1
# Swedish messages for GnomeMeeting.
2
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5
# $Id: sv.po,v 1.143 2005/12/04 16:32:03 dsandras Exp $
9
"Project-Id-Version: gnomemeeting\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:24+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2005-04-23 23:01+0200\n"
13
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
#. Add the window icon and title
21
#: gnomemeeting.desktop.in.h:1 src/main_window.cpp:3739
22
#: src/main_window.cpp:3931
26
#: gnomemeeting.desktop.in.h:2
27
msgid "Talk to people over the Internet"
28
msgstr "Prata med personer över Internet"
30
#: gnomemeeting.desktop.in.h:3
31
msgid "Videoconferencing"
32
msgstr "Videokonferens"
34
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
35
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
36
msgstr "1: 56 kb/s, 2: ISDN, 3:DSL, 4: Lokalt nätverk, 5: Anpassad"
38
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
39
msgid "Address of public IP detector"
40
msgstr "Adress till publik IP-detektor"
42
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
43
msgid "Always forward calls to the given host"
44
msgstr "Vidarebefordra alltid samtal till den angivna värden"
46
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
47
msgid "Audio input device"
48
msgstr "Ljudinmatningsenhet"
50
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
51
msgid "Audio output device"
52
msgstr "Ljudutmatningsenhet"
54
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
56
msgstr "Ljudinsticksmodul"
58
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
59
msgid "Automatic echo cancellation"
60
msgstr "Automatisk ekoutsläckning"
62
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 src/pref_window.cpp:716
63
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
64
msgstr "Töm textchatten vid samtalsslut"
66
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 src/pref_window.cpp:784
68
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
69
"the specified amount of time (in seconds)"
71
"Avvisa eller vidarebefordra automatiskt inkommande samtal om inget svar ges "
72
"inom den angivna tiden (i sekunder)"
74
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
76
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
77
"the beginning of the call"
79
"Växla automatiskt till helskärmsläge för bilder som visas i "
80
"huvudanvändargränssnittet i början av samtalet"
82
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
83
msgid "Change the control panel section"
84
msgstr "Ändra kontrollpanelssektionen"
86
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
88
"Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
89
msgstr "Ändra kontrollpanelssektionen (4 betyder att kontrollpanelen är av)"
91
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
93
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
94
"frame. These blocks fill in the background"
96
"Välj antalet (oförändrade) block som överförs med varje bild. Dessa block "
99
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
100
msgid "Clear inactive calls"
101
msgstr "Töm inaktiva samtal"
103
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 src/addressbook_window.cpp:974
107
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
109
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
110
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
111
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
112
"versions of Netmeeting"
114
"Anslutning kommer att etableras i snabbstartläge. Snabbstart är en ny metod "
115
"att starta samtal snabbare som introducerades i H.323v2. Den stöds inte av "
116
"Netmeeting och att använda både snabbstart och H.245-tunnling kan krascha en "
117
"del versioner av Netmeeting"
119
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
123
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
125
msgstr "Skickande av DTMF"
127
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
128
msgid "Display a popup window when receiving a call"
129
msgstr "Visa ett popupfönster då samtal tas emot"
131
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
132
msgid "E-mail address"
133
msgstr "E-postadress"
135
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
136
msgid "Enable 'Fast Start'"
137
msgstr "Aktivera snabbstart"
139
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
140
msgid "Enable H.245 tunnelling"
141
msgstr "Aktivera H.245-tunnling"
143
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
144
msgid "Enable IP checking"
145
msgstr "Aktivera IP-kontroll"
147
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
148
msgid "Enable IP translation"
149
msgstr "Aktivera IP-översättning"
151
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
152
msgid "Enable STUN Support"
153
msgstr "Aktivera stöd för STUN"
155
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
156
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
157
msgstr "Aktivera bilinjär filtrering på visad video"
159
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
160
msgid "Enable early H.245"
161
msgstr "Aktivera tidig H.245"
163
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
165
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
166
"has no effect in fullscreen mode)"
168
"Aktivera eller inaktivera bilinjär interpolation vid rendering av "
169
"videobilder (detta har ingen effekt vid helskärmsläge)"
171
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
172
msgid "Enable registering"
173
msgstr "Aktivera registrering"
175
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
176
msgid "Enable silence detection"
177
msgstr "Aktivera tystnadsdetektering"
179
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
180
msgid "Enable video reception"
181
msgstr "Aktivera videomottagning"
183
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
184
msgid "Enable video transmission"
185
msgstr "Aktivera videoöverföring"
187
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
188
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
189
msgstr "Ange en kommentar om dig själv för användarkatalogen"
191
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
193
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
196
"Ange en giltig URL för att ansluta till en webbprogramvara som matar ut det "
197
"publika IP-numret för din värd"
199
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:35
201
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
202
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
203
"automatically fetch the public IP using the ILS service"
205
"Ange det publika IP-numret för din NAT/PAT-router om du vill använda IP-"
206
"översättning. Om du är registrerad i ils.seconix.com kommer GnomeMeeting att "
207
"automatiskt hämta det publika IP-numret genom användning av ILS-tjänsten"
209
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 src/pref_window.cpp:663
210
msgid "Enter your e-mail address"
211
msgstr "Ange din e-postadress"
213
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 src/pref_window.cpp:649
214
msgid "Enter your first name"
215
msgstr "Ange ditt förnamn"
217
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
218
msgid "Enter your last name"
219
msgstr "Ange ditt efternamn"
221
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
222
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
223
msgstr "Ange din plats (land eller stad) för användarkatalogen"
225
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
229
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
230
msgid "Forward calls to host"
231
msgstr "Vidarebefordra samtal till värd"
233
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
234
msgid "Forward calls to the given host if busy"
235
msgstr "Vidarebefordra samtal till den angivna värden om upptagen"
237
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
238
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
239
msgstr "Vidarebefordra samtal till den angivna värden om inget svar"
241
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 src/pref_window.cpp:986
242
msgid "Gatekeeper ID"
243
msgstr "Portvakts-ID"
245
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:45
246
msgid "Gatekeeper alias"
247
msgstr "Portvaktsalias"
249
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
250
msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
251
msgstr "Portvaktsalias som primärt alias"
253
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 src/pref_window.cpp:985
254
msgid "Gatekeeper host"
255
msgstr "Portvaktsvärd"
257
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:48
258
msgid "Gatekeeper password"
259
msgstr "Portvaktslösenord"
261
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:49
262
msgid "Gateway/proxy host"
263
msgstr "Gateway-/proxyvärd"
265
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 src/pref_window.cpp:701
267
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification "
268
"area is present in the GNOME panel"
270
"Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att startas dolt, förutsatt att "
271
"notifieringsytan finns i GNOME-panelen"
273
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:51
275
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
277
"Om detta är aktiverat kommer ett popupfönster att visas då ett samtal tas "
280
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:52
282
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
283
"specified in the field below"
285
"Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras till "
286
"den värd som är angiven i fältet nedan"
288
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:53
290
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
291
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
292
"Do Not Disturb mode"
294
"Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras till "
295
"den värd som är angiven i fältet nedan om du redan är i ett samtal eller om "
296
"du är i Stör inte-läge"
298
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:54
300
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
301
"specified in the field below if you do not answer the call"
303
"Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras till "
304
"den värd som är angiven i fältet nedan om du inte svarar på samtalet"
306
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:55
307
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
309
"Om detta är aktiverat kommer video att tillåtas att tas emot under ett samtal"
311
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 src/pref_window.cpp:780
313
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
314
"30 seconds are automatically cleared"
316
"Om detta är aktiverat kommer samtal för vilka inget ljud eller bild har "
317
"tagits emot de senaste 30 sekunderna automatiskt att tömmas"
319
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
320
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
322
"Om detta är aktiverat ska registrering ske i den valda användarkatalogen"
324
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 src/pref_window.cpp:699
326
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
328
"Om detta är aktiverat kommer startbilden att visas då GnomeMeeting startar "
331
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 src/pref_window.cpp:716
333
"If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls"
335
"Om detta är aktiverat kommer textchatten att automatiskt tömmas vid "
338
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
339
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs"
341
"Om detta är aktiverat ska tystnadsdetektering användas med GSM- och G.711-"
342
"komprimeringsmetoderna"
344
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
345
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
346
msgstr "Om detta är aktiverat kommer video att överföras under ett samtal"
348
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
350
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
351
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
352
"can still use the callto URL to call you"
354
"Om detta är aktiverat kommer dina detaljer att visas för folk som bläddrar i "
355
"användarkatalogen. Om detta är inaktiverat kommer du inte att vara synlig "
356
"för folk som bläddrar i användarkatalogen, men de kan fortfarande använda "
357
"callto-URL:en för att ringa dig"
359
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
360
msgid "Incoming call mode"
361
msgstr "Inkommande samtalsläge"
363
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
364
msgid "Kind of network selected in the druid"
365
msgstr "Typ av nätverk som valts i guiden"
367
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
371
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
373
msgstr "Lyssningsport"
375
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
376
msgid "Local video window size"
377
msgstr "Storlek på lokalt videofönster"
379
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 src/addressbook_window.cpp:1028
383
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
384
msgid "Maximum jitter buffer"
385
msgstr "Maximal jitterbuffert"
387
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
388
msgid "Maximum video bandwidth"
389
msgstr "Maximal videobandbredd"
391
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
392
msgid "Minimum jitter buffer"
393
msgstr "Minimal jitterbuffert"
395
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
396
msgid "Minimum transmitted video quality"
397
msgstr "Minimal överförd videokvalitet"
399
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
400
msgid "Missed calls history"
401
msgstr "Historik över missade samtal"
403
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
404
msgid "No answer timeout"
405
msgstr "Time-out för inget svar"
407
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
408
msgid "Number of frames for G.711"
409
msgstr "Antalet bilder för G.711"
411
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
412
msgid "Number of frames for GSM"
413
msgstr "Antalet bilder för GSM"
415
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
416
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
418
"Antalet bilder som överförs i varje paket för G.711-komprimeringsmetoden"
420
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
421
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
422
msgstr "Antalet bilder som överförs i varje paket för GSM-komprimeringsmetoden"
424
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
425
msgid "Output device type"
426
msgstr "Typ av utmatningsenhet"
428
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 src/pref_window.cpp:709
429
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
430
msgstr "Placera fönster som visar video över andra fönster under samtal"
432
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
433
msgid "Placed calls history"
434
msgstr "Historik över placerade samtal"
436
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 src/pref_window.cpp:1855
437
msgid "Play busy tone"
438
msgstr "Spela upptagetton"
440
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 src/pref_window.cpp:1846
441
msgid "Play ring tone"
442
msgstr "Spela ringsignal"
444
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 src/pref_window.cpp:1837
445
msgid "Play sound on incoming calls"
446
msgstr "Spela ljud vid inkommande samtal"
448
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:85
449
msgid "Position of the local video window"
450
msgstr "Positionen för fönstret för lokal video"
452
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:86
453
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
454
msgstr "Position på skärmen för PC-To-Phone-fönstret"
456
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
457
msgid "Position on the screen of the address book window"
458
msgstr "Position på skärmen för adressboksfönstret"
460
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
461
msgid "Position on the screen of the calls history window"
462
msgstr "Position på skärmen för samtalshistorikfönstret"
464
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
465
msgid "Position on the screen of the druid window"
466
msgstr "Position på skärmen för guidefönstret"
468
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
469
msgid "Position on the screen of the log window"
470
msgstr "Position på skärmen för loggfönstret"
472
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
473
msgid "Position on the screen of the main window"
474
msgstr "Position på skärmen för huvudfönstret"
476
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
477
msgid "Position on the screen of the preferences window"
478
msgstr "Position på skärmen för inställningsfönstret"
480
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
481
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
482
msgstr "Publikt IP för NAT/PAT-routern"
484
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
485
msgid "Received calls history"
486
msgstr "Historik för mottagna samtal"
488
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
489
msgid "Registering method"
490
msgstr "Registreringsmetod"
492
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
493
msgid "Registration timeout"
494
msgstr "Time-out för registrering"
496
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
497
msgid "Remote video window position"
498
msgstr "Position för fjärrvideofönster"
500
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
501
msgid "Remote video window size"
502
msgstr "Storlek på fjärrvideofönster"
504
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
505
msgid "Revision of the schema file"
506
msgstr "Revision av schemafilen"
508
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 src/pref_window.cpp:1118
509
msgid "Select the audio input device to use"
510
msgstr "Välj den ljudinmatningsenhet som ska användas"
512
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 src/pref_window.cpp:1111
513
msgid "Select the audio output device to use"
514
msgstr "Välj den ljudutmatningsenhet som ska användas"
516
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:102
517
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event."
518
msgstr "Välj den ljudutmatningsenhet som ska användas för ringljudhändelsen."
520
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 src/pref_window.cpp:1195
522
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
524
"Ange formatet för videokameror (är inte tillämpbart för de flesta USB-"
527
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 src/pref_window.cpp:1193
529
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
532
"Välj den överförda videostorleken: Liten (QCIF 176×144) eller Stor (CIF "
535
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 src/pref_window.cpp:1187
537
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
538
"device a test picture will be transmitted."
540
"Välj den videoinmatningsenhet som ska användas. Om ett fel inträffar då "
541
"denna enhet används kommer en bild att överföras."
543
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:106
544
msgid "Show chat window"
545
msgstr "Visa chattfönster"
547
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
548
msgid "Show my details to other registered users"
549
msgstr "Visa mina detaljer för andra registrerade användare"
551
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
552
msgid "Show splash screen at startup"
553
msgstr "Visa startbild vid uppstart"
555
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
556
msgid "Show the chat window in the main window"
557
msgstr "Visa chattfönstret i huvudfönstret"
559
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
560
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
561
msgstr "Storlek på PC-To-Phone-fönstret"
563
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
564
msgid "Size of the address book window"
565
msgstr "Storlek på adressboksfönstret"
567
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
568
msgid "Size of the calls history window"
569
msgstr "Storlek på samtalshistorikfönstret"
571
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
572
msgid "Size of the druid window"
573
msgstr "Storlek på guidefönstret"
575
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
576
msgid "Size of the log window"
577
msgstr "Storlek på loggfönstret"
579
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
580
msgid "Size of the preferences window"
581
msgstr "Storlek på inställningsfönstret"
583
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
587
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 src/main_window.cpp:1152
588
#: src/main_window.cpp:1656 src/main_window.cpp:1679
589
msgid "Switch to fullscreen"
590
msgstr "Växla till helskärmsläge"
592
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
593
msgid "TCP port range"
594
msgstr "TCP-portintervall"
596
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:119
597
msgid "The Audio Codecs List"
598
msgstr "Listan med ljudkomprimeringsmetoder"
600
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 src/pref_window.cpp:1126
602
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
603
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
606
"Nivån för den automatiska ekoutsläckningen: Av, Låg, Mellan, Hög, Automatisk "
607
"förstärkningskompensation. Att välja automatisk förstärkningskompensation "
608
"gör så att volymen moduleras för bästa kvalitet."
610
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 src/pref_window.cpp:999
612
"The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
615
"Portvaktsaliaset att använda vid registrering (sträng, eller E164 ID om "
616
"endast 0123456789#)"
618
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 src/pref_window.cpp:997
619
msgid "The Gatekeeper host to register with"
620
msgstr "Portvaktsvärden att registrera i"
622
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 src/pref_window.cpp:995
623
msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
624
msgstr "Portvaktsidentifieraren att registrera i"
626
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 src/pref_window.cpp:1002
628
"The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
630
"Portvaktslösenordet att använda för H.235-autentisering till portvakten"
632
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 src/pref_window.cpp:1027
634
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
637
"Gatewayvärden är den värd som ska användas för att utföra H.323-samtal genom "
638
"en gateway som kommer att vidarebefordra samtal"
640
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
641
msgid "The STUN Server"
642
msgstr "STUN-servern"
644
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 src/pref_window.cpp:1059
646
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
647
"go through some types of NAT gateways."
649
"STUN-servern att använda för STUN-stöd. STUN är en teknik som tillåter att "
650
"en del NAT-gatewayer passeras."
652
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
654
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
656
"Den ljudinsticksmodul som kommer att användas för att detektera enheterna "
659
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
660
msgid "The busy tone sound"
661
msgstr "Upptagettonen"
663
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
665
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
666
"is busy, if enabled"
668
"Det valda ljudet kommer att spelas vid slutet av samtal eller då någon som "
669
"är upptagen rings upp, om aktiverat"
671
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
672
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
673
msgstr "Det valda ljudet kommer att spelas vid inkommande samtal, om aktiverat"
675
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
676
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
677
msgstr "Det valda ljudet kommer att spelas då någon rings upp, om aktiverat"
679
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
680
msgid "The default video view"
681
msgstr "Standardvideovyn"
683
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
685
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
686
"local video in a separate window, 4: Both)"
688
"Standardvideovyn (0: Lokal, 1: Fjärr, 2: Båda överlagrade, 3: Båda med lokal "
689
"video i separat fönster, 4: Båda)"
691
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
692
msgid "The history of the last 100 missed calls"
693
msgstr "Historiken för de 100 senaste missade samtalen"
695
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
696
msgid "The history of the last 100 placed calls"
697
msgstr "Historiken för de 100 senaste placerade samtalen"
699
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
700
msgid "The history of the last 100 received calls"
701
msgstr "Historiken för de 100 senaste mottagna samtalen"
703
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 src/pref_window.cpp:755
704
msgid "The host where calls should be forwarded to in the cases selected above"
705
msgstr "Den värd dit samtal ska vidarebefordras i de fall som anges ovan"
707
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 src/pref_window.cpp:1198
709
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
710
"opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
713
"Bilden att överföra om \"Bild\" är vald som videoinsticksmodul eller om "
714
"öppnandet av enheten misslyckas. Lämna tomt för att använda GnomeMeetings "
717
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
718
msgid "The incoming call sound"
719
msgstr "Ljudet för inkommande samtal"
721
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
722
msgid "The local zoom value"
723
msgstr "Det lokala zoomvärdet"
725
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
726
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
727
msgstr "Den maximala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)"
729
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
731
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
732
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
733
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
735
"Den maximala videobandbredden i kbyte/s. Videokvaliteten och antalet "
736
"överförda bilder per sekund kommer att dynamiskt justeras över deras minimum "
737
"under samtal för att försöka minimera bandbredden till det angivna värdet"
739
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
740
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
741
msgstr "Den minimala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)"
743
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
746
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
747
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
750
"Den minimala överförda videokvaliteten som ska behållas vid försök att "
751
"minimera den använda bandbredden: välj 100% på ett lokalt nätverk för bästa "
752
"kvalitet. 1% är sämst kvalitet"
754
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 src/pref_window.cpp:1128
756
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
757
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
759
"Utmatningsenheten är den typ av enhet som är ansluten till ditt Quicknet-"
760
"kort. Det kan vara antingen POTS (\"Plain Old Telephone System\") eller "
763
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:148
765
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be "
766
"restarted for the new value to take effect."
768
"Porten att lyssna på för inkommande anslutningar. GnomeMeeting måste startas "
769
"om för att detta nya värde ska börja gälla."
771
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:149
772
msgid "The position of the local video window"
773
msgstr "Position för fönstret för lokal video"
775
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
776
msgid "The position of the remote video window"
777
msgstr "Position för fönstret för fjärrvideo"
779
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:151
781
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
782
"prefix is followed by the snapshot number."
784
"Prefixet som kommer att användas för sparande av bilder på konversationen. "
785
"Det prefixet följs av numret på ögonblicksbilden."
787
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
789
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
790
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP "
791
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
792
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
793
"take effect. This port range has no effect if both participants to the "
794
"conference are using H.245 Tunneling."
796
"Intervallet med TCP-portar utöver listen_port som GnomeMeeting kommer att "
797
"använda för H.245-kanalen. Du kan ändra TCP-portintervallet om du använder "
798
"IP-översättning och om du behöver flera kopior av GnomeMeeting körandes "
799
"bakom din NAT/PAT-router. GnomeMeeting måste startas om för att de nya "
800
"värdena ska börja gälla. Portintervallet har ingen effekt om båda "
801
"konferensdeltagarna använder H.245-tunnling."
803
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
805
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video "
806
"communication channels). You can change the UDP port range if you are using "
807
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
808
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values "
811
"Intervallet med UDP-portar som GnomeMeeting kommer att använda för RTP "
812
"(ljud- och videokanaler). Du kan ändra UDP-portintervallet om du använder IP-"
813
"översättning och om du behöver flera kopior av GnomeMeeting körandes bakom "
814
"din NAT/PAT-router. GnomeMeeting måste startas om för att de nya värdena ska "
817
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
819
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
820
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
821
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
822
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
823
"take effect. This port range has no effect if you are not registering to a "
826
"Intervallet med UDP-portar som GnomeMeeting kommer att använda vid "
827
"registrering i portvakter. Du kan ändra UDP-portintervallet om du använder "
828
"IP-översättning och om du behöver flera kopior av GnomeMeeting körandes "
829
"bakom din NAT/PAT-router. GnomeMeeting måste startas om för att de nya "
830
"värdena ska börja gälla. Portintervallet har ingen effekt om du inte "
831
"registrerar i en portvakt."
833
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 src/pref_window.cpp:1010
834
msgid "The registering method to use"
835
msgstr "Registreringsmetoden som ska användas"
837
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
838
msgid "The remote zoom value"
839
msgstr "Fjärrzoomvärdet"
841
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
842
msgid "The ring tone sound"
845
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
846
msgid "The save prefix"
847
msgstr "Sparandeprefixet"
849
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:159
850
msgid "The size of the local video window"
851
msgstr "Storleken på fönstret för lokal video"
853
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
854
msgid "The size of the remote video window"
855
msgstr "Storleken på fönstret för fjärrvideo"
857
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
859
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
860
"who is busy, if enabled"
862
"Ljudet som kommer att spelas vid slutet av samtal eller då någon som är "
863
"upptagen rings upp, om aktiverat"
865
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
866
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
867
msgstr "Ljudet som kommer att spelas för inkommande samtal, om aktiverat"
869
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
870
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
871
msgstr "Ljudet som kommer att spelas då någon rings upp, om aktiverat"
873
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 src/pref_window.cpp:1006
875
"The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the "
878
"Den tid efter vilken GnomeMeeting kommer att förnya sin registrering i "
881
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
882
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
884
"De två landsbokstäverna för ditt land (t.ex: SE, FI, BE, UK, FR, DE, ...)"
886
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
887
msgid "The user directory server to register with"
888
msgstr "Användarkatalogsservern att registrera i"
890
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 src/pref_window.cpp:1191
891
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
893
"Videokanalnumret att använda (för att välja kamera, tv eller andra källor)"
895
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 src/pref_window.cpp:1175
897
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
899
"Videoinsticksmodulen som kommer att användas för att detektera enheterna och "
902
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:169
904
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
905
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
906
"to the given URL, if any"
908
"Sättet att reagera på inkommande samtal: 0 visar ett popupfönster, 1 "
909
"besvarar samtalet automatiskt, 2 avvisar samtalet automatiskt och 3 "
910
"vidarebefordrar samtalet till den angivna URL:en, om en sådan finns"
912
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:170
913
msgid "The zoom value"
916
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
918
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
919
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
921
"Zoomvärdet som ska tillämpas på bilderna som visas i det lokala "
922
"videofönstret (kan vara 0,50, 1,00 eller 2,00)"
924
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:172
926
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
929
"Zoomvärdet som ska tillämpas på bilderna som visas i "
930
"huvudanvändargränssnittet (kan vara 0,50, 1,00 eller 2,00)"
932
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:173
934
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
935
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
937
"Zoomvärdet som ska tillämpas på bilderna som visas i fjärrvideofönstret (kan "
938
"vara 0,50, 1,00 eller 2,00)"
940
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:174
942
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
943
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
944
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
945
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
946
"can crash some versions of Netmeeting."
948
"Detta aktiverar H.245-tunnlingsläge. I H.245-tunnlingsläge kapslas H.245-"
949
"meddelanden in i H.225-kanalen (port 1720). Detta gör att en TCP-port sparas "
950
"under samtal. H.245-tunnling introducerades i H.323v2 och Netmeeting stöder "
951
"inte det. Att använda både snabbstart och H.245-tunnling kan krascha en del "
952
"versioner av Netmeeting."
954
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 src/pref_window.cpp:963
955
msgid "This enables H.245 early in the setup"
956
msgstr "Detta aktiverar H.245 tidigt i konfigurationen"
958
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
960
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
961
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
962
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
963
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences"
965
"Detta aktiverar IP-kontroll från seconix.com och fyller i IP-numret i fältet "
966
"publikt IP för NAT/PAT-gatewayen i GnomeMeeting. Det returnerade IP-numret "
967
"används endast när IP-översättning är aktiverat. Om du inaktiverar IP-"
968
"kontroll måste du manuellt ange IP-numret för din gateway i GnomeMeeting-"
971
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:177
973
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
974
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
975
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
976
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
977
"natively supports H.323, you can disable this"
979
"Detta aktiverar IP-översättning. IP-översättning är användbart om "
980
"GnomeMeeting är bakom en NAT/PAT-router. Du måste ange det publika IP-numret "
981
"för routern i fältet nedan. Om du är registrerad i ils.seconix.com kommer "
982
"GnomeMeeting att automatiskt hämta det publika IP-numret genom användning av "
983
"ILS-tjänsten. Om din router har inbyggt stöd för H.323 kan du inaktivera "
986
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 src/pref_window.cpp:1057
988
"This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some "
989
"types of NAT gateways."
991
"Detta aktiverar stöd för STUN. STUN är en teknik som möjliggör passering av "
992
"en del NAT-gatewayer."
994
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
996
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
997
"\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
998
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
999
"\"rfc2833\" disables the Text Chat"
1001
"Detta möjliggör inställning av läget för DTMF-sändning. Värdena kan vara "
1002
"\"All\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) eller \"String"
1003
"\" (4) (standardvärdet är \"All\"). Att välja andra värden än \"All\", "
1004
"\"String\" eller \"rfc2833\" inaktiverar textchatt"
1006
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:180
1007
msgid "Transmitted background blocks"
1008
msgstr "Överförda bakgrundsblock"
1010
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
1011
msgid "UDP port range"
1012
msgstr "UDP-portintervall"
1014
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:182
1015
msgid "Use the gateway"
1016
msgstr "Använd gatewayen"
1018
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 src/pref_window.cpp:1029
1019
msgid "Use the specified gateway to do calls"
1020
msgstr "Använd den angivna gatewayen för att ringa"
1022
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
1024
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
1025
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
1026
"only perform authentication using the first alias in the list"
1028
"Använd detta alias för att försäkra dig om att ovanstående alias används som "
1029
"det primära aliaset vid registrering i en portvakt. Detta kan komma att vara "
1030
"nödvändigt om din portvakt endast kan utföra autentisering genom att använda "
1031
"det första aliaset i listan"
1033
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:185
1034
msgid "User directory"
1035
msgstr "Användarkatalog"
1037
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
1041
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
1042
msgid "Video channel"
1045
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
1046
msgid "Video format"
1047
msgstr "Videoformat"
1049
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
1053
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
1054
msgid "Video input device"
1055
msgstr "Videoinmatningsenhet"
1057
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
1058
msgid "Video plugin"
1059
msgstr "Videoinsticksmodul"
1061
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:192
1062
msgid "Video preview"
1063
msgstr "Förhandsgranskning av video"
1065
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:193
1067
msgstr "Videostorlek"
1069
#: lib/about/gnome-about.c:203
1073
#: lib/about/gnome-about.c:235
1077
#: lib/about/gnome-about.c:250
1078
msgid "Documented by"
1079
msgstr "Dokumenterat av"
1081
#: lib/about/gnome-about.c:265
1082
msgid "Translated by"
1083
msgstr "Översatt av"
1085
#. Add the credits button
1086
#: lib/about/gnome-about.c:326
1090
#: lib/about/gnome-about.c:407
1094
#: lib/about/gnome-about.c:408
1095
msgid "List of authors of the programs"
1096
msgstr "Lista med författarna av programmet"
1098
#: lib/about/gnome-about.c:421
1099
msgid "Documenter entry"
1100
msgstr "Dokumentatörspost"
1102
#: lib/about/gnome-about.c:422
1103
msgid "A single documenter entry"
1104
msgstr "En enstaka dokumentatörspost"
1106
#: lib/about/gnome-about.c:518
1112
msgid "Do not show this dialog again"
1113
msgstr "Visa inte denna dialog igen"
1115
#: lib/gm_conf-gconf.c:155
1117
"An error has happened in the configuration backend.\n"
1118
"Maybe some of your settings won't be saved."
1120
"Ett fel har inträffat i konfigurationsbakänden.\n"
1121
"En del av dina inställningar kommer kanske inte att sparas."
1123
#: lib/stats_drawing_area.c:362
1125
msgid "Total: %.2f MB"
1126
msgstr "Totalt: %.2f MB"
1128
#: lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309
1129
msgid "Contacts Near Me"
1130
msgstr "Kontakter nära mig"
1132
#: src/addressbook_window.cpp:774
1133
msgid "Contact collision"
1134
msgstr "Kontaktkollision"
1136
#: src/addressbook_window.cpp:776
1139
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1144
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1146
"En annan kontakt med samma snabbknapp finns redan i din adressbok:\n"
1150
"<b>Snabbknapp</b>: %s\n"
1152
#: src/addressbook_window.cpp:776 src/addressbook_window.cpp:778
1153
#: src/druid.cpp:1838 src/pref_window.cpp:948
1157
#: src/addressbook_window.cpp:778
1160
"Another contact with similar information already exists in your address "
1165
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1167
"Do you still want to add the contact?"
1169
"En annan kontakt med likadan information finns redan i din adressbok:\n"
1173
"<b>Snabbknapp</b>: %s\n"
1175
"Vill du lägga till kontakten ändå?"
1177
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1178
#: src/addressbook_window.cpp:949
1182
#: src/addressbook_window.cpp:960 src/pref_window.cpp:509
1186
#: src/addressbook_window.cpp:988 src/calls_history_window.cpp:737
1188
msgstr "Programvara"
1190
#: src/addressbook_window.cpp:1002
1194
#: src/addressbook_window.cpp:1016
1198
#: src/addressbook_window.cpp:1042
1202
#: src/addressbook_window.cpp:1056
1206
#: src/addressbook_window.cpp:1089
1207
msgid "Name contains"
1208
msgstr "Namnet innehåller"
1210
#: src/addressbook_window.cpp:1093
1211
msgid "URL contains"
1212
msgstr "URL:en innehåller"
1214
#: src/addressbook_window.cpp:1099
1215
msgid "Belongs to category"
1216
msgstr "Tillhör kategorin"
1218
#: src/addressbook_window.cpp:1474 src/addressbook_window.cpp:1504
1219
#: src/addressbook_window.cpp:2276 src/calls_history_window.cpp:284
1220
msgid "C_all Contact"
1221
msgstr "_Ring kontakt"
1223
#: src/addressbook_window.cpp:1479 src/addressbook_window.cpp:1509
1224
msgid "_Copy URL to clipboard"
1225
msgstr "_Kopiera URL till urklipp"
1227
#: src/addressbook_window.cpp:1486 src/addressbook_window.cpp:1544
1228
#: src/addressbook_window.cpp:2262
1230
msgstr "_Egenskaper"
1232
#: src/addressbook_window.cpp:1493 src/addressbook_window.cpp:1551
1233
#: src/addressbook_window.cpp:2257
1237
#: src/addressbook_window.cpp:1516 src/addressbook_window.cpp:2286
1238
#: src/calls_history_window.cpp:291
1239
msgid "Add Contact to _Address Book"
1240
msgstr "Lägg till kontakt till _adressboken"
1242
#: src/addressbook_window.cpp:1776
1244
msgid "Error while fetching users list from %s"
1245
msgstr "Fel vid hämtning av användarlistan från %s"
1247
#: src/addressbook_window.cpp:1780
1249
msgid "Found %d user in %s"
1250
msgid_plural "Found %d users in %s"
1251
msgstr[0] "Hittade %d användare i %s"
1252
msgstr[1] "Hittade %d användare i %s"
1254
#: src/addressbook_window.cpp:1784
1256
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
1257
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
1258
msgstr[0] "%d användare hittades i %s utav totalt %d användare"
1259
msgstr[1] "%d användare hittades i %s utav totalt %d användare"
1261
#: src/addressbook_window.cpp:2221
1262
msgid "Address Book"
1265
#: src/addressbook_window.cpp:2248
1269
#: src/addressbook_window.cpp:2250
1270
msgid "New _Address Book"
1271
msgstr "Ny _adressbok"
1273
#: src/addressbook_window.cpp:2269 src/main_window.cpp:1028
1277
#: src/addressbook_window.cpp:2274
1281
#: src/addressbook_window.cpp:2282
1282
msgid "New _Contact"
1283
msgstr "Ny _kontakt"
1285
#: src/addressbook_window.cpp:2359
1286
msgid "Remote Contacts"
1287
msgstr "Fjärrkontakter"
1289
#: src/addressbook_window.cpp:2367
1290
msgid "Local Contacts"
1291
msgstr "Lokala kontakter"
1293
#: src/addressbook_window.cpp:2490
1294
msgid "Edit the Contact Information"
1295
msgstr "Redigera kontaktinformationen"
1297
#: src/addressbook_window.cpp:2511 src/addressbook_window.cpp:2971
1301
#: src/addressbook_window.cpp:2531
1305
#: src/addressbook_window.cpp:2551
1309
#: src/addressbook_window.cpp:2572
1311
msgstr "Snabbknapp:"
1313
#: src/addressbook_window.cpp:2594
1315
msgstr "Kategorier:"
1317
#: src/addressbook_window.cpp:2619
1318
msgid "Local Addressbook:"
1319
msgstr "Lokal adressbok:"
1321
#: src/addressbook_window.cpp:2780 src/addressbook_window.cpp:3274
1322
msgid "Missing information"
1323
msgstr "Information saknas"
1325
#: src/addressbook_window.cpp:2780
1327
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
1329
"Försäkra dig om att du anger åtminstone ett fullständigt namn eller en URL "
1332
#: src/addressbook_window.cpp:2824
1334
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
1335
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s från %s?"
1337
#: src/addressbook_window.cpp:2950
1338
msgid "Edit an address book"
1339
msgstr "Redigera en adressbok"
1341
#: src/addressbook_window.cpp:2951
1342
msgid "Add an address book"
1343
msgstr "Lägg till en adressbok"
1345
#: src/addressbook_window.cpp:2996
1349
#: src/addressbook_window.cpp:3003
1353
#: src/addressbook_window.cpp:3008
1357
#: src/addressbook_window.cpp:3013
1361
#: src/addressbook_window.cpp:3046
1365
#: src/addressbook_window.cpp:3069
1369
#: src/addressbook_window.cpp:3094
1373
#: src/addressbook_window.cpp:3117
1374
msgid "Search Scope:"
1375
msgstr "Sökomfattning:"
1377
#: src/addressbook_window.cpp:3124
1381
#: src/addressbook_window.cpp:3129
1385
#: src/addressbook_window.cpp:3161
1386
msgid "Search Attribute:"
1387
msgstr "Sökattribut:"
1389
#: src/addressbook_window.cpp:3274
1390
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
1391
msgstr "Försäkra dig om att du fyller i alla begärda fält."
1393
#: src/addressbook_window.cpp:3317
1395
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
1396
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s och alla dess kontakter?"
1398
#: src/bonobo_component.cpp:114
1399
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
1400
msgstr "Kan inte köra GnomeMeeting"
1402
#: src/bonobo_component.cpp:114
1404
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
1405
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
1407
"GnomeMeeting kör redan. Om du vill att det ska ringa en angiven callto- "
1408
"eller h323-URL bör du använda \"gnomemeeting -c URL\"."
1410
#: src/bonobo_component.cpp:167
1412
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
1413
"location. Factory mode disabled.\n"
1415
"Det verkar som om du inte har gnomemeeting.server installerad på en giltig "
1416
"plats. Fabriksläge inaktiverat.\n"
1418
#: src/bonobo_component.cpp:171
1420
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
1423
"Fel vid registrering av GnomeMeeting med aktiveringstjänsten; fabriksläge "
1426
#: src/bonobo_component.cpp:211
1427
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
1429
"Misslyckades med att hämta gnomemeeting-server från aktiveringsserver\n"
1431
#: src/callbacks.cpp:119
1432
msgid "Code contributors:"
1433
msgstr "Kodbidragsgivare:"
1435
#: src/callbacks.cpp:133
1439
#: src/callbacks.cpp:137
1440
msgid "Contributors:"
1441
msgstr "Bidragsgivare:"
1443
#. Translators: Please write translator credits here, and
1444
#. * seperate names with \n
1445
#: src/callbacks.cpp:173
1446
msgid "translator_credits"
1449
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1451
#. Translators: Please test to see if your translation
1452
#. * looks OK and fits within the box
1453
#: src/callbacks.cpp:184
1455
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and "
1456
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to "
1457
"remote users with H.323 hardware or software."
1459
"GnomeMeeting är ett komplett, H.323-kompatibelt program för videokonferens "
1460
"och IP-telefoni som låter dig göra ljud- och videosamtal till fjärranvändare "
1461
"med H.323-hårdvara eller -programvara."
1463
#: src/calls_history_window.cpp:646
1464
msgid "Received Calls"
1465
msgstr "Mottagna samtal"
1467
#: src/calls_history_window.cpp:646
1468
msgid "Placed Calls"
1469
msgstr "Placerade samtal"
1471
#: src/calls_history_window.cpp:646
1472
msgid "Missed Calls"
1473
msgstr "Missade samtal"
1475
#: src/calls_history_window.cpp:658 src/main_window.cpp:1172 src/tray.cpp:302
1476
msgid "Calls History"
1477
msgstr "Samtalshistorik"
1479
#: src/calls_history_window.cpp:701
1483
#: src/calls_history_window.cpp:709
1485
msgstr "Fjärranvändare"
1487
#: src/calls_history_window.cpp:718
1488
msgid "Call Duration"
1489
msgstr "Samtalsvaraktighet"
1491
#: src/calls_history_window.cpp:728
1492
msgid "Call End Reason"
1493
msgstr "Orsak till samtalsavslutande"
1495
#. shouldn't happen...
1496
#: src/chat_window.cpp:240
1498
msgid "---- Call begins at %s\n"
1499
msgstr "---- Samtalet börjar %s\n"
1501
#. prepare the message to be displayed
1502
#: src/chat_window.cpp:275
1504
msgid "---- Call ends at %s\n"
1505
msgstr "---- Samtalet slutar %s\n"
1507
#: src/chat_window.cpp:408
1511
#: src/chat_window.cpp:411 src/chat_window.cpp:427
1512
msgid "Copy Link Location"
1513
msgstr "Kopiera länkplats"
1515
#: src/chat_window.cpp:423
1517
msgstr "Anslut till"
1519
#: src/chat_window.cpp:425
1520
msgid "Add to Address Book"
1521
msgstr "Lägg till i adressboken"
1523
#: src/chat_window.cpp:445
1524
msgid "Copy Equation"
1525
msgstr "Kopiera ekvation"
1527
#: src/chat_window.cpp:460
1528
msgid "Send message:"
1529
msgstr "Skicka meddelande:"
1531
#: src/config-tool-i18n.h:1
1535
#: src/config-tool-i18n.h:2
1536
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
1537
msgstr "Tyvärr, detta skript fungerar inte när GnomeMeeting körs"
1539
#: src/config-tool-i18n.h:3
1541
msgstr " VARNING!!!"
1543
#: src/config-tool-i18n.h:4
1545
" This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
1546
" including preferences that may be important! \n"
1547
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1548
" applications depending on it running.\n"
1550
" Do you really want to do this?\n"
1552
" If so, say \"YES\".\n"
1555
" Detta skript kommer att ta bort all användarkonfiguration av \n"
1556
" GnomeMeeting, inklusive inställningar som kan vara viktiga!\n"
1557
" GConf-demonen kommer att stängas ner, så försäkra dig om att du\n"
1558
" inte har några program som kräver det körandes.\n"
1560
" Vill du verkligen göra detta?\n"
1562
" Om ja, svara \"JA\".\n"
1564
#: src/config-tool-i18n.h:5
1565
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
1566
msgstr "Tar bort $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
1568
#: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11
1569
#: src/config-tool-i18n.h:13
1570
msgid "Shutting down GConf daemon"
1571
msgstr "Stänger ner GConf-demonen"
1573
#: src/config-tool-i18n.h:7
1577
#: src/config-tool-i18n.h:8
1578
msgid "Leaving configuration alone."
1579
msgstr "Lämnar konfigurationen orörd."
1581
#: src/config-tool-i18n.h:9
1582
msgid "Have a nice day."
1583
msgstr "Ha en trevlig dag."
1585
#: src/config-tool-i18n.h:10
1587
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1588
" applications depending on it running.\n"
1590
" Do you really want to do this?\n"
1592
" If so, say \"YES\".\n"
1595
" GConf-demonen kommer att stängas ner, så försäkra dig om att du\n"
1596
" inte har några program som beror på det körandes.\n"
1598
" Vill du verkligen göra detta?\n"
1600
" Om ja, svara \"JA\".\n"
1602
#: src/config-tool-i18n.h:12
1603
msgid "Removing schemas"
1604
msgstr "Tar bort scheman"
1606
#: src/config-tool-i18n.h:14
1607
msgid "Installing schemas"
1608
msgstr "Installerar scheman"
1610
#: src/config-tool-i18n.h:15
1612
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
1613
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
1615
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
1617
"ALLVARLIGT FEL -- Installation av schema misslyckades.\n"
1618
"Troligtvis har du GConf-demonen körandes som root.\n"
1620
"Kör \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" som root.\n"
1622
#: src/config-tool-i18n.h:16
1623
msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION"
1624
msgstr "Användning: gnomemeeting-config-tool FLAGGA"
1626
#: src/config-tool-i18n.h:17
1627
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
1628
msgstr "Fixar problem med GnomeMeeting-inställningarna"
1630
#: src/config-tool-i18n.h:18
1631
msgid " --clean remove all user settings"
1632
msgstr " --clean ta bort alla användarinställningar"
1634
#: src/config-tool-i18n.h:19
1636
" --install-schemas install schemas with default settings (run as root)"
1638
" --install-schemas installera scheman med standardinställningar (kör "
1641
#: src/config-tool-i18n.h:20
1643
" --clean-schemas remove schemas with default settings (run as root)"
1645
" --clean-schemas ta bort scheman med standardinställningar (kör som "
1648
#: src/config-tool-i18n.h:21
1650
" --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)"
1652
" --fix-permissions fixa rättigheter på GConf-lagret (kör som root)"
1654
#: src/config.cpp:230 src/config.cpp:493
1655
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
1656
msgstr "Att ändra denna inställning kommer endast att påverka nya samtal"
1658
#: src/config.cpp:231 src/config.cpp:494
1660
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
1661
"new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
1664
"Du har ändrat en inställning som inte tillåter GnomeMeeting att tillämpa den "
1665
"nya ändringen på det nuvarande samtalet. Din nya inställning kommer endast "
1666
"att börja gälla för nästa samtal."
1668
#: src/config.cpp:301
1669
msgid "H.245 Tunneling disabled"
1670
msgstr "H.245-tunnling inaktiverad"
1672
#: src/config.cpp:302
1673
msgid "H.245 Tunneling enabled"
1674
msgstr "H.245-tunnling aktiverad"
1676
#: src/config.cpp:333
1677
msgid "Early H.245 disabled"
1678
msgstr "Tidig H.245 inaktiverad"
1680
#: src/config.cpp:334
1681
msgid "Early H.245 enabled"
1682
msgstr "Tidig H.245 aktiverad"
1684
#: src/config.cpp:365
1685
msgid "Fast Start disabled"
1686
msgstr "Snabbstart inaktiverad"
1688
#: src/config.cpp:366
1689
msgid "Fast Start enabled"
1690
msgstr "Snabbstart aktiverad"
1692
#: src/config.cpp:398
1693
msgid "No gateway or proxy specified"
1694
msgstr "Ingen gateway eller proxyserver angiven"
1696
#: src/config.cpp:398
1697
msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
1698
msgstr "Du måste ange en värd att använda som gateway eller proxyserver."
1700
#: src/config.cpp:552
1701
msgid "Disabled silence detection"
1702
msgstr "Inaktiverade tystnadsdetektering"
1704
#: src/config.cpp:558
1705
msgid "Enabled silence detection"
1706
msgstr "Aktiverade tystnadsdetektering"
1708
#: src/config.cpp:1120
1709
msgid "Forward URL not specified"
1710
msgstr "Vidarebefordrans-URL inte angiven"
1712
#: src/config.cpp:1121
1714
"You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
1715
"section of the preferences!\n"
1717
"Disabling forwarding."
1719
"Du måste ange en URL att vidarebefordra samtalen till i "
1720
"samtalsvidarebefordransdelen i inställningarna!\n"
1722
"Inaktiverar vidarebefordran."
1724
#: src/connection.cpp:155
1726
msgid "Opened codec %s for transmission"
1727
msgstr "Öppnade komprimeringsmetoden %s för överföring"
1729
#: src/connection.cpp:158
1731
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1732
msgstr "Stängde komprimeringsmetoden %s som hade öppnats för överföring"
1734
#: src/connection.cpp:162
1736
msgid "Opened codec %s for reception"
1737
msgstr "Öppnade komprimeringsmetoden %s för mottagning"
1739
#: src/connection.cpp:165
1741
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1742
msgstr "Stängde komprimeringsmetoden %s som hade öppnats för mottagning"
1744
#: src/connection.cpp:203
1746
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
1748
"Misslyckades med att öppna %s för överföring, kommer att försöka med nästa "
1749
"gemensamma komprimeringsmetod"
1751
#: src/connection.cpp:204
1753
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
1755
"Misslyckades med att öppna %s för mottagning, kommer att försöka med nästa "
1756
"gemensamma komprimeringsmetod"
1758
#: src/connection.cpp:326 src/connection.cpp:327 src/urlhandler.cpp:77
1759
#: src/urlhandler.cpp:78
1760
msgid "Call transfer failed"
1761
msgstr "Vidareskickande av samtal misslyckades"
1763
#: src/connection.cpp:326
1765
"The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
1767
"Fjärranvändaren försökte skicka ditt samtal vidare till en annan användare "
1770
#: src/druid.cpp:601
1772
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
1773
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
1775
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
1776
"selecting Preferences in the Edit menu."
1778
"Detta är GnomeMeetings allmänna konfigurationsguide. De följande stegen "
1779
"kommer att konfigurera GnomeMeeting genom att ställa en del enkla frågor.\n"
1781
"När du har gjort dessa steg kan du alltid ändra dem senare genom att välja "
1782
"Inställningar i Redigeramenyn."
1784
#: src/druid.cpp:613
1786
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
1787
msgstr "Konfigurationsguide - sida 1/%d"
1789
#: src/druid.cpp:655
1791
msgid "Personal Information - page %d/%d"
1792
msgstr "Personlig information - Sida %d/%d"
1795
#: src/druid.cpp:668
1796
msgid "Please enter your first name and your surname:"
1797
msgstr "Ange ditt förnamn och ditt efternamn:"
1799
#: src/druid.cpp:676
1801
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
1802
"videoconferencing software."
1804
"Ditt förnamn och efternamn kommer att användas vid anslutning till annan "
1805
"VoIP- och videokonferensprogramvara."
1807
#: src/druid.cpp:721
1809
msgid "Callto URL - page %d/%d"
1810
msgstr "Callto-URL - Sida %d/%d"
1812
#: src/druid.cpp:732
1813
msgid "Please enter your e-mail address:"
1814
msgstr "Ange din e-postadress:"
1816
#: src/druid.cpp:740
1818
"Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
1819
"directory. It is used to create a callto address permitting your contacts to "
1820
"easily call you wherever you are."
1822
"Din e-postadress används vid registrering till GnomeMeeting-"
1823
"användarkatalogen. Den används för att skapa en callto-adress som låter dina "
1824
"kontakter enkelt kontakta dig var du än är."
1826
#: src/druid.cpp:749
1828
"I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a "
1831
"Jag vill inte registrera i GnomeMeeting-användarkatalogen och få en callto-"
1834
#: src/druid.cpp:798
1836
msgid "Connection Type - page %d/%d"
1837
msgstr "Anslutningstyp - Sida %d/%d"
1839
#. The connection type
1840
#: src/druid.cpp:810
1841
msgid "Please choose your connection type:"
1842
msgstr "Välj din anslutningstyp:"
1844
#: src/druid.cpp:818
1846
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
1847
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
1848
"individually in the preferences window."
1850
"Anslutningstypen kommer att tillåta avgörande av de bästa "
1851
"kvalitetsinställningarna som GnomeMeeting kommer att använda under samtal. "
1852
"Du kan ändra inställningarna individuellt senare i inställningsfönstret."
1854
#: src/druid.cpp:856
1856
msgid "NAT Type - page %d/%d"
1857
msgstr "NAT-typ - Sida %d/%d"
1859
#: src/druid.cpp:866
1860
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
1861
msgstr "Klicka här för att detektera din typ av NAT:"
1863
#: src/druid.cpp:870
1864
msgid "Detect NAT Type"
1865
msgstr "Detektera NAT-typ"
1867
#: src/druid.cpp:874
1869
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
1870
"router to be able to do calls with GnomeMeeting."
1872
"Detekteringen av NAT-typ kommer att hjälpa dig att konfigurera din NAT-"
1873
"router för att kunna ringa samtal med GnomeMeeting."
1875
#: src/druid.cpp:915
1877
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
1878
msgstr "Ljudhanterare - Sida %d/%d"
1880
#. The Audio devices
1881
#: src/druid.cpp:927
1882
msgid "Please choose your audio manager:"
1883
msgstr "Välj din ljudhanterare:"
1885
#: src/druid.cpp:935
1887
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
1888
"probably the best choice when available."
1890
"Ljudhanteraren är insticksmodulen som kommer att hantera dina ljudenheter. "
1891
"ALSA är, om tillgängligt, troligtvis det bästa valet."
1893
#: src/druid.cpp:974
1895
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
1896
msgstr "Ljudenheter - Sida %d/%d"
1898
#. The Audio devices
1899
#: src/druid.cpp:986
1900
msgid "Please choose the audio output device:"
1901
msgstr "Välj ljudutmatningsenheten:"
1903
#: src/druid.cpp:994
1905
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
1906
"be used to play audio."
1908
"Ljudutmatningsenheten är enheten som hanteras av ljudhanteraren och som "
1909
"används för uppspelning av ljud."
1911
#: src/druid.cpp:1004
1912
msgid "Please choose the audio input device:"
1913
msgstr "Välj ljudinmatningsenheten:"
1915
#: src/druid.cpp:1012
1917
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
1918
"be used to record your voice."
1920
"Ljudinmatningsenheten är enheten som hanteras av ljudhanteraren och som "
1921
"används för inspelning av din röst."
1923
#: src/druid.cpp:1025 src/druid.cpp:1159
1924
msgid "Test Settings"
1925
msgstr "Testa inställningarna"
1927
#: src/druid.cpp:1069
1929
msgid "Video Manager - page %d/%d"
1930
msgstr "Videohanterare - Sida %d/%d"
1932
#. The Audio devices
1933
#: src/druid.cpp:1081
1934
msgid "Please choose your video manager:"
1935
msgstr "Välj din videohanterare:"
1937
#: src/druid.cpp:1089
1939
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
1940
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
1942
"Videohanteraren är den insticksmodul som hanterar dina videoenheter. "
1943
"Video4Linux är det vanligaste valet om du har en webbkamera."
1945
#: src/druid.cpp:1127
1947
msgid "Video Devices - page %d/%d"
1948
msgstr "Videoenheter - Sida %d/%d"
1950
#. The Video devices
1951
#: src/druid.cpp:1139
1952
msgid "Please choose the video input device:"
1953
msgstr "Välj videoinmatningsenheten:"
1955
#: src/druid.cpp:1147
1957
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
1958
"be used to capture video."
1960
"Videoinmatningsenheten är den enhet som hanteras av videohanteraren som "
1961
"kommer att användas för att fånga video."
1963
#: src/druid.cpp:1195
1965
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
1966
msgstr "Konfigurationen klar - sida %d/%d"
1968
#: src/druid.cpp:1432 src/druid.cpp:1692 src/druid.cpp:1709 src/druid.cpp:1775
1969
#: src/endpoint.cpp:1830 src/gnomemeeting.cpp:269 src/gnomemeeting.cpp:271
1970
#: src/gnomemeeting.cpp:273 src/sound_handling.cpp:564
1971
#: src/sound_handling.cpp:565 src/videograbber.cpp:310
1972
#: src/videograbber.cpp:566
1973
msgid "No device found"
1974
msgstr "Ingen enhet hittades"
1976
#: src/druid.cpp:1562
1978
msgstr "56 kb/s-modem"
1980
#: src/druid.cpp:1563
1984
#: src/druid.cpp:1564
1988
#: src/druid.cpp:1565
1990
msgstr "T1/Lokalt nätverk"
1992
#: src/druid.cpp:1566
1993
msgid "Keep current settings"
1994
msgstr "Behåll nuvarande inställningar"
1996
#: src/druid.cpp:1838
1999
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can "
2000
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
2003
"Configuration summary:\n"
2006
"Connection type: %s\n"
2007
"Audio manager: %s\n"
2008
"Audio player: %s\n"
2009
"Audio recorder: %s\n"
2010
"Video manager: %s\n"
2014
"Du har nu slutfört konfigurationen av GnomeMeeting. Alla inställningarna kan "
2015
"ändras i GnomeMeetings inställningar. Ha det så kul!\n"
2018
"Konfigurationssammanfattning:\n"
2020
"Användarnamn: %s\n"
2021
"Anslutningstyp: %s\n"
2022
"Ljudhanterare: %s\n"
2024
"Ljudinspelare: %s\n"
2025
"Videohanterare: %s\n"
2026
"Videospelare: %s\n"
2029
#: src/druid.cpp:1887
2030
msgid "First Time Configuration Druid"
2031
msgstr "Förstagångsguide för konfiguration"
2033
#. Update the log and status bar
2034
#: src/endpoint.cpp:826
2036
msgid "Call from %s"
2037
msgstr "Samtal från %s"
2039
#: src/endpoint.cpp:838
2041
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
2042
msgstr "Vidarebefordrar samtal från %s till %s (Vidarebefordra alla samtal)"
2044
#: src/endpoint.cpp:845
2046
msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
2047
msgstr "Avvisar samtal från %s (Stör inte)"
2049
#: src/endpoint.cpp:857
2051
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
2052
msgstr "Vidarbefordrar samtal från %s till %s (Upptagen)"
2054
#. there is no forwarding, so reject the call
2055
#: src/endpoint.cpp:866
2057
msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
2058
msgstr "Avvisar samtal från %s (Upptagen)"
2060
#: src/endpoint.cpp:875
2062
msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
2063
msgstr "Accepterar samtal från %s (Svara automatiskt)"
2065
#: src/endpoint.cpp:900
2066
msgid "Call rejected"
2067
msgstr "Samtalet avvisat"
2069
#: src/endpoint.cpp:909 src/endpoint.cpp:1308 src/endpoint.cpp:2255
2070
msgid "Call forwarded"
2071
msgstr "Samtal vidarebefordrat"
2073
#: src/endpoint.cpp:921
2074
msgid "Call automatically answered"
2075
msgstr "Samtalet automatiskt besvarat"
2077
#: src/endpoint.cpp:1001
2079
msgid "Forwarding call to %s"
2080
msgstr "Vidarebefordrar samtal till %s"
2082
#: src/endpoint.cpp:1012
2084
msgid "Error while forwarding call to %s"
2085
msgstr "Fel vid vidarebefordrande av samtal till %s"
2087
#: src/endpoint.cpp:1015
2088
msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
2090
"Ett fel uppstod vid vidarebefordran av samtalet till den angivna värden."
2092
#: src/endpoint.cpp:1104
2096
#: src/endpoint.cpp:1106
2098
msgid "Connected with %s using %s"
2099
msgstr "Ansluten till %s med %s"
2101
#: src/endpoint.cpp:1272
2102
msgid "Local user cleared the call"
2103
msgstr "Lokala användaren har nollställt samtalet"
2105
#: src/endpoint.cpp:1275
2106
msgid "Remote user cleared the call"
2107
msgstr "Fjärranvändaren har nollställt samtalet"
2109
#: src/endpoint.cpp:1278
2110
msgid "Remote user did not accept the call"
2111
msgstr "Fjärranvändaren accepterade inte anropet"
2113
#: src/endpoint.cpp:1281 src/endpoint.cpp:1284
2114
msgid "Local user did not accept the call"
2115
msgstr "Lokala användaren accepterade inte anropet"
2117
#: src/endpoint.cpp:1287
2118
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
2119
msgstr "Portvakten har nollställt samtalet"
2121
#: src/endpoint.cpp:1290
2122
msgid "Call not answered in the required time"
2123
msgstr "Anropet besvarades inte inom den tid som krävs"
2125
#: src/endpoint.cpp:1293
2126
msgid "Remote user has stopped calling"
2127
msgstr "Fjärranvändaren har slutat ringa"
2129
#: src/endpoint.cpp:1296
2130
msgid "Abnormal call termination"
2131
msgstr "Onormal samtalsavslutning"
2133
#: src/endpoint.cpp:1299
2134
msgid "Could not connect to remote host"
2135
msgstr "Kunde inte ansluta till fjärrvärden"
2137
#: src/endpoint.cpp:1302
2138
msgid "Insufficient bandwidth"
2139
msgstr "Otillräcklig bandbredd"
2141
#: src/endpoint.cpp:1305
2142
msgid "No common codec"
2143
msgstr "Ingen gemensam videokomprimeringsmetod"
2145
#: src/endpoint.cpp:1311
2146
msgid "Security check failed"
2147
msgstr "Säkerhetskontroll misslyckades"
2149
#: src/endpoint.cpp:1314
2150
msgid "Local user is busy"
2151
msgstr "Lokala användaren är upptagen"
2153
#: src/endpoint.cpp:1317
2154
msgid "Remote user is busy"
2155
msgstr "Fjärranvändaren är upptagen"
2157
#: src/endpoint.cpp:1320 src/endpoint.cpp:1323
2158
msgid "Congested link to remote party"
2159
msgstr "Överbelastad länk till fjärrparten"
2161
#: src/endpoint.cpp:1326 src/endpoint.cpp:1329
2162
msgid "Remote user is unreachable"
2163
msgstr "Fjärranvändaren är onåbar"
2165
#: src/endpoint.cpp:1332
2166
msgid "Remote host is offline"
2167
msgstr "Fjärrvärden är inte ansluten"
2169
#: src/endpoint.cpp:1335
2170
msgid "Temporary failure"
2171
msgstr "Tillfälligt fel"
2173
#: src/endpoint.cpp:1338 src/urlhandler.cpp:466 src/urlhandler.cpp:471
2174
msgid "User not found"
2175
msgstr "Användaren kunde inte hittas"
2177
#: src/endpoint.cpp:1342
2178
msgid "Call completed"
2179
msgstr "Samtalet färdigt"
2181
#: src/endpoint.cpp:1365
2183
msgid "Missed %d call"
2184
msgid_plural "Missed %d calls"
2185
msgstr[0] "Missade %d samtal"
2186
msgstr[1] "Missade %d samtal"
2188
#: src/endpoint.cpp:1665
2189
msgid "Error while starting the listener"
2190
msgstr "Fel vid start av lyssnaren"
2192
#: src/endpoint.cpp:1665
2194
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other "
2195
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
2197
"Du kommer inte att kunna ta emot inkommande samtal. Kontrollera att inga "
2198
"andra program redan körs på den port som används av GnomeMeeting."
2200
#: src/endpoint.cpp:1816
2201
msgid "Attaching lid hardware to codec"
2202
msgstr "Fäster bländarhårdvara vid komprimeringsmetoden"
2204
#: src/endpoint.cpp:1850
2206
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
2207
msgstr "Öppnade %s för inspelning med insticksmodulen %s"
2209
#: src/endpoint.cpp:1851
2211
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
2212
msgstr "Öppnade %s för uppspelning med insticksmodulen %s"
2214
#: src/endpoint.cpp:1887
2215
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
2216
msgstr "Kunde inte öppna ljudkanal för ljudöverföring"
2218
#: src/endpoint.cpp:1887
2220
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
2221
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
2222
"driver supports full-duplex.\n"
2223
"The audio transmission has been disabled."
2225
"Ett fel inträffade vid försök att spela in från ljudkortet för "
2226
"ljudöverföringen. Kontrollera att ditt ljudkort inte är upptaget och att din "
2227
"drivrutin stöder full duplex.\n"
2228
"Ljudöverföringen har inaktiverats."
2230
#: src/endpoint.cpp:1892
2231
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
2232
msgstr "Kunde inte öppna ljudkanal för ljudmottagning"
2234
#: src/endpoint.cpp:1892
2236
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
2237
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
2238
"supports full-duplex.\n"
2239
"The audio reception has been disabled."
2241
"Ett fel inträffade vid försök att spela upp till ljudkortet för "
2242
"ljudmottagningen. Kontrollera att ditt ljudkort inte är upptaget och att din "
2243
"drivrutin stöder full duplex.\n"
2244
"Ljudmottagningen har inaktiverats."
2246
#: src/endpoint.cpp:2082
2248
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
2249
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld L:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
2251
#: src/endpoint.cpp:2252
2253
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
2254
msgstr "Vidarebefordrar samtal till %s (inget svar)"
2256
#: src/gatekeeper.cpp:132
2258
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
2259
msgstr "Avregistrerad från portvakten %s"
2261
#: src/gatekeeper.cpp:148
2262
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
2263
msgstr "Ogiltigt värdnamn för portvakt"
2265
#: src/gatekeeper.cpp:148
2266
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
2267
msgstr "Ange ett värdnamn som ska användas för portvakten."
2269
#: src/gatekeeper.cpp:156
2270
msgid "Invalid gatekeeper ID"
2271
msgstr "Ogiltigt portvakts-ID"
2273
#: src/gatekeeper.cpp:156
2274
msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
2275
msgstr "Ange ett giltigt ID för portvakten."
2277
#: src/gatekeeper.cpp:199
2278
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
2279
msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades: dublettalias"
2281
#: src/gatekeeper.cpp:203
2282
msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
2283
msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades: felaktig inloggning/lösenord"
2285
#: src/gatekeeper.cpp:206
2286
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
2287
msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades: transportfel"
2289
#: src/gatekeeper.cpp:209 src/gatekeeper.cpp:214
2290
msgid "Gatekeeper registration failed"
2291
msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades"
2293
#: src/gatekeeper.cpp:229
2295
msgid "Gatekeeper set to %s"
2296
msgstr "Portvakt angiven till %s"
2298
#: src/gnomemeeting.cpp:89
2299
msgid "Notification area not detected"
2300
msgstr "Notifieringsytan kunde inte detekteras"
2302
#: src/gnomemeeting.cpp:89
2304
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
2305
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
2307
"Du har valt att starta GnomeMeeting dolt, men notifieringsytan finns inte i "
2308
"din panel. GnomeMeeting kan därför inte starta dolt."
2310
#: src/gnomemeeting.cpp:154
2311
msgid "Answering incoming call"
2312
msgstr "Svarar på inkommande samtal"
2314
#: src/gnomemeeting.cpp:176
2315
msgid "Trying to stop calling"
2316
msgstr "Försöker stoppa uppringning"
2318
#: src/gnomemeeting.cpp:185
2319
msgid "Stopping current call"
2320
msgstr "Stoppar aktuellt samtal"
2322
#: src/gnomemeeting.cpp:191
2323
msgid "Refusing Incoming call"
2324
msgstr "Avvisar inkommande samtal"
2326
#. Init the address book
2327
#: src/gnomemeeting.cpp:418
2328
msgid "On This Computer"
2329
msgstr "På denna dator"
2331
#: src/gnomemeeting.cpp:418
2335
#: src/gnomemeeting.cpp:476
2337
msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s"
2338
msgstr "Startade GnomeMeeting %d.%d.%d för användaren %s"
2341
msgid "Invalid parameters"
2342
msgstr "Ogiltiga parametrar"
2346
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
2347
"order to be able to register to the users directory."
2349
"Ange ditt förnamn och e-postadress i sektionen med personlig data för att "
2350
"kunna registrera i användarkatalogen."
2353
msgid "Invalid users directory"
2354
msgstr "Ogiltig användarkatalog"
2357
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
2358
msgstr "Åtgärden omöjlig eftersom ingen användarkatalog är angiven."
2361
msgid "Failed to parse XML file"
2362
msgstr "Misslyckades med att tolka XML-fil"
2366
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
2367
"correctly installed in your system."
2369
"Ett fel uppstod vid tolkningen av XML-filen. Försäkra dig om att den är "
2370
"korrekt installerad på ditt system."
2373
msgid "Bad information"
2374
msgstr "Felaktig information"
2378
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
2379
msgstr "Felaktig LDAP-information från XML-fil: %s."
2383
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
2384
msgstr "ILS-registrering misslyckades: kan inte ansluta till %s"
2387
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
2389
"ILS-registrering misslyckades: kan inte ställa in tidsgräns på åtgärder"
2393
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
2394
msgstr "ILS-registrering misslyckades: misslyckades med att binda till %s"
2398
msgid "Updated information on %s"
2399
msgstr "Uppdaterade information om %s"
2403
msgid "Unregistered from %s"
2404
msgstr "Avregistrerade från %s"
2408
msgid "Opened Quicknet device %s"
2409
msgstr "Öppnade Quicknet-enheten %s"
2412
msgid "Error while opening the Quicknet device."
2413
msgstr "Fel vid öppnande av Quicknet-enheten."
2417
"Please check that your driver is correctly installed and that the device is "
2418
"working correctly."
2420
"Kontrollera att din drivrutin är korrekt installerad och att enheten "
2425
msgid "Closed Quicknet device %s"
2426
msgstr "Stänger Quicknet-enheten %s"
2428
#: src/lid.cpp:253 src/lid.cpp:254
2429
msgid "Phone is off hook"
2430
msgstr "Telefonluren är av"
2432
#: src/lid.cpp:292 src/lid.cpp:293
2433
msgid "Phone is on hook"
2434
msgstr "Telefonluren ligger på"
2436
#: src/log_window.cpp:121 src/main_window.cpp:1167
2437
msgid "General History"
2438
msgstr "Allmän historik"
2440
#: src/main_window.cpp:714
2442
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
2445
"Ange en URL att ringa till vänster och klicka på denna knapp för att ansluta "
2446
"till den angivna URL:en"
2448
#: src/main_window.cpp:766
2449
msgid "Open text chat"
2450
msgstr "Öppna textchatt"
2452
#: src/main_window.cpp:790
2453
msgid "Open control panel"
2454
msgstr "Öppna kontrollpanel"
2456
#: src/main_window.cpp:809
2457
msgid "Open address book"
2458
msgstr "Öppna adressbok"
2460
#: src/main_window.cpp:830
2461
msgid "Display images from your camera device"
2462
msgstr "Visa bilder från din kameraenhet"
2464
#: src/main_window.cpp:856
2466
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2467
"the audio transmission."
2469
"Ljudöverföringsstatus. Under ett samtal kan du klicka här för att stänga av "
2470
"eller återuppta ljudöverföringen."
2472
#: src/main_window.cpp:879
2474
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2475
"the video transmission."
2477
"Videoöverföringsstatus. Under ett samtal kan du klicka här för att stänga av "
2478
"eller återuppta videoöverföringen."
2480
#: src/main_window.cpp:954
2484
#: src/main_window.cpp:956
2488
#: src/main_window.cpp:956 src/tray.cpp:258
2489
msgid "Create a new connection"
2490
msgstr "Skapa en ny anslutning"
2492
#: src/main_window.cpp:959 src/tray.cpp:261
2494
msgstr "_Koppla från"
2496
#: src/main_window.cpp:960 src/tray.cpp:262
2497
msgid "Close the current connection"
2498
msgstr "Stäng den nuvarande anslutningen"
2500
#: src/main_window.cpp:966 src/tray.cpp:268
2502
msgstr "_Tillgänglig"
2504
#: src/main_window.cpp:967 src/tray.cpp:269
2505
msgid "Display a popup to accept the call"
2506
msgstr "Visa ett popupfönster för att acceptera samtalet"
2508
#: src/main_window.cpp:972 src/tray.cpp:274
2509
msgid "Aut_o Answer"
2510
msgstr "Svara aut_omatiskt"
2512
#: src/main_window.cpp:973 src/tray.cpp:275
2513
msgid "Auto answer calls"
2514
msgstr "Svara automatiskt på samtal"
2516
#: src/main_window.cpp:978 src/tray.cpp:280
2517
msgid "_Do Not Disturb"
2520
#: src/main_window.cpp:979 src/tray.cpp:281
2521
msgid "Reject calls"
2522
msgstr "Avvisa samtal"
2524
#: src/main_window.cpp:984 src/tray.cpp:286
2526
msgstr "_Vidarebefordra"
2528
#: src/main_window.cpp:984 src/tray.cpp:286
2529
msgid "Forward calls"
2530
msgstr "Vidarebefordra samtal"
2532
#: src/main_window.cpp:992
2534
msgstr "Snabbknappar"
2536
#: src/main_window.cpp:996 src/main_window.cpp:2905
2538
msgstr "_Stoppa samtal"
2540
#: src/main_window.cpp:996
2541
msgid "Hold the current call"
2542
msgstr "Stoppa det aktuella samtalet"
2544
#: src/main_window.cpp:1000
2545
msgid "_Transfer Call"
2546
msgstr "_Skicka samtalet vidare"
2548
#: src/main_window.cpp:1001
2549
msgid "Transfer the current call"
2550
msgstr "Skicka vidare det aktuella samtalet"
2552
#: src/main_window.cpp:1008 src/main_window.cpp:2939
2553
msgid "Suspend _Audio"
2554
msgstr "Stäng av _ljud"
2556
#: src/main_window.cpp:1009
2557
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2558
msgstr "Stäng av eller återuppta ljudöverföringen"
2560
#: src/main_window.cpp:1013 src/main_window.cpp:2941
2561
msgid "Suspend _Video"
2562
msgstr "Stäng av _video"
2564
#: src/main_window.cpp:1014
2565
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2566
msgstr "Stäng av eller återuppta videoöverföringen"
2568
#: src/main_window.cpp:1021
2569
msgid "_Save Current Picture"
2570
msgstr "_Spara aktuell bild"
2572
#: src/main_window.cpp:1022
2573
msgid "Save a snapshot of the current video"
2574
msgstr "Spara en ögonblicksbild av den aktuella videobilden"
2576
#: src/main_window.cpp:1028
2577
msgid "Close the GnomeMeeting window"
2578
msgstr "Stäng GnomeMeeting-fönstret"
2580
#: src/main_window.cpp:1035 src/tray.cpp:342
2584
#: src/main_window.cpp:1035 src/tray.cpp:343
2585
msgid "Quit GnomeMeeting"
2586
msgstr "Avsluta GnomeMeeting"
2588
#: src/main_window.cpp:1039
2592
#: src/main_window.cpp:1041
2593
msgid "Configuration Druid"
2594
msgstr "Konfigurationsguide"
2596
#: src/main_window.cpp:1042
2597
msgid "Run the configuration druid"
2598
msgstr "Kör konfigurationsguiden"
2600
#: src/main_window.cpp:1049 src/tray.cpp:310
2601
msgid "_Preferences"
2602
msgstr "_Inställningar"
2604
#: src/main_window.cpp:1050 src/tray.cpp:311
2605
msgid "Change your preferences"
2606
msgstr "Ändra dina inställningar"
2608
#: src/main_window.cpp:1055
2612
#: src/main_window.cpp:1057 src/pref_window.cpp:714
2616
#: src/main_window.cpp:1058
2617
msgid "View/Hide the text chat window"
2618
msgstr "Visa/Dölj textchattfönstret"
2620
#: src/main_window.cpp:1064
2621
msgid "Control Panel"
2622
msgstr "Kontrollpanel"
2624
#: src/main_window.cpp:1066 src/main_window.cpp:1268
2628
#: src/main_window.cpp:1067
2629
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2630
msgstr "Visa statistik för överföring och mottagning av ljud och video"
2632
#: src/main_window.cpp:1072
2636
#: src/main_window.cpp:1072
2637
msgid "View the dialpad"
2638
msgstr "Visa knappsatsen"
2640
#: src/main_window.cpp:1077
2641
msgid "_Audio Settings"
2642
msgstr "_Ljudinställningar"
2644
#: src/main_window.cpp:1078
2645
msgid "View audio settings"
2646
msgstr "Visa ljudinställningar"
2648
#: src/main_window.cpp:1083
2649
msgid "_Video Settings"
2650
msgstr "_Videoinställningar"
2652
#: src/main_window.cpp:1084
2653
msgid "View video settings"
2654
msgstr "Visa videoinställningar"
2656
#: src/main_window.cpp:1089 src/pref_window.cpp:1077
2660
#: src/main_window.cpp:1089
2661
msgid "Hide the control panel"
2662
msgstr "Dölj kontrollpanelen"
2664
#: src/main_window.cpp:1097
2665
msgid "_Clear Text Chat"
2666
msgstr "_Töm textchatt"
2668
#: src/main_window.cpp:1098
2669
msgid "Clear the text chat"
2670
msgstr "Töm textchatten"
2672
#: src/main_window.cpp:1105 src/main_window.cpp:3883
2674
msgstr "Lokal video"
2676
#: src/main_window.cpp:1106
2677
msgid "Local video image"
2678
msgstr "Lokal videobild"
2680
#: src/main_window.cpp:1111 src/main_window.cpp:3889
2681
msgid "Remote Video"
2684
#: src/main_window.cpp:1112
2685
msgid "Remote video image"
2686
msgstr "Fjärrvideobild"
2688
#: src/main_window.cpp:1117
2689
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2690
msgstr "Båda (bild i bild)"
2692
#: src/main_window.cpp:1118 src/main_window.cpp:1124 src/main_window.cpp:1131
2693
msgid "Both video images"
2694
msgstr "Båda videobilder"
2696
#: src/main_window.cpp:1123
2697
msgid "Both (Side-by-Side)"
2698
msgstr "Båda (sida vid sida)"
2700
#: src/main_window.cpp:1130
2701
msgid "Both (Both in New Windows)"
2702
msgstr "Båda (båda i nya fönster)"
2704
#: src/main_window.cpp:1139 src/main_window.cpp:1643 src/main_window.cpp:1666
2708
#: src/main_window.cpp:1139 src/main_window.cpp:1643 src/main_window.cpp:1666
2712
#: src/main_window.cpp:1143 src/main_window.cpp:1647 src/main_window.cpp:1670
2716
#: src/main_window.cpp:1143 src/main_window.cpp:1647 src/main_window.cpp:1670
2720
#: src/main_window.cpp:1147 src/main_window.cpp:1651 src/main_window.cpp:1674
2722
msgstr "Normal storlek"
2724
#: src/main_window.cpp:1147 src/main_window.cpp:1651 src/main_window.cpp:1674
2726
msgstr "Normal storlek"
2728
#: src/main_window.cpp:1152 src/main_window.cpp:1656 src/main_window.cpp:1679
2730
msgstr "Helskärmsläge"
2732
#: src/main_window.cpp:1157
2736
#: src/main_window.cpp:1159 src/tray.cpp:294
2737
msgid "Address _Book"
2740
#: src/main_window.cpp:1160 src/tray.cpp:295
2741
msgid "Open the address book"
2742
msgstr "Öppna adressboken"
2744
#: src/main_window.cpp:1168
2745
msgid "View the operations history"
2746
msgstr "Visa åtgärdshistoriken"
2748
#: src/main_window.cpp:1173 src/tray.cpp:303
2749
msgid "View the calls history"
2750
msgstr "Visa samtalshistoriken"
2752
#: src/main_window.cpp:1180
2753
msgid "PC-To-Phone Account"
2754
msgstr "PC-To-Phone-konto"
2756
#: src/main_window.cpp:1181
2757
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2758
msgstr "Hantera ditt PC-To-Phone-konto"
2760
#: src/main_window.cpp:1186
2764
#: src/main_window.cpp:1189 src/main_window.cpp:1200 src/tray.cpp:319
2769
#: src/main_window.cpp:1190 src/main_window.cpp:1201 src/tray.cpp:320
2771
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
2772
msgstr "Få hjälp genom att läsa GnomeMeeting-handboken"
2774
#: src/main_window.cpp:1194 src/main_window.cpp:1205 src/tray.cpp:324
2779
#: src/main_window.cpp:1195 src/main_window.cpp:1206 src/tray.cpp:325
2781
msgid "View information about GnomeMeeting"
2782
msgstr "Visa information om GnomeMeeting"
2784
#: src/main_window.cpp:1263 src/main_window.cpp:4073
2788
"Round-trip delay:\n"
2791
"Borttappade paket:\n"
2793
"Fördröjning för runda:\n"
2796
#: src/main_window.cpp:1332
2800
#: src/main_window.cpp:1388
2801
msgid "Adjust brightness"
2802
msgstr "Justera ljusstyrka"
2804
#: src/main_window.cpp:1411
2805
msgid "Adjust whiteness"
2806
msgstr "Justera vithet"
2808
#: src/main_window.cpp:1434
2809
msgid "Adjust color"
2810
msgstr "Justera färg"
2812
#: src/main_window.cpp:1457
2813
msgid "Adjust contrast"
2814
msgstr "Justera kontrast"
2816
#: src/main_window.cpp:1466
2820
#: src/main_window.cpp:1544
2824
#: src/main_window.cpp:2089
2826
msgid "Sent DTMF %s"
2827
msgstr "Skickade DTMF %s"
2829
#: src/main_window.cpp:2889
2830
msgid "_Retrieve Call"
2831
msgstr "_Hämta samtal"
2833
#: src/main_window.cpp:2943
2834
msgid "Resume _Audio"
2835
msgstr "Återuppta _ljud"
2837
#: src/main_window.cpp:2945
2838
msgid "Resume _Video"
2839
msgstr "Återuppta _video"
2841
#: src/main_window.cpp:3567
2842
msgid "Transfer call to:"
2843
msgstr "Skicka vidare samtalet till:"
2845
#: src/main_window.cpp:3568 src/main_window.cpp:3641
2847
msgstr "Skicka vidare"
2849
#: src/main_window.cpp:3639
2853
#: src/main_window.cpp:3643
2857
#: src/main_window.cpp:3651
2858
msgid "Incoming call from"
2859
msgstr "Inkommande samtal från"
2861
#: src/main_window.cpp:3664
2865
#: src/main_window.cpp:3676
2866
msgid "Remote Application:"
2867
msgstr "Fjärrprogram:"
2869
#: src/main_window.cpp:4003
2870
msgid "Click to clear"
2871
msgstr "Klicka för att tömma"
2873
#: src/main_window.cpp:4099
2876
"Lost packets: %.1f %%\n"
2877
"Late packets: %.1f %%\n"
2878
"Round-trip delay: %d ms\n"
2879
"Jitter buffer: %d ms"
2881
"Bortappade paket: %.1f %%\n"
2882
"Sena paket: %.1f %%\n"
2883
"Fördröjning för runda: %d ms\n"
2884
"Jitterbuffert: %d ms"
2886
#: src/main_window.cpp:4211
2887
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
2888
msgstr "Skriver ut felsökningsmeddelanden på konsollen (nivå mellan 1 och 6)"
2890
#: src/main_window.cpp:4214
2891
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
2892
msgstr "Gör så att GnomeMeeting ringer den angivna URL:en"
2894
#: src/main_window.cpp:4249
2895
msgid "No usable audio plugin detected"
2896
msgstr "Ingen användbar ljudinsticksmodul hittades"
2898
#: src/main_window.cpp:4249
2900
"GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
2901
"installation is correct."
2903
"GnomeMeeting hittade ingen användbar ljudinsticksmodul. Försäkra dig om att "
2904
"din installation är korrekt."
2906
#: src/main_window.cpp:4271
2909
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2911
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
2912
"or the that permissions are not correct.\n"
2914
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
2915
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
2916
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
2917
"org) about this problem."
2919
"GnomeMeeting fick ett ogiltigt värde för GConf-nyckeln %s.\n"
2921
"Det betyder antagligen att dina GConf-scheman inte har installerats korrekt "
2922
"eller att rättigheterna är felaktiga.\n"
2924
"Kontrollera frågorna och svaren (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), "
2925
"felsökningsstycket på GConf-webbplatsen (http://www.gnome.org/projects/"
2926
"gconf/) eller sändlistearkiven för mer information (http://mail.gnome.org)."
2928
#: src/main_window.cpp:4274
2929
msgid "Gconf key error"
2930
msgstr "Fel i GConf-nyckel"
2933
msgid "Generic error"
2934
msgstr "Allmänt fel"
2936
#: src/pref_window.cpp:495 src/pref_window.cpp:853
2940
#: src/pref_window.cpp:520
2944
#: src/pref_window.cpp:642
2945
msgid "Personal Information"
2946
msgstr "Personlig information"
2948
#: src/pref_window.cpp:647
2949
msgid "_First name:"
2952
#: src/pref_window.cpp:654
2954
msgstr "Efter_namn:"
2956
#: src/pref_window.cpp:656
2957
msgid "Enter your surname"
2958
msgstr "Ange ditt efternamn"
2960
#: src/pref_window.cpp:661
2961
msgid "E-_mail address:"
2962
msgstr "E-_postadress:"
2964
#: src/pref_window.cpp:668
2966
msgstr "_Kommentar:"
2968
#: src/pref_window.cpp:670
2969
msgid "Enter a comment about yourself"
2970
msgstr "Ange en kommentar om dig själv"
2972
#: src/pref_window.cpp:675
2976
#: src/pref_window.cpp:677
2977
msgid "Enter your country or city"
2978
msgstr "Ange ditt land eller din stad"
2980
#. Add the update button
2981
#: src/pref_window.cpp:683 src/pref_window.cpp:1012 src/pref_window.cpp:1061
2985
#: src/pref_window.cpp:683
2987
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
2988
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
2991
"Klicka här för att uppdatera den användarkatalog som du är registrerad i med "
2992
"det nya förnamnet, efternamnet, den nya e-postadressen, kommentaren och "
2993
"platsen, eller för att uppdatera ditt alias i portvakten"
2995
#: src/pref_window.cpp:697
2996
msgid "GnomeMeeting GUI"
2997
msgstr "Användargränssnittet för GnomeMeeting"
2999
#: src/pref_window.cpp:699
3000
msgid "_Show splash screen"
3001
msgstr "_Visa startbild"
3003
#: src/pref_window.cpp:701
3004
msgid "Start _hidden"
3005
msgstr "Starta _dold"
3007
#: src/pref_window.cpp:707
3008
msgid "Video Display"
3009
msgstr "Videovisning"
3011
#: src/pref_window.cpp:709
3012
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3013
msgstr "Placera fönster som visar video _över andra fönster"
3015
#: src/pref_window.cpp:729
3016
msgid "Users Directory"
3017
msgstr "Användarkatalog"
3019
#. Add all the fields
3020
#: src/pref_window.cpp:733
3021
msgid "Users directory:"
3022
msgstr "Användarkatalog:"
3024
#: src/pref_window.cpp:733
3025
msgid "The users directory server to register with"
3026
msgstr "Användarkatalogsservern att registrera i"
3028
#: src/pref_window.cpp:735
3029
msgid "Enable _registering"
3030
msgstr "Aktivera _registrering"
3032
#: src/pref_window.cpp:735
3033
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3035
"Om detta är aktiverat ska registrering ske i den valda användarkatalogen"
3037
#: src/pref_window.cpp:737
3038
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3039
msgstr "_Publicera mina detaljer i användarkatalogen vid registrering"
3041
#: src/pref_window.cpp:737
3043
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3044
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3045
"they can still use the callto URL to call you."
3047
"Om detta är aktiverat kommer dina detaljer att visas för folk som bläddrar i "
3048
"användarkatalogen. Om detta är inaktiverat kommer du inte att vara synlig "
3049
"för folk som bläddrar i användarkatalogen, men de kan fortfarande använda "
3050
"callto-URL:en för att ringa dig."
3052
#: src/pref_window.cpp:750 src/pref_window.cpp:1931
3053
msgid "Call Forwarding"
3054
msgstr "Samtalsvidarebefordran"
3056
#: src/pref_window.cpp:755
3057
msgid "Forward calls to _host:"
3058
msgstr "Vidarebefordra samtal till _värd:"
3060
#: src/pref_window.cpp:760
3061
msgid "_Always forward calls to the given host"
3062
msgstr "_Vidarebefordra alltid samtal till den angivna värden"
3064
#: src/pref_window.cpp:760
3066
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3067
"specified in the field above"
3069
"Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras till "
3070
"den värd som är angiven i fältet ovan"
3072
#: src/pref_window.cpp:762
3073
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3074
msgstr "Vidarebefordra samtal till den angivna värden om i_nget svar"
3076
#: src/pref_window.cpp:762
3078
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3079
"specified in the field above if you do not answer the call"
3081
"Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras till "
3082
"den värd som är angiven i fältet ovan om du inte svarar på samtalet"
3084
#: src/pref_window.cpp:764
3085
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3086
msgstr "Vidarebefordra samtal till den angivna värden om _upptagen"
3088
#: src/pref_window.cpp:764
3090
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3091
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
3092
"Do Not Disturb mode"
3094
"Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras till "
3095
"den värd som är angiven i fältet ovan om du redan är i ett samtal eller om "
3096
"du är i Stör inte-läge"
3098
#: src/pref_window.cpp:776 src/pref_window.cpp:1912
3099
msgid "Call Options"
3100
msgstr "Samtalsalternativ"
3102
#. Add all the fields
3103
#: src/pref_window.cpp:780
3104
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3105
msgstr "_Töm automatiskt samtal efter 30 sekunders inaktivitet"
3107
#. Translators: the full sentence is Reject or forward
3108
#. unanswered incoming calls after X s (seconds)
3109
#: src/pref_window.cpp:784
3110
msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
3111
msgstr "Avvisa eller vidarebefordra inkommande samtal efter "
3113
#: src/pref_window.cpp:784
3117
#: src/pref_window.cpp:816
3118
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
3119
msgstr "GnomeMeeting-ljudhändelser"
3121
#: src/pref_window.cpp:865 src/pref_window.cpp:874 src/pref_window.cpp:883
3125
#: src/pref_window.cpp:894
3126
msgid "Sound to play:"
3127
msgstr "Ljud att spela:"
3129
#: src/pref_window.cpp:907
3133
#: src/pref_window.cpp:930
3134
msgid "Ring Output Device"
3135
msgstr "Ringutmatningsenhet"
3137
#: src/pref_window.cpp:936
3138
msgid "Ring Output device:"
3139
msgstr "Ringutmatningsenhet:"
3141
#: src/pref_window.cpp:936
3142
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event"
3143
msgstr "Välj den ljudutmatningsenhet som ska användas för ringljudhändelsen"
3145
#: src/pref_window.cpp:947
3149
#: src/pref_window.cpp:949
3153
#: src/pref_window.cpp:950
3157
#: src/pref_window.cpp:951
3161
#: src/pref_window.cpp:958
3162
msgid "H.323 Version 2 Settings"
3163
msgstr "Inställningar för H.323 version 2"
3166
#: src/pref_window.cpp:961
3167
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3168
msgstr "Aktivera H.245-_tunnling"
3170
#: src/pref_window.cpp:961
3172
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
3173
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
3174
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
3175
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
3176
"can crash some versions of Netmeeting."
3178
"Detta aktiverar H.245-tunnlingsläge. I H.245-tunnlingsläge kapslas H.245-"
3179
"meddelanden in i H.225-kanalen (port 1720). Detta gör att en TCP-port sparas "
3180
"under samtal. H.245-tunnling introducerades i H.323v2 och Netmeeting stöder "
3181
"inte det. Att använda både snabbstart och H.245-tunnling kan krascha en del "
3182
"versioner av Netmeeting."
3184
#: src/pref_window.cpp:963
3185
msgid "Enable _early H.245"
3186
msgstr "Aktivera _tidig H.245"
3188
#: src/pref_window.cpp:965
3189
msgid "Enable fast _start procedure"
3190
msgstr "Aktivera _snabbstartsprocedur"
3192
#: src/pref_window.cpp:965
3194
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3195
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3196
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
3197
"versions of Netmeeting."
3199
"Anslutning kommer att etableras i snabbstartläge. Snabbstart är en ny metod "
3200
"att starta samtal snabbare som introducerades i H.323v2. Den stöds inte av "
3201
"Netmeeting och att använda både snabbstart och H.245-tunnling kan krascha en "
3202
"del versioner av Netmeeting."
3204
#: src/pref_window.cpp:971
3205
msgid "DTMF Sending"
3206
msgstr "DTMF-sändning"
3208
#: src/pref_window.cpp:973
3209
msgid "_Send DTMF as:"
3210
msgstr "_Skicka DTMF som:"
3212
#: src/pref_window.cpp:973
3214
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", "
3215
"\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
3216
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the "
3219
"Detta möjliggör inställning av läget för DTMF-sändning. Värdena kan vara "
3220
"\"All\" (alla), \"None\" (inga), \"rfc2833\", \"Signal\" eller \"String"
3221
"\" (sträng). Standardvärdet är \"All\". Att välja andra värden än \"All\", "
3222
"\"String\" eller \"rfc2833\" inaktiverar textchatt."
3224
#: src/pref_window.cpp:984
3225
msgid "Do not register"
3226
msgstr "Registrera inte"
3228
#: src/pref_window.cpp:987
3229
msgid "Automatically discover"
3230
msgstr "Upptäck automatiskt"
3232
#: src/pref_window.cpp:993
3236
#: src/pref_window.cpp:995
3237
msgid "Gatekeeper _ID:"
3238
msgstr "Portvakts-_ID:"
3240
#: src/pref_window.cpp:997
3241
msgid "Gatekeeper _host:"
3242
msgstr "Portvakts_värd:"
3244
#: src/pref_window.cpp:999
3245
msgid "Gatekeeper _alias:"
3246
msgstr "Portvakts_alias:"
3248
#: src/pref_window.cpp:1002
3249
msgid "Gatekeeper _password:"
3250
msgstr "Portvakts_lösenord:"
3252
# Buggrapporterat meningsdelningen som
3253
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=162439
3255
#. Translators: the full sentence is Registration timeout of X minutes
3256
#: src/pref_window.cpp:1006
3257
msgid "Registration timeout of"
3258
msgstr "Time-out för registrering är"
3260
#: src/pref_window.cpp:1006
3264
#: src/pref_window.cpp:1008
3265
msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
3266
msgstr "Registrera detta alias som det primära aliaset i portvakten"
3268
#: src/pref_window.cpp:1008
3270
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
3271
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
3272
"only perform authentication using the first alias in the list."
3274
"Använd detta alias för att försäkra dig om att ovanstående alias används som "
3275
"det primära aliaset vid registrering i en portvakt. Detta kan komma att vara "
3276
"nödvändigt om din portvakt endast kan utföra autentisering genom att använda "
3277
"det första aliaset i listan."
3279
#: src/pref_window.cpp:1010
3280
msgid "Registering method:"
3281
msgstr "Registreringsmetod:"
3283
#: src/pref_window.cpp:1012
3284
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
3285
msgstr "Klicka här för att uppdatera dina portvaktsinställningar"
3287
#: src/pref_window.cpp:1025
3288
msgid "Gateway/Proxy"
3289
msgstr "Gateway/Proxyserver"
3291
#: src/pref_window.cpp:1027
3292
msgid "Gateway / Proxy host:"
3293
msgstr "Värd för gateway/proxyserver:"
3295
#: src/pref_window.cpp:1029
3296
msgid "Use gateway or proxy"
3297
msgstr "Använd gateway eller proxyserver"
3299
#: src/pref_window.cpp:1043
3300
msgid "IP Translation"
3301
msgstr "IP-översättning:"
3303
#: src/pref_window.cpp:1045
3304
msgid "Enable IP _translation"
3305
msgstr "Aktivera IP-_översättning"
3307
#: src/pref_window.cpp:1045
3309
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
3310
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
3311
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
3312
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
3313
"natively supports H.323, you can disable this."
3315
"Detta aktiverar IP-översättning. IP-översättning är användbart om "
3316
"GnomeMeeting är bakom en NAT/PAT-router. Du måste ange det publika IP-numret "
3317
"för routern i fältet nedan. Om du är registrerad i ils.seconix.com kommer "
3318
"GnomeMeeting att automatiskt hämta det publika IP-numret genom användning av "
3319
"ILS-tjänsten. Om din router har inbyggt stöd för H.323 kan du inaktivera "
3322
#: src/pref_window.cpp:1047
3323
msgid "Enable _automatic IP checking"
3324
msgstr "Aktivera _automatisk IP-kontroll"
3326
#: src/pref_window.cpp:1047
3328
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
3329
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
3330
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
3331
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
3333
"Detta aktiverar IP-kontroll från seconix.com och fyller i IP-numret i fältet "
3334
"publikt IP för NAT/PAT-gatewayen i GnomeMeeting. Det returnerade IP-numret "
3335
"används endast när IP-översättning är aktiverat. Om du inaktiverar IP-"
3336
"kontroll måste du manuellt ange IP-numret för din gateway i GnomeMeeting-"
3339
#: src/pref_window.cpp:1049
3340
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
3341
msgstr "Publikt _IP för NAT/PAT-routern:"
3343
#: src/pref_window.cpp:1049
3345
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
3346
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
3347
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
3349
"Ange det publika IP-numret för din NAT/PAT-router om du vill använda IP-"
3350
"översättning. Om du är registrerad i ils.seconix.com kommer GnomeMeeting att "
3351
"automatiskt hämta det publika IP-numret genom användning av ILS-tjänsten."
3353
#: src/pref_window.cpp:1055
3354
msgid "STUN Support"
3355
msgstr "Stöd för STUN"
3357
#: src/pref_window.cpp:1057
3358
msgid "Enable _STUN Support"
3359
msgstr "Aktivera stöd för _STUN"
3361
#: src/pref_window.cpp:1059
3362
msgid "STUN Se_rver:"
3363
msgstr "STUN-se_rver:"
3365
#: src/pref_window.cpp:1061
3366
msgid "Click here to update your STUN Server settings"
3367
msgstr "Klicka här för att uppdatera dina STUN-serverinställningar"
3369
#: src/pref_window.cpp:1078
3373
#: src/pref_window.cpp:1079
3377
#: src/pref_window.cpp:1080
3381
#: src/pref_window.cpp:1081
3385
#: src/pref_window.cpp:1084
3389
#: src/pref_window.cpp:1085
3393
#: src/pref_window.cpp:1093
3394
msgid "Audio Plugin"
3395
msgstr "Ljudinsticksmodul"
3397
#: src/pref_window.cpp:1098
3398
msgid "Audio plugin:"
3399
msgstr "Ljudinsticksmodul:"
3401
#: src/pref_window.cpp:1098
3403
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3405
"Den ljudinsticksmodul som kommer att användas för att detektera enheterna "
3408
#: src/pref_window.cpp:1104 src/pref_window.cpp:1956
3409
msgid "Audio Devices"
3410
msgstr "Ljudenheter"
3412
#: src/pref_window.cpp:1111
3413
msgid "Output device:"
3414
msgstr "Utmatningsenhet:"
3416
#: src/pref_window.cpp:1118 src/pref_window.cpp:1187
3417
msgid "Input device:"
3418
msgstr "Inmatningsenhet:"
3420
#: src/pref_window.cpp:1124
3421
msgid "Quicknet Hardware"
3422
msgstr "Quicknet-hårdvara"
3424
#: src/pref_window.cpp:1126
3425
msgid "Echo _cancellation:"
3426
msgstr "Eko_utsläckning:"
3428
#: src/pref_window.cpp:1128
3429
msgid "Output device type:"
3430
msgstr "Typ av utmatningsenhet:"
3432
#: src/pref_window.cpp:1131
3433
msgid "Country _code:"
3436
#: src/pref_window.cpp:1131
3438
"The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
3440
"De två landsbokstäverna för ditt land (t.ex: SE, FI, BE, UK, FR, DE, ...)."
3442
#. That button will refresh the devices list
3443
#: src/pref_window.cpp:1138 src/pref_window.cpp:1212
3444
msgid "_Detect devices"
3445
msgstr "_Detektera enheter"
3447
#: src/pref_window.cpp:1138
3448
msgid "Click here to refresh the devices list"
3449
msgstr "Klicka här för att uppdatera enhetslistan"
3451
#: src/pref_window.cpp:1156
3455
#: src/pref_window.cpp:1157
3459
#: src/pref_window.cpp:1159
3460
msgid "PAL (Europe)"
3461
msgstr "PAL (Europa)"
3463
#: src/pref_window.cpp:1160
3464
msgid "NTSC (America)"
3465
msgstr "NTSC (Amerika)"
3467
#: src/pref_window.cpp:1161
3468
msgid "SECAM (France)"
3469
msgstr "SECAM (Frankrike)"
3471
#: src/pref_window.cpp:1162
3473
msgstr "Automatiskt"
3475
#: src/pref_window.cpp:1171
3476
msgid "Video Plugin"
3477
msgstr "Videoinsticksmodul"
3479
#: src/pref_window.cpp:1175
3480
msgid "Video plugin:"
3481
msgstr "Videoinsticksmodul:"
3483
#: src/pref_window.cpp:1181 src/pref_window.cpp:1960
3484
msgid "Video Devices"
3485
msgstr "Videoenheter"
3488
#: src/pref_window.cpp:1191
3492
#: src/pref_window.cpp:1193
3496
#: src/pref_window.cpp:1195
3500
#: src/pref_window.cpp:1198
3504
#: src/pref_window.cpp:1212
3505
msgid "Click here to refresh the devices list."
3506
msgstr "Klicka här för att uppdatera enhetslistan."
3508
#: src/pref_window.cpp:1235
3509
msgid "Available Audio Codecs"
3510
msgstr "Tillgängliga ljudkomprimeringsmetoder"
3512
#: src/pref_window.cpp:1250
3513
msgid "Audio Codecs Settings"
3514
msgstr "Inställningar för ljudkomprimeringsmetoder"
3516
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3517
#. between X and Y ms
3518
#: src/pref_window.cpp:1254
3519
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3520
msgstr "Justera automatiskt _jitterbuffert mellan"
3522
#: src/pref_window.cpp:1254
3526
#: src/pref_window.cpp:1254
3530
#: src/pref_window.cpp:1254
3531
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3532
msgstr "Den minimala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)."
3534
#: src/pref_window.cpp:1254
3535
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3536
msgstr "Den maximala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)."
3538
#: src/pref_window.cpp:1256
3539
msgid "Enable silence _detection"
3540
msgstr "Aktivera tystnads_detektering"
3542
#: src/pref_window.cpp:1256
3543
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
3545
"Om detta är aktiverat ska tystnadsdetektering användas med GSM- och G.711-"
3546
"komprimeringsmetoderna."
3548
#: src/pref_window.cpp:1268 src/pref_window.cpp:1903
3549
msgid "General Settings"
3550
msgstr "Allmänna inställningar"
3553
#: src/pref_window.cpp:1272
3554
msgid "Enable video _transmission"
3555
msgstr "Aktivera video_överföring"
3557
#: src/pref_window.cpp:1272
3558
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
3559
msgstr "Om detta är aktiverat kommer video att överföras under ett samtal."
3561
#: src/pref_window.cpp:1274
3562
msgid "Enable video _reception"
3563
msgstr "Aktivera video_mottagning"
3565
#: src/pref_window.cpp:1274
3566
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
3568
"Om detta är aktiverat kommer video att tillåtas att tas emot under ett "
3571
#: src/pref_window.cpp:1279
3572
msgid "Bandwidth Control"
3573
msgstr "Bandbreddskontroll"
3575
#. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s
3576
#: src/pref_window.cpp:1282
3577
msgid "Maximum video _bandwidth of"
3578
msgstr "Maximal video_bandbredd"
3580
#: src/pref_window.cpp:1282
3582
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3583
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3584
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3586
"Den maximala videobandbredden i kbyte/s. Videokvaliteten och antalet "
3587
"överförda bilder per sekund kommer att dynamiskt justeras över deras minimum "
3588
"under samtal för att försöka minimera bandbredden till det angivna värdet."
3590
#: src/pref_window.cpp:1282
3594
#: src/pref_window.cpp:1288
3595
msgid "Advanced Quality Settings"
3596
msgstr "Avancerade kvalitetsinställningar"
3598
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145353
3599
# Frame rate == bildfrekvens
3601
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3602
#: src/pref_window.cpp:1291
3604
msgstr "Bildfrekvens"
3607
msgstr "Bildfrekvens"
3609
#: src/pref_window.cpp:1291
3610
msgid "Picture Quality"
3611
msgstr "Bildkvalitet"
3613
#: src/pref_window.cpp:1291
3615
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3616
msgstr "Välj om du föredrar hastighet eller kvalitet i den överförda videon."
3618
#. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with each
3620
#: src/pref_window.cpp:1295
3624
#: src/pref_window.cpp:1295
3626
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
3627
"frame. These blocks fill in the background."
3629
"Välj antalet (oförändrade) block som överförs med varje bild. Dessa block "
3630
"fyller i bakgrunden."
3632
#: src/pref_window.cpp:1295
3633
msgid "background _blocks with each frame"
3634
msgstr "bakgrunds_block med varje bild"
3636
#: src/pref_window.cpp:1486 src/pref_window.cpp:1514
3637
msgid "Choose a Picture"
3638
msgstr "Välj en bild"
3640
#: src/pref_window.cpp:1883
3641
msgid "GnomeMeeting Preferences"
3642
msgstr "Inställningar för GnomeMeeting"
3644
#: src/pref_window.cpp:1897
3648
#: src/pref_window.cpp:1898
3649
msgid "Personal Data"
3650
msgstr "Personlig data"
3652
#: src/pref_window.cpp:1908
3653
msgid "Directory Settings"
3654
msgstr "Kataloginställningar"
3656
#: src/pref_window.cpp:1916
3657
msgid "NAT Settings"
3658
msgstr "NAT-inställningar"
3660
#: src/pref_window.cpp:1921
3661
msgid "Sound Events"
3662
msgstr "Ljudhändelser"
3664
#: src/pref_window.cpp:1925
3665
msgid "H.323 Settings"
3666
msgstr "Inställningar för H.323"
3668
#: src/pref_window.cpp:1927
3669
msgid "Advanced Settings"
3670
msgstr "Avancerade inställningar"
3672
#: src/pref_window.cpp:1936
3673
msgid "Gatekeeper Settings"
3674
msgstr "Portvaktsinställningar"
3676
#: src/pref_window.cpp:1941
3677
msgid "Gateway / Proxy Settings"
3678
msgstr "Gateway-/proxyserverinställningar"
3680
#: src/pref_window.cpp:1945
3682
msgstr "Komprimeringsmetoder"
3684
#: src/pref_window.cpp:1947
3685
msgid "Audio Codecs"
3686
msgstr "Ljudkomprimeringsmetoder"
3688
#: src/pref_window.cpp:1951
3689
msgid "Video Codecs"
3690
msgstr "Videokomprimeringsmetoder"
3692
#: src/pref_window.cpp:1955
3696
#: src/sound_handling.cpp:329
3697
msgid "Opening device for playing"
3698
msgstr "Öppnar enhet för spelande"
3700
#: src/sound_handling.cpp:331
3701
msgid "Opening device for recording"
3702
msgstr "Öppnar enhet för inspelning"
3704
#: src/sound_handling.cpp:343 src/sound_handling.cpp:345
3705
#: src/videograbber.cpp:689
3706
msgid "Failed to open the device"
3707
msgstr "Misslyckades med att öppna enheten"
3709
#: src/sound_handling.cpp:343
3712
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
3713
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3715
"Omöjligt att öppna den valda ljudenheten (%s) för inspelning. Kontrollera "
3716
"din ljudkonfiguration, rättigheterna och att enheten inte är upptagen."
3718
#: src/sound_handling.cpp:345
3721
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
3722
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3724
"Omöjligt att öppna den valda ljudenheten (%s) för spelande. Kontrollera din "
3725
"ljudkonfiguration, rättigheterna och att enheten inte är upptagen."
3727
#: src/sound_handling.cpp:384 src/sound_handling.cpp:460
3728
msgid "Cannot use the audio device"
3729
msgstr "Kan inte använda ljudenheten"
3731
#: src/sound_handling.cpp:384
3734
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3735
"to read data from this device. Please check your audio setup."
3737
"Den valda ljudenheten (%s) kunde öppnas men det är omöjligt att läsa data "
3738
"från denna enhet. Kontrollera din ljudkonfiguration."
3740
#: src/sound_handling.cpp:393
3741
msgid "Recording your voice"
3742
msgstr "Spelar in din röst"
3744
#: src/sound_handling.cpp:435
3745
msgid "Recording and playing back"
3746
msgstr "Spelar in och spelar upp"
3748
#: src/sound_handling.cpp:460
3751
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3752
"to write data to this device. Please check your audio setup."
3754
"Den valda ljudenheten (%s) kunde öppnas men det är omöjligt att skriva data "
3755
"till denna enhet. Kontrollera din ljudkonfiguration."
3757
#: src/sound_handling.cpp:583
3760
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
3761
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers "
3762
"with a 4 seconds delay."
3764
"GnomeMeeting spelar nu in från %s och spelar upp i %s. Säg \"1 2 3\" i din "
3765
"mikrofon. Du bör höra dig själv i högtalarna med en fördröjning på 4 "
3768
#: src/stunclient.cpp:102
3772
#: src/stunclient.cpp:102
3776
#: src/stunclient.cpp:103
3780
#: src/stunclient.cpp:103
3781
msgid "Restricted NAT"
3782
msgstr "Begränsad NAT"
3784
#: src/stunclient.cpp:103
3785
msgid "Port Restricted NAT"
3786
msgstr "Portbegränsad NAT"
3788
#: src/stunclient.cpp:104
3789
msgid "Symmetric NAT"
3790
msgstr "Symmetrisk NAT"
3792
#: src/stunclient.cpp:104
3793
msgid "Symmetric Firewall"
3794
msgstr "Symmetrisk brandvägg"
3796
#: src/stunclient.cpp:104
3800
#: src/stunclient.cpp:105
3801
msgid "Partially Blocked"
3802
msgstr "Delvis blockerad"
3804
#: src/stunclient.cpp:120 src/stunclient.cpp:243
3805
msgid "Removed STUN server"
3806
msgstr "Tog bort STUN-server"
3808
#: src/stunclient.cpp:137
3810
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
3811
msgstr "Ställde in STUN-server till %s (%s)"
3813
#: src/stunclient.cpp:157
3816
"STUN test result: %s.\n"
3818
"GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most "
3819
"appropriate method, if your router does not natively support H.323, is "
3820
"probably to forward the required ports to your internal machine and use IP "
3821
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
3822
"not running a local firewall."
3824
"STUN-testresultat: %s.\n"
3826
"GnomeMeeting kunde inte detektera den typ av NAT som du använder. Den "
3827
"lämpligaste metoden, om din router inte har inbyggt stöd för H.323, är "
3828
"troligtvis att vidarebefordra de nödvändiga portarna till din interna maskin "
3829
"och använda IP-översättning om du är bakom en NAT-router. Försäkra dig också "
3830
"om att du inte kör en lokal brandvägg."
3832
#: src/stunclient.cpp:163
3835
"STUN test result: %s.\n"
3837
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
3838
"have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
3840
"STUN-testresultat: %s.\n"
3842
"Ditt system verkar inte kräva någon speciell konfiguration, så länge du inte "
3843
"har en lokal brandvägg som blockerar de portar som krävs av GnomeMeeting."
3845
#: src/stunclient.cpp:168
3847
"GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
3848
"router does not natively support H.323, is to forward the required ports to "
3849
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
3850
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
3851
"report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. "
3852
"If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in "
3853
"your forwarding rules."
3855
"GnomeMeeting detekterade symmetrisk NAT. Den lämpligaste metoden, om din "
3856
"router inte har inbyggt stöd för H.323, är att vidarebefordra de nödvändiga "
3857
"portarna till din interna maskin för att ändra din symmetriska NAT till en "
3858
"kon-NAT. Om du kör detta test igen efter det att portvidarebefordran "
3859
"genomförts ska kon-NAT rapporteras, och det ska då vara möjligt att använda "
3860
"GnomeMeeting med stöd för STUN aktiverat. Om testet inte rapporterar kon-NAT "
3861
"innebär det att det finns ett problem med dina vidarebefordransregler."
3863
#: src/stunclient.cpp:173
3866
"STUN test result: %s.\n"
3868
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
3869
"router does not natively support H.323.\n"
3870
"Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
3871
"clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case "
3872
"you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n"
3874
"Enable STUN Support?"
3876
"STUN-testresultat: %s.\n"
3878
"Att använda en STUN-server är troligtvis den lämpligaste metoden om din "
3879
"router inte har inbyggt stöd för H.323.\n"
3881
"Observera att stöd för STUN inte räcker om du vill kontakta H.323-klienter "
3882
"som inte stöder H.245-tunnling som NetMeeting. I det fallet måste du använda "
3883
"klassisk IP-översättning och portvidarebefordran.\n"
3885
"Aktivera stöd för STUN?"
3887
#: src/stunclient.cpp:182 src/stunclient.cpp:196
3888
msgid "NAT Detection Successfull"
3889
msgstr "NAT-detekteringen lyckades"
3891
#: src/stunclient.cpp:207
3892
msgid "The type of NAT was successfully detected"
3893
msgstr "NAT-typen detekterades utan problem"
3895
#: src/stunclient.cpp:232
3897
msgid "Set STUN server to %s"
3898
msgstr "Ställde in STUN-server till %s"
3900
#: src/tools.cpp:171 src/tools.cpp:191
3901
msgid "PC-To-Phone Settings"
3902
msgstr "Inställningar för PC-To-Phone"
3904
#: src/tools.cpp:180
3906
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
3907
"GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL "
3908
"below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
3909
"registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
3911
"Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
3912
"the service will not work."
3914
"Du kan ringa till vanliga telefoner och mobiltelefoner över hela världen "
3915
"genom att använda GnomeMeeting. För att aktivera denna funktion måste du "
3916
"först registrera ett konto genom att använda URL:en nedan, och sedan ange "
3917
"ditt kontonummer och din PIN-kod, för att till slut aktivera registrering i "
3918
"GnomeMeetings PC-To-Phone-tjänst.\n"
3920
"Försäkra dig om att du använder URL:en nedan för att få ditt konto. Om du "
3921
"inte gör detta kommer tjänsten inte att fungera."
3923
#: src/tools.cpp:193
3924
msgid "Account _number:"
3925
msgstr "Konto_nummer:"
3927
#: src/tools.cpp:193
3928
msgid "Use your MicroTelco account number"
3929
msgstr "Använd ditt MicroTelco-kontonummer"
3931
#: src/tools.cpp:196
3935
#: src/tools.cpp:196
3936
msgid "Use your MicroTelco PIN"
3937
msgstr "Använd din MicroTelco-pinkod"
3939
#: src/tools.cpp:202
3940
msgid "Use PC-To-Phone service"
3941
msgstr "Använd tjänsten PC-To-Phone"
3943
#: src/tools.cpp:215
3945
"Click on one of the following links to get more information about your "
3946
"existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account."
3948
"Klicka på en av följande länkar för att få mer information om ditt "
3949
"befintliga GnomeMeeting PC-To-Phone-konto, eller för att skapa ett nytt "
3952
#: src/tools.cpp:224
3953
msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account"
3954
msgstr "Skaffa ett GnomeMeeting PC-To-Phone-konto"
3956
#: src/tools.cpp:238
3957
msgid "Recharge the account"
3958
msgstr "Ladda upp kontot"
3960
#: src/tools.cpp:252
3961
msgid "Consult the balance history"
3962
msgstr "Visa balanshistoriken"
3964
#: src/tools.cpp:266
3965
msgid "Consult the calls history"
3966
msgstr "Visa samtalshistoriken"
3969
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
3970
msgstr "GnomeMeeting-lådikon"
3976
#: src/urlhandler.cpp:77
3978
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
3979
"when he received the call transfer request."
3981
"Vidareskickande av samtalet misslyckades. Användaren var antingen onåbar "
3982
"eller helt enkelt upptagen när han nåddes av begäran om vidareskickande av "
3985
#: src/urlhandler.cpp:385
3987
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
3989
"Ingen kontakt med snabbknappen %s# hittades. Kommer att ringa numret %s "
3992
#: src/urlhandler.cpp:401
3993
msgid "Invalid URL handler"
3994
msgstr "Ogiltig URL-hanterare"
3996
#: src/urlhandler.cpp:401
3998
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
4001
"Ange en giltig URL-hanterare. För tillfället stöds både h323: och callto:."
4003
#: src/urlhandler.cpp:413
4006
msgstr "Ringer upp %s"
4008
#: src/urlhandler.cpp:416
4010
msgid "Transferring call to %s"
4011
msgstr "Skickar vidare samtalet till %s"
4013
#: src/videograbber.cpp:319
4015
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
4016
msgstr "Öppnar videoenheten %s med insticksmodulen %s"
4018
#: src/videograbber.cpp:347
4020
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
4021
msgstr "Lyckades öppna videoenheten %s, kanal %d"
4023
#: src/videograbber.cpp:358
4025
msgid "Error while opening video device %s"
4026
msgstr "Fel vid öppnande av videoenheten %s"
4028
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
4029
#: src/videograbber.cpp:362
4031
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
4032
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
4033
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
4036
"En rörlig GnomeMeeting-logotyp kommer att överföras under samtal. Observera "
4037
"att du alltid kan skicka en angiven bild eller den rörliga GnomeMeeting-"
4038
"logotypen genom att välja \"Bild\" som videoinsticksmodul och \"MovingLogo\" "
4039
"eller \"StaticPicture\" som enhet."
4041
#: src/videograbber.cpp:364
4042
msgid "Couldn't open the video device"
4043
msgstr "Kunde inte öppna vidoeenheten"
4045
#: src/videograbber.cpp:368
4047
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
4048
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
4050
"Ett fel uppstod vid öppnandet av enheten. Kontrollera dina rättigheter och "
4051
"försäkra dig om att lämplig drivrutin har lästs in."
4053
#: src/videograbber.cpp:372 src/videograbber.cpp:667
4054
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
4055
msgstr "Din videodrivrutin stöder inte det begärda videoformatet."
4057
#: src/videograbber.cpp:376
4058
msgid "Could not open the chosen channel."
4059
msgstr "Kunde inte öppna den valda kanalen."
4061
#: src/videograbber.cpp:380
4063
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
4065
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
4066
"Palette is supported."
4068
"Din drivrutin verkar inte stöda några av de färgformat som stöds av "
4070
" Undersök dokumentationen för din kärndrivrutin så att vilken palett som "
4071
"stöds kan avgöras."
4073
#: src/videograbber.cpp:384
4074
msgid "Error while setting the frame rate."
4075
msgstr "Fel vid inställning av bildfrekvensen."
4077
msgid "Error while setting the framerate."
4078
msgstr "Fel vid inställning av bildfrekvensen."
4080
#: src/videograbber.cpp:388
4081
msgid "Error while setting the frame size."
4082
msgstr "Fel vid inställning av bildstorleken."
4084
#: src/videograbber.cpp:428
4085
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
4086
msgstr "Öppnade videoenheten genom att använda vidoeinsticksmodulen \"Bild\""
4088
#: src/videograbber.cpp:567
4092
#: src/videograbber.cpp:579
4095
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
4096
"crashes, then report a bug to the video driver author."
4098
"GnomeMeeting testar nu videoenheten %s. Om du upplever datorkrascher bör du "
4099
"felrapportera detta till författaren av videodrivrutinen."
4101
#: src/videograbber.cpp:641
4103
msgid "Test %d done"
4104
msgstr "Test %d klart"
4106
#: src/videograbber.cpp:643
4108
msgid "Test %d failed"
4109
msgstr "Test %d misslyckades"
4111
#: src/videograbber.cpp:662
4113
msgid "Error while opening %s."
4114
msgstr "Fel vid öppnande av %s."
4116
#: src/videograbber.cpp:671
4117
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
4118
msgstr "Kunde inte öppna den valda kanalen med det valda videoformatet."
4120
#: src/videograbber.cpp:675
4122
"Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
4124
"Din drivrutin stöder inte något av de färgformat som provats av GnomeMeeting"
4126
#: src/videograbber.cpp:679
4127
msgid "Error with the frame rate."
4128
msgstr "Fel med bildfrekvensen."
4130
msgid "Error with the framerate."
4131
msgstr "Fel med bildfrekvensen."
4133
#: src/videograbber.cpp:683
4134
msgid "Error with the frame size."
4135
msgstr "Fel med bildstorleken."
4138
#~ msgstr "Kontakter"
4140
#~ msgid "Please make sure to fill in all required fields."
4141
#~ msgstr "Försäkra dig om att du fyller i alla nödvändiga fält."
4143
#~ msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d"
4144
#~ msgstr "Startade GnomeMeeting %d.%d.%d"
4146
#~ msgid "Updated information on %s."
4147
#~ msgstr "Uppdaterade information om %s."
4149
#~ msgid "Do Not Disturb"
4150
#~ msgstr "Stör inte"
4152
#~ msgid "Output Device"
4153
#~ msgstr "Utmatningsenhet"
4155
#~ msgid "Output Device:"
4156
#~ msgstr "Utmatningsenhet:"
4162
#~ "GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
4163
#~ "router does not natively support H.323, is to forward the required ports "
4164
#~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone "
4165
#~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, "
4166
#~ "the test should report Cone NAT. This should allow GnomeMeeting to be "
4167
#~ "used with STUN support enabled. If the test does not report Cone NAT, "
4168
#~ "then it means that there is a problem in your forwarding rules."
4170
#~ "GnomeMeeting detekterade symmetrisk NAT. Den lämpligaste metoden, om din "
4171
#~ "router inte har inbyggt stöd för H.323, är att vidarebefordra de "
4172
#~ "nödvändiga portarna till din interna maskin för att ändra din symmetriska "
4173
#~ "NAT till en kon-NAT. Om du kör detta test igen efter det att "
4174
#~ "portvidarebefordran genomförts ska kon-NAT rapporteras, och det ska då "
4175
#~ "vara möjligt att använda GnomeMeeting med stöd för STUN aktiverat. Om "
4176
#~ "testet inte rapporterar kon-NAT innebär det att det finns ett problem med "
4177
#~ "dina vidarebefordransregler."
4180
#~ "STUN test result: %s.\n"
4182
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
4183
#~ "router does not natively support H.323.\n"
4184
#~ "Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
4185
#~ "clients that do not support H.245 Tunneling, like Netmeeting. In that "
4186
#~ "case you will have to use the classical IP translation and port "
4189
#~ "Enable STUN Support?"
4191
#~ "STUN-testresultat: %s.\n"
4193
#~ "Att använda en STUN-server är troligtvis den lämpligaste metoden om din "
4194
#~ "router inte har inbyggt stöd för H.323.\n"
4196
#~ "Observera att stöd för STUN inte räcker om du vill kontakta H.323-"
4197
#~ "klienter som inte stöder H.245-tunnling som NetMeeting. I det fallet "
4198
#~ "måste du använda klassisk IP-översättning och portvidarebefordran.\n"
4200
#~ "Aktivera stöd för STUN?"
4203
#~ "STUN test result: %s.\n"
4205
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
4206
#~ "router does not natively support H.323.\n"
4207
#~ "Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
4208
#~ "clients that do not support H.245 Tunneling, such as Netmeeting. In that "
4209
#~ "case you will have to use the classical IP translation and port "
4212
#~ "Enable STUN Support?"
4214
#~ "STUN-testresultat: %s.\n"
4216
#~ "Att använda en STUN-server är troligtvis den lämpligaste metoden om din "
4217
#~ "router inte har inbyggt stöd för H.323.\n"
4219
#~ "Observera att stöd för STUN inte räcker om du vill kontakta H.323-"
4220
#~ "klienter som inte stöder H.245-tunnling som NetMeeting. I det fallet "
4221
#~ "måste du använda klassisk IP-översättning och portvidarebefordran.\n"
4223
#~ "Aktivera stöd för STUN?"
4225
#~ msgid "NAT Detection Successful"
4226
#~ msgstr "NAT-detekteringen lyckades"
4229
#~ "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
4230
#~ "GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the "
4231
#~ "URL below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
4232
#~ "registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
4234
#~ "Please make sure you are using the URL below to get your account. "
4235
#~ "Otherwise, the service will not work."
4237
#~ "Du kan ringa till vanliga telefoner och mobiltelefoner över hela världen "
4238
#~ "genom att använda GnomeMeeting. För att aktivera denna funktion måste du "
4239
#~ "först registrera ett konto genom att använda URL:en nedan, och sedan ange "
4240
#~ "ditt kontonummer och din PIN-kod, för att till slut aktivera registrering "
4241
#~ "i GnomeMeetings PC-To-Phone-tjänst.\n"
4243
#~ "Försäkra dig om att du använder URL:en nedan för att få ditt konto. Om du "
4244
#~ "inte gör detta kommer tjänsten inte att fungera."
4246
#~ msgid "Fullscreen height"
4247
#~ msgstr "Helskärmslägeshöjd"
4249
#~ msgid "Fullscreen width"
4250
#~ msgstr "Helskärmslägesbredd"
4252
#~ msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
4253
#~ msgstr "Visa en statusrad nederst på huvudfönstret"
4255
#~ msgid "Show status bar"
4256
#~ msgstr "Visa statusrad"
4258
#~ msgid "The image height for fullscreen"
4259
#~ msgstr "Bildhöjden i helskärmsläge"
4261
#~ msgid "The image width for fullscreen"
4262
#~ msgstr "Bildbredden i helskärmsläge"
4264
#~ msgid "The list of called URLs"
4265
#~ msgstr "Listan över anropade URL:er"
4267
#~ msgid "The list of groups"
4268
#~ msgstr "Listan med grupper"
4273
#~ msgid "Title of the druid"
4274
#~ msgstr "Titel på guiden"
4277
#~ msgstr "Logotype"
4279
#~ msgid "Logo image"
4280
#~ msgstr "Logotypebild"
4282
#~ msgid "Top Watermark"
4283
#~ msgstr "Övre vattenmärke"
4285
#~ msgid "Watermark image for the top"
4286
#~ msgstr "Vattenmärkesbild för överkanten"
4288
#~ msgid "Title Foreground"
4289
#~ msgstr "Titelförgrund"
4291
#~ msgid "Foreground color of the title"
4292
#~ msgstr "Förgrundsfärg på titeln"
4294
#~ msgid "Title Foreground Color"
4295
#~ msgstr "Titelförgrundsfärg"
4297
#~ msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
4298
#~ msgstr "Förgrundsfärg på titeln som en GdkColor"
4300
#~ msgid "Title Foreground color set"
4301
#~ msgstr "Titelförgrundsfärg inställd"
4303
#~ msgid "Foreground color of the title is set"
4304
#~ msgstr "Förgrundsfärg på titeln är inställd"
4306
#~ msgid "Background Color"
4307
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
4309
#~ msgid "Background color"
4310
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
4312
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
4313
#~ msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkColor"
4315
#~ msgid "Background color set"
4316
#~ msgstr "Bakgrundsfärg inställd"
4318
#~ msgid "Background color is set"
4319
#~ msgstr "Bakgrundsfärg är inställd"
4321
#~ msgid "Logo Background Color"
4322
#~ msgstr "Logotypbakgrundsfärg"
4324
#~ msgid "Logo Background color"
4325
#~ msgstr "Logotypbakgrundsfärg"
4327
#~ msgid "Logo Background color as a GdkColor"
4328
#~ msgstr "Logotypbakgrundsfärg som en GdkColor"
4330
#~ msgid "Logo Background color set"
4331
#~ msgstr "Logotypbakgrundsfärg är inställd"
4333
#~ msgid "Logo Background color is set"
4334
#~ msgstr "Logotypbakgrundsfärg är inställd"
4336
#~ msgid "Show Finish"
4337
#~ msgstr "Visa Slutför"
4339
#~ msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
4340
#~ msgstr "Visa knappen \"Slutför\" istället för \"Nästa\"-knappen"
4342
#~ msgid "Show Help"
4343
#~ msgstr "Visa hjälp"
4345
#~ msgid "Show the 'Help' button"
4346
#~ msgstr "Visa \"Hjälp\"-knappen"
4348
#~ msgid "On LDAP servers"
4349
#~ msgstr "På LDAP-servrar"
4351
#~ msgid "Find all contacts"
4352
#~ msgstr "Sök alla kontakter"
4354
#~ msgid "Unanswered Calls"
4355
#~ msgstr "Obesvarade samtal"
4357
#~ msgid "STUN Server error"
4358
#~ msgstr "STUN-serverfel"
4360
#~ msgid "You have to specify a valid STUN server in order to use STUN support"
4362
#~ "Du måste ange en giltig STUN-server för att kunna använda stöd för STUN"
4364
#~ msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!"
4365
#~ msgstr "Välkommen till GnomeMeeting 1.00!"
4368
#~ "Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00 "
4369
#~ "for the first time.\n"
4370
#~ "GnomeMeeting is the leading VoIP, videoconferencing and telephony "
4371
#~ "software for Unix.\n"
4373
#~ "Thanks to all of you who have helped us along the road to our golden 1.00 "
4376
#~ "The GnomeMeeting Team."
4378
#~ "Gratulerar, du har nu framgångsrikt startat GnomeMeeting 1.00 för första "
4380
#~ "GnomeMeeting är den ledande Unix-programvaran för VoIP, videokonferens "
4381
#~ "och telefoni.\n"
4383
#~ "Tack till alla som har hjälpt oss längs vägen fram till vår gyllene 1.00-"
4386
#~ "GnomeMeeting-teamet."
4389
#~ "Another user already exists with the same alias, please use another alias."
4391
#~ "En annan användare med samma alias finns redan. Använd ett annat alias."
4394
#~ "You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your "
4395
#~ "login, password and firewall."
4397
#~ "Du tillåts inte registrera i portvakten. Kontrollera din inloggning, ditt "
4398
#~ "lösenord och brandvägg."
4400
#~ msgid "There was a transport error."
4401
#~ msgstr "Ett transportfel uppstod."
4403
#~ msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
4404
#~ msgstr "Ingen portvakt som motsvarar dina alternativ har hittats."
4406
#~ msgid "Error while registering with gatekeeper"
4407
#~ msgstr "Fel vid registrering med portvakt"
4409
#~ msgid "Cannot contact the users directory"
4410
#~ msgstr "Kan inte kontakta användarkatalogen"
4413
#~ "Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably "
4414
#~ "currently overloaded, please try again later."
4416
#~ "Misslyckades med att kontakta användarkatalogen %s:%d. Katalogen är "
4417
#~ "troligtvis överbelastad för tillfället. Försök igen senare."
4419
#~ msgid "Failed to bind to users directory: %s."
4420
#~ msgstr "Misslyckades med att binda till användarkatalogen: %s."
4422
#~ msgid "Updated information on the users directory %s."
4423
#~ msgstr "Uppdaterade information i användarkatalogen %s."
4425
#~ msgid "Unregistered from the users directory %s."
4426
#~ msgstr "Avregistrerade från användarkatalogen %s"
4428
#~ msgid "Error while registering to %s"
4429
#~ msgstr "Fel vid registrering i %s"
4431
#~ msgid "Free for Cha_t"
4432
#~ msgstr "Ledig för cha_tt"
4435
#~ msgstr "_Upptagen"
4437
#~ msgid "Status Bar"
4438
#~ msgstr "Statusrad"
4440
#~ msgid "View/Hide the status bar"
4441
#~ msgstr "Visa/Dölj statusraden"
4443
#~ msgid "Both (Local Video Incrusted)"
4444
#~ msgstr "Båda (lokal videobild överlagrad)"
4446
#~ msgid "Both (Local Video in New Window)"
4447
#~ msgstr "Båda (lokal videobild i nytt fönster)"
4449
#~ msgid "Sent dtmf %c"
4450
#~ msgstr "Skickade dtmf %c"
4452
#~ msgid "Use a fullscreen size of"
4453
#~ msgstr "Använd helskärmsstorleken"
4459
#~ msgstr "bildpunkter"
4461
#~ msgid "The image width for fullscreen."
4462
#~ msgstr "Bildbredden i helskärmsläge."
4464
#~ msgid "The image height for fullscreen."
4465
#~ msgstr "Bildhöjden i helskärmsläge."
4467
#~ msgid "Get an account"
4468
#~ msgstr "Skaffa ett konto"
4470
#~ msgid "Buy a card"
4471
#~ msgstr "Köp ett kort"
4473
#~ msgid "Consult my account details"
4474
#~ msgstr "Rådfråga mina kontodetaljer"
4476
#~ msgid "_About..."
4479
#~ msgid "Enable STUN support"
4480
#~ msgstr "Aktivera stöd för STUN"
4482
#~ msgid "Copy URL to clipboard"
4483
#~ msgstr "Kopiera URL till urklipp"
4485
#~ msgid "Properties"
4486
#~ msgstr "Egenskaper"
4488
#~ msgid "New Address Book"
4489
#~ msgstr "Ny adressbok"
4491
#~ msgid "_Address Book"
4492
#~ msgstr "_Adressbok"
4498
#~ msgstr "Kategori"
4500
#~ msgid "Category:"
4501
#~ msgstr "Kategori:"
4503
#~ msgid "Configuration Druid - page %d/%d"
4504
#~ msgstr "Konfigurationsguide - sida %d/%d"
4506
#~ msgid "Invalid user directory"
4507
#~ msgstr "Ogiltig användarkatalog"
4509
#~ msgid "Operation impossible since there is no user directory specified."
4510
#~ msgstr "Åtgärden omöjlig eftersom ingen användarkatalog är angiven."
4512
#~ msgid "Failed to bind to user directory: %s."
4513
#~ msgstr "Misslyckades med att binda till användarkatalogen: %s."
4516
#~ "GnomeMeeting didn't find any usable audio manager. Make sure that your "
4517
#~ "installation is correct."
4519
#~ "GnomeMeeting hittade ingen användbar ljudhanterare. Försäkra dig om att "
4520
#~ "din installation är korrekt."
4523
#~ "Click here to update the user directory you are registered to with the "
4524
#~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your "
4525
#~ "alias on the Gatekeeper"
4527
#~ "Klicka här för att uppdatera den användarkatalog som du är registrerad i "
4528
#~ "med det nya förnamnet, efternamnet, den nya e-postadressen, kommentaren "
4529
#~ "och platsen, eller för att uppdatera ditt alias i portvakten"
4531
#~ msgid "User Directory"
4532
#~ msgstr "Användarkatalog"
4534
#~ msgid "User directory:"
4535
#~ msgstr "Användarkatalog:"
4537
#~ msgid "_Publish my details in the user directory when registering"
4538
#~ msgstr "_Publicera mina detaljer i användarkatalogen vid registrering"
4541
#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. "
4542
#~ "If disabled, you are not visible to users browsing the user directory, "
4543
#~ "but they can still use the callto URL to call you."
4545
#~ "Om detta är aktiverat kommer dina detaljer att visas för folk som "
4546
#~ "bläddrar i användarkatalogen. Om detta är inaktiverat kommer du inte att "
4547
#~ "vara synlig för folk som bläddrar i användarkatalogen, men de kan "
4548
#~ "fortfarande använda callto-URL:en för att ringa dig."
4550
#~ msgid "STUN support"
4551
#~ msgstr "Stöd för STUN"
4553
#~ msgid "Enable _STUN support"
4554
#~ msgstr "Aktivera stöd för _STUN"
4556
#~ msgid "STUN Server:"
4557
#~ msgstr "STUN-server:"
4559
#~ msgid "STUN Server"
4560
#~ msgstr "STUN-server"
4569
#~ "The STUN server to use for STUN support. STUN is a technique that permits "
4570
#~ "to go through some types of NAT gateways."
4572
#~ "STUN-servern att använda för STUN-stöd. STUN är en teknik som tillåter "
4573
#~ "att en del NAT-gatewayer passeras."
4578
#~ msgid "Minimum transmitted FPS"
4579
#~ msgstr "Minimalt antal överförda ramar per sekund"
4582
#~ "The minimum number of video frames to transmit each second when trying to "
4583
#~ "minimize the bandwidth"
4585
#~ "Det minsta antalet videoramar som ska överföras varje sekund vid försök "
4586
#~ "att minimera bandbredden"
4588
#~ msgid "Audio transmission: suspended"
4589
#~ msgstr "Ljudöverföring: avstängd"
4591
#~ msgid "Audio transmission: resumed"
4592
#~ msgstr "Ljudöverföring: återupptagen"
4594
#~ msgid "Video transmission: suspended"
4595
#~ msgstr "Videoöverföring: avstängd"
4597
#~ msgid "Video transmission: resumed"
4598
#~ msgstr "Videoöverföring: återupptagen"
4601
#~ "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
4602
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
4603
#~ "band speech and results in a payload bit rate of 13.33 kbit/s with an "
4604
#~ "encoding frame length of 30 ms. The iLBC codec enables graceful speech "
4605
#~ "quality degradation in the case of lost frames, which occurs in "
4606
#~ "connection with lost or delayed IP packets."
4608
#~ "iLBC-13k3 (\"internet Low Bitrate Codec\") är en fri "
4609
#~ "talkomprimeringsmetod för robust röstkommunikation över IP. "
4610
#~ "Komprimeringsmetoden är konstruerad för smalbandstal och resulterar i en "
4611
#~ "bithastighet på 13,33 kbit/s för lasten med en kodningsramlängd på 30 ms. "
4612
#~ "iLBC-komprimeringsmetoden möjliggör varsam degradering av talkvaliteten i "
4613
#~ "fallet med borttappade ramar, som förekommer i anslutning med borttappade "
4614
#~ "eller fördröjda IP-paket."
4616
#~ msgid "Excellent"
4619
#~ msgid "13.33 Kbps"
4620
#~ msgstr "13,33 kb/s"
4623
#~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
4624
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
4625
#~ "band speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an "
4626
#~ "encoding length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality "
4627
#~ "degradation in the case of lost frames, which occurs in connection with "
4628
#~ "lost or delayed IP packets."
4630
#~ "iLBC-15k2 (\"internet Low Bitrate Codec\") är en fri "
4631
#~ "talkomprimeringsmetod för robust röstkommunikation över IP. "
4632
#~ "Komprimeringsmetoden är konstruerad för smalbandstal och resulterar i en "
4633
#~ "bithastighet på 15,20 kbit/s för lasten med en kodningslängd på 20 ms. "
4634
#~ "iLBC-komprimeringsmetoden möjliggör varsam degradering av talkvaliteten i "
4635
#~ "fallet med borttappade ramar, som förekommer i anslutning med borttappade "
4636
#~ "eller fördröjda IP-paket."
4638
#~ msgid "15.2 Kbps"
4639
#~ msgstr "15,2 kb/s"
4642
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
4643
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
4644
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
4645
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
4646
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
4647
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
4648
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-15k "
4649
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
4652
#~ "Speex är ett patentfritt och fritt/opensource-ljudkomprimeringsformat för "
4653
#~ "tal. Speex-projektet strävar efter att sänka inträdesbarriären för "
4654
#~ "röstprogramvara genom att erbjuda ett fritt alternativ till dyra och "
4655
#~ "proprietära talkomprimeringsmetoder. Dessutom är Speex väl anpassat till "
4656
#~ "Internetprogram och tillhandahåller användbara funktioner som inte finns "
4657
#~ "i de flesta andra komprimeringsmetoder. Slutligen är Speex del av GNU-"
4658
#~ "projektet och är tillgängligt under Xiph.org-varianten av BSD-licensen. "
4659
#~ "SpeexNarrow-15k baseras på CELP och är konstruerat för att komprimera tal "
4660
#~ "med en bithastighet på 15 kbit/s för lasten."
4666
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
4667
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
4668
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
4669
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
4670
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
4671
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
4672
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-8k "
4673
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
4676
#~ "Speex är ett patentfritt och fritt/opensource-ljudkomprimeringsformat för "
4677
#~ "tal. Speex-projektet strävar efter att sänka inträdesbarriären för "
4678
#~ "röstprogramvara genom att erbjuda ett fritt alternativ till dyra och "
4679
#~ "proprietära talkomprimeringsmetoder. Dessutom är Speex väl anpassat till "
4680
#~ "Internetprogram och tillhandahåller användbara funktioner som inte finns "
4681
#~ "i de flesta andra komprimeringsmetoder. Slutligen är Speex del av GNU-"
4682
#~ "projektet och är tillgängligt under Xiph.org-varianten av BSD-licensen. "
4683
#~ "SpeexNarrow-8k baseras på CELP och är konstruerat för att komprimera tal "
4684
#~ "med en bithastighet på 8 kbit/s för lasten."
4693
#~ "MS-GSM is the Microsoft version of GSM 06.10. GSM 06.10 is a standardized "
4694
#~ "lossy speech compression employed by most European wireless telephones. "
4695
#~ "It uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding "
4696
#~ "to compress frames of 160 13-bit samples with a frame rate of 50 Hz into "
4697
#~ "260 bits. Microsoft's GSM 06.10 codec is not compatible with the "
4698
#~ "standard frame format, they use 65-byte-frames (2 x 32 1/2) rather than "
4699
#~ "rounding to 33, and they number the bits in their bytes from the other "
4702
#~ "MS-GSM är Microsofts version av GSM 06.10. GSM 06.10 är en standardiserad "
4703
#~ "talkompression med förluster som används av de flesta trådlösa "
4704
#~ "telefonerna i Europa. Den använder RPE/LTP-kodning (residuell "
4705
#~ "pulsexcitation/långtidsprediktion) för att komprimera ramar med 160 13-"
4706
#~ "bitars samplingar med en ramhastighet på 50 Hz till 260 bitar. Microsofts "
4707
#~ "GSM 06.10-komprimeringsmetod är inte kompatibel med standardramformatet, "
4708
#~ "de använder 65-bitarsramar (2 × 32 ½) istället för att avrunda till 33, "
4709
#~ "och de numrerar bitarna i deras byte från andra hållet."
4715
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
4716
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
4717
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
4718
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law "
4719
#~ "G.711 PCM encoder converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit "
4720
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
4721
#~ "conversion vice versa."
4723
#~ "G.711 är den internationella standarden för att koda telefonljud på 64 kb/"
4724
#~ "s-kanal. Det är ett pulskodsmodulationsschema (PCM) som använder 8 kHz "
4725
#~ "samplingsfrekvens med 8 bitar per sampling och möter därför fullständigt "
4726
#~ "ITU-T:s rekommendationer. Denna standard har två former, A-Law och µ-Law. "
4727
#~ "A-Law G.711 PCM-kodaren konverterar 13-bitars linjära PCM-samplingar till "
4728
#~ "8-bitars komprimerade PCM-samplingar (logaritmisk form), och avkodaren "
4735
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
4736
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
4737
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
4738
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law "
4739
#~ "G.711 PCM encoder converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit "
4740
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
4741
#~ "conversion vice versa."
4743
#~ "G.711 är den internationella standarden för att koda telefonljud på 64 kb/"
4744
#~ "s-kanal. Det är ett pulskodsmodulationsschema (PCM) som använder 8 kHz "
4745
#~ "samplingsfrekvens med 8 bitar per sampling och möter därför fullständigt "
4746
#~ "ITU-T:s rekommendationer. Denna standard har två former, A-Law och µ-Law. "
4747
#~ "µ-Law G.711 PCM-kodaren konverterar 14-bitars linjära PCM-samplingar till "
4748
#~ "8-bitars komprimerade PCM-samplingar (logaritmisk form), och avkodaren "
4752
#~ "GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by first "
4753
#~ "generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP (residual "
4754
#~ "pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of 20 "
4755
#~ "ms, achieving a bitrate of 13kbps."
4757
#~ "GSM 06.10 är en standardiserad talkomprimering med förluster som används "
4758
#~ "av den första generationens digitala mobiltelefoner i Europa. Den "
4759
#~ "använder RPE/LTP-kodning (residuell pulsexcitation/långtidsprediktion) "
4760
#~ "för att komprimera ramar på 20 ms och åstadkommer en bithastighet på 13 "
4763
#~ msgid "16.5 Kbps"
4764
#~ msgstr "16,5 kb/s"
4767
#~ "G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech "
4768
#~ "compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps based on "
4769
#~ "Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)."
4771
#~ "G.726 uppfyller rekommendationen ITU-T G.726 som anger talkomprimering "
4772
#~ "och dekomprimering med hastigheter på 16, 24, 32 och 40 kb/s baserat på "
4773
#~ "adaptiv differentiell pulskodsmodulation (ADPCM)."
4779
#~ "G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for "
4780
#~ "videoconferencing / telephony over standard phone lines, and is optimized "
4781
#~ "for realtime encode and decode. That codec is only available in "
4782
#~ "GnomeMeeting when using Quicknet cards due to patents restrictions."
4784
#~ "G.723.1 uppfyller rekommendationen ITU-T G.723.1. Det konstruerades för "
4785
#~ "videokonferens/telefoni över vanliga telefonlinjer och är optimerat för "
4786
#~ "kodning och avkodning i realtid. Denna komprimeringsmetod är endast "
4787
#~ "tillgänglig i GnomeMeeting vid användning av Quicknet-kort på grund av "
4788
#~ "patentbegränsningar."
4790
#~ msgid "6.3 or 5.7 Kbps"
4791
#~ msgstr "6,3 eller 5,7 kb/s"
4802
#~ msgid "Cannot contact the user directory"
4803
#~ msgstr "Kan inte kontakta användarkatalogen"
4805
#~ msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d"
4806
#~ msgstr "Misslyckades med att kontakta LDAP-servern %s:%d"
4808
#~ msgid "Failed to set time limit on LDAP operations"
4809
#~ msgstr "Misslyckades med att ställa in tidsgräns på LDAP-åtgärder"
4811
#~ msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s"
4812
#~ msgstr "Misslyckades med att kontakta LDAP-servern %s: %s"
4814
#~ msgid "Fetching online users list from %s"
4815
#~ msgstr "Hämtar lista med anslutna användare från %s"
4817
#~ msgid "Could not fetch online users list"
4818
#~ msgstr "Kunde inte hämta lista över anslutna användare"
4820
#~ msgid "Connection to %s lost"
4821
#~ msgstr "Anslutning till %s tappades"
4823
#~ msgid "Search completed: %d user(s) found on %s"
4824
#~ msgstr "Sökning klar: %d användare hittades på %s"
4827
#~ msgstr "Grupper:"
4829
#~ msgid "Invalid user name or URL"
4830
#~ msgstr "Ogiltigt användarnamn eller URL"
4833
#~ "Please provide a valid name and URL for the contact you want to add to "
4834
#~ "the address book."
4836
#~ "Ange ett giltigt namn och URL för kontakten som du vill lägga till i "
4839
#~ msgid "Invalid group"
4840
#~ msgstr "Ogiltig grupp"
4842
#~ msgid "You have to select a group to which you want to add your contact."
4843
#~ msgstr "Du måste välja en grupp som du vill lägga till din kontakt i."
4845
#~ msgid "Invalid speed dial"
4846
#~ msgstr "Ogiltig snabbknapp"
4848
#~ msgid "Invalid URL"
4849
#~ msgstr "Ogiltig URL"
4852
#~ "Another contact with the same URL already exists in the address book."
4853
#~ msgstr "En annan kontakt med samma URL finns redan i adressboken."
4855
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s [%s] from this group?"
4856
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s [%s] från denna grupp?"
4858
#~ msgid "Add %s to Address Book"
4859
#~ msgstr "Lägg till %s i adressboken"
4861
#~ msgid "_Tranfer Call to Contact"
4862
#~ msgstr "_Skicka samtalet till kontakt"
4864
#~ msgid "Copy URL to the Clipboard"
4865
#~ msgstr "Kopiera URL till urklipp"
4867
#~ msgid "Add a New Server"
4868
#~ msgstr "Lägg till en ny server"
4870
#~ msgid "Enter the server name:"
4871
#~ msgstr "Ange namnet på servern:"
4874
#~ "Sorry but there is already a server with the same name in the address "
4876
#~ msgstr "Tyvärr, en annan server med samma namn finns redan i adressboken."
4878
#~ msgid "Add a New Group"
4879
#~ msgstr "Lägg till en ny grupp"
4881
#~ msgid "Enter the group name:"
4882
#~ msgstr "Ange namnet på gruppen:"
4885
#~ "Sorry but there is already a group with the same name in the address book."
4886
#~ msgstr "Tyvärr, en annan grupp med samma namn finns redan i adressboken."
4888
#~ msgid "Invalid server or group name"
4889
#~ msgstr "Ogiltigt servernamn eller gruppnamn"
4891
#~ msgid "Please enter a new name for server %s:"
4892
#~ msgstr "Ange ett nytt namn på servern %s:"
4894
#~ msgid "Please enter a new name for group %s:"
4895
#~ msgstr "Ange ett nytt namn på gruppen %s:"
4897
#~ msgid "New Group"
4898
#~ msgstr "Ny grupp"
4904
#~ msgstr "_Byt namn"
4906
#~ msgid "New Contact"
4907
#~ msgstr "Ny kontakt"
4912
#~ msgid "New _Server"
4913
#~ msgstr "Ny _server"
4915
#~ msgid "New _Group"
4916
#~ msgstr "Ny _grupp"
4924
#~ msgid "First name contains"
4925
#~ msgstr "Förnamn innehåller"
4933
#~ msgid "No usable audio manager detected"
4934
#~ msgstr "Ingen användbar ljudhanterare hittades"
4937
#~ "GnomeMeeting didn't find any usable sound manager. Make sure that your "
4938
#~ "installation is correct."
4940
#~ "GnomeMeeting hittade ingen användbar ljudhanterare. Försäkra dig om att "
4941
#~ "din installation är korrekt."
4943
#~ msgid "_About GnomeMeeting"
4944
#~ msgstr "_Om GnomeMeeting"
4946
#~ msgid "Codec Information"
4947
#~ msgstr "Information om komprimeringsmetod"
4949
#~ msgid "NAT/PAT Router Support"
4950
#~ msgstr "Stöd för NAT/PAT-routrar"
4955
#~ msgid "Keep a minimum video _quality of"
4956
#~ msgstr "Behåll en minimal video_kvalitet som är"
4959
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
4960
#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
4963
#~ "Den minsta överförda videokvaliteten som ska behållas vid försök att "
4964
#~ "minimera den använda bandbredden: välj 100% på ett lokalt nätverk för "
4965
#~ "bästa kvalitet. 1% är sämst kvalitet."
4970
#~ msgid "Transmit at least"
4971
#~ msgstr "Överför minst"
4973
#~ msgid "_frames per second"
4974
#~ msgstr "_ramar per sekund"
4976
#~ msgid "Video Conferencing"
4977
#~ msgstr "Videokonferens"
4980
#~ "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given "
4981
#~ "after the specified amount of time (in seconds)."
4983
#~ "Avvisa eller vidarebefordra automatiskt inkommande samtal om inget svar "
4984
#~ "ges inom den angivna tiden (i sekunder)."
4987
#~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI "
4988
#~ "at the beginning of the call."
4990
#~ "Växla automatiskt till helskärmsläge för bilder som visas i "
4991
#~ "huvudanvändargränssnittet i början av samtalet."
4994
#~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images "
4995
#~ "(this has no effect in fullscreen mode)."
4997
#~ "Aktivera eller inaktivera bilinjär interpolation vid rendering av "
4998
#~ "videobilder (detta har ingen effekt vid helskärmsläge)."
5000
#~ msgid "Enter a comment about yourself for the user directory."
5001
#~ msgstr "Ange en kommentar om dig själv för användarkatalogen."
5003
#~ msgid "Enter your e-mail address."
5004
#~ msgstr "Ange din e-postadress."
5006
#~ msgid "Enter your first name."
5007
#~ msgstr "Ange ditt förnamn."
5009
#~ msgid "Enter your last name."
5010
#~ msgstr "Ange ditt efternamn."
5012
#~ msgid "Enter your location (country or city) for the user directory."
5013
#~ msgstr "Ange din plats (land eller stad) för användarkatalogen."
5016
#~ "If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification "
5017
#~ "area is present in the GNOME panel."
5019
#~ "Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att startas dolt, förutsatt att "
5020
#~ "notifieringsytan finns i GNOME-panelen."
5023
#~ "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming "
5026
#~ "Om detta är aktiverat kommer ett popupfönster att visas då ett samtal tas "
5030
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
5031
#~ "specified in the field below."
5033
#~ "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras "
5034
#~ "till den värd som är angiven i fältet nedan."
5037
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
5038
#~ "specified in the field below if you already are in a call or if you are "
5039
#~ "in Do Not Disturb mode."
5041
#~ "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras "
5042
#~ "till den värd som är angiven i fältet nedan om du redan är i ett samtal "
5043
#~ "eller om du är i Stör inte-läge."
5046
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
5047
#~ "specified in the field below if you do not answer the call."
5049
#~ "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras "
5050
#~ "till den värd som är angiven i fältet nedan om du inte svarar på samtalet."
5053
#~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the "
5054
#~ "last 30 seconds are automatically cleared."
5056
#~ "Om detta är aktiverat kommer samtal för vilka inget ljud eller bild har "
5057
#~ "tagits emot de senaste 30 sekunderna automatiskt att tömmas."
5059
#~ msgid "If enabled, register with the selected user directory."
5061
#~ "Om detta är aktiverat ska registrering ske i den valda användarkatalogen."
5064
#~ "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts."
5066
#~ "Om detta är aktiverat kommer startbilden att visas då GnomeMeeting "
5070
#~ "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of "
5073
#~ "Om detta är aktiverat kommer textchatten att automatiskt tömmas vid "
5076
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec."
5078
#~ "Antalet ramar som överförs i varje paket för G.711-komprimeringsmetoden."
5080
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec."
5082
#~ "Antalet ramar som överförs i varje paket för GSM-komprimeringsmetoden."
5084
#~ msgid "Place windows displaying video above other windows during calls."
5085
#~ msgstr "Placera fönster som visar video över andra fönster under samtal."
5087
#~ msgid "Select the audio input device to use."
5088
#~ msgstr "Välj den ljudinmatningsenhet som ska användas."
5090
#~ msgid "Select the audio output device to use."
5091
#~ msgstr "Välj den ljudutmatningsenhet som ska användas."
5094
#~ "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)."
5096
#~ "Ange formatet för videokameror (är inte tillämpbart för de flesta USB-"
5100
#~ "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
5103
#~ "Välj den överförda videostorleken: Liten (QCIF 176×144) eller Stor (CIF "
5107
#~ "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
5110
#~ "Portvaktsaliaset att använda vid registrering (sträng, eller E164 ID om "
5111
#~ "endast 0123456789#)."
5113
#~ msgid "The Gatekeeper host to register with."
5114
#~ msgstr "Portvaktsvärden att registrera i."
5116
#~ msgid "The Gatekeeper identifier to register with."
5117
#~ msgstr "Portvaktsidentifieraren att registrera i."
5120
#~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper."
5122
#~ "Portvaktslösenordet att använda för H.235-autentisering till portvakten."
5125
#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
5126
#~ "that will relay calls."
5128
#~ "Gatewayvärden är den värd som ska användas för att utföra H.323-samtal "
5129
#~ "genom en gateway som kommer att vidarebefordra samtal."
5132
#~ "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody "
5133
#~ "who is busy, if enabled."
5135
#~ "Det valda ljudet kommer att spelas vid slutet av samtal eller då någon "
5136
#~ "som är upptagen rings upp, om aktiverat."
5138
#~ msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled."
5140
#~ "Det valda ljudet kommer att spelas vid inkommande samtal, om aktiverat."
5142
#~ msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled."
5144
#~ "Det valda ljudet kommer att spelas då någon rings upp, om aktiverat."
5146
#~ msgid "The history of the last 100 missed calls."
5147
#~ msgstr "Historiken för de 100 senaste missade samtalen."
5149
#~ msgid "The history of the last 100 placed calls."
5150
#~ msgstr "Historiken för de 100 senaste placerade samtalen."
5152
#~ msgid "The history of the last 100 received calls."
5153
#~ msgstr "Historiken för de 100 senaste mottagna samtalen."
5156
#~ "The host where calls should be forwarded to in the cases selected above."
5157
#~ msgstr "Den värd dit samtal ska vidarebefordras i de fall som anges ovan."
5160
#~ "The minimum number of video frames to transmit each second when trying to "
5161
#~ "minimize the bandwidth."
5163
#~ "Det minsta antalet videoramar som ska överföras varje sekund vid försök "
5164
#~ "att minimera bandbredden."
5167
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
5168
#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
5171
#~ "Den minimala överförda videokvaliteten som ska behållas vid försök att "
5172
#~ "minimera den använda bandbredden: välj 100% på ett lokalt nätverk för "
5173
#~ "bästa kvalitet. 1% är sämst kvalitet."
5175
#~ msgid "The registering method to use."
5176
#~ msgstr "Registreringsmetoden som ska användas."
5179
#~ "The sound that will be played at the end of calls or when calling "
5180
#~ "somebody who is busy, if enabled."
5182
#~ "Ljudet som kommer att spelas vid slutet av samtal eller då någon som är "
5183
#~ "upptagen rings upp, om aktiverat."
5185
#~ msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled."
5186
#~ msgstr "Ljudet som kommer att spelas för inkommande samtal, om aktiverat."
5188
#~ msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled."
5189
#~ msgstr "Ljudet som kommer att spelas då någon rings upp, om aktiverat."
5191
#~ msgid "The user directory server to register with."
5192
#~ msgstr "Användarkatalogsservern att registrera i."
5195
#~ "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)."
5197
#~ "Videokanalnumret att använda (för att välja kamera, tv eller andra "
5201
#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them."
5203
#~ "Videoinsticksmodulen som kommer att användas för att detektera enheterna "
5204
#~ "och hantera dem."
5207
#~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
5208
#~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the "
5209
#~ "call to the given URL, if any."
5211
#~ "Sättet att reagera på inkommande samtal: 0 visar ett popupfönster, 1 "
5212
#~ "besvarar samtalet automatiskt, 2 avvisar samtalet automatiskt och 3 "
5213
#~ "vidarebefordrar samtalet till den angivna URL:en, om en sådan finns."
5216
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
5217
#~ "1.00, or 2.00)."
5219
#~ "Zoomvärdet som ska tillämpas på bilderna som visas i "
5220
#~ "huvudanvändargränssnittet (kan vara 0,50, 1,00 eller 2,00)."
5222
#~ msgid "This enables H.245 early in the setup."
5223
#~ msgstr "Detta aktiverar H.245 tidigt i konfigurationen."
5226
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
5227
#~ "\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
5228
#~ "(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
5229
#~ "\"rfc2833\" disables the Text Chat."
5231
#~ "Detta möjliggör inställning av läget för DTMF-sändning. Värdena kan vara "
5232
#~ "\"All\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) eller \"String"
5233
#~ "\" (4) (standardvärdet är \"All\"). Att välja andra värden än \"All\", "
5234
#~ "\"String\" eller \"rfc2833\" inaktiverar textchatt."
5236
#~ msgid "Use the specified gateway to do calls."
5237
#~ msgstr "Använd den angivna gatewayen för att ringa."
5239
#~ msgid "Code contributors"
5240
#~ msgstr "Kodbidragsgivare"
5242
#~ msgid "Welcome to GnomeMeeting!"
5243
#~ msgstr "Välkommen till GnomeMeeting!"
5245
#~ msgid "Welcome to GnomeMeeting"
5246
#~ msgstr "Välkommen till GnomeMeeting"
5248
#~ msgid "Started GnomeMeeting V%d.%d for %s\n"
5249
#~ msgstr "Startade GnomeMeeting v%d.%d för %s\n"
5251
#~ msgid "Error while registering to %s."
5252
#~ msgstr "Fel vid registrering i %s."
5254
#~ msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d."
5255
#~ msgstr "Misslyckades med att kontakta LDAP-servern %s:%d."
5257
#~ msgid "Failed to set time limit on LDAP operations."
5258
#~ msgstr "Misslyckades med att ställa in tidsgräns på LDAP-åtgärder."
5260
#~ msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s."
5261
#~ msgstr "Misslyckades med att kontakta LDAP-servern %s: %s."
5263
#~ msgid "Fetching online users list from %s."
5264
#~ msgstr "Hämtar lista med anslutna användare från %s."
5266
#~ msgid "Could not fetch online users list."
5267
#~ msgstr "Kunde inte hämta lista över anslutna användare."
5269
#~ msgid "Connection to %s lost..."
5270
#~ msgstr "Anslutning till %s tappades..."
5273
#~ "Search completed: %d user(s) listed on a total of %d user(s) from %s."
5275
#~ "Sökning klar: %d användare listade utav totalt %d användare från %s."
5277
#~ msgid "Search completed: %d user(s) found on %s."
5278
#~ msgstr "Sökning klar: %d användare hittades på %s."
5280
#~ msgid "_Preferences..."
5281
#~ msgstr "_Inställningar..."
5284
#~ msgstr "Innehåll"
5286
#~ msgid "Enter your surname."
5287
#~ msgstr "Ange ditt efternamn."
5289
#~ msgid "Enter a comment about yourself."
5290
#~ msgstr "Ange en kommentar om dig själv."
5292
#~ msgid "Enter your country or city."
5293
#~ msgstr "Ange ditt land eller din stad."
5296
#~ "Click here to update the user directory you are registered to with the "
5297
#~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your "
5298
#~ "alias on the Gatekeeper."
5300
#~ "Klicka här för att uppdatera den användarkatalog som du är registrerad i "
5301
#~ "med det nya förnamnet, efternamnet, den nya e-postadressen, kommentaren "
5302
#~ "och platsen, eller för att uppdatera ditt alias på portvakten."
5305
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
5306
#~ "specified in the field above."
5308
#~ "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras "
5309
#~ "till den värd som är angiven i fältet ovan."
5312
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
5313
#~ "specified in the field above if you do not answer the call."
5315
#~ "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras "
5316
#~ "till den värd som är angiven i fältet ovan om du inte svarar på samtalet."
5319
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
5320
#~ "specified in the field above if you already are in a call or if you are "
5321
#~ "in Do Not Disturb mode."
5323
#~ "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarebefordras "
5324
#~ "till den värd som är angiven i fältet ovan om du redan är i ett samtal "
5325
#~ "eller om du är i Stör inte-läge."
5330
#~ msgid "Account number:"
5331
#~ msgstr "Kontonummer:"
5333
#~ msgid "Play or not the busy tone sound"
5334
#~ msgstr "Spela eller inte upptagetljudet"
5336
#~ msgid "Play or not the incoming call sound"
5337
#~ msgstr "Spela eller inte ljudet vid inkommande samtal"
5339
#~ msgid "Play or not the ring tone sound"
5340
#~ msgstr "Spela eller inte ringsignalen"
5342
#~ msgid "Position on the screen of the general history window"
5343
#~ msgstr "Position på skärmen för det allmänna historikfönstret"
5345
#~ msgid "Size of the general history window"
5346
#~ msgstr "Storlek på det allmänna historikfönstret"
5348
#~ msgid "You need to specify an host to use as gateway or proxy."
5349
#~ msgstr "Du måste ange en värd att använda som gateway eller proxyserver."
5351
#~ msgid "Enabled Silence Detection"
5352
#~ msgstr "Aktiverade tystnadsdetektering"
5354
#~ msgid "Failed to restart the video channel"
5355
#~ msgstr "Misslyckades med att starta om videokanalen"
5358
#~ "You have changed a video device related setting during a call. That "
5359
#~ "requires to restart the video transmission channel, but it failed."
5361
#~ "Du har ändrat en videoenhetsrelaterad inställning under ett samtal. Detta "
5362
#~ "kräver att videoöverföringskanalen startas om, men det misslyckades."
5364
#~ msgid "transmission"
5365
#~ msgstr "överföring"
5367
#~ msgid "reception"
5368
#~ msgstr "mottagning"
5370
#~ msgid "Test those settings"
5371
#~ msgstr "Testa dessa inställningar"
5373
#~ msgid "recording"
5374
#~ msgstr "spelar in"
5377
#~ msgstr "spelar upp"
5379
#~ msgid "New server"
5380
#~ msgstr "Ny server"
5382
#~ msgid "New group"
5383
#~ msgstr "Ny grupp"
5385
#~ msgid "New contact"
5386
#~ msgstr "Ny kontakt"
5388
#~ msgid "GnomeMeeting Address Book"
5389
#~ msgstr "GnomeMeeting-adressbok"
5391
#~ msgid "Please choose the video image"
5392
#~ msgstr "Välj videobilden"
5394
#~ msgid "Calls Clearing"
5395
#~ msgstr "Samtalstömning"
5397
#~ msgid "Open text chat."
5398
#~ msgstr "Öppna textchatt."
5401
#~ "If enabled, GnomeMeeting will start hidden, provided that the "
5402
#~ "notification area is present in the GNOME panel."
5404
#~ "Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att startas dolt, förutsatt att "
5405
#~ "notifieringsytan finns i GNOME-panelen."
5407
#~ msgid "Video device"
5408
#~ msgstr "Videoenhet"
5414
#~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
5415
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
5416
#~ "band speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an "
5417
#~ "encoding frame length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech "
5418
#~ "quality degradation in the case of lost frames, which occurs in "
5419
#~ "connection with lost or delayed IP packets."
5421
#~ "iLBC-15k2 (\"internet Low Bitrate Codec\") är en fri "
5422
#~ "talkomprimeringsmetod för robust röstkommunikation över IP. "
5423
#~ "Komprimeringsmetoden är konstruerad för smalbandstal och resulterar i en "
5424
#~ "bithastighet på 15,20 kbit/s för lasten med en kodningsramlängd på 20 ms. "
5425
#~ "iLBC-komprimeringsmetoden möjliggör varsam degradering av talkvaliteten i "
5426
#~ "fallet med borttappade ramar, som förekommer i anslutning med borttappade "
5427
#~ "eller fördröjda IP-paket."
5429
#~ msgid "Transmission"
5430
#~ msgstr "Överföring"
5432
#~ msgid "Reception"
5433
#~ msgstr "Mottagning"
5435
#~ msgid "Speed dial"
5436
#~ msgstr "Snabbknapp"
5438
#~ msgid "_Publish my details in the users directory"
5439
#~ msgstr "_Publicera mina detaljer i användarkatalogen"
5441
#~ msgid "Enable H.245 tunneling"
5442
#~ msgstr "Aktivera H.245-tunnling"
5448
#~ msgstr "Proxyserver"
5459
#~ msgid "Opening video device"
5460
#~ msgstr "Öppnar videoenhet"
5462
#~ msgid "Audio manager"
5463
#~ msgstr "Ljudhanterare"
5465
#~ msgid "Audio recorder"
5466
#~ msgstr "Ljudinspelare"
5469
#~ "If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming "
5470
#~ "call (the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)."
5472
#~ "Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att spela ett ljud då ett "
5473
#~ "samtal kommer in (ljudet väljs i Gnomes kontrollpanel)."
5476
#~ "If enabled, GnomeMeeting will start hidden. The docklet must be enabled."
5478
#~ "Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att startas dold. Dockan måste "
5479
#~ "vara aktiverad."
5481
#~ msgid "Local video window height"
5482
#~ msgstr "Höjd på lokalt videofönster"
5484
#~ msgid "Number of entries to store in history boxes"
5485
#~ msgstr "Antalet poster att spara i historikfälten"
5487
#~ msgid "Received Video Quality Hint"
5488
#~ msgstr "Tips för mottagen videokvalitet"
5490
#~ msgid "Remote video window height"
5491
#~ msgstr "Höjd på fjärrvideofönster"
5493
#~ msgid "Select the audio recorder device to use."
5494
#~ msgstr "Välj den ljudinspelningsenhet som ska användas."
5497
#~ "Select the video device to use. Using an invalid video device or \"Picture"
5498
#~ "\" for video transmission will transmit a test picture."
5500
#~ "Välj den videoenhet som ska användas. Att använda en felaktig videoenhet "
5501
#~ "eller \"Bild\" för videoöverföring kommer att göra att en testbild "
5504
#~ msgid "Show splash screen"
5505
#~ msgstr "Visa startbild"
5507
#~ msgid "The Video Quality to request to the remote"
5508
#~ msgstr "Videokvaliteten som ska begäras från fjärrparten"
5510
#~ msgid "The height of the local video window"
5511
#~ msgstr "Höjden på fönstret för lokal video"
5513
#~ msgid "The height of the remote video window"
5514
#~ msgstr "Höjden på fönstret för fjärrvideo"
5516
#~ msgid "User Input Capabilities type"
5517
#~ msgstr "Typ av kapabiliteter för användarindata"
5519
#~ msgid "Video manager"
5520
#~ msgstr "Videohanterare"
5522
#~ msgid "Open Link"
5523
#~ msgstr "Öppna länk"
5525
#~ msgid "Copy Link Address"
5526
#~ msgstr "Kopiera länkadress"
5528
#~ msgid "Incoming Call"
5529
#~ msgstr "Inkommande samtal"
5531
#~ msgid "gnomemeeting"
5532
#~ msgstr "gnomemeeting"
5534
#~ msgid "Forward call to:"
5535
#~ msgstr "Vidarebefordra samtal till:"
5537
#~ msgid "Internationalisation Maintainer:"
5538
#~ msgstr "Översättningsansvarig:"
5541
#~ "GnomeMeeting is a full-featured H.323\n"
5542
#~ "video conferencing application."
5544
#~ "GnomeMeeting är ett komplett\n"
5545
#~ "H.323-videokonferensprogram."
5548
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
5549
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
5550
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
5551
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and -Law. A-Law G.711 "
5552
#~ "PCM encoder converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit compressed PCM "
5553
#~ "(logarithmic form) samples, and the decoder does the conversion vice "
5556
#~ "G.711 är den internationella standarden för att koda telefonljud på 64 kb/"
5557
#~ "s-kanal. Det är ett pulskodsmodulationsschema (PCM) som använder 8 kHz "
5558
#~ "samplingsfrekvens med 8 bitar per sampling och möter därför fullständigt "
5559
#~ "ITU-T:s rekommendationer. Denna standard har två former, A-Law och µ-Law. "
5560
#~ "A-Law G.711 PCM-kodaren konverterar 13-bitars linjära PCM-samplingar till "
5561
#~ "8-bitars komprimerade PCM-samplingar (logaritmisk form), och avkodaren "
5564
#~ msgid "Started transmission of %s"
5565
#~ msgstr "Startade överföring av %s"
5567
#~ msgid "Stopped transmission of %s"
5568
#~ msgstr "Stoppade överföring av %s"
5570
#~ msgid "Started reception of %s"
5571
#~ msgstr "Startade mottagning av %s"
5573
#~ msgid "Stopped reception of %s"
5574
#~ msgstr "Stoppade mottagning av %s"
5576
#~ msgid "Auto Answering Incoming Call"
5577
#~ msgstr "Svarar automatiskt på inkommande samtal"
5583
#~ msgstr "Aktiverat"
5586
#~ msgstr "Inaktiverat"
5589
#~ "Please enter your first name and surname, they will be used when "
5590
#~ "connecting to other audio/video conferencing software.\n"
5592
#~ "Your e-mail address is used to provide you with a callto address that "
5593
#~ "your friends can use to call you without knowing your IP address.\n"
5595
#~ "No information is made public unless you allow it to be published on the "
5596
#~ "directory of online GnomeMeeting users."
5598
#~ "Ange ditt förnamn och efternamn. De kommer att användas för att ansluta "
5599
#~ "till annan ljud-/videokonferensprogramvara.\n"
5601
#~ "Din e-postadress används för att tillhandahålla en callto-adress som dina "
5602
#~ "vänner kan använda för att enkelt kunna ringa dig utan att känna till din "
5605
#~ "Ingen information görs publik såvida du inte väljer att bli publicerad i "
5606
#~ "katalogen över anslutna GnomeMeeting-användare."
5608
#~ msgid "First _name:"
5609
#~ msgstr "För_namn:"
5611
#~ msgid "_Surname:"
5612
#~ msgstr "_Efternamn:"
5614
#~ msgid "Callto URL"
5615
#~ msgstr "Callto-URL"
5617
#~ msgid "Directory of Online GnomeMeeting Users"
5618
#~ msgstr "Katalog med anslutna GnomeMeeting-användare"
5620
#~ msgid "Publish my information on the directory of online GnomeMeeting users"
5622
#~ "Publicera min information i katalogen över anslutna GnomeMeeting-användare"
5624
#~ msgid "Network Connection - page %d/%d"
5625
#~ msgstr "Nätverksanslutning - Sida %d/%d"
5628
#~ "Please select your network connection type. This is used to set default "
5629
#~ "video settings for your bandwidth. It is possible to change these "
5630
#~ "defaults later."
5632
#~ "Välj din typ av nätverksanslutning. Denna inställning används för att "
5633
#~ "ställa in standardinställningar för din bandbredd. Det är möjligt att "
5634
#~ "ändra dessa standardalternativ senare."
5636
#~ msgid "Connection Type"
5637
#~ msgstr "Anslutningstyp"
5639
#~ msgid "DSL/Cable"
5640
#~ msgstr "DSL/Kabel"
5643
#~ "Please choose the audio devices to use during the GnomeMeeting session. "
5644
#~ "You can also choose to use a Quicknet device instead of the soundcard, "
5645
#~ "but the \"Test Audio\" button will only work for soundcards. Notice that "
5646
#~ "some webcams models have an internal microphone that can be used with "
5649
#~ "Välj de ljudenheter som ska användas under GnomeMeeting-sessionen. Du kan "
5650
#~ "också välja att använda en Quicknet-enhet istället för ljudkortet, men "
5651
#~ "knappen \"Testa ljud\" fungerar endast med ljudkort. Observera att en del "
5652
#~ "webbkameramodeller har en inbyggd mikrofon som kan användas tillsammans "
5653
#~ "med GnomeMeeting."
5655
#~ msgid "Audio Manager"
5656
#~ msgstr "Ljudhanterare"
5658
#~ msgid "Audio manager:"
5659
#~ msgstr "Ljudhanterare:"
5661
#~ msgid "Audio recorder:"
5662
#~ msgstr "Ljudinspelare:"
5664
#~ msgid "Test Audio"
5665
#~ msgstr "Testa ljud"
5668
#~ "Please choose the video device to use during the GnomeMeeting session. "
5669
#~ "Click on the \"Test Video\" button to check if your setup is correct and "
5670
#~ "if your driver is supported by GnomeMeeting. You can only test the "
5671
#~ "correctness of your driver if the selected device is not already in use."
5673
#~ "Välj den videoenhet som ska användas under GnomeMeeting-sessionen. Klicka "
5674
#~ "på knappen \"Testa video\" för att kontrollera att din konfiguration är "
5675
#~ "korrekt och att din drivrutin stöds av GnomeMeeting. Du kan endast testa "
5676
#~ "att din drivrutin fungerar korrekt om den valda enheten inte redan används"
5678
#~ msgid "Video Manager"
5679
#~ msgstr "Videohanterare"
5681
#~ msgid "Video manager:"
5682
#~ msgstr "Videohanterare:"
5684
#~ msgid "Video device:"
5685
#~ msgstr "Videoenhet:"
5688
#~ "Enter the video device to use. Using an invalid video device for video "
5689
#~ "transmission will transmit a test picture."
5691
#~ "Ange den videoenhet som ska användas. Att använda en felaktig videoenhet "
5692
#~ "för videoöverföring kommer att göra att en testbild skickas."
5694
#~ msgid "Test Video"
5695
#~ msgstr "Testa video"
5697
#~ msgid "PC-To-Phone Setup - page %d/%d"
5698
#~ msgstr "Konfiguration av PC-To-Phone - Sida %d/%d"
5700
#~ msgid "Password:"
5701
#~ msgstr "Lösenord:"
5703
#~ msgid "Register to the MicroTelco service"
5704
#~ msgstr "Registrera i MicroTelco-tjänsten"
5706
#~ msgid "Enabling H.245 Tunnelling"
5707
#~ msgstr "Aktiverar H.245-tunnling"
5709
#~ msgid "Disabling H.245 Tunnelling"
5710
#~ msgstr "Inaktiverar H.245-tunnling"
5712
#~ msgid "Enabling Fast Start"
5713
#~ msgstr "Aktiverar snabbstart"
5715
#~ msgid "Disabling Fast Start"
5716
#~ msgstr "Inaktiverar snabbstart"
5718
#~ msgid "Call from %s using %s"
5719
#~ msgstr "Samtal från %s med %s"
5721
#~ msgid "Auto Rejected"
5722
#~ msgstr "Automatiskt avvisad"
5724
#~ msgid "Call Forwarded"
5725
#~ msgstr "Samtal vidarebefordrat"
5727
#~ msgid "Remote user is not running GnomeMeeting"
5728
#~ msgstr "Fjärranvändaren kör inte GnomeMeeting"
5730
#~ msgid "Set Audio player device to %s"
5731
#~ msgstr "Ställde in ljudspelarenhet till %s"
5733
#~ msgid "View the details of your account"
5734
#~ msgstr "Visa dina kontodetaljer"
5740
#~ "Samtal från %s\n"
5743
#~ msgid "User Input Capabilities"
5744
#~ msgstr "Kapabiliteter för användarindata"
5746
#~ msgid "User Input Capabilities _type:"
5747
#~ msgstr "_Typ av kapabiliteter för användarindata:"
5749
#~ msgid "Recording device:"
5750
#~ msgstr "Inspelningsenhet:"
5752
#~ msgid "Video channel:"
5753
#~ msgstr "Videokanal:"
5755
#~ msgid "Video format:"
5756
#~ msgstr "Videoformat:"
5758
#~ msgid "Video image:"
5759
#~ msgstr "Videobild:"
5761
#~ msgid "Tests OK!"
5762
#~ msgstr "Testen OK!"
5764
#~ msgid "Given calls"
5765
#~ msgstr "Givna samtal"
5767
#~ msgid "No usable audio managers detected"
5768
#~ msgstr "Inga användbara ljudhanterare hittades"
5770
#~ msgid "Available"
5771
#~ msgstr "Tillgänglig"
5773
#~ msgid "Free for Chat"
5774
#~ msgstr "Ledig för chatt"
5777
#~ msgstr "Upptagen"
5779
#~ msgid "Audio player mixer"
5780
#~ msgstr "Ljudspelarmixer"
5782
#~ msgid "Audio recorder mixer"
5783
#~ msgstr "Ljudinspelarmixer"
5785
#~ msgid "Do not disturb"
5786
#~ msgstr "Stör inte"
5788
#~ msgid "If enabled, incoming calls will be automatically answered."
5790
#~ "Om detta är aktiverat kommer inkommande samtal att automatiskt besvaras."
5792
#~ msgid "If enabled, incoming calls will be automatically refused."
5794
#~ "Om detta är aktiverat kommer inkommande samtal att automatiskt nekas."
5796
#~ msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio player."
5798
#~ "Välj den mixer som ska användas för ändring av volymen på ljudspelaren."
5800
#~ msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio recorder."
5802
#~ "Välj den mixer som ska användas för ändring av volymen på ljudinspelaren."
5804
#~ msgid "Started New Logical Channel..."
5805
#~ msgstr "Startade ny logisk kanal..."
5807
#~ msgid "Enabled silence detection for %s"
5808
#~ msgstr "Aktiverade tystnadsdetektering för %s"
5810
#~ msgid "Disabled silence detection for %s"
5811
#~ msgstr "Inaktiverade tystnadsdetektering för %s"
5813
#~ msgid "Receiving %s"
5814
#~ msgstr "Tar emot %s"
5816
#~ msgid "Requesting remote to send video quality: %d%%"
5817
#~ msgstr "Begär att fjärrparten ska skicka videokvalitet: %d%%"
5819
#~ msgid "Request ok"
5820
#~ msgstr "Begäran ok"
5822
#~ msgid "Audio player mixer:"
5823
#~ msgstr "Ljudspelarmixer:"
5825
#~ msgid "Audio recorder mixer:"
5826
#~ msgstr "Ljudinspelarmixer:"
5828
#~ msgid "Set Audio recorder device to %s"
5829
#~ msgstr "Ställde in ljudinspelningsenhet till %s"
5831
#~ msgid "Contacting %s..."
5832
#~ msgstr "Kontaktar %s..."
5835
#~ "GnomeMeeting didn't find any usable sound devices. You need to install "
5836
#~ "and setup a soundcard or a Quicknet card in order to be able to use "
5837
#~ "GnomeMeeting. Please check your driver settings and permissions."
5839
#~ "GnomeMeeting hittade inga användbara ljudenheter. Du måste installera och "
5840
#~ "konfigurera ett ljudkort eller ett Quicknet-kort för att kunna använda "
5841
#~ "GnomeMeeting. Kontrollera dina drivrutinsinställningar och rättigheter."
5843
#~ msgid "Do _Not Disturb"
5844
#~ msgstr "Stör i_nte"
5846
#~ msgid "Local Video Image"
5847
#~ msgstr "Lokal videobild"
5849
#~ msgid "Remote Video Image"
5850
#~ msgstr "Fjärrvideobild"
5852
#~ msgid "Both Video Images"
5853
#~ msgstr "Båda videobilder"
5855
#~ msgid "Both (Local and Remote Video in New Windows)"
5856
#~ msgstr "Båda (lokal videobild och fjärrvideobild i nya fönster)"
5858
#~ msgid "Do not disturb (reject incoming calls)"
5859
#~ msgstr "Stör inte (avvisa inkommande samtal)"
5861
#~ msgid "Error: %s\n"
5862
#~ msgstr "Fel: %s\n"
5867
#~ msgid "Good Quality"
5868
#~ msgstr "Bra kvalitet"
5870
#~ msgid "Excellent Quality"
5871
#~ msgstr "Utmärkt kvalitet"
5874
#~ msgstr "Beteende"
5876
#~ msgid "Do _not disturb"
5877
#~ msgstr "Stör i_nte"
5879
#~ msgid "Display a po_pup window when receiving a call"
5880
#~ msgstr "Visa ett _popupfönster då samtal tas emot"
5882
#~ msgid "Failed to open the audio device"
5883
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna ljudenheten"
5886
#~ "GnomeMeeting is now playing what it is recording with a 5 seconds delay. "
5887
#~ "If you don't hear yourself with the delay, you will have to fix your "
5888
#~ "audio setup and probably install a full-duplex driver before calling "
5889
#~ "other GnomeMeeting users.\n"
5891
#~ "Recording and playing... Please talk."
5893
#~ "GnomeMeeting spelar nu upp vad det spelar in med en fördröjning på fem "
5894
#~ "sekunder. Om du inte hör dig själv med fördröjning kommer du att behöva "
5895
#~ "fixa din ljudkonfiguration och troligtvis installera en drivrutin med "
5896
#~ "full duplex innan du ringer andra GnomeMeeting-användare.\n"
5898
#~ "Spelar in och spelar upp... Var vänlig och prata."
5900
#~ msgid "Video Device Opened"
5901
#~ msgstr "Videoenhet öppnad"
5903
#~ msgid "Video Device Closed"
5904
#~ msgstr "Videoenhet stängd"
5906
#~ msgid "Updated information in the users directory %s."
5907
#~ msgstr "Uppdaterade information i användarkatalogen %s."
5909
#~ msgid "Place windows displaying video above other windows"
5910
#~ msgstr "Placera fönster som visar video över andra fönster"
5913
#~ "Your driver doesn't support any of the color formats tried by "
5916
#~ "Din drivrutin stöder inte något av de färgformat som provats av "
5919
#~ msgid "Color Format for the video palette"
5920
#~ msgstr "Färgformat föt videopaletten"
5922
#~ msgid "Parse error"
5923
#~ msgstr "Tolkningsfel"
5926
#~ "There was an error while processing the registering to the user "
5927
#~ "directory: %d %s."
5929
#~ "Ett fel uppstod vid behandling av registreringen i användarkatalogen: %d %"
5932
#~ msgid "Failed to contact the user directory %s:%d."
5933
#~ msgstr "Misslyckades med att kontakta användarkatalogen %s:%d."
5935
#~ msgid "Successfully registered to %s."
5936
#~ msgstr "Lyckades registrera i %s."
5938
#~ msgid "Successfully unregistered from %s."
5939
#~ msgstr "Lyckades avregistrera från %s."
5941
#~ msgid "Enable bilinear _filtering on displayed video"
5942
#~ msgstr "Aktivera bilinjär _filtrering på visad video"
5944
#~ msgid "Choose a file"
5945
#~ msgstr "Välj en fil"
5947
#~ msgid "Open the text chat."
5948
#~ msgstr "Öppna textchatten."
5950
#~ msgid "Open the text chat"
5951
#~ msgstr "Öppna textchatten"
5953
#~ msgid "Open the control panel"
5954
#~ msgstr "Öppna kontrollpanelen"
5956
#~ msgid "Open the address book."
5957
#~ msgstr "Öppna adressboken."
5959
#~ msgid "Browse..."
5960
#~ msgstr "Bläddra..."
5962
#~ msgid "Forwarding call from %s to %s (forwarding all calls)"
5964
#~ "Vidarebefordrar samtal från %s till %s (vidarebefordrar alla samtal)"
5966
#~ msgid "Forwarding call from %s to %s (busy)"
5967
#~ msgstr "Vidarbefordrar samtal från %s till %s (upptagen)"
5969
#~ msgid "Auto rejecting incoming call from %s (busy)"
5970
#~ msgstr "Avvisar automatiskt inkommande samtal från %s (upptagen)"
5973
#~ "Lost packets: %d\n"
5974
#~ "Late packets: %d\n"
5975
#~ "Round-trip delay: %d ms\n"
5976
#~ "Jitter buffer: %d ms"
5978
#~ "Bortappade paket: %d\n"
5979
#~ "Sena paket: %d\n"
5980
#~ "Fördröjning för runda: %d ms\n"
5981
#~ "Jitterbuffert: %d ms"
5983
#~ msgid "Open the control panel."
5984
#~ msgstr "Öppna kontrollpanelen."
5986
#~ msgid "No contact with speed dial %s found, will call number %s instead"
5988
#~ "Ingen kontakt med snabbknappen %s hittades. Kommer att ringa numret %s "
5991
#~ msgid "Speaker phone enabled"
5992
#~ msgstr "Högtalartelefon aktiverad"
5994
#~ msgid "Speaker phone disabled"
5995
#~ msgstr "Högtalartelefon inaktiverad"
5997
#~ msgid "Make a text chat with your friend"
5998
#~ msgstr "Skapa en textchatt med din kompis"
6000
#~ msgid "Display the control panel"
6001
#~ msgstr "Visa kontrollpanelen"
6004
#~ "Click here to activate the speaker phone device of your Quicknet card."
6006
#~ "Klicka här för att aktivera högtalartelefonsenheten på ditt Quicknet-kort."
6008
#~ msgid "Disconnect"
6009
#~ msgstr "Koppla från"
6014
#~ msgid "_Transfer Call to Contact"
6015
#~ msgstr "_Skicka samtalet till kontakt"
6018
#~ msgstr "_Uppdatera"
6020
#~ msgid "_Refresh the devices list"
6021
#~ msgstr "_Uppdatera enhetslistan"
6023
#~ msgid "Gatekeeper _alias: "
6024
#~ msgstr "Portvakts_alias: "
6026
#~ msgid "Error while registering with gatekeeper."
6027
#~ msgstr "Fel vid registrering med portvakt."
6030
#~ "Unknown reason. Please run GnomeMeeting with the --debug parameter to "
6031
#~ "find out more about the problem."
6033
#~ "Okänd orsak. Kör GnomeMeeting med parametern --debug för att hitta "
6034
#~ "orsaken till problemet."
6037
#~ "GnomeMeeting can't be used without audio devices. Please install a "
6038
#~ "soundcard or a Quicknet card."
6040
#~ "GnomeMeeting kan inte användas utan ljudenheter. Installera ett ljudkort "
6041
#~ "eller ett Quicknet-kort."
6044
#~ "There was an error while processing the registration to the user "
6045
#~ "directory: %d %s."
6047
#~ "Ett fel uppstod vid behandling av registreringen i användarkatalogen: %d %"
6050
#~ msgid "Invalid parameter"
6051
#~ msgstr "Ogiltig parameter"
6053
#~ msgid "Failed to parse XML file."
6054
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka XML-fil."
6056
#~ msgid "Error while opening video device %s."
6057
#~ msgstr "Fel vid öppnande av videoenheten %s."
6060
#~ "You chose to NOT use the GnomeMeeting ILS directory. Other users will not "
6061
#~ "be able to contact you if you don't register to a directory service."
6063
#~ "Du valde att INTE använda GnomeMeetings ILS-katalog. Andra användare "
6064
#~ "kommer inte att kunna kontakta dig om du inte registrerar dig i en "
6068
#~ "Error while registering with gatekeeper: another user already exists with "
6069
#~ "the same alias."
6071
#~ "Fel vid registrering med portvakt: en annan användare med samma alias "
6075
#~ "Error while registering with gatekeeper: you are not allowed to register "
6076
#~ "to the gatekeeper."
6078
#~ "Fel vid registrering med portvakt: du tillåts inte registrera med "
6081
#~ msgid "Error while registering with gatekeeper: transport error."
6082
#~ msgstr "Fel vid registrering med portvakt: transportfel."
6084
#~ msgid "Failed to open ldap server %s:%d."
6085
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna ldap-servern %s:%d."
6087
#~ msgid "Failed to set time limit on ldap operations."
6088
#~ msgstr "Misslyckades med att ställa in tidsgräns på ldap-åtgärder."
6091
#~ "Could not start the listener thread. You will not be able to receive "
6092
#~ "incoming calls."
6094
#~ "Kunde inte starta lyssnartråden. Du kommer inte att kunna ta emot "
6095
#~ "inkommande samtal."
6097
#~ msgid "Error while opening the device."
6098
#~ msgstr "Fel vid öppnande av enheten."
6101
#~ msgstr "Verkställ"
6103
#~ msgid "Refresh the devices list"
6104
#~ msgstr "Uppdatera enhetslistan"
6106
#~ msgid "First name:"
6107
#~ msgstr "Förnamn:"
6110
#~ msgstr "Efternamn:"
6112
#~ msgid "Location:"
6115
#~ msgid "Forward calls to host:"
6116
#~ msgstr "Vidarebefordra samtal till värd:"
6118
#~ msgid "Enable fast start procedure"
6119
#~ msgstr "Aktivera snabbstartsprocedur"
6121
#~ msgid "User Input Capabilities type:"
6122
#~ msgstr "Typ av kapabiliteter för användarindata:"
6124
#~ msgid "Gatekeeper ID:"
6125
#~ msgstr "Portvakts-ID:"
6127
#~ msgid "Gatekeeper host:"
6128
#~ msgstr "Portvaktsvärd:"
6130
#~ msgid "Gatekeeper alias:"
6131
#~ msgstr "Portvaktsalias:"
6133
#~ msgid "Gatekeeper password:"
6134
#~ msgstr "Portvaktslösenord:"
6136
#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router:"
6137
#~ msgstr "Publikt IP för NAT/PAT-routern:"
6139
#~ msgid "Echo cancellation:"
6140
#~ msgstr "Ekoutsläckning:"
6142
#~ msgid "Country code:"
6143
#~ msgstr "Landskod:"
6146
#~ "Another contact with the same speed_dial already exists in the address "
6148
#~ msgstr "En annan kontakt med samma snabbknapp finns redan i adressboken."
6150
#~ msgid "E-mail address:"
6151
#~ msgstr "E-postadress:"
6154
#~ msgstr "Kommentar:"
6156
#~ msgid "Fullscreen width:"
6157
#~ msgstr "Helskärmslägesbredd:"
6159
#~ msgid "Fullscreen height:"
6160
#~ msgstr "Helskärmslägeshöjd:"
6165
#~ msgid "Minimum jitter buffer:"
6166
#~ msgstr "Minimal jitterbuffert:"
6168
#~ msgid "Maximum jitter buffer:"
6169
#~ msgstr "Maximal jitterbuffert:"
6171
#~ msgid "Maximum video bandwidth:"
6172
#~ msgstr "Maximal videobandbredd:"
6174
#~ msgid "Minimum transmitted video quality:"
6175
#~ msgstr "Minimal överförd videokvalitet:"
6177
#~ msgid "Minimum transmitted FPS:"
6178
#~ msgstr "Minimalt antal överförda ramar per sekund:"
6180
#~ msgid "Transmitted background blocks:"
6181
#~ msgstr "Överförda bakgrundsblock:"
6184
#~ msgstr "Inställningar"
6186
#~ msgid "H.323 Advanced"
6187
#~ msgstr "Avancerade H.323-inställningar"
6189
#~ msgid "Call shortcut:"
6190
#~ msgstr "Samtalsgenväg:"
6193
#~ "Another contact with the same shortcut already exists in the address book."
6194
#~ msgstr "En annan kontakt med samma genväg finns redan i adressboken."
6199
#~ msgid "Shortcut:"
6202
#~ msgid "There is already a server with the same name in the address book."
6203
#~ msgstr "En annan server med samma namn finns redan i adressboken."
6205
#~ msgid "There is already a group with the same name in the address book."
6206
#~ msgstr "En annan grupp med samma namn finns redan i adressboken."
6212
#~ "GnomeMeeting just installed an URL handler for callto:// URLs. callto "
6213
#~ "URLs are an easy way to call people on the internet using GnomeMeeting. "
6214
#~ "They are now available to all GNOME programs able to cope with URLs. You "
6215
#~ "can for example create an URL launcher on the GNOME panel of the form "
6216
#~ "\"callto://ils.seconix.com/me@foo.com\" to call the person registered on "
6217
#~ "the ILS server ils.seconix.com with the me@foo.com e-mail address."
6219
#~ "GnomeMeeting installerade precis en URL-hanterare för \"callto://\"-URL:"
6220
#~ "er. \"callto\"-URL:er är ett enkelt sätt att anropa personer på Internet "
6221
#~ "med genom GnomeMeeting. De är nu tillgängliga för alla GNOME-program som "
6222
#~ "kan hantera URL:er. Du kan till exempel skapa en URL-startare på GNOME-"
6223
#~ "panelen på formen \"callto://ils.seconix.com/me@foo.com\" för att anropa "
6224
#~ "personen som är registrerad på ILS-servern ils.seconix.com med e-"
6225
#~ "postadressen me@foo.com."
6230
# callto verkar konstigt
6231
#~ msgid "Another contact with the same speed dial already exists."
6232
#~ msgstr "En annan kontakt med samma snabbtangent finns redan."
6234
#~ msgid "Add _Contact to Address Book"
6235
#~ msgstr "Lägg till _kontakt till adressboken"
6237
#~ msgid "You have to select a group to which you want to add your contact"
6238
#~ msgstr "Du måste välja en grupp som du vill lägga till din kontakt i"
6240
#~ msgid "Add Contact to _Group"
6241
#~ msgstr "Lägg till kontakt till _grupp"
6243
# callto verkar konstigt
6244
#~ msgid "Please provide a valid name and callto for the user"
6245
#~ msgstr "Ange ett giltigt namn och callto för användaren"
6247
#~ msgid "<b>Name:</b>"
6248
#~ msgstr "<b>Namn:</b>"
6250
#~ msgid "<b>URL:</b>"
6251
#~ msgstr "<b>URL:</b>"
6253
#~ msgid "<b>Groups:</b>"
6254
#~ msgstr "<b>Grupper:</b>"
6256
#~ msgid "Call this user"
6257
#~ msgstr "Ring upp denna användare"
6259
#~ msgid "Edit this user information"
6260
#~ msgstr "Redigera denna användarinformation"
6262
#~ msgid "Delete this user"
6263
#~ msgstr "Ta bort denna användare"
6265
#~ msgid "Add to group"
6266
#~ msgstr "Lägg till i grupp"
6268
#~ msgid "New _server"
6269
#~ msgstr "Ny _server"
6271
#~ msgid "New _group"
6272
#~ msgstr "Ny _grupp"
6274
#~ msgid "_Delete section"
6275
#~ msgstr "_Ta bort sektion"
6277
#~ msgid "_Delete contact"
6278
#~ msgstr "_Ta bort kontakt"
6280
#~ msgid "Delete section"
6281
#~ msgstr "Ta bort sektion"
6286
#~ msgid "Delete contact"
6287
#~ msgstr "Ta bort kontakt"
6289
#~ msgid "callto URL:"
6290
#~ msgstr "callto-URL:"
6292
#~ msgid "Call duration: %.2ld:%.2ld:%.2ld"
6293
#~ msgstr "Anslutningsvaraktighet: %.2ld.%.2ld.%.2ld"
6295
#~ msgid "Forward call to..."
6296
#~ msgstr "Vidarebefordra samtal till..."
6299
#~ "Enter here the IP address or the name of the host you want to redirect "
6300
#~ "the current call to."
6302
#~ "Ange här den IP-adress eller namnet på den värd du vill omdirigera det "
6303
#~ "aktuella samtalet till."
6305
#~ msgid "_Transfert Call"
6306
#~ msgstr "_Skicka samtalet vidare"
6308
#~ msgid "Transfert the current call"
6309
#~ msgstr "Skicka vidare det aktuella samtalet"
6311
#~ msgid "Suspend Audio"
6312
#~ msgstr "Stäng av ljud"
6314
#~ msgid "Resume Audio"
6315
#~ msgstr "Återuppta ljud"
6317
#~ msgid "Suspend Video"
6318
#~ msgstr "Stäng av video"
6320
#~ msgid "Resume Video"
6321
#~ msgstr "Återuppta video"
6324
#~ "Enter the IP address or the name of the host you want to redirect the "
6325
#~ "current call to."
6327
#~ "Ange den IP-adress eller namnet på den värd du vill omdirigera det "
6328
#~ "aktuella samtalet till."
6330
#~ msgid "Quit in progress..."
6331
#~ msgstr "Programmet avslutas..."
6333
#~ msgid "Audio Channel: Sending"
6334
#~ msgstr "Ljudkanal: Skickar"
6336
#~ msgid "Audio Channel: Paused"
6337
#~ msgstr "Ljudkanal: Pausad"
6339
#~ msgid "Video Channel: Sending"
6340
#~ msgstr "Videokanal: Skickar"
6342
#~ msgid "Video Channel: Paused"
6343
#~ msgstr "Videokanal: Pausad"
6345
#~ msgid "This call ended abnormally"
6346
#~ msgstr "Samtalet avslutades onormalt"
6348
#~ msgid "Refused incoming call"
6349
#~ msgstr "Avvisade ta emot inkommande samtal"
6351
#~ msgid "Remote party could not be reached"
6352
#~ msgstr "Fjärrparten kunde inte nås"
6354
#~ msgid "Transport Error calling"
6355
#~ msgstr "Transportfel vid anrop"
6357
#~ msgid "_Video Mute"
6358
#~ msgstr "Tysta _video"
6360
#~ msgid "Searching for user"
6361
#~ msgstr "Söker efter användaren"
6363
#~ msgid "Error while connecting to ILS directory"
6364
#~ msgstr "Fel vid anslutning till ILS-katalog"
6366
#~ msgid "User is offline"
6367
#~ msgstr "Användaren är inte ansluten"
6370
#~ "Sent/Received:\n"
6371
#~ "Lost/Late Packets:\n"
6372
#~ "Round trip delay:\n"
6375
#~ "Skickat/Mottaget:\n"
6376
#~ "Borttappade/Sena paket:\n"
6377
#~ "Fördröjning för runda:\n"
6380
#~ msgid "Find friends on the ILS directory service"
6381
#~ msgstr "Sök vänner på ILS-katalogtjänsten"
6384
#~ "\"If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming "
6385
#~ "call (the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)."
6387
#~ "\"Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att spela ett ljud då ett "
6388
#~ "samtal kommer in (ljudet väljs i Gnomes kontrollpanel)."
6391
#~ "This permits to set the mode for User Input Capabilities. The values can "
6392
#~ "be \"String\", \"Signal\", \"rfc2833\", \"None\" or \"All\" (default is "
6393
#~ "All). Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" "
6394
#~ "disable the Text Chat."
6396
#~ "Detta möjliggör inställning av läget för kapabiliteter för "
6397
#~ "användarindata. Värdena kan vara \"String\", \"Signal\", \"rfc2833\", "
6398
#~ "\"None\" eller \"All\" (standardvärdet är \"All\"). Att välja andra "
6399
#~ "värden än \"All\", \"String\" eller \"rfc2833\" inaktiverar textchatt."
6401
#~ msgid "No data received in 10 seconds, clearing call"
6402
#~ msgstr "Inga data mottagna under 10 sekunder, tömmer samtalet"
6405
#~ msgstr "Uppdatera"
6407
#~ msgid "A comment that will be listed in LDAP directories"
6408
#~ msgstr "En kommentar som kommer att visas i LDAP-kataloger"
6410
#~ msgid "Auto Answer"
6411
#~ msgstr "Svara automatiskt"
6413
#~ msgid "Automatic Echo Cancellation"
6414
#~ msgstr "Automatisk ekoutsläckning"
6416
#~ msgid "Display a popup window every time you receive a call"
6417
#~ msgstr "Visa ett popupfönster varje gång du får ett samtal"
6420
#~ "Do not show the main GnomeMeeting window at startup, just show the "
6421
#~ "notification icon."
6423
#~ "Visa inte GnomeMeeting-huvudfönstret vid uppstart, visa bara "
6424
#~ "notifieringsikonen."
6426
#~ msgid "E-Mail address"
6427
#~ msgstr "E-postadress"
6429
#~ msgid "Enable Silence Detection for G.711 and GSM"
6430
#~ msgstr "Aktivera tystnadsdetektering för G.711 och GSM"
6432
#~ msgid "Enable Video Reception"
6433
#~ msgstr "Aktivera videomottagning"
6435
#~ msgid "Enable Video Transmission"
6436
#~ msgstr "Aktivera videoöverföring"
6438
#~ msgid "Enable or disable bilinear filtering"
6439
#~ msgstr "Aktivera eller inaktivera bilinjär filtrering"
6441
#~ msgid "Enable registering to the LDAP server"
6442
#~ msgstr "Aktivera registrering till LDAP-servern"
6444
#~ msgid "Enable the video reception for calls"
6445
#~ msgstr "Aktivera videomottagningen för samtal"
6447
#~ msgid "Fast Start"
6448
#~ msgstr "Snabbstart"
6450
#~ msgid "Forward calls to this host"
6451
#~ msgstr "Vidarebefordra samtal till denna värd"
6453
#~ msgid "Fullscreen Height"
6454
#~ msgstr "Helskärmshöjd"
6456
#~ msgid "Fullscreen Width"
6457
#~ msgstr "Helskärmsbredd"
6459
#~ msgid "H.245 Tunnelling"
6460
#~ msgstr "H.245-tunnling"
6462
#~ msgid "If enabled, calls will be established with H.245 Tunnelling."
6464
#~ "Om detta är aktiverat kommer samtal att etableras med H.245-tunnelling."
6467
#~ "If enabled, the user will be shown online on the ILS directory every time "
6468
#~ "he is using GnomeMeeting. If disabled, the user will never be shown "
6469
#~ "online, but the callto address will still work."
6471
#~ "Om detta är aktiverat kommer användaren att visas ansluten i ILS-"
6472
#~ "katalogen varje gång han använder GnomeMeeting. Om detta är inaktiverat "
6473
#~ "kommer användaren aldrig att visas ansluten, men callto-adressen kommer "
6474
#~ "fortfarande att fungera."
6477
#~ "Limitation on the number of transmitted frames grabbed by the grabber"
6478
#~ msgstr "Begränsning på antalet överförda ramar som fångas av fångaren"
6480
#~ msgid "Popup on incoming calls"
6481
#~ msgstr "Popupfönster vid inkommande samtal"
6483
#~ msgid "Public IP"
6484
#~ msgstr "Publikt IP-nummer"
6487
#~ msgstr "Registrera"
6489
#~ msgid "Show a nice window every time GnomeMeeting starts"
6490
#~ msgstr "Visa ett trevligt fönster varje gång GnomeMeeting startar"
6492
#~ msgid "Show only the notification icon window at startup"
6493
#~ msgstr "Visa endast notifieringsikonfönstret vid uppstart"
6495
#~ msgid "Show user on ILS"
6496
#~ msgstr "Visa användare på ILS"
6498
#~ msgid "The E-Mail address that will be listed in the directories"
6499
#~ msgstr "E-postadressen som kommer att visas i katalogerna"
6501
#~ msgid "The Gatekeeper password"
6502
#~ msgstr "Portvaktslösenordet"
6505
#~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gateleeper."
6507
#~ "Portvaktslösenordet att använda för H.235-autentisering till portvakten."
6509
#~ msgid "The Gatekeeper to register to"
6510
#~ msgstr "Portvakten att registrera till"
6512
#~ msgid "The ID of the Gatekeeper to register to"
6513
#~ msgstr "ID för portvakten att registrera till"
6515
#~ msgid "The LDAP Server to register to"
6516
#~ msgstr "LDAP-servern att registrera till"
6518
#~ msgid "The Location that will be published in the LDAP directories"
6519
#~ msgstr "Platsen som kommer att publiceras i LDAP-kataloger"
6521
#~ msgid "The Method to use to register to the Gatekeeper"
6522
#~ msgstr "Metoden att använda vid registrering till portvakten"
6524
#~ msgid "The Video Channel"
6525
#~ msgstr "Videokanalen"
6527
#~ msgid "The Video Format: PAL, NTSC, SECAM, Auto"
6528
#~ msgstr "Videoformatet: PAL, NTSC, SECAM, Auto"
6530
#~ msgid "The Video Size: QCIF (0) or CIF (1)"
6531
#~ msgstr "Videostorleken: QCIF (0) eller CIF (1)"
6533
#~ msgid "The alias to use when registering"
6534
#~ msgstr "Aliaset att använda vid registrering"
6537
#~ "The alias to use when registering. People will use this alias when "
6540
#~ "Aliaset att använda vid registrering. Folk kommer att använda detta alias "
6541
#~ "då de kontaktar dig."
6543
#~ msgid "The device to use to play audio"
6544
#~ msgstr "Enheten att använda för uppspelning av ljud"
6546
#~ msgid "The device to use to record audio"
6547
#~ msgstr "Enheten att använda för inspelning av ljud"
6550
#~ "The height of the picture displayed when being in fullscreen (using SDL)"
6552
#~ "Höjden på bilden som visas vid visning i helskärmsläge (använder SDL)"
6554
#~ msgid "The host to forward calls to"
6555
#~ msgstr "Värden att vidarebefordra samtal till"
6557
#~ msgid "The hostname of the Gatekeeper to register to"
6558
#~ msgstr "Värdnamnet för portvakten att registrera till"
6560
#~ msgid "The list of ILS servers"
6561
#~ msgstr "Listan över ILS-servrar"
6563
#~ msgid "The transmitted video quality hint"
6564
#~ msgstr "Tipset för överförd videokvalitet"
6566
#~ msgid "The user's first name that will be used in the directories"
6567
#~ msgstr "Användarens förnamn som kommer att användas i katalogerna"
6570
#~ "The width of the picture displayed when being in fullscreen (using SDL)"
6572
#~ "Bredden på bilden som visas vid visning i helskärmsläge (använder SDL)"
6574
#~ msgid "User Input Capability"
6575
#~ msgstr "Kapabilitet för användarindata"
6577
#~ msgid "Video Device"
6578
#~ msgstr "Videoenhet"
6580
#~ msgid "Video Format"
6581
#~ msgstr "Videoformat"
6583
#~ msgid "Video Size"
6584
#~ msgstr "Videostorlek"
6586
#~ msgid "Given _name:"
6587
#~ msgstr "För_namn:"
6589
#~ msgid "Where do you call from?"
6590
#~ msgstr "Var ringer du ifrån?"
6592
#~ msgid "ILS server:"
6593
#~ msgstr "ILS-server:"
6598
#~ msgid "Here you can choose the transmitted video format."
6599
#~ msgstr "Här kan du välja det överförda videoformatet."
6601
#~ msgid "Enable/disable the video transmission."
6602
#~ msgstr "Aktivera/inaktivera videoöverföringen."
6604
#~ msgid "Enable/disable the video reception."
6605
#~ msgstr "Aktivera/inaktivera videomottagningen."
6607
#~ msgid "User Input Capabiliy"
6608
#~ msgstr "Kapabilitet för användarindata"
6610
#~ msgid "Account number"
6611
#~ msgstr "Kontonummer"
6613
#~ msgid "Save Current Picture"
6614
#~ msgstr "Spara aktuell bild"
6616
#~ msgid "Configuration druid"
6617
#~ msgstr "Konfigurationsguide"
6622
#~ msgid "Audio Recorder:"
6623
#~ msgstr "Ljudinspelare:"
6625
#~ msgid "Auto answer"
6626
#~ msgstr "Svara automatiskt"
6631
#~ msgid "XDAP Browser"
6632
#~ msgstr "XDAP-bläddrare"
6634
#~ msgid "XDAP browser"
6635
#~ msgstr "XDAP-bläddrare"
6637
#~ msgid "Create A New Connection"
6638
#~ msgstr "Skapa en ny anslutning"
6640
#~ msgid "Close The Current Connection"
6641
#~ msgstr "Stäng den nuvarande anslutningen"
6643
#~ msgid "Popup window"
6644
#~ msgstr "Popupfönster"
6646
#~ msgid "XDAP Directory"
6647
#~ msgstr "XDAP-katalog"
6649
#~ msgid "XDAP Directory:"
6650
#~ msgstr "XDAP-katalog:"
6652
#~ msgid "Country Code:"
6653
#~ msgstr "Landskod:"
6661
#~ msgid "Minimal Jitter Buffer:"
6662
#~ msgstr "Minimal jitterbuffert:"
6664
#~ msgid "Maximal Jitter Buffer:"
6665
#~ msgstr "Maximal jitterbuffert:"
6667
#~ msgid "Bandwidth control"
6668
#~ msgstr "Bandbreddskontroll"
6670
#~ msgid "Error while opening the Quicknet device. Disabling Quicknet device."
6671
#~ msgstr "Fel vid öppnande av Quicknet-enheten. Inaktiverar Quicknet-enheten."
6673
#~ msgid "[Friends,Family,Work]"
6674
#~ msgstr "[Vänner,Familj,Arbete]"
6677
#~ "If enabled, GnomeMeeting will use the Quicknet device instead of the "
6678
#~ "regular soundcard during calls."
6680
#~ "Om detta är aktiverat kommer GnomeMeeting att använda Quicknet-enheten "
6681
#~ "istället för det vanliga ljudkortet vid samtal."
6683
#~ msgid "The Quicknet Device to use during calls."
6684
#~ msgstr "Quicknet-enheten att använda under samtal."
6686
#~ msgid "Use Quicknet Device"
6687
#~ msgstr "Använd Quicknet-enhet"
6689
#~ msgid "Click here to test your video device conformity:"
6690
#~ msgstr "Klicka här för att testa din videoenhets kompabilitet:"
6692
#~ msgid "Use the Quicknet Device"
6693
#~ msgstr "Använd Quicknet-enheten"
6696
#~ "GnomeMeeting successfully tested your video device. The driver seems to "
6697
#~ "be usable for videoconferencing with GnomeMeeting."
6699
#~ "GnomeMeeting lyckades testa din videoenhet. Drivrutinen verkar kunna "
6700
#~ "användas för videokonferenser med GnomeMeeting."
6702
#~ msgid "Show users on ILS"
6703
#~ msgstr "Visa användare på ILS"
6706
#~ "Please enter information about yourself. This information will be used "
6707
#~ "when connecting to other audio/video conferencing software, and to "
6708
#~ "register to the Internet Locator Service directory of online GnomeMeeting "
6709
#~ "users, an easy way to find your friends. You can even add some comments "
6710
#~ "to personalize your registration, and precise your geographical location "
6711
#~ "in the Location field."
6713
#~ "Ange information om dig själv. Denna information kommer att användas vid "
6714
#~ "anslutning till annan ljud-/videokonferensprogramvara, och för att "
6715
#~ "registrera i ILS-katalogen över GnomeMeeting-användare, ett enkelt sätt "
6716
#~ "att hitta vänner. Du kan till och med lägga till en del kommentarer för "
6717
#~ "att göra din registrering mer personlig, och ange din geografiska "
6718
#~ "position i platsfältet."
6720
#~ msgid "_Geographical location:"
6721
#~ msgstr "_Geografisk position:"
6723
#~ msgid "Start The Configuration duid"
6724
#~ msgstr "Starta konfigurationsguiden"
6726
#~ msgid "Auto Rejecting Incoming Call"
6727
#~ msgstr "Avvisar automatiskt inkommande samtal"
6729
#~ msgid "Recorder:"
6730
#~ msgstr "Inspelare:"
6732
#~ msgid "My Account Information"
6733
#~ msgstr "Min kontoinformation"
6736
#~ msgstr "Nätmask:"
6739
#~ msgstr "Inget namn"
6741
#~ msgid "ILS Users List"
6742
#~ msgstr "ILS-användarlista"
6748
#~ "GnomeMeeting just set the new Speex audio codec as default. Speex is a "
6749
#~ "high quality, GPL audio codec introduced in GnomeMeeting 0.94."
6751
#~ "GnomeMeeting ställde precis in den nya ljudkomprimeringsmetoden Speex som "
6752
#~ "standardalternativ. Speex är en högkvalitativ och GPL-licensierad "
6753
#~ "ljudkomprimeringsmetod som introducerades i GnomeMeeting 0.94."
6755
#~ msgid "Video Test"
6756
#~ msgstr "Videotest"
6759
#~ "Click here to begin to display images from your camera device and be able "
6760
#~ "to change the settings."
6762
#~ "Klicka här för att börja visa bilder från din kameraenhet och för att "
6763
#~ "kunna ändra inställningarna."
6765
#~ msgid "Audio Test"
6766
#~ msgstr "Ljudtest"
6768
#~ msgid "Configuration Assistant"
6769
#~ msgstr "Konfigurationsassistent"
6772
#~ msgstr "Verktygsrad"
6774
#~ msgid "View/Hide the Toolbar"
6775
#~ msgstr "Visa/Dölj vertygsraden"
6778
#~ "GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please "
6779
#~ "speak in your microphone, you should hear yourself back into the "
6780
#~ "speakers. Please make sure that what you hear is not the electronic "
6781
#~ "feedback but your real recorded voice. If you don't hear yourself "
6782
#~ "speaking, please fix your audio setup before using GnomeMeeting or others "
6783
#~ "won't hear you. You can use the sliders in the control panel to adjust "
6784
#~ "the volume of the speakers and of the microphone."
6786
#~ "GnomeMeeting spelar nu in från %s och spelar upp på %s. Prata i din "
6787
#~ "mikrofon. Du bör höra dig själv i högtalarna. Försäkra dig om att du inte "
6788
#~ "hör elektronisk återkoppling utan din verkligt inspelade röst. Om du inte "
6789
#~ "hör dig själv tala bör du fixa din ljudkonfiguration innan du använder "
6790
#~ "GnomeMeeting, annars kan inte andra höra dig. Du kan använda "
6791
#~ "skjutreglagen i kontrollpanelen för att ändra volymen på högtalarna och "
6795
#~ msgstr "Anpassad"
6797
#~ msgid "Do not register me to ILS"
6798
#~ msgstr "Registrera mig inte i ILS"
6800
#~ msgid "Voice echo"
6803
#~ msgid "Video Settings"
6804
#~ msgstr "Videoinställningar"
6812
#~ msgid "Automatic Gain Compensation"
6813
#~ msgstr "Automatisk förstärkningskompensation"
6815
#~ msgid "GSM Frames per packet:"
6816
#~ msgstr "GSM-ramar per paket:"
6818
#~ msgid "The number of frames in each transmitted GSM packet."
6819
#~ msgstr "Antalet ramar i varje skickat GSM-paket."
6821
#~ msgid "G.711 Frames per packet:"
6822
#~ msgstr "G.711-ramar per paket:"
6824
#~ msgid "The number of frames in each transmitted G.711 packet."
6825
#~ msgstr "Antalet ramar i varje skickat G.711-paket."
6827
#~ msgid "Enable the limit on the number of frames per second"
6828
#~ msgstr "Aktivera begränsningen på antalet ramar per sekund"
6830
#~ msgid "Dynamic Jitter Buffer"
6831
#~ msgstr "Dynamisk jitterbuffert"
6833
#~ msgid "Enable FPS Limitation"
6834
#~ msgstr "Använd begränsning på antalet ramar per sekund"
6836
#~ msgid "Enable/disable the limit on the transmitted FPS."
6838
#~ "Aktivera/inaktivera begränsningen på antalet ramar som överförs per "
6841
#~ msgid "H.261 Settings"
6842
#~ msgstr "Inställningar för H.261"
6844
#~ msgid "Received Video Quality:"
6845
#~ msgstr "Mottagen videokvalitet:"
6848
#~ "The received video quality: choose 100% on a LAN for the best quality, "
6849
#~ "1% being the worst quality."
6851
#~ "Den mottagna videokvaliteten: välj 100% på ett lokalt nätverk för bästa "
6852
#~ "kvalitet. 1% är sämst kvalitet."
6854
#~ msgid "The list of used ILS servers"
6855
#~ msgstr "Listan över använda ILS-servrar"
6857
#~ msgid "This need the show_docklet option set to true to have effect"
6859
#~ "Detta kräver att alternativet show_docklet är sant för att ha någon effekt"
6861
#~ msgid "Find users on"
6862
#~ msgstr "Sök användare på"
6867
#~ msgid "No data received in 10 seconds, closing call"
6868
#~ msgstr "Inga data mottagna under 10 sekunder, avslutar samtalet"
6870
#~ msgid "Show a docklet in the gnome-panel or KDE systray"
6871
#~ msgstr "Visa en docka i gnome-panelen eller KDE-systempanelen"
6873
#~ msgid "Show docklet"
6874
#~ msgstr "Visa docka"
6876
#~ msgid "Notification Icon"
6877
#~ msgstr "Notifieringsikon"
6879
#~ msgid "View/Hide the Icon in the Notification Area"
6880
#~ msgstr "Visa/dölj ikonen i notifieringsytan"
6882
#~ msgid "The jitter buffer delay to buffer audio calls (in ms)."
6883
#~ msgstr "Jitterbuffertfördröjningen att buffra ljudanrop (i ms)."
6885
#~ msgid "/dev/mixer"
6886
#~ msgstr "/dev/mixer"
6888
#~ msgid "The mixer to use for the device that is used to play audio"
6889
#~ msgstr "Ljudmixern som ska användas för ljudspelarenheten"
6891
#~ msgid "The mixer to use for the device that is used to record audio"
6892
#~ msgstr "Ljudmixern som ska användas för ljudinspelningsenheten"
6894
#~ msgid "Set Audio Mixer for player to %s"
6895
#~ msgstr "Ställde in ljudmixerenhet för spelaren till %s"
6897
#~ msgid "Set Audio Mixer for recorder to %s"
6898
#~ msgstr "Ställde in ljudmixerenhet för inspelningsenhet till %s"
6900
#~ msgid "Personal Data - page 2/6"
6901
#~ msgstr "Personlig data - Sida 2/6"
6903
#~ msgid "Audio Devices - page 4/6"
6904
#~ msgstr "Ljudenheter - Sida 4/6"
6906
#~ msgid "Video Devices - page 5/6"
6907
#~ msgstr "Videoenheter - Sida 5/6"
6909
#~ msgid "Configuration Assistant - page 1/6"
6910
#~ msgstr "Konfigurationsassistent - sida 1/6"
6913
#~ "You have successfully set up GnomeMeeting. Enjoy!\n"
6914
#~ " -- The GnomeMeeting development team"
6916
#~ "Du har nu konfigurerat GnomeMeeting. Hoppas du uppskattar programmet!\n"
6917
#~ " -- Utvecklarna av GnomeMeeting"
6919
#~ msgid "Done! - page 6/6"
6920
#~ msgstr "Klar! - Sida 6/6"
6922
#~ msgid "Personal Data - Page 4"
6923
#~ msgstr "Personlig data - Sida 4"
6925
#~ msgid "GnomeMeeting Configuration Assistant - Page 1/4"
6926
#~ msgstr "GnomeMeetings konfigurationsassistent - Sida 1/4"
6929
#~ "If enabled, the video preview mode will be set activated and you will be "
6930
#~ "able to see yourself without being in a call."
6932
#~ "Om detta är aktiverat kommer videoförhandsgranskningsläget att användas "
6933
#~ "och du kommer att kunna se dig själv utan att genomföra ett samtal."
6935
#~ msgid "Tray Icon"
6938
#~ msgid "View/Hide the Tray Icon"
6939
#~ msgstr "Visa/Dölj lådikonen"
6941
#~ msgid "View Viddeo Settings"
6942
#~ msgstr "Visa videoinställningar"
6945
#~ "You can put here the public IP of your NAT/PAT router if you want to use "
6946
#~ "IP translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
6947
#~ "will automatically fetch the public IP using the ILS service."
6949
#~ "Här kan du ange det publika IP-numret för din NAT/PAT-router om du vill "
6950
#~ "använda IP-översättning. Om du är registrerad i ils.seconix.com kommer "
6951
#~ "GnomeMeeting att automatiskt hämta det publika IP-numret genom användning "
6952
#~ "av ILS-tjänsten."
6954
#~ msgid "Show left toolbar"
6955
#~ msgstr "Visa vänster verktygsrad"
6958
#~ msgstr "Överfört ljud"
6961
#~ msgstr "Mottaget ljud"
6964
#~ msgstr "Överförd video"
6967
#~ msgstr "Mottagen video"
6972
#~ msgid "Do Not Accept Calls"
6973
#~ msgstr "Acceptera inte samtal"
6975
#~ msgid "Show Main Window"
6976
#~ msgstr "Visa huvudfönstret"
6978
#~ msgid "Show The Main Window"
6979
#~ msgstr "Visa huvudfönstret"
6982
#~ "Warning! GnomeMeeting can't disconnect from the remote party due to a bug "
6984
#~ "Forcing the exit in 3 seconds!\n"
6986
#~ "Varning! GnomeMeeting kan inte koppla från fjärrparten på grund av ett "
6987
#~ "fel i OpenH323.\n"
6988
#~ "Tvingar fram avslutande inom 3 sekunder!\n"
6990
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
6991
#~ msgstr "Växla helskärmsläge"
6994
#~ msgstr "Ignorera"
6999
#~ msgid "Could not suspend ESD"
7000
#~ msgstr "Kunde inte koppla från ESD"
7002
#~ msgid "Could not resume ESD"
7003
#~ msgstr "Kunde inte återuppta ESD"
7008
#~ msgid "View/Hide the Docklet"
7009
#~ msgstr "Visa/Dölj dockan"
7011
#~ msgid "Could not suspend artsd"
7012
#~ msgstr "Kunde inte koppla från artsd"
7014
#~ msgid "History Log"
7015
#~ msgstr "Historiklogg"
7017
#~ msgid "Connecting to ILS directory %s, port %s"
7018
#~ msgstr "Ansluter till ILS-katalogen %s, port %s"
7020
#~ msgid "Error while connecting to ILS directory %s, port %s"
7021
#~ msgstr "Fel vid anslutning till ILS-katalogen %s, port %s"
7023
#~ msgid "Sucessfully registered to ILS directory %s, port %s"
7024
#~ msgstr "Lyckades registrera i ILS-katalogen %s, port %s"
7026
#~ msgid "Sucessfully unregistered from ILS directory %s, port %s"
7027
#~ msgstr "Lyckades avregistrera från ILS-katalogen %s, port %s"
7029
#~ msgid "Please provide an ILS directory in the window"
7030
#~ msgstr "Ange en ILS-katalog i fönstret"
7032
#~ msgid "Connecting to ILS directory... Please Wait."
7033
#~ msgstr "Ansluter till ILS-katalogen... Var vänlig vänta."
7035
#~ msgid "ESD resumed"
7036
#~ msgstr "ESD återupptagen"
7038
#~ msgid "ESD suspended"
7039
#~ msgstr "ESD frånkopplad"
7041
#~ msgid "artsd suspended"
7042
#~ msgstr "artsd frånkopplad"
7045
#~ "Error while opening video device %s, channel %d.\n"
7046
#~ "The chosen Video Image will be transmitted during calls."
7048
#~ "Fel vid öppnande av videoenheten %s, kanal %d.\n"
7049
#~ "Den valda videobilden kommer att överföras under samtal."
7051
#~ msgid "H.323 Client"
7052
#~ msgstr "H.323-klient"
7055
#~ "The height of the picture displayed when being in fullscreen (using SDL"
7057
#~ "Höjden på bilden som visas vid visning i helskärmsläge (använder SDL"
7060
#~ "The width of the picture displayed when being in fullscreen (using SDL"
7062
#~ "Bredden på bilden som visas vid visning i helskärmsläge (använder SDL"
7065
#~ msgstr "Både och"
7067
#~ msgid "The list of called hosts"
7068
#~ msgstr "Listan över anropade värdar"
7070
#~ msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6"
7071
#~ msgstr "Skriver ut felsökningsmeddelanden på konsollen (nivå mellan 1 och 6"
7073
#~ msgid "Print debug messages in the console"
7074
#~ msgstr "Skriv ut felsökningsmeddelanden på konsollen"
7076
#~ msgid "Fake Setting"
7077
#~ msgstr "Falsk inställning"
7079
#~ msgid "Call %d: calling %s"
7080
#~ msgstr "Samtal %d: ringer upp %s"
7082
#~ msgid "Enable Video Bitrate Limitation"
7083
#~ msgstr "Aktivera bithastighetsbegränsning för video"
7085
#~ msgid "Enable the video bitrate limitation for calls"
7086
#~ msgstr "Aktivera bithastighetsbegränsningen på video för samtal"
7088
#~ msgid "The Maximum Video Bandwidth to use"
7089
#~ msgstr "Maximal videobandbredd att använda"
7091
#~ msgid "Device Settings"
7092
#~ msgstr "Enhetsinställningar"
7094
#~ msgid "Always forward to the given host"
7095
#~ msgstr "Vidarebefordra alltid till den angivna värden"
7097
#~ msgid "Forward to the given host if busy"
7098
#~ msgstr "Vidarebefordra till den angivna värden om upptagen"
7100
#~ msgid "Forward to the given host if no answer"
7101
#~ msgstr "Vidarebefordra till den angivna värden om inget svar"
7103
#~ msgid "Forward to this host"
7104
#~ msgstr "Vidarebefordra till denna värd"
7106
#~ msgid "Miguel Rodriguez Perez <migrax@terra.es>"
7107
#~ msgstr "Miguel Rodríguez Pérez <migrax@terra.es>"
7109
# Detta är felrapporterat som
7110
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=82191
7111
#~ msgid " This script will delete all user GnomeMeeting configuration"
7113
#~ " Detta skript kommer att ta bort all användarkonfiguration av "
7116
#~ msgid " including preferences that may be important!"
7117
#~ msgstr " inklusive inställningar som kan vara viktiga!"
7119
#~ msgid " depending on it running"
7120
#~ msgstr " som beror på det körandes"
7122
#~ msgid " Do you really want to do this?"
7123
#~ msgstr " Vill du verkligen göra detta?"
7125
#~ msgid " If so, say \"YES\""
7126
#~ msgstr " Om ja, svara \"YES\""
7128
#~ msgid "CRITICAL ERROR -- Schema installation is failed."
7129
#~ msgstr "ALLVARLIGT FEL -- Installation av scheman misslyckades."
7131
#~ msgid "I18n Maintainer:"
7132
#~ msgstr "Internationaliseringsansvarig:"
7134
#~ msgid "Damien Sandras <dsandras@seconix.com>"
7135
#~ msgstr "Christian Rose <menthos@gnu.org>"
7137
#~ msgid "This setting change will only apply to the next call."
7138
#~ msgstr "Denna inställningsändring kommer endast att påverka nästa samtal."
7141
#~ "The new video quality hint for the received video stream will only apply "
7142
#~ "to the next call."
7144
#~ "Ett nytt videokvalitetstips för mottaget videoflöde kommer endast att "
7145
#~ "börja gälla för nästa samtal."
7147
#~ msgid "This change will only affect new calls."
7148
#~ msgstr "Denna ändring kommer endast att påverka nya samtal."
7150
#~ msgid "This change will only affect new calls"
7151
#~ msgstr "Denna ändring kommer endast att påverka nya samtal"
7154
#~ "Preview can't be changed during calls. Changes will take effect after "
7157
#~ "Förhandsgranskning kan inte ändras under samtal. Ändringar kommer att "
7158
#~ "börja gälla efter detta samtal."
7161
#~ "Video transmission can't be changed during calls. Changes will take "
7162
#~ "effect after this call."
7164
#~ "Videoöverföring kan inte ändras under samtal. Ändringar kommer att börja "
7165
#~ "gälla efter detta samtal."
7168
#~ "Error while connecting to ILS directory %s, port %s:\n"
7169
#~ "No answer from server."
7171
#~ "Fel vid anslutning till ILS-katalogen %s, port %s:\n"
7172
#~ "Inget svar från servern."
7174
#~ msgid "The GNOME text editor"
7175
#~ msgstr "GNOME-textredigeraren"
7178
#~ "Please check your gconf settings and permissions, it seems that gconf is "
7179
#~ "not properly setup on your system"
7181
#~ "Kontrollera dina gconf-inställningar och gconf-rättigheter, det verkar "
7182
#~ "som om gconf inte är korrekt installerat på ditt system"
7185
#~ msgstr "_Historik"
7187
#~ msgid "Control _Panel"
7188
#~ msgstr "Kontroll_panel"
7190
#~ msgid "_Chat Window"
7191
#~ msgstr "_Chattfönster"
7196
#~ msgid "Zoom 1/2x"
7197
#~ msgstr "Zooma 1/2×"
7207
#~ "You can choose to ignore and continue, or to close GnomeMeeting."
7210
#~ "Du kan välja att ignorera och fortsätta, eller att stänga GnomeMeeting."
7213
#~ msgstr "Fortsätt"
7215
#~ msgid "Show Control Panel"
7216
#~ msgstr "Visa kontrollpanel"
7218
#~ msgid "If enabled, the control panel is displayed."
7219
#~ msgstr "Om detta är aktiverat visas kontrollpanelen."
7221
#~ msgid "If enabled, the statusbar is displayed."
7222
#~ msgstr "Om detta är aktiverat visas statusraden."
7225
#~ "If enabled, there is support for a docklet in the Gnome or KDE panel."
7227
#~ "Om detta är aktiverat aktiveras stöd för en docka i Gnome- eller KDE-"
7230
#~ msgid "Codecs Settings"
7231
#~ msgstr "Inställningar för komprimeringsmetoder"
7234
#~ "Use this button to add the selected codec to the available codecs list"
7236
#~ "Använd denna knapp för att lägga till den valda komprimeringsmetoden i "
7237
#~ "listan över tillgängliga komprimeringsmetoder"
7240
#~ "Use this button to remove the selected codec from the available codecs "
7243
#~ "Använd denna knapp för att ta bort den valda komprimeringsmetoden från "
7244
#~ "listan över tillgängliga komprimeringsmetoder"
7250
#~ "Use this button to move up the selected codec in the preference order"
7252
#~ "Använd denna knapp för att flytta upp den valda komprimeringsmetoden i "
7253
#~ "prioritetsordning"
7259
#~ "Use this button to move down the selected codec in the preference order"
7261
#~ "Använd denna knapp för att flytta ner den valda komprimeringsmetoden i "
7262
#~ "prioritetsordning"
7264
#~ msgid "Silence Detection"
7265
#~ msgstr "Tystnadsdetektering"
7267
#~ msgid "GSM Codec Settings"
7268
#~ msgstr "Inställningar för GSM-komprimeringsmetoder"
7270
#~ msgid "G.711 Codec Settings"
7271
#~ msgstr "Inställningar för G.711-komprimeringsmetod"
7273
#~ msgid "Video Codecs Settings"
7274
#~ msgstr "Inställningar för videokomprimeringsmetoder"
7277
#~ "Here you can set a limit to the number of frames that will be transmitted "
7278
#~ "each second. This limit is set on the Video Grabber."
7280
#~ "Här kan du ställa in en begränsning för antalet ramar som kommer att "
7281
#~ "skickas varje sekund. Begränsningen ställs in på videofångaren."
7283
#~ msgid "Here you can choose to enable or disable video transmission"
7284
#~ msgstr "Här kan du välja att aktivera eller inaktivera videoöverföring"
7286
#~ msgid "Received Video Quality should be"
7287
#~ msgstr "Mottagen videokvalitet bör vara"
7289
#~ msgid "Limit the bandwidth to"
7290
#~ msgstr "Begränsa bandbredden till"
7296
#~ "Here you can choose the maximum bandwidth that can be used by the H.261 "
7297
#~ "video codec (in kbytes/s)"
7299
#~ "Här kan du välja den maximala bandbredden som kan användas av H.261-"
7300
#~ "videokomprimeringsmetoden (i kilobyte/sekund)."
7302
#~ msgid "Here you can choose to enable or disable video bandwidth limitation"
7304
#~ "Här kan du välja att aktivera eller inaktivera begränsning av "
7307
#~ msgid "Enter the video device to use"
7308
#~ msgstr "Ange den videoenhet som ska användas"
7310
#~ msgid "Here you can choose the transmitted video size"
7311
#~ msgstr "Här kan du välja storleken på de överförda videobilderna"
7316
#~ msgid "Removed Current Gatekeeper"
7317
#~ msgstr "Tog bort nuvarande portvakt"
7319
#~ msgid "Not Registering: Please provide your first name!"
7320
#~ msgstr "Registrerar inte: Ange ditt förnamn!"
7322
#~ msgid "Not Registering: Please provide your last name!"
7323
#~ msgstr "Registrerar inte: Ange ditt efternamn!"
7325
#~ msgid "Not Registering: Please provide a comment!"
7326
#~ msgstr "Registrerar inte: Ange en kommentar!"
7328
#~ msgid "Not Registering: Please provide a location!"
7329
#~ msgstr "Registrerar inte: Ange en plats!"
7331
#~ msgid "Not Registering: Please provide a valid e-mail!"
7332
#~ msgstr "Registrerar inte: Ange en giltig e-postadress!"
7334
#~ msgid "ILS directories to browse"
7335
#~ msgstr "ILS-kataloger att bläddra i"
7337
#~ msgid "Apply filter on"
7338
#~ msgstr "Tillämpa filter på"
7340
#~ msgid "Call the selected user"
7341
#~ msgstr "Ring upp den markerade användaren"
7343
#~ msgid "If enabled, the left toolbar will be displayed at startup time"
7345
#~ "Om detta är aktiverat kommer den vänstra verktygsraden att visas vid "
7348
#~ msgid "GnomeMeeting General Data"
7349
#~ msgstr "Allmän GnomeMeeting-data"
7351
#~ msgid "Directories Settings"
7352
#~ msgstr "Kataloginställningar"
7354
#~ msgid "ILS Directory:"
7355
#~ msgstr "ILS-katalog:"
7357
#~ msgid "H.323 Gatekeeper Settings"
7358
#~ msgstr "H.323-portvaktsinställningar"
7360
#~ msgid "The Gatekeeper identifier."
7361
#~ msgstr "Portvaktens identifierare."
7363
#~ msgid "Maximum Bandwidth:"
7364
#~ msgstr "Maximal bandbredd:"
7367
#~ "The maximum bandwidth that should be used for the communication. This "
7368
#~ "bandwidth limitation will be transmitted to the gatekeeper."
7370
#~ "Den maximala bandbredden som ska användas för kommunikation. Denna "
7371
#~ "bandbreddsbegränsning kommer att skickas till portvakten."
7374
#~ "Click here to try your new settings and update the gatekeeper server you "
7375
#~ "are registered to"
7377
#~ "Klicka här för att prova dina nya inställningar och uppdatera den "
7378
#~ "portvaktsserver som du är registrerad i"
7380
#~ msgid "ILS Settings"
7381
#~ msgstr "ILS-inställningar"
7383
#~ msgid "%s doesn't seem to be a valid mixer, please fix this!"
7384
#~ msgstr "%s verkar inte vara en giltig mixerenhet, fixa detta!"
7386
#~ msgid "Added hardware audio capabilities"
7387
#~ msgstr "Lade till hårdvaruljudkapabiliteter"
7389
#~ msgid "_Control Panel"
7390
#~ msgstr "_Kontrollpanelen"
7393
#~ msgstr "Lägg till"
7396
#~ "GnomeMeeting is an H.323 compliant program for GNOME.\n"
7397
#~ "This program is not supported by Microsoft."
7399
#~ "GnomeMeeting är ett H.323-kompatibelt program för GNOME.\n"
7400
#~ "Detta program stöds inte av Microsoft."
7402
#~ msgid "Connect call"
7403
#~ msgstr "Koppla upp samtal"
7405
#~ msgid "Drop call"
7406
#~ msgstr "Koppla från samtal"
7411
#~ msgid "Try to discover the Gatekeeper"
7412
#~ msgstr "Försök att upptäcka portvakten"
7414
#~ msgid "Set Audio Player to %s"
7415
#~ msgstr "Ställde in ljudspelarenhet till %s"
7417
#~ msgid "Set Audio Recorder to %s"
7418
#~ msgstr "Ställde in ljudinspelningsenhet till %s"
7420
#~ msgid "%s doesn't seem to be a valid device, please fix this!"
7421
#~ msgstr "%s verkar inte vara en giltig enhet, fixa detta!"
7435
#~ " (QCIF-storlek)"
7437
#~ msgid "Usable codecs table:"
7438
#~ msgstr "Tabell över användbara komprimeringsmetoder:"
7442
#~ "(%d frames/packet)"
7445
#~ "(%d ramar/paket)"
7448
#~ "%d. G.711-uLaw\n"
7449
#~ " (%d frames/packet)"
7451
#~ "%d. G.711-uLaw\n"
7452
#~ " (%d ramar/paket)"
7455
#~ "%d. G.711-ALaw\n"
7456
#~ " (%d frames/packet)"
7458
#~ "%d. G.711-ALaw\n"
7459
#~ " (%d ramar/paket)"
7462
#~ "%d. GSM-06.10\n"
7463
#~ " (%d frames/packet)"
7465
#~ "%d. GSM-06.10\n"
7466
#~ " (%d ramar/paket)"
7468
#~ msgid "%d. LPC10"
7469
#~ msgstr "%d. LPC10"
7471
#~ msgid "Could not find audio channel"
7472
#~ msgstr "Kunde inte hitta ljudkanal"
7478
#~ "This button permits enabling/disabling of silence detection during calls."
7480
#~ "Denna knapp tillåter att tystnadsdetektering under samtal aktiveras/"
7483
#~ msgid "Click here to display the previous section of the Control Panel."
7484
#~ msgstr "Klicka här för att visa föregående sektion i kontrollpanelen."
7486
#~ msgid "Click here to display the next section of the Control Panel."
7487
#~ msgstr "Klicka här för att visa föregående sektion i kontrollpanelen."
7489
#~ msgid "_Remote User Info"
7490
#~ msgstr "_Information om fjärranvändare"
7492
#~ msgid "View Remote User Info"
7493
#~ msgstr "Visa information om fjärranvändare"
7495
#~ msgid "_Quick Access Bar"
7496
#~ msgstr "S_nabbåtkomstrad"
7498
#~ msgid "View/Hide the Quick Access Bar"
7499
#~ msgstr "Visa/Dölj snabbåtkomstraden"
7501
#~ msgid "Show Quick Access Bar"
7502
#~ msgstr "Visa snabbåtkomstrad"
7504
#~ msgid "If enabled, the quick access bar is displayed"
7505
#~ msgstr "Om detta är aktiverat visas snabbåtkomstraden"
7507
#~ msgid "Could not open the player mixer."
7508
#~ msgstr "Kunde inte öppna spelarmixern."
7511
#~ "Cannot register to an empty host. Please specify the host to contact to "
7512
#~ "register with the gatekeeper."
7514
#~ "Kan inte registrera i en tom värd. Ange värden att kontakta för att "
7515
#~ "registrera i portvakten."
7517
#~ msgid "Please specify a Gatekeeper ID to contact to register."
7518
#~ msgstr "Ange ett portvakts-ID att kontakta för att registrera."
7520
#~ msgid "Added H.261 CIF capability"
7521
#~ msgstr "Lade till H.261 CIF-kapabilitet"
7523
#~ msgid "Added H.261 QCIF capability"
7524
#~ msgstr "Lade till H.261 QCIF-kapabilitet"
7526
#~ msgid "Reinitializing the capabilities"
7527
#~ msgstr "Initierar om kapabiliteterna"
7529
#~ msgid "Added MS-GSM capability with %d frames transmitted with each packet"
7530
#~ msgstr "Lade till MS-GSM-kapabilitet med %d ramar överförda med varje paket"
7533
#~ "Added G.711-uLaw capability with %d frames transmitted with each packet"
7535
#~ "Lade till G.711-uLaw-kapabilitet med %d ramar överförda med varje paket"
7538
#~ "Added G.711-ALaw capability with %d frames transmitted with each packet"
7540
#~ "Lade till G.711-ALaw-kapabilitet med %d ramar överförda med varje paket"
7543
#~ "Added GSM-06.10 capability with %d frames transmitted with each packet"
7545
#~ "Lade till GSM-06.10-kapabilitet med %d ramar överförda med varje paket"
7547
#~ msgid "Added LPC10 capability"
7548
#~ msgstr "Lade till LPC10-kapabilitet"
7551
#~ "Welcome to the new %s release of GnomeMeeting.\n"
7552
#~ "Default settings for the new options\n"
7553
#~ "have been stored in the configuration."
7555
#~ "Välkommen till den nya %s-versionen av GnomeMeeting.\n"
7556
#~ "Standardinställningar för de nya alternativen\n"
7557
#~ "har sparats i konfigurationen."
7559
#~ msgid "Transmitted FPS Limit"
7560
#~ msgstr "Begränsning för antal ramar per sekund"
7562
#~ msgid "Updated blocks:"
7563
#~ msgstr "Uppdaterade block:"
7565
#~ msgid "Bandwidth Limitation"
7566
#~ msgstr "Bandbreddsbegränsning"
7568
#~ msgid "The corresponding port: 389 is the standard port"
7569
#~ msgstr "Motsvarande port: 389 är standardporten"
7571
#~ msgid "Detecting available audio and video devices"
7572
#~ msgstr "Detekterar tillgängliga ljud- och videoenheter"
7574
#~ msgid "Building main interface"
7575
#~ msgstr "Bygger huvudgränssnittet"
7577
#~ msgid "Adding Video Capabilities"
7578
#~ msgstr "Lägger till videokapabiliteter"
7580
#~ msgid "Registering to ILS directory"
7581
#~ msgstr "Registrerar i ILS-katalogen"
7583
#~ msgid "Starting the listener thread"
7584
#~ msgstr "Startar lyssnartråden"
7586
#~ msgid "Sorry, no ldap server specified!"
7587
#~ msgstr "Tyvärr, ingen ldap-server är angiven!"
7589
#~ msgid "Sorry, invalid ldap server port!"
7590
#~ msgstr "Tyvärr, ogiltig ldap-serverport!"
7593
#~ "Welcome to the new 0.12.2 release of GnomeMeeting.\n"
7594
#~ "Default settings for the new options\n"
7595
#~ "have been stored in the configuration."
7597
#~ "Välkommen till den nya 0.12.2-versionen av GnomeMeeting.\n"
7598
#~ "Standardinställningar för de nya alternativen\n"
7599
#~ "har sparats i konfigurationen."
7601
#~ msgid "The port that GnomeMeeting should listen on"
7602
#~ msgstr "Porten som GnomeMeeting ska lyssna på"
7604
#~ msgid "ILS Directory to register to"
7605
#~ msgstr "ILS-katalog att registrera i"
7607
#~ msgid "Gatekeeper Bandwidth"
7608
#~ msgstr "Portvaktsbandbredd:"
7610
#~ msgid "Added MS-GSM capability"
7611
#~ msgstr "Lade till MS-GSM-kapabilitet"
7613
#~ msgid "Added G.711-uLaw capability"
7614
#~ msgstr "Lade till G.711-uLaw-kapabilitet"
7616
#~ msgid "Added G.711-ALaw capability"
7617
#~ msgstr "Lade till G.711-ALaw-kapabilitet"
7619
#~ msgid "Added GSM-06.10 capability"
7620
#~ msgstr "Lade till GSM-06.10-kapabilitet"
7623
#~ "Enable or disable silence detection. If silence detection is enabled, "
7624
#~ "silences will not be transmitted over the Internet."
7626
#~ "Aktivera eller inaktivera tystnadsdetektering. Om tystnadsdetektering är "
7627
#~ "aktiverad kommer inte tystnad att skickas över Internet."
7629
#~ msgid "Preview Video Settings"
7630
#~ msgstr "Förhandsgranska videoinställningar"
7632
#~ msgid "Error with the video format."
7633
#~ msgstr "Fel med videoformatet."
7635
#~ msgid "ILS directories list:"
7636
#~ msgstr "Lista över ILS-kataloger:"
7638
#~ msgid "Can't create applet!\n"
7639
#~ msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n"
7641
#~ msgid "Startup without applet support"
7642
#~ msgstr "Starta utan panelprogramstöd"
7644
#~ msgid "These settings are correct."
7645
#~ msgstr "Dessa inställningar stämmer."
7648
#~ "A call is currently in progress, please disconnect before trying to quit."
7649
#~ msgstr "Ett samtal pågår redan, koppla ifrån innan du försöker avsluta."
7652
#~ "Could not open the selected video device, but video transmission is "
7654
#~ "GnomeMeeting will transmit a test image to the remote party during "
7655
#~ "communications."
7657
#~ "Kunde inte öppna den valda videoenheten, men videoöverföring är "
7659
#~ "GnomeMeeting kommer att skicka en testbild till fjärrparten vid "
7662
#~ msgid "_Notebook"
7663
#~ msgstr "_Flikhäfte"
7665
#~ msgid "Show Notebook"
7666
#~ msgstr "Visa flikhäfte"
7668
#~ msgid "Simply enter the audio mixer to use"
7669
#~ msgstr "Ange den ljudmixer som ska användas"