~noskcaj/ubuntu/trusty/ekiga/ftbfs

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_CN.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Holbach
  • Date: 2006-01-28 18:49:20 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060128184920-v525ihmiv7id40xs
Tags: upstream-1.99.0
Import upstream version 1.99.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Simplified Chinese translation for gnomemeeting.
 
2
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
 
4
# Chung-Yen Chang <candyz@linux.org.tw>, 2002-2003.
 
5
# llc <lilicheng@163.net>, 2003.
 
6
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
 
7
# jan2xue <75jan@163.com>, 2004. 周延潮
 
8
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2004.
 
9
#
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: \n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2005-12-07 06:34+0100\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2005-12-07 16:00+0800\n"
 
16
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
 
17
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
22
 
 
23
#. Add the window icon and title
 
24
#: ../gnomemeeting.desktop.in.in.h:1 ../src/main_window.cpp:3590
 
25
#: ../src/main_window.cpp:3767
 
26
msgid "GnomeMeeting"
 
27
msgstr "GnomeMeeting"
 
28
 
 
29
#: ../gnomemeeting.desktop.in.in.h:2
 
30
msgid "IP Telephony and VoIP"
 
31
msgstr "IP 通话和 VoIP"
 
32
 
 
33
#: ../gnomemeeting.desktop.in.in.h:3
 
34
msgid "Talk to people over the Internet"
 
35
msgstr "通过互联网和朋友谈话"
 
36
 
 
37
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
 
38
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
 
39
msgstr "1:56Kbps,2:ISDN,3:DSL,4:局域网,5:自定"
 
40
 
 
41
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
 
42
msgid "Address of public IP detector"
 
43
msgstr "公共 IP 检测器的地址"
 
44
 
 
45
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
 
46
msgid "Alternative audio output device"
 
47
msgstr "备选的音频输出设备"
 
48
 
 
49
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
 
50
msgid "Always forward calls to the given host"
 
51
msgstr "总是将呼叫转移到指定的主机"
 
52
 
 
53
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
 
54
msgid "Audio input device"
 
55
msgstr "音频输入设备"
 
56
 
 
57
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
 
58
msgid "Audio output device"
 
59
msgstr "音频输出设备"
 
60
 
 
61
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
 
62
msgid "Audio plugin"
 
63
msgstr "音频插件"
 
64
 
 
65
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8
 
66
msgid "Automatic echo cancellation"
 
67
msgstr "自动回声消除"
 
68
 
 
69
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 ../src/pref_window.cpp:688
 
70
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
 
71
msgstr "通话结束后自动清除聊天文本"
 
72
 
 
73
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:10 ../src/pref_window.cpp:735
 
74
msgid ""
 
75
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
 
76
"the specified amount of time (in seconds)"
 
77
msgstr "如果在指定的时间后(以秒为单位)无应答则自动拒绝或转移呼叫"
 
78
 
 
79
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
 
80
msgid ""
 
81
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
 
82
"the beginning of the call"
 
83
msgstr "在开始呼叫时主窗口自动切换到全屏幕显示图像"
 
84
 
 
85
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
 
86
msgid "Change the control panel section"
 
87
msgstr "更改控制面板"
 
88
 
 
89
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
 
90
msgid "Change the view mode of the UI"
 
91
msgstr "更改界面的视图模式"
 
92
 
 
93
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
 
94
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
 
95
msgstr "更改界面的视图模式(软电话、视频电话、完整视图)"
 
96
 
 
97
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15
 
98
msgid "Clear inactive calls"
 
99
msgstr "清除不活动来电"
 
100
 
 
101
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16 ../src/addressbook_window.cpp:990
 
102
msgid "Comment"
 
103
msgstr "注释"
 
104
 
 
105
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
 
106
msgid ""
 
107
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
108
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
109
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
 
110
"versions of Netmeeting"
 
111
msgstr ""
 
112
"以快速启动模式建立连接。快速启动是快速开始通话的一种新方法,在 H.323v2 中引"
 
113
"入。Netmeeting 不支持它,同时使用快速启动和 H.245 隧道会使某些版本的"
 
114
"Netmeeting 崩溃"
 
115
 
 
116
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
 
117
msgid "Country code"
 
118
msgstr "国家代码"
 
119
 
 
120
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
 
121
msgid "DTMF sending"
 
122
msgstr "DTMF 发送"
 
123
 
 
124
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
 
125
msgid "Display a popup window when receiving a call"
 
126
msgstr "来电时显示弹出窗口"
 
127
 
 
128
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
 
129
msgid "E-mail address"
 
130
msgstr "电子邮件地址"
 
131
 
 
132
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
 
133
msgid "Enable 'Fast Start'"
 
134
msgstr "启用“快速启动”"
 
135
 
 
136
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
 
137
msgid "Enable H.245 tunnelling"
 
138
msgstr "启用 H.245 隧道"
 
139
 
 
140
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
 
141
msgid "Enable IP checking"
 
142
msgstr "启用 IP 检查"
 
143
 
 
144
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
 
145
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
 
146
msgstr "启用视频双线性过滤"
 
147
 
 
148
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
 
149
msgid "Enable early H.245"
 
150
msgstr "启用早期的 H.245"
 
151
 
 
152
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
 
153
msgid "Enable echo cancelation"
 
154
msgstr "允许消除回声"
 
155
 
 
156
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
 
157
msgid ""
 
158
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
 
159
"has no effect in fullscreen mode)"
 
160
msgstr "启用或禁用渲染视频图像时的双线性插值(全屏时此设置无效)"
 
161
 
 
162
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
 
163
msgid "Enable registering"
 
164
msgstr "启用注册"
 
165
 
 
166
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
 
167
msgid "Enable silence detection"
 
168
msgstr "启用静音探测"
 
169
 
 
170
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
 
171
msgid "Enable video reception"
 
172
msgstr "启用视频接收"
 
173
 
 
174
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
 
175
msgid "Enable video transmission"
 
176
msgstr "启用视频传送"
 
177
 
 
178
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
 
179
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
 
180
msgstr "输入在用户目录服务中显示自己的备注"
 
181
 
 
182
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
 
183
msgid ""
 
184
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
 
185
"of your host"
 
186
msgstr ""
 
187
"输入一个可以连接到的并且可以输出您主机公用 IP 的 web 应用程序的合法的 URL"
 
188
 
 
189
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:35
 
190
msgid ""
 
191
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
 
192
msgstr ""
 
193
 
 
194
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 ../src/pref_window.cpp:636
 
195
msgid "Enter your e-mail address"
 
196
msgstr "输入您的电子邮件地址"
 
197
 
 
198
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 ../src/pref_window.cpp:622
 
199
msgid "Enter your first name"
 
200
msgstr "输入您的名"
 
201
 
 
202
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
 
203
msgid "Enter your last name"
 
204
msgstr "输入您的姓"
 
205
 
 
206
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
 
207
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
 
208
msgstr "输入您的位置(国家或城市),此信息将会出现在用户目录中"
 
209
 
 
210
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
 
211
msgid "FIXME"
 
212
msgstr ""
 
213
 
 
214
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
 
215
msgid "First name"
 
216
msgstr "名"
 
217
 
 
218
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
 
219
msgid "Forward calls to host"
 
220
msgstr "将呼叫转移到主机"
 
221
 
 
222
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
 
223
msgid "Forward calls to the given host if busy"
 
224
msgstr "占线时将呼叫转移到指定的主机"
 
225
 
 
226
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:44
 
227
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
 
228
msgstr "无应答时将呼叫转移到指定的主机"
 
229
 
 
230
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:45
 
231
msgid "Gateway/proxy host"
 
232
msgstr "网关/代理服务器主机"
 
233
 
 
234
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:46 ../src/pref_window.cpp:673
 
235
msgid ""
 
236
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification "
 
237
"area is present in the GNOME panel"
 
238
msgstr ""
 
239
"如果启用,GnomeMeeting 将在启动时隐藏起来,前提是假定 GNOME 面板中显示了通知"
 
240
"区"
 
241
 
 
242
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:47
 
243
msgid ""
 
244
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
 
245
msgstr "如果启用,在收到呼叫时显示弹出窗口"
 
246
 
 
247
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:48
 
248
msgid ""
 
249
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
250
"specified in the field below"
 
251
msgstr "如果启用,全部拨入的呼叫都被转移到下面指定的主机"
 
252
 
 
253
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:49
 
254
msgid ""
 
255
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
256
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
 
257
"Do Not Disturb mode"
 
258
msgstr ""
 
259
"如果启用,您在通话中或处于请勿打扰的模式时全部来电都会被转移到下面指定的主机"
 
260
 
 
261
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:50
 
262
msgid ""
 
263
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
264
"specified in the field below if you do not answer the call"
 
265
msgstr "如果启用,全部您不应答的呼叫都被转移到下面指定的主机"
 
266
 
 
267
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:51
 
268
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
 
269
msgstr "如果启用,允许呼叫时接收视频"
 
270
 
 
271
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:52 ../src/pref_window.cpp:733
 
272
msgid ""
 
273
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
 
274
"30 seconds are automatically cleared"
 
275
msgstr "如果启用,在 30秒 内如果没有收到音频或视频将会自动清除呼叫"
 
276
 
 
277
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:53
 
278
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
 
279
msgstr "如果启用,允许注册到选择的用户目录服务"
 
280
 
 
281
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:54 ../src/pref_window.cpp:671
 
282
msgid ""
 
283
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
 
284
msgstr "如果启用,GnomeMeeting 启动时会显示启动画面"
 
285
 
 
286
# src/pref_window.cpp:942
 
287
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:55 ../src/pref_window.cpp:688
 
288
msgid ""
 
289
"If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls"
 
290
msgstr "如果启用,会在通话结束后自动清除文字聊天"
 
291
 
 
292
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:56
 
293
msgid "If enabled, use echo cancelation"
 
294
msgstr "如果启用,会使用回声消除"
 
295
 
 
296
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
 
297
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
 
298
msgstr "如果启用,将使用支持静音检测的编解码器进行静音探测"
 
299
 
 
300
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:58
 
301
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
 
302
msgstr "如果启用,允许呼叫时传送视频"
 
303
 
 
304
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:59
 
305
msgid ""
 
306
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
 
307
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
 
308
"can still use the callto URL to call you"
 
309
msgstr ""
 
310
"如果启用,将会在用户目录中向公众显示您的详细资料。若不启用,别人将看不到您,"
 
311
"但仍可以使用 callto URL 呼叫您"
 
312
 
 
313
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
 
314
msgid "Incoming call mode"
 
315
msgstr "来电模式"
 
316
 
 
317
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
 
318
msgid "Kind of network selected in the druid"
 
319
msgstr "在向导中所选择的网络类型"
 
320
 
 
321
# src/ldap_window.cpp:530
 
322
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
 
323
msgid "Last name"
 
324
msgstr "名"
 
325
 
 
326
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
 
327
msgid "Listen port"
 
328
msgstr "监听端口"
 
329
 
 
330
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
 
331
msgid "Local video window size"
 
332
msgstr "本机视频窗口宽度"
 
333
 
 
334
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:65 ../src/addressbook_window.cpp:1044
 
335
msgid "Location"
 
336
msgstr "位置"
 
337
 
 
338
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
 
339
msgid "Maximum jitter buffer"
 
340
msgstr "抗抖动缓冲最大值"
 
341
 
 
342
# src/pref_window.cpp:1554
 
343
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
 
344
msgid "Maximum video bandwidth"
 
345
msgstr "最大视频带宽"
 
346
 
 
347
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:68
 
348
msgid "Minimum jitter buffer"
 
349
msgstr "抗抖动缓冲最小值"
 
350
 
 
351
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
 
352
msgid "Minimum transmitted video quality"
 
353
msgstr "视频传送质量最小值"
 
354
 
 
355
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
 
356
msgid "Missed calls history"
 
357
msgstr "未接来电历史"
 
358
 
 
359
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
 
360
msgid "No answer timeout"
 
361
msgstr "无应答超时"
 
362
 
 
363
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
 
364
msgid "Number of frames for G.711"
 
365
msgstr "G.711 帧数"
 
366
 
 
367
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
 
368
msgid "Number of frames for GSM"
 
369
msgstr "GSM 帧数"
 
370
 
 
371
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
 
372
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
 
373
msgstr "G.711 编解码器中每个封包传送的帧数目"
 
374
 
 
375
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
 
376
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
 
377
msgstr "GSM 编解码器中每个封包传送的帧数目"
 
378
 
 
379
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
 
380
msgid "Outbound Proxy"
 
381
msgstr ""
 
382
 
 
383
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
 
384
msgid "Output device type"
 
385
msgstr "输出设备类型"
 
386
 
 
387
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:78 ../src/pref_window.cpp:681
 
388
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
 
389
msgstr "在会话中把视频播放窗口显示在别的窗口之上"
 
390
 
 
391
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
 
392
msgid "Placed calls history"
 
393
msgstr "查看通话记录"
 
394
 
 
395
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 ../src/pref_window.cpp:1802
 
396
msgid "Play busy tone"
 
397
msgstr "播放占线声音"
 
398
 
 
399
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:81 ../src/pref_window.cpp:1793
 
400
msgid "Play ring tone"
 
401
msgstr "播放铃声"
 
402
 
 
403
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 ../src/pref_window.cpp:1784
 
404
msgid "Play sound on incoming calls"
 
405
msgstr "来电时播放声音"
 
406
 
 
407
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:83
 
408
msgid "Play sound on new message"
 
409
msgstr "新消息时时播放声音"
 
410
 
 
411
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:84
 
412
msgid "Play sound on new voice mail"
 
413
msgstr "新语音邮件时播放声音"
 
414
 
 
415
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:85
 
416
msgid "Position of the local video window"
 
417
msgstr "本地视频窗口的位置"
 
418
 
 
419
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:86
 
420
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
 
421
msgstr "PC-To-Phone窗口的屏幕位置"
 
422
 
 
423
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
 
424
msgid "Position on the screen of the address book window"
 
425
msgstr "地址薄窗口屏幕位置"
 
426
 
 
427
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
 
428
msgid "Position on the screen of the calls history window"
 
429
msgstr "呼叫历史窗口屏幕位置"
 
430
 
 
431
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
 
432
msgid "Position on the screen of the chat window"
 
433
msgstr "聊天窗口的屏幕位置"
 
434
 
 
435
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
 
436
msgid "Position on the screen of the druid window"
 
437
msgstr "向导窗口的屏幕位置"
 
438
 
 
439
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
 
440
msgid "Position on the screen of the log window"
 
441
msgstr "日志窗口的屏幕位置"
 
442
 
 
443
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
 
444
msgid "Position on the screen of the main window"
 
445
msgstr "主窗口的屏幕位置"
 
446
 
 
447
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
 
448
msgid "Position on the screen of the preferences window"
 
449
msgstr "首选项窗口屏幕位置"
 
450
 
 
451
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
 
452
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
 
453
msgstr "NAT/PAT 路由器的外部 IP"
 
454
 
 
455
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
 
456
msgid "Received calls history"
 
457
msgstr "已接来电历史"
 
458
 
 
459
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
 
460
msgid "Registration timeout"
 
461
msgstr "注册超时"
 
462
 
 
463
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
 
464
msgid "Remote video window position"
 
465
msgstr "远程视频窗口位置"
 
466
 
 
467
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
 
468
msgid "Remote video window size"
 
469
msgstr "远程视频窗口大小"
 
470
 
 
471
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
 
472
msgid "Revision of the schema file"
 
473
msgstr "大纲文件的版本"
 
474
 
 
475
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:100
 
476
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
 
477
msgstr "选择要为声音事件使用的备选音频输出设备。"
 
478
 
 
479
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 ../src/pref_window.cpp:1074
 
480
msgid "Select the audio input device to use"
 
481
msgstr "选择要使用的音频输入设备"
 
482
 
 
483
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 ../src/pref_window.cpp:1067
 
484
msgid "Select the audio output device to use"
 
485
msgstr "选择要使用的音频输出设备"
 
486
 
 
487
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 ../src/pref_window.cpp:933
 
488
msgid ""
 
489
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
 
490
msgstr ""
 
491
 
 
492
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 ../src/pref_window.cpp:1142
 
493
msgid ""
 
494
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
 
495
msgstr "选择视频相机的格式(不适合大多数 USB 相机)"
 
496
 
 
497
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 ../src/pref_window.cpp:1140
 
498
msgid ""
 
499
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
 
500
"352x288)"
 
501
msgstr "选择传送视频的大小:小(QCIF 176x144)或大(CIF 352x288)"
 
502
 
 
503
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:106 ../src/pref_window.cpp:1134
 
504
msgid ""
 
505
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
 
506
"device a test picture will be transmitted."
 
507
msgstr ""
 
508
"选择要使用的视频输入设备。如果使用的它的过程中出现错误则一幅测试图片将会被传"
 
509
"送。"
 
510
 
 
511
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
 
512
msgid "Show my details to other registered users"
 
513
msgstr "显示我的详细资料给其他注册的用户"
 
514
 
 
515
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
 
516
msgid "Show splash screen at startup"
 
517
msgstr "显示启动画面"
 
518
 
 
519
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
 
520
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
 
521
msgstr "PC-To-Phone 窗口大小"
 
522
 
 
523
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
 
524
msgid "Size of the address book window"
 
525
msgstr "地址簿窗口大小"
 
526
 
 
527
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
 
528
msgid "Size of the calls history window"
 
529
msgstr "通话记录窗口大小"
 
530
 
 
531
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
 
532
msgid "Size of the chat window"
 
533
msgstr "聊天窗口大小"
 
534
 
 
535
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
 
536
msgid "Size of the druid window"
 
537
msgstr "druid 窗口大小"
 
538
 
 
539
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
 
540
msgid "Size of the log window"
 
541
msgstr "日志窗口大小"
 
542
 
 
543
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
 
544
msgid "Size of the preferences window"
 
545
msgstr "选项窗口大小"
 
546
 
 
547
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
 
548
msgid "Start hidden"
 
549
msgstr "启动时自动隐藏"
 
550
 
 
551
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 ../src/main_window.cpp:1057
 
552
#: ../src/main_window.cpp:1519 ../src/main_window.cpp:1544
 
553
msgid "Switch to fullscreen"
 
554
msgstr "切换至全屏幕"
 
555
 
 
556
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
 
557
msgid "TCP port range"
 
558
msgstr "TCP 端口范围"
 
559
 
 
560
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:119
 
561
msgid "The Audio Codecs List"
 
562
msgstr "音频编解码器列表"
 
563
 
 
564
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:120
 
565
msgid ""
 
566
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
 
567
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
 
568
"for best quality."
 
569
msgstr ""
 
570
"自动回声消除等级: 关闭,低,中,高,自动增益补偿。选择自动增益补偿将自动取得"
 
571
"最佳质量"
 
572
 
 
573
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 ../src/pref_window.cpp:960
 
574
msgid ""
 
575
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
 
576
"will relay calls"
 
577
msgstr "网关主机是一个可以转移一个 H.323 呼叫的主机"
 
578
 
 
579
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:122
 
580
msgid "The NAT method"
 
581
msgstr "NAT 方式"
 
582
 
 
583
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 ../src/pref_window.cpp:1011
 
584
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
 
585
msgstr ""
 
586
 
 
587
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:124
 
588
msgid "The STUN Server"
 
589
msgstr "STUN 服务器"
 
590
 
 
591
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:125
 
592
msgid ""
 
593
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
 
594
"go through some types of NAT gateways"
 
595
msgstr ""
 
596
"STUN 支持要使用的 STUN 服务器。STUN 技术可允许流过某些类型的 NAT 网关"
 
597
 
 
598
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
 
599
msgid ""
 
600
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
601
msgstr "用来检测和管理设备的音频插件"
 
602
 
 
603
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:127
 
604
msgid "The busy tone sound"
 
605
msgstr "忙音"
 
606
 
 
607
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
 
608
msgid ""
 
609
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
 
610
"is busy, if enabled"
 
611
msgstr "如果启用,选择的声音将会在呼叫结束时或者呼叫的用户忙时播放"
 
612
 
 
613
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
 
614
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
 
615
msgstr "如果启用,选择的声音将会在有呼叫呼入时播放"
 
616
 
 
617
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
 
618
msgid ""
 
619
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
 
620
"enabled"
 
621
msgstr "如果启用,选择的声音将会在收到新即时消息时播放"
 
622
 
 
623
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
 
624
msgid ""
 
625
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
 
626
msgstr "如果启用,选择的声音将会在收到新语音邮件时播放"
 
627
 
 
628
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
 
629
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
 
630
msgstr "如果启用,选择的声音将会在呼叫某人时播放"
 
631
 
 
632
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
 
633
msgid "The default video view"
 
634
msgstr "默认的视频视图"
 
635
 
 
636
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
 
637
msgid ""
 
638
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
 
639
"local video in a separate window, 4: Both)"
 
640
msgstr ""
 
641
"默认的视频视图 (0: 本地,1: 远程,2: 两者(子母窗口),3: 两者(单独窗口),4: 两"
 
642
"者)"
 
643
 
 
644
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
 
645
msgid "The history of the last 100 missed calls"
 
646
msgstr "最后的 100 个错过的呼叫历史纪录"
 
647
 
 
648
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
 
649
msgid "The history of the last 100 placed calls"
 
650
msgstr "最后的 100 个挂起的呼叫历史纪录"
 
651
 
 
652
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
 
653
msgid "The history of the last 100 received calls"
 
654
msgstr "最后的 100 个接入的呼叫历史纪录"
 
655
 
 
656
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 ../src/pref_window.cpp:963
 
657
#: ../src/pref_window.cpp:1019
 
658
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
 
659
msgstr "如果启用了呼叫转移,将把呼叫转移到此主机"
 
660
 
 
661
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 ../src/pref_window.cpp:1145
 
662
msgid ""
 
663
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
 
664
"opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
 
665
"logo."
 
666
msgstr ""
 
667
"若选择传送“图片”或是打开视频设备失败,留空则会显示 GnomeMeeting 标志图。"
 
668
 
 
669
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
 
670
msgid "The incoming call sound"
 
671
msgstr "呼入来电声音"
 
672
 
 
673
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
 
674
msgid "The local zoom value"
 
675
msgstr "本地缩放值"
 
676
 
 
677
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
 
678
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
679
msgstr "接收音频时用的抗抖动缓冲大小(毫秒)"
 
680
 
 
681
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
 
682
msgid ""
 
683
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
 
684
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
 
685
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
 
686
msgstr ""
 
687
"视频带宽的最大值 kbytes/s。在呼叫试图将带宽最小化到给定值的过程中,视频质量及"
 
688
"每秒传送的帧数将在保证各自最小值的情况下进行动态调整"
 
689
 
 
690
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
 
691
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
692
msgstr "接收音频时用的抗抖动缓冲大小(毫秒)"
 
693
 
 
694
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
 
695
#, no-c-format
 
696
msgid ""
 
697
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
 
698
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
 
699
"worst quality"
 
700
msgstr ""
 
701
"试图减小带宽占用时,视频传送的最低质量:若是局域网可选择 100% 以获得最佳的质"
 
702
"量,而 1% 表示最差的质量"
 
703
 
 
704
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:147
 
705
msgid "The network interface"
 
706
msgstr "网络接口"
 
707
 
 
708
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:148 ../src/pref_window.cpp:924
 
709
msgid "The network interface to listen on"
 
710
msgstr "要监听的网络接口"
 
711
 
 
712
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:149
 
713
msgid "The new instant message sound"
 
714
msgstr "新即时消息声音"
 
715
 
 
716
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
 
717
msgid "The new voice mail sound"
 
718
msgstr "新语音邮件声音"
 
719
 
 
720
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:151
 
721
msgid ""
 
722
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
 
723
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
 
724
msgstr ""
 
725
"输出设备类型是连接到您的 Quicknet 卡的设备类型。可能是 POTS(简单老式电话系统)"
 
726
"或者头戴式的耳麦。"
 
727
 
 
728
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
 
729
msgid ""
 
730
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be "
 
731
"restarted for the new value to take effect."
 
732
msgstr "监听拨入连接的端口。需要重新启动 GnomeMeeting 以使新的设置生效"
 
733
 
 
734
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
 
735
msgid "The position of the local video window"
 
736
msgstr "本地视频窗口的位置"
 
737
 
 
738
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
 
739
msgid "The position of the remote video window"
 
740
msgstr "远程视频窗口的位置"
 
741
 
 
742
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:155
 
743
msgid ""
 
744
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
 
745
"prefix is followed by the snapshot number."
 
746
msgstr "保存交谈图片时使用的文件前缀。前缀后面是快照序号"
 
747
 
 
748
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
 
749
msgid ""
 
750
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
 
751
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP "
 
752
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
 
753
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
 
754
"take effect. This port range has no effect if both participants to the "
 
755
"conference are using H.245 Tunneling."
 
756
msgstr ""
 
757
"除了监听端口以外,GnomeMeeting 将会监听的 TCP 端口范围,以进行 H.245 通道通"
 
758
"讯。如果您正在使用 IP 转换且您需要在 NAT/PAT 路由器后运行多个 GnomeMeeting,"
 
759
"则可以更改 TCP 端口范围。需要重新启动 GnomeMeeting 才能让新值生效。如果全部与"
 
760
"会者都使用 H.245 隧道,则此端口范围无效。"
 
761
 
 
762
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
 
763
msgid ""
 
764
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video "
 
765
"communication channels). You can change the UDP port range if you are using "
 
766
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
 
767
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values "
 
768
"to take effect."
 
769
msgstr ""
 
770
"GnomeMeeting 用于 RTP(影音通讯通道)的 UDP 端口范围。如果您正在使用 IP 转换且"
 
771
"您需要在 NAT/PAT 路由器后运行多个 GnomeMeeting,则可以更改 TCP 端口范围。需要"
 
772
"重新启动 GnomeMeeting 才能让新值生效。"
 
773
 
 
774
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
 
775
msgid ""
 
776
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
 
777
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
 
778
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
 
779
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
 
780
"take effect. This port range has no effect if you are not registering to a "
 
781
"gatekeeper."
 
782
msgstr ""
 
783
"GnomeMeeting 用于注册到关守的 UDP 端口范围。如果您正在使用 IP 转换且您需要在 "
 
784
"NAT/PAT 路由器后运行多个 GnomeMeeting,则可以更改 TCP 端口范围。需要重新启动 "
 
785
"GnomeMeeting 才能让新值生效。如果您并非注册到关守,则此端口范围无效。"
 
786
 
 
787
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:159
 
788
msgid "The remote zoom value"
 
789
msgstr "远程缩放值"
 
790
 
 
791
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
 
792
msgid "The ring tone sound"
 
793
msgstr "振铃声"
 
794
 
 
795
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
 
796
msgid "The save prefix"
 
797
msgstr "保存文件前缀"
 
798
 
 
799
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
 
800
msgid "The size of the local video window"
 
801
msgstr "本地视频窗口的大小"
 
802
 
 
803
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
 
804
msgid "The size of the remote video window"
 
805
msgstr "远程视频窗口的大小"
 
806
 
 
807
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:164
 
808
msgid ""
 
809
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
 
810
"who is busy, if enabled"
 
811
msgstr "如果启用,这个声音将会在呼叫结束或者呼叫用户忙时播放"
 
812
 
 
813
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
 
814
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
 
815
msgstr "如果启用,这个声音将会在有呼叫呼入时播放"
 
816
 
 
817
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
 
818
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
 
819
msgstr "如果启用,这个声音将会在呼叫某人时播放"
 
820
 
 
821
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:167
 
822
msgid ""
 
823
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
 
824
msgstr "如果启用,这个声音将会在收到新即时消息时播放"
 
825
 
 
826
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:168
 
827
msgid ""
 
828
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
 
829
msgstr "如果启用,这个声音将会在收到新语音邮件时播放"
 
830
 
 
831
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:169
 
832
#, fuzzy
 
833
msgid ""
 
834
"The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the "
 
835
"registrar"
 
836
msgstr "GnomeMeeting 在关守续约的时间间隔"
 
837
 
 
838
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:170
 
839
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
 
840
msgstr "您的国家的两个字母国名代码(即 BE、UK、FR、DE 等)"
 
841
 
 
842
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
 
843
msgid "The user directory server to register with"
 
844
msgstr "要注册到的目录服务器"
 
845
 
 
846
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:172 ../src/pref_window.cpp:1138
 
847
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
 
848
msgstr "使用的视频通道号(用来选择摄影机、电视或别的输入源等等)"
 
849
 
 
850
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:173 ../src/pref_window.cpp:1122
 
851
msgid ""
 
852
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
853
msgstr "用户检测和管理设备的视频插件"
 
854
 
 
855
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:174
 
856
msgid ""
 
857
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
 
858
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
 
859
"to the given URL, if any"
 
860
msgstr ""
 
861
"对来电做出反应的方式:0 显示一个弹出窗口,1 自动应答来电,2 自动拒绝来电,3 "
 
862
"无论哪种情况一律转移来电到指定的 URL。"
 
863
 
 
864
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:175
 
865
msgid "The zoom value"
 
866
msgstr "缩放值"
 
867
 
 
868
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
 
869
msgid ""
 
870
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
 
871
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
872
msgstr "应用到本地视频窗口中所显示图像的缩放值(可以是 0.50,1.00 或 2.00)"
 
873
 
 
874
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:177
 
875
msgid ""
 
876
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
 
877
"1.00, or 2.00)"
 
878
msgstr "应用到主 GUI 中所显示图像的缩放值(可以是 0.50,1.00 或 2.00)"
 
879
 
 
880
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:178
 
881
msgid ""
 
882
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
 
883
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
884
msgstr "应用到远程视频窗口中所显示图像的缩放值(可以是 0.50,1.00 或 2.00)"
 
885
 
 
886
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
 
887
msgid ""
 
888
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
 
889
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
890
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
 
891
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
 
892
"can crash some versions of Netmeeting."
 
893
msgstr ""
 
894
"启用 H.245 隧道模式。在 H.245 隧道模式下 H.245 讯息被封装到 H.245 隧道(1720 "
 
895
"端口)。这可以在通话过程中节约一个 TCP 端口。H.245 隧道是在 H.323v2 中引进的,"
 
896
"Netmeeting 不支持它。同时使用快速启动和 H.245 隧道会使某些版本的 Netmeeting "
 
897
"崩溃。"
 
898
 
 
899
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:180 ../src/pref_window.cpp:977
 
900
msgid "This enables H.245 early in the setup"
 
901
msgstr "这将启用早先设置的 H.245"
 
902
 
 
903
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
 
904
#, fuzzy
 
905
msgid ""
 
906
"This enables IP checking from seconix.com. The returned IP is only used when "
 
907
"IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
 
908
"manually enter the IP of your gateway as value for the public_ip key"
 
909
msgstr ""
 
910
"这将启用来自 seconix.com 的 IP 检查,并将在 GnomeMeeting 的 NAT/PAT 网关字段"
 
911
"的公共 IP 处填入该 IP。返回的 IP 仅用于 IP 转换被使用的时候。如果您禁用 IP 检"
 
912
"查,您将不得不在 GnomeMeeting 的首选项里手工输入您的网关的 IP。"
 
913
 
 
914
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:182
 
915
msgid ""
 
916
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
 
917
"\" (0) only"
 
918
msgstr ""
 
919
 
 
920
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:183
 
921
#, fuzzy
 
922
msgid ""
 
923
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
 
924
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
925
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
 
926
msgstr ""
 
927
"这里允许设置DTMF的传送模式。可选值有 “全部”(0),“无”(1),“rfc2833”(2),“信"
 
928
"号”(3)或“字符串”(4)(默认是“全部”)。选择“全部”,“字符串”或“rfc2833”之外的将禁"
 
929
"止文字聊天"
 
930
 
 
931
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
 
932
msgid "UDP port range"
 
933
msgstr "UDP 端口范围"
 
934
 
 
935
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:185
 
936
msgid "User directory"
 
937
msgstr "用户目录"
 
938
 
 
939
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
 
940
msgid "Version"
 
941
msgstr "版本"
 
942
 
 
943
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
 
944
msgid "Video channel"
 
945
msgstr "视频通道"
 
946
 
 
947
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
 
948
msgid "Video format"
 
949
msgstr "视频格式"
 
950
 
 
951
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
 
952
msgid "Video image"
 
953
msgstr "视频影像"
 
954
 
 
955
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
 
956
msgid "Video input device"
 
957
msgstr "视频输入设备"
 
958
 
 
959
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
 
960
msgid "Video plugin"
 
961
msgstr "视频插件"
 
962
 
 
963
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:192
 
964
msgid "Video preview"
 
965
msgstr "视频预览"
 
966
 
 
967
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:193
 
968
msgid "Video size"
 
969
msgstr "视频大小"
 
970
 
 
971
#: ../lib/about/gnome-about.c:203
 
972
msgid "Credits"
 
973
msgstr "致谢"
 
974
 
 
975
#: ../lib/about/gnome-about.c:235
 
976
msgid "Written by"
 
977
msgstr "作者"
 
978
 
 
979
#: ../lib/about/gnome-about.c:250
 
980
msgid "Documented by"
 
981
msgstr "文档"
 
982
 
 
983
#: ../lib/about/gnome-about.c:265
 
984
msgid "Translated by"
 
985
msgstr "翻译"
 
986
 
 
987
#. Add the credits button
 
988
#: ../lib/about/gnome-about.c:326
 
989
msgid "C_redits"
 
990
msgstr "致谢(_R)"
 
991
 
 
992
#: ../lib/about/gnome-about.c:407
 
993
msgid "Authors"
 
994
msgstr "作者"
 
995
 
 
996
#: ../lib/about/gnome-about.c:408
 
997
msgid "List of authors of the programs"
 
998
msgstr "程序作者的列表"
 
999
 
 
1000
#: ../lib/about/gnome-about.c:421
 
1001
msgid "Documenter entry"
 
1002
msgstr "文档编写者项"
 
1003
 
 
1004
#: ../lib/about/gnome-about.c:422
 
1005
msgid "A single documenter entry"
 
1006
msgstr "单个文档编写者项"
 
1007
 
 
1008
#: ../lib/about/gnome-about.c:518
 
1009
#, c-format
 
1010
msgid "About %s"
 
1011
msgstr "关于 %s"
 
1012
 
 
1013
#: ../lib/contacts/gm_contacts-avahi.cpp:89
 
1014
#: ../lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309
 
1015
msgid "Contacts Near Me"
 
1016
msgstr "附近的联系人"
 
1017
 
 
1018
#: ../lib/dialog.c:424
 
1019
msgid "Do not show this dialog again"
 
1020
msgstr "不再显示此对话框"
 
1021
 
 
1022
#: ../lib/eggtrayicon.c:118
 
1023
msgid "Orientation"
 
1024
msgstr "方向"
 
1025
 
 
1026
#: ../lib/eggtrayicon.c:119
 
1027
msgid "The orientation of the tray."
 
1028
msgstr "托盘的方向。"
 
1029
 
 
1030
#: ../lib/gm_conf-gconf.c:155
 
1031
msgid ""
 
1032
"An error has happened in the configuration backend.\n"
 
1033
"Maybe some of your settings won't be saved."
 
1034
msgstr ""
 
1035
"配置后端出错。\n"
 
1036
"可能一些设置无法被保存。"
 
1037
 
 
1038
#: ../src/accounts.cpp:375
 
1039
msgid "Edit the Account Information"
 
1040
msgstr "编辑账户信息"
 
1041
 
 
1042
#. Account Name
 
1043
#: ../src/accounts.cpp:394
 
1044
msgid "Account Name:"
 
1045
msgstr "账户名称:"
 
1046
 
 
1047
#: ../src/accounts.cpp:406
 
1048
msgid "Protocol:"
 
1049
msgstr "协议:"
 
1050
 
 
1051
#: ../src/accounts.cpp:430 ../src/accounts.cpp:816
 
1052
msgid "Registrar:"
 
1053
msgstr ""
 
1054
 
 
1055
#: ../src/accounts.cpp:432 ../src/accounts.cpp:821
 
1056
msgid "Gatekeeper:"
 
1057
msgstr "关守:"
 
1058
 
 
1059
#: ../src/accounts.cpp:443 ../src/accounts.cpp:817
 
1060
msgid "Realm/Domain:"
 
1061
msgstr "域:"
 
1062
 
 
1063
#: ../src/accounts.cpp:445 ../src/accounts.cpp:822
 
1064
msgid "Gatekeeper ID:"
 
1065
msgstr "关守 ID:"
 
1066
 
 
1067
#. User Name
 
1068
#: ../src/accounts.cpp:455
 
1069
msgid "User Name:"
 
1070
msgstr "用户名:"
 
1071
 
 
1072
#. Password
 
1073
#: ../src/accounts.cpp:466
 
1074
msgid "Password:"
 
1075
msgstr "密码:"
 
1076
 
 
1077
#. Timeout
 
1078
#: ../src/accounts.cpp:478
 
1079
msgid "Registration Timeout:"
 
1080
msgstr "注册超时:"
 
1081
 
 
1082
#. SIP
 
1083
#. H323
 
1084
#: ../src/accounts.cpp:556 ../src/accounts.cpp:558
 
1085
#: ../src/addressbook_window.cpp:2941 ../src/addressbook_window.cpp:3438
 
1086
msgid "Missing information"
 
1087
msgstr "缺少信息"
 
1088
 
 
1089
#: ../src/accounts.cpp:556
 
1090
#, fuzzy
 
1091
msgid ""
 
1092
"Please make sure to provide a valid account name, host name, realm, user "
 
1093
"name and registration timeout."
 
1094
msgstr "请确定至少为联系人提供了全名或 URL。"
 
1095
 
 
1096
#: ../src/accounts.cpp:558
 
1097
#, fuzzy
 
1098
msgid ""
 
1099
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
 
1100
"timeout."
 
1101
msgstr "请确定至少为联系人提供了全名或 URL。"
 
1102
 
 
1103
#: ../src/accounts.cpp:587
 
1104
#, c-format
 
1105
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
 
1106
msgstr "您确定想要删除账户 %s 吗?"
 
1107
 
 
1108
#: ../src/accounts.cpp:1270
 
1109
msgid "Account Name"
 
1110
msgstr "账户名"
 
1111
 
 
1112
#: ../src/accounts.cpp:1271
 
1113
msgid "Protocol"
 
1114
msgstr "协议"
 
1115
 
 
1116
#: ../src/accounts.cpp:1279
 
1117
msgid "Voice Mails"
 
1118
msgstr "语音邮件"
 
1119
 
 
1120
#: ../src/accounts.cpp:1280
 
1121
msgid "Status"
 
1122
msgstr "状态"
 
1123
 
 
1124
#: ../src/accounts.cpp:1291
 
1125
msgid "Accounts"
 
1126
msgstr "账户"
 
1127
 
 
1128
#: ../src/accounts.cpp:1324 ../src/pref_window.cpp:464
 
1129
#: ../src/pref_window.cpp:804
 
1130
msgid "A"
 
1131
msgstr "音"
 
1132
 
 
1133
# src/pref_window.cpp:814
 
1134
#: ../src/accounts.cpp:1423
 
1135
msgid "_Default"
 
1136
msgstr "默认(_D)"
 
1137
 
 
1138
#: ../src/accounts.cpp:1792 ../src/accounts.cpp:1872
 
1139
msgid "Registering"
 
1140
msgstr "注册"
 
1141
 
 
1142
#: ../src/accounts.cpp:1804
 
1143
#, fuzzy, c-format
 
1144
msgid "Registration of %s to %s failed"
 
1145
msgstr "大纲文件的版本"
 
1146
 
 
1147
#: ../src/accounts.cpp:1815 ../src/accounts.cpp:1922
 
1148
#: ../src/sipendpoint.cpp:270 ../src/sipendpoint.cpp:283
 
1149
msgid "Registration failed"
 
1150
msgstr "注册失败"
 
1151
 
 
1152
#: ../src/accounts.cpp:1829 ../src/accounts.cpp:1937
 
1153
msgid "Unregistering"
 
1154
msgstr "取消注册"
 
1155
 
 
1156
#: ../src/accounts.cpp:1893 ../src/h323gatekeeper.cpp:177
 
1157
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
 
1158
msgstr "关守注册失败:别名重复"
 
1159
 
 
1160
#: ../src/accounts.cpp:1897 ../src/h323gatekeeper.cpp:181
 
1161
msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
 
1162
msgstr "关守注册失败:登陆名/密码不对"
 
1163
 
 
1164
#: ../src/accounts.cpp:1900 ../src/h323gatekeeper.cpp:184
 
1165
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
 
1166
msgstr "关守注册失败:传送错误"
 
1167
 
 
1168
# src/pref_window.cpp:621 src/pref_window.cpp:2042 src/pref_window.cpp:2175
 
1169
#: ../src/accounts.cpp:1903 ../src/accounts.cpp:1908
 
1170
#: ../src/h323gatekeeper.cpp:187 ../src/h323gatekeeper.cpp:192
 
1171
msgid "Gatekeeper registration failed"
 
1172
msgstr "关守注册失败"
 
1173
 
 
1174
# src/pref_window.cpp:2113
 
1175
#: ../src/accounts.cpp:1911 ../src/sipendpoint.cpp:183
 
1176
#, c-format
 
1177
msgid "Registered to %s"
 
1178
msgstr "已注册到 %s"
 
1179
 
 
1180
#: ../src/accounts.cpp:1921 ../src/sipendpoint.cpp:189
 
1181
msgid "Registered"
 
1182
msgstr "已注册"
 
1183
 
 
1184
# src/pref_window.cpp:2113
 
1185
#: ../src/accounts.cpp:1931 ../src/ils.cpp:300 ../src/sipendpoint.cpp:194
 
1186
#, c-format
 
1187
msgid "Unregistered from %s"
 
1188
msgstr "从 %s 取消注册"
 
1189
 
 
1190
# src/pref_window.cpp:2113
 
1191
#: ../src/accounts.cpp:1951 ../src/sipendpoint.cpp:200
 
1192
msgid "Unregistered"
 
1193
msgstr "已取消注册"
 
1194
 
 
1195
#: ../src/addressbook_window.cpp:790
 
1196
msgid "Contact collision"
 
1197
msgstr "联系人冲突"
 
1198
 
 
1199
#: ../src/addressbook_window.cpp:792
 
1200
#, c-format
 
1201
msgid ""
 
1202
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
 
1203
"book:\n"
 
1204
"\n"
 
1205
"<b>Name</b>: %s\n"
 
1206
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1207
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
1208
msgstr ""
 
1209
"在您的地址簿中已经存在相同快速拨号的其它联系人:\n"
 
1210
"\n"
 
1211
"<b>姓名</b>:%s\n"
 
1212
"<b>URL</b>:%s\n"
 
1213
"<b>快速拨号</b>:%s\n"
 
1214
 
 
1215
# src/pref_window.cpp:850
 
1216
#: ../src/addressbook_window.cpp:792 ../src/addressbook_window.cpp:794
 
1217
#: ../src/druid.cpp:1882 ../src/pref_window.cpp:904
 
1218
msgid "None"
 
1219
msgstr "无"
 
1220
 
 
1221
#: ../src/addressbook_window.cpp:794
 
1222
#, c-format
 
1223
msgid ""
 
1224
"Another contact with similar information already exists in your address "
 
1225
"book:\n"
 
1226
"\n"
 
1227
"<b>Name</b>: %s\n"
 
1228
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1229
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
1230
"\n"
 
1231
"Do you still want to add the contact?"
 
1232
msgstr ""
 
1233
"在您的地址簿中已经存在类似信息的其它联系人:\n"
 
1234
"\n"
 
1235
"<b>姓名</b>:%s\n"
 
1236
"<b>URL</b>:%s\n"
 
1237
"<b>快速拨号</b>:%s\n"
 
1238
"\n"
 
1239
"您是否仍然想要添加联系人?"
 
1240
 
 
1241
#. Translators: This is "S" as in "Status"
 
1242
#: ../src/addressbook_window.cpp:965
 
1243
msgid "S"
 
1244
msgstr "态"
 
1245
 
 
1246
#: ../src/addressbook_window.cpp:976 ../src/pref_window.cpp:478
 
1247
msgid "Name"
 
1248
msgstr "姓名"
 
1249
 
 
1250
#: ../src/addressbook_window.cpp:1004 ../src/calls_history_window.cpp:741
 
1251
msgid "Software"
 
1252
msgstr "软件"
 
1253
 
 
1254
#: ../src/addressbook_window.cpp:1018
 
1255
msgid "URL"
 
1256
msgstr "URL"
 
1257
 
 
1258
#: ../src/addressbook_window.cpp:1032
 
1259
msgid "E-Mail"
 
1260
msgstr "电子邮件"
 
1261
 
 
1262
#: ../src/addressbook_window.cpp:1058
 
1263
msgid "Categories"
 
1264
msgstr "类别"
 
1265
 
 
1266
#: ../src/addressbook_window.cpp:1072
 
1267
msgid "Speed Dial"
 
1268
msgstr "快速拨号"
 
1269
 
 
1270
# src/ldap_window.cpp:530
 
1271
#: ../src/addressbook_window.cpp:1105
 
1272
msgid "Name contains"
 
1273
msgstr "名称包含"
 
1274
 
 
1275
#: ../src/addressbook_window.cpp:1109
 
1276
msgid "URL contains"
 
1277
msgstr "URL 包含"
 
1278
 
 
1279
#: ../src/addressbook_window.cpp:1115
 
1280
msgid "Belongs to category"
 
1281
msgstr "属于类别"
 
1282
 
 
1283
#: ../src/addressbook_window.cpp:1512 ../src/addressbook_window.cpp:1542
 
1284
#: ../src/addressbook_window.cpp:1577 ../src/addressbook_window.cpp:1600
 
1285
#: ../src/addressbook_window.cpp:2434 ../src/calls_history_window.cpp:285
 
1286
msgid "C_all Contact"
 
1287
msgstr "呼叫联系人(_A)"
 
1288
 
 
1289
#: ../src/addressbook_window.cpp:1517 ../src/addressbook_window.cpp:1552
 
1290
#: ../src/addressbook_window.cpp:1582 ../src/addressbook_window.cpp:1610
 
1291
msgid "_Copy URL to clipboard"
 
1292
msgstr "将 URL 复制到剪贴板(_C)"
 
1293
 
 
1294
#: ../src/addressbook_window.cpp:1524 ../src/addressbook_window.cpp:1559
 
1295
#: ../src/addressbook_window.cpp:1645 ../src/addressbook_window.cpp:2420
 
1296
msgid "_Properties"
 
1297
msgstr "属性(_P)"
 
1298
 
 
1299
# src/pref_window.cpp:814
 
1300
#: ../src/addressbook_window.cpp:1531 ../src/addressbook_window.cpp:1566
 
1301
#: ../src/addressbook_window.cpp:1652 ../src/addressbook_window.cpp:2415
 
1302
msgid "_Delete"
 
1303
msgstr "删除(_D)"
 
1304
 
 
1305
#: ../src/addressbook_window.cpp:1547 ../src/addressbook_window.cpp:1605
 
1306
msgid "_Send Message"
 
1307
msgstr "发送信息(_S)"
 
1308
 
 
1309
#: ../src/addressbook_window.cpp:1589 ../src/addressbook_window.cpp:1617
 
1310
#: ../src/addressbook_window.cpp:2444 ../src/calls_history_window.cpp:292
 
1311
msgid "Add Contact to _Address Book"
 
1312
msgstr "将联系人添加到地址簿(_A)"
 
1313
 
 
1314
#: ../src/addressbook_window.cpp:1931
 
1315
#, c-format
 
1316
msgid "Error while fetching users list from %s"
 
1317
msgstr "从 %s 获取用户列表出错"
 
1318
 
 
1319
#: ../src/addressbook_window.cpp:1935
 
1320
#, c-format
 
1321
msgid "Found %d user in %s"
 
1322
msgid_plural "Found %d users in %s"
 
1323
msgstr[0] "在 %2$s 找到了 %1$d 个用户"
 
1324
 
 
1325
#: ../src/addressbook_window.cpp:1939
 
1326
#, c-format
 
1327
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
 
1328
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
 
1329
msgstr[0] "在 %2$s 找到了 %1$d 个用户,共 %3$d个用户"
 
1330
 
 
1331
#: ../src/addressbook_window.cpp:2379
 
1332
msgid "Address Book"
 
1333
msgstr "地址簿"
 
1334
 
 
1335
#: ../src/addressbook_window.cpp:2406
 
1336
msgid "_File"
 
1337
msgstr "文件(_F)"
 
1338
 
 
1339
#: ../src/addressbook_window.cpp:2408
 
1340
msgid "New _Address Book"
 
1341
msgstr "新建地址簿(_A)"
 
1342
 
 
1343
#: ../src/addressbook_window.cpp:2427 ../src/main_window.cpp:923
 
1344
msgid "_Close"
 
1345
msgstr "关闭(_C)"
 
1346
 
 
1347
#: ../src/addressbook_window.cpp:2432
 
1348
msgid "C_ontact"
 
1349
msgstr "联系人(_O)"
 
1350
 
 
1351
#: ../src/addressbook_window.cpp:2440
 
1352
msgid "New _Contact"
 
1353
msgstr "新建联系人(_C)"
 
1354
 
 
1355
#: ../src/addressbook_window.cpp:2517
 
1356
msgid "Remote Contacts"
 
1357
msgstr "远程联系人"
 
1358
 
 
1359
#: ../src/addressbook_window.cpp:2525
 
1360
msgid "Local Contacts"
 
1361
msgstr "本地联系人"
 
1362
 
 
1363
#: ../src/addressbook_window.cpp:2650
 
1364
msgid "Edit the Contact Information"
 
1365
msgstr "编辑联系人信息"
 
1366
 
 
1367
#: ../src/addressbook_window.cpp:2671 ../src/addressbook_window.cpp:3135
 
1368
msgid "Name:"
 
1369
msgstr "姓名:"
 
1370
 
 
1371
#: ../src/addressbook_window.cpp:2691
 
1372
msgid "URL:"
 
1373
msgstr "URL:"
 
1374
 
 
1375
#: ../src/addressbook_window.cpp:2711
 
1376
msgid "Email:"
 
1377
msgstr "电子邮件:"
 
1378
 
 
1379
#: ../src/addressbook_window.cpp:2732
 
1380
msgid "Speed Dial:"
 
1381
msgstr "快速拨号:"
 
1382
 
 
1383
#: ../src/addressbook_window.cpp:2754
 
1384
msgid "Categories:"
 
1385
msgstr "类别:"
 
1386
 
 
1387
#: ../src/addressbook_window.cpp:2779
 
1388
msgid "Local Addressbook:"
 
1389
msgstr "本地地址簿:"
 
1390
 
 
1391
#: ../src/addressbook_window.cpp:2941
 
1392
msgid ""
 
1393
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
 
1394
msgstr "请确定至少为联系人提供了全名或 URL。"
 
1395
 
 
1396
#: ../src/addressbook_window.cpp:2987
 
1397
#, c-format
 
1398
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
 
1399
msgstr "您确定想要从 %2$s 中删除 %1$s 吗?"
 
1400
 
 
1401
#: ../src/addressbook_window.cpp:3114
 
1402
msgid "Edit an address book"
 
1403
msgstr "编辑地址簿"
 
1404
 
 
1405
#: ../src/addressbook_window.cpp:3115
 
1406
msgid "Add an address book"
 
1407
msgstr "添加地址簿"
 
1408
 
 
1409
#: ../src/addressbook_window.cpp:3160
 
1410
msgid "Type:"
 
1411
msgstr "类型:"
 
1412
 
 
1413
#: ../src/addressbook_window.cpp:3167
 
1414
msgid "Local"
 
1415
msgstr "本地"
 
1416
 
 
1417
# src/main_window.cpp:854 src/main_window.cpp:879
 
1418
#: ../src/addressbook_window.cpp:3172
 
1419
msgid "Remote LDAP"
 
1420
msgstr "远程 LDAP"
 
1421
 
 
1422
# src/main_window.cpp:854 src/main_window.cpp:879
 
1423
#: ../src/addressbook_window.cpp:3177
 
1424
msgid "Remote ILS"
 
1425
msgstr "远程 ILS"
 
1426
 
 
1427
#: ../src/addressbook_window.cpp:3210
 
1428
msgid "Hostname:"
 
1429
msgstr "主机名:"
 
1430
 
 
1431
#: ../src/addressbook_window.cpp:3233
 
1432
msgid "Port:"
 
1433
msgstr "端口:"
 
1434
 
 
1435
#: ../src/addressbook_window.cpp:3258
 
1436
msgid "Base DN:"
 
1437
msgstr "基 DN:"
 
1438
 
 
1439
#: ../src/addressbook_window.cpp:3281
 
1440
msgid "Search Scope:"
 
1441
msgstr "搜索范围:"
 
1442
 
 
1443
#: ../src/addressbook_window.cpp:3288
 
1444
msgid "Subtree"
 
1445
msgstr "子树"
 
1446
 
 
1447
#: ../src/addressbook_window.cpp:3293
 
1448
msgid "One Level"
 
1449
msgstr "一级"
 
1450
 
 
1451
#: ../src/addressbook_window.cpp:3325
 
1452
msgid "Search Attribute:"
 
1453
msgstr "搜索属性:"
 
1454
 
 
1455
#: ../src/addressbook_window.cpp:3438
 
1456
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
 
1457
msgstr "请确定填入了全部所需内容。"
 
1458
 
 
1459
#: ../src/addressbook_window.cpp:3483
 
1460
#, c-format
 
1461
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
 
1462
msgstr "您确定想要删除群组 %s 及其全部联系人?"
 
1463
 
 
1464
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
 
1465
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
 
1466
msgstr "无法运行 GnomeMeeting"
 
1467
 
 
1468
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
 
1469
msgid ""
 
1470
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
 
1471
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
 
1472
msgstr ""
 
1473
"GnomeMeeting 已经运行,如果您想要呼叫给定的 callto URL 或 h323 URL,请使"
 
1474
"用“gnomemeeting -c URL”。"
 
1475
 
 
1476
#: ../src/bonobo_component.cpp:167
 
1477
msgid ""
 
1478
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
 
1479
"location. Factory mode disabled.\n"
 
1480
msgstr "您好像没有在有效的位置安装 gnomemeeting.server。工厂模式已禁用。\n"
 
1481
 
 
1482
#: ../src/bonobo_component.cpp:171
 
1483
msgid ""
 
1484
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
 
1485
"disabled.\n"
 
1486
msgstr "注册 GnomeMeeting 的激活服务时发生错误,工厂模式已禁用。\n"
 
1487
 
 
1488
#: ../src/bonobo_component.cpp:211
 
1489
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
 
1490
msgstr "无法从激活服务器取得 gnomemeeting 服务器。\n"
 
1491
 
 
1492
#: ../src/callbacks.cpp:122
 
1493
msgid "Code contributors:"
 
1494
msgstr "代码贡献者:"
 
1495
 
 
1496
#: ../src/callbacks.cpp:136
 
1497
msgid "Artwork:"
 
1498
msgstr "美工:"
 
1499
 
 
1500
#: ../src/callbacks.cpp:140
 
1501
msgid "Contributors:"
 
1502
msgstr "贡献者:"
 
1503
 
 
1504
#. Translators: Please write translator credits here, and
 
1505
#. * seperate names with \n
 
1506
#: ../src/callbacks.cpp:176
 
1507
msgid "translator-credits"
 
1508
msgstr ""
 
1509
"开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)\n"
 
1510
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
 
1511
"Chung-Yen Chang <candyz at linux.org.tw>\n"
 
1512
"llc <llc@www.linuxfans.org>\n"
 
1513
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
 
1514
"Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n"
 
1515
"jan2xue <75jan@163.com>"
 
1516
 
 
1517
#. Translators: Please test to see if your translation
 
1518
#. * looks OK and fits within the box
 
1519
#: ../src/callbacks.cpp:187
 
1520
msgid ""
 
1521
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and "
 
1522
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to "
 
1523
"remote users with H.323 hardware or software."
 
1524
msgstr ""
 
1525
"GnomeMeeting 是全功能的 H.323 兼容的视频会议、VoIP 和 IP-电话应用程序,它允许"
 
1526
"您与远程用户通过使用 H.323 硬件或软件进行音频及视频通话。"
 
1527
 
 
1528
#: ../src/calls_history_window.cpp:650
 
1529
msgid "Received Calls"
 
1530
msgstr "已接来电"
 
1531
 
 
1532
#: ../src/calls_history_window.cpp:650
 
1533
msgid "Placed Calls"
 
1534
msgstr "已挂来电"
 
1535
 
 
1536
#: ../src/calls_history_window.cpp:650
 
1537
msgid "Missed Calls"
 
1538
msgstr "未接来电"
 
1539
 
 
1540
#: ../src/calls_history_window.cpp:662 ../src/main_window.cpp:1084
 
1541
#: ../src/tray.cpp:362
 
1542
msgid "Calls History"
 
1543
msgstr "通话记录"
 
1544
 
 
1545
#: ../src/calls_history_window.cpp:705
 
1546
msgid "Date"
 
1547
msgstr "日期"
 
1548
 
 
1549
# src/main_window.cpp:854 src/main_window.cpp:879
 
1550
#: ../src/calls_history_window.cpp:713
 
1551
msgid "Remote User"
 
1552
msgstr "远程用户"
 
1553
 
 
1554
#: ../src/calls_history_window.cpp:722
 
1555
msgid "Call Duration"
 
1556
msgstr "通话时长"
 
1557
 
 
1558
#: ../src/calls_history_window.cpp:732
 
1559
msgid "Call End Reason"
 
1560
msgstr "通话结束原因"
 
1561
 
 
1562
#: ../src/chat_window.cpp:526
 
1563
msgid "Send message:"
 
1564
msgstr "发送信息:"
 
1565
 
 
1566
#: ../src/chat_window.cpp:558
 
1567
msgid "Open URI"
 
1568
msgstr "打开 URI"
 
1569
 
 
1570
#: ../src/chat_window.cpp:561 ../src/chat_window.cpp:575
 
1571
msgid "Copy Link Location"
 
1572
msgstr "复制链接位置"
 
1573
 
 
1574
#: ../src/chat_window.cpp:571
 
1575
msgid "Connect to"
 
1576
msgstr "连接到"
 
1577
 
 
1578
#: ../src/chat_window.cpp:573
 
1579
msgid "Add to Address Book"
 
1580
msgstr "添加到地址簿"
 
1581
 
 
1582
#: ../src/chat_window.cpp:592
 
1583
msgid "Copy Equation"
 
1584
msgstr "复制公式"
 
1585
 
 
1586
#: ../src/chat_window.cpp:991
 
1587
msgid "Chat Window"
 
1588
msgstr "聊天窗口"
 
1589
 
 
1590
#: ../src/chat_window.cpp:1061
 
1591
msgid "Unknown"
 
1592
msgstr "未知"
 
1593
 
 
1594
#: ../src/config-tool-i18n.h:1
 
1595
msgid "YES"
 
1596
msgstr "是"
 
1597
 
 
1598
#: ../src/config-tool-i18n.h:2
 
1599
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
 
1600
msgstr "抱歉,该脚本不能在 GnomeMeeting 执行时工作"
 
1601
 
 
1602
#: ../src/config-tool-i18n.h:3
 
1603
msgid "  WARNING!!!"
 
1604
msgstr "  警告!!!"
 
1605
 
 
1606
#: ../src/config-tool-i18n.h:4
 
1607
msgid ""
 
1608
"  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
 
1609
"  including preferences that may be important! \n"
 
1610
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
 
1611
"  applications depending on it running.\n"
 
1612
"\n"
 
1613
"  Do you really want to do this?\n"
 
1614
"\n"
 
1615
"  If so, say \"YES\".\n"
 
1616
"\n"
 
1617
msgstr ""
 
1618
"  此脚本将删除 GnomeMeeting 全部用户的配置,包括一些或许重要的参数!\n"
 
1619
"  GConf 守护进程会被关闭,请确定没有应用软件需要它在执行。\n"
 
1620
"\n"
 
1621
"  真的要这样做吗?\n"
 
1622
"\n"
 
1623
"  确定的话选择“是”。\n"
 
1624
"\n"
 
1625
 
 
1626
#: ../src/config-tool-i18n.h:5
 
1627
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
 
1628
msgstr "正在删除 $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
 
1629
 
 
1630
#: ../src/config-tool-i18n.h:6 ../src/config-tool-i18n.h:11
 
1631
#: ../src/config-tool-i18n.h:13
 
1632
msgid "Shutting down GConf daemon"
 
1633
msgstr "正在关闭 GConf 守护程序"
 
1634
 
 
1635
#: ../src/config-tool-i18n.h:7
 
1636
msgid "...Done."
 
1637
msgstr "...完成。"
 
1638
 
 
1639
#: ../src/config-tool-i18n.h:8
 
1640
msgid "Leaving configuration alone."
 
1641
msgstr "不对配置作任何操作。"
 
1642
 
 
1643
#: ../src/config-tool-i18n.h:9
 
1644
msgid "Have a nice day."
 
1645
msgstr "祝您愉快。"
 
1646
 
 
1647
#: ../src/config-tool-i18n.h:10
 
1648
msgid ""
 
1649
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
 
1650
"  applications depending on it running.\n"
 
1651
"\n"
 
1652
"  Do you really want to do this?\n"
 
1653
"\n"
 
1654
"  If so, say \"YES\".\n"
 
1655
"\n"
 
1656
msgstr ""
 
1657
"  GConf 守护程序会被关闭,请确定没有应用软件需要它在执行。\n"
 
1658
"\n"
 
1659
"  真的要这样做吗?\n"
 
1660
"\n"
 
1661
"  确定的话选择“是”。\n"
 
1662
"\n"
 
1663
 
 
1664
#: ../src/config-tool-i18n.h:12
 
1665
msgid "Removing schemas"
 
1666
msgstr "删除配置"
 
1667
 
 
1668
#: ../src/config-tool-i18n.h:14
 
1669
msgid "Installing schemas"
 
1670
msgstr "安装配置"
 
1671
 
 
1672
#: ../src/config-tool-i18n.h:15
 
1673
msgid ""
 
1674
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
 
1675
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
 
1676
"\n"
 
1677
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
 
1678
msgstr ""
 
1679
"严重错误 -- 配置安装失败。\n"
 
1680
"很可能 GConf 守护进程正在以超级用户身份执行。\n"
 
1681
"\n"
 
1682
"请以 root 身份执行“gnomemeeting-config-tool --install-schemas”。\n"
 
1683
 
 
1684
#: ../src/config-tool-i18n.h:16
 
1685
msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
 
1686
msgstr "用法:gnomemeeting-config-tool 选项"
 
1687
 
 
1688
#: ../src/config-tool-i18n.h:17
 
1689
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
 
1690
msgstr "修正 GnomeMeeting 设置的问题"
 
1691
 
 
1692
#: ../src/config-tool-i18n.h:18
 
1693
msgid "  --clean                remove all user settings"
 
1694
msgstr "  --clean                删除全部用户设置"
 
1695
 
 
1696
#: ../src/config-tool-i18n.h:19
 
1697
msgid ""
 
1698
"  --install-schemas      install schemas with default settings (run as root)"
 
1699
msgstr "  --install-schemas      以默认设置安装 schemas(以 root 运行)"
 
1700
 
 
1701
#: ../src/config-tool-i18n.h:20
 
1702
msgid ""
 
1703
"  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as root)"
 
1704
msgstr "  --clean-schemas        以默认设置删除 schemas(以 root 运行)"
 
1705
 
 
1706
#: ../src/config-tool-i18n.h:21
 
1707
msgid ""
 
1708
"  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"
 
1709
msgstr "  --fix-permissions      修正 GConf 仓库的权限(以 root 运行)"
 
1710
 
 
1711
#: ../src/config.cpp:239
 
1712
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
 
1713
msgstr "对此设置的更动将只影响新的呼叫"
 
1714
 
 
1715
#: ../src/config.cpp:240
 
1716
msgid ""
 
1717
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
 
1718
"new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
 
1719
"the next call."
 
1720
msgstr ""
 
1721
"您所更改的设置无法让 GnomeMeeting 应用到当前呼叫。您的新设置将会在下次呼叫时"
 
1722
"生效。"
 
1723
 
 
1724
#: ../src/config.cpp:334
 
1725
msgid "H.245 Tunneling disabled"
 
1726
msgstr "已禁用 H.245 隧道"
 
1727
 
 
1728
#: ../src/config.cpp:335
 
1729
msgid "H.245 Tunneling enabled"
 
1730
msgstr "已启用 H.245 隧道"
 
1731
 
 
1732
#: ../src/config.cpp:367
 
1733
msgid "Early H.245 disabled"
 
1734
msgstr "禁用早期的H.245"
 
1735
 
 
1736
#: ../src/config.cpp:368
 
1737
msgid "Early H.245 enabled"
 
1738
msgstr "启用早期的H.245"
 
1739
 
 
1740
#: ../src/config.cpp:401
 
1741
msgid "Fast Start disabled"
 
1742
msgstr "已禁用快速启动"
 
1743
 
 
1744
#: ../src/config.cpp:402
 
1745
msgid "Fast Start enabled"
 
1746
msgstr "已启用快速启动"
 
1747
 
 
1748
#: ../src/config.cpp:534
 
1749
msgid "Enabled silence detection"
 
1750
msgstr "启用静音探测"
 
1751
 
 
1752
#: ../src/config.cpp:540
 
1753
msgid "Disabled silence detection"
 
1754
msgstr "已禁用静音探测"
 
1755
 
 
1756
#: ../src/config.cpp:599
 
1757
msgid "Enabled echo cancelation"
 
1758
msgstr "已启用回声消除"
 
1759
 
 
1760
#: ../src/config.cpp:605
 
1761
msgid "Disabled echo cancelation"
 
1762
msgstr "已禁用回声消除"
 
1763
 
 
1764
#: ../src/connection.cpp:155 ../src/endpoint.cpp:1797
 
1765
#, c-format
 
1766
msgid "Opened codec %s for transmission"
 
1767
msgstr "已打开 %s 编解码器用于传输"
 
1768
 
 
1769
#: ../src/connection.cpp:158 ../src/endpoint.cpp:1808
 
1770
#, c-format
 
1771
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
 
1772
msgstr "已关闭用于传输的 %s 编解码器"
 
1773
 
 
1774
#: ../src/connection.cpp:162 ../src/endpoint.cpp:1822
 
1775
#, c-format
 
1776
msgid "Opened codec %s for reception"
 
1777
msgstr "已打开的用于接收的编解码器 %s"
 
1778
 
 
1779
#: ../src/connection.cpp:165 ../src/endpoint.cpp:1833
 
1780
#, c-format
 
1781
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
 
1782
msgstr "已关闭的用于接收的编解码器 %s"
 
1783
 
 
1784
#: ../src/connection.cpp:203
 
1785
#, c-format
 
1786
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
 
1787
msgstr "无法打开 %s 用于传送,将尝试下一个公共编解码器"
 
1788
 
 
1789
#: ../src/connection.cpp:204
 
1790
#, c-format
 
1791
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
 
1792
msgstr "为接收打开 %s 失败,将会尝试下一个公共编解码器"
 
1793
 
 
1794
#: ../src/connection.cpp:326 ../src/connection.cpp:327
 
1795
msgid "Call transfer failed"
 
1796
msgstr "呼叫转移失败"
 
1797
 
 
1798
#: ../src/connection.cpp:326
 
1799
msgid ""
 
1800
"The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
 
1801
msgstr "远程用户试图将您的呼叫转移到其他用户,但转移失败。"
 
1802
 
 
1803
#: ../src/druid.cpp:604
 
1804
msgid ""
 
1805
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
 
1806
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
 
1807
"\n"
 
1808
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
 
1809
"selecting Preferences in the Edit menu."
 
1810
msgstr ""
 
1811
"这是 GnomeMeeting 的常规配置向导。在以下的步骤中,向导将会询问您一些非常简单"
 
1812
"的问题,以帮助您设置 GnomeMeeting。\n"
 
1813
"\n"
 
1814
"一旦您完成了这些步骤,您还是可以通过编辑菜单中的首选项来进行更改。"
 
1815
 
 
1816
#: ../src/druid.cpp:616
 
1817
#, c-format
 
1818
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
 
1819
msgstr "配置向导 - 第 1 页,共 %d 页"
 
1820
 
 
1821
#: ../src/druid.cpp:658
 
1822
#, c-format
 
1823
msgid "Personal Information - page %d/%d"
 
1824
msgstr "个人信息 - 第 %d 页,共 %d 页"
 
1825
 
 
1826
#. The user fields
 
1827
#: ../src/druid.cpp:671
 
1828
msgid "Please enter your first name and your surname:"
 
1829
msgstr "请输入您的姓名:"
 
1830
 
 
1831
#: ../src/druid.cpp:679
 
1832
msgid ""
 
1833
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
 
1834
"videoconferencing software."
 
1835
msgstr "在链接到别的 VoIP 或视频会议软件时您的姓名将会被使用。"
 
1836
 
 
1837
#: ../src/druid.cpp:725
 
1838
#, c-format
 
1839
msgid "GnomeMeeting.NET URL - page %d/%d"
 
1840
msgstr "GnomeMeeting.NET URL - 第 %d 页,共 %d 页"
 
1841
 
 
1842
#: ../src/druid.cpp:736
 
1843
msgid "Please enter your login:"
 
1844
msgstr "请输入您的登录名:"
 
1845
 
 
1846
#: ../src/druid.cpp:743
 
1847
msgid "Please enter your PIN:"
 
1848
msgstr "请输入您的 PIN:"
 
1849
 
 
1850
#: ../src/druid.cpp:753
 
1851
msgid ""
 
1852
"Your login and PIN are used to register to the GnomeMeeting.NET SIP service. "
 
1853
"It will provide you a SIP address that you can give to your friends and "
 
1854
"family so that they can call you."
 
1855
msgstr ""
 
1856
 
 
1857
#: ../src/druid.cpp:763
 
1858
msgid "Get a GnomeMeeting.NET SIP account"
 
1859
msgstr "获得 GnomeMeeting.NET SIP 账户"
 
1860
 
 
1861
#: ../src/druid.cpp:773
 
1862
msgid "I do not want to register to the GnomeMeeting.NET free service"
 
1863
msgstr "我不想注册到 GnomeMeeting.NET 免费服务"
 
1864
 
 
1865
#: ../src/druid.cpp:826
 
1866
#, c-format
 
1867
msgid "Connection Type - page %d/%d"
 
1868
msgstr "连接类型 - 第 %d 页,共 %d 页"
 
1869
 
 
1870
#. The connection type
 
1871
#: ../src/druid.cpp:838
 
1872
msgid "Please choose your connection type:"
 
1873
msgstr "请选择您的连接类型:"
 
1874
 
 
1875
#: ../src/druid.cpp:846
 
1876
msgid ""
 
1877
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
 
1878
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
 
1879
"individually in the preferences window."
 
1880
msgstr ""
 
1881
"连接类型允许检测在 GnomeMeeting 呼叫中可使用的最好质量,你可以随后在首选项窗"
 
1882
"口中单独改变设置。"
 
1883
 
 
1884
#: ../src/druid.cpp:884
 
1885
#, c-format
 
1886
msgid "NAT Type - page %d/%d"
 
1887
msgstr "NAT 类型 - 第 %d 页,共 %d 页"
 
1888
 
 
1889
#: ../src/druid.cpp:894
 
1890
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
 
1891
msgstr "点击此处检测您的 NAT 类型:"
 
1892
 
 
1893
#: ../src/druid.cpp:898
 
1894
msgid "Detect NAT Type"
 
1895
msgstr "检测 NAT 类型"
 
1896
 
 
1897
#: ../src/druid.cpp:902
 
1898
msgid ""
 
1899
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
 
1900
"router to be able to do calls with GnomeMeeting."
 
1901
msgstr "NAT 类型检测将帮助您配置您的 NAT 路由器,以便通过 GnomeMeeting 通话。"
 
1902
 
 
1903
#: ../src/druid.cpp:943
 
1904
#, c-format
 
1905
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
 
1906
msgstr "音频管理器 - 第 %d 页,共 %d 页"
 
1907
 
 
1908
#. The Audio devices
 
1909
#: ../src/druid.cpp:955
 
1910
msgid "Please choose your audio manager:"
 
1911
msgstr "请选择您的音频管理器:"
 
1912
 
 
1913
#: ../src/druid.cpp:963
 
1914
msgid ""
 
1915
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
 
1916
"probably the best choice when available."
 
1917
msgstr ""
 
1918
"音频管理器是一个管理您的音频设备的插件,如果存在的话,ALSA 可能是最好的选择。"
 
1919
 
 
1920
#: ../src/druid.cpp:1002
 
1921
#, c-format
 
1922
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
 
1923
msgstr "音频设备 - 第 %d 页,共 %d 页"
 
1924
 
 
1925
#. The Audio devices
 
1926
#: ../src/druid.cpp:1014
 
1927
msgid "Please choose the audio output device:"
 
1928
msgstr "请选择音频输出设备:"
 
1929
 
 
1930
#: ../src/druid.cpp:1022
 
1931
msgid ""
 
1932
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
 
1933
"be used to play audio."
 
1934
msgstr "音频输出设备是被音频管理器管理的用于播放音频的设备。"
 
1935
 
 
1936
#: ../src/druid.cpp:1032
 
1937
msgid "Please choose the audio input device:"
 
1938
msgstr "请选择音频输入设备:"
 
1939
 
 
1940
#: ../src/druid.cpp:1040
 
1941
msgid ""
 
1942
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
 
1943
"be used to record your voice."
 
1944
msgstr "音频输入设备是被音频管理器管理的用于记录您的语音的设备。"
 
1945
 
 
1946
#: ../src/druid.cpp:1053 ../src/druid.cpp:1187
 
1947
msgid "Test Settings"
 
1948
msgstr "测试设置"
 
1949
 
 
1950
#: ../src/druid.cpp:1097
 
1951
#, c-format
 
1952
msgid "Video Manager - page %d/%d"
 
1953
msgstr "视频管理器 - 第 %d 页,共 %d 页"
 
1954
 
 
1955
#. The Audio devices
 
1956
#: ../src/druid.cpp:1109
 
1957
msgid "Please choose your video manager:"
 
1958
msgstr "请选择您的视频管理器:"
 
1959
 
 
1960
#: ../src/druid.cpp:1117
 
1961
msgid ""
 
1962
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
 
1963
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
 
1964
msgstr ""
 
1965
"视频管理器是管理您视频设备的插件,如果您有一个摄像头,Video4Linux 是大多数情"
 
1966
"况下的选择。"
 
1967
 
 
1968
#: ../src/druid.cpp:1155
 
1969
#, c-format
 
1970
msgid "Video Devices - page %d/%d"
 
1971
msgstr "视频设备 - 第 %d 页,共 %d 页"
 
1972
 
 
1973
#. The Video devices
 
1974
#: ../src/druid.cpp:1167
 
1975
msgid "Please choose the video input device:"
 
1976
msgstr "请选择视频输入设备:"
 
1977
 
 
1978
#: ../src/druid.cpp:1175
 
1979
msgid ""
 
1980
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
 
1981
"be used to capture video."
 
1982
msgstr "视频输入设备是被视频管理器管理的用于捕获视频的设备。"
 
1983
 
 
1984
#: ../src/druid.cpp:1223
 
1985
#, c-format
 
1986
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
 
1987
msgstr "配置完成 - 第 %d 页,共 %d 页"
 
1988
 
 
1989
#: ../src/druid.cpp:1483 ../src/druid.cpp:1740 ../src/druid.cpp:1754
 
1990
#: ../src/druid.cpp:1820 ../src/gnomemeeting.cpp:284
 
1991
#: ../src/gnomemeeting.cpp:286 ../src/gnomemeeting.cpp:288
 
1992
#: ../src/pcssendpoint.cpp:158 ../src/sound_handling.cpp:504
 
1993
#: ../src/sound_handling.cpp:505 ../src/videograbber.cpp:301
 
1994
#: ../src/videograbber.cpp:572
 
1995
msgid "No device found"
 
1996
msgstr "没有发现设备"
 
1997
 
 
1998
#: ../src/druid.cpp:1617
 
1999
msgid "56k Modem"
 
2000
msgstr "56k 调制解调器"
 
2001
 
 
2002
#: ../src/druid.cpp:1618
 
2003
msgid "ISDN"
 
2004
msgstr "ISDN"
 
2005
 
 
2006
#: ../src/druid.cpp:1619
 
2007
msgid "xDSL/Cable"
 
2008
msgstr "xDSL/Cable"
 
2009
 
 
2010
#: ../src/druid.cpp:1620
 
2011
msgid "T1/LAN"
 
2012
msgstr "T1/局域网"
 
2013
 
 
2014
#: ../src/druid.cpp:1621
 
2015
msgid "Keep current settings"
 
2016
msgstr "保留当前设置"
 
2017
 
 
2018
#: ../src/druid.cpp:1882
 
2019
#, c-format
 
2020
msgid ""
 
2021
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can "
 
2022
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
 
2023
"\n"
 
2024
"\n"
 
2025
"Configuration summary:\n"
 
2026
"\n"
 
2027
"Username: %s\n"
 
2028
"Connection type: %s\n"
 
2029
"Audio manager: %s\n"
 
2030
"Audio player: %s\n"
 
2031
"Audio recorder: %s\n"
 
2032
"Video manager: %s\n"
 
2033
"Video input: %s\n"
 
2034
"SIP URL: %s\n"
 
2035
msgstr ""
 
2036
"您已经完成 GnomeMeeting 的配置。全部设置都可以在 GnomeMeeting 的首选项中进一"
 
2037
"步更改。尽情享用吧!\n"
 
2038
"\n"
 
2039
"\n"
 
2040
"配置摘要:\n"
 
2041
"\n"
 
2042
"用户名:%s\n"
 
2043
"连接类型:%s\n"
 
2044
"音频管理器:%s\n"
 
2045
"音频播放器:%s\n"
 
2046
"音频录制器:%s\n"
 
2047
"视频管理器:%s\n"
 
2048
"视频输入:%s\n"
 
2049
"SIP URL:%s\n"
 
2050
 
 
2051
#: ../src/druid.cpp:1955
 
2052
msgid "First Time Configuration Druid"
 
2053
msgstr "首次配置向导"
 
2054
 
 
2055
#: ../src/endpoint.cpp:678
 
2056
#, c-format
 
2057
msgid "Forwarding call to %s"
 
2058
msgstr "正在将呼叫转移到 %s"
 
2059
 
 
2060
#. Update the log and status bar
 
2061
#: ../src/endpoint.cpp:832
 
2062
#, c-format
 
2063
msgid "Call from %s"
 
2064
msgstr "来自 %s 的呼叫"
 
2065
 
 
2066
#: ../src/endpoint.cpp:846
 
2067
msgid "Rejecting incoming call"
 
2068
msgstr "拒绝传入的呼叫"
 
2069
 
 
2070
#: ../src/endpoint.cpp:848
 
2071
#, c-format
 
2072
msgid "Rejecting incoming call from %s"
 
2073
msgstr "拒绝来自 %s 的呼叫"
 
2074
 
 
2075
#: ../src/endpoint.cpp:854
 
2076
msgid "Forwarding incoming call"
 
2077
msgstr "转接传入的呼叫"
 
2078
 
 
2079
#: ../src/endpoint.cpp:856
 
2080
#, c-format
 
2081
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
 
2082
msgstr "将来自 %s 的呼叫转移到 %s"
 
2083
 
 
2084
#: ../src/endpoint.cpp:862
 
2085
msgid "Auto-Answering incoming call"
 
2086
msgstr "自动应答传入的呼叫"
 
2087
 
 
2088
#: ../src/endpoint.cpp:863
 
2089
#, c-format
 
2090
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
 
2091
msgstr "自动应答来自 %s 的呼叫"
 
2092
 
 
2093
#: ../src/endpoint.cpp:1021
 
2094
#, c-format
 
2095
msgid "Connected with %s using %s"
 
2096
msgstr "已与 %s 连接(使用 %s)"
 
2097
 
 
2098
#: ../src/endpoint.cpp:1023
 
2099
#, c-format
 
2100
msgid "Connected with %s"
 
2101
msgstr "已与 %s 连接"
 
2102
 
 
2103
#: ../src/endpoint.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:3691
 
2104
msgid "Standby"
 
2105
msgstr "待机"
 
2106
 
 
2107
#: ../src/endpoint.cpp:1192
 
2108
msgid "Local user cleared the call"
 
2109
msgstr "本机用户已清除呼叫"
 
2110
 
 
2111
#: ../src/endpoint.cpp:1195 ../src/endpoint.cpp:1198
 
2112
msgid "Local user rejected the call"
 
2113
msgstr "本地用户已拒绝呼叫"
 
2114
 
 
2115
#: ../src/endpoint.cpp:1201
 
2116
msgid "Remote user cleared the call"
 
2117
msgstr "远程用户已清除呼叫"
 
2118
 
 
2119
#: ../src/endpoint.cpp:1204
 
2120
msgid "Remote user rejected the call"
 
2121
msgstr "远程用户已拒绝呼叫"
 
2122
 
 
2123
#: ../src/endpoint.cpp:1207
 
2124
msgid "Call not answered in the required time"
 
2125
msgstr "在所需时间内呼叫无应答"
 
2126
 
 
2127
#: ../src/endpoint.cpp:1210
 
2128
msgid "Remote user has stopped calling"
 
2129
msgstr "远程用户已停止呼叫"
 
2130
 
 
2131
#: ../src/endpoint.cpp:1213
 
2132
msgid "Abnormal call termination"
 
2133
msgstr "呼叫异常中断"
 
2134
 
 
2135
#: ../src/endpoint.cpp:1216
 
2136
msgid "Could not connect to remote host"
 
2137
msgstr "无法连接到远程主机"
 
2138
 
 
2139
#: ../src/endpoint.cpp:1219
 
2140
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
 
2141
msgstr "关守已清除呼叫"
 
2142
 
 
2143
#: ../src/endpoint.cpp:1222 ../src/urlhandler.cpp:550
 
2144
#: ../src/urlhandler.cpp:555
 
2145
msgid "User not found"
 
2146
msgstr "未找到用户"
 
2147
 
 
2148
#: ../src/endpoint.cpp:1225
 
2149
msgid "Insufficient bandwidth"
 
2150
msgstr "带宽不足"
 
2151
 
 
2152
#: ../src/endpoint.cpp:1228
 
2153
msgid "No common codec"
 
2154
msgstr "无通用编解码器"
 
2155
 
 
2156
#: ../src/endpoint.cpp:1231
 
2157
msgid "Call forwarded"
 
2158
msgstr "呼叫已转移"
 
2159
 
 
2160
#: ../src/endpoint.cpp:1234
 
2161
msgid "Security check failed"
 
2162
msgstr "安全检查失败"
 
2163
 
 
2164
#: ../src/endpoint.cpp:1237
 
2165
msgid "Local user is busy"
 
2166
msgstr "本地用户占线"
 
2167
 
 
2168
#: ../src/endpoint.cpp:1240 ../src/endpoint.cpp:1246
 
2169
msgid "Congested link to remote party"
 
2170
msgstr "远程用户线路拥塞"
 
2171
 
 
2172
#: ../src/endpoint.cpp:1243
 
2173
msgid "Remote user is busy"
 
2174
msgstr "远程用户占线"
 
2175
 
 
2176
#: ../src/endpoint.cpp:1249 ../src/endpoint.cpp:1252
 
2177
msgid "Remote user is unreachable"
 
2178
msgstr "远程用户不可达"
 
2179
 
 
2180
#: ../src/endpoint.cpp:1255
 
2181
msgid "Remote host is offline"
 
2182
msgstr "远程用户离线"
 
2183
 
 
2184
#: ../src/endpoint.cpp:1258
 
2185
msgid "Remote user is offline"
 
2186
msgstr "远程用户离线"
 
2187
 
 
2188
#: ../src/endpoint.cpp:1262
 
2189
msgid "Call completed"
 
2190
msgstr "呼叫完成"
 
2191
 
 
2192
#: ../src/endpoint.cpp:1284 ../src/main_window.cpp:2189
 
2193
#: ../src/sipendpoint.cpp:395
 
2194
#, c-format
 
2195
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
 
2196
msgstr "未接来电:%d - 语音邮件:%s"
 
2197
 
 
2198
#: ../src/endpoint.cpp:1616
 
2199
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
 
2200
msgstr "启动 H.323 协议的监听程序时出错"
 
2201
 
 
2202
#: ../src/endpoint.cpp:1616
 
2203
msgid ""
 
2204
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
 
2205
"other program is already running on the port used by GnomeMeeting."
 
2206
msgstr ""
 
2207
"您无法接听 H.323 来电。请检查其它正在运行的程序没有使用 GnomeMeeting 所用的端口。"
 
2208
 
 
2209
#: ../src/endpoint.cpp:1630
 
2210
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
 
2211
msgstr "启动 SIP 协议的监听程序时出错"
 
2212
 
 
2213
#: ../src/endpoint.cpp:1630
 
2214
msgid ""
 
2215
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
 
2216
"other program is already running on the port used by GnomeMeeting."
 
2217
msgstr ""
 
2218
"您无法接听 SIP 来电。请检查其它正在运行的程序没有使用 GnomeMeeting 所用的端口。"
 
2219
 
 
2220
#: ../src/endpoint.cpp:1973
 
2221
#, c-format
 
2222
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
 
2223
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  音频:%.2f/%.2f   视频:%.2f/%.2f"
 
2224
 
 
2225
#: ../src/gnomemeeting.cpp:122
 
2226
msgid "Answering incoming call"
 
2227
msgstr "正在应答传入的呼叫"
 
2228
 
 
2229
#. Init the address book
 
2230
#: ../src/gnomemeeting.cpp:449
 
2231
msgid "On This Computer"
 
2232
msgstr "在此计算机上"
 
2233
 
 
2234
#: ../src/gnomemeeting.cpp:449
 
2235
msgid "Personal"
 
2236
msgstr "个人"
 
2237
 
 
2238
#: ../src/gnomemeeting.cpp:481
 
2239
#, c-format
 
2240
msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s"
 
2241
msgstr "已经为 %4$s 启动 GnomeMeeting %1$d.%2$d.%3$d"
 
2242
 
 
2243
# src/pref_window.cpp:2113
 
2244
#: ../src/h323gatekeeper.cpp:123
 
2245
#, c-format
 
2246
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
 
2247
msgstr "从关守 %s 取消注册"
 
2248
 
 
2249
#: ../src/h323gatekeeper.cpp:139
 
2250
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
 
2251
msgstr "无效的关守主机名"
 
2252
 
 
2253
#: ../src/h323gatekeeper.cpp:139
 
2254
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
 
2255
msgstr "请提供关守使用的主机名。"
 
2256
 
 
2257
#: ../src/h323gatekeeper.cpp:207
 
2258
#, c-format
 
2259
msgid "Gatekeeper set to %s"
 
2260
msgstr "设置关守为 %s"
 
2261
 
 
2262
#: ../src/ils.cpp:99 ../src/tools.cpp:164
 
2263
msgid "Invalid parameters"
 
2264
msgstr "无效的参数"
 
2265
 
 
2266
#: ../src/ils.cpp:99
 
2267
msgid ""
 
2268
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
 
2269
"order to be able to register to the users directory."
 
2270
msgstr "请在个人数据部分输入您的姓名以及电子邮件,以便能注册到用户目录。"
 
2271
 
 
2272
#: ../src/ils.cpp:138
 
2273
msgid "Invalid users directory"
 
2274
msgstr "无效的用户目录"
 
2275
 
 
2276
#: ../src/ils.cpp:138
 
2277
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
 
2278
msgstr "因为没有指定用户目录,操作无法继续。"
 
2279
 
 
2280
#: ../src/ils.cpp:224
 
2281
msgid "Failed to parse XML file"
 
2282
msgstr "无法解析 XML 文件"
 
2283
 
 
2284
#: ../src/ils.cpp:224
 
2285
msgid ""
 
2286
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
 
2287
"correctly installed in your system."
 
2288
msgstr "解析 XML 文件出错。请确保您已经在系统中正确安装了该程序。"
 
2289
 
 
2290
#: ../src/ils.cpp:235
 
2291
msgid "Bad information"
 
2292
msgstr "错误信息"
 
2293
 
 
2294
#: ../src/ils.cpp:235
 
2295
#, c-format
 
2296
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
 
2297
msgstr "来自 XML 文件的错误 LDAP 信息:%s。"
 
2298
 
 
2299
#: ../src/ils.cpp:243
 
2300
#, c-format
 
2301
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
 
2302
msgstr "ILS 注册失败:无法连接到 %s"
 
2303
 
 
2304
#: ../src/ils.cpp:256
 
2305
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
 
2306
msgstr "ILS 注册失败:无法设置操作时间限制"
 
2307
 
 
2308
#: ../src/ils.cpp:268
 
2309
#, c-format
 
2310
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
 
2311
msgstr "ILS 注册失败:绑定到 %s 失败"
 
2312
 
 
2313
#: ../src/ils.cpp:296
 
2314
#, c-format
 
2315
msgid "Updated information on %s"
 
2316
msgstr "已在 %s 上更新信息"
 
2317
 
 
2318
#: ../src/log_window.cpp:121 ../src/main_window.cpp:1079
 
2319
msgid "General History"
 
2320
msgstr "常规历史"
 
2321
 
 
2322
#: ../src/main_window.cpp:612
 
2323
msgid ""
 
2324
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
 
2325
"given URL"
 
2326
msgstr "在左侧输入要呼叫的 URL,点击此按钮可以连接到给定的 URL"
 
2327
 
 
2328
#: ../src/main_window.cpp:656
 
2329
msgid "Open text chat"
 
2330
msgstr "打开文本聊天"
 
2331
 
 
2332
#: ../src/main_window.cpp:680
 
2333
msgid "Change the view mode"
 
2334
msgstr "更改视图模式"
 
2335
 
 
2336
#: ../src/main_window.cpp:699
 
2337
msgid "Open address book"
 
2338
msgstr "打开地址簿"
 
2339
 
 
2340
#: ../src/main_window.cpp:720
 
2341
msgid "Display images from your camera device"
 
2342
msgstr "显示您的摄影设备中的图像"
 
2343
 
 
2344
#: ../src/main_window.cpp:746
 
2345
msgid ""
 
2346
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
 
2347
"the audio transmission."
 
2348
msgstr "音频传送状态。在呼叫中点选此处可暂停音频传送。"
 
2349
 
 
2350
#: ../src/main_window.cpp:769
 
2351
msgid ""
 
2352
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
 
2353
"the video transmission."
 
2354
msgstr "视频传送状态。在呼叫中点选此处可暂停视频传送。"
 
2355
 
 
2356
#: ../src/main_window.cpp:849
 
2357
msgid "C_all"
 
2358
msgstr "呼叫(_A)"
 
2359
 
 
2360
#: ../src/main_window.cpp:851
 
2361
msgid "C_onnect"
 
2362
msgstr "连接(_O)"
 
2363
 
 
2364
#: ../src/main_window.cpp:851 ../src/tray.cpp:318
 
2365
msgid "Create a new connection"
 
2366
msgstr "创建新连接"
 
2367
 
 
2368
#: ../src/main_window.cpp:854 ../src/tray.cpp:321
 
2369
msgid "_Disconnect"
 
2370
msgstr "挂断(_D)"
 
2371
 
 
2372
#: ../src/main_window.cpp:855 ../src/tray.cpp:322
 
2373
msgid "Close the current connection"
 
2374
msgstr "结束目前的连接"
 
2375
 
 
2376
#: ../src/main_window.cpp:861 ../src/tray.cpp:328
 
2377
msgid "_Available"
 
2378
msgstr "空闲(_A)"
 
2379
 
 
2380
#: ../src/main_window.cpp:862 ../src/tray.cpp:329
 
2381
msgid "Display a popup to accept the call"
 
2382
msgstr "来电时显示弹出窗口"
 
2383
 
 
2384
#: ../src/main_window.cpp:867 ../src/tray.cpp:334
 
2385
msgid "Aut_o Answer"
 
2386
msgstr "自动应答(_O)"
 
2387
 
 
2388
#: ../src/main_window.cpp:868 ../src/tray.cpp:335
 
2389
msgid "Auto answer calls"
 
2390
msgstr "自动应答来电"
 
2391
 
 
2392
#: ../src/main_window.cpp:873 ../src/tray.cpp:340
 
2393
msgid "_Do Not Disturb"
 
2394
msgstr "请勿打扰(_D)"
 
2395
 
 
2396
#: ../src/main_window.cpp:874 ../src/tray.cpp:341
 
2397
msgid "Reject calls"
 
2398
msgstr "拒绝来电"
 
2399
 
 
2400
#: ../src/main_window.cpp:879 ../src/tray.cpp:346
 
2401
msgid "_Forward"
 
2402
msgstr "转移(_F)"
 
2403
 
 
2404
#: ../src/main_window.cpp:879 ../src/tray.cpp:346
 
2405
msgid "Forward calls"
 
2406
msgstr "呼叫转移"
 
2407
 
 
2408
#: ../src/main_window.cpp:887
 
2409
msgid "Speed dials"
 
2410
msgstr "快速拨号"
 
2411
 
 
2412
#: ../src/main_window.cpp:891 ../src/main_window.cpp:2669
 
2413
msgid "_Hold Call"
 
2414
msgstr "稍候(_H)"
 
2415
 
 
2416
#: ../src/main_window.cpp:891
 
2417
msgid "Hold the current call"
 
2418
msgstr "暂停当前呼叫"
 
2419
 
 
2420
#: ../src/main_window.cpp:895
 
2421
msgid "_Transfer Call"
 
2422
msgstr "传送呼叫(_T)"
 
2423
 
 
2424
#: ../src/main_window.cpp:896
 
2425
msgid "Transfer the current call"
 
2426
msgstr "转移当前呼叫"
 
2427
 
 
2428
#: ../src/main_window.cpp:903 ../src/main_window.cpp:2703
 
2429
msgid "Suspend _Audio"
 
2430
msgstr "暂停音频(_A)"
 
2431
 
 
2432
#: ../src/main_window.cpp:904
 
2433
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
 
2434
msgstr "挂起或恢复音频传送"
 
2435
 
 
2436
#: ../src/main_window.cpp:908 ../src/main_window.cpp:2705
 
2437
msgid "Suspend _Video"
 
2438
msgstr "暂停视频(_V)"
 
2439
 
 
2440
#: ../src/main_window.cpp:909
 
2441
msgid "Suspend or resume the video transmission"
 
2442
msgstr "挂起或恢复视频传送"
 
2443
 
 
2444
#: ../src/main_window.cpp:916
 
2445
msgid "_Save Current Picture"
 
2446
msgstr "保存目前的图片(_S)"
 
2447
 
 
2448
#: ../src/main_window.cpp:917
 
2449
msgid "Save a snapshot of the current video"
 
2450
msgstr "保存目前视频的快照"
 
2451
 
 
2452
#: ../src/main_window.cpp:923
 
2453
msgid "Close the GnomeMeeting window"
 
2454
msgstr "关闭 GnomeMeeting 窗口"
 
2455
 
 
2456
#: ../src/main_window.cpp:930 ../src/tray.cpp:402
 
2457
msgid "_Quit"
 
2458
msgstr "退出(_Q)"
 
2459
 
 
2460
#: ../src/main_window.cpp:930 ../src/tray.cpp:403
 
2461
msgid "Quit GnomeMeeting"
 
2462
msgstr "退出 GnomeMeeting"
 
2463
 
 
2464
#: ../src/main_window.cpp:934
 
2465
msgid "_Edit"
 
2466
msgstr "编辑(_E)"
 
2467
 
 
2468
#: ../src/main_window.cpp:936
 
2469
msgid "Configuration Druid"
 
2470
msgstr "配置向导"
 
2471
 
 
2472
#: ../src/main_window.cpp:937
 
2473
msgid "Run the configuration druid"
 
2474
msgstr "运行配置向导"
 
2475
 
 
2476
#: ../src/main_window.cpp:944
 
2477
msgid "_Accounts"
 
2478
msgstr "账户(_A)"
 
2479
 
 
2480
#: ../src/main_window.cpp:945
 
2481
msgid "Edit your accounts"
 
2482
msgstr "编辑您的账户"
 
2483
 
 
2484
#: ../src/main_window.cpp:950 ../src/tray.cpp:370
 
2485
msgid "_Preferences"
 
2486
msgstr "首选项(_P)"
 
2487
 
 
2488
#: ../src/main_window.cpp:951 ../src/tray.cpp:371
 
2489
msgid "Change your preferences"
 
2490
msgstr "更改您的参数设置"
 
2491
 
 
2492
#: ../src/main_window.cpp:956
 
2493
msgid "_View"
 
2494
msgstr "查看(_V)"
 
2495
 
 
2496
#: ../src/main_window.cpp:958
 
2497
msgid "View _Mode"
 
2498
msgstr "视频模式(_M)"
 
2499
 
 
2500
#: ../src/main_window.cpp:960
 
2501
msgid "Softp_hone"
 
2502
msgstr "软电话(_H)"
 
2503
 
 
2504
#: ../src/main_window.cpp:961
 
2505
msgid "Show the softphone view"
 
2506
msgstr "显示软电话视图"
 
2507
 
 
2508
#: ../src/main_window.cpp:966
 
2509
msgid "_Videophone"
 
2510
msgstr "视频电话(_V)"
 
2511
 
 
2512
#: ../src/main_window.cpp:967
 
2513
msgid "Show the videophone view"
 
2514
msgstr "显示视频电话视图"
 
2515
 
 
2516
#: ../src/main_window.cpp:972
 
2517
msgid "_Full View"
 
2518
msgstr "完整视图(_F)"
 
2519
 
 
2520
#: ../src/main_window.cpp:973
 
2521
msgid "View all components"
 
2522
msgstr "查看全部组件"
 
2523
 
 
2524
#: ../src/main_window.cpp:981
 
2525
msgid "Control Panel"
 
2526
msgstr "控制面板"
 
2527
 
 
2528
#: ../src/main_window.cpp:983
 
2529
msgid "_Dialpad"
 
2530
msgstr "拨号盘(_D)"
 
2531
 
 
2532
#: ../src/main_window.cpp:983
 
2533
msgid "View the dialpad"
 
2534
msgstr "查看拨号盘"
 
2535
 
 
2536
#: ../src/main_window.cpp:988
 
2537
msgid "_Audio Settings"
 
2538
msgstr "音频设置(_A)"
 
2539
 
 
2540
#: ../src/main_window.cpp:989
 
2541
msgid "View audio settings"
 
2542
msgstr "查看音频设置"
 
2543
 
 
2544
#: ../src/main_window.cpp:994
 
2545
msgid "_Video Settings"
 
2546
msgstr "视频设置(_V)"
 
2547
 
 
2548
#: ../src/main_window.cpp:995
 
2549
msgid "View video settings"
 
2550
msgstr "查看视频设置"
 
2551
 
 
2552
#: ../src/main_window.cpp:1000 ../src/main_window.cpp:1180
 
2553
msgid "Statistics"
 
2554
msgstr "统计资料"
 
2555
 
 
2556
#: ../src/main_window.cpp:1001
 
2557
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
 
2558
msgstr "查看音频/视频传送和接收的统计资料"
 
2559
 
 
2560
#: ../src/main_window.cpp:1009 ../src/main_window.cpp:3748
 
2561
msgid "Local Video"
 
2562
msgstr "本机视频"
 
2563
 
 
2564
#: ../src/main_window.cpp:1010
 
2565
msgid "Local video image"
 
2566
msgstr "本机视频影像"
 
2567
 
 
2568
#: ../src/main_window.cpp:1015 ../src/main_window.cpp:3754
 
2569
msgid "Remote Video"
 
2570
msgstr "远程视频"
 
2571
 
 
2572
#: ../src/main_window.cpp:1016
 
2573
msgid "Remote video image"
 
2574
msgstr "远程视频影像"
 
2575
 
 
2576
#: ../src/main_window.cpp:1021
 
2577
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
 
2578
msgstr "双方 (画中画)"
 
2579
 
 
2580
#: ../src/main_window.cpp:1022 ../src/main_window.cpp:1028
 
2581
#: ../src/main_window.cpp:1035
 
2582
msgid "Both video images"
 
2583
msgstr "本机和远程的视频影像"
 
2584
 
 
2585
#: ../src/main_window.cpp:1027
 
2586
msgid "Both (Side-by-Side)"
 
2587
msgstr "双方 (并排)"
 
2588
 
 
2589
#: ../src/main_window.cpp:1034
 
2590
msgid "Both (Both in New Windows)"
 
2591
msgstr "两者 (两者都在新窗口)"
 
2592
 
 
2593
#: ../src/main_window.cpp:1043 ../src/main_window.cpp:1505
 
2594
#: ../src/main_window.cpp:1530
 
2595
msgid "Zoom In"
 
2596
msgstr "放大"
 
2597
 
 
2598
#: ../src/main_window.cpp:1043 ../src/main_window.cpp:1505
 
2599
#: ../src/main_window.cpp:1530
 
2600
msgid "Zoom in"
 
2601
msgstr "放大"
 
2602
 
 
2603
#: ../src/main_window.cpp:1047 ../src/main_window.cpp:1509
 
2604
#: ../src/main_window.cpp:1534
 
2605
msgid "Zoom Out"
 
2606
msgstr "缩小"
 
2607
 
 
2608
#: ../src/main_window.cpp:1047 ../src/main_window.cpp:1509
 
2609
#: ../src/main_window.cpp:1534
 
2610
msgid "Zoom out"
 
2611
msgstr "缩小"
 
2612
 
 
2613
#: ../src/main_window.cpp:1051 ../src/main_window.cpp:1513
 
2614
#: ../src/main_window.cpp:1538
 
2615
msgid "Normal Size"
 
2616
msgstr "正常大小"
 
2617
 
 
2618
#: ../src/main_window.cpp:1051 ../src/main_window.cpp:1513
 
2619
#: ../src/main_window.cpp:1538
 
2620
msgid "Normal size"
 
2621
msgstr "正常大小"
 
2622
 
 
2623
#: ../src/main_window.cpp:1057 ../src/main_window.cpp:1519
 
2624
#: ../src/main_window.cpp:1544
 
2625
msgid "Fullscreen"
 
2626
msgstr "全屏幕"
 
2627
 
 
2628
#: ../src/main_window.cpp:1063
 
2629
msgid "_Tools"
 
2630
msgstr "工具(_T)"
 
2631
 
 
2632
#: ../src/main_window.cpp:1065 ../src/tray.cpp:354
 
2633
msgid "Address _Book"
 
2634
msgstr "地址簿(_B)"
 
2635
 
 
2636
#: ../src/main_window.cpp:1066 ../src/tray.cpp:355
 
2637
msgid "Open the address book"
 
2638
msgstr "打开地址簿"
 
2639
 
 
2640
#: ../src/main_window.cpp:1073
 
2641
msgid "C_hat Window"
 
2642
msgstr "聊天窗口(_H)"
 
2643
 
 
2644
#: ../src/main_window.cpp:1074
 
2645
msgid "Open the chat window"
 
2646
msgstr "打开聊天窗口"
 
2647
 
 
2648
#: ../src/main_window.cpp:1080
 
2649
msgid "View the operations history"
 
2650
msgstr "查看操作历史"
 
2651
 
 
2652
#: ../src/main_window.cpp:1085 ../src/tray.cpp:363
 
2653
msgid "View the calls history"
 
2654
msgstr "查看通话记录"
 
2655
 
 
2656
#: ../src/main_window.cpp:1092
 
2657
msgid "PC-To-Phone Account"
 
2658
msgstr "PC-To-Phone 账户"
 
2659
 
 
2660
#: ../src/main_window.cpp:1093
 
2661
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
 
2662
msgstr "管理您的 PC-To-Phone 账户"
 
2663
 
 
2664
#: ../src/main_window.cpp:1098
 
2665
msgid "_Help"
 
2666
msgstr "帮助(_H)"
 
2667
 
 
2668
#: ../src/main_window.cpp:1101 ../src/main_window.cpp:1112 ../src/tray.cpp:379
 
2669
#: ../src/tray.cpp:390
 
2670
msgid "_Contents"
 
2671
msgstr "目录(_C)"
 
2672
 
 
2673
#: ../src/main_window.cpp:1102 ../src/main_window.cpp:1113 ../src/tray.cpp:380
 
2674
#: ../src/tray.cpp:391
 
2675
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
 
2676
msgstr "阅读 GnomeMeeting 手册获得帮助"
 
2677
 
 
2678
#: ../src/main_window.cpp:1106 ../src/main_window.cpp:1117 ../src/tray.cpp:384
 
2679
#: ../src/tray.cpp:395
 
2680
msgid "_About"
 
2681
msgstr "关于(_A)"
 
2682
 
 
2683
#: ../src/main_window.cpp:1107 ../src/main_window.cpp:1118 ../src/tray.cpp:385
 
2684
#: ../src/tray.cpp:396
 
2685
msgid "View information about GnomeMeeting"
 
2686
msgstr "查看 GnomeMeeting 的讯息"
 
2687
 
 
2688
#: ../src/main_window.cpp:1175
 
2689
msgid ""
 
2690
"Lost packets:\n"
 
2691
"Late packets:\n"
 
2692
"Round-trip delay:\n"
 
2693
"Jitter buffer:"
 
2694
msgstr ""
 
2695
"遗失封包:\n"
 
2696
"延迟封包:\n"
 
2697
"往返延迟:\n"
 
2698
"抗抖动缓冲:"
 
2699
 
 
2700
#: ../src/main_window.cpp:1244
 
2701
msgid "Dialpad"
 
2702
msgstr "拨号盘"
 
2703
 
 
2704
#: ../src/main_window.cpp:1300
 
2705
msgid "Adjust brightness"
 
2706
msgstr "调整亮度"
 
2707
 
 
2708
#: ../src/main_window.cpp:1323
 
2709
msgid "Adjust whiteness"
 
2710
msgstr "调整白平衡"
 
2711
 
 
2712
#: ../src/main_window.cpp:1346
 
2713
msgid "Adjust color"
 
2714
msgstr "调整颜色"
 
2715
 
 
2716
#: ../src/main_window.cpp:1369
 
2717
msgid "Adjust contrast"
 
2718
msgstr "调整对比度"
 
2719
 
 
2720
#: ../src/main_window.cpp:1378
 
2721
msgid "Video"
 
2722
msgstr "视频"
 
2723
 
 
2724
#: ../src/main_window.cpp:1456
 
2725
msgid "Audio"
 
2726
msgstr "音频"
 
2727
 
 
2728
#: ../src/main_window.cpp:1694
 
2729
msgid "Notification area not detected"
 
2730
msgstr "通知区未检测到"
 
2731
 
 
2732
#: ../src/main_window.cpp:1694
 
2733
msgid ""
 
2734
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
 
2735
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
 
2736
msgstr ""
 
2737
"您选择了以隐藏方式启动 GnomeMeeting,但是您的面板没有通知区,GnomeMeeting 无"
 
2738
"法以隐藏方式启动。"
 
2739
 
 
2740
#: ../src/main_window.cpp:1982
 
2741
#, c-format
 
2742
msgid "Sent DTMF %c"
 
2743
msgstr "已发送 DTMF %c"
 
2744
 
 
2745
#: ../src/main_window.cpp:2653
 
2746
msgid "_Retrieve Call"
 
2747
msgstr "收到来电(_R)"
 
2748
 
 
2749
#: ../src/main_window.cpp:2707
 
2750
msgid "Resume _Audio"
 
2751
msgstr "恢复音频(_A)"
 
2752
 
 
2753
#: ../src/main_window.cpp:2709
 
2754
msgid "Resume _Video"
 
2755
msgstr "恢复视频(_V)"
 
2756
 
 
2757
#: ../src/main_window.cpp:3159
 
2758
msgid "Out:"
 
2759
msgstr "出:"
 
2760
 
 
2761
#: ../src/main_window.cpp:3162
 
2762
msgid "In:"
 
2763
msgstr "入:"
 
2764
 
 
2765
#: ../src/main_window.cpp:3186
 
2766
msgid "Registered accounts:"
 
2767
msgstr "已注册账户:"
 
2768
 
 
2769
#: ../src/main_window.cpp:3417
 
2770
msgid "Transfer call to:"
 
2771
msgstr "将呼叫转移到:"
 
2772
 
 
2773
#: ../src/main_window.cpp:3418 ../src/main_window.cpp:3491
 
2774
msgid "Transfer"
 
2775
msgstr "传送"
 
2776
 
 
2777
#: ../src/main_window.cpp:3489
 
2778
msgid "Reject"
 
2779
msgstr "拒绝"
 
2780
 
 
2781
#: ../src/main_window.cpp:3493
 
2782
msgid "Accept"
 
2783
msgstr "接听"
 
2784
 
 
2785
#: ../src/main_window.cpp:3501
 
2786
msgid "Incoming call from"
 
2787
msgstr "来电,呼出者"
 
2788
 
 
2789
# src/main_window.cpp:854 src/main_window.cpp:879
 
2790
#: ../src/main_window.cpp:3514
 
2791
msgid "Remote URL:"
 
2792
msgstr "远程 URL:"
 
2793
 
 
2794
#: ../src/main_window.cpp:3526
 
2795
msgid "Remote Application:"
 
2796
msgstr "远程应用程序:"
 
2797
 
 
2798
#: ../src/main_window.cpp:3950
 
2799
msgid ""
 
2800
"Lost packets:\n"
 
2801
"Late packets:\n"
 
2802
"Out of order packets:\n"
 
2803
"Jitter buffer:"
 
2804
msgstr ""
 
2805
"遗失封包:\n"
 
2806
"延迟封包:\n"
 
2807
"往返延迟:\n"
 
2808
"抗抖动缓冲:"
 
2809
 
 
2810
#: ../src/main_window.cpp:3978
 
2811
#, c-format
 
2812
msgid ""
 
2813
"Lost packets: %.1f %%\n"
 
2814
"Late packets: %.1f %%\n"
 
2815
"Out of order packets: %.1f %%\n"
 
2816
"Jitter buffer: %d ms"
 
2817
msgstr ""
 
2818
"遗失封包:%.1f %%\n"
 
2819
"延迟封包:%.1f %%\n"
 
2820
"往返延迟:%1.f %%\n"
 
2821
"抗抖动缓冲:%d ms"
 
2822
 
 
2823
#: ../src/main_window.cpp:4094
 
2824
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
 
2825
msgstr "在控制台中打印调试信息(等级从1至6)"
 
2826
 
 
2827
#: ../src/main_window.cpp:4097
 
2828
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
 
2829
msgstr "使 GnomeMeeting 呼叫给定的 URL"
 
2830
 
 
2831
#: ../src/main_window.cpp:4131
 
2832
msgid "No usable audio plugin detected"
 
2833
msgstr "没有侦测到可用的音频插件"
 
2834
 
 
2835
#: ../src/main_window.cpp:4131
 
2836
msgid ""
 
2837
"GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
 
2838
"installation is correct."
 
2839
msgstr "GnomeMeeting 没有找到任何可用的音频插件。请确保您的安装正确。"
 
2840
 
 
2841
#: ../src/main_window.cpp:4151
 
2842
#, c-format
 
2843
msgid ""
 
2844
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
 
2845
"\n"
 
2846
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
 
2847
"or the that permissions are not correct.\n"
 
2848
"\n"
 
2849
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
 
2850
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
 
2851
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
 
2852
"org) about this problem."
 
2853
msgstr ""
 
2854
"GnomeMeeting 从 GConf 键 %s 获得了无效的值。\n"
 
2855
"\n"
 
2856
"这可能意味着您的 GConf schemeas 没有正确安装,或者权限不正确。\n"
 
2857
"\n"
 
2858
"请检查 FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), GConf 网站的疑难解答一节"
 
2859
"(http://www.gnome.org/projects/gconf),或者邮件列表存档(http://mail.gnome."
 
2860
"org) 以取得关于此问题更多的信息。"
 
2861
 
 
2862
#: ../src/main_window.cpp:4154
 
2863
msgid "Gconf key error"
 
2864
msgstr "Gconf 键错误"
 
2865
 
 
2866
#: ../src/misc.cpp:115
 
2867
msgid "Generic error"
 
2868
msgstr "常规错误"
 
2869
 
 
2870
#: ../src/pcssendpoint.cpp:183
 
2871
#, c-format
 
2872
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
 
2873
msgstr "插件%2$s的用于录音的打开的%1$s"
 
2874
 
 
2875
#: ../src/pcssendpoint.cpp:184
 
2876
#, c-format
 
2877
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
 
2878
msgstr "已打开 %s 供插件 %s 播放"
 
2879
 
 
2880
#: ../src/pcssendpoint.cpp:199
 
2881
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
 
2882
msgstr "无法开启音频通道进行音频传送"
 
2883
 
 
2884
#: ../src/pcssendpoint.cpp:199
 
2885
msgid ""
 
2886
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
 
2887
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
 
2888
"driver supports full-duplex.\n"
 
2889
"The audio transmission has been disabled."
 
2890
msgstr ""
 
2891
"试图从声卡录制以传送音频时发生错误。请检查您的声卡是否忙,以及您的驱动程序是"
 
2892
"否支持全双工。\n"
 
2893
"音频传送已经禁用。"
 
2894
 
 
2895
#: ../src/pcssendpoint.cpp:201
 
2896
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
 
2897
msgstr "无法开启音频通道进行音频接收"
 
2898
 
 
2899
#: ../src/pcssendpoint.cpp:201
 
2900
msgid ""
 
2901
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
 
2902
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
 
2903
"supports full-duplex.\n"
 
2904
"The audio reception has been disabled."
 
2905
msgstr ""
 
2906
"试图从声卡播放以接收音频时发生错误。请检查您的声卡是否忙,以及您的驱动程序是"
 
2907
"否支持全双工。\n"
 
2908
"音频接收已经禁用。"
 
2909
 
 
2910
#: ../src/pref_window.cpp:489
 
2911
msgid "Bandwidth"
 
2912
msgstr "带宽"
 
2913
 
 
2914
#: ../src/pref_window.cpp:617
 
2915
msgid "Personal Information"
 
2916
msgstr "个人信息"
 
2917
 
 
2918
#: ../src/pref_window.cpp:620
 
2919
msgid "_First name:"
 
2920
msgstr "名(_F):"
 
2921
 
 
2922
#: ../src/pref_window.cpp:627
 
2923
msgid "Sur_name:"
 
2924
msgstr "姓(_N):"
 
2925
 
 
2926
#: ../src/pref_window.cpp:629
 
2927
msgid "Enter your surname"
 
2928
msgstr "输入您的姓"
 
2929
 
 
2930
#: ../src/pref_window.cpp:634
 
2931
msgid "E-_mail address:"
 
2932
msgstr "电子邮件(_M):"
 
2933
 
 
2934
#: ../src/pref_window.cpp:641
 
2935
msgid "_Comment:"
 
2936
msgstr "注释(_C):"
 
2937
 
 
2938
#: ../src/pref_window.cpp:643
 
2939
msgid "Enter a comment about yourself"
 
2940
msgstr "输入有关自己的注释"
 
2941
 
 
2942
#: ../src/pref_window.cpp:648
 
2943
msgid "_Location:"
 
2944
msgstr "位置(_L):"
 
2945
 
 
2946
#: ../src/pref_window.cpp:650
 
2947
msgid "Enter your country or city"
 
2948
msgstr "输入您的国家或城市"
 
2949
 
 
2950
#. Add the update button
 
2951
#: ../src/pref_window.cpp:655 ../src/pref_window.cpp:937
 
2952
msgid "_Apply"
 
2953
msgstr "应用(_A)"
 
2954
 
 
2955
#: ../src/pref_window.cpp:655
 
2956
msgid ""
 
2957
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
 
2958
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
 
2959
msgstr ""
 
2960
"单击此处以更新您在用户目录上所注册的姓、名、电子邮件、注释和位置"
 
2961
 
 
2962
#: ../src/pref_window.cpp:669
 
2963
msgid "GnomeMeeting GUI"
 
2964
msgstr "GnomeMeeting GUI"
 
2965
 
 
2966
#: ../src/pref_window.cpp:671
 
2967
msgid "_Show splash screen"
 
2968
msgstr "显示启动画面(_S)"
 
2969
 
 
2970
#: ../src/pref_window.cpp:673
 
2971
msgid "Start _hidden"
 
2972
msgstr "启动时隐藏(_H)"
 
2973
 
 
2974
#: ../src/pref_window.cpp:679
 
2975
msgid "Video Display"
 
2976
msgstr "显示视频"
 
2977
 
 
2978
#: ../src/pref_window.cpp:681
 
2979
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
 
2980
msgstr "将显示视频的窗口放在其它窗口之上(_A)"
 
2981
 
 
2982
#: ../src/pref_window.cpp:686
 
2983
msgid "Text Chat"
 
2984
msgstr "文字聊天"
 
2985
 
 
2986
#: ../src/pref_window.cpp:701
 
2987
msgid "Users Directory"
 
2988
msgstr "用户目录"
 
2989
 
 
2990
#. Add all the fields
 
2991
#: ../src/pref_window.cpp:705
 
2992
msgid "Users directory:"
 
2993
msgstr "用户目录:"
 
2994
 
 
2995
#: ../src/pref_window.cpp:705
 
2996
msgid "The users directory server to register with"
 
2997
msgstr "要注册到的用户目录服务器"
 
2998
 
 
2999
#: ../src/pref_window.cpp:707
 
3000
msgid "Enable _registering"
 
3001
msgstr "启用注册(_R)"
 
3002
 
 
3003
#: ../src/pref_window.cpp:707
 
3004
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
 
3005
msgstr "如果启用,允许注册到选中的用户目录"
 
3006
 
 
3007
#: ../src/pref_window.cpp:709
 
3008
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
 
3009
msgstr "注册时在用户目录中公开我的细节(_P)"
 
3010
 
 
3011
#: ../src/pref_window.cpp:709
 
3012
msgid ""
 
3013
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
 
3014
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
 
3015
"they can still use the callto URL to call you."
 
3016
msgstr ""
 
3017
"如果启用,将会在用户目录中向公众显示您的详细资料。若不启用,别人将看不到您,"
 
3018
"但仍可以使用 callto URL 呼叫您。"
 
3019
 
 
3020
#: ../src/pref_window.cpp:720
 
3021
msgid "Call Forwarding"
 
3022
msgstr "呼叫转移"
 
3023
 
 
3024
#: ../src/pref_window.cpp:722
 
3025
msgid "_Always forward calls to the given host"
 
3026
msgstr "总是将呼叫转移到指定的主机(_A)"
 
3027
 
 
3028
#: ../src/pref_window.cpp:722
 
3029
msgid ""
 
3030
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3031
"specified in the field above"
 
3032
msgstr "如果启用,全部拨入的呼叫都将被转移到上面指定的主机"
 
3033
 
 
3034
#: ../src/pref_window.cpp:724
 
3035
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
 
3036
msgstr "无应答时将呼叫转移到指定的主机(_N)"
 
3037
 
 
3038
#: ../src/pref_window.cpp:724
 
3039
msgid ""
 
3040
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3041
"specified in the field above if you do not answer the call"
 
3042
msgstr "如果启用,全部您不应答的呼叫都将被转移到上面指定的主机"
 
3043
 
 
3044
#: ../src/pref_window.cpp:726
 
3045
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
 
3046
msgstr "占线时将呼叫转移到指定的主机(_B)"
 
3047
 
 
3048
#: ../src/pref_window.cpp:726
 
3049
msgid ""
 
3050
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3051
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
 
3052
"Do Not Disturb mode"
 
3053
msgstr ""
 
3054
"如果启用,全部您在通话中或处于请勿打扰的模式时的来电都会被转移到上面指定的主"
 
3055
"机"
 
3056
 
 
3057
#: ../src/pref_window.cpp:730 ../src/pref_window.cpp:1878
 
3058
msgid "Call Options"
 
3059
msgstr "通话选项"
 
3060
 
 
3061
#. Add all the fields
 
3062
#: ../src/pref_window.cpp:733
 
3063
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
 
3064
msgstr "30 秒无活动后自动清除呼叫(_C)"
 
3065
 
 
3066
#: ../src/pref_window.cpp:735
 
3067
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
 
3068
msgstr "拒绝或转移未应答来电的延迟时间(秒):"
 
3069
 
 
3070
#: ../src/pref_window.cpp:767
 
3071
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
 
3072
msgstr "GnomeMeeting 声音事件"
 
3073
 
 
3074
#: ../src/pref_window.cpp:816 ../src/pref_window.cpp:825
 
3075
#: ../src/pref_window.cpp:834
 
3076
msgid "Event"
 
3077
msgstr "事件"
 
3078
 
 
3079
#: ../src/pref_window.cpp:845
 
3080
msgid "Sound to play:"
 
3081
msgstr "要播放的声音:"
 
3082
 
 
3083
#: ../src/pref_window.cpp:858
 
3084
msgid "Play"
 
3085
msgstr "播放"
 
3086
 
 
3087
#: ../src/pref_window.cpp:881
 
3088
msgid "Alternative Output Device"
 
3089
msgstr "备选输出设备"
 
3090
 
 
3091
#: ../src/pref_window.cpp:887
 
3092
msgid "Alternative output device:"
 
3093
msgstr "备选输出设备:"
 
3094
 
 
3095
#: ../src/pref_window.cpp:887
 
3096
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
 
3097
msgstr "选择要为声音事件使用的备选音频输出设备"
 
3098
 
 
3099
#: ../src/pref_window.cpp:905
 
3100
msgid "STUN"
 
3101
msgstr "STUN"
 
3102
 
 
3103
#: ../src/pref_window.cpp:906
 
3104
msgid "IP Translation"
 
3105
msgstr "IP 转换"
 
3106
 
 
3107
#: ../src/pref_window.cpp:919
 
3108
msgid "Network Interface"
 
3109
msgstr "网络接口"
 
3110
 
 
3111
#: ../src/pref_window.cpp:924
 
3112
msgid "Listen on:"
 
3113
msgstr "监听于:"
 
3114
 
 
3115
#: ../src/pref_window.cpp:931
 
3116
msgid "NAT Settings"
 
3117
msgstr "NAT 设置"
 
3118
 
 
3119
#: ../src/pref_window.cpp:933
 
3120
msgid "NAT Traversal Method:"
 
3121
msgstr ""
 
3122
 
 
3123
#: ../src/pref_window.cpp:935
 
3124
msgid "STUN Se_rver:"
 
3125
msgstr "STUN 服务器(_R):"
 
3126
 
 
3127
#: ../src/pref_window.cpp:935
 
3128
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
 
3129
msgstr "STUN 支持所使用的 STUN 服务器。"
 
3130
 
 
3131
#: ../src/pref_window.cpp:937
 
3132
msgid "Click here to update your NAT settings"
 
3133
msgstr "点击此处更新您的 NAT 设置"
 
3134
 
 
3135
# src/menu.cpp:370 src/menu.cpp:396
 
3136
#: ../src/pref_window.cpp:949
 
3137
msgid "String"
 
3138
msgstr "字符串"
 
3139
 
 
3140
# src/pref_window.cpp:850
 
3141
#: ../src/pref_window.cpp:950
 
3142
msgid "Tone"
 
3143
msgstr "音调"
 
3144
 
 
3145
#: ../src/pref_window.cpp:951 ../src/pref_window.cpp:1001
 
3146
msgid "RFC2833"
 
3147
msgstr "RFC2833"
 
3148
 
 
3149
#: ../src/pref_window.cpp:952
 
3150
msgid "Q.931"
 
3151
msgstr "Q.931"
 
3152
 
 
3153
#: ../src/pref_window.cpp:958 ../src/pref_window.cpp:1016
 
3154
msgid "Misc Settings"
 
3155
msgstr "杂项设置"
 
3156
 
 
3157
#: ../src/pref_window.cpp:960
 
3158
msgid "Default _gateway:"
 
3159
msgstr "默认网关(_G):"
 
3160
 
 
3161
#: ../src/pref_window.cpp:963 ../src/pref_window.cpp:1019
 
3162
msgid "Forward _URL:"
 
3163
msgstr "转移 _URL:"
 
3164
 
 
3165
#: ../src/pref_window.cpp:972
 
3166
msgid "Advanced Settings"
 
3167
msgstr "高级设置"
 
3168
 
 
3169
#. The toggles
 
3170
#: ../src/pref_window.cpp:975
 
3171
msgid "Enable H.245 _tunneling"
 
3172
msgstr "启用 H.245 隧道(_T)"
 
3173
 
 
3174
#: ../src/pref_window.cpp:975
 
3175
msgid ""
 
3176
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
 
3177
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
3178
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
 
3179
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
 
3180
"can crash some versions of Netmeeting."
 
3181
msgstr ""
 
3182
"启用 H.245 隧道模式。在 H.245 隧道模式下 H.245 讯息被封装到 H.245 隧道(1720端"
 
3183
"口)。这可以在通话过程中节约一个 TCP 端口。H.245 隧道是在 H.323v2 中引进的,"
 
3184
"Netmeeting 不支持它。同时使用快速启动和 H.245 隧道会使某些版本的 Netmeeting "
 
3185
"崩溃。"
 
3186
 
 
3187
#: ../src/pref_window.cpp:977
 
3188
msgid "Enable _early H.245"
 
3189
msgstr "启用早期的H.245(_E)"
 
3190
 
 
3191
#: ../src/pref_window.cpp:979
 
3192
msgid "Enable fast _start procedure"
 
3193
msgstr "启用快速启动过程(_S)"
 
3194
 
 
3195
#: ../src/pref_window.cpp:979
 
3196
msgid ""
 
3197
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
3198
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
3199
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
 
3200
"versions of Netmeeting."
 
3201
msgstr ""
 
3202
"以快速启动模式建立连接。快速启动是快速开始通话的一种新方法,在 H.323v2 中引"
 
3203
"进。Netmeeting 不支持它,同时使用快速启动和 H.245 Tunnelling 会使某些版本的 "
 
3204
"Netmeeting 崩溃。"
 
3205
 
 
3206
#: ../src/pref_window.cpp:985 ../src/pref_window.cpp:1027
 
3207
msgid "DTMF Mode"
 
3208
msgstr "DTMF 模式"
 
3209
 
 
3210
#: ../src/pref_window.cpp:987 ../src/pref_window.cpp:1029
 
3211
msgid "_Send DTMF as:"
 
3212
msgstr "将 DTMF 发送为(_S):"
 
3213
 
 
3214
#: ../src/pref_window.cpp:987
 
3215
#, fuzzy
 
3216
msgid ""
 
3217
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
 
3218
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
3219
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
 
3220
msgstr ""
 
3221
"这里允许设置DTMF的传送模式。可选值有 “全部”(0),“无”(1),“rfc2833”(2),“信"
 
3222
"号”(3)或“字符串”(4)(默认是“全部”)。选择“全部”,“字符串”或“rfc2833”之外的将禁"
 
3223
"止文字聊天"
 
3224
 
 
3225
#: ../src/pref_window.cpp:1009
 
3226
msgid "SIP Outbound Proxy"
 
3227
msgstr ""
 
3228
 
 
3229
#: ../src/pref_window.cpp:1011
 
3230
msgid "_Outbound Proxy:"
 
3231
msgstr ""
 
3232
 
 
3233
#: ../src/pref_window.cpp:1029
 
3234
msgid ""
 
3235
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
 
3236
"\" (0) only."
 
3237
msgstr ""
 
3238
 
 
3239
#: ../src/pref_window.cpp:1049
 
3240
msgid "Audio Plugin"
 
3241
msgstr "音频插件"
 
3242
 
 
3243
#: ../src/pref_window.cpp:1054
 
3244
msgid "Audio plugin:"
 
3245
msgstr "音频插件:"
 
3246
 
 
3247
#: ../src/pref_window.cpp:1054
 
3248
msgid ""
 
3249
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
 
3250
msgstr "将被用来检测和管理设备的音频插件"
 
3251
 
 
3252
#: ../src/pref_window.cpp:1060 ../src/pref_window.cpp:1914
 
3253
msgid "Audio Devices"
 
3254
msgstr "音频设备"
 
3255
 
 
3256
#: ../src/pref_window.cpp:1067
 
3257
msgid "Output device:"
 
3258
msgstr "输出设备:"
 
3259
 
 
3260
#: ../src/pref_window.cpp:1074 ../src/pref_window.cpp:1134
 
3261
msgid "Input device:"
 
3262
msgstr "输入设备:"
 
3263
 
 
3264
#. That button will refresh the devices list
 
3265
#: ../src/pref_window.cpp:1079 ../src/pref_window.cpp:1159
 
3266
msgid "_Detect devices"
 
3267
msgstr "检测设备(_D)"
 
3268
 
 
3269
#: ../src/pref_window.cpp:1079
 
3270
msgid "Click here to refresh the devices list"
 
3271
msgstr "点选此处刷新设备列表"
 
3272
 
 
3273
#: ../src/pref_window.cpp:1099
 
3274
msgid "Normal"
 
3275
msgstr "正常"
 
3276
 
 
3277
#: ../src/pref_window.cpp:1100
 
3278
msgid "Large"
 
3279
msgstr "大"
 
3280
 
 
3281
#: ../src/pref_window.cpp:1105
 
3282
msgid "PAL (Europe)"
 
3283
msgstr "PAL (欧洲)"
 
3284
 
 
3285
#: ../src/pref_window.cpp:1106
 
3286
msgid "NTSC (America)"
 
3287
msgstr "NTSC (美国)"
 
3288
 
 
3289
#: ../src/pref_window.cpp:1107
 
3290
msgid "SECAM (France)"
 
3291
msgstr "SECAM (法国)"
 
3292
 
 
3293
#: ../src/pref_window.cpp:1108
 
3294
msgid "Auto"
 
3295
msgstr "自动"
 
3296
 
 
3297
#: ../src/pref_window.cpp:1118
 
3298
msgid "Video Plugin"
 
3299
msgstr "视频插件"
 
3300
 
 
3301
#: ../src/pref_window.cpp:1122
 
3302
msgid "Video plugin:"
 
3303
msgstr "视频插件:"
 
3304
 
 
3305
#: ../src/pref_window.cpp:1128 ../src/pref_window.cpp:1918
 
3306
msgid "Video Devices"
 
3307
msgstr "视频设备"
 
3308
 
 
3309
#. Video Channel
 
3310
#: ../src/pref_window.cpp:1138
 
3311
msgid "Channel:"
 
3312
msgstr "频道:"
 
3313
 
 
3314
#: ../src/pref_window.cpp:1140
 
3315
msgid "Size:"
 
3316
msgstr "大小:"
 
3317
 
 
3318
#: ../src/pref_window.cpp:1142
 
3319
msgid "Format:"
 
3320
msgstr "格式:"
 
3321
 
 
3322
#: ../src/pref_window.cpp:1145
 
3323
msgid "Image:"
 
3324
msgstr "图像:"
 
3325
 
 
3326
#: ../src/pref_window.cpp:1159
 
3327
msgid "Click here to refresh the devices list."
 
3328
msgstr "点击此处刷新设备列表。"
 
3329
 
 
3330
#: ../src/pref_window.cpp:1182
 
3331
msgid "Available Audio Codecs"
 
3332
msgstr "可用的音频编解码器"
 
3333
 
 
3334
#: ../src/pref_window.cpp:1197
 
3335
msgid "Audio Codecs Settings"
 
3336
msgstr "音频编解码设置"
 
3337
 
 
3338
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
 
3339
#. between X and Y ms
 
3340
#: ../src/pref_window.cpp:1201
 
3341
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
 
3342
msgstr "自动调整抗抖动缓冲,介于(_J)"
 
3343
 
 
3344
#: ../src/pref_window.cpp:1201
 
3345
msgid "and"
 
3346
msgstr "到"
 
3347
 
 
3348
#: ../src/pref_window.cpp:1201
 
3349
msgid "ms"
 
3350
msgstr "ms"
 
3351
 
 
3352
#: ../src/pref_window.cpp:1201
 
3353
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3354
msgstr "接收音频时用的抗抖动缓冲延迟(毫秒)"
 
3355
 
 
3356
#: ../src/pref_window.cpp:1201
 
3357
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3358
msgstr "接收音频时用的抗抖动缓冲延迟(毫秒)"
 
3359
 
 
3360
#: ../src/pref_window.cpp:1203
 
3361
msgid "Enable silence _detection"
 
3362
msgstr "启用静音探测(_D)"
 
3363
 
 
3364
#: ../src/pref_window.cpp:1203
 
3365
#, fuzzy
 
3366
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
 
3367
msgstr "如果启用,将使用 GSM 和 G.711 编解码器的静音探测。"
 
3368
 
 
3369
#: ../src/pref_window.cpp:1205
 
3370
msgid "Enable echo can_celation"
 
3371
msgstr "允许取消回声(_C)"
 
3372
 
 
3373
#: ../src/pref_window.cpp:1205
 
3374
msgid "If enabled, use echo cancelation."
 
3375
msgstr "如果启用,将使用回声消除。"
 
3376
 
 
3377
#: ../src/pref_window.cpp:1217 ../src/pref_window.cpp:1869
 
3378
msgid "General Settings"
 
3379
msgstr "常规设置"
 
3380
 
 
3381
#. Add fields
 
3382
#: ../src/pref_window.cpp:1221
 
3383
msgid "Enable video _transmission"
 
3384
msgstr "启用视频传送(_T)"
 
3385
 
 
3386
#: ../src/pref_window.cpp:1221
 
3387
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
 
3388
msgstr "如果启用,允许呼叫时传送视频。"
 
3389
 
 
3390
#: ../src/pref_window.cpp:1223
 
3391
msgid "Enable video _reception"
 
3392
msgstr "启用视频接收(_R)"
 
3393
 
 
3394
#: ../src/pref_window.cpp:1223
 
3395
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
 
3396
msgstr "如果启用,允许呼叫时接受视频。"
 
3397
 
 
3398
#: ../src/pref_window.cpp:1228
 
3399
msgid "Bandwidth Control"
 
3400
msgstr "带宽控制"
 
3401
 
 
3402
# src/pref_window.cpp:1554
 
3403
#: ../src/pref_window.cpp:1230
 
3404
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
 
3405
msgstr "最大视频带宽(kB/秒)(_B):"
 
3406
 
 
3407
#: ../src/pref_window.cpp:1230
 
3408
msgid ""
 
3409
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
 
3410
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
 
3411
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
 
3412
msgstr ""
 
3413
"视频带宽的最大值 kbytes/s。在呼叫试图将带宽最小化到给定值的过程中,视频质量及"
 
3414
"每秒传送的帧数将在保证各自最小值的情况下进行动态调整。"
 
3415
 
 
3416
#: ../src/pref_window.cpp:1235
 
3417
msgid "Advanced Quality Settings"
 
3418
msgstr "高级质量设置"
 
3419
 
 
3420
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
 
3421
#: ../src/pref_window.cpp:1238
 
3422
msgid "Frame Rate"
 
3423
msgstr "帧速率"
 
3424
 
 
3425
#: ../src/pref_window.cpp:1238
 
3426
msgid "Picture Quality"
 
3427
msgstr "图片质量"
 
3428
 
 
3429
#: ../src/pref_window.cpp:1238
 
3430
msgid ""
 
3431
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
 
3432
msgstr "在此选择您在传送视频时更注重速度还是更注重质量。"
 
3433
 
 
3434
#: ../src/pref_window.cpp:1417 ../src/pref_window.cpp:1445
 
3435
msgid "Choose a Picture"
 
3436
msgstr "选择图片"
 
3437
 
 
3438
#: ../src/pref_window.cpp:1811
 
3439
msgid "Play sound for new voice mails"
 
3440
msgstr "新语音邮件时播放声音"
 
3441
 
 
3442
#: ../src/pref_window.cpp:1820
 
3443
msgid "Play sound for new instant messages"
 
3444
msgstr "新即时消息时播放声音"
 
3445
 
 
3446
#: ../src/pref_window.cpp:1848
 
3447
msgid "GnomeMeeting Preferences"
 
3448
msgstr "GnomeMeeting 首选项"
 
3449
 
 
3450
#: ../src/pref_window.cpp:1863
 
3451
msgid "General"
 
3452
msgstr "常规"
 
3453
 
 
3454
#: ../src/pref_window.cpp:1864
 
3455
msgid "Personal Data"
 
3456
msgstr "个人数据"
 
3457
 
 
3458
#: ../src/pref_window.cpp:1874
 
3459
msgid "Directory Settings"
 
3460
msgstr "目录设置"
 
3461
 
 
3462
#: ../src/pref_window.cpp:1883
 
3463
msgid "Sound Events"
 
3464
msgstr "声音事件"
 
3465
 
 
3466
#: ../src/pref_window.cpp:1887
 
3467
msgid "Protocols"
 
3468
msgstr "协议"
 
3469
 
 
3470
#: ../src/pref_window.cpp:1889
 
3471
msgid "Network Settings"
 
3472
msgstr "网络设置"
 
3473
 
 
3474
#: ../src/pref_window.cpp:1894
 
3475
msgid "SIP Settings"
 
3476
msgstr "SIP 设置"
 
3477
 
 
3478
#: ../src/pref_window.cpp:1899
 
3479
msgid "H.323 Settings"
 
3480
msgstr "H.323 设置"
 
3481
 
 
3482
#: ../src/pref_window.cpp:1903
 
3483
msgid "Codecs"
 
3484
msgstr "编解码器"
 
3485
 
 
3486
#: ../src/pref_window.cpp:1905
 
3487
msgid "Audio Codecs"
 
3488
msgstr "音频编解码器"
 
3489
 
 
3490
#: ../src/pref_window.cpp:1909
 
3491
msgid "Video Codecs"
 
3492
msgstr "视频编解码器"
 
3493
 
 
3494
#: ../src/pref_window.cpp:1913
 
3495
msgid "Devices"
 
3496
msgstr "设备"
 
3497
 
 
3498
#: ../src/sipendpoint.cpp:245
 
3499
msgid "Bad request"
 
3500
msgstr "请求错误"
 
3501
 
 
3502
#: ../src/sipendpoint.cpp:249
 
3503
msgid "Payment required"
 
3504
msgstr "需要支付"
 
3505
 
 
3506
#: ../src/sipendpoint.cpp:254
 
3507
msgid "Forbidden"
 
3508
msgstr "禁止"
 
3509
 
 
3510
#: ../src/sipendpoint.cpp:258
 
3511
msgid "Timeout"
 
3512
msgstr "超时"
 
3513
 
 
3514
#: ../src/sipendpoint.cpp:262
 
3515
msgid "Conflict"
 
3516
msgstr "冲突"
 
3517
 
 
3518
#: ../src/sipendpoint.cpp:266
 
3519
msgid "Temporarily unavailable"
 
3520
msgstr "临时不可用"
 
3521
 
 
3522
#: ../src/sipendpoint.cpp:275
 
3523
#, c-format
 
3524
msgid "Registration to %s failed: %s"
 
3525
msgstr "注册到 %s 失败:%s"
 
3526
 
 
3527
# src/pref_window.cpp:2113
 
3528
#: ../src/sipendpoint.cpp:288
 
3529
#, c-format
 
3530
msgid "Unregistration from %s failed: %s"
 
3531
msgstr "从 %s 取消注册:%s"
 
3532
 
 
3533
# src/pref_window.cpp:621 src/pref_window.cpp:2042 src/pref_window.cpp:2175
 
3534
#: ../src/sipendpoint.cpp:296
 
3535
msgid "Unregistration failed"
 
3536
msgstr "取消注册失败"
 
3537
 
 
3538
#: ../src/sipendpoint.cpp:467
 
3539
msgid "Error: User not found"
 
3540
msgstr "错误:用户未找到"
 
3541
 
 
3542
#: ../src/sipendpoint.cpp:471
 
3543
msgid "Error: User offline"
 
3544
msgstr "错误:用户离线"
 
3545
 
 
3546
#: ../src/sipendpoint.cpp:476
 
3547
msgid "Error: Forbidden"
 
3548
msgstr "错误:禁止"
 
3549
 
 
3550
#: ../src/sipendpoint.cpp:480
 
3551
msgid "Error: Timeout"
 
3552
msgstr "错误:超时"
 
3553
 
 
3554
#: ../src/sipendpoint.cpp:484
 
3555
msgid "Error: Failed to transmit message"
 
3556
msgstr "错误:传送消息失败"
 
3557
 
 
3558
#: ../src/sound_handling.cpp:302
 
3559
msgid "Opening device for playing"
 
3560
msgstr "正在打开设备进行回放"
 
3561
 
 
3562
#: ../src/sound_handling.cpp:304
 
3563
msgid "Opening device for recording"
 
3564
msgstr "正在打开设备进行录制"
 
3565
 
 
3566
#: ../src/sound_handling.cpp:315 ../src/sound_handling.cpp:317
 
3567
#: ../src/videograbber.cpp:695
 
3568
msgid "Failed to open the device"
 
3569
msgstr "无法打开设备"
 
3570
 
 
3571
#: ../src/sound_handling.cpp:315
 
3572
#, c-format
 
3573
msgid ""
 
3574
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
 
3575
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
3576
msgstr ""
 
3577
"无法打开所选择的音频设备(%s)进行录制。请检查您的音频设置,权限以及设备是否"
 
3578
"忙。"
 
3579
 
 
3580
#: ../src/sound_handling.cpp:317
 
3581
#, c-format
 
3582
msgid ""
 
3583
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
 
3584
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
3585
msgstr ""
 
3586
"无法打开所选择的音频设备(%s)进行播放。请检查您的音频设置,权限以及设备是否"
 
3587
"忙。"
 
3588
 
 
3589
#: ../src/sound_handling.cpp:333 ../src/sound_handling.cpp:405
 
3590
msgid "Cannot use the audio device"
 
3591
msgstr "无法使用音频设备"
 
3592
 
 
3593
#: ../src/sound_handling.cpp:333
 
3594
#, c-format
 
3595
msgid ""
 
3596
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
 
3597
"to read data from this device. Please check your audio setup."
 
3598
msgstr "所选择的音频设备(%s)成功打开,但无法读取数据。请检查您的音频设置。"
 
3599
 
 
3600
#: ../src/sound_handling.cpp:342
 
3601
msgid "Recording your voice"
 
3602
msgstr "录制您的声音"
 
3603
 
 
3604
#: ../src/sound_handling.cpp:384
 
3605
msgid "Recording and playing back"
 
3606
msgstr "录制和回放"
 
3607
 
 
3608
#: ../src/sound_handling.cpp:405
 
3609
#, c-format
 
3610
msgid ""
 
3611
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
 
3612
"to write data to this device. Please check your audio setup."
 
3613
msgstr "所选择的音频设备(%s)成功打开,但无法写入数据。请检查您的音频设置。"
 
3614
 
 
3615
#: ../src/sound_handling.cpp:523
 
3616
#, c-format
 
3617
msgid ""
 
3618
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
 
3619
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers "
 
3620
"with a 4 seconds delay."
 
3621
msgstr ""
 
3622
"GnomeMeeting 现在正从 %s 录音,并回放到 %s。请对话筒说“1 2 3”,您应该可以在 "
 
3623
"4 秒内在扬声器中听到您的声音。"
 
3624
 
 
3625
#: ../src/stunclient.cpp:116
 
3626
msgid "Unknown NAT"
 
3627
msgstr "未知 NAT"
 
3628
 
 
3629
#: ../src/stunclient.cpp:117
 
3630
msgid "Open NAT"
 
3631
msgstr "开放 URI"
 
3632
 
 
3633
#: ../src/stunclient.cpp:118
 
3634
msgid "Cone NAT"
 
3635
msgstr "锥形 NAT"
 
3636
 
 
3637
#: ../src/stunclient.cpp:119
 
3638
msgid "Restricted NAT"
 
3639
msgstr "限制的 NAT"
 
3640
 
 
3641
#: ../src/stunclient.cpp:120
 
3642
msgid "Port Restricted NAT"
 
3643
msgstr "限制端口的 NAT"
 
3644
 
 
3645
#: ../src/stunclient.cpp:121
 
3646
msgid "Symmetric NAT"
 
3647
msgstr "对称 NAT"
 
3648
 
 
3649
#: ../src/stunclient.cpp:122
 
3650
msgid "Symmetric Firewall"
 
3651
msgstr "对称防火墙"
 
3652
 
 
3653
#: ../src/stunclient.cpp:123
 
3654
msgid "Blocked"
 
3655
msgstr "屏蔽"
 
3656
 
 
3657
#: ../src/stunclient.cpp:124
 
3658
msgid "Partially Blocked"
 
3659
msgstr "部分屏蔽"
 
3660
 
 
3661
#: ../src/stunclient.cpp:141 ../src/stunclient.cpp:297
 
3662
msgid "Removed STUN server"
 
3663
msgstr "已删除 STUN 服务器"
 
3664
 
 
3665
#: ../src/stunclient.cpp:161
 
3666
msgid "Detection in progress"
 
3667
msgstr "检测进行中"
 
3668
 
 
3669
#: ../src/stunclient.cpp:162
 
3670
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
 
3671
msgstr "请稍候,正在检测您的 NAT 类型。"
 
3672
 
 
3673
#: ../src/stunclient.cpp:182
 
3674
#, c-format
 
3675
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
 
3676
msgstr "将 STUN 服务器设置为 %s (%s)"
 
3677
 
 
3678
#: ../src/stunclient.cpp:212
 
3679
#, c-format
 
3680
msgid ""
 
3681
"STUN test result: %s.\n"
 
3682
"\n"
 
3683
"GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most "
 
3684
"appropriate method, if your router does not natively support H.323, is "
 
3685
"probably to forward the required ports to your internal machine and use IP "
 
3686
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
 
3687
"not running a local firewall."
 
3688
msgstr ""
 
3689
"STUN test result: %s.\n"
 
3690
"\n"
 
3691
"GnomeMeeting 无法检测到您使用的 NAT 类型。如果您的路由器自身不支持 H.323,最"
 
3692
"适合的方法是将所请求的端口转发到您的内网计算机;而如果您在 NAT 路由器之后,则"
 
3693
"应使用 IP 转换。您还必须确定您没有运行本地防火墙。"
 
3694
 
 
3695
#: ../src/stunclient.cpp:218
 
3696
#, c-format
 
3697
msgid ""
 
3698
"STUN test result: %s.\n"
 
3699
"\n"
 
3700
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
 
3701
"have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
 
3702
msgstr ""
 
3703
"STUN 测试结果:%s。\n"
 
3704
"\n"
 
3705
"您的系统无需任何特定配置,只要您所运行的本地防火墙没有屏蔽 GnomeMeeting 所用"
 
3706
"的端口。"
 
3707
 
 
3708
#: ../src/stunclient.cpp:223
 
3709
msgid ""
 
3710
"GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
 
3711
"router does not natively support H.323, is to forward the required ports to "
 
3712
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
 
3713
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
 
3714
"report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. "
 
3715
"If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in "
 
3716
"your forwarding rules."
 
3717
msgstr ""
 
3718
"GnomeMeeting 检测到了对称 NAT。如果您的路由器自身不支持 H.323,最适合的方法是"
 
3719
"将所请求的端口转发到您的内网计算机,以便将您的对称 NAT 更改为锥形 NAT。在您做"
 
3720
"了端口转发之后,请再次运行此测试。GnomeMeeting 应该报告为锥形 NAT,这样就可以"
 
3721
"启用 STUN 支持来使用 GnomeMeeting 了。如果没有报告为锥形 NAT,那么意味着您的"
 
3722
"转发规则存在问题。"
 
3723
 
 
3724
#: ../src/stunclient.cpp:228
 
3725
#, c-format
 
3726
msgid ""
 
3727
"STUN test result: %s.\n"
 
3728
"\n"
 
3729
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
 
3730
"router does not natively support H.323.\n"
 
3731
"Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
 
3732
"clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case "
 
3733
"you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n"
 
3734
"\n"
 
3735
"Enable STUN Support?"
 
3736
msgstr ""
 
3737
"STUN 测试结果:%s。\n"
 
3738
"\n"
 
3739
"如果您的路由器自身不支持 H.323,最适合的方法就是使用 STUN 服务器。\n"
 
3740
"请注意,如果您想要连接不支持 H.245 隧道的 H.323 客户(比如 NetMeeting),STUN "
 
3741
"支持是不够的。在这种情况下,您需要使用传统的 IP 转换和端口转发。\n"
 
3742
"\n"
 
3743
"启用 STUN 支持吗?"
 
3744
 
 
3745
#: ../src/stunclient.cpp:238 ../src/stunclient.cpp:252
 
3746
msgid "NAT Detection Finished"
 
3747
msgstr "NAT 检测完成"
 
3748
 
 
3749
#: ../src/stunclient.cpp:263
 
3750
msgid "The detection of your NAT type is finished"
 
3751
msgstr "您的 NAT 类型检测已完成"
 
3752
 
 
3753
#: ../src/stunclient.cpp:287
 
3754
#, c-format
 
3755
msgid "Set STUN server to %s"
 
3756
msgstr "将 STUN 服务器设置为 %s"
 
3757
 
 
3758
#: ../src/tools.cpp:164
 
3759
msgid ""
 
3760
"Please provide your login and pin in order to be able to use the PC-To-Phone "
 
3761
"service."
 
3762
msgstr "请提供您的登录名和 PIN,以便使用 PC-To-Phone 服务。"
 
3763
 
 
3764
#: ../src/tools.cpp:295 ../src/tools.cpp:316
 
3765
msgid "PC-To-Phone Settings"
 
3766
msgstr "PC-To-Phone 设置"
 
3767
 
 
3768
#. Introduction label
 
3769
#: ../src/tools.cpp:307
 
3770
msgid ""
 
3771
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
 
3772
"GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL "
 
3773
"below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
 
3774
"registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
 
3775
"\n"
 
3776
"Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
 
3777
"the service will not work."
 
3778
msgstr ""
 
3779
"您可以使用 GnomeMeeting 来连接到普通的传统电话系统。要启用此服务,您需要在下"
 
3780
"面的 URL 注册账户,然后输入您的账户号码和 PIN,最后允许注册 GnomeMeeting PC-"
 
3781
"To-Phone 服务。\n"
 
3782
"\n"
 
3783
"请确定您是使用下面的 URL 获得的账户,否则服务无法工作。"
 
3784
 
 
3785
#: ../src/tools.cpp:318
 
3786
msgid "Account _number:"
 
3787
msgstr "账户号(_N):"
 
3788
 
 
3789
#: ../src/tools.cpp:335
 
3790
msgid "_Pin:"
 
3791
msgstr "PIN(_P):"
 
3792
 
 
3793
#: ../src/tools.cpp:354
 
3794
msgid "Use PC-To-Phone service"
 
3795
msgstr "使用 PC-To-Phone 服务"
 
3796
 
 
3797
#: ../src/tools.cpp:366
 
3798
msgid ""
 
3799
"Click on one of the following links to get more information about your "
 
3800
"existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account."
 
3801
msgstr ""
 
3802
"点击以下链接可获得关于您已有的 GnomeMeeting PC-To-Phone 账户的更多信息,或者"
 
3803
"创建新账户。"
 
3804
 
 
3805
#: ../src/tools.cpp:374
 
3806
msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account"
 
3807
msgstr "获得 GnomeMeeting PC-To-Phone 账户"
 
3808
 
 
3809
#: ../src/tools.cpp:387
 
3810
msgid "Recharge the account"
 
3811
msgstr "给账户充值"
 
3812
 
 
3813
#: ../src/tools.cpp:400
 
3814
msgid "Consult the balance history"
 
3815
msgstr "查看消费历史"
 
3816
 
 
3817
#: ../src/tools.cpp:413
 
3818
msgid "Consult the calls history"
 
3819
msgstr "查看通话历史"
 
3820
 
 
3821
#: ../src/tray.cpp:304
 
3822
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
 
3823
msgstr "GnomeMeeting 拖盘图标"
 
3824
 
 
3825
#: ../src/tray.cpp:318
 
3826
msgid "_Connect"
 
3827
msgstr "连接(_C)"
 
3828
 
 
3829
#: ../src/urlhandler.cpp:403
 
3830
#, c-format
 
3831
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
 
3832
msgstr "没有发现与快速拨号 %s# 对应的联系人,将呼叫号码 %s"
 
3833
 
 
3834
#: ../src/urlhandler.cpp:419
 
3835
msgid "Invalid URL handler"
 
3836
msgstr "无效的 URL 处理程序"
 
3837
 
 
3838
#: ../src/urlhandler.cpp:419
 
3839
msgid ""
 
3840
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
 
3841
"supported."
 
3842
msgstr "请指定有效的 URL 处理程序。目前同时支持 h323: 和 callto:。"
 
3843
 
 
3844
#: ../src/urlhandler.cpp:486
 
3845
#, c-format
 
3846
msgid "Calling %s"
 
3847
msgstr "正在呼叫 %s"
 
3848
 
 
3849
#: ../src/urlhandler.cpp:489
 
3850
#, c-format
 
3851
msgid "Transferring call to %s"
 
3852
msgstr "正在将呼叫转移到 %s"
 
3853
 
 
3854
#: ../src/urlhandler.cpp:560 ../src/urlhandler.cpp:565
 
3855
msgid "Failed to call user"
 
3856
msgstr "呼叫用户失败"
 
3857
 
 
3858
#: ../src/videograbber.cpp:310
 
3859
#, c-format
 
3860
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
 
3861
msgstr "正在用 %2$s 打开视频设备 %1$s"
 
3862
 
 
3863
#: ../src/videograbber.cpp:338
 
3864
#, c-format
 
3865
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
 
3866
msgstr "成功打开视频设备 %s,通道 %d"
 
3867
 
 
3868
#: ../src/videograbber.cpp:349
 
3869
#, c-format
 
3870
msgid "Error while opening video device %s"
 
3871
msgstr "打开视频设备 %s 时出错"
 
3872
 
 
3873
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
 
3874
#: ../src/videograbber.cpp:353
 
3875
msgid ""
 
3876
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
 
3877
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
 
3878
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
 
3879
"as device."
 
3880
msgstr ""
 
3881
"一个动态的 GnomeMeeting 徽标将会在通话时传送。请注意,您总是可以传送给定图像"
 
3882
"或者动态的 GnomeMeeting 徽标,只需选择“图片”作为视频插件,“动态徽标”或者“静态"
 
3883
"图片”作为视频设备。"
 
3884
 
 
3885
#: ../src/videograbber.cpp:355
 
3886
msgid "Couldn't open the video device"
 
3887
msgstr "无法打开视频设备"
 
3888
 
 
3889
#: ../src/videograbber.cpp:359
 
3890
msgid ""
 
3891
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
 
3892
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
 
3893
msgstr "打开设备时出错。请检查您的权限,并确定对应的驱动程序已经装入。"
 
3894
 
 
3895
#: ../src/videograbber.cpp:363 ../src/videograbber.cpp:673
 
3896
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
3897
msgstr "此视频驱动程序不支持所需的视频格式。"
 
3898
 
 
3899
#: ../src/videograbber.cpp:367
 
3900
msgid "Could not open the chosen channel."
 
3901
msgstr "无法打开所选的通道。"
 
3902
 
 
3903
#: ../src/videograbber.cpp:371
 
3904
msgid ""
 
3905
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
 
3906
"GnomeMeeting.\n"
 
3907
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
 
3908
"Palette is supported."
 
3909
msgstr ""
 
3910
"您的驱动程序似乎不支持 GnomeMeeting 支持的任何颜色格式。\n"
 
3911
"请检查您的内核驱动程序文档以确定所支持的调色板。"
 
3912
 
 
3913
#: ../src/videograbber.cpp:375
 
3914
msgid "Error while setting the frame rate."
 
3915
msgstr "设置帧速率错误。"
 
3916
 
 
3917
#: ../src/videograbber.cpp:379
 
3918
msgid "Error while setting the frame size."
 
3919
msgstr "设置帧大小错误。"
 
3920
 
 
3921
#: ../src/videograbber.cpp:419
 
3922
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
 
3923
msgstr "使用“图片”视频插件的已打开的视频设备"
 
3924
 
 
3925
#: ../src/videograbber.cpp:573
 
3926
msgid "Picture"
 
3927
msgstr "图片"
 
3928
 
 
3929
#: ../src/videograbber.cpp:585
 
3930
#, c-format
 
3931
msgid ""
 
3932
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
 
3933
"crashes, then report a bug to the video driver author."
 
3934
msgstr ""
 
3935
"GnomeMeeting 现在正在测试 %s 视频设备。如果您遇到机器崩溃,请向视频驱动作者报"
 
3936
"告臭虫。"
 
3937
 
 
3938
#: ../src/videograbber.cpp:647
 
3939
#, c-format
 
3940
msgid "Test %d done"
 
3941
msgstr "测试 %d 完成"
 
3942
 
 
3943
#: ../src/videograbber.cpp:649
 
3944
#, c-format
 
3945
msgid "Test %d failed"
 
3946
msgstr "测试 %d 失败"
 
3947
 
 
3948
#: ../src/videograbber.cpp:668
 
3949
#, c-format
 
3950
msgid "Error while opening %s."
 
3951
msgstr "打开设备 %s 时出错。"
 
3952
 
 
3953
#: ../src/videograbber.cpp:677
 
3954
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
 
3955
msgstr "无法用选择的视频格式打开所选的通道。"
 
3956
 
 
3957
# src/videograbber.cpp:349
 
3958
#: ../src/videograbber.cpp:681
 
3959
msgid ""
 
3960
"Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
 
3961
msgstr "您的驱动程序不支持 GnomeMeeting 的颜色格式。"
 
3962
 
 
3963
#: ../src/videograbber.cpp:685
 
3964
msgid "Error with the frame rate."
 
3965
msgstr "帧速率错误。"
 
3966
 
 
3967
#: ../src/videograbber.cpp:689
 
3968
msgid "Error with the frame size."
 
3969
msgstr "帧大小错误。"
 
3970