the video driver author."
4090
"Gnomemeeting tester nå %s videoenheten. Hvis du opplever at maskinen "
4091
"krasjer, send en feilrapport til de som har laget videodriveren."
4093
#: ../src/videograbber.cpp:647
4095
msgid "Test %d done"
4096
msgstr "Test %d fullført"
4098
#: ../src/videograbber.cpp:649
4100
msgid "Test %d failed"
4101
msgstr "Test %d feilet"
4103
#: ../src/videograbber.cpp:668
4105
msgid "Error while opening %s."
4106
msgstr "Feil under åpning av %s."
4108
#: ../src/videograbber.cpp:677
4109
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
4110
msgstr "Kunne ikke åpne valgt kanal med valgt videoformat."
4112
#: ../src/videograbber.cpp:681
4114
"Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
4116
"Din grafikkdriver støtter ikke noen av fargeformatene som Gnomemeeting "
4119
#: ../src/videograbber.cpp:685
4120
msgid "Error with the frame rate."
4121
msgstr "Feil med bilderaten."
4123
#: ../src/videograbber.cpp:689
4124
msgid "Error with the frame size."
4125
msgstr "Feil med bildestørrelsen."