~noskcaj/ubuntu/trusty/ekiga/ftbfs

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Holbach
  • Date: 2006-01-28 18:49:20 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060128184920-v525ihmiv7id40xs
Tags: upstream-1.99.0
Import upstream version 1.99.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Swedish messages for GnomeMeeting.
 
2
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
 
4
#
 
5
# $Id: sv.po,v 1.143 2005/12/04 16:32:03 dsandras Exp $
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: gnomemeeting\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:24+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2005-04-23 23:01+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
 
14
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
19
 
 
20
#. Add the window icon and title
 
21
#: gnomemeeting.desktop.in.h:1 src/main_window.cpp:3739
 
22
#: src/main_window.cpp:3931
 
23
msgid "GnomeMeeting"
 
24
msgstr "GnomeMeeting"
 
25
 
 
26
#: gnomemeeting.desktop.in.h:2
 
27
msgid "Talk to people over the Internet"
 
28
msgstr "Prata med personer över Internet"
 
29
 
 
30
#: gnomemeeting.desktop.in.h:3
 
31
msgid "Videoconferencing"
 
32
msgstr "Videokonferens"
 
33
 
 
34
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
 
35
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
 
36
msgstr "1: 56 kb/s, 2: ISDN, 3:DSL, 4: Lokalt nätverk, 5: Anpassad"
 
37
 
 
38
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
 
39
msgid "Address of public IP detector"
 
40
msgstr "Adress till publik IP-detektor"
 
41
 
 
42
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
 
43
msgid "Always forward calls to the given host"
 
44
msgstr "Vidarebefordra alltid samtal till den angivna värden"
 
45
 
 
46
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
 
47
msgid "Audio input device"
 
48
msgstr "Ljudinmatningsenhet"
 
49
 
 
50
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
 
51
msgid "Audio output device"
 
52
msgstr "Ljudutmatningsenhet"
 
53
 
 
54
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
 
55
msgid "Audio plugin"
 
56
msgstr "Ljudinsticksmodul"
 
57
 
 
58
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
 
59
msgid "Automatic echo cancellation"
 
60
msgstr "Automatisk ekoutsläckning"
 
61
 
 
62
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 src/pref_window.cpp:716
 
63
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
 
64
msgstr "Töm textchatten vid samtalsslut"
 
65
 
 
66
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 src/pref_window.cpp:784
 
67
msgid ""
 
68
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
 
69
"the specified amount of time (in seconds)"
 
70
msgstr ""
 
71
"Avvisa eller vidarebefordra automatiskt inkommande samtal om inget svar ges "
 
72
"inom den angivna tiden (i sekunder)"
 
73
 
 
74
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
 
75
msgid ""
 
76
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
 
77
"the beginning of the call"
 
78
msgstr ""
 
79
"Växla automatiskt till helskärmsläge för bilder som visas i "
 
80
"huvudanvändargränssnittet i början av samtalet"
 
81
 
 
82
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
 
83
msgid "Change the control panel section"
 
84
msgstr "Ändra kontrollpanelssektionen"
 
85
 
 
86
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
 
87
msgid ""
 
88
"Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
 
89
msgstr "Ändra kontrollpanelssektionen (4 betyder att kontrollpanelen är av)"
 
90
 
 
91
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
 
92
msgid ""
 
93
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
 
94
"frame. These blocks fill in the background"
 
95
msgstr ""
 
96
"Välj antalet (oförändrade) block som överförs med varje bild. Dessa block "
 
97
"fyller i bakgrunden"
 
98
 
 
99
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
 
100
msgid "Clear inactive calls"
 
101
msgstr "Töm inaktiva samtal"
 
102
 
 
103
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 src/addressbook_window.cpp:974
 
104
msgid "Comment"
 
105
msgstr "Kommentar"
 
106
 
 
107
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
 
108
msgid ""
 
109
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
110
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
111
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
 
112
"versions of Netmeeting"
 
113
msgstr ""
 
114
"Anslutning kommer att etableras i snabbstartläge. Snabbstart är en ny metod "
 
115
"att starta samtal snabbare som introducerades i H.323v2. Den stöds inte av "
 
116
"Netmeeting och att använda både snabbstart och H.245-tunnling kan krascha en "
 
117
"del versioner av Netmeeting"
 
118
 
 
119
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
 
120
msgid "Country code"
 
121
msgstr "Landskod"
 
122
 
 
123
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
 
124
msgid "DTMF sending"
 
125
msgstr "Skickande av DTMF"
 
126
 
 
127
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
 
128
msgid "Display a popup window when receiving a call"
 
129
msgstr "Visa ett popupfönster då samtal tas emot"
 
130
 
 
131
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
 
132
msgid "E-mail address"
 
133
msgstr "E-postadress"
 
134
 
 
135
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
 
136
msgid "Enable 'Fast Start'"
 
137
msgstr "Aktivera snabbstart"
 
138
 
 
139
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
 
140
msgid "Enable H.245 tunnelling"
 
141
msgstr "Aktivera H.245-tunnling"
 
142
 
 
143
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
 
144
msgid "Enable IP checking"
 
145
msgstr "Aktivera IP-kontroll"
 
146
 
 
147
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
 
148
msgid "Enable IP translation"
 
149
msgstr "Aktivera IP-översättning"
 
150
 
 
151
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
 
152
msgid "Enable STUN Support"
 
153
msgstr "Aktivera stöd för STUN"
 
154
 
 
155
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
 
156
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
 
157
msgstr "Aktivera bilinjär filtrering på visad video"
 
158
 
 
159
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
 
160
msgid "Enable early H.245"
 
161
msgstr "Aktivera tidig H.245"
 
162
 
 
163
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
 
164
msgid ""
 
165
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
 
166
"has no effect in fullscreen mode)"
 
167
msgstr ""
 
168
"Aktivera eller inaktivera bilinjär interpolation vid rendering av "
 
169
"videobilder (detta har ingen effekt vid helskärmsläge)"
 
170
 
 
171
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
 
172
msgid "Enable registering"
 
173
msgstr "Aktivera registrering"
 
174
 
 
175
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
 
176
msgid "Enable silence detection"
 
177
msgstr "Aktivera tystnadsdetektering"
 
178
 
 
179
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
 
180
msgid "Enable video reception"
 
181
msgstr "Aktivera videomottagning"
 
182
 
 
183
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
 
184
msgid "Enable video transmission"
 
185
msgstr "Aktivera videoöverföring"
 
186
 
 
187
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
 
188
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
 
189
msgstr "Ange en kommentar om dig själv för användarkatalogen"
 
190
 
 
191
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
 
192
msgid ""
 
193
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
 
194
"of your host"
 
195
msgstr ""
 
196
"Ange en giltig URL för att ansluta till en webbprogramvara som matar ut det "
 
197
"publika IP-numret för din värd"
 
198
 
 
199
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:35
 
200
msgid ""
 
201
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
 
202
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
 
203
"automatically fetch the public IP using the ILS service"
 
204
msgstr ""
 
205
"Ange det publika IP-numret för din NAT/PAT-router om du vill använda IP-"
 
206
"översättning. Om du är registrerad i ils.seconix.com kommer GnomeMeeting att "
 
207
"automatiskt hämta det publika IP-numret genom användning av ILS-tjänsten"
 
208
 
 
209
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 src/pref_window.cpp:663
 
210
msgid "Enter your e-mail address"
 
211
msgstr "Ange din e-postadress"
 
212
 
 
213
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 src/pref_window.cpp:649
 
214
msgid "Enter your first name"
 
215
msgstr "Ange ditt förnamn"
 
216
 
 
217
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
 
218
msgid "Enter your last name"
 
219
msgstr "Ange ditt efternamn"
 
220
 
 
221
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
 
222
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
 
223
msgstr "Ange din plats (land eller stad) för användarkatalogen"
 
224
 
 
225
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
 
226
msgid "First name"
 
227
msgstr "Förnamn"
 
228
 
 
229
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
 
230
msgid "Forward calls to host"
 
231
msgstr "Vidarebefordra samtal till värd"
 
232
 
 
233
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
 
234
msgid "Forward calls to the given host if busy"
 
235
msgstr "Vidarebefordra samtal till den angivna värden om upptagen"
 
236
 
 
237
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
 
238
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
 
239
msgstr "Vidarebefordra samtal till den angivna värden om inget svar"
 
240
 
 
241
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 src/pref_window.cpp:986
 
242
msgid "Gatekeeper ID"
 
243
msgstr "Portvakts-ID"
 
244
 
 
245
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:45
 
246
msgid "Gatekeeper alias"
 
247
msgstr "Portvaktsalias"
 
248
 
 
249
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
 
250
msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
 
251
msgstr "Portvaktsalias som primärt alias"
 
252
 
 
253
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 src/pref_window.cpp:985
 
254
msgid "Gatekeeper host"
 
255
msgstr "Portvaktsvärd"
 
256
 
 
257
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:48
 
258
msgid "Gatekeeper password"
 
259
msgstr "Portvaktslösenord"
 
260
 
 
261
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:49
 
262
msgid "Gateway/proxy host"
 
263
msgstr "Gateway-/proxyvärd"
 
264
 
 
265
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 src/pref_window.cpp:701
 
266
msgid ""
 
267
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification "
 
268
"area is present in the GNOME panel"
 
269
msgstr ""
 
270
"Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att startas dolt, förutsatt att "
 
271
"notifieringsytan finns i GNOME-panelen"
 
272
 
 
273
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:51
 
274
msgid ""
 
275
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
 
276
msgstr ""
 
277
"Om detta är aktiverat kommer ett popupfönster att visas då ett samtal tas "
 
278
"emot"
 
279
 
 
280
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:52
 
281
msgid ""
 
282
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
283
"specified in the field below"
 
284
msgstr ""
 
285
"Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras till "
 
286
"den värd som är angiven i fältet nedan"
 
287
 
 
288
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:53
 
289
msgid ""
 
290
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
291
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
 
292
"Do Not Disturb mode"
 
293
msgstr ""
 
294
"Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras till "
 
295
"den värd som är angiven i fältet nedan om du redan är i ett samtal eller om "
 
296
"du är i Stör inte-läge"
 
297
 
 
298
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:54
 
299
msgid ""
 
300
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
301
"specified in the field below if you do not answer the call"
 
302
msgstr ""
 
303
"Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras till "
 
304
"den värd som är angiven i fältet nedan om du inte svarar på samtalet"
 
305
 
 
306
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:55
 
307
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
 
308
msgstr ""
 
309
"Om detta är aktiverat kommer video att tillåtas att tas emot under ett samtal"
 
310
 
 
311
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 src/pref_window.cpp:780
 
312
msgid ""
 
313
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
 
314
"30 seconds are automatically cleared"
 
315
msgstr ""
 
316
"Om detta är aktiverat kommer samtal för vilka inget ljud eller bild har "
 
317
"tagits emot de senaste 30 sekunderna automatiskt att tömmas"
 
318
 
 
319
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
 
320
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
 
321
msgstr ""
 
322
"Om detta är aktiverat ska registrering ske i den valda användarkatalogen"
 
323
 
 
324
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 src/pref_window.cpp:699
 
325
msgid ""
 
326
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
 
327
msgstr ""
 
328
"Om detta är aktiverat kommer startbilden att visas då GnomeMeeting startar "
 
329
"upp"
 
330
 
 
331
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 src/pref_window.cpp:716
 
332
msgid ""
 
333
"If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls"
 
334
msgstr ""
 
335
"Om detta är aktiverat kommer textchatten att automatiskt tömmas vid "
 
336
"samtalsslut."
 
337
 
 
338
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
 
339
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs"
 
340
msgstr ""
 
341
"Om detta är aktiverat ska tystnadsdetektering användas med GSM- och G.711-"
 
342
"komprimeringsmetoderna"
 
343
 
 
344
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
 
345
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
 
346
msgstr "Om detta är aktiverat kommer video att överföras under ett samtal"
 
347
 
 
348
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
 
349
msgid ""
 
350
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
 
351
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
 
352
"can still use the callto URL to call you"
 
353
msgstr ""
 
354
"Om detta är aktiverat kommer dina detaljer att visas för folk som bläddrar i "
 
355
"användarkatalogen. Om detta är inaktiverat kommer du inte att vara synlig "
 
356
"för folk som bläddrar i användarkatalogen, men de kan fortfarande använda "
 
357
"callto-URL:en för att ringa dig"
 
358
 
 
359
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
 
360
msgid "Incoming call mode"
 
361
msgstr "Inkommande samtalsläge"
 
362
 
 
363
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
 
364
msgid "Kind of network selected in the druid"
 
365
msgstr "Typ av nätverk som valts i guiden"
 
366
 
 
367
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
 
368
msgid "Last name"
 
369
msgstr "Efternamn"
 
370
 
 
371
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
 
372
msgid "Listen port"
 
373
msgstr "Lyssningsport"
 
374
 
 
375
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
 
376
msgid "Local video window size"
 
377
msgstr "Storlek på lokalt videofönster"
 
378
 
 
379
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 src/addressbook_window.cpp:1028
 
380
msgid "Location"
 
381
msgstr "Plats"
 
382
 
 
383
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
 
384
msgid "Maximum jitter buffer"
 
385
msgstr "Maximal jitterbuffert"
 
386
 
 
387
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
 
388
msgid "Maximum video bandwidth"
 
389
msgstr "Maximal videobandbredd"
 
390
 
 
391
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
 
392
msgid "Minimum jitter buffer"
 
393
msgstr "Minimal jitterbuffert"
 
394
 
 
395
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
 
396
msgid "Minimum transmitted video quality"
 
397
msgstr "Minimal överförd videokvalitet"
 
398
 
 
399
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
 
400
msgid "Missed calls history"
 
401
msgstr "Historik över missade samtal"
 
402
 
 
403
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
 
404
msgid "No answer timeout"
 
405
msgstr "Time-out för inget svar"
 
406
 
 
407
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
 
408
msgid "Number of frames for G.711"
 
409
msgstr "Antalet bilder för G.711"
 
410
 
 
411
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
 
412
msgid "Number of frames for GSM"
 
413
msgstr "Antalet bilder för GSM"
 
414
 
 
415
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
 
416
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
 
417
msgstr ""
 
418
"Antalet bilder som överförs i varje paket för G.711-komprimeringsmetoden"
 
419
 
 
420
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
 
421
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
 
422
msgstr "Antalet bilder som överförs i varje paket för GSM-komprimeringsmetoden"
 
423
 
 
424
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
 
425
msgid "Output device type"
 
426
msgstr "Typ av utmatningsenhet"
 
427
 
 
428
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 src/pref_window.cpp:709
 
429
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
 
430
msgstr "Placera fönster som visar video över andra fönster under samtal"
 
431
 
 
432
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
 
433
msgid "Placed calls history"
 
434
msgstr "Historik över placerade samtal"
 
435
 
 
436
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 src/pref_window.cpp:1855
 
437
msgid "Play busy tone"
 
438
msgstr "Spela upptagetton"
 
439
 
 
440
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 src/pref_window.cpp:1846
 
441
msgid "Play ring tone"
 
442
msgstr "Spela ringsignal"
 
443
 
 
444
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 src/pref_window.cpp:1837
 
445
msgid "Play sound on incoming calls"
 
446
msgstr "Spela ljud vid inkommande samtal"
 
447
 
 
448
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:85
 
449
msgid "Position of the local video window"
 
450
msgstr "Positionen för fönstret för lokal video"
 
451
 
 
452
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:86
 
453
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
 
454
msgstr "Position på skärmen för PC-To-Phone-fönstret"
 
455
 
 
456
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
 
457
msgid "Position on the screen of the address book window"
 
458
msgstr "Position på skärmen för adressboksfönstret"
 
459
 
 
460
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
 
461
msgid "Position on the screen of the calls history window"
 
462
msgstr "Position på skärmen för samtalshistorikfönstret"
 
463
 
 
464
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
 
465
msgid "Position on the screen of the druid window"
 
466
msgstr "Position på skärmen för guidefönstret"
 
467
 
 
468
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
 
469
msgid "Position on the screen of the log window"
 
470
msgstr "Position på skärmen för loggfönstret"
 
471
 
 
472
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
 
473
msgid "Position on the screen of the main window"
 
474
msgstr "Position på skärmen för huvudfönstret"
 
475
 
 
476
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
 
477
msgid "Position on the screen of the preferences window"
 
478
msgstr "Position på skärmen för inställningsfönstret"
 
479
 
 
480
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
 
481
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
 
482
msgstr "Publikt IP för NAT/PAT-routern"
 
483
 
 
484
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
 
485
msgid "Received calls history"
 
486
msgstr "Historik för mottagna samtal"
 
487
 
 
488
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
 
489
msgid "Registering method"
 
490
msgstr "Registreringsmetod"
 
491
 
 
492
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
 
493
msgid "Registration timeout"
 
494
msgstr "Time-out för registrering"
 
495
 
 
496
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
 
497
msgid "Remote video window position"
 
498
msgstr "Position för fjärrvideofönster"
 
499
 
 
500
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
 
501
msgid "Remote video window size"
 
502
msgstr "Storlek på fjärrvideofönster"
 
503
 
 
504
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
 
505
msgid "Revision of the schema file"
 
506
msgstr "Revision av schemafilen"
 
507
 
 
508
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 src/pref_window.cpp:1118
 
509
msgid "Select the audio input device to use"
 
510
msgstr "Välj den ljudinmatningsenhet som ska användas"
 
511
 
 
512
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 src/pref_window.cpp:1111
 
513
msgid "Select the audio output device to use"
 
514
msgstr "Välj den ljudutmatningsenhet som ska användas"
 
515
 
 
516
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:102
 
517
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event."
 
518
msgstr "Välj den ljudutmatningsenhet som ska användas för ringljudhändelsen."
 
519
 
 
520
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 src/pref_window.cpp:1195
 
521
msgid ""
 
522
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
 
523
msgstr ""
 
524
"Ange formatet för videokameror (är inte tillämpbart för de flesta USB-"
 
525
"kameror)"
 
526
 
 
527
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 src/pref_window.cpp:1193
 
528
msgid ""
 
529
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
 
530
"352x288)"
 
531
msgstr ""
 
532
"Välj den överförda videostorleken: Liten (QCIF 176×144) eller Stor (CIF "
 
533
"352×288)"
 
534
 
 
535
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 src/pref_window.cpp:1187
 
536
msgid ""
 
537
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
 
538
"device a test picture will be transmitted."
 
539
msgstr ""
 
540
"Välj den videoinmatningsenhet som ska användas. Om ett fel inträffar då "
 
541
"denna enhet används kommer en bild att överföras."
 
542
 
 
543
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:106
 
544
msgid "Show chat window"
 
545
msgstr "Visa chattfönster"
 
546
 
 
547
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
 
548
msgid "Show my details to other registered users"
 
549
msgstr "Visa mina detaljer för andra registrerade användare"
 
550
 
 
551
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
 
552
msgid "Show splash screen at startup"
 
553
msgstr "Visa startbild vid uppstart"
 
554
 
 
555
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
 
556
msgid "Show the chat window in the main window"
 
557
msgstr "Visa chattfönstret i huvudfönstret"
 
558
 
 
559
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
 
560
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
 
561
msgstr "Storlek på PC-To-Phone-fönstret"
 
562
 
 
563
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
 
564
msgid "Size of the address book window"
 
565
msgstr "Storlek på adressboksfönstret"
 
566
 
 
567
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
 
568
msgid "Size of the calls history window"
 
569
msgstr "Storlek på samtalshistorikfönstret"
 
570
 
 
571
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
 
572
msgid "Size of the druid window"
 
573
msgstr "Storlek på guidefönstret"
 
574
 
 
575
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
 
576
msgid "Size of the log window"
 
577
msgstr "Storlek på loggfönstret"
 
578
 
 
579
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
 
580
msgid "Size of the preferences window"
 
581
msgstr "Storlek på inställningsfönstret"
 
582
 
 
583
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
 
584
msgid "Start hidden"
 
585
msgstr "Starta dold"
 
586
 
 
587
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 src/main_window.cpp:1152
 
588
#: src/main_window.cpp:1656 src/main_window.cpp:1679
 
589
msgid "Switch to fullscreen"
 
590
msgstr "Växla till helskärmsläge"
 
591
 
 
592
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
 
593
msgid "TCP port range"
 
594
msgstr "TCP-portintervall"
 
595
 
 
596
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:119
 
597
msgid "The Audio Codecs List"
 
598
msgstr "Listan med ljudkomprimeringsmetoder"
 
599
 
 
600
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 src/pref_window.cpp:1126
 
601
msgid ""
 
602
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
 
603
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
 
604
"for best quality."
 
605
msgstr ""
 
606
"Nivån för den automatiska ekoutsläckningen: Av, Låg, Mellan, Hög, Automatisk "
 
607
"förstärkningskompensation. Att välja automatisk förstärkningskompensation "
 
608
"gör så att volymen moduleras för bästa kvalitet."
 
609
 
 
610
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 src/pref_window.cpp:999
 
611
msgid ""
 
612
"The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
 
613
"0123456789#)"
 
614
msgstr ""
 
615
"Portvaktsaliaset att använda vid registrering (sträng, eller E164 ID om "
 
616
"endast 0123456789#)"
 
617
 
 
618
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 src/pref_window.cpp:997
 
619
msgid "The Gatekeeper host to register with"
 
620
msgstr "Portvaktsvärden att registrera i"
 
621
 
 
622
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 src/pref_window.cpp:995
 
623
msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
 
624
msgstr "Portvaktsidentifieraren att registrera i"
 
625
 
 
626
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 src/pref_window.cpp:1002
 
627
msgid ""
 
628
"The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
 
629
msgstr ""
 
630
"Portvaktslösenordet att använda för H.235-autentisering till portvakten"
 
631
 
 
632
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 src/pref_window.cpp:1027
 
633
msgid ""
 
634
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
 
635
"will relay calls"
 
636
msgstr ""
 
637
"Gatewayvärden är den värd som ska användas för att utföra H.323-samtal genom "
 
638
"en gateway som kommer att vidarebefordra samtal"
 
639
 
 
640
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
 
641
msgid "The STUN Server"
 
642
msgstr "STUN-servern"
 
643
 
 
644
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 src/pref_window.cpp:1059
 
645
msgid ""
 
646
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
 
647
"go through some types of NAT gateways."
 
648
msgstr ""
 
649
"STUN-servern att använda för STUN-stöd. STUN är en teknik som tillåter att "
 
650
"en del NAT-gatewayer passeras."
 
651
 
 
652
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
 
653
msgid ""
 
654
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
655
msgstr ""
 
656
"Den ljudinsticksmodul som kommer att användas för att detektera enheterna "
 
657
"och hantera dem"
 
658
 
 
659
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
 
660
msgid "The busy tone sound"
 
661
msgstr "Upptagettonen"
 
662
 
 
663
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
 
664
msgid ""
 
665
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
 
666
"is busy, if enabled"
 
667
msgstr ""
 
668
"Det valda ljudet kommer att spelas vid slutet av samtal eller då någon som "
 
669
"är upptagen rings upp, om aktiverat"
 
670
 
 
671
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
 
672
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
 
673
msgstr "Det valda ljudet kommer att spelas vid inkommande samtal, om aktiverat"
 
674
 
 
675
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
 
676
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
 
677
msgstr "Det valda ljudet kommer att spelas då någon rings upp, om aktiverat"
 
678
 
 
679
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
 
680
msgid "The default video view"
 
681
msgstr "Standardvideovyn"
 
682
 
 
683
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
 
684
msgid ""
 
685
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
 
686
"local video in a separate window, 4: Both)"
 
687
msgstr ""
 
688
"Standardvideovyn (0: Lokal, 1: Fjärr, 2: Båda överlagrade, 3: Båda med lokal "
 
689
"video i separat fönster, 4: Båda)"
 
690
 
 
691
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
 
692
msgid "The history of the last 100 missed calls"
 
693
msgstr "Historiken för de 100 senaste missade samtalen"
 
694
 
 
695
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
 
696
msgid "The history of the last 100 placed calls"
 
697
msgstr "Historiken för de 100 senaste placerade samtalen"
 
698
 
 
699
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
 
700
msgid "The history of the last 100 received calls"
 
701
msgstr "Historiken för de 100 senaste mottagna samtalen"
 
702
 
 
703
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 src/pref_window.cpp:755
 
704
msgid "The host where calls should be forwarded to in the cases selected above"
 
705
msgstr "Den värd dit samtal ska vidarebefordras i de fall som anges ovan"
 
706
 
 
707
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 src/pref_window.cpp:1198
 
708
msgid ""
 
709
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
 
710
"opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
 
711
"logo."
 
712
msgstr ""
 
713
"Bilden att överföra om \"Bild\" är vald som videoinsticksmodul eller om "
 
714
"öppnandet av enheten misslyckas. Lämna tomt för att använda GnomeMeetings "
 
715
"standardlogotyp."
 
716
 
 
717
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
 
718
msgid "The incoming call sound"
 
719
msgstr "Ljudet för inkommande samtal"
 
720
 
 
721
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
 
722
msgid "The local zoom value"
 
723
msgstr "Det lokala zoomvärdet"
 
724
 
 
725
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
 
726
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
727
msgstr "Den maximala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)"
 
728
 
 
729
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
 
730
msgid ""
 
731
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
 
732
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
 
733
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
 
734
msgstr ""
 
735
"Den maximala videobandbredden i kbyte/s. Videokvaliteten och antalet "
 
736
"överförda bilder per sekund kommer att dynamiskt justeras över deras minimum "
 
737
"under samtal för att försöka minimera bandbredden till det angivna värdet"
 
738
 
 
739
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
 
740
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
741
msgstr "Den minimala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)"
 
742
 
 
743
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
 
744
#, no-c-format
 
745
msgid ""
 
746
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
 
747
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
 
748
"worst quality"
 
749
msgstr ""
 
750
"Den minimala överförda videokvaliteten som ska behållas vid försök att "
 
751
"minimera den använda bandbredden: välj 100% på ett lokalt nätverk för bästa "
 
752
"kvalitet. 1% är sämst kvalitet"
 
753
 
 
754
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 src/pref_window.cpp:1128
 
755
msgid ""
 
756
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
 
757
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
 
758
msgstr ""
 
759
"Utmatningsenheten är den typ av enhet som är ansluten till ditt Quicknet-"
 
760
"kort. Det kan vara antingen POTS (\"Plain Old Telephone System\") eller "
 
761
"hörlurar."
 
762
 
 
763
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:148
 
764
msgid ""
 
765
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be "
 
766
"restarted for the new value to take effect."
 
767
msgstr ""
 
768
"Porten att lyssna på för inkommande anslutningar. GnomeMeeting måste startas "
 
769
"om för att detta nya värde ska börja gälla."
 
770
 
 
771
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:149
 
772
msgid "The position of the local video window"
 
773
msgstr "Position för fönstret för lokal video"
 
774
 
 
775
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
 
776
msgid "The position of the remote video window"
 
777
msgstr "Position för fönstret för fjärrvideo"
 
778
 
 
779
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:151
 
780
msgid ""
 
781
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
 
782
"prefix is followed by the snapshot number."
 
783
msgstr ""
 
784
"Prefixet som kommer att användas för sparande av bilder på konversationen. "
 
785
"Det prefixet följs av numret på ögonblicksbilden."
 
786
 
 
787
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
 
788
msgid ""
 
789
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
 
790
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP "
 
791
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
 
792
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
 
793
"take effect. This port range has no effect if both participants to the "
 
794
"conference are using H.245 Tunneling."
 
795
msgstr ""
 
796
"Intervallet med TCP-portar utöver listen_port som GnomeMeeting kommer att "
 
797
"använda för H.245-kanalen. Du kan ändra TCP-portintervallet om du använder "
 
798
"IP-översättning och om du behöver flera kopior av GnomeMeeting körandes "
 
799
"bakom din NAT/PAT-router. GnomeMeeting måste startas om för att de nya "
 
800
"värdena ska börja gälla. Portintervallet har ingen effekt om båda "
 
801
"konferensdeltagarna använder H.245-tunnling."
 
802
 
 
803
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
 
804
msgid ""
 
805
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video "
 
806
"communication channels). You can change the UDP port range if you are using "
 
807
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
 
808
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values "
 
809
"to take effect."
 
810
msgstr ""
 
811
"Intervallet med UDP-portar som GnomeMeeting kommer att använda för RTP "
 
812
"(ljud- och videokanaler). Du kan ändra UDP-portintervallet om du använder IP-"
 
813
"översättning och om du behöver flera kopior av GnomeMeeting körandes bakom "
 
814
"din NAT/PAT-router. GnomeMeeting måste startas om för att de nya värdena ska "
 
815
"börja gälla."
 
816
 
 
817
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
 
818
msgid ""
 
819
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
 
820
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
 
821
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
 
822
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
 
823
"take effect. This port range has no effect if you are not registering to a "
 
824
"gatekeeper."
 
825
msgstr ""
 
826
"Intervallet med UDP-portar som GnomeMeeting kommer att använda vid "
 
827
"registrering i portvakter. Du kan ändra UDP-portintervallet om du använder "
 
828
"IP-översättning och om du behöver flera kopior av GnomeMeeting körandes "
 
829
"bakom din NAT/PAT-router. GnomeMeeting måste startas om för att de nya "
 
830
"värdena ska börja gälla. Portintervallet har ingen effekt om du inte "
 
831
"registrerar i en portvakt."
 
832
 
 
833
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 src/pref_window.cpp:1010
 
834
msgid "The registering method to use"
 
835
msgstr "Registreringsmetoden som ska användas"
 
836
 
 
837
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
 
838
msgid "The remote zoom value"
 
839
msgstr "Fjärrzoomvärdet"
 
840
 
 
841
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
 
842
msgid "The ring tone sound"
 
843
msgstr "Rington"
 
844
 
 
845
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
 
846
msgid "The save prefix"
 
847
msgstr "Sparandeprefixet"
 
848
 
 
849
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:159
 
850
msgid "The size of the local video window"
 
851
msgstr "Storleken på fönstret för lokal video"
 
852
 
 
853
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
 
854
msgid "The size of the remote video window"
 
855
msgstr "Storleken på fönstret för fjärrvideo"
 
856
 
 
857
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
 
858
msgid ""
 
859
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
 
860
"who is busy, if enabled"
 
861
msgstr ""
 
862
"Ljudet som kommer att spelas vid slutet av samtal eller då någon som är "
 
863
"upptagen rings upp, om aktiverat"
 
864
 
 
865
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
 
866
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
 
867
msgstr "Ljudet som kommer att spelas för inkommande samtal, om aktiverat"
 
868
 
 
869
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
 
870
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
 
871
msgstr "Ljudet som kommer att spelas då någon rings upp, om aktiverat"
 
872
 
 
873
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 src/pref_window.cpp:1006
 
874
msgid ""
 
875
"The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the "
 
876
"gatekeeper"
 
877
msgstr ""
 
878
"Den tid efter vilken GnomeMeeting kommer att förnya sin registrering i "
 
879
"portvakten"
 
880
 
 
881
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
 
882
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
 
883
msgstr ""
 
884
"De två landsbokstäverna för ditt land (t.ex: SE, FI, BE, UK, FR, DE, ...)"
 
885
 
 
886
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
 
887
msgid "The user directory server to register with"
 
888
msgstr "Användarkatalogsservern att registrera i"
 
889
 
 
890
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 src/pref_window.cpp:1191
 
891
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
 
892
msgstr ""
 
893
"Videokanalnumret att använda (för att välja kamera, tv eller andra källor)"
 
894
 
 
895
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 src/pref_window.cpp:1175
 
896
msgid ""
 
897
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
898
msgstr ""
 
899
"Videoinsticksmodulen som kommer att användas för att detektera enheterna och "
 
900
"hantera dem"
 
901
 
 
902
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:169
 
903
msgid ""
 
904
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
 
905
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
 
906
"to the given URL, if any"
 
907
msgstr ""
 
908
"Sättet att reagera på inkommande samtal: 0 visar ett popupfönster, 1 "
 
909
"besvarar samtalet automatiskt, 2 avvisar samtalet automatiskt och 3 "
 
910
"vidarebefordrar samtalet till den angivna URL:en, om en sådan finns"
 
911
 
 
912
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:170
 
913
msgid "The zoom value"
 
914
msgstr "Zoomvärdet"
 
915
 
 
916
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
 
917
msgid ""
 
918
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
 
919
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
920
msgstr ""
 
921
"Zoomvärdet som ska tillämpas på bilderna som visas i det lokala "
 
922
"videofönstret (kan vara 0,50, 1,00 eller 2,00)"
 
923
 
 
924
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:172
 
925
msgid ""
 
926
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
 
927
"1.00, or 2.00)"
 
928
msgstr ""
 
929
"Zoomvärdet som ska tillämpas på bilderna som visas i "
 
930
"huvudanvändargränssnittet (kan vara 0,50, 1,00 eller 2,00)"
 
931
 
 
932
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:173
 
933
msgid ""
 
934
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
 
935
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
936
msgstr ""
 
937
"Zoomvärdet som ska tillämpas på bilderna som visas i fjärrvideofönstret (kan "
 
938
"vara 0,50, 1,00 eller 2,00)"
 
939
 
 
940
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:174
 
941
msgid ""
 
942
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
 
943
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
944
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
 
945
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
 
946
"can crash some versions of Netmeeting."
 
947
msgstr ""
 
948
"Detta aktiverar H.245-tunnlingsläge. I H.245-tunnlingsläge kapslas H.245-"
 
949
"meddelanden in i H.225-kanalen (port 1720). Detta gör att en TCP-port sparas "
 
950
"under samtal. H.245-tunnling introducerades i H.323v2 och Netmeeting stöder "
 
951
"inte det. Att använda både snabbstart och H.245-tunnling kan krascha en del "
 
952
"versioner av Netmeeting."
 
953
 
 
954
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 src/pref_window.cpp:963
 
955
msgid "This enables H.245 early in the setup"
 
956
msgstr "Detta aktiverar H.245 tidigt i konfigurationen"
 
957
 
 
958
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
 
959
msgid ""
 
960
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
 
961
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
 
962
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
 
963
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences"
 
964
msgstr ""
 
965
"Detta aktiverar IP-kontroll från seconix.com och fyller i IP-numret i fältet "
 
966
"publikt IP för NAT/PAT-gatewayen i GnomeMeeting. Det returnerade IP-numret "
 
967
"används endast när IP-översättning är aktiverat. Om du inaktiverar IP-"
 
968
"kontroll måste du manuellt ange IP-numret för din gateway i GnomeMeeting-"
 
969
"inställningarna"
 
970
 
 
971
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:177
 
972
msgid ""
 
973
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
 
974
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
 
975
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
 
976
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
 
977
"natively supports H.323, you can disable this"
 
978
msgstr ""
 
979
"Detta aktiverar IP-översättning. IP-översättning är användbart om "
 
980
"GnomeMeeting är bakom en NAT/PAT-router. Du måste ange det publika IP-numret "
 
981
"för routern i fältet nedan. Om du är registrerad i ils.seconix.com kommer "
 
982
"GnomeMeeting att automatiskt hämta det publika IP-numret genom användning av "
 
983
"ILS-tjänsten. Om din router har inbyggt stöd för H.323 kan du inaktivera "
 
984
"detta"
 
985
 
 
986
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 src/pref_window.cpp:1057
 
987
msgid ""
 
988
"This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some "
 
989
"types of NAT gateways."
 
990
msgstr ""
 
991
"Detta aktiverar stöd för STUN. STUN är en teknik som möjliggör passering av "
 
992
"en del NAT-gatewayer."
 
993
 
 
994
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
 
995
msgid ""
 
996
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
 
997
"\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
 
998
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
 
999
"\"rfc2833\" disables the Text Chat"
 
1000
msgstr ""
 
1001
"Detta möjliggör inställning av läget för DTMF-sändning. Värdena kan vara "
 
1002
"\"All\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) eller \"String"
 
1003
"\" (4) (standardvärdet är \"All\"). Att välja andra värden än \"All\", "
 
1004
"\"String\" eller \"rfc2833\" inaktiverar textchatt"
 
1005
 
 
1006
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:180
 
1007
msgid "Transmitted background blocks"
 
1008
msgstr "Överförda bakgrundsblock"
 
1009
 
 
1010
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
 
1011
msgid "UDP port range"
 
1012
msgstr "UDP-portintervall"
 
1013
 
 
1014
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:182
 
1015
msgid "Use the gateway"
 
1016
msgstr "Använd gatewayen"
 
1017
 
 
1018
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 src/pref_window.cpp:1029
 
1019
msgid "Use the specified gateway to do calls"
 
1020
msgstr "Använd den angivna gatewayen för att ringa"
 
1021
 
 
1022
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
 
1023
msgid ""
 
1024
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
 
1025
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
 
1026
"only perform authentication using the first alias in the list"
 
1027
msgstr ""
 
1028
"Använd detta alias för att försäkra dig om att ovanstående alias används som "
 
1029
"det primära aliaset vid registrering i en portvakt. Detta kan komma att vara "
 
1030
"nödvändigt om din portvakt endast kan utföra autentisering genom att använda "
 
1031
"det första aliaset i listan"
 
1032
 
 
1033
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:185
 
1034
msgid "User directory"
 
1035
msgstr "Användarkatalog"
 
1036
 
 
1037
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
 
1038
msgid "Version"
 
1039
msgstr "Version"
 
1040
 
 
1041
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
 
1042
msgid "Video channel"
 
1043
msgstr "Videokanal"
 
1044
 
 
1045
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
 
1046
msgid "Video format"
 
1047
msgstr "Videoformat"
 
1048
 
 
1049
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
 
1050
msgid "Video image"
 
1051
msgstr "Videobild"
 
1052
 
 
1053
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
 
1054
msgid "Video input device"
 
1055
msgstr "Videoinmatningsenhet"
 
1056
 
 
1057
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
 
1058
msgid "Video plugin"
 
1059
msgstr "Videoinsticksmodul"
 
1060
 
 
1061
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:192
 
1062
msgid "Video preview"
 
1063
msgstr "Förhandsgranskning av video"
 
1064
 
 
1065
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:193
 
1066
msgid "Video size"
 
1067
msgstr "Videostorlek"
 
1068
 
 
1069
#: lib/about/gnome-about.c:203
 
1070
msgid "Credits"
 
1071
msgstr "Tack"
 
1072
 
 
1073
#: lib/about/gnome-about.c:235
 
1074
msgid "Written by"
 
1075
msgstr "Skrivet av"
 
1076
 
 
1077
#: lib/about/gnome-about.c:250
 
1078
msgid "Documented by"
 
1079
msgstr "Dokumenterat av"
 
1080
 
 
1081
#: lib/about/gnome-about.c:265
 
1082
msgid "Translated by"
 
1083
msgstr "Översatt av"
 
1084
 
 
1085
#. Add the credits button
 
1086
#: lib/about/gnome-about.c:326
 
1087
msgid "C_redits"
 
1088
msgstr "_Tack"
 
1089
 
 
1090
#: lib/about/gnome-about.c:407
 
1091
msgid "Authors"
 
1092
msgstr "Författare"
 
1093
 
 
1094
#: lib/about/gnome-about.c:408
 
1095
msgid "List of authors of the programs"
 
1096
msgstr "Lista med författarna av programmet"
 
1097
 
 
1098
#: lib/about/gnome-about.c:421
 
1099
msgid "Documenter entry"
 
1100
msgstr "Dokumentatörspost"
 
1101
 
 
1102
#: lib/about/gnome-about.c:422
 
1103
msgid "A single documenter entry"
 
1104
msgstr "En enstaka dokumentatörspost"
 
1105
 
 
1106
#: lib/about/gnome-about.c:518
 
1107
#, c-format
 
1108
msgid "About %s"
 
1109
msgstr "Om %s"
 
1110
 
 
1111
#: lib/dialog.c:254
 
1112
msgid "Do not show this dialog again"
 
1113
msgstr "Visa inte denna dialog igen"
 
1114
 
 
1115
#: lib/gm_conf-gconf.c:155
 
1116
msgid ""
 
1117
"An error has happened in the configuration backend.\n"
 
1118
"Maybe some of your settings won't be saved."
 
1119
msgstr ""
 
1120
"Ett fel har inträffat i konfigurationsbakänden.\n"
 
1121
"En del av dina inställningar kommer kanske inte att sparas."
 
1122
 
 
1123
#: lib/stats_drawing_area.c:362
 
1124
#, c-format
 
1125
msgid "Total: %.2f MB"
 
1126
msgstr "Totalt: %.2f MB"
 
1127
 
 
1128
#: lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309
 
1129
msgid "Contacts Near Me"
 
1130
msgstr "Kontakter nära mig"
 
1131
 
 
1132
#: src/addressbook_window.cpp:774
 
1133
msgid "Contact collision"
 
1134
msgstr "Kontaktkollision"
 
1135
 
 
1136
#: src/addressbook_window.cpp:776
 
1137
#, c-format
 
1138
msgid ""
 
1139
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
 
1140
"book:\n"
 
1141
"\n"
 
1142
"<b>Name</b>: %s\n"
 
1143
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1144
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
1145
msgstr ""
 
1146
"En annan kontakt med samma snabbknapp finns redan i din adressbok:\n"
 
1147
"\n"
 
1148
"<b>Namn</b>: %s\n"
 
1149
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1150
"<b>Snabbknapp</b>: %s\n"
 
1151
 
 
1152
#: src/addressbook_window.cpp:776 src/addressbook_window.cpp:778
 
1153
#: src/druid.cpp:1838 src/pref_window.cpp:948
 
1154
msgid "None"
 
1155
msgstr "Inga"
 
1156
 
 
1157
#: src/addressbook_window.cpp:778
 
1158
#, c-format
 
1159
msgid ""
 
1160
"Another contact with similar information already exists in your address "
 
1161
"book:\n"
 
1162
"\n"
 
1163
"<b>Name</b>: %s\n"
 
1164
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1165
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
1166
"\n"
 
1167
"Do you still want to add the contact?"
 
1168
msgstr ""
 
1169
"En annan kontakt med likadan information finns redan i din adressbok:\n"
 
1170
"\n"
 
1171
"<b>Namn</b>: %s\n"
 
1172
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1173
"<b>Snabbknapp</b>: %s\n"
 
1174
"\n"
 
1175
"Vill du lägga till kontakten ändå?"
 
1176
 
 
1177
#. Translators: This is "S" as in "Status"
 
1178
#: src/addressbook_window.cpp:949
 
1179
msgid "S"
 
1180
msgstr "S"
 
1181
 
 
1182
#: src/addressbook_window.cpp:960 src/pref_window.cpp:509
 
1183
msgid "Name"
 
1184
msgstr "Namn"
 
1185
 
 
1186
#: src/addressbook_window.cpp:988 src/calls_history_window.cpp:737
 
1187
msgid "Software"
 
1188
msgstr "Programvara"
 
1189
 
 
1190
#: src/addressbook_window.cpp:1002
 
1191
msgid "URL"
 
1192
msgstr "URL"
 
1193
 
 
1194
#: src/addressbook_window.cpp:1016
 
1195
msgid "E-Mail"
 
1196
msgstr "E-post"
 
1197
 
 
1198
#: src/addressbook_window.cpp:1042
 
1199
msgid "Categories"
 
1200
msgstr "Kategorier"
 
1201
 
 
1202
#: src/addressbook_window.cpp:1056
 
1203
msgid "Speed Dial"
 
1204
msgstr "Snabbknapp"
 
1205
 
 
1206
#: src/addressbook_window.cpp:1089
 
1207
msgid "Name contains"
 
1208
msgstr "Namnet innehåller"
 
1209
 
 
1210
#: src/addressbook_window.cpp:1093
 
1211
msgid "URL contains"
 
1212
msgstr "URL:en innehåller"
 
1213
 
 
1214
#: src/addressbook_window.cpp:1099
 
1215
msgid "Belongs to category"
 
1216
msgstr "Tillhör kategorin"
 
1217
 
 
1218
#: src/addressbook_window.cpp:1474 src/addressbook_window.cpp:1504
 
1219
#: src/addressbook_window.cpp:2276 src/calls_history_window.cpp:284
 
1220
msgid "C_all Contact"
 
1221
msgstr "_Ring kontakt"
 
1222
 
 
1223
#: src/addressbook_window.cpp:1479 src/addressbook_window.cpp:1509
 
1224
msgid "_Copy URL to clipboard"
 
1225
msgstr "_Kopiera URL till urklipp"
 
1226
 
 
1227
#: src/addressbook_window.cpp:1486 src/addressbook_window.cpp:1544
 
1228
#: src/addressbook_window.cpp:2262
 
1229
msgid "_Properties"
 
1230
msgstr "_Egenskaper"
 
1231
 
 
1232
#: src/addressbook_window.cpp:1493 src/addressbook_window.cpp:1551
 
1233
#: src/addressbook_window.cpp:2257
 
1234
msgid "_Delete"
 
1235
msgstr "_Ta bort"
 
1236
 
 
1237
#: src/addressbook_window.cpp:1516 src/addressbook_window.cpp:2286
 
1238
#: src/calls_history_window.cpp:291
 
1239
msgid "Add Contact to _Address Book"
 
1240
msgstr "Lägg till kontakt till _adressboken"
 
1241
 
 
1242
#: src/addressbook_window.cpp:1776
 
1243
#, c-format
 
1244
msgid "Error while fetching users list from %s"
 
1245
msgstr "Fel vid hämtning av användarlistan från %s"
 
1246
 
 
1247
#: src/addressbook_window.cpp:1780
 
1248
#, c-format
 
1249
msgid "Found %d user in %s"
 
1250
msgid_plural "Found %d users in %s"
 
1251
msgstr[0] "Hittade %d användare i %s"
 
1252
msgstr[1] "Hittade %d användare i %s"
 
1253
 
 
1254
#: src/addressbook_window.cpp:1784
 
1255
#, c-format
 
1256
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
 
1257
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
 
1258
msgstr[0] "%d användare hittades i %s utav totalt %d användare"
 
1259
msgstr[1] "%d användare hittades i %s utav totalt %d användare"
 
1260
 
 
1261
#: src/addressbook_window.cpp:2221
 
1262
msgid "Address Book"
 
1263
msgstr "Adressbok"
 
1264
 
 
1265
#: src/addressbook_window.cpp:2248
 
1266
msgid "_File"
 
1267
msgstr "_Arkiv"
 
1268
 
 
1269
#: src/addressbook_window.cpp:2250
 
1270
msgid "New _Address Book"
 
1271
msgstr "Ny _adressbok"
 
1272
 
 
1273
#: src/addressbook_window.cpp:2269 src/main_window.cpp:1028
 
1274
msgid "_Close"
 
1275
msgstr "S_täng"
 
1276
 
 
1277
#: src/addressbook_window.cpp:2274
 
1278
msgid "C_ontact"
 
1279
msgstr "K_ontakt"
 
1280
 
 
1281
#: src/addressbook_window.cpp:2282
 
1282
msgid "New _Contact"
 
1283
msgstr "Ny _kontakt"
 
1284
 
 
1285
#: src/addressbook_window.cpp:2359
 
1286
msgid "Remote Contacts"
 
1287
msgstr "Fjärrkontakter"
 
1288
 
 
1289
#: src/addressbook_window.cpp:2367
 
1290
msgid "Local Contacts"
 
1291
msgstr "Lokala kontakter"
 
1292
 
 
1293
#: src/addressbook_window.cpp:2490
 
1294
msgid "Edit the Contact Information"
 
1295
msgstr "Redigera kontaktinformationen"
 
1296
 
 
1297
#: src/addressbook_window.cpp:2511 src/addressbook_window.cpp:2971
 
1298
msgid "Name:"
 
1299
msgstr "Namn:"
 
1300
 
 
1301
#: src/addressbook_window.cpp:2531
 
1302
msgid "URL:"
 
1303
msgstr "URL:"
 
1304
 
 
1305
#: src/addressbook_window.cpp:2551
 
1306
msgid "Email:"
 
1307
msgstr "E-post:"
 
1308
 
 
1309
#: src/addressbook_window.cpp:2572
 
1310
msgid "Speed Dial:"
 
1311
msgstr "Snabbknapp:"
 
1312
 
 
1313
#: src/addressbook_window.cpp:2594
 
1314
msgid "Categories:"
 
1315
msgstr "Kategorier:"
 
1316
 
 
1317
#: src/addressbook_window.cpp:2619
 
1318
msgid "Local Addressbook:"
 
1319
msgstr "Lokal adressbok:"
 
1320
 
 
1321
#: src/addressbook_window.cpp:2780 src/addressbook_window.cpp:3274
 
1322
msgid "Missing information"
 
1323
msgstr "Information saknas"
 
1324
 
 
1325
#: src/addressbook_window.cpp:2780
 
1326
msgid ""
 
1327
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
 
1328
msgstr ""
 
1329
"Försäkra dig om att du anger åtminstone ett fullständigt namn eller en URL "
 
1330
"för kontakten."
 
1331
 
 
1332
#: src/addressbook_window.cpp:2824
 
1333
#, c-format
 
1334
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
 
1335
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s från %s?"
 
1336
 
 
1337
#: src/addressbook_window.cpp:2950
 
1338
msgid "Edit an address book"
 
1339
msgstr "Redigera en adressbok"
 
1340
 
 
1341
#: src/addressbook_window.cpp:2951
 
1342
msgid "Add an address book"
 
1343
msgstr "Lägg till en adressbok"
 
1344
 
 
1345
#: src/addressbook_window.cpp:2996
 
1346
msgid "Type:"
 
1347
msgstr "Typ:"
 
1348
 
 
1349
#: src/addressbook_window.cpp:3003
 
1350
msgid "Local"
 
1351
msgstr "Lokal"
 
1352
 
 
1353
#: src/addressbook_window.cpp:3008
 
1354
msgid "Remote LDAP"
 
1355
msgstr "Fjärr-LDAP"
 
1356
 
 
1357
#: src/addressbook_window.cpp:3013
 
1358
msgid "Remote ILS"
 
1359
msgstr "Fjärr-ILS"
 
1360
 
 
1361
#: src/addressbook_window.cpp:3046
 
1362
msgid "Hostname:"
 
1363
msgstr "Värdnamn:"
 
1364
 
 
1365
#: src/addressbook_window.cpp:3069
 
1366
msgid "Port:"
 
1367
msgstr "Port:"
 
1368
 
 
1369
#: src/addressbook_window.cpp:3094
 
1370
msgid "Base DN:"
 
1371
msgstr "Bas-DN:"
 
1372
 
 
1373
#: src/addressbook_window.cpp:3117
 
1374
msgid "Search Scope:"
 
1375
msgstr "Sökomfattning:"
 
1376
 
 
1377
#: src/addressbook_window.cpp:3124
 
1378
msgid "Subtree"
 
1379
msgstr "Underträd"
 
1380
 
 
1381
#: src/addressbook_window.cpp:3129
 
1382
msgid "One Level"
 
1383
msgstr "En nivå"
 
1384
 
 
1385
#: src/addressbook_window.cpp:3161
 
1386
msgid "Search Attribute:"
 
1387
msgstr "Sökattribut:"
 
1388
 
 
1389
#: src/addressbook_window.cpp:3274
 
1390
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
 
1391
msgstr "Försäkra dig om att du fyller i alla begärda fält."
 
1392
 
 
1393
#: src/addressbook_window.cpp:3317
 
1394
#, c-format
 
1395
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
 
1396
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s och alla dess kontakter?"
 
1397
 
 
1398
#: src/bonobo_component.cpp:114
 
1399
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
 
1400
msgstr "Kan inte köra GnomeMeeting"
 
1401
 
 
1402
#: src/bonobo_component.cpp:114
 
1403
msgid ""
 
1404
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
 
1405
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
 
1406
msgstr ""
 
1407
"GnomeMeeting kör redan. Om du vill att det ska ringa en angiven callto- "
 
1408
"eller h323-URL bör du använda \"gnomemeeting -c URL\"."
 
1409
 
 
1410
#: src/bonobo_component.cpp:167
 
1411
msgid ""
 
1412
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
 
1413
"location. Factory mode disabled.\n"
 
1414
msgstr ""
 
1415
"Det verkar som om du inte har gnomemeeting.server installerad på en giltig "
 
1416
"plats. Fabriksläge inaktiverat.\n"
 
1417
 
 
1418
#: src/bonobo_component.cpp:171
 
1419
msgid ""
 
1420
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
 
1421
"disabled.\n"
 
1422
msgstr ""
 
1423
"Fel vid registrering av GnomeMeeting med aktiveringstjänsten; fabriksläge "
 
1424
"inaktiverat.\n"
 
1425
 
 
1426
#: src/bonobo_component.cpp:211
 
1427
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
 
1428
msgstr ""
 
1429
"Misslyckades med att hämta gnomemeeting-server från aktiveringsserver\n"
 
1430
 
 
1431
#: src/callbacks.cpp:119
 
1432
msgid "Code contributors:"
 
1433
msgstr "Kodbidragsgivare:"
 
1434
 
 
1435
#: src/callbacks.cpp:133
 
1436
msgid "Artwork:"
 
1437
msgstr "Grafik:"
 
1438
 
 
1439
#: src/callbacks.cpp:137
 
1440
msgid "Contributors:"
 
1441
msgstr "Bidragsgivare:"
 
1442
 
 
1443
#. Translators: Please write translator credits here, and
 
1444
#. * seperate names with \n
 
1445
#: src/callbacks.cpp:173
 
1446
msgid "translator_credits"
 
1447
msgstr ""
 
1448
"Christian Rose\n"
 
1449
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
 
1450
 
 
1451
#. Translators: Please test to see if your translation
 
1452
#. * looks OK and fits within the box
 
1453
#: src/callbacks.cpp:184
 
1454
msgid ""
 
1455
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and "
 
1456
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to "
 
1457
"remote users with H.323 hardware or software."
 
1458
msgstr ""
 
1459
"GnomeMeeting är ett komplett, H.323-kompatibelt program för videokonferens "
 
1460
"och IP-telefoni som låter dig göra ljud- och videosamtal till fjärranvändare "
 
1461
"med H.323-hårdvara eller -programvara."
 
1462
 
 
1463
#: src/calls_history_window.cpp:646
 
1464
msgid "Received Calls"
 
1465
msgstr "Mottagna samtal"
 
1466
 
 
1467
#: src/calls_history_window.cpp:646
 
1468
msgid "Placed Calls"
 
1469
msgstr "Placerade samtal"
 
1470
 
 
1471
#: src/calls_history_window.cpp:646
 
1472
msgid "Missed Calls"
 
1473
msgstr "Missade samtal"
 
1474
 
 
1475
#: src/calls_history_window.cpp:658 src/main_window.cpp:1172 src/tray.cpp:302
 
1476
msgid "Calls History"
 
1477
msgstr "Samtalshistorik"
 
1478
 
 
1479
#: src/calls_history_window.cpp:701
 
1480
msgid "Date"
 
1481
msgstr "Datum"
 
1482
 
 
1483
#: src/calls_history_window.cpp:709
 
1484
msgid "Remote User"
 
1485
msgstr "Fjärranvändare"
 
1486
 
 
1487
#: src/calls_history_window.cpp:718
 
1488
msgid "Call Duration"
 
1489
msgstr "Samtalsvaraktighet"
 
1490
 
 
1491
#: src/calls_history_window.cpp:728
 
1492
msgid "Call End Reason"
 
1493
msgstr "Orsak till samtalsavslutande"
 
1494
 
 
1495
#. shouldn't happen...
 
1496
#: src/chat_window.cpp:240
 
1497
#, c-format
 
1498
msgid "---- Call begins at %s\n"
 
1499
msgstr "---- Samtalet börjar %s\n"
 
1500
 
 
1501
#. prepare the message to be displayed
 
1502
#: src/chat_window.cpp:275
 
1503
#, c-format
 
1504
msgid "---- Call ends at %s\n"
 
1505
msgstr "---- Samtalet slutar %s\n"
 
1506
 
 
1507
#: src/chat_window.cpp:408
 
1508
msgid "Open URI"
 
1509
msgstr "Öppna URI"
 
1510
 
 
1511
#: src/chat_window.cpp:411 src/chat_window.cpp:427
 
1512
msgid "Copy Link Location"
 
1513
msgstr "Kopiera länkplats"
 
1514
 
 
1515
#: src/chat_window.cpp:423
 
1516
msgid "Connect to"
 
1517
msgstr "Anslut till"
 
1518
 
 
1519
#: src/chat_window.cpp:425
 
1520
msgid "Add to Address Book"
 
1521
msgstr "Lägg till i adressboken"
 
1522
 
 
1523
#: src/chat_window.cpp:445
 
1524
msgid "Copy Equation"
 
1525
msgstr "Kopiera ekvation"
 
1526
 
 
1527
#: src/chat_window.cpp:460
 
1528
msgid "Send message:"
 
1529
msgstr "Skicka meddelande:"
 
1530
 
 
1531
#: src/config-tool-i18n.h:1
 
1532
msgid "YES"
 
1533
msgstr "JA"
 
1534
 
 
1535
#: src/config-tool-i18n.h:2
 
1536
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
 
1537
msgstr "Tyvärr, detta skript fungerar inte när GnomeMeeting körs"
 
1538
 
 
1539
#: src/config-tool-i18n.h:3
 
1540
msgid "  WARNING!!!"
 
1541
msgstr "  VARNING!!!"
 
1542
 
 
1543
#: src/config-tool-i18n.h:4
 
1544
msgid ""
 
1545
"  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
 
1546
"  including preferences that may be important! \n"
 
1547
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
 
1548
"  applications depending on it running.\n"
 
1549
"\n"
 
1550
"  Do you really want to do this?\n"
 
1551
"\n"
 
1552
"  If so, say \"YES\".\n"
 
1553
"\n"
 
1554
msgstr ""
 
1555
"  Detta skript kommer att ta bort all användarkonfiguration av \n"
 
1556
"  GnomeMeeting, inklusive inställningar som kan vara viktiga!\n"
 
1557
"  GConf-demonen kommer att stängas ner, så försäkra dig om att du\n"
 
1558
"  inte har några program som kräver det körandes.\n"
 
1559
"\n"
 
1560
"  Vill du verkligen göra detta?\n"
 
1561
"\n"
 
1562
"  Om ja, svara \"JA\".\n"
 
1563
 
 
1564
#: src/config-tool-i18n.h:5
 
1565
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
 
1566
msgstr "Tar bort $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
 
1567
 
 
1568
#: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11
 
1569
#: src/config-tool-i18n.h:13
 
1570
msgid "Shutting down GConf daemon"
 
1571
msgstr "Stänger ner GConf-demonen"
 
1572
 
 
1573
#: src/config-tool-i18n.h:7
 
1574
msgid "...Done."
 
1575
msgstr "...Klar."
 
1576
 
 
1577
#: src/config-tool-i18n.h:8
 
1578
msgid "Leaving configuration alone."
 
1579
msgstr "Lämnar konfigurationen orörd."
 
1580
 
 
1581
#: src/config-tool-i18n.h:9
 
1582
msgid "Have a nice day."
 
1583
msgstr "Ha en trevlig dag."
 
1584
 
 
1585
#: src/config-tool-i18n.h:10
 
1586
msgid ""
 
1587
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
 
1588
"  applications depending on it running.\n"
 
1589
"\n"
 
1590
"  Do you really want to do this?\n"
 
1591
"\n"
 
1592
"  If so, say \"YES\".\n"
 
1593
"\n"
 
1594
msgstr ""
 
1595
"  GConf-demonen kommer att stängas ner, så försäkra dig om att du\n"
 
1596
"  inte har några program som beror på det körandes.\n"
 
1597
"\n"
 
1598
"  Vill du verkligen göra detta?\n"
 
1599
"\n"
 
1600
"  Om ja, svara \"JA\".\n"
 
1601
 
 
1602
#: src/config-tool-i18n.h:12
 
1603
msgid "Removing schemas"
 
1604
msgstr "Tar bort scheman"
 
1605
 
 
1606
#: src/config-tool-i18n.h:14
 
1607
msgid "Installing schemas"
 
1608
msgstr "Installerar scheman"
 
1609
 
 
1610
#: src/config-tool-i18n.h:15
 
1611
msgid ""
 
1612
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
 
1613
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
 
1614
"\n"
 
1615
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
 
1616
msgstr ""
 
1617
"ALLVARLIGT FEL -- Installation av schema misslyckades.\n"
 
1618
"Troligtvis har du GConf-demonen körandes som root.\n"
 
1619
"\n"
 
1620
"Kör \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" som root.\n"
 
1621
 
 
1622
#: src/config-tool-i18n.h:16
 
1623
msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
 
1624
msgstr "Användning:  gnomemeeting-config-tool FLAGGA"
 
1625
 
 
1626
#: src/config-tool-i18n.h:17
 
1627
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
 
1628
msgstr "Fixar problem med GnomeMeeting-inställningarna"
 
1629
 
 
1630
#: src/config-tool-i18n.h:18
 
1631
msgid "  --clean                remove all user settings"
 
1632
msgstr "  --clean                ta bort alla användarinställningar"
 
1633
 
 
1634
#: src/config-tool-i18n.h:19
 
1635
msgid ""
 
1636
"  --install-schemas      install schemas with default settings (run as root)"
 
1637
msgstr ""
 
1638
"  --install-schemas      installera scheman med standardinställningar (kör "
 
1639
"som root)"
 
1640
 
 
1641
#: src/config-tool-i18n.h:20
 
1642
msgid ""
 
1643
"  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as root)"
 
1644
msgstr ""
 
1645
"  --clean-schemas        ta bort scheman med standardinställningar (kör som "
 
1646
"root)"
 
1647
 
 
1648
#: src/config-tool-i18n.h:21
 
1649
msgid ""
 
1650
"  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"
 
1651
msgstr ""
 
1652
"  --fix-permissions      fixa rättigheter på GConf-lagret (kör som root)"
 
1653
 
 
1654
#: src/config.cpp:230 src/config.cpp:493
 
1655
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
 
1656
msgstr "Att ändra denna inställning kommer endast att påverka nya samtal"
 
1657
 
 
1658
#: src/config.cpp:231 src/config.cpp:494
 
1659
msgid ""
 
1660
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
 
1661
"new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
 
1662
"the next call."
 
1663
msgstr ""
 
1664
"Du har ändrat en inställning som inte tillåter GnomeMeeting att tillämpa den "
 
1665
"nya ändringen på det nuvarande samtalet. Din nya inställning kommer endast "
 
1666
"att börja gälla för nästa samtal."
 
1667
 
 
1668
#: src/config.cpp:301
 
1669
msgid "H.245 Tunneling disabled"
 
1670
msgstr "H.245-tunnling inaktiverad"
 
1671
 
 
1672
#: src/config.cpp:302
 
1673
msgid "H.245 Tunneling enabled"
 
1674
msgstr "H.245-tunnling aktiverad"
 
1675
 
 
1676
#: src/config.cpp:333
 
1677
msgid "Early H.245 disabled"
 
1678
msgstr "Tidig H.245 inaktiverad"
 
1679
 
 
1680
#: src/config.cpp:334
 
1681
msgid "Early H.245 enabled"
 
1682
msgstr "Tidig H.245 aktiverad"
 
1683
 
 
1684
#: src/config.cpp:365
 
1685
msgid "Fast Start disabled"
 
1686
msgstr "Snabbstart inaktiverad"
 
1687
 
 
1688
#: src/config.cpp:366
 
1689
msgid "Fast Start enabled"
 
1690
msgstr "Snabbstart aktiverad"
 
1691
 
 
1692
#: src/config.cpp:398
 
1693
msgid "No gateway or proxy specified"
 
1694
msgstr "Ingen gateway eller proxyserver angiven"
 
1695
 
 
1696
#: src/config.cpp:398
 
1697
msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
 
1698
msgstr "Du måste ange en värd att använda som gateway eller proxyserver."
 
1699
 
 
1700
#: src/config.cpp:552
 
1701
msgid "Disabled silence detection"
 
1702
msgstr "Inaktiverade tystnadsdetektering"
 
1703
 
 
1704
#: src/config.cpp:558
 
1705
msgid "Enabled silence detection"
 
1706
msgstr "Aktiverade tystnadsdetektering"
 
1707
 
 
1708
#: src/config.cpp:1120
 
1709
msgid "Forward URL not specified"
 
1710
msgstr "Vidarebefordrans-URL inte angiven"
 
1711
 
 
1712
#: src/config.cpp:1121
 
1713
msgid ""
 
1714
"You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
 
1715
"section of the preferences!\n"
 
1716
"\n"
 
1717
"Disabling forwarding."
 
1718
msgstr ""
 
1719
"Du måste ange en URL att vidarebefordra samtalen till i "
 
1720
"samtalsvidarebefordransdelen i inställningarna!\n"
 
1721
"\n"
 
1722
"Inaktiverar vidarebefordran."
 
1723
 
 
1724
#: src/connection.cpp:155
 
1725
#, c-format
 
1726
msgid "Opened codec %s for transmission"
 
1727
msgstr "Öppnade komprimeringsmetoden %s för överföring"
 
1728
 
 
1729
#: src/connection.cpp:158
 
1730
#, c-format
 
1731
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
 
1732
msgstr "Stängde komprimeringsmetoden %s som hade öppnats för överföring"
 
1733
 
 
1734
#: src/connection.cpp:162
 
1735
#, c-format
 
1736
msgid "Opened codec %s for reception"
 
1737
msgstr "Öppnade komprimeringsmetoden %s för mottagning"
 
1738
 
 
1739
#: src/connection.cpp:165
 
1740
#, c-format
 
1741
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
 
1742
msgstr "Stängde komprimeringsmetoden %s som hade öppnats för mottagning"
 
1743
 
 
1744
#: src/connection.cpp:203
 
1745
#, c-format
 
1746
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
 
1747
msgstr ""
 
1748
"Misslyckades med att öppna %s för överföring, kommer att försöka med nästa "
 
1749
"gemensamma komprimeringsmetod"
 
1750
 
 
1751
#: src/connection.cpp:204
 
1752
#, c-format
 
1753
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
 
1754
msgstr ""
 
1755
"Misslyckades med att öppna %s för mottagning, kommer att försöka med nästa "
 
1756
"gemensamma komprimeringsmetod"
 
1757
 
 
1758
#: src/connection.cpp:326 src/connection.cpp:327 src/urlhandler.cpp:77
 
1759
#: src/urlhandler.cpp:78
 
1760
msgid "Call transfer failed"
 
1761
msgstr "Vidareskickande av samtal misslyckades"
 
1762
 
 
1763
#: src/connection.cpp:326
 
1764
msgid ""
 
1765
"The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
 
1766
msgstr ""
 
1767
"Fjärranvändaren försökte skicka ditt samtal vidare till en annan användare "
 
1768
"men misslyckades."
 
1769
 
 
1770
#: src/druid.cpp:601
 
1771
msgid ""
 
1772
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
 
1773
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
 
1774
"\n"
 
1775
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
 
1776
"selecting Preferences in the Edit menu."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"Detta är GnomeMeetings allmänna konfigurationsguide. De följande stegen "
 
1779
"kommer att konfigurera GnomeMeeting genom att ställa en del enkla frågor.\n"
 
1780
"\n"
 
1781
"När du har gjort dessa steg kan du alltid ändra dem senare genom att välja "
 
1782
"Inställningar i Redigeramenyn."
 
1783
 
 
1784
#: src/druid.cpp:613
 
1785
#, c-format
 
1786
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
 
1787
msgstr "Konfigurationsguide - sida 1/%d"
 
1788
 
 
1789
#: src/druid.cpp:655
 
1790
#, c-format
 
1791
msgid "Personal Information - page %d/%d"
 
1792
msgstr "Personlig information - Sida %d/%d"
 
1793
 
 
1794
#. The user fields
 
1795
#: src/druid.cpp:668
 
1796
msgid "Please enter your first name and your surname:"
 
1797
msgstr "Ange ditt förnamn och ditt efternamn:"
 
1798
 
 
1799
#: src/druid.cpp:676
 
1800
msgid ""
 
1801
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
 
1802
"videoconferencing software."
 
1803
msgstr ""
 
1804
"Ditt förnamn och efternamn kommer att användas vid anslutning till annan "
 
1805
"VoIP- och videokonferensprogramvara."
 
1806
 
 
1807
#: src/druid.cpp:721
 
1808
#, c-format
 
1809
msgid "Callto URL - page %d/%d"
 
1810
msgstr "Callto-URL - Sida %d/%d"
 
1811
 
 
1812
#: src/druid.cpp:732
 
1813
msgid "Please enter your e-mail address:"
 
1814
msgstr "Ange din e-postadress:"
 
1815
 
 
1816
#: src/druid.cpp:740
 
1817
msgid ""
 
1818
"Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
 
1819
"directory. It is used to create a callto address permitting your contacts to "
 
1820
"easily call you wherever you are."
 
1821
msgstr ""
 
1822
"Din e-postadress används vid registrering till GnomeMeeting-"
 
1823
"användarkatalogen. Den används för att skapa en callto-adress som låter dina "
 
1824
"kontakter enkelt kontakta dig var du än är."
 
1825
 
 
1826
#: src/druid.cpp:749
 
1827
msgid ""
 
1828
"I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a "
 
1829
"callto address"
 
1830
msgstr ""
 
1831
"Jag vill inte registrera i GnomeMeeting-användarkatalogen och få en callto-"
 
1832
"adress"
 
1833
 
 
1834
#: src/druid.cpp:798
 
1835
#, c-format
 
1836
msgid "Connection Type - page %d/%d"
 
1837
msgstr "Anslutningstyp - Sida %d/%d"
 
1838
 
 
1839
#. The connection type
 
1840
#: src/druid.cpp:810
 
1841
msgid "Please choose your connection type:"
 
1842
msgstr "Välj din anslutningstyp:"
 
1843
 
 
1844
#: src/druid.cpp:818
 
1845
msgid ""
 
1846
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
 
1847
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
 
1848
"individually in the preferences window."
 
1849
msgstr ""
 
1850
"Anslutningstypen kommer att tillåta avgörande av de bästa "
 
1851
"kvalitetsinställningarna som GnomeMeeting kommer att använda under samtal. "
 
1852
"Du kan ändra inställningarna individuellt senare i inställningsfönstret."
 
1853
 
 
1854
#: src/druid.cpp:856
 
1855
#, c-format
 
1856
msgid "NAT Type - page %d/%d"
 
1857
msgstr "NAT-typ - Sida %d/%d"
 
1858
 
 
1859
#: src/druid.cpp:866
 
1860
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
 
1861
msgstr "Klicka här för att detektera din typ av NAT:"
 
1862
 
 
1863
#: src/druid.cpp:870
 
1864
msgid "Detect NAT Type"
 
1865
msgstr "Detektera NAT-typ"
 
1866
 
 
1867
#: src/druid.cpp:874
 
1868
msgid ""
 
1869
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
 
1870
"router to be able to do calls with GnomeMeeting."
 
1871
msgstr ""
 
1872
"Detekteringen av NAT-typ kommer att hjälpa dig att konfigurera din NAT-"
 
1873
"router för att kunna ringa samtal med GnomeMeeting."
 
1874
 
 
1875
#: src/druid.cpp:915
 
1876
#, c-format
 
1877
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
 
1878
msgstr "Ljudhanterare - Sida %d/%d"
 
1879
 
 
1880
#. The Audio devices
 
1881
#: src/druid.cpp:927
 
1882
msgid "Please choose your audio manager:"
 
1883
msgstr "Välj din ljudhanterare:"
 
1884
 
 
1885
#: src/druid.cpp:935
 
1886
msgid ""
 
1887
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
 
1888
"probably the best choice when available."
 
1889
msgstr ""
 
1890
"Ljudhanteraren är insticksmodulen som kommer att hantera dina ljudenheter. "
 
1891
"ALSA är, om tillgängligt, troligtvis det bästa valet."
 
1892
 
 
1893
#: src/druid.cpp:974
 
1894
#, c-format
 
1895
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
 
1896
msgstr "Ljudenheter - Sida %d/%d"
 
1897
 
 
1898
#. The Audio devices
 
1899
#: src/druid.cpp:986
 
1900
msgid "Please choose the audio output device:"
 
1901
msgstr "Välj ljudutmatningsenheten:"
 
1902
 
 
1903
#: src/druid.cpp:994
 
1904
msgid ""
 
1905
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
 
1906
"be used to play audio."
 
1907
msgstr ""
 
1908
"Ljudutmatningsenheten är enheten som hanteras av ljudhanteraren och som "
 
1909
"används för uppspelning av ljud."
 
1910
 
 
1911
#: src/druid.cpp:1004
 
1912
msgid "Please choose the audio input device:"
 
1913
msgstr "Välj ljudinmatningsenheten:"
 
1914
 
 
1915
#: src/druid.cpp:1012
 
1916
msgid ""
 
1917
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
 
1918
"be used to record your voice."
 
1919
msgstr ""
 
1920
"Ljudinmatningsenheten är enheten som hanteras av ljudhanteraren och som "
 
1921
"används för inspelning av din röst."
 
1922
 
 
1923
#: src/druid.cpp:1025 src/druid.cpp:1159
 
1924
msgid "Test Settings"
 
1925
msgstr "Testa inställningarna"
 
1926
 
 
1927
#: src/druid.cpp:1069
 
1928
#, c-format
 
1929
msgid "Video Manager - page %d/%d"
 
1930
msgstr "Videohanterare - Sida %d/%d"
 
1931
 
 
1932
#. The Audio devices
 
1933
#: src/druid.cpp:1081
 
1934
msgid "Please choose your video manager:"
 
1935
msgstr "Välj din videohanterare:"
 
1936
 
 
1937
#: src/druid.cpp:1089
 
1938
msgid ""
 
1939
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
 
1940
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
 
1941
msgstr ""
 
1942
"Videohanteraren är den insticksmodul som hanterar dina videoenheter. "
 
1943
"Video4Linux är det vanligaste valet om du har en webbkamera."
 
1944
 
 
1945
#: src/druid.cpp:1127
 
1946
#, c-format
 
1947
msgid "Video Devices - page %d/%d"
 
1948
msgstr "Videoenheter - Sida %d/%d"
 
1949
 
 
1950
#. The Video devices
 
1951
#: src/druid.cpp:1139
 
1952
msgid "Please choose the video input device:"
 
1953
msgstr "Välj videoinmatningsenheten:"
 
1954
 
 
1955
#: src/druid.cpp:1147
 
1956
msgid ""
 
1957
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
 
1958
"be used to capture video."
 
1959
msgstr ""
 
1960
"Videoinmatningsenheten är den enhet som hanteras av videohanteraren som "
 
1961
"kommer att användas för att fånga video."
 
1962
 
 
1963
#: src/druid.cpp:1195
 
1964
#, c-format
 
1965
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
 
1966
msgstr "Konfigurationen klar - sida %d/%d"
 
1967
 
 
1968
#: src/druid.cpp:1432 src/druid.cpp:1692 src/druid.cpp:1709 src/druid.cpp:1775
 
1969
#: src/endpoint.cpp:1830 src/gnomemeeting.cpp:269 src/gnomemeeting.cpp:271
 
1970
#: src/gnomemeeting.cpp:273 src/sound_handling.cpp:564
 
1971
#: src/sound_handling.cpp:565 src/videograbber.cpp:310
 
1972
#: src/videograbber.cpp:566
 
1973
msgid "No device found"
 
1974
msgstr "Ingen enhet hittades"
 
1975
 
 
1976
#: src/druid.cpp:1562
 
1977
msgid "56k Modem"
 
1978
msgstr "56 kb/s-modem"
 
1979
 
 
1980
#: src/druid.cpp:1563
 
1981
msgid "ISDN"
 
1982
msgstr "ISDN"
 
1983
 
 
1984
#: src/druid.cpp:1564
 
1985
msgid "xDSL/Cable"
 
1986
msgstr "xDSL/Kabel"
 
1987
 
 
1988
#: src/druid.cpp:1565
 
1989
msgid "T1/LAN"
 
1990
msgstr "T1/Lokalt nätverk"
 
1991
 
 
1992
#: src/druid.cpp:1566
 
1993
msgid "Keep current settings"
 
1994
msgstr "Behåll nuvarande inställningar"
 
1995
 
 
1996
#: src/druid.cpp:1838
 
1997
#, c-format
 
1998
msgid ""
 
1999
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can "
 
2000
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
 
2001
"\n"
 
2002
"\n"
 
2003
"Configuration summary:\n"
 
2004
"\n"
 
2005
"Username: %s\n"
 
2006
"Connection type: %s\n"
 
2007
"Audio manager: %s\n"
 
2008
"Audio player: %s\n"
 
2009
"Audio recorder: %s\n"
 
2010
"Video manager: %s\n"
 
2011
"Video input: %s\n"
 
2012
"Callto URL: %s\n"
 
2013
msgstr ""
 
2014
"Du har nu slutfört konfigurationen av GnomeMeeting. Alla inställningarna kan "
 
2015
"ändras i GnomeMeetings inställningar. Ha det så kul!\n"
 
2016
"\n"
 
2017
"\n"
 
2018
"Konfigurationssammanfattning:\n"
 
2019
"\n"
 
2020
"Användarnamn: %s\n"
 
2021
"Anslutningstyp: %s\n"
 
2022
"Ljudhanterare: %s\n"
 
2023
"Ljudspelare: %s\n"
 
2024
"Ljudinspelare: %s\n"
 
2025
"Videohanterare: %s\n"
 
2026
"Videospelare: %s\n"
 
2027
"Callto-URL: %s\n"
 
2028
 
 
2029
#: src/druid.cpp:1887
 
2030
msgid "First Time Configuration Druid"
 
2031
msgstr "Förstagångsguide för konfiguration"
 
2032
 
 
2033
#. Update the log and status bar
 
2034
#: src/endpoint.cpp:826
 
2035
#, c-format
 
2036
msgid "Call from %s"
 
2037
msgstr "Samtal från %s"
 
2038
 
 
2039
#: src/endpoint.cpp:838
 
2040
#, c-format
 
2041
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
 
2042
msgstr "Vidarebefordrar samtal från %s till %s (Vidarebefordra alla samtal)"
 
2043
 
 
2044
#: src/endpoint.cpp:845
 
2045
#, c-format
 
2046
msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
 
2047
msgstr "Avvisar samtal från %s (Stör inte)"
 
2048
 
 
2049
#: src/endpoint.cpp:857
 
2050
#, c-format
 
2051
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
 
2052
msgstr "Vidarbefordrar samtal från %s till %s (Upptagen)"
 
2053
 
 
2054
#. there is no forwarding, so reject the call
 
2055
#: src/endpoint.cpp:866
 
2056
#, c-format
 
2057
msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
 
2058
msgstr "Avvisar samtal från %s (Upptagen)"
 
2059
 
 
2060
#: src/endpoint.cpp:875
 
2061
#, c-format
 
2062
msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
 
2063
msgstr "Accepterar samtal från %s (Svara automatiskt)"
 
2064
 
 
2065
#: src/endpoint.cpp:900
 
2066
msgid "Call rejected"
 
2067
msgstr "Samtalet avvisat"
 
2068
 
 
2069
#: src/endpoint.cpp:909 src/endpoint.cpp:1308 src/endpoint.cpp:2255
 
2070
msgid "Call forwarded"
 
2071
msgstr "Samtal vidarebefordrat"
 
2072
 
 
2073
#: src/endpoint.cpp:921
 
2074
msgid "Call automatically answered"
 
2075
msgstr "Samtalet automatiskt besvarat"
 
2076
 
 
2077
#: src/endpoint.cpp:1001
 
2078
#, c-format
 
2079
msgid "Forwarding call to %s"
 
2080
msgstr "Vidarebefordrar samtal till %s"
 
2081
 
 
2082
#: src/endpoint.cpp:1012
 
2083
#, c-format
 
2084
msgid "Error while forwarding call to %s"
 
2085
msgstr "Fel vid vidarebefordrande av samtal till %s"
 
2086
 
 
2087
#: src/endpoint.cpp:1015
 
2088
msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
 
2089
msgstr ""
 
2090
"Ett fel uppstod vid vidarebefordran av samtalet till den angivna värden."
 
2091
 
 
2092
#: src/endpoint.cpp:1104
 
2093
msgid "Connected"
 
2094
msgstr "Ansluten"
 
2095
 
 
2096
#: src/endpoint.cpp:1106
 
2097
#, c-format
 
2098
msgid "Connected with %s using %s"
 
2099
msgstr "Ansluten till %s med %s"
 
2100
 
 
2101
#: src/endpoint.cpp:1272
 
2102
msgid "Local user cleared the call"
 
2103
msgstr "Lokala användaren har nollställt samtalet"
 
2104
 
 
2105
#: src/endpoint.cpp:1275
 
2106
msgid "Remote user cleared the call"
 
2107
msgstr "Fjärranvändaren har nollställt samtalet"
 
2108
 
 
2109
#: src/endpoint.cpp:1278
 
2110
msgid "Remote user did not accept the call"
 
2111
msgstr "Fjärranvändaren accepterade inte anropet"
 
2112
 
 
2113
#: src/endpoint.cpp:1281 src/endpoint.cpp:1284
 
2114
msgid "Local user did not accept the call"
 
2115
msgstr "Lokala användaren accepterade inte anropet"
 
2116
 
 
2117
#: src/endpoint.cpp:1287
 
2118
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
 
2119
msgstr "Portvakten har nollställt samtalet"
 
2120
 
 
2121
#: src/endpoint.cpp:1290
 
2122
msgid "Call not answered in the required time"
 
2123
msgstr "Anropet besvarades inte inom den tid som krävs"
 
2124
 
 
2125
#: src/endpoint.cpp:1293
 
2126
msgid "Remote user has stopped calling"
 
2127
msgstr "Fjärranvändaren har slutat ringa"
 
2128
 
 
2129
#: src/endpoint.cpp:1296
 
2130
msgid "Abnormal call termination"
 
2131
msgstr "Onormal samtalsavslutning"
 
2132
 
 
2133
#: src/endpoint.cpp:1299
 
2134
msgid "Could not connect to remote host"
 
2135
msgstr "Kunde inte ansluta till fjärrvärden"
 
2136
 
 
2137
#: src/endpoint.cpp:1302
 
2138
msgid "Insufficient bandwidth"
 
2139
msgstr "Otillräcklig bandbredd"
 
2140
 
 
2141
#: src/endpoint.cpp:1305
 
2142
msgid "No common codec"
 
2143
msgstr "Ingen gemensam videokomprimeringsmetod"
 
2144
 
 
2145
#: src/endpoint.cpp:1311
 
2146
msgid "Security check failed"
 
2147
msgstr "Säkerhetskontroll misslyckades"
 
2148
 
 
2149
#: src/endpoint.cpp:1314
 
2150
msgid "Local user is busy"
 
2151
msgstr "Lokala användaren är upptagen"
 
2152
 
 
2153
#: src/endpoint.cpp:1317
 
2154
msgid "Remote user is busy"
 
2155
msgstr "Fjärranvändaren är upptagen"
 
2156
 
 
2157
#: src/endpoint.cpp:1320 src/endpoint.cpp:1323
 
2158
msgid "Congested link to remote party"
 
2159
msgstr "Överbelastad länk till fjärrparten"
 
2160
 
 
2161
#: src/endpoint.cpp:1326 src/endpoint.cpp:1329
 
2162
msgid "Remote user is unreachable"
 
2163
msgstr "Fjärranvändaren är onåbar"
 
2164
 
 
2165
#: src/endpoint.cpp:1332
 
2166
msgid "Remote host is offline"
 
2167
msgstr "Fjärrvärden är inte ansluten"
 
2168
 
 
2169
#: src/endpoint.cpp:1335
 
2170
msgid "Temporary failure"
 
2171
msgstr "Tillfälligt fel"
 
2172
 
 
2173
#: src/endpoint.cpp:1338 src/urlhandler.cpp:466 src/urlhandler.cpp:471
 
2174
msgid "User not found"
 
2175
msgstr "Användaren kunde inte hittas"
 
2176
 
 
2177
#: src/endpoint.cpp:1342
 
2178
msgid "Call completed"
 
2179
msgstr "Samtalet färdigt"
 
2180
 
 
2181
#: src/endpoint.cpp:1365
 
2182
#, c-format
 
2183
msgid "Missed %d call"
 
2184
msgid_plural "Missed %d calls"
 
2185
msgstr[0] "Missade %d samtal"
 
2186
msgstr[1] "Missade %d samtal"
 
2187
 
 
2188
#: src/endpoint.cpp:1665
 
2189
msgid "Error while starting the listener"
 
2190
msgstr "Fel vid start av lyssnaren"
 
2191
 
 
2192
#: src/endpoint.cpp:1665
 
2193
msgid ""
 
2194
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other "
 
2195
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
 
2196
msgstr ""
 
2197
"Du kommer inte att kunna ta emot inkommande samtal. Kontrollera att inga "
 
2198
"andra program redan körs på den port som används av GnomeMeeting."
 
2199
 
 
2200
#: src/endpoint.cpp:1816
 
2201
msgid "Attaching lid hardware to codec"
 
2202
msgstr "Fäster bländarhårdvara vid komprimeringsmetoden"
 
2203
 
 
2204
#: src/endpoint.cpp:1850
 
2205
#, c-format
 
2206
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
 
2207
msgstr "Öppnade %s för inspelning med insticksmodulen %s"
 
2208
 
 
2209
#: src/endpoint.cpp:1851
 
2210
#, c-format
 
2211
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
 
2212
msgstr "Öppnade %s för uppspelning med insticksmodulen %s"
 
2213
 
 
2214
#: src/endpoint.cpp:1887
 
2215
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
 
2216
msgstr "Kunde inte öppna ljudkanal för ljudöverföring"
 
2217
 
 
2218
#: src/endpoint.cpp:1887
 
2219
msgid ""
 
2220
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
 
2221
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
 
2222
"driver supports full-duplex.\n"
 
2223
"The audio transmission has been disabled."
 
2224
msgstr ""
 
2225
"Ett fel inträffade vid försök att spela in från ljudkortet för "
 
2226
"ljudöverföringen. Kontrollera att ditt ljudkort inte är upptaget och att din "
 
2227
"drivrutin stöder full duplex.\n"
 
2228
"Ljudöverföringen har inaktiverats."
 
2229
 
 
2230
#: src/endpoint.cpp:1892
 
2231
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
 
2232
msgstr "Kunde inte öppna ljudkanal för ljudmottagning"
 
2233
 
 
2234
#: src/endpoint.cpp:1892
 
2235
msgid ""
 
2236
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
 
2237
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
 
2238
"supports full-duplex.\n"
 
2239
"The audio reception has been disabled."
 
2240
msgstr ""
 
2241
"Ett fel inträffade vid försök att spela upp till ljudkortet för "
 
2242
"ljudmottagningen. Kontrollera att ditt ljudkort inte är upptaget och att din "
 
2243
"drivrutin stöder full duplex.\n"
 
2244
"Ljudmottagningen har inaktiverats."
 
2245
 
 
2246
#: src/endpoint.cpp:2082
 
2247
#, c-format
 
2248
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
 
2249
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  L:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
 
2250
 
 
2251
#: src/endpoint.cpp:2252
 
2252
#, c-format
 
2253
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
 
2254
msgstr "Vidarebefordrar samtal till %s (inget svar)"
 
2255
 
 
2256
#: src/gatekeeper.cpp:132
 
2257
#, c-format
 
2258
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
 
2259
msgstr "Avregistrerad från portvakten %s"
 
2260
 
 
2261
#: src/gatekeeper.cpp:148
 
2262
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
 
2263
msgstr "Ogiltigt värdnamn för portvakt"
 
2264
 
 
2265
#: src/gatekeeper.cpp:148
 
2266
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
 
2267
msgstr "Ange ett värdnamn som ska användas för portvakten."
 
2268
 
 
2269
#: src/gatekeeper.cpp:156
 
2270
msgid "Invalid gatekeeper ID"
 
2271
msgstr "Ogiltigt portvakts-ID"
 
2272
 
 
2273
#: src/gatekeeper.cpp:156
 
2274
msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
 
2275
msgstr "Ange ett giltigt ID för portvakten."
 
2276
 
 
2277
#: src/gatekeeper.cpp:199
 
2278
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
 
2279
msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades: dublettalias"
 
2280
 
 
2281
#: src/gatekeeper.cpp:203
 
2282
msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
 
2283
msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades: felaktig inloggning/lösenord"
 
2284
 
 
2285
#: src/gatekeeper.cpp:206
 
2286
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
 
2287
msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades: transportfel"
 
2288
 
 
2289
#: src/gatekeeper.cpp:209 src/gatekeeper.cpp:214
 
2290
msgid "Gatekeeper registration failed"
 
2291
msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades"
 
2292
 
 
2293
#: src/gatekeeper.cpp:229
 
2294
#, c-format
 
2295
msgid "Gatekeeper set to %s"
 
2296
msgstr "Portvakt angiven till %s"
 
2297
 
 
2298
#: src/gnomemeeting.cpp:89
 
2299
msgid "Notification area not detected"
 
2300
msgstr "Notifieringsytan kunde inte detekteras"
 
2301
 
 
2302
#: src/gnomemeeting.cpp:89
 
2303
msgid ""
 
2304
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
 
2305
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
 
2306
msgstr ""
 
2307
"Du har valt att starta GnomeMeeting dolt, men notifieringsytan finns inte i "
 
2308
"din panel. GnomeMeeting kan därför inte starta dolt."
 
2309
 
 
2310
#: src/gnomemeeting.cpp:154
 
2311
msgid "Answering incoming call"
 
2312
msgstr "Svarar på inkommande samtal"
 
2313
 
 
2314
#: src/gnomemeeting.cpp:176
 
2315
msgid "Trying to stop calling"
 
2316
msgstr "Försöker stoppa uppringning"
 
2317
 
 
2318
#: src/gnomemeeting.cpp:185
 
2319
msgid "Stopping current call"
 
2320
msgstr "Stoppar aktuellt samtal"
 
2321
 
 
2322
#: src/gnomemeeting.cpp:191
 
2323
msgid "Refusing Incoming call"
 
2324
msgstr "Avvisar inkommande samtal"
 
2325
 
 
2326
#. Init the address book
 
2327
#: src/gnomemeeting.cpp:418
 
2328
msgid "On This Computer"
 
2329
msgstr "På denna dator"
 
2330
 
 
2331
#: src/gnomemeeting.cpp:418
 
2332
msgid "Personal"
 
2333
msgstr "Personligt"
 
2334
 
 
2335
#: src/gnomemeeting.cpp:476
 
2336
#, c-format
 
2337
msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s"
 
2338
msgstr "Startade GnomeMeeting %d.%d.%d för användaren %s"
 
2339
 
 
2340
#: src/ils.cpp:101
 
2341
msgid "Invalid parameters"
 
2342
msgstr "Ogiltiga parametrar"
 
2343
 
 
2344
#: src/ils.cpp:101
 
2345
msgid ""
 
2346
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
 
2347
"order to be able to register to the users directory."
 
2348
msgstr ""
 
2349
"Ange ditt förnamn och e-postadress i sektionen med personlig data för att "
 
2350
"kunna registrera i användarkatalogen."
 
2351
 
 
2352
#: src/ils.cpp:140
 
2353
msgid "Invalid users directory"
 
2354
msgstr "Ogiltig användarkatalog"
 
2355
 
 
2356
#: src/ils.cpp:140
 
2357
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
 
2358
msgstr "Åtgärden omöjlig eftersom ingen användarkatalog är angiven."
 
2359
 
 
2360
#: src/ils.cpp:226
 
2361
msgid "Failed to parse XML file"
 
2362
msgstr "Misslyckades med att tolka XML-fil"
 
2363
 
 
2364
#: src/ils.cpp:226
 
2365
msgid ""
 
2366
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
 
2367
"correctly installed in your system."
 
2368
msgstr ""
 
2369
"Ett fel uppstod vid tolkningen av XML-filen. Försäkra dig om att den är "
 
2370
"korrekt installerad på ditt system."
 
2371
 
 
2372
#: src/ils.cpp:237
 
2373
msgid "Bad information"
 
2374
msgstr "Felaktig information"
 
2375
 
 
2376
#: src/ils.cpp:237
 
2377
#, c-format
 
2378
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
 
2379
msgstr "Felaktig LDAP-information från XML-fil: %s."
 
2380
 
 
2381
#: src/ils.cpp:245
 
2382
#, c-format
 
2383
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
 
2384
msgstr "ILS-registrering misslyckades: kan inte ansluta till %s"
 
2385
 
 
2386
#: src/ils.cpp:258
 
2387
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
 
2388
msgstr ""
 
2389
"ILS-registrering misslyckades: kan inte ställa in tidsgräns på åtgärder"
 
2390
 
 
2391
#: src/ils.cpp:270
 
2392
#, c-format
 
2393
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
 
2394
msgstr "ILS-registrering misslyckades: misslyckades med att binda till %s"
 
2395
 
 
2396
#: src/ils.cpp:298
 
2397
#, c-format
 
2398
msgid "Updated information on %s"
 
2399
msgstr "Uppdaterade information om %s"
 
2400
 
 
2401
#: src/ils.cpp:302
 
2402
#, c-format
 
2403
msgid "Unregistered from %s"
 
2404
msgstr "Avregistrerade från %s"
 
2405
 
 
2406
#: src/lid.cpp:114
 
2407
#, c-format
 
2408
msgid "Opened Quicknet device %s"
 
2409
msgstr "Öppnade Quicknet-enheten %s"
 
2410
 
 
2411
#: src/lid.cpp:135
 
2412
msgid "Error while opening the Quicknet device."
 
2413
msgstr "Fel vid öppnande av Quicknet-enheten."
 
2414
 
 
2415
#: src/lid.cpp:135
 
2416
msgid ""
 
2417
"Please check that your driver is correctly installed and that the device is "
 
2418
"working correctly."
 
2419
msgstr ""
 
2420
"Kontrollera att din drivrutin är korrekt installerad och att enheten "
 
2421
"fungerar korrekt."
 
2422
 
 
2423
#: src/lid.cpp:162
 
2424
#, c-format
 
2425
msgid "Closed Quicknet device %s"
 
2426
msgstr "Stänger Quicknet-enheten %s"
 
2427
 
 
2428
#: src/lid.cpp:253 src/lid.cpp:254
 
2429
msgid "Phone is off hook"
 
2430
msgstr "Telefonluren är av"
 
2431
 
 
2432
#: src/lid.cpp:292 src/lid.cpp:293
 
2433
msgid "Phone is on hook"
 
2434
msgstr "Telefonluren ligger på"
 
2435
 
 
2436
#: src/log_window.cpp:121 src/main_window.cpp:1167
 
2437
msgid "General History"
 
2438
msgstr "Allmän historik"
 
2439
 
 
2440
#: src/main_window.cpp:714
 
2441
msgid ""
 
2442
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
 
2443
"given URL"
 
2444
msgstr ""
 
2445
"Ange en URL att ringa till vänster och klicka på denna knapp för att ansluta "
 
2446
"till den angivna URL:en"
 
2447
 
 
2448
#: src/main_window.cpp:766
 
2449
msgid "Open text chat"
 
2450
msgstr "Öppna textchatt"
 
2451
 
 
2452
#: src/main_window.cpp:790
 
2453
msgid "Open control panel"
 
2454
msgstr "Öppna kontrollpanel"
 
2455
 
 
2456
#: src/main_window.cpp:809
 
2457
msgid "Open address book"
 
2458
msgstr "Öppna adressbok"
 
2459
 
 
2460
#: src/main_window.cpp:830
 
2461
msgid "Display images from your camera device"
 
2462
msgstr "Visa bilder från din kameraenhet"
 
2463
 
 
2464
#: src/main_window.cpp:856
 
2465
msgid ""
 
2466
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
 
2467
"the audio transmission."
 
2468
msgstr ""
 
2469
"Ljudöverföringsstatus. Under ett samtal kan du klicka här för att stänga av "
 
2470
"eller återuppta ljudöverföringen."
 
2471
 
 
2472
#: src/main_window.cpp:879
 
2473
msgid ""
 
2474
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
 
2475
"the video transmission."
 
2476
msgstr ""
 
2477
"Videoöverföringsstatus. Under ett samtal kan du klicka här för att stänga av "
 
2478
"eller återuppta videoöverföringen."
 
2479
 
 
2480
#: src/main_window.cpp:954
 
2481
msgid "C_all"
 
2482
msgstr "_Samtal"
 
2483
 
 
2484
#: src/main_window.cpp:956
 
2485
msgid "C_onnect"
 
2486
msgstr "A_nslut"
 
2487
 
 
2488
#: src/main_window.cpp:956 src/tray.cpp:258
 
2489
msgid "Create a new connection"
 
2490
msgstr "Skapa en ny anslutning"
 
2491
 
 
2492
#: src/main_window.cpp:959 src/tray.cpp:261
 
2493
msgid "_Disconnect"
 
2494
msgstr "_Koppla från"
 
2495
 
 
2496
#: src/main_window.cpp:960 src/tray.cpp:262
 
2497
msgid "Close the current connection"
 
2498
msgstr "Stäng den nuvarande anslutningen"
 
2499
 
 
2500
#: src/main_window.cpp:966 src/tray.cpp:268
 
2501
msgid "_Available"
 
2502
msgstr "_Tillgänglig"
 
2503
 
 
2504
#: src/main_window.cpp:967 src/tray.cpp:269
 
2505
msgid "Display a popup to accept the call"
 
2506
msgstr "Visa ett popupfönster för att acceptera samtalet"
 
2507
 
 
2508
#: src/main_window.cpp:972 src/tray.cpp:274
 
2509
msgid "Aut_o Answer"
 
2510
msgstr "Svara aut_omatiskt"
 
2511
 
 
2512
#: src/main_window.cpp:973 src/tray.cpp:275
 
2513
msgid "Auto answer calls"
 
2514
msgstr "Svara automatiskt på samtal"
 
2515
 
 
2516
#: src/main_window.cpp:978 src/tray.cpp:280
 
2517
msgid "_Do Not Disturb"
 
2518
msgstr "St_ör inte"
 
2519
 
 
2520
#: src/main_window.cpp:979 src/tray.cpp:281
 
2521
msgid "Reject calls"
 
2522
msgstr "Avvisa samtal"
 
2523
 
 
2524
#: src/main_window.cpp:984 src/tray.cpp:286
 
2525
msgid "_Forward"
 
2526
msgstr "_Vidarebefordra"
 
2527
 
 
2528
#: src/main_window.cpp:984 src/tray.cpp:286
 
2529
msgid "Forward calls"
 
2530
msgstr "Vidarebefordra samtal"
 
2531
 
 
2532
#: src/main_window.cpp:992
 
2533
msgid "Speed dials"
 
2534
msgstr "Snabbknappar"
 
2535
 
 
2536
#: src/main_window.cpp:996 src/main_window.cpp:2905
 
2537
msgid "_Hold Call"
 
2538
msgstr "_Stoppa samtal"
 
2539
 
 
2540
#: src/main_window.cpp:996
 
2541
msgid "Hold the current call"
 
2542
msgstr "Stoppa det aktuella samtalet"
 
2543
 
 
2544
#: src/main_window.cpp:1000
 
2545
msgid "_Transfer Call"
 
2546
msgstr "_Skicka samtalet vidare"
 
2547
 
 
2548
#: src/main_window.cpp:1001
 
2549
msgid "Transfer the current call"
 
2550
msgstr "Skicka vidare det aktuella samtalet"
 
2551
 
 
2552
#: src/main_window.cpp:1008 src/main_window.cpp:2939
 
2553
msgid "Suspend _Audio"
 
2554
msgstr "Stäng av _ljud"
 
2555
 
 
2556
#: src/main_window.cpp:1009
 
2557
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
 
2558
msgstr "Stäng av eller återuppta ljudöverföringen"
 
2559
 
 
2560
#: src/main_window.cpp:1013 src/main_window.cpp:2941
 
2561
msgid "Suspend _Video"
 
2562
msgstr "Stäng av _video"
 
2563
 
 
2564
#: src/main_window.cpp:1014
 
2565
msgid "Suspend or resume the video transmission"
 
2566
msgstr "Stäng av eller återuppta videoöverföringen"
 
2567
 
 
2568
#: src/main_window.cpp:1021
 
2569
msgid "_Save Current Picture"
 
2570
msgstr "_Spara aktuell bild"
 
2571
 
 
2572
#: src/main_window.cpp:1022
 
2573
msgid "Save a snapshot of the current video"
 
2574
msgstr "Spara en ögonblicksbild av den aktuella videobilden"
 
2575
 
 
2576
#: src/main_window.cpp:1028
 
2577
msgid "Close the GnomeMeeting window"
 
2578
msgstr "Stäng GnomeMeeting-fönstret"
 
2579
 
 
2580
#: src/main_window.cpp:1035 src/tray.cpp:342
 
2581
msgid "_Quit"
 
2582
msgstr "_Avsluta"
 
2583
 
 
2584
#: src/main_window.cpp:1035 src/tray.cpp:343
 
2585
msgid "Quit GnomeMeeting"
 
2586
msgstr "Avsluta GnomeMeeting"
 
2587
 
 
2588
#: src/main_window.cpp:1039
 
2589
msgid "_Edit"
 
2590
msgstr "_Redigera"
 
2591
 
 
2592
#: src/main_window.cpp:1041
 
2593
msgid "Configuration Druid"
 
2594
msgstr "Konfigurationsguide"
 
2595
 
 
2596
#: src/main_window.cpp:1042
 
2597
msgid "Run the configuration druid"
 
2598
msgstr "Kör konfigurationsguiden"
 
2599
 
 
2600
#: src/main_window.cpp:1049 src/tray.cpp:310
 
2601
msgid "_Preferences"
 
2602
msgstr "_Inställningar"
 
2603
 
 
2604
#: src/main_window.cpp:1050 src/tray.cpp:311
 
2605
msgid "Change your preferences"
 
2606
msgstr "Ändra dina inställningar"
 
2607
 
 
2608
#: src/main_window.cpp:1055
 
2609
msgid "_View"
 
2610
msgstr "_Visa"
 
2611
 
 
2612
#: src/main_window.cpp:1057 src/pref_window.cpp:714
 
2613
msgid "Text Chat"
 
2614
msgstr "Textchatt"
 
2615
 
 
2616
#: src/main_window.cpp:1058
 
2617
msgid "View/Hide the text chat window"
 
2618
msgstr "Visa/Dölj textchattfönstret"
 
2619
 
 
2620
#: src/main_window.cpp:1064
 
2621
msgid "Control Panel"
 
2622
msgstr "Kontrollpanel"
 
2623
 
 
2624
#: src/main_window.cpp:1066 src/main_window.cpp:1268
 
2625
msgid "Statistics"
 
2626
msgstr "Statistik"
 
2627
 
 
2628
#: src/main_window.cpp:1067
 
2629
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
 
2630
msgstr "Visa statistik för överföring och mottagning av ljud och video"
 
2631
 
 
2632
#: src/main_window.cpp:1072
 
2633
msgid "_Dialpad"
 
2634
msgstr "_Knappsats"
 
2635
 
 
2636
#: src/main_window.cpp:1072
 
2637
msgid "View the dialpad"
 
2638
msgstr "Visa knappsatsen"
 
2639
 
 
2640
#: src/main_window.cpp:1077
 
2641
msgid "_Audio Settings"
 
2642
msgstr "_Ljudinställningar"
 
2643
 
 
2644
#: src/main_window.cpp:1078
 
2645
msgid "View audio settings"
 
2646
msgstr "Visa ljudinställningar"
 
2647
 
 
2648
#: src/main_window.cpp:1083
 
2649
msgid "_Video Settings"
 
2650
msgstr "_Videoinställningar"
 
2651
 
 
2652
#: src/main_window.cpp:1084
 
2653
msgid "View video settings"
 
2654
msgstr "Visa videoinställningar"
 
2655
 
 
2656
#: src/main_window.cpp:1089 src/pref_window.cpp:1077
 
2657
msgid "Off"
 
2658
msgstr "Av"
 
2659
 
 
2660
#: src/main_window.cpp:1089
 
2661
msgid "Hide the control panel"
 
2662
msgstr "Dölj kontrollpanelen"
 
2663
 
 
2664
#: src/main_window.cpp:1097
 
2665
msgid "_Clear Text Chat"
 
2666
msgstr "_Töm textchatt"
 
2667
 
 
2668
#: src/main_window.cpp:1098
 
2669
msgid "Clear the text chat"
 
2670
msgstr "Töm textchatten"
 
2671
 
 
2672
#: src/main_window.cpp:1105 src/main_window.cpp:3883
 
2673
msgid "Local Video"
 
2674
msgstr "Lokal video"
 
2675
 
 
2676
#: src/main_window.cpp:1106
 
2677
msgid "Local video image"
 
2678
msgstr "Lokal videobild"
 
2679
 
 
2680
#: src/main_window.cpp:1111 src/main_window.cpp:3889
 
2681
msgid "Remote Video"
 
2682
msgstr "Fjärrvideo"
 
2683
 
 
2684
#: src/main_window.cpp:1112
 
2685
msgid "Remote video image"
 
2686
msgstr "Fjärrvideobild"
 
2687
 
 
2688
#: src/main_window.cpp:1117
 
2689
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
 
2690
msgstr "Båda (bild i bild)"
 
2691
 
 
2692
#: src/main_window.cpp:1118 src/main_window.cpp:1124 src/main_window.cpp:1131
 
2693
msgid "Both video images"
 
2694
msgstr "Båda videobilder"
 
2695
 
 
2696
#: src/main_window.cpp:1123
 
2697
msgid "Both (Side-by-Side)"
 
2698
msgstr "Båda (sida vid sida)"
 
2699
 
 
2700
#: src/main_window.cpp:1130
 
2701
msgid "Both (Both in New Windows)"
 
2702
msgstr "Båda (båda i nya fönster)"
 
2703
 
 
2704
#: src/main_window.cpp:1139 src/main_window.cpp:1643 src/main_window.cpp:1666
 
2705
msgid "Zoom In"
 
2706
msgstr "Zooma in"
 
2707
 
 
2708
#: src/main_window.cpp:1139 src/main_window.cpp:1643 src/main_window.cpp:1666
 
2709
msgid "Zoom in"
 
2710
msgstr "Zooma in"
 
2711
 
 
2712
#: src/main_window.cpp:1143 src/main_window.cpp:1647 src/main_window.cpp:1670
 
2713
msgid "Zoom Out"
 
2714
msgstr "Zooma ut"
 
2715
 
 
2716
#: src/main_window.cpp:1143 src/main_window.cpp:1647 src/main_window.cpp:1670
 
2717
msgid "Zoom out"
 
2718
msgstr "Zooma ut"
 
2719
 
 
2720
#: src/main_window.cpp:1147 src/main_window.cpp:1651 src/main_window.cpp:1674
 
2721
msgid "Normal Size"
 
2722
msgstr "Normal storlek"
 
2723
 
 
2724
#: src/main_window.cpp:1147 src/main_window.cpp:1651 src/main_window.cpp:1674
 
2725
msgid "Normal size"
 
2726
msgstr "Normal storlek"
 
2727
 
 
2728
#: src/main_window.cpp:1152 src/main_window.cpp:1656 src/main_window.cpp:1679
 
2729
msgid "Fullscreen"
 
2730
msgstr "Helskärmsläge"
 
2731
 
 
2732
#: src/main_window.cpp:1157
 
2733
msgid "_Tools"
 
2734
msgstr "Verk_tyg"
 
2735
 
 
2736
#: src/main_window.cpp:1159 src/tray.cpp:294
 
2737
msgid "Address _Book"
 
2738
msgstr "Adress_bok"
 
2739
 
 
2740
#: src/main_window.cpp:1160 src/tray.cpp:295
 
2741
msgid "Open the address book"
 
2742
msgstr "Öppna adressboken"
 
2743
 
 
2744
#: src/main_window.cpp:1168
 
2745
msgid "View the operations history"
 
2746
msgstr "Visa åtgärdshistoriken"
 
2747
 
 
2748
#: src/main_window.cpp:1173 src/tray.cpp:303
 
2749
msgid "View the calls history"
 
2750
msgstr "Visa samtalshistoriken"
 
2751
 
 
2752
#: src/main_window.cpp:1180
 
2753
msgid "PC-To-Phone Account"
 
2754
msgstr "PC-To-Phone-konto"
 
2755
 
 
2756
#: src/main_window.cpp:1181
 
2757
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
 
2758
msgstr "Hantera ditt PC-To-Phone-konto"
 
2759
 
 
2760
#: src/main_window.cpp:1186
 
2761
msgid "_Help"
 
2762
msgstr "_Hjälp"
 
2763
 
 
2764
#: src/main_window.cpp:1189 src/main_window.cpp:1200 src/tray.cpp:319
 
2765
#: src/tray.cpp:330
 
2766
msgid "_Contents"
 
2767
msgstr "_Innehåll"
 
2768
 
 
2769
#: src/main_window.cpp:1190 src/main_window.cpp:1201 src/tray.cpp:320
 
2770
#: src/tray.cpp:331
 
2771
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
 
2772
msgstr "Få hjälp genom att läsa GnomeMeeting-handboken"
 
2773
 
 
2774
#: src/main_window.cpp:1194 src/main_window.cpp:1205 src/tray.cpp:324
 
2775
#: src/tray.cpp:335
 
2776
msgid "_About"
 
2777
msgstr "_Om"
 
2778
 
 
2779
#: src/main_window.cpp:1195 src/main_window.cpp:1206 src/tray.cpp:325
 
2780
#: src/tray.cpp:336
 
2781
msgid "View information about GnomeMeeting"
 
2782
msgstr "Visa information om GnomeMeeting"
 
2783
 
 
2784
#: src/main_window.cpp:1263 src/main_window.cpp:4073
 
2785
msgid ""
 
2786
"Lost packets:\n"
 
2787
"Late packets:\n"
 
2788
"Round-trip delay:\n"
 
2789
"Jitter buffer:"
 
2790
msgstr ""
 
2791
"Borttappade paket:\n"
 
2792
"Sena paket:\n"
 
2793
"Fördröjning för runda:\n"
 
2794
"Jitterbuffert:"
 
2795
 
 
2796
#: src/main_window.cpp:1332
 
2797
msgid "Dialpad"
 
2798
msgstr "Knappsats"
 
2799
 
 
2800
#: src/main_window.cpp:1388
 
2801
msgid "Adjust brightness"
 
2802
msgstr "Justera ljusstyrka"
 
2803
 
 
2804
#: src/main_window.cpp:1411
 
2805
msgid "Adjust whiteness"
 
2806
msgstr "Justera vithet"
 
2807
 
 
2808
#: src/main_window.cpp:1434
 
2809
msgid "Adjust color"
 
2810
msgstr "Justera färg"
 
2811
 
 
2812
#: src/main_window.cpp:1457
 
2813
msgid "Adjust contrast"
 
2814
msgstr "Justera kontrast"
 
2815
 
 
2816
#: src/main_window.cpp:1466
 
2817
msgid "Video"
 
2818
msgstr "Video"
 
2819
 
 
2820
#: src/main_window.cpp:1544
 
2821
msgid "Audio"
 
2822
msgstr "Ljud"
 
2823
 
 
2824
#: src/main_window.cpp:2089
 
2825
#, c-format
 
2826
msgid "Sent DTMF %s"
 
2827
msgstr "Skickade DTMF %s"
 
2828
 
 
2829
#: src/main_window.cpp:2889
 
2830
msgid "_Retrieve Call"
 
2831
msgstr "_Hämta samtal"
 
2832
 
 
2833
#: src/main_window.cpp:2943
 
2834
msgid "Resume _Audio"
 
2835
msgstr "Återuppta _ljud"
 
2836
 
 
2837
#: src/main_window.cpp:2945
 
2838
msgid "Resume _Video"
 
2839
msgstr "Återuppta _video"
 
2840
 
 
2841
#: src/main_window.cpp:3567
 
2842
msgid "Transfer call to:"
 
2843
msgstr "Skicka vidare samtalet till:"
 
2844
 
 
2845
#: src/main_window.cpp:3568 src/main_window.cpp:3641
 
2846
msgid "Transfer"
 
2847
msgstr "Skicka vidare"
 
2848
 
 
2849
#: src/main_window.cpp:3639
 
2850
msgid "Reject"
 
2851
msgstr "Avvisa"
 
2852
 
 
2853
#: src/main_window.cpp:3643
 
2854
msgid "Accept"
 
2855
msgstr "Godta"
 
2856
 
 
2857
#: src/main_window.cpp:3651
 
2858
msgid "Incoming call from"
 
2859
msgstr "Inkommande samtal från"
 
2860
 
 
2861
#: src/main_window.cpp:3664
 
2862
msgid "Remote URL:"
 
2863
msgstr "Fjärr-URL:"
 
2864
 
 
2865
#: src/main_window.cpp:3676
 
2866
msgid "Remote Application:"
 
2867
msgstr "Fjärrprogram:"
 
2868
 
 
2869
#: src/main_window.cpp:4003
 
2870
msgid "Click to clear"
 
2871
msgstr "Klicka för att tömma"
 
2872
 
 
2873
#: src/main_window.cpp:4099
 
2874
#, c-format
 
2875
msgid ""
 
2876
"Lost packets: %.1f %%\n"
 
2877
"Late packets: %.1f %%\n"
 
2878
"Round-trip delay: %d ms\n"
 
2879
"Jitter buffer: %d ms"
 
2880
msgstr ""
 
2881
"Bortappade paket: %.1f %%\n"
 
2882
"Sena paket: %.1f %%\n"
 
2883
"Fördröjning för runda: %d ms\n"
 
2884
"Jitterbuffert: %d ms"
 
2885
 
 
2886
#: src/main_window.cpp:4211
 
2887
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
 
2888
msgstr "Skriver ut felsökningsmeddelanden på konsollen (nivå mellan 1 och 6)"
 
2889
 
 
2890
#: src/main_window.cpp:4214
 
2891
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
 
2892
msgstr "Gör så att GnomeMeeting ringer den angivna URL:en"
 
2893
 
 
2894
#: src/main_window.cpp:4249
 
2895
msgid "No usable audio plugin detected"
 
2896
msgstr "Ingen användbar ljudinsticksmodul hittades"
 
2897
 
 
2898
#: src/main_window.cpp:4249
 
2899
msgid ""
 
2900
"GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
 
2901
"installation is correct."
 
2902
msgstr ""
 
2903
"GnomeMeeting hittade ingen användbar ljudinsticksmodul. Försäkra dig om att "
 
2904
"din installation är korrekt."
 
2905
 
 
2906
#: src/main_window.cpp:4271
 
2907
#, c-format
 
2908
msgid ""
 
2909
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
 
2910
"\n"
 
2911
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
 
2912
"or the that permissions are not correct.\n"
 
2913
"\n"
 
2914
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
 
2915
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
 
2916
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
 
2917
"org) about this problem."
 
2918
msgstr ""
 
2919
"GnomeMeeting fick ett ogiltigt värde för GConf-nyckeln %s.\n"
 
2920
"\n"
 
2921
"Det betyder antagligen att dina GConf-scheman inte har installerats korrekt "
 
2922
"eller att rättigheterna är felaktiga.\n"
 
2923
"\n"
 
2924
"Kontrollera frågorna och svaren (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), "
 
2925
"felsökningsstycket på GConf-webbplatsen (http://www.gnome.org/projects/"
 
2926
"gconf/) eller sändlistearkiven för mer information (http://mail.gnome.org)."
 
2927
 
 
2928
#: src/main_window.cpp:4274
 
2929
msgid "Gconf key error"
 
2930
msgstr "Fel i GConf-nyckel"
 
2931
 
 
2932
#: src/misc.cpp:113
 
2933
msgid "Generic error"
 
2934
msgstr "Allmänt fel"
 
2935
 
 
2936
#: src/pref_window.cpp:495 src/pref_window.cpp:853
 
2937
msgid "A"
 
2938
msgstr "L"
 
2939
 
 
2940
#: src/pref_window.cpp:520
 
2941
msgid "Bandwidth"
 
2942
msgstr "Bandbredd"
 
2943
 
 
2944
#: src/pref_window.cpp:642
 
2945
msgid "Personal Information"
 
2946
msgstr "Personlig information"
 
2947
 
 
2948
#: src/pref_window.cpp:647
 
2949
msgid "_First name:"
 
2950
msgstr "_Förnamn:"
 
2951
 
 
2952
#: src/pref_window.cpp:654
 
2953
msgid "Sur_name:"
 
2954
msgstr "Efter_namn:"
 
2955
 
 
2956
#: src/pref_window.cpp:656
 
2957
msgid "Enter your surname"
 
2958
msgstr "Ange ditt efternamn"
 
2959
 
 
2960
#: src/pref_window.cpp:661
 
2961
msgid "E-_mail address:"
 
2962
msgstr "E-_postadress:"
 
2963
 
 
2964
#: src/pref_window.cpp:668
 
2965
msgid "_Comment:"
 
2966
msgstr "_Kommentar:"
 
2967
 
 
2968
#: src/pref_window.cpp:670
 
2969
msgid "Enter a comment about yourself"
 
2970
msgstr "Ange en kommentar om dig själv"
 
2971
 
 
2972
#: src/pref_window.cpp:675
 
2973
msgid "_Location:"
 
2974
msgstr "_Plats:"
 
2975
 
 
2976
#: src/pref_window.cpp:677
 
2977
msgid "Enter your country or city"
 
2978
msgstr "Ange ditt land eller din stad"
 
2979
 
 
2980
#. Add the update button
 
2981
#: src/pref_window.cpp:683 src/pref_window.cpp:1012 src/pref_window.cpp:1061
 
2982
msgid "_Apply"
 
2983
msgstr "_Verkställ"
 
2984
 
 
2985
#: src/pref_window.cpp:683
 
2986
msgid ""
 
2987
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
 
2988
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
 
2989
"on the Gatekeeper"
 
2990
msgstr ""
 
2991
"Klicka här för att uppdatera den användarkatalog som du är registrerad i med "
 
2992
"det nya förnamnet, efternamnet, den nya e-postadressen, kommentaren och "
 
2993
"platsen, eller för att uppdatera ditt alias i portvakten"
 
2994
 
 
2995
#: src/pref_window.cpp:697
 
2996
msgid "GnomeMeeting GUI"
 
2997
msgstr "Användargränssnittet för GnomeMeeting"
 
2998
 
 
2999
#: src/pref_window.cpp:699
 
3000
msgid "_Show splash screen"
 
3001
msgstr "_Visa startbild"
 
3002
 
 
3003
#: src/pref_window.cpp:701
 
3004
msgid "Start _hidden"
 
3005
msgstr "Starta _dold"
 
3006
 
 
3007
#: src/pref_window.cpp:707
 
3008
msgid "Video Display"
 
3009
msgstr "Videovisning"
 
3010
 
 
3011
#: src/pref_window.cpp:709
 
3012
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
 
3013
msgstr "Placera fönster som visar video _över andra fönster"
 
3014
 
 
3015
#: src/pref_window.cpp:729
 
3016
msgid "Users Directory"
 
3017
msgstr "Användarkatalog"
 
3018
 
 
3019
#. Add all the fields
 
3020
#: src/pref_window.cpp:733
 
3021
msgid "Users directory:"
 
3022
msgstr "Användarkatalog:"
 
3023
 
 
3024
#: src/pref_window.cpp:733
 
3025
msgid "The users directory server to register with"
 
3026
msgstr "Användarkatalogsservern att registrera i"
 
3027
 
 
3028
#: src/pref_window.cpp:735
 
3029
msgid "Enable _registering"
 
3030
msgstr "Aktivera _registrering"
 
3031
 
 
3032
#: src/pref_window.cpp:735
 
3033
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
 
3034
msgstr ""
 
3035
"Om detta är aktiverat ska registrering ske i den valda användarkatalogen"
 
3036
 
 
3037
#: src/pref_window.cpp:737
 
3038
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
 
3039
msgstr "_Publicera mina detaljer i användarkatalogen vid registrering"
 
3040
 
 
3041
#: src/pref_window.cpp:737
 
3042
msgid ""
 
3043
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
 
3044
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
 
3045
"they can still use the callto URL to call you."
 
3046
msgstr ""
 
3047
"Om detta är aktiverat kommer dina detaljer att visas för folk som bläddrar i "
 
3048
"användarkatalogen. Om detta är inaktiverat kommer du inte att vara synlig "
 
3049
"för folk som bläddrar i användarkatalogen, men de kan fortfarande använda "
 
3050
"callto-URL:en för att ringa dig."
 
3051
 
 
3052
#: src/pref_window.cpp:750 src/pref_window.cpp:1931
 
3053
msgid "Call Forwarding"
 
3054
msgstr "Samtalsvidarebefordran"
 
3055
 
 
3056
#: src/pref_window.cpp:755
 
3057
msgid "Forward calls to _host:"
 
3058
msgstr "Vidarebefordra samtal till _värd:"
 
3059
 
 
3060
#: src/pref_window.cpp:760
 
3061
msgid "_Always forward calls to the given host"
 
3062
msgstr "_Vidarebefordra alltid samtal till den angivna värden"
 
3063
 
 
3064
#: src/pref_window.cpp:760
 
3065
msgid ""
 
3066
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3067
"specified in the field above"
 
3068
msgstr ""
 
3069
"Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras till "
 
3070
"den värd som är angiven i fältet ovan"
 
3071
 
 
3072
#: src/pref_window.cpp:762
 
3073
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
 
3074
msgstr "Vidarebefordra samtal till den angivna värden om i_nget svar"
 
3075
 
 
3076
#: src/pref_window.cpp:762
 
3077
msgid ""
 
3078
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3079
"specified in the field above if you do not answer the call"
 
3080
msgstr ""
 
3081
"Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras till "
 
3082
"den värd som är angiven i fältet ovan om du inte svarar på samtalet"
 
3083
 
 
3084
#: src/pref_window.cpp:764
 
3085
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
 
3086
msgstr "Vidarebefordra samtal till den angivna värden om _upptagen"
 
3087
 
 
3088
#: src/pref_window.cpp:764
 
3089
msgid ""
 
3090
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3091
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
 
3092
"Do Not Disturb mode"
 
3093
msgstr ""
 
3094
"Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras till "
 
3095
"den värd som är angiven i fältet ovan om du redan är i ett samtal eller om "
 
3096
"du är i Stör inte-läge"
 
3097
 
 
3098
#: src/pref_window.cpp:776 src/pref_window.cpp:1912
 
3099
msgid "Call Options"
 
3100
msgstr "Samtalsalternativ"
 
3101
 
 
3102
#. Add all the fields
 
3103
#: src/pref_window.cpp:780
 
3104
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
 
3105
msgstr "_Töm automatiskt samtal efter 30 sekunders inaktivitet"
 
3106
 
 
3107
#. Translators: the full sentence is Reject or forward
 
3108
#. unanswered incoming calls after X s (seconds)
 
3109
#: src/pref_window.cpp:784
 
3110
msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
 
3111
msgstr "Avvisa eller vidarebefordra inkommande samtal efter "
 
3112
 
 
3113
#: src/pref_window.cpp:784
 
3114
msgid "seconds"
 
3115
msgstr "sekunder"
 
3116
 
 
3117
#: src/pref_window.cpp:816
 
3118
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
 
3119
msgstr "GnomeMeeting-ljudhändelser"
 
3120
 
 
3121
#: src/pref_window.cpp:865 src/pref_window.cpp:874 src/pref_window.cpp:883
 
3122
msgid "Event"
 
3123
msgstr "Händelse"
 
3124
 
 
3125
#: src/pref_window.cpp:894
 
3126
msgid "Sound to play:"
 
3127
msgstr "Ljud att spela:"
 
3128
 
 
3129
#: src/pref_window.cpp:907
 
3130
msgid "Play"
 
3131
msgstr "Spela"
 
3132
 
 
3133
#: src/pref_window.cpp:930
 
3134
msgid "Ring Output Device"
 
3135
msgstr "Ringutmatningsenhet"
 
3136
 
 
3137
#: src/pref_window.cpp:936
 
3138
msgid "Ring Output device:"
 
3139
msgstr "Ringutmatningsenhet:"
 
3140
 
 
3141
#: src/pref_window.cpp:936
 
3142
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event"
 
3143
msgstr "Välj den ljudutmatningsenhet som ska användas för ringljudhändelsen"
 
3144
 
 
3145
#: src/pref_window.cpp:947
 
3146
msgid "All"
 
3147
msgstr "Alla"
 
3148
 
 
3149
#: src/pref_window.cpp:949
 
3150
msgid "rfc2833"
 
3151
msgstr "rfc2833"
 
3152
 
 
3153
#: src/pref_window.cpp:950
 
3154
msgid "Signal"
 
3155
msgstr "Signal"
 
3156
 
 
3157
#: src/pref_window.cpp:951
 
3158
msgid "String"
 
3159
msgstr "Sträng"
 
3160
 
 
3161
#: src/pref_window.cpp:958
 
3162
msgid "H.323 Version 2 Settings"
 
3163
msgstr "Inställningar för H.323 version 2"
 
3164
 
 
3165
#. The toggles
 
3166
#: src/pref_window.cpp:961
 
3167
msgid "Enable H.245 _tunneling"
 
3168
msgstr "Aktivera H.245-_tunnling"
 
3169
 
 
3170
#: src/pref_window.cpp:961
 
3171
msgid ""
 
3172
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
 
3173
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
3174
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
 
3175
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
 
3176
"can crash some versions of Netmeeting."
 
3177
msgstr ""
 
3178
"Detta aktiverar H.245-tunnlingsläge. I H.245-tunnlingsläge kapslas H.245-"
 
3179
"meddelanden in i H.225-kanalen (port 1720). Detta gör att en TCP-port sparas "
 
3180
"under samtal. H.245-tunnling introducerades i H.323v2 och Netmeeting stöder "
 
3181
"inte det. Att använda både snabbstart och H.245-tunnling kan krascha en del "
 
3182
"versioner av Netmeeting."
 
3183
 
 
3184
#: src/pref_window.cpp:963
 
3185
msgid "Enable _early H.245"
 
3186
msgstr "Aktivera _tidig H.245"
 
3187
 
 
3188
#: src/pref_window.cpp:965
 
3189
msgid "Enable fast _start procedure"
 
3190
msgstr "Aktivera _snabbstartsprocedur"
 
3191
 
 
3192
#: src/pref_window.cpp:965
 
3193
msgid ""
 
3194
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
3195
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
3196
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
 
3197
"versions of Netmeeting."
 
3198
msgstr ""
 
3199
"Anslutning kommer att etableras i snabbstartläge. Snabbstart är en ny metod "
 
3200
"att starta samtal snabbare som introducerades i H.323v2. Den stöds inte av "
 
3201
"Netmeeting och att använda både snabbstart och H.245-tunnling kan krascha en "
 
3202
"del versioner av Netmeeting."
 
3203
 
 
3204
#: src/pref_window.cpp:971
 
3205
msgid "DTMF Sending"
 
3206
msgstr "DTMF-sändning"
 
3207
 
 
3208
#: src/pref_window.cpp:973
 
3209
msgid "_Send DTMF as:"
 
3210
msgstr "_Skicka DTMF som:"
 
3211
 
 
3212
#: src/pref_window.cpp:973
 
3213
msgid ""
 
3214
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", "
 
3215
"\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
 
3216
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the "
 
3217
"Text Chat."
 
3218
msgstr ""
 
3219
"Detta möjliggör inställning av läget för DTMF-sändning. Värdena kan vara "
 
3220
"\"All\" (alla), \"None\" (inga), \"rfc2833\", \"Signal\" eller \"String"
 
3221
"\" (sträng). Standardvärdet är \"All\". Att välja andra värden än \"All\", "
 
3222
"\"String\" eller \"rfc2833\" inaktiverar textchatt."
 
3223
 
 
3224
#: src/pref_window.cpp:984
 
3225
msgid "Do not register"
 
3226
msgstr "Registrera inte"
 
3227
 
 
3228
#: src/pref_window.cpp:987
 
3229
msgid "Automatically discover"
 
3230
msgstr "Upptäck automatiskt"
 
3231
 
 
3232
#: src/pref_window.cpp:993
 
3233
msgid "Gatekeeper"
 
3234
msgstr "Portvakt"
 
3235
 
 
3236
#: src/pref_window.cpp:995
 
3237
msgid "Gatekeeper _ID:"
 
3238
msgstr "Portvakts-_ID:"
 
3239
 
 
3240
#: src/pref_window.cpp:997
 
3241
msgid "Gatekeeper _host:"
 
3242
msgstr "Portvakts_värd:"
 
3243
 
 
3244
#: src/pref_window.cpp:999
 
3245
msgid "Gatekeeper _alias:"
 
3246
msgstr "Portvakts_alias:"
 
3247
 
 
3248
#: src/pref_window.cpp:1002
 
3249
msgid "Gatekeeper _password:"
 
3250
msgstr "Portvakts_lösenord:"
 
3251
 
 
3252
# Buggrapporterat meningsdelningen som
 
3253
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=162439
 
3254
#
 
3255
#. Translators: the full sentence is Registration timeout of X minutes
 
3256
#: src/pref_window.cpp:1006
 
3257
msgid "Registration timeout of"
 
3258
msgstr "Time-out för registrering är"
 
3259
 
 
3260
#: src/pref_window.cpp:1006
 
3261
msgid "minutes"
 
3262
msgstr "minuter"
 
3263
 
 
3264
#: src/pref_window.cpp:1008
 
3265
msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
 
3266
msgstr "Registrera detta alias som det primära aliaset i portvakten"
 
3267
 
 
3268
#: src/pref_window.cpp:1008
 
3269
msgid ""
 
3270
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
 
3271
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
 
3272
"only perform authentication using the first alias in the list."
 
3273
msgstr ""
 
3274
"Använd detta alias för att försäkra dig om att ovanstående alias används som "
 
3275
"det primära aliaset vid registrering i en portvakt. Detta kan komma att vara "
 
3276
"nödvändigt om din portvakt endast kan utföra autentisering genom att använda "
 
3277
"det första aliaset i listan."
 
3278
 
 
3279
#: src/pref_window.cpp:1010
 
3280
msgid "Registering method:"
 
3281
msgstr "Registreringsmetod:"
 
3282
 
 
3283
#: src/pref_window.cpp:1012
 
3284
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
 
3285
msgstr "Klicka här för att uppdatera dina portvaktsinställningar"
 
3286
 
 
3287
#: src/pref_window.cpp:1025
 
3288
msgid "Gateway/Proxy"
 
3289
msgstr "Gateway/Proxyserver"
 
3290
 
 
3291
#: src/pref_window.cpp:1027
 
3292
msgid "Gateway / Proxy host:"
 
3293
msgstr "Värd för gateway/proxyserver:"
 
3294
 
 
3295
#: src/pref_window.cpp:1029
 
3296
msgid "Use gateway or proxy"
 
3297
msgstr "Använd gateway eller proxyserver"
 
3298
 
 
3299
#: src/pref_window.cpp:1043
 
3300
msgid "IP Translation"
 
3301
msgstr "IP-översättning:"
 
3302
 
 
3303
#: src/pref_window.cpp:1045
 
3304
msgid "Enable IP _translation"
 
3305
msgstr "Aktivera IP-_översättning"
 
3306
 
 
3307
#: src/pref_window.cpp:1045
 
3308
msgid ""
 
3309
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
 
3310
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
 
3311
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
 
3312
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
 
3313
"natively supports H.323, you can disable this."
 
3314
msgstr ""
 
3315
"Detta aktiverar IP-översättning. IP-översättning är användbart om "
 
3316
"GnomeMeeting är bakom en NAT/PAT-router. Du måste ange det publika IP-numret "
 
3317
"för routern i fältet nedan. Om du är registrerad i ils.seconix.com kommer "
 
3318
"GnomeMeeting att automatiskt hämta det publika IP-numret genom användning av "
 
3319
"ILS-tjänsten. Om din router har inbyggt stöd för H.323 kan du inaktivera "
 
3320
"detta."
 
3321
 
 
3322
#: src/pref_window.cpp:1047
 
3323
msgid "Enable _automatic IP checking"
 
3324
msgstr "Aktivera _automatisk IP-kontroll"
 
3325
 
 
3326
#: src/pref_window.cpp:1047
 
3327
msgid ""
 
3328
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
 
3329
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
 
3330
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
 
3331
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
 
3332
msgstr ""
 
3333
"Detta aktiverar IP-kontroll från seconix.com och fyller i IP-numret i fältet "
 
3334
"publikt IP för NAT/PAT-gatewayen i GnomeMeeting. Det returnerade IP-numret "
 
3335
"används endast när IP-översättning är aktiverat. Om du inaktiverar IP-"
 
3336
"kontroll måste du manuellt ange IP-numret för din gateway i GnomeMeeting-"
 
3337
"inställningarna."
 
3338
 
 
3339
#: src/pref_window.cpp:1049
 
3340
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
 
3341
msgstr "Publikt _IP för NAT/PAT-routern:"
 
3342
 
 
3343
#: src/pref_window.cpp:1049
 
3344
msgid ""
 
3345
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
 
3346
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
 
3347
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
 
3348
msgstr ""
 
3349
"Ange det publika IP-numret för din NAT/PAT-router om du vill använda IP-"
 
3350
"översättning. Om du är registrerad i ils.seconix.com kommer GnomeMeeting att "
 
3351
"automatiskt hämta det publika IP-numret genom användning av ILS-tjänsten."
 
3352
 
 
3353
#: src/pref_window.cpp:1055
 
3354
msgid "STUN Support"
 
3355
msgstr "Stöd för STUN"
 
3356
 
 
3357
#: src/pref_window.cpp:1057
 
3358
msgid "Enable _STUN Support"
 
3359
msgstr "Aktivera stöd för _STUN"
 
3360
 
 
3361
#: src/pref_window.cpp:1059
 
3362
msgid "STUN Se_rver:"
 
3363
msgstr "STUN-se_rver:"
 
3364
 
 
3365
#: src/pref_window.cpp:1061
 
3366
msgid "Click here to update your STUN Server settings"
 
3367
msgstr "Klicka här för att uppdatera dina STUN-serverinställningar"
 
3368
 
 
3369
#: src/pref_window.cpp:1078
 
3370
msgid "Low"
 
3371
msgstr "Låg"
 
3372
 
 
3373
#: src/pref_window.cpp:1079
 
3374
msgid "Medium"
 
3375
msgstr "Mellan"
 
3376
 
 
3377
#: src/pref_window.cpp:1080
 
3378
msgid "High"
 
3379
msgstr "Hög"
 
3380
 
 
3381
#: src/pref_window.cpp:1081
 
3382
msgid "AGC"
 
3383
msgstr "AGC"
 
3384
 
 
3385
#: src/pref_window.cpp:1084
 
3386
msgid "POTS"
 
3387
msgstr "POTS"
 
3388
 
 
3389
#: src/pref_window.cpp:1085
 
3390
msgid "Headset"
 
3391
msgstr "Hörlurar"
 
3392
 
 
3393
#: src/pref_window.cpp:1093
 
3394
msgid "Audio Plugin"
 
3395
msgstr "Ljudinsticksmodul"
 
3396
 
 
3397
#: src/pref_window.cpp:1098
 
3398
msgid "Audio plugin:"
 
3399
msgstr "Ljudinsticksmodul:"
 
3400
 
 
3401
#: src/pref_window.cpp:1098
 
3402
msgid ""
 
3403
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
 
3404
msgstr ""
 
3405
"Den ljudinsticksmodul som kommer att användas för att detektera enheterna "
 
3406
"och hantera dem."
 
3407
 
 
3408
#: src/pref_window.cpp:1104 src/pref_window.cpp:1956
 
3409
msgid "Audio Devices"
 
3410
msgstr "Ljudenheter"
 
3411
 
 
3412
#: src/pref_window.cpp:1111
 
3413
msgid "Output device:"
 
3414
msgstr "Utmatningsenhet:"
 
3415
 
 
3416
#: src/pref_window.cpp:1118 src/pref_window.cpp:1187
 
3417
msgid "Input device:"
 
3418
msgstr "Inmatningsenhet:"
 
3419
 
 
3420
#: src/pref_window.cpp:1124
 
3421
msgid "Quicknet Hardware"
 
3422
msgstr "Quicknet-hårdvara"
 
3423
 
 
3424
#: src/pref_window.cpp:1126
 
3425
msgid "Echo _cancellation:"
 
3426
msgstr "Eko_utsläckning:"
 
3427
 
 
3428
#: src/pref_window.cpp:1128
 
3429
msgid "Output device type:"
 
3430
msgstr "Typ av utmatningsenhet:"
 
3431
 
 
3432
#: src/pref_window.cpp:1131
 
3433
msgid "Country _code:"
 
3434
msgstr "Lands_kod:"
 
3435
 
 
3436
#: src/pref_window.cpp:1131
 
3437
msgid ""
 
3438
"The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
 
3439
msgstr ""
 
3440
"De två landsbokstäverna för ditt land (t.ex: SE, FI, BE, UK, FR, DE, ...)."
 
3441
 
 
3442
#. That button will refresh the devices list
 
3443
#: src/pref_window.cpp:1138 src/pref_window.cpp:1212
 
3444
msgid "_Detect devices"
 
3445
msgstr "_Detektera enheter"
 
3446
 
 
3447
#: src/pref_window.cpp:1138
 
3448
msgid "Click here to refresh the devices list"
 
3449
msgstr "Klicka här för att uppdatera enhetslistan"
 
3450
 
 
3451
#: src/pref_window.cpp:1156
 
3452
msgid "Small"
 
3453
msgstr "Liten"
 
3454
 
 
3455
#: src/pref_window.cpp:1157
 
3456
msgid "Large"
 
3457
msgstr "Stor"
 
3458
 
 
3459
#: src/pref_window.cpp:1159
 
3460
msgid "PAL (Europe)"
 
3461
msgstr "PAL (Europa)"
 
3462
 
 
3463
#: src/pref_window.cpp:1160
 
3464
msgid "NTSC (America)"
 
3465
msgstr "NTSC (Amerika)"
 
3466
 
 
3467
#: src/pref_window.cpp:1161
 
3468
msgid "SECAM (France)"
 
3469
msgstr "SECAM (Frankrike)"
 
3470
 
 
3471
#: src/pref_window.cpp:1162
 
3472
msgid "Auto"
 
3473
msgstr "Automatiskt"
 
3474
 
 
3475
#: src/pref_window.cpp:1171
 
3476
msgid "Video Plugin"
 
3477
msgstr "Videoinsticksmodul"
 
3478
 
 
3479
#: src/pref_window.cpp:1175
 
3480
msgid "Video plugin:"
 
3481
msgstr "Videoinsticksmodul:"
 
3482
 
 
3483
#: src/pref_window.cpp:1181 src/pref_window.cpp:1960
 
3484
msgid "Video Devices"
 
3485
msgstr "Videoenheter"
 
3486
 
 
3487
#. Video Channel
 
3488
#: src/pref_window.cpp:1191
 
3489
msgid "Channel:"
 
3490
msgstr "Kanal:"
 
3491
 
 
3492
#: src/pref_window.cpp:1193
 
3493
msgid "Size:"
 
3494
msgstr "Storlek:"
 
3495
 
 
3496
#: src/pref_window.cpp:1195
 
3497
msgid "Format:"
 
3498
msgstr "Format:"
 
3499
 
 
3500
#: src/pref_window.cpp:1198
 
3501
msgid "Image:"
 
3502
msgstr "Bild:"
 
3503
 
 
3504
#: src/pref_window.cpp:1212
 
3505
msgid "Click here to refresh the devices list."
 
3506
msgstr "Klicka här för att uppdatera enhetslistan."
 
3507
 
 
3508
#: src/pref_window.cpp:1235
 
3509
msgid "Available Audio Codecs"
 
3510
msgstr "Tillgängliga ljudkomprimeringsmetoder"
 
3511
 
 
3512
#: src/pref_window.cpp:1250
 
3513
msgid "Audio Codecs Settings"
 
3514
msgstr "Inställningar för ljudkomprimeringsmetoder"
 
3515
 
 
3516
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
 
3517
#. between X and Y ms
 
3518
#: src/pref_window.cpp:1254
 
3519
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
 
3520
msgstr "Justera automatiskt _jitterbuffert mellan"
 
3521
 
 
3522
#: src/pref_window.cpp:1254
 
3523
msgid "and"
 
3524
msgstr "och"
 
3525
 
 
3526
#: src/pref_window.cpp:1254
 
3527
msgid "ms"
 
3528
msgstr "ms"
 
3529
 
 
3530
#: src/pref_window.cpp:1254
 
3531
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3532
msgstr "Den minimala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)."
 
3533
 
 
3534
#: src/pref_window.cpp:1254
 
3535
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3536
msgstr "Den maximala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)."
 
3537
 
 
3538
#: src/pref_window.cpp:1256
 
3539
msgid "Enable silence _detection"
 
3540
msgstr "Aktivera tystnads_detektering"
 
3541
 
 
3542
#: src/pref_window.cpp:1256
 
3543
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
 
3544
msgstr ""
 
3545
"Om detta är aktiverat ska tystnadsdetektering användas med GSM- och G.711-"
 
3546
"komprimeringsmetoderna."
 
3547
 
 
3548
#: src/pref_window.cpp:1268 src/pref_window.cpp:1903
 
3549
msgid "General Settings"
 
3550
msgstr "Allmänna inställningar"
 
3551
 
 
3552
#. Add fields
 
3553
#: src/pref_window.cpp:1272
 
3554
msgid "Enable video _transmission"
 
3555
msgstr "Aktivera video_överföring"
 
3556
 
 
3557
#: src/pref_window.cpp:1272
 
3558
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
 
3559
msgstr "Om detta är aktiverat kommer video att överföras under ett samtal."
 
3560
 
 
3561
#: src/pref_window.cpp:1274
 
3562
msgid "Enable video _reception"
 
3563
msgstr "Aktivera video_mottagning"
 
3564
 
 
3565
#: src/pref_window.cpp:1274
 
3566
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
 
3567
msgstr ""
 
3568
"Om detta är aktiverat kommer video att tillåtas att tas emot under ett "
 
3569
"samtal."
 
3570
 
 
3571
#: src/pref_window.cpp:1279
 
3572
msgid "Bandwidth Control"
 
3573
msgstr "Bandbreddskontroll"
 
3574
 
 
3575
#. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s
 
3576
#: src/pref_window.cpp:1282
 
3577
msgid "Maximum video _bandwidth of"
 
3578
msgstr "Maximal video_bandbredd"
 
3579
 
 
3580
#: src/pref_window.cpp:1282
 
3581
msgid ""
 
3582
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
 
3583
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
 
3584
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
 
3585
msgstr ""
 
3586
"Den maximala videobandbredden i kbyte/s. Videokvaliteten och antalet "
 
3587
"överförda bilder per sekund kommer att dynamiskt justeras över deras minimum "
 
3588
"under samtal för att försöka minimera bandbredden till det angivna värdet."
 
3589
 
 
3590
#: src/pref_window.cpp:1282
 
3591
msgid "kB/s"
 
3592
msgstr "kB/s"
 
3593
 
 
3594
#: src/pref_window.cpp:1288
 
3595
msgid "Advanced Quality Settings"
 
3596
msgstr "Avancerade kvalitetsinställningar"
 
3597
 
 
3598
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145353
 
3599
# Frame rate == bildfrekvens
 
3600
#
 
3601
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
 
3602
#: src/pref_window.cpp:1291
 
3603
msgid "Frame Rate"
 
3604
msgstr "Bildfrekvens"
 
3605
 
 
3606
msgid "Framerate"
 
3607
msgstr "Bildfrekvens"
 
3608
 
 
3609
#: src/pref_window.cpp:1291
 
3610
msgid "Picture Quality"
 
3611
msgstr "Bildkvalitet"
 
3612
 
 
3613
#: src/pref_window.cpp:1291
 
3614
msgid ""
 
3615
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
 
3616
msgstr "Välj om du föredrar hastighet eller kvalitet i den överförda videon."
 
3617
 
 
3618
#. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with each
 
3619
#. frame
 
3620
#: src/pref_window.cpp:1295
 
3621
msgid "Transmit"
 
3622
msgstr "Överför"
 
3623
 
 
3624
#: src/pref_window.cpp:1295
 
3625
msgid ""
 
3626
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
 
3627
"frame. These blocks fill in the background."
 
3628
msgstr ""
 
3629
"Välj antalet (oförändrade) block som överförs med varje bild. Dessa block "
 
3630
"fyller i bakgrunden."
 
3631
 
 
3632
#: src/pref_window.cpp:1295
 
3633
msgid "background _blocks with each frame"
 
3634
msgstr "bakgrunds_block med varje bild"
 
3635
 
 
3636
#: src/pref_window.cpp:1486 src/pref_window.cpp:1514
 
3637
msgid "Choose a Picture"
 
3638
msgstr "Välj en bild"
 
3639
 
 
3640
#: src/pref_window.cpp:1883
 
3641
msgid "GnomeMeeting Preferences"
 
3642
msgstr "Inställningar för GnomeMeeting"
 
3643
 
 
3644
#: src/pref_window.cpp:1897
 
3645
msgid "General"
 
3646
msgstr "Allmänt"
 
3647
 
 
3648
#: src/pref_window.cpp:1898
 
3649
msgid "Personal Data"
 
3650
msgstr "Personlig data"
 
3651
 
 
3652
#: src/pref_window.cpp:1908
 
3653
msgid "Directory Settings"
 
3654
msgstr "Kataloginställningar"
 
3655
 
 
3656
#: src/pref_window.cpp:1916
 
3657
msgid "NAT Settings"
 
3658
msgstr "NAT-inställningar"
 
3659
 
 
3660
#: src/pref_window.cpp:1921
 
3661
msgid "Sound Events"
 
3662
msgstr "Ljudhändelser"
 
3663
 
 
3664
#: src/pref_window.cpp:1925
 
3665
msgid "H.323 Settings"
 
3666
msgstr "Inställningar för H.323"
 
3667
 
 
3668
#: src/pref_window.cpp:1927
 
3669
msgid "Advanced Settings"
 
3670
msgstr "Avancerade inställningar"
 
3671
 
 
3672
#: src/pref_window.cpp:1936
 
3673
msgid "Gatekeeper Settings"
 
3674
msgstr "Portvaktsinställningar"
 
3675
 
 
3676
#: src/pref_window.cpp:1941
 
3677
msgid "Gateway / Proxy Settings"
 
3678
msgstr "Gateway-/proxyserverinställningar"
 
3679
 
 
3680
#: src/pref_window.cpp:1945
 
3681
msgid "Codecs"
 
3682
msgstr "Komprimeringsmetoder"
 
3683
 
 
3684
#: src/pref_window.cpp:1947
 
3685
msgid "Audio Codecs"
 
3686
msgstr "Ljudkomprimeringsmetoder"
 
3687
 
 
3688
#: src/pref_window.cpp:1951
 
3689
msgid "Video Codecs"
 
3690
msgstr "Videokomprimeringsmetoder"
 
3691
 
 
3692
#: src/pref_window.cpp:1955
 
3693
msgid "Devices"
 
3694
msgstr "Enheter"
 
3695
 
 
3696
#: src/sound_handling.cpp:329
 
3697
msgid "Opening device for playing"
 
3698
msgstr "Öppnar enhet för spelande"
 
3699
 
 
3700
#: src/sound_handling.cpp:331
 
3701
msgid "Opening device for recording"
 
3702
msgstr "Öppnar enhet för inspelning"
 
3703
 
 
3704
#: src/sound_handling.cpp:343 src/sound_handling.cpp:345
 
3705
#: src/videograbber.cpp:689
 
3706
msgid "Failed to open the device"
 
3707
msgstr "Misslyckades med att öppna enheten"
 
3708
 
 
3709
#: src/sound_handling.cpp:343
 
3710
#, c-format
 
3711
msgid ""
 
3712
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
 
3713
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
3714
msgstr ""
 
3715
"Omöjligt att öppna den valda ljudenheten (%s) för inspelning. Kontrollera "
 
3716
"din ljudkonfiguration, rättigheterna och att enheten inte är upptagen."
 
3717
 
 
3718
#: src/sound_handling.cpp:345
 
3719
#, c-format
 
3720
msgid ""
 
3721
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
 
3722
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
3723
msgstr ""
 
3724
"Omöjligt att öppna den valda ljudenheten (%s) för spelande. Kontrollera din "
 
3725
"ljudkonfiguration, rättigheterna och att enheten inte är upptagen."
 
3726
 
 
3727
#: src/sound_handling.cpp:384 src/sound_handling.cpp:460
 
3728
msgid "Cannot use the audio device"
 
3729
msgstr "Kan inte använda ljudenheten"
 
3730
 
 
3731
#: src/sound_handling.cpp:384
 
3732
#, c-format
 
3733
msgid ""
 
3734
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
 
3735
"to read data from this device. Please check your audio setup."
 
3736
msgstr ""
 
3737
"Den valda ljudenheten (%s) kunde öppnas men det är omöjligt att läsa data "
 
3738
"från denna enhet. Kontrollera din ljudkonfiguration."
 
3739
 
 
3740
#: src/sound_handling.cpp:393
 
3741
msgid "Recording your voice"
 
3742
msgstr "Spelar in din röst"
 
3743
 
 
3744
#: src/sound_handling.cpp:435
 
3745
msgid "Recording and playing back"
 
3746
msgstr "Spelar in och spelar upp"
 
3747
 
 
3748
#: src/sound_handling.cpp:460
 
3749
#, c-format
 
3750
msgid ""
 
3751
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
 
3752
"to write data to this device. Please check your audio setup."
 
3753
msgstr ""
 
3754
"Den valda ljudenheten (%s) kunde öppnas men det är omöjligt att skriva data "
 
3755
"till denna enhet. Kontrollera din ljudkonfiguration."
 
3756
 
 
3757
#: src/sound_handling.cpp:583
 
3758
#, c-format
 
3759
msgid ""
 
3760
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
 
3761
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers "
 
3762
"with a 4 seconds delay."
 
3763
msgstr ""
 
3764
"GnomeMeeting spelar nu in från %s och spelar upp i %s. Säg \"1 2 3\" i din "
 
3765
"mikrofon. Du bör höra dig själv i högtalarna med en fördröjning på 4 "
 
3766
"sekunder."
 
3767
 
 
3768
#: src/stunclient.cpp:102
 
3769
msgid "Unknown NAT"
 
3770
msgstr "Okänd NAT"
 
3771
 
 
3772
#: src/stunclient.cpp:102
 
3773
msgid "Open NAT"
 
3774
msgstr "Öppen NAT"
 
3775
 
 
3776
#: src/stunclient.cpp:103
 
3777
msgid "Cone NAT"
 
3778
msgstr "Kon-NAT"
 
3779
 
 
3780
#: src/stunclient.cpp:103
 
3781
msgid "Restricted NAT"
 
3782
msgstr "Begränsad NAT"
 
3783
 
 
3784
#: src/stunclient.cpp:103
 
3785
msgid "Port Restricted NAT"
 
3786
msgstr "Portbegränsad NAT"
 
3787
 
 
3788
#: src/stunclient.cpp:104
 
3789
msgid "Symmetric NAT"
 
3790
msgstr "Symmetrisk NAT"
 
3791
 
 
3792
#: src/stunclient.cpp:104
 
3793
msgid "Symmetric Firewall"
 
3794
msgstr "Symmetrisk brandvägg"
 
3795
 
 
3796
#: src/stunclient.cpp:104
 
3797
msgid "Blocked"
 
3798
msgstr "Blockerad"
 
3799
 
 
3800
#: src/stunclient.cpp:105
 
3801
msgid "Partially Blocked"
 
3802
msgstr "Delvis blockerad"
 
3803
 
 
3804
#: src/stunclient.cpp:120 src/stunclient.cpp:243
 
3805
msgid "Removed STUN server"
 
3806
msgstr "Tog bort STUN-server"
 
3807
 
 
3808
#: src/stunclient.cpp:137
 
3809
#, c-format
 
3810
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
 
3811
msgstr "Ställde in STUN-server till %s (%s)"
 
3812
 
 
3813
#: src/stunclient.cpp:157
 
3814
#, c-format
 
3815
msgid ""
 
3816
"STUN test result: %s.\n"
 
3817
"\n"
 
3818
"GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most "
 
3819
"appropriate method, if your router does not natively support H.323, is "
 
3820
"probably to forward the required ports to your internal machine and use IP "
 
3821
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
 
3822
"not running a local firewall."
 
3823
msgstr ""
 
3824
"STUN-testresultat: %s.\n"
 
3825
"\n"
 
3826
"GnomeMeeting kunde inte detektera den typ av NAT som du använder. Den "
 
3827
"lämpligaste metoden, om din router inte har inbyggt stöd för H.323, är "
 
3828
"troligtvis att vidarebefordra de nödvändiga portarna till din interna maskin "
 
3829
"och använda IP-översättning om du är bakom en NAT-router. Försäkra dig också "
 
3830
"om att du inte kör en lokal brandvägg."
 
3831
 
 
3832
#: src/stunclient.cpp:163
 
3833
#, c-format
 
3834
msgid ""
 
3835
"STUN test result: %s.\n"
 
3836
"\n"
 
3837
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
 
3838
"have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
 
3839
msgstr ""
 
3840
"STUN-testresultat: %s.\n"
 
3841
"\n"
 
3842
"Ditt system verkar inte kräva någon speciell konfiguration, så länge du inte "
 
3843
"har en lokal brandvägg som blockerar de portar som krävs av GnomeMeeting."
 
3844
 
 
3845
#: src/stunclient.cpp:168
 
3846
msgid ""
 
3847
"GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
 
3848
"router does not natively support H.323, is to forward the required ports to "
 
3849
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
 
3850
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
 
3851
"report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. "
 
3852
"If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in "
 
3853
"your forwarding rules."
 
3854
msgstr ""
 
3855
"GnomeMeeting detekterade symmetrisk NAT. Den lämpligaste metoden, om din "
 
3856
"router inte har inbyggt stöd för H.323, är att vidarebefordra de nödvändiga "
 
3857
"portarna till din interna maskin för att ändra din symmetriska NAT till en "
 
3858
"kon-NAT. Om du kör detta test igen efter det att portvidarebefordran "
 
3859
"genomförts ska kon-NAT rapporteras, och det ska då vara möjligt att använda "
 
3860
"GnomeMeeting med stöd för STUN aktiverat. Om testet inte rapporterar kon-NAT "
 
3861
"innebär det att det finns ett problem med dina vidarebefordransregler."
 
3862
 
 
3863
#: src/stunclient.cpp:173
 
3864
#, c-format
 
3865
msgid ""
 
3866
"STUN test result: %s.\n"
 
3867
"\n"
 
3868
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
 
3869
"router does not natively support H.323.\n"
 
3870
"Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
 
3871
"clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case "
 
3872
"you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n"
 
3873
"\n"
 
3874
"Enable STUN Support?"
 
3875
msgstr ""
 
3876
"STUN-testresultat: %s.\n"
 
3877
"\n"
 
3878
"Att använda en STUN-server är troligtvis den lämpligaste metoden om din "
 
3879
"router inte har inbyggt stöd för H.323.\n"
 
3880
"\n"
 
3881
"Observera att stöd för STUN inte räcker om du vill kontakta H.323-klienter "
 
3882
"som inte stöder H.245-tunnling som NetMeeting. I det fallet måste du använda "
 
3883
"klassisk IP-översättning och portvidarebefordran.\n"
 
3884
"\n"
 
3885
"Aktivera stöd för STUN?"
 
3886
 
 
3887
#: src/stunclient.cpp:182 src/stunclient.cpp:196
 
3888
msgid "NAT Detection Successfull"
 
3889
msgstr "NAT-detekteringen lyckades"
 
3890
 
 
3891
#: src/stunclient.cpp:207
 
3892
msgid "The type of NAT was successfully detected"
 
3893
msgstr "NAT-typen detekterades utan problem"
 
3894
 
 
3895
#: src/stunclient.cpp:232
 
3896
#, c-format
 
3897
msgid "Set STUN server to %s"
 
3898
msgstr "Ställde in STUN-server till %s"
 
3899
 
 
3900
#: src/tools.cpp:171 src/tools.cpp:191
 
3901
msgid "PC-To-Phone Settings"
 
3902
msgstr "Inställningar för PC-To-Phone"
 
3903
 
 
3904
#: src/tools.cpp:180
 
3905
msgid ""
 
3906
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
 
3907
"GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL "
 
3908
"below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
 
3909
"registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
 
3910
"\n"
 
3911
"Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
 
3912
"the service will not work."
 
3913
msgstr ""
 
3914
"Du kan ringa till vanliga telefoner och mobiltelefoner över hela världen "
 
3915
"genom att använda GnomeMeeting. För att aktivera denna funktion måste du "
 
3916
"först registrera ett konto genom att använda URL:en nedan, och sedan ange "
 
3917
"ditt kontonummer och din PIN-kod, för att till slut aktivera registrering i "
 
3918
"GnomeMeetings PC-To-Phone-tjänst.\n"
 
3919
"\n"
 
3920
"Försäkra dig om att du använder URL:en nedan för att få ditt konto. Om du "
 
3921
"inte gör detta kommer tjänsten inte att fungera."
 
3922
 
 
3923
#: src/tools.cpp:193
 
3924
msgid "Account _number:"
 
3925
msgstr "Konto_nummer:"
 
3926
 
 
3927
#: src/tools.cpp:193
 
3928
msgid "Use your MicroTelco account number"
 
3929
msgstr "Använd ditt MicroTelco-kontonummer"
 
3930
 
 
3931
#: src/tools.cpp:196
 
3932
msgid "_Pin:"
 
3933
msgstr "_Pinkod:"
 
3934
 
 
3935
#: src/tools.cpp:196
 
3936
msgid "Use your MicroTelco PIN"
 
3937
msgstr "Använd din MicroTelco-pinkod"
 
3938
 
 
3939
#: src/tools.cpp:202
 
3940
msgid "Use PC-To-Phone service"
 
3941
msgstr "Använd tjänsten PC-To-Phone"
 
3942
 
 
3943
#: src/tools.cpp:215
 
3944
msgid ""
 
3945
"Click on one of the following links to get more information about your "
 
3946
"existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account."
 
3947
msgstr ""
 
3948
"Klicka på en av följande länkar för att få mer information om ditt "
 
3949
"befintliga GnomeMeeting PC-To-Phone-konto, eller för att skapa ett nytt "
 
3950
"konto."
 
3951
 
 
3952
#: src/tools.cpp:224
 
3953
msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account"
 
3954
msgstr "Skaffa ett GnomeMeeting PC-To-Phone-konto"
 
3955
 
 
3956
#: src/tools.cpp:238
 
3957
msgid "Recharge the account"
 
3958
msgstr "Ladda upp kontot"
 
3959
 
 
3960
#: src/tools.cpp:252
 
3961
msgid "Consult the balance history"
 
3962
msgstr "Visa balanshistoriken"
 
3963
 
 
3964
#: src/tools.cpp:266
 
3965
msgid "Consult the calls history"
 
3966
msgstr "Visa samtalshistoriken"
 
3967
 
 
3968
#: src/tray.cpp:244
 
3969
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
 
3970
msgstr "GnomeMeeting-lådikon"
 
3971
 
 
3972
#: src/tray.cpp:258
 
3973
msgid "_Connect"
 
3974
msgstr "_Anslut"
 
3975
 
 
3976
#: src/urlhandler.cpp:77
 
3977
msgid ""
 
3978
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
 
3979
"when he received the call transfer request."
 
3980
msgstr ""
 
3981
"Vidareskickande av samtalet misslyckades. Användaren var antingen onåbar "
 
3982
"eller helt enkelt upptagen när han nåddes av begäran om vidareskickande av "
 
3983
"samtal."
 
3984
 
 
3985
#: src/urlhandler.cpp:385
 
3986
#, c-format
 
3987
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
 
3988
msgstr ""
 
3989
"Ingen kontakt med snabbknappen %s# hittades. Kommer att ringa numret %s "
 
3990
"istället"
 
3991
 
 
3992
#: src/urlhandler.cpp:401
 
3993
msgid "Invalid URL handler"
 
3994
msgstr "Ogiltig URL-hanterare"
 
3995
 
 
3996
#: src/urlhandler.cpp:401
 
3997
msgid ""
 
3998
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
 
3999
"supported."
 
4000
msgstr ""
 
4001
"Ange en giltig URL-hanterare. För tillfället stöds både h323: och callto:."
 
4002
 
 
4003
#: src/urlhandler.cpp:413
 
4004
#, c-format
 
4005
msgid "Calling %s"
 
4006
msgstr "Ringer upp %s"
 
4007
 
 
4008
#: src/urlhandler.cpp:416
 
4009
#, c-format
 
4010
msgid "Transferring call to %s"
 
4011
msgstr "Skickar vidare samtalet till %s"
 
4012
 
 
4013
#: src/videograbber.cpp:319
 
4014
#, c-format
 
4015
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
 
4016
msgstr "Öppnar videoenheten %s med insticksmodulen %s"
 
4017
 
 
4018
#: src/videograbber.cpp:347
 
4019
#, c-format
 
4020
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
 
4021
msgstr "Lyckades öppna videoenheten %s, kanal %d"
 
4022
 
 
4023
#: src/videograbber.cpp:358
 
4024
#, c-format
 
4025
msgid "Error while opening video device %s"
 
4026
msgstr "Fel vid öppnande av videoenheten %s"
 
4027
 
 
4028
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
 
4029
#: src/videograbber.cpp:362
 
4030
msgid ""
 
4031
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
 
4032
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
 
4033
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
 
4034
"as device."
 
4035
msgstr ""
 
4036
"En rörlig GnomeMeeting-logotyp kommer att överföras under samtal. Observera "
 
4037
"att du alltid kan skicka en angiven bild eller den rörliga GnomeMeeting-"
 
4038
"logotypen genom att välja \"Bild\" som videoinsticksmodul och \"MovingLogo\" "
 
4039
"eller \"StaticPicture\" som enhet."
 
4040
 
 
4041
#: src/videograbber.cpp:364
 
4042
msgid "Couldn't open the video device"
 
4043
msgstr "Kunde inte öppna vidoeenheten"
 
4044
 
 
4045
#: src/videograbber.cpp:368
 
4046
msgid ""
 
4047
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
 
4048
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
 
4049
msgstr ""
 
4050
"Ett fel uppstod vid öppnandet av enheten. Kontrollera dina rättigheter och "
 
4051
"försäkra dig om att lämplig drivrutin har lästs in."
 
4052
 
 
4053
#: src/videograbber.cpp:372 src/videograbber.cpp:667
 
4054
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
4055
msgstr "Din videodrivrutin stöder inte det begärda videoformatet."
 
4056
 
 
4057
#: src/videograbber.cpp:376
 
4058
msgid "Could not open the chosen channel."
 
4059
msgstr "Kunde inte öppna den valda kanalen."
 
4060
 
 
4061
#: src/videograbber.cpp:380
 
4062
msgid ""
 
4063
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
 
4064
"GnomeMeeting.\n"
 
4065
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
 
4066
"Palette is supported."
 
4067
msgstr ""
 
4068
"Din drivrutin verkar inte stöda några av de färgformat som stöds av "
 
4069
"GnomeMeeting.\n"
 
4070
" Undersök dokumentationen för din kärndrivrutin så att vilken palett som "
 
4071
"stöds kan avgöras."
 
4072
 
 
4073
#: src/videograbber.cpp:384
 
4074
msgid "Error while setting the frame rate."
 
4075
msgstr "Fel vid inställning av bildfrekvensen."
 
4076
 
 
4077
msgid "Error while setting the framerate."
 
4078
msgstr "Fel vid inställning av bildfrekvensen."
 
4079
 
 
4080
#: src/videograbber.cpp:388
 
4081
msgid "Error while setting the frame size."
 
4082
msgstr "Fel vid inställning av bildstorleken."
 
4083
 
 
4084
#: src/videograbber.cpp:428
 
4085
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
 
4086
msgstr "Öppnade videoenheten genom att använda vidoeinsticksmodulen \"Bild\""
 
4087
 
 
4088
#: src/videograbber.cpp:567
 
4089
msgid "Picture"
 
4090
msgstr "Bild"
 
4091
 
 
4092
#: src/videograbber.cpp:579
 
4093
#, c-format
 
4094
msgid ""
 
4095
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
 
4096
"crashes, then report a bug to the video driver author."
 
4097
msgstr ""
 
4098
"GnomeMeeting testar nu videoenheten %s. Om du upplever datorkrascher bör du "
 
4099
"felrapportera detta till författaren av videodrivrutinen."
 
4100
 
 
4101
#: src/videograbber.cpp:641
 
4102
#, c-format
 
4103
msgid "Test %d done"
 
4104
msgstr "Test %d klart"
 
4105
 
 
4106
#: src/videograbber.cpp:643
 
4107
#, c-format
 
4108
msgid "Test %d failed"
 
4109
msgstr "Test %d misslyckades"
 
4110
 
 
4111
#: src/videograbber.cpp:662
 
4112
#, c-format
 
4113
msgid "Error while opening %s."
 
4114
msgstr "Fel vid öppnande av %s."
 
4115
 
 
4116
#: src/videograbber.cpp:671
 
4117
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
 
4118
msgstr "Kunde inte öppna den valda kanalen med det valda videoformatet."
 
4119
 
 
4120
#: src/videograbber.cpp:675
 
4121
msgid ""
 
4122
"Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
 
4123
msgstr ""
 
4124
"Din drivrutin stöder inte något av de färgformat som provats av GnomeMeeting"
 
4125
 
 
4126
#: src/videograbber.cpp:679
 
4127
msgid "Error with the frame rate."
 
4128
msgstr "Fel med bildfrekvensen."
 
4129
 
 
4130
msgid "Error with the framerate."
 
4131
msgstr "Fel med bildfrekvensen."
 
4132
 
 
4133
#: src/videograbber.cpp:683
 
4134
msgid "Error with the frame size."
 
4135
msgstr "Fel med bildstorleken."
 
4136
 
 
4137
#~ msgid "Contacts"
 
4138
#~ msgstr "Kontakter"
 
4139
 
 
4140
#~ msgid "Please make sure to fill in all required fields."
 
4141
#~ msgstr "Försäkra dig om att du fyller i alla nödvändiga fält."
 
4142
 
 
4143
#~ msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d"
 
4144
#~ msgstr "Startade GnomeMeeting %d.%d.%d"
 
4145
 
 
4146
#~ msgid "Updated information on %s."
 
4147
#~ msgstr "Uppdaterade information om %s."
 
4148
 
 
4149
#~ msgid "Do Not Disturb"
 
4150
#~ msgstr "Stör inte"
 
4151
 
 
4152
#~ msgid "Output Device"
 
4153
#~ msgstr "Utmatningsenhet"
 
4154
 
 
4155
#~ msgid "Output Device:"
 
4156
#~ msgstr "Utmatningsenhet:"
 
4157
 
 
4158
#~ msgid "NAT"
 
4159
#~ msgstr "NAT"
 
4160
 
 
4161
#~ msgid ""
 
4162
#~ "GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
 
4163
#~ "router does not natively support H.323, is to forward the required ports "
 
4164
#~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone "
 
4165
#~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, "
 
4166
#~ "the test should report Cone NAT. This should allow GnomeMeeting to be "
 
4167
#~ "used with STUN support enabled. If the test does not report Cone NAT, "
 
4168
#~ "then it means that there is a problem in your forwarding rules."
 
4169
#~ msgstr ""
 
4170
#~ "GnomeMeeting detekterade symmetrisk NAT. Den lämpligaste metoden, om din "
 
4171
#~ "router inte har inbyggt stöd för H.323, är att vidarebefordra de "
 
4172
#~ "nödvändiga portarna till din interna maskin för att ändra din symmetriska "
 
4173
#~ "NAT till en kon-NAT. Om du kör detta test igen efter det att "
 
4174
#~ "portvidarebefordran genomförts ska kon-NAT rapporteras, och det ska då "
 
4175
#~ "vara möjligt att använda GnomeMeeting med stöd för STUN aktiverat. Om "
 
4176
#~ "testet inte rapporterar kon-NAT innebär det att det finns ett problem med "
 
4177
#~ "dina vidarebefordransregler."
 
4178
 
 
4179
#~ msgid ""
 
4180
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
4181
#~ "\n"
 
4182
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
 
4183
#~ "router does not natively support H.323.\n"
 
4184
#~ "Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
 
4185
#~ "clients that do not support H.245 Tunneling, like Netmeeting. In that "
 
4186
#~ "case you will have to use the classical IP translation and port "
 
4187
#~ "forwarding.\n"
 
4188
#~ "\n"
 
4189
#~ "Enable STUN Support?"
 
4190
#~ msgstr ""
 
4191
#~ "STUN-testresultat: %s.\n"
 
4192
#~ "\n"
 
4193
#~ "Att använda en STUN-server är troligtvis den lämpligaste metoden om din "
 
4194
#~ "router inte har inbyggt stöd för H.323.\n"
 
4195
#~ "\n"
 
4196
#~ "Observera att stöd för STUN inte räcker om du vill kontakta H.323-"
 
4197
#~ "klienter som inte stöder H.245-tunnling som NetMeeting. I det fallet "
 
4198
#~ "måste du använda klassisk IP-översättning och portvidarebefordran.\n"
 
4199
#~ "\n"
 
4200
#~ "Aktivera stöd för STUN?"
 
4201
 
 
4202
#~ msgid ""
 
4203
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
4204
#~ "\n"
 
4205
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
 
4206
#~ "router does not natively support H.323.\n"
 
4207
#~ "Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
 
4208
#~ "clients that do not support H.245 Tunneling, such as Netmeeting. In that "
 
4209
#~ "case you will have to use the classical IP translation and port "
 
4210
#~ "forwarding.\n"
 
4211
#~ "\n"
 
4212
#~ "Enable STUN Support?"
 
4213
#~ msgstr ""
 
4214
#~ "STUN-testresultat: %s.\n"
 
4215
#~ "\n"
 
4216
#~ "Att använda en STUN-server är troligtvis den lämpligaste metoden om din "
 
4217
#~ "router inte har inbyggt stöd för H.323.\n"
 
4218
#~ "\n"
 
4219
#~ "Observera att stöd för STUN inte räcker om du vill kontakta H.323-"
 
4220
#~ "klienter som inte stöder H.245-tunnling som NetMeeting. I det fallet "
 
4221
#~ "måste du använda klassisk IP-översättning och portvidarebefordran.\n"
 
4222
#~ "\n"
 
4223
#~ "Aktivera stöd för STUN?"
 
4224
 
 
4225
#~ msgid "NAT Detection Successful"
 
4226
#~ msgstr "NAT-detekteringen lyckades"
 
4227
 
 
4228
#~ msgid ""
 
4229
#~ "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
 
4230
#~ "GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the "
 
4231
#~ "URL below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
 
4232
#~ "registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
 
4233
#~ "\n"
 
4234
#~ "Please make sure you are using the URL below to get your account. "
 
4235
#~ "Otherwise, the service will not work."
 
4236
#~ msgstr ""
 
4237
#~ "Du kan ringa till vanliga telefoner och mobiltelefoner över hela världen "
 
4238
#~ "genom att använda GnomeMeeting. För att aktivera denna funktion måste du "
 
4239
#~ "först registrera ett konto genom att använda URL:en nedan, och sedan ange "
 
4240
#~ "ditt kontonummer och din PIN-kod, för att till slut aktivera registrering "
 
4241
#~ "i GnomeMeetings PC-To-Phone-tjänst.\n"
 
4242
#~ "\n"
 
4243
#~ "Försäkra dig om att du använder URL:en nedan för att få ditt konto. Om du "
 
4244
#~ "inte gör detta kommer tjänsten inte att fungera."
 
4245
 
 
4246
#~ msgid "Fullscreen height"
 
4247
#~ msgstr "Helskärmslägeshöjd"
 
4248
 
 
4249
#~ msgid "Fullscreen width"
 
4250
#~ msgstr "Helskärmslägesbredd"
 
4251
 
 
4252
#~ msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
 
4253
#~ msgstr "Visa en statusrad nederst på huvudfönstret"
 
4254
 
 
4255
#~ msgid "Show status bar"
 
4256
#~ msgstr "Visa statusrad"
 
4257
 
 
4258
#~ msgid "The image height for fullscreen"
 
4259
#~ msgstr "Bildhöjden i helskärmsläge"
 
4260
 
 
4261
#~ msgid "The image width for fullscreen"
 
4262
#~ msgstr "Bildbredden i helskärmsläge"
 
4263
 
 
4264
#~ msgid "The list of called URLs"
 
4265
#~ msgstr "Listan över anropade URL:er"
 
4266
 
 
4267
#~ msgid "The list of groups"
 
4268
#~ msgstr "Listan med grupper"
 
4269
 
 
4270
#~ msgid "Title"
 
4271
#~ msgstr "Titel"
 
4272
 
 
4273
#~ msgid "Title of the druid"
 
4274
#~ msgstr "Titel på guiden"
 
4275
 
 
4276
#~ msgid "Logo"
 
4277
#~ msgstr "Logotype"
 
4278
 
 
4279
#~ msgid "Logo image"
 
4280
#~ msgstr "Logotypebild"
 
4281
 
 
4282
#~ msgid "Top Watermark"
 
4283
#~ msgstr "Övre vattenmärke"
 
4284
 
 
4285
#~ msgid "Watermark image for the top"
 
4286
#~ msgstr "Vattenmärkesbild för överkanten"
 
4287
 
 
4288
#~ msgid "Title Foreground"
 
4289
#~ msgstr "Titelförgrund"
 
4290
 
 
4291
#~ msgid "Foreground color of the title"
 
4292
#~ msgstr "Förgrundsfärg på titeln"
 
4293
 
 
4294
#~ msgid "Title Foreground Color"
 
4295
#~ msgstr "Titelförgrundsfärg"
 
4296
 
 
4297
#~ msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
 
4298
#~ msgstr "Förgrundsfärg på titeln som en GdkColor"
 
4299
 
 
4300
#~ msgid "Title Foreground color set"
 
4301
#~ msgstr "Titelförgrundsfärg inställd"
 
4302
 
 
4303
#~ msgid "Foreground color of the title is set"
 
4304
#~ msgstr "Förgrundsfärg på titeln är inställd"
 
4305
 
 
4306
#~ msgid "Background Color"
 
4307
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
 
4308
 
 
4309
#~ msgid "Background color"
 
4310
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
 
4311
 
 
4312
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
 
4313
#~ msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkColor"
 
4314
 
 
4315
#~ msgid "Background color set"
 
4316
#~ msgstr "Bakgrundsfärg inställd"
 
4317
 
 
4318
#~ msgid "Background color is set"
 
4319
#~ msgstr "Bakgrundsfärg är inställd"
 
4320
 
 
4321
#~ msgid "Logo Background Color"
 
4322
#~ msgstr "Logotypbakgrundsfärg"
 
4323
 
 
4324
#~ msgid "Logo Background color"
 
4325
#~ msgstr "Logotypbakgrundsfärg"
 
4326
 
 
4327
#~ msgid "Logo Background color as a GdkColor"
 
4328
#~ msgstr "Logotypbakgrundsfärg som en GdkColor"
 
4329
 
 
4330
#~ msgid "Logo Background color set"
 
4331
#~ msgstr "Logotypbakgrundsfärg är inställd"
 
4332
 
 
4333
#~ msgid "Logo Background color is set"
 
4334
#~ msgstr "Logotypbakgrundsfärg är inställd"
 
4335
 
 
4336
#~ msgid "Show Finish"
 
4337
#~ msgstr "Visa Slutför"
 
4338
 
 
4339
#~ msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
 
4340
#~ msgstr "Visa knappen \"Slutför\" istället för \"Nästa\"-knappen"
 
4341
 
 
4342
#~ msgid "Show Help"
 
4343
#~ msgstr "Visa hjälp"
 
4344
 
 
4345
#~ msgid "Show the 'Help' button"
 
4346
#~ msgstr "Visa \"Hjälp\"-knappen"
 
4347
 
 
4348
#~ msgid "On LDAP servers"
 
4349
#~ msgstr "På LDAP-servrar"
 
4350
 
 
4351
#~ msgid "Find all contacts"
 
4352
#~ msgstr "Sök alla kontakter"
 
4353
 
 
4354
#~ msgid "Unanswered Calls"
 
4355
#~ msgstr "Obesvarade samtal"
 
4356
 
 
4357
#~ msgid "STUN Server error"
 
4358
#~ msgstr "STUN-serverfel"
 
4359
 
 
4360
#~ msgid "You have to specify a valid STUN server in order to use STUN support"
 
4361
#~ msgstr ""
 
4362
#~ "Du måste ange en giltig STUN-server för att kunna använda stöd för STUN"
 
4363
 
 
4364
#~ msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!"
 
4365
#~ msgstr "Välkommen till GnomeMeeting 1.00!"
 
4366
 
 
4367
#~ msgid ""
 
4368
#~ "Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00 "
 
4369
#~ "for the first time.\n"
 
4370
#~ "GnomeMeeting is the leading VoIP, videoconferencing and telephony "
 
4371
#~ "software for Unix.\n"
 
4372
#~ "\n"
 
4373
#~ "Thanks to all of you who have helped us along the road to our golden 1.00 "
 
4374
#~ "release!\n"
 
4375
#~ "\n"
 
4376
#~ "The GnomeMeeting Team."
 
4377
#~ msgstr ""
 
4378
#~ "Gratulerar, du har nu framgångsrikt startat GnomeMeeting 1.00 för första "
 
4379
#~ "gången.\n"
 
4380
#~ "GnomeMeeting är den ledande Unix-programvaran för VoIP, videokonferens "
 
4381
#~ "och telefoni.\n"
 
4382
#~ "\n"
 
4383
#~ "Tack till alla som har hjälpt oss längs vägen fram till vår gyllene 1.00-"
 
4384
#~ "utgåva!\n"
 
4385
#~ "\n"
 
4386
#~ "GnomeMeeting-teamet."
 
4387
 
 
4388
#~ msgid ""
 
4389
#~ "Another user already exists with the same alias, please use another alias."
 
4390
#~ msgstr ""
 
4391
#~ "En annan användare med samma alias finns redan. Använd ett annat alias."
 
4392
 
 
4393
#~ msgid ""
 
4394
#~ "You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your "
 
4395
#~ "login, password and firewall."
 
4396
#~ msgstr ""
 
4397
#~ "Du tillåts inte registrera i portvakten. Kontrollera din inloggning, ditt "
 
4398
#~ "lösenord och brandvägg."
 
4399
 
 
4400
#~ msgid "There was a transport error."
 
4401
#~ msgstr "Ett transportfel uppstod."
 
4402
 
 
4403
#~ msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
 
4404
#~ msgstr "Ingen portvakt som motsvarar dina alternativ har hittats."
 
4405
 
 
4406
#~ msgid "Error while registering with gatekeeper"
 
4407
#~ msgstr "Fel vid registrering med portvakt"
 
4408
 
 
4409
#~ msgid "Cannot contact the users directory"
 
4410
#~ msgstr "Kan inte kontakta användarkatalogen"
 
4411
 
 
4412
#~ msgid ""
 
4413
#~ "Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably "
 
4414
#~ "currently overloaded, please try again later."
 
4415
#~ msgstr ""
 
4416
#~ "Misslyckades med att kontakta användarkatalogen %s:%d. Katalogen är "
 
4417
#~ "troligtvis överbelastad för tillfället. Försök igen senare."
 
4418
 
 
4419
#~ msgid "Failed to bind to users directory: %s."
 
4420
#~ msgstr "Misslyckades med att binda till användarkatalogen: %s."
 
4421
 
 
4422
#~ msgid "Updated information on the users directory %s."
 
4423
#~ msgstr "Uppdaterade information i användarkatalogen %s."
 
4424
 
 
4425
#~ msgid "Unregistered from the users directory %s."
 
4426
#~ msgstr "Avregistrerade från användarkatalogen %s"
 
4427
 
 
4428
#~ msgid "Error while registering to %s"
 
4429
#~ msgstr "Fel vid registrering i %s"
 
4430
 
 
4431
#~ msgid "Free for Cha_t"
 
4432
#~ msgstr "Ledig för cha_tt"
 
4433
 
 
4434
#~ msgid "_Busy"
 
4435
#~ msgstr "_Upptagen"
 
4436
 
 
4437
#~ msgid "Status Bar"
 
4438
#~ msgstr "Statusrad"
 
4439
 
 
4440
#~ msgid "View/Hide the status bar"
 
4441
#~ msgstr "Visa/Dölj statusraden"
 
4442
 
 
4443
#~ msgid "Both (Local Video Incrusted)"
 
4444
#~ msgstr "Båda (lokal videobild överlagrad)"
 
4445
 
 
4446
#~ msgid "Both (Local Video in New Window)"
 
4447
#~ msgstr "Båda (lokal videobild i nytt fönster)"
 
4448
 
 
4449
#~ msgid "Sent dtmf %c"
 
4450
#~ msgstr "Skickade dtmf %c"
 
4451
 
 
4452
#~ msgid "Use a fullscreen size of"
 
4453
#~ msgstr "Använd helskärmsstorleken"
 
4454
 
 
4455
#~ msgid "by"
 
4456
#~ msgstr "gånger"
 
4457
 
 
4458
#~ msgid "pixels"
 
4459
#~ msgstr "bildpunkter"
 
4460
 
 
4461
#~ msgid "The image width for fullscreen."
 
4462
#~ msgstr "Bildbredden i helskärmsläge."
 
4463
 
 
4464
#~ msgid "The image height for fullscreen."
 
4465
#~ msgstr "Bildhöjden i helskärmsläge."
 
4466
 
 
4467
#~ msgid "Get an account"
 
4468
#~ msgstr "Skaffa ett konto"
 
4469
 
 
4470
#~ msgid "Buy a card"
 
4471
#~ msgstr "Köp ett kort"
 
4472
 
 
4473
#~ msgid "Consult my account details"
 
4474
#~ msgstr "Rådfråga mina kontodetaljer"
 
4475
 
 
4476
#~ msgid "_About..."
 
4477
#~ msgstr "_Om..."
 
4478
 
 
4479
#~ msgid "Enable STUN support"
 
4480
#~ msgstr "Aktivera stöd för STUN"
 
4481
 
 
4482
#~ msgid "Copy URL to clipboard"
 
4483
#~ msgstr "Kopiera URL till urklipp"
 
4484
 
 
4485
#~ msgid "Properties"
 
4486
#~ msgstr "Egenskaper"
 
4487
 
 
4488
#~ msgid "New Address Book"
 
4489
#~ msgstr "Ny adressbok"
 
4490
 
 
4491
#~ msgid "_Address Book"
 
4492
#~ msgstr "_Adressbok"
 
4493
 
 
4494
#~ msgid "Email"
 
4495
#~ msgstr "E-post"
 
4496
 
 
4497
#~ msgid "Category"
 
4498
#~ msgstr "Kategori"
 
4499
 
 
4500
#~ msgid "Category:"
 
4501
#~ msgstr "Kategori:"
 
4502
 
 
4503
#~ msgid "Configuration Druid - page %d/%d"
 
4504
#~ msgstr "Konfigurationsguide - sida %d/%d"
 
4505
 
 
4506
#~ msgid "Invalid user directory"
 
4507
#~ msgstr "Ogiltig användarkatalog"
 
4508
 
 
4509
#~ msgid "Operation impossible since there is no user directory specified."
 
4510
#~ msgstr "Åtgärden omöjlig eftersom ingen användarkatalog är angiven."
 
4511
 
 
4512
#~ msgid "Failed to bind to user directory: %s."
 
4513
#~ msgstr "Misslyckades med att binda till användarkatalogen: %s."
 
4514
 
 
4515
#~ msgid ""
 
4516
#~ "GnomeMeeting didn't find any usable audio manager. Make sure that your "
 
4517
#~ "installation is correct."
 
4518
#~ msgstr ""
 
4519
#~ "GnomeMeeting hittade ingen användbar ljudhanterare. Försäkra dig om att "
 
4520
#~ "din installation är korrekt."
 
4521
 
 
4522
#~ msgid ""
 
4523
#~ "Click here to update the user directory you are registered to with the "
 
4524
#~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your "
 
4525
#~ "alias on the Gatekeeper"
 
4526
#~ msgstr ""
 
4527
#~ "Klicka här för att uppdatera den användarkatalog som du är registrerad i "
 
4528
#~ "med det nya förnamnet, efternamnet, den nya e-postadressen, kommentaren "
 
4529
#~ "och platsen, eller för att uppdatera ditt alias i portvakten"
 
4530
 
 
4531
#~ msgid "User Directory"
 
4532
#~ msgstr "Användarkatalog"
 
4533
 
 
4534
#~ msgid "User directory:"
 
4535
#~ msgstr "Användarkatalog:"
 
4536
 
 
4537
#~ msgid "_Publish my details in the user directory when registering"
 
4538
#~ msgstr "_Publicera mina detaljer i användarkatalogen vid registrering"
 
4539
 
 
4540
#~ msgid ""
 
4541
#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. "
 
4542
#~ "If disabled, you are not visible to users browsing the user directory, "
 
4543
#~ "but they can still use the callto URL to call you."
 
4544
#~ msgstr ""
 
4545
#~ "Om detta är aktiverat kommer dina detaljer att visas för folk som "
 
4546
#~ "bläddrar i användarkatalogen. Om detta är inaktiverat kommer du inte att "
 
4547
#~ "vara synlig för folk som bläddrar i användarkatalogen, men de kan "
 
4548
#~ "fortfarande använda callto-URL:en för att ringa dig."
 
4549
 
 
4550
#~ msgid "STUN support"
 
4551
#~ msgstr "Stöd för STUN"
 
4552
 
 
4553
#~ msgid "Enable _STUN support"
 
4554
#~ msgstr "Aktivera stöd för _STUN"
 
4555
 
 
4556
#~ msgid "STUN Server:"
 
4557
#~ msgstr "STUN-server:"
 
4558
 
 
4559
#~ msgid "STUN Server"
 
4560
#~ msgstr "STUN-server"
 
4561
 
 
4562
#~ msgid "About..."
 
4563
#~ msgstr "Om..."
 
4564
 
 
4565
#~ msgid "About"
 
4566
#~ msgstr "Om"
 
4567
 
 
4568
#~ msgid ""
 
4569
#~ "The STUN server to use for STUN support. STUN is a technique that permits "
 
4570
#~ "to go through some types of NAT gateways."
 
4571
#~ msgstr ""
 
4572
#~ "STUN-servern att använda för STUN-stöd. STUN är en teknik som tillåter "
 
4573
#~ "att en del NAT-gatewayer passeras."
 
4574
 
 
4575
#~ msgid "_Credits"
 
4576
#~ msgstr "_Tack"
 
4577
 
 
4578
#~ msgid "Minimum transmitted FPS"
 
4579
#~ msgstr "Minimalt antal överförda ramar per sekund"
 
4580
 
 
4581
#~ msgid ""
 
4582
#~ "The minimum number of video frames to transmit each second when trying to "
 
4583
#~ "minimize the bandwidth"
 
4584
#~ msgstr ""
 
4585
#~ "Det minsta antalet videoramar som ska överföras varje sekund vid försök "
 
4586
#~ "att minimera bandbredden"
 
4587
 
 
4588
#~ msgid "Audio transmission: suspended"
 
4589
#~ msgstr "Ljudöverföring: avstängd"
 
4590
 
 
4591
#~ msgid "Audio transmission: resumed"
 
4592
#~ msgstr "Ljudöverföring: återupptagen"
 
4593
 
 
4594
#~ msgid "Video transmission: suspended"
 
4595
#~ msgstr "Videoöverföring: avstängd"
 
4596
 
 
4597
#~ msgid "Video transmission: resumed"
 
4598
#~ msgstr "Videoöverföring: återupptagen"
 
4599
 
 
4600
#~ msgid ""
 
4601
#~ "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
 
4602
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
 
4603
#~ "band speech and results in a payload bit rate of 13.33 kbit/s with an "
 
4604
#~ "encoding frame length of 30 ms. The iLBC codec enables graceful speech "
 
4605
#~ "quality degradation in the case of lost frames, which occurs in "
 
4606
#~ "connection with lost or delayed IP packets."
 
4607
#~ msgstr ""
 
4608
#~ "iLBC-13k3 (\"internet Low Bitrate Codec\") är en fri "
 
4609
#~ "talkomprimeringsmetod för robust röstkommunikation över IP. "
 
4610
#~ "Komprimeringsmetoden är konstruerad för smalbandstal och resulterar i en "
 
4611
#~ "bithastighet på 13,33 kbit/s för lasten med en kodningsramlängd på 30 ms. "
 
4612
#~ "iLBC-komprimeringsmetoden möjliggör varsam degradering av talkvaliteten i "
 
4613
#~ "fallet med borttappade ramar, som förekommer i anslutning med borttappade "
 
4614
#~ "eller fördröjda IP-paket."
 
4615
 
 
4616
#~ msgid "Excellent"
 
4617
#~ msgstr "Utmärkt"
 
4618
 
 
4619
#~ msgid "13.33 Kbps"
 
4620
#~ msgstr "13,33 kb/s"
 
4621
 
 
4622
#~ msgid ""
 
4623
#~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
 
4624
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
 
4625
#~ "band speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an "
 
4626
#~ "encoding length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality "
 
4627
#~ "degradation in the case of lost frames, which occurs in connection with "
 
4628
#~ "lost or delayed IP packets."
 
4629
#~ msgstr ""
 
4630
#~ "iLBC-15k2 (\"internet Low Bitrate Codec\") är en fri "
 
4631
#~ "talkomprimeringsmetod för robust röstkommunikation över IP. "
 
4632
#~ "Komprimeringsmetoden är konstruerad för smalbandstal och resulterar i en "
 
4633
#~ "bithastighet på 15,20 kbit/s för lasten med en kodningslängd på 20 ms. "
 
4634
#~ "iLBC-komprimeringsmetoden möjliggör varsam degradering av talkvaliteten i "
 
4635
#~ "fallet med borttappade ramar, som förekommer i anslutning med borttappade "
 
4636
#~ "eller fördröjda IP-paket."
 
4637
 
 
4638
#~ msgid "15.2 Kbps"
 
4639
#~ msgstr "15,2 kb/s"
 
4640
 
 
4641
#~ msgid ""
 
4642
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
 
4643
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
 
4644
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
 
4645
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
 
4646
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
 
4647
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
 
4648
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-15k "
 
4649
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
 
4650
#~ "of 15 kbps."
 
4651
#~ msgstr ""
 
4652
#~ "Speex är ett patentfritt och fritt/opensource-ljudkomprimeringsformat för "
 
4653
#~ "tal. Speex-projektet strävar efter att sänka inträdesbarriären för "
 
4654
#~ "röstprogramvara genom att erbjuda ett fritt alternativ till dyra och "
 
4655
#~ "proprietära talkomprimeringsmetoder. Dessutom är Speex väl anpassat till "
 
4656
#~ "Internetprogram och tillhandahåller användbara funktioner som inte finns "
 
4657
#~ "i de flesta andra komprimeringsmetoder. Slutligen är Speex del av GNU-"
 
4658
#~ "projektet och är tillgängligt under Xiph.org-varianten av BSD-licensen. "
 
4659
#~ "SpeexNarrow-15k baseras på CELP och är konstruerat för att komprimera tal "
 
4660
#~ "med en bithastighet på 15 kbit/s för lasten."
 
4661
 
 
4662
#~ msgid "15 Kbps"
 
4663
#~ msgstr "15 kb/s"
 
4664
 
 
4665
#~ msgid ""
 
4666
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
 
4667
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
 
4668
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
 
4669
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
 
4670
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
 
4671
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
 
4672
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-8k "
 
4673
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
 
4674
#~ "of 8 kbps."
 
4675
#~ msgstr ""
 
4676
#~ "Speex är ett patentfritt och fritt/opensource-ljudkomprimeringsformat för "
 
4677
#~ "tal. Speex-projektet strävar efter att sänka inträdesbarriären för "
 
4678
#~ "röstprogramvara genom att erbjuda ett fritt alternativ till dyra och "
 
4679
#~ "proprietära talkomprimeringsmetoder. Dessutom är Speex väl anpassat till "
 
4680
#~ "Internetprogram och tillhandahåller användbara funktioner som inte finns "
 
4681
#~ "i de flesta andra komprimeringsmetoder. Slutligen är Speex del av GNU-"
 
4682
#~ "projektet och är tillgängligt under Xiph.org-varianten av BSD-licensen. "
 
4683
#~ "SpeexNarrow-8k baseras på CELP och är konstruerat för att komprimera tal "
 
4684
#~ "med en bithastighet på 8 kbit/s för lasten."
 
4685
 
 
4686
#~ msgid "Good"
 
4687
#~ msgstr "Bra"
 
4688
 
 
4689
#~ msgid "8 Kbps"
 
4690
#~ msgstr "8 kb/s"
 
4691
 
 
4692
#~ msgid ""
 
4693
#~ "MS-GSM is the Microsoft version of GSM 06.10. GSM 06.10 is a standardized "
 
4694
#~ "lossy speech compression employed by most European wireless telephones. "
 
4695
#~ "It uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding "
 
4696
#~ "to compress frames of 160 13-bit samples with a frame rate of 50 Hz into "
 
4697
#~ "260 bits.  Microsoft's GSM 06.10 codec is not compatible with the "
 
4698
#~ "standard frame format, they use 65-byte-frames (2 x 32 1/2) rather than "
 
4699
#~ "rounding to 33, and they number the bits in their bytes from the other "
 
4700
#~ "end."
 
4701
#~ msgstr ""
 
4702
#~ "MS-GSM är Microsofts version av GSM 06.10. GSM 06.10 är en standardiserad "
 
4703
#~ "talkompression med förluster som används av de flesta trådlösa "
 
4704
#~ "telefonerna i Europa. Den använder RPE/LTP-kodning (residuell "
 
4705
#~ "pulsexcitation/långtidsprediktion) för att komprimera ramar med 160 13-"
 
4706
#~ "bitars samplingar med en ramhastighet på 50 Hz till 260 bitar. Microsofts "
 
4707
#~ "GSM 06.10-komprimeringsmetod är inte kompatibel med standardramformatet, "
 
4708
#~ "de använder 65-bitarsramar (2 × 32 ½) istället för att avrunda till 33, "
 
4709
#~ "och de numrerar bitarna i deras byte från andra hållet."
 
4710
 
 
4711
#~ msgid "13 Kbps"
 
4712
#~ msgstr "13 kb/s"
 
4713
 
 
4714
#~ msgid ""
 
4715
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
 
4716
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
 
4717
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
 
4718
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law "
 
4719
#~ "G.711 PCM encoder converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit "
 
4720
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
 
4721
#~ "conversion vice versa."
 
4722
#~ msgstr ""
 
4723
#~ "G.711 är den internationella standarden för att koda telefonljud på 64 kb/"
 
4724
#~ "s-kanal. Det är ett pulskodsmodulationsschema (PCM) som använder 8 kHz "
 
4725
#~ "samplingsfrekvens med 8 bitar per sampling och möter därför fullständigt "
 
4726
#~ "ITU-T:s rekommendationer. Denna standard har två former, A-Law och µ-Law. "
 
4727
#~ "A-Law G.711 PCM-kodaren konverterar 13-bitars linjära PCM-samplingar till "
 
4728
#~ "8-bitars komprimerade PCM-samplingar (logaritmisk form), och avkodaren "
 
4729
#~ "gör tvärtom."
 
4730
 
 
4731
#~ msgid "64 Kbps"
 
4732
#~ msgstr "64 kb/s"
 
4733
 
 
4734
#~ msgid ""
 
4735
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
 
4736
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
 
4737
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
 
4738
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law "
 
4739
#~ "G.711 PCM encoder converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit "
 
4740
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
 
4741
#~ "conversion vice versa."
 
4742
#~ msgstr ""
 
4743
#~ "G.711 är den internationella standarden för att koda telefonljud på 64 kb/"
 
4744
#~ "s-kanal. Det är ett pulskodsmodulationsschema (PCM) som använder 8 kHz "
 
4745
#~ "samplingsfrekvens med 8 bitar per sampling och möter därför fullständigt "
 
4746
#~ "ITU-T:s rekommendationer. Denna standard har två former, A-Law och µ-Law. "
 
4747
#~ "µ-Law G.711 PCM-kodaren konverterar 14-bitars linjära PCM-samplingar till "
 
4748
#~ "8-bitars komprimerade PCM-samplingar (logaritmisk form), och avkodaren "
 
4749
#~ "gör tvärtom."
 
4750
 
 
4751
#~ msgid ""
 
4752
#~ "GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by first "
 
4753
#~ "generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP (residual "
 
4754
#~ "pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of 20 "
 
4755
#~ "ms, achieving a bitrate of 13kbps."
 
4756
#~ msgstr ""
 
4757
#~ "GSM 06.10 är en standardiserad talkomprimering med förluster som används "
 
4758
#~ "av den första generationens digitala mobiltelefoner i Europa. Den "
 
4759
#~ "använder RPE/LTP-kodning (residuell pulsexcitation/långtidsprediktion) "
 
4760
#~ "för att komprimera ramar på 20 ms och åstadkommer en bithastighet på 13 "
 
4761
#~ "kbit/s."
 
4762
 
 
4763
#~ msgid "16.5 Kbps"
 
4764
#~ msgstr "16,5 kb/s"
 
4765
 
 
4766
#~ msgid ""
 
4767
#~ "G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech "
 
4768
#~ "compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps based on "
 
4769
#~ "Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)."
 
4770
#~ msgstr ""
 
4771
#~ "G.726 uppfyller rekommendationen ITU-T G.726 som anger talkomprimering "
 
4772
#~ "och dekomprimering med hastigheter på 16, 24, 32 och 40 kb/s baserat på "
 
4773
#~ "adaptiv differentiell pulskodsmodulation (ADPCM)."
 
4774
 
 
4775
#~ msgid "32 Kbps"
 
4776
#~ msgstr "32 kb/s"
 
4777
 
 
4778
#~ msgid ""
 
4779
#~ "G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for "
 
4780
#~ "videoconferencing / telephony over standard phone lines, and is optimized "
 
4781
#~ "for realtime encode and decode. That codec is only available in "
 
4782
#~ "GnomeMeeting when using Quicknet cards due to patents restrictions."
 
4783
#~ msgstr ""
 
4784
#~ "G.723.1 uppfyller rekommendationen ITU-T G.723.1. Det konstruerades för "
 
4785
#~ "videokonferens/telefoni över vanliga telefonlinjer och är optimerat för "
 
4786
#~ "kodning och avkodning i realtid. Denna komprimeringsmetod är endast "
 
4787
#~ "tillgänglig i GnomeMeeting vid användning av Quicknet-kort på grund av "
 
4788
#~ "patentbegränsningar."
 
4789
 
 
4790
#~ msgid "6.3 or 5.7 Kbps"
 
4791
#~ msgstr "6,3 eller 5,7 kb/s"
 
4792
 
 
4793
#~ msgid "Friends"
 
4794
#~ msgstr "Vänner"
 
4795
 
 
4796
#~ msgid "Work"
 
4797
#~ msgstr "Arbete"
 
4798
 
 
4799
#~ msgid "Family"
 
4800
#~ msgstr "Familj"
 
4801
 
 
4802
#~ msgid "Cannot contact the user directory"
 
4803
#~ msgstr "Kan inte kontakta användarkatalogen"
 
4804
 
 
4805
#~ msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d"
 
4806
#~ msgstr "Misslyckades med att kontakta LDAP-servern %s:%d"
 
4807
 
 
4808
#~ msgid "Failed to set time limit on LDAP operations"
 
4809
#~ msgstr "Misslyckades med att ställa in tidsgräns på LDAP-åtgärder"
 
4810
 
 
4811
#~ msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s"
 
4812
#~ msgstr "Misslyckades med att kontakta LDAP-servern %s: %s"
 
4813
 
 
4814
#~ msgid "Fetching online users list from %s"
 
4815
#~ msgstr "Hämtar lista med anslutna användare från %s"
 
4816
 
 
4817
#~ msgid "Could not fetch online users list"
 
4818
#~ msgstr "Kunde inte hämta lista över anslutna användare"
 
4819
 
 
4820
#~ msgid "Connection to %s lost"
 
4821
#~ msgstr "Anslutning till %s tappades"
 
4822
 
 
4823
#~ msgid "Search completed: %d user(s) found on %s"
 
4824
#~ msgstr "Sökning klar: %d användare hittades på %s"
 
4825
 
 
4826
#~ msgid "Groups:"
 
4827
#~ msgstr "Grupper:"
 
4828
 
 
4829
#~ msgid "Invalid user name or URL"
 
4830
#~ msgstr "Ogiltigt användarnamn eller URL"
 
4831
 
 
4832
#~ msgid ""
 
4833
#~ "Please provide a valid name and URL for the contact you want to add to "
 
4834
#~ "the address book."
 
4835
#~ msgstr ""
 
4836
#~ "Ange ett giltigt namn och URL för kontakten som du vill lägga till i "
 
4837
#~ "adressboken."
 
4838
 
 
4839
#~ msgid "Invalid group"
 
4840
#~ msgstr "Ogiltig grupp"
 
4841
 
 
4842
#~ msgid "You have to select a group to which you want to add your contact."
 
4843
#~ msgstr "Du måste välja en grupp som du vill lägga till din kontakt i."
 
4844
 
 
4845
#~ msgid "Invalid speed dial"
 
4846
#~ msgstr "Ogiltig snabbknapp"
 
4847
 
 
4848
#~ msgid "Invalid URL"
 
4849
#~ msgstr "Ogiltig URL"
 
4850
 
 
4851
#~ msgid ""
 
4852
#~ "Another contact with the same URL already exists in the address book."
 
4853
#~ msgstr "En annan kontakt med samma URL finns redan i adressboken."
 
4854
 
 
4855
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s [%s] from this group?"
 
4856
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s [%s] från denna grupp?"
 
4857
 
 
4858
#~ msgid "Add %s to Address Book"
 
4859
#~ msgstr "Lägg till %s i adressboken"
 
4860
 
 
4861
#~ msgid "_Tranfer Call to Contact"
 
4862
#~ msgstr "_Skicka samtalet till kontakt"
 
4863
 
 
4864
#~ msgid "Copy URL to the Clipboard"
 
4865
#~ msgstr "Kopiera URL till urklipp"
 
4866
 
 
4867
#~ msgid "Add a New Server"
 
4868
#~ msgstr "Lägg till en ny server"
 
4869
 
 
4870
#~ msgid "Enter the server name:"
 
4871
#~ msgstr "Ange namnet på servern:"
 
4872
 
 
4873
#~ msgid ""
 
4874
#~ "Sorry but there is already a server with the same name in the address "
 
4875
#~ "book."
 
4876
#~ msgstr "Tyvärr, en annan server med samma namn finns redan i adressboken."
 
4877
 
 
4878
#~ msgid "Add a New Group"
 
4879
#~ msgstr "Lägg till en ny grupp"
 
4880
 
 
4881
#~ msgid "Enter the group name:"
 
4882
#~ msgstr "Ange namnet på gruppen:"
 
4883
 
 
4884
#~ msgid ""
 
4885
#~ "Sorry but there is already a group with the same name in the address book."
 
4886
#~ msgstr "Tyvärr, en annan grupp med samma namn finns redan i adressboken."
 
4887
 
 
4888
#~ msgid "Invalid server or group name"
 
4889
#~ msgstr "Ogiltigt servernamn eller gruppnamn"
 
4890
 
 
4891
#~ msgid "Please enter a new name for server %s:"
 
4892
#~ msgstr "Ange ett nytt namn på servern %s:"
 
4893
 
 
4894
#~ msgid "Please enter a new name for group %s:"
 
4895
#~ msgstr "Ange ett nytt namn på gruppen %s:"
 
4896
 
 
4897
#~ msgid "New Group"
 
4898
#~ msgstr "Ny grupp"
 
4899
 
 
4900
#~ msgid "_Find"
 
4901
#~ msgstr "_Sök"
 
4902
 
 
4903
#~ msgid "_Rename"
 
4904
#~ msgstr "_Byt namn"
 
4905
 
 
4906
#~ msgid "New Contact"
 
4907
#~ msgstr "Ny kontakt"
 
4908
 
 
4909
#~ msgid "Delete"
 
4910
#~ msgstr "Ta bort"
 
4911
 
 
4912
#~ msgid "New _Server"
 
4913
#~ msgstr "Ny _server"
 
4914
 
 
4915
#~ msgid "New _Group"
 
4916
#~ msgstr "Ny _grupp"
 
4917
 
 
4918
#~ msgid "V"
 
4919
#~ msgstr "V"
 
4920
 
 
4921
#~ msgid "IP"
 
4922
#~ msgstr "IP"
 
4923
 
 
4924
#~ msgid "First name contains"
 
4925
#~ msgstr "Förnamn innehåller"
 
4926
 
 
4927
#~ msgid "Servers"
 
4928
#~ msgstr "Servrar"
 
4929
 
 
4930
#~ msgid "Groups"
 
4931
#~ msgstr "Grupper"
 
4932
 
 
4933
#~ msgid "No usable audio manager detected"
 
4934
#~ msgstr "Ingen användbar ljudhanterare hittades"
 
4935
 
 
4936
#~ msgid ""
 
4937
#~ "GnomeMeeting didn't find any usable sound manager. Make sure that your "
 
4938
#~ "installation is correct."
 
4939
#~ msgstr ""
 
4940
#~ "GnomeMeeting hittade ingen användbar ljudhanterare. Försäkra dig om att "
 
4941
#~ "din installation är korrekt."
 
4942
 
 
4943
#~ msgid "_About GnomeMeeting"
 
4944
#~ msgstr "_Om GnomeMeeting"
 
4945
 
 
4946
#~ msgid "Codec Information"
 
4947
#~ msgstr "Information om komprimeringsmetod"
 
4948
 
 
4949
#~ msgid "NAT/PAT Router Support"
 
4950
#~ msgstr "Stöd för NAT/PAT-routrar"
 
4951
 
 
4952
#~ msgid "Info"
 
4953
#~ msgstr "Info"
 
4954
 
 
4955
#~ msgid "Keep a minimum video _quality of"
 
4956
#~ msgstr "Behåll en minimal video_kvalitet som är"
 
4957
 
 
4958
#~ msgid ""
 
4959
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
 
4960
#~ "used bandwidth:  choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
 
4961
#~ "worst quality"
 
4962
#~ msgstr ""
 
4963
#~ "Den minsta överförda videokvaliteten som ska behållas vid försök att "
 
4964
#~ "minimera den använda bandbredden: välj 100% på ett lokalt nätverk för "
 
4965
#~ "bästa kvalitet. 1% är sämst kvalitet."
 
4966
 
 
4967
#~ msgid "%"
 
4968
#~ msgstr "%"
 
4969
 
 
4970
#~ msgid "Transmit at least"
 
4971
#~ msgstr "Överför minst"
 
4972
 
 
4973
#~ msgid "_frames per second"
 
4974
#~ msgstr "_ramar per sekund"
 
4975
 
 
4976
#~ msgid "Video Conferencing"
 
4977
#~ msgstr "Videokonferens"
 
4978
 
 
4979
#~ msgid ""
 
4980
#~ "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given "
 
4981
#~ "after the specified amount of time (in seconds)."
 
4982
#~ msgstr ""
 
4983
#~ "Avvisa eller vidarebefordra automatiskt inkommande samtal om inget svar "
 
4984
#~ "ges inom den angivna tiden (i sekunder)."
 
4985
 
 
4986
#~ msgid ""
 
4987
#~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI "
 
4988
#~ "at the beginning of the call."
 
4989
#~ msgstr ""
 
4990
#~ "Växla automatiskt till helskärmsläge för bilder som visas i "
 
4991
#~ "huvudanvändargränssnittet i början av samtalet."
 
4992
 
 
4993
#~ msgid ""
 
4994
#~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images "
 
4995
#~ "(this has no effect in fullscreen mode)."
 
4996
#~ msgstr ""
 
4997
#~ "Aktivera eller inaktivera bilinjär interpolation vid rendering av "
 
4998
#~ "videobilder (detta har ingen effekt vid helskärmsläge)."
 
4999
 
 
5000
#~ msgid "Enter a comment about yourself for the user directory."
 
5001
#~ msgstr "Ange en kommentar om dig själv för användarkatalogen."
 
5002
 
 
5003
#~ msgid "Enter your e-mail address."
 
5004
#~ msgstr "Ange din e-postadress."
 
5005
 
 
5006
#~ msgid "Enter your first name."
 
5007
#~ msgstr "Ange ditt förnamn."
 
5008
 
 
5009
#~ msgid "Enter your last name."
 
5010
#~ msgstr "Ange ditt efternamn."
 
5011
 
 
5012
#~ msgid "Enter your location (country or city) for the user directory."
 
5013
#~ msgstr "Ange din plats (land eller stad) för användarkatalogen."
 
5014
 
 
5015
#~ msgid ""
 
5016
#~ "If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification "
 
5017
#~ "area is present in the GNOME panel."
 
5018
#~ msgstr ""
 
5019
#~ "Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att startas dolt, förutsatt att "
 
5020
#~ "notifieringsytan finns i GNOME-panelen."
 
5021
 
 
5022
#~ msgid ""
 
5023
#~ "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming "
 
5024
#~ "call."
 
5025
#~ msgstr ""
 
5026
#~ "Om detta är aktiverat kommer ett popupfönster att visas då ett samtal tas "
 
5027
#~ "emot."
 
5028
 
 
5029
#~ msgid ""
 
5030
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
5031
#~ "specified in the field below."
 
5032
#~ msgstr ""
 
5033
#~ "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras "
 
5034
#~ "till den värd som är angiven i fältet nedan."
 
5035
 
 
5036
#~ msgid ""
 
5037
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
5038
#~ "specified in the field below if you already are in a call or if you are "
 
5039
#~ "in Do Not Disturb mode."
 
5040
#~ msgstr ""
 
5041
#~ "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras "
 
5042
#~ "till den värd som är angiven i fältet nedan om du redan är i ett samtal "
 
5043
#~ "eller om du är i Stör inte-läge."
 
5044
 
 
5045
#~ msgid ""
 
5046
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
5047
#~ "specified in the field below if you do not answer the call."
 
5048
#~ msgstr ""
 
5049
#~ "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras "
 
5050
#~ "till den värd som är angiven i fältet nedan om du inte svarar på samtalet."
 
5051
 
 
5052
#~ msgid ""
 
5053
#~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the "
 
5054
#~ "last 30 seconds are automatically cleared."
 
5055
#~ msgstr ""
 
5056
#~ "Om detta är aktiverat kommer samtal för vilka inget ljud eller bild har "
 
5057
#~ "tagits emot de senaste 30 sekunderna automatiskt att tömmas."
 
5058
 
 
5059
#~ msgid "If enabled, register with the selected user directory."
 
5060
#~ msgstr ""
 
5061
#~ "Om detta är aktiverat ska registrering ske i den valda användarkatalogen."
 
5062
 
 
5063
#~ msgid ""
 
5064
#~ "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts."
 
5065
#~ msgstr ""
 
5066
#~ "Om detta är aktiverat kommer startbilden att visas då GnomeMeeting "
 
5067
#~ "startar upp."
 
5068
 
 
5069
#~ msgid ""
 
5070
#~ "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of "
 
5071
#~ "calls."
 
5072
#~ msgstr ""
 
5073
#~ "Om detta är aktiverat kommer textchatten att automatiskt tömmas vid "
 
5074
#~ "samtalsslut."
 
5075
 
 
5076
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec."
 
5077
#~ msgstr ""
 
5078
#~ "Antalet ramar som överförs i varje paket för G.711-komprimeringsmetoden."
 
5079
 
 
5080
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec."
 
5081
#~ msgstr ""
 
5082
#~ "Antalet ramar som överförs i varje paket för GSM-komprimeringsmetoden."
 
5083
 
 
5084
#~ msgid "Place windows displaying video above other windows during calls."
 
5085
#~ msgstr "Placera fönster som visar video över andra fönster under samtal."
 
5086
 
 
5087
#~ msgid "Select the audio input device to use."
 
5088
#~ msgstr "Välj den ljudinmatningsenhet som ska användas."
 
5089
 
 
5090
#~ msgid "Select the audio output device to use."
 
5091
#~ msgstr "Välj den ljudutmatningsenhet som ska användas."
 
5092
 
 
5093
#~ msgid ""
 
5094
#~ "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)."
 
5095
#~ msgstr ""
 
5096
#~ "Ange formatet för videokameror (är inte tillämpbart för de flesta USB-"
 
5097
#~ "kameror)."
 
5098
 
 
5099
#~ msgid ""
 
5100
#~ "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
 
5101
#~ "352x288)."
 
5102
#~ msgstr ""
 
5103
#~ "Välj den överförda videostorleken: Liten (QCIF 176×144) eller Stor (CIF "
 
5104
#~ "352×288)."
 
5105
 
 
5106
#~ msgid ""
 
5107
#~ "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
 
5108
#~ "0123456789#)."
 
5109
#~ msgstr ""
 
5110
#~ "Portvaktsaliaset att använda vid registrering (sträng, eller E164 ID om "
 
5111
#~ "endast 0123456789#)."
 
5112
 
 
5113
#~ msgid "The Gatekeeper host to register with."
 
5114
#~ msgstr "Portvaktsvärden att registrera i."
 
5115
 
 
5116
#~ msgid "The Gatekeeper identifier to register with."
 
5117
#~ msgstr "Portvaktsidentifieraren att registrera i."
 
5118
 
 
5119
#~ msgid ""
 
5120
#~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper."
 
5121
#~ msgstr ""
 
5122
#~ "Portvaktslösenordet att använda för H.235-autentisering till portvakten."
 
5123
 
 
5124
#~ msgid ""
 
5125
#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
 
5126
#~ "that will relay calls."
 
5127
#~ msgstr ""
 
5128
#~ "Gatewayvärden är den värd som ska användas för att utföra H.323-samtal "
 
5129
#~ "genom en gateway som kommer att vidarebefordra samtal."
 
5130
 
 
5131
#~ msgid ""
 
5132
#~ "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody "
 
5133
#~ "who is busy, if enabled."
 
5134
#~ msgstr ""
 
5135
#~ "Det valda ljudet kommer att spelas vid slutet av samtal eller då någon "
 
5136
#~ "som är upptagen rings upp, om aktiverat."
 
5137
 
 
5138
#~ msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled."
 
5139
#~ msgstr ""
 
5140
#~ "Det valda ljudet kommer att spelas vid inkommande samtal, om aktiverat."
 
5141
 
 
5142
#~ msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled."
 
5143
#~ msgstr ""
 
5144
#~ "Det valda ljudet kommer att spelas då någon rings upp, om aktiverat."
 
5145
 
 
5146
#~ msgid "The history of the last 100 missed calls."
 
5147
#~ msgstr "Historiken för de 100 senaste missade samtalen."
 
5148
 
 
5149
#~ msgid "The history of the last 100 placed calls."
 
5150
#~ msgstr "Historiken för de 100 senaste placerade samtalen."
 
5151
 
 
5152
#~ msgid "The history of the last 100 received calls."
 
5153
#~ msgstr "Historiken för de 100 senaste mottagna samtalen."
 
5154
 
 
5155
#~ msgid ""
 
5156
#~ "The host where calls should be forwarded to in the cases selected above."
 
5157
#~ msgstr "Den värd dit samtal ska vidarebefordras i de fall som anges ovan."
 
5158
 
 
5159
#~ msgid ""
 
5160
#~ "The minimum number of video frames to transmit each second when trying to "
 
5161
#~ "minimize the bandwidth."
 
5162
#~ msgstr ""
 
5163
#~ "Det minsta antalet videoramar som ska överföras varje sekund vid försök "
 
5164
#~ "att minimera bandbredden."
 
5165
 
 
5166
#~ msgid ""
 
5167
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
 
5168
#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
 
5169
#~ "worst quality."
 
5170
#~ msgstr ""
 
5171
#~ "Den minimala överförda videokvaliteten som ska behållas vid försök att "
 
5172
#~ "minimera den använda bandbredden: välj 100% på ett lokalt nätverk för "
 
5173
#~ "bästa kvalitet. 1% är sämst kvalitet."
 
5174
 
 
5175
#~ msgid "The registering method to use."
 
5176
#~ msgstr "Registreringsmetoden som ska användas."
 
5177
 
 
5178
#~ msgid ""
 
5179
#~ "The sound that will be played at the end of calls or when calling "
 
5180
#~ "somebody who is busy, if enabled."
 
5181
#~ msgstr ""
 
5182
#~ "Ljudet som kommer att spelas vid slutet av samtal eller då någon som är "
 
5183
#~ "upptagen rings upp, om aktiverat."
 
5184
 
 
5185
#~ msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled."
 
5186
#~ msgstr "Ljudet som kommer att spelas för inkommande samtal, om aktiverat."
 
5187
 
 
5188
#~ msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled."
 
5189
#~ msgstr "Ljudet som kommer att spelas då någon rings upp, om aktiverat."
 
5190
 
 
5191
#~ msgid "The user directory server to register with."
 
5192
#~ msgstr "Användarkatalogsservern att registrera i."
 
5193
 
 
5194
#~ msgid ""
 
5195
#~ "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)."
 
5196
#~ msgstr ""
 
5197
#~ "Videokanalnumret att använda (för att välja kamera, tv eller andra "
 
5198
#~ "källor)."
 
5199
 
 
5200
#~ msgid ""
 
5201
#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them."
 
5202
#~ msgstr ""
 
5203
#~ "Videoinsticksmodulen som kommer att användas för att detektera enheterna "
 
5204
#~ "och hantera dem."
 
5205
 
 
5206
#~ msgid ""
 
5207
#~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
 
5208
#~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the "
 
5209
#~ "call to the given URL, if any."
 
5210
#~ msgstr ""
 
5211
#~ "Sättet att reagera på inkommande samtal: 0 visar ett popupfönster, 1 "
 
5212
#~ "besvarar samtalet automatiskt, 2 avvisar samtalet automatiskt och 3 "
 
5213
#~ "vidarebefordrar samtalet till den angivna URL:en, om en sådan finns."
 
5214
 
 
5215
#~ msgid ""
 
5216
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
 
5217
#~ "1.00, or 2.00)."
 
5218
#~ msgstr ""
 
5219
#~ "Zoomvärdet som ska tillämpas på bilderna som visas i "
 
5220
#~ "huvudanvändargränssnittet (kan vara 0,50, 1,00 eller 2,00)."
 
5221
 
 
5222
#~ msgid "This enables H.245 early in the setup."
 
5223
#~ msgstr "Detta aktiverar H.245 tidigt i konfigurationen."
 
5224
 
 
5225
#~ msgid ""
 
5226
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
 
5227
#~ "\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
 
5228
#~ "(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
 
5229
#~ "\"rfc2833\" disables the Text Chat."
 
5230
#~ msgstr ""
 
5231
#~ "Detta möjliggör inställning av läget för DTMF-sändning. Värdena kan vara "
 
5232
#~ "\"All\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) eller \"String"
 
5233
#~ "\" (4) (standardvärdet är \"All\"). Att välja andra värden än \"All\", "
 
5234
#~ "\"String\" eller \"rfc2833\" inaktiverar textchatt."
 
5235
 
 
5236
#~ msgid "Use the specified gateway to do calls."
 
5237
#~ msgstr "Använd den angivna gatewayen för att ringa."
 
5238
 
 
5239
#~ msgid "Code contributors"
 
5240
#~ msgstr "Kodbidragsgivare"
 
5241
 
 
5242
#~ msgid "Welcome to GnomeMeeting!"
 
5243
#~ msgstr "Välkommen till GnomeMeeting!"
 
5244
 
 
5245
#~ msgid "Welcome to GnomeMeeting"
 
5246
#~ msgstr "Välkommen till GnomeMeeting"
 
5247
 
 
5248
#~ msgid "Started GnomeMeeting V%d.%d for %s\n"
 
5249
#~ msgstr "Startade GnomeMeeting v%d.%d för %s\n"
 
5250
 
 
5251
#~ msgid "Error while registering to %s."
 
5252
#~ msgstr "Fel vid registrering i %s."
 
5253
 
 
5254
#~ msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d."
 
5255
#~ msgstr "Misslyckades med att kontakta LDAP-servern %s:%d."
 
5256
 
 
5257
#~ msgid "Failed to set time limit on LDAP operations."
 
5258
#~ msgstr "Misslyckades med att ställa in tidsgräns på LDAP-åtgärder."
 
5259
 
 
5260
#~ msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s."
 
5261
#~ msgstr "Misslyckades med att kontakta LDAP-servern %s: %s."
 
5262
 
 
5263
#~ msgid "Fetching online users list from %s."
 
5264
#~ msgstr "Hämtar lista med anslutna användare från %s."
 
5265
 
 
5266
#~ msgid "Could not fetch online users list."
 
5267
#~ msgstr "Kunde inte hämta lista över anslutna användare."
 
5268
 
 
5269
#~ msgid "Connection to %s lost..."
 
5270
#~ msgstr "Anslutning till %s tappades..."
 
5271
 
 
5272
#~ msgid ""
 
5273
#~ "Search completed: %d user(s) listed on a total of %d user(s) from %s."
 
5274
#~ msgstr ""
 
5275
#~ "Sökning klar: %d användare listade utav totalt %d användare från %s."
 
5276
 
 
5277
#~ msgid "Search completed: %d user(s) found on %s."
 
5278
#~ msgstr "Sökning klar: %d användare hittades på %s."
 
5279
 
 
5280
#~ msgid "_Preferences..."
 
5281
#~ msgstr "_Inställningar..."
 
5282
 
 
5283
#~ msgid "Contents"
 
5284
#~ msgstr "Innehåll"
 
5285
 
 
5286
#~ msgid "Enter your surname."
 
5287
#~ msgstr "Ange ditt efternamn."
 
5288
 
 
5289
#~ msgid "Enter a comment about yourself."
 
5290
#~ msgstr "Ange en kommentar om dig själv."
 
5291
 
 
5292
#~ msgid "Enter your country or city."
 
5293
#~ msgstr "Ange ditt land eller din stad."
 
5294
 
 
5295
#~ msgid ""
 
5296
#~ "Click here to update the user directory you are registered to with the "
 
5297
#~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your "
 
5298
#~ "alias on the Gatekeeper."
 
5299
#~ msgstr ""
 
5300
#~ "Klicka här för att uppdatera den användarkatalog som du är registrerad i "
 
5301
#~ "med det nya förnamnet, efternamnet, den nya e-postadressen, kommentaren "
 
5302
#~ "och platsen, eller för att uppdatera ditt alias på portvakten."
 
5303
 
 
5304
#~ msgid ""
 
5305
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
5306
#~ "specified in the field above."
 
5307
#~ msgstr ""
 
5308
#~ "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras "
 
5309
#~ "till den värd som är angiven i fältet ovan."
 
5310
 
 
5311
#~ msgid ""
 
5312
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
5313
#~ "specified in the field above if you do not answer the call."
 
5314
#~ msgstr ""
 
5315
#~ "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras "
 
5316
#~ "till den värd som är angiven i fältet ovan om du inte svarar på samtalet."
 
5317
 
 
5318
#~ msgid ""
 
5319
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
5320
#~ "specified in the field above if you already are in a call or if you are "
 
5321
#~ "in Do Not Disturb mode."
 
5322
#~ msgstr ""
 
5323
#~ "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras "
 
5324
#~ "till den värd som är angiven i fältet ovan om du redan är i ett samtal "
 
5325
#~ "eller om du är i Stör inte-läge."
 
5326
 
 
5327
#~ msgid "KB/s"
 
5328
#~ msgstr "kB/s"
 
5329
 
 
5330
#~ msgid "Account number:"
 
5331
#~ msgstr "Kontonummer:"
 
5332
 
 
5333
#~ msgid "Play or not the busy tone sound"
 
5334
#~ msgstr "Spela eller inte upptagetljudet"
 
5335
 
 
5336
#~ msgid "Play or not the incoming call sound"
 
5337
#~ msgstr "Spela eller inte ljudet vid inkommande samtal"
 
5338
 
 
5339
#~ msgid "Play or not the ring tone sound"
 
5340
#~ msgstr "Spela eller inte ringsignalen"
 
5341
 
 
5342
#~ msgid "Position on the screen of the general history window"
 
5343
#~ msgstr "Position på skärmen för det allmänna historikfönstret"
 
5344
 
 
5345
#~ msgid "Size of the general history window"
 
5346
#~ msgstr "Storlek på det allmänna historikfönstret"
 
5347
 
 
5348
#~ msgid "You need to specify an host to use as gateway or proxy."
 
5349
#~ msgstr "Du måste ange en värd att använda som gateway eller proxyserver."
 
5350
 
 
5351
#~ msgid "Enabled Silence Detection"
 
5352
#~ msgstr "Aktiverade tystnadsdetektering"
 
5353
 
 
5354
#~ msgid "Failed to restart the video channel"
 
5355
#~ msgstr "Misslyckades med att starta om videokanalen"
 
5356
 
 
5357
#~ msgid ""
 
5358
#~ "You have changed a video device related setting during a call. That "
 
5359
#~ "requires to restart the video transmission channel, but it failed."
 
5360
#~ msgstr ""
 
5361
#~ "Du har ändrat en videoenhetsrelaterad inställning under ett samtal. Detta "
 
5362
#~ "kräver att videoöverföringskanalen startas om, men det misslyckades."
 
5363
 
 
5364
#~ msgid "transmission"
 
5365
#~ msgstr "överföring"
 
5366
 
 
5367
#~ msgid "reception"
 
5368
#~ msgstr "mottagning"
 
5369
 
 
5370
#~ msgid "Test those settings"
 
5371
#~ msgstr "Testa dessa inställningar"
 
5372
 
 
5373
#~ msgid "recording"
 
5374
#~ msgstr "spelar in"
 
5375
 
 
5376
#~ msgid "playing"
 
5377
#~ msgstr "spelar upp"
 
5378
 
 
5379
#~ msgid "New server"
 
5380
#~ msgstr "Ny server"
 
5381
 
 
5382
#~ msgid "New group"
 
5383
#~ msgstr "Ny grupp"
 
5384
 
 
5385
#~ msgid "New contact"
 
5386
#~ msgstr "Ny kontakt"
 
5387
 
 
5388
#~ msgid "GnomeMeeting Address Book"
 
5389
#~ msgstr "GnomeMeeting-adressbok"
 
5390
 
 
5391
#~ msgid "Please choose the video image"
 
5392
#~ msgstr "Välj videobilden"
 
5393
 
 
5394
#~ msgid "Calls Clearing"
 
5395
#~ msgstr "Samtalstömning"
 
5396
 
 
5397
#~ msgid "Open text chat."
 
5398
#~ msgstr "Öppna textchatt."
 
5399
 
 
5400
#~ msgid ""
 
5401
#~ "If enabled, GnomeMeeting will start hidden, provided that the "
 
5402
#~ "notification area is present in the GNOME panel."
 
5403
#~ msgstr ""
 
5404
#~ "Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att startas dolt, förutsatt att "
 
5405
#~ "notifieringsytan finns i GNOME-panelen."
 
5406
 
 
5407
#~ msgid "Video device"
 
5408
#~ msgstr "Videoenhet"
 
5409
 
 
5410
#~ msgid "Connect"
 
5411
#~ msgstr "Anslut"
 
5412
 
 
5413
#~ msgid ""
 
5414
#~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
 
5415
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
 
5416
#~ "band speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an "
 
5417
#~ "encoding frame length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech "
 
5418
#~ "quality degradation in the case of lost frames, which occurs in "
 
5419
#~ "connection with lost or delayed IP packets."
 
5420
#~ msgstr ""
 
5421
#~ "iLBC-15k2 (\"internet Low Bitrate Codec\") är en fri "
 
5422
#~ "talkomprimeringsmetod för robust röstkommunikation över IP. "
 
5423
#~ "Komprimeringsmetoden är konstruerad för smalbandstal och resulterar i en "
 
5424
#~ "bithastighet på 15,20 kbit/s för lasten med en kodningsramlängd på 20 ms. "
 
5425
#~ "iLBC-komprimeringsmetoden möjliggör varsam degradering av talkvaliteten i "
 
5426
#~ "fallet med borttappade ramar, som förekommer i anslutning med borttappade "
 
5427
#~ "eller fördröjda IP-paket."
 
5428
 
 
5429
#~ msgid "Transmission"
 
5430
#~ msgstr "Överföring"
 
5431
 
 
5432
#~ msgid "Reception"
 
5433
#~ msgstr "Mottagning"
 
5434
 
 
5435
#~ msgid "Speed dial"
 
5436
#~ msgstr "Snabbknapp"
 
5437
 
 
5438
#~ msgid "_Publish my details in the users directory"
 
5439
#~ msgstr "_Publicera mina detaljer i användarkatalogen"
 
5440
 
 
5441
#~ msgid "Enable H.245 tunneling"
 
5442
#~ msgstr "Aktivera H.245-tunnling"
 
5443
 
 
5444
#~ msgid "Gateway"
 
5445
#~ msgstr "Gateway"
 
5446
 
 
5447
#~ msgid "Proxy"
 
5448
#~ msgstr "Proxyserver"
 
5449
 
 
5450
#~ msgid "Channel"
 
5451
#~ msgstr "Kanal"
 
5452
 
 
5453
#~ msgid "Size"
 
5454
#~ msgstr "Storlek"
 
5455
 
 
5456
#~ msgid "Image"
 
5457
#~ msgstr "Bild"
 
5458
 
 
5459
#~ msgid "Opening video device"
 
5460
#~ msgstr "Öppnar videoenhet"
 
5461
 
 
5462
#~ msgid "Audio manager"
 
5463
#~ msgstr "Ljudhanterare"
 
5464
 
 
5465
#~ msgid "Audio recorder"
 
5466
#~ msgstr "Ljudinspelare"
 
5467
 
 
5468
#~ msgid ""
 
5469
#~ "If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming "
 
5470
#~ "call (the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)."
 
5471
#~ msgstr ""
 
5472
#~ "Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att spela ett ljud då ett "
 
5473
#~ "samtal kommer in (ljudet väljs i Gnomes kontrollpanel)."
 
5474
 
 
5475
#~ msgid ""
 
5476
#~ "If enabled, GnomeMeeting will start hidden. The docklet must be enabled."
 
5477
#~ msgstr ""
 
5478
#~ "Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att startas dold. Dockan måste "
 
5479
#~ "vara aktiverad."
 
5480
 
 
5481
#~ msgid "Local video window height"
 
5482
#~ msgstr "Höjd på lokalt videofönster"
 
5483
 
 
5484
#~ msgid "Number of entries to store in history boxes"
 
5485
#~ msgstr "Antalet poster att spara i historikfälten"
 
5486
 
 
5487
#~ msgid "Received Video Quality Hint"
 
5488
#~ msgstr "Tips för mottagen videokvalitet"
 
5489
 
 
5490
#~ msgid "Remote video window height"
 
5491
#~ msgstr "Höjd på fjärrvideofönster"
 
5492
 
 
5493
#~ msgid "Select the audio recorder device to use."
 
5494
#~ msgstr "Välj den ljudinspelningsenhet som ska användas."
 
5495
 
 
5496
#~ msgid ""
 
5497
#~ "Select the video device to use. Using an invalid video device or \"Picture"
 
5498
#~ "\" for video transmission will transmit a test picture."
 
5499
#~ msgstr ""
 
5500
#~ "Välj den videoenhet som ska användas. Att använda en felaktig videoenhet "
 
5501
#~ "eller \"Bild\" för videoöverföring kommer att göra att en testbild "
 
5502
#~ "skickas."
 
5503
 
 
5504
#~ msgid "Show splash screen"
 
5505
#~ msgstr "Visa startbild"
 
5506
 
 
5507
#~ msgid "The Video Quality to request to the remote"
 
5508
#~ msgstr "Videokvaliteten som ska begäras från fjärrparten"
 
5509
 
 
5510
#~ msgid "The height of the local video window"
 
5511
#~ msgstr "Höjden på fönstret för lokal video"
 
5512
 
 
5513
#~ msgid "The height of the remote video window"
 
5514
#~ msgstr "Höjden på fönstret för fjärrvideo"
 
5515
 
 
5516
#~ msgid "User Input Capabilities type"
 
5517
#~ msgstr "Typ av kapabiliteter för användarindata"
 
5518
 
 
5519
#~ msgid "Video manager"
 
5520
#~ msgstr "Videohanterare"
 
5521
 
 
5522
#~ msgid "Open Link"
 
5523
#~ msgstr "Öppna länk"
 
5524
 
 
5525
#~ msgid "Copy Link Address"
 
5526
#~ msgstr "Kopiera länkadress"
 
5527
 
 
5528
#~ msgid "Incoming Call"
 
5529
#~ msgstr "Inkommande samtal"
 
5530
 
 
5531
#~ msgid "gnomemeeting"
 
5532
#~ msgstr "gnomemeeting"
 
5533
 
 
5534
#~ msgid "Forward call to:"
 
5535
#~ msgstr "Vidarebefordra samtal till:"
 
5536
 
 
5537
#~ msgid "Internationalisation Maintainer:"
 
5538
#~ msgstr "Översättningsansvarig:"
 
5539
 
 
5540
#~ msgid ""
 
5541
#~ "GnomeMeeting is a full-featured H.323\n"
 
5542
#~ "video conferencing application."
 
5543
#~ msgstr ""
 
5544
#~ "GnomeMeeting är ett komplett\n"
 
5545
#~ "H.323-videokonferensprogram."
 
5546
 
 
5547
#~ msgid ""
 
5548
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
 
5549
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
 
5550
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
 
5551
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and -Law. A-Law G.711 "
 
5552
#~ "PCM encoder converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit compressed PCM "
 
5553
#~ "(logarithmic form) samples, and the decoder does the conversion vice "
 
5554
#~ "versa."
 
5555
#~ msgstr ""
 
5556
#~ "G.711 är den internationella standarden för att koda telefonljud på 64 kb/"
 
5557
#~ "s-kanal. Det är ett pulskodsmodulationsschema (PCM) som använder 8 kHz "
 
5558
#~ "samplingsfrekvens med 8 bitar per sampling och möter därför fullständigt "
 
5559
#~ "ITU-T:s rekommendationer. Denna standard har två former, A-Law och µ-Law. "
 
5560
#~ "A-Law G.711 PCM-kodaren konverterar 13-bitars linjära PCM-samplingar till "
 
5561
#~ "8-bitars komprimerade PCM-samplingar (logaritmisk form), och avkodaren "
 
5562
#~ "gör tvärtom."
 
5563
 
 
5564
#~ msgid "Started transmission of %s"
 
5565
#~ msgstr "Startade överföring av %s"
 
5566
 
 
5567
#~ msgid "Stopped transmission of %s"
 
5568
#~ msgstr "Stoppade överföring av %s"
 
5569
 
 
5570
#~ msgid "Started reception of %s"
 
5571
#~ msgstr "Startade mottagning av %s"
 
5572
 
 
5573
#~ msgid "Stopped reception of %s"
 
5574
#~ msgstr "Stoppade mottagning av %s"
 
5575
 
 
5576
#~ msgid "Auto Answering Incoming Call"
 
5577
#~ msgstr "Svarar automatiskt på inkommande samtal"
 
5578
 
 
5579
#~ msgid "Other"
 
5580
#~ msgstr "Annat"
 
5581
 
 
5582
#~ msgid "Enabled"
 
5583
#~ msgstr "Aktiverat"
 
5584
 
 
5585
#~ msgid "Disabled"
 
5586
#~ msgstr "Inaktiverat"
 
5587
 
 
5588
#~ msgid ""
 
5589
#~ "Please enter your first name and surname, they will be used when "
 
5590
#~ "connecting to other audio/video conferencing software.\n"
 
5591
#~ "\n"
 
5592
#~ "Your e-mail address is used to provide you with a callto address that "
 
5593
#~ "your friends can use to call you without knowing your IP address.\n"
 
5594
#~ "\n"
 
5595
#~ "No information is made public unless you allow it to be published on the "
 
5596
#~ "directory of online GnomeMeeting users."
 
5597
#~ msgstr ""
 
5598
#~ "Ange ditt förnamn och efternamn. De kommer att användas för att ansluta "
 
5599
#~ "till annan ljud-/videokonferensprogramvara.\n"
 
5600
#~ "\n"
 
5601
#~ "Din e-postadress används för att tillhandahålla en callto-adress som dina "
 
5602
#~ "vänner kan använda för att enkelt kunna ringa dig utan att känna till din "
 
5603
#~ "IP-adress.\n"
 
5604
#~ "\n"
 
5605
#~ "Ingen information görs publik såvida du inte väljer att bli publicerad i "
 
5606
#~ "katalogen över anslutna GnomeMeeting-användare."
 
5607
 
 
5608
#~ msgid "First _name:"
 
5609
#~ msgstr "För_namn:"
 
5610
 
 
5611
#~ msgid "_Surname:"
 
5612
#~ msgstr "_Efternamn:"
 
5613
 
 
5614
#~ msgid "Callto URL"
 
5615
#~ msgstr "Callto-URL"
 
5616
 
 
5617
#~ msgid "Directory of Online GnomeMeeting Users"
 
5618
#~ msgstr "Katalog med anslutna GnomeMeeting-användare"
 
5619
 
 
5620
#~ msgid "Publish my information on the directory of online GnomeMeeting users"
 
5621
#~ msgstr ""
 
5622
#~ "Publicera min information i katalogen över anslutna GnomeMeeting-användare"
 
5623
 
 
5624
#~ msgid "Network Connection - page %d/%d"
 
5625
#~ msgstr "Nätverksanslutning - Sida %d/%d"
 
5626
 
 
5627
#~ msgid ""
 
5628
#~ "Please select your network connection type. This is used to set default "
 
5629
#~ "video settings for your bandwidth. It is possible to change these "
 
5630
#~ "defaults later."
 
5631
#~ msgstr ""
 
5632
#~ "Välj din typ av nätverksanslutning. Denna inställning används för att "
 
5633
#~ "ställa in standardinställningar för din bandbredd. Det är möjligt att "
 
5634
#~ "ändra dessa standardalternativ senare."
 
5635
 
 
5636
#~ msgid "Connection Type"
 
5637
#~ msgstr "Anslutningstyp"
 
5638
 
 
5639
#~ msgid "DSL/Cable"
 
5640
#~ msgstr "DSL/Kabel"
 
5641
 
 
5642
#~ msgid ""
 
5643
#~ "Please choose the audio devices to use during the GnomeMeeting session. "
 
5644
#~ "You can also choose to use a Quicknet device instead of the soundcard, "
 
5645
#~ "but the \"Test Audio\" button will only work for soundcards. Notice that "
 
5646
#~ "some webcams models have an internal microphone that can be used with "
 
5647
#~ "GnomeMeeting."
 
5648
#~ msgstr ""
 
5649
#~ "Välj de ljudenheter som ska användas under GnomeMeeting-sessionen. Du kan "
 
5650
#~ "också välja att använda en Quicknet-enhet istället för ljudkortet, men "
 
5651
#~ "knappen \"Testa ljud\" fungerar endast med ljudkort. Observera att en del "
 
5652
#~ "webbkameramodeller har en inbyggd mikrofon som kan användas tillsammans "
 
5653
#~ "med GnomeMeeting."
 
5654
 
 
5655
#~ msgid "Audio Manager"
 
5656
#~ msgstr "Ljudhanterare"
 
5657
 
 
5658
#~ msgid "Audio manager:"
 
5659
#~ msgstr "Ljudhanterare:"
 
5660
 
 
5661
#~ msgid "Audio recorder:"
 
5662
#~ msgstr "Ljudinspelare:"
 
5663
 
 
5664
#~ msgid "Test Audio"
 
5665
#~ msgstr "Testa ljud"
 
5666
 
 
5667
#~ msgid ""
 
5668
#~ "Please choose the video device to use during the GnomeMeeting session. "
 
5669
#~ "Click on the \"Test Video\" button to check if your setup is correct and "
 
5670
#~ "if your driver is supported by GnomeMeeting. You can only test the "
 
5671
#~ "correctness of your driver if the selected device is not already in use."
 
5672
#~ msgstr ""
 
5673
#~ "Välj den videoenhet som ska användas under GnomeMeeting-sessionen. Klicka "
 
5674
#~ "på knappen \"Testa video\" för att kontrollera att din konfiguration är "
 
5675
#~ "korrekt och att din drivrutin stöds av GnomeMeeting. Du kan endast testa "
 
5676
#~ "att din drivrutin fungerar korrekt om den valda enheten inte redan används"
 
5677
 
 
5678
#~ msgid "Video Manager"
 
5679
#~ msgstr "Videohanterare"
 
5680
 
 
5681
#~ msgid "Video manager:"
 
5682
#~ msgstr "Videohanterare:"
 
5683
 
 
5684
#~ msgid "Video device:"
 
5685
#~ msgstr "Videoenhet:"
 
5686
 
 
5687
#~ msgid ""
 
5688
#~ "Enter the video device to use. Using an invalid video device for video "
 
5689
#~ "transmission will transmit a test picture."
 
5690
#~ msgstr ""
 
5691
#~ "Ange den videoenhet som ska användas. Att använda en felaktig videoenhet "
 
5692
#~ "för videoöverföring kommer att göra att en testbild skickas."
 
5693
 
 
5694
#~ msgid "Test Video"
 
5695
#~ msgstr "Testa video"
 
5696
 
 
5697
#~ msgid "PC-To-Phone Setup - page %d/%d"
 
5698
#~ msgstr "Konfiguration av PC-To-Phone - Sida %d/%d"
 
5699
 
 
5700
#~ msgid "Password:"
 
5701
#~ msgstr "Lösenord:"
 
5702
 
 
5703
#~ msgid "Register to the MicroTelco service"
 
5704
#~ msgstr "Registrera i MicroTelco-tjänsten"
 
5705
 
 
5706
#~ msgid "Enabling H.245 Tunnelling"
 
5707
#~ msgstr "Aktiverar H.245-tunnling"
 
5708
 
 
5709
#~ msgid "Disabling H.245 Tunnelling"
 
5710
#~ msgstr "Inaktiverar H.245-tunnling"
 
5711
 
 
5712
#~ msgid "Enabling Fast Start"
 
5713
#~ msgstr "Aktiverar snabbstart"
 
5714
 
 
5715
#~ msgid "Disabling Fast Start"
 
5716
#~ msgstr "Inaktiverar snabbstart"
 
5717
 
 
5718
#~ msgid "Call from %s using %s"
 
5719
#~ msgstr "Samtal från %s med %s"
 
5720
 
 
5721
#~ msgid "Auto Rejected"
 
5722
#~ msgstr "Automatiskt avvisad"
 
5723
 
 
5724
#~ msgid "Call Forwarded"
 
5725
#~ msgstr "Samtal vidarebefordrat"
 
5726
 
 
5727
#~ msgid "Remote user is not running GnomeMeeting"
 
5728
#~ msgstr "Fjärranvändaren kör inte GnomeMeeting"
 
5729
 
 
5730
#~ msgid "Set Audio player device to %s"
 
5731
#~ msgstr "Ställde in ljudspelarenhet till %s"
 
5732
 
 
5733
#~ msgid "View the details of your account"
 
5734
#~ msgstr "Visa dina kontodetaljer"
 
5735
 
 
5736
#~ msgid ""
 
5737
#~ "Call from %s\n"
 
5738
#~ "using %s"
 
5739
#~ msgstr ""
 
5740
#~ "Samtal från %s\n"
 
5741
#~ "använder %s"
 
5742
 
 
5743
#~ msgid "User Input Capabilities"
 
5744
#~ msgstr "Kapabiliteter för användarindata"
 
5745
 
 
5746
#~ msgid "User Input Capabilities _type:"
 
5747
#~ msgstr "_Typ av kapabiliteter för användarindata:"
 
5748
 
 
5749
#~ msgid "Recording device:"
 
5750
#~ msgstr "Inspelningsenhet:"
 
5751
 
 
5752
#~ msgid "Video channel:"
 
5753
#~ msgstr "Videokanal:"
 
5754
 
 
5755
#~ msgid "Video format:"
 
5756
#~ msgstr "Videoformat:"
 
5757
 
 
5758
#~ msgid "Video image:"
 
5759
#~ msgstr "Videobild:"
 
5760
 
 
5761
#~ msgid "Tests OK!"
 
5762
#~ msgstr "Testen OK!"
 
5763
 
 
5764
#~ msgid "Given calls"
 
5765
#~ msgstr "Givna samtal"
 
5766
 
 
5767
#~ msgid "No usable audio managers detected"
 
5768
#~ msgstr "Inga användbara ljudhanterare hittades"
 
5769
 
 
5770
#~ msgid "Available"
 
5771
#~ msgstr "Tillgänglig"
 
5772
 
 
5773
#~ msgid "Free for Chat"
 
5774
#~ msgstr "Ledig för chatt"
 
5775
 
 
5776
#~ msgid "Busy"
 
5777
#~ msgstr "Upptagen"
 
5778
 
 
5779
#~ msgid "Audio player mixer"
 
5780
#~ msgstr "Ljudspelarmixer"
 
5781
 
 
5782
#~ msgid "Audio recorder mixer"
 
5783
#~ msgstr "Ljudinspelarmixer"
 
5784
 
 
5785
#~ msgid "Do not disturb"
 
5786
#~ msgstr "Stör inte"
 
5787
 
 
5788
#~ msgid "If enabled, incoming calls will be automatically answered."
 
5789
#~ msgstr ""
 
5790
#~ "Om detta är aktiverat kommer inkommande samtal att automatiskt besvaras."
 
5791
 
 
5792
#~ msgid "If enabled, incoming calls will be automatically refused."
 
5793
#~ msgstr ""
 
5794
#~ "Om detta är aktiverat kommer inkommande samtal att automatiskt nekas."
 
5795
 
 
5796
#~ msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio player."
 
5797
#~ msgstr ""
 
5798
#~ "Välj den mixer som ska användas för ändring av volymen på ljudspelaren."
 
5799
 
 
5800
#~ msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio recorder."
 
5801
#~ msgstr ""
 
5802
#~ "Välj den mixer som ska användas för ändring av volymen på ljudinspelaren."
 
5803
 
 
5804
#~ msgid "Started New Logical Channel..."
 
5805
#~ msgstr "Startade ny logisk kanal..."
 
5806
 
 
5807
#~ msgid "Enabled silence detection for %s"
 
5808
#~ msgstr "Aktiverade tystnadsdetektering för %s"
 
5809
 
 
5810
#~ msgid "Disabled silence detection for %s"
 
5811
#~ msgstr "Inaktiverade tystnadsdetektering för %s"
 
5812
 
 
5813
#~ msgid "Receiving %s"
 
5814
#~ msgstr "Tar emot %s"
 
5815
 
 
5816
#~ msgid "Requesting remote to send video quality: %d%%"
 
5817
#~ msgstr "Begär att fjärrparten ska skicka videokvalitet: %d%%"
 
5818
 
 
5819
#~ msgid "Request ok"
 
5820
#~ msgstr "Begäran ok"
 
5821
 
 
5822
#~ msgid "Audio player mixer:"
 
5823
#~ msgstr "Ljudspelarmixer:"
 
5824
 
 
5825
#~ msgid "Audio recorder mixer:"
 
5826
#~ msgstr "Ljudinspelarmixer:"
 
5827
 
 
5828
#~ msgid "Set Audio recorder device to %s"
 
5829
#~ msgstr "Ställde in ljudinspelningsenhet till %s"
 
5830
 
 
5831
#~ msgid "Contacting %s..."
 
5832
#~ msgstr "Kontaktar %s..."
 
5833
 
 
5834
#~ msgid ""
 
5835
#~ "GnomeMeeting didn't find any usable sound devices. You need to install "
 
5836
#~ "and setup a soundcard or a Quicknet card in order to be able to use "
 
5837
#~ "GnomeMeeting. Please check your driver settings and permissions."
 
5838
#~ msgstr ""
 
5839
#~ "GnomeMeeting hittade inga användbara ljudenheter. Du måste installera och "
 
5840
#~ "konfigurera ett ljudkort eller ett Quicknet-kort för att kunna använda "
 
5841
#~ "GnomeMeeting. Kontrollera dina drivrutinsinställningar och rättigheter."
 
5842
 
 
5843
#~ msgid "Do _Not Disturb"
 
5844
#~ msgstr "Stör i_nte"
 
5845
 
 
5846
#~ msgid "Local Video Image"
 
5847
#~ msgstr "Lokal videobild"
 
5848
 
 
5849
#~ msgid "Remote Video Image"
 
5850
#~ msgstr "Fjärrvideobild"
 
5851
 
 
5852
#~ msgid "Both Video Images"
 
5853
#~ msgstr "Båda videobilder"
 
5854
 
 
5855
#~ msgid "Both (Local and Remote Video in New Windows)"
 
5856
#~ msgstr "Båda (lokal videobild och fjärrvideobild i nya fönster)"
 
5857
 
 
5858
#~ msgid "Do not disturb (reject incoming calls)"
 
5859
#~ msgstr "Stör inte (avvisa inkommande samtal)"
 
5860
 
 
5861
#~ msgid "Error: %s\n"
 
5862
#~ msgstr "Fel: %s\n"
 
5863
 
 
5864
#~ msgid "Okay"
 
5865
#~ msgstr "Okej"
 
5866
 
 
5867
#~ msgid "Good Quality"
 
5868
#~ msgstr "Bra kvalitet"
 
5869
 
 
5870
#~ msgid "Excellent Quality"
 
5871
#~ msgstr "Utmärkt kvalitet"
 
5872
 
 
5873
#~ msgid "Behavior"
 
5874
#~ msgstr "Beteende"
 
5875
 
 
5876
#~ msgid "Do _not disturb"
 
5877
#~ msgstr "Stör i_nte"
 
5878
 
 
5879
#~ msgid "Display a po_pup window when receiving a call"
 
5880
#~ msgstr "Visa ett _popupfönster då samtal tas emot"
 
5881
 
 
5882
#~ msgid "Failed to open the audio device"
 
5883
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna ljudenheten"
 
5884
 
 
5885
#~ msgid ""
 
5886
#~ "GnomeMeeting is now playing what it is recording with a 5 seconds delay. "
 
5887
#~ "If you don't hear yourself with the delay, you will have to fix your "
 
5888
#~ "audio setup and probably install a full-duplex driver before calling "
 
5889
#~ "other GnomeMeeting users.\n"
 
5890
#~ "\n"
 
5891
#~ "Recording and playing... Please talk."
 
5892
#~ msgstr ""
 
5893
#~ "GnomeMeeting spelar nu upp vad det spelar in med en fördröjning på fem "
 
5894
#~ "sekunder. Om du inte hör dig själv med fördröjning kommer du att behöva "
 
5895
#~ "fixa din ljudkonfiguration och troligtvis installera en drivrutin med "
 
5896
#~ "full duplex innan du ringer andra GnomeMeeting-användare.\n"
 
5897
#~ "\n"
 
5898
#~ "Spelar in och spelar upp... Var vänlig och prata."
 
5899
 
 
5900
#~ msgid "Video Device Opened"
 
5901
#~ msgstr "Videoenhet öppnad"
 
5902
 
 
5903
#~ msgid "Video Device Closed"
 
5904
#~ msgstr "Videoenhet stängd"
 
5905
 
 
5906
#~ msgid "Updated information in the users directory %s."
 
5907
#~ msgstr "Uppdaterade information i användarkatalogen %s."
 
5908
 
 
5909
#~ msgid "Place windows displaying video above other windows"
 
5910
#~ msgstr "Placera fönster som visar video över andra fönster"
 
5911
 
 
5912
#~ msgid ""
 
5913
#~ "Your driver doesn't support any of the color formats tried by "
 
5914
#~ "GnomeMeeting."
 
5915
#~ msgstr ""
 
5916
#~ "Din drivrutin stöder inte något av de färgformat som provats av "
 
5917
#~ "GnomeMeeting."
 
5918
 
 
5919
#~ msgid "Color Format for the video palette"
 
5920
#~ msgstr "Färgformat föt videopaletten"
 
5921
 
 
5922
#~ msgid "Parse error"
 
5923
#~ msgstr "Tolkningsfel"
 
5924
 
 
5925
#~ msgid ""
 
5926
#~ "There was an error while processing the registering to the user "
 
5927
#~ "directory: %d %s."
 
5928
#~ msgstr ""
 
5929
#~ "Ett fel uppstod vid behandling av registreringen i användarkatalogen: %d %"
 
5930
#~ "s."
 
5931
 
 
5932
#~ msgid "Failed to contact the user directory %s:%d."
 
5933
#~ msgstr "Misslyckades med att kontakta användarkatalogen %s:%d."
 
5934
 
 
5935
#~ msgid "Successfully registered to %s."
 
5936
#~ msgstr "Lyckades registrera i %s."
 
5937
 
 
5938
#~ msgid "Successfully unregistered from %s."
 
5939
#~ msgstr "Lyckades avregistrera från %s."
 
5940
 
 
5941
#~ msgid "Enable bilinear _filtering on displayed video"
 
5942
#~ msgstr "Aktivera bilinjär _filtrering på visad video"
 
5943
 
 
5944
#~ msgid "Choose a file"
 
5945
#~ msgstr "Välj en fil"
 
5946
 
 
5947
#~ msgid "Open the text chat."
 
5948
#~ msgstr "Öppna textchatten."
 
5949
 
 
5950
#~ msgid "Open the text chat"
 
5951
#~ msgstr "Öppna textchatten"
 
5952
 
 
5953
#~ msgid "Open the control panel"
 
5954
#~ msgstr "Öppna kontrollpanelen"
 
5955
 
 
5956
#~ msgid "Open the address book."
 
5957
#~ msgstr "Öppna adressboken."
 
5958
 
 
5959
#~ msgid "Browse..."
 
5960
#~ msgstr "Bläddra..."
 
5961
 
 
5962
#~ msgid "Forwarding call from %s to %s (forwarding all calls)"
 
5963
#~ msgstr ""
 
5964
#~ "Vidarebefordrar samtal från %s till %s (vidarebefordrar alla samtal)"
 
5965
 
 
5966
#~ msgid "Forwarding call from %s to %s (busy)"
 
5967
#~ msgstr "Vidarbefordrar samtal från %s till %s (upptagen)"
 
5968
 
 
5969
#~ msgid "Auto rejecting incoming call from %s (busy)"
 
5970
#~ msgstr "Avvisar automatiskt inkommande samtal från %s (upptagen)"
 
5971
 
 
5972
#~ msgid ""
 
5973
#~ "Lost packets: %d\n"
 
5974
#~ "Late packets: %d\n"
 
5975
#~ "Round-trip delay: %d ms\n"
 
5976
#~ "Jitter buffer: %d ms"
 
5977
#~ msgstr ""
 
5978
#~ "Bortappade paket: %d\n"
 
5979
#~ "Sena paket: %d\n"
 
5980
#~ "Fördröjning för runda: %d ms\n"
 
5981
#~ "Jitterbuffert: %d ms"
 
5982
 
 
5983
#~ msgid "Open the control panel."
 
5984
#~ msgstr "Öppna kontrollpanelen."
 
5985
 
 
5986
#~ msgid "No contact with speed dial %s found, will call number %s instead"
 
5987
#~ msgstr ""
 
5988
#~ "Ingen kontakt med snabbknappen %s hittades. Kommer att ringa numret %s "
 
5989
#~ "istället."
 
5990
 
 
5991
#~ msgid "Speaker phone enabled"
 
5992
#~ msgstr "Högtalartelefon aktiverad"
 
5993
 
 
5994
#~ msgid "Speaker phone disabled"
 
5995
#~ msgstr "Högtalartelefon inaktiverad"
 
5996
 
 
5997
#~ msgid "Make a text chat with your friend"
 
5998
#~ msgstr "Skapa en textchatt med din kompis"
 
5999
 
 
6000
#~ msgid "Display the control panel"
 
6001
#~ msgstr "Visa kontrollpanelen"
 
6002
 
 
6003
#~ msgid ""
 
6004
#~ "Click here to activate the speaker phone device of your Quicknet card."
 
6005
#~ msgstr ""
 
6006
#~ "Klicka här för att aktivera högtalartelefonsenheten på ditt Quicknet-kort."
 
6007
 
 
6008
#~ msgid "Disconnect"
 
6009
#~ msgstr "Koppla från"
 
6010
 
 
6011
#~ msgid "s"
 
6012
#~ msgstr "s"
 
6013
 
 
6014
#~ msgid "_Transfer Call to Contact"
 
6015
#~ msgstr "_Skicka samtalet till kontakt"
 
6016
 
 
6017
#~ msgid "_Refresh"
 
6018
#~ msgstr "_Uppdatera"
 
6019
 
 
6020
#~ msgid "_Refresh the devices list"
 
6021
#~ msgstr "_Uppdatera enhetslistan"
 
6022
 
 
6023
#~ msgid "Gatekeeper _alias: "
 
6024
#~ msgstr "Portvakts_alias: "
 
6025
 
 
6026
#~ msgid "Error while registering with gatekeeper."
 
6027
#~ msgstr "Fel vid registrering med portvakt."
 
6028
 
 
6029
#~ msgid ""
 
6030
#~ "Unknown reason. Please run GnomeMeeting with the --debug parameter to "
 
6031
#~ "find out more about the problem."
 
6032
#~ msgstr ""
 
6033
#~ "Okänd orsak. Kör GnomeMeeting med parametern --debug för att hitta "
 
6034
#~ "orsaken till problemet."
 
6035
 
 
6036
#~ msgid ""
 
6037
#~ "GnomeMeeting can't be used without audio devices. Please install a "
 
6038
#~ "soundcard or a Quicknet card."
 
6039
#~ msgstr ""
 
6040
#~ "GnomeMeeting kan inte användas utan ljudenheter. Installera ett ljudkort "
 
6041
#~ "eller ett Quicknet-kort."
 
6042
 
 
6043
#~ msgid ""
 
6044
#~ "There was an error while processing the registration to the user "
 
6045
#~ "directory: %d %s."
 
6046
#~ msgstr ""
 
6047
#~ "Ett fel uppstod vid behandling av registreringen i användarkatalogen: %d %"
 
6048
#~ "s."
 
6049
 
 
6050
#~ msgid "Invalid parameter"
 
6051
#~ msgstr "Ogiltig parameter"
 
6052
 
 
6053
#~ msgid "Failed to parse XML file."
 
6054
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka XML-fil."
 
6055
 
 
6056
#~ msgid "Error while opening video device %s."
 
6057
#~ msgstr "Fel vid öppnande av videoenheten %s."
 
6058
 
 
6059
#~ msgid ""
 
6060
#~ "You chose to NOT use the GnomeMeeting ILS directory. Other users will not "
 
6061
#~ "be able to contact you if you don't register to a directory service."
 
6062
#~ msgstr ""
 
6063
#~ "Du valde att INTE använda GnomeMeetings ILS-katalog. Andra användare "
 
6064
#~ "kommer inte att kunna kontakta dig om du inte registrerar dig i en "
 
6065
#~ "katalogtjänst."
 
6066
 
 
6067
#~ msgid ""
 
6068
#~ "Error while registering with gatekeeper: another user already exists with "
 
6069
#~ "the same alias."
 
6070
#~ msgstr ""
 
6071
#~ "Fel vid registrering med portvakt: en annan användare med samma alias "
 
6072
#~ "finns redan."
 
6073
 
 
6074
#~ msgid ""
 
6075
#~ "Error while registering with gatekeeper: you are not allowed to register "
 
6076
#~ "to the gatekeeper."
 
6077
#~ msgstr ""
 
6078
#~ "Fel vid registrering med portvakt: du tillåts inte registrera med "
 
6079
#~ "portvakten."
 
6080
 
 
6081
#~ msgid "Error while registering with gatekeeper: transport error."
 
6082
#~ msgstr "Fel vid registrering med portvakt: transportfel."
 
6083
 
 
6084
#~ msgid "Failed to open ldap server %s:%d."
 
6085
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna ldap-servern %s:%d."
 
6086
 
 
6087
#~ msgid "Failed to set time limit on ldap operations."
 
6088
#~ msgstr "Misslyckades med att ställa in tidsgräns på ldap-åtgärder."
 
6089
 
 
6090
#~ msgid ""
 
6091
#~ "Could not start the listener thread. You will not be able to receive "
 
6092
#~ "incoming calls."
 
6093
#~ msgstr ""
 
6094
#~ "Kunde inte starta lyssnartråden. Du kommer inte att kunna ta emot "
 
6095
#~ "inkommande samtal."
 
6096
 
 
6097
#~ msgid "Error while opening the device."
 
6098
#~ msgstr "Fel vid öppnande av enheten."
 
6099
 
 
6100
#~ msgid "Apply"
 
6101
#~ msgstr "Verkställ"
 
6102
 
 
6103
#~ msgid "Refresh the devices list"
 
6104
#~ msgstr "Uppdatera enhetslistan"
 
6105
 
 
6106
#~ msgid "First name:"
 
6107
#~ msgstr "Förnamn:"
 
6108
 
 
6109
#~ msgid "Surname:"
 
6110
#~ msgstr "Efternamn:"
 
6111
 
 
6112
#~ msgid "Location:"
 
6113
#~ msgstr "Plats:"
 
6114
 
 
6115
#~ msgid "Forward calls to host:"
 
6116
#~ msgstr "Vidarebefordra samtal till värd:"
 
6117
 
 
6118
#~ msgid "Enable fast start procedure"
 
6119
#~ msgstr "Aktivera snabbstartsprocedur"
 
6120
 
 
6121
#~ msgid "User Input Capabilities type:"
 
6122
#~ msgstr "Typ av kapabiliteter för användarindata:"
 
6123
 
 
6124
#~ msgid "Gatekeeper ID:"
 
6125
#~ msgstr "Portvakts-ID:"
 
6126
 
 
6127
#~ msgid "Gatekeeper host:"
 
6128
#~ msgstr "Portvaktsvärd:"
 
6129
 
 
6130
#~ msgid "Gatekeeper alias:"
 
6131
#~ msgstr "Portvaktsalias:"
 
6132
 
 
6133
#~ msgid "Gatekeeper password:"
 
6134
#~ msgstr "Portvaktslösenord:"
 
6135
 
 
6136
#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router:"
 
6137
#~ msgstr "Publikt IP för NAT/PAT-routern:"
 
6138
 
 
6139
#~ msgid "Echo cancellation:"
 
6140
#~ msgstr "Ekoutsläckning:"
 
6141
 
 
6142
#~ msgid "Country code:"
 
6143
#~ msgstr "Landskod:"
 
6144
 
 
6145
#~ msgid ""
 
6146
#~ "Another contact with the same speed_dial already exists in the address "
 
6147
#~ "book."
 
6148
#~ msgstr "En annan kontakt med samma snabbknapp finns redan i adressboken."
 
6149
 
 
6150
#~ msgid "E-mail address:"
 
6151
#~ msgstr "E-postadress:"
 
6152
 
 
6153
#~ msgid "Comment:"
 
6154
#~ msgstr "Kommentar:"
 
6155
 
 
6156
#~ msgid "Fullscreen width:"
 
6157
#~ msgstr "Helskärmslägesbredd:"
 
6158
 
 
6159
#~ msgid "Fullscreen height:"
 
6160
#~ msgstr "Helskärmslägeshöjd:"
 
6161
 
 
6162
#~ msgid "Sound"
 
6163
#~ msgstr "Ljud"
 
6164
 
 
6165
#~ msgid "Minimum jitter buffer:"
 
6166
#~ msgstr "Minimal jitterbuffert:"
 
6167
 
 
6168
#~ msgid "Maximum jitter buffer:"
 
6169
#~ msgstr "Maximal jitterbuffert:"
 
6170
 
 
6171
#~ msgid "Maximum video bandwidth:"
 
6172
#~ msgstr "Maximal videobandbredd:"
 
6173
 
 
6174
#~ msgid "Minimum transmitted video quality:"
 
6175
#~ msgstr "Minimal överförd videokvalitet:"
 
6176
 
 
6177
#~ msgid "Minimum transmitted FPS:"
 
6178
#~ msgstr "Minimalt antal överförda ramar per sekund:"
 
6179
 
 
6180
#~ msgid "Transmitted background blocks:"
 
6181
#~ msgstr "Överförda bakgrundsblock:"
 
6182
 
 
6183
#~ msgid "Settings"
 
6184
#~ msgstr "Inställningar"
 
6185
 
 
6186
#~ msgid "H.323 Advanced"
 
6187
#~ msgstr "Avancerade H.323-inställningar"
 
6188
 
 
6189
#~ msgid "Call shortcut:"
 
6190
#~ msgstr "Samtalsgenväg:"
 
6191
 
 
6192
#~ msgid ""
 
6193
#~ "Another contact with the same shortcut already exists in the address book."
 
6194
#~ msgstr "En annan kontakt med samma genväg finns redan i adressboken."
 
6195
 
 
6196
#~ msgid "Callto"
 
6197
#~ msgstr "Callto"
 
6198
 
 
6199
#~ msgid "Shortcut:"
 
6200
#~ msgstr "Genväg:"
 
6201
 
 
6202
#~ msgid "There is already a server with the same name in the address book."
 
6203
#~ msgstr "En annan server med samma namn finns redan i adressboken."
 
6204
 
 
6205
#~ msgid "There is already a group with the same name in the address book."
 
6206
#~ msgstr "En annan grupp med samma namn finns redan i adressboken."
 
6207
 
 
6208
#~ msgid "Close"
 
6209
#~ msgstr "Stäng"
 
6210
 
 
6211
#~ msgid ""
 
6212
#~ "GnomeMeeting just installed an URL handler for callto:// URLs. callto "
 
6213
#~ "URLs are an easy way to call people on the internet using GnomeMeeting. "
 
6214
#~ "They are now available to all GNOME programs able to cope with URLs. You "
 
6215
#~ "can for example create an URL launcher on the GNOME panel of the form "
 
6216
#~ "\"callto://ils.seconix.com/me@foo.com\" to call the person registered on "
 
6217
#~ "the ILS server ils.seconix.com with the me@foo.com e-mail address."
 
6218
#~ msgstr ""
 
6219
#~ "GnomeMeeting installerade precis en URL-hanterare för \"callto://\"-URL:"
 
6220
#~ "er. \"callto\"-URL:er är ett enkelt sätt att anropa personer på Internet "
 
6221
#~ "med genom GnomeMeeting. De är nu tillgängliga för alla GNOME-program som "
 
6222
#~ "kan hantera URL:er. Du kan till exempel skapa en URL-startare på GNOME-"
 
6223
#~ "panelen på formen \"callto://ils.seconix.com/me@foo.com\" för att anropa "
 
6224
#~ "personen som är registrerad på ILS-servern ils.seconix.com med e-"
 
6225
#~ "postadressen me@foo.com."
 
6226
 
 
6227
#~ msgid "Shortcut"
 
6228
#~ msgstr "Genväg"
 
6229
 
 
6230
# callto verkar konstigt
 
6231
#~ msgid "Another contact with the same speed dial already exists."
 
6232
#~ msgstr "En annan kontakt med samma snabbtangent finns redan."
 
6233
 
 
6234
#~ msgid "Add _Contact to Address Book"
 
6235
#~ msgstr "Lägg till _kontakt till adressboken"
 
6236
 
 
6237
#~ msgid "You have to select a group to which you want to add your contact"
 
6238
#~ msgstr "Du måste välja en grupp som du vill lägga till din kontakt i"
 
6239
 
 
6240
#~ msgid "Add Contact to _Group"
 
6241
#~ msgstr "Lägg till kontakt till _grupp"
 
6242
 
 
6243
# callto verkar konstigt
 
6244
#~ msgid "Please provide a valid name and callto for the user"
 
6245
#~ msgstr "Ange ett giltigt namn och callto för användaren"
 
6246
 
 
6247
#~ msgid "<b>Name:</b>"
 
6248
#~ msgstr "<b>Namn:</b>"
 
6249
 
 
6250
#~ msgid "<b>URL:</b>"
 
6251
#~ msgstr "<b>URL:</b>"
 
6252
 
 
6253
#~ msgid "<b>Groups:</b>"
 
6254
#~ msgstr "<b>Grupper:</b>"
 
6255
 
 
6256
#~ msgid "Call this user"
 
6257
#~ msgstr "Ring upp denna användare"
 
6258
 
 
6259
#~ msgid "Edit this user information"
 
6260
#~ msgstr "Redigera denna användarinformation"
 
6261
 
 
6262
#~ msgid "Delete this user"
 
6263
#~ msgstr "Ta bort denna användare"
 
6264
 
 
6265
#~ msgid "Add to group"
 
6266
#~ msgstr "Lägg till i grupp"
 
6267
 
 
6268
#~ msgid "New _server"
 
6269
#~ msgstr "Ny _server"
 
6270
 
 
6271
#~ msgid "New _group"
 
6272
#~ msgstr "Ny _grupp"
 
6273
 
 
6274
#~ msgid "_Delete section"
 
6275
#~ msgstr "_Ta bort sektion"
 
6276
 
 
6277
#~ msgid "_Delete contact"
 
6278
#~ msgstr "_Ta bort kontakt"
 
6279
 
 
6280
#~ msgid "Delete section"
 
6281
#~ msgstr "Ta bort sektion"
 
6282
 
 
6283
#~ msgid "Contact"
 
6284
#~ msgstr "Kontakt"
 
6285
 
 
6286
#~ msgid "Delete contact"
 
6287
#~ msgstr "Ta bort kontakt"
 
6288
 
 
6289
#~ msgid "callto URL:"
 
6290
#~ msgstr "callto-URL:"
 
6291
 
 
6292
#~ msgid "Call duration: %.2ld:%.2ld:%.2ld"
 
6293
#~ msgstr "Anslutningsvaraktighet: %.2ld.%.2ld.%.2ld"
 
6294
 
 
6295
#~ msgid "Forward call to..."
 
6296
#~ msgstr "Vidarebefordra samtal till..."
 
6297
 
 
6298
#~ msgid ""
 
6299
#~ "Enter here the IP address or the name of the host you want to redirect "
 
6300
#~ "the current call to."
 
6301
#~ msgstr ""
 
6302
#~ "Ange här den IP-adress eller namnet på den värd du vill omdirigera det "
 
6303
#~ "aktuella samtalet till."
 
6304
 
 
6305
#~ msgid "_Transfert Call"
 
6306
#~ msgstr "_Skicka samtalet vidare"
 
6307
 
 
6308
#~ msgid "Transfert the current call"
 
6309
#~ msgstr "Skicka vidare det aktuella samtalet"
 
6310
 
 
6311
#~ msgid "Suspend Audio"
 
6312
#~ msgstr "Stäng av ljud"
 
6313
 
 
6314
#~ msgid "Resume Audio"
 
6315
#~ msgstr "Återuppta ljud"
 
6316
 
 
6317
#~ msgid "Suspend Video"
 
6318
#~ msgstr "Stäng av video"
 
6319
 
 
6320
#~ msgid "Resume Video"
 
6321
#~ msgstr "Återuppta video"
 
6322
 
 
6323
#~ msgid ""
 
6324
#~ "Enter the IP address or the name of the host you want to redirect the "
 
6325
#~ "current call to."
 
6326
#~ msgstr ""
 
6327
#~ "Ange den IP-adress eller namnet på den värd du vill omdirigera det "
 
6328
#~ "aktuella samtalet till."
 
6329
 
 
6330
#~ msgid "Quit in progress..."
 
6331
#~ msgstr "Programmet avslutas..."
 
6332
 
 
6333
#~ msgid "Audio Channel:  Sending"
 
6334
#~ msgstr "Ljudkanal:  Skickar"
 
6335
 
 
6336
#~ msgid "Audio Channel:  Paused"
 
6337
#~ msgstr "Ljudkanal:  Pausad"
 
6338
 
 
6339
#~ msgid "Video Channel:  Sending"
 
6340
#~ msgstr "Videokanal:  Skickar"
 
6341
 
 
6342
#~ msgid "Video Channel:  Paused"
 
6343
#~ msgstr "Videokanal:  Pausad"
 
6344
 
 
6345
#~ msgid "This call ended abnormally"
 
6346
#~ msgstr "Samtalet avslutades onormalt"
 
6347
 
 
6348
#~ msgid "Refused incoming call"
 
6349
#~ msgstr "Avvisade ta emot inkommande samtal"
 
6350
 
 
6351
#~ msgid "Remote party could not be reached"
 
6352
#~ msgstr "Fjärrparten kunde inte nås"
 
6353
 
 
6354
#~ msgid "Transport Error calling"
 
6355
#~ msgstr "Transportfel vid anrop"
 
6356
 
 
6357
#~ msgid "_Video Mute"
 
6358
#~ msgstr "Tysta _video"
 
6359
 
 
6360
#~ msgid "Searching for user"
 
6361
#~ msgstr "Söker efter användaren"
 
6362
 
 
6363
#~ msgid "Error while connecting to ILS directory"
 
6364
#~ msgstr "Fel vid anslutning till ILS-katalog"
 
6365
 
 
6366
#~ msgid "User is offline"
 
6367
#~ msgstr "Användaren är inte ansluten"
 
6368
 
 
6369
#~ msgid ""
 
6370
#~ "Sent/Received:\n"
 
6371
#~ "Lost/Late Packets:\n"
 
6372
#~ "Round trip delay:\n"
 
6373
#~ "Jitter Buffer:"
 
6374
#~ msgstr ""
 
6375
#~ "Skickat/Mottaget:\n"
 
6376
#~ "Borttappade/Sena paket:\n"
 
6377
#~ "Fördröjning för runda:\n"
 
6378
#~ "Jitterbuffert:"
 
6379
 
 
6380
#~ msgid "Find friends on the ILS directory service"
 
6381
#~ msgstr "Sök vänner på ILS-katalogtjänsten"
 
6382
 
 
6383
#~ msgid ""
 
6384
#~ "\"If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming "
 
6385
#~ "call (the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)."
 
6386
#~ msgstr ""
 
6387
#~ "\"Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att spela ett ljud då ett "
 
6388
#~ "samtal kommer in (ljudet väljs i Gnomes kontrollpanel)."
 
6389
 
 
6390
#~ msgid ""
 
6391
#~ "This permits to set the mode for User Input Capabilities. The values can "
 
6392
#~ "be \"String\", \"Signal\", \"rfc2833\", \"None\" or \"All\" (default is "
 
6393
#~ "All). Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" "
 
6394
#~ "disable the Text Chat."
 
6395
#~ msgstr ""
 
6396
#~ "Detta möjliggör inställning av läget för kapabiliteter för "
 
6397
#~ "användarindata. Värdena kan vara \"String\", \"Signal\", \"rfc2833\", "
 
6398
#~ "\"None\" eller \"All\" (standardvärdet är \"All\"). Att välja andra "
 
6399
#~ "värden än \"All\", \"String\" eller \"rfc2833\" inaktiverar textchatt."
 
6400
 
 
6401
#~ msgid "No data received in 10 seconds, clearing call"
 
6402
#~ msgstr "Inga data mottagna under 10 sekunder, tömmer samtalet"
 
6403
 
 
6404
#~ msgid "Refresh"
 
6405
#~ msgstr "Uppdatera"
 
6406
 
 
6407
#~ msgid "A comment that will be listed in LDAP directories"
 
6408
#~ msgstr "En kommentar som kommer att visas i LDAP-kataloger"
 
6409
 
 
6410
#~ msgid "Auto Answer"
 
6411
#~ msgstr "Svara automatiskt"
 
6412
 
 
6413
#~ msgid "Automatic Echo Cancellation"
 
6414
#~ msgstr "Automatisk ekoutsläckning"
 
6415
 
 
6416
#~ msgid "Display a popup window every time you receive a call"
 
6417
#~ msgstr "Visa ett popupfönster varje gång du får ett samtal"
 
6418
 
 
6419
#~ msgid ""
 
6420
#~ "Do not show the main GnomeMeeting window at startup, just show the "
 
6421
#~ "notification icon."
 
6422
#~ msgstr ""
 
6423
#~ "Visa inte GnomeMeeting-huvudfönstret vid uppstart, visa bara "
 
6424
#~ "notifieringsikonen."
 
6425
 
 
6426
#~ msgid "E-Mail address"
 
6427
#~ msgstr "E-postadress"
 
6428
 
 
6429
#~ msgid "Enable Silence Detection for G.711 and GSM"
 
6430
#~ msgstr "Aktivera tystnadsdetektering för G.711 och GSM"
 
6431
 
 
6432
#~ msgid "Enable Video Reception"
 
6433
#~ msgstr "Aktivera videomottagning"
 
6434
 
 
6435
#~ msgid "Enable Video Transmission"
 
6436
#~ msgstr "Aktivera videoöverföring"
 
6437
 
 
6438
#~ msgid "Enable or disable bilinear filtering"
 
6439
#~ msgstr "Aktivera eller inaktivera bilinjär filtrering"
 
6440
 
 
6441
#~ msgid "Enable registering to the LDAP server"
 
6442
#~ msgstr "Aktivera registrering till LDAP-servern"
 
6443
 
 
6444
#~ msgid "Enable the video reception for calls"
 
6445
#~ msgstr "Aktivera videomottagningen för samtal"
 
6446
 
 
6447
#~ msgid "Fast Start"
 
6448
#~ msgstr "Snabbstart"
 
6449
 
 
6450
#~ msgid "Forward calls to this host"
 
6451
#~ msgstr "Vidarebefordra samtal till denna värd"
 
6452
 
 
6453
#~ msgid "Fullscreen Height"
 
6454
#~ msgstr "Helskärmshöjd"
 
6455
 
 
6456
#~ msgid "Fullscreen Width"
 
6457
#~ msgstr "Helskärmsbredd"
 
6458
 
 
6459
#~ msgid "H.245 Tunnelling"
 
6460
#~ msgstr "H.245-tunnling"
 
6461
 
 
6462
#~ msgid "If enabled, calls will be established with H.245 Tunnelling."
 
6463
#~ msgstr ""
 
6464
#~ "Om detta är aktiverat kommer samtal att etableras med H.245-tunnelling."
 
6465
 
 
6466
#~ msgid ""
 
6467
#~ "If enabled, the user will be shown online on the ILS directory every time "
 
6468
#~ "he is using GnomeMeeting. If disabled, the user will never be shown "
 
6469
#~ "online, but the callto address will still work."
 
6470
#~ msgstr ""
 
6471
#~ "Om detta är aktiverat kommer användaren att visas ansluten i ILS-"
 
6472
#~ "katalogen varje gång han använder GnomeMeeting. Om detta är inaktiverat "
 
6473
#~ "kommer användaren aldrig att visas ansluten, men callto-adressen kommer "
 
6474
#~ "fortfarande att fungera."
 
6475
 
 
6476
#~ msgid ""
 
6477
#~ "Limitation on the number of transmitted frames grabbed by the grabber"
 
6478
#~ msgstr "Begränsning på antalet överförda ramar som fångas av fångaren"
 
6479
 
 
6480
#~ msgid "Popup on incoming calls"
 
6481
#~ msgstr "Popupfönster vid inkommande samtal"
 
6482
 
 
6483
#~ msgid "Public IP"
 
6484
#~ msgstr "Publikt IP-nummer"
 
6485
 
 
6486
#~ msgid "Register"
 
6487
#~ msgstr "Registrera"
 
6488
 
 
6489
#~ msgid "Show a nice window every time GnomeMeeting starts"
 
6490
#~ msgstr "Visa ett trevligt fönster varje gång GnomeMeeting startar"
 
6491
 
 
6492
#~ msgid "Show only the notification icon window at startup"
 
6493
#~ msgstr "Visa endast notifieringsikonfönstret vid uppstart"
 
6494
 
 
6495
#~ msgid "Show user on ILS"
 
6496
#~ msgstr "Visa användare på ILS"
 
6497
 
 
6498
#~ msgid "The E-Mail address that will be listed in the directories"
 
6499
#~ msgstr "E-postadressen som kommer att visas i katalogerna"
 
6500
 
 
6501
#~ msgid "The Gatekeeper password"
 
6502
#~ msgstr "Portvaktslösenordet"
 
6503
 
 
6504
#~ msgid ""
 
6505
#~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gateleeper."
 
6506
#~ msgstr ""
 
6507
#~ "Portvaktslösenordet att använda för H.235-autentisering till portvakten."
 
6508
 
 
6509
#~ msgid "The Gatekeeper to register to"
 
6510
#~ msgstr "Portvakten att registrera till"
 
6511
 
 
6512
#~ msgid "The ID of the Gatekeeper to register to"
 
6513
#~ msgstr "ID för portvakten att registrera till"
 
6514
 
 
6515
#~ msgid "The LDAP Server to register to"
 
6516
#~ msgstr "LDAP-servern att registrera till"
 
6517
 
 
6518
#~ msgid "The Location that will be published in the LDAP directories"
 
6519
#~ msgstr "Platsen som kommer att publiceras i LDAP-kataloger"
 
6520
 
 
6521
#~ msgid "The Method to use to register to the Gatekeeper"
 
6522
#~ msgstr "Metoden att använda vid registrering till portvakten"
 
6523
 
 
6524
#~ msgid "The Video Channel"
 
6525
#~ msgstr "Videokanalen"
 
6526
 
 
6527
#~ msgid "The Video Format: PAL, NTSC, SECAM, Auto"
 
6528
#~ msgstr "Videoformatet: PAL, NTSC, SECAM, Auto"
 
6529
 
 
6530
#~ msgid "The Video Size: QCIF (0) or CIF (1)"
 
6531
#~ msgstr "Videostorleken: QCIF (0) eller CIF (1)"
 
6532
 
 
6533
#~ msgid "The alias to use when registering"
 
6534
#~ msgstr "Aliaset att använda vid registrering"
 
6535
 
 
6536
#~ msgid ""
 
6537
#~ "The alias to use when registering. People will use this alias when "
 
6538
#~ "calling you."
 
6539
#~ msgstr ""
 
6540
#~ "Aliaset att använda vid registrering. Folk kommer att använda detta alias "
 
6541
#~ "då de kontaktar dig."
 
6542
 
 
6543
#~ msgid "The device to use to play audio"
 
6544
#~ msgstr "Enheten att använda för uppspelning av ljud"
 
6545
 
 
6546
#~ msgid "The device to use to record audio"
 
6547
#~ msgstr "Enheten att använda för inspelning av ljud"
 
6548
 
 
6549
#~ msgid ""
 
6550
#~ "The height of the picture displayed when being in fullscreen (using SDL)"
 
6551
#~ msgstr ""
 
6552
#~ "Höjden på bilden som visas vid visning i helskärmsläge (använder SDL)"
 
6553
 
 
6554
#~ msgid "The host to forward calls to"
 
6555
#~ msgstr "Värden att vidarebefordra samtal till"
 
6556
 
 
6557
#~ msgid "The hostname of the Gatekeeper to register to"
 
6558
#~ msgstr "Värdnamnet för portvakten att registrera till"
 
6559
 
 
6560
#~ msgid "The list of ILS servers"
 
6561
#~ msgstr "Listan över ILS-servrar"
 
6562
 
 
6563
#~ msgid "The transmitted video quality hint"
 
6564
#~ msgstr "Tipset för överförd videokvalitet"
 
6565
 
 
6566
#~ msgid "The user's first name that will be used in the directories"
 
6567
#~ msgstr "Användarens förnamn som kommer att användas i katalogerna"
 
6568
 
 
6569
#~ msgid ""
 
6570
#~ "The width of the picture displayed when being in fullscreen (using SDL)"
 
6571
#~ msgstr ""
 
6572
#~ "Bredden på bilden som visas vid visning i helskärmsläge (använder SDL)"
 
6573
 
 
6574
#~ msgid "User Input Capability"
 
6575
#~ msgstr "Kapabilitet för användarindata"
 
6576
 
 
6577
#~ msgid "Video Device"
 
6578
#~ msgstr "Videoenhet"
 
6579
 
 
6580
#~ msgid "Video Format"
 
6581
#~ msgstr "Videoformat"
 
6582
 
 
6583
#~ msgid "Video Size"
 
6584
#~ msgstr "Videostorlek"
 
6585
 
 
6586
#~ msgid "Given _name:"
 
6587
#~ msgstr "För_namn:"
 
6588
 
 
6589
#~ msgid "Where do you call from?"
 
6590
#~ msgstr "Var ringer du ifrån?"
 
6591
 
 
6592
#~ msgid "ILS server:"
 
6593
#~ msgstr "ILS-server:"
 
6594
 
 
6595
#~ msgid "SECAM"
 
6596
#~ msgstr "SECAM"
 
6597
 
 
6598
#~ msgid "Here you can choose the transmitted video format."
 
6599
#~ msgstr "Här kan du välja det överförda videoformatet."
 
6600
 
 
6601
#~ msgid "Enable/disable the video transmission."
 
6602
#~ msgstr "Aktivera/inaktivera videoöverföringen."
 
6603
 
 
6604
#~ msgid "Enable/disable the video reception."
 
6605
#~ msgstr "Aktivera/inaktivera videomottagningen."
 
6606
 
 
6607
#~ msgid "User Input Capabiliy"
 
6608
#~ msgstr "Kapabilitet för användarindata"
 
6609
 
 
6610
#~ msgid "Account number"
 
6611
#~ msgstr "Kontonummer"
 
6612
 
 
6613
#~ msgid "Save Current Picture"
 
6614
#~ msgstr "Spara aktuell bild"
 
6615
 
 
6616
#~ msgid "Configuration druid"
 
6617
#~ msgstr "Konfigurationsguide"
 
6618
 
 
6619
#~ msgid "Browse"
 
6620
#~ msgstr "Bläddra"
 
6621
 
 
6622
#~ msgid "Audio Recorder:"
 
6623
#~ msgstr "Ljudinspelare:"
 
6624
 
 
6625
#~ msgid "Auto answer"
 
6626
#~ msgstr "Svara automatiskt"
 
6627
 
 
6628
#~ msgid "_Save"
 
6629
#~ msgstr "_Spara"
 
6630
 
 
6631
#~ msgid "XDAP Browser"
 
6632
#~ msgstr "XDAP-bläddrare"
 
6633
 
 
6634
#~ msgid "XDAP browser"
 
6635
#~ msgstr "XDAP-bläddrare"
 
6636
 
 
6637
#~ msgid "Create A New Connection"
 
6638
#~ msgstr "Skapa en ny anslutning"
 
6639
 
 
6640
#~ msgid "Close The Current Connection"
 
6641
#~ msgstr "Stäng den nuvarande anslutningen"
 
6642
 
 
6643
#~ msgid "Popup window"
 
6644
#~ msgstr "Popupfönster"
 
6645
 
 
6646
#~ msgid "XDAP Directory"
 
6647
#~ msgstr "XDAP-katalog"
 
6648
 
 
6649
#~ msgid "XDAP Directory:"
 
6650
#~ msgstr "XDAP-katalog:"
 
6651
 
 
6652
#~ msgid "Country Code:"
 
6653
#~ msgstr "Landskod:"
 
6654
 
 
6655
#~ msgid "PAL"
 
6656
#~ msgstr "PAL"
 
6657
 
 
6658
#~ msgid "NTSC"
 
6659
#~ msgstr "NTSC"
 
6660
 
 
6661
#~ msgid "Minimal Jitter Buffer:"
 
6662
#~ msgstr "Minimal jitterbuffert:"
 
6663
 
 
6664
#~ msgid "Maximal Jitter Buffer:"
 
6665
#~ msgstr "Maximal jitterbuffert:"
 
6666
 
 
6667
#~ msgid "Bandwidth control"
 
6668
#~ msgstr "Bandbreddskontroll"
 
6669
 
 
6670
#~ msgid "Error while opening the Quicknet device. Disabling Quicknet device."
 
6671
#~ msgstr "Fel vid öppnande av Quicknet-enheten. Inaktiverar Quicknet-enheten."
 
6672
 
 
6673
#~ msgid "[Friends,Family,Work]"
 
6674
#~ msgstr "[Vänner,Familj,Arbete]"
 
6675
 
 
6676
#~ msgid ""
 
6677
#~ "If enabled, GnomeMeeting will use the Quicknet device instead of the "
 
6678
#~ "regular soundcard during calls."
 
6679
#~ msgstr ""
 
6680
#~ "Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att använda Quicknet-enheten "
 
6681
#~ "istället för det vanliga ljudkortet vid samtal."
 
6682
 
 
6683
#~ msgid "The Quicknet Device to use during calls."
 
6684
#~ msgstr "Quicknet-enheten att använda under samtal."
 
6685
 
 
6686
#~ msgid "Use Quicknet Device"
 
6687
#~ msgstr "Använd Quicknet-enhet"
 
6688
 
 
6689
#~ msgid "Click here to test your video device conformity:"
 
6690
#~ msgstr "Klicka här för att testa din videoenhets kompabilitet:"
 
6691
 
 
6692
#~ msgid "Use the Quicknet Device"
 
6693
#~ msgstr "Använd Quicknet-enheten"
 
6694
 
 
6695
#~ msgid ""
 
6696
#~ "GnomeMeeting successfully tested your video device. The driver seems to "
 
6697
#~ "be usable for videoconferencing with GnomeMeeting."
 
6698
#~ msgstr ""
 
6699
#~ "GnomeMeeting lyckades testa din videoenhet. Drivrutinen verkar kunna "
 
6700
#~ "användas för videokonferenser med GnomeMeeting."
 
6701
 
 
6702
#~ msgid "Show users on ILS"
 
6703
#~ msgstr "Visa användare på ILS"
 
6704
 
 
6705
#~ msgid ""
 
6706
#~ "Please enter information about yourself. This information will be used "
 
6707
#~ "when connecting to other audio/video conferencing software, and to "
 
6708
#~ "register to the Internet Locator Service directory of online GnomeMeeting "
 
6709
#~ "users, an easy way to find your friends. You can even add some comments "
 
6710
#~ "to personalize your registration, and precise your geographical location "
 
6711
#~ "in the Location field."
 
6712
#~ msgstr ""
 
6713
#~ "Ange information om dig själv. Denna information kommer att användas vid "
 
6714
#~ "anslutning till annan ljud-/videokonferensprogramvara, och för att "
 
6715
#~ "registrera i ILS-katalogen över GnomeMeeting-användare, ett enkelt sätt "
 
6716
#~ "att hitta vänner. Du kan till och med lägga till en del kommentarer för "
 
6717
#~ "att göra din registrering mer personlig, och ange din geografiska "
 
6718
#~ "position i platsfältet."
 
6719
 
 
6720
#~ msgid "_Geographical location:"
 
6721
#~ msgstr "_Geografisk position:"
 
6722
 
 
6723
#~ msgid "Start The Configuration duid"
 
6724
#~ msgstr "Starta konfigurationsguiden"
 
6725
 
 
6726
#~ msgid "Auto Rejecting Incoming Call"
 
6727
#~ msgstr "Avvisar automatiskt inkommande samtal"
 
6728
 
 
6729
#~ msgid "Recorder:"
 
6730
#~ msgstr "Inspelare:"
 
6731
 
 
6732
#~ msgid "My Account Information"
 
6733
#~ msgstr "Min kontoinformation"
 
6734
 
 
6735
#~ msgid "Netmask:"
 
6736
#~ msgstr "Nätmask:"
 
6737
 
 
6738
#~ msgid "No Name"
 
6739
#~ msgstr "Inget namn"
 
6740
 
 
6741
#~ msgid "ILS Users List"
 
6742
#~ msgstr "ILS-användarlista"
 
6743
 
 
6744
#~ msgid "Netmask"
 
6745
#~ msgstr "Nätmask"
 
6746
 
 
6747
#~ msgid ""
 
6748
#~ "GnomeMeeting just set the new Speex audio codec as default. Speex is a "
 
6749
#~ "high quality, GPL audio codec introduced in GnomeMeeting 0.94."
 
6750
#~ msgstr ""
 
6751
#~ "GnomeMeeting ställde precis in den nya ljudkomprimeringsmetoden Speex som "
 
6752
#~ "standardalternativ. Speex är en högkvalitativ och GPL-licensierad "
 
6753
#~ "ljudkomprimeringsmetod som introducerades i GnomeMeeting 0.94."
 
6754
 
 
6755
#~ msgid "Video Test"
 
6756
#~ msgstr "Videotest"
 
6757
 
 
6758
#~ msgid ""
 
6759
#~ "Click here to begin to display images from your camera device and be able "
 
6760
#~ "to change the settings."
 
6761
#~ msgstr ""
 
6762
#~ "Klicka här för att börja visa bilder från din kameraenhet och för att "
 
6763
#~ "kunna ändra inställningarna."
 
6764
 
 
6765
#~ msgid "Audio Test"
 
6766
#~ msgstr "Ljudtest"
 
6767
 
 
6768
#~ msgid "Configuration Assistant"
 
6769
#~ msgstr "Konfigurationsassistent"
 
6770
 
 
6771
#~ msgid "Toolbar"
 
6772
#~ msgstr "Verktygsrad"
 
6773
 
 
6774
#~ msgid "View/Hide the Toolbar"
 
6775
#~ msgstr "Visa/Dölj vertygsraden"
 
6776
 
 
6777
#~ msgid ""
 
6778
#~ "GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please "
 
6779
#~ "speak in your microphone, you should hear yourself back into the "
 
6780
#~ "speakers. Please make sure that what you hear is not the electronic "
 
6781
#~ "feedback but your real recorded voice. If you don't hear yourself "
 
6782
#~ "speaking, please fix your audio setup before using GnomeMeeting or others "
 
6783
#~ "won't hear you. You can use the sliders in the control panel to adjust "
 
6784
#~ "the volume of the speakers and of the microphone."
 
6785
#~ msgstr ""
 
6786
#~ "GnomeMeeting spelar nu in från %s och spelar upp på %s. Prata i din "
 
6787
#~ "mikrofon. Du bör höra dig själv i högtalarna. Försäkra dig om att du inte "
 
6788
#~ "hör elektronisk återkoppling utan din verkligt inspelade röst. Om du inte "
 
6789
#~ "hör dig själv tala bör du fixa din ljudkonfiguration innan du använder "
 
6790
#~ "GnomeMeeting, annars kan inte andra höra dig. Du kan använda "
 
6791
#~ "skjutreglagen i kontrollpanelen för att ändra volymen på högtalarna och "
 
6792
#~ "mikrofonen."
 
6793
 
 
6794
#~ msgid "Custom"
 
6795
#~ msgstr "Anpassad"
 
6796
 
 
6797
#~ msgid "Do not register me to ILS"
 
6798
#~ msgstr "Registrera mig inte i ILS"
 
6799
 
 
6800
#~ msgid "Voice echo"
 
6801
#~ msgstr "Rösteko"
 
6802
 
 
6803
#~ msgid "Video Settings"
 
6804
#~ msgstr "Videoinställningar"
 
6805
 
 
6806
#~ msgid "Group"
 
6807
#~ msgstr "Grupp"
 
6808
 
 
6809
#~ msgid "New"
 
6810
#~ msgstr "Ny"
 
6811
 
 
6812
#~ msgid "Automatic Gain Compensation"
 
6813
#~ msgstr "Automatisk förstärkningskompensation"
 
6814
 
 
6815
#~ msgid "GSM Frames per packet:"
 
6816
#~ msgstr "GSM-ramar per paket:"
 
6817
 
 
6818
#~ msgid "The number of frames in each transmitted GSM packet."
 
6819
#~ msgstr "Antalet ramar i varje skickat GSM-paket."
 
6820
 
 
6821
#~ msgid "G.711 Frames per packet:"
 
6822
#~ msgstr "G.711-ramar per paket:"
 
6823
 
 
6824
#~ msgid "The number of frames in each transmitted G.711 packet."
 
6825
#~ msgstr "Antalet ramar i varje skickat G.711-paket."
 
6826
 
 
6827
#~ msgid "Enable the limit on the number of frames per second"
 
6828
#~ msgstr "Aktivera begränsningen på antalet ramar per sekund"
 
6829
 
 
6830
#~ msgid "Dynamic Jitter Buffer"
 
6831
#~ msgstr "Dynamisk jitterbuffert"
 
6832
 
 
6833
#~ msgid "Enable FPS Limitation"
 
6834
#~ msgstr "Använd begränsning på antalet ramar per sekund"
 
6835
 
 
6836
#~ msgid "Enable/disable the limit on the transmitted FPS."
 
6837
#~ msgstr ""
 
6838
#~ "Aktivera/inaktivera begränsningen på antalet ramar som överförs per "
 
6839
#~ "sekund."
 
6840
 
 
6841
#~ msgid "H.261 Settings"
 
6842
#~ msgstr "Inställningar för H.261"
 
6843
 
 
6844
#~ msgid "Received Video Quality:"
 
6845
#~ msgstr "Mottagen videokvalitet:"
 
6846
 
 
6847
#~ msgid ""
 
6848
#~ "The received video quality:  choose 100% on a LAN for the best quality, "
 
6849
#~ "1% being the worst quality."
 
6850
#~ msgstr ""
 
6851
#~ "Den mottagna videokvaliteten: välj 100% på ett lokalt nätverk för bästa "
 
6852
#~ "kvalitet. 1% är sämst kvalitet."
 
6853
 
 
6854
#~ msgid "The list of used ILS servers"
 
6855
#~ msgstr "Listan över använda ILS-servrar"
 
6856
 
 
6857
#~ msgid "This need the show_docklet option set to true to have effect"
 
6858
#~ msgstr ""
 
6859
#~ "Detta kräver att alternativet show_docklet är sant för att ha någon effekt"
 
6860
 
 
6861
#~ msgid "Find users on"
 
6862
#~ msgstr "Sök användare på"
 
6863
 
 
6864
#~ msgid "  whose  "
 
6865
#~ msgstr "  vars  "
 
6866
 
 
6867
#~ msgid "No data received in 10 seconds, closing call"
 
6868
#~ msgstr "Inga data mottagna under 10 sekunder, avslutar samtalet"
 
6869
 
 
6870
#~ msgid "Show a docklet in the gnome-panel or KDE systray"
 
6871
#~ msgstr "Visa en docka i gnome-panelen eller KDE-systempanelen"
 
6872
 
 
6873
#~ msgid "Show docklet"
 
6874
#~ msgstr "Visa docka"
 
6875
 
 
6876
#~ msgid "Notification Icon"
 
6877
#~ msgstr "Notifieringsikon"
 
6878
 
 
6879
#~ msgid "View/Hide the Icon in the Notification Area"
 
6880
#~ msgstr "Visa/dölj ikonen i notifieringsytan"
 
6881
 
 
6882
#~ msgid "The jitter buffer delay to buffer audio calls (in ms)."
 
6883
#~ msgstr "Jitterbuffertfördröjningen att buffra ljudanrop (i ms)."
 
6884
 
 
6885
#~ msgid "/dev/mixer"
 
6886
#~ msgstr "/dev/mixer"
 
6887
 
 
6888
#~ msgid "The mixer to use for the device that is used to play audio"
 
6889
#~ msgstr "Ljudmixern som ska användas för ljudspelarenheten"
 
6890
 
 
6891
#~ msgid "The mixer to use for the device that is used to record audio"
 
6892
#~ msgstr "Ljudmixern som ska användas för ljudinspelningsenheten"
 
6893
 
 
6894
#~ msgid "Set Audio Mixer for player to %s"
 
6895
#~ msgstr "Ställde in ljudmixerenhet för spelaren till %s"
 
6896
 
 
6897
#~ msgid "Set Audio Mixer for recorder to %s"
 
6898
#~ msgstr "Ställde in ljudmixerenhet för inspelningsenhet till %s"
 
6899
 
 
6900
#~ msgid "Personal Data - page 2/6"
 
6901
#~ msgstr "Personlig data - Sida 2/6"
 
6902
 
 
6903
#~ msgid "Audio Devices - page 4/6"
 
6904
#~ msgstr "Ljudenheter - Sida 4/6"
 
6905
 
 
6906
#~ msgid "Video Devices - page 5/6"
 
6907
#~ msgstr "Videoenheter - Sida 5/6"
 
6908
 
 
6909
#~ msgid "Configuration Assistant - page 1/6"
 
6910
#~ msgstr "Konfigurationsassistent - sida 1/6"
 
6911
 
 
6912
#~ msgid ""
 
6913
#~ "You have successfully set up GnomeMeeting. Enjoy!\n"
 
6914
#~ "   -- The GnomeMeeting development team"
 
6915
#~ msgstr ""
 
6916
#~ "Du har nu konfigurerat GnomeMeeting. Hoppas du uppskattar programmet!\n"
 
6917
#~ "   -- Utvecklarna av GnomeMeeting"
 
6918
 
 
6919
#~ msgid "Done! - page 6/6"
 
6920
#~ msgstr "Klar! - Sida 6/6"
 
6921
 
 
6922
#~ msgid "Personal Data - Page 4"
 
6923
#~ msgstr "Personlig data - Sida 4"
 
6924
 
 
6925
#~ msgid "GnomeMeeting Configuration Assistant - Page 1/4"
 
6926
#~ msgstr "GnomeMeetings konfigurationsassistent - Sida 1/4"
 
6927
 
 
6928
#~ msgid ""
 
6929
#~ "If enabled, the video preview mode will be set activated and you will be "
 
6930
#~ "able to see yourself without being in a call."
 
6931
#~ msgstr ""
 
6932
#~ "Om detta är aktiverat kommer videoförhandsgranskningsläget att användas "
 
6933
#~ "och du kommer att kunna se dig själv utan att genomföra ett samtal."
 
6934
 
 
6935
#~ msgid "Tray Icon"
 
6936
#~ msgstr "Lådikon"
 
6937
 
 
6938
#~ msgid "View/Hide the Tray Icon"
 
6939
#~ msgstr "Visa/Dölj lådikonen"
 
6940
 
 
6941
#~ msgid "View Viddeo Settings"
 
6942
#~ msgstr "Visa videoinställningar"
 
6943
 
 
6944
#~ msgid ""
 
6945
#~ "You can put here the public IP of your NAT/PAT router if you want to use "
 
6946
#~ "IP translation.  If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
 
6947
#~ "will automatically fetch the public IP using the ILS service."
 
6948
#~ msgstr ""
 
6949
#~ "Här kan du ange det publika IP-numret för din NAT/PAT-router om du vill "
 
6950
#~ "använda IP-översättning. Om du är registrerad i ils.seconix.com kommer "
 
6951
#~ "GnomeMeeting att automatiskt hämta det publika IP-numret genom användning "
 
6952
#~ "av ILS-tjänsten."
 
6953
 
 
6954
#~ msgid "Show left toolbar"
 
6955
#~ msgstr "Visa vänster verktygsrad"
 
6956
 
 
6957
#~ msgid "Tr. Aud."
 
6958
#~ msgstr "Överfört ljud"
 
6959
 
 
6960
#~ msgid "Re. Aud."
 
6961
#~ msgstr "Mottaget ljud"
 
6962
 
 
6963
#~ msgid "Tr. Vid."
 
6964
#~ msgstr "Överförd video"
 
6965
 
 
6966
#~ msgid "Re. Vid."
 
6967
#~ msgstr "Mottagen video"
 
6968
 
 
6969
#~ msgid "Chat"
 
6970
#~ msgstr "Chatt"
 
6971
 
 
6972
#~ msgid "Do Not Accept Calls"
 
6973
#~ msgstr "Acceptera inte samtal"
 
6974
 
 
6975
#~ msgid "Show Main Window"
 
6976
#~ msgstr "Visa huvudfönstret"
 
6977
 
 
6978
#~ msgid "Show The Main Window"
 
6979
#~ msgstr "Visa huvudfönstret"
 
6980
 
 
6981
#~ msgid ""
 
6982
#~ "Warning! GnomeMeeting can't disconnect from the remote party due to a bug "
 
6983
#~ "in OpenH323.\n"
 
6984
#~ "Forcing the exit in 3 seconds!\n"
 
6985
#~ msgstr ""
 
6986
#~ "Varning! GnomeMeeting kan inte koppla från fjärrparten på grund av ett "
 
6987
#~ "fel i OpenH323.\n"
 
6988
#~ "Tvingar fram avslutande inom 3 sekunder!\n"
 
6989
 
 
6990
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
 
6991
#~ msgstr "Växla helskärmsläge"
 
6992
 
 
6993
#~ msgid "Ignore"
 
6994
#~ msgstr "Ignorera"
 
6995
 
 
6996
#~ msgid "location"
 
6997
#~ msgstr "plats"
 
6998
 
 
6999
#~ msgid "Could not suspend ESD"
 
7000
#~ msgstr "Kunde inte koppla från ESD"
 
7001
 
 
7002
#~ msgid "Could not resume ESD"
 
7003
#~ msgstr "Kunde inte återuppta ESD"
 
7004
 
 
7005
#~ msgid "Docklet"
 
7006
#~ msgstr "Docka"
 
7007
 
 
7008
#~ msgid "View/Hide the Docklet"
 
7009
#~ msgstr "Visa/Dölj dockan"
 
7010
 
 
7011
#~ msgid "Could not suspend artsd"
 
7012
#~ msgstr "Kunde inte koppla från artsd"
 
7013
 
 
7014
#~ msgid "History Log"
 
7015
#~ msgstr "Historiklogg"
 
7016
 
 
7017
#~ msgid "Connecting to ILS directory %s, port %s"
 
7018
#~ msgstr "Ansluter till ILS-katalogen %s, port %s"
 
7019
 
 
7020
#~ msgid "Error while connecting to ILS directory %s, port %s"
 
7021
#~ msgstr "Fel vid anslutning till ILS-katalogen %s, port %s"
 
7022
 
 
7023
#~ msgid "Sucessfully registered to ILS directory %s, port %s"
 
7024
#~ msgstr "Lyckades registrera i ILS-katalogen %s, port %s"
 
7025
 
 
7026
#~ msgid "Sucessfully unregistered from ILS directory %s, port %s"
 
7027
#~ msgstr "Lyckades avregistrera från ILS-katalogen %s, port %s"
 
7028
 
 
7029
#~ msgid "Please provide an ILS directory in the window"
 
7030
#~ msgstr "Ange en ILS-katalog i fönstret"
 
7031
 
 
7032
#~ msgid "Connecting to ILS directory... Please Wait."
 
7033
#~ msgstr "Ansluter till ILS-katalogen... Var vänlig vänta."
 
7034
 
 
7035
#~ msgid "ESD resumed"
 
7036
#~ msgstr "ESD återupptagen"
 
7037
 
 
7038
#~ msgid "ESD suspended"
 
7039
#~ msgstr "ESD frånkopplad"
 
7040
 
 
7041
#~ msgid "artsd suspended"
 
7042
#~ msgstr "artsd frånkopplad"
 
7043
 
 
7044
#~ msgid ""
 
7045
#~ "Error while opening video device %s, channel %d.\n"
 
7046
#~ "The chosen Video Image will be transmitted during calls."
 
7047
#~ msgstr ""
 
7048
#~ "Fel vid öppnande av videoenheten %s, kanal %d.\n"
 
7049
#~ "Den valda videobilden kommer att överföras under samtal."
 
7050
 
 
7051
#~ msgid "H.323 Client"
 
7052
#~ msgstr "H.323-klient"
 
7053
 
 
7054
#~ msgid ""
 
7055
#~ "The height of the picture displayed when being in fullscreen (using SDL"
 
7056
#~ msgstr ""
 
7057
#~ "Höjden på bilden som visas vid visning i helskärmsläge (använder SDL"
 
7058
 
 
7059
#~ msgid ""
 
7060
#~ "The width of the picture displayed when being in fullscreen (using SDL"
 
7061
#~ msgstr ""
 
7062
#~ "Bredden på bilden som visas vid visning i helskärmsläge (använder SDL"
 
7063
 
 
7064
#~ msgid "Both"
 
7065
#~ msgstr "Både och"
 
7066
 
 
7067
#~ msgid "The list of called hosts"
 
7068
#~ msgstr "Listan över anropade värdar"
 
7069
 
 
7070
#~ msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6"
 
7071
#~ msgstr "Skriver ut felsökningsmeddelanden på konsollen (nivå mellan 1 och 6"
 
7072
 
 
7073
#~ msgid "Print debug messages in the console"
 
7074
#~ msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden på konsollen"
 
7075
 
 
7076
#~ msgid "Fake Setting"
 
7077
#~ msgstr "Falsk inställning"
 
7078
 
 
7079
#~ msgid "Call %d: calling %s"
 
7080
#~ msgstr "Samtal %d: ringer upp %s"
 
7081
 
 
7082
#~ msgid "Enable Video Bitrate Limitation"
 
7083
#~ msgstr "Aktivera bithastighetsbegränsning för video"
 
7084
 
 
7085
#~ msgid "Enable the video bitrate limitation for calls"
 
7086
#~ msgstr "Aktivera bithastighetsbegränsningen på video för samtal"
 
7087
 
 
7088
#~ msgid "The Maximum Video Bandwidth to use"
 
7089
#~ msgstr "Maximal videobandbredd att använda"
 
7090
 
 
7091
#~ msgid "Device Settings"
 
7092
#~ msgstr "Enhetsinställningar"
 
7093
 
 
7094
#~ msgid "Always forward to the given host"
 
7095
#~ msgstr "Vidarebefordra alltid till den angivna värden"
 
7096
 
 
7097
#~ msgid "Forward to the given host if busy"
 
7098
#~ msgstr "Vidarebefordra till den angivna värden om upptagen"
 
7099
 
 
7100
#~ msgid "Forward to the given host if no answer"
 
7101
#~ msgstr "Vidarebefordra till den angivna värden om inget svar"
 
7102
 
 
7103
#~ msgid "Forward to this host"
 
7104
#~ msgstr "Vidarebefordra till denna värd"
 
7105
 
 
7106
#~ msgid "Miguel Rodriguez Perez <migrax@terra.es>"
 
7107
#~ msgstr "Miguel Rodríguez Pérez <migrax@terra.es>"
 
7108
 
 
7109
# Detta är felrapporterat som
 
7110
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=82191
 
7111
#~ msgid "     This script will delete all user GnomeMeeting configuration"
 
7112
#~ msgstr ""
 
7113
#~ "     Detta skript kommer att ta bort all användarkonfiguration av "
 
7114
#~ "GnomeMeeting"
 
7115
 
 
7116
#~ msgid "     including preferences that may be important!"
 
7117
#~ msgstr "     inklusive inställningar som kan vara viktiga!"
 
7118
 
 
7119
#~ msgid "     depending on it running"
 
7120
#~ msgstr "     som beror på det körandes"
 
7121
 
 
7122
#~ msgid "     Do you really want to do this?"
 
7123
#~ msgstr "     Vill du verkligen göra detta?"
 
7124
 
 
7125
#~ msgid "     If so, say \"YES\""
 
7126
#~ msgstr "     Om ja, svara \"YES\""
 
7127
 
 
7128
#~ msgid "CRITICAL ERROR -- Schema installation is failed."
 
7129
#~ msgstr "ALLVARLIGT FEL -- Installation av scheman misslyckades."
 
7130
 
 
7131
#~ msgid "I18n Maintainer:"
 
7132
#~ msgstr "Internationaliseringsansvarig:"
 
7133
 
 
7134
#~ msgid "Damien Sandras <dsandras@seconix.com>"
 
7135
#~ msgstr "Christian Rose <menthos@gnu.org>"
 
7136
 
 
7137
#~ msgid "This setting change will only apply to the next call."
 
7138
#~ msgstr "Denna inställningsändring kommer endast att påverka nästa samtal."
 
7139
 
 
7140
#~ msgid ""
 
7141
#~ "The new video quality hint for the received video stream will only apply "
 
7142
#~ "to the next call."
 
7143
#~ msgstr ""
 
7144
#~ "Ett nytt videokvalitetstips för mottaget videoflöde kommer endast att "
 
7145
#~ "börja gälla för nästa samtal."
 
7146
 
 
7147
#~ msgid "This change will only affect new calls."
 
7148
#~ msgstr "Denna ändring kommer endast att påverka nya samtal."
 
7149
 
 
7150
#~ msgid "This change will only affect new calls"
 
7151
#~ msgstr "Denna ändring kommer endast att påverka nya samtal"
 
7152
 
 
7153
#~ msgid ""
 
7154
#~ "Preview can't be changed during calls. Changes will take effect after "
 
7155
#~ "this call."
 
7156
#~ msgstr ""
 
7157
#~ "Förhandsgranskning kan inte ändras under samtal. Ändringar kommer att "
 
7158
#~ "börja gälla efter detta samtal."
 
7159
 
 
7160
#~ msgid ""
 
7161
#~ "Video transmission can't be changed during calls. Changes will take "
 
7162
#~ "effect after this call."
 
7163
#~ msgstr ""
 
7164
#~ "Videoöverföring kan inte ändras under samtal. Ändringar kommer att börja "
 
7165
#~ "gälla efter detta samtal."
 
7166
 
 
7167
#~ msgid ""
 
7168
#~ "Error while connecting to ILS directory %s, port %s:\n"
 
7169
#~ "No answer from server."
 
7170
#~ msgstr ""
 
7171
#~ "Fel vid anslutning till ILS-katalogen %s, port %s:\n"
 
7172
#~ "Inget svar från servern."
 
7173
 
 
7174
#~ msgid "The GNOME text editor"
 
7175
#~ msgstr "GNOME-textredigeraren"
 
7176
 
 
7177
#~ msgid ""
 
7178
#~ "Please check your gconf settings and permissions, it seems that gconf is "
 
7179
#~ "not properly setup on your system"
 
7180
#~ msgstr ""
 
7181
#~ "Kontrollera dina gconf-inställningar och gconf-rättigheter, det verkar "
 
7182
#~ "som om gconf inte är korrekt installerat på ditt system"
 
7183
 
 
7184
#~ msgid "_History"
 
7185
#~ msgstr "_Historik"
 
7186
 
 
7187
#~ msgid "Control _Panel"
 
7188
#~ msgstr "Kontroll_panel"
 
7189
 
 
7190
#~ msgid "_Chat Window"
 
7191
#~ msgstr "_Chattfönster"
 
7192
 
 
7193
#~ msgid "1:2"
 
7194
#~ msgstr "1:2"
 
7195
 
 
7196
#~ msgid "Zoom 1/2x"
 
7197
#~ msgstr "Zooma 1/2×"
 
7198
 
 
7199
#~ msgid "1:1"
 
7200
#~ msgstr "1:1"
 
7201
 
 
7202
#~ msgid "2:1"
 
7203
#~ msgstr "2:1"
 
7204
 
 
7205
#~ msgid ""
 
7206
#~ "Error: %s \n"
 
7207
#~ "You can choose to ignore and continue, or to close GnomeMeeting."
 
7208
#~ msgstr ""
 
7209
#~ "Fel: %s\n"
 
7210
#~ "Du kan välja att ignorera och fortsätta, eller att stänga GnomeMeeting."
 
7211
 
 
7212
#~ msgid "Continue"
 
7213
#~ msgstr "Fortsätt"
 
7214
 
 
7215
#~ msgid "Show Control Panel"
 
7216
#~ msgstr "Visa kontrollpanel"
 
7217
 
 
7218
#~ msgid "If enabled, the control panel is displayed."
 
7219
#~ msgstr "Om detta är aktiverat visas kontrollpanelen."
 
7220
 
 
7221
#~ msgid "If enabled, the statusbar is displayed."
 
7222
#~ msgstr "Om detta är aktiverat visas statusraden."
 
7223
 
 
7224
#~ msgid ""
 
7225
#~ "If enabled, there is support for a docklet in the Gnome or KDE panel."
 
7226
#~ msgstr ""
 
7227
#~ "Om detta är aktiverat aktiveras stöd för en docka i Gnome- eller KDE-"
 
7228
#~ "panelen."
 
7229
 
 
7230
#~ msgid "Codecs Settings"
 
7231
#~ msgstr "Inställningar för komprimeringsmetoder"
 
7232
 
 
7233
#~ msgid ""
 
7234
#~ "Use this button to add the selected codec to the available codecs list"
 
7235
#~ msgstr ""
 
7236
#~ "Använd denna knapp för att lägga till den valda komprimeringsmetoden i "
 
7237
#~ "listan över tillgängliga komprimeringsmetoder"
 
7238
 
 
7239
#~ msgid ""
 
7240
#~ "Use this button to remove the selected codec from the available codecs "
 
7241
#~ "list"
 
7242
#~ msgstr ""
 
7243
#~ "Använd denna knapp för att ta bort den valda komprimeringsmetoden från "
 
7244
#~ "listan över tillgängliga komprimeringsmetoder"
 
7245
 
 
7246
#~ msgid "Up"
 
7247
#~ msgstr "Upp"
 
7248
 
 
7249
#~ msgid ""
 
7250
#~ "Use this button to move up the selected codec in the preference order"
 
7251
#~ msgstr ""
 
7252
#~ "Använd denna knapp för att flytta upp den valda komprimeringsmetoden i "
 
7253
#~ "prioritetsordning"
 
7254
 
 
7255
#~ msgid "Down"
 
7256
#~ msgstr "Ned"
 
7257
 
 
7258
#~ msgid ""
 
7259
#~ "Use this button to move down the selected codec in the preference order"
 
7260
#~ msgstr ""
 
7261
#~ "Använd denna knapp för att flytta ner den valda komprimeringsmetoden i "
 
7262
#~ "prioritetsordning"
 
7263
 
 
7264
#~ msgid "Silence Detection"
 
7265
#~ msgstr "Tystnadsdetektering"
 
7266
 
 
7267
#~ msgid "GSM Codec Settings"
 
7268
#~ msgstr "Inställningar för GSM-komprimeringsmetoder"
 
7269
 
 
7270
#~ msgid "G.711 Codec Settings"
 
7271
#~ msgstr "Inställningar för G.711-komprimeringsmetod"
 
7272
 
 
7273
#~ msgid "Video Codecs Settings"
 
7274
#~ msgstr "Inställningar för videokomprimeringsmetoder"
 
7275
 
 
7276
#~ msgid ""
 
7277
#~ "Here you can set a limit to the number of frames that will be transmitted "
 
7278
#~ "each second. This limit is set on the Video Grabber."
 
7279
#~ msgstr ""
 
7280
#~ "Här kan du ställa in en begränsning för antalet ramar som kommer att "
 
7281
#~ "skickas varje sekund. Begränsningen ställs in på videofångaren."
 
7282
 
 
7283
#~ msgid "Here you can choose to enable or disable video transmission"
 
7284
#~ msgstr "Här kan du välja att aktivera eller inaktivera videoöverföring"
 
7285
 
 
7286
#~ msgid "Received Video Quality should be"
 
7287
#~ msgstr "Mottagen videokvalitet bör vara"
 
7288
 
 
7289
#~ msgid "Limit the bandwidth to"
 
7290
#~ msgstr "Begränsa bandbredden till"
 
7291
 
 
7292
#~ msgid "kb/s"
 
7293
#~ msgstr "kb/s"
 
7294
 
 
7295
#~ msgid ""
 
7296
#~ "Here you can choose the maximum bandwidth that can be used by the H.261 "
 
7297
#~ "video codec (in kbytes/s)"
 
7298
#~ msgstr ""
 
7299
#~ "Här kan du välja den maximala bandbredden som kan användas av H.261-"
 
7300
#~ "videokomprimeringsmetoden (i kilobyte/sekund)."
 
7301
 
 
7302
#~ msgid "Here you can choose to enable or disable video bandwidth limitation"
 
7303
#~ msgstr ""
 
7304
#~ "Här kan du välja att aktivera eller inaktivera begränsning av "
 
7305
#~ "videobandbredd"
 
7306
 
 
7307
#~ msgid "Enter the video device to use"
 
7308
#~ msgstr "Ange den videoenhet som ska användas"
 
7309
 
 
7310
#~ msgid "Here you can choose the transmitted video size"
 
7311
#~ msgstr "Här kan du välja storleken på de överförda videobilderna"
 
7312
 
 
7313
#~ msgid "OKay"
 
7314
#~ msgstr "OKej"
 
7315
 
 
7316
#~ msgid "Removed Current Gatekeeper"
 
7317
#~ msgstr "Tog bort nuvarande portvakt"
 
7318
 
 
7319
#~ msgid "Not Registering: Please provide your first name!"
 
7320
#~ msgstr "Registrerar inte: Ange ditt förnamn!"
 
7321
 
 
7322
#~ msgid "Not Registering: Please provide your last name!"
 
7323
#~ msgstr "Registrerar inte: Ange ditt efternamn!"
 
7324
 
 
7325
#~ msgid "Not Registering: Please provide a comment!"
 
7326
#~ msgstr "Registrerar inte: Ange en kommentar!"
 
7327
 
 
7328
#~ msgid "Not Registering: Please provide a location!"
 
7329
#~ msgstr "Registrerar inte: Ange en plats!"
 
7330
 
 
7331
#~ msgid "Not Registering: Please provide a valid e-mail!"
 
7332
#~ msgstr "Registrerar inte: Ange en giltig e-postadress!"
 
7333
 
 
7334
#~ msgid "ILS directories to browse"
 
7335
#~ msgstr "ILS-kataloger att bläddra i"
 
7336
 
 
7337
#~ msgid "Apply filter on"
 
7338
#~ msgstr "Tillämpa filter på"
 
7339
 
 
7340
#~ msgid "Call the selected user"
 
7341
#~ msgstr "Ring upp den markerade användaren"
 
7342
 
 
7343
#~ msgid "If enabled, the left toolbar will be displayed at startup time"
 
7344
#~ msgstr ""
 
7345
#~ "Om detta är aktiverat kommer den vänstra verktygsraden att visas vid "
 
7346
#~ "uppstart"
 
7347
 
 
7348
#~ msgid "GnomeMeeting General Data"
 
7349
#~ msgstr "Allmän GnomeMeeting-data"
 
7350
 
 
7351
#~ msgid "Directories Settings"
 
7352
#~ msgstr "Kataloginställningar"
 
7353
 
 
7354
#~ msgid "ILS Directory:"
 
7355
#~ msgstr "ILS-katalog:"
 
7356
 
 
7357
#~ msgid "H.323 Gatekeeper Settings"
 
7358
#~ msgstr "H.323-portvaktsinställningar"
 
7359
 
 
7360
#~ msgid "The Gatekeeper identifier."
 
7361
#~ msgstr "Portvaktens identifierare."
 
7362
 
 
7363
#~ msgid "Maximum Bandwidth:"
 
7364
#~ msgstr "Maximal bandbredd:"
 
7365
 
 
7366
#~ msgid ""
 
7367
#~ "The maximum bandwidth that should be used for the communication. This "
 
7368
#~ "bandwidth limitation will be transmitted to the gatekeeper."
 
7369
#~ msgstr ""
 
7370
#~ "Den maximala bandbredden som ska användas för kommunikation. Denna "
 
7371
#~ "bandbreddsbegränsning kommer att skickas till portvakten."
 
7372
 
 
7373
#~ msgid ""
 
7374
#~ "Click here to try your new settings and update the gatekeeper server you "
 
7375
#~ "are registered to"
 
7376
#~ msgstr ""
 
7377
#~ "Klicka här för att prova dina nya inställningar och uppdatera den "
 
7378
#~ "portvaktsserver som du är registrerad i"
 
7379
 
 
7380
#~ msgid "ILS Settings"
 
7381
#~ msgstr "ILS-inställningar"
 
7382
 
 
7383
#~ msgid "%s doesn't seem to be a valid mixer, please fix this!"
 
7384
#~ msgstr "%s verkar inte vara en giltig mixerenhet, fixa detta!"
 
7385
 
 
7386
#~ msgid "Added hardware audio capabilities"
 
7387
#~ msgstr "Lade till hårdvaruljudkapabiliteter"
 
7388
 
 
7389
#~ msgid "_Control Panel"
 
7390
#~ msgstr "_Kontrollpanelen"
 
7391
 
 
7392
#~ msgid "Add"
 
7393
#~ msgstr "Lägg till"
 
7394
 
 
7395
#~ msgid ""
 
7396
#~ "GnomeMeeting is an H.323 compliant program for GNOME.\n"
 
7397
#~ "This program is not supported by Microsoft."
 
7398
#~ msgstr ""
 
7399
#~ "GnomeMeeting är ett H.323-kompatibelt program för GNOME.\n"
 
7400
#~ "Detta program stöds inte av Microsoft."
 
7401
 
 
7402
#~ msgid "Connect call"
 
7403
#~ msgstr "Koppla upp samtal"
 
7404
 
 
7405
#~ msgid "Drop call"
 
7406
#~ msgstr "Koppla från samtal"
 
7407
 
 
7408
#~ msgid "Alias:"
 
7409
#~ msgstr "Alias:"
 
7410
 
 
7411
#~ msgid "Try to discover the Gatekeeper"
 
7412
#~ msgstr "Försök att upptäcka portvakten"
 
7413
 
 
7414
#~ msgid "Set Audio Player to %s"
 
7415
#~ msgstr "Ställde in ljudspelarenhet till %s"
 
7416
 
 
7417
#~ msgid "Set Audio Recorder to %s"
 
7418
#~ msgstr "Ställde in ljudinspelningsenhet till %s"
 
7419
 
 
7420
#~ msgid "%s doesn't seem to be a valid device, please fix this!"
 
7421
#~ msgstr "%s verkar inte vara en giltig enhet, fixa detta!"
 
7422
 
 
7423
#~ msgid ""
 
7424
#~ "%d. H.261\n"
 
7425
#~ " (CIF size)"
 
7426
#~ msgstr ""
 
7427
#~ "%d. H.261\n"
 
7428
#~ " (CIF-storlek)"
 
7429
 
 
7430
#~ msgid ""
 
7431
#~ "%d. H.261\n"
 
7432
#~ " (QCIF size)"
 
7433
#~ msgstr ""
 
7434
#~ "%d. H.261\n"
 
7435
#~ " (QCIF-storlek)"
 
7436
 
 
7437
#~ msgid "Usable codecs table:"
 
7438
#~ msgstr "Tabell över användbara komprimeringsmetoder:"
 
7439
 
 
7440
#~ msgid ""
 
7441
#~ "%d. MS-GSM\n"
 
7442
#~ "(%d frames/packet)"
 
7443
#~ msgstr ""
 
7444
#~ "%d. MS-GSM\n"
 
7445
#~ "(%d ramar/paket)"
 
7446
 
 
7447
#~ msgid ""
 
7448
#~ "%d. G.711-uLaw\n"
 
7449
#~ " (%d frames/packet)"
 
7450
#~ msgstr ""
 
7451
#~ "%d. G.711-uLaw\n"
 
7452
#~ " (%d ramar/paket)"
 
7453
 
 
7454
#~ msgid ""
 
7455
#~ "%d. G.711-ALaw\n"
 
7456
#~ " (%d frames/packet)"
 
7457
#~ msgstr ""
 
7458
#~ "%d. G.711-ALaw\n"
 
7459
#~ " (%d ramar/paket)"
 
7460
 
 
7461
#~ msgid ""
 
7462
#~ "%d. GSM-06.10\n"
 
7463
#~ " (%d frames/packet)"
 
7464
#~ msgstr ""
 
7465
#~ "%d. GSM-06.10\n"
 
7466
#~ " (%d ramar/paket)"
 
7467
 
 
7468
#~ msgid "%d. LPC10"
 
7469
#~ msgstr "%d. LPC10"
 
7470
 
 
7471
#~ msgid "Could not find audio channel"
 
7472
#~ msgstr "Kunde inte hitta ljudkanal"
 
7473
 
 
7474
#~ msgid "Host:"
 
7475
#~ msgstr "Värd:"
 
7476
 
 
7477
#~ msgid ""
 
7478
#~ "This button permits enabling/disabling of silence detection during calls."
 
7479
#~ msgstr ""
 
7480
#~ "Denna knapp tillåter att tystnadsdetektering under samtal aktiveras/"
 
7481
#~ "inaktiveras."
 
7482
 
 
7483
#~ msgid "Click here to display the previous section of the Control Panel."
 
7484
#~ msgstr "Klicka här för att visa föregående sektion i kontrollpanelen."
 
7485
 
 
7486
#~ msgid "Click here to display the next section of the Control Panel."
 
7487
#~ msgstr "Klicka här för att visa föregående sektion i kontrollpanelen."
 
7488
 
 
7489
#~ msgid "_Remote User Info"
 
7490
#~ msgstr "_Information om fjärranvändare"
 
7491
 
 
7492
#~ msgid "View Remote User Info"
 
7493
#~ msgstr "Visa information om fjärranvändare"
 
7494
 
 
7495
#~ msgid "_Quick Access Bar"
 
7496
#~ msgstr "S_nabbåtkomstrad"
 
7497
 
 
7498
#~ msgid "View/Hide the Quick Access Bar"
 
7499
#~ msgstr "Visa/Dölj snabbåtkomstraden"
 
7500
 
 
7501
#~ msgid "Show Quick Access Bar"
 
7502
#~ msgstr "Visa snabbåtkomstrad"
 
7503
 
 
7504
#~ msgid "If enabled, the quick access bar is displayed"
 
7505
#~ msgstr "Om detta är aktiverat visas snabbåtkomstraden"
 
7506
 
 
7507
#~ msgid "Could not open the player mixer."
 
7508
#~ msgstr "Kunde inte öppna spelarmixern."
 
7509
 
 
7510
#~ msgid ""
 
7511
#~ "Cannot register to an empty host. Please specify the host to contact to "
 
7512
#~ "register with the gatekeeper."
 
7513
#~ msgstr ""
 
7514
#~ "Kan inte registrera i en tom värd. Ange värden att kontakta för att "
 
7515
#~ "registrera i portvakten."
 
7516
 
 
7517
#~ msgid "Please specify a Gatekeeper ID to contact to register."
 
7518
#~ msgstr "Ange ett portvakts-ID att kontakta för att registrera."
 
7519
 
 
7520
#~ msgid "Added H.261 CIF capability"
 
7521
#~ msgstr "Lade till H.261 CIF-kapabilitet"
 
7522
 
 
7523
#~ msgid "Added H.261 QCIF capability"
 
7524
#~ msgstr "Lade till H.261 QCIF-kapabilitet"
 
7525
 
 
7526
#~ msgid "Reinitializing the capabilities"
 
7527
#~ msgstr "Initierar om kapabiliteterna"
 
7528
 
 
7529
#~ msgid "Added MS-GSM capability with %d frames transmitted with each packet"
 
7530
#~ msgstr "Lade till MS-GSM-kapabilitet med %d ramar överförda med varje paket"
 
7531
 
 
7532
#~ msgid ""
 
7533
#~ "Added G.711-uLaw capability with %d frames transmitted with each packet"
 
7534
#~ msgstr ""
 
7535
#~ "Lade till G.711-uLaw-kapabilitet med %d ramar överförda med varje paket"
 
7536
 
 
7537
#~ msgid ""
 
7538
#~ "Added G.711-ALaw capability with %d frames transmitted with each packet"
 
7539
#~ msgstr ""
 
7540
#~ "Lade till G.711-ALaw-kapabilitet med %d ramar överförda med varje paket"
 
7541
 
 
7542
#~ msgid ""
 
7543
#~ "Added GSM-06.10 capability with %d frames transmitted with each packet"
 
7544
#~ msgstr ""
 
7545
#~ "Lade till GSM-06.10-kapabilitet med %d ramar överförda med varje paket"
 
7546
 
 
7547
#~ msgid "Added LPC10 capability"
 
7548
#~ msgstr "Lade till LPC10-kapabilitet"
 
7549
 
 
7550
#~ msgid ""
 
7551
#~ "Welcome to the new %s release of GnomeMeeting.\n"
 
7552
#~ "Default settings for the new options\n"
 
7553
#~ "have been stored in the configuration."
 
7554
#~ msgstr ""
 
7555
#~ "Välkommen till den nya %s-versionen av GnomeMeeting.\n"
 
7556
#~ "Standardinställningar för de nya alternativen\n"
 
7557
#~ "har sparats i konfigurationen."
 
7558
 
 
7559
#~ msgid "Transmitted FPS Limit"
 
7560
#~ msgstr "Begränsning för antal ramar per sekund"
 
7561
 
 
7562
#~ msgid "Updated blocks:"
 
7563
#~ msgstr "Uppdaterade block:"
 
7564
 
 
7565
#~ msgid "Bandwidth Limitation"
 
7566
#~ msgstr "Bandbreddsbegränsning"
 
7567
 
 
7568
#~ msgid "The corresponding port: 389 is the standard port"
 
7569
#~ msgstr "Motsvarande port: 389 är standardporten"
 
7570
 
 
7571
#~ msgid "Detecting available audio and video devices"
 
7572
#~ msgstr "Detekterar tillgängliga ljud- och videoenheter"
 
7573
 
 
7574
#~ msgid "Building main interface"
 
7575
#~ msgstr "Bygger huvudgränssnittet"
 
7576
 
 
7577
#~ msgid "Adding Video Capabilities"
 
7578
#~ msgstr "Lägger till videokapabiliteter"
 
7579
 
 
7580
#~ msgid "Registering to ILS directory"
 
7581
#~ msgstr "Registrerar i ILS-katalogen"
 
7582
 
 
7583
#~ msgid "Starting the listener thread"
 
7584
#~ msgstr "Startar lyssnartråden"
 
7585
 
 
7586
#~ msgid "Sorry, no ldap server specified!"
 
7587
#~ msgstr "Tyvärr, ingen ldap-server är angiven!"
 
7588
 
 
7589
#~ msgid "Sorry, invalid ldap server port!"
 
7590
#~ msgstr "Tyvärr, ogiltig ldap-serverport!"
 
7591
 
 
7592
#~ msgid ""
 
7593
#~ "Welcome to the new 0.12.2 release of GnomeMeeting.\n"
 
7594
#~ "Default settings for the new options\n"
 
7595
#~ "have been stored in the configuration."
 
7596
#~ msgstr ""
 
7597
#~ "Välkommen till den nya 0.12.2-versionen av GnomeMeeting.\n"
 
7598
#~ "Standardinställningar för de nya alternativen\n"
 
7599
#~ "har sparats i konfigurationen."
 
7600
 
 
7601
#~ msgid "The port that GnomeMeeting should listen on"
 
7602
#~ msgstr "Porten som GnomeMeeting ska lyssna på"
 
7603
 
 
7604
#~ msgid "ILS Directory to register to"
 
7605
#~ msgstr "ILS-katalog att registrera i"
 
7606
 
 
7607
#~ msgid "Gatekeeper Bandwidth"
 
7608
#~ msgstr "Portvaktsbandbredd:"
 
7609
 
 
7610
#~ msgid "Added MS-GSM capability"
 
7611
#~ msgstr "Lade till MS-GSM-kapabilitet"
 
7612
 
 
7613
#~ msgid "Added G.711-uLaw capability"
 
7614
#~ msgstr "Lade till G.711-uLaw-kapabilitet"
 
7615
 
 
7616
#~ msgid "Added G.711-ALaw capability"
 
7617
#~ msgstr "Lade till G.711-ALaw-kapabilitet"
 
7618
 
 
7619
#~ msgid "Added GSM-06.10 capability"
 
7620
#~ msgstr "Lade till GSM-06.10-kapabilitet"
 
7621
 
 
7622
#~ msgid ""
 
7623
#~ "Enable or disable silence detection.  If silence detection is enabled, "
 
7624
#~ "silences will not be transmitted over the Internet."
 
7625
#~ msgstr ""
 
7626
#~ "Aktivera eller inaktivera tystnadsdetektering. Om tystnadsdetektering är "
 
7627
#~ "aktiverad kommer inte tystnad att skickas över Internet."
 
7628
 
 
7629
#~ msgid "Preview Video Settings"
 
7630
#~ msgstr "Förhandsgranska videoinställningar"
 
7631
 
 
7632
#~ msgid "Error with the video format."
 
7633
#~ msgstr "Fel med videoformatet."
 
7634
 
 
7635
#~ msgid "ILS directories list:"
 
7636
#~ msgstr "Lista över ILS-kataloger:"
 
7637
 
 
7638
#~ msgid "Can't create applet!\n"
 
7639
#~ msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n"
 
7640
 
 
7641
#~ msgid "Startup without applet support"
 
7642
#~ msgstr "Starta utan panelprogramstöd"
 
7643
 
 
7644
#~ msgid "These settings are correct."
 
7645
#~ msgstr "Dessa inställningar stämmer."
 
7646
 
 
7647
#~ msgid ""
 
7648
#~ "A call is currently in progress, please disconnect before trying to quit."
 
7649
#~ msgstr "Ett samtal pågår redan, koppla ifrån innan du försöker avsluta."
 
7650
 
 
7651
#~ msgid ""
 
7652
#~ "Could not open the selected video device, but video transmission is "
 
7653
#~ "enabled.\n"
 
7654
#~ "GnomeMeeting will transmit a test image to the remote party during "
 
7655
#~ "communications."
 
7656
#~ msgstr ""
 
7657
#~ "Kunde inte öppna den valda videoenheten, men videoöverföring är "
 
7658
#~ "aktiverad.\n"
 
7659
#~ "GnomeMeeting kommer att skicka en testbild till fjärrparten vid "
 
7660
#~ "kommunikation."
 
7661
 
 
7662
#~ msgid "_Notebook"
 
7663
#~ msgstr "_Flikhäfte"
 
7664
 
 
7665
#~ msgid "Show Notebook"
 
7666
#~ msgstr "Visa flikhäfte"
 
7667
 
 
7668
#~ msgid "Simply enter the audio mixer to use"
 
7669
#~ msgstr "Ange den ljudmixer som ska användas"
 
7670
 
 
7671
#~ msgid "_Pause"
 
7672
#~ msgstr "_Pausa"