1
# translation of gl.po to Galego
1
# translation of brasero.HEAD.gl.po to Galician
2
# Galician translation of Brasero
2
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# This file is distributed under the same license as the Brasero package.
5
6
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2006.
6
# Iván Méndez López <imendez@udc.es>, 2007
7
# Iván Méndez López <imendez@udc.es>, 2007, 2008.
8
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
9
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9
"Project-Id-Version: gl\n"
12
"Project-Id-Version: brasero.HEAD.gl\n"
10
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 23:20+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 23:30+0200\n"
13
"Last-Translator: Iván Méndez López <imendez@udc.es>\n"
14
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14
"POT-Creation-Date: 2009-03-13 22:21+0100\n"
15
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 22:21+0100\n"
16
"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
17
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
15
18
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
22
msgid "Brasero Disc Burning"
24
#: ../src/brasero-project-parse.c:103 ../src/brasero-project-manager.c:914
25
#: ../src/main.c:214 ../src/main.c:240
26
msgid "Error while loading the project."
27
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o proxecto."
29
#: ../src/brasero-project-parse.c:469
30
msgid "The project could not be opened."
31
msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto."
33
#: ../src/brasero-project-parse.c:478
34
msgid "The file is empty."
35
msgstr "O ficheiro está baleiro."
37
#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:617
38
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project."
39
msgstr "Non semella ser un proxecto do Brasero válido."
41
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:337
42
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:432
43
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
44
msgstr "Dispositivo de CD/DVD sen nome"
46
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:626
50
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:52
51
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
53
"Mostrar as instrucións de depuración na saída estándar para a biblioteca de "
56
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:467
57
msgid "Brasero optical media library"
58
msgstr "Biblioteca de soportes ópticos do Brasero"
60
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:468
61
msgid "Display options for Brasero-media library"
62
msgstr "Mostrar as opcións para a biblioteca de soportes do Brasero"
64
#. Translators: %lli is a duration expressed in minutes
65
#. * hence the "min" as unit.
66
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:89
71
#. Translators: the first %lli is the number of minutes
72
#. * and the second one is the number of seconds.
73
#. * The whole string expresses a duration
74
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:94
76
msgid "%lli:%02lli min"
77
msgstr "%lli:%02lli min"
79
#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
80
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:140
85
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
86
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
88
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
89
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
90
#. * I really don't know if I should set this string as
92
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:156
93
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:168
98
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:371
99
msgid "Searching for available discs"
100
msgstr "Buscando os discos dispoñíbeis"
102
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:378
103
msgid "No available disc"
104
msgstr "Non hai discos dispoñíbeis"
106
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
107
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
108
#. * image on the hard drive.
109
#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:503
110
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:275
111
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:379
113
msgstr "Dispositivo virtual (imaxe)"
115
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
116
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
117
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
118
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
119
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488
120
#: ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
122
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
123
msgstr "Non parece ser unha imaxe ISO válida"
125
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
129
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
133
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
137
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
141
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
145
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
149
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
153
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
157
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
161
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
162
msgid "DVD+R dual layer"
163
msgstr "DVD+R de dobre capa"
165
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
166
msgid "DVD+RW dual layer"
167
msgstr "DVD+RW de dobre capa"
169
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
170
msgid "DVD-R dual layer"
171
msgstr "DVD-R de dobre capa"
173
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
177
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
179
msgstr "Disco Blu-ray"
181
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
182
msgid "Writable Blu-ray disc"
183
msgstr "Disco Blu-ray gravábel"
185
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:81
186
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
187
msgstr "Disco Blu-ray regravábel"
189
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
190
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
191
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:285
193
msgid "Blank %s in %s"
194
msgstr "Borrando %s en %s"
196
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
197
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
198
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:292
200
msgid "Audio and data %s in %s"
201
msgstr "%s de son e datos en %s"
203
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
204
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
205
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:299
207
msgid "Audio %s in %s"
208
msgstr "%s de son en %s"
210
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
211
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
212
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:306
214
msgid "Data %s in %s"
215
msgstr "%s de datos en %s"
217
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
218
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
219
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:313
224
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:193
226
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
227
msgstr "Non foi posíbel obter o punto de montaxe do disco"
229
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
230
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:406
235
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
236
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:410
238
msgid "Audio and data %s"
239
msgstr "%s de son e datos"
241
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
242
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:414
247
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
248
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:418
253
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43
254
msgid "Unknown error"
255
msgstr "Erro descoñecido"
257
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44
258
msgid "Size mismatch"
259
msgstr "Os tamaños non coinciden"
261
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45
262
msgid "Type mismatch"
263
msgstr "Os tipos non coinciden"
265
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46
267
msgstr "O argumento é incorrecto"
269
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../src/brasero-tool-dialog.c:78
270
#: ../src/burn.c:1294 ../src/burn.c:1328 ../src/burn.c:1510 ../src/burn.c:1521
271
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:231
272
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:92
273
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:120
274
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:129
275
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:120
276
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:129
277
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:92
278
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:72
279
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:179
280
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:175
282
msgid "The drive is busy"
283
msgstr "O dispositivo está ocupado"
285
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48
286
msgid "Outrange address"
287
msgstr "O enderezo está fóra do intervalo"
289
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49
290
msgid "Invalid address"
291
msgstr "Enderezo non válido"
293
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50
294
msgid "Invalid command"
295
msgstr "O comando non é válido"
297
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51
298
msgid "Invalid parameter in command"
299
msgstr "Hai un parámetro non válido no comando"
301
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52
302
msgid "Invalid field in command"
303
msgstr "Hai un campo non válido no comando"
305
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53
306
msgid "The device timed out"
307
msgstr "O dispositivo excedeu o tempo"
309
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54
310
msgid "Key not established"
311
msgstr "Non se definiu a chave"
313
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55
314
msgid "Invalid track mode"
315
msgstr "O modo de pista non é válido"
317
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
319
msgid "File is not a valid .desktop file"
320
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
322
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
324
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
325
msgstr "Non se recoñece a versión '%s' do ficheiro .desktop"
327
#: ../src/eggdesktopfile.c:958
330
msgstr "Iniciando %s"
332
#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
334
msgid "Application does not accept documents on command line"
335
msgstr "A aplicación non acepta documentos na liña de comandos"
337
#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
339
msgid "Unrecognized launch option: %d"
340
msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
342
#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
344
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
346
"Non se pode pasar o URI do documento a unha entrada de escritorio 'Type=Link'"
348
#: ../src/eggdesktopfile.c:1392
350
msgid "Not a launchable item"
351
msgstr "Non é un elemento executábel"
353
#: ../src/eggsmclient.c:224
354
msgid "Disable connection to session manager"
355
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións"
357
#: ../src/eggsmclient.c:227
358
msgid "Specify file containing saved configuration"
359
msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
361
#: ../src/eggsmclient.c:227
365
#: ../src/eggsmclient.c:230
366
msgid "Specify session management ID"
367
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
369
#: ../src/eggsmclient.c:230
373
#: ../src/eggsmclient.c:244
374
msgid "Session management options:"
375
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
377
#: ../src/eggsmclient.c:245
378
msgid "Show session management options"
379
msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
381
#: ../src/brasero-tool-color-picker.c:154
383
msgstr "Seleccione unha cor"
385
#: ../src/brasero-video-project.c:961
386
msgid "Analysing video files"
387
msgstr "Analizando os ficheiros de vídeo"
389
#: ../src/brasero-pref.c:65
390
msgid "Brasero Plugins"
391
msgstr "Plugins do Brasero"
393
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:192
394
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:279
395
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:432
397
msgid "Impossible to retrieve local file path"
398
msgstr "Non foi posíbel obter o camiño do ficheiro local"
400
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:309
401
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:730
402
msgid "Copying files locally"
403
msgstr "Copiando os ficheiros localmente"
405
#. Translators: this is the name of the plugin
406
#. * which will be translated only when it needs
408
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:713
409
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:136
410
msgid "CD/DVD Creator Folder"
411
msgstr "Cartafol do creador de CD/DVD"
413
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:714
414
msgid "Allows to burn files added to \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus"
416
"Permite gravar os ficheiros engadidos ao \"Cartafol do creador de CD/DVD\" "
419
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1
420
msgid "CD/DVD Creator"
421
msgstr "Creador de CD/DVD"
423
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
424
#: ../data/brasero-open-image.desktop.in.in.h:1
425
#: ../data/brasero-open-playlist.desktop.in.in.h:1
426
#: ../data/brasero-open-project.desktop.in.in.h:1
427
msgid "Create CDs and DVDs"
428
msgstr "Crear CDs e DVDs"
430
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:143
431
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
432
msgstr "Arrastre ou copie os ficheiros de abaixo para gravalos no disco"
434
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:151
435
msgid "Write to Disc"
436
msgstr "Gravar no disco"
438
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:163
439
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:497
440
msgid "Write contents to a CD or DVD disc"
441
msgstr "Gravar o contido nun CD ou nun DVD"
443
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:112
444
msgid "Unable to launch the cd burner application"
445
msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación de gravación de CD"
447
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:375
448
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:496
449
msgid "_Write to Disc..."
450
msgstr "_Gravar no disco..."
452
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:376
453
msgid "Write disc image to a CD or DVD disc"
454
msgstr "Gravar unha imaxe de disco nun CD ou nun DVD"
456
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:428
457
msgid "_Copy Disc..."
458
msgstr "_Copiar disco..."
460
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:429
461
msgid "Create a copy of this CD or DVD disc"
462
msgstr "Crear unha copia deste CD ou DVD"
464
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:440
465
msgid "_Blank Disc..."
466
msgstr "_Borrar Disco..."
468
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:441
469
msgid "Blank this CD or DVD disc"
470
msgstr "Borra este disco de CD ou DVD"
472
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:452
473
msgid "_Check Disc..."
474
msgstr "_Verificar disco..."
476
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:453
477
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD disc"
478
msgstr "Verifica a integridade dos datos deste disco de CD ou DVD"
480
#: ../src/brasero-medium-properties.c:329
482
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
484
"Está seguro de que quere manter a extensión actual para o nome da imaxe do "
487
#: ../src/brasero-medium-properties.c:333
489
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
492
"Se escolle mantelos, os programas poderían non ser capaces de recoñecer o "
493
"tipo de ficheiro adecuadamente."
495
#: ../src/brasero-medium-properties.c:336
496
msgid "_Keep Current Extension"
497
msgstr "_Manter a extensión actual"
499
#: ../src/brasero-medium-properties.c:339
500
msgid "Change _Extension"
501
msgstr "Cambiar a _extensión"
503
#: ../src/brasero-medium-properties.c:581
504
msgid "Configure recording options"
505
msgstr "Configurar as opcións de gravación"
507
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
508
#. * file and the second its size.
509
#: ../src/brasero-src-image.c:222
514
#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
516
#: ../src/brasero-src-image.c:229 ../src/brasero-src-image.c:678
517
msgid "Click here to select an _image"
518
msgstr "Prema aquí para seleccionar unha _imaxe"
520
#: ../src/brasero-src-image.c:244 ../src/brasero-burn-options.c:308
521
msgid "Please select another image."
522
msgstr "Seleccione outra imaxe."
524
#: ../src/brasero-src-image.c:552
525
msgid "Select Image File"
526
msgstr "Seleccionar ficheiro de imaxe"
528
#: ../src/brasero-src-image.c:573 ../src/brasero-search-entry.c:610
529
#: ../src/brasero-search-entry.c:650 ../src/brasero-search-entry.c:689
530
#: ../src/brasero-search-beagle.c:473 ../src/brasero-file-chooser.c:210
531
#: ../src/brasero-project.c:1488
533
msgstr "Todos os ficheiros"
535
#. Translators: this a disc image here
536
#: ../src/brasero-src-image.c:579
538
msgid "Image files only"
539
msgstr "Só ficheiros de imaxe"
541
#: ../src/brasero-src-image.c:597 ../src/brasero-image-properties.c:200
543
msgstr "Tipo de imaxe:"
545
#. NOTE to translators: the final string must not be over
546
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
547
#. * The %s is the date
548
#: ../src/brasero-project-name.c:100
550
msgid "Data disc (%s)"
551
msgstr "Disco de datos (%s)"
553
#. NOTE to translators: the final string must not be over
555
#. * The %s is the date
556
#: ../src/brasero-project-name.c:114
558
msgid "Video disc (%s)"
559
msgstr "Disco de vídeo (%s)"
561
#. NOTE to translators: the final string must not be over
563
#. * The %s is the date
564
#: ../src/brasero-project-name.c:119
566
msgid "Audio disc (%s)"
567
msgstr "Disco de son (%s)"
569
#: ../src/brasero-burn-options.c:226
571
"Please insert a recordable CD or DVD if you don't want to write to an image "
574
"Insira un CD ou DVD gravábel se non quere gravar nun ficheiro de imaxe."
576
#: ../src/brasero-burn-options.c:259
577
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
578
msgstr "Seleccione outro CD ou DVD ou insira un novo."
580
#: ../src/brasero-burn-options.c:260 ../src/brasero-data-disc.c:628
582
"The size of the project is too large for the disc even with the overburn "
585
"O tamaño do proxecto é longo de máis para o disco, aínda coa opción de "
586
"gravar superando o límite (overburn)."
588
#: ../src/brasero-burn-options.c:266 ../src/brasero-burn-dialog.c:452
589
msgid "Please insert a recordable CD or DVD."
590
msgstr "Insira un CD ou DVD gravábel."
592
#: ../src/brasero-burn-options.c:267
593
msgid "There is no recordable disc inserted."
594
msgstr "Non hai ningún disco gravábel inserido."
596
#: ../src/brasero-burn-options.c:273
598
"No track information (artist, compositor, ...) will be written to the disc."
600
"Non se gravará a información da pista (artista, compositor...) no disco."
602
#: ../src/brasero-burn-options.c:274
603
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
604
msgstr "Isto non está soportado polo backend de gravación activo actual."
606
#: ../src/brasero-burn-options.c:284 ../src/brasero-burn-dialog.c:396
607
msgid "Please insert a disc holding data."
608
msgstr "Insira un disco que conteña datos."
610
#: ../src/brasero-burn-options.c:285
611
msgid "There is no inserted disc to copy."
612
msgstr "Non hai ningún disco inserido para copiar."
614
#: ../src/brasero-burn-options.c:296
615
msgid "Please select an image."
616
msgstr "Seleccione unha imaxe."
618
#: ../src/brasero-burn-options.c:297
619
msgid "There is no selected image."
620
msgstr "Non hai ningunha imaxe seleccionada."
622
#: ../src/brasero-burn-options.c:309
623
msgid "It doesn't appear to be a valid image or a valid cue file."
624
msgstr "Parece que esta non é unha imaxe ou ficheiro cue válida."
626
#: ../src/brasero-burn-options.c:320
627
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
628
msgstr "Insira un disco que non estea protexido contra a copia."
630
#: ../src/brasero-burn-options.c:321
631
msgid "Such a disc cannot be copied without the proper plugins."
632
msgstr "Este tipo de disco non pode ser copiado sen os plugins apropiados."
634
#: ../src/brasero-burn-options.c:328
635
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
636
msgstr "Substitúa o disco por un CD ou DVD soportado."
638
#: ../src/brasero-burn-options.c:329
639
msgid "It is not possible to write with the current set of plugins."
640
msgstr "Non é posíbel gravar co conxunto de plugins actual."
642
#: ../src/brasero-burn-options.c:337 ../src/brasero-data-disc.c:601
643
msgid "Would you like to burn beyond the disc reported capacity?"
644
msgstr "Quere gravar superando o límite de capacidade indicado polo disco?"
646
#: ../src/brasero-burn-options.c:338 ../src/brasero-data-disc.c:602
648
"The size of the project is too large for the disc and you must remove files "
649
"from the project otherwise.\n"
650
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
651
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
652
"NOTE: This option might cause failure."
654
"O tamaño do proxecto é demasiado grande para o disco e debería eliminar "
655
"ficheiros do preoxecto.\n"
656
"Pode querer usar esta opción se está usando discos CD-R(W) de 90 ou 100 "
657
"minutos, os cales non poden ser recoñecidos apropiadamente e por iso "
658
"precisan da opción de gravación superando o límite (overburn).\n"
659
"NOTA: Esta opción pode provocar fallos."
661
#: ../src/brasero-burn-options.c:345 ../src/brasero-data-disc.c:611
665
#: ../src/brasero-burn-options.c:346 ../src/brasero-data-disc.c:612
666
msgid "Burn beyond the disc reported capacity"
667
msgstr "Gravar superando a capacidade indicada polo disco"
669
#: ../src/brasero-burn-options.c:357
671
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
673
"O dispositivo que contén o disco de orixe será usado tamén para gravar."
675
#: ../src/brasero-burn-options.c:358
677
"A new recordable disc will be required once the one currently loaded has "
680
"Será requirido un disco gravábel novo unha vez que sexa copiado o que está "
681
"cargado actualmente."
683
#. Create a default Burn button
684
#: ../src/brasero-burn-options.c:392
688
#: ../src/brasero-burn-options.c:438
689
msgid "Select a disc to write to"
690
msgstr "Seleccione un disco en que gravar"
692
#: ../src/brasero-app.c:107
696
#: ../src/brasero-app.c:108
700
#: ../src/brasero-app.c:109
704
#: ../src/brasero-app.c:110
706
msgstr "_Ferramentas"
708
#: ../src/brasero-app.c:112
712
#: ../src/brasero-app.c:114
716
#: ../src/brasero-app.c:115
717
msgid "Choose plugins for brasero"
718
msgstr "Seleccione os plugins para o Brasero"
720
#: ../src/brasero-app.c:117
724
#: ../src/brasero-app.c:118
726
msgstr "Expulsar un disco"
728
#: ../src/brasero-app.c:120
732
#: ../src/brasero-app.c:121
734
msgstr "Borrar un disco"
736
#: ../src/brasero-app.c:123
737
msgid "_Check Integrity..."
738
msgstr "_Verificación de integridade..."
740
#: ../src/brasero-app.c:124
741
msgid "Check data integrity of disc"
742
msgstr "Verificar a integridade dos datos do disco"
744
#: ../src/brasero-app.c:127
745
msgid "Exit the program"
746
msgstr "Saír do programa"
748
#: ../src/brasero-app.c:129
752
#: ../src/brasero-app.c:129
754
msgstr "Mostrar a axuda"
756
#: ../src/brasero-app.c:132
760
#: ../src/brasero-app.c:554 ../data/brasero.desktop.in.in.h:3
761
#: ../data/brasero-open-image.desktop.in.in.h:2
762
#: ../data/brasero-open-playlist.desktop.in.in.h:2
763
#: ../data/brasero-open-project.desktop.in.in.h:2
765
msgstr "Gravador de discos"
767
#: ../src/brasero-app.c:999
769
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
770
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
771
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
774
"O Brasero é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
775
"da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
776
"tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
779
#: ../src/brasero-app.c:1004
781
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
782
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
783
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
786
"O Brasero distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
787
"mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
788
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral GNU."
790
#: ../src/brasero-app.c:1009
792
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
793
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
794
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
796
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Brasero; en "
797
"caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
798
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"
800
#: ../src/brasero-app.c:1021
801
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
802
msgstr "Unha aplicación de gravación de CDs e DVDs fácil de usar para o GNOME"
804
#: ../src/brasero-app.c:1038
805
msgid "Brasero Homepage"
806
msgstr "Páxina web do Brasero"
808
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
809
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
810
#. * the translators.
811
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
812
#. * You should also include other translators who have contributed to
813
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
814
#. * line seperated by newlines (\n).
816
#: ../src/brasero-app.c:1050
817
msgid "translator-credits"
818
msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009"
820
#: ../src/brasero-app.c:1170 ../src/brasero-app.c:1176
821
msgid "_Recent Projects"
822
msgstr "Proxectos _recentes"
824
#: ../src/brasero-app.c:1171
825
msgid "Display the projects recently opened"
826
msgstr "Mostrar os proxectos abertos recentemente"
828
#: ../src/brasero-app.c:1453 ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
829
msgid "Brasero Disc Burner"
23
830
msgstr "Gravador de discos Brasero"
25
832
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2
27
msgstr "Grave unha imaxe"
29
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3
30
msgid "Disc Burning Application"
31
msgstr "Aplicación de gravación de discos"
33
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4
35
msgstr "Abra un proxecto"
37
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
38
msgid "Write and copy CD / DVD"
39
msgstr "Grave e copie un CD/DVD"
833
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
834
msgstr "Grave e copie CDs e DVDs"
41
836
#: ../data/brasero.schemas.in.h:1
43
"Contains the list of additionnal plugins brasero will use to burn discs. If "
44
"set to NULL, brasero will load them all."
838
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
839
"set to NULL, Brasero will load them all."
46
"Contén a listaxe dos complementos adicionais que o Brasero empregará para "
47
"gravar discos. Se o define como NULL, o Brasero cargará toda a listaxe."
841
"Contén a lista de plugins adicionais que o Brasero usará para gravar os "
842
"discos. Se se define como NULL, o Brasero cargaraos todos."
49
844
#: ../data/brasero.schemas.in.h:2
51
846
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
52
847
"used if possible."
54
"Contén o nome do motor de gravación favorito instalado. Usarase se é posible."
849
"Contén o nome do motor de gravación favorito instalado. Usarase se é posíbel."
56
851
#: ../data/brasero.schemas.in.h:3
57
852
msgid "Default height for image preview."
58
msgstr "Altura por omisión para a vista previa da imaxe."
853
msgstr "Altura predeterminada para a previsualización de imaxe."
60
855
#: ../data/brasero.schemas.in.h:4
61
856
msgid "Default height for video preview."
62
msgstr "Altura por omisión para a vista previa do vídeo."
857
msgstr "Altura predeterminada para a previsualización de vídeo."
64
859
#: ../data/brasero.schemas.in.h:5
65
860
msgid "Default width for image preview."
66
msgstr "Largura por omisión para a vista previa da imaxe."
861
msgstr "Largura predeterminada para a previsualización de imaxe."
68
863
#: ../data/brasero.schemas.in.h:6
69
864
msgid "Default width for video preview."
70
msgstr "Largura por omisión para a vista previa do vídeo"
865
msgstr "Largura predeterminada para a previsualización de vídeo."
72
867
#: ../data/brasero.schemas.in.h:7
868
msgid "Enable \"-immed\" flag with cdrecord"
869
msgstr "Activar o parámetro \"-immed\" co cderecord"
871
#: ../data/brasero.schemas.in.h:8
73
872
msgid "Enable file preview"
74
msgstr "Activar a vista previa do ficheiro"
76
#: ../data/brasero.schemas.in.h:8
77
msgid "Enable immed flag with cdrecord"
78
msgstr "Activar o parámetro immed con cderecord"
873
msgstr "Activar a previsualización de ficheiros"
80
875
#: ../data/brasero.schemas.in.h:9
876
msgid "Enable side pane"
877
msgstr "Activar o panel lateral"
879
#: ../data/brasero.schemas.in.h:10
81
880
msgid "Favourite burn engine"
82
881
msgstr "Motor de gravación favorito"
84
#: ../data/brasero.schemas.in.h:10
883
#: ../data/brasero.schemas.in.h:11
85
884
msgid "Height for video preview"
86
msgstr "Altura para a vista previa do vídeo"
885
msgstr "Altura para a previsualización de vídeo"
88
#: ../data/brasero.schemas.in.h:11
887
#: ../data/brasero.schemas.in.h:12
89
888
msgid "Height of image preview"
90
msgstr "Altura para a vista previa da imaxe"
889
msgstr "Altura para a previsualización de imaxe"
92
#: ../data/brasero.schemas.in.h:12
891
#: ../data/brasero.schemas.in.h:13
93
892
msgid "Layout of UI"
94
msgstr "Disposición de Ul"
96
#: ../data/brasero.schemas.in.h:13
98
"Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag."
100
"Só se emprega en conxunto co sinalador -immed co cdrecord. Vexa immed_flag."
893
msgstr "Disposición da Interface Gráfica"
102
895
#: ../data/brasero.schemas.in.h:14
103
896
msgid "Pane to display for audio projects"
104
msgstr "Panel que se amosará nos proxectos de son"
897
msgstr "O panel que se mostrará nos proxectos de son"
106
899
#: ../data/brasero.schemas.in.h:15
107
900
msgid "Pane to display for data projects"
108
msgstr "Panel que se amosará nos proxectos de datos "
901
msgstr "O panel que se mostrará nos proxectos de datos"
110
903
#: ../data/brasero.schemas.in.h:16
111
msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn"
113
"Indique se o Brasero deberá preguntar se ten de ser a aplicación "
114
"predeterminada para gravar"
904
msgid "Pane to display for video projects"
905
msgstr "O panel que se mostrará nos proxectos de vídeo"
116
907
#: ../data/brasero.schemas.in.h:17
118
"Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data. Set "
119
"to true, brasero won't ask."
121
"Indique se o Brasero ha de preguntar se ten de ser a aplicación "
122
"predeterminada para gravar son ou datos. Se se establece como verdadeiro, o "
123
"Brasero non o preguntará."
908
msgid "Replace symlinks files by their targets"
909
msgstr "Substituír as ligazóns simbólicas polos seus destinos"
125
911
#: ../data/brasero.schemas.in.h:18
126
912
msgid "Should brasero filter broken symlinks files"
127
msgstr "Indique se o brasero ten de filtrar as ligazóns simbólidas quebradas"
913
msgstr "Debería filtrar o Brasero as ligazóns simbólicas rotas"
129
915
#: ../data/brasero.schemas.in.h:19
131
917
"Should brasero filter broken symlinks. Set to true, brasero will filter "
132
918
"broken symlinks."
134
"Indique se o Brasero ten de filtrar as ligazóns simbólicas quebradas. Se se "
135
"establece como verdadeiro, o Brasero filtrará as ligazóns simbólicas "
920
"Indique se o Brasero debería filtrar as ligazóns simbólicas rotas. Se se "
921
"estabelece como verdadeiro, o Brasero filtrará as ligazóns simbólicas rotas."
138
923
#: ../data/brasero.schemas.in.h:20
139
924
msgid "Should brasero filter hidden files"
140
msgstr "Indique se o Brasero ha filtrar os ficheiros ocultos."
925
msgstr "Debería filtrar o Brasero os ficheiros ocultos"
142
927
#: ../data/brasero.schemas.in.h:21
144
929
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
147
"Indique se o Brasero ha filtrar os ficheiros ocultos. Se se establece como "
148
"verdadeiro, o Brasero filtrará os ficheiros ocultos."
932
"Indique se o Brasero debería filtrar os ficheiros ocultos. Se se estabelece "
933
"como verdadeiro, o Brasero filtrará os ficheiros ocultos."
150
935
#: ../data/brasero.schemas.in.h:22
151
936
msgid "Should brasero notify when files are filtered"
152
msgstr "Indique se o Brasero ten que notificar cando se filtraren os ficheiros"
937
msgstr "Debería notificar o Brasero cando se filtran ficheiros"
154
939
#: ../data/brasero.schemas.in.h:23
156
941
"Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will "
157
942
"display the notification."
159
"Indique se o Brasero ten que notificar cando se filtraren os ficheiros. Ao "
160
"establecer como verdadeiro, o Brasero amosará a notificación"
944
"Indique se o Brasero debería notificar cando se filtran ficheiros. Se se "
945
"estabelece como verdadeiro, o Brasero mostrará a notificación."
162
947
#: ../data/brasero.schemas.in.h:24
949
"Should brasero replace symlinks by their target files in the project. Set to "
950
"true, brasero will replace symlinks."
952
"Debería o Brasero substituír as ligazóns simbólicas polos seus destinos? Se "
953
"o define como true, o Brasero substituirá as ligazóns simbólicas."
955
#: ../data/brasero.schemas.in.h:25
164
957
"The pane to display with audio projects. It should be one of the following: "
165
"Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
958
"\"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
167
"O panel que se amosará cos proxectos de son, que ten de ser un dos "
168
"seguintes: Choser (selector)/Search (procura)/Playlist (listaxe de "
169
"reprodución)/EmptyView (vista baleira)."
960
"O panel para mostrar cos proxectos de son. Debería ser un dos seguintes: "
961
"\"Chooser\", \"Search\" ou \"Playlist\"."
171
#: ../data/brasero.schemas.in.h:25
963
#: ../data/brasero.schemas.in.h:26
173
965
"The pane to display with data projects. It should be one of the following: "
174
"Chooser/Search/EmptyView."
176
"O panel que se amosar cos proxectos de datos, que ten de ser un dos "
177
"seguintes: Choser (selector)/Search (procura)/EmptyView (vista baleira)."
179
#: ../data/brasero.schemas.in.h:26
966
"\"Chooser\" or \"Search\"."
968
"O panel para mostrar cos proxectos de datos. Debería ser un dos seguintes: "
969
"\"Chooser\" ou \"Search\"."
971
#: ../data/brasero.schemas.in.h:27
973
"The pane to display with video projects. It should be one of the following: "
974
"\"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
976
"O panel para mostrar cos proxectos de vídeo. Debería ser un dos seguintes: "
977
"\"Chooser\", \"Search\" ou \"Playlist\"."
979
#: ../data/brasero.schemas.in.h:28
181
981
"This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on the "
182
982
"left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
184
"Esta chave establece onde ten que se localizar o panel (0 significa á "
185
"dereita, 1 na esquerda, 2 na parte superior e 3 na parte inferior) "
187
#: ../data/brasero.schemas.in.h:27
188
msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord"
189
msgstr "Emprégase xunto ao indicador -immed con cdrecord"
191
#: ../data/brasero.schemas.in.h:28
192
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
194
"Indique se se ten que amosar a vista previa do ficheiro. Se a quere amosar, "
195
"márquea como verdadeiro."
984
"Esta chave estabelece onde debería estar o panel de proxecto (0 = á dereita, "
985
"1 = á esquerda, 2 = na parte superior e 3 = na parte inferior)"
197
987
#: ../data/brasero.schemas.in.h:29
199
"Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to true) as "
200
"it's only a workaround for some drives/setups."
202
"Indique se ten que empregar o indicador -immed co cdrecord. Debe empregar "
203
"isto con pregaución xa que só é unha solución para algúns dispositivos ou "
988
msgid "Used in conjunction with \"-immed\" flag with cdrecord"
989
msgstr "Úsase xuntamente co parámetro \"-immed\" co cdrecord"
206
991
#: ../data/brasero.schemas.in.h:30
207
msgid "White list of additionnal plugins to use"
208
msgstr "Listaxe branca de complementos adicionais para empregar"
992
msgid "Whether to display a side pane. Set to true to use it."
993
msgstr "Se hai que mostrar un panel lateral. Defínao como true para usalo."
210
995
#: ../data/brasero.schemas.in.h:31
996
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
998
"Indica se se ten que mostrar a previsualización de ficheiro. Defínao como "
999
"verdadeiro para usala."
1001
#: ../data/brasero.schemas.in.h:32
1002
msgid "Whether to use \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
1003
msgstr "Se hai que usar o parámetro \"--driver generic-mmc-raw\" co cdrdao"
1005
#: ../data/brasero.schemas.in.h:33
1007
"Whether to use \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to True, "
1008
"brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
1010
"Se hai que usar o parámetro \"--driver generic-mmc-raw\" co cdrdao. Se se "
1011
"define como true o Brasero usarao. Pode ser un arranxo temporal para algúns "
1012
"dispositivos ou configuracións."
1014
#: ../data/brasero.schemas.in.h:34
1016
"Whether to use \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to true) "
1017
"as it's only a workaround for some drives/setups."
1019
"Se hai que usar o parámetro \"-immed\" co cdrecord. Úseo con precaución (se "
1020
"o define como true) porque se trata só dun arranxo temporal para algúns "
1021
"dispositivos ou configuracións."
1023
#: ../data/brasero.schemas.in.h:35
1024
msgid "Whether to use \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
1025
msgstr "Se hai que usar o parámetro \"-use-the-force-luke=dao\" co growisofs"
1027
#: ../data/brasero.schemas.in.h:36
1029
"Whether to use \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
1030
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
1032
"Se hai que usar o parámetro \"-use-the-force-luke=dao\" co growisofs. Se o "
1033
"define como false, o Brasero non o usará. Pode servir como un arranxo "
1034
"temporal para algúns dispositivos ou configuracións."
1036
#: ../data/brasero.schemas.in.h:37
1037
msgid "White list of additional plugins to use"
1038
msgstr "Listaxe branca de plugins adicionais para empregar"
1040
#: ../data/brasero.schemas.in.h:38
1041
msgid "Width for image preview"
1042
msgstr "Largura para a previsualización de imaxes"
1044
#: ../data/brasero.schemas.in.h:39
211
1045
msgid "Width for video preview"
212
msgstr "Largura para a vista previa de imaxes"
214
#: ../data/brasero.schemas.in.h:32
215
msgid "width for image preview"
216
msgstr "largura para a vista previa de imaxes"
1046
msgstr "Largura para a previsualización de vídeo"
218
1048
#: ../data/brasero.xml.in.h:1
219
1049
msgid "Brasero project file"
220
msgstr "Proxecto do Brasero"
222
#: ../data/brasero.xml.in.h:2
223
msgid "Cdrdao toc file"
224
msgstr "Ficheiro TOC de cdrdao"
226
#: ../src/brasero-dest-selection.c:572
228
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
230
"Está seguro de que desexa manter a extensión actual para o nome da imaxe do "
233
#: ../src/brasero-dest-selection.c:575
234
msgid "Image Extension"
235
msgstr "Extensión de imaxes"
237
#: ../src/brasero-dest-selection.c:577
239
"If you choose to keep it programs may not be able to recognize the file type "
242
"Se escolle mantela pode que os programas non sexan capaces de recoñecer o "
243
"tipo de ficheiro correctamente."
245
#: ../src/brasero-dest-selection.c:580
246
msgid "_Don't change extension"
247
msgstr "_Non cambiar extensión"
249
#: ../src/brasero-dest-selection.c:583
250
msgid "Change _extension"
251
msgstr "Cambiar _extensión"
253
#: ../src/brasero-dest-selection.c:1344
254
msgid "Configure some options for the recording"
255
msgstr "Configure algunhas opcións para a gravación"
257
#: ../src/brasero-dest-selection.c:1351
258
msgid "Choose the disc to write to"
259
msgstr "Escolla o disco no que gravar"
261
#: ../src/brasero-dest-selection.c:1360
262
msgid "Number of copies "
263
msgstr "Número de copias "
265
#: ../src/brasero-audio-disc.c:309 ../src/brasero-tray.c:89
266
#: ../src/brasero-data-disc.c:124
1050
msgstr "Ficheiro de proxecto do Brasero"
1052
#: ../src/brasero-dest-selection.c:97 ../src/burn.c:923
1053
msgid "Ongoing burning process"
1054
msgstr "Proceso de gravación en curso"
1056
#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
1057
#. * Image") and the second the path for the image file
1058
#: ../src/brasero-dest-selection.c:414
1063
#. Translators: this string is only used when the user
1064
#. * wants to copy a disc using the same destination and
1065
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
1066
#. * destination disc a new one (once the source has been
1067
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
1068
#. * holding the source disc
1069
#: ../src/brasero-dest-selection.c:439
1071
msgid "New disc in the burner holding source disc"
1072
msgstr "O disco novo na gravadora que contén o disco de orixe"
1074
#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
1075
#: ../src/brasero-dest-selection.c:463
1077
msgid "%s: no free space"
1078
msgstr "%s: non hai espazo libre"
1080
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
1081
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
1082
#: ../src/brasero-dest-selection.c:490
1084
msgid "%s: %s of free space"
1085
msgstr "%s: %s de espazo libre"
1087
#: ../src/brasero-audio-disc.c:300 ../src/brasero-tray.c:80
1088
#: ../src/brasero-data-disc.c:117 ../src/brasero-video-disc.c:92
270
#: ../src/brasero-audio-disc.c:310 ../src/brasero-data-disc.c:125
1092
#: ../src/brasero-audio-disc.c:301 ../src/brasero-data-disc.c:118
271
1093
msgid "Open the selected files"
272
msgstr "Engadir os ficheiros seleccionados"
1094
msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados"
274
#: ../src/brasero-audio-disc.c:312
1096
#: ../src/brasero-audio-disc.c:303 ../src/brasero-video-disc.c:95
275
1097
msgid "_Edit Information..."
276
1098
msgstr "_Editar a información..."
278
#: ../src/brasero-audio-disc.c:312
1100
#: ../src/brasero-audio-disc.c:303
279
1101
msgid "Edit the track information (start, end, author, ...)"
280
msgstr "Editar as informacións das pistas (comezo, remate, autoría...)"
1102
msgstr "Editar a información das pistas (comezo, remate, autoría ...)"
282
#: ../src/brasero-audio-disc.c:314 ../src/brasero-data-disc.c:129
283
#: ../src/brasero-project.c:202
1104
#: ../src/brasero-audio-disc.c:305 ../src/brasero-data-disc.c:122
1105
#: ../src/brasero-project.c:206
284
1106
msgid "Remove the selected files from the project"
285
msgstr "Eliminar do proxecto os ficheiros seleccionados"
1107
msgstr "Eliminar os ficheiros seleccionados do proxecto"
287
#: ../src/brasero-audio-disc.c:316 ../src/brasero-data-disc.c:131
1109
#: ../src/brasero-audio-disc.c:307 ../src/brasero-data-disc.c:124
1110
#: ../src/brasero-video-disc.c:99
288
1111
msgid "Add the files stored in the clipboard"
289
msgstr "Engadir os ficheiros almacenados no portapapeis"
1112
msgstr "Engadir os ficheiros almacenados ao portapapeis"
291
#: ../src/brasero-audio-disc.c:318
1114
#: ../src/brasero-audio-disc.c:309
292
1115
msgid "I_nsert a Pause"
293
1116
msgstr "I_nserir unha pausa"
295
#: ../src/brasero-audio-disc.c:318
1118
#: ../src/brasero-audio-disc.c:309
296
1119
msgid "Add a 2 second pause after the track"
297
1120
msgstr "Engadir unha pausa de 2 segundos despois da pista"
299
#: ../src/brasero-audio-disc.c:320
1122
#: ../src/brasero-audio-disc.c:311
300
1123
msgid "_Split Track..."
301
1124
msgstr "Dividir unha pi_sta..."
303
#: ../src/brasero-audio-disc.c:320
1126
#: ../src/brasero-audio-disc.c:311
304
1127
msgid "Split the selected track"
305
1128
msgstr "Dividir a pista seleccionada"
307
#: ../src/brasero-audio-disc.c:533
1130
#: ../src/brasero-audio-disc.c:525 ../src/brasero-audio-disc.c:1016
311
#: ../src/brasero-audio-disc.c:539
1134
#: ../src/brasero-audio-disc.c:531
315
#: ../src/brasero-audio-disc.c:683
1138
#: ../src/brasero-audio-disc.c:646
1142
#: ../src/brasero-audio-disc.c:685 ../src/brasero-video-disc.c:1171
319
#: ../src/brasero-audio-disc.c:709
1146
#: ../src/brasero-audio-disc.c:712
321
1148
msgstr "Artista"
323
#: ../src/brasero-audio-disc.c:718 ../src/brasero-playlist.c:337
324
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1195
1150
#: ../src/brasero-audio-disc.c:721 ../src/brasero-playlist.c:325
1151
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1216
326
1153
msgstr "Duración"
328
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1000
329
msgid "<i><b>Pause</b></i>"
330
msgstr "<i><b>Pausa</b></i>"
332
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1141
333
msgid "The track will be padded at its end:"
334
msgstr "A pista cubrirase con este remate:"
336
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1143
338
msgstr "Duración da pista"
340
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1145
341
msgid "the track is shorter than 6 seconds."
342
msgstr "a duración da pista é menor de 6 segundos."
344
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1327
346
msgid "\"%s\" can't be handled by gstreamer:"
347
msgstr "O GStreamer non pode xestionar \"%s\"."
349
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1331
350
msgid "Unhandled song"
351
msgstr "Non se pode xestionar a canción"
353
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1334
354
msgid "Make sure the appropriate codec is installed."
355
msgstr "Asegúrese de que estea instalado o códec apropiado."
357
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1360
359
msgid "Do you want to add a \"%s\" which is a video file?"
360
msgstr "Desexa engadir un \"%s\" que é un ficheiro de vídeo?"
362
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1364
364
msgstr "Ficheiro de vídeo"
366
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1367
1155
#: ../src/brasero-audio-disc.c:922 ../src/burn-basics.c:76
1156
msgid "Analysing audio files"
1157
msgstr "Analizando os ficheiros de son"
1159
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1152
1160
msgid "The track will be padded at its end."
1161
msgstr "A pista será enchida ao final."
1163
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1153
1164
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
1165
msgstr "A pista é máis pequena que 6 segundos"
1167
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1356 ../src/brasero-metadata.c:671
1169
msgid "\"%s\" could not be handled by Gstreamer."
1170
msgstr "\"%s\" non pode ser manipulado polo Gstreamer."
1172
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1359
1173
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
1174
msgstr "Asegúrese de que o códec apropiado está instalado"
1176
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1375
1178
msgid "Do you want to add \"%s\" which is a video file?"
1179
msgstr "Quere engadir o ficheiro de vídeo \"%s\"?"
1181
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1384
369
1183
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
371
msgstr "Este ficheiro é un vídeo "
373
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1370
374
msgid "_Ignore video"
375
msgstr "_Ignorar vídeo"
377
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1373
379
msgstr "_Engadir vídeo"
381
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1499
382
msgid "Do you want to search for audio discs inside the directory?"
383
msgstr "Desexa buscar discos de son dentro do directorio?"
385
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1501
386
msgid "Directory search"
387
msgstr "Busca por directorios"
389
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1504
390
msgid "Directories can't be added to an audio disc:"
391
msgstr "Non é posible engadir directorios a un disco de son."
393
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1508
394
msgid "Search directory"
395
msgstr "Busca no directorio"
397
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1577
1186
"Este ficheiro é un vídeo e polo tanto só se pode escribir a parte de son no "
1189
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1387
1190
msgid "_Discard File"
1191
msgstr "_Rexeitar ficheiro"
1193
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1390 ../src/brasero-data-disc.c:994
1194
#: ../src/brasero-data-disc.c:1038
1196
msgstr "Eng_adir ficheiro"
1198
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1510
1199
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
1200
msgstr "Desexa buscar ficheiros de son dentro do directorio?"
1202
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1515
1203
msgid "Directories cannot be added to an audio disc."
1204
msgstr "Os directorios non poden ser engadidos a un disco de son."
1206
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1519
1207
msgid "Search _Directory"
1208
msgstr "Buscar _directorio"
1210
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1574 ../src/brasero-video-disc.c:272
399
msgid "File \"%s\" can't be opened."
400
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro \"%s\"."
402
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1581 ../src/brasero-data-disc.c:745
403
msgid "Unreadable file"
404
msgstr "Non é posible ler o ficheiro"
406
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1727 ../src/brasero-audio-disc.c:1752
408
msgstr "estase a cargar"
410
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2749
1212
msgid "\"%s\" could not be opened."
1213
msgstr "\"%s\" non se puido abrir."
1215
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1724 ../src/brasero-audio-disc.c:1736
1216
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1761 ../src/brasero-playlist.c:953
1217
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:432 ../src/brasero-data-tree-model.c:508
1218
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:519 ../src/brasero-data-tree-model.c:580
1219
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:585 ../src/brasero-video-tree-model.c:194
1220
msgid "(loading ...)"
1221
msgstr "(cargando...)"
1223
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2902
411
1224
msgid "Select one song only please."
412
1225
msgstr "Seleccione só unha canción."
414
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2751 ../src/brasero-split-dialog.c:611
418
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2754
1227
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2903
419
1228
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
420
msgstr "Non é posible dividir máis dunha canción de cada vez"
1229
msgstr "Non é posíbel dividir máis dunha canción de cada vez"
422
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3644
1231
#. Translators: "%s" is the name of a file here
1232
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3840
424
msgid "File \"%s\" was removed from the file system:"
425
msgstr "Eliminouse o ficheiro \"%s\" do sistema de ficheiros:"
427
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3648
428
msgid "File deletion noticed"
429
msgstr "Detectouse a eliminación dun ficheiro"
431
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3650
432
msgid "it will be removed from the project."
433
msgstr "vaise eliminar do proxecto."
435
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:217
436
msgid "Error Blanking:"
437
msgstr "Houbo un erro ao limpar:"
439
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:219 ../src/brasero-blank-dialog.c:260
440
msgid "Blanking finished"
441
msgstr "Rematou a limpeza"
443
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:221 ../src/brasero-blank-dialog.c:265
1234
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
1235
msgstr "\"%s\" foi eliminado do sistema de ficheiros."
1237
#. Translators: This is when brasero detects that a file
1238
#. * in the audio project was removed from its original
1239
#. * location (on a hard drive, USB stick, whatever) so
1240
#. * it removes the file from the project (not from its
1241
#. * original location) and lets the user know. The "It"
1242
#. * refers to the file and this string is coupled with
1243
#. * previous string:
1244
#. * ""\"%s\" was removed from the file system."
1245
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3851
1246
msgid "It will be removed from the project"
1247
msgstr "Vai ser eliminado do proxecto"
1249
#. Translators: the following string
1250
#. * means there was an error while
1252
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:214
1253
msgid "Error while blanking."
1254
msgstr "Erro ao borrar."
1256
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:216 ../src/brasero-blank-dialog.c:258
444
1257
msgid "Blank _Again"
445
msgstr "Limpar unha outra _vez"
447
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:238
448
msgid "Unexpected error"
449
msgstr "Houbo un erro que non se agardaba"
451
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:258
452
msgid "The disc was successfully blanked:"
453
msgstr "Limpouse o disco correctamente:"
455
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:263
456
msgid "the disc is ready for use."
457
msgstr "o disco está preparado para se usar."
459
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:362
1258
msgstr "Borrar de no_vo"
1260
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:233
1261
msgid "Unknown error."
1262
msgstr "Erro descoñecido."
1264
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:253
1265
msgid "The disc was successfully blanked."
1266
msgstr "O disco foi borrado con éxito."
1268
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:256
1269
msgid "The disc is ready for use."
1270
msgstr "O disco está preparado para o uso."
1272
#. Translators: This is a verb, an action
1273
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:356
463
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:390
464
msgid "_fast blanking"
465
msgstr "limpeza rápida"
467
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:391
1277
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:388
1278
msgid "_Fast blanking"
1279
msgstr "Bo_rrado rápido"
1281
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:389
468
1282
msgid "Activate fast blanking by opposition to a longer thorough blanking"
469
msgstr "Active unha limpeza rápida por oposición a unha máis longa"
471
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:414
472
msgid "Disc blanking"
473
msgstr "Limpeza do disco"
475
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:109
476
msgid "CD/DVD copy options"
477
msgstr "Opcións da copia de CD/DVD"
479
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:117
1284
"Activar un borrado rápido por oposición a un borrado completo máis longo"
1286
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:412
1287
msgid "Disc Blanking"
1288
msgstr "Borrado de disco"
1290
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:85
1291
msgid "CD/DVD Copy Options"
1292
msgstr "Opcións de copia de CD/DVD"
1294
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:87
483
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:139
484
msgid "<b>Select disc to copy</b>"
485
msgstr "<b>Seleccione o disco a copiar</b>"
487
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:154
488
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:890
489
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:545
490
msgid "<b>Select a disc to write to</b>"
491
msgstr "<b>Seleccione un disco no que gravar</b>"
493
#: ../src/brasero-menu.h:57
497
#: ../src/brasero-menu.h:58
499
msgstr "_Visualización"
501
#: ../src/brasero-menu.h:59
505
#: ../src/brasero-menu.h:60
507
msgstr "_Ferramentas"
509
#: ../src/brasero-menu.h:61
513
#: ../src/brasero-menu.h:63
515
msgstr "_Complementos"
517
#: ../src/brasero-menu.h:64
518
msgid "Choose plugins for brasero"
519
msgstr "Escolla os complementos para o Brasero"
521
#: ../src/brasero-menu.h:66
525
#: ../src/brasero-menu.h:67
527
msgstr "Expulsar o soporte"
529
#: ../src/brasero-menu.h:69
533
#: ../src/brasero-menu.h:70
535
msgstr "Limpar un disco"
537
#: ../src/brasero-menu.h:72
538
msgid "_Check Integrity..."
539
msgstr "_Comprobación da integridade..."
541
#: ../src/brasero-menu.h:73
542
msgid "Check data integrity of disc"
543
msgstr "Comprobación da integridade dos datos do disco"
545
#: ../src/brasero-menu.h:76
546
msgid "Exit the program"
547
msgstr "Saír do programa"
549
#: ../src/brasero-menu.h:78
553
#: ../src/brasero-menu.h:78
557
#: ../src/brasero-menu.h:81
561
#: ../src/brasero-menu.h:84
563
msgstr "Información do _disco"
565
#: ../src/brasero-menu.h:85
566
msgid "Display information on blank discs currently inserted"
567
msgstr "Amosa a informacións dos discos en branco inseridos"
569
#: ../src/brasero-metadata.c:458
1298
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:96
1299
msgid "Select disc to copy"
1300
msgstr "Seleccione o disco para copiar"
1302
#. Translators: %s is the name of the GstElement that
1303
#. * could not be created
1304
#. Translators: %s is the name of the GstElement that
1305
#. * element could not be created
1306
#: ../src/brasero-metadata.c:743 ../src/brasero-metadata.c:756
1307
#: ../src/brasero-metadata.c:769 ../src/brasero-metadata.c:1491
1308
#: ../src/brasero-metadata.c:1506 ../src/brasero-metadata.c:1515
1309
#: ../src/brasero-metadata.c:1528 ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:99
1310
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:382
1311
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:395
1312
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:407
1313
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:420
1314
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:433
1315
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:598
1316
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:606
1317
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:281
1318
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:293
1319
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:383
1320
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:435
1321
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:451
1322
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:464
1323
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:476
1324
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:500
1325
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:255
1326
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:269
1327
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:283
1328
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:295
1329
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:307
1330
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:357
1331
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:369
1332
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:381
1333
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:393
1334
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:405
1335
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:417
1336
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:501
1337
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:513
1338
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:525
1339
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:537
1340
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:559
1341
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:576
1342
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:609
1343
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:686
1344
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:698
1345
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:713
1346
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:725
1347
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:736
1348
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:747
1349
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:913
1350
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:965
1351
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:980
1352
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:993
1353
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1020
1354
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1184
1355
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1192
1356
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1200
1357
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1208
571
msgid "this format is not supported by gstreamer"
572
msgstr "o GStreamer non é compatible con este formato"
574
#: ../src/brasero-mime-filter.c:138
578
#: ../src/brasero-mime-filter.c:242
1359
msgid "%s element could not be created"
1360
msgstr "o elemento %s non puido ser creado"
1362
#. Translators: the %s is the mime type used to filter files
1363
#: ../src/brasero-mime-filter.c:233
583
#: ../src/brasero-playlist.c:316
1368
#: ../src/brasero-playlist.c:304
584
1369
msgid "Playlists"
585
msgstr "Listaxe de reprodución"
1370
msgstr "Listas de reprodución"
587
#: ../src/brasero-playlist.c:327
588
msgid "Number of songs"
1372
#: ../src/brasero-playlist.c:315
1373
msgid "Number of Songs"
589
1374
msgstr "Número de cancións"
591
#: ../src/brasero-playlist.c:347
1376
#: ../src/brasero-playlist.c:335
595
#: ../src/brasero-playlist.c:625
596
msgid "Select a playlist"
597
msgstr "Seleccione unha listaxe de reprodución"
599
#: ../src/brasero-playlist.c:802
601
msgid "Error parsing playlist \"%s\":"
602
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a listaxe de reprodución \"%s\":"
1380
#: ../src/brasero-playlist.c:641
1381
msgid "Select Playlist"
1382
msgstr "Seleccione unha lista de reprodución"
604
1384
#: ../src/brasero-playlist.c:807
605
msgid "an unknown error occured."
606
msgstr "Produciuse un erro que se descoñece."
608
#: ../src/brasero-playlist.c:809
609
msgid "Playlist loading error"
610
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a listaxe de reprodución"
612
#: ../src/brasero-playlist.c:911 ../src/brasero-data-tree-model.c:417
613
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:566
617
#: ../src/brasero-playlist.c:913
1386
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
1387
msgstr "Fallou ao analizar a lista de reprodución \"%s\"."
1389
#: ../src/brasero-playlist.c:810 ../src/brasero-data-disc.c:208
1390
#: ../src/brasero-project.c:1819 ../src/brasero-sum-dialog.c:142
1391
msgid "An unknown error occured"
1392
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido"
1394
#: ../src/brasero-playlist.c:914 ../src/brasero-data-tree-model.c:434
1395
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:591
1399
#. Translators: %d is the number of songs
1400
#: ../src/brasero-playlist.c:916
620
1403
msgid_plural "%d songs"
621
1404
msgstr[0] "%d canción"
622
1405
msgstr[1] "%d cancións"
624
#: ../src/brasero-playlist.c:950
626
msgstr "Estase a cargar..."
628
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:60
1407
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62
632
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:61
1411
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63
634
1413
msgstr "Activado"
636
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:141
1415
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143
638
1417
msgid "Copyright %s"
639
1418
msgstr "Copyright %s"
641
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:217
652
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:573
653
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:952
1420
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:586
1421
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:956
657
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:581
658
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:958
1425
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:594
1426
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:962
659
1427
msgid "C_onfigure"
660
msgstr "C_onfiguración"
1428
msgstr "C_onfigurar"
662
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:591
1430
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:604
663
1431
msgid "A_ctivate"
664
1432
msgstr "A_ctivar"
666
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:603
1434
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:616
667
1435
msgid "Ac_tivate All"
668
msgstr "Ac_tivar todo"
1436
msgstr "Ac_tivar todos"
670
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:608
1438
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:621
671
1439
msgid "_Deactivate All"
672
msgstr "_Desactivar todo"
674
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:914
676
msgstr "Complementos"
678
#: ../src/brasero-plugin-option.c:409
1440
msgstr "_Desactivar todos"
1442
#. Use the translated name for the plugin.
1443
#: ../src/brasero-plugin-option.c:394
680
msgid "<b>Options for plugin %s</b>"
681
msgstr "<b>Opcións para o complemento %s</b>"
683
#: ../src/brasero-progress.c:139
684
msgid "Estimated remaining time:"
685
msgstr "Tempo estimado restante:"
687
#: ../src/brasero-progress.c:163
1445
msgid "Options for plugin %s"
1446
msgstr "Opcións para o complemento %s"
1448
#: ../src/brasero-progress.c:138
688
1449
msgid "Estimated drive speed:"
689
1450
msgstr "Velocidade estimada do dispositivo:"
691
#: ../src/brasero-progress.c:410
1452
#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
1453
#. * third one is seconds.
1454
#: ../src/brasero-progress.c:188
1456
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
1457
msgstr "Tempo total: %02i:%02i:%02i"
1459
#: ../src/brasero-progress.c:199
1460
msgid "Average drive speed:"
1461
msgstr "Velocidade media do dispositivo:"
1463
#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
1464
#. * and the third one is seconds.
1465
#: ../src/brasero-progress.c:425
1467
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
1468
msgstr "Tempo restante aproximado: %02i:%02i:%02i"
1470
#: ../src/brasero-progress.c:467
693
1472
msgid "%i MiB of %i MiB"
694
msgstr "%i MB de %i MB"
696
#: ../src/brasero-search-entry.c:89
697
msgid "Find all available music"
698
msgstr "Procura toda a música dispoñible"
700
#: ../src/brasero-search-entry.c:104
701
msgid "Find all available videos"
702
msgstr "Procura todos os vídeos dispoñibles"
704
#: ../src/brasero-search-entry.c:120
705
msgid "Find all available pictures"
706
msgstr "Procura todas as imaxes dispoñibles"
708
#: ../src/brasero-search-entry.c:150
709
msgid "Find all available documents"
710
msgstr "Procura todos os documentos dispoñibles"
712
#: ../src/brasero-search-entry.c:168
713
msgid "Find all available spreadsheets"
714
msgstr "Procura todas as follas de cálculo dispoñible"
716
#: ../src/brasero-search-entry.c:184
717
msgid "Find all available presentations"
718
msgstr "Procura todas as presentacións dispoñibles"
720
#: ../src/brasero-search-entry.c:193
721
msgid "Find all available Pdf / Postscripts"
722
msgstr "Procura todos os PDF / Postscript dispoñibles"
724
#: ../src/brasero-search-entry.c:202
726
msgstr "Ficheiro texto"
728
#: ../src/brasero-search-entry.c:328
729
msgid "<b>Search:\t</b>"
730
msgstr "<b>Procura:\t</b>"
732
#: ../src/brasero-search-entry.c:389
733
msgid "<b>only in\t</b>"
734
msgstr "<b>só en\t</b>"
736
#: ../src/brasero-search-entry.c:401
737
msgid "_text documents"
738
msgstr "documentos de _texto"
740
#: ../src/brasero-search-entry.c:416
744
#: ../src/brasero-search-entry.c:431
748
#: ../src/brasero-search-entry.c:446
752
#: ../src/brasero-search-entry.c:463
1473
msgstr "%i MiB de %i MiB"
1475
#: ../src/brasero-search-entry.c:188
1479
#: ../src/brasero-search-entry.c:272
1480
msgid "In _text documents"
1481
msgstr "En documentos de _texto"
1483
#: ../src/brasero-search-entry.c:287
1484
msgid "In _pictures"
1487
#: ../src/brasero-search-entry.c:302
1491
#: ../src/brasero-search-entry.c:317
1495
#: ../src/brasero-search-entry.c:334
753
1496
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
754
msgstr "Escriba as chaves ou elixa 'Todos os ficheiros' do menú"
1497
msgstr "Escriba os contrasinais ou seleccione 'Todos os ficheiros' no menú"
756
#: ../src/brasero-search-entry.c:465
1499
#: ../src/brasero-search-entry.c:337
757
1500
msgid "Select if you want to search among image files only"
758
msgstr "Indique se só desexa procurar os ficheiros de imaxe"
1501
msgstr "Elixa se quere buscar só en ficheiros de imaxe"
760
#: ../src/brasero-search-entry.c:467
1503
#: ../src/brasero-search-entry.c:339
761
1504
msgid "Select if you want to search among video files only"
762
msgstr "Indique se só desexa procurar ficheiros de vídeo"
1505
msgstr "Elixa se quere buscar só en ficheiros de vídeo"
764
#: ../src/brasero-search-entry.c:469
1507
#: ../src/brasero-search-entry.c:341
765
1508
msgid "Select if you want to search among audio files only"
766
msgstr "Indique se só desexa procurar ficheiros de son"
1509
msgstr "Elixa se quere buscar só en ficheiros de son"
768
#: ../src/brasero-search-entry.c:471
1511
#: ../src/brasero-search-entry.c:343
769
1512
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
770
msgstr "Indique se só desexa procurar documentos de texto"
1513
msgstr "Elixa se quere buscar só en documentos de texto"
772
#: ../src/brasero-search-entry.c:473
1515
#: ../src/brasero-search-entry.c:345
773
1516
msgid "Click to start the search"
774
msgstr "Prema para comezar a procura"
776
#: ../src/brasero-search-entry.c:740 ../src/brasero-search-entry.c:780
777
#: ../src/brasero-search-entry.c:842 ../src/brasero-search-beagle.c:485
778
#: ../src/brasero-file-chooser.c:216 ../src/brasero-image-option-dialog.c:598
779
#: ../src/brasero-project.c:1487
781
msgstr "Todos os ficheiros"
783
#: ../src/brasero-search-beagle.c:339
784
msgid "Previous results"
1517
msgstr "Prema para comezar a busca"
1519
#: ../src/brasero-search-beagle.c:324
1520
msgid "Previous Results"
785
1521
msgstr "Resultados anteriores"
787
#: ../src/brasero-search-beagle.c:352 ../src/brasero-search-beagle.c:807
788
msgid "<b>No results</b>"
789
msgstr "<b>Sen ningún resultado</b>"
1523
#: ../src/brasero-search-beagle.c:337 ../src/brasero-search-beagle.c:798
1525
msgstr "Sen resultados"
791
#: ../src/brasero-search-beagle.c:357
1527
#: ../src/brasero-search-beagle.c:345
1528
msgid "Next Results"
793
1529
msgstr "Resultados seguintes"
795
#: ../src/brasero-search-beagle.c:418 ../src/brasero-data-disc.c:2123
796
#: ../src/brasero-file-filtered.c:396
1531
#: ../src/brasero-search-beagle.c:406 ../src/brasero-data-disc.c:2453
1532
#: ../src/brasero-file-filtered.c:528
798
1534
msgstr "Ficheiros"
800
#: ../src/brasero-search-beagle.c:437 ../src/brasero-data-disc.c:2151
1536
#: ../src/brasero-search-beagle.c:425 ../src/brasero-data-disc.c:2481
801
1537
msgid "Description"
802
1538
msgstr "Descrición"
804
#: ../src/brasero-search-beagle.c:496
1540
#: ../src/brasero-search-beagle.c:484
805
1541
msgid "Number of results displayed"
806
msgstr "Número resultados que se amosan"
1542
msgstr "Número de resultados que se mostran"
808
#: ../src/brasero-search-beagle.c:801
1544
#: ../src/brasero-search-beagle.c:790
810
msgid "<b>Results %i - %i (out of %i)</b>"
811
msgstr "<b>Amósanse os resultados do %i ao %i (de %i)</b>"
813
#: ../src/brasero-search-beagle.c:1052
814
msgid "Error querying beagle:"
815
msgstr "Houbo un erro ao consultar o beagle"
817
#: ../src/brasero-search-beagle.c:1054
819
msgstr "Houbo un erro na procura"
821
#: ../src/brasero-song-properties.c:148
1546
msgid "Results %i - %i (out of %i)"
1547
msgstr "Resultados %i - %i (de %i)"
1549
#: ../src/brasero-search-beagle.c:1030
1550
msgid "Error querying Beagle."
1551
msgstr "Houbo un erro ao consultar o Beagle."
1553
#: ../src/brasero-song-properties.c:171
823
1555
msgstr "Título:"
825
#: ../src/brasero-song-properties.c:154 ../src/brasero-song-properties.c:162
826
#: ../src/brasero-song-properties.c:170 ../src/brasero-multi-song-props.c:191
827
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:226 ../src/brasero-multi-song-props.c:247
1557
#: ../src/brasero-song-properties.c:181 ../src/brasero-song-properties.c:193
1558
#: ../src/brasero-song-properties.c:205 ../src/brasero-multi-song-props.c:206
1559
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:247 ../src/brasero-multi-song-props.c:268
829
1561
"This information will be written to the disc using CD-TEXT technology. It "
830
1562
"can be read and displayed by some audio CD players."
832
"Esta información gravarase no disco coa técnica CD-TEXT. Algúns reprodutores "
833
"de CD poden lela e amosala."
1564
"Esta información gravarase no disco usando a tecnoloxía CD-TEXT. Algúns "
1565
"reprodutores de CD poden lela e mostrala."
835
#: ../src/brasero-song-properties.c:156 ../src/brasero-multi-song-props.c:216
1567
#: ../src/brasero-song-properties.c:183 ../src/brasero-multi-song-props.c:237
837
1569
msgstr "Artista:"
839
#: ../src/brasero-song-properties.c:164 ../src/brasero-multi-song-props.c:237
841
msgstr "Compositor:\t"
843
#: ../src/brasero-song-properties.c:185 ../src/brasero-drive-properties.c:379
844
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:282
845
msgid "<b>Options</b>"
846
msgstr "<b>Opcións</b>"
848
#: ../src/brasero-song-properties.c:191
849
msgid "Song start:\t"
850
msgstr "Comezo da canción:\t"
852
#: ../src/brasero-song-properties.c:197
854
msgstr "Remate da canción:\t"
856
#: ../src/brasero-song-properties.c:203 ../src/brasero-multi-song-props.c:287
857
msgid "Pause length:\t"
858
msgstr "Duración da pausa:\t"
860
#: ../src/brasero-song-properties.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:298
1571
#: ../src/brasero-song-properties.c:195 ../src/brasero-multi-song-props.c:258
1573
msgstr "Compositor:"
1575
#: ../src/brasero-song-properties.c:220 ../src/brasero-drive-properties.c:581
1576
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:256 ../src/brasero-multi-song-props.c:303
1580
#: ../src/brasero-song-properties.c:229
1582
msgstr "Comezo da canción:"
1584
#: ../src/brasero-song-properties.c:235
1586
msgstr "Remate da canción:"
1588
#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/brasero-multi-song-props.c:312
1589
msgid "Pause length:"
1590
msgstr "Duración da pausa:"
1592
#: ../src/brasero-song-properties.c:250 ../src/brasero-multi-song-props.c:323
861
1593
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
862
msgstr "Establece a duración da transición entre as pistas"
864
#: ../src/brasero-song-properties.c:213
865
msgid "Track length:\t"
866
msgstr "Duración da pista:\t"
868
#: ../src/brasero-song-properties.c:242 ../src/brasero-multi-song-props.c:315
869
msgid "Song information"
1594
msgstr "Indica a duración da pausa que seguirá á pista"
1596
#: ../src/brasero-song-properties.c:252
1597
msgid "Track length:"
1598
msgstr "Duración da pista:"
1600
#: ../src/brasero-song-properties.c:281 ../src/brasero-multi-song-props.c:340
1601
msgid "Song Information"
870
1602
msgstr "Información da canción"
872
#: ../src/brasero-song-properties.c:291
1604
#: ../src/brasero-song-properties.c:366
874
msgid "<b>Song information for track %02i</b>"
875
msgstr "<b>Información da canción para a pista %02i</b>"
877
#: ../src/brasero-tray.c:90
881
#: ../src/brasero-tray.c:90
1606
msgid "Song information for track %02i"
1607
msgstr "Información da canción para a pista %02i"
1609
#: ../src/brasero-tray.c:81
882
1610
msgid "Cancel ongoing burning"
883
msgstr "Cancelación da gravación en curso"
885
#: ../src/brasero-tray.c:95
1611
msgstr "Cancelar a gravación en curso"
1613
#: ../src/brasero-tray.c:86
1614
msgid "Show _Dialog"
1615
msgstr "Mostrar _diálogo"
1617
#: ../src/brasero-tray.c:86
886
1618
msgid "Show dialog"
887
msgstr "Amosar o diálogo"
889
#: ../src/brasero-tray.c:220
893
#: ../src/brasero-tray.c:258
1619
msgstr "Mostrar diálogo"
1621
#: ../src/brasero-tray.c:256
895
1623
msgid "%s, %02i%% done, %s remaining"
896
msgstr "%s, completouse %02i%%, queda %s"
1624
msgstr "%s, feito %02i%%, queda %s"
898
#: ../src/brasero-tray.c:265
1626
#: ../src/brasero-tray.c:263
900
1628
msgid "%s, %02i%% done"
901
msgstr "%s, completouse %02i%%"
903
#: ../src/brasero-utils.c:273 ../src/brasero-utils.c:309
908
#: ../src/brasero-utils.c:275 ../src/brasero-utils.c:311
913
#: ../src/brasero-utils.c:302
916
msgid_plural "%i:%02i hours"
917
msgstr[0] "%d:%02i hora"
918
msgstr[1] "%d:%02i horas"
920
#: ../src/brasero-utils.c:332
924
#: ../src/brasero-utils.c:332
928
#: ../src/brasero-utils.c:332
932
#: ../src/brasero-utils.c:547
933
msgid "This file can't be opened:"
934
msgstr "Este ficheiro non se pode abrir:"
936
#: ../src/brasero-utils.c:549
938
msgstr "Erro de ficheiro"
940
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:159
941
msgid "<big><b>Creating image</b></big>"
942
msgstr "<big><b>Creando imaxe</b></big>"
944
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:160
945
msgid "Brasero - Creating image"
946
msgstr "Estase a crear unha imaxe co Brasero"
948
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:165 ../src/brasero-burn-dialog.c:777
949
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:783
950
msgid "Brasero - Burning DVD (simulation)"
951
msgstr "Estase a gravar un DVD (simulación) co Brasero"
953
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:166
954
msgid "<big><b>Simulation of data DVD burning</b></big>"
955
msgstr "<big><b>Simulación da gravación dun DVD de datos</b></big>"
957
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:169
1629
msgstr "%s, feito %02i%%"
1631
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:161 ../src/burn-basics.c:70
1632
msgid "Creating image"
1633
msgstr "Creando a imaxe"
1635
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:162
1636
msgid "Brasero - Creating Image"
1637
msgstr "Brasero - Creando a imaxe"
1639
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:167 ../src/brasero-burn-dialog.c:181
1640
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:981
1641
msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)"
1642
msgstr "Brasero - Gravando DVD (Simulación)"
1644
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:168
1645
msgid "Simulation of video DVD burning"
1646
msgstr "Simulación de gravación de DVD de vídeo"
1648
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:171 ../src/brasero-burn-dialog.c:185
958
1649
msgid "Brasero - Burning DVD"
959
msgstr "Estase a gravar o DVD co Brasero"
961
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:170
962
msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
963
msgstr "<big><b>Estase a gravar o DVD de datos</b></big>"
965
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:179
966
msgid "Burning DVD (simulation)"
967
msgstr "Estase a gravar o DVD"
969
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:180
970
msgid "<big><b>Simulation of image to DVD burning</b></big>"
971
msgstr "<big><b>Estase a gravar a imaxe ao DVD</b></big>"
973
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:183
1650
msgstr "Brasero - Gravando DVD"
1652
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:172
1653
msgid "Burning video DVD"
1654
msgstr "Gravando un DVD de vídeo"
1656
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:182
1657
msgid "Simulation of data DVD burning"
1658
msgstr "Simulación de gravación de DVD de datos"
1660
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:186
1661
msgid "Burning data DVD"
1662
msgstr "Gravando un DVD de datos"
1664
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:195
1665
msgid "Burning DVD (Simulation)"
1666
msgstr "Gravando o DVD (Simulación)"
1668
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:196
1669
msgid "Simulation of image to DVD burning"
1670
msgstr "Simulación de gravación de imaxe a DVD"
1672
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:199
974
1673
msgid "Burning DVD"
975
msgstr "Estase a gravar o DVD"
977
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:184
978
msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
979
msgstr "<big><b>Estase a gravar a imaxe ao DVD</b></big>"
981
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:193 ../src/brasero-burn-dialog.c:789
982
msgid "Brasero - Copying DVD (simulation)"
983
msgstr "Estase a copiar un deuvede (simulación) co Brasero"
985
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:194
986
msgid "<big><b>Simulation of data DVD copying</b></big>"
987
msgstr "<big><b>Estase a gravar o DVD de datos</b></big>"
989
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:197
1674
msgstr "Gravando o DVD"
1676
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:200
1677
msgid "Burning image to DVD"
1678
msgstr "Gravando a imaxe no DVD"
1680
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:209 ../src/brasero-burn-dialog.c:975
1681
msgid "Brasero - Copying DVD (Simulation)"
1682
msgstr "Brasero - Copiando o DVD (Simulación)"
1684
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:210
1685
msgid "Simulation of data DVD copying"
1686
msgstr "Simulación de copia de DVD de datos"
1688
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:213
990
1689
msgid "Brasero - Copying DVD"
991
msgstr "Estase a copiar un DVD co Brasero"
993
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:198
994
msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
995
msgstr "<big><b>Estase a copiar un DVD de datos</b></big>"
997
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:209 ../src/brasero-burn-dialog.c:223
998
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:251 ../src/brasero-burn-dialog.c:266
999
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:797 ../src/brasero-burn-dialog.c:803
1000
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:815 ../src/brasero-burn-dialog.c:822
1001
msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
1002
msgstr "Estase a gravar o CD co Brasero"
1004
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:210 ../src/brasero-burn-dialog.c:267
1005
msgid "<big><b>Simulation of audio CD burning</b></big>"
1006
msgstr "<big><b>Simulación da gravación dun CD de son</b></big>"
1008
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:213 ../src/brasero-burn-dialog.c:227
1009
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:255 ../src/brasero-burn-dialog.c:270
1690
msgstr "Brasero - Copiando o DVD"
1692
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:214
1693
msgid "Copying data DVD"
1694
msgstr "Copiando un DVD de datos"
1696
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:225 ../src/brasero-burn-dialog.c:239
1697
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:253 ../src/brasero-burn-dialog.c:281
1698
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:310
1699
msgid "Brasero - Burning CD (Simulation)"
1700
msgstr "Brasero - Gravando CD (Simulación)"
1702
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:226
1703
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
1704
msgstr "Simulación de gravación de (S)VCD"
1706
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:229 ../src/brasero-burn-dialog.c:243
1707
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:257 ../src/brasero-burn-dialog.c:285
1708
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:314
1010
1709
msgid "Brasero - Burning CD"
1011
msgstr "Gravación de CD co Brasero"
1013
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:214 ../src/brasero-burn-dialog.c:271
1014
msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
1015
msgstr "<big><b>Gravación de CD de son</b></big>"
1017
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:224
1018
msgid "<big><b>Simulation of data CD burning</b></big>"
1019
msgstr "<big><b>Simulación da gravación dun CD de datos</b></big>"
1021
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:228
1022
msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
1023
msgstr "<big><b>Gravación dun CD de datos</b></big>"
1025
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:237 ../src/brasero-burn-dialog.c:809
1026
msgid "Brasero - Copying CD (simulation)"
1027
msgstr "Estase a copiar un CD (simulación) co Brasero"
1029
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:238
1030
msgid "<big><b>Simulation of CD copying</b></big>"
1031
msgstr "<big><b>Simulación dunha copia de CD</b></big>"
1033
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:241
1710
msgstr "Brasero - Gravando CD"
1712
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:230
1713
msgid "Burning (S)VCD"
1714
msgstr "Gravando un (S)VCD"
1716
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:240 ../src/brasero-burn-dialog.c:311
1717
msgid "Simulation of audio CD burning"
1718
msgstr "Simulación de gravación de CD de son"
1720
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:244 ../src/brasero-burn-dialog.c:315
1721
msgid "Burning audio CD"
1722
msgstr "Gravando un CD de son"
1724
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:254
1725
msgid "Simulation of data CD burning"
1726
msgstr "Simulación de gravación de CD de datos"
1728
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:258
1729
msgid "Burning data CD"
1730
msgstr "Gravando un CD de datos"
1732
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:267 ../src/brasero-burn-dialog.c:989
1733
msgid "Brasero - Copying CD (Simulation)"
1734
msgstr "Brasero - Copiando o CD (Simulación)"
1736
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:268
1737
msgid "Simulation of CD copying"
1738
msgstr "Simulación de copia de CD"
1740
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:271
1034
1741
msgid "Brasero - Copying CD"
1035
msgstr "Estase a copiar un CD co Brasero"
1037
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:242
1038
msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
1039
msgstr "<big><b>Estase a copiar un CD</b></big>"
1041
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:252
1042
msgid "<big><b>Simulation of image to CD burning</b></big>"
1043
msgstr "<big><b>Simulación da gravación dunha imaxe dun CD</b></big>"
1045
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:256
1046
msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
1047
msgstr "<big><b>Estase a gravar unha imaxe ao CD</b></big>"
1049
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:280 ../src/brasero-burn-dialog.c:307
1050
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:828 ../src/brasero-burn-dialog.c:840
1051
msgid "Brasero - Burning disc (simulation)"
1052
msgstr "Estase a gravar un disco (simulación) co Brasero"
1054
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:281
1055
msgid "<big><b>Simulation of data disc burning</b></big>"
1056
msgstr "<big><b>Simulación dunha gravación dun disco de datos</b></big>"
1058
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:284 ../src/brasero-burn-dialog.c:311
1742
msgstr "Brasero - Copiando o CD"
1744
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:272
1746
msgstr "Copiando o CD"
1748
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:282
1749
msgid "Simulation of image to CD burning"
1750
msgstr "Simulación de gravación de imaxe a CD"
1752
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:286
1753
msgid "Burning image to CD"
1754
msgstr "Gravando a imaxe no CD"
1756
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:296
1757
msgid "Brasero - Burning disc (Simulation)"
1758
msgstr "Brasero - Gravando o disco (Simulación)"
1760
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:297
1761
msgid "Simulation of video disc burning"
1762
msgstr "Simulación de gravación dun disco de vídeo"
1764
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:300
1059
1765
msgid "Brasero - Burning disc"
1060
msgstr "Estase a gravar un disco co Brasero"
1062
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:285
1063
msgid "<big><b>Burning data disc</b></big>"
1064
msgstr "<big><b>Estase a gravar un CD de datos</b></big>"
1066
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:294 ../src/brasero-burn-dialog.c:834
1067
msgid "Brasero - Copying disc (simulation)"
1068
msgstr "Estase a copiar un disco (simulación) co Brasero"
1070
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:295
1071
msgid "<big><b>Simulation of disc copying</b></big>"
1072
msgstr "<big><b>Simulación dunha copia de disco</b></big>"
1074
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:298
1075
msgid "Brasero - Copying disc"
1076
msgstr "Estase a copiar un disco co Brasero"
1078
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:299
1079
msgid "<big><b>Copying disc</b></big>"
1080
msgstr "<big><b>Estase a copiar un disco</b></big>"
1082
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:308
1083
msgid "<big><b>Simulation of image to disc burning</b></big>"
1084
msgstr "<big><b>Simulación dunha imaxe para copiar un disco</b></big>"
1086
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:312
1087
msgid "<big><b>Burning image to disc</b></big>"
1088
msgstr "<big><b>Gravar unha imaxe ao disco</b></big>"
1090
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:344
1091
msgid "replace the disc with a rewritable disc holding data."
1092
msgstr "substitúa o disco cun regravable con datos "
1094
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:346
1095
msgid "replace the disc with a disc holding data."
1096
msgstr "substitúa o disco cun que conteña datos"
1098
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:350
1099
msgid "insert a rewritable disc holding data."
1100
msgstr "insira un disco regravable con datos."
1766
msgstr "Brasero - Gravando o disco"
1768
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:301
1769
msgid "Burning video disc"
1770
msgstr "Gravando un disco de vídeo"
1772
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:324 ../src/brasero-burn-dialog.c:351
1773
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1008
1774
msgid "Brasero - Burning Disc (Simulation)"
1775
msgstr "Brasero - Gravando o disco (Simulación)"
1777
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:325
1778
msgid "Simulation of data disc burning"
1779
msgstr "Simulación de gravación dun disco de datos"
1781
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:328 ../src/brasero-burn-dialog.c:355
1782
msgid "Brasero - Burning Disc"
1783
msgstr "Brasero - Gravando o disco"
1785
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:329
1786
msgid "Burning data disc"
1787
msgstr "Gravando un disco de datos"
1789
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:338 ../src/brasero-burn-dialog.c:1002
1790
msgid "Brasero - Copying Disc (Simulation)"
1791
msgstr "Brasero - Copiando o disco (Simulación)"
1793
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:339
1794
msgid "Simulation of disc copying"
1795
msgstr "Simulación de copia dun disco"
1797
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:342
1798
msgid "Brasero - Copying Disc"
1799
msgstr "Brasero - Copiando o disco"
1801
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:343 ../src/burn-basics.c:74
1802
msgid "Copying disc"
1803
msgstr "Copiando disco"
1102
1805
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:352
1103
msgid "insert a disc holding data."
1104
msgstr "insira un disco con datos"
1106
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:367
1108
msgid "replace the disc with a recordable CD with a least %i MiB free."
1109
msgstr "substitúa o disco por un CD gravable con, cando menos, %i MB libres."
1111
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:370
1112
msgid "replace the disc with a recordable CD."
1113
msgstr "substitúa un disco por un CD gravable."
1115
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:374
1117
msgid "insert a recordable CD with a least %i MiB free."
1118
msgstr "insira un CD gravable con, cando menos, %i MB libres."
1120
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:377
1121
msgid "insert a recordable CD."
1122
msgstr "insira un CD gravable"
1124
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:383
1126
msgid "replace the disc with a recordable DVD with a least %i MiB free."
1127
msgstr "substitúa o disco por un DVD gravable con, cando menos, %i MB libres."
1129
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:386
1130
msgid "replace the disc with a recordable DVD."
1131
msgstr "substitúa o disco por un DVD gravable."
1806
msgid "Simulation of image to disc burning"
1807
msgstr "Simulación de gravación de imaxe a disco"
1809
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:356
1810
msgid "Burning image to disc"
1811
msgstr "Gravando a imaxe no disco"
1813
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:388
1814
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
1815
msgstr "Substitúa o disco cun disco regravábel que conteña datos."
1133
1817
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:390
1135
msgid "insert a recordable DVD with a least %i MiB free."
1136
msgstr "insira un devedé gravable con, cando menos, %i MB libres."
1138
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:393
1139
msgid "insert a recordable DVD."
1140
msgstr "insira un DVD gravable."
1142
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:398
1144
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
1146
"substitúa o disco por un CD ou un DVD gravable con, cando menos, %i MB "
1149
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:401
1150
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD."
1151
msgstr "substitúa o disco por un CD ou un DVD gravable."
1153
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:405
1155
msgid "insert a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
1156
msgstr "insira un CD ou un DVD gravable con, cando menos, %i MiB libres."
1158
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:408
1159
msgid "insert a recordable CD or DVD."
1160
msgstr "insira un CD ou un DVD gravable"
1162
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:452
1164
"An image of the disc has been created on your hard drive. Burning is about "
1168
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:456
1169
msgid "A data integrity test is about to begin:"
1170
msgstr "Vai comezar unha proba de integridade:"
1172
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:457
1173
msgid "Please, re-insert the disc in the CD/DVD burner."
1174
msgstr "Volva inserir o disco na gravadora de CD/DVD."
1176
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:460
1178
"A recording was successfully completed.\n"
1179
"The next recording is about to begin:"
1181
"Completouse satisfactoriamente a gravación.\n"
1182
"A seguir, comezará a seguinte gravación:"
1184
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:465
1186
msgid "The disc in \"%s\" is busy:"
1187
msgstr "O disco en \"%s\" está ocupado:"
1189
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:467
1190
msgid "make sure another application is not using it."
1191
msgstr "asegúrese de que ningunha outra aplicación o está a empregar."
1193
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:470
1195
msgid "There is no disc in \"%s\":"
1196
msgstr "Non hai ningún disco en \"%s\":"
1198
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:475
1200
msgid "The disc in \"%s\" is not supported:"
1201
msgstr "O disco en \"%s\" non é compatible:"
1203
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:480
1205
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable:"
1206
msgstr "O disco en \"%s\" non é regravable:"
1208
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:485
1210
msgid "The disc in \"%s\" is empty:"
1211
msgstr "O disco en \"%s\" non está baleiro:"
1213
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:490
1215
msgid "The disc in \"%s\" is not writable:"
1216
msgstr "O disco en \"%s\" non é gravable:"
1218
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:495
1220
msgid "The disc in \"%s\" is a DVD:"
1221
msgstr "O disco en \"%s\" é un DVD:"
1223
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:500
1225
msgid "The disc in \"%s\" is a CD:"
1226
msgstr "O disco en \"%s\" é un CD:"
1228
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:505
1230
msgid "The disc in \"%s\" is not big enough:"
1231
msgstr "O disco en \"%s\" non ten un tamaño suficiente:"
1818
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
1819
msgstr "Substitúa o disco cun disco que conteña datos."
1821
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:394
1822
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
1823
msgstr "Insira disco un disco regravábel que conteña datos."
1825
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:411
1828
"Please replace the disc with a recordable CD with at least %i MiB of free "
1831
"Substitúa o disco cun CD gravábel con, ao menos, %i MiB de espazo libre."
1833
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:414
1834
msgid "Please replace the disc with a recordable CD."
1835
msgstr "Substitúa o disco cun CD gravábel."
1837
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:418
1839
msgid "Please insert a recordable CD with at least %i MiB of free space."
1840
msgstr "Insira un CD gravábel con, ao menos, %i MiB de espazo libre."
1842
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:421
1843
msgid "Please insert a recordable CD."
1844
msgstr "Insira un CD gravábel."
1846
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:427
1849
"Please replace the disc with a recordable DVD with at least %i MiB of free "
1852
"Substitúa o disco cun DVD gravábel con, ao menos, %i MiB de espazo libre."
1854
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:430
1855
msgid "Please replace the disc with a recordable DVD."
1856
msgstr "Substitúa o disco cun DVD gravábel."
1858
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:434
1860
msgid "Please insert a recordable DVD with at least %i MiB of free space."
1861
msgstr "Insira un DVD gravábel con, ao menos, %i MiB de espazo libre."
1863
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:437
1864
msgid "Please insert a recordable DVD."
1865
msgstr "Insira un DVD gravábel."
1867
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:442
1870
"Please replace the disc with a recordable CD or DVD with at least %i MiB of "
1873
"Substitúa o disco cun CD ou DVD gravábel con, ao menos, %i MiB de espazo "
1876
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:445
1877
msgid "Please replace the disc with a recordable CD or DVD."
1878
msgstr "Substitúa o disco cun CD ou DVD gravábel."
1880
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:449
1883
"Please insert a recordable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
1884
msgstr "Insira un CD ou DVD gravábel con, ao menos, %i MiB de espazo libre."
1886
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:498
1888
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
1889
"Burning will begin as soon as a recordable disc is inserted."
1891
"Foi creada unha imaxe de disco no seu disco ríxido.\n"
1892
"A gravación comezará tan pronto como sexa inserido un disco regravábel."
1894
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:503
1895
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
1897
"Comezará unha proba de integridade de datos tan pronto como o disco sexa "
1900
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:504
1901
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
1902
msgstr "Insira novamente o disco na gravadora de CD/DVD."
1904
#. Translators: %s is the name of a drive
1905
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:508
1907
msgid "\"%s\" is busy."
1908
msgstr "\"%s\" está ocupado."
1910
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:509 ../src/brasero-tool-dialog.c:79
1911
#: ../src/burn.c:1295 ../src/burn.c:1329 ../src/burn.c:1511 ../src/burn.c:1522
1912
msgid "Make sure another application is not using it"
1913
msgstr "Asegúrese de que outra aplicación non o está usando"
1915
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:512
1917
msgid "There is no disc in \"%s\"."
1918
msgstr "Non hai ningún disco en \"%s\"."
1233
1920
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:516
1235
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded:"
1236
msgstr "É necesario recargar o disco que está en \"%s\":"
1238
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:518
1239
msgid "eject the disc and reload it."
1240
msgstr "expulse o disco e volva cargalo."
1242
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:550
1243
msgid "Waiting for disc insertion"
1244
msgstr "Estase a agardar que insira o disco"
1246
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:552
1247
msgid "Waiting for disc replacement"
1248
msgstr "Estase a agardar a substitución do disco"
1250
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:628
1251
msgid "Replace disc"
1252
msgstr "Substitúa o disco"
1254
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:664
1255
msgid "Possible loss of data"
1256
msgstr "Posible perda de datos"
1258
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:665
1922
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
1923
msgstr "O disco en \"%s\" non está soportado."
1925
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:520
1927
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
1928
msgstr "O disco en \"%s\" non é regravábel."
1930
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:524
1932
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
1933
msgstr "O disco en \"%s\" está baleiro."
1935
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:528
1937
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
1938
msgstr "O disco en \"%s\" non é gravábel."
1940
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:532
1942
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
1943
msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no disco en \"%s\"."
1945
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:540
1947
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
1948
msgstr "É necesario recargar o disco que está en \"%s\"."
1950
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:541
1951
msgid "Please eject the disc and reload it."
1952
msgstr "Expulse o disco e cárgueo de novo."
1954
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:642 ../src/brasero-sum-dialog.c:300
1956
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
1958
"Non foi posíbel crear un ficheiro para a localización especificada para os "
1959
"ficheiros temporais"
1961
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:643
1962
msgid "The image could not be created at the specified location"
1963
msgstr "Non foi posíbel crear a imaxe na localización especificada"
1965
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:644
1967
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
1970
"Quere especificar outra localización para esta sesión ou tentalo de novo coa "
1971
"localización actual?"
1973
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:659
1974
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
1975
msgstr "Pode querer liberar un pouco espazo no disco e tentalo de novo"
1977
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:666 ../src/brasero-drive-properties.c:244
1978
#: ../src/brasero-drive-properties.c:279 ../src/brasero-drive-properties.c:328
1979
msgid "_Keep Current Location"
1980
msgstr "_Manter a localización actual"
1982
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:668 ../src/brasero-drive-properties.c:245
1983
#: ../src/brasero-drive-properties.c:280 ../src/brasero-drive-properties.c:329
1984
msgid "_Change Location"
1985
msgstr "_Cambiar a localización"
1987
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:690 ../src/brasero-image-properties.c:232
1988
msgid "Location for Image File"
1989
msgstr "Localización para o ficheiro de imaxe"
1991
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:698 ../src/brasero-drive-properties.c:594
1992
msgid "Location for Temporary Files"
1993
msgstr "Localización para os ficheiros temporais"
1995
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:794
1996
msgid "_Replace Disc"
1997
msgstr "_Substitúa o disco"
1999
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:836
1260
2000
msgid "Do you really want to erase the current disc?"
1261
msgstr "Está seguro de que desexa baleirar o proxecto actual? "
2001
msgstr "Está seguro de que quere borrar o disco actual?"
1263
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:666
2003
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:837
1265
2004
msgid "The disc in the drive holds data."
1266
msgstr "O disco que está na unidade ten datos:"
1268
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:667
1270
msgstr "Limpar o disco"
1272
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:676 ../src/brasero-burn-dialog.c:688
1273
msgid "Multisession disc"
1274
msgstr "Disco de múltiplas sesións"
1276
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:677
1277
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:"
1278
msgstr "Non é recomendable engadir ficheiros a un disco de múltiplas sesións:"
1280
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:678
1282
"already burnt files will be invisible (though still readable).\n"
1283
"Do you want to continue anyway?"
1285
"os ficheiros xa gravados non serán visibles (aínda que se poidan ler).\n"
1286
"Desexa continuar de todos os xeitos?"
1288
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:679 ../src/brasero-burn-dialog.c:691
1289
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:703 ../src/brasero-burn-dialog.c:738
1290
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:379
1294
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:689
1295
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised:"
1296
msgstr "Non é recomendable engadir pistas de son a un CD:"
1298
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:690
1300
"you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be "
1302
"Do you want to continue anyway?"
1304
"existe a posibilidade de que non poida escoitalo en cadeas musicas e non se "
1305
"escribirá o CD-TEXT.\n"
1306
"Desexa continuar de todos os xeitos?"
1308
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:700
1309
msgid "Rewritable disc"
1310
msgstr "Disco regravable"
1312
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:701
1313
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised:"
1314
msgstr "Non é recomendable gravar postas de son nun CD regravable:"
1316
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:702
1318
"you might not be able to listen to it with stereos.\n"
1319
"Do you want to continue anyway?"
1321
"existe a posibilidade de que non o poida escoitar en cadeas de música.\n"
1322
"Desexa continuar de todos os xeitos?"
1324
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:728
1325
msgid "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
1326
msgstr "Desexa continuar coa compatibilidade de Windows desactivada?"
1328
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:731
1329
msgid "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD:"
1331
"Algúns ficheiros non teñen un nome axeitado para un CD compatible co Windows:"
1333
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:733 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:501
1334
msgid "Windows compatibility"
1335
msgstr "Compatibilidade co Windows"
1337
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:773
1339
msgid "Brasero - Creating image (%i%% done)"
1340
msgstr "Estase a crear unha imaxe co Brasero (completouse o %i%%)"
1342
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:779 ../src/brasero-burn-dialog.c:785
1344
msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% done)"
1345
msgstr "Estase a crear un DVD co Brasero (completouse o %i%%)"
1347
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:791
1349
msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% done)"
1350
msgstr "Estase a copiar un DVD co Brasero (completouse o %i%%)"
1352
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:799 ../src/brasero-burn-dialog.c:805
1353
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:817 ../src/brasero-burn-dialog.c:824
1355
msgid "Brasero - Burning CD (%i%% done)"
1356
msgstr "Estase a crear un CD co Brasero (completouse o %i%%)"
1358
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:811
1360
msgid "Brasero - Copying CD (%i%% done)"
1361
msgstr "Estase a copiar un CD co Brasero (comppletouse o %i%%)"
1363
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:830 ../src/brasero-burn-dialog.c:842
1365
msgid "Brasero - Burning disc (%i%% done)"
1366
msgstr "Estase a crear un disco (completouse o %i%%)"
1368
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:836
1370
msgid "Brasero - Copying disc (%i%% done)"
1371
msgstr "Estase a copiar un disco (completouse o %i%%)"
1373
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1000
2005
msgstr "O disco que está no dispositivo contén datos."
2007
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:838
2009
msgstr "_Borrar o disco"
2011
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:850
2012
msgid "Already burnt files will be invisible (though still readable)."
2014
"Os ficheiros que xa foron gravados serán invisíbeis (aínda que se poderán "
2017
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:851 ../src/brasero-burn-dialog.c:871
2018
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:891
2019
msgid "Do you want to continue anyway?"
2020
msgstr "Quere continuar de todos os modos?"
2022
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:854
2023
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised."
2024
msgstr "Non se recomenda engadir ficheiros novos a un disco multisesión."
2026
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:856 ../src/brasero-burn-dialog.c:876
2027
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:896 ../src/brasero-burn-dialog.c:934
2028
#: ../src/brasero-data-disc.c:679 ../src/brasero-tool-dialog.c:356
2032
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:870
2034
"You might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be "
2037
"Pode que non sexa capaz de escoitalos en equipos estéreo e os CD de texto "
2038
"non serán escritos."
2040
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:874
2041
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
2042
msgstr "Non se recomenda engadir ficheiros de son a un CD."
2044
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:890
2045
msgid "You might not be able to listen to it with stereos."
2046
msgstr "Pode que non sexa capaz de escoitalos en equipos estéreo."
2048
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:894
2049
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
2050
msgstr "Non se recomenda gravar ficheiros de son nun disco regravábel."
2052
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:925
2053
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
2054
msgstr "Quere continuar coa compatibilidade total con Windows desactivada?"
2056
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:928 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:331
2058
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
2060
"Algúns ficheiros non teñen un nome apropiado para un CD totalmente "
2061
"compatíbel con Windows."
2063
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:971
2065
msgid "Brasero - Creating Image (%i%% Done)"
2066
msgstr "Brasero - Creando a imaxe (feito o %i%%)"
2068
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:977
2070
msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)"
2071
msgstr "Brasero - Copiando o DVD (feito o %i%%)"
2073
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:983
2075
msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% Done)"
2076
msgstr "Brasero - Gravando o DVD (feito o %i%%)"
2078
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:991
2080
msgid "Brasero - Copying CD (%i%% Done)"
2081
msgstr "Brasero - Copiando o CD (feito o %i%%)"
2083
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:995
2084
msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
2085
msgstr "Brasero - Gravando o CD (simulación)"
2087
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:997
2089
msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)"
2090
msgstr "Brasero - Gravando o CD (feito o %i%%)"
2092
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1004
2094
msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)"
2095
msgstr "Brasero - Copiando o disco (feito o %i%%)"
2097
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1010
2099
msgid "Brasero - Burning Disc (%i%% Done)"
2100
msgstr "Brasero - Gravando o disco (feito o %i%%)"
2102
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1184
1374
2103
msgid "The simulation was successful."
1375
msgstr "A simulación completouse con éxito"
1377
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1002
1378
msgid "Successful simulation"
1379
msgstr "Simulación con éxito"
1381
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1005
2104
msgstr "A simulación terminou con éxito."
2106
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1187
1382
2107
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
1383
msgstr "A verdadeira creación do disco comezará en 10 segundos."
1385
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1007
1387
msgstr "Crear agora"
1389
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1291
1390
msgid "Save current session"
2108
msgstr "A verdadeira gravación do disco comezará en 10 segundos."
2110
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1189
2112
msgstr "Gravar a_gora"
2114
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1506
2115
msgid "Save Current Session"
1391
2116
msgstr "Gardar a sesión actual"
1393
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1370
2118
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1562
1395
2120
msgstr "Rexistro da sesión"
1397
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1400 ../src/brasero-burn-dialog.c:1423
1398
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1433
1399
msgid "Session log error"
1400
msgstr "Erro no rexistro da sesión"
1402
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1401 ../src/brasero-burn-dialog.c:1424
1403
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1434
1404
msgid "The session log cannot be displayed:"
1405
msgstr "Non se pode amosar o rexistro da sesión:"
1407
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1402
1408
msgid "the log file could not be found."
1409
msgstr "non foi posible achar o rexistro da sesión."
1411
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1417
2122
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1592 ../src/brasero-burn-dialog.c:1616
2123
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1627
2124
msgid "The session log cannot be displayed."
2125
msgstr "Non é posíbel mostrar o rexistro da sesión."
2127
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1593
2128
msgid "The log file could not be found"
2129
msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro de rexistro da sesión"
2131
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1608
1413
2133
"This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
1416
"Isto é un extracto do rexistro da sesión (os últimos 10 MB):\n"
2136
"Este é un extracto do rexistro da sesión (os últimos 10 MiB):\n"
1419
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1503
1420
msgid "An unknown error occured. Check your disc"
1421
msgstr "Produciuse un erro descoñecido. Comprobe o disco"
1423
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1513
1424
msgid "Error while burning:"
1425
msgstr "Erro de gravación:"
1427
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1515
1428
msgid "Burning error"
1429
msgstr "Erro de gravación"
1431
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1521
1433
msgstr "Gardar o rexistro"
1435
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1528
1437
msgstr "Ver o rexistro"
1439
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1591
2139
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1696
2140
msgid "An unknown error occured."
2141
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido."
2143
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1706
2144
msgid "Error while burning."
2145
msgstr "Erro ao gravar."
2147
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1713
2149
msgstr "_Gardar o rexistro"
2151
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1720
2153
msgstr "_Ver o rexistro"
2155
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1800
1440
2156
msgid "Audio CD successfully burnt"
1441
2157
msgstr "O CD de son gravouse correctamente"
1443
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1596
2159
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1805
1444
2160
msgid "DVD successfully copied"
1445
2161
msgstr "O DVD copiouse correctamente"
1447
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1598
2163
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1807
1448
2164
msgid "CD successfully copied"
1449
2165
msgstr "O CD copiouse correctamente"
1451
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1602
2167
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1811
1452
2168
msgid "Image of DVD successfully created"
1453
2169
msgstr "A imaxe do DVD creouse correctamente"
1455
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1604
2171
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1813
1456
2172
msgid "Image of CD successfully created"
1457
2173
msgstr "A imaxe do CD creouse correctamente"
1459
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1610
2175
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1819
1460
2176
msgid "Image successfully burnt to DVD"
1461
2177
msgstr "A imaxe gravouse correctamente no DVD"
1463
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1612
2179
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1821
1464
2180
msgid "Image successfully burnt to CD"
1465
2181
msgstr "A imaxe gravouse correctamente no CD"
1467
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1618
2183
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1827
1468
2184
msgid "Data DVD successfully burnt"
1469
msgstr "O DVD de datos creouse correctamente"
2185
msgstr "O DVD de datos gravouse correctamente"
1471
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1620
2187
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1829
1472
2188
msgid "Data CD successfully burnt"
1473
msgstr "O CD de datos creouse correctamente"
2189
msgstr "O CD de datos gravouse correctamente"
1475
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1623
2191
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1832
1476
2192
msgid "Image successfully created"
1477
2193
msgstr "A imaxe creouse correctamente"
2195
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1842
2196
msgid "Make _Another Copy"
2197
msgstr "Facer outr_a copia"
1479
2199
#. since we succeed offer the possibility to create cover if that's an audio disc
1480
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1633
1481
msgid "Create cover"
1482
msgstr "Crear portada"
2200
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1869
2201
msgid "_Create Cover"
2202
msgstr "_Crear unha portada"
1484
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1808 ../src/brasero-tool-dialog.c:369
2204
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:2077 ../src/brasero-tool-dialog.c:348
1485
2205
msgid "Do you really want to quit?"
1486
msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
1488
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1810 ../src/brasero-tool-dialog.c:371
1492
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1814 ../src/brasero-tool-dialog.c:374
2206
msgstr "Está seguro de que quere saír?"
2208
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:2081 ../src/brasero-tool-dialog.c:351
1493
2209
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
1494
msgstr "A interrupción do proceso pode provocar que o disco sexa inservible."
1496
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1824
1497
msgid "_Cancel burning"
1498
msgstr "_Cancelar gravación"
1500
#: ../src/brasero-data-disc.c:127
2210
msgstr "A interrupción do proceso pode provocar que o disco sexa inservíbel."
2212
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:2091
2213
msgid "_Cancel Burning"
2214
msgstr "_Cancelar a gravación"
2216
#: ../src/brasero-data-disc.c:120
1501
2217
msgid "R_ename..."
1502
msgstr "C_ambiar o nome..."
2218
msgstr "R_enomear..."
1504
#: ../src/brasero-data-disc.c:127
2220
#: ../src/brasero-data-disc.c:120
1505
2221
msgid "Rename the selected file"
1506
msgstr "Cambiar o nome ao ficheiro seleccionado"
1508
#: ../src/brasero-data-disc.c:133 ../src/brasero-data-disc.c:327
1511
msgstr "Cartafol novo"
1513
#: ../src/brasero-data-disc.c:133
2222
msgstr "Renomear o ficheiro seleccionado"
2224
#: ../src/brasero-data-disc.c:126 ../src/brasero-data-disc.c:1784
2226
msgstr "Carta_fol novo"
2228
#: ../src/brasero-data-disc.c:126
1514
2229
msgid "Create a new empty folder"
1515
2230
msgstr "Crear un cartafol novo baleiro"
1517
#: ../src/brasero-data-disc.c:138
1518
msgid "Import Session"
1519
msgstr "Importar unha sesión"
1521
#: ../src/brasero-data-disc.c:138
1522
msgid "Import session"
1523
msgstr "Importar unha sesión"
1525
#: ../src/brasero-data-disc.c:217
1526
msgid "The session couldn't be imported:"
1527
msgstr "Non foi posible importar a sesión:"
1529
#: ../src/brasero-data-disc.c:219
1530
msgid "Import session error"
1531
msgstr "Produciuse un erro na importación da sesión"
1533
#: ../src/brasero-data-disc.c:221 ../src/brasero-sum-dialog.c:154
1534
#: ../src/scsi-error.c:29
1535
msgid "unknown error"
1536
msgstr "erro descoñecido"
1538
#: ../src/brasero-data-disc.c:334
2232
#: ../src/brasero-data-disc.c:207
2233
msgid "The session could not be imported."
2234
msgstr "Non foi posíbel importar a sesión."
2236
#: ../src/brasero-data-disc.c:318
2239
msgstr "Cartafol novo"
2241
#: ../src/brasero-data-disc.c:325
1540
2243
msgid "New folder %i"
1541
2244
msgstr "Cartafol novo %i"
1543
#: ../src/brasero-data-disc.c:604
1544
msgid "The contents of the project changed since it was saved:"
1545
msgstr "O contido do proxecto cambiou desde que foi gardado:"
1547
#: ../src/brasero-data-disc.c:606
1548
msgid "Do you want to continue or discard it?"
1549
msgstr "Quere continuar ou descartalo?"
1551
#: ../src/brasero-data-disc.c:612
2246
#: ../src/brasero-data-disc.c:617
2247
msgid "Click here not to use overburning"
2248
msgstr "Prema aquí para non usar o overburning"
2250
#: ../src/brasero-data-disc.c:627
2251
msgid "Please delete some files from the project."
2252
msgstr "Elimine algúns ficheiros do proxecto."
2254
#: ../src/brasero-data-disc.c:666
2255
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
2256
msgstr "O contido do proxecto cambiou desde que se gardou."
2258
#: ../src/brasero-data-disc.c:668 ../src/brasero-data-disc.c:675
2259
msgid "Discard the current modified project"
2260
msgstr "Rexeitar o proxecto modificado actual"
2262
#: ../src/brasero-data-disc.c:674
1552
2263
msgid "_Discard"
1555
#: ../src/brasero-data-disc.c:613
1557
msgid "Press if you want to discard the current modified project"
1558
msgstr "Está seguro de que desexa baleirar o proxecto actual? "
1560
#: ../src/brasero-data-disc.c:617
1564
#: ../src/brasero-data-disc.c:618
1566
msgid "Press if you want to continue with the current modified project"
1567
msgstr "Está seguro de que desexa baleirar o proxecto actual? "
1569
#: ../src/brasero-data-disc.c:741 ../src/brasero-data-disc.c:784
1570
#: ../src/brasero-data-disc.c:827
1572
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection:"
1573
msgstr "O GStreamer non pode xestionar \"%s\"."
1575
#: ../src/brasero-data-disc.c:771
2266
#: ../src/brasero-data-disc.c:680
2267
msgid "Continue with the current modified project"
2268
msgstr "Continuar co proxecto modificado actual"
2270
#: ../src/brasero-data-disc.c:754
2272
msgid "Do you want to burn \"%s\" to a disc or add it in to the data project?"
2273
msgstr "Quere gravar \"%s\" nun disco ou engadilo ao proxecto de datos?"
2275
#: ../src/brasero-data-disc.c:763
2277
"This file is the image of a disc and can therefore be burnt to disc without "
2278
"having to add it to a data project first."
2280
"Este ficheiro é unha imaxe de disco e pode por iso gravarse nun disco sen "
2281
"ter que engadilo primeiro a un proxecto de datos."
2283
#: ../src/brasero-data-disc.c:765
2284
msgid "_Add to Project"
2285
msgstr "Eng_adir ao proxecto"
2287
#: ../src/brasero-data-disc.c:767 ../src/brasero-project.c:210
2288
#: ../src/brasero-project.c:461
2292
#: ../src/brasero-data-disc.c:850 ../src/brasero-data-disc.c:881
2293
#: ../src/brasero-data-disc.c:912
2295
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
2296
msgstr "\"%s\" non pode ser engadido á selección."
2298
#: ../src/brasero-data-disc.c:874
1577
2300
msgid "\"%s\" is a recursive symlink."
1578
msgstr "ligazón simbólica recursiva"
1580
#: ../src/brasero-data-disc.c:788
1582
msgid "Recursive symlink"
1583
msgstr "ligazón simbólica recursiva"
1585
#: ../src/brasero-data-disc.c:791
1587
msgid "it is a recursive symlink."
1588
msgstr "ligazón simbólica recursiva"
1590
#: ../src/brasero-data-disc.c:814
2301
msgstr "\"%s\" é unha ligazón simbólica recursiva."
2303
#: ../src/brasero-data-disc.c:884
2304
msgid "It is a recursive symlink"
2305
msgstr "É unha ligazón simbólica recursiva"
2307
#: ../src/brasero-data-disc.c:905
1592
2309
msgid "\"%s\" cannot be found."
1593
msgstr "\"%s\" non se pode encontrar."
1595
#: ../src/brasero-data-disc.c:831
1596
msgid "File not found"
1597
msgstr "Ficheiro non encontrado"
1599
#: ../src/brasero-data-disc.c:834
1600
msgid "it doesn't exist at the specified location."
1601
msgstr "non existe na ubicación especificada."
1603
#: ../src/brasero-data-disc.c:864
1605
msgid "\"%s\" already exists in the directory:"
1606
msgstr "\"%s\" xa existe no directorio:"
1608
#: ../src/brasero-data-disc.c:867
1609
msgid "Already Existing File"
1610
msgstr "O ficheiro xa existe"
1612
#: ../src/brasero-data-disc.c:870
1613
msgid "do you really want to replace it?"
1614
msgstr "está seguro de que desexa substituílo?"
1616
#: ../src/brasero-data-disc.c:872
1617
msgid "_Don't replace"
1618
msgstr "_Non substituír"
1620
#: ../src/brasero-data-disc.c:873
1622
msgstr "_Substituír"
1624
#: ../src/brasero-data-disc.c:909
1627
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use ISO9660 level 3 "
1628
"standard to support it?"
1631
#: ../src/brasero-data-disc.c:912
1633
msgid "File over 2 Gio"
1634
msgstr "Erro de ficheiro"
2310
msgstr "non se puido encontrar \"%s\"."
1636
2312
#: ../src/brasero-data-disc.c:915
1638
"The size of the file is over 2 Gio. This isn't supported by ISO9660 standard "
1639
"in his first and second versions (the most widespread ones).\n"
1640
"ISO9660 level 3 standard is supported by most of the operating systems "
1641
"including linux and all versions of Windows ©. Therefore the burnt medium "
1642
"can be read by these operating systems.\n"
1643
"A known exception is MacOS X that can't read images created with ISO9660 "
1647
#: ../src/brasero-data-disc.c:919 ../src/brasero-data-disc.c:967
1649
msgstr "_Non engadir"
1651
#: ../src/brasero-data-disc.c:920 ../src/brasero-data-disc.c:968
1655
#: ../src/brasero-data-disc.c:957
2313
msgid "It does not exist at the specified location"
2314
msgstr "Non existe na localización especificada"
2316
#: ../src/brasero-data-disc.c:938
2318
msgid "Do you really want to replace \"%s\"?"
2319
msgstr "Está seguro de que quere substituír \"%s\"?"
2321
#: ../src/brasero-data-disc.c:946
2322
msgid "It already exists in the directory."
2323
msgstr "Xa existe no directorio."
2325
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
2326
#. * Replace means we're replacing it with a new one with the same name
2327
#: ../src/brasero-data-disc.c:950
2328
msgid "_Keep Project File"
2329
msgstr "_Manter o ficheiro de proxecto"
2331
#: ../src/brasero-data-disc.c:951
2332
msgid "_Replace Project File"
2333
msgstr "_Substituír o ficheiro de proxecto"
2335
#: ../src/brasero-data-disc.c:981
2338
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
2339
"of ISO9660 standard to support it?"
2341
"Está seguro de que quere engadir \"%s\" á selección e usar a terceira "
2342
"versión do estándar ISO9660 para soportalo?"
2344
#: ../src/brasero-data-disc.c:989
2346
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
2347
"supported by ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
2348
"widespread ones).\n"
2349
"It is recommended to use the third version of ISO9660 standard which is "
2350
"supported by most of the operating systems including Linux and all versions "
2352
"However MacOS X cannot read images created with version 3 of ISO9660 "
2355
"O tamaño do ficheiro supera os 2 GiB. Os ficheiros maiores do que 2 GiB non "
2356
"están soportados no estándar ISO9660 nas súas versións primeira e segunda "
2357
"(as máis espalladas).\n"
2358
"É recomendábel usar a terceira versión do estándar ISO9660, soportado pola "
2359
"maioría dos sistemas operativos, incluído o Linux e todas as versións do "
2361
"Porén, o MacOS X non pode ler imaxes coa versión 3 do estándar ISO9660."
2363
#: ../src/brasero-data-disc.c:1025
1657
2365
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
1658
msgstr "Está seguro de que desexa baleirar o proxecto actual? "
1660
#: ../src/brasero-data-disc.c:960
1662
msgid "Deep Directory"
1663
msgstr "Busca no directorio"
1665
#: ../src/brasero-data-disc.c:963
2366
msgstr "Está seguro de que quere engadir \"%s\" á seleción?"
2368
#: ../src/brasero-data-disc.c:1033
1667
"The children of this directory will have 6 parent directories. This is a "
1668
"violation of the ISO9660 standard which only allows 6.\n"
2370
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
1669
2371
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but the "
1670
"media may not be readable on all operating systems.\n"
1671
"NOTE: such a file hierarchy is known to work on linux."
1674
#: ../src/brasero-data-disc.c:1026
1675
msgid "A multisession disc is inserted:"
1676
msgstr "Inseriuse un disco de múltiplas sesións:"
1678
#: ../src/brasero-data-disc.c:1027
1680
msgid "Do you want to import its contents?"
1681
msgstr "Desexa dividila no entanto?"
1683
#: ../src/brasero-data-disc.c:1035
1684
msgid "_Import Session"
1685
msgstr "_Importar sesión"
1687
#: ../src/brasero-data-disc.c:1036
2372
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
2373
"NOTE: Such a file hierarchy is known to work on linux."
2375
"Os fillos deste directorio ten máis de 7 directorios pais.\n"
2376
"O Brasero pode crear unha imaxe con esta xerarquía e gravala, mais o disco "
2377
"pode non ser lexíbel en todos os sistemas operativos.\n"
2378
"NOTA: Sábese que esta xerarquía funciona no Linux."
2380
#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
2381
#. * drive it is in. It's a tooltip.
2382
#: ../src/brasero-data-disc.c:1131
2385
msgstr "Importar %s"
2387
#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
2388
#. * entry and toolbar button (text added later).
2389
#: ../src/brasero-data-disc.c:1138
2392
msgstr "I_mportar %s"
2394
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
2395
#: ../src/brasero-data-disc.c:1168
2399
#. Translators: %s is the name of the volume to import
2400
#: ../src/brasero-data-disc.c:1224
2402
msgid "Do you want to import the session from '%s'?"
2403
msgstr "Quere importar a sesión de '%s'?"
2405
#: ../src/brasero-data-disc.c:1227
2407
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
2409
"Deste modo, os ficheiros vellos das sesións previas serán usábeis despois da "
2412
#: ../src/brasero-data-disc.c:1238
2413
msgid "I_mport Session"
2414
msgstr "I_mportar sesión"
2416
#: ../src/brasero-data-disc.c:1239
1688
2417
msgid "Click here to import its contents"
1689
msgstr "Prema aquí para importar o seu contido"
1691
#: ../src/brasero-data-disc.c:1372
1693
msgid "Please, wait while the project is loading."
1694
msgstr "engada ficheiros ao proxecto."
1696
#: ../src/brasero-data-disc.c:1382
2418
msgstr "Prema aquí para importar os seus contidos"
2420
#: ../src/brasero-data-disc.c:1669
2421
msgid "Please wait while the project is loading."
2422
msgstr "Agarde mentres o proxecto se está cargando."
2424
#: ../src/brasero-data-disc.c:1679
1697
2425
msgid "_Cancel Loading"
1698
msgstr "_Cancelar carga"
1700
#: ../src/brasero-data-disc.c:1383
1702
msgid "Press if you want to cancel current project loading"
1703
msgstr "Está seguro de que desexa baleirar o proxecto actual? "
1705
#: ../src/brasero-data-disc.c:1492
1709
#: ../src/brasero-data-disc.c:1497
1711
msgstr "Cartafol novo"
1713
#: ../src/brasero-data-disc.c:1624
1715
msgid "File renaming"
1716
msgstr "Filtrar as ligazóns simbólicas _quebradas"
1718
#: ../src/brasero-data-disc.c:1627 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:504
1719
msgid "_Don't rename"
1720
msgstr "_Non renomear"
1722
#: ../src/brasero-data-disc.c:1628 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:507
2426
msgstr "_Cancelar a carga"
2428
#: ../src/brasero-data-disc.c:1680
2429
msgid "Cancel loading current project"
2430
msgstr "Cancelar a carga do proxecto actual"
2432
#: ../src/brasero-data-disc.c:1713
2433
msgid "Analysing files"
2434
msgstr "Analizando os ficheiros"
2436
#: ../src/brasero-data-disc.c:1940
2437
msgid "File Renaming"
2438
msgstr "Renomear ficheiros"
2440
#: ../src/brasero-data-disc.c:1944
1723
2441
msgid "_Rename"
1724
2442
msgstr "_Renomear"
1726
#: ../src/brasero-data-disc.c:1636
1728
msgid "<b>Renaming mode</b>"
1729
msgstr "<b>Velocidade de gravación</b>"
2444
#: ../src/brasero-data-disc.c:1952
2445
msgid "Renaming mode"
2446
msgstr "Modo para renomear"
1731
#: ../src/brasero-data-disc.c:2137
2448
#: ../src/brasero-data-disc.c:2467 ../src/brasero-video-disc.c:1189
1733
2450
msgstr "Tamaño"
1735
#: ../src/brasero-data-disc.c:2167
2452
#: ../src/brasero-data-disc.c:2497
1737
2454
msgstr "Espazo"
1739
#. NOTE to translators: the final string must not be over
1740
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
1741
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:188
1743
msgid "Data disc (%s)"
1744
msgstr "Disco de datos (%s)"
1746
#. NOTE to translators: the final string must not be over
1748
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:200
1750
msgid "Audio disc (%s)"
1751
msgstr "Disco de son (%s)"
1753
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:496
1755
msgid "Should files be renamed to be windows-compatible?"
1757
"Algúns ficheiros non teñen un nome axeitado para un CD compatible co Windows:"
1759
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:499
1762
"Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD. Those "
1763
"names will be changed and truncated to 64 characters."
1765
"Algúns ficheiros non teñen un nome axeitado para un CD compatible co Windows:"
1767
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:636
1768
msgid "<b>Label of the disc</b>"
1769
msgstr "<b>Etiqueta do disco</b>"
1771
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:638
1772
msgid "<b>Title</b>"
1773
msgstr "<b>Título</b>"
1775
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:659
2456
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:328
2457
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
2459
"Deberían ser renomeados os ficheiros para ser totalmente compatíbeis co "
2462
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:332
2463
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
2464
msgstr "Aqueles nomes poden ser cambiados e truncados a 64 caracteres."
2466
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:337
2467
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
2468
msgstr "_Desactivar a compatibilidade completa con Windows"
2470
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:340
2471
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
2472
msgstr "_Renomear para a compatibilidade completa con Windows"
2474
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:363
1776
2475
msgid "Increase compatibility with _Windows systems"
1777
msgstr "Incremente a compatibilidade cos sistemas _Windows"
2476
msgstr "Incrementar a compatibilidade cos sistemas _Windows"
1779
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:661
2478
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:365
1781
2480
"Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long "
1782
2481
"filenames (maximum 64 characters)"
1784
"Mellora a compatibilidade con sistemas do Windows para permitir amosar nomes "
1785
"longos (con 64 caracteres como máximo)"
1787
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:687
1788
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
1789
msgstr "Deixar o disco _aberto para engadirlle outros ficheiros despois"
1791
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:694
1792
msgid "Allow to add more data to the disc later"
1793
msgstr "Permitir que se engadan despois máis datos ao disco"
1795
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:724
1796
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:758
1797
msgid "<b>Disc options</b>"
1798
msgstr "<b>Opcións do disco>/b>"
1800
#. multisession options
1801
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:750
1802
msgid "Leave the disc _open to add a data session later"
1803
msgstr "Déixese o disco abert_o para lle engadir máis datos outra vez"
1805
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:756
1806
msgid "Allow create what is called an enhanced CD or CD+"
1807
msgstr "Permitir crear un disco coñecido como CD mellorado ou CD+"
1809
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:859
1810
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:509
1814
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:957
1815
msgid "Disc burning setup"
1816
msgstr "Configuración da gravación"
1818
#: ../src/brasero-drive-info.c:118
1821
msgstr "%s de datos"
1823
#: ../src/brasero-drive-info.c:129
1824
msgid "<i>the medium is not writable</i>"
1825
msgstr "<i>non se pode escribir no medio</i>"
1827
#: ../src/brasero-drive-info.c:135
1828
msgid "<i>the medium is not writable with the current set of plugins</i>"
1830
"<i>non se pode escribir no medio co conxunto de complementos actuais</i>"
1832
#: ../src/brasero-drive-info.c:144 ../src/brasero-drive-info.c:159
1833
#: ../src/brasero-drive-info.c:193
1838
#: ../src/brasero-drive-info.c:151
1839
msgid "the medium can be recorded (automatic blanking required)"
1840
msgstr "pode gravarse no medio (requírese un borrado automático)"
1842
#: ../src/brasero-drive-info.c:165
1843
msgid "the medium can be recorded"
1844
msgstr "non se pode gravar no medio"
1846
#: ../src/brasero-drive-info.c:175
1848
msgid "%s (%s free)"
1849
msgstr "%s (%s libre)"
1851
#: ../src/brasero-drive-info.c:185
1852
msgid "data can be written or appended to the medium"
1853
msgstr "pode escribir ou engadir datos ao medio"
1855
#: ../src/brasero-drive-info.c:200
1856
msgid "data can be appended to the medium"
1857
msgstr "poden engadirse datos ao medio"
1859
#: ../src/brasero-drive-info.c:217
1862
"The <b>image</b> will be saved to\n"
1865
"A <b>imaxe</b> gardarase en \n"
1868
#: ../src/brasero-drive-info.c:291
1870
"<b><i>The drive that holds the source media will also be the one used to "
1873
"</i></b><i>A new recordable media will be required once the one currently "
1874
"loaded has been copied.</i>"
1876
"<b><i>A unidade que contén o medio de orixe será tamén a que se empregará "
1879
"<i></b><i>Precisará un novo medio regravable en lugar do actual.</i>"
1881
#: ../src/brasero-drive-info.c:307
1882
msgid "<b>Size:</b>"
1883
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
1885
#: ../src/brasero-drive-info.c:320
1886
msgid "<b>Status:</b>"
1887
msgstr "<b>Estado:</b>"
1889
#: ../src/brasero-drive-properties.c:160 ../src/brasero-drive-properties.c:176
1891
msgstr "descoñecido"
1893
#: ../src/brasero-drive-properties.c:249
2483
"Mellorar a compatibilidade con sistemas Windows para permitir mostrar nomes "
2484
"longos de ficheiro (máximo 64 caracteres)"
2486
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:419
2488
msgstr "Nome do disco"
2490
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:430
2491
msgid "Disc options"
2492
msgstr "Opcións do disco"
2494
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:585
2495
msgid "Video format:"
2496
msgstr "Formato de vídeo:"
2498
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:597
2502
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:598
2503
msgid "Format used mostly on the North American Continent"
2504
msgstr "Un formato usado maioritariamente no continente norteamericano"
2506
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:612
2510
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:613
2511
msgid "Format used mostly in Europe"
2512
msgstr "Un formato usado maioritariamente en Europa"
2514
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:627
2515
msgid "Native _format"
2516
msgstr "_Formato nativo"
2518
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:641
2519
msgid "Aspect ratio:"
2520
msgstr "Proporción de aspecto:"
2522
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:653
2526
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:668
2530
#. Video options for (S)VCD
2531
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:683
2533
msgstr "Tipo de VCD:"
2535
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:696
2536
msgid "Create a SVCD"
2537
msgstr "Crear un SVCD"
2539
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:711
2540
msgid "Create a VCD"
2541
msgstr "Crear un VCD"
2543
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:726
2544
msgid "Video Options"
2545
msgstr "Opcións de vídeo"
2547
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:903
2548
msgid "Disc Burning Setup"
2549
msgstr "Configuración da gravación de disco"
2551
#: ../src/brasero-drive-properties.c:143 ../src/brasero-drive-properties.c:155
2553
msgstr "Descoñecido"
2555
#: ../src/brasero-drive-properties.c:236 ../src/brasero-drive-properties.c:272
2556
#: ../src/brasero-drive-properties.c:321
2557
msgid "Do you really want to choose this location?"
2558
msgstr "Está seguro de que quere seleccionar esta localización?"
2560
#: ../src/brasero-drive-properties.c:274 ../src/burn-job.c:470
2561
#: ../src/burn-session.c:734 ../src/burn-session.c:792
2562
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:190
2563
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:191
2564
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:223
2566
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
2567
msgstr "Non ten os permisos requiridos para escribir nesta localización"
2569
#: ../src/brasero-drive-properties.c:324
2571
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
2573
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
2575
"O sistema de ficheiros deste volume non soporta os ficheiros grandes (cun "
2576
"tamaño superior a 2 GiB).\n"
2577
"Isto pode ser un problema ao gravar DVD ou imaxes grandes."
2579
#. Translators %s.1f is the speed used to burn
2580
#: ../src/brasero-drive-properties.c:431
1895
2582
msgid "%.1f x (DVD)"
1896
2583
msgstr "%.1f x (DVD)"
1898
#: ../src/brasero-drive-properties.c:252
2585
#. Translators %s.1f is the speed used to burn
2586
#: ../src/brasero-drive-properties.c:435
1900
2588
msgid "%.1f x (CD)"
1901
2589
msgstr "%.1f x (CD)"
1903
#: ../src/brasero-drive-properties.c:255
1905
msgid "%.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
1906
msgstr "%.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
1908
#: ../src/brasero-drive-properties.c:283
2591
#. Translators %s.1f is the speed used to burn
2592
#: ../src/brasero-drive-properties.c:439
2595
msgstr "%.1f x (BD)"
2597
#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
2599
#: ../src/brasero-drive-properties.c:444
2601
msgid "%.1f x (BD) %.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
2602
msgstr "%.1f x (BD) %.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
2604
#: ../src/brasero-drive-properties.c:472
1910
2606
msgid "Properties of %s"
1911
msgstr "Características de %s"
1913
#: ../src/brasero-drive-properties.c:295
2607
msgstr "Propiedades de %s"
2609
#: ../src/brasero-drive-properties.c:488
2610
msgid "Impossible to retrieve speeds"
2611
msgstr "Non é posíbel obter a información de velocidade"
2613
#: ../src/brasero-drive-properties.c:497
1915
2614
msgid "Max speed"
1916
2615
msgstr "Velocidade máxima"
1918
#: ../src/brasero-drive-properties.c:363
1919
msgid "<b>Burning speed</b>"
1920
msgstr "<b>Velocidade de gravación</b>"
1922
#: ../src/brasero-drive-properties.c:373
1923
msgid "_Simulate the burning"
1924
msgstr "_Simular a gravación"
1926
#: ../src/brasero-drive-properties.c:374
2617
#: ../src/brasero-drive-properties.c:560
2618
msgid "Burning speed"
2619
msgstr "Velocidade de gravación"
2621
#: ../src/brasero-drive-properties.c:573
2622
msgid "_Simulate before burning"
2623
msgstr "_Simular antes da gravación"
2625
#: ../src/brasero-drive-properties.c:574
2627
"Brasero will simulate the burning and if it is successful, go on with actual "
2628
"burning after 10 seconds"
2630
"O Brasero simulará a gravación e se termina con éxito continuará coa "
2631
"gravación actual despois de 10 segundos"
2633
#: ../src/brasero-drive-properties.c:575
1927
2634
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
1928
msgstr "Empregue o burnproof (diminúe o risco de erros)"
2635
msgstr "Usar burn_proof (diminúe o risco de erros)"
1930
#: ../src/brasero-drive-properties.c:375
2637
#: ../src/brasero-drive-properties.c:576
1931
2638
msgid "_Eject after burning"
1932
2639
msgstr "_Expulsar despois de gravar"
1934
#: ../src/brasero-drive-properties.c:376
2641
#: ../src/brasero-drive-properties.c:577
1935
2642
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
1936
msgstr "Gravar a imaxe directamente _sen a gardar no disco"
1938
#: ../src/brasero-drive-properties.c:388
1939
msgid "Directory for temporary files"
1940
msgstr "Directorio para os ficheiros temporais"
1942
#: ../src/brasero-drive-properties.c:394
2643
msgstr "Gravar a imaxe directamente _sen gardala no disco"
2645
#: ../src/brasero-drive-properties.c:578
2646
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
2647
msgstr "Deixar o disco _aberto para engadirlle outros ficheiros despois"
2649
#: ../src/brasero-drive-properties.c:579
2650
msgid "Allow to add more data to the disc later"
2651
msgstr "Permitir que se engadan despois máis datos ao disco"
2653
#: ../src/brasero-drive-properties.c:600
1943
2654
msgid "_Temporary directory free space:"
1944
msgstr "Espazo libre do directorio _temporal:"
1946
#: ../src/brasero-drive-properties.c:404
1947
msgid "<b>Temporary files</b>"
1948
msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>"
1950
#: ../src/brasero-drive-selection.c:203 ../src/burn.c:276 ../src/burn.c:898
1951
msgid "ongoing burning process"
1952
msgstr "proceso de gravación en curso"
1954
#: ../src/brasero-file-chooser.c:223 ../src/brasero-project.c:1492
2655
msgstr "Espazo libre no directorio _temporal:"
2657
#: ../src/brasero-drive-properties.c:609
2658
msgid "Temporary files"
2659
msgstr "Ficheiros temporais"
2661
#: ../src/brasero-file-chooser.c:217 ../src/brasero-project.c:1493
1955
2662
msgid "Audio files only"
1956
2663
msgstr "Só ficheiros de son"
1958
#: ../src/brasero-file-chooser.c:231 ../src/brasero-project.c:1501
2665
#: ../src/brasero-file-chooser.c:225 ../src/brasero-project.c:1502
1959
2666
msgid "Movies only"
1960
2667
msgstr "Só filmes"
1962
#: ../src/brasero-file-chooser.c:238 ../src/brasero-image-option-dialog.c:603
1963
#: ../src/brasero-project.c:1508
2669
#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
2670
#: ../src/brasero-file-chooser.c:235 ../src/brasero-project.c:1510
1964
2672
msgid "Image files only"
1965
2673
msgstr "Só ficheiros de imaxe"
1967
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:348
1968
msgid "This image can't be burnt:"
1969
msgstr "Non se pode gravar esta imaxe"
1971
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:350
1972
msgid "Invalid image"
1973
msgstr "A imaxe non é válida"
1975
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:353
1976
msgid "it doesn't appear to be a valid image or a valid cue file."
1977
msgstr "semella que esta imaxe non é válida ou é un ficheiro cue non válido"
1979
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:371
1980
msgid "There is no specified image:"
1981
msgstr "Non se especificou a imaxe"
1983
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:373
1987
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:376
1988
msgid "Please, choose an image and retry."
1989
msgstr "Seleccione unha imaxe e tente máis unha vez."
1991
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:564
1995
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:577
1996
msgid "Open an image"
1997
msgstr "Abrir unha imaxe"
1999
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:627
2000
#: ../src/brasero-image-properties.c:200
2002
msgstr "Tipo de imaxe:"
2004
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:657
2005
msgid "<b>Image</b>"
2006
msgstr "<b>Imaxe</b>"
2008
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:736
2009
msgid "Image burning setup"
2010
msgstr "Configuración da gravación da imaxe"
2012
#: ../src/brasero-image-properties.c:232
2013
msgid "Disc image file properties"
2014
msgstr "Características do ficheiro de imaxe do disco"
2016
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:93
2676
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:91
2677
msgid "Select an image to write"
2678
msgstr "Seleccione unha imaxe para gravar"
2680
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:122
2681
msgid "Image Burning Setup"
2682
msgstr "Configuración da gravación de imaxe"
2684
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:87
2017
2685
msgid "Let brasero choose (safest)"
2018
2686
msgstr "Permitir que o Brasero elixa (é máis seguro)"
2020
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:100
2688
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:94
2021
2689
msgid "*.iso image"
2022
2690
msgstr "imaxe *.iso"
2024
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:108
2692
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:102
2025
2693
msgid "*.raw image"
2026
2694
msgstr "imaxe *.raw"
2028
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:116
2696
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:110
2029
2697
msgid "*.cue image"
2030
2698
msgstr "imaxe *.cue"
2032
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:124
2700
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:118
2033
2701
msgid "*.toc image (cdrdao)"
2034
2702
msgstr "imaxe *.toc (cdrdao)"
2036
#: ../src/brasero-layout.c:122
2038
msgstr "Vista previa"
2040
#: ../src/brasero-layout.c:123
2704
#: ../src/brasero-layout.c:102
2041
2705
msgid "P_review"
2042
msgstr "Vistra p_revia"
2706
msgstr "P_revisualizar"
2044
#: ../src/brasero-layout.c:124
2708
#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
2709
#: ../src/brasero-layout.c:104
2045
2710
msgid "Display video, audio and image preview"
2046
msgstr "Amosar a vista previa do vídeo, do son ou da imaxe"
2048
#: ../src/brasero-layout.c:128
2049
msgid "_Show side panel"
2050
msgstr "Amo_sar o panel lateral"
2052
#: ../src/brasero-layout.c:129
2711
msgstr "Mostrar a previsualización de vídeo, son e imaxe"
2713
#: ../src/brasero-layout.c:108
2714
msgid "_Show Side Panel"
2715
msgstr "Mo_strar o panel lateral"
2717
#: ../src/brasero-layout.c:109
2053
2718
msgid "Show a side pane along the project"
2054
msgstr "Amosar un panel lateral ao longo do proxecto"
2056
#: ../src/brasero-layout.c:1273
2719
msgstr "Mostrar un panel lateral xunto co proxecto"
2721
#: ../src/brasero-layout.c:123
2722
msgid "_Horizontal Layout"
2723
msgstr "Disposición _horizontal"
2725
#: ../src/brasero-layout.c:124
2726
msgid "Set an horizontal layout"
2727
msgstr "Definir unha disposición horizontal"
2729
#: ../src/brasero-layout.c:126
2730
msgid "_Vertical Layout"
2731
msgstr "Disposición _vertical"
2733
#: ../src/brasero-layout.c:127
2734
msgid "Set a vertical layout"
2735
msgstr "Definir unha disposición vertical"
2737
#: ../src/brasero-layout.c:1479
2057
2738
msgid "Click to close the side pane"
2058
2739
msgstr "Prema para pechar o panel lateral"
2060
#: ../src/brasero-player.c:272
2742
#. * Translators: this is the position being played in the stream. The
2743
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
2744
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
2745
#. * don't allow the "/"
2746
#: ../src/brasero-player.c:268
2062
2748
msgid "%s / %s"
2063
2749
msgstr "%s / %s"
2065
#: ../src/brasero-player.c:397
2751
#: ../src/brasero-player.c:393
2066
2752
msgid "No file"
2067
msgstr "Ningún ficheiro"
2753
msgstr "Non hai ningún ficheiro"
2069
#: ../src/brasero-player.c:439
2755
#: ../src/brasero-player.c:435
2070
2756
msgid "Start and stop playing"
2071
2757
msgstr "Comezar e deter a reprodución"
2073
#: ../src/brasero-player.c:807
2075
msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>\t %s"
2076
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>\t %s"
2759
#: ../src/brasero-player.c:804
2078
#: ../src/brasero-player.c:813
2763
#: ../src/brasero-player.c:811
2081
2766
"<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
2082
2767
"pixels</span></i>"
2084
2769
"<span weight=\"bold\">Tamaño:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
2770
"píxeles</span></i>"
2087
#: ../src/brasero-player.c:836
2772
#: ../src/brasero-player.c:834
2090
2775
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2093
2778
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2094
2779
"por <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2096
#: ../src/brasero-player.c:844 ../src/brasero-player.c:853
2098
msgid "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2099
msgstr "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2101
#: ../src/brasero-player.c:1049
2781
#: ../src/brasero-player.c:1058
2104
2784
"<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
2105
2785
"about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2107
"<span weight=\"bold\">Estase a cargar a información</span>\n"
2108
"por <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2787
"<span weight=\"bold\">Cargando a información</span>\n"
2788
"sobre <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2110
#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/brasero-project.c:2797
2790
#: ../src/brasero-project.c:200
2111
2791
msgid "Save current project"
2112
2792
msgstr "Gardar o proxecto actual"
2114
#: ../src/brasero-project.c:197
2794
#: ../src/brasero-project.c:201
2115
2795
msgid "Save _As..."
2116
2796
msgstr "Gardar _como..."
2118
#: ../src/brasero-project.c:198
2798
#: ../src/brasero-project.c:202
2119
2799
msgid "Save current project to a different location"
2120
2800
msgstr "Gardar o proxecto actual nunha localización diferente"
2122
#: ../src/brasero-project.c:199
2802
#: ../src/brasero-project.c:203
2123
2803
msgid "_Add Files"
2124
msgstr "_Engadir ficheiros"
2804
msgstr "Eng_adir ficheiros"
2126
#: ../src/brasero-project.c:200
2806
#: ../src/brasero-project.c:204
2127
2807
msgid "Add files to the project"
2128
msgstr "Engada ficheiros ao proxecto"
2808
msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"
2130
#: ../src/brasero-project.c:201
2810
#: ../src/brasero-project.c:205
2131
2811
msgid "_Remove Files"
2132
2812
msgstr "Elimina_r ficheiros"
2134
#: ../src/brasero-project.c:203
2814
#. Translators: "empty" is a verb here
2815
#: ../src/brasero-project.c:208 ../src/brasero-project.c:1573
2135
2816
msgid "E_mpty Project"
2136
msgstr "Baleirar o proxec_to"
2138
#: ../src/brasero-project.c:204
2139
msgid "Delete all files from the project"
2140
msgstr "Suprime todos os ficheiros do proxecto"
2142
#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/brasero-project.c:421
2146
#: ../src/brasero-project.c:206
2817
msgstr "_Baleirar o proxecto"
2819
#: ../src/brasero-project.c:209
2820
msgid "Remove all files from the project"
2821
msgstr "Eliminar todos os ficheiros do proxecto"
2823
#: ../src/brasero-project.c:211
2147
2824
msgid "Burn the disc"
2148
msgstr "Grave o disco"
2150
#: ../src/brasero-project.c:433
2825
msgstr "Gravar o disco"
2828
#: ../src/brasero-project.c:441
2832
#: ../src/brasero-project.c:473
2151
2833
msgid "Start to burn the contents of the selection"
2152
2834
msgstr "Comezar a gravar o contido da selección"
2154
#: ../src/brasero-project.c:526
2156
msgid "Please, delete some files from the project."
2157
msgstr "Suprime todos os ficheiros do proxecto"
2159
#: ../src/brasero-project.c:527
2162
"The size of the project is too large for the disc even with the overburn "
2165
"O tamaño do proxecto é longo demais para o disco mesmo aínda coa opción de "
2168
#: ../src/brasero-project.c:547
2169
msgid "Would you like to activate overburn?"
2172
#: ../src/brasero-project.c:549
2173
msgid "Project size"
2174
msgstr "Tamaño do proxecto"
2176
#: ../src/brasero-project.c:552
2179
"The size of the project is too large for the disc and you must delete files "
2181
"NOTE: This option might cause failure."
2183
"Desexa activar a sobrescritura? Se non o fai deberá suprimir ficheiros?\n"
2184
"Aviso: esta opción pode provocar algún erro."
2186
#: ../src/brasero-project.c:556
2187
msgid "_Don't use overburn"
2190
#: ../src/brasero-project.c:559
2191
msgid "Use _overburn"
2194
#: ../src/brasero-project.c:772
2195
msgid "Please wait:"
2198
#: ../src/brasero-project.c:774
2202
#: ../src/brasero-project.c:777
2203
msgid "some tasks are not completed yet."
2204
msgstr "algunhas tarefas aínda non se completaron."
2206
#: ../src/brasero-project.c:779
2207
msgid "Waiting for ongoing tasks"
2208
msgstr "Estase a agardar polas tarefas de execución"
2210
#: ../src/brasero-project.c:845
2836
#. Translators: first %s is the size of the project and the
2837
#. * second %s is the remaining free space on the disc that is
2838
#. * used for multisession
2839
#: ../src/brasero-project.c:629
2841
msgid "Project estimated size: %s/%s"
2842
msgstr "Tamaño estimado do proxecto: %s/%s"
2844
#: ../src/brasero-project.c:635 ../src/brasero-project.c:763
2846
msgid "Project estimated size: %s"
2847
msgstr "Tamaño estimado do proxecto: %s"
2849
#: ../src/brasero-project.c:804
2850
msgid "Please wait until the estimation of the project size is completed."
2851
msgstr "Agarde mentres termina a estimación do tamaño do proxecto."
2853
#: ../src/brasero-project.c:809
2855
"All files from the project need to be analysed to complete this operation."
2857
"Todos os ficheiros do proxecto precisan ser analizados para terminar esta "
2860
#: ../src/brasero-project.c:811
2861
msgid "Project Size Estimation"
2862
msgstr "Estimación de tamaño do proxecto"
2864
#: ../src/brasero-project.c:904
2211
2865
msgid "Please add songs to the project."
2212
2866
msgstr "Engada cancións ao proxecto."
2214
#: ../src/brasero-project.c:847 ../src/brasero-project.c:870
2215
#: ../src/brasero-project.c:1569
2216
msgid "Empty project"
2868
#: ../src/brasero-project.c:905 ../src/brasero-project.c:914 ../src/main.c:255
2869
msgid "The project is empty"
2217
2870
msgstr "O proxecto está baleiro"
2219
#: ../src/brasero-project.c:850 ../src/brasero-project.c:873
2220
msgid "The project is empty."
2221
msgstr "O proxecto está baleiro:"
2223
#: ../src/brasero-project.c:868
2872
#: ../src/brasero-project.c:913 ../src/main.c:254
2224
2873
msgid "Please add files to the project."
2225
2874
msgstr "Engada ficheiros ao proxecto."
2227
#: ../src/brasero-project.c:922
2228
msgid "Default burning application"
2229
msgstr "Aplicación predeterminada para gravar"
2231
#: ../src/brasero-project.c:924
2233
"This is a first time running dialog that won't be shown again. If you change "
2234
"your mind, you can change your choice later in the Removable Drives and "
2235
"Media Preferences whether or not you chose brasero."
2238
#. NOTE for translators the %s is the old application name
2239
#: ../src/brasero-project.c:928
2241
msgid "_Keep Using \"%s\""
2242
msgstr "Estase a analizar \"%s\""
2244
#: ../src/brasero-project.c:939
2245
msgid "_Use Brasero next time"
2246
msgstr "_Usar Brasero a seguinte vez"
2248
#: ../src/brasero-project.c:1047
2250
msgid "Would you like to use Brasero in the future to burn audio discs?"
2251
msgstr "Desexa que o Brasero sexa a aplicación por omisión para gravar CDs?"
2253
#: ../src/brasero-project.c:1053
2255
msgid "Would you like to use Brasero in the future to burn data discs?"
2257
"Desexa que o Brasero sexa a aplicación por omisión para gravar discos de "
2260
#: ../src/brasero-project.c:1184
2876
#: ../src/brasero-project.c:1154
2262
2878
"Do you really want to create a new project and discard the changes to "
2265
"Está seguro de que desexa crear un proxecto novo e rexeitar as mudanzas do "
2268
#: ../src/brasero-project.c:1187 ../src/brasero-project.c:2245
2269
msgid "Unsaved project"
2270
msgstr "Proxecto sen gardar"
2272
#: ../src/brasero-project.c:1190
2881
"Está seguro de que quere crear un proxecto novo e rexeitar as modificacións "
2884
#: ../src/brasero-project.c:1159
2273
2885
msgid "If you choose to create a new project, all changes made will be lost."
2274
msgstr "se elixe crear un proxecto novo, perderanse todos os cambios."
2886
msgstr "Se elixe crear un proxecto novo, perderanse todos os cambios feitos."
2276
#: ../src/brasero-project.c:1192
2888
#: ../src/brasero-project.c:1161
2277
2889
msgid "_Discard Changes"
2278
msgstr "_Rexeitar os cambios"
2890
msgstr "_Rexeitar as modificacións"
2280
#: ../src/brasero-project.c:1205
2892
#: ../src/brasero-project.c:1169
2281
2893
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
2282
msgstr "Está seguro de que desexa crear un proxecto novo e rexeitar o actual?"
2284
#: ../src/brasero-project.c:1208
2286
msgstr "Proxecto novo"
2288
#: ../src/brasero-project.c:1211
2894
msgstr "Está seguro de que quere crear un proxecto novo e rexeitar o actual?"
2896
#: ../src/brasero-project.c:1174
2290
2898
"If you choose to create a new project, all files already added will be "
2291
2899
"discarded. Note that files will not be deleted from their own location, just "
2292
2900
"no longer listed here."
2294
2902
"Se elixe crear un proxecto novo, eliminaranse todos os ficheiros que se "
2295
"engadiron. Cómpre salientar que estes ficheiros non se suprimirán da súa "
2296
"localización, só non se relacionarán máis aquí."
2903
"engadiron. Note que estes ficheiros non se suprimirán da súa propia "
2904
"localización, só non aparecerán listados aquí."
2298
#: ../src/brasero-project.c:1216
2906
#: ../src/brasero-project.c:1179
2299
2907
msgid "_Discard Project"
2300
2908
msgstr "_Rexeitar o proxecto"
2302
#: ../src/brasero-project.c:1461
2303
msgid "Select files"
2910
#: ../src/brasero-project.c:1451
2911
msgid "Select Files"
2304
2912
msgstr "Seleccionar ficheiros"
2306
#: ../src/brasero-project.c:1566
2914
#: ../src/brasero-project.c:1562
2307
2915
msgid "Do you really want to empty the current project?"
2308
msgstr "Está seguro de que desexa baleirar o proxecto actual? "
2916
msgstr "Está seguro de que quere baleirar o proxecto actual?"
2310
#: ../src/brasero-project.c:1572
2918
#: ../src/brasero-project.c:1567
2312
2920
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
2313
2921
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
2314
2922
"longer listed here."
2316
"Ao baleirar un proxecto, eliminará todos os ficheiros que se engadiron e, "
2317
"por tanto, todo o traballo se perderá. Cómpre salientar que non se "
2318
"suprimirán da súa localización, só non se relacionarán máis aquí."
2320
#: ../src/brasero-project.c:1577 ../src/brasero-project-manager.c:112
2321
msgid "_Empty Project"
2322
msgstr "_Baleirar o proxecto"
2324
#: ../src/brasero-project.c:1626
2328
#: ../src/brasero-project.c:1637
2332
#: ../src/brasero-project.c:1642
2336
#: ../src/brasero-project.c:1702
2924
"Ao baleirar un proxecto eliminará todos os ficheiros que se engadiron e, por "
2925
"tanto, todo o traballo se perderá. Note que os ficheiros non se suprimirán "
2926
"da súa propia localización, só non aparecerán listados aquí."
2928
#: ../src/brasero-project.c:1623
2932
#: ../src/brasero-project.c:1634
2936
#: ../src/brasero-project.c:1639 ../src/brasero-split-dialog.c:1246
2940
#. Translators: %s is the name of the project
2941
#: ../src/brasero-project.c:1700
2338
msgid "Brasero - %s (data disc)"
2943
msgid "Brasero - %s (Data Disc)"
2339
2944
msgstr "Brasero - %s (disco de datos)"
2341
#: ../src/brasero-project.c:1704
2946
#. Translators: %s is the name of the project
2947
#: ../src/brasero-project.c:1703
2343
msgid "Brasero - %s (audio disc)"
2949
msgid "Brasero - %s (Audio Disc)"
2344
2950
msgstr "Brasero - %s (disco de son)"
2346
#: ../src/brasero-project.c:1730
2347
msgid "Error while loading the project:"
2348
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o proxecto:"
2350
#: ../src/brasero-project.c:1732
2351
msgid "Project loading error"
2352
msgstr "Erro ao cargar o proxecto"
2354
#: ../src/brasero-project.c:2020
2355
msgid "the project could not be opened."
2356
msgstr "Non foi posible abrir o proxecto."
2358
#: ../src/brasero-project.c:2029
2359
msgid "the file is empty."
2360
msgstr "o ficheiro está baleiro"
2362
#: ../src/brasero-project.c:2060 ../src/brasero-project.c:2068
2363
#: ../src/brasero-project.c:2159
2364
msgid "it doesn't seem to be a valid brasero project."
2365
msgstr "semella que non é un proxecto válido do Brasero."
2367
#: ../src/brasero-project.c:2243
2368
msgid "Your project has not been saved:"
2369
msgstr "O proxecto non se gardou:"
2371
#: ../src/brasero-project.c:2253
2372
msgid "Unknown error."
2373
msgstr "Erro descoñecido."
2375
#: ../src/brasero-project.c:2274
2952
#. Translators: %s is the name of the project
2953
#: ../src/brasero-project.c:1706
2955
msgid "Brasero - %s (Video Disc)"
2956
msgstr "Brasero - %s (disco de vídeo)"
2958
#: ../src/brasero-project.c:1818
2959
msgid "Your project has not been saved."
2960
msgstr "O seu proxecto non se gardou."
2962
#: ../src/brasero-project.c:1832
2376
2963
msgid "Save the changes of current project before closing?"
2377
msgstr "Desexa gardar os cambios do proxecto actual antes de pechar?"
2379
#: ../src/brasero-project.c:2276
2380
msgid "Modified project"
2381
msgstr "Modificouse o proxecto"
2383
#: ../src/brasero-project.c:2279
2964
msgstr "Quere gardar os cambios do proxecto actual antes de pechar?"
2966
#: ../src/brasero-project.c:1837
2384
2967
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
2385
msgstr "se non o garda, os cambios perderanse permanentemente."
2387
#: ../src/brasero-project.c:2283 ../src/brasero-project.c:2289
2388
msgid "Cl_ose without saving"
2389
msgstr "_Pechar sen gardar"
2391
#: ../src/brasero-project.c:2590
2396
#: ../src/brasero-project.c:2815
2397
msgid "Save project as brasero audio project"
2398
msgstr "Gardar proxecto como proxecto de son de brasero"
2400
#: ../src/brasero-project.c:2816
2968
msgstr "Se non garda, os seus cambios perderanse permanentemente."
2970
#: ../src/brasero-project.c:1841 ../src/brasero-project.c:1847
2971
msgid "Cl_ose Without Saving"
2972
msgstr "P_echar sen gardar"
2974
#: ../src/brasero-project.c:2466
2975
msgid "Save Current Project"
2976
msgstr "Gardar o proxecto actual"
2978
#: ../src/brasero-project.c:2484
2979
msgid "Save project as Brasero audio project"
2980
msgstr "Gardar proxecto como un proxecto de son do Brasero"
2982
#: ../src/brasero-project.c:2485
2402
2983
msgid "Save project as a plain text list"
2403
msgstr "Seleccione unha listaxe de reprodución"
2984
msgstr "Gardar proxecto como unha lista de texto plano"
2405
#: ../src/brasero-project.c:2820
2986
#: ../src/brasero-project.c:2489
2407
2987
msgid "Save project as a PLS playlist"
2408
msgstr "Seleccione unha listaxe de reprodución"
2988
msgstr "Gardar proxecto como unha lista de reprodución PLS"
2410
#: ../src/brasero-project.c:2821
2990
#: ../src/brasero-project.c:2490
2412
2991
msgid "Save project as an M3U playlist"
2413
msgstr "Seleccione unha listaxe de reprodución"
2992
msgstr "Gardar proxecto como unha lista de reprodución M3U"
2415
#: ../src/brasero-project.c:2822
2994
#: ../src/brasero-project.c:2491
2417
2995
msgid "Save project as a XSPF playlist"
2418
msgstr "Seleccione unha listaxe de reprodución"
2996
msgstr "Gardar proxecto como unha lista de reprodución XSPF"
2420
#: ../src/brasero-project.c:2823
2998
#: ../src/brasero-project.c:2492
2422
2999
msgid "Save project as an IRIVER playlist"
2423
msgstr "Seleccione unha listaxe de reprodución"
3000
msgstr "Gardar proxecto como unha lista de reprodución IRIVER"
2425
#: ../src/brasero-project-manager.c:108
2426
msgid "_Cover editor"
3002
#: ../src/brasero-project-manager.c:102
3003
msgid "_Cover Editor"
2427
3004
msgstr "Editor de _portadas"
2429
#: ../src/brasero-project-manager.c:109
3006
#: ../src/brasero-project-manager.c:103
2430
3007
msgid "Design and print covers for CDs"
2431
3008
msgstr "Deseñar e imprimir portadas para CDs"
2433
#: ../src/brasero-project-manager.c:110
3010
#: ../src/brasero-project-manager.c:104
2434
3011
msgid "_New Project"
2435
3012
msgstr "Proxecto _novo"
2437
#: ../src/brasero-project-manager.c:111
3014
#: ../src/brasero-project-manager.c:105
2438
3015
msgid "Create a new project"
2439
3016
msgstr "Crear un proxecto novo"
2441
#: ../src/brasero-project-manager.c:113
3018
#: ../src/brasero-project-manager.c:106
3019
msgid "_Empty Project"
3020
msgstr "_Baleirar o proxecto"
3022
#: ../src/brasero-project-manager.c:107
2442
3023
msgid "Let you choose your new project"
2443
msgstr "Permítelle elixir o proxecto novo"
3024
msgstr "Permítelle elixir o seu proxecto novo"
2445
#: ../src/brasero-project-manager.c:114
3026
#: ../src/brasero-project-manager.c:108
2446
3027
msgid "New _Audio Project"
2447
3028
msgstr "Novo proxecto de _son"
2449
#: ../src/brasero-project-manager.c:115
2450
msgid "Create a new audio project"
2451
msgstr "Crear un novo proxecto de son"
3030
#: ../src/brasero-project-manager.c:109
3031
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73
3033
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
3035
"Cree un CD tradicional de son que se poida reproducir en computadores e "
2453
#: ../src/brasero-project-manager.c:116
3038
#: ../src/brasero-project-manager.c:110
2454
3039
msgid "New _Data Project"
2455
3040
msgstr "Novo proxecto de _datos"
2457
#: ../src/brasero-project-manager.c:117
2458
msgid "Create a new data project"
2459
msgstr "Crear un novo proxecto de datos"
2461
#: ../src/brasero-project-manager.c:118
3042
#: ../src/brasero-project-manager.c:111
3043
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78
3045
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
3048
"Cree un CD ou un DVD que conteña calquera tipo de datos e que só se poida "
3049
"ler nun computador"
3051
#: ../src/brasero-project-manager.c:112
3052
msgid "New _Video Project"
3053
msgstr "Novo proxecto de _vídeo"
3055
#: ../src/brasero-project-manager.c:113
3056
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83
3057
msgid "Create a video DVD or a SVCD that are readable on TV readers"
3059
"Crear un DVD de vídeo ou un SVCD que se poida ler en reprodutores para TV"
3061
#: ../src/brasero-project-manager.c:114
2462
3062
msgid "Copy _Disc..."
2463
msgstr "Copiar un _disco..."
2465
#: ../src/brasero-project-manager.c:119 ../src/main.c:99
2467
msgstr "Copiar un disco"
2469
#: ../src/brasero-project-manager.c:120
3063
msgstr "Copiar _disco..."
3065
#: ../src/brasero-project-manager.c:115
3066
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88
3068
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
3071
"Crear unha copia 1:1 dun CD de son ou un CD/DVD de datos no seu disco ríxido "
3074
#: ../src/brasero-project-manager.c:116
2470
3075
msgid "_Burn Image..."
2471
msgstr "Gra_var unha imaxe..."
2473
#: ../src/brasero-project-manager.c:121
2474
msgid "Burn an image"
2475
msgstr "Gravar unha imaxe"
2477
#: ../src/brasero-project-manager.c:123
3076
msgstr "Gra_var imaxe..."
3078
#: ../src/brasero-project-manager.c:117
3079
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:92
3080
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:93
3081
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
3082
msgstr "Gravar unha imaxe de CD ou DVD nun disco"
3084
#: ../src/brasero-project-manager.c:119
2478
3085
msgid "_Open..."
2479
3086
msgstr "_Abrir..."
2481
#: ../src/brasero-project-manager.c:124 ../src/brasero-project-manager.c:789
3088
#: ../src/brasero-project-manager.c:120
2482
3089
msgid "Open a project"
2483
3090
msgstr "Abrir un proxecto"
2485
#: ../src/brasero-project-manager.c:249
3092
#: ../src/brasero-project-manager.c:259
2487
3094
msgid "%d file selected (%s)"
2488
3095
msgid_plural "%d files selected (%s)"
2489
3096
msgstr[0] "seleccionouse %d ficheiro (%s)"
2490
3097
msgstr[1] "seleccionáronse %d ficheiros (%s)"
2492
#: ../src/brasero-project-manager.c:259
3099
#: ../src/brasero-project-manager.c:269
2494
3101
msgid "%d file is supported (%s)"
2495
3102
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
2496
msgstr[0] "%d ficheiro é compatible (%s)"
2497
msgstr[1] "%d ficheiros son compatibles (%s)"
3103
msgstr[0] "%d ficheiro está soportado (%s)"
3104
msgstr[1] "%d ficheiro están soportados (%s)"
2499
#: ../src/brasero-project-manager.c:265
3106
#: ../src/brasero-project-manager.c:275
2501
3108
msgid "%d file can be added (%s)"
2502
3109
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
2503
msgstr[0] "%d file can be added (%s)"
2504
msgstr[1] "%d selected files can be added (%s)"
3110
msgstr[0] "pódese engadir %d ficheiro (%s)"
3111
msgstr[1] "pódense engadir %d ficheiros seleccionados (%s)"
2506
#: ../src/brasero-project-manager.c:276
3113
#: ../src/brasero-project-manager.c:286
2508
3115
msgid "No file can be added (%i selected file)"
2509
3116
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
2510
3117
msgstr[0] "Non se pode engadir ningún ficheiro (seleccionouse %i ficheiro)"
2511
3118
msgstr[1] "Non se pode engadir ningún ficheiro (seleccionáronse %i ficheiros)"
2513
#: ../src/brasero-project-manager.c:281
3120
#: ../src/brasero-project-manager.c:291
2515
3122
msgid "No file is supported (%i selected file)"
2516
3123
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
2517
msgstr[0] "Ningún ficheiro é compatible (seleccionouse %i ficheiro)"
2518
msgstr[1] "Ningún ficheiro é compatible (seleccionáronse %i ficheiros)\t\"\t"
3124
msgstr[0] "Ningún ficheiro está soportado (seleccionouse %i ficheiro)"
3125
msgstr[1] "Ningún ficheiro está soportado (seleccionáronse %i ficheiros)"
2520
#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/brasero-project-manager.c:353
3127
#: ../src/brasero-project-manager.c:297 ../src/brasero-project-manager.c:456
2521
3128
msgid "No file selected"
2522
3129
msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro"
2524
#: ../src/brasero-project-manager.c:553
2525
msgid "Brasero - New audio disc project"
2526
msgstr "Novo proxecto de disco de son do Brasero"
2528
#: ../src/brasero-project-manager.c:567
2529
msgid "Brasero - New data disc project"
2530
msgstr "Novo proxecto de disco de datos do Brasero"
2532
#: ../src/brasero-project-manager.c:577
2533
msgid "Brasero - New image file"
2534
msgstr "Novo ficheiro de imaxes do Brasero"
2536
#: ../src/brasero-project-manager.c:588
2537
msgid "Brasero - Copy a disc"
2538
msgstr "Copia dun disco do Brasero"
2540
#: ../src/brasero-project-manager.c:889
2544
#: ../src/brasero-project-manager.c:893
2548
#: ../src/brasero-project-manager.c:935
3131
#: ../src/brasero-project-manager.c:561
3132
msgid "Brasero - New Audio Disc Project"
3133
msgstr "Brasero - Novo proxecto de disco de son"
3135
#: ../src/brasero-project-manager.c:575
3136
msgid "Brasero - New Data Disc Project"
3137
msgstr "Brasero - Novo proxecto de disco de datos"
3139
#: ../src/brasero-project-manager.c:589
3140
msgid "Brasero - New Video Disc Project"
3141
msgstr "Brasero - Novo proxecto de disco de vídeo"
3143
#: ../src/brasero-project-manager.c:599
3144
msgid "Brasero - New Image File"
3145
msgstr "Brasero - Novo ficheiro de imaxe"
3147
#: ../src/brasero-project-manager.c:616
3148
msgid "Brasero - Disc Copy"
3149
msgstr "Brasero - Copiar disco"
3151
#: ../src/brasero-project-manager.c:912
3153
msgid "The project \"%s\" does not exist"
3154
msgstr "O proxecto \"%s\" non existe"
3156
#: ../src/brasero-project-manager.c:938
3157
msgid "Open Project"
3158
msgstr "Abrir un proxecto"
3160
#: ../src/brasero-project-manager.c:1048
3164
#: ../src/brasero-project-manager.c:1052
3168
#: ../src/brasero-project-manager.c:1103
2549
3169
msgid "Browse the file system"
2550
msgstr "Explore o sistema de ficheiros"
2552
#: ../src/brasero-project-manager.c:936
2553
msgid "Display file browser"
2554
msgstr "Amosar o explorador de ficheiros"
2556
#: ../src/brasero-project-manager.c:959
3170
msgstr "Explorar o sistema de ficheiros"
3172
#: ../src/brasero-project-manager.c:1126
2557
3173
msgid "Search files using keywords"
2558
3174
msgstr "Procurar ficheiros por medio de palabras chave"
2560
#: ../src/brasero-project-manager.c:960
2561
msgid "Display search"
2562
msgstr "Amosar a procura"
2564
#: ../src/brasero-project-manager.c:980
3176
#: ../src/brasero-project-manager.c:1146
2565
3177
msgid "Display playlists and their contents"
2566
msgstr "Amosar as listaxes de reprodución e o contido"
2568
#: ../src/brasero-project-manager.c:981
2569
msgid "Display playlists"
2570
msgstr "Amosar as listaxes de reprodución"
2572
#: ../src/brasero-project-size.c:237
2573
msgid "Show the available media to be burnt"
2574
msgstr "Amosar os medios dispoñibles para gravar"
2576
#: ../src/brasero-project-size.c:516
2578
msgid "<i>%s</i> is busy"
2579
msgstr "<i>%s</i> está ocupado"
2581
#: ../src/brasero-project-size.c:527
2583
msgid "<i>%s</i> not properly supported"
2584
msgstr "<i>%s</i> non é compatible correctamente"
2586
#: ../src/brasero-project-size.c:538
2588
msgid "The disc in <i>%s</i> is not supported"
2589
msgstr "O disco que está en <i>%s</i> non é compatible"
2591
#: ../src/brasero-project-size.c:569
2593
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
2594
msgstr "<b>Excedeuse o tamaño</b> (%s / %s en <i>%s</i>)"
2596
#: ../src/brasero-project-size.c:574
2598
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s)"
2599
msgstr "<b>Excedeuse o tamaño</b> (%s / %s)"
2601
#: ../src/brasero-project-size.c:580
2603
msgid "<b>Empty</b> (%s free for <i>%s</i>)"
2604
msgstr "<b>Baleiro</b> (%s / %s en <i>%s</i>)"
2606
#: ../src/brasero-project-size.c:584
2608
msgid "<b>Empty</b> (%s free)"
2609
msgstr "<b>Baleiro</b> (%s / %s)"
2611
#: ../src/brasero-project-size.c:1095
2613
msgid "%s (DVD-R Dual Layer)"
2614
msgstr "%s (DVD-R de dupla capa)"
2616
#: ../src/brasero-project-size.c:1098
2621
#: ../src/brasero-project-size.c:1101
3178
msgstr "Mostrar as listas de reprodución e o contido"
3180
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:71
3181
msgid "Audi_o project"
3182
msgstr "Proxecto de s_on"
2626
3184
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:72
2627
msgid "<big>Audi_o project</big>"
2628
msgstr "<big>Proxecto de s_on</big>"
2630
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73
2631
3185
msgid "Create a traditional audio CD"
2632
msgstr "Cree un CD de son tradicional"
3186
msgstr "Crear un CD tradicional de son"
2634
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
2636
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
2638
"Cree un CD de son tradicional que se poida reproducir en ordenadores e "
2639
"reprodutores de música"
3188
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76
3189
msgid "D_ata project"
3190
msgstr "Proxecto de d_atos"
2641
3192
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:77
2642
msgid "<big>D_ata project</big>"
2643
msgstr "<big>Proxecto de d_atos</big>"
2645
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78
2646
3193
msgid "Create a data CD/DVD"
2647
msgstr "Cree un CD ou un DVD de datos"
3194
msgstr "Crear un CD ou un DVD de datos"
2649
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79
2651
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
2654
"Cree un CD ou un DVD que conteña calquera tipo de datos e que só se poida "
2655
"ler en ordenadores"
3196
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81
3197
msgid "_Video project"
3198
msgstr "Proxecto de _vídeo"
2657
3200
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:82
2658
msgid "<big>Disc _copy</big>"
2659
msgstr "<big>_Copia dun disco</big>"
2661
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83
3201
msgid "Create a video DVD or a SVCD"
3202
msgstr "Crear un DVD de vídeo ou un SVCD"
3204
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86
3206
msgstr "_Copia de disco"
3208
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:87
2662
3209
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
2663
msgstr "Cree unha copia exacta dun CD ou dun DVD"
2665
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
2667
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on "
2670
"Cree unha copia exacta dun CD de son ou un CD/DVD de datos no disco duro ou "
2673
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:87
2674
msgid "<big>Burn _image</big>"
2675
msgstr "<big>Copiar unha _imaxe</big>"
2677
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88
2678
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
2679
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
2680
msgstr "Copie unha imaxe dun CD ou dun DVD nun disco "
3210
msgstr "Crear unha copia exacta dun CD ou dun DVD"
3212
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91
3214
msgstr "Gravar _imaxe"
2682
3216
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:290
3217
msgid "Last _Unsaved Project"
3218
msgstr "Último proxecto _non gardado"
3220
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:300
3221
msgid "Load the last project that was not burnt and not saved"
3222
msgstr "Cargar o último proxecto que non foi gravado nin gardado"
3224
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:403
2684
3225
msgid "No recently used project"
2685
msgstr "Proxecto sen gardar"
2687
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:345
2689
msgid "<span size='x-large'><b>Create a new project:</b></span>"
2691
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Cree un proxecto novo:</b></"
2694
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:351
2697
"<span foreground='grey50'><b><i>Choose from the following options</i></b></"
2700
"<span foreground='grey60'><b><i>Elixa entre as opcións seguintes</i></b></"
2703
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:391
2705
msgid "<span size='x-large'><b>Choose a recently opened project:</b></span>"
2707
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Cree un proxecto novo:</b></"
2710
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:121 ../src/brasero-sum-dialog.c:202
3226
msgstr "Non hai proxectos usados recentemente"
3228
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:465
3229
msgid "Create a new project:"
3230
msgstr "Crear un proxecto novo:"
3232
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:511
3233
msgid "Recent projects:"
3234
msgstr "Proxectos recentes:"
3236
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:110 ../src/brasero-sum-dialog.c:188
2711
3237
msgid "Check _Again"
2712
msgstr "Comprobar unha outr_a vez"
2714
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:152 ../src/brasero-sum-dialog.c:198
2715
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:473
2716
msgid "File integrity check error"
2717
msgstr "Produciuse un erro na comprobación da integridade do ficheiro"
2719
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:153 ../src/brasero-sum-dialog.c:474
2720
msgid "The file integrity check cannot be performed:"
2721
msgstr "Non foi posible realizar a comprobación da integridade do ficheiro:"
2723
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:166
2724
msgid "File integrity check success"
2725
msgstr "A comprobación da integridade do ficheiro é correctamente"
2727
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:167
2728
msgid "The file integrity was performed successfully:"
2729
msgstr "A comprobación da integridade do ficheiro realizouse con éxito."
2731
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:168
2732
msgid "there seems to be no corrupted file on the disc."
2733
msgstr "semella que non hai ningún ficheiro danado no disco."
2735
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:196
2736
msgid "<b><big>The following files appear to be corrupted:</big></b>"
2737
msgstr "<b><big>Semella que os ficheiros seguintes están danados:</big></b>"
2739
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:237
2740
msgid "Corrupted files"
3238
msgstr "Verific_ar de novo"
3240
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:141 ../src/brasero-sum-dialog.c:469
3241
msgid "The file integrity check could not be performed."
3242
msgstr "Non foi posíbel efectuar a verificación de integridade do ficheiro."
3244
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:154
3245
msgid "The file integrity was performed successfully."
3246
msgstr "A verificación de integridade do ficheiro foi efectuada con éxito."
3248
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:155
3249
msgid "There seems to be no corrupted file on the disc"
3250
msgstr "Semella que non hai ningún ficheiro danado no disco"
3252
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:183
3253
msgid "The following files appear to be corrupted:"
3254
msgstr "Parece que os ficheiros seguintes están danados:"
3256
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:223
3257
msgid "Corrupted Files"
2741
3258
msgstr "Ficheiros danados"
2743
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:311
2745
msgid "a temporary file couldn't be created"
2746
msgstr "non foi posible crear un ficheiro temporal"
2748
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:318
3260
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:309
2749
3261
msgid "Downloading md5 file"
2750
msgstr "Estase a descargar o ficheiro de md5"
3262
msgstr "Descargando o ficheiro md5"
2752
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:366
3264
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:357
2754
msgid "URI is not valid"
2755
msgstr "O URI non é válido"
2757
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:475
2758
msgid "no md5 file was given."
2759
msgstr "non se especificou ningún ficheiro de md5"
2761
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:578
2763
msgid "no checksum file could be found on the disc."
2764
msgstr "o toc3cue non se puido achar no camiño"
2766
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:720
3266
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
3267
msgstr "\"%s\" non é un URI válido"
3269
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:470
3270
msgid "No md5 file was given."
3271
msgstr "Non se especificou ningún ficheiro md5."
3273
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:639
2767
3274
msgid "Use a _md5 file to check the disc"
2768
msgstr "Debe empregar un ficheiro de _md5 para comprobar o disco"
3275
msgstr "Usar un ficheiro _md5 para verificar o disco"
2770
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:721
3277
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:640
2771
3278
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
2773
"Debe empregar un ficheiro .md5 externo para que faga a comprobación do disco"
3280
"Usar un ficheiro .md5 externo que almacene a suma de verificación dun disco"
2775
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:734
3282
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:653
2776
3283
msgid "Open a md5 file"
2777
msgstr "Abrir un ficheiro de md5"
3284
msgstr "Abrir un ficheiro md5"
2779
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:749
3286
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:668
2783
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:99
2785
msgstr "O medio está ocupado"
2787
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:100 ../src/brasero-tool-dialog.c:110
2788
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:120
2789
msgid "The operation cannot be performed:"
2790
msgstr "Non se pode realizar a operación:"
2792
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:101
2793
msgid "the inserted media is busy."
2794
msgstr "o medio que inseriu está ocupado."
2796
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:109 ../src/brasero-tool-dialog.c:119
2798
msgstr "Houbo un erro no medio"
2800
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:111
2801
msgid "the inserted media is not supported."
2802
msgstr "o medio que inseriu non é compatible."
2804
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:121
2805
msgid "the drive is empty."
2806
msgstr "o dispositivo está baleiro"
2808
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:291
2809
msgid "<b>Options:</b>"
2810
msgstr "<b>Opcións:</b>"
2812
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:482
2813
msgid "Choose a media"
2814
msgstr "Escoller un soporte"
2816
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:485
2817
msgid "<b>Select a disc</b>"
2818
msgstr "<b>Seleccione un disco</b>"
2820
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:506
2821
msgid "<b>Progress:</b>"
2822
msgstr "<b>Avance:</b>"
2824
#: ../src/burn-basics.c:61
3290
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:692
3291
msgid "Disc Checking"
3292
msgstr "Verificación de disco"
3294
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:67 ../src/brasero-tool-dialog.c:81
3295
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:91
3296
msgid "The operation cannot be performed."
3297
msgstr "Non se puido realizar a operación."
3299
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:68
3300
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:65
3301
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:589
3303
msgid "The disc is not supported"
3304
msgstr "O disco non está soportado"
3306
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:92
3307
msgid "The drive is empty"
3308
msgstr "O dispositivo está baleiro"
3310
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:470
3311
msgid "Select a disc"
3312
msgstr "Seleccione un disco"
3314
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:496
3318
#: ../src/burn-basics.c:69
2825
3319
msgid "Getting size"
2826
msgstr "Estase a calcular o tamaño"
2828
#: ../src/burn-basics.c:62
2829
msgid "Creating image"
2830
msgstr "Estase a crear a imaxe"
2832
#: ../src/burn-basics.c:63
3320
msgstr "Obtendo o tamaño"
3322
#: ../src/burn-basics.c:71
2833
3323
msgid "Writing"
2834
msgstr "Estase a escribir"
2836
#: ../src/burn-basics.c:64
3326
#: ../src/burn-basics.c:72
2837
3327
msgid "Blanking"
2838
msgstr "Estase a limpar"
2840
#: ../src/burn-basics.c:65
3330
#: ../src/burn-basics.c:73
2841
3331
msgid "Creating checksum"
2842
msgstr "Estase a crear a suma de verificación"
2844
#: ../src/burn-basics.c:66
2845
msgid "Copying disc"
2846
msgstr "Estase a copiar o disco"
2848
#: ../src/burn-basics.c:67
3332
msgstr "Creando a suma de verificación"
3334
#: ../src/burn-basics.c:75
2849
3335
msgid "Copying file"
2850
msgstr "Estase a copiar o ficheiro"
2852
#: ../src/burn-basics.c:68
2853
msgid "Analysing audio information"
2854
msgstr "Estase a analizar a información de son"
2856
#: ../src/burn-basics.c:69
3336
msgstr "Copiando ficheiro"
3338
#: ../src/burn-basics.c:77
2857
3339
msgid "Transcoding song"
2858
msgstr "Estase a transcodificar a canción"
3340
msgstr "Transcodificando a canción"
2860
#: ../src/burn-basics.c:70
3342
#: ../src/burn-basics.c:78
2861
3343
msgid "Preparing to write"
2862
msgstr "Estase a preparar para a gravación"
3344
msgstr "Preparándose para gravar"
2864
#: ../src/burn-basics.c:71
3346
#: ../src/burn-basics.c:79
2865
3347
msgid "Writing leadin"
2866
msgstr "Estase a escribir a pista de entrada"
3348
msgstr "Escribindo a pista inicial"
2868
#: ../src/burn-basics.c:72
3350
#: ../src/burn-basics.c:80
2869
3351
msgid "Writing CD-TEXT information"
2870
msgstr "Estase a gravar a información de CD-TEXT"
2872
#: ../src/burn-basics.c:73
2874
msgstr "Estase a fixar"
2876
#: ../src/burn-basics.c:74
3352
msgstr "Escribindo a información de CD-TEXT"
3354
#: ../src/burn-basics.c:81
3356
msgstr "Finalizando"
3358
#: ../src/burn-basics.c:82
2877
3359
msgid "Writing leadout"
2878
msgstr "Estase a gravar a pista de saída"
3360
msgstr "Escribindo a pista final"
2880
#: ../src/burn-basics.c:75
3362
#: ../src/burn-basics.c:83
2881
3363
msgid "Starting to record"
2882
msgstr "Estase comezando a escribir"
3364
msgstr "Iniciando a gravación"
2884
#: ../src/burn-basics.c:76
3366
#: ../src/burn-basics.c:84
2885
3367
msgid "Success"
2888
#: ../src/burn.c:141
3370
#: ../src/burn.c:149
2889
3371
msgid "Burning CD/DVD"
2890
msgstr "Estase a gravar o CD/DVD"
2892
#: ../src/burn.c:251 ../src/burn.c:315 ../src/burn.c:372
2894
msgid "\"%s\" can't be unlocked"
2895
msgstr "\"%s\" non se pode abrir:"
2897
#: ../src/burn.c:267
2899
msgid "the disc could not be reloaded (max attemps reached)"
2900
msgstr "non se puido montar o disco (pasouse o número máximo de intentos)"
2902
#: ../src/burn.c:280 ../src/burn.c:567 ../src/burn.c:662 ../src/burn.c:902
2903
#: ../src/burn.c:1051
2905
msgid "the drive can't be locked (%s)"
2906
msgstr "non se pode bloquear o dispositivo (%s)"
2908
#: ../src/burn.c:330 ../src/burn.c:389
2910
msgid "the media in %s can't be ejected"
2911
msgstr "non se pode expulsar o medio %s"
2913
#: ../src/burn.c:495 ../src/burn.c:611 ../src/burn.c:759
2915
msgid "no drive specified"
2916
msgstr "non se especificou ningún dispositivo"
2918
#: ../src/burn.c:523
2920
msgid "no drive specified as source"
2921
msgstr "non se especificou ningún dispositivo como orixe"
2923
#: ../src/burn.c:563
2924
msgid "ongoing copying process"
2925
msgstr "un proceso de copia está en curso"
2927
#: ../src/burn.c:622
2929
msgid "the drive has no rewriting capabilities"
2930
msgstr "o dispositivo non ten ningunha capacidade de escritura"
2932
#: ../src/burn.c:658
2933
msgid "ongoing blanking process"
2934
msgstr "o proceso de limpeza está en curso"
2936
#: ../src/burn.c:781
2938
msgid "the drive has no burning capabilities"
2939
msgstr "o dispositivo non ten ningunha capacidade para copiar"
2941
#: ../src/burn.c:984
2943
msgid "the disc could not be mounted (max attemps reached)"
2944
msgstr "non se puido montar o disco (pasouse o número máximo de intentos)"
2946
#: ../src/burn.c:1047
2947
msgid "ongoing checksuming operation"
2948
msgstr "a comprobación de suma de verificación está en curso"
2950
#: ../src/burn.c:1284 ../src/burn.c:1316 ../src/burn.c:1422 ../src/burn.c:1431
2951
#: ../src/burn.c:1748 ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:205
2952
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:197
2954
msgid "the drive seems to be busy"
2955
msgstr "semella que o dispositivo está ocupado"
2957
#: ../src/burn.c:1543
2960
"it's not possible to merge to this media because it hasn't got enough space"
2963
#: ../src/burn.c:1797
2965
msgid "there is no track to be burnt"
2966
msgstr "\"non hai ningunha pista para copiar"
2968
#: ../src/burn.c:1811
2970
msgid "there is no drive to burn to"
2971
msgstr "non hai ningún dispositivo para copiar"
2973
#: ../src/burn.c:1852
2975
msgid "merging data is impossible with this disc"
2976
msgstr "non é posible combinar os datos con este disco"
2978
#: ../src/burn.c:2150 ../src/burn-caps.c:1462
2980
msgid "only one track at a time can be checked"
2981
msgstr "só se pode comprobar unha pista de cada vez"
2983
#: ../src/burn.c:2213
2985
msgid "impossible to find a format for the temporary image"
2986
msgstr "non é posible achar un formato para a imaxe temporal"
2988
#: ../src/burn.c:2361
2990
msgid "internal error (code %i)"
2991
msgstr "erro interno (código %i)"
2993
#: ../src/burn-caps.c:99
2995
msgid "this operation is not supported"
2996
msgstr "esta operación non está soportada"
2998
#: ../src/burn-caps.c:1357
3000
msgid "internal error in plugin system"
3001
msgstr "erro interno no sistema de complementos"
3003
#: ../src/burn-iso9660.c:141 ../src/burn-iso9660.c:150
3005
msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
3006
msgstr "semella que non é un descritor de volume primario"
3008
#: ../src/burn-iso9660.c:318
3010
msgid "invalid directory record"
3011
msgstr "a gravación do directorio non é correcta"
3013
#: ../src/burn-iso9660.c:330 ../src/burn-iso9660.c:382
3014
#: ../src/burn-iso9660.c:438
3016
msgid "file name is too long"
3017
msgstr "o nome do ficheiro é longo demais"
3019
#: ../src/burn-job.c:303
3021
msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it"
3022
msgstr "non foi preciso que o complemento %s funcionase. Tente desactivalo"
3024
#: ../src/burn-job.c:401
3026
msgid "Insufficient space on media (%lli available for %lli)"
3027
msgstr "o medio non ten espazo abondo (%lli dispoñible para %lli)"
3029
#: ../src/burn-job.c:459
3032
"the selected location does not have enough free space to store the disc "
3033
"image (%ld MiB needed)"
3035
"a localización seleccionada non ten espazo abondo para gardar a imaxe do "
3036
"disco (precísanse %ld MB)"
3038
#: ../src/burn-job.c:472
3040
msgid "the size of the volume can't be checked (Unknown error)"
3041
msgstr "non se pode comprobar o tamaño do volume (%s)"
3043
#: ../src/burn-job.c:624
3045
msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
3046
msgstr "non foi posible crear o conduto (%s)"
3048
#: ../src/burn-job.c:653
3051
"plugin %s did not work properly.\n"
3052
"Try to deactivate it"
3054
"o complemento %s non funciona correctamente.\n"
3057
#: ../src/burn-job.c:667
3060
"plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n"
3061
"Try to deactivate it"
3063
"o complemento %s non funciona correctamente (non permite a operación(.\n"
3066
#: ../src/burn-job.c:887 ../src/burn-job.c:976
3068
msgid "a plugin did not behave properly"
3069
msgstr "o complemento non ten un comportamento correcto"
3071
#: ../src/burn-job.c:1074
3073
msgid "couldn't set non blocking mode"
3074
msgstr "non se pode establecer o modo sen bloqueo"
3076
#: ../src/burn-job.c:1082
3078
msgid "couldn't get pipe flags"
3079
msgstr "non se pode obter o indicador do conduto"
3081
#: ../src/burn-medium.c:65
3085
#: ../src/burn-medium.c:66
3089
#: ../src/burn-medium.c:67
3093
#: ../src/burn-medium.c:68
3097
#: ../src/burn-medium.c:69
3101
#: ../src/burn-medium.c:70
3105
#: ../src/burn-medium.c:71
3109
#: ../src/burn-medium.c:72
3113
#: ../src/burn-medium.c:73
3117
#: ../src/burn-medium.c:74
3118
msgid "DVD+R dual layer"
3119
msgstr "DVD+R de dupla capa"
3121
#: ../src/burn-medium.c:75
3122
msgid "DVD+RW dual layer"
3123
msgstr "DVD+RW de dupla capa"
3125
#: ../src/burn-medium.c:76
3126
msgid "DVD-R dual layer"
3127
msgstr "DVD-R de dupla capa"
3129
#: ../src/burn-medium.c:77
3133
#: ../src/burn-medium.c:78
3134
msgid "Blu-ray disc"
3135
msgstr "Disco blue ray"
3137
#: ../src/burn-medium.c:79
3138
msgid "Writable Blu-ray disc"
3139
msgstr "Disco gravable blue ray"
3141
#: ../src/burn-medium.c:80
3142
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
3143
msgstr "Disco regravable blue ray"
3145
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:126 ../src/burn-mkisofs-base.c:351
3147
msgid "the file is not stored locally"
3148
msgstr "o disco non está gravado no local"
3150
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:268
3152
msgid "null graft point"
3153
msgstr "o punto de inserción é nulo"
3155
#: ../src/burn-process.c:100
3157
msgid "%s could not be found in the path"
3158
msgstr "o mkisofs non se puido achar no camiño"
3160
#: ../src/burn-process.c:116
3163
msgstr "camiño non válido"
3372
msgstr "Gravando o CD/DVD"
3374
#: ../src/burn.c:287
3376
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
3377
msgstr "O disco en \"%s\" non pode ser expulsado"
3379
#: ../src/burn.c:329 ../src/burn.c:375
3381
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
3382
msgstr "\"%s\" non pode ser desbloqueado"
3384
#: ../src/burn.c:506 ../src/burn.c:631 ../src/burn.c:780 ../src/burn.c:1929
3386
msgid "No burner specified"
3387
msgstr "Non se especificou un gravador"
3389
#: ../src/burn.c:543
3391
msgid "No source drive specified"
3392
msgstr "Non se especificou un dispositivo de orixe"
3394
#: ../src/burn.c:583
3395
msgid "Ongoing copying process"
3396
msgstr "Proceso de copia en curso"
3398
#: ../src/burn.c:587 ../src/burn.c:682 ../src/burn.c:927 ../src/burn.c:1036
3400
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
3401
msgstr "Non se pode bloquear o dispositivo (%s)"
3403
#: ../src/burn.c:642
3405
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
3406
msgstr "O dispositivo non ten capacidades de regravación"
3408
#: ../src/burn.c:678
3409
msgid "Ongoing blanking process"
3410
msgstr "Proceso de borrado en curso"
3412
#: ../src/burn.c:800
3414
msgid "The drive cannot burn or the disc cannot be burnt"
3415
msgstr "O dispositivo non pode gravar ou o disco non pode ser gravado"
3417
#: ../src/burn.c:1032
3418
msgid "Ongoing checksuming operation"
3419
msgstr "Operación de suma de verificación en curso"
3421
#: ../src/burn.c:1635 ../src/burn.c:1978
3423
msgid "Merging data is impossible with this disc"
3424
msgstr "Non é posíbel combinar datos con este disco"
3426
#: ../src/burn.c:1636 ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:197
3427
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:99
3428
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:99
3429
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:198
3430
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:187
3432
msgid "Not enough space available on the disc"
3433
msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no disco"
3435
#: ../src/burn.c:1915
3437
msgid "There is no track to be burnt"
3438
msgstr "Non hai ningunha pista para gravar"
3440
#: ../src/burn.c:2262 ../src/burn-caps.c:1473
3442
msgid "Only one track at a time can be checked"
3443
msgstr "Só se pode verificar unha pista de cada vez"
3445
#: ../src/burn.c:2331
3447
msgid "No format for the temporary image could be found"
3448
msgstr "Non foi posíbel localizar un formato para a imaxe temporal"
3450
#. Translators: Error message saying no graft point
3451
#. * is specified. A graft point is the path (on the
3452
#. * disc) where a file from any source will be added
3454
#: ../src/burn.c:2589 ../src/burn-caps.c:131 ../src/burn-caps.c:1375
3455
#: ../src/burn-job.c:1226 ../src/burn-job.c:1235
3456
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:303 ../src/main.c:211 ../src/main.c:237
3457
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:360
3458
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:111
3459
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:321
3460
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:654
3461
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:766
3462
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:779
3463
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:749
3464
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:762
3465
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:361
3466
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
3467
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:331
3469
msgid "An internal error occured"
3470
msgstr "Ocorreu un erro interno"
3472
#. Translators: %s is the plugin name
3473
#: ../src/burn-job.c:315 ../src/burn-job.c:804 ../src/burn-job.c:817
3474
#: ../src/burn-job.c:1036 ../src/burn-job.c:1126
3476
msgid "\"%s\" did not behave properly"
3477
msgstr "\"%s\" non funciona adecuadamente"
3479
#: ../src/burn-job.c:413
3481
msgid "Not enough space available on the disc (%lli available for %lli)"
3482
msgstr "Non hai espazo suficiente no disco (%lli dispoñíbel para %lli)"
3484
#: ../src/burn-job.c:500
3487
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
3488
"with a size over 2 GiB"
3490
"O sistema de ficheiros que escolleu para almacenar temporalmente a imaxe non "
3491
"pode conter ficheiros cun tamaño superior a 2 GiB"
3493
#: ../src/burn-job.c:515 ../src/burn-job.c:537
3496
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
3497
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
3499
"A localización seleccionada non ten espazo libre abondo para gardar a imaxe "
3500
"do disco (precísanse %ld MiB)"
3502
#: ../src/burn-job.c:550 ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:347
3504
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
3505
msgstr "Non é posíbel obter o tamaño do volume"
3507
#: ../src/burn-job.c:604 ../src/burn-session.c:539 ../src/burn-session.c:555
3509
msgid "No path was specified for the image output"
3510
msgstr "Non se especificou un camiño para a saída da imaxe"
3512
#: ../src/burn-job.c:630 ../src/burn-job.c:645
3514
msgid "\"%s\" already exists"
3515
msgstr "\"%s\" xa existe"
3517
#. Translators: %s is the error returned by libburn
3518
#. Translators: the %s is the error message from errno
3519
#: ../src/burn-job.c:775 ../src/main.c:209 ../src/main.c:235
3520
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:636
3521
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:691
3522
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:663
3524
msgid "An internal error occured (%s)"
3525
msgstr "Ocorreu un erro interno (%s)"
3527
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:154 ../src/burn-mkisofs-base.c:586
3528
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:520
3529
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:669
3530
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:274
3532
msgid "The file is not stored locally"
3533
msgstr "O ficheiro non está almacenado localmente"
3535
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:722
3537
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
3538
msgstr "Falta o directorio VIDEO_TS ou non é válido"
3540
#: ../src/burn-process.c:105 ../src/burn-process.c:111
3165
3541
#: ../src/burn-process.c:128
3167
msgid "impossible to retrieve information"
3168
msgstr "non é posible obter información"
3543
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
3544
msgstr "non se puido encontrar \"%s\" no camiño"
3170
#: ../src/burn-process.c:138
3546
#: ../src/burn-process.c:122
3173
"%s is a symlink pointing to another program. Use the target program instead."
3549
"\"%s\" is a symlink pointing to another program. Use the target program "
3176
#: ../src/burn-process.c:224
3178
msgid "process %s ended with an error code (%i)"
3179
msgstr "o proceso %s rematou cun código de erro (%i)"
3181
#: ../src/burn-session.c:560
3184
msgstr "ningún camiño"
3186
#: ../src/burn-session.c:571
3188
msgid "%s already exists"
3189
msgstr "%s xa existe"
3191
#: ../src/burn-session.c:676
3193
msgid "no output specified"
3194
msgstr "non se especificou ningunha saída"
3196
#: ../src/burn-session.c:874
3198
msgid "a temporary directory could not be created (%s)"
3199
msgstr "non foi posible crear un directorio temporal (%s)"
3201
#: ../src/burn-session.c:922
3203
msgid "a temporary file can't be created: %s"
3204
msgstr "non se pode crear un ficheiro temporal: (%s)"
3206
#: ../src/burn-volume.c:119
3208
msgid "there isn't a valid volume descriptor"
3209
msgstr "non é un descritor de volume válido"
3552
"\"%s\" é unha ligazón simbólica que apunta a outro programa. Use o programa "
3553
"de destino en seu lugar"
3555
#. Translators: %s is the name of the brasero element
3556
#: ../src/burn-process.c:212
3558
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
3559
msgstr "O proceso \"%s\" terminou co código de erro (%i)"
3212
3562
msgid "Open the specified project"
3213
3563
msgstr "Abrir o proxecto especificado"
3216
3566
msgid "PROJECT"
3217
3567
msgstr "PROXECTO"
3221
3570
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
3222
msgstr "Abrir o proxecto especificado"
3571
msgstr "Abre a lista de reprodución especificada como un proxecto de son"
3225
3574
msgid "PLAYLIST"
3226
3575
msgstr "LISTA DE REPRODUCIÓN"
3229
3578
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
3231
"Abrir un proxecto de son e engadir os URI especificados a liña de ordes"
3580
"Abrir un proxecto de son engadindo os URI especificados na liña de comandos"
3234
3583
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
3236
"Abrir un proxecto de datos e engadir os URI especificados á liña de ordes"
3238
#: ../src/main.c:103
3585
"Abrir un proxecto de datos engadindo os URI especificados na liña de comandos"
3589
msgstr "Copiar un disco"
3592
msgid "PATH TO DEVICE"
3593
msgstr "CAMIÑO AO DISPOSITIVO"
3595
#: ../src/main.c:101
3596
msgid "Cover to use"
3597
msgstr "A portada para usar"
3599
#: ../src/main.c:102
3600
msgid "PATH TO COVER"
3601
msgstr "CAMIÑO Á PORTADA"
3603
#: ../src/main.c:105
3604
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
3606
"Abrir un proxecto de son engadindo os URI especificados na liña de comandos"
3608
#: ../src/main.c:109
3239
3609
msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
3240
3610
msgstr "O URI dun ficheiro de imaxe para gravar (detectado automaticamente)"
3242
#: ../src/main.c:107
3612
#: ../src/main.c:110
3613
msgid "PATH TO PLAYLIST"
3614
msgstr "CAMIÑO Á LISTA DE REPRODUCIÓN"
3616
#: ../src/main.c:113
3243
3617
msgid "Force brasero to display the project selection page"
3244
msgstr "Forzar o Brasero a que amosa a páxina de selección de proxecto"
3618
msgstr "Forzar o Brasero a que mostre a páxina de selección do proxecto"
3246
#: ../src/main.c:111
3620
#: ../src/main.c:117
3247
3621
msgid "Open the blank disc dialog"
3248
msgstr "Abrir un diálogo de disco en branco"
3250
#: ../src/main.c:115
3251
msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
3252
msgstr "Abrir un proxecto de datos co contido do Nautilus-cd-burner"
3254
#: ../src/main.c:119
3622
msgstr "Abrir o diálogo de disco en branco"
3624
#: ../src/main.c:121
3625
msgid "Open the check disc dialog"
3626
msgstr "Abrir o diálogo de verificación de disco"
3628
#: ../src/main.c:125
3629
msgid "Burn the contents of burn:// URI"
3630
msgstr "Gravar os contidos do URI burn://"
3632
#: ../src/main.c:129
3634
"Burn the specified project and REMOVE it.\n"
3635
"This option is mainly useful for integration use with other applications."
3637
"Gravar o proxecto especificado e ELIMINALO.\n"
3638
"Esta opción é útil principalmente para a integración con outras aplicacións."
3640
#: ../src/main.c:130
3644
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
3645
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
3646
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
3647
#. * xid. In other word, the window with the given xid will become brasero
3648
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
3649
#: ../src/main.c:138
3650
msgid "The XID of the parent window"
3651
msgstr "O XID da xanela pai"
3653
#: ../src/main.c:141
3255
3654
msgid "Display debug statements on stdout"
3256
msgstr "Amosar as sentenzas de depuración da saída estándar"
3258
#: ../src/main.c:266
3260
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3261
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3262
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3265
"O Brasero é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo segundo os "
3266
"termos da Licenza Pública Xeral GNU da Free Software Foundation, xa sexa da "
3267
"2.ª versión dela ou (á súa elección) en calquera versión posterior."
3269
#: ../src/main.c:271
3271
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3272
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3273
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3276
"O Brasero distribúese coa esperanza de ser útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA, "
3277
"mesmo sen a garantía implícita de USO COMERCIAL ou IDONEIDADE PARA USOS "
3278
"PARTICULARES. Vexa a Licenza Pública Xeral GNU para máis detalles"
3280
#: ../src/main.c:276
3282
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3283
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3284
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3286
"Con este programa Brasero, debería recibir unha copia da Licenza Pública "
3287
"Xeral; caso contrario, escríballe á Free Software Foundation, Inc., 51 "
3288
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3290
#: ../src/main.c:285
3291
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
3292
msgstr "Unha aplicación de gravación de CDs e DVDs para o GNOME"
3294
#: ../src/main.c:301
3295
msgid "Brasero Homepage"
3296
msgstr "Páxina web do Brasero"
3298
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3299
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3300
#. * the translators.
3301
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3302
#. * You should also include other translators who have contributed to
3303
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3304
#. * line seperated by newlines (\n).
3306
#: ../src/main.c:313
3307
msgid "translator-credits"
3308
msgstr "Iván Méndez <imendez@udc.es>"
3310
#: ../src/main.c:416
3311
msgid "_Recent Projects"
3312
msgstr "Proxectos _recentes"
3314
#: ../src/main.c:417
3315
msgid "Display the projects recently opened"
3316
msgstr "Amosar os proxectos recentemente abertos"
3318
#: ../src/main.c:422
3319
msgid "Brasero projects"
3320
msgstr "Proxecto do Brasero"
3322
#: ../src/main.c:680
3323
msgid "Incompatible command line options used:"
3324
msgstr "A opción de liña de ordes non é compatible:"
3326
#: ../src/main.c:682
3327
msgid "Incompatible options"
3328
msgstr "A opción é incompatible"
3330
#: ../src/main.c:685
3331
msgid "only one option can be given at a time."
3332
msgstr "só se pode especificar unha opción cada vez."
3334
#: ../src/main.c:765
3655
msgstr "Mostrar as instrucións de depuración na saída estándar"
3657
#: ../src/main.c:350
3658
msgid "Incompatible command line options used."
3659
msgstr "Usáronse opcións de liña de comandos incompatíbeis."
3661
#: ../src/main.c:351
3662
msgid "Only one option can be given at a time"
3663
msgstr "Só se pode proporcionar unha opción ao mesmo tempo"
3665
#: ../src/main.c:507
3335
3666
msgid "[URI] [URI] ..."
3336
3667
msgstr "[URI] [URI] ..."
3338
#: ../src/main.c:774
3339
msgid "CD/DVD burning"
3340
msgstr "Gravación de CD/DVD"
3669
#: ../src/main.c:518
3671
msgid "Please type %s --help to see all available options\n"
3672
msgstr "Escriba %s --help para ver todas as opcións dispoñíbeis\n"
3342
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:78
3674
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:90
3343
3675
msgid "Copying audio track"
3344
msgstr "Estase a copiar unha pista de son"
3676
msgstr "Copiando a pista de son"
3346
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:84
3678
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:96
3347
3679
msgid "Copying data track"
3348
msgstr "Estase a copiar unha pista de datos"
3680
msgstr "Copiando a pista de datos"
3350
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:120
3682
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:132
3352
3684
msgid "Analysing track %02i"
3353
msgstr "Estase a analizar a pista %02i"
3355
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:173
3357
msgid "the cue file (%s) seems to be invalid"
3358
msgstr "o ficheiro cue (%s) semella que non é válido"
3360
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
3362
msgid "your version of cdrdao doesn't seem to be supported by libbrasero"
3363
msgstr "semella que o libbrasero non admite a versión de cdrdao"
3365
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:217
3366
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:90
3367
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:154
3368
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:90
3369
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:155
3371
msgid "You don't seem to have the required permission to use this drive"
3685
msgstr "Analizando a pista %02i"
3687
#. Translators: %s is a filename
3688
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:199
3689
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:500
3691
msgid "\"%s\" could not be found"
3692
msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro \"%s\""
3694
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:237
3696
msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libbrasero"
3697
msgstr "A súa versión do cdrdao non semella estar soportada polo libbrasero"
3699
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
3700
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:98
3701
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:104
3702
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:91
3703
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:91
3704
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:98
3705
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:104
3707
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
3708
msgstr "Non ten os permisos requiridos para usar este dispositivo"
3710
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:606
3711
msgid "Use cdrdao to copy and burn CDs"
3712
msgstr "Usar o cdrdao para copiar e gravar CD"
3714
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:672
3715
msgid "Enable \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
3373
"Semella que non ten a autorización requirida para usar este dispositivo"
3375
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:551
3376
msgid "use cdrdao to image and burn CDs"
3377
msgstr "debe empregar o cdrao para facer imaxes e copiar CDs"
3379
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:559
3380
msgid "cdrdao could not be found in the path"
3381
msgstr "o cdrdao non se puido atopar no camiño"
3383
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:249
3717
"Activar o parámetro \"--driver generic-mmc-raw\" (vexa o manual do cdrdao)"
3719
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:259
3384
3720
msgid "Converting toc file"
3385
msgstr "Estase a converter o ficheiro TOC"
3387
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:306
3388
msgid "toc2cue converts .toc files into .cue files"
3389
msgstr "O toc2cue converte ficheiros .toc en ficheiros .cue"
3391
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:314
3392
msgid "toc2cue could not be found in the path"
3393
msgstr "o toc3cue non se puido achar no camiño"
3395
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:108
3396
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:109
3397
msgid "the old image couldn't be read"
3398
msgstr "non foi posible ler a imaxe antiga"
3400
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:114
3721
msgstr "Convertendo o ficheiro TOC"
3723
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:316
3724
msgid "Toc2cue converts .toc files into .cue files"
3725
msgstr "O Toc2cue converte os ficheiros .toc en ficheiros .cue"
3727
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:110
3728
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:111
3729
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:193
3730
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:484
3732
msgid "Last session import failed"
3733
msgstr "Fallou a importación da última sesión"
3735
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:116
3401
3736
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:123
3402
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:115
3737
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:117
3403
3738
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:124
3404
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:215
3405
msgid "the image can't be created"
3406
msgstr "non se pode crear a imaxe"
3739
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:199
3740
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:206
3741
msgid "An image could not be created"
3742
msgstr "Non foi posíbel crear unha imaxe"
3408
3744
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:129
3409
msgid "this version of genisoimage doesn't seem to be supported"
3410
msgstr "esta versión do genisoimage semella que non é compatible"
3745
msgid "This version of genisoimage is not supported"
3746
msgstr "Esta versión do genisoimage non está soportada"
3412
3748
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:171
3413
3749
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:172
3414
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:209
3750
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:212
3415
3751
msgid "Some files have invalid filenames"
3416
msgstr "Algúns ficheiros teñen nomes que non son válidos"
3752
msgstr "Algúns ficheiros teñen nomes de ficheiro non válidos"
3418
3754
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:177
3419
3755
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:178
3756
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:218
3420
3757
msgid "Unknown character encoding"
3421
msgstr "Descoñécese a codificación de caracteres"
3758
msgstr "Codificación de caracteres descoñecida"
3423
3760
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:183
3424
3761
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:184
3425
msgid "writing to file descriptor failed"
3426
msgstr "produciuse un erro na gravación do descritor do ficheiro"
3428
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:189
3429
msgid "Internal error: bad file descriptor"
3430
msgstr "erro interno: o descritor do ficheiro non é correcto"
3432
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:195
3433
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:190
3434
3762
msgid "There is no space left on the device"
3435
3763
msgstr "Non hai espazo libre no dispositivo"
3437
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:202
3438
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:197
3439
msgid "The file is too large for a CD"
3440
msgstr "O ficheiro é longo demais para un CD"
3442
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:330
3443
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:322
3446
"failed to get the start point of the track. Make sure the media allow to add "
3447
"files (it is not closed)"
3449
"produciuse un erro ao obter o punto de comezo da pista. Asegúrese de que o "
3450
"medio permite engadir ficheiros (non está pechado)"
3452
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:476
3453
msgid "use genisoimage to create images from files"
3454
msgstr "use o genisoimage para crear imaxes de ficheiros"
3456
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:484
3457
msgid "genisoimage could not be found in the path"
3458
msgstr "o genisoimage non se puido achar no camiño"
3460
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:88
3461
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:88
3463
msgid "the drive is not ready"
3464
msgstr "o dispositivo non está preparado"
3466
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:95
3467
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:102
3468
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:108
3469
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:95
3470
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:102
3471
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:108
3473
msgid "you don't seem to have the required permissions to access the drive"
3475
"semella que non ten a autorización requirida para acceder ao dispositivo"
3477
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:273
3478
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:283
3480
msgid "raw images cannot be created with DVDs"
3481
msgstr "non é posible crear imaxes raw con DVDs"
3483
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:354
3484
msgid "use readom to image CDs"
3485
msgstr "empregue o readom para imaxes de CDs"
3487
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:362
3488
msgid "readom could not be found in the path"
3489
msgstr "o readom non se puido achar no camiño"
3491
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:96
3492
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:96
3494
msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
3495
msgstr "Non semella que haxa un disco non dispositivo"
3497
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:102
3498
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:102
3500
msgid "input buffer error"
3501
msgstr "erro no búfer de entrada"
3503
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:110
3504
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:110
3506
msgid "The CD has already been recorded"
3507
msgstr "Xa se gravou o CD"
3509
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:116
3510
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:116
3512
msgid "The CD cannot be blanked"
3513
msgstr "Non se pode limpar o CD"
3515
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:124
3516
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:124
3517
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:185
3518
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:191
3520
msgid "The files selected did not fit on the CD"
3521
msgstr "Os ficheiros seleccionados non caben no CD"
3523
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:130
3524
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:130
3526
msgid "a write error occured which was likely due to overburning the disc"
3528
"produciuse un erro de gravación seguramente por activar a opción de "
3529
"sobrescritura do disco"
3531
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:136
3532
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:136
3535
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples"
3537
"Todos os ficheiros de son teñen de ser estéreo cun son dixital de 16 bit en "
3540
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:142
3541
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:142
3543
msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system"
3544
msgstr "Semella que a imaxe non é un sistema de ficheiros iso9660"
3546
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:148
3547
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:148
3549
msgid "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed"
3551
"O sistema é moi lento para gravar o CD a esta velocidade. Tente cunha "
3552
"velocidade máis lenta"
3554
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:161
3555
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:162
3558
"The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to use "
3561
"Semella que o dispositivo está ocupado (talvez ten que comprobar se ten a "
3562
"autorización axeitada para o empregar)"
3564
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:170
3565
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:171
3567
msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)"
3569
"Semella que o dispositivo está ocupado (talvez debería recargar o medio)"
3571
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:176
3572
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:177
3574
msgid "the image file cannot be found"
3575
msgstr "non se pode achar o ficheiro de imaxe"
3577
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:183
3578
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:353
3579
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:184
3580
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:354
3582
msgid "internal error"
3583
msgstr "erro interno"
3585
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:189
3586
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:190
3588
msgid "the cd information could not be written"
3589
msgstr "non se puido gravar a información do CD"
3591
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:195
3592
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:196
3594
msgid "the disc could not be closed"
3595
msgstr "non se puido pechar o disco"
3597
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:201
3598
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:202
3600
msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
3601
msgstr "as pistas de son son moi curtas ou non son múltiplos de 2352"
3603
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:312
3604
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:313
3765
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:519
3766
msgid "Use genisoimage to create images from a file selection"
3768
"Usar o genisoimage para crear imaxes a partir dunha selección de ficheiros"
3770
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:401
3771
msgid "Use readom to create disc images"
3772
msgstr "Usar o readom para crear imaxes de disco"
3774
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:107
3775
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:107
3776
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:804
3777
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:835
3779
msgid "An error occured while writing to disc"
3780
msgstr "Ocorreu un erro ao gravar no disco"
3782
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:113
3783
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:113
3786
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
3788
"O sistema é demasiado lento para gravar o disco a esta velocidade. Tente "
3789
"cunha velocidade máis baixa"
3791
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:305
3792
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:297
3793
msgid "Formatting disc"
3794
msgstr "Formatando o disco"
3796
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:324
3797
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:308
3605
3798
msgid "Writing cue sheet"
3606
msgstr "Estase a gravar unha folla cue"
3608
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:333
3609
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:334
3611
msgid "The media needs to be reloaded before being recorded"
3612
msgstr "Precisa recargar o medio antes de o gravar"
3614
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:579
3615
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:583
3617
msgid "the inf file can't be written : %s"
3618
msgstr "non se pode escribir o ficheiro inf: %s"
3620
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:679
3621
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:683
3623
msgid "imager doesn't seem to be ready"
3624
msgstr "o creador de imaxes semella que non está preparado"
3626
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:691
3627
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:695
3629
msgid "the size of the session cannot be retrieved"
3630
msgstr "non se pode obter a medida da sesión"
3632
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1053
3633
msgid "use wodim to burn CDs"
3634
msgstr "use o wodim para gravar CDs"
3636
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1279
3637
msgid "enable -immed flag (see wodim manual)"
3638
msgstr "active o indicador -immed (vexa o manual do Wodim)"
3640
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1282
3641
msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
3642
msgstr "o búfer de unidade mínimo (en %) (vexa o manual de Wodim)"
3644
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1045
3645
msgid "use cdrecord to burn CDs"
3646
msgstr "empregue o cdrecord para gravar CDs"
3648
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1332
3649
msgid "enable -immed flag (see cdrecord manual)"
3650
msgstr "active o indicador -immed (vexa o manual de Cdrecord)"
3652
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1335
3653
msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %)(see cdrecord manual):"
3654
msgstr "o búfer de unidade mínimo (en %) (vexa o manual de Cdrecord)"
3799
msgstr "Gravando a folla cue"
3801
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:345
3802
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:329
3804
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
3805
msgstr "O disco precisa ser recargado antes de gravalo"
3807
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1166
3808
msgid "Use wodim to burn CDs and DVDs"
3809
msgstr "Usar o wodim para gravar CD e DVD"
3811
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1321
3812
msgid "Enable \"-immed\" flag (see wodim manual)"
3813
msgstr "Activar o parámetro \"-immed\" (vexa o manual do wodim)"
3815
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1324
3816
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
3818
"Proporción mínima de enchemento do búfer do dispositivo (en %) (vexa o "
3821
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1083
3822
msgid "Use cdrecord to burn CDs and DVDs"
3823
msgstr "Usar o cdrecord para gravar CD e DVD"
3825
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1306
3826
msgid "Enable \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
3827
msgstr "Activar o parámetro \"-immed\" (vexa o manual do cderecord)"
3829
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1309
3831
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%)(see cdrecord manual):"
3833
"Proporción mínima de enchemento do búfer do dispositivo (en %%) (vexa o "
3834
"manual do cdrecord):"
3656
3836
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:130
3657
msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported"
3658
msgstr "semella que esta versión de Mkisofs non é compatible"
3660
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:474
3661
msgid "use mkisofs to create images from files"
3662
msgstr "empregue Mkisofs para crear imaxes de ficheiros"
3664
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:482
3665
msgid "mkisofs could not be found in the path"
3666
msgstr "o mkisofs non se puido achar no camiño"
3668
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:364
3669
msgid "use readcd to image CDs"
3670
msgstr "empregue o recdcd para facer imaxes de CDs"
3672
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:372
3673
msgid "readcd could not be found in the path"
3674
msgstr "o readcd non se puido achar no camiño"
3676
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:118
3837
msgid "This version of mkisofs is not supported"
3838
msgstr "Esta versión do mkisofs non está soportada"
3840
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:526
3841
msgid "Use mkisofs to create image from a file selection"
3843
"Usar o mkisofs para crear unha imaxe a partir dunha selección de ficheiros"
3845
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:411
3846
msgid "Use readcd to create disc images"
3847
msgstr "Usar o readcd para crear imaxes de disco"
3849
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:122
3678
msgid "encrypted DVD: please, install libdvdcss version 1.2.x"
3679
msgstr "DVD cifrado: instale a versión 1.2.x do Libdvdcss"
3851
msgid "Encrypted DVD: please install libdvdcss version 1.2.x"
3852
msgstr "DVD codificado: instale a versión 1.2.x do libdvdcss"
3681
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:125
3854
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:129
3684
"libdvdcss version %s is not supported.\n"
3685
"Please, install libdvdcss version 1.2.x"
3857
"Libdvdcss version %s is not supported.\n"
3858
"Please install libdvdcss version 1.2.x"
3687
"a versión %s de Libdvdcss non é compatible.\n"
3688
"Instale a versión 1.2.x do Libdvdcss"
3690
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:135
3692
msgid "libdvdcss couldn't be loaded properly"
3693
msgstr "non se puido cargar correctamente o Libdvdcss"
3695
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:210
3696
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:143
3697
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:154
3699
msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)"
3700
msgstr "non se puido escribir os datos ao conduto (%i: %s)"
3702
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:271
3703
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:369
3704
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:429
3705
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:449
3860
"Esta versión %s do libdvdcss non está soportada.\n"
3861
"Instale a versión 1.2.x do libdvdcss"
3863
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:139
3865
msgid "Libdvdcss could not be loaded properly"
3866
msgstr "O libdvdcss non se puido cargar apropiadamente"
3868
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216
3869
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:467
3870
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:149
3871
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:250
3872
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:179
3873
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:202
3874
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:161
3876
msgid "Data could not be written (%s)"
3877
msgstr "Non se puideron gravar os datos (%s)"
3879
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:276
3707
3881
msgid "Error reading video DVD (%s)"
3708
3882
msgstr "Produciuse un erro ao ler o DVD de vídeo (%s)"
3710
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:316
3884
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:321
3711
3885
msgid "Retrieving DVD keys"
3712
3886
msgstr "Estanse a obter as chaves do DVD"
3714
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:342
3716
msgid "the size of the volume couln't be retrieved"
3717
msgstr "non se puido obter o tamaño do volume"
3719
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:351
3721
msgid "DVD could not be opened"
3722
msgstr "non se puido abrir o DVD"
3724
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:376
3888
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:356
3890
msgid "Video DVD could not be opened"
3891
msgstr "Non se puido abrir o DVD de vídeo"
3893
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374
3894
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:435
3895
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:455
3897
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
3898
msgstr "Produciuse un erro ao ler o DVD de vídeo (%s)"
3900
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:381
3725
3901
msgid "Copying Video DVD"
3726
msgstr "Estase a copiar un DVD de vídeo"
3728
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:459
3729
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:236
3731
msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
3732
msgstr "non se puido gravar os datos no ficheiro (%i: %s)"
3734
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:623
3902
msgstr "Copiando un DVD de vídeo"
3904
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:667
3735
3905
msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs"
3736
msgstr "Dvdcss permite ler DVDs cifrados con css"
3738
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:65
3739
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:203
3741
msgid "Unhandled error, aborting"
3742
msgstr "Produciuse un erro sen tratamento e estase a abortar"
3744
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:168
3745
msgid "dvd+rw-format erases and formats DVD+/-RW"
3746
msgstr "O dvd+rw limpa e dá formato aos DVD+/-RW"
3748
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:176
3749
msgid "dvd+rw-format could not be found in the path"
3750
msgstr "o dvd+rw non se puido achar no camiño"
3752
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:166
3754
msgid "The disc is already burnt"
3755
msgstr "O disco xa está gravado"
3757
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:173
3759
msgid "The recorder could not be accessed"
3760
msgstr "Non se puido acceder á gravadora"
3762
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:179
3764
msgid "Not enough space available on the disc"
3765
msgstr "Non hai espazo abondo no disco"
3767
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:443
3769
msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
3770
msgstr "perdeuse o ficheiro /proc/self/fd/0"
3772
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:462
3774
msgid "the image is not stored locally"
3775
msgstr "a imaxe non está gravado no local"
3777
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:644
3778
msgid "growisofs burns DVDs"
3779
msgstr "O Growisofs grava DVDs"
3781
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:652
3782
msgid "growisofs could not be found in the path"
3783
msgstr "o growisofs non se puido achar no camiño"
3785
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:226
3787
msgid "unable to set the source"
3788
msgstr "non se puido establecer a orixe"
3790
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:234
3792
msgid "unable to add the track to the session"
3793
msgstr "non se puido engadir a pista á sesión"
3795
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:544
3797
msgid "no profile available for the medium"
3798
msgstr "non hai ningún perfil dispoñible para o medio"
3800
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:590
3802
msgid "/dev/null can't be opened"
3803
msgstr "/dev/null non se puido abrir"
3805
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:624
3807
msgid "libburn can't burn: %s"
3808
msgstr "o Libburn non puido gravar: %s"
3810
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:725
3811
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:754
3813
msgid "an unknown error occured"
3814
msgstr "produciuse un erro que se descoñece"
3816
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:844
3817
msgid "libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
3818
msgstr "O Libburn grava CD(RW), DVD+/-(RW)"
3820
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:98
3821
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:133
3823
msgid "the drive couldn't be initialized"
3824
msgstr "Non foi posible iniciar o dispositivo"
3826
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:122
3828
msgid "the drive address couldn't be retrieved"
3829
msgstr "non se puido obter o enderezo da unidade"
3831
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:169
3833
msgid "(%s) libburn tried to say something"
3834
msgstr "(%s) o Libbur tenta comentar algo"
3836
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:309
3906
msgstr "O Dvdcss permite ler DVDs de vídeo cifrados con CSS"
3908
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:177
3909
msgid "Dvd+rw-format erases and formats DVD+/-R(W)"
3910
msgstr "O Dvd+rw-format borra e formata DVD+/-R(W)"
3912
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:738
3913
msgid "Growisofs burns DVDs"
3914
msgstr "O Growisofs grava DVD"
3916
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:916
3917
msgid "Allow DAO use"
3918
msgstr "Permitir o uso de DAO"
3920
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:230
3921
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:238
3923
msgid "Libburn track could not be created"
3924
msgstr "Non foi posíbel crear a pista libburn"
3926
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
3927
#. * generated from errno
3928
#. Translators: first %s is the filename, second %s
3929
#. * is the error generated from errno
3930
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:653
3931
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:300
3933
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
3934
msgstr "Non se puido abrir \"%s\" (%s)"
3936
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:922
3937
msgid "Libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
3938
msgstr "O libburn grava CD(RW), DVD+/-(RW)"
3940
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:148
3942
msgid "Libburn library could not be initialized"
3943
msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca libburn"
3945
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:163
3947
msgid "The drive address could not be retrieved"
3948
msgstr "Non foi posíbel obter o enderezo do dispositivo"
3950
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:354
3838
3952
msgid "Writing track %02i"
3839
msgstr "Estase a gravar a pista %02i"
3841
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
3842
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:751
3844
msgid "Libisofs can't be initialized."
3845
msgstr "Non foi posible iniciar libisofs."
3847
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:431
3849
msgid "No read options could be created."
3850
msgstr "Non foi posible crear un fío"
3852
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:454
3854
msgid "Image import failed."
3855
msgstr "Fallou a importación da imaxe."
3857
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:507
3859
msgid "Volume could not be created."
3860
msgstr "Non foi posible crear un fío"
3862
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:615
3864
msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree"
3865
msgstr "non se acha na árbore o antecesor do camiño (%s)"
3867
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:630
3869
msgid "non local file %s"
3870
msgstr "non hai ningún ficheiro local %s"
3872
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:645
3874
msgid "libisofs reported an error while adding directory %s (%x)"
3875
msgstr "o Libisofs informou dun erro mentres engadía o directorio %s"
3877
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:657
3879
msgid "libisofs reported an error while adding contents to directory %s (%x)"
3880
msgstr "o Libisofs informou dun erro mentres engadía o directorio %s"
3882
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:670
3884
msgid "libisofs reported an error while adding file %s"
3885
msgstr "o Libisofs informou dun erro mentres engadía o directorio %s"
3887
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:683
3889
msgid "libisofs reported an error while creating directory %s"
3890
msgstr "o Libisofs informou dun erro mentres engadía o directorio %s"
3892
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:899
3893
msgid "libisofs creates disc images from files"
3894
msgstr "o Libisofs crea imaxes de discos de ficheiros"
3896
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libread-disc.c:290
3898
msgid "no disc could be found"
3899
msgstr "non se puido achar ningún disco"
3901
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:152
3953
msgstr "Gravando a pista %02i"
3955
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:312
3956
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:851
3958
msgid "Libisofs could not be initialized."
3959
msgstr "Non foi posíbel inicializar o libisofs."
3961
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:461
3963
msgid "Read options could not be created"
3964
msgstr "Non foi posíbel crear as opcións de lectura"
3966
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:537
3968
msgid "Volume could not be created"
3969
msgstr "Non foi posíbel crear o volume"
3971
#. Translators: %s is the path
3972
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:646
3974
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
3975
msgstr "Non foi posíbel localizar un pai na árbore para o camiño \"%s\""
3977
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:711
3978
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:777
3980
msgid "Libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
3981
msgstr "O libisofs informou dun erro ao crear o directorio \"%s\""
3983
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:726
3986
"Libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
3988
"O libisofs informou dun erro ao engadir contidos ao directorio \"%s\" (%x)"
3990
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:748
3991
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:764
3993
msgid "Libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
3994
msgstr "O libisofs informou dun erro ao engadir un ficheiro no camiño \"%s\""
3996
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1024
3997
msgid "Libisofs creates disc images from files"
3998
msgstr "O libisofs crea imaxes de disco a partir de ficheiros"
4000
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:167
3903
4002
msgid "Copying `%s` locally"
3904
msgstr "Estase a copiar `%s` no local"
4003
msgstr "Copiando `%s` localmente"
3906
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:218
3907
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:298 ../src/brasero-io.c:1876
4005
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:231
4006
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:321
3909
msgid "a directory couldn't be created (%s)"
3910
msgstr "non foi posible crear un directorio. (%s)"
4008
msgid "Directory could not be created (%s)"
4009
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio (%s)"
3912
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:430
4011
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:483
3914
4012
msgid "Copying checksum file"
3915
msgstr "Estase a copiar os ficheiros md5sum"
3917
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:608
3918
msgid "Copying files locally"
3919
msgstr "Estanse a copiar ficheiros localmente"
3921
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:746
3923
msgid "impossible to retrieve local file path"
3924
msgstr "imposible obter o camiño do ficheiro local"
3926
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:956
3927
msgid "local-track allows to burn files not stored locally"
3928
msgstr "O local-track permite gravar ficheiros non gardados no local"
3930
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:97
3931
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:315
3933
msgid "source can't be created"
3934
msgstr "non se pode crear a orixe"
3936
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:356
3937
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:424
3939
msgid "decode can't be created"
3940
msgstr "non se pode crear a decodificación"
3942
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:368
3943
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:378
3945
msgid "audioconvert can't be created"
3946
msgstr "non se puido crear o conversor de son"
3948
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:379
3949
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:390
3951
msgid "audioresample can't be created"
3952
msgstr "non se puido crear a remostraxe de son"
3954
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:390
3956
msgid "rganalysis can't be created"
3957
msgstr "non se pode crear o retorno"
3959
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:402
3960
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:363
3962
msgid "sink can't be created"
3963
msgstr "non se pode crear o retorno"
3965
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:467
4013
msgstr "Copiando o ficheiro de suma de verificación"
4015
#. Translators: this is the name of the plugin
4016
#. * which will be translated only when it needs
4018
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:1107
4019
msgid "File Downloader"
4020
msgstr "Descarga de ficheiros"
4022
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:1108
4023
msgid "Allows to burn files not stored locally"
4024
msgstr "Permite gravar ficheiros que non están almacenados localmente"
4026
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:499
3966
4027
msgid "Normalizing tracks"
3967
msgstr "Normalizando pistas"
3969
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:572
4028
msgstr "Normalizando as pistas"
4030
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:590
4034
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:591
3970
4035
msgid "Normalize allows to set consistent sound levels between tracks"
3973
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:401
3975
msgid "filter can't be created"
3976
msgstr "non se puido crear o filtro"
3978
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:581
3980
msgid "a symlink could not be created (%s)"
3981
msgstr "non se puido crear a ligazón simbólica (%s)"
3983
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:834
3985
msgid "error padding (%s)"
3986
msgstr "produciuse un erro ao encher (%s)"
3988
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1021
3990
msgid "error opening file for padding : %s"
3991
msgstr "produciuse un erro ao abrir un ficheiro para o encher : %s"
3993
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1118
3995
msgid "error getting duration"
3996
msgstr "produciuse un erro ao obter a duración"
3998
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1226
4037
"a normalización permite definir niveis consistentes de son entre pistas"
4039
#. Translators: This message is sent
4040
#. * when brasero could not link together
4041
#. * two gstreamer plugins so that one
4042
#. * sends its data to the second for further
4043
#. * processing. This data transmission is
4044
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
4045
#. * too technical and should be removed?
4046
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:305
4047
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1451
4049
msgid "Impossible to link plugin pads"
4050
msgstr "Non é posíbel vincular as interfaces dos plugins"
4052
#. Translators: %s is the string error from errno
4053
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:926
4054
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1119
4056
msgid "Error while padding file (%s)"
4057
msgstr "Erro ao encher o ficheiro (%s)"
4059
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1195
4061
msgid "Error while getting duration"
4062
msgstr "Produciuse un erro ao obter a duración"
4064
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
4000
4066
msgid "Analysing \"%s\""
4001
msgstr "Estase a analizar \"%s\""
4067
msgstr "Analizando \"%s\""
4003
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1245
4069
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1345
4005
4071
msgid "Transcoding \"%s\""
4006
msgstr "Transcodificación \"%s\""
4072
msgstr "Transcodificando \"%s\""
4008
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1435
4074
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1608
4009
4075
msgid "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs"
4011
"O trasnscode converte cancións ao formato axeitado para as gravar en CDs"
4013
#: ../src/scsi-error.c:30
4014
msgid "size mismatch"
4015
msgstr "o tamaño non é compatible"
4017
#: ../src/scsi-error.c:31
4018
msgid "type mismatch"
4019
msgstr "o tipo é incompatible"
4021
#: ../src/scsi-error.c:32
4022
msgid "bad argument"
4023
msgstr "o argumento é incorrecto"
4025
#: ../src/scsi-error.c:33
4026
msgid "the device is not ready"
4027
msgstr "o dispositivo non está preparado"
4029
#: ../src/scsi-error.c:34
4030
msgid "outrange address"
4031
msgstr "o enderezo está fóra de rango"
4033
#: ../src/scsi-error.c:35
4034
msgid "invalid address"
4035
msgstr "o enderezo non é correcto"
4037
#: ../src/scsi-error.c:36
4038
msgid "invalid command"
4039
msgstr "a orde é incorrecta"
4041
#: ../src/scsi-error.c:37
4042
msgid "invalid parameter in command"
4043
msgstr "hai un parámetro incorrecto na orde"
4045
#: ../src/scsi-error.c:38
4046
msgid "invalid field in command"
4047
msgstr "hai un campo incorrecto na orde"
4049
#: ../src/scsi-error.c:39
4050
msgid "the device timed out"
4051
msgstr "o dispositivo excedeu o tempo"
4053
#: ../src/scsi-error.c:40
4054
msgid "key not established"
4055
msgstr "non se estableceu a chave"
4057
#: ../src/scsi-error.c:41
4059
msgid "invalid track mode"
4060
msgstr "o enderezo non é correcto"
4062
#: ../src/brasero-preview.c:174
4064
msgstr "Vista previa"
4066
#: ../src/brasero-split-dialog.c:175
4077
"O Transcode converte ficheiros de canción ao formato adecuado para gravalas "
4080
#: ../src/brasero-preview.c:170
4082
msgstr "Previsualizar"
4084
#: ../src/brasero-split-dialog.c:157
4068
4085
msgid "Do you really want to split the track?"
4069
msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
4071
#: ../src/brasero-split-dialog.c:177
4073
msgstr "erro de tamaño"
4075
#: ../src/brasero-split-dialog.c:179
4086
msgstr "Está seguro de que quere dividir a pista?"
4088
#: ../src/brasero-split-dialog.c:160
4078
4090
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
4079
4091
"seconds and will be padded."
4081
"A duración da pista nova é menor de 6 segundos e, por tanto, recubrirase."
4083
#: ../src/brasero-split-dialog.c:182 ../src/brasero-split-dialog.c:690
4084
msgid "_Don't split"
4087
#: ../src/brasero-split-dialog.c:185 ../src/brasero-split-dialog.c:693
4093
"Se divide a pista, o tamaño da nova pista será inferior a 6 segundos e será "
4096
#: ../src/brasero-split-dialog.c:166 ../src/brasero-split-dialog.c:739
4089
4098
msgstr "_Dividir"
4091
#: ../src/brasero-split-dialog.c:574
4092
msgid "The track wasn't split:"
4093
msgstr "Non se dividiu a pista"
4095
#: ../src/brasero-split-dialog.c:577
4096
msgid "no silence could be retrieved."
4097
msgstr "non se puido recuperar ningún silencio."
4099
#: ../src/brasero-split-dialog.c:579
4101
msgstr "sen silencio"
4103
#: ../src/brasero-split-dialog.c:610
4104
msgid "An error occured while retrieving silences:"
4105
msgstr "Produciuse un erro mentres se recuperaban os silencios:"
4107
#: ../src/brasero-split-dialog.c:683
4100
#: ../src/brasero-split-dialog.c:594
4101
msgid "The track wasn't split."
4102
msgstr "Non se dividiu a pista."
4104
#: ../src/brasero-split-dialog.c:595
4105
msgid "No silence could be detected"
4106
msgstr "Non se puido detectar ningún silencio"
4108
#: ../src/brasero-split-dialog.c:618
4109
msgid "An error occured while detecting silences."
4110
msgstr "Ocorreu un erro mentres se detectaban silencios."
4112
#: ../src/brasero-split-dialog.c:697
4113
msgid "This will remove all previous results."
4114
msgstr "Isto eliminará todos os resultados anteriores."
4116
#: ../src/brasero-split-dialog.c:737
4109
4117
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
4110
msgstr "Desexa, no entanto, continuar coa división automática?"
4112
#: ../src/brasero-split-dialog.c:685
4113
msgid "automatic split"
4114
msgstr "división automática"
4116
#: ../src/brasero-split-dialog.c:687
4117
msgid "This will remove all previous results."
4118
msgstr "Isto suprime todos os resultados anteriores."
4120
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1025
4118
msgstr "Está seguro de que quere continuar coa división automática?"
4120
#: ../src/brasero-split-dialog.c:738
4121
msgid "_Don't split"
4122
msgstr "Non di_vidir"
4124
#: ../src/brasero-split-dialog.c:956
4125
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
4126
msgstr "Está seguro de que quere baleirar a previsualización de fragmentos?"
4128
#: ../src/brasero-split-dialog.c:958 ../src/brasero-split-dialog.c:1260
4130
msgstr "Eli_minar todos"
4132
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1044
4121
4133
msgid "Split Track"
4122
4134
msgstr "Dividir pista"
4124
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1044
4136
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1063
4125
4137
msgid "M_ethod:"
4128
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1050
4140
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1069
4129
4141
msgid "Method to be used to split the track"
4130
msgstr "Método que se empregará para dividir a pista"
4142
msgstr "O método que se empregará para dividir a pista"
4132
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1053
4144
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072
4133
4145
msgid "Split track manually"
4134
msgstr "Dividir pistas manualmente"
4146
msgstr "Dividir a pista manualmente"
4136
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1054
4148
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1073
4137
4149
msgid "Split track in parts with a fixed length"
4138
4150
msgstr "Dividir a pista en partes cunha duración fixa"
4140
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055
4152
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1074
4141
4153
msgid "Split track in a fixed number of parts"
4142
msgstr "Dividir a pista nun número fico de partes"
4154
msgstr "Dividir a pista nun número fixo de partes"
4144
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1056
4156
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1075
4145
4157
msgid "Split track for each silence"
4146
4158
msgstr "Dividir a pista para cada silencio"
4148
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1062
4160
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081
4152
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1073
4153
msgid "Press to add a splitting point"
4154
msgstr "Prema para engadir un punto de división"
4164
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1092
4165
msgid "Add a splitting point"
4166
msgstr "Engadir un punto de división"
4156
4168
#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
4157
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090
4169
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1109
4158
4170
msgid "Split this track every"
4159
4171
msgstr "Dividir esta pista cada"
4161
4173
#. Translators: this goes with the previous (= "Split track every")
4162
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1099
4174
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118
4163
4175
msgid "seconds"
4164
4176
msgstr "segundos"
4166
4178
#. Translators: this goes with the next (= "parts")
4167
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1108
4179
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1127
4168
4180
msgid "Split this track in"
4169
4181
msgstr "Dividir esta pista en"
4171
4183
#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
4172
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1117
4184
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136
4174
4186
msgstr "partes"
4176
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1126
4177
msgid "<b>Slicing Method</b>"
4178
msgstr "<b>Método de corte</b>"
4188
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1144
4189
msgid "Slicing Method"
4190
msgstr "Método de segmentación"
4180
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1181
4192
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1202
4184
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1188
4196
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1209
4188
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1211
4200
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1232
4190
msgstr "Com_binación"
4192
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1222
4204
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1243
4193
4205
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
4194
msgstr "Combinar todas partes coa seguinte seleccionado"
4196
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1225
4200
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1236
4206
msgstr "Combinar un segmento seleccionado co seguinte segmento seleccionado"
4208
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1257
4201
4209
msgid "Remove the selected slices"
4202
msgstr "Eliminar as partes seleccionadas"
4204
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1239
4206
msgstr "Eli_minar todas"
4208
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1250
4210
msgstr "Eliminar os segmentos seleccionados"
4212
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1271
4209
4213
msgid "Clear the slices preview"
4210
msgstr "Limpar esta vista previa de partes"
4214
msgstr "Limpar a previsualización de segmentos"
4212
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1260
4216
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1281
4213
4217
msgid "_List of slices that are to be created:"
4214
msgstr "_Listaxe de partes que se crearán:"
4216
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1269
4217
msgid "<b>Slices Preview</b>"
4218
msgstr "<b>Vista previa das partes</b>"
4220
#: ../src/brasero-time-button.c:277
4218
msgstr "_Listaxe dos segmentos que se van crear:"
4220
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1289
4221
msgid "Slices Preview"
4222
msgstr "Previsualización de segmentos"
4224
#: ../src/brasero-time-button.c:286
4224
#: ../src/brasero-time-button.c:281 ../src/brasero-time-button.c:290
4225
#: ../src/brasero-time-button.c:299
4228
#. Translators: separating hours and minutes
4229
#. Translators: separating minutes and seconds
4230
#. Translators: separating seconds and frames
4231
#: ../src/brasero-time-button.c:291 ../src/brasero-time-button.c:301
4232
#: ../src/brasero-time-button.c:311
4229
#: ../src/brasero-time-button.c:286
4236
#: ../src/brasero-time-button.c:296
4230
4237
msgid "Minutes"
4231
4238
msgstr "Minutos"
4233
#: ../src/brasero-time-button.c:295
4240
#: ../src/brasero-time-button.c:306
4234
4241
msgid "Seconds"
4235
4242
msgstr "Segundos"
4237
#: ../src/brasero-time-button.c:304
4244
#: ../src/brasero-time-button.c:316
4238
4245
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
4239
msgstr "Fotograma (1 segundo = 75 fotogramas)"
4241
#: ../src/brasero-src-selection.c:91
4243
msgid "Choose the disc to read from"
4244
msgstr "Elixa que dispositivo ten o disco que vai gravar"
4246
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:32
4246
msgstr "Fotogramas (1 segundo = 75 fotogramas)"
4248
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:33
4248
4249
msgid "Cdrkit burning suite"
4249
msgstr "Configuración da gravación"
4250
msgstr "Suite de gravación Cdrkit"
4251
4252
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburnia.h:32
4253
4253
msgid "Libburnia burning suite"
4254
msgstr "o Libburn non puido gravar: %s"
4254
msgstr "Suite de gravación Libburnia"
4256
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:32
4256
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:33
4258
4257
msgid "Growisofs burning suite"
4259
msgstr "O Growisofs grava DVDs"
4258
msgstr "Suite de gravación Growisofs"
4261
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao-common.h:32
4260
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao-common.h:33
4263
4261
msgid "Cdrdao burning suite"
4264
msgstr "Configuración da gravación da imaxe"
4262
msgstr "Suite de gravación Cdrdao"
4266
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:32
4264
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:33
4268
4265
msgid "Cdrtools burning suite"
4269
msgstr "Configuración da gravación"
4271
#: ../src/burn-image-format.c:310 ../src/burn-image-format.c:394
4272
#: ../src/burn-image-format.c:423 ../src/burn-image-format.c:550
4273
#: ../src/burn-image-format.c:673 ../src/burn-image-format.c:714
4275
msgid "size can't be retrieved (%s)"
4276
msgstr "non se puido obter a medida (%s):"
4278
#: ../src/burn-image-format.c:591
4280
msgid "size can't be retrieved for %s: %s"
4281
msgstr "non se puido obter a medida (%s):"
4283
#: ../src/brasero-data-session.c:130 ../src/brasero-data-session.c:143
4285
msgid "there isn't any available session on the disc"
4286
msgstr "non hai ningunha sesión dispoñible no disco"
4288
#: ../src/brasero-data-session.c:166
4290
msgid "unknown volume type"
4291
msgstr "descoñécese o tipo do volume"
4293
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:415 ../src/brasero-data-tree-model.c:483
4294
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:494 ../src/brasero-data-tree-model.c:555
4295
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:560
4296
msgid "(loading ...)"
4297
msgstr "estase a cargar...)"
4299
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:492
4266
msgstr "Suite de gravación Cdrtools"
4268
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:517
4300
4269
msgid "Disc file"
4301
4270
msgstr "Ficheiro de disco"
4303
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:568
4307
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:572
4272
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:595
4309
4274
msgid "%d item"
4310
4275
msgid_plural "%d items"
4311
4276
msgstr[0] "%d elemento"
4312
4277
msgstr[1] "%d elementos"
4314
#: ../src/brasero-disc-message.c:168
4315
msgid "_Hide errors"
4316
msgstr "_Ocultar erros"
4318
#: ../src/brasero-disc-message.c:170 ../src/brasero-disc-message.c:189
4279
#: ../src/brasero-disc-message.c:149
4280
msgid "_Hide changes"
4281
msgstr "_Ocultar os cambios"
4283
#: ../src/brasero-disc-message.c:151
4284
msgid "_Show changes"
4285
msgstr "_Mostrar os cambios"
4287
#: ../src/brasero-disc-message.c:170
4319
4288
msgid "_Show errors"
4320
msgstr "_Mostrar erros"
4289
msgstr "_Mostrar os erros"
4322
#: ../src/brasero-disc-message.c:312
4291
#: ../src/brasero-disc-message.c:325
4323
4292
msgid "Close this notification window"
4324
4293
msgstr "Pechar esta ventá de notificación"
4332
4301
#. * project, suggesting users how to add and remove items to project.
4333
4302
#. * You simply have to translate messages in the best form
4334
4303
#. * for a list of actions.
4335
#: ../src/brasero-disc.c:667
4304
#: ../src/brasero-disc.c:652
4336
4305
msgid "To add files to this project you can:"
4337
msgstr "Pode engadir ficheiros a este proxecto dos xeitos seguintes:"
4339
#: ../src/brasero-disc.c:668
4340
msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane"
4341
msgstr "Prema o botón \"Engadir\" para amosar o panel de selección."
4343
#: ../src/brasero-disc.c:669
4344
msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button"
4306
msgstr "Para engadir ficheiros a este proxecto pode:"
4308
#: ../src/brasero-disc.c:653
4309
msgid "click the \"Add\" button to show a selection dialog"
4310
msgstr "prema o botón \"Engadir\" para mostrar un diálogo de selección"
4312
#: ../src/brasero-disc.c:654
4313
msgid "select files in the selection pane and click the \"Add\" button"
4346
"Seleccione ficheiros no panel de selección e despois prema \"Engadir\"."
4315
"seleccione os ficheiros no panel de selección e prema o botón \"Engadir\""
4348
#: ../src/brasero-disc.c:670
4317
#: ../src/brasero-disc.c:655
4350
4319
"drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
4352
"Arrastre os ficheiros nesta área desde o panel de selección ou desde o "
4353
"xestor de ficheiros."
4321
"arrastre os ficheiros desta área desde o panel de selección ou desde o "
4322
"xestor de ficheiros"
4355
#: ../src/brasero-disc.c:671
4324
#: ../src/brasero-disc.c:656
4356
4325
msgid "double click on files in the selection pane"
4357
msgstr "Prema dúas veces os ficheiros no panel de selección."
4326
msgstr "prema dúas veces nos ficheiros do panel de selección"
4359
#: ../src/brasero-disc.c:673
4328
#: ../src/brasero-disc.c:657
4360
4329
msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area"
4362
"Copie ficheiros (por exemplo, desde o xestor de ficheiros) e pégueos nesta "
4331
"copie ficheiros (por exemplo, desde o xestor de ficheiros) e cóleos nesta "
4365
#: ../src/brasero-disc.c:676
4334
#: ../src/brasero-disc.c:660
4366
4335
msgid "To remove files from this project you can:"
4367
msgstr "Pode eliminar ficheiros deste proxecto dos xeitos seguintes:"
4336
msgstr "Para eliminar ficheiros deste proxecto pode:"
4369
#: ../src/brasero-disc.c:677
4338
#: ../src/brasero-disc.c:661
4370
4339
msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area"
4372
"Prema o botón \"Suprimir\" para eliminar os elementos seleccionados nesta "
4341
"prema o botón \"Eliminar\" para eliminar os elementos seleccionados nesta "
4375
#: ../src/brasero-disc.c:678
4344
#: ../src/brasero-disc.c:662
4376
4345
msgid "drag and release items out from this area"
4377
msgstr "Arrastre e solte os elementos fóra desta área."
4346
msgstr "arrastre e solte os elementos fóra desta área"
4379
#: ../src/brasero-disc.c:679
4348
#: ../src/brasero-disc.c:663
4380
4349
msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu"
4382
"Seleccione os elementos desta área e prema \"Suprimir\" do menú contextual."
4351
"seleccione os elementos nesta área e seleccione \"Eliminar\" no menú "
4384
#: ../src/brasero-disc.c:680
4354
#: ../src/brasero-disc.c:664
4385
4355
msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
4386
msgstr "Seleccione os elementos nesta área e prema \"Suprimir\"."
4356
msgstr "seleccione os elementos nesta área e prema a tecla \"Eliminar\""
4388
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:131
4358
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:136
4390
4360
msgstr "_Expulsar"
4392
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:148
4362
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:157
4393
4363
msgid "Eject Disc"
4394
4364
msgstr "Expulsar disco"
4396
#: ../src/brasero-file-filtered.c:100
4397
msgid "Hide the _filtered file list (no file)"
4366
#: ../src/brasero-file-filtered.c:90 ../src/brasero-file-filtered.c:96
4367
msgid "No file filtered"
4368
msgstr "Non se filtrou ningún ficheiro"
4400
#: ../src/brasero-file-filtered.c:102
4370
#: ../src/brasero-file-filtered.c:92
4402
4372
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
4403
4373
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
4407
#: ../src/brasero-file-filtered.c:106
4408
msgid "Show the _filtered file list (no file)"
4411
#: ../src/brasero-file-filtered.c:108
4374
msgstr[0] "Ocultar a listaxe de ficheiros _filtrados (%d ficheiro)"
4375
msgstr[1] "Ocultar a listaxe de ficheiros _filtrados (%d ficheiros)"
4377
#: ../src/brasero-file-filtered.c:98
4413
4379
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
4414
4380
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
4418
#: ../src/brasero-file-filtered.c:198
4420
msgstr "ficheiro oculto"
4422
#: ../src/brasero-file-filtered.c:199
4423
msgid "unreadable file"
4424
msgstr "ficheiro non gravable"
4426
#: ../src/brasero-file-filtered.c:200
4427
msgid "broken symlink"
4428
msgstr "ligazón simbólica quebrada"
4430
#: ../src/brasero-file-filtered.c:201
4431
msgid "recursive symlink"
4432
msgstr "ligazón simbólica recursiva"
4434
#: ../src/brasero-file-filtered.c:246
4381
msgstr[0] "Mostrar a listaxe de ficheiros _filtrados (%d ficheiro)"
4382
msgstr[1] "Mostrar a listaxe de ficheiros _filtrados (%d ficheiros)"
4384
#: ../src/brasero-file-filtered.c:186
4386
msgstr "Ficheiro oculto"
4388
#: ../src/brasero-file-filtered.c:187
4389
msgid "Unreadable file"
4390
msgstr "Ficheiro non lexíbel"
4392
#: ../src/brasero-file-filtered.c:188
4393
msgid "Broken symbolic link"
4394
msgstr "Ligazón simbólica danada"
4396
#: ../src/brasero-file-filtered.c:189 ../src/brasero-io.c:1085
4397
#: ../src/brasero-io.c:1964
4399
msgid "Recursive symbolic link"
4400
msgstr "Ligazón simbólica recursiva"
4402
#: ../src/brasero-file-filtered.c:333
4435
4403
msgid "Filter Options"
4436
msgstr "Opcións de filtrado"
4404
msgstr "Opcións de filtro"
4438
#: ../src/brasero-file-filtered.c:355
4406
#: ../src/brasero-file-filtered.c:488
4441
4408
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
4442
msgstr "Seleccione os ficheiros que desexa restaurar:"
4410
"Seleccione os ficheiros que quere restaurar e prema o botón \"Restaurar\""
4444
#: ../src/brasero-file-filtered.c:405
4412
#: ../src/brasero-file-filtered.c:537
4448
#: ../src/brasero-file-filtered.c:431
4416
#: ../src/brasero-file-filtered.c:563
4449
4417
msgid "_Restore"
4450
4418
msgstr "_Restaurar"
4452
#: ../src/brasero-file-filtered.c:440
4420
#: ../src/brasero-file-filtered.c:572
4453
4421
msgid "Restore the selected files"
4454
4422
msgstr "Restaurar os ficheiros seleccionados"
4456
#: ../src/brasero-file-filtered.c:442
4424
#: ../src/brasero-file-filtered.c:574
4457
4425
msgid "_Options..."
4458
msgstr "_Opcions..."
4426
msgstr "_Opcións..."
4460
#: ../src/brasero-file-filtered.c:450
4428
#: ../src/brasero-file-filtered.c:582
4461
4429
msgid "Set the options for file filtering"
4462
msgstr "Establecer as opcións para o filtrado"
4430
msgstr "Estabelecer as opcións para o filtro de ficheiros"
4464
#: ../src/brasero-filter-option.c:115
4432
#: ../src/brasero-filter-option.c:126
4465
4433
msgid "Filter _hidden files"
4466
4434
msgstr "Filtrar os ficheiros _ocultos"
4468
#: ../src/brasero-filter-option.c:137
4436
#: ../src/brasero-filter-option.c:149
4437
msgid "Re_place symlinks"
4438
msgstr "_Substituír ligazóns simbólicas"
4440
#: ../src/brasero-filter-option.c:172
4469
4441
msgid "Filter _broken symlinks"
4470
msgstr "Filtrar as ligazóns simbólicas _quebradas"
4472
#: ../src/brasero-filter-option.c:155
4473
msgid "<b>Filtering options</b>"
4474
msgstr "<b>Opcións de filtrado</b>"
4476
#: ../src/brasero-data-vfs.c:237
4442
msgstr "Filtrar as ligazóns simbólicas _rotas"
4444
#: ../src/brasero-filter-option.c:190
4445
msgid "Filtering options"
4446
msgstr "Opcións de filtrado"
4448
#: ../src/brasero-data-vfs.c:242
4478
4450
msgid "\"%s\" cannot be read"
4479
msgstr "\"%s\" non se pode ler"
4481
#: ../src/brasero-io.c:765 ../src/brasero-io.c:1530
4483
msgid "recursive symbolic link"
4484
msgstr "ligazón simbólica recursiva"
4486
#: ../src/brasero-io.c:931
4488
msgid "the file doesn't appear to be a playlist"
4489
msgstr "semella que non é un descritor de volume primario"
4491
#: ../src/brasero-io.c:968
4495
#: ../src/brasero-medium-selection.c:204 ../src/brasero-medium-selection.c:324
4497
msgid "There is no available medium. Please insert one."
4498
msgstr "non hai ningunha sesión dispoñible no disco"
4500
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
4501
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
4502
#. * image on the hard drive.
4503
#: ../src/burn-drive.c:267 ../src/burn-volume-obj.c:585
4505
msgstr "Ficheiro de imaxe"
4507
#: ../src/burn-volume-obj.c:164
4509
msgid "the disc mount point could not be retrieved."
4510
msgstr "non se pode obter o punto de montaxe do disco"
4512
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4513
#. * second %s the label of the already existing session on this disc.
4514
#: ../src/burn-volume-obj.c:606
4516
msgid "<b>Data %s</b>: \"%s\""
4517
msgstr "<i>%s</i> está ocupado"
4519
#: ../src/burn-volume-obj.c:610
4521
msgid "Data %s: \"%s\""
4522
msgstr "Disco de datos (%s)"
4524
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4525
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
4526
#: ../src/burn-volume-obj.c:626
4528
msgid "<b>Blank %s</b> in %s"
4531
#: ../src/burn-volume-obj.c:630
4533
msgid "Blank %s in %s"
4534
msgstr "Estase a limpar"
4536
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4537
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
4538
#: ../src/burn-volume-obj.c:638
4540
msgid "<b>Audio and data %s</b> in %s"
4543
#: ../src/burn-volume-obj.c:642
4545
msgid "Audio and data %s in %s"
4546
msgstr "pistas de son e de datos"
4548
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4549
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
4550
#: ../src/burn-volume-obj.c:650
4552
msgid "<b>Audio %s</b> in %s"
4555
#: ../src/burn-volume-obj.c:654
4557
msgid "Audio %s in %s"
4558
msgstr "Disco de son (%s)"
4560
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4561
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
4562
#: ../src/burn-volume-obj.c:662
4564
msgid "<b>Data %s</b> in %s"
4567
#: ../src/burn-volume-obj.c:666
4569
msgid "Data %s in %s"
4570
msgstr "Disco de datos (%s)"
4572
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4573
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
4574
#: ../src/burn-volume-obj.c:674
4576
msgid "<b>%s</b> in %s"
4577
msgstr "<b>%s</b> en %s"
4579
#: ../src/burn-volume-obj.c:678
4584
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:107
4585
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:289
4587
msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
4588
msgstr "non se pode ler (%s) o ficheiro %s"
4590
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:168
4591
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:190
4593
msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
4594
msgstr "o ficheiro de md5 non se poden gravar en (%s)"
4596
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:535
4598
msgid "md5 file couldn't be opened (%s)"
4599
msgstr "o ficheiro md5 non se pode abrir (%s)"
4601
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:562
4451
msgstr "non se pode ler \"%s\""
4453
#: ../src/brasero-io.c:1318
4455
msgid "The file does not appear to be a playlist"
4456
msgstr "O ficheiro non parece ser unha lista de reprodución"
4458
#: ../src/brasero-io.c:2427
4460
msgid "A directory could not be created (%s)"
4461
msgstr "Non foi posíbel crear un directorio (%s)"
4463
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:114
4464
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:566
4466
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
4467
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%s\" (%s)"
4469
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:594
4602
4470
msgid "Creating checksum for image files"
4603
msgstr "Estase a crear unha suma de verificación para ficheiros de imaxe"
4605
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:852
4606
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:968
4607
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:487
4609
msgid "some files may be corrupted on the disc"
4610
msgstr "algúns dos ficheiros do disco están danados"
4612
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1203
4614
msgid "allows to check file integrities on a disc"
4615
msgstr "Comprobación da integridade dos datos do disco"
4617
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1241
4618
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:716
4471
msgstr "Creando unha suma de verificación para os ficheiros de imaxe"
4473
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:830
4475
msgid "No checksum file could be found on the disc"
4476
msgstr "Non puido encontrar un ficheiro de suma de verificación no disco"
4478
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:864
4479
msgid "Checking file integrity"
4480
msgstr "Verificando a integridade do ficheiro"
4482
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:958
4483
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:983
4485
msgid "File \"%s\" could not be opened"
4486
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro \"%s\""
4488
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1056
4489
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1174
4490
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:515
4492
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
4493
msgstr "Pode que haxa algúns ficheiros danados no disco"
4495
#. Translators: this is the name of the plugin
4496
#. * which will be translated only when it needs
4498
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1444
4499
msgid "File Checksum"
4500
msgstr "Suma de verificación de ficheiro"
4502
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1445
4503
msgid "Allows to check file integrities on a disc"
4504
msgstr "Permite verificar a integridade dun ficheiro nun disco"
4506
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1485
4507
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:814
4619
4508
msgid "Hashing algorithm to be used:"
4509
msgstr "Algoritmo de hash para usar:"
4622
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1244
4623
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:719
4511
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1488
4512
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:817
4627
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1246
4628
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:721
4516
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1490
4517
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:819
4632
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1248
4633
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:723
4521
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1492
4522
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:821
4635
4524
msgstr "SHA256"
4637
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:105
4639
msgid "data could not be read from the pipe (%i: %s)"
4640
msgstr "non se puido ler os datos do conduto (%i: %s)"
4642
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:268
4644
msgid "the image is not local"
4645
msgstr "a unidade non está no local"
4647
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:335
4648
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:395
4526
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:111
4528
msgid "Data could not be read (%s)"
4529
msgstr "Non foi posíbel ler os datos (%s)"
4531
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:346
4532
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:419
4649
4533
msgid "Creating image checksum"
4650
msgstr "Estase a crear unha suma de verificación da imaxe"
4652
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:693
4654
msgid "allows to check data integrity on disc after it is burnt"
4655
msgstr "Comprobación da integridade dos datos do disco"
4657
#: ../src/brasero-jacket-background.c:160
4534
msgstr "Creando unha suma de verificación da imaxe"
4536
#. Translators: this is the name of the plugin
4537
#. * which will be translated only when it needs
4539
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:789
4540
msgid "Image Checksum"
4541
msgstr "Suma de verificación de imaxe"
4543
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:790
4544
msgid "Allows to check data integrity on disc after it is burnt"
4545
msgstr "Permite verificar a integridade dos datos nun disco despois de gravalo"
4547
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
4548
#: ../src/brasero-jacket-background.c:162
4659
4550
msgstr "Imaxes"
4661
#: ../src/brasero-jacket-background.c:182
4662
msgid "<b>_Image</b>"
4663
msgstr "<b>_Imaxe</b>"
4665
#: ../src/brasero-jacket-background.c:205
4552
#: ../src/brasero-jacket-background.c:186
4556
#: ../src/brasero-jacket-background.c:215
4560
#: ../src/brasero-jacket-background.c:216
4561
msgid "Horizontal gradient"
4562
msgstr "Degradado horizontal"
4564
#: ../src/brasero-jacket-background.c:217
4565
msgid "Vertical gradient"
4566
msgstr "Degradado vertical"
4569
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
4570
#: ../src/brasero-jacket-background.c:234
4574
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
4575
#: ../src/brasero-jacket-background.c:259
4666
4576
msgid "Image path:"
4667
4577
msgstr "Camiño da imaxe:"
4669
#: ../src/brasero-jacket-background.c:210
4579
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
4580
#: ../src/brasero-jacket-background.c:271
4670
4581
msgid "Choose an image"
4671
msgstr "Escoller unha imaxe"
4582
msgstr "Seleccionar unha imaxe"
4673
#: ../src/brasero-jacket-background.c:218
4584
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
4585
#: ../src/brasero-jacket-background.c:282
4674
4586
msgid "Image style:"
4675
msgstr "Estilo de imaxe:"
4587
msgstr "Estilo da imaxe:"
4677
#: ../src/brasero-jacket-background.c:226
4589
#: ../src/brasero-jacket-background.c:296
4678
4590
msgid "Centered"
4679
4591
msgstr "Centrado"
4681
#: ../src/brasero-jacket-background.c:227
4593
#: ../src/brasero-jacket-background.c:297
4683
4595
msgstr "Mosaico"
4685
#: ../src/brasero-jacket-background.c:228
4597
#: ../src/brasero-jacket-background.c:298
4687
4599
msgstr "Escalado"
4689
#: ../src/brasero-jacket-background.c:232
4690
msgid "<b>_Color</b>"
4691
msgstr "<b>_Cor</b>"
4693
#: ../src/brasero-jacket-background.c:258
4697
#: ../src/brasero-jacket-background.c:259
4698
msgid "Horizontal gradient"
4699
msgstr "Degradado horizontal"
4701
#: ../src/brasero-jacket-background.c:260
4702
msgid "Vertical gradient"
4703
msgstr "Degradado vertical"
4705
#: ../src/brasero-jacket-background.c:302
4706
msgid "Background properties"
4601
#: ../src/brasero-jacket-background.c:335
4602
msgid "Background Properties"
4707
4603
msgstr "Propiedades do fondo"
4709
#: ../src/brasero-jacket-view.c:720
4710
msgid "Set bac_kground properties"
4711
msgstr "Establecer as propiedades do _fondo"
4605
#: ../src/brasero-jacket-view.c:740
4606
msgid "Set Bac_kground Properties"
4607
msgstr "Definir as propiedades do _fondo"
4713
#: ../src/brasero-jacket-view.c:761
4609
#: ../src/brasero-jacket-view.c:781
4717
#: ../src/brasero-jacket-view.c:777
4613
#: ../src/brasero-jacket-view.c:797
4718
4614
msgid "BACK COVER"
4721
#: ../src/brasero-jacket-view.c:794
4617
#: ../src/brasero-jacket-view.c:814
4722
4618
msgid "FRONT COVER"
4725
#: ../src/brasero-jacket-view.c:1083
4727
msgid "The image couldn't be loaded:"
4728
msgstr "non foi posible ler a imaxe antiga"
4730
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:754
4619
msgstr "CONTRAPORTADA"
4621
#. Translators: This is an image,
4622
#. * a picture, not a "Disc Image"
4623
#: ../src/brasero-jacket-view.c:1100
4624
msgid "The image could not be loaded."
4625
msgstr "Non se puido cargar a imaxe."
4627
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:571
4628
msgid "Bac_kground Properties"
4629
msgstr "Propiedades do fo_ndo"
4631
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:668
4633
msgstr "Cor do _texto"
4635
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:827
4731
4636
msgid "Unknown song"
4732
msgstr "Canción descoñecida"
4734
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:769
4738
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:827
4739
msgid "Cover editor"
4637
msgstr "Tamaño descoñecido"
4639
#. Reminder: if this string happens to be used
4640
#. * somewhere else in brasero we'll need a
4641
#. * context with C_() macro
4642
#. Translators: "by" is followed by the name of an artist.
4643
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
4644
#. * Before it there is the name of the song.
4645
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
4646
#. * and every word has a different tag.
4647
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:850
4651
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:913
4652
msgid "Cover Editor"
4740
4653
msgstr "Editor de portadas"
4742
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:83 ../src/brasero-multi-song-props.c:91
4743
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:99 ../src/brasero-multi-song-props.c:117
4744
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:133 ../src/brasero-multi-song-props.c:154
4745
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:167 ../src/brasero-multi-song-props.c:223
4746
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:244 ../src/brasero-multi-song-props.c:265
4747
#: ../src/brasero-rename.c:87 ../src/brasero-rename.c:277
4748
msgid "<keep current values>"
4749
msgstr "<manter os valores actuais>"
4655
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:85 ../src/brasero-multi-song-props.c:93
4656
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:101 ../src/brasero-multi-song-props.c:119
4657
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:135 ../src/brasero-multi-song-props.c:156
4658
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:169 ../src/brasero-multi-song-props.c:244
4659
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:265 ../src/brasero-multi-song-props.c:286
4660
#: ../src/brasero-rename.c:87 ../src/brasero-rename.c:279
4661
msgid "<Keep current values>"
4662
msgstr "<Manter os valores actuais>"
4751
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:120 ../src/brasero-multi-song-props.c:137
4664
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:122 ../src/brasero-multi-song-props.c:139
4752
4665
msgid "Remove silences"
4753
4666
msgstr "Eliminar silencios"
4755
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:193
4756
msgid "<b>Song titles</b>"
4757
msgstr "<b>Títulos de cancións</b>"
4759
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:207
4760
msgid "<b>Additional song information</b>"
4761
msgstr "<b>Información adicional da canción</b>"
4763
#: ../src/brasero-rename.c:278
4668
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:208
4670
msgstr "Títulos das cancións"
4672
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:225
4673
msgid "Additional song information"
4674
msgstr "Información adicional da canción"
4676
#: ../src/brasero-rename.c:280
4764
4677
msgid "Insert text"
4765
4678
msgstr "Inserir texto"
4767
#: ../src/brasero-rename.c:279
4680
#: ../src/brasero-rename.c:281
4768
4681
msgid "Delete text"
4769
4682
msgstr "Borrar texto"
4771
#: ../src/brasero-rename.c:280
4684
#: ../src/brasero-rename.c:282
4772
4685
msgid "Substitute text"
4773
4686
msgstr "Substituír texto"
4775
#: ../src/brasero-rename.c:281
4688
#: ../src/brasero-rename.c:283
4776
4689
msgid "Number files according to a pattern"
4777
msgstr "Número de ficheiro acorde ao patrón"
4690
msgstr "Número de ficheiros que se corresponden cun patrón"
4779
#: ../src/brasero-rename.c:295
4692
#. Translators: This is a verb. This is completed later
4693
#: ../src/brasero-rename.c:298
4781
4695
msgstr "Inserir"
4783
#: ../src/brasero-rename.c:306
4697
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
4698
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
4699
#: ../src/brasero-rename.c:312
4784
4700
msgid "at the begining"
4785
4701
msgstr "ao inicio"
4787
#: ../src/brasero-rename.c:307
4703
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
4704
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
4705
#: ../src/brasero-rename.c:316
4788
4706
msgid "at the end"
4789
4707
msgstr "ao final"
4791
#: ../src/brasero-rename.c:317
4709
#: ../src/brasero-rename.c:327
4792
4710
msgid "Delete every occurence of"
4793
msgstr "Borrar cada ocorrencia de"
4795
#: ../src/brasero-rename.c:331
4799
#: ../src/brasero-rename.c:340
4803
#: ../src/brasero-rename.c:354
4711
msgstr "Eliminar todas as ocorrencias de"
4713
#. Translators: this is a verb
4714
#: ../src/brasero-rename.c:342
4716
msgstr "Substituí_r"
4718
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
4719
#. * we'll need a context with C_() macro
4720
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
4721
#. * "with" [Entry].
4722
#: ../src/brasero-rename.c:357
4726
#: ../src/brasero-rename.c:371
4804
4727
msgid "Rename to"
4728
msgstr "Renomear como"
4807
#: ../src/brasero-rename.c:363
4730
#: ../src/brasero-rename.c:380
4808
4731
msgid "{number}"
4809
4732
msgstr "{número}"
4812
#~ msgid "Continue burning"
4813
#~ msgstr "Cancelación da gravación en curso"
4816
#~ "Phil Bull <philbull@gmail.com>Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo."
4817
#~ "it>Andrew Stabeno <stabeno@gmail.com>"
4819
#~ "Phil Bull <philbull@gmail.com>Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo."
4820
#~ "it>Andrew Stabeno <stabeno@gmail.com>"
4823
#~ msgid "File Image"
4824
#~ msgstr "Grave unha imaxe"
4826
#~ msgid "Enable use of cdrdao"
4827
#~ msgstr "Activar o uso de cdrdao"
4829
#~ msgid "Should brasero generate activate the \"generate checksum\" button"
4831
#~ "Indique se o Brasero ten que activar o botón \"xerar a suma de "
4832
#~ "verificación\".\""
4835
#~ "Should brasero generate activate the \"generate checksum\" button by "
4836
#~ "default. Set to true, brasero will check the option by default."
4838
#~ "Indique se o Brasero ten que activar o botón \"xerar a suma de "
4839
#~ "verificación\" por omisión. Se se establece como verdadeiro, o Brasero "
4840
#~ "comprobará a opción por omisión."
4842
#~ msgid "Use libburn to burn CDs"
4843
#~ msgstr "Empregue o libburn para gravar CDs"
4845
#~ msgid "Use libburn to read CDs"
4846
#~ msgstr "Emprege o libburn para ler CDs"
4848
#~ msgid "Use libisofs to generate images"
4849
#~ msgstr "Empregue o libisofs para xerar imaxes"
4851
#~ msgid "Whether to use cdrdao for burning or not. Set to true to use it."
4853
#~ "Elixa se se ten que empregar ou non o cdrdao para gravar. Se quere "
4854
#~ "empregalo, estableza esta opción como verdadeira"
4856
#~ msgid "Whether to use libburn to burn CDs. Set to true to use it."
4858
#~ "Indique se que usar o libburn para gravar CDs. Se quere empregalo, "
4859
#~ "estableza esta opción como verdadeira."
4861
#~ msgid "Whether to use libburn to read CDs. Set to true to use it."
4863
#~ "Indique se quere usar o libburn para ler os CDs. Se desexa empregalo, "
4864
#~ "estableza esta opción como verdadeira."
4866
#~ msgid "Whether to use libisofs to generate images. Set to true to use it."
4868
#~ "Indique se quere usar o libisofs para xerar imaxes. Se desexa empregalo, "
4869
#~ "estableza esta opción como verdadeira."
4872
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following files were removed "
4873
#~ "automatically from the project.</span>"
4875
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Os ficheiros seguintes suprimiranse "
4876
#~ "automaticamente do proxecto.</span>"
4878
#~ msgid "_Notify when files are filtered"
4879
#~ msgstr "_Notifíquese cando se filtraren ficheiros"
4882
#~ msgid "Move _Down"
4883
#~ msgstr "Só filmes"
4885
#~ msgid "<big><b>Options</b></big>"
4886
#~ msgstr "<big><b>Opcións</b></big>"
4888
#~ msgid "Close if successful"
4889
#~ msgstr "Pechar caso de éxito"
4891
#~ msgid "Display file chooser"
4892
#~ msgstr "Amosa o diálogo de selección"
4894
#~ msgid "there is no application defined for this file."
4895
#~ msgstr "non hai unha aplicación definida para este ficheiro."
4897
#~ msgid "application %s can't be started."
4898
#~ msgstr "a aplicación %s non se pode iniciar."
4901
#~ "Do you want to erase the current disc?\n"
4902
#~ "Or replace the current disc with a new disc?"
4904
#~ "Desexa limpar o disco actual\n"
4905
#~ "ou prefire substituílo por un outro?"
4907
#~ msgid "_Close the application if the burn process is successful"
4909
#~ "_A aplicación pecharase se o proceso de creación se realiza con éxito"
4911
#~ msgid "\"%s\" is now ready for use"
4912
#~ msgstr "\"%s\" está preparado para se empregar"
4914
#~ msgid "DVD is now ready for use"
4915
#~ msgstr "O DVD está preparado para se empregar"
4917
#~ msgid "CD is now ready for use"
4918
#~ msgstr "O CD está preparado para se usar"
4920
#~ msgid "Removed Files"
4921
#~ msgstr "Ficheiros suprimidos"
4923
#~ msgid "Display the files filtered from the project"
4924
#~ msgstr "Amosar todos os ficheiros filtrados do proxecto"
4926
#~ msgid "Filtered Files"
4927
#~ msgstr "Ficheiros filtrados"
4930
#~ msgstr "(baleiro)"
4932
#~ msgid "Some files were filtered:"
4933
#~ msgstr "Filtráronse algúns ficheiros:"
4935
#~ msgid "click here to see the list."
4936
#~ msgstr "prema aquí para ver a relación."
4938
#~ msgid "The file \"%s\" is unreadable:"
4939
#~ msgstr "Non é posible ler o ficheiro \"%s\":"
4941
#~ msgid "The directory \"%s\" is unreadable:"
4942
#~ msgstr "Non é posible ler o directorio \"%s\":"
4944
#~ msgid "Some files couldn't be restored."
4945
#~ msgstr "Non foi posible restaurar algúns ficheiros."
4947
#~ msgid "File restoration failure"
4948
#~ msgstr "Produciuse un erro na restauración de ficheiros"
4950
#~ msgid "loading project"
4951
#~ msgstr "estase a cargar o proxecto"
4953
#~ msgid "there is no selected disc"
4954
#~ msgstr "non hai ningún disco seleccionado"
4956
#~ msgid "Project couldn't be loaded:"
4957
#~ msgstr "Non foi posible cargar o proxecto;"
4959
#~ msgid "Project loading failure"
4960
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o proxecto"
4962
#~ msgid "their names will be changed and truncated to 64 characters."
4963
#~ msgstr "cambiaranse o nomes e acurtaranse até os 64 caracteres."
4965
#~ msgid "Create a vid_eo DVD"
4966
#~ msgstr "Crear un DVD de víd_eo"
4968
#~ msgid "Create a video DVD that can be played by all DVD readers"
4970
#~ "Crear un DVD de vídeo que se poderá reproducir noutros reprodutores de DVD"
4972
#~ msgid "<i>no disc</i>"
4973
#~ msgstr "<i>sen disco</I>"
4975
#~ msgid "<i>unknown type</i>"
4976
#~ msgstr "<i>descoñécese o tipo</i>"
4978
#~ msgid "<i>busy disc</i>"
4979
#~ msgstr "<i>disco ocupado</i>"
4981
#~ msgid "audio tracks"
4982
#~ msgstr "pistas de son"
4984
#~ msgid "data tracks"
4985
#~ msgstr "pistas de datos"
4987
#~ msgid "<b>Type:</b>"
4988
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
4990
#~ msgid "(u)mount command could not be found in the path"
4991
#~ msgstr "o comando (des)montar non se puido atopar na ruta"
4993
#~ msgid "the drive could not be mounted"
4994
#~ msgstr "non se puido montar a unidade"
4997
#~ msgstr "Gravar..."
4999
#~ msgid "you must delete some files."
5000
#~ msgstr "debe suprimir algúns ficheiros."
5002
#~ msgid "The size of the project is too large for the disc:"
5003
#~ msgstr "O proxecto é longo demais para o disco:"
5005
#~ msgid "No song in the project:"
5006
#~ msgstr "Non hai ningunha canción no proxecto"
5008
#~ msgid "don't _show this dialog again"
5009
#~ msgstr "non amo_sar este diálogo unha outra vez"
5011
#~ msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:"
5012
#~ msgstr "Brasero non é a aplicación por omisión para gravar CDs de son"
5014
#~ msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:"
5015
#~ msgstr "Brasero non é a aplicación por omisión para gravar discos:"
5017
#~ msgid "%s (%s) inserted in %s"
5018
#~ msgstr "%s (%s) inseriuse en %s"
5020
#~ msgid "Choose the drive that holds the media"
5021
#~ msgstr "Seleccione en que dispositivo está o disco"
5023
#~ msgid "this operation is not supported. Try to activate proper plugins"
5025
#~ "está operación non é compatible. Tente activar os complementos correctos"
5027
#~ msgid "One file is not a directory or a regular file"
5028
#~ msgstr "Un dos ficheiros non é un directorio ou un ficheiro temporal"
5030
#~ msgid "the file can't be read"
5031
#~ msgstr "non se pode ler o ficheiro"
5033
#~ msgid "%s can't be removed and is not a directory (%s)"
5034
#~ msgstr "%s non se pode suprimir e non é un directorio (%s)"
5036
#~ msgid "%s can't be created (%s)"
5037
#~ msgstr "%s non se pode crear (%s)"
5039
#~ msgid "directory \"%s\" can't be created (%s)"
5040
#~ msgstr "non se pode crear (%s) o directorio \"%s\"."
5042
#~ msgid "Sorry, no documentation for Brasero."
5043
#~ msgstr "Sentímolo mais non hai ningunha documentación para o Brasero."
5045
#~ msgid "wodim could not be found in the path"
5046
#~ msgstr "o wodim non se puido achar no camiño"
5048
#~ msgid "cdrecord could not be found in the path"
5049
#~ msgstr "o cdrecord non se puido achar no camiño"
5051
#~ msgid "Creating disc checksum"
5052
#~ msgstr "Estase a crear unha suma de verificación do disco"
5054
#~ msgid "md5 checksum allows to verify disc/data integrity"
5056
#~ "a suma de verificación de md5 permite verificar a integridade do disco ou "
5059
#~ msgid "don't add a md5sum file to all data projects"
5060
#~ msgstr "non engadir un ficheiro de md5sum a todos os proxectos de datos"
5062
#~ msgid "unsupported type of file (at %s)"
5063
#~ msgstr "o tipo de ficheiro non é compatible (en %s)"
5065
#~ msgid "Active plugins"
5066
#~ msgstr "Activar os complementos"
5068
#~ msgid "_About Plugin"
5069
#~ msgstr "_Sobre o complemento"
5071
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
5072
#~ msgstr "C_onfigurar complemento"
4734
#: ../src/brasero-video-disc.c:93
4735
msgid "Open the selected video"
4736
msgstr "Abrir o vídeo seleccionado"
4738
#: ../src/brasero-video-disc.c:95
4739
msgid "Edit the video information (start, end, author, ...)"
4740
msgstr "Editar a información do vídeo (comezo, remate, autoría ...)"
4742
#: ../src/brasero-video-disc.c:97
4743
msgid "Remove the selected videos from the project"
4744
msgstr "Eliminar os vídeos seleccionados do proxecto"
4746
#: ../src/brasero-video-disc.c:240
4747
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
4748
msgstr "Desexa buscar ficheiros de vídeo dentro do directorio?"
4750
#: ../src/brasero-video-disc.c:245
4751
msgid "Directories cannot be added to video discs."
4752
msgstr "Non se poden engadir directorios a discos de vídeo."
4754
#: ../src/brasero-video-disc.c:249
4755
msgid "_Search Directory"
4756
msgstr "_Buscar directorio"
4758
#: ../src/brasero-video-disc.c:290
4760
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
4761
msgstr "\"%s\" non ten un tipo adecuado de proxectos de vídeo."
4763
#: ../src/brasero-video-disc.c:293
4764
msgid "Please only add files with video contents"
4765
msgstr "Engada só ficheiros con contidos de vídeo"
4767
#: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:302
4768
#: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:425
4769
msgid "Creating file layout"
4770
msgstr "Creando a disposición de ficheiro"
4772
#: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:360
4773
msgid "Use dvdauthor to create Video DVDs"
4774
msgstr "Usar o dvdauthor para crear DVD de vídeo"
4776
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1108
4777
msgid "Converting video file to MPEG2"
4778
msgstr "Convertendo o ficheiro de vídeo a MPEG2"
4780
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1216
4782
"Vob allows to transcode any video file to a format suitable for video DVDs"
4784
"O Vob permite transcodificar calquera ficheiro de vídeo a un formato "
4785
"adecuado para DVDs de vídeo"
4787
#: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:474
4788
msgid "Use vcdimager to create SVCDs"
4789
msgstr "Usar o vcdimager para crear SVCD"
4791
#: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:1
4792
msgid "Copy CDs and DVDs"
4793
msgstr "Copiar CD e DVD"
4795
#: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:2
4797
msgstr "Copiador de discos"
4799
#~ msgid "The size could not be retrieved (%s)"
4800
#~ msgstr "Non foi posíbel obter o tamaño (%s)"
4802
#~ msgid "Image files only"
4803
#~ msgstr "Só ficheiros de imaxe"
4806
#~ "Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on "
4809
#~ "Crear unha copia exacta dun CD de son ou un CD/DVD de datos no disco "
4810
#~ "ríxido ou noutro CD/DVD"
4813
#~ msgstr "1 elemento"
4815
#~ msgid "<keep current values>"
4816
#~ msgstr "<manter os valores actuais>"
4818
#~ msgid "Image Extension"
4819
#~ msgstr "Extensión de imaxe"
4822
#~ "If you choose to keep it programs may not be able to recognize the file "
4825
#~ "Se escolle mantela, pode que os programas non sexan capaces de recoñecer "
4826
#~ "o tipo de ficheiro correctamente."
4828
#~ msgid "_Don't change extension"
4829
#~ msgstr "_Non cambiar a extensión"
4831
#~ msgid "Change _extension"
4832
#~ msgstr "Cambiar a _extensión"
4834
#~ msgid "Configure some options for the recording"
4835
#~ msgstr "Configure algunhas opcións para a gravación"
4837
#~ msgid "Please, select another image."
4838
#~ msgstr "Seleccione outra imaxe."
4841
#~ "Please, insert a recordable CD or DVD if you don't want to write to an "
4844
#~ "Insira un CD ou DVD gravábel se non quere gravar un ficheiro de imaxe."
4846
#~ msgid "Please, choose another CD or DVD or insert a new one."
4847
#~ msgstr "Seleccione outro CD ou DVD, ou insira un novo."
4849
#~ msgid "Please, insert a recordable CD or DVD."
4850
#~ msgstr "Insira un CD ou DVD gravábel."
4852
#~ msgid "There is no recordable medium inserted."
4853
#~ msgstr "Non hai ningún soporte físico inserido."
4855
#~ msgid "Please, insert a disc holding data."
4856
#~ msgstr "Insira un disco que conteña datos."
4858
#~ msgid "There is no inserted medium to copy."
4859
#~ msgstr "Non hai ningún soporte físico inserido para copiar."
4861
#~ msgid "Please, select an image."
4862
#~ msgstr "Seleccione unha imaxe."
4864
#~ msgid "Please, insert a disc that is not copy protected."
4865
#~ msgstr "Insira un disco que non estea protexido contra a copia."
4867
#~ msgid "Such a medium can't be copied without the proper plugins."
4869
#~ "Un soporte físico deste tipo non se pode copiar sen os plugins adecuados."
4871
#~ msgid "Please, replace the disc with a supported CD or DVD."
4872
#~ msgstr "Substitúa o disco por un CD ou DVD soportado."
4875
#~ "The size of the project is too large for the disc.\n"
4876
#~ "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) "
4877
#~ "which can't be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
4878
#~ "NOTE: This option might cause failure."
4880
#~ "O tamaño do proxecto é demasiado longo para o disco.\n"
4881
#~ "Podería querer usar esta opción se está utilizando discos CD-R(W) de 90 "
4882
#~ "ou 100 minutos, os cales non son recoñecidos adecuadamente e por iso "
4883
#~ "precisan a opción de gravar superando o límite (overburn).\n"
4884
#~ "AVISO: Esta opción podería causar fallos."
4887
#~ "The drive that holds the source media will also be the one used to "
4890
#~ "O dispositivo que contén o soporte físico será o que se empregará tamén "
4894
#~ "A new recordable media will be required once the one currently loaded has "
4897
#~ "Solicitarase un novo soporte físico gravábel cando o que está cargado "
4898
#~ "agora sexa copiado."
4900
#~ msgid "Number of copies "
4901
#~ msgstr "Número de copias "
4903
#~ msgid "Eject media"
4904
#~ msgstr "Expulsar o soporte"
4907
#~ msgstr "Contidos"
4909
#~ msgid "_Disc Info"
4910
#~ msgstr "Información do _disco"
4912
#~ msgid "Display information on blank discs currently inserted"
4913
#~ msgstr "Mostra a información dos discos en branco inseridos actualmente"
4915
#~ msgid "Brasero projects"
4916
#~ msgstr "Proxectos do Brasero"
4918
#~ msgid "Brasero Disc Burning"
4919
#~ msgstr "Gravación de discos Brasero"
4922
#~ "Contains the list of additional plugins brasero will use to burn discs. "
4923
#~ "If set to NULL, brasero will load them all."
4925
#~ "Contén a listaxe dos plugins adicionais que o Brasero empregará para "
4926
#~ "gravar discos. Se o define como NULL, o Brasero cargará toda a listaxe."
4928
#~ msgid "Enable immed flag with cdrecord"
4929
#~ msgstr "Activar o parámetro \"immed\" co \"cderecord\""
4932
#~ "Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag."
4934
#~ "Só se emprega en conxunto co parámetro -immed co cdrecord. Vexa "
4937
#~ msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn"
4939
#~ "Debería o Brasero preguntar se ten que ser configurado como a aplicación "
4940
#~ "predeterminada para a gravación"
4943
#~ "Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data. "
4944
#~ "Set to true, brasero won't ask."
4946
#~ "Indique se o Brasero debería preguntar se ten que ser configurado como a "
4947
#~ "aplicación predeterminada para gravar son ou datos. Se se estabelece como "
4948
#~ "verdadeiro, o Brasero non o preguntará."
4951
#~ "The pane to display with audio projects. It should be one of the "
4952
#~ "following: Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
4954
#~ "O panel que se mostrará cos proxectos de son. Debería ser un dos "
4955
#~ "seguintes: Chooser (selector)/Search (buscar)/Playlist (listaxe de "
4956
#~ "reprodución)/EmptyView (visualización baleira)."
4959
#~ "The pane to display with data projects. It should be one of the "
4960
#~ "following: Chooser/Search/EmptyView."
4962
#~ "O panel que se mostrará cos proxectos de datos. Debería ser un dos "
4963
#~ "seguintes: Chooser (selector)/Search (buscar)/EmptyView (visualización "
4966
#~ msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord"
4967
#~ msgstr "Emprégase xunto co parámetro -immed co cdrecord"
4970
#~ "Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to true) "
4971
#~ "as it's only a workaround for some drives/setups."
4973
#~ "Indica se se usa o parámetro -immed co cdrecord. Use isto con precaución "
4974
#~ "(definido como verdadeiro) xa que é só unha solución provisional para "
4975
#~ "algúns dispositivos ou configuracións."
4977
#~ msgid "width for image preview"
4978
#~ msgstr "largura para a previsualización de imaxes"
4980
#~ msgid "Cdrdao toc file"
4981
#~ msgstr "Ficheiro TOC do cdrdao"
4983
#~ msgid "ongoing burning process"
4984
#~ msgstr "proceso de gravación en curso"
4986
#~ msgid "New disc in burner holding source medium"
4987
#~ msgstr "Gravar un novo disco no mesmo dispositivo"
4989
#~ msgid "The track will be padded at its end:"
4990
#~ msgstr "A pista rechearase ao final:"
4992
#~ msgid "Track Length"
4993
#~ msgstr "Duración da pista"
4995
#~ msgid "the track is shorter than 6 seconds."
4996
#~ msgstr "a duración da pista é inferior a 6 segundos."
4998
#~ msgid "\"%s\" can't be handled by gstreamer:"
4999
#~ msgstr "O GStreamer non pode manipular \"%s\":"
5001
#~ msgid "Unhandled Song"
5002
#~ msgstr "Canción non soportada"
5004
#~ msgid "Make sure the appropriate codec is installed."
5005
#~ msgstr "Asegúrese de que o códec apropiado está instalado."
5007
#~ msgid "Do you want to add a \"%s\" which is a video file?"
5008
#~ msgstr "Quere engadir un \"%s\", o cal é un ficheiro de vídeo?"
5010
#~ msgid "Video File"
5011
#~ msgstr "Ficheiro de vídeo"
5013
#~ msgid "_Ignore video"
5014
#~ msgstr "_Ignorar vídeo"
5016
#~ msgid "_Add video"
5017
#~ msgstr "_Engadir vídeo"
5019
#~ msgid "Directory Search"
5020
#~ msgstr "Busca por directorios"
5022
#~ msgid "Directories can't be added to an audio disc."
5023
#~ msgstr "Non se pode engadir directorios a un disco de son."
5025
#~ msgid "Search directory"
5026
#~ msgstr "Directorio de busca"
5028
#~ msgid "File \"%s\" can't be opened."
5029
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro \"%s\"."
5031
#~ msgid "Unreadable File"
5032
#~ msgstr "Ficheiro non lexíbel"
5035
#~ msgstr "cargando"
5040
#~ msgid "File \"%s\" was removed from the file system:"
5041
#~ msgstr "Eliminouse o ficheiro \"%s\" do sistema de ficheiros:"
5043
#~ msgid "File Deletion"
5044
#~ msgstr "Eliminación de ficheiros"
5046
#~ msgid "it will be removed from the project."
5047
#~ msgstr "será eliminado do proxecto."
5049
#~ msgid "Error Blanking:"
5050
#~ msgstr "Erro de borrado:"
5052
#~ msgid "Blanking Finished"
5053
#~ msgstr "Rematou o borrado"
5055
#~ msgid "Unexpected error"
5056
#~ msgstr "Erro inesperado"
5058
#~ msgid "The disc was successfully blanked:"
5059
#~ msgstr "O disco borrouse con éxito:"
5061
#~ msgid "the disc is ready for use."
5062
#~ msgstr "o disco está preparado para o uso."
5064
#~ msgid "_fast blanking"
5065
#~ msgstr "bo_rrado rápido"
5067
#~ msgid "this format is not supported by gstreamer"
5068
#~ msgstr "este formato non está soportado polo Gstreamer"
5073
#~ msgid "Number of songs"
5074
#~ msgstr "Número de cancións"
5076
#~ msgid "Error parsing playlist \"%s\":"
5077
#~ msgstr "Fallou ao analizar a lista de reprodución \"%s\":"
5079
#~ msgid "an unknown error occured."
5080
#~ msgstr "ocorreu un erro descoñecido."
5082
#~ msgid "Playlist Loading Error"
5083
#~ msgstr "Fallou ao cargar a lista de reprodución"
5088
#~ msgid "Loading ..."
5089
#~ msgstr "Cargando..."
5094
#~ msgid "Estimated remaining time:"
5095
#~ msgstr "Tempo restante estimado:"
5097
#~ msgid "Total time:"
5098
#~ msgstr "Duración total:"
5107
#~ msgstr "%i bytes"
5109
#~ msgid "Search:\t"
5110
#~ msgstr "Buscar:\t"
5112
#~ msgid "only in\t"
5115
#~ msgid "_text documents"
5116
#~ msgstr "documentos de _texto"
5118
#~ msgid "_pictures"
5127
#~ msgid "Previous results"
5128
#~ msgstr "Resultados anteriores"
5130
#~ msgid "Next results"
5131
#~ msgstr "Resultados seguintes"
5133
#~ msgid "Error querying beagle:"
5134
#~ msgstr "Houbo un erro ao consultar o Beagle:"
5136
#~ msgid "Search Error"
5137
#~ msgstr "Houbo un erro na busca"
5139
#~ msgid "Composer:\t"
5140
#~ msgstr "Compositor:\t"
5142
#~ msgid "Song start:\t"
5143
#~ msgstr "Comezo da canción:\t"
5145
#~ msgid "Song end:\t"
5146
#~ msgstr "Remate da canción:\t"
5148
#~ msgid "Pause length:\t"
5149
#~ msgstr "Duración da pausa:\t"
5151
#~ msgid "Track length:\t"
5152
#~ msgstr "Duración da pista:\t"
5155
#~ msgstr "Cancelar"
5158
#~ msgstr "en espera"
5169
#~ msgid "This file can't be opened:"
5170
#~ msgstr "Este ficheiro non se pode abrir:"
5172
#~ msgid "File Error"
5173
#~ msgstr "Erro no ficheiro"
5175
#~ msgid "Please, replace the disc with a rewritable disc holding data."
5176
#~ msgstr "Substitúa o disco cun disco regravábel que conteña datos."
5178
#~ msgid "Please, replace the disc with a disc holding data."
5179
#~ msgstr "Substitúa o disco cun disco que conteña datos."
5181
#~ msgid "Please, insert a rewritable disc holding data."
5182
#~ msgstr "Insira un disco regravábel que conteña datos."
5185
#~ "Please, replace the disc with a recordable CD with at least %i MiB of "
5188
#~ "Substitúa o disco por un CD gravábel con, polo menos, %i MiB de espazo "
5191
#~ msgid "Please, replace the disc with a recordable CD."
5192
#~ msgstr "Substitúa un disco por un CD gravábel."
5194
#~ msgid "Please, insert a recordable CD with at least %i MiB of free space."
5195
#~ msgstr "Insira un CD gravábel con, polo menos, %i MiB libres."
5197
#~ msgid "Please, insert a recordable CD."
5198
#~ msgstr "Insira un CD ou DVD gravábel."
5201
#~ "Please, replace the disc with a recordable DVD with at least %i MiB of "
5204
#~ "Substitúa o disco por un DVD gravábel con, polo menos, %i MiB de espazo "
5207
#~ msgid "Please, replace the disc with a recordable DVD."
5208
#~ msgstr "Substitúa un disco por un DVD gravábel."
5210
#~ msgid "Please, insert a recordable DVD with at least %i MiB of free space."
5211
#~ msgstr "Insira un DVD gravábel con, polo menos, %i MiB libres."
5213
#~ msgid "Please, insert a recordable DVD."
5214
#~ msgstr "insira un DVD gravábel."
5217
#~ "Please, replace the disc with a recordable CD or DVD with at least %i MiB "
5220
#~ "Substitúa o disco por un CD ou DVD gravábel con, polo menos, %i MiB de "
5223
#~ msgid "Please, replace the disc with a recordable CD or DVD."
5224
#~ msgstr "Substitúa un disco por un CD ou DVD gravábel."
5227
#~ "Please, insert a recordable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
5229
#~ "Insira un CD ou DVD gravábel con, polo menos, %i MiB de espazo libre."
5232
#~ "An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
5233
#~ "Burning will begin as soon as a recordable medium is inserted."
5235
#~ "Creouse unha imaxe de disco no seu disco ríxido.\n"
5236
#~ "A gravación comezará tan pronto como se insira un soporte físico gravábel."
5238
#~ msgid "A data integrity test will begin as soon as the medium is inserted."
5240
#~ "A proba de integridade de datos comezará tan pronto como se insira un "
5241
#~ "soporte físico."
5243
#~ msgid "Please, re-insert the disc in the CD/DVD burner."
5244
#~ msgstr "Insira novamente o disco na gravadora de CD/DVD."
5247
#~ "A recording was successfully completed.\n"
5248
#~ "The next recording will begin as soon as a recordable medium is inserted."
5250
#~ "A gravación terminou con éxito.\n"
5251
#~ "A próxima gravación comezará tan pronto como se insira un soporte físico "
5254
#~ msgid "The disc in \"%s\" is busy."
5255
#~ msgstr "O disco en \"%s\" está ocupado."
5257
#~ msgid "make sure another application is not using it."
5258
#~ msgstr "asegúrese de que ningunha outra aplicación o está a empregar."
5260
#~ msgid "The disc in \"%s\" is a DVD."
5261
#~ msgstr "O disco en \"%s\" é un DVD."
5263
#~ msgid "The disc in \"%s\" is a CD."
5264
#~ msgstr "O disco en \"%s\" é un CD."
5266
#~ msgid "The disc in \"%s\" is not big enough."
5267
#~ msgstr "O disco en \"%s\" non é o suficientemente grande."
5269
#~ msgid "Please, eject the disc and reload it."
5270
#~ msgstr "Expulse o disco e cárgeo de novo."
5272
#~ msgid "Replace disc"
5273
#~ msgstr "Substitúa o disco"
5275
#~ msgid "Possible Data Loss"
5276
#~ msgstr "Posíbel perda de datos"
5278
#~ msgid "Erase disc"
5279
#~ msgstr "Borrar o disco"
5281
#~ msgid "Multisession Disc"
5282
#~ msgstr "Disco de múltiplas sesións"
5284
#~ msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:"
5286
#~ "Non é recomendábel engadir ficheiros novos a un disco de múltiplas "
5290
#~ "already burnt files will be invisible (though still readable).\n"
5291
#~ "Do you want to continue anyway?"
5293
#~ "os ficheiros que xa están gravados non serán visíbeis (aínda que se "
5295
#~ "Desexa continuar de todos os modos?"
5298
#~ msgstr "Continuar"
5300
#~ msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised:"
5301
#~ msgstr "Non é recomendábel engadir pistas de son a un CD:"
5304
#~ "you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be "
5306
#~ "Do you want to continue anyway?"
5308
#~ "existe a posibilidade de que non poida escoitalos en equipos estéreos e "
5309
#~ "non se escribirá o CD-TEXT.\n"
5310
#~ "Desexa continuar de todos os modos?"
5312
#~ msgid "Rewritable Disc"
5313
#~ msgstr "Disco regravábel"
5315
#~ msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised:"
5316
#~ msgstr "Non é recomendábel gravar pistas de son nun disco regravábel:"
5319
#~ "you might not be able to listen to it with stereos.\n"
5320
#~ "Do you want to continue anyway?"
5322
#~ "existe a posibilidade de que non o poida escoitar en equipos estéreos.\n"
5323
#~ "Desexa continuar de todos os modos?"
5325
#~ msgid "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
5326
#~ msgstr "Desexa continuar coa compatibilidade con Windows desactivada?"
5328
#~ msgid "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD:"
5330
#~ "Algúns ficheiros non teñen un nome axeitado para un CD compatíbel con "
5333
#~ msgid "Windows Compatibility"
5334
#~ msgstr "Compatibilidade con Windows"
5336
#~ msgid "Successful Simulation"
5337
#~ msgstr "Simulación terminada con éxito"
5340
#~ msgstr "Gravar agora"
5342
#~ msgid "Session Log Error"
5343
#~ msgstr "Erro no rexistro da sesión"
5345
#~ msgid "The session log cannot be displayed:"
5346
#~ msgstr "Non se pode mostrar o rexistro da sesión:"
5348
#~ msgid "the log file could not be found."
5349
#~ msgstr "non foi posíbel encontrar o ficheiro de rexistro da sesión."
5351
#~ msgid "An unknown error occured. Check your disc"
5352
#~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido. Verifique o disco"
5354
#~ msgid "Error while burning:"
5355
#~ msgstr "Erro ao gravar:"
5357
#~ msgid "Burning Error"
5358
#~ msgstr "Erro de gravación"
5361
#~ msgstr "Gardar o rexistro"
5364
#~ msgstr "Ver o rexistro"
5366
#~ msgid "Create cover"
5367
#~ msgstr "Crear unha portada"
5370
#~ msgstr "Confirmar"
5372
#~ msgid "_Cancel burning"
5373
#~ msgstr "_Cancelar gravación"
5375
#~ msgid "The session couldn't be imported:"
5376
#~ msgstr "Non foi posíbel importar a sesión:"
5378
#~ msgid "Session Import Error"
5379
#~ msgstr "Erro de importación da sesión"
5381
#~ msgid "unknown error"
5382
#~ msgstr "erro descoñecido"
5385
#~ "The size of the project is too large for the disc and you must remove "
5386
#~ "files from the project otherwise.\n"
5387
#~ "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) "
5388
#~ "which can't be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
5389
#~ "NOTE: This option might cause failure."
5391
#~ "O tamaño do proxecto é demasiado longo para o disco e debe eliminar "
5392
#~ "ficheiros do proxecto.\n"
5393
#~ "Podería querer usar esta opción se está utilizando discos CD-R(W) de 90 "
5394
#~ "ou 100 minutos, os cales non son recoñecidos adecuadamente e por iso "
5395
#~ "precisan a opción de gravar superando o límite (overburn).\n"
5396
#~ "AVISO: Esta opción podería causar fallos."
5399
#~ msgstr "_Cancelar"
5401
#~ msgid "Please, delete some files from the project."
5402
#~ msgstr "Suprima todos os ficheiros do proxecto."
5404
#~ msgid "Do you want to continue or discard the old project layout?"
5405
#~ msgstr "Quere continuar ou descartar a disposición do proxecto vello?"
5407
#~ msgid "Press if you want to discard the current modified project"
5408
#~ msgstr "Prema aquí se quere rexeitar o proxecto modificado actual"
5410
#~ msgid "Press if you want to continue with the current modified project"
5411
#~ msgstr "Prema aquí se quere continuar co proxecto modificado actual"
5413
#~ msgid "_Add to project"
5414
#~ msgstr "Eng_adir ao proxecto"
5416
#~ msgid "\"%s\" cannot be added to the selection:"
5417
#~ msgstr "nos se pode engadir \"%s\" á selección:"
5419
#~ msgid "Recursive Symlink"
5420
#~ msgstr "Ligazón simbólica recursiva"
5422
#~ msgid "it is a recursive symlink."
5423
#~ msgstr "é unha ligazón simbólica recursiva."
5425
#~ msgid "File Not Found"
5426
#~ msgstr "Ficheiro non encontrado"
5428
#~ msgid "it doesn't exist at the specified location."
5429
#~ msgstr "non existe na localización especificada."
5431
#~ msgid "\"%s\" already exists in the directory:"
5432
#~ msgstr "\"%s\" xa existe no directorio:"
5434
#~ msgid "Already Existing File"
5435
#~ msgstr "O ficheiro xa existe"
5437
#~ msgid "do you really want to replace it?"
5438
#~ msgstr "está seguro de que quere substituílo?"
5440
#~ msgid "_Don't replace"
5441
#~ msgstr "_Non substituír"
5443
#~ msgid "File Over 2 GiB"
5444
#~ msgstr "O ficheiro excede os 2 GiB"
5447
#~ "The size of the file is over 2 GiB. This isn't supported by ISO9660 "
5448
#~ "standard in his first and second versions (the most widespread ones).\n"
5449
#~ "It is recommended to use the third version of ISO9660 standard which is "
5450
#~ "supported by most of the operating systems including Linux and all "
5451
#~ "versions of Windows ©.\n"
5452
#~ "A known exception is MacOS X that can't read images created with version "
5453
#~ "3 of ISO9660 standard."
5455
#~ "O tamaño do ficheiro excede os 2 GiB. Isto non está soportado no estándar "
5456
#~ "ISO9660 na primeira e segunda versión (as máis estendidas).\n"
5457
#~ "Recoméndase usar a terceira versión do estándar ISO9660, a cal está "
5458
#~ "soportada pola maioría dos sistemas operativos, incluído o Linux e todas "
5459
#~ "as versións do Windows ©.\n"
5460
#~ "Unha excepción coñecida é o MacOSX, que non pode ler as imaxes creadas "
5461
#~ "coa versión 3 do estándar ISO9660."
5463
#~ msgid "_Don't add"
5464
#~ msgstr "_Non engadir"
5466
#~ msgid "Deep Directory"
5467
#~ msgstr "Profundidade de directorios"
5470
#~ "The children of this directory will have 6 parent directories. This is a "
5471
#~ "violation of the ISO9660 standard which only allows 6.\n"
5472
#~ "Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but the "
5473
#~ "media may not be readable on all operating systems.\n"
5474
#~ "NOTE: such a file hierarchy is known to work on linux."
5476
#~ "Os fillos deste directorio terán 6 directorios pai. Esta é unha violación "
5477
#~ "do estándar ISO9660, que só permite 6.\n"
5478
#~ "O Brasero pode crear unha imaxe desta xerarquía de ficheiros e gravala, "
5479
#~ "mais pode que os soportes físicos non sexan lexíbeis en todos os sistemas "
5481
#~ "NOTA: sábese que esta xerarquía de ficheiros funciona no Linux."
5484
#~ msgstr "Importar"
5486
#~ msgid "_Import Session"
5487
#~ msgstr "_Importar sesión"
5489
#~ msgid "Please, wait while the project is loading."
5490
#~ msgstr "Agarde mentres se carga o proxecto."
5492
#~ msgid "Press if you want to cancel current project loading"
5493
#~ msgstr "Prema aquí se quere cancelar a carga do proxecto actual"
5495
#~ msgid "New Folder"
5496
#~ msgstr "Novo cartafol"
5498
#~ msgid "_Don't rename"
5499
#~ msgstr "_Non renomear"
5501
#~ msgid "Should files be renamed to be windows-compatible?"
5502
#~ msgstr "Deberíanse renomear os ficheiros para ser compatíbeis co Windows?"
5505
#~ "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD. Those "
5506
#~ "names will be changed and truncated to 64 characters."
5508
#~ "Algúns ficheiros non teñen un nome adecuado para un CD compatíbel co "
5509
#~ "Windows. Eses nomes serán modificados e truncados para 64 caracteres."
5511
#~ msgid "Leave the disc _open to add a data session later"
5513
#~ "Deixar o disco abert_o para engadir unha sesión de datos máis adiante"
5515
#~ msgid "Allow create what is called an enhanced CD or CD+"
5516
#~ msgstr "Permitir crear un disco coñecido como CD mellorado ou CD+"
5518
#~ msgid "Native aspect _ratio"
5519
#~ msgstr "P_roporción de aspecto nativa"
5521
#~ msgid "Add _AC3 audio stream"
5522
#~ msgstr "Engadir un fluxo de son _AC3"
5524
#~ msgid "Add _MP2 audio stream"
5525
#~ msgstr "Engadir un fluxo de son _MP2"
5527
#~ msgid "Audio Options"
5528
#~ msgstr "Opcións de son"
5531
#~ msgstr "descoñecido"
5534
#~ "The filesystem on this volume doesn't support large files (size over 2 "
5536
#~ "This can be a problem when writing DVDs or large images."
5538
#~ "O sistema de ficheiros deste volume non soporta ficheiros grandes "
5539
#~ "(superiores aos 2 GiB).\n"
5540
#~ "Isto pode ser un problema ao gravar DVDs ou imaxes grandes."
5542
#~ msgid "_Keep current location"
5543
#~ msgstr "_Manter a localización actual"
5545
#~ msgid "_Change location"
5546
#~ msgstr "_Cambiar a localización"
5548
#~ msgid "%.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
5549
#~ msgstr "%.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
5551
#~ msgid "<b>Burning speed</b>"
5552
#~ msgstr "<b>Velocidade de gravación</b>"
5554
#~ msgid "Directory for temporary files"
5555
#~ msgstr "Directorio para os ficheiros temporais"
5557
#~ msgid "Image File Properties"
5558
#~ msgstr "Propiedades do ficheiro de imaxe"
5560
#~ msgid "_Show side panel"
5561
#~ msgstr "Mo_strar o panel lateral"
5563
#~ msgid "Please wait:"
5566
#~ msgid "Please Wait"
5569
#~ msgid "some tasks are not completed yet."
5570
#~ msgstr "algunhas tarefas aínda non terminaron."
5572
#~ msgid "Ongoing Tasks"
5573
#~ msgstr "Tarefas en curso"
5575
#~ msgid "Empty Project"
5576
#~ msgstr "Proxecto baleiro"
5578
#~ msgid "The project is empty."
5579
#~ msgstr "O proxecto está baleiro."
5581
#~ msgid "Unsaved Project"
5582
#~ msgstr "Proxecto sen gardar"
5584
#~ msgid "New Project"
5585
#~ msgstr "Proxecto novo"
5594
#~ msgstr "Eliminar"
5596
#~ msgid "Error while loading the project:"
5597
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o proxecto:"
5599
#~ msgid "Project Loading Error"
5600
#~ msgstr "Erro ao cargar o proxecto"
5602
#~ msgid "the project could not be opened."
5603
#~ msgstr "non foi posíbel abrir o proxecto."
5605
#~ msgid "the file is empty."
5606
#~ msgstr "o ficheiro está baleiro."
5608
#~ msgid "it doesn't seem to be a valid Brasero project."
5609
#~ msgstr "parece que non é un proxecto válido do Brasero."
5611
#~ msgid "Your project has not been saved:"
5612
#~ msgstr "O seu proxecto non se gardou:"
5614
#~ msgid "Modified Project"
5615
#~ msgstr "Proxecto modificado"
5617
#~ msgid "Cl_ose without saving"
5618
#~ msgstr "_Pechar sen gardar"
5623
#~ msgid "Create a new audio project"
5624
#~ msgstr "Crear un novo proxecto de son"
5626
#~ msgid "Create a new data project"
5627
#~ msgstr "Crear un novo proxecto de datos"
5629
#~ msgid "Create a new video project"
5630
#~ msgstr "Crear un novo proxecto de vídeo"
5632
#~ msgid "Burn an image"
5633
#~ msgstr "Gravar unha imaxe"
5635
#~ msgid "Brasero - New Video disc project"
5636
#~ msgstr "Brasero - Novo proxecto de disco de vídeo"
5638
#~ msgid "The project '%s' does not exist."
5639
#~ msgstr "O proxecto '%s' non existe."
5647
#~ msgid "Display File Browser"
5648
#~ msgstr "Mostrar o explorador de ficheiros"
5650
#~ msgid "Display Search"
5651
#~ msgstr "Mostrar a busca"
5653
#~ msgid "Display Playlists"
5654
#~ msgstr "Mostrar as listas de reprodución"
5656
#~ msgid "<big>Audi_o project</big>"
5657
#~ msgstr "<big>Proxecto de s_on</big>"
5659
#~ msgid "<big>D_ata project</big>"
5660
#~ msgstr "<big>Proxecto de d_atos</big>"
5662
#~ msgid "<big>_Video project</big>"
5663
#~ msgstr "<big>Proxecto de _vídeo</big>"
5665
#~ msgid "<big>Disc _copy</big>"
5666
#~ msgstr "<big>_Copia de disco</big>"
5668
#~ msgid "<big>Burn _image</big>"
5669
#~ msgstr "<big>Gravar _imaxe</big>"
5671
#~ msgid "File Integrity Check Error"
5672
#~ msgstr "Houbo un erro na verificación de integridade do ficheiro"
5674
#~ msgid "The file integrity check cannot be performed:"
5675
#~ msgstr "Non foi posíbel realizar a verificación de integridade do ficheiro:"
5677
#~ msgid "File Integrity Check Success"
5678
#~ msgstr "A verificación de integridade do ficheiro terminou con éxito"
5680
#~ msgid "The file integrity was performed successfully:"
5681
#~ msgstr "A verificación de integridade do ficheiro terminou con éxito:"
5683
#~ msgid "there seems to be no corrupted file on the disc."
5684
#~ msgstr "parece que non hai ningún ficheiro danado no disco."
5686
#~ msgid "Corrupted files"
5687
#~ msgstr "Ficheiros danados"
5689
#~ msgid "a temporary file couldn't be created"
5690
#~ msgstr "non foi posíbel crear un ficheiro temporal"
5692
#~ msgid "URI is not valid"
5693
#~ msgstr "O URI non é válido"
5695
#~ msgid "no md5 file was given."
5696
#~ msgstr "non se especificou ningún ficheiro md5."
5698
#~ msgid "no checksum file could be found on the disc."
5699
#~ msgstr "non se encontrou ningunha suma de verificación no disco."
5701
#~ msgid "Media Busy"
5702
#~ msgstr "O soporte físico está ocupado"
5704
#~ msgid "The operation cannot be performed:"
5705
#~ msgstr "Non se puido realizar a operación:"
5707
#~ msgid "the inserted media is busy."
5708
#~ msgstr "o soporte físico que inseriu está ocupado."
5710
#~ msgid "Media Error"
5711
#~ msgstr "Houbo un erro no soporte físico"
5713
#~ msgid "the inserted media is not supported."
5714
#~ msgstr "o soporte físico que inseriu non está soportado."
5716
#~ msgid "the drive is empty."
5717
#~ msgstr "o dispositivo está baleiro."
5719
#~ msgid "Choose a media"
5720
#~ msgstr "Seleccione un soporte físico"
5722
#~ msgid "Analysing audio information"
5723
#~ msgstr "Analizando a información de son"
5726
#~ msgstr "Pechando o disco"
5728
#~ msgid "\"%s\" can't be unlocked"
5729
#~ msgstr "\"%s\" non se pode desbloquear"
5731
#~ msgid "the disc could not be reloaded (max attemps reached)"
5733
#~ "non se puido recargar o disco (atinxiuse o número máximo de intentos)"
5735
#~ msgid "the drive can't be locked (%s)"
5736
#~ msgstr "non se pode bloquear o dispositivo (%s)"
5738
#~ msgid "the media in %s can't be ejected"
5739
#~ msgstr "non se pode expulsar o soporte lóxico %s"
5741
#~ msgid "no drive specified"
5742
#~ msgstr "non se especificou ningún dispositivo"
5744
#~ msgid "no drive specified as source"
5745
#~ msgstr "non se especificou ningún dispositivo como orixe"
5747
#~ msgid "ongoing copying process"
5748
#~ msgstr "proceso de copia en curso"
5750
#~ msgid "the drive has no rewriting capabilities"
5751
#~ msgstr "o dispositivo non ten capacidade de reescritura"
5753
#~ msgid "ongoing blanking process"
5754
#~ msgstr "proceso de borrado en curso"
5756
#~ msgid "the drive has no burning capabilities"
5757
#~ msgstr "o dispositivo non ten capacidades de gravación"
5759
#~ msgid "the disc could not be mounted (max attemps reached)"
5760
#~ msgstr "non se puido montar o disco (atinxiuse o número máximo de intentos)"
5762
#~ msgid "ongoing checksuming operation"
5763
#~ msgstr "operación de suma de verificación en curso"
5765
#~ msgid "the drive seems to be busy"
5766
#~ msgstr "parece que o dispositivo está ocupado"
5769
#~ "it's not possible to merge to this media because it hasn't got enough "
5772
#~ "non é posíbel combinar os datos neste soporte físico porque non ten "
5773
#~ "espazo suficiente"
5775
#~ msgid "there is no track to be burnt"
5776
#~ msgstr "non hai ningunha pista para gravar"
5778
#~ msgid "there is no drive to burn to"
5779
#~ msgstr "non hai ningún dispositivo en que gravar"
5781
#~ msgid "merging data is impossible with this disc"
5782
#~ msgstr "non é posíbel combinar os datos con este disco"
5784
#~ msgid "only one track at a time can be checked"
5785
#~ msgstr "só se pode verificar unha pista de cada vez"
5787
#~ msgid "impossible to find a format for the temporary image"
5788
#~ msgstr "non é posíbel encontrar un formato para a imaxe temporal"
5790
#~ msgid "internal error (code %i)"
5791
#~ msgstr "erro interno (código %i)"
5793
#~ msgid "this operation is not supported"
5794
#~ msgstr "esta operación non está soportada"
5796
#~ msgid "internal error in plugin system"
5797
#~ msgstr "erro interno no sistema de plugin"
5799
#~ msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
5800
#~ msgstr "parece que non é un descritor de volume primario"
5802
#~ msgid "invalid directory record"
5803
#~ msgstr "gravación de directorio non válida"
5805
#~ msgid "file name is too long"
5806
#~ msgstr "o nome do ficheiro é longo de máis"
5808
#~ msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it"
5809
#~ msgstr "o plugin %s non quere funcionar. Tente desactivalo"
5811
#~ msgid "Insufficient space on media (%lli available for %lli)"
5813
#~ "Non hai espazo suficiente no soporte físico (%lli dispoñíbel para %lli)"
5816
#~ "The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold "
5817
#~ "files with a size over 2 GiB."
5819
#~ "O sistema de ficheiros que seleccionou para almacenar a imaxe temporal "
5820
#~ "non soporta ficheiros maiores de 2 GiB."
5823
#~ "the selected location does not have enough free space to store the disc "
5824
#~ "image (%ld MiB needed)"
5826
#~ "a localización seleccionada non ten espazo libre abondo para gardar a "
5827
#~ "imaxe do disco (precísanse %ld MiB)"
5829
#~ msgid "the size of the volume can't be checked (Unknown error)"
5830
#~ msgstr "non se pode verificar o tamaño do volume (Erro descoñecido)"
5833
#~ msgstr "ningún camiño"
5835
#~ msgid "%s already exists"
5836
#~ msgstr "%s xa existe"
5838
#~ msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
5839
#~ msgstr "non foi posíbel crear a canalización (%s)"
5842
#~ "plugin %s did not work properly.\n"
5843
#~ "Try to deactivate it"
5845
#~ "o plugin %s non funciona correctamente.\n"
5846
#~ "Tente desactivalo"
5849
#~ "plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n"
5850
#~ "Try to deactivate it"
5852
#~ "o plugin %s non funciona correctamente (non soporta a operación).\n"
5853
#~ "Tente desactivalo"
5855
#~ msgid "a plugin did not behave properly"
5856
#~ msgstr "o plugin non funciona adecuadamente"
5858
#~ msgid "couldn't set non blocking mode"
5859
#~ msgstr "non se puido estabelecer o modo sen bloqueo"
5861
#~ msgid "couldn't get pipe flags"
5862
#~ msgstr "non se puido obter as marcas de canalización"
5865
#~ msgstr "ficheiro"
5867
#~ msgid "the file is not stored locally"
5868
#~ msgstr "o ficheiro non está almacenado localmente"
5870
#~ msgid "null graft point"
5871
#~ msgstr "o punto de inserción é nulo"
5873
#~ msgid "%s could not be found in the path"
5874
#~ msgstr "non se puido encontrar %s no camiño"
5876
#~ msgid "wrong path"
5877
#~ msgstr "camiño incorrecto"
5879
#~ msgid "impossible to retrieve information"
5880
#~ msgstr "non é posíbel obter información"
5883
#~ "%s is a symlink pointing to another program. Use the target program "
5886
#~ "%s é unha ligazón simbólica que apunta a outro programa. Use en seu lugar "
5887
#~ "o programa de destino."
5889
#~ msgid "process %s ended with an error code (%i)"
5890
#~ msgstr "o proceso %s rematou cun código de erro (%i)"
5892
#~ msgid "no output specified"
5893
#~ msgstr "non se especificou ningunha saída"
5895
#~ msgid "a temporary directory could not be created (%s)"
5896
#~ msgstr "non foi posíbel crear un directorio temporal (%s)"
5898
#~ msgid "a temporary file can't be created: %s"
5899
#~ msgstr "non se pode crear un ficheiro temporal: %s"
5901
#~ msgid "there isn't a valid volume descriptor"
5902
#~ msgstr "non é un descritor de volume válido"
5904
#~ msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
5905
#~ msgstr "Abrir un proxecto de datos co contido do Nautilus-cd-burner"
5907
#~ msgid "Incompatible command line options used:"
5908
#~ msgstr "As opcións de liña de comandos incompatíbeis usadas:"
5910
#~ msgid "Incompatible Options"
5911
#~ msgstr "Opcións incompatíbeis"
5913
#~ msgid "only one option can be given at a time."
5914
#~ msgstr "só se pode especificar unha opción cada vez."
5916
#~ msgid "CD/DVD burning"
5917
#~ msgstr "Gravación de CD/DVD"
5919
#~ msgid "the cue file (%s) seems to be invalid"
5920
#~ msgstr "parece que o ficheiro cue (%s) non é válido"
5922
#~ msgid "your version of cdrdao doesn't seem to be supported by libbrasero"
5923
#~ msgstr "parece que o libbrasero non soporta a súa versión do cdrdao"
5925
#~ msgid "You don't seem to have the required permission to use this drive"
5927
#~ "Parece que non ten os permisos requiridos para usar este dispositivo"
5929
#~ msgid "use cdrdao to image and burn CDs"
5930
#~ msgstr "usar o cdrdao para crear imaxes e gravar CDs"
5932
#~ msgid "cdrdao could not be found in the path"
5933
#~ msgstr "non se puido encontrar o cdrdao no camiño"
5935
#~ msgid "toc2cue converts .toc files into .cue files"
5936
#~ msgstr "O toc2cue converte ficheiros .toc en ficheiros .cue"
5938
#~ msgid "toc2cue could not be found in the path"
5939
#~ msgstr "non se puido encontrar o toc2cue no camiño"
5941
#~ msgid "the old image couldn't be read"
5942
#~ msgstr "non foi posíbel ler a imaxe antiga"
5944
#~ msgid "the image can't be created"
5945
#~ msgstr "non se pode crear a imaxe"
5947
#~ msgid "this version of genisoimage doesn't seem to be supported"
5948
#~ msgstr "parece que esta versión do genisoimage non está soportada"
5950
#~ msgid "writing to file descriptor failed"
5951
#~ msgstr "fallou a gravación do descritor de ficheiro"
5953
#~ msgid "Internal error: bad file descriptor"
5954
#~ msgstr "Erro interno: o descritor de ficheiro non é correcto"
5956
#~ msgid "The file is too large for a CD"
5957
#~ msgstr "O ficheiro é longo de máis para un CD"
5960
#~ "failed to get the start point of the track. Make sure the media allow to "
5961
#~ "add files (it is not closed)"
5963
#~ "Produciuse un erro ao obter o punto de inicio da pista. Asegúrese de que "
5964
#~ "o sporte físico permite engadir ficheiros (non está pechado)"
5966
#~ msgid "use genisoimage to create images from files"
5967
#~ msgstr "usar o genisoimage para crear imaxes a partir de ficheiros"
5969
#~ msgid "genisoimage could not be found in the path"
5970
#~ msgstr "non se puido encontrar o genisoimage no camiño"
5972
#~ msgid "the drive is not ready"
5973
#~ msgstr "o dispositivo non está preparado"
5975
#~ msgid "you don't seem to have the required permissions to access the drive"
5977
#~ "parece que non ten os permisos requiridos para acceder ao dispositivo"
5979
#~ msgid "raw images cannot be created with DVDs"
5980
#~ msgstr "non é posíbel crear imaxes raw con DVDs"
5982
#~ msgid "use readom to image CDs"
5983
#~ msgstr "usar o readom para imaxes de CDs"
5985
#~ msgid "readom could not be found in the path"
5986
#~ msgstr "non se puido encontrar o readom no camiño"
5988
#~ msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
5989
#~ msgstr "Parece que non hai ningún disco no dispositivo"
5991
#~ msgid "input buffer error"
5992
#~ msgstr "erro no búfer de entrada"
5994
#~ msgid "The CD has already been recorded"
5995
#~ msgstr "Xa se gravou o CD"
5997
#~ msgid "The CD cannot be blanked"
5998
#~ msgstr "Non se pode borrar o CD"
6000
#~ msgid "The files selected did not fit on the CD"
6001
#~ msgstr "Os ficheiros seleccionados non caben no CD"
6003
#~ msgid "a write error occured which was likely due to overburning the disc"
6005
#~ "produciuse un erro de gravación, probabelmente por activar a opción de "
6006
#~ "overburning no disco"
6009
#~ "All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples"
6011
#~ "Todos os ficheiros de son deben ser estéreo e son dixital de 16 bit con "
6012
#~ "mostras de 44100Hz"
6014
#~ msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system"
6015
#~ msgstr "Parece que a imaxe non é un sistema de ficheiros iso9660 correcto"
6018
#~ "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed"
6020
#~ "O sistema é moi lento para gravar o CD a esta velocidade. Tente cunha "
6021
#~ "velocidade máis lenta"
6024
#~ "The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to "
6027
#~ "Parece que o dispositivo está ocupado (talvez debería comprobar se ten os "
6028
#~ "permisos adecuados para usalo)"
6030
#~ msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)"
6032
#~ "Parece que o dispositivo está ocupado (talvez debería recargar o soporte "
6035
#~ msgid "the image file cannot be found"
6036
#~ msgstr "non se pode encontrar o ficheiro de imaxe"
6038
#~ msgid "internal error"
6039
#~ msgstr "erro interno"
6041
#~ msgid "the cd information could not be written"
6042
#~ msgstr "non se puido escribir a información do CD"
6044
#~ msgid "the disc could not be closed"
6045
#~ msgstr "non se puido pechar o disco"
6047
#~ msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
6048
#~ msgstr "as pistas de son son moi curtas ou non un múltiplo de 2352"
6050
#~ msgid "The media needs to be reloaded before being recorded"
6051
#~ msgstr "É necesario recargar o soporte físico antes de podelo gravar"
6053
#~ msgid "the inf file can't be written : %s"
6054
#~ msgstr "non se pode escribir o ficheiro inf: %s"
6056
#~ msgid "imager doesn't seem to be ready"
6057
#~ msgstr "parece que o creador de imaxes non está preparado"
6059
#~ msgid "the size of the session cannot be retrieved"
6060
#~ msgstr "non se pode obter o tamaño da sesión"
6062
#~ msgid "use wodim to burn CDs"
6063
#~ msgstr "usar o wodim para gravar CDs"
6065
#~ msgid "enable -immed flag (see wodim manual)"
6066
#~ msgstr "active o parámetro -immed (vexa o manual do Wodim)"
6068
#~ msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
6070
#~ "a proporción mínima de enchemento do búfer do dispositivo (en %) (vexa o "
6071
#~ "manual do Wodim):"
6073
#~ msgid "Formatting media"
6074
#~ msgstr "Formatando o soporte físico"
6076
#~ msgid "use cdrecord to burn CDs"
6077
#~ msgstr "usar o cdrecord para gravar CDs"
6079
#~ msgid "enable -immed flag (see cdrecord manual)"
6080
#~ msgstr "active o parámetro -immed (vexa o manual do cdrecord)"
6082
#~ msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %)(see cdrecord manual):"
6084
#~ "a proporción mínima de enchemento do búfer do dispositivo (en %) (vexa o "
6085
#~ "manual do cdrecord):"
6087
#~ msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported"
6088
#~ msgstr "parece que esta versión do mkisofs non está soportada"
6090
#~ msgid "use mkisofs to create images from files"
6091
#~ msgstr "usar o mkisofs para crear imaxes a partir de ficheiros"
6093
#~ msgid "mkisofs could not be found in the path"
6094
#~ msgstr "non se puido encontrar o mkisofs no camiño"
6096
#~ msgid "use readcd to image CDs"
6097
#~ msgstr "usar o readcd para imaxes de CDs"
6099
#~ msgid "readcd could not be found in the path"
6100
#~ msgstr "non se puido encontrar o readcd no camiño"
6102
#~ msgid "encrypted DVD: please, install libdvdcss version 1.2.x"
6103
#~ msgstr "DVD cifrado: instale a versión 1.2.x do Libdvdcss"
6106
#~ "libdvdcss version %s is not supported.\n"
6107
#~ "Please, install libdvdcss version 1.2.x"
6109
#~ "a versión %s de Libdvdcss non está soportada.\n"
6110
#~ "Instale a versión 1.2.x do Libdvdcss"
6112
#~ msgid "libdvdcss couldn't be loaded properly"
6113
#~ msgstr "O Libdvdcss non se puido cargar correctamente"
6115
#~ msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)"
6116
#~ msgstr "non se puideron escribir os datos na canalización (%i: %s)"
6118
#~ msgid "the size of the volume couln't be retrieved"
6119
#~ msgstr "non se puido obter o tamaño do volume"
6121
#~ msgid "DVD could not be opened"
6122
#~ msgstr "Non se puido abrir o DVD"
6124
#~ msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
6125
#~ msgstr "non se puideron gravar os datos no ficheiro (%i: %s)"
6127
#~ msgid "Unhandled error, aborting"
6128
#~ msgstr "Ocorreu un erro non manipulado, interrompendo"
6130
#~ msgid "dvd+rw-format erases and formats DVD+/-RW"
6131
#~ msgstr "O dvd+rw-format borra e dá formato aos DVD+/-RW"
6133
#~ msgid "dvd+rw-format could not be found in the path"
6134
#~ msgstr "non se puido encontrar o dvd+rw-format no camiño"
6136
#~ msgid "The disc is already burnt"
6137
#~ msgstr "O disco xa está gravado"
6139
#~ msgid "The recorder could not be accessed"
6140
#~ msgstr "Non se puido acceder á gravadora"
6142
#~ msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
6143
#~ msgstr "falta o ficheiro /proc/self/fd/0"
6145
#~ msgid "the image is not stored locally"
6146
#~ msgstr "a imaxe non está almacenada localmente"
6148
#~ msgid "growisofs burns DVDs"
6149
#~ msgstr "O Growisofs grava DVDs"
6151
#~ msgid "growisofs could not be found in the path"
6152
#~ msgstr "non se puido encontrar o growisofs no camiño"
6154
#~ msgid "unable to set the source"
6155
#~ msgstr "non se puido estabelecer a orixe"
6157
#~ msgid "unable to add the track to the session"
6158
#~ msgstr "non se puido engadir a pista á sesión"
6160
#~ msgid "no profile available for the medium"
6161
#~ msgstr "non hai ningún perfil dispoñíbel para o soporte físico"
6163
#~ msgid "/dev/null can't be opened"
6164
#~ msgstr "non se puido abrir /dev/null"
6166
#~ msgid "libburn can't burn: %s"
6167
#~ msgstr "o libburn non pode gravar: %s"
6169
#~ msgid "an unknown error occured"
6170
#~ msgstr "ocorreu un erro descoñecido"
6172
#~ msgid "libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
6173
#~ msgstr "O Libburn grava CD(RW), DVD+/-(RW)"
6175
#~ msgid "Libburn library couldn't be initialized"
6176
#~ msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca Libburn"
6178
#~ msgid "the drive address couldn't be retrieved"
6179
#~ msgstr "non se puido obter o enderezo do dispositivo"
6181
#~ msgid "the drive couldn't be initialized"
6182
#~ msgstr "non foi posíbel inicializar o dispositivo"
6184
#~ msgid "Libisofs can't be initialized."
6185
#~ msgstr "Non foi posíbel inicializar o libisofs."
6187
#~ msgid "No read options could be created."
6188
#~ msgstr "Non foi posíbel crear as opcións de lectura."
6190
#~ msgid "Image import failed."
6191
#~ msgstr "Fallou a importación da imaxe."
6193
#~ msgid "Volume could not be created."
6194
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un volume."
6196
#~ msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree"
6197
#~ msgstr "non se puido encontrar na árbore un pai para o camiño (%s)"
6199
#~ msgid "non local file %s"
6200
#~ msgstr "ficheiro non local %s"
6202
#~ msgid "libisofs reported an error while adding directory %s (%x)"
6203
#~ msgstr "o Libisofs informou dun erro ao engadir o directorio %s (%x)"
6206
#~ "libisofs reported an error while adding contents to directory %s (%x)"
6208
#~ "o Libisofs informou dun erro ao engadir os contidos ao directorio %s (%x)"
6210
#~ msgid "libisofs reported an error while adding file %s"
6211
#~ msgstr "o Libisofs informou dun erro ao engadir o ficheiro %s"
6213
#~ msgid "libisofs reported an error while creating directory %s"
6214
#~ msgstr "o Libisofs informou dun erro ao crear o directorio %s"
6216
#~ msgid "libisofs creates disc images from files"
6217
#~ msgstr "o Libisofs crea imaxes de disco a partir de ficheiros"
6219
#~ msgid "a directory couldn't be created (%s)"
6220
#~ msgstr "non foi posíbel crear un directorio (%s)"
6222
#~ msgid "impossible to retrieve local file path"
6223
#~ msgstr "non foi posíbel obter o camiño do ficheiro local"
6225
#~ msgid "local-track allows to burn files not stored locally"
6226
#~ msgstr "O local-track permite gravar ficheiros non gardados localmente"
6228
#~ msgid "source can't be created"
6229
#~ msgstr "non se pode crear a orixe"
6231
#~ msgid "decode can't be created"
6232
#~ msgstr "non se pode crear a decodificación"
6234
#~ msgid "audioconvert can't be created"
6235
#~ msgstr "non se puido crear o conversor de son"
6237
#~ msgid "audioresample can't be created"
6238
#~ msgstr "non se puido crear a remostraxe de son"
6240
#~ msgid "rganalysis can't be created"
6241
#~ msgstr "non se pode crear o rganalysis"
6243
#~ msgid "sink can't be created"
6244
#~ msgstr "non se pode crear o sink"
6246
#~ msgid "GST plugin \"rgvolume\" could not be found"
6247
#~ msgstr "Non se puido encontrar o plugin GST \"rgvolume\""
6249
#~ msgid "GST plugin \"rganalysis\" could not be found"
6250
#~ msgstr "Non se puido encontrar o plugin GST \"rganalysis\""
6252
#~ msgid "filter can't be created"
6253
#~ msgstr "non se pode crear o filtro"
6255
#~ msgid "a symlink could not be created (%s)"
6256
#~ msgstr "non se puido crear a ligazón simbólica (%s)"
6258
#~ msgid "error padding (%s)"
6259
#~ msgstr "produciuse un erro ao encher (%s)"
6261
#~ msgid "error opening file for padding : %s"
6262
#~ msgstr "produciuse un erro ao abrir un ficheiro para encher: %s"
6264
#~ msgid "error getting duration"
6265
#~ msgstr "produciuse un erro ao obter a duración"
6267
#~ msgid "size mismatch"
6268
#~ msgstr "os tamaños non coinciden"
6270
#~ msgid "type mismatch"
6271
#~ msgstr "os tipos non coinciden"
6273
#~ msgid "bad argument"
6274
#~ msgstr "o argumento é incorrecto"
6276
#~ msgid "the device is not ready"
6277
#~ msgstr "o dispositivo non está preparado"
6279
#~ msgid "outrange address"
6280
#~ msgstr "o enderezo está fóra de intervalo"
6282
#~ msgid "invalid address"
6283
#~ msgstr "o enderezo non é válido"
6285
#~ msgid "invalid command"
6286
#~ msgstr "o comando non é válido"
6288
#~ msgid "invalid parameter in command"
6289
#~ msgstr "hai un parámetro non válido no comando"
6291
#~ msgid "invalid field in command"
6292
#~ msgstr "hai un campo non válido no comando"
6294
#~ msgid "the device timed out"
6295
#~ msgstr "o dispositivo excedeu o tempo"
6297
#~ msgid "key not established"
6298
#~ msgstr "non se definiu a chave"
6300
#~ msgid "invalid track mode"
6301
#~ msgstr "o modo de pista non é válido"
6303
#~ msgid " Preview "
6304
#~ msgstr " Previsualizar "
6306
#~ msgid "Size Error"
6307
#~ msgstr "Erro de tamaño"
6309
#~ msgid "The track wasn't split:"
6310
#~ msgstr "Non se dividiu a pista:"
6312
#~ msgid "no silence could be retrieved."
6313
#~ msgstr "non se puido recuperar ningún silencio."
6315
#~ msgid "No Silence"
6316
#~ msgstr "Sen silencio"
6318
#~ msgid "An error occured while retrieving silences:"
6319
#~ msgstr "Produciuse un erro mentres se recuperaban os silencios:"
6321
#~ msgid "Automatic Split"
6322
#~ msgstr "División automática"
6324
#~ msgid "Press to add a splitting point"
6325
#~ msgstr "Prema para engadir un punto de división"
6327
#~ msgid "size can't be retrieved (%s)"
6328
#~ msgstr "non se pode obter o tamaño (%s)"
6330
#~ msgid "size can't be retrieved for %s: %s"
6331
#~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s: %s"
6333
#~ msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane"
6334
#~ msgstr "prema o botón \"Engadir\" para mostrar o panel de selección"
6336
#~ msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button"
6338
#~ "seleccione ficheiros no panel de selección e prema no botón \"Engadir\""
6340
#~ msgid "hidden file"
6341
#~ msgstr "ficheiro oculto"
6343
#~ msgid "unreadable file"
6344
#~ msgstr "ficheiro non lexíbel"
6346
#~ msgid "broken symlink"
6347
#~ msgstr "ligazón simbólica rota"
6349
#~ msgid "recursive symlink"
6350
#~ msgstr "ligazón simbólica recursiva"
6352
#~ msgid "recursive symbolic link"
6353
#~ msgstr "ligazón simbólica recursiva"
6355
#~ msgid "the file doesn't appear to be a playlist"
6356
#~ msgstr "parece que o ficheiro non é unha lista de reprodución"
6358
#~ msgid "%s: %s of data"
6359
#~ msgstr "%s: %s de datos"
6361
#~ msgid "No available medium"
6362
#~ msgstr "Non hai ningún soporte físico dispoñíbel"
6364
#~ msgid "the disc mount point could not be retrieved."
6365
#~ msgstr "non se pode obter o punto de montaxe do disco."
6367
#~ msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
6368
#~ msgstr "non se pode ler o ficheiro %s (%s)"
6370
#~ msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
6371
#~ msgstr "o ficheiro md5 non se pode escribir en (%s)"
6373
#~ msgid "md5 file couldn't be opened (%s)"
6374
#~ msgstr "o ficheiro md5 non se pode abrir (%s)"
6376
#~ msgid "some files may be corrupted on the disc"
6377
#~ msgstr "pode que algúns dos ficheiros do disco estean danados"
6379
#~ msgid "allows to check file integrities on a disc"
6380
#~ msgstr "permite a verificación de integridade no disco"
6382
#~ msgid "data could not be read from the pipe (%i: %s)"
6383
#~ msgstr "non se puideron ler os datos da canalización (%i: %s)"
6385
#~ msgid "the image is not local"
6386
#~ msgstr "a imaxe non é local"
6388
#~ msgid "allows to check data integrity on disc after it is burnt"
6390
#~ "permite verificar a integridade dos datos do disco despois de gravalo"
6392
#~ msgid "Set bac_kground properties"
6393
#~ msgstr "Definir as propiedades do _fondo"
6395
#~ msgid "The image couldn't be loaded:"
6396
#~ msgstr "Non se puido cargar a imaxe:"
6401
#~ msgid "Substitute"
6402
#~ msgstr "Substituto"
6404
#~ msgid "Directories can't be added to video disc."
6405
#~ msgstr "Non se poden engadir directorios ao disco de vídeo."
6407
#~ msgid "Unhandled file"
6408
#~ msgstr "Ficheiro non soportado"
6410
#~ msgid "Please only add files with video contents."
6411
#~ msgstr "Engada só ficheiros con contidos de vídeo."
6413
#~ msgid "use dvdauthor to convert a set of files to burn to Video DVDs"
6415
#~ "use o dvdauthor para converter un conxunto de ficheiros para gravar en "
6418
#~ msgid "queue element can't be created"
6419
#~ msgstr "non se pode crear o elemento da fila"
6421
#~ msgid "ffenc_mp2 can't be created"
6422
#~ msgstr "non se pode crear o ffenc_mp2"
6424
#~ msgid "queue1 element can't be created"
6425
#~ msgstr "non se pode crear o elemento da fila1"
6427
#~ msgid "ffenc_ac3 can't be created"
6428
#~ msgstr "non se pode crear o ffenc_ac3"
6430
#~ msgid "tee element can't be created"
6431
#~ msgstr "non se pode crear o elemento tee"
6433
#~ msgid "framerate can't be created"
6434
#~ msgstr "non se pode crear a taxa de fotogramas"
6436
#~ msgid "scale can't be created"
6437
#~ msgstr "non se pode crear a escala"
6439
#~ msgid "ffmpegcolorspace can't be created"
6440
#~ msgstr "non se pode crear o ffmpegcolorspace"
6442
#~ msgid "mpeg2enc can't be created"
6443
#~ msgstr "non se pode crear mpeg2enc"
6445
#~ msgid "mplex can't be created"
6446
#~ msgstr "non se pode crear mplex"
6448
#~ msgid "use vcdimager to convert a set of files to burn to SVCDs"
6450
#~ "use o vcdimager para converter un conxunto de ficheiros e gravalos en "
6453
#~ msgid "Brasero Disc Copier"
6454
#~ msgstr "Copiador de discos Brasero"