~ubuntu-branches/debian/wheezy/brasero/wheezy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette, Pedro Fragoso, Luca Bruno, Josselin Mouette, Emilio Pozuelo Monfort
  • Date: 2009-06-24 18:59:46 UTC
  • mfrom: (1.2.13 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090624185946-iyxkgf3gjptir5y3
Tags: 2.26.2-1
[ Pedro Fragoso ]
* Add myself to Maintainer field
  - Thanks Ondřej Surý
* New upstream version (Closes: #528945)
  - Split package into brasero, libbrasero-media0 and libbrasero-dev
  - Add Replaces to libbrasero-media0
  - Bump libgtk to 2.14.0
  - Remove libnotify Build-dep
  - Add Build-dep libnautilus-extension-dev (>= 2.22.2)
    and install it.
  - Add Build-dep to libsm-dev
  - Add Build-dep on intltool
* Install omf files to prevent crash on Help
* Move gstreamer0.10-plugins-bad to Suggests, and add
  dvdauthor and vcdimager
* Recommends gvfs (Closes: #491827)
* Pass --disable-scrollkeeper in DEB_CONFIGURE_EXTRA_FLAGS
* debian/patches/007-fix-gnome-doc-utils-path.patch:
  - Removed, not needed anymore
* debian/patches/008-fix-volume-identifier-crash.patch:
  - Removed, merged upstream
* debian/patches/011_nautilus_menu_move.patch:
 - Move CD/DVD Creator Menu to Acessories, taken from Ubuntu

[ Luca Bruno ]
* debian/control.in:
  - Add Build-Depend gtk-doc-tools 1.9.
* debian/patches/006-fix-libdvdcss.patch:
  - Removed as applied upstream.

[ Josselin Mouette ]
* New upstream release.
* Update build-dependencies.
* Move the translations and data to a new brasero-common package.
* Rewrite the descriptions.
* Add -dev depends to the development package.
* Remove inappropriate recommends in the library package.
* Let’s not forget dvd+rw-tools so that we can write DVDs too.
* Rework dependencies accordingly.
* Put the nautilus extension in brasero.
* Conflict against nautilus-cd-burner to avoid having two burning 
  extensions.
* Include clean-la.mk and gnome-version.mk; build-depend on 
  gnome-pkg-tools 0.7.
* Don’t run dh_makeshlibs on brasero and libbrasero-plugins.
* 011_nautilus_menu_move.patch: add NoDisplay=true, this icon is 
  duplicating existing functionality (brasero icon in sound&video 
  menu, and nautilus autorun).
* Update list of copyright holders.

[ Emilio Pozuelo Monfort ]
* debian/copyright: updated.

[ Josselin Mouette ]
* copyright: improve indentation, and point to versioned LGPL.
* 090_relibtoolize.patch: add a relibtoolization patch to avoid the 
  rpath crap.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of eu.po to Basque
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: eu\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 18:57+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:58+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
 
13
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
 
 
20
#: ../src/brasero-project-parse.c:103 ../src/brasero-project-manager.c:914
 
21
#: ../src/main.c:214 ../src/main.c:240
 
22
msgid "Error while loading the project."
 
23
msgstr "Errorea gertatu da proiektua kargatzean."
 
24
 
 
25
#: ../src/brasero-project-parse.c:469
 
26
msgid "The project could not be opened."
 
27
msgstr "Ezin izan da proiektua ireki."
 
28
 
 
29
#: ../src/brasero-project-parse.c:478
 
30
msgid "The file is empty."
 
31
msgstr "Fitxategia hutsik dago."
 
32
 
 
33
#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:617
 
34
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project."
 
35
msgstr "Badirudi ez dagoela baliozko Brasero proiekturik."
 
36
 
 
37
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:337
 
38
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:432
 
39
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
 
40
msgstr "Izenik gabeko CD/DVD unitatea"
 
41
 
 
42
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:626
 
43
msgid "Drive"
 
44
msgstr "Unitatea"
 
45
 
 
46
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:52
 
47
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
 
48
msgstr ""
 
49
"Arazte-laburpena bistaratzen du irteera estandarrean Braseroren euskarrien "
 
50
"liburutegiarentzako"
 
51
 
 
52
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:467
 
53
msgid "Brasero optical media library"
 
54
msgstr "Braseroren euskarri optikoen liburutegia"
 
55
 
 
56
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:468
 
57
msgid "Display options for Brasero-media library"
 
58
msgstr "Bistaratu Braseroren euskarrien liburutegiaren aukerak"
 
59
 
 
60
#. Translators: %lli is a duration expressed in minutes
 
61
#. * hence the "min" as unit.
 
62
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:89
 
63
#, c-format
 
64
msgid "%lli min"
 
65
msgstr "%lli min"
 
66
 
 
67
#. Translators: the first %lli is the number of minutes
 
68
#. * and the second one is the number of seconds.
 
69
#. * The whole string expresses a duration
 
70
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:94
 
71
#, c-format
 
72
msgid "%lli:%02lli min"
 
73
msgstr "%lli:%02lli min"
 
74
 
 
75
#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
 
76
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:140
 
77
#, c-format
 
78
msgid "%s: empty"
 
79
msgstr "%s: hutsa"
 
80
 
 
81
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
 
82
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
 
83
#.
 
84
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
 
85
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
 
86
#. * I really don't know if I should set this string as
 
87
#. * translatable.
 
88
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:156
 
89
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:168
 
90
#, c-format
 
91
msgid "%s: %s"
 
92
msgstr "%s: %s"
 
93
 
 
94
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:371
 
95
msgid "Searching for available discs"
 
96
msgstr "Disko erabilgarriak bilatzen"
 
97
 
 
98
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:378
 
99
msgid "No available disc"
 
100
msgstr "Ez dago diskorik erabilgarri"
 
101
 
 
102
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
 
103
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
 
104
#. * image on the hard drive.
 
105
#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:503
 
106
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:275
 
107
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:379
 
108
msgid "Image File"
 
109
msgstr "Irudi-fitxategia"
 
110
 
 
111
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
 
112
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
 
113
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
 
114
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
 
115
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488
 
116
#: ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
 
117
#, c-format
 
118
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
 
119
msgstr "Ez dirudi baliozko ISO irudia denik"
 
120
 
 
121
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
 
122
msgid "File"
 
123
msgstr "Fitxategia"
 
124
 
 
125
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
 
126
msgid "CDROM"
 
127
msgstr "CD-ROMa"
 
128
 
 
129
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
 
130
msgid "CD-R"
 
131
msgstr "CD-Ra"
 
132
 
 
133
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
 
134
msgid "CD-RW"
 
135
msgstr "CD-RWa"
 
136
 
 
137
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
 
138
msgid "DVDROM"
 
139
msgstr "DVD-ROMa"
 
140
 
 
141
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
 
142
msgid "DVD-R"
 
143
msgstr "DVD-Ra"
 
144
 
 
145
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
 
146
msgid "DVD-RW"
 
147
msgstr "DVD-RWa"
 
148
 
 
149
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
 
150
msgid "DVD+R"
 
151
msgstr "DVD+Ra"
 
152
 
 
153
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
 
154
msgid "DVD+RW"
 
155
msgstr "DVD+RWa"
 
156
 
 
157
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
 
158
msgid "DVD+R dual layer"
 
159
msgstr "Geruza bikoitzeko DVD+Ra"
 
160
 
 
161
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
 
162
msgid "DVD+RW dual layer"
 
163
msgstr "Geruza bikoitzeko DVD+RWa"
 
164
 
 
165
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
 
166
msgid "DVD-R dual layer"
 
167
msgstr "Geruza bikoitzeko DVD-Ra"
 
168
 
 
169
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
 
170
msgid "DVD-RAM"
 
171
msgstr "DVD-RAMa"
 
172
 
 
173
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
 
174
msgid "Blu-ray disc"
 
175
msgstr "Blu-ray diskoa"
 
176
 
 
177
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
 
178
msgid "Writable Blu-ray disc"
 
179
msgstr "Blu-ray disko grabagarria"
 
180
 
 
181
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:81
 
182
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
 
183
msgstr "Blu-ray disko birgrabagarria"
 
184
 
 
185
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
186
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
187
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:285
 
188
#, c-format
 
189
msgid "Blank %s in %s"
 
190
msgstr "%s hutsa %s gailuan"
 
191
 
 
192
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
193
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
194
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:292
 
195
#, c-format
 
196
msgid "Audio and data %s in %s"
 
197
msgstr "Audio eta datu %sa %s gailuan"
 
198
 
 
199
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
200
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
201
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:299
 
202
#, c-format
 
203
msgid "Audio %s in %s"
 
204
msgstr "Audio %sa %s gailuan"
 
205
 
 
206
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
207
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
208
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:306
 
209
#, c-format
 
210
msgid "Data %s in %s"
 
211
msgstr "Datu %sa %s gailuan"
 
212
 
 
213
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
214
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
215
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:313
 
216
#, c-format
 
217
msgid "%s in %s"
 
218
msgstr "%s %s gailuan"
 
219
 
 
220
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:193
 
221
#, c-format
 
222
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
 
223
msgstr "Ezin izan da eskuratu diskoaren muntatze-puntua."
 
224
 
 
225
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
 
226
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:406
 
227
#, c-format
 
228
msgid "Blank %s"
 
229
msgstr "Hustu %s"
 
230
 
 
231
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
 
232
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:410
 
233
#, c-format
 
234
msgid "Audio and data %s"
 
235
msgstr "Audio eta datu %sa"
 
236
 
 
237
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
 
238
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:414
 
239
#, c-format
 
240
msgid "Audio %s"
 
241
msgstr "Audio %sa"
 
242
 
 
243
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
 
244
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:418
 
245
#, c-format
 
246
msgid "Data %s"
 
247
msgstr "Datu %sa"
 
248
 
 
249
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43
 
250
msgid "Unknown error"
 
251
msgstr "Errore ezezaguna"
 
252
 
 
253
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44
 
254
msgid "Size mismatch"
 
255
msgstr "Tamaina ez dator bat"
 
256
 
 
257
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45
 
258
msgid "Type mismatch"
 
259
msgstr "Mota ez datoz bat"
 
260
 
 
261
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46
 
262
msgid "Bad argument"
 
263
msgstr "Okerreko argumentua"
 
264
 
 
265
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../src/brasero-tool-dialog.c:78
 
266
#: ../src/burn.c:1294 ../src/burn.c:1328 ../src/burn.c:1510 ../src/burn.c:1521
 
267
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:231
 
268
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:92
 
269
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:120
 
270
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:129
 
271
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:120
 
272
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:129
 
273
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:92
 
274
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:72
 
275
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:179
 
276
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:175
 
277
#, c-format
 
278
msgid "The drive is busy"
 
279
msgstr "Unitatea lanpetuta dago"
 
280
 
 
281
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48
 
282
msgid "Outrange address"
 
283
msgstr "Helbidea barrutitik kanpora dago"
 
284
 
 
285
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49
 
286
msgid "Invalid address"
 
287
msgstr "Helbide baliogabea"
 
288
 
 
289
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50
 
290
msgid "Invalid command"
 
291
msgstr "Komando baliogabea"
 
292
 
 
293
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51
 
294
msgid "Invalid parameter in command"
 
295
msgstr "Parametro baliogabea komandoan"
 
296
 
 
297
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52
 
298
msgid "Invalid field in command"
 
299
msgstr "Eremu baliogabea komandoan"
 
300
 
 
301
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53
 
302
msgid "The device timed out"
 
303
msgstr "Gailuak denbora agortu du"
 
304
 
 
305
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54
 
306
msgid "Key not established"
 
307
msgstr "Gakoa ezarri gabea"
 
308
 
 
309
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55
 
310
msgid "Invalid track mode"
 
311
msgstr "Pistaren modua baliogabea"
 
312
 
 
313
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
 
314
#, c-format
 
315
msgid "File is not a valid .desktop file"
 
316
msgstr "Fitxategia ez da baliozko '.desktop' fitxategi bat"
 
317
 
 
318
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
 
319
#, c-format
 
320
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
321
msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna"
 
322
 
 
323
#: ../src/eggdesktopfile.c:958
 
324
#, c-format
 
325
msgid "Starting %s"
 
326
msgstr "%s hasieratzen"
 
327
 
 
328
#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
 
329
#, c-format
 
330
msgid "Application does not accept documents on command line"
 
331
msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan"
 
332
 
 
333
#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
 
334
#, c-format
 
335
msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
336
msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"
 
337
 
 
338
#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
 
339
#, c-format
 
340
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
341
msgstr "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari"
 
342
 
 
343
#: ../src/eggdesktopfile.c:1392
 
344
#, c-format
 
345
msgid "Not a launchable item"
 
346
msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"
 
347
 
 
348
#: ../src/eggsmclient.c:224
 
349
msgid "Disable connection to session manager"
 
350
msgstr "Desgaitu konexioa saio-kudeatzailearekin"
 
351
 
 
352
#: ../src/eggsmclient.c:227
 
353
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
354
msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"
 
355
 
 
356
#: ../src/eggsmclient.c:227
 
357
msgid "FILE"
 
358
msgstr "FITXATEGIA"
 
359
 
 
360
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
361
msgid "Specify session management ID"
 
362
msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
 
363
 
 
364
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
365
msgid "ID"
 
366
msgstr "IDa"
 
367
 
 
368
#: ../src/eggsmclient.c:244
 
369
msgid "Session management options:"
 
370
msgstr "Saio-kudeatzailearen aukerak:"
 
371
 
 
372
#: ../src/eggsmclient.c:245
 
373
msgid "Show session management options"
 
374
msgstr "Erakutsi saio-kudeatzailearen aukerak"
 
375
 
 
376
#: ../src/brasero-tool-color-picker.c:154
 
377
msgid "Pick a Color"
 
378
msgstr "Hautatu kolorea"
 
379
 
 
380
#: ../src/brasero-video-project.c:961
 
381
msgid "Analysing video files"
 
382
msgstr "Bideo-fitxategiak analizatzen"
 
383
 
 
384
#: ../src/brasero-pref.c:65
 
385
msgid "Brasero Plugins"
 
386
msgstr "Brasero pluginak"
 
387
 
 
388
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:192
 
389
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:279
 
390
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:432
 
391
#, c-format
 
392
msgid "Impossible to retrieve local file path"
 
393
msgstr "Ezin da lokaleko fitxategien bide-izena eskuratu"
 
394
 
 
395
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:309
 
396
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:730
 
397
msgid "Copying files locally"
 
398
msgstr "Fitxategiak lokalki kopiatzea"
 
399
 
 
400
#. Translators: this is the name of the plugin
 
401
#. * which will be translated only when it needs
 
402
#. * displaying.
 
403
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:713
 
404
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:136
 
405
msgid "CD/DVD Creator Folder"
 
406
msgstr "CD/DVD sortzailearen karpeta"
 
407
 
 
408
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:714
 
409
msgid "Allows to burn files added to \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus"
 
410
msgstr ""
 
411
"Gehitutako fitxategiak Nautilus-eko \"CD/DVD sortzailearen karpeta\"n "
 
412
"grabatzea baimentzen du"
 
413
 
 
414
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1
 
415
msgid "CD/DVD Creator"
 
416
msgstr "CD/DVD sortzailea"
 
417
 
 
418
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
 
419
#: ../data/brasero-open-image.desktop.in.in.h:1
 
420
#: ../data/brasero-open-playlist.desktop.in.in.h:1
 
421
#: ../data/brasero-open-project.desktop.in.in.h:1
 
422
msgid "Create CDs and DVDs"
 
423
msgstr "Sortu CD eta DVDak"
 
424
 
 
425
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:143
 
426
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
 
427
msgstr "Arrastatu edo kopiatu azpiko fitxategiak diskora grabatzeko"
 
428
 
 
429
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:151
 
430
msgid "Write to Disc"
 
431
msgstr "Grabatu diskoan"
 
432
 
 
433
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:163
 
434
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:497
 
435
msgid "Write contents to a CD or DVD disc"
 
436
msgstr "Grabatu edukia CDan edo DVDan"
 
437
 
 
438
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:112
 
439
msgid "Unable to launch the cd burner application"
 
440
msgstr "Ezin da CDak grabatzeko aplikazioa abiarazi"
 
441
 
 
442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:375
 
443
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:496
 
444
msgid "_Write to Disc..."
 
445
msgstr "_Grabatu diskoan..."
 
446
 
 
447
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:376
 
448
msgid "Write disc image to a CD or DVD disc"
 
449
msgstr "Grabatu disko-irudia CD edo DVD diskoan"
 
450
 
 
451
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:428
 
452
msgid "_Copy Disc..."
 
453
msgstr "_Kopiatu diskoa..."
 
454
 
 
455
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:429
 
456
msgid "Create a copy of this CD or DVD disc"
 
457
msgstr "Sortu CD edo DVD disko honen kopia"
 
458
 
 
459
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:440
 
460
msgid "_Blank Disc..."
 
461
msgstr "_Hustu diskoa..."
 
462
 
 
463
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:441
 
464
msgid "Blank this CD or DVD disc"
 
465
msgstr "Hutsu CD edo DVD diskoa"
 
466
 
 
467
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:452
 
468
msgid "_Check Disc..."
 
469
msgstr "_Egiaztatu diskoa..."
 
470
 
 
471
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:453
 
472
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD disc"
 
473
msgstr "CD edo DVD diskoko datuen osotasuna egiaztatzen du"
 
474
 
 
475
#: ../src/brasero-medium-properties.c:329
 
476
msgid "Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
 
477
msgstr "Ziur zaude disko-irudiaren izenaren uneko luzapena mantentzea nahi duzula?"
 
478
 
 
479
#: ../src/brasero-medium-properties.c:333
 
480
msgid ""
 
481
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
 
482
"type properly."
 
483
msgstr ""
 
484
"Mantentzea hautatzen baduzu, programek ez dute fitxategi mota egokia "
 
485
"ezagutuko."
 
486
 
 
487
#: ../src/brasero-medium-properties.c:336
 
488
msgid "_Keep Current Extension"
 
489
msgstr "_Mantendu uneko luzapena"
 
490
 
 
491
#: ../src/brasero-medium-properties.c:339
 
492
msgid "Change _Extension"
 
493
msgstr "Aldatu _luzapena"
 
494
 
 
495
#: ../src/brasero-medium-properties.c:581
 
496
msgid "Configure recording options"
 
497
msgstr "Konfiguratu grabazioaren aukerak"
 
498
 
 
499
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
 
500
#. * file and the second its size.
 
501
#: ../src/brasero-src-image.c:222
 
502
#, c-format
 
503
msgid "\"%s\": %s"
 
504
msgstr "\"%s\": %s"
 
505
 
 
506
#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
 
507
#. * label to small.
 
508
#: ../src/brasero-src-image.c:229 ../src/brasero-src-image.c:678
 
509
msgid "Click here to select an _image"
 
510
msgstr "Egin klik hemen _irudia hautatzeko"
 
511
 
 
512
#: ../src/brasero-src-image.c:244 ../src/brasero-burn-options.c:308
 
513
msgid "Please select another image."
 
514
msgstr "Hautatu bestelako irudia."
 
515
 
 
516
#: ../src/brasero-src-image.c:552
 
517
msgid "Select Image File"
 
518
msgstr "Hautatu irudiaren fitxategia"
 
519
 
 
520
#: ../src/brasero-src-image.c:573 ../src/brasero-search-entry.c:610
 
521
#: ../src/brasero-search-entry.c:650 ../src/brasero-search-entry.c:689
 
522
#: ../src/brasero-search-beagle.c:473 ../src/brasero-file-chooser.c:210
 
523
#: ../src/brasero-project.c:1488
 
524
msgid "All files"
 
525
msgstr "Fitxategi guztiak"
 
526
 
 
527
#. Translators: this a disc image here
 
528
#: ../src/brasero-src-image.c:579
 
529
msgctxt "disc"
 
530
msgid "Image files only"
 
531
msgstr "Irudi-fitxategiak soilik"
 
532
 
 
533
#: ../src/brasero-src-image.c:597 ../src/brasero-image-properties.c:200
 
534
msgid "Image type:"
 
535
msgstr "Irudi mota:"
 
536
 
 
537
#. NOTE to translators: the final string must not be over
 
538
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
 
539
#. * The %s is the date
 
540
#: ../src/brasero-project-name.c:100
 
541
#, c-format
 
542
msgid "Data disc (%s)"
 
543
msgstr "Datu-diskoa (%s)"
 
544
 
 
545
#. NOTE to translators: the final string must not be over
 
546
#. * 32 _bytes_.
 
547
#. * The %s is the date
 
548
#: ../src/brasero-project-name.c:114
 
549
#, c-format
 
550
msgid "Video disc (%s)"
 
551
msgstr "Bideo-diskoa (%s)"
 
552
 
 
553
#. NOTE to translators: the final string must not be over
 
554
#. * 32 _bytes_ .
 
555
#. * The %s is the date
 
556
#: ../src/brasero-project-name.c:119
 
557
#, c-format
 
558
msgid "Audio disc (%s)"
 
559
msgstr "Audio-diskoa (%s)"
 
560
 
 
561
#: ../src/brasero-burn-options.c:226
 
562
msgid ""
 
563
"Please insert a recordable CD or DVD if you don't want to write to an image "
 
564
"file."
 
565
msgstr ""
 
566
"Sartu CD edo DVD grabagarria, irudi-fitxategi batean grabatzea nahi ez "
 
567
"baduzu."
 
568
 
 
569
#: ../src/brasero-burn-options.c:259
 
570
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
 
571
msgstr "Aukeratu beste CD edo DVDa edo sartu berri bat."
 
572
 
 
573
#: ../src/brasero-burn-options.c:260 ../src/brasero-data-disc.c:628
 
574
msgid ""
 
575
"The size of the project is too large for the disc even with the overburn "
 
576
"option."
 
577
msgstr ""
 
578
"Proiektua handiegia da diskoarentzat, gaingrabatzeko aukera gaituta egon "
 
579
"arren ere."
 
580
 
 
581
#: ../src/brasero-burn-options.c:266 ../src/brasero-burn-dialog.c:452
 
582
msgid "Please insert a recordable CD or DVD."
 
583
msgstr "Sartu CD edo DVD grabagarri bat."
 
584
 
 
585
#: ../src/brasero-burn-options.c:267
 
586
msgid "There is no recordable disc inserted."
 
587
msgstr "Ez dago disko grabagarririk sartuta."
 
588
 
 
589
#: ../src/brasero-burn-options.c:273
 
590
msgid "No track information (artist, compositor, ...) will be written to the disc."
 
591
msgstr "Ez da pistaren informaziorik (artista, konpositorea,...) grabatuko diskoan"
 
592
 
 
593
#: ../src/brasero-burn-options.c:274
 
594
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
 
595
msgstr "Uneko grabazio-motor aktiboak ez du hau onartzen."
 
596
 
 
597
#: ../src/brasero-burn-options.c:284 ../src/brasero-burn-dialog.c:396
 
598
msgid "Please insert a disc holding data."
 
599
msgstr "Sartu datuak dituen diskoa."
 
600
 
 
601
#: ../src/brasero-burn-options.c:285
 
602
msgid "There is no inserted disc to copy."
 
603
msgstr "Ez dago diskorik sartuta kopiatzeko."
 
604
 
 
605
#: ../src/brasero-burn-options.c:296
 
606
msgid "Please select an image."
 
607
msgstr "Hautatu irudi bat."
 
608
 
 
609
#: ../src/brasero-burn-options.c:297
 
610
msgid "There is no selected image."
 
611
msgstr "Ez da irudirik hautatu."
 
612
 
 
613
#: ../src/brasero-burn-options.c:309
 
614
msgid "It doesn't appear to be a valid image or a valid cue file."
 
615
msgstr "Badirudi ez dagoela baliozko irudirik edo baliozko cue fitxategirik."
 
616
 
 
617
#: ../src/brasero-burn-options.c:320
 
618
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
 
619
msgstr "Sartu kopiaren aurkako babesik ez duen diskoa."
 
620
 
 
621
#: ../src/brasero-burn-options.c:321
 
622
msgid "Such a disc cannot be copied without the proper plugins."
 
623
msgstr "Halako disko bat ezin da kopiatu plugin egokirik gabe."
 
624
 
 
625
#: ../src/brasero-burn-options.c:328
 
626
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
 
627
msgstr "Ordeztu diskoa onartutako CD edo DVD batekin."
 
628
 
 
629
#: ../src/brasero-burn-options.c:329
 
630
msgid "It is not possible to write with the current set of plugins."
 
631
msgstr "Uneko pluginekin ezin da grabatu."
 
632
 
 
633
#: ../src/brasero-burn-options.c:337 ../src/brasero-data-disc.c:601
 
634
msgid "Would you like to burn beyond the disc reported capacity?"
 
635
msgstr "Diskoaren ahalmena baino gehiago grabatzea nahi duzu?"
 
636
 
 
637
#: ../src/brasero-burn-options.c:338 ../src/brasero-data-disc.c:602
 
638
msgid ""
 
639
"The size of the project is too large for the disc and you must remove files "
 
640
"from the project otherwise.\n"
 
641
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
 
642
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
 
643
"NOTE: This option might cause failure."
 
644
msgstr ""
 
645
"Proiektua handiegia da diskoarentzat, eta zenbait fitxategi ezabatu beharko "
 
646
"dituzu.\n"
 
647
"Aukera hau erabiltzea nahi izan dezakezu 90 edo 100 minutudun CD-R(W) "
 
648
"unitatea erabiltzen ari bazara. CD-R hauek ezin dira ongi ezagutu eta "
 
649
"gaingrabazioa aukera behar dute.\n"
 
650
"OHARRA: aukera horrek hutsegitea eragin dezake."
 
651
 
 
652
#: ../src/brasero-burn-options.c:345 ../src/brasero-data-disc.c:611
 
653
msgid "_Overburn"
 
654
msgstr "_Gaingrabatzea"
 
655
 
 
656
#: ../src/brasero-burn-options.c:346 ../src/brasero-data-disc.c:612
 
657
msgid "Burn beyond the disc reported capacity"
 
658
msgstr "Grabatu diskoaren ahalmena baino gehiago"
 
659
 
 
660
#: ../src/brasero-burn-options.c:357
 
661
msgid "The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
 
662
msgstr "Iturburuko diskoa duen unitatea grabatzeko ere erabiliko da."
 
663
 
 
664
#: ../src/brasero-burn-options.c:358
 
665
msgid ""
 
666
"A new recordable disc will be required once the one currently loaded has "
 
667
"been copied."
 
668
msgstr ""
 
669
"Unean kargatua dagoen euskarria kopiatzean euskarri grabagarri berri bat "
 
670
"eskatuko da."
 
671
 
 
672
#. Create a default Burn button
 
673
#: ../src/brasero-burn-options.c:392
 
674
msgid "_Burn"
 
675
msgstr "_Grabatu"
 
676
 
 
677
#: ../src/brasero-burn-options.c:438
 
678
msgid "Select a disc to write to"
 
679
msgstr "Hautatu diskoa grabatzeko"
 
680
 
 
681
#: ../src/brasero-app.c:107
 
682
msgid "_Project"
 
683
msgstr "_Proiektua"
 
684
 
 
685
#: ../src/brasero-app.c:108
 
686
msgid "_View"
 
687
msgstr "_Ikuspegia"
 
688
 
 
689
#: ../src/brasero-app.c:109
 
690
msgid "_Edit"
 
691
msgstr "_Editatu"
 
692
 
 
693
#: ../src/brasero-app.c:110
 
694
msgid "_Tools"
 
695
msgstr "_Tresnak"
 
696
 
 
697
#: ../src/brasero-app.c:112
 
698
msgid "_Help"
 
699
msgstr "La_guntza"
 
700
 
 
701
#: ../src/brasero-app.c:114
 
702
msgid "P_lugins"
 
703
msgstr "_Pluginak"
 
704
 
 
705
#: ../src/brasero-app.c:115
 
706
msgid "Choose plugins for brasero"
 
707
msgstr "Aukeratu Brasero-ren pluginak"
 
708
 
 
709
#: ../src/brasero-app.c:117
 
710
msgid "E_ject"
 
711
msgstr "_Egotzi"
 
712
 
 
713
#: ../src/brasero-app.c:118
 
714
msgid "Eject a disc"
 
715
msgstr "Egotzi diskoa"
 
716
 
 
717
#: ../src/brasero-app.c:120
 
718
msgid "_Erase..."
 
719
msgstr "_Borratu..."
 
720
 
 
721
#: ../src/brasero-app.c:121
 
722
msgid "Erase a disc"
 
723
msgstr "Disko bat borratzen du"
 
724
 
 
725
#: ../src/brasero-app.c:123
 
726
msgid "_Check Integrity..."
 
727
msgstr "_Egiaztatu osotasuna..."
 
728
 
 
729
#: ../src/brasero-app.c:124
 
730
msgid "Check data integrity of disc"
 
731
msgstr "Diskoko datuen osotasuna egiaztatzen du"
 
732
 
 
733
#: ../src/brasero-app.c:127
 
734
msgid "Exit the program"
 
735
msgstr "Programatik irteten da"
 
736
 
 
737
#: ../src/brasero-app.c:129
 
738
msgid "_Contents"
 
739
msgstr "_Edukia"
 
740
 
 
741
#: ../src/brasero-app.c:129
 
742
msgid "Display help"
 
743
msgstr "Bistaratu laguntza"
 
744
 
 
745
#: ../src/brasero-app.c:132
 
746
msgid "About"
 
747
msgstr "Honi buruz"
 
748
 
 
749
#: ../src/brasero-app.c:554 ../data/brasero.desktop.in.in.h:3
 
750
#: ../data/brasero-open-image.desktop.in.in.h:2
 
751
#: ../data/brasero-open-playlist.desktop.in.in.h:2
 
752
#: ../data/brasero-open-project.desktop.in.in.h:2
 
753
msgid "Disc Burner"
 
754
msgstr "Disko grabatzailea"
 
755
 
 
756
#: ../src/brasero-app.c:999
 
757
msgid ""
 
758
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
759
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
760
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
 
761
"version."
 
762
msgstr ""
 
763
"Brasero software librea da; birbanatu eta/edo alda dezakezu Free Software "
 
764
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, "
 
765
"edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."
 
766
 
 
767
#: ../src/brasero-app.c:1004
 
768
msgid ""
 
769
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
770
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
771
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
772
"details."
 
773
msgstr ""
 
774
"Baliagarria izateko asmoz banatzen da Brasero, baina INOLAKO BERMERIK GABE; "
 
775
"era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU "
 
776
"PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO.  Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU "
 
777
"Lizentzia Publiko Orokorra."
 
778
 
 
779
#: ../src/brasero-app.c:1009
 
780
msgid ""
 
781
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
782
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 
783
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
784
msgstr ""
 
785
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen Brasero-rekin "
 
786
"batera; halakorik jaso ez baduzu, idatzi hona: Free Software Foundation, "
 
787
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
788
 
 
789
#: ../src/brasero-app.c:1021
 
790
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
 
791
msgstr "GNOME-n CD/DVDak grabatzeko aplikazio erabilerraza"
 
792
 
 
793
#: ../src/brasero-app.c:1038
 
794
msgid "Brasero Homepage"
 
795
msgstr "Brasero-ren webgunea"
 
796
 
 
797
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 
798
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
 
799
#. * the translators.
 
800
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
 
801
#. * You should also include other translators who have contributed to
 
802
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 
803
#. * line seperated by newlines (\n).
 
804
#.
 
805
#: ../src/brasero-app.c:1050
 
806
msgid "translator-credits"
 
807
msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza hizpol@ej-gv.es"
 
808
 
 
809
#: ../src/brasero-app.c:1170 ../src/brasero-app.c:1176
 
810
msgid "_Recent Projects"
 
811
msgstr "Proiektu _berrienak"
 
812
 
 
813
#: ../src/brasero-app.c:1171
 
814
msgid "Display the projects recently opened"
 
815
msgstr "Proiektu ireki berriak bistaratzen ditu"
 
816
 
 
817
#: ../src/brasero-app.c:1453 ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
 
818
msgid "Brasero Disc Burner"
 
819
msgstr "Brasero, diskoak grabatzea"
 
820
 
 
821
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2
 
822
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
 
823
msgstr "Sortu eta kopiatu CD eta DVDak"
 
824
 
 
825
#: ../data/brasero.schemas.in.h:1
 
826
msgid ""
 
827
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
 
828
"set to NULL, Brasero will load them all."
 
829
msgstr ""
 
830
"Diskoak grabatzeko Brasero-k erabiliko dituen pluginen zerrenda dauka. NULL "
 
831
"(HUTSA) ezartzen bada, denak kargatuko ditu Brasero-k."
 
832
 
 
833
#: ../data/brasero.schemas.in.h:2
 
834
msgid ""
 
835
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
 
836
"used if possible."
 
837
msgstr ""
 
838
"Instalatutako grabatzeko aplikazio (motor) gogokoenaren izena dauka. Hori "
 
839
"erabiliko da ahal den neurrian."
 
840
 
 
841
#: ../data/brasero.schemas.in.h:3
 
842
msgid "Default height for image preview."
 
843
msgstr "Irudien aurrebistaren altuera lehenetsia."
 
844
 
 
845
#: ../data/brasero.schemas.in.h:4
 
846
msgid "Default height for video preview."
 
847
msgstr "Bideoen aurrebistaren altuera lehenetsia."
 
848
 
 
849
#: ../data/brasero.schemas.in.h:5
 
850
msgid "Default width for image preview."
 
851
msgstr "Irudien aurrebistaren zabalera lehenetsia."
 
852
 
 
853
#: ../data/brasero.schemas.in.h:6
 
854
msgid "Default width for video preview."
 
855
msgstr "Bideoen aurrebistaren zabalera lehenetsia."
 
856
 
 
857
#: ../data/brasero.schemas.in.h:7
 
858
msgid "Enable \"-immed\" flag with cdrecord"
 
859
msgstr "Erabili \"-immed\" bandera cdrecord-ekin"
 
860
 
 
861
#: ../data/brasero.schemas.in.h:8
 
862
msgid "Enable file preview"
 
863
msgstr "Gaitu fitxategien aurrebista"
 
864
 
 
865
#: ../data/brasero.schemas.in.h:9
 
866
msgid "Enable side pane"
 
867
msgstr "Gaitu albo-panela"
 
868
 
 
869
#: ../data/brasero.schemas.in.h:10
 
870
msgid "Favourite burn engine"
 
871
msgstr "Grabatzeko motor gogokoena"
 
872
 
 
873
#: ../data/brasero.schemas.in.h:11
 
874
msgid "Height for video preview"
 
875
msgstr "Bideoen aurrebistaren altuera"
 
876
 
 
877
#: ../data/brasero.schemas.in.h:12
 
878
msgid "Height of image preview"
 
879
msgstr "Irudien aurrebistaren altuera"
 
880
 
 
881
#: ../data/brasero.schemas.in.h:13
 
882
msgid "Layout of UI"
 
883
msgstr "UIaren diseinua"
 
884
 
 
885
#: ../data/brasero.schemas.in.h:14
 
886
msgid "Pane to display for audio projects"
 
887
msgstr "Audio-proiektuak bistaratzeko panela"
 
888
 
 
889
#: ../data/brasero.schemas.in.h:15
 
890
msgid "Pane to display for data projects"
 
891
msgstr "Datu-proiektuak bistaratzeko panela"
 
892
 
 
893
#: ../data/brasero.schemas.in.h:16
 
894
msgid "Pane to display for video projects"
 
895
msgstr "Bideo-proiektuak bistaratzeko panela"
 
896
 
 
897
#: ../data/brasero.schemas.in.h:17
 
898
msgid "Replace symlinks files by their targets"
 
899
msgstr "Ordeztu esteka sinbolikoak haien helburuekin"
 
900
 
 
901
#: ../data/brasero.schemas.in.h:18
 
902
msgid "Should brasero filter broken symlinks files"
 
903
msgstr "Fitxategien esteka sinboliko hautsiak iragazi behar ditu Brasero-k"
 
904
 
 
905
#: ../data/brasero.schemas.in.h:19
 
906
msgid ""
 
907
"Should brasero filter broken symlinks. Set to true, brasero will filter "
 
908
"broken symlinks."
 
909
msgstr ""
 
910
"Brasero-k esteka sinboliko hautsiak iragazi behar dituen adierazten du. "
 
911
"'Egiazkoa' jarrita, esteka sinboliko hautsiak iragazi egingo ditu Brasero-k."
 
912
 
 
913
#: ../data/brasero.schemas.in.h:20
 
914
msgid "Should brasero filter hidden files"
 
915
msgstr "Ezkutuko fitxategiak iragazi behar ditu Brasero-k"
 
916
 
 
917
#: ../data/brasero.schemas.in.h:21
 
918
msgid ""
 
919
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
 
920
"files."
 
921
msgstr ""
 
922
"Brasero-k ezkutuko fitxategiak iragazi behar dituen adierazten du. "
 
923
"'Egiazkoa' jarrita, ezkutuko fitxategiak iragazi egingo ditu Brasero-k."
 
924
 
 
925
#: ../data/brasero.schemas.in.h:22
 
926
msgid "Should brasero notify when files are filtered"
 
927
msgstr "Fitxategiak iragazi dituela jakinarazi behar du Brasero-k"
 
928
 
 
929
#: ../data/brasero.schemas.in.h:23
 
930
msgid ""
 
931
"Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will "
 
932
"display the notification."
 
933
msgstr ""
 
934
"Brasero-k fitxategiak iragazi dituela jakinarazi behar duen adierazten du. "
 
935
"'Egiazkoa' jarrita jakinarazpena bistaratuko du Brasero-k."
 
936
 
 
937
#: ../data/brasero.schemas.in.h:24
 
938
msgid ""
 
939
"Should brasero replace symlinks by their target files in the project. Set to "
 
940
"true, brasero will replace symlinks."
 
941
msgstr ""
 
942
"Brasero-k esteka sinbolikoak haien helburuko fitxategiekin ordeztu behar "
 
943
"dituen proiektuan edo ez. Ezarri TRUE (egia) bezala esteka sinbolikoak "
 
944
"ordezteko."
 
945
 
 
946
#: ../data/brasero.schemas.in.h:25
 
947
msgid ""
 
948
"The pane to display with audio projects. It should be one of the following: "
 
949
"\"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
 
950
msgstr ""
 
951
"Audio-proiektuetan bistaratzeko panela. Hauetako bat izan behar du: \"Chooser"
 
952
"\", \"Search\" edo \"Playlist\"."
 
953
 
 
954
#: ../data/brasero.schemas.in.h:26
 
955
msgid ""
 
956
"The pane to display with data projects. It should be one of the following: "
 
957
"\"Chooser\" or \"Search\"."
 
958
msgstr ""
 
959
"Datu-proiektuetan bistaratzeko panela. Hauetako bat izan behar du: \"Chooser"
 
960
"\" edo \"Search\"."
 
961
 
 
962
#: ../data/brasero.schemas.in.h:27
 
963
msgid ""
 
964
"The pane to display with video projects. It should be one of the following: "
 
965
"\"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
 
966
msgstr ""
 
967
"Bideo-proiektuetan bistaratzeko panela. Hauetako bat izan behar du: \"Chooser"
 
968
"\", \"Search\" edo \"Playlist\"."
 
969
 
 
970
#: ../data/brasero.schemas.in.h:28
 
971
msgid ""
 
972
"This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on the "
 
973
"left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
 
974
msgstr ""
 
975
"Gako honek proiektuaren panela non kokatuko den ezartzen du: 0 = eskuinean; "
 
976
"1 = ezkerrean; 2 = goian; 3 = behean."
 
977
 
 
978
#: ../data/brasero.schemas.in.h:29
 
979
msgid "Used in conjunction with \"-immed\" flag with cdrecord"
 
980
msgstr "\"-immed\" eta cdrecord-ekin batera erabiltzen da."
 
981
 
 
982
#: ../data/brasero.schemas.in.h:30
 
983
msgid "Whether to display a side pane. Set to true to use it."
 
984
msgstr ""
 
985
"Alboko panela bistaratu behar den ala ez adierazten du. Jarri TRUE "
 
986
"(egiazkoa) albo-panela erabiltzeko."
 
987
 
 
988
#: ../data/brasero.schemas.in.h:31
 
989
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
 
990
msgstr ""
 
991
"Fitxategiaren aurrebista bistaratu behar den ala ez adierazten du. Jarri "
 
992
"'egiazkoa' aurrebista erabiltzeko."
 
993
 
 
994
#: ../data/brasero.schemas.in.h:32
 
995
msgid "Whether to use \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
 
996
msgstr "\"--driver generic-mmc-raw\" bandera cdrdao-rekin erabiliko den ala ez"
 
997
 
 
998
#: ../data/brasero.schemas.in.h:33
 
999
msgid ""
 
1000
"Whether to use \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to True, "
 
1001
"brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
 
1002
msgstr ""
 
1003
"Cdrdao-rekin \"--driver generic-mmc-raw\" bandera erabili behar den ala ez "
 
1004
"adierazten du. TRUE (egia) gisa ezarriz Brasero-k erabiliko du: izan ere, "
 
1005
"zenbait grabagailuren eta konfigurazio jakinen arazoak konpontzeko "
 
1006
"itzulinguru bat besterik ez da."
 
1007
 
 
1008
#: ../data/brasero.schemas.in.h:34
 
1009
msgid ""
 
1010
"Whether to use \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to true) "
 
1011
"as it's only a workaround for some drives/setups."
 
1012
msgstr ""
 
1013
"Cdrecord-ekin \"-immed\" aukera erabili behar den ala ez adierazten du. "
 
1014
"Kontuz erabili behar da (true ezarriz) aukera; izan ere, zenbait "
 
1015
"grabagailuren eta konfigurazio jakinen arazoak konpontzeko itzulinguru bat "
 
1016
"besterik ez da."
 
1017
 
 
1018
#: ../data/brasero.schemas.in.h:35
 
1019
msgid "Whether to use \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
 
1020
msgstr " \"-use-the-force-luke=dao\" bandera growisofs-rekin erabiliko den ala ez"
 
1021
 
 
1022
#: ../data/brasero.schemas.in.h:36
 
1023
msgid ""
 
1024
"Whether to use \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
 
1025
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
 
1026
msgstr ""
 
1027
"growisofs-rekin \"-use-the-force-luke=dao\" bandera erabili behar den ala ez "
 
1028
"adierazten du. Ezarri False (faltsua) bezala ez erabiltzeko; izan ere, "
 
1029
"zenbait grabagailuren eta konfigurazio jakinen arazoak konpontzeko "
 
1030
"itzulinguru bat besterik ez da."
 
1031
 
 
1032
#: ../data/brasero.schemas.in.h:37
 
1033
msgid "White list of additional plugins to use"
 
1034
msgstr "Erabiltzeko plugin gehigarrien zerrenda zuria"
 
1035
 
 
1036
#: ../data/brasero.schemas.in.h:38
 
1037
msgid "Width for image preview"
 
1038
msgstr "irudien aurrebistaren zabalera"
 
1039
 
 
1040
#: ../data/brasero.schemas.in.h:39
 
1041
msgid "Width for video preview"
 
1042
msgstr "Bideoen aurrebistaren zabalera"
 
1043
 
 
1044
#: ../data/brasero.xml.in.h:1
 
1045
msgid "Brasero project file"
 
1046
msgstr "Brasero proiektu-fitxategia"
 
1047
 
 
1048
#: ../src/brasero-dest-selection.c:97 ../src/burn.c:923
 
1049
msgid "Ongoing burning process"
 
1050
msgstr "Grabatze-prozesua aribidean"
 
1051
 
 
1052
#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
 
1053
#. * Image") and the second the path for the image file
 
1054
#: ../src/brasero-dest-selection.c:414
 
1055
#, c-format
 
1056
msgid "%s: \"%s\""
 
1057
msgstr "%s: \"%s\""
 
1058
 
 
1059
#. Translators: this string is only used when the user
 
1060
#. * wants to copy a disc using the same destination and
 
1061
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
 
1062
#. * destination disc a new one (once the source has been
 
1063
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
 
1064
#. * holding the source disc
 
1065
#: ../src/brasero-dest-selection.c:439
 
1066
#, c-format
 
1067
msgid "New disc in the burner holding source disc"
 
1068
msgstr "Disko berria iturburuko diskoa duen grabagailuan"
 
1069
 
 
1070
#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
 
1071
#: ../src/brasero-dest-selection.c:463
 
1072
#, c-format
 
1073
msgid "%s: no free space"
 
1074
msgstr "%s: ez dago leku librerik"
 
1075
 
 
1076
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
 
1077
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
 
1078
#: ../src/brasero-dest-selection.c:490
 
1079
#, c-format
 
1080
msgid "%s: %s of free space"
 
1081
msgstr "%s: %s libre"
 
1082
 
 
1083
#: ../src/brasero-audio-disc.c:300 ../src/brasero-tray.c:80
 
1084
#: ../src/brasero-data-disc.c:117 ../src/brasero-video-disc.c:92
 
1085
msgid "Menu"
 
1086
msgstr "Menua"
 
1087
 
 
1088
#: ../src/brasero-audio-disc.c:301 ../src/brasero-data-disc.c:118
 
1089
msgid "Open the selected files"
 
1090
msgstr "Ireki hautatutako fitxategiak"
 
1091
 
 
1092
#: ../src/brasero-audio-disc.c:303 ../src/brasero-video-disc.c:95
 
1093
msgid "_Edit Information..."
 
1094
msgstr "_Editatu informazioa..."
 
1095
 
 
1096
#: ../src/brasero-audio-disc.c:303
 
1097
msgid "Edit the track information (start, end, author, ...)"
 
1098
msgstr "Editatu pistaren informazioa (hasiera, amaiera, egilea, ...)"
 
1099
 
 
1100
#: ../src/brasero-audio-disc.c:305 ../src/brasero-data-disc.c:122
 
1101
#: ../src/brasero-project.c:206
 
1102
msgid "Remove the selected files from the project"
 
1103
msgstr "Hautatutako fitxategiak proiektutik kentzen ditu"
 
1104
 
 
1105
#: ../src/brasero-audio-disc.c:307 ../src/brasero-data-disc.c:124
 
1106
#: ../src/brasero-video-disc.c:99
 
1107
msgid "Add the files stored in the clipboard"
 
1108
msgstr "Gehitu gordetako fitxategiak arbelari"
 
1109
 
 
1110
#: ../src/brasero-audio-disc.c:309
 
1111
msgid "I_nsert a Pause"
 
1112
msgstr "_Txertatu pausa bat"
 
1113
 
 
1114
#: ../src/brasero-audio-disc.c:309
 
1115
msgid "Add a 2 second pause after the track"
 
1116
msgstr "Pista-amaieran 2 segundoko geldialdia gehitzen du"
 
1117
 
 
1118
#: ../src/brasero-audio-disc.c:311
 
1119
msgid "_Split Track..."
 
1120
msgstr "_Zatitu pista..."
 
1121
 
 
1122
#: ../src/brasero-audio-disc.c:311
 
1123
msgid "Split the selected track"
 
1124
msgstr "Zatitu hautatutako pista"
 
1125
 
 
1126
#: ../src/brasero-audio-disc.c:525 ../src/brasero-audio-disc.c:1016
 
1127
msgid "Pause"
 
1128
msgstr "Pausarazi"
 
1129
 
 
1130
#: ../src/brasero-audio-disc.c:531
 
1131
msgid "Split"
 
1132
msgstr "Zatitu"
 
1133
 
 
1134
#: ../src/brasero-audio-disc.c:646
 
1135
msgid "Track"
 
1136
msgstr "Pista"
 
1137
 
 
1138
#: ../src/brasero-audio-disc.c:685 ../src/brasero-video-disc.c:1171
 
1139
msgid "Title"
 
1140
msgstr "Titulua"
 
1141
 
 
1142
#: ../src/brasero-audio-disc.c:712
 
1143
msgid "Artist"
 
1144
msgstr "Artista"
 
1145
 
 
1146
#: ../src/brasero-audio-disc.c:721 ../src/brasero-playlist.c:325
 
1147
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1216
 
1148
msgid "Length"
 
1149
msgstr "Iraupena"
 
1150
 
 
1151
#: ../src/brasero-audio-disc.c:922 ../src/burn-basics.c:76
 
1152
msgid "Analysing audio files"
 
1153
msgstr "Audio-fitxategiak analizatzen"
 
1154
 
 
1155
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1152
 
1156
msgid "The track will be padded at its end."
 
1157
msgstr "Pistaren amaiera osatu egingo da."
 
1158
 
 
1159
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1153
 
1160
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
 
1161
msgstr "Pista 6 segundo baino txikiagoa da"
 
1162
 
 
1163
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1356 ../src/brasero-metadata.c:671
 
1164
#, c-format
 
1165
msgid "\"%s\" could not be handled by Gstreamer."
 
1166
msgstr "Gstreamer-ek ezin du \"%s\" maneiatu."
 
1167
 
 
1168
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1359
 
1169
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
 
1170
msgstr "Egiaztatu kodek egokia instalatua dagoela"
 
1171
 
 
1172
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1375
 
1173
#, c-format
 
1174
msgid "Do you want to add \"%s\" which is a video file?"
 
1175
msgstr "Bideo-fitxategia den \"%s\" gehitzea nahi duzu?"
 
1176
 
 
1177
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1384
 
1178
msgid ""
 
1179
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
 
1180
"disc."
 
1181
msgstr "Fitxategi hau bideo bat da, eta audioko zatia soilik graba daiteke diskoan."
 
1182
 
 
1183
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1387
 
1184
msgid "_Discard File"
 
1185
msgstr "_Baztertu fitxategia"
 
1186
 
 
1187
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1390 ../src/brasero-data-disc.c:994
 
1188
#: ../src/brasero-data-disc.c:1038
 
1189
msgid "_Add File"
 
1190
msgstr "_Gehitu fitxategia"
 
1191
 
 
1192
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1510
 
1193
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
 
1194
msgstr "Nahi duzu audio-fitxategiak bilatzea direktorioan?"
 
1195
 
 
1196
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1515
 
1197
msgid "Directories cannot be added to an audio disc."
 
1198
msgstr "Audio-diskoei ezin zaizkie direktorioak gehitu."
 
1199
 
 
1200
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1519
 
1201
msgid "Search _Directory"
 
1202
msgstr "Arakatu _direktorioa"
 
1203
 
 
1204
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1574 ../src/brasero-video-disc.c:272
 
1205
#, c-format
 
1206
msgid "\"%s\" could not be opened."
 
1207
msgstr "Ezin izan da \"%s\" ireki."
 
1208
 
 
1209
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1724 ../src/brasero-audio-disc.c:1736
 
1210
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1761 ../src/brasero-playlist.c:953
 
1211
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:432 ../src/brasero-data-tree-model.c:508
 
1212
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:519 ../src/brasero-data-tree-model.c:580
 
1213
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:585 ../src/brasero-video-tree-model.c:194
 
1214
msgid "(loading ...)"
 
1215
msgstr "(kargatzen...)"
 
1216
 
 
1217
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2902
 
1218
msgid "Select one song only please."
 
1219
msgstr "Hautatu kanta bakar bat."
 
1220
 
 
1221
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2903
 
1222
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
 
1223
msgstr "Ezin da kanta bat baino gehiago zatitu aldi berean"
 
1224
 
 
1225
#. Translators: "%s" is the name of a file here
 
1226
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3840
 
1227
#, c-format
 
1228
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
 
1229
msgstr "\"%s\" fitxategi-sistematik kendu da."
 
1230
 
 
1231
#. Translators: This is when brasero detects that a file
 
1232
#. * in the audio project was removed from its original
 
1233
#. * location (on a hard drive, USB stick, whatever) so
 
1234
#. * it removes the file from the project (not from its
 
1235
#. * original location) and lets the user know. The "It"
 
1236
#. * refers to the file and this string is coupled with
 
1237
#. * previous string:
 
1238
#. * ""\"%s\" was removed from the file system."
 
1239
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3851
 
1240
msgid "It will be removed from the project"
 
1241
msgstr "Proiektutik kendu egingo da."
 
1242
 
 
1243
#. Translators: the following string
 
1244
#. * means there was an error while
 
1245
#. * blanking.
 
1246
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:214
 
1247
msgid "Error while blanking."
 
1248
msgstr "Errorea gertatu da hustutzean."
 
1249
 
 
1250
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:216 ../src/brasero-blank-dialog.c:258
 
1251
msgid "Blank _Again"
 
1252
msgstr "Hustu _berriro"
 
1253
 
 
1254
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:233
 
1255
msgid "Unknown error."
 
1256
msgstr "Errore ezezaguna."
 
1257
 
 
1258
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:253
 
1259
msgid "The disc was successfully blanked."
 
1260
msgstr "Diskoa behar bezala hustu da."
 
1261
 
 
1262
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:256
 
1263
msgid "The disc is ready for use."
 
1264
msgstr "Erabiltzeko prest dago diskoa."
 
1265
 
 
1266
#. Translators: This is a verb, an action
 
1267
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:356
 
1268
msgid "_Blank"
 
1269
msgstr "_Hustu"
 
1270
 
 
1271
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:388
 
1272
msgid "_Fast blanking"
 
1273
msgstr "Huste _bizkorra"
 
1274
 
 
1275
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:389
 
1276
msgid "Activate fast blanking by opposition to a longer thorough blanking"
 
1277
msgstr "Aktibatu huste bizkorra (huste luzearen ordez)"
 
1278
 
 
1279
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:412
 
1280
msgid "Disc Blanking"
 
1281
msgstr "Diskoa hustea"
 
1282
 
 
1283
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:85
 
1284
msgid "CD/DVD Copy Options"
 
1285
msgstr "CDak/DVDak kopiatzeko aukerak"
 
1286
 
 
1287
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:87
 
1288
msgid "_Copy"
 
1289
msgstr "_Kopiatu"
 
1290
 
 
1291
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:96
 
1292
msgid "Select disc to copy"
 
1293
msgstr "Hautatu diskoa kopiatzeko"
 
1294
 
 
1295
#. Translators: %s is the name of the GstElement that
 
1296
#. * could not be created
 
1297
#. Translators: %s is the name of the GstElement that
 
1298
#. * element could not be created
 
1299
#: ../src/brasero-metadata.c:743 ../src/brasero-metadata.c:756
 
1300
#: ../src/brasero-metadata.c:769 ../src/brasero-metadata.c:1491
 
1301
#: ../src/brasero-metadata.c:1506 ../src/brasero-metadata.c:1515
 
1302
#: ../src/brasero-metadata.c:1528 ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:99
 
1303
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:382
 
1304
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:395
 
1305
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:407
 
1306
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:420
 
1307
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:433
 
1308
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:598
 
1309
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:606
 
1310
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:281
 
1311
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:293
 
1312
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:383
 
1313
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:435
 
1314
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:451
 
1315
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:464
 
1316
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:476
 
1317
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:500
 
1318
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:255
 
1319
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:269
 
1320
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:283
 
1321
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:295
 
1322
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:307
 
1323
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:357
 
1324
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:369
 
1325
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:381
 
1326
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:393
 
1327
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:405
 
1328
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:417
 
1329
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:501
 
1330
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:513
 
1331
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:525
 
1332
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:537
 
1333
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:559
 
1334
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:576
 
1335
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:609
 
1336
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:686
 
1337
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:698
 
1338
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:713
 
1339
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:725
 
1340
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:736
 
1341
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:747
 
1342
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:913
 
1343
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:965
 
1344
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:980
 
1345
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:993
 
1346
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1020
 
1347
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1184
 
1348
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1192
 
1349
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1200
 
1350
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1208
 
1351
#, c-format
 
1352
msgid "%s element could not be created"
 
1353
msgstr "Ezin izan da %s elementua sortu"
 
1354
 
 
1355
#. Translators: the %s is the mime type used to filter files
 
1356
#: ../src/brasero-mime-filter.c:233
 
1357
#, c-format
 
1358
msgid "%s only"
 
1359
msgstr "%s soilik"
 
1360
 
 
1361
#: ../src/brasero-playlist.c:304
 
1362
msgid "Playlists"
 
1363
msgstr "Erreprodukzio-zerrendak"
 
1364
 
 
1365
#: ../src/brasero-playlist.c:315
 
1366
msgid "Number of Songs"
 
1367
msgstr "Kanta kopurua"
 
1368
 
 
1369
#: ../src/brasero-playlist.c:335
 
1370
msgid "Genre"
 
1371
msgstr "Generoa"
 
1372
 
 
1373
#: ../src/brasero-playlist.c:641
 
1374
msgid "Select Playlist"
 
1375
msgstr "Hautatu erreprodukzio-zerrenda"
 
1376
 
 
1377
#: ../src/brasero-playlist.c:807
 
1378
#, c-format
 
1379
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
 
1380
msgstr "Errorea \"%s\" erreprodukzio-zerrenda analizatzean."
 
1381
 
 
1382
#: ../src/brasero-playlist.c:810 ../src/brasero-data-disc.c:208
 
1383
#: ../src/brasero-project.c:1819 ../src/brasero-sum-dialog.c:142
 
1384
msgid "An unknown error occured"
 
1385
msgstr "Errore ezezaguna gertatu da"
 
1386
 
 
1387
#: ../src/brasero-playlist.c:914 ../src/brasero-data-tree-model.c:434
 
1388
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:591
 
1389
msgid "Empty"
 
1390
msgstr "Hutsa"
 
1391
 
 
1392
#. Translators: %d is the number of songs
 
1393
#: ../src/brasero-playlist.c:916
 
1394
#, c-format
 
1395
msgid "%d song"
 
1396
msgid_plural "%d songs"
 
1397
msgstr[0] "kanta %d"
 
1398
msgstr[1] "%d kanta"
 
1399
 
 
1400
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62
 
1401
msgid "Plugin"
 
1402
msgstr "Plugina"
 
1403
 
 
1404
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63
 
1405
msgid "Enabled"
 
1406
msgstr "Gaituta"
 
1407
 
 
1408
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143
 
1409
#, c-format
 
1410
msgid "Copyright %s"
 
1411
msgstr "Copyright %s"
 
1412
 
 
1413
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:586
 
1414
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:956
 
1415
msgid "_About"
 
1416
msgstr "Honi _buruz"
 
1417
 
 
1418
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:594
 
1419
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:962
 
1420
msgid "C_onfigure"
 
1421
msgstr "_Konfiguratu"
 
1422
 
 
1423
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:604
 
1424
msgid "A_ctivate"
 
1425
msgstr "A_ktibatu"
 
1426
 
 
1427
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:616
 
1428
msgid "Ac_tivate All"
 
1429
msgstr "Akt_ibatu denak"
 
1430
 
 
1431
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:621
 
1432
msgid "_Deactivate All"
 
1433
msgstr "_Desaktibatu denak"
 
1434
 
 
1435
#. Use the translated name for the plugin.
 
1436
#: ../src/brasero-plugin-option.c:394
 
1437
#, c-format
 
1438
msgid "Options for plugin %s"
 
1439
msgstr "%s pluginaren aukerak"
 
1440
 
 
1441
#: ../src/brasero-progress.c:138
 
1442
msgid "Estimated drive speed:"
 
1443
msgstr "Irakurgailuaren abiadura estimatua:"
 
1444
 
 
1445
#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
 
1446
#. * third one is seconds.
 
1447
#: ../src/brasero-progress.c:188
 
1448
#, c-format
 
1449
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
 
1450
msgstr "Denbora guztira: %02i:%02i:%02i"
 
1451
 
 
1452
#: ../src/brasero-progress.c:199
 
1453
msgid "Average drive speed:"
 
1454
msgstr "Irakurgailuaren batez besteko abiadura:"
 
1455
 
 
1456
#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
 
1457
#. * and the third one is seconds.
 
1458
#: ../src/brasero-progress.c:425
 
1459
#, c-format
 
1460
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
 
1461
msgstr "Gelditzen den denbora, gutxi gorabehera: %02i:%02i:%02i"
 
1462
 
 
1463
#: ../src/brasero-progress.c:467
 
1464
#, c-format
 
1465
msgid "%i MiB of %i MiB"
 
1466
msgstr "%i MiB / %i MiB"
 
1467
 
 
1468
#: ../src/brasero-search-entry.c:188
 
1469
msgid "Search:"
 
1470
msgstr "Bilatu:"
 
1471
 
 
1472
#: ../src/brasero-search-entry.c:272
 
1473
msgid "In _text documents"
 
1474
msgstr "_Testu-dokumentuetan"
 
1475
 
 
1476
#: ../src/brasero-search-entry.c:287
 
1477
msgid "In _pictures"
 
1478
msgstr "_Irudietan"
 
1479
 
 
1480
#: ../src/brasero-search-entry.c:302
 
1481
msgid "In _music"
 
1482
msgstr "_Musikan"
 
1483
 
 
1484
#: ../src/brasero-search-entry.c:317
 
1485
msgid "In _videos"
 
1486
msgstr "_Bideoetan"
 
1487
 
 
1488
#: ../src/brasero-search-entry.c:334
 
1489
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
 
1490
msgstr "Idatzi gako-hitzak edo hautatu menuko 'Fitxategi guztiak'"
 
1491
 
 
1492
#: ../src/brasero-search-entry.c:337
 
1493
msgid "Select if you want to search among image files only"
 
1494
msgstr "Hautatu hori irudi-fitxategietan soilik bilatu nahi baduzu"
 
1495
 
 
1496
#: ../src/brasero-search-entry.c:339
 
1497
msgid "Select if you want to search among video files only"
 
1498
msgstr "Hautatu hori bideo-fitxategietan soilik bilatu nahi baduzu"
 
1499
 
 
1500
#: ../src/brasero-search-entry.c:341
 
1501
msgid "Select if you want to search among audio files only"
 
1502
msgstr "Hautatu hori audio-fitxategietan soilik bilatu nahi baduzu"
 
1503
 
 
1504
#: ../src/brasero-search-entry.c:343
 
1505
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
 
1506
msgstr "Hautatu hori testu-dokumentuetan soilik bilatu nahi baduzu"
 
1507
 
 
1508
#: ../src/brasero-search-entry.c:345
 
1509
msgid "Click to start the search"
 
1510
msgstr "Egin klik bilaketa hasteko"
 
1511
 
 
1512
#: ../src/brasero-search-beagle.c:324
 
1513
msgid "Previous Results"
 
1514
msgstr "Aurreko emaitzak"
 
1515
 
 
1516
#: ../src/brasero-search-beagle.c:337 ../src/brasero-search-beagle.c:798
 
1517
msgid "No results"
 
1518
msgstr "Emaitzik ez"
 
1519
 
 
1520
#: ../src/brasero-search-beagle.c:345
 
1521
msgid "Next Results"
 
1522
msgstr "Hurrengo emaitzak"
 
1523
 
 
1524
#: ../src/brasero-search-beagle.c:406 ../src/brasero-data-disc.c:2453
 
1525
#: ../src/brasero-file-filtered.c:528
 
1526
msgid "Files"
 
1527
msgstr "Fitxategiak"
 
1528
 
 
1529
#: ../src/brasero-search-beagle.c:425 ../src/brasero-data-disc.c:2481
 
1530
msgid "Description"
 
1531
msgstr "Azalpena"
 
1532
 
 
1533
#: ../src/brasero-search-beagle.c:484
 
1534
msgid "Number of results displayed"
 
1535
msgstr "Bistaratutako emaitza kopurua"
 
1536
 
 
1537
#: ../src/brasero-search-beagle.c:790
 
1538
#, c-format
 
1539
msgid "Results %i - %i (out of %i)"
 
1540
msgstr "%i - %i emaitzak (guztira: %i)"
 
1541
 
 
1542
#: ../src/brasero-search-beagle.c:1030
 
1543
msgid "Error querying Beagle."
 
1544
msgstr "Errorea Beagle bidez kontsulta egitean."
 
1545
 
 
1546
#: ../src/brasero-song-properties.c:171
 
1547
msgid "Title:"
 
1548
msgstr "Titulua:"
 
1549
 
 
1550
#: ../src/brasero-song-properties.c:181 ../src/brasero-song-properties.c:193
 
1551
#: ../src/brasero-song-properties.c:205 ../src/brasero-multi-song-props.c:206
 
1552
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:247 ../src/brasero-multi-song-props.c:268
 
1553
msgid ""
 
1554
"This information will be written to the disc using CD-TEXT technology. It "
 
1555
"can be read and displayed by some audio CD players."
 
1556
msgstr ""
 
1557
"CD-TEXT teknologia erabiliz grabatuko da diskoan informazio hori. Zenbait CD "
 
1558
"erreproduzigailuk irakurri eta bistara dezakete."
 
1559
 
 
1560
#: ../src/brasero-song-properties.c:183 ../src/brasero-multi-song-props.c:237
 
1561
msgid "Artist:"
 
1562
msgstr "Artista:"
 
1563
 
 
1564
#: ../src/brasero-song-properties.c:195 ../src/brasero-multi-song-props.c:258
 
1565
msgid "Composer:"
 
1566
msgstr "Konpositorea:"
 
1567
 
 
1568
#: ../src/brasero-song-properties.c:220 ../src/brasero-drive-properties.c:581
 
1569
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:256 ../src/brasero-multi-song-props.c:303
 
1570
msgid "Options"
 
1571
msgstr "Aukerak"
 
1572
 
 
1573
#: ../src/brasero-song-properties.c:229
 
1574
msgid "Song start:"
 
1575
msgstr "Kantaren hasiera:"
 
1576
 
 
1577
#: ../src/brasero-song-properties.c:235
 
1578
msgid "Song end:"
 
1579
msgstr "Kantaren amaiera:"
 
1580
 
 
1581
#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/brasero-multi-song-props.c:312
 
1582
msgid "Pause length:"
 
1583
msgstr "Geldialdiaren iraupena:"
 
1584
 
 
1585
#: ../src/brasero-song-properties.c:250 ../src/brasero-multi-song-props.c:323
 
1586
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
 
1587
msgstr "Pistari jarraitzen dion geldialdiaren iraupena ematen du"
 
1588
 
 
1589
#: ../src/brasero-song-properties.c:252
 
1590
msgid "Track length:"
 
1591
msgstr "Pistaren iraupena:"
 
1592
 
 
1593
#: ../src/brasero-song-properties.c:281 ../src/brasero-multi-song-props.c:340
 
1594
msgid "Song Information"
 
1595
msgstr "Kantari buruzko informazioa"
 
1596
 
 
1597
#: ../src/brasero-song-properties.c:366
 
1598
#, c-format
 
1599
msgid "Song information for track %02i"
 
1600
msgstr "%02i pistari buruzko informazioa"
 
1601
 
 
1602
#: ../src/brasero-tray.c:81
 
1603
msgid "Cancel ongoing burning"
 
1604
msgstr "Martxan dagoen grabazioa bertan behera uzten du"
 
1605
 
 
1606
#: ../src/brasero-tray.c:86
 
1607
msgid "Show _Dialog"
 
1608
msgstr "Erakutsi _elkarrizketa-koadroa"
 
1609
 
 
1610
#: ../src/brasero-tray.c:86
 
1611
msgid "Show dialog"
 
1612
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa"
 
1613
 
 
1614
#: ../src/brasero-tray.c:256
 
1615
#, c-format
 
1616
msgid "%s, %02i%% done, %s remaining"
 
1617
msgstr "%s, %% %02i eginda, %s falta"
 
1618
 
 
1619
#: ../src/brasero-tray.c:263
 
1620
#, c-format
 
1621
msgid "%s, %02i%% done"
 
1622
msgstr "%s, %% %02i eginda"
 
1623
 
 
1624
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:161 ../src/burn-basics.c:70
 
1625
msgid "Creating image"
 
1626
msgstr "Irudiak sortzea"
 
1627
 
 
1628
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:162
 
1629
msgid "Brasero - Creating Image"
 
1630
msgstr "Brasero - Irudia sortzen"
 
1631
 
 
1632
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:167 ../src/brasero-burn-dialog.c:181
 
1633
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:981
 
1634
msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)"
 
1635
msgstr "Brasero - DVDa grabatzen (simulazioa)"
 
1636
 
 
1637
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:168
 
1638
msgid "Simulation of video DVD burning"
 
1639
msgstr "Bideo DVDa grabatzearen simulazioa"
 
1640
 
 
1641
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:171 ../src/brasero-burn-dialog.c:185
 
1642
msgid "Brasero - Burning DVD"
 
1643
msgstr "Brasero - DVDa grabatzen"
 
1644
 
 
1645
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:172
 
1646
msgid "Burning video DVD"
 
1647
msgstr "Bideo DVDa grabatzen"
 
1648
 
 
1649
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:182
 
1650
msgid "Simulation of data DVD burning"
 
1651
msgstr "Datuen DVDa grabatzearen simulazioa"
 
1652
 
 
1653
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:186
 
1654
msgid "Burning data DVD"
 
1655
msgstr "Datuen DVDa grabatzen"
 
1656
 
 
1657
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:195
 
1658
msgid "Burning DVD (Simulation)"
 
1659
msgstr "DVDak grabatzen (simulazioa)"
 
1660
 
 
1661
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:196
 
1662
msgid "Simulation of image to DVD burning"
 
1663
msgstr "DVDan irudia grabatzearen simulazioa"
 
1664
 
 
1665
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:199
 
1666
msgid "Burning DVD"
 
1667
msgstr "DVDak grabatzen"
 
1668
 
 
1669
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:200
 
1670
msgid "Burning image to DVD"
 
1671
msgstr "DVDan irudia grabatzen"
 
1672
 
 
1673
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:209 ../src/brasero-burn-dialog.c:975
 
1674
msgid "Brasero - Copying DVD (Simulation)"
 
1675
msgstr "Brasero - DVDa kopiatzen (simulazioa)"
 
1676
 
 
1677
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:210
 
1678
msgid "Simulation of data DVD copying"
 
1679
msgstr "Datuen DVDa kopiatzearen simulazioa"
 
1680
 
 
1681
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:213
 
1682
msgid "Brasero - Copying DVD"
 
1683
msgstr "Brasero - DVDa kopiatzen"
 
1684
 
 
1685
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:214
 
1686
msgid "Copying data DVD"
 
1687
msgstr "Datuen DVDa kopiatzen"
 
1688
 
 
1689
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:225 ../src/brasero-burn-dialog.c:239
 
1690
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:253 ../src/brasero-burn-dialog.c:281
 
1691
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:310
 
1692
msgid "Brasero - Burning CD (Simulation)"
 
1693
msgstr "Brasero - CDa grabatzen (simulazioa)"
 
1694
 
 
1695
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:226
 
1696
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
 
1697
msgstr "Simulatu (S)VCDaren grabazioa"
 
1698
 
 
1699
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:229 ../src/brasero-burn-dialog.c:243
 
1700
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:257 ../src/brasero-burn-dialog.c:285
 
1701
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:314
 
1702
msgid "Brasero - Burning CD"
 
1703
msgstr "Brasero - CDa grabatzen"
 
1704
 
 
1705
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:230
 
1706
msgid "Burning (S)VCD"
 
1707
msgstr "(S)VCDa grabatzen"
 
1708
 
 
1709
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:240 ../src/brasero-burn-dialog.c:311
 
1710
msgid "Simulation of audio CD burning"
 
1711
msgstr "Audio CDa grabatzearen simulazioa"
 
1712
 
 
1713
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:244 ../src/brasero-burn-dialog.c:315
 
1714
msgid "Burning audio CD"
 
1715
msgstr "Audio CDa grabatzen"
 
1716
 
 
1717
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:254
 
1718
msgid "Simulation of data CD burning"
 
1719
msgstr "Datuen CDa grabatzearen simulazioa"
 
1720
 
 
1721
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:258
 
1722
msgid "Burning data CD"
 
1723
msgstr "Datuen CDa grabatzen"
 
1724
 
 
1725
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:267 ../src/brasero-burn-dialog.c:989
 
1726
msgid "Brasero - Copying CD (Simulation)"
 
1727
msgstr "Brasero - CDa kopiatzen (simulazioa)"
 
1728
 
 
1729
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:268
 
1730
msgid "Simulation of CD copying"
 
1731
msgstr "CDa kopiatzearen simulazioa"
 
1732
 
 
1733
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:271
 
1734
msgid "Brasero - Copying CD"
 
1735
msgstr "Brasero - CDa kopiatzen"
 
1736
 
 
1737
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:272
 
1738
msgid "Copying CD"
 
1739
msgstr "CDa kopiatzen"
 
1740
 
 
1741
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:282
 
1742
msgid "Simulation of image to CD burning"
 
1743
msgstr "CDan irudia grabatzearen simulazioa"
 
1744
 
 
1745
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:286
 
1746
msgid "Burning image to CD"
 
1747
msgstr "Irudia CDan grabatzen"
 
1748
 
 
1749
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:296
 
1750
msgid "Brasero - Burning disc (Simulation)"
 
1751
msgstr "Brasero - diskoa grabatzen (simulazioa)"
 
1752
 
 
1753
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:297
 
1754
msgid "Simulation of video disc burning"
 
1755
msgstr "Bideo diskoa grabatzearen simulazioa"
 
1756
 
 
1757
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:300
 
1758
msgid "Brasero - Burning disc"
 
1759
msgstr "Brasero - diskoa grabatzen"
 
1760
 
 
1761
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:301
 
1762
msgid "Burning video disc"
 
1763
msgstr "Bideo diskoa grabatzen"
 
1764
 
 
1765
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:324 ../src/brasero-burn-dialog.c:351
 
1766
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1008
 
1767
msgid "Brasero - Burning Disc (Simulation)"
 
1768
msgstr "Brasero - diskoa grabatzen (simulazioa)"
 
1769
 
 
1770
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:325
 
1771
msgid "Simulation of data disc burning"
 
1772
msgstr "Datuen diskoa grabatzearen simulazioa"
 
1773
 
 
1774
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:328 ../src/brasero-burn-dialog.c:355
 
1775
msgid "Brasero - Burning Disc"
 
1776
msgstr "Brasero - diskoa grabatzen"
 
1777
 
 
1778
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:329
 
1779
msgid "Burning data disc"
 
1780
msgstr "Datuen diskoa grabatzen"
 
1781
 
 
1782
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:338 ../src/brasero-burn-dialog.c:1002
 
1783
msgid "Brasero - Copying Disc (Simulation)"
 
1784
msgstr "Brasero - diskoa kopiatzen (simulazioa)"
 
1785
 
 
1786
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:339
 
1787
msgid "Simulation of disc copying"
 
1788
msgstr "Diskoa kopiatzearen simulazioa"
 
1789
 
 
1790
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:342
 
1791
msgid "Brasero - Copying Disc"
 
1792
msgstr "Brasero - diskoa kopiatzen"
 
1793
 
 
1794
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:343 ../src/burn-basics.c:74
 
1795
msgid "Copying disc"
 
1796
msgstr "Diskoa kopiatzea"
 
1797
 
 
1798
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:352
 
1799
msgid "Simulation of image to disc burning"
 
1800
msgstr "Diskoan irudia grabatzearen simulazioa"
 
1801
 
 
1802
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:356
 
1803
msgid "Burning image to disc"
 
1804
msgstr "Irudia diskoan grabatzen"
 
1805
 
 
1806
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:388
 
1807
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
 
1808
msgstr "Ordeztu diskoa datuak dituen disko birgrabagarri batekin."
 
1809
 
 
1810
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:390
 
1811
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
 
1812
msgstr "Ordeztu diskoa datuak dituen disko batekin."
 
1813
 
 
1814
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:394
 
1815
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
 
1816
msgstr "Sartu datuak dituen disko birgrabagarria."
 
1817
 
 
1818
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:411
 
1819
#, c-format
 
1820
msgid ""
 
1821
"Please replace the disc with a recordable CD with at least %i MiB of free "
 
1822
"space."
 
1823
msgstr "Ordeztu diskoa gutxienez %i MiB libre dituen CD grabagarri batekin."
 
1824
 
 
1825
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:414
 
1826
msgid "Please replace the disc with a recordable CD."
 
1827
msgstr "Ordeztu diskoa CD grabagarri batekin."
 
1828
 
 
1829
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:418
 
1830
#, c-format
 
1831
msgid "Please insert a recordable CD with at least %i MiB of free space."
 
1832
msgstr "Sartu gutxienez %i MiB libre dituen CD grabagarria."
 
1833
 
 
1834
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:421
 
1835
msgid "Please insert a recordable CD."
 
1836
msgstr "Sartu CD grabagarri bat."
 
1837
 
 
1838
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:427
 
1839
#, c-format
 
1840
msgid ""
 
1841
"Please replace the disc with a recordable DVD with at least %i MiB of free "
 
1842
"space."
 
1843
msgstr "Ordeztu diskoa gutxienez %i MiB libre dituen DVD grabagarri batekin."
 
1844
 
 
1845
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:430
 
1846
msgid "Please replace the disc with a recordable DVD."
 
1847
msgstr "Ordeztu diskoa DVD grabagarri batekin."
 
1848
 
 
1849
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:434
 
1850
#, c-format
 
1851
msgid "Please insert a recordable DVD with at least %i MiB of free space."
 
1852
msgstr "Sartu gutxienez %i MiB libre dituen DVD grabagarria."
 
1853
 
 
1854
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:437
 
1855
msgid "Please insert a recordable DVD."
 
1856
msgstr "Sartu DVD grabagarri bat."
 
1857
 
 
1858
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:442
 
1859
#, c-format
 
1860
msgid ""
 
1861
"Please replace the disc with a recordable CD or DVD with at least %i MiB of "
 
1862
"free space."
 
1863
msgstr "Ordeztu diskoa gutxienez %i MiB libre dituen CD edo DVD grabagarri batekin."
 
1864
 
 
1865
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:445
 
1866
msgid "Please replace the disc with a recordable CD or DVD."
 
1867
msgstr "Ordeztu diskoa CD edo DVD grabagarri batekin."
 
1868
 
 
1869
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:449
 
1870
#, c-format
 
1871
msgid "Please insert a recordable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
 
1872
msgstr "Sartu gutxienez %i MiB libre dituen CD edo DVD grabagarria."
 
1873
 
 
1874
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:498
 
1875
msgid ""
 
1876
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
 
1877
"Burning will begin as soon as a recordable disc is inserted."
 
1878
msgstr ""
 
1879
"Diskoaren irudia sortu da disko gogorrean.\n"
 
1880
"Disko grabagarria sartu bezain laster hasiko da grabazioa."
 
1881
 
 
1882
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:503
 
1883
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
 
1884
msgstr "Datuen osotasuna egiaztatzeko proba diskoa sartu bezain laster hasiko da."
 
1885
 
 
1886
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:504
 
1887
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
 
1888
msgstr "Sartu berriro diskoa CD/DVD grabagailuan."
 
1889
 
 
1890
#. Translators: %s is the name of a drive
 
1891
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:508
 
1892
#, c-format
 
1893
msgid "\"%s\" is busy."
 
1894
msgstr "\"%s\" lanpetuta dago."
 
1895
 
 
1896
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:509 ../src/brasero-tool-dialog.c:79
 
1897
#: ../src/burn.c:1295 ../src/burn.c:1329 ../src/burn.c:1511 ../src/burn.c:1522
 
1898
msgid "Make sure another application is not using it"
 
1899
msgstr "Ziurtatu beste aplikazio bat ez dela hura erabiltzen ari."
 
1900
 
 
1901
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:512
 
1902
#, c-format
 
1903
msgid "There is no disc in \"%s\"."
 
1904
msgstr "Ez dago diskorik \"%s\"-(e)n."
 
1905
 
 
1906
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:516
 
1907
#, c-format
 
1908
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
 
1909
msgstr "\"%s\"-(e)ko diskoa ez da onartzen."
 
1910
 
 
1911
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:520
 
1912
#, c-format
 
1913
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
 
1914
msgstr "\"%s\"-(e)ko diskoa ez da birgrabagarria."
 
1915
 
 
1916
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:524
 
1917
#, c-format
 
1918
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
 
1919
msgstr "\"%s\"-(e)ko diskoa hutsik dago."
 
1920
 
 
1921
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:528
 
1922
#, c-format
 
1923
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
 
1924
msgstr "\"%s\"-(e)ko diskoa ez da grabagarria."
 
1925
 
 
1926
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:532
 
1927
#, c-format
 
1928
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
 
1929
msgstr "Ez dago nahiko leku librerik \"%s\" diskoan."
 
1930
 
 
1931
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:540
 
1932
#, c-format
 
1933
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
 
1934
msgstr "\"%s\"-(e)ko diskoa berriz kargatu behar da."
 
1935
 
 
1936
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:541
 
1937
msgid "Please eject the disc and reload it."
 
1938
msgstr "Egotzi diskoa eta kargatu berriz."
 
1939
 
 
1940
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:642 ../src/brasero-sum-dialog.c:300
 
1941
msgid "A file could not be created at the location specified for temporary files"
 
1942
msgstr ""
 
1943
"Ezin izan da fitxategia sortu zehaztutako aldi baterako fitxategien "
 
1944
"kokalekuan"
 
1945
 
 
1946
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:643
 
1947
msgid "The image could not be created at the specified location"
 
1948
msgstr "Ezin izan da irudia sortu zehaztutako kokalekuan."
 
1949
 
 
1950
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:644
 
1951
msgid ""
 
1952
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
 
1953
"current location?"
 
1954
msgstr ""
 
1955
"Beste kokaleku bat zehaztea nahi duzu saio honetarako, edo nahaiago duzu "
 
1956
"uneko kokalekuarekin berriro saiatzea?"
 
1957
 
 
1958
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:659
 
1959
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
 
1960
msgstr "Agian diskoan leku librea utzi eta berriro saiatzea nahiko duzu"
 
1961
 
 
1962
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:666 ../src/brasero-drive-properties.c:244
 
1963
#: ../src/brasero-drive-properties.c:279 ../src/brasero-drive-properties.c:328
 
1964
msgid "_Keep Current Location"
 
1965
msgstr "_Mantendu uneko kokalekua"
 
1966
 
 
1967
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:668 ../src/brasero-drive-properties.c:245
 
1968
#: ../src/brasero-drive-properties.c:280 ../src/brasero-drive-properties.c:329
 
1969
msgid "_Change Location"
 
1970
msgstr "_Aldatu kokalekua"
 
1971
 
 
1972
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:690 ../src/brasero-image-properties.c:232
 
1973
msgid "Location for Image File"
 
1974
msgstr "Irudi-fitxategiaren kokalekua"
 
1975
 
 
1976
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:698 ../src/brasero-drive-properties.c:594
 
1977
msgid "Location for Temporary Files"
 
1978
msgstr "Aldi baterako fitxategien direktorioa"
 
1979
 
 
1980
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:794
 
1981
msgid "_Replace Disc"
 
1982
msgstr "_Ordeztu diskoa"
 
1983
 
 
1984
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:836
 
1985
msgid "Do you really want to erase the current disc?"
 
1986
msgstr "Uneko diskoa borratzea nahi duzu?"
 
1987
 
 
1988
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:837
 
1989
msgid "The disc in the drive holds data."
 
1990
msgstr "Unitateko diskoak datuak ditu."
 
1991
 
 
1992
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:838
 
1993
msgid "_Erase Disc"
 
1994
msgstr "_Borratu diskoa"
 
1995
 
 
1996
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:850
 
1997
msgid "Already burnt files will be invisible (though still readable)."
 
1998
msgstr ""
 
1999
"Lehendik grabatutako fitxategiak ikusezinak (baina irakurgarriak) izango "
 
2000
"dira."
 
2001
 
 
2002
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:851 ../src/brasero-burn-dialog.c:871
 
2003
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:891
 
2004
msgid "Do you want to continue anyway?"
 
2005
msgstr "Hala ere jarraitu nahi duzu?"
 
2006
 
 
2007
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:854
 
2008
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised."
 
2009
msgstr "Ez da gomendagarria saio anitzeko diskoari fitxategi berriak eranstea."
 
2010
 
 
2011
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:856 ../src/brasero-burn-dialog.c:876
 
2012
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:896 ../src/brasero-burn-dialog.c:934
 
2013
#: ../src/brasero-data-disc.c:679 ../src/brasero-tool-dialog.c:356
 
2014
msgid "_Continue"
 
2015
msgstr "_Jarraitu"
 
2016
 
 
2017
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:870
 
2018
msgid ""
 
2019
"You might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be "
 
2020
"written."
 
2021
msgstr ""
 
2022
"Gerta daiteke audio-erreproduzigailu batekin ezin irakurri izatea, eta ez du "
 
2023
"CD-Text informazioa grabatuko."
 
2024
 
 
2025
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:874
 
2026
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
 
2027
msgstr "Ez da gomendagarria CD bati audio-pistak eranstea."
 
2028
 
 
2029
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:890
 
2030
msgid "You might not be able to listen to it with stereos."
 
2031
msgstr "Litekeena da audio-erreproduzigailu batekin ezin irakurri izatea."
 
2032
 
 
2033
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:894
 
2034
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
 
2035
msgstr "Ez da gomendagarria disko birgrabagarri batean audio-pistak grabatzea."
 
2036
 
 
2037
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:925
 
2038
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
 
2039
msgstr "Windows-ekiko bateragarritasuna desgaituta egonik jarraitu nahi duzu?"
 
2040
 
 
2041
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:928 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:331
 
2042
msgid "Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
 
2043
msgstr "Fitxategi batzuen izena ez da egokia CDa Windows-ekin bateragarria izateko."
 
2044
 
 
2045
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:971
 
2046
#, c-format
 
2047
msgid "Brasero - Creating Image (%i%% Done)"
 
2048
msgstr "Brasero - Irudia sortzen (%% %i eginda)"
 
2049
 
 
2050
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:977
 
2051
#, c-format
 
2052
msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)"
 
2053
msgstr "Brasero - DVDa kopiatzen (%% %i eginda)"
 
2054
 
 
2055
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:983
 
2056
#, c-format
 
2057
msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% Done)"
 
2058
msgstr "Brasero - DVDa grabatzen (%% %i eginda)"
 
2059
 
 
2060
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:991
 
2061
#, c-format
 
2062
msgid "Brasero - Copying CD (%i%% Done)"
 
2063
msgstr "Brasero - CDa kopiatzen (%% %i eginda)"
 
2064
 
 
2065
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:995
 
2066
msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
 
2067
msgstr "Brasero - CDa grabatzen (simulazioa)"
 
2068
 
 
2069
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:997
 
2070
#, c-format
 
2071
msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)"
 
2072
msgstr "Brasero - DVDa grabatzen (%% %i eginda)"
 
2073
 
 
2074
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1004
 
2075
#, c-format
 
2076
msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)"
 
2077
msgstr "Brasero - diskoa kopiatzen (%% %i eginda)"
 
2078
 
 
2079
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1010
 
2080
#, c-format
 
2081
msgid "Brasero - Burning Disc (%i%% Done)"
 
2082
msgstr "Brasero - Diskoa grabatzen (%% %i eginda)"
 
2083
 
 
2084
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1184
 
2085
msgid "The simulation was successful."
 
2086
msgstr "Simulazioa ongi burutu da."
 
2087
 
 
2088
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1187
 
2089
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
 
2090
msgstr "Diskoaren benetako grabazioa 10 segundo barru hasiko da."
 
2091
 
 
2092
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1189
 
2093
msgid "Burn _Now"
 
2094
msgstr "Grabatu _orain"
 
2095
 
 
2096
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1506
 
2097
msgid "Save Current Session"
 
2098
msgstr "Gorde uneko saioa"
 
2099
 
 
2100
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1562
 
2101
msgid "Session Log"
 
2102
msgstr "Saioaren egunkaria"
 
2103
 
 
2104
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1592 ../src/brasero-burn-dialog.c:1616
 
2105
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1627
 
2106
msgid "The session log cannot be displayed."
 
2107
msgstr "Ezin da saio-egunkaria bistaratu."
 
2108
 
 
2109
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1593
 
2110
msgid "The log file could not be found"
 
2111
msgstr "Ezin izan da egunkari-fitxategia aurkitu."
 
2112
 
 
2113
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1608
 
2114
msgid ""
 
2115
"This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
 
2116
"\n"
 
2117
msgstr ""
 
2118
"Saio-egunkariaren zati bat da hori (azken 10 MiBak):\n"
 
2119
"\n"
 
2120
 
 
2121
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1696
 
2122
msgid "An unknown error occured."
 
2123
msgstr "Errore ezezaguna gertatu da."
 
2124
 
 
2125
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1706
 
2126
msgid "Error while burning."
 
2127
msgstr "Errorea gertatu da grabatzean."
 
2128
 
 
2129
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1713
 
2130
msgid "_Save Log"
 
2131
msgstr "_Gorde egunkaria"
 
2132
 
 
2133
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1720
 
2134
msgid "_View Log"
 
2135
msgstr "_Ikusi egunkaria"
 
2136
 
 
2137
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1800
 
2138
msgid "Audio CD successfully burnt"
 
2139
msgstr "Audio CDa behar bezala grabatu da"
 
2140
 
 
2141
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1805
 
2142
msgid "DVD successfully copied"
 
2143
msgstr "DVDa behar bezala kopiatu da"
 
2144
 
 
2145
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1807
 
2146
msgid "CD successfully copied"
 
2147
msgstr "CDa behar bezala kopiatu da"
 
2148
 
 
2149
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1811
 
2150
msgid "Image of DVD successfully created"
 
2151
msgstr "DVDaren irudia behar bezala sortu da"
 
2152
 
 
2153
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1813
 
2154
msgid "Image of CD successfully created"
 
2155
msgstr "CDaren irudia behar bezala sortu da"
 
2156
 
 
2157
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1819
 
2158
msgid "Image successfully burnt to DVD"
 
2159
msgstr "Behar bezala kopiatu da irudia DVDra"
 
2160
 
 
2161
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1821
 
2162
msgid "Image successfully burnt to CD"
 
2163
msgstr "Behar bezala kopiatu da irudia CDra"
 
2164
 
 
2165
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1827
 
2166
msgid "Data DVD successfully burnt"
 
2167
msgstr "Datuen DVDa behar bezala grabatu da"
 
2168
 
 
2169
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1829
 
2170
msgid "Data CD successfully burnt"
 
2171
msgstr "Datuen CDa behar bezala grabatu da"
 
2172
 
 
2173
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1832
 
2174
msgid "Image successfully created"
 
2175
msgstr "Irudia behar bezala sortu da"
 
2176
 
 
2177
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1842
 
2178
msgid "Make _Another Copy"
 
2179
msgstr "Egin _beste kopia bat"
 
2180
 
 
2181
#. since we succeed offer the possibility to create cover if that's an audio disc
 
2182
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1869
 
2183
msgid "_Create Cover"
 
2184
msgstr "_Sortu azala"
 
2185
 
 
2186
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:2077 ../src/brasero-tool-dialog.c:348
 
2187
msgid "Do you really want to quit?"
 
2188
msgstr "Benetan irten nahi duzu?"
 
2189
 
 
2190
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:2081 ../src/brasero-tool-dialog.c:351
 
2191
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
 
2192
msgstr "Prozesua etenez gero diskoa erabilgaitz bihur daiteke."
 
2193
 
 
2194
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:2091
 
2195
msgid "_Cancel Burning"
 
2196
msgstr "_Utzi grabazioa"
 
2197
 
 
2198
#: ../src/brasero-data-disc.c:120
 
2199
msgid "R_ename..."
 
2200
msgstr "_Aldatu izena..."
 
2201
 
 
2202
#: ../src/brasero-data-disc.c:120
 
2203
msgid "Rename the selected file"
 
2204
msgstr "Aldatu hautatutako fitxategiaren izena"
 
2205
 
 
2206
#: ../src/brasero-data-disc.c:126 ../src/brasero-data-disc.c:1784
 
2207
msgid "New _Folder"
 
2208
msgstr "Karpeta _berria"
 
2209
 
 
2210
#: ../src/brasero-data-disc.c:126
 
2211
msgid "Create a new empty folder"
 
2212
msgstr "Sortu karpeta huts berria"
 
2213
 
 
2214
#: ../src/brasero-data-disc.c:207
 
2215
msgid "The session could not be imported."
 
2216
msgstr "Ezin izan da saioa inportatu."
 
2217
 
 
2218
#: ../src/brasero-data-disc.c:318
 
2219
#, c-format
 
2220
msgid "New folder"
 
2221
msgstr "Karpeta berria"
 
2222
 
 
2223
#: ../src/brasero-data-disc.c:325
 
2224
#, c-format
 
2225
msgid "New folder %i"
 
2226
msgstr "%i karpeta berria"
 
2227
 
 
2228
#: ../src/brasero-data-disc.c:617
 
2229
msgid "Click here not to use overburning"
 
2230
msgstr "Egin klik hemen gaingrabazioa ez erabiltzeko"
 
2231
 
 
2232
#: ../src/brasero-data-disc.c:627
 
2233
msgid "Please delete some files from the project."
 
2234
msgstr "Ezabatu proiektuko fitxategi batzuk."
 
2235
 
 
2236
#: ../src/brasero-data-disc.c:666
 
2237
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
 
2238
msgstr "Proiektuaren edukia aldatu egin da gorde zenetik."
 
2239
 
 
2240
#: ../src/brasero-data-disc.c:668 ../src/brasero-data-disc.c:675
 
2241
msgid "Discard the current modified project"
 
2242
msgstr "Baztertu unean aldatutako proiektua"
 
2243
 
 
2244
#: ../src/brasero-data-disc.c:674
 
2245
msgid "_Discard"
 
2246
msgstr "_Baztertu"
 
2247
 
 
2248
#: ../src/brasero-data-disc.c:680
 
2249
msgid "Continue with the current modified project"
 
2250
msgstr "Jarraitu unean aldatutako proiektuarekin"
 
2251
 
 
2252
#: ../src/brasero-data-disc.c:754
 
2253
#, c-format
 
2254
msgid "Do you want to burn \"%s\" to a disc or add it in to the data project?"
 
2255
msgstr "Nahi duzu \"%s\" diskoan grabatzea edo datuen proiektuari gehitzea?"
 
2256
 
 
2257
#: ../src/brasero-data-disc.c:763
 
2258
msgid ""
 
2259
"This file is the image of a disc and can therefore be burnt to disc without "
 
2260
"having to add it to a data project first."
 
2261
msgstr ""
 
2262
"Fitxategi hau disko baten irudia da eta datuen proiektu bati gehitu gabe "
 
2263
"disko batean graba daiteke."
 
2264
 
 
2265
#: ../src/brasero-data-disc.c:765
 
2266
msgid "_Add to Project"
 
2267
msgstr "_Gehitu proiektuari"
 
2268
 
 
2269
#: ../src/brasero-data-disc.c:767 ../src/brasero-project.c:210
 
2270
#: ../src/brasero-project.c:461
 
2271
msgid "_Burn..."
 
2272
msgstr "_Grabatu..."
 
2273
 
 
2274
#: ../src/brasero-data-disc.c:850 ../src/brasero-data-disc.c:881
 
2275
#: ../src/brasero-data-disc.c:912
 
2276
#, c-format
 
2277
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
 
2278
msgstr "Ezin da \"%s\" gehitu hautapenari."
 
2279
 
 
2280
#: ../src/brasero-data-disc.c:874
 
2281
#, c-format
 
2282
msgid "\"%s\" is a recursive symlink."
 
2283
msgstr "\"%s\" esteka sinboliko errekurtsiboa da."
 
2284
 
 
2285
#: ../src/brasero-data-disc.c:884
 
2286
msgid "It is a recursive symlink"
 
2287
msgstr "Esteka sinboliko errekurtsiboa da."
 
2288
 
 
2289
#: ../src/brasero-data-disc.c:905
 
2290
#, c-format
 
2291
msgid "\"%s\" cannot be found."
 
2292
msgstr "Ezin da \"%s\" aurkitu."
 
2293
 
 
2294
#: ../src/brasero-data-disc.c:915
 
2295
msgid "It does not exist at the specified location"
 
2296
msgstr "Ez dago zehaztutako kokalekuan."
 
2297
 
 
2298
#: ../src/brasero-data-disc.c:938
 
2299
#, c-format
 
2300
msgid "Do you really want to replace \"%s\"?"
 
2301
msgstr "Ziur zaude \"%s\" ordeztea nahi duzula?"
 
2302
 
 
2303
#: ../src/brasero-data-disc.c:946
 
2304
msgid "It already exists in the directory."
 
2305
msgstr "\"%s\" badago lehendik direktorioan."
 
2306
 
 
2307
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
 
2308
#. * Replace means we're replacing it with a new one with the same name
 
2309
#: ../src/brasero-data-disc.c:950
 
2310
msgid "_Keep Project File"
 
2311
msgstr "_Mantendu proiektuaren fitxategia"
 
2312
 
 
2313
#: ../src/brasero-data-disc.c:951
 
2314
msgid "_Replace Project File"
 
2315
msgstr "_Ordeztu proiektuaren fitxategia"
 
2316
 
 
2317
#: ../src/brasero-data-disc.c:981
 
2318
#, c-format
 
2319
msgid ""
 
2320
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
 
2321
"of ISO9660 standard to support it?"
 
2322
msgstr ""
 
2323
"Ziur zaude \"%s\" gehitzea nahi duzula hautapenari, eta ISO9660 3. maila "
 
2324
"estandarra erabiltzea hori onartzeko?"
 
2325
 
 
2326
#: ../src/brasero-data-disc.c:989
 
2327
msgid ""
 
2328
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
 
2329
"supported by ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
 
2330
"widespread ones).\n"
 
2331
"It is recommended to use the third version of ISO9660 standard which is "
 
2332
"supported by most of the operating systems including Linux and all versions "
 
2333
"of Windows ©.\n"
 
2334
"However MacOS X cannot read images created with version 3 of ISO9660 "
 
2335
"standard."
 
2336
msgstr ""
 
2337
"Fitxategiaren tamaina 2 GiB baino handiagoa da. ISO9660 estandarrak ez ditu "
 
2338
"2 GiB baino fitxategi handiagoak onartzen bere aurreneko eta bigarrengo "
 
2339
"bertsioan (gehien hedatuak daudenak).\n"
 
2340
"ISO9660 3. maila estandarrak sistema eragile gehienetan onartzen du (linux "
 
2341
"eta Windows-en bertsio guztiak barne). Horrela, grabatutako euskarria "
 
2342
"sistema eragile hauetan irakur daiteke.\n"
 
2343
"MacOS X salbuespena da, ezin baitu ISO9660 3. maila estandarrarekin "
 
2344
"sortutako irudirik irakurri."
 
2345
 
 
2346
#: ../src/brasero-data-disc.c:1025
 
2347
#, c-format
 
2348
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
 
2349
msgstr "\"%s\" hautapenari gehitzea nahi duzu?"
 
2350
 
 
2351
#: ../src/brasero-data-disc.c:1033
 
2352
msgid ""
 
2353
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
 
2354
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but the "
 
2355
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
 
2356
"NOTE: Such a file hierarchy is known to work on linux."
 
2357
msgstr ""
 
2358
"Direktorio honen umeek 7 direktorio guraso izango dituzte.\n"
 
2359
"Braserok horrelako fitxategi-hierarkia duen irudia sor dezake, baina "
 
2360
"euskarria ez da beste sistema eragileetan irakurriko.\n"
 
2361
"OHARRA: honelako fitxategi-hierarkia linux sisteman funtzionatzen duela "
 
2362
"jakina da."
 
2363
 
 
2364
#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
 
2365
#. * drive it is in. It's a tooltip.
 
2366
#: ../src/brasero-data-disc.c:1131
 
2367
#, c-format
 
2368
msgid "Import %s"
 
2369
msgstr "Inportatu %s"
 
2370
 
 
2371
#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
 
2372
#. * entry and toolbar button (text added later).
 
2373
#: ../src/brasero-data-disc.c:1138
 
2374
#, c-format
 
2375
msgid "I_mport %s"
 
2376
msgstr "_Inportatu %s"
 
2377
 
 
2378
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
 
2379
#: ../src/brasero-data-disc.c:1168
 
2380
msgid "I_mport"
 
2381
msgstr "_Inportatu"
 
2382
 
 
2383
#. Translators: %s is the name of the volume to import
 
2384
#: ../src/brasero-data-disc.c:1224
 
2385
#, c-format
 
2386
msgid "Do you want to import the session from '%s'?"
 
2387
msgstr "Saioa '%s'(e)ndik inportatzea nahi duzu?"
 
2388
 
 
2389
#: ../src/brasero-data-disc.c:1227
 
2390
msgid "That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
 
2391
msgstr ""
 
2392
"Honela, aurreko saioko fitxategi zaharrak grabazioaren ondoren erabilgarri "
 
2393
"egongo dira."
 
2394
 
 
2395
#: ../src/brasero-data-disc.c:1238
 
2396
msgid "I_mport Session"
 
2397
msgstr "I_nportatu saioa"
 
2398
 
 
2399
#: ../src/brasero-data-disc.c:1239
 
2400
msgid "Click here to import its contents"
 
2401
msgstr "Egin klik hemen edukiak inportatzeko"
 
2402
 
 
2403
#: ../src/brasero-data-disc.c:1669
 
2404
msgid "Please wait while the project is loading."
 
2405
msgstr "Itxaron proiektua kargatu bitartean."
 
2406
 
 
2407
#: ../src/brasero-data-disc.c:1679
 
2408
msgid "_Cancel Loading"
 
2409
msgstr "_Utzi kargatzea"
 
2410
 
 
2411
#: ../src/brasero-data-disc.c:1680
 
2412
msgid "Cancel loading current project"
 
2413
msgstr "Bertan behera utzi uneko proiektua kargatzea"
 
2414
 
 
2415
#: ../src/brasero-data-disc.c:1713
 
2416
msgid "Analysing files"
 
2417
msgstr "Fitxategiak analizatzen"
 
2418
 
 
2419
#: ../src/brasero-data-disc.c:1940
 
2420
msgid "File Renaming"
 
2421
msgstr "Fitxategia izenez aldatzea"
 
2422
 
 
2423
#: ../src/brasero-data-disc.c:1944
 
2424
msgid "_Rename"
 
2425
msgstr "_Aldatu izena"
 
2426
 
 
2427
#: ../src/brasero-data-disc.c:1952
 
2428
msgid "Renaming mode"
 
2429
msgstr "Izena aldatzeko modua"
 
2430
 
 
2431
#: ../src/brasero-data-disc.c:2467 ../src/brasero-video-disc.c:1189
 
2432
msgid "Size"
 
2433
msgstr "Tamaina"
 
2434
 
 
2435
#: ../src/brasero-data-disc.c:2497
 
2436
msgid "Space"
 
2437
msgstr "Lekua"
 
2438
 
 
2439
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:328
 
2440
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
 
2441
msgstr "Fitxategiak izenez aldatu behar dira Windows-ekin bateragarria izateko?"
 
2442
 
 
2443
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:332
 
2444
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
 
2445
msgstr "Izen horiek aldatu eta trunkatu egin behar dira 64 karakteretara."
 
2446
 
 
2447
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:337
 
2448
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
 
2449
msgstr "_Desgaitu Windows-ekiko bateragarritasuna"
 
2450
 
 
2451
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:340
 
2452
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
 
2453
msgstr "_Aldatu izenez Windows-ekiko bateragarritasunarentzako"
 
2454
 
 
2455
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:363
 
2456
msgid "Increase compatibility with _Windows systems"
 
2457
msgstr "Handitu _Windows sistemekiko bateragarritasuna"
 
2458
 
 
2459
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:365
 
2460
msgid ""
 
2461
"Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long "
 
2462
"filenames (maximum 64 characters)"
 
2463
msgstr ""
 
2464
"Windows sistemekiko bateragarritasuna handitzen du; horretarako, fitxategi-"
 
2465
"izen luzeak bistaratzea onartzen du (gehienez 64 karaktere)"
 
2466
 
 
2467
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:419
 
2468
msgid "Disc name"
 
2469
msgstr "Diskoaren izena"
 
2470
 
 
2471
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:430
 
2472
msgid "Disc options"
 
2473
msgstr "Disko-aukerak"
 
2474
 
 
2475
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:585
 
2476
msgid "Video format:"
 
2477
msgstr "Bideo-formatua:"
 
2478
 
 
2479
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:597
 
2480
msgid "_NTSC"
 
2481
msgstr "_NTSC"
 
2482
 
 
2483
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:598
 
2484
msgid "Format used mostly on the North American Continent"
 
2485
msgstr "Gehien bat Ipar Amerika kontinentean erabilia"
 
2486
 
 
2487
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:612
 
2488
msgid "_PAL/SECAM"
 
2489
msgstr "_PAL/SECAM"
 
2490
 
 
2491
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:613
 
2492
msgid "Format used mostly in Europe"
 
2493
msgstr "Gehien bat Europan erabilia"
 
2494
 
 
2495
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:627
 
2496
msgid "Native _format"
 
2497
msgstr "Bertako _formatua"
 
2498
 
 
2499
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:641
 
2500
msgid "Aspect ratio:"
 
2501
msgstr "Aspektu-erlazioa:"
 
2502
 
 
2503
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:653
 
2504
msgid "_4:3"
 
2505
msgstr "_4:3"
 
2506
 
 
2507
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:668
 
2508
msgid "_16:9"
 
2509
msgstr "_16:9"
 
2510
 
 
2511
#. Video options for (S)VCD
 
2512
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:683
 
2513
msgid "VCD type:"
 
2514
msgstr "VCD mota:"
 
2515
 
 
2516
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:696
 
2517
msgid "Create a SVCD"
 
2518
msgstr "Sortu SVCDa"
 
2519
 
 
2520
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:711
 
2521
msgid "Create a VCD"
 
2522
msgstr "Sortu VCDa"
 
2523
 
 
2524
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:726
 
2525
msgid "Video Options"
 
2526
msgstr "Bideoaren aukerak"
 
2527
 
 
2528
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:903
 
2529
msgid "Disc Burning Setup"
 
2530
msgstr "Diskoak grabatzeko konfigurazioa"
 
2531
 
 
2532
#: ../src/brasero-drive-properties.c:143 ../src/brasero-drive-properties.c:155
 
2533
msgid "Unknown"
 
2534
msgstr "Ezezaguna"
 
2535
 
 
2536
#: ../src/brasero-drive-properties.c:236 ../src/brasero-drive-properties.c:272
 
2537
#: ../src/brasero-drive-properties.c:321
 
2538
msgid "Do you really want to choose this location?"
 
2539
msgstr "Kokaleku hau aukeratzea nahi duzu?"
 
2540
 
 
2541
#: ../src/brasero-drive-properties.c:274 ../src/burn-job.c:470
 
2542
#: ../src/burn-session.c:734 ../src/burn-session.c:792
 
2543
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:190
 
2544
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:191
 
2545
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:223
 
2546
#, c-format
 
2547
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
 
2548
msgstr "Ez duzu kokaleku horretan idazteko beharrezko baimenik"
 
2549
 
 
2550
#: ../src/brasero-drive-properties.c:324
 
2551
msgid ""
 
2552
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
 
2553
"GiB).\n"
 
2554
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
 
2555
msgstr ""
 
2556
"Bolumen honetako fitxategi-sistemak ez ditu fitxategi handiak (2 GiB "
 
2557
"gainditzen dutenak) onartzen.\n"
 
2558
"Hau arazo bat izan daiteke DVD edo irudi handiak grabatzean."
 
2559
 
 
2560
#. Translators %s.1f is the speed used to burn
 
2561
#: ../src/brasero-drive-properties.c:431
 
2562
#, c-format
 
2563
msgid "%.1f x (DVD)"
 
2564
msgstr "%.1f x (DVD)"
 
2565
 
 
2566
#. Translators %s.1f is the speed used to burn
 
2567
#: ../src/brasero-drive-properties.c:435
 
2568
#, c-format
 
2569
msgid "%.1f x (CD)"
 
2570
msgstr "%.1f x (CD)"
 
2571
 
 
2572
#. Translators %s.1f is the speed used to burn
 
2573
#: ../src/brasero-drive-properties.c:439
 
2574
#, c-format
 
2575
msgid "%.1f x (BD)"
 
2576
msgstr "%.1f x (BD)"
 
2577
 
 
2578
#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
 
2579
#. * type
 
2580
#: ../src/brasero-drive-properties.c:444
 
2581
#, c-format
 
2582
msgid "%.1f x (BD) %.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
 
2583
msgstr "%.1f x (BD) %.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
 
2584
 
 
2585
#: ../src/brasero-drive-properties.c:472
 
2586
#, c-format
 
2587
msgid "Properties of %s"
 
2588
msgstr "%s-(r)en propietateak"
 
2589
 
 
2590
#: ../src/brasero-drive-properties.c:488
 
2591
msgid "Impossible to retrieve speeds"
 
2592
msgstr "Ezin da abiadura eskuratu"
 
2593
 
 
2594
#: ../src/brasero-drive-properties.c:497
 
2595
msgid "Max speed"
 
2596
msgstr "Gehienezko abiadura"
 
2597
 
 
2598
#: ../src/brasero-drive-properties.c:560
 
2599
msgid "Burning speed"
 
2600
msgstr "Grabatze-abiadura"
 
2601
 
 
2602
#: ../src/brasero-drive-properties.c:573
 
2603
msgid "_Simulate before burning"
 
2604
msgstr "_Simulatu grabatu aurretik"
 
2605
 
 
2606
#: ../src/brasero-drive-properties.c:574
 
2607
msgid ""
 
2608
"Brasero will simulate the burning and if it is successful, go on with actual "
 
2609
"burning after 10 seconds"
 
2610
msgstr ""
 
2611
"Brasero-k grabazioa simula dezake, eta ongi egonez gero, grabazioarekin "
 
2612
"jarraituko du 10 segundoren ostean."
 
2613
 
 
2614
#: ../src/brasero-drive-properties.c:575
 
2615
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
 
2616
msgstr "Erabili _burnproof (hutsegite-arriskua txikiagotzen du)"
 
2617
 
 
2618
#: ../src/brasero-drive-properties.c:576
 
2619
msgid "_Eject after burning"
 
2620
msgstr "_Egotzi grabatu ondoren"
 
2621
 
 
2622
#: ../src/brasero-drive-properties.c:577
 
2623
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
 
2624
msgstr "Grabatu irudia zuzenean, diskoan gorde _gabe"
 
2625
 
 
2626
#: ../src/brasero-drive-properties.c:578
 
2627
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
 
2628
msgstr "Utzi diskoa _irekia, aurrerago beste fitxategi batzuk gehitzeko"
 
2629
 
 
2630
#: ../src/brasero-drive-properties.c:579
 
2631
msgid "Allow to add more data to the disc later"
 
2632
msgstr "Utzi aurrerago diskoari datuak gehitzen"
 
2633
 
 
2634
#: ../src/brasero-drive-properties.c:600
 
2635
msgid "_Temporary directory free space:"
 
2636
msgstr "_Aldi baterako direktorioaren leku librea:"
 
2637
 
 
2638
#: ../src/brasero-drive-properties.c:609
 
2639
msgid "Temporary files"
 
2640
msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
 
2641
 
 
2642
#: ../src/brasero-file-chooser.c:217 ../src/brasero-project.c:1493
 
2643
msgid "Audio files only"
 
2644
msgstr "Audio-fitxategiak soilik"
 
2645
 
 
2646
#: ../src/brasero-file-chooser.c:225 ../src/brasero-project.c:1502
 
2647
msgid "Movies only"
 
2648
msgstr "Filmak soilik"
 
2649
 
 
2650
#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
2651
#: ../src/brasero-file-chooser.c:235 ../src/brasero-project.c:1510
 
2652
msgctxt "picture"
 
2653
msgid "Image files only"
 
2654
msgstr "Irudi-fitxategiak soilik"
 
2655
 
 
2656
#. pack everything
 
2657
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:91
 
2658
msgid "Select an image to write"
 
2659
msgstr "Hautatu irudia grabatzeko"
 
2660
 
 
2661
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:122
 
2662
msgid "Image Burning Setup"
 
2663
msgstr "Irudiak grabatzeko konfigurazioa"
 
2664
 
 
2665
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:87
 
2666
msgid "Let brasero choose (safest)"
 
2667
msgstr "Utzi Brasero-ri aukeratzen (seguruena)"
 
2668
 
 
2669
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:94
 
2670
msgid "*.iso image"
 
2671
msgstr "*.iso irudia"
 
2672
 
 
2673
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:102
 
2674
msgid "*.raw image"
 
2675
msgstr "*.raw irudia"
 
2676
 
 
2677
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:110
 
2678
msgid "*.cue image"
 
2679
msgstr "*.cue irudia"
 
2680
 
 
2681
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:118
 
2682
msgid "*.toc image (cdrdao)"
 
2683
msgstr "*.toc irudia (cdrdao)"
 
2684
 
 
2685
#: ../src/brasero-layout.c:102
 
2686
msgid "P_review"
 
2687
msgstr "_Aurreikusi"
 
2688
 
 
2689
#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
2690
#: ../src/brasero-layout.c:104
 
2691
msgid "Display video, audio and image preview"
 
2692
msgstr "Erakutsi bideoen, audioen eta irudien aurrebista"
 
2693
 
 
2694
#: ../src/brasero-layout.c:108
 
2695
msgid "_Show Side Panel"
 
2696
msgstr "_Erakutsi albo-panela"
 
2697
 
 
2698
#: ../src/brasero-layout.c:109
 
2699
msgid "Show a side pane along the project"
 
2700
msgstr "Erakutsi alboko panela proiektuan zehar"
 
2701
 
 
2702
#: ../src/brasero-layout.c:123
 
2703
msgid "_Horizontal Layout"
 
2704
msgstr "Diseinu _horizontala"
 
2705
 
 
2706
#: ../src/brasero-layout.c:124
 
2707
msgid "Set an horizontal layout"
 
2708
msgstr "Ezarri diseinu horizontala"
 
2709
 
 
2710
#: ../src/brasero-layout.c:126
 
2711
msgid "_Vertical Layout"
 
2712
msgstr "Diseinu _bertikala"
 
2713
 
 
2714
#: ../src/brasero-layout.c:127
 
2715
msgid "Set a vertical layout"
 
2716
msgstr "Ezarri diseinu bertikala"
 
2717
 
 
2718
#: ../src/brasero-layout.c:1479
 
2719
msgid "Click to close the side pane"
 
2720
msgstr "Egin klik albo-panela ixteko"
 
2721
 
 
2722
#. *
 
2723
#. * Translators: this is the position being played in the stream. The
 
2724
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
 
2725
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
 
2726
#. * don't allow the "/"
 
2727
#: ../src/brasero-player.c:268
 
2728
#, c-format
 
2729
msgid "%s / %s"
 
2730
msgstr "%s / %s"
 
2731
 
 
2732
#: ../src/brasero-player.c:393
 
2733
msgid "No file"
 
2734
msgstr "Fitxategirik ez"
 
2735
 
 
2736
#: ../src/brasero-player.c:435
 
2737
msgid "Start and stop playing"
 
2738
msgstr "Hasi eta gelditu erreprodukzioa"
 
2739
 
 
2740
#: ../src/brasero-player.c:804
 
2741
msgid "Name:"
 
2742
msgstr "Izena:"
 
2743
 
 
2744
#: ../src/brasero-player.c:811
 
2745
#, c-format
 
2746
msgid ""
 
2747
"<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
 
2748
"pixels</span></i>"
 
2749
msgstr ""
 
2750
"<span weight=\"bold\">Tamaina:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
 
2751
"pixel</span></i>"
 
2752
 
 
2753
#: ../src/brasero-player.c:834
 
2754
#, c-format
 
2755
msgid ""
 
2756
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
 
2757
"by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
 
2758
msgstr ""
 
2759
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
 
2760
"honek: <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
 
2761
 
 
2762
#: ../src/brasero-player.c:1058
 
2763
#, c-format
 
2764
msgid ""
 
2765
"<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
 
2766
"about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
 
2767
msgstr ""
 
2768
"<span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>\n"
 
2769
"buruzko <span weight=\"bold\">informazioa kargatzen</span>"
 
2770
 
 
2771
#: ../src/brasero-project.c:200
 
2772
msgid "Save current project"
 
2773
msgstr "Gorde uneko proiektua"
 
2774
 
 
2775
#: ../src/brasero-project.c:201
 
2776
msgid "Save _As..."
 
2777
msgstr "Gorde _honela..."
 
2778
 
 
2779
#: ../src/brasero-project.c:202
 
2780
msgid "Save current project to a different location"
 
2781
msgstr "Uneko proiektua beste kokaleku batean gordetzen du"
 
2782
 
 
2783
#: ../src/brasero-project.c:203
 
2784
msgid "_Add Files"
 
2785
msgstr "_Gehitu fitxategiak"
 
2786
 
 
2787
#: ../src/brasero-project.c:204
 
2788
msgid "Add files to the project"
 
2789
msgstr "Proiektuari fitxategiak gehitzen dizkio"
 
2790
 
 
2791
#: ../src/brasero-project.c:205
 
2792
msgid "_Remove Files"
 
2793
msgstr "_Kendu fitxategiak"
 
2794
 
 
2795
#. Translators: "empty" is a verb here
 
2796
#: ../src/brasero-project.c:208 ../src/brasero-project.c:1573
 
2797
msgid "E_mpty Project"
 
2798
msgstr "_Hustu proiektua"
 
2799
 
 
2800
#: ../src/brasero-project.c:209
 
2801
msgid "Remove all files from the project"
 
2802
msgstr "Proiektuko fitxategi guztiak ezabatzen ditu"
 
2803
 
 
2804
#: ../src/brasero-project.c:211
 
2805
msgid "Burn the disc"
 
2806
msgstr "Diskoa grabatzen du"
 
2807
 
 
2808
#. Name widget
 
2809
#: ../src/brasero-project.c:441
 
2810
msgid "_Name:"
 
2811
msgstr "_Izena:"
 
2812
 
 
2813
#: ../src/brasero-project.c:473
 
2814
msgid "Start to burn the contents of the selection"
 
2815
msgstr "Hautapenaren edukia grabatzen hasten da"
 
2816
 
 
2817
#. Translators: first %s is the size of the project and the
 
2818
#. * second %s is the remaining free space on the disc that is
 
2819
#. * used for multisession
 
2820
#: ../src/brasero-project.c:629
 
2821
#, c-format
 
2822
msgid "Project estimated size: %s/%s"
 
2823
msgstr "Proiektuaren tamaina estimatua: %s/%s"
 
2824
 
 
2825
#: ../src/brasero-project.c:635 ../src/brasero-project.c:763
 
2826
#, c-format
 
2827
msgid "Project estimated size: %s"
 
2828
msgstr "Proiektuaren tamaina estimatua: %s"
 
2829
 
 
2830
#: ../src/brasero-project.c:804
 
2831
msgid "Please wait until the estimation of the project size is completed."
 
2832
msgstr "Itxaron proiektuaren tamainaren estimazioa osatu bitartean."
 
2833
 
 
2834
#: ../src/brasero-project.c:809
 
2835
msgid "All files from the project need to be analysed to complete this operation."
 
2836
msgstr "Proiektuko fitxategi guztiak analizatu behar dira eragiketa hau osatzeko."
 
2837
 
 
2838
#: ../src/brasero-project.c:811
 
2839
msgid "Project Size Estimation"
 
2840
msgstr "Proiektuaren tamainaren estimazioa"
 
2841
 
 
2842
#: ../src/brasero-project.c:904
 
2843
msgid "Please add songs to the project."
 
2844
msgstr "Gehitu kantak proiektuari."
 
2845
 
 
2846
#: ../src/brasero-project.c:905 ../src/brasero-project.c:914 ../src/main.c:255
 
2847
msgid "The project is empty"
 
2848
msgstr "Proiektua hutsik dago"
 
2849
 
 
2850
#: ../src/brasero-project.c:913 ../src/main.c:254
 
2851
msgid "Please add files to the project."
 
2852
msgstr "Gehitu fitxategiak proiektuari."
 
2853
 
 
2854
#: ../src/brasero-project.c:1154
 
2855
msgid ""
 
2856
"Do you really want to create a new project and discard the changes to "
 
2857
"current one?"
 
2858
msgstr "Proiektu berria sortu eta unekoaren aldaketak baztertzea nahi duzu?"
 
2859
 
 
2860
#: ../src/brasero-project.c:1159
 
2861
msgid "If you choose to create a new project, all changes made will be lost."
 
2862
msgstr "Proiektu berria sortzea aukeratzen baduzu, aldaketa guztiak galduko dira."
 
2863
 
 
2864
#: ../src/brasero-project.c:1161
 
2865
msgid "_Discard Changes"
 
2866
msgstr "_Baztertu aldaketak"
 
2867
 
 
2868
#: ../src/brasero-project.c:1169
 
2869
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
 
2870
msgstr "Ziur zaude proiektu berria sortu eta unekoa baztertzea nahi duzula?"
 
2871
 
 
2872
#: ../src/brasero-project.c:1174
 
2873
msgid ""
 
2874
"If you choose to create a new project, all files already added will be "
 
2875
"discarded. Note that files will not be deleted from their own location, just "
 
2876
"no longer listed here."
 
2877
msgstr ""
 
2878
"Proiektu berria sortzea erabaki baduzu, orain arte gehitutako fitxategi "
 
2879
"guztiak baztertuko dira. Jakin ezazu fitxategi horiek ez direla ezabatuko "
 
2880
"haien kokalekutik, baizik eta hemen ez direla zerrendatuko soilik."
 
2881
 
 
2882
#: ../src/brasero-project.c:1179
 
2883
msgid "_Discard Project"
 
2884
msgstr "_Baztertu proiektua"
 
2885
 
 
2886
#: ../src/brasero-project.c:1451
 
2887
msgid "Select Files"
 
2888
msgstr "Hautatu fitxategiak"
 
2889
 
 
2890
#: ../src/brasero-project.c:1562
 
2891
msgid "Do you really want to empty the current project?"
 
2892
msgstr "Ziur zaude uneko proiektua hustea nahi duzula?"
 
2893
 
 
2894
#: ../src/brasero-project.c:1567
 
2895
msgid ""
 
2896
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
 
2897
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
 
2898
"longer listed here."
 
2899
msgstr ""
 
2900
"Proiektu bat hustean gehitutako fitxategi guztiak kenduko dira. Egindako lan "
 
2901
"osoa galduko da. Jakin ezazu fitxategi horiek ez direla ezabatuko haien "
 
2902
"kokalekutik, baizik eta hemen ez direla zerrendatuko soilik."
 
2903
 
 
2904
#: ../src/brasero-project.c:1623
 
2905
msgid "_Save"
 
2906
msgstr "_Gorde"
 
2907
 
 
2908
#: ../src/brasero-project.c:1634
 
2909
msgid "_Add"
 
2910
msgstr "_Gehitu"
 
2911
 
 
2912
#: ../src/brasero-project.c:1639 ../src/brasero-split-dialog.c:1246
 
2913
msgid "_Remove"
 
2914
msgstr "_Kendu"
 
2915
 
 
2916
#. Translators: %s is the name of the project
 
2917
#: ../src/brasero-project.c:1700
 
2918
#, c-format
 
2919
msgid "Brasero - %s (Data Disc)"
 
2920
msgstr "Brasero - %s (datu-diskoa)"
 
2921
 
 
2922
#. Translators: %s is the name of the project
 
2923
#: ../src/brasero-project.c:1703
 
2924
#, c-format
 
2925
msgid "Brasero - %s (Audio Disc)"
 
2926
msgstr "Brasero - %s (audio-diskoa)"
 
2927
 
 
2928
#. Translators: %s is the name of the project
 
2929
#: ../src/brasero-project.c:1706
 
2930
#, c-format
 
2931
msgid "Brasero - %s (Video Disc)"
 
2932
msgstr "Brasero - %s (bideo-diskoa)"
 
2933
 
 
2934
#: ../src/brasero-project.c:1818
 
2935
msgid "Your project has not been saved."
 
2936
msgstr "Proiektua ez da gorde."
 
2937
 
 
2938
#: ../src/brasero-project.c:1832
 
2939
msgid "Save the changes of current project before closing?"
 
2940
msgstr "Gorde uneko proiektuaren aldaketak itxi aurretik?"
 
2941
 
 
2942
#: ../src/brasero-project.c:1837
 
2943
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
 
2944
msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketak betirako galduko dira."
 
2945
 
 
2946
#: ../src/brasero-project.c:1841 ../src/brasero-project.c:1847
 
2947
msgid "Cl_ose Without Saving"
 
2948
msgstr "It_xi gorde gabe"
 
2949
 
 
2950
#: ../src/brasero-project.c:2466
 
2951
msgid "Save Current Project"
 
2952
msgstr "Gorde uneko proiektua"
 
2953
 
 
2954
#: ../src/brasero-project.c:2484
 
2955
msgid "Save project as Brasero audio project"
 
2956
msgstr "Gorde proiektua Brasero-ren audio-proiektu gisa"
 
2957
 
 
2958
#: ../src/brasero-project.c:2485
 
2959
msgid "Save project as a plain text list"
 
2960
msgstr "Gorde proiektua testu soileko zerrenda gisa"
 
2961
 
 
2962
#: ../src/brasero-project.c:2489
 
2963
msgid "Save project as a PLS playlist"
 
2964
msgstr "Gorde proiektua PLS erreprodukzio-zerrenda gisa"
 
2965
 
 
2966
#: ../src/brasero-project.c:2490
 
2967
msgid "Save project as an M3U playlist"
 
2968
msgstr "Gorde proiektua M3U erreprodukzio-zerrenda gisa"
 
2969
 
 
2970
#: ../src/brasero-project.c:2491
 
2971
msgid "Save project as a XSPF playlist"
 
2972
msgstr "Gorde proiektua XSPF erreprodukzio-zerrenda gisa"
 
2973
 
 
2974
#: ../src/brasero-project.c:2492
 
2975
msgid "Save project as an IRIVER playlist"
 
2976
msgstr "Gorde proiektua IRIVER erreprodukzio-zerrenda gisa"
 
2977
 
 
2978
#: ../src/brasero-project-manager.c:102
 
2979
msgid "_Cover Editor"
 
2980
msgstr "_Azalaren editorea"
 
2981
 
 
2982
#: ../src/brasero-project-manager.c:103
 
2983
msgid "Design and print covers for CDs"
 
2984
msgstr "Diseinatu eta inprimatu CDen azalak"
 
2985
 
 
2986
#: ../src/brasero-project-manager.c:104
 
2987
msgid "_New Project"
 
2988
msgstr "Proiektu _berria"
 
2989
 
 
2990
#: ../src/brasero-project-manager.c:105
 
2991
msgid "Create a new project"
 
2992
msgstr "Proiektu berria sortzen du"
 
2993
 
 
2994
#: ../src/brasero-project-manager.c:106
 
2995
msgid "_Empty Project"
 
2996
msgstr "_Hustu proiektua"
 
2997
 
 
2998
#: ../src/brasero-project-manager.c:107
 
2999
msgid "Let you choose your new project"
 
3000
msgstr "Zuk zeuk aukeratu proiektu berria"
 
3001
 
 
3002
#: ../src/brasero-project-manager.c:108
 
3003
msgid "New _Audio Project"
 
3004
msgstr "_Audio-proiektu berria"
 
3005
 
 
3006
#: ../src/brasero-project-manager.c:109
 
3007
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73
 
3008
msgid "Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
 
3009
msgstr ""
 
3010
"Audio CD estandar bat sortzen du, ordenagailuetan eta audio-"
 
3011
"erreproduzigailuetan entzun daitekeena"
 
3012
 
 
3013
#: ../src/brasero-project-manager.c:110
 
3014
msgid "New _Data Project"
 
3015
msgstr "_Datu-proiektu berria"
 
3016
 
 
3017
#: ../src/brasero-project-manager.c:111
 
3018
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78
 
3019
msgid ""
 
3020
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
 
3021
"computer"
 
3022
msgstr ""
 
3023
"Edonolako datuak dituen CD/DVD bat sortzen du, soilik ordenagailuetan irakur "
 
3024
"daitekeena"
 
3025
 
 
3026
#: ../src/brasero-project-manager.c:112
 
3027
msgid "New _Video Project"
 
3028
msgstr "_Bideo-proiektu berria"
 
3029
 
 
3030
#: ../src/brasero-project-manager.c:113
 
3031
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83
 
3032
msgid "Create a video DVD or a SVCD that are readable on TV readers"
 
3033
msgstr "Sortu bideo DVDa edo SVCDa (TB irakurgailuek irakurtzeko)"
 
3034
 
 
3035
#: ../src/brasero-project-manager.c:114
 
3036
msgid "Copy _Disc..."
 
3037
msgstr "Kopiatu _diskoa..."
 
3038
 
 
3039
#: ../src/brasero-project-manager.c:115
 
3040
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88
 
3041
msgid ""
 
3042
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
 
3043
"another CD/DVD"
 
3044
msgstr ""
 
3045
"Audio CD baten edo datuen CD/DVD baten 1:1 kopia egiten du disko gogorrean "
 
3046
"edo beste CD/DVD batean"
 
3047
 
 
3048
#: ../src/brasero-project-manager.c:116
 
3049
msgid "_Burn Image..."
 
3050
msgstr "_Grabatu irudia..."
 
3051
 
 
3052
#: ../src/brasero-project-manager.c:117
 
3053
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:92
 
3054
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:93
 
3055
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
 
3056
msgstr "Lehendik dagoen CD/DVD baten irudia grabatzen du diskoan"
 
3057
 
 
3058
#: ../src/brasero-project-manager.c:119
 
3059
msgid "_Open..."
 
3060
msgstr "_Ireki..."
 
3061
 
 
3062
#: ../src/brasero-project-manager.c:120
 
3063
msgid "Open a project"
 
3064
msgstr "Ireki proiektua"
 
3065
 
 
3066
#: ../src/brasero-project-manager.c:259
 
3067
#, c-format
 
3068
msgid "%d file selected (%s)"
 
3069
msgid_plural "%d files selected (%s)"
 
3070
msgstr[0] "fitxategi %d hautatu da (%s)"
 
3071
msgstr[1] "%d fitxategi hautatu dira (%s)"
 
3072
 
 
3073
#: ../src/brasero-project-manager.c:269
 
3074
#, c-format
 
3075
msgid "%d file is supported (%s)"
 
3076
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
 
3077
msgstr[0] "fitxategi %d onartua dago (%s)"
 
3078
msgstr[1] "%d fitxategi onartuak daude (%s)"
 
3079
 
 
3080
#: ../src/brasero-project-manager.c:275
 
3081
#, c-format
 
3082
msgid "%d file can be added (%s)"
 
3083
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
 
3084
msgstr[0] "fitxategi %d gehitu daiteke (%s)"
 
3085
msgstr[1] "%d fitxategi gehitu daitezke (%s)"
 
3086
 
 
3087
#: ../src/brasero-project-manager.c:286
 
3088
#, c-format
 
3089
msgid "No file can be added (%i selected file)"
 
3090
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
 
3091
msgstr[0] "Ezin da fitxategirik gehitu (fitxategi hautatu %i)"
 
3092
msgstr[1] "Ezin da fitxategirik gehitu (%i fitxategi hautatu)"
 
3093
 
 
3094
#: ../src/brasero-project-manager.c:291
 
3095
#, c-format
 
3096
msgid "No file is supported (%i selected file)"
 
3097
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
 
3098
msgstr[0] "Ez dago fitxategi onarturik (fitxategi hautatu %i)"
 
3099
msgstr[1] "Ez dago fitxategi onarturik (%i fitxategi hautatu)"
 
3100
 
 
3101
#: ../src/brasero-project-manager.c:297 ../src/brasero-project-manager.c:456
 
3102
msgid "No file selected"
 
3103
msgstr "Ez da fitxategirik hautatu"
 
3104
 
 
3105
#: ../src/brasero-project-manager.c:561
 
3106
msgid "Brasero - New Audio Disc Project"
 
3107
msgstr "Brasero - Audio-diskoen proiektu berria"
 
3108
 
 
3109
#: ../src/brasero-project-manager.c:575
 
3110
msgid "Brasero - New Data Disc Project"
 
3111
msgstr "Brasero - Datu-diskoen proiektu berria"
 
3112
 
 
3113
#: ../src/brasero-project-manager.c:589
 
3114
msgid "Brasero - New Video Disc Project"
 
3115
msgstr "Brasero - bideo-diskoen proiektu berria"
 
3116
 
 
3117
#: ../src/brasero-project-manager.c:599
 
3118
msgid "Brasero - New Image File"
 
3119
msgstr "Brasero - Irudi fitxategi berria"
 
3120
 
 
3121
#: ../src/brasero-project-manager.c:616
 
3122
msgid "Brasero - Disc Copy"
 
3123
msgstr "Brasero - Kopiatu diskoa"
 
3124
 
 
3125
#: ../src/brasero-project-manager.c:912
 
3126
#, c-format
 
3127
msgid "The project \"%s\" does not exist"
 
3128
msgstr "'%s' proiektua ez da existitzen"
 
3129
 
 
3130
#: ../src/brasero-project-manager.c:938
 
3131
msgid "Open Project"
 
3132
msgstr "Ireki proiektua"
 
3133
 
 
3134
#: ../src/brasero-project-manager.c:1048
 
3135
msgid "_New"
 
3136
msgstr "_Berria"
 
3137
 
 
3138
#: ../src/brasero-project-manager.c:1052
 
3139
msgid "_Open"
 
3140
msgstr "_Ireki"
 
3141
 
 
3142
#: ../src/brasero-project-manager.c:1103
 
3143
msgid "Browse the file system"
 
3144
msgstr "Arakatu fitxategi-sistema"
 
3145
 
 
3146
#: ../src/brasero-project-manager.c:1126
 
3147
msgid "Search files using keywords"
 
3148
msgstr "Bilatu fitxategiak gako-hitzak erabiliz"
 
3149
 
 
3150
#: ../src/brasero-project-manager.c:1146
 
3151
msgid "Display playlists and their contents"
 
3152
msgstr "Bistaratu erreprodukzio-zerrendak eta horien edukia"
 
3153
 
 
3154
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:71
 
3155
msgid "Audi_o project"
 
3156
msgstr "_Audio-proiektua"
 
3157
 
 
3158
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:72
 
3159
msgid "Create a traditional audio CD"
 
3160
msgstr "Sortu audio CD estandarra"
 
3161
 
 
3162
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76
 
3163
msgid "D_ata project"
 
3164
msgstr "_Datu-proiektua"
 
3165
 
 
3166
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:77
 
3167
msgid "Create a data CD/DVD"
 
3168
msgstr "Sortu datuen CDa/DVDa"
 
3169
 
 
3170
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81
 
3171
msgid "_Video project"
 
3172
msgstr "_Bideo-proiektua"
 
3173
 
 
3174
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:82
 
3175
msgid "Create a video DVD or a SVCD"
 
3176
msgstr "Sortu bideo DVDa edo SVCDa"
 
3177
 
 
3178
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86
 
3179
msgid "Disc _copy"
 
3180
msgstr "Diskoa _kopiatzea"
 
3181
 
 
3182
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:87
 
3183
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
 
3184
msgstr "Sortu CD/DVD baten 1:1 kopia"
 
3185
 
 
3186
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91
 
3187
msgid "Burn _image"
 
3188
msgstr "Grabatu _irudia"
 
3189
 
 
3190
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:290
 
3191
msgid "Last _Unsaved Project"
 
3192
msgstr "Gorde gabeko _azken proiektua"
 
3193
 
 
3194
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:300
 
3195
msgid "Load the last project that was not burnt and not saved"
 
3196
msgstr "Grabatu ez den eta gorde ez den azken proiektua kargatu"
 
3197
 
 
3198
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:403
 
3199
msgid "No recently used project"
 
3200
msgstr "Azpalditik erabili gabeko proiektua"
 
3201
 
 
3202
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:465
 
3203
msgid "Create a new project:"
 
3204
msgstr "Sortu proiektu berria:"
 
3205
 
 
3206
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:511
 
3207
msgid "Recent projects:"
 
3208
msgstr "Proiektu berrienak:"
 
3209
 
 
3210
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:110 ../src/brasero-sum-dialog.c:188
 
3211
msgid "Check _Again"
 
3212
msgstr "Egiaztatu _berriro"
 
3213
 
 
3214
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:141 ../src/brasero-sum-dialog.c:469
 
3215
msgid "The file integrity check could not be performed."
 
3216
msgstr "Ezin da egiaztatu fitxategien osotasuna."
 
3217
 
 
3218
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:154
 
3219
msgid "The file integrity was performed successfully."
 
3220
msgstr "Fitxategien osotasuna behar bezala egikaritu da."
 
3221
 
 
3222
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:155
 
3223
msgid "There seems to be no corrupted file on the disc"
 
3224
msgstr "Badirudi ez dagoela fitxategi hondaturik diskoan"
 
3225
 
 
3226
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:183
 
3227
msgid "The following files appear to be corrupted:"
 
3228
msgstr "Badirudi fitxategi hauek hondatuak daudela:"
 
3229
 
 
3230
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:223
 
3231
msgid "Corrupted Files"
 
3232
msgstr "Fitxategi hondatuak"
 
3233
 
 
3234
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:309
 
3235
msgid "Downloading md5 file"
 
3236
msgstr "md5 fitxategia deskargatzen"
 
3237
 
 
3238
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:357
 
3239
#, c-format
 
3240
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
 
3241
msgstr "\"%s\" ez da baliozko URIa"
 
3242
 
 
3243
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:470
 
3244
msgid "No md5 file was given."
 
3245
msgstr "Ez da md5 fitxategirik zehaztu."
 
3246
 
 
3247
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:639
 
3248
msgid "Use a _md5 file to check the disc"
 
3249
msgstr "Erabili _md5 fitxategia diskoa egiaztatzeko"
 
3250
 
 
3251
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:640
 
3252
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
 
3253
msgstr "Erabili kanpoko .md5 fitxategia (diskoaren kontrol-batura duena)"
 
3254
 
 
3255
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:653
 
3256
msgid "Open a md5 file"
 
3257
msgstr "Ireki md5 fitxategia"
 
3258
 
 
3259
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:668
 
3260
msgid "_Check"
 
3261
msgstr "_Egiaztatu"
 
3262
 
 
3263
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:692
 
3264
msgid "Disc Checking"
 
3265
msgstr "Diskoaren egiaztapena"
 
3266
 
 
3267
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:67 ../src/brasero-tool-dialog.c:81
 
3268
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:91
 
3269
msgid "The operation cannot be performed."
 
3270
msgstr "Ezin da eragiketa egikaritu."
 
3271
 
 
3272
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:68
 
3273
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:65
 
3274
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:589
 
3275
#, c-format
 
3276
msgid "The disc is not supported"
 
3277
msgstr "Diskoa ez dago onartuta"
 
3278
 
 
3279
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:92
 
3280
msgid "The drive is empty"
 
3281
msgstr "Unitatea hutsik dago"
 
3282
 
 
3283
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:470
 
3284
msgid "Select a disc"
 
3285
msgstr "Hautatu diskoa"
 
3286
 
 
3287
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:496
 
3288
msgid "Progress"
 
3289
msgstr "Aurrerapena"
 
3290
 
 
3291
#: ../src/burn-basics.c:69
 
3292
msgid "Getting size"
 
3293
msgstr "Tamaina lortzen"
 
3294
 
 
3295
#: ../src/burn-basics.c:71
 
3296
msgid "Writing"
 
3297
msgstr "Grabatzen"
 
3298
 
 
3299
#: ../src/burn-basics.c:72
 
3300
msgid "Blanking"
 
3301
msgstr "Husten"
 
3302
 
 
3303
#: ../src/burn-basics.c:73
 
3304
msgid "Creating checksum"
 
3305
msgstr "Kontrol-batura sortzen"
 
3306
 
 
3307
#: ../src/burn-basics.c:75
 
3308
msgid "Copying file"
 
3309
msgstr "Fitxategia kopiatzen"
 
3310
 
 
3311
#: ../src/burn-basics.c:77
 
3312
msgid "Transcoding song"
 
3313
msgstr "Kanta transkodetzen"
 
3314
 
 
3315
#: ../src/burn-basics.c:78
 
3316
msgid "Preparing to write"
 
3317
msgstr "Grabatzeko prestatzen"
 
3318
 
 
3319
#: ../src/burn-basics.c:79
 
3320
msgid "Writing leadin"
 
3321
msgstr "Diskoaren hasieran grabatzen"
 
3322
 
 
3323
#: ../src/burn-basics.c:80
 
3324
msgid "Writing CD-TEXT information"
 
3325
msgstr "CD-TEXT informazioa grabatzen"
 
3326
 
 
3327
#: ../src/burn-basics.c:81
 
3328
msgid "Finalising"
 
3329
msgstr "Amaitzen"
 
3330
 
 
3331
#: ../src/burn-basics.c:82
 
3332
msgid "Writing leadout"
 
3333
msgstr "Diskoaren amaieran grabatzen"
 
3334
 
 
3335
#: ../src/burn-basics.c:83
 
3336
msgid "Starting to record"
 
3337
msgstr "Grabatzen hasten"
 
3338
 
 
3339
#: ../src/burn-basics.c:84
 
3340
msgid "Success"
 
3341
msgstr "Ongi"
 
3342
 
 
3343
#: ../src/burn.c:149
 
3344
msgid "Burning CD/DVD"
 
3345
msgstr "CD/DVDak grabatzea"
 
3346
 
 
3347
#: ../src/burn.c:287
 
3348
#, c-format
 
3349
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
 
3350
msgstr "Ezin da \"%s\" diskoa egotzi"
 
3351
 
 
3352
#: ../src/burn.c:329 ../src/burn.c:375
 
3353
#, c-format
 
3354
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
 
3355
msgstr "Ezin da \"%s\" desblokeatu"
 
3356
 
 
3357
#: ../src/burn.c:506 ../src/burn.c:631 ../src/burn.c:780 ../src/burn.c:1929
 
3358
#, c-format
 
3359
msgid "No burner specified"
 
3360
msgstr "Ez da grabagailurik zehaztu"
 
3361
 
 
3362
#: ../src/burn.c:543
 
3363
#, c-format
 
3364
msgid "No source drive specified"
 
3365
msgstr "Ez da iturburuko unitaterik zehaztu"
 
3366
 
 
3367
#: ../src/burn.c:583
 
3368
msgid "Ongoing copying process"
 
3369
msgstr "Kopiatzen ari da"
 
3370
 
 
3371
#: ../src/burn.c:587 ../src/burn.c:682 ../src/burn.c:927 ../src/burn.c:1036
 
3372
#, c-format
 
3373
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
 
3374
msgstr "Unitatea ezin da blokeatu (%s)"
 
3375
 
 
3376
#: ../src/burn.c:642
 
3377
#, c-format
 
3378
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
 
3379
msgstr "Unitateak ez du birgrabatzeko ahalmenik"
 
3380
 
 
3381
#: ../src/burn.c:678
 
3382
msgid "Ongoing blanking process"
 
3383
msgstr "Husten"
 
3384
 
 
3385
#: ../src/burn.c:800
 
3386
#, c-format
 
3387
msgid "The drive cannot burn or the disc cannot be burnt"
 
3388
msgstr "Unitateak ezin du grabatu edo diskoa ezin da grabatu"
 
3389
 
 
3390
#: ../src/burn.c:1032
 
3391
msgid "Ongoing checksuming operation"
 
3392
msgstr "Kontrol-baturak egiten"
 
3393
 
 
3394
#: ../src/burn.c:1635 ../src/burn.c:1978
 
3395
#, c-format
 
3396
msgid "Merging data is impossible with this disc"
 
3397
msgstr "Disko horrekin ezin dira datuak konbinatu"
 
3398
 
 
3399
#: ../src/burn.c:1636 ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:197
 
3400
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:99
 
3401
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:99
 
3402
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:198
 
3403
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:187
 
3404
#, c-format
 
3405
msgid "Not enough space available on the disc"
 
3406
msgstr "Ez dago nahiko leku librerik diskoan"
 
3407
 
 
3408
#: ../src/burn.c:1915
 
3409
#, c-format
 
3410
msgid "There is no track to be burnt"
 
3411
msgstr "Ez dago grabatzeko pistarik"
 
3412
 
 
3413
#: ../src/burn.c:2262 ../src/burn-caps.c:1473
 
3414
#, c-format
 
3415
msgid "Only one track at a time can be checked"
 
3416
msgstr "Pista bat bakarra egiazta daiteke aldiko"
 
3417
 
 
3418
#: ../src/burn.c:2331
 
3419
#, c-format
 
3420
msgid "No format for the temporary image could be found"
 
3421
msgstr "Ezin da formaturik aurkitu aldi baterako irudiarentzat"
 
3422
 
 
3423
#. Translators: Error message saying no graft point
 
3424
#. * is specified. A graft point is the path (on the
 
3425
#. * disc) where a file from any source will be added
 
3426
#. * ("grafted")
 
3427
#: ../src/burn.c:2589 ../src/burn-caps.c:131 ../src/burn-caps.c:1375
 
3428
#: ../src/burn-job.c:1226 ../src/burn-job.c:1235
 
3429
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:303 ../src/main.c:211 ../src/main.c:237
 
3430
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:360
 
3431
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:111
 
3432
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:321
 
3433
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:654
 
3434
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:766
 
3435
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:779
 
3436
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:749
 
3437
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:762
 
3438
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:361
 
3439
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
 
3440
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:331
 
3441
#, c-format
 
3442
msgid "An internal error occured"
 
3443
msgstr "Barneko errorea gertatu da"
 
3444
 
 
3445
#. Translators: %s is the plugin name
 
3446
#: ../src/burn-job.c:315 ../src/burn-job.c:804 ../src/burn-job.c:817
 
3447
#: ../src/burn-job.c:1036 ../src/burn-job.c:1126
 
3448
#, c-format
 
3449
msgid "\"%s\" did not behave properly"
 
3450
msgstr "\"%s\" ez da behar bezala ibili"
 
3451
 
 
3452
#: ../src/burn-job.c:413
 
3453
#, c-format
 
3454
msgid "Not enough space available on the disc (%lli available for %lli)"
 
3455
msgstr "Ez dago nahiko leku librerik diskoan (%lli erabilgarri %lli(r)entzako)"
 
3456
 
 
3457
#: ../src/burn-job.c:500
 
3458
#, c-format
 
3459
msgid ""
 
3460
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
 
3461
"with a size over 2 GiB"
 
3462
msgstr ""
 
3463
"Aldi baterako irudia gordetzeko aukeratu duzun fitxategi-sistemak ezin ditu "
 
3464
"2 GiB tamaina baino handiagoak diren fitxategiak eduki"
 
3465
 
 
3466
#: ../src/burn-job.c:515 ../src/burn-job.c:537
 
3467
#, c-format
 
3468
msgid ""
 
3469
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
 
3470
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
 
3471
msgstr ""
 
3472
"Hautatutako kokalekuan ez dago nahikoa leku diskoaren irudia biltegiratzeko "
 
3473
"(%ld MiB behar dira)"
 
3474
 
 
3475
#: ../src/burn-job.c:550 ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:347
 
3476
#, c-format
 
3477
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
 
3478
msgstr "Ezin izan da bolumenaren tamaina eskuratu"
 
3479
 
 
3480
#: ../src/burn-job.c:604 ../src/burn-session.c:539 ../src/burn-session.c:555
 
3481
#, c-format
 
3482
msgid "No path was specified for the image output"
 
3483
msgstr "Ez da irteerako irudiaren bide-izenik zehaztu"
 
3484
 
 
3485
#: ../src/burn-job.c:630 ../src/burn-job.c:645
 
3486
#, c-format
 
3487
msgid "\"%s\" already exists"
 
3488
msgstr "\"%s\" badago lehendik ere"
 
3489
 
 
3490
#. Translators: %s is the error returned by libburn
 
3491
#. Translators: the %s is the error message from errno
 
3492
#: ../src/burn-job.c:775 ../src/main.c:209 ../src/main.c:235
 
3493
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:636
 
3494
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:691
 
3495
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:663
 
3496
#, c-format
 
3497
msgid "An internal error occured (%s)"
 
3498
msgstr "Barne-errorea gertatu da (%s)"
 
3499
 
 
3500
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:154 ../src/burn-mkisofs-base.c:586
 
3501
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:520
 
3502
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:669
 
3503
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:274
 
3504
#, c-format
 
3505
msgid "The file is not stored locally"
 
3506
msgstr "Fitxategia ez dago lokalki gordea"
 
3507
 
 
3508
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:722
 
3509
#, c-format
 
3510
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
 
3511
msgstr "VIDEO_TS direktorioa falta da edo ez da baliozkoa"
 
3512
 
 
3513
#: ../src/burn-process.c:105 ../src/burn-process.c:111
 
3514
#: ../src/burn-process.c:128
 
3515
#, c-format
 
3516
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
 
3517
msgstr "\"%s\" ezin izan da aurkitu bide-izenean"
 
3518
 
 
3519
#: ../src/burn-process.c:122
 
3520
#, c-format
 
3521
msgid ""
 
3522
"\"%s\" is a symlink pointing to another program. Use the target program "
 
3523
"instead"
 
3524
msgstr ""
 
3525
"\"%s\" beste programa batera zuzentzen duen esteka sinbolikoa da. Erabili "
 
3526
"helburuko programa horren ordez."
 
3527
 
 
3528
#. Translators: %s is the name of the brasero element
 
3529
#: ../src/burn-process.c:212
 
3530
#, c-format
 
3531
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
 
3532
msgstr "\"%s\" prozesua errore-kode batekin amaitu da (%i)"
 
3533
 
 
3534
#: ../src/main.c:77
 
3535
msgid "Open the specified project"
 
3536
msgstr "Ireki zehaztutako proiektuak"
 
3537
 
 
3538
#: ../src/main.c:78
 
3539
msgid "PROJECT"
 
3540
msgstr "PROIEKTUA"
 
3541
 
 
3542
#: ../src/main.c:83
 
3543
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
 
3544
msgstr "Ireki zehaztutako erreprodukzio-zerrenda audio-proiektu gisa"
 
3545
 
 
3546
#: ../src/main.c:84
 
3547
msgid "PLAYLIST"
 
3548
msgstr "ERREPRODUKZIO-ZERRENDA"
 
3549
 
 
3550
#: ../src/main.c:89
 
3551
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
 
3552
msgstr "Audio-proiektu bat irekitzen du, komando-lerroan idatzitako URIak gehituz"
 
3553
 
 
3554
#: ../src/main.c:93
 
3555
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
 
3556
msgstr "Datu-proiektu bat irekitzen du, komando-lerroan idatzitako URIak gehituz"
 
3557
 
 
3558
#: ../src/main.c:97
 
3559
msgid "Copy a disc"
 
3560
msgstr "Disko bat kopiatzen du"
 
3561
 
 
3562
#: ../src/main.c:98
 
3563
msgid "PATH TO DEVICE"
 
3564
msgstr "GAILUAREN BIDE-IZENA"
 
3565
 
 
3566
#: ../src/main.c:101
 
3567
msgid "Cover to use"
 
3568
msgstr "Azala erabiltzeko"
 
3569
 
 
3570
#: ../src/main.c:102
 
3571
msgid "PATH TO COVER"
 
3572
msgstr "AZALAREN BIDE-IZENA"
 
3573
 
 
3574
#: ../src/main.c:105
 
3575
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
 
3576
msgstr "Audio-proiektu bat irekitzen du, komando-lerroan idatzitako URIak gehituz"
 
3577
 
 
3578
#: ../src/main.c:109
 
3579
msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
 
3580
msgstr "Grabatzeko irudi-fitxategi baten URIa (automatikoki detektatua)"
 
3581
 
 
3582
#: ../src/main.c:110
 
3583
msgid "PATH TO PLAYLIST"
 
3584
msgstr "ERREPRODUKZIO-ZERRENDAREN BIDE-IZENA"
 
3585
 
 
3586
#: ../src/main.c:113
 
3587
msgid "Force brasero to display the project selection page"
 
3588
msgstr "Behartu Brasero proiektuaren hautapen-orria bistaratzera"
 
3589
 
 
3590
#: ../src/main.c:117
 
3591
msgid "Open the blank disc dialog"
 
3592
msgstr "Ireki disko hutsaren elkarrizketa-koadroa"
 
3593
 
 
3594
#: ../src/main.c:121
 
3595
msgid "Open the check disc dialog"
 
3596
msgstr "Ireki diskoa egiaztatzeko elkarrizketa-koadroa"
 
3597
 
 
3598
#: ../src/main.c:125
 
3599
msgid "Burn the contents of burn:// URI"
 
3600
msgstr "Grabatu burn:// URIaren edukia"
 
3601
 
 
3602
#: ../src/main.c:129
 
3603
msgid ""
 
3604
"Burn the specified project and REMOVE it.\n"
 
3605
"This option is mainly useful for integration use with other applications."
 
3606
msgstr ""
 
3607
"Grabatu zehaztutako proiektua eta EZABATU.\n"
 
3608
"Batizpat beste aplikazioekin integratzeko erabilgarria da aukera hau."
 
3609
 
 
3610
#: ../src/main.c:130
 
3611
msgid "PATH"
 
3612
msgstr "BIDE-IZENA"
 
3613
 
 
3614
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
 
3615
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
 
3616
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
 
3617
#. * xid. In other word, the window with the given xid will become brasero
 
3618
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
 
3619
#: ../src/main.c:138
 
3620
msgid "The XID of the parent window"
 
3621
msgstr "Leiho gurasoaren XIDa"
 
3622
 
 
3623
#: ../src/main.c:141
 
3624
msgid "Display debug statements on stdout"
 
3625
msgstr "Arazte-laburpena bistaratzen du irteera estandarrean"
 
3626
 
 
3627
#: ../src/main.c:350
 
3628
msgid "Incompatible command line options used."
 
3629
msgstr "Komando-lerroko aukera bateraezina erabili da."
 
3630
 
 
3631
#: ../src/main.c:351
 
3632
msgid "Only one option can be given at a time"
 
3633
msgstr "Aukera bakar bat egin daiteke aldiko."
 
3634
 
 
3635
#: ../src/main.c:507
 
3636
msgid "[URI] [URI] ..."
 
3637
msgstr "[URI] [URI] ..."
 
3638
 
 
3639
#: ../src/main.c:518
 
3640
#, c-format
 
3641
msgid "Please type %s --help to see all available options\n"
 
3642
msgstr "Idatzi '%s --help' aukera erabilgarri guztiak ikusteko\n"
 
3643
 
 
3644
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:90
 
3645
msgid "Copying audio track"
 
3646
msgstr "Audio-pistak kopiatzea"
 
3647
 
 
3648
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:96
 
3649
msgid "Copying data track"
 
3650
msgstr "Datu-pistak kopiatzea"
 
3651
 
 
3652
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:132
 
3653
#, c-format
 
3654
msgid "Analysing track %02i"
 
3655
msgstr "%02i pista analizatzea"
 
3656
 
 
3657
#. Translators: %s is a filename
 
3658
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:199
 
3659
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:500
 
3660
#, c-format
 
3661
msgid "\"%s\" could not be found"
 
3662
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu"
 
3663
 
 
3664
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:237
 
3665
#, c-format
 
3666
msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libbrasero"
 
3667
msgstr "Badirudi libbrasero-k ez duela onartzen zure cdrdao bertsioa"
 
3668
 
 
3669
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
 
3670
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:98
 
3671
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:104
 
3672
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:91
 
3673
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:91
 
3674
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:98
 
3675
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:104
 
3676
#, c-format
 
3677
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
 
3678
msgstr "Badirudi ez duzula unitate hori erabiltzeko beharrezko baimenik"
 
3679
 
 
3680
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:606
 
3681
msgid "Use cdrdao to copy and burn CDs"
 
3682
msgstr "Erabili cdrdao CDak kopiatu eta grabatzeko"
 
3683
 
 
3684
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:672
 
3685
msgid "Enable \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
 
3686
msgstr "Gaitu \"--driver generic-mmc-raw\" aukera (ikus cdrdao eskuliburua)"
 
3687
 
 
3688
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:259
 
3689
msgid "Converting toc file"
 
3690
msgstr "Toc fitxategia bihurtzea"
 
3691
 
 
3692
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:316
 
3693
msgid "Toc2cue converts .toc files into .cue files"
 
3694
msgstr "Toc2cue-k .toc fitxategiak .cue fitxategi bihurtzen ditu"
 
3695
 
 
3696
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:110
 
3697
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:111
 
3698
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:193
 
3699
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:484
 
3700
#, c-format
 
3701
msgid "Last session import failed"
 
3702
msgstr "Huts egin du azken saioa inportatzean"
 
3703
 
 
3704
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:116
 
3705
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:123
 
3706
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:117
 
3707
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:124
 
3708
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:199
 
3709
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:206
 
3710
msgid "An image could not be created"
 
3711
msgstr "Ezin izan da irudia sortu"
 
3712
 
 
3713
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:129
 
3714
msgid "This version of genisoimage is not supported"
 
3715
msgstr "Badirudi genisoimage-ren bertsio hori ez dagoela onartua"
 
3716
 
 
3717
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:171
 
3718
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:172
 
3719
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:212
 
3720
msgid "Some files have invalid filenames"
 
3721
msgstr "Fitxategi batzuk fitxategi-izen baliogabea dute"
 
3722
 
 
3723
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:177
 
3724
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:178
 
3725
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:218
 
3726
msgid "Unknown character encoding"
 
3727
msgstr "Karaktere-kodeketa ezezaguna"
 
3728
 
 
3729
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:183
 
3730
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:184
 
3731
msgid "There is no space left on the device"
 
3732
msgstr "Ez dago leku librerik gailuan"
 
3733
 
 
3734
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:519
 
3735
msgid "Use genisoimage to create images from a file selection"
 
3736
msgstr "Erabili genisoimage fitxategien hautapenetik irudiak sortzeko"
 
3737
 
 
3738
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:401
 
3739
msgid "Use readom to create disc images"
 
3740
msgstr "Erabili readom diskoen irudiak sortzeko"
 
3741
 
 
3742
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:107
 
3743
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:107
 
3744
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:804
 
3745
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:835
 
3746
#, c-format
 
3747
msgid "An error occured while writing to disc"
 
3748
msgstr "Errorea gertatu da diskoa grabatzean"
 
3749
 
 
3750
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:113
 
3751
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:113
 
3752
#, c-format
 
3753
msgid "The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
 
3754
msgstr ""
 
3755
"Sistema motelegia da diskoa abiadura horretan grabatzeko. Saiatu abiadura "
 
3756
"motelagoan."
 
3757
 
 
3758
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:305
 
3759
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:297
 
3760
msgid "Formatting disc"
 
3761
msgstr "Diskoari formatua ematen"
 
3762
 
 
3763
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:324
 
3764
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:308
 
3765
msgid "Writing cue sheet"
 
3766
msgstr "cue orria idazten"
 
3767
 
 
3768
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:345
 
3769
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:329
 
3770
#, c-format
 
3771
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
 
3772
msgstr "Diskoa birkargatu egin behar da grabatu aurretik"
 
3773
 
 
3774
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1166
 
3775
msgid "Use wodim to burn CDs and DVDs"
 
3776
msgstr "Erabili wodim CD eta DVDak grabatzeko"
 
3777
 
 
3778
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1321
 
3779
msgid "Enable \"-immed\" flag (see wodim manual)"
 
3780
msgstr "Gaitu \"-immed\" aukera (ikus wodim eskuliburua)"
 
3781
 
 
3782
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1324
 
3783
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
 
3784
msgstr "Bufferraren gutxieneko erabilera-portzentajea (ikus wodim eskuliburua):"
 
3785
 
 
3786
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1083
 
3787
msgid "Use cdrecord to burn CDs and DVDs"
 
3788
msgstr "Erabili cdrecord CDak grabatzeko"
 
3789
 
 
3790
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1306
 
3791
msgid "Enable \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
 
3792
msgstr "Gaitu \"-immed\" aukera (ikus cdrecord eskuliburua)"
 
3793
 
 
3794
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1309
 
3795
#, c-format
 
3796
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%)(see cdrecord manual):"
 
3797
msgstr "Bufferraren gutxieneko erabilera-portzentajea (ikus cdrecord eskuliburua):"
 
3798
 
 
3799
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:130
 
3800
msgid "This version of mkisofs is not supported"
 
3801
msgstr "Badirudi mkisosf-en bertsio hori ez dagoela onartua"
 
3802
 
 
3803
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:526
 
3804
msgid "Use mkisofs to create image from a file selection"
 
3805
msgstr "Erabili mkisofs fitxategien hautapenetik irudiak sortzeko"
 
3806
 
 
3807
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:411
 
3808
msgid "Use readcd to create disc images"
 
3809
msgstr "Erabili readcd diskoen irudiak sortzeko"
 
3810
 
 
3811
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:122
 
3812
#, c-format
 
3813
msgid "Encrypted DVD: please install libdvdcss version 1.2.x"
 
3814
msgstr "DVD enkriptatua: instalatu libdvdcss-ren 1.2.x bertsioa"
 
3815
 
 
3816
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:129
 
3817
#, c-format
 
3818
msgid ""
 
3819
"Libdvdcss version %s is not supported.\n"
 
3820
"Please install libdvdcss version 1.2.x"
 
3821
msgstr ""
 
3822
"Libdvdcss-ren %s bertsioa ez dago onartua.\n"
 
3823
"Instalatu libdvdcss-ren 1.2.x bertsioa."
 
3824
 
 
3825
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:139
 
3826
#, c-format
 
3827
msgid "Libdvdcss could not be loaded properly"
 
3828
msgstr "Ezin izan da libdvdcss behar bezala kargatu"
 
3829
 
 
3830
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216
 
3831
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:467
 
3832
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:149
 
3833
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:250
 
3834
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:179
 
3835
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:202
 
3836
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:161
 
3837
#, c-format
 
3838
msgid "Data could not be written (%s)"
 
3839
msgstr "Ezin izan dira datuak grabatu (%s)"
 
3840
 
 
3841
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:276
 
3842
#, c-format
 
3843
msgid "Error reading video DVD (%s)"
 
3844
msgstr "Errorea gertatu da bideo DVDa irakurtzean (%s)"
 
3845
 
 
3846
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:321
 
3847
msgid "Retrieving DVD keys"
 
3848
msgstr "DVD gakoak eskuratzen"
 
3849
 
 
3850
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:356
 
3851
#, c-format
 
3852
msgid "Video DVD could not be opened"
 
3853
msgstr "Ezin izan da bideo DVDa ireki"
 
3854
 
 
3855
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374
 
3856
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:435
 
3857
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:455
 
3858
#, c-format
 
3859
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
 
3860
msgstr "Errorea bideo DVDa irakurtzean (%s)"
 
3861
 
 
3862
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:381
 
3863
msgid "Copying Video DVD"
 
3864
msgstr "Bideo DVDa kopiatzen"
 
3865
 
 
3866
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:667
 
3867
msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs"
 
3868
msgstr "CSSren bidez enkriptatutako bideo DVDak irakur daitezke dvdcss-rekin"
 
3869
 
 
3870
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:177
 
3871
msgid "Dvd+rw-format erases and formats DVD+/-R(W)"
 
3872
msgstr "Dvd+rw-format tresnak DVD+/-R(W)ak borratzen eta formateatzen ditu"
 
3873
 
 
3874
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:738
 
3875
msgid "Growisofs burns DVDs"
 
3876
msgstr "Growisofs-ek DVDak grabatzen ditu"
 
3877
 
 
3878
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:916
 
3879
msgid "Allow DAO use"
 
3880
msgstr "Baimendu DAO erabiltzea"
 
3881
 
 
3882
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:230
 
3883
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:238
 
3884
#, c-format
 
3885
msgid "Libburn track could not be created"
 
3886
msgstr "Ezin izan da libburn pista sortu"
 
3887
 
 
3888
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
 
3889
#. * generated from errno
 
3890
#. Translators: first %s is the filename, second %s
 
3891
#. * is the error generated from errno
 
3892
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:653
 
3893
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:300
 
3894
#, c-format
 
3895
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
 
3896
msgstr "Ezin izan da \"%s\" ireki (%s)"
 
3897
 
 
3898
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:922
 
3899
msgid "Libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
 
3900
msgstr "Libburn-ek hauek grabatzen ditu: CD(RW), DVD+/-(RW)"
 
3901
 
 
3902
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:148
 
3903
#, c-format
 
3904
msgid "Libburn library could not be initialized"
 
3905
msgstr "Ezin izan da libburn liburutegia hasieratu"
 
3906
 
 
3907
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:163
 
3908
#, c-format
 
3909
msgid "The drive address could not be retrieved"
 
3910
msgstr "Ezin izan da unitatearen helbidea eskuratu"
 
3911
 
 
3912
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:354
 
3913
#, c-format
 
3914
msgid "Writing track %02i"
 
3915
msgstr "%02i pista grabatzen"
 
3916
 
 
3917
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:312
 
3918
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:851
 
3919
#, c-format
 
3920
msgid "Libisofs could not be initialized."
 
3921
msgstr "Ezin izan da libisofs hasieratu."
 
3922
 
 
3923
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:461
 
3924
#, c-format
 
3925
msgid "Read options could not be created"
 
3926
msgstr "Ezin izan da irakurtzeko aukerarik sortu"
 
3927
 
 
3928
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:537
 
3929
#, c-format
 
3930
msgid "Volume could not be created"
 
3931
msgstr "Ezin izan da bolumena sortu"
 
3932
 
 
3933
#. Translators: %s is the path
 
3934
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:646
 
3935
#, c-format
 
3936
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
 
3937
msgstr "Ezin izan da gurasoa aurkitu \"%s\" bide-izeneko zuhaitzean"
 
3938
 
 
3939
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:711
 
3940
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:777
 
3941
#, c-format
 
3942
msgid "Libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
 
3943
msgstr "Libisofs-ek errore baten berri eman du \"%s\" direktorioa sortzean"
 
3944
 
 
3945
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:726
 
3946
#, c-format
 
3947
msgid "Libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
 
3948
msgstr ""
 
3949
"Libisofs-ek errore baten berri eman du \"%s\" (%x) direktorioari edukia "
 
3950
"gehitzean"
 
3951
 
 
3952
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:748
 
3953
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:764
 
3954
#, c-format
 
3955
msgid "Libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
 
3956
msgstr ""
 
3957
"Libisofs-ek errore baten berri eman du \"%s\" bide-izenari fitxategia "
 
3958
"gehitzean"
 
3959
 
 
3960
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1024
 
3961
msgid "Libisofs creates disc images from files"
 
3962
msgstr "Libisofs-ek disko-irudiak sortzen ditu fitxategietatik"
 
3963
 
 
3964
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:167
 
3965
#, c-format
 
3966
msgid "Copying `%s` locally"
 
3967
msgstr "'%s' lokalki kopiatzea"
 
3968
 
 
3969
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:231
 
3970
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:321
 
3971
#, c-format
 
3972
msgid "Directory could not be created (%s)"
 
3973
msgstr "Ezin izan da direktorioa sortu (%s)"
 
3974
 
 
3975
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:483
 
3976
msgid "Copying checksum file"
 
3977
msgstr "Kontrol-baturaren fitxategia kopiatzen"
 
3978
 
 
3979
#. Translators: this is the name of the plugin
 
3980
#. * which will be translated only when it needs
 
3981
#. * displaying.
 
3982
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:1107
 
3983
msgid "File Downloader"
 
3984
msgstr "Fitxategi deskargatzailea"
 
3985
 
 
3986
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:1108
 
3987
msgid "Allows to burn files not stored locally"
 
3988
msgstr "Lokalki biltegiratu gabeko fitxategiak grabatzeko aukera ematen du"
 
3989
 
 
3990
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:499
 
3991
msgid "Normalizing tracks"
 
3992
msgstr "Pistak normalizatzea"
 
3993
 
 
3994
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:590
 
3995
msgid "Normalize"
 
3996
msgstr "Normalizatu"
 
3997
 
 
3998
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:591
 
3999
msgid "Normalize allows to set consistent sound levels between tracks"
 
4000
msgstr "Normalizatzeak pisten arteko soinu-maila baterakorra ezartzen du"
 
4001
 
 
4002
#. Translators: This message is sent
 
4003
#. * when brasero could not link together
 
4004
#. * two gstreamer plugins so that one
 
4005
#. * sends its data to the second for further
 
4006
#. * processing. This data transmission is
 
4007
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
 
4008
#. * too technical and should be removed?
 
4009
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:305
 
4010
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1451
 
4011
#, c-format
 
4012
msgid "Impossible to link plugin pads"
 
4013
msgstr "Ezin da pluginen betegarriak estekatu"
 
4014
 
 
4015
#. Translators: %s is the string error from errno
 
4016
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:926
 
4017
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1119
 
4018
#, c-format
 
4019
msgid "Error while padding file (%s)"
 
4020
msgstr "Errorea gertatu da (%s) betetzean"
 
4021
 
 
4022
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1195
 
4023
#, c-format
 
4024
msgid "Error while getting duration"
 
4025
msgstr "Errorea gertatu da iraupena eskuratzean"
 
4026
 
 
4027
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
 
4028
#, c-format
 
4029
msgid "Analysing \"%s\""
 
4030
msgstr "\"%s\" analizatzen"
 
4031
 
 
4032
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1345
 
4033
#, c-format
 
4034
msgid "Transcoding \"%s\""
 
4035
msgstr "\"%s\" transkodetzen"
 
4036
 
 
4037
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1608
 
4038
msgid "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs"
 
4039
msgstr "Kanta-fitxategiak aldatzen ditu CDan grabatzeko formatu egokira"
 
4040
 
 
4041
#: ../src/brasero-preview.c:170
 
4042
msgid "Preview"
 
4043
msgstr "Aurreikusi"
 
4044
 
 
4045
#: ../src/brasero-split-dialog.c:157
 
4046
msgid "Do you really want to split the track?"
 
4047
msgstr "Ziur zaude pista zatitzea nahi duzula?"
 
4048
 
 
4049
#: ../src/brasero-split-dialog.c:160
 
4050
msgid ""
 
4051
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
 
4052
"seconds and will be padded."
 
4053
msgstr ""
 
4054
"Pista zatitzen baduzu, pista berriaren iraupena 6 segundo baino gutxiagoa "
 
4055
"izango da, eta hedatu egingo da."
 
4056
 
 
4057
#: ../src/brasero-split-dialog.c:166 ../src/brasero-split-dialog.c:739
 
4058
msgid "_Split"
 
4059
msgstr "_Zatitu"
 
4060
 
 
4061
#: ../src/brasero-split-dialog.c:594
 
4062
msgid "The track wasn't split."
 
4063
msgstr "Pista ez da zatitu."
 
4064
 
 
4065
#: ../src/brasero-split-dialog.c:595
 
4066
msgid "No silence could be detected"
 
4067
msgstr "Ezin izan da isilunea detektatu"
 
4068
 
 
4069
#: ../src/brasero-split-dialog.c:618
 
4070
msgid "An error occured while detecting silences."
 
4071
msgstr "Errorea gertatu da isiluneak detektatzean."
 
4072
 
 
4073
#: ../src/brasero-split-dialog.c:697
 
4074
msgid "This will remove all previous results."
 
4075
msgstr "Honek aurreko emaitzak kenduko ditu."
 
4076
 
 
4077
#: ../src/brasero-split-dialog.c:737
 
4078
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
 
4079
msgstr "Ziur zaude zatitze automatikoarekin jarraitzea nahi duzula?"
 
4080
 
 
4081
#: ../src/brasero-split-dialog.c:738
 
4082
msgid "_Don't split"
 
4083
msgstr "_Ez zatitu"
 
4084
 
 
4085
#: ../src/brasero-split-dialog.c:956
 
4086
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
 
4087
msgstr "Ziur zaude zatien aurrebista hustea nahi duzula?"
 
4088
 
 
4089
#: ../src/brasero-split-dialog.c:958 ../src/brasero-split-dialog.c:1260
 
4090
msgid "Re_move All"
 
4091
msgstr "Kendu _denak"
 
4092
 
 
4093
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1044
 
4094
msgid "Split Track"
 
4095
msgstr "Zatitu pistak"
 
4096
 
 
4097
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1063
 
4098
msgid "M_ethod:"
 
4099
msgstr "_Metodoa:"
 
4100
 
 
4101
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1069
 
4102
msgid "Method to be used to split the track"
 
4103
msgstr "Pista zatitzean erabiliko den metodoa"
 
4104
 
 
4105
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072
 
4106
msgid "Split track manually"
 
4107
msgstr "Zatitu pista eskuz"
 
4108
 
 
4109
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1073
 
4110
msgid "Split track in parts with a fixed length"
 
4111
msgstr "Zatitu pista iraupen finkoko zatietan"
 
4112
 
 
4113
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1074
 
4114
msgid "Split track in a fixed number of parts"
 
4115
msgstr "Zatitu pista zati kopuru finkoan"
 
4116
 
 
4117
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1075
 
4118
msgid "Split track for each silence"
 
4119
msgstr "Zatitu pista isilune bakoitzean"
 
4120
 
 
4121
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081
 
4122
msgid "_Slice"
 
4123
msgstr "_Zatitu"
 
4124
 
 
4125
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1092
 
4126
msgid "Add a splitting point"
 
4127
msgstr "Gehitu zatitzeko puntua"
 
4128
 
 
4129
#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
 
4130
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1109
 
4131
msgid "Split this track every"
 
4132
msgstr "Zatitu pista "
 
4133
 
 
4134
#. Translators: this goes with the previous (= "Split track every")
 
4135
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118
 
4136
msgid "seconds"
 
4137
msgstr "segundoro"
 
4138
 
 
4139
#. Translators: this goes with the next (= "parts")
 
4140
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1127
 
4141
msgid "Split this track in"
 
4142
msgstr "Zatitu pista "
 
4143
 
 
4144
#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
 
4145
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136
 
4146
msgid "parts"
 
4147
msgstr "zatitan"
 
4148
 
 
4149
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1144
 
4150
msgid "Slicing Method"
 
4151
msgstr "Zatitzeko metodoa"
 
4152
 
 
4153
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1202
 
4154
msgid "Start"
 
4155
msgstr "Hasiera"
 
4156
 
 
4157
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1209
 
4158
msgid "End"
 
4159
msgstr "Amaiera"
 
4160
 
 
4161
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1232
 
4162
msgid "Mer_ge"
 
4163
msgstr "_Batu"
 
4164
 
 
4165
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1243
 
4166
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
 
4167
msgstr "Batu hautatutako zatia hurrengo hautatutakoarekin"
 
4168
 
 
4169
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1257
 
4170
msgid "Remove the selected slices"
 
4171
msgstr "Hautatutako zatiak kentzen ditu"
 
4172
 
 
4173
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1271
 
4174
msgid "Clear the slices preview"
 
4175
msgstr "Garbitu zatien aurrebista"
 
4176
 
 
4177
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1281
 
4178
msgid "_List of slices that are to be created:"
 
4179
msgstr "Zatien _zerrenda sortzeko:"
 
4180
 
 
4181
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1289
 
4182
msgid "Slices Preview"
 
4183
msgstr "Zatien aurrebista"
 
4184
 
 
4185
#: ../src/brasero-time-button.c:286
 
4186
msgid "Hours"
 
4187
msgstr "Orduak:"
 
4188
 
 
4189
#. Translators: separating hours and minutes
 
4190
#. Translators: separating minutes and seconds
 
4191
#. Translators: separating seconds and frames
 
4192
#: ../src/brasero-time-button.c:291 ../src/brasero-time-button.c:301
 
4193
#: ../src/brasero-time-button.c:311
 
4194
msgid ":"
 
4195
msgstr ":"
 
4196
 
 
4197
#: ../src/brasero-time-button.c:296
 
4198
msgid "Minutes"
 
4199
msgstr "Minutuak:"
 
4200
 
 
4201
#: ../src/brasero-time-button.c:306
 
4202
msgid "Seconds"
 
4203
msgstr "Segundoak"
 
4204
 
 
4205
#: ../src/brasero-time-button.c:316
 
4206
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
 
4207
msgstr "Koadro (1 seg. = 75 koadro)"
 
4208
 
 
4209
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:33
 
4210
msgid "Cdrkit burning suite"
 
4211
msgstr "Cdrkit grabazio-suitea"
 
4212
 
 
4213
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburnia.h:32
 
4214
msgid "Libburnia burning suite"
 
4215
msgstr "Libburnia grabazio-suitea"
 
4216
 
 
4217
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:33
 
4218
msgid "Growisofs burning suite"
 
4219
msgstr "Growisofs grabazio-suitea"
 
4220
 
 
4221
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao-common.h:33
 
4222
msgid "Cdrdao burning suite"
 
4223
msgstr "Cdrdao grabazio-suitea"
 
4224
 
 
4225
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:33
 
4226
msgid "Cdrtools burning suite"
 
4227
msgstr "Cdrtools grabazio-suitea"
 
4228
 
 
4229
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:517
 
4230
msgid "Disc file"
 
4231
msgstr "Diskoko fitxategia"
 
4232
 
 
4233
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:595
 
4234
#, c-format
 
4235
msgid "%d item"
 
4236
msgid_plural "%d items"
 
4237
msgstr[0] "elementu %d"
 
4238
msgstr[1] "%d elementu"
 
4239
 
 
4240
#: ../src/brasero-disc-message.c:149
 
4241
msgid "_Hide changes"
 
4242
msgstr "E_zkutatu aldaketak"
 
4243
 
 
4244
#: ../src/brasero-disc-message.c:151
 
4245
msgid "_Show changes"
 
4246
msgstr "_Erakutsi aldaketak"
 
4247
 
 
4248
#: ../src/brasero-disc-message.c:170
 
4249
msgid "_Show errors"
 
4250
msgstr "_Erakutsi erroreak"
 
4251
 
 
4252
#: ../src/brasero-disc-message.c:325
 
4253
msgid "Close this notification window"
 
4254
msgstr "Itxi jakinarazpen-leiho hau"
 
4255
 
 
4256
#. Translators: this messages will appear as a list of possible
 
4257
#. * actions, like:
 
4258
#. *   To add/remove files you can:
 
4259
#. *      * perform action one
 
4260
#. *      * perform action two
 
4261
#. * The full message will be showed in the main area of an empty
 
4262
#. * project, suggesting users how to add and remove items to project.
 
4263
#. * You simply have to translate messages in the best form
 
4264
#. * for a list of actions.
 
4265
#: ../src/brasero-disc.c:652
 
4266
msgid "To add files to this project you can:"
 
4267
msgstr "Proiektuari fitxategiak gehitzeko aukera hauek dituzu:"
 
4268
 
 
4269
#: ../src/brasero-disc.c:653
 
4270
msgid "click the \"Add\" button to show a selection dialog"
 
4271
msgstr "egin klik \"Gehitu\" botoian hautapenaren elkarrizketa-koadroa bistaratzeko"
 
4272
 
 
4273
#: ../src/brasero-disc.c:654
 
4274
msgid "select files in the selection pane and click the \"Add\" button"
 
4275
msgstr "hautatu fitxategiak hautapen-panelean, eta egin klik \"Gehitu\" botoian"
 
4276
 
 
4277
#: ../src/brasero-disc.c:655
 
4278
msgid "drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
 
4279
msgstr ""
 
4280
"arrastatu fitxategiak area honetara hautapen-paneletik edo fitxategi-"
 
4281
"kudeatzailetik"
 
4282
 
 
4283
#: ../src/brasero-disc.c:656
 
4284
msgid "double click on files in the selection pane"
 
4285
msgstr "egin klik bikoitza hautapen-paneleko fitxategietan"
 
4286
 
 
4287
#: ../src/brasero-disc.c:657
 
4288
msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area"
 
4289
msgstr ""
 
4290
"kopiatu fitxategiak (adibidez, fitxategi-kudeatzailetik), eta itsatsi area "
 
4291
"honetan"
 
4292
 
 
4293
#: ../src/brasero-disc.c:660
 
4294
msgid "To remove files from this project you can:"
 
4295
msgstr "Proiektutik fitxategiak kentzeko aukera hauek dituzu:"
 
4296
 
 
4297
#: ../src/brasero-disc.c:661
 
4298
msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area"
 
4299
msgstr "egin klik \"Kendu\" botoian, areako elementu hautatuak kentzeko"
 
4300
 
 
4301
#: ../src/brasero-disc.c:662
 
4302
msgid "drag and release items out from this area"
 
4303
msgstr "arrastatu elementuak area honetatik kanpora"
 
4304
 
 
4305
#: ../src/brasero-disc.c:663
 
4306
msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu"
 
4307
msgstr "hautatu areako elementuak, eta sakatu laster-menuko \"Kendu\""
 
4308
 
 
4309
#: ../src/brasero-disc.c:664
 
4310
msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
 
4311
msgstr "hautatu areako elementuak eta sakatu \"Ezabatu\" tekla"
 
4312
 
 
4313
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:136
 
4314
msgid "_Eject"
 
4315
msgstr "_Egotzi"
 
4316
 
 
4317
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:157
 
4318
msgid "Eject Disc"
 
4319
msgstr "Egotzi diskoa"
 
4320
 
 
4321
#: ../src/brasero-file-filtered.c:90 ../src/brasero-file-filtered.c:96
 
4322
msgid "No file filtered"
 
4323
msgstr "Ez da fitxategirik iragazi"
 
4324
 
 
4325
#: ../src/brasero-file-filtered.c:92
 
4326
#, c-format
 
4327
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
 
4328
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
 
4329
msgstr[0] "Ezkutatu _iragazitako fitxategi-zerrenda (fitxategi %d)"
 
4330
msgstr[1] "Ezkutatu _iragazitako fitxategi-zerrenda (%d fitxategi)"
 
4331
 
 
4332
#: ../src/brasero-file-filtered.c:98
 
4333
#, c-format
 
4334
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
 
4335
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
 
4336
msgstr[0] "Erakutsi _iragazitako fitxategi-zerrenda (fitxategi %d)"
 
4337
msgstr[1] "Erakutsi _iragazitako fitxategi-zerrenda (%d fitxategi)"
 
4338
 
 
4339
#: ../src/brasero-file-filtered.c:186
 
4340
msgid "Hidden file"
 
4341
msgstr "Ezkutuko fitxategia"
 
4342
 
 
4343
#: ../src/brasero-file-filtered.c:187
 
4344
msgid "Unreadable file"
 
4345
msgstr "Fitxategi irakurtezina"
 
4346
 
 
4347
#: ../src/brasero-file-filtered.c:188
 
4348
msgid "Broken symbolic link"
 
4349
msgstr "Esteka sinboliko hautsia"
 
4350
 
 
4351
#: ../src/brasero-file-filtered.c:189 ../src/brasero-io.c:1085
 
4352
#: ../src/brasero-io.c:1964
 
4353
#, c-format
 
4354
msgid "Recursive symbolic link"
 
4355
msgstr "Esteka sinboliko errekurtsiboa"
 
4356
 
 
4357
#: ../src/brasero-file-filtered.c:333
 
4358
msgid "Filter Options"
 
4359
msgstr "Iragazketa-aukerak"
 
4360
 
 
4361
#: ../src/brasero-file-filtered.c:488
 
4362
msgid "Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
 
4363
msgstr ""
 
4364
"Hautatu leheneratu nahi dituzun fitxategiak, eta egin klik \"Leheneratu\" "
 
4365
"botoian"
 
4366
 
 
4367
#: ../src/brasero-file-filtered.c:537
 
4368
msgid "Type"
 
4369
msgstr "Mota"
 
4370
 
 
4371
#: ../src/brasero-file-filtered.c:563
 
4372
msgid "_Restore"
 
4373
msgstr "_Leheneratu"
 
4374
 
 
4375
#: ../src/brasero-file-filtered.c:572
 
4376
msgid "Restore the selected files"
 
4377
msgstr "Leheneratu hautatutako fitxategiak"
 
4378
 
 
4379
#: ../src/brasero-file-filtered.c:574
 
4380
msgid "_Options..."
 
4381
msgstr "_Aukerak..."
 
4382
 
 
4383
#: ../src/brasero-file-filtered.c:582
 
4384
msgid "Set the options for file filtering"
 
4385
msgstr "Ezarri aukerak fitxategiak iragazteko"
 
4386
 
 
4387
#: ../src/brasero-filter-option.c:126
 
4388
msgid "Filter _hidden files"
 
4389
msgstr "Iragazi _ezkutuko fitxategiak"
 
4390
 
 
4391
#: ../src/brasero-filter-option.c:149
 
4392
msgid "Re_place symlinks"
 
4393
msgstr "_Ordeztu esteka sinbolikoak"
 
4394
 
 
4395
#: ../src/brasero-filter-option.c:172
 
4396
msgid "Filter _broken symlinks"
 
4397
msgstr "Iragazi esteka sinboliko _hautsiak"
 
4398
 
 
4399
#: ../src/brasero-filter-option.c:190
 
4400
msgid "Filtering options"
 
4401
msgstr "Iragazketa-aukerak"
 
4402
 
 
4403
#: ../src/brasero-data-vfs.c:242
 
4404
#, c-format
 
4405
msgid "\"%s\" cannot be read"
 
4406
msgstr "Ezin da \"%s\" irakurri"
 
4407
 
 
4408
#: ../src/brasero-io.c:1318
 
4409
#, c-format
 
4410
msgid "The file does not appear to be a playlist"
 
4411
msgstr "Fitxategia ez dirudi erreprodukzio-zerrenda denik"
 
4412
 
 
4413
#: ../src/brasero-io.c:2427
 
4414
#, c-format
 
4415
msgid "A directory could not be created (%s)"
 
4416
msgstr "Ezin izan da direktorioa sortu (%s)"
 
4417
 
 
4418
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:114
 
4419
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:566
 
4420
#, c-format
 
4421
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
 
4422
msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki (%s)"
 
4423
 
 
4424
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:594
 
4425
msgid "Creating checksum for image files"
 
4426
msgstr "Irudiaren kontrol-batura sortzen"
 
4427
 
 
4428
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:830
 
4429
#, c-format
 
4430
msgid "No checksum file could be found on the disc"
 
4431
msgstr "Ezin izan da kontrol-baturako fitxategia aurkitu diskoan"
 
4432
 
 
4433
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:864
 
4434
msgid "Checking file integrity"
 
4435
msgstr "Egiaztatu fitxategiaren osotasuna"
 
4436
 
 
4437
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:958
 
4438
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:983
 
4439
#, c-format
 
4440
msgid "File \"%s\" could not be opened"
 
4441
msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia ireki"
 
4442
 
 
4443
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1056
 
4444
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1174
 
4445
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:515
 
4446
#, c-format
 
4447
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
 
4448
msgstr "Baliteke diskoko zenbait fitxategi hondatuak egotea"
 
4449
 
 
4450
#. Translators: this is the name of the plugin
 
4451
#. * which will be translated only when it needs
 
4452
#. * displaying.
 
4453
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1444
 
4454
msgid "File Checksum"
 
4455
msgstr "Fitxategiaren kontrol-batura"
 
4456
 
 
4457
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1445
 
4458
msgid "Allows to check file integrities on a disc"
 
4459
msgstr "Diskoko fitxategien osotasuna egiaztatzea baimentzen du"
 
4460
 
 
4461
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1485
 
4462
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:814
 
4463
msgid "Hashing algorithm to be used:"
 
4464
msgstr "Hash algoritmoa erabiltzeko:"
 
4465
 
 
4466
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1488
 
4467
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:817
 
4468
msgid "MD5"
 
4469
msgstr "MD5"
 
4470
 
 
4471
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1490
 
4472
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:819
 
4473
msgid "SHA1"
 
4474
msgstr "SHA1"
 
4475
 
 
4476
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1492
 
4477
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:821
 
4478
msgid "SHA256"
 
4479
msgstr "SHA256"
 
4480
 
 
4481
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:111
 
4482
#, c-format
 
4483
msgid "Data could not be read (%s)"
 
4484
msgstr "Ezin izan dira datuak irakurri (%s)"
 
4485
 
 
4486
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:346
 
4487
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:419
 
4488
msgid "Creating image checksum"
 
4489
msgstr "Irudiaren kontrol-batura sortzen"
 
4490
 
 
4491
#. Translators: this is the name of the plugin
 
4492
#. * which will be translated only when it needs
 
4493
#. * displaying.
 
4494
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:789
 
4495
msgid "Image Checksum"
 
4496
msgstr "Irudiaren kontrol-batura"
 
4497
 
 
4498
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:790
 
4499
msgid "Allows to check data integrity on disc after it is burnt"
 
4500
msgstr "Diskoko datuen osotasuna egiaztatzen du grabatu ondoren"
 
4501
 
 
4502
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
4503
#: ../src/brasero-jacket-background.c:162
 
4504
msgid "Images"
 
4505
msgstr "Irudiak"
 
4506
 
 
4507
#: ../src/brasero-jacket-background.c:186
 
4508
msgid "_Color"
 
4509
msgstr "_Kolorea"
 
4510
 
 
4511
#: ../src/brasero-jacket-background.c:215
 
4512
msgid "Solid color"
 
4513
msgstr "Kolore lisoa"
 
4514
 
 
4515
#: ../src/brasero-jacket-background.c:216
 
4516
msgid "Horizontal gradient"
 
4517
msgstr "Gradiente horizontala"
 
4518
 
 
4519
#: ../src/brasero-jacket-background.c:217
 
4520
msgid "Vertical gradient"
 
4521
msgstr "Gradiente bertikala"
 
4522
 
 
4523
#. second part
 
4524
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
4525
#: ../src/brasero-jacket-background.c:234
 
4526
msgid "_Image"
 
4527
msgstr "_Irudia"
 
4528
 
 
4529
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
4530
#: ../src/brasero-jacket-background.c:259
 
4531
msgid "Image path:"
 
4532
msgstr "Irudiaren bide-izena:"
 
4533
 
 
4534
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
4535
#: ../src/brasero-jacket-background.c:271
 
4536
msgid "Choose an image"
 
4537
msgstr "Aukeratu irudia"
 
4538
 
 
4539
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
4540
#: ../src/brasero-jacket-background.c:282
 
4541
msgid "Image style:"
 
4542
msgstr "Irudi estiloa:"
 
4543
 
 
4544
#: ../src/brasero-jacket-background.c:296
 
4545
msgid "Centered"
 
4546
msgstr "Zentratuta"
 
4547
 
 
4548
#: ../src/brasero-jacket-background.c:297
 
4549
msgid "Tiled"
 
4550
msgstr "Lauza moduan"
 
4551
 
 
4552
#: ../src/brasero-jacket-background.c:298
 
4553
msgid "Scaled"
 
4554
msgstr "Eskalatua"
 
4555
 
 
4556
#: ../src/brasero-jacket-background.c:335
 
4557
msgid "Background Properties"
 
4558
msgstr "Atzeko planoaren propietateak"
 
4559
 
 
4560
#: ../src/brasero-jacket-view.c:740
 
4561
msgid "Set Bac_kground Properties"
 
4562
msgstr "Ezarri a_tzeko planoaren propietateak"
 
4563
 
 
4564
#: ../src/brasero-jacket-view.c:781
 
4565
msgid "SIDES"
 
4566
msgstr "ALDEAK"
 
4567
 
 
4568
#: ../src/brasero-jacket-view.c:797
 
4569
msgid "BACK COVER"
 
4570
msgstr "ATZEKO AZALA"
 
4571
 
 
4572
#: ../src/brasero-jacket-view.c:814
 
4573
msgid "FRONT COVER"
 
4574
msgstr "AURREKO AZALA"
 
4575
 
 
4576
#. Translators: This is an image,
 
4577
#. * a picture, not a "Disc Image"
 
4578
#: ../src/brasero-jacket-view.c:1100
 
4579
msgid "The image could not be loaded."
 
4580
msgstr "Ezin izan da irudia kargatu."
 
4581
 
 
4582
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:571
 
4583
msgid "Bac_kground Properties"
 
4584
msgstr "Atzeko _planoaren propietateak"
 
4585
 
 
4586
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:668
 
4587
msgid "_Text Color"
 
4588
msgstr "_Testu-kolorea"
 
4589
 
 
4590
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:827
 
4591
msgid "Unknown song"
 
4592
msgstr "Kanta ezezaguna"
 
4593
 
 
4594
#. Reminder: if this string happens to be used
 
4595
#. * somewhere else in brasero we'll need a
 
4596
#. * context with C_() macro
 
4597
#. Translators: "by" is followed by the name of an artist.
 
4598
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
 
4599
#. * Before it there is the name of the song.
 
4600
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
 
4601
#. * and every word has a different tag.
 
4602
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:850
 
4603
msgid "by"
 
4604
msgstr "egilea"
 
4605
 
 
4606
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:913
 
4607
msgid "Cover Editor"
 
4608
msgstr "Azalaren editorea"
 
4609
 
 
4610
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:85 ../src/brasero-multi-song-props.c:93
 
4611
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:101 ../src/brasero-multi-song-props.c:119
 
4612
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:135 ../src/brasero-multi-song-props.c:156
 
4613
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:169 ../src/brasero-multi-song-props.c:244
 
4614
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:265 ../src/brasero-multi-song-props.c:286
 
4615
#: ../src/brasero-rename.c:87 ../src/brasero-rename.c:279
 
4616
msgid "<Keep current values>"
 
4617
msgstr "<Mantendu uneko balioak>"
 
4618
 
 
4619
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:122 ../src/brasero-multi-song-props.c:139
 
4620
msgid "Remove silences"
 
4621
msgstr "Kendu isiluneak"
 
4622
 
 
4623
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:208
 
4624
msgid "Song titles"
 
4625
msgstr "Kanten izenburuak"
 
4626
 
 
4627
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:225
 
4628
msgid "Additional song information"
 
4629
msgstr "Kanten informazio gehigarria"
 
4630
 
 
4631
#: ../src/brasero-rename.c:280
 
4632
msgid "Insert text"
 
4633
msgstr "Sartu testua"
 
4634
 
 
4635
#: ../src/brasero-rename.c:281
 
4636
msgid "Delete text"
 
4637
msgstr "Ezabatu testua"
 
4638
 
 
4639
#: ../src/brasero-rename.c:282
 
4640
msgid "Substitute text"
 
4641
msgstr "Ordezko testua"
 
4642
 
 
4643
#: ../src/brasero-rename.c:283
 
4644
msgid "Number files according to a pattern"
 
4645
msgstr "Fitxategi kopurua ereduarekin bat datozenak"
 
4646
 
 
4647
#. Translators: This is a verb. This is completed later
 
4648
#: ../src/brasero-rename.c:298
 
4649
msgid "Insert"
 
4650
msgstr "Txertatu"
 
4651
 
 
4652
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
 
4653
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
 
4654
#: ../src/brasero-rename.c:312
 
4655
msgid "at the begining"
 
4656
msgstr "hasieran"
 
4657
 
 
4658
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
 
4659
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
 
4660
#: ../src/brasero-rename.c:316
 
4661
msgid "at the end"
 
4662
msgstr "amaieran"
 
4663
 
 
4664
#: ../src/brasero-rename.c:327
 
4665
msgid "Delete every occurence of"
 
4666
msgstr "Ezabatu honen gertaera bakoitza"
 
4667
 
 
4668
#. Translators: this is a verb
 
4669
#: ../src/brasero-rename.c:342
 
4670
msgid "_Replace"
 
4671
msgstr "_Ordeztu"
 
4672
 
 
4673
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
 
4674
#. * we'll need a context with C_() macro
 
4675
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
 
4676
#. * "with" [Entry].
 
4677
#: ../src/brasero-rename.c:357
 
4678
msgid "with"
 
4679
msgstr "honekin:"
 
4680
 
 
4681
#: ../src/brasero-rename.c:371
 
4682
msgid "Rename to"
 
4683
msgstr "Aldatu izena honi"
 
4684
 
 
4685
#: ../src/brasero-rename.c:380
 
4686
msgid "{number}"
 
4687
msgstr "{zenbakia}"
 
4688
 
 
4689
#: ../src/brasero-video-disc.c:93
 
4690
msgid "Open the selected video"
 
4691
msgstr "Ireki hautatutako bideoa"
 
4692
 
 
4693
#: ../src/brasero-video-disc.c:95
 
4694
msgid "Edit the video information (start, end, author, ...)"
 
4695
msgstr "Editatu bideoaren informazioa (hasiera, amaiera, egilea, ...)"
 
4696
 
 
4697
#: ../src/brasero-video-disc.c:97
 
4698
msgid "Remove the selected videos from the project"
 
4699
msgstr "Kendu hautatutako bideoak proiektutik"
 
4700
 
 
4701
#: ../src/brasero-video-disc.c:240
 
4702
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
 
4703
msgstr "Nahi duzu bideo-fitxategiak bilatzea direktorioan?"
 
4704
 
 
4705
#: ../src/brasero-video-disc.c:245
 
4706
msgid "Directories cannot be added to video discs."
 
4707
msgstr "Bideo-diskoei ezin zaizkie direktorioak gehitu."
 
4708
 
 
4709
#: ../src/brasero-video-disc.c:249
 
4710
msgid "_Search Directory"
 
4711
msgstr "_Arakatu direktorioa"
 
4712
 
 
4713
#: ../src/brasero-video-disc.c:290
 
4714
#, c-format
 
4715
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
 
4716
msgstr "\"%s\" ez dauka mota egokirik bideo-proiektuentzako."
 
4717
 
 
4718
#: ../src/brasero-video-disc.c:293
 
4719
msgid "Please only add files with video contents"
 
4720
msgstr "Bideo-edukia duten fitxategiak soilik gehitu"
 
4721
 
 
4722
#: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:302
 
4723
#: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:425
 
4724
msgid "Creating file layout"
 
4725
msgstr "Fitxategiaren diseinua sortzen"
 
4726
 
 
4727
#: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:360
 
4728
msgid "Use dvdauthor to create Video DVDs"
 
4729
msgstr "Erabili dvdauthor bideo DVDak sortzeko"
 
4730
 
 
4731
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1108
 
4732
msgid "Converting video file to MPEG2"
 
4733
msgstr "Bideo-fitxategia MPEG2 formatura bihurtzea"
 
4734
 
 
4735
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1216
 
4736
msgid "Vob allows to transcode any video file to a format suitable for video DVDs"
 
4737
msgstr ""
 
4738
"Vob-ek edozein bideo-fitxategi bideo DVDentzako formatu egokira "
 
4739
"transkodetzea baimentzen du"
 
4740
 
 
4741
#: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:474
 
4742
msgid "Use vcdimager to create SVCDs"
 
4743
msgstr "Erabili vcdimager SVCDak sortzeko"
 
4744
 
 
4745
#: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:1
 
4746
msgid "Copy CDs and DVDs"
 
4747
msgstr "Kopiatu CD eta DVDak"
 
4748
 
 
4749
#: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:2
 
4750
msgid "Disc Copier"
 
4751
msgstr "Disko kopiatzailea"
 
4752