1
# Polish translation of PACKAGE.
2
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006.
1
# translation of brasero.HEAD.pl.po to Polish
2
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009
3
# Joanna Mazgaj <jmazgaj@aviary.pl>, 2008.
4
# Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2006, 2007, 2009
5
# Polish translation of brasero.
6
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Aviary.pl
7
# This file is distributed under the same license as the brasero package.
8
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
10
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
11
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
13
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
10
"Project-Id-Version: Brasero 0.5.0\n"
16
"Project-Id-Version: brasero.HEAD.pl\n"
11
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-06-10 22:41+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 11:32+0100\n"
18
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:16+0100\n"
19
"PO-Revision-Date: 2009-03-12 16:17+0100\n"
14
20
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: none\n"
21
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16
22
"MIME-Version: 1.0\n"
17
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
#: ../data/brasero.desktop.in.h:1
23
msgid "Brasero Disc Burning Application"
25
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
"X-Poedit-Language: Polish\n"
27
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
28
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
#: ../src/brasero-project-parse.c:103
31
#: ../src/brasero-project-manager.c:914
34
msgid "Error while loading the project."
35
msgstr "Błąd podczas wczytywania projektu."
37
#: ../src/brasero-project-parse.c:469
38
msgid "The project could not be opened."
39
msgstr "Projekt nie mógł zostać otwarty."
41
#: ../src/brasero-project-parse.c:478
42
msgid "The file is empty."
43
msgstr "Plik jest pusty."
45
#: ../src/brasero-project-parse.c:546
46
#: ../src/brasero-project-parse.c:617
47
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project."
48
msgstr "To nie wygląda na poprawny plik projektu programu Brasero."
50
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:337
51
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:432
52
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
53
msgstr "Napęd CD/DVD bez nazwy"
55
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:626
59
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:52
60
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
61
msgstr "Wyświetlenie instrukcji debug na stdout biblioteki nośników Brasero"
63
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:467
64
msgid "Brasero optical media library"
65
msgstr "Biblioteka nośników optycznych programu Brasero"
67
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:468
68
msgid "Display options for Brasero-media library"
69
msgstr "Opcje wyświetlania biblioteki nośników programu Brasero"
71
#. Translators: %lli is a duration expressed in minutes
72
#. * hence the "min" as unit.
73
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:89
78
#. Translators: the first %lli is the number of minutes
79
#. * and the second one is the number of seconds.
80
#. * The whole string expresses a duration
81
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:94
83
msgid "%lli:%02lli min"
84
msgstr "%lli:%02lli min"
86
#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
87
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:140
92
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
93
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
95
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
96
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
97
#. * I really don't know if I should set this string as
99
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:156
100
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:168
105
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:371
106
msgid "Searching for available discs"
107
msgstr "Wyszukiwanie dostępnych nośników"
109
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:378
110
msgid "No available disc"
111
msgstr "Brak dostępnego nośnika"
113
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
114
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
115
#. * image on the hard drive.
116
#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:503
117
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:275
118
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:379
122
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
123
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
124
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
125
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
126
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488
127
#: ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
129
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
130
msgstr "To nie wygląda na poprawny plik obrazu ISO."
132
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
136
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
140
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
144
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
148
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
152
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
156
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
160
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
164
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
168
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
169
msgid "DVD+R dual layer"
170
msgstr "DVD+R dwuwarstwowa"
172
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
173
msgid "DVD+RW dual layer"
174
msgstr "DVD+RW dwuwarstwowa"
176
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
177
msgid "DVD-R dual layer"
178
msgstr "DVD-R dwuwarstwowa"
180
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
184
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
186
msgstr "Płyta Blu-Ray"
188
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
189
msgid "Writable Blu-ray disc"
190
msgstr "Zapisywalna płyta Blu-Ray"
192
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:81
193
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
194
msgstr "Płyta Blu-Ray do wielokrotnego zapisu"
196
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
197
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
198
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:285
200
msgid "Blank %s in %s"
201
msgstr "Pusta płyta %s w %s"
203
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
204
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
205
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:292
207
msgid "Audio and data %s in %s"
208
msgstr "Płyta %s audio i z danymi w %s"
210
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
211
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
212
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:299
214
msgid "Audio %s in %s"
215
msgstr "Płyta %s audio w %s"
217
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
218
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
219
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:306
221
msgid "Data %s in %s"
222
msgstr "Płyta %s z danymi w %s"
224
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
225
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
226
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:313
231
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:193
233
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
234
msgstr "Punkt montowania płyty nie mógł zostać uzyskany"
236
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
237
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:406
240
msgstr "Pusta płyta %s"
242
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
243
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:410
245
msgid "Audio and data %s"
246
msgstr "Płyta %s Audio z danymi"
248
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
249
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:414
252
msgstr "Płyta %s Audio"
254
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
255
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:418
258
msgstr "Płyta %s z danymi"
260
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43
261
msgid "Unknown error"
262
msgstr "Nieznany błąd"
264
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44
265
msgid "Size mismatch"
266
msgstr "Rozmiar się nie zgadza"
268
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45
269
msgid "Type mismatch"
270
msgstr "Rodzaj się nie zgadza"
272
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46
274
msgstr "Niepoprawny parametr"
276
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47
277
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:78
278
#: ../src/burn.c:1294
279
#: ../src/burn.c:1328
280
#: ../src/burn.c:1510
281
#: ../src/burn.c:1521
282
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:231
283
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:92
284
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:120
285
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:129
286
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:120
287
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:129
288
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:92
289
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:72
290
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:179
291
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:175
293
msgid "The drive is busy"
294
msgstr "Napęd jest zajęty"
296
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48
297
msgid "Outrange address"
298
msgstr "Adres poza zakresem"
300
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49
301
msgid "Invalid address"
302
msgstr "Niepoprawny adres"
304
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50
305
msgid "Invalid command"
306
msgstr "Niepoprawne polecenie"
308
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51
309
msgid "Invalid parameter in command"
310
msgstr "Nieprawidłowy parametr w poleceniu"
312
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52
313
msgid "Invalid field in command"
314
msgstr "Niepoprawne pole w poleceniu"
316
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53
317
msgid "The device timed out"
318
msgstr "Czas oczekiwania na urządzenie się skończył"
320
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54
321
msgid "Key not established"
322
msgstr "Klucz nie został uruchomiony"
324
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55
325
msgid "Invalid track mode"
326
msgstr "Niepoprawny tryb ścieżki"
328
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
330
msgid "File is not a valid .desktop file"
331
msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem .desktop"
333
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
335
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
336
msgstr "Nierozpoznany plik desktop w wersji \"%s\""
338
#: ../src/eggdesktopfile.c:958
341
msgstr "Rozpoczynanie %s"
343
#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
345
msgid "Application does not accept documents on command line"
346
msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceń"
348
#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
350
msgid "Unrecognized launch option: %d"
351
msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d"
353
#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
355
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
356
msgstr "Nie można przekazać adresów URI dokumentu do pozycji \"Type=Link\" pliku desktop"
358
#: ../src/eggdesktopfile.c:1392
360
msgid "Not a launchable item"
361
msgstr "Elementu nie można uruchomić"
363
#: ../src/eggsmclient.c:224
364
msgid "Disable connection to session manager"
365
msgstr "Rozłączenie połączenia z menedżerem sesji"
367
#: ../src/eggsmclient.c:227
368
msgid "Specify file containing saved configuration"
369
msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
371
#: ../src/eggsmclient.c:227
375
#: ../src/eggsmclient.c:230
376
msgid "Specify session management ID"
377
msgstr "Określa ID zarządzania sesją"
379
#: ../src/eggsmclient.c:230
383
#: ../src/eggsmclient.c:244
384
msgid "Session management options:"
385
msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
387
#: ../src/eggsmclient.c:245
388
msgid "Show session management options"
389
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
391
#: ../src/brasero-tool-color-picker.c:154
393
msgstr "Proszę wybrać kolor"
395
#: ../src/brasero-video-project.c:961
396
msgid "Analysing video files"
397
msgstr "Analizowanie plików wideo"
399
#: ../src/brasero-pref.c:65
400
msgid "Brasero Plugins"
401
msgstr "Wtyczki programu Brasero"
403
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:192
404
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:279
405
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:432
407
msgid "Impossible to retrieve local file path"
408
msgstr "Nie można odczytać lokalnej ścieżki pliku"
410
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:309
411
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:730
412
msgid "Copying files locally"
413
msgstr "Kopiowanie plików lokalnie"
415
#. Translators: this is the name of the plugin
416
#. * which will be translated only when it needs
418
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:713
419
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:136
420
msgid "CD/DVD Creator Folder"
421
msgstr "Katalog asystenta CD/DVD"
423
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:714
424
msgid "Allows to burn files added to \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus"
425
msgstr "Zezwala na nagrywanie plików dodanych do katalogu asystenta CD/DVD w programie Nautilus"
427
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1
428
msgid "CD/DVD Creator"
429
msgstr "Asystent CD/DVD"
431
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
432
#: ../data/brasero-open-image.desktop.in.in.h:1
433
#: ../data/brasero-open-playlist.desktop.in.in.h:1
434
#: ../data/brasero-open-project.desktop.in.in.h:1
435
msgid "Create CDs and DVDs"
436
msgstr "Utworzenie płyt CD i DVD"
438
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:143
439
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
440
msgstr "Proszę przeciągnąć lub skopiować pliki poniżej, aby nagrać je na płycie"
442
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:151
443
msgid "Write to Disc"
444
msgstr "Zapis na płytę"
446
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:163
447
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:497
448
msgid "Write contents to a CD or DVD disc"
449
msgstr "Zapisuje zawartość na płytę CD lub DVD"
451
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:112
452
msgid "Unable to launch the cd burner application"
453
msgstr "Uruchomienie programu nagrywającego płyty CD jest niemożliwe"
455
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:375
456
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:496
457
msgid "_Write to Disc..."
458
msgstr "_Zapisz płytę..."
460
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:376
461
msgid "Write disc image to a CD or DVD disc"
462
msgstr "Zapisuje plik obrazu na płytę CD lub DVD"
464
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:428
465
msgid "_Copy Disc..."
466
msgstr "S_kopiuj płytę..."
468
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:429
469
msgid "Create a copy of this CD or DVD disc"
470
msgstr "Utworzenie kopii płyty CD/DVD"
472
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:440
473
msgid "_Blank Disc..."
474
msgstr "Usuń za_wartość"
476
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:441
477
msgid "Blank this CD or DVD disc"
478
msgstr "Czyści zawartość płyty CD lub DVD"
480
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:452
481
msgid "_Check Disc..."
482
msgstr "_Sprawdź spójność..."
484
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:453
485
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD disc"
486
msgstr "Sprawdzanie spójności danych na płycie CD/DVD"
488
#: ../src/brasero-medium-properties.c:329
489
msgid "Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
490
msgstr "Na pewno zachować bieżące rozszerzenie dla nazwy pliku obrazu?"
492
#: ../src/brasero-medium-properties.c:333
493
msgid "If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file type properly."
494
msgstr "Jeśli rozszerzenie zostanie zachowane, programy mogą niepoprawnie rozpoznać typ pliku."
496
#: ../src/brasero-medium-properties.c:336
497
msgid "_Keep Current Extension"
498
msgstr "_Zachowaj bieżące rozszerzenie"
500
#: ../src/brasero-medium-properties.c:339
501
msgid "Change _Extension"
502
msgstr "Z_mień rozszerzenie"
504
#: ../src/brasero-medium-properties.c:581
505
msgid "Configure recording options"
506
msgstr "Konfiguracja opcji nagrywania"
508
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
509
#. * file and the second its size.
510
#: ../src/brasero-src-image.c:222
515
#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
517
#: ../src/brasero-src-image.c:229
518
#: ../src/brasero-src-image.c:678
519
msgid "Click here to select an _image"
520
msgstr "Proszę nacisnąć _tutaj, aby wybrać obraz"
522
#: ../src/brasero-src-image.c:244
523
#: ../src/brasero-burn-options.c:308
524
msgid "Please select another image."
525
msgstr "Proszę wybrać inny obraz."
527
#: ../src/brasero-src-image.c:552
528
msgid "Select Image File"
529
msgstr "Wybór pliku obrazu"
531
#: ../src/brasero-src-image.c:573
532
#: ../src/brasero-search-entry.c:610
533
#: ../src/brasero-search-entry.c:650
534
#: ../src/brasero-search-entry.c:689
535
#: ../src/brasero-search-beagle.c:473
536
#: ../src/brasero-file-chooser.c:210
537
#: ../src/brasero-project.c:1488
539
msgstr "Wszystkie pliki"
541
#. Translators: this a disc image here
542
#: ../src/brasero-src-image.c:579
544
msgid "Image files only"
545
msgstr "Tylko pliki obrazów"
547
#: ../src/brasero-src-image.c:597
548
#: ../src/brasero-image-properties.c:200
552
#. NOTE to translators: the final string must not be over
553
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
554
#. * The %s is the date
555
#: ../src/brasero-project-name.c:100
557
msgid "Data disc (%s)"
558
msgstr "Płyta z danymi (%s)"
560
#. NOTE to translators: the final string must not be over
562
#. * The %s is the date
563
#: ../src/brasero-project-name.c:114
565
msgid "Video disc (%s)"
566
msgstr "Płyta wideo (%s)"
568
#. NOTE to translators: the final string must not be over
570
#. * The %s is the date
571
#: ../src/brasero-project-name.c:119
573
msgid "Audio disc (%s)"
574
msgstr "Płyta CD-Audio (%s)"
576
#: ../src/brasero-burn-options.c:226
577
msgid "Please insert a recordable CD or DVD if you don't want to write to an image file."
578
msgstr "Proszę wsunąć zapisywalną płytę CD lub DVD jeśli nie ma to być zapis do pliku obrazu."
580
#: ../src/brasero-burn-options.c:259
581
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
582
msgstr "Proszę wybrać inną płytę CD lub DVD, lub wsunąć nową."
584
#: ../src/brasero-burn-options.c:260
585
#: ../src/brasero-data-disc.c:628
586
msgid "The size of the project is too large for the disc even with the overburn option."
587
msgstr "Rozmiar projektu jest zbyt duży dla tej płyty, nawet z wykorzystaniem opcji nadpalania."
589
#: ../src/brasero-burn-options.c:266
590
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:452
591
msgid "Please insert a recordable CD or DVD."
592
msgstr "Proszę wsunąć zapisywalną płytę CD lub DVD."
594
#: ../src/brasero-burn-options.c:267
595
msgid "There is no recordable disc inserted."
596
msgstr "Nie wsunięto zapisywalnego nośnika."
598
#: ../src/brasero-burn-options.c:273
599
msgid "No track information (artist, compositor, ...) will be written to the disc."
600
msgstr "Informacje o ścieżkach (wykonawca, kompozytor, itp.) nie zostaną nagrane na płycie."
602
#: ../src/brasero-burn-options.c:274
603
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
604
msgstr "Funkcja nie jest obsługiwana przez bieżący moduł nagrywający."
606
#: ../src/brasero-burn-options.c:284
607
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:396
608
msgid "Please insert a disc holding data."
609
msgstr "Proszę wsunąć płytę zawierającą dane."
611
#: ../src/brasero-burn-options.c:285
612
msgid "There is no inserted disc to copy."
613
msgstr "Nie wsunięto nośnika do kopiowania."
615
#: ../src/brasero-burn-options.c:296
616
msgid "Please select an image."
617
msgstr "Proszę wybrać obraz."
619
#: ../src/brasero-burn-options.c:297
620
msgid "There is no selected image."
621
msgstr "Nie wybrano obrazu."
623
#: ../src/brasero-burn-options.c:309
624
msgid "It doesn't appear to be a valid image or a valid cue file."
625
msgstr "To nie wygląda na poprawny plik obrazu lub plik cue."
627
#: ../src/brasero-burn-options.c:320
628
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
629
msgstr "Proszę wsunąć płytę, która nie posiada zabezpieczeń przed kopiowaniem."
631
#: ../src/brasero-burn-options.c:321
632
msgid "Such a disc cannot be copied without the proper plugins."
633
msgstr "Ta płyta nie może zostać skopiowana bez odpowiednich wtyczek."
635
#: ../src/brasero-burn-options.c:328
636
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
637
msgstr "Proszę zamienić płytę na obsługiwaną płytę CD lub DVD."
639
#: ../src/brasero-burn-options.c:329
640
msgid "It is not possible to write with the current set of plugins."
641
msgstr "Zapisywanie nie jest możliwe przy zastosowanym zestawie wtyczek."
643
#: ../src/brasero-burn-options.c:337
644
#: ../src/brasero-data-disc.c:601
645
msgid "Would you like to burn beyond the disc reported capacity?"
646
msgstr "Na pewno nagrywać ponad podaną pojemność nośnika?"
648
#: ../src/brasero-burn-options.c:338
649
#: ../src/brasero-data-disc.c:602
651
"The size of the project is too large for the disc and you must remove files from the project otherwise.\n"
652
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
653
"NOTE: This option might cause failure."
655
"Rozmiar projektu jest zbyt duży i w przeciwnym razie należy usunąć niektóre pliki.\n"
656
"Opcja ta może zostać użyta jeśli używa się płyty CD-R(W) o pojemności 90 lub 100 minut, z której prawidłowym rozpoznaniem są trudności. Z tego powodu konieczne jest użycie funkcji nadpalania.\n"
657
"UWAGA: Użycie tej opcji może się zakończyć niepowodzeniem."
659
#: ../src/brasero-burn-options.c:345
660
#: ../src/brasero-data-disc.c:611
664
#: ../src/brasero-burn-options.c:346
665
#: ../src/brasero-data-disc.c:612
666
msgid "Burn beyond the disc reported capacity"
667
msgstr "Nagrywanie ponad podaną pojemność płyty"
669
#: ../src/brasero-burn-options.c:357
670
msgid "The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
671
msgstr "Napęd zawierający nośnik źródłowy zostanie także użyty do nagrywania."
673
#: ../src/brasero-burn-options.c:358
674
msgid "A new recordable disc will be required once the one currently loaded has been copied."
675
msgstr "Po zakończeniu kopiowania obecnie wczytywanego nośnika należy go wymienić na nośnik zapisywalny."
677
#. Create a default Burn button
678
#: ../src/brasero-burn-options.c:392
682
#: ../src/brasero-burn-options.c:438
683
msgid "Select a disc to write to"
684
msgstr "Proszę wybrać płytę do nagrania"
686
#: ../src/brasero-app.c:107
690
#: ../src/brasero-app.c:108
694
#: ../src/brasero-app.c:109
698
#: ../src/brasero-app.c:110
702
#: ../src/brasero-app.c:112
706
#: ../src/brasero-app.c:114
710
#: ../src/brasero-app.c:115
711
msgid "Choose plugins for brasero"
712
msgstr "Wybór wtyczek dla programu Brasero"
714
#: ../src/brasero-app.c:117
718
#: ../src/brasero-app.c:118
720
msgstr "Wysuwa płytę"
722
#: ../src/brasero-app.c:120
724
msgstr "_Usuń zawartość..."
726
#: ../src/brasero-app.c:121
728
msgstr "Usuwa zawartość płyty"
730
#: ../src/brasero-app.c:123
731
msgid "_Check Integrity..."
732
msgstr "_Sprawdź spójność..."
734
#: ../src/brasero-app.c:124
735
msgid "Check data integrity of disc"
736
msgstr "Sprawdzanie spójności danych na płycie"
738
#: ../src/brasero-app.c:127
739
msgid "Exit the program"
740
msgstr "Zakończenie programu"
742
#: ../src/brasero-app.c:129
746
#: ../src/brasero-app.c:129
748
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
750
#: ../src/brasero-app.c:132
754
#: ../src/brasero-app.c:554
755
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3
756
#: ../data/brasero-open-image.desktop.in.in.h:2
757
#: ../data/brasero-open-playlist.desktop.in.in.h:2
758
#: ../data/brasero-open-project.desktop.in.in.h:2
760
msgstr "Nagrywanie płyt"
762
#: ../src/brasero-app.c:999
763
msgid "Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
764
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
766
#: ../src/brasero-app.c:1004
767
msgid "Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
768
msgstr "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
770
#: ../src/brasero-app.c:1009
771
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
772
msgstr "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
774
#: ../src/brasero-app.c:1021
775
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
776
msgstr "Łatwy w użyciu program do nagrywania płyt CD/DVD dla GNOME"
778
#: ../src/brasero-app.c:1038
779
msgid "Brasero Homepage"
780
msgstr "Witryna programu Brasero"
782
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
783
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
784
#. * the translators.
785
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
786
#. * You should also include other translators who have contributed to
787
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
788
#. * line seperated by newlines (\n).
790
#: ../src/brasero-app.c:1050
791
msgid "translator-credits"
793
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009\n"
794
"Joanna Mazgaj <jmazgaj@aviary.pl>, 2008\n"
795
"Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009"
797
#: ../src/brasero-app.c:1170
798
#: ../src/brasero-app.c:1176
799
msgid "_Recent Projects"
800
msgstr "Ostatnie p_rojekty"
802
#: ../src/brasero-app.c:1171
803
msgid "Display the projects recently opened"
804
msgstr "Wyświetla ostatnio otwarte projekty"
806
#: ../src/brasero-app.c:1453
807
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
808
msgid "Brasero Disc Burner"
24
809
msgstr "Nagrywanie płyt Brasero"
26
#: ../data/brasero.desktop.in.h:2
28
msgstr "Nagrywanie obrazu"
30
#: ../data/brasero.desktop.in.h:3
32
msgstr "Otwórz projekt"
34
#: ../data/brasero.desktop.in.h:4
35
msgid "Write and copy CD / DVD"
811
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2
812
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
36
813
msgstr "Nagrywanie i kopiowanie płyt CD/DVD"
38
815
#: ../data/brasero.schemas.in.h:1
816
msgid "Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If set to NULL, Brasero will load them all."
817
msgstr "Zawiera listę dodatkowych wtyczek używanych przez program Brasero do nagrywania. Jeśli jest ustawiony na NULL, to wszystkie zostaną wczytane."
819
#: ../data/brasero.schemas.in.h:2
820
msgid "Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be used if possible."
821
msgstr "Zawiera nazwę domyślnego modułu nagrywającego. Zostanie użyty, jeśli to możliwe."
823
#: ../data/brasero.schemas.in.h:3
39
824
msgid "Default height for image preview."
40
825
msgstr "Domyślna wysokość podglądu obrazów."
42
#: ../data/brasero.schemas.in.h:2
827
#: ../data/brasero.schemas.in.h:4
43
828
msgid "Default height for video preview."
44
msgstr "Domyślna wysokość podglądu filmów."
829
msgstr "Domyślna wysokość podglądu nagrań wideo."
46
#: ../data/brasero.schemas.in.h:3
831
#: ../data/brasero.schemas.in.h:5
47
832
msgid "Default width for image preview."
48
833
msgstr "Domyślna szerokość podglądu obrazów."
50
#: ../data/brasero.schemas.in.h:4
835
#: ../data/brasero.schemas.in.h:6
51
836
msgid "Default width for video preview."
52
msgstr "Domyślna szerokość podglądu filmów."
54
#: ../data/brasero.schemas.in.h:5
55
msgid "Enable file preview"
56
msgstr "Włącz podgląd plików"
58
#: ../data/brasero.schemas.in.h:6
59
msgid "Enable immed flag with cdrecord"
60
msgstr "Włącz flagę immed w cdrecord"
837
msgstr "Domyślna szerokość podglądu nagrań wideo."
62
839
#: ../data/brasero.schemas.in.h:7
63
msgid "Enable use of cdrdao"
64
msgstr "Włącz wykorzystanie cdrdao"
840
msgid "Enable \"-immed\" flag with cdrecord"
841
msgstr "Włączenie flagi \"-immed\" w cdrecord"
66
843
#: ../data/brasero.schemas.in.h:8
844
msgid "Enable file preview"
845
msgstr "Włączenie podglądu plików"
847
#: ../data/brasero.schemas.in.h:9
848
msgid "Enable side pane"
849
msgstr "Włączenie panelu bocznego"
851
#: ../data/brasero.schemas.in.h:10
852
msgid "Favourite burn engine"
853
msgstr "Domyślny moduł nagrywający"
855
#: ../data/brasero.schemas.in.h:11
67
856
msgid "Height for video preview"
68
msgstr "Wysokość podglądu filmów"
857
msgstr "Wysokość podglądu nagrań wideo"
70
#: ../data/brasero.schemas.in.h:9
859
#: ../data/brasero.schemas.in.h:12
71
860
msgid "Height of image preview"
72
861
msgstr "Wysokość podglądu obrazów"
74
#: ../data/brasero.schemas.in.h:10
76
"Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag."
78
"Używaj wyłacznie w połączeniu z flagą -immed z cdrecord. Zobacz immed_flag."
863
#: ../data/brasero.schemas.in.h:13
80
#: ../data/brasero.schemas.in.h:11
867
#: ../data/brasero.schemas.in.h:14
81
868
msgid "Pane to display for audio projects"
82
869
msgstr "Panel do wyświetlenia dla projektów dźwiękowych"
84
#: ../data/brasero.schemas.in.h:12
871
#: ../data/brasero.schemas.in.h:15
85
872
msgid "Pane to display for data projects"
86
873
msgstr "Panel do wyświetlenia dla projektów danych"
88
#: ../data/brasero.schemas.in.h:13
89
msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn"
91
"Określa, czy Brasero ma pytać, czy ma zostać domyślną aplikacją do nagrywania"
93
#: ../data/brasero.schemas.in.h:14
95
"Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data. Set "
96
"to true, brasero won't ask."
98
"Określa, czy Brasero ma pytać, czy ma zostać domyślną aplikacją do "
99
"nagrywania danych lub dźwięku. Ustaw na \"true\", a Brasero przestanie pytać."
101
#: ../data/brasero.schemas.in.h:15
102
msgid "Should brasero filter broken symlinks files"
103
msgstr "Określa, czy brasero ma filtrować uszkodzone dowiązania symboliczne"
105
875
#: ../data/brasero.schemas.in.h:16
107
"Should brasero filter broken symlinks. Set to true, brasero will filter "
110
"Określa, czy brasero ma filtrować uszkodzone dowiązania symboliczne. "
111
"Ustawienie \"true\" spowoduje odfiltrowywanie tych dowiązań."
876
msgid "Pane to display for video projects"
877
msgstr "Panel do wyświetlenia dla projektów wideo"
113
879
#: ../data/brasero.schemas.in.h:17
114
msgid "Should brasero filter hidden files"
115
msgstr "Określa, czy brasero ma filtrować ukryte pliki"
880
msgid "Replace symlinks files by their targets"
881
msgstr "Zamienia pliki dowiązań symbolicznych ich plikami docelowymi"
117
883
#: ../data/brasero.schemas.in.h:18
119
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
122
"Określa, czy brasero ma filtrować ukryte pliki. Ustawienie \"true\" "
123
"spowoduje odfiltrowywanie tych plików."
884
msgid "Should brasero filter broken symlinks files"
885
msgstr "Określa, czy program Brasero ma filtrować uszkodzone dowiązania symboliczne"
125
887
#: ../data/brasero.schemas.in.h:19
126
msgid "Should brasero generate activate the \"generate checksum\" button"
128
"Określa, czy Brasero ma aktywować domyślnie przycisk \"Generuj sumę kontrolną"
888
msgid "Should brasero filter broken symlinks. Set to true, brasero will filter broken symlinks."
889
msgstr "Określa, czy program Brasero ma filtrować uszkodzone dowiązania symboliczne. Ustawienie \"true\" spowoduje odfiltrowywanie tych dowiązań."
131
891
#: ../data/brasero.schemas.in.h:20
133
"Should brasero generate activate the \"generate checksum\" button by "
134
"default. Set to true, brasero will check the option by default."
136
"Określa, czy Brasero ma domyślnie aktywować przycisk \"Generuj sumę kontrolną"
137
"\". Ustaw na \"true\", a Brasero zaznaczy tę opcję domyślnie. "
892
msgid "Should brasero filter hidden files"
893
msgstr "Określa, czy program Brasero ma filtrować ukryte pliki"
139
895
#: ../data/brasero.schemas.in.h:21
896
msgid "Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden files."
897
msgstr "Określa, czy program Brasero ma filtrować ukryte pliki. Ustawienie \"true\" spowoduje odfiltrowywanie tych plików."
899
#: ../data/brasero.schemas.in.h:22
140
900
msgid "Should brasero notify when files are filtered"
141
msgstr "Określa, czy brasero ma powiadamiać o filtrowaniu plików"
143
#: ../data/brasero.schemas.in.h:22
145
"Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will "
146
"display the notification."
148
"Określa, czy Brasero ma powiadamiać o odfiltrowywaniu plików. Ustawienie "
149
"\"true\" włącza powiadamianie."
901
msgstr "Określa, czy program Brasero ma powiadamiać o filtrowaniu plików"
151
903
#: ../data/brasero.schemas.in.h:23
153
"The pane to display with audio projects. It should be one of the following: "
154
"Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
156
"Panel do wyświetlenia z projektami dźwiękowymi. Powinien być jednym z: "
157
"Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
904
msgid "Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will display the notification."
905
msgstr "Określa, czy program Brasero ma powiadamiać o odfiltrowywaniu plików. Ustawienie \"true\" włącza powiadamianie."
159
907
#: ../data/brasero.schemas.in.h:24
161
"The pane to display with data projects. It should be one of the following: "
162
"Chooser/Search/EmptyView."
164
"Panel do wyświetlenia z projektami danych. Powinien być jednym z: Chooser/"
908
msgid "Should brasero replace symlinks by their target files in the project. Set to true, brasero will replace symlinks."
909
msgstr "Określa, czy program Brasero ma zamieniać dowiązania symboliczne na ich pliki docelowe w projekcie. Ustawienie \"true\" spowoduje zamianę dowiązań."
167
911
#: ../data/brasero.schemas.in.h:25
168
msgid "Use libburn to burn CDs"
169
msgstr "Używaj libburn do nagrywania płyt CD"
912
msgid "The pane to display with audio projects. It should be one of the following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
913
msgstr "Panel do wyświetlenia z projektami dźwiękowymi. Powinien być jednym z: \"Chooser\", \"Search\", lub \"Playlist\"."
171
915
#: ../data/brasero.schemas.in.h:26
172
msgid "Use libburn to read CDs"
173
msgstr "Używaj libburn do odczytywania płyt CD"
916
msgid "The pane to display with data projects. It should be one of the following: \"Chooser\" or \"Search\"."
917
msgstr "Panel do wyświetlenia z projektami danych. Powinien być jednym z: \"Chooser\" lub \"Search\"."
175
919
#: ../data/brasero.schemas.in.h:27
176
msgid "Use libisofs to generate images"
177
msgstr "Używaj libisofs do generowania obrazów"
920
msgid "The pane to display with video projects. It should be one of the following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
921
msgstr "Panel do wyświetlenia z projektami wideo. Powinien być jednym z: \"Chooser\", \"Search\", lub \"Playlist\"."
179
923
#: ../data/brasero.schemas.in.h:28
180
msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord"
181
msgstr "Używane w połączeniu z flagą -immed cdrecord"
924
msgid "This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on the left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
925
msgstr "Służy do ustalenia pozycji panelu projektu (0 = po prawej stronie, 1 = po lewej stronie, 2 = u góry, 3 = na dole)"
183
927
#: ../data/brasero.schemas.in.h:29
184
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
186
"Określa, czy wyświetlać podgląd plików. Ustaw na \"true\", aby wyświetlać."
928
msgid "Used in conjunction with \"-immed\" flag with cdrecord"
929
msgstr "Używane w połączeniu z flagą \"-immed\" cdrecord"
188
931
#: ../data/brasero.schemas.in.h:30
190
"Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to true) as "
191
"it's only a workaround for some drives/setups."
193
"Określa, czy używać flagi -immed z cdrecord. Używać z ostrożnością (ustaw na "
194
"\"true\" aby użyć), to tylko obejście problemów z niektórymi napędami/"
932
msgid "Whether to display a side pane. Set to true to use it."
933
msgstr "Określa, czy wyświetlać panel boczny. Ustawienie na \"true\" włączy wyświetlanie."
197
935
#: ../data/brasero.schemas.in.h:31
198
msgid "Whether to use cdrdao for burning or not. Set to true to use it."
200
"Określa, czy używać cdrdao do nagrywania, czy też nie. Ustaw na \"true\", "
936
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
937
msgstr "Określa, czy wyświetlać podgląd plików. Ustawienie na \"true\" włączy wyświetlanie."
203
939
#: ../data/brasero.schemas.in.h:32
204
msgid "Whether to use libburn to burn CDs. Set to true to use it."
206
"Określa, czy używać libburn do nagrywania płyt CD. Ustaw na \"true\", aby "
940
msgid "Whether to use \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
941
msgstr "Określa, czy używać flagi \"--driver generic-mmc-raw\" z cdrdao"
209
943
#: ../data/brasero.schemas.in.h:33
210
msgid "Whether to use libburn to read CDs. Set to true to use it."
212
"Określa, czy używać libburn do odczytywania płyt CD. Ustaw na \"true\", aby "
944
msgid "Whether to use \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
945
msgstr "Określa, czy używać flagi \"--driver generic-mmc-raw\" z cdrdao. Ustawienie \"true\" włącza używanie flagi; może być skutecznym obejściem problemów z niektórymi napędami/konfiguracjami."
215
947
#: ../data/brasero.schemas.in.h:34
216
msgid "Whether to use libisofs to generate images. Set to true to use it."
218
"Określa, czy używać libisofs do generowania obrazów. Ustaw na \"true\", aby "
948
msgid "Whether to use \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to true) as it's only a workaround for some drives/setups."
949
msgstr "Określa, czy używać flagi \"-immed\" z cdrecord. Należy go używać z ostrożnością (ustawienie na \"true\" włącza używanie flagi), to tylko obejście problemów z niektórymi napędami/konfiguracjami."
221
951
#: ../data/brasero.schemas.in.h:35
222
msgid "Width for video preview"
223
msgstr "Szerokość podglądu filmów"
952
msgid "Whether to use \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
953
msgstr "Określa, czy używać flagi \"-use-the-force-luke=dao\" z growisofs"
225
955
#: ../data/brasero.schemas.in.h:36
226
msgid "width for image preview"
956
msgid "Whether to use \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
957
msgstr "Określa, czy używać flagi \"-use-the-force-luke=dao\" z growisofs. Ustawienie \"false\" wyłącza używanie flagi; może być skutecznym obejściem problemów z niektórymi napędami/konfiguracjami."
959
#: ../data/brasero.schemas.in.h:37
960
msgid "White list of additional plugins to use"
961
msgstr "Lista dodatkowych wtyczek"
963
#: ../data/brasero.schemas.in.h:38
964
msgid "Width for image preview"
227
965
msgstr "Szerokość podglądu obrazów"
967
#: ../data/brasero.schemas.in.h:39
968
msgid "Width for video preview"
969
msgstr "Szerokość podglądu nagrań wideo"
229
971
#: ../data/brasero.xml.in.h:1
230
972
msgid "Brasero project file"
231
msgstr "Plik projektu Bonfire"
233
#: ../data/brasero.xml.in.h:2
234
msgid "Cdrdao toc file"
235
msgstr "Plik cdrdao toc"
237
#: ../src/audio-disc.c:303 ../src/data-disc.c:567 ../src/tray.c:90
973
msgstr "Plik projektu programu Brasero"
975
#: ../src/brasero-dest-selection.c:97
977
msgid "Ongoing burning process"
978
msgstr "Trwa proces nagrywania"
980
#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
981
#. * Image") and the second the path for the image file
982
#: ../src/brasero-dest-selection.c:414
987
#. Translators: this string is only used when the user
988
#. * wants to copy a disc using the same destination and
989
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
990
#. * destination disc a new one (once the source has been
991
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
992
#. * holding the source disc
993
#: ../src/brasero-dest-selection.c:439
995
msgid "New disc in the burner holding source disc"
996
msgstr "Nowa płyta w napędzie zawierającym nośnik źródłowy"
998
#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
999
#: ../src/brasero-dest-selection.c:463
1001
msgid "%s: no free space"
1002
msgstr "%s: brak wolnego miejsce"
1004
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
1005
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
1006
#: ../src/brasero-dest-selection.c:490
1008
msgid "%s: %s of free space"
1009
msgstr "%s (%s wolnych)"
1011
#: ../src/brasero-audio-disc.c:300
1012
#: ../src/brasero-tray.c:80
1013
#: ../src/brasero-data-disc.c:117
1014
#: ../src/brasero-video-disc.c:92
241
#: ../src/audio-disc.c:304 ../src/data-disc.c:568
245
#: ../src/audio-disc.c:306
246
msgid "Edit information"
247
msgstr "Modyfikuj informacje"
249
#: ../src/audio-disc.c:308 ../src/data-disc.c:572
253
#: ../src/audio-disc.c:310 ../src/data-disc.c:574
257
#: ../src/audio-disc.c:312
259
msgstr "Dodaj przerwę"
261
#: ../src/audio-disc.c:523
1018
#: ../src/brasero-audio-disc.c:301
1019
#: ../src/brasero-data-disc.c:118
1020
msgid "Open the selected files"
1021
msgstr "Otwiera zaznaczone pliki"
1023
#: ../src/brasero-audio-disc.c:303
1024
#: ../src/brasero-video-disc.c:95
1025
msgid "_Edit Information..."
1026
msgstr "_Modyfikuj informacje..."
1028
#: ../src/brasero-audio-disc.c:303
1029
msgid "Edit the track information (start, end, author, ...)"
1030
msgstr "Modyfikuje informacje o ścieżce (początek, koniec, autor, ...)"
1032
#: ../src/brasero-audio-disc.c:305
1033
#: ../src/brasero-data-disc.c:122
1034
#: ../src/brasero-project.c:206
1035
msgid "Remove the selected files from the project"
1036
msgstr "Usuwa zaznaczony plik z projektu"
1038
#: ../src/brasero-audio-disc.c:307
1039
#: ../src/brasero-data-disc.c:124
1040
#: ../src/brasero-video-disc.c:99
1041
msgid "Add the files stored in the clipboard"
1042
msgstr "Dodaje pliki ze schowka"
1044
#: ../src/brasero-audio-disc.c:309
1045
msgid "I_nsert a Pause"
1046
msgstr "W_staw przerwę"
1048
#: ../src/brasero-audio-disc.c:309
262
1049
msgid "Add a 2 second pause after the track"
263
msgstr "Zostawiaj dwusekundową przerwę między ścieżkami"
265
#: ../src/audio-disc.c:639
1050
msgstr "Wstawia dwusekundową przerwę między ścieżkami"
1052
#: ../src/brasero-audio-disc.c:311
1053
msgid "_Split Track..."
1054
msgstr "_Podziel ścieżkę..."
1056
#: ../src/brasero-audio-disc.c:311
1057
msgid "Split the selected track"
1058
msgstr "Dzieli zaznaczoną ścieżkę"
1060
#: ../src/brasero-audio-disc.c:525
1061
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1016
1063
msgstr "Wstaw przerwę"
1065
#: ../src/brasero-audio-disc.c:531
1067
msgstr "Podziel ścieżkę"
1069
#: ../src/brasero-audio-disc.c:646
1073
#: ../src/brasero-audio-disc.c:685
1074
#: ../src/brasero-video-disc.c:1171
269
#: ../src/audio-disc.c:665
1078
#: ../src/brasero-audio-disc.c:712
271
1080
msgstr "Wykonawca"
273
#: ../src/audio-disc.c:674 ../src/play-list.c:337
1082
#: ../src/brasero-audio-disc.c:721
1083
#: ../src/brasero-playlist.c:325
1084
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1216
275
1086
msgstr "Długość"
277
#: ../src/audio-disc.c:948
278
msgid "<i><b>Pause</b></i>"
279
msgstr "<i><b>Przerwa</b></i>"
281
#: ../src/audio-disc.c:1136
283
msgid "\"%s\" can't be handled by gstreamer:"
284
msgstr "\"%s\" nie może zostać obsłużony przez GStreamer:"
286
#: ../src/audio-disc.c:1140
287
msgid "Unhandled song"
288
msgstr "Nieobsługiwany utwór"
290
#: ../src/audio-disc.c:1143
291
msgid "Make sure the appropriate codec is installed."
292
msgstr "Upewnij się, że masz zainstalowane odpowiedni kodek."
294
#: ../src/audio-disc.c:1268
295
msgid "Directories can't be added to an audio disc:"
296
msgstr "Katalogi nie mogą być dodawane do płyty CD-Audio:"
298
#: ../src/audio-disc.c:1270
299
msgid "Directory search"
300
msgstr "Przeszukiwanie katalogów"
302
#: ../src/audio-disc.c:1273
303
msgid "Do you want to search for audio discs inside?"
304
msgstr "Czy chcesz poszukać płyt CD-Audio wewnątrz?"
306
#: ../src/audio-disc.c:1277
307
msgid "Search directory"
308
msgstr "Przeszukaj katalog"
310
#: ../src/audio-disc.c:1344
312
msgid "File \"%s\" can't be opened."
313
msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać otworzony."
315
#: ../src/audio-disc.c:1348 ../src/data-disc.c:3209
316
msgid "Unreadable file"
317
msgstr "Nieodczytywalny plik"
319
#: ../src/audio-disc.c:1486 ../src/audio-disc.c:1487
323
#: ../src/audio-disc.c:2909
325
msgid "File \"%s\" was removed from the file system:"
326
msgstr "Plik \"%s\" został usunięty z systemu plików:"
328
#: ../src/audio-disc.c:2913
329
msgid "File deletion noticed"
330
msgstr "Zauważono usunięcie pliku"
332
#: ../src/audio-disc.c:2915
333
msgid "it will be removed from the project."
334
msgstr "zostanie usunięty z projektu."
336
#: ../src/blank-dialog.c:125
337
msgid "fast blanking"
338
msgstr "szybkie usuwanie zawartości"
340
#: ../src/blank-dialog.c:127
344
#: ../src/blank-dialog.c:135
346
msgstr "Usuń zawartość"
348
#: ../src/blank-dialog.c:169
349
msgid "Disc blanking"
1088
#: ../src/brasero-audio-disc.c:922
1089
#: ../src/burn-basics.c:76
1090
msgid "Analysing audio files"
1091
msgstr "Analizowanie plików dźwiękowych"
1093
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1152
1094
msgid "The track will be padded at its end."
1095
msgstr "Koniec ścieżki zostanie wydłużony."
1097
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1153
1098
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
1099
msgstr "Ścieżka jest krótsza niż 6 sekund."
1101
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1356
1102
#: ../src/brasero-metadata.c:671
1104
msgid "\"%s\" could not be handled by Gstreamer."
1105
msgstr "\"%s\" nie mógł zostać obsłużony przez GStreamer."
1107
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1359
1108
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
1109
msgstr "Proszę się upewnić, że zainstalowany jest odpowiedni kodek."
1111
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1375
1113
msgid "Do you want to add \"%s\" which is a video file?"
1114
msgstr "Dodać \"%s\", który jest plikiem wideo?"
1116
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1384
1117
msgid "This file is a video and therefore only the audio part can be written to the disc."
1118
msgstr "Ponieważ jest to plik wideo, tylko jego ścieżka dźwiękowa może zostać zapisana."
1120
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1387
1121
msgid "_Discard File"
1124
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1390
1125
#: ../src/brasero-data-disc.c:994
1126
#: ../src/brasero-data-disc.c:1038
1128
msgstr "Dod_aj plik"
1130
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1510
1131
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
1132
msgstr "Poszukać plików dźwiękowych wewnątrz tego katalogu?"
1134
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1515
1135
msgid "Directories cannot be added to an audio disc."
1136
msgstr "Nie można dodawać katalogów do płyt CD-Audio."
1138
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1519
1139
msgid "Search _Directory"
1140
msgstr "Przeszukaj _katalog"
1142
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1574
1143
#: ../src/brasero-video-disc.c:272
1145
msgid "\"%s\" could not be opened."
1146
msgstr "Nie udało się otworzyć \"%s\"."
1148
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1724
1149
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1736
1150
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1761
1151
#: ../src/brasero-playlist.c:953
1152
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:432
1153
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:508
1154
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:519
1155
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:580
1156
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:585
1157
#: ../src/brasero-video-tree-model.c:194
1158
msgid "(loading ...)"
1159
msgstr "(wczytywanie...)"
1161
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2902
1162
msgid "Select one song only please."
1163
msgstr "Proszę wybrać tylko jeden utwór."
1165
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2903
1166
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
1167
msgstr "Nie można podzielić więcej niż jednego utworu jednocześnie"
1169
#. Translators: "%s" is the name of a file here
1170
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3840
1172
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
1173
msgstr "Plik \"%s\" został usunięty z systemu plików."
1175
#. Translators: This is when brasero detects that a file
1176
#. * in the audio project was removed from its original
1177
#. * location (on a hard drive, USB stick, whatever) so
1178
#. * it removes the file from the project (not from its
1179
#. * original location) and lets the user know. The "It"
1180
#. * refers to the file and this string is coupled with
1181
#. * previous string:
1182
#. * ""\"%s\" was removed from the file system."
1183
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3851
1184
msgid "It will be removed from the project"
1185
msgstr "Zostanie usunięty z projektu"
1187
#. Translators: the following string
1188
#. * means there was an error while
1190
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:214
1191
msgid "Error while blanking."
1192
msgstr "Błąd podczas usuwania zawartości."
1194
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:216
1195
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:258
1196
msgid "Blank _Again"
1197
msgstr "P_onownie usuń zawartość"
1199
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:233
1200
msgid "Unknown error."
1201
msgstr "Nieznany błąd."
1203
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:253
1204
msgid "The disc was successfully blanked."
1205
msgstr "Zawartość płyty usunięta z powodzeniem."
1207
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:256
1208
msgid "The disc is ready for use."
1209
msgstr "Płyta jest gotowa do użycia."
1211
#. Translators: This is a verb, an action
1212
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:356
1214
msgstr "Usuń za_wartość"
1216
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:388
1217
msgid "_Fast blanking"
1218
msgstr "_Szybkie usuwanie zawartości"
1220
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:389
1221
msgid "Activate fast blanking by opposition to a longer thorough blanking"
1222
msgstr "Włącza szybkie usuwanie zawartości, w przeciwieństwie do dokładniejszego, dłuższego"
1224
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:412
1225
msgid "Disc Blanking"
350
1226
msgstr "Usuwanie zawartości płyty"
352
#: ../src/blank-dialog.c:218
353
msgid "Unneeded operation"
354
msgstr "Niepotrzebna operacja"
356
#: ../src/blank-dialog.c:250 ../src/burn-dialog.c:2161
1228
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:85
1229
msgid "CD/DVD Copy Options"
1230
msgstr "Opcje kopiowania CD/DVD"
1232
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:87
1236
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:96
1237
msgid "Select disc to copy"
1238
msgstr "Proszę wybrać płytę do skopiowania"
1240
#. Translators: %s is the name of the GstElement that
1241
#. * could not be created
1242
#. Translators: %s is the name of the GstElement that
1243
#. * element could not be created
1244
#: ../src/brasero-metadata.c:743
1245
#: ../src/brasero-metadata.c:756
1246
#: ../src/brasero-metadata.c:769
1247
#: ../src/brasero-metadata.c:1491
1248
#: ../src/brasero-metadata.c:1506
1249
#: ../src/brasero-metadata.c:1515
1250
#: ../src/brasero-metadata.c:1528
1251
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:99
1252
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:382
1253
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:395
1254
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:407
1255
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:420
1256
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:433
1257
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:598
1258
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:606
1259
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:281
1260
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:293
1261
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:383
1262
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:435
1263
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:451
1264
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:464
1265
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:476
1266
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:500
1267
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:255
1268
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:269
1269
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:283
1270
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:295
1271
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:307
1272
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:357
1273
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:369
1274
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:381
1275
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:393
1276
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:405
1277
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:417
1278
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:501
1279
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:513
1280
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:525
1281
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:537
1282
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:559
1283
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:576
1284
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:609
1285
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:686
1286
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:698
1287
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:713
1288
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:725
1289
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:736
1290
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:747
1291
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:913
1292
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:965
1293
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:980
1294
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:993
1295
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1020
1296
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1184
1297
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1192
1298
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1200
1299
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1208
1301
msgid "%s element could not be created"
1302
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu %s"
1304
#. Translators: the %s is the mime type used to filter files
1305
#: ../src/brasero-mime-filter.c:233
1310
#: ../src/brasero-playlist.c:304
1312
msgstr "Listy odtwarzania"
1314
#: ../src/brasero-playlist.c:315
1315
msgid "Number of Songs"
1316
msgstr "Ilość utworów"
1318
#: ../src/brasero-playlist.c:335
1322
#: ../src/brasero-playlist.c:641
1323
msgid "Select Playlist"
1324
msgstr "Wybór listy odtwarzania"
1326
#: ../src/brasero-playlist.c:807
1328
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
1329
msgstr "Błąd podczas przetwarzania listy odtwarzania \"%s\"."
1331
#: ../src/brasero-playlist.c:810
1332
#: ../src/brasero-data-disc.c:208
1333
#: ../src/brasero-project.c:1819
1334
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:142
1335
msgid "An unknown error occured"
1336
msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
1338
#: ../src/brasero-playlist.c:914
1339
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:434
1340
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:591
1344
#. Translators: %d is the number of songs
1345
#: ../src/brasero-playlist.c:916
1348
msgid_plural "%d songs"
1349
msgstr[0] "%d utwór"
1350
msgstr[1] "%d utwory"
1351
msgstr[2] "%d utworów"
1353
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62
1357
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63
1361
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143
1363
msgid "Copyright %s"
1364
msgstr "Prawa autorskie %s"
1366
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:586
1367
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:956
1369
msgstr "_O programie"
1371
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:594
1372
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:962
1374
msgstr "_Konfiguruj"
1376
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:604
1380
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:616
1381
msgid "Ac_tivate All"
1382
msgstr "Włącz w_szystkie"
1384
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:621
1385
msgid "_Deactivate All"
1386
msgstr "Wyłąc_z wszystkie"
1388
#. Use the translated name for the plugin.
1389
#: ../src/brasero-plugin-option.c:394
1391
msgid "Options for plugin %s"
1392
msgstr "Opcje dla wtyczki %s"
1394
#: ../src/brasero-progress.c:138
1395
msgid "Estimated drive speed:"
1396
msgstr "Szacowana prędkość napędu:"
1398
#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
1399
#. * third one is seconds.
1400
#: ../src/brasero-progress.c:188
1402
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
1403
msgstr "Czas całkowity: %02i:%02i:%02i"
1405
#: ../src/brasero-progress.c:199
1406
msgid "Average drive speed:"
1407
msgstr "Średnia prędkość napędu:"
1409
#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
1410
#. * and the third one is seconds.
1411
#: ../src/brasero-progress.c:425
1413
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
1414
msgstr "Szacowany pozostały czas: %02i:%02i:%02i"
1416
#: ../src/brasero-progress.c:467
1418
msgid "%i MiB of %i MiB"
1419
msgstr "%i MiB z %i MiB"
1421
#: ../src/brasero-search-entry.c:188
1423
msgstr "Wyszukiwanie:"
1425
#: ../src/brasero-search-entry.c:272
1426
msgid "In _text documents"
1427
msgstr "w dokumentach _tekstowych"
1429
#: ../src/brasero-search-entry.c:287
1430
msgid "In _pictures"
1431
msgstr "w _obrazach"
1433
#: ../src/brasero-search-entry.c:302
1437
#: ../src/brasero-search-entry.c:317
1439
msgstr "w _nagraniach wideo"
1441
#: ../src/brasero-search-entry.c:334
1442
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
1443
msgstr "Proszę wprowadzić słowa kluczowe lub wybrać \"Wszystkie pliki\" z menu"
1445
#: ../src/brasero-search-entry.c:337
1446
msgid "Select if you want to search among image files only"
1447
msgstr "Należy wybrać, aby szukać tylko wśród plików obrazów"
1449
#: ../src/brasero-search-entry.c:339
1450
msgid "Select if you want to search among video files only"
1451
msgstr "Należy wybrać, aby szukać tylko wśród nagrań wideo"
1453
#: ../src/brasero-search-entry.c:341
1454
msgid "Select if you want to search among audio files only"
1455
msgstr "Należy wybrać, aby szukać tylko wśród plików dźwiękowych"
1457
#: ../src/brasero-search-entry.c:343
1458
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
1459
msgstr "Należy wybrać, aby szukać tylko wśród plików tekstowych"
1461
#: ../src/brasero-search-entry.c:345
1462
msgid "Click to start the search"
1463
msgstr "Należy nacisnąć, aby rozpocząć wyszukiwanie"
1465
#: ../src/brasero-search-beagle.c:324
1466
msgid "Previous Results"
1467
msgstr "Poprzednie wyniki"
1469
#: ../src/brasero-search-beagle.c:337
1470
#: ../src/brasero-search-beagle.c:798
1472
msgstr "Brak wyników"
1474
#: ../src/brasero-search-beagle.c:345
1475
msgid "Next Results"
1476
msgstr "Następne wyniki"
1478
#: ../src/brasero-search-beagle.c:406
1479
#: ../src/brasero-data-disc.c:2453
1480
#: ../src/brasero-file-filtered.c:528
1484
#: ../src/brasero-search-beagle.c:425
1485
#: ../src/brasero-data-disc.c:2481
1489
#: ../src/brasero-search-beagle.c:484
1490
msgid "Number of results displayed"
1491
msgstr "Ilość wyświetlanych wyników"
1493
#: ../src/brasero-search-beagle.c:790
1495
msgid "Results %i - %i (out of %i)"
1496
msgstr "Wyniki %i - %i (z %i)"
1498
#: ../src/brasero-search-beagle.c:1030
1499
msgid "Error querying Beagle."
1500
msgstr "Błąd podczas zapytania programu Beagle."
1502
#: ../src/brasero-song-properties.c:171
1506
#: ../src/brasero-song-properties.c:181
1507
#: ../src/brasero-song-properties.c:193
1508
#: ../src/brasero-song-properties.c:205
1509
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:206
1510
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:247
1511
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:268
1512
msgid "This information will be written to the disc using CD-TEXT technology. It can be read and displayed by some audio CD players."
1513
msgstr "Te informacje zostaną nagrane na płycie używając technologii CD-TEXT. Mogą zostać odczytane i wyświetlone przez niektóre odtwarzacze CD-Audio."
1515
#: ../src/brasero-song-properties.c:183
1516
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:237
1520
#: ../src/brasero-song-properties.c:195
1521
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:258
1523
msgstr "Kompozytor:"
1525
#: ../src/brasero-song-properties.c:220
1526
#: ../src/brasero-drive-properties.c:581
1527
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:256
1528
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:303
1532
#: ../src/brasero-song-properties.c:229
1534
msgstr "Początek utworu:"
1536
#: ../src/brasero-song-properties.c:235
1538
msgstr "Koniec utworu:"
1540
#: ../src/brasero-song-properties.c:241
1541
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:312
1542
msgid "Pause length:"
1543
msgstr "Długość przerwy:"
1545
#: ../src/brasero-song-properties.c:250
1546
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:323
1547
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
1548
msgstr "Podaje długość przerwy następującej po ścieżce"
1550
#: ../src/brasero-song-properties.c:252
1551
msgid "Track length:"
1552
msgstr "Długość ścieżki:"
1554
#: ../src/brasero-song-properties.c:281
1555
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:340
1556
msgid "Song Information"
1557
msgstr "Informacje o utworze"
1559
#: ../src/brasero-song-properties.c:366
1561
msgid "Song information for track %02i"
1562
msgstr "Informacje o utworze dla ścieżki %02i"
1564
#: ../src/brasero-tray.c:81
1565
msgid "Cancel ongoing burning"
1566
msgstr "Anuluje nagrywanie w trakcie"
1568
#: ../src/brasero-tray.c:86
1569
msgid "Show _Dialog"
1570
msgstr "Wyświetl okno _dialogowe"
1572
#: ../src/brasero-tray.c:86
1574
msgstr "Wyświetla okno dialogowe"
1576
#: ../src/brasero-tray.c:256
1578
msgid "%s, %02i%% done, %s remaining"
1579
msgstr "%s, %02i%% gotowe, pozostało %s"
1581
#: ../src/brasero-tray.c:263
1583
msgid "%s, %02i%% done"
1584
msgstr "%s, %02i%% gotowe"
1586
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:161
1587
#: ../src/burn-basics.c:70
1588
msgid "Creating image"
1589
msgstr "Tworzenie obrazu"
1591
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:162
1592
msgid "Brasero - Creating Image"
1593
msgstr "Brasero - Tworzenie obrazu"
1595
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:167
1596
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:181
1597
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:981
1598
msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)"
1599
msgstr "Brasero - Nagrywanie DVD (symulacja)"
1601
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:168
1602
msgid "Simulation of video DVD burning"
1603
msgstr "Symulacja nagrywania płyty DVD-Video"
1605
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:171
1606
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:185
1607
msgid "Brasero - Burning DVD"
1608
msgstr "Brasero - Nagrywanie DVD"
1610
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:172
1611
msgid "Burning video DVD"
1612
msgstr "Nagrywanie płyty DVD-Video"
1614
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:182
1615
msgid "Simulation of data DVD burning"
1616
msgstr "Symulacja nagrywania płyty DVD z danymi"
1618
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:186
1619
msgid "Burning data DVD"
1620
msgstr "Nagrywanie DVD z danymi"
1622
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:195
1623
msgid "Burning DVD (Simulation)"
1624
msgstr "Nagrywanie DVD (symulacja)"
1626
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:196
1627
msgid "Simulation of image to DVD burning"
1628
msgstr "Symulacja nagrywania obrazu na płytę DVD"
1630
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:199
1632
msgstr "Nagrywanie DVD"
1634
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:200
1635
msgid "Burning image to DVD"
1636
msgstr "Nagrywanie obrazu na płytę DVD"
1638
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:209
1639
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:975
1640
msgid "Brasero - Copying DVD (Simulation)"
1641
msgstr "Brasero - Kopiowanie DVD (symulacja)"
1643
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:210
1644
msgid "Simulation of data DVD copying"
1645
msgstr "Symulacja kopiowania płyty DVD z danymi"
1647
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:213
1648
msgid "Brasero - Copying DVD"
1649
msgstr "Brasero - Kopiowanie DVD"
1651
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:214
1652
msgid "Copying data DVD"
1653
msgstr "Kopiowanie płyty DVD z danymi"
1655
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:225
1656
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:239
1657
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:253
1658
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:281
1659
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:310
1660
msgid "Brasero - Burning CD (Simulation)"
1661
msgstr "Brasero - Nagrywanie CD (symulacja)"
1663
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:226
1664
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
1665
msgstr "Symulacja nagrywania płyty S(VCD)"
1667
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:229
1668
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:243
1669
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:257
1670
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:285
1671
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:314
1672
msgid "Brasero - Burning CD"
1673
msgstr "Brasero - Nagrywanie CD"
1675
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:230
1676
msgid "Burning (S)VCD"
1677
msgstr "Nagrywanie (S)VCD"
1679
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:240
1680
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:311
1681
msgid "Simulation of audio CD burning"
1682
msgstr "Symulacja nagrywania płyty CD-Audio"
1684
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:244
1685
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:315
1686
msgid "Burning audio CD"
1687
msgstr "Nagrywanie CD-Audio"
1689
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:254
1690
msgid "Simulation of data CD burning"
1691
msgstr "Symulacja nagrywania płyty CD z danymi"
1693
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:258
1694
msgid "Burning data CD"
1695
msgstr "Nagrywanie płyty CD z danymi"
1697
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:267
1698
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:989
1699
msgid "Brasero - Copying CD (Simulation)"
1700
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty (symulacja)"
1702
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:268
1703
msgid "Simulation of CD copying"
1704
msgstr "Symulacja kopiowania płyty CD"
1706
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:271
1707
msgid "Brasero - Copying CD"
1708
msgstr "Brasero - Kopiowanie CD"
1710
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:272
1712
msgstr "Kopiowanie płyty CD"
1714
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:282
1715
msgid "Simulation of image to CD burning"
1716
msgstr "Symulacja nagrywania obrazu na płytę CD"
1718
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:286
1719
msgid "Burning image to CD"
1720
msgstr "Nagranie obrazu na płytę CD"
1722
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:296
1723
msgid "Brasero - Burning disc (Simulation)"
1724
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty (symulacja)"
1726
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:297
1727
msgid "Simulation of video disc burning"
1728
msgstr "Symulacja nagrywania płyty wideo"
1730
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:300
1731
msgid "Brasero - Burning disc"
1732
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty"
1734
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:301
1735
msgid "Burning video disc"
1736
msgstr "Nagrywanie płyty wideo"
1738
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:324
1739
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:351
1740
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1008
1741
msgid "Brasero - Burning Disc (Simulation)"
1742
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty (symulacja)"
1744
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:325
1745
msgid "Simulation of data disc burning"
1746
msgstr "Symulacja nagrywania płyty z danymi"
1748
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:328
1749
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:355
1750
msgid "Brasero - Burning Disc"
1751
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty"
1753
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:329
1754
msgid "Burning data disc"
1755
msgstr "Nagrywanie płyty z danymi"
1757
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:338
1758
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1002
1759
msgid "Brasero - Copying Disc (Simulation)"
1760
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty (symulacja)"
1762
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:339
1763
msgid "Simulation of disc copying"
1764
msgstr "Symulacja kopiowania płyty"
1766
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:342
1767
msgid "Brasero - Copying Disc"
1768
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty"
1770
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:343
1771
#: ../src/burn-basics.c:74
1772
msgid "Copying disc"
1773
msgstr "Kopiowanie płyty"
1775
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:352
1776
msgid "Simulation of image to disc burning"
1777
msgstr "Symulacja nagrywania obrazu na płytę"
1779
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:356
1780
msgid "Burning image to disc"
1781
msgstr "Nagrywanie obrazu na płycie"
1783
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:388
1784
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
1785
msgstr "Proszę zamienić płytę na płytę do wielokrotnego zapisu zawierającą dane."
1787
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:390
1788
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
1789
msgstr "Proszę zamienić płytę na płytę zawierającą dane."
1791
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:394
1792
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
1793
msgstr "Proszę wsunąć płytę do wielokrotnego zapisu zawierającą dane."
1795
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:411
1797
msgid "Please replace the disc with a recordable CD with at least %i MiB of free space."
1798
msgstr "Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę CD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
1800
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:414
1801
msgid "Please replace the disc with a recordable CD."
1802
msgstr "Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę CD."
1804
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:418
1806
msgid "Please insert a recordable CD with at least %i MiB of free space."
1807
msgstr "Proszę wsunąć zapisywalną płytę CD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
1809
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:421
1810
msgid "Please insert a recordable CD."
1811
msgstr "Proszę wsunąć zapisywalną płytę CD."
1813
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:427
1815
msgid "Please replace the disc with a recordable DVD with at least %i MiB of free space."
1816
msgstr "Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę DVD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
1818
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:430
1819
msgid "Please replace the disc with a recordable DVD."
1820
msgstr "Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę DVD."
1822
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:434
1824
msgid "Please insert a recordable DVD with at least %i MiB of free space."
1825
msgstr "Proszę wsunąć zapisywalną płytę DVD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
1827
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:437
1828
msgid "Please insert a recordable DVD."
1829
msgstr "Proszę wsunąć zapisywalną płytę DVD."
1831
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:442
1833
msgid "Please replace the disc with a recordable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
1834
msgstr "Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę CD lub DVD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
1836
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:445
1837
msgid "Please replace the disc with a recordable CD or DVD."
1838
msgstr "Proszę zamienić płytę na zapisywalną płytę CD lub DVD."
1840
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:449
1842
msgid "Please insert a recordable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
1843
msgstr "Proszę wsunąć zapisywalną płytę CD lub DVD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
1845
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:498
1847
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
1848
"Burning will begin as soon as a recordable disc is inserted."
1850
"Obraz płyty został utworzony na dysku twardym.\n"
1851
"Nagrywanie rozpocznie się po wsunięciu zapisywalnego nośnika."
1853
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:503
1854
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
1855
msgstr "Test spójności danych rozpocznie się po wsunięciu nośnika."
1857
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:504
1858
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
1859
msgstr "Proszę ponownie wsunąć płytę do nagrywarki CD/DVD."
1861
#. Translators: %s is the name of a drive
1862
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:508
1864
msgid "\"%s\" is busy."
1865
msgstr "Napęd \"%s\" jest zajęty."
1867
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:509
1868
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:79
1869
#: ../src/burn.c:1295
1870
#: ../src/burn.c:1329
1871
#: ../src/burn.c:1511
1872
#: ../src/burn.c:1522
1873
msgid "Make sure another application is not using it"
1874
msgstr "Należy się upewnić, że nie korzysta z niego inny program"
1876
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:512
1878
msgid "There is no disc in \"%s\"."
1879
msgstr "Brak nośnika w napędzie \"%s\"."
1881
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:516
1883
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
1884
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest obsługiwana."
1886
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:520
1888
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
1889
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest płytą do wielokrotnego zapisu."
1891
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:524
1893
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
1894
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest pusta."
1896
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:528
1898
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
1899
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest płytą zapisywalną."
1901
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:532
1903
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
1904
msgstr "Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na płycie w napędzie \"%s\"."
1906
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:540
1908
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
1909
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" musi zostać wysunięta i wsunięta ponownie."
1911
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:541
1912
msgid "Please eject the disc and reload it."
1913
msgstr "Proszę wysunąć płytę i wsunąć ją ponownie do napędu."
1915
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:642
1916
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:300
1917
msgid "A file could not be created at the location specified for temporary files"
1918
msgstr "Nie można było utworzyć pliku w położeniu określonym dla plików tymczasowych"
1920
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:643
1921
msgid "The image could not be created at the specified location"
1922
msgstr "Obraz nie mógł zostać utworzony we wskazanym położeniu"
1924
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:644
1925
msgid "Do you want to specify another location for this session or retry with the current location?"
1926
msgstr "Określić inne położenie dla tej sesji, czy spróbować ponownie używając bieżącego położenia?"
1928
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:659
1929
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
1930
msgstr "Można zwolnić trochę miejsca na płycie i spróbować ponownie"
1932
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:666
1933
#: ../src/brasero-drive-properties.c:244
1934
#: ../src/brasero-drive-properties.c:279
1935
#: ../src/brasero-drive-properties.c:328
1936
msgid "_Keep Current Location"
1937
msgstr "_Zachowaj bieżące położenie"
1939
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:668
1940
#: ../src/brasero-drive-properties.c:245
1941
#: ../src/brasero-drive-properties.c:280
1942
#: ../src/brasero-drive-properties.c:329
1943
msgid "_Change Location"
1944
msgstr "_Zmień położenie"
1946
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:690
1947
#: ../src/brasero-image-properties.c:232
1948
msgid "Location for Image File"
1949
msgstr "Położenie pliku obrazu"
1951
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:698
1952
#: ../src/brasero-drive-properties.c:594
1953
msgid "Location for Temporary Files"
1954
msgstr "Położenie plików tymczasowych"
1956
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:794
1957
msgid "_Replace Disc"
1958
msgstr "_Zamiana płyty"
1960
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:836
1961
msgid "Do you really want to erase the current disc?"
1962
msgstr "Na pewno usunąć zawartość płyty?"
1964
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:837
1965
msgid "The disc in the drive holds data."
1966
msgstr "Płyta w napędzie zawiera dane."
1968
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:838
1970
msgstr "_Usunięcie zawartości płyty"
1972
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:850
1973
msgid "Already burnt files will be invisible (though still readable)."
1974
msgstr "Już nagrane pliki staną się niewidoczne (nadal będzie można je odczytać)."
1976
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:851
1977
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:871
1978
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:891
1979
msgid "Do you want to continue anyway?"
1980
msgstr "Kontynuować mimo tego?"
1982
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:854
1983
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised."
1984
msgstr "Dodawanie nowych plików na płycie wielosesyjnej nie jest zalecane."
1986
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:856
1987
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:876
1988
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:896
1989
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:934
1990
#: ../src/brasero-data-disc.c:679
1991
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:356
1995
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:870
1996
msgid "You might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be written."
1997
msgstr "Odczyt ścieżek dźwiękowych oraz CD-TEXT w odtwarzaczach płyt może być niemożliwy."
1999
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:874
2000
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
2001
msgstr "Dodawanie ścieżek dźwiękowych na płycie CD nie jest zalecane."
2003
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:890
2004
msgid "You might not be able to listen to it with stereos."
2005
msgstr "Odczyt ścieżek dźwiękowych w odtwarzaczach płyt może być niemożliwy."
2007
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:894
2008
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
2009
msgstr "Nagrywanie ścieżek dźwiękowych na płycie do wielokrotnego zapisu nie jest zalecane."
2011
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:925
2012
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
2013
msgstr "Kontynuować z wyłączoną zgodnością z Windows?"
2015
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:928
2016
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:331
2017
msgid "Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
2018
msgstr "Niektóre pliki nie mają nazwy odpowiedniej dla płyty CD zgodnej z Windows."
2020
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:971
2022
msgid "Brasero - Creating Image (%i%% Done)"
2023
msgstr "Brasero - Tworzenie pliku obrazu (wykonano %i%%)"
2025
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:977
2027
msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)"
2028
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty DVD (wykonano %i%%)"
2030
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:983
2032
msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% Done)"
2033
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty DVD (wykonano %i%%)"
2035
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:991
2037
msgid "Brasero - Copying CD (%i%% Done)"
2038
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty CD (wykonano %i%%)"
2040
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:995
2041
msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
2042
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty CD (symulacja)"
2044
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:997
2046
msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)"
2047
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty CD (wykonano %i%%)"
2049
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1004
2051
msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)"
2052
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty (wykonano %i%%)"
2054
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1010
2056
msgid "Brasero - Burning Disc (%i%% Done)"
2057
msgstr "Brasero - Nagrywanie płyty (wykonano %i%%)"
2059
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1184
2060
msgid "The simulation was successful."
2061
msgstr "Symulacja zakończona powodzeniem."
2063
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1187
2064
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
2065
msgstr "Właściwe nagrywanie rozpocznie się za 10 sekund."
2067
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1189
2071
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1506
2072
msgid "Save Current Session"
2073
msgstr "Zapisz bieżącą sesję"
2075
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1562
2077
msgstr "Dziennik sesji"
2079
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1592
2080
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1616
2081
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1627
2082
msgid "The session log cannot be displayed."
2083
msgstr "Dziennik sesji nie może zostać wyświetlony."
2085
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1593
2086
msgid "The log file could not be found"
2087
msgstr "Plik dziennika nie może zostać odnaleziony."
2089
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1608
2091
"This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
2094
"Fragment dziennika sesji (ostatnie 10MiB):\n"
2097
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1696
2098
msgid "An unknown error occured."
2099
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
2101
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1706
2102
msgid "Error while burning."
2103
msgstr "Błąd podczas nagrywania."
2105
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1713
2107
msgstr "_Zapisz dziennik"
2109
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1720
2111
msgstr "_Wyświetl dziennik"
2113
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1800
2114
msgid "Audio CD successfully burnt"
2115
msgstr "Płyta CD-Audio nagrana z powodzeniem"
2117
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1805
2118
msgid "DVD successfully copied"
2119
msgstr "Płyta DVD skopiowana z powodzeniem"
2121
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1807
2122
msgid "CD successfully copied"
2123
msgstr "Płyta CD skopiowana z powodzeniem"
2125
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1811
2126
msgid "Image of DVD successfully created"
2127
msgstr "Obraz DVD utworzony z powodzeniem"
2129
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1813
2130
msgid "Image of CD successfully created"
2131
msgstr "Obraz CD utworzony z powodzeniem"
2133
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1819
2134
msgid "Image successfully burnt to DVD"
2135
msgstr "Obraz nagrany z powodzeniem na płycie DVD"
2137
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1821
2138
msgid "Image successfully burnt to CD"
2139
msgstr "Obraz nagrany z powodzeniem na płycie CD"
2141
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1827
2142
msgid "Data DVD successfully burnt"
2143
msgstr "Płyta DVD z danymi nagrana z powodzeniem"
2145
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1829
2146
msgid "Data CD successfully burnt"
2147
msgstr "Płyta CD z danymi nagrana z powodzeniem"
2149
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1832
2150
msgid "Image successfully created"
2151
msgstr "Obraz utworzony z powodzeniem"
2153
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1842
2154
msgid "Make _Another Copy"
2155
msgstr "Skopiuj kolejny _raz"
2157
#. since we succeed offer the possibility to create cover if that's an audio disc
2158
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1869
2159
msgid "_Create Cover"
2160
msgstr "_Utwórz okładkę"
2162
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:2077
2163
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:348
357
2164
msgid "Do you really want to quit?"
358
msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
360
#: ../src/blank-dialog.c:252 ../src/burn-dialog.c:2163
364
#: ../src/blank-dialog.c:255 ../src/burn-dialog.c:2167
2165
msgstr "Na pewno zakończyć?"
2167
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:2081
2168
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:351
365
2169
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
366
2170
msgstr "Przerwanie tego procesu może spowodować uszkodzenie nośnika."
368
#: ../src/blank-dialog.c:260 ../src/burn-dialog.c:490 ../src/burn-dialog.c:502
369
#: ../src/burn-dialog.c:514 ../src/burn-dialog.c:549 ../src/burn-dialog.c:2173
373
#: ../src/blank-dialog.c:392
374
msgid "Error Blanking:"
375
msgstr "Błąd podczas usuwania zawartości:"
377
#: ../src/blank-dialog.c:394 ../src/blank-dialog.c:419
378
msgid "Blanking finished"
379
msgstr "Usuwanie zawartości zakończone"
381
#: ../src/blank-dialog.c:404
382
msgid "Unexpected error"
383
msgstr "Niespodziewany błąd"
385
#: ../src/blank-dialog.c:417
386
msgid "The disc was successfully blanked:"
387
msgstr "Zawartość płyty usunięta z powodzeniem:"
389
#: ../src/blank-dialog.c:422
390
msgid "the disc is ready for use."
391
msgstr "płyta jest gotowa do użycia."
393
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:121
394
msgid "Disc burning setup"
2172
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:2091
2173
msgid "_Cancel Burning"
2174
msgstr "_Anuluj nagrywanie"
2176
#: ../src/brasero-data-disc.c:120
2178
msgstr "Zmi_eń nazwę..."
2180
#: ../src/brasero-data-disc.c:120
2181
msgid "Rename the selected file"
2182
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego pliku"
2184
#: ../src/brasero-data-disc.c:126
2185
#: ../src/brasero-data-disc.c:1784
2187
msgstr "Nowy _katalog"
2189
#: ../src/brasero-data-disc.c:126
2190
msgid "Create a new empty folder"
2191
msgstr "Tworzy nowy pusty katalog"
2193
#: ../src/brasero-data-disc.c:207
2194
msgid "The session could not be imported."
2195
msgstr "Nie udało się zaimportować sesji."
2197
#: ../src/brasero-data-disc.c:318
2200
msgstr "Nowy katalog"
2202
#: ../src/brasero-data-disc.c:325
2204
msgid "New folder %i"
2205
msgstr "Nowy katalog %i"
2207
#: ../src/brasero-data-disc.c:617
2208
msgid "Click here not to use overburning"
2209
msgstr "Należy nacisnąć tutaj, aby wyłączyć nadpalanie"
2211
#: ../src/brasero-data-disc.c:627
2212
msgid "Please delete some files from the project."
2213
msgstr "Proszę usunąć część plików z projektu."
2215
#: ../src/brasero-data-disc.c:666
2216
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
2217
msgstr "Zawartość projektu zmieniła się od czasu ostatniego zapisu."
2219
#: ../src/brasero-data-disc.c:668
2220
#: ../src/brasero-data-disc.c:675
2221
msgid "Discard the current modified project"
2222
msgstr "Odrzucenie obecnie modyfikowanego projektu"
2224
#: ../src/brasero-data-disc.c:674
2228
#: ../src/brasero-data-disc.c:680
2229
msgid "Continue with the current modified project"
2230
msgstr "Kontynuacja pracy z obecnie modyfikowanym projektem"
2232
#: ../src/brasero-data-disc.c:754
2234
msgid "Do you want to burn \"%s\" to a disc or add it in to the data project?"
2235
msgstr "Nagrać \"%s\" na płytę czy dodać do projektu danych?"
2237
#: ../src/brasero-data-disc.c:763
2238
msgid "This file is the image of a disc and can therefore be burnt to disc without having to add it to a data project first."
2239
msgstr "Ten plik jest plikiem obrazu płyty, w związku z czym może zostać nagrany na płytę z pominięciem dodawania go do projektu danych."
2241
#: ../src/brasero-data-disc.c:765
2242
msgid "_Add to Project"
2243
msgstr "_Dodaj do projektu"
2245
#: ../src/brasero-data-disc.c:767
2246
#: ../src/brasero-project.c:210
2247
#: ../src/brasero-project.c:461
2251
#: ../src/brasero-data-disc.c:850
2252
#: ../src/brasero-data-disc.c:881
2253
#: ../src/brasero-data-disc.c:912
2255
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
2256
msgstr "\"%s\" nie może zostać dodany."
2258
#: ../src/brasero-data-disc.c:874
2260
msgid "\"%s\" is a recursive symlink."
2261
msgstr "\"%s\" to rekursywne dowiązanie symboliczne."
2263
#: ../src/brasero-data-disc.c:884
2264
msgid "It is a recursive symlink"
2265
msgstr "Jest to rekursywne dowiązanie symboliczne"
2267
#: ../src/brasero-data-disc.c:905
2269
msgid "\"%s\" cannot be found."
2270
msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać odnaleziony."
2272
#: ../src/brasero-data-disc.c:915
2273
msgid "It does not exist at the specified location"
2274
msgstr "Nie istnieje we wskazanym położeniu"
2276
#: ../src/brasero-data-disc.c:938
2278
msgid "Do you really want to replace \"%s\"?"
2279
msgstr "Na pewno zastąpić \"%s\"?"
2281
#: ../src/brasero-data-disc.c:946
2282
msgid "It already exists in the directory."
2283
msgstr "Już istnieje w tym katalogu."
2285
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
2286
#. * Replace means we're replacing it with a new one with the same name
2287
#: ../src/brasero-data-disc.c:950
2288
msgid "_Keep Project File"
2289
msgstr "_Pozostaw plik projektu"
2291
#: ../src/brasero-data-disc.c:951
2292
msgid "_Replace Project File"
2293
msgstr "Za_mień plik projektu"
2295
#: ../src/brasero-data-disc.c:981
2297
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version of ISO9660 standard to support it?"
2298
msgstr "Na pewno dodać \"%s\" do zaznaczenia i użyć obsługi trzeciej wersji standardu ISO9660?"
2300
#: ../src/brasero-data-disc.c:989
2302
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not supported by ISO9660 standard in its first and second versions (the most widespread ones).\n"
2303
"It is recommended to use the third version of ISO9660 standard which is supported by most of the operating systems including Linux and all versions of Windows ©.\n"
2304
"However MacOS X cannot read images created with version 3 of ISO9660 standard."
2306
"Rozmiar pliku przekracza 2 GiB. Nie jest on obsługiwany przez standard ISO9660 zarówno w pierwszej jak i drugiej wersji (najbardziej rozpowszechnionych).\n"
2307
"Zalecane jest użycie trzeciej wersji standardu ISO9660, który jest wspierany przez większość systemów operacyjnych zarówno Linux oraz każdej z wersji Windows ©.\n"
2308
"Jednakże MacOS X nie odczytuje plików obrazów stworzonych używając trzeciej wersji standardu ISO9660."
2310
#: ../src/brasero-data-disc.c:1025
2312
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
2313
msgstr "Na pewno dodać \"%s\"?"
2315
#: ../src/brasero-data-disc.c:1033
2317
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
2318
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but the disc may not be readable on all operating systems.\n"
2319
"NOTE: Such a file hierarchy is known to work on linux."
2321
"Katalogi podrzędne tego katalogu będą miały 7 katalogów nadrzędnych. \n"
2322
"Program Brasero może stworzyć i nagrać obraz takiej hierarchii plików. Odczytanie nośnika może nie być możliwe we wszystkich systemach operacyjnych.\n"
2323
"Uwaga: wiadomo, że taka hierarchia zadziała poprawnie w systemach GNU/Linux."
2325
#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
2326
#. * drive it is in. It's a tooltip.
2327
#: ../src/brasero-data-disc.c:1131
2332
#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
2333
#. * entry and toolbar button (text added later).
2334
#: ../src/brasero-data-disc.c:1138
2337
msgstr "I_mportuj %s"
2339
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
2340
#: ../src/brasero-data-disc.c:1168
2344
#. Translators: %s is the name of the volume to import
2345
#: ../src/brasero-data-disc.c:1224
2347
msgid "Do you want to import the session from '%s'?"
2348
msgstr "Zaimportować zawartość sesji z \"%s\"?"
2350
#: ../src/brasero-data-disc.c:1227
2351
msgid "That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
2352
msgstr "W ten sposób starsze pliki z poprzedniej sesji będą mogły zostać użyte po nagraniu."
2354
#: ../src/brasero-data-disc.c:1238
2355
msgid "I_mport Session"
2356
msgstr "I_mportuj sesję"
2358
#: ../src/brasero-data-disc.c:1239
2359
msgid "Click here to import its contents"
2360
msgstr "Należy nacisnąć tutaj, aby zaimportować jej zawartość"
2362
#: ../src/brasero-data-disc.c:1669
2363
msgid "Please wait while the project is loading."
2364
msgstr "Proszę poczekać na wczytanie projektu."
2366
#: ../src/brasero-data-disc.c:1679
2367
msgid "_Cancel Loading"
2368
msgstr "_Przerwij wczytywanie"
2370
#: ../src/brasero-data-disc.c:1680
2371
msgid "Cancel loading current project"
2372
msgstr "Anulowanie wczytywania bieżącego projektu"
2374
#: ../src/brasero-data-disc.c:1713
2375
msgid "Analysing files"
2376
msgstr "Analizowanie plików"
2378
#: ../src/brasero-data-disc.c:1940
2379
msgid "File Renaming"
2380
msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2382
#: ../src/brasero-data-disc.c:1944
2384
msgstr "_Zmień nazwę"
2386
#: ../src/brasero-data-disc.c:1952
2387
msgid "Renaming mode"
2388
msgstr "Tryb zmieniania nazw"
2390
#: ../src/brasero-data-disc.c:2467
2391
#: ../src/brasero-video-disc.c:1189
2395
#: ../src/brasero-data-disc.c:2497
2399
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:328
2400
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
2401
msgstr "Zmienić nazwy plików na zgodne z Windows?"
2403
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:332
2404
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
2405
msgstr "Te nazwy powinny zostać zmienione i skrócone do 64 znaków."
2407
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:337
2408
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
2409
msgstr "_Ignoruj zgodność z Windows"
2411
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:340
2412
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
2413
msgstr "Zmie_ń nazwy na zgodne z Windows"
2415
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:363
2416
msgid "Increase compatibility with _Windows systems"
2417
msgstr "Zwiększenie _kompatybilności z systemami Windows"
2419
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:365
2420
msgid "Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long filenames (maximum 64 characters)"
2421
msgstr "Zwiększa kompatybilność z systemami Windows zezwalając na wyświetlanie długich nazw plików (maksymalnie 64 znaki)"
2423
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:419
2425
msgstr "Nazwa płyty"
2427
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:430
2428
msgid "Disc options"
2429
msgstr "Opcje płyty"
2431
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:585
2432
msgid "Video format:"
2433
msgstr "Format wideo:"
2435
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:597
2439
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:598
2440
msgid "Format used mostly on the North American Continent"
2441
msgstr "Format używany głównie w Ameryce Północnej"
2443
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:612
2447
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:613
2448
msgid "Format used mostly in Europe"
2449
msgstr "Format używany głównie w Europie"
2451
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:627
2452
msgid "Native _format"
2453
msgstr "_Format pierwotny"
2455
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:641
2456
msgid "Aspect ratio:"
2457
msgstr "Proporcje obrazu:"
2459
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:653
2463
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:668
2467
#. Video options for (S)VCD
2468
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:683
2472
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:696
2473
msgid "Create a SVCD"
2474
msgstr "Utworzenie płyty SVCD"
2476
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:711
2477
msgid "Create a VCD"
2478
msgstr "Utworzenie płyty VCD"
2480
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:726
2481
msgid "Video Options"
2482
msgstr "Opcje wideo"
2484
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:903
2485
msgid "Disc Burning Setup"
395
2486
msgstr "Ustawienia nagrywania płyt"
397
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:211
398
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:308
400
msgid "Data disc (%s)"
401
msgstr "Płyta z danymi (%s)"
403
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:214
404
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:312
406
msgid "Audio disc (%s)"
407
msgstr "Płyta CD-Audio (%s)"
409
#. DVD don't need that
410
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:247
411
msgid "Leave the disc open to add other files later"
412
msgstr "Nie zamykaj sesji (pozwala na póżniejsze dodawanie plików)"
414
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:251
415
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:252
2488
#: ../src/brasero-drive-properties.c:143
2489
#: ../src/brasero-drive-properties.c:155
2493
#: ../src/brasero-drive-properties.c:236
2494
#: ../src/brasero-drive-properties.c:272
2495
#: ../src/brasero-drive-properties.c:321
2496
msgid "Do you really want to choose this location?"
2497
msgstr "Na pewno wybrać to położenie?"
2499
#: ../src/brasero-drive-properties.c:274
2500
#: ../src/burn-job.c:470
2501
#: ../src/burn-session.c:734
2502
#: ../src/burn-session.c:792
2503
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:190
2504
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:191
2505
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:223
2507
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
2508
msgstr "Brak wystarczających uprawnień do zapisu w tym położeniu"
2510
#: ../src/brasero-drive-properties.c:324
2512
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 GiB).\n"
2513
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
2515
"System plików na tym woluminie nie obsługuje dużych plików (rozmiar powyżej 2 GiB).\n"
2516
"Może to stanowić problem w przypadku nagrywania płyt DVD lub dużych obrazów."
2518
#. Translators %s.1f is the speed used to burn
2519
#: ../src/brasero-drive-properties.c:431
2521
msgid "%.1f x (DVD)"
2522
msgstr "%.1f x (DVD)"
2524
#. Translators %s.1f is the speed used to burn
2525
#: ../src/brasero-drive-properties.c:435
2528
msgstr "%.1f x (CD)"
2530
#. Translators %s.1f is the speed used to burn
2531
#: ../src/brasero-drive-properties.c:439
2534
msgstr "%.1f x (BD)"
2536
#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
2538
#: ../src/brasero-drive-properties.c:444
2540
msgid "%.1f x (BD) %.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
2541
msgstr "%.1f x (BD) %.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
2543
#: ../src/brasero-drive-properties.c:472
2545
msgid "Properties of %s"
2546
msgstr "Właściwości %s"
2548
#: ../src/brasero-drive-properties.c:488
2549
msgid "Impossible to retrieve speeds"
2550
msgstr "Uzyskanie informacji o prędkości jest niemożliwe"
2552
#: ../src/brasero-drive-properties.c:497
2554
msgstr "Maksymalna prędkość"
2556
#: ../src/brasero-drive-properties.c:560
2557
msgid "Burning speed"
2558
msgstr "Prędkość nagrywania"
2560
#: ../src/brasero-drive-properties.c:573
2561
msgid "_Simulate before burning"
2562
msgstr "_Symulacja przed nagrywaniem"
2564
#: ../src/brasero-drive-properties.c:574
2565
msgid "Brasero will simulate the burning and if it is successful, go on with actual burning after 10 seconds"
2566
msgstr "Program Brasero dokona symulacji nagrywania. Jeśli się powiedzie, faktyczne nagrywanie rozpocznie się po 10 sekundach"
2568
#: ../src/brasero-drive-properties.c:575
2569
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
2570
msgstr "Użycie burnpr_oof (zmniejsza ryzyko błędów)"
2572
#: ../src/brasero-drive-properties.c:576
2573
msgid "_Eject after burning"
2574
msgstr "Wys_unięcie po nagraniu"
2576
#: ../src/brasero-drive-properties.c:577
2577
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
2578
msgstr "Nagranie obrazu _bezpośrednio, bez zapisywania na dysku"
2580
#: ../src/brasero-drive-properties.c:578
2581
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
2582
msgstr "Bez _zamykania sesji (pozwala na późniejsze dodawanie plików)"
2584
#: ../src/brasero-drive-properties.c:579
416
2585
msgid "Allow to add more data to the disc later"
417
msgstr "Zezwalaj na późniejsze dodawanie danych na płycie"
419
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:254
420
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:469
421
msgid "<b>Multisession</b>"
422
msgstr "<b>Wielosesyjność</b>"
424
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:292
425
msgid "<b>Label of the disc</b>"
426
msgstr "<b>Etykieta płyty</b>"
428
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:311
430
msgstr "<b>Tytuł</b>"
432
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:355 ../src/burn-dialog.c:539
433
msgid "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD:"
435
"Niektóre pliki nie mają nazwy odpowiedniej dla płyty CD zgodnej z Windows:"
437
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:358
438
msgid "their names will be changed and truncated to 64 characters."
439
msgstr "nazwy zostaną zmienione i przycięte do 64 znaków."
441
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:360 ../src/burn-dialog.c:544
442
msgid "Windows compatibility"
443
msgstr "Zgodność z Windows"
446
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:388
447
msgid "Increase compatibility with Windows systems"
448
msgstr "Usprawnienie kompatybilności z systemami Windows"
450
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:391
451
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:392
453
"Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long "
454
"filenames (maximum 64 characters)"
456
"Usprawnij kompatybilność z systemami Windows zezwalając na wyświetlanie "
457
"długich nazw plików (maksymalnie 64 znaki)"
459
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:405
460
msgid "Check data integrity"
461
msgstr "Sprawdzanie spójności danych"
463
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:408
464
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:409
465
msgid "Allow to check the integrity of files on the disc"
466
msgstr "Zezwalaj na sprawdzanie spójności danych na płycie"
468
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:421
469
msgid "Create a video DVD"
470
msgstr "Utwórz płytę DVD-Video"
472
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:429
473
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:430
474
msgid "Create a video DVD that can be played by all DVD readers"
475
msgstr "Utworzenie płyty DVD-Video odtwarzalnej we wszystkich czytnikach DVD"
477
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:433
478
msgid "<b>Disc options</b>"
479
msgstr "<b>Opcje płyt</b>"
481
#. multisession options
482
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:462
483
msgid "Leave the disc open to add a data session later"
484
msgstr "Nie zamykaj sesji (pozwala na póżniejsze dodawanie plików)"
486
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:466
487
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:467
488
msgid "Allow create what is called an enhanced CD or CD+"
489
msgstr "Zezwalaj na tworzenie płyt CD+"
491
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:674
492
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:411 ../src/disc-copy-dialog.c:154
493
msgid "<b>Select a drive to write to</b>"
494
msgstr "<b>Wybierz napęd do nagrywania</b>"
496
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:688
497
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:689
498
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:425
499
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:426
500
msgid "Choose which drive holds the disc to write to"
501
msgstr "Wybierz napęd w którym znajduje się płyta do nagrania"
503
#. burn button set insensitive since there are no files in the selection
504
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:705
505
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:464 ../src/project.c:467
509
#: ../src/brasero-file-chooser.c:235 ../src/search-entry.c:761
510
#: ../src/search-entry.c:801 ../src/search-entry.c:863 ../src/search.c:482
512
msgstr "Wszystkie pliki"
514
#: ../src/brasero-file-chooser.c:240
2586
msgstr "Zezwala na późniejsze dodawanie danych na płycie"
2588
#: ../src/brasero-drive-properties.c:600
2589
msgid "_Temporary directory free space:"
2590
msgstr "Ilość wolnego miejsca w katalogu _tymczasowym:"
2592
#: ../src/brasero-drive-properties.c:609
2593
msgid "Temporary files"
2594
msgstr "Pliki tymczasowe"
2596
#: ../src/brasero-file-chooser.c:217
2597
#: ../src/brasero-project.c:1493
515
2598
msgid "Audio files only"
516
2599
msgstr "Tylko pliki dźwiękowe"
518
#: ../src/brasero-file-chooser.c:246
2601
#: ../src/brasero-file-chooser.c:225
2602
#: ../src/brasero-project.c:1502
519
2603
msgid "Movies only"
2604
msgstr "Tylko nagrania wideo"
522
#: ../src/brasero-file-chooser.c:252
2606
#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
2607
#: ../src/brasero-file-chooser.c:235
2608
#: ../src/brasero-project.c:1510
523
2610
msgid "Image files only"
524
2611
msgstr "Tylko pliki obrazów"
526
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:110
527
msgid "Image burning setup"
528
msgstr "Ustawienia nagrywania płyt"
530
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:128
531
msgid "This image can't be burnt:"
532
msgstr "Ten obraz nie może zostać nagrany:"
534
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:130
535
msgid "Invalid image"
536
msgstr "Niepoprawny obraz"
538
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:133
539
msgid "it doesn't appear to be a valid image or a valid cue file."
540
msgstr "to nie wygląda na poprawny plik obrazu lub plik cue."
542
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:250
543
msgid "There is no specified image:"
544
msgstr "Brak określonego obrazu:"
546
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:252
550
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:255
551
msgid "Please, choose an image and retry."
552
msgstr "Wybierz obraz i spróbuj ponownie."
554
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:432
556
msgstr "Ścieżka:\t\t"
558
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:435
559
msgid "Open an image"
560
msgstr "Otwórz obraz"
562
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:444
564
msgstr "<b>Obraz</b>"
566
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:102
567
msgid "Image type:\t"
568
msgstr "Typ obrazu:\t "
570
#. now we get the targets available and display them
571
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:167
2614
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:91
2615
msgid "Select an image to write"
2616
msgstr "Proszę wybrać płytę do nagrania"
2618
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:122
2619
msgid "Image Burning Setup"
2620
msgstr "Ustawienia nagrywania obrazów płyt"
2622
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:87
572
2623
msgid "Let brasero choose (safest)"
573
2624
msgstr "Pozwól brasero zadecydować (najbezpieczniej)"
575
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:175
576
msgid "*.iso (joliet) image"
577
msgstr "Obraz *.iso (joliet)"
579
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:177
2626
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:94
580
2627
msgid "*.iso image"
581
2628
msgstr "Obraz *.iso"
583
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:179
2630
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:102
584
2631
msgid "*.raw image"
585
2632
msgstr "Obraz *.raw"
587
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:181
2634
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:110
588
2635
msgid "*.cue image"
589
2636
msgstr "Obraz *.cue"
591
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:183
2638
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:118
592
2639
msgid "*.toc image (cdrdao)"
593
2640
msgstr "Obraz *.toc (cdrdao)"
595
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/brasero-layout.c:107
2642
#: ../src/brasero-layout.c:102
2646
#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
2647
#: ../src/brasero-layout.c:104
2648
msgid "Display video, audio and image preview"
2649
msgstr "Wyświetla podgląd nagrań wideo, utworów i obrazów"
599
2651
#: ../src/brasero-layout.c:108
600
msgid "Display video, audio and image preview"
601
msgstr "Wyświetl podgląd filmów, utworów i obrazów"
603
#: ../src/brasero-layout.c:112
607
#: ../src/brasero-layout.c:113
608
msgid "Show the project only"
609
msgstr "Wyświetl tylko projekt"
611
#: ../src/brasero-ncb.c:297
612
msgid "(u)mount command could not be found in the path"
613
msgstr "polecenie (u)mount nie zostało odnalezione w ścieżce"
615
#: ../src/brasero-ncb.c:325
616
msgid "the drive could not be mounted"
617
msgstr "napęd nie może zostać zamontowany"
619
#: ../src/brasero-ncb.c:481
620
msgid "the disc mount point could not be retrieved."
621
msgstr "punkt montowania płyty nie mógł zostać uzyskany."
2652
msgid "_Show Side Panel"
2653
msgstr "Panel bo_czny"
2655
#: ../src/brasero-layout.c:109
2656
msgid "Show a side pane along the project"
2657
msgstr "Wyświetla panel boczny obok projektu"
2659
#: ../src/brasero-layout.c:123
2660
msgid "_Horizontal Layout"
2661
msgstr "Układ po_ziomy"
2663
#: ../src/brasero-layout.c:124
2664
msgid "Set an horizontal layout"
2665
msgstr "Ustawia układ poziomy"
2667
#: ../src/brasero-layout.c:126
2668
msgid "_Vertical Layout"
2669
msgstr "Układ pi_onowy"
2671
#: ../src/brasero-layout.c:127
2672
msgid "Set a vertical layout"
2673
msgstr "Ustawia układ pionowy"
2675
#: ../src/brasero-layout.c:1479
2676
msgid "Click to close the side pane"
2677
msgstr "Należy nacisnąć, aby zamknąć panel boczny"
2680
#. * Translators: this is the position being played in the stream. The
2681
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
2682
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
2683
#. * don't allow the "/"
2684
#: ../src/brasero-player.c:268
2689
#: ../src/brasero-player.c:393
2691
msgstr "Brak plików"
2693
#: ../src/brasero-player.c:435
2694
msgid "Start and stop playing"
2695
msgstr "Rozpoczęcie i zakończenie odtwarzania"
2697
#: ../src/brasero-player.c:804
2701
#: ../src/brasero-player.c:811
2703
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i pixels</span></i>"
2704
msgstr "<span weight=\"bold\">Rozmiar:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i na %i pikseli</span></i>"
2706
#: ../src/brasero-player.c:834
2709
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2710
"by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2712
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2713
"na <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2715
#: ../src/brasero-player.c:1058
2718
"<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
2719
"about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2721
"<span weight=\"bold\">Wczytywanie informacji</span>\n"
2722
"o <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2724
#: ../src/brasero-project.c:200
2725
msgid "Save current project"
2726
msgstr "Zapisuje bieżący projekt"
2728
#: ../src/brasero-project.c:201
2730
msgstr "Z_apisz jako..."
2732
#: ../src/brasero-project.c:202
2733
msgid "Save current project to a different location"
2734
msgstr "Zapisuje bieżący projekt w innym położeniu"
2736
#: ../src/brasero-project.c:203
2738
msgstr "_Dodaj pliki"
2740
#: ../src/brasero-project.c:204
2741
msgid "Add files to the project"
2742
msgstr "Dodaje pliki do projektu"
2744
#: ../src/brasero-project.c:205
2745
msgid "_Remove Files"
2746
msgstr "_Usuń pliki"
2748
#. Translators: "empty" is a verb here
2749
#: ../src/brasero-project.c:208
2750
#: ../src/brasero-project.c:1573
2751
msgid "E_mpty Project"
2752
msgstr "U_suń zawartość projektu"
2754
#: ../src/brasero-project.c:209
2755
msgid "Remove all files from the project"
2756
msgstr "Usuwa wszystkie pliki z projektu"
2758
#: ../src/brasero-project.c:211
2759
msgid "Burn the disc"
2760
msgstr "Nagrywa płytę"
2763
#: ../src/brasero-project.c:441
2767
#: ../src/brasero-project.c:473
2768
msgid "Start to burn the contents of the selection"
2769
msgstr "Rozpoczęcie nagrywania wybranej zawartości"
2771
#. Translators: first %s is the size of the project and the
2772
#. * second %s is the remaining free space on the disc that is
2773
#. * used for multisession
2774
#: ../src/brasero-project.c:629
2776
msgid "Project estimated size: %s/%s"
2777
msgstr "Szacowany rozmiar projektu: %s/%s"
2779
#: ../src/brasero-project.c:635
2780
#: ../src/brasero-project.c:763
2782
msgid "Project estimated size: %s"
2783
msgstr "Szacowany rozmiar projektu: %s"
2785
#: ../src/brasero-project.c:804
2786
msgid "Please wait until the estimation of the project size is completed."
2787
msgstr "Proszę poczekać, aż szacowanie rozmiaru projektu zostanie ukończone."
2789
#: ../src/brasero-project.c:809
2790
msgid "All files from the project need to be analysed to complete this operation."
2791
msgstr "Wszystkie pliki w projekcie muszą zostać zanalizowane aby zakończyć tę operację."
2793
#: ../src/brasero-project.c:811
2794
msgid "Project Size Estimation"
2795
msgstr "Szacowanie rozmiaru projektu"
2797
#: ../src/brasero-project.c:904
2798
msgid "Please add songs to the project."
2799
msgstr "Proszę dodać utwory do projektu."
2801
#: ../src/brasero-project.c:905
2802
#: ../src/brasero-project.c:914
2803
#: ../src/main.c:255
2804
msgid "The project is empty"
2805
msgstr "Projekt jest pusty"
2807
#: ../src/brasero-project.c:913
2808
#: ../src/main.c:254
2809
msgid "Please add files to the project."
2810
msgstr "Proszę dodać pliki do projektu."
2812
#: ../src/brasero-project.c:1154
2813
msgid "Do you really want to create a new project and discard the changes to current one?"
2814
msgstr "Na pewno utworzyć nowy projekt i odrzucić zmiany w obecnym?"
2816
#: ../src/brasero-project.c:1159
2817
msgid "If you choose to create a new project, all changes made will be lost."
2818
msgstr "Utworzenie nowego projektu spowoduje utratę wszystkich dotychczasowych zmian."
2820
#: ../src/brasero-project.c:1161
2821
msgid "_Discard Changes"
2824
#: ../src/brasero-project.c:1169
2825
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
2826
msgstr "Na pewno utworzyć nowy projekt i odrzucić aktualny?"
2828
#: ../src/brasero-project.c:1174
2829
msgid "If you choose to create a new project, all files already added will be discarded. Note that files will not be deleted from their own location, just no longer listed here."
2830
msgstr "Po utworzeniu nowego projektu wszystkie dotychczas zaznaczone pliki zostaną odrzucone. Nie zostaną one usunięte z ich pierwotnego położenia, ale przestaną być wyświetlane."
2832
#: ../src/brasero-project.c:1179
2833
msgid "_Discard Project"
2834
msgstr "_Odrzuć projekt"
2836
#: ../src/brasero-project.c:1451
2837
msgid "Select Files"
2838
msgstr "Zaznaczanie plików"
2840
#: ../src/brasero-project.c:1562
2841
msgid "Do you really want to empty the current project?"
2842
msgstr "Na pewno usunąć zawartość projektu?"
2844
#: ../src/brasero-project.c:1567
2845
msgid "Emptying a project will remove all files already added. All the work will be lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no longer listed here."
2846
msgstr "Usunięcie zawartości projektu spowoduje, że wszystkie dotychczas dodane pliki zostaną usunięte. Cała praca zostanie utracona. Nie zostaną one usunięte z ich pierwotnego położenia, ale przestaną być wyświetlane."
2848
#: ../src/brasero-project.c:1623
2852
#: ../src/brasero-project.c:1634
2856
#: ../src/brasero-project.c:1639
2857
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1246
2861
#. Translators: %s is the name of the project
2862
#: ../src/brasero-project.c:1700
2864
msgid "Brasero - %s (Data Disc)"
2865
msgstr "Brasero - %s (płyta z danymi)"
2867
#. Translators: %s is the name of the project
2868
#: ../src/brasero-project.c:1703
2870
msgid "Brasero - %s (Audio Disc)"
2871
msgstr "Brasero - %s (płyta CD-Audio)"
2873
#. Translators: %s is the name of the project
2874
#: ../src/brasero-project.c:1706
2876
msgid "Brasero - %s (Video Disc)"
2877
msgstr "Brasero - %s (płyta wideo)"
2879
#: ../src/brasero-project.c:1818
2880
msgid "Your project has not been saved."
2881
msgstr "Projekt nie został zapisany."
2883
#: ../src/brasero-project.c:1832
2884
msgid "Save the changes of current project before closing?"
2885
msgstr "Zapisać zmiany w projekcie przed zamknięciem?"
2887
#: ../src/brasero-project.c:1837
2888
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
2889
msgstr "Zmiany zostaną bezpowrotnie utracone, jeśli nie zostaną zapisane."
2891
#: ../src/brasero-project.c:1841
2892
#: ../src/brasero-project.c:1847
2893
msgid "Cl_ose Without Saving"
2894
msgstr "Za_kończ bez zapisywania"
2896
#: ../src/brasero-project.c:2466
2897
msgid "Save Current Project"
2898
msgstr "Zapisanie bieżącego projektu"
2900
#: ../src/brasero-project.c:2484
2901
msgid "Save project as Brasero audio project"
2902
msgstr "Zapisanie jako projekt dźwiękowy programu Brasero"
2904
#: ../src/brasero-project.c:2485
2905
msgid "Save project as a plain text list"
2906
msgstr "Zapisanie projektu jako pliku tekstowego"
2908
#: ../src/brasero-project.c:2489
2909
msgid "Save project as a PLS playlist"
2910
msgstr "Zapisanie projektu jako listę odtwarzania PLS"
2912
#: ../src/brasero-project.c:2490
2913
msgid "Save project as an M3U playlist"
2914
msgstr "Zapisanie projektu jako listę odtwarzania M3U"
2916
#: ../src/brasero-project.c:2491
2917
msgid "Save project as a XSPF playlist"
2918
msgstr "Zapisanie projektu jako listę odtwarzania XSPF"
2920
#: ../src/brasero-project.c:2492
2921
msgid "Save project as an IRIVER playlist"
2922
msgstr "Zapisanie projektu jako listę odtwarzania IRIVER"
2924
#: ../src/brasero-project-manager.c:102
2925
msgid "_Cover Editor"
2926
msgstr "_Edytor okładek"
2928
#: ../src/brasero-project-manager.c:103
2929
msgid "Design and print covers for CDs"
2930
msgstr "Projekt i wydruk okładek płyt CD."
2932
#: ../src/brasero-project-manager.c:104
2933
msgid "_New Project"
2934
msgstr "No_wy projekt"
2936
#: ../src/brasero-project-manager.c:105
2937
msgid "Create a new project"
2938
msgstr "Utworzenie nowego projektu"
2940
#: ../src/brasero-project-manager.c:106
2941
msgid "_Empty Project"
2942
msgstr "_Usuń zawartość projektu"
2944
#: ../src/brasero-project-manager.c:107
2945
msgid "Let you choose your new project"
2946
msgstr "Pozwala na wybranie nowego projektu"
2948
#: ../src/brasero-project-manager.c:108
2949
msgid "New _Audio Project"
2950
msgstr "No_wy projekt dźwiękowy"
2952
#: ../src/brasero-project-manager.c:109
2953
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73
2954
msgid "Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
2955
msgstr "Utworzenie płyty CD-Audio odtwarzalnej w komputerach i odtwarzaczach"
623
2957
#: ../src/brasero-project-manager.c:110
625
msgstr "Nowy projekt"
2958
msgid "New _Data Project"
2959
msgstr "Nowy projekt d_anych"
627
2961
#: ../src/brasero-project-manager.c:111
628
msgid "Create a new project"
629
msgstr "Utwórz nowy projekt"
2962
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78
2963
msgid "Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a computer"
2964
msgstr "Utworzenie płyty CD/DVD zawierającej dowolny rodzaj danych odczytywalnych wyłącznie przez komputer"
631
#: ../src/brasero-project-manager.c:112 ../src/project.c:802
632
#: ../src/project.c:825
633
msgid "Empty project"
634
msgstr "Pusty projekt"
2966
#: ../src/brasero-project-manager.c:112
2967
msgid "New _Video Project"
2968
msgstr "No_wy projekt wideo"
636
2970
#: ../src/brasero-project-manager.c:113
637
msgid "Let you choose your new project"
638
msgstr "Wybierz swój nowy projekt"
2971
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83
2972
msgid "Create a video DVD or a SVCD that are readable on TV readers"
2973
msgstr "Utworzenie płyty DVD-Video lub SVCD odtwarzalnej we wszystkich czytnikach TV"
640
2975
#: ../src/brasero-project-manager.c:114
641
msgid "New audio project"
642
msgstr "Nowy projekt dźwiękowy"
2976
msgid "Copy _Disc..."
2977
msgstr "S_kopiuj płytę..."
644
2979
#: ../src/brasero-project-manager.c:115
645
msgid "Create a new audio project"
646
msgstr "Utwórz nowy projekt dźwiękowy"
2980
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88
2981
msgid "Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"
2982
msgstr "Utworzenie kopii 1:1 płyty CD-Audio lub płyty CD/DVD z danymi na dysku twardym lub kolejnej płycie CD/DVD"
648
2984
#: ../src/brasero-project-manager.c:116
649
msgid "New data project"
650
msgstr "Nowy projekt danych"
2985
msgid "_Burn Image..."
2986
msgstr "Nagraj o_braz..."
652
2988
#: ../src/brasero-project-manager.c:117
653
msgid "Create a new data project"
654
msgstr "Utwórz nowy projekt z danymi"
656
#: ../src/brasero-project-manager.c:118
658
msgstr "Kopiowanie płyty"
660
#: ../src/brasero-project-manager.c:119 ../src/main.c:88
662
msgstr "Skopiuj płytę"
664
#: ../src/brasero-project-manager.c:120 ../src/brasero-project-manager.c:121
665
msgid "Burn an image"
666
msgstr "Nagrywanie obrazu"
668
#: ../src/brasero-project-manager.c:123
672
#: ../src/brasero-project-manager.c:124 ../src/project.c:1778
2989
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:92
2990
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:93
2991
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
2992
msgstr "Nagranie gotowego obrazu CD/DVD na płycie"
2994
#: ../src/brasero-project-manager.c:119
2998
#: ../src/brasero-project-manager.c:120
673
2999
msgid "Open a project"
674
msgstr "Otwórz projekt"
676
#: ../src/brasero-project-manager.c:274
677
msgid "<big><b>File Browser</b></big>"
678
msgstr "<big><b>Przeglądarka plików</b></big>"
680
#: ../src/brasero-project-manager.c:275
681
msgid "<i>Browse the file system</i>"
682
msgstr "<i>Przeglądanie systemu plików</i>"
684
#: ../src/brasero-project-manager.c:276
686
msgstr "Przeglądarka plików"
688
#: ../src/brasero-project-manager.c:277
689
msgid "Display file browser"
690
msgstr "Wyświetl przeglądarkę plików"
692
#: ../src/brasero-project-manager.c:303
693
msgid "<big><b>Search Files</b></big>"
694
msgstr "<big><b>Wyszukaj pliki</b></big>"
696
#: ../src/brasero-project-manager.c:304
697
msgid "<i>Search files using keywords</i>"
698
msgstr "<i>Wyszukiwanie plików używając słów kluczowych</i>"
700
#: ../src/brasero-project-manager.c:305
702
msgstr "Wyszukiwanie plików"
704
#: ../src/brasero-project-manager.c:306
705
msgid "Display search"
706
msgstr "Wyświetl wyszukiwanie"
708
#: ../src/brasero-project-manager.c:329
709
msgid "<big><b>Playlists</b></big>"
710
msgstr "<big><b>Listy odtwarzania</b></big>"
712
#: ../src/brasero-project-manager.c:330
713
msgid "<i>Display playlists and their contents</i>"
714
msgstr "<i>Wyświetlanie list odtwarzania i ich zawartości</i>"
716
#: ../src/brasero-project-manager.c:331 ../src/play-list.c:316
718
msgstr "Listy odtwarzania"
720
#: ../src/brasero-project-manager.c:332
721
msgid "Display playlists"
722
msgstr "Wyświetl listy odtwarzania"
724
#: ../src/brasero-project-manager.c:406
3000
msgstr "Otwiera projekt"
3002
#: ../src/brasero-project-manager.c:259
726
3004
msgid "%d file selected (%s)"
727
3005
msgid_plural "%d files selected (%s)"
728
msgstr[0] "%d plik zaznaczony (%s)"
729
msgstr[1] "%d pliki zaznaczone (%s)"
730
msgstr[2] "%d plików zaznaczonych (%s)"
3006
msgstr[0] "%d zaznaczony plik (%s)"
3007
msgstr[1] "%d zaznaczone pliki (%s)"
3008
msgstr[2] "%d zaznaczonych plików (%s)"
732
#: ../src/brasero-project-manager.c:416
3010
#: ../src/brasero-project-manager.c:269
734
3012
msgid "%d file is supported (%s)"
735
3013
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
736
msgstr[0] "%d plik jest obsługiwany (%s)"
737
msgstr[1] "%d pliki są obsługiwane (%s)"
738
msgstr[2] "%d plików jest obsługiwanych (%s)"
3014
msgstr[0] "%d obsługiwany plik (%s)"
3015
msgstr[1] "%d obsługiwane pliki (%s)"
3016
msgstr[2] "%d obsługiwanych plików (%s)"
740
#: ../src/brasero-project-manager.c:422
3018
#: ../src/brasero-project-manager.c:275
742
3020
msgid "%d file can be added (%s)"
743
3021
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
761
3039
msgstr[1] "Żaden plik nie jest obsługiwany (%i zaznaczone pliki)"
762
3040
msgstr[2] "Żaden plik nie jest obsługiwany (%i zaznaczonych plików)"
764
#: ../src/brasero-project-manager.c:444 ../src/brasero-project-manager.c:469
3042
#: ../src/brasero-project-manager.c:297
3043
#: ../src/brasero-project-manager.c:456
765
3044
msgid "No file selected"
766
3045
msgstr "Żaden plik nie został wybrany"
768
#: ../src/brasero-project-manager.c:508
769
msgid "Recent projects"
770
msgstr "Ostatnie projekty"
772
#: ../src/brasero-project-manager.c:509
773
msgid "Display the projects recently opened"
774
msgstr "Wyświetlaj ostatnio otwarte projekty"
776
#: ../src/brasero-project-manager.c:700
777
msgid "Brasero - New audio disc project"
3047
#: ../src/brasero-project-manager.c:561
3048
msgid "Brasero - New Audio Disc Project"
778
3049
msgstr "Brasero - Nowy projekt dźwiękowy"
780
#: ../src/brasero-project-manager.c:714
781
msgid "Brasero - New data disc project"
3051
#: ../src/brasero-project-manager.c:575
3052
msgid "Brasero - New Data Disc Project"
782
3053
msgstr "Brasero - Nowy projekt danych"
784
#: ../src/brasero-project-manager.c:724
785
msgid "Brasero - New image file"
3055
#: ../src/brasero-project-manager.c:589
3056
msgid "Brasero - New Video Disc Project"
3057
msgstr "Brasero - Nowy projekt wideo"
3059
#: ../src/brasero-project-manager.c:599
3060
msgid "Brasero - New Image File"
786
3061
msgstr "Brasero - Nowy plik obrazu"
788
#: ../src/brasero-project-manager.c:735
789
msgid "Brasero - Copy a disc"
3063
#: ../src/brasero-project-manager.c:616
3064
msgid "Brasero - Disc Copy"
790
3065
msgstr "Brasero - Kopiowanie płyty"
792
#: ../src/brasero-project-size.c:242 ../src/brasero-project-size.c:243
793
msgid "Show the available media to be burnt"
794
msgstr "Wyświetl dostępne płyty do nagrania"
796
#: ../src/brasero-project-size.c:523
798
msgid "(mounted drive) <i>%s</i>"
799
msgstr "(zamontowany napęd) <i>%s</i> "
801
#: ../src/brasero-project-size.c:553
803
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
804
msgstr "<b>Powyżej nominalnego rozmiaru</b> (%s / %s w <i>%s</i>)"
806
#: ../src/brasero-project-size.c:558
808
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s)"
809
msgstr "<b>Przekracza nominalny rozmiar</b> (%s / %s)"
811
#: ../src/brasero-project-size.c:564
813
msgid "<b>Empty</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
814
msgstr "<b>Pusta</b> (%s / %s w <i>%s</i>)"
816
#: ../src/brasero-project-size.c:569
818
msgid "<b>Empty</b> (%s / %s)"
819
msgstr "<b>Pusta</b> (%s / %s)"
821
#: ../src/brasero-project-size.c:1058
823
msgid "%s (%s) inserted in %s"
824
msgstr "%s (%s) wstawione do %s"
826
#: ../src/brasero-project-size.c:1063
828
msgid "%s (DVD-R Dual Layer)"
829
msgstr "%s (DVD-R dwuwarstwowy)"
831
#: ../src/brasero-project-size.c:1066
836
#: ../src/brasero-project-size.c:1069
3067
#: ../src/brasero-project-manager.c:912
3069
msgid "The project \"%s\" does not exist"
3070
msgstr "Projekt \"%s\" nie istnieje"
3072
#: ../src/brasero-project-manager.c:938
3073
msgid "Open Project"
3074
msgstr "Otwarcie projektu"
3076
#: ../src/brasero-project-manager.c:1048
3080
#: ../src/brasero-project-manager.c:1052
3084
#: ../src/brasero-project-manager.c:1103
3085
msgid "Browse the file system"
3086
msgstr "Przeglądanie systemu plików"
3088
#: ../src/brasero-project-manager.c:1126
3089
msgid "Search files using keywords"
3090
msgstr "Wyszukiwanie plików używając słów kluczowych"
3092
#: ../src/brasero-project-manager.c:1146
3093
msgid "Display playlists and their contents"
3094
msgstr "Wyświetlanie list odtwarzania i ich zawartości"
3096
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:71
3097
msgid "Audi_o project"
3098
msgstr "Pr_ojekt dźwiękowy"
3100
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:72
3101
msgid "Create a traditional audio CD"
3102
msgstr "Utworzenie tradycyjnej płyty CD-Audio"
3104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76
3105
msgid "D_ata project"
3106
msgstr "Projekt d_anych"
3108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:77
3109
msgid "Create a data CD/DVD"
3110
msgstr "Utworzenie płyty CD/DVD z danymi"
3112
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81
3113
msgid "_Video project"
3114
msgstr "Projekt _wideo"
3116
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:82
3117
msgid "Create a video DVD or a SVCD"
3118
msgstr "Utworzenie płyty DVD-Video lub SVCD"
3120
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86
3122
msgstr "S_kopiuj płytę"
3124
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:87
3125
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
3126
msgstr "Utworzenie kopii 1:1 płyty CD/DVD"
3128
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91
3130
msgstr "Nagraj o_braz"
3132
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:290
3133
msgid "Last _Unsaved Project"
3134
msgstr "Ostatni _niezapisany projekt"
3136
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:300
3137
msgid "Load the last project that was not burnt and not saved"
3138
msgstr "Wczytuje ostatni projekt, który nie został nagrany ani zapisany"
3140
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:403
3141
msgid "No recently used project"
3142
msgstr "Brak ostatnich projektów"
3144
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:465
3145
msgid "Create a new project:"
3146
msgstr "Utworzenie nowego projektu:"
3148
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:511
3149
msgid "Recent projects:"
3150
msgstr "Ostatnie projekty:"
3152
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:110
3153
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:188
3154
msgid "Check _Again"
3155
msgstr "Spr_awdź ponownie"
841
3157
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:141
842
msgid "Use a md5 file to check the disc"
843
msgstr "Użyj plik md5 do sprawdzenia płyty"
3158
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:469
3159
msgid "The file integrity check could not be performed."
3160
msgstr "Sprawdzenie spójności danych nie mogło zostać wykonane."
845
3162
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:154
846
msgid "Open a md5 file"
847
msgstr "Otwórz plik md5"
849
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:169
853
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:264 ../src/brasero-sum-dialog.c:314
854
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:607
855
msgid "File integrity check error"
856
msgstr "Błąd podczas sprawdzania spójności danych"
858
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:265 ../src/brasero-sum-dialog.c:608
859
msgid "The file integrity check cannot be performed:"
860
msgstr "Sprawdzenie spójności danych nie może zostać wykonane:"
862
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:266 ../src/scsi/scsi-error.c:29
863
msgid "unknown error"
864
msgstr "nieznany błąd."
866
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:274
867
msgid "File integrity check success"
868
msgstr "Sprawdzenie spójności danych udane"
870
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:275
871
msgid "The file integrity was performed successfully:"
872
msgstr "Sprawdzenie spójności danych wykonane poprawnie:"
874
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:276 ../src/burn-dialog.c:1157
875
msgid "there seems to be no corrupted file on the disc."
876
msgstr "wygląda na to, że na płycie nie ma uszkodzonych plików."
878
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:284
879
msgid "Disc data corrupted"
880
msgstr "Dane na płycie uszkodzone"
882
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:285
883
msgid "The file integrity check showed errors:"
884
msgstr "Sprawdzenie spójności danych wykazało błędy:"
886
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:286
887
msgid "some files may be corrupted on the disc"
888
msgstr "Niektóre pliki na płycie mogą być uszkodzone"
890
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:312
891
msgid "<b><big>The following files appear to be corrupted:</big></b>"
892
msgstr "<b><big>Następujące pliki wyglądają na uszkodzone:</big></b>"
894
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:340
895
msgid "Corrupted files"
3163
msgid "The file integrity was performed successfully."
3164
msgstr "Sprawdzenie spójności danych wykonane z powodzeniem."
3166
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:155
3167
msgid "There seems to be no corrupted file on the disc"
3168
msgstr "Wygląda na to, że na płycie nie ma uszkodzonych plików"
3170
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:183
3171
msgid "The following files appear to be corrupted:"
3172
msgstr "Następujące pliki wyglądają na uszkodzone:"
3174
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:223
3175
msgid "Corrupted Files"
896
3176
msgstr "Pliki uszkodzone"
898
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:420
899
msgid "a temporary file couldn't be created"
900
msgstr "plik tymczasowy nie może zostać utworzony"
902
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:433 ../src/brasero-sum-dialog.c:491
903
msgid "URI is not valid"
904
msgstr "URI nie jest poprawny"
906
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:442
3178
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:309
907
3179
msgid "Downloading md5 file"
908
3180
msgstr "Pobieranie pliku md5"
910
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:609
911
msgid "no md5 file was given."
912
msgstr "brak podanego pliku md5."
914
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:704 ../src/burn-dialog.c:1389
915
msgid "Checking files integrity"
916
msgstr "Sprawdzanie spójności danych"
918
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:750 ../src/burn-dialog.c:1487
919
msgid "Mounting disc"
920
msgstr "Montowanie płyty"
922
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:152
923
msgid "<b>Select a recorder:</b>"
924
msgstr "<b>Wybierz nagrywarkę:</b>"
926
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:175
927
msgid "<b>Progress:</b>"
928
msgstr "<b>Postęp:</b>"
930
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:260
932
msgstr "Nośnik zajęty"
934
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:261 ../src/brasero-tool-dialog.c:271
935
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:281
936
msgid "The operation cannot be performed:"
937
msgstr "Operacja nie może zostać wykonana:"
939
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:262
940
msgid "the inserted media is busy."
941
msgstr "umieszczony nośnik jest zajęty."
943
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:270 ../src/brasero-tool-dialog.c:280
945
msgstr "Błąd nośnika"
947
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:272
948
msgid "the inserted media is not supported."
949
msgstr "umieszczony nośnik nie jest obsługiwany."
951
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:282
952
msgid "the drive is empty."
953
msgstr "napęd jest pusty."
955
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:299
956
msgid "<b>Options:</b>"
957
msgstr "<b>Opcje:</b>"
959
#: ../src/burn-basics.c:55
3182
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:357
3184
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
3185
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym adres URI"
3187
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:470
3188
msgid "No md5 file was given."
3189
msgstr "Nie wskazano pliku md5."
3191
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:639
3192
msgid "Use a _md5 file to check the disc"
3193
msgstr "_Plik md5 do sprawdzenia płyty"
3195
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:640
3196
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
3197
msgstr "Używa zewnętrznego pliku .md5 do sprawdzenia płyty"
3199
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:653
3200
msgid "Open a md5 file"
3201
msgstr "Otwórz plik md5"
3203
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:668
3207
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:692
3208
msgid "Disc Checking"
3209
msgstr "Sprawdzanie płyty"
3211
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:67
3212
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:81
3213
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:91
3214
msgid "The operation cannot be performed."
3215
msgstr "Operacja nie może zostać wykonana."
3217
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:68
3218
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:65
3219
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:589
3221
msgid "The disc is not supported"
3222
msgstr "Płyta nie jest obsługiwana."
3224
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:92
3225
msgid "The drive is empty"
3226
msgstr "Napęd jest pusty"
3228
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:470
3229
msgid "Select a disc"
3230
msgstr "Proszę wybrać płytę"
3232
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:496
3236
#: ../src/burn-basics.c:69
960
3237
msgid "Getting size"
961
3238
msgstr "Pobieranie rozmiaru"
963
#: ../src/burn-basics.c:56
3240
#: ../src/burn-basics.c:71
3242
msgstr "Zapisywanie"
3244
#: ../src/burn-basics.c:72
3246
msgstr "Usuwanie zawartości"
3248
#: ../src/burn-basics.c:73
964
3249
msgid "Creating checksum"
965
3250
msgstr "Tworzenie sumy kontrolnej"
967
#: ../src/burn-basics.c:57 ../src/burn-dialog.c:917
968
msgid "Creating image"
969
msgstr "Tworzenie obrazu"
971
#: ../src/burn-basics.c:58
973
msgstr "Kopiowanie płyty"
975
#: ../src/burn-basics.c:59
3252
#: ../src/burn-basics.c:75
976
3253
msgid "Copying file"
977
3254
msgstr "Kopiowanie pliku"
979
#: ../src/burn-basics.c:60
980
msgid "Analysing audio information"
981
msgstr "Analizowanie informacji dźwiękowych"
983
#: ../src/burn-basics.c:61
3256
#: ../src/burn-basics.c:77
984
3257
msgid "Transcoding song"
985
3258
msgstr "Transkodowanie utworu"
987
#: ../src/burn-basics.c:62
3260
#: ../src/burn-basics.c:78
988
3261
msgid "Preparing to write"
989
3262
msgstr "Przygotowywanie do zapisu"
991
#: ../src/burn-basics.c:63
3264
#: ../src/burn-basics.c:79
992
3265
msgid "Writing leadin"
993
3266
msgstr "Zapisywanie obszaru leadin"
995
#: ../src/burn-basics.c:64
999
#: ../src/burn-basics.c:65
3268
#: ../src/burn-basics.c:80
1000
3269
msgid "Writing CD-TEXT information"
1001
3270
msgstr "Zapisywanie informacji CD-TEXT"
1003
#: ../src/burn-basics.c:66
1005
msgstr "Zamykanie sesji"
3272
#: ../src/burn-basics.c:81
1007
#: ../src/burn-basics.c:67
3276
#: ../src/burn-basics.c:82
1008
3277
msgid "Writing leadout"
1009
3278
msgstr "Zapisywanie obszaru leadout"
1011
#: ../src/burn-basics.c:68
1013
msgstr "Usuwanie zawartości"
3280
#: ../src/burn-basics.c:83
3281
msgid "Starting to record"
3282
msgstr "Przygotowywanie do zapisu"
1015
#: ../src/burn-basics.c:69 ../src/burn-dialog.c:1512
3284
#: ../src/burn-basics.c:84
1016
3285
msgid "Success"
1019
#: ../src/burn-cdrdao.c:358
3288
#: ../src/burn.c:149
3289
msgid "Burning CD/DVD"
3290
msgstr "Nagrywanie CD/DVD"
3292
#: ../src/burn.c:287
3294
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
3295
msgstr "Płyta w \"%s\" nie może zostać wysunięta"
3297
#: ../src/burn.c:329
3298
#: ../src/burn.c:375
3300
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
3301
msgstr "\"%s\" nie może zostać odblokowany"
3303
#: ../src/burn.c:506
3304
#: ../src/burn.c:631
3305
#: ../src/burn.c:780
3306
#: ../src/burn.c:1929
3308
msgid "No burner specified"
3309
msgstr "Nie określono napędu do nagrywania"
3311
#: ../src/burn.c:543
3313
msgid "No source drive specified"
3314
msgstr "Nie określono napędu źródłowego"
3316
#: ../src/burn.c:583
3317
msgid "Ongoing copying process"
3318
msgstr "Trwa proces kopiowania"
3320
#: ../src/burn.c:587
3321
#: ../src/burn.c:682
3322
#: ../src/burn.c:927
3323
#: ../src/burn.c:1036
3325
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
3326
msgstr "Napęd nie może zostać zablokowany (%s)"
3328
#: ../src/burn.c:642
3330
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
3331
msgstr "Napęd nie obsługuje opcji ponownego zapisu"
3333
#: ../src/burn.c:678
3334
msgid "Ongoing blanking process"
3335
msgstr "Trwa proces usuwania zawartości"
3337
#: ../src/burn.c:800
3339
msgid "The drive cannot burn or the disc cannot be burnt"
3340
msgstr "Napęd nie może nagrywać lub nie można nagrywać na podanym nośniku"
3342
#: ../src/burn.c:1032
3343
msgid "Ongoing checksuming operation"
3344
msgstr "Trwa proces sprawdzania sumy kontrolnej"
3346
#: ../src/burn.c:1635
3347
#: ../src/burn.c:1978
3349
msgid "Merging data is impossible with this disc"
3350
msgstr "Scalenie danych na tej płycie nie jest możliwe"
3352
#: ../src/burn.c:1636
3353
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:197
3354
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:99
3355
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:99
3356
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:198
3357
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:187
3359
msgid "Not enough space available on the disc"
3360
msgstr "Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na płycie"
3362
#: ../src/burn.c:1915
3364
msgid "There is no track to be burnt"
3365
msgstr "Brak ścieżek do nagrywania"
3367
#: ../src/burn.c:2262
3368
#: ../src/burn-caps.c:1473
3370
msgid "Only one track at a time can be checked"
3371
msgstr "Możliwe jest sprawdzenie tylko jednej ścieżki jednocześnie"
3373
#: ../src/burn.c:2331
3375
msgid "No format for the temporary image could be found"
3376
msgstr "Odnalezienie formatu dla tymczasowego pliku obrazu jest niemożliwe"
3378
#. Translators: Error message saying no graft point
3379
#. * is specified. A graft point is the path (on the
3380
#. * disc) where a file from any source will be added
3382
#: ../src/burn.c:2589
3383
#: ../src/burn-caps.c:131
3384
#: ../src/burn-caps.c:1375
3385
#: ../src/burn-job.c:1226
3386
#: ../src/burn-job.c:1235
3387
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:303
3388
#: ../src/main.c:211
3389
#: ../src/main.c:237
3390
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:360
3391
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:111
3392
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:321
3393
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:654
3394
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:766
3395
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:779
3396
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:749
3397
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:762
3398
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:361
3399
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
3400
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:331
3402
msgid "An internal error occured"
3403
msgstr "Wystąpił nieznany błąd wewnętrzny"
3405
#. Translators: %s is the plugin name
3406
#: ../src/burn-job.c:315
3407
#: ../src/burn-job.c:804
3408
#: ../src/burn-job.c:817
3409
#: ../src/burn-job.c:1036
3410
#: ../src/burn-job.c:1126
3412
msgid "\"%s\" did not behave properly"
3413
msgstr "wtyczka \"%s\" zadziałała niewłaściwie"
3415
#: ../src/burn-job.c:413
3417
msgid "Not enough space available on the disc (%lli available for %lli)"
3418
msgstr "Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na płycie (%lli wolne dla %lli)"
3420
#: ../src/burn-job.c:500
3422
msgid "The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files with a size over 2 GiB"
3423
msgstr "System plików wybrany do przechowywania tymczasowego obrazu nie obsługuje plików o rozmiarze przekraczającym 2 GiB."
3425
#: ../src/burn-job.c:515
3426
#: ../src/burn-job.c:537
3428
msgid "The location you chose to store the temporary image on does not have enough free space for the disc image (%ld MiB needed)"
3429
msgstr "Wybrane położenie do przechowania tymczasowego obrazu nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca dla obrazu płyty (potrzebne %ld MiB)."
3431
#: ../src/burn-job.c:550
3432
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:347
3434
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
3435
msgstr "Rozmiar woluminu nie mógł zostać sprawdzony"
3437
#: ../src/burn-job.c:604
3438
#: ../src/burn-session.c:539
3439
#: ../src/burn-session.c:555
3441
msgid "No path was specified for the image output"
3442
msgstr "Nie określono ścieżki dla wyjścia obrazu"
3444
#: ../src/burn-job.c:630
3445
#: ../src/burn-job.c:645
3447
msgid "\"%s\" already exists"
3448
msgstr "\"%s\" już istnieje"
3450
#. Translators: %s is the error returned by libburn
3451
#. Translators: the %s is the error message from errno
3452
#: ../src/burn-job.c:775
3453
#: ../src/main.c:209
3454
#: ../src/main.c:235
3455
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:636
3456
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:691
3457
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:663
3459
msgid "An internal error occured (%s)"
3460
msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny (%s)"
3462
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:154
3463
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:586
3464
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:520
3465
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:669
3466
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:274
3468
msgid "The file is not stored locally"
3469
msgstr "Plik nie jest przechowywany lokalnie"
3471
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:722
3473
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
3474
msgstr "Brak katalogu VIDEO_TS lub jest niepoprawny"
3476
#: ../src/burn-process.c:105
3477
#: ../src/burn-process.c:111
3478
#: ../src/burn-process.c:128
3480
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
3481
msgstr "Nie udało się odnaleźć \"%s\" w ścieżce"
3483
#: ../src/burn-process.c:122
3485
msgid "\"%s\" is a symlink pointing to another program. Use the target program instead"
3486
msgstr "\"%s\" jest dowiązaniem symbolicznym do innego programu. Proszę użyć programu docelowego."
3488
#. Translators: %s is the name of the brasero element
3489
#: ../src/burn-process.c:212
3491
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
3492
msgstr "Proces \"%s\" zakończył się błędem (%i)"
3495
msgid "Open the specified project"
3496
msgstr "Otwiera wybrany projekt"
3503
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
3504
msgstr "Otwiera wybraną listę odtwarzania jako projekt dźwiękowy"
3508
msgstr "LISTA_ODTWARZANIA"
3511
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
3512
msgstr "Otwiera projekt dźwiękowy dodając adres URI wprowadzany w wiersz poleceń"
3515
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
3516
msgstr "Otwiera projekt danych dodając adres URI wprowadzany w wiersz poleceń"
3520
msgstr "Kopiuje płytę"
3523
msgid "PATH TO DEVICE"
3524
msgstr "ŚCIEŻKA DO URZĄDZENIA"
3526
#: ../src/main.c:101
3527
msgid "Cover to use"
3528
msgstr "Okładka do użycia"
3530
#: ../src/main.c:102
3531
msgid "PATH TO COVER"
3532
msgstr "ŚCIEŻKA DO OKŁADKI"
3534
#: ../src/main.c:105
3535
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
3536
msgstr "Otwiera projekt dźwiękowy dodając adres URI wprowadzany w wiersz poleceń"
3538
#: ../src/main.c:109
3539
msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
3540
msgstr "Adres URI pliku obrazu lub pliku cue do nagrania (automatycznie wykrywane)"
3542
#: ../src/main.c:110
3543
msgid "PATH TO PLAYLIST"
3544
msgstr "ŚCIEŻKA LISTY ODTWARZANIA"
3546
#: ../src/main.c:113
3547
msgid "Force brasero to display the project selection page"
3548
msgstr "Wymusza wyświetlenie strony wyboru projektu"
3550
#: ../src/main.c:117
3551
msgid "Open the blank disc dialog"
3552
msgstr "Otwiera puste okno płyty"
3554
#: ../src/main.c:121
3555
msgid "Open the check disc dialog"
3556
msgstr "Otwiera puste okno płyty"
3558
#: ../src/main.c:125
3559
msgid "Burn the contents of burn:// URI"
3560
msgstr "Nagrywa zawartość burn:// URI"
3562
#: ../src/main.c:129
3564
"Burn the specified project and REMOVE it.\n"
3565
"This option is mainly useful for integration use with other applications."
3567
"Nagrywa określony projekt, a następnie go USUWA.\n"
3568
"Ta opcja jest głównie przydatna dla integracji z innymi programami."
3570
#: ../src/main.c:130
3574
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
3575
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
3576
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
3577
#. * xid. In other word, the window with the given xid will become brasero
3578
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
3579
#: ../src/main.c:138
3580
msgid "The XID of the parent window"
3581
msgstr "XID okna nadrzędnego"
3583
#: ../src/main.c:141
3584
msgid "Display debug statements on stdout"
3585
msgstr "Wyświetla instrukcje debug na stdout"
3587
#: ../src/main.c:350
3588
msgid "Incompatible command line options used."
3589
msgstr "Użyto niekompatybilnych opcji wiersza poleceń."
3591
#: ../src/main.c:351
3592
msgid "Only one option can be given at a time"
3593
msgstr "Można wprowadzić tylko jedną opcję naraz"
3595
#: ../src/main.c:507
3596
msgid "[URI] [URI] ..."
3597
msgstr "[URI] [URI] ..."
3599
#: ../src/main.c:518
3601
msgid "Please type %s --help to see all available options\n"
3602
msgstr "Aby zobaczyć wszystkie dostępne opcje należy wprowadzić polecenie %s --help\n"
3604
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:90
1020
3605
msgid "Copying audio track"
1021
3606
msgstr "Kopiowanie ścieżki dźwiękowej"
1023
#: ../src/burn-cdrdao.c:364
3608
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:96
1024
3609
msgid "Copying data track"
1025
3610
msgstr "Kopiowanie ścieżki z danymi"
1027
#: ../src/burn-cdrdao.c:401
3612
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:132
1029
3614
msgid "Analysing track %02i"
1030
3615
msgstr "Analizowanie ścieżki %02i"
1032
#: ../src/burn-cdrdao.c:450
1034
msgid "the cue file (%s) seems to be invalid"
1035
msgstr "plik cue (%s) wygląda na uszkodzony"
1037
#: ../src/burn-cdrdao.c:480 ../src/burn-growisofs.c:703 ../src/burn.c:825
1038
#: ../src/burn.c:1611 ../src/burn.c:1694 ../src/burn.c:1701
1039
msgid "the drive seems to be busy"
1040
msgstr "napęd wygląda na zajęty"
1042
#: ../src/burn-cdrdao.c:486
1043
msgid "your version of cdrdao doesn't seem to be supported by libbrasero"
1044
msgstr "zainstalowana wersja cdrdao nie jest obsługiwana przez libbrasero"
1046
#: ../src/burn-cdrdao.c:492 ../src/burn-cdrecord.c:291
1047
#: ../src/burn-cdrecord.c:353
1048
msgid "You don't seem to have the required permission to use this drive"
1049
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień do użycia tego napędu"
1051
#: ../src/burn-cdrdao.c:1104 ../src/burn-cdrecord.c:1278
1052
msgid "the drive cannot rewrite CDs or DVDs"
1053
msgstr "napęd nie może zapisywać ponownie płyt CD lub DVD"
1055
#: ../src/burn-cdrecord.c:297
1056
msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
1057
msgstr "Wygląda na to, że w napędzie nie ma płyty"
1059
#: ../src/burn-cdrecord.c:303
1060
msgid "input buffer error"
1061
msgstr "błąd bufora wejścia"
1063
#: ../src/burn-cdrecord.c:309
1064
msgid "The CD has already been recorded"
1065
msgstr "Płyta CD została już nagrana"
1067
#: ../src/burn-cdrecord.c:315
1068
msgid "The CD cannot be blanked"
1069
msgstr "Zawartość płyty CD nie może zostać usunięta"
1071
#: ../src/burn-cdrecord.c:323 ../src/burn-growisofs.c:691
1072
#: ../src/burn-growisofs.c:697
1073
msgid "The files selected did not fit on the CD"
1074
msgstr "Wybrane pliki nie zmieszczą się na płycie CD"
1076
#: ../src/burn-cdrecord.c:329
1077
msgid "a write error occured which was likely due to overburning the disc"
1078
msgstr "wystąpił błąd zapisu prawdopodobnie z powodu nadpalania płyty"
1080
#: ../src/burn-cdrecord.c:335
1082
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples"
1084
"Wszystkie pliki dźwiękowe muszą być w stereo, z 16-bitowym dźwiękiem "
1085
"cyfrowym z samplowaniem 44100Hz."
1087
#: ../src/burn-cdrecord.c:341
1088
msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system"
1089
msgstr "Obraz nie zawiera poprawnego systemu plików ISO9660"
1091
#: ../src/burn-cdrecord.c:347
1092
msgid "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed"
1094
"Komputer jest zbyt mało wydajny, aby nagrać płytę CD z taką prędkością. "
1095
"Spróbuj obniżyć prędkość"
1097
#: ../src/burn-cdrecord.c:359
1099
"The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to use "
1101
msgstr "Napęd wygląda na zajęty (sprawdź czy masz odpowiednie uprawnienia)"
1103
#: ../src/burn-cdrecord.c:367
1104
msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)"
1105
msgstr "Napęd wygląda na zajęty (spróbuj załadować nośnik ponownie)"
1107
#: ../src/burn-cdrecord.c:373
1108
msgid "the image file cannot be found"
1109
msgstr "obraz pliku nie mógł zostać odnaleziony"
1111
#: ../src/burn-cdrecord.c:380 ../src/burn-cdrecord.c:568
1112
msgid "internal error"
1113
msgstr "błąd wewnętrzny"
1115
#: ../src/burn-cdrecord.c:386
1116
msgid "the cd information could not be written"
1117
msgstr "informacje CD nie mogły zostać zapisane"
1119
#: ../src/burn-cdrecord.c:392
1120
msgid "the disc could not be closed"
1121
msgstr "płyta nie mogła zostać zamknięta"
1123
#: ../src/burn-cdrecord.c:398
1124
msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
1125
msgstr "Ścieżki dźwiękowe są zbyt krótkie lub nie stanowią wielokrotności 2352"
1127
#: ../src/burn-cdrecord.c:523
3617
#. Translators: %s is a filename
3618
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:199
3619
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:500
3621
msgid "\"%s\" could not be found"
3622
msgstr "Nie można było odnaleźć \"%s\""
3624
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:237
3626
msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libbrasero"
3627
msgstr "Zainstalowana wersja cdrdao nie jest obsługiwana przez libbrasero"
3629
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
3630
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:98
3631
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:104
3632
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:91
3633
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:91
3634
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:98
3635
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:104
3637
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
3638
msgstr "Brak wystarczających uprawnień do użycia tego napędu"
3640
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:606
3641
msgid "Use cdrdao to copy and burn CDs"
3642
msgstr "Cdrdao służy do tworzenia plików obrazów i nagrywania płyt CD"
3644
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:672
3645
msgid "Enable \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
3646
msgstr "Włączenie flagi \"--driver generic-mmc-raw\" (proszę zobaczyć instrukcję cdrdao)"
3648
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:259
3649
msgid "Converting toc file"
3650
msgstr "Konwertowanie pliku toc"
3652
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:316
3653
msgid "Toc2cue converts .toc files into .cue files"
3654
msgstr "Toc2cue konwertuje pliki .toc do formatu .cue"
3656
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:110
3657
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:111
3658
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:193
3659
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:484
3661
msgid "Last session import failed"
3662
msgstr "Ostatnia sesja importu zakończona niepowodzeniem."
3664
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:116
3665
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:123
3666
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:117
3667
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:124
3668
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:199
3669
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:206
3670
msgid "An image could not be created"
3671
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku obrazu."
3673
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:129
3674
msgid "This version of genisoimage is not supported"
3675
msgstr "Ta wersja genisoimage nie jest obsługiwana"
3677
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:171
3678
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:172
3679
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:212
3680
msgid "Some files have invalid filenames"
3681
msgstr "Niektóre pliki zawierają niepoprawne nazwy"
3683
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:177
3684
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:178
3685
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:218
3686
msgid "Unknown character encoding"
3687
msgstr "Nieznane kodowanie znaków"
3689
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:183
3690
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:184
3691
msgid "There is no space left on the device"
3692
msgstr "Brak wolnego miejsca w urządzeniu"
3694
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:519
3695
msgid "Use genisoimage to create images from a file selection"
3696
msgstr "Genisoimage służy do tworzenia obrazów z plików"
3698
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:401
3699
msgid "Use readom to create disc images"
3700
msgstr "Użycie readom do tworzenia obrazów płyt"
3702
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:107
3703
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:107
3704
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:804
3705
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:835
3707
msgid "An error occured while writing to disc"
3708
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania na dysk"
3710
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:113
3711
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:113
3713
msgid "The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
3714
msgstr "System jest za mało wydajny, aby nagrać płytę z taką prędkością. Należy spróbować obniżyć prędkość"
3716
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:305
3717
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:297
3718
msgid "Formatting disc"
3719
msgstr "Formatowanie nośnika"
3721
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:324
3722
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:308
1128
3723
msgid "Writing cue sheet"
1129
3724
msgstr "Zapisywanie pliku cue"
1131
#: ../src/burn-cdrecord.c:548
1132
msgid "The media needs to be reloaded before being recorded"
3726
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:345
3727
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:329
3729
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
1133
3730
msgstr "Nośnik musi zostać ponownie załadowany przed nagraniem"
1135
#: ../src/burn-cdrecord.c:765
1137
msgid "the inf file can't be written : %s"
1138
msgstr "plik inf nie może zostać zapisany : %s"
1140
#: ../src/burn-cdrecord.c:798
1141
msgid "a temporary directory couldn't be created"
1142
msgstr "katalog tymczasowy nie mógł zostać utworzony"
1144
#: ../src/burn-cdrecord.c:880 ../src/burn-cdrecord.c:891
1145
#: ../src/burn-growisofs.c:898 ../src/burn-growisofs.c:926
1146
msgid "imager doesn't seem to be ready"
1147
msgstr "generator obrazów nie wygląda na gotowego"
1149
#: ../src/burn-common.c:178 ../src/burn-local-image.c:350
1151
msgid "a temporary file can't be created: %s"
1152
msgstr "plik tymczasowy nie może zostać utworzony: %s"
1154
#: ../src/burn-common.c:192 ../src/burn-common.c:218 ../src/burn-common.c:386
1156
msgid "%s already exists"
1157
msgstr "%s już istnieje"
1159
#: ../src/burn-common.c:201 ../src/burn-common.c:227
1161
msgid "%s can't be removed"
1162
msgstr "%s nie może zostać usunięty"
1164
#: ../src/burn-common.c:335
1165
msgid "One file is not a directory or a regular file"
1166
msgstr "Jeden plik nie jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
1168
#: ../src/burn-common.c:359
1169
msgid "the file can't be read"
1170
msgstr "plik nie mógł zostać odczytany"
1172
#: ../src/burn-common.c:402
1174
msgid "%s can't be removed and is not a directory (%s)"
1175
msgstr "%s nie może zostać usunięty i nie jest katalogiem (%s)"
1177
#: ../src/burn-common.c:416
1179
msgid "%s can't be created (%s)"
1180
msgstr "%s nie może zostać utworzony (%s)"
1182
#: ../src/burn-common.c:432
1184
msgid "directory \"%s\" can't be created (%s)"
1185
msgstr "katalog \"%s\" nie może zostać utworzony (%s)"
1187
#: ../src/burn-common.c:455
1189
msgid "a temporary directory could not be created (%s)"
1190
msgstr "tymczasowy katalog nie może zostać utworzony (%s)"
1192
#: ../src/burn-common.c:476
1194
msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
1195
msgstr "potok nie mógł zostać utworzony (%s)"
1197
#: ../src/burn-common.c:487 ../src/burn-common.c:506
1198
msgid "couldn't set non blocking mode"
1199
msgstr "nie można ustawić trybu nie-blokującego"
1201
#: ../src/burn-common.c:495 ../src/burn-common.c:514
1202
msgid "couldn't get pipe flags"
1203
msgstr "nie można uzyskać flag potoku"
1205
#: ../src/burn-dialog.c:173
1206
msgid "replace the disc with a rewritable disc holding data."
1207
msgstr "zamień płytę na płytę do wielokrotnego zapisu zawierającą dane."
1209
#: ../src/burn-dialog.c:175
1210
msgid "replace the disc with a disc holding data."
1211
msgstr "zamień płytę na płytę zawierającą dane."
1213
#: ../src/burn-dialog.c:179
1214
msgid "insert a rewritable disc holding data."
1215
msgstr "umieść płytę do wielokrotnego zapisu zawierającą dane."
1217
#: ../src/burn-dialog.c:181
1218
msgid "insert a disc holding data."
1219
msgstr "umieść płytę zawierającą dane."
1221
#: ../src/burn-dialog.c:196
1223
msgid "replace the disc with a recordable CD with a least %i MiB free."
1225
"zamień płytę na zapisywalną płytę CD zawierającą przynajmniej %i MiB wolnego "
1228
#: ../src/burn-dialog.c:199
1229
msgid "replace the disc with a recordable CD."
1230
msgstr "zamień płytę na zapisywalną płytę CD."
1232
#: ../src/burn-dialog.c:203
1234
msgid "insert a recordable CD with a least %i MiB free."
1235
msgstr "umieść zapisywalną płytę CD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
1237
#: ../src/burn-dialog.c:206
1238
msgid "insert a recordable CD."
1239
msgstr "umieść zapisywalną płytę CD."
1241
#: ../src/burn-dialog.c:212
1243
msgid "replace the disc with a recordable DVD with a least %i MiB free."
1245
"zamień płytę na zapisywalną płytę DVD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
1247
#: ../src/burn-dialog.c:215
1248
msgid "replace the disc with a recordable DVD."
1249
msgstr "zamień płytę na zapisywalną płytę DVD."
1251
#: ../src/burn-dialog.c:219
1253
msgid "insert a recordable DVD with a least %i MiB free."
1254
msgstr "umieść zapisywalną płytę DVD z przynajmniej %i MiB wolnego miejsca."
1256
#: ../src/burn-dialog.c:222
1257
msgid "insert a recordable DVD."
1258
msgstr "umieść zapisywalną płytę DVD."
1260
#: ../src/burn-dialog.c:227
1262
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
1264
"zamień płytę na zapisywalną płytę CD lub DVD z przynajmniej %i MiB wolnego "
1267
#: ../src/burn-dialog.c:230
1268
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD."
1269
msgstr "zamień płytę na zapisywalną płytę CD lub DVD."
1271
#: ../src/burn-dialog.c:234
1273
msgid "insert a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
1275
"umieść zapisywalną płytę CD lub DVD z co najmniej %i MiB wolnego miejsca."
1277
#: ../src/burn-dialog.c:237
1278
msgid "insert a recordable CD or DVD."
1279
msgstr "umieść zapisywalną płytę CD lub DVD."
1281
#: ../src/burn-dialog.c:291
1283
msgid "The disc in \"%s\" is busy:"
1284
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest zajęta:"
1286
#: ../src/burn-dialog.c:293
1287
msgid "make sure another application is not using it."
1288
msgstr "upewnij się, że inna aplikacja z niego nie korzysta."
1290
#: ../src/burn-dialog.c:296
1292
msgid "There is no disc in \"%s\":"
1293
msgstr "Brak nośnika w napędzie \"%s\":"
1295
#: ../src/burn-dialog.c:301
1297
msgid "The disc in \"%s\" is not supported:"
1298
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest obsługiwana:"
1300
#: ../src/burn-dialog.c:306
1302
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable:"
1303
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest płytą do wielokrotnego zapisu:"
1305
#: ../src/burn-dialog.c:311
1307
msgid "The disc in \"%s\" is empty:"
1308
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest pusta:"
1310
#: ../src/burn-dialog.c:316
1312
msgid "The disc in \"%s\" is not writable:"
1313
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" nie jest płytą zapisywalną:"
1315
#: ../src/burn-dialog.c:321
1317
msgid "The disc in \"%s\" is a DVD:"
1318
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest płytą DVD:"
1320
#: ../src/burn-dialog.c:326
1322
msgid "The disc in \"%s\" is a CD:"
1323
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest płytą CD:"
1325
#: ../src/burn-dialog.c:331
1327
msgid "The disc in \"%s\" is not big enough:"
1328
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" ma niewystarczającą ilość miejsca:"
1330
#: ../src/burn-dialog.c:342
1332
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded:"
1333
msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" musi zostać załadowana ponownie:"
1335
#: ../src/burn-dialog.c:344
1336
msgid "eject the disc and reload it."
1337
msgstr "wyjmij płytę i umieść ją ponownie w napędzie."
1339
#: ../src/burn-dialog.c:376
1340
msgid "Waiting for disc insertion"
1341
msgstr "Oczekiwanie na umieszczenie płyty w napędzie"
1343
#: ../src/burn-dialog.c:378
1344
msgid "Waiting for disc replacement"
1345
msgstr "Oczekiwanie na zamianę płyty"
1347
#: ../src/burn-dialog.c:439
1348
msgid "Replace disc"
1349
msgstr "Zamień płytę"
1351
#: ../src/burn-dialog.c:475
1352
msgid "Possible loss of data"
1353
msgstr "Możliwa utrata danych"
1355
#: ../src/burn-dialog.c:476
1356
msgid "The disc in the drive holds data:"
1357
msgstr "Płyta w napędzie zawiera dane:"
1359
#: ../src/burn-dialog.c:477
1361
"Do you want to erase the current disc?\n"
1362
"Or replace the current disc with a new disc?"
1364
"Czy chcesz usunąć zawartość bieżącej płyty?\n"
1365
"Czy wymienić bieżącą płytę na nową?"
1367
#: ../src/burn-dialog.c:478
1369
msgstr "Usuń zawartość płyty"
1371
#: ../src/burn-dialog.c:487 ../src/burn-dialog.c:499
1372
msgid "Multisession disc"
1373
msgstr "Płyta wielosesyjna"
1375
#: ../src/burn-dialog.c:488
1376
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:"
1377
msgstr "Dodawanie nowych plików na płycie wielosesyjnej nie jest zalecane:"
1379
#: ../src/burn-dialog.c:489
1381
"already burnt files will be invisible (though still readable).\n"
1382
"Do you want to continue anyway?"
1384
"już nagrane pliki staną się niewidoczne (nadal można je odczytać).\n"
1385
"Kontynuować mimo tego?"
1387
#: ../src/burn-dialog.c:500
1388
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised:"
1389
msgstr "Dodawanie ścieżek dźwiękowych na płycie CD nie jest zalecane:"
1391
#: ../src/burn-dialog.c:501
1393
"you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be "
1395
"Do you want to continue anyway?"
1397
"odczyt ścieżek dźwiękowych oraz CD-TEXT w odtwarzaczach płyt może być "
1399
"Kontynuować mimo tego?"
1401
#: ../src/burn-dialog.c:511
1402
msgid "Rewritable disc"
1403
msgstr "Płyta do wielokrotnego zapisu"
1405
#: ../src/burn-dialog.c:512
1406
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised:"
1408
"Nagrywanie ścieżek dźwiękowych na płycie do wielokrotnego zapisu nie jest "
1411
#: ../src/burn-dialog.c:513
1413
"you might not be able to listen to it with stereos.\n"
1414
"Do you want to continue anyway?"
1416
"odczyt ścieżek dźwiękowych w odtwarzaczach płyt\n"
1417
"może być niemożliwy. Kontynuować mimo tego?"
1419
#: ../src/burn-dialog.c:542
1420
msgid "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
1421
msgstr "Czy chcesz kontynuować z wyłączoną zgodnością z Windows?"
1423
#: ../src/burn-dialog.c:756
1424
msgid "Close the application if the burn process is successful"
1425
msgstr "Zamknij aplikację po udanym nagraniu płyty"
1427
#: ../src/burn-dialog.c:927 ../src/burn-dialog.c:935
1429
msgstr "Nagrywanie DVD"
1431
#: ../src/burn-dialog.c:928
1432
msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
1433
msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty DVD z danymi</b></big>"
1435
#: ../src/burn-dialog.c:936
1436
msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
1437
msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu na płytę DVD</b></big>"
1439
#: ../src/burn-dialog.c:943
1441
msgstr "Kopiowanie DVD"
1443
#: ../src/burn-dialog.c:944
1444
msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
1445
msgstr "<big><b>Kopiowanie płyty DVD z danymi</b></big>"
1447
#: ../src/burn-dialog.c:953 ../src/burn-dialog.c:962 ../src/burn-dialog.c:978
1449
msgstr "Nagrywanie CD"
1451
#: ../src/burn-dialog.c:954
1452
msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
1453
msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty CD-Audio</b></big>"
1455
#: ../src/burn-dialog.c:963
1456
msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
1457
msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty CD z danymi</b></big>"
1459
#: ../src/burn-dialog.c:970
1461
msgstr "Kopiowanie CD"
1463
#: ../src/burn-dialog.c:971
1464
msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
1465
msgstr "<big><b>Kopiowanie płyty CD</b></big>"
1467
#: ../src/burn-dialog.c:979
1468
msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
1469
msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu na płytę CD</b></big>"
1471
#: ../src/burn-dialog.c:1155 ../src/burn-dialog.c:1166
1472
#: ../src/burn-dialog.c:1176 ../src/burn-dialog.c:1220
1473
msgid "Data integrity check"
1474
msgstr "Sprawdzanie spójności danych"
1476
#: ../src/burn-dialog.c:1156
1477
msgid "The file integrity check succeeded:"
1478
msgstr "Sprawdzenie spójności danych udane:"
1480
#: ../src/burn-dialog.c:1167
1481
msgid "The data integrity check could not be performed:"
1482
msgstr "Sprawdzenie spójności danych nie mogło zostać wykonane:"
1484
#: ../src/burn-dialog.c:1168
1485
msgid "unknown error."
1486
msgstr "nieznany błąd."
1488
#: ../src/burn-dialog.c:1177
1489
msgid "The file integrity check failed:"
1490
msgstr "Sprawdzenie spójności danych nie powiodło się:"
1492
#: ../src/burn-dialog.c:1178
1493
msgid "some files may be corrupted on the disc."
1494
msgstr "niektóre pliki na płycie są uszkodzone."
1496
#: ../src/burn-dialog.c:1285
1498
msgid "Please insert it in \"%s\"."
1499
msgstr "Proszę umieścić w \"%s\"."
1501
#: ../src/burn-dialog.c:1291
1502
msgid "The source media needs to be inserted:"
1503
msgstr "Nośnik źródłowy musi zostać umieszczony w napędzie:"
1505
#: ../src/burn-dialog.c:1302
1507
msgid "Please insert it again in \"%s\"."
1508
msgstr "Proszę umieścić ponownie w \"%s\"."
1510
#: ../src/burn-dialog.c:1307
1511
msgid "The source media needs to be reloaded:"
1512
msgstr "Nośnik źródłowy musi zostać załadowany ponownie:"
1514
#: ../src/burn-dialog.c:1458
1516
msgid "please, insert it again in \"%s\"."
1517
msgstr "proszę umieścić ponownie w \"%s\"."
1519
#: ../src/burn-dialog.c:1464
1520
msgid "The burnt media needs to be reloaded to perform integrity check:"
1521
msgstr "Nośnik musi zostać ponownie załadowany, aby sprawdzić spójność danych:"
1523
#: ../src/burn-dialog.c:1477
1524
msgid "<b><big>Performing integrity check</big></b>"
1525
msgstr "<b><big>Sprawdzanie spójności danych</big></b>"
1527
#: ../src/burn-dialog.c:1623
1528
msgid "Save current session"
1529
msgstr "Zapisz bieżącą sesję"
1531
#: ../src/burn-dialog.c:1678
1533
msgstr "Dziennik sesji"
1535
#: ../src/burn-dialog.c:1708 ../src/burn-dialog.c:1731
1536
#: ../src/burn-dialog.c:1741
1537
msgid "Session log error"
1538
msgstr "Błąd dziennika sesji"
1540
#: ../src/burn-dialog.c:1709 ../src/burn-dialog.c:1732
1541
#: ../src/burn-dialog.c:1742
1542
msgid "The session log cannot be displayed:"
1543
msgstr "Dziennik sesji nie może zostać wyświetlony:"
1545
#: ../src/burn-dialog.c:1710
1546
msgid "the log file could not be found."
1547
msgstr "plik dziennika nie może zostać odnaleziony."
1549
#: ../src/burn-dialog.c:1725
1551
"This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
1554
"Fragment dziennika sesji (ostatnie 10MiB):\n"
1557
#: ../src/burn-dialog.c:1811
1558
msgid "An unknown error occured. Check your disc"
1559
msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Sprawdź nośnik"
1561
#: ../src/burn-dialog.c:1821
1562
msgid "Error while burning:"
1563
msgstr "Błąd podczas nagrywania:"
1565
#: ../src/burn-dialog.c:1823
1566
msgid "Burning error"
1567
msgstr "Błąd nagrywania"
1569
#: ../src/burn-dialog.c:1829
1571
msgstr "Zapisz dziennik"
1573
#: ../src/burn-dialog.c:1836
1575
msgstr "Wyświetl dziennik"
1577
#: ../src/burn-dialog.c:1881
1578
msgid "Check integrity"
1579
msgstr "Sprawdź spójność"
1581
#: ../src/burn-dialog.c:1933
1582
msgid "Audio CD successfully burnt"
1583
msgstr "Płyta CD-Audio nagrana z powodzeniem"
1585
#: ../src/burn-dialog.c:1934 ../src/burn-dialog.c:1974
1586
#: ../src/burn-dialog.c:1978 ../src/burn-dialog.c:1983
1588
msgid "\"%s\" is now ready for use"
1589
msgstr "\"%s\" jest teraz gotowy do użycia"
1591
#: ../src/burn-dialog.c:1939
1592
msgid "DVD successfully copied"
1593
msgstr "Płyta DVD skopiowana z powodzeniem"
1595
#: ../src/burn-dialog.c:1940 ../src/burn-dialog.c:1950
1596
#: ../src/burn-dialog.c:1962
1597
msgid "DVD is now ready for use"
1598
msgstr "Płyta DVD jest teraz gotowa do użycia"
1600
#: ../src/burn-dialog.c:1943
1601
msgid "CD successfully copied"
1602
msgstr "Płyta CD skopiowana z powodzeniem"
1604
#: ../src/burn-dialog.c:1944 ../src/burn-dialog.c:1954
1605
#: ../src/burn-dialog.c:1966
1606
msgid "CD is now ready for use"
1607
msgstr "Płyta CD jest teraz gotowa do użycia"
1609
#: ../src/burn-dialog.c:1949
1610
msgid "Image of DVD successfully created"
1611
msgstr "Obraz DVD utworzony z powodzeniem"
1613
#: ../src/burn-dialog.c:1953
1614
msgid "Image of CD successfully created"
1615
msgstr "Obraz CD utworzony z powodzeniem"
1617
#: ../src/burn-dialog.c:1961
1618
msgid "Image successfully burnt to DVD"
1619
msgstr "Obraz nagrany z powodzeniem na płycie DVD"
1621
#: ../src/burn-dialog.c:1965
1622
msgid "Image successfully burnt to CD"
1623
msgstr "Obraz nagrany z powodzeniem na płycie CD"
1625
#: ../src/burn-dialog.c:1973
1626
msgid "Data DVD successfully burnt"
1627
msgstr "Płyta DVD z danymi nagrana z powodzeniem"
1629
#: ../src/burn-dialog.c:1977
1630
msgid "Data CD successfully burnt"
1631
msgstr "Płyta CD z danymi nagrana z powodzeniem"
1633
#: ../src/burn-dialog.c:1982
1634
msgid "Image successfully created"
1635
msgstr "Obraz utworzony z powodzeniem"
1637
#: ../src/burn-dvd-rw-format.c:240 ../src/burn-growisofs.c:709
1638
msgid "Unhandled error, aborting"
1639
msgstr "Nieobsługiwany błąd, zatrzymywanie"
1641
#: ../src/burn-dvdcss.c:224
1642
msgid "encrypted DVD: please, install libdvdcss version 1.2.x"
1643
msgstr "Zaszyfrowane DVD: proszę zainstalować libdvdcss w wersji 1.2.x"
1645
#: ../src/burn-dvdcss.c:231
1648
"libdvdcss version %s is not supported.\n"
1649
"Please, install libdvdcss version 1.2.x"
1651
"Wersja %s libdvdcss nie jest obsługiwana.\n"
1652
"Proszę zainstalować libdvdcss w wersji 1.2.x"
1654
#: ../src/burn-dvdcss.c:241
1655
msgid "libdvdcss couldn't be loaded properly"
1656
msgstr "libdvdcss nie mógł zostać wczytany"
1658
#: ../src/burn-dvdcss.c:482 ../src/burn-libisofs.c:582
1660
msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)"
1661
msgstr "dane nie mogły zostać zapisane do potoku (%i: %s)"
1663
#: ../src/burn-dvdcss.c:533 ../src/burn-dvdcss.c:618 ../src/burn-dvdcss.c:663
1664
#: ../src/burn-dvdcss.c:683
3732
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1166
3733
msgid "Use wodim to burn CDs and DVDs"
3734
msgstr "Użycie wodim do nagrywania płyt CD i DVD"
3736
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1321
3737
msgid "Enable \"-immed\" flag (see wodim manual)"
3738
msgstr "Włączenie flagi \"-immed\" (proszę zobaczyć instrukcję wodim)"
3740
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1324
3741
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
3742
msgstr "Minimalny procent wypełnienia bufora napędu (w %) (proszę zobaczyć instrukcję wodim):"
3744
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1083
3745
msgid "Use cdrecord to burn CDs and DVDs"
3746
msgstr "Użycie cdrecord do nagrywania płyt CD i DVD"
3748
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1306
3749
msgid "Enable \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
3750
msgstr "Włączenie flagi \"-immed\" (proszę zobaczyć instrukcję cdrecord)"
3752
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1309
3754
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%)(see cdrecord manual):"
3755
msgstr "Minimalny procent wypełnienia bufora napędu (w %%) (proszę zobaczyć instrukcję cdrecord):"
3757
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:130
3758
msgid "This version of mkisofs is not supported"
3759
msgstr "Ta wersja mkisofs nie jest obsługiwana"
3761
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:526
3762
msgid "Use mkisofs to create image from a file selection"
3763
msgstr "Użycie mkisoft do generowania obrazów"
3765
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:411
3766
msgid "Use readcd to create disc images"
3767
msgstr "Użycie readcd do tworzenia obrazów płyt"
3769
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:122
3771
msgid "Encrypted DVD: please install libdvdcss version 1.2.x"
3772
msgstr "Zaszyfrowane DVD: proszę zainstalować bibliotekę libdvdcss w wersji 1.2.x"
3774
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:129
3777
"Libdvdcss version %s is not supported.\n"
3778
"Please install libdvdcss version 1.2.x"
3780
"Wersja %s biblioteki libdvdcss nie jest obsługiwana.\n"
3781
"Proszę zainstalować bibliotekę libdvdcss w wersji 1.2.x"
3783
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:139
3785
msgid "Libdvdcss could not be loaded properly"
3786
msgstr "Biblioteka libdvdcss nie mogła zostać poprawnie wczytana"
3788
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216
3789
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:467
3790
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:149
3791
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:250
3792
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:179
3793
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:202
3794
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:161
3796
msgid "Data could not be written (%s)"
3797
msgstr "Nie udało się zapisać danych (%s)"
3799
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:276
1666
3801
msgid "Error reading video DVD (%s)"
1667
3802
msgstr "Błąd podczas odczytywania DVD-Video (%s)"
1669
#: ../src/burn-dvdcss.c:572
3804
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:321
1670
3805
msgid "Retrieving DVD keys"
1671
3806
msgstr "Pobieranie kluczy DVD"
1673
#: ../src/burn-dvdcss.c:591 ../src/burn-dvdcss.c:914
1674
msgid "the size of the volume couln't be retrieved"
1675
msgstr "rozmiar woluminu nie może zostać sprawdzony"
1677
#: ../src/burn-dvdcss.c:600
1678
msgid "DVD could not be opened"
1679
msgstr "DVD nie mógł zostać otworzony"
1681
#: ../src/burn-dvdcss.c:625
3808
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:356
3810
msgid "Video DVD could not be opened"
3811
msgstr "Nie udało się otworzyć płyty DVD-Video"
3813
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374
3814
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:435
3815
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:455
3817
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
3818
msgstr "Błąd podczas odczytywania DVD-Video (%s)"
3820
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:381
1682
3821
msgid "Copying Video DVD"
1683
3822
msgstr "Kopiowanie DVD-Video"
1685
#: ../src/burn-dvdcss.c:693 ../src/burn-libisofs.c:689
1687
msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
1688
msgstr "dane nie mogą zostać zapisane do pliku (%i: %s)"
1690
#: ../src/burn-growisofs.c:672
1691
msgid "The disc is already burnt"
1692
msgstr "Płyta została już nagrana"
1694
#: ../src/burn-growisofs.c:679
1695
msgid "The recorder could not be accessed"
1696
msgstr "Brak dostępu do nagrywarki"
1698
#: ../src/burn-growisofs.c:685
1699
msgid "Not enough space available on the disc"
1700
msgstr "Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na płycie"
1702
#: ../src/burn-growisofs.c:715 ../src/burn-mkisofs.c:376
1703
msgid "Some files have invalid filenames"
1704
msgstr "Niektóre pliki zawierają niepoprawne nazwy"
1706
#: ../src/burn-growisofs.c:721 ../src/burn-mkisofs.c:319
1707
#: ../src/burn-mkisofs.c:328
1708
msgid "the image can't be created"
1709
msgstr "obraz nie może zostać utworzony"
1711
#: ../src/burn-growisofs.c:906 ../src/burn-growisofs.c:915
1712
msgid "imager can't create iso9660 images"
1713
msgstr "generator obrazów nie może utworzyć obrazów iso9660"
1715
#: ../src/burn-growisofs.c:940
1716
msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
1717
msgstr "brak pliku /proc/self/fd/0"
1719
#: ../src/burn-growisofs.c:968
1720
msgid "the image is not stored locally"
1721
msgstr "obraz nie jest przechowywany lokalnie"
1723
#: ../src/burn-iso9660.c:140 ../src/burn-iso9660.c:149
1724
msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
1725
msgstr "to nie wygląda na główny deskryptor woluminu"
1727
#: ../src/burn-iso9660.c:310
1728
msgid "invalid directory record"
1729
msgstr "nieprawidłowy zapis katalogu"
1731
#: ../src/burn-iso9660.c:326 ../src/burn-iso9660.c:370
1732
msgid "file name is too long"
1733
msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa"
1735
#: ../src/burn-libburn-common.c:215
1736
msgid "the drive couldn't be initialized"
1737
msgstr "napęd nie może zostać zainicjowany"
1739
#: ../src/burn-libburn-common.c:280
1741
msgid "(%s) libburn tried to say something"
1742
msgstr "(%s) libburn próbował coś przekazać"
1744
#: ../src/burn-libburn-common.c:429
3824
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:667
3825
msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs"
3826
msgstr "Dvdcss pozwala na odczytywanie zakodowanych css płyt DVD-Video"
3828
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:177
3829
msgid "Dvd+rw-format erases and formats DVD+/-R(W)"
3830
msgstr "Dvd+re-format usuwa zawartość i formatuje płyty DVD+/-R(W)"
3832
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:738
3833
msgid "Growisofs burns DVDs"
3834
msgstr "Growisoft służy do nagrywania płyt DVD"
3836
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:916
3837
msgid "Allow DAO use"
3838
msgstr "Zezwolenie na użycie DAO"
3840
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:230
3841
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:238
3843
msgid "Libburn track could not be created"
3844
msgstr "Nie udało się utworzyć ścieżki Libburn"
3846
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
3847
#. * generated from errno
3848
#. Translators: first %s is the filename, second %s
3849
#. * is the error generated from errno
3850
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:653
3851
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:300
3853
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
3854
msgstr "Nie udało się otworzyć \"%s\" (%s)"
3856
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:922
3857
msgid "Libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
3858
msgstr "Libburn służy do nagrywania płyt CD(RW), DVD+/-(RW)"
3860
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:148
3862
msgid "Libburn library could not be initialized"
3863
msgstr "Biblioteka libburn nie może zostać zainicjowana"
3865
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:163
3867
msgid "The drive address could not be retrieved"
3868
msgstr "Adres napędu nie mógł zostać wczytany"
3870
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:354
1746
3872
msgid "Writing track %02i"
1747
3873
msgstr "Zapisywanie ścieżki %02i"
1749
#: ../src/burn-libburn.c:319
1750
msgid "unable to set the source"
1751
msgstr "ustawienie zasobu niemożliwe"
1753
#: ../src/burn-libburn.c:327
1754
msgid "unable to add the track to the session"
1755
msgstr "dodanie ścieżki do sesji niemożliwe"
1757
#: ../src/burn-libburn.c:388
1758
msgid "a slave tried to get connected"
1759
msgstr "proces podrzędny próbował się połączyć"
1761
#: ../src/burn-libburn.c:552
1762
msgid "unable to connect to imager"
1763
msgstr "brak połączenia z generatorem obrazów"
1765
#: ../src/burn-libburn.c:646 ../src/burn-libburn.c:704
1766
msgid "no profile available for the medium"
1767
msgstr "brak dostępnego profilu dla nośnika"
1769
#: ../src/burn-libburn.c:749
1770
msgid "/dev/null can't be opened"
1771
msgstr "/dev/null nie może zostać otworzony"
1773
#: ../src/burn-libburn.c:780
1775
msgid "libburn can't burn: %s"
1776
msgstr "libburn nie może nagrywać: %s"
1778
#: ../src/burn-libisofs.c:504
1780
msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree"
1782
"nadrzędny dla ścieżki (%s) nie może zostać odnaleziony w drzewie katalogów"
1784
#: ../src/burn-libread-disc.c:290
1785
msgid "no disc could be found"
1786
msgstr "nie odnaleziono żadnej płyty"
1788
#: ../src/burn-local-image.c:397
1790
msgid "Copying \"%s\""
1791
msgstr "Kopiowanie \"%s\""
1793
#: ../src/burn-md5.c:206 ../src/burn-md5.c:285
1795
msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
1796
msgstr "plik %s nie mógł zostać odczytany (%s)"
1798
#: ../src/burn-medium.c:64
1802
#: ../src/burn-medium.c:65
1806
#: ../src/burn-medium.c:66
1810
#: ../src/burn-medium.c:67
1814
#: ../src/burn-medium.c:68
1818
#: ../src/burn-medium.c:69
1822
#: ../src/burn-medium.c:70
1826
#: ../src/burn-medium.c:71
1830
#: ../src/burn-medium.c:72
1834
#: ../src/burn-medium.c:73
1835
msgid "DVD+R dual layer"
1836
msgstr "DVD+R dwuwarstwowy"
1838
#: ../src/burn-medium.c:74
1839
msgid "DVD+RW dual layer"
1840
msgstr "DVD+RW dwuwarstwowy"
1842
#: ../src/burn-medium.c:75
1843
msgid "DVD-R dual layer"
1844
msgstr "DVD-R dwuwarstwowy"
1846
#: ../src/burn-medium.c:76
1850
#: ../src/burn-medium.c:77
1851
msgid "blue ray disc"
1852
msgstr "Płyta Blue-Ray"
1854
#: ../src/burn-medium.c:78
1855
msgid "writable blue ray disc"
1856
msgstr "Zapisywalna płyta Blue-Ray"
1858
#: ../src/burn-medium.c:79
1859
msgid "rewritable blue ray disc"
1860
msgstr "Płyta Blue-Ray do wielokrotnego zapisu"
1862
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:294 ../src/burn-mkisofs-base.c:585
1863
msgid "the file is not stored locally"
1864
msgstr "plik nie jest przechowywany lokalnie"
1866
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:397
1867
msgid "null graft point"
1868
msgstr "zerowy graft point"
1870
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:547
1872
msgid "a temporary directory couldn't be created : %s"
1873
msgstr "katalog tymczasowy nie mógł zostać utworzony : %s"
1875
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:636 ../src/burn-mkisofs-base.c:660
1877
msgid "a temporary file couldn't be created: %s"
1878
msgstr "plik tymczasowy nie może zostać utworzony: %s"
1880
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:817
1881
msgid "The label for the image is too long."
1882
msgstr "Etykieta obrazu jest zbyt długa."
1884
#: ../src/burn-mkisofs.c:313
1885
msgid "the old image couldn't be read"
1886
msgstr "stary obraz nie może zostać odczytany"
1888
#: ../src/burn-mkisofs.c:334
1889
msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported"
1890
msgstr "ta wersja mkisofs nie jest obsługiwana"
1892
#: ../src/burn-mkisofs.c:382
1893
msgid "Unknown character encoding"
1894
msgstr "Nieznane kodowanie znaków"
1896
#: ../src/burn-mkisofs.c:388
1897
msgid "There is no space left on the device"
1898
msgstr "Brak wolnego miejsca w urządzeniu"
1900
#: ../src/burn-mkisofs.c:395
1901
msgid "The file is too large for a CD"
1902
msgstr "Plik jest za duży, aby zmieścić się na płycie CD"
1904
#: ../src/burn-mkisofs.c:711
1906
"failed to get the start point of the track. Make sure the media allow to add "
1907
"files (it is not closed)"
1909
"odczytanie punktu początkowego ścieżki nieudane. Upewnij się, że nośnik "
1910
"pozwala na dodawania plików (nie jest zamknięty)"
1912
#: ../src/burn-readcd.c:540
1913
msgid "the drive is not ready"
1914
msgstr "napęd nie jest gotowy"
1916
#: ../src/burn-readcd.c:546 ../src/burn-readcd.c:552 ../src/burn-readcd.c:558
1917
msgid "you don't seem to have the required permissions to access the drive"
1918
msgstr "nie masz odpowiednich uprawnień, aby uzyskać dostęp do napędu"
1920
#: ../src/burn-readcd.c:630
1921
msgid "raw images cannot be created with DVDs"
1922
msgstr "surowe obrazy nie mogą zostać utworzone z płyt DVD"
1924
#: ../src/burn-recorder.c:89
1925
msgid "the drive cannot write CDs or DVDs"
1926
msgstr "napęd nie może zapisywać płyt CD lub DVD"
1928
#: ../src/burn-sum.c:260 ../src/burn-sum.c:282
1930
msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
1931
msgstr "plik md5 nie może zostać zapisany na (%s)"
1933
#: ../src/burn-sum.c:398
1935
msgid "\"%s\" already exists"
1936
msgstr "\"%s\" już istnieje"
1938
#: ../src/burn-sum.c:412
1940
msgid "md5 file couldn't be opened (%s)"
1941
msgstr "Plik md5 nie może zostać otworzony (%s)"
1943
#: ../src/burn-sum.c:437
1944
msgid "Creating checksum for image files"
1945
msgstr "Tworzenie sum kontrolnych dla plików obrazów"
1947
#: ../src/burn-sum.c:517
1948
msgid "the image is not local"
1949
msgstr "obraz nie jest lokalny"
1951
#: ../src/burn-sum.c:533
1952
msgid "Creating image checksum"
1953
msgstr "Tworzenie sumy kontrolnej obrazu"
1955
#: ../src/burn-sum.c:567
1956
msgid "there is no disc."
1957
msgstr "brak płyty."
1959
#: ../src/burn-sum.c:573
1960
msgid "the disc is unsupported."
1961
msgstr "płyta nie jest obsługiwana."
1963
#: ../src/burn-sum.c:580
1964
msgid "the disc is busy."
1965
msgstr "płyta jest zajęta."
1967
#: ../src/burn-sum.c:590
1968
msgid "Creating disc checksum"
1969
msgstr "Tworzenie sumy kontrolnej płyty"
1971
#: ../src/burn-toc2cue.c:217
1972
msgid "Converting toc file"
1973
msgstr "Konwertowanie pliku toc"
1975
#: ../src/burn-toc2cue.c:249
1976
msgid "the conversion of the toc file failed"
1977
msgstr "konwersja pliku toc nieudana"
1979
#: ../src/burn-transcode.c:507
1981
msgid "%s is not a directory"
1982
msgstr "%s nie jest katalogiem"
1984
#: ../src/burn-transcode.c:706
1985
msgid "source can't be created"
1986
msgstr "źródło nie może zostać utworzone"
1988
#: ../src/burn-transcode.c:736
1990
msgid "%s already exist (can't overwrite)"
1991
msgstr "%s już istnieje (nie można nadpisać)"
1993
#: ../src/burn-transcode.c:765
1994
msgid "sink can't be created"
1995
msgstr "ujście nie może zostać utworzone"
1997
#: ../src/burn-transcode.c:779
1998
msgid "audioconvert can't be created"
1999
msgstr "audioconvert nie może zostać utworzony"
2001
#: ../src/burn-transcode.c:807
2002
msgid "audioresample can't be created"
2003
msgstr "audioresample nie może zostać utworzony"
2005
#: ../src/burn-transcode.c:818
2006
msgid "filter can't be created"
2007
msgstr "filtr nie może zostać utworzony"
2009
#: ../src/burn-transcode.c:841
2010
msgid "decode can't be created"
2011
msgstr "decode nie może zostać utworzone"
2013
#: ../src/burn-transcode.c:986
2015
msgid "%s already exist"
2016
msgstr "%s już istnieje"
2018
#: ../src/burn-transcode.c:998
2020
msgid "a symlink could not be created (%s)"
2021
msgstr "dowiązanie symboliczne nie mogło zostać utworzone (%s)"
2023
#: ../src/burn-transcode.c:1048
2024
msgid "a temporary directory could not be created"
2025
msgstr "katalog tymczasowy nie mógł zostać utworzony"
2027
#: ../src/burn-transcode.c:1220
2029
msgid "error padding (%s)"
2030
msgstr "błąd dopełniania (%s)."
2032
#: ../src/burn-transcode.c:1339 ../src/burn-transcode.c:1442
2033
msgid "error getting duration"
2034
msgstr "błąd podczas wczytywania długości trwania"
2036
#: ../src/burn-transcode.c:1410
2038
msgid "error opening file for padding : %s"
2039
msgstr "błąd podczas otwierania pliku do dopełenienia : %s"
2041
#: ../src/burn-transcode.c:1702
3875
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:312
3876
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:851
3878
msgid "Libisofs could not be initialized."
3879
msgstr "Nie można było zainicjować Libisoft."
3881
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:461
3883
msgid "Read options could not be created"
3884
msgstr "Nie mogły zostać utworzone żadne opcje odczytu"
3886
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:537
3888
msgid "Volume could not be created"
3889
msgstr "Nie można utworzyć woluminu"
3891
#. Translators: %s is the path
3892
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:646
3894
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
3895
msgstr "Nie odnaleziono katalogu nadrzędnego w drzewie ścieżki \"%s\""
3897
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:711
3898
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:777
3900
msgid "Libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
3901
msgstr "Libisoft zgłosił błąd podczas tworzenia ścieżki \"%s\""
3903
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:726
3905
msgid "Libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
3906
msgstr "Libisoft zgłosił błąd podczas dodawania danych do ścieżki \"%s\" (%x)"
3908
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:748
3909
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:764
3911
msgid "Libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
3912
msgstr "Libisoft zgłosił błąd podczas dodawania pliku do ścieżki \" %s\""
3914
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1024
3915
msgid "Libisofs creates disc images from files"
3916
msgstr "Libisofs tworzy pliki obrazów z plików"
3918
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:167
3920
msgid "Copying `%s` locally"
3921
msgstr "Kopiowanie lokalne \"%s\""
3923
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:231
3924
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:321
3926
msgid "Directory could not be created (%s)"
3927
msgstr "Katalog nie mógł zostać utworzony (%s)"
3929
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:483
3930
msgid "Copying checksum file"
3931
msgstr "Kopiowanie pliku sumy kontrolnej"
3933
#. Translators: this is the name of the plugin
3934
#. * which will be translated only when it needs
3936
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:1107
3937
msgid "File Downloader"
3938
msgstr "Pobieranie plików"
3940
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:1108
3941
msgid "Allows to burn files not stored locally"
3943
"Zezwala na nagrywanie plików\n"
3944
"przechowywanych zdalnie"
3946
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:499
3947
msgid "Normalizing tracks"
3948
msgstr "Normalizowanie ścieżki"
3950
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:590
3952
msgstr "Normalizacja"
3954
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:591
3955
msgid "Normalize allows to set consistent sound levels between tracks"
3957
"Normalizacja pozwala na ustawienie spójnego \n"
3958
"poziomu dźwięku między ścieżkami"
3960
#. Translators: This message is sent
3961
#. * when brasero could not link together
3962
#. * two gstreamer plugins so that one
3963
#. * sends its data to the second for further
3964
#. * processing. This data transmission is
3965
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
3966
#. * too technical and should be removed?
3967
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:305
3968
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1451
3970
msgid "Impossible to link plugin pads"
3971
msgstr "Połączenie dopełnień wtyczek jest niemożliwe"
3973
#. Translators: %s is the string error from errno
3974
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:926
3975
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1119
3977
msgid "Error while padding file (%s)"
3978
msgstr "Błąd podczas dopełniania pliku (%s)"
3980
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1195
3982
msgid "Error while getting duration"
3983
msgstr "Błąd podczas wczytywania długości trwania"
3985
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
2043
3987
msgid "Analysing \"%s\""
2044
3988
msgstr "Analizowanie \"%s\""
2046
#: ../src/burn-transcode.c:1720
3990
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1345
2048
3992
msgid "Transcoding \"%s\""
2049
3993
msgstr "Transkodowanie \"%s\""
2051
#: ../src/burn-volume.c:122
2052
msgid "there isn't a valid volume descriptor"
2053
msgstr "nie istnieje poprawny deskryptor woluminu"
2055
#: ../src/burn.c:525
2056
msgid "the drive can't be unlocked"
2057
msgstr "napęd nie może zostać odblokowany"
2059
#: ../src/burn.c:534
2060
msgid "the disc can't be ejected"
2061
msgstr "płyta nie może zostać wysunięta"
2063
#: ../src/burn.c:658
2064
msgid "ongoing copying process"
2065
msgstr "trwa proces kopiowania"
2067
#: ../src/burn.c:662 ../src/burn.c:777 ../src/burn.c:1130
2069
msgid "the drive can't be locked (%s)"
2070
msgstr "napęd nie może zostać zablokowany (%s)"
2072
#: ../src/burn.c:717
2073
msgid "the drive has no rewriting capabilities"
2074
msgstr "napęd nie obsługuje ponownego zapisu"
2076
#: ../src/burn.c:773
2077
msgid "ongoing blanking process"
2078
msgstr "trwa proces usuwania zawartości"
2080
#: ../src/burn.c:955
2081
msgid "the drive has no burning capabilities"
2082
msgstr "napęd nie obsługuje zapisywania"
2084
#: ../src/burn.c:1126 ../src/project.c:890
2085
msgid "ongoing burning process"
2086
msgstr "trwa proces nagrywania"
2088
#: ../src/burn.c:1493
2090
msgid "the size of the volume can't be checked (%s)"
2091
msgstr "rozmiar woluminu nie może zostać sprawdzony (%s)"
2093
#: ../src/burn.c:1504
2096
"the selected location does not have enough free space to store the disc "
2097
"image (%ld MiB needed)"
2099
"wybrane położenie nie ma wystarczającej ilości wolnego miejscado "
2100
"przechowania obrazu płyty (potrzebne %ld MiB)"
2102
#: ../src/burn.c:1941
2104
msgid "the file %s can't be opened (%s)"
2105
msgstr "plik %s nie może zostać otworzony (%s)"
2107
#: ../src/burn.c:2303
2109
msgid "internal error (code %i)"
2110
msgstr "błąd wewnętrzny (kod %i)"
2112
#: ../src/data-disc.c:570
2114
msgstr "Zmień nazwę"
2116
#: ../src/data-disc.c:1086
2117
msgid "Display the files filtered from the project"
2118
msgstr "Wyświetl pliki odfiltrowane z tego projektu"
2120
#: ../src/data-disc.c:1104
2121
msgid "Import session"
2122
msgstr "Importuj sesję"
2124
#: ../src/data-disc.c:1137
2125
msgid "Create a new empty folder"
2126
msgstr "Utwórz nowy pusty folder"
2128
#: ../src/data-disc.c:1251 ../src/filtered-window.c:236 ../src/search.c:415
2132
#: ../src/data-disc.c:1262
2136
#: ../src/data-disc.c:1273 ../src/search.c:434
2140
#: ../src/data-disc.c:1519
2142
msgid "\"%s\" already exists in the directory:"
2143
msgstr "\"%s\" już istnieje w tym katalogu:"
2145
#: ../src/data-disc.c:1522
2146
msgid "Already existing file"
2147
msgstr "Plik już istnieje"
2149
#: ../src/data-disc.c:1525
2150
msgid "Do you want to replace it?"
2151
msgstr "Czy chcesz zamienić?"
2153
#: ../src/data-disc.c:1640 ../src/data-disc.c:1659 ../src/play-list.c:894
2154
#: ../src/recorder-selection.c:551
2158
#: ../src/data-disc.c:1643
2162
#: ../src/data-disc.c:1661
2166
#: ../src/data-disc.c:1664
3995
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1608
3996
msgid "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs"
3997
msgstr "Transcode konwertuje pliki piosenek do formatu umożliwiającego ich nagranie na płyty CD"
3999
#: ../src/brasero-preview.c:170
4003
#: ../src/brasero-split-dialog.c:157
4004
msgid "Do you really want to split the track?"
4005
msgstr "Na pewno podzielić ścieżkę?"
4007
#: ../src/brasero-split-dialog.c:160
4008
msgid "If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 seconds and will be padded."
4009
msgstr "Po podzieleniu tej ścieżki nowa ścieżka będzie krótsza niż 6 sekund i zostanie przedłużona."
4011
#: ../src/brasero-split-dialog.c:166
4012
#: ../src/brasero-split-dialog.c:739
4016
#: ../src/brasero-split-dialog.c:594
4017
msgid "The track wasn't split."
4018
msgstr "Ścieżka nie została podzielona."
4020
#: ../src/brasero-split-dialog.c:595
4021
msgid "No silence could be detected"
4022
msgstr "Nie wykryto ciszy"
4024
#: ../src/brasero-split-dialog.c:618
4025
msgid "An error occured while detecting silences."
4026
msgstr "Błąd podczas wykrywania ciszy."
4028
#: ../src/brasero-split-dialog.c:697
4029
msgid "This will remove all previous results."
4030
msgstr "Wszystkie dotychczasowe wyniki zostaną usunięte."
4032
#: ../src/brasero-split-dialog.c:737
4033
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
4034
msgstr "Na pewno rozpocząć automatyczne dzielenie?"
4036
#: ../src/brasero-split-dialog.c:738
4037
msgid "_Don't split"
4040
#: ../src/brasero-split-dialog.c:956
4041
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
4042
msgstr "Na pewno usunąć zawartość podglądu fragmentów?"
4044
#: ../src/brasero-split-dialog.c:958
4045
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1260
4047
msgstr "Usuń _wszystkie"
4049
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1044
4051
msgstr "Dzielenie ścieżki"
4053
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1063
4057
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1069
4058
msgid "Method to be used to split the track"
4059
msgstr "Metoda używana do dzielenia ścieżki"
4061
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072
4062
msgid "Split track manually"
4063
msgstr "Ręczny podział ścieżki"
4065
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1073
4066
msgid "Split track in parts with a fixed length"
4067
msgstr "Podział ścieżki na jednakowe fragmenty"
4069
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1074
4070
msgid "Split track in a fixed number of parts"
4071
msgstr "Podział ścieżki na określoną liczbę fragmentów"
4073
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1075
4074
msgid "Split track for each silence"
4075
msgstr "Podział ścieżki przy każdej ciszy"
4077
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081
4081
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1092
4082
msgid "Add a splitting point"
4083
msgstr "Dodaje punkt dzielenia"
4085
#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
4086
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1109
4087
msgid "Split this track every"
4088
msgstr "Podział ścieżki co"
4090
#. Translators: this goes with the previous (= "Split track every")
4091
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118
4095
#. Translators: this goes with the next (= "parts")
4096
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1127
4097
msgid "Split this track in"
4098
msgstr "Podział ścieżki na"
4100
#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
4101
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136
4105
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1144
4106
msgid "Slicing Method"
4107
msgstr "Metoda dzielenia"
4109
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1202
4113
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1209
4117
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1232
4121
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1243
4122
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
4123
msgstr "Łączy zaznaczony fragment z następnym zaznaczonym"
4125
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1257
4126
msgid "Remove the selected slices"
4127
msgstr "Usuwa zaznaczone fragmenty"
4129
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1271
4130
msgid "Clear the slices preview"
4131
msgstr "Czyści podgląd fragmentów"
4133
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1281
4134
msgid "_List of slices that are to be created:"
4135
msgstr "_Lista fragmentów, które zostaną utworzone:"
4137
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1289
4138
msgid "Slices Preview"
4139
msgstr "Podgląd fragmentów"
4141
#: ../src/brasero-time-button.c:286
4145
#. Translators: separating hours and minutes
4146
#. Translators: separating minutes and seconds
4147
#. Translators: separating seconds and frames
4148
#: ../src/brasero-time-button.c:291
4149
#: ../src/brasero-time-button.c:301
4150
#: ../src/brasero-time-button.c:311
4154
#: ../src/brasero-time-button.c:296
4158
#: ../src/brasero-time-button.c:306
4162
#: ../src/brasero-time-button.c:316
4163
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
4164
msgstr "Klatki (1 sekunda = 75 klatek)"
4166
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:33
4167
msgid "Cdrkit burning suite"
4168
msgstr "Zestaw do nagrywania Cdrkit"
4170
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburnia.h:32
4171
msgid "Libburnia burning suite"
4172
msgstr "Zestaw do nagrywania Libburn"
4174
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:33
4175
msgid "Growisofs burning suite"
4176
msgstr "Zestaw do nagrywania Growisofs"
4178
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao-common.h:33
4179
msgid "Cdrdao burning suite"
4180
msgstr "Zestaw do nagrywania Cdrdao"
4182
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:33
4183
msgid "Cdrtools burning suite"
4184
msgstr "Zestaw do nagrywania Cdrtools"
4186
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:517
4190
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:595
2168
4192
msgid "%d item"
2169
4193
msgid_plural "%d items"
2171
4195
msgstr[1] "%d elementy"
2172
4196
msgstr[2] "%d elementów"
2174
#: ../src/data-disc.c:2018 ../src/data-disc.c:2219 ../src/data-disc.c:2220
2175
#: ../src/data-disc.c:5145 ../src/data-disc.c:7885 ../src/data-disc.c:7886
2176
msgid "(loading ...)"
2177
msgstr "(wczytywanie...)"
2179
#: ../src/data-disc.c:3082
2180
msgid "Some files were filtered:"
2181
msgstr "Niektóre pliki zostały odfiltrowane:"
2183
#: ../src/data-disc.c:3083
2184
msgid "click here to see the list."
2185
msgstr "kliknij tutaj, aby wyświetlić listę."
2187
#: ../src/data-disc.c:3194
2189
msgid "The file \"%s\" is unreadable:"
2190
msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\":"
2192
#: ../src/data-disc.c:3196
2194
msgid "The directory \"%s\" is unreadable:"
2195
msgstr "Nie można odczytać katalogu \"%s\":"
2197
#: ../src/data-disc.c:3326
2198
msgid "Some files couldn't be restored."
2199
msgstr "Niektóre pliki nie mogły zostać przywrócone."
2201
#: ../src/data-disc.c:3328
2202
msgid "File restoration failure"
2203
msgstr "Błąd podczas przywracania"
2205
#: ../src/data-disc.c:4791
2207
msgstr "Nowy folder"
2209
#: ../src/data-disc.c:4801
2211
msgid "New folder %i"
2212
msgstr "Nowy folder %i"
2214
#: ../src/data-disc.c:5154
2218
#: ../src/data-disc.c:8018
2219
msgid "The session couldn't be imported:"
2220
msgstr "Sesja nie mogła zostać zaimportowana:"
2222
#: ../src/data-disc.c:8020
2223
msgid "Import session error"
2224
msgstr "Błąd importowania sesji"
2226
#: ../src/data-disc.c:8051
2227
msgid "loading project"
2228
msgstr "wczytywanie projektu"
2230
#: ../src/data-disc.c:8056
2231
msgid "there is no selected disc"
2232
msgstr "Nie zaznaczono płyty"
2234
#: ../src/data-disc.c:8069
2235
msgid "there isn't any available session on the disc"
2236
msgstr "brak dostępnej sesji na płycie"
2238
#: ../src/data-disc.c:8088
2239
msgid "unknown volume type"
2240
msgstr "nieznany rodzaj woluminu"
2242
#: ../src/data-disc.c:8161
2243
msgid "A multisession disc is inserted:"
2244
msgstr "Wsunięto płytę wielosesyjną:"
2246
#: ../src/data-disc.c:8162
2247
msgid "Click here to import its contents"
2248
msgstr "Kliknij tutaj, aby zaimportować jej zawartość:"
2250
#: ../src/data-disc.c:8571
2251
msgid "Project couldn't be loaded:"
2252
msgstr "Projekt nie mógł zostać wczytany:"
2254
#: ../src/data-disc.c:8573
2255
msgid "Project loading failure"
2256
msgstr "Błąd podczas ładowania"
2258
#: ../src/data-disc.c:8576
2259
msgid "A thread couldn't be created"
2260
msgstr "Wątek nie mógł zostać utworzony"
2262
#: ../src/disc-copy-dialog.c:120
2263
msgid "CD/DVD copy options"
2264
msgstr "Opcje kopiowania CD/DVD"
2266
#: ../src/disc-copy-dialog.c:136
2267
msgid "<b>Select source drive to copy</b>"
2268
msgstr "<b>Wybierz napęd źródłowy do kopiowania</b>"
2270
#: ../src/disc-copy-dialog.c:193
2274
#: ../src/filtered-window.c:179
2275
msgid "Removed files"
2276
msgstr "Usunięte pliki"
2278
#: ../src/filtered-window.c:199
2280
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following files were removed "
2281
"automatically from the project.</span>"
2283
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Następujące pliki zostały usunięte z "
2284
"projektu automatycznie.</span>"
2286
#: ../src/filtered-window.c:202
2287
msgid "Select the files you want to restore:"
2288
msgstr "Zaznacz pliki, które chcesz przywrócić:"
2290
#: ../src/filtered-window.c:245
2294
#: ../src/filtered-window.c:272
2295
msgid "Filter hidden files"
2296
msgstr "Odfiltruj ukryte pliki"
2298
#: ../src/filtered-window.c:292
2299
msgid "Filter broken symlinks"
2300
msgstr "Odfiltruj uszkodzone dowiązania symboliczne"
2302
#: ../src/filtered-window.c:312
2303
msgid "Notify when files are filtered"
2304
msgstr "Powiadamiaj o filtrowaniu plików"
2306
#: ../src/filtered-window.c:328
2307
msgid "<b>Filtering options</b>"
2308
msgstr "<b>Opcje filtrowania</b>"
2310
#: ../src/filtered-window.c:438
2312
msgstr "plik ukryty"
2314
#: ../src/filtered-window.c:439
2315
msgid "unreadable file"
2316
msgstr "plik nieodczytywalny"
2318
#: ../src/filtered-window.c:440
2319
msgid "broken symlink"
2320
msgstr "uszkodzone dowiązanie symboliczne"
2322
#: ../src/filtered-window.c:441
2323
msgid "recursive symlink"
2324
msgstr "rekursywne dowiązanie symboliczne"
2327
msgid "Open the specified project"
2328
msgstr "Otwórz wybrany projekt"
2335
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
2336
msgstr "Otworzenie projektu dźwiękowego dodając URI podane w wierszu poleceń"
2339
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
2340
msgstr "Otworzenie projektu danych dodając URI podane w wierszu poleceń"
2343
msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
2345
"Adres URI pliku obrazu lub pliku cue do nagrania (automatycznie wykrywane)"
2348
msgid "Force brasero to display the project selection page"
2349
msgstr "Wymuszenie wyświetlania strony wyboru projektu"
2351
#: ../src/main.c:100
2352
msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
2353
msgstr "Otwarcie projektu danych z zawartością nautilus-cd-burner"
2355
#: ../src/main.c:104
2356
msgid "Display debug statements on stdout"
2357
msgstr "Wyświetl instrukcje debug na stdout"
2359
#: ../src/main.c:203
2360
msgid "Sorry, no documentation for Brasero."
2361
msgstr "Przepraszamy, brak dokumentacji Brasero."
2363
#: ../src/main.c:208
2365
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2366
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2367
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2370
"Brasero jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub "
2371
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
2372
"Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej Licencji lub (według "
2373
"twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji."
2375
#: ../src/main.c:213
2377
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2378
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2379
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2382
"Brasero jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie użyteczny - jednak BEZ "
2383
"JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ "
2384
"albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych "
2385
"informacji sięgnij do Powszechnej Licencji Publicznej GNU."
2387
#: ../src/main.c:218
2389
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2390
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2391
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2393
"Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz "
2394
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
2395
"- napisz do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Fifth Floor, "
2396
"Boston, MA 02110-1301 USA"
2398
#: ../src/main.c:227
2399
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
2400
msgstr "Łatwa w użytkowaniu aplikacja do nagrywania płyt CD/DVD dla GNOME"
2402
#: ../src/main.c:243
2403
msgid "Brasero Homepage"
2404
msgstr "Strona domowa Brasero"
2406
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2407
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2408
#. * the translators.
2409
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
2410
#. * You should also include other translators who have contributed to
2411
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2412
#. * line seperated by newlines (\n).
2414
#: ../src/main.c:255
2415
msgid "translator-credits"
2416
msgstr "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>"
2418
#: ../src/main.c:332
2419
msgid "Brasero projects"
2420
msgstr "Projekty Brasero"
2422
#: ../src/main.c:458
2423
msgid "Incompatible command line options used:"
2424
msgstr "Użyto niekompatybilnych opcji wiersza poleceń:"
2426
#: ../src/main.c:460
2427
msgid "Incompatible options"
2428
msgstr "Niekompatybilne opcje"
2430
#: ../src/main.c:463
2431
msgid "only one option can be given at a time."
2432
msgstr "tylko jedna opcja na raz może być podana."
2434
#: ../src/main.c:548
2435
msgid "[URI] [URI] ..."
2436
msgstr "[URI] [URI] ..."
2438
#: ../src/main.c:556
2439
msgid "CD/DVD burning"
2440
msgstr "Nagrywanie płyt CD/DVD"
2464
msgstr "_Usuń zawartość"
2467
msgid "Erase a disc"
2468
msgstr "Usuń zawartość płyty"
2471
msgid "_Check integrity"
2472
msgstr "_Sprawdź spójność"
2475
msgid "Check data integrity of disc"
2476
msgstr "Sprawdzenie spójności danych na płycie"
2483
msgid "Exit the program"
2484
msgstr "Zakończenie programu"
2488
msgstr "O programie"
2492
msgstr "_Informacje o płycie"
2495
msgid "Display information on blank discs currently inserted"
2496
msgstr "Wyświetl informacje na temat bieżących pustych płyt"
2498
#: ../src/metadata.c:427
2499
msgid "unknown type of file"
2500
msgstr "nieznany rodzaj pliku"
2502
#: ../src/metadata.c:475
2503
msgid "this format is not supported by gstreamer"
2504
msgstr "ten format nie jest obsługiwany przez GStreamer"
2506
#: ../src/mime-filter.c:140
2510
#: ../src/mime-filter.c:243
2515
#: ../src/play-list.c:327
2516
msgid "Number of songs"
2517
msgstr "Ilość utworów"
2519
#: ../src/play-list.c:347
2523
#: ../src/play-list.c:620
2524
msgid "Select a playlist"
2525
msgstr "Wybierz listę odtwarzania"
2527
#: ../src/play-list.c:797
2529
msgid "Error parsing playlist \"%s\":"
2530
msgstr "Błąd podczas przetwarzania listy odtwarzania \"%s\":"
2532
#: ../src/play-list.c:802
2533
msgid "an unknown error occured."
2534
msgstr "wystąpił nieznany błąd."
2536
#: ../src/play-list.c:804
2537
msgid "Playlist loading error"
2538
msgstr "Błąd wczytywania listy odtwarzania"
2540
#: ../src/play-list.c:896
2543
msgid_plural "%d songs"
2544
msgstr[0] "%d utwór"
2545
msgstr[1] "%d utwory"
2546
msgstr[2] "%d utworów"
2548
#: ../src/play-list.c:936
2550
msgstr "Wczytywanie ..."
2552
#: ../src/player.c:175
2556
#: ../src/player.c:501
2558
msgstr "Brak plików"
2560
#: ../src/player.c:679
2565
#: ../src/player.c:901
2567
msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>\t %s"
2568
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa:</span>\t %s"
2570
#: ../src/player.c:907
2573
"<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
2576
"<span weight=\"bold\">Wielkość:</span\t<i><span size=\"smaller\"> %i na %i "
2577
"pikseli</span></i>"
2579
#: ../src/player.c:928
2582
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2583
"by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2585
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2586
"na <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2588
#: ../src/player.c:936 ../src/player.c:945
2590
msgid "<span weight=\"bold\">%s</span>"
2591
msgstr "<span weight=\"bold\">%s</span>"
2593
#: ../src/progress.c:138
2594
msgid "Estimated remaining time:"
2595
msgstr "Szacowany pozostały czas:"
2597
#: ../src/progress.c:162
2598
msgid "Estimated drive speed:"
2599
msgstr "Szacowana prędkość napędu:"
2601
#: ../src/progress.c:395
2603
msgid "%i MiB of %i MiB"
2604
msgstr "%i MiB z %i MiB"
2606
#: ../src/project-type-chooser.c:71
2607
msgid "<big>Audio project</big>"
2608
msgstr "<big>Projekt dźwiękowy</big>"
2610
#: ../src/project-type-chooser.c:72
2611
msgid "Create a traditional audio CD"
2612
msgstr "Utwórz tradycyjną płytę CD-Audio"
2614
#: ../src/project-type-chooser.c:73
2616
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
2617
msgstr "Utworzenie płyty CD-Audio odtwarzalnej w komputerach i odtwarzaczach"
2619
#: ../src/project-type-chooser.c:76
2620
msgid "<big>Data project</big>"
2621
msgstr "<big>Projekt danych</big>"
2623
#: ../src/project-type-chooser.c:77
2624
msgid "Create a data CD/DVD"
2625
msgstr "Utwórz płytę CD/DVD z danymi"
2627
#: ../src/project-type-chooser.c:78
2629
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
2632
"Utworzenie płyty CD/DVD zawierającej dowolny rodzaj danych odczytywalnych "
2633
"wyłącznie przez komputer"
2635
#: ../src/project-type-chooser.c:81
2636
msgid "<big>Disc copy</big>"
2637
msgstr "<big>Kopiowanie płyty</big>"
2639
#: ../src/project-type-chooser.c:82
2640
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
2641
msgstr "Utwórz kopię 1:1 płyty CD/DVD"
2643
#: ../src/project-type-chooser.c:83
2645
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on "
2648
"Utworzenie kopii płyty CD-Audio lub płyty CD/DVD z danymi na komputerze lub "
2649
"kolejnej płycie CD/DVD"
2651
#: ../src/project-type-chooser.c:86
2652
msgid "<big>Burn image</big>"
2653
msgstr "<big>Nagranie obrazu</big>"
2655
#: ../src/project-type-chooser.c:87 ../src/project-type-chooser.c:88
2656
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
2657
msgstr "Nagranie gotowego obrazu CD/DVD na płycie"
2659
#: ../src/project-type-chooser.c:294
2661
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Create a new project:</b></"
2664
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Utwórz nowy projekt:</b></"
2667
#: ../src/project-type-chooser.c:299
2669
"<span foreground='grey60'><b><i>Choose from the following options</i></b></"
2672
"<span foreground='grey60'><b><i>Wybierz spośród następujących opcji</i></b></"
2675
#: ../src/project.c:164
2679
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:2143
2680
msgid "Save current project"
2681
msgstr "Zapisz bieżący projekt"
2683
#: ../src/project.c:166
2685
msgstr "_Zapisz jako"
2687
#: ../src/project.c:167
2688
msgid "Save current project to a different location"
2689
msgstr "Zapisz bieżący projekt w innym położeniu"
2691
#: ../src/project.c:184
2693
msgstr "_Dodaj pliki"
2695
#: ../src/project.c:185
2696
msgid "Add files to the project"
2697
msgstr "Dodaj pliki do projektu"
2699
#: ../src/project.c:186
2700
msgid "_Remove files"
2701
msgstr "_Usuń pliki"
2703
#: ../src/project.c:187
2704
msgid "Remove the selected files from the project"
2705
msgstr "Usuń zaznaczone pliki z projektu"
2707
#: ../src/project.c:188
2708
msgid "E_mpty Project"
2709
msgstr "Usuń zawartość projektu"
2711
#: ../src/project.c:189
2712
msgid "Delete all files from the project"
2713
msgstr "Usuń wszystkie pliki w projekcie"
2715
#: ../src/project.c:190
2719
#: ../src/project.c:191
2720
msgid "Burn the disc"
2721
msgstr "Nagraj płytę"
2723
#: ../src/project.c:377
2724
msgid "Add selected files"
2725
msgstr "Dodaj zaznaczone pliki"
2727
#: ../src/project.c:397
2728
msgid "Remove files selected in project"
2729
msgstr "Usuń pliki zaznaczone w projekcie"
2731
#: ../src/project.c:479
2732
msgid "Start to burn the contents of the selection"
2733
msgstr "Zacznij nagrywanie zawartości zaznaczenia"
2735
#: ../src/project.c:528
2737
"The size of the project is too large for the disc even with the overburn "
2740
"Rozmiar projektu jest zbyt duży dla tej płyty, nawet z opcją nadpalania:"
2742
#: ../src/project.c:530 ../src/project.c:554
2743
msgid "Project size"
2744
msgstr "Rozmiar projektu"
2746
#: ../src/project.c:533
2747
msgid "you must delete some files."
2748
msgstr "musisz usunąć niektóre pliki."
2750
#: ../src/project.c:552
2751
msgid "The size of the project is too large for the disc:"
2752
msgstr "Rozmiar projektu jest zbyt duży dla tej płyty:"
2754
#: ../src/project.c:557
2756
"Would you like to activate overburn (otherwise you must delete files) ?\n"
2757
"NOTE: This option might cause failure."
2759
"Czy chcesz włączyć nadpalanie (inaczej będzie trzeba usunąć niektóre "
2761
"UWAGA: Ta opcja może spowodować błędy."
2763
#: ../src/project.c:747
2764
msgid "Please wait:"
2765
msgstr "Proszę czekać:"
2767
#: ../src/project.c:749
2769
msgstr "Proszę czekać"
2771
#: ../src/project.c:752
2772
msgid "some tasks are not completed yet."
2773
msgstr "niektóre zadania nie zostały jeszcze ukończone."
2775
#: ../src/project.c:754
2776
msgid "Waiting for ongoing tasks"
2777
msgstr "Oczekiwanie na bieżące zadania"
2779
#: ../src/project.c:800
2780
msgid "No song in the project:"
2781
msgstr "Brak utworów w projekcie:"
2783
#: ../src/project.c:805
2784
msgid "please add songs to the project."
2785
msgstr "proszę dodać utwory do projektu."
2787
#: ../src/project.c:823
2788
msgid "Project is empty:"
2789
msgstr "Projekt jest pusty:"
2791
#: ../src/project.c:828
2792
msgid "please add files to the project."
2793
msgstr "proszę dodać pliki do projektu."
2795
#: ../src/project.c:1010
2796
msgid "Default burning application"
2797
msgstr "Domyślna aplikacja do nagrywania płyt"
2799
#: ../src/project.c:1041
2800
msgid "don't show this dialog again"
2801
msgstr "nie wyświetlaj tego okna dialogowego ponownie"
2803
#: ../src/project.c:1099
2804
msgid "<big><b>Audio project</b></big>"
2805
msgstr "<big><b>Projekt dźwiękowy</b></big>"
2807
#: ../src/project.c:1101 ../src/project.c:1236
2808
msgid "<i>No track</i>"
2809
msgstr "<i>Brak ścieżki</i>"
2811
#: ../src/project.c:1109
2812
msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:"
2813
msgstr "Brasero nie jest domyślną aplikacją do nagrywania płyt CD-Audio:"
2815
#: ../src/project.c:1110
2817
"Would you like to make brasero the default application to burn audio CDs?"
2819
"Czy chciałbyś uczynić Brasero domyślną aplikacją do nagrywania płyt CD-Audio?"
2821
#: ../src/project.c:1119
2822
msgid "<big><b>Data project</b></big>"
2823
msgstr "<big><b>Projekt danych</b></big>"
2825
#: ../src/project.c:1121
2826
msgid "<i>Contents of your data project</i>"
2827
msgstr "<i>Zawartość twojego projektu danych</i>"
2829
#: ../src/project.c:1129
2830
msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:"
2831
msgstr "Brasero nie jest domyślną aplikacją do nagrywania płyt z danymi:"
2833
#: ../src/project.c:1130
2835
"Would you like to make brasero the default application to burn data discs?"
2837
"Czy chciałbyś uczynić Brasero domyślną aplikacją do nagrywania płyt z danymi?"
2839
#: ../src/project.c:1238
2841
msgid "<i>%d track</i>"
2842
msgid_plural "<i>%d tracks</i>"
2843
msgstr[0] "<i>%d ścieżka</i>"
2844
msgstr[1] "<i>%d ścieżki</i>"
2845
msgstr[2] "<i>%d ścieżek</i>"
2847
#: ../src/project.c:1438
2849
msgid "Brasero - %s (data disc)"
2850
msgstr "Brasero - %s (płyta z danymi)"
2852
#: ../src/project.c:1440
2854
msgid "Brasero - %s (audio disc)"
2855
msgstr "Brasero - %s (płyta CD-Audio)"
2857
#: ../src/project.c:1466
2858
msgid "Error while loading the project:"
2859
msgstr "Błąd podczas wczytywania projektu:"
2861
#: ../src/project.c:1468
2862
msgid "Project loading error"
2863
msgstr "Błąd wczytywania"
2865
#: ../src/project.c:1711
2866
msgid "the project could not be opened."
2867
msgstr "projekt nie mógł zostać otworzony."
2869
#: ../src/project.c:1720
2870
msgid "the file is empty."
2871
msgstr "plik jest pusty."
2873
#: ../src/project.c:1751 ../src/project.c:1759
2874
msgid "it doesn't seem to be a valid brasero project."
2875
msgstr "to nie wygląda na poprawny plik projektu brasero."
2877
#: ../src/project.c:1876
2878
msgid "Your project has not been saved:"
2879
msgstr "Twój projekt nie został zapisany:"
2881
#: ../src/project.c:1878
2882
msgid "Unsaved project"
2883
msgstr "Niezapisany projekt"
2885
#: ../src/project.c:1886
2886
msgid "Unknown error."
2887
msgstr "Nieznany błąd."
2889
#: ../src/recorder-selection.c:523
2890
msgid "<i>no disc</i>"
2891
msgstr "<i>brak płyty</i>"
2893
#: ../src/recorder-selection.c:531
2894
msgid "<i>unknown type</i>"
2895
msgstr "<i>nieznany rodzaj</i>"
2897
#: ../src/recorder-selection.c:539
2898
msgid "<i>busy disc</i>"
2899
msgstr "<i>płyta jest zajęta</i>"
2901
#: ../src/recorder-selection.c:553
2902
msgid "audio and data tracks"
2903
msgstr "ścieżki dźwiękowe i z danymi"
2905
#: ../src/recorder-selection.c:555
2906
msgid "audio tracks"
2907
msgstr "ścieżki dźwiękowe"
2909
#: ../src/recorder-selection.c:557
2911
msgstr "ścieżki z danymi"
2913
#: ../src/recorder-selection.c:566 ../src/recorder-selection.c:602
2918
#: ../src/recorder-selection.c:572
2919
msgid "the medium can be recorded"
2920
msgstr "płyta może zostać zapisana"
2922
#: ../src/recorder-selection.c:583
2924
msgid "%s (%s free)"
2925
msgstr "%s (%s wolnych)"
2927
#: ../src/recorder-selection.c:593
2928
msgid "data can be written or appended to the medium"
2929
msgstr "dane mogą zostać zapisane lub dodane na nośniku"
2931
#: ../src/recorder-selection.c:609
2932
msgid "data can be appended to the medium"
2933
msgstr "dane mogą zostać dodane na nośniku"
2935
#: ../src/recorder-selection.c:618
2940
#: ../src/recorder-selection.c:625
2941
msgid "<i>the medium is not writable</i>"
2942
msgstr "<i>nośnik nie jest zapisywalny</i>"
2944
#: ../src/recorder-selection.c:662
2945
msgid "<i>There is no disc in the drive.</i>"
2946
msgstr "<i>W napędzie nie ma płyty.</i>"
2948
#: ../src/recorder-selection.c:665
2949
msgid "<i>Unknown type of disc.</i>"
2950
msgstr "<i>Nieznany rodzaj płyty.</i>"
2952
#: ../src/recorder-selection.c:668
2953
msgid "<i>The disc is busy.</i>"
2954
msgstr "<i>Płyta jest zajęta.</i>"
2956
#: ../src/recorder-selection.c:673
2958
msgid "The <b>%s</b> is not writable."
2959
msgstr "<b>%s</b> nie jest zapisywalna."
2961
#: ../src/recorder-selection.c:685
2964
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
2965
"It contains audio and data.\n"
2966
"More data can be added (%s free)."
2968
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
2969
"Zawiera dane i ścieżki dźwiękowe.\n"
2970
"Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
2972
#: ../src/recorder-selection.c:698
2975
"The <b>%s</b> is ready.\n"
2976
"It contains audio and data tracks.\n"
2977
"A data session can be added (%s free)."
2979
"<b>%s</b> jest gotowa.\n"
2980
"Zawiera ścieżki dźwiękowe i dane.\n"
2981
"Sesja z danymi może zostać dodana (%s wolnego miejsca)."
2983
#: ../src/recorder-selection.c:710
2986
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
2987
"It contains audio and data tracks."
2989
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
2990
"Zawiera ścieżki dźwiękowe i dane."
2992
#: ../src/recorder-selection.c:727
2995
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
2996
"It contains audio.\n"
2997
"More data can be added (%s free)."
2999
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
3000
"Zawiera ścieżki dźwiękowe.\n"
3001
"Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
3003
#: ../src/recorder-selection.c:740
3006
"The <b>%s</b> is ready.\n"
3007
"It contains audio tracks.\n"
3008
"A data session can be added (%s free)."
3010
"<b>%s</b> jest gotowa.\n"
3011
"Zawiera ścieżki dźwiękowe.\n"
3012
"Sesja z danymi może zostać dodana (%s wolnego miejsca)."
3014
#: ../src/recorder-selection.c:752
3017
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
3018
"It contains audio tracks."
3020
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
3021
"Zawiera ścieżki dźwiękowe."
3023
#: ../src/recorder-selection.c:769
3026
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
3027
"It contains data.\n"
3028
"More data can be added (%s free)."
3030
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
3032
"Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
3034
#: ../src/recorder-selection.c:782
3037
"The <b>%s</b> is ready.\n"
3038
"It contains data.\n"
3039
"More data can be added (%s free)."
3041
"<b>%s</b> jest gotowa.\n"
3043
"Można dodać więcej danych (%s wolnego miejsca)."
3045
#: ../src/recorder-selection.c:794
3048
"The <b>%s</b> is ready (%s).\n"
3051
"<b>%s</b> jest gotowa (%s).\n"
3054
#: ../src/recorder-selection.c:808
3057
"The <b>%s</b> is ready.\n"
3061
"<b>%s</b> jest gotowa.\n"
3063
" (%s wolnego miejsca)"
3065
#: ../src/recorder-selection.c:911 ../src/recorder-selection.c:916
3068
"The <b>image</b> will be saved to\n"
3071
"<b>Obraz</b> zostanie zapisany do\n"
3074
#: ../src/recorder-selection.c:939
3075
msgid "<b>There is no available drive.</b>"
3076
msgstr "<b>Brak dostępnego napędu.</b>"
3078
#: ../src/recorder-selection.c:1083
3080
msgid "Properties of %s"
3081
msgstr "Właściwości %s"
3083
#: ../src/recorder-selection.c:1108
3085
msgstr "Maksymalna prędkość"
3087
#: ../src/recorder-selection.c:1112
3091
#: ../src/recorder-selection.c:1112
3095
#: ../src/recorder-selection.c:1118
3096
msgid "<b>Burning speed</b>"
3097
msgstr "<b>Prędkość nagrywania</b>"
3099
#: ../src/recorder-selection.c:1158
3100
msgid "Simulate the burning"
3101
msgstr "Symuluj nagrywanie"
3103
#: ../src/recorder-selection.c:1166
3104
msgid "Eject after burning"
3105
msgstr "Wysuń po nagraniu"
3107
#: ../src/recorder-selection.c:1174
3108
msgid "Use burnproof (decrease the risk of failures)"
3109
msgstr "Użyj burnproof (zmniejsza ryzyko błędów)"
3111
#: ../src/recorder-selection.c:1182
3112
msgid "Burn the image directly without saving it to disc"
3113
msgstr "Nagraj obraz bezpośrednio, bez zapisywania na dysku"
3115
#: ../src/recorder-selection.c:1193
3116
msgid "<b>Options</b>"
3117
msgstr "<b>Opcje</b>"
3119
#: ../src/recorder-selection.c:1260
3120
msgid "Choose a location for the disc image"
3121
msgstr "Wybierz położenie obrazu płyty"
3123
#: ../src/recorder-selection.c:1316
3124
msgid "Disc image file properties"
3125
msgstr "Właściwości pliku obrazu płyty"
3127
#: ../src/scsi/scsi-error.c:30
3128
msgid "size mismatch"
3129
msgstr "rozmiar się nie zgadza"
3131
#: ../src/scsi/scsi-error.c:31
3132
msgid "type mismatch"
3133
msgstr "rodzaj się nie zgadza"
3135
#: ../src/scsi/scsi-error.c:32
3136
msgid "bad argument"
3137
msgstr "niepoprawny argument"
3139
#: ../src/scsi/scsi-error.c:33
3140
msgid "the device is not ready"
3141
msgstr "urządzenie nie jest gotowe"
3143
#: ../src/scsi/scsi-error.c:34
3144
msgid "outrange address"
3145
msgstr "adres poza zakresem"
3147
#: ../src/scsi/scsi-error.c:35
3148
msgid "invalid address"
3149
msgstr "Niepoprawny adres"
3151
#: ../src/scsi/scsi-error.c:36
3152
msgid "invalid command"
3153
msgstr "Niepoprawne polecenie"
3155
#: ../src/scsi/scsi-error.c:37
3156
msgid "invalid parameter in command"
3157
msgstr "nieprawidłowy parametr w poleceniu"
3159
#: ../src/scsi/scsi-error.c:38
3160
msgid "invalid field in command"
3161
msgstr "niepoprawne pole w poleceniu"
3163
#: ../src/scsi/scsi-error.c:39
3164
msgid "the device timed out"
3165
msgstr "czas oczekiwania na urządzenie się skończył"
3167
#: ../src/scsi/scsi-error.c:40
3168
msgid "key not established"
3169
msgstr "klucz nie został uruchomiony"
3171
#: ../src/search-entry.c:90
3172
msgid "Find all available music"
3173
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych utworów"
3175
#: ../src/search-entry.c:105
3176
msgid "Find all available videos"
3177
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych filmów"
3179
#: ../src/search-entry.c:121
3180
msgid "Find all available pictures"
3181
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych zdjęć"
3183
#: ../src/search-entry.c:151
3184
msgid "Find all available documents"
3185
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych dokumentów"
3187
#: ../src/search-entry.c:169
3188
msgid "Find all available spreadsheets"
3189
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych arkuszy kalkulacyjnych"
3191
#: ../src/search-entry.c:185
3192
msgid "Find all available presentations"
3193
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych prezentacji"
3195
#: ../src/search-entry.c:194
3196
msgid "Find all available Pdf / Postscripts"
3197
msgstr "Szukaj wszystkich dostępnych plików PDF/Postcript"
3199
#: ../src/search-entry.c:203
3201
msgstr "Plik tekstowy"
3203
#: ../src/search-entry.c:329
3204
msgid "<b>Search:\t</b>"
3205
msgstr "<b>Szukaj:\t</b>"
3207
#: ../src/search-entry.c:390
3208
msgid "<b>only in\t</b>"
3209
msgstr "<b>tylko wśród\t</b>"
3211
#: ../src/search-entry.c:402
3212
msgid "_text documents"
3213
msgstr "dokumentów _tekstowych"
3215
#: ../src/search-entry.c:417
3219
#: ../src/search-entry.c:432
3223
#: ../src/search-entry.c:447
3227
#: ../src/search-entry.c:468
3228
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
3229
msgstr "Podaj słowa kluczowe lub wybierz \"Wszystkie pliki\" z menu"
3231
#: ../src/search-entry.c:472
3232
msgid "Select if you want to search among image files only"
3233
msgstr "Wybierz, jeśli chcesz szukać tylko wśród plików obrazów"
3235
#: ../src/search-entry.c:476
3236
msgid "Select if you want to search among video files only"
3237
msgstr "Wybierz, jeśli chcesz szukać tylko wśród plików filmowych"
3239
#: ../src/search-entry.c:480
3240
msgid "Select if you want to search among audio files only"
3241
msgstr "Wybierz, jeśli chcesz szukać tylko wśród plików dźwiękowych"
3243
#: ../src/search-entry.c:484
3244
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
3245
msgstr "Wybierz, jeśli chcesz szukać tylko wśród plików tekstowych"
3247
#: ../src/search-entry.c:488
3248
msgid "Click to start the search"
3249
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć przeszukiwanie"
3251
#: ../src/search.c:336
3252
msgid "Previous results"
3253
msgstr "Poprzednie wyniki"
3255
#: ../src/search.c:349 ../src/search.c:782
3256
msgid "<b>No results</b>"
3257
msgstr "<b>Brak wyników</b>"
3259
#: ../src/search.c:354
3260
msgid "Next results"
3261
msgstr "Następne wyniki"
3263
#: ../src/search.c:493
3264
msgid "Number of results displayed"
3265
msgstr "Ilość wyświetlanych wyników"
3267
#: ../src/search.c:776
3269
msgid "<b>Results %i - %i (out of %i)</b>"
3270
msgstr "<b>Wyniki %i - %i (z %i)</b>"
3272
#: ../src/search.c:1027
3273
msgid "Error querying beagle:"
3274
msgstr "Błąd podczas zapytania beagle:"
3276
#: ../src/search.c:1029
3277
msgid "Search error"
3278
msgstr "Błąd wyszukiwania"
3280
#: ../src/song-properties.c:133
3284
#: ../src/song-properties.c:140 ../src/song-properties.c:150
3285
#: ../src/song-properties.c:160
3287
"This information will be written to the disc using CD-TEXT technology. It "
3288
"can be read and displayed by some audio CD players."
3290
"Te informacje zostaną nagrane na płycie używając technologii CD-TEXT.\n"
3291
"Mogą zostać odczytane i wyświetlone przez niektóre odtwarzacze CD-Audio."
3293
#: ../src/song-properties.c:143
3297
#: ../src/song-properties.c:153
3299
msgstr "Kompozytor:\t"
3301
#: ../src/song-properties.c:174
3302
msgid "<big><b>Options</b></big>"
3303
msgstr "<big><b>Opcje</b></big>"
3305
#: ../src/song-properties.c:180
3306
msgid "Pause length:\t"
3307
msgstr "Długość przerwy:\t"
3309
#: ../src/song-properties.c:186
3310
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
3311
msgstr "Podaje długość przerwy następującej po ścieżce"
3313
#: ../src/song-properties.c:195
3314
msgid "Song information"
3315
msgstr "Informacje o utworze"
3317
#: ../src/song-properties.c:258
3319
msgid "<b><big>Song information for track %02i</big></b>"
3320
msgstr "<b><big>Informacje o utworze dla ścieżki %02i</big></b>"
3327
msgid "Cancel ongoing burning"
3328
msgstr "Anuluj nagrywanie w trakcie"
3331
msgid "Close if successfull"
3332
msgstr "Zamknij jeśli udane"
3335
msgid "Display file chooser"
3336
msgstr "Wyświetl przeglądarkę plików"
3340
msgstr "Wyświetl okno dialogowe"
3342
#: ../src/tray.c:225
3344
msgstr "oczekiwanie"
3346
#: ../src/tray.c:263
3348
msgid "%s, %02i%% done, %s remaining"
3349
msgstr "%s, %02i%% gotowe, %s pozostało"
3351
#: ../src/tray.c:270
3353
msgid "%s, %02i%% done"
3354
msgstr "%s, %02i%% gotowe"
3356
#: ../src/utils.c:168 ../src/utils.c:204
3361
#: ../src/utils.c:170 ../src/utils.c:206
3366
#: ../src/utils.c:197
3368
msgid "%d:%02i hour"
3369
msgid_plural "%i:%02i hours"
3370
msgstr[0] "%i:%02i godzina"
3371
msgstr[1] "%i:%02i godziny"
3372
msgstr[2] "%i:%02i godzin"
3374
#: ../src/utils.c:227
3378
#: ../src/utils.c:227
3382
#: ../src/utils.c:227
3386
#: ../src/utils.c:542
3387
msgid "This file can't be opened:"
3388
msgstr "Ten plik nie może zostać otworzony:"
3390
#: ../src/utils.c:544 ../src/utils.c:570
3394
#: ../src/utils.c:547
3395
msgid "there is no application defined for this file."
3396
msgstr "brak zdefiniowanej aplikacji dla tego pliku."
3398
#: ../src/utils.c:568
3399
msgid "File can't be opened:"
3400
msgstr "Plik nie może zostać otworzony:"
3402
#: ../src/utils.c:573
3404
msgid "application %s can't be started."
3405
msgstr "Aplikacja %s nie może zostać uruchomiona."
4198
#: ../src/brasero-disc-message.c:149
4199
msgid "_Hide changes"
4200
msgstr "_Ukryj zmiany"
4202
#: ../src/brasero-disc-message.c:151
4203
msgid "_Show changes"
4204
msgstr "_Wyświetl zmiany"
4206
#: ../src/brasero-disc-message.c:170
4207
msgid "_Show errors"
4208
msgstr "_Rozwiń listę błędów"
4210
#: ../src/brasero-disc-message.c:325
4211
msgid "Close this notification window"
4212
msgstr "Zamyka to okno powiadamiania"
3407
4214
#. Translators: this messages will appear as a list of possible
3408
4215
#. * actions, like:
3413
4220
#. * project, suggesting users how to add and remove items to project.
3414
4221
#. * You simply have to translate messages in the best form
3415
4222
#. * for a list of actions.
3416
#: ../src/utils.c:836
4223
#: ../src/brasero-disc.c:652
3417
4224
msgid "To add files to this project you can:"
3418
4225
msgstr "Aby dodać pliki do tego projektu można:"
3420
#: ../src/utils.c:837
3421
msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane"
3422
msgstr "kliknij przycisk \"Dodaj\", aby wyświetlić panel wyboru"
3424
#: ../src/utils.c:838
3425
msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button"
3426
msgstr "zaznacz plik w panelu wyboru i kliknij przycisk \"Dodaj\""
3428
#: ../src/utils.c:839
3430
"drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
3431
msgstr "przeciągnij pliki na ten obszar z panelu wyboru lub z menedżera plików"
3433
#: ../src/utils.c:840
4227
#: ../src/brasero-disc.c:653
4228
msgid "click the \"Add\" button to show a selection dialog"
4229
msgstr "nacisnąć przycisk \"Dodaj\", aby wyświetlić okno dialogowe wyboru"
4231
#: ../src/brasero-disc.c:654
4232
msgid "select files in the selection pane and click the \"Add\" button"
4233
msgstr "zaznaczyć plik w panelu wyboru i nacisnąć przycisk \"Dodaj\""
4235
#: ../src/brasero-disc.c:655
4236
msgid "drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
4237
msgstr "przeciągnąć pliki na ten obszar z panelu wyboru lub z menedżera plików"
4239
#: ../src/brasero-disc.c:656
3434
4240
msgid "double click on files in the selection pane"
3435
msgstr "kliknij dwukrotnie na plik w panelu wyboru"
4241
msgstr "dwukrotnie kliknąć na plik w panelu wyboru"
3437
#: ../src/utils.c:842
4243
#: ../src/brasero-disc.c:657
3438
4244
msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area"
3439
msgstr "skopiuj plik (z menedżera plików) i wklej do tego obszaru"
4245
msgstr "skopiować plik (z menedżera plików) i wkleić go do tego obszaru"
3441
#: ../src/utils.c:845
4247
#: ../src/brasero-disc.c:660
3442
4248
msgid "To remove files from this project you can:"
3443
4249
msgstr "Aby usunąć pliki z tego projektu można:"
3445
#: ../src/utils.c:846
4251
#: ../src/brasero-disc.c:661
3446
4252
msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area"
3448
"kliknij na przycisk \"Usuń\", aby usunąć zaznaczone elementy na tym obszarze"
4253
msgstr "nacisnąć przycisk \"Usuń\", aby usunąć zaznaczone elementy na tym obszarze"
3450
#: ../src/utils.c:847
4255
#: ../src/brasero-disc.c:662
3451
4256
msgid "drag and release items out from this area"
3452
msgstr "przeciągnij i upuść elementy poza tym obszarem"
4257
msgstr "przeciągnąć i upuścić elementy poza tym obszarem"
3454
#: ../src/utils.c:848
4259
#: ../src/brasero-disc.c:663
3455
4260
msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu"
3457
"zaznacz elementy na tym obszarze i wybierz \"Usuń\" z menu kontekstowego"
4261
msgstr "zaznaczyć elementy na tym obszarze i wybrać \"Usuń\" z menu kontekstowego"
3459
#: ../src/utils.c:849
4263
#: ../src/brasero-disc.c:664
3460
4264
msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
3461
msgstr "zaznacz elementy na tym obszarze i naciśnij przycisk \"Usuń\""
3463
#~ msgid "Replace the disc"
3464
#~ msgstr "Zamień płytę"
3466
#~ msgid "Append the files to those already on the disc"
3467
#~ msgstr "Dodawaj pliki do już istniejących na płycie"
3470
#~ "Add these data to those already on the disc instead of replacing them"
3471
#~ msgstr "Dodawaj pliki do już istniejących na płycie zamiast je zamieniać"
3474
#~ "<span foreground='grey50'><big>To add files to this project you can:\n"
3475
#~ "</big>copy them (from nautilus for example) and paste them here\n"
3476
#~ "select them and click on the add button\n"
3477
#~ "double click on them\n"
3478
#~ "drag them here\n"
3483
#~ "<big>To remove files from this project you can:\n"
3484
#~ "</big>select them, click right and choose \"Remove\" from the menu\n"
3485
#~ "select them and click on the remove button\n"
3486
#~ "select them and press \"Delete\" key\n"
3489
#~ "<span foreground='grey50'><big>Aby dodać pliki do tego projektu możesz:\n"
3490
#~ "</big>skopiować je (na przykład z Nautilusa) i wkleić tutaj\n"
3491
#~ "zaznaczyć je i kliknąć przycisk Dodaj\n"
3492
#~ "kliknąć je dwukrotnie\n"
3493
#~ "przeciągnąć je tutaj\n"
3498
#~ "<big>Aby usunąć pliki z tego projektu możesz:\n"
3499
#~ "</big>zaznaczyć je, kliknąć prawym przyciskiem i wybrać Usuń z menu\n"
3500
#~ "zaznaczyć je i kliknąć na przycisk Usuń\n"
3501
#~ "zaznaczyć je i nacisnąć klawisz Delete\n"
3504
#~ msgid "DVDRW discs don't support simulated blanking."
3505
#~ msgstr "Płyty DVDRW nie obsługują symulacji usuwania zawartości."
3507
#~ msgid "You can nevertheless blank it."
3508
#~ msgstr "Możesz mimo wszysto usunąć zawartość."
3511
#~ "You can use this type of DVD without prior blanking.\n"
3512
#~ "NOTE: it doesn't support simulation."
3514
#~ "Możesz używać tego rodzaju DVD bez wcześniejszego\n"
3515
#~ "usuwania zawartości. Uwaga: nie obsługuje symulacji."
3517
#~ msgid "You can nevertheless blank it with the slow option if you want to."
3519
#~ "Możesz mimo wszystko usunąć zawartość w trybie wolnym, jeśli chcesz."
3521
#~ msgid "Some files were removed from the project. Clik here to see them."
3523
#~ "Niektóre pliki zostały usunięte z projektu. Kliknij tutaj, aby je "
3526
#~ msgid "it won't be added."
3527
#~ msgstr "nie zostanie dodany."
3529
#~ msgid "the playlist is empty."
3530
#~ msgstr "lista odtwarzania jest pusta."
3535
#~ msgid "Restore hidden files"
3536
#~ msgstr "Przywróć pliku ukryte"
3538
#~ msgid "Restore broken symlink"
3539
#~ msgstr "Przywróć uszkodzone dowiązenie symboliczne"
3541
#~ msgid "Exclude hidden files"
3542
#~ msgstr "Wyklucz pliki ukryte"
3544
#~ msgid "Restore broken symlinks"
3545
#~ msgstr "Przywróć uszkodzone dowiązania symboliczne"
3547
#~ msgid "an unknown error occured with libburn"
3548
#~ msgstr "wystąpił nieznany błąd w libburn"
3550
#~ msgid "Choose a disc image or a cue file"
3551
#~ msgstr "Wybierz obraz płyty lub plik cue"
3553
#~ msgid "Burning failure"
4265
msgstr "zaznaczyć elementy na tym obszarze i naciśnąć przycisk \"Usuń\""
4267
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:136
4271
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:157
4273
msgstr "Wysunięcie płyty"
4275
#: ../src/brasero-file-filtered.c:90
4276
#: ../src/brasero-file-filtered.c:96
4277
msgid "No file filtered"
4278
msgstr "Żaden plik nie został przefiltrowany"
4280
#: ../src/brasero-file-filtered.c:92
4282
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
4283
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
4284
msgstr[0] "Zwiń prze_filtrowaną listę plików (%d plik)"
4285
msgstr[1] "Zwiń prze_filtrowaną listę plików (%d pliki)"
4286
msgstr[2] "Zwiń prze_filtrowaną listę plików (%d plików)"
4288
#: ../src/brasero-file-filtered.c:98
4290
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
4291
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
4292
msgstr[0] "Rozwiń prze_filtrowaną listę plików (%d plik)"
4293
msgstr[1] "Rozwiń prze_filtrowaną listę plików (%d pliki)"
4294
msgstr[2] "Rozwiń prze_filtrowaną listę plików (%d plików)"
4296
#: ../src/brasero-file-filtered.c:186
4298
msgstr "Plik ukryty"
4300
#: ../src/brasero-file-filtered.c:187
4301
msgid "Unreadable file"
4302
msgstr "Nieodczytywalny plik"
4304
#: ../src/brasero-file-filtered.c:188
4305
msgid "Broken symbolic link"
4306
msgstr "Uszkodzone dowiązanie symboliczne"
4308
#: ../src/brasero-file-filtered.c:189
4309
#: ../src/brasero-io.c:1085
4310
#: ../src/brasero-io.c:1964
4312
msgid "Recursive symbolic link"
4313
msgstr "Rekursywne dowiązanie symboliczne"
4315
#: ../src/brasero-file-filtered.c:333
4316
msgid "Filter Options"
4317
msgstr "Opcje filtrowania"
4319
#: ../src/brasero-file-filtered.c:488
4320
msgid "Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
4321
msgstr "Należy zaznaczyć pliki do przywrócenia i nacisnąć przycisk \"Przywróć\""
4323
#: ../src/brasero-file-filtered.c:537
4327
#: ../src/brasero-file-filtered.c:563
4331
#: ../src/brasero-file-filtered.c:572
4332
msgid "Restore the selected files"
4333
msgstr "Przywraca zaznaczone pliki"
4335
#: ../src/brasero-file-filtered.c:574
4339
#: ../src/brasero-file-filtered.c:582
4340
msgid "Set the options for file filtering"
4341
msgstr "Ustawia opcje filtrowania plików"
4343
#: ../src/brasero-filter-option.c:126
4344
msgid "Filter _hidden files"
4345
msgstr "Odfiltruj ukryte pliki"
4347
#: ../src/brasero-filter-option.c:149
4348
msgid "Re_place symlinks"
4349
msgstr "_Zamień dowiązania symboliczne"
4351
#: ../src/brasero-filter-option.c:172
4352
msgid "Filter _broken symlinks"
4353
msgstr "Odfiltruj uszkodzone dowiązania symboliczne"
4355
#: ../src/brasero-filter-option.c:190
4356
msgid "Filtering options"
4357
msgstr "Opcje filtrowania"
4359
#: ../src/brasero-data-vfs.c:242
4361
msgid "\"%s\" cannot be read"
4362
msgstr "Nie można odczytać \"%s\""
4364
#: ../src/brasero-io.c:1318
4366
msgid "The file does not appear to be a playlist"
4367
msgstr "To nie wygląda na listę odtwarzania"
4369
#: ../src/brasero-io.c:2427
4371
msgid "A directory could not be created (%s)"
4372
msgstr "Katalog nie może zostać utworzony (%s)"
4374
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:114
4375
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:566
4377
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
4378
msgstr "Plik \"%s\" nie mógł zostać otwarty (%s)"
4380
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:594
4381
msgid "Creating checksum for image files"
4382
msgstr "Tworzenie sum kontrolnych dla plików obrazów"
4384
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:830
4386
msgid "No checksum file could be found on the disc"
4387
msgstr "Nie odnaleziono sum kontrolnych"
4389
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:864
4390
msgid "Checking file integrity"
4391
msgstr "Sprawdzanie spójności plików"
4393
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:958
4394
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:983
4396
msgid "File \"%s\" could not be opened"
4397
msgstr "Plik \"%s\" nie mógł zostać otwarty"
4399
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1056
4400
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1174
4401
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:515
4403
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
4404
msgstr "Niektóre pliki na płycie mogą być uszkodzone"
4406
#. Translators: this is the name of the plugin
4407
#. * which will be translated only when it needs
4409
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1444
4410
msgid "File Checksum"
4411
msgstr "Suma kontrolna pliku"
4413
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1445
4414
msgid "Allows to check file integrities on a disc"
4416
"Pozwala na sprawdzanie spójności danych\n"
4419
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1485
4420
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:814
4421
msgid "Hashing algorithm to be used:"
4422
msgstr "Wybór algorytmu do hashowania:"
4424
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1488
4425
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:817
4429
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1490
4430
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:819
4434
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1492
4435
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:821
4439
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:111
4441
msgid "Data could not be read (%s)"
4442
msgstr "Odczytanie danych nie powiodło się (%s)"
4444
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:346
4445
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:419
4446
msgid "Creating image checksum"
4447
msgstr "Tworzenie sumy kontrolnej obrazu"
4449
#. Translators: this is the name of the plugin
4450
#. * which will be translated only when it needs
4452
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:789
4453
msgid "Image Checksum"
4454
msgstr "Suma kontrolna obrazu"
4456
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:790
4457
msgid "Allows to check data integrity on disc after it is burnt"
4459
"Pozwala na sprawdzanie spójności danych\n"
4460
"na płycie po nagraniu"
4462
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
4463
#: ../src/brasero-jacket-background.c:162
4465
msgstr "Pliki obrazu"
4467
#: ../src/brasero-jacket-background.c:186
4471
#: ../src/brasero-jacket-background.c:215
4473
msgstr "Jednakowe kolory"
4475
#: ../src/brasero-jacket-background.c:216
4476
msgid "Horizontal gradient"
4479
#: ../src/brasero-jacket-background.c:217
4480
msgid "Vertical gradient"
4484
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
4485
#: ../src/brasero-jacket-background.c:234
4489
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
4490
#: ../src/brasero-jacket-background.c:259
4492
msgstr "Ścieżka obrazu:"
4494
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
4495
#: ../src/brasero-jacket-background.c:271
4496
msgid "Choose an image"
4497
msgstr "Proszę wybrać obraz"
4499
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
4500
#: ../src/brasero-jacket-background.c:282
4501
msgid "Image style:"
4502
msgstr "Typ obrazu:"
4504
#: ../src/brasero-jacket-background.c:296
4506
msgstr "Wyśrodkowanie"
4508
#: ../src/brasero-jacket-background.c:297
4510
msgstr "Kafelkowanie"
4512
#: ../src/brasero-jacket-background.c:298
4516
#: ../src/brasero-jacket-background.c:335
4517
msgid "Background Properties"
4518
msgstr "Właściwości tła"
4520
#: ../src/brasero-jacket-view.c:740
4521
msgid "Set Bac_kground Properties"
4522
msgstr "_Ustaw właściwości tła"
4524
#: ../src/brasero-jacket-view.c:781
4528
#: ../src/brasero-jacket-view.c:797
4532
#: ../src/brasero-jacket-view.c:814
4536
#. Translators: This is an image,
4537
#. * a picture, not a "Disc Image"
4538
#: ../src/brasero-jacket-view.c:1100
4539
msgid "The image could not be loaded."
4540
msgstr "Wczytanie obrazu nie powiodło się."
4542
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:571
4543
msgid "Bac_kground Properties"
4544
msgstr "Właściwości _tła"
4546
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:668
4548
msgstr "Ko_lor tekstu"
4550
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:827
4551
msgid "Unknown song"
4552
msgstr "Nieznany utwór"
4554
#. Reminder: if this string happens to be used
4555
#. * somewhere else in brasero we'll need a
4556
#. * context with C_() macro
4557
#. Translators: "by" is followed by the name of an artist.
4558
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
4559
#. * Before it there is the name of the song.
4560
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
4561
#. * and every word has a different tag.
4562
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:850
4566
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:913
4567
msgid "Cover Editor"
4568
msgstr "Edytor okładek"
4570
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:85
4571
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:93
4572
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:101
4573
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:119
4574
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:135
4575
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:156
4576
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:169
4577
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:244
4578
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:265
4579
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:286
4580
#: ../src/brasero-rename.c:87
4581
#: ../src/brasero-rename.c:279
4582
msgid "<Keep current values>"
4583
msgstr "<Pozostaw bieżące wartości>"
4585
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:122
4586
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139
4587
msgid "Remove silences"
4590
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:208
4592
msgstr "Tytuły utworów"
4594
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:225
4595
msgid "Additional song information"
4596
msgstr "Dodatkowe informacje o utworze"
4598
#: ../src/brasero-rename.c:280
4600
msgstr "Wstawienie tekstu"
4602
#: ../src/brasero-rename.c:281
4604
msgstr "Usunięcie tekstu"
4606
#: ../src/brasero-rename.c:282
4607
msgid "Substitute text"
4608
msgstr "Zastąpienie tekstu"
4610
#: ../src/brasero-rename.c:283
4611
msgid "Number files according to a pattern"
4612
msgstr "Liczba plików zgodnie ze wzorem"
4614
#. Translators: This is a verb. This is completed later
4615
#: ../src/brasero-rename.c:298
4619
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
4620
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
4621
#: ../src/brasero-rename.c:312
4622
msgid "at the begining"
4623
msgstr "na początku"
4625
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
4626
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
4627
#: ../src/brasero-rename.c:316
4631
#: ../src/brasero-rename.c:327
4632
msgid "Delete every occurence of"
4633
msgstr "Usunięcie każdego wystąpienia"
4635
#. Translators: this is a verb
4636
#: ../src/brasero-rename.c:342
4640
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
4641
#. * we'll need a context with C_() macro
4642
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
4643
#. * "with" [Entry].
4644
#: ../src/brasero-rename.c:357
4648
#: ../src/brasero-rename.c:371
4650
msgstr "Zmień nazwę na"
4652
#: ../src/brasero-rename.c:380
4656
#: ../src/brasero-video-disc.c:93
4657
msgid "Open the selected video"
4658
msgstr "Otwiera zaznaczone nagrania wideo"
4660
#: ../src/brasero-video-disc.c:95
4661
msgid "Edit the video information (start, end, author, ...)"
4662
msgstr "Modyfikuje informacje o nagraniu wideo (początek, koniec, autor, ...)"
4664
#: ../src/brasero-video-disc.c:97
4665
msgid "Remove the selected videos from the project"
4666
msgstr "Usuwa zaznaczone nagrania wideo z projektu"
4668
#: ../src/brasero-video-disc.c:240
4669
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
4670
msgstr "Wyszukać pliki nagrań wideo wewnątrz katalogu?"
4672
#: ../src/brasero-video-disc.c:245
4673
msgid "Directories cannot be added to video discs."
4674
msgstr "Katalogi nie mogą być dodawane do płyt wideo."
4676
#: ../src/brasero-video-disc.c:249
4677
msgid "_Search Directory"
4678
msgstr "Przeszukaj _katalog"
4680
#: ../src/brasero-video-disc.c:290
4682
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
4683
msgstr "\"%s\" ma nieodpowiedni typ dla projektów wideo."
4685
#: ../src/brasero-video-disc.c:293
4686
msgid "Please only add files with video contents"
4687
msgstr "Proszę dodawać wyłącznie pliki z nagraniami wideo"
4689
#: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:302
4690
#: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:425
4691
msgid "Creating file layout"
4692
msgstr "Tworzenie układu plików"
4694
#: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:360
4695
msgid "Use dvdauthor to create Video DVDs"
4696
msgstr "Użycie dvdauthor do utworzenia płyt DVD-Video"
4698
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1108
4699
msgid "Converting video file to MPEG2"
4700
msgstr "Konwertowanie pliku wideo do MPEG2"
4702
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1216
4703
msgid "Vob allows to transcode any video file to a format suitable for video DVDs"
4704
msgstr "Vob pozwala na kodowanie dowolnego pliku wideo do formatu odpowiedniego dla DVD-Video"
4706
#: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:474
4707
msgid "Use vcdimager to create SVCDs"
4708
msgstr "Użycie vcdimager do utworzenia płyt SVCD"
4710
#: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:1
4711
msgid "Copy CDs and DVDs"
4712
msgstr "Kopiowanie płyt CD i DVD"
4714
#: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:2
4716
msgstr "Kopiowanie płyt"
4718
#~ msgid "The size could not be retrieved (%s)"
4719
#~ msgstr "Nie udało się ustalić rozmiaru (%s)"
4721
#~ "The size of the project is too large for the disc.\n"
4722
#~ "You may want to use this option if you are using 90 or 100 min CD-R(W) "
4723
#~ "which cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
4724
#~ "NOTE: This option might cause failure."
4726
#~ "Rozmiar projektu jest zbyt duży dla tej płyty.\n"
4727
#~ "Opcja ta może zostać użyta jeśli używa się płyty CD-R(W) o pojemności 90 "
4728
#~ "lub 100 minut, z której prawidłowym rozpoznaniem są trudności. Z tego "
4729
#~ "powodu konieczne jest użycie funkcji nadpalania.\n"
4730
#~ "UWAGA: Użycie tej opcji może się zakończyć niepowodzeniem."
4732
#~ msgstr "1 element"
4733
#~ msgid "<keep current values>"
4734
#~ msgstr "<pozostaw istniejące wartości>"
4735
#~ msgid "Substitute"
4737
#~ msgid "Cdrdao toc file"
4738
#~ msgstr "Plik cdrdao toc"
4739
#~ msgid "Do you want to continue or discard the old project layout?"
4740
#~ msgstr "Kontynuować czy odrzucić poprzedni układ projektu?"
4741
#~ msgid "Press if you want to cancel current project loading"
4742
#~ msgstr "Naciśnięcie przerwie wczytywanie projektu"
4743
#~ msgid "Native aspect _ratio"
4744
#~ msgstr "Pierwotne proporcje _obrazu"
4745
#~ msgid "Add _AC3 audio stream"
4746
#~ msgstr "Dodaj strumień dźwięku _AC3"
4747
#~ msgid "Add _MP2 audio stream"
4748
#~ msgstr "Dodaj strumień dźwięku _MP2"
4749
#~ msgid "Audio Options"
4750
#~ msgstr "Opcje dźwięku"
4751
#~ msgid "The disc could not be mounted (max attemps reached)"
4753
#~ "Napęd nie może zostać zamontowany (przekroczono maksymalną liczbę prób)"
4754
#~ msgid "CD/DVD burning"
4755
#~ msgstr "Nagrywanie płyt CD/DVD"
4756
#~ msgid "Leave the disc _open to add a data session later"
4757
#~ msgstr "Bez z_amykania sesji (pozwala na późniejsze dodawanie plików)"
4758
#~ msgid "Allow creating an enhanced CD or CD+"
4759
#~ msgstr "Zezwala na tworzenie płyt CD-Extra lub CD+"
4760
#~ msgid "Image File Properties"
4761
#~ msgstr "Właściwości pliku obrazu płyty"
4762
#~ msgid "A temporary file could not be created (%s)"
4763
#~ msgstr "Tymczasowy plik nie może zostać utworzony (%s)"
4764
#~ msgid "A temporary directory could not be created (%s)"
4765
#~ msgstr "Tymczasowy katalog nie mógł zostać utworzony (%s)"
4766
#~ msgid "no medium"
4767
#~ msgstr "brak nośnika"
4768
#~ msgid "no supported medium"
4769
#~ msgstr "brak obsługiwanego nośnika"
4770
#~ msgid "medium busy"
4771
#~ msgstr "nośnik zajęty"
4774
#~ msgid "<b>Size:</b>"
4775
#~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
4776
#~ msgid "Eject media"
4777
#~ msgstr "Wysuwa nośnik"
4779
#~ msgstr "Zawartość"
4780
#~ msgid "_Disc Info"
4781
#~ msgstr "_Informacje o płycie"
4782
#~ msgid "Display information on blank discs currently inserted"
4783
#~ msgstr "Wyświetla informacje na temat bieżących pustych płyt"
4784
#~ msgid "Brasero projects"
4785
#~ msgstr "Projekty Brasero"
4786
#~ msgid "Disc Burning Application"
4787
#~ msgstr "Program do nagrywania płyt"
4789
#~ "Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag."
4791
#~ "Może być używane wyłącznie w połączeniu z flagą -immed z cdrecord. Proszę "
4792
#~ "zobaczyć immed_flag."
4793
#~ msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn"
4795
#~ "Określa, czy Brasero ma pytać, czy zostać domyślnym programem do "
4798
#~ "Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data. "
4799
#~ "Set to true, brasero won't ask."
4801
#~ "Określa, czy Brasero ma pytać, czy zostać domyślną aplikacją do "
4802
#~ "nagrywania danych lub dźwięku. Ustawienie na \"true\" spowoduje "
4803
#~ "zaprzestanie pytania."
4804
#~ msgid "Image Extension"
4805
#~ msgstr "Rozszerzenie pliku obrazu"
4806
#~ msgid "_Don't change extension"
4807
#~ msgstr "_Nie zmieniaj rozszerzenia"
4808
#~ msgid "Configure some options for the recording"
4809
#~ msgstr "Konfiguruje część opcji nagrywania"
4810
#~ msgid "Choose the disc to write to"
4811
#~ msgstr "Proszę wybrać napęd w którym znajduje się nośnik do nagrania"
4812
#~ msgid "Number of copies "
4813
#~ msgstr "Liczba kopii "
4814
#~ msgid "<i><b>Pause</b></i>"
4815
#~ msgstr "<i><b>Przerwa</b></i>"
4816
#~ msgid "Track Length"
4817
#~ msgstr "Długość utworu"
4818
#~ msgid "Unhandled Song"
4819
#~ msgstr "Nieobsługiwany utwór"
4820
#~ msgid "Video File"
4821
#~ msgstr "Plik wideo"
4822
#~ msgid "_Ignore video"
4823
#~ msgstr "_Ignoruj nagrania wideo"
4824
#~ msgid "_Add video"
4825
#~ msgstr "Dod_aj nagranie wideo"
4826
#~ msgid "Directory Search"
4827
#~ msgstr "Przeszukiwanie katalogów"
4828
#~ msgid "File \"%s\" can't be opened."
4829
#~ msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać otwarty."
4830
#~ msgid "Unreadable File"
4831
#~ msgstr "Nieodczytywalny plik"
4833
#~ msgstr "wczytywanie"
4836
#~ msgid "File Deletion"
4837
#~ msgstr "Usunięcie pliku"
4838
#~ msgid "Error Blanking:"
4839
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania zawartości:"
4840
#~ msgid "Blanking Finished"
4841
#~ msgstr "Usuwanie zawartości zakończone"
4842
#~ msgid "Unexpected error"
4843
#~ msgstr "Niespodziewany błąd"
4844
#~ msgid "this format is not supported by gstreamer"
4845
#~ msgstr "ten format nie jest obsługiwany przez gstreamer"
4847
#~ msgstr "Wyświetl"
4848
#~ msgid "Playlist Loading Error"
4849
#~ msgstr "Błąd wczytywania listy odtwarzania"
4850
#~ msgid "Loading ..."
4851
#~ msgstr "Wczytywanie ..."
4854
#~ msgid "Total time:"
4855
#~ msgstr "Całkowity czas:"
4861
#~ msgstr "%i bajtów"
4862
#~ msgid "<b>only in\t</b>"
4863
#~ msgstr "<b>tylko wśród\t</b>"
4864
#~ msgid "<b>No results</b>"
4865
#~ msgstr "<b>Brak wyników</b>"
4866
#~ msgid "Search Error"
4867
#~ msgstr "Błąd wyszukiwania"
4868
#~ msgid "<b>Options</b>"
4869
#~ msgstr "<b>Opcje</b>"
4873
#~ msgstr "oczekiwanie"
4880
#~ msgid "This file can't be opened:"
4881
#~ msgstr "Ten plik nie może zostać otwarty:"
4882
#~ msgid "File Error"
4883
#~ msgstr "Błąd pliku"
4884
#~ msgid "<big><b>Creating image</b></big>"
4885
#~ msgstr "<big><b>Tworzenie obrazu płyty</b></big>"
4886
#~ msgid "<big><b>Burning video DVD</b></big>"
4887
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty DVD-Video</b></big>"
4888
#~ msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
4889
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty DVD z danymi</b></big>"
4890
#~ msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
4891
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu na płytę DVD</b></big>"
4892
#~ msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
4893
#~ msgstr "<big><b>Kopiowanie płyty DVD z danymi</b></big>"
4894
#~ msgid "<big><b>Burning (S)VCD</b></big>"
4895
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty S(VCD)</b></big>"
4896
#~ msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
4897
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty CD-Audio</b></big>"
4898
#~ msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
4899
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty CD z danymi</b></big>"
4900
#~ msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
4901
#~ msgstr "<big><b>Kopiowanie płyty CD</b></big>"
4902
#~ msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
4903
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu na płytę CD</b></big>"
4904
#~ msgid "<big><b>Burning video disc</b></big>"
4905
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty wideo</b></big>"
4906
#~ msgid "<big><b>Burning data disc</b></big>"
4907
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie płyty z danymi</b></big>"
4908
#~ msgid "<big><b>Copying disc</b></big>"
4909
#~ msgstr "<big><b>Kopiowanie płyty</b></big>"
4910
#~ msgid "<big><b>Burning image to disc</b></big>"
4911
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu na płytę</b></big>"
4913
#~ "A recording was successfully completed.\n"
4914
#~ "The next recording will begin as soon as a recordable medium is inserted."
4916
#~ "Nagrywanie zakończone powodzeniem.\n"
4917
#~ "Następne nagrywanie rozpocznie się po wsunięciu zapisywalnego nośnika."
4918
#~ msgid "The disc in \"%s\" is a DVD."
4919
#~ msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest płytą DVD."
4920
#~ msgid "The disc in \"%s\" is a CD."
4921
#~ msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" jest płytą CD."
4922
#~ msgid "The disc in \"%s\" is not big enough."
4923
#~ msgstr "Płyta w napędzie \"%s\" ma niewystarczającą ilość miejsca."
4924
#~ msgid "Possible Data Loss"
4925
#~ msgstr "Możliwa utrata danych"
4926
#~ msgid "Multisession Disc"
4927
#~ msgstr "Płyta wielosesyjna"
4929
#~ msgstr "Kontynuuj"
4930
#~ msgid "Successful Simulation"
4931
#~ msgstr "Symulacja udana"
4932
#~ msgid "Session Log Error"
4933
#~ msgstr "Błąd dziennika sesji"
4934
#~ msgid "An unknown error occured. Check your disc"
4935
#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Należy sprawdzić nośnik"
4936
#~ msgid "Burning Error"
3554
4937
#~ msgstr "Błąd nagrywania"
3556
#~ msgid "out of 0:00"
3559
#~ msgid "out of %s"
3562
#~ msgid "Raw image (only with CDS)"
3563
#~ msgstr "Surowy obraz (tylko z płytami CD)"
3565
#~ msgid "Cue image (only with CDs)"
3566
#~ msgstr "Obraz cue (tylko z płytami CD)"
3569
#~ msgid "Error while unmounting disc"
3570
#~ msgstr "Błąd podczas nagrywania:"
3573
#~ msgid "Unknown error"
3574
#~ msgstr "Nieznany błąd."
3577
#~ msgid "a thread could not a created"
3578
#~ msgstr "Wątek nie mógł zostać utworzony"
3581
#~ msgid "Checking %s"
3582
#~ msgstr "Kopiowanie \"%s\""
3585
#~ msgid "Error while starting md5sum"
3586
#~ msgstr "Błąd podczas nagrywania:"
3588
#~ msgid "1:%02i hour"
3589
#~ msgstr "1:%02i godzina"
3600
#~ msgid "Open an empty audio project"
3601
#~ msgstr "Otwórz pusty projekt dźwiękowy"
3603
#~ msgid "Open an empty data project"
3604
#~ msgstr "Otwórz pusty projekt danych"
3606
#~ msgid "This type of disc can't or doesn't require to be blanked."
3608
#~ "Usuwanie zawartości w tym rodzaju nośnika nie może lub nie musi być "
3609
#~ "przeprowadzane."
3611
#~ msgid "Erasing data"
3612
#~ msgstr "Usuwanie danych"
3615
#~ "Do you want to erase (you will lose all data previously written)\n"
3616
#~ "or replace it ?"
3618
#~ "Czy chcesz usunąć zawartość tej płyty (utracisz wszystkie\n"
3619
#~ "zawarte na niej dane) czy zamienić ją na inną?"
3621
#~ msgid "<big><b>Burning disc image</b></big>"
3622
#~ msgstr "<big><b>Nagrywanie obrazu płyty</b></big>"
3624
#~ msgid "Disc successfully copied to disc:"
3625
#~ msgstr "Płyta skopiowana z powodzeniem na płytę:"
3627
#~ msgid "Image is now ready for use"
3628
#~ msgstr "Obraz jest teraz gotowy do użycia"
3630
#~ msgid "Image was successfully burnt"
3631
#~ msgstr "Obraz nagrany z powodzeniem"
3633
#~ msgid "\"%s\" breaks windows compatilibility:"
3634
#~ msgstr "\"%s\" wyłącza zgodność z Windows:"
3637
#~ "the name of this file breaks the joliet format. This format allows the "
3638
#~ "disc to be used with Windows operating system. \n"
3639
#~ "Do you want to add this file there and drop window compatibility?"
3641
#~ "nazwa tego pliku jest niezgodna z formatem joliet. Ten format pozwala na "
3642
#~ "użycie tej płyty w systemie Windows. \n"
3643
#~ "Czy chcesz dodać ten plik i wyłączyć zgodność z Windows?"
3645
#~ msgid "Copy a CD or a DVD"
3646
#~ msgstr "Skopiowanie płyty CD lub DVD"
3648
#~ msgid "Burn an already made image to a CD or a DVD"
3649
#~ msgstr "Nagrywanie gotowego obrazu na CD lub DVD"
3651
#~ msgid "no disc chosen (%s)"
3652
#~ msgstr "brak wybranej płyty (%s)"
3654
#~ msgid "<big><b>Audio tracks</b></big> (no track)"
3655
#~ msgstr "<big><b>Ścieżki dźwiękowe</b></big> (brak ścieżek)"
3657
#~ msgid "<big><b>Audio tracks</b></big> (1 track)"
3658
#~ msgstr "<big><b>Ścieżki dźwiękowe</b></big> (1 ścieżka)"
3660
#~ msgid "<big><b>Audio tracks</b></big> (%i tracks)"
3661
#~ msgstr "<big><b>Ścieżki dźwiękowe</b></big> (%i ścieżki/ścieżek)"
3666
#~ msgid "<big><b>Choose a file</b></big>"
3667
#~ msgstr "<big><b>Wybierz plik</b></big>"
3670
#~ msgstr "Lista odtwarzania"
3672
#~ msgid "Error loading playlist \"%s\":"
3673
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania listy odtwarzania \"%s\":"
3675
#~ msgid "Restore joliet incompatible files"
3676
#~ msgstr "Przywróć pliki niezgodne z joliet"
3678
#~ msgid "Joliet standard incompatible"
3679
#~ msgstr "niezgodny ze standardem Joliet"
3681
#~ msgid "Microsoft compatibility will be disabled:"
3682
#~ msgstr "Zgodność z Microsoft zostanie wyłączona:"
3684
#~ msgid "Miscrosoft compatibility"
3685
#~ msgstr "Zgodność z Microsoft"
3687
#~ msgid "Exclude joliet incompatible files"
3688
#~ msgstr "Wyklucz pliki niezgodne z joliet"
3690
#~ msgid "only graft points can be appended in multisession mode"
3691
#~ msgstr "w trybie wielosesyjnym mogą być dodawane wyłącznie \"graft points\""
3696
#~ msgid "Search all subdirectories"
3697
#~ msgstr "Przeszukaj wszystkie podkatalogi"
4939
#~ msgstr "Potwierdź"
4940
#~ msgid "Import session"
4941
#~ msgstr "Importuje sesję"
4942
#~ msgid "Session Import Error"
4943
#~ msgstr "Błąd importu sesji"
4944
#~ msgid "unknown error"
4945
#~ msgstr "nieznany błąd"
4946
#~ msgid "Recursive Symlink"
4947
#~ msgstr "Rekursywne dowiązanie symboliczne"
4948
#~ msgid "File Not Found"
4949
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku"
4950
#~ msgid "Already Existing File"
4951
#~ msgstr "Plik już istnieje"
4952
#~ msgid "_Don't replace"
4953
#~ msgstr "Nie _zamieniaj"
4954
#~ msgid "File Over 2 GiB"
4955
#~ msgstr "Nagrywanie płyt Brasero"
4956
#~ msgid "_Don't add"
4957
#~ msgstr "Nie _dodawaj"
4958
#~ msgid "Deep Directory"
4959
#~ msgstr "Głęboki Katalog"
4960
#~ msgid "A multisession disc is inserted:"
4961
#~ msgstr "Wsunięto płytę wielosesyjną:"
4962
#~ msgid "_Import Session"
4963
#~ msgstr "_Importuj sesję"
4964
#~ msgid "_Don't rename"
4965
#~ msgstr "_Nie zmieniaj nazwy"
4967
#~ "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD. Those "
4968
#~ "names will be changed and truncated to 64 characters."
4970
#~ "Niektóre pliki nie mają nazwy odpowiedniej dla płyty CD zgodnej z "
4971
#~ "Windows. Zostaną zmienione na 64-znakowe."
4972
#~ msgid "<b>Label of the disc</b>"
4973
#~ msgstr "<b>Etykieta płyty</b>"
4974
#~ msgid "<b>Title</b>"
4975
#~ msgstr "<b>Tytuł</b>"
4976
#~ msgid "%s of data"
4977
#~ msgstr "%s danych"
4978
#~ msgid "<i>the medium is not writable</i>"
4979
#~ msgstr "<i>nośnik nie jest zapisywalny</i>"
4981
#~ msgstr "%s wolnych"
4982
#~ msgid "the medium can be recorded (automatic blanking required)"
4984
#~ "nośnik może zostać zapisany (wymaga automatycznego usunięcia zawartości)"
4985
#~ msgid "the medium can be recorded"
4986
#~ msgstr "nośnik może zostać zapisany"
4987
#~ msgid "data can be written or appended to the medium"
4988
#~ msgstr "dane mogą zostać zapisane lub dodane na nośniku"
4989
#~ msgid "data can be appended to the medium"
4990
#~ msgstr "dane mogą zostać dodane na nośniku"
4992
#~ "The <b>image</b> will be saved to\n"
4995
#~ "<b>Obraz</b> zostanie zapisany do\n"
4997
#~ msgid "<b>Status:</b>"
4998
#~ msgstr "<b>Stan:</b>"
4999
#~ msgid "This image can't be burnt:"
5000
#~ msgstr "Ten obraz nie może zostać nagrany:"
5001
#~ msgid "Invalid Image"
5002
#~ msgstr "Niepoprawny obraz"
5004
#~ msgstr "Brak obrazu"
5006
#~ msgstr "Ścieżka:"
5007
#~ msgid "Open an image"
5008
#~ msgstr "Otwórz obraz"
5009
#~ msgid "<b>Image</b>"
5010
#~ msgstr "<b>Obraz</b>"
5011
#~ msgid "Would you like to activate overburn?"
5012
#~ msgstr "Włączyć nadpalanie?"
5013
#~ msgid "_Don't use overburn"
5014
#~ msgstr "Nie n_adpalaj"
5015
#~ msgid "Please wait:"
5016
#~ msgstr "Proszę czekać:"
5017
#~ msgid "Please Wait"
5018
#~ msgstr "Proszę czekać"
5019
#~ msgid "some tasks are not completed yet."
5020
#~ msgstr "niektóre zadania nie zostały jeszcze ukończone."
5021
#~ msgid "Ongoing Tasks"
5022
#~ msgstr "Zadania bieżące"
5023
#~ msgid "Empty Project"
5024
#~ msgstr "Usuń zawartość projektu"