246
229
"Se encriptar ou não o cabeçalho do arquivo. Se o cabeçalho for encriptado "
247
230
"será necessária uma senha também para listar o conteúdo do arquivo."
249
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33
250
msgid "Overwrite existing files"
251
msgstr "Sobrepor ficheiros existentes"
253
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34
232
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
254
233
msgid "Do not overwrite newer files"
255
234
msgstr "Não sobrepor ficheiros mais recentes"
257
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35
236
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30
258
237
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
259
238
msgstr "Recrear as pastas armazenadas no arquivo"
261
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36
240
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
262
241
msgid "Default volume size"
263
242
msgstr "Tamanho do volume por omissão"
265
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37
244
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
266
245
msgid "The default size for volumes."
267
246
msgstr "O tamanho por omissão dos volumes."
269
#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
273
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
277
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
281
#. Translators: after the colon there is a folder name.
282
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5905
284
msgstr "_Localização:"
286
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
290
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
291
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
295
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
296
msgid "_Encrypt the file list too"
297
msgstr "_Encriptar também a lista de ficheiros"
299
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
300
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
301
msgid "Split into _volumes of"
302
msgstr "Dividir em _volumes de"
304
#. MB means megabytes
305
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
309
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
310
msgid "_Other Options"
311
msgstr "_Outras Opções"
313
#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
314
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
315
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">É necessária uma senha</span>"
317
#: ../data/ui/delete.ui.h:1
321
#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:348
325
#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:359
326
msgid "example: *.txt; *.doc"
327
msgstr "exemplo: *.txt; *.doc"
329
#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:362
331
msgstr "_Todos os ficheiros"
333
#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:369
334
msgid "_Selected files"
335
msgstr "_Ficheiros seleccionados"
337
#: ../data/ui/password.ui.h:1
341
#: ../data/ui/password.ui.h:2
342
msgid "_Encrypt the file list"
343
msgstr "_Encriptar a lista de ficheiros"
345
#: ../data/ui/password.ui.h:4
347
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
348
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
349
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
351
"<i><b>Nota:</b> a senha será utilizada para encriptar os ficheiros que "
352
"adicionar ao arquivo actual, e para desencriptar ficheiros que extraia do "
353
"arquivo actual. Quando o arquivo for fechado a senha será apagada.</i>"
356
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203
359
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
360
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
362
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
363
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
365
"O ficheiro foi alterado por uma aplicação externa. Se não actualizar o "
366
"ficheiro no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas."
368
"Foram alterados %d ficheiros por uma aplicação externa. Se não actualizar os "
369
"ficheiros no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas."
371
#: ../data/ui/update.ui.h:2
375
#: ../data/ui/update.ui.h:3
376
msgid "S_elect the files you want to update:"
377
msgstr "S_eleccione os ficheiros que deseja actualizar:"
379
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:325
248
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327
380
249
msgid "Extract Here"
381
250
msgstr "Extrair Aqui"
383
252
#. Translators: the current position is the current folder
384
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327
253
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329
385
254
msgid "Extract the selected archive to the current position"
386
msgstr "Extrair o arquivo seleccionado para a posição actual"
255
msgstr "Extrair o arquivo selecionado para a posição atual"
388
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:344
257
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346
389
258
msgid "Extract To..."
390
259
msgstr "Extrair Para..."
392
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:345
261
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347
393
262
msgid "Extract the selected archive"
394
msgstr "Extrair o arquivo seleccionado"
263
msgstr "Extrair o arquivo selecionado"
396
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:364
265
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366
397
266
msgid "Compress..."
398
267
msgstr "Comprimir..."
400
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:365
269
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367
401
270
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
402
msgstr "Criar um arquivo comprimido com os ficheiros seleccionados"
404
#: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231
405
#: ../src/dlg-batch-add.c:157 ../src/dlg-batch-add.c:173
406
#: ../src/dlg-batch-add.c:202 ../src/dlg-batch-add.c:247
407
#: ../src/dlg-batch-add.c:293 ../src/fr-window.c:2980
408
msgid "Could not create the archive"
409
msgstr "Incapaz de criar o arquivo"
411
#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:295
412
msgid "You have to specify an archive name."
413
msgstr "Tem de especificar um nome de arquivo."
415
#: ../src/actions.c:197
416
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
417
msgstr "Não possui permissões para criar um arquivo nesta pasta"
419
#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:268
420
#: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:305
421
#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6090 ../src/fr-window.c:6266
422
msgid "Archive type not supported."
423
msgstr "Tipo de arquivo não suportado."
425
#: ../src/actions.c:247
426
msgid "Could not delete the old archive."
427
msgstr "Incapaz de apagar o arquivo antigo."
429
#: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5827
271
msgstr "Criar um arquivo comprimido com os ficheiros selecionados"
273
#: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5678 ../src/fr-window.c:6227
433
#: ../src/actions.c:392 ../src/fr-window.c:5266
277
#: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5235
434
278
msgid "All archives"
435
279
msgstr "Todos os arquivos"
437
#: ../src/actions.c:399
281
#: ../src/actions.c:132
438
282
msgid "All files"
439
283
msgstr "Todos os ficheiros"
441
#: ../src/actions.c:844
285
#: ../src/actions.c:487
442
286
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
443
287
msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
445
#: ../src/actions.c:845
289
#: ../src/actions.c:488
446
290
msgid "An archive manager for GNOME."
447
291
msgstr "Um gestor de arquivos para o GNOME."
449
#: ../src/actions.c:848
293
#: ../src/actions.c:491
450
294
msgid "translator-credits"
451
295
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
453
#: ../src/dlg-add-files.c:99 ../src/dlg-add-folder.c:129
297
#: ../src/dlg-add.c:116
454
298
msgid "Could not add the files to the archive"
455
299
msgstr "Incapaz de adicionar os ficheiros ao arquivo"
457
#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:130
301
#: ../src/dlg-add.c:117
459
303
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
461
305
"Não possui as permissões apropriadas para ler ficheiros da pasta \"%s\""
463
#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:46
307
#: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:42
464
308
msgid "Add Files"
465
309
msgstr "Adicionar Ficheiros"
467
#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
468
#. * newer than the archive version.
469
#: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230
470
msgid "Add only if _newer"
471
msgstr "Adicionar apenas se mais _recente"
473
#: ../src/dlg-add-folder.c:216
475
msgstr "Adicionar uma Pasta"
477
#: ../src/dlg-add-folder.c:231
478
msgid "_Include subfolders"
479
msgstr "_Incluir subpastas"
481
#: ../src/dlg-add-folder.c:232
482
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
483
msgstr "Excluir pastas que são liga_ções simbólicas"
485
#: ../src/dlg-add-folder.c:235 ../src/dlg-add-folder.c:241
486
#: ../src/dlg-add-folder.c:247
487
msgid "example: *.o; *.bak"
488
msgstr "exemplo: *.o; *.bak"
490
#: ../src/dlg-add-folder.c:236
491
msgid "Include _files:"
492
msgstr "Incluir _ficheiros:"
494
#: ../src/dlg-add-folder.c:242
495
msgid "E_xclude files:"
496
msgstr "E_xcluir ficheiros:"
498
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
499
msgid "_Exclude folders:"
500
msgstr "_Excluir pastas:"
502
#: ../src/dlg-add-folder.c:252
503
msgid "_Load Options"
506
#: ../src/dlg-add-folder.c:253
507
msgid "Sa_ve Options"
508
msgstr "Gra_var Opções"
510
#: ../src/dlg-add-folder.c:254
511
msgid "_Reset Options"
512
msgstr "_Repor Opções"
514
#: ../src/dlg-add-folder.c:882
311
#: ../src/dlg-add.c:193
316
#: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1
321
#: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827
515
322
msgid "Save Options"
516
323
msgstr "Gravar Opções"
518
#: ../src/dlg-add-folder.c:883
326
#: ../src/dlg-add.c:216
327
msgid "Reset Options"
328
msgstr "Repor Opções"
330
#: ../src/dlg-add.c:828
519
331
msgid "_Options Name:"
520
332
msgstr "Nome das _Opções:"
522
#: ../src/dlg-ask-password.c:122
524
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
525
msgstr "Introduza a senha para o arquivo '%s'."
527
#: ../src/dlg-batch-add.c:174
530
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
534
"O nome \"%s\" é inválido pois não pode conter os caracteres: %s\n"
538
#: ../src/dlg-batch-add.c:177 ../src/fr-window.c:7644 ../src/fr-window.c:7646
539
msgid "Please use a different name."
540
msgstr "Utilize um nome diferente."
542
#: ../src/dlg-batch-add.c:204
544
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
547
"Não possui as permissões necessárias para criar um arquivo na pasta de "
550
#: ../src/dlg-batch-add.c:220 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6865
334
#. Translators: %s is a filename
335
#: ../src/dlg-ask-password.c:131
337
msgid "Password required for \"%s\""
338
msgstr "É necessária uma senha para \"%s\""
340
#: ../src/dlg-ask-password.c:139
341
msgid "Wrong password."
342
msgstr "Senha incorreta."
344
#: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329
345
#: ../src/fr-application.c:683
349
#: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6774
553
352
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
635
404
"Não existe nenhum comando instalado para ficheiros %s.\n"
636
405
"Deseja procurar um comando para abrir este ficheiro?"
638
#: ../src/dlg-package-installer.c:292
407
#: ../src/dlg-package-installer.c:318
639
408
msgid "Could not open this file type"
640
409
msgstr "Incapaz de abrir este tipo de ficheiro"
642
#: ../src/dlg-package-installer.c:295
411
#: ../src/dlg-package-installer.c:321
643
412
msgid "_Search Command"
644
413
msgstr "Comando de _Procura"
646
#. Translators: after the colon there is a folder name.
647
#: ../src/dlg-prop.c:106
649
msgstr "Localização:"
651
#: ../src/dlg-prop.c:118
656
#: ../src/dlg-prop.c:124
415
#: ../src/dlg-password.c:91
417
msgid "Enter a password for \"%s\""
418
msgstr "Introduza uma senha para \"%s\""
420
#: ../src/dlg-prop.c:96
658
422
msgid "%s Properties"
659
423
msgstr "Propriedades de %s"
661
#: ../src/dlg-prop.c:133
662
msgid "Last modified:"
663
msgstr "Última alteração:"
665
#: ../src/dlg-prop.c:143
666
msgid "Archive size:"
667
msgstr "Tamanho do arquivo:"
669
#: ../src/dlg-prop.c:154
670
msgid "Content size:"
671
msgstr "Tamanho do conteúdo:"
673
#: ../src/dlg-prop.c:174
674
msgid "Compression ratio:"
675
msgstr "Nível de compressão:"
677
#: ../src/dlg-prop.c:189
678
msgid "Number of files:"
679
msgstr "Número de ficheiros:"
681
425
#: ../src/dlg-update.c:163
683
427
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
684
msgstr "Actualizar o ficheiro \"%s\" no arquivo \"%s\"?"
686
#: ../src/dlg-update.c:192
428
msgstr "Atualizar o ficheiro \"%s\" no arquivo \"%s\"?"
431
#: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2
434
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
435
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
437
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
438
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
440
"O ficheiro foi alterado por uma aplicação externa. Se não atualizar o "
441
"ficheiro no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas."
443
"Foram alterados %d ficheiros por uma aplicação externa. Se não atualizar os "
444
"ficheiros no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas."
446
#: ../src/dlg-update.c:189
688
448
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
689
msgstr "Actualizar os ficheiros no arquivo \"%s\"?"
691
#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
693
msgid "File _Format: %s"
694
msgstr "_Formato do Ficheiro: %s"
696
#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
698
msgstr "Todos os Ficheiros"
700
#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
701
msgid "All Supported Files"
702
msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
704
#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
706
msgstr "Por Extensão"
708
#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
710
msgstr "Formato do Ficheiro"
712
#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
714
msgstr "Extensão(ões)"
716
#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
449
msgstr "Atualizar os ficheiros no arquivo \"%s\"?"
451
#: ../src/fr-application.c:65
452
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
453
msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo selecionado e sair da aplicação"
455
#: ../src/fr-application.c:66
459
#: ../src/fr-application.c:69
460
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
461
msgstr "Adicionar ficheiros perguntando nome do arquivo e sair da aplicação"
463
#: ../src/fr-application.c:73
464
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
465
msgstr "Extrair arquivos para a pasta especificada e sair da aplicação"
467
#: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86
471
#: ../src/fr-application.c:77
472
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
473
msgstr "Extrair arquivos perguntando a pasta de destino e sair da aplicação"
475
#: ../src/fr-application.c:81
719
"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
720
"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
721
"choose a file format from the list below."
723
"A aplicação foi incapaz de descobrir o formato do ficheiro que deseja "
724
"utilizar para `%s'. Certifique-se de que está a utilizar uma extensão de "
725
"ficheiro reconhecida ou seleccione manualmente um formato de ficheiro na "
728
#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
729
msgid "File format not recognized"
730
msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
732
#: ../src/fr-archive.c:1158
733
msgid "File not found."
734
msgstr "Ficheiro não encontrado."
736
#: ../src/fr-archive.c:1261
738
msgid "Archive not found"
739
msgstr "Arquivo não encontrado"
741
#: ../src/fr-archive.c:2427
477
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
480
"Extrair o conteúdo dos arquivos na pasta de arquivos e sair da aplicação"
482
#: ../src/fr-application.c:85
483
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
484
msgstr "Pasta por omissão a utilizar para os comandos '--add' e '--extract'"
486
#: ../src/fr-application.c:89
487
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
488
msgstr "Criar pasta de destino sem pedir confirmação"
490
#: ../src/fr-application.c:93
491
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
493
"Utilizar o sistema de notificações para notificar ao terminar a operação"
495
#: ../src/fr-application.c:96
496
msgid "Start as a service"
497
msgstr "Iniciar como serviço"
499
#: ../src/fr-application.c:99
501
msgstr "Apresentar versão"
503
#: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401
504
#: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707
505
#: ../src/fr-window.c:9353
506
msgid "Extract archive"
507
msgstr "Extrair arquivo"
509
#: ../src/fr-application.c:565
510
msgid "- Create and modify an archive"
511
msgstr "- Criar e alterar um arquivo"
513
#. manually set name and icon
514
#: ../src/fr-application.c:833
518
#: ../src/fr-archive.c:1844
742
519
msgid "You don't have the right permissions."
743
520
msgstr "Não possui as permissões apropriadas."
745
#: ../src/fr-archive.c:2427
522
#: ../src/fr-archive.c:1844
746
523
msgid "This archive type cannot be modified"
747
524
msgstr "Este tipo de arquivo não pode ser alterado"
749
#: ../src/fr-archive.c:2439
526
#: ../src/fr-archive.c:1858
750
527
msgid "You can't add an archive to itself."
751
528
msgstr "Não pode adicionar um arquivo a ele próprio."
753
#. Translators: after the colon there is a filename.
754
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:324
755
#: ../src/fr-command-tar.c:307
756
msgid "Adding file: "
757
msgstr "A adicionar ficheiro: "
530
#. Translators: %s is a filename.
531
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:328
532
#: ../src/fr-command-tar.c:305
534
msgid "Adding \"%s\""
535
msgstr "A adicionar \"%s\""
759
#. Translators: after the colon there is a filename.
760
#: ../src/fr-command-7z.c:418 ../src/fr-command-rar.c:451
537
#. Translators: %s is a filename.
538
#: ../src/fr-command-7z.c:424 ../src/fr-command-rar.c:460
761
539
#: ../src/fr-command-tar.c:426
762
msgid "Extracting file: "
763
msgstr "A extrair ficheiro: "
765
#. Translators: after the colon there is a filename.
766
#: ../src/fr-command-rar.c:402 ../src/fr-command-tar.c:372
767
msgid "Removing file: "
768
msgstr "A remover ficheiro: "
770
#: ../src/fr-command-rar.c:584
541
msgid "Extracting \"%s\""
542
msgstr "A extrair \"%s\""
544
#: ../src/fr-command.c:597
546
msgid "Archive not found"
547
msgstr "Arquivo não encontrado"
549
#. Translators: %s is a filename.
550
#: ../src/fr-command-rar.c:409 ../src/fr-command-tar.c:371
552
msgid "Removing \"%s\""
553
msgstr "A remover \"%s\""
555
#: ../src/fr-command-rar.c:586
772
557
msgid "Could not find the volume: %s"
773
558
msgstr "Incapaz de encontrar o volume: %s"
775
#: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2315
560
#: ../src/fr-command-tar.c:381
776
561
msgid "Deleting files from archive"
777
562
msgstr "A apagar ficheiros do arquivo"
779
#: ../src/fr-command-tar.c:485
564
#: ../src/fr-command-tar.c:486
780
565
msgid "Recompressing archive"
781
566
msgstr "A recomprimir arquivo"
783
#: ../src/fr-command-tar.c:736
568
#: ../src/fr-command-tar.c:726
784
569
msgid "Decompressing archive"
785
570
msgstr "A descomprimir arquivo"
787
#: ../src/fr-init.c:58
791
#: ../src/fr-init.c:59
792
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
793
msgstr "Tar comprimido com 7z (.tar.7z)"
795
#: ../src/fr-init.c:60
799
#: ../src/fr-init.c:62
803
#: ../src/fr-init.c:63
807
#: ../src/fr-init.c:65
808
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
809
msgstr "Tar comprimido com bzip2 (.tar.bz2)"
811
#: ../src/fr-init.c:67
812
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
813
msgstr "Tar comprimido com bzip (.tar.bz)"
815
#: ../src/fr-init.c:68
816
msgid "Cabinet (.cab)"
817
msgstr "Cabinet (.cab)"
819
#: ../src/fr-init.c:69
820
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
821
msgstr "Banda Desenhada Arquivada com rar (.cbr)"
823
#: ../src/fr-init.c:70
824
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
825
msgstr "Banda Desenhada Arquivada com zip (.cbz)"
827
#: ../src/fr-init.c:73
828
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
829
msgstr "Tar comprimido com gzip (.tar.gz)"
831
#: ../src/fr-init.c:76
835
#: ../src/fr-init.c:77
836
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
837
msgstr "Zip auto-descomprimível (exe)"
839
#: ../src/fr-init.c:79
843
#: ../src/fr-init.c:80
847
#: ../src/fr-init.c:81
849
msgstr "Lrzip (.lrz)"
851
#: ../src/fr-init.c:82
852
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
853
msgstr "Tar comprimido com lrzip (.tar.lrz)"
855
#: ../src/fr-init.c:84
856
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
857
msgstr "Tar comprimido com lzip (.tar.lz)"
859
#: ../src/fr-init.c:86
860
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
861
msgstr "Tar comprimido com lzma (.tar.lzma)"
863
#: ../src/fr-init.c:88
864
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
865
msgstr "Tar comprimido com lzop (.tar.lzo)"
867
#: ../src/fr-init.c:89
868
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
869
msgstr "Formato de Imagem Windows (.wim)"
871
#: ../src/fr-init.c:90
875
#: ../src/fr-init.c:93
876
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
877
msgstr "Tar não comprimido (.tar)"
879
#: ../src/fr-init.c:94
880
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
881
msgstr "Tar comprimido com compress (.tar.Z)"
883
#: ../src/fr-init.c:96
887
#: ../src/fr-init.c:97
891
#: ../src/fr-init.c:98
892
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
893
msgstr "Tar comprimido com xz (.tar.xz)"
895
#: ../src/fr-init.c:99
899
#: ../src/fr-init.c:100
572
#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:588
574
msgstr "Sistema de Ficheiros"
576
#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:1331 ../src/fr-file-selector-dialog.c:1376
577
msgid "Could not load the location"
578
msgstr "Incapaz de ler a localização"
580
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:335 ../src/fr-new-archive-dialog.c:354
581
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:370 ../src/fr-new-archive-dialog.c:418
582
#: ../src/fr-window.c:2868
583
msgid "Could not create the archive"
584
msgstr "Incapaz de criar o arquivo"
586
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:337 ../src/fr-new-archive-dialog.c:356
587
msgid "You have to specify an archive name."
588
msgstr "Tem de especificar um nome de arquivo."
590
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:420
591
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
592
msgstr "Não possui permissões para criar um arquivo nesta pasta"
594
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:439
596
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
597
msgstr "Já existe um ficheiro designado \"%s\". Deseja sobrepo-lo?"
599
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:440
602
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
604
"O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
606
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:6616
610
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:462
611
msgid "Could not delete the old archive."
612
msgstr "Incapaz de apagar o arquivo antigo."
903
614
#: ../src/fr-stock.c:41
913
624
msgstr "_Extrair"
915
#: ../src/fr-window.c:1517
626
#: ../src/fr-window.c:1126
627
msgid "Operation completed"
628
msgstr "Operação terminada"
630
#: ../src/fr-window.c:1243
917
632
msgid "%d object (%s)"
918
633
msgid_plural "%d objects (%s)"
919
msgstr[0] "%d objecto (%s)"
920
msgstr[1] "%d objectos (%s)"
634
msgstr[0] "%d objeto (%s)"
635
msgstr[1] "%d objetos (%s)"
922
#: ../src/fr-window.c:1522
637
#: ../src/fr-window.c:1248
924
639
msgid "%d object selected (%s)"
925
640
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
926
msgstr[0] "%d objecto seleccionado (%s)"
927
msgstr[1] "%d objectos seleccionados (%s)"
641
msgstr[0] "%d objeto selecionado (%s)"
642
msgstr[1] "%d objetos selecionados (%s)"
929
#: ../src/fr-window.c:1592
644
#: ../src/fr-window.c:1633
933
#: ../src/fr-window.c:1989
648
#: ../src/fr-window.c:2013
934
649
msgid "[read only]"
935
650
msgstr "[apenas de leitura]"
937
#: ../src/fr-window.c:2238
652
#: ../src/fr-window.c:2132
939
654
msgid "Could not display the folder \"%s\""
940
655
msgstr "Incapaz de apresentar a pasta \"%s\""
942
#: ../src/fr-window.c:2306 ../src/fr-window.c:2336
943
msgid "Creating archive"
944
msgstr "A criar o arquivo"
946
#: ../src/fr-window.c:2309
947
msgid "Loading archive"
948
msgstr "A ler o arquivo"
950
#: ../src/fr-window.c:2312
951
msgid "Reading archive"
952
msgstr "A ler arquivo"
954
#: ../src/fr-window.c:2318
955
msgid "Testing archive"
956
msgstr "A testar arquivo"
958
#: ../src/fr-window.c:2321
657
#. Translators: %s is a filename
658
#: ../src/fr-window.c:2223 ../src/fr-window.c:2261
660
msgid "Creating \"%s\""
661
msgstr "A criar \"%s\""
663
#. Translators: %s is a filename
664
#: ../src/fr-window.c:2227
666
msgid "Loading \"%s\""
667
msgstr "A ler \"%s\""
669
#. Translators: %s is a filename
670
#: ../src/fr-window.c:2231
672
msgid "Reading \"%s\""
673
msgstr "A processar \"%s\""
675
#. Translators: %s is a filename
676
#: ../src/fr-window.c:2235
678
msgid "Deleting the files from \"%s\""
679
msgstr "A apagar os ficheiros de \"%s\""
681
#. Translators: %s is a filename
682
#: ../src/fr-window.c:2239
684
msgid "Testing \"%s\""
685
msgstr "A testar \"%s\""
687
#: ../src/fr-window.c:2242
959
688
msgid "Getting the file list"
960
689
msgstr "A obter a lista de ficheiros"
962
#: ../src/fr-window.c:2324 ../src/fr-window.c:2333
963
msgid "Copying the file list"
964
msgstr "A copiar a lista de ficheiros"
966
#: ../src/fr-window.c:2327
967
msgid "Adding files to archive"
968
msgstr "A adicionar ficheiros ao arquivo"
970
#: ../src/fr-window.c:2330
971
msgid "Extracting files from archive"
972
msgstr "A extrair ficheiros do arquivo"
974
#: ../src/fr-window.c:2339
975
msgid "Saving archive"
976
msgstr "A gravar o arquivo"
978
#: ../src/fr-window.c:2509
691
#. Translators: %s is a filename
692
#: ../src/fr-window.c:2246
694
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
695
msgstr "A copiar os ficheiros a adicionar a \"%s\""
697
#. Translators: %s is a filename
698
#: ../src/fr-window.c:2250
700
msgid "Adding the files to \"%s\""
701
msgstr "A adicionar os ficheiros a \"%s\""
703
#. Translators: %s is a filename
704
#: ../src/fr-window.c:2254
706
msgid "Extracting the files from \"%s\""
707
msgstr "A extrair os ficheiros de \"%s\""
709
#: ../src/fr-window.c:2257
710
msgid "Copying the extracted files to the destination"
711
msgstr "A copiar os ficheiros extraidos para o destino"
713
#. Translators: %s is a filename
714
#: ../src/fr-window.c:2266
716
msgid "Saving \"%s\""
717
msgstr "A gravar \"%s\""
719
#. Translators: %s is a filename
720
#: ../src/fr-window.c:2273
722
msgid "Renaming the files in \"%s\""
723
msgstr "A renomear os ficheiros em \"%s\""
725
#. Translators: %s is a filename
726
#: ../src/fr-window.c:2277
728
msgid "Updating the files in \"%s\""
729
msgstr "A atualizar os ficheiros em \"%s\""
731
#: ../src/fr-window.c:2452
979
732
msgid "_Open the Archive"
980
733
msgstr "_Abrir o Arquivo"
982
#: ../src/fr-window.c:2510
735
#: ../src/fr-window.c:2453
983
736
msgid "_Show the Files"
984
737
msgstr "_Apresentar os Ficheiros"
986
#: ../src/fr-window.c:2565
990
#: ../src/fr-window.c:2736
739
#: ../src/fr-window.c:2570
741
msgid "%d file remaining"
742
msgid_plural "%'d files remaining"
743
msgstr[0] "resta %d ficheiro"
744
msgstr[1] "restam %'d ficheiros"
746
#: ../src/fr-window.c:2574 ../src/fr-window.c:3153
748
msgstr "Aguarde, por favor…"
750
#: ../src/fr-window.c:2630
991
751
msgid "Extraction completed successfully"
992
msgstr "Extracção terminada com sucesso"
994
#: ../src/fr-window.c:2759
995
msgid "Archive created successfully"
996
msgstr "Arquivo criado com sucesso"
998
#: ../src/fr-window.c:2807
1000
msgstr "aguarde, por favor…"
1002
#: ../src/fr-window.c:2892 ../src/fr-window.c:3027
752
msgstr "Extração terminada com sucesso"
754
#. Translators: %s is a filename
755
#: ../src/fr-window.c:2662 ../src/fr-window.c:6205
757
msgid "\"%s\" created successfully"
758
msgstr "\"%s\" criado com sucesso"
760
#: ../src/fr-window.c:2752 ../src/fr-window.c:2924
1003
761
msgid "Command exited abnormally."
1004
762
msgstr "Comando terminou anormalmente."
1006
#: ../src/fr-window.c:2985
764
#: ../src/fr-window.c:2873
1007
765
msgid "An error occurred while extracting files."
1008
766
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros."
1010
#: ../src/fr-window.c:2991
768
#: ../src/fr-window.c:2879
1012
770
msgid "Could not open \"%s\""
1013
771
msgstr "Incapaz de abrir \"%s\""
1015
#: ../src/fr-window.c:2996
773
#: ../src/fr-window.c:2884
1016
774
msgid "An error occurred while loading the archive."
1017
775
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo."
1019
#: ../src/fr-window.c:3000
777
#: ../src/fr-window.c:2888
1020
778
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
1021
779
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar ficheiros do arquivo."
1023
#: ../src/fr-window.c:3006
781
#: ../src/fr-window.c:2894
1024
782
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
1025
783
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar ficheiros ao arquivo."
1027
#: ../src/fr-window.c:3010
785
#: ../src/fr-window.c:2898
1028
786
msgid "An error occurred while testing archive."
1029
787
msgstr "Ocorreu um erro ao testar o arquivo."
1031
#: ../src/fr-window.c:3014
789
#: ../src/fr-window.c:2903
1032
790
msgid "An error occurred while saving the archive."
1033
791
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo."
1035
#: ../src/fr-window.c:3018
793
#: ../src/fr-window.c:2907
794
msgid "An error occurred while renaming the files."
795
msgstr "Ocorreu um erro ao renomear os ficheiros."
797
#: ../src/fr-window.c:2911
798
msgid "An error occurred while updating the files."
799
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar os ficheiros."
801
#: ../src/fr-window.c:2915
1036
802
msgid "An error occurred."
1037
803
msgstr "Ocorreu um erro."
1039
#: ../src/fr-window.c:3024
805
#: ../src/fr-window.c:2921
1040
806
msgid "Command not found."
1041
807
msgstr "Comando não encontrado."
1043
#: ../src/fr-window.c:3226
809
#: ../src/fr-window.c:3081
1044
810
msgid "Test Result"
1045
811
msgstr "Resultado do Teste"
1047
#: ../src/fr-window.c:4048 ../src/fr-window.c:8197 ../src/fr-window.c:8231
1048
#: ../src/fr-window.c:8481
813
#: ../src/fr-window.c:4045 ../src/fr-window.c:8751 ../src/fr-window.c:8785
814
#: ../src/fr-window.c:9064
1049
815
msgid "Could not perform the operation"
1050
816
msgstr "Incapaz de realizar a operação"
1052
#: ../src/fr-window.c:4074
818
#: ../src/fr-window.c:4071
1054
820
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
1057
"Deseja adicionar este ficheiro ao arquivo actual ou deseja abri-lo como um "
823
"Deseja adicionar este ficheiro ao arquivo atual ou deseja abri-lo como um "
1060
#: ../src/fr-window.c:4104
826
#: ../src/fr-window.c:4101
1061
827
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
1062
828
msgstr "Deseja criar um novo arquivo com estes ficheiros?"
1064
#: ../src/fr-window.c:4107
830
#: ../src/fr-window.c:4104
1065
831
msgid "Create _Archive"
1066
832
msgstr "Criar _Arquivo"
1068
#: ../src/fr-window.c:4700 ../src/fr-window.c:5776
834
#: ../src/fr-window.c:4133 ../src/fr-window.c:7212
836
msgstr "Novo Arquivo"
838
#: ../src/fr-window.c:4706
1072
#: ../src/fr-window.c:4738
842
#: ../src/fr-window.c:4744 ../src/ui/file-selector.ui.h:5
1075
845
msgstr "Tamanho"
1077
#: ../src/fr-window.c:4739
847
#: ../src/fr-window.c:4745
1082
#: ../src/fr-window.c:4740
852
#: ../src/fr-window.c:4746 ../src/ui/file-selector.ui.h:6
1084
msgid "Date Modified"
1085
msgstr "Data de Alteração"
1087
#: ../src/fr-window.c:4741
857
#: ../src/fr-window.c:4747
1089
859
msgid "Location"
1090
860
msgstr "Localização"
1092
#: ../src/fr-window.c:4750
862
#: ../src/fr-window.c:4756 ../src/ui/file-selector.ui.h:4
1097
#: ../src/fr-window.c:5697
1101
#: ../src/fr-window.c:5784
1102
msgid "Close the folders pane"
1103
msgstr "Fechar o painel de pastas"
1105
867
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
1106
#: ../src/fr-window.c:5815
868
#: ../src/fr-window.c:5666
1107
869
msgid "Open _Recent"
1108
870
msgstr "Abrir _Recente"
1110
#: ../src/fr-window.c:5816 ../src/fr-window.c:5828
872
#: ../src/fr-window.c:5667 ../src/fr-window.c:5679
1111
873
msgid "Open a recently used archive"
1112
874
msgstr "Abrir um arquivo utilizado recentemente"
1114
#: ../src/fr-window.c:6258
1116
msgid "Could not save the archive \"%s\""
1117
msgstr "Incapaz de gravar o arquivo \"%s\""
1119
#: ../src/fr-window.c:6774
876
#: ../src/fr-window.c:5695
877
msgid "_Other Actions"
878
msgstr "_Outras Ações"
880
#: ../src/fr-window.c:5696
881
msgid "Other actions"
882
msgstr "Outras ações"
884
#. Translators: after the colon there is a folder name.
885
#: ../src/fr-window.c:5760 ../src/ui/file-selector.ui.h:1
886
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2
888
msgstr "_Localização:"
890
#: ../src/fr-window.c:6604
1121
892
msgid "Replace file \"%s\"?"
1122
893
msgstr "Substituir o ficheiro \"%s\"?"
1124
#: ../src/fr-window.c:6777
895
#: ../src/fr-window.c:6607
1126
897
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
1127
898
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome dentro de \"%s\"."
1129
#: ../src/fr-window.c:6784
900
#: ../src/fr-window.c:6614
1130
901
msgid "Replace _All"
1131
902
msgstr "Substituir _Todos"
1133
#: ../src/fr-window.c:6785
904
#: ../src/fr-window.c:6615
1135
906
msgstr "_Saltar"
1137
#: ../src/fr-window.c:6786
1139
msgstr "S_ubstituir"
1141
#: ../src/fr-window.c:7293
908
#: ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7750
910
msgid "Could not save the archive \"%s\""
911
msgstr "Incapaz de gravar o arquivo \"%s\""
913
#: ../src/fr-window.c:7521
917
#: ../src/fr-window.c:7844
1142
918
msgid "Last Output"
1143
919
msgstr "Último Resultado"
1145
921
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1146
#: ../src/fr-window.c:7598
922
#: ../src/fr-window.c:8066
1147
923
msgid "New name is void, please type a name."
1148
924
msgstr "O novo nome é vazio, introduza um nome."
1150
926
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1151
#: ../src/fr-window.c:7603
927
#: ../src/fr-window.c:8071
1152
928
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
1153
929
msgstr "O novo nome é igual ao antigo, introduza outro nome."
1155
931
#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1156
#: ../src/fr-window.c:7608
932
#: ../src/fr-window.c:8076
1159
935
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
1160
936
"characters: %s, please type other name."
1162
"O nome \"%s\" é inválido pois contém pelo menos um dos seguintes caracteres: "
938
"O nome \"%s\" é inválido pois contém pelo menos um dos seguintes carateres: "
1163
939
"%s, introduza outro nome."
1165
#: ../src/fr-window.c:7644
941
#: ../src/fr-window.c:8112
1168
944
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
1187
#: ../src/fr-window.c:7716
967
#: ../src/fr-window.c:8184
1189
969
msgstr "Renomear"
1191
#: ../src/fr-window.c:7717
971
#: ../src/fr-window.c:8185
1192
972
msgid "_New folder name:"
1193
973
msgstr "_Nome da nova pasta:"
1195
#: ../src/fr-window.c:7717
975
#: ../src/fr-window.c:8185
1196
976
msgid "_New file name:"
1197
977
msgstr "_Nome do novo ficheiro:"
1199
#: ../src/fr-window.c:7721
979
#: ../src/fr-window.c:8189
1201
981
msgstr "_Renomear"
1203
#: ../src/fr-window.c:7738 ../src/fr-window.c:7758
983
#: ../src/fr-window.c:8206 ../src/fr-window.c:8225
1204
984
msgid "Could not rename the folder"
1205
985
msgstr "Incapaz de renomear a pasta"
1207
#: ../src/fr-window.c:7738 ../src/fr-window.c:7758
987
#: ../src/fr-window.c:8206 ../src/fr-window.c:8225
1208
988
msgid "Could not rename the file"
1209
989
msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro"
1211
#: ../src/fr-window.c:8158
991
#. Translators: %s are archive filenames
992
#: ../src/fr-window.c:8658
994
msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\""
995
msgstr "A mover os ficheiros de \"%s\" para \"%s\""
997
#. Translators: %s are archive filenames
998
#: ../src/fr-window.c:8661
1000
msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\""
1001
msgstr "A copiar os ficheiros de \"%s\" para \"%s\""
1003
#: ../src/fr-window.c:8712
1212
1004
msgid "Paste Selection"
1213
msgstr "Colar a Selecção"
1005
msgstr "Colar a Seleção"
1215
#: ../src/fr-window.c:8159
1007
#: ../src/fr-window.c:8713
1216
1008
msgid "_Destination folder:"
1217
1009
msgstr "Pasta de _destino:"
1219
#: ../src/fr-window.c:8760
1011
#: ../src/fr-window.c:9308
1220
1012
msgid "Add files to an archive"
1221
1013
msgstr "Adicionar ficheiros a um arquivo"
1223
#: ../src/fr-window.c:8804
1224
msgid "Extract archive"
1225
msgstr "Extrair arquivo"
1227
1015
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
1228
1016
#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an
1229
1017
#. * explanation of the values.
1230
#: ../src/glib-utils.c:560
1018
#: ../src/glib-utils.c:765
1231
1019
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
1232
1020
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
1235
#: ../src/gtk-utils.c:421
1236
msgid "Command _Line Output"
1237
msgstr "Resultado da _Linha de Comando"
1239
#: ../src/gtk-utils.c:750
1022
#: ../src/gtk-utils.c:557
1240
1023
msgid "Could not display help"
1241
1024
msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda"
1244
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
1245
msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo seleccionado e sair da aplicação"
1252
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
1253
msgstr "Adicionar ficheiros perguntando nome do arquivo e sair da aplicação"
1256
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
1257
msgstr "Extrair arquivos para a pasta especificada e sair da aplicação"
1259
#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
1264
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
1265
msgstr "Extrair arquivos perguntando a pasta de destino e sair da aplicação"
1269
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
1272
"Extrair o conteúdo dos arquivos na pasta de arquivos e sair da aplicação"
1275
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
1276
msgstr "Pasta por omissão a utilizar para os comandos '--add' e '--extract'"
1279
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
1280
msgstr "Criar pasta de destino sem pedir confirmação"
1282
#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444
1283
msgid "- Create and modify an archive"
1284
msgstr "- Criar e alterar um arquivo"
1286
#: ../src/main.c:312 ../src/server.c:457
1288
msgstr "File Roller"
1026
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1
1030
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2
1031
msgid "Include _files:"
1032
msgstr "Incluir _ficheiros:"
1034
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3
1035
msgid "E_xclude files:"
1036
msgstr "E_xcluir ficheiros:"
1038
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4
1039
msgid "_Exclude folders:"
1040
msgstr "_Excluir pastas:"
1042
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5
1043
msgid "example: *.o; *.bak"
1044
msgstr "exemplo: *.o; *.bak"
1046
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6
1050
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7
1051
msgid "Add only if _newer"
1052
msgstr "Adicionar apenas se mais _recente"
1054
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8
1055
msgid "_Follow symbolic links"
1056
msgstr "_Seguir ligações simbólicas"
1058
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1
1059
msgid "_New Archive"
1060
msgstr "_Novo Arquivo"
1062
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:213
1063
msgid "View All _Files"
1064
msgstr "Ver Todos os _Ficheiros"
1066
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:216
1067
msgid "View as a F_older"
1068
msgstr "Ver como uma _Pasta"
1070
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:197
1074
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:6
1304
1076
msgstr "A_juda"
1078
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:7
1079
msgid "_About Archive Manager"
1080
msgstr "_Sobre o Gestor de Arquivos"
1082
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:8
1086
#: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:1
1087
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4
1091
#: ../src/ui/delete.ui.h:1
1095
#: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4
1097
msgstr "_Ficheiros:"
1099
#: ../src/ui/delete.ui.h:3
1100
msgid "example: *.txt; *.doc"
1101
msgstr "exemplo: *.txt; *.doc"
1103
#: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2
1105
msgstr "_Todos os ficheiros"
1107
#: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3
1108
msgid "_Selected files"
1109
msgstr "_Ficheiros selecionados"
1111
#: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1
1112
msgid "C_ommand Line Output:"
1113
msgstr "Resultado da _Linha de Comando:"
1115
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7
1116
msgid "_Keep directory structure"
1117
msgstr "_Manter a estrutura de diretórios"
1119
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8
1120
msgid "Do not _overwrite newer files"
1121
msgstr "Não s_obrepor ficheiros mais recentes"
1123
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:179
1124
msgid "Go up one level"
1125
msgstr "Subir um nível"
1127
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:3
1131
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:7
1133
msgstr "_Selecionar Todos"
1135
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:8 ../src/ui.h:97
1136
msgid "Dese_lect All"
1137
msgstr "_Desfazer Seleção de Tudo"
1139
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:9
1140
msgid "Show Hidden Files"
1141
msgstr "Apresentar os Ficheiros Escondidos"
1306
1143
#: ../src/ui.h:35
1307
msgid "_Arrange Files"
1308
msgstr "_Organizar Ficheiros"
1311
1144
msgid "Information about the program"
1312
1145
msgstr "Informação sobre a aplicação"
1315
1148
msgid "_Add Files…"
1316
1149
msgstr "_Adicionar Ficheiros…"
1318
#: ../src/ui.h:43 ../src/ui.h:47
1151
#: ../src/ui.h:39 ../src/ui.h:43
1319
1152
msgid "Add files to the archive"
1320
1153
msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo"
1156
msgid "Close the current archive"
1157
msgstr "Fechar o arquivo atual"
1322
1159
#: ../src/ui.h:50
1323
msgid "Add a _Folder…"
1324
msgstr "Adicionar uma _Pasta…"
1326
#: ../src/ui.h:51 ../src/ui.h:55
1327
msgid "Add a folder to the archive"
1328
msgstr "Adicionar uma pasta ao arquivo"
1332
msgstr "Adicionar uma Pasta"
1335
msgid "Close the current archive"
1336
msgstr "Fechar o arquivo actual"
1339
1160
msgid "Contents"
1340
1161
msgstr "Conteúdo"
1343
1164
msgid "Display the File Roller Manual"
1344
1165
msgstr "Apresentar o Manual do File Roller"
1346
#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
1167
#: ../src/ui.h:56 ../src/ui.h:77
1347
1168
msgid "Copy the selection"
1348
msgstr "Copiar a selecção"
1169
msgstr "Copiar a seleção"
1350
#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
1171
#: ../src/ui.h:60 ../src/ui.h:81
1351
1172
msgid "Cut the selection"
1352
msgstr "Cortar a selecção"
1173
msgstr "Cortar a seleção"
1354
#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97
1175
#: ../src/ui.h:64 ../src/ui.h:85
1355
1176
msgid "Paste the clipboard"
1356
1177
msgstr "Colar da área de transferência"
1358
#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
1179
#: ../src/ui.h:67 ../src/ui.h:88
1359
1180
msgid "_Rename…"
1360
1181
msgstr "_Renomear…"
1362
#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
1183
#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
1363
1184
msgid "Rename the selection"
1364
msgstr "Renomear a selecção"
1185
msgstr "Renomear a seleção"
1366
#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105
1187
#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
1367
1188
msgid "Delete the selection from the archive"
1368
msgstr "Apagar a selecção do arquivo"
1371
msgid "Dese_lect All"
1372
msgstr "_Desfazer Selecção de Tudo"
1189
msgstr "Apagar a seleção do arquivo"
1375
1192
msgid "Deselect all files"
1376
msgstr "Desfazer selecção de todos os ficheiros"
1193
msgstr "Desfazer seleção de todos os ficheiros"
1378
#: ../src/ui.h:113 ../src/ui.h:117
1195
#: ../src/ui.h:101 ../src/ui.h:105
1379
1196
msgid "_Extract…"
1380
1197
msgstr "_Extrair…"
1382
#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122
1199
#: ../src/ui.h:102 ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110
1383
1200
msgid "Extract files from the archive"
1384
1201
msgstr "Extrair ficheiros do arquivo"
1395
1208
msgid "Create a new archive"
1396
1209
msgstr "Criar um novo arquivo"
1400
1213
msgstr "Abrir…"
1402
#: ../src/ui.h:135 ../src/ui.h:139
1215
#: ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122
1403
1216
msgid "Open archive"
1404
1217
msgstr "Abrir arquivo"
1407
1220
msgid "_Open With…"
1408
1221
msgstr "Abrir C_om…"
1411
1224
msgid "Open selected files with an application"
1412
msgstr "Abrir ficheiros seleccionados com uma aplicação"
1225
msgstr "Abrir ficheiros selecionados com uma aplicação"
1415
1228
msgid "Pass_word…"
1416
1229
msgstr "Sen_ha…"
1419
1232
msgid "Specify a password for this archive"
1420
1233
msgstr "Especifique uma senha para este arquivo"
1423
1236
msgid "Show archive properties"
1424
1237
msgstr "Apresentar propriedades do arquivo"
1427
1240
msgid "Reload current archive"
1428
msgstr "Reler o arquivo actual"
1241
msgstr "Reler o arquivo atual"
1431
1244
msgid "Save As…"
1432
1245
msgstr "Gravar Como…"
1435
1248
msgid "Save the current archive with a different name"
1436
msgstr "Gravar o arquivo actual com um nome diferente"
1249
msgstr "Gravar o arquivo atual com um nome diferente"
1439
1252
msgid "Select all files"
1440
msgstr "Seleccionar todos os ficheiros"
1443
msgid "Stop current operation"
1444
msgstr "Parar a operação em curso"
1253
msgstr "Selecionar todos os ficheiros"
1447
1256
msgid "_Test Integrity"
1448
1257
msgstr "_Testar a Integridade"
1451
1260
msgid "Test whether the archive contains errors"
1452
1261
msgstr "Testar se o arquivo contém ou não erros"
1454
#: ../src/ui.h:175 ../src/ui.h:179
1263
#: ../src/ui.h:154 ../src/ui.h:158
1455
1264
msgid "Open the selected file"
1456
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
1265
msgstr "Abrir o ficheiro selecionado"
1458
#: ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187
1267
#: ../src/ui.h:162 ../src/ui.h:166
1459
1268
msgid "Open the selected folder"
1460
msgstr "Abrir a pasta seleccionada"
1269
msgstr "Abrir a pasta selecionada"
1463
1272
msgid "Go to the previous visited location"
1464
1273
msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
1467
1276
msgid "Go to the next visited location"
1468
1277
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
1471
msgid "Go up one level"
1472
msgstr "Subir um nível"
1474
1279
#. Translators: the home location is the home folder.
1476
1281
msgid "Go to the home location"
1477
1282
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
1481
msgstr "Barra de _Ferramentas"
1484
msgid "View the main toolbar"
1485
msgstr "Ver a barra de ferramentas principal"
1488
1285
msgid "Stat_usbar"
1489
1286
msgstr "Barra de _Estados"
1492
1289
msgid "View the statusbar"
1493
1290
msgstr "Ver a barra de estados"
1496
msgid "_Reversed Order"
1497
msgstr "Ordem _Inversa"
1500
msgid "Reverse the list order"
1501
msgstr "Inverter a ordem da lista"
1508
msgid "View All _Files"
1509
msgstr "Ver Todos os _Ficheiros"
1512
msgid "View as a F_older"
1513
msgstr "Ver como uma _Pasta"
1520
msgid "Sort file list by name"
1521
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por nome"
1525
msgstr "por Ta_manho"
1528
msgid "Sort file list by file size"
1529
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tamanho"
1536
msgid "Sort file list by type"
1537
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tipo"
1540
msgid "by _Date Modified"
1541
msgstr "por _Data de Alteração"
1544
msgid "Sort file list by modification time"
1545
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por data de alteração"
1547
#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
1549
msgid "by _Location"
1550
msgstr "por _Localização"
1552
#. Translators: location is the file location
1554
msgid "Sort file list by location"
1555
msgstr "Ordenar lista de ficheiros por localização"
1557
#~ msgid "Modified on:"
1558
#~ msgstr "Alterado a:"
1297
msgid "Find files by name"
1298
msgstr "Procurar ficheiros por nome"
1300
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:2
1301
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5
1302
msgid "_Encrypt the file list too"
1303
msgstr "_Encriptar também a lista de ficheiros"
1305
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
1306
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:3
1307
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7
1308
msgid "Split into _volumes of"
1309
msgstr "Dividir em _volumes de"
1311
#. MB means megabytes
1312
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:5
1313
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9
1317
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:6
1318
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10
1319
msgid "_Other Options"
1320
msgstr "_Outras Opções"
1322
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1
1326
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3
1328
msgstr "Localização"
1330
#: ../src/ui/password.ui.h:1
1334
#: ../src/ui/password.ui.h:2
1335
msgid "_Encrypt the file list"
1336
msgstr "_Encriptar a lista de ficheiros"
1338
#: ../src/ui/properties.ui.h:1
1343
#: ../src/ui/properties.ui.h:2
1344
msgid "Archive size:"
1345
msgstr "Tamanho do arquivo:"
1347
#. after the colon there is a folder name.
1348
#: ../src/ui/properties.ui.h:4
1350
msgstr "Localização:"
1352
#: ../src/ui/properties.ui.h:5
1353
msgid "Compression ratio:"
1354
msgstr "Nível de compressão:"
1356
#: ../src/ui/properties.ui.h:6
1357
msgid "Last modified:"
1358
msgstr "Última alteração:"
1360
#: ../src/ui/properties.ui.h:7
1361
msgid "Content size:"
1362
msgstr "Tamanho do conteúdo:"
1364
#: ../src/ui/properties.ui.h:8
1365
msgid "Number of files:"
1366
msgstr "Número de ficheiros:"
1368
#. after the colon there is a file type.
1369
#: ../src/ui/properties.ui.h:10
1373
#: ../src/ui/update.ui.h:1
1377
#: ../src/ui/update.ui.h:3
1378
msgid "S_elect the files you want to update:"
1379
msgstr "S_eleccione os ficheiros que deseja atualizar:"
1381
#~ msgid "View toolbar"
1382
#~ msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
1384
#~ msgid "Whether to display the toolbar."
1385
#~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de ferramentas."
1388
#~ msgstr "Procurar:"
1391
#~ msgstr "_Arquivo"
1399
#~ msgid "_Arrange Files"
1400
#~ msgstr "_Organizar Ficheiros"
1403
#~ msgstr "Barra de _Ferramentas"
1405
#~ msgid "View the main toolbar"
1406
#~ msgstr "Ver a barra de ferramentas principal"
1408
#~ msgid "Use mime icons"
1409
#~ msgstr "Utilizar ícones mime"
1412
#~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
1413
#~ "will use always the same icon for all files (faster)."
1415
#~ "Se verdadeiro irá apresentar ícones dependendo do tipo de ficheiro (mais "
1416
#~ "lento), caso contrário irá utilizar sempre o mesmo ícone para todos os "
1417
#~ "ficheiros (mais rápido)."
1419
#~ msgid "Overwrite existing files"
1420
#~ msgstr "Sobrepor ficheiros existentes"
1422
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
1423
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">É necessária uma senha</span>"
1426
#~ "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
1427
#~ "current archive, and to decrypt files you extract from the current "
1428
#~ "archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
1430
#~ "<i><b>Nota:</b> a senha será utilizada para encriptar os ficheiros que "
1431
#~ "adicionar ao arquivo atual, e para desencriptar ficheiros que extraia do "
1432
#~ "arquivo atual. Quando o arquivo for fechado a senha será apagada.</i>"
1434
#~ msgid "Add a Folder"
1435
#~ msgstr "Adicionar uma Pasta"
1437
#~ msgid "_Include subfolders"
1438
#~ msgstr "_Incluir subpastas"
1440
#~ msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
1441
#~ msgstr "Excluir pastas que são liga_ções simbólicas"
1443
#~ msgid "Sa_ve Options"
1444
#~ msgstr "Gra_var Opções"
1447
#~ "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: "
1452
#~ "O nome \"%s\" é inválido pois não pode conter os carateres: %s\n"
1457
#~ "You don't have the right permissions to create an archive in the "
1458
#~ "destination folder."
1460
#~ "Não possui as permissões necessárias para criar um arquivo na pasta de "
1463
#~ msgid "Archive not created"
1464
#~ msgstr "Arquivo não foi criado"
1466
#~ msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?"
1467
#~ msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrepo-lo?"
1469
#~ msgid "_Overwrite"
1470
#~ msgstr "_Sobrepor"
1472
#~ msgid "Recrea_te folders"
1473
#~ msgstr "Recriar pas_tas"
1475
#~ msgid "Over_write existing files"
1476
#~ msgstr "Sobrepor fic_heiros existentes"
1478
#~ msgid "Do not e_xtract older files"
1479
#~ msgstr "Não e_xtrair ficheiros mais antigos"
1485
#~ msgid "File _Format: %s"
1486
#~ msgstr "_Formato do Ficheiro: %s"
1488
#~ msgid "All Files"
1489
#~ msgstr "Todos os Ficheiros"
1491
#~ msgid "All Supported Files"
1492
#~ msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
1494
#~ msgid "By Extension"
1495
#~ msgstr "Por Extensão"
1497
#~ msgid "File Format"
1498
#~ msgstr "Formato do Ficheiro"
1500
#~ msgid "Extension(s)"
1501
#~ msgstr "Extensão(ões)"
1504
#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1505
#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1506
#~ "choose a file format from the list below."
1508
#~ "A aplicação foi incapaz de descobrir o formato do ficheiro que deseja "
1509
#~ "utilizar para `%s'. Certifique-se de que está a utilizar uma extensão de "
1510
#~ "ficheiro reconhecida ou selecione manualmente um formato de ficheiro na "
1513
#~ msgid "File format not recognized"
1514
#~ msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
1516
#~ msgid "File not found."
1517
#~ msgstr "Ficheiro não encontrado."
1519
#~ msgid "Adding file: "
1520
#~ msgstr "A adicionar ficheiro: "
1522
#~ msgid "Extracting file: "
1523
#~ msgstr "A extrair ficheiro: "
1525
#~ msgid "7-Zip (.7z)"
1526
#~ msgstr "7-Zip (.7z)"
1528
#~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
1529
#~ msgstr "Tar comprimido com 7z (.tar.7z)"
1531
#~ msgid "Ace (.ace)"
1532
#~ msgstr "Ace (.ace)"
1535
#~ msgstr "Ar (.ar)"
1537
#~ msgid "Arj (.arj)"
1538
#~ msgstr "Arj (.arj)"
1540
#~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
1541
#~ msgstr "Tar comprimido com bzip2 (.tar.bz2)"
1543
#~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
1544
#~ msgstr "Tar comprimido com bzip (.tar.bz)"
1546
#~ msgid "Cabinet (.cab)"
1547
#~ msgstr "Cabinet (.cab)"
1549
#~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
1550
#~ msgstr "Banda Desenhada Arquivada com rar (.cbr)"
1552
#~ msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
1553
#~ msgstr "Banda Desenhada Arquivada com zip (.cbz)"
1555
#~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
1556
#~ msgstr "Tar comprimido com gzip (.tar.gz)"
1558
#~ msgid "Ear (.ear)"
1559
#~ msgstr "Ear (.ear)"
1561
#~ msgid "Self-extracting zip (.exe)"
1562
#~ msgstr "Zip autodescomprimível (exe)"
1564
#~ msgid "Jar (.jar)"
1565
#~ msgstr "Jar (.jar)"
1567
#~ msgid "Lha (.lzh)"
1568
#~ msgstr "Lha (.lzh)"
1570
#~ msgid "Lrzip (.lrz)"
1571
#~ msgstr "Lrzip (.lrz)"
1573
#~ msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
1574
#~ msgstr "Tar comprimido com lrzip (.tar.lrz)"
1576
#~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
1577
#~ msgstr "Tar comprimido com lzip (.tar.lz)"
1579
#~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
1580
#~ msgstr "Tar comprimido com lzma (.tar.lzma)"
1582
#~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
1583
#~ msgstr "Tar comprimido com lzop (.tar.lzo)"
1585
#~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
1586
#~ msgstr "Formato de Imagem Windows (.wim)"
1588
#~ msgid "Rar (.rar)"
1589
#~ msgstr "Rar (.rar)"
1591
#~ msgid "Tar uncompressed (.tar)"
1592
#~ msgstr "Tar não comprimido (.tar)"
1594
#~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
1595
#~ msgstr "Tar comprimido com compress (.tar.Z)"
1597
#~ msgid "War (.war)"
1598
#~ msgstr "War (.war)"
1601
#~ msgstr "Xz (.xz)"
1603
#~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
1604
#~ msgstr "Tar comprimido com xz (.tar.xz)"
1606
#~ msgid "Zoo (.zoo)"
1607
#~ msgstr "Zoo (.zoo)"
1609
#~ msgid "Zip (.zip)"
1610
#~ msgstr "Zip (.zip)"
1612
#~ msgid "Creating archive"
1613
#~ msgstr "A criar o arquivo"
1615
#~ msgid "Loading archive"
1616
#~ msgstr "A ler o arquivo"
1618
#~ msgid "Reading archive"
1619
#~ msgstr "A ler arquivo"
1621
#~ msgid "Testing archive"
1622
#~ msgstr "A testar arquivo"
1624
#~ msgid "Saving archive"
1625
#~ msgstr "A gravar o arquivo"
1628
#~ msgid "Date Modified"
1629
#~ msgstr "Data de Alteração"
1631
#~ msgid "Close the folders pane"
1632
#~ msgstr "Fechar o painel de pastas"
1634
#~ msgid "Add a _Folder…"
1635
#~ msgstr "Adicionar uma _Pasta…"
1637
#~ msgid "Add a folder to the archive"
1638
#~ msgstr "Adicionar uma pasta ao arquivo"
1640
#~ msgid "Add Folder"
1641
#~ msgstr "Adicionar uma Pasta"
1643
#~ msgid "Stop current operation"
1644
#~ msgstr "Parar a operação em curso"
1646
#~ msgid "_Reversed Order"
1647
#~ msgstr "Ordem _Inversa"
1649
#~ msgid "Reverse the list order"
1650
#~ msgstr "Inverter a ordem da lista"
1653
#~ msgstr "por _Nome"
1656
#~ msgstr "por Ta_manho"
1658
#~ msgid "Sort file list by file size"
1659
#~ msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tamanho"
1662
#~ msgstr "por _Tipo"
1664
#~ msgid "Sort file list by type"
1665
#~ msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tipo"
1667
#~ msgid "by _Date Modified"
1668
#~ msgstr "por _Data de Alteração"
1670
#~ msgid "Sort file list by modification time"
1671
#~ msgstr "Ordenar lista de ficheiros por data de alteração"
1673
#~ msgid "by _Location"
1674
#~ msgstr "por _Localização"
1676
#~ msgid "Sort file list by location"
1677
#~ msgstr "Ordenar lista de ficheiros por localização"
1560
1679
#~ msgid "The file doesn't exist"
1561
1680
#~ msgstr "O ficheiro não existe"