~ubuntu-branches/debian/wheezy/brasero/wheezy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette, Pedro Fragoso, Luca Bruno, Josselin Mouette, Emilio Pozuelo Monfort
  • Date: 2009-06-24 18:59:46 UTC
  • mfrom: (1.2.13 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090624185946-iyxkgf3gjptir5y3
Tags: 2.26.2-1
[ Pedro Fragoso ]
* Add myself to Maintainer field
  - Thanks Ondřej Surý
* New upstream version (Closes: #528945)
  - Split package into brasero, libbrasero-media0 and libbrasero-dev
  - Add Replaces to libbrasero-media0
  - Bump libgtk to 2.14.0
  - Remove libnotify Build-dep
  - Add Build-dep libnautilus-extension-dev (>= 2.22.2)
    and install it.
  - Add Build-dep to libsm-dev
  - Add Build-dep on intltool
* Install omf files to prevent crash on Help
* Move gstreamer0.10-plugins-bad to Suggests, and add
  dvdauthor and vcdimager
* Recommends gvfs (Closes: #491827)
* Pass --disable-scrollkeeper in DEB_CONFIGURE_EXTRA_FLAGS
* debian/patches/007-fix-gnome-doc-utils-path.patch:
  - Removed, not needed anymore
* debian/patches/008-fix-volume-identifier-crash.patch:
  - Removed, merged upstream
* debian/patches/011_nautilus_menu_move.patch:
 - Move CD/DVD Creator Menu to Acessories, taken from Ubuntu

[ Luca Bruno ]
* debian/control.in:
  - Add Build-Depend gtk-doc-tools 1.9.
* debian/patches/006-fix-libdvdcss.patch:
  - Removed as applied upstream.

[ Josselin Mouette ]
* New upstream release.
* Update build-dependencies.
* Move the translations and data to a new brasero-common package.
* Rewrite the descriptions.
* Add -dev depends to the development package.
* Remove inappropriate recommends in the library package.
* Let’s not forget dvd+rw-tools so that we can write DVDs too.
* Rework dependencies accordingly.
* Put the nautilus extension in brasero.
* Conflict against nautilus-cd-burner to avoid having two burning 
  extensions.
* Include clean-la.mk and gnome-version.mk; build-depend on 
  gnome-pkg-tools 0.7.
* Don’t run dh_makeshlibs on brasero and libbrasero-plugins.
* 011_nautilus_menu_move.patch: add NoDisplay=true, this icon is 
  duplicating existing functionality (brasero icon in sound&video 
  menu, and nautilus autorun).
* Update list of copyright holders.

[ Emilio Pozuelo Monfort ]
* debian/copyright: updated.

[ Josselin Mouette ]
* copyright: improve indentation, and point to versioned LGPL.
* 090_relibtoolize.patch: add a relibtoolization patch to avoid the 
  rpath crap.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Polish translation of PACKAGE.
2
 
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006.
5
 
# , fuzzy
6
 
#
7
 
#
 
1
# translation of brasero.HEAD.pl.po to Polish
 
2
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009
 
3
# Joanna Mazgaj <jmazgaj@aviary.pl>, 2008.
 
4
# Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2006, 2007, 2009
 
5
# Polish translation of brasero.
 
6
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Aviary.pl
 
7
# This file is distributed under the same license as the brasero package.
 
8
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 
9
# Aviary.pl
 
10
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
 
11
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
 
12
# gnomepl@aviary.pl
 
13
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
8
14
msgid ""
9
15
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: Brasero 0.5.0\n"
 
16
"Project-Id-Version: brasero.HEAD.pl\n"
11
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2007-06-10 22:41+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 11:32+0100\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:16+0100\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2009-03-12 16:17+0100\n"
14
20
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: none\n"
 
21
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16
22
"MIME-Version: 1.0\n"
17
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20
 
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
 
 
22
 
#: ../data/brasero.desktop.in.h:1
23
 
msgid "Brasero Disc Burning Application"
 
25
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
26
"X-Poedit-Language: Polish\n"
 
27
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
 
28
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
29
 
 
30
#: ../src/brasero-project-parse.c:103
 
31
#: ../src/brasero-project-manager.c:914
 
32
#: ../src/main.c:214
 
33
#: ../src/main.c:240
 
34
msgid "Error while loading the project."
 
35
msgstr "Błąd podczas wczytywania projektu."
 
36
 
 
37
#: ../src/brasero-project-parse.c:469
 
38
msgid "The project could not be opened."
 
39
msgstr "Projekt nie mógł zostać otwarty."
 
40
 
 
41
#: ../src/brasero-project-parse.c:478
 
42
msgid "The file is empty."
 
43
msgstr "Plik jest pusty."
 
44
 
 
45
#: ../src/brasero-project-parse.c:546
 
46
#: ../src/brasero-project-parse.c:617
 
47
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project."
 
48
msgstr "To nie wygląda na poprawny plik projektu programu Brasero."
 
49
 
 
50
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:337
 
51
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:432
 
52
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
 
53
msgstr "Napęd CD/DVD bez nazwy"
 
54
 
 
55
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:626
 
56
msgid "Drive"
 
57
msgstr "Napęd"
 
58
 
 
59
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:52
 
60
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
 
61
msgstr "Wyświetlenie instrukcji debug na stdout biblioteki nośników Brasero"
 
62
 
 
63
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:467
 
64
msgid "Brasero optical media library"
 
65
msgstr "Biblioteka nośników optycznych programu Brasero"
 
66
 
 
67
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:468
 
68
msgid "Display options for Brasero-media library"
 
69
msgstr "Opcje wyświetlania biblioteki nośników programu Brasero"
 
70
 
 
71
#. Translators: %lli is a duration expressed in minutes
 
72
#. * hence the "min" as unit.
 
73
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:89
 
74
#, c-format
 
75
msgid "%lli min"
 
76
msgstr "%lli min"
 
77
 
 
78
#. Translators: the first %lli is the number of minutes
 
79
#. * and the second one is the number of seconds.
 
80
#. * The whole string expresses a duration
 
81
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:94
 
82
#, c-format
 
83
msgid "%lli:%02lli min"
 
84
msgstr "%lli:%02lli min"
 
85
 
 
86
#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
 
87
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:140
 
88
#, c-format
 
89
msgid "%s: empty"
 
90
msgstr "%s: pusta"
 
91
 
 
92
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
 
93
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
 
94
#.
 
95
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
 
96
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
 
97
#. * I really don't know if I should set this string as
 
98
#. * translatable.
 
99
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:156
 
100
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:168
 
101
#, c-format
 
102
msgid "%s: %s"
 
103
msgstr "%s: %s"
 
104
 
 
105
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:371
 
106
msgid "Searching for available discs"
 
107
msgstr "Wyszukiwanie dostępnych nośników"
 
108
 
 
109
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:378
 
110
msgid "No available disc"
 
111
msgstr "Brak dostępnego nośnika"
 
112
 
 
113
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
 
114
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
 
115
#. * image on the hard drive.
 
116
#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:503
 
117
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:275
 
118
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:379
 
119
msgid "Image File"
 
120
msgstr "Plik obrazu"
 
121
 
 
122
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
 
123
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
 
124
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
 
125
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
 
126
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488
 
127
#: ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
 
128
#, c-format
 
129
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
 
130
msgstr "To nie wygląda na poprawny plik obrazu ISO."
 
131
 
 
132
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
 
133
msgid "File"
 
134
msgstr "Plik"
 
135
 
 
136
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
 
137
msgid "CDROM"
 
138
msgstr "CDROM"
 
139
 
 
140
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
 
141
msgid "CD-R"
 
142
msgstr "CD-R"
 
143
 
 
144
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
 
145
msgid "CD-RW"
 
146
msgstr "CD-RW"
 
147
 
 
148
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
 
149
msgid "DVDROM"
 
150
msgstr "DVDROM"
 
151
 
 
152
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
 
153
msgid "DVD-R"
 
154
msgstr "DVD-R"
 
155
 
 
156
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
 
157
msgid "DVD-RW"
 
158
msgstr "DVD-RW"
 
159
 
 
160
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
 
161
msgid "DVD+R"
 
162
msgstr "DVD+R"
 
163
 
 
164
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
 
165
msgid "DVD+RW"
 
166
msgstr "DVD+RW"
 
167
 
 
168
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
 
169
msgid "DVD+R dual layer"
 
170
msgstr "DVD+R dwuwarstwowa"
 
171
 
 
172
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
 
173
msgid "DVD+RW dual layer"
 
174
msgstr "DVD+RW dwuwarstwowa"
 
175
 
 
176
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
 
177
msgid "DVD-R dual layer"
 
178
msgstr "DVD-R dwuwarstwowa"
 
179
 
 
180
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
 
181
msgid "DVD-RAM"
 
182
msgstr "DVD-RAM"
 
183
 
 
184
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
 
185
msgid "Blu-ray disc"
 
186
msgstr "Płyta Blu-Ray"
 
187
 
 
188
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
 
189
msgid "Writable Blu-ray disc"
 
190
msgstr "Zapisywalna płyta Blu-Ray"
 
191
 
 
192
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:81
 
193
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
 
194
msgstr "Płyta Blu-Ray do wielokrotnego zapisu"
 
195
 
 
196
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
197
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
198
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:285
 
199
#, c-format
 
200
msgid "Blank %s in %s"
 
201
msgstr "Pusta płyta %s w %s"
 
202
 
 
203
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
204
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
205
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:292
 
206
#, c-format
 
207
msgid "Audio and data %s in %s"
 
208
msgstr "Płyta %s audio i z danymi w %s"
 
209
 
 
210
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
211
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
212
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:299
 
213
#, c-format
 
214
msgid "Audio %s in %s"
 
215
msgstr "Płyta %s audio w %s"
 
216
 
 
217
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
218
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
219
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:306
 
220
#, c-format
 
221
msgid "Data %s in %s"
 
222
msgstr "Płyta %s z danymi w %s"
 
223
 
 
224
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
225
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
226
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:313
 
227
#, c-format
 
228
msgid "%s in %s"
 
229
msgstr "%s / %s"
 
230
 
 
231
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:193
 
232
#, c-format
 
233
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
 
234
msgstr "Punkt montowania płyty nie mógł zostać uzyskany"
 
235
 
 
236
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
 
237
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:406
 
238
#, c-format
 
239
msgid "Blank %s"
 
240
msgstr "Pusta płyta %s"
 
241
 
 
242
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
 
243
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:410
 
244
#, c-format
 
245
msgid "Audio and data %s"
 
246
msgstr "Płyta %s Audio z danymi"
 
247
 
 
248
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
 
249
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:414
 
250
#, c-format
 
251
msgid "Audio %s"
 
252
msgstr "Płyta %s Audio"
 
253
 
 
254
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
 
255
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:418
 
256
#, c-format
 
257
msgid "Data %s"
 
258
msgstr "Płyta %s z danymi"
 
259
 
 
260
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43
 
261
msgid "Unknown error"
 
262
msgstr "Nieznany błąd"
 
263
 
 
264
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44
 
265
msgid "Size mismatch"
 
266
msgstr "Rozmiar się nie zgadza"
 
267
 
 
268
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45
 
269
msgid "Type mismatch"
 
270
msgstr "Rodzaj się nie zgadza"
 
271
 
 
272
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46
 
273
msgid "Bad argument"
 
274
msgstr "Niepoprawny parametr"
 
275
 
 
276
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47
 
277
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:78
 
278
#: ../src/burn.c:1294
 
279
#: ../src/burn.c:1328
 
280
#: ../src/burn.c:1510
 
281
#: ../src/burn.c:1521
 
282
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:231
 
283
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:92
 
284
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:120
 
285
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:129
 
286
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:120
 
287
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:129
 
288
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:92
 
289
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:72
 
290
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:179
 
291
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:175
 
292
#, c-format
 
293
msgid "The drive is busy"
 
294
msgstr "Napęd jest zajęty"
 
295
 
 
296
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48
 
297
msgid "Outrange address"
 
298
msgstr "Adres poza zakresem"
 
299
 
 
300
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49
 
301
msgid "Invalid address"
 
302
msgstr "Niepoprawny adres"
 
303
 
 
304
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50
 
305
msgid "Invalid command"
 
306
msgstr "Niepoprawne polecenie"
 
307
 
 
308
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51
 
309
msgid "Invalid parameter in command"
 
310
msgstr "Nieprawidłowy parametr w poleceniu"
 
311
 
 
312
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52
 
313
msgid "Invalid field in command"
 
314
msgstr "Niepoprawne pole w poleceniu"
 
315
 
 
316
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53
 
317
msgid "The device timed out"
 
318
msgstr "Czas oczekiwania na urządzenie się skończył"
 
319
 
 
320
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54
 
321
msgid "Key not established"
 
322
msgstr "Klucz nie został uruchomiony"
 
323
 
 
324
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55
 
325
msgid "Invalid track mode"
 
326
msgstr "Niepoprawny tryb ścieżki"
 
327
 
 
328
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
 
329
#, c-format
 
330
msgid "File is not a valid .desktop file"
 
331
msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem .desktop"
 
332
 
 
333
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
 
334
#, c-format
 
335
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
336
msgstr "Nierozpoznany plik desktop w wersji \"%s\""
 
337
 
 
338
#: ../src/eggdesktopfile.c:958
 
339
#, c-format
 
340
msgid "Starting %s"
 
341
msgstr "Rozpoczynanie %s"
 
342
 
 
343
#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
 
344
#, c-format
 
345
msgid "Application does not accept documents on command line"
 
346
msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceń"
 
347
 
 
348
#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
 
349
#, c-format
 
350
msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
351
msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d"
 
352
 
 
353
#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
 
354
#, c-format
 
355
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
356
msgstr "Nie można przekazać adresów URI dokumentu do pozycji \"Type=Link\" pliku desktop"
 
357
 
 
358
#: ../src/eggdesktopfile.c:1392
 
359
#, c-format
 
360
msgid "Not a launchable item"
 
361
msgstr "Elementu nie można uruchomić"
 
362
 
 
363
#: ../src/eggsmclient.c:224
 
364
msgid "Disable connection to session manager"
 
365
msgstr "Rozłączenie połączenia z menedżerem sesji"
 
366
 
 
367
#: ../src/eggsmclient.c:227
 
368
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
369
msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
 
370
 
 
371
#: ../src/eggsmclient.c:227
 
372
msgid "FILE"
 
373
msgstr "PLIK"
 
374
 
 
375
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
376
msgid "Specify session management ID"
 
377
msgstr "Określa ID zarządzania sesją"
 
378
 
 
379
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
380
msgid "ID"
 
381
msgstr "ID"
 
382
 
 
383
#: ../src/eggsmclient.c:244
 
384
msgid "Session management options:"
 
385
msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
 
386
 
 
387
#: ../src/eggsmclient.c:245
 
388
msgid "Show session management options"
 
389
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
 
390
 
 
391
#: ../src/brasero-tool-color-picker.c:154
 
392
msgid "Pick a Color"
 
393
msgstr "Proszę wybrać kolor"
 
394
 
 
395
#: ../src/brasero-video-project.c:961
 
396
msgid "Analysing video files"
 
397
msgstr "Analizowanie plików wideo"
 
398
 
 
399
#: ../src/brasero-pref.c:65
 
400
msgid "Brasero Plugins"
 
401
msgstr "Wtyczki programu Brasero"
 
402
 
 
403
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:192
 
404
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:279
 
405
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:432
 
406
#, c-format
 
407
msgid "Impossible to retrieve local file path"
 
408
msgstr "Nie można odczytać lokalnej ścieżki pliku"
 
409
 
 
410
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:309
 
411
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:730
 
412
msgid "Copying files locally"
 
413
msgstr "Kopiowanie plików lokalnie"
 
414
 
 
415
#. Translators: this is the name of the plugin
 
416
#. * which will be translated only when it needs
 
417
#. * displaying.
 
418
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:713
 
419
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:136
 
420
msgid "CD/DVD Creator Folder"
 
421
msgstr "Katalog asystenta CD/DVD"
 
422
 
 
423
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:714
 
424
msgid "Allows to burn files added to \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus"
 
425
msgstr "Zezwala na nagrywanie plików dodanych do katalogu asystenta CD/DVD w programie Nautilus"
 
426
 
 
427
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1
 
428
msgid "CD/DVD Creator"
 
429
msgstr "Asystent CD/DVD"
 
430
 
 
431
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
 
432
#: ../data/brasero-open-image.desktop.in.in.h:1
 
433
#: ../data/brasero-open-playlist.desktop.in.in.h:1
 
434
#: ../data/brasero-open-project.desktop.in.in.h:1
 
435
msgid "Create CDs and DVDs"
 
436
msgstr "Utworzenie płyt CD i DVD"
 
437
 
 
438
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:143
 
439
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
 
440
msgstr "Proszę przeciągnąć lub skopiować pliki poniżej, aby nagrać je na płycie"
 
441
 
 
442
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:151
 
443
msgid "Write to Disc"
 
444
msgstr "Zapis na płytę"
 
445
 
 
446
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:163
 
447
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:497
 
448
msgid "Write contents to a CD or DVD disc"
 
449
msgstr "Zapisuje zawartość na płytę CD lub DVD"
 
450
 
 
451
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:112
 
452
msgid "Unable to launch the cd burner application"
 
453
msgstr "Uruchomienie programu nagrywającego płyty CD jest niemożliwe"
 
454
 
 
455
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:375
 
456
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:496
 
457
msgid "_Write to Disc..."
 
458
msgstr "_Zapisz płytę..."
 
459
 
 
460
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:376
 
461
msgid "Write disc image to a CD or DVD disc"
 
462
msgstr "Zapisuje plik obrazu na płytę CD lub DVD"
 
463
 
 
464
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:428
 
465
msgid "_Copy Disc..."
 
466
msgstr "S_kopiuj płytę..."
 
467
 
 
468
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:429
 
469
msgid "Create a copy of this CD or DVD disc"
 
470
msgstr "Utworzenie kopii płyty CD/DVD"
 
471
 
 
472
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:440
 
473
msgid "_Blank Disc..."
 
474
msgstr "Usuń za_wartość"
 
475
 
 
476
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:441
 
477
msgid "Blank this CD or DVD disc"
 
478
msgstr "Czyści zawartość płyty CD lub DVD"
 
479
 
 
480
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:452
 
481
msgid "_Check Disc..."
 
482
msgstr "_Sprawdź spójność..."
 
483
 
 
484
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:453
 
485
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD disc"
 
486
msgstr "Sprawdzanie spójności danych na płycie CD/DVD"
 
487
 
 
488
#: ../src/brasero-medium-properties.c:329
 
489
msgid "Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
 
490
msgstr "Na pewno zachować bieżące rozszerzenie dla nazwy pliku obrazu?"
 
491
 
 
492
#: ../src/brasero-medium-properties.c:333
 
493
msgid "If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file type properly."
 
494
msgstr "Jeśli rozszerzenie zostanie zachowane, programy mogą niepoprawnie rozpoznać typ pliku."
 
495
 
 
496
#: ../src/brasero-medium-properties.c:336
 
497
msgid "_Keep Current Extension"
 
498
msgstr "_Zachowaj bieżące rozszerzenie"
 
499
 
 
500
#: ../src/brasero-medium-properties.c:339
 
501
msgid "Change _Extension"
 
502
msgstr "Z_mień rozszerzenie"
 
503
 
 
504
#: ../src/brasero-medium-properties.c:581
 
505
msgid "Configure recording options"
 
506
msgstr "Konfiguracja opcji nagrywania"
 
507
 
 
508
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
 
509
#. * file and the second its size.
 
510
#: ../src/brasero-src-image.c:222
 
511
#, c-format
 
512
msgid "\"%s\": %s"
 
513
msgstr "\"%s\": %s"
 
514
 
 
515
#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
 
516
#. * label to small.
 
517
#: ../src/brasero-src-image.c:229
 
518
#: ../src/brasero-src-image.c:678
 
519
msgid "Click here to select an _image"
 
520
msgstr "Proszę nacisnąć _tutaj, aby wybrać obraz"
 
521
 
 
522
#: ../src/brasero-src-image.c:244
 
523
#: ../src/brasero-burn-options.c:308
 
524
msgid "Please select another image."
 
525
msgstr "Proszę wybrać inny obraz."
 
526
 
 
527
#: ../src/brasero-src-image.c:552
 
528
msgid "Select Image File"
 
529
msgstr "Wybór pliku obrazu"
 
530
 
 
531
#: ../src/brasero-src-image.c:573
 
532
#: ../src/brasero-search-entry.c:610
 
533
#: ../src/brasero-search-entry.c:650
 
534
#: ../src/brasero-search-entry.c:689
 
535
#: ../src/brasero-search-beagle.c:473
 
536
#: ../src/brasero-file-chooser.c:210
 
537
#: ../src/brasero-project.c:1488
 
538
msgid "All files"
 
539
msgstr "Wszystkie pliki"
 
540
 
 
541
#. Translators: this a disc image here
 
542
#: ../src/brasero-src-image.c:579
 
543
msgctxt "disc"
 
544
msgid "Image files only"
 
545
msgstr "Tylko pliki obrazów"
 
546
 
 
547
#: ../src/brasero-src-image.c:597
 
548
#: ../src/brasero-image-properties.c:200
 
549
msgid "Image type:"
 
550
msgstr "Typ obrazu:"
 
551
 
 
552
#. NOTE to translators: the final string must not be over
 
553
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
 
554
#. * The %s is the date
 
555
#: ../src/brasero-project-name.c:100
 
556
#, c-format
 
557
msgid "Data disc (%s)"
 
558
msgstr "Płyta z danymi (%s)"
 
559
 
 
560
#. NOTE to translators: the final string must not be over
 
561
#. * 32 _bytes_.
 
562
#. * The %s is the date
 
563
#: ../src/brasero-project-name.c:114
 
564
#, c-format
 
565
msgid "Video disc (%s)"
 
566
msgstr "Płyta wideo (%s)"
 
567
 
 
568
#. NOTE to translators: the final string must not be over
 
569
#. * 32 _bytes_ .
 
570
#. * The %s is the date
 
571
#: ../src/brasero-project-name.c:119
 
572
#, c-format
 
573
msgid "Audio disc (%s)"
 
574
msgstr "Płyta CD-Audio (%s)"
 
575
 
 
576
#: ../src/brasero-burn-options.c:226
 
577
msgid "Please insert a recordable CD or DVD if you don't want to write to an image file."
 
578
msgstr "Proszę wsunąć zapisywalną płytę CD lub DVD jeśli nie ma to być zapis do pliku obrazu."
 
579
 
 
580
#: ../src/brasero-burn-options.c:259
 
581
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
 
582
msgstr "Proszę wybrać inną płytę CD lub DVD, lub wsunąć nową."
 
583
 
 
584
#: ../src/brasero-burn-options.c:260
 
585
#: ../src/brasero-data-disc.c:628
 
586
msgid "The size of the project is too large for the disc even with the overburn option."
 
587
msgstr "Rozmiar projektu jest zbyt duży dla tej płyty, nawet z wykorzystaniem opcji nadpalania."
 
588
 
 
589
#: ../src/brasero-burn-options.c:266
 
590
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:452
 
591
msgid "Please insert a recordable CD or DVD."
 
592
msgstr "Proszę wsunąć zapisywalną płytę CD lub DVD."
 
593
 
 
594
#: ../src/brasero-burn-options.c:267
 
595
msgid "There is no recordable disc inserted."
 
596
msgstr "Nie wsunięto zapisywalnego nośnika."
 
597
 
 
598
#: ../src/brasero-burn-options.c:273
 
599
msgid "No track information (artist, compositor, ...) will be written to the disc."
 
600
msgstr "Informacje o ścieżkach (wykonawca, kompozytor, itp.) nie zostaną nagrane na płycie."
 
601
 
 
602
#: ../src/brasero-burn-options.c:274
 
603
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
 
604
msgstr "Funkcja nie jest obsługiwana przez bieżący moduł nagrywający."
 
605
 
 
606
#: ../src/brasero-burn-options.c:284
 
607
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:396
 
608
msgid "Please insert a disc holding data."
 
609
msgstr "Proszę wsunąć płytę zawierającą dane."
 
610
 
 
611
#: ../src/brasero-burn-options.c:285
 
612
msgid "There is no inserted disc to copy."
 
613
msgstr "Nie wsunięto nośnika do kopiowania."
 
614
 
 
615
#: ../src/brasero-burn-options.c:296
 
616
msgid "Please select an image."
 
617
msgstr "Proszę wybrać obraz."
 
618
 
 
619
#: ../src/brasero-burn-options.c:297
 
620
msgid "There is no selected image."
 
621
msgstr "Nie wybrano obrazu."
 
622
 
 
623
#: ../src/brasero-burn-options.c:309
 
624
msgid "It doesn't appear to be a valid image or a valid cue file."
 
625
msgstr "To nie wygląda na poprawny plik obrazu lub plik cue."
 
626
 
 
627
#: ../src/brasero-burn-options.c:320
 
628
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
 
629
msgstr "Proszę wsunąć płytę, która nie posiada zabezpieczeń przed kopiowaniem."
 
630
 
 
631
#: ../src/brasero-burn-options.c:321
 
632
msgid "Such a disc cannot be copied without the proper plugins."
 
633
msgstr "Ta płyta nie może zostać skopiowana bez odpowiednich wtyczek."
 
634
 
 
635
#: ../src/brasero-burn-options.c:328
 
636
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
 
637
msgstr "Proszę zamienić płytę na obsługiwaną płytę CD lub DVD."
 
638
 
 
639
#: ../src/brasero-burn-options.c:329
 
640
msgid "It is not possible to write with the current set of plugins."
 
641
msgstr "Zapisywanie nie jest możliwe przy zastosowanym zestawie wtyczek."
 
642
 
 
643
#: ../src/brasero-burn-options.c:337
 
644
#: ../src/brasero-data-disc.c:601
 
645
msgid "Would you like to burn beyond the disc reported capacity?"
 
646
msgstr "Na pewno nagrywać ponad podaną pojemność nośnika?"
 
647
 
 
648
#: ../src/brasero-burn-options.c:338
 
649
#: ../src/brasero-data-disc.c:602
 
650
msgid ""
 
651
"The size of the project is too large for the disc and you must remove files from the project otherwise.\n"
 
652
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
 
653
"NOTE: This option might cause failure."
 
654
msgstr ""
 
655
"Rozmiar projektu jest zbyt duży i w przeciwnym razie należy usunąć niektóre pliki.\n"
 
656
"Opcja ta może zostać użyta jeśli używa się płyty CD-R(W) o pojemności 90 lub 100 minut, z której prawidłowym rozpoznaniem są trudności. Z tego powodu konieczne jest użycie funkcji nadpalania.\n"
 
657
"UWAGA: Użycie tej opcji może się zakończyć niepowodzeniem."
 
658
 
 
659
#: ../src/brasero-burn-options.c:345
 
660
#: ../src/brasero-data-disc.c:611
 
661
msgid "_Overburn"
 
662
msgstr "_Nadpal"
 
663
 
 
664
#: ../src/brasero-burn-options.c:346
 
665
#: ../src/brasero-data-disc.c:612
 
666
msgid "Burn beyond the disc reported capacity"
 
667
msgstr "Nagrywanie ponad podaną pojemność płyty"
 
668
 
 
669
#: ../src/brasero-burn-options.c:357
 
670
msgid "The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
 
671
msgstr "Napęd zawierający nośnik źródłowy zostanie także użyty do nagrywania."
 
672
 
 
673
#: ../src/brasero-burn-options.c:358
 
674
msgid "A new recordable disc will be required once the one currently loaded has been copied."
 
675
msgstr "Po zakończeniu kopiowania obecnie wczytywanego nośnika należy go wymienić na nośnik zapisywalny."
 
676
 
 
677
#. Create a default Burn button
 
678
#: ../src/brasero-burn-options.c:392
 
679
msgid "_Burn"
 
680
msgstr "_Nagraj"
 
681
 
 
682
#: ../src/brasero-burn-options.c:438
 
683
msgid "Select a disc to write to"
 
684
msgstr "Proszę wybrać płytę do nagrania"
 
685
 
 
686
#: ../src/brasero-app.c:107
 
687
msgid "_Project"
 
688
msgstr "_Projekt"
 
689
 
 
690
#: ../src/brasero-app.c:108
 
691
msgid "_View"
 
692
msgstr "_Widok"
 
693
 
 
694
#: ../src/brasero-app.c:109
 
695
msgid "_Edit"
 
696
msgstr "_Edycja"
 
697
 
 
698
#: ../src/brasero-app.c:110
 
699
msgid "_Tools"
 
700
msgstr "_Narzędzia"
 
701
 
 
702
#: ../src/brasero-app.c:112
 
703
msgid "_Help"
 
704
msgstr "Pomo_c"
 
705
 
 
706
#: ../src/brasero-app.c:114
 
707
msgid "P_lugins"
 
708
msgstr "_Wtyczki"
 
709
 
 
710
#: ../src/brasero-app.c:115
 
711
msgid "Choose plugins for brasero"
 
712
msgstr "Wybór wtyczek dla programu Brasero"
 
713
 
 
714
#: ../src/brasero-app.c:117
 
715
msgid "E_ject"
 
716
msgstr "_Wysuń"
 
717
 
 
718
#: ../src/brasero-app.c:118
 
719
msgid "Eject a disc"
 
720
msgstr "Wysuwa płytę"
 
721
 
 
722
#: ../src/brasero-app.c:120
 
723
msgid "_Erase..."
 
724
msgstr "_Usuń zawartość..."
 
725
 
 
726
#: ../src/brasero-app.c:121
 
727
msgid "Erase a disc"
 
728
msgstr "Usuwa zawartość płyty"
 
729
 
 
730
#: ../src/brasero-app.c:123
 
731
msgid "_Check Integrity..."
 
732
msgstr "_Sprawdź spójność..."
 
733
 
 
734
#: ../src/brasero-app.c:124
 
735
msgid "Check data integrity of disc"
 
736
msgstr "Sprawdzanie spójności danych na płycie"
 
737
 
 
738
#: ../src/brasero-app.c:127
 
739
msgid "Exit the program"
 
740
msgstr "Zakończenie programu"
 
741
 
 
742
#: ../src/brasero-app.c:129
 
743
msgid "_Contents"
 
744
msgstr "_Zawartość"
 
745
 
 
746
#: ../src/brasero-app.c:129
 
747
msgid "Display help"
 
748
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
 
749
 
 
750
#: ../src/brasero-app.c:132
 
751
msgid "About"
 
752
msgstr "O programie"
 
753
 
 
754
#: ../src/brasero-app.c:554
 
755
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3
 
756
#: ../data/brasero-open-image.desktop.in.in.h:2
 
757
#: ../data/brasero-open-playlist.desktop.in.in.h:2
 
758
#: ../data/brasero-open-project.desktop.in.in.h:2
 
759
msgid "Disc Burner"
 
760
msgstr "Nagrywanie płyt"
 
761
 
 
762
#: ../src/brasero-app.c:999
 
763
msgid "Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
 
764
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
 
765
 
 
766
#: ../src/brasero-app.c:1004
 
767
msgid "Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 
768
msgstr "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
 
769
 
 
770
#: ../src/brasero-app.c:1009
 
771
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
772
msgstr "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
 
773
 
 
774
#: ../src/brasero-app.c:1021
 
775
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
 
776
msgstr "Łatwy w użyciu program do nagrywania płyt CD/DVD dla GNOME"
 
777
 
 
778
#: ../src/brasero-app.c:1038
 
779
msgid "Brasero Homepage"
 
780
msgstr "Witryna programu Brasero"
 
781
 
 
782
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 
783
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
 
784
#. * the translators.
 
785
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
 
786
#. * You should also include other translators who have contributed to
 
787
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 
788
#. * line seperated by newlines (\n).
 
789
#.
 
790
#: ../src/brasero-app.c:1050
 
791
msgid "translator-credits"
 
792
msgstr ""
 
793
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009\n"
 
794
"Joanna Mazgaj <jmazgaj@aviary.pl>, 2008\n"
 
795
"Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009"
 
796
 
 
797
#: ../src/brasero-app.c:1170
 
798
#: ../src/brasero-app.c:1176
 
799
msgid "_Recent Projects"
 
800
msgstr "Ostatnie p_rojekty"
 
801
 
 
802
#: ../src/brasero-app.c:1171
 
803
msgid "Display the projects recently opened"
 
804
msgstr "Wyświetla ostatnio otwarte projekty"
 
805
 
 
806
#: ../src/brasero-app.c:1453
 
807
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
 
808
msgid "Brasero Disc Burner"
24
809
msgstr "Nagrywanie płyt Brasero"
25
810
 
26
 
#: ../data/brasero.desktop.in.h:2
27
 
msgid "Burn Image"
28
 
msgstr "Nagrywanie obrazu"
29
 
 
30
 
#: ../data/brasero.desktop.in.h:3
31
 
msgid "Open project"
32
 
msgstr "Otwórz projekt"
33
 
 
34
 
#: ../data/brasero.desktop.in.h:4
35
 
msgid "Write and copy CD / DVD"
 
811
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2
 
812
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
36
813
msgstr "Nagrywanie i kopiowanie płyt CD/DVD"
37
814
 
38
815
#: ../data/brasero.schemas.in.h:1
 
816
msgid "Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If set to NULL, Brasero will load them all."
 
817
msgstr "Zawiera listę dodatkowych wtyczek używanych przez program Brasero do nagrywania. Jeśli jest ustawiony na NULL, to wszystkie zostaną wczytane."
 
818
 
 
819
#: ../data/brasero.schemas.in.h:2
 
820
msgid "Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be used if possible."
 
821
msgstr "Zawiera nazwę domyślnego modułu nagrywającego. Zostanie użyty, jeśli to możliwe."
 
822
 
 
823
#: ../data/brasero.schemas.in.h:3
39
824
msgid "Default height for image preview."
40
825
msgstr "Domyślna wysokość podglądu obrazów."
41
826
 
42
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:2
 
827
#: ../data/brasero.schemas.in.h:4
43
828
msgid "Default height for video preview."
44
 
msgstr "Domyślna wysokość podglądu filmów."
 
829
msgstr "Domyślna wysokość podglądu nagrań wideo."
45
830
 
46
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:3
 
831
#: ../data/brasero.schemas.in.h:5
47
832
msgid "Default width for image preview."
48
833
msgstr "Domyślna szerokość podglądu obrazów."
49
834
 
50
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:4
 
835
#: ../data/brasero.schemas.in.h:6
51
836
msgid "Default width for video preview."
52
 
msgstr "Domyślna szerokość podglądu filmów."
53
 
 
54
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:5
55
 
msgid "Enable file preview"
56
 
msgstr "Włącz podgląd plików"
57
 
 
58
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:6
59
 
msgid "Enable immed flag with cdrecord"
60
 
msgstr "Włącz flagę immed w cdrecord"
 
837
msgstr "Domyślna szerokość podglądu nagrań wideo."
61
838
 
62
839
#: ../data/brasero.schemas.in.h:7
63
 
msgid "Enable use of cdrdao"
64
 
msgstr "Włącz wykorzystanie cdrdao"
 
840
msgid "Enable \"-immed\" flag with cdrecord"
 
841
msgstr "Włączenie flagi \"-immed\" w cdrecord"
65
842
 
66
843
#: ../data/brasero.schemas.in.h:8
 
844
msgid "Enable file preview"
 
845
msgstr "Włączenie podglądu plików"
 
846
 
 
847
#: ../data/brasero.schemas.in.h:9
 
848
msgid "Enable side pane"
 
849
msgstr "Włączenie panelu bocznego"
 
850
 
 
851
#: ../data/brasero.schemas.in.h:10
 
852
msgid "Favourite burn engine"
 
853
msgstr "Domyślny moduł nagrywający"
 
854
 
 
855
#: ../data/brasero.schemas.in.h:11
67
856
msgid "Height for video preview"
68
 
msgstr "Wysokość podglądu filmów"
 
857
msgstr "Wysokość podglądu nagrań wideo"
69
858
 
70
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:9
 
859
#: ../data/brasero.schemas.in.h:12
71
860
msgid "Height of image preview"
72
861
msgstr "Wysokość podglądu obrazów"
73
862
 
74
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:10
75
 
msgid ""
76
 
"Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag."
77
 
msgstr ""
78
 
"Używaj wyłacznie w połączeniu z flagą -immed z cdrecord. Zobacz immed_flag."
 
863
#: ../data/brasero.schemas.in.h:13
 
864
msgid "Layout of UI"
 
865
msgstr "Układ UI"
79
866
 
80
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:11
 
867
#: ../data/brasero.schemas.in.h:14
81
868
msgid "Pane to display for audio projects"
82
869
msgstr "Panel do wyświetlenia dla projektów dźwiękowych"
83
870
 
84
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:12
 
871
#: ../data/brasero.schemas.in.h:15
85
872
msgid "Pane to display for data projects"
86
873
msgstr "Panel do wyświetlenia dla projektów danych"
87
874
 
88
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:13
89
 
msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn"
90
 
msgstr ""
91
 
"Określa, czy Brasero ma pytać, czy ma zostać domyślną aplikacją do nagrywania"
92
 
 
93
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:14
94
 
msgid ""
95
 
"Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data. Set "
96
 
"to true, brasero won't ask."
97
 
msgstr ""
98
 
"Określa, czy Brasero ma pytać, czy ma zostać domyślną aplikacją do "
99
 
"nagrywania danych lub dźwięku. Ustaw na \"true\", a Brasero przestanie pytać."
100
 
 
101
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:15
102
 
msgid "Should brasero filter broken symlinks files"
103
 
msgstr "Określa, czy brasero ma filtrować uszkodzone dowiązania symboliczne"
104
 
 
105
875
#: ../data/brasero.schemas.in.h:16
106
 
msgid ""
107
 
"Should brasero filter broken symlinks. Set to true, brasero will filter "
108
 
"broken symlinks."
109
 
msgstr ""
110
 
"Określa, czy brasero ma filtrować uszkodzone dowiązania symboliczne. "
111
 
"Ustawienie \"true\" spowoduje odfiltrowywanie tych dowiązań."
 
876
msgid "Pane to display for video projects"
 
877
msgstr "Panel do wyświetlenia dla projektów wideo"
112
878
 
113
879
#: ../data/brasero.schemas.in.h:17
114
 
msgid "Should brasero filter hidden files"
115
 
msgstr "Określa, czy brasero ma filtrować ukryte pliki"
 
880
msgid "Replace symlinks files by their targets"
 
881
msgstr "Zamienia pliki dowiązań symbolicznych ich plikami docelowymi"
116
882
 
117
883
#: ../data/brasero.schemas.in.h:18
118
 
msgid ""
119
 
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
120
 
"files."
121
 
msgstr ""
122
 
"Określa, czy brasero ma filtrować ukryte pliki. Ustawienie \"true\" "
123
 
"spowoduje odfiltrowywanie tych plików."
 
884
msgid "Should brasero filter broken symlinks files"
 
885
msgstr "Określa, czy program Brasero ma filtrować uszkodzone dowiązania symboliczne"
124
886
 
125
887
#: ../data/brasero.schemas.in.h:19
126
 
msgid "Should brasero generate activate the \"generate checksum\" button"
127
 
msgstr ""
128
 
"Określa, czy Brasero ma aktywować domyślnie przycisk \"Generuj sumę kontrolną"
129
 
"\""
 
888
msgid "Should brasero filter broken symlinks. Set to true, brasero will filter broken symlinks."
 
889
msgstr "Określa, czy program Brasero ma filtrować uszkodzone dowiązania symboliczne. Ustawienie \"true\" spowoduje odfiltrowywanie tych dowiązań."
130
890
 
131
891
#: ../data/brasero.schemas.in.h:20
132
 
msgid ""
133
 
"Should brasero generate activate the \"generate checksum\" button by "
134
 
"default. Set to true, brasero will check the option by default."
135
 
msgstr ""
136
 
"Określa, czy Brasero ma domyślnie aktywować przycisk \"Generuj sumę kontrolną"
137
 
"\". Ustaw na \"true\", a Brasero zaznaczy tę opcję domyślnie. "
 
892
msgid "Should brasero filter hidden files"
 
893
msgstr "Określa, czy program Brasero ma filtrować ukryte pliki"
138
894
 
139
895
#: ../data/brasero.schemas.in.h:21
 
896
msgid "Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden files."
 
897
msgstr "Określa, czy program Brasero ma filtrować ukryte pliki. Ustawienie \"true\" spowoduje odfiltrowywanie tych plików."
 
898
 
 
899
#: ../data/brasero.schemas.in.h:22
140
900
msgid "Should brasero notify when files are filtered"
141
 
msgstr "Określa, czy brasero ma powiadamiać o filtrowaniu plików"
142
 
 
143
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:22
144
 
msgid ""
145
 
"Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will "
146
 
"display the notification."
147
 
msgstr ""
148
 
"Określa, czy Brasero ma powiadamiać o odfiltrowywaniu plików. Ustawienie "
149
 
"\"true\" włącza powiadamianie."
 
901
msgstr "Określa, czy program Brasero ma powiadamiać o filtrowaniu plików"
150
902
 
151
903
#: ../data/brasero.schemas.in.h:23
152
 
msgid ""
153
 
"The pane to display with audio projects. It should be one of the following: "
154
 
"Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
155
 
msgstr ""
156
 
"Panel do wyświetlenia z projektami dźwiękowymi. Powinien być jednym z: "
157
 
"Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
 
904
msgid "Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will display the notification."
 
905
msgstr "Określa, czy program Brasero ma powiadamiać o odfiltrowywaniu plików. Ustawienie \"true\" włącza powiadamianie."
158
906
 
159
907
#: ../data/brasero.schemas.in.h:24
160
 
msgid ""
161
 
"The pane to display with data projects. It should be one of the following: "
162
 
"Chooser/Search/EmptyView."
163
 
msgstr ""
164
 
"Panel do wyświetlenia z projektami danych. Powinien być jednym z: Chooser/"
165
 
"Search/EmptyView."
 
908
msgid "Should brasero replace symlinks by their target files in the project. Set to true, brasero will replace symlinks."
 
909
msgstr "Określa, czy program Brasero ma zamieniać dowiązania symboliczne na ich pliki docelowe w projekcie. Ustawienie \"true\" spowoduje zamianę dowiązań."
166
910
 
167
911
#: ../data/brasero.schemas.in.h:25
168
 
msgid "Use libburn to burn CDs"
169
 
msgstr "Używaj libburn do nagrywania płyt CD"
 
912
msgid "The pane to display with audio projects. It should be one of the following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
 
913
msgstr "Panel do wyświetlenia z projektami dźwiękowymi. Powinien być jednym z: \"Chooser\", \"Search\", lub \"Playlist\"."
170
914
 
171
915
#: ../data/brasero.schemas.in.h:26
172
 
msgid "Use libburn to read CDs"
173
 
msgstr "Używaj libburn do odczytywania płyt CD"
 
916
msgid "The pane to display with data projects. It should be one of the following: \"Chooser\" or \"Search\"."
 
917
msgstr "Panel do wyświetlenia z projektami danych. Powinien być jednym z: \"Chooser\" lub \"Search\"."
174
918
 
175
919
#: ../data/brasero.schemas.in.h:27
176
 
msgid "Use libisofs to generate images"
177
 
msgstr "Używaj libisofs do generowania obrazów"
 
920
msgid "The pane to display with video projects. It should be one of the following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
 
921
msgstr "Panel do wyświetlenia z projektami wideo. Powinien być jednym z: \"Chooser\", \"Search\", lub \"Playlist\"."
178
922
 
179
923
#: ../data/brasero.schemas.in.h:28
180
 
msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord"
181
 
msgstr "Używane w połączeniu z flagą -immed cdrecord"
 
924
msgid "This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on the left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
 
925
msgstr "Służy do ustalenia pozycji panelu projektu (0 = po prawej stronie, 1 = po lewej stronie, 2 = u góry, 3 = na dole)"
182
926
 
183
927
#: ../data/brasero.schemas.in.h:29
184
 
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
185
 
msgstr ""
186
 
"Określa, czy wyświetlać podgląd plików. Ustaw na \"true\", aby wyświetlać."
 
928
msgid "Used in conjunction with \"-immed\" flag with cdrecord"
 
929
msgstr "Używane w połączeniu z flagą \"-immed\" cdrecord"
187
930
 
188
931
#: ../data/brasero.schemas.in.h:30
189
 
msgid ""
190
 
"Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to true) as "
191
 
"it's only a workaround for some drives/setups."
192
 
msgstr ""
193
 
"Określa, czy używać flagi -immed z cdrecord. Używać z ostrożnością (ustaw na "
194
 
"\"true\" aby użyć), to tylko obejście problemów z niektórymi napędami/"
195
 
"komputerami."
 
932
msgid "Whether to display a side pane. Set to true to use it."
 
933
msgstr "Określa, czy wyświetlać panel boczny. Ustawienie na \"true\" włączy wyświetlanie."
196
934
 
197
935
#: ../data/brasero.schemas.in.h:31
198
 
msgid "Whether to use cdrdao for burning or not. Set to true to use it."
199
 
msgstr ""
200
 
"Określa, czy używać cdrdao do nagrywania, czy też nie. Ustaw na \"true\", "
201
 
"aby używać."
 
936
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
 
937
msgstr "Określa, czy wyświetlać podgląd plików. Ustawienie na \"true\" włączy wyświetlanie."
202
938
 
203
939
#: ../data/brasero.schemas.in.h:32
204
 
msgid "Whether to use libburn to burn CDs. Set to true to use it."
205
 
msgstr ""
206
 
"Określa, czy używać libburn do nagrywania płyt CD. Ustaw na \"true\", aby "
207
 
"używać."
 
940
msgid "Whether to use \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
 
941
msgstr "Określa, czy używać flagi \"--driver generic-mmc-raw\" z cdrdao"
208
942
 
209
943
#: ../data/brasero.schemas.in.h:33
210
 
msgid "Whether to use libburn to read CDs. Set to true to use it."
211
 
msgstr ""
212
 
"Określa, czy używać libburn do odczytywania płyt CD. Ustaw na \"true\", aby "
213
 
"używać."
 
944
msgid "Whether to use \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
 
945
msgstr "Określa, czy używać flagi \"--driver generic-mmc-raw\" z cdrdao. Ustawienie \"true\" włącza używanie flagi; może być skutecznym obejściem problemów z niektórymi napędami/konfiguracjami."
214
946
 
215
947
#: ../data/brasero.schemas.in.h:34
216
 
msgid "Whether to use libisofs to generate images. Set to true to use it."
217
 
msgstr ""
218
 
"Określa, czy używać libisofs do generowania obrazów. Ustaw na \"true\", aby "
219
 
"używać."
 
948
msgid "Whether to use \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to true) as it's only a workaround for some drives/setups."
 
949
msgstr "Określa, czy używać flagi \"-immed\" z cdrecord. Należy go używać z ostrożnością (ustawienie na \"true\" włącza używanie flagi), to tylko obejście problemów z niektórymi napędami/konfiguracjami."
220
950
 
221
951
#: ../data/brasero.schemas.in.h:35
222
 
msgid "Width for video preview"
223
 
msgstr "Szerokość podglądu filmów"
 
952
msgid "Whether to use \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
 
953
msgstr "Określa, czy używać flagi \"-use-the-force-luke=dao\" z growisofs"
224
954
 
225
955
#: ../data/brasero.schemas.in.h:36
226
 
msgid "width for image preview"
 
956
msgid "Whether to use \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
 
957
msgstr "Określa, czy używać flagi \"-use-the-force-luke=dao\" z growisofs. Ustawienie \"false\" wyłącza używanie flagi; może być skutecznym obejściem problemów z niektórymi napędami/konfiguracjami."
 
958
 
 
959
#: ../data/brasero.schemas.in.h:37
 
960
msgid "White list of additional plugins to use"
 
961
msgstr "Lista dodatkowych wtyczek"
 
962
 
 
963
#: ../data/brasero.schemas.in.h:38
 
964
msgid "Width for image preview"
227
965
msgstr "Szerokość podglądu obrazów"
228
966
 
 
967
#: ../data/brasero.schemas.in.h:39
 
968
msgid "Width for video preview"
 
969
msgstr "Szerokość podglądu nagrań wideo"
 
970
 
229
971
#: ../data/brasero.xml.in.h:1
230
972
msgid "Brasero project file"
231
 
msgstr "Plik projektu Bonfire"
232
 
 
233
 
#: ../data/brasero.xml.in.h:2
234
 
msgid "Cdrdao toc file"
235
 
msgstr "Plik cdrdao toc"
236
 
 
237
 
#: ../src/audio-disc.c:303 ../src/data-disc.c:567 ../src/tray.c:90
 
973
msgstr "Plik projektu programu Brasero"
 
974
 
 
975
#: ../src/brasero-dest-selection.c:97
 
976
#: ../src/burn.c:923
 
977
msgid "Ongoing burning process"
 
978
msgstr "Trwa proces nagrywania"
 
979
 
 
980
#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
 
981
#. * Image") and the second the path for the image file
 
982
#: ../src/brasero-dest-selection.c:414
 
983
#, c-format
 
984
msgid "%s: \"%s\""
 
985
msgstr "%s: \"%s\""
 
986
 
 
987
#. Translators: this string is only used when the user
 
988
#. * wants to copy a disc using the same destination and
 
989
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
 
990
#. * destination disc a new one (once the source has been
 
991
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
 
992
#. * holding the source disc
 
993
#: ../src/brasero-dest-selection.c:439
 
994
#, c-format
 
995
msgid "New disc in the burner holding source disc"
 
996
msgstr "Nowa płyta w napędzie zawierającym nośnik źródłowy"
 
997
 
 
998
#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
 
999
#: ../src/brasero-dest-selection.c:463
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "%s: no free space"
 
1002
msgstr "%s: brak wolnego miejsce"
 
1003
 
 
1004
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
 
1005
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
 
1006
#: ../src/brasero-dest-selection.c:490
 
1007
#, c-format
 
1008
msgid "%s: %s of free space"
 
1009
msgstr "%s (%s wolnych)"
 
1010
 
 
1011
#: ../src/brasero-audio-disc.c:300
 
1012
#: ../src/brasero-tray.c:80
 
1013
#: ../src/brasero-data-disc.c:117
 
1014
#: ../src/brasero-video-disc.c:92
238
1015
msgid "Menu"
239
1016
msgstr "Menu"
240
1017
 
241
 
#: ../src/audio-disc.c:304 ../src/data-disc.c:568
242
 
msgid "Open"
243
 
msgstr "Otwórz"
244
 
 
245
 
#: ../src/audio-disc.c:306
246
 
msgid "Edit information"
247
 
msgstr "Modyfikuj informacje"
248
 
 
249
 
#: ../src/audio-disc.c:308 ../src/data-disc.c:572
250
 
msgid "Remove"
251
 
msgstr "Usuń"
252
 
 
253
 
#: ../src/audio-disc.c:310 ../src/data-disc.c:574
254
 
msgid "Paste"
255
 
msgstr "Wklej"
256
 
 
257
 
#: ../src/audio-disc.c:312
258
 
msgid "Add a pause"
259
 
msgstr "Dodaj przerwę"
260
 
 
261
 
#: ../src/audio-disc.c:523
 
1018
#: ../src/brasero-audio-disc.c:301
 
1019
#: ../src/brasero-data-disc.c:118
 
1020
msgid "Open the selected files"
 
1021
msgstr "Otwiera zaznaczone pliki"
 
1022
 
 
1023
#: ../src/brasero-audio-disc.c:303
 
1024
#: ../src/brasero-video-disc.c:95
 
1025
msgid "_Edit Information..."
 
1026
msgstr "_Modyfikuj informacje..."
 
1027
 
 
1028
#: ../src/brasero-audio-disc.c:303
 
1029
msgid "Edit the track information (start, end, author, ...)"
 
1030
msgstr "Modyfikuje informacje o ścieżce (początek, koniec, autor, ...)"
 
1031
 
 
1032
#: ../src/brasero-audio-disc.c:305
 
1033
#: ../src/brasero-data-disc.c:122
 
1034
#: ../src/brasero-project.c:206
 
1035
msgid "Remove the selected files from the project"
 
1036
msgstr "Usuwa zaznaczony plik z projektu"
 
1037
 
 
1038
#: ../src/brasero-audio-disc.c:307
 
1039
#: ../src/brasero-data-disc.c:124
 
1040
#: ../src/brasero-video-disc.c:99
 
1041
msgid "Add the files stored in the clipboard"
 
1042
msgstr "Dodaje pliki ze schowka"
 
1043
 
 
1044
#: ../src/brasero-audio-disc.c:309
 
1045
msgid "I_nsert a Pause"
 
1046
msgstr "W_staw przerwę"
 
1047
 
 
1048
#: ../src/brasero-audio-disc.c:309
262
1049
msgid "Add a 2 second pause after the track"
263
 
msgstr "Zostawiaj dwusekundową przerwę między ścieżkami"
264
 
 
265
 
#: ../src/audio-disc.c:639
 
1050
msgstr "Wstawia dwusekundową przerwę między ścieżkami"
 
1051
 
 
1052
#: ../src/brasero-audio-disc.c:311
 
1053
msgid "_Split Track..."
 
1054
msgstr "_Podziel ścieżkę..."
 
1055
 
 
1056
#: ../src/brasero-audio-disc.c:311
 
1057
msgid "Split the selected track"
 
1058
msgstr "Dzieli zaznaczoną ścieżkę"
 
1059
 
 
1060
#: ../src/brasero-audio-disc.c:525
 
1061
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1016
 
1062
msgid "Pause"
 
1063
msgstr "Wstaw przerwę"
 
1064
 
 
1065
#: ../src/brasero-audio-disc.c:531
 
1066
msgid "Split"
 
1067
msgstr "Podziel ścieżkę"
 
1068
 
 
1069
#: ../src/brasero-audio-disc.c:646
 
1070
msgid "Track"
 
1071
msgstr "Ścieżka"
 
1072
 
 
1073
#: ../src/brasero-audio-disc.c:685
 
1074
#: ../src/brasero-video-disc.c:1171
266
1075
msgid "Title"
267
1076
msgstr "Tytuł"
268
1077
 
269
 
#: ../src/audio-disc.c:665
 
1078
#: ../src/brasero-audio-disc.c:712
270
1079
msgid "Artist"
271
1080
msgstr "Wykonawca"
272
1081
 
273
 
#: ../src/audio-disc.c:674 ../src/play-list.c:337
 
1082
#: ../src/brasero-audio-disc.c:721
 
1083
#: ../src/brasero-playlist.c:325
 
1084
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1216
274
1085
msgid "Length"
275
1086
msgstr "Długość"
276
1087
 
277
 
#: ../src/audio-disc.c:948
278
 
msgid "<i><b>Pause</b></i>"
279
 
msgstr "<i><b>Przerwa</b></i>"
280
 
 
281
 
#: ../src/audio-disc.c:1136
282
 
#, c-format
283
 
msgid "\"%s\" can't be handled by gstreamer:"
284
 
msgstr "\"%s\" nie może zostać obsłużony przez GStreamer:"
285
 
 
286
 
#: ../src/audio-disc.c:1140
287
 
msgid "Unhandled song"
288
 
msgstr "Nieobsługiwany utwór"
289
 
 
290
 
#: ../src/audio-disc.c:1143
291
 
msgid "Make sure the appropriate codec is installed."
292
 
msgstr "Upewnij się, że masz zainstalowane odpowiedni kodek."
293
 
 
294
 
#: ../src/audio-disc.c:1268
295
 
msgid "Directories can't be added to an audio disc:"
296
 
msgstr "Katalogi nie mogą być dodawane do płyty CD-Audio:"
297
 
 
298
 
#: ../src/audio-disc.c:1270
299
 
msgid "Directory search"
300
 
msgstr "Przeszukiwanie katalogów"
301
 
 
302
 
#: ../src/audio-disc.c:1273
303
 
msgid "Do you want to search for audio discs inside?"
304
 
msgstr "Czy chcesz poszukać płyt CD-Audio wewnątrz?"
305
 
 
306
 
#: ../src/audio-disc.c:1277
307
 
msgid "Search directory"
308
 
msgstr "Przeszukaj katalog"
309
 
 
310
 
#: ../src/audio-disc.c:1344
311
 
#, c-format
312
 
msgid "File \"%s\" can't be opened."
313
 
msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać otworzony."
314
 
 
315
 
#: ../src/audio-disc.c:1348 ../src/data-disc.c:3209
316
 
msgid "Unreadable file"
317
 
msgstr "Nieodczytywalny plik"
318
 
 
319
 
#: ../src/audio-disc.c:1486 ../src/audio-disc.c:1487
320
 
msgid "loading"
321
 
msgstr "wczytywanie"
322
 
 
323
 
#: ../src/audio-disc.c:2909
324
 
#, c-format
325
 
msgid "File \"%s\" was removed from the file system:"
326
 
msgstr "Plik \"%s\" został usunięty z systemu plików:"
327
 
 
328
 
#: ../src/audio-disc.c:2913
329
 
msgid "File deletion noticed"
330
 
msgstr "Zauważono usunięcie pliku"
331
 
 
332
 
#: ../src/audio-disc.c:2915
333
 
msgid "it will be removed from the project."
334
 
msgstr "zostanie usunięty z projektu."
335
 
 
336
 
#: ../src/blank-dialog.c:125
337
 
msgid "fast blanking"
338
 
msgstr "szybkie usuwanie zawartości"
339
 
 
340
 
#: ../src/blank-dialog.c:127
341
 
msgid "simulation"
342
 
msgstr "symulacja"
343
 
 
344
 
#: ../src/blank-dialog.c:135
345
 
msgid "Blank"
346
 
msgstr "Usuń zawartość"
347
 
 
348
 
#: ../src/blank-dialog.c:169
349
 
msgid "Disc blanking"
 
1088
#: ../src/brasero-audio-disc.c:922
 
1089
#: ../src/burn-basics.c:76
 
1090
msgid "Analysing audio files"
 
1091
msgstr "Analizowanie plików dźwiękowych"
 
1092
 
 
1093
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1152
 
1094
msgid "The track will be padded at its end."
 
1095
msgstr "Koniec ścieżki zostanie wydłużony."
 
1096
 
 
1097
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1153
 
1098
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
 
1099
msgstr "Ścieżka jest krótsza niż 6 sekund."
 
1100
 
 
1101
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1356
 
1102
#: ../src/brasero-metadata.c:671
 
1103
#, c-format
 
1104
msgid "\"%s\" could not be handled by Gstreamer."
 
1105
msgstr "\"%s\" nie mógł zostać obsłużony przez GStreamer."
 
1106
 
 
1107
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1359
 
1108
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
 
1109
msgstr "Proszę się upewnić, że zainstalowany jest odpowiedni kodek."
 
1110
 
 
1111
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1375
 
1112
#, c-format
 
1113
msgid "Do you want to add \"%s\" which is a video file?"
 
1114
msgstr "Dodać \"%s\", który jest plikiem wideo?"
 
1115
 
 
1116
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1384
 
1117
msgid "This file is a video and therefore only the audio part can be written to the disc."
 
1118
msgstr "Ponieważ jest to plik wideo, tylko jego ścieżka dźwiękowa może zostać zapisana."
 
1119
 
 
1120
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1387
 
1121
msgid "_Discard File"
 
1122
msgstr "O_drzuć"
 
1123
 
 
1124
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1390
 
1125
#: ../src/brasero-data-disc.c:994
 
1126
#: ../src/brasero-data-disc.c:1038
 
1127
msgid "_Add File"
 
1128
msgstr "Dod_aj plik"
 
1129
 
 
1130
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1510
 
1131
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
 
1132
msgstr "Poszukać plików dźwiękowych wewnątrz tego katalogu?"
 
1133
 
 
1134
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1515
 
1135
msgid "Directories cannot be added to an audio disc."
 
1136
msgstr "Nie można dodawać katalogów do płyt CD-Audio."
 
1137
 
 
1138
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1519
 
1139
msgid "Search _Directory"
 
1140
msgstr "Przeszukaj _katalog"
 
1141
 
 
1142
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1574
 
1143
#: ../src/brasero-video-disc.c:272
 
1144
#, c-format
 
1145
msgid "\"%s\" could not be opened."
 
1146
msgstr "Nie udało się otworzyć \"%s\"."
 
1147
 
 
1148
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1724
 
1149
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1736
 
1150
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1761
 
1151
#: ../src/brasero-playlist.c:953
 
1152
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:432
 
1153
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:508
 
1154
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:519
 
1155
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:580
 
1156
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:585
 
1157
#: ../src/brasero-video-tree-model.c:194
 
1158
msgid "(loading ...)"
 
1159
msgstr "(wczytywanie...)"
 
1160
 
 
1161
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2902
 
1162
msgid "Select one song only please."
 
1163
msgstr "Proszę wybrać tylko jeden utwór."
 
1164
 
 
1165
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2903
 
1166
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
 
1167
msgstr "Nie można podzielić więcej niż jednego utworu jednocześnie"
 
1168
 
 
1169
#. Translators: "%s" is the name of a file here
 
1170
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3840
 
1171
#, c-format
 
1172
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
 
1173
msgstr "Plik \"%s\" został usunięty z systemu plików."
 
1174
 
 
1175
#. Translators: This is when brasero detects that a file
 
1176
#. * in the audio project was removed from its original
 
1177
#. * location (on a hard drive, USB stick, whatever) so
 
1178
#. * it removes the file from the project (not from its
 
1179
#. * original location) and lets the user know. The "It"
 
1180
#. * refers to the file and this string is coupled with
 
1181
#. * previous string:
 
1182
#. * ""\"%s\" was removed from the file system."
 
1183
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3851
 
1184
msgid "It will be removed from the project"
 
1185
msgstr "Zostanie usunięty z projektu"
 
1186
 
 
1187
#. Translators: the following string
 
1188
#. * means there was an error while
 
1189
#. * blanking.
 
1190
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:214
 
1191
msgid "Error while blanking."
 
1192
msgstr "Błąd podczas usuwania zawartości."
 
1193
 
 
1194
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:216
 
1195
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:258
 
1196
msgid "Blank _Again"
 
1197
msgstr "P_onownie usuń zawartość"
 
1198
 
 
1199
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:233
 
1200
msgid "Unknown error."
 
1201
msgstr "Nieznany błąd."
 
1202
 
 
1203
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:253
 
1204
msgid "The disc was successfully blanked."
 
1205
msgstr "Zawartość płyty usunięta z powodzeniem."
 
1206
 
 
1207
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:256
 
1208
msgid "The disc is ready for use."
 
1209
msgstr "Płyta jest gotowa do użycia."
 
1210
 
 
1211
#. Translators: This is a verb, an action
 
1212
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:356
 
1213
msgid "_Blank"
 
1214
msgstr "Usuń za_wartość"
 
1215
 
 
1216
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:388
 
1217
msgid "_Fast blanking"
 
1218
msgstr "_Szybkie usuwanie zawartości"
 
1219
 
 
1220
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:389
 
1221
msgid "Activate fast blanking by opposition to a longer thorough blanking"
 
1222
msgstr "Włącza szybkie usuwanie zawartości, w przeciwieństwie do dokładniejszego, dłuższego"
 
1223
 
 
1224
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:412
 
1225
msgid "Disc Blanking"
350
1226
msgstr "Usuwanie zawartości płyty"
351
1227
 
352
 
#: ../src/blank-dialog.c:218
353
 
msgid "Unneeded operation"
354
 
msgstr "Niepotrzebna operacja"
355
 
 
356
 
#: ../src/blank-dialog.c:250 ../src/burn-dialog.c:2161
 
1228
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:85
 
1229
msgid "CD/DVD Copy Options"
 
1230
msgstr "Opcje kopiowania CD/DVD"
 
1231
 
 
1232
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:87
 
1233
msgid "_Copy"
 
1234
msgstr "S_kopiuj"
 
1235
 
 
1236
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:96
 
1237
msgid "Select disc to copy"
 
1238
msgstr "Proszę wybrać płytę do skopiowania"
 
1239
 
 
1240
#. Translators: %s is the name of the GstElement that
 
1241
#. * could not be created
 
1242
#. Translators: %s is the name of the GstElement that
 
1243
#. * element could not be created
 
1244
#: ../src/brasero-metadata.c:743
 
1245
#: ../src/brasero-metadata.c:756
 
1246
#: ../src/brasero-metadata.c:769
 
1247
#: ../src/brasero-metadata.c:1491
 
1248
#: ../src/brasero-metadata.c:1506
 
1249
#: ../src/brasero-metadata.c:1515
 
1250
#: ../src/brasero-metadata.c:1528
 
1251
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:99
 
1252
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:382
 
1253
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:395
 
1254
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:407
 
1255
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:420
 
1256
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:433
 
1257
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:598
 
1258
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:606
 
1259
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:281
 
1260
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:293
 
1261
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:383
 
1262
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:435
 
1263
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:451
 
1264
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:464
 
1265
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:476
 
1266
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:500
 
1267
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:255
 
1268
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:269
 
1269
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:283
 
1270
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:295
 
1271
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:307
 
1272
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:357
 
1273
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:369
 
1274
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:381
 
1275
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:393
 
1276
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:405
 
1277
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:417
 
1278
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:501
 
1279
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:513
 
1280
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:525
 
1281
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:537
 
1282
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:559
 
1283
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:576
 
1284
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:609
 
1285
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:686
 
1286
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:698
 
1287
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:713
 
1288
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:725
 
1289
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:736
 
1290
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:747
 
1291
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:913
 
1292
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:965
 
1293
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:980
 
1294
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:993
 
1295
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1020
 
1296
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1184
 
1297
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1192
 
1298
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1200
 
1299
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1208
 
1300
#, c-format
 
1301
msgid "%s element could not be created"
 
1302
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu %s"
 
1303
 
 
1304
#. Translators: the %s is the mime type used to filter files
 
1305
#: ../src/brasero-mime-filter.c:233
 
1306
#, c-format
 
1307
msgid "%s only"
 
1308
msgstr "Tylko %s"
 
1309
 
 
1310
#: ../src/brasero-playlist.c:304
 
1311
msgid "Playlists"
 
1312
msgstr "Listy odtwarzania"
 
1313
 
 
1314
#: ../src/brasero-playlist.c:315
 
1315
msgid "Number of Songs"
 
1316
msgstr "Ilość utworów"
 
1317
 
 
1318
#: ../src/brasero-playlist.c:335
 
1319
msgid "Genre"
 
1320
msgstr "Gatunek"
 
1321
 
 
1322
#: ../src/brasero-playlist.c:641
 
1323
msgid "Select Playlist"
 
1324
msgstr "Wybór listy odtwarzania"
 
1325
 
 
1326
#: ../src/brasero-playlist.c:807
 
1327
#, c-format
 
1328
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
 
1329
msgstr "Błąd podczas przetwarzania listy odtwarzania \"%s\"."
 
1330
 
 
1331
#: ../src/brasero-playlist.c:810
 
1332
#: ../src/brasero-data-disc.c:208
 
1333
#: ../src/brasero-project.c:1819
 
1334
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:142
 
1335
msgid "An unknown error occured"
 
1336
msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
 
1337
 
 
1338
#: ../src/brasero-playlist.c:914
 
1339
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:434
 
1340
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:591
 
1341
msgid "Empty"
 
1342
msgstr "Pusty"
 
1343
 
 
1344
#. Translators: %d is the number of songs
 
1345
#: ../src/brasero-playlist.c:916
 
1346
#, c-format
 
1347
msgid "%d song"
 
1348
msgid_plural "%d songs"
 
1349
msgstr[0] "%d utwór"
 
1350
msgstr[1] "%d utwory"
 
1351
msgstr[2] "%d utworów"
 
1352
 
 
1353
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62
 
1354
msgid "Plugin"
 
1355
msgstr "Wtyczka"
 
1356
 
 
1357
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63
 
1358
msgid "Enabled"
 
1359
msgstr "Włączona"
 
1360
 
 
1361
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143
 
1362
#, c-format
 
1363
msgid "Copyright %s"
 
1364
msgstr "Prawa autorskie %s"
 
1365
 
 
1366
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:586
 
1367
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:956
 
1368
msgid "_About"
 
1369
msgstr "_O programie"
 
1370
 
 
1371
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:594
 
1372
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:962
 
1373
msgid "C_onfigure"
 
1374
msgstr "_Konfiguruj"
 
1375
 
 
1376
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:604
 
1377
msgid "A_ctivate"
 
1378
msgstr "_Włącz"
 
1379
 
 
1380
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:616
 
1381
msgid "Ac_tivate All"
 
1382
msgstr "Włącz w_szystkie"
 
1383
 
 
1384
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:621
 
1385
msgid "_Deactivate All"
 
1386
msgstr "Wyłąc_z wszystkie"
 
1387
 
 
1388
#. Use the translated name for the plugin.
 
1389
#: ../src/brasero-plugin-option.c:394
 
1390
#, c-format
 
1391
msgid "Options for plugin %s"
 
1392
msgstr "Opcje dla wtyczki %s"
 
1393
 
 
1394
#: ../src/brasero-progress.c:138
 
1395
msgid "Estimated drive speed:"
 
1396
msgstr "Szacowana prędkość napędu:"
 
1397
 
 
1398
#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
 
1399
#. * third one is seconds.
 
1400
#: ../src/brasero-progress.c:188
 
1401
#, c-format
 
1402
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
 
1403
msgstr "Czas całkowity: %02i:%02i:%02i"
 
1404
 
 
1405
#: ../src/brasero-progress.c:199
 
1406
msgid "Average drive speed:"
 
1407
msgstr "Średnia prędkość napędu:"
 
1408
 
 
1409
#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
 
1410
#. * and the third one is seconds.
 
1411
#: ../src/brasero-progress.c:425
 
1412
#, c-format
 
1413
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
 
1414
msgstr "Szacowany pozostały czas: %02i:%02i:%02i"
 
1415
 
 
1416
#: ../src/brasero-progress.c:467
 
1417
#, c-format
 
1418
msgid "%i MiB of %i MiB"
 
1419
msgstr "%i MiB z %i MiB"
 
1420
 
 
1421
#: ../src/brasero-search-entry.c:188
 
1422
msgid "Search:"
 
1423
msgstr "Wyszukiwanie:"
 
1424
 
 
1425
#: ../src/brasero-search-entry.c:272
 
1426
msgid "In _text documents"
 
1427
msgstr "w dokumentach _tekstowych"
 
1428
 
 
1429
#: ../src/brasero-search-entry.c:287
 
1430
msgid "In _pictures"
 
1431
msgstr "w _obrazach"
 
1432
 
 
1433
#: ../src/brasero-search-entry.c:302
 
1434
msgid "In _music"
 
1435
msgstr "w _muzyce"
 
1436
 
 
1437
#: ../src/brasero-search-entry.c:317
 
1438
msgid "In _videos"
 
1439
msgstr "w _nagraniach wideo"
 
1440
 
 
1441
#: ../src/brasero-search-entry.c:334
 
1442
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
 
1443
msgstr "Proszę wprowadzić słowa kluczowe lub wybrać \"Wszystkie pliki\" z menu"
 
1444
 
 
1445
#: ../src/brasero-search-entry.c:337
 
1446
msgid "Select if you want to search among image files only"
 
1447
msgstr "Należy wybrać, aby szukać tylko wśród plików obrazów"
 
1448
 
 
1449
#: ../src/brasero-search-entry.c:339
 
1450
msgid "Select if you want to search among video files only"
 
1451
msgstr "Należy wybrać, aby szukać tylko wśród nagrań wideo"
 
1452
 
 
1453
#: ../src/brasero-search-entry.c:341
 
1454
msgid "Select if you want to search among audio files only"
 
1455
msgstr "Należy wybrać, aby szukać tylko wśród plików dźwiękowych"
 
1456
 
 
1457
#: ../src/brasero-search-entry.c:343
 
1458
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
 
1459
msgstr "Należy wybrać, aby szukać tylko wśród plików tekstowych"
 
1460
 
 
1461
#: ../src/brasero-search-entry.c:345
 
1462
msgid "Click to start the search"
 
1463
msgstr "Należy nacisnąć, aby rozpocząć wyszukiwanie"
 
1464
 
 
1465
#: ../src/brasero-search-beagle.c:324
 
1466
msgid "Previous Results"
 
1467
msgstr "Poprzednie wyniki"
 
1468
 
 
1469
#: ../src/brasero-search-beagle.c:337
 
1470
#: ../src/brasero-search-beagle.c:798
 
1471
msgid "No results"
 
1472
msgstr "Brak wyników"
 
1473
 
 
1474
#: ../src/brasero-search-beagle.c:345
 
1475
msgid "Next Results"
 
1476
msgstr "Następne wyniki"
 
1477
 
 
1478
#: ../src/brasero-search-beagle.c:406
 
1479
#: ../src/brasero-data-disc.c:2453
 
1480
#: ../src/brasero-file-filtered.c:528
 
1481
msgid "Files"
 
1482
msgstr "Pliki"
 
1483
 
 
1484
#: ../src/brasero-search-beagle.c:425
 
1485
#: ../src/brasero-data-disc.c:2481
 
1486
msgid "Description"
 
1487
msgstr "Opis"
 
1488
 
 
1489
#: ../src/brasero-search-beagle.c:484
 
1490
msgid "Number of results displayed"
 
1491
msgstr "Ilość wyświetlanych wyników"
 
1492
 
 
1493
#: ../src/brasero-search-beagle.c:790
 
1494
#, c-format
 
1495
msgid "Results %i - %i (out of %i)"
 
1496
msgstr "Wyniki %i - %i (z %i)"
 
1497
 
 
1498
#: ../src/brasero-search-beagle.c:1030
 
1499
msgid "Error querying Beagle."
 
1500
msgstr "Błąd podczas zapytania programu Beagle."
 
1501
 
 
1502
#: ../src/brasero-song-properties.c:171
 
1503
msgid "Title:"
 
1504
msgstr "Tytuł:"
 
1505
 
 
1506
#: ../src/brasero-song-properties.c:181
 
1507
#: ../src/brasero-song-properties.c:193
 
1508
#: ../src/brasero-song-properties.c:205
 
1509
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:206
 
1510
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:247
 
1511
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:268
 
1512
msgid "This information will be written to the disc using CD-TEXT technology. It can be read and displayed by some audio CD players."
 
1513
msgstr "Te informacje zostaną nagrane na płycie używając technologii CD-TEXT. Mogą zostać odczytane i wyświetlone przez niektóre odtwarzacze CD-Audio."
 
1514
 
 
1515
#: ../src/brasero-song-properties.c:183
 
1516
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:237
 
1517
msgid "Artist:"
 
1518
msgstr "Wykonawca:"
 
1519
 
 
1520
#: ../src/brasero-song-properties.c:195
 
1521
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:258
 
1522
msgid "Composer:"
 
1523
msgstr "Kompozytor:"
 
1524
 
 
1525
#: ../src/brasero-song-properties.c:220
 
1526
#: ../src/brasero-drive-properties.c:581
 
1527
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:256
 
1528
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:303
 
1529
msgid "Options"
 
1530
msgstr "Opcje"
 
1531
 
 
1532
#: ../src/brasero-song-properties.c:229
 
1533
msgid "Song start:"
 
1534
msgstr "Początek utworu:"
 
1535
 
 
1536
#: ../src/brasero-song-properties.c:235
 
1537
msgid "Song end:"
 
1538
msgstr "Koniec utworu:"
 
1539
 
 
1540
#: ../src/brasero-song-properties.c:241
 
1541
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:312
 
1542
msgid "Pause length:"
 
1543
msgstr "Długość przerwy:"
 
1544
 
 
1545
#: ../src/brasero-song-properties.c:250
 
1546
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:323
 
1547
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
 
1548
msgstr "Podaje długość przerwy następującej po ścieżce"
 
1549
 
 
1550
#: ../src/brasero-song-properties.c:252
 
1551
msgid "Track length:"
 
1552
msgstr "Długość ścieżki:"
 
1553
 
 
1554
#: ../src/brasero-song-properties.c:281
 
1555
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:340
 
1556
msgid "Song Information"
 
1557
msgstr "Informacje o utworze"
 
1558
 
 
1559
#: ../src/brasero-song-properties.c:366
 
1560
#, c-format
 
1561
msgid "Song information for track %02i"
 
1562
msgstr "Informacje o utworze dla ścieżki %02i"
 
1563
 
 
1564
#: ../src/brasero-tray.c:81
 
1565
msgid "Cancel ongoing burning"
 
1566
msgstr "Anuluje nagrywanie w trakcie"
 
1567
 
 
1568
#: ../src/brasero-tray.c:86
 
1569
msgid "Show _Dialog"
 
1570
msgstr "Wyświetl okno _dialogowe"
 
1571
 
 
1572
#: ../src/brasero-tray.c:86
 
1573
msgid "Show dialog"
 
1574
msgstr "Wyświetla okno dialogowe"
 
1575
 
 
1576
#: ../src/brasero-tray.c:256
 
1577
#, c-format
 
1578
msgid "%s, %02i%% done, %s remaining"
 
1579
msgstr "%s, %02i%% gotowe, pozostało %s"
 
1580
 
 
1581
#: ../src/brasero-tray.c:263
 
1582
#, c-format
 
1583
msgid "%s, %02i%% done"
 
1584
msgstr "%s, %02i%% gotowe"
 
1585
 
 
1586
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:161
 
1587
#: ../src/burn-basics.c:70
 
1588
msgid "Creating image"
 
1589
msgstr "Tworzenie obrazu"
 
1590
 
 
1591
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:162
 
1592
msgid "Brasero - Creating Image"
 
1593
msgstr "Brasero - Tworzenie obrazu"
 
1594
 
 
1595
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:167
 
1596
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:181
 
1597
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:981
 
1598
msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)"
 
1599
msgstr "Brasero - Nagrywanie DVD (symulacja)"
 
1600
 
 
1601
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:168
 
1602
msgid "Simulation of video DVD burning"
 
1603
msgstr "Symulacja nagrywania płyty DVD-Video"
 
1604
 
 
1605
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:171
 
1606
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:185
 
1607
msgid "Brasero - Burning DVD"
 
1608
msgstr "Brasero - Nagrywanie DVD"
 
1609
 
 
1610
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:172
 
1611
msgid "Burning video DVD"
 
1612
msgstr "Nagrywanie płyty DVD-Video"
 
1613
 
 
1614
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:182
 
1615
msgid "Simulation of data DVD burning"
 
1616
msgstr "Symulacja nagrywania płyty DVD z danymi"
 
1617
 
 
1618
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:186
 
1619
msgid "Burning data DVD"
 
1620
msgstr "Nagrywanie DVD z danymi"
 
1621
 
 
1622
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:195
 
1623
msgid "Burning DVD (Simulation)"
 
1624
msgstr "Nagrywanie DVD (symulacja)"
 
1625
 
 
1626
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:196
 
1627
msgid "Simulation of image to DVD burning"
 
1628
msgstr "Symulacja nagrywania obrazu na płytę DVD"
 
1629
 
 
1630
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:199
 
1631
msgid "Burning DVD"
 
1632
msgstr "Nagrywanie DVD"
 
1633
 
 
1634
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:200
 
1635
msgid "Burning image to DVD"
 
1636
msgstr "Nagrywanie obrazu na płytę DVD"
 
1637
 
 
1638
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:209
 
1639
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:975
 
1640
msgid "Brasero - Copying DVD (Simulation)"
 
1641
msgstr "Brasero - Kopiowanie DVD (symulacja)"
 
1642
 
 
1643
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:210
 
1644
msgid "Simulation of data DVD copying"
 
1645
msgstr "Symulacja kopiowania płyty DVD z danymi"
 
1646
 
 
1647
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:213
 
1648
msgid "Brasero - Copying DVD"
 
1649
msgstr "Brasero - Kopiowanie DVD"
 
1650
 
 
1651
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:214
 
1652
msgid "Copying data DVD"
 
1653
msgstr "Kopiowanie płyty DVD z danymi"
 
1654
 
 
1655
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:225
 
1656
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:239
 
1657
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:253
 
1658
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:281
 
1659
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:310
 
1660
msgid "Brasero - Burning CD (Simulation)"
 
1661
msgstr "Brasero - Nagrywanie CD (symulacja)"
 
1662
 
 
1663
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:226
 
1664
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
 
1665
msgstr "Symulacja nagrywania płyty S(VCD)"
 
1666
 
 
1667
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:229
 
1668
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:243
 
1669
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:257
 
1670
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:285
 
1671
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:314
 
1672
msgid "Brasero - Burning CD"
 
1673
msgstr "Brasero - Nagrywanie CD"
 
1674
 
 
1675
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:230
 
1676
msgid "Burning (S)VCD"
 
1677
msgstr "Nagrywanie (S)VCD"
 
1678
 
 
1679
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:240
 
1680
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:311
 
1681
msgid "Simulation of audio CD burning"
 
1682
msgstr "Symulacja nagrywania płyty CD-Audio"
 
1683
 
 
1684
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:244
 
1685
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:315
 
1686
msgid "Burning audio CD"
 
1687
msgstr "Nagrywanie CD-Audio"
 
1688
 
 
1689
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:254
 
1690
msgid "Simulation of data CD burning"
 
1691
msgstr "Symulacja nagrywania płyty CD z danymi"
 
1692
 
 
1693
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:258
 
1694
msgid "Burning data CD"
 
1695
msgstr "Nagrywanie płyty CD z danymi"
 
1696
 
 
1697
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:267
 
1698
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:989
 
1699
msgid "Brasero - Copying CD (Simulation)"
 
1700
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty (symulacja)"
 
1701
 
 
1702
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:268
 
1703
msgid "Simulation of CD copying"
 
1704
msgstr "Symulacja kopiowania płyty CD"
 
1705
 
 
1706
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:271
 
1707
msgid "Brasero - Copying CD"
 
1708
msgstr "Brasero - Kopiowanie CD"
 
1709
 
 
1710
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:272
 
1711
msgid "Copying CD"
 
1712
msgstr "Kopiowanie płyty CD"
 
1713
 
 
1714
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:282
 
1715
msgid "Simulation of image to CD burning"
 
1716
msgstr "Symulacja nagrywania obrazu na płytę CD"
 
1717
 
 
1718
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:286
 
1719
msgid "Burning image to CD"
 
1720
msgstr "Nagranie obrazu na płytę CD"
 
1721
 
 
1722
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:296
 
1723
msgid "Brasero - Burning disc (Simulation)"
 
1724
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty (symulacja)"
 
1725
 
 
1726
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:297
 
1727
msgid "Simulation of video disc burning"
 
1728
msgstr "Symulacja nagrywania płyty wideo"
 
1729
 
 
1730
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:300
 
1731
msgid "Brasero - Burning disc"
 
1732
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty"
 
1733
 
 
1734
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:301
 
1735
msgid "Burning video disc"
 
1736
msgstr "Nagrywanie płyty wideo"
 
1737
 
 
1738
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:324
 
1739
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:351
 
1740
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1008
 
1741
msgid "Brasero - Burning Disc (Simulation)"
 
1742
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty (symulacja)"
 
1743
 
 
1744
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:325
 
1745
msgid "Simulation of data disc burning"
 
1746
msgstr "Symulacja nagrywania płyty z danymi"
 
1747
 
 
1748
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:328
 
1749
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:355
 
1750
msgid "Brasero - Burning Disc"
 
1751
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty"
 
1752
 
 
1753
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:329
 
1754
msgid "Burning data disc"
 
1755
msgstr "Nagrywanie płyty z danymi"
 
1756
 
 
1757
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:338
 
1758
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1002
 
1759
msgid "Brasero - Copying Disc (Simulation)"
 
1760
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty (symulacja)"
 
1761
 
 
1762
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:339
 
1763
msgid "Simulation of disc copying"
 
1764
msgstr "Symulacja kopiowania płyty"
 
1765
 
 
1766
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:342
 
1767
msgid "Brasero - Copying Disc"
 
1768
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty"
 
1769
 
 
1770
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:343
 
1771
#: ../src/burn-basics.c:74
 
1772
msgid "Copying disc"
 
1773
msgstr "Kopiowanie płyty"
 
1774
 
 
1775
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:352
 
1776
msgid "Simulation of image to disc burning"
 
1777
msgstr "Symulacja nagrywania obrazu na płytę"
 
1778
 
 
1779
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:356
 
1780
msgid "Burning image to disc"
 
1781
msgstr "Nagrywanie obrazu na płycie"
 
1782
 
 
1783
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:388
 
1784
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
 
1785
msgstr "Proszę zamienić płytę na płytę do wielokrotnego zapisu zawierającą dane."
 
1786
 
 
1787
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:390
 
1788
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
 
1789
msgstr "Proszę zamienić płytę na płytę zawierającą dane."
 
1790
 
 
1791
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:394
 
1792
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
 
1793
msgstr "Proszę wsunąć płytę do wielokrotnego zapisu zawierającą dane."
 
1794
 
 
1795
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:411
 
1796
#, c-format
 
1797
msgid "Please replace the disc with a recordable CD with at least %i MiB of free space."
 
1798
msgstr "Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę CD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
 
1799
 
 
1800
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:414
 
1801
msgid "Please replace the disc with a recordable CD."
 
1802
msgstr "Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę CD."
 
1803
 
 
1804
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:418
 
1805
#, c-format
 
1806
msgid "Please insert a recordable CD with at least %i MiB of free space."
 
1807
msgstr "Proszę wsunąć zapisywalną płytę CD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
 
1808
 
 
1809
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:421
 
1810
msgid "Please insert a recordable CD."
 
1811
msgstr "Proszę wsunąć zapisywalną płytę CD."
 
1812
 
 
1813
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:427
 
1814
#, c-format
 
1815
msgid "Please replace the disc with a recordable DVD with at least %i MiB of free space."
 
1816
msgstr "Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę DVD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
 
1817
 
 
1818
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:430
 
1819
msgid "Please replace the disc with a recordable DVD."
 
1820
msgstr "Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę DVD."
 
1821
 
 
1822
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:434
 
1823
#, c-format
 
1824
msgid "Please insert a recordable DVD with at least %i MiB of free space."
 
1825
msgstr "Proszę wsunąć zapisywalną płytę DVD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
 
1826
 
 
1827
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:437
 
1828
msgid "Please insert a recordable DVD."
 
1829
msgstr "Proszę wsunąć zapisywalną płytę DVD."
 
1830
 
 
1831
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:442
 
1832
#, c-format
 
1833
msgid "Please replace the disc with a recordable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
 
1834
msgstr "Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę CD lub DVD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
 
1835
 
 
1836
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:445
 
1837
msgid "Please replace the disc with a recordable CD or DVD."
 
1838
msgstr "Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę CD lub DVD."
 
1839
 
 
1840
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:449
 
1841
#, c-format
 
1842
msgid "Please insert a recordable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
 
1843
msgstr "Proszę wsunąć zapisywalną płytę CD lub DVD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
 
1844
 
 
1845
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:498
 
1846
msgid ""
 
1847
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
 
1848
"Burning will begin as soon as a recordable disc is inserted."
 
1849
msgstr ""
 
1850
"Obraz płyty został utworzony na dysku twardym.\n"
 
1851
"Nagrywanie rozpocznie się po wsunięciu zapisywalnego nośnika."
 
1852
 
 
1853
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:503
 
1854
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
 
1855
msgstr "Test spójności danych rozpocznie się po wsunięciu nośnika."
 
1856
 
 
1857
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:504
 
1858
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
 
1859
msgstr "Proszę ponownie wsunąć płytę do nagrywarki CD/DVD."
 
1860
 
 
1861
#. Translators: %s is the name of a drive
 
1862
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:508
 
1863
#, c-format
 
1864
msgid "\"%s\" is busy."
 
1865
msgstr "Napęd \"%s\" jest zajęty."
 
1866
 
 
1867
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:509
 
1868
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:79
 
1869
#: ../src/burn.c:1295
 
1870
#: ../src/burn.c:1329
 
1871
#: ../src/burn.c:1511
 
1872
#: ../src/burn.c:1522
 
1873
msgid "Make sure another application is not using it"
 
1874
msgstr "Należy się upewnić, że nie korzysta z niego inny program"
 
1875
 
 
1876
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:512
 
1877
#, c-format
 
1878
msgid "There is no disc in \"%s\"."
 
1879
msgstr "Brak nośnika w napędzie \"%s\"."
 
1880
 
 
1881
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:516
 
1882
#, c-format
 
1883
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
 
1884
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest obsługiwana."
 
1885
 
 
1886
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:520
 
1887
#, c-format
 
1888
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
 
1889
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest płytą do wielokrotnego zapisu."
 
1890
 
 
1891
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:524
 
1892
#, c-format
 
1893
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
 
1894
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest pusta."
 
1895
 
 
1896
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:528
 
1897
#, c-format
 
1898
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
 
1899
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest płytą zapisywalną."
 
1900
 
 
1901
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:532
 
1902
#, c-format
 
1903
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
 
1904
msgstr "Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na płycie w napędzie \"%s\"."
 
1905
 
 
1906
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:540
 
1907
#, c-format
 
1908
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
 
1909
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" musi zostać wysunięta i wsunięta ponownie."
 
1910
 
 
1911
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:541
 
1912
msgid "Please eject the disc and reload it."
 
1913
msgstr "Proszę wysunąć płytę i wsunąć ją ponownie do napędu."
 
1914
 
 
1915
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:642
 
1916
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:300
 
1917
msgid "A file could not be created at the location specified for temporary files"
 
1918
msgstr "Nie można było utworzyć pliku w położeniu określonym dla plików tymczasowych"
 
1919
 
 
1920
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:643
 
1921
msgid "The image could not be created at the specified location"
 
1922
msgstr "Obraz nie mógł zostać utworzony we wskazanym położeniu"
 
1923
 
 
1924
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:644
 
1925
msgid "Do you want to specify another location for this session or retry with the current location?"
 
1926
msgstr "Określić inne położenie dla tej sesji, czy spróbować ponownie używając bieżącego położenia?"
 
1927
 
 
1928
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:659
 
1929
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
 
1930
msgstr "Można zwolnić trochę miejsca na płycie i spróbować ponownie"
 
1931
 
 
1932
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:666
 
1933
#: ../src/brasero-drive-properties.c:244
 
1934
#: ../src/brasero-drive-properties.c:279
 
1935
#: ../src/brasero-drive-properties.c:328
 
1936
msgid "_Keep Current Location"
 
1937
msgstr "_Zachowaj bieżące położenie"
 
1938
 
 
1939
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:668
 
1940
#: ../src/brasero-drive-properties.c:245
 
1941
#: ../src/brasero-drive-properties.c:280
 
1942
#: ../src/brasero-drive-properties.c:329
 
1943
msgid "_Change Location"
 
1944
msgstr "_Zmień położenie"
 
1945
 
 
1946
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:690
 
1947
#: ../src/brasero-image-properties.c:232
 
1948
msgid "Location for Image File"
 
1949
msgstr "Położenie pliku obrazu"
 
1950
 
 
1951
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:698
 
1952
#: ../src/brasero-drive-properties.c:594
 
1953
msgid "Location for Temporary Files"
 
1954
msgstr "Położenie plików tymczasowych"
 
1955
 
 
1956
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:794
 
1957
msgid "_Replace Disc"
 
1958
msgstr "_Zamiana płyty"
 
1959
 
 
1960
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:836
 
1961
msgid "Do you really want to erase the current disc?"
 
1962
msgstr "Na pewno usunąć zawartość płyty?"
 
1963
 
 
1964
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:837
 
1965
msgid "The disc in the drive holds data."
 
1966
msgstr "Płyta w napędzie zawiera dane."
 
1967
 
 
1968
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:838
 
1969
msgid "_Erase Disc"
 
1970
msgstr "_Usunięcie zawartości płyty"
 
1971
 
 
1972
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:850
 
1973
msgid "Already burnt files will be invisible (though still readable)."
 
1974
msgstr "Już nagrane pliki staną się niewidoczne (nadal będzie można je odczytać)."
 
1975
 
 
1976
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:851
 
1977
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:871
 
1978
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:891
 
1979
msgid "Do you want to continue anyway?"
 
1980
msgstr "Kontynuować mimo tego?"
 
1981
 
 
1982
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:854
 
1983
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised."
 
1984
msgstr "Dodawanie nowych plików na płycie wielosesyjnej nie jest zalecane."
 
1985
 
 
1986
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:856
 
1987
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:876
 
1988
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:896
 
1989
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:934
 
1990
#: ../src/brasero-data-disc.c:679
 
1991
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:356
 
1992
msgid "_Continue"
 
1993
msgstr "_Kontynuuj"
 
1994
 
 
1995
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:870
 
1996
msgid "You might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be written."
 
1997
msgstr "Odczyt ścieżek dźwiękowych oraz CD-TEXT w odtwarzaczach płyt może być niemożliwy."
 
1998
 
 
1999
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:874
 
2000
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
 
2001
msgstr "Dodawanie ścieżek dźwiękowych na płycie CD nie jest zalecane."
 
2002
 
 
2003
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:890
 
2004
msgid "You might not be able to listen to it with stereos."
 
2005
msgstr "Odczyt ścieżek dźwiękowych w odtwarzaczach płyt może być niemożliwy."
 
2006
 
 
2007
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:894
 
2008
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
 
2009
msgstr "Nagrywanie ścieżek dźwiękowych na płycie do wielokrotnego zapisu nie jest zalecane."
 
2010
 
 
2011
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:925
 
2012
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
 
2013
msgstr "Kontynuować z wyłączoną zgodnością z Windows?"
 
2014
 
 
2015
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:928
 
2016
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:331
 
2017
msgid "Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
 
2018
msgstr "Niektóre pliki nie mają nazwy odpowiedniej dla płyty CD zgodnej z Windows."
 
2019
 
 
2020
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:971
 
2021
#, c-format
 
2022
msgid "Brasero - Creating Image (%i%% Done)"
 
2023
msgstr "Brasero - Tworzenie pliku obrazu (wykonano %i%%)"
 
2024
 
 
2025
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:977
 
2026
#, c-format
 
2027
msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)"
 
2028
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty DVD (wykonano %i%%)"
 
2029
 
 
2030
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:983
 
2031
#, c-format
 
2032
msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% Done)"
 
2033
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty DVD (wykonano %i%%)"
 
2034
 
 
2035
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:991
 
2036
#, c-format
 
2037
msgid "Brasero - Copying CD (%i%% Done)"
 
2038
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty CD (wykonano %i%%)"
 
2039
 
 
2040
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:995
 
2041
msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
 
2042
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty CD (symulacja)"
 
2043
 
 
2044
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:997
 
2045
#, c-format
 
2046
msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)"
 
2047
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty CD (wykonano %i%%)"
 
2048
 
 
2049
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1004
 
2050
#, c-format
 
2051
msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)"
 
2052
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty (wykonano %i%%)"
 
2053
 
 
2054
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1010
 
2055
#, c-format
 
2056
msgid "Brasero - Burning Disc (%i%% Done)"
 
2057
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty (wykonano %i%%)"
 
2058
 
 
2059
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1184
 
2060
msgid "The simulation was successful."
 
2061
msgstr "Symulacja zakończona powodzeniem."
 
2062
 
 
2063
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1187
 
2064
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
 
2065
msgstr "Właściwe nagrywanie rozpocznie się za 10 sekund."
 
2066
 
 
2067
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1189
 
2068
msgid "Burn _Now"
 
2069
msgstr "_Nagraj"
 
2070
 
 
2071
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1506
 
2072
msgid "Save Current Session"
 
2073
msgstr "Zapisz bieżącą sesję"
 
2074
 
 
2075
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1562
 
2076
msgid "Session Log"
 
2077
msgstr "Dziennik sesji"
 
2078
 
 
2079
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1592
 
2080
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1616
 
2081
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1627
 
2082
msgid "The session log cannot be displayed."
 
2083
msgstr "Dziennik sesji nie może zostać wyświetlony."
 
2084
 
 
2085
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1593
 
2086
msgid "The log file could not be found"
 
2087
msgstr "Plik dziennika nie może zostać odnaleziony."
 
2088
 
 
2089
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1608
 
2090
msgid ""
 
2091
"This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
 
2092
"\n"
 
2093
msgstr ""
 
2094
"Fragment dziennika sesji (ostatnie 10MiB):\n"
 
2095
"\n"
 
2096
 
 
2097
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1696
 
2098
msgid "An unknown error occured."
 
2099
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
 
2100
 
 
2101
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1706
 
2102
msgid "Error while burning."
 
2103
msgstr "Błąd podczas nagrywania."
 
2104
 
 
2105
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1713
 
2106
msgid "_Save Log"
 
2107
msgstr "_Zapisz dziennik"
 
2108
 
 
2109
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1720
 
2110
msgid "_View Log"
 
2111
msgstr "_Wyświetl dziennik"
 
2112
 
 
2113
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1800
 
2114
msgid "Audio CD successfully burnt"
 
2115
msgstr "Płyta CD-Audio nagrana z powodzeniem"
 
2116
 
 
2117
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1805
 
2118
msgid "DVD successfully copied"
 
2119
msgstr "Płyta DVD skopiowana z powodzeniem"
 
2120
 
 
2121
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1807
 
2122
msgid "CD successfully copied"
 
2123
msgstr "Płyta CD skopiowana z powodzeniem"
 
2124
 
 
2125
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1811
 
2126
msgid "Image of DVD successfully created"
 
2127
msgstr "Obraz DVD utworzony z powodzeniem"
 
2128
 
 
2129
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1813
 
2130
msgid "Image of CD successfully created"
 
2131
msgstr "Obraz CD utworzony z powodzeniem"
 
2132
 
 
2133
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1819
 
2134
msgid "Image successfully burnt to DVD"
 
2135
msgstr "Obraz nagrany z powodzeniem na płycie DVD"
 
2136
 
 
2137
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1821
 
2138
msgid "Image successfully burnt to CD"
 
2139
msgstr "Obraz nagrany z powodzeniem na płycie CD"
 
2140
 
 
2141
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1827
 
2142
msgid "Data DVD successfully burnt"
 
2143
msgstr "Płyta DVD z danymi nagrana z powodzeniem"
 
2144
 
 
2145
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1829
 
2146
msgid "Data CD successfully burnt"
 
2147
msgstr "Płyta CD z danymi nagrana z powodzeniem"
 
2148
 
 
2149
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1832
 
2150
msgid "Image successfully created"
 
2151
msgstr "Obraz utworzony z powodzeniem"
 
2152
 
 
2153
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1842
 
2154
msgid "Make _Another Copy"
 
2155
msgstr "Skopiuj kolejny _raz"
 
2156
 
 
2157
#. since we succeed offer the possibility to create cover if that's an audio disc
 
2158
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1869
 
2159
msgid "_Create Cover"
 
2160
msgstr "_Utwórz okładkę"
 
2161
 
 
2162
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:2077
 
2163
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:348
357
2164
msgid "Do you really want to quit?"
358
 
msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
359
 
 
360
 
#: ../src/blank-dialog.c:252 ../src/burn-dialog.c:2163
361
 
msgid "Confirm"
362
 
msgstr "Potwierdź"
363
 
 
364
 
#: ../src/blank-dialog.c:255 ../src/burn-dialog.c:2167
 
2165
msgstr "Na pewno zakończyć?"
 
2166
 
 
2167
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:2081
 
2168
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:351
365
2169
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
366
2170
msgstr "Przerwanie tego procesu może spowodować uszkodzenie nośnika."
367
2171
 
368
 
#: ../src/blank-dialog.c:260 ../src/burn-dialog.c:490 ../src/burn-dialog.c:502
369
 
#: ../src/burn-dialog.c:514 ../src/burn-dialog.c:549 ../src/burn-dialog.c:2173
370
 
msgid "Continue"
371
 
msgstr "Kontynuuj"
372
 
 
373
 
#: ../src/blank-dialog.c:392
374
 
msgid "Error Blanking:"
375
 
msgstr "Błąd podczas usuwania zawartości:"
376
 
 
377
 
#: ../src/blank-dialog.c:394 ../src/blank-dialog.c:419
378
 
msgid "Blanking finished"
379
 
msgstr "Usuwanie zawartości zakończone"
380
 
 
381
 
#: ../src/blank-dialog.c:404
382
 
msgid "Unexpected error"
383
 
msgstr "Niespodziewany błąd"
384
 
 
385
 
#: ../src/blank-dialog.c:417
386
 
msgid "The disc was successfully blanked:"
387
 
msgstr "Zawartość płyty usunięta z powodzeniem:"
388
 
 
389
 
#: ../src/blank-dialog.c:422
390
 
msgid "the disc is ready for use."
391
 
msgstr "płyta jest gotowa do użycia."
392
 
 
393
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:121
394
 
msgid "Disc burning setup"
 
2172
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:2091
 
2173
msgid "_Cancel Burning"
 
2174
msgstr "_Anuluj nagrywanie"
 
2175
 
 
2176
#: ../src/brasero-data-disc.c:120
 
2177
msgid "R_ename..."
 
2178
msgstr "Zmi_eń nazwę..."
 
2179
 
 
2180
#: ../src/brasero-data-disc.c:120
 
2181
msgid "Rename the selected file"
 
2182
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego pliku"
 
2183
 
 
2184
#: ../src/brasero-data-disc.c:126
 
2185
#: ../src/brasero-data-disc.c:1784
 
2186
msgid "New _Folder"
 
2187
msgstr "Nowy _katalog"
 
2188
 
 
2189
#: ../src/brasero-data-disc.c:126
 
2190
msgid "Create a new empty folder"
 
2191
msgstr "Tworzy nowy pusty katalog"
 
2192
 
 
2193
#: ../src/brasero-data-disc.c:207
 
2194
msgid "The session could not be imported."
 
2195
msgstr "Nie udało się zaimportować sesji."
 
2196
 
 
2197
#: ../src/brasero-data-disc.c:318
 
2198
#, c-format
 
2199
msgid "New folder"
 
2200
msgstr "Nowy katalog"
 
2201
 
 
2202
#: ../src/brasero-data-disc.c:325
 
2203
#, c-format
 
2204
msgid "New folder %i"
 
2205
msgstr "Nowy katalog %i"
 
2206
 
 
2207
#: ../src/brasero-data-disc.c:617
 
2208
msgid "Click here not to use overburning"
 
2209
msgstr "Należy nacisnąć tutaj, aby wyłączyć nadpalanie"
 
2210
 
 
2211
#: ../src/brasero-data-disc.c:627
 
2212
msgid "Please delete some files from the project."
 
2213
msgstr "Proszę usunąć część plików z projektu."
 
2214
 
 
2215
#: ../src/brasero-data-disc.c:666
 
2216
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
 
2217
msgstr "Zawartość projektu zmieniła się od czasu ostatniego zapisu."
 
2218
 
 
2219
#: ../src/brasero-data-disc.c:668
 
2220
#: ../src/brasero-data-disc.c:675
 
2221
msgid "Discard the current modified project"
 
2222
msgstr "Odrzucenie obecnie modyfikowanego projektu"
 
2223
 
 
2224
#: ../src/brasero-data-disc.c:674
 
2225
msgid "_Discard"
 
2226
msgstr "O_drzuć"
 
2227
 
 
2228
#: ../src/brasero-data-disc.c:680
 
2229
msgid "Continue with the current modified project"
 
2230
msgstr "Kontynuacja pracy z obecnie modyfikowanym projektem"
 
2231
 
 
2232
#: ../src/brasero-data-disc.c:754
 
2233
#, c-format
 
2234
msgid "Do you want to burn \"%s\" to a disc or add it in to the data project?"
 
2235
msgstr "Nagrać \"%s\" na płytę czy dodać do projektu danych?"
 
2236
 
 
2237
#: ../src/brasero-data-disc.c:763
 
2238
msgid "This file is the image of a disc and can therefore be burnt to disc without having to add it to a data project first."
 
2239
msgstr "Ten plik jest plikiem obrazu płyty, w związku z czym może zostać nagrany na płytę z pominięciem dodawania go do projektu danych."
 
2240
 
 
2241
#: ../src/brasero-data-disc.c:765
 
2242
msgid "_Add to Project"
 
2243
msgstr "_Dodaj do projektu"
 
2244
 
 
2245
#: ../src/brasero-data-disc.c:767
 
2246
#: ../src/brasero-project.c:210
 
2247
#: ../src/brasero-project.c:461
 
2248
msgid "_Burn..."
 
2249
msgstr "_Nagraj..."
 
2250
 
 
2251
#: ../src/brasero-data-disc.c:850
 
2252
#: ../src/brasero-data-disc.c:881
 
2253
#: ../src/brasero-data-disc.c:912
 
2254
#, c-format
 
2255
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
 
2256
msgstr "\"%s\" nie może zostać dodany."
 
2257
 
 
2258
#: ../src/brasero-data-disc.c:874
 
2259
#, c-format
 
2260
msgid "\"%s\" is a recursive symlink."
 
2261
msgstr "\"%s\" to rekursywne dowiązanie symboliczne."
 
2262
 
 
2263
#: ../src/brasero-data-disc.c:884
 
2264
msgid "It is a recursive symlink"
 
2265
msgstr "Jest to rekursywne dowiązanie symboliczne"
 
2266
 
 
2267
#: ../src/brasero-data-disc.c:905
 
2268
#, c-format
 
2269
msgid "\"%s\" cannot be found."
 
2270
msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać odnaleziony."
 
2271
 
 
2272
#: ../src/brasero-data-disc.c:915
 
2273
msgid "It does not exist at the specified location"
 
2274
msgstr "Nie istnieje we wskazanym położeniu"
 
2275
 
 
2276
#: ../src/brasero-data-disc.c:938
 
2277
#, c-format
 
2278
msgid "Do you really want to replace \"%s\"?"
 
2279
msgstr "Na pewno zastąpić \"%s\"?"
 
2280
 
 
2281
#: ../src/brasero-data-disc.c:946
 
2282
msgid "It already exists in the directory."
 
2283
msgstr "Już istnieje w tym katalogu."
 
2284
 
 
2285
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
 
2286
#. * Replace means we're replacing it with a new one with the same name
 
2287
#: ../src/brasero-data-disc.c:950
 
2288
msgid "_Keep Project File"
 
2289
msgstr "_Pozostaw plik projektu"
 
2290
 
 
2291
#: ../src/brasero-data-disc.c:951
 
2292
msgid "_Replace Project File"
 
2293
msgstr "Za_mień plik projektu"
 
2294
 
 
2295
#: ../src/brasero-data-disc.c:981
 
2296
#, c-format
 
2297
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version of ISO9660 standard to support it?"
 
2298
msgstr "Na pewno dodać \"%s\" do zaznaczenia i użyć obsługi trzeciej wersji standardu ISO9660?"
 
2299
 
 
2300
#: ../src/brasero-data-disc.c:989
 
2301
msgid ""
 
2302
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not supported by ISO9660 standard in its first and second versions (the most widespread ones).\n"
 
2303
"It is recommended to use the third version of ISO9660 standard which is supported by most of the operating systems including Linux and all versions of Windows ©.\n"
 
2304
"However MacOS X cannot read images created with version 3 of ISO9660 standard."
 
2305
msgstr ""
 
2306
"Rozmiar pliku przekracza 2 GiB. Nie jest on obsługiwany przez standard ISO9660 zarówno w pierwszej jak i drugiej wersji (najbardziej rozpowszechnionych).\n"
 
2307
"Zalecane jest użycie trzeciej wersji standardu ISO9660, który jest wspierany przez większość systemów operacyjnych zarówno Linux oraz każdej z wersji Windows ©.\n"
 
2308
"Jednakże MacOS X nie odczytuje plików obrazów stworzonych używając trzeciej wersji standardu ISO9660."
 
2309
 
 
2310
#: ../src/brasero-data-disc.c:1025
 
2311
#, c-format
 
2312
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
 
2313
msgstr "Na pewno dodać \"%s\"?"
 
2314
 
 
2315
#: ../src/brasero-data-disc.c:1033
 
2316
msgid ""
 
2317
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
 
2318
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but the disc may not be readable on all operating systems.\n"
 
2319
"NOTE: Such a file hierarchy is known to work on linux."
 
2320
msgstr ""
 
2321
"Katalogi podrzędne tego katalogu będą miały 7 katalogów nadrzędnych. \n"
 
2322
"Program Brasero może stworzyć i nagrać obraz takiej hierarchii plików. Odczytanie nośnika może nie być możliwe we wszystkich systemach operacyjnych.\n"
 
2323
"Uwaga: wiadomo, że taka hierarchia zadziała poprawnie w systemach GNU/Linux."
 
2324
 
 
2325
#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
 
2326
#. * drive it is in. It's a tooltip.
 
2327
#: ../src/brasero-data-disc.c:1131
 
2328
#, c-format
 
2329
msgid "Import %s"
 
2330
msgstr "Import %s"
 
2331
 
 
2332
#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
 
2333
#. * entry and toolbar button (text added later).
 
2334
#: ../src/brasero-data-disc.c:1138
 
2335
#, c-format
 
2336
msgid "I_mport %s"
 
2337
msgstr "I_mportuj %s"
 
2338
 
 
2339
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
 
2340
#: ../src/brasero-data-disc.c:1168
 
2341
msgid "I_mport"
 
2342
msgstr "I_mportuj"
 
2343
 
 
2344
#. Translators: %s is the name of the volume to import
 
2345
#: ../src/brasero-data-disc.c:1224
 
2346
#, c-format
 
2347
msgid "Do you want to import the session from '%s'?"
 
2348
msgstr "Zaimportować zawartość sesji z \"%s\"?"
 
2349
 
 
2350
#: ../src/brasero-data-disc.c:1227
 
2351
msgid "That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
 
2352
msgstr "W ten sposób starsze pliki z poprzedniej sesji będą mogły zostać użyte po nagraniu."
 
2353
 
 
2354
#: ../src/brasero-data-disc.c:1238
 
2355
msgid "I_mport Session"
 
2356
msgstr "I_mportuj sesję"
 
2357
 
 
2358
#: ../src/brasero-data-disc.c:1239
 
2359
msgid "Click here to import its contents"
 
2360
msgstr "Należy nacisnąć tutaj, aby zaimportować jej zawartość"
 
2361
 
 
2362
#: ../src/brasero-data-disc.c:1669
 
2363
msgid "Please wait while the project is loading."
 
2364
msgstr "Proszę poczekać na wczytanie projektu."
 
2365
 
 
2366
#: ../src/brasero-data-disc.c:1679
 
2367
msgid "_Cancel Loading"
 
2368
msgstr "_Przerwij wczytywanie"
 
2369
 
 
2370
#: ../src/brasero-data-disc.c:1680
 
2371
msgid "Cancel loading current project"
 
2372
msgstr "Anulowanie wczytywania bieżącego projektu"
 
2373
 
 
2374
#: ../src/brasero-data-disc.c:1713
 
2375
msgid "Analysing files"
 
2376
msgstr "Analizowanie plików"
 
2377
 
 
2378
#: ../src/brasero-data-disc.c:1940
 
2379
msgid "File Renaming"
 
2380
msgstr "Zmiana nazwy pliku"
 
2381
 
 
2382
#: ../src/brasero-data-disc.c:1944
 
2383
msgid "_Rename"
 
2384
msgstr "_Zmień nazwę"
 
2385
 
 
2386
#: ../src/brasero-data-disc.c:1952
 
2387
msgid "Renaming mode"
 
2388
msgstr "Tryb zmieniania nazw"
 
2389
 
 
2390
#: ../src/brasero-data-disc.c:2467
 
2391
#: ../src/brasero-video-disc.c:1189
 
2392
msgid "Size"
 
2393
msgstr "Rozmiar"
 
2394
 
 
2395
#: ../src/brasero-data-disc.c:2497
 
2396
msgid "Space"
 
2397
msgstr "Miejsce"
 
2398
 
 
2399
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:328
 
2400
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
 
2401
msgstr "Zmienić nazwy plików na zgodne z Windows?"
 
2402
 
 
2403
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:332
 
2404
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
 
2405
msgstr "Te nazwy powinny zostać zmienione i skrócone do 64 znaków."
 
2406
 
 
2407
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:337
 
2408
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
 
2409
msgstr "_Ignoruj zgodność z Windows"
 
2410
 
 
2411
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:340
 
2412
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
 
2413
msgstr "Zmie_ń nazwy na zgodne z Windows"
 
2414
 
 
2415
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:363
 
2416
msgid "Increase compatibility with _Windows systems"
 
2417
msgstr "Zwiększenie _kompatybilności z systemami Windows"
 
2418
 
 
2419
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:365
 
2420
msgid "Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long filenames (maximum 64 characters)"
 
2421
msgstr "Zwiększa kompatybilność z systemami Windows zezwalając na wyświetlanie długich nazw plików (maksymalnie 64 znaki)"
 
2422
 
 
2423
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:419
 
2424
msgid "Disc name"
 
2425
msgstr "Nazwa płyty"
 
2426
 
 
2427
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:430
 
2428
msgid "Disc options"
 
2429
msgstr "Opcje płyty"
 
2430
 
 
2431
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:585
 
2432
msgid "Video format:"
 
2433
msgstr "Format wideo:"
 
2434
 
 
2435
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:597
 
2436
msgid "_NTSC"
 
2437
msgstr "_NTSC"
 
2438
 
 
2439
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:598
 
2440
msgid "Format used mostly on the North American Continent"
 
2441
msgstr "Format używany głównie w Ameryce Północnej"
 
2442
 
 
2443
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:612
 
2444
msgid "_PAL/SECAM"
 
2445
msgstr "_PAL/SECAM"
 
2446
 
 
2447
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:613
 
2448
msgid "Format used mostly in Europe"
 
2449
msgstr "Format używany głównie w Europie"
 
2450
 
 
2451
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:627
 
2452
msgid "Native _format"
 
2453
msgstr "_Format pierwotny"
 
2454
 
 
2455
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:641
 
2456
msgid "Aspect ratio:"
 
2457
msgstr "Proporcje obrazu:"
 
2458
 
 
2459
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:653
 
2460
msgid "_4:3"
 
2461
msgstr "_4:3"
 
2462
 
 
2463
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:668
 
2464
msgid "_16:9"
 
2465
msgstr "_16:9"
 
2466
 
 
2467
#. Video options for (S)VCD
 
2468
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:683
 
2469
msgid "VCD type:"
 
2470
msgstr "Typ VCD:"
 
2471
 
 
2472
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:696
 
2473
msgid "Create a SVCD"
 
2474
msgstr "Utworzenie płyty SVCD"
 
2475
 
 
2476
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:711
 
2477
msgid "Create a VCD"
 
2478
msgstr "Utworzenie płyty VCD"
 
2479
 
 
2480
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:726
 
2481
msgid "Video Options"
 
2482
msgstr "Opcje wideo"
 
2483
 
 
2484
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:903
 
2485
msgid "Disc Burning Setup"
395
2486
msgstr "Ustawienia nagrywania płyt"
396
2487
 
397
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:211
398
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:308
399
 
#, c-format
400
 
msgid "Data disc (%s)"
401
 
msgstr "Płyta z danymi (%s)"
402
 
 
403
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:214
404
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:312
405
 
#, c-format
406
 
msgid "Audio disc (%s)"
407
 
msgstr "Płyta CD-Audio (%s)"
408
 
 
409
 
#. DVD don't need that
410
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:247
411
 
msgid "Leave the disc open to add other files later"
412
 
msgstr "Nie zamykaj sesji (pozwala na póżniejsze dodawanie plików)"
413
 
 
414
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:251
415
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:252
 
2488
#: ../src/brasero-drive-properties.c:143
 
2489
#: ../src/brasero-drive-properties.c:155
 
2490
msgid "Unknown"
 
2491
msgstr "Nieznany"
 
2492
 
 
2493
#: ../src/brasero-drive-properties.c:236
 
2494
#: ../src/brasero-drive-properties.c:272
 
2495
#: ../src/brasero-drive-properties.c:321
 
2496
msgid "Do you really want to choose this location?"
 
2497
msgstr "Na pewno wybrać to położenie?"
 
2498
 
 
2499
#: ../src/brasero-drive-properties.c:274
 
2500
#: ../src/burn-job.c:470
 
2501
#: ../src/burn-session.c:734
 
2502
#: ../src/burn-session.c:792
 
2503
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:190
 
2504
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:191
 
2505
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:223
 
2506
#, c-format
 
2507
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
 
2508
msgstr "Brak wystarczających uprawnień do zapisu w tym położeniu"
 
2509
 
 
2510
#: ../src/brasero-drive-properties.c:324
 
2511
msgid ""
 
2512
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 GiB).\n"
 
2513
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
 
2514
msgstr ""
 
2515
"System plików na tym woluminie nie obsługuje dużych plików (rozmiar powyżej 2 GiB).\n"
 
2516
"Może to stanowić problem w przypadku nagrywania płyt DVD lub dużych obrazów."
 
2517
 
 
2518
#. Translators %s.1f is the speed used to burn
 
2519
#: ../src/brasero-drive-properties.c:431
 
2520
#, c-format
 
2521
msgid "%.1f x (DVD)"
 
2522
msgstr "%.1f x (DVD)"
 
2523
 
 
2524
#. Translators %s.1f is the speed used to burn
 
2525
#: ../src/brasero-drive-properties.c:435
 
2526
#, c-format
 
2527
msgid "%.1f x (CD)"
 
2528
msgstr "%.1f x (CD)"
 
2529
 
 
2530
#. Translators %s.1f is the speed used to burn
 
2531
#: ../src/brasero-drive-properties.c:439
 
2532
#, c-format
 
2533
msgid "%.1f x (BD)"
 
2534
msgstr "%.1f x (BD)"
 
2535
 
 
2536
#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
 
2537
#. * type
 
2538
#: ../src/brasero-drive-properties.c:444
 
2539
#, c-format
 
2540
msgid "%.1f x (BD) %.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
 
2541
msgstr "%.1f x (BD) %.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
 
2542
 
 
2543
#: ../src/brasero-drive-properties.c:472
 
2544
#, c-format
 
2545
msgid "Properties of %s"
 
2546
msgstr "Właściwości %s"
 
2547
 
 
2548
#: ../src/brasero-drive-properties.c:488
 
2549
msgid "Impossible to retrieve speeds"
 
2550
msgstr "Uzyskanie informacji o prędkości jest niemożliwe"
 
2551
 
 
2552
#: ../src/brasero-drive-properties.c:497
 
2553
msgid "Max speed"
 
2554
msgstr "Maksymalna prędkość"
 
2555
 
 
2556
#: ../src/brasero-drive-properties.c:560
 
2557
msgid "Burning speed"
 
2558
msgstr "Prędkość nagrywania"
 
2559
 
 
2560
#: ../src/brasero-drive-properties.c:573
 
2561
msgid "_Simulate before burning"
 
2562
msgstr "_Symulacja przed nagrywaniem"
 
2563
 
 
2564
#: ../src/brasero-drive-properties.c:574
 
2565
msgid "Brasero will simulate the burning and if it is successful, go on with actual burning after 10 seconds"
 
2566
msgstr "Program Brasero dokona symulacji nagrywania. Jeśli się powiedzie, faktyczne nagrywanie rozpocznie się po 10 sekundach"
 
2567
 
 
2568
#: ../src/brasero-drive-properties.c:575
 
2569
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
 
2570
msgstr "Użycie burnpr_oof (zmniejsza ryzyko błędów)"
 
2571
 
 
2572
#: ../src/brasero-drive-properties.c:576
 
2573
msgid "_Eject after burning"
 
2574
msgstr "Wys_unięcie po nagraniu"
 
2575
 
 
2576
#: ../src/brasero-drive-properties.c:577
 
2577
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
 
2578
msgstr "Nagranie obrazu _bezpośrednio, bez zapisywania na dysku"
 
2579
 
 
2580
#: ../src/brasero-drive-properties.c:578
 
2581
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
 
2582
msgstr "Bez _zamykania sesji (pozwala na późniejsze dodawanie plików)"
 
2583
 
 
2584
#: ../src/brasero-drive-properties.c:579
416
2585
msgid "Allow to add more data to the disc later"
417
 
msgstr "Zezwalaj na późniejsze dodawanie danych na płycie"
418
 
 
419
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:254
420
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:469
421
 
msgid "<b>Multisession</b>"
422
 
msgstr "<b>Wielosesyjność</b>"
423
 
 
424
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:292
425
 
msgid "<b>Label of the disc</b>"
426
 
msgstr "<b>Etykieta płyty</b>"
427
 
 
428
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:311
429
 
msgid "<b>Title</b>"
430
 
msgstr "<b>Tytuł</b>"
431
 
 
432
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:355 ../src/burn-dialog.c:539
433
 
msgid "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD:"
434
 
msgstr ""
435
 
"Niektóre pliki nie mają nazwy odpowiedniej dla płyty CD zgodnej z Windows:"
436
 
 
437
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:358
438
 
msgid "their names will be changed and truncated to 64 characters."
439
 
msgstr "nazwy zostaną zmienione i przycięte do 64 znaków."
440
 
 
441
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:360 ../src/burn-dialog.c:544
442
 
msgid "Windows compatibility"
443
 
msgstr "Zgodność z Windows"
444
 
 
445
 
#. general options
446
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:388
447
 
msgid "Increase compatibility with Windows systems"
448
 
msgstr "Usprawnienie kompatybilności z systemami Windows"
449
 
 
450
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:391
451
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:392
452
 
msgid ""
453
 
"Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long "
454
 
"filenames (maximum 64 characters)"
455
 
msgstr ""
456
 
"Usprawnij kompatybilność z systemami Windows zezwalając na wyświetlanie "
457
 
"długich nazw plików (maksymalnie 64 znaki)"
458
 
 
459
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:405
460
 
msgid "Check data integrity"
461
 
msgstr "Sprawdzanie spójności danych"
462
 
 
463
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:408
464
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:409
465
 
msgid "Allow to check the integrity of files on the disc"
466
 
msgstr "Zezwalaj na sprawdzanie spójności danych na płycie"
467
 
 
468
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:421
469
 
msgid "Create a video DVD"
470
 
msgstr "Utwórz płytę DVD-Video"
471
 
 
472
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:429
473
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:430
474
 
msgid "Create a video DVD that can be played by all DVD readers"
475
 
msgstr "Utworzenie płyty DVD-Video odtwarzalnej we wszystkich czytnikach DVD"
476
 
 
477
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:433
478
 
msgid "<b>Disc options</b>"
479
 
msgstr "<b>Opcje płyt</b>"
480
 
 
481
 
#. multisession options
482
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:462
483
 
msgid "Leave the disc open to add a data session later"
484
 
msgstr "Nie zamykaj sesji (pozwala na póżniejsze dodawanie plików)"
485
 
 
486
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:466
487
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:467
488
 
msgid "Allow create what is called an enhanced CD or CD+"
489
 
msgstr "Zezwalaj na tworzenie płyt CD+"
490
 
 
491
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:674
492
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:411 ../src/disc-copy-dialog.c:154
493
 
msgid "<b>Select a drive to write to</b>"
494
 
msgstr "<b>Wybierz napęd do nagrywania</b>"
495
 
 
496
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:688
497
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:689
498
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:425
499
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:426
500
 
msgid "Choose which drive holds the disc to write to"
501
 
msgstr "Wybierz napęd w którym znajduje się płyta do nagrania"
502
 
 
503
 
#. burn button set insensitive since there are no files in the selection
504
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:705
505
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:464 ../src/project.c:467
506
 
msgid "Burn"
507
 
msgstr "Nagraj"
508
 
 
509
 
#: ../src/brasero-file-chooser.c:235 ../src/search-entry.c:761
510
 
#: ../src/search-entry.c:801 ../src/search-entry.c:863 ../src/search.c:482
511
 
msgid "All files"
512
 
msgstr "Wszystkie pliki"
513
 
 
514
 
#: ../src/brasero-file-chooser.c:240
 
2586
msgstr "Zezwala na późniejsze dodawanie danych na płycie"
 
2587
 
 
2588
#: ../src/brasero-drive-properties.c:600
 
2589
msgid "_Temporary directory free space:"
 
2590
msgstr "Ilość wolnego miejsca w katalogu _tymczasowym:"
 
2591
 
 
2592
#: ../src/brasero-drive-properties.c:609
 
2593
msgid "Temporary files"
 
2594
msgstr "Pliki tymczasowe"
 
2595
 
 
2596
#: ../src/brasero-file-chooser.c:217
 
2597
#: ../src/brasero-project.c:1493
515
2598
msgid "Audio files only"
516
2599
msgstr "Tylko pliki dźwiękowe"
517
2600
 
518
 
#: ../src/brasero-file-chooser.c:246
 
2601
#: ../src/brasero-file-chooser.c:225
 
2602
#: ../src/brasero-project.c:1502
519
2603
msgid "Movies only"
520
 
msgstr "Tylko filmy"
 
2604
msgstr "Tylko nagrania wideo"
521
2605
 
522
 
#: ../src/brasero-file-chooser.c:252
 
2606
#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
2607
#: ../src/brasero-file-chooser.c:235
 
2608
#: ../src/brasero-project.c:1510
 
2609
msgctxt "picture"
523
2610
msgid "Image files only"
524
2611
msgstr "Tylko pliki obrazów"
525
2612
 
526
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:110
527
 
msgid "Image burning setup"
528
 
msgstr "Ustawienia nagrywania płyt"
529
 
 
530
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:128
531
 
msgid "This image can't be burnt:"
532
 
msgstr "Ten obraz nie może zostać nagrany:"
533
 
 
534
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:130
535
 
msgid "Invalid image"
536
 
msgstr "Niepoprawny obraz"
537
 
 
538
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:133
539
 
msgid "it doesn't appear to be a valid image or a valid cue file."
540
 
msgstr "to nie wygląda na poprawny plik obrazu lub plik cue."
541
 
 
542
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:250
543
 
msgid "There is no specified image:"
544
 
msgstr "Brak określonego obrazu:"
545
 
 
546
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:252
547
 
msgid "No image"
548
 
msgstr "Brak obrazu"
549
 
 
550
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:255
551
 
msgid "Please, choose an image and retry."
552
 
msgstr "Wybierz obraz i spróbuj ponownie."
553
 
 
554
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:432
555
 
msgid "Path:\t\t"
556
 
msgstr "Ścieżka:\t\t"
557
 
 
558
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:435
559
 
msgid "Open an image"
560
 
msgstr "Otwórz obraz"
561
 
 
562
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:444
563
 
msgid "<b>Image</b>"
564
 
msgstr "<b>Obraz</b>"
565
 
 
566
 
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:102
567
 
msgid "Image type:\t"
568
 
msgstr "Typ obrazu:\t "
569
 
 
570
 
#. now we get the targets available and display them
571
 
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:167
 
2613
#. pack everything
 
2614
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:91
 
2615
msgid "Select an image to write"
 
2616
msgstr "Proszę wybrać płytę do nagrania"
 
2617
 
 
2618
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:122
 
2619
msgid "Image Burning Setup"
 
2620
msgstr "Ustawienia nagrywania obrazów płyt"
 
2621
 
 
2622
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:87
572
2623
msgid "Let brasero choose (safest)"
573
2624
msgstr "Pozwól brasero zadecydować (najbezpieczniej)"
574
2625
 
575
 
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:175
576
 
msgid "*.iso (joliet) image"
577
 
msgstr "Obraz *.iso (joliet)"
578
 
 
579
 
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:177
 
2626
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:94
580
2627
msgid "*.iso image"
581
2628
msgstr "Obraz *.iso"
582
2629
 
583
 
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:179
 
2630
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:102
584
2631
msgid "*.raw image"
585
2632
msgstr "Obraz *.raw"
586
2633
 
587
 
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:181
 
2634
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:110
588
2635
msgid "*.cue image"
589
2636
msgstr "Obraz *.cue"
590
2637
 
591
 
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:183
 
2638
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:118
592
2639
msgid "*.toc image (cdrdao)"
593
2640
msgstr "Obraz *.toc (cdrdao)"
594
2641
 
595
 
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/brasero-layout.c:107
596
 
msgid "Preview"
597
 
msgstr "Podgląd"
 
2642
#: ../src/brasero-layout.c:102
 
2643
msgid "P_review"
 
2644
msgstr "Po_dgląd"
 
2645
 
 
2646
#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
2647
#: ../src/brasero-layout.c:104
 
2648
msgid "Display video, audio and image preview"
 
2649
msgstr "Wyświetla podgląd nagrań wideo, utworów i obrazów"
598
2650
 
599
2651
#: ../src/brasero-layout.c:108
600
 
msgid "Display video, audio and image preview"
601
 
msgstr "Wyświetl podgląd filmów, utworów i obrazów"
602
 
 
603
 
#: ../src/brasero-layout.c:112
604
 
msgid "None"
605
 
msgstr "Brak"
606
 
 
607
 
#: ../src/brasero-layout.c:113
608
 
msgid "Show the project only"
609
 
msgstr "Wyświetl tylko projekt"
610
 
 
611
 
#: ../src/brasero-ncb.c:297
612
 
msgid "(u)mount command could not be found in the path"
613
 
msgstr "polecenie (u)mount nie zostało odnalezione w ścieżce"
614
 
 
615
 
#: ../src/brasero-ncb.c:325
616
 
msgid "the drive could not be mounted"
617
 
msgstr "napęd nie może zostać zamontowany"
618
 
 
619
 
#: ../src/brasero-ncb.c:481
620
 
msgid "the disc mount point could not be retrieved."
621
 
msgstr "punkt montowania płyty nie mógł zostać uzyskany."
 
2652
msgid "_Show Side Panel"
 
2653
msgstr "Panel bo_czny"
 
2654
 
 
2655
#: ../src/brasero-layout.c:109
 
2656
msgid "Show a side pane along the project"
 
2657
msgstr "Wyświetla panel boczny obok projektu"
 
2658
 
 
2659
#: ../src/brasero-layout.c:123
 
2660
msgid "_Horizontal Layout"
 
2661
msgstr "Układ po_ziomy"
 
2662
 
 
2663
#: ../src/brasero-layout.c:124
 
2664
msgid "Set an horizontal layout"
 
2665
msgstr "Ustawia układ poziomy"
 
2666
 
 
2667
#: ../src/brasero-layout.c:126
 
2668
msgid "_Vertical Layout"
 
2669
msgstr "Układ pi_onowy"
 
2670
 
 
2671
#: ../src/brasero-layout.c:127
 
2672
msgid "Set a vertical layout"
 
2673
msgstr "Ustawia układ pionowy"
 
2674
 
 
2675
#: ../src/brasero-layout.c:1479
 
2676
msgid "Click to close the side pane"
 
2677
msgstr "Należy nacisnąć, aby zamknąć panel boczny"
 
2678
 
 
2679
#. *
 
2680
#. * Translators: this is the position being played in the stream. The
 
2681
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
 
2682
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
 
2683
#. * don't allow the "/"
 
2684
#: ../src/brasero-player.c:268
 
2685
#, c-format
 
2686
msgid "%s / %s"
 
2687
msgstr "%s / %s"
 
2688
 
 
2689
#: ../src/brasero-player.c:393
 
2690
msgid "No file"
 
2691
msgstr "Brak plików"
 
2692
 
 
2693
#: ../src/brasero-player.c:435
 
2694
msgid "Start and stop playing"
 
2695
msgstr "Rozpoczęcie i zakończenie odtwarzania"
 
2696
 
 
2697
#: ../src/brasero-player.c:804
 
2698
msgid "Name:"
 
2699
msgstr "Nazwa:"
 
2700
 
 
2701
#: ../src/brasero-player.c:811
 
2702
#, c-format
 
2703
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i pixels</span></i>"
 
2704
msgstr "<span weight=\"bold\">Rozmiar:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i na %i pikseli</span></i>"
 
2705
 
 
2706
#: ../src/brasero-player.c:834
 
2707
#, c-format
 
2708
msgid ""
 
2709
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
 
2710
"by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
 
2711
msgstr ""
 
2712
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
 
2713
"na <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
 
2714
 
 
2715
#: ../src/brasero-player.c:1058
 
2716
#, c-format
 
2717
msgid ""
 
2718
"<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
 
2719
"about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
 
2720
msgstr ""
 
2721
"<span weight=\"bold\">Wczytywanie informacji</span>\n"
 
2722
"o <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
 
2723
 
 
2724
#: ../src/brasero-project.c:200
 
2725
msgid "Save current project"
 
2726
msgstr "Zapisuje bieżący projekt"
 
2727
 
 
2728
#: ../src/brasero-project.c:201
 
2729
msgid "Save _As..."
 
2730
msgstr "Z_apisz jako..."
 
2731
 
 
2732
#: ../src/brasero-project.c:202
 
2733
msgid "Save current project to a different location"
 
2734
msgstr "Zapisuje bieżący projekt w innym położeniu"
 
2735
 
 
2736
#: ../src/brasero-project.c:203
 
2737
msgid "_Add Files"
 
2738
msgstr "_Dodaj pliki"
 
2739
 
 
2740
#: ../src/brasero-project.c:204
 
2741
msgid "Add files to the project"
 
2742
msgstr "Dodaje pliki do projektu"
 
2743
 
 
2744
#: ../src/brasero-project.c:205
 
2745
msgid "_Remove Files"
 
2746
msgstr "_Usuń pliki"
 
2747
 
 
2748
#. Translators: "empty" is a verb here
 
2749
#: ../src/brasero-project.c:208
 
2750
#: ../src/brasero-project.c:1573
 
2751
msgid "E_mpty Project"
 
2752
msgstr "U_suń zawartość projektu"
 
2753
 
 
2754
#: ../src/brasero-project.c:209
 
2755
msgid "Remove all files from the project"
 
2756
msgstr "Usuwa wszystkie pliki z projektu"
 
2757
 
 
2758
#: ../src/brasero-project.c:211
 
2759
msgid "Burn the disc"
 
2760
msgstr "Nagrywa płytę"
 
2761
 
 
2762
#. Name widget
 
2763
#: ../src/brasero-project.c:441
 
2764
msgid "_Name:"
 
2765
msgstr "_Nazwa:"
 
2766
 
 
2767
#: ../src/brasero-project.c:473
 
2768
msgid "Start to burn the contents of the selection"
 
2769
msgstr "Rozpoczęcie nagrywania wybranej zawartości"
 
2770
 
 
2771
#. Translators: first %s is the size of the project and the
 
2772
#. * second %s is the remaining free space on the disc that is
 
2773
#. * used for multisession
 
2774
#: ../src/brasero-project.c:629
 
2775
#, c-format
 
2776
msgid "Project estimated size: %s/%s"
 
2777
msgstr "Szacowany rozmiar projektu: %s/%s"
 
2778
 
 
2779
#: ../src/brasero-project.c:635
 
2780
#: ../src/brasero-project.c:763
 
2781
#, c-format
 
2782
msgid "Project estimated size: %s"
 
2783
msgstr "Szacowany rozmiar projektu: %s"
 
2784
 
 
2785
#: ../src/brasero-project.c:804
 
2786
msgid "Please wait until the estimation of the project size is completed."
 
2787
msgstr "Proszę poczekać, aż szacowanie rozmiaru projektu zostanie ukończone."
 
2788
 
 
2789
#: ../src/brasero-project.c:809
 
2790
msgid "All files from the project need to be analysed to complete this operation."
 
2791
msgstr "Wszystkie pliki w projekcie muszą zostać zanalizowane aby zakończyć tę operację."
 
2792
 
 
2793
#: ../src/brasero-project.c:811
 
2794
msgid "Project Size Estimation"
 
2795
msgstr "Szacowanie rozmiaru projektu"
 
2796
 
 
2797
#: ../src/brasero-project.c:904
 
2798
msgid "Please add songs to the project."
 
2799
msgstr "Proszę dodać utwory do projektu."
 
2800
 
 
2801
#: ../src/brasero-project.c:905
 
2802
#: ../src/brasero-project.c:914
 
2803
#: ../src/main.c:255
 
2804
msgid "The project is empty"
 
2805
msgstr "Projekt jest pusty"
 
2806
 
 
2807
#: ../src/brasero-project.c:913
 
2808
#: ../src/main.c:254
 
2809
msgid "Please add files to the project."
 
2810
msgstr "Proszę dodać pliki do projektu."
 
2811
 
 
2812
#: ../src/brasero-project.c:1154
 
2813
msgid "Do you really want to create a new project and discard the changes to current one?"
 
2814
msgstr "Na pewno utworzyć nowy projekt i odrzucić zmiany w obecnym?"
 
2815
 
 
2816
#: ../src/brasero-project.c:1159
 
2817
msgid "If you choose to create a new project, all changes made will be lost."
 
2818
msgstr "Utworzenie nowego projektu spowoduje utratę wszystkich dotychczasowych zmian."
 
2819
 
 
2820
#: ../src/brasero-project.c:1161
 
2821
msgid "_Discard Changes"
 
2822
msgstr "O_drzuć"
 
2823
 
 
2824
#: ../src/brasero-project.c:1169
 
2825
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
 
2826
msgstr "Na pewno utworzyć nowy projekt i odrzucić aktualny?"
 
2827
 
 
2828
#: ../src/brasero-project.c:1174
 
2829
msgid "If you choose to create a new project, all files already added will be discarded. Note that files will not be deleted from their own location, just no longer listed here."
 
2830
msgstr "Po utworzeniu nowego projektu wszystkie dotychczas zaznaczone pliki zostaną odrzucone. Nie zostaną one usunięte z ich pierwotnego położenia, ale przestaną być wyświetlane."
 
2831
 
 
2832
#: ../src/brasero-project.c:1179
 
2833
msgid "_Discard Project"
 
2834
msgstr "_Odrzuć projekt"
 
2835
 
 
2836
#: ../src/brasero-project.c:1451
 
2837
msgid "Select Files"
 
2838
msgstr "Zaznaczanie plików"
 
2839
 
 
2840
#: ../src/brasero-project.c:1562
 
2841
msgid "Do you really want to empty the current project?"
 
2842
msgstr "Na pewno usunąć zawartość projektu?"
 
2843
 
 
2844
#: ../src/brasero-project.c:1567
 
2845
msgid "Emptying a project will remove all files already added. All the work will be lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no longer listed here."
 
2846
msgstr "Usunięcie zawartości projektu spowoduje, że wszystkie dotychczas dodane pliki zostaną usunięte. Cała praca zostanie utracona. Nie zostaną one usunięte z ich pierwotnego położenia, ale przestaną być wyświetlane."
 
2847
 
 
2848
#: ../src/brasero-project.c:1623
 
2849
msgid "_Save"
 
2850
msgstr "_Zapisz"
 
2851
 
 
2852
#: ../src/brasero-project.c:1634
 
2853
msgid "_Add"
 
2854
msgstr "Dod_aj"
 
2855
 
 
2856
#: ../src/brasero-project.c:1639
 
2857
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1246
 
2858
msgid "_Remove"
 
2859
msgstr "_Usuń"
 
2860
 
 
2861
#. Translators: %s is the name of the project
 
2862
#: ../src/brasero-project.c:1700
 
2863
#, c-format
 
2864
msgid "Brasero - %s (Data Disc)"
 
2865
msgstr "Brasero - %s (płyta z danymi)"
 
2866
 
 
2867
#. Translators: %s is the name of the project
 
2868
#: ../src/brasero-project.c:1703
 
2869
#, c-format
 
2870
msgid "Brasero - %s (Audio Disc)"
 
2871
msgstr "Brasero - %s (płyta CD-Audio)"
 
2872
 
 
2873
#. Translators: %s is the name of the project
 
2874
#: ../src/brasero-project.c:1706
 
2875
#, c-format
 
2876
msgid "Brasero - %s (Video Disc)"
 
2877
msgstr "Brasero - %s (płyta wideo)"
 
2878
 
 
2879
#: ../src/brasero-project.c:1818
 
2880
msgid "Your project has not been saved."
 
2881
msgstr "Projekt nie został zapisany."
 
2882
 
 
2883
#: ../src/brasero-project.c:1832
 
2884
msgid "Save the changes of current project before closing?"
 
2885
msgstr "Zapisać zmiany w projekcie przed zamknięciem?"
 
2886
 
 
2887
#: ../src/brasero-project.c:1837
 
2888
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
 
2889
msgstr "Zmiany zostaną bezpowrotnie utracone, jeśli nie zostaną zapisane."
 
2890
 
 
2891
#: ../src/brasero-project.c:1841
 
2892
#: ../src/brasero-project.c:1847
 
2893
msgid "Cl_ose Without Saving"
 
2894
msgstr "Za_kończ bez zapisywania"
 
2895
 
 
2896
#: ../src/brasero-project.c:2466
 
2897
msgid "Save Current Project"
 
2898
msgstr "Zapisanie bieżącego projektu"
 
2899
 
 
2900
#: ../src/brasero-project.c:2484
 
2901
msgid "Save project as Brasero audio project"
 
2902
msgstr "Zapisanie jako projekt dźwiękowy programu Brasero"
 
2903
 
 
2904
#: ../src/brasero-project.c:2485
 
2905
msgid "Save project as a plain text list"
 
2906
msgstr "Zapisanie projektu jako pliku tekstowego"
 
2907
 
 
2908
#: ../src/brasero-project.c:2489
 
2909
msgid "Save project as a PLS playlist"
 
2910
msgstr "Zapisanie projektu jako listę odtwarzania PLS"
 
2911
 
 
2912
#: ../src/brasero-project.c:2490
 
2913
msgid "Save project as an M3U playlist"
 
2914
msgstr "Zapisanie projektu jako listę odtwarzania M3U"
 
2915
 
 
2916
#: ../src/brasero-project.c:2491
 
2917
msgid "Save project as a XSPF playlist"
 
2918
msgstr "Zapisanie projektu jako listę odtwarzania XSPF"
 
2919
 
 
2920
#: ../src/brasero-project.c:2492
 
2921
msgid "Save project as an IRIVER playlist"
 
2922
msgstr "Zapisanie projektu jako listę odtwarzania IRIVER"
 
2923
 
 
2924
#: ../src/brasero-project-manager.c:102
 
2925
msgid "_Cover Editor"
 
2926
msgstr "_Edytor okładek"
 
2927
 
 
2928
#: ../src/brasero-project-manager.c:103
 
2929
msgid "Design and print covers for CDs"
 
2930
msgstr "Projekt i wydruk okładek płyt CD."
 
2931
 
 
2932
#: ../src/brasero-project-manager.c:104
 
2933
msgid "_New Project"
 
2934
msgstr "No_wy projekt"
 
2935
 
 
2936
#: ../src/brasero-project-manager.c:105
 
2937
msgid "Create a new project"
 
2938
msgstr "Utworzenie nowego projektu"
 
2939
 
 
2940
#: ../src/brasero-project-manager.c:106
 
2941
msgid "_Empty Project"
 
2942
msgstr "_Usuń zawartość projektu"
 
2943
 
 
2944
#: ../src/brasero-project-manager.c:107
 
2945
msgid "Let you choose your new project"
 
2946
msgstr "Pozwala na wybranie nowego projektu"
 
2947
 
 
2948
#: ../src/brasero-project-manager.c:108
 
2949
msgid "New _Audio Project"
 
2950
msgstr "No_wy projekt dźwiękowy"
 
2951
 
 
2952
#: ../src/brasero-project-manager.c:109
 
2953
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73
 
2954
msgid "Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
 
2955
msgstr "Utworzenie płyty CD-Audio odtwarzalnej w komputerach i odtwarzaczach"
622
2956
 
623
2957
#: ../src/brasero-project-manager.c:110
624
 
msgid "New project"
625
 
msgstr "Nowy projekt"
 
2958
msgid "New _Data Project"
 
2959
msgstr "Nowy projekt d_anych"
626
2960
 
627
2961
#: ../src/brasero-project-manager.c:111
628
 
msgid "Create a new project"
629
 
msgstr "Utwórz nowy projekt"
 
2962
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78
 
2963
msgid "Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a computer"
 
2964
msgstr "Utworzenie płyty CD/DVD zawierającej dowolny rodzaj danych odczytywalnych wyłącznie przez komputer"
630
2965
 
631
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:112 ../src/project.c:802
632
 
#: ../src/project.c:825
633
 
msgid "Empty project"
634
 
msgstr "Pusty projekt"
 
2966
#: ../src/brasero-project-manager.c:112
 
2967
msgid "New _Video Project"
 
2968
msgstr "No_wy projekt wideo"
635
2969
 
636
2970
#: ../src/brasero-project-manager.c:113
637
 
msgid "Let you choose your new project"
638
 
msgstr "Wybierz swój nowy projekt"
 
2971
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83
 
2972
msgid "Create a video DVD or a SVCD that are readable on TV readers"
 
2973
msgstr "Utworzenie płyty DVD-Video lub SVCD odtwarzalnej we wszystkich czytnikach TV"
639
2974
 
640
2975
#: ../src/brasero-project-manager.c:114
641
 
msgid "New audio project"
642
 
msgstr "Nowy projekt dźwiękowy"
 
2976
msgid "Copy _Disc..."
 
2977
msgstr "S_kopiuj płytę..."
643
2978
 
644
2979
#: ../src/brasero-project-manager.c:115
645
 
msgid "Create a new audio project"
646
 
msgstr "Utwórz nowy projekt dźwiękowy"
 
2980
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88
 
2981
msgid "Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"
 
2982
msgstr "Utworzenie kopii 1:1 płyty CD-Audio lub płyty CD/DVD z danymi na dysku twardym lub kolejnej płycie CD/DVD"
647
2983
 
648
2984
#: ../src/brasero-project-manager.c:116
649
 
msgid "New data project"
650
 
msgstr "Nowy projekt danych"
 
2985
msgid "_Burn Image..."
 
2986
msgstr "Nagraj o_braz..."
651
2987
 
652
2988
#: ../src/brasero-project-manager.c:117
653
 
msgid "Create a new data project"
654
 
msgstr "Utwórz nowy projekt z danymi"
655
 
 
656
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:118
657
 
msgid "Copy disc"
658
 
msgstr "Kopiowanie płyty"
659
 
 
660
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:119 ../src/main.c:88
661
 
msgid "Copy a disc"
662
 
msgstr "Skopiuj płytę"
663
 
 
664
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:120 ../src/brasero-project-manager.c:121
665
 
msgid "Burn an image"
666
 
msgstr "Nagrywanie obrazu"
667
 
 
668
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:123
669
 
msgid "_Open"
670
 
msgstr "_Otwórz"
671
 
 
672
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:124 ../src/project.c:1778
 
2989
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:92
 
2990
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:93
 
2991
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
 
2992
msgstr "Nagranie gotowego obrazu CD/DVD na płycie"
 
2993
 
 
2994
#: ../src/brasero-project-manager.c:119
 
2995
msgid "_Open..."
 
2996
msgstr "_Otwórz..."
 
2997
 
 
2998
#: ../src/brasero-project-manager.c:120
673
2999
msgid "Open a project"
674
 
msgstr "Otwórz projekt"
675
 
 
676
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:274
677
 
msgid "<big><b>File Browser</b></big>"
678
 
msgstr "<big><b>Przeglądarka plików</b></big>"
679
 
 
680
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:275
681
 
msgid "<i>Browse the file system</i>"
682
 
msgstr "<i>Przeglądanie systemu plików</i>"
683
 
 
684
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:276
685
 
msgid "File browser"
686
 
msgstr "Przeglądarka plików"
687
 
 
688
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:277
689
 
msgid "Display file browser"
690
 
msgstr "Wyświetl przeglądarkę plików"
691
 
 
692
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:303
693
 
msgid "<big><b>Search Files</b></big>"
694
 
msgstr "<big><b>Wyszukaj pliki</b></big>"
695
 
 
696
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:304
697
 
msgid "<i>Search files using keywords</i>"
698
 
msgstr "<i>Wyszukiwanie plików używając słów kluczowych</i>"
699
 
 
700
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:305
701
 
msgid "Search files"
702
 
msgstr "Wyszukiwanie plików"
703
 
 
704
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:306
705
 
msgid "Display search"
706
 
msgstr "Wyświetl wyszukiwanie"
707
 
 
708
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:329
709
 
msgid "<big><b>Playlists</b></big>"
710
 
msgstr "<big><b>Listy odtwarzania</b></big>"
711
 
 
712
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:330
713
 
msgid "<i>Display playlists and their contents</i>"
714
 
msgstr "<i>Wyświetlanie list odtwarzania i ich zawartości</i>"
715
 
 
716
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:331 ../src/play-list.c:316
717
 
msgid "Playlists"
718
 
msgstr "Listy odtwarzania"
719
 
 
720
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:332
721
 
msgid "Display playlists"
722
 
msgstr "Wyświetl listy odtwarzania"
723
 
 
724
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:406
 
3000
msgstr "Otwiera projekt"
 
3001
 
 
3002
#: ../src/brasero-project-manager.c:259
725
3003
#, c-format
726
3004
msgid "%d file selected (%s)"
727
3005
msgid_plural "%d files selected (%s)"
728
 
msgstr[0] "%d plik zaznaczony (%s)"
729
 
msgstr[1] "%d pliki zaznaczone (%s)"
730
 
msgstr[2] "%d plików zaznaczonych (%s)"
 
3006
msgstr[0] "%d zaznaczony plik (%s)"
 
3007
msgstr[1] "%d zaznaczone pliki (%s)"
 
3008
msgstr[2] "%d zaznaczonych plików (%s)"
731
3009
 
732
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:416
 
3010
#: ../src/brasero-project-manager.c:269
733
3011
#, c-format
734
3012
msgid "%d file is supported (%s)"
735
3013
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
736
 
msgstr[0] "%d plik jest obsługiwany (%s)"
737
 
msgstr[1] "%d pliki są obsługiwane (%s)"
738
 
msgstr[2] "%d plików jest obsługiwanych (%s)"
 
3014
msgstr[0] "%d obsługiwany plik (%s)"
 
3015
msgstr[1] "%d obsługiwane pliki (%s)"
 
3016
msgstr[2] "%d obsługiwanych plików (%s)"
739
3017
 
740
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:422
 
3018
#: ../src/brasero-project-manager.c:275
741
3019
#, c-format
742
3020
msgid "%d file can be added (%s)"
743
3021
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
745
3023
msgstr[1] "%d zaznaczone pliki mogą zostać dodane (%s)"
746
3024
msgstr[2] "%d zaznaczonych plików może zostać dodanych (%s)"
747
3025
 
748
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:433
 
3026
#: ../src/brasero-project-manager.c:286
749
3027
#, c-format
750
3028
msgid "No file can be added (%i selected file)"
751
3029
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
753
3031
msgstr[1] "Żaden plik nie może zostać dodany (%i zaznaczone pliki)"
754
3032
msgstr[2] "Żaden plik nie może zostać dodany (%i zaznaczonych plików)"
755
3033
 
756
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:438
 
3034
#: ../src/brasero-project-manager.c:291
757
3035
#, c-format
758
3036
msgid "No file is supported (%i selected file)"
759
3037
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
761
3039
msgstr[1] "Żaden plik nie jest obsługiwany (%i zaznaczone pliki)"
762
3040
msgstr[2] "Żaden plik nie jest obsługiwany (%i zaznaczonych plików)"
763
3041
 
764
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:444 ../src/brasero-project-manager.c:469
 
3042
#: ../src/brasero-project-manager.c:297
 
3043
#: ../src/brasero-project-manager.c:456
765
3044
msgid "No file selected"
766
3045
msgstr "Żaden plik nie został wybrany"
767
3046
 
768
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:508
769
 
msgid "Recent projects"
770
 
msgstr "Ostatnie projekty"
771
 
 
772
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:509
773
 
msgid "Display the projects recently opened"
774
 
msgstr "Wyświetlaj ostatnio otwarte projekty"
775
 
 
776
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:700
777
 
msgid "Brasero - New audio disc project"
 
3047
#: ../src/brasero-project-manager.c:561
 
3048
msgid "Brasero - New Audio Disc Project"
778
3049
msgstr "Brasero - Nowy projekt dźwiękowy"
779
3050
 
780
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:714
781
 
msgid "Brasero - New data disc project"
 
3051
#: ../src/brasero-project-manager.c:575
 
3052
msgid "Brasero - New Data Disc Project"
782
3053
msgstr "Brasero - Nowy projekt danych"
783
3054
 
784
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:724
785
 
msgid "Brasero - New image file"
 
3055
#: ../src/brasero-project-manager.c:589
 
3056
msgid "Brasero - New Video Disc Project"
 
3057
msgstr "Brasero - Nowy projekt wideo"
 
3058
 
 
3059
#: ../src/brasero-project-manager.c:599
 
3060
msgid "Brasero - New Image File"
786
3061
msgstr "Brasero - Nowy plik obrazu"
787
3062
 
788
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:735
789
 
msgid "Brasero - Copy a disc"
 
3063
#: ../src/brasero-project-manager.c:616
 
3064
msgid "Brasero - Disc Copy"
790
3065
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty"
791
3066
 
792
 
#: ../src/brasero-project-size.c:242 ../src/brasero-project-size.c:243
793
 
msgid "Show the available media to be burnt"
794
 
msgstr "Wyświetl dostępne płyty do nagrania"
795
 
 
796
 
#: ../src/brasero-project-size.c:523
797
 
#, c-format
798
 
msgid "(mounted drive) <i>%s</i>"
799
 
msgstr "(zamontowany napęd) <i>%s</i> "
800
 
 
801
 
#: ../src/brasero-project-size.c:553
802
 
#, c-format
803
 
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
804
 
msgstr "<b>Powyżej nominalnego rozmiaru</b> (%s / %s w <i>%s</i>)"
805
 
 
806
 
#: ../src/brasero-project-size.c:558
807
 
#, c-format
808
 
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s)"
809
 
msgstr "<b>Przekracza nominalny rozmiar</b> (%s / %s)"
810
 
 
811
 
#: ../src/brasero-project-size.c:564
812
 
#, c-format
813
 
msgid "<b>Empty</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
814
 
msgstr "<b>Pusta</b> (%s / %s w <i>%s</i>)"
815
 
 
816
 
#: ../src/brasero-project-size.c:569
817
 
#, c-format
818
 
msgid "<b>Empty</b> (%s / %s)"
819
 
msgstr "<b>Pusta</b> (%s / %s)"
820
 
 
821
 
#: ../src/brasero-project-size.c:1058
822
 
#, c-format
823
 
msgid "%s (%s) inserted in %s"
824
 
msgstr "%s (%s) wstawione do %s"
825
 
 
826
 
#: ../src/brasero-project-size.c:1063
827
 
#, c-format
828
 
msgid "%s (DVD-R Dual Layer)"
829
 
msgstr "%s (DVD-R dwuwarstwowy)"
830
 
 
831
 
#: ../src/brasero-project-size.c:1066
832
 
#, c-format
833
 
msgid "%s (DVD-R)"
834
 
msgstr "%s (DVD-R)"
835
 
 
836
 
#: ../src/brasero-project-size.c:1069
837
 
#, c-format
838
 
msgid "%s (CD-R)"
839
 
msgstr "%s (CD-R)"
 
3067
#: ../src/brasero-project-manager.c:912
 
3068
#, c-format
 
3069
msgid "The project \"%s\" does not exist"
 
3070
msgstr "Projekt \"%s\" nie istnieje"
 
3071
 
 
3072
#: ../src/brasero-project-manager.c:938
 
3073
msgid "Open Project"
 
3074
msgstr "Otwarcie projektu"
 
3075
 
 
3076
#: ../src/brasero-project-manager.c:1048
 
3077
msgid "_New"
 
3078
msgstr "_Nowy"
 
3079
 
 
3080
#: ../src/brasero-project-manager.c:1052
 
3081
msgid "_Open"
 
3082
msgstr "_Otwórz"
 
3083
 
 
3084
#: ../src/brasero-project-manager.c:1103
 
3085
msgid "Browse the file system"
 
3086
msgstr "Przeglądanie systemu plików"
 
3087
 
 
3088
#: ../src/brasero-project-manager.c:1126
 
3089
msgid "Search files using keywords"
 
3090
msgstr "Wyszukiwanie plików używając słów kluczowych"
 
3091
 
 
3092
#: ../src/brasero-project-manager.c:1146
 
3093
msgid "Display playlists and their contents"
 
3094
msgstr "Wyświetlanie list odtwarzania i ich zawartości"
 
3095
 
 
3096
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:71
 
3097
msgid "Audi_o project"
 
3098
msgstr "Pr_ojekt dźwiękowy"
 
3099
 
 
3100
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:72
 
3101
msgid "Create a traditional audio CD"
 
3102
msgstr "Utworzenie tradycyjnej płyty CD-Audio"
 
3103
 
 
3104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76
 
3105
msgid "D_ata project"
 
3106
msgstr "Projekt d_anych"
 
3107
 
 
3108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:77
 
3109
msgid "Create a data CD/DVD"
 
3110
msgstr "Utworzenie płyty CD/DVD z danymi"
 
3111
 
 
3112
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81
 
3113
msgid "_Video project"
 
3114
msgstr "Projekt _wideo"
 
3115
 
 
3116
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:82
 
3117
msgid "Create a video DVD or a SVCD"
 
3118
msgstr "Utworzenie płyty DVD-Video lub SVCD"
 
3119
 
 
3120
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86
 
3121
msgid "Disc _copy"
 
3122
msgstr "S_kopiuj płytę"
 
3123
 
 
3124
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:87
 
3125
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
 
3126
msgstr "Utworzenie kopii 1:1 płyty CD/DVD"
 
3127
 
 
3128
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91
 
3129
msgid "Burn _image"
 
3130
msgstr "Nagraj o_braz"
 
3131
 
 
3132
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:290
 
3133
msgid "Last _Unsaved Project"
 
3134
msgstr "Ostatni _niezapisany projekt"
 
3135
 
 
3136
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:300
 
3137
msgid "Load the last project that was not burnt and not saved"
 
3138
msgstr "Wczytuje ostatni projekt, który nie został nagrany ani zapisany"
 
3139
 
 
3140
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:403
 
3141
msgid "No recently used project"
 
3142
msgstr "Brak ostatnich projektów"
 
3143
 
 
3144
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:465
 
3145
msgid "Create a new project:"
 
3146
msgstr "Utworzenie nowego projektu:"
 
3147
 
 
3148
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:511
 
3149
msgid "Recent projects:"
 
3150
msgstr "Ostatnie projekty:"
 
3151
 
 
3152
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:110
 
3153
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:188
 
3154
msgid "Check _Again"
 
3155
msgstr "Spr_awdź ponownie"
840
3156
 
841
3157
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:141
842
 
msgid "Use a md5 file to check the disc"
843
 
msgstr "Użyj plik md5 do sprawdzenia płyty"
 
3158
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:469
 
3159
msgid "The file integrity check could not be performed."
 
3160
msgstr "Sprawdzenie spójności danych nie mogło zostać wykonane."
844
3161
 
845
3162
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:154
846
 
msgid "Open a md5 file"
847
 
msgstr "Otwórz plik md5"
848
 
 
849
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:169
850
 
msgid "Check"
851
 
msgstr "Sprawdź"
852
 
 
853
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:264 ../src/brasero-sum-dialog.c:314
854
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:607
855
 
msgid "File integrity check error"
856
 
msgstr "Błąd podczas sprawdzania spójności danych"
857
 
 
858
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:265 ../src/brasero-sum-dialog.c:608
859
 
msgid "The file integrity check cannot be performed:"
860
 
msgstr "Sprawdzenie spójności danych nie może zostać wykonane:"
861
 
 
862
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:266 ../src/scsi/scsi-error.c:29
863
 
msgid "unknown error"
864
 
msgstr "nieznany błąd."
865
 
 
866
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:274
867
 
msgid "File integrity check success"
868
 
msgstr "Sprawdzenie spójności danych udane"
869
 
 
870
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:275
871
 
msgid "The file integrity was performed successfully:"
872
 
msgstr "Sprawdzenie spójności danych wykonane poprawnie:"
873
 
 
874
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:276 ../src/burn-dialog.c:1157
875
 
msgid "there seems to be no corrupted file on the disc."
876
 
msgstr "wygląda na to, że na płycie nie ma uszkodzonych plików."
877
 
 
878
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:284
879
 
msgid "Disc data corrupted"
880
 
msgstr "Dane na płycie uszkodzone"
881
 
 
882
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:285
883
 
msgid "The file integrity check showed errors:"
884
 
msgstr "Sprawdzenie spójności danych wykazało błędy:"
885
 
 
886
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:286
887
 
msgid "some files may be corrupted on the disc"
888
 
msgstr "Niektóre pliki na płycie mogą być uszkodzone"
889
 
 
890
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:312
891
 
msgid "<b><big>The following files appear to be corrupted:</big></b>"
892
 
msgstr "<b><big>Następujące pliki wyglądają na uszkodzone:</big></b>"
893
 
 
894
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:340
895
 
msgid "Corrupted files"
 
3163
msgid "The file integrity was performed successfully."
 
3164
msgstr "Sprawdzenie spójności danych wykonane z powodzeniem."
 
3165
 
 
3166
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:155
 
3167
msgid "There seems to be no corrupted file on the disc"
 
3168
msgstr "Wygląda na to, że na płycie nie ma uszkodzonych plików"
 
3169
 
 
3170
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:183
 
3171
msgid "The following files appear to be corrupted:"
 
3172
msgstr "Następujące pliki wyglądają na uszkodzone:"
 
3173
 
 
3174
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:223
 
3175
msgid "Corrupted Files"
896
3176
msgstr "Pliki uszkodzone"
897
3177
 
898
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:420
899
 
msgid "a temporary file couldn't be created"
900
 
msgstr "plik tymczasowy nie może zostać utworzony"
901
 
 
902
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:433 ../src/brasero-sum-dialog.c:491
903
 
msgid "URI is not valid"
904
 
msgstr "URI nie jest poprawny"
905
 
 
906
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:442
 
3178
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:309
907
3179
msgid "Downloading md5 file"
908
3180
msgstr "Pobieranie pliku md5"
909
3181
 
910
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:609
911
 
msgid "no md5 file was given."
912
 
msgstr "brak podanego pliku md5."
913
 
 
914
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:704 ../src/burn-dialog.c:1389
915
 
msgid "Checking files integrity"
916
 
msgstr "Sprawdzanie spójności danych"
917
 
 
918
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:750 ../src/burn-dialog.c:1487
919
 
msgid "Mounting disc"
920
 
msgstr "Montowanie płyty"
921
 
 
922
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:152
923
 
msgid "<b>Select a recorder:</b>"
924
 
msgstr "<b>Wybierz nagrywarkę:</b>"
925
 
 
926
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:175
927
 
msgid "<b>Progress:</b>"
928
 
msgstr "<b>Postęp:</b>"
929
 
 
930
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:260
931
 
msgid "Media busy"
932
 
msgstr "Nośnik zajęty"
933
 
 
934
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:261 ../src/brasero-tool-dialog.c:271
935
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:281
936
 
msgid "The operation cannot be performed:"
937
 
msgstr "Operacja nie może zostać wykonana:"
938
 
 
939
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:262
940
 
msgid "the inserted media is busy."
941
 
msgstr "umieszczony nośnik jest zajęty."
942
 
 
943
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:270 ../src/brasero-tool-dialog.c:280
944
 
msgid "Media error"
945
 
msgstr "Błąd nośnika"
946
 
 
947
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:272
948
 
msgid "the inserted media is not supported."
949
 
msgstr "umieszczony nośnik nie jest obsługiwany."
950
 
 
951
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:282
952
 
msgid "the drive is empty."
953
 
msgstr "napęd jest pusty."
954
 
 
955
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:299
956
 
msgid "<b>Options:</b>"
957
 
msgstr "<b>Opcje:</b>"
958
 
 
959
 
#: ../src/burn-basics.c:55
 
3182
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:357
 
3183
#, c-format
 
3184
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
 
3185
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym adres URI"
 
3186
 
 
3187
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:470
 
3188
msgid "No md5 file was given."
 
3189
msgstr "Nie wskazano pliku md5."
 
3190
 
 
3191
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:639
 
3192
msgid "Use a _md5 file to check the disc"
 
3193
msgstr "_Plik md5 do sprawdzenia płyty"
 
3194
 
 
3195
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:640
 
3196
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
 
3197
msgstr "Używa zewnętrznego pliku .md5 do sprawdzenia płyty"
 
3198
 
 
3199
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:653
 
3200
msgid "Open a md5 file"
 
3201
msgstr "Otwórz plik md5"
 
3202
 
 
3203
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:668
 
3204
msgid "_Check"
 
3205
msgstr "_Sprawdź"
 
3206
 
 
3207
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:692
 
3208
msgid "Disc Checking"
 
3209
msgstr "Sprawdzanie płyty"
 
3210
 
 
3211
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:67
 
3212
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:81
 
3213
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:91
 
3214
msgid "The operation cannot be performed."
 
3215
msgstr "Operacja nie może zostać wykonana."
 
3216
 
 
3217
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:68
 
3218
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:65
 
3219
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:589
 
3220
#, c-format
 
3221
msgid "The disc is not supported"
 
3222
msgstr "Płyta nie jest obsługiwana."
 
3223
 
 
3224
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:92
 
3225
msgid "The drive is empty"
 
3226
msgstr "Napęd jest pusty"
 
3227
 
 
3228
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:470
 
3229
msgid "Select a disc"
 
3230
msgstr "Proszę wybrać płytę"
 
3231
 
 
3232
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:496
 
3233
msgid "Progress"
 
3234
msgstr "Postęp"
 
3235
 
 
3236
#: ../src/burn-basics.c:69
960
3237
msgid "Getting size"
961
3238
msgstr "Pobieranie rozmiaru"
962
3239
 
963
 
#: ../src/burn-basics.c:56
 
3240
#: ../src/burn-basics.c:71
 
3241
msgid "Writing"
 
3242
msgstr "Zapisywanie"
 
3243
 
 
3244
#: ../src/burn-basics.c:72
 
3245
msgid "Blanking"
 
3246
msgstr "Usuwanie zawartości"
 
3247
 
 
3248
#: ../src/burn-basics.c:73
964
3249
msgid "Creating checksum"
965
3250
msgstr "Tworzenie sumy kontrolnej"
966
3251
 
967
 
#: ../src/burn-basics.c:57 ../src/burn-dialog.c:917
968
 
msgid "Creating image"
969
 
msgstr "Tworzenie obrazu"
970
 
 
971
 
#: ../src/burn-basics.c:58
972
 
msgid "Copying disc"
973
 
msgstr "Kopiowanie płyty"
974
 
 
975
 
#: ../src/burn-basics.c:59
 
3252
#: ../src/burn-basics.c:75
976
3253
msgid "Copying file"
977
3254
msgstr "Kopiowanie pliku"
978
3255
 
979
 
#: ../src/burn-basics.c:60
980
 
msgid "Analysing audio information"
981
 
msgstr "Analizowanie informacji dźwiękowych"
982
 
 
983
 
#: ../src/burn-basics.c:61
 
3256
#: ../src/burn-basics.c:77
984
3257
msgid "Transcoding song"
985
3258
msgstr "Transkodowanie utworu"
986
3259
 
987
 
#: ../src/burn-basics.c:62
 
3260
#: ../src/burn-basics.c:78
988
3261
msgid "Preparing to write"
989
3262
msgstr "Przygotowywanie do zapisu"
990
3263
 
991
 
#: ../src/burn-basics.c:63
 
3264
#: ../src/burn-basics.c:79
992
3265
msgid "Writing leadin"
993
3266
msgstr "Zapisywanie obszaru leadin"
994
3267
 
995
 
#: ../src/burn-basics.c:64
996
 
msgid "Writing"
997
 
msgstr "Zapisywanie"
998
 
 
999
 
#: ../src/burn-basics.c:65
 
3268
#: ../src/burn-basics.c:80
1000
3269
msgid "Writing CD-TEXT information"
1001
3270
msgstr "Zapisywanie informacji CD-TEXT"
1002
3271
 
1003
 
#: ../src/burn-basics.c:66
1004
 
msgid "Fixating"
1005
 
msgstr "Zamykanie sesji"
 
3272
#: ../src/burn-basics.c:81
 
3273
msgid "Finalising"
 
3274
msgstr "Kończenie"
1006
3275
 
1007
 
#: ../src/burn-basics.c:67
 
3276
#: ../src/burn-basics.c:82
1008
3277
msgid "Writing leadout"
1009
3278
msgstr "Zapisywanie obszaru leadout"
1010
3279
 
1011
 
#: ../src/burn-basics.c:68
1012
 
msgid "Blanking"
1013
 
msgstr "Usuwanie zawartości"
 
3280
#: ../src/burn-basics.c:83
 
3281
msgid "Starting to record"
 
3282
msgstr "Przygotowywanie do zapisu"
1014
3283
 
1015
 
#: ../src/burn-basics.c:69 ../src/burn-dialog.c:1512
 
3284
#: ../src/burn-basics.c:84
1016
3285
msgid "Success"
1017
3286
msgstr "Udane"
1018
3287
 
1019
 
#: ../src/burn-cdrdao.c:358
 
3288
#: ../src/burn.c:149
 
3289
msgid "Burning CD/DVD"
 
3290
msgstr "Nagrywanie CD/DVD"
 
3291
 
 
3292
#: ../src/burn.c:287
 
3293
#, c-format
 
3294
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
 
3295
msgstr "Płyta w \"%s\" nie może zostać wysunięta"
 
3296
 
 
3297
#: ../src/burn.c:329
 
3298
#: ../src/burn.c:375
 
3299
#, c-format
 
3300
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
 
3301
msgstr "\"%s\" nie może zostać odblokowany"
 
3302
 
 
3303
#: ../src/burn.c:506
 
3304
#: ../src/burn.c:631
 
3305
#: ../src/burn.c:780
 
3306
#: ../src/burn.c:1929
 
3307
#, c-format
 
3308
msgid "No burner specified"
 
3309
msgstr "Nie określono napędu do nagrywania"
 
3310
 
 
3311
#: ../src/burn.c:543
 
3312
#, c-format
 
3313
msgid "No source drive specified"
 
3314
msgstr "Nie określono napędu źródłowego"
 
3315
 
 
3316
#: ../src/burn.c:583
 
3317
msgid "Ongoing copying process"
 
3318
msgstr "Trwa proces kopiowania"
 
3319
 
 
3320
#: ../src/burn.c:587
 
3321
#: ../src/burn.c:682
 
3322
#: ../src/burn.c:927
 
3323
#: ../src/burn.c:1036
 
3324
#, c-format
 
3325
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
 
3326
msgstr "Napęd nie może zostać zablokowany (%s)"
 
3327
 
 
3328
#: ../src/burn.c:642
 
3329
#, c-format
 
3330
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
 
3331
msgstr "Napęd nie obsługuje opcji ponownego zapisu"
 
3332
 
 
3333
#: ../src/burn.c:678
 
3334
msgid "Ongoing blanking process"
 
3335
msgstr "Trwa proces usuwania zawartości"
 
3336
 
 
3337
#: ../src/burn.c:800
 
3338
#, c-format
 
3339
msgid "The drive cannot burn or the disc cannot be burnt"
 
3340
msgstr "Napęd nie może nagrywać lub nie można nagrywać na podanym nośniku"
 
3341
 
 
3342
#: ../src/burn.c:1032
 
3343
msgid "Ongoing checksuming operation"
 
3344
msgstr "Trwa proces sprawdzania sumy kontrolnej"
 
3345
 
 
3346
#: ../src/burn.c:1635
 
3347
#: ../src/burn.c:1978
 
3348
#, c-format
 
3349
msgid "Merging data is impossible with this disc"
 
3350
msgstr "Scalenie danych na tej płycie nie jest możliwe"
 
3351
 
 
3352
#: ../src/burn.c:1636
 
3353
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:197
 
3354
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:99
 
3355
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:99
 
3356
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:198
 
3357
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:187
 
3358
#, c-format
 
3359
msgid "Not enough space available on the disc"
 
3360
msgstr "Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na płycie"
 
3361
 
 
3362
#: ../src/burn.c:1915
 
3363
#, c-format
 
3364
msgid "There is no track to be burnt"
 
3365
msgstr "Brak ścieżek do nagrywania"
 
3366
 
 
3367
#: ../src/burn.c:2262
 
3368
#: ../src/burn-caps.c:1473
 
3369
#, c-format
 
3370
msgid "Only one track at a time can be checked"
 
3371
msgstr "Możliwe jest sprawdzenie tylko jednej ścieżki jednocześnie"
 
3372
 
 
3373
#: ../src/burn.c:2331
 
3374
#, c-format
 
3375
msgid "No format for the temporary image could be found"
 
3376
msgstr "Odnalezienie formatu dla tymczasowego pliku obrazu jest niemożliwe"
 
3377
 
 
3378
#. Translators: Error message saying no graft point
 
3379
#. * is specified. A graft point is the path (on the
 
3380
#. * disc) where a file from any source will be added
 
3381
#. * ("grafted")
 
3382
#: ../src/burn.c:2589
 
3383
#: ../src/burn-caps.c:131
 
3384
#: ../src/burn-caps.c:1375
 
3385
#: ../src/burn-job.c:1226
 
3386
#: ../src/burn-job.c:1235
 
3387
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:303
 
3388
#: ../src/main.c:211
 
3389
#: ../src/main.c:237
 
3390
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:360
 
3391
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:111
 
3392
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:321
 
3393
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:654
 
3394
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:766
 
3395
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:779
 
3396
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:749
 
3397
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:762
 
3398
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:361
 
3399
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
 
3400
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:331
 
3401
#, c-format
 
3402
msgid "An internal error occured"
 
3403
msgstr "Wystąpił nieznany błąd wewnętrzny"
 
3404
 
 
3405
#. Translators: %s is the plugin name
 
3406
#: ../src/burn-job.c:315
 
3407
#: ../src/burn-job.c:804
 
3408
#: ../src/burn-job.c:817
 
3409
#: ../src/burn-job.c:1036
 
3410
#: ../src/burn-job.c:1126
 
3411
#, c-format
 
3412
msgid "\"%s\" did not behave properly"
 
3413
msgstr "wtyczka \"%s\" zadziałała niewłaściwie"
 
3414
 
 
3415
#: ../src/burn-job.c:413
 
3416
#, c-format
 
3417
msgid "Not enough space available on the disc (%lli available for %lli)"
 
3418
msgstr "Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na płycie (%lli wolne dla %lli)"
 
3419
 
 
3420
#: ../src/burn-job.c:500
 
3421
#, c-format
 
3422
msgid "The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files with a size over 2 GiB"
 
3423
msgstr "System plików wybrany do przechowywania tymczasowego obrazu nie obsługuje plików o rozmiarze przekraczającym 2 GiB."
 
3424
 
 
3425
#: ../src/burn-job.c:515
 
3426
#: ../src/burn-job.c:537
 
3427
#, c-format
 
3428
msgid "The location you chose to store the temporary image on does not have enough free space for the disc image (%ld MiB needed)"
 
3429
msgstr "Wybrane położenie do przechowania tymczasowego obrazu nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca dla obrazu płyty (potrzebne %ld MiB)."
 
3430
 
 
3431
#: ../src/burn-job.c:550
 
3432
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:347
 
3433
#, c-format
 
3434
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
 
3435
msgstr "Rozmiar woluminu nie mógł zostać sprawdzony"
 
3436
 
 
3437
#: ../src/burn-job.c:604
 
3438
#: ../src/burn-session.c:539
 
3439
#: ../src/burn-session.c:555
 
3440
#, c-format
 
3441
msgid "No path was specified for the image output"
 
3442
msgstr "Nie określono ścieżki dla wyjścia obrazu"
 
3443
 
 
3444
#: ../src/burn-job.c:630
 
3445
#: ../src/burn-job.c:645
 
3446
#, c-format
 
3447
msgid "\"%s\" already exists"
 
3448
msgstr "\"%s\" już istnieje"
 
3449
 
 
3450
#. Translators: %s is the error returned by libburn
 
3451
#. Translators: the %s is the error message from errno
 
3452
#: ../src/burn-job.c:775
 
3453
#: ../src/main.c:209
 
3454
#: ../src/main.c:235
 
3455
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:636
 
3456
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:691
 
3457
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:663
 
3458
#, c-format
 
3459
msgid "An internal error occured (%s)"
 
3460
msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny (%s)"
 
3461
 
 
3462
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:154
 
3463
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:586
 
3464
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:520
 
3465
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:669
 
3466
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:274
 
3467
#, c-format
 
3468
msgid "The file is not stored locally"
 
3469
msgstr "Plik nie jest przechowywany lokalnie"
 
3470
 
 
3471
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:722
 
3472
#, c-format
 
3473
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
 
3474
msgstr "Brak katalogu VIDEO_TS lub jest niepoprawny"
 
3475
 
 
3476
#: ../src/burn-process.c:105
 
3477
#: ../src/burn-process.c:111
 
3478
#: ../src/burn-process.c:128
 
3479
#, c-format
 
3480
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
 
3481
msgstr "Nie udało się odnaleźć \"%s\" w ścieżce"
 
3482
 
 
3483
#: ../src/burn-process.c:122
 
3484
#, c-format
 
3485
msgid "\"%s\" is a symlink pointing to another program. Use the target program instead"
 
3486
msgstr "\"%s\" jest dowiązaniem symbolicznym do innego programu. Proszę użyć programu docelowego."
 
3487
 
 
3488
#. Translators: %s is the name of the brasero element
 
3489
#: ../src/burn-process.c:212
 
3490
#, c-format
 
3491
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
 
3492
msgstr "Proces \"%s\" zakończył się błędem (%i)"
 
3493
 
 
3494
#: ../src/main.c:77
 
3495
msgid "Open the specified project"
 
3496
msgstr "Otwiera wybrany projekt"
 
3497
 
 
3498
#: ../src/main.c:78
 
3499
msgid "PROJECT"
 
3500
msgstr "PROJEKT"
 
3501
 
 
3502
#: ../src/main.c:83
 
3503
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
 
3504
msgstr "Otwiera wybraną listę odtwarzania jako projekt dźwiękowy"
 
3505
 
 
3506
#: ../src/main.c:84
 
3507
msgid "PLAYLIST"
 
3508
msgstr "LISTA_ODTWARZANIA"
 
3509
 
 
3510
#: ../src/main.c:89
 
3511
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
 
3512
msgstr "Otwiera projekt dźwiękowy dodając adres URI wprowadzany w wiersz poleceń"
 
3513
 
 
3514
#: ../src/main.c:93
 
3515
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
 
3516
msgstr "Otwiera projekt danych dodając adres URI wprowadzany w wiersz poleceń"
 
3517
 
 
3518
#: ../src/main.c:97
 
3519
msgid "Copy a disc"
 
3520
msgstr "Kopiuje płytę"
 
3521
 
 
3522
#: ../src/main.c:98
 
3523
msgid "PATH TO DEVICE"
 
3524
msgstr "ŚCIEŻKA DO URZĄDZENIA"
 
3525
 
 
3526
#: ../src/main.c:101
 
3527
msgid "Cover to use"
 
3528
msgstr "Okładka do użycia"
 
3529
 
 
3530
#: ../src/main.c:102
 
3531
msgid "PATH TO COVER"
 
3532
msgstr "ŚCIEŻKA DO OKŁADKI"
 
3533
 
 
3534
#: ../src/main.c:105
 
3535
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
 
3536
msgstr "Otwiera projekt dźwiękowy dodając adres URI wprowadzany w wiersz poleceń"
 
3537
 
 
3538
#: ../src/main.c:109
 
3539
msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
 
3540
msgstr "Adres URI pliku obrazu lub pliku cue do nagrania (automatycznie wykrywane)"
 
3541
 
 
3542
#: ../src/main.c:110
 
3543
msgid "PATH TO PLAYLIST"
 
3544
msgstr "ŚCIEŻKA LISTY ODTWARZANIA"
 
3545
 
 
3546
#: ../src/main.c:113
 
3547
msgid "Force brasero to display the project selection page"
 
3548
msgstr "Wymusza wyświetlenie strony wyboru projektu"
 
3549
 
 
3550
#: ../src/main.c:117
 
3551
msgid "Open the blank disc dialog"
 
3552
msgstr "Otwiera puste okno płyty"
 
3553
 
 
3554
#: ../src/main.c:121
 
3555
msgid "Open the check disc dialog"
 
3556
msgstr "Otwiera puste okno płyty"
 
3557
 
 
3558
#: ../src/main.c:125
 
3559
msgid "Burn the contents of burn:// URI"
 
3560
msgstr "Nagrywa zawartość burn:// URI"
 
3561
 
 
3562
#: ../src/main.c:129
 
3563
msgid ""
 
3564
"Burn the specified project and REMOVE it.\n"
 
3565
"This option is mainly useful for integration use with other applications."
 
3566
msgstr ""
 
3567
"Nagrywa określony projekt, a następnie go USUWA.\n"
 
3568
"Ta opcja jest głównie przydatna dla integracji z innymi programami."
 
3569
 
 
3570
#: ../src/main.c:130
 
3571
msgid "PATH"
 
3572
msgstr "ŚCIEŻKA"
 
3573
 
 
3574
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
 
3575
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
 
3576
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
 
3577
#. * xid. In other word, the window with the given xid will become brasero
 
3578
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
 
3579
#: ../src/main.c:138
 
3580
msgid "The XID of the parent window"
 
3581
msgstr "XID okna nadrzędnego"
 
3582
 
 
3583
#: ../src/main.c:141
 
3584
msgid "Display debug statements on stdout"
 
3585
msgstr "Wyświetla instrukcje debug na stdout"
 
3586
 
 
3587
#: ../src/main.c:350
 
3588
msgid "Incompatible command line options used."
 
3589
msgstr "Użyto niekompatybilnych opcji wiersza poleceń."
 
3590
 
 
3591
#: ../src/main.c:351
 
3592
msgid "Only one option can be given at a time"
 
3593
msgstr "Można wprowadzić tylko jedną opcję naraz"
 
3594
 
 
3595
#: ../src/main.c:507
 
3596
msgid "[URI] [URI] ..."
 
3597
msgstr "[URI] [URI] ..."
 
3598
 
 
3599
#: ../src/main.c:518
 
3600
#, c-format
 
3601
msgid "Please type %s --help to see all available options\n"
 
3602
msgstr "Aby zobaczyć wszystkie dostępne opcje należy wprowadzić polecenie %s --help\n"
 
3603
 
 
3604
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:90
1020
3605
msgid "Copying audio track"
1021
3606
msgstr "Kopiowanie ścieżki dźwiękowej"
1022
3607
 
1023
 
#: ../src/burn-cdrdao.c:364
 
3608
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:96
1024
3609
msgid "Copying data track"
1025
3610
msgstr "Kopiowanie ścieżki z danymi"
1026
3611
 
1027
 
#: ../src/burn-cdrdao.c:401
 
3612
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:132
1028
3613
#, c-format
1029
3614
msgid "Analysing track %02i"
1030
3615
msgstr "Analizowanie ścieżki %02i"
1031
3616
 
1032
 
#: ../src/burn-cdrdao.c:450
1033
 
#, c-format
1034
 
msgid "the cue file (%s) seems to be invalid"
1035
 
msgstr "plik cue (%s) wygląda na uszkodzony"
1036
 
 
1037
 
#: ../src/burn-cdrdao.c:480 ../src/burn-growisofs.c:703 ../src/burn.c:825
1038
 
#: ../src/burn.c:1611 ../src/burn.c:1694 ../src/burn.c:1701
1039
 
msgid "the drive seems to be busy"
1040
 
msgstr "napęd wygląda na zajęty"
1041
 
 
1042
 
#: ../src/burn-cdrdao.c:486
1043
 
msgid "your version of cdrdao doesn't seem to be supported by libbrasero"
1044
 
msgstr "zainstalowana wersja cdrdao nie jest obsługiwana przez libbrasero"
1045
 
 
1046
 
#: ../src/burn-cdrdao.c:492 ../src/burn-cdrecord.c:291
1047
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:353
1048
 
msgid "You don't seem to have the required permission to use this drive"
1049
 
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień do użycia tego napędu"
1050
 
 
1051
 
#: ../src/burn-cdrdao.c:1104 ../src/burn-cdrecord.c:1278
1052
 
msgid "the drive cannot rewrite CDs or DVDs"
1053
 
msgstr "napęd nie może zapisywać ponownie płyt CD lub DVD"
1054
 
 
1055
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:297
1056
 
msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
1057
 
msgstr "Wygląda na to, że w napędzie nie ma płyty"
1058
 
 
1059
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:303
1060
 
msgid "input buffer error"
1061
 
msgstr "błąd bufora wejścia"
1062
 
 
1063
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:309
1064
 
msgid "The CD has already been recorded"
1065
 
msgstr "Płyta CD została już nagrana"
1066
 
 
1067
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:315
1068
 
msgid "The CD cannot be blanked"
1069
 
msgstr "Zawartość płyty CD nie może zostać usunięta"
1070
 
 
1071
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:323 ../src/burn-growisofs.c:691
1072
 
#: ../src/burn-growisofs.c:697
1073
 
msgid "The files selected did not fit on the CD"
1074
 
msgstr "Wybrane pliki nie zmieszczą się na płycie CD"
1075
 
 
1076
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:329
1077
 
msgid "a write error occured which was likely due to overburning the disc"
1078
 
msgstr "wystąpił błąd zapisu prawdopodobnie z powodu nadpalania płyty"
1079
 
 
1080
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:335
1081
 
msgid ""
1082
 
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples"
1083
 
msgstr ""
1084
 
"Wszystkie pliki dźwiękowe muszą być w stereo, z 16-bitowym dźwiękiem "
1085
 
"cyfrowym z samplowaniem 44100Hz."
1086
 
 
1087
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:341
1088
 
msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system"
1089
 
msgstr "Obraz nie zawiera poprawnego systemu plików ISO9660"
1090
 
 
1091
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:347
1092
 
msgid "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed"
1093
 
msgstr ""
1094
 
"Komputer jest zbyt mało wydajny, aby nagrać płytę CD z taką prędkością. "
1095
 
"Spróbuj obniżyć prędkość"
1096
 
 
1097
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:359
1098
 
msgid ""
1099
 
"The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to use "
1100
 
"it)"
1101
 
msgstr "Napęd wygląda na zajęty (sprawdź czy masz odpowiednie uprawnienia)"
1102
 
 
1103
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:367
1104
 
msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)"
1105
 
msgstr "Napęd wygląda na zajęty (spróbuj załadować nośnik ponownie)"
1106
 
 
1107
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:373
1108
 
msgid "the image file cannot be found"
1109
 
msgstr "obraz pliku nie mógł zostać odnaleziony"
1110
 
 
1111
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:380 ../src/burn-cdrecord.c:568
1112
 
msgid "internal error"
1113
 
msgstr "błąd wewnętrzny"
1114
 
 
1115
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:386
1116
 
msgid "the cd information could not be written"
1117
 
msgstr "informacje CD nie mogły zostać zapisane"
1118
 
 
1119
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:392
1120
 
msgid "the disc could not be closed"
1121
 
msgstr "płyta nie mogła zostać zamknięta"
1122
 
 
1123
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:398
1124
 
msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
1125
 
msgstr "Ścieżki dźwiękowe są zbyt krótkie lub nie stanowią wielokrotności 2352"
1126
 
 
1127
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:523
 
3617
#. Translators: %s is a filename
 
3618
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:199
 
3619
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:500
 
3620
#, c-format
 
3621
msgid "\"%s\" could not be found"
 
3622
msgstr "Nie można było odnaleźć \"%s\""
 
3623
 
 
3624
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:237
 
3625
#, c-format
 
3626
msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libbrasero"
 
3627
msgstr "Zainstalowana wersja cdrdao nie jest obsługiwana przez libbrasero"
 
3628
 
 
3629
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
 
3630
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:98
 
3631
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:104
 
3632
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:91
 
3633
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:91
 
3634
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:98
 
3635
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:104
 
3636
#, c-format
 
3637
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
 
3638
msgstr "Brak wystarczających uprawnień do użycia tego napędu"
 
3639
 
 
3640
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:606
 
3641
msgid "Use cdrdao to copy and burn CDs"
 
3642
msgstr "Cdrdao służy do tworzenia plików obrazów i nagrywania płyt CD"
 
3643
 
 
3644
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:672
 
3645
msgid "Enable \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
 
3646
msgstr "Włączenie flagi \"--driver generic-mmc-raw\" (proszę zobaczyć instrukcję cdrdao)"
 
3647
 
 
3648
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:259
 
3649
msgid "Converting toc file"
 
3650
msgstr "Konwertowanie pliku toc"
 
3651
 
 
3652
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:316
 
3653
msgid "Toc2cue converts .toc files into .cue files"
 
3654
msgstr "Toc2cue konwertuje pliki .toc do formatu .cue"
 
3655
 
 
3656
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:110
 
3657
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:111
 
3658
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:193
 
3659
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:484
 
3660
#, c-format
 
3661
msgid "Last session import failed"
 
3662
msgstr "Ostatnia sesja importu zakończona niepowodzeniem."
 
3663
 
 
3664
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:116
 
3665
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:123
 
3666
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:117
 
3667
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:124
 
3668
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:199
 
3669
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:206
 
3670
msgid "An image could not be created"
 
3671
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku obrazu."
 
3672
 
 
3673
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:129
 
3674
msgid "This version of genisoimage is not supported"
 
3675
msgstr "Ta wersja genisoimage nie jest obsługiwana"
 
3676
 
 
3677
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:171
 
3678
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:172
 
3679
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:212
 
3680
msgid "Some files have invalid filenames"
 
3681
msgstr "Niektóre pliki zawierają niepoprawne nazwy"
 
3682
 
 
3683
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:177
 
3684
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:178
 
3685
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:218
 
3686
msgid "Unknown character encoding"
 
3687
msgstr "Nieznane kodowanie znaków"
 
3688
 
 
3689
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:183
 
3690
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:184
 
3691
msgid "There is no space left on the device"
 
3692
msgstr "Brak wolnego miejsca w urządzeniu"
 
3693
 
 
3694
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:519
 
3695
msgid "Use genisoimage to create images from a file selection"
 
3696
msgstr "Genisoimage służy do tworzenia obrazów z plików"
 
3697
 
 
3698
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:401
 
3699
msgid "Use readom to create disc images"
 
3700
msgstr "Użycie readom do tworzenia obrazów płyt"
 
3701
 
 
3702
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:107
 
3703
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:107
 
3704
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:804
 
3705
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:835
 
3706
#, c-format
 
3707
msgid "An error occured while writing to disc"
 
3708
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania na dysk"
 
3709
 
 
3710
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:113
 
3711
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:113
 
3712
#, c-format
 
3713
msgid "The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
 
3714
msgstr "System jest za mało wydajny, aby nagrać płytę z taką prędkością. Należy spróbować obniżyć prędkość"
 
3715
 
 
3716
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:305
 
3717
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:297
 
3718
msgid "Formatting disc"
 
3719
msgstr "Formatowanie nośnika"
 
3720
 
 
3721
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:324
 
3722
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:308
1128
3723
msgid "Writing cue sheet"
1129
3724
msgstr "Zapisywanie pliku cue"
1130
3725
 
1131
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:548
1132
 
msgid "The media needs to be reloaded before being recorded"
 
3726
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:345
 
3727
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:329
 
3728
#, c-format
 
3729
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
1133
3730
msgstr "Nośnik musi zostać ponownie załadowany przed nagraniem"
1134
3731
 
1135
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:765
1136
 
#, c-format
1137
 
msgid "the inf file can't be written : %s"
1138
 
msgstr "plik inf nie może zostać zapisany : %s"
1139
 
 
1140
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:798
1141
 
msgid "a temporary directory couldn't be created"
1142
 
msgstr "katalog tymczasowy nie mógł zostać utworzony"
1143
 
 
1144
 
#: ../src/burn-cdrecord.c:880 ../src/burn-cdrecord.c:891
1145
 
#: ../src/burn-growisofs.c:898 ../src/burn-growisofs.c:926
1146
 
msgid "imager doesn't seem to be ready"
1147
 
msgstr "generator obrazów nie wygląda na gotowego"
1148
 
 
1149
 
#: ../src/burn-common.c:178 ../src/burn-local-image.c:350
1150
 
#, c-format
1151
 
msgid "a temporary file can't be created: %s"
1152
 
msgstr "plik tymczasowy nie może zostać utworzony: %s"
1153
 
 
1154
 
#: ../src/burn-common.c:192 ../src/burn-common.c:218 ../src/burn-common.c:386
1155
 
#, c-format
1156
 
msgid "%s already exists"
1157
 
msgstr "%s już istnieje"
1158
 
 
1159
 
#: ../src/burn-common.c:201 ../src/burn-common.c:227
1160
 
#, c-format
1161
 
msgid "%s can't be removed"
1162
 
msgstr "%s nie może zostać usunięty"
1163
 
 
1164
 
#: ../src/burn-common.c:335
1165
 
msgid "One file is not a directory or a regular file"
1166
 
msgstr "Jeden plik nie jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
1167
 
 
1168
 
#: ../src/burn-common.c:359
1169
 
msgid "the file can't be read"
1170
 
msgstr "plik nie mógł zostać odczytany"
1171
 
 
1172
 
#: ../src/burn-common.c:402
1173
 
#, c-format
1174
 
msgid "%s can't be removed and is not a directory (%s)"
1175
 
msgstr "%s nie może zostać usunięty i nie jest katalogiem (%s)"
1176
 
 
1177
 
#: ../src/burn-common.c:416
1178
 
#, c-format
1179
 
msgid "%s can't be created (%s)"
1180
 
msgstr "%s nie może zostać utworzony (%s)"
1181
 
 
1182
 
#: ../src/burn-common.c:432
1183
 
#, c-format
1184
 
msgid "directory \"%s\" can't be created (%s)"
1185
 
msgstr "katalog \"%s\" nie może zostać utworzony (%s)"
1186
 
 
1187
 
#: ../src/burn-common.c:455
1188
 
#, c-format
1189
 
msgid "a temporary directory could not be created (%s)"
1190
 
msgstr "tymczasowy katalog nie może zostać utworzony (%s)"
1191
 
 
1192
 
#: ../src/burn-common.c:476
1193
 
#, c-format
1194
 
msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
1195
 
msgstr "potok nie mógł zostać utworzony (%s)"
1196
 
 
1197
 
#: ../src/burn-common.c:487 ../src/burn-common.c:506
1198
 
msgid "couldn't set non blocking mode"
1199
 
msgstr "nie można ustawić trybu nie-blokującego"
1200
 
 
1201
 
#: ../src/burn-common.c:495 ../src/burn-common.c:514
1202
 
msgid "couldn't get pipe flags"
1203
 
msgstr "nie można uzyskać flag potoku"
1204
 
 
1205
 
#: ../src/burn-dialog.c:173
1206
 
msgid "replace the disc with a rewritable disc holding data."
1207
 
msgstr "zamień płytę na płytę do wielokrotnego zapisu zawierającą dane."
1208
 
 
1209
 
#: ../src/burn-dialog.c:175
1210
 
msgid "replace the disc with a disc holding data."
1211
 
msgstr "zamień płytę na płytę zawierającą dane."
1212
 
 
1213
 
#: ../src/burn-dialog.c:179
1214
 
msgid "insert a rewritable disc holding data."
1215
 
msgstr "umieść płytę do wielokrotnego zapisu zawierającą dane."
1216
 
 
1217
 
#: ../src/burn-dialog.c:181
1218
 
msgid "insert a disc holding data."
1219
 
msgstr "umieść płytę zawierającą dane."
1220
 
 
1221
 
#: ../src/burn-dialog.c:196
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid "replace the disc with a recordable CD with a least %i MiB free."
1224
 
msgstr ""
1225
 
"zamień płytę na zapisywalną płytę CD zawierającą przynajmniej %i MiB wolnego "
1226
 
"miejsca."
1227
 
 
1228
 
#: ../src/burn-dialog.c:199
1229
 
msgid "replace the disc with a recordable CD."
1230
 
msgstr "zamień płytę na zapisywalną płytę CD."
1231
 
 
1232
 
#: ../src/burn-dialog.c:203
1233
 
#, c-format
1234
 
msgid "insert a recordable CD with a least %i MiB free."
1235
 
msgstr "umieść zapisywalną płytę CD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
1236
 
 
1237
 
#: ../src/burn-dialog.c:206
1238
 
msgid "insert a recordable CD."
1239
 
msgstr "umieść zapisywalną płytę CD."
1240
 
 
1241
 
#: ../src/burn-dialog.c:212
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid "replace the disc with a recordable DVD with a least %i MiB free."
1244
 
msgstr ""
1245
 
"zamień płytę na zapisywalną płytę DVD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
1246
 
 
1247
 
#: ../src/burn-dialog.c:215
1248
 
msgid "replace the disc with a recordable DVD."
1249
 
msgstr "zamień płytę na zapisywalną płytę DVD."
1250
 
 
1251
 
#: ../src/burn-dialog.c:219
1252
 
#, c-format
1253
 
msgid "insert a recordable DVD with a least %i MiB free."
1254
 
msgstr "umieść zapisywalną płytę DVD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
1255
 
 
1256
 
#: ../src/burn-dialog.c:222
1257
 
msgid "insert a recordable DVD."
1258
 
msgstr "umieść zapisywalną płytę DVD."
1259
 
 
1260
 
#: ../src/burn-dialog.c:227
1261
 
#, c-format
1262
 
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
1263
 
msgstr ""
1264
 
"zamień płytę na zapisywalną płytę CD lub DVD z przynajmniej %i MiB wolnego "
1265
 
"miejsca."
1266
 
 
1267
 
#: ../src/burn-dialog.c:230
1268
 
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD."
1269
 
msgstr "zamień płytę na zapisywalną płytę CD lub DVD."
1270
 
 
1271
 
#: ../src/burn-dialog.c:234
1272
 
#, c-format
1273
 
msgid "insert a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
1274
 
msgstr ""
1275
 
"umieść zapisywalną płytę CD lub DVD z co najmniej %i MiB wolnego miejsca."
1276
 
 
1277
 
#: ../src/burn-dialog.c:237
1278
 
msgid "insert a recordable CD or DVD."
1279
 
msgstr "umieść zapisywalną płytę CD lub DVD."
1280
 
 
1281
 
#: ../src/burn-dialog.c:291
1282
 
#, c-format
1283
 
msgid "The disc in \"%s\" is busy:"
1284
 
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest zajęta:"
1285
 
 
1286
 
#: ../src/burn-dialog.c:293
1287
 
msgid "make sure another application is not using it."
1288
 
msgstr "upewnij się, że inna aplikacja z niego nie korzysta."
1289
 
 
1290
 
#: ../src/burn-dialog.c:296
1291
 
#, c-format
1292
 
msgid "There is no disc in \"%s\":"
1293
 
msgstr "Brak nośnika w napędzie \"%s\":"
1294
 
 
1295
 
#: ../src/burn-dialog.c:301
1296
 
#, c-format
1297
 
msgid "The disc in \"%s\" is not supported:"
1298
 
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest obsługiwana:"
1299
 
 
1300
 
#: ../src/burn-dialog.c:306
1301
 
#, c-format
1302
 
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable:"
1303
 
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest płytą do wielokrotnego zapisu:"
1304
 
 
1305
 
#: ../src/burn-dialog.c:311
1306
 
#, c-format
1307
 
msgid "The disc in \"%s\" is empty:"
1308
 
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest pusta:"
1309
 
 
1310
 
#: ../src/burn-dialog.c:316
1311
 
#, c-format
1312
 
msgid "The disc in \"%s\" is not writable:"
1313
 
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest płytą zapisywalną:"
1314
 
 
1315
 
#: ../src/burn-dialog.c:321
1316
 
#, c-format
1317
 
msgid "The disc in \"%s\" is a DVD:"
1318
 
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest płytą DVD:"
1319
 
 
1320
 
#: ../src/burn-dialog.c:326
1321
 
#, c-format
1322
 
msgid "The disc in \"%s\" is a CD:"
1323
 
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest płytą CD:"
1324
 
 
1325
 
#: ../src/burn-dialog.c:331
1326
 
#, c-format
1327
 
msgid "The disc in \"%s\" is not big enough:"
1328
 
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" ma niewystarczającą ilość miejsca:"
1329
 
 
1330
 
#: ../src/burn-dialog.c:342
1331
 
#, c-format
1332
 
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded:"
1333
 
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" musi zostać załadowana ponownie:"
1334
 
 
1335
 
#: ../src/burn-dialog.c:344
1336
 
msgid "eject the disc and reload it."
1337
 
msgstr "wyjmij płytę i umieść ją ponownie w napędzie."
1338
 
 
1339
 
#: ../src/burn-dialog.c:376
1340
 
msgid "Waiting for disc insertion"
1341
 
msgstr "Oczekiwanie na umieszczenie płyty w napędzie"
1342
 
 
1343
 
#: ../src/burn-dialog.c:378
1344
 
msgid "Waiting for disc replacement"
1345
 
msgstr "Oczekiwanie na zamianę płyty"
1346
 
 
1347
 
#: ../src/burn-dialog.c:439
1348
 
msgid "Replace disc"
1349
 
msgstr "Zamień płytę"
1350
 
 
1351
 
#: ../src/burn-dialog.c:475
1352
 
msgid "Possible loss of data"
1353
 
msgstr "Możliwa utrata danych"
1354
 
 
1355
 
#: ../src/burn-dialog.c:476
1356
 
msgid "The disc in the drive holds data:"
1357
 
msgstr "Płyta w napędzie zawiera dane:"
1358
 
 
1359
 
#: ../src/burn-dialog.c:477
1360
 
msgid ""
1361
 
"Do you want to erase the current disc?\n"
1362
 
"Or replace the current disc with a new disc?"
1363
 
msgstr ""
1364
 
"Czy chcesz usunąć zawartość bieżącej płyty?\n"
1365
 
"Czy wymienić bieżącą płytę na nową?"
1366
 
 
1367
 
#: ../src/burn-dialog.c:478
1368
 
msgid "Erase disc"
1369
 
msgstr "Usuń zawartość płyty"
1370
 
 
1371
 
#: ../src/burn-dialog.c:487 ../src/burn-dialog.c:499
1372
 
msgid "Multisession disc"
1373
 
msgstr "Płyta wielosesyjna"
1374
 
 
1375
 
#: ../src/burn-dialog.c:488
1376
 
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:"
1377
 
msgstr "Dodawanie nowych plików na płycie wielosesyjnej nie jest zalecane:"
1378
 
 
1379
 
#: ../src/burn-dialog.c:489
1380
 
msgid ""
1381
 
"already burnt files will be invisible (though still readable).\n"
1382
 
"Do you want to continue anyway?"
1383
 
msgstr ""
1384
 
"już nagrane pliki staną się niewidoczne (nadal można je odczytać).\n"
1385
 
"Kontynuować mimo tego?"
1386
 
 
1387
 
#: ../src/burn-dialog.c:500
1388
 
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised:"
1389
 
msgstr "Dodawanie ścieżek dźwiękowych na płycie CD nie jest zalecane:"
1390
 
 
1391
 
#: ../src/burn-dialog.c:501
1392
 
msgid ""
1393
 
"you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be "
1394
 
"written.\n"
1395
 
"Do you want to continue anyway?"
1396
 
msgstr ""
1397
 
"odczyt ścieżek dźwiękowych oraz CD-TEXT w odtwarzaczach płyt może być "
1398
 
"niemożliwy.\n"
1399
 
"Kontynuować mimo tego?"
1400
 
 
1401
 
#: ../src/burn-dialog.c:511
1402
 
msgid "Rewritable disc"
1403
 
msgstr "Płyta do wielokrotnego zapisu"
1404
 
 
1405
 
#: ../src/burn-dialog.c:512
1406
 
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised:"
1407
 
msgstr ""
1408
 
"Nagrywanie ścieżek dźwiękowych na płycie do wielokrotnego zapisu nie jest "
1409
 
"zalecane:"
1410
 
 
1411
 
#: ../src/burn-dialog.c:513
1412
 
msgid ""
1413
 
"you might not be able to listen to it with stereos.\n"
1414
 
"Do you want to continue anyway?"
1415
 
msgstr ""
1416
 
"odczyt ścieżek dźwiękowych w odtwarzaczach płyt\n"
1417
 
"może być niemożliwy. Kontynuować mimo tego?"
1418
 
 
1419
 
#: ../src/burn-dialog.c:542
1420
 
msgid "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
1421
 
msgstr "Czy chcesz kontynuować z wyłączoną zgodnością z Windows?"
1422
 
 
1423
 
#: ../src/burn-dialog.c:756
1424
 
msgid "Close the application if the burn process is successful"
1425
 
msgstr "Zamknij aplikację po udanym nagraniu płyty"
1426
 
 
1427
 
#: ../src/burn-dialog.c:927 ../src/burn-dialog.c:935
1428
 
msgid "Burning DVD"
1429
 
msgstr "Nagrywanie DVD"
1430
 
 
1431
 
#: ../src/burn-dialog.c:928
1432
 
msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
1433
 
msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty DVD z danymi</b></big>"
1434
 
 
1435
 
#: ../src/burn-dialog.c:936
1436
 
msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
1437
 
msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu na płytę DVD</b></big>"
1438
 
 
1439
 
#: ../src/burn-dialog.c:943
1440
 
msgid "Copying DVD"
1441
 
msgstr "Kopiowanie DVD"
1442
 
 
1443
 
#: ../src/burn-dialog.c:944
1444
 
msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
1445
 
msgstr "<big><b>Kopiowanie płyty DVD z danymi</b></big>"
1446
 
 
1447
 
#: ../src/burn-dialog.c:953 ../src/burn-dialog.c:962 ../src/burn-dialog.c:978
1448
 
msgid "Burning CD"
1449
 
msgstr "Nagrywanie CD"
1450
 
 
1451
 
#: ../src/burn-dialog.c:954
1452
 
msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
1453
 
msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty CD-Audio</b></big>"
1454
 
 
1455
 
#: ../src/burn-dialog.c:963
1456
 
msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
1457
 
msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty CD z danymi</b></big>"
1458
 
 
1459
 
#: ../src/burn-dialog.c:970
1460
 
msgid "Copying CD"
1461
 
msgstr "Kopiowanie CD"
1462
 
 
1463
 
#: ../src/burn-dialog.c:971
1464
 
msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
1465
 
msgstr "<big><b>Kopiowanie płyty CD</b></big>"
1466
 
 
1467
 
#: ../src/burn-dialog.c:979
1468
 
msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
1469
 
msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu na płytę CD</b></big>"
1470
 
 
1471
 
#: ../src/burn-dialog.c:1155 ../src/burn-dialog.c:1166
1472
 
#: ../src/burn-dialog.c:1176 ../src/burn-dialog.c:1220
1473
 
msgid "Data integrity check"
1474
 
msgstr "Sprawdzanie spójności danych"
1475
 
 
1476
 
#: ../src/burn-dialog.c:1156
1477
 
msgid "The file integrity check succeeded:"
1478
 
msgstr "Sprawdzenie spójności danych udane:"
1479
 
 
1480
 
#: ../src/burn-dialog.c:1167
1481
 
msgid "The data integrity check could not be performed:"
1482
 
msgstr "Sprawdzenie spójności danych nie mogło zostać wykonane:"
1483
 
 
1484
 
#: ../src/burn-dialog.c:1168
1485
 
msgid "unknown error."
1486
 
msgstr "nieznany błąd."
1487
 
 
1488
 
#: ../src/burn-dialog.c:1177
1489
 
msgid "The file integrity check failed:"
1490
 
msgstr "Sprawdzenie spójności danych nie powiodło się:"
1491
 
 
1492
 
#: ../src/burn-dialog.c:1178
1493
 
msgid "some files may be corrupted on the disc."
1494
 
msgstr "niektóre pliki na płycie są uszkodzone."
1495
 
 
1496
 
#: ../src/burn-dialog.c:1285
1497
 
#, c-format
1498
 
msgid "Please insert it in \"%s\"."
1499
 
msgstr "Proszę umieścić w \"%s\"."
1500
 
 
1501
 
#: ../src/burn-dialog.c:1291
1502
 
msgid "The source media needs to be inserted:"
1503
 
msgstr "Nośnik źródłowy musi zostać umieszczony w napędzie:"
1504
 
 
1505
 
#: ../src/burn-dialog.c:1302
1506
 
#, c-format
1507
 
msgid "Please insert it again in \"%s\"."
1508
 
msgstr "Proszę umieścić ponownie w \"%s\"."
1509
 
 
1510
 
#: ../src/burn-dialog.c:1307
1511
 
msgid "The source media needs to be reloaded:"
1512
 
msgstr "Nośnik źródłowy musi zostać załadowany ponownie:"
1513
 
 
1514
 
#: ../src/burn-dialog.c:1458
1515
 
#, c-format
1516
 
msgid "please, insert it again in \"%s\"."
1517
 
msgstr "proszę umieścić ponownie w \"%s\"."
1518
 
 
1519
 
#: ../src/burn-dialog.c:1464
1520
 
msgid "The burnt media needs to be reloaded to perform integrity check:"
1521
 
msgstr "Nośnik musi zostać ponownie załadowany, aby sprawdzić spójność danych:"
1522
 
 
1523
 
#: ../src/burn-dialog.c:1477
1524
 
msgid "<b><big>Performing integrity check</big></b>"
1525
 
msgstr "<b><big>Sprawdzanie spójności danych</big></b>"
1526
 
 
1527
 
#: ../src/burn-dialog.c:1623
1528
 
msgid "Save current session"
1529
 
msgstr "Zapisz bieżącą sesję"
1530
 
 
1531
 
#: ../src/burn-dialog.c:1678
1532
 
msgid "Session log"
1533
 
msgstr "Dziennik sesji"
1534
 
 
1535
 
#: ../src/burn-dialog.c:1708 ../src/burn-dialog.c:1731
1536
 
#: ../src/burn-dialog.c:1741
1537
 
msgid "Session log error"
1538
 
msgstr "Błąd dziennika sesji"
1539
 
 
1540
 
#: ../src/burn-dialog.c:1709 ../src/burn-dialog.c:1732
1541
 
#: ../src/burn-dialog.c:1742
1542
 
msgid "The session log cannot be displayed:"
1543
 
msgstr "Dziennik sesji nie może zostać wyświetlony:"
1544
 
 
1545
 
#: ../src/burn-dialog.c:1710
1546
 
msgid "the log file could not be found."
1547
 
msgstr "plik dziennika nie może zostać odnaleziony."
1548
 
 
1549
 
#: ../src/burn-dialog.c:1725
1550
 
msgid ""
1551
 
"This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
1552
 
"\n"
1553
 
msgstr ""
1554
 
"Fragment dziennika sesji (ostatnie 10MiB):\n"
1555
 
"\n"
1556
 
 
1557
 
#: ../src/burn-dialog.c:1811
1558
 
msgid "An unknown error occured. Check your disc"
1559
 
msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Sprawdź nośnik"
1560
 
 
1561
 
#: ../src/burn-dialog.c:1821
1562
 
msgid "Error while burning:"
1563
 
msgstr "Błąd podczas nagrywania:"
1564
 
 
1565
 
#: ../src/burn-dialog.c:1823
1566
 
msgid "Burning error"
1567
 
msgstr "Błąd nagrywania"
1568
 
 
1569
 
#: ../src/burn-dialog.c:1829
1570
 
msgid "Save log"
1571
 
msgstr "Zapisz dziennik"
1572
 
 
1573
 
#: ../src/burn-dialog.c:1836
1574
 
msgid "View log"
1575
 
msgstr "Wyświetl dziennik"
1576
 
 
1577
 
#: ../src/burn-dialog.c:1881
1578
 
msgid "Check integrity"
1579
 
msgstr "Sprawdź spójność"
1580
 
 
1581
 
#: ../src/burn-dialog.c:1933
1582
 
msgid "Audio CD successfully burnt"
1583
 
msgstr "Płyta CD-Audio nagrana z powodzeniem"
1584
 
 
1585
 
#: ../src/burn-dialog.c:1934 ../src/burn-dialog.c:1974
1586
 
#: ../src/burn-dialog.c:1978 ../src/burn-dialog.c:1983
1587
 
#, c-format
1588
 
msgid "\"%s\" is now ready for use"
1589
 
msgstr "\"%s\" jest teraz gotowy do użycia"
1590
 
 
1591
 
#: ../src/burn-dialog.c:1939
1592
 
msgid "DVD successfully copied"
1593
 
msgstr "Płyta DVD skopiowana z powodzeniem"
1594
 
 
1595
 
#: ../src/burn-dialog.c:1940 ../src/burn-dialog.c:1950
1596
 
#: ../src/burn-dialog.c:1962
1597
 
msgid "DVD is now ready for use"
1598
 
msgstr "Płyta DVD jest teraz gotowa do użycia"
1599
 
 
1600
 
#: ../src/burn-dialog.c:1943
1601
 
msgid "CD successfully copied"
1602
 
msgstr "Płyta CD skopiowana z powodzeniem"
1603
 
 
1604
 
#: ../src/burn-dialog.c:1944 ../src/burn-dialog.c:1954
1605
 
#: ../src/burn-dialog.c:1966
1606
 
msgid "CD is now ready for use"
1607
 
msgstr "Płyta CD jest teraz gotowa do użycia"
1608
 
 
1609
 
#: ../src/burn-dialog.c:1949
1610
 
msgid "Image of DVD successfully created"
1611
 
msgstr "Obraz DVD utworzony z powodzeniem"
1612
 
 
1613
 
#: ../src/burn-dialog.c:1953
1614
 
msgid "Image of CD successfully created"
1615
 
msgstr "Obraz CD utworzony z powodzeniem"
1616
 
 
1617
 
#: ../src/burn-dialog.c:1961
1618
 
msgid "Image successfully burnt to DVD"
1619
 
msgstr "Obraz nagrany z powodzeniem na płycie DVD"
1620
 
 
1621
 
#: ../src/burn-dialog.c:1965
1622
 
msgid "Image successfully burnt to CD"
1623
 
msgstr "Obraz nagrany z powodzeniem na płycie CD"
1624
 
 
1625
 
#: ../src/burn-dialog.c:1973
1626
 
msgid "Data DVD successfully burnt"
1627
 
msgstr "Płyta DVD z danymi nagrana z powodzeniem"
1628
 
 
1629
 
#: ../src/burn-dialog.c:1977
1630
 
msgid "Data CD successfully burnt"
1631
 
msgstr "Płyta CD z danymi nagrana z powodzeniem"
1632
 
 
1633
 
#: ../src/burn-dialog.c:1982
1634
 
msgid "Image successfully created"
1635
 
msgstr "Obraz utworzony z powodzeniem"
1636
 
 
1637
 
#: ../src/burn-dvd-rw-format.c:240 ../src/burn-growisofs.c:709
1638
 
msgid "Unhandled error, aborting"
1639
 
msgstr "Nieobsługiwany błąd, zatrzymywanie"
1640
 
 
1641
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:224
1642
 
msgid "encrypted DVD: please, install libdvdcss version 1.2.x"
1643
 
msgstr "Zaszyfrowane DVD: proszę zainstalować libdvdcss w wersji 1.2.x"
1644
 
 
1645
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:231
1646
 
#, c-format
1647
 
msgid ""
1648
 
"libdvdcss version %s is not supported.\n"
1649
 
"Please, install libdvdcss version 1.2.x"
1650
 
msgstr ""
1651
 
"Wersja %s libdvdcss nie jest obsługiwana.\n"
1652
 
"Proszę zainstalować libdvdcss w wersji 1.2.x"
1653
 
 
1654
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:241
1655
 
msgid "libdvdcss couldn't be loaded properly"
1656
 
msgstr "libdvdcss nie mógł zostać wczytany"
1657
 
 
1658
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:482 ../src/burn-libisofs.c:582
1659
 
#, c-format
1660
 
msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)"
1661
 
msgstr "dane nie mogły zostać zapisane do potoku (%i: %s)"
1662
 
 
1663
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:533 ../src/burn-dvdcss.c:618 ../src/burn-dvdcss.c:663
1664
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:683
 
3732
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1166
 
3733
msgid "Use wodim to burn CDs and DVDs"
 
3734
msgstr "Użycie wodim do nagrywania płyt CD i DVD"
 
3735
 
 
3736
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1321
 
3737
msgid "Enable \"-immed\" flag (see wodim manual)"
 
3738
msgstr "Włączenie flagi \"-immed\" (proszę zobaczyć instrukcję wodim)"
 
3739
 
 
3740
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1324
 
3741
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
 
3742
msgstr "Minimalny procent wypełnienia bufora napędu (w %) (proszę zobaczyć instrukcję wodim):"
 
3743
 
 
3744
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1083
 
3745
msgid "Use cdrecord to burn CDs and DVDs"
 
3746
msgstr "Użycie cdrecord do nagrywania płyt CD i DVD"
 
3747
 
 
3748
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1306
 
3749
msgid "Enable \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
 
3750
msgstr "Włączenie flagi \"-immed\" (proszę zobaczyć instrukcję cdrecord)"
 
3751
 
 
3752
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1309
 
3753
#, c-format
 
3754
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%)(see cdrecord manual):"
 
3755
msgstr "Minimalny procent wypełnienia bufora napędu (w %%) (proszę zobaczyć instrukcję cdrecord):"
 
3756
 
 
3757
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:130
 
3758
msgid "This version of mkisofs is not supported"
 
3759
msgstr "Ta wersja mkisofs nie jest obsługiwana"
 
3760
 
 
3761
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:526
 
3762
msgid "Use mkisofs to create image from a file selection"
 
3763
msgstr "Użycie mkisoft do generowania obrazów"
 
3764
 
 
3765
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:411
 
3766
msgid "Use readcd to create disc images"
 
3767
msgstr "Użycie readcd do tworzenia obrazów płyt"
 
3768
 
 
3769
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:122
 
3770
#, c-format
 
3771
msgid "Encrypted DVD: please install libdvdcss version 1.2.x"
 
3772
msgstr "Zaszyfrowane DVD: proszę zainstalować bibliotekę libdvdcss w wersji 1.2.x"
 
3773
 
 
3774
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:129
 
3775
#, c-format
 
3776
msgid ""
 
3777
"Libdvdcss version %s is not supported.\n"
 
3778
"Please install libdvdcss version 1.2.x"
 
3779
msgstr ""
 
3780
"Wersja %s biblioteki libdvdcss nie jest obsługiwana.\n"
 
3781
"Proszę zainstalować bibliotekę libdvdcss w wersji 1.2.x"
 
3782
 
 
3783
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:139
 
3784
#, c-format
 
3785
msgid "Libdvdcss could not be loaded properly"
 
3786
msgstr "Biblioteka libdvdcss nie mogła zostać poprawnie wczytana"
 
3787
 
 
3788
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216
 
3789
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:467
 
3790
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:149
 
3791
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:250
 
3792
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:179
 
3793
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:202
 
3794
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:161
 
3795
#, c-format
 
3796
msgid "Data could not be written (%s)"
 
3797
msgstr "Nie udało się zapisać danych (%s)"
 
3798
 
 
3799
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:276
1665
3800
#, c-format
1666
3801
msgid "Error reading video DVD (%s)"
1667
3802
msgstr "Błąd podczas odczytywania DVD-Video (%s)"
1668
3803
 
1669
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:572
 
3804
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:321
1670
3805
msgid "Retrieving DVD keys"
1671
3806
msgstr "Pobieranie kluczy DVD"
1672
3807
 
1673
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:591 ../src/burn-dvdcss.c:914
1674
 
msgid "the size of the volume couln't be retrieved"
1675
 
msgstr "rozmiar woluminu nie może zostać sprawdzony"
1676
 
 
1677
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:600
1678
 
msgid "DVD could not be opened"
1679
 
msgstr "DVD nie mógł zostać otworzony"
1680
 
 
1681
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:625
 
3808
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:356
 
3809
#, c-format
 
3810
msgid "Video DVD could not be opened"
 
3811
msgstr "Nie udało się otworzyć płyty DVD-Video"
 
3812
 
 
3813
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374
 
3814
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:435
 
3815
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:455
 
3816
#, c-format
 
3817
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
 
3818
msgstr "Błąd podczas odczytywania DVD-Video (%s)"
 
3819
 
 
3820
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:381
1682
3821
msgid "Copying Video DVD"
1683
3822
msgstr "Kopiowanie DVD-Video"
1684
3823
 
1685
 
#: ../src/burn-dvdcss.c:693 ../src/burn-libisofs.c:689
1686
 
#, c-format
1687
 
msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
1688
 
msgstr "dane nie mogą zostać zapisane do pliku (%i: %s)"
1689
 
 
1690
 
#: ../src/burn-growisofs.c:672
1691
 
msgid "The disc is already burnt"
1692
 
msgstr "Płyta została już nagrana"
1693
 
 
1694
 
#: ../src/burn-growisofs.c:679
1695
 
msgid "The recorder could not be accessed"
1696
 
msgstr "Brak dostępu do nagrywarki"
1697
 
 
1698
 
#: ../src/burn-growisofs.c:685
1699
 
msgid "Not enough space available on the disc"
1700
 
msgstr "Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na płycie"
1701
 
 
1702
 
#: ../src/burn-growisofs.c:715 ../src/burn-mkisofs.c:376
1703
 
msgid "Some files have invalid filenames"
1704
 
msgstr "Niektóre pliki zawierają niepoprawne nazwy"
1705
 
 
1706
 
#: ../src/burn-growisofs.c:721 ../src/burn-mkisofs.c:319
1707
 
#: ../src/burn-mkisofs.c:328
1708
 
msgid "the image can't be created"
1709
 
msgstr "obraz nie może zostać utworzony"
1710
 
 
1711
 
#: ../src/burn-growisofs.c:906 ../src/burn-growisofs.c:915
1712
 
msgid "imager can't create iso9660 images"
1713
 
msgstr "generator obrazów nie może utworzyć obrazów iso9660"
1714
 
 
1715
 
#: ../src/burn-growisofs.c:940
1716
 
msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
1717
 
msgstr "brak pliku /proc/self/fd/0"
1718
 
 
1719
 
#: ../src/burn-growisofs.c:968
1720
 
msgid "the image is not stored locally"
1721
 
msgstr "obraz nie jest przechowywany lokalnie"
1722
 
 
1723
 
#: ../src/burn-iso9660.c:140 ../src/burn-iso9660.c:149
1724
 
msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
1725
 
msgstr "to nie wygląda na główny deskryptor woluminu"
1726
 
 
1727
 
#: ../src/burn-iso9660.c:310
1728
 
msgid "invalid directory record"
1729
 
msgstr "nieprawidłowy zapis katalogu"
1730
 
 
1731
 
#: ../src/burn-iso9660.c:326 ../src/burn-iso9660.c:370
1732
 
msgid "file name is too long"
1733
 
msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa"
1734
 
 
1735
 
#: ../src/burn-libburn-common.c:215
1736
 
msgid "the drive couldn't be initialized"
1737
 
msgstr "napęd nie może zostać zainicjowany"
1738
 
 
1739
 
#: ../src/burn-libburn-common.c:280
1740
 
#, c-format
1741
 
msgid "(%s) libburn tried to say something"
1742
 
msgstr "(%s) libburn próbował coś przekazać"
1743
 
 
1744
 
#: ../src/burn-libburn-common.c:429
 
3824
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:667
 
3825
msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs"
 
3826
msgstr "Dvdcss pozwala na odczytywanie zakodowanych css płyt DVD-Video"
 
3827
 
 
3828
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:177
 
3829
msgid "Dvd+rw-format erases and formats DVD+/-R(W)"
 
3830
msgstr "Dvd+re-format usuwa zawartość i formatuje płyty DVD+/-R(W)"
 
3831
 
 
3832
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:738
 
3833
msgid "Growisofs burns DVDs"
 
3834
msgstr "Growisoft służy do nagrywania płyt DVD"
 
3835
 
 
3836
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:916
 
3837
msgid "Allow DAO use"
 
3838
msgstr "Zezwolenie na użycie DAO"
 
3839
 
 
3840
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:230
 
3841
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:238
 
3842
#, c-format
 
3843
msgid "Libburn track could not be created"
 
3844
msgstr "Nie udało się utworzyć ścieżki Libburn"
 
3845
 
 
3846
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
 
3847
#. * generated from errno
 
3848
#. Translators: first %s is the filename, second %s
 
3849
#. * is the error generated from errno
 
3850
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:653
 
3851
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:300
 
3852
#, c-format
 
3853
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
 
3854
msgstr "Nie udało się otworzyć \"%s\" (%s)"
 
3855
 
 
3856
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:922
 
3857
msgid "Libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
 
3858
msgstr "Libburn służy do nagrywania płyt CD(RW), DVD+/-(RW)"
 
3859
 
 
3860
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:148
 
3861
#, c-format
 
3862
msgid "Libburn library could not be initialized"
 
3863
msgstr "Biblioteka libburn nie może zostać zainicjowana"
 
3864
 
 
3865
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:163
 
3866
#, c-format
 
3867
msgid "The drive address could not be retrieved"
 
3868
msgstr "Adres napędu nie mógł zostać wczytany"
 
3869
 
 
3870
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:354
1745
3871
#, c-format
1746
3872
msgid "Writing track %02i"
1747
3873
msgstr "Zapisywanie ścieżki %02i"
1748
3874
 
1749
 
#: ../src/burn-libburn.c:319
1750
 
msgid "unable to set the source"
1751
 
msgstr "ustawienie zasobu niemożliwe"
1752
 
 
1753
 
#: ../src/burn-libburn.c:327
1754
 
msgid "unable to add the track to the session"
1755
 
msgstr "dodanie ścieżki do sesji niemożliwe"
1756
 
 
1757
 
#: ../src/burn-libburn.c:388
1758
 
msgid "a slave tried to get connected"
1759
 
msgstr "proces podrzędny próbował się połączyć"
1760
 
 
1761
 
#: ../src/burn-libburn.c:552
1762
 
msgid "unable to connect to imager"
1763
 
msgstr "brak połączenia z generatorem obrazów"
1764
 
 
1765
 
#: ../src/burn-libburn.c:646 ../src/burn-libburn.c:704
1766
 
msgid "no profile available for the medium"
1767
 
msgstr "brak dostępnego profilu dla nośnika"
1768
 
 
1769
 
#: ../src/burn-libburn.c:749
1770
 
msgid "/dev/null can't be opened"
1771
 
msgstr "/dev/null nie może zostać otworzony"
1772
 
 
1773
 
#: ../src/burn-libburn.c:780
1774
 
#, c-format
1775
 
msgid "libburn can't burn: %s"
1776
 
msgstr "libburn nie może nagrywać: %s"
1777
 
 
1778
 
#: ../src/burn-libisofs.c:504
1779
 
#, c-format
1780
 
msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree"
1781
 
msgstr ""
1782
 
"nadrzędny dla ścieżki (%s) nie może zostać odnaleziony w drzewie katalogów"
1783
 
 
1784
 
#: ../src/burn-libread-disc.c:290
1785
 
msgid "no disc could be found"
1786
 
msgstr "nie odnaleziono żadnej płyty"
1787
 
 
1788
 
#: ../src/burn-local-image.c:397
1789
 
#, c-format
1790
 
msgid "Copying \"%s\""
1791
 
msgstr "Kopiowanie \"%s\""
1792
 
 
1793
 
#: ../src/burn-md5.c:206 ../src/burn-md5.c:285
1794
 
#, c-format
1795
 
msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
1796
 
msgstr "plik %s nie mógł zostać odczytany (%s)"
1797
 
 
1798
 
#: ../src/burn-medium.c:64
1799
 
msgid "file"
1800
 
msgstr "plik"
1801
 
 
1802
 
#: ../src/burn-medium.c:65
1803
 
msgid "CDROM"
1804
 
msgstr "CDROM"
1805
 
 
1806
 
#: ../src/burn-medium.c:66
1807
 
msgid "CD-R"
1808
 
msgstr "CD-R"
1809
 
 
1810
 
#: ../src/burn-medium.c:67
1811
 
msgid "CD-RW"
1812
 
msgstr "CD-RW"
1813
 
 
1814
 
#: ../src/burn-medium.c:68
1815
 
msgid "DVDROM"
1816
 
msgstr "DVDROM"
1817
 
 
1818
 
#: ../src/burn-medium.c:69
1819
 
msgid "DVD-R"
1820
 
msgstr "DVD-R"
1821
 
 
1822
 
#: ../src/burn-medium.c:70
1823
 
msgid "DVD-RW"
1824
 
msgstr "DVD-RW"
1825
 
 
1826
 
#: ../src/burn-medium.c:71
1827
 
msgid "DVD+R"
1828
 
msgstr "DVD+R"
1829
 
 
1830
 
#: ../src/burn-medium.c:72
1831
 
msgid "DVD+RW"
1832
 
msgstr "DVD+RW"
1833
 
 
1834
 
#: ../src/burn-medium.c:73
1835
 
msgid "DVD+R dual layer"
1836
 
msgstr "DVD+R dwuwarstwowy"
1837
 
 
1838
 
#: ../src/burn-medium.c:74
1839
 
msgid "DVD+RW dual layer"
1840
 
msgstr "DVD+RW dwuwarstwowy"
1841
 
 
1842
 
#: ../src/burn-medium.c:75
1843
 
msgid "DVD-R dual layer"
1844
 
msgstr "DVD-R dwuwarstwowy"
1845
 
 
1846
 
#: ../src/burn-medium.c:76
1847
 
msgid "DVD-RAM"
1848
 
msgstr "DVD-RAM"
1849
 
 
1850
 
#: ../src/burn-medium.c:77
1851
 
msgid "blue ray disc"
1852
 
msgstr "Płyta Blue-Ray"
1853
 
 
1854
 
#: ../src/burn-medium.c:78
1855
 
msgid "writable blue ray disc"
1856
 
msgstr "Zapisywalna płyta Blue-Ray"
1857
 
 
1858
 
#: ../src/burn-medium.c:79
1859
 
msgid "rewritable blue ray disc"
1860
 
msgstr "Płyta Blue-Ray do wielokrotnego zapisu"
1861
 
 
1862
 
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:294 ../src/burn-mkisofs-base.c:585
1863
 
msgid "the file is not stored locally"
1864
 
msgstr "plik nie jest przechowywany lokalnie"
1865
 
 
1866
 
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:397
1867
 
msgid "null graft point"
1868
 
msgstr "zerowy graft point"
1869
 
 
1870
 
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:547
1871
 
#, c-format
1872
 
msgid "a temporary directory couldn't be created : %s"
1873
 
msgstr "katalog tymczasowy nie mógł zostać utworzony : %s"
1874
 
 
1875
 
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:636 ../src/burn-mkisofs-base.c:660
1876
 
#, c-format
1877
 
msgid "a temporary file couldn't be created: %s"
1878
 
msgstr "plik tymczasowy nie może zostać utworzony: %s"
1879
 
 
1880
 
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:817
1881
 
msgid "The label for the image is too long."
1882
 
msgstr "Etykieta obrazu jest zbyt długa."
1883
 
 
1884
 
#: ../src/burn-mkisofs.c:313
1885
 
msgid "the old image couldn't be read"
1886
 
msgstr "stary obraz nie może zostać odczytany"
1887
 
 
1888
 
#: ../src/burn-mkisofs.c:334
1889
 
msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported"
1890
 
msgstr "ta wersja mkisofs nie jest obsługiwana"
1891
 
 
1892
 
#: ../src/burn-mkisofs.c:382
1893
 
msgid "Unknown character encoding"
1894
 
msgstr "Nieznane kodowanie znaków"
1895
 
 
1896
 
#: ../src/burn-mkisofs.c:388
1897
 
msgid "There is no space left on the device"
1898
 
msgstr "Brak wolnego miejsca w urządzeniu"
1899
 
 
1900
 
#: ../src/burn-mkisofs.c:395
1901
 
msgid "The file is too large for a CD"
1902
 
msgstr "Plik jest za duży, aby zmieścić się na płycie CD"
1903
 
 
1904
 
#: ../src/burn-mkisofs.c:711
1905
 
msgid ""
1906
 
"failed to get the start point of the track. Make sure the media allow to add "
1907
 
"files (it is not closed)"
1908
 
msgstr ""
1909
 
"odczytanie punktu początkowego ścieżki nieudane. Upewnij się, że nośnik "
1910
 
"pozwala na dodawania plików (nie jest zamknięty)"
1911
 
 
1912
 
#: ../src/burn-readcd.c:540
1913
 
msgid "the drive is not ready"
1914
 
msgstr "napęd nie jest gotowy"
1915
 
 
1916
 
#: ../src/burn-readcd.c:546 ../src/burn-readcd.c:552 ../src/burn-readcd.c:558
1917
 
msgid "you don't seem to have the required permissions to access the drive"
1918
 
msgstr "nie masz odpowiednich uprawnień, aby uzyskać dostęp do napędu"
1919
 
 
1920
 
#: ../src/burn-readcd.c:630
1921
 
msgid "raw images cannot be created with DVDs"
1922
 
msgstr "surowe obrazy nie mogą zostać utworzone z płyt DVD"
1923
 
 
1924
 
#: ../src/burn-recorder.c:89
1925
 
msgid "the drive cannot write CDs or DVDs"
1926
 
msgstr "napęd nie może zapisywać płyt CD lub DVD"
1927
 
 
1928
 
#: ../src/burn-sum.c:260 ../src/burn-sum.c:282
1929
 
#, c-format
1930
 
msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
1931
 
msgstr "plik md5 nie może zostać zapisany na (%s)"
1932
 
 
1933
 
#: ../src/burn-sum.c:398
1934
 
#, c-format
1935
 
msgid "\"%s\" already exists"
1936
 
msgstr "\"%s\" już istnieje"
1937
 
 
1938
 
#: ../src/burn-sum.c:412
1939
 
#, c-format
1940
 
msgid "md5 file couldn't be opened (%s)"
1941
 
msgstr "Plik md5 nie może zostać otworzony (%s)"
1942
 
 
1943
 
#: ../src/burn-sum.c:437
1944
 
msgid "Creating checksum for image files"
1945
 
msgstr "Tworzenie sum kontrolnych dla plików obrazów"
1946
 
 
1947
 
#: ../src/burn-sum.c:517
1948
 
msgid "the image is not local"
1949
 
msgstr "obraz nie jest lokalny"
1950
 
 
1951
 
#: ../src/burn-sum.c:533
1952
 
msgid "Creating image checksum"
1953
 
msgstr "Tworzenie sumy kontrolnej obrazu"
1954
 
 
1955
 
#: ../src/burn-sum.c:567
1956
 
msgid "there is no disc."
1957
 
msgstr "brak płyty."
1958
 
 
1959
 
#: ../src/burn-sum.c:573
1960
 
msgid "the disc is unsupported."
1961
 
msgstr "płyta nie jest obsługiwana."
1962
 
 
1963
 
#: ../src/burn-sum.c:580
1964
 
msgid "the disc is busy."
1965
 
msgstr "płyta jest zajęta."
1966
 
 
1967
 
#: ../src/burn-sum.c:590
1968
 
msgid "Creating disc checksum"
1969
 
msgstr "Tworzenie sumy kontrolnej płyty"
1970
 
 
1971
 
#: ../src/burn-toc2cue.c:217
1972
 
msgid "Converting toc file"
1973
 
msgstr "Konwertowanie pliku toc"
1974
 
 
1975
 
#: ../src/burn-toc2cue.c:249
1976
 
msgid "the conversion of the toc file failed"
1977
 
msgstr "konwersja pliku toc nieudana"
1978
 
 
1979
 
#: ../src/burn-transcode.c:507
1980
 
#, c-format
1981
 
msgid "%s is not a directory"
1982
 
msgstr "%s nie jest katalogiem"
1983
 
 
1984
 
#: ../src/burn-transcode.c:706
1985
 
msgid "source can't be created"
1986
 
msgstr "źródło nie może zostać utworzone"
1987
 
 
1988
 
#: ../src/burn-transcode.c:736
1989
 
#, c-format
1990
 
msgid "%s already exist (can't overwrite)"
1991
 
msgstr "%s już istnieje (nie można nadpisać)"
1992
 
 
1993
 
#: ../src/burn-transcode.c:765
1994
 
msgid "sink can't be created"
1995
 
msgstr "ujście nie może zostać utworzone"
1996
 
 
1997
 
#: ../src/burn-transcode.c:779
1998
 
msgid "audioconvert can't be created"
1999
 
msgstr "audioconvert nie może zostać utworzony"
2000
 
 
2001
 
#: ../src/burn-transcode.c:807
2002
 
msgid "audioresample can't be created"
2003
 
msgstr "audioresample nie może zostać utworzony"
2004
 
 
2005
 
#: ../src/burn-transcode.c:818
2006
 
msgid "filter can't be created"
2007
 
msgstr "filtr nie może zostać utworzony"
2008
 
 
2009
 
#: ../src/burn-transcode.c:841
2010
 
msgid "decode can't be created"
2011
 
msgstr "decode nie może zostać utworzone"
2012
 
 
2013
 
#: ../src/burn-transcode.c:986
2014
 
#, c-format
2015
 
msgid "%s already exist"
2016
 
msgstr "%s już istnieje"
2017
 
 
2018
 
#: ../src/burn-transcode.c:998
2019
 
#, c-format
2020
 
msgid "a symlink could not be created (%s)"
2021
 
msgstr "dowiązanie symboliczne nie mogło zostać utworzone (%s)"
2022
 
 
2023
 
#: ../src/burn-transcode.c:1048
2024
 
msgid "a temporary directory could not be created"
2025
 
msgstr "katalog tymczasowy nie mógł zostać utworzony"
2026
 
 
2027
 
#: ../src/burn-transcode.c:1220
2028
 
#, c-format
2029
 
msgid "error padding (%s)"
2030
 
msgstr "błąd dopełniania (%s)."
2031
 
 
2032
 
#: ../src/burn-transcode.c:1339 ../src/burn-transcode.c:1442
2033
 
msgid "error getting duration"
2034
 
msgstr "błąd podczas wczytywania długości trwania"
2035
 
 
2036
 
#: ../src/burn-transcode.c:1410
2037
 
#, c-format
2038
 
msgid "error opening file for padding : %s"
2039
 
msgstr "błąd podczas otwierania pliku do dopełenienia : %s"
2040
 
 
2041
 
#: ../src/burn-transcode.c:1702
 
3875
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:312
 
3876
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:851
 
3877
#, c-format
 
3878
msgid "Libisofs could not be initialized."
 
3879
msgstr "Nie można było zainicjować Libisoft."
 
3880
 
 
3881
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:461
 
3882
#, c-format
 
3883
msgid "Read options could not be created"
 
3884
msgstr "Nie mogły zostać utworzone żadne opcje odczytu"
 
3885
 
 
3886
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:537
 
3887
#, c-format
 
3888
msgid "Volume could not be created"
 
3889
msgstr "Nie można utworzyć woluminu"
 
3890
 
 
3891
#. Translators: %s is the path
 
3892
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:646
 
3893
#, c-format
 
3894
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
 
3895
msgstr "Nie odnaleziono katalogu nadrzędnego w drzewie ścieżki \"%s\""
 
3896
 
 
3897
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:711
 
3898
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:777
 
3899
#, c-format
 
3900
msgid "Libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
 
3901
msgstr "Libisoft zgłosił błąd podczas tworzenia ścieżki \"%s\""
 
3902
 
 
3903
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:726
 
3904
#, c-format
 
3905
msgid "Libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
 
3906
msgstr "Libisoft zgłosił błąd podczas dodawania danych do ścieżki \"%s\" (%x)"
 
3907
 
 
3908
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:748
 
3909
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:764
 
3910
#, c-format
 
3911
msgid "Libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
 
3912
msgstr "Libisoft zgłosił błąd podczas dodawania pliku do ścieżki \" %s\""
 
3913
 
 
3914
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1024
 
3915
msgid "Libisofs creates disc images from files"
 
3916
msgstr "Libisofs tworzy pliki obrazów z plików"
 
3917
 
 
3918
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:167
 
3919
#, c-format
 
3920
msgid "Copying `%s` locally"
 
3921
msgstr "Kopiowanie lokalne \"%s\""
 
3922
 
 
3923
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:231
 
3924
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:321
 
3925
#, c-format
 
3926
msgid "Directory could not be created (%s)"
 
3927
msgstr "Katalog nie mógł zostać utworzony (%s)"
 
3928
 
 
3929
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:483
 
3930
msgid "Copying checksum file"
 
3931
msgstr "Kopiowanie pliku sumy kontrolnej"
 
3932
 
 
3933
#. Translators: this is the name of the plugin
 
3934
#. * which will be translated only when it needs
 
3935
#. * displaying.
 
3936
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:1107
 
3937
msgid "File Downloader"
 
3938
msgstr "Pobieranie plików"
 
3939
 
 
3940
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:1108
 
3941
msgid "Allows to burn files not stored locally"
 
3942
msgstr ""
 
3943
"Zezwala na nagrywanie plików\n"
 
3944
"przechowywanych zdalnie"
 
3945
 
 
3946
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:499
 
3947
msgid "Normalizing tracks"
 
3948
msgstr "Normalizowanie ścieżki"
 
3949
 
 
3950
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:590
 
3951
msgid "Normalize"
 
3952
msgstr "Normalizacja"
 
3953
 
 
3954
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:591
 
3955
msgid "Normalize allows to set consistent sound levels between tracks"
 
3956
msgstr ""
 
3957
"Normalizacja pozwala na ustawienie spójnego \n"
 
3958
"poziomu dźwięku między ścieżkami"
 
3959
 
 
3960
#. Translators: This message is sent
 
3961
#. * when brasero could not link together
 
3962
#. * two gstreamer plugins so that one
 
3963
#. * sends its data to the second for further
 
3964
#. * processing. This data transmission is
 
3965
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
 
3966
#. * too technical and should be removed?
 
3967
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:305
 
3968
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1451
 
3969
#, c-format
 
3970
msgid "Impossible to link plugin pads"
 
3971
msgstr "Połączenie dopełnień wtyczek jest niemożliwe"
 
3972
 
 
3973
#. Translators: %s is the string error from errno
 
3974
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:926
 
3975
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1119
 
3976
#, c-format
 
3977
msgid "Error while padding file (%s)"
 
3978
msgstr "Błąd podczas dopełniania pliku (%s)"
 
3979
 
 
3980
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1195
 
3981
#, c-format
 
3982
msgid "Error while getting duration"
 
3983
msgstr "Błąd podczas wczytywania długości trwania"
 
3984
 
 
3985
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
2042
3986
#, c-format
2043
3987
msgid "Analysing \"%s\""
2044
3988
msgstr "Analizowanie \"%s\""
2045
3989
 
2046
 
#: ../src/burn-transcode.c:1720
 
3990
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1345
2047
3991
#, c-format
2048
3992
msgid "Transcoding \"%s\""
2049
3993
msgstr "Transkodowanie \"%s\""
2050
3994
 
2051
 
#: ../src/burn-volume.c:122
2052
 
msgid "there isn't a valid volume descriptor"
2053
 
msgstr "nie istnieje poprawny deskryptor woluminu"
2054
 
 
2055
 
#: ../src/burn.c:525
2056
 
msgid "the drive can't be unlocked"
2057
 
msgstr "napęd nie może zostać odblokowany"
2058
 
 
2059
 
#: ../src/burn.c:534
2060
 
msgid "the disc can't be ejected"
2061
 
msgstr "płyta nie może zostać wysunięta"
2062
 
 
2063
 
#: ../src/burn.c:658
2064
 
msgid "ongoing copying process"
2065
 
msgstr "trwa proces kopiowania"
2066
 
 
2067
 
#: ../src/burn.c:662 ../src/burn.c:777 ../src/burn.c:1130
2068
 
#, c-format
2069
 
msgid "the drive can't be locked (%s)"
2070
 
msgstr "napęd nie może zostać zablokowany (%s)"
2071
 
 
2072
 
#: ../src/burn.c:717
2073
 
msgid "the drive has no rewriting capabilities"
2074
 
msgstr "napęd nie obsługuje ponownego zapisu"
2075
 
 
2076
 
#: ../src/burn.c:773
2077
 
msgid "ongoing blanking process"
2078
 
msgstr "trwa proces usuwania zawartości"
2079
 
 
2080
 
#: ../src/burn.c:955
2081
 
msgid "the drive has no burning capabilities"
2082
 
msgstr "napęd nie obsługuje zapisywania"
2083
 
 
2084
 
#: ../src/burn.c:1126 ../src/project.c:890
2085
 
msgid "ongoing burning process"
2086
 
msgstr "trwa proces nagrywania"
2087
 
 
2088
 
#: ../src/burn.c:1493
2089
 
#, c-format
2090
 
msgid "the size of the volume can't be checked (%s)"
2091
 
msgstr "rozmiar woluminu nie może zostać sprawdzony (%s)"
2092
 
 
2093
 
#: ../src/burn.c:1504
2094
 
#, c-format
2095
 
msgid ""
2096
 
"the selected location does not have enough free space to store the disc "
2097
 
"image (%ld MiB needed)"
2098
 
msgstr ""
2099
 
"wybrane położenie nie ma wystarczającej ilości wolnego miejscado "
2100
 
"przechowania obrazu płyty (potrzebne %ld MiB)"
2101
 
 
2102
 
#: ../src/burn.c:1941
2103
 
#, c-format
2104
 
msgid "the file %s can't be opened (%s)"
2105
 
msgstr "plik %s nie może zostać otworzony (%s)"
2106
 
 
2107
 
#: ../src/burn.c:2303
2108
 
#, c-format
2109
 
msgid "internal error (code %i)"
2110
 
msgstr "błąd wewnętrzny (kod %i)"
2111
 
 
2112
 
#: ../src/data-disc.c:570
2113
 
msgid "Rename"
2114
 
msgstr "Zmień nazwę"
2115
 
 
2116
 
#: ../src/data-disc.c:1086
2117
 
msgid "Display the files filtered from the project"
2118
 
msgstr "Wyświetl pliki odfiltrowane z tego projektu"
2119
 
 
2120
 
#: ../src/data-disc.c:1104
2121
 
msgid "Import session"
2122
 
msgstr "Importuj sesję"
2123
 
 
2124
 
#: ../src/data-disc.c:1137
2125
 
msgid "Create a new empty folder"
2126
 
msgstr "Utwórz nowy pusty folder"
2127
 
 
2128
 
#: ../src/data-disc.c:1251 ../src/filtered-window.c:236 ../src/search.c:415
2129
 
msgid "Files"
2130
 
msgstr "Pliki"
2131
 
 
2132
 
#: ../src/data-disc.c:1262
2133
 
msgid "Size"
2134
 
msgstr "Rozmiar"
2135
 
 
2136
 
#: ../src/data-disc.c:1273 ../src/search.c:434
2137
 
msgid "Description"
2138
 
msgstr "Opis"
2139
 
 
2140
 
#: ../src/data-disc.c:1519
2141
 
#, c-format
2142
 
msgid "\"%s\" already exists in the directory:"
2143
 
msgstr "\"%s\" już istnieje w tym katalogu:"
2144
 
 
2145
 
#: ../src/data-disc.c:1522
2146
 
msgid "Already existing file"
2147
 
msgstr "Plik już istnieje"
2148
 
 
2149
 
#: ../src/data-disc.c:1525
2150
 
msgid "Do you want to replace it?"
2151
 
msgstr "Czy chcesz zamienić?"
2152
 
 
2153
 
#: ../src/data-disc.c:1640 ../src/data-disc.c:1659 ../src/play-list.c:894
2154
 
#: ../src/recorder-selection.c:551
2155
 
msgid "empty"
2156
 
msgstr "pusty"
2157
 
 
2158
 
#: ../src/data-disc.c:1643
2159
 
msgid "(empty)"
2160
 
msgstr "(pusty)"
2161
 
 
2162
 
#: ../src/data-disc.c:1661
2163
 
msgid "1 item"
2164
 
msgstr "1 element"
2165
 
 
2166
 
#: ../src/data-disc.c:1664
 
3995
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1608
 
3996
msgid "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs"
 
3997
msgstr "Transcode konwertuje pliki piosenek do formatu umożliwiającego ich nagranie na płyty CD"
 
3998
 
 
3999
#: ../src/brasero-preview.c:170
 
4000
msgid "Preview"
 
4001
msgstr "Podgląd"
 
4002
 
 
4003
#: ../src/brasero-split-dialog.c:157
 
4004
msgid "Do you really want to split the track?"
 
4005
msgstr "Na pewno podzielić ścieżkę?"
 
4006
 
 
4007
#: ../src/brasero-split-dialog.c:160
 
4008
msgid "If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 seconds and will be padded."
 
4009
msgstr "Po podzieleniu tej ścieżki nowa ścieżka będzie krótsza niż 6 sekund i zostanie przedłużona."
 
4010
 
 
4011
#: ../src/brasero-split-dialog.c:166
 
4012
#: ../src/brasero-split-dialog.c:739
 
4013
msgid "_Split"
 
4014
msgstr "_Podziel"
 
4015
 
 
4016
#: ../src/brasero-split-dialog.c:594
 
4017
msgid "The track wasn't split."
 
4018
msgstr "Ścieżka nie została podzielona."
 
4019
 
 
4020
#: ../src/brasero-split-dialog.c:595
 
4021
msgid "No silence could be detected"
 
4022
msgstr "Nie wykryto ciszy"
 
4023
 
 
4024
#: ../src/brasero-split-dialog.c:618
 
4025
msgid "An error occured while detecting silences."
 
4026
msgstr "Błąd podczas wykrywania ciszy."
 
4027
 
 
4028
#: ../src/brasero-split-dialog.c:697
 
4029
msgid "This will remove all previous results."
 
4030
msgstr "Wszystkie dotychczasowe wyniki zostaną usunięte."
 
4031
 
 
4032
#: ../src/brasero-split-dialog.c:737
 
4033
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
 
4034
msgstr "Na pewno rozpocząć automatyczne dzielenie?"
 
4035
 
 
4036
#: ../src/brasero-split-dialog.c:738
 
4037
msgid "_Don't split"
 
4038
msgstr "_Nie dziel"
 
4039
 
 
4040
#: ../src/brasero-split-dialog.c:956
 
4041
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
 
4042
msgstr "Na pewno usunąć zawartość podglądu fragmentów?"
 
4043
 
 
4044
#: ../src/brasero-split-dialog.c:958
 
4045
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1260
 
4046
msgid "Re_move All"
 
4047
msgstr "Usuń _wszystkie"
 
4048
 
 
4049
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1044
 
4050
msgid "Split Track"
 
4051
msgstr "Dzielenie ścieżki"
 
4052
 
 
4053
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1063
 
4054
msgid "M_ethod:"
 
4055
msgstr "M_etoda:"
 
4056
 
 
4057
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1069
 
4058
msgid "Method to be used to split the track"
 
4059
msgstr "Metoda używana do dzielenia ścieżki"
 
4060
 
 
4061
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072
 
4062
msgid "Split track manually"
 
4063
msgstr "Ręczny podział ścieżki"
 
4064
 
 
4065
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1073
 
4066
msgid "Split track in parts with a fixed length"
 
4067
msgstr "Podział ścieżki na jednakowe fragmenty"
 
4068
 
 
4069
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1074
 
4070
msgid "Split track in a fixed number of parts"
 
4071
msgstr "Podział ścieżki na określoną liczbę fragmentów"
 
4072
 
 
4073
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1075
 
4074
msgid "Split track for each silence"
 
4075
msgstr "Podział ścieżki przy każdej ciszy"
 
4076
 
 
4077
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081
 
4078
msgid "_Slice"
 
4079
msgstr "_Podziel"
 
4080
 
 
4081
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1092
 
4082
msgid "Add a splitting point"
 
4083
msgstr "Dodaje punkt dzielenia"
 
4084
 
 
4085
#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
 
4086
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1109
 
4087
msgid "Split this track every"
 
4088
msgstr "Podział ścieżki co"
 
4089
 
 
4090
#. Translators: this goes with the previous (= "Split track every")
 
4091
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118
 
4092
msgid "seconds"
 
4093
msgstr "sekund"
 
4094
 
 
4095
#. Translators: this goes with the next (= "parts")
 
4096
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1127
 
4097
msgid "Split this track in"
 
4098
msgstr "Podział ścieżki na"
 
4099
 
 
4100
#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
 
4101
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136
 
4102
msgid "parts"
 
4103
msgstr "fragmentów"
 
4104
 
 
4105
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1144
 
4106
msgid "Slicing Method"
 
4107
msgstr "Metoda dzielenia"
 
4108
 
 
4109
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1202
 
4110
msgid "Start"
 
4111
msgstr "Początek"
 
4112
 
 
4113
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1209
 
4114
msgid "End"
 
4115
msgstr "Koniec"
 
4116
 
 
4117
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1232
 
4118
msgid "Mer_ge"
 
4119
msgstr "P_ołącz"
 
4120
 
 
4121
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1243
 
4122
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
 
4123
msgstr "Łączy zaznaczony fragment z następnym zaznaczonym"
 
4124
 
 
4125
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1257
 
4126
msgid "Remove the selected slices"
 
4127
msgstr "Usuwa zaznaczone fragmenty"
 
4128
 
 
4129
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1271
 
4130
msgid "Clear the slices preview"
 
4131
msgstr "Czyści podgląd fragmentów"
 
4132
 
 
4133
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1281
 
4134
msgid "_List of slices that are to be created:"
 
4135
msgstr "_Lista fragmentów, które zostaną utworzone:"
 
4136
 
 
4137
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1289
 
4138
msgid "Slices Preview"
 
4139
msgstr "Podgląd fragmentów"
 
4140
 
 
4141
#: ../src/brasero-time-button.c:286
 
4142
msgid "Hours"
 
4143
msgstr "Godziny"
 
4144
 
 
4145
#. Translators: separating hours and minutes
 
4146
#. Translators: separating minutes and seconds
 
4147
#. Translators: separating seconds and frames
 
4148
#: ../src/brasero-time-button.c:291
 
4149
#: ../src/brasero-time-button.c:301
 
4150
#: ../src/brasero-time-button.c:311
 
4151
msgid ":"
 
4152
msgstr ":"
 
4153
 
 
4154
#: ../src/brasero-time-button.c:296
 
4155
msgid "Minutes"
 
4156
msgstr "Minuty"
 
4157
 
 
4158
#: ../src/brasero-time-button.c:306
 
4159
msgid "Seconds"
 
4160
msgstr "Sekundy"
 
4161
 
 
4162
#: ../src/brasero-time-button.c:316
 
4163
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
 
4164
msgstr "Klatki (1 sekunda = 75 klatek)"
 
4165
 
 
4166
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:33
 
4167
msgid "Cdrkit burning suite"
 
4168
msgstr "Zestaw do nagrywania Cdrkit"
 
4169
 
 
4170
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburnia.h:32
 
4171
msgid "Libburnia burning suite"
 
4172
msgstr "Zestaw do nagrywania Libburn"
 
4173
 
 
4174
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:33
 
4175
msgid "Growisofs burning suite"
 
4176
msgstr "Zestaw do nagrywania Growisofs"
 
4177
 
 
4178
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao-common.h:33
 
4179
msgid "Cdrdao burning suite"
 
4180
msgstr "Zestaw do nagrywania Cdrdao"
 
4181
 
 
4182
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:33
 
4183
msgid "Cdrtools burning suite"
 
4184
msgstr "Zestaw do nagrywania Cdrtools"
 
4185
 
 
4186
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:517
 
4187
msgid "Disc file"
 
4188
msgstr "Plik płyty"
 
4189
 
 
4190
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:595
2167
4191
#, c-format
2168
4192
msgid "%d item"
2169
4193
msgid_plural "%d items"
2171
4195
msgstr[1] "%d elementy"
2172
4196
msgstr[2] "%d elementów"
2173
4197
 
2174
 
#: ../src/data-disc.c:2018 ../src/data-disc.c:2219 ../src/data-disc.c:2220
2175
 
#: ../src/data-disc.c:5145 ../src/data-disc.c:7885 ../src/data-disc.c:7886
2176
 
msgid "(loading ...)"
2177
 
msgstr "(wczytywanie...)"
2178
 
 
2179
 
#: ../src/data-disc.c:3082
2180
 
msgid "Some files were filtered:"
2181
 
msgstr "Niektóre pliki zostały odfiltrowane:"
2182
 
 
2183
 
#: ../src/data-disc.c:3083
2184
 
msgid "click here to see the list."
2185
 
msgstr "kliknij tutaj, aby wyświetlić listę."
2186
 
 
2187
 
#: ../src/data-disc.c:3194
2188
 
#, c-format
2189
 
msgid "The file \"%s\" is unreadable:"
2190
 
msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\":"
2191
 
 
2192
 
#: ../src/data-disc.c:3196
2193
 
#, c-format
2194
 
msgid "The directory \"%s\" is unreadable:"
2195
 
msgstr "Nie można odczytać katalogu \"%s\":"
2196
 
 
2197
 
#: ../src/data-disc.c:3326
2198
 
msgid "Some files couldn't be restored."
2199
 
msgstr "Niektóre pliki nie mogły zostać przywrócone."
2200
 
 
2201
 
#: ../src/data-disc.c:3328
2202
 
msgid "File restoration failure"
2203
 
msgstr "Błąd podczas przywracania"
2204
 
 
2205
 
#: ../src/data-disc.c:4791
2206
 
msgid "New folder"
2207
 
msgstr "Nowy folder"
2208
 
 
2209
 
#: ../src/data-disc.c:4801
2210
 
#, c-format
2211
 
msgid "New folder %i"
2212
 
msgstr "Nowy folder %i"
2213
 
 
2214
 
#: ../src/data-disc.c:5154
2215
 
msgid "Disc file"
2216
 
msgstr "Plik płyty"
2217
 
 
2218
 
#: ../src/data-disc.c:8018
2219
 
msgid "The session couldn't be imported:"
2220
 
msgstr "Sesja nie mogła zostać zaimportowana:"
2221
 
 
2222
 
#: ../src/data-disc.c:8020
2223
 
msgid "Import session error"
2224
 
msgstr "Błąd importowania sesji"
2225
 
 
2226
 
#: ../src/data-disc.c:8051
2227
 
msgid "loading project"
2228
 
msgstr "wczytywanie projektu"
2229
 
 
2230
 
#: ../src/data-disc.c:8056
2231
 
msgid "there is no selected disc"
2232
 
msgstr "Nie zaznaczono płyty"
2233
 
 
2234
 
#: ../src/data-disc.c:8069
2235
 
msgid "there isn't any available session on the disc"
2236
 
msgstr "brak dostępnej sesji na płycie"
2237
 
 
2238
 
#: ../src/data-disc.c:8088
2239
 
msgid "unknown volume type"
2240
 
msgstr "nieznany rodzaj woluminu"
2241
 
 
2242
 
#: ../src/data-disc.c:8161
2243
 
msgid "A multisession disc is inserted:"
2244
 
msgstr "Wsunięto płytę wielosesyjną:"
2245
 
 
2246
 
#: ../src/data-disc.c:8162
2247
 
msgid "Click here to import its contents"
2248
 
msgstr "Kliknij tutaj, aby zaimportować jej zawartość:"
2249
 
 
2250
 
#: ../src/data-disc.c:8571
2251
 
msgid "Project couldn't be loaded:"
2252
 
msgstr "Projekt nie mógł zostać wczytany:"
2253
 
 
2254
 
#: ../src/data-disc.c:8573
2255
 
msgid "Project loading failure"
2256
 
msgstr "Błąd podczas ładowania"
2257
 
 
2258
 
#: ../src/data-disc.c:8576
2259
 
msgid "A thread couldn't be created"
2260
 
msgstr "Wątek nie mógł zostać utworzony"
2261
 
 
2262
 
#: ../src/disc-copy-dialog.c:120
2263
 
msgid "CD/DVD copy options"
2264
 
msgstr "Opcje kopiowania CD/DVD"
2265
 
 
2266
 
#: ../src/disc-copy-dialog.c:136
2267
 
msgid "<b>Select source drive to copy</b>"
2268
 
msgstr "<b>Wybierz napęd źródłowy do kopiowania</b>"
2269
 
 
2270
 
#: ../src/disc-copy-dialog.c:193
2271
 
msgid "Copy"
2272
 
msgstr "Kopiuj"
2273
 
 
2274
 
#: ../src/filtered-window.c:179
2275
 
msgid "Removed files"
2276
 
msgstr "Usunięte pliki"
2277
 
 
2278
 
#: ../src/filtered-window.c:199
2279
 
msgid ""
2280
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following files were removed "
2281
 
"automatically from the project.</span>"
2282
 
msgstr ""
2283
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Następujące pliki zostały usunięte z "
2284
 
"projektu automatycznie.</span>"
2285
 
 
2286
 
#: ../src/filtered-window.c:202
2287
 
msgid "Select the files you want to restore:"
2288
 
msgstr "Zaznacz pliki, które chcesz przywrócić:"
2289
 
 
2290
 
#: ../src/filtered-window.c:245
2291
 
msgid "Type"
2292
 
msgstr "Typ"
2293
 
 
2294
 
#: ../src/filtered-window.c:272
2295
 
msgid "Filter hidden files"
2296
 
msgstr "Odfiltruj ukryte pliki"
2297
 
 
2298
 
#: ../src/filtered-window.c:292
2299
 
msgid "Filter broken symlinks"
2300
 
msgstr "Odfiltruj uszkodzone dowiązania symboliczne"
2301
 
 
2302
 
#: ../src/filtered-window.c:312
2303
 
msgid "Notify when files are filtered"
2304
 
msgstr "Powiadamiaj o filtrowaniu plików"
2305
 
 
2306
 
#: ../src/filtered-window.c:328
2307
 
msgid "<b>Filtering options</b>"
2308
 
msgstr "<b>Opcje filtrowania</b>"
2309
 
 
2310
 
#: ../src/filtered-window.c:438
2311
 
msgid "hidden file"
2312
 
msgstr "plik ukryty"
2313
 
 
2314
 
#: ../src/filtered-window.c:439
2315
 
msgid "unreadable file"
2316
 
msgstr "plik nieodczytywalny"
2317
 
 
2318
 
#: ../src/filtered-window.c:440
2319
 
msgid "broken symlink"
2320
 
msgstr "uszkodzone dowiązanie symboliczne"
2321
 
 
2322
 
#: ../src/filtered-window.c:441
2323
 
msgid "recursive symlink"
2324
 
msgstr "rekursywne dowiązanie symboliczne"
2325
 
 
2326
 
#: ../src/main.c:76
2327
 
msgid "Open the specified project"
2328
 
msgstr "Otwórz wybrany projekt"
2329
 
 
2330
 
#: ../src/main.c:77
2331
 
msgid "PROJECT"
2332
 
msgstr "PROJEKT"
2333
 
 
2334
 
#: ../src/main.c:80
2335
 
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
2336
 
msgstr "Otworzenie projektu dźwiękowego dodając URI podane w wierszu poleceń"
2337
 
 
2338
 
#: ../src/main.c:84
2339
 
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
2340
 
msgstr "Otworzenie projektu danych dodając URI podane w wierszu poleceń"
2341
 
 
2342
 
#: ../src/main.c:92
2343
 
msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
2344
 
msgstr ""
2345
 
"Adres URI pliku obrazu lub pliku cue do nagrania (automatycznie wykrywane)"
2346
 
 
2347
 
#: ../src/main.c:96
2348
 
msgid "Force brasero to display the project selection page"
2349
 
msgstr "Wymuszenie wyświetlania strony wyboru projektu"
2350
 
 
2351
 
#: ../src/main.c:100
2352
 
msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
2353
 
msgstr "Otwarcie projektu danych z zawartością nautilus-cd-burner"
2354
 
 
2355
 
#: ../src/main.c:104
2356
 
msgid "Display debug statements on stdout"
2357
 
msgstr "Wyświetl instrukcje debug na stdout"
2358
 
 
2359
 
#: ../src/main.c:203
2360
 
msgid "Sorry, no documentation for Brasero."
2361
 
msgstr "Przepraszamy, brak dokumentacji Brasero."
2362
 
 
2363
 
#: ../src/main.c:208
2364
 
msgid ""
2365
 
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2366
 
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2367
 
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2368
 
"version."
2369
 
msgstr ""
2370
 
"Brasero jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub "
2371
 
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
2372
 
"Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej Licencji lub (według "
2373
 
"twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji."
2374
 
 
2375
 
#: ../src/main.c:213
2376
 
msgid ""
2377
 
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2378
 
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2379
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2380
 
"details."
2381
 
msgstr ""
2382
 
"Brasero jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie użyteczny - jednak BEZ "
2383
 
"JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ "
2384
 
"albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych "
2385
 
"informacji sięgnij do Powszechnej Licencji Publicznej GNU."
2386
 
 
2387
 
#: ../src/main.c:218
2388
 
msgid ""
2389
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2390
 
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2391
 
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
2392
 
msgstr ""
2393
 
"Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz "
2394
 
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
2395
 
"- napisz do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Fifth Floor, "
2396
 
"Boston, MA  02110-1301  USA"
2397
 
 
2398
 
#: ../src/main.c:227
2399
 
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
2400
 
msgstr "Łatwa w użytkowaniu aplikacja do nagrywania płyt CD/DVD dla GNOME"
2401
 
 
2402
 
#: ../src/main.c:243
2403
 
msgid "Brasero Homepage"
2404
 
msgstr "Strona domowa Brasero"
2405
 
 
2406
 
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2407
 
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2408
 
#. * the translators.
2409
 
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
2410
 
#. * You should also include other translators who have contributed to
2411
 
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2412
 
#. * line seperated by newlines (\n).
2413
 
#.
2414
 
#: ../src/main.c:255
2415
 
msgid "translator-credits"
2416
 
msgstr "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>"
2417
 
 
2418
 
#: ../src/main.c:332
2419
 
msgid "Brasero projects"
2420
 
msgstr "Projekty Brasero"
2421
 
 
2422
 
#: ../src/main.c:458
2423
 
msgid "Incompatible command line options used:"
2424
 
msgstr "Użyto niekompatybilnych opcji wiersza poleceń:"
2425
 
 
2426
 
#: ../src/main.c:460
2427
 
msgid "Incompatible options"
2428
 
msgstr "Niekompatybilne opcje"
2429
 
 
2430
 
#: ../src/main.c:463
2431
 
msgid "only one option can be given at a time."
2432
 
msgstr "tylko jedna opcja na raz może być podana."
2433
 
 
2434
 
#: ../src/main.c:548
2435
 
msgid "[URI] [URI] ..."
2436
 
msgstr "[URI] [URI] ..."
2437
 
 
2438
 
#: ../src/main.c:556
2439
 
msgid "CD/DVD burning"
2440
 
msgstr "Nagrywanie płyt CD/DVD"
2441
 
 
2442
 
#: ../src/menu.h:56
2443
 
msgid "_Project"
2444
 
msgstr "_Projekt"
2445
 
 
2446
 
#: ../src/menu.h:57
2447
 
msgid "_View"
2448
 
msgstr "_Widok"
2449
 
 
2450
 
#: ../src/menu.h:58
2451
 
msgid "_Edit"
2452
 
msgstr "_Modyfikuj"
2453
 
 
2454
 
#: ../src/menu.h:59
2455
 
msgid "_Disc"
2456
 
msgstr "Płyt_a"
2457
 
 
2458
 
#: ../src/menu.h:60
2459
 
msgid "_Help"
2460
 
msgstr "P_omoc"
2461
 
 
2462
 
#: ../src/menu.h:62
2463
 
msgid "_Erase"
2464
 
msgstr "_Usuń zawartość"
2465
 
 
2466
 
#: ../src/menu.h:63
2467
 
msgid "Erase a disc"
2468
 
msgstr "Usuń zawartość płyty"
2469
 
 
2470
 
#: ../src/menu.h:64
2471
 
msgid "_Check integrity"
2472
 
msgstr "_Sprawdź spójność"
2473
 
 
2474
 
#: ../src/menu.h:65
2475
 
msgid "Check data integrity of disc"
2476
 
msgstr "Sprawdzenie spójności danych na płycie"
2477
 
 
2478
 
#: ../src/menu.h:66
2479
 
msgid "E_xit"
2480
 
msgstr "_Zakończ"
2481
 
 
2482
 
#: ../src/menu.h:67
2483
 
msgid "Exit the program"
2484
 
msgstr "Zakończenie programu"
2485
 
 
2486
 
#: ../src/menu.h:68
2487
 
msgid "About"
2488
 
msgstr "O programie"
2489
 
 
2490
 
#: ../src/menu.h:71
2491
 
msgid "_Disc Info"
2492
 
msgstr "_Informacje o płycie"
2493
 
 
2494
 
#: ../src/menu.h:72
2495
 
msgid "Display information on blank discs currently inserted"
2496
 
msgstr "Wyświetl informacje na temat bieżących pustych płyt"
2497
 
 
2498
 
#: ../src/metadata.c:427
2499
 
msgid "unknown type of file"
2500
 
msgstr "nieznany rodzaj pliku"
2501
 
 
2502
 
#: ../src/metadata.c:475
2503
 
msgid "this format is not supported by gstreamer"
2504
 
msgstr "ten format nie jest obsługiwany przez GStreamer"
2505
 
 
2506
 
#: ../src/mime-filter.c:140
2507
 
msgid "Show"
2508
 
msgstr "Wyświetl"
2509
 
 
2510
 
#: ../src/mime-filter.c:243
2511
 
#, c-format
2512
 
msgid "%s only"
2513
 
msgstr "Tylko %s"
2514
 
 
2515
 
#: ../src/play-list.c:327
2516
 
msgid "Number of songs"
2517
 
msgstr "Ilość utworów"
2518
 
 
2519
 
#: ../src/play-list.c:347
2520
 
msgid "Genre"
2521
 
msgstr "Gatunek"
2522
 
 
2523
 
#: ../src/play-list.c:620
2524
 
msgid "Select a playlist"
2525
 
msgstr "Wybierz listę odtwarzania"
2526
 
 
2527
 
#: ../src/play-list.c:797
2528
 
#, c-format
2529
 
msgid "Error parsing playlist \"%s\":"
2530
 
msgstr "Błąd podczas przetwarzania listy odtwarzania \"%s\":"
2531
 
 
2532
 
#: ../src/play-list.c:802
2533
 
msgid "an unknown error occured."
2534
 
msgstr "wystąpił nieznany błąd."
2535
 
 
2536
 
#: ../src/play-list.c:804
2537
 
msgid "Playlist loading error"
2538
 
msgstr "Błąd wczytywania listy odtwarzania"
2539
 
 
2540
 
#: ../src/play-list.c:896
2541
 
#, c-format
2542
 
msgid "%d song"
2543
 
msgid_plural "%d songs"
2544
 
msgstr[0] "%d utwór"
2545
 
msgstr[1] "%d utwory"
2546
 
msgstr[2] "%d utworów"
2547
 
 
2548
 
#: ../src/play-list.c:936
2549
 
msgid "Loading ..."
2550
 
msgstr "Wczytywanie ..."
2551
 
 
2552
 
#: ../src/player.c:175
2553
 
msgid " Preview "
2554
 
msgstr " Podgląd "
2555
 
 
2556
 
#: ../src/player.c:501
2557
 
msgid "No file"
2558
 
msgstr "Brak plików"
2559
 
 
2560
 
#: ../src/player.c:679
2561
 
#, c-format
2562
 
msgid "%s / %s"
2563
 
msgstr "%s / %s"
2564
 
 
2565
 
#: ../src/player.c:901
2566
 
#, c-format
2567
 
msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>\t %s"
2568
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa:</span>\t %s"
2569
 
 
2570
 
#: ../src/player.c:907
2571
 
#, c-format
2572
 
msgid ""
2573
 
"<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
2574
 
"pixels</span></i>"
2575
 
msgstr ""
2576
 
"<span weight=\"bold\">Wielkość:</span\t<i><span size=\"smaller\"> %i na %i "
2577
 
"pikseli</span></i>"
2578
 
 
2579
 
#: ../src/player.c:928
2580
 
#, c-format
2581
 
msgid ""
2582
 
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2583
 
"by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2584
 
msgstr ""
2585
 
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2586
 
"na <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2587
 
 
2588
 
#: ../src/player.c:936 ../src/player.c:945
2589
 
#, c-format
2590
 
msgid "<span weight=\"bold\">%s</span>"
2591
 
msgstr "<span weight=\"bold\">%s</span>"
2592
 
 
2593
 
#: ../src/progress.c:138
2594
 
msgid "Estimated remaining time:"
2595
 
msgstr "Szacowany pozostały czas:"
2596
 
 
2597
 
#: ../src/progress.c:162
2598
 
msgid "Estimated drive speed:"
2599
 
msgstr "Szacowana prędkość napędu:"
2600
 
 
2601
 
#: ../src/progress.c:395
2602
 
#, c-format
2603
 
msgid "%i MiB of %i MiB"
2604
 
msgstr "%i MiB z %i MiB"
2605
 
 
2606
 
#: ../src/project-type-chooser.c:71
2607
 
msgid "<big>Audio project</big>"
2608
 
msgstr "<big>Projekt dźwiękowy</big>"
2609
 
 
2610
 
#: ../src/project-type-chooser.c:72
2611
 
msgid "Create a traditional audio CD"
2612
 
msgstr "Utwórz tradycyjną płytę CD-Audio"
2613
 
 
2614
 
#: ../src/project-type-chooser.c:73
2615
 
msgid ""
2616
 
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
2617
 
msgstr "Utworzenie płyty CD-Audio odtwarzalnej w komputerach i odtwarzaczach"
2618
 
 
2619
 
#: ../src/project-type-chooser.c:76
2620
 
msgid "<big>Data project</big>"
2621
 
msgstr "<big>Projekt danych</big>"
2622
 
 
2623
 
#: ../src/project-type-chooser.c:77
2624
 
msgid "Create a data CD/DVD"
2625
 
msgstr "Utwórz płytę CD/DVD z danymi"
2626
 
 
2627
 
#: ../src/project-type-chooser.c:78
2628
 
msgid ""
2629
 
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
2630
 
"computer"
2631
 
msgstr ""
2632
 
"Utworzenie płyty CD/DVD zawierającej dowolny rodzaj danych odczytywalnych "
2633
 
"wyłącznie przez komputer"
2634
 
 
2635
 
#: ../src/project-type-chooser.c:81
2636
 
msgid "<big>Disc copy</big>"
2637
 
msgstr "<big>Kopiowanie płyty</big>"
2638
 
 
2639
 
#: ../src/project-type-chooser.c:82
2640
 
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
2641
 
msgstr "Utwórz kopię 1:1 płyty CD/DVD"
2642
 
 
2643
 
#: ../src/project-type-chooser.c:83
2644
 
msgid ""
2645
 
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on "
2646
 
"another CD/DVD"
2647
 
msgstr ""
2648
 
"Utworzenie kopii płyty CD-Audio lub płyty CD/DVD z danymi na komputerze lub "
2649
 
"kolejnej płycie CD/DVD"
2650
 
 
2651
 
#: ../src/project-type-chooser.c:86
2652
 
msgid "<big>Burn image</big>"
2653
 
msgstr "<big>Nagranie obrazu</big>"
2654
 
 
2655
 
#: ../src/project-type-chooser.c:87 ../src/project-type-chooser.c:88
2656
 
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
2657
 
msgstr "Nagranie gotowego obrazu CD/DVD na płycie"
2658
 
 
2659
 
#: ../src/project-type-chooser.c:294
2660
 
msgid ""
2661
 
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Create a new project:</b></"
2662
 
"span></u>"
2663
 
msgstr ""
2664
 
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Utwórz nowy projekt:</b></"
2665
 
"span></u>"
2666
 
 
2667
 
#: ../src/project-type-chooser.c:299
2668
 
msgid ""
2669
 
"<span foreground='grey60'><b><i>Choose from the following options</i></b></"
2670
 
"span>"
2671
 
msgstr ""
2672
 
"<span foreground='grey60'><b><i>Wybierz spośród następujących opcji</i></b></"
2673
 
"span>"
2674
 
 
2675
 
#: ../src/project.c:164
2676
 
msgid "_Save"
2677
 
msgstr "_Zapisz"
2678
 
 
2679
 
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:2143
2680
 
msgid "Save current project"
2681
 
msgstr "Zapisz bieżący projekt"
2682
 
 
2683
 
#: ../src/project.c:166
2684
 
msgid "_Save as"
2685
 
msgstr "_Zapisz jako"
2686
 
 
2687
 
#: ../src/project.c:167
2688
 
msgid "Save current project to a different location"
2689
 
msgstr "Zapisz bieżący projekt w innym położeniu"
2690
 
 
2691
 
#: ../src/project.c:184
2692
 
msgid "_Add files"
2693
 
msgstr "_Dodaj pliki"
2694
 
 
2695
 
#: ../src/project.c:185
2696
 
msgid "Add files to the project"
2697
 
msgstr "Dodaj pliki do projektu"
2698
 
 
2699
 
#: ../src/project.c:186
2700
 
msgid "_Remove files"
2701
 
msgstr "_Usuń pliki"
2702
 
 
2703
 
#: ../src/project.c:187
2704
 
msgid "Remove the selected files from the project"
2705
 
msgstr "Usuń zaznaczone pliki z projektu"
2706
 
 
2707
 
#: ../src/project.c:188
2708
 
msgid "E_mpty Project"
2709
 
msgstr "Usuń zawartość projektu"
2710
 
 
2711
 
#: ../src/project.c:189
2712
 
msgid "Delete all files from the project"
2713
 
msgstr "Usuń wszystkie pliki w projekcie"
2714
 
 
2715
 
#: ../src/project.c:190
2716
 
msgid "_Burn"
2717
 
msgstr "_Nagraj"
2718
 
 
2719
 
#: ../src/project.c:191
2720
 
msgid "Burn the disc"
2721
 
msgstr "Nagraj płytę"
2722
 
 
2723
 
#: ../src/project.c:377
2724
 
msgid "Add selected files"
2725
 
msgstr "Dodaj zaznaczone pliki"
2726
 
 
2727
 
#: ../src/project.c:397
2728
 
msgid "Remove files selected in project"
2729
 
msgstr "Usuń pliki zaznaczone w projekcie"
2730
 
 
2731
 
#: ../src/project.c:479
2732
 
msgid "Start to burn the contents of the selection"
2733
 
msgstr "Zacznij nagrywanie zawartości zaznaczenia"
2734
 
 
2735
 
#: ../src/project.c:528
2736
 
msgid ""
2737
 
"The size of the project is too large for the disc even with the overburn "
2738
 
"option:"
2739
 
msgstr ""
2740
 
"Rozmiar projektu jest zbyt duży dla tej płyty, nawet z opcją nadpalania:"
2741
 
 
2742
 
#: ../src/project.c:530 ../src/project.c:554
2743
 
msgid "Project size"
2744
 
msgstr "Rozmiar projektu"
2745
 
 
2746
 
#: ../src/project.c:533
2747
 
msgid "you must delete some files."
2748
 
msgstr "musisz usunąć niektóre pliki."
2749
 
 
2750
 
#: ../src/project.c:552
2751
 
msgid "The size of the project is too large for the disc:"
2752
 
msgstr "Rozmiar projektu jest zbyt duży dla tej płyty:"
2753
 
 
2754
 
#: ../src/project.c:557
2755
 
msgid ""
2756
 
"Would you like to activate overburn (otherwise you must delete files) ?\n"
2757
 
"NOTE: This option might cause failure."
2758
 
msgstr ""
2759
 
"Czy chcesz włączyć nadpalanie (inaczej będzie trzeba usunąć niektóre "
2760
 
"pliki)?\n"
2761
 
"UWAGA: Ta opcja może spowodować błędy."
2762
 
 
2763
 
#: ../src/project.c:747
2764
 
msgid "Please wait:"
2765
 
msgstr "Proszę czekać:"
2766
 
 
2767
 
#: ../src/project.c:749
2768
 
msgid "Please wait"
2769
 
msgstr "Proszę czekać"
2770
 
 
2771
 
#: ../src/project.c:752
2772
 
msgid "some tasks are not completed yet."
2773
 
msgstr "niektóre zadania nie zostały jeszcze ukończone."
2774
 
 
2775
 
#: ../src/project.c:754
2776
 
msgid "Waiting for ongoing tasks"
2777
 
msgstr "Oczekiwanie na bieżące zadania"
2778
 
 
2779
 
#: ../src/project.c:800
2780
 
msgid "No song in the project:"
2781
 
msgstr "Brak utworów w projekcie:"
2782
 
 
2783
 
#: ../src/project.c:805
2784
 
msgid "please add songs to the project."
2785
 
msgstr "proszę dodać utwory do projektu."
2786
 
 
2787
 
#: ../src/project.c:823
2788
 
msgid "Project is empty:"
2789
 
msgstr "Projekt jest pusty:"
2790
 
 
2791
 
#: ../src/project.c:828
2792
 
msgid "please add files to the project."
2793
 
msgstr "proszę dodać pliki do projektu."
2794
 
 
2795
 
#: ../src/project.c:1010
2796
 
msgid "Default burning application"
2797
 
msgstr "Domyślna aplikacja do nagrywania płyt"
2798
 
 
2799
 
#: ../src/project.c:1041
2800
 
msgid "don't show this dialog again"
2801
 
msgstr "nie wyświetlaj tego okna dialogowego ponownie"
2802
 
 
2803
 
#: ../src/project.c:1099
2804
 
msgid "<big><b>Audio project</b></big>"
2805
 
msgstr "<big><b>Projekt dźwiękowy</b></big>"
2806
 
 
2807
 
#: ../src/project.c:1101 ../src/project.c:1236
2808
 
msgid "<i>No track</i>"
2809
 
msgstr "<i>Brak ścieżki</i>"
2810
 
 
2811
 
#: ../src/project.c:1109
2812
 
msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:"
2813
 
msgstr "Brasero nie jest domyślną aplikacją do nagrywania płyt CD-Audio:"
2814
 
 
2815
 
#: ../src/project.c:1110
2816
 
msgid ""
2817
 
"Would you like to make brasero the default application to burn audio CDs?"
2818
 
msgstr ""
2819
 
"Czy chciałbyś uczynić Brasero domyślną aplikacją do nagrywania płyt CD-Audio?"
2820
 
 
2821
 
#: ../src/project.c:1119
2822
 
msgid "<big><b>Data project</b></big>"
2823
 
msgstr "<big><b>Projekt danych</b></big>"
2824
 
 
2825
 
#: ../src/project.c:1121
2826
 
msgid "<i>Contents of your data project</i>"
2827
 
msgstr "<i>Zawartość twojego projektu danych</i>"
2828
 
 
2829
 
#: ../src/project.c:1129
2830
 
msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:"
2831
 
msgstr "Brasero nie jest domyślną aplikacją do nagrywania płyt z danymi:"
2832
 
 
2833
 
#: ../src/project.c:1130
2834
 
msgid ""
2835
 
"Would you like to make brasero the default application to burn data discs?"
2836
 
msgstr ""
2837
 
"Czy chciałbyś uczynić Brasero domyślną aplikacją do nagrywania płyt z danymi?"
2838
 
 
2839
 
#: ../src/project.c:1238
2840
 
#, c-format
2841
 
msgid "<i>%d track</i>"
2842
 
msgid_plural "<i>%d tracks</i>"
2843
 
msgstr[0] "<i>%d ścieżka</i>"
2844
 
msgstr[1] "<i>%d ścieżki</i>"
2845
 
msgstr[2] "<i>%d ścieżek</i>"
2846
 
 
2847
 
#: ../src/project.c:1438
2848
 
#, c-format
2849
 
msgid "Brasero - %s (data disc)"
2850
 
msgstr "Brasero - %s (płyta z danymi)"
2851
 
 
2852
 
#: ../src/project.c:1440
2853
 
#, c-format
2854
 
msgid "Brasero - %s (audio disc)"
2855
 
msgstr "Brasero - %s (płyta CD-Audio)"
2856
 
 
2857
 
#: ../src/project.c:1466
2858
 
msgid "Error while loading the project:"
2859
 
msgstr "Błąd podczas wczytywania projektu:"
2860
 
 
2861
 
#: ../src/project.c:1468
2862
 
msgid "Project loading error"
2863
 
msgstr "Błąd wczytywania"
2864
 
 
2865
 
#: ../src/project.c:1711
2866
 
msgid "the project could not be opened."
2867
 
msgstr "projekt nie mógł zostać otworzony."
2868
 
 
2869
 
#: ../src/project.c:1720
2870
 
msgid "the file is empty."
2871
 
msgstr "plik jest pusty."
2872
 
 
2873
 
#: ../src/project.c:1751 ../src/project.c:1759
2874
 
msgid "it doesn't seem to be a valid brasero project."
2875
 
msgstr "to nie wygląda na poprawny plik projektu brasero."
2876
 
 
2877
 
#: ../src/project.c:1876
2878
 
msgid "Your project has not been saved:"
2879
 
msgstr "Twój projekt nie został zapisany:"
2880
 
 
2881
 
#: ../src/project.c:1878
2882
 
msgid "Unsaved project"
2883
 
msgstr "Niezapisany projekt"
2884
 
 
2885
 
#: ../src/project.c:1886
2886
 
msgid "Unknown error."
2887
 
msgstr "Nieznany błąd."
2888
 
 
2889
 
#: ../src/recorder-selection.c:523
2890
 
msgid "<i>no disc</i>"
2891
 
msgstr "<i>brak płyty</i>"
2892
 
 
2893
 
#: ../src/recorder-selection.c:531
2894
 
msgid "<i>unknown type</i>"
2895
 
msgstr "<i>nieznany rodzaj</i>"
2896
 
 
2897
 
#: ../src/recorder-selection.c:539
2898
 
msgid "<i>busy disc</i>"
2899
 
msgstr "<i>płyta jest zajęta</i>"
2900
 
 
2901
 
#: ../src/recorder-selection.c:553
2902
 
msgid "audio and data tracks"
2903
 
msgstr "ścieżki dźwiękowe i z danymi"
2904
 
 
2905
 
#: ../src/recorder-selection.c:555
2906
 
msgid "audio tracks"
2907
 
msgstr "ścieżki dźwiękowe"
2908
 
 
2909
 
#: ../src/recorder-selection.c:557
2910
 
msgid "data tracks"
2911
 
msgstr "ścieżki z danymi"
2912
 
 
2913
 
#: ../src/recorder-selection.c:566 ../src/recorder-selection.c:602
2914
 
#, c-format
2915
 
msgid "%s free"
2916
 
msgstr "%s wolnych"
2917
 
 
2918
 
#: ../src/recorder-selection.c:572
2919
 
msgid "the medium can be recorded"
2920
 
msgstr "płyta może zostać zapisana"
2921
 
 
2922
 
#: ../src/recorder-selection.c:583
2923
 
#, c-format
2924
 
msgid "%s (%s free)"
2925
 
msgstr "%s (%s wolnych)"
2926
 
 
2927
 
#: ../src/recorder-selection.c:593
2928
 
msgid "data can be written or appended to the medium"
2929
 
msgstr "dane mogą zostać zapisane lub dodane na nośniku"
2930
 
 
2931
 
#: ../src/recorder-selection.c:609
2932
 
msgid "data can be appended to the medium"
2933
 
msgstr "dane mogą zostać dodane na nośniku"
2934
 
 
2935
 
#: ../src/recorder-selection.c:618
2936
 
#, c-format
2937
 
msgid "%s of data"
2938
 
msgstr "%s danych"
2939
 
 
2940
 
#: ../src/recorder-selection.c:625
2941
 
msgid "<i>the medium is not writable</i>"
2942
 
msgstr "<i>nośnik nie jest zapisywalny</i>"
2943
 
 
2944
 
#: ../src/recorder-selection.c:662
2945
 
msgid "<i>There is no disc in the drive.</i>"
2946
 
msgstr "<i>W napędzie nie ma płyty.</i>"
2947
 
 
2948
 
#: ../src/recorder-selection.c:665
2949
 
msgid "<i>Unknown type of disc.</i>"
2950
 
msgstr "<i>Nieznany rodzaj płyty.</i>"
2951
 
 
2952
 
#: ../src/recorder-selection.c:668
2953
 
msgid "<i>The disc is busy.</i>"
2954
 
msgstr "<i>Płyta jest zajęta.</i>"
2955
 
 
2956
 
#: ../src/recorder-selection.c:673
2957
 
#, c-format
2958
 
msgid "The <b>%s</b> is not writable."
2959
 
msgstr "<b>%s</b> nie jest zapisywalna."
2960
 
 
2961
 
#: ../src/recorder-selection.c:685
2962
 
#, c-format
2963
 
msgid ""
2964
 
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
2965
 
"It contains audio and data.\n"
2966
 
"More data can be added (%s free)."
2967
 
msgstr ""
2968
 
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
2969
 
"Zawiera dane i ścieżki dźwiękowe.\n"
2970
 
"Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
2971
 
 
2972
 
#: ../src/recorder-selection.c:698
2973
 
#, c-format
2974
 
msgid ""
2975
 
"The <b>%s</b> is ready.\n"
2976
 
"It contains audio and data tracks.\n"
2977
 
"A data session can be added (%s free)."
2978
 
msgstr ""
2979
 
"<b>%s</b> jest gotowa.\n"
2980
 
"Zawiera ścieżki dźwiękowe i dane.\n"
2981
 
"Sesja z danymi może zostać dodana (%s wolnego miejsca)."
2982
 
 
2983
 
#: ../src/recorder-selection.c:710
2984
 
#, c-format
2985
 
msgid ""
2986
 
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
2987
 
"It contains audio and data tracks."
2988
 
msgstr ""
2989
 
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
2990
 
"Zawiera ścieżki dźwiękowe i dane."
2991
 
 
2992
 
#: ../src/recorder-selection.c:727
2993
 
#, c-format
2994
 
msgid ""
2995
 
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
2996
 
"It contains audio.\n"
2997
 
"More data can be added (%s free)."
2998
 
msgstr ""
2999
 
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
3000
 
"Zawiera ścieżki dźwiękowe.\n"
3001
 
"Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
3002
 
 
3003
 
#: ../src/recorder-selection.c:740
3004
 
#, c-format
3005
 
msgid ""
3006
 
"The <b>%s</b> is ready.\n"
3007
 
"It contains audio tracks.\n"
3008
 
"A data session can be added (%s free)."
3009
 
msgstr ""
3010
 
"<b>%s</b> jest gotowa.\n"
3011
 
"Zawiera ścieżki dźwiękowe.\n"
3012
 
"Sesja z danymi może zostać dodana (%s wolnego miejsca)."
3013
 
 
3014
 
#: ../src/recorder-selection.c:752
3015
 
#, c-format
3016
 
msgid ""
3017
 
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
3018
 
"It contains audio tracks."
3019
 
msgstr ""
3020
 
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
3021
 
"Zawiera ścieżki dźwiękowe."
3022
 
 
3023
 
#: ../src/recorder-selection.c:769
3024
 
#, c-format
3025
 
msgid ""
3026
 
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
3027
 
"It contains data.\n"
3028
 
"More data can be added (%s free)."
3029
 
msgstr ""
3030
 
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
3031
 
"Zawiera dane.\n"
3032
 
"Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
3033
 
 
3034
 
#: ../src/recorder-selection.c:782
3035
 
#, c-format
3036
 
msgid ""
3037
 
"The <b>%s</b> is ready.\n"
3038
 
"It contains data.\n"
3039
 
"More data can be added (%s free)."
3040
 
msgstr ""
3041
 
"<b>%s</b> jest gotowa.\n"
3042
 
"Zawiera dane.\n"
3043
 
"Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
3044
 
 
3045
 
#: ../src/recorder-selection.c:794
3046
 
#, c-format
3047
 
msgid ""
3048
 
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
3049
 
"It contains data."
3050
 
msgstr ""
3051
 
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
3052
 
"Zawiera dane."
3053
 
 
3054
 
#: ../src/recorder-selection.c:808
3055
 
#, c-format
3056
 
msgid ""
3057
 
"The <b>%s</b> is ready.\n"
3058
 
"It is empty.\n"
3059
 
" (%s free)"
3060
 
msgstr ""
3061
 
"<b>%s</b> jest gotowa.\n"
3062
 
"Jest pusta.\n"
3063
 
" (%s wolnego miejsca)"
3064
 
 
3065
 
#: ../src/recorder-selection.c:911 ../src/recorder-selection.c:916
3066
 
#, c-format
3067
 
msgid ""
3068
 
"The <b>image</b> will be saved to\n"
3069
 
"%s"
3070
 
msgstr ""
3071
 
"<b>Obraz</b> zostanie zapisany do\n"
3072
 
"%s"
3073
 
 
3074
 
#: ../src/recorder-selection.c:939
3075
 
msgid "<b>There is no available drive.</b>"
3076
 
msgstr "<b>Brak dostępnego napędu.</b>"
3077
 
 
3078
 
#: ../src/recorder-selection.c:1083
3079
 
#, c-format
3080
 
msgid "Properties of %s"
3081
 
msgstr "Właściwości %s"
3082
 
 
3083
 
#: ../src/recorder-selection.c:1108
3084
 
msgid "Max speed"
3085
 
msgstr "Maksymalna prędkość"
3086
 
 
3087
 
#: ../src/recorder-selection.c:1112
3088
 
msgid "DVD"
3089
 
msgstr "DVD"
3090
 
 
3091
 
#: ../src/recorder-selection.c:1112
3092
 
msgid "CD"
3093
 
msgstr "CD"
3094
 
 
3095
 
#: ../src/recorder-selection.c:1118
3096
 
msgid "<b>Burning speed</b>"
3097
 
msgstr "<b>Prędkość nagrywania</b>"
3098
 
 
3099
 
#: ../src/recorder-selection.c:1158
3100
 
msgid "Simulate the burning"
3101
 
msgstr "Symuluj nagrywanie"
3102
 
 
3103
 
#: ../src/recorder-selection.c:1166
3104
 
msgid "Eject after burning"
3105
 
msgstr "Wysuń po nagraniu"
3106
 
 
3107
 
#: ../src/recorder-selection.c:1174
3108
 
msgid "Use burnproof (decrease the risk of failures)"
3109
 
msgstr "Użyj burnproof (zmniejsza ryzyko błędów)"
3110
 
 
3111
 
#: ../src/recorder-selection.c:1182
3112
 
msgid "Burn the image directly without saving it to disc"
3113
 
msgstr "Nagraj obraz bezpośrednio, bez zapisywania na dysku"
3114
 
 
3115
 
#: ../src/recorder-selection.c:1193
3116
 
msgid "<b>Options</b>"
3117
 
msgstr "<b>Opcje</b>"
3118
 
 
3119
 
#: ../src/recorder-selection.c:1260
3120
 
msgid "Choose a location for the disc image"
3121
 
msgstr "Wybierz położenie obrazu płyty"
3122
 
 
3123
 
#: ../src/recorder-selection.c:1316
3124
 
msgid "Disc image file properties"
3125
 
msgstr "Właściwości pliku obrazu płyty"
3126
 
 
3127
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:30
3128
 
msgid "size mismatch"
3129
 
msgstr "rozmiar się nie zgadza"
3130
 
 
3131
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:31
3132
 
msgid "type mismatch"
3133
 
msgstr "rodzaj się nie zgadza"
3134
 
 
3135
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:32
3136
 
msgid "bad argument"
3137
 
msgstr "niepoprawny argument"
3138
 
 
3139
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:33
3140
 
msgid "the device is not ready"
3141
 
msgstr "urządzenie nie jest gotowe"
3142
 
 
3143
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:34
3144
 
msgid "outrange address"
3145
 
msgstr "adres poza zakresem"
3146
 
 
3147
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:35
3148
 
msgid "invalid address"
3149
 
msgstr "Niepoprawny adres"
3150
 
 
3151
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:36
3152
 
msgid "invalid command"
3153
 
msgstr "Niepoprawne polecenie"
3154
 
 
3155
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:37
3156
 
msgid "invalid parameter in command"
3157
 
msgstr "nieprawidłowy parametr w poleceniu"
3158
 
 
3159
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:38
3160
 
msgid "invalid field in command"
3161
 
msgstr "niepoprawne pole w poleceniu"
3162
 
 
3163
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:39
3164
 
msgid "the device timed out"
3165
 
msgstr "czas oczekiwania na urządzenie się skończył"
3166
 
 
3167
 
#: ../src/scsi/scsi-error.c:40
3168
 
msgid "key not established"
3169
 
msgstr "klucz nie został uruchomiony"
3170
 
 
3171
 
#: ../src/search-entry.c:90
3172
 
msgid "Find all available music"
3173
 
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych utworów"
3174
 
 
3175
 
#: ../src/search-entry.c:105
3176
 
msgid "Find all available videos"
3177
 
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych filmów"
3178
 
 
3179
 
#: ../src/search-entry.c:121
3180
 
msgid "Find all available pictures"
3181
 
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych zdjęć"
3182
 
 
3183
 
#: ../src/search-entry.c:151
3184
 
msgid "Find all available documents"
3185
 
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych dokumentów"
3186
 
 
3187
 
#: ../src/search-entry.c:169
3188
 
msgid "Find all available spreadsheets"
3189
 
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych arkuszy kalkulacyjnych"
3190
 
 
3191
 
#: ../src/search-entry.c:185
3192
 
msgid "Find all available presentations"
3193
 
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych prezentacji"
3194
 
 
3195
 
#: ../src/search-entry.c:194
3196
 
msgid "Find all available Pdf / Postscripts"
3197
 
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych plików PDF/Postcript"
3198
 
 
3199
 
#: ../src/search-entry.c:203
3200
 
msgid "Text File"
3201
 
msgstr "Plik tekstowy"
3202
 
 
3203
 
#: ../src/search-entry.c:329
3204
 
msgid "<b>Search:\t</b>"
3205
 
msgstr "<b>Szukaj:\t</b>"
3206
 
 
3207
 
#: ../src/search-entry.c:390
3208
 
msgid "<b>only in\t</b>"
3209
 
msgstr "<b>tylko wśród\t</b>"
3210
 
 
3211
 
#: ../src/search-entry.c:402
3212
 
msgid "_text documents"
3213
 
msgstr "dokumentów _tekstowych"
3214
 
 
3215
 
#: ../src/search-entry.c:417
3216
 
msgid "_pictures"
3217
 
msgstr "_obrazów"
3218
 
 
3219
 
#: ../src/search-entry.c:432
3220
 
msgid "_music"
3221
 
msgstr "_muzyki"
3222
 
 
3223
 
#: ../src/search-entry.c:447
3224
 
msgid "_video"
3225
 
msgstr "_filmów"
3226
 
 
3227
 
#: ../src/search-entry.c:468
3228
 
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
3229
 
msgstr "Podaj słowa kluczowe lub wybierz \"Wszystkie pliki\" z menu"
3230
 
 
3231
 
#: ../src/search-entry.c:472
3232
 
msgid "Select if you want to search among image files only"
3233
 
msgstr "Wybierz, jeśli chcesz szukać tylko wśród plików obrazów"
3234
 
 
3235
 
#: ../src/search-entry.c:476
3236
 
msgid "Select if you want to search among video files only"
3237
 
msgstr "Wybierz, jeśli chcesz szukać tylko wśród plików filmowych"
3238
 
 
3239
 
#: ../src/search-entry.c:480
3240
 
msgid "Select if you want to search among audio files only"
3241
 
msgstr "Wybierz, jeśli chcesz szukać tylko wśród plików dźwiękowych"
3242
 
 
3243
 
#: ../src/search-entry.c:484
3244
 
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
3245
 
msgstr "Wybierz, jeśli chcesz szukać tylko wśród plików tekstowych"
3246
 
 
3247
 
#: ../src/search-entry.c:488
3248
 
msgid "Click to start the search"
3249
 
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć przeszukiwanie"
3250
 
 
3251
 
#: ../src/search.c:336
3252
 
msgid "Previous results"
3253
 
msgstr "Poprzednie wyniki"
3254
 
 
3255
 
#: ../src/search.c:349 ../src/search.c:782
3256
 
msgid "<b>No results</b>"
3257
 
msgstr "<b>Brak wyników</b>"
3258
 
 
3259
 
#: ../src/search.c:354
3260
 
msgid "Next results"
3261
 
msgstr "Następne wyniki"
3262
 
 
3263
 
#: ../src/search.c:493
3264
 
msgid "Number of results displayed"
3265
 
msgstr "Ilość wyświetlanych wyników"
3266
 
 
3267
 
#: ../src/search.c:776
3268
 
#, c-format
3269
 
msgid "<b>Results %i - %i (out of %i)</b>"
3270
 
msgstr "<b>Wyniki %i - %i (z %i)</b>"
3271
 
 
3272
 
#: ../src/search.c:1027
3273
 
msgid "Error querying beagle:"
3274
 
msgstr "Błąd podczas zapytania beagle:"
3275
 
 
3276
 
#: ../src/search.c:1029
3277
 
msgid "Search error"
3278
 
msgstr "Błąd wyszukiwania"
3279
 
 
3280
 
#: ../src/song-properties.c:133
3281
 
msgid "Title:"
3282
 
msgstr "Tytuł:"
3283
 
 
3284
 
#: ../src/song-properties.c:140 ../src/song-properties.c:150
3285
 
#: ../src/song-properties.c:160
3286
 
msgid ""
3287
 
"This information will be written to the disc using CD-TEXT technology. It "
3288
 
"can be read and displayed by some audio CD players."
3289
 
msgstr ""
3290
 
"Te informacje zostaną nagrane na płycie używając technologii CD-TEXT.\n"
3291
 
"Mogą zostać odczytane i wyświetlone przez niektóre odtwarzacze CD-Audio."
3292
 
 
3293
 
#: ../src/song-properties.c:143
3294
 
msgid "Artist:"
3295
 
msgstr "Wykonawca:"
3296
 
 
3297
 
#: ../src/song-properties.c:153
3298
 
msgid "Composer:\t"
3299
 
msgstr "Kompozytor:\t"
3300
 
 
3301
 
#: ../src/song-properties.c:174
3302
 
msgid "<big><b>Options</b></big>"
3303
 
msgstr "<big><b>Opcje</b></big>"
3304
 
 
3305
 
#: ../src/song-properties.c:180
3306
 
msgid "Pause length:\t"
3307
 
msgstr "Długość przerwy:\t"
3308
 
 
3309
 
#: ../src/song-properties.c:186
3310
 
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
3311
 
msgstr "Podaje długość przerwy następującej po ścieżce"
3312
 
 
3313
 
#: ../src/song-properties.c:195
3314
 
msgid "Song information"
3315
 
msgstr "Informacje o utworze"
3316
 
 
3317
 
#: ../src/song-properties.c:258
3318
 
#, c-format
3319
 
msgid "<b><big>Song information for track %02i</big></b>"
3320
 
msgstr "<b><big>Informacje o utworze dla ścieżki %02i</big></b>"
3321
 
 
3322
 
#: ../src/tray.c:91
3323
 
msgid "Cancel"
3324
 
msgstr "Anuluj"
3325
 
 
3326
 
#: ../src/tray.c:91
3327
 
msgid "Cancel ongoing burning"
3328
 
msgstr "Anuluj nagrywanie w trakcie"
3329
 
 
3330
 
#: ../src/tray.c:96
3331
 
msgid "Close if successfull"
3332
 
msgstr "Zamknij jeśli udane"
3333
 
 
3334
 
#: ../src/tray.c:96
3335
 
msgid "Display file chooser"
3336
 
msgstr "Wyświetl przeglądarkę plików"
3337
 
 
3338
 
#: ../src/tray.c:98
3339
 
msgid "Show dialog"
3340
 
msgstr "Wyświetl okno dialogowe"
3341
 
 
3342
 
#: ../src/tray.c:225
3343
 
msgid "waiting"
3344
 
msgstr "oczekiwanie"
3345
 
 
3346
 
#: ../src/tray.c:263
3347
 
#, c-format
3348
 
msgid "%s, %02i%% done, %s remaining"
3349
 
msgstr "%s, %02i%% gotowe, %s pozostało"
3350
 
 
3351
 
#: ../src/tray.c:270
3352
 
#, c-format
3353
 
msgid "%s, %02i%% done"
3354
 
msgstr "%s, %02i%% gotowe"
3355
 
 
3356
 
#: ../src/utils.c:168 ../src/utils.c:204
3357
 
#, c-format
3358
 
msgid "%i min"
3359
 
msgstr "%i m"
3360
 
 
3361
 
#: ../src/utils.c:170 ../src/utils.c:206
3362
 
#, c-format
3363
 
msgid "%i:%02i min"
3364
 
msgstr "%i:%02i m"
3365
 
 
3366
 
#: ../src/utils.c:197
3367
 
#, c-format
3368
 
msgid "%d:%02i hour"
3369
 
msgid_plural "%i:%02i hours"
3370
 
msgstr[0] "%i:%02i godzina"
3371
 
msgstr[1] "%i:%02i godziny"
3372
 
msgstr[2] "%i:%02i godzin"
3373
 
 
3374
 
#: ../src/utils.c:227
3375
 
msgid "KiB"
3376
 
msgstr "KiB"
3377
 
 
3378
 
#: ../src/utils.c:227
3379
 
msgid "MiB"
3380
 
msgstr "MiB"
3381
 
 
3382
 
#: ../src/utils.c:227
3383
 
msgid "GiB"
3384
 
msgstr "GiB"
3385
 
 
3386
 
#: ../src/utils.c:542
3387
 
msgid "This file can't be opened:"
3388
 
msgstr "Ten plik nie może zostać otworzony:"
3389
 
 
3390
 
#: ../src/utils.c:544 ../src/utils.c:570
3391
 
msgid "File error"
3392
 
msgstr "Błąd pliku"
3393
 
 
3394
 
#: ../src/utils.c:547
3395
 
msgid "there is no application defined for this file."
3396
 
msgstr "brak zdefiniowanej aplikacji dla tego pliku."
3397
 
 
3398
 
#: ../src/utils.c:568
3399
 
msgid "File can't be opened:"
3400
 
msgstr "Plik nie może zostać otworzony:"
3401
 
 
3402
 
#: ../src/utils.c:573
3403
 
#, c-format
3404
 
msgid "application %s can't be started."
3405
 
msgstr "Aplikacja %s nie może zostać uruchomiona."
 
4198
#: ../src/brasero-disc-message.c:149
 
4199
msgid "_Hide changes"
 
4200
msgstr "_Ukryj zmiany"
 
4201
 
 
4202
#: ../src/brasero-disc-message.c:151
 
4203
msgid "_Show changes"
 
4204
msgstr "_Wyświetl zmiany"
 
4205
 
 
4206
#: ../src/brasero-disc-message.c:170
 
4207
msgid "_Show errors"
 
4208
msgstr "_Rozwiń listę błędów"
 
4209
 
 
4210
#: ../src/brasero-disc-message.c:325
 
4211
msgid "Close this notification window"
 
4212
msgstr "Zamyka to okno powiadamiania"
3406
4213
 
3407
4214
#. Translators: this messages will appear as a list of possible
3408
4215
#. * actions, like:
3413
4220
#. * project, suggesting users how to add and remove items to project.
3414
4221
#. * You simply have to translate messages in the best form
3415
4222
#. * for a list of actions.
3416
 
#: ../src/utils.c:836
 
4223
#: ../src/brasero-disc.c:652
3417
4224
msgid "To add files to this project you can:"
3418
4225
msgstr "Aby dodać pliki do tego projektu można:"
3419
4226
 
3420
 
#: ../src/utils.c:837
3421
 
msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane"
3422
 
msgstr "kliknij przycisk \"Dodaj\", aby wyświetlić panel wyboru"
3423
 
 
3424
 
#: ../src/utils.c:838
3425
 
msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button"
3426
 
msgstr "zaznacz plik w panelu wyboru i kliknij przycisk \"Dodaj\""
3427
 
 
3428
 
#: ../src/utils.c:839
3429
 
msgid ""
3430
 
"drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
3431
 
msgstr "przeciągnij pliki na ten obszar z panelu wyboru lub z menedżera plików"
3432
 
 
3433
 
#: ../src/utils.c:840
 
4227
#: ../src/brasero-disc.c:653
 
4228
msgid "click the \"Add\" button to show a selection dialog"
 
4229
msgstr "nacisnąć przycisk \"Dodaj\", aby wyświetlić okno dialogowe wyboru"
 
4230
 
 
4231
#: ../src/brasero-disc.c:654
 
4232
msgid "select files in the selection pane and click the \"Add\" button"
 
4233
msgstr "zaznaczyć plik w panelu wyboru i nacisnąć przycisk \"Dodaj\""
 
4234
 
 
4235
#: ../src/brasero-disc.c:655
 
4236
msgid "drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
 
4237
msgstr "przeciągnąć pliki na ten obszar z panelu wyboru lub z menedżera plików"
 
4238
 
 
4239
#: ../src/brasero-disc.c:656
3434
4240
msgid "double click on files in the selection pane"
3435
 
msgstr "kliknij dwukrotnie na plik w panelu wyboru"
 
4241
msgstr "dwukrotnie kliknąć na plik w panelu wyboru"
3436
4242
 
3437
 
#: ../src/utils.c:842
 
4243
#: ../src/brasero-disc.c:657
3438
4244
msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area"
3439
 
msgstr "skopiuj plik (z menedżera plików) i wklej do tego obszaru"
 
4245
msgstr "skopiować plik (z menedżera plików) i wkleić go do tego obszaru"
3440
4246
 
3441
 
#: ../src/utils.c:845
 
4247
#: ../src/brasero-disc.c:660
3442
4248
msgid "To remove files from this project you can:"
3443
4249
msgstr "Aby usunąć pliki z tego projektu można:"
3444
4250
 
3445
 
#: ../src/utils.c:846
 
4251
#: ../src/brasero-disc.c:661
3446
4252
msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area"
3447
 
msgstr ""
3448
 
"kliknij na przycisk \"Usuń\", aby usunąć zaznaczone elementy na tym obszarze"
 
4253
msgstr "nacisnąć przycisk \"Usuń\", aby usunąć zaznaczone elementy na tym obszarze"
3449
4254
 
3450
 
#: ../src/utils.c:847
 
4255
#: ../src/brasero-disc.c:662
3451
4256
msgid "drag and release items out from this area"
3452
 
msgstr "przeciągnij i upuść elementy poza tym obszarem"
 
4257
msgstr "przeciągnąć i upuścić elementy poza tym obszarem"
3453
4258
 
3454
 
#: ../src/utils.c:848
 
4259
#: ../src/brasero-disc.c:663
3455
4260
msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu"
3456
 
msgstr ""
3457
 
"zaznacz elementy na tym obszarze i wybierz \"Usuń\" z menu kontekstowego"
 
4261
msgstr "zaznaczyć elementy na tym obszarze i wybrać \"Usuń\" z menu kontekstowego"
3458
4262
 
3459
 
#: ../src/utils.c:849
 
4263
#: ../src/brasero-disc.c:664
3460
4264
msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
3461
 
msgstr "zaznacz elementy na tym obszarze i naciśnij przycisk \"Usuń\""
3462
 
 
3463
 
#~ msgid "Replace the disc"
3464
 
#~ msgstr "Zamień płytę"
3465
 
 
3466
 
#~ msgid "Append the files to those already on the disc"
3467
 
#~ msgstr "Dodawaj pliki do już istniejących na płycie"
3468
 
 
3469
 
#~ msgid ""
3470
 
#~ "Add these data to those already on the disc instead of replacing them"
3471
 
#~ msgstr "Dodawaj pliki do już istniejących na płycie zamiast je zamieniać"
3472
 
 
3473
 
#~ msgid ""
3474
 
#~ "<span foreground='grey50'><big>To add files to this project you can:\n"
3475
 
#~ "</big>copy them (from nautilus for example) and paste them here\n"
3476
 
#~ "select them and click on the add button\n"
3477
 
#~ "double click on them\n"
3478
 
#~ "drag them here\n"
3479
 
#~ "\n"
3480
 
#~ "\n"
3481
 
#~ "\n"
3482
 
#~ "\n"
3483
 
#~ "<big>To remove files from this project you can:\n"
3484
 
#~ "</big>select them, click right and choose \"Remove\" from the menu\n"
3485
 
#~ "select them and click on the remove button\n"
3486
 
#~ "select them and press \"Delete\" key\n"
3487
 
#~ "</span>"
3488
 
#~ msgstr ""
3489
 
#~ "<span foreground='grey50'><big>Aby dodać pliki do tego projektu możesz:\n"
3490
 
#~ "</big>skopiować je (na przykład z Nautilusa) i wkleić tutaj\n"
3491
 
#~ "zaznaczyć je i kliknąć przycisk Dodaj\n"
3492
 
#~ "kliknąć je dwukrotnie\n"
3493
 
#~ "przeciągnąć je tutaj\n"
3494
 
#~ "\n"
3495
 
#~ "\n"
3496
 
#~ "\n"
3497
 
#~ "\n"
3498
 
#~ "<big>Aby usunąć pliki z tego projektu możesz:\n"
3499
 
#~ "</big>zaznaczyć je, kliknąć prawym przyciskiem i wybrać Usuń z menu\n"
3500
 
#~ "zaznaczyć je i kliknąć na przycisk Usuń\n"
3501
 
#~ "zaznaczyć je i nacisnąć klawisz Delete\n"
3502
 
#~ "</span>"
3503
 
 
3504
 
#~ msgid "DVDRW discs don't support simulated blanking."
3505
 
#~ msgstr "Płyty DVDRW nie obsługują symulacji usuwania zawartości."
3506
 
 
3507
 
#~ msgid "You can nevertheless blank it."
3508
 
#~ msgstr "Możesz mimo wszysto usunąć zawartość."
3509
 
 
3510
 
#~ msgid ""
3511
 
#~ "You can use this type of DVD without prior blanking.\n"
3512
 
#~ "NOTE: it doesn't support simulation."
3513
 
#~ msgstr ""
3514
 
#~ "Możesz używać tego rodzaju DVD bez wcześniejszego\n"
3515
 
#~ "usuwania zawartości. Uwaga: nie obsługuje symulacji."
3516
 
 
3517
 
#~ msgid "You can nevertheless blank it with the slow option if you want to."
3518
 
#~ msgstr ""
3519
 
#~ "Możesz mimo wszystko usunąć zawartość w trybie wolnym, jeśli chcesz."
3520
 
 
3521
 
#~ msgid "Some files were removed from the project. Clik here to see them."
3522
 
#~ msgstr ""
3523
 
#~ "Niektóre pliki zostały usunięte z projektu. Kliknij tutaj, aby je "
3524
 
#~ "wyświetlić."
3525
 
 
3526
 
#~ msgid "it won't be added."
3527
 
#~ msgstr "nie zostanie dodany."
3528
 
 
3529
 
#~ msgid "the playlist is empty."
3530
 
#~ msgstr "lista odtwarzania jest pusta."
3531
 
 
3532
 
#~ msgid "Status"
3533
 
#~ msgstr "Stan"
3534
 
 
3535
 
#~ msgid "Restore hidden files"
3536
 
#~ msgstr "Przywróć pliku ukryte"
3537
 
 
3538
 
#~ msgid "Restore broken symlink"
3539
 
#~ msgstr "Przywróć uszkodzone dowiązenie symboliczne"
3540
 
 
3541
 
#~ msgid "Exclude hidden files"
3542
 
#~ msgstr "Wyklucz pliki ukryte"
3543
 
 
3544
 
#~ msgid "Restore broken symlinks"
3545
 
#~ msgstr "Przywróć uszkodzone dowiązania symboliczne"
3546
 
 
3547
 
#~ msgid "an unknown error occured with libburn"
3548
 
#~ msgstr "wystąpił nieznany błąd w libburn"
3549
 
 
3550
 
#~ msgid "Choose a disc image or a cue file"
3551
 
#~ msgstr "Wybierz obraz płyty lub plik cue"
3552
 
 
3553
 
#~ msgid "Burning failure"
 
4265
msgstr "zaznaczyć elementy na tym obszarze i naciśnąć przycisk \"Usuń\""
 
4266
 
 
4267
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:136
 
4268
msgid "_Eject"
 
4269
msgstr "_Wysuń"
 
4270
 
 
4271
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:157
 
4272
msgid "Eject Disc"
 
4273
msgstr "Wysunięcie płyty"
 
4274
 
 
4275
#: ../src/brasero-file-filtered.c:90
 
4276
#: ../src/brasero-file-filtered.c:96
 
4277
msgid "No file filtered"
 
4278
msgstr "Żaden plik nie został przefiltrowany"
 
4279
 
 
4280
#: ../src/brasero-file-filtered.c:92
 
4281
#, c-format
 
4282
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
 
4283
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
 
4284
msgstr[0] "Zwiń prze_filtrowaną listę plików (%d plik)"
 
4285
msgstr[1] "Zwiń prze_filtrowaną listę plików (%d pliki)"
 
4286
msgstr[2] "Zwiń prze_filtrowaną listę plików (%d plików)"
 
4287
 
 
4288
#: ../src/brasero-file-filtered.c:98
 
4289
#, c-format
 
4290
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
 
4291
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
 
4292
msgstr[0] "Rozwiń prze_filtrowaną listę plików (%d plik)"
 
4293
msgstr[1] "Rozwiń prze_filtrowaną listę plików (%d pliki)"
 
4294
msgstr[2] "Rozwiń prze_filtrowaną listę plików (%d plików)"
 
4295
 
 
4296
#: ../src/brasero-file-filtered.c:186
 
4297
msgid "Hidden file"
 
4298
msgstr "Plik ukryty"
 
4299
 
 
4300
#: ../src/brasero-file-filtered.c:187
 
4301
msgid "Unreadable file"
 
4302
msgstr "Nieodczytywalny plik"
 
4303
 
 
4304
#: ../src/brasero-file-filtered.c:188
 
4305
msgid "Broken symbolic link"
 
4306
msgstr "Uszkodzone dowiązanie symboliczne"
 
4307
 
 
4308
#: ../src/brasero-file-filtered.c:189
 
4309
#: ../src/brasero-io.c:1085
 
4310
#: ../src/brasero-io.c:1964
 
4311
#, c-format
 
4312
msgid "Recursive symbolic link"
 
4313
msgstr "Rekursywne dowiązanie symboliczne"
 
4314
 
 
4315
#: ../src/brasero-file-filtered.c:333
 
4316
msgid "Filter Options"
 
4317
msgstr "Opcje filtrowania"
 
4318
 
 
4319
#: ../src/brasero-file-filtered.c:488
 
4320
msgid "Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
 
4321
msgstr "Należy zaznaczyć pliki do przywrócenia i nacisnąć przycisk \"Przywróć\""
 
4322
 
 
4323
#: ../src/brasero-file-filtered.c:537
 
4324
msgid "Type"
 
4325
msgstr "Typ"
 
4326
 
 
4327
#: ../src/brasero-file-filtered.c:563
 
4328
msgid "_Restore"
 
4329
msgstr "_Przywróć"
 
4330
 
 
4331
#: ../src/brasero-file-filtered.c:572
 
4332
msgid "Restore the selected files"
 
4333
msgstr "Przywraca zaznaczone pliki"
 
4334
 
 
4335
#: ../src/brasero-file-filtered.c:574
 
4336
msgid "_Options..."
 
4337
msgstr "_Opcje..."
 
4338
 
 
4339
#: ../src/brasero-file-filtered.c:582
 
4340
msgid "Set the options for file filtering"
 
4341
msgstr "Ustawia opcje filtrowania plików"
 
4342
 
 
4343
#: ../src/brasero-filter-option.c:126
 
4344
msgid "Filter _hidden files"
 
4345
msgstr "Odfiltruj ukryte pliki"
 
4346
 
 
4347
#: ../src/brasero-filter-option.c:149
 
4348
msgid "Re_place symlinks"
 
4349
msgstr "_Zamień dowiązania symboliczne"
 
4350
 
 
4351
#: ../src/brasero-filter-option.c:172
 
4352
msgid "Filter _broken symlinks"
 
4353
msgstr "Odfiltruj uszkodzone dowiązania symboliczne"
 
4354
 
 
4355
#: ../src/brasero-filter-option.c:190
 
4356
msgid "Filtering options"
 
4357
msgstr "Opcje filtrowania"
 
4358
 
 
4359
#: ../src/brasero-data-vfs.c:242
 
4360
#, c-format
 
4361
msgid "\"%s\" cannot be read"
 
4362
msgstr "Nie można odczytać \"%s\""
 
4363
 
 
4364
#: ../src/brasero-io.c:1318
 
4365
#, c-format
 
4366
msgid "The file does not appear to be a playlist"
 
4367
msgstr "To nie wygląda na listę odtwarzania"
 
4368
 
 
4369
#: ../src/brasero-io.c:2427
 
4370
#, c-format
 
4371
msgid "A directory could not be created (%s)"
 
4372
msgstr "Katalog nie może zostać utworzony (%s)"
 
4373
 
 
4374
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:114
 
4375
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:566
 
4376
#, c-format
 
4377
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
 
4378
msgstr "Plik \"%s\" nie mógł zostać otwarty (%s)"
 
4379
 
 
4380
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:594
 
4381
msgid "Creating checksum for image files"
 
4382
msgstr "Tworzenie sum kontrolnych dla plików obrazów"
 
4383
 
 
4384
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:830
 
4385
#, c-format
 
4386
msgid "No checksum file could be found on the disc"
 
4387
msgstr "Nie odnaleziono sum kontrolnych"
 
4388
 
 
4389
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:864
 
4390
msgid "Checking file integrity"
 
4391
msgstr "Sprawdzanie spójności plików"
 
4392
 
 
4393
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:958
 
4394
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:983
 
4395
#, c-format
 
4396
msgid "File \"%s\" could not be opened"
 
4397
msgstr "Plik \"%s\" nie mógł zostać otwarty"
 
4398
 
 
4399
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1056
 
4400
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1174
 
4401
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:515
 
4402
#, c-format
 
4403
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
 
4404
msgstr "Niektóre pliki na płycie mogą być uszkodzone"
 
4405
 
 
4406
#. Translators: this is the name of the plugin
 
4407
#. * which will be translated only when it needs
 
4408
#. * displaying.
 
4409
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1444
 
4410
msgid "File Checksum"
 
4411
msgstr "Suma kontrolna pliku"
 
4412
 
 
4413
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1445
 
4414
msgid "Allows to check file integrities on a disc"
 
4415
msgstr ""
 
4416
"Pozwala na sprawdzanie spójności danych\n"
 
4417
"na płycie"
 
4418
 
 
4419
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1485
 
4420
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:814
 
4421
msgid "Hashing algorithm to be used:"
 
4422
msgstr "Wybór algorytmu do hashowania:"
 
4423
 
 
4424
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1488
 
4425
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:817
 
4426
msgid "MD5"
 
4427
msgstr "MD5"
 
4428
 
 
4429
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1490
 
4430
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:819
 
4431
msgid "SHA1"
 
4432
msgstr "SHA1"
 
4433
 
 
4434
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1492
 
4435
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:821
 
4436
msgid "SHA256"
 
4437
msgstr "SHA256"
 
4438
 
 
4439
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:111
 
4440
#, c-format
 
4441
msgid "Data could not be read (%s)"
 
4442
msgstr "Odczytanie danych nie powiodło się (%s)"
 
4443
 
 
4444
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:346
 
4445
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:419
 
4446
msgid "Creating image checksum"
 
4447
msgstr "Tworzenie sumy kontrolnej obrazu"
 
4448
 
 
4449
#. Translators: this is the name of the plugin
 
4450
#. * which will be translated only when it needs
 
4451
#. * displaying.
 
4452
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:789
 
4453
msgid "Image Checksum"
 
4454
msgstr "Suma kontrolna obrazu"
 
4455
 
 
4456
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:790
 
4457
msgid "Allows to check data integrity on disc after it is burnt"
 
4458
msgstr ""
 
4459
"Pozwala na sprawdzanie spójności danych\n"
 
4460
"na płycie po nagraniu"
 
4461
 
 
4462
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
4463
#: ../src/brasero-jacket-background.c:162
 
4464
msgid "Images"
 
4465
msgstr "Pliki obrazu"
 
4466
 
 
4467
#: ../src/brasero-jacket-background.c:186
 
4468
msgid "_Color"
 
4469
msgstr "_Kolor"
 
4470
 
 
4471
#: ../src/brasero-jacket-background.c:215
 
4472
msgid "Solid color"
 
4473
msgstr "Jednakowe kolory"
 
4474
 
 
4475
#: ../src/brasero-jacket-background.c:216
 
4476
msgid "Horizontal gradient"
 
4477
msgstr "Poziomo"
 
4478
 
 
4479
#: ../src/brasero-jacket-background.c:217
 
4480
msgid "Vertical gradient"
 
4481
msgstr "Pionowo"
 
4482
 
 
4483
#. second part
 
4484
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
4485
#: ../src/brasero-jacket-background.c:234
 
4486
msgid "_Image"
 
4487
msgstr "_Obraz"
 
4488
 
 
4489
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
4490
#: ../src/brasero-jacket-background.c:259
 
4491
msgid "Image path:"
 
4492
msgstr "Ścieżka obrazu:"
 
4493
 
 
4494
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
4495
#: ../src/brasero-jacket-background.c:271
 
4496
msgid "Choose an image"
 
4497
msgstr "Proszę wybrać obraz"
 
4498
 
 
4499
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
4500
#: ../src/brasero-jacket-background.c:282
 
4501
msgid "Image style:"
 
4502
msgstr "Typ obrazu:"
 
4503
 
 
4504
#: ../src/brasero-jacket-background.c:296
 
4505
msgid "Centered"
 
4506
msgstr "Wyśrodkowanie"
 
4507
 
 
4508
#: ../src/brasero-jacket-background.c:297
 
4509
msgid "Tiled"
 
4510
msgstr "Kafelkowanie"
 
4511
 
 
4512
#: ../src/brasero-jacket-background.c:298
 
4513
msgid "Scaled"
 
4514
msgstr "Skalowanie"
 
4515
 
 
4516
#: ../src/brasero-jacket-background.c:335
 
4517
msgid "Background Properties"
 
4518
msgstr "Właściwości tła"
 
4519
 
 
4520
#: ../src/brasero-jacket-view.c:740
 
4521
msgid "Set Bac_kground Properties"
 
4522
msgstr "_Ustaw właściwości tła"
 
4523
 
 
4524
#: ../src/brasero-jacket-view.c:781
 
4525
msgid "SIDES"
 
4526
msgstr "BOK"
 
4527
 
 
4528
#: ../src/brasero-jacket-view.c:797
 
4529
msgid "BACK COVER"
 
4530
msgstr "TYŁ"
 
4531
 
 
4532
#: ../src/brasero-jacket-view.c:814
 
4533
msgid "FRONT COVER"
 
4534
msgstr "PRZÓD"
 
4535
 
 
4536
#. Translators: This is an image,
 
4537
#. * a picture, not a "Disc Image"
 
4538
#: ../src/brasero-jacket-view.c:1100
 
4539
msgid "The image could not be loaded."
 
4540
msgstr "Wczytanie obrazu nie powiodło się."
 
4541
 
 
4542
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:571
 
4543
msgid "Bac_kground Properties"
 
4544
msgstr "Właściwości _tła"
 
4545
 
 
4546
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:668
 
4547
msgid "_Text Color"
 
4548
msgstr "Ko_lor tekstu"
 
4549
 
 
4550
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:827
 
4551
msgid "Unknown song"
 
4552
msgstr "Nieznany utwór"
 
4553
 
 
4554
#. Reminder: if this string happens to be used
 
4555
#. * somewhere else in brasero we'll need a
 
4556
#. * context with C_() macro
 
4557
#. Translators: "by" is followed by the name of an artist.
 
4558
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
 
4559
#. * Before it there is the name of the song.
 
4560
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
 
4561
#. * and every word has a different tag.
 
4562
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:850
 
4563
msgid "by"
 
4564
msgstr "przez"
 
4565
 
 
4566
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:913
 
4567
msgid "Cover Editor"
 
4568
msgstr "Edytor okładek"
 
4569
 
 
4570
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:85
 
4571
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:93
 
4572
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:101
 
4573
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:119
 
4574
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:135
 
4575
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:156
 
4576
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:169
 
4577
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:244
 
4578
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:265
 
4579
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:286
 
4580
#: ../src/brasero-rename.c:87
 
4581
#: ../src/brasero-rename.c:279
 
4582
msgid "<Keep current values>"
 
4583
msgstr "<Pozostaw bieżące wartości>"
 
4584
 
 
4585
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:122
 
4586
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139
 
4587
msgid "Remove silences"
 
4588
msgstr "Bez przerw"
 
4589
 
 
4590
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:208
 
4591
msgid "Song titles"
 
4592
msgstr "Tytuły utworów"
 
4593
 
 
4594
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:225
 
4595
msgid "Additional song information"
 
4596
msgstr "Dodatkowe informacje o utworze"
 
4597
 
 
4598
#: ../src/brasero-rename.c:280
 
4599
msgid "Insert text"
 
4600
msgstr "Wstawienie tekstu"
 
4601
 
 
4602
#: ../src/brasero-rename.c:281
 
4603
msgid "Delete text"
 
4604
msgstr "Usunięcie tekstu"
 
4605
 
 
4606
#: ../src/brasero-rename.c:282
 
4607
msgid "Substitute text"
 
4608
msgstr "Zastąpienie tekstu"
 
4609
 
 
4610
#: ../src/brasero-rename.c:283
 
4611
msgid "Number files according to a pattern"
 
4612
msgstr "Liczba plików zgodnie ze wzorem"
 
4613
 
 
4614
#. Translators: This is a verb. This is completed later
 
4615
#: ../src/brasero-rename.c:298
 
4616
msgid "Insert"
 
4617
msgstr "Wstaw"
 
4618
 
 
4619
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
 
4620
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
 
4621
#: ../src/brasero-rename.c:312
 
4622
msgid "at the begining"
 
4623
msgstr "na początku"
 
4624
 
 
4625
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
 
4626
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
 
4627
#: ../src/brasero-rename.c:316
 
4628
msgid "at the end"
 
4629
msgstr "na końcu"
 
4630
 
 
4631
#: ../src/brasero-rename.c:327
 
4632
msgid "Delete every occurence of"
 
4633
msgstr "Usunięcie każdego wystąpienia"
 
4634
 
 
4635
#. Translators: this is a verb
 
4636
#: ../src/brasero-rename.c:342
 
4637
msgid "_Replace"
 
4638
msgstr "Z_amień"
 
4639
 
 
4640
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
 
4641
#. * we'll need a context with C_() macro
 
4642
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
 
4643
#. * "with" [Entry].
 
4644
#: ../src/brasero-rename.c:357
 
4645
msgid "with"
 
4646
msgstr "używając"
 
4647
 
 
4648
#: ../src/brasero-rename.c:371
 
4649
msgid "Rename to"
 
4650
msgstr "Zmień nazwę na"
 
4651
 
 
4652
#: ../src/brasero-rename.c:380
 
4653
msgid "{number}"
 
4654
msgstr "{numer}"
 
4655
 
 
4656
#: ../src/brasero-video-disc.c:93
 
4657
msgid "Open the selected video"
 
4658
msgstr "Otwiera zaznaczone nagrania wideo"
 
4659
 
 
4660
#: ../src/brasero-video-disc.c:95
 
4661
msgid "Edit the video information (start, end, author, ...)"
 
4662
msgstr "Modyfikuje informacje o nagraniu wideo (początek, koniec, autor, ...)"
 
4663
 
 
4664
#: ../src/brasero-video-disc.c:97
 
4665
msgid "Remove the selected videos from the project"
 
4666
msgstr "Usuwa zaznaczone nagrania wideo z projektu"
 
4667
 
 
4668
#: ../src/brasero-video-disc.c:240
 
4669
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
 
4670
msgstr "Wyszukać pliki nagrań wideo wewnątrz katalogu?"
 
4671
 
 
4672
#: ../src/brasero-video-disc.c:245
 
4673
msgid "Directories cannot be added to video discs."
 
4674
msgstr "Katalogi nie mogą być dodawane do płyt wideo."
 
4675
 
 
4676
#: ../src/brasero-video-disc.c:249
 
4677
msgid "_Search Directory"
 
4678
msgstr "Przeszukaj _katalog"
 
4679
 
 
4680
#: ../src/brasero-video-disc.c:290
 
4681
#, c-format
 
4682
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
 
4683
msgstr "\"%s\" ma nieodpowiedni typ dla projektów wideo."
 
4684
 
 
4685
#: ../src/brasero-video-disc.c:293
 
4686
msgid "Please only add files with video contents"
 
4687
msgstr "Proszę dodawać wyłącznie pliki z nagraniami wideo"
 
4688
 
 
4689
#: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:302
 
4690
#: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:425
 
4691
msgid "Creating file layout"
 
4692
msgstr "Tworzenie układu plików"
 
4693
 
 
4694
#: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:360
 
4695
msgid "Use dvdauthor to create Video DVDs"
 
4696
msgstr "Użycie dvdauthor do utworzenia płyt DVD-Video"
 
4697
 
 
4698
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1108
 
4699
msgid "Converting video file to MPEG2"
 
4700
msgstr "Konwertowanie pliku wideo do MPEG2"
 
4701
 
 
4702
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1216
 
4703
msgid "Vob allows to transcode any video file to a format suitable for video DVDs"
 
4704
msgstr "Vob pozwala na kodowanie dowolnego pliku wideo do formatu odpowiedniego dla DVD-Video"
 
4705
 
 
4706
#: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:474
 
4707
msgid "Use vcdimager to create SVCDs"
 
4708
msgstr "Użycie vcdimager do utworzenia płyt SVCD"
 
4709
 
 
4710
#: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:1
 
4711
msgid "Copy CDs and DVDs"
 
4712
msgstr "Kopiowanie płyt CD i DVD"
 
4713
 
 
4714
#: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:2
 
4715
msgid "Disc Copier"
 
4716
msgstr "Kopiowanie płyt"
 
4717
 
 
4718
#~ msgid "The size could not be retrieved (%s)"
 
4719
#~ msgstr "Nie udało się ustalić rozmiaru (%s)"
 
4720
#~ msgid ""
 
4721
#~ "The size of the project is too large for the disc.\n"
 
4722
#~ "You may want to use this option if you are using 90 or 100 min CD-R(W) "
 
4723
#~ "which cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
 
4724
#~ "NOTE: This option might cause failure."
 
4725
#~ msgstr ""
 
4726
#~ "Rozmiar projektu jest zbyt duży dla tej płyty.\n"
 
4727
#~ "Opcja ta może zostać użyta jeśli używa się płyty CD-R(W) o pojemności 90 "
 
4728
#~ "lub 100 minut, z której prawidłowym rozpoznaniem są trudności. Z tego "
 
4729
#~ "powodu konieczne jest użycie funkcji nadpalania.\n"
 
4730
#~ "UWAGA: Użycie tej opcji może się zakończyć niepowodzeniem."
 
4731
#~ msgid "1 item"
 
4732
#~ msgstr "1 element"
 
4733
#~ msgid "<keep current values>"
 
4734
#~ msgstr "<pozostaw istniejące wartości>"
 
4735
#~ msgid "Substitute"
 
4736
#~ msgstr "Zastąp"
 
4737
#~ msgid "Cdrdao toc file"
 
4738
#~ msgstr "Plik cdrdao toc"
 
4739
#~ msgid "Do you want to continue or discard the old project layout?"
 
4740
#~ msgstr "Kontynuować czy odrzucić poprzedni układ projektu?"
 
4741
#~ msgid "Press if you want to cancel current project loading"
 
4742
#~ msgstr "Naciśnięcie przerwie wczytywanie projektu"
 
4743
#~ msgid "Native aspect _ratio"
 
4744
#~ msgstr "Pierwotne proporcje _obrazu"
 
4745
#~ msgid "Add _AC3 audio stream"
 
4746
#~ msgstr "Dodaj strumień dźwięku _AC3"
 
4747
#~ msgid "Add _MP2 audio stream"
 
4748
#~ msgstr "Dodaj strumień dźwięku _MP2"
 
4749
#~ msgid "Audio Options"
 
4750
#~ msgstr "Opcje dźwięku"
 
4751
#~ msgid "The disc could not be mounted (max attemps reached)"
 
4752
#~ msgstr ""
 
4753
#~ "Napęd nie może zostać zamontowany (przekroczono maksymalną liczbę prób)"
 
4754
#~ msgid "CD/DVD burning"
 
4755
#~ msgstr "Nagrywanie płyt CD/DVD"
 
4756
#~ msgid "Leave the disc _open to add a data session later"
 
4757
#~ msgstr "Bez z_amykania sesji (pozwala na późniejsze dodawanie plików)"
 
4758
#~ msgid "Allow creating an enhanced CD or CD+"
 
4759
#~ msgstr "Zezwala na tworzenie płyt CD-Extra lub CD+"
 
4760
#~ msgid "Image File Properties"
 
4761
#~ msgstr "Właściwości pliku obrazu płyty"
 
4762
#~ msgid "A temporary file could not be created (%s)"
 
4763
#~ msgstr "Tymczasowy plik nie może zostać utworzony (%s)"
 
4764
#~ msgid "A temporary directory could not be created (%s)"
 
4765
#~ msgstr "Tymczasowy katalog nie mógł zostać utworzony (%s)"
 
4766
#~ msgid "no medium"
 
4767
#~ msgstr "brak nośnika"
 
4768
#~ msgid "no supported medium"
 
4769
#~ msgstr "brak obsługiwanego nośnika"
 
4770
#~ msgid "medium busy"
 
4771
#~ msgstr "nośnik zajęty"
 
4772
#~ msgid "0"
 
4773
#~ msgstr "0"
 
4774
#~ msgid "<b>Size:</b>"
 
4775
#~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
 
4776
#~ msgid "Eject media"
 
4777
#~ msgstr "Wysuwa nośnik"
 
4778
#~ msgid "Contents"
 
4779
#~ msgstr "Zawartość"
 
4780
#~ msgid "_Disc Info"
 
4781
#~ msgstr "_Informacje o płycie"
 
4782
#~ msgid "Display information on blank discs currently inserted"
 
4783
#~ msgstr "Wyświetla informacje na temat bieżących pustych płyt"
 
4784
#~ msgid "Brasero projects"
 
4785
#~ msgstr "Projekty Brasero"
 
4786
#~ msgid "Disc Burning Application"
 
4787
#~ msgstr "Program do nagrywania płyt"
 
4788
#~ msgid ""
 
4789
#~ "Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag."
 
4790
#~ msgstr ""
 
4791
#~ "Może być używane wyłącznie w połączeniu z flagą -immed z cdrecord. Proszę "
 
4792
#~ "zobaczyć immed_flag."
 
4793
#~ msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn"
 
4794
#~ msgstr ""
 
4795
#~ "Określa, czy Brasero ma pytać, czy zostać domyślnym programem do "
 
4796
#~ "nagrywania"
 
4797
#~ msgid ""
 
4798
#~ "Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data. "
 
4799
#~ "Set to true, brasero won't ask."
 
4800
#~ msgstr ""
 
4801
#~ "Określa, czy Brasero ma pytać, czy zostać domyślną aplikacją do "
 
4802
#~ "nagrywania danych lub dźwięku. Ustawienie na \"true\" spowoduje "
 
4803
#~ "zaprzestanie pytania."
 
4804
#~ msgid "Image Extension"
 
4805
#~ msgstr "Rozszerzenie pliku obrazu"
 
4806
#~ msgid "_Don't change extension"
 
4807
#~ msgstr "_Nie zmieniaj rozszerzenia"
 
4808
#~ msgid "Configure some options for the recording"
 
4809
#~ msgstr "Konfiguruje część opcji nagrywania"
 
4810
#~ msgid "Choose the disc to write to"
 
4811
#~ msgstr "Proszę wybrać napęd w którym znajduje się nośnik do nagrania"
 
4812
#~ msgid "Number of copies "
 
4813
#~ msgstr "Liczba kopii "
 
4814
#~ msgid "<i><b>Pause</b></i>"
 
4815
#~ msgstr "<i><b>Przerwa</b></i>"
 
4816
#~ msgid "Track Length"
 
4817
#~ msgstr "Długość utworu"
 
4818
#~ msgid "Unhandled Song"
 
4819
#~ msgstr "Nieobsługiwany utwór"
 
4820
#~ msgid "Video File"
 
4821
#~ msgstr "Plik wideo"
 
4822
#~ msgid "_Ignore video"
 
4823
#~ msgstr "_Ignoruj nagrania wideo"
 
4824
#~ msgid "_Add video"
 
4825
#~ msgstr "Dod_aj nagranie wideo"
 
4826
#~ msgid "Directory Search"
 
4827
#~ msgstr "Przeszukiwanie katalogów"
 
4828
#~ msgid "File \"%s\" can't be opened."
 
4829
#~ msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać otwarty."
 
4830
#~ msgid "Unreadable File"
 
4831
#~ msgstr "Nieodczytywalny plik"
 
4832
#~ msgid "loading"
 
4833
#~ msgstr "wczytywanie"
 
4834
#~ msgid "Error"
 
4835
#~ msgstr "Błąd"
 
4836
#~ msgid "File Deletion"
 
4837
#~ msgstr "Usunięcie pliku"
 
4838
#~ msgid "Error Blanking:"
 
4839
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania zawartości:"
 
4840
#~ msgid "Blanking Finished"
 
4841
#~ msgstr "Usuwanie zawartości zakończone"
 
4842
#~ msgid "Unexpected error"
 
4843
#~ msgstr "Niespodziewany błąd"
 
4844
#~ msgid "this format is not supported by gstreamer"
 
4845
#~ msgstr "ten format nie jest obsługiwany przez gstreamer"
 
4846
#~ msgid "Show"
 
4847
#~ msgstr "Wyświetl"
 
4848
#~ msgid "Playlist Loading Error"
 
4849
#~ msgstr "Błąd wczytywania listy odtwarzania"
 
4850
#~ msgid "Loading ..."
 
4851
#~ msgstr "Wczytywanie ..."
 
4852
#~ msgid "Plugins"
 
4853
#~ msgstr "Wtyczki"
 
4854
#~ msgid "Total time:"
 
4855
#~ msgstr "Całkowity czas:"
 
4856
#~ msgid "%i MiB"
 
4857
#~ msgstr "%i MiB"
 
4858
#~ msgid "%i KiB"
 
4859
#~ msgstr "%i KiB"
 
4860
#~ msgid "%i bytes"
 
4861
#~ msgstr "%i bajtów"
 
4862
#~ msgid "<b>only in\t</b>"
 
4863
#~ msgstr "<b>tylko wśród\t</b>"
 
4864
#~ msgid "<b>No results</b>"
 
4865
#~ msgstr "<b>Brak wyników</b>"
 
4866
#~ msgid "Search Error"
 
4867
#~ msgstr "Błąd wyszukiwania"
 
4868
#~ msgid "<b>Options</b>"
 
4869
#~ msgstr "<b>Opcje</b>"
 
4870
#~ msgid "Cancel"
 
4871
#~ msgstr "Anuluj"
 
4872
#~ msgid "waiting"
 
4873
#~ msgstr "oczekiwanie"
 
4874
#~ msgid "KiB"
 
4875
#~ msgstr "KiB"
 
4876
#~ msgid "MiB"
 
4877
#~ msgstr "MiB"
 
4878
#~ msgid "GiB"
 
4879
#~ msgstr "GiB"
 
4880
#~ msgid "This file can't be opened:"
 
4881
#~ msgstr "Ten plik nie może zostać otwarty:"
 
4882
#~ msgid "File Error"
 
4883
#~ msgstr "Błąd pliku"
 
4884
#~ msgid "<big><b>Creating image</b></big>"
 
4885
#~ msgstr "<big><b>Tworzenie obrazu płyty</b></big>"
 
4886
#~ msgid "<big><b>Burning video DVD</b></big>"
 
4887
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty DVD-Video</b></big>"
 
4888
#~ msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
 
4889
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty DVD z danymi</b></big>"
 
4890
#~ msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
 
4891
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu na płytę DVD</b></big>"
 
4892
#~ msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
 
4893
#~ msgstr "<big><b>Kopiowanie płyty DVD z danymi</b></big>"
 
4894
#~ msgid "<big><b>Burning (S)VCD</b></big>"
 
4895
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty S(VCD)</b></big>"
 
4896
#~ msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
 
4897
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty CD-Audio</b></big>"
 
4898
#~ msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
 
4899
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty CD z danymi</b></big>"
 
4900
#~ msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
 
4901
#~ msgstr "<big><b>Kopiowanie płyty CD</b></big>"
 
4902
#~ msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
 
4903
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu na płytę CD</b></big>"
 
4904
#~ msgid "<big><b>Burning video disc</b></big>"
 
4905
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty wideo</b></big>"
 
4906
#~ msgid "<big><b>Burning data disc</b></big>"
 
4907
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty z danymi</b></big>"
 
4908
#~ msgid "<big><b>Copying disc</b></big>"
 
4909
#~ msgstr "<big><b>Kopiowanie płyty</b></big>"
 
4910
#~ msgid "<big><b>Burning image to disc</b></big>"
 
4911
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu na płytę</b></big>"
 
4912
#~ msgid ""
 
4913
#~ "A recording was successfully completed.\n"
 
4914
#~ "The next recording will begin as soon as a recordable medium is inserted."
 
4915
#~ msgstr ""
 
4916
#~ "Nagrywanie zakończone powodzeniem.\n"
 
4917
#~ "Następne nagrywanie rozpocznie się po wsunięciu zapisywalnego nośnika."
 
4918
#~ msgid "The disc in \"%s\" is a DVD."
 
4919
#~ msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest płytą DVD."
 
4920
#~ msgid "The disc in \"%s\" is a CD."
 
4921
#~ msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest płytą CD."
 
4922
#~ msgid "The disc in \"%s\" is not big enough."
 
4923
#~ msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" ma niewystarczającą ilość miejsca."
 
4924
#~ msgid "Possible Data Loss"
 
4925
#~ msgstr "Możliwa utrata danych"
 
4926
#~ msgid "Multisession Disc"
 
4927
#~ msgstr "Płyta wielosesyjna"
 
4928
#~ msgid "Continue"
 
4929
#~ msgstr "Kontynuuj"
 
4930
#~ msgid "Successful Simulation"
 
4931
#~ msgstr "Symulacja udana"
 
4932
#~ msgid "Session Log Error"
 
4933
#~ msgstr "Błąd dziennika sesji"
 
4934
#~ msgid "An unknown error occured. Check your disc"
 
4935
#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Należy sprawdzić nośnik"
 
4936
#~ msgid "Burning Error"
3554
4937
#~ msgstr "Błąd nagrywania"
3555
 
 
3556
 
#~ msgid "out of 0:00"
3557
 
#~ msgstr "z 0:00"
3558
 
 
3559
 
#~ msgid "out of %s"
3560
 
#~ msgstr "z %s"
3561
 
 
3562
 
#~ msgid "Raw image (only with CDS)"
3563
 
#~ msgstr "Surowy obraz (tylko z płytami CD)"
3564
 
 
3565
 
#~ msgid "Cue image (only with CDs)"
3566
 
#~ msgstr "Obraz cue (tylko z płytami CD)"
3567
 
 
3568
 
#, fuzzy
3569
 
#~ msgid "Error while unmounting disc"
3570
 
#~ msgstr "Błąd podczas nagrywania:"
3571
 
 
3572
 
#, fuzzy
3573
 
#~ msgid "Unknown error"
3574
 
#~ msgstr "Nieznany błąd."
3575
 
 
3576
 
#, fuzzy
3577
 
#~ msgid "a thread could not a created"
3578
 
#~ msgstr "Wątek nie mógł zostać utworzony"
3579
 
 
3580
 
#, fuzzy
3581
 
#~ msgid "Checking %s"
3582
 
#~ msgstr "Kopiowanie \"%s\""
3583
 
 
3584
 
#, fuzzy
3585
 
#~ msgid "Error while starting md5sum"
3586
 
#~ msgstr "Błąd podczas nagrywania:"
3587
 
 
3588
 
#~ msgid "1:%02i hour"
3589
 
#~ msgstr "1:%02i godzina"
3590
 
 
3591
 
#~ msgid "Kb"
3592
 
#~ msgstr "Kb"
3593
 
 
3594
 
#~ msgid "Mb"
3595
 
#~ msgstr "Mb"
3596
 
 
3597
 
#~ msgid "Gb"
3598
 
#~ msgstr "Gb"
3599
 
 
3600
 
#~ msgid "Open an empty audio project"
3601
 
#~ msgstr "Otwórz pusty projekt dźwiękowy"
3602
 
 
3603
 
#~ msgid "Open an empty data project"
3604
 
#~ msgstr "Otwórz pusty projekt danych"
3605
 
 
3606
 
#~ msgid "This type of disc can't or doesn't require to be blanked."
3607
 
#~ msgstr ""
3608
 
#~ "Usuwanie zawartości w tym rodzaju nośnika nie może lub nie musi być "
3609
 
#~ "przeprowadzane."
3610
 
 
3611
 
#~ msgid "Erasing data"
3612
 
#~ msgstr "Usuwanie danych"
3613
 
 
3614
 
#~ msgid ""
3615
 
#~ "Do you want to erase (you will lose all data previously written)\n"
3616
 
#~ "or replace it ?"
3617
 
#~ msgstr ""
3618
 
#~ "Czy chcesz usunąć zawartość tej płyty (utracisz wszystkie\n"
3619
 
#~ "zawarte na niej dane) czy zamienić ją na inną?"
3620
 
 
3621
 
#~ msgid "<big><b>Burning disc image</b></big>"
3622
 
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu płyty</b></big>"
3623
 
 
3624
 
#~ msgid "Disc successfully copied to disc:"
3625
 
#~ msgstr "Płyta skopiowana z powodzeniem na płytę:"
3626
 
 
3627
 
#~ msgid "Image is now ready for use"
3628
 
#~ msgstr "Obraz jest teraz gotowy do użycia"
3629
 
 
3630
 
#~ msgid "Image was successfully burnt"
3631
 
#~ msgstr "Obraz nagrany z powodzeniem"
3632
 
 
3633
 
#~ msgid "\"%s\" breaks windows compatilibility:"
3634
 
#~ msgstr "\"%s\" wyłącza zgodność z Windows:"
3635
 
 
3636
 
#~ msgid ""
3637
 
#~ "the name of this file breaks the joliet format. This format allows the "
3638
 
#~ "disc to be used with Windows operating system. \n"
3639
 
#~ "Do you want to add this file there and drop window compatibility?"
3640
 
#~ msgstr ""
3641
 
#~ "nazwa tego pliku jest niezgodna z formatem joliet. Ten format pozwala na "
3642
 
#~ "użycie tej płyty w systemie Windows. \n"
3643
 
#~ "Czy chcesz dodać ten plik i wyłączyć zgodność z Windows?"
3644
 
 
3645
 
#~ msgid "Copy a CD or a DVD"
3646
 
#~ msgstr "Skopiowanie płyty CD lub DVD"
3647
 
 
3648
 
#~ msgid "Burn an already made image to a CD or a DVD"
3649
 
#~ msgstr "Nagrywanie gotowego obrazu na CD lub DVD"
3650
 
 
3651
 
#~ msgid "no disc chosen (%s)"
3652
 
#~ msgstr "brak wybranej płyty (%s)"
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "<big><b>Audio tracks</b></big> (no track)"
3655
 
#~ msgstr "<big><b>Ścieżki dźwiękowe</b></big> (brak ścieżek)"
3656
 
 
3657
 
#~ msgid "<big><b>Audio tracks</b></big> (1 track)"
3658
 
#~ msgstr "<big><b>Ścieżki dźwiękowe</b></big> (1 ścieżka)"
3659
 
 
3660
 
#~ msgid "<big><b>Audio tracks</b></big> (%i tracks)"
3661
 
#~ msgstr "<big><b>Ścieżki dźwiękowe</b></big> (%i ścieżki/ścieżek)"
3662
 
 
3663
 
#~ msgid "Project"
3664
 
#~ msgstr "Projekt"
3665
 
 
3666
 
#~ msgid "<big><b>Choose a file</b></big>"
3667
 
#~ msgstr "<big><b>Wybierz plik</b></big>"
3668
 
 
3669
 
#~ msgid "Playlist"
3670
 
#~ msgstr "Lista odtwarzania"
3671
 
 
3672
 
#~ msgid "Error loading playlist \"%s\":"
3673
 
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania listy odtwarzania \"%s\":"
3674
 
 
3675
 
#~ msgid "Restore joliet incompatible files"
3676
 
#~ msgstr "Przywróć pliki niezgodne z joliet"
3677
 
 
3678
 
#~ msgid "Joliet standard incompatible"
3679
 
#~ msgstr "niezgodny ze standardem Joliet"
3680
 
 
3681
 
#~ msgid "Microsoft compatibility will be disabled:"
3682
 
#~ msgstr "Zgodność z Microsoft zostanie wyłączona:"
3683
 
 
3684
 
#~ msgid "Miscrosoft compatibility"
3685
 
#~ msgstr "Zgodność z Microsoft"
3686
 
 
3687
 
#~ msgid "Exclude joliet incompatible files"
3688
 
#~ msgstr "Wyklucz pliki niezgodne z joliet"
3689
 
 
3690
 
#~ msgid "only graft points can be appended in multisession mode"
3691
 
#~ msgstr "w trybie wielosesyjnym mogą być dodawane wyłącznie \"graft points\""
3692
 
 
3693
 
#~ msgid "Num."
3694
 
#~ msgstr "Numer"
3695
 
 
3696
 
#~ msgid "Search all subdirectories"
3697
 
#~ msgstr "Przeszukaj wszystkie podkatalogi"
 
4938
#~ msgid "Confirm"
 
4939
#~ msgstr "Potwierdź"
 
4940
#~ msgid "Import session"
 
4941
#~ msgstr "Importuje sesję"
 
4942
#~ msgid "Session Import Error"
 
4943
#~ msgstr "Błąd importu sesji"
 
4944
#~ msgid "unknown error"
 
4945
#~ msgstr "nieznany błąd"
 
4946
#~ msgid "Recursive Symlink"
 
4947
#~ msgstr "Rekursywne dowiązanie symboliczne"
 
4948
#~ msgid "File Not Found"
 
4949
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku"
 
4950
#~ msgid "Already Existing File"
 
4951
#~ msgstr "Plik już istnieje"
 
4952
#~ msgid "_Don't replace"
 
4953
#~ msgstr "Nie _zamieniaj"
 
4954
#~ msgid "File Over 2 GiB"
 
4955
#~ msgstr "Nagrywanie płyt Brasero"
 
4956
#~ msgid "_Don't add"
 
4957
#~ msgstr "Nie _dodawaj"
 
4958
#~ msgid "Deep Directory"
 
4959
#~ msgstr "Głęboki Katalog"
 
4960
#~ msgid "A multisession disc is inserted:"
 
4961
#~ msgstr "Wsunięto płytę wielosesyjną:"
 
4962
#~ msgid "_Import Session"
 
4963
#~ msgstr "_Importuj sesję"
 
4964
#~ msgid "_Don't rename"
 
4965
#~ msgstr "_Nie zmieniaj nazwy"
 
4966
#~ msgid ""
 
4967
#~ "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD. Those "
 
4968
#~ "names will be changed and truncated to 64 characters."
 
4969
#~ msgstr ""
 
4970
#~ "Niektóre pliki nie mają nazwy odpowiedniej dla płyty CD zgodnej z "
 
4971
#~ "Windows. Zostaną zmienione na 64-znakowe."
 
4972
#~ msgid "<b>Label of the disc</b>"
 
4973
#~ msgstr "<b>Etykieta płyty</b>"
 
4974
#~ msgid "<b>Title</b>"
 
4975
#~ msgstr "<b>Tytuł</b>"
 
4976
#~ msgid "%s of data"
 
4977
#~ msgstr "%s danych"
 
4978
#~ msgid "<i>the medium is not writable</i>"
 
4979
#~ msgstr "<i>nośnik nie jest zapisywalny</i>"
 
4980
#~ msgid "%s free"
 
4981
#~ msgstr "%s wolnych"
 
4982
#~ msgid "the medium can be recorded (automatic blanking required)"
 
4983
#~ msgstr ""
 
4984
#~ "nośnik może zostać zapisany (wymaga automatycznego usunięcia zawartości)"
 
4985
#~ msgid "the medium can be recorded"
 
4986
#~ msgstr "nośnik może zostać zapisany"
 
4987
#~ msgid "data can be written or appended to the medium"
 
4988
#~ msgstr "dane mogą zostać zapisane lub dodane na nośniku"
 
4989
#~ msgid "data can be appended to the medium"
 
4990
#~ msgstr "dane mogą zostać dodane na nośniku"
 
4991
#~ msgid ""
 
4992
#~ "The <b>image</b> will be saved to\n"
 
4993
#~ "%s"
 
4994
#~ msgstr ""
 
4995
#~ "<b>Obraz</b> zostanie zapisany do\n"
 
4996
#~ "%s"
 
4997
#~ msgid "<b>Status:</b>"
 
4998
#~ msgstr "<b>Stan:</b>"
 
4999
#~ msgid "This image can't be burnt:"
 
5000
#~ msgstr "Ten obraz nie może zostać nagrany:"
 
5001
#~ msgid "Invalid Image"
 
5002
#~ msgstr "Niepoprawny obraz"
 
5003
#~ msgid "No Image"
 
5004
#~ msgstr "Brak obrazu"
 
5005
#~ msgid "Path:"
 
5006
#~ msgstr "Ścieżka:"
 
5007
#~ msgid "Open an image"
 
5008
#~ msgstr "Otwórz obraz"
 
5009
#~ msgid "<b>Image</b>"
 
5010
#~ msgstr "<b>Obraz</b>"
 
5011
#~ msgid "Would you like to activate overburn?"
 
5012
#~ msgstr "Włączyć nadpalanie?"
 
5013
#~ msgid "_Don't use overburn"
 
5014
#~ msgstr "Nie n_adpalaj"
 
5015
#~ msgid "Please wait:"
 
5016
#~ msgstr "Proszę czekać:"
 
5017
#~ msgid "Please Wait"
 
5018
#~ msgstr "Proszę czekać"
 
5019
#~ msgid "some tasks are not completed yet."
 
5020
#~ msgstr "niektóre zadania nie zostały jeszcze ukończone."
 
5021
#~ msgid "Ongoing Tasks"
 
5022
#~ msgstr "Zadania bieżące"
 
5023
#~ msgid "Empty Project"
 
5024
#~ msgstr "Usuń zawartość projektu"
 
5025