~ubuntu-branches/debian/jessie/file-roller/jessie

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/es/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Andreas Henriksson
  • Date: 2013-05-25 13:13:26 UTC
  • mfrom: (1.8.1) (5.1.10 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130525131326-bm7bv6b4yig6820h
Tags: 3.8.2-1
* New upstream release.
* Upload to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# FRancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
5
5
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
6
6
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
7
 
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
 
7
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
8
8
#
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: file-roller.help.HEAD\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 19:14+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 14:15+0100\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2013-03-27 23:35+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 18:31+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
16
 
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 
16
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 
17
"Language: \n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
 
 
23
 
#: C/troubleshooting-password.page:8(desc)
24
 
msgid "I have set a password, but it does not protect the whole archive."
25
 
msgstr "He establecido una contraseña, pero no protege a todo el archivo."
26
 
 
27
 
#: C/troubleshooting-password.page:10(name)
28
 
#: C/troubleshooting-archive-open.page:11(name) C/test-integrity.page:9(name)
29
 
#: C/supported-formats.page:9(name) C/password-protection.page:11(name)
30
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:9(name) C/introduction.page:10(name)
31
 
#: C/archive-view.page:9(name) C/archive-open.page:9(name)
32
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:9(name)
33
 
#: C/archive-extract.page:12(name) C/archive-edit.page:10(name)
34
 
#: C/archive-create.page:9(name)
 
22
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
23
 
 
24
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
25
msgctxt "_"
 
26
msgid "translator-credits"
 
27
msgstr ""
 
28
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012\n"
 
29
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009\n"
 
30
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006"
 
31
 
 
32
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
33
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
34
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
35
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
36
#.
 
37
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
38
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
39
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
40
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
41
#: C/index.page:24(media)
 
42
#| msgctxt "_"
 
43
#| msgid ""
 
44
#| "external ref='figures/file-roller-open-recent.png' "
 
45
#| "md5='56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e'"
 
46
msgctxt "_"
 
47
msgid ""
 
48
"external ref='figures/file-roller-icon.png' "
 
49
"md5='1c49e7821ff81c8bf3b6465b4c642ad6'"
 
50
msgstr ""
 
51
"external ref='figures/file-roller-icon.png' "
 
52
"md5='1c49e7821ff81c8bf3b6465b4c642ad6'"
 
53
 
 
54
#: C/index.page:6(info/title)
 
55
#| msgid "Archive Manager Help"
 
56
msgctxt "link"
 
57
msgid "Archive Manager Help"
 
58
msgstr "Ayuda del gestor de archivadores"
 
59
 
 
60
#: C/index.page:7(info/title)
 
61
#| msgid "Archive Manager Help"
 
62
msgctxt "text"
 
63
msgid "Archive Manager Help"
 
64
msgstr "Ayuda del gestor de archivadores"
 
65
 
 
66
#: C/index.page:11(credit/name) C/archive-create.page:11(credit/name)
 
67
#: C/archive-edit.page:12(credit/name) C/archive-extract.page:14(credit/name)
 
68
#: C/archive-extract-advanced-options.page:11(credit/name)
 
69
#: C/archive-open.page:11(credit/name) C/archive-view.page:11(credit/name)
 
70
#: C/introduction.page:11(credit/name)
 
71
#: C/keyboard-shortcuts.page:11(credit/name)
 
72
#: C/password-protection.page:13(credit/name)
 
73
#: C/supported-formats.page:11(credit/name)
 
74
#: C/test-integrity.page:11(credit/name)
 
75
#: C/troubleshooting-archive-open.page:13(credit/name)
 
76
#: C/troubleshooting-password.page:12(credit/name)
35
77
msgid "Marta Bogdanowicz"
36
78
msgstr "Marta Bogdanowicz"
37
79
 
38
 
#: C/troubleshooting-password.page:11(email)
39
 
#: C/troubleshooting-archive-open.page:12(email)
40
 
#: C/test-integrity.page:10(email) C/supported-formats.page:10(email)
41
 
#: C/password-protection.page:12(email) C/keyboard-shortcuts.page:10(email)
42
 
#: C/introduction.page:11(email) C/archive-view.page:10(email)
43
 
#: C/archive-open.page:10(email)
44
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:10(email)
45
 
#: C/archive-extract.page:13(email) C/archive-edit.page:11(email)
46
 
#: C/archive-create.page:10(email)
47
 
msgid "majus85@gmail.com"
48
 
msgstr "majus85@gmail.com"
 
80
#: C/index.page:15(credit/name) C/archive-create.page:15(credit/name)
 
81
#: C/archive-edit.page:16(credit/name) C/archive-extract.page:18(credit/name)
 
82
#: C/archive-extract-advanced-options.page:15(credit/name)
 
83
#: C/archive-open.page:15(credit/name) C/archive-view.page:15(credit/name)
 
84
#: C/introduction.page:15(credit/name)
 
85
#: C/keyboard-shortcuts.page:15(credit/name)
 
86
#: C/password-protection.page:17(credit/name)
 
87
#: C/supported-formats.page:15(credit/name)
 
88
#: C/test-integrity.page:15(credit/name)
 
89
#: C/troubleshooting-archive-open.page:17(credit/name)
 
90
#: C/troubleshooting-password.page:16(credit/name)
 
91
msgid "Ekaterina Gerasimova"
 
92
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
49
93
 
50
 
#: C/troubleshooting-password.page:14(p)
51
 
#: C/troubleshooting-archive-open.page:15(p) C/test-integrity.page:13(p)
52
 
#: C/supported-formats.page:13(p) C/password-protection.page:15(p)
53
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:13(p) C/introduction.page:14(p)
54
 
#: C/archive-view.page:13(p) C/archive-open.page:13(p)
55
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:13(p) C/archive-extract.page:16(p)
56
 
#: C/archive-edit.page:14(p) C/archive-create.page:13(p)
 
94
#: C/index.page:19(license/p) C/archive-create.page:19(license/p)
 
95
#: C/archive-edit.page:20(license/p) C/archive-extract.page:22(license/p)
 
96
#: C/archive-extract-advanced-options.page:19(license/p)
 
97
#: C/archive-open.page:19(license/p) C/archive-view.page:19(license/p)
 
98
#: C/introduction.page:19(license/p) C/keyboard-shortcuts.page:19(license/p)
 
99
#: C/password-protection.page:21(license/p)
 
100
#: C/supported-formats.page:19(license/p) C/test-integrity.page:19(license/p)
 
101
#: C/troubleshooting-archive-open.page:21(license/p)
 
102
#: C/troubleshooting-password.page:20(license/p)
57
103
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
58
104
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
59
105
 
60
 
#: C/troubleshooting-password.page:18(title)
61
 
msgid "Problem setting a password"
62
 
msgstr "Problema al establecer una contraseña"
63
 
 
64
 
#: C/troubleshooting-password.page:20(p)
65
 
msgid ""
66
 
"<app>File Roller</app> does not ensure password protection for an existing "
67
 
"archive. While working with such an archive, you can only set a password for "
68
 
"newly added files. To do this, follow instructions on <link xref=\"password-"
69
 
"protection\">Password protection</link> page."
70
 
msgstr ""
71
 
"<app>File Roller</app> no asegura la protección por contraseña de un "
72
 
"archivador existente. Al trabajar con un archivador, sólo puede establecer "
73
 
"una contraseña para los archivos nuevos que añada. Para hacer esto, siga las "
74
 
"instrucciones de la página <link xref=\"password-protection\">Protección por "
75
 
"contraseña</link>."
76
 
 
77
 
#: C/troubleshooting-archive-open.page:9(desc)
78
 
msgid "I cannot open an archive."
79
 
msgstr "No puedo abrir un archivador."
80
 
 
81
 
#: C/troubleshooting-archive-open.page:19(title)
82
 
msgid "Problem opening an archive"
83
 
msgstr "Problema al abrir un archivador"
84
 
 
85
 
#: C/troubleshooting-archive-open.page:21(p)
86
 
msgid ""
87
 
"If you cannot open an existing archive with <app>File Roller</app>, check "
88
 
"the format of your file. Some types of archive may require additional "
89
 
"plugins, the installation process for these varies between different "
90
 
"distributions."
91
 
msgstr ""
92
 
"Si no puede abrir un archivador existente con  <app>File Roller</app>, "
93
 
"compruebe el formato del archivo. Algunos tipos de archivadores pueden "
94
 
"requerir complementos adicionales, y el proceso de instalación de estos "
95
 
"varía de unas distribuciones a otras."
96
 
 
97
 
#: C/troubleshooting-archive-open.page:26(p)
98
 
msgid ""
99
 
"If <app>File Roller</app> cannot open a recently used archive, it may be "
100
 
"that the location of this archive file has changed. See the help page about "
101
 
"<link xref=\"archive-open\">opening an archive</link> for further "
102
 
"information."
103
 
msgstr ""
104
 
"Si <app>File Roller</app> no puede abrir un archivador usado recientemente, "
105
 
"puede deberse a que la ubicación del archivo ha cambiado. Consulte la página "
106
 
"de ayuda sobre <link xref=\"archive-open\">abrir un archivador</link> para "
107
 
"obtener más información."
108
 
 
109
 
#: C/test-integrity.page:7(desc)
110
 
msgid "Check the integrity of an archive"
111
 
msgstr "Comprobar la integridad de un archivador"
112
 
 
113
 
#: C/test-integrity.page:17(title)
114
 
msgid "Test integrity"
115
 
msgstr "Comprobar la integridad"
116
 
 
117
 
#: C/test-integrity.page:19(p)
118
 
msgid ""
119
 
"<app>File Roller</app> allows you to check whether the compressed data in an "
120
 
"archive contains any errors. Do this by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
121
 
"\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">Test Integrity</gui></guiseq>."
122
 
msgstr ""
123
 
"<app>File Roller</app> le permite comprobar si los datos comprimidos en un "
124
 
"archivador tienen algún error. Puede hacerlo pulsando en <guiseq><gui style="
125
 
"\"menu\">Archivador</gui><gui style=\"menuitem\">Comprobar integridad</gui></"
126
 
"guiseq>."
127
 
 
128
 
#: C/test-integrity.page:24(p)
129
 
msgid ""
130
 
"The dialog with the <gui>Test Result</gui> will pop up. You will see the "
131
 
"list of tested files and, at the bottom, there will also be the test summary."
132
 
msgstr ""
133
 
"Aparecerá el diálogo con el <gui>Resultado de la comprobación</gui>. Verá la "
134
 
"archiva de archivos comprobados y, en la parte inferior, estará el resumen "
135
 
"de la comprobación."
136
 
 
137
 
#: C/test-integrity.page:28(p)
138
 
msgid "The integrity test verifies that your data is not corrupt."
139
 
msgstr ""
140
 
"La comprobación de integridad verifica que sus datos no están corruptos."
141
 
 
142
 
#: C/supported-formats.page:7(desc)
143
 
msgid "<app>File Roller</app> has the ability to use various file formats."
144
 
msgstr "<app>File Roller</app> soporta varios formatos de archivo."
145
 
 
146
 
#: C/supported-formats.page:17(title)
 
106
#: C/index.page:23(page/title)
 
107
#| msgid ""
 
108
#| "clicking the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-"
 
109
#| "roller-open-recent.png\"> Open a recently used archive</media> toolbar "
 
110
#| "button and selecting a file"
 
111
msgid ""
 
112
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-roller-icon.png"
 
113
"\"> </media> Archive Manager"
 
114
msgstr ""
 
115
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-roller-icon.png"
 
116
"\"> </media> Gestor de archivadores"
 
117
 
 
118
#: C/index.page:30(section/title)
 
119
msgid "Managing archives"
 
120
msgstr "Gestionar archivadores"
 
121
 
 
122
#: C/index.page:34(section/title)
 
123
msgid "Advanced options"
 
124
msgstr "Opciones avanzadas"
 
125
 
 
126
#: C/index.page:38(section/title)
 
127
msgid "Troubleshooting"
 
128
msgstr "Resolución de problemas"
 
129
 
 
130
#: C/archive-create.page:21(info/desc)
 
131
msgid "Add files or folders to a new archive."
 
132
msgstr "Añadir archivos o carpetas al archivador nuevo."
 
133
 
 
134
#: C/archive-create.page:24(page/title)
 
135
msgid "Create a new archive"
 
136
msgstr "Crear un archivador nuevo"
 
137
 
 
138
#: C/archive-create.page:26(page/p)
 
139
msgid ""
 
140
"Create a new archive with <app>Archive Manager</app> by following these "
 
141
"steps:"
 
142
msgstr ""
 
143
"Cree un archivador nuevo con el <app>Gestor de archivadores</app>, siguiendo "
 
144
"estos pasos:"
 
145
 
 
146
#: C/archive-create.page:31(item/p)
 
147
#| msgid ""
 
148
#| "Click the <gui>Create a new archive</gui> toolbar button, or click "
 
149
#| "<guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem\">New</"
 
150
#| "gui></guiseq>."
 
151
msgid ""
 
152
"Click the <gui>Create a new archive</gui> toolbar button, or click "
 
153
"<guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem\">New…</"
 
154
"gui></guiseq>."
 
155
msgstr ""
 
156
"Pulse en el botón <gui>Crear un archivador nuevo</gui> en la barra de "
 
157
"herramientas, o seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</"
 
158
"gui><gui>Nuevo…</gui></guiseq>."
 
159
 
 
160
#: C/archive-create.page:36(item/p)
 
161
msgid ""
 
162
"The file chooser will open: name your new archive file and choose the "
 
163
"location for it to be saved to, then click <gui>Create</gui> to continue."
 
164
msgstr ""
 
165
"Se abrirá el selector de archivos. asigne un nombre al archivador, elija la "
 
166
"ubicación en la que se guardará y pulse <gui>Crear</gui>."
 
167
 
 
168
#: C/archive-create.page:40(note/p)
 
169
msgid ""
 
170
"In this dialog, you may also choose the file format that you want to use: "
 
171
"available extensions are listed at the bottom. If you do not choose a file "
 
172
"format, the new archive will be a <file>tar.gz</file>."
 
173
msgstr ""
 
174
"En este diálogo puede elegir el tipo de formato de archivo que quiere usar. "
 
175
"Las extensiones disponibles se listan más abajo. Si no elige un formato de "
 
176
"archivo, el nuevo archivador será <file>tar.gz</file>."
 
177
 
 
178
#: C/archive-create.page:43(note/p)
 
179
msgid ""
 
180
"By clicking <gui>Other Options</gui> you can set a password, or split your "
 
181
"new archive into smaller, individual files by selecting the relevant option "
 
182
"and specifying the volume for each part in <gui>MB</gui>."
 
183
msgstr ""
 
184
"Pulsando en <gui>Otras opciones</gui> puede establecer una contraseña, "
 
185
"dividir el archivador en archivos más pequeños seleccionando la opción "
 
186
"correcta y especificando el tamaño de cada parte en <gui>MB</gui>."
 
187
 
 
188
#: C/archive-create.page:50(item/p)
 
189
#| msgid ""
 
190
#| "Add the desired files to your archive by clicking the <gui>Add files to "
 
191
#| "the archive</gui> toolbar button, or by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
 
192
#| "\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Add files</gui></guiseq>. "
 
193
#| "<app>Archive Manager</app> also allows you to add whole folders by "
 
194
#| "clicking the <gui>Add a folder to the archive</gui> toolbar button, or "
 
195
#| "selecting <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
 
196
#| "\">Add a folder</gui></guiseq>."
 
197
msgid ""
 
198
"Add the desired files to your archive by clicking the <gui>Add files to the "
 
199
"archive</gui> toolbar button, or by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
 
200
"\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Add files…</gui></guiseq>. <app>Archive "
 
201
"Manager</app> also allows you to add whole folders by clicking the <gui>Add "
 
202
"a folder to the archive</gui> toolbar button, or selecting <guiseq><gui "
 
203
"style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Add a folder</gui></"
 
204
"guiseq>."
 
205
msgstr ""
 
206
"Añada los archivos que quiere al archivador pulsando en el botón <gui>Añadir "
 
207
"archivos al archivador</gui> de la barra de herramientas, o seleccionando "
 
208
"<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Añadir "
 
209
"archivos…</gui></guiseq>. El <app>Gestor de archivadores</app> también le "
 
210
"permite añadir carpetas completas. Para hacer esto, pulse el icono "
 
211
"<gui>Añadir una carpeta al archivador</gui>, o seleccione <guiseq><gui style="
 
212
"\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Añadir una carpeta</gui></"
 
213
"guiseq>."
 
214
 
 
215
#: C/archive-create.page:58(note/p)
 
216
msgid ""
 
217
"When you add a folder to your archive, you will be offered some options:"
 
218
msgstr ""
 
219
"Cuando añada una carpeta a un archivador, se le ofrecerán varias opciones:"
 
220
 
 
221
#: C/archive-create.page:61(item/p)
 
222
msgid "Whether to include subfolders or not."
 
223
msgstr "indica si se deben incluir o no las subcarpetas."
 
224
 
 
225
#: C/archive-create.page:62(item/p)
 
226
msgid "Choose which files should be included."
 
227
msgstr "Elija los archivos que se deben incluir."
 
228
 
 
229
#: C/archive-create.page:63(item/p)
 
230
msgid "Select which subfolders or files are to be excluded."
 
231
msgstr "Seleccione qué subcarpetas o archivos se deben excluir."
 
232
 
 
233
#: C/archive-create.page:65(note/p)
 
234
msgid ""
 
235
"Not all archive file formats support folders — if the file format that you "
 
236
"are using does not, you will not be warned. If the file format that you are "
 
237
"using does not support folders, the files from the folders will be added, "
 
238
"but not the folder itself."
 
239
msgstr ""
 
240
"No todos los archivadores soportan carpetas; si el formato de archivo que "
 
241
"está usando no las soporta, no se le advertirá. Se añadirán los archivos al "
 
242
"archivador, pero no las carpetas como tales."
 
243
 
 
244
#: C/archive-create.page:72(item/p)
 
245
msgid ""
 
246
"Once you finish adding files, the archive is ready; you do not need to save "
 
247
"it."
 
248
msgstr ""
 
249
"Una vez que haya terminado de añadir archivos, el archivador estará listo; "
 
250
"no necesita guardarlo"
 
251
 
 
252
#: C/archive-edit.page:22(info/desc)
 
253
msgid "Change the content of your archive."
 
254
msgstr "Modificar el contenido de un archivador."
 
255
 
 
256
#: C/archive-edit.page:25(page/title)
 
257
msgid "Edit an archive"
 
258
msgstr "Editar un archivador"
 
259
 
 
260
#: C/archive-edit.page:27(page/p)
 
261
msgid ""
 
262
"With <app>Archive Manager</app> you can edit an existing archive by adding "
 
263
"new files, removing unwanted ones or by renaming them. You can work with "
 
264
"folders in the same way as with files."
 
265
msgstr ""
 
266
"Con el <app>Gestor de archivadores</app> puede editar un archivador "
 
267
"existente añadiendo archivos nuevos, quitando los archivos que no quiera o "
 
268
"cambiando sus nombres. Puede trabajar con las carpetas de la misma manera "
 
269
"que con los archivos."
 
270
 
 
271
#: C/archive-edit.page:33(item/title)
 
272
msgid "Add files"
 
273
msgstr "Añadir archivos"
 
274
 
 
275
#: C/archive-edit.page:34(item/p)
 
276
msgid ""
 
277
"Add files to an existing archive by following the instructions for <link "
 
278
"xref=\"archive-create\">creating an archive</link>."
 
279
msgstr ""
 
280
"Añada archivos a un archivador existente siguiente las instrucciones para "
 
281
"<link xref=\"archive-create\">crear un archivador</link>."
 
282
 
 
283
#: C/archive-edit.page:38(item/title)
 
284
msgid "Remove files"
 
285
msgstr "Quitar archivos"
 
286
 
 
287
#: C/archive-edit.page:40(item/p) C/archive-edit.page:49(item/p)
 
288
msgid "Select the file."
 
289
msgstr "Seleccione el archivo."
 
290
 
 
291
#: C/archive-edit.page:41(item/p)
 
292
msgid ""
 
293
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Delete</"
 
294
"gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose <gui>Delete</"
 
295
"gui>."
 
296
msgstr ""
 
297
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
 
298
"\">Eliminar</gui></guiseq>, o pulse con el botón derecho sobre el archivo y "
 
299
"elija <gui>Eliminar</gui>."
 
300
 
 
301
#: C/archive-edit.page:47(item/title)
 
302
msgid "Rename files"
 
303
msgstr "Renombrar archivos"
 
304
 
 
305
#: C/archive-edit.page:50(item/p)
 
306
#| msgid ""
 
307
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
 
308
#| "\">Rename</gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose "
 
309
#| "<gui>Rename</gui>."
 
310
msgid ""
 
311
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Rename…"
 
312
"</gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose <gui>Rename…"
 
313
"</gui>."
 
314
msgstr ""
 
315
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
 
316
"\">Renombrar…</gui></guiseq>, o pulse con el botón derecho en el archivo "
 
317
"seleccionado y elija <gui>Renombrar…</gui>."
 
318
 
 
319
#: C/archive-edit.page:53(item/p)
 
320
msgid "Enter the new file name into the dialog which has opened."
 
321
msgstr "Escriba el nombre del archivo nuevo en el diálogo que se ha abierto."
 
322
 
 
323
#: C/archive-edit.page:55(item/p)
 
324
msgid "Confirm the name by clicking <gui>Rename</gui>."
 
325
msgstr "Confirme el nombre pulsando <gui>Renombrar</gui>."
 
326
 
 
327
#: C/archive-extract.page:24(info/desc)
 
328
msgid "Extract files or folders from your archive."
 
329
msgstr "Extraer archivos o carpetas de un archivador"
 
330
 
 
331
#: C/archive-extract.page:27(page/title) C/keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
 
332
msgid "Extract an archive"
 
333
msgstr "Extraer un archivador"
 
334
 
 
335
#: C/archive-extract.page:29(page/p)
 
336
msgid ""
 
337
"Extract files from an archive using <app>Archive Manager</app> by following "
 
338
"these steps:"
 
339
msgstr ""
 
340
"Extraer archivos de un archivador usando el <app>Gestor de archivadores</"
 
341
"app> siguiendo estos pasos:"
 
342
 
 
343
#: C/archive-extract.page:34(item/p)
 
344
msgid "<link xref=\"archive-open\">Open</link> an archive."
 
345
msgstr "<link xref=\"archive-open\">Abrir</link> un archivador."
 
346
 
 
347
#: C/archive-extract.page:37(item/p)
 
348
#| msgid ""
 
349
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem"
 
350
#| "\">Extract</gui></guiseq> or click <gui>Extract</gui> in the toolbar "
 
351
#| "button."
 
352
msgid ""
 
353
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem"
 
354
"\">Extract…</gui></guiseq> or click <gui>Extract</gui> in the toolbar button."
 
355
msgstr ""
 
356
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui> <gui style=\"menuitem"
 
357
"\">Extraer…</gui></guiseq> o pulse el botón <gui>Extraer</gui> en la barra "
 
358
"de herramientas."
 
359
 
 
360
#: C/archive-extract.page:42(item/p)
 
361
msgid ""
 
362
"Choose where you want the archive to be extracted to in the file chooser. "
 
363
"This will be the destination folder."
 
364
msgstr ""
 
365
"En el selector de archivos, elija la ubicación en la que se deberán extraer "
 
366
"los archivos. Esta será la carpeta de destino."
 
367
 
 
368
#: C/archive-extract.page:45(note/p)
 
369
msgid ""
 
370
"See <link xref=\"archive-extract-advanced-options\">advanced options for "
 
371
"extracting archives</link> for more extraction options."
 
372
msgstr ""
 
373
"Consulte las <link xref=\"archive-extract-advanced-options\">opciones "
 
374
"avanzadas para extraer archivadores</link> para conocer mas opciones de "
 
375
"extracción."
 
376
 
 
377
#: C/archive-extract.page:50(item/p)
 
378
msgid "Click <gui>Extract</gui>."
 
379
msgstr "Pulse <gui>Extraer</gui>."
 
380
 
 
381
#: C/archive-extract.page:53(item/p)
 
382
msgid ""
 
383
"If an archive is protected by a <link xref=\"password-protection\">password</"
 
384
"link>, <app>Archive Manager</app> will request it. Type in the password and "
 
385
"click <gui>OK</gui>."
 
386
msgstr ""
 
387
"Si un archivador está protegido con <link xref=\"password-protection"
 
388
"\">contraseña</link>, el <app>Gestor de archivadores</app> se la pedirá. "
 
389
"Escriba la contraseña y pulse <gui>Aceptar</gui>."
 
390
 
 
391
#: C/archive-extract.page:59(item/p)
 
392
msgid ""
 
393
"The application will show you the progress bar in a new dialog. If the "
 
394
"extraction completes successfully, you will be asked whether you want to:"
 
395
msgstr ""
 
396
"La aplicación mostrará la barra de progreso en el diálogo nuevo. Si la "
 
397
"extracción termina correctamente, se le preguntará si quiere:"
 
398
 
 
399
#: C/archive-extract.page:64(item/p)
 
400
msgid "<gui>Quit</gui> to close <app>Archive Manager</app>."
 
401
msgstr "<gui>Salir</gui> para cerrar el <app>Gestor de archivadores</app>"
 
402
 
 
403
#: C/archive-extract.page:67(item/p)
 
404
msgid ""
 
405
"<gui>Show the files</gui> to view the destination folder with <app>Files</"
 
406
"app>."
 
407
msgstr ""
 
408
"<gui>Mostrar los archivos</gui> para ver la carpeta de destino en "
 
409
"<app>Archivos</app>"
 
410
 
 
411
#: C/archive-extract.page:71(item/p)
 
412
msgid "<gui>Close</gui> the dialog."
 
413
msgstr "<gui>Cerrar</gui> el diálogo."
 
414
 
 
415
#: C/archive-extract-advanced-options.page:21(info/desc)
 
416
msgid "Specify your preferences for archive extraction."
 
417
msgstr "Especifique sus preferencias para extraer archivadores."
 
418
 
 
419
#: C/archive-extract-advanced-options.page:24(page/title)
 
420
msgid "Advanced options for archive extracting"
 
421
msgstr "Opciones avanzadas para extraer archivadores"
 
422
 
 
423
#: C/archive-extract-advanced-options.page:26(page/p)
 
424
msgid ""
 
425
"<app>Archive Manager</app> offers different options for extracting an "
 
426
"archive. You can see these options in the file chooser dialog, that is used "
 
427
"for choosing the location for the extracted files. At the bottom of this "
 
428
"dialog, you can decide if you want to extract:"
 
429
msgstr ""
 
430
"El <app>Gestor de archivadores</app> ofrece diferentes opciones para extraer "
 
431
"un archivador. Puede ver estas opciones en el diálogo del selector de "
 
432
"archivos que usa para elegir la ubicación de los archivos extraídos. En la "
 
433
"parte inferior de este diálogo, puede decidir si quiere extraer:"
 
434
 
 
435
#: C/archive-extract-advanced-options.page:33(item/title)
 
436
msgid "<gui>All files</gui>"
 
437
msgstr "<gui>Todos los archivos</gui>"
 
438
 
 
439
#: C/archive-extract-advanced-options.page:34(item/p)
 
440
msgid "All the files and folders in the archive will be extracted."
 
441
msgstr "Se extraerán todos los archivos y carpetas del archivador."
 
442
 
 
443
#: C/archive-extract-advanced-options.page:37(item/title)
 
444
msgid "<gui>Selected files</gui>"
 
445
msgstr "<gui>Archivos seleccionados</gui>"
 
446
 
 
447
#: C/archive-extract-advanced-options.page:38(item/p)
 
448
msgid "<app>Archive Manager</app> extracts only the selected files."
 
449
msgstr ""
 
450
"El <app>Gestor de archivadores</app> extrae sólo los archivos seleccionados."
 
451
 
 
452
#: C/archive-extract-advanced-options.page:40(note/p)
 
453
#| msgid ""
 
454
#| "You need to select the files that you wish to extract before before you "
 
455
#| "click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem"
 
456
#| "\">Extract</gui></guiseq>. Do this by clicking on the file name. Use "
 
457
#| "<key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys, to select more than one file."
 
458
msgid ""
 
459
"You need to select the files that you wish to extract before before you "
 
460
"click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem"
 
461
"\">Extract…</gui></guiseq>. Do this by clicking on the file name. Use "
 
462
"<key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys, to select more than one file."
 
463
msgstr ""
 
464
"Debe seleccionar los archivos que quiere extraer antes de pulsar "
 
465
"<guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui> <gui style=\"menuitem\">Extraer…"
 
466
"</gui></guiseq>. Puede hacerlo pulsando sobre el nombre del archivo. Pulse "
 
467
"<key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key>, para seleccionar más de un archivo."
 
468
 
 
469
#: C/archive-extract-advanced-options.page:48(item/title)
 
470
msgid "<gui>Files</gui>"
 
471
msgstr "<gui>Archivos</gui>"
 
472
 
 
473
#: C/archive-extract-advanced-options.page:49(item/p)
 
474
msgid ""
 
475
"You can type in the names of the files that you want to extract. Separate "
 
476
"individual files using a semicolon (<key>;</key>)"
 
477
msgstr ""
 
478
"Puede escribir los nombres de los archivos que quiere extraer. Separe los "
 
479
"archivos individuales usando punto y coma (<key>;</key>)"
 
480
 
 
481
#: C/archive-extract-advanced-options.page:52(note/p)
 
482
msgid ""
 
483
"The file name needs to be followed by a file extension. You can use the "
 
484
"asterisk (<key>*</key>) as a wild card. For example, to select all <file>."
 
485
"txt</file> files, type <file>*.txt</file>."
 
486
msgstr ""
 
487
"El nombre del archivo debe tener una extensión. Puede usar el asterisco "
 
488
"(<key>*</key>) como comodín, Por ejemplo, puede extraer todos los archivos "
 
489
"<file>.txt</file> escribiendo <file>*.txt</file>."
 
490
 
 
491
#: C/archive-extract-advanced-options.page:59(page/p)
 
492
msgid "You can specify in the file chooser dialog whether you want to:"
 
493
msgstr "En el diálogo del selector de archivos puede elegir si quiere:"
 
494
 
 
495
#: C/archive-extract-advanced-options.page:62(item/title)
 
496
msgid "<gui>Keep directory structure</gui>"
 
497
msgstr "<gui>Mantener estructura de carpetas</gui>"
 
498
 
 
499
#: C/archive-extract-advanced-options.page:63(item/p)
 
500
msgid ""
 
501
"Tick this option if you want to keep the directory structure as it is in "
 
502
"your archive."
 
503
msgstr ""
 
504
"Marque esta opción si quiere mantener la estructura de carpetas, tal y como "
 
505
"estaba en el archivador."
 
506
 
 
507
#: C/archive-extract-advanced-options.page:67(item/title)
 
508
msgid "<gui>Do not overwrite newer files</gui>"
 
509
msgstr "<gui>No sobreescribir archivos más nuevos</gui>"
 
510
 
 
511
#: C/archive-extract-advanced-options.page:68(item/p)
 
512
msgid ""
 
513
"This option will not overwrite existing files with the same name, which have "
 
514
"a more recent modification date than those which are in the archive."
 
515
msgstr ""
 
516
"Esta opción no sobreescribirá archivos existentes con el mismo nombre que "
 
517
"tengan una fecha de modificación más reciente que la de los que están en el "
 
518
"archivador."
 
519
 
 
520
#: C/archive-extract-advanced-options.page:74(page/p)
 
521
msgid "These <gui>Actions</gui> are listed at the bottom of the dialog."
 
522
msgstr "Estas <gui>Acciones</gui> se listan en la parte inferior del diálogo."
 
523
 
 
524
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
525
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
526
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
527
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
528
#: C/archive-open.page:43(media)
 
529
msgctxt "_"
 
530
msgid ""
 
531
"external ref='figures/file-roller-open-recent.png' "
 
532
"md5='56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e'"
 
533
msgstr ""
 
534
"external ref='figures/file-roller-open-recent.png' "
 
535
"md5='56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e'"
 
536
 
 
537
#: C/archive-open.page:21(info/desc)
 
538
msgid "Open an existing archive."
 
539
msgstr "Abrir un archivador existente."
 
540
 
 
541
#: C/archive-open.page:24(page/title) C/keyboard-shortcuts.page:35(td/p)
 
542
msgid "Open an archive"
 
543
msgstr "Abrir un archivador"
 
544
 
 
545
#: C/archive-open.page:26(page/p)
 
546
msgid "You can open an existing archive with <app>Archive Manager</app> by:"
 
547
msgstr ""
 
548
"Puede abrir un archivador existente con el <app>Gestor de archivadores</app> "
 
549
"siguiendo estos pasos:"
 
550
 
 
551
#: C/archive-open.page:30(item/p)
 
552
msgid "clicking the <gui>Open</gui> toolbar button"
 
553
msgstr ""
 
554
"pulsando el botón <guibutton>Abrir</guibutton> de la barra de herramientas."
 
555
 
 
556
#: C/archive-open.page:33(item/p)
 
557
#| msgid ""
 
558
#| "clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem"
 
559
#| "\">Open</gui></guiseq>"
 
560
msgid ""
 
561
"clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem"
 
562
"\">Open…</gui></guiseq>"
 
563
msgstr ""
 
564
"pulsando en <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui> <gui style="
 
565
"\"menuitem\">Abrir…</gui></guiseq>"
 
566
 
 
567
#: C/archive-open.page:38(page/p)
 
568
msgid "You may also use the <gui>Open Recent</gui> option by:"
 
569
msgstr ""
 
570
"También puede usar la opción <gui>Abrir reciente</gui> de las siguientes "
 
571
"maneras:"
 
572
 
 
573
#: C/archive-open.page:42(item/p)
 
574
msgid ""
 
575
"clicking the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-"
 
576
"roller-open-recent.png\"> Open a recently used archive</media> toolbar "
 
577
"button and selecting a file"
 
578
msgstr ""
 
579
"pulsando el botón <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
 
580
"file-roller-open-recent.png\"> Abrir un archivador usado recientemente</"
 
581
"media> en la barra de herramientas y seleccionando un archivo."
 
582
 
 
583
#: C/archive-open.page:47(item/p)
 
584
msgid ""
 
585
"clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem"
 
586
"\">Open Recent</gui></guiseq> to see the list of recently used archives"
 
587
msgstr ""
 
588
"pulsando <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui> <gui style=\"menuitem"
 
589
"\">Abrir reciente</gui></guiseq> para ver una lista de los archivadores "
 
590
"usados recientemente."
 
591
 
 
592
#: C/archive-open.page:54(note/p)
 
593
msgid ""
 
594
"If <app>Archive Manager</app> cannot open your recently used archive and "
 
595
"shows the error message <gui>The file doesn't exist</gui>, it may be that "
 
596
"the location of the archive file has changed. You can try using the "
 
597
"<gui>Open</gui> option to search for it."
 
598
msgstr ""
 
599
"Si el <app>Gestor de archivadores</app> no puede abrir su archivador usado "
 
600
"recientemente, y muestra el mensaje de error <gui>El archivo no existe</"
 
601
"gui>, puede deberse a que la ubicación del archivo ha cambiado. En este "
 
602
"caso, puede usar la opción <gui>Abrir</gui> para buscarlo."
 
603
 
 
604
#: C/archive-view.page:21(info/desc)
 
605
msgid "View an existing archive and its content."
 
606
msgstr "Ver un archivo existente y su contenido"
 
607
 
 
608
#: C/archive-view.page:24(page/title)
 
609
msgid "View an archive"
 
610
msgstr "Ver como un archivador"
 
611
 
 
612
#: C/archive-view.page:26(page/p)
 
613
msgid "There are two ways to view an archive:"
 
614
msgstr "Hay dos maneras de ver un archivador:"
 
615
 
 
616
#: C/archive-view.page:30(item/title)
 
617
msgid "View all files"
 
618
msgstr "Ver todos los archivos"
 
619
 
 
620
#: C/archive-view.page:31(item/p)
 
621
msgid ""
 
622
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">View All "
 
623
"Files</gui></guiseq>. <app>Archive Manager</app> will list all files inside "
 
624
"the archive. You will see their names, sizes, types, dates of the last "
 
625
"modification and locations."
 
626
msgstr ""
 
627
"Para usar esta vista, pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style="
 
628
"\"menuitem\">Ver todos los archivos</gui></guiseq>. El <app>Gestor de "
 
629
"archivadores</app> listará todos los archivos del archivador. Verá sus "
 
630
"nombres, tamaños, tipos, fechas de la última modificación y ubicaciones."
 
631
 
 
632
#: C/archive-view.page:36(note/p)
 
633
msgid ""
 
634
"You may use the column headings mentioned above (name, size…) to sort the "
 
635
"files in your archive. Do this by clicking on them; you can toggle to sort "
 
636
"in reverse order."
 
637
msgstr ""
 
638
"Puede usar las cabeceras de las columnas mencionadas (nombre, tamaño) para "
 
639
"ordenar los archivos del archivador. Hágalo pulsando sobre ellas, y pulsando "
 
640
"otra vez sobre la misma para invertir el orden."
 
641
 
 
642
#: C/archive-view.page:42(item/title)
 
643
msgid "View as a folder"
 
644
msgstr "Ver como una carpeta"
 
645
 
 
646
#: C/archive-view.page:43(item/p)
 
647
msgid ""
 
648
"This view displays the classic directory structure. To use this, click "
 
649
"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">View as a "
 
650
"Folder</gui></guiseq>."
 
651
msgstr ""
 
652
"Esta vista muestra la estructura clásica de carpetas. Para usarla, pulse "
 
653
"<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Ver como una "
 
654
"carpeta</gui></guiseq>."
 
655
 
 
656
#: C/archive-view.page:47(note/p)
 
657
msgid ""
 
658
"While viewing your archive in this way, you can press <key>F9</key>, or "
 
659
"click <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
 
660
"\">Folders</gui></guiseq> option, to see a tree view of the folders in the "
 
661
"side pane. It allows you to navigate easily between folders."
 
662
msgstr ""
 
663
"Mientras está viendo el archivador de esta manera, puede pulsar <key>F9</"
 
664
"key>, o pusalr en la opción <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style="
 
665
"\"menuitem\">Carpetas</gui></guiseq> para ver una vista en árbol de las "
 
666
"carpetas en el panel lateral. Esto le permite navegar fácilmente entre las "
 
667
"carpetas."
 
668
 
 
669
#: C/archive-view.page:57(section/title)
 
670
msgid "Open files in your archive"
 
671
msgstr "Abrir archivos en el archivador"
 
672
 
 
673
#: C/archive-view.page:59(section/p)
 
674
msgid ""
 
675
"Open files which are in your archive by double-clicking on the file name, or "
 
676
"by right-clicking on the file name and selecting <gui>Open</gui>. "
 
677
"<app>Archive Manager</app> will open the file with the default application "
 
678
"for that file type."
 
679
msgstr ""
 
680
"Abra archivos que estén en su archivador pulsando dos veces sobre el nombre "
 
681
"del archivo, o pulse con el botón derecho sobre el nombre del archivo y "
 
682
"elija <gui>Abrir</gui>. El <app>Gestor de archivadores</app> abrirá el "
 
683
"archivo con la aplicación predeterminada para ese tipo de archivo."
 
684
 
 
685
#: C/archive-view.page:65(note/p)
 
686
msgid "Open the file with a different application by following these steps:"
 
687
msgstr "Abra el archivo con otra aplicación siguiendo estos pasos:"
 
688
 
 
689
#: C/archive-view.page:68(item/p)
 
690
msgid "Right click on the file."
 
691
msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el archivo."
 
692
 
 
693
#: C/archive-view.page:71(item/p)
 
694
#| msgid "Click <gui>Open With</gui>."
 
695
msgid "Click <gui>Open With…</gui>."
 
696
msgstr "Pulse en <gui>Abrir con</gui>."
 
697
 
 
698
#: C/archive-view.page:74(item/p)
 
699
msgid ""
 
700
"Select the application that you want to use and click <gui>Select</gui>."
 
701
msgstr ""
 
702
"Seleccione la aplicación que quiere abrir y pulse <gui>Seleccionar</gui>."
 
703
 
 
704
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
705
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
706
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
707
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
708
#: C/introduction.page:49(media)
 
709
msgctxt "_"
 
710
msgid ""
 
711
"external ref='figures/file-roller-main-window.png' "
 
712
"md5='133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db'"
 
713
msgstr ""
 
714
"external ref='figures/file-roller-main-window.png' "
 
715
"md5='133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db'"
 
716
 
 
717
#: C/introduction.page:21(info/desc)
 
718
msgid "Introduction to the GNOME <app>Archive Manager</app>."
 
719
msgstr "Introducción al <app>Gestor de archivadores</app> de GNOME."
 
720
 
 
721
#: C/introduction.page:24(page/title)
 
722
msgid "Introduction"
 
723
msgstr "Introducción"
 
724
 
 
725
#: C/introduction.page:26(page/p)
 
726
msgid ""
 
727
"<app>Archive Manager</app> is an application for managing archive files, for "
 
728
"example, <file>.zip</file> or <file>.tar</file> files; it is designed to be "
 
729
"easy to use. <app>Archive Manager</app> provides all the tools that are "
 
730
"necessary for creating, modifying and extracting archives."
 
731
msgstr ""
 
732
"El <app>Gestor de archivadores</app> es una aplicación para gestionar "
 
733
"archivadores, por ejemplo <file>.zip</file> or <file>.tar</file>. Está "
 
734
"diseñada para ser fácil de usar. El <app>Gestor de archivadores</app> "
 
735
"proporciona todas las herramientas necesarias para crear, modificar y "
 
736
"extraer archivadores."
 
737
 
 
738
#: C/introduction.page:32(note/p)
 
739
msgid ""
 
740
"An archive consists of one or more files and folders, along with metadata. "
 
741
"It may be encrypted in part or as a whole. Archive files are useful for "
 
742
"storing data and transferring it between computers as they allow you to "
 
743
"collect multiple files into one."
 
744
msgstr ""
 
745
"Un archivador se compone de uno o más archivos, junto con sus metadatos. "
 
746
"Puede estar cifrado en parte o por completo. Al reunir varios archivos de "
 
747
"datos en un único archivo, los archivadores son útiles para almacenar "
 
748
"información y transferirla entre equipos."
 
749
 
 
750
#: C/introduction.page:38(page/p)
 
751
msgid "With <app>Archive Manager</app> you can:"
 
752
msgstr "Con el <app>Gestor de archivadores</app> puede:"
 
753
 
 
754
#: C/introduction.page:40(item/p)
 
755
msgid "create a new archive"
 
756
msgstr "crear un archivador nuevo"
 
757
 
 
758
#: C/introduction.page:41(item/p)
 
759
msgid "view the content of an existing archive"
 
760
msgstr "ver el contenido de un archivador existente"
 
761
 
 
762
#: C/introduction.page:42(item/p)
 
763
msgid "view a file contained in an archive"
 
764
msgstr "ver un archivo dentro de un archivador"
 
765
 
 
766
#: C/introduction.page:43(item/p)
 
767
msgid "modify existing archives"
 
768
msgstr "modificar archivadores existentes"
 
769
 
 
770
#: C/introduction.page:44(item/p)
 
771
msgid "extract files from an archive"
 
772
msgstr "extraer archivos de un archivador"
 
773
 
 
774
#: C/introduction.page:48(figure/title)
 
775
msgid "Viewing an archive with <gui>Archive Manager</gui>"
 
776
msgstr "Ver un archivador con el <gui>Gestor de archivadores</gui>"
 
777
 
 
778
#: C/introduction.page:50(media/p)
 
779
msgid "Screenshot of the <app>Archive Manager</app> main window."
 
780
msgstr ""
 
781
"Captura de pantalla de la ventana principal del <app>Gestor de archivadores</"
 
782
"app>."
 
783
 
 
784
#: C/keyboard-shortcuts.page:21(info/desc)
 
785
msgid "The list of shortcuts in <app>Archive Manager</app>."
 
786
msgstr "La lista de atajos de teclado en el <app>Gestor de archivadores</app>."
 
787
 
 
788
#: C/keyboard-shortcuts.page:24(page/title)
 
789
msgid "Keyboard shortcuts"
 
790
msgstr "Atajo de teclado"
 
791
 
 
792
#: C/keyboard-shortcuts.page:26(page/p)
 
793
msgid ""
 
794
"Using keyboard shortcuts can help speed up work-flow. In the table below is "
 
795
"a list of shortcuts which can be used in <app>Archive Manager</app>."
 
796
msgstr ""
 
797
"Usar los atajos de teclado puede ayudar a acelerar el flujo de trabajo. En "
 
798
"la siguiente tabla se muestra una lista de los atajos de teclado que se "
 
799
"pueden usar en el <app>Gestor de archivadores</app>."
 
800
 
 
801
#: C/keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
 
802
msgid "Create new archive"
 
803
msgstr "Crear un archivador nuevo"
 
804
 
 
805
#: C/keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
 
806
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 
807
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 
808
 
 
809
#: C/keyboard-shortcuts.page:36(td/p)
 
810
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
 
811
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
 
812
 
 
813
#: C/keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
 
814
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
 
815
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
 
816
 
 
817
#: C/keyboard-shortcuts.page:43(td/p)
 
818
msgid "View archive properties"
 
819
msgstr "Ver las propiedades del archivador"
 
820
 
 
821
#: C/keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
 
822
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq>"
 
823
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Intro</key></keyseq>"
 
824
 
 
825
#: C/keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
 
826
msgid "Close"
 
827
msgstr "Cerrar"
 
828
 
 
829
#: C/keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
 
830
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
831
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
832
 
 
833
#: C/keyboard-shortcuts.page:51(td/p)
 
834
msgid "Cut"
 
835
msgstr "Cortar"
 
836
 
 
837
#: C/keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
 
838
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
839
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
840
 
 
841
#: C/keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
 
842
msgid "Copy"
 
843
msgstr "Copiar"
 
844
 
 
845
#: C/keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
 
846
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
847
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
848
 
 
849
#: C/keyboard-shortcuts.page:59(td/p)
 
850
msgid "Paste"
 
851
msgstr "Pegar"
 
852
 
 
853
#: C/keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
 
854
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
855
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
856
 
 
857
#: C/keyboard-shortcuts.page:63(td/p)
 
858
msgid "Rename file or folder in an archive"
 
859
msgstr "Renombrar un archivo o carpeta dentro de un archivador"
 
860
 
 
861
#: C/keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
 
862
msgid "<key>F2</key>"
 
863
msgstr "<key>F2</key>"
 
864
 
 
865
#: C/keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
 
866
msgid "Select all"
 
867
msgstr "Seleccionar todo"
 
868
 
 
869
#: C/keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
 
870
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
871
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
872
 
 
873
#: C/keyboard-shortcuts.page:71(td/p)
 
874
msgid "Deselect all"
 
875
msgstr "Deseleccionar todo"
 
876
 
 
877
#: C/keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
 
878
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
879
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
880
 
 
881
#: C/keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
 
882
msgid "Find"
 
883
msgstr "Buscar"
 
884
 
 
885
#: C/keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
 
886
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 
887
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 
888
 
 
889
#: C/keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
 
890
msgid "Delete files or folders from an archive"
 
891
msgstr "Eliminar archivos o carpetas de un archivador"
 
892
 
 
893
#: C/keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
 
894
msgid "<key>Delete</key>"
 
895
msgstr "<key>Supr</key>"
 
896
 
 
897
#: C/keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
 
898
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
 
899
msgstr "Mostrar la vista de árbol de las carpetas en el panel lateral"
 
900
 
 
901
#: C/keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
 
902
msgid "<key>F9</key>"
 
903
msgstr "<key>F9</key>"
 
904
 
 
905
#: C/keyboard-shortcuts.page:87(td/p)
 
906
msgid "View the content of an archive as a list of files"
 
907
msgstr "Ver el contenido de un archivador como una lista de archivos"
 
908
 
 
909
#: C/keyboard-shortcuts.page:88(td/p)
 
910
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
 
911
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
 
912
 
 
913
#: C/keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
 
914
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
 
915
msgstr "Ver el contenido de un archivador como una estructura de carpetas"
 
916
 
 
917
#: C/keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
 
918
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
 
919
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
 
920
 
 
921
#: C/keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
 
922
msgid "Stop the operation"
 
923
msgstr "Detener la operación"
 
924
 
 
925
#: C/keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
 
926
msgid "<key>Esc</key>"
 
927
msgstr "<key>Esc</key>"
 
928
 
 
929
#: C/keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
 
930
msgid "Refresh"
 
931
msgstr "Actualizar"
 
932
 
 
933
#: C/keyboard-shortcuts.page:100(td/p)
 
934
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
 
935
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
 
936
 
 
937
#: C/keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
 
938
msgid "View help"
 
939
msgstr "Ver la ayuda"
 
940
 
 
941
#: C/keyboard-shortcuts.page:104(td/p)
 
942
msgid "<key>F1</key>"
 
943
msgstr "<key>F1</key>"
 
944
 
 
945
#: C/password-protection.page:23(info/desc)
 
946
msgid "Set the password for your archive."
 
947
msgstr "Establecer la contraseña de un archivador."
 
948
 
 
949
#: C/password-protection.page:26(page/title)
 
950
msgid "Password protection"
 
951
msgstr "Protección por contraseña"
 
952
 
 
953
#: C/password-protection.page:28(page/p)
 
954
msgid ""
 
955
"You can encrypt an archive with a password so that only you and those with "
 
956
"whom you choose to share the password are able to access it. Note that the "
 
957
"password can still be guessed, so for highest security, use a <link href="
 
958
"\"help:gnome-help/user-goodpassword\">good password</link>."
 
959
msgstr ""
 
960
"Puede cifrar un archivador con una contraseña para que sólo usted y aquellas "
 
961
"personas con las que elija compartir la contraseña puedan acceder a él. "
 
962
"Tenga en cuenta que la contraseña se puede adivinar por lo que, para una "
 
963
"mayor seguridad, elija una <link href=\"help:gnome-help/user-goodpassword"
 
964
"\">buena contraseña</link>."
 
965
 
 
966
#: C/password-protection.page:34(note/p)
 
967
msgid ""
 
968
"<app>Archive Manager</app> allows you to encrypt an archive with a password "
 
969
"only in specific circumstances."
 
970
msgstr ""
 
971
"El <app>Gestor de archivadores</app> le permite cifrar un archivador con una "
 
972
"contraseña sólo en determinadas circunstancias."
 
973
 
 
974
#: C/password-protection.page:38(page/p)
 
975
msgid ""
 
976
"Set a password to encrypt data in a new archive by following these steps:"
 
977
msgstr ""
 
978
"Establezca una contraseña para cifrar de archivos de un archivador nuevos "
 
979
"siguiendo estos pasos:"
 
980
 
 
981
#: C/password-protection.page:43(item/p)
 
982
msgid "Start <link xref=\"archive-create\">creating a new archive</link>."
 
983
msgstr ""
 
984
"Empiece <link xref=\"archive-create\">creando un archivador nuevo</link>."
 
985
 
 
986
#: C/password-protection.page:46(item/p)
 
987
msgid ""
 
988
"At the bottom of the file chooser dialog you can choose a <gui>File Format</"
 
989
"gui> and enter a password into the <gui style=\"input\">Password</gui> field "
 
990
"in <gui>Other Options</gui>."
 
991
msgstr ""
 
992
"En la parte inferior de este diálogo puede elegir el <gui>Formato de "
 
993
"archivo</gui> e introducir una contraseña en el campo, <gui style=\"input"
 
994
"\">Contraseña</gui> en <gui>Otras opciones</gui>."
 
995
 
 
996
#: C/password-protection.page:50(note/p)
 
997
msgid ""
 
998
"You may not be able to type a password, because not all archive types "
 
999
"support encryption, so choose an archive type that can be password protected "
 
1000
"before setting a password."
 
1001
msgstr ""
 
1002
"Es posible que no pueda escribir una contraseña, ya que no todos los "
 
1003
"archivadores soportan el cifrado, por lo que es preferible escoger un tipo "
 
1004
"de archivador que se pueda proteger con contraseña antes de establecerla."
 
1005
 
 
1006
#: C/password-protection.page:56(item/p)
 
1007
msgid ""
 
1008
"Continue with <link xref=\"archive-create\">creating a new archive</link>."
 
1009
msgstr ""
 
1010
"Continúe <link xref=\"archive-create\">creando un archivador nuevo</link>."
 
1011
 
 
1012
#: C/password-protection.page:61(page/p)
 
1013
msgid "Protect an existing archive by setting a password:"
 
1014
msgstr "Proteger un archivador existente usando una contraseña:"
 
1015
 
 
1016
#: C/password-protection.page:64(item/p)
 
1017
msgid "<link xref=\"archive-open\">Open an archive</link>."
 
1018
msgstr "<link xref=\"archive-open\">Abrir un archivador</link>."
 
1019
 
 
1020
#: C/password-protection.page:67(item/p)
 
1021
#| msgid ""
 
1022
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
 
1023
#| "\">Password</gui></guiseq>."
 
1024
msgid ""
 
1025
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Password…"
 
1026
"</gui></guiseq>."
 
1027
msgstr ""
 
1028
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
 
1029
"\">Contraseña…</gui></guiseq>"
 
1030
 
 
1031
#: C/password-protection.page:71(item/p)
 
1032
msgid "Type a password into the <gui style=\"input\">Password</gui> field."
 
1033
msgstr ""
 
1034
"Escriba la contraseña en el campo <gui style=\"input\">Contraseña</gui>."
 
1035
 
 
1036
#: C/password-protection.page:73(note/p)
 
1037
msgid ""
 
1038
"If you want to encrypt the list of files tick <gui style=\"checkbox"
 
1039
"\">Encrypt the file list too</gui>."
 
1040
msgstr ""
 
1041
"Si quiere cifrar también la lista de archivo, marque <gui style=\"checkbox"
 
1042
"\">Cifrar también la lista de archivos</gui>."
 
1043
 
 
1044
#: C/password-protection.page:78(item/p)
 
1045
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui> to continue."
 
1046
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aceptar</gui> para continuar."
 
1047
 
 
1048
#: C/password-protection.page:80(note/p)
 
1049
msgid ""
 
1050
"<app>Archive Manager</app> will encrypt only new files which will be added "
 
1051
"to the archive!"
 
1052
msgstr ""
 
1053
"El <app>Gestor de archivadores</app> sólo cifrará los archivos nuevos que se "
 
1054
"añadan al archivador."
 
1055
 
 
1056
#: C/supported-formats.page:21(info/desc)
 
1057
msgid ""
 
1058
"<app>Archive Manager</app> works with a number of different file formats."
 
1059
msgstr ""
 
1060
"El <app>Gestor de archivadores</app> soporta varios formatos de archivo."
 
1061
 
 
1062
#: C/supported-formats.page:24(page/title)
147
1063
msgid "Supported file formats"
148
1064
msgstr "Formatos de archivo soportados"
149
1065
 
150
 
#: C/supported-formats.page:19(p)
151
 
msgid "The formats support by <app>File Roller</app> include:"
152
 
msgstr "Los formatos soportados por <app>File Roller</app> incluyen:"
 
1066
#: C/supported-formats.page:26(page/p)
 
1067
msgid "File formats that are supported by <app>Archive Manager</app> include:"
 
1068
msgstr ""
 
1069
"Los formatos soportados por el <app>Gestor de archivadores</app> incluyen:"
153
1070
 
154
 
#: C/supported-formats.page:22(p)
 
1071
#: C/supported-formats.page:29(item/p)
155
1072
msgid "Archive only"
156
1073
msgstr "Solo archivadores"
157
1074
 
158
 
#: C/supported-formats.page:24(p)
 
1075
#: C/supported-formats.page:31(item/p)
159
1076
msgid "AIX Small Indexed Archive (<file>.ar</file>)"
160
1077
msgstr "Archivador indexado pequeño AIX (<file>.ar</file>)"
161
1078
 
162
 
#: C/supported-formats.page:25(p)
 
1079
#: C/supported-formats.page:32(item/p)
163
1080
msgid "ISO-9660 CD Disc Image [Read-only mode] (<file>.iso</file>)"
164
1081
msgstr "ISO-9660 Imagen de disco de CD [Modo solo-lectura] (<file>.iso</file>)"
165
1082
 
166
 
#: C/supported-formats.page:26(p)
 
1083
#: C/supported-formats.page:33(item/p)
167
1084
msgid "Tape Archive File (<file>.tar</file>)"
168
1085
msgstr "Archivador en cinta (<file>.tar</file>)"
169
1086
 
170
 
#: C/supported-formats.page:29(p)
 
1087
#: C/supported-formats.page:36(item/p)
171
1088
msgid "Archive and compression"
172
1089
msgstr "Archivador y compresión"
173
1090
 
174
 
#: C/supported-formats.page:31(p)
 
1091
#: C/supported-formats.page:38(item/p)
175
1092
msgid "Java Archive (<file>.jar</file>)"
176
1093
msgstr "Archivador Java (<file>.jar</file>)"
177
1094
 
178
 
#: C/supported-formats.page:32(p)
 
1095
#: C/supported-formats.page:39(item/p)
179
1096
msgid "WinRAR Compressed Archive (<file>.rar</file>)"
180
1097
msgstr "Archivador comprimido con WinRAR (<file>.rar</file>)"
181
1098
 
182
 
#: C/supported-formats.page:33(p)
 
1099
#: C/supported-formats.page:40(item/p)
183
1100
msgid "Tape Archive File compressed with:"
184
1101
msgstr "Archivador en cinta comprimido con:"
185
1102
 
186
 
#: C/supported-formats.page:35(p)
 
1103
#: C/supported-formats.page:42(item/p)
187
1104
msgid "gzip (<file>.tar.gz</file>, <file>.tgz</file>)"
188
1105
msgstr "gzip (<file>.tar.gz</file>, <file>.tgz</file>)"
189
1106
 
190
 
#: C/supported-formats.page:36(p)
 
1107
#: C/supported-formats.page:43(item/p)
191
1108
msgid "bzip (<file>.tar.bz</file>, <file>.tbz</file>)"
192
1109
msgstr "bzip (<file>.tar.bz</file>, <file>.tbz</file>)"
193
1110
 
194
 
#: C/supported-formats.page:37(p)
 
1111
#: C/supported-formats.page:44(item/p)
195
1112
msgid "bzip2 (<file>.tar.bz2</file>, <file>.tbz2</file>)"
196
1113
msgstr "bzip2 (<file>.tar.bz2</file>, <file>.tbz2</file>)"
197
1114
 
198
 
#: C/supported-formats.page:38(p)
 
1115
#: C/supported-formats.page:45(item/p)
199
1116
msgid "lzop (<file>.tar.lzo</file>, <file>.tzo</file>)"
200
1117
msgstr "lzop (<file>.tar.lzo</file>, <file>.tzo</file>)"
201
1118
 
202
 
#: C/supported-formats.page:39(p)
 
1119
#: C/supported-formats.page:46(item/p)
203
1120
msgid "7zip (<file>.tar.7z</file>)"
204
1121
msgstr "7zip (<file>.tar.7z</file>)"
205
1122
 
206
 
#: C/supported-formats.page:40(p)
 
1123
#: C/supported-formats.page:47(item/p)
207
1124
msgid "xz (<file>.tar.xz</file>)"
208
1125
msgstr "xz (<file>.tar.xz</file>)"
209
1126
 
210
 
#: C/supported-formats.page:43(p)
 
1127
#: C/supported-formats.page:50(item/p)
211
1128
msgid "Cabinet File (<file>.cab</file>)"
212
1129
msgstr "Archivo Cabinet (<file>.cab</file>)"
213
1130
 
214
 
#: C/supported-formats.page:44(p)
 
1131
#: C/supported-formats.page:51(item/p)
215
1132
msgid "ZIP Archived Comic Book (<file>.cbz</file>)"
216
1133
msgstr "Libro de cómic archivado en ZIP (<file>.cbz</file>)"
217
1134
 
218
 
#: C/supported-formats.page:45(p)
 
1135
#: C/supported-formats.page:52(item/p)
219
1136
msgid "ZIP Archive (<file>.zip</file>)"
220
1137
msgstr "Archivador ZIP (<file>.zip</file>)"
221
1138
 
222
 
#: C/supported-formats.page:46(p)
 
1139
#: C/supported-formats.page:53(item/p)
223
1140
msgid "ZOO Compressed Archive File (<file>.zoo</file>)"
224
1141
msgstr "Archivador ZOO comprimido (<file>.zoo</file>)"
225
1142
 
226
 
#: C/supported-formats.page:53(p)
227
 
msgid ""
228
 
"For some file formats, <app>File Roller</app> may require additional plugins."
229
 
msgstr ""
230
 
"Para otros formatos de archivo, <app>File Roller</app> puede necesitar "
231
 
"complementos adicionales."
232
 
 
233
 
#: C/password-protection.page:9(desc)
234
 
msgid "Set the password for your archive."
235
 
msgstr "Establecer la contraseña de un archivador."
236
 
 
237
 
#: C/password-protection.page:19(title)
238
 
msgid "Password protection"
239
 
msgstr "Protección por contraseña"
240
 
 
241
 
#: C/password-protection.page:21(p)
242
 
msgid ""
243
 
"<app>File Roller</app> allows you to encrypt an archive with a password only "
244
 
"in specific circumstances."
245
 
msgstr ""
246
 
"<app>File Roller</app> le permite cifrar un archivador con una contraseña "
247
 
"sólo en determinadas circunstancias."
248
 
 
249
 
#: C/password-protection.page:24(p)
250
 
msgid ""
251
 
"Set a password to encrypt data in a new archive by following these steps:"
252
 
msgstr ""
253
 
"Establezca una contraseña para cifrar de archivos de un archivador nuevos "
254
 
"siguiendo estos pasos:"
255
 
 
256
 
#: C/password-protection.page:26(p)
257
 
msgid "Start <link xref=\"archive-create\">creating a new archive</link>"
258
 
msgstr ""
259
 
"Empiece <link xref=\"archive-create\">creando un archivador nuevo</link>"
260
 
 
261
 
#: C/password-protection.page:27(p)
262
 
msgid "The file chooser will open"
263
 
msgstr "Se abrirá el selector de archivos"
264
 
 
265
 
#: C/password-protection.page:28(p)
266
 
msgid ""
267
 
"At the bottom of this dialog you can choose the <gui>File Format</gui> and "
268
 
"<gui>Other Options</gui>, where you can set a password"
269
 
msgstr ""
270
 
"En la parte inferior de este diálogo puede elegir el <gui>Formato de "
271
 
"archivo</gui> y <gui>Otras opciones</gui>, donde puede establecer una "
272
 
"contraseña"
273
 
 
274
 
#: C/password-protection.page:30(p)
275
 
msgid "Click <gui>Other Options</gui> and type a password"
276
 
msgstr "Pulse <gui>Otras opciones</gui> y escriba una contraseña"
277
 
 
278
 
#: C/password-protection.page:32(p)
279
 
msgid ""
280
 
"You may not be able to type password, because <app>File Roller</app> does "
281
 
"not allow this option to be used for all types of archive files, so it is "
282
 
"better to choose file format before setting a password."
283
 
msgstr ""
284
 
"Es posible que no pueda escribir una contraseña, ya que <app>File Roller</"
285
 
"app> no permite esta opción para todos los tipos de archivos, por lo que es "
286
 
"preferible escoger el tipo de archivo antes de establecer una contraseña."
287
 
 
288
 
#: C/password-protection.page:38(p)
289
 
msgid "Type your password into the password field"
290
 
msgstr "escriba su contraseña en el campo de contraseña"
291
 
 
292
 
#: C/password-protection.page:39(p)
293
 
msgid ""
294
 
"Continue with <link xref=\"archive-create\"> creating a new archive</link>"
295
 
msgstr ""
296
 
"Continúe <link xref=\"archive-create\">creando un archivador nuevo</link>"
297
 
 
298
 
#: C/password-protection.page:43(p)
299
 
msgid "Protect an existing archive by setting a password:"
300
 
msgstr "Proteger un archivador existente usando una contraseña:"
301
 
 
302
 
#: C/password-protection.page:45(link) C/keyboard-shortcuts.page:28(p)
303
 
#: C/archive-open.page:17(title)
304
 
msgid "Open an archive"
305
 
msgstr "Abrir un archivador"
306
 
 
307
 
#: C/password-protection.page:46(p)
308
 
msgid ""
309
 
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Password…"
310
 
"</gui></guiseq>"
311
 
msgstr ""
312
 
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
313
 
"\">Contraseña…</gui></guiseq>"
314
 
 
315
 
#: C/password-protection.page:48(p)
316
 
msgid "Type password into the password field"
317
 
msgstr "Escriba la contraseña en el campo de contraseña"
318
 
 
319
 
#: C/password-protection.page:50(p)
320
 
msgid ""
321
 
"If you want to encrypt the list of files tick <gui>Encrypt the file list "
322
 
"too</gui>."
323
 
msgstr ""
324
 
"Si quiere cifrar también la lista de archivo, marque <gui>Cifrar también la "
325
 
"lista de archivos</gui>."
326
 
 
327
 
#: C/password-protection.page:54(p)
328
 
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui> to continue"
329
 
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aceptar</gui> para continuar"
330
 
 
331
 
#: C/password-protection.page:56(p)
332
 
msgid ""
333
 
"<app>File Roller</app> will encrypt only new files which will be added to "
334
 
"the archive!"
335
 
msgstr ""
336
 
"<app>File Roller</app>sólo cifrará los archivos nuevos que se añadan al "
337
 
"archivador."
338
 
 
339
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:7(desc)
340
 
msgid "The list of shortcuts in <app>File Roller</app>."
341
 
msgstr "La lista de atajos de teclado en <app>File Roller</app>."
342
 
 
343
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:17(title)
344
 
msgid "Keyboard shortcuts"
345
 
msgstr "Atajo de teclado"
346
 
 
347
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:19(p)
348
 
msgid ""
349
 
"Using keyboard shortcuts can help speed up work-flow. In the table below is "
350
 
"a list of shortcuts which can be used in <app>File Roller</app>."
351
 
msgstr ""
352
 
"Usar los atajos de teclado puede ayudar a acelerar el flujo de trabajo. En "
353
 
"la siguiente tabla se muestra una lista de los atajos de teclado que se "
354
 
"pueden usar en <app>File Roller</app>."
355
 
 
356
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:24(p)
357
 
msgid "Create new archive"
358
 
msgstr "Crear un archivador nuevo"
359
 
 
360
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:25(key) C/keyboard-shortcuts.page:29(key)
361
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:33(key) C/keyboard-shortcuts.page:41(key)
362
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:45(key) C/keyboard-shortcuts.page:49(key)
363
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:53(key) C/keyboard-shortcuts.page:61(key)
364
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:65(key) C/keyboard-shortcuts.page:69(key)
365
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:81(key) C/keyboard-shortcuts.page:85(key)
366
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:93(key)
367
 
msgid "Ctrl"
368
 
msgstr "Ctrl"
369
 
 
370
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:25(key)
371
 
msgid "N"
372
 
msgstr "N"
373
 
 
374
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:29(key)
375
 
msgid "O"
376
 
msgstr "O"
377
 
 
378
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:32(p) C/archive-extract.page:20(title)
379
 
msgid "Extract an archive"
380
 
msgstr "Extraer un archivador"
381
 
 
382
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:33(key)
383
 
msgid "E"
384
 
msgstr "E"
385
 
 
386
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:36(p)
387
 
msgid "View archive properties"
388
 
msgstr "Ver las propiedades del archivador"
389
 
 
390
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:37(key)
391
 
msgid "Alt"
392
 
msgstr "Alt"
393
 
 
394
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:37(key)
395
 
msgid "Return"
396
 
msgstr "Intro"
397
 
 
398
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:40(p)
399
 
msgid "Close"
400
 
msgstr "Cerrar"
401
 
 
402
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:41(key)
403
 
msgid "W"
404
 
msgstr "W"
405
 
 
406
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:44(p)
407
 
msgid "Cut"
408
 
msgstr "Cortar"
409
 
 
410
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:45(key)
411
 
msgid "X"
412
 
msgstr "X"
413
 
 
414
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:48(p)
415
 
msgid "Copy"
416
 
msgstr "Copiar"
417
 
 
418
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:49(key)
419
 
msgid "C"
420
 
msgstr "C"
421
 
 
422
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:52(p)
423
 
msgid "Paste"
424
 
msgstr "Pegar"
425
 
 
426
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:53(key)
427
 
msgid "V"
428
 
msgstr "V"
429
 
 
430
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:56(p)
431
 
msgid "Rename file or folder in an archive"
432
 
msgstr "Renombrar un archivo o carpeta dentro de un archivador"
433
 
 
434
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:57(key)
435
 
msgid "F2"
436
 
msgstr "F2"
437
 
 
438
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:60(p)
439
 
msgid "Select all"
440
 
msgstr "Seleccionar todo"
441
 
 
442
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:61(key) C/keyboard-shortcuts.page:65(key)
443
 
msgid "A"
444
 
msgstr "A"
445
 
 
446
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:64(p)
447
 
msgid "Deselect all"
448
 
msgstr "Deseleccionar todo"
449
 
 
450
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:65(key)
451
 
msgid "Shift"
452
 
msgstr "Mayús"
453
 
 
454
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:68(p)
455
 
msgid "Find"
456
 
msgstr "Buscar"
457
 
 
458
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:69(key)
459
 
msgid "F"
460
 
msgstr "F"
461
 
 
462
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:72(p)
463
 
msgid "Delete files or folders from an archive"
464
 
msgstr "Eliminar archivos o carpetas de un archivador"
465
 
 
466
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:73(key)
467
 
msgid "Delete"
468
 
msgstr "Eliminar"
469
 
 
470
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:76(p)
471
 
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
472
 
msgstr "Mostrar la vista de árbol de las carpetas en el panel lateral"
473
 
 
474
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:77(key)
475
 
msgid "F9"
476
 
msgstr "F9"
477
 
 
478
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:80(p)
479
 
msgid "View the content of an archive as a list of files"
480
 
msgstr "Ver el contenido de un archivador como una lista de archivos"
481
 
 
482
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:81(key)
483
 
msgid "1"
484
 
msgstr "1"
485
 
 
486
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:84(p)
487
 
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
488
 
msgstr "Ver el contenido de un archivador como una estructura de carpetas"
489
 
 
490
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:85(key)
491
 
msgid "2"
492
 
msgstr "2"
493
 
 
494
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:88(p)
495
 
msgid "Stop the operation"
496
 
msgstr "Detener la operación"
497
 
 
498
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:89(key)
499
 
msgid "Esc"
500
 
msgstr "Esc"
501
 
 
502
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:92(p)
503
 
msgid "Refresh"
504
 
msgstr "Actualizar"
505
 
 
506
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:93(key)
507
 
msgid "R"
508
 
msgstr "R"
509
 
 
510
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:96(p)
511
 
msgid "View help content"
512
 
msgstr "Ver el contenido de la ayuda"
513
 
 
514
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:97(key)
515
 
msgid "F1"
516
 
msgstr "F1"
517
 
 
518
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
519
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
520
 
#: C/introduction.page:42(None)
521
 
msgid ""
522
 
"@@image: 'figures/file-roller-main-window.png'; "
523
 
"md5=133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db"
524
 
msgstr ""
525
 
"@@image: 'figures/file-roller-main-window.png'; "
526
 
"md5=133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db"
527
 
 
528
 
#: C/introduction.page:7(desc)
529
 
msgid ""
530
 
"Introduction to the <app>File Roller</app> archive managing application."
531
 
msgstr ""
532
 
"Introducción a la aplicación de gestión de archivadores <app>File Roller</"
533
 
"app>."
534
 
 
535
 
#: C/introduction.page:18(title)
536
 
msgid "Introduction"
537
 
msgstr "Introducción"
538
 
 
539
 
#: C/introduction.page:20(p)
540
 
msgid ""
541
 
"<app>File Roller</app> is an application for managing archives, designed to "
542
 
"be easy to use. It provides all the tools necessary for creating, modifying "
543
 
"or extracting archives."
544
 
msgstr ""
545
 
"<app>File Roller</app> es una aplicación para gestionar archivadores, "
546
 
"diseñada para ser fácil de usar. Proporciona todas las herramientas "
547
 
"necesarias para crear, modificar y extraer archivadores."
548
 
 
549
 
#: C/introduction.page:25(p)
550
 
msgid ""
551
 
"An archive is composed of one or more files, along with metadata. It may be "
552
 
"encrypted in part or as a whole. By collecting multiple data files together "
553
 
"into a single one, archive files are useful for storing data and "
554
 
"transferring it between computers."
555
 
msgstr ""
556
 
"Un archivador se compone de uno o más archivos, junto con sus metadatos. "
557
 
"Puede estar cifrado en parte o por completo. Al reunir varios archivos de "
558
 
"datos en un único archivo, los archivadores son útiles para almacenar "
559
 
"información y transferirla entre equipos."
560
 
 
561
 
#: C/introduction.page:31(p)
562
 
msgid "With <app>File Roller</app> you can:"
563
 
msgstr "Con <app>File Roller</app> puede:"
564
 
 
565
 
#: C/introduction.page:33(p)
566
 
msgid "Create new archive by adding files or folders"
567
 
msgstr "Crear un archivador nuevo añadiendo archivos o carpetas"
568
 
 
569
 
#: C/introduction.page:34(p)
570
 
msgid "View the content of the existing archive"
571
 
msgstr "Ver el contenido de un archivador existente"
572
 
 
573
 
#: C/introduction.page:35(p)
574
 
msgid "View a file contained in the archive"
575
 
msgstr "Ver un archivo dentro de un archivador"
576
 
 
577
 
#: C/introduction.page:36(p)
578
 
msgid "Modify existing archives"
579
 
msgstr "Modificar archivadores existentes"
580
 
 
581
 
#: C/introduction.page:37(p)
582
 
msgid "Extract files from archive"
583
 
msgstr "Extrae archivos de un archivador"
584
 
 
585
 
#: C/introduction.page:41(title)
586
 
msgid "<gui>File Roller</gui> main window"
587
 
msgstr "Ventana principal de <gui>File Roller</gui>"
588
 
 
589
 
#: C/introduction.page:43(p)
590
 
msgid "Screenshot of the <app>File Roller</app> main window."
591
 
msgstr "Captura de pantalla de la ventana principal de <app>File Roller</app>."
592
 
 
593
 
#: C/index.page:5(title)
594
 
msgid "File Roller Archive Manager Help"
595
 
msgstr "Ayuda del gestor de archivadores File Roller"
596
 
 
597
 
#: C/index.page:8(title)
598
 
msgid "Managing archives"
599
 
msgstr "Gestionar archivadores"
600
 
 
601
 
#: C/index.page:12(title)
602
 
msgid "Advanced options"
603
 
msgstr "Opciones avanzadas"
604
 
 
605
 
#: C/index.page:16(title)
606
 
msgid "Troubleshooting"
607
 
msgstr "Resolución de problemas"
608
 
 
609
 
#: C/archive-view.page:7(desc)
610
 
msgid "View an existing archive and its content."
611
 
msgstr "Ver un archivo existente y su contenido"
612
 
 
613
 
#: C/archive-view.page:17(title)
614
 
msgid "View an archive"
615
 
msgstr "Ver como un archivador"
616
 
 
617
 
#: C/archive-view.page:19(p)
618
 
msgid "There are two ways of viewing the archive:"
619
 
msgstr "Hay dos maneras de ver un archivador:"
620
 
 
621
 
#: C/archive-view.page:23(p)
622
 
msgid "View all files"
623
 
msgstr "Ver todos los archivos"
624
 
 
625
 
#: C/archive-view.page:24(p)
626
 
msgid ""
627
 
"To use this view, click <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style="
628
 
"\"menuitem\">View All Files</gui></guiseq>. <app>File Roller</app> will list "
629
 
"all files inside the archive. You will see their names, sizes, types, dates "
630
 
"of the last modification and locations."
631
 
msgstr ""
632
 
"Para usar esta vista, pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style="
633
 
"\"menuitem\">Ver todos los archivos</gui></guiseq>. <app>File Roller</app> "
634
 
"listará todos los archivos del archivador. Verá sus nombres, tamaños, tipos, "
635
 
"fechas de la última modificación y ubicaciones."
636
 
 
637
 
#: C/archive-view.page:29(p)
638
 
msgid ""
639
 
"You may use these column headings mentioned above (name, size…) to sort the "
640
 
"files in your archive. Do this by clicking on them, and click the same one "
641
 
"again to sort in reverse order."
642
 
msgstr ""
643
 
"Puede usar las cabeceras de las columnas mencionadas (nombre, tamaño) para "
644
 
"ordenar los archivos del archivador. Hágalo pulsando sobre ellas, y pulsando "
645
 
"otra vez sobre la misma para invertir el orden."
646
 
 
647
 
#: C/archive-view.page:35(p)
648
 
msgid "View as a folder"
649
 
msgstr "Ver como una carpeta"
650
 
 
651
 
#: C/archive-view.page:36(p)
652
 
msgid ""
653
 
"This view displays the classic directory structure. To use this, click "
654
 
"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">View as a "
655
 
"Folder</gui></guiseq>."
656
 
msgstr ""
657
 
"Esta vista muestra la estructura clásica de carpetas. Para usarla, pulse en "
658
 
"<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Ver como una "
659
 
"carpeta</gui></guiseq>."
660
 
 
661
 
#: C/archive-view.page:40(p)
662
 
msgid ""
663
 
"While viewing your archive in this way, press <key>F9</key>, or click "
664
 
"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Folders</gui></"
665
 
"guiseq> option. You will see a tree view of the folders in the side pane. It "
666
 
"allows you to navigate easily between folders."
667
 
msgstr ""
668
 
"Mientras está viendo el archivador de esta manera, pulse <key>F9</key>, o "
669
 
"pulse en la opción <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem"
670
 
"\">Carpetas</gui></guiseq>. Verá una vista en árbol de las carpetas en el "
671
 
"panel lateral. Esto le permite navegar fácilmente entre las carpetas."
672
 
 
673
 
#: C/archive-view.page:50(title)
674
 
msgid "Open files in your archive"
675
 
msgstr "Abrir archivos en el archivador"
676
 
 
677
 
#: C/archive-view.page:51(p)
678
 
msgid ""
679
 
"Open files, which are in you archive by double-clicking the file name, or "
680
 
"right-click on the file name and select <gui>Open</gui>. <app>File Roller</"
681
 
"app> will open the file with the default application for that file type."
682
 
msgstr ""
683
 
"Abra archivos que estén en su archivador pulsando dos veces sobre el nombre "
684
 
"del archivo, o pulse con el botón derecho sobre el nombre del archivo y "
685
 
"elija <gui>Abrir</gui>. <app>File Roller</app> abrirá el archivo con la "
686
 
"aplicación predeterminada para ese tipo de archivo."
687
 
 
688
 
#: C/archive-view.page:56(p)
689
 
msgid "Open the file with different application by following these steps:"
690
 
msgstr "Abra el archivo con otra aplicación siguiendo estos pasos:"
691
 
 
692
 
#: C/archive-view.page:58(p)
693
 
msgid "Select the file"
694
 
msgstr "Seleccione el archivo"
695
 
 
696
 
#: C/archive-view.page:59(p)
697
 
msgid "Right-click"
698
 
msgstr "Pulse con el botón derecho"
699
 
 
700
 
#: C/archive-view.page:60(p)
701
 
msgid "Click <gui>Open With…</gui>"
702
 
msgstr "Pulse en <gui>Abrir con...</gui>"
703
 
 
704
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
705
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
706
 
#: C/archive-open.page:36(None)
707
 
msgid ""
708
 
"@@image: 'figures/file-roller-open-recent.png'; "
709
 
"md5=56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e"
710
 
msgstr ""
711
 
"@@image: 'figures/file-roller-open-recent.png'; "
712
 
"md5=56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e"
713
 
 
714
 
#: C/archive-open.page:7(desc)
715
 
msgid "Open an existing archive."
716
 
msgstr "Abrir un archivador existente."
717
 
 
718
 
#: C/archive-open.page:19(p)
719
 
msgid ""
720
 
"Open an existing archive with <app>File Roller</app> in the following ways:"
721
 
msgstr ""
722
 
"Abra un archivador existente con <app>File Roller</app> siguiendo estos "
723
 
"pasos:"
724
 
 
725
 
#: C/archive-open.page:23(p)
726
 
msgid "Click the toolbar button <gui>Open</gui>."
727
 
msgstr "Pulse en el botón <gui>Abrir</gui> de la bara de herramientas."
728
 
 
729
 
#: C/archive-open.page:26(p)
730
 
msgid ""
731
 
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">Open…"
732
 
"</gui></guiseq>"
733
 
msgstr ""
734
 
"Pulse en <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui><gui style=\"menuitem"
735
 
"\">Abrir...</gui></guiseq>"
736
 
 
737
 
#: C/archive-open.page:31(p)
738
 
msgid ""
739
 
"You may also use the <gui>Open Recent</gui> option in the following ways:"
740
 
msgstr ""
741
 
"También puede usar la opción <gui>Abrir reciente</gui> de las siguientes "
742
 
"maneras:"
743
 
 
744
 
#: C/archive-open.page:35(p)
745
 
msgid ""
746
 
"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-roller-"
747
 
"open-recent.png\"> Open a recently used archive</media> toolbar button and "
748
 
"select a file."
749
 
msgstr ""
750
 
"Pulse el botón <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-"
751
 
"roller-open-recent.png\"> Abrir un archivador usado recientemente</media> en "
752
 
"la barra de herramientas y seleccione un archivo."
753
 
 
754
 
#: C/archive-open.page:41(p)
755
 
msgid ""
756
 
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">Open "
757
 
"Recent</gui></guiseq> to see the list of recently used archives."
758
 
msgstr ""
759
 
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui><gui style=\"menuitem"
760
 
"\">Abrir reciente</gui></guiseq> para ver una lista de los archivadores "
761
 
"usados recientemente."
762
 
 
763
 
#: C/archive-open.page:47(p)
764
 
msgid ""
765
 
"If <app>File Roller</app> cannot open your recently used archive, and shows "
766
 
"the error message <gui>The file doesn't exist</gui>, it may be that the "
767
 
"location of the archive file has changed. Then, you may use <gui>Open</gui> "
768
 
"option to search for it."
769
 
msgstr ""
770
 
"Si <app>File Roller</app> no puede abrir su archivador usado recientemente, "
771
 
"y muestra el mensaje de error <gui>El archivo no existe</gui>, puede deberse "
772
 
"a que la ubicación del archivo ha cambiado. En este caso, puede usar la "
773
 
"opción <gui>Abrir</gui> para buscarlo."
774
 
 
775
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:7(desc)
776
 
msgid "Specify your preferences for archive extraction."
777
 
msgstr "Especifique sus preferencias para extraer archivadores."
778
 
 
779
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:17(title)
780
 
msgid "Advanced options for archive extracting"
781
 
msgstr "Opciones avanzadas para extraer archivadores"
782
 
 
783
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:19(p)
784
 
msgid ""
785
 
"<app>File Roller</app> offers different options while extracting an archive. "
786
 
"You can see these options in the file chooser dialog, which you use for "
787
 
"choosing the location for extracted files. At the bottom of this dialog, you "
788
 
"can decide if you want to extract:"
789
 
msgstr ""
790
 
"<app>File Roller</app> ofrece diferentes opciones para extraer un "
791
 
"archivador. Puede ver estas opciones en el diálogo del selector de archivos "
792
 
"que usa para elegir la ubicación de los archivos extraídos. En la parte "
793
 
"inferior de este diálogo, puede decidir si quiere extraer:"
794
 
 
795
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:25(gui)
796
 
msgid "All files"
797
 
msgstr "Todos los archivos"
798
 
 
799
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:26(p)
800
 
msgid "the whole archive will be extracted"
801
 
msgstr "se extraerá todo el archivador"
802
 
 
803
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:29(gui)
804
 
msgid "Selected files"
805
 
msgstr "Archivos seleccionados"
806
 
 
807
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:30(p)
808
 
msgid "<app>File Roller</app> extracts only the chosen files"
809
 
msgstr "<app>File Roller</app> extrae sólo los archivos seleccionados"
810
 
 
811
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:32(p)
812
 
msgid ""
813
 
"Select them before you click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui "
814
 
"style=\"menuitem\">Extract…</gui></guiseq>. Do this by clicking on the file "
815
 
"name. Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key>, to select more than one "
816
 
"file."
817
 
msgstr ""
818
 
"Selecciónelos antes de pulsar <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</"
819
 
"gui><gui style=\"menuitem\">Extraer…</gui></guiseq>. Puede hacerlo pulsando "
820
 
"sobre el nombre del archivo. Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key>, para "
821
 
"seleccionar más de un archivo."
822
 
 
823
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:39(gui)
824
 
msgid "Files"
825
 
msgstr "Archivos"
826
 
 
827
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:40(p)
828
 
msgid "you can type the names of the files that you want to extract"
829
 
msgstr "puede escribir los nombres de los archivos que quiere extraer"
830
 
 
831
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:42(p)
832
 
msgid ""
833
 
"The file name needs to be followed by a file extension. You can extract, for "
834
 
"example, all <file>.txt</file> files, by typing <file>*.txt</file>."
835
 
msgstr ""
836
 
"El nombre del archivo debe tener una extensión. Por ejemplo, puede extraer "
837
 
"todos los archivos <file>.txt</file>  escribiendo <file>*.txt</file>."
838
 
 
839
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:49(p)
840
 
msgid "You can specify in the file chooser dialog whether you want:"
841
 
msgstr "En el diálogo del selector de archivos puede elegir si quiere:"
842
 
 
843
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:52(gui)
844
 
msgid "Re-create folders"
845
 
msgstr "Recrear carpetas"
846
 
 
847
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:53(p)
848
 
msgid ""
849
 
"Tick this option if you want to keep the directory structure, as it was in "
850
 
"your archive"
851
 
msgstr ""
852
 
"Marque esta opción si quiere mantener la estructura de carpetas, tal y como "
853
 
"estaba en el archivador"
854
 
 
855
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:57(gui)
856
 
msgid "Overwrite existing files"
857
 
msgstr "Sobreescribir archivos existentes"
858
 
 
859
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:58(p)
860
 
msgid ""
861
 
"If your archive contains files with the same name as those in the "
862
 
"destination folder, then <app>File Roller</app> will overwrite them during "
863
 
"extraction if this option is enabled"
864
 
msgstr ""
865
 
"Si su archivador contiene archivos con el mismo nombre que los de la carpeta "
866
 
"de destino, <app>File Roller</app> los sobreescribirá durante la extracción "
867
 
"si esta opción está activada"
868
 
 
869
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:63(gui)
870
 
msgid "Do not extract older files"
871
 
msgstr "No extraer archivos más antiguos"
872
 
 
873
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:64(p)
874
 
msgid ""
875
 
"This option will not overwrite existing files with the same name, which have "
876
 
"a more recent modification date than those which are in the archive."
877
 
msgstr ""
878
 
"Esta opción no sobreescribirá archivos existentes con el mismo nombre que "
879
 
"tengan una fecha de modificación más reciente que la de los que están en el "
880
 
"archivador."
881
 
 
882
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:70(p)
883
 
msgid "These <gui>Actions</gui> are listed at the bottom of the dialog."
884
 
msgstr "Estas <gui>Acciones</gui> se listan en la parte inferior del diálogo."
885
 
 
886
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:73(p)
887
 
msgid ""
888
 
"The option <gui>Do not extract older files</gui> is only avaiable when the "
889
 
"option <gui>Overwrite existing files</gui> has been enabled."
890
 
msgstr ""
891
 
"La opción <gui>No extraer archivos más antiguos</gui> sólo está disponible "
892
 
"cuando la opción <gui>Sobreescribir archivos existentes</gui> está activada."
893
 
 
894
 
#: C/archive-extract.page:10(desc)
895
 
msgid "Extract files or folders from your archive"
896
 
msgstr "Extraer archivos o carpetas de un archivador"
897
 
 
898
 
#: C/archive-extract.page:22(p)
899
 
msgid ""
900
 
"Extract files from archive using <app>File Roller</app> by following these "
901
 
"steps:"
902
 
msgstr ""
903
 
"Puede extraer archivos de un archivador usando <app>File Roller</app> "
904
 
"siguiendo estos pasos:"
905
 
 
906
 
#: C/archive-extract.page:26(p)
907
 
msgid "<link xref=\"archive-open\">Open</link> an archive."
908
 
msgstr "<link xref=\"archive-open\">Abrir</link> un archivador."
909
 
 
910
 
#: C/archive-extract.page:27(p)
911
 
msgid ""
912
 
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem"
913
 
"\">Extract…</gui></guiseq> or click the <gui>Extract</gui> toolbar button."
914
 
msgstr ""
915
 
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui><gui style=\"menuitem"
916
 
"\">Extraer…</gui></guiseq> o pulse el botón <gui>Extraer</gui> en la barra "
917
 
"de herramientas."
918
 
 
919
 
#: C/archive-extract.page:30(p)
920
 
msgid ""
921
 
"Choose the location in the file chooser, into which the files should be "
922
 
"extracted. This will be the destination folder."
923
 
msgstr ""
924
 
"En el gestor de archivos, elija la ubicación en la que se deberán extraer "
925
 
"los archivos. Esta será la carpeta de destino."
926
 
 
927
 
#: C/archive-extract.page:33(p)
928
 
msgid ""
929
 
"There are additional options in this dialog. See <link xref=\"archive-"
930
 
"extract-advanced-options\">advanced options for extracting archives</link>."
931
 
msgstr ""
932
 
"Hay opciones adicionales en este diálogo. Consulte las <link xref=\"archive-"
933
 
"extract-advanced-options\">opciones avanzadas para extraer archivos</link>."
934
 
 
935
 
#: C/archive-extract.page:38(p)
936
 
msgid "Click <gui>Extract</gui>."
937
 
msgstr "Pulse <gui>Extraer</gui>."
938
 
 
939
 
#: C/archive-extract.page:39(p)
940
 
msgid ""
941
 
"If an archive is protected by a password, <app>File Roller</app> will "
942
 
"request it. Type the password and click <gui>OK</gui>."
943
 
msgstr ""
944
 
"Si un archivador está protegido con contraseña, <app>File Roller</app> se la "
945
 
"pedirá. Escriba la contraseña y pulse <gui>Aceptar</gui>."
946
 
 
947
 
#: C/archive-extract.page:43(p)
948
 
msgid ""
949
 
"The application will show you the progress bar in a new dialog. If the "
950
 
"extraction completes successfully, you will be asked whether you want to:"
951
 
msgstr ""
952
 
"La aplicación mostrará la barra de progreso en el diálogo nuevo. Si la "
953
 
"extracción termina correctamente, se le preguntará si quiere:"
954
 
 
955
 
#: C/archive-extract.page:47(p)
956
 
msgid "<gui>Quit</gui> - this option closes <app>File Roller</app>"
957
 
msgstr "<gui>Salir</gui>: esta opción cierra <app>File Roller</app>"
958
 
 
959
 
#: C/archive-extract.page:48(p)
960
 
msgid ""
961
 
"<gui>Show the files</gui> - after clicking this the destination folder will "
962
 
"be open in <app>Nautilus</app>"
963
 
msgstr ""
964
 
"<gui>Mostrar los archivos</gui>: al pulsar esto, la carpeta de destino se "
965
 
"abrirá en <app>Nautilus</app>"
966
 
 
967
 
#: C/archive-extract.page:50(p)
968
 
msgid ""
969
 
"<gui>Close</gui> - the dialog will be closed and you will see your archive "
970
 
"again"
971
 
msgstr "<gui>Cerrar</gui>: el diálogo se cerrará y verá su archivador de nuevo"
972
 
 
973
 
#: C/archive-edit.page:8(desc)
974
 
msgid "Change the content of your archive."
975
 
msgstr "Modificar el contenido de un archivador."
976
 
 
977
 
#: C/archive-edit.page:18(title)
978
 
msgid "Edit an archive"
979
 
msgstr "Editar un archivador"
980
 
 
981
 
#: C/archive-edit.page:20(p)
982
 
msgid ""
983
 
"With <app>File Roller</app> you can edit an existing archive by adding new "
984
 
"files, removing unwanted ones or by changing their names. You can work with "
985
 
"folders in the same way as with files."
986
 
msgstr ""
987
 
"Con <app>File Roller</app> puede editar un archivador existente añadiendo "
988
 
"archivos nuevos, quitando los archivos que no quiera o cambiando sus "
989
 
"nombres. Puede trabajar con las carpetas de la misma manera que con los "
990
 
"archivos."
991
 
 
992
 
#: C/archive-edit.page:26(code)
993
 
#, no-wrap
994
 
msgid "Add files"
995
 
msgstr "Añadir archivos"
996
 
 
997
 
#: C/archive-edit.page:27(p)
998
 
msgid ""
999
 
"Add files to an existing archive by following the instructions on <link xref="
1000
 
"\"archive-create\"/> page."
1001
 
msgstr ""
1002
 
"Añada archivos a un archivador existente siguiente las instrucciones de la "
1003
 
"<link xref=\"archive-create\"/>."
1004
 
 
1005
 
#: C/archive-edit.page:31(code)
1006
 
#, no-wrap
1007
 
msgid "Remove files"
1008
 
msgstr "Quitar archivos"
1009
 
 
1010
 
#: C/archive-edit.page:33(p) C/archive-edit.page:42(p)
1011
 
msgid "Select the file."
1012
 
msgstr "Seleccione el archivo."
1013
 
 
1014
 
#: C/archive-edit.page:34(p)
1015
 
msgid ""
1016
 
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</"
1017
 
"gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose <gui>Delete</"
1018
 
"gui>."
1019
 
msgstr ""
1020
 
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
1021
 
"\">Eliminar</gui></guiseq>, o pulse con el botón derecho sobre el archivo y "
1022
 
"elija <gui>Eliminar</gui>."
1023
 
 
1024
 
#: C/archive-edit.page:40(code)
1025
 
#, no-wrap
1026
 
msgid "Rename files"
1027
 
msgstr "Renombrar archivos"
1028
 
 
1029
 
#: C/archive-edit.page:43(p)
1030
 
msgid ""
1031
 
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Rename…</"
1032
 
"gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose <gui>Rename…</"
1033
 
"gui>."
1034
 
msgstr ""
1035
 
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
1036
 
"\">Renombrar…</gui></guiseq>, o pulse con el botón derecho en el archivo "
1037
 
"seleccionado y elija <gui>Renombrar…</gui>."
1038
 
 
1039
 
#: C/archive-edit.page:46(p)
1040
 
msgid "A dialog will open. Enter the new file name into the text entry field."
1041
 
msgstr ""
1042
 
"Se abrirá un diálogo. Escriba el nombre del archivo nuevo en el campo de "
1043
 
"entrada de texto."
1044
 
 
1045
 
#: C/archive-edit.page:48(p)
1046
 
msgid "Confirm the name by clicking <gui>Rename</gui>."
1047
 
msgstr "Confirme el nombre pulsando <gui>Renombrar</gui>."
1048
 
 
1049
 
#: C/archive-create.page:7(desc)
1050
 
msgid "Add files or folders to your new archive."
1051
 
msgstr "Añadir archivos o carpetas al archivador nuevo."
1052
 
 
1053
 
#: C/archive-create.page:17(title)
1054
 
msgid "Create a new archive"
1055
 
msgstr "Crear un archivador nuevo"
1056
 
 
1057
 
#: C/archive-create.page:19(p)
1058
 
msgid ""
1059
 
"Create a new archive with <app>File Roller</app>, by following these steps:"
1060
 
msgstr ""
1061
 
"Cree un archivador nuevo con <app>File Roller</app>, siguiendo estos pasos:"
1062
 
 
1063
 
#: C/archive-create.page:25(p)
1064
 
msgid ""
1065
 
"Click the <gui>Create a new archive</gui> toolbar button, or click "
1066
 
"<guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">New…</gui></"
1067
 
"guiseq>"
1068
 
msgstr ""
1069
 
"Pulse en el icono <gui>Crear un archivador nuevo</gui> en la barra de "
1070
 
"herramientas, o seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</"
1071
 
"gui><gui>Nuevo…</gui></guiseq>."
1072
 
 
1073
 
#: C/archive-create.page:29(p)
1074
 
msgid ""
1075
 
"The file chooser will open. Use it to name your new archive file and choose "
1076
 
"its location, and click <gui>Create</gui>."
1077
 
msgstr ""
1078
 
"Se abrirá el selector de archivos. Úselo para asignar un nombre al "
1079
 
"archivador, elija su ubicación y pulse <gui>Crear</gui>."
1080
 
 
1081
 
#: C/archive-create.page:32(p)
1082
 
msgid ""
1083
 
"In this dialog you may also choose the type of the file format that you want "
1084
 
"to use, available extensions should be listed below. By clicking <gui>Other "
1085
 
"options</gui> you can set a password, or split your new archive into smaller "
1086
 
"parts. You should specify the size of the volume in <gui>MB</gui>."
1087
 
msgstr ""
1088
 
"En este diálogo puede elegir el tipo de formato de archivo que quiere usar. "
1089
 
"Las extensiones disponibles se deben listar más abajo. Pulsando en "
1090
 
"<gui>Otras opciones</gui> puede establecer una contraseña, o dividir el "
1091
 
"archivador nuevo en partes más pequeñas. Debe especificar el tamaño del "
1092
 
"volumen en <gui>MB</gui>."
1093
 
 
1094
 
#: C/archive-create.page:40(p)
1095
 
msgid ""
1096
 
"Add the desired files to your archive by clicking the <gui>Add files to the "
1097
 
"archive</gui> toolbar button, or by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
1098
 
"\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Add files…</gui></guiseq>. <app>File "
1099
 
"Roller</app> also allows you to add whole folders. To do this, click the "
1100
 
"<gui>Add a folder to the archive</gui> toolbar button, or select "
1101
 
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Add a folder…</"
1102
 
"gui></guiseq>"
1103
 
msgstr ""
1104
 
"Añada los archivos que quiere al archivador pulsando en el botón <gui>Añadir "
1105
 
"archivos al archivador</gui>, o seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
1106
 
"\">Editar</gui><gui style=\"menuitem\">Añadir archivos…</gui></guiseq>. "
1107
 
"<app>File Roller</app> también le permite añadir carpetas completas. Para "
1108
 
"hacer esto, pulse el icono <gui>Añadir una carpeta al archivador</gui>, o "
1109
 
"seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
1110
 
"\">Añadir una carpeta…</gui></guiseq>."
1111
 
 
1112
 
#: C/archive-create.page:49(p)
1113
 
msgid ""
1114
 
"When you add a folder to your archive, you will be offered some options:"
1115
 
msgstr ""
1116
 
"Cuando añada una carpeta a un archivador, se le ofrecerán varias opciones:"
1117
 
 
1118
 
#: C/archive-create.page:52(p)
1119
 
msgid "Whether to include subfolders or not"
1120
 
msgstr "indica si se deben incluir o no las subcarpetas"
1121
 
 
1122
 
#: C/archive-create.page:53(p)
1123
 
msgid "Choose which files should be included"
1124
 
msgstr "Elija los archivos que se deben incluir"
1125
 
 
1126
 
#: C/archive-create.page:54(p)
1127
 
msgid "Select which subfolders or files are to be excluded"
1128
 
msgstr "Seleccione qué subcarpetas o archivos se deben excluir"
1129
 
 
1130
 
#: C/archive-create.page:59(p)
1131
 
msgid "Once you finish adding files, your archive is ready."
1132
 
msgstr ""
1133
 
"Una vez que haya terminado de añadir archivos, el archivador estará listo."
1134
 
 
1135
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1136
 
#: C/index.page:0(None)
1137
 
msgid "translator-credits"
1138
 
msgstr ""
1139
 
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
1140
 
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009\n"
1141
 
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006"
 
1143
#: C/supported-formats.page:60(note/p)
 
1144
msgid ""
 
1145
"For some file formats, <app>Archive Manager</app> may require additional "
 
1146
"plugins."
 
1147
msgstr ""
 
1148
"Para otros formatos de archivo, el <app>Gestor de archivadores</app> puede "
 
1149
"necesitar complementos adicionales."
 
1150
 
 
1151
#: C/test-integrity.page:21(info/desc)
 
1152
msgid "Check the archive for errors."
 
1153
msgstr "Comprobar si el archivador tiene errores."
 
1154
 
 
1155
#: C/test-integrity.page:24(page/title)
 
1156
msgid "Test integrity"
 
1157
msgstr "Comprobar la integridad"
 
1158
 
 
1159
#: C/test-integrity.page:26(page/p)
 
1160
#| msgid ""
 
1161
#| "<app>Archive Manager</app> allows you to check whether the compressed "
 
1162
#| "data in an archive contains any errors. Do this by clicking <guiseq><gui "
 
1163
#| "style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem\">Test Integrity</"
 
1164
#| "gui></guiseq>."
 
1165
msgid ""
 
1166
"<app>Archive Manager</app> allows you to check whether the compressed data "
 
1167
"in an archive contains any errors. Do this by clicking <guiseq><gui style="
 
1168
"\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">Test Integrity</gui></guiseq>."
 
1169
msgstr ""
 
1170
"El <app>Gestor de archivadores</app> le permite comprobar si los datos "
 
1171
"comprimidos en un archivador tienen algún error. Puede hacerlo pulsando en "
 
1172
"<guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui><gui style=\"menuitem"
 
1173
"\">Comprobar integridad</gui></guiseq>."
 
1174
 
 
1175
#: C/test-integrity.page:31(page/p)
 
1176
msgid ""
 
1177
"The dialog with the <gui>Test Result</gui> will pop up. You will see the "
 
1178
"list of tested files and, at the bottom, there will also be the test summary."
 
1179
msgstr ""
 
1180
"Aparecerá el diálogo con el <gui>Resultado de la comprobación</gui>. Verá la "
 
1181
"archiva de archivos comprobados y, en la parte inferior, estará el resumen "
 
1182
"de la comprobación."
 
1183
 
 
1184
#: C/test-integrity.page:36(note/p)
 
1185
msgid "The integrity test verifies that your data is not corrupt."
 
1186
msgstr ""
 
1187
"La comprobación de integridad verifica que sus datos no están corruptos."
 
1188
 
 
1189
#: C/troubleshooting-archive-open.page:23(info/desc)
 
1190
msgid "I cannot open an archive."
 
1191
msgstr "No puedo abrir un archivador."
 
1192
 
 
1193
#: C/troubleshooting-archive-open.page:26(page/title)
 
1194
msgid "Problem opening an archive"
 
1195
msgstr "Problema al abrir un archivador"
 
1196
 
 
1197
#: C/troubleshooting-archive-open.page:28(page/p)
 
1198
msgid ""
 
1199
"If you cannot open an existing archive with <app>Archive Manager</app>, "
 
1200
"check the format of your file. Some types of archive may require additional "
 
1201
"plugins; the installation process for these varies between different "
 
1202
"distributions."
 
1203
msgstr ""
 
1204
"Si no puede abrir un archivador existente con el <app>Gestor de "
 
1205
"archivadores</app>, compruebe el formato del archivo. Algunos tipos de "
 
1206
"archivadores pueden requerir complementos adicionales, y el proceso de "
 
1207
"instalación de estos varía de unas distribuciones a otras."
 
1208
 
 
1209
#: C/troubleshooting-archive-open.page:34(note/p)
 
1210
msgid ""
 
1211
"If <app>Archive Manager</app> cannot open a recently used archive, it may be "
 
1212
"that the location of this archive file has changed. See the help page about "
 
1213
"<link xref=\"archive-open\">opening an archive</link> for further "
 
1214
"information."
 
1215
msgstr ""
 
1216
"Si el <app>Gestor de archivadores</app> no puede abrir un archivador usado "
 
1217
"recientemente, puede deberse a que la ubicación del archivo ha cambiado. "
 
1218
"Consulte la página de ayuda sobre <link xref=\"archive-open\">abrir un "
 
1219
"archivador</link> para obtener más información."
 
1220
 
 
1221
#: C/troubleshooting-password.page:22(info/desc)
 
1222
msgid "I have set a password, but it does not protect the whole archive."
 
1223
msgstr "He establecido una contraseña, pero no protege a todo el archivo."
 
1224
 
 
1225
#: C/troubleshooting-password.page:26(page/title)
 
1226
msgid "Problem setting a password"
 
1227
msgstr "Problema al establecer una contraseña"
 
1228
 
 
1229
#: C/troubleshooting-password.page:28(page/p)
 
1230
msgid ""
 
1231
"<app>Archive Manager</app> does not add password protection for an existing "
 
1232
"archive. While working with such an archive, you can only set a password for "
 
1233
"newly added files. To do this, follow instructions on <link xref=\"password-"
 
1234
"protection\">Password protection</link> page."
 
1235
msgstr ""
 
1236
"El <app>Gestor de archivadores</app> no asegura la protección por contraseña "
 
1237
"de un archivador existente. Al trabajar con un archivador, sólo puede "
 
1238
"establecer una contraseña para los archivos nuevos que añada. Para hacer "
 
1239
"esto, siga las instrucciones de la página <link xref=\"password-protection"
 
1240
"\">Protección por contraseña</link>."
 
1241
 
 
1242
#~ msgid "<gui>Re-create folders</gui>"
 
1243
#~ msgstr "<gui>Recrear carpetas</gui>"
 
1244
 
 
1245
#~ msgid "<gui>Overwrite existing files</gui>"
 
1246
#~ msgstr "<gui>Sobreescribir archivos existentes</gui>"
 
1247
 
 
1248
#~| msgid ""
 
1249
#~| "If your archive contains files with the same name as those in the "
 
1250
#~| "destination folder, then <app>File Roller</app> will overwrite them "
 
1251
#~| "during extraction if this option is enabled"
 
1252
#~ msgid ""
 
1253
#~ "If your archive contains files with the same name as those in the "
 
1254
#~ "destination folder, then <app>Archive Manager</app> will overwrite them "
 
1255
#~ "during extraction if this option is enabled."
 
1256
#~ msgstr ""
 
1257
#~ "Si su archivador contiene archivos con el mismo nombre que los de la "
 
1258
#~ "carpeta de destino, el <app>Gestor de archivadores</app>> los "
 
1259
#~ "sobreescribirá durante la extracción si esta opción está activada"
 
1260
 
 
1261
#~| msgid ""
 
1262
#~| "The option <gui>Do not extract older files</gui> is only avaiable when "
 
1263
#~| "the option <gui>Overwrite existing files</gui> has been enabled."
 
1264
#~ msgid ""
 
1265
#~ "The option <gui>Do not extract older files</gui> is only available when "
 
1266
#~ "the option <gui>Overwrite existing files</gui> has been enabled."
 
1267
#~ msgstr ""
 
1268
#~ "La opción <gui>No extraer archivos más antiguos</gui> sólo está "
 
1269
#~ "disponible cuando la opción <gui>Sobreescribir archivos existentes</gui> "
 
1270
#~ "está activada."
 
1271
 
 
1272
#~ msgid "<code>Add files</code>"
 
1273
#~ msgstr "<code>Añadir archivos</code>"
 
1274
 
 
1275
#~ msgid ""
 
1276
#~ "<gui>Close</gui> - the dialog will be closed and you will see your "
 
1277
#~ "archive again"
 
1278
#~ msgstr ""
 
1279
#~ "<gui>Cerrar</gui>: el diálogo se cerrará y verá su archivador de nuevo"
 
1280
 
 
1281
#~ msgid "Click the toolbar button <gui>Open</gui>."
 
1282
#~ msgstr "Pulse en el botón <gui>Abrir</gui> de la bara de herramientas."
 
1283
 
 
1284
#~ msgid "Select the file"
 
1285
#~ msgstr "Seleccione el archivo"
 
1286
 
 
1287
#~ msgid "Right-click"
 
1288
#~ msgstr "Pulse con el botón derecho"
 
1289
 
 
1290
#~ msgid "Create new archive by adding files or folders"
 
1291
#~ msgstr "Crear un archivador nuevo añadiendo archivos o carpetas"
 
1292
 
 
1293
#~ msgid "<gui>File Roller</gui> main window"
 
1294
#~ msgstr "Ventana principal de <gui>File Roller</gui>"
 
1295
 
 
1296
#~ msgid "The file chooser will open"
 
1297
#~ msgstr "Se abrirá el selector de archivos"
 
1298
 
 
1299
#~ msgid "Click <gui>Other Options</gui> and type a password"
 
1300
#~ msgstr "Pulse <gui>Otras opciones</gui> y escriba una contraseña"
 
1301
 
 
1302
#~ msgid "Type your password into the password field"
 
1303
#~ msgstr "escriba su contraseña en el campo de contraseña"
 
1304
 
 
1305
#~ msgid "Check the integrity of an archive"
 
1306
#~ msgstr "Comprobar la integridad de un archivador"
 
1307
 
 
1308
#~ msgid "majus85@gmail.com"
 
1309
#~ msgstr "majus85@gmail.com"
 
1310
 
 
1311
#~ msgid "Ctrl"
 
1312
#~ msgstr "Ctrl"
 
1313
 
 
1314
#~ msgid "N"
 
1315
#~ msgstr "N"
 
1316
 
 
1317
#~ msgid "O"
 
1318
#~ msgstr "O"
 
1319
 
 
1320
#~ msgid "E"
 
1321
#~ msgstr "E"
 
1322
 
 
1323
#~ msgid "Alt"
 
1324
#~ msgstr "Alt"
 
1325
 
 
1326
#~ msgid "Return"
 
1327
#~ msgstr "Intro"
 
1328
 
 
1329
#~ msgid "W"
 
1330
#~ msgstr "W"
 
1331
 
 
1332
#~ msgid "X"
 
1333
#~ msgstr "X"
 
1334
 
 
1335
#~ msgid "C"
 
1336
#~ msgstr "C"
 
1337
 
 
1338
#~ msgid "V"
 
1339
#~ msgstr "V"
 
1340
 
 
1341
#~ msgid "F2"
 
1342
#~ msgstr "F2"
 
1343
 
 
1344
#~ msgid "A"
 
1345
#~ msgstr "A"
 
1346
 
 
1347
#~ msgid "Shift"
 
1348
#~ msgstr "Mayús"
 
1349
 
 
1350
#~ msgid "F"
 
1351
#~ msgstr "F"
 
1352
 
 
1353
#~ msgid "Delete"
 
1354
#~ msgstr "Eliminar"
 
1355
 
 
1356
#~ msgid "F9"
 
1357
#~ msgstr "F9"
 
1358
 
 
1359
#~ msgid "1"
 
1360
#~ msgstr "1"
 
1361
 
 
1362
#~ msgid "2"
 
1363
#~ msgstr "2"
 
1364
 
 
1365
#~ msgid "Esc"
 
1366
#~ msgstr "Esc"
 
1367
 
 
1368
#~ msgid "R"
 
1369
#~ msgstr "R"
 
1370
 
 
1371
#~ msgid "F1"
 
1372
#~ msgstr "F1"
 
1373
 
 
1374
#~ msgid "Files"
 
1375
#~ msgstr "Archivos"
1142
1376
 
1143
1377
#~ msgid ""
1144
1378
#~ "@@image: 'figures/file-roller_leftarrow.png'; "
1888
2122
#~ "directamente en el menú <menuchoice><guimenu>Archivador</guimenu></"
1889
2123
#~ "menuchoice>."
1890
2124
 
1891
 
#~ msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
1892
 
#~ msgstr ""
1893
 
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton> de la barra de "
1894
 
#~ "herramientas."
1895
 
 
1896
2125
#~ msgid ""
1897
2126
#~ "If you have recently opened the archive, click on the down arrow near the "
1898
2127
#~ "<guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
1910
2139
#~ msgid "Shortcut keys"
1911
2140
#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
1912
2141
 
1913
 
#~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
1914
 
#~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
1915
 
 
1916
2142
#~ msgid ""
1917
2143
#~ "In <application>Archive Manager</application>, you can perform the same "
1918
2144
#~ "action in several ways. For example, you can open an archive in the "
1919
 
#~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1"
1920
 
#~ "\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
1921
 
#~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
1922
 
#~ "tgroup></informaltable>"
 
2145
#~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
 
2146
#~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
 
2147
#~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
 
2148
#~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
1923
2149
#~ msgstr ""
1924
2150
#~ "En el <application>Gestor de archivadores</application>, puede efectuar "
1925
2151
#~ "la misma acción de formas distintas. Por ejemplo, puede abrir un "
2009
2235
#~ "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, o pulse <guibutton>Abrir</"
2010
2236
#~ "guibutton> en la barra de herramientas."
2011
2237
 
2012
 
#~ msgid "Select the archive that you want to open."
2013
 
#~ msgstr "Seleccione el archivador que desee abrir."
2014
 
 
2015
2238
#~ msgid "To open an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>"
2016
2239
#~ msgstr ""
2017
2240
#~ "Para abrir un archivador, realice los pasos siguientes: <placeholder-1/>"
2405
2628
#~ "archivador."
2406
2629
 
2407
2630
#~ msgid ""
2408
 
#~ "To add a folder to an archive, perform the following steps: <placeholder-"
2409
 
#~ "1/>"
 
2631
#~ "To add a folder to an archive, perform the following steps: "
 
2632
#~ "<placeholder-1/>"
2410
2633
#~ msgstr ""
2411
2634
#~ "Para añadir una carpeta a un archivador, realice los pasos siguientes: "
2412
2635
#~ "<placeholder-1/>"
2681
2904
#~ msgstr "Pulse en <guibutton>Actualizar</guibutton>."
2682
2905
 
2683
2906
#~ msgid ""
2684
 
#~ "To modify a file in an archive perform the following steps: <placeholder-"
2685
 
#~ "1/>"
 
2907
#~ "To modify a file in an archive perform the following steps: "
 
2908
#~ "<placeholder-1/>"
2686
2909
#~ msgstr ""
2687
2910
#~ "Para modificar un archivo en un archivador realice los siguientes pasos: "
2688
2911
#~ "<placeholder-1/>"
2711
2934
#~ msgstr ""
2712
2935
#~ "Modificar un archivo en un archivador con una aplicación personalizada"
2713
2936
 
2714
 
#~ msgid "Right click the file."
2715
 
#~ msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el archivo."
2716
 
 
2717
2937
#~ msgid ""
2718
2938
#~ "Choose <menuchoice><guimenuitem>Open With...</guimenuitem></menuchoice>."
2719
2939
#~ msgstr ""
3313
3533
#~ "Introduzca el nombre del archivador sin la extensión de archivo en la "
3314
3534
#~ "caja de texto <guilabel>Archivador</guilabel>."
3315
3535
 
3316
 
#~ msgid "Choose the archive type from the drop-down list."
3317
 
#~ msgstr "Elija el tipo de archivador de la lista desplegable."
3318
 
 
3319
3536
#~ msgid ""
3320
3537
#~ "Choose the location where to save the archive file, from the "
3321
3538
#~ "<guilabel>Location</guilabel> drop-down list. If the location is not "