435
429
#. TRANSLATORS: Bitrate (k here is short for kbps).
436
#: ../xl/trax/track.py:585
437
#: ../xl/trax/track.py:647
430
#: ../xl/trax/track.py:585 ../xl/trax/track.py:647
442
435
#: ../xl/transcoder.py:56
443
msgid "Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a lower file size than MP3."
444
msgstr "Vorbis je stratnym kòdekã audio na licencëji open source ò wësoczim kwalitece zwãkù przë mniszi wiôlgòscë jakno lopk MP3"
437
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
438
"lower file size than MP3."
440
"Vorbis je stratnym kòdekã audio na licencëji open source ò wësoczim "
441
"kwalitece zwãkù przë mniszi wiôlgòscë jakno lopk MP3"
446
443
#: ../xl/transcoder.py:66
447
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses but does not degrade audio quality."
448
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC) je kòdekã na licencëji open source, chtëren przë kòmpresëji ni òbniżô kwalitetu zwãkù."
445
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses but "
446
"does not degrade audio quality."
448
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) je kòdekã na licencëji open source, chtëren "
449
"przë kòmpresëji ni òbniżô kwalitetu zwãkù."
450
451
#: ../xl/transcoder.py:78
451
msgid "Apple's proprietary lossy audio format that achieves better sound quality than MP3 at lower bitrates."
452
msgstr "Swój stratny fòrmat audio firmë Apple, chtëren dobiwô wikszy kwalitet zwãkù jakno MP3 przë niższim próbkòwaniu."
453
"Apple's proprietary lossy audio format that achieves better sound quality "
454
"than MP3 at lower bitrates."
456
"Swój stratny fòrmat audio firmë Apple, chtëren dobiwô wikszy kwalitet zwãkù "
457
"jakno MP3 przë niższim próbkòwaniu."
454
459
#: ../xl/transcoder.py:89
455
msgid "A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. VBR gives higher quality than CBR, but may be incompatible with some players."
456
msgstr "Swój ë stôrszi, równak dali pòpùlarny, fòrmat audio. VBR dôwô wëszi kwalitet jakno CBR, mòże ni bëc równak kòmpatibilny z niejednyma grôczama."
461
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. VBR gives "
462
"higher quality than CBR, but may be incompatible with some players."
464
"Swój ë stôrszi, równak dali pòpùlarny, fòrmat audio. VBR dôwô wëszi kwalitet "
465
"jakno CBR, mòże ni bëc równak kòmpatibilny z niejednyma grôczama."
458
467
#: ../xl/transcoder.py:100
459
msgid "A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. CBR gives less quality than VBR, but is compatible with any player."
460
msgstr "Swój ë stôrszi, równak dali pòpùlarny, fòrmat audio. CBR dôwô mniszi kwalitet jakno VBR, je równak kòmpatibilny z kòżdim grôczã."
469
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. CBR gives "
470
"less quality than VBR, but is compatible with any player."
472
"Swój ë stôrszi, równak dali pòpùlarny, fòrmat audio. CBR dôwô mniszi "
473
"kwalitet jakno VBR, je równak kòmpatibilny z kòżdim grôczã."
462
475
#: ../xl/transcoder.py:111
463
476
msgid "A very fast Free lossless audio format with good compression."
464
msgstr "Baro chùtczi, wòlno rozprowôdzóny ë bezstratny fòrmat audio z dobrą kòmpresëja."
478
"Baro chùtczi, wòlno rozprowôdzóny ë bezstratny fòrmat audio z dobrą "
466
481
#: ../xl/player/pipe.py:311
467
482
msgid "Automatic"
468
483
msgstr "Aùtomatno"
470
#: ../xl/player/pipe.py:340
471
#: ../xl/player/pipe.py:365
472
#: ../xl/player/pipe.py:386
485
#: ../xl/player/pipe.py:340 ../xl/player/pipe.py:365 ../xl/player/pipe.py:386
476
#: ../xl/player/pipe.py:441
477
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.py:76
489
#: ../xl/player/pipe.py:441 ../plugins/previewdevice/previewprefs.py:76
481
#: ../xl/xldbus.py:117
482
#: ../xl/xldbus.py:496
493
#: ../xl/xldbus.py:117 ../xl/xldbus.py:496
483
494
#: ../plugins/lyricsviewer/__init__.py:243
484
495
msgid "Not playing."
485
496
msgstr "Nie grô."
487
498
#: ../xl/xldbus.py:498
489
msgid "status: %(status)s, title: %(title)s, artist: %(artist)s, album: %(album)s, length: %(length)s, position: %(progress)s%% [%(position)s]"
490
msgstr "status: %(status)s, titel %(title)s, artista: %(artist)s, albùm: %(album)s, długòta: %(length)s, pòłożenié: %(progress)s%% [%(position)s]"
501
"status: %(status)s, title: %(title)s, artist: %(artist)s, album: %(album)s, "
502
"length: %(length)s, position: %(progress)s%% [%(position)s]"
504
"status: %(status)s, titel %(title)s, artista: %(artist)s, albùm: %(album)s, "
505
"długòta: %(length)s, pòłożenié: %(progress)s%% [%(position)s]"
492
507
#: ../xl/settings.py:103
493
508
msgid "Settings version is newer than current."
4339
4291
#~ msgid "JACK"
4340
4292
#~ msgstr "JACK"
4298
#~ msgstr "Klucz API:"
4304
#~ msgstr "Zatrzëmanié"
4315
#~ msgid "File Type"
4316
#~ msgstr "Ôrt lopka"
4318
#~ msgid "Choose a plugin"
4319
#~ msgstr "Wëbierzë wtëkôczã"
4327
#~ msgid "File Size:"
4328
#~ msgstr "Miara lopka:"
4331
#~ msgstr "Długòta:"
4334
#~ msgstr "Spòdlowé"
4346
#~ msgstr "Artista:"
4348
#~ msgid "© 2009"
4349
#~ msgstr "© 2009"
4352
#~ "Mathias Brodala\n"
4353
#~ " <info@noctus.net>\n"
4354
#~ " Translation Manager"
4356
#~ "Mathias Brodala\n"
4357
#~ " <info@noctus.net>\n"
4358
#~ " Menadżera dolmaczënkù"
4366
#~ msgid "Remove All"
4367
#~ msgstr "Rëmôj wszëtkò"
4369
#~ msgid "Window Height:"
4370
#~ msgstr "Wiżô òkna:"
4372
#~ msgid "Window Width:"
4373
#~ msgstr "Szérzô òkna:"
4375
#~ msgid "Text Font:"
4376
#~ msgstr "Fònt tekstu:"
4378
#~ msgid "Install plugin file"
4379
#~ msgstr "Instalëjë lopk wtëkôcza"
4381
#~ msgid "Clear Playlist"
4382
#~ msgstr "Wëczëszczë lëstã graniô"
4385
#~ msgstr "Starna 1"
4387
#~ msgid "Delete bookmark"
4388
#~ msgstr "Rëmôj załóżkã"
4390
#~ msgid "Clear bookmarks"
4391
#~ msgstr "Wëczëszczë załóżczi"
4396
#~ msgid "Name - Time"
4397
#~ msgstr "Miono - Czas"
4399
#~ msgid "Secret Key:"
4400
#~ msgstr "Ztacony klucz:"
4403
#~ msgstr "Pòdrëchòwanié"
4405
#~ msgid "iPod support"
4406
#~ msgstr "Wspiarcé dlô iPoda"
4408
#~ msgid "A plugin for iPod support"
4409
#~ msgstr "Wtëkôcz wspiarcô dlô iPoda"
4411
#~ msgid "Tag Covers"
4412
#~ msgstr "Znakòwniczi òbkłôdków"
4414
#~ msgid "Plugin to fetch lyrics from lyricwiki.org"
4415
#~ msgstr "Wtëkôcz do ladowaniô tekstów z lyricwiki.org"
4417
#~ msgid "Toggle Play or Pause"
4418
#~ msgstr "Granié abò pùza"
4420
#~ msgid "Decreases the volume by VOL%"
4421
#~ msgstr "Zmniszi głosnotã ò VOL%"
4423
#~ msgid "Increases the volume by VOL%"
4424
#~ msgstr "Zwikszi głosnotã ò VOL%"
4426
#~ msgid "Plugin archive contains an unsafe path"
4427
#~ msgstr "Archiwùm wtëkôcza zamëkô w se lëchą stegną"
4429
#~ msgid "A plugin with the name \"%s\" is already installed"
4430
#~ msgstr "Wtëkôcz \"%s\" ju je winstalowóny"
4432
#~ msgid "Plugin archive is not in the correct format"
4433
#~ msgstr "Archiwùm wtëkôczów je w lëchim fòrmace"
4435
#~ msgid "Streaming..."
4436
#~ msgstr "Granie strëdżi..."
4438
#~ msgid "%(minutes)d:%(seconds)02d"
4439
#~ msgstr "%(minutes)d:%(seconds)02d"
4444
#~ msgid "Buffering: 100%..."
4445
#~ msgstr "Bùfòrowanié: 100%..."
4448
#~ "Exaile Music Player\n"
4451
#~ "Grôcz mùzyczi Exaie\n"
4454
#~ msgid "Save As..."
4455
#~ msgstr "Zapiszë jakno..."
4457
#~ msgid "Custom playlist name:"
4458
#~ msgstr "Niestandardowé miono lëstë graniô:"
4460
#~ msgid "%(title)s (by %(artist)s)"
4461
#~ msgstr "%(title)s (grô %(artist)s)"
4466
#~ msgid "Add to custom playlist"
4467
#~ msgstr "Dodôj do swòji lëstë graniô"
4469
#~ msgid "In pause: %s"
4470
#~ msgstr "Paùza: %s"
4473
#~ msgstr "z albùmù %s"
4475
#~ msgid "Playing %s"
4476
#~ msgstr "Granié %s"
4478
#~ msgid "_Save As..."
4479
#~ msgstr "Zapi_szë jakno..."
4481
#~ msgid "_Rename Playlist"
4482
#~ msgstr "Zmieni miono lëstë g_raniô"
4484
#~ msgid "_Save Changes To Playlist"
4485
#~ msgstr "Zapi_szë zjinaczi w lësce graniô"
4487
#~ msgid "_Close Playlist"
4488
#~ msgstr "_Zamkni lëstã graniô"
4490
#~ msgid "_Save As Custom Playlist"
4491
#~ msgstr "Zapi_szë jakno swòją lëstã graniô"
4493
#~ msgid "%d covers to fetch"
4494
#~ msgstr "%d òbkłôdków do zladënkù"
4496
#~ msgid "No covers found"
4497
#~ msgstr "Felëją òbkłôdczi"
4499
#~ msgid "Enter the search text"
4500
#~ msgstr "Wpiszë tekst szëkbë"
4502
#~ msgid "Choose a file to open"
4503
#~ msgstr "Wëbierzë lopk do òtemkniãcô"
4505
#~ msgid "Export current playlist..."
4506
#~ msgstr "Ekspòrtëjë aktualną lëstã graniô..."
4508
#~ msgid "Invalid file extension, file not saved"
4509
#~ msgstr "Lëché rozszerzenié lopka, lopk ni òstôł zapisóny"
4511
#~ msgid "Select File Type (By Extension)"
4512
#~ msgstr "Wëbierzë ôrt lopka (przez rozszerzenié)"
4514
#~ msgid "Extension"
4515
#~ msgstr "Rozszerzenié"
4517
#~ msgid "%(playlist_count)d showing, %(collection_count)d in collection"
4518
#~ msgstr "%(playlist_count)d wëskrzëniwô %(collection_count)d w kòlekcëji"
4521
#~ "Path is already in your collection, or is a subdirectory of another path "
4522
#~ "in your collection"
4524
#~ "Stegna ju je w twòji kòlekcëji, abò je pòdkatalogã jinszi stegnë w twòji "
4527
#~ msgid "Add a directory"
4528
#~ msgstr "Dodôj katalog"
4530
#~ msgid "%(year)d-%(month)02d-%(day)02d"
4531
#~ msgstr "%(year)d-%(month)02d-%(day)02d"
4533
#~ msgid "New custom playlist name:"
4534
#~ msgstr "Nowé miono lëstë graniô:"
4536
#~ msgid "Add To New Playlist..."
4537
#~ msgstr "Dodôj do nowi lëstë graniô..."
4542
#~ msgid "Could not enable plugin: %s"
4543
#~ msgstr "Ni mòże włączëc wtëkôcza: %s"
4545
#~ msgid "Could not disable plugin: %s"
4546
#~ msgstr "Ni mòże wëłączëc wtëkôcza: %s"
4549
#~ msgstr "Dodôj element"
4551
#~ msgid "Move selected item up"
4552
#~ msgstr "Przniesë wëbróny element wëżi"
4554
#~ msgid "Move selected item down"
4555
#~ msgstr "Przniesë wëbróny element niżi"
4557
#~ msgid "Remove item"
4558
#~ msgstr "Rëmôj element"
4560
#~ msgid "Repeat playlist"
4561
#~ msgstr "Grôj lëstã graniô znowa"
4563
#~ msgid "Dynamically add similar tracks"
4564
#~ msgstr "Dodôwôj dinamiczno zblëżoné sztëczczi"
4566
#~ msgid "Add device"
4567
#~ msgstr "Dodôj urządzenié"
4569
#~ msgid "New Search"
4570
#~ msgstr "Nowô szëkba"
4572
#~ msgid "Play Count:"
4573
#~ msgstr "Rechòwnik graniô:"
4576
#~ msgstr "Chùtkòsc transmisëji:"
4580
#~ "Drag to the location you'd like the\n"
4584
#~ "Przeniesë do placu w jaczim chcesz,\n"
4585
#~ "abë OSD bëło wëskrzëniwóné."
4587
#~ msgid "Use alpha transparency (if supported)"
4588
#~ msgstr "Brëkùjë przezérnotë (jeżlë wspieróné)"
4594
#~ "<b>Move the On Screen Display window to the location you want it to "
4596
#~ msgstr "<b>Przesënie òkno OSD do placu w chtërnym mô bëc wëskrzënióné</b>"
4598
#~ msgid "Opacity Level:"
4599
#~ msgstr "Równiô przezérnotë:"
4601
#~ msgid "Close this dialog"
4602
#~ msgstr "Zamkni to òkno"
4604
#~ msgid "Playback engine (requires restart): "
4605
#~ msgstr "Mòtór graniô (je nót zrëszenie znowa) "
4607
#~ msgid "Install a third party plugin from a file"
4608
#~ msgstr "Winstalëjë wtëkôcz jinszegò zdroju z lopka"
4610
#~ msgid "Start/Pause Playback"
4611
#~ msgstr "Zrëszë/wstrzëmôj granié"
4613
#~ msgid "_Export current playlist"
4614
#~ msgstr "_Ekspòrtëjë aktualną lëstã graniô"
4616
#~ msgid "Restore Main Window"
4617
#~ msgstr "Doprowôdzë przédné òkno nazôd"
4619
#~ msgid "Stop Playback"
4620
#~ msgstr "Zatrzëmôj granié"
4622
#~ msgid "Selected controls"
4623
#~ msgstr "Wëbróné kòntrolczi"
4625
#~ msgid "Available controls"
4626
#~ msgstr "Przëstãpné kòntrolczi"
4628
#~ msgid "$title ($length)"
4629
#~ msgstr "$title ($length)"
4631
#~ msgid "Seeking: "
4632
#~ msgstr "Przewijanié: "
4634
#~ msgid "Alarm Days:"
4635
#~ msgstr "Dni alarmù:"
4637
#~ msgid "Streamripper can only record streams."
4638
#~ msgstr "Zgrëwôcz strëgów mòże blós nagrëwac strëdżi."
4640
#~ msgid "Alarm Name:"
4641
#~ msgstr "Miono alarmù:"
4643
#~ msgid "Alarm Time:"
4644
#~ msgstr "Czas alarmù:"
4646
#~ msgid "Restart Playlist"
4647
#~ msgstr "Zrëszë znowa lëstã graniô"
4649
#~ msgid "Minimum Volume:"
4650
#~ msgstr "Minimalnô głosnota"
4652
#~ msgid "Enable Fading"
4653
#~ msgstr "Włączë znowa wëcëszanié"
4656
#~ msgstr "Wëcëszanié:"
4661
#~ msgid "Maximum Volume:"
4662
#~ msgstr "Maksymalnô głosnota"
4664
#~ msgid "On Tray Icon Hover"
4665
#~ msgstr "Przë nastôwieniu kùrsora na ikònie w zabiérnikù"
4667
#~ msgid "Artist Line:"
4668
#~ msgstr "Linijô artistë:"
4670
#~ msgid "Album Line:"
4671
#~ msgstr "Linijô albùmù:"
4673
#~ msgid "On Playback Start, Pause or Stop"
4674
#~ msgstr "Przë zrëszaniu/zatrzëmaniu/paùze graniô"
4676
#~ msgid "Use Album Covers As Icons"
4677
#~ msgstr "Brëkùjë òbkłôdków albùmów jakno ikònów"
4680
#~ "The tags \"%(title)s\", \"%(artist)s\", and \"%(album)s\" will be "
4681
#~ "replaced by their respective values. The title will be replaced by "
4682
#~ "\"Unknown\" if it is empty."
4684
#~ "Znakòwniczi \"%(title)s\", \"%(artist)s\" ë \"%(album)s\" bãdą zastãpioné "
4685
#~ "przez ich wôrtnotë. Titel bãdze zastãpiony przez \"Nieznóny\" jeżlë je "
4688
#~ msgid "Only artist"
4689
#~ msgstr "Blós artista"
4691
#~ msgid "Both artist and album"
4692
#~ msgstr "Artista ë albùm"
4694
#~ msgid "Only album"
4695
#~ msgstr "Blós albùm"
4697
#~ msgid "Save Location:"
4698
#~ msgstr "Zapiszë lokalizacëjã:"
4700
#~ msgid "Relay Port:"
4703
#~ msgid "Terminal Opacity:"
4704
#~ msgstr "Przezérnota terminala:"
4706
#~ msgid "Display window decorations"
4707
#~ msgstr "Wëskrzëni dekòracëjã òkna"
4710
#~ "Adds support for playing audio CDs.\n"
4711
#~ "Requires python-cddb to look up tags."
4713
#~ "Dodôj wspiarcé dlô graniô audio CD.\n"
4714
#~ "Nót je python-cddb do szëkbë znakòwników."
4716
#~ msgid "Last.fm Dynamic Search"
4717
#~ msgstr "Dinamicznô szëkba w Last.fm"
4719
#~ msgid "Display a progressbar in the OSD"
4720
#~ msgstr "Wëskrzëni listwã pòkrokù w OSD"
4722
#~ msgid "_Randomize Playlist"
4723
#~ msgstr "Mieszô lëstã g_raniô"
4725
#~ msgid "Randomize the order of the current playlist"
4726
#~ msgstr "Wëmieszô zamkłosc aktualny lëstë graniô"
4728
#~ msgid "These options only affect the unified engine."
4729
#~ msgstr "Ne òptacëje tikają sã blós zunifikòwónegò mòtóra"
4731
#~ msgid "Display OSD when hovering over tray icon"
4732
#~ msgstr "Wëskrzëni OSD jak kùrsor bãdze nad ikòną systemòwégò zabiérnika"
4734
#~ msgid "Pauses/resumes playback on screensaver start/stop"
4736
#~ "Zatrzëmôj/biéj dali z graniém przë włączaniu/wëłączaniu wëgaszôcza ekranu"
4738
#~ msgid "Show a popup of the currently playing track"
4739
#~ msgstr "Wëskrzëni aktualno gróny titel"
4741
#~ msgid "Print the position inside the current track as time"
4742
#~ msgstr "Wëskrzëni pòłożenié w aktualnym titlu jakno czas"
4744
#~ msgid "Print the progress inside the current track as percentage"
4745
#~ msgstr "Wëskrzëni pòłożenié w aktualnym titlu jakno procentë"
4747
#~ msgid "Set rating for current song"
4748
#~ msgstr "Òbsãdzë aktualny titel"
4750
#~ msgid "Get rating for current song"
4751
#~ msgstr "Dobëjë òbsądu aktualnegò titla"
4753
#~ msgid " New song, fetching cover."
4754
#~ msgstr " Nowi titel, ladëjã òbkłôdkã."
4756
#~ msgid "New playlist title:"
4757
#~ msgstr "Titel nowi lëstë graniô:"
4759
#~ msgid "Toggle: Stop after selected track"
4760
#~ msgstr "Włączë/wëłączë: Zatrzëmôj pò wëbrónym titlu"
4762
#~ msgid "C_lear All Tracks"
4763
#~ msgstr "_Wëczëszczë wszëtczé title"
4765
#~ msgid "Delete track"
4766
#~ msgstr "Rëmôj titel"
4769
#~ msgstr "Felënk titla"
4775
#~ "This will permanantly delete the selected tracks from your disk, are you "
4776
#~ "sure you wish to continue?"
4777
#~ msgstr "To je rëmanié na wiedno titla z twòjegò diskù. Jisc dali?"
4779
#~ msgid "Remove current track from playlist"
4780
#~ msgstr "Rëmôj aktualny titel z lëstë graniô"
4782
#~ msgid "Location:"
4783
#~ msgstr "Lokalizacëjô:"
4785
#~ msgid "Track Number:"
4786
#~ msgstr "Numer titla:"
4788
#~ msgid "Show OSD on track change"
4789
#~ msgstr "Wëskrzëni OSD przë zmianie titla"
4791
#~ msgid "0/0 tracks"
4792
#~ msgstr "0/0 titlów"
4794
#~ msgid "Track _properties"
4795
#~ msgstr "Swòjizna titla"
4797
#~ msgid "_Go to Playing Track"
4798
#~ msgstr "Biéj do _grónegò titla"
4800
#~ msgid "Bookmark this track"
4801
#~ msgstr "Dodôj titel do załóżków"
4803
#~ msgid "On Track Change"
4804
#~ msgstr "Przë zmianie titla"
4807
#~ "Message that should be displayed in the body of the notification. In each "
4808
#~ "case, \"%(title)s\", \"%(artist)s\", and \"%(album)s\" will be replaced "
4809
#~ "by their respective values. If the tag is not known, \"Unknown\" will be "
4810
#~ "filled in its place"
4812
#~ "Wiadło, chtërné mia bëc wëskrzënionô w zamkłoscë nowinë. Za kòżdim razã "
4813
#~ "\"%(title)s\", \"%(artist)s\", ë \"%(album)s\" bãdą zamienioné na pasowné "
4814
#~ "wôrtnotë. Jeżlë jaczis ze znakòwników bãdze pùsti, to w jegò placu bãdze "
4815
#~ "wstôwioné \"Nieznóny\""
4817
#~ msgid "Track title format:"
4818
#~ msgstr "Fòrmat miona titla:"
4832
#~ "Exaile now uses absolute URI's, please delete/rename your %s directory"
4834
#~ "Exaile brëkùjë terô absolutnych URI, proszã rëmnąc/zmienic miono kataloga "
4854
#~ "Unified (unstable)"
4857
#~ "Zùnifikòwóny (niestabilny)"
4860
#~ "<b>{title}</b>\n"
4862
#~ "on {album} - {length}"
4864
#~ "<b>{title}</b>\n"
4866
#~ "z {album} - {length}"
4868
#~ msgid " (%(queue_count)d queued)"
4869
#~ msgstr " (%(queue_count)d w pòsobnicë)"
4871
#~ msgid "<b>General</b>"
4872
#~ msgstr "<b>Òglowé</b>"
4878
#~ msgstr "Głosnota:"
4880
#~ msgid "Timer per Increment:"
4881
#~ msgstr "Czas na przërost:"
4883
#~ msgid "Time per Increment:"
4884
#~ msgstr "Czas na przërost:"
4892
#~ "Genre - Artist\n"
4893
#~ "Genre - Album\n"
4894
#~ "Year - Artist\n"
4896
#~ "Artist - Year - Album"
4900
#~ "Zort - Artista\n"
4902
#~ "Rok - Artista\n"
4904
#~ "Artista - Rok - Albùm"
4906
#~ msgid "Vertical:"
4907
#~ msgstr "Wertikalno:"
4909
#~ msgid "Center vertically"
4910
#~ msgstr "Wertikalno na westrzódkù"
4912
#~ msgid "Horizontal:"
4913
#~ msgstr "Hòrizontalno:"
4915
#~ msgid "Center horizontally"
4916
#~ msgstr "Hòrizonatlno na westrzódkù"
4918
#~ msgid "<b>Position</b>"
4919
#~ msgstr "<b>Pòłożenié</b>"
4922
#~ "Show various informations about the track currently playing.\n"
4923
#~ "Depends: libwebkit >= 1.0.1, python-webkit >= 1.1.2"
4925
#~ "Wëskrzëniô wszelejaką wëdowiédzã ò aktualnym titlu.\n"
4926
#~ "Nót je: libwebkit >= 1.0.1, python-webkit >= 1.1.2"
4928
#~ msgid "Searches track tags for covers"
4929
#~ msgstr "Szëkba pòdle znakòwników titlów za òbkłôdkama"
4932
#~ "To sign up for an Amazon AWS account and get \n"
4933
#~ "this information visit http://aws.amazon.com/"
4935
#~ "Do dobëcô ti wëdowiédzë je ce nót kònto \n"
4936
#~ "Amazon AWS przë http://aws.amazon.com/"
4938
#~ msgid "Device class does not support transfer."
4939
#~ msgstr "Klasa ùrządzeniô nie wspiérô transferów."
4941
#~ msgid "Use Media Icons For Pause, Stop and Resume"
4942
#~ msgstr "Brëkùjë ikònë mediów dlô Pùzë, Zatrzëmaniô ë Znowieniô"
4944
#~ msgid "Creates an MPRIS D-Bus object to control Exaile"
4945
#~ msgstr "Ùsôdzô òbjekt MPRIS Dbus dlô kòntrolë Exaile"
4950
#~ msgid "Last Played"
4951
#~ msgstr "Slédno gróné"
4956
#~ msgid "Original Date"
4957
#~ msgstr "Òridżinalny datum"
4959
#~ msgid "Original Artist"
4960
#~ msgstr "Òridżinalny artista"
4962
#~ msgid "Original Album"
4963
#~ msgstr "Òridżinalny albùm"
4965
#~ msgid "Date Added"
4966
#~ msgstr "Datum dodaniô"
4968
#~ msgid "Encoded By"
4969
#~ msgstr "Kòdowóny przez"
4971
#~ msgid "Select a save location"
4972
#~ msgstr "Wëbierzë pòłożenié zapisëwaniô"