~ubuntu-branches/debian/jessie/file-roller/jessie

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Andreas Henriksson
  • Date: 2013-05-25 13:13:26 UTC
  • mfrom: (1.8.1) (5.1.10 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130525131326-bm7bv6b4yig6820h
Tags: 3.8.2-1
* New upstream release.
* Upload to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# file-roller's Portuguese translation.
2
 
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 file-roller
3
 
# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
4
 
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5
 
#
 
1
# file-roller's Portuguese translation.
 
2
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 file-roller
 
3
# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
 
4
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
 
5
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: 3.4\n"
 
8
"Project-Id-Version: 3.8\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-17 23:37+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-17 23:45+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 00:38+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-03-15 00:40+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14
14
"Language: pt\n"
54
54
 
55
55
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226
56
56
msgid "Disable connection to session manager"
57
 
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
 
57
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
58
58
 
59
59
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
60
60
msgid "Specify file containing saved configuration"
80
80
msgid "Show session management options"
81
81
msgstr "Apresentar opções de gestão de sessão"
82
82
 
83
 
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1981
84
 
#: ../src/fr-window.c:5452
 
83
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2005
 
84
#: ../src/fr-window.c:5384
85
85
msgid "Archive Manager"
86
86
msgstr "Gestor de Arquivos"
87
87
 
89
89
msgid "Create and modify an archive"
90
90
msgstr "Criar e alterar um arquivo"
91
91
 
 
92
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3
 
93
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
 
94
msgstr "zip;tar;extrair;desempacotar;"
 
95
 
92
96
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
93
97
msgid "How to sort files"
94
98
msgstr "Como ordenar os ficheiros"
113
117
"Se ordenar ascendente ou descendentemente. Valores possíveis: ascendente, "
114
118
"descendente."
115
119
 
116
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
 
120
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2
117
121
msgid "List Mode"
118
122
msgstr "Modo de Lista"
119
123
 
158
162
msgstr "Apresentar a coluna de caminho na janela principal."
159
163
 
160
164
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
161
 
msgid "Use mime icons"
162
 
msgstr "Utilizar ícones mime"
163
 
 
164
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
165
 
msgid ""
166
 
"If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
167
 
"will use always the same icon for all files (faster)."
168
 
msgstr ""
169
 
"Se verdadeiro irá apresentar ícones dependendo do tipo de ficheiro (mais "
170
 
"lento), caso contrário irá utilizar sempre o mesmo ícone para todos os "
171
 
"ficheiros (mais rápido)."
172
 
 
173
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
174
165
msgid "Name column width"
175
166
msgstr "Largura da coluna de nome"
176
167
 
177
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
 
168
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
178
169
msgid "The default width of the name column in the file list."
179
170
msgstr "A largura por omissão da coluna de nome da lista de ficheiros."
180
171
 
181
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
 
172
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
182
173
msgid "Max history length"
183
174
msgstr "Dimensão máxima do histórico"
184
175
 
185
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
 
176
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
186
177
msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
187
178
msgstr "Número máximo de itens no submenu 'Open Recents'."
188
179
 
189
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
190
 
msgid "View toolbar"
191
 
msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
192
 
 
193
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
194
 
msgid "Whether to display the toolbar."
195
 
msgstr "Se apresentar ou não a barra de ferramentas."
196
 
 
197
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
 
180
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
198
181
msgid "View statusbar"
199
182
msgstr "Apresentar a barra de estados"
200
183
 
201
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
 
184
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
202
185
msgid "Whether to display the statusbar."
203
186
msgstr "Se apresentar ou não a barra de estados."
204
187
 
205
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:229
 
188
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 ../src/ui.h:198
206
189
msgid "View the folders pane"
207
190
msgstr "Apresentar o painel de pastas"
208
191
 
209
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
 
192
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
210
193
msgid "Whether to display the folders pane."
211
194
msgstr "Se apresentar ou não o painel de pastas."
212
195
 
213
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
 
196
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
214
197
msgid "Editors"
215
198
msgstr "Editores"
216
199
 
217
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
 
200
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
218
201
msgid ""
219
202
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
220
203
"with the file type."
222
205
"Lista de aplicações introduzidas no diálogo de 'Abrir Ficheiro' e não "
223
206
"associadas com o tipo de ficheiro."
224
207
 
225
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
 
208
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
226
209
msgid "Compression level"
227
210
msgstr "Nível de compressão"
228
211
 
229
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30
 
212
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
230
213
msgid ""
231
214
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
232
215
"very-fast, fast, normal, maximum."
234
217
"Nível de compressão utilizado ao adicionar ficheiros a um arquivo. Valores "
235
218
"possíveis: muito rápido, rápido, normal, máximo."
236
219
 
237
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
 
220
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
238
221
msgid "Encrypt the archive header"
239
222
msgstr "Encriptar o cabeçalho do arquivo"
240
223
 
241
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
 
224
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
242
225
msgid ""
243
226
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
244
227
"password will be required to list the archive content as well."
246
229
"Se encriptar ou não o cabeçalho do arquivo. Se o cabeçalho for encriptado "
247
230
"será necessária uma senha também para listar o conteúdo do arquivo."
248
231
 
249
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33
250
 
msgid "Overwrite existing files"
251
 
msgstr "Sobrepor ficheiros existentes"
252
 
 
253
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34
 
232
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
254
233
msgid "Do not overwrite newer files"
255
234
msgstr "Não sobrepor ficheiros mais recentes"
256
235
 
257
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35
 
236
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30
258
237
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
259
238
msgstr "Recrear as pastas armazenadas no arquivo"
260
239
 
261
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36
 
240
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
262
241
msgid "Default volume size"
263
242
msgstr "Tamanho do volume por omissão"
264
243
 
265
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37
 
244
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
266
245
msgid "The default size for volumes."
267
246
msgstr "O tamanho por omissão dos volumes."
268
247
 
269
 
#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
270
 
msgid "Load Options"
271
 
msgstr "Ler Opções"
272
 
 
273
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
274
 
msgid "Compress"
275
 
msgstr "Comprimir"
276
 
 
277
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
278
 
msgid "_Filename:"
279
 
msgstr "_Ficheiro:"
280
 
 
281
 
#. Translators: after the colon there is a folder name.
282
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5905
283
 
msgid "_Location:"
284
 
msgstr "_Localização:"
285
 
 
286
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
287
 
msgid "Location"
288
 
msgstr "Localização"
289
 
 
290
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
291
 
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
292
 
msgid "_Password:"
293
 
msgstr "_Senha:"
294
 
 
295
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
296
 
msgid "_Encrypt the file list too"
297
 
msgstr "_Encriptar também a lista de ficheiros"
298
 
 
299
 
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
300
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
301
 
msgid "Split into _volumes of"
302
 
msgstr "Dividir em _volumes de"
303
 
 
304
 
#. MB means megabytes
305
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
306
 
msgid "MB"
307
 
msgstr "MB"
308
 
 
309
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
310
 
msgid "_Other Options"
311
 
msgstr "_Outras Opções"
312
 
 
313
 
#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
314
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
315
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">É necessária uma senha</span>"
316
 
 
317
 
#: ../data/ui/delete.ui.h:1
318
 
msgid "Delete"
319
 
msgstr "Apagar"
320
 
 
321
 
#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:348
322
 
msgid "_Files:"
323
 
msgstr "_Ficheiros:"
324
 
 
325
 
#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:359
326
 
msgid "example: *.txt; *.doc"
327
 
msgstr "exemplo: *.txt; *.doc"
328
 
 
329
 
#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:362
330
 
msgid "_All files"
331
 
msgstr "_Todos os ficheiros"
332
 
 
333
 
#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:369
334
 
msgid "_Selected files"
335
 
msgstr "_Ficheiros seleccionados"
336
 
 
337
 
#: ../data/ui/password.ui.h:1
338
 
msgid "Password"
339
 
msgstr "Senha"
340
 
 
341
 
#: ../data/ui/password.ui.h:2
342
 
msgid "_Encrypt the file list"
343
 
msgstr "_Encriptar a lista de ficheiros"
344
 
 
345
 
#: ../data/ui/password.ui.h:4
346
 
msgid ""
347
 
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
348
 
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
349
 
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
350
 
msgstr ""
351
 
"<i><b>Nota:</b> a senha será utilizada para encriptar os ficheiros que "
352
 
"adicionar ao arquivo actual, e para desencriptar ficheiros que extraia do "
353
 
"arquivo actual. Quando o arquivo for fechado a senha será apagada.</i>"
354
 
 
355
 
#. secondary text
356
 
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203
357
 
#, c-format
358
 
msgid ""
359
 
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
360
 
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
361
 
msgid_plural ""
362
 
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
363
 
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
364
 
msgstr[0] ""
365
 
"O ficheiro foi alterado por uma aplicação externa. Se não actualizar o "
366
 
"ficheiro no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas."
367
 
msgstr[1] ""
368
 
"Foram alterados %d ficheiros por uma aplicação externa. Se não actualizar os "
369
 
"ficheiros no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas."
370
 
 
371
 
#: ../data/ui/update.ui.h:2
372
 
msgid "_Update"
373
 
msgstr "_Actualizar"
374
 
 
375
 
#: ../data/ui/update.ui.h:3
376
 
msgid "S_elect the files you want to update:"
377
 
msgstr "S_eleccione os ficheiros que deseja actualizar:"
378
 
 
379
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:325
 
248
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327
380
249
msgid "Extract Here"
381
250
msgstr "Extrair Aqui"
382
251
 
383
252
#. Translators: the current position is the current folder
384
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327
 
253
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329
385
254
msgid "Extract the selected archive to the current position"
386
 
msgstr "Extrair o arquivo seleccionado para a posição actual"
 
255
msgstr "Extrair o arquivo selecionado para a posição atual"
387
256
 
388
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:344
 
257
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346
389
258
msgid "Extract To..."
390
259
msgstr "Extrair Para..."
391
260
 
392
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:345
 
261
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347
393
262
msgid "Extract the selected archive"
394
 
msgstr "Extrair o arquivo seleccionado"
 
263
msgstr "Extrair o arquivo selecionado"
395
264
 
396
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:364
 
265
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366
397
266
msgid "Compress..."
398
267
msgstr "Comprimir..."
399
268
 
400
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:365
 
269
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367
401
270
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
402
 
msgstr "Criar um arquivo comprimido com os ficheiros seleccionados"
403
 
 
404
 
#: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231
405
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:157 ../src/dlg-batch-add.c:173
406
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:202 ../src/dlg-batch-add.c:247
407
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:293 ../src/fr-window.c:2980
408
 
msgid "Could not create the archive"
409
 
msgstr "Incapaz de criar o arquivo"
410
 
 
411
 
#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:295
412
 
msgid "You have to specify an archive name."
413
 
msgstr "Tem de especificar um nome de arquivo."
414
 
 
415
 
#: ../src/actions.c:197
416
 
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
417
 
msgstr "Não possui permissões para criar um arquivo nesta pasta"
418
 
 
419
 
#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:268
420
 
#: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:305
421
 
#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6090 ../src/fr-window.c:6266
422
 
msgid "Archive type not supported."
423
 
msgstr "Tipo de arquivo não suportado."
424
 
 
425
 
#: ../src/actions.c:247
426
 
msgid "Could not delete the old archive."
427
 
msgstr "Incapaz de apagar o arquivo antigo."
428
 
 
429
 
#: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5827
 
271
msgstr "Criar um arquivo comprimido com os ficheiros selecionados"
 
272
 
 
273
#: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5678 ../src/fr-window.c:6227
430
274
msgid "Open"
431
275
msgstr "Abrir"
432
276
 
433
 
#: ../src/actions.c:392 ../src/fr-window.c:5266
 
277
#: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5235
434
278
msgid "All archives"
435
279
msgstr "Todos os arquivos"
436
280
 
437
 
#: ../src/actions.c:399
 
281
#: ../src/actions.c:132
438
282
msgid "All files"
439
283
msgstr "Todos os ficheiros"
440
284
 
441
 
#: ../src/actions.c:844
 
285
#: ../src/actions.c:487
442
286
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
443
287
msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
444
288
 
445
 
#: ../src/actions.c:845
 
289
#: ../src/actions.c:488
446
290
msgid "An archive manager for GNOME."
447
291
msgstr "Um gestor de arquivos para o GNOME."
448
292
 
449
 
#: ../src/actions.c:848
 
293
#: ../src/actions.c:491
450
294
msgid "translator-credits"
451
295
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
452
296
 
453
 
#: ../src/dlg-add-files.c:99 ../src/dlg-add-folder.c:129
 
297
#: ../src/dlg-add.c:116
454
298
msgid "Could not add the files to the archive"
455
299
msgstr "Incapaz de adicionar os ficheiros ao arquivo"
456
300
 
457
 
#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:130
 
301
#: ../src/dlg-add.c:117
458
302
#, c-format
459
303
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
460
304
msgstr ""
461
305
"Não possui as permissões apropriadas para ler ficheiros da pasta \"%s\""
462
306
 
463
 
#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:46
 
307
#: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:42
464
308
msgid "Add Files"
465
309
msgstr "Adicionar Ficheiros"
466
310
 
467
 
#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
468
 
#. * newer than the archive version.
469
 
#: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230
470
 
msgid "Add only if _newer"
471
 
msgstr "Adicionar apenas se mais _recente"
472
 
 
473
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:216
474
 
msgid "Add a Folder"
475
 
msgstr "Adicionar uma Pasta"
476
 
 
477
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:231
478
 
msgid "_Include subfolders"
479
 
msgstr "_Incluir subpastas"
480
 
 
481
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:232
482
 
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
483
 
msgstr "Excluir pastas que são liga_ções simbólicas"
484
 
 
485
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:235 ../src/dlg-add-folder.c:241
486
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:247
487
 
msgid "example: *.o; *.bak"
488
 
msgstr "exemplo: *.o; *.bak"
489
 
 
490
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:236
491
 
msgid "Include _files:"
492
 
msgstr "Incluir _ficheiros:"
493
 
 
494
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:242
495
 
msgid "E_xclude files:"
496
 
msgstr "E_xcluir ficheiros:"
497
 
 
498
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
499
 
msgid "_Exclude folders:"
500
 
msgstr "_Excluir pastas:"
501
 
 
502
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:252
503
 
msgid "_Load Options"
504
 
msgstr "_Ler Opções"
505
 
 
506
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:253
507
 
msgid "Sa_ve Options"
508
 
msgstr "Gra_var Opções"
509
 
 
510
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:254
511
 
msgid "_Reset Options"
512
 
msgstr "_Repor Opções"
513
 
 
514
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:882
 
311
#: ../src/dlg-add.c:193
 
312
msgid "_Options"
 
313
msgstr "_Opções"
 
314
 
 
315
#. load options
 
316
#: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1
 
317
msgid "Load Options"
 
318
msgstr "Ler Opções"
 
319
 
 
320
#. save options
 
321
#: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827
515
322
msgid "Save Options"
516
323
msgstr "Gravar Opções"
517
324
 
518
 
#: ../src/dlg-add-folder.c:883
 
325
#. clear options
 
326
#: ../src/dlg-add.c:216
 
327
msgid "Reset Options"
 
328
msgstr "Repor Opções"
 
329
 
 
330
#: ../src/dlg-add.c:828
519
331
msgid "_Options Name:"
520
332
msgstr "Nome das _Opções:"
521
333
 
522
 
#: ../src/dlg-ask-password.c:122
523
 
#, c-format
524
 
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
525
 
msgstr "Introduza a senha para o arquivo '%s'."
526
 
 
527
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:174
528
 
#, c-format
529
 
msgid ""
530
 
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
531
 
"\n"
532
 
"%s"
533
 
msgstr ""
534
 
"O nome \"%s\" é inválido pois não pode conter os caracteres: %s\n"
535
 
"\n"
536
 
"%s"
537
 
 
538
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:177 ../src/fr-window.c:7644 ../src/fr-window.c:7646
539
 
msgid "Please use a different name."
540
 
msgstr "Utilize um nome diferente."
541
 
 
542
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:204
543
 
msgid ""
544
 
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
545
 
"folder."
546
 
msgstr ""
547
 
"Não possui as permissões necessárias para criar um arquivo na pasta de "
548
 
"destino."
549
 
 
550
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:220 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6865
 
334
#. Translators: %s is a filename
 
335
#: ../src/dlg-ask-password.c:131
 
336
#, c-format
 
337
msgid "Password required for \"%s\""
 
338
msgstr "É necessária uma senha para \"%s\""
 
339
 
 
340
#: ../src/dlg-ask-password.c:139
 
341
msgid "Wrong password."
 
342
msgstr "Senha incorreta."
 
343
 
 
344
#: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329
 
345
#: ../src/fr-application.c:683
 
346
msgid "Compress"
 
347
msgstr "Comprimir"
 
348
 
 
349
#: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6774
551
350
#, c-format
552
351
msgid ""
553
352
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
558
357
"\n"
559
358
"Deseja criá-la?"
560
359
 
561
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:229 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6874
 
360
#: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6783
562
361
msgid "Create _Folder"
563
362
msgstr "Criar _Pasta"
564
363
 
565
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:248 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6891
 
364
#: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169
 
365
#: ../src/fr-window.c:4197 ../src/fr-window.c:6678 ../src/fr-window.c:6683
 
366
#: ../src/fr-window.c:6804 ../src/fr-window.c:6823 ../src/fr-window.c:6828
 
367
msgid "Extraction not performed"
 
368
msgstr "Extração não efetuada"
 
369
 
 
370
#: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6800
566
371
#, c-format
567
372
msgid "Could not create the destination folder: %s."
568
373
msgstr "Incapaz de criar a pasta de destino: %s."
569
374
 
570
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:265
571
 
msgid "Archive not created"
572
 
msgstr "Arquivo não foi criado"
573
 
 
574
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:313
575
 
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
576
 
msgstr "O arquivo já existe.  Deseja sobrepo-lo?"
577
 
 
578
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:316
579
 
msgid "_Overwrite"
580
 
msgstr "_Sobrepor"
581
 
 
582
 
#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
583
 
#: ../src/fr-window.c:4205 ../src/fr-window.c:6895 ../src/fr-window.c:6914
584
 
#: ../src/fr-window.c:6919
585
 
msgid "Extraction not performed"
586
 
msgstr "Extracção não efectuada"
587
 
 
588
 
#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4368 ../src/fr-window.c:4448
 
375
#: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4366 ../src/fr-window.c:4450
589
376
#, c-format
590
377
msgid ""
591
378
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
592
379
msgstr ""
593
380
"Não possui as permissões apropriadas para extrair arquivos na pasta \"%s\""
594
381
 
595
 
#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:121
 
382
#: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1
 
383
#: ../src/ui.h:109
596
384
msgid "Extract"
597
385
msgstr "Extrair"
598
386
 
599
 
#: ../src/dlg-extract.c:380
600
 
msgid "Actions"
601
 
msgstr "Acções"
602
 
 
603
 
#: ../src/dlg-extract.c:396
604
 
msgid "Re-crea_te folders"
605
 
msgstr "Re-criar pas_tas"
606
 
 
607
 
#: ../src/dlg-extract.c:400
608
 
msgid "Over_write existing files"
609
 
msgstr "Sobrepor fic_heiros existentes"
610
 
 
611
 
#: ../src/dlg-extract.c:404
612
 
msgid "Do not e_xtract older files"
613
 
msgstr "Não e_xtrair ficheiros mais antigos"
614
 
 
615
 
#: ../src/dlg-new.c:427
616
 
msgctxt "File"
617
 
msgid "New"
618
 
msgstr "Novo"
619
 
 
620
 
#: ../src/dlg-new.c:440
621
 
msgctxt "File"
622
 
msgid "Save"
623
 
msgstr "Gravar"
624
 
 
625
 
#: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:219
 
387
#: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225
626
388
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
627
389
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
628
390
 
629
 
#: ../src/dlg-package-installer.c:287
 
391
#: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303
 
392
#: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:743
 
393
#: ../src/fr-window.c:3927 ../src/fr-window.c:7402 ../src/fr-window.c:7758
 
394
#: ../src/fr-window.c:9290
 
395
msgid "Archive type not supported."
 
396
msgstr "Tipo de arquivo não suportado."
 
397
 
 
398
#: ../src/dlg-package-installer.c:313
630
399
#, c-format
631
400
msgid ""
632
401
"There is no command installed for %s files.\n"
635
404
"Não existe nenhum comando instalado para ficheiros %s.\n"
636
405
"Deseja procurar um comando para abrir este ficheiro?"
637
406
 
638
 
#: ../src/dlg-package-installer.c:292
 
407
#: ../src/dlg-package-installer.c:318
639
408
msgid "Could not open this file type"
640
409
msgstr "Incapaz de abrir este tipo de ficheiro"
641
410
 
642
 
#: ../src/dlg-package-installer.c:295
 
411
#: ../src/dlg-package-installer.c:321
643
412
msgid "_Search Command"
644
413
msgstr "Comando de _Procura"
645
414
 
646
 
#. Translators: after the colon there is a folder name.
647
 
#: ../src/dlg-prop.c:106
648
 
msgid "Location:"
649
 
msgstr "Localização:"
650
 
 
651
 
#: ../src/dlg-prop.c:118
652
 
msgctxt "File"
653
 
msgid "Name:"
654
 
msgstr "Nome:"
655
 
 
656
 
#: ../src/dlg-prop.c:124
 
415
#: ../src/dlg-password.c:91
 
416
#, c-format
 
417
msgid "Enter a password for \"%s\""
 
418
msgstr "Introduza uma senha para \"%s\""
 
419
 
 
420
#: ../src/dlg-prop.c:96
657
421
#, c-format
658
422
msgid "%s Properties"
659
423
msgstr "Propriedades de %s"
660
424
 
661
 
#: ../src/dlg-prop.c:133
662
 
msgid "Last modified:"
663
 
msgstr "Última alteração:"
664
 
 
665
 
#: ../src/dlg-prop.c:143
666
 
msgid "Archive size:"
667
 
msgstr "Tamanho do arquivo:"
668
 
 
669
 
#: ../src/dlg-prop.c:154
670
 
msgid "Content size:"
671
 
msgstr "Tamanho do conteúdo:"
672
 
 
673
 
#: ../src/dlg-prop.c:174
674
 
msgid "Compression ratio:"
675
 
msgstr "Nível de compressão:"
676
 
 
677
 
#: ../src/dlg-prop.c:189
678
 
msgid "Number of files:"
679
 
msgstr "Número de ficheiros:"
680
 
 
681
425
#: ../src/dlg-update.c:163
682
426
#, c-format
683
427
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
684
 
msgstr "Actualizar o ficheiro \"%s\" no arquivo \"%s\"?"
685
 
 
686
 
#: ../src/dlg-update.c:192
 
428
msgstr "Atualizar o ficheiro \"%s\" no arquivo \"%s\"?"
 
429
 
 
430
#. secondary text
 
431
#: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2
 
432
#, c-format
 
433
msgid ""
 
434
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
 
435
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
 
436
msgid_plural ""
 
437
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
 
438
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
 
439
msgstr[0] ""
 
440
"O ficheiro foi alterado por uma aplicação externa. Se não atualizar o "
 
441
"ficheiro no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas."
 
442
msgstr[1] ""
 
443
"Foram alterados %d ficheiros por uma aplicação externa. Se não atualizar os "
 
444
"ficheiros no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas."
 
445
 
 
446
#: ../src/dlg-update.c:189
687
447
#, c-format
688
448
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
689
 
msgstr "Actualizar os ficheiros no arquivo \"%s\"?"
690
 
 
691
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
692
 
#, c-format
693
 
msgid "File _Format: %s"
694
 
msgstr "_Formato do Ficheiro: %s"
695
 
 
696
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
697
 
msgid "All Files"
698
 
msgstr "Todos os Ficheiros"
699
 
 
700
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
701
 
msgid "All Supported Files"
702
 
msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
703
 
 
704
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
705
 
msgid "By Extension"
706
 
msgstr "Por Extensão"
707
 
 
708
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
709
 
msgid "File Format"
710
 
msgstr "Formato do Ficheiro"
711
 
 
712
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
713
 
msgid "Extension(s)"
714
 
msgstr "Extensão(ões)"
715
 
 
716
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
717
 
#, c-format
 
449
msgstr "Atualizar os ficheiros no arquivo \"%s\"?"
 
450
 
 
451
#: ../src/fr-application.c:65
 
452
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
 
453
msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo selecionado e sair da aplicação"
 
454
 
 
455
#: ../src/fr-application.c:66
 
456
msgid "ARCHIVE"
 
457
msgstr "ARQUIVO"
 
458
 
 
459
#: ../src/fr-application.c:69
 
460
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
 
461
msgstr "Adicionar ficheiros perguntando nome do arquivo e sair da aplicação"
 
462
 
 
463
#: ../src/fr-application.c:73
 
464
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
 
465
msgstr "Extrair arquivos para a pasta especificada e sair da aplicação"
 
466
 
 
467
#: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86
 
468
msgid "FOLDER"
 
469
msgstr "PASTA"
 
470
 
 
471
#: ../src/fr-application.c:77
 
472
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
 
473
msgstr "Extrair arquivos perguntando a pasta de destino e sair da aplicação"
 
474
 
 
475
#: ../src/fr-application.c:81
718
476
msgid ""
719
 
"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
720
 
"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
721
 
"choose a file format from the list below."
722
 
msgstr ""
723
 
"A aplicação foi incapaz de descobrir o formato do ficheiro que deseja "
724
 
"utilizar para `%s'. Certifique-se de que está a utilizar uma extensão de "
725
 
"ficheiro reconhecida ou seleccione manualmente um formato de ficheiro na "
726
 
"lista abaixo."
727
 
 
728
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
729
 
msgid "File format not recognized"
730
 
msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
731
 
 
732
 
#: ../src/fr-archive.c:1158
733
 
msgid "File not found."
734
 
msgstr "Ficheiro não encontrado."
735
 
 
736
 
#: ../src/fr-archive.c:1261
737
 
#, c-format
738
 
msgid "Archive not found"
739
 
msgstr "Arquivo não encontrado"
740
 
 
741
 
#: ../src/fr-archive.c:2427
 
477
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
 
478
"program"
 
479
msgstr ""
 
480
"Extrair o conteúdo dos arquivos na pasta de arquivos e sair da aplicação"
 
481
 
 
482
#: ../src/fr-application.c:85
 
483
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
 
484
msgstr "Pasta por omissão a utilizar para os comandos '--add' e '--extract'"
 
485
 
 
486
#: ../src/fr-application.c:89
 
487
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
 
488
msgstr "Criar pasta de destino sem pedir confirmação"
 
489
 
 
490
#: ../src/fr-application.c:93
 
491
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
 
492
msgstr ""
 
493
"Utilizar o sistema de notificações para notificar ao terminar a operação"
 
494
 
 
495
#: ../src/fr-application.c:96
 
496
msgid "Start as a service"
 
497
msgstr "Iniciar como serviço"
 
498
 
 
499
#: ../src/fr-application.c:99
 
500
msgid "Show version"
 
501
msgstr "Apresentar versão"
 
502
 
 
503
#: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401
 
504
#: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707
 
505
#: ../src/fr-window.c:9353
 
506
msgid "Extract archive"
 
507
msgstr "Extrair arquivo"
 
508
 
 
509
#: ../src/fr-application.c:565
 
510
msgid "- Create and modify an archive"
 
511
msgstr "- Criar e alterar um arquivo"
 
512
 
 
513
#. manually set name and icon
 
514
#: ../src/fr-application.c:833
 
515
msgid "File Roller"
 
516
msgstr "File Roller"
 
517
 
 
518
#: ../src/fr-archive.c:1844
742
519
msgid "You don't have the right permissions."
743
520
msgstr "Não possui as permissões apropriadas."
744
521
 
745
 
#: ../src/fr-archive.c:2427
 
522
#: ../src/fr-archive.c:1844
746
523
msgid "This archive type cannot be modified"
747
524
msgstr "Este tipo de arquivo não pode ser alterado"
748
525
 
749
 
#: ../src/fr-archive.c:2439
 
526
#: ../src/fr-archive.c:1858
750
527
msgid "You can't add an archive to itself."
751
528
msgstr "Não pode adicionar um arquivo a ele próprio."
752
529
 
753
 
#. Translators: after the colon there is a filename.
754
 
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:324
755
 
#: ../src/fr-command-tar.c:307
756
 
msgid "Adding file: "
757
 
msgstr "A adicionar ficheiro: "
 
530
#. Translators: %s is a filename.
 
531
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:328
 
532
#: ../src/fr-command-tar.c:305
 
533
#, c-format
 
534
msgid "Adding \"%s\""
 
535
msgstr "A adicionar \"%s\""
758
536
 
759
 
#. Translators: after the colon there is a filename.
760
 
#: ../src/fr-command-7z.c:418 ../src/fr-command-rar.c:451
 
537
#. Translators: %s is a filename.
 
538
#: ../src/fr-command-7z.c:424 ../src/fr-command-rar.c:460
761
539
#: ../src/fr-command-tar.c:426
762
 
msgid "Extracting file: "
763
 
msgstr "A extrair ficheiro: "
764
 
 
765
 
#. Translators: after the colon there is a filename.
766
 
#: ../src/fr-command-rar.c:402 ../src/fr-command-tar.c:372
767
 
msgid "Removing file: "
768
 
msgstr "A remover ficheiro: "
769
 
 
770
 
#: ../src/fr-command-rar.c:584
 
540
#, c-format
 
541
msgid "Extracting \"%s\""
 
542
msgstr "A extrair \"%s\""
 
543
 
 
544
#: ../src/fr-command.c:597
 
545
#, c-format
 
546
msgid "Archive not found"
 
547
msgstr "Arquivo não encontrado"
 
548
 
 
549
#. Translators: %s is a filename.
 
550
#: ../src/fr-command-rar.c:409 ../src/fr-command-tar.c:371
 
551
#, c-format
 
552
msgid "Removing \"%s\""
 
553
msgstr "A remover \"%s\""
 
554
 
 
555
#: ../src/fr-command-rar.c:586
771
556
#, c-format
772
557
msgid "Could not find the volume: %s"
773
558
msgstr "Incapaz de encontrar o volume: %s"
774
559
 
775
 
#: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2315
 
560
#: ../src/fr-command-tar.c:381
776
561
msgid "Deleting files from archive"
777
562
msgstr "A apagar ficheiros do arquivo"
778
563
 
779
 
#: ../src/fr-command-tar.c:485
 
564
#: ../src/fr-command-tar.c:486
780
565
msgid "Recompressing archive"
781
566
msgstr "A recomprimir arquivo"
782
567
 
783
 
#: ../src/fr-command-tar.c:736
 
568
#: ../src/fr-command-tar.c:726
784
569
msgid "Decompressing archive"
785
570
msgstr "A descomprimir arquivo"
786
571
 
787
 
#: ../src/fr-init.c:58
788
 
msgid "7-Zip (.7z)"
789
 
msgstr "7-Zip (.7z)"
790
 
 
791
 
#: ../src/fr-init.c:59
792
 
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
793
 
msgstr "Tar comprimido com 7z (.tar.7z)"
794
 
 
795
 
#: ../src/fr-init.c:60
796
 
msgid "Ace (.ace)"
797
 
msgstr "Ace (.ace)"
798
 
 
799
 
#: ../src/fr-init.c:62
800
 
msgid "Ar (.ar)"
801
 
msgstr "Ar (.ar)"
802
 
 
803
 
#: ../src/fr-init.c:63
804
 
msgid "Arj (.arj)"
805
 
msgstr "Arj (.arj)"
806
 
 
807
 
#: ../src/fr-init.c:65
808
 
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
809
 
msgstr "Tar comprimido com bzip2 (.tar.bz2)"
810
 
 
811
 
#: ../src/fr-init.c:67
812
 
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
813
 
msgstr "Tar comprimido com bzip (.tar.bz)"
814
 
 
815
 
#: ../src/fr-init.c:68
816
 
msgid "Cabinet (.cab)"
817
 
msgstr "Cabinet (.cab)"
818
 
 
819
 
#: ../src/fr-init.c:69
820
 
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
821
 
msgstr "Banda Desenhada Arquivada com rar (.cbr)"
822
 
 
823
 
#: ../src/fr-init.c:70
824
 
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
825
 
msgstr "Banda Desenhada Arquivada com zip (.cbz)"
826
 
 
827
 
#: ../src/fr-init.c:73
828
 
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
829
 
msgstr "Tar comprimido com gzip (.tar.gz)"
830
 
 
831
 
#: ../src/fr-init.c:76
832
 
msgid "Ear (.ear)"
833
 
msgstr "Ear (.ear)"
834
 
 
835
 
#: ../src/fr-init.c:77
836
 
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
837
 
msgstr "Zip auto-descomprimível (exe)"
838
 
 
839
 
#: ../src/fr-init.c:79
840
 
msgid "Jar (.jar)"
841
 
msgstr "Jar (.jar)"
842
 
 
843
 
#: ../src/fr-init.c:80
844
 
msgid "Lha (.lzh)"
845
 
msgstr "Lha (.lzh)"
846
 
 
847
 
#: ../src/fr-init.c:81
848
 
msgid "Lrzip (.lrz)"
849
 
msgstr "Lrzip (.lrz)"
850
 
 
851
 
#: ../src/fr-init.c:82
852
 
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
853
 
msgstr "Tar comprimido com lrzip (.tar.lrz)"
854
 
 
855
 
#: ../src/fr-init.c:84
856
 
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
857
 
msgstr "Tar comprimido com lzip (.tar.lz)"
858
 
 
859
 
#: ../src/fr-init.c:86
860
 
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
861
 
msgstr "Tar comprimido com lzma (.tar.lzma)"
862
 
 
863
 
#: ../src/fr-init.c:88
864
 
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
865
 
msgstr "Tar comprimido com lzop (.tar.lzo)"
866
 
 
867
 
#: ../src/fr-init.c:89
868
 
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
869
 
msgstr "Formato de Imagem Windows (.wim)"
870
 
 
871
 
#: ../src/fr-init.c:90
872
 
msgid "Rar (.rar)"
873
 
msgstr "Rar (.rar)"
874
 
 
875
 
#: ../src/fr-init.c:93
876
 
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
877
 
msgstr "Tar não comprimido (.tar)"
878
 
 
879
 
#: ../src/fr-init.c:94
880
 
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
881
 
msgstr "Tar comprimido com compress (.tar.Z)"
882
 
 
883
 
#: ../src/fr-init.c:96
884
 
msgid "War (.war)"
885
 
msgstr "War (.war)"
886
 
 
887
 
#: ../src/fr-init.c:97
888
 
msgid "Xz (.xz)"
889
 
msgstr "Xz (.xz)"
890
 
 
891
 
#: ../src/fr-init.c:98
892
 
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
893
 
msgstr "Tar comprimido com xz (.tar.xz)"
894
 
 
895
 
#: ../src/fr-init.c:99
896
 
msgid "Zoo (.zoo)"
897
 
msgstr "Zoo (.zoo)"
898
 
 
899
 
#: ../src/fr-init.c:100
900
 
msgid "Zip (.zip)"
901
 
msgstr "Zip (.zip)"
 
572
#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:588
 
573
msgid "File System"
 
574
msgstr "Sistema de Ficheiros"
 
575
 
 
576
#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:1331 ../src/fr-file-selector-dialog.c:1376
 
577
msgid "Could not load the location"
 
578
msgstr "Incapaz de ler a localização"
 
579
 
 
580
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:335 ../src/fr-new-archive-dialog.c:354
 
581
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:370 ../src/fr-new-archive-dialog.c:418
 
582
#: ../src/fr-window.c:2868
 
583
msgid "Could not create the archive"
 
584
msgstr "Incapaz de criar o arquivo"
 
585
 
 
586
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:337 ../src/fr-new-archive-dialog.c:356
 
587
msgid "You have to specify an archive name."
 
588
msgstr "Tem de especificar um nome de arquivo."
 
589
 
 
590
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:420
 
591
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
 
592
msgstr "Não possui permissões para criar um arquivo nesta pasta"
 
593
 
 
594
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:439
 
595
#, c-format
 
596
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 
597
msgstr "Já existe um ficheiro designado \"%s\".  Deseja sobrepo-lo?"
 
598
 
 
599
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:440
 
600
#, c-format
 
601
msgid ""
 
602
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 
603
msgstr ""
 
604
"O ficheiro já existe em \"%s\".  Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
 
605
 
 
606
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:6616
 
607
msgid "_Replace"
 
608
msgstr "S_ubstituir"
 
609
 
 
610
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:462
 
611
msgid "Could not delete the old archive."
 
612
msgstr "Incapaz de apagar o arquivo antigo."
902
613
 
903
614
#: ../src/fr-stock.c:41
904
615
msgid "C_reate"
912
623
msgid "_Extract"
913
624
msgstr "_Extrair"
914
625
 
915
 
#: ../src/fr-window.c:1517
 
626
#: ../src/fr-window.c:1126
 
627
msgid "Operation completed"
 
628
msgstr "Operação terminada"
 
629
 
 
630
#: ../src/fr-window.c:1243
916
631
#, c-format
917
632
msgid "%d object (%s)"
918
633
msgid_plural "%d objects (%s)"
919
 
msgstr[0] "%d objecto (%s)"
920
 
msgstr[1] "%d objectos (%s)"
 
634
msgstr[0] "%d objeto (%s)"
 
635
msgstr[1] "%d objetos (%s)"
921
636
 
922
 
#: ../src/fr-window.c:1522
 
637
#: ../src/fr-window.c:1248
923
638
#, c-format
924
639
msgid "%d object selected (%s)"
925
640
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
926
 
msgstr[0] "%d objecto seleccionado (%s)"
927
 
msgstr[1] "%d objectos seleccionados (%s)"
 
641
msgstr[0] "%d objeto selecionado (%s)"
 
642
msgstr[1] "%d objetos selecionados (%s)"
928
643
 
929
 
#: ../src/fr-window.c:1592
 
644
#: ../src/fr-window.c:1633
930
645
msgid "Folder"
931
646
msgstr "Pasta"
932
647
 
933
 
#: ../src/fr-window.c:1989
 
648
#: ../src/fr-window.c:2013
934
649
msgid "[read only]"
935
650
msgstr "[apenas de leitura]"
936
651
 
937
 
#: ../src/fr-window.c:2238
 
652
#: ../src/fr-window.c:2132
938
653
#, c-format
939
654
msgid "Could not display the folder \"%s\""
940
655
msgstr "Incapaz de apresentar a pasta \"%s\""
941
656
 
942
 
#: ../src/fr-window.c:2306 ../src/fr-window.c:2336
943
 
msgid "Creating archive"
944
 
msgstr "A criar o arquivo"
945
 
 
946
 
#: ../src/fr-window.c:2309
947
 
msgid "Loading archive"
948
 
msgstr "A ler o arquivo"
949
 
 
950
 
#: ../src/fr-window.c:2312
951
 
msgid "Reading archive"
952
 
msgstr "A ler arquivo"
953
 
 
954
 
#: ../src/fr-window.c:2318
955
 
msgid "Testing archive"
956
 
msgstr "A testar arquivo"
957
 
 
958
 
#: ../src/fr-window.c:2321
 
657
#. Translators: %s is a filename
 
658
#: ../src/fr-window.c:2223 ../src/fr-window.c:2261
 
659
#, c-format
 
660
msgid "Creating \"%s\""
 
661
msgstr "A criar \"%s\""
 
662
 
 
663
#. Translators: %s is a filename
 
664
#: ../src/fr-window.c:2227
 
665
#, c-format
 
666
msgid "Loading \"%s\""
 
667
msgstr "A ler \"%s\""
 
668
 
 
669
#. Translators: %s is a filename
 
670
#: ../src/fr-window.c:2231
 
671
#, c-format
 
672
msgid "Reading \"%s\""
 
673
msgstr "A processar \"%s\""
 
674
 
 
675
#. Translators: %s is a filename
 
676
#: ../src/fr-window.c:2235
 
677
#, c-format
 
678
msgid "Deleting the files from \"%s\""
 
679
msgstr "A apagar os ficheiros de \"%s\""
 
680
 
 
681
#. Translators: %s is a filename
 
682
#: ../src/fr-window.c:2239
 
683
#, c-format
 
684
msgid "Testing \"%s\""
 
685
msgstr "A testar \"%s\""
 
686
 
 
687
#: ../src/fr-window.c:2242
959
688
msgid "Getting the file list"
960
689
msgstr "A obter a lista de ficheiros"
961
690
 
962
 
#: ../src/fr-window.c:2324 ../src/fr-window.c:2333
963
 
msgid "Copying the file list"
964
 
msgstr "A copiar a lista de ficheiros"
965
 
 
966
 
#: ../src/fr-window.c:2327
967
 
msgid "Adding files to archive"
968
 
msgstr "A adicionar ficheiros ao arquivo"
969
 
 
970
 
#: ../src/fr-window.c:2330
971
 
msgid "Extracting files from archive"
972
 
msgstr "A extrair ficheiros do arquivo"
973
 
 
974
 
#: ../src/fr-window.c:2339
975
 
msgid "Saving archive"
976
 
msgstr "A gravar o arquivo"
977
 
 
978
 
#: ../src/fr-window.c:2509
 
691
#. Translators: %s is a filename
 
692
#: ../src/fr-window.c:2246
 
693
#, c-format
 
694
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
 
695
msgstr "A copiar os ficheiros a adicionar a \"%s\""
 
696
 
 
697
#. Translators: %s is a filename
 
698
#: ../src/fr-window.c:2250
 
699
#, c-format
 
700
msgid "Adding the files to \"%s\""
 
701
msgstr "A adicionar os ficheiros a \"%s\""
 
702
 
 
703
#. Translators: %s is a filename
 
704
#: ../src/fr-window.c:2254
 
705
#, c-format
 
706
msgid "Extracting the files from \"%s\""
 
707
msgstr "A extrair os ficheiros de \"%s\""
 
708
 
 
709
#: ../src/fr-window.c:2257
 
710
msgid "Copying the extracted files to the destination"
 
711
msgstr "A copiar os ficheiros extraidos para o destino"
 
712
 
 
713
#. Translators: %s is a filename
 
714
#: ../src/fr-window.c:2266
 
715
#, c-format
 
716
msgid "Saving \"%s\""
 
717
msgstr "A gravar \"%s\""
 
718
 
 
719
#. Translators: %s is a filename
 
720
#: ../src/fr-window.c:2273
 
721
#, c-format
 
722
msgid "Renaming the files in \"%s\""
 
723
msgstr "A renomear os ficheiros em \"%s\""
 
724
 
 
725
#. Translators: %s is a filename
 
726
#: ../src/fr-window.c:2277
 
727
#, c-format
 
728
msgid "Updating the files in \"%s\""
 
729
msgstr "A atualizar os ficheiros em \"%s\""
 
730
 
 
731
#: ../src/fr-window.c:2452
979
732
msgid "_Open the Archive"
980
733
msgstr "_Abrir o Arquivo"
981
734
 
982
 
#: ../src/fr-window.c:2510
 
735
#: ../src/fr-window.c:2453
983
736
msgid "_Show the Files"
984
737
msgstr "_Apresentar os Ficheiros"
985
738
 
986
 
#: ../src/fr-window.c:2565
987
 
msgid "Archive:"
988
 
msgstr "Arquivo:"
989
 
 
990
 
#: ../src/fr-window.c:2736
 
739
#: ../src/fr-window.c:2570
 
740
#, c-format
 
741
msgid "%d file remaining"
 
742
msgid_plural "%'d files remaining"
 
743
msgstr[0] "resta %d ficheiro"
 
744
msgstr[1] "restam %'d ficheiros"
 
745
 
 
746
#: ../src/fr-window.c:2574 ../src/fr-window.c:3153
 
747
msgid "Please wait…"
 
748
msgstr "Aguarde, por favor…"
 
749
 
 
750
#: ../src/fr-window.c:2630
991
751
msgid "Extraction completed successfully"
992
 
msgstr "Extracção terminada com sucesso"
993
 
 
994
 
#: ../src/fr-window.c:2759
995
 
msgid "Archive created successfully"
996
 
msgstr "Arquivo criado com sucesso"
997
 
 
998
 
#: ../src/fr-window.c:2807
999
 
msgid "please wait…"
1000
 
msgstr "aguarde, por favor…"
1001
 
 
1002
 
#: ../src/fr-window.c:2892 ../src/fr-window.c:3027
 
752
msgstr "Extração terminada com sucesso"
 
753
 
 
754
#. Translators: %s is a filename
 
755
#: ../src/fr-window.c:2662 ../src/fr-window.c:6205
 
756
#, c-format
 
757
msgid "\"%s\" created successfully"
 
758
msgstr "\"%s\" criado com sucesso"
 
759
 
 
760
#: ../src/fr-window.c:2752 ../src/fr-window.c:2924
1003
761
msgid "Command exited abnormally."
1004
762
msgstr "Comando terminou anormalmente."
1005
763
 
1006
 
#: ../src/fr-window.c:2985
 
764
#: ../src/fr-window.c:2873
1007
765
msgid "An error occurred while extracting files."
1008
766
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros."
1009
767
 
1010
 
#: ../src/fr-window.c:2991
 
768
#: ../src/fr-window.c:2879
1011
769
#, c-format
1012
770
msgid "Could not open \"%s\""
1013
771
msgstr "Incapaz de abrir \"%s\""
1014
772
 
1015
 
#: ../src/fr-window.c:2996
 
773
#: ../src/fr-window.c:2884
1016
774
msgid "An error occurred while loading the archive."
1017
775
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo."
1018
776
 
1019
 
#: ../src/fr-window.c:3000
 
777
#: ../src/fr-window.c:2888
1020
778
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
1021
779
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar ficheiros do arquivo."
1022
780
 
1023
 
#: ../src/fr-window.c:3006
 
781
#: ../src/fr-window.c:2894
1024
782
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
1025
783
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar ficheiros ao arquivo."
1026
784
 
1027
 
#: ../src/fr-window.c:3010
 
785
#: ../src/fr-window.c:2898
1028
786
msgid "An error occurred while testing archive."
1029
787
msgstr "Ocorreu um erro ao testar o arquivo."
1030
788
 
1031
 
#: ../src/fr-window.c:3014
 
789
#: ../src/fr-window.c:2903
1032
790
msgid "An error occurred while saving the archive."
1033
791
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo."
1034
792
 
1035
 
#: ../src/fr-window.c:3018
 
793
#: ../src/fr-window.c:2907
 
794
msgid "An error occurred while renaming the files."
 
795
msgstr "Ocorreu um erro ao renomear os ficheiros."
 
796
 
 
797
#: ../src/fr-window.c:2911
 
798
msgid "An error occurred while updating the files."
 
799
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar os ficheiros."
 
800
 
 
801
#: ../src/fr-window.c:2915
1036
802
msgid "An error occurred."
1037
803
msgstr "Ocorreu um erro."
1038
804
 
1039
 
#: ../src/fr-window.c:3024
 
805
#: ../src/fr-window.c:2921
1040
806
msgid "Command not found."
1041
807
msgstr "Comando não encontrado."
1042
808
 
1043
 
#: ../src/fr-window.c:3226
 
809
#: ../src/fr-window.c:3081
1044
810
msgid "Test Result"
1045
811
msgstr "Resultado do Teste"
1046
812
 
1047
 
#: ../src/fr-window.c:4048 ../src/fr-window.c:8197 ../src/fr-window.c:8231
1048
 
#: ../src/fr-window.c:8481
 
813
#: ../src/fr-window.c:4045 ../src/fr-window.c:8751 ../src/fr-window.c:8785
 
814
#: ../src/fr-window.c:9064
1049
815
msgid "Could not perform the operation"
1050
816
msgstr "Incapaz de realizar a operação"
1051
817
 
1052
 
#: ../src/fr-window.c:4074
 
818
#: ../src/fr-window.c:4071
1053
819
msgid ""
1054
820
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
1055
821
"archive?"
1056
822
msgstr ""
1057
 
"Deseja adicionar este ficheiro ao arquivo actual ou deseja abri-lo como um "
 
823
"Deseja adicionar este ficheiro ao arquivo atual ou deseja abri-lo como um "
1058
824
"novo arquivo?"
1059
825
 
1060
 
#: ../src/fr-window.c:4104
 
826
#: ../src/fr-window.c:4101
1061
827
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
1062
828
msgstr "Deseja criar um novo arquivo com estes ficheiros?"
1063
829
 
1064
 
#: ../src/fr-window.c:4107
 
830
#: ../src/fr-window.c:4104
1065
831
msgid "Create _Archive"
1066
832
msgstr "Criar _Arquivo"
1067
833
 
1068
 
#: ../src/fr-window.c:4700 ../src/fr-window.c:5776
 
834
#: ../src/fr-window.c:4133 ../src/fr-window.c:7212
 
835
msgid "New Archive"
 
836
msgstr "Novo Arquivo"
 
837
 
 
838
#: ../src/fr-window.c:4706
1069
839
msgid "Folders"
1070
840
msgstr "Pastas"
1071
841
 
1072
 
#: ../src/fr-window.c:4738
 
842
#: ../src/fr-window.c:4744 ../src/ui/file-selector.ui.h:5
1073
843
msgctxt "File"
1074
844
msgid "Size"
1075
845
msgstr "Tamanho"
1076
846
 
1077
 
#: ../src/fr-window.c:4739
 
847
#: ../src/fr-window.c:4745
1078
848
msgctxt "File"
1079
849
msgid "Type"
1080
850
msgstr "Tipo"
1081
851
 
1082
 
#: ../src/fr-window.c:4740
 
852
#: ../src/fr-window.c:4746 ../src/ui/file-selector.ui.h:6
1083
853
msgctxt "File"
1084
 
msgid "Date Modified"
1085
 
msgstr "Data de Alteração"
 
854
msgid "Modified"
 
855
msgstr "Alterado"
1086
856
 
1087
 
#: ../src/fr-window.c:4741
 
857
#: ../src/fr-window.c:4747
1088
858
msgctxt "File"
1089
859
msgid "Location"
1090
860
msgstr "Localização"
1091
861
 
1092
 
#: ../src/fr-window.c:4750
 
862
#: ../src/fr-window.c:4756 ../src/ui/file-selector.ui.h:4
1093
863
msgctxt "File"
1094
864
msgid "Name"
1095
865
msgstr "Nome"
1096
866
 
1097
 
#: ../src/fr-window.c:5697
1098
 
msgid "Find:"
1099
 
msgstr "Procurar:"
1100
 
 
1101
 
#: ../src/fr-window.c:5784
1102
 
msgid "Close the folders pane"
1103
 
msgstr "Fechar o painel de pastas"
1104
 
 
1105
867
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
1106
 
#: ../src/fr-window.c:5815
 
868
#: ../src/fr-window.c:5666
1107
869
msgid "Open _Recent"
1108
870
msgstr "Abrir _Recente"
1109
871
 
1110
 
#: ../src/fr-window.c:5816 ../src/fr-window.c:5828
 
872
#: ../src/fr-window.c:5667 ../src/fr-window.c:5679
1111
873
msgid "Open a recently used archive"
1112
874
msgstr "Abrir um arquivo utilizado recentemente"
1113
875
 
1114
 
#: ../src/fr-window.c:6258
1115
 
#, c-format
1116
 
msgid "Could not save the archive \"%s\""
1117
 
msgstr "Incapaz de gravar o arquivo \"%s\""
1118
 
 
1119
 
#: ../src/fr-window.c:6774
 
876
#: ../src/fr-window.c:5695
 
877
msgid "_Other Actions"
 
878
msgstr "_Outras Ações"
 
879
 
 
880
#: ../src/fr-window.c:5696
 
881
msgid "Other actions"
 
882
msgstr "Outras ações"
 
883
 
 
884
#. Translators: after the colon there is a folder name.
 
885
#: ../src/fr-window.c:5760 ../src/ui/file-selector.ui.h:1
 
886
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2
 
887
msgid "_Location:"
 
888
msgstr "_Localização:"
 
889
 
 
890
#: ../src/fr-window.c:6604
1120
891
#, c-format
1121
892
msgid "Replace file \"%s\"?"
1122
893
msgstr "Substituir o ficheiro \"%s\"?"
1123
894
 
1124
 
#: ../src/fr-window.c:6777
 
895
#: ../src/fr-window.c:6607
1125
896
#, c-format
1126
897
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
1127
898
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome dentro de \"%s\"."
1128
899
 
1129
 
#: ../src/fr-window.c:6784
 
900
#: ../src/fr-window.c:6614
1130
901
msgid "Replace _All"
1131
902
msgstr "Substituir _Todos"
1132
903
 
1133
 
#: ../src/fr-window.c:6785
 
904
#: ../src/fr-window.c:6615
1134
905
msgid "_Skip"
1135
906
msgstr "_Saltar"
1136
907
 
1137
 
#: ../src/fr-window.c:6786
1138
 
msgid "_Replace"
1139
 
msgstr "S_ubstituir"
1140
 
 
1141
 
#: ../src/fr-window.c:7293
 
908
#: ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7750
 
909
#, c-format
 
910
msgid "Could not save the archive \"%s\""
 
911
msgstr "Incapaz de gravar o arquivo \"%s\""
 
912
 
 
913
#: ../src/fr-window.c:7521
 
914
msgid "Save"
 
915
msgstr "Gravar"
 
916
 
 
917
#: ../src/fr-window.c:7844
1142
918
msgid "Last Output"
1143
919
msgstr "Último Resultado"
1144
920
 
1145
921
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
1146
 
#: ../src/fr-window.c:7598
 
922
#: ../src/fr-window.c:8066
1147
923
msgid "New name is void, please type a name."
1148
924
msgstr "O novo nome é vazio, introduza um nome."
1149
925
 
1150
926
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
1151
 
#: ../src/fr-window.c:7603
 
927
#: ../src/fr-window.c:8071
1152
928
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
1153
929
msgstr "O novo nome é igual ao antigo, introduza outro nome."
1154
930
 
1155
931
#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
1156
 
#: ../src/fr-window.c:7608
 
932
#: ../src/fr-window.c:8076
1157
933
#, c-format
1158
934
msgid ""
1159
935
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
1160
936
"characters: %s, please type other name."
1161
937
msgstr ""
1162
 
"O nome \"%s\" é inválido pois contém pelo menos um dos seguintes caracteres: "
 
938
"O nome \"%s\" é inválido pois contém pelo menos um dos seguintes carateres: "
1163
939
"%s, introduza outro nome."
1164
940
 
1165
 
#: ../src/fr-window.c:7644
 
941
#: ../src/fr-window.c:8112
1166
942
#, c-format
1167
943
msgid ""
1168
944
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
1173
949
"\n"
1174
950
"%s"
1175
951
 
1176
 
#: ../src/fr-window.c:7646
 
952
#: ../src/fr-window.c:8112 ../src/fr-window.c:8114
 
953
msgid "Please use a different name."
 
954
msgstr "Utilize um nome diferente."
 
955
 
 
956
#: ../src/fr-window.c:8114
1177
957
#, c-format
1178
958
msgid ""
1179
959
"A file named \"%s\" already exists.\n"
1184
964
"\n"
1185
965
"%s"
1186
966
 
1187
 
#: ../src/fr-window.c:7716
 
967
#: ../src/fr-window.c:8184
1188
968
msgid "Rename"
1189
969
msgstr "Renomear"
1190
970
 
1191
 
#: ../src/fr-window.c:7717
 
971
#: ../src/fr-window.c:8185
1192
972
msgid "_New folder name:"
1193
973
msgstr "_Nome da nova pasta:"
1194
974
 
1195
 
#: ../src/fr-window.c:7717
 
975
#: ../src/fr-window.c:8185
1196
976
msgid "_New file name:"
1197
977
msgstr "_Nome do novo ficheiro:"
1198
978
 
1199
 
#: ../src/fr-window.c:7721
 
979
#: ../src/fr-window.c:8189
1200
980
msgid "_Rename"
1201
981
msgstr "_Renomear"
1202
982
 
1203
 
#: ../src/fr-window.c:7738 ../src/fr-window.c:7758
 
983
#: ../src/fr-window.c:8206 ../src/fr-window.c:8225
1204
984
msgid "Could not rename the folder"
1205
985
msgstr "Incapaz de renomear a pasta"
1206
986
 
1207
 
#: ../src/fr-window.c:7738 ../src/fr-window.c:7758
 
987
#: ../src/fr-window.c:8206 ../src/fr-window.c:8225
1208
988
msgid "Could not rename the file"
1209
989
msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro"
1210
990
 
1211
 
#: ../src/fr-window.c:8158
 
991
#. Translators: %s are archive filenames
 
992
#: ../src/fr-window.c:8658
 
993
#, c-format
 
994
msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\""
 
995
msgstr "A mover os ficheiros de \"%s\" para \"%s\""
 
996
 
 
997
#. Translators: %s are archive filenames
 
998
#: ../src/fr-window.c:8661
 
999
#, c-format
 
1000
msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\""
 
1001
msgstr "A copiar os ficheiros de \"%s\" para \"%s\""
 
1002
 
 
1003
#: ../src/fr-window.c:8712
1212
1004
msgid "Paste Selection"
1213
 
msgstr "Colar a Selecção"
 
1005
msgstr "Colar a Seleção"
1214
1006
 
1215
 
#: ../src/fr-window.c:8159
 
1007
#: ../src/fr-window.c:8713
1216
1008
msgid "_Destination folder:"
1217
1009
msgstr "Pasta de _destino:"
1218
1010
 
1219
 
#: ../src/fr-window.c:8760
 
1011
#: ../src/fr-window.c:9308
1220
1012
msgid "Add files to an archive"
1221
1013
msgstr "Adicionar ficheiros a um arquivo"
1222
1014
 
1223
 
#: ../src/fr-window.c:8804
1224
 
msgid "Extract archive"
1225
 
msgstr "Extrair arquivo"
1226
 
 
1227
1015
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
1228
1016
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
1229
1017
#. * explanation of the values.
1230
 
#: ../src/glib-utils.c:560
 
1018
#: ../src/glib-utils.c:765
1231
1019
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
1232
1020
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
1233
1021
 
1234
 
#. Expander
1235
 
#: ../src/gtk-utils.c:421
1236
 
msgid "Command _Line Output"
1237
 
msgstr "Resultado da _Linha de Comando"
1238
 
 
1239
 
#: ../src/gtk-utils.c:750
 
1022
#: ../src/gtk-utils.c:557
1240
1023
msgid "Could not display help"
1241
1024
msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda"
1242
1025
 
1243
 
#: ../src/main.c:51
1244
 
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
1245
 
msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo seleccionado e sair da aplicação"
1246
 
 
1247
 
#: ../src/main.c:52
1248
 
msgid "ARCHIVE"
1249
 
msgstr "ARQUIVO"
1250
 
 
1251
 
#: ../src/main.c:55
1252
 
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
1253
 
msgstr "Adicionar ficheiros perguntando nome do arquivo e sair da aplicação"
1254
 
 
1255
 
#: ../src/main.c:59
1256
 
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
1257
 
msgstr "Extrair arquivos para a pasta especificada e sair da aplicação"
1258
 
 
1259
 
#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
1260
 
msgid "FOLDER"
1261
 
msgstr "PASTA"
1262
 
 
1263
 
#: ../src/main.c:63
1264
 
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
1265
 
msgstr "Extrair arquivos perguntando a pasta de destino e sair da aplicação"
1266
 
 
1267
 
#: ../src/main.c:67
1268
 
msgid ""
1269
 
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
1270
 
"program"
1271
 
msgstr ""
1272
 
"Extrair o conteúdo dos arquivos na pasta de arquivos e sair da aplicação"
1273
 
 
1274
 
#: ../src/main.c:71
1275
 
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
1276
 
msgstr "Pasta por omissão a utilizar para os comandos '--add' e '--extract'"
1277
 
 
1278
 
#: ../src/main.c:75
1279
 
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
1280
 
msgstr "Criar pasta de destino sem pedir confirmação"
1281
 
 
1282
 
#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444
1283
 
msgid "- Create and modify an archive"
1284
 
msgstr "- Criar e alterar um arquivo"
1285
 
 
1286
 
#: ../src/main.c:312 ../src/server.c:457
1287
 
msgid "File Roller"
1288
 
msgstr "File Roller"
1289
 
 
1290
 
#: ../src/ui.h:31
1291
 
msgid "_Archive"
1292
 
msgstr "_Arquivo"
1293
 
 
1294
 
#: ../src/ui.h:32
1295
 
msgid "_Edit"
1296
 
msgstr "_Editar"
1297
 
 
1298
 
#: ../src/ui.h:33
1299
 
msgid "_View"
1300
 
msgstr "_Ver"
1301
 
 
1302
 
#: ../src/ui.h:34
 
1026
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1
 
1027
msgid "Add"
 
1028
msgstr "Adicionar"
 
1029
 
 
1030
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2
 
1031
msgid "Include _files:"
 
1032
msgstr "Incluir _ficheiros:"
 
1033
 
 
1034
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3
 
1035
msgid "E_xclude files:"
 
1036
msgstr "E_xcluir ficheiros:"
 
1037
 
 
1038
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4
 
1039
msgid "_Exclude folders:"
 
1040
msgstr "_Excluir pastas:"
 
1041
 
 
1042
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5
 
1043
msgid "example: *.o; *.bak"
 
1044
msgstr "exemplo: *.o; *.bak"
 
1045
 
 
1046
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6
 
1047
msgid "Actions"
 
1048
msgstr "Ações"
 
1049
 
 
1050
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7
 
1051
msgid "Add only if _newer"
 
1052
msgstr "Adicionar apenas se mais _recente"
 
1053
 
 
1054
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8
 
1055
msgid "_Follow symbolic links"
 
1056
msgstr "_Seguir ligações simbólicas"
 
1057
 
 
1058
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1
 
1059
msgid "_New Archive"
 
1060
msgstr "_Novo Arquivo"
 
1061
 
 
1062
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:213
 
1063
msgid "View All _Files"
 
1064
msgstr "Ver Todos os _Ficheiros"
 
1065
 
 
1066
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:216
 
1067
msgid "View as a F_older"
 
1068
msgstr "Ver como uma _Pasta"
 
1069
 
 
1070
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:197
 
1071
msgid "_Folders"
 
1072
msgstr "_Pasta"
 
1073
 
 
1074
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:6
1303
1075
msgid "_Help"
1304
1076
msgstr "A_juda"
1305
1077
 
 
1078
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:7
 
1079
msgid "_About Archive Manager"
 
1080
msgstr "_Sobre o Gestor de Arquivos"
 
1081
 
 
1082
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:8
 
1083
msgid "_Quit"
 
1084
msgstr "_Sair"
 
1085
 
 
1086
#: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:1
 
1087
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4
 
1088
msgid "_Password:"
 
1089
msgstr "_Senha:"
 
1090
 
 
1091
#: ../src/ui/delete.ui.h:1
 
1092
msgid "Delete"
 
1093
msgstr "Apagar"
 
1094
 
 
1095
#: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4
 
1096
msgid "_Files:"
 
1097
msgstr "_Ficheiros:"
 
1098
 
 
1099
#: ../src/ui/delete.ui.h:3
 
1100
msgid "example: *.txt; *.doc"
 
1101
msgstr "exemplo: *.txt; *.doc"
 
1102
 
 
1103
#: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2
 
1104
msgid "_All files"
 
1105
msgstr "_Todos os ficheiros"
 
1106
 
 
1107
#: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3
 
1108
msgid "_Selected files"
 
1109
msgstr "_Ficheiros selecionados"
 
1110
 
 
1111
#: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1
 
1112
msgid "C_ommand Line Output:"
 
1113
msgstr "Resultado da _Linha de Comando:"
 
1114
 
 
1115
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7
 
1116
msgid "_Keep directory structure"
 
1117
msgstr "_Manter a estrutura de diretórios"
 
1118
 
 
1119
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8
 
1120
msgid "Do not _overwrite newer files"
 
1121
msgstr "Não s_obrepor ficheiros mais recentes"
 
1122
 
 
1123
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:179
 
1124
msgid "Go up one level"
 
1125
msgstr "Subir um nível"
 
1126
 
 
1127
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:3
 
1128
msgid "Places"
 
1129
msgstr "Locais"
 
1130
 
 
1131
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:7
 
1132
msgid "_Select All"
 
1133
msgstr "_Selecionar Todos"
 
1134
 
 
1135
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:8 ../src/ui.h:97
 
1136
msgid "Dese_lect All"
 
1137
msgstr "_Desfazer Seleção de Tudo"
 
1138
 
 
1139
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:9
 
1140
msgid "Show Hidden Files"
 
1141
msgstr "Apresentar os Ficheiros Escondidos"
 
1142
 
1306
1143
#: ../src/ui.h:35
1307
 
msgid "_Arrange Files"
1308
 
msgstr "_Organizar Ficheiros"
1309
 
 
1310
 
#: ../src/ui.h:39
1311
1144
msgid "Information about the program"
1312
1145
msgstr "Informação sobre a aplicação"
1313
1146
 
1314
 
#: ../src/ui.h:42
 
1147
#: ../src/ui.h:38
1315
1148
msgid "_Add Files…"
1316
1149
msgstr "_Adicionar Ficheiros…"
1317
1150
 
1318
 
#: ../src/ui.h:43 ../src/ui.h:47
 
1151
#: ../src/ui.h:39 ../src/ui.h:43
1319
1152
msgid "Add files to the archive"
1320
1153
msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo"
1321
1154
 
 
1155
#: ../src/ui.h:47
 
1156
msgid "Close the current archive"
 
1157
msgstr "Fechar o arquivo atual"
 
1158
 
1322
1159
#: ../src/ui.h:50
1323
 
msgid "Add a _Folder…"
1324
 
msgstr "Adicionar uma _Pasta…"
1325
 
 
1326
 
#: ../src/ui.h:51 ../src/ui.h:55
1327
 
msgid "Add a folder to the archive"
1328
 
msgstr "Adicionar uma pasta ao arquivo"
1329
 
 
1330
 
#: ../src/ui.h:54
1331
 
msgid "Add Folder"
1332
 
msgstr "Adicionar uma Pasta"
1333
 
 
1334
 
#: ../src/ui.h:59
1335
 
msgid "Close the current archive"
1336
 
msgstr "Fechar o arquivo actual"
1337
 
 
1338
 
#: ../src/ui.h:62
1339
1160
msgid "Contents"
1340
1161
msgstr "Conteúdo"
1341
1162
 
1342
 
#: ../src/ui.h:63
 
1163
#: ../src/ui.h:51
1343
1164
msgid "Display the File Roller Manual"
1344
1165
msgstr "Apresentar o Manual do File Roller"
1345
1166
 
1346
 
#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
 
1167
#: ../src/ui.h:56 ../src/ui.h:77
1347
1168
msgid "Copy the selection"
1348
 
msgstr "Copiar a selecção"
 
1169
msgstr "Copiar a seleção"
1349
1170
 
1350
 
#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
 
1171
#: ../src/ui.h:60 ../src/ui.h:81
1351
1172
msgid "Cut the selection"
1352
 
msgstr "Cortar a selecção"
 
1173
msgstr "Cortar a seleção"
1353
1174
 
1354
 
#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97
 
1175
#: ../src/ui.h:64 ../src/ui.h:85
1355
1176
msgid "Paste the clipboard"
1356
1177
msgstr "Colar da área de transferência"
1357
1178
 
1358
 
#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
 
1179
#: ../src/ui.h:67 ../src/ui.h:88
1359
1180
msgid "_Rename…"
1360
1181
msgstr "_Renomear…"
1361
1182
 
1362
 
#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
 
1183
#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
1363
1184
msgid "Rename the selection"
1364
 
msgstr "Renomear a selecção"
 
1185
msgstr "Renomear a seleção"
1365
1186
 
1366
 
#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105
 
1187
#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
1367
1188
msgid "Delete the selection from the archive"
1368
 
msgstr "Apagar a selecção do arquivo"
1369
 
 
1370
 
#: ../src/ui.h:109
1371
 
msgid "Dese_lect All"
1372
 
msgstr "_Desfazer Selecção de Tudo"
1373
 
 
1374
 
#: ../src/ui.h:110
 
1189
msgstr "Apagar a seleção do arquivo"
 
1190
 
 
1191
#: ../src/ui.h:98
1375
1192
msgid "Deselect all files"
1376
 
msgstr "Desfazer selecção de todos os ficheiros"
 
1193
msgstr "Desfazer seleção de todos os ficheiros"
1377
1194
 
1378
 
#: ../src/ui.h:113 ../src/ui.h:117
 
1195
#: ../src/ui.h:101 ../src/ui.h:105
1379
1196
msgid "_Extract…"
1380
1197
msgstr "_Extrair…"
1381
1198
 
1382
 
#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122
 
1199
#: ../src/ui.h:102 ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110
1383
1200
msgid "Extract files from the archive"
1384
1201
msgstr "Extrair ficheiros do arquivo"
1385
1202
 
1386
 
#: ../src/ui.h:125
1387
 
msgid "Find…"
1388
 
msgstr "Procurar…"
1389
 
 
1390
 
#: ../src/ui.h:130
 
1203
#: ../src/ui.h:113
1391
1204
msgid "New…"
1392
1205
msgstr "Novo…"
1393
1206
 
1394
 
#: ../src/ui.h:131
 
1207
#: ../src/ui.h:114
1395
1208
msgid "Create a new archive"
1396
1209
msgstr "Criar um novo arquivo"
1397
1210
 
1398
 
#: ../src/ui.h:134
 
1211
#: ../src/ui.h:117
1399
1212
msgid "Open…"
1400
1213
msgstr "Abrir…"
1401
1214
 
1402
 
#: ../src/ui.h:135 ../src/ui.h:139
 
1215
#: ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122
1403
1216
msgid "Open archive"
1404
1217
msgstr "Abrir arquivo"
1405
1218
 
1406
 
#: ../src/ui.h:142
 
1219
#: ../src/ui.h:125
1407
1220
msgid "_Open With…"
1408
1221
msgstr "Abrir C_om…"
1409
1222
 
1410
 
#: ../src/ui.h:143
 
1223
#: ../src/ui.h:126
1411
1224
msgid "Open selected files with an application"
1412
 
msgstr "Abrir ficheiros seleccionados com uma aplicação"
 
1225
msgstr "Abrir ficheiros selecionados com uma aplicação"
1413
1226
 
1414
 
#: ../src/ui.h:146
 
1227
#: ../src/ui.h:129
1415
1228
msgid "Pass_word…"
1416
1229
msgstr "Sen_ha…"
1417
1230
 
1418
 
#: ../src/ui.h:147
 
1231
#: ../src/ui.h:130
1419
1232
msgid "Specify a password for this archive"
1420
1233
msgstr "Especifique uma senha para este arquivo"
1421
1234
 
1422
 
#: ../src/ui.h:151
 
1235
#: ../src/ui.h:134
1423
1236
msgid "Show archive properties"
1424
1237
msgstr "Apresentar propriedades do arquivo"
1425
1238
 
1426
 
#: ../src/ui.h:155
 
1239
#: ../src/ui.h:138
1427
1240
msgid "Reload current archive"
1428
 
msgstr "Reler o arquivo actual"
 
1241
msgstr "Reler o arquivo atual"
1429
1242
 
1430
 
#: ../src/ui.h:158
 
1243
#: ../src/ui.h:141
1431
1244
msgid "Save As…"
1432
1245
msgstr "Gravar Como…"
1433
1246
 
1434
 
#: ../src/ui.h:159
 
1247
#: ../src/ui.h:142
1435
1248
msgid "Save the current archive with a different name"
1436
 
msgstr "Gravar o arquivo actual com um nome diferente"
 
1249
msgstr "Gravar o arquivo atual com um nome diferente"
1437
1250
 
1438
 
#: ../src/ui.h:163
 
1251
#: ../src/ui.h:146
1439
1252
msgid "Select all files"
1440
 
msgstr "Seleccionar todos os ficheiros"
1441
 
 
1442
 
#: ../src/ui.h:167
1443
 
msgid "Stop current operation"
1444
 
msgstr "Parar a operação em curso"
1445
 
 
1446
 
#: ../src/ui.h:170
 
1253
msgstr "Selecionar todos os ficheiros"
 
1254
 
 
1255
#: ../src/ui.h:149
1447
1256
msgid "_Test Integrity"
1448
1257
msgstr "_Testar a Integridade"
1449
1258
 
1450
 
#: ../src/ui.h:171
 
1259
#: ../src/ui.h:150
1451
1260
msgid "Test whether the archive contains errors"
1452
1261
msgstr "Testar se o arquivo contém ou não erros"
1453
1262
 
1454
 
#: ../src/ui.h:175 ../src/ui.h:179
 
1263
#: ../src/ui.h:154 ../src/ui.h:158
1455
1264
msgid "Open the selected file"
1456
 
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
 
1265
msgstr "Abrir o ficheiro selecionado"
1457
1266
 
1458
 
#: ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187
 
1267
#: ../src/ui.h:162 ../src/ui.h:166
1459
1268
msgid "Open the selected folder"
1460
 
msgstr "Abrir a pasta seleccionada"
 
1269
msgstr "Abrir a pasta selecionada"
1461
1270
 
1462
 
#: ../src/ui.h:192
 
1271
#: ../src/ui.h:171
1463
1272
msgid "Go to the previous visited location"
1464
1273
msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
1465
1274
 
1466
 
#: ../src/ui.h:196
 
1275
#: ../src/ui.h:175
1467
1276
msgid "Go to the next visited location"
1468
1277
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
1469
1278
 
1470
 
#: ../src/ui.h:200
1471
 
msgid "Go up one level"
1472
 
msgstr "Subir um nível"
1473
 
 
1474
1279
#. Translators: the home location is the home folder.
1475
 
#: ../src/ui.h:205
 
1280
#: ../src/ui.h:184
1476
1281
msgid "Go to the home location"
1477
1282
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
1478
1283
 
1479
 
#: ../src/ui.h:213
1480
 
msgid "_Toolbar"
1481
 
msgstr "Barra de _Ferramentas"
1482
 
 
1483
 
#: ../src/ui.h:214
1484
 
msgid "View the main toolbar"
1485
 
msgstr "Ver a barra de ferramentas principal"
1486
 
 
1487
 
#: ../src/ui.h:218
 
1284
#: ../src/ui.h:192
1488
1285
msgid "Stat_usbar"
1489
1286
msgstr "Barra de _Estados"
1490
1287
 
1491
 
#: ../src/ui.h:219
 
1288
#: ../src/ui.h:193
1492
1289
msgid "View the statusbar"
1493
1290
msgstr "Ver a barra de estados"
1494
1291
 
1495
 
#: ../src/ui.h:223
1496
 
msgid "_Reversed Order"
1497
 
msgstr "Ordem _Inversa"
1498
 
 
1499
 
#: ../src/ui.h:224
1500
 
msgid "Reverse the list order"
1501
 
msgstr "Inverter a ordem da lista"
1502
 
 
1503
 
#: ../src/ui.h:228
1504
 
msgid "_Folders"
1505
 
msgstr "_Pasta"
1506
 
 
1507
 
#: ../src/ui.h:238
1508
 
msgid "View All _Files"
1509
 
msgstr "Ver Todos os _Ficheiros"
1510
 
 
1511
 
#: ../src/ui.h:241
1512
 
msgid "View as a F_older"
1513
 
msgstr "Ver como uma _Pasta"
1514
 
 
1515
 
#: ../src/ui.h:249
1516
 
msgid "by _Name"
1517
 
msgstr "por _Nome"
1518
 
 
1519
 
#: ../src/ui.h:250
1520
 
msgid "Sort file list by name"
1521
 
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por nome"
1522
 
 
1523
 
#: ../src/ui.h:252
1524
 
msgid "by _Size"
1525
 
msgstr "por Ta_manho"
1526
 
 
1527
 
#: ../src/ui.h:253
1528
 
msgid "Sort file list by file size"
1529
 
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tamanho"
1530
 
 
1531
 
#: ../src/ui.h:255
1532
 
msgid "by T_ype"
1533
 
msgstr "por _Tipo"
1534
 
 
1535
 
#: ../src/ui.h:256
1536
 
msgid "Sort file list by type"
1537
 
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tipo"
1538
 
 
1539
 
#: ../src/ui.h:258
1540
 
msgid "by _Date Modified"
1541
 
msgstr "por _Data de Alteração"
1542
 
 
1543
 
#: ../src/ui.h:259
1544
 
msgid "Sort file list by modification time"
1545
 
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por data de alteração"
1546
 
 
1547
 
#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
1548
 
#: ../src/ui.h:262
1549
 
msgid "by _Location"
1550
 
msgstr "por _Localização"
1551
 
 
1552
 
#. Translators: location is the file location
1553
 
#: ../src/ui.h:264
1554
 
msgid "Sort file list by location"
1555
 
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por localização"
1556
 
 
1557
 
#~ msgid "Modified on:"
1558
 
#~ msgstr "Alterado a:"
 
1292
#: ../src/ui.h:202
 
1293
msgid "Find…"
 
1294
msgstr "Procurar…"
 
1295
 
 
1296
#: ../src/ui.h:203
 
1297
msgid "Find files by name"
 
1298
msgstr "Procurar ficheiros por nome"
 
1299
 
 
1300
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:2
 
1301
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5
 
1302
msgid "_Encrypt the file list too"
 
1303
msgstr "_Encriptar também a lista de ficheiros"
 
1304
 
 
1305
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
 
1306
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:3
 
1307
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7
 
1308
msgid "Split into _volumes of"
 
1309
msgstr "Dividir em _volumes de"
 
1310
 
 
1311
#. MB means megabytes
 
1312
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:5
 
1313
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9
 
1314
msgid "MB"
 
1315
msgstr "MB"
 
1316
 
 
1317
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:6
 
1318
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10
 
1319
msgid "_Other Options"
 
1320
msgstr "_Outras Opções"
 
1321
 
 
1322
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1
 
1323
msgid "_Filename:"
 
1324
msgstr "_Ficheiro:"
 
1325
 
 
1326
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3
 
1327
msgid "Location"
 
1328
msgstr "Localização"
 
1329
 
 
1330
#: ../src/ui/password.ui.h:1
 
1331
msgid "Password"
 
1332
msgstr "Senha"
 
1333
 
 
1334
#: ../src/ui/password.ui.h:2
 
1335
msgid "_Encrypt the file list"
 
1336
msgstr "_Encriptar a lista de ficheiros"
 
1337
 
 
1338
#: ../src/ui/properties.ui.h:1
 
1339
msgctxt "File"
 
1340
msgid "Name:"
 
1341
msgstr "Nome:"
 
1342
 
 
1343
#: ../src/ui/properties.ui.h:2
 
1344
msgid "Archive size:"
 
1345
msgstr "Tamanho do arquivo:"
 
1346
 
 
1347
#. after the colon there is a folder name.
 
1348
#: ../src/ui/properties.ui.h:4
 
1349
msgid "Location:"
 
1350
msgstr "Localização:"
 
1351
 
 
1352
#: ../src/ui/properties.ui.h:5
 
1353
msgid "Compression ratio:"
 
1354
msgstr "Nível de compressão:"
 
1355
 
 
1356
#: ../src/ui/properties.ui.h:6
 
1357
msgid "Last modified:"
 
1358
msgstr "Última alteração:"
 
1359
 
 
1360
#: ../src/ui/properties.ui.h:7
 
1361
msgid "Content size:"
 
1362
msgstr "Tamanho do conteúdo:"
 
1363
 
 
1364
#: ../src/ui/properties.ui.h:8
 
1365
msgid "Number of files:"
 
1366
msgstr "Número de ficheiros:"
 
1367
 
 
1368
#. after the colon there is a file type.
 
1369
#: ../src/ui/properties.ui.h:10
 
1370
msgid "Type:"
 
1371
msgstr "Tipo:"
 
1372
 
 
1373
#: ../src/ui/update.ui.h:1
 
1374
msgid "_Update"
 
1375
msgstr "_Atualizar"
 
1376
 
 
1377
#: ../src/ui/update.ui.h:3
 
1378
msgid "S_elect the files you want to update:"
 
1379
msgstr "S_eleccione os ficheiros que deseja atualizar:"
 
1380
 
 
1381
#~ msgid "View toolbar"
 
1382
#~ msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
 
1383
 
 
1384
#~ msgid "Whether to display the toolbar."
 
1385
#~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de ferramentas."
 
1386
 
 
1387
#~ msgid "Find:"
 
1388
#~ msgstr "Procurar:"
 
1389
 
 
1390
#~ msgid "_Archive"
 
1391
#~ msgstr "_Arquivo"
 
1392
 
 
1393
#~ msgid "_Edit"
 
1394
#~ msgstr "_Editar"
 
1395
 
 
1396
#~ msgid "_View"
 
1397
#~ msgstr "_Ver"
 
1398
 
 
1399
#~ msgid "_Arrange Files"
 
1400
#~ msgstr "_Organizar Ficheiros"
 
1401
 
 
1402
#~ msgid "_Toolbar"
 
1403
#~ msgstr "Barra de _Ferramentas"
 
1404
 
 
1405
#~ msgid "View the main toolbar"
 
1406
#~ msgstr "Ver a barra de ferramentas principal"
 
1407
 
 
1408
#~ msgid "Use mime icons"
 
1409
#~ msgstr "Utilizar ícones mime"
 
1410
 
 
1411
#~ msgid ""
 
1412
#~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
 
1413
#~ "will use always the same icon for all files (faster)."
 
1414
#~ msgstr ""
 
1415
#~ "Se verdadeiro irá apresentar ícones dependendo do tipo de ficheiro (mais "
 
1416
#~ "lento), caso contrário irá utilizar sempre o mesmo ícone para todos os "
 
1417
#~ "ficheiros (mais rápido)."
 
1418
 
 
1419
#~ msgid "Overwrite existing files"
 
1420
#~ msgstr "Sobrepor ficheiros existentes"
 
1421
 
 
1422
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
 
1423
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">É necessária uma senha</span>"
 
1424
 
 
1425
#~ msgid ""
 
1426
#~ "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
 
1427
#~ "current archive, and to decrypt files you extract from the current "
 
1428
#~ "archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
 
1429
#~ msgstr ""
 
1430
#~ "<i><b>Nota:</b> a senha será utilizada para encriptar os ficheiros que "
 
1431
#~ "adicionar ao arquivo atual, e para desencriptar ficheiros que extraia do "
 
1432
#~ "arquivo atual. Quando o arquivo for fechado a senha será apagada.</i>"
 
1433
 
 
1434
#~ msgid "Add a Folder"
 
1435
#~ msgstr "Adicionar uma Pasta"
 
1436
 
 
1437
#~ msgid "_Include subfolders"
 
1438
#~ msgstr "_Incluir subpastas"
 
1439
 
 
1440
#~ msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
 
1441
#~ msgstr "Excluir pastas que são liga_ções simbólicas"
 
1442
 
 
1443
#~ msgid "Sa_ve Options"
 
1444
#~ msgstr "Gra_var Opções"
 
1445
 
 
1446
#~ msgid ""
 
1447
#~ "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: "
 
1448
#~ "%s\n"
 
1449
#~ "\n"
 
1450
#~ "%s"
 
1451
#~ msgstr ""
 
1452
#~ "O nome \"%s\" é inválido pois não pode conter os carateres: %s\n"
 
1453
#~ "\n"
 
1454
#~ "%s"
 
1455
 
 
1456
#~ msgid ""
 
1457
#~ "You don't have the right permissions to create an archive in the "
 
1458
#~ "destination folder."
 
1459
#~ msgstr ""
 
1460
#~ "Não possui as permissões necessárias para criar um arquivo na pasta de "
 
1461
#~ "destino."
 
1462
 
 
1463
#~ msgid "Archive not created"
 
1464
#~ msgstr "Arquivo não foi criado"
 
1465
 
 
1466
#~ msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
 
1467
#~ msgstr "O arquivo já existe.  Deseja sobrepo-lo?"
 
1468
 
 
1469
#~ msgid "_Overwrite"
 
1470
#~ msgstr "_Sobrepor"
 
1471
 
 
1472
#~ msgid "Recrea_te folders"
 
1473
#~ msgstr "Recriar pas_tas"
 
1474
 
 
1475
#~ msgid "Over_write existing files"
 
1476
#~ msgstr "Sobrepor fic_heiros existentes"
 
1477
 
 
1478
#~ msgid "Do not e_xtract older files"
 
1479
#~ msgstr "Não e_xtrair ficheiros mais antigos"
 
1480
 
 
1481
#~ msgctxt "File"
 
1482
#~ msgid "New"
 
1483
#~ msgstr "Novo"
 
1484
 
 
1485
#~ msgid "File _Format: %s"
 
1486
#~ msgstr "_Formato do Ficheiro: %s"
 
1487
 
 
1488
#~ msgid "All Files"
 
1489
#~ msgstr "Todos os Ficheiros"
 
1490
 
 
1491
#~ msgid "All Supported Files"
 
1492
#~ msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
 
1493
 
 
1494
#~ msgid "By Extension"
 
1495
#~ msgstr "Por Extensão"
 
1496
 
 
1497
#~ msgid "File Format"
 
1498
#~ msgstr "Formato do Ficheiro"
 
1499
 
 
1500
#~ msgid "Extension(s)"
 
1501
#~ msgstr "Extensão(ões)"
 
1502
 
 
1503
#~ msgid ""
 
1504
#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
 
1505
#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
 
1506
#~ "choose a file format from the list below."
 
1507
#~ msgstr ""
 
1508
#~ "A aplicação foi incapaz de descobrir o formato do ficheiro que deseja "
 
1509
#~ "utilizar para `%s'. Certifique-se de que está a utilizar uma extensão de "
 
1510
#~ "ficheiro reconhecida ou selecione manualmente um formato de ficheiro na "
 
1511
#~ "lista abaixo."
 
1512
 
 
1513
#~ msgid "File format not recognized"
 
1514
#~ msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
 
1515
 
 
1516
#~ msgid "File not found."
 
1517
#~ msgstr "Ficheiro não encontrado."
 
1518
 
 
1519
#~ msgid "Adding file: "
 
1520
#~ msgstr "A adicionar ficheiro: "
 
1521
 
 
1522
#~ msgid "Extracting file: "
 
1523
#~ msgstr "A extrair ficheiro: "
 
1524
 
 
1525
#~ msgid "7-Zip (.7z)"
 
1526
#~ msgstr "7-Zip (.7z)"
 
1527
 
 
1528
#~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
 
1529
#~ msgstr "Tar comprimido com 7z (.tar.7z)"
 
1530
 
 
1531
#~ msgid "Ace (.ace)"
 
1532
#~ msgstr "Ace (.ace)"
 
1533
 
 
1534
#~ msgid "Ar (.ar)"
 
1535
#~ msgstr "Ar (.ar)"
 
1536
 
 
1537
#~ msgid "Arj (.arj)"
 
1538
#~ msgstr "Arj (.arj)"
 
1539
 
 
1540
#~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
 
1541
#~ msgstr "Tar comprimido com bzip2 (.tar.bz2)"
 
1542
 
 
1543
#~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
 
1544
#~ msgstr "Tar comprimido com bzip (.tar.bz)"
 
1545
 
 
1546
#~ msgid "Cabinet (.cab)"
 
1547
#~ msgstr "Cabinet (.cab)"
 
1548
 
 
1549
#~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
 
1550
#~ msgstr "Banda Desenhada Arquivada com rar (.cbr)"
 
1551
 
 
1552
#~ msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
 
1553
#~ msgstr "Banda Desenhada Arquivada com zip (.cbz)"
 
1554
 
 
1555
#~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
 
1556
#~ msgstr "Tar comprimido com gzip (.tar.gz)"
 
1557
 
 
1558
#~ msgid "Ear (.ear)"
 
1559
#~ msgstr "Ear (.ear)"
 
1560
 
 
1561
#~ msgid "Self-extracting zip (.exe)"
 
1562
#~ msgstr "Zip autodescomprimível (exe)"
 
1563
 
 
1564
#~ msgid "Jar (.jar)"
 
1565
#~ msgstr "Jar (.jar)"
 
1566
 
 
1567
#~ msgid "Lha (.lzh)"
 
1568
#~ msgstr "Lha (.lzh)"
 
1569
 
 
1570
#~ msgid "Lrzip (.lrz)"
 
1571
#~ msgstr "Lrzip (.lrz)"
 
1572
 
 
1573
#~ msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
 
1574
#~ msgstr "Tar comprimido com lrzip (.tar.lrz)"
 
1575
 
 
1576
#~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
 
1577
#~ msgstr "Tar comprimido com lzip (.tar.lz)"
 
1578
 
 
1579
#~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
 
1580
#~ msgstr "Tar comprimido com lzma (.tar.lzma)"
 
1581
 
 
1582
#~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
 
1583
#~ msgstr "Tar comprimido com lzop (.tar.lzo)"
 
1584
 
 
1585
#~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
 
1586
#~ msgstr "Formato de Imagem Windows (.wim)"
 
1587
 
 
1588
#~ msgid "Rar (.rar)"
 
1589
#~ msgstr "Rar (.rar)"
 
1590
 
 
1591
#~ msgid "Tar uncompressed (.tar)"
 
1592
#~ msgstr "Tar não comprimido (.tar)"
 
1593
 
 
1594
#~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
 
1595
#~ msgstr "Tar comprimido com compress (.tar.Z)"
 
1596
 
 
1597
#~ msgid "War (.war)"
 
1598
#~ msgstr "War (.war)"
 
1599
 
 
1600
#~ msgid "Xz (.xz)"
 
1601
#~ msgstr "Xz (.xz)"
 
1602
 
 
1603
#~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
 
1604
#~ msgstr "Tar comprimido com xz (.tar.xz)"
 
1605
 
 
1606
#~ msgid "Zoo (.zoo)"
 
1607
#~ msgstr "Zoo (.zoo)"
 
1608
 
 
1609
#~ msgid "Zip (.zip)"
 
1610
#~ msgstr "Zip (.zip)"
 
1611
 
 
1612
#~ msgid "Creating archive"
 
1613
#~ msgstr "A criar o arquivo"
 
1614
 
 
1615
#~ msgid "Loading archive"
 
1616
#~ msgstr "A ler o arquivo"
 
1617
 
 
1618
#~ msgid "Reading archive"
 
1619
#~ msgstr "A ler arquivo"
 
1620
 
 
1621
#~ msgid "Testing archive"
 
1622
#~ msgstr "A testar arquivo"
 
1623
 
 
1624
#~ msgid "Saving archive"
 
1625
#~ msgstr "A gravar o arquivo"
 
1626
 
 
1627
#~ msgctxt "File"
 
1628
#~ msgid "Date Modified"
 
1629
#~ msgstr "Data de Alteração"
 
1630
 
 
1631
#~ msgid "Close the folders pane"
 
1632
#~ msgstr "Fechar o painel de pastas"
 
1633
 
 
1634
#~ msgid "Add a _Folder…"
 
1635
#~ msgstr "Adicionar uma _Pasta…"
 
1636
 
 
1637
#~ msgid "Add a folder to the archive"
 
1638
#~ msgstr "Adicionar uma pasta ao arquivo"
 
1639
 
 
1640
#~ msgid "Add Folder"
 
1641
#~ msgstr "Adicionar uma Pasta"
 
1642
 
 
1643
#~ msgid "Stop current operation"
 
1644
#~ msgstr "Parar a operação em curso"
 
1645
 
 
1646
#~ msgid "_Reversed Order"
 
1647
#~ msgstr "Ordem _Inversa"
 
1648
 
 
1649
#~ msgid "Reverse the list order"
 
1650
#~ msgstr "Inverter a ordem da lista"
 
1651
 
 
1652
#~ msgid "by _Name"
 
1653
#~ msgstr "por _Nome"
 
1654
 
 
1655
#~ msgid "by _Size"
 
1656
#~ msgstr "por Ta_manho"
 
1657
 
 
1658
#~ msgid "Sort file list by file size"
 
1659
#~ msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tamanho"
 
1660
 
 
1661
#~ msgid "by T_ype"
 
1662
#~ msgstr "por _Tipo"
 
1663
 
 
1664
#~ msgid "Sort file list by type"
 
1665
#~ msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tipo"
 
1666
 
 
1667
#~ msgid "by _Date Modified"
 
1668
#~ msgstr "por _Data de Alteração"
 
1669
 
 
1670
#~ msgid "Sort file list by modification time"
 
1671
#~ msgstr "Ordenar lista de ficheiros por data de alteração"
 
1672
 
 
1673
#~ msgid "by _Location"
 
1674
#~ msgstr "por _Localização"
 
1675
 
 
1676
#~ msgid "Sort file list by location"
 
1677
#~ msgstr "Ordenar lista de ficheiros por localização"
1559
1678
 
1560
1679
#~ msgid "The file doesn't exist"
1561
1680
#~ msgstr "O ficheiro não existe"
1668
1787
#~ "Extrair arquivos utilizando o nome do arquivo como pasta de destino e "
1669
1788
#~ "sair da aplicação"
1670
1789
 
1671
 
#~ msgid "Files"
1672
 
#~ msgstr "Ficheiros"
1673
 
 
1674
 
#~ msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
1675
 
#~ msgstr "O arquivo já existe.  Deseja sobrepo-lo?"
1676
 
 
1677
1790
#~ msgid "Overwrite"
1678
1791
#~ msgstr "Sobrepor"
1679
1792
 
1680
1793
#~ msgid "_Open destination folder after extraction"
1681
 
#~ msgstr "_Abrir a pasta de destino após a extracção"
 
1794
#~ msgstr "_Abrir a pasta de destino após a extração"
1682
1795
 
1683
1796
#~ msgid "Path:"
1684
1797
#~ msgstr "Caminho:"
1686
1799
#~ msgid "Unknown type"
1687
1800
#~ msgstr "Tipo desconhecido"
1688
1801
 
1689
 
#~ msgid "Symbolic link"
1690
 
#~ msgstr "Ligação simbólica"
1691
 
 
1692
1802
#~ msgid "_View File"
1693
1803
#~ msgstr "_Ver Ficheiro"
1694
1804
 
1695
 
#~ msgid "_Select All"
1696
 
#~ msgstr "_Seleccionar Todos"
1697
 
 
1698
1805
#~ msgid "View the selected file"
1699
 
#~ msgstr "Ver o ficheiro seleccionado"
 
1806
#~ msgstr "Ver o ficheiro selecionado"
1700
1807
 
1701
1808
#~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\""
1702
1809
#~ msgstr "Incapaz de extrair arquivos na pasta remota \"%s\""
1704
1811
#~ msgid "Ex_tract in folder:"
1705
1812
#~ msgstr "Ex_trair na pasta:"
1706
1813
 
1707
 
#~ msgid "Add"
1708
 
#~ msgstr "Adicionar"
1709
 
 
1710
1814
#~ msgid "Quit the application"
1711
1815
#~ msgstr "Sair da aplicação"
1712
1816
 
1737
1841
#~ msgstr "Operações de adição do Componente File Roller"
1738
1842
 
1739
1843
#~ msgid "File Roller Component extract operations"
1740
 
#~ msgstr "Operações de extracção do Componente File Roller"
 
1844
#~ msgstr "Operações de extração do Componente File Roller"
1741
1845
 
1742
1846
#~ msgid "File roller component"
1743
1847
#~ msgstr "Componente File roller"