~ubuntu-branches/debian/wheezy/brasero/wheezy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette, Pedro Fragoso, Luca Bruno, Josselin Mouette, Emilio Pozuelo Monfort
  • Date: 2009-06-24 18:59:46 UTC
  • mfrom: (1.2.13 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090624185946-iyxkgf3gjptir5y3
Tags: 2.26.2-1
[ Pedro Fragoso ]
* Add myself to Maintainer field
  - Thanks Ondřej Surý
* New upstream version (Closes: #528945)
  - Split package into brasero, libbrasero-media0 and libbrasero-dev
  - Add Replaces to libbrasero-media0
  - Bump libgtk to 2.14.0
  - Remove libnotify Build-dep
  - Add Build-dep libnautilus-extension-dev (>= 2.22.2)
    and install it.
  - Add Build-dep to libsm-dev
  - Add Build-dep on intltool
* Install omf files to prevent crash on Help
* Move gstreamer0.10-plugins-bad to Suggests, and add
  dvdauthor and vcdimager
* Recommends gvfs (Closes: #491827)
* Pass --disable-scrollkeeper in DEB_CONFIGURE_EXTRA_FLAGS
* debian/patches/007-fix-gnome-doc-utils-path.patch:
  - Removed, not needed anymore
* debian/patches/008-fix-volume-identifier-crash.patch:
  - Removed, merged upstream
* debian/patches/011_nautilus_menu_move.patch:
 - Move CD/DVD Creator Menu to Acessories, taken from Ubuntu

[ Luca Bruno ]
* debian/control.in:
  - Add Build-Depend gtk-doc-tools 1.9.
* debian/patches/006-fix-libdvdcss.patch:
  - Removed as applied upstream.

[ Josselin Mouette ]
* New upstream release.
* Update build-dependencies.
* Move the translations and data to a new brasero-common package.
* Rewrite the descriptions.
* Add -dev depends to the development package.
* Remove inappropriate recommends in the library package.
* Let’s not forget dvd+rw-tools so that we can write DVDs too.
* Rework dependencies accordingly.
* Put the nautilus extension in brasero.
* Conflict against nautilus-cd-burner to avoid having two burning 
  extensions.
* Include clean-la.mk and gnome-version.mk; build-depend on 
  gnome-pkg-tools 0.7.
* Don’t run dh_makeshlibs on brasero and libbrasero-plugins.
* 011_nautilus_menu_move.patch: add NoDisplay=true, this icon is 
  duplicating existing functionality (brasero icon in sound&video 
  menu, and nautilus autorun).
* Update list of copyright holders.

[ Emilio Pozuelo Monfort ]
* debian/copyright: updated.

[ Josselin Mouette ]
* copyright: improve indentation, and point to versioned LGPL.
* 090_relibtoolize.patch: add a relibtoolization patch to avoid the 
  rpath crap.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of gl.po to Galego
 
1
# translation of brasero.HEAD.gl.po to Galician
 
2
# Galician translation of Brasero
2
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# This file is distributed under the same license as the Brasero package.
4
5
#
5
6
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2006.
6
 
# Iván Méndez López <imendez@udc.es>, 2007
 
7
# Iván Méndez López <imendez@udc.es>, 2007, 2008.
 
8
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
 
9
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
7
10
msgid ""
8
11
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: gl\n"
 
12
"Project-Id-Version: brasero.HEAD.gl\n"
10
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 23:20+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 23:30+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Iván Méndez López <imendez@udc.es>\n"
14
 
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2009-03-13 22:21+0100\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 22:21+0100\n"
 
16
"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
 
17
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
15
18
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Language: gl\n"
18
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
 
 
21
 
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
22
 
msgid "Brasero Disc Burning"
 
23
 
 
24
#: ../src/brasero-project-parse.c:103 ../src/brasero-project-manager.c:914
 
25
#: ../src/main.c:214 ../src/main.c:240
 
26
msgid "Error while loading the project."
 
27
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o proxecto."
 
28
 
 
29
#: ../src/brasero-project-parse.c:469
 
30
msgid "The project could not be opened."
 
31
msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto."
 
32
 
 
33
#: ../src/brasero-project-parse.c:478
 
34
msgid "The file is empty."
 
35
msgstr "O ficheiro está baleiro."
 
36
 
 
37
#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:617
 
38
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project."
 
39
msgstr "Non semella ser un proxecto do Brasero válido."
 
40
 
 
41
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:337
 
42
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:432
 
43
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
 
44
msgstr "Dispositivo de CD/DVD sen nome"
 
45
 
 
46
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:626
 
47
msgid "Drive"
 
48
msgstr "Dispositivo"
 
49
 
 
50
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:52
 
51
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
 
52
msgstr ""
 
53
"Mostrar as instrucións de depuración na saída estándar para a biblioteca de "
 
54
"soportes do Brasero"
 
55
 
 
56
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:467
 
57
msgid "Brasero optical media library"
 
58
msgstr "Biblioteca de soportes ópticos do Brasero"
 
59
 
 
60
#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:468
 
61
msgid "Display options for Brasero-media library"
 
62
msgstr "Mostrar as opcións para a biblioteca de soportes do Brasero"
 
63
 
 
64
#. Translators: %lli is a duration expressed in minutes
 
65
#. * hence the "min" as unit.
 
66
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:89
 
67
#, c-format
 
68
msgid "%lli min"
 
69
msgstr "%lli min"
 
70
 
 
71
#. Translators: the first %lli is the number of minutes
 
72
#. * and the second one is the number of seconds.
 
73
#. * The whole string expresses a duration
 
74
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:94
 
75
#, c-format
 
76
msgid "%lli:%02lli min"
 
77
msgstr "%lli:%02lli min"
 
78
 
 
79
#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
 
80
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:140
 
81
#, c-format
 
82
msgid "%s: empty"
 
83
msgstr "%s: baleiro"
 
84
 
 
85
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
 
86
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
 
87
#.
 
88
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
 
89
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
 
90
#. * I really don't know if I should set this string as
 
91
#. * translatable.
 
92
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:156
 
93
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:168
 
94
#, c-format
 
95
msgid "%s: %s"
 
96
msgstr "%s: %s"
 
97
 
 
98
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:371
 
99
msgid "Searching for available discs"
 
100
msgstr "Buscando os discos dispoñíbeis"
 
101
 
 
102
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:378
 
103
msgid "No available disc"
 
104
msgstr "Non hai discos dispoñíbeis"
 
105
 
 
106
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
 
107
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
 
108
#. * image on the hard drive.
 
109
#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:503
 
110
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:275
 
111
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:379
 
112
msgid "Image File"
 
113
msgstr "Dispositivo virtual (imaxe)"
 
114
 
 
115
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
 
116
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
 
117
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
 
118
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
 
119
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488
 
120
#: ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
 
121
#, c-format
 
122
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
 
123
msgstr "Non parece ser unha imaxe ISO válida"
 
124
 
 
125
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
 
126
msgid "File"
 
127
msgstr "Ficheiro"
 
128
 
 
129
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
 
130
msgid "CDROM"
 
131
msgstr "CDROM"
 
132
 
 
133
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
 
134
msgid "CD-R"
 
135
msgstr "CD-R"
 
136
 
 
137
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
 
138
msgid "CD-RW"
 
139
msgstr "CD-RW"
 
140
 
 
141
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
 
142
msgid "DVDROM"
 
143
msgstr "DVDROM"
 
144
 
 
145
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
 
146
msgid "DVD-R"
 
147
msgstr "DVD-R"
 
148
 
 
149
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
 
150
msgid "DVD-RW"
 
151
msgstr "DVD-RW"
 
152
 
 
153
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
 
154
msgid "DVD+R"
 
155
msgstr "DVD+R"
 
156
 
 
157
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
 
158
msgid "DVD+RW"
 
159
msgstr "DVD+RW"
 
160
 
 
161
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
 
162
msgid "DVD+R dual layer"
 
163
msgstr "DVD+R de dobre capa"
 
164
 
 
165
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
 
166
msgid "DVD+RW dual layer"
 
167
msgstr "DVD+RW de dobre capa"
 
168
 
 
169
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
 
170
msgid "DVD-R dual layer"
 
171
msgstr "DVD-R de dobre capa"
 
172
 
 
173
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
 
174
msgid "DVD-RAM"
 
175
msgstr "DVD-RAM"
 
176
 
 
177
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
 
178
msgid "Blu-ray disc"
 
179
msgstr "Disco Blu-ray"
 
180
 
 
181
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
 
182
msgid "Writable Blu-ray disc"
 
183
msgstr "Disco Blu-ray gravábel"
 
184
 
 
185
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:81
 
186
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
 
187
msgstr "Disco Blu-ray regravábel"
 
188
 
 
189
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
190
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
191
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:285
 
192
#, c-format
 
193
msgid "Blank %s in %s"
 
194
msgstr "Borrando %s en %s"
 
195
 
 
196
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
197
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
198
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:292
 
199
#, c-format
 
200
msgid "Audio and data %s in %s"
 
201
msgstr "%s de son e datos en %s"
 
202
 
 
203
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
204
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
205
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:299
 
206
#, c-format
 
207
msgid "Audio %s in %s"
 
208
msgstr "%s de son en %s"
 
209
 
 
210
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
211
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
212
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:306
 
213
#, c-format
 
214
msgid "Data %s in %s"
 
215
msgstr "%s de datos en %s"
 
216
 
 
217
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
 
218
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
 
219
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:313
 
220
#, c-format
 
221
msgid "%s in %s"
 
222
msgstr "%s en %s"
 
223
 
 
224
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:193
 
225
#, c-format
 
226
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
 
227
msgstr "Non foi posíbel obter o punto de montaxe do disco"
 
228
 
 
229
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
 
230
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:406
 
231
#, c-format
 
232
msgid "Blank %s"
 
233
msgstr "Borrar %s"
 
234
 
 
235
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
 
236
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:410
 
237
#, c-format
 
238
msgid "Audio and data %s"
 
239
msgstr "%s de son e datos"
 
240
 
 
241
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
 
242
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:414
 
243
#, c-format
 
244
msgid "Audio %s"
 
245
msgstr "%s de son"
 
246
 
 
247
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
 
248
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:418
 
249
#, c-format
 
250
msgid "Data %s"
 
251
msgstr "%s de datos"
 
252
 
 
253
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43
 
254
msgid "Unknown error"
 
255
msgstr "Erro descoñecido"
 
256
 
 
257
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44
 
258
msgid "Size mismatch"
 
259
msgstr "Os tamaños non coinciden"
 
260
 
 
261
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45
 
262
msgid "Type mismatch"
 
263
msgstr "Os tipos non coinciden"
 
264
 
 
265
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46
 
266
msgid "Bad argument"
 
267
msgstr "O argumento é incorrecto"
 
268
 
 
269
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../src/brasero-tool-dialog.c:78
 
270
#: ../src/burn.c:1294 ../src/burn.c:1328 ../src/burn.c:1510 ../src/burn.c:1521
 
271
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:231
 
272
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:92
 
273
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:120
 
274
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:129
 
275
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:120
 
276
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:129
 
277
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:92
 
278
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:72
 
279
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:179
 
280
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:175
 
281
#, c-format
 
282
msgid "The drive is busy"
 
283
msgstr "O dispositivo está ocupado"
 
284
 
 
285
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48
 
286
msgid "Outrange address"
 
287
msgstr "O enderezo está fóra do intervalo"
 
288
 
 
289
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49
 
290
msgid "Invalid address"
 
291
msgstr "Enderezo non válido"
 
292
 
 
293
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50
 
294
msgid "Invalid command"
 
295
msgstr "O comando non é válido"
 
296
 
 
297
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51
 
298
msgid "Invalid parameter in command"
 
299
msgstr "Hai un parámetro non válido no comando"
 
300
 
 
301
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52
 
302
msgid "Invalid field in command"
 
303
msgstr "Hai un campo non válido no comando"
 
304
 
 
305
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53
 
306
msgid "The device timed out"
 
307
msgstr "O dispositivo excedeu o tempo"
 
308
 
 
309
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54
 
310
msgid "Key not established"
 
311
msgstr "Non se definiu a chave"
 
312
 
 
313
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55
 
314
msgid "Invalid track mode"
 
315
msgstr "O modo de pista non é válido"
 
316
 
 
317
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
 
318
#, c-format
 
319
msgid "File is not a valid .desktop file"
 
320
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
 
321
 
 
322
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
 
323
#, c-format
 
324
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
325
msgstr "Non se recoñece a versión '%s' do ficheiro .desktop"
 
326
 
 
327
#: ../src/eggdesktopfile.c:958
 
328
#, c-format
 
329
msgid "Starting %s"
 
330
msgstr "Iniciando %s"
 
331
 
 
332
#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
 
333
#, c-format
 
334
msgid "Application does not accept documents on command line"
 
335
msgstr "A aplicación non acepta documentos na liña de comandos"
 
336
 
 
337
#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
 
338
#, c-format
 
339
msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
340
msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
 
341
 
 
342
#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
 
343
#, c-format
 
344
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
345
msgstr ""
 
346
"Non se pode pasar o URI do documento a unha entrada de escritorio 'Type=Link'"
 
347
 
 
348
#: ../src/eggdesktopfile.c:1392
 
349
#, c-format
 
350
msgid "Not a launchable item"
 
351
msgstr "Non é un elemento executábel"
 
352
 
 
353
#: ../src/eggsmclient.c:224
 
354
msgid "Disable connection to session manager"
 
355
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións"
 
356
 
 
357
#: ../src/eggsmclient.c:227
 
358
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
359
msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
 
360
 
 
361
#: ../src/eggsmclient.c:227
 
362
msgid "FILE"
 
363
msgstr "FICHEIRO"
 
364
 
 
365
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
366
msgid "Specify session management ID"
 
367
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
 
368
 
 
369
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
370
msgid "ID"
 
371
msgstr "ID"
 
372
 
 
373
#: ../src/eggsmclient.c:244
 
374
msgid "Session management options:"
 
375
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
 
376
 
 
377
#: ../src/eggsmclient.c:245
 
378
msgid "Show session management options"
 
379
msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
 
380
 
 
381
#: ../src/brasero-tool-color-picker.c:154
 
382
msgid "Pick a Color"
 
383
msgstr "Seleccione unha cor"
 
384
 
 
385
#: ../src/brasero-video-project.c:961
 
386
msgid "Analysing video files"
 
387
msgstr "Analizando os ficheiros de vídeo"
 
388
 
 
389
#: ../src/brasero-pref.c:65
 
390
msgid "Brasero Plugins"
 
391
msgstr "Plugins do Brasero"
 
392
 
 
393
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:192
 
394
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:279
 
395
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:432
 
396
#, c-format
 
397
msgid "Impossible to retrieve local file path"
 
398
msgstr "Non foi posíbel obter o camiño do ficheiro local"
 
399
 
 
400
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:309
 
401
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:730
 
402
msgid "Copying files locally"
 
403
msgstr "Copiando os ficheiros localmente"
 
404
 
 
405
#. Translators: this is the name of the plugin
 
406
#. * which will be translated only when it needs
 
407
#. * displaying.
 
408
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:713
 
409
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:136
 
410
msgid "CD/DVD Creator Folder"
 
411
msgstr "Cartafol do creador de CD/DVD"
 
412
 
 
413
#: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:714
 
414
msgid "Allows to burn files added to \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus"
 
415
msgstr ""
 
416
"Permite gravar os ficheiros engadidos ao \"Cartafol do creador de CD/DVD\" "
 
417
"no Nautilus"
 
418
 
 
419
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1
 
420
msgid "CD/DVD Creator"
 
421
msgstr "Creador de CD/DVD"
 
422
 
 
423
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
 
424
#: ../data/brasero-open-image.desktop.in.in.h:1
 
425
#: ../data/brasero-open-playlist.desktop.in.in.h:1
 
426
#: ../data/brasero-open-project.desktop.in.in.h:1
 
427
msgid "Create CDs and DVDs"
 
428
msgstr "Crear CDs e DVDs"
 
429
 
 
430
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:143
 
431
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
 
432
msgstr "Arrastre ou copie os ficheiros de abaixo para gravalos no disco"
 
433
 
 
434
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:151
 
435
msgid "Write to Disc"
 
436
msgstr "Gravar no disco"
 
437
 
 
438
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:163
 
439
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:497
 
440
msgid "Write contents to a CD or DVD disc"
 
441
msgstr "Gravar o contido nun CD ou nun DVD"
 
442
 
 
443
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:112
 
444
msgid "Unable to launch the cd burner application"
 
445
msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación de gravación de CD"
 
446
 
 
447
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:375
 
448
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:496
 
449
msgid "_Write to Disc..."
 
450
msgstr "_Gravar no disco..."
 
451
 
 
452
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:376
 
453
msgid "Write disc image to a CD or DVD disc"
 
454
msgstr "Gravar unha imaxe de disco nun CD ou nun DVD"
 
455
 
 
456
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:428
 
457
msgid "_Copy Disc..."
 
458
msgstr "_Copiar disco..."
 
459
 
 
460
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:429
 
461
msgid "Create a copy of this CD or DVD disc"
 
462
msgstr "Crear unha copia deste CD ou DVD"
 
463
 
 
464
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:440
 
465
msgid "_Blank Disc..."
 
466
msgstr "_Borrar Disco..."
 
467
 
 
468
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:441
 
469
msgid "Blank this CD or DVD disc"
 
470
msgstr "Borra este disco de CD ou DVD"
 
471
 
 
472
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:452
 
473
msgid "_Check Disc..."
 
474
msgstr "_Verificar disco..."
 
475
 
 
476
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:453
 
477
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD disc"
 
478
msgstr "Verifica a integridade dos datos deste disco de CD ou DVD"
 
479
 
 
480
#: ../src/brasero-medium-properties.c:329
 
481
msgid ""
 
482
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
 
483
msgstr ""
 
484
"Está seguro de que quere manter a extensión actual para o nome da imaxe do "
 
485
"disco?"
 
486
 
 
487
#: ../src/brasero-medium-properties.c:333
 
488
msgid ""
 
489
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
 
490
"type properly."
 
491
msgstr ""
 
492
"Se escolle mantelos, os programas poderían non ser capaces de recoñecer o "
 
493
"tipo de ficheiro adecuadamente."
 
494
 
 
495
#: ../src/brasero-medium-properties.c:336
 
496
msgid "_Keep Current Extension"
 
497
msgstr "_Manter a extensión actual"
 
498
 
 
499
#: ../src/brasero-medium-properties.c:339
 
500
msgid "Change _Extension"
 
501
msgstr "Cambiar a _extensión"
 
502
 
 
503
#: ../src/brasero-medium-properties.c:581
 
504
msgid "Configure recording options"
 
505
msgstr "Configurar as opcións de gravación"
 
506
 
 
507
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
 
508
#. * file and the second its size.
 
509
#: ../src/brasero-src-image.c:222
 
510
#, c-format
 
511
msgid "\"%s\": %s"
 
512
msgstr "\"%s\": %s"
 
513
 
 
514
#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
 
515
#. * label to small.
 
516
#: ../src/brasero-src-image.c:229 ../src/brasero-src-image.c:678
 
517
msgid "Click here to select an _image"
 
518
msgstr "Prema aquí para seleccionar unha _imaxe"
 
519
 
 
520
#: ../src/brasero-src-image.c:244 ../src/brasero-burn-options.c:308
 
521
msgid "Please select another image."
 
522
msgstr "Seleccione outra imaxe."
 
523
 
 
524
#: ../src/brasero-src-image.c:552
 
525
msgid "Select Image File"
 
526
msgstr "Seleccionar ficheiro de imaxe"
 
527
 
 
528
#: ../src/brasero-src-image.c:573 ../src/brasero-search-entry.c:610
 
529
#: ../src/brasero-search-entry.c:650 ../src/brasero-search-entry.c:689
 
530
#: ../src/brasero-search-beagle.c:473 ../src/brasero-file-chooser.c:210
 
531
#: ../src/brasero-project.c:1488
 
532
msgid "All files"
 
533
msgstr "Todos os ficheiros"
 
534
 
 
535
#. Translators: this a disc image here
 
536
#: ../src/brasero-src-image.c:579
 
537
msgctxt "disc"
 
538
msgid "Image files only"
 
539
msgstr "Só ficheiros de imaxe"
 
540
 
 
541
#: ../src/brasero-src-image.c:597 ../src/brasero-image-properties.c:200
 
542
msgid "Image type:"
 
543
msgstr "Tipo de imaxe:"
 
544
 
 
545
#. NOTE to translators: the final string must not be over
 
546
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
 
547
#. * The %s is the date
 
548
#: ../src/brasero-project-name.c:100
 
549
#, c-format
 
550
msgid "Data disc (%s)"
 
551
msgstr "Disco de datos (%s)"
 
552
 
 
553
#. NOTE to translators: the final string must not be over
 
554
#. * 32 _bytes_.
 
555
#. * The %s is the date
 
556
#: ../src/brasero-project-name.c:114
 
557
#, c-format
 
558
msgid "Video disc (%s)"
 
559
msgstr "Disco de vídeo (%s)"
 
560
 
 
561
#. NOTE to translators: the final string must not be over
 
562
#. * 32 _bytes_ .
 
563
#. * The %s is the date
 
564
#: ../src/brasero-project-name.c:119
 
565
#, c-format
 
566
msgid "Audio disc (%s)"
 
567
msgstr "Disco de son (%s)"
 
568
 
 
569
#: ../src/brasero-burn-options.c:226
 
570
msgid ""
 
571
"Please insert a recordable CD or DVD if you don't want to write to an image "
 
572
"file."
 
573
msgstr ""
 
574
"Insira un CD ou DVD gravábel se non quere gravar nun ficheiro de imaxe."
 
575
 
 
576
#: ../src/brasero-burn-options.c:259
 
577
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
 
578
msgstr "Seleccione outro CD ou DVD ou insira un novo."
 
579
 
 
580
#: ../src/brasero-burn-options.c:260 ../src/brasero-data-disc.c:628
 
581
msgid ""
 
582
"The size of the project is too large for the disc even with the overburn "
 
583
"option."
 
584
msgstr ""
 
585
"O tamaño do proxecto é longo de máis para o disco, aínda coa opción de "
 
586
"gravar superando o límite (overburn)."
 
587
 
 
588
#: ../src/brasero-burn-options.c:266 ../src/brasero-burn-dialog.c:452
 
589
msgid "Please insert a recordable CD or DVD."
 
590
msgstr "Insira un CD ou DVD gravábel."
 
591
 
 
592
#: ../src/brasero-burn-options.c:267
 
593
msgid "There is no recordable disc inserted."
 
594
msgstr "Non hai ningún disco gravábel inserido."
 
595
 
 
596
#: ../src/brasero-burn-options.c:273
 
597
msgid ""
 
598
"No track information (artist, compositor, ...) will be written to the disc."
 
599
msgstr ""
 
600
"Non se gravará a información da pista (artista, compositor...) no disco."
 
601
 
 
602
#: ../src/brasero-burn-options.c:274
 
603
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
 
604
msgstr "Isto non está soportado polo backend de gravación activo actual."
 
605
 
 
606
#: ../src/brasero-burn-options.c:284 ../src/brasero-burn-dialog.c:396
 
607
msgid "Please insert a disc holding data."
 
608
msgstr "Insira un disco que conteña datos."
 
609
 
 
610
#: ../src/brasero-burn-options.c:285
 
611
msgid "There is no inserted disc to copy."
 
612
msgstr "Non hai ningún disco inserido para copiar."
 
613
 
 
614
#: ../src/brasero-burn-options.c:296
 
615
msgid "Please select an image."
 
616
msgstr "Seleccione unha imaxe."
 
617
 
 
618
#: ../src/brasero-burn-options.c:297
 
619
msgid "There is no selected image."
 
620
msgstr "Non hai ningunha imaxe seleccionada."
 
621
 
 
622
#: ../src/brasero-burn-options.c:309
 
623
msgid "It doesn't appear to be a valid image or a valid cue file."
 
624
msgstr "Parece que esta non é unha imaxe ou ficheiro cue válida."
 
625
 
 
626
#: ../src/brasero-burn-options.c:320
 
627
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
 
628
msgstr "Insira un disco que non estea protexido contra a copia."
 
629
 
 
630
#: ../src/brasero-burn-options.c:321
 
631
msgid "Such a disc cannot be copied without the proper plugins."
 
632
msgstr "Este tipo de disco non pode ser copiado sen os plugins apropiados."
 
633
 
 
634
#: ../src/brasero-burn-options.c:328
 
635
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
 
636
msgstr "Substitúa o disco por un CD ou DVD soportado."
 
637
 
 
638
#: ../src/brasero-burn-options.c:329
 
639
msgid "It is not possible to write with the current set of plugins."
 
640
msgstr "Non é posíbel gravar co conxunto de plugins actual."
 
641
 
 
642
#: ../src/brasero-burn-options.c:337 ../src/brasero-data-disc.c:601
 
643
msgid "Would you like to burn beyond the disc reported capacity?"
 
644
msgstr "Quere gravar superando o límite de capacidade indicado polo disco?"
 
645
 
 
646
#: ../src/brasero-burn-options.c:338 ../src/brasero-data-disc.c:602
 
647
msgid ""
 
648
"The size of the project is too large for the disc and you must remove files "
 
649
"from the project otherwise.\n"
 
650
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
 
651
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
 
652
"NOTE: This option might cause failure."
 
653
msgstr ""
 
654
"O tamaño do proxecto é demasiado grande para o disco e debería eliminar "
 
655
"ficheiros do preoxecto.\n"
 
656
"Pode querer usar esta opción se está usando discos CD-R(W) de 90 ou 100 "
 
657
"minutos, os cales non poden ser recoñecidos apropiadamente e por iso "
 
658
"precisan da opción de gravación superando o límite (overburn).\n"
 
659
"NOTA: Esta opción pode provocar fallos."
 
660
 
 
661
#: ../src/brasero-burn-options.c:345 ../src/brasero-data-disc.c:611
 
662
msgid "_Overburn"
 
663
msgstr "_Overburn"
 
664
 
 
665
#: ../src/brasero-burn-options.c:346 ../src/brasero-data-disc.c:612
 
666
msgid "Burn beyond the disc reported capacity"
 
667
msgstr "Gravar superando a capacidade indicada polo disco"
 
668
 
 
669
#: ../src/brasero-burn-options.c:357
 
670
msgid ""
 
671
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
 
672
msgstr ""
 
673
"O dispositivo que contén o disco de orixe será usado tamén para gravar."
 
674
 
 
675
#: ../src/brasero-burn-options.c:358
 
676
msgid ""
 
677
"A new recordable disc will be required once the one currently loaded has "
 
678
"been copied."
 
679
msgstr ""
 
680
"Será requirido un disco gravábel novo unha vez que sexa copiado o que está "
 
681
"cargado actualmente."
 
682
 
 
683
#. Create a default Burn button
 
684
#: ../src/brasero-burn-options.c:392
 
685
msgid "_Burn"
 
686
msgstr "_Gravar"
 
687
 
 
688
#: ../src/brasero-burn-options.c:438
 
689
msgid "Select a disc to write to"
 
690
msgstr "Seleccione un disco en que gravar"
 
691
 
 
692
#: ../src/brasero-app.c:107
 
693
msgid "_Project"
 
694
msgstr "_Proxecto"
 
695
 
 
696
#: ../src/brasero-app.c:108
 
697
msgid "_View"
 
698
msgstr "_Ver"
 
699
 
 
700
#: ../src/brasero-app.c:109
 
701
msgid "_Edit"
 
702
msgstr "_Editar"
 
703
 
 
704
#: ../src/brasero-app.c:110
 
705
msgid "_Tools"
 
706
msgstr "_Ferramentas"
 
707
 
 
708
#: ../src/brasero-app.c:112
 
709
msgid "_Help"
 
710
msgstr "_Axuda"
 
711
 
 
712
#: ../src/brasero-app.c:114
 
713
msgid "P_lugins"
 
714
msgstr "P_lugins"
 
715
 
 
716
#: ../src/brasero-app.c:115
 
717
msgid "Choose plugins for brasero"
 
718
msgstr "Seleccione os plugins para o Brasero"
 
719
 
 
720
#: ../src/brasero-app.c:117
 
721
msgid "E_ject"
 
722
msgstr "E_xpulsar"
 
723
 
 
724
#: ../src/brasero-app.c:118
 
725
msgid "Eject a disc"
 
726
msgstr "Expulsar un disco"
 
727
 
 
728
#: ../src/brasero-app.c:120
 
729
msgid "_Erase..."
 
730
msgstr "_Borrar..."
 
731
 
 
732
#: ../src/brasero-app.c:121
 
733
msgid "Erase a disc"
 
734
msgstr "Borrar un disco"
 
735
 
 
736
#: ../src/brasero-app.c:123
 
737
msgid "_Check Integrity..."
 
738
msgstr "_Verificación de integridade..."
 
739
 
 
740
#: ../src/brasero-app.c:124
 
741
msgid "Check data integrity of disc"
 
742
msgstr "Verificar a integridade dos datos do disco"
 
743
 
 
744
#: ../src/brasero-app.c:127
 
745
msgid "Exit the program"
 
746
msgstr "Saír do programa"
 
747
 
 
748
#: ../src/brasero-app.c:129
 
749
msgid "_Contents"
 
750
msgstr "_Contidos"
 
751
 
 
752
#: ../src/brasero-app.c:129
 
753
msgid "Display help"
 
754
msgstr "Mostrar a axuda"
 
755
 
 
756
#: ../src/brasero-app.c:132
 
757
msgid "About"
 
758
msgstr "Sobre"
 
759
 
 
760
#: ../src/brasero-app.c:554 ../data/brasero.desktop.in.in.h:3
 
761
#: ../data/brasero-open-image.desktop.in.in.h:2
 
762
#: ../data/brasero-open-playlist.desktop.in.in.h:2
 
763
#: ../data/brasero-open-project.desktop.in.in.h:2
 
764
msgid "Disc Burner"
 
765
msgstr "Gravador de discos"
 
766
 
 
767
#: ../src/brasero-app.c:999
 
768
msgid ""
 
769
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
770
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
771
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
 
772
"version."
 
773
msgstr ""
 
774
"O Brasero é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
 
775
"da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
 
776
"tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
 
777
"versión posterior."
 
778
 
 
779
#: ../src/brasero-app.c:1004
 
780
msgid ""
 
781
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
782
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
783
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
784
"details."
 
785
msgstr ""
 
786
"O Brasero distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
 
787
"mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
 
788
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral GNU."
 
789
 
 
790
#: ../src/brasero-app.c:1009
 
791
msgid ""
 
792
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
793
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 
794
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
795
msgstr ""
 
796
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Brasero; en "
 
797
"caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 
798
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"
 
799
 
 
800
#: ../src/brasero-app.c:1021
 
801
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
 
802
msgstr "Unha aplicación de gravación de CDs e DVDs fácil de usar para o GNOME"
 
803
 
 
804
#: ../src/brasero-app.c:1038
 
805
msgid "Brasero Homepage"
 
806
msgstr "Páxina web do Brasero"
 
807
 
 
808
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 
809
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
 
810
#. * the translators.
 
811
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
 
812
#. * You should also include other translators who have contributed to
 
813
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 
814
#. * line seperated by newlines (\n).
 
815
#.
 
816
#: ../src/brasero-app.c:1050
 
817
msgid "translator-credits"
 
818
msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009"
 
819
 
 
820
#: ../src/brasero-app.c:1170 ../src/brasero-app.c:1176
 
821
msgid "_Recent Projects"
 
822
msgstr "Proxectos _recentes"
 
823
 
 
824
#: ../src/brasero-app.c:1171
 
825
msgid "Display the projects recently opened"
 
826
msgstr "Mostrar os proxectos abertos recentemente"
 
827
 
 
828
#: ../src/brasero-app.c:1453 ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
 
829
msgid "Brasero Disc Burner"
23
830
msgstr "Gravador de discos Brasero"
24
831
 
25
832
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2
26
 
msgid "Burn Image"
27
 
msgstr "Grave unha imaxe"
28
 
 
29
 
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3
30
 
msgid "Disc Burning Application"
31
 
msgstr "Aplicación de gravación de discos"
32
 
 
33
 
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4
34
 
msgid "Open project"
35
 
msgstr "Abra un proxecto"
36
 
 
37
 
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
38
 
msgid "Write and copy CD / DVD"
39
 
msgstr "Grave e copie un CD/DVD"
 
833
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
 
834
msgstr "Grave e copie CDs e DVDs"
40
835
 
41
836
#: ../data/brasero.schemas.in.h:1
42
837
msgid ""
43
 
"Contains the list of additionnal plugins brasero will use to burn discs. If "
44
 
"set to NULL, brasero will load them all."
 
838
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
 
839
"set to NULL, Brasero will load them all."
45
840
msgstr ""
46
 
"Contén a listaxe dos complementos adicionais que o Brasero empregará para "
47
 
"gravar discos. Se o define como NULL, o Brasero cargará toda a listaxe."
 
841
"Contén a lista de plugins adicionais que o Brasero usará para gravar os "
 
842
"discos. Se se define como NULL, o Brasero cargaraos todos."
48
843
 
49
844
#: ../data/brasero.schemas.in.h:2
50
845
msgid ""
51
846
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
52
847
"used if possible."
53
848
msgstr ""
54
 
"Contén o nome do motor de gravación favorito instalado. Usarase se é posible."
 
849
"Contén o nome do motor de gravación favorito instalado. Usarase se é posíbel."
55
850
 
56
851
#: ../data/brasero.schemas.in.h:3
57
852
msgid "Default height for image preview."
58
 
msgstr "Altura por omisión para a vista previa da imaxe."
 
853
msgstr "Altura predeterminada para a previsualización de imaxe."
59
854
 
60
855
#: ../data/brasero.schemas.in.h:4
61
856
msgid "Default height for video preview."
62
 
msgstr "Altura por omisión para a vista previa do vídeo."
 
857
msgstr "Altura predeterminada para a previsualización de vídeo."
63
858
 
64
859
#: ../data/brasero.schemas.in.h:5
65
860
msgid "Default width for image preview."
66
 
msgstr "Largura por omisión para a vista previa da imaxe."
 
861
msgstr "Largura predeterminada para a previsualización de imaxe."
67
862
 
68
863
#: ../data/brasero.schemas.in.h:6
69
864
msgid "Default width for video preview."
70
 
msgstr "Largura por omisión para a vista previa do vídeo"
 
865
msgstr "Largura predeterminada para a previsualización de vídeo."
71
866
 
72
867
#: ../data/brasero.schemas.in.h:7
 
868
msgid "Enable \"-immed\" flag with cdrecord"
 
869
msgstr "Activar o parámetro \"-immed\" co cderecord"
 
870
 
 
871
#: ../data/brasero.schemas.in.h:8
73
872
msgid "Enable file preview"
74
 
msgstr "Activar a vista previa do ficheiro"
75
 
 
76
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:8
77
 
msgid "Enable immed flag with cdrecord"
78
 
msgstr "Activar o parámetro immed con cderecord"
 
873
msgstr "Activar a previsualización de ficheiros"
79
874
 
80
875
#: ../data/brasero.schemas.in.h:9
 
876
msgid "Enable side pane"
 
877
msgstr "Activar o panel lateral"
 
878
 
 
879
#: ../data/brasero.schemas.in.h:10
81
880
msgid "Favourite burn engine"
82
881
msgstr "Motor de gravación favorito"
83
882
 
84
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:10
 
883
#: ../data/brasero.schemas.in.h:11
85
884
msgid "Height for video preview"
86
 
msgstr "Altura para a vista previa do vídeo"
 
885
msgstr "Altura para a previsualización de vídeo"
87
886
 
88
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:11
 
887
#: ../data/brasero.schemas.in.h:12
89
888
msgid "Height of image preview"
90
 
msgstr "Altura para a vista previa da imaxe"
 
889
msgstr "Altura para a previsualización de imaxe"
91
890
 
92
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:12
 
891
#: ../data/brasero.schemas.in.h:13
93
892
msgid "Layout of UI"
94
 
msgstr "Disposición de Ul"
95
 
 
96
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:13
97
 
msgid ""
98
 
"Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag."
99
 
msgstr ""
100
 
"Só se emprega en conxunto co sinalador -immed co cdrecord. Vexa immed_flag."
 
893
msgstr "Disposición da Interface Gráfica"
101
894
 
102
895
#: ../data/brasero.schemas.in.h:14
103
896
msgid "Pane to display for audio projects"
104
 
msgstr "Panel que se amosará nos proxectos de son"
 
897
msgstr "O panel que se mostrará nos proxectos de son"
105
898
 
106
899
#: ../data/brasero.schemas.in.h:15
107
900
msgid "Pane to display for data projects"
108
 
msgstr "Panel que se amosará nos proxectos de datos "
 
901
msgstr "O panel que se mostrará nos proxectos de datos"
109
902
 
110
903
#: ../data/brasero.schemas.in.h:16
111
 
msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn"
112
 
msgstr ""
113
 
"Indique se o Brasero deberá preguntar se ten de ser a aplicación "
114
 
"predeterminada para gravar"
 
904
msgid "Pane to display for video projects"
 
905
msgstr "O panel que se mostrará nos proxectos de vídeo"
115
906
 
116
907
#: ../data/brasero.schemas.in.h:17
117
 
msgid ""
118
 
"Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data. Set "
119
 
"to true, brasero won't ask."
120
 
msgstr ""
121
 
"Indique se o Brasero ha de preguntar se ten de ser a aplicación "
122
 
"predeterminada para gravar son ou datos. Se se establece como verdadeiro, o "
123
 
"Brasero non o preguntará."
 
908
msgid "Replace symlinks files by their targets"
 
909
msgstr "Substituír as ligazóns simbólicas polos seus destinos"
124
910
 
125
911
#: ../data/brasero.schemas.in.h:18
126
912
msgid "Should brasero filter broken symlinks files"
127
 
msgstr "Indique se o brasero ten de filtrar as ligazóns simbólidas quebradas"
 
913
msgstr "Debería filtrar o Brasero as ligazóns simbólicas rotas"
128
914
 
129
915
#: ../data/brasero.schemas.in.h:19
130
916
msgid ""
131
917
"Should brasero filter broken symlinks. Set to true, brasero will filter "
132
918
"broken symlinks."
133
919
msgstr ""
134
 
"Indique se o Brasero ten de filtrar as ligazóns simbólicas quebradas. Se se "
135
 
"establece como verdadeiro, o Brasero filtrará as ligazóns simbólicas "
136
 
"quebradas."
 
920
"Indique se o Brasero debería filtrar as ligazóns simbólicas rotas. Se se "
 
921
"estabelece como verdadeiro, o Brasero filtrará as ligazóns simbólicas rotas."
137
922
 
138
923
#: ../data/brasero.schemas.in.h:20
139
924
msgid "Should brasero filter hidden files"
140
 
msgstr "Indique se o Brasero ha filtrar os ficheiros ocultos."
 
925
msgstr "Debería filtrar o Brasero os ficheiros ocultos"
141
926
 
142
927
#: ../data/brasero.schemas.in.h:21
143
928
msgid ""
144
929
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
145
930
"files."
146
931
msgstr ""
147
 
"Indique se o Brasero ha filtrar os ficheiros ocultos. Se se establece como "
148
 
"verdadeiro, o Brasero filtrará os ficheiros ocultos."
 
932
"Indique se o Brasero debería filtrar os ficheiros ocultos. Se se estabelece "
 
933
"como verdadeiro, o Brasero filtrará os ficheiros ocultos."
149
934
 
150
935
#: ../data/brasero.schemas.in.h:22
151
936
msgid "Should brasero notify when files are filtered"
152
 
msgstr "Indique se o Brasero ten que notificar cando se filtraren os ficheiros"
 
937
msgstr "Debería notificar o Brasero cando se filtran ficheiros"
153
938
 
154
939
#: ../data/brasero.schemas.in.h:23
155
940
msgid ""
156
941
"Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will "
157
942
"display the notification."
158
943
msgstr ""
159
 
"Indique se o Brasero ten que notificar cando se filtraren os ficheiros. Ao "
160
 
"establecer como verdadeiro, o Brasero amosará a notificación"
 
944
"Indique se o Brasero debería notificar cando se filtran ficheiros. Se se "
 
945
"estabelece como verdadeiro, o Brasero mostrará a notificación."
161
946
 
162
947
#: ../data/brasero.schemas.in.h:24
163
948
msgid ""
 
949
"Should brasero replace symlinks by their target files in the project. Set to "
 
950
"true, brasero will replace symlinks."
 
951
msgstr ""
 
952
"Debería o Brasero substituír as ligazóns simbólicas polos seus destinos? Se "
 
953
"o define como true, o Brasero substituirá as ligazóns simbólicas."
 
954
 
 
955
#: ../data/brasero.schemas.in.h:25
 
956
msgid ""
164
957
"The pane to display with audio projects. It should be one of the following: "
165
 
"Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
 
958
"\"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
166
959
msgstr ""
167
 
"O panel que se amosará cos proxectos de son, que ten de ser un dos "
168
 
"seguintes: Choser (selector)/Search (procura)/Playlist (listaxe de "
169
 
"reprodución)/EmptyView (vista baleira)."
 
960
"O panel para mostrar cos proxectos de son. Debería ser un dos seguintes: "
 
961
"\"Chooser\", \"Search\" ou \"Playlist\"."
170
962
 
171
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:25
 
963
#: ../data/brasero.schemas.in.h:26
172
964
msgid ""
173
965
"The pane to display with data projects. It should be one of the following: "
174
 
"Chooser/Search/EmptyView."
175
 
msgstr ""
176
 
"O panel que se amosar cos proxectos de datos, que ten de ser un dos "
177
 
"seguintes: Choser (selector)/Search (procura)/EmptyView (vista baleira)."
178
 
 
179
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:26
 
966
"\"Chooser\" or \"Search\"."
 
967
msgstr ""
 
968
"O panel para mostrar cos proxectos de datos. Debería ser un dos seguintes: "
 
969
"\"Chooser\" ou \"Search\"."
 
970
 
 
971
#: ../data/brasero.schemas.in.h:27
 
972
msgid ""
 
973
"The pane to display with video projects. It should be one of the following: "
 
974
"\"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
 
975
msgstr ""
 
976
"O panel para mostrar cos proxectos de vídeo. Debería ser un dos seguintes: "
 
977
"\"Chooser\", \"Search\" ou \"Playlist\"."
 
978
 
 
979
#: ../data/brasero.schemas.in.h:28
180
980
msgid ""
181
981
"This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on the "
182
982
"left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
183
983
msgstr ""
184
 
"Esta chave establece onde ten que se localizar o panel (0 significa á "
185
 
"dereita, 1 na esquerda, 2 na parte superior e 3 na parte inferior) "
186
 
 
187
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:27
188
 
msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord"
189
 
msgstr "Emprégase xunto ao  indicador -immed con cdrecord"
190
 
 
191
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:28
192
 
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
193
 
msgstr ""
194
 
"Indique se se ten que amosar a vista previa do ficheiro. Se a quere amosar, "
195
 
"márquea como verdadeiro."
 
984
"Esta chave estabelece onde debería estar o panel de proxecto (0 = á dereita, "
 
985
"1 = á esquerda, 2 = na parte superior e 3 = na parte inferior)"
196
986
 
197
987
#: ../data/brasero.schemas.in.h:29
198
 
msgid ""
199
 
"Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to true) as "
200
 
"it's only a workaround for some drives/setups."
201
 
msgstr ""
202
 
"Indique se ten que empregar o indicador -immed co cdrecord. Debe empregar "
203
 
"isto con pregaución xa que só é unha solución para algúns dispositivos ou "
204
 
"configuracións."
 
988
msgid "Used in conjunction with \"-immed\" flag with cdrecord"
 
989
msgstr "Úsase xuntamente co parámetro \"-immed\" co cdrecord"
205
990
 
206
991
#: ../data/brasero.schemas.in.h:30
207
 
msgid "White list of additionnal plugins to use"
208
 
msgstr "Listaxe branca de complementos adicionais para empregar"
 
992
msgid "Whether to display a side pane. Set to true to use it."
 
993
msgstr "Se hai que mostrar un panel lateral. Defínao como true para usalo."
209
994
 
210
995
#: ../data/brasero.schemas.in.h:31
 
996
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
 
997
msgstr ""
 
998
"Indica se se ten que mostrar a previsualización de ficheiro. Defínao como "
 
999
"verdadeiro para usala."
 
1000
 
 
1001
#: ../data/brasero.schemas.in.h:32
 
1002
msgid "Whether to use \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
 
1003
msgstr "Se hai que usar o parámetro \"--driver generic-mmc-raw\" co cdrdao"
 
1004
 
 
1005
#: ../data/brasero.schemas.in.h:33
 
1006
msgid ""
 
1007
"Whether to use \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to True, "
 
1008
"brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
 
1009
msgstr ""
 
1010
"Se hai que usar o parámetro \"--driver generic-mmc-raw\" co cdrdao. Se se "
 
1011
"define como true o Brasero usarao. Pode ser un arranxo temporal para algúns "
 
1012
"dispositivos ou configuracións."
 
1013
 
 
1014
#: ../data/brasero.schemas.in.h:34
 
1015
msgid ""
 
1016
"Whether to use \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to true) "
 
1017
"as it's only a workaround for some drives/setups."
 
1018
msgstr ""
 
1019
"Se hai que usar o parámetro \"-immed\" co cdrecord. Úseo con precaución (se "
 
1020
"o define como true) porque se trata só dun arranxo temporal para algúns "
 
1021
"dispositivos ou configuracións."
 
1022
 
 
1023
#: ../data/brasero.schemas.in.h:35
 
1024
msgid "Whether to use \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
 
1025
msgstr "Se hai que usar o parámetro \"-use-the-force-luke=dao\" co growisofs"
 
1026
 
 
1027
#: ../data/brasero.schemas.in.h:36
 
1028
msgid ""
 
1029
"Whether to use \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
 
1030
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
 
1031
msgstr ""
 
1032
"Se hai que usar o parámetro \"-use-the-force-luke=dao\" co growisofs. Se o "
 
1033
"define como false, o Brasero non o usará. Pode servir como un arranxo "
 
1034
"temporal para algúns dispositivos ou configuracións."
 
1035
 
 
1036
#: ../data/brasero.schemas.in.h:37
 
1037
msgid "White list of additional plugins to use"
 
1038
msgstr "Listaxe branca de plugins adicionais para empregar"
 
1039
 
 
1040
#: ../data/brasero.schemas.in.h:38
 
1041
msgid "Width for image preview"
 
1042
msgstr "Largura para a previsualización de imaxes"
 
1043
 
 
1044
#: ../data/brasero.schemas.in.h:39
211
1045
msgid "Width for video preview"
212
 
msgstr "Largura para a vista previa de imaxes"
213
 
 
214
 
#: ../data/brasero.schemas.in.h:32
215
 
msgid "width for image preview"
216
 
msgstr "largura para a vista previa de imaxes"
 
1046
msgstr "Largura para a previsualización de vídeo"
217
1047
 
218
1048
#: ../data/brasero.xml.in.h:1
219
1049
msgid "Brasero project file"
220
 
msgstr "Proxecto do Brasero"
221
 
 
222
 
#: ../data/brasero.xml.in.h:2
223
 
msgid "Cdrdao toc file"
224
 
msgstr "Ficheiro TOC de cdrdao"
225
 
 
226
 
#: ../src/brasero-dest-selection.c:572
227
 
msgid ""
228
 
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
229
 
msgstr ""
230
 
"Está seguro de que desexa manter a extensión actual para o nome da imaxe do "
231
 
"disco?"
232
 
 
233
 
#: ../src/brasero-dest-selection.c:575
234
 
msgid "Image Extension"
235
 
msgstr "Extensión de imaxes"
236
 
 
237
 
#: ../src/brasero-dest-selection.c:577
238
 
msgid ""
239
 
"If you choose to keep it programs may not be able to recognize the file type "
240
 
"properly."
241
 
msgstr ""
242
 
"Se escolle mantela pode que os programas non sexan capaces de recoñecer o "
243
 
"tipo de ficheiro correctamente."
244
 
 
245
 
#: ../src/brasero-dest-selection.c:580
246
 
msgid "_Don't change extension"
247
 
msgstr "_Non cambiar extensión"
248
 
 
249
 
#: ../src/brasero-dest-selection.c:583
250
 
msgid "Change _extension"
251
 
msgstr "Cambiar _extensión"
252
 
 
253
 
#: ../src/brasero-dest-selection.c:1344
254
 
msgid "Configure some options for the recording"
255
 
msgstr "Configure algunhas opcións para a gravación"
256
 
 
257
 
#: ../src/brasero-dest-selection.c:1351
258
 
msgid "Choose the disc to write to"
259
 
msgstr "Escolla o disco no que gravar"
260
 
 
261
 
#: ../src/brasero-dest-selection.c:1360
262
 
msgid "Number of copies "
263
 
msgstr "Número de copias "
264
 
 
265
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:309 ../src/brasero-tray.c:89
266
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:124
 
1050
msgstr "Ficheiro de proxecto do Brasero"
 
1051
 
 
1052
#: ../src/brasero-dest-selection.c:97 ../src/burn.c:923
 
1053
msgid "Ongoing burning process"
 
1054
msgstr "Proceso de gravación en curso"
 
1055
 
 
1056
#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
 
1057
#. * Image") and the second the path for the image file
 
1058
#: ../src/brasero-dest-selection.c:414
 
1059
#, c-format
 
1060
msgid "%s: \"%s\""
 
1061
msgstr "%s: \"%s\""
 
1062
 
 
1063
#. Translators: this string is only used when the user
 
1064
#. * wants to copy a disc using the same destination and
 
1065
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
 
1066
#. * destination disc a new one (once the source has been
 
1067
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
 
1068
#. * holding the source disc
 
1069
#: ../src/brasero-dest-selection.c:439
 
1070
#, c-format
 
1071
msgid "New disc in the burner holding source disc"
 
1072
msgstr "O disco novo na gravadora que contén o disco de orixe"
 
1073
 
 
1074
#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
 
1075
#: ../src/brasero-dest-selection.c:463
 
1076
#, c-format
 
1077
msgid "%s: no free space"
 
1078
msgstr "%s: non hai espazo libre"
 
1079
 
 
1080
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
 
1081
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
 
1082
#: ../src/brasero-dest-selection.c:490
 
1083
#, c-format
 
1084
msgid "%s: %s of free space"
 
1085
msgstr "%s: %s de espazo libre"
 
1086
 
 
1087
#: ../src/brasero-audio-disc.c:300 ../src/brasero-tray.c:80
 
1088
#: ../src/brasero-data-disc.c:117 ../src/brasero-video-disc.c:92
267
1089
msgid "Menu"
268
1090
msgstr "Menú"
269
1091
 
270
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:310 ../src/brasero-data-disc.c:125
 
1092
#: ../src/brasero-audio-disc.c:301 ../src/brasero-data-disc.c:118
271
1093
msgid "Open the selected files"
272
 
msgstr "Engadir os ficheiros seleccionados"
 
1094
msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados"
273
1095
 
274
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:312
 
1096
#: ../src/brasero-audio-disc.c:303 ../src/brasero-video-disc.c:95
275
1097
msgid "_Edit Information..."
276
1098
msgstr "_Editar a información..."
277
1099
 
278
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:312
 
1100
#: ../src/brasero-audio-disc.c:303
279
1101
msgid "Edit the track information (start, end, author, ...)"
280
 
msgstr "Editar as informacións das pistas (comezo, remate, autoría...)"
 
1102
msgstr "Editar a información das pistas (comezo, remate, autoría ...)"
281
1103
 
282
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:314 ../src/brasero-data-disc.c:129
283
 
#: ../src/brasero-project.c:202
 
1104
#: ../src/brasero-audio-disc.c:305 ../src/brasero-data-disc.c:122
 
1105
#: ../src/brasero-project.c:206
284
1106
msgid "Remove the selected files from the project"
285
 
msgstr "Eliminar do proxecto os ficheiros seleccionados"
 
1107
msgstr "Eliminar os ficheiros seleccionados do proxecto"
286
1108
 
287
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:316 ../src/brasero-data-disc.c:131
 
1109
#: ../src/brasero-audio-disc.c:307 ../src/brasero-data-disc.c:124
 
1110
#: ../src/brasero-video-disc.c:99
288
1111
msgid "Add the files stored in the clipboard"
289
 
msgstr "Engadir os ficheiros almacenados no portapapeis"
 
1112
msgstr "Engadir os ficheiros almacenados ao portapapeis"
290
1113
 
291
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:318
 
1114
#: ../src/brasero-audio-disc.c:309
292
1115
msgid "I_nsert a Pause"
293
1116
msgstr "I_nserir unha pausa"
294
1117
 
295
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:318
 
1118
#: ../src/brasero-audio-disc.c:309
296
1119
msgid "Add a 2 second pause after the track"
297
1120
msgstr "Engadir unha pausa de 2 segundos despois da pista"
298
1121
 
299
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:320
 
1122
#: ../src/brasero-audio-disc.c:311
300
1123
msgid "_Split Track..."
301
1124
msgstr "Dividir unha pi_sta..."
302
1125
 
303
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:320
 
1126
#: ../src/brasero-audio-disc.c:311
304
1127
msgid "Split the selected track"
305
1128
msgstr "Dividir a pista seleccionada"
306
1129
 
307
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:533
 
1130
#: ../src/brasero-audio-disc.c:525 ../src/brasero-audio-disc.c:1016
308
1131
msgid "Pause"
309
1132
msgstr "Pausa"
310
1133
 
311
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:539
 
1134
#: ../src/brasero-audio-disc.c:531
312
1135
msgid "Split"
313
 
msgstr "División"
314
 
 
315
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:683
 
1136
msgstr "Dividir"
 
1137
 
 
1138
#: ../src/brasero-audio-disc.c:646
 
1139
msgid "Track"
 
1140
msgstr "Pista"
 
1141
 
 
1142
#: ../src/brasero-audio-disc.c:685 ../src/brasero-video-disc.c:1171
316
1143
msgid "Title"
317
1144
msgstr "Título"
318
1145
 
319
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:709
 
1146
#: ../src/brasero-audio-disc.c:712
320
1147
msgid "Artist"
321
1148
msgstr "Artista"
322
1149
 
323
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:718 ../src/brasero-playlist.c:337
324
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1195
 
1150
#: ../src/brasero-audio-disc.c:721 ../src/brasero-playlist.c:325
 
1151
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1216
325
1152
msgid "Length"
326
1153
msgstr "Duración"
327
1154
 
328
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1000
329
 
msgid "<i><b>Pause</b></i>"
330
 
msgstr "<i><b>Pausa</b></i>"
331
 
 
332
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1141
333
 
msgid "The track will be padded at its end:"
334
 
msgstr "A pista cubrirase con este remate:"
335
 
 
336
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1143
337
 
msgid "Track length"
338
 
msgstr "Duración da pista"
339
 
 
340
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1145
341
 
msgid "the track is shorter than 6 seconds."
342
 
msgstr "a duración da pista é menor de 6 segundos."
343
 
 
344
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1327
345
 
#, c-format
346
 
msgid "\"%s\" can't be handled by gstreamer:"
347
 
msgstr "O GStreamer non pode xestionar \"%s\"."
348
 
 
349
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1331
350
 
msgid "Unhandled song"
351
 
msgstr "Non se pode xestionar a canción"
352
 
 
353
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1334
354
 
msgid "Make sure the appropriate codec is installed."
355
 
msgstr "Asegúrese de que estea instalado o códec apropiado."
356
 
 
357
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1360
358
 
#, c-format
359
 
msgid "Do you want to add a \"%s\" which is a video file?"
360
 
msgstr "Desexa engadir un \"%s\" que é un ficheiro de vídeo?"
361
 
 
362
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1364
363
 
msgid "Video file"
364
 
msgstr "Ficheiro de vídeo"
365
 
 
366
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1367
367
 
#, fuzzy
 
1155
#: ../src/brasero-audio-disc.c:922 ../src/burn-basics.c:76
 
1156
msgid "Analysing audio files"
 
1157
msgstr "Analizando os ficheiros de son"
 
1158
 
 
1159
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1152
 
1160
msgid "The track will be padded at its end."
 
1161
msgstr "A pista será enchida ao final."
 
1162
 
 
1163
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1153
 
1164
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
 
1165
msgstr "A pista é máis pequena que 6 segundos"
 
1166
 
 
1167
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1356 ../src/brasero-metadata.c:671
 
1168
#, c-format
 
1169
msgid "\"%s\" could not be handled by Gstreamer."
 
1170
msgstr "\"%s\" non pode ser manipulado polo Gstreamer."
 
1171
 
 
1172
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1359
 
1173
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
 
1174
msgstr "Asegúrese de que o códec apropiado está instalado"
 
1175
 
 
1176
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1375
 
1177
#, c-format
 
1178
msgid "Do you want to add \"%s\" which is a video file?"
 
1179
msgstr "Quere engadir o ficheiro de vídeo \"%s\"?"
 
1180
 
 
1181
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1384
368
1182
msgid ""
369
1183
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
370
1184
"disc."
371
 
msgstr "Este ficheiro é un vídeo "
372
 
 
373
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1370
374
 
msgid "_Ignore video"
375
 
msgstr "_Ignorar vídeo"
376
 
 
377
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1373
378
 
msgid "_Add video"
379
 
msgstr "_Engadir vídeo"
380
 
 
381
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1499
382
 
msgid "Do you want to search for audio discs inside the directory?"
383
 
msgstr "Desexa buscar discos de son dentro do directorio?"
384
 
 
385
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1501
386
 
msgid "Directory search"
387
 
msgstr "Busca por directorios"
388
 
 
389
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1504
390
 
msgid "Directories can't be added to an audio disc:"
391
 
msgstr "Non é posible engadir directorios a un disco de son."
392
 
 
393
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1508
394
 
msgid "Search directory"
395
 
msgstr "Busca no directorio"
396
 
 
397
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1577
 
1185
msgstr ""
 
1186
"Este ficheiro é un vídeo e polo tanto só se pode escribir a parte de son no "
 
1187
"disco."
 
1188
 
 
1189
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1387
 
1190
msgid "_Discard File"
 
1191
msgstr "_Rexeitar ficheiro"
 
1192
 
 
1193
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1390 ../src/brasero-data-disc.c:994
 
1194
#: ../src/brasero-data-disc.c:1038
 
1195
msgid "_Add File"
 
1196
msgstr "Eng_adir ficheiro"
 
1197
 
 
1198
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1510
 
1199
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
 
1200
msgstr "Desexa buscar ficheiros de son dentro do directorio?"
 
1201
 
 
1202
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1515
 
1203
msgid "Directories cannot be added to an audio disc."
 
1204
msgstr "Os directorios non poden ser engadidos a un disco de son."
 
1205
 
 
1206
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1519
 
1207
msgid "Search _Directory"
 
1208
msgstr "Buscar _directorio"
 
1209
 
 
1210
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1574 ../src/brasero-video-disc.c:272
398
1211
#, c-format
399
 
msgid "File \"%s\" can't be opened."
400
 
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro \"%s\"."
401
 
 
402
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1581 ../src/brasero-data-disc.c:745
403
 
msgid "Unreadable file"
404
 
msgstr "Non é posible ler o ficheiro"
405
 
 
406
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1727 ../src/brasero-audio-disc.c:1752
407
 
msgid "loading"
408
 
msgstr "estase a cargar"
409
 
 
410
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2749
 
1212
msgid "\"%s\" could not be opened."
 
1213
msgstr "\"%s\" non se puido abrir."
 
1214
 
 
1215
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1724 ../src/brasero-audio-disc.c:1736
 
1216
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1761 ../src/brasero-playlist.c:953
 
1217
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:432 ../src/brasero-data-tree-model.c:508
 
1218
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:519 ../src/brasero-data-tree-model.c:580
 
1219
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:585 ../src/brasero-video-tree-model.c:194
 
1220
msgid "(loading ...)"
 
1221
msgstr "(cargando...)"
 
1222
 
 
1223
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2902
411
1224
msgid "Select one song only please."
412
1225
msgstr "Seleccione só unha canción."
413
1226
 
414
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2751 ../src/brasero-split-dialog.c:611
415
 
msgid "Error"
416
 
msgstr "Erro"
417
 
 
418
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2754
 
1227
#: ../src/brasero-audio-disc.c:2903
419
1228
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
420
 
msgstr "Non é posible dividir máis dunha canción de cada vez"
 
1229
msgstr "Non é posíbel dividir máis dunha canción de cada vez"
421
1230
 
422
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3644
 
1231
#. Translators: "%s" is the name of a file here
 
1232
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3840
423
1233
#, c-format
424
 
msgid "File \"%s\" was removed from the file system:"
425
 
msgstr "Eliminouse o ficheiro \"%s\" do sistema de ficheiros:"
426
 
 
427
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3648
428
 
msgid "File deletion noticed"
429
 
msgstr "Detectouse a eliminación dun ficheiro"
430
 
 
431
 
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3650
432
 
msgid "it will be removed from the project."
433
 
msgstr "vaise eliminar do proxecto."
434
 
 
435
 
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:217
436
 
msgid "Error Blanking:"
437
 
msgstr "Houbo un erro ao limpar:"
438
 
 
439
 
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:219 ../src/brasero-blank-dialog.c:260
440
 
msgid "Blanking finished"
441
 
msgstr "Rematou a limpeza"
442
 
 
443
 
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:221 ../src/brasero-blank-dialog.c:265
 
1234
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
 
1235
msgstr "\"%s\" foi eliminado do sistema de ficheiros."
 
1236
 
 
1237
#. Translators: This is when brasero detects that a file
 
1238
#. * in the audio project was removed from its original
 
1239
#. * location (on a hard drive, USB stick, whatever) so
 
1240
#. * it removes the file from the project (not from its
 
1241
#. * original location) and lets the user know. The "It"
 
1242
#. * refers to the file and this string is coupled with
 
1243
#. * previous string:
 
1244
#. * ""\"%s\" was removed from the file system."
 
1245
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3851
 
1246
msgid "It will be removed from the project"
 
1247
msgstr "Vai ser eliminado do proxecto"
 
1248
 
 
1249
#. Translators: the following string
 
1250
#. * means there was an error while
 
1251
#. * blanking.
 
1252
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:214
 
1253
msgid "Error while blanking."
 
1254
msgstr "Erro ao borrar."
 
1255
 
 
1256
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:216 ../src/brasero-blank-dialog.c:258
444
1257
msgid "Blank _Again"
445
 
msgstr "Limpar unha outra _vez"
446
 
 
447
 
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:238
448
 
msgid "Unexpected error"
449
 
msgstr "Houbo un erro que non se agardaba"
450
 
 
451
 
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:258
452
 
msgid "The disc was successfully blanked:"
453
 
msgstr "Limpouse o disco correctamente:"
454
 
 
455
 
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:263
456
 
msgid "the disc is ready for use."
457
 
msgstr "o disco está preparado para se usar."
458
 
 
459
 
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:362
 
1258
msgstr "Borrar de no_vo"
 
1259
 
 
1260
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:233
 
1261
msgid "Unknown error."
 
1262
msgstr "Erro descoñecido."
 
1263
 
 
1264
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:253
 
1265
msgid "The disc was successfully blanked."
 
1266
msgstr "O disco foi borrado con éxito."
 
1267
 
 
1268
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:256
 
1269
msgid "The disc is ready for use."
 
1270
msgstr "O disco está preparado para o uso."
 
1271
 
 
1272
#. Translators: This is a verb, an action
 
1273
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:356
460
1274
msgid "_Blank"
461
 
msgstr "_Limpar"
462
 
 
463
 
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:390
464
 
msgid "_fast blanking"
465
 
msgstr "limpeza rápida"
466
 
 
467
 
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:391
 
1275
msgstr "_Borrado"
 
1276
 
 
1277
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:388
 
1278
msgid "_Fast blanking"
 
1279
msgstr "Bo_rrado rápido"
 
1280
 
 
1281
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:389
468
1282
msgid "Activate fast blanking by opposition to a longer thorough blanking"
469
 
msgstr "Active unha limpeza rápida por oposición a unha máis longa"
470
 
 
471
 
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:414
472
 
msgid "Disc blanking"
473
 
msgstr "Limpeza do disco"
474
 
 
475
 
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:109
476
 
msgid "CD/DVD copy options"
477
 
msgstr "Opcións da copia de CD/DVD"
478
 
 
479
 
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:117
 
1283
msgstr ""
 
1284
"Activar un borrado rápido por oposición a un borrado completo máis longo"
 
1285
 
 
1286
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:412
 
1287
msgid "Disc Blanking"
 
1288
msgstr "Borrado de disco"
 
1289
 
 
1290
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:85
 
1291
msgid "CD/DVD Copy Options"
 
1292
msgstr "Opcións de copia de CD/DVD"
 
1293
 
 
1294
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:87
480
1295
msgid "_Copy"
481
 
msgstr "_Copia"
482
 
 
483
 
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:139
484
 
msgid "<b>Select disc to copy</b>"
485
 
msgstr "<b>Seleccione o disco a copiar</b>"
486
 
 
487
 
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:154
488
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:890
489
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:545
490
 
msgid "<b>Select a disc to write to</b>"
491
 
msgstr "<b>Seleccione un disco no que gravar</b>"
492
 
 
493
 
#: ../src/brasero-menu.h:57
494
 
msgid "_Project"
495
 
msgstr "_Proxecto"
496
 
 
497
 
#: ../src/brasero-menu.h:58
498
 
msgid "_View"
499
 
msgstr "_Visualización"
500
 
 
501
 
#: ../src/brasero-menu.h:59
502
 
msgid "_Edit"
503
 
msgstr "_Edición"
504
 
 
505
 
#: ../src/brasero-menu.h:60
506
 
msgid "_Tools"
507
 
msgstr "_Ferramentas"
508
 
 
509
 
#: ../src/brasero-menu.h:61
510
 
msgid "_Help"
511
 
msgstr "_Axuda"
512
 
 
513
 
#: ../src/brasero-menu.h:63
514
 
msgid "P_lugins"
515
 
msgstr "_Complementos"
516
 
 
517
 
#: ../src/brasero-menu.h:64
518
 
msgid "Choose plugins for brasero"
519
 
msgstr "Escolla os complementos para o Brasero"
520
 
 
521
 
#: ../src/brasero-menu.h:66
522
 
msgid "E_ject"
523
 
msgstr "E_xpulsar"
524
 
 
525
 
#: ../src/brasero-menu.h:67
526
 
msgid "Eject media"
527
 
msgstr "Expulsar o soporte"
528
 
 
529
 
#: ../src/brasero-menu.h:69
530
 
msgid "_Erase..."
531
 
msgstr "_Limpar..."
532
 
 
533
 
#: ../src/brasero-menu.h:70
534
 
msgid "Erase a disc"
535
 
msgstr "Limpar un disco"
536
 
 
537
 
#: ../src/brasero-menu.h:72
538
 
msgid "_Check Integrity..."
539
 
msgstr "_Comprobación da integridade..."
540
 
 
541
 
#: ../src/brasero-menu.h:73
542
 
msgid "Check data integrity of disc"
543
 
msgstr "Comprobación da integridade dos datos do disco"
544
 
 
545
 
#: ../src/brasero-menu.h:76
546
 
msgid "Exit the program"
547
 
msgstr "Saír do programa"
548
 
 
549
 
#: ../src/brasero-menu.h:78
550
 
msgid "_Contents"
551
 
msgstr "_Contidos"
552
 
 
553
 
#: ../src/brasero-menu.h:78
554
 
msgid "Contents"
555
 
msgstr "Contidos"
556
 
 
557
 
#: ../src/brasero-menu.h:81
558
 
msgid "About"
559
 
msgstr "Sobre"
560
 
 
561
 
#: ../src/brasero-menu.h:84
562
 
msgid "_Disc Info"
563
 
msgstr "Información do _disco"
564
 
 
565
 
#: ../src/brasero-menu.h:85
566
 
msgid "Display information on blank discs currently inserted"
567
 
msgstr "Amosa a informacións dos discos en branco inseridos"
568
 
 
569
 
#: ../src/brasero-metadata.c:458
 
1296
msgstr "_Copiar"
 
1297
 
 
1298
#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:96
 
1299
msgid "Select disc to copy"
 
1300
msgstr "Seleccione o disco para copiar"
 
1301
 
 
1302
#. Translators: %s is the name of the GstElement that
 
1303
#. * could not be created
 
1304
#. Translators: %s is the name of the GstElement that
 
1305
#. * element could not be created
 
1306
#: ../src/brasero-metadata.c:743 ../src/brasero-metadata.c:756
 
1307
#: ../src/brasero-metadata.c:769 ../src/brasero-metadata.c:1491
 
1308
#: ../src/brasero-metadata.c:1506 ../src/brasero-metadata.c:1515
 
1309
#: ../src/brasero-metadata.c:1528 ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:99
 
1310
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:382
 
1311
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:395
 
1312
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:407
 
1313
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:420
 
1314
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:433
 
1315
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:598
 
1316
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:606
 
1317
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:281
 
1318
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:293
 
1319
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:383
 
1320
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:435
 
1321
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:451
 
1322
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:464
 
1323
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:476
 
1324
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:500
 
1325
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:255
 
1326
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:269
 
1327
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:283
 
1328
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:295
 
1329
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:307
 
1330
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:357
 
1331
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:369
 
1332
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:381
 
1333
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:393
 
1334
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:405
 
1335
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:417
 
1336
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:501
 
1337
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:513
 
1338
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:525
 
1339
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:537
 
1340
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:559
 
1341
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:576
 
1342
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:609
 
1343
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:686
 
1344
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:698
 
1345
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:713
 
1346
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:725
 
1347
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:736
 
1348
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:747
 
1349
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:913
 
1350
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:965
 
1351
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:980
 
1352
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:993
 
1353
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1020
 
1354
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1184
 
1355
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1192
 
1356
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1200
 
1357
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1208
570
1358
#, c-format
571
 
msgid "this format is not supported by gstreamer"
572
 
msgstr "o GStreamer non é compatible con este formato"
573
 
 
574
 
#: ../src/brasero-mime-filter.c:138
575
 
msgid "Show"
576
 
msgstr "Amosar"
577
 
 
578
 
#: ../src/brasero-mime-filter.c:242
 
1359
msgid "%s element could not be created"
 
1360
msgstr "o elemento %s non puido ser creado"
 
1361
 
 
1362
#. Translators: the %s is the mime type used to filter files
 
1363
#: ../src/brasero-mime-filter.c:233
579
1364
#, c-format
580
1365
msgid "%s only"
581
1366
msgstr "só %s"
582
1367
 
583
 
#: ../src/brasero-playlist.c:316
 
1368
#: ../src/brasero-playlist.c:304
584
1369
msgid "Playlists"
585
 
msgstr "Listaxe de reprodución"
 
1370
msgstr "Listas de reprodución"
586
1371
 
587
 
#: ../src/brasero-playlist.c:327
588
 
msgid "Number of songs"
 
1372
#: ../src/brasero-playlist.c:315
 
1373
msgid "Number of Songs"
589
1374
msgstr "Número de cancións"
590
1375
 
591
 
#: ../src/brasero-playlist.c:347
 
1376
#: ../src/brasero-playlist.c:335
592
1377
msgid "Genre"
593
1378
msgstr "Xénero"
594
1379
 
595
 
#: ../src/brasero-playlist.c:625
596
 
msgid "Select a playlist"
597
 
msgstr "Seleccione unha listaxe de reprodución"
598
 
 
599
 
#: ../src/brasero-playlist.c:802
600
 
#, c-format
601
 
msgid "Error parsing playlist \"%s\":"
602
 
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a listaxe de reprodución \"%s\":"
 
1380
#: ../src/brasero-playlist.c:641
 
1381
msgid "Select Playlist"
 
1382
msgstr "Seleccione unha lista de reprodución"
603
1383
 
604
1384
#: ../src/brasero-playlist.c:807
605
 
msgid "an unknown error occured."
606
 
msgstr "Produciuse un erro que se descoñece."
607
 
 
608
 
#: ../src/brasero-playlist.c:809
609
 
msgid "Playlist loading error"
610
 
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a listaxe de reprodución"
611
 
 
612
 
#: ../src/brasero-playlist.c:911 ../src/brasero-data-tree-model.c:417
613
 
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:566
614
 
msgid "empty"
615
 
msgstr "baleiro"
616
 
 
617
 
#: ../src/brasero-playlist.c:913
 
1385
#, c-format
 
1386
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
 
1387
msgstr "Fallou ao analizar a lista de reprodución \"%s\"."
 
1388
 
 
1389
#: ../src/brasero-playlist.c:810 ../src/brasero-data-disc.c:208
 
1390
#: ../src/brasero-project.c:1819 ../src/brasero-sum-dialog.c:142
 
1391
msgid "An unknown error occured"
 
1392
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido"
 
1393
 
 
1394
#: ../src/brasero-playlist.c:914 ../src/brasero-data-tree-model.c:434
 
1395
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:591
 
1396
msgid "Empty"
 
1397
msgstr "Baleiro"
 
1398
 
 
1399
#. Translators: %d is the number of songs
 
1400
#: ../src/brasero-playlist.c:916
618
1401
#, c-format
619
1402
msgid "%d song"
620
1403
msgid_plural "%d songs"
621
1404
msgstr[0] "%d canción"
622
1405
msgstr[1] "%d cancións"
623
1406
 
624
 
#: ../src/brasero-playlist.c:950
625
 
msgid "Loading ..."
626
 
msgstr "Estase a cargar..."
627
 
 
628
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:60
 
1407
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62
629
1408
msgid "Plugin"
630
 
msgstr "Complemento"
 
1409
msgstr "Plugin"
631
1410
 
632
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:61
 
1411
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63
633
1412
msgid "Enabled"
634
1413
msgstr "Activado"
635
1414
 
636
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:141
 
1415
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143
637
1416
#, c-format
638
1417
msgid "Copyright %s"
639
1418
msgstr "Copyright %s"
640
1419
 
641
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:217
642
 
#, c-format
643
 
msgid ""
644
 
"<b>%s</b>\n"
645
 
"%s\n"
646
 
"<i>%s</i>"
647
 
msgstr ""
648
 
"<b>%s</b>\n"
649
 
"%s\n"
650
 
"<i>%s</i>"
651
 
 
652
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:573
653
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:952
 
1420
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:586
 
1421
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:956
654
1422
msgid "_About"
655
1423
msgstr "_Sobre"
656
1424
 
657
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:581
658
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:958
 
1425
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:594
 
1426
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:962
659
1427
msgid "C_onfigure"
660
 
msgstr "C_onfiguración"
 
1428
msgstr "C_onfigurar"
661
1429
 
662
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:591
 
1430
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:604
663
1431
msgid "A_ctivate"
664
1432
msgstr "A_ctivar"
665
1433
 
666
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:603
 
1434
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:616
667
1435
msgid "Ac_tivate All"
668
 
msgstr "Ac_tivar todo"
 
1436
msgstr "Ac_tivar todos"
669
1437
 
670
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:608
 
1438
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:621
671
1439
msgid "_Deactivate All"
672
 
msgstr "_Desactivar todo"
673
 
 
674
 
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:914
675
 
msgid "Plugins"
676
 
msgstr "Complementos"
677
 
 
678
 
#: ../src/brasero-plugin-option.c:409
 
1440
msgstr "_Desactivar todos"
 
1441
 
 
1442
#. Use the translated name for the plugin.
 
1443
#: ../src/brasero-plugin-option.c:394
679
1444
#, c-format
680
 
msgid "<b>Options for plugin %s</b>"
681
 
msgstr "<b>Opcións para o complemento %s</b>"
682
 
 
683
 
#: ../src/brasero-progress.c:139
684
 
msgid "Estimated remaining time:"
685
 
msgstr "Tempo estimado restante:"
686
 
 
687
 
#: ../src/brasero-progress.c:163
 
1445
msgid "Options for plugin %s"
 
1446
msgstr "Opcións para o complemento %s"
 
1447
 
 
1448
#: ../src/brasero-progress.c:138
688
1449
msgid "Estimated drive speed:"
689
1450
msgstr "Velocidade estimada do dispositivo:"
690
1451
 
691
 
#: ../src/brasero-progress.c:410
 
1452
#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
 
1453
#. * third one is seconds.
 
1454
#: ../src/brasero-progress.c:188
 
1455
#, c-format
 
1456
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
 
1457
msgstr "Tempo total: %02i:%02i:%02i"
 
1458
 
 
1459
#: ../src/brasero-progress.c:199
 
1460
msgid "Average drive speed:"
 
1461
msgstr "Velocidade media do dispositivo:"
 
1462
 
 
1463
#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
 
1464
#. * and the third one is seconds.
 
1465
#: ../src/brasero-progress.c:425
 
1466
#, c-format
 
1467
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
 
1468
msgstr "Tempo restante aproximado: %02i:%02i:%02i"
 
1469
 
 
1470
#: ../src/brasero-progress.c:467
692
1471
#, c-format
693
1472
msgid "%i MiB of %i MiB"
694
 
msgstr "%i MB de %i MB"
695
 
 
696
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:89
697
 
msgid "Find all available music"
698
 
msgstr "Procura toda a música dispoñible"
699
 
 
700
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:104
701
 
msgid "Find all available videos"
702
 
msgstr "Procura todos os vídeos dispoñibles"
703
 
 
704
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:120
705
 
msgid "Find all available pictures"
706
 
msgstr "Procura todas as imaxes dispoñibles"
707
 
 
708
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:150
709
 
msgid "Find all available documents"
710
 
msgstr "Procura todos os documentos dispoñibles"
711
 
 
712
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:168
713
 
msgid "Find all available spreadsheets"
714
 
msgstr "Procura todas as follas de cálculo dispoñible"
715
 
 
716
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:184
717
 
msgid "Find all available presentations"
718
 
msgstr "Procura todas as presentacións dispoñibles"
719
 
 
720
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:193
721
 
msgid "Find all available Pdf / Postscripts"
722
 
msgstr "Procura todos os PDF / Postscript dispoñibles"
723
 
 
724
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:202
725
 
msgid "Text File"
726
 
msgstr "Ficheiro texto"
727
 
 
728
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:328
729
 
msgid "<b>Search:\t</b>"
730
 
msgstr "<b>Procura:\t</b>"
731
 
 
732
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:389
733
 
msgid "<b>only in\t</b>"
734
 
msgstr "<b>só en\t</b>"
735
 
 
736
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:401
737
 
msgid "_text documents"
738
 
msgstr "documentos de _texto"
739
 
 
740
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:416
741
 
msgid "_pictures"
742
 
msgstr "_imaxes"
743
 
 
744
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:431
745
 
msgid "_music"
746
 
msgstr "_música"
747
 
 
748
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:446
749
 
msgid "_video"
750
 
msgstr "_vídeo"
751
 
 
752
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:463
 
1473
msgstr "%i MiB de %i MiB"
 
1474
 
 
1475
#: ../src/brasero-search-entry.c:188
 
1476
msgid "Search:"
 
1477
msgstr "Buscar:"
 
1478
 
 
1479
#: ../src/brasero-search-entry.c:272
 
1480
msgid "In _text documents"
 
1481
msgstr "En documentos de _texto"
 
1482
 
 
1483
#: ../src/brasero-search-entry.c:287
 
1484
msgid "In _pictures"
 
1485
msgstr "En _imaxes"
 
1486
 
 
1487
#: ../src/brasero-search-entry.c:302
 
1488
msgid "In _music"
 
1489
msgstr "En _música"
 
1490
 
 
1491
#: ../src/brasero-search-entry.c:317
 
1492
msgid "In _videos"
 
1493
msgstr "En _vídeos"
 
1494
 
 
1495
#: ../src/brasero-search-entry.c:334
753
1496
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
754
 
msgstr "Escriba as chaves ou elixa 'Todos os ficheiros' do menú"
 
1497
msgstr "Escriba os contrasinais ou seleccione 'Todos os ficheiros' no menú"
755
1498
 
756
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:465
 
1499
#: ../src/brasero-search-entry.c:337
757
1500
msgid "Select if you want to search among image files only"
758
 
msgstr "Indique se só desexa procurar os ficheiros de imaxe"
 
1501
msgstr "Elixa se quere buscar só en ficheiros de imaxe"
759
1502
 
760
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:467
 
1503
#: ../src/brasero-search-entry.c:339
761
1504
msgid "Select if you want to search among video files only"
762
 
msgstr "Indique se só desexa procurar ficheiros de vídeo"
 
1505
msgstr "Elixa se quere buscar só en ficheiros de vídeo"
763
1506
 
764
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:469
 
1507
#: ../src/brasero-search-entry.c:341
765
1508
msgid "Select if you want to search among audio files only"
766
 
msgstr "Indique se só desexa procurar ficheiros de son"
 
1509
msgstr "Elixa se quere buscar só en ficheiros de son"
767
1510
 
768
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:471
 
1511
#: ../src/brasero-search-entry.c:343
769
1512
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
770
 
msgstr "Indique se só desexa procurar documentos de texto"
 
1513
msgstr "Elixa se quere buscar só en documentos de texto"
771
1514
 
772
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:473
 
1515
#: ../src/brasero-search-entry.c:345
773
1516
msgid "Click to start the search"
774
 
msgstr "Prema para comezar a procura"
775
 
 
776
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:740 ../src/brasero-search-entry.c:780
777
 
#: ../src/brasero-search-entry.c:842 ../src/brasero-search-beagle.c:485
778
 
#: ../src/brasero-file-chooser.c:216 ../src/brasero-image-option-dialog.c:598
779
 
#: ../src/brasero-project.c:1487
780
 
msgid "All files"
781
 
msgstr "Todos os ficheiros"
782
 
 
783
 
#: ../src/brasero-search-beagle.c:339
784
 
msgid "Previous results"
 
1517
msgstr "Prema para comezar a busca"
 
1518
 
 
1519
#: ../src/brasero-search-beagle.c:324
 
1520
msgid "Previous Results"
785
1521
msgstr "Resultados anteriores"
786
1522
 
787
 
#: ../src/brasero-search-beagle.c:352 ../src/brasero-search-beagle.c:807
788
 
msgid "<b>No results</b>"
789
 
msgstr "<b>Sen ningún resultado</b>"
 
1523
#: ../src/brasero-search-beagle.c:337 ../src/brasero-search-beagle.c:798
 
1524
msgid "No results"
 
1525
msgstr "Sen resultados"
790
1526
 
791
 
#: ../src/brasero-search-beagle.c:357
792
 
msgid "Next results"
 
1527
#: ../src/brasero-search-beagle.c:345
 
1528
msgid "Next Results"
793
1529
msgstr "Resultados seguintes"
794
1530
 
795
 
#: ../src/brasero-search-beagle.c:418 ../src/brasero-data-disc.c:2123
796
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:396
 
1531
#: ../src/brasero-search-beagle.c:406 ../src/brasero-data-disc.c:2453
 
1532
#: ../src/brasero-file-filtered.c:528
797
1533
msgid "Files"
798
1534
msgstr "Ficheiros"
799
1535
 
800
 
#: ../src/brasero-search-beagle.c:437 ../src/brasero-data-disc.c:2151
 
1536
#: ../src/brasero-search-beagle.c:425 ../src/brasero-data-disc.c:2481
801
1537
msgid "Description"
802
1538
msgstr "Descrición"
803
1539
 
804
 
#: ../src/brasero-search-beagle.c:496
 
1540
#: ../src/brasero-search-beagle.c:484
805
1541
msgid "Number of results displayed"
806
 
msgstr "Número resultados que se amosan"
 
1542
msgstr "Número de resultados que se mostran"
807
1543
 
808
 
#: ../src/brasero-search-beagle.c:801
 
1544
#: ../src/brasero-search-beagle.c:790
809
1545
#, c-format
810
 
msgid "<b>Results %i - %i (out of %i)</b>"
811
 
msgstr "<b>Amósanse os resultados do %i ao %i (de %i)</b>"
812
 
 
813
 
#: ../src/brasero-search-beagle.c:1052
814
 
msgid "Error querying beagle:"
815
 
msgstr "Houbo un erro ao consultar o beagle"
816
 
 
817
 
#: ../src/brasero-search-beagle.c:1054
818
 
msgid "Search error"
819
 
msgstr "Houbo un erro na procura"
820
 
 
821
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:148
 
1546
msgid "Results %i - %i (out of %i)"
 
1547
msgstr "Resultados %i - %i (de %i)"
 
1548
 
 
1549
#: ../src/brasero-search-beagle.c:1030
 
1550
msgid "Error querying Beagle."
 
1551
msgstr "Houbo un erro ao consultar o Beagle."
 
1552
 
 
1553
#: ../src/brasero-song-properties.c:171
822
1554
msgid "Title:"
823
1555
msgstr "Título:"
824
1556
 
825
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:154 ../src/brasero-song-properties.c:162
826
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:170 ../src/brasero-multi-song-props.c:191
827
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:226 ../src/brasero-multi-song-props.c:247
 
1557
#: ../src/brasero-song-properties.c:181 ../src/brasero-song-properties.c:193
 
1558
#: ../src/brasero-song-properties.c:205 ../src/brasero-multi-song-props.c:206
 
1559
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:247 ../src/brasero-multi-song-props.c:268
828
1560
msgid ""
829
1561
"This information will be written to the disc using CD-TEXT technology. It "
830
1562
"can be read and displayed by some audio CD players."
831
1563
msgstr ""
832
 
"Esta información gravarase no disco coa técnica CD-TEXT. Algúns reprodutores "
833
 
"de CD poden lela e amosala."
 
1564
"Esta información gravarase no disco usando a tecnoloxía CD-TEXT. Algúns "
 
1565
"reprodutores de CD poden lela e mostrala."
834
1566
 
835
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:156 ../src/brasero-multi-song-props.c:216
 
1567
#: ../src/brasero-song-properties.c:183 ../src/brasero-multi-song-props.c:237
836
1568
msgid "Artist:"
837
1569
msgstr "Artista:"
838
1570
 
839
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:164 ../src/brasero-multi-song-props.c:237
840
 
msgid "Composer:\t"
841
 
msgstr "Compositor:\t"
842
 
 
843
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:185 ../src/brasero-drive-properties.c:379
844
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:282
845
 
msgid "<b>Options</b>"
846
 
msgstr "<b>Opcións</b>"
847
 
 
848
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:191
849
 
msgid "Song start:\t"
850
 
msgstr "Comezo da canción:\t"
851
 
 
852
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:197
853
 
msgid "Song end:\t"
854
 
msgstr "Remate da canción:\t"
855
 
 
856
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:203 ../src/brasero-multi-song-props.c:287
857
 
msgid "Pause length:\t"
858
 
msgstr "Duración da pausa:\t"
859
 
 
860
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:298
 
1571
#: ../src/brasero-song-properties.c:195 ../src/brasero-multi-song-props.c:258
 
1572
msgid "Composer:"
 
1573
msgstr "Compositor:"
 
1574
 
 
1575
#: ../src/brasero-song-properties.c:220 ../src/brasero-drive-properties.c:581
 
1576
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:256 ../src/brasero-multi-song-props.c:303
 
1577
msgid "Options"
 
1578
msgstr "Opcións"
 
1579
 
 
1580
#: ../src/brasero-song-properties.c:229
 
1581
msgid "Song start:"
 
1582
msgstr "Comezo da canción:"
 
1583
 
 
1584
#: ../src/brasero-song-properties.c:235
 
1585
msgid "Song end:"
 
1586
msgstr "Remate da canción:"
 
1587
 
 
1588
#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/brasero-multi-song-props.c:312
 
1589
msgid "Pause length:"
 
1590
msgstr "Duración da pausa:"
 
1591
 
 
1592
#: ../src/brasero-song-properties.c:250 ../src/brasero-multi-song-props.c:323
861
1593
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
862
 
msgstr "Establece a duración da transición entre as pistas"
863
 
 
864
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:213
865
 
msgid "Track length:\t"
866
 
msgstr "Duración da pista:\t"
867
 
 
868
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:242 ../src/brasero-multi-song-props.c:315
869
 
msgid "Song information"
 
1594
msgstr "Indica a duración da pausa que seguirá á pista"
 
1595
 
 
1596
#: ../src/brasero-song-properties.c:252
 
1597
msgid "Track length:"
 
1598
msgstr "Duración da pista:"
 
1599
 
 
1600
#: ../src/brasero-song-properties.c:281 ../src/brasero-multi-song-props.c:340
 
1601
msgid "Song Information"
870
1602
msgstr "Información da canción"
871
1603
 
872
 
#: ../src/brasero-song-properties.c:291
 
1604
#: ../src/brasero-song-properties.c:366
873
1605
#, c-format
874
 
msgid "<b>Song information for track %02i</b>"
875
 
msgstr "<b>Información da canción para a pista %02i</b>"
876
 
 
877
 
#: ../src/brasero-tray.c:90
878
 
msgid "Cancel"
879
 
msgstr "Cancelar"
880
 
 
881
 
#: ../src/brasero-tray.c:90
 
1606
msgid "Song information for track %02i"
 
1607
msgstr "Información da canción para a pista %02i"
 
1608
 
 
1609
#: ../src/brasero-tray.c:81
882
1610
msgid "Cancel ongoing burning"
883
 
msgstr "Cancelación da gravación en curso"
884
 
 
885
 
#: ../src/brasero-tray.c:95
 
1611
msgstr "Cancelar a gravación en curso"
 
1612
 
 
1613
#: ../src/brasero-tray.c:86
 
1614
msgid "Show _Dialog"
 
1615
msgstr "Mostrar _diálogo"
 
1616
 
 
1617
#: ../src/brasero-tray.c:86
886
1618
msgid "Show dialog"
887
 
msgstr "Amosar o diálogo"
888
 
 
889
 
#: ../src/brasero-tray.c:220
890
 
msgid "waiting"
891
 
msgstr "a agardar"
892
 
 
893
 
#: ../src/brasero-tray.c:258
 
1619
msgstr "Mostrar diálogo"
 
1620
 
 
1621
#: ../src/brasero-tray.c:256
894
1622
#, c-format
895
1623
msgid "%s, %02i%% done, %s remaining"
896
 
msgstr "%s, completouse %02i%%, queda %s"
 
1624
msgstr "%s, feito %02i%%, queda %s"
897
1625
 
898
 
#: ../src/brasero-tray.c:265
 
1626
#: ../src/brasero-tray.c:263
899
1627
#, c-format
900
1628
msgid "%s, %02i%% done"
901
 
msgstr "%s, completouse %02i%%"
902
 
 
903
 
#: ../src/brasero-utils.c:273 ../src/brasero-utils.c:309
904
 
#, c-format
905
 
msgid "%i min"
906
 
msgstr "%i min"
907
 
 
908
 
#: ../src/brasero-utils.c:275 ../src/brasero-utils.c:311
909
 
#, c-format
910
 
msgid "%i:%02i min"
911
 
msgstr "%i:%02i min"
912
 
 
913
 
#: ../src/brasero-utils.c:302
914
 
#, c-format
915
 
msgid "%d:%02i hour"
916
 
msgid_plural "%i:%02i hours"
917
 
msgstr[0] "%d:%02i hora"
918
 
msgstr[1] "%d:%02i horas"
919
 
 
920
 
#: ../src/brasero-utils.c:332
921
 
msgid "KiB"
922
 
msgstr "KiB"
923
 
 
924
 
#: ../src/brasero-utils.c:332
925
 
msgid "MiB"
926
 
msgstr "MB"
927
 
 
928
 
#: ../src/brasero-utils.c:332
929
 
msgid "GiB"
930
 
msgstr "GB"
931
 
 
932
 
#: ../src/brasero-utils.c:547
933
 
msgid "This file can't be opened:"
934
 
msgstr "Este ficheiro non se pode abrir:"
935
 
 
936
 
#: ../src/brasero-utils.c:549
937
 
msgid "File error"
938
 
msgstr "Erro de ficheiro"
939
 
 
940
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:159
941
 
msgid "<big><b>Creating image</b></big>"
942
 
msgstr "<big><b>Creando imaxe</b></big>"
943
 
 
944
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:160
945
 
msgid "Brasero - Creating image"
946
 
msgstr "Estase a crear unha imaxe co Brasero"
947
 
 
948
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:165 ../src/brasero-burn-dialog.c:777
949
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:783
950
 
msgid "Brasero - Burning DVD (simulation)"
951
 
msgstr "Estase a gravar un DVD (simulación) co Brasero"
952
 
 
953
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:166
954
 
msgid "<big><b>Simulation of data DVD burning</b></big>"
955
 
msgstr "<big><b>Simulación da gravación dun DVD de datos</b></big>"
956
 
 
957
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:169
 
1629
msgstr "%s, feito %02i%%"
 
1630
 
 
1631
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:161 ../src/burn-basics.c:70
 
1632
msgid "Creating image"
 
1633
msgstr "Creando a imaxe"
 
1634
 
 
1635
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:162
 
1636
msgid "Brasero - Creating Image"
 
1637
msgstr "Brasero - Creando a imaxe"
 
1638
 
 
1639
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:167 ../src/brasero-burn-dialog.c:181
 
1640
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:981
 
1641
msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)"
 
1642
msgstr "Brasero - Gravando DVD (Simulación)"
 
1643
 
 
1644
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:168
 
1645
msgid "Simulation of video DVD burning"
 
1646
msgstr "Simulación de gravación de DVD de vídeo"
 
1647
 
 
1648
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:171 ../src/brasero-burn-dialog.c:185
958
1649
msgid "Brasero - Burning DVD"
959
 
msgstr "Estase a gravar o DVD co Brasero"
960
 
 
961
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:170
962
 
msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
963
 
msgstr "<big><b>Estase a gravar o DVD de datos</b></big>"
964
 
 
965
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:179
966
 
msgid "Burning DVD (simulation)"
967
 
msgstr "Estase a gravar o DVD"
968
 
 
969
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:180
970
 
msgid "<big><b>Simulation of image to DVD burning</b></big>"
971
 
msgstr "<big><b>Estase a gravar a imaxe ao DVD</b></big>"
972
 
 
973
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:183
 
1650
msgstr "Brasero - Gravando DVD"
 
1651
 
 
1652
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:172
 
1653
msgid "Burning video DVD"
 
1654
msgstr "Gravando un DVD de vídeo"
 
1655
 
 
1656
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:182
 
1657
msgid "Simulation of data DVD burning"
 
1658
msgstr "Simulación de gravación de DVD de datos"
 
1659
 
 
1660
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:186
 
1661
msgid "Burning data DVD"
 
1662
msgstr "Gravando un DVD de datos"
 
1663
 
 
1664
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:195
 
1665
msgid "Burning DVD (Simulation)"
 
1666
msgstr "Gravando o DVD (Simulación)"
 
1667
 
 
1668
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:196
 
1669
msgid "Simulation of image to DVD burning"
 
1670
msgstr "Simulación de gravación de imaxe a DVD"
 
1671
 
 
1672
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:199
974
1673
msgid "Burning DVD"
975
 
msgstr "Estase a gravar o DVD"
976
 
 
977
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:184
978
 
msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
979
 
msgstr "<big><b>Estase a gravar a imaxe ao DVD</b></big>"
980
 
 
981
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:193 ../src/brasero-burn-dialog.c:789
982
 
msgid "Brasero - Copying DVD (simulation)"
983
 
msgstr "Estase a copiar un deuvede (simulación) co Brasero"
984
 
 
985
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:194
986
 
msgid "<big><b>Simulation of data DVD copying</b></big>"
987
 
msgstr "<big><b>Estase a gravar o DVD de datos</b></big>"
988
 
 
989
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:197
 
1674
msgstr "Gravando o DVD"
 
1675
 
 
1676
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:200
 
1677
msgid "Burning image to DVD"
 
1678
msgstr "Gravando a imaxe no DVD"
 
1679
 
 
1680
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:209 ../src/brasero-burn-dialog.c:975
 
1681
msgid "Brasero - Copying DVD (Simulation)"
 
1682
msgstr "Brasero - Copiando o DVD (Simulación)"
 
1683
 
 
1684
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:210
 
1685
msgid "Simulation of data DVD copying"
 
1686
msgstr "Simulación de copia de DVD de datos"
 
1687
 
 
1688
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:213
990
1689
msgid "Brasero - Copying DVD"
991
 
msgstr "Estase a copiar un DVD co Brasero"
992
 
 
993
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:198
994
 
msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
995
 
msgstr "<big><b>Estase a copiar un DVD de datos</b></big>"
996
 
 
997
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:209 ../src/brasero-burn-dialog.c:223
998
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:251 ../src/brasero-burn-dialog.c:266
999
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:797 ../src/brasero-burn-dialog.c:803
1000
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:815 ../src/brasero-burn-dialog.c:822
1001
 
msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
1002
 
msgstr "Estase a gravar o CD co Brasero"
1003
 
 
1004
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:210 ../src/brasero-burn-dialog.c:267
1005
 
msgid "<big><b>Simulation of audio CD burning</b></big>"
1006
 
msgstr "<big><b>Simulación da gravación dun CD de son</b></big>"
1007
 
 
1008
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:213 ../src/brasero-burn-dialog.c:227
1009
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:255 ../src/brasero-burn-dialog.c:270
 
1690
msgstr "Brasero - Copiando o DVD"
 
1691
 
 
1692
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:214
 
1693
msgid "Copying data DVD"
 
1694
msgstr "Copiando un DVD de datos"
 
1695
 
 
1696
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:225 ../src/brasero-burn-dialog.c:239
 
1697
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:253 ../src/brasero-burn-dialog.c:281
 
1698
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:310
 
1699
msgid "Brasero - Burning CD (Simulation)"
 
1700
msgstr "Brasero - Gravando CD (Simulación)"
 
1701
 
 
1702
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:226
 
1703
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
 
1704
msgstr "Simulación de gravación de (S)VCD"
 
1705
 
 
1706
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:229 ../src/brasero-burn-dialog.c:243
 
1707
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:257 ../src/brasero-burn-dialog.c:285
 
1708
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:314
1010
1709
msgid "Brasero - Burning CD"
1011
 
msgstr "Gravación de CD co Brasero"
1012
 
 
1013
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:214 ../src/brasero-burn-dialog.c:271
1014
 
msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
1015
 
msgstr "<big><b>Gravación de CD de son</b></big>"
1016
 
 
1017
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:224
1018
 
msgid "<big><b>Simulation of data CD burning</b></big>"
1019
 
msgstr "<big><b>Simulación da gravación dun CD de datos</b></big>"
1020
 
 
1021
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:228
1022
 
msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
1023
 
msgstr "<big><b>Gravación dun CD de datos</b></big>"
1024
 
 
1025
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:237 ../src/brasero-burn-dialog.c:809
1026
 
msgid "Brasero - Copying CD (simulation)"
1027
 
msgstr "Estase a copiar un CD (simulación) co Brasero"
1028
 
 
1029
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:238
1030
 
msgid "<big><b>Simulation of CD copying</b></big>"
1031
 
msgstr "<big><b>Simulación dunha copia de CD</b></big>"
1032
 
 
1033
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:241
 
1710
msgstr "Brasero - Gravando CD"
 
1711
 
 
1712
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:230
 
1713
msgid "Burning (S)VCD"
 
1714
msgstr "Gravando un (S)VCD"
 
1715
 
 
1716
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:240 ../src/brasero-burn-dialog.c:311
 
1717
msgid "Simulation of audio CD burning"
 
1718
msgstr "Simulación de gravación de CD de son"
 
1719
 
 
1720
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:244 ../src/brasero-burn-dialog.c:315
 
1721
msgid "Burning audio CD"
 
1722
msgstr "Gravando un CD de son"
 
1723
 
 
1724
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:254
 
1725
msgid "Simulation of data CD burning"
 
1726
msgstr "Simulación de gravación de CD de datos"
 
1727
 
 
1728
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:258
 
1729
msgid "Burning data CD"
 
1730
msgstr "Gravando un CD de datos"
 
1731
 
 
1732
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:267 ../src/brasero-burn-dialog.c:989
 
1733
msgid "Brasero - Copying CD (Simulation)"
 
1734
msgstr "Brasero - Copiando o CD (Simulación)"
 
1735
 
 
1736
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:268
 
1737
msgid "Simulation of CD copying"
 
1738
msgstr "Simulación de copia de CD"
 
1739
 
 
1740
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:271
1034
1741
msgid "Brasero - Copying CD"
1035
 
msgstr "Estase a copiar un CD co Brasero"
1036
 
 
1037
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:242
1038
 
msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
1039
 
msgstr "<big><b>Estase a copiar un CD</b></big>"
1040
 
 
1041
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:252
1042
 
msgid "<big><b>Simulation of image to CD burning</b></big>"
1043
 
msgstr "<big><b>Simulación da gravación dunha imaxe dun CD</b></big>"
1044
 
 
1045
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:256
1046
 
msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
1047
 
msgstr "<big><b>Estase a gravar unha imaxe ao CD</b></big>"
1048
 
 
1049
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:280 ../src/brasero-burn-dialog.c:307
1050
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:828 ../src/brasero-burn-dialog.c:840
1051
 
msgid "Brasero - Burning disc (simulation)"
1052
 
msgstr "Estase a gravar un disco (simulación) co Brasero"
1053
 
 
1054
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:281
1055
 
msgid "<big><b>Simulation of data disc burning</b></big>"
1056
 
msgstr "<big><b>Simulación dunha gravación dun disco de datos</b></big>"
1057
 
 
1058
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:284 ../src/brasero-burn-dialog.c:311
 
1742
msgstr "Brasero - Copiando o CD"
 
1743
 
 
1744
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:272
 
1745
msgid "Copying CD"
 
1746
msgstr "Copiando o CD"
 
1747
 
 
1748
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:282
 
1749
msgid "Simulation of image to CD burning"
 
1750
msgstr "Simulación de gravación de imaxe a CD"
 
1751
 
 
1752
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:286
 
1753
msgid "Burning image to CD"
 
1754
msgstr "Gravando a imaxe no CD"
 
1755
 
 
1756
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:296
 
1757
msgid "Brasero - Burning disc (Simulation)"
 
1758
msgstr "Brasero - Gravando o disco (Simulación)"
 
1759
 
 
1760
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:297
 
1761
msgid "Simulation of video disc burning"
 
1762
msgstr "Simulación de gravación dun disco de vídeo"
 
1763
 
 
1764
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:300
1059
1765
msgid "Brasero - Burning disc"
1060
 
msgstr "Estase a gravar un disco co Brasero"
1061
 
 
1062
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:285
1063
 
msgid "<big><b>Burning data disc</b></big>"
1064
 
msgstr "<big><b>Estase a gravar un CD de datos</b></big>"
1065
 
 
1066
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:294 ../src/brasero-burn-dialog.c:834
1067
 
msgid "Brasero - Copying disc (simulation)"
1068
 
msgstr "Estase a copiar un disco (simulación) co Brasero"
1069
 
 
1070
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:295
1071
 
msgid "<big><b>Simulation of disc copying</b></big>"
1072
 
msgstr "<big><b>Simulación dunha copia de disco</b></big>"
1073
 
 
1074
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:298
1075
 
msgid "Brasero - Copying disc"
1076
 
msgstr "Estase a copiar un disco co Brasero"
1077
 
 
1078
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:299
1079
 
msgid "<big><b>Copying disc</b></big>"
1080
 
msgstr "<big><b>Estase a copiar un disco</b></big>"
1081
 
 
1082
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:308
1083
 
msgid "<big><b>Simulation of image to disc burning</b></big>"
1084
 
msgstr "<big><b>Simulación dunha imaxe para copiar un disco</b></big>"
1085
 
 
1086
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:312
1087
 
msgid "<big><b>Burning image to disc</b></big>"
1088
 
msgstr "<big><b>Gravar unha imaxe ao disco</b></big>"
1089
 
 
1090
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:344
1091
 
msgid "replace the disc with a rewritable disc holding data."
1092
 
msgstr "substitúa o disco cun regravable con datos "
1093
 
 
1094
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:346
1095
 
msgid "replace the disc with a disc holding data."
1096
 
msgstr "substitúa o disco cun que conteña datos"
1097
 
 
1098
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:350
1099
 
msgid "insert a rewritable disc holding data."
1100
 
msgstr "insira un disco regravable con datos."
 
1766
msgstr "Brasero - Gravando o disco"
 
1767
 
 
1768
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:301
 
1769
msgid "Burning video disc"
 
1770
msgstr "Gravando un disco de vídeo"
 
1771
 
 
1772
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:324 ../src/brasero-burn-dialog.c:351
 
1773
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1008
 
1774
msgid "Brasero - Burning Disc (Simulation)"
 
1775
msgstr "Brasero - Gravando o disco (Simulación)"
 
1776
 
 
1777
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:325
 
1778
msgid "Simulation of data disc burning"
 
1779
msgstr "Simulación de gravación dun disco de datos"
 
1780
 
 
1781
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:328 ../src/brasero-burn-dialog.c:355
 
1782
msgid "Brasero - Burning Disc"
 
1783
msgstr "Brasero - Gravando o disco"
 
1784
 
 
1785
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:329
 
1786
msgid "Burning data disc"
 
1787
msgstr "Gravando un disco de datos"
 
1788
 
 
1789
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:338 ../src/brasero-burn-dialog.c:1002
 
1790
msgid "Brasero - Copying Disc (Simulation)"
 
1791
msgstr "Brasero - Copiando o disco (Simulación)"
 
1792
 
 
1793
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:339
 
1794
msgid "Simulation of disc copying"
 
1795
msgstr "Simulación de copia dun disco"
 
1796
 
 
1797
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:342
 
1798
msgid "Brasero - Copying Disc"
 
1799
msgstr "Brasero - Copiando o disco"
 
1800
 
 
1801
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:343 ../src/burn-basics.c:74
 
1802
msgid "Copying disc"
 
1803
msgstr "Copiando disco"
1101
1804
 
1102
1805
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:352
1103
 
msgid "insert a disc holding data."
1104
 
msgstr "insira un disco con datos"
1105
 
 
1106
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:367
1107
 
#, c-format
1108
 
msgid "replace the disc with a recordable CD with a least %i MiB free."
1109
 
msgstr "substitúa o disco por un CD gravable con, cando menos, %i MB libres."
1110
 
 
1111
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:370
1112
 
msgid "replace the disc with a recordable CD."
1113
 
msgstr "substitúa un disco por un CD gravable."
1114
 
 
1115
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:374
1116
 
#, c-format
1117
 
msgid "insert a recordable CD with a least %i MiB free."
1118
 
msgstr "insira un CD gravable con, cando menos, %i MB libres."
1119
 
 
1120
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:377
1121
 
msgid "insert a recordable CD."
1122
 
msgstr "insira un CD gravable"
1123
 
 
1124
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:383
1125
 
#, c-format
1126
 
msgid "replace the disc with a recordable DVD with a least %i MiB free."
1127
 
msgstr "substitúa o disco por un DVD gravable con, cando menos, %i MB libres."
1128
 
 
1129
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:386
1130
 
msgid "replace the disc with a recordable DVD."
1131
 
msgstr "substitúa o disco por un DVD gravable."
 
1806
msgid "Simulation of image to disc burning"
 
1807
msgstr "Simulación de gravación de imaxe a disco"
 
1808
 
 
1809
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:356
 
1810
msgid "Burning image to disc"
 
1811
msgstr "Gravando a imaxe no disco"
 
1812
 
 
1813
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:388
 
1814
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
 
1815
msgstr "Substitúa o disco cun disco regravábel que conteña datos."
1132
1816
 
1133
1817
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:390
1134
 
#, c-format
1135
 
msgid "insert a recordable DVD with a least %i MiB free."
1136
 
msgstr "insira un devedé gravable con, cando menos, %i MB libres."
1137
 
 
1138
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:393
1139
 
msgid "insert a recordable DVD."
1140
 
msgstr "insira un DVD gravable."
1141
 
 
1142
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:398
1143
 
#, c-format
1144
 
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
1145
 
msgstr ""
1146
 
"substitúa o disco por un CD ou un DVD gravable con, cando menos, %i MB "
1147
 
"libres."
1148
 
 
1149
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:401
1150
 
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD."
1151
 
msgstr "substitúa o disco por un CD ou un DVD gravable."
1152
 
 
1153
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:405
1154
 
#, c-format
1155
 
msgid "insert a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
1156
 
msgstr "insira un CD ou un DVD gravable con, cando menos, %i MiB libres."
1157
 
 
1158
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:408
1159
 
msgid "insert a recordable CD or DVD."
1160
 
msgstr "insira un CD ou un DVD gravable"
1161
 
 
1162
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:452
1163
 
msgid ""
1164
 
"An image of the disc has been created on your hard drive. Burning is about "
1165
 
"to begin:"
1166
 
msgstr ""
1167
 
 
1168
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:456
1169
 
msgid "A data integrity test is about to begin:"
1170
 
msgstr "Vai comezar unha proba de integridade:"
1171
 
 
1172
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:457
1173
 
msgid "Please, re-insert the disc in the CD/DVD burner."
1174
 
msgstr "Volva inserir o disco na gravadora de CD/DVD."
1175
 
 
1176
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:460
1177
 
msgid ""
1178
 
"A recording was successfully completed.\n"
1179
 
"The next recording is about to begin:"
1180
 
msgstr ""
1181
 
"Completouse satisfactoriamente a gravación.\n"
1182
 
"A seguir, comezará a seguinte gravación:"
1183
 
 
1184
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:465
1185
 
#, c-format
1186
 
msgid "The disc in \"%s\" is busy:"
1187
 
msgstr "O disco en \"%s\" está ocupado:"
1188
 
 
1189
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:467
1190
 
msgid "make sure another application is not using it."
1191
 
msgstr "asegúrese de que ningunha outra aplicación o está a empregar."
1192
 
 
1193
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:470
1194
 
#, c-format
1195
 
msgid "There is no disc in \"%s\":"
1196
 
msgstr "Non hai ningún disco en \"%s\":"
1197
 
 
1198
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:475
1199
 
#, c-format
1200
 
msgid "The disc in \"%s\" is not supported:"
1201
 
msgstr "O disco en \"%s\" non é compatible:"
1202
 
 
1203
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:480
1204
 
#, c-format
1205
 
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable:"
1206
 
msgstr "O disco en \"%s\" non é regravable:"
1207
 
 
1208
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:485
1209
 
#, c-format
1210
 
msgid "The disc in \"%s\" is empty:"
1211
 
msgstr "O disco en \"%s\" non está baleiro:"
1212
 
 
1213
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:490
1214
 
#, c-format
1215
 
msgid "The disc in \"%s\" is not writable:"
1216
 
msgstr "O disco en \"%s\" non é gravable:"
1217
 
 
1218
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:495
1219
 
#, c-format
1220
 
msgid "The disc in \"%s\" is a DVD:"
1221
 
msgstr "O disco en \"%s\" é un DVD:"
1222
 
 
1223
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:500
1224
 
#, c-format
1225
 
msgid "The disc in \"%s\" is a CD:"
1226
 
msgstr "O disco en \"%s\" é un CD:"
1227
 
 
1228
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:505
1229
 
#, c-format
1230
 
msgid "The disc in \"%s\" is not big enough:"
1231
 
msgstr "O disco en \"%s\" non ten un tamaño suficiente:"
 
1818
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
 
1819
msgstr "Substitúa o disco cun disco que conteña datos."
 
1820
 
 
1821
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:394
 
1822
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
 
1823
msgstr "Insira disco un disco regravábel que conteña datos."
 
1824
 
 
1825
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:411
 
1826
#, c-format
 
1827
msgid ""
 
1828
"Please replace the disc with a recordable CD with at least %i MiB of free "
 
1829
"space."
 
1830
msgstr ""
 
1831
"Substitúa o disco cun CD gravábel con, ao menos, %i MiB de espazo libre."
 
1832
 
 
1833
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:414
 
1834
msgid "Please replace the disc with a recordable CD."
 
1835
msgstr "Substitúa o disco cun CD gravábel."
 
1836
 
 
1837
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:418
 
1838
#, c-format
 
1839
msgid "Please insert a recordable CD with at least %i MiB of free space."
 
1840
msgstr "Insira un CD gravábel con, ao menos, %i MiB de espazo libre."
 
1841
 
 
1842
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:421
 
1843
msgid "Please insert a recordable CD."
 
1844
msgstr "Insira un CD gravábel."
 
1845
 
 
1846
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:427
 
1847
#, c-format
 
1848
msgid ""
 
1849
"Please replace the disc with a recordable DVD with at least %i MiB of free "
 
1850
"space."
 
1851
msgstr ""
 
1852
"Substitúa o disco cun DVD gravábel con, ao menos, %i MiB de espazo libre."
 
1853
 
 
1854
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:430
 
1855
msgid "Please replace the disc with a recordable DVD."
 
1856
msgstr "Substitúa o disco cun DVD gravábel."
 
1857
 
 
1858
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:434
 
1859
#, c-format
 
1860
msgid "Please insert a recordable DVD with at least %i MiB of free space."
 
1861
msgstr "Insira un DVD gravábel con, ao menos, %i MiB de espazo libre."
 
1862
 
 
1863
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:437
 
1864
msgid "Please insert a recordable DVD."
 
1865
msgstr "Insira un DVD gravábel."
 
1866
 
 
1867
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:442
 
1868
#, c-format
 
1869
msgid ""
 
1870
"Please replace the disc with a recordable CD or DVD with at least %i MiB of "
 
1871
"free space."
 
1872
msgstr ""
 
1873
"Substitúa o disco cun CD ou DVD gravábel con, ao menos, %i MiB de espazo "
 
1874
"libre."
 
1875
 
 
1876
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:445
 
1877
msgid "Please replace the disc with a recordable CD or DVD."
 
1878
msgstr "Substitúa o disco cun CD ou DVD gravábel."
 
1879
 
 
1880
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:449
 
1881
#, c-format
 
1882
msgid ""
 
1883
"Please insert a recordable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
 
1884
msgstr "Insira un CD ou DVD gravábel con, ao menos, %i MiB de espazo libre."
 
1885
 
 
1886
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:498
 
1887
msgid ""
 
1888
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
 
1889
"Burning will begin as soon as a recordable disc is inserted."
 
1890
msgstr ""
 
1891
"Foi creada unha imaxe de disco no seu disco ríxido.\n"
 
1892
"A gravación comezará tan pronto como sexa inserido un disco regravábel."
 
1893
 
 
1894
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:503
 
1895
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
 
1896
msgstr ""
 
1897
"Comezará unha proba de integridade de datos tan pronto como o disco sexa "
 
1898
"inserido."
 
1899
 
 
1900
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:504
 
1901
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
 
1902
msgstr "Insira novamente o disco na gravadora de CD/DVD."
 
1903
 
 
1904
#. Translators: %s is the name of a drive
 
1905
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:508
 
1906
#, c-format
 
1907
msgid "\"%s\" is busy."
 
1908
msgstr "\"%s\" está ocupado."
 
1909
 
 
1910
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:509 ../src/brasero-tool-dialog.c:79
 
1911
#: ../src/burn.c:1295 ../src/burn.c:1329 ../src/burn.c:1511 ../src/burn.c:1522
 
1912
msgid "Make sure another application is not using it"
 
1913
msgstr "Asegúrese de que outra aplicación non o está usando"
 
1914
 
 
1915
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:512
 
1916
#, c-format
 
1917
msgid "There is no disc in \"%s\"."
 
1918
msgstr "Non hai ningún disco en \"%s\"."
1232
1919
 
1233
1920
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:516
1234
1921
#, c-format
1235
 
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded:"
1236
 
msgstr "É necesario recargar o disco que está en \"%s\":"
1237
 
 
1238
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:518
1239
 
msgid "eject the disc and reload it."
1240
 
msgstr "expulse o disco e volva cargalo."
1241
 
 
1242
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:550
1243
 
msgid "Waiting for disc insertion"
1244
 
msgstr "Estase a agardar que insira o disco"
1245
 
 
1246
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:552
1247
 
msgid "Waiting for disc replacement"
1248
 
msgstr "Estase a agardar a substitución do disco"
1249
 
 
1250
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:628
1251
 
msgid "Replace disc"
1252
 
msgstr "Substitúa o disco"
1253
 
 
1254
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:664
1255
 
msgid "Possible loss of data"
1256
 
msgstr "Posible perda de datos"
1257
 
 
1258
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:665
1259
 
#, fuzzy
 
1922
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
 
1923
msgstr "O disco en \"%s\" non está soportado."
 
1924
 
 
1925
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:520
 
1926
#, c-format
 
1927
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
 
1928
msgstr "O disco en \"%s\" non é regravábel."
 
1929
 
 
1930
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:524
 
1931
#, c-format
 
1932
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
 
1933
msgstr "O disco en \"%s\" está baleiro."
 
1934
 
 
1935
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:528
 
1936
#, c-format
 
1937
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
 
1938
msgstr "O disco en \"%s\" non é gravábel."
 
1939
 
 
1940
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:532
 
1941
#, c-format
 
1942
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
 
1943
msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no disco en \"%s\"."
 
1944
 
 
1945
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:540
 
1946
#, c-format
 
1947
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
 
1948
msgstr "É necesario recargar o disco que está en \"%s\"."
 
1949
 
 
1950
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:541
 
1951
msgid "Please eject the disc and reload it."
 
1952
msgstr "Expulse o disco e cárgueo de novo."
 
1953
 
 
1954
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:642 ../src/brasero-sum-dialog.c:300
 
1955
msgid ""
 
1956
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
 
1957
msgstr ""
 
1958
"Non foi posíbel crear un ficheiro para a localización especificada para os "
 
1959
"ficheiros temporais"
 
1960
 
 
1961
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:643
 
1962
msgid "The image could not be created at the specified location"
 
1963
msgstr "Non foi posíbel crear a imaxe na localización especificada"
 
1964
 
 
1965
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:644
 
1966
msgid ""
 
1967
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
 
1968
"current location?"
 
1969
msgstr ""
 
1970
"Quere especificar outra localización para esta sesión ou tentalo de novo coa "
 
1971
"localización actual?"
 
1972
 
 
1973
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:659
 
1974
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
 
1975
msgstr "Pode querer liberar un pouco espazo no disco e tentalo de novo"
 
1976
 
 
1977
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:666 ../src/brasero-drive-properties.c:244
 
1978
#: ../src/brasero-drive-properties.c:279 ../src/brasero-drive-properties.c:328
 
1979
msgid "_Keep Current Location"
 
1980
msgstr "_Manter a localización actual"
 
1981
 
 
1982
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:668 ../src/brasero-drive-properties.c:245
 
1983
#: ../src/brasero-drive-properties.c:280 ../src/brasero-drive-properties.c:329
 
1984
msgid "_Change Location"
 
1985
msgstr "_Cambiar a localización"
 
1986
 
 
1987
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:690 ../src/brasero-image-properties.c:232
 
1988
msgid "Location for Image File"
 
1989
msgstr "Localización para o ficheiro de imaxe"
 
1990
 
 
1991
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:698 ../src/brasero-drive-properties.c:594
 
1992
msgid "Location for Temporary Files"
 
1993
msgstr "Localización para os ficheiros temporais"
 
1994
 
 
1995
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:794
 
1996
msgid "_Replace Disc"
 
1997
msgstr "_Substitúa o disco"
 
1998
 
 
1999
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:836
1260
2000
msgid "Do you really want to erase the current disc?"
1261
 
msgstr "Está seguro de que desexa baleirar o proxecto actual? "
 
2001
msgstr "Está seguro de que quere borrar o disco actual?"
1262
2002
 
1263
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:666
1264
 
#, fuzzy
 
2003
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:837
1265
2004
msgid "The disc in the drive holds data."
1266
 
msgstr "O disco que está na unidade ten datos:"
1267
 
 
1268
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:667
1269
 
msgid "Erase disc"
1270
 
msgstr "Limpar o disco"
1271
 
 
1272
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:676 ../src/brasero-burn-dialog.c:688
1273
 
msgid "Multisession disc"
1274
 
msgstr "Disco de múltiplas sesións"
1275
 
 
1276
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:677
1277
 
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:"
1278
 
msgstr "Non é recomendable engadir ficheiros a un disco de múltiplas sesións:"
1279
 
 
1280
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:678
1281
 
msgid ""
1282
 
"already burnt files will be invisible (though still readable).\n"
1283
 
"Do you want to continue anyway?"
1284
 
msgstr ""
1285
 
"os ficheiros xa gravados non serán visibles (aínda que se poidan ler).\n"
1286
 
"Desexa continuar de todos os xeitos?"
1287
 
 
1288
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:679 ../src/brasero-burn-dialog.c:691
1289
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:703 ../src/brasero-burn-dialog.c:738
1290
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:379
1291
 
msgid "Continue"
1292
 
msgstr "Continuar"
1293
 
 
1294
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:689
1295
 
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised:"
1296
 
msgstr "Non é recomendable engadir pistas de son a un CD:"
1297
 
 
1298
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:690
1299
 
msgid ""
1300
 
"you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be "
1301
 
"written.\n"
1302
 
"Do you want to continue anyway?"
1303
 
msgstr ""
1304
 
"existe a posibilidade de que non poida escoitalo en cadeas musicas e non se "
1305
 
"escribirá o CD-TEXT.\n"
1306
 
"Desexa continuar de todos os xeitos?"
1307
 
 
1308
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:700
1309
 
msgid "Rewritable disc"
1310
 
msgstr "Disco regravable"
1311
 
 
1312
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:701
1313
 
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised:"
1314
 
msgstr "Non é recomendable gravar postas de son nun CD regravable:"
1315
 
 
1316
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:702
1317
 
msgid ""
1318
 
"you might not be able to listen to it with stereos.\n"
1319
 
"Do you want to continue anyway?"
1320
 
msgstr ""
1321
 
"existe a posibilidade de que non o poida escoitar en cadeas de música.\n"
1322
 
"Desexa continuar de todos os xeitos?"
1323
 
 
1324
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:728
1325
 
msgid "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
1326
 
msgstr "Desexa continuar coa compatibilidade de Windows desactivada?"
1327
 
 
1328
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:731
1329
 
msgid "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD:"
1330
 
msgstr ""
1331
 
"Algúns ficheiros non teñen un nome axeitado para un CD compatible co Windows:"
1332
 
 
1333
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:733 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:501
1334
 
msgid "Windows compatibility"
1335
 
msgstr "Compatibilidade co Windows"
1336
 
 
1337
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:773
1338
 
#, c-format
1339
 
msgid "Brasero - Creating image (%i%% done)"
1340
 
msgstr "Estase a crear unha imaxe co Brasero (completouse o %i%%)"
1341
 
 
1342
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:779 ../src/brasero-burn-dialog.c:785
1343
 
#, c-format
1344
 
msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% done)"
1345
 
msgstr "Estase a crear un DVD co Brasero (completouse o %i%%)"
1346
 
 
1347
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:791
1348
 
#, c-format
1349
 
msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% done)"
1350
 
msgstr "Estase a copiar un DVD co Brasero (completouse o %i%%)"
1351
 
 
1352
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:799 ../src/brasero-burn-dialog.c:805
1353
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:817 ../src/brasero-burn-dialog.c:824
1354
 
#, c-format
1355
 
msgid "Brasero - Burning CD (%i%% done)"
1356
 
msgstr "Estase a crear un CD co Brasero (completouse o %i%%)"
1357
 
 
1358
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:811
1359
 
#, c-format
1360
 
msgid "Brasero - Copying CD (%i%% done)"
1361
 
msgstr "Estase a copiar un CD co Brasero (comppletouse o %i%%)"
1362
 
 
1363
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:830 ../src/brasero-burn-dialog.c:842
1364
 
#, c-format
1365
 
msgid "Brasero - Burning disc (%i%% done)"
1366
 
msgstr "Estase a crear un disco (completouse o %i%%)"
1367
 
 
1368
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:836
1369
 
#, c-format
1370
 
msgid "Brasero - Copying disc (%i%% done)"
1371
 
msgstr "Estase a copiar un disco (completouse o %i%%)"
1372
 
 
1373
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1000
 
2005
msgstr "O disco que está no dispositivo contén datos."
 
2006
 
 
2007
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:838
 
2008
msgid "_Erase Disc"
 
2009
msgstr "_Borrar o disco"
 
2010
 
 
2011
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:850
 
2012
msgid "Already burnt files will be invisible (though still readable)."
 
2013
msgstr ""
 
2014
"Os ficheiros que xa foron gravados serán invisíbeis (aínda que se poderán "
 
2015
"ler)."
 
2016
 
 
2017
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:851 ../src/brasero-burn-dialog.c:871
 
2018
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:891
 
2019
msgid "Do you want to continue anyway?"
 
2020
msgstr "Quere continuar de todos os modos?"
 
2021
 
 
2022
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:854
 
2023
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised."
 
2024
msgstr "Non se recomenda engadir ficheiros novos a un disco multisesión."
 
2025
 
 
2026
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:856 ../src/brasero-burn-dialog.c:876
 
2027
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:896 ../src/brasero-burn-dialog.c:934
 
2028
#: ../src/brasero-data-disc.c:679 ../src/brasero-tool-dialog.c:356
 
2029
msgid "_Continue"
 
2030
msgstr "_Continuar"
 
2031
 
 
2032
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:870
 
2033
msgid ""
 
2034
"You might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be "
 
2035
"written."
 
2036
msgstr ""
 
2037
"Pode que non sexa capaz de escoitalos en equipos estéreo e os CD de texto "
 
2038
"non serán escritos."
 
2039
 
 
2040
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:874
 
2041
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
 
2042
msgstr "Non se recomenda engadir ficheiros de son a un CD."
 
2043
 
 
2044
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:890
 
2045
msgid "You might not be able to listen to it with stereos."
 
2046
msgstr "Pode que non sexa capaz de escoitalos en equipos estéreo."
 
2047
 
 
2048
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:894
 
2049
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
 
2050
msgstr "Non se recomenda gravar ficheiros de son nun disco regravábel."
 
2051
 
 
2052
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:925
 
2053
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
 
2054
msgstr "Quere continuar coa compatibilidade total con Windows desactivada?"
 
2055
 
 
2056
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:928 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:331
 
2057
msgid ""
 
2058
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
 
2059
msgstr ""
 
2060
"Algúns ficheiros non teñen un nome apropiado para un CD totalmente "
 
2061
"compatíbel con Windows."
 
2062
 
 
2063
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:971
 
2064
#, c-format
 
2065
msgid "Brasero - Creating Image (%i%% Done)"
 
2066
msgstr "Brasero - Creando a imaxe (feito o %i%%)"
 
2067
 
 
2068
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:977
 
2069
#, c-format
 
2070
msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)"
 
2071
msgstr "Brasero - Copiando o DVD (feito o %i%%)"
 
2072
 
 
2073
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:983
 
2074
#, c-format
 
2075
msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% Done)"
 
2076
msgstr "Brasero - Gravando o DVD (feito o %i%%)"
 
2077
 
 
2078
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:991
 
2079
#, c-format
 
2080
msgid "Brasero - Copying CD (%i%% Done)"
 
2081
msgstr "Brasero - Copiando o CD (feito o %i%%)"
 
2082
 
 
2083
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:995
 
2084
msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
 
2085
msgstr "Brasero - Gravando o CD (simulación)"
 
2086
 
 
2087
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:997
 
2088
#, c-format
 
2089
msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)"
 
2090
msgstr "Brasero - Gravando o CD (feito o %i%%)"
 
2091
 
 
2092
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1004
 
2093
#, c-format
 
2094
msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)"
 
2095
msgstr "Brasero - Copiando o disco (feito o %i%%)"
 
2096
 
 
2097
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1010
 
2098
#, c-format
 
2099
msgid "Brasero - Burning Disc (%i%% Done)"
 
2100
msgstr "Brasero - Gravando o disco (feito o %i%%)"
 
2101
 
 
2102
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1184
1374
2103
msgid "The simulation was successful."
1375
 
msgstr "A simulación completouse con éxito"
1376
 
 
1377
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1002
1378
 
msgid "Successful simulation"
1379
 
msgstr "Simulación con éxito"
1380
 
 
1381
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1005
 
2104
msgstr "A simulación terminou con éxito."
 
2105
 
 
2106
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1187
1382
2107
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
1383
 
msgstr "A verdadeira creación do disco comezará en 10 segundos."
1384
 
 
1385
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1007
1386
 
msgid "Burn Now"
1387
 
msgstr "Crear agora"
1388
 
 
1389
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1291
1390
 
msgid "Save current session"
 
2108
msgstr "A verdadeira gravación do disco comezará en 10 segundos."
 
2109
 
 
2110
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1189
 
2111
msgid "Burn _Now"
 
2112
msgstr "Gravar a_gora"
 
2113
 
 
2114
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1506
 
2115
msgid "Save Current Session"
1391
2116
msgstr "Gardar a sesión actual"
1392
2117
 
1393
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1370
1394
 
msgid "Session log"
 
2118
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1562
 
2119
msgid "Session Log"
1395
2120
msgstr "Rexistro da sesión"
1396
2121
 
1397
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1400 ../src/brasero-burn-dialog.c:1423
1398
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1433
1399
 
msgid "Session log error"
1400
 
msgstr "Erro no rexistro da sesión"
1401
 
 
1402
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1401 ../src/brasero-burn-dialog.c:1424
1403
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1434
1404
 
msgid "The session log cannot be displayed:"
1405
 
msgstr "Non se pode amosar o rexistro da sesión:"
1406
 
 
1407
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1402
1408
 
msgid "the log file could not be found."
1409
 
msgstr "non foi posible achar o rexistro da sesión."
1410
 
 
1411
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1417
 
2122
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1592 ../src/brasero-burn-dialog.c:1616
 
2123
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1627
 
2124
msgid "The session log cannot be displayed."
 
2125
msgstr "Non é posíbel mostrar o rexistro da sesión."
 
2126
 
 
2127
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1593
 
2128
msgid "The log file could not be found"
 
2129
msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro de rexistro da sesión"
 
2130
 
 
2131
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1608
1412
2132
msgid ""
1413
2133
"This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
1414
2134
"\n"
1415
2135
msgstr ""
1416
 
"Isto é un extracto do rexistro da sesión (os últimos 10 MB):\n"
 
2136
"Este é un extracto do rexistro da sesión (os últimos 10 MiB):\n"
1417
2137
"\n"
1418
2138
 
1419
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1503
1420
 
msgid "An unknown error occured. Check your disc"
1421
 
msgstr "Produciuse un erro descoñecido. Comprobe o disco"
1422
 
 
1423
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1513
1424
 
msgid "Error while burning:"
1425
 
msgstr "Erro de gravación:"
1426
 
 
1427
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1515
1428
 
msgid "Burning error"
1429
 
msgstr "Erro de gravación"
1430
 
 
1431
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1521
1432
 
msgid "Save log"
1433
 
msgstr "Gardar o rexistro"
1434
 
 
1435
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1528
1436
 
msgid "View log"
1437
 
msgstr "Ver o rexistro"
1438
 
 
1439
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1591
 
2139
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1696
 
2140
msgid "An unknown error occured."
 
2141
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido."
 
2142
 
 
2143
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1706
 
2144
msgid "Error while burning."
 
2145
msgstr "Erro ao gravar."
 
2146
 
 
2147
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1713
 
2148
msgid "_Save Log"
 
2149
msgstr "_Gardar o rexistro"
 
2150
 
 
2151
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1720
 
2152
msgid "_View Log"
 
2153
msgstr "_Ver o rexistro"
 
2154
 
 
2155
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1800
1440
2156
msgid "Audio CD successfully burnt"
1441
2157
msgstr "O CD de son gravouse correctamente"
1442
2158
 
1443
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1596
 
2159
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1805
1444
2160
msgid "DVD successfully copied"
1445
2161
msgstr "O DVD copiouse correctamente"
1446
2162
 
1447
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1598
 
2163
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1807
1448
2164
msgid "CD successfully copied"
1449
2165
msgstr "O CD copiouse correctamente"
1450
2166
 
1451
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1602
 
2167
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1811
1452
2168
msgid "Image of DVD successfully created"
1453
2169
msgstr "A imaxe do DVD creouse correctamente"
1454
2170
 
1455
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1604
 
2171
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1813
1456
2172
msgid "Image of CD successfully created"
1457
2173
msgstr "A imaxe do CD creouse correctamente"
1458
2174
 
1459
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1610
 
2175
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1819
1460
2176
msgid "Image successfully burnt to DVD"
1461
2177
msgstr "A imaxe gravouse correctamente no DVD"
1462
2178
 
1463
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1612
 
2179
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1821
1464
2180
msgid "Image successfully burnt to CD"
1465
2181
msgstr "A imaxe gravouse correctamente no CD"
1466
2182
 
1467
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1618
 
2183
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1827
1468
2184
msgid "Data DVD successfully burnt"
1469
 
msgstr "O DVD de datos creouse correctamente"
 
2185
msgstr "O DVD de datos gravouse correctamente"
1470
2186
 
1471
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1620
 
2187
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1829
1472
2188
msgid "Data CD successfully burnt"
1473
 
msgstr "O CD de datos creouse correctamente"
 
2189
msgstr "O CD de datos gravouse correctamente"
1474
2190
 
1475
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1623
 
2191
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1832
1476
2192
msgid "Image successfully created"
1477
2193
msgstr "A imaxe creouse correctamente"
1478
2194
 
 
2195
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1842
 
2196
msgid "Make _Another Copy"
 
2197
msgstr "Facer outr_a copia"
 
2198
 
1479
2199
#. since we succeed offer the possibility to create cover if that's an audio disc
1480
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1633
1481
 
msgid "Create cover"
1482
 
msgstr "Crear portada"
 
2200
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1869
 
2201
msgid "_Create Cover"
 
2202
msgstr "_Crear unha portada"
1483
2203
 
1484
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1808 ../src/brasero-tool-dialog.c:369
 
2204
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:2077 ../src/brasero-tool-dialog.c:348
1485
2205
msgid "Do you really want to quit?"
1486
 
msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
1487
 
 
1488
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1810 ../src/brasero-tool-dialog.c:371
1489
 
msgid "Confirm"
1490
 
msgstr "Confírmeo"
1491
 
 
1492
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1814 ../src/brasero-tool-dialog.c:374
 
2206
msgstr "Está seguro de que quere saír?"
 
2207
 
 
2208
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:2081 ../src/brasero-tool-dialog.c:351
1493
2209
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
1494
 
msgstr "A interrupción do proceso pode provocar que o disco sexa inservible."
1495
 
 
1496
 
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1824
1497
 
msgid "_Cancel burning"
1498
 
msgstr "_Cancelar gravación"
1499
 
 
1500
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:127
 
2210
msgstr "A interrupción do proceso pode provocar que o disco sexa inservíbel."
 
2211
 
 
2212
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:2091
 
2213
msgid "_Cancel Burning"
 
2214
msgstr "_Cancelar a gravación"
 
2215
 
 
2216
#: ../src/brasero-data-disc.c:120
1501
2217
msgid "R_ename..."
1502
 
msgstr "C_ambiar o nome..."
 
2218
msgstr "R_enomear..."
1503
2219
 
1504
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:127
 
2220
#: ../src/brasero-data-disc.c:120
1505
2221
msgid "Rename the selected file"
1506
 
msgstr "Cambiar o nome ao ficheiro seleccionado"
1507
 
 
1508
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:133 ../src/brasero-data-disc.c:327
1509
 
#, c-format
1510
 
msgid "New folder"
1511
 
msgstr "Cartafol novo"
1512
 
 
1513
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:133
 
2222
msgstr "Renomear o ficheiro seleccionado"
 
2223
 
 
2224
#: ../src/brasero-data-disc.c:126 ../src/brasero-data-disc.c:1784
 
2225
msgid "New _Folder"
 
2226
msgstr "Carta_fol novo"
 
2227
 
 
2228
#: ../src/brasero-data-disc.c:126
1514
2229
msgid "Create a new empty folder"
1515
2230
msgstr "Crear un cartafol novo baleiro"
1516
2231
 
1517
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:138
1518
 
msgid "Import Session"
1519
 
msgstr "Importar unha sesión"
1520
 
 
1521
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:138
1522
 
msgid "Import session"
1523
 
msgstr "Importar unha sesión"
1524
 
 
1525
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:217
1526
 
msgid "The session couldn't be imported:"
1527
 
msgstr "Non foi posible importar a sesión:"
1528
 
 
1529
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:219
1530
 
msgid "Import session error"
1531
 
msgstr "Produciuse un erro na importación da sesión"
1532
 
 
1533
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:221 ../src/brasero-sum-dialog.c:154
1534
 
#: ../src/scsi-error.c:29
1535
 
msgid "unknown error"
1536
 
msgstr "erro descoñecido"
1537
 
 
1538
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:334
 
2232
#: ../src/brasero-data-disc.c:207
 
2233
msgid "The session could not be imported."
 
2234
msgstr "Non foi posíbel importar a sesión."
 
2235
 
 
2236
#: ../src/brasero-data-disc.c:318
 
2237
#, c-format
 
2238
msgid "New folder"
 
2239
msgstr "Cartafol novo"
 
2240
 
 
2241
#: ../src/brasero-data-disc.c:325
1539
2242
#, c-format
1540
2243
msgid "New folder %i"
1541
2244
msgstr "Cartafol novo %i"
1542
2245
 
1543
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:604
1544
 
msgid "The contents of the project changed since it was saved:"
1545
 
msgstr "O contido do proxecto cambiou desde que foi gardado:"
1546
 
 
1547
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:606
1548
 
msgid "Do you want to continue or discard it?"
1549
 
msgstr "Quere continuar ou descartalo?"
1550
 
 
1551
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:612
 
2246
#: ../src/brasero-data-disc.c:617
 
2247
msgid "Click here not to use overburning"
 
2248
msgstr "Prema aquí para non usar o overburning"
 
2249
 
 
2250
#: ../src/brasero-data-disc.c:627
 
2251
msgid "Please delete some files from the project."
 
2252
msgstr "Elimine algúns ficheiros do proxecto."
 
2253
 
 
2254
#: ../src/brasero-data-disc.c:666
 
2255
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
 
2256
msgstr "O contido do proxecto cambiou desde que se gardou."
 
2257
 
 
2258
#: ../src/brasero-data-disc.c:668 ../src/brasero-data-disc.c:675
 
2259
msgid "Discard the current modified project"
 
2260
msgstr "Rexeitar o proxecto modificado actual"
 
2261
 
 
2262
#: ../src/brasero-data-disc.c:674
1552
2263
msgid "_Discard"
1553
 
msgstr "_Descartar"
1554
 
 
1555
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:613
1556
 
#, fuzzy
1557
 
msgid "Press if you want to discard the current modified project"
1558
 
msgstr "Está seguro de que desexa baleirar o proxecto actual? "
1559
 
 
1560
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:617
1561
 
msgid "_Continue"
1562
 
msgstr "_Continuar"
1563
 
 
1564
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:618
1565
 
#, fuzzy
1566
 
msgid "Press if you want to continue with the current modified project"
1567
 
msgstr "Está seguro de que desexa baleirar o proxecto actual? "
1568
 
 
1569
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:741 ../src/brasero-data-disc.c:784
1570
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:827
1571
 
#, fuzzy, c-format
1572
 
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection:"
1573
 
msgstr "O GStreamer non pode xestionar \"%s\"."
1574
 
 
1575
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:771
1576
 
#, fuzzy, c-format
 
2264
msgstr "_Rexeitar"
 
2265
 
 
2266
#: ../src/brasero-data-disc.c:680
 
2267
msgid "Continue with the current modified project"
 
2268
msgstr "Continuar co proxecto modificado actual"
 
2269
 
 
2270
#: ../src/brasero-data-disc.c:754
 
2271
#, c-format
 
2272
msgid "Do you want to burn \"%s\" to a disc or add it in to the data project?"
 
2273
msgstr "Quere gravar \"%s\" nun disco ou engadilo ao proxecto de datos?"
 
2274
 
 
2275
#: ../src/brasero-data-disc.c:763
 
2276
msgid ""
 
2277
"This file is the image of a disc and can therefore be burnt to disc without "
 
2278
"having to add it to a data project first."
 
2279
msgstr ""
 
2280
"Este ficheiro é unha imaxe de disco e pode por iso gravarse nun disco sen "
 
2281
"ter que engadilo primeiro a un proxecto de datos."
 
2282
 
 
2283
#: ../src/brasero-data-disc.c:765
 
2284
msgid "_Add to Project"
 
2285
msgstr "Eng_adir ao proxecto"
 
2286
 
 
2287
#: ../src/brasero-data-disc.c:767 ../src/brasero-project.c:210
 
2288
#: ../src/brasero-project.c:461
 
2289
msgid "_Burn..."
 
2290
msgstr "_Gravar..."
 
2291
 
 
2292
#: ../src/brasero-data-disc.c:850 ../src/brasero-data-disc.c:881
 
2293
#: ../src/brasero-data-disc.c:912
 
2294
#, c-format
 
2295
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
 
2296
msgstr "\"%s\" non pode ser engadido á selección."
 
2297
 
 
2298
#: ../src/brasero-data-disc.c:874
 
2299
#, c-format
1577
2300
msgid "\"%s\" is a recursive symlink."
1578
 
msgstr "ligazón simbólica recursiva"
1579
 
 
1580
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:788
1581
 
#, fuzzy
1582
 
msgid "Recursive symlink"
1583
 
msgstr "ligazón simbólica recursiva"
1584
 
 
1585
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:791
1586
 
#, fuzzy
1587
 
msgid "it is a recursive symlink."
1588
 
msgstr "ligazón simbólica recursiva"
1589
 
 
1590
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:814
 
2301
msgstr "\"%s\" é unha ligazón simbólica recursiva."
 
2302
 
 
2303
#: ../src/brasero-data-disc.c:884
 
2304
msgid "It is a recursive symlink"
 
2305
msgstr "É unha ligazón simbólica recursiva"
 
2306
 
 
2307
#: ../src/brasero-data-disc.c:905
1591
2308
#, c-format
1592
2309
msgid "\"%s\" cannot be found."
1593
 
msgstr "\"%s\" non se pode encontrar."
1594
 
 
1595
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:831
1596
 
msgid "File not found"
1597
 
msgstr "Ficheiro non encontrado"
1598
 
 
1599
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:834
1600
 
msgid "it doesn't exist at the specified location."
1601
 
msgstr "non existe na ubicación especificada."
1602
 
 
1603
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:864
1604
 
#, c-format
1605
 
msgid "\"%s\" already exists in the directory:"
1606
 
msgstr "\"%s\" xa existe no directorio:"
1607
 
 
1608
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:867
1609
 
msgid "Already Existing File"
1610
 
msgstr "O ficheiro xa existe"
1611
 
 
1612
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:870
1613
 
msgid "do you really want to replace it?"
1614
 
msgstr "está seguro de que desexa substituílo?"
1615
 
 
1616
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:872
1617
 
msgid "_Don't replace"
1618
 
msgstr "_Non substituír"
1619
 
 
1620
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:873
1621
 
msgid "_Replace"
1622
 
msgstr "_Substituír"
1623
 
 
1624
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:909
1625
 
#, c-format
1626
 
msgid ""
1627
 
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use ISO9660 level 3 "
1628
 
"standard to support it?"
1629
 
msgstr ""
1630
 
 
1631
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:912
1632
 
#, fuzzy
1633
 
msgid "File over 2 Gio"
1634
 
msgstr "Erro de ficheiro"
 
2310
msgstr "non se puido encontrar \"%s\"."
1635
2311
 
1636
2312
#: ../src/brasero-data-disc.c:915
1637
 
msgid ""
1638
 
"The size of the file is over 2 Gio. This isn't supported by ISO9660 standard "
1639
 
"in his first and second versions (the most widespread ones).\n"
1640
 
"ISO9660 level 3 standard is supported by most of the operating systems "
1641
 
"including linux and all versions of Windows ©. Therefore the burnt medium "
1642
 
"can be read by these operating systems.\n"
1643
 
"A known exception is MacOS X that can't read images created with ISO9660 "
1644
 
"level 3 standard."
1645
 
msgstr ""
1646
 
 
1647
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:919 ../src/brasero-data-disc.c:967
1648
 
msgid "_Don't add"
1649
 
msgstr "_Non engadir"
1650
 
 
1651
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:920 ../src/brasero-data-disc.c:968
1652
 
msgid "_Add"
1653
 
msgstr "_Engadir"
1654
 
 
1655
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:957
1656
 
#, fuzzy, c-format
 
2313
msgid "It does not exist at the specified location"
 
2314
msgstr "Non existe na localización especificada"
 
2315
 
 
2316
#: ../src/brasero-data-disc.c:938
 
2317
#, c-format
 
2318
msgid "Do you really want to replace \"%s\"?"
 
2319
msgstr "Está seguro de que quere substituír \"%s\"?"
 
2320
 
 
2321
#: ../src/brasero-data-disc.c:946
 
2322
msgid "It already exists in the directory."
 
2323
msgstr "Xa existe no directorio."
 
2324
 
 
2325
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
 
2326
#. * Replace means we're replacing it with a new one with the same name
 
2327
#: ../src/brasero-data-disc.c:950
 
2328
msgid "_Keep Project File"
 
2329
msgstr "_Manter o ficheiro de proxecto"
 
2330
 
 
2331
#: ../src/brasero-data-disc.c:951
 
2332
msgid "_Replace Project File"
 
2333
msgstr "_Substituír o ficheiro de proxecto"
 
2334
 
 
2335
#: ../src/brasero-data-disc.c:981
 
2336
#, c-format
 
2337
msgid ""
 
2338
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
 
2339
"of ISO9660 standard to support it?"
 
2340
msgstr ""
 
2341
"Está seguro de que quere engadir \"%s\" á selección e usar a terceira "
 
2342
"versión do estándar ISO9660 para soportalo?"
 
2343
 
 
2344
#: ../src/brasero-data-disc.c:989
 
2345
msgid ""
 
2346
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
 
2347
"supported by ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
 
2348
"widespread ones).\n"
 
2349
"It is recommended to use the third version of ISO9660 standard which is "
 
2350
"supported by most of the operating systems including Linux and all versions "
 
2351
"of Windows ©.\n"
 
2352
"However MacOS X cannot read images created with version 3 of ISO9660 "
 
2353
"standard."
 
2354
msgstr ""
 
2355
"O tamaño do ficheiro supera os 2 GiB. Os ficheiros maiores do que 2 GiB non "
 
2356
"están soportados no estándar ISO9660 nas súas versións primeira e segunda "
 
2357
"(as máis espalladas).\n"
 
2358
"É recomendábel usar a terceira versión do estándar ISO9660, soportado pola "
 
2359
"maioría dos sistemas operativos, incluído o Linux e todas as versións do "
 
2360
"Windows ©.\n"
 
2361
"Porén, o MacOS X non pode ler imaxes coa versión 3 do estándar ISO9660."
 
2362
 
 
2363
#: ../src/brasero-data-disc.c:1025
 
2364
#, c-format
1657
2365
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
1658
 
msgstr "Está seguro de que desexa baleirar o proxecto actual? "
1659
 
 
1660
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:960
1661
 
#, fuzzy
1662
 
msgid "Deep Directory"
1663
 
msgstr "Busca no directorio"
1664
 
 
1665
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:963
 
2366
msgstr "Está seguro de que quere engadir \"%s\" á seleción?"
 
2367
 
 
2368
#: ../src/brasero-data-disc.c:1033
1666
2369
msgid ""
1667
 
"The children of this directory will have 6 parent directories. This is a "
1668
 
"violation of the ISO9660 standard which only allows 6.\n"
 
2370
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
1669
2371
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but the "
1670
 
"media may not be readable on all operating systems.\n"
1671
 
"NOTE: such a file hierarchy is known to work on linux."
1672
 
msgstr ""
1673
 
 
1674
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1026
1675
 
msgid "A multisession disc is inserted:"
1676
 
msgstr "Inseriuse un disco de múltiplas sesións:"
1677
 
 
1678
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1027
1679
 
#, fuzzy
1680
 
msgid "Do you want to import its contents?"
1681
 
msgstr "Desexa dividila no entanto?"
1682
 
 
1683
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1035
1684
 
msgid "_Import Session"
1685
 
msgstr "_Importar sesión"
1686
 
 
1687
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1036
 
2372
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
 
2373
"NOTE: Such a file hierarchy is known to work on linux."
 
2374
msgstr ""
 
2375
"Os fillos deste directorio ten máis de 7 directorios pais.\n"
 
2376
"O Brasero pode crear unha imaxe con esta xerarquía e gravala, mais o disco "
 
2377
"pode non ser lexíbel en todos os sistemas operativos.\n"
 
2378
"NOTA: Sábese que esta xerarquía funciona no Linux."
 
2379
 
 
2380
#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
 
2381
#. * drive it is in. It's a tooltip.
 
2382
#: ../src/brasero-data-disc.c:1131
 
2383
#, c-format
 
2384
msgid "Import %s"
 
2385
msgstr "Importar %s"
 
2386
 
 
2387
#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
 
2388
#. * entry and toolbar button (text added later).
 
2389
#: ../src/brasero-data-disc.c:1138
 
2390
#, c-format
 
2391
msgid "I_mport %s"
 
2392
msgstr "I_mportar %s"
 
2393
 
 
2394
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
 
2395
#: ../src/brasero-data-disc.c:1168
 
2396
msgid "I_mport"
 
2397
msgstr "I_mportar"
 
2398
 
 
2399
#. Translators: %s is the name of the volume to import
 
2400
#: ../src/brasero-data-disc.c:1224
 
2401
#, c-format
 
2402
msgid "Do you want to import the session from '%s'?"
 
2403
msgstr "Quere importar a sesión de '%s'?"
 
2404
 
 
2405
#: ../src/brasero-data-disc.c:1227
 
2406
msgid ""
 
2407
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
 
2408
msgstr ""
 
2409
"Deste modo, os ficheiros vellos das sesións previas serán usábeis despois da "
 
2410
"gravación."
 
2411
 
 
2412
#: ../src/brasero-data-disc.c:1238
 
2413
msgid "I_mport Session"
 
2414
msgstr "I_mportar sesión"
 
2415
 
 
2416
#: ../src/brasero-data-disc.c:1239
1688
2417
msgid "Click here to import its contents"
1689
 
msgstr "Prema aquí para importar o seu contido"
1690
 
 
1691
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1372
1692
 
#, fuzzy
1693
 
msgid "Please, wait while the project is loading."
1694
 
msgstr "engada ficheiros ao proxecto."
1695
 
 
1696
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1382
 
2418
msgstr "Prema aquí para importar os seus contidos"
 
2419
 
 
2420
#: ../src/brasero-data-disc.c:1669
 
2421
msgid "Please wait while the project is loading."
 
2422
msgstr "Agarde mentres o proxecto se está cargando."
 
2423
 
 
2424
#: ../src/brasero-data-disc.c:1679
1697
2425
msgid "_Cancel Loading"
1698
 
msgstr "_Cancelar carga"
1699
 
 
1700
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1383
1701
 
#, fuzzy
1702
 
msgid "Press if you want to cancel current project loading"
1703
 
msgstr "Está seguro de que desexa baleirar o proxecto actual? "
1704
 
 
1705
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1492
1706
 
msgid "Import"
1707
 
msgstr "Importar"
1708
 
 
1709
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1497
1710
 
msgid "New Folder"
1711
 
msgstr "Cartafol novo"
1712
 
 
1713
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1624
1714
 
#, fuzzy
1715
 
msgid "File renaming"
1716
 
msgstr "Filtrar as ligazóns simbólicas _quebradas"
1717
 
 
1718
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1627 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:504
1719
 
msgid "_Don't rename"
1720
 
msgstr "_Non renomear"
1721
 
 
1722
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1628 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:507
 
2426
msgstr "_Cancelar a carga"
 
2427
 
 
2428
#: ../src/brasero-data-disc.c:1680
 
2429
msgid "Cancel loading current project"
 
2430
msgstr "Cancelar a carga do proxecto actual"
 
2431
 
 
2432
#: ../src/brasero-data-disc.c:1713
 
2433
msgid "Analysing files"
 
2434
msgstr "Analizando os ficheiros"
 
2435
 
 
2436
#: ../src/brasero-data-disc.c:1940
 
2437
msgid "File Renaming"
 
2438
msgstr "Renomear ficheiros"
 
2439
 
 
2440
#: ../src/brasero-data-disc.c:1944
1723
2441
msgid "_Rename"
1724
2442
msgstr "_Renomear"
1725
2443
 
1726
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:1636
1727
 
#, fuzzy
1728
 
msgid "<b>Renaming mode</b>"
1729
 
msgstr "<b>Velocidade de gravación</b>"
 
2444
#: ../src/brasero-data-disc.c:1952
 
2445
msgid "Renaming mode"
 
2446
msgstr "Modo para renomear"
1730
2447
 
1731
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:2137
 
2448
#: ../src/brasero-data-disc.c:2467 ../src/brasero-video-disc.c:1189
1732
2449
msgid "Size"
1733
2450
msgstr "Tamaño"
1734
2451
 
1735
 
#: ../src/brasero-data-disc.c:2167
 
2452
#: ../src/brasero-data-disc.c:2497
1736
2453
msgid "Space"
1737
2454
msgstr "Espazo"
1738
2455
 
1739
 
#. NOTE to translators: the final string must not be over
1740
 
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
1741
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:188
1742
 
#, c-format
1743
 
msgid "Data disc (%s)"
1744
 
msgstr "Disco de datos (%s)"
1745
 
 
1746
 
#. NOTE to translators: the final string must not be over
1747
 
#. * 32 _bytes_
1748
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:200
1749
 
#, c-format
1750
 
msgid "Audio disc (%s)"
1751
 
msgstr "Disco de son (%s)"
1752
 
 
1753
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:496
1754
 
#, fuzzy
1755
 
msgid "Should files be renamed to be windows-compatible?"
1756
 
msgstr ""
1757
 
"Algúns ficheiros non teñen un nome axeitado para un CD compatible co Windows:"
1758
 
 
1759
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:499
1760
 
#, fuzzy
1761
 
msgid ""
1762
 
"Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD. Those "
1763
 
"names will be changed and truncated to 64 characters."
1764
 
msgstr ""
1765
 
"Algúns ficheiros non teñen un nome axeitado para un CD compatible co Windows:"
1766
 
 
1767
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:636
1768
 
msgid "<b>Label of the disc</b>"
1769
 
msgstr "<b>Etiqueta do disco</b>"
1770
 
 
1771
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:638
1772
 
msgid "<b>Title</b>"
1773
 
msgstr "<b>Título</b>"
1774
 
 
1775
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:659
 
2456
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:328
 
2457
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
 
2458
msgstr ""
 
2459
"Deberían ser renomeados os ficheiros para ser totalmente compatíbeis co "
 
2460
"Windows?"
 
2461
 
 
2462
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:332
 
2463
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
 
2464
msgstr "Aqueles nomes poden ser cambiados e truncados a 64 caracteres."
 
2465
 
 
2466
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:337
 
2467
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
 
2468
msgstr "_Desactivar a compatibilidade completa con Windows"
 
2469
 
 
2470
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:340
 
2471
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
 
2472
msgstr "_Renomear para a compatibilidade completa con Windows"
 
2473
 
 
2474
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:363
1776
2475
msgid "Increase compatibility with _Windows systems"
1777
 
msgstr "Incremente a compatibilidade cos sistemas _Windows"
 
2476
msgstr "Incrementar a compatibilidade cos sistemas _Windows"
1778
2477
 
1779
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:661
 
2478
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:365
1780
2479
msgid ""
1781
2480
"Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long "
1782
2481
"filenames (maximum 64 characters)"
1783
2482
msgstr ""
1784
 
"Mellora a compatibilidade con sistemas do Windows para permitir amosar nomes "
1785
 
"longos (con 64 caracteres como máximo)"
1786
 
 
1787
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:687
1788
 
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
1789
 
msgstr "Deixar o disco _aberto para engadirlle outros ficheiros despois"
1790
 
 
1791
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:694
1792
 
msgid "Allow to add more data to the disc later"
1793
 
msgstr "Permitir que se engadan despois máis datos ao disco"
1794
 
 
1795
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:724
1796
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:758
1797
 
msgid "<b>Disc options</b>"
1798
 
msgstr "<b>Opcións do disco>/b>"
1799
 
 
1800
 
#. multisession options
1801
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:750
1802
 
msgid "Leave the disc _open to add a data session later"
1803
 
msgstr "Déixese o disco abert_o para lle engadir máis datos outra vez"
1804
 
 
1805
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:756
1806
 
msgid "Allow create what is called an enhanced CD or CD+"
1807
 
msgstr "Permitir crear un disco coñecido como CD mellorado ou CD+"
1808
 
 
1809
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:859
1810
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:509
1811
 
msgid "_Burn"
1812
 
msgstr "_Gravar"
1813
 
 
1814
 
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:957
1815
 
msgid "Disc burning setup"
1816
 
msgstr "Configuración da gravación"
1817
 
 
1818
 
#: ../src/brasero-drive-info.c:118
1819
 
#, c-format
1820
 
msgid "%s of data"
1821
 
msgstr "%s de datos"
1822
 
 
1823
 
#: ../src/brasero-drive-info.c:129
1824
 
msgid "<i>the medium is not writable</i>"
1825
 
msgstr "<i>non se pode escribir no medio</i>"
1826
 
 
1827
 
#: ../src/brasero-drive-info.c:135
1828
 
msgid "<i>the medium is not writable with the current set of plugins</i>"
1829
 
msgstr ""
1830
 
"<i>non se pode escribir no medio co conxunto de complementos actuais</i>"
1831
 
 
1832
 
#: ../src/brasero-drive-info.c:144 ../src/brasero-drive-info.c:159
1833
 
#: ../src/brasero-drive-info.c:193
1834
 
#, c-format
1835
 
msgid "%s free"
1836
 
msgstr "%s libre"
1837
 
 
1838
 
#: ../src/brasero-drive-info.c:151
1839
 
msgid "the medium can be recorded (automatic blanking required)"
1840
 
msgstr "pode gravarse no medio (requírese un borrado automático)"
1841
 
 
1842
 
#: ../src/brasero-drive-info.c:165
1843
 
msgid "the medium can be recorded"
1844
 
msgstr "non se pode gravar no medio"
1845
 
 
1846
 
#: ../src/brasero-drive-info.c:175
1847
 
#, c-format
1848
 
msgid "%s (%s free)"
1849
 
msgstr "%s (%s libre)"
1850
 
 
1851
 
#: ../src/brasero-drive-info.c:185
1852
 
msgid "data can be written or appended to the medium"
1853
 
msgstr "pode escribir ou engadir datos ao medio"
1854
 
 
1855
 
#: ../src/brasero-drive-info.c:200
1856
 
msgid "data can be appended to the medium"
1857
 
msgstr "poden engadirse datos ao medio"
1858
 
 
1859
 
#: ../src/brasero-drive-info.c:217
1860
 
#, c-format
1861
 
msgid ""
1862
 
"The <b>image</b> will be saved to\n"
1863
 
"%s"
1864
 
msgstr ""
1865
 
"A <b>imaxe</b> gardarase en \n"
1866
 
"%s"
1867
 
 
1868
 
#: ../src/brasero-drive-info.c:291
1869
 
msgid ""
1870
 
"<b><i>The drive that holds the source media will also be the one used to "
1871
 
"record.\n"
1872
 
"\n"
1873
 
"</i></b><i>A new recordable media will be required once the one currently "
1874
 
"loaded has been copied.</i>"
1875
 
msgstr ""
1876
 
"<b><i>A unidade que contén o medio de orixe será tamén a que se empregará "
1877
 
"para gravar.\n"
1878
 
"\n"
1879
 
"<i></b><i>Precisará un novo medio regravable en lugar do actual.</i>"
1880
 
 
1881
 
#: ../src/brasero-drive-info.c:307
1882
 
msgid "<b>Size:</b>"
1883
 
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
1884
 
 
1885
 
#: ../src/brasero-drive-info.c:320
1886
 
msgid "<b>Status:</b>"
1887
 
msgstr "<b>Estado:</b>"
1888
 
 
1889
 
#: ../src/brasero-drive-properties.c:160 ../src/brasero-drive-properties.c:176
1890
 
msgid "unknown"
1891
 
msgstr "descoñecido"
1892
 
 
1893
 
#: ../src/brasero-drive-properties.c:249
 
2483
"Mellorar a compatibilidade con sistemas Windows para permitir mostrar nomes "
 
2484
"longos de ficheiro (máximo 64 caracteres)"
 
2485
 
 
2486
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:419
 
2487
msgid "Disc name"
 
2488
msgstr "Nome do disco"
 
2489
 
 
2490
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:430
 
2491
msgid "Disc options"
 
2492
msgstr "Opcións do disco"
 
2493
 
 
2494
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:585
 
2495
msgid "Video format:"
 
2496
msgstr "Formato de vídeo:"
 
2497
 
 
2498
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:597
 
2499
msgid "_NTSC"
 
2500
msgstr "_NTSC"
 
2501
 
 
2502
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:598
 
2503
msgid "Format used mostly on the North American Continent"
 
2504
msgstr "Un formato usado maioritariamente no continente norteamericano"
 
2505
 
 
2506
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:612
 
2507
msgid "_PAL/SECAM"
 
2508
msgstr "_PAL/SECAM"
 
2509
 
 
2510
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:613
 
2511
msgid "Format used mostly in Europe"
 
2512
msgstr "Un formato usado maioritariamente en Europa"
 
2513
 
 
2514
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:627
 
2515
msgid "Native _format"
 
2516
msgstr "_Formato nativo"
 
2517
 
 
2518
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:641
 
2519
msgid "Aspect ratio:"
 
2520
msgstr "Proporción de aspecto:"
 
2521
 
 
2522
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:653
 
2523
msgid "_4:3"
 
2524
msgstr "_4:3"
 
2525
 
 
2526
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:668
 
2527
msgid "_16:9"
 
2528
msgstr "_16:9"
 
2529
 
 
2530
#. Video options for (S)VCD
 
2531
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:683
 
2532
msgid "VCD type:"
 
2533
msgstr "Tipo de VCD:"
 
2534
 
 
2535
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:696
 
2536
msgid "Create a SVCD"
 
2537
msgstr "Crear un SVCD"
 
2538
 
 
2539
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:711
 
2540
msgid "Create a VCD"
 
2541
msgstr "Crear un VCD"
 
2542
 
 
2543
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:726
 
2544
msgid "Video Options"
 
2545
msgstr "Opcións de vídeo"
 
2546
 
 
2547
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:903
 
2548
msgid "Disc Burning Setup"
 
2549
msgstr "Configuración da gravación de disco"
 
2550
 
 
2551
#: ../src/brasero-drive-properties.c:143 ../src/brasero-drive-properties.c:155
 
2552
msgid "Unknown"
 
2553
msgstr "Descoñecido"
 
2554
 
 
2555
#: ../src/brasero-drive-properties.c:236 ../src/brasero-drive-properties.c:272
 
2556
#: ../src/brasero-drive-properties.c:321
 
2557
msgid "Do you really want to choose this location?"
 
2558
msgstr "Está seguro de que quere seleccionar esta localización?"
 
2559
 
 
2560
#: ../src/brasero-drive-properties.c:274 ../src/burn-job.c:470
 
2561
#: ../src/burn-session.c:734 ../src/burn-session.c:792
 
2562
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:190
 
2563
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:191
 
2564
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:223
 
2565
#, c-format
 
2566
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
 
2567
msgstr "Non ten os permisos requiridos para escribir nesta localización"
 
2568
 
 
2569
#: ../src/brasero-drive-properties.c:324
 
2570
msgid ""
 
2571
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
 
2572
"GiB).\n"
 
2573
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
 
2574
msgstr ""
 
2575
"O sistema de ficheiros deste volume non soporta os ficheiros grandes (cun "
 
2576
"tamaño superior a 2 GiB).\n"
 
2577
"Isto pode ser un problema ao gravar DVD ou imaxes grandes."
 
2578
 
 
2579
#. Translators %s.1f is the speed used to burn
 
2580
#: ../src/brasero-drive-properties.c:431
1894
2581
#, c-format
1895
2582
msgid "%.1f x (DVD)"
1896
2583
msgstr "%.1f x (DVD)"
1897
2584
 
1898
 
#: ../src/brasero-drive-properties.c:252
 
2585
#. Translators %s.1f is the speed used to burn
 
2586
#: ../src/brasero-drive-properties.c:435
1899
2587
#, c-format
1900
2588
msgid "%.1f x (CD)"
1901
2589
msgstr "%.1f x (CD)"
1902
2590
 
1903
 
#: ../src/brasero-drive-properties.c:255
1904
 
#, c-format
1905
 
msgid "%.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
1906
 
msgstr "%.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
1907
 
 
1908
 
#: ../src/brasero-drive-properties.c:283
 
2591
#. Translators %s.1f is the speed used to burn
 
2592
#: ../src/brasero-drive-properties.c:439
 
2593
#, c-format
 
2594
msgid "%.1f x (BD)"
 
2595
msgstr "%.1f x (BD)"
 
2596
 
 
2597
#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
 
2598
#. * type
 
2599
#: ../src/brasero-drive-properties.c:444
 
2600
#, c-format
 
2601
msgid "%.1f x (BD) %.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
 
2602
msgstr "%.1f x (BD) %.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
 
2603
 
 
2604
#: ../src/brasero-drive-properties.c:472
1909
2605
#, c-format
1910
2606
msgid "Properties of %s"
1911
 
msgstr "Características de %s"
1912
 
 
1913
 
#: ../src/brasero-drive-properties.c:295
1914
 
#, c-format
 
2607
msgstr "Propiedades de %s"
 
2608
 
 
2609
#: ../src/brasero-drive-properties.c:488
 
2610
msgid "Impossible to retrieve speeds"
 
2611
msgstr "Non é posíbel obter a información de velocidade"
 
2612
 
 
2613
#: ../src/brasero-drive-properties.c:497
1915
2614
msgid "Max speed"
1916
2615
msgstr "Velocidade máxima"
1917
2616
 
1918
 
#: ../src/brasero-drive-properties.c:363
1919
 
msgid "<b>Burning speed</b>"
1920
 
msgstr "<b>Velocidade de gravación</b>"
1921
 
 
1922
 
#: ../src/brasero-drive-properties.c:373
1923
 
msgid "_Simulate the burning"
1924
 
msgstr "_Simular a gravación"
1925
 
 
1926
 
#: ../src/brasero-drive-properties.c:374
 
2617
#: ../src/brasero-drive-properties.c:560
 
2618
msgid "Burning speed"
 
2619
msgstr "Velocidade de gravación"
 
2620
 
 
2621
#: ../src/brasero-drive-properties.c:573
 
2622
msgid "_Simulate before burning"
 
2623
msgstr "_Simular antes da gravación"
 
2624
 
 
2625
#: ../src/brasero-drive-properties.c:574
 
2626
msgid ""
 
2627
"Brasero will simulate the burning and if it is successful, go on with actual "
 
2628
"burning after 10 seconds"
 
2629
msgstr ""
 
2630
"O Brasero simulará a gravación e se termina con éxito continuará coa "
 
2631
"gravación actual despois de 10 segundos"
 
2632
 
 
2633
#: ../src/brasero-drive-properties.c:575
1927
2634
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
1928
 
msgstr "Empregue o burnproof (diminúe o risco de erros)"
 
2635
msgstr "Usar burn_proof (diminúe o risco de erros)"
1929
2636
 
1930
 
#: ../src/brasero-drive-properties.c:375
 
2637
#: ../src/brasero-drive-properties.c:576
1931
2638
msgid "_Eject after burning"
1932
2639
msgstr "_Expulsar despois de gravar"
1933
2640
 
1934
 
#: ../src/brasero-drive-properties.c:376
 
2641
#: ../src/brasero-drive-properties.c:577
1935
2642
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
1936
 
msgstr "Gravar a imaxe directamente _sen a gardar no disco"
1937
 
 
1938
 
#: ../src/brasero-drive-properties.c:388
1939
 
msgid "Directory for temporary files"
1940
 
msgstr "Directorio para os ficheiros temporais"
1941
 
 
1942
 
#: ../src/brasero-drive-properties.c:394
 
2643
msgstr "Gravar a imaxe directamente _sen gardala no disco"
 
2644
 
 
2645
#: ../src/brasero-drive-properties.c:578
 
2646
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
 
2647
msgstr "Deixar o disco _aberto para engadirlle outros ficheiros despois"
 
2648
 
 
2649
#: ../src/brasero-drive-properties.c:579
 
2650
msgid "Allow to add more data to the disc later"
 
2651
msgstr "Permitir que se engadan despois máis datos ao disco"
 
2652
 
 
2653
#: ../src/brasero-drive-properties.c:600
1943
2654
msgid "_Temporary directory free space:"
1944
 
msgstr "Espazo libre do directorio _temporal:"
1945
 
 
1946
 
#: ../src/brasero-drive-properties.c:404
1947
 
msgid "<b>Temporary files</b>"
1948
 
msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>"
1949
 
 
1950
 
#: ../src/brasero-drive-selection.c:203 ../src/burn.c:276 ../src/burn.c:898
1951
 
msgid "ongoing burning process"
1952
 
msgstr "proceso de gravación en curso"
1953
 
 
1954
 
#: ../src/brasero-file-chooser.c:223 ../src/brasero-project.c:1492
 
2655
msgstr "Espazo libre no directorio _temporal:"
 
2656
 
 
2657
#: ../src/brasero-drive-properties.c:609
 
2658
msgid "Temporary files"
 
2659
msgstr "Ficheiros temporais"
 
2660
 
 
2661
#: ../src/brasero-file-chooser.c:217 ../src/brasero-project.c:1493
1955
2662
msgid "Audio files only"
1956
2663
msgstr "Só ficheiros de son"
1957
2664
 
1958
 
#: ../src/brasero-file-chooser.c:231 ../src/brasero-project.c:1501
 
2665
#: ../src/brasero-file-chooser.c:225 ../src/brasero-project.c:1502
1959
2666
msgid "Movies only"
1960
2667
msgstr "Só filmes"
1961
2668
 
1962
 
#: ../src/brasero-file-chooser.c:238 ../src/brasero-image-option-dialog.c:603
1963
 
#: ../src/brasero-project.c:1508
 
2669
#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
2670
#: ../src/brasero-file-chooser.c:235 ../src/brasero-project.c:1510
 
2671
msgctxt "picture"
1964
2672
msgid "Image files only"
1965
2673
msgstr "Só ficheiros de imaxe"
1966
2674
 
1967
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:348
1968
 
msgid "This image can't be burnt:"
1969
 
msgstr "Non se pode gravar esta imaxe"
1970
 
 
1971
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:350
1972
 
msgid "Invalid image"
1973
 
msgstr "A imaxe non é válida"
1974
 
 
1975
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:353
1976
 
msgid "it doesn't appear to be a valid image or a valid cue file."
1977
 
msgstr "semella que esta imaxe non é válida ou é un ficheiro cue non válido"
1978
 
 
1979
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:371
1980
 
msgid "There is no specified image:"
1981
 
msgstr "Non se especificou a imaxe"
1982
 
 
1983
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:373
1984
 
msgid "No image"
1985
 
msgstr "Sen imaxe"
1986
 
 
1987
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:376
1988
 
msgid "Please, choose an image and retry."
1989
 
msgstr "Seleccione unha imaxe e tente máis unha vez."
1990
 
 
1991
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:564
1992
 
msgid "Path:"
1993
 
msgstr "Camiño:"
1994
 
 
1995
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:577
1996
 
msgid "Open an image"
1997
 
msgstr "Abrir unha imaxe"
1998
 
 
1999
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:627
2000
 
#: ../src/brasero-image-properties.c:200
2001
 
msgid "Image type:"
2002
 
msgstr "Tipo de imaxe:"
2003
 
 
2004
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:657
2005
 
msgid "<b>Image</b>"
2006
 
msgstr "<b>Imaxe</b>"
2007
 
 
2008
 
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:736
2009
 
msgid "Image burning setup"
2010
 
msgstr "Configuración da gravación da imaxe"
2011
 
 
2012
 
#: ../src/brasero-image-properties.c:232
2013
 
msgid "Disc image file properties"
2014
 
msgstr "Características do ficheiro de imaxe do disco"
2015
 
 
2016
 
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:93
 
2675
#. pack everything
 
2676
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:91
 
2677
msgid "Select an image to write"
 
2678
msgstr "Seleccione unha imaxe para gravar"
 
2679
 
 
2680
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:122
 
2681
msgid "Image Burning Setup"
 
2682
msgstr "Configuración da gravación de imaxe"
 
2683
 
 
2684
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:87
2017
2685
msgid "Let brasero choose (safest)"
2018
2686
msgstr "Permitir que o Brasero elixa (é máis seguro)"
2019
2687
 
2020
 
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:100
 
2688
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:94
2021
2689
msgid "*.iso image"
2022
2690
msgstr "imaxe *.iso"
2023
2691
 
2024
 
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:108
 
2692
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:102
2025
2693
msgid "*.raw image"
2026
2694
msgstr "imaxe *.raw"
2027
2695
 
2028
 
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:116
 
2696
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:110
2029
2697
msgid "*.cue image"
2030
2698
msgstr "imaxe *.cue"
2031
2699
 
2032
 
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:124
 
2700
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:118
2033
2701
msgid "*.toc image (cdrdao)"
2034
2702
msgstr "imaxe *.toc (cdrdao)"
2035
2703
 
2036
 
#: ../src/brasero-layout.c:122
2037
 
msgid "Preview"
2038
 
msgstr "Vista previa"
2039
 
 
2040
 
#: ../src/brasero-layout.c:123
 
2704
#: ../src/brasero-layout.c:102
2041
2705
msgid "P_review"
2042
 
msgstr "Vistra p_revia"
 
2706
msgstr "P_revisualizar"
2043
2707
 
2044
 
#: ../src/brasero-layout.c:124
 
2708
#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
2709
#: ../src/brasero-layout.c:104
2045
2710
msgid "Display video, audio and image preview"
2046
 
msgstr "Amosar a vista previa do vídeo, do son ou da imaxe"
2047
 
 
2048
 
#: ../src/brasero-layout.c:128
2049
 
msgid "_Show side panel"
2050
 
msgstr "Amo_sar o panel lateral"
2051
 
 
2052
 
#: ../src/brasero-layout.c:129
 
2711
msgstr "Mostrar a previsualización de vídeo, son e imaxe"
 
2712
 
 
2713
#: ../src/brasero-layout.c:108
 
2714
msgid "_Show Side Panel"
 
2715
msgstr "Mo_strar o panel lateral"
 
2716
 
 
2717
#: ../src/brasero-layout.c:109
2053
2718
msgid "Show a side pane along the project"
2054
 
msgstr "Amosar un panel lateral ao longo do proxecto"
2055
 
 
2056
 
#: ../src/brasero-layout.c:1273
 
2719
msgstr "Mostrar un panel lateral xunto co proxecto"
 
2720
 
 
2721
#: ../src/brasero-layout.c:123
 
2722
msgid "_Horizontal Layout"
 
2723
msgstr "Disposición _horizontal"
 
2724
 
 
2725
#: ../src/brasero-layout.c:124
 
2726
msgid "Set an horizontal layout"
 
2727
msgstr "Definir unha disposición horizontal"
 
2728
 
 
2729
#: ../src/brasero-layout.c:126
 
2730
msgid "_Vertical Layout"
 
2731
msgstr "Disposición _vertical"
 
2732
 
 
2733
#: ../src/brasero-layout.c:127
 
2734
msgid "Set a vertical layout"
 
2735
msgstr "Definir unha disposición vertical"
 
2736
 
 
2737
#: ../src/brasero-layout.c:1479
2057
2738
msgid "Click to close the side pane"
2058
2739
msgstr "Prema para pechar o panel lateral"
2059
2740
 
2060
 
#: ../src/brasero-player.c:272
 
2741
#. *
 
2742
#. * Translators: this is the position being played in the stream. The
 
2743
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
 
2744
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
 
2745
#. * don't allow the "/"
 
2746
#: ../src/brasero-player.c:268
2061
2747
#, c-format
2062
2748
msgid "%s / %s"
2063
2749
msgstr "%s / %s"
2064
2750
 
2065
 
#: ../src/brasero-player.c:397
 
2751
#: ../src/brasero-player.c:393
2066
2752
msgid "No file"
2067
 
msgstr "Ningún ficheiro"
 
2753
msgstr "Non hai ningún ficheiro"
2068
2754
 
2069
 
#: ../src/brasero-player.c:439
 
2755
#: ../src/brasero-player.c:435
2070
2756
msgid "Start and stop playing"
2071
2757
msgstr "Comezar e deter a reprodución"
2072
2758
 
2073
 
#: ../src/brasero-player.c:807
2074
 
#, c-format
2075
 
msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>\t %s"
2076
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>\t %s"
 
2759
#: ../src/brasero-player.c:804
 
2760
msgid "Name:"
 
2761
msgstr "Nome:"
2077
2762
 
2078
 
#: ../src/brasero-player.c:813
 
2763
#: ../src/brasero-player.c:811
2079
2764
#, c-format
2080
2765
msgid ""
2081
2766
"<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
2082
2767
"pixels</span></i>"
2083
2768
msgstr ""
2084
2769
"<span weight=\"bold\">Tamaño:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
2085
 
"pixels</span></i>"
 
2770
"píxeles</span></i>"
2086
2771
 
2087
 
#: ../src/brasero-player.c:836
 
2772
#: ../src/brasero-player.c:834
2088
2773
#, c-format
2089
2774
msgid ""
2090
2775
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2093
2778
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2094
2779
"por <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2095
2780
 
2096
 
#: ../src/brasero-player.c:844 ../src/brasero-player.c:853
2097
 
#, c-format
2098
 
msgid "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2099
 
msgstr "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
2100
 
 
2101
 
#: ../src/brasero-player.c:1049
 
2781
#: ../src/brasero-player.c:1058
2102
2782
#, c-format
2103
2783
msgid ""
2104
2784
"<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
2105
2785
"about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2106
2786
msgstr ""
2107
 
"<span weight=\"bold\">Estase a cargar a información</span>\n"
2108
 
"por <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
 
2787
"<span weight=\"bold\">Cargando a información</span>\n"
 
2788
"sobre <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
2109
2789
 
2110
 
#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/brasero-project.c:2797
 
2790
#: ../src/brasero-project.c:200
2111
2791
msgid "Save current project"
2112
2792
msgstr "Gardar o proxecto actual"
2113
2793
 
2114
 
#: ../src/brasero-project.c:197
 
2794
#: ../src/brasero-project.c:201
2115
2795
msgid "Save _As..."
2116
2796
msgstr "Gardar _como..."
2117
2797
 
2118
 
#: ../src/brasero-project.c:198
 
2798
#: ../src/brasero-project.c:202
2119
2799
msgid "Save current project to a different location"
2120
2800
msgstr "Gardar o proxecto actual nunha localización diferente"
2121
2801
 
2122
 
#: ../src/brasero-project.c:199
 
2802
#: ../src/brasero-project.c:203
2123
2803
msgid "_Add Files"
2124
 
msgstr "_Engadir ficheiros"
 
2804
msgstr "Eng_adir ficheiros"
2125
2805
 
2126
 
#: ../src/brasero-project.c:200
 
2806
#: ../src/brasero-project.c:204
2127
2807
msgid "Add files to the project"
2128
 
msgstr "Engada ficheiros ao proxecto"
 
2808
msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"
2129
2809
 
2130
 
#: ../src/brasero-project.c:201
 
2810
#: ../src/brasero-project.c:205
2131
2811
msgid "_Remove Files"
2132
2812
msgstr "Elimina_r ficheiros"
2133
2813
 
2134
 
#: ../src/brasero-project.c:203
 
2814
#. Translators: "empty" is a verb here
 
2815
#: ../src/brasero-project.c:208 ../src/brasero-project.c:1573
2135
2816
msgid "E_mpty Project"
2136
 
msgstr "Baleirar o proxec_to"
2137
 
 
2138
 
#: ../src/brasero-project.c:204
2139
 
msgid "Delete all files from the project"
2140
 
msgstr "Suprime todos os ficheiros do proxecto"
2141
 
 
2142
 
#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/brasero-project.c:421
2143
 
msgid "_Burn..."
2144
 
msgstr "_Gravar..."
2145
 
 
2146
 
#: ../src/brasero-project.c:206
 
2817
msgstr "_Baleirar o proxecto"
 
2818
 
 
2819
#: ../src/brasero-project.c:209
 
2820
msgid "Remove all files from the project"
 
2821
msgstr "Eliminar todos os ficheiros do proxecto"
 
2822
 
 
2823
#: ../src/brasero-project.c:211
2147
2824
msgid "Burn the disc"
2148
 
msgstr "Grave o disco"
2149
 
 
2150
 
#: ../src/brasero-project.c:433
 
2825
msgstr "Gravar o disco"
 
2826
 
 
2827
#. Name widget
 
2828
#: ../src/brasero-project.c:441
 
2829
msgid "_Name:"
 
2830
msgstr "_Nome:"
 
2831
 
 
2832
#: ../src/brasero-project.c:473
2151
2833
msgid "Start to burn the contents of the selection"
2152
2834
msgstr "Comezar a gravar o contido da selección"
2153
2835
 
2154
 
#: ../src/brasero-project.c:526
2155
 
#, fuzzy
2156
 
msgid "Please, delete some files from the project."
2157
 
msgstr "Suprime todos os ficheiros do proxecto"
2158
 
 
2159
 
#: ../src/brasero-project.c:527
2160
 
#, fuzzy
2161
 
msgid ""
2162
 
"The size of the project is too large for the disc even with the overburn "
2163
 
"option."
2164
 
msgstr ""
2165
 
"O tamaño do proxecto é longo demais para o disco mesmo aínda coa opción de "
2166
 
"sobrescribir:"
2167
 
 
2168
 
#: ../src/brasero-project.c:547
2169
 
msgid "Would you like to activate overburn?"
2170
 
msgstr ""
2171
 
 
2172
 
#: ../src/brasero-project.c:549
2173
 
msgid "Project size"
2174
 
msgstr "Tamaño do proxecto"
2175
 
 
2176
 
#: ../src/brasero-project.c:552
2177
 
#, fuzzy
2178
 
msgid ""
2179
 
"The size of the project is too large for the disc and you must delete files "
2180
 
"otherwise.\n"
2181
 
"NOTE: This option might cause failure."
2182
 
msgstr ""
2183
 
"Desexa activar a sobrescritura? Se non o fai deberá suprimir ficheiros?\n"
2184
 
"Aviso: esta opción pode provocar algún erro."
2185
 
 
2186
 
#: ../src/brasero-project.c:556
2187
 
msgid "_Don't use overburn"
2188
 
msgstr ""
2189
 
 
2190
 
#: ../src/brasero-project.c:559
2191
 
msgid "Use _overburn"
2192
 
msgstr ""
2193
 
 
2194
 
#: ../src/brasero-project.c:772
2195
 
msgid "Please wait:"
2196
 
msgstr "Agarde:"
2197
 
 
2198
 
#: ../src/brasero-project.c:774
2199
 
msgid "Please wait"
2200
 
msgstr "Agarde"
2201
 
 
2202
 
#: ../src/brasero-project.c:777
2203
 
msgid "some tasks are not completed yet."
2204
 
msgstr "algunhas tarefas aínda non se completaron."
2205
 
 
2206
 
#: ../src/brasero-project.c:779
2207
 
msgid "Waiting for ongoing tasks"
2208
 
msgstr "Estase a agardar polas tarefas de execución"
2209
 
 
2210
 
#: ../src/brasero-project.c:845
 
2836
#. Translators: first %s is the size of the project and the
 
2837
#. * second %s is the remaining free space on the disc that is
 
2838
#. * used for multisession
 
2839
#: ../src/brasero-project.c:629
 
2840
#, c-format
 
2841
msgid "Project estimated size: %s/%s"
 
2842
msgstr "Tamaño estimado do proxecto: %s/%s"
 
2843
 
 
2844
#: ../src/brasero-project.c:635 ../src/brasero-project.c:763
 
2845
#, c-format
 
2846
msgid "Project estimated size: %s"
 
2847
msgstr "Tamaño estimado do proxecto: %s"
 
2848
 
 
2849
#: ../src/brasero-project.c:804
 
2850
msgid "Please wait until the estimation of the project size is completed."
 
2851
msgstr "Agarde mentres termina a estimación do tamaño do proxecto."
 
2852
 
 
2853
#: ../src/brasero-project.c:809
 
2854
msgid ""
 
2855
"All files from the project need to be analysed to complete this operation."
 
2856
msgstr ""
 
2857
"Todos os ficheiros do proxecto precisan ser analizados para terminar esta "
 
2858
"operación."
 
2859
 
 
2860
#: ../src/brasero-project.c:811
 
2861
msgid "Project Size Estimation"
 
2862
msgstr "Estimación de tamaño do proxecto"
 
2863
 
 
2864
#: ../src/brasero-project.c:904
2211
2865
msgid "Please add songs to the project."
2212
2866
msgstr "Engada cancións ao proxecto."
2213
2867
 
2214
 
#: ../src/brasero-project.c:847 ../src/brasero-project.c:870
2215
 
#: ../src/brasero-project.c:1569
2216
 
msgid "Empty project"
 
2868
#: ../src/brasero-project.c:905 ../src/brasero-project.c:914 ../src/main.c:255
 
2869
msgid "The project is empty"
2217
2870
msgstr "O proxecto está baleiro"
2218
2871
 
2219
 
#: ../src/brasero-project.c:850 ../src/brasero-project.c:873
2220
 
msgid "The project is empty."
2221
 
msgstr "O proxecto está baleiro:"
2222
 
 
2223
 
#: ../src/brasero-project.c:868
 
2872
#: ../src/brasero-project.c:913 ../src/main.c:254
2224
2873
msgid "Please add files to the project."
2225
2874
msgstr "Engada ficheiros ao proxecto."
2226
2875
 
2227
 
#: ../src/brasero-project.c:922
2228
 
msgid "Default burning application"
2229
 
msgstr "Aplicación predeterminada para gravar"
2230
 
 
2231
 
#: ../src/brasero-project.c:924
2232
 
msgid ""
2233
 
"This is a first time running dialog that won't be shown again. If you change "
2234
 
"your mind, you can change your choice later in the Removable Drives and "
2235
 
"Media Preferences whether or not you chose brasero."
2236
 
msgstr ""
2237
 
 
2238
 
#. NOTE for translators the %s is the old application name
2239
 
#: ../src/brasero-project.c:928
2240
 
#, fuzzy, c-format
2241
 
msgid "_Keep Using \"%s\""
2242
 
msgstr "Estase a analizar \"%s\""
2243
 
 
2244
 
#: ../src/brasero-project.c:939
2245
 
msgid "_Use Brasero next time"
2246
 
msgstr "_Usar Brasero a seguinte vez"
2247
 
 
2248
 
#: ../src/brasero-project.c:1047
2249
 
#, fuzzy
2250
 
msgid "Would you like to use Brasero in the future to burn audio discs?"
2251
 
msgstr "Desexa que o Brasero sexa a aplicación por omisión para gravar CDs?"
2252
 
 
2253
 
#: ../src/brasero-project.c:1053
2254
 
#, fuzzy
2255
 
msgid "Would you like to use Brasero in the future to burn data discs?"
2256
 
msgstr ""
2257
 
"Desexa que o Brasero sexa a aplicación por omisión para gravar discos de "
2258
 
"datos?"
2259
 
 
2260
 
#: ../src/brasero-project.c:1184
 
2876
#: ../src/brasero-project.c:1154
2261
2877
msgid ""
2262
2878
"Do you really want to create a new project and discard the changes to "
2263
2879
"current one?"
2264
2880
msgstr ""
2265
 
"Está seguro de que desexa crear un proxecto novo e rexeitar as mudanzas do "
2266
 
"actual?"
2267
 
 
2268
 
#: ../src/brasero-project.c:1187 ../src/brasero-project.c:2245
2269
 
msgid "Unsaved project"
2270
 
msgstr "Proxecto sen gardar"
2271
 
 
2272
 
#: ../src/brasero-project.c:1190
 
2881
"Está seguro de que quere crear un proxecto novo e rexeitar as modificacións "
 
2882
"do actual?"
 
2883
 
 
2884
#: ../src/brasero-project.c:1159
2273
2885
msgid "If you choose to create a new project, all changes made will be lost."
2274
 
msgstr "se elixe crear un proxecto novo, perderanse todos os cambios."
 
2886
msgstr "Se elixe crear un proxecto novo, perderanse todos os cambios feitos."
2275
2887
 
2276
 
#: ../src/brasero-project.c:1192
 
2888
#: ../src/brasero-project.c:1161
2277
2889
msgid "_Discard Changes"
2278
 
msgstr "_Rexeitar os cambios"
 
2890
msgstr "_Rexeitar as modificacións"
2279
2891
 
2280
 
#: ../src/brasero-project.c:1205
 
2892
#: ../src/brasero-project.c:1169
2281
2893
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
2282
 
msgstr "Está seguro de que desexa crear un proxecto novo e rexeitar o actual?"
2283
 
 
2284
 
#: ../src/brasero-project.c:1208
2285
 
msgid "New project"
2286
 
msgstr "Proxecto novo"
2287
 
 
2288
 
#: ../src/brasero-project.c:1211
 
2894
msgstr "Está seguro de que quere crear un proxecto novo e rexeitar o actual?"
 
2895
 
 
2896
#: ../src/brasero-project.c:1174
2289
2897
msgid ""
2290
2898
"If you choose to create a new project, all files already added will be "
2291
2899
"discarded. Note that files will not be deleted from their own location, just "
2292
2900
"no longer listed here."
2293
2901
msgstr ""
2294
2902
"Se elixe crear un proxecto novo, eliminaranse todos os ficheiros que se "
2295
 
"engadiron. Cómpre salientar que estes ficheiros non se suprimirán da súa "
2296
 
"localización, só non se relacionarán máis aquí."
 
2903
"engadiron. Note que estes ficheiros non se suprimirán da súa propia "
 
2904
"localización, só non aparecerán listados aquí."
2297
2905
 
2298
 
#: ../src/brasero-project.c:1216
 
2906
#: ../src/brasero-project.c:1179
2299
2907
msgid "_Discard Project"
2300
2908
msgstr "_Rexeitar o proxecto"
2301
2909
 
2302
 
#: ../src/brasero-project.c:1461
2303
 
msgid "Select files"
 
2910
#: ../src/brasero-project.c:1451
 
2911
msgid "Select Files"
2304
2912
msgstr "Seleccionar ficheiros"
2305
2913
 
2306
 
#: ../src/brasero-project.c:1566
 
2914
#: ../src/brasero-project.c:1562
2307
2915
msgid "Do you really want to empty the current project?"
2308
 
msgstr "Está seguro de que desexa baleirar o proxecto actual? "
 
2916
msgstr "Está seguro de que quere baleirar o proxecto actual?"
2309
2917
 
2310
 
#: ../src/brasero-project.c:1572
 
2918
#: ../src/brasero-project.c:1567
2311
2919
msgid ""
2312
2920
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
2313
2921
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
2314
2922
"longer listed here."
2315
2923
msgstr ""
2316
 
"Ao baleirar un proxecto, eliminará todos os ficheiros que se engadiron e, "
2317
 
"por tanto, todo o traballo se perderá. Cómpre salientar que non se "
2318
 
"suprimirán da súa localización, só non se relacionarán máis aquí."
2319
 
 
2320
 
#: ../src/brasero-project.c:1577 ../src/brasero-project-manager.c:112
2321
 
msgid "_Empty Project"
2322
 
msgstr "_Baleirar o proxecto"
2323
 
 
2324
 
#: ../src/brasero-project.c:1626
2325
 
msgid "Save"
2326
 
msgstr "Gardar"
2327
 
 
2328
 
#: ../src/brasero-project.c:1637
2329
 
msgid "Add"
2330
 
msgstr "Engadir"
2331
 
 
2332
 
#: ../src/brasero-project.c:1642
2333
 
msgid "Remove"
2334
 
msgstr "Eliminar"
2335
 
 
2336
 
#: ../src/brasero-project.c:1702
 
2924
"Ao baleirar un proxecto eliminará todos os ficheiros que se engadiron e, por "
 
2925
"tanto, todo o traballo se perderá. Note que os ficheiros non se suprimirán "
 
2926
"da súa propia localización, só non aparecerán listados aquí."
 
2927
 
 
2928
#: ../src/brasero-project.c:1623
 
2929
msgid "_Save"
 
2930
msgstr "_Gardar"
 
2931
 
 
2932
#: ../src/brasero-project.c:1634
 
2933
msgid "_Add"
 
2934
msgstr "_Engadir"
 
2935
 
 
2936
#: ../src/brasero-project.c:1639 ../src/brasero-split-dialog.c:1246
 
2937
msgid "_Remove"
 
2938
msgstr "_Eliminar"
 
2939
 
 
2940
#. Translators: %s is the name of the project
 
2941
#: ../src/brasero-project.c:1700
2337
2942
#, c-format
2338
 
msgid "Brasero - %s (data disc)"
 
2943
msgid "Brasero - %s (Data Disc)"
2339
2944
msgstr "Brasero - %s (disco de datos)"
2340
2945
 
2341
 
#: ../src/brasero-project.c:1704
 
2946
#. Translators: %s is the name of the project
 
2947
#: ../src/brasero-project.c:1703
2342
2948
#, c-format
2343
 
msgid "Brasero - %s (audio disc)"
 
2949
msgid "Brasero - %s (Audio Disc)"
2344
2950
msgstr "Brasero - %s (disco de son)"
2345
2951
 
2346
 
#: ../src/brasero-project.c:1730
2347
 
msgid "Error while loading the project:"
2348
 
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o proxecto:"
2349
 
 
2350
 
#: ../src/brasero-project.c:1732
2351
 
msgid "Project loading error"
2352
 
msgstr "Erro ao cargar o proxecto"
2353
 
 
2354
 
#: ../src/brasero-project.c:2020
2355
 
msgid "the project could not be opened."
2356
 
msgstr "Non foi posible abrir o proxecto."
2357
 
 
2358
 
#: ../src/brasero-project.c:2029
2359
 
msgid "the file is empty."
2360
 
msgstr "o ficheiro está baleiro"
2361
 
 
2362
 
#: ../src/brasero-project.c:2060 ../src/brasero-project.c:2068
2363
 
#: ../src/brasero-project.c:2159
2364
 
msgid "it doesn't seem to be a valid brasero project."
2365
 
msgstr "semella que non é un proxecto válido do Brasero."
2366
 
 
2367
 
#: ../src/brasero-project.c:2243
2368
 
msgid "Your project has not been saved:"
2369
 
msgstr "O proxecto non se gardou:"
2370
 
 
2371
 
#: ../src/brasero-project.c:2253
2372
 
msgid "Unknown error."
2373
 
msgstr "Erro descoñecido."
2374
 
 
2375
 
#: ../src/brasero-project.c:2274
 
2952
#. Translators: %s is the name of the project
 
2953
#: ../src/brasero-project.c:1706
 
2954
#, c-format
 
2955
msgid "Brasero - %s (Video Disc)"
 
2956
msgstr "Brasero - %s (disco de vídeo)"
 
2957
 
 
2958
#: ../src/brasero-project.c:1818
 
2959
msgid "Your project has not been saved."
 
2960
msgstr "O seu proxecto non se gardou."
 
2961
 
 
2962
#: ../src/brasero-project.c:1832
2376
2963
msgid "Save the changes of current project before closing?"
2377
 
msgstr "Desexa gardar os cambios do proxecto actual antes de pechar?"
2378
 
 
2379
 
#: ../src/brasero-project.c:2276
2380
 
msgid "Modified project"
2381
 
msgstr "Modificouse o proxecto"
2382
 
 
2383
 
#: ../src/brasero-project.c:2279
 
2964
msgstr "Quere gardar os cambios do proxecto actual antes de pechar?"
 
2965
 
 
2966
#: ../src/brasero-project.c:1837
2384
2967
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
2385
 
msgstr "se non o garda, os cambios perderanse permanentemente."
2386
 
 
2387
 
#: ../src/brasero-project.c:2283 ../src/brasero-project.c:2289
2388
 
msgid "Cl_ose without saving"
2389
 
msgstr "_Pechar sen gardar"
2390
 
 
2391
 
#: ../src/brasero-project.c:2590
2392
 
#, c-format
2393
 
msgid " by %s"
2394
 
msgstr " por %s"
2395
 
 
2396
 
#: ../src/brasero-project.c:2815
2397
 
msgid "Save project as brasero audio project"
2398
 
msgstr "Gardar proxecto como proxecto de son de brasero"
2399
 
 
2400
 
#: ../src/brasero-project.c:2816
2401
 
#, fuzzy
 
2968
msgstr "Se non garda, os seus cambios perderanse permanentemente."
 
2969
 
 
2970
#: ../src/brasero-project.c:1841 ../src/brasero-project.c:1847
 
2971
msgid "Cl_ose Without Saving"
 
2972
msgstr "P_echar sen gardar"
 
2973
 
 
2974
#: ../src/brasero-project.c:2466
 
2975
msgid "Save Current Project"
 
2976
msgstr "Gardar o proxecto actual"
 
2977
 
 
2978
#: ../src/brasero-project.c:2484
 
2979
msgid "Save project as Brasero audio project"
 
2980
msgstr "Gardar proxecto como un proxecto de son do Brasero"
 
2981
 
 
2982
#: ../src/brasero-project.c:2485
2402
2983
msgid "Save project as a plain text list"
2403
 
msgstr "Seleccione unha listaxe de reprodución"
 
2984
msgstr "Gardar proxecto como unha lista de texto plano"
2404
2985
 
2405
 
#: ../src/brasero-project.c:2820
2406
 
#, fuzzy
 
2986
#: ../src/brasero-project.c:2489
2407
2987
msgid "Save project as a PLS playlist"
2408
 
msgstr "Seleccione unha listaxe de reprodución"
 
2988
msgstr "Gardar proxecto como unha lista de reprodución PLS"
2409
2989
 
2410
 
#: ../src/brasero-project.c:2821
2411
 
#, fuzzy
 
2990
#: ../src/brasero-project.c:2490
2412
2991
msgid "Save project as an M3U playlist"
2413
 
msgstr "Seleccione unha listaxe de reprodución"
 
2992
msgstr "Gardar proxecto como unha lista de reprodución M3U"
2414
2993
 
2415
 
#: ../src/brasero-project.c:2822
2416
 
#, fuzzy
 
2994
#: ../src/brasero-project.c:2491
2417
2995
msgid "Save project as a XSPF playlist"
2418
 
msgstr "Seleccione unha listaxe de reprodución"
 
2996
msgstr "Gardar proxecto como unha lista de reprodución XSPF"
2419
2997
 
2420
 
#: ../src/brasero-project.c:2823
2421
 
#, fuzzy
 
2998
#: ../src/brasero-project.c:2492
2422
2999
msgid "Save project as an IRIVER playlist"
2423
 
msgstr "Seleccione unha listaxe de reprodución"
 
3000
msgstr "Gardar proxecto como unha lista de reprodución IRIVER"
2424
3001
 
2425
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:108
2426
 
msgid "_Cover editor"
 
3002
#: ../src/brasero-project-manager.c:102
 
3003
msgid "_Cover Editor"
2427
3004
msgstr "Editor de _portadas"
2428
3005
 
2429
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:109
 
3006
#: ../src/brasero-project-manager.c:103
2430
3007
msgid "Design and print covers for CDs"
2431
3008
msgstr "Deseñar e imprimir portadas para CDs"
2432
3009
 
2433
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:110
 
3010
#: ../src/brasero-project-manager.c:104
2434
3011
msgid "_New Project"
2435
3012
msgstr "Proxecto _novo"
2436
3013
 
2437
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:111
 
3014
#: ../src/brasero-project-manager.c:105
2438
3015
msgid "Create a new project"
2439
3016
msgstr "Crear un proxecto novo"
2440
3017
 
2441
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:113
 
3018
#: ../src/brasero-project-manager.c:106
 
3019
msgid "_Empty Project"
 
3020
msgstr "_Baleirar o proxecto"
 
3021
 
 
3022
#: ../src/brasero-project-manager.c:107
2442
3023
msgid "Let you choose your new project"
2443
 
msgstr "Permítelle elixir o proxecto novo"
 
3024
msgstr "Permítelle elixir o seu proxecto novo"
2444
3025
 
2445
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:114
 
3026
#: ../src/brasero-project-manager.c:108
2446
3027
msgid "New _Audio Project"
2447
3028
msgstr "Novo proxecto de _son"
2448
3029
 
2449
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:115
2450
 
msgid "Create a new audio project"
2451
 
msgstr "Crear un novo proxecto de son"
 
3030
#: ../src/brasero-project-manager.c:109
 
3031
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73
 
3032
msgid ""
 
3033
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
 
3034
msgstr ""
 
3035
"Cree un CD tradicional de son que se poida reproducir en computadores e "
 
3036
"equipos estéreo"
2452
3037
 
2453
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:116
 
3038
#: ../src/brasero-project-manager.c:110
2454
3039
msgid "New _Data Project"
2455
3040
msgstr "Novo proxecto de _datos"
2456
3041
 
2457
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:117
2458
 
msgid "Create a new data project"
2459
 
msgstr "Crear un novo proxecto de datos"
2460
 
 
2461
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:118
 
3042
#: ../src/brasero-project-manager.c:111
 
3043
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78
 
3044
msgid ""
 
3045
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
 
3046
"computer"
 
3047
msgstr ""
 
3048
"Cree un CD ou un DVD que conteña calquera tipo de datos e que só se poida "
 
3049
"ler nun computador"
 
3050
 
 
3051
#: ../src/brasero-project-manager.c:112
 
3052
msgid "New _Video Project"
 
3053
msgstr "Novo proxecto de _vídeo"
 
3054
 
 
3055
#: ../src/brasero-project-manager.c:113
 
3056
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83
 
3057
msgid "Create a video DVD or a SVCD that are readable on TV readers"
 
3058
msgstr ""
 
3059
"Crear un DVD de vídeo ou un SVCD que se poida ler en reprodutores para TV"
 
3060
 
 
3061
#: ../src/brasero-project-manager.c:114
2462
3062
msgid "Copy _Disc..."
2463
 
msgstr "Copiar un _disco..."
2464
 
 
2465
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:119 ../src/main.c:99
2466
 
msgid "Copy a disc"
2467
 
msgstr "Copiar un disco"
2468
 
 
2469
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:120
 
3063
msgstr "Copiar _disco..."
 
3064
 
 
3065
#: ../src/brasero-project-manager.c:115
 
3066
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88
 
3067
msgid ""
 
3068
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
 
3069
"another CD/DVD"
 
3070
msgstr ""
 
3071
"Crear unha copia 1:1 dun CD de son ou un CD/DVD de datos no seu disco ríxido "
 
3072
"ou noutro CD/DVD"
 
3073
 
 
3074
#: ../src/brasero-project-manager.c:116
2470
3075
msgid "_Burn Image..."
2471
 
msgstr "Gra_var unha imaxe..."
2472
 
 
2473
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:121
2474
 
msgid "Burn an image"
2475
 
msgstr "Gravar unha imaxe"
2476
 
 
2477
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:123
 
3076
msgstr "Gra_var imaxe..."
 
3077
 
 
3078
#: ../src/brasero-project-manager.c:117
 
3079
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:92
 
3080
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:93
 
3081
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
 
3082
msgstr "Gravar unha imaxe de CD ou DVD nun disco"
 
3083
 
 
3084
#: ../src/brasero-project-manager.c:119
2478
3085
msgid "_Open..."
2479
3086
msgstr "_Abrir..."
2480
3087
 
2481
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:124 ../src/brasero-project-manager.c:789
 
3088
#: ../src/brasero-project-manager.c:120
2482
3089
msgid "Open a project"
2483
3090
msgstr "Abrir un proxecto"
2484
3091
 
2485
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:249
 
3092
#: ../src/brasero-project-manager.c:259
2486
3093
#, c-format
2487
3094
msgid "%d file selected (%s)"
2488
3095
msgid_plural "%d files selected (%s)"
2489
3096
msgstr[0] "seleccionouse %d ficheiro (%s)"
2490
3097
msgstr[1] "seleccionáronse %d ficheiros (%s)"
2491
3098
 
2492
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:259
 
3099
#: ../src/brasero-project-manager.c:269
2493
3100
#, c-format
2494
3101
msgid "%d file is supported (%s)"
2495
3102
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
2496
 
msgstr[0] "%d ficheiro é compatible (%s)"
2497
 
msgstr[1] "%d ficheiros son compatibles (%s)"
 
3103
msgstr[0] "%d ficheiro está soportado (%s)"
 
3104
msgstr[1] "%d ficheiro están soportados (%s)"
2498
3105
 
2499
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:265
 
3106
#: ../src/brasero-project-manager.c:275
2500
3107
#, c-format
2501
3108
msgid "%d file can be added (%s)"
2502
3109
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
2503
 
msgstr[0] "%d file can be added (%s)"
2504
 
msgstr[1] "%d selected files can be added (%s)"
 
3110
msgstr[0] "pódese engadir %d ficheiro (%s)"
 
3111
msgstr[1] "pódense engadir %d ficheiros seleccionados (%s)"
2505
3112
 
2506
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:276
 
3113
#: ../src/brasero-project-manager.c:286
2507
3114
#, c-format
2508
3115
msgid "No file can be added (%i selected file)"
2509
3116
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
2510
3117
msgstr[0] "Non se pode engadir ningún ficheiro (seleccionouse %i ficheiro)"
2511
3118
msgstr[1] "Non se pode engadir ningún ficheiro (seleccionáronse %i ficheiros)"
2512
3119
 
2513
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:281
 
3120
#: ../src/brasero-project-manager.c:291
2514
3121
#, c-format
2515
3122
msgid "No file is supported (%i selected file)"
2516
3123
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
2517
 
msgstr[0] "Ningún ficheiro é compatible (seleccionouse %i ficheiro)"
2518
 
msgstr[1] "Ningún ficheiro é compatible (seleccionáronse %i ficheiros)\t\"\t"
 
3124
msgstr[0] "Ningún ficheiro está soportado (seleccionouse %i ficheiro)"
 
3125
msgstr[1] "Ningún ficheiro está soportado (seleccionáronse %i ficheiros)"
2519
3126
 
2520
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/brasero-project-manager.c:353
 
3127
#: ../src/brasero-project-manager.c:297 ../src/brasero-project-manager.c:456
2521
3128
msgid "No file selected"
2522
3129
msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro"
2523
3130
 
2524
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:553
2525
 
msgid "Brasero - New audio disc project"
2526
 
msgstr "Novo proxecto de disco de son do Brasero"
2527
 
 
2528
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:567
2529
 
msgid "Brasero - New data disc project"
2530
 
msgstr "Novo proxecto de disco de datos do Brasero"
2531
 
 
2532
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:577
2533
 
msgid "Brasero - New image file"
2534
 
msgstr "Novo ficheiro de imaxes do Brasero"
2535
 
 
2536
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:588
2537
 
msgid "Brasero - Copy a disc"
2538
 
msgstr "Copia dun disco do Brasero"
2539
 
 
2540
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:889
2541
 
msgid "New"
2542
 
msgstr "Novo"
2543
 
 
2544
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:893
2545
 
msgid "Open"
2546
 
msgstr "Abrir"
2547
 
 
2548
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:935
 
3131
#: ../src/brasero-project-manager.c:561
 
3132
msgid "Brasero - New Audio Disc Project"
 
3133
msgstr "Brasero - Novo proxecto de disco de son"
 
3134
 
 
3135
#: ../src/brasero-project-manager.c:575
 
3136
msgid "Brasero - New Data Disc Project"
 
3137
msgstr "Brasero - Novo proxecto de disco de datos"
 
3138
 
 
3139
#: ../src/brasero-project-manager.c:589
 
3140
msgid "Brasero - New Video Disc Project"
 
3141
msgstr "Brasero - Novo proxecto de disco de vídeo"
 
3142
 
 
3143
#: ../src/brasero-project-manager.c:599
 
3144
msgid "Brasero - New Image File"
 
3145
msgstr "Brasero - Novo ficheiro de imaxe"
 
3146
 
 
3147
#: ../src/brasero-project-manager.c:616
 
3148
msgid "Brasero - Disc Copy"
 
3149
msgstr "Brasero - Copiar disco"
 
3150
 
 
3151
#: ../src/brasero-project-manager.c:912
 
3152
#, c-format
 
3153
msgid "The project \"%s\" does not exist"
 
3154
msgstr "O proxecto \"%s\" non existe"
 
3155
 
 
3156
#: ../src/brasero-project-manager.c:938
 
3157
msgid "Open Project"
 
3158
msgstr "Abrir un proxecto"
 
3159
 
 
3160
#: ../src/brasero-project-manager.c:1048
 
3161
msgid "_New"
 
3162
msgstr "_Novo"
 
3163
 
 
3164
#: ../src/brasero-project-manager.c:1052
 
3165
msgid "_Open"
 
3166
msgstr "_Abrir"
 
3167
 
 
3168
#: ../src/brasero-project-manager.c:1103
2549
3169
msgid "Browse the file system"
2550
 
msgstr "Explore o sistema de ficheiros"
2551
 
 
2552
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:936
2553
 
msgid "Display file browser"
2554
 
msgstr "Amosar o explorador de ficheiros"
2555
 
 
2556
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:959
 
3170
msgstr "Explorar o sistema de ficheiros"
 
3171
 
 
3172
#: ../src/brasero-project-manager.c:1126
2557
3173
msgid "Search files using keywords"
2558
3174
msgstr "Procurar ficheiros por medio de palabras chave"
2559
3175
 
2560
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:960
2561
 
msgid "Display search"
2562
 
msgstr "Amosar a procura"
2563
 
 
2564
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:980
 
3176
#: ../src/brasero-project-manager.c:1146
2565
3177
msgid "Display playlists and their contents"
2566
 
msgstr "Amosar as listaxes de reprodución e o contido"
2567
 
 
2568
 
#: ../src/brasero-project-manager.c:981
2569
 
msgid "Display playlists"
2570
 
msgstr "Amosar as listaxes de reprodución"
2571
 
 
2572
 
#: ../src/brasero-project-size.c:237
2573
 
msgid "Show the available media to be burnt"
2574
 
msgstr "Amosar os medios dispoñibles para gravar"
2575
 
 
2576
 
#: ../src/brasero-project-size.c:516
2577
 
#, c-format
2578
 
msgid "<i>%s</i> is busy"
2579
 
msgstr "<i>%s</i> está ocupado"
2580
 
 
2581
 
#: ../src/brasero-project-size.c:527
2582
 
#, c-format
2583
 
msgid "<i>%s</i> not properly supported"
2584
 
msgstr "<i>%s</i> non é compatible correctamente"
2585
 
 
2586
 
#: ../src/brasero-project-size.c:538
2587
 
#, c-format
2588
 
msgid "The disc in <i>%s</i> is not supported"
2589
 
msgstr "O disco que está en <i>%s</i> non é compatible"
2590
 
 
2591
 
#: ../src/brasero-project-size.c:569
2592
 
#, c-format
2593
 
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
2594
 
msgstr "<b>Excedeuse o tamaño</b> (%s / %s en <i>%s</i>)"
2595
 
 
2596
 
#: ../src/brasero-project-size.c:574
2597
 
#, c-format
2598
 
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s)"
2599
 
msgstr "<b>Excedeuse o tamaño</b> (%s / %s)"
2600
 
 
2601
 
#: ../src/brasero-project-size.c:580
2602
 
#, fuzzy, c-format
2603
 
msgid "<b>Empty</b> (%s free for <i>%s</i>)"
2604
 
msgstr "<b>Baleiro</b> (%s / %s en <i>%s</i>)"
2605
 
 
2606
 
#: ../src/brasero-project-size.c:584
2607
 
#, fuzzy, c-format
2608
 
msgid "<b>Empty</b> (%s free)"
2609
 
msgstr "<b>Baleiro</b> (%s / %s)"
2610
 
 
2611
 
#: ../src/brasero-project-size.c:1095
2612
 
#, c-format
2613
 
msgid "%s (DVD-R Dual Layer)"
2614
 
msgstr "%s (DVD-R de dupla capa)"
2615
 
 
2616
 
#: ../src/brasero-project-size.c:1098
2617
 
#, c-format
2618
 
msgid "%s (DVD-R)"
2619
 
msgstr "%s (DVD-R)"
2620
 
 
2621
 
#: ../src/brasero-project-size.c:1101
2622
 
#, c-format
2623
 
msgid "%s (CD-R)"
2624
 
msgstr "%s (CD-R)"
 
3178
msgstr "Mostrar as listas de reprodución e o contido"
 
3179
 
 
3180
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:71
 
3181
msgid "Audi_o project"
 
3182
msgstr "Proxecto de s_on"
2625
3183
 
2626
3184
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:72
2627
 
msgid "<big>Audi_o project</big>"
2628
 
msgstr "<big>Proxecto de s_on</big>"
2629
 
 
2630
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73
2631
3185
msgid "Create a traditional audio CD"
2632
 
msgstr "Cree un CD de son tradicional"
 
3186
msgstr "Crear un CD tradicional de son"
2633
3187
 
2634
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
2635
 
msgid ""
2636
 
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
2637
 
msgstr ""
2638
 
"Cree un CD de son tradicional que se poida reproducir en ordenadores e "
2639
 
"reprodutores de música"
 
3188
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76
 
3189
msgid "D_ata project"
 
3190
msgstr "Proxecto de d_atos"
2640
3191
 
2641
3192
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:77
2642
 
msgid "<big>D_ata project</big>"
2643
 
msgstr "<big>Proxecto de d_atos</big>"
2644
 
 
2645
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78
2646
3193
msgid "Create a data CD/DVD"
2647
 
msgstr "Cree un CD ou un DVD de datos"
 
3194
msgstr "Crear un CD ou un DVD de datos"
2648
3195
 
2649
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79
2650
 
msgid ""
2651
 
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
2652
 
"computer"
2653
 
msgstr ""
2654
 
"Cree un CD ou un DVD que conteña calquera tipo de datos e que só se poida "
2655
 
"ler en ordenadores"
 
3196
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81
 
3197
msgid "_Video project"
 
3198
msgstr "Proxecto de _vídeo"
2656
3199
 
2657
3200
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:82
2658
 
msgid "<big>Disc _copy</big>"
2659
 
msgstr "<big>_Copia dun disco</big>"
2660
 
 
2661
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83
 
3201
msgid "Create a video DVD or a SVCD"
 
3202
msgstr "Crear un DVD de vídeo ou un SVCD"
 
3203
 
 
3204
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86
 
3205
msgid "Disc _copy"
 
3206
msgstr "_Copia de disco"
 
3207
 
 
3208
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:87
2662
3209
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
2663
 
msgstr "Cree unha copia exacta dun CD ou dun DVD"
2664
 
 
2665
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
2666
 
msgid ""
2667
 
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on "
2668
 
"another CD/DVD"
2669
 
msgstr ""
2670
 
"Cree unha copia exacta dun CD de son ou un CD/DVD de datos no disco duro ou "
2671
 
"nun outro CD/DVD"
2672
 
 
2673
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:87
2674
 
msgid "<big>Burn _image</big>"
2675
 
msgstr "<big>Copiar unha _imaxe</big>"
2676
 
 
2677
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88
2678
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
2679
 
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
2680
 
msgstr "Copie unha imaxe dun CD ou dun DVD nun disco "
 
3210
msgstr "Crear unha copia exacta dun CD ou dun DVD"
 
3211
 
 
3212
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91
 
3213
msgid "Burn _image"
 
3214
msgstr "Gravar _imaxe"
2681
3215
 
2682
3216
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:290
2683
 
#, fuzzy
 
3217
msgid "Last _Unsaved Project"
 
3218
msgstr "Último proxecto _non gardado"
 
3219
 
 
3220
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:300
 
3221
msgid "Load the last project that was not burnt and not saved"
 
3222
msgstr "Cargar o último proxecto que non foi gravado nin gardado"
 
3223
 
 
3224
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:403
2684
3225
msgid "No recently used project"
2685
 
msgstr "Proxecto sen gardar"
2686
 
 
2687
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:345
2688
 
#, fuzzy
2689
 
msgid "<span size='x-large'><b>Create a new project:</b></span>"
2690
 
msgstr ""
2691
 
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Cree un proxecto novo:</b></"
2692
 
"span></u>"
2693
 
 
2694
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:351
2695
 
#, fuzzy
2696
 
msgid ""
2697
 
"<span foreground='grey50'><b><i>Choose from the following options</i></b></"
2698
 
"span>"
2699
 
msgstr ""
2700
 
"<span foreground='grey60'><b><i>Elixa entre as opcións seguintes</i></b></"
2701
 
"span>"
2702
 
 
2703
 
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:391
2704
 
#, fuzzy
2705
 
msgid "<span size='x-large'><b>Choose a recently opened project:</b></span>"
2706
 
msgstr ""
2707
 
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Cree un proxecto novo:</b></"
2708
 
"span></u>"
2709
 
 
2710
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:121 ../src/brasero-sum-dialog.c:202
 
3226
msgstr "Non hai proxectos usados recentemente"
 
3227
 
 
3228
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:465
 
3229
msgid "Create a new project:"
 
3230
msgstr "Crear un proxecto novo:"
 
3231
 
 
3232
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:511
 
3233
msgid "Recent projects:"
 
3234
msgstr "Proxectos recentes:"
 
3235
 
 
3236
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:110 ../src/brasero-sum-dialog.c:188
2711
3237
msgid "Check _Again"
2712
 
msgstr "Comprobar unha outr_a vez"
2713
 
 
2714
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:152 ../src/brasero-sum-dialog.c:198
2715
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:473
2716
 
msgid "File integrity check error"
2717
 
msgstr "Produciuse un erro na comprobación da integridade do ficheiro"
2718
 
 
2719
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:153 ../src/brasero-sum-dialog.c:474
2720
 
msgid "The file integrity check cannot be performed:"
2721
 
msgstr "Non foi posible realizar a comprobación da integridade do ficheiro:"
2722
 
 
2723
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:166
2724
 
msgid "File integrity check success"
2725
 
msgstr "A comprobación da integridade do ficheiro é correctamente"
2726
 
 
2727
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:167
2728
 
msgid "The file integrity was performed successfully:"
2729
 
msgstr "A comprobación da integridade do ficheiro realizouse con éxito."
2730
 
 
2731
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:168
2732
 
msgid "there seems to be no corrupted file on the disc."
2733
 
msgstr "semella que non hai ningún ficheiro danado no disco."
2734
 
 
2735
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:196
2736
 
msgid "<b><big>The following files appear to be corrupted:</big></b>"
2737
 
msgstr "<b><big>Semella que os ficheiros seguintes están danados:</big></b>"
2738
 
 
2739
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:237
2740
 
msgid "Corrupted files"
 
3238
msgstr "Verific_ar de novo"
 
3239
 
 
3240
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:141 ../src/brasero-sum-dialog.c:469
 
3241
msgid "The file integrity check could not be performed."
 
3242
msgstr "Non foi posíbel efectuar a verificación de integridade do ficheiro."
 
3243
 
 
3244
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:154
 
3245
msgid "The file integrity was performed successfully."
 
3246
msgstr "A verificación de integridade do ficheiro foi efectuada con éxito."
 
3247
 
 
3248
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:155
 
3249
msgid "There seems to be no corrupted file on the disc"
 
3250
msgstr "Semella que non hai ningún ficheiro danado no disco"
 
3251
 
 
3252
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:183
 
3253
msgid "The following files appear to be corrupted:"
 
3254
msgstr "Parece que os ficheiros seguintes están danados:"
 
3255
 
 
3256
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:223
 
3257
msgid "Corrupted Files"
2741
3258
msgstr "Ficheiros danados"
2742
3259
 
2743
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:311
2744
 
#, c-format
2745
 
msgid "a temporary file couldn't be created"
2746
 
msgstr "non foi posible crear un ficheiro temporal"
2747
 
 
2748
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:318
 
3260
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:309
2749
3261
msgid "Downloading md5 file"
2750
 
msgstr "Estase a descargar o ficheiro de md5"
 
3262
msgstr "Descargando o ficheiro md5"
2751
3263
 
2752
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:366
 
3264
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:357
2753
3265
#, c-format
2754
 
msgid "URI is not valid"
2755
 
msgstr "O URI  non é válido"
2756
 
 
2757
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:475
2758
 
msgid "no md5 file was given."
2759
 
msgstr "non se especificou ningún ficheiro de md5"
2760
 
 
2761
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:578
2762
 
#, fuzzy, c-format
2763
 
msgid "no checksum file could be found on the disc."
2764
 
msgstr "o toc3cue non se puido achar no camiño"
2765
 
 
2766
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:720
 
3266
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
 
3267
msgstr "\"%s\" non é un URI válido"
 
3268
 
 
3269
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:470
 
3270
msgid "No md5 file was given."
 
3271
msgstr "Non se especificou ningún ficheiro md5."
 
3272
 
 
3273
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:639
2767
3274
msgid "Use a _md5 file to check the disc"
2768
 
msgstr "Debe empregar un ficheiro de _md5 para comprobar o disco"
 
3275
msgstr "Usar un ficheiro _md5 para verificar o disco"
2769
3276
 
2770
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:721
 
3277
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:640
2771
3278
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
2772
3279
msgstr ""
2773
 
"Debe empregar un ficheiro .md5 externo para que faga a comprobación do disco"
 
3280
"Usar un ficheiro .md5 externo que almacene a suma de verificación dun disco"
2774
3281
 
2775
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:734
 
3282
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:653
2776
3283
msgid "Open a md5 file"
2777
 
msgstr "Abrir un ficheiro de md5"
 
3284
msgstr "Abrir un ficheiro md5"
2778
3285
 
2779
 
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:749
 
3286
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:668
2780
3287
msgid "_Check"
2781
 
msgstr "_Comprobar"
2782
 
 
2783
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:99
2784
 
msgid "Media busy"
2785
 
msgstr "O medio está ocupado"
2786
 
 
2787
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:100 ../src/brasero-tool-dialog.c:110
2788
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:120
2789
 
msgid "The operation cannot be performed:"
2790
 
msgstr "Non se pode realizar a operación:"
2791
 
 
2792
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:101
2793
 
msgid "the inserted media is busy."
2794
 
msgstr "o medio que inseriu está ocupado."
2795
 
 
2796
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:109 ../src/brasero-tool-dialog.c:119
2797
 
msgid "Media error"
2798
 
msgstr "Houbo un erro no medio"
2799
 
 
2800
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:111
2801
 
msgid "the inserted media is not supported."
2802
 
msgstr "o medio que inseriu non é compatible."
2803
 
 
2804
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:121
2805
 
msgid "the drive is empty."
2806
 
msgstr "o dispositivo está baleiro"
2807
 
 
2808
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:291
2809
 
msgid "<b>Options:</b>"
2810
 
msgstr "<b>Opcións:</b>"
2811
 
 
2812
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:482
2813
 
msgid "Choose a media"
2814
 
msgstr "Escoller un soporte"
2815
 
 
2816
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:485
2817
 
msgid "<b>Select a disc</b>"
2818
 
msgstr "<b>Seleccione un disco</b>"
2819
 
 
2820
 
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:506
2821
 
msgid "<b>Progress:</b>"
2822
 
msgstr "<b>Avance:</b>"
2823
 
 
2824
 
#: ../src/burn-basics.c:61
 
3288
msgstr "_Verificar"
 
3289
 
 
3290
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:692
 
3291
msgid "Disc Checking"
 
3292
msgstr "Verificación de disco"
 
3293
 
 
3294
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:67 ../src/brasero-tool-dialog.c:81
 
3295
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:91
 
3296
msgid "The operation cannot be performed."
 
3297
msgstr "Non se puido realizar a operación."
 
3298
 
 
3299
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:68
 
3300
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:65
 
3301
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:589
 
3302
#, c-format
 
3303
msgid "The disc is not supported"
 
3304
msgstr "O disco non está soportado"
 
3305
 
 
3306
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:92
 
3307
msgid "The drive is empty"
 
3308
msgstr "O dispositivo está baleiro"
 
3309
 
 
3310
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:470
 
3311
msgid "Select a disc"
 
3312
msgstr "Seleccione un disco"
 
3313
 
 
3314
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:496
 
3315
msgid "Progress"
 
3316
msgstr "Progreso"
 
3317
 
 
3318
#: ../src/burn-basics.c:69
2825
3319
msgid "Getting size"
2826
 
msgstr "Estase a calcular o tamaño"
2827
 
 
2828
 
#: ../src/burn-basics.c:62
2829
 
msgid "Creating image"
2830
 
msgstr "Estase a crear a imaxe"
2831
 
 
2832
 
#: ../src/burn-basics.c:63
 
3320
msgstr "Obtendo o tamaño"
 
3321
 
 
3322
#: ../src/burn-basics.c:71
2833
3323
msgid "Writing"
2834
 
msgstr "Estase a escribir"
 
3324
msgstr "Escribindo"
2835
3325
 
2836
 
#: ../src/burn-basics.c:64
 
3326
#: ../src/burn-basics.c:72
2837
3327
msgid "Blanking"
2838
 
msgstr "Estase a limpar"
 
3328
msgstr "Borrando"
2839
3329
 
2840
 
#: ../src/burn-basics.c:65
 
3330
#: ../src/burn-basics.c:73
2841
3331
msgid "Creating checksum"
2842
 
msgstr "Estase a crear a suma de verificación"
2843
 
 
2844
 
#: ../src/burn-basics.c:66
2845
 
msgid "Copying disc"
2846
 
msgstr "Estase a copiar o disco"
2847
 
 
2848
 
#: ../src/burn-basics.c:67
 
3332
msgstr "Creando a suma de verificación"
 
3333
 
 
3334
#: ../src/burn-basics.c:75
2849
3335
msgid "Copying file"
2850
 
msgstr "Estase a copiar o ficheiro"
2851
 
 
2852
 
#: ../src/burn-basics.c:68
2853
 
msgid "Analysing audio information"
2854
 
msgstr "Estase a analizar a información de son"
2855
 
 
2856
 
#: ../src/burn-basics.c:69
 
3336
msgstr "Copiando ficheiro"
 
3337
 
 
3338
#: ../src/burn-basics.c:77
2857
3339
msgid "Transcoding song"
2858
 
msgstr "Estase a transcodificar a canción"
 
3340
msgstr "Transcodificando a canción"
2859
3341
 
2860
 
#: ../src/burn-basics.c:70
 
3342
#: ../src/burn-basics.c:78
2861
3343
msgid "Preparing to write"
2862
 
msgstr "Estase a preparar para a gravación"
 
3344
msgstr "Preparándose para gravar"
2863
3345
 
2864
 
#: ../src/burn-basics.c:71
 
3346
#: ../src/burn-basics.c:79
2865
3347
msgid "Writing leadin"
2866
 
msgstr "Estase a escribir a pista de entrada"
 
3348
msgstr "Escribindo a pista inicial"
2867
3349
 
2868
 
#: ../src/burn-basics.c:72
 
3350
#: ../src/burn-basics.c:80
2869
3351
msgid "Writing CD-TEXT information"
2870
 
msgstr "Estase a gravar a información de CD-TEXT"
2871
 
 
2872
 
#: ../src/burn-basics.c:73
2873
 
msgid "Fixating"
2874
 
msgstr "Estase a fixar"
2875
 
 
2876
 
#: ../src/burn-basics.c:74
 
3352
msgstr "Escribindo a información de CD-TEXT"
 
3353
 
 
3354
#: ../src/burn-basics.c:81
 
3355
msgid "Finalising"
 
3356
msgstr "Finalizando"
 
3357
 
 
3358
#: ../src/burn-basics.c:82
2877
3359
msgid "Writing leadout"
2878
 
msgstr "Estase a gravar a pista de saída"
 
3360
msgstr "Escribindo a pista final"
2879
3361
 
2880
 
#: ../src/burn-basics.c:75
 
3362
#: ../src/burn-basics.c:83
2881
3363
msgid "Starting to record"
2882
 
msgstr "Estase comezando a escribir"
 
3364
msgstr "Iniciando a gravación"
2883
3365
 
2884
 
#: ../src/burn-basics.c:76
 
3366
#: ../src/burn-basics.c:84
2885
3367
msgid "Success"
2886
3368
msgstr "Éxito"
2887
3369
 
2888
 
#: ../src/burn.c:141
 
3370
#: ../src/burn.c:149
2889
3371
msgid "Burning CD/DVD"
2890
 
msgstr "Estase a gravar o CD/DVD"
2891
 
 
2892
 
#: ../src/burn.c:251 ../src/burn.c:315 ../src/burn.c:372
2893
 
#, c-format
2894
 
msgid "\"%s\" can't be unlocked"
2895
 
msgstr "\"%s\" non se pode abrir:"
2896
 
 
2897
 
#: ../src/burn.c:267
2898
 
#, fuzzy, c-format
2899
 
msgid "the disc could not be reloaded (max attemps reached)"
2900
 
msgstr "non se puido montar o disco (pasouse o número máximo de intentos)"
2901
 
 
2902
 
#: ../src/burn.c:280 ../src/burn.c:567 ../src/burn.c:662 ../src/burn.c:902
2903
 
#: ../src/burn.c:1051
2904
 
#, c-format
2905
 
msgid "the drive can't be locked (%s)"
2906
 
msgstr "non se pode bloquear o dispositivo (%s)"
2907
 
 
2908
 
#: ../src/burn.c:330 ../src/burn.c:389
2909
 
#, c-format
2910
 
msgid "the media in %s can't be ejected"
2911
 
msgstr "non se pode expulsar o medio %s"
2912
 
 
2913
 
#: ../src/burn.c:495 ../src/burn.c:611 ../src/burn.c:759
2914
 
#, c-format
2915
 
msgid "no drive specified"
2916
 
msgstr "non se especificou ningún dispositivo"
2917
 
 
2918
 
#: ../src/burn.c:523
2919
 
#, c-format
2920
 
msgid "no drive specified as source"
2921
 
msgstr "non se especificou ningún dispositivo como orixe"
2922
 
 
2923
 
#: ../src/burn.c:563
2924
 
msgid "ongoing copying process"
2925
 
msgstr "un proceso de copia está en curso"
2926
 
 
2927
 
#: ../src/burn.c:622
2928
 
#, c-format
2929
 
msgid "the drive has no rewriting capabilities"
2930
 
msgstr "o dispositivo non ten ningunha capacidade de escritura"
2931
 
 
2932
 
#: ../src/burn.c:658
2933
 
msgid "ongoing blanking process"
2934
 
msgstr "o proceso de limpeza está en curso"
2935
 
 
2936
 
#: ../src/burn.c:781
2937
 
#, c-format
2938
 
msgid "the drive has no burning capabilities"
2939
 
msgstr "o dispositivo non ten ningunha capacidade para copiar"
2940
 
 
2941
 
#: ../src/burn.c:984
2942
 
#, c-format
2943
 
msgid "the disc could not be mounted (max attemps reached)"
2944
 
msgstr "non se puido montar o disco (pasouse o número máximo de intentos)"
2945
 
 
2946
 
#: ../src/burn.c:1047
2947
 
msgid "ongoing checksuming operation"
2948
 
msgstr "a comprobación de suma de verificación está en curso"
2949
 
 
2950
 
#: ../src/burn.c:1284 ../src/burn.c:1316 ../src/burn.c:1422 ../src/burn.c:1431
2951
 
#: ../src/burn.c:1748 ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:205
2952
 
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:197
2953
 
#, c-format
2954
 
msgid "the drive seems to be busy"
2955
 
msgstr "semella que o dispositivo está ocupado"
2956
 
 
2957
 
#: ../src/burn.c:1543
2958
 
#, c-format
2959
 
msgid ""
2960
 
"it's not possible to merge to this media because it hasn't got enough space"
2961
 
msgstr ""
2962
 
 
2963
 
#: ../src/burn.c:1797
2964
 
#, fuzzy, c-format
2965
 
msgid "there is no track to be burnt"
2966
 
msgstr "\"non hai ningunha pista para copiar"
2967
 
 
2968
 
#: ../src/burn.c:1811
2969
 
#, c-format
2970
 
msgid "there is no drive to burn to"
2971
 
msgstr "non hai ningún dispositivo para copiar"
2972
 
 
2973
 
#: ../src/burn.c:1852
2974
 
#, c-format
2975
 
msgid "merging data is impossible with this disc"
2976
 
msgstr "non é posible combinar os datos con este disco"
2977
 
 
2978
 
#: ../src/burn.c:2150 ../src/burn-caps.c:1462
2979
 
#, c-format
2980
 
msgid "only one track at a time can be checked"
2981
 
msgstr "só se pode comprobar unha pista de cada vez"
2982
 
 
2983
 
#: ../src/burn.c:2213
2984
 
#, c-format
2985
 
msgid "impossible to find a format for the temporary image"
2986
 
msgstr "non é posible achar un formato para a imaxe temporal"
2987
 
 
2988
 
#: ../src/burn.c:2361
2989
 
#, c-format
2990
 
msgid "internal error (code %i)"
2991
 
msgstr "erro interno (código %i)"
2992
 
 
2993
 
#: ../src/burn-caps.c:99
2994
 
#, c-format
2995
 
msgid "this operation is not supported"
2996
 
msgstr "esta operación non está soportada"
2997
 
 
2998
 
#: ../src/burn-caps.c:1357
2999
 
#, c-format
3000
 
msgid "internal error in plugin system"
3001
 
msgstr "erro interno no sistema de complementos"
3002
 
 
3003
 
#: ../src/burn-iso9660.c:141 ../src/burn-iso9660.c:150
3004
 
#, c-format
3005
 
msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
3006
 
msgstr "semella que non é un descritor de volume primario"
3007
 
 
3008
 
#: ../src/burn-iso9660.c:318
3009
 
#, c-format
3010
 
msgid "invalid directory record"
3011
 
msgstr "a gravación do directorio non é correcta"
3012
 
 
3013
 
#: ../src/burn-iso9660.c:330 ../src/burn-iso9660.c:382
3014
 
#: ../src/burn-iso9660.c:438
3015
 
#, c-format
3016
 
msgid "file name is too long"
3017
 
msgstr "o nome do ficheiro é longo demais"
3018
 
 
3019
 
#: ../src/burn-job.c:303
3020
 
#, c-format
3021
 
msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it"
3022
 
msgstr "non foi preciso que o complemento %s funcionase. Tente desactivalo"
3023
 
 
3024
 
#: ../src/burn-job.c:401
3025
 
#, c-format
3026
 
msgid "Insufficient space on media (%lli available for %lli)"
3027
 
msgstr "o medio non ten espazo abondo (%lli dispoñible para %lli)"
3028
 
 
3029
 
#: ../src/burn-job.c:459
3030
 
#, c-format
3031
 
msgid ""
3032
 
"the selected location does not have enough free space to store the disc "
3033
 
"image (%ld MiB needed)"
3034
 
msgstr ""
3035
 
"a localización seleccionada non ten espazo abondo para gardar a imaxe do "
3036
 
"disco (precísanse %ld MB)"
3037
 
 
3038
 
#: ../src/burn-job.c:472
3039
 
#, fuzzy, c-format
3040
 
msgid "the size of the volume can't be checked (Unknown error)"
3041
 
msgstr "non se pode comprobar o tamaño do volume (%s)"
3042
 
 
3043
 
#: ../src/burn-job.c:624
3044
 
#, c-format
3045
 
msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
3046
 
msgstr "non foi posible crear o conduto (%s)"
3047
 
 
3048
 
#: ../src/burn-job.c:653
3049
 
#, c-format
3050
 
msgid ""
3051
 
"plugin %s did not work properly.\n"
3052
 
"Try to deactivate it"
3053
 
msgstr ""
3054
 
"o complemento %s non funciona correctamente.\n"
3055
 
"Tente desactivalo"
3056
 
 
3057
 
#: ../src/burn-job.c:667
3058
 
#, c-format
3059
 
msgid ""
3060
 
"plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n"
3061
 
"Try to deactivate it"
3062
 
msgstr ""
3063
 
"o complemento %s non funciona correctamente (non permite a operación(.\n"
3064
 
"Tente desactivalo"
3065
 
 
3066
 
#: ../src/burn-job.c:887 ../src/burn-job.c:976
3067
 
#, c-format
3068
 
msgid "a plugin did not behave properly"
3069
 
msgstr "o complemento non ten un comportamento correcto"
3070
 
 
3071
 
#: ../src/burn-job.c:1074
3072
 
#, c-format
3073
 
msgid "couldn't set non blocking mode"
3074
 
msgstr "non se pode establecer o modo sen bloqueo"
3075
 
 
3076
 
#: ../src/burn-job.c:1082
3077
 
#, c-format
3078
 
msgid "couldn't get pipe flags"
3079
 
msgstr "non se pode obter o indicador do conduto"
3080
 
 
3081
 
#: ../src/burn-medium.c:65
3082
 
msgid "file"
3083
 
msgstr "ficheiro"
3084
 
 
3085
 
#: ../src/burn-medium.c:66
3086
 
msgid "CDROM"
3087
 
msgstr "CDROM"
3088
 
 
3089
 
#: ../src/burn-medium.c:67
3090
 
msgid "CD-R"
3091
 
msgstr "CD-R"
3092
 
 
3093
 
#: ../src/burn-medium.c:68
3094
 
msgid "CD-RW"
3095
 
msgstr "CD-RW"
3096
 
 
3097
 
#: ../src/burn-medium.c:69
3098
 
msgid "DVDROM"
3099
 
msgstr "DVDROM"
3100
 
 
3101
 
#: ../src/burn-medium.c:70
3102
 
msgid "DVD-R"
3103
 
msgstr "DVD-R"
3104
 
 
3105
 
#: ../src/burn-medium.c:71
3106
 
msgid "DVD-RW"
3107
 
msgstr "DVD-RW"
3108
 
 
3109
 
#: ../src/burn-medium.c:72
3110
 
msgid "DVD+R"
3111
 
msgstr "DVD+R"
3112
 
 
3113
 
#: ../src/burn-medium.c:73
3114
 
msgid "DVD+RW"
3115
 
msgstr "DVD+RW"
3116
 
 
3117
 
#: ../src/burn-medium.c:74
3118
 
msgid "DVD+R dual layer"
3119
 
msgstr "DVD+R de dupla capa"
3120
 
 
3121
 
#: ../src/burn-medium.c:75
3122
 
msgid "DVD+RW dual layer"
3123
 
msgstr "DVD+RW de dupla capa"
3124
 
 
3125
 
#: ../src/burn-medium.c:76
3126
 
msgid "DVD-R dual layer"
3127
 
msgstr "DVD-R de dupla capa"
3128
 
 
3129
 
#: ../src/burn-medium.c:77
3130
 
msgid "DVD-RAM"
3131
 
msgstr "DVD-RAM"
3132
 
 
3133
 
#: ../src/burn-medium.c:78
3134
 
msgid "Blu-ray disc"
3135
 
msgstr "Disco blue ray"
3136
 
 
3137
 
#: ../src/burn-medium.c:79
3138
 
msgid "Writable Blu-ray disc"
3139
 
msgstr "Disco gravable blue ray"
3140
 
 
3141
 
#: ../src/burn-medium.c:80
3142
 
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
3143
 
msgstr "Disco regravable blue ray"
3144
 
 
3145
 
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:126 ../src/burn-mkisofs-base.c:351
3146
 
#, c-format
3147
 
msgid "the file is not stored locally"
3148
 
msgstr "o disco non está gravado no local"
3149
 
 
3150
 
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:268
3151
 
#, c-format
3152
 
msgid "null graft point"
3153
 
msgstr "o punto de inserción é nulo"
3154
 
 
3155
 
#: ../src/burn-process.c:100
3156
 
#, fuzzy, c-format
3157
 
msgid "%s could not be found in the path"
3158
 
msgstr "o mkisofs non se puido achar no camiño"
3159
 
 
3160
 
#: ../src/burn-process.c:116
3161
 
#, c-format
3162
 
msgid "wrong path"
3163
 
msgstr "camiño non válido"
3164
 
 
 
3372
msgstr "Gravando o CD/DVD"
 
3373
 
 
3374
#: ../src/burn.c:287
 
3375
#, c-format
 
3376
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
 
3377
msgstr "O disco en \"%s\" non pode ser expulsado"
 
3378
 
 
3379
#: ../src/burn.c:329 ../src/burn.c:375
 
3380
#, c-format
 
3381
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
 
3382
msgstr "\"%s\" non pode ser desbloqueado"
 
3383
 
 
3384
#: ../src/burn.c:506 ../src/burn.c:631 ../src/burn.c:780 ../src/burn.c:1929
 
3385
#, c-format
 
3386
msgid "No burner specified"
 
3387
msgstr "Non se especificou un gravador"
 
3388
 
 
3389
#: ../src/burn.c:543
 
3390
#, c-format
 
3391
msgid "No source drive specified"
 
3392
msgstr "Non se especificou un dispositivo de orixe"
 
3393
 
 
3394
#: ../src/burn.c:583
 
3395
msgid "Ongoing copying process"
 
3396
msgstr "Proceso de copia en curso"
 
3397
 
 
3398
#: ../src/burn.c:587 ../src/burn.c:682 ../src/burn.c:927 ../src/burn.c:1036
 
3399
#, c-format
 
3400
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
 
3401
msgstr "Non se pode bloquear o dispositivo (%s)"
 
3402
 
 
3403
#: ../src/burn.c:642
 
3404
#, c-format
 
3405
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
 
3406
msgstr "O dispositivo non ten capacidades de regravación"
 
3407
 
 
3408
#: ../src/burn.c:678
 
3409
msgid "Ongoing blanking process"
 
3410
msgstr "Proceso de borrado en curso"
 
3411
 
 
3412
#: ../src/burn.c:800
 
3413
#, c-format
 
3414
msgid "The drive cannot burn or the disc cannot be burnt"
 
3415
msgstr "O dispositivo non pode gravar ou o disco non pode ser gravado"
 
3416
 
 
3417
#: ../src/burn.c:1032
 
3418
msgid "Ongoing checksuming operation"
 
3419
msgstr "Operación de suma de verificación en curso"
 
3420
 
 
3421
#: ../src/burn.c:1635 ../src/burn.c:1978
 
3422
#, c-format
 
3423
msgid "Merging data is impossible with this disc"
 
3424
msgstr "Non é posíbel combinar datos con este disco"
 
3425
 
 
3426
#: ../src/burn.c:1636 ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:197
 
3427
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:99
 
3428
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:99
 
3429
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:198
 
3430
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:187
 
3431
#, c-format
 
3432
msgid "Not enough space available on the disc"
 
3433
msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no disco"
 
3434
 
 
3435
#: ../src/burn.c:1915
 
3436
#, c-format
 
3437
msgid "There is no track to be burnt"
 
3438
msgstr "Non hai ningunha pista para gravar"
 
3439
 
 
3440
#: ../src/burn.c:2262 ../src/burn-caps.c:1473
 
3441
#, c-format
 
3442
msgid "Only one track at a time can be checked"
 
3443
msgstr "Só se pode verificar unha pista de cada vez"
 
3444
 
 
3445
#: ../src/burn.c:2331
 
3446
#, c-format
 
3447
msgid "No format for the temporary image could be found"
 
3448
msgstr "Non foi posíbel localizar un formato para a imaxe temporal"
 
3449
 
 
3450
#. Translators: Error message saying no graft point
 
3451
#. * is specified. A graft point is the path (on the
 
3452
#. * disc) where a file from any source will be added
 
3453
#. * ("grafted")
 
3454
#: ../src/burn.c:2589 ../src/burn-caps.c:131 ../src/burn-caps.c:1375
 
3455
#: ../src/burn-job.c:1226 ../src/burn-job.c:1235
 
3456
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:303 ../src/main.c:211 ../src/main.c:237
 
3457
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:360
 
3458
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:111
 
3459
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:321
 
3460
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:654
 
3461
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:766
 
3462
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:779
 
3463
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:749
 
3464
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:762
 
3465
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:361
 
3466
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
 
3467
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:331
 
3468
#, c-format
 
3469
msgid "An internal error occured"
 
3470
msgstr "Ocorreu un erro interno"
 
3471
 
 
3472
#. Translators: %s is the plugin name
 
3473
#: ../src/burn-job.c:315 ../src/burn-job.c:804 ../src/burn-job.c:817
 
3474
#: ../src/burn-job.c:1036 ../src/burn-job.c:1126
 
3475
#, c-format
 
3476
msgid "\"%s\" did not behave properly"
 
3477
msgstr "\"%s\" non funciona adecuadamente"
 
3478
 
 
3479
#: ../src/burn-job.c:413
 
3480
#, c-format
 
3481
msgid "Not enough space available on the disc (%lli available for %lli)"
 
3482
msgstr "Non hai espazo suficiente no disco (%lli dispoñíbel para %lli)"
 
3483
 
 
3484
#: ../src/burn-job.c:500
 
3485
#, c-format
 
3486
msgid ""
 
3487
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
 
3488
"with a size over 2 GiB"
 
3489
msgstr ""
 
3490
"O sistema de ficheiros que escolleu para almacenar temporalmente a imaxe non "
 
3491
"pode conter ficheiros cun tamaño superior a 2 GiB"
 
3492
 
 
3493
#: ../src/burn-job.c:515 ../src/burn-job.c:537
 
3494
#, c-format
 
3495
msgid ""
 
3496
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
 
3497
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
 
3498
msgstr ""
 
3499
"A localización seleccionada non ten espazo libre abondo para gardar a imaxe "
 
3500
"do disco (precísanse %ld MiB)"
 
3501
 
 
3502
#: ../src/burn-job.c:550 ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:347
 
3503
#, c-format
 
3504
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
 
3505
msgstr "Non é posíbel obter o tamaño do volume"
 
3506
 
 
3507
#: ../src/burn-job.c:604 ../src/burn-session.c:539 ../src/burn-session.c:555
 
3508
#, c-format
 
3509
msgid "No path was specified for the image output"
 
3510
msgstr "Non se especificou un camiño para a saída da imaxe"
 
3511
 
 
3512
#: ../src/burn-job.c:630 ../src/burn-job.c:645
 
3513
#, c-format
 
3514
msgid "\"%s\" already exists"
 
3515
msgstr "\"%s\" xa existe"
 
3516
 
 
3517
#. Translators: %s is the error returned by libburn
 
3518
#. Translators: the %s is the error message from errno
 
3519
#: ../src/burn-job.c:775 ../src/main.c:209 ../src/main.c:235
 
3520
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:636
 
3521
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:691
 
3522
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:663
 
3523
#, c-format
 
3524
msgid "An internal error occured (%s)"
 
3525
msgstr "Ocorreu un erro interno (%s)"
 
3526
 
 
3527
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:154 ../src/burn-mkisofs-base.c:586
 
3528
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:520
 
3529
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:669
 
3530
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:274
 
3531
#, c-format
 
3532
msgid "The file is not stored locally"
 
3533
msgstr "O ficheiro non está almacenado localmente"
 
3534
 
 
3535
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:722
 
3536
#, c-format
 
3537
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
 
3538
msgstr "Falta o directorio VIDEO_TS ou non é válido"
 
3539
 
 
3540
#: ../src/burn-process.c:105 ../src/burn-process.c:111
3165
3541
#: ../src/burn-process.c:128
3166
3542
#, c-format
3167
 
msgid "impossible to retrieve information"
3168
 
msgstr "non é posible obter información"
 
3543
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
 
3544
msgstr "non se puido encontrar \"%s\" no camiño"
3169
3545
 
3170
 
#: ../src/burn-process.c:138
 
3546
#: ../src/burn-process.c:122
3171
3547
#, c-format
3172
3548
msgid ""
3173
 
"%s is a symlink pointing to another program. Use the target program instead."
 
3549
"\"%s\" is a symlink pointing to another program. Use the target program "
 
3550
"instead"
3174
3551
msgstr ""
3175
 
 
3176
 
#: ../src/burn-process.c:224
3177
 
#, c-format
3178
 
msgid "process %s ended with an error code (%i)"
3179
 
msgstr "o proceso %s rematou cun código de erro (%i)"
3180
 
 
3181
 
#: ../src/burn-session.c:560
3182
 
#, c-format
3183
 
msgid "no path"
3184
 
msgstr "ningún camiño"
3185
 
 
3186
 
#: ../src/burn-session.c:571
3187
 
#, c-format
3188
 
msgid "%s already exists"
3189
 
msgstr "%s xa existe"
3190
 
 
3191
 
#: ../src/burn-session.c:676
3192
 
#, c-format
3193
 
msgid "no output specified"
3194
 
msgstr "non se especificou ningunha saída"
3195
 
 
3196
 
#: ../src/burn-session.c:874
3197
 
#, c-format
3198
 
msgid "a temporary directory could not be created (%s)"
3199
 
msgstr "non foi posible crear un directorio temporal (%s)"
3200
 
 
3201
 
#: ../src/burn-session.c:922
3202
 
#, c-format
3203
 
msgid "a temporary file can't be created: %s"
3204
 
msgstr "non se pode crear un ficheiro temporal: (%s)"
3205
 
 
3206
 
#: ../src/burn-volume.c:119
3207
 
#, c-format
3208
 
msgid "there isn't a valid volume descriptor"
3209
 
msgstr "non é un descritor de volume válido"
3210
 
 
3211
 
#: ../src/main.c:79
 
3552
"\"%s\" é unha ligazón simbólica que apunta a outro programa. Use o programa "
 
3553
"de destino en seu lugar"
 
3554
 
 
3555
#. Translators: %s is the name of the brasero element
 
3556
#: ../src/burn-process.c:212
 
3557
#, c-format
 
3558
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
 
3559
msgstr "O proceso \"%s\" terminou co código de erro (%i)"
 
3560
 
 
3561
#: ../src/main.c:77
3212
3562
msgid "Open the specified project"
3213
3563
msgstr "Abrir o proxecto especificado"
3214
3564
 
3215
 
#: ../src/main.c:80
 
3565
#: ../src/main.c:78
3216
3566
msgid "PROJECT"
3217
3567
msgstr "PROXECTO"
3218
3568
 
3219
 
#: ../src/main.c:85
3220
 
#, fuzzy
 
3569
#: ../src/main.c:83
3221
3570
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
3222
 
msgstr "Abrir o proxecto especificado"
 
3571
msgstr "Abre a lista de reprodución especificada como un proxecto de son"
3223
3572
 
3224
 
#: ../src/main.c:86
 
3573
#: ../src/main.c:84
3225
3574
msgid "PLAYLIST"
3226
3575
msgstr "LISTA DE REPRODUCIÓN"
3227
3576
 
3228
 
#: ../src/main.c:91
 
3577
#: ../src/main.c:89
3229
3578
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
3230
3579
msgstr ""
3231
 
"Abrir un proxecto de son e engadir os URI especificados a liña de ordes"
 
3580
"Abrir un proxecto de son engadindo os URI especificados na liña de comandos"
3232
3581
 
3233
 
#: ../src/main.c:95
 
3582
#: ../src/main.c:93
3234
3583
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
3235
3584
msgstr ""
3236
 
"Abrir un proxecto de datos e engadir os URI especificados á liña de ordes"
3237
 
 
3238
 
#: ../src/main.c:103
 
3585
"Abrir un proxecto de datos engadindo os URI especificados na liña de comandos"
 
3586
 
 
3587
#: ../src/main.c:97
 
3588
msgid "Copy a disc"
 
3589
msgstr "Copiar un disco"
 
3590
 
 
3591
#: ../src/main.c:98
 
3592
msgid "PATH TO DEVICE"
 
3593
msgstr "CAMIÑO AO DISPOSITIVO"
 
3594
 
 
3595
#: ../src/main.c:101
 
3596
msgid "Cover to use"
 
3597
msgstr "A portada para usar"
 
3598
 
 
3599
#: ../src/main.c:102
 
3600
msgid "PATH TO COVER"
 
3601
msgstr "CAMIÑO Á PORTADA"
 
3602
 
 
3603
#: ../src/main.c:105
 
3604
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
 
3605
msgstr ""
 
3606
"Abrir un proxecto de son engadindo os URI especificados na liña de comandos"
 
3607
 
 
3608
#: ../src/main.c:109
3239
3609
msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
3240
3610
msgstr "O URI dun ficheiro de imaxe para gravar (detectado automaticamente)"
3241
3611
 
3242
 
#: ../src/main.c:107
 
3612
#: ../src/main.c:110
 
3613
msgid "PATH TO PLAYLIST"
 
3614
msgstr "CAMIÑO Á LISTA DE REPRODUCIÓN"
 
3615
 
 
3616
#: ../src/main.c:113
3243
3617
msgid "Force brasero to display the project selection page"
3244
 
msgstr "Forzar o Brasero a que amosa a páxina de selección de proxecto"
 
3618
msgstr "Forzar o Brasero a que mostre a páxina de selección do proxecto"
3245
3619
 
3246
 
#: ../src/main.c:111
 
3620
#: ../src/main.c:117
3247
3621
msgid "Open the blank disc dialog"
3248
 
msgstr "Abrir un diálogo de disco en branco"
3249
 
 
3250
 
#: ../src/main.c:115
3251
 
msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
3252
 
msgstr "Abrir un proxecto de datos co contido do Nautilus-cd-burner"
3253
 
 
3254
 
#: ../src/main.c:119
 
3622
msgstr "Abrir o diálogo de disco en branco"
 
3623
 
 
3624
#: ../src/main.c:121
 
3625
msgid "Open the check disc dialog"
 
3626
msgstr "Abrir o diálogo de verificación de disco"
 
3627
 
 
3628
#: ../src/main.c:125
 
3629
msgid "Burn the contents of burn:// URI"
 
3630
msgstr "Gravar os contidos do URI burn://"
 
3631
 
 
3632
#: ../src/main.c:129
 
3633
msgid ""
 
3634
"Burn the specified project and REMOVE it.\n"
 
3635
"This option is mainly useful for integration use with other applications."
 
3636
msgstr ""
 
3637
"Gravar o proxecto especificado e ELIMINALO.\n"
 
3638
"Esta opción é útil principalmente para a integración con outras aplicacións."
 
3639
 
 
3640
#: ../src/main.c:130
 
3641
msgid "PATH"
 
3642
msgstr "CAMIÑO"
 
3643
 
 
3644
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
 
3645
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
 
3646
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
 
3647
#. * xid. In other word, the window with the given xid will become brasero
 
3648
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
 
3649
#: ../src/main.c:138
 
3650
msgid "The XID of the parent window"
 
3651
msgstr "O XID da xanela pai"
 
3652
 
 
3653
#: ../src/main.c:141
3255
3654
msgid "Display debug statements on stdout"
3256
 
msgstr "Amosar as sentenzas de depuración da saída estándar"
3257
 
 
3258
 
#: ../src/main.c:266
3259
 
msgid ""
3260
 
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3261
 
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3262
 
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3263
 
"version."
3264
 
msgstr ""
3265
 
"O Brasero é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo segundo os "
3266
 
"termos da Licenza Pública Xeral GNU da Free Software Foundation, xa sexa da "
3267
 
"2.ª versión dela ou (á súa elección) en calquera versión posterior."
3268
 
 
3269
 
#: ../src/main.c:271
3270
 
msgid ""
3271
 
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3272
 
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3273
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3274
 
"details."
3275
 
msgstr ""
3276
 
"O Brasero distribúese coa esperanza de ser útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA, "
3277
 
"mesmo sen a garantía implícita de USO COMERCIAL ou IDONEIDADE PARA USOS "
3278
 
"PARTICULARES. Vexa a Licenza Pública Xeral GNU para máis detalles"
3279
 
 
3280
 
#: ../src/main.c:276
3281
 
msgid ""
3282
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3283
 
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3284
 
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3285
 
msgstr ""
3286
 
"Con este programa Brasero, debería recibir unha copia da Licenza Pública "
3287
 
"Xeral; caso contrario, escríballe á Free Software Foundation, Inc., 51 "
3288
 
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3289
 
 
3290
 
#: ../src/main.c:285
3291
 
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
3292
 
msgstr "Unha aplicación de gravación de CDs e DVDs para o GNOME"
3293
 
 
3294
 
#: ../src/main.c:301
3295
 
msgid "Brasero Homepage"
3296
 
msgstr "Páxina web do Brasero"
3297
 
 
3298
 
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3299
 
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3300
 
#. * the translators.
3301
 
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3302
 
#. * You should also include other translators who have contributed to
3303
 
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3304
 
#. * line seperated by newlines (\n).
3305
 
#.
3306
 
#: ../src/main.c:313
3307
 
msgid "translator-credits"
3308
 
msgstr "Iván Méndez <imendez@udc.es>"
3309
 
 
3310
 
#: ../src/main.c:416
3311
 
msgid "_Recent Projects"
3312
 
msgstr "Proxectos _recentes"
3313
 
 
3314
 
#: ../src/main.c:417
3315
 
msgid "Display the projects recently opened"
3316
 
msgstr "Amosar os proxectos recentemente abertos"
3317
 
 
3318
 
#: ../src/main.c:422
3319
 
msgid "Brasero projects"
3320
 
msgstr "Proxecto do Brasero"
3321
 
 
3322
 
#: ../src/main.c:680
3323
 
msgid "Incompatible command line options used:"
3324
 
msgstr "A opción de liña de ordes non é compatible:"
3325
 
 
3326
 
#: ../src/main.c:682
3327
 
msgid "Incompatible options"
3328
 
msgstr "A opción é incompatible"
3329
 
 
3330
 
#: ../src/main.c:685
3331
 
msgid "only one option can be given at a time."
3332
 
msgstr "só se pode especificar unha opción cada vez."
3333
 
 
3334
 
#: ../src/main.c:765
 
3655
msgstr "Mostrar as instrucións de depuración na saída estándar"
 
3656
 
 
3657
#: ../src/main.c:350
 
3658
msgid "Incompatible command line options used."
 
3659
msgstr "Usáronse opcións de liña de comandos incompatíbeis."
 
3660
 
 
3661
#: ../src/main.c:351
 
3662
msgid "Only one option can be given at a time"
 
3663
msgstr "Só se pode proporcionar unha opción ao mesmo tempo"
 
3664
 
 
3665
#: ../src/main.c:507
3335
3666
msgid "[URI] [URI] ..."
3336
3667
msgstr "[URI] [URI] ..."
3337
3668
 
3338
 
#: ../src/main.c:774
3339
 
msgid "CD/DVD burning"
3340
 
msgstr "Gravación de CD/DVD"
 
3669
#: ../src/main.c:518
 
3670
#, c-format
 
3671
msgid "Please type %s --help to see all available options\n"
 
3672
msgstr "Escriba %s --help para ver todas as opcións dispoñíbeis\n"
3341
3673
 
3342
 
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:78
 
3674
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:90
3343
3675
msgid "Copying audio track"
3344
 
msgstr "Estase a copiar unha pista de son"
 
3676
msgstr "Copiando a pista de son"
3345
3677
 
3346
 
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:84
 
3678
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:96
3347
3679
msgid "Copying data track"
3348
 
msgstr "Estase a copiar unha pista de datos"
 
3680
msgstr "Copiando a pista de datos"
3349
3681
 
3350
 
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:120
 
3682
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:132
3351
3683
#, c-format
3352
3684
msgid "Analysing track %02i"
3353
 
msgstr "Estase a analizar a pista %02i"
3354
 
 
3355
 
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:173
3356
 
#, c-format
3357
 
msgid "the cue file (%s) seems to be invalid"
3358
 
msgstr "o ficheiro cue (%s) semella que non é válido"
3359
 
 
3360
 
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
3361
 
#, c-format
3362
 
msgid "your version of cdrdao doesn't seem to be supported by libbrasero"
3363
 
msgstr "semella que o libbrasero non admite a versión de cdrdao"
3364
 
 
3365
 
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:217
3366
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:90
3367
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:154
3368
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:90
3369
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:155
3370
 
#, c-format
3371
 
msgid "You don't seem to have the required permission to use this drive"
 
3685
msgstr "Analizando a pista %02i"
 
3686
 
 
3687
#. Translators: %s is a filename
 
3688
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:199
 
3689
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:500
 
3690
#, c-format
 
3691
msgid "\"%s\" could not be found"
 
3692
msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro \"%s\""
 
3693
 
 
3694
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:237
 
3695
#, c-format
 
3696
msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libbrasero"
 
3697
msgstr "A súa versión do cdrdao non semella estar soportada polo libbrasero"
 
3698
 
 
3699
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
 
3700
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:98
 
3701
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:104
 
3702
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:91
 
3703
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:91
 
3704
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:98
 
3705
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:104
 
3706
#, c-format
 
3707
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
 
3708
msgstr "Non ten os permisos requiridos para usar este dispositivo"
 
3709
 
 
3710
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:606
 
3711
msgid "Use cdrdao to copy and burn CDs"
 
3712
msgstr "Usar o cdrdao para copiar e gravar CD"
 
3713
 
 
3714
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:672
 
3715
msgid "Enable \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
3372
3716
msgstr ""
3373
 
"Semella que non ten a autorización requirida para usar este dispositivo"
3374
 
 
3375
 
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:551
3376
 
msgid "use cdrdao to image and burn CDs"
3377
 
msgstr "debe empregar o cdrao para facer imaxes e copiar CDs"
3378
 
 
3379
 
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:559
3380
 
msgid "cdrdao could not be found in the path"
3381
 
msgstr "o cdrdao non se puido atopar no camiño"
3382
 
 
3383
 
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:249
 
3717
"Activar o parámetro \"--driver generic-mmc-raw\" (vexa o manual do cdrdao)"
 
3718
 
 
3719
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:259
3384
3720
msgid "Converting toc file"
3385
 
msgstr "Estase a converter o ficheiro TOC"
3386
 
 
3387
 
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:306
3388
 
msgid "toc2cue converts .toc files into .cue files"
3389
 
msgstr "O toc2cue converte ficheiros .toc en ficheiros .cue"
3390
 
 
3391
 
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:314
3392
 
msgid "toc2cue could not be found in the path"
3393
 
msgstr "o toc3cue non se puido achar no camiño"
3394
 
 
3395
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:108
3396
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:109
3397
 
msgid "the old image couldn't be read"
3398
 
msgstr "non foi posible ler a imaxe antiga"
3399
 
 
3400
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:114
 
3721
msgstr "Convertendo o ficheiro TOC"
 
3722
 
 
3723
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:316
 
3724
msgid "Toc2cue converts .toc files into .cue files"
 
3725
msgstr "O Toc2cue converte os ficheiros .toc en ficheiros .cue"
 
3726
 
 
3727
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:110
 
3728
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:111
 
3729
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:193
 
3730
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:484
 
3731
#, c-format
 
3732
msgid "Last session import failed"
 
3733
msgstr "Fallou a importación da última sesión"
 
3734
 
 
3735
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:116
3401
3736
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:123
3402
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:115
 
3737
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:117
3403
3738
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:124
3404
 
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:215
3405
 
msgid "the image can't be created"
3406
 
msgstr "non se pode crear a imaxe"
 
3739
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:199
 
3740
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:206
 
3741
msgid "An image could not be created"
 
3742
msgstr "Non foi posíbel crear unha imaxe"
3407
3743
 
3408
3744
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:129
3409
 
msgid "this version of genisoimage doesn't seem to be supported"
3410
 
msgstr "esta versión do genisoimage semella que non é compatible"
 
3745
msgid "This version of genisoimage is not supported"
 
3746
msgstr "Esta versión do genisoimage non está soportada"
3411
3747
 
3412
3748
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:171
3413
3749
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:172
3414
 
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:209
 
3750
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:212
3415
3751
msgid "Some files have invalid filenames"
3416
 
msgstr "Algúns ficheiros teñen nomes que non son válidos"
 
3752
msgstr "Algúns ficheiros teñen nomes de ficheiro non válidos"
3417
3753
 
3418
3754
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:177
3419
3755
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:178
 
3756
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:218
3420
3757
msgid "Unknown character encoding"
3421
 
msgstr "Descoñécese a codificación de caracteres"
 
3758
msgstr "Codificación de caracteres descoñecida"
3422
3759
 
3423
3760
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:183
3424
3761
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:184
3425
 
msgid "writing to file descriptor failed"
3426
 
msgstr "produciuse un erro na gravación do descritor do ficheiro"
3427
 
 
3428
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:189
3429
 
msgid "Internal error: bad file descriptor"
3430
 
msgstr "erro interno: o descritor do ficheiro non é correcto"
3431
 
 
3432
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:195
3433
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:190
3434
3762
msgid "There is no space left on the device"
3435
3763
msgstr "Non hai espazo libre no dispositivo"
3436
3764
 
3437
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:202
3438
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:197
3439
 
msgid "The file is too large for a CD"
3440
 
msgstr "O ficheiro é longo demais para un CD"
3441
 
 
3442
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:330
3443
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:322
3444
 
#, c-format
3445
 
msgid ""
3446
 
"failed to get the start point of the track. Make sure the media allow to add "
3447
 
"files (it is not closed)"
3448
 
msgstr ""
3449
 
"produciuse un erro ao obter o punto de comezo da pista. Asegúrese de que o "
3450
 
"medio permite engadir ficheiros (non está pechado)"
3451
 
 
3452
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:476
3453
 
msgid "use genisoimage to create images from files"
3454
 
msgstr "use o genisoimage para crear imaxes de ficheiros"
3455
 
 
3456
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:484
3457
 
msgid "genisoimage could not be found in the path"
3458
 
msgstr "o genisoimage non se puido achar no camiño"
3459
 
 
3460
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:88
3461
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:88
3462
 
#, c-format
3463
 
msgid "the drive is not ready"
3464
 
msgstr "o dispositivo non está preparado"
3465
 
 
3466
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:95
3467
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:102
3468
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:108
3469
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:95
3470
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:102
3471
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:108
3472
 
#, c-format
3473
 
msgid "you don't seem to have the required permissions to access the drive"
3474
 
msgstr ""
3475
 
"semella que non ten a autorización requirida para acceder ao dispositivo"
3476
 
 
3477
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:273
3478
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:283
3479
 
#, c-format
3480
 
msgid "raw images cannot be created with DVDs"
3481
 
msgstr "non é posible crear imaxes raw con DVDs"
3482
 
 
3483
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:354
3484
 
msgid "use readom to image CDs"
3485
 
msgstr "empregue o readom para imaxes de CDs"
3486
 
 
3487
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:362
3488
 
msgid "readom could not be found in the path"
3489
 
msgstr "o readom non se puido achar no camiño"
3490
 
 
3491
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:96
3492
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:96
3493
 
#, c-format
3494
 
msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
3495
 
msgstr "Non semella que haxa un disco non dispositivo"
3496
 
 
3497
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:102
3498
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:102
3499
 
#, c-format
3500
 
msgid "input buffer error"
3501
 
msgstr "erro no búfer de entrada"
3502
 
 
3503
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:110
3504
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:110
3505
 
#, c-format
3506
 
msgid "The CD has already been recorded"
3507
 
msgstr "Xa se gravou o CD"
3508
 
 
3509
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:116
3510
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:116
3511
 
#, c-format
3512
 
msgid "The CD cannot be blanked"
3513
 
msgstr "Non se pode limpar o CD"
3514
 
 
3515
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:124
3516
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:124
3517
 
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:185
3518
 
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:191
3519
 
#, c-format
3520
 
msgid "The files selected did not fit on the CD"
3521
 
msgstr "Os ficheiros seleccionados non caben no CD"
3522
 
 
3523
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:130
3524
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:130
3525
 
#, c-format
3526
 
msgid "a write error occured which was likely due to overburning the disc"
3527
 
msgstr ""
3528
 
"produciuse un erro de gravación seguramente por activar a opción de "
3529
 
"sobrescritura do disco"
3530
 
 
3531
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:136
3532
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:136
3533
 
#, c-format
3534
 
msgid ""
3535
 
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples"
3536
 
msgstr ""
3537
 
"Todos os ficheiros de son teñen de ser estéreo cun son dixital de 16 bit en "
3538
 
"44100Hz"
3539
 
 
3540
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:142
3541
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:142
3542
 
#, c-format
3543
 
msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system"
3544
 
msgstr "Semella que a imaxe non é un sistema de ficheiros iso9660"
3545
 
 
3546
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:148
3547
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:148
3548
 
#, c-format
3549
 
msgid "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed"
3550
 
msgstr ""
3551
 
"O sistema é moi lento para gravar o CD a esta velocidade. Tente cunha "
3552
 
"velocidade máis lenta"
3553
 
 
3554
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:161
3555
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:162
3556
 
#, c-format
3557
 
msgid ""
3558
 
"The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to use "
3559
 
"it)"
3560
 
msgstr ""
3561
 
"Semella que o dispositivo está ocupado (talvez ten que comprobar se ten a "
3562
 
"autorización axeitada para o empregar)"
3563
 
 
3564
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:170
3565
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:171
3566
 
#, c-format
3567
 
msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)"
3568
 
msgstr ""
3569
 
"Semella que o dispositivo está ocupado (talvez debería recargar o medio)"
3570
 
 
3571
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:176
3572
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:177
3573
 
#, c-format
3574
 
msgid "the image file cannot be found"
3575
 
msgstr "non se pode achar o ficheiro de imaxe"
3576
 
 
3577
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:183
3578
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:353
3579
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:184
3580
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:354
3581
 
#, c-format
3582
 
msgid "internal error"
3583
 
msgstr "erro interno"
3584
 
 
3585
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:189
3586
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:190
3587
 
#, c-format
3588
 
msgid "the cd information could not be written"
3589
 
msgstr "non se puido gravar a información do CD"
3590
 
 
3591
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:195
3592
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:196
3593
 
#, c-format
3594
 
msgid "the disc could not be closed"
3595
 
msgstr "non se puido pechar o disco"
3596
 
 
3597
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:201
3598
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:202
3599
 
#, c-format
3600
 
msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
3601
 
msgstr "as pistas de son son moi curtas ou non son múltiplos de 2352"
3602
 
 
3603
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:312
3604
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:313
 
3765
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:519
 
3766
msgid "Use genisoimage to create images from a file selection"
 
3767
msgstr ""
 
3768
"Usar o genisoimage para crear imaxes a partir dunha selección de ficheiros"
 
3769
 
 
3770
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:401
 
3771
msgid "Use readom to create disc images"
 
3772
msgstr "Usar o readom para crear imaxes de disco"
 
3773
 
 
3774
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:107
 
3775
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:107
 
3776
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:804
 
3777
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:835
 
3778
#, c-format
 
3779
msgid "An error occured while writing to disc"
 
3780
msgstr "Ocorreu un erro ao gravar no disco"
 
3781
 
 
3782
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:113
 
3783
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:113
 
3784
#, c-format
 
3785
msgid ""
 
3786
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
 
3787
msgstr ""
 
3788
"O sistema é demasiado lento para gravar o disco a esta velocidade. Tente "
 
3789
"cunha velocidade máis baixa"
 
3790
 
 
3791
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:305
 
3792
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:297
 
3793
msgid "Formatting disc"
 
3794
msgstr "Formatando o disco"
 
3795
 
 
3796
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:324
 
3797
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:308
3605
3798
msgid "Writing cue sheet"
3606
 
msgstr "Estase a gravar unha folla cue"
3607
 
 
3608
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:333
3609
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:334
3610
 
#, c-format
3611
 
msgid "The media needs to be reloaded before being recorded"
3612
 
msgstr "Precisa recargar o medio antes de o gravar"
3613
 
 
3614
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:579
3615
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:583
3616
 
#, c-format
3617
 
msgid "the inf file can't be written : %s"
3618
 
msgstr "non se pode escribir o ficheiro inf: %s"
3619
 
 
3620
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:679
3621
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:683
3622
 
#, c-format
3623
 
msgid "imager doesn't seem to be ready"
3624
 
msgstr "o creador de imaxes semella que non está preparado"
3625
 
 
3626
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:691
3627
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:695
3628
 
#, c-format
3629
 
msgid "the size of the session cannot be retrieved"
3630
 
msgstr "non se pode obter a medida da sesión"
3631
 
 
3632
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1053
3633
 
msgid "use wodim to burn CDs"
3634
 
msgstr "use o wodim para gravar CDs"
3635
 
 
3636
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1279
3637
 
msgid "enable -immed flag (see wodim manual)"
3638
 
msgstr "active o indicador -immed (vexa o manual do Wodim)"
3639
 
 
3640
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1282
3641
 
msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
3642
 
msgstr "o búfer de unidade mínimo (en %) (vexa o manual de Wodim)"
3643
 
 
3644
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1045
3645
 
msgid "use cdrecord to burn CDs"
3646
 
msgstr "empregue o cdrecord para gravar CDs"
3647
 
 
3648
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1332
3649
 
msgid "enable -immed flag (see cdrecord manual)"
3650
 
msgstr "active o indicador -immed (vexa o manual de Cdrecord)"
3651
 
 
3652
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1335
3653
 
msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %)(see cdrecord manual):"
3654
 
msgstr "o búfer de unidade mínimo (en %) (vexa o manual de Cdrecord)"
 
3799
msgstr "Gravando a folla cue"
 
3800
 
 
3801
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:345
 
3802
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:329
 
3803
#, c-format
 
3804
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
 
3805
msgstr "O disco precisa ser recargado antes de gravalo"
 
3806
 
 
3807
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1166
 
3808
msgid "Use wodim to burn CDs and DVDs"
 
3809
msgstr "Usar o wodim para gravar CD e DVD"
 
3810
 
 
3811
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1321
 
3812
msgid "Enable \"-immed\" flag (see wodim manual)"
 
3813
msgstr "Activar o parámetro \"-immed\" (vexa o manual do wodim)"
 
3814
 
 
3815
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1324
 
3816
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
 
3817
msgstr ""
 
3818
"Proporción mínima de enchemento do búfer do dispositivo (en %) (vexa o "
 
3819
"manual do wodim):"
 
3820
 
 
3821
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1083
 
3822
msgid "Use cdrecord to burn CDs and DVDs"
 
3823
msgstr "Usar o cdrecord para gravar CD e DVD"
 
3824
 
 
3825
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1306
 
3826
msgid "Enable \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
 
3827
msgstr "Activar o parámetro \"-immed\" (vexa o manual do cderecord)"
 
3828
 
 
3829
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1309
 
3830
#, c-format
 
3831
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%)(see cdrecord manual):"
 
3832
msgstr ""
 
3833
"Proporción mínima de enchemento do búfer do dispositivo (en %%) (vexa o "
 
3834
"manual do cdrecord):"
3655
3835
 
3656
3836
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:130
3657
 
msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported"
3658
 
msgstr "semella que esta versión de Mkisofs non é compatible"
3659
 
 
3660
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:474
3661
 
msgid "use mkisofs to create images from files"
3662
 
msgstr "empregue Mkisofs para crear imaxes de ficheiros"
3663
 
 
3664
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:482
3665
 
msgid "mkisofs could not be found in the path"
3666
 
msgstr "o mkisofs non se puido achar no camiño"
3667
 
 
3668
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:364
3669
 
msgid "use readcd to image CDs"
3670
 
msgstr "empregue o recdcd para facer imaxes de CDs"
3671
 
 
3672
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:372
3673
 
msgid "readcd could not be found in the path"
3674
 
msgstr "o readcd non se puido achar no camiño"
3675
 
 
3676
 
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:118
 
3837
msgid "This version of mkisofs is not supported"
 
3838
msgstr "Esta versión do mkisofs non está soportada"
 
3839
 
 
3840
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:526
 
3841
msgid "Use mkisofs to create image from a file selection"
 
3842
msgstr ""
 
3843
"Usar o mkisofs para crear unha imaxe a partir dunha selección de ficheiros"
 
3844
 
 
3845
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:411
 
3846
msgid "Use readcd to create disc images"
 
3847
msgstr "Usar o readcd para crear imaxes de disco"
 
3848
 
 
3849
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:122
3677
3850
#, c-format
3678
 
msgid "encrypted DVD: please, install libdvdcss version 1.2.x"
3679
 
msgstr "DVD cifrado: instale a versión 1.2.x do Libdvdcss"
 
3851
msgid "Encrypted DVD: please install libdvdcss version 1.2.x"
 
3852
msgstr "DVD codificado: instale a versión 1.2.x do libdvdcss"
3680
3853
 
3681
 
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:125
 
3854
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:129
3682
3855
#, c-format
3683
3856
msgid ""
3684
 
"libdvdcss version %s is not supported.\n"
3685
 
"Please, install libdvdcss version 1.2.x"
 
3857
"Libdvdcss version %s is not supported.\n"
 
3858
"Please install libdvdcss version 1.2.x"
3686
3859
msgstr ""
3687
 
"a versión %s de Libdvdcss non é compatible.\n"
3688
 
"Instale a versión 1.2.x do Libdvdcss"
3689
 
 
3690
 
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:135
3691
 
#, c-format
3692
 
msgid "libdvdcss couldn't be loaded properly"
3693
 
msgstr "non se puido cargar correctamente o Libdvdcss"
3694
 
 
3695
 
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:210
3696
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:143
3697
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:154
3698
 
#, c-format
3699
 
msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)"
3700
 
msgstr "non se puido escribir os datos ao conduto (%i: %s)"
3701
 
 
3702
 
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:271
3703
 
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:369
3704
 
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:429
3705
 
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:449
 
3860
"Esta versión %s do libdvdcss non está soportada.\n"
 
3861
"Instale a versión 1.2.x do libdvdcss"
 
3862
 
 
3863
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:139
 
3864
#, c-format
 
3865
msgid "Libdvdcss could not be loaded properly"
 
3866
msgstr "O libdvdcss non se puido cargar apropiadamente"
 
3867
 
 
3868
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216
 
3869
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:467
 
3870
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:149
 
3871
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:250
 
3872
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:179
 
3873
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:202
 
3874
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:161
 
3875
#, c-format
 
3876
msgid "Data could not be written (%s)"
 
3877
msgstr "Non se puideron gravar os datos (%s)"
 
3878
 
 
3879
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:276
3706
3880
#, c-format
3707
3881
msgid "Error reading video DVD (%s)"
3708
3882
msgstr "Produciuse un erro ao ler o DVD de vídeo (%s)"
3709
3883
 
3710
 
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:316
 
3884
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:321
3711
3885
msgid "Retrieving DVD keys"
3712
3886
msgstr "Estanse a obter as chaves do DVD"
3713
3887
 
3714
 
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:342
3715
 
#, c-format
3716
 
msgid "the size of the volume couln't be retrieved"
3717
 
msgstr "non se puido obter o tamaño do volume"
3718
 
 
3719
 
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:351
3720
 
#, c-format
3721
 
msgid "DVD could not be opened"
3722
 
msgstr "non se puido abrir o DVD"
3723
 
 
3724
 
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:376
 
3888
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:356
 
3889
#, c-format
 
3890
msgid "Video DVD could not be opened"
 
3891
msgstr "Non se puido abrir o DVD de vídeo"
 
3892
 
 
3893
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374
 
3894
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:435
 
3895
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:455
 
3896
#, c-format
 
3897
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
 
3898
msgstr "Produciuse un erro ao ler o DVD de vídeo (%s)"
 
3899
 
 
3900
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:381
3725
3901
msgid "Copying Video DVD"
3726
 
msgstr "Estase a copiar un DVD de vídeo"
3727
 
 
3728
 
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:459
3729
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:236
3730
 
#, c-format
3731
 
msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
3732
 
msgstr "non se puido gravar os datos no ficheiro (%i: %s)"
3733
 
 
3734
 
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:623
 
3902
msgstr "Copiando un DVD de vídeo"
 
3903
 
 
3904
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:667
3735
3905
msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs"
3736
 
msgstr "Dvdcss permite ler DVDs cifrados con css"
3737
 
 
3738
 
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:65
3739
 
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:203
3740
 
#, c-format
3741
 
msgid "Unhandled error, aborting"
3742
 
msgstr "Produciuse un erro sen tratamento e estase a abortar"
3743
 
 
3744
 
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:168
3745
 
msgid "dvd+rw-format erases and formats DVD+/-RW"
3746
 
msgstr "O dvd+rw limpa e dá formato aos DVD+/-RW"
3747
 
 
3748
 
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:176
3749
 
msgid "dvd+rw-format could not be found in the path"
3750
 
msgstr "o dvd+rw non se puido achar no camiño"
3751
 
 
3752
 
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:166
3753
 
#, c-format
3754
 
msgid "The disc is already burnt"
3755
 
msgstr "O disco xa está gravado"
3756
 
 
3757
 
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:173
3758
 
#, c-format
3759
 
msgid "The recorder could not be accessed"
3760
 
msgstr "Non se puido acceder á gravadora"
3761
 
 
3762
 
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:179
3763
 
#, c-format
3764
 
msgid "Not enough space available on the disc"
3765
 
msgstr "Non hai espazo abondo no disco"
3766
 
 
3767
 
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:443
3768
 
#, c-format
3769
 
msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
3770
 
msgstr "perdeuse o ficheiro /proc/self/fd/0"
3771
 
 
3772
 
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:462
3773
 
#, c-format
3774
 
msgid "the image is not stored locally"
3775
 
msgstr "a imaxe non está gravado no local"
3776
 
 
3777
 
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:644
3778
 
msgid "growisofs burns DVDs"
3779
 
msgstr "O Growisofs grava DVDs"
3780
 
 
3781
 
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:652
3782
 
msgid "growisofs could not be found in the path"
3783
 
msgstr "o growisofs non se puido achar no camiño"
3784
 
 
3785
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:226
3786
 
#, c-format
3787
 
msgid "unable to set the source"
3788
 
msgstr "non se puido establecer a orixe"
3789
 
 
3790
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:234
3791
 
#, c-format
3792
 
msgid "unable to add the track to the session"
3793
 
msgstr "non se puido engadir a pista á sesión"
3794
 
 
3795
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:544
3796
 
#, c-format
3797
 
msgid "no profile available for the medium"
3798
 
msgstr "non hai ningún perfil dispoñible para o medio"
3799
 
 
3800
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:590
3801
 
#, c-format
3802
 
msgid "/dev/null can't be opened"
3803
 
msgstr "/dev/null non se puido abrir"
3804
 
 
3805
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:624
3806
 
#, c-format
3807
 
msgid "libburn can't burn: %s"
3808
 
msgstr "o Libburn non puido gravar: %s"
3809
 
 
3810
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:725
3811
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:754
3812
 
#, c-format
3813
 
msgid "an unknown error occured"
3814
 
msgstr "produciuse un erro que se descoñece"
3815
 
 
3816
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:844
3817
 
msgid "libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
3818
 
msgstr "O Libburn grava CD(RW), DVD+/-(RW)"
3819
 
 
3820
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:98
3821
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:133
3822
 
#, c-format
3823
 
msgid "the drive couldn't be initialized"
3824
 
msgstr "Non foi posible iniciar o dispositivo"
3825
 
 
3826
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:122
3827
 
#, c-format
3828
 
msgid "the drive address couldn't be retrieved"
3829
 
msgstr "non se puido obter o enderezo da unidade"
3830
 
 
3831
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:169
3832
 
#, c-format
3833
 
msgid "(%s) libburn tried to say something"
3834
 
msgstr "(%s) o Libbur tenta comentar algo"
3835
 
 
3836
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:309
 
3906
msgstr "O Dvdcss permite ler DVDs de vídeo cifrados con CSS"
 
3907
 
 
3908
#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:177
 
3909
msgid "Dvd+rw-format erases and formats DVD+/-R(W)"
 
3910
msgstr "O Dvd+rw-format borra e formata DVD+/-R(W)"
 
3911
 
 
3912
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:738
 
3913
msgid "Growisofs burns DVDs"
 
3914
msgstr "O Growisofs grava DVD"
 
3915
 
 
3916
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:916
 
3917
msgid "Allow DAO use"
 
3918
msgstr "Permitir o uso de DAO"
 
3919
 
 
3920
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:230
 
3921
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:238
 
3922
#, c-format
 
3923
msgid "Libburn track could not be created"
 
3924
msgstr "Non foi posíbel crear a pista libburn"
 
3925
 
 
3926
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
 
3927
#. * generated from errno
 
3928
#. Translators: first %s is the filename, second %s
 
3929
#. * is the error generated from errno
 
3930
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:653
 
3931
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:300
 
3932
#, c-format
 
3933
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
 
3934
msgstr "Non se puido abrir \"%s\" (%s)"
 
3935
 
 
3936
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:922
 
3937
msgid "Libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
 
3938
msgstr "O libburn grava CD(RW), DVD+/-(RW)"
 
3939
 
 
3940
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:148
 
3941
#, c-format
 
3942
msgid "Libburn library could not be initialized"
 
3943
msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca libburn"
 
3944
 
 
3945
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:163
 
3946
#, c-format
 
3947
msgid "The drive address could not be retrieved"
 
3948
msgstr "Non foi posíbel obter o enderezo do dispositivo"
 
3949
 
 
3950
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:354
3837
3951
#, c-format
3838
3952
msgid "Writing track %02i"
3839
 
msgstr "Estase a gravar a pista %02i"
3840
 
 
3841
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
3842
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:751
3843
 
#, c-format
3844
 
msgid "Libisofs can't be initialized."
3845
 
msgstr "Non foi posible iniciar libisofs."
3846
 
 
3847
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:431
3848
 
#, fuzzy, c-format
3849
 
msgid "No read options could be created."
3850
 
msgstr "Non foi posible crear un fío"
3851
 
 
3852
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:454
3853
 
#, c-format
3854
 
msgid "Image import failed."
3855
 
msgstr "Fallou a importación da imaxe."
3856
 
 
3857
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:507
3858
 
#, fuzzy, c-format
3859
 
msgid "Volume could not be created."
3860
 
msgstr "Non foi posible crear un fío"
3861
 
 
3862
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:615
3863
 
#, c-format
3864
 
msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree"
3865
 
msgstr "non se acha na árbore o antecesor do camiño (%s)"
3866
 
 
3867
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:630
3868
 
#, c-format
3869
 
msgid "non local file %s"
3870
 
msgstr "non hai ningún ficheiro local %s"
3871
 
 
3872
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:645
3873
 
#, fuzzy, c-format
3874
 
msgid "libisofs reported an error while adding directory %s (%x)"
3875
 
msgstr "o Libisofs informou dun erro mentres engadía o directorio %s"
3876
 
 
3877
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:657
3878
 
#, fuzzy, c-format
3879
 
msgid "libisofs reported an error while adding contents to directory %s (%x)"
3880
 
msgstr "o Libisofs informou dun erro mentres engadía o directorio %s"
3881
 
 
3882
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:670
3883
 
#, fuzzy, c-format
3884
 
msgid "libisofs reported an error while adding file %s"
3885
 
msgstr "o Libisofs informou dun erro mentres engadía o directorio %s"
3886
 
 
3887
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:683
3888
 
#, fuzzy, c-format
3889
 
msgid "libisofs reported an error while creating directory %s"
3890
 
msgstr "o Libisofs informou dun erro mentres engadía o directorio %s"
3891
 
 
3892
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:899
3893
 
msgid "libisofs creates disc images from files"
3894
 
msgstr "o Libisofs crea imaxes de discos de ficheiros"
3895
 
 
3896
 
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libread-disc.c:290
3897
 
#, c-format
3898
 
msgid "no disc could be found"
3899
 
msgstr "non se puido achar ningún disco"
3900
 
 
3901
 
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:152
 
3953
msgstr "Gravando a pista %02i"
 
3954
 
 
3955
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:312
 
3956
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:851
 
3957
#, c-format
 
3958
msgid "Libisofs could not be initialized."
 
3959
msgstr "Non foi posíbel inicializar o libisofs."
 
3960
 
 
3961
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:461
 
3962
#, c-format
 
3963
msgid "Read options could not be created"
 
3964
msgstr "Non foi posíbel crear as opcións de lectura"
 
3965
 
 
3966
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:537
 
3967
#, c-format
 
3968
msgid "Volume could not be created"
 
3969
msgstr "Non foi posíbel crear o volume"
 
3970
 
 
3971
#. Translators: %s is the path
 
3972
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:646
 
3973
#, c-format
 
3974
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
 
3975
msgstr "Non foi posíbel localizar un pai na árbore para o camiño \"%s\""
 
3976
 
 
3977
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:711
 
3978
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:777
 
3979
#, c-format
 
3980
msgid "Libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
 
3981
msgstr "O libisofs informou dun erro ao crear o directorio \"%s\""
 
3982
 
 
3983
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:726
 
3984
#, c-format
 
3985
msgid ""
 
3986
"Libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
 
3987
msgstr ""
 
3988
"O libisofs informou dun erro ao engadir contidos ao directorio \"%s\" (%x)"
 
3989
 
 
3990
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:748
 
3991
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:764
 
3992
#, c-format
 
3993
msgid "Libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
 
3994
msgstr "O libisofs informou dun erro ao engadir un ficheiro no camiño \"%s\""
 
3995
 
 
3996
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1024
 
3997
msgid "Libisofs creates disc images from files"
 
3998
msgstr "O libisofs crea imaxes de disco a partir de ficheiros"
 
3999
 
 
4000
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:167
3902
4001
#, c-format
3903
4002
msgid "Copying `%s` locally"
3904
 
msgstr "Estase a copiar `%s` no local"
 
4003
msgstr "Copiando `%s` localmente"
3905
4004
 
3906
 
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:218
3907
 
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:298 ../src/brasero-io.c:1876
 
4005
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:231
 
4006
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:321
3908
4007
#, c-format
3909
 
msgid "a directory couldn't be created (%s)"
3910
 
msgstr "non foi posible crear un directorio. (%s)"
 
4008
msgid "Directory could not be created (%s)"
 
4009
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio (%s)"
3911
4010
 
3912
 
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:430
3913
 
#, fuzzy
 
4011
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:483
3914
4012
msgid "Copying checksum file"
3915
 
msgstr "Estase a copiar os ficheiros md5sum"
3916
 
 
3917
 
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:608
3918
 
msgid "Copying files locally"
3919
 
msgstr "Estanse a copiar ficheiros localmente"
3920
 
 
3921
 
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:746
3922
 
#, c-format
3923
 
msgid "impossible to retrieve local file path"
3924
 
msgstr "imposible obter o camiño do ficheiro local"
3925
 
 
3926
 
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:956
3927
 
msgid "local-track allows to burn files not stored locally"
3928
 
msgstr "O local-track permite gravar ficheiros non gardados no local"
3929
 
 
3930
 
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:97
3931
 
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:315
3932
 
#, c-format
3933
 
msgid "source can't be created"
3934
 
msgstr "non se pode crear a orixe"
3935
 
 
3936
 
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:356
3937
 
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:424
3938
 
#, c-format
3939
 
msgid "decode can't be created"
3940
 
msgstr "non se pode crear a decodificación"
3941
 
 
3942
 
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:368
3943
 
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:378
3944
 
#, c-format
3945
 
msgid "audioconvert can't be created"
3946
 
msgstr "non se puido crear o conversor de son"
3947
 
 
3948
 
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:379
3949
 
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:390
3950
 
#, c-format
3951
 
msgid "audioresample can't be created"
3952
 
msgstr "non se puido crear a remostraxe de son"
3953
 
 
3954
 
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:390
3955
 
#, fuzzy, c-format
3956
 
msgid "rganalysis can't be created"
3957
 
msgstr "non se pode crear o retorno"
3958
 
 
3959
 
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:402
3960
 
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:363
3961
 
#, c-format
3962
 
msgid "sink can't be created"
3963
 
msgstr "non se pode crear o retorno"
3964
 
 
3965
 
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:467
 
4013
msgstr "Copiando o ficheiro de suma de verificación"
 
4014
 
 
4015
#. Translators: this is the name of the plugin
 
4016
#. * which will be translated only when it needs
 
4017
#. * displaying.
 
4018
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:1107
 
4019
msgid "File Downloader"
 
4020
msgstr "Descarga de ficheiros"
 
4021
 
 
4022
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:1108
 
4023
msgid "Allows to burn files not stored locally"
 
4024
msgstr "Permite gravar ficheiros que non están almacenados localmente"
 
4025
 
 
4026
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:499
3966
4027
msgid "Normalizing tracks"
3967
 
msgstr "Normalizando pistas"
3968
 
 
3969
 
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:572
 
4028
msgstr "Normalizando as pistas"
 
4029
 
 
4030
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:590
 
4031
msgid "Normalize"
 
4032
msgstr "Normalizar"
 
4033
 
 
4034
#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:591
3970
4035
msgid "Normalize allows to set consistent sound levels between tracks"
3971
4036
msgstr ""
3972
 
 
3973
 
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:401
3974
 
#, c-format
3975
 
msgid "filter can't be created"
3976
 
msgstr "non se puido crear o filtro"
3977
 
 
3978
 
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:581
3979
 
#, c-format
3980
 
msgid "a symlink could not be created (%s)"
3981
 
msgstr "non se puido crear a ligazón simbólica (%s)"
3982
 
 
3983
 
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:834
3984
 
#, c-format
3985
 
msgid "error padding (%s)"
3986
 
msgstr "produciuse un erro ao encher (%s)"
3987
 
 
3988
 
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1021
3989
 
#, c-format
3990
 
msgid "error opening file for padding : %s"
3991
 
msgstr "produciuse un erro ao abrir un ficheiro para o encher : %s"
3992
 
 
3993
 
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1118
3994
 
#, c-format
3995
 
msgid "error getting duration"
3996
 
msgstr "produciuse un erro ao obter a duración"
3997
 
 
3998
 
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1226
 
4037
"a normalización permite definir niveis consistentes de son entre pistas"
 
4038
 
 
4039
#. Translators: This message is sent
 
4040
#. * when brasero could not link together
 
4041
#. * two gstreamer plugins so that one
 
4042
#. * sends its data to the second for further
 
4043
#. * processing. This data transmission is
 
4044
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
 
4045
#. * too technical and should be removed?
 
4046
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:305
 
4047
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1451
 
4048
#, c-format
 
4049
msgid "Impossible to link plugin pads"
 
4050
msgstr "Non é posíbel vincular as interfaces dos plugins"
 
4051
 
 
4052
#. Translators: %s is the string error from errno
 
4053
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:926
 
4054
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1119
 
4055
#, c-format
 
4056
msgid "Error while padding file (%s)"
 
4057
msgstr "Erro ao encher o ficheiro (%s)"
 
4058
 
 
4059
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1195
 
4060
#, c-format
 
4061
msgid "Error while getting duration"
 
4062
msgstr "Produciuse un erro ao obter a duración"
 
4063
 
 
4064
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
3999
4065
#, c-format
4000
4066
msgid "Analysing \"%s\""
4001
 
msgstr "Estase a analizar \"%s\""
 
4067
msgstr "Analizando \"%s\""
4002
4068
 
4003
 
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1245
 
4069
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1345
4004
4070
#, c-format
4005
4071
msgid "Transcoding \"%s\""
4006
 
msgstr "Transcodificación \"%s\""
 
4072
msgstr "Transcodificando \"%s\""
4007
4073
 
4008
 
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1435
 
4074
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1608
4009
4075
msgid "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs"
4010
4076
msgstr ""
4011
 
"O trasnscode converte cancións ao formato axeitado para as gravar en CDs"
4012
 
 
4013
 
#: ../src/scsi-error.c:30
4014
 
msgid "size mismatch"
4015
 
msgstr "o tamaño non é compatible"
4016
 
 
4017
 
#: ../src/scsi-error.c:31
4018
 
msgid "type mismatch"
4019
 
msgstr "o tipo é incompatible"
4020
 
 
4021
 
#: ../src/scsi-error.c:32
4022
 
msgid "bad argument"
4023
 
msgstr "o argumento é incorrecto"
4024
 
 
4025
 
#: ../src/scsi-error.c:33
4026
 
msgid "the device is not ready"
4027
 
msgstr "o dispositivo non está preparado"
4028
 
 
4029
 
#: ../src/scsi-error.c:34
4030
 
msgid "outrange address"
4031
 
msgstr "o enderezo está fóra de rango"
4032
 
 
4033
 
#: ../src/scsi-error.c:35
4034
 
msgid "invalid address"
4035
 
msgstr "o enderezo non é correcto"
4036
 
 
4037
 
#: ../src/scsi-error.c:36
4038
 
msgid "invalid command"
4039
 
msgstr "a orde é incorrecta"
4040
 
 
4041
 
#: ../src/scsi-error.c:37
4042
 
msgid "invalid parameter in command"
4043
 
msgstr "hai un parámetro incorrecto na orde"
4044
 
 
4045
 
#: ../src/scsi-error.c:38
4046
 
msgid "invalid field in command"
4047
 
msgstr "hai un campo incorrecto na orde"
4048
 
 
4049
 
#: ../src/scsi-error.c:39
4050
 
msgid "the device timed out"
4051
 
msgstr "o dispositivo excedeu o tempo"
4052
 
 
4053
 
#: ../src/scsi-error.c:40
4054
 
msgid "key not established"
4055
 
msgstr "non se estableceu a chave"
4056
 
 
4057
 
#: ../src/scsi-error.c:41
4058
 
#, fuzzy
4059
 
msgid "invalid track mode"
4060
 
msgstr "o enderezo non é correcto"
4061
 
 
4062
 
#: ../src/brasero-preview.c:174
4063
 
msgid " Preview "
4064
 
msgstr "Vista previa"
4065
 
 
4066
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:175
4067
 
#, fuzzy
 
4077
"O Transcode converte ficheiros de canción ao formato adecuado para gravalas "
 
4078
"en CDs"
 
4079
 
 
4080
#: ../src/brasero-preview.c:170
 
4081
msgid "Preview"
 
4082
msgstr "Previsualizar"
 
4083
 
 
4084
#: ../src/brasero-split-dialog.c:157
4068
4085
msgid "Do you really want to split the track?"
4069
 
msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
4070
 
 
4071
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:177
4072
 
msgid "size error"
4073
 
msgstr "erro de tamaño"
4074
 
 
4075
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:179
4076
 
#, fuzzy
 
4086
msgstr "Está seguro de que quere dividir a pista?"
 
4087
 
 
4088
#: ../src/brasero-split-dialog.c:160
4077
4089
msgid ""
4078
4090
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
4079
4091
"seconds and will be padded."
4080
4092
msgstr ""
4081
 
"A duración da pista nova é menor de 6 segundos e, por tanto, recubrirase."
4082
 
 
4083
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:182 ../src/brasero-split-dialog.c:690
4084
 
msgid "_Don't split"
4085
 
msgstr ""
4086
 
 
4087
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:185 ../src/brasero-split-dialog.c:693
 
4093
"Se divide a pista, o tamaño da nova pista será inferior a 6 segundos e será "
 
4094
"recheada."
 
4095
 
 
4096
#: ../src/brasero-split-dialog.c:166 ../src/brasero-split-dialog.c:739
4088
4097
msgid "_Split"
4089
4098
msgstr "_Dividir"
4090
4099
 
4091
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:574
4092
 
msgid "The track wasn't split:"
4093
 
msgstr "Non se dividiu a pista"
4094
 
 
4095
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:577
4096
 
msgid "no silence could be retrieved."
4097
 
msgstr "non se puido recuperar ningún silencio."
4098
 
 
4099
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:579
4100
 
msgid "no silence"
4101
 
msgstr "sen silencio"
4102
 
 
4103
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:610
4104
 
msgid "An error occured while retrieving silences:"
4105
 
msgstr "Produciuse un erro mentres se recuperaban os silencios:"
4106
 
 
4107
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:683
4108
 
#, fuzzy
 
4100
#: ../src/brasero-split-dialog.c:594
 
4101
msgid "The track wasn't split."
 
4102
msgstr "Non se dividiu a pista."
 
4103
 
 
4104
#: ../src/brasero-split-dialog.c:595
 
4105
msgid "No silence could be detected"
 
4106
msgstr "Non se puido detectar ningún silencio"
 
4107
 
 
4108
#: ../src/brasero-split-dialog.c:618
 
4109
msgid "An error occured while detecting silences."
 
4110
msgstr "Ocorreu un erro mentres se detectaban silencios."
 
4111
 
 
4112
#: ../src/brasero-split-dialog.c:697
 
4113
msgid "This will remove all previous results."
 
4114
msgstr "Isto eliminará todos os resultados anteriores."
 
4115
 
 
4116
#: ../src/brasero-split-dialog.c:737
4109
4117
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
4110
 
msgstr "Desexa, no entanto, continuar coa división automática?"
4111
 
 
4112
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:685
4113
 
msgid "automatic split"
4114
 
msgstr "división automática"
4115
 
 
4116
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:687
4117
 
msgid "This will remove all previous results."
4118
 
msgstr "Isto suprime todos os resultados anteriores."
4119
 
 
4120
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1025
 
4118
msgstr "Está seguro de que quere continuar coa división automática?"
 
4119
 
 
4120
#: ../src/brasero-split-dialog.c:738
 
4121
msgid "_Don't split"
 
4122
msgstr "Non di_vidir"
 
4123
 
 
4124
#: ../src/brasero-split-dialog.c:956
 
4125
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
 
4126
msgstr "Está seguro de que quere baleirar a previsualización de fragmentos?"
 
4127
 
 
4128
#: ../src/brasero-split-dialog.c:958 ../src/brasero-split-dialog.c:1260
 
4129
msgid "Re_move All"
 
4130
msgstr "Eli_minar todos"
 
4131
 
 
4132
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1044
4121
4133
msgid "Split Track"
4122
4134
msgstr "Dividir pista"
4123
4135
 
4124
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1044
 
4136
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1063
4125
4137
msgid "M_ethod:"
4126
 
msgstr "M_étodo:"
 
4138
msgstr "Mét_odo:"
4127
4139
 
4128
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1050
 
4140
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1069
4129
4141
msgid "Method to be used to split the track"
4130
 
msgstr "Método que se empregará para dividir a pista"
 
4142
msgstr "O método que se empregará para dividir a pista"
4131
4143
 
4132
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1053
 
4144
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072
4133
4145
msgid "Split track manually"
4134
 
msgstr "Dividir pistas manualmente"
 
4146
msgstr "Dividir a pista manualmente"
4135
4147
 
4136
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1054
 
4148
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1073
4137
4149
msgid "Split track in parts with a fixed length"
4138
4150
msgstr "Dividir a pista en partes cunha duración fixa"
4139
4151
 
4140
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055
 
4152
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1074
4141
4153
msgid "Split track in a fixed number of parts"
4142
 
msgstr "Dividir a pista nun número fico de partes"
 
4154
msgstr "Dividir a pista nun número fixo de partes"
4143
4155
 
4144
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1056
 
4156
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1075
4145
4157
msgid "Split track for each silence"
4146
4158
msgstr "Dividir a pista para cada silencio"
4147
4159
 
4148
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1062
 
4160
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081
4149
4161
msgid "_Slice"
4150
 
msgstr "_Anaco"
 
4162
msgstr "_Segmentar"
4151
4163
 
4152
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1073
4153
 
msgid "Press to add a splitting point"
4154
 
msgstr "Prema para engadir un punto de división"
 
4164
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1092
 
4165
msgid "Add a splitting point"
 
4166
msgstr "Engadir un punto de división"
4155
4167
 
4156
4168
#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
4157
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090
 
4169
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1109
4158
4170
msgid "Split this track every"
4159
4171
msgstr "Dividir esta pista cada"
4160
4172
 
4161
4173
#. Translators: this goes with the previous (= "Split track every")
4162
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1099
 
4174
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118
4163
4175
msgid "seconds"
4164
4176
msgstr "segundos"
4165
4177
 
4166
4178
#. Translators: this goes with the next (= "parts")
4167
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1108
 
4179
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1127
4168
4180
msgid "Split this track in"
4169
4181
msgstr "Dividir esta pista en"
4170
4182
 
4171
4183
#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
4172
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1117
 
4184
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136
4173
4185
msgid "parts"
4174
4186
msgstr "partes"
4175
4187
 
4176
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1126
4177
 
msgid "<b>Slicing Method</b>"
4178
 
msgstr "<b>Método de corte</b>"
 
4188
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1144
 
4189
msgid "Slicing Method"
 
4190
msgstr "Método de segmentación"
4179
4191
 
4180
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1181
 
4192
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1202
4181
4193
msgid "Start"
4182
 
msgstr "Comezo"
 
4194
msgstr "Comezar"
4183
4195
 
4184
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1188
 
4196
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1209
4185
4197
msgid "End"
4186
 
msgstr "Remate"
 
4198
msgstr "Finalizar"
4187
4199
 
4188
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1211
 
4200
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1232
4189
4201
msgid "Mer_ge"
4190
 
msgstr "Com_binación"
 
4202
msgstr "Com_binar"
4191
4203
 
4192
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1222
 
4204
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1243
4193
4205
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
4194
 
msgstr "Combinar todas partes coa seguinte seleccionado"
4195
 
 
4196
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1225
4197
 
msgid "_Remove"
4198
 
msgstr "Elimina_r"
4199
 
 
4200
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1236
 
4206
msgstr "Combinar un segmento seleccionado co seguinte segmento seleccionado"
 
4207
 
 
4208
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1257
4201
4209
msgid "Remove the selected slices"
4202
 
msgstr "Eliminar as partes seleccionadas"
4203
 
 
4204
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1239
4205
 
msgid "Re_move All"
4206
 
msgstr "Eli_minar todas"
4207
 
 
4208
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1250
 
4210
msgstr "Eliminar os segmentos seleccionados"
 
4211
 
 
4212
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1271
4209
4213
msgid "Clear the slices preview"
4210
 
msgstr "Limpar esta vista previa de partes"
 
4214
msgstr "Limpar a previsualización de segmentos"
4211
4215
 
4212
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1260
 
4216
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1281
4213
4217
msgid "_List of slices that are to be created:"
4214
 
msgstr "_Listaxe de partes que se crearán:"
4215
 
 
4216
 
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1269
4217
 
msgid "<b>Slices Preview</b>"
4218
 
msgstr "<b>Vista previa das partes</b>"
4219
 
 
4220
 
#: ../src/brasero-time-button.c:277
 
4218
msgstr "_Listaxe dos segmentos que se van crear:"
 
4219
 
 
4220
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1289
 
4221
msgid "Slices Preview"
 
4222
msgstr "Previsualización de segmentos"
 
4223
 
 
4224
#: ../src/brasero-time-button.c:286
4221
4225
msgid "Hours"
4222
4226
msgstr "Horas"
4223
4227
 
4224
 
#: ../src/brasero-time-button.c:281 ../src/brasero-time-button.c:290
4225
 
#: ../src/brasero-time-button.c:299
 
4228
#. Translators: separating hours and minutes
 
4229
#. Translators: separating minutes and seconds
 
4230
#. Translators: separating seconds and frames
 
4231
#: ../src/brasero-time-button.c:291 ../src/brasero-time-button.c:301
 
4232
#: ../src/brasero-time-button.c:311
4226
4233
msgid ":"
4227
4234
msgstr ":"
4228
4235
 
4229
 
#: ../src/brasero-time-button.c:286
 
4236
#: ../src/brasero-time-button.c:296
4230
4237
msgid "Minutes"
4231
4238
msgstr "Minutos"
4232
4239
 
4233
 
#: ../src/brasero-time-button.c:295
 
4240
#: ../src/brasero-time-button.c:306
4234
4241
msgid "Seconds"
4235
4242
msgstr "Segundos"
4236
4243
 
4237
 
#: ../src/brasero-time-button.c:304
 
4244
#: ../src/brasero-time-button.c:316
4238
4245
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
4239
 
msgstr "Fotograma (1 segundo = 75 fotogramas)"
4240
 
 
4241
 
#: ../src/brasero-src-selection.c:91
4242
 
#, fuzzy
4243
 
msgid "Choose the disc to read from"
4244
 
msgstr "Elixa que dispositivo ten o disco que vai gravar"
4245
 
 
4246
 
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:32
4247
 
#, fuzzy
 
4246
msgstr "Fotogramas (1 segundo = 75 fotogramas)"
 
4247
 
 
4248
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:33
4248
4249
msgid "Cdrkit burning suite"
4249
 
msgstr "Configuración da gravación"
 
4250
msgstr "Suite de gravación Cdrkit"
4250
4251
 
4251
4252
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburnia.h:32
4252
 
#, fuzzy
4253
4253
msgid "Libburnia burning suite"
4254
 
msgstr "o Libburn non puido gravar: %s"
 
4254
msgstr "Suite de gravación Libburnia"
4255
4255
 
4256
 
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:32
4257
 
#, fuzzy
 
4256
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:33
4258
4257
msgid "Growisofs burning suite"
4259
 
msgstr "O Growisofs grava DVDs"
 
4258
msgstr "Suite de gravación Growisofs"
4260
4259
 
4261
 
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao-common.h:32
4262
 
#, fuzzy
 
4260
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao-common.h:33
4263
4261
msgid "Cdrdao burning suite"
4264
 
msgstr "Configuración da gravación da imaxe"
 
4262
msgstr "Suite de gravación Cdrdao"
4265
4263
 
4266
 
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:32
4267
 
#, fuzzy
 
4264
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:33
4268
4265
msgid "Cdrtools burning suite"
4269
 
msgstr "Configuración da gravación"
4270
 
 
4271
 
#: ../src/burn-image-format.c:310 ../src/burn-image-format.c:394
4272
 
#: ../src/burn-image-format.c:423 ../src/burn-image-format.c:550
4273
 
#: ../src/burn-image-format.c:673 ../src/burn-image-format.c:714
4274
 
#, c-format
4275
 
msgid "size can't be retrieved (%s)"
4276
 
msgstr "non se puido obter a medida (%s):"
4277
 
 
4278
 
#: ../src/burn-image-format.c:591
4279
 
#, fuzzy, c-format
4280
 
msgid "size can't be retrieved for %s: %s"
4281
 
msgstr "non se puido obter a medida (%s):"
4282
 
 
4283
 
#: ../src/brasero-data-session.c:130 ../src/brasero-data-session.c:143
4284
 
#, c-format
4285
 
msgid "there isn't any available session on the disc"
4286
 
msgstr "non hai ningunha sesión dispoñible no disco"
4287
 
 
4288
 
#: ../src/brasero-data-session.c:166
4289
 
#, c-format
4290
 
msgid "unknown volume type"
4291
 
msgstr "descoñécese o tipo do volume"
4292
 
 
4293
 
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:415 ../src/brasero-data-tree-model.c:483
4294
 
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:494 ../src/brasero-data-tree-model.c:555
4295
 
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:560
4296
 
msgid "(loading ...)"
4297
 
msgstr "estase a cargar...)"
4298
 
 
4299
 
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:492
 
4266
msgstr "Suite de gravación Cdrtools"
 
4267
 
 
4268
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:517
4300
4269
msgid "Disc file"
4301
4270
msgstr "Ficheiro de disco"
4302
4271
 
4303
 
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:568
4304
 
msgid "1 item"
4305
 
msgstr "1 elemento"
4306
 
 
4307
 
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:572
 
4272
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:595
4308
4273
#, c-format
4309
4274
msgid "%d item"
4310
4275
msgid_plural "%d items"
4311
4276
msgstr[0] "%d elemento"
4312
4277
msgstr[1] "%d elementos"
4313
4278
 
4314
 
#: ../src/brasero-disc-message.c:168
4315
 
msgid "_Hide errors"
4316
 
msgstr "_Ocultar erros"
4317
 
 
4318
 
#: ../src/brasero-disc-message.c:170 ../src/brasero-disc-message.c:189
 
4279
#: ../src/brasero-disc-message.c:149
 
4280
msgid "_Hide changes"
 
4281
msgstr "_Ocultar os cambios"
 
4282
 
 
4283
#: ../src/brasero-disc-message.c:151
 
4284
msgid "_Show changes"
 
4285
msgstr "_Mostrar os cambios"
 
4286
 
 
4287
#: ../src/brasero-disc-message.c:170
4319
4288
msgid "_Show errors"
4320
 
msgstr "_Mostrar erros"
 
4289
msgstr "_Mostrar os erros"
4321
4290
 
4322
 
#: ../src/brasero-disc-message.c:312
 
4291
#: ../src/brasero-disc-message.c:325
4323
4292
msgid "Close this notification window"
4324
4293
msgstr "Pechar esta ventá de notificación"
4325
4294
 
4332
4301
#. * project, suggesting users how to add and remove items to project.
4333
4302
#. * You simply have to translate messages in the best form
4334
4303
#. * for a list of actions.
4335
 
#: ../src/brasero-disc.c:667
 
4304
#: ../src/brasero-disc.c:652
4336
4305
msgid "To add files to this project you can:"
4337
 
msgstr "Pode engadir ficheiros a este proxecto dos xeitos seguintes:"
4338
 
 
4339
 
#: ../src/brasero-disc.c:668
4340
 
msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane"
4341
 
msgstr "Prema o botón \"Engadir\" para amosar o panel de selección."
4342
 
 
4343
 
#: ../src/brasero-disc.c:669
4344
 
msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button"
 
4306
msgstr "Para engadir ficheiros a este proxecto pode:"
 
4307
 
 
4308
#: ../src/brasero-disc.c:653
 
4309
msgid "click the \"Add\" button to show a selection dialog"
 
4310
msgstr "prema o botón \"Engadir\" para mostrar un diálogo de selección"
 
4311
 
 
4312
#: ../src/brasero-disc.c:654
 
4313
msgid "select files in the selection pane and click the \"Add\" button"
4345
4314
msgstr ""
4346
 
"Seleccione ficheiros no panel de selección e despois prema \"Engadir\"."
 
4315
"seleccione os ficheiros no panel de selección e prema o botón \"Engadir\""
4347
4316
 
4348
 
#: ../src/brasero-disc.c:670
 
4317
#: ../src/brasero-disc.c:655
4349
4318
msgid ""
4350
4319
"drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
4351
4320
msgstr ""
4352
 
"Arrastre os ficheiros nesta área desde o panel de selección ou desde o "
4353
 
"xestor de ficheiros."
 
4321
"arrastre os ficheiros desta área desde o panel de selección ou desde o "
 
4322
"xestor de ficheiros"
4354
4323
 
4355
 
#: ../src/brasero-disc.c:671
 
4324
#: ../src/brasero-disc.c:656
4356
4325
msgid "double click on files in the selection pane"
4357
 
msgstr "Prema dúas veces os ficheiros no panel de selección."
 
4326
msgstr "prema dúas veces nos ficheiros do panel de selección"
4358
4327
 
4359
 
#: ../src/brasero-disc.c:673
 
4328
#: ../src/brasero-disc.c:657
4360
4329
msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area"
4361
4330
msgstr ""
4362
 
"Copie ficheiros (por exemplo, desde o xestor de ficheiros) e pégueos nesta "
4363
 
"área."
 
4331
"copie ficheiros (por exemplo, desde o xestor de ficheiros) e cóleos nesta "
 
4332
"área"
4364
4333
 
4365
 
#: ../src/brasero-disc.c:676
 
4334
#: ../src/brasero-disc.c:660
4366
4335
msgid "To remove files from this project you can:"
4367
 
msgstr "Pode eliminar ficheiros deste proxecto dos xeitos seguintes:"
 
4336
msgstr "Para eliminar ficheiros deste proxecto pode:"
4368
4337
 
4369
 
#: ../src/brasero-disc.c:677
 
4338
#: ../src/brasero-disc.c:661
4370
4339
msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area"
4371
4340
msgstr ""
4372
 
"Prema o botón \"Suprimir\" para eliminar os elementos seleccionados nesta "
4373
 
"área."
 
4341
"prema o botón \"Eliminar\" para eliminar os elementos seleccionados nesta "
 
4342
"área"
4374
4343
 
4375
 
#: ../src/brasero-disc.c:678
 
4344
#: ../src/brasero-disc.c:662
4376
4345
msgid "drag and release items out from this area"
4377
 
msgstr "Arrastre e solte os elementos fóra desta área."
 
4346
msgstr "arrastre e solte os elementos fóra desta área"
4378
4347
 
4379
 
#: ../src/brasero-disc.c:679
 
4348
#: ../src/brasero-disc.c:663
4380
4349
msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu"
4381
4350
msgstr ""
4382
 
"Seleccione os elementos desta área e prema \"Suprimir\" do menú contextual."
 
4351
"seleccione os elementos nesta área e seleccione \"Eliminar\" no menú "
 
4352
"contextual"
4383
4353
 
4384
 
#: ../src/brasero-disc.c:680
 
4354
#: ../src/brasero-disc.c:664
4385
4355
msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
4386
 
msgstr "Seleccione os elementos nesta área e prema \"Suprimir\"."
 
4356
msgstr "seleccione os elementos nesta área e prema a tecla \"Eliminar\""
4387
4357
 
4388
 
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:131
 
4358
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:136
4389
4359
msgid "_Eject"
4390
4360
msgstr "_Expulsar"
4391
4361
 
4392
 
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:148
 
4362
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:157
4393
4363
msgid "Eject Disc"
4394
4364
msgstr "Expulsar disco"
4395
4365
 
4396
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:100
4397
 
msgid "Hide the _filtered file list (no file)"
4398
 
msgstr ""
 
4366
#: ../src/brasero-file-filtered.c:90 ../src/brasero-file-filtered.c:96
 
4367
msgid "No file filtered"
 
4368
msgstr "Non se filtrou ningún ficheiro"
4399
4369
 
4400
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:102
 
4370
#: ../src/brasero-file-filtered.c:92
4401
4371
#, c-format
4402
4372
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
4403
4373
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
4404
 
msgstr[0] ""
4405
 
msgstr[1] ""
4406
 
 
4407
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:106
4408
 
msgid "Show the _filtered file list (no file)"
4409
 
msgstr ""
4410
 
 
4411
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:108
 
4374
msgstr[0] "Ocultar a listaxe de ficheiros _filtrados (%d ficheiro)"
 
4375
msgstr[1] "Ocultar a listaxe de ficheiros _filtrados (%d ficheiros)"
 
4376
 
 
4377
#: ../src/brasero-file-filtered.c:98
4412
4378
#, c-format
4413
4379
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
4414
4380
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
4415
 
msgstr[0] ""
4416
 
msgstr[1] ""
4417
 
 
4418
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:198
4419
 
msgid "hidden file"
4420
 
msgstr "ficheiro oculto"
4421
 
 
4422
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:199
4423
 
msgid "unreadable file"
4424
 
msgstr "ficheiro non gravable"
4425
 
 
4426
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:200
4427
 
msgid "broken symlink"
4428
 
msgstr "ligazón simbólica quebrada"
4429
 
 
4430
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:201
4431
 
msgid "recursive symlink"
4432
 
msgstr "ligazón simbólica recursiva"
4433
 
 
4434
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:246
 
4381
msgstr[0] "Mostrar a listaxe de ficheiros _filtrados (%d ficheiro)"
 
4382
msgstr[1] "Mostrar a listaxe de ficheiros _filtrados (%d ficheiros)"
 
4383
 
 
4384
#: ../src/brasero-file-filtered.c:186
 
4385
msgid "Hidden file"
 
4386
msgstr "Ficheiro oculto"
 
4387
 
 
4388
#: ../src/brasero-file-filtered.c:187
 
4389
msgid "Unreadable file"
 
4390
msgstr "Ficheiro non lexíbel"
 
4391
 
 
4392
#: ../src/brasero-file-filtered.c:188
 
4393
msgid "Broken symbolic link"
 
4394
msgstr "Ligazón simbólica danada"
 
4395
 
 
4396
#: ../src/brasero-file-filtered.c:189 ../src/brasero-io.c:1085
 
4397
#: ../src/brasero-io.c:1964
 
4398
#, c-format
 
4399
msgid "Recursive symbolic link"
 
4400
msgstr "Ligazón simbólica recursiva"
 
4401
 
 
4402
#: ../src/brasero-file-filtered.c:333
4435
4403
msgid "Filter Options"
4436
 
msgstr "Opcións de filtrado"
 
4404
msgstr "Opcións de filtro"
4437
4405
 
4438
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:355
4439
 
#, fuzzy
 
4406
#: ../src/brasero-file-filtered.c:488
4440
4407
msgid ""
4441
4408
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
4442
 
msgstr "Seleccione os ficheiros que desexa restaurar:"
 
4409
msgstr ""
 
4410
"Seleccione os ficheiros que quere restaurar e prema o botón \"Restaurar\""
4443
4411
 
4444
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:405
 
4412
#: ../src/brasero-file-filtered.c:537
4445
4413
msgid "Type"
4446
4414
msgstr "Tipo"
4447
4415
 
4448
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:431
 
4416
#: ../src/brasero-file-filtered.c:563
4449
4417
msgid "_Restore"
4450
4418
msgstr "_Restaurar"
4451
4419
 
4452
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:440
 
4420
#: ../src/brasero-file-filtered.c:572
4453
4421
msgid "Restore the selected files"
4454
4422
msgstr "Restaurar os ficheiros seleccionados"
4455
4423
 
4456
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:442
 
4424
#: ../src/brasero-file-filtered.c:574
4457
4425
msgid "_Options..."
4458
 
msgstr "_Opcions..."
 
4426
msgstr "_Opcións..."
4459
4427
 
4460
 
#: ../src/brasero-file-filtered.c:450
 
4428
#: ../src/brasero-file-filtered.c:582
4461
4429
msgid "Set the options for file filtering"
4462
 
msgstr "Establecer as opcións para o filtrado"
 
4430
msgstr "Estabelecer as opcións para o filtro de ficheiros"
4463
4431
 
4464
 
#: ../src/brasero-filter-option.c:115
 
4432
#: ../src/brasero-filter-option.c:126
4465
4433
msgid "Filter _hidden files"
4466
4434
msgstr "Filtrar os ficheiros _ocultos"
4467
4435
 
4468
 
#: ../src/brasero-filter-option.c:137
 
4436
#: ../src/brasero-filter-option.c:149
 
4437
msgid "Re_place symlinks"
 
4438
msgstr "_Substituír ligazóns simbólicas"
 
4439
 
 
4440
#: ../src/brasero-filter-option.c:172
4469
4441
msgid "Filter _broken symlinks"
4470
 
msgstr "Filtrar as ligazóns simbólicas _quebradas"
4471
 
 
4472
 
#: ../src/brasero-filter-option.c:155
4473
 
msgid "<b>Filtering options</b>"
4474
 
msgstr "<b>Opcións de filtrado</b>"
4475
 
 
4476
 
#: ../src/brasero-data-vfs.c:237
 
4442
msgstr "Filtrar as ligazóns simbólicas _rotas"
 
4443
 
 
4444
#: ../src/brasero-filter-option.c:190
 
4445
msgid "Filtering options"
 
4446
msgstr "Opcións de filtrado"
 
4447
 
 
4448
#: ../src/brasero-data-vfs.c:242
4477
4449
#, c-format
4478
4450
msgid "\"%s\" cannot be read"
4479
 
msgstr "\"%s\" non se pode ler"
4480
 
 
4481
 
#: ../src/brasero-io.c:765 ../src/brasero-io.c:1530
4482
 
#, c-format
4483
 
msgid "recursive symbolic link"
4484
 
msgstr "ligazón simbólica recursiva"
4485
 
 
4486
 
#: ../src/brasero-io.c:931
4487
 
#, fuzzy, c-format
4488
 
msgid "the file doesn't appear to be a playlist"
4489
 
msgstr "semella que non é un descritor de volume primario"
4490
 
 
4491
 
#: ../src/brasero-io.c:968
4492
 
msgid "No title"
4493
 
msgstr "Sen título"
4494
 
 
4495
 
#: ../src/brasero-medium-selection.c:204 ../src/brasero-medium-selection.c:324
4496
 
#, fuzzy
4497
 
msgid "There is no available medium. Please insert one."
4498
 
msgstr "non hai ningunha sesión dispoñible no disco"
4499
 
 
4500
 
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
4501
 
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
4502
 
#. * image on the hard drive.
4503
 
#: ../src/burn-drive.c:267 ../src/burn-volume-obj.c:585
4504
 
msgid "Image File"
4505
 
msgstr "Ficheiro de imaxe"
4506
 
 
4507
 
#: ../src/burn-volume-obj.c:164
4508
 
#, c-format
4509
 
msgid "the disc mount point could not be retrieved."
4510
 
msgstr "non se pode obter o punto de montaxe do disco"
4511
 
 
4512
 
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4513
 
#. * second %s the label of the already existing session on this disc.
4514
 
#: ../src/burn-volume-obj.c:606
4515
 
#, fuzzy, c-format
4516
 
msgid "<b>Data %s</b>: \"%s\""
4517
 
msgstr "<i>%s</i> está ocupado"
4518
 
 
4519
 
#: ../src/burn-volume-obj.c:610
4520
 
#, fuzzy, c-format
4521
 
msgid "Data %s: \"%s\""
4522
 
msgstr "Disco de datos (%s)"
4523
 
 
4524
 
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4525
 
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
4526
 
#: ../src/burn-volume-obj.c:626
4527
 
#, c-format
4528
 
msgid "<b>Blank %s</b> in %s"
4529
 
msgstr ""
4530
 
 
4531
 
#: ../src/burn-volume-obj.c:630
4532
 
#, fuzzy, c-format
4533
 
msgid "Blank %s in %s"
4534
 
msgstr "Estase a limpar"
4535
 
 
4536
 
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4537
 
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
4538
 
#: ../src/burn-volume-obj.c:638
4539
 
#, c-format
4540
 
msgid "<b>Audio and data %s</b> in %s"
4541
 
msgstr ""
4542
 
 
4543
 
#: ../src/burn-volume-obj.c:642
4544
 
#, fuzzy, c-format
4545
 
msgid "Audio and data %s in %s"
4546
 
msgstr "pistas de son e de datos"
4547
 
 
4548
 
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4549
 
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
4550
 
#: ../src/burn-volume-obj.c:650
4551
 
#, c-format
4552
 
msgid "<b>Audio %s</b> in %s"
4553
 
msgstr ""
4554
 
 
4555
 
#: ../src/burn-volume-obj.c:654
4556
 
#, fuzzy, c-format
4557
 
msgid "Audio %s in %s"
4558
 
msgstr "Disco de son (%s)"
4559
 
 
4560
 
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4561
 
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
4562
 
#: ../src/burn-volume-obj.c:662
4563
 
#, c-format
4564
 
msgid "<b>Data %s</b> in %s"
4565
 
msgstr ""
4566
 
 
4567
 
#: ../src/burn-volume-obj.c:666
4568
 
#, fuzzy, c-format
4569
 
msgid "Data %s in %s"
4570
 
msgstr "Disco de datos (%s)"
4571
 
 
4572
 
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
4573
 
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
4574
 
#: ../src/burn-volume-obj.c:674
4575
 
#, c-format
4576
 
msgid "<b>%s</b> in %s"
4577
 
msgstr "<b>%s</b> en %s"
4578
 
 
4579
 
#: ../src/burn-volume-obj.c:678
4580
 
#, c-format
4581
 
msgid "%s in %s"
4582
 
msgstr "%s en %s"
4583
 
 
4584
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:107
4585
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:289
4586
 
#, c-format
4587
 
msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
4588
 
msgstr "non se pode ler (%s) o ficheiro %s"
4589
 
 
4590
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:168
4591
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:190
4592
 
#, c-format
4593
 
msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
4594
 
msgstr "o ficheiro de md5 non se poden gravar en (%s)"
4595
 
 
4596
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:535
4597
 
#, c-format
4598
 
msgid "md5 file couldn't be opened (%s)"
4599
 
msgstr "o ficheiro md5 non se pode abrir (%s)"
4600
 
 
4601
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:562
 
4451
msgstr "non se pode ler \"%s\""
 
4452
 
 
4453
#: ../src/brasero-io.c:1318
 
4454
#, c-format
 
4455
msgid "The file does not appear to be a playlist"
 
4456
msgstr "O ficheiro non parece ser unha lista de reprodución"
 
4457
 
 
4458
#: ../src/brasero-io.c:2427
 
4459
#, c-format
 
4460
msgid "A directory could not be created (%s)"
 
4461
msgstr "Non foi posíbel crear un directorio (%s)"
 
4462
 
 
4463
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:114
 
4464
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:566
 
4465
#, c-format
 
4466
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
 
4467
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%s\" (%s)"
 
4468
 
 
4469
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:594
4602
4470
msgid "Creating checksum for image files"
4603
 
msgstr "Estase a crear unha suma de verificación para ficheiros de imaxe"
4604
 
 
4605
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:852
4606
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:968
4607
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:487
4608
 
#, c-format
4609
 
msgid "some files may be corrupted on the disc"
4610
 
msgstr "algúns dos ficheiros do disco están danados"
4611
 
 
4612
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1203
4613
 
#, fuzzy
4614
 
msgid "allows to check file integrities on a disc"
4615
 
msgstr "Comprobación da integridade dos datos do disco"
4616
 
 
4617
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1241
4618
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:716
 
4471
msgstr "Creando unha suma de verificación para os ficheiros de imaxe"
 
4472
 
 
4473
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:830
 
4474
#, c-format
 
4475
msgid "No checksum file could be found on the disc"
 
4476
msgstr "Non puido encontrar un ficheiro de suma de verificación no disco"
 
4477
 
 
4478
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:864
 
4479
msgid "Checking file integrity"
 
4480
msgstr "Verificando a integridade do ficheiro"
 
4481
 
 
4482
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:958
 
4483
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:983
 
4484
#, c-format
 
4485
msgid "File \"%s\" could not be opened"
 
4486
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro \"%s\""
 
4487
 
 
4488
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1056
 
4489
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1174
 
4490
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:515
 
4491
#, c-format
 
4492
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
 
4493
msgstr "Pode que haxa algúns ficheiros danados no disco"
 
4494
 
 
4495
#. Translators: this is the name of the plugin
 
4496
#. * which will be translated only when it needs
 
4497
#. * displaying.
 
4498
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1444
 
4499
msgid "File Checksum"
 
4500
msgstr "Suma de verificación de ficheiro"
 
4501
 
 
4502
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1445
 
4503
msgid "Allows to check file integrities on a disc"
 
4504
msgstr "Permite verificar a integridade dun ficheiro nun disco"
 
4505
 
 
4506
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1485
 
4507
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:814
4619
4508
msgid "Hashing algorithm to be used:"
4620
 
msgstr ""
 
4509
msgstr "Algoritmo de hash para usar:"
4621
4510
 
4622
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1244
4623
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:719
 
4511
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1488
 
4512
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:817
4624
4513
msgid "MD5"
4625
4514
msgstr "MD5"
4626
4515
 
4627
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1246
4628
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:721
 
4516
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1490
 
4517
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:819
4629
4518
msgid "SHA1"
4630
4519
msgstr "SHA1"
4631
4520
 
4632
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1248
4633
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:723
 
4521
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1492
 
4522
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:821
4634
4523
msgid "SHA256"
4635
4524
msgstr "SHA256"
4636
4525
 
4637
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:105
4638
 
#, c-format
4639
 
msgid "data could not be read from the pipe (%i: %s)"
4640
 
msgstr "non se puido ler os datos do conduto (%i: %s)"
4641
 
 
4642
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:268
4643
 
#, c-format
4644
 
msgid "the image is not local"
4645
 
msgstr "a unidade non está no local"
4646
 
 
4647
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:335
4648
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:395
 
4526
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:111
 
4527
#, c-format
 
4528
msgid "Data could not be read (%s)"
 
4529
msgstr "Non foi posíbel ler os datos (%s)"
 
4530
 
 
4531
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:346
 
4532
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:419
4649
4533
msgid "Creating image checksum"
4650
 
msgstr "Estase a crear unha suma de verificación da imaxe"
4651
 
 
4652
 
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:693
4653
 
#, fuzzy
4654
 
msgid "allows to check data integrity on disc after it is burnt"
4655
 
msgstr "Comprobación da integridade dos datos do disco"
4656
 
 
4657
 
#: ../src/brasero-jacket-background.c:160
 
4534
msgstr "Creando unha suma de verificación da imaxe"
 
4535
 
 
4536
#. Translators: this is the name of the plugin
 
4537
#. * which will be translated only when it needs
 
4538
#. * displaying.
 
4539
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:789
 
4540
msgid "Image Checksum"
 
4541
msgstr "Suma de verificación de imaxe"
 
4542
 
 
4543
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:790
 
4544
msgid "Allows to check data integrity on disc after it is burnt"
 
4545
msgstr "Permite verificar a integridade dos datos nun disco despois de gravalo"
 
4546
 
 
4547
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
4548
#: ../src/brasero-jacket-background.c:162
4658
4549
msgid "Images"
4659
4550
msgstr "Imaxes"
4660
4551
 
4661
 
#: ../src/brasero-jacket-background.c:182
4662
 
msgid "<b>_Image</b>"
4663
 
msgstr "<b>_Imaxe</b>"
4664
 
 
4665
 
#: ../src/brasero-jacket-background.c:205
 
4552
#: ../src/brasero-jacket-background.c:186
 
4553
msgid "_Color"
 
4554
msgstr "_Cor"
 
4555
 
 
4556
#: ../src/brasero-jacket-background.c:215
 
4557
msgid "Solid color"
 
4558
msgstr "Cor sólida"
 
4559
 
 
4560
#: ../src/brasero-jacket-background.c:216
 
4561
msgid "Horizontal gradient"
 
4562
msgstr "Degradado horizontal"
 
4563
 
 
4564
#: ../src/brasero-jacket-background.c:217
 
4565
msgid "Vertical gradient"
 
4566
msgstr "Degradado vertical"
 
4567
 
 
4568
#. second part
 
4569
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
4570
#: ../src/brasero-jacket-background.c:234
 
4571
msgid "_Image"
 
4572
msgstr "_Imaxe"
 
4573
 
 
4574
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
4575
#: ../src/brasero-jacket-background.c:259
4666
4576
msgid "Image path:"
4667
4577
msgstr "Camiño da imaxe:"
4668
4578
 
4669
 
#: ../src/brasero-jacket-background.c:210
 
4579
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
4580
#: ../src/brasero-jacket-background.c:271
4670
4581
msgid "Choose an image"
4671
 
msgstr "Escoller unha imaxe"
 
4582
msgstr "Seleccionar unha imaxe"
4672
4583
 
4673
 
#: ../src/brasero-jacket-background.c:218
 
4584
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
 
4585
#: ../src/brasero-jacket-background.c:282
4674
4586
msgid "Image style:"
4675
 
msgstr "Estilo de imaxe:"
 
4587
msgstr "Estilo da imaxe:"
4676
4588
 
4677
 
#: ../src/brasero-jacket-background.c:226
 
4589
#: ../src/brasero-jacket-background.c:296
4678
4590
msgid "Centered"
4679
4591
msgstr "Centrado"
4680
4592
 
4681
 
#: ../src/brasero-jacket-background.c:227
 
4593
#: ../src/brasero-jacket-background.c:297
4682
4594
msgid "Tiled"
4683
4595
msgstr "Mosaico"
4684
4596
 
4685
 
#: ../src/brasero-jacket-background.c:228
 
4597
#: ../src/brasero-jacket-background.c:298
4686
4598
msgid "Scaled"
4687
4599
msgstr "Escalado"
4688
4600
 
4689
 
#: ../src/brasero-jacket-background.c:232
4690
 
msgid "<b>_Color</b>"
4691
 
msgstr "<b>_Cor</b>"
4692
 
 
4693
 
#: ../src/brasero-jacket-background.c:258
4694
 
msgid "Solid color"
4695
 
msgstr "Cor sólida"
4696
 
 
4697
 
#: ../src/brasero-jacket-background.c:259
4698
 
msgid "Horizontal gradient"
4699
 
msgstr "Degradado horizontal"
4700
 
 
4701
 
#: ../src/brasero-jacket-background.c:260
4702
 
msgid "Vertical gradient"
4703
 
msgstr "Degradado vertical"
4704
 
 
4705
 
#: ../src/brasero-jacket-background.c:302
4706
 
msgid "Background properties"
 
4601
#: ../src/brasero-jacket-background.c:335
 
4602
msgid "Background Properties"
4707
4603
msgstr "Propiedades do fondo"
4708
4604
 
4709
 
#: ../src/brasero-jacket-view.c:720
4710
 
msgid "Set bac_kground properties"
4711
 
msgstr "Establecer as propiedades do _fondo"
 
4605
#: ../src/brasero-jacket-view.c:740
 
4606
msgid "Set Bac_kground Properties"
 
4607
msgstr "Definir as propiedades do _fondo"
4712
4608
 
4713
 
#: ../src/brasero-jacket-view.c:761
 
4609
#: ../src/brasero-jacket-view.c:781
4714
4610
msgid "SIDES"
4715
4611
msgstr "LADOS"
4716
4612
 
4717
 
#: ../src/brasero-jacket-view.c:777
 
4613
#: ../src/brasero-jacket-view.c:797
4718
4614
msgid "BACK COVER"
4719
 
msgstr ""
 
4615
msgstr "PORTADA"
4720
4616
 
4721
 
#: ../src/brasero-jacket-view.c:794
 
4617
#: ../src/brasero-jacket-view.c:814
4722
4618
msgid "FRONT COVER"
4723
 
msgstr ""
4724
 
 
4725
 
#: ../src/brasero-jacket-view.c:1083
4726
 
#, fuzzy
4727
 
msgid "The image couldn't be loaded:"
4728
 
msgstr "non foi posible ler a imaxe antiga"
4729
 
 
4730
 
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:754
 
4619
msgstr "CONTRAPORTADA"
 
4620
 
 
4621
#. Translators: This is an image,
 
4622
#. * a picture, not a "Disc Image"
 
4623
#: ../src/brasero-jacket-view.c:1100
 
4624
msgid "The image could not be loaded."
 
4625
msgstr "Non se puido cargar a imaxe."
 
4626
 
 
4627
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:571
 
4628
msgid "Bac_kground Properties"
 
4629
msgstr "Propiedades do fo_ndo"
 
4630
 
 
4631
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:668
 
4632
msgid "_Text Color"
 
4633
msgstr "Cor do _texto"
 
4634
 
 
4635
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:827
4731
4636
msgid "Unknown song"
4732
 
msgstr "Canción descoñecida"
4733
 
 
4734
 
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:769
4735
 
msgid "by "
4736
 
msgstr "por "
4737
 
 
4738
 
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:827
4739
 
msgid "Cover editor"
 
4637
msgstr "Tamaño descoñecido"
 
4638
 
 
4639
#. Reminder: if this string happens to be used
 
4640
#. * somewhere else in brasero we'll need a
 
4641
#. * context with C_() macro
 
4642
#. Translators: "by" is followed by the name of an artist.
 
4643
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
 
4644
#. * Before it there is the name of the song.
 
4645
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
 
4646
#. * and every word has a different tag.
 
4647
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:850
 
4648
msgid "by"
 
4649
msgstr "por"
 
4650
 
 
4651
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:913
 
4652
msgid "Cover Editor"
4740
4653
msgstr "Editor de portadas"
4741
4654
 
4742
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:83 ../src/brasero-multi-song-props.c:91
4743
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:99 ../src/brasero-multi-song-props.c:117
4744
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:133 ../src/brasero-multi-song-props.c:154
4745
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:167 ../src/brasero-multi-song-props.c:223
4746
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:244 ../src/brasero-multi-song-props.c:265
4747
 
#: ../src/brasero-rename.c:87 ../src/brasero-rename.c:277
4748
 
msgid "<keep current values>"
4749
 
msgstr "<manter os valores actuais>"
 
4655
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:85 ../src/brasero-multi-song-props.c:93
 
4656
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:101 ../src/brasero-multi-song-props.c:119
 
4657
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:135 ../src/brasero-multi-song-props.c:156
 
4658
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:169 ../src/brasero-multi-song-props.c:244
 
4659
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:265 ../src/brasero-multi-song-props.c:286
 
4660
#: ../src/brasero-rename.c:87 ../src/brasero-rename.c:279
 
4661
msgid "<Keep current values>"
 
4662
msgstr "<Manter os valores actuais>"
4750
4663
 
4751
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:120 ../src/brasero-multi-song-props.c:137
 
4664
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:122 ../src/brasero-multi-song-props.c:139
4752
4665
msgid "Remove silences"
4753
4666
msgstr "Eliminar silencios"
4754
4667
 
4755
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:193
4756
 
msgid "<b>Song titles</b>"
4757
 
msgstr "<b>Títulos de cancións</b>"
4758
 
 
4759
 
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:207
4760
 
msgid "<b>Additional song information</b>"
4761
 
msgstr "<b>Información adicional da canción</b>"
4762
 
 
4763
 
#: ../src/brasero-rename.c:278
 
4668
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:208
 
4669
msgid "Song titles"
 
4670
msgstr "Títulos das cancións"
 
4671
 
 
4672
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:225
 
4673
msgid "Additional song information"
 
4674
msgstr "Información adicional da canción"
 
4675
 
 
4676
#: ../src/brasero-rename.c:280
4764
4677
msgid "Insert text"
4765
4678
msgstr "Inserir texto"
4766
4679
 
4767
 
#: ../src/brasero-rename.c:279
 
4680
#: ../src/brasero-rename.c:281
4768
4681
msgid "Delete text"
4769
4682
msgstr "Borrar texto"
4770
4683
 
4771
 
#: ../src/brasero-rename.c:280
 
4684
#: ../src/brasero-rename.c:282
4772
4685
msgid "Substitute text"
4773
4686
msgstr "Substituír texto"
4774
4687
 
4775
 
#: ../src/brasero-rename.c:281
 
4688
#: ../src/brasero-rename.c:283
4776
4689
msgid "Number files according to a pattern"
4777
 
msgstr "Número de ficheiro acorde ao patrón"
 
4690
msgstr "Número de ficheiros que se corresponden cun patrón"
4778
4691
 
4779
 
#: ../src/brasero-rename.c:295
 
4692
#. Translators: This is a verb. This is completed later
 
4693
#: ../src/brasero-rename.c:298
4780
4694
msgid "Insert"
4781
4695
msgstr "Inserir"
4782
4696
 
4783
 
#: ../src/brasero-rename.c:306
 
4697
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
 
4698
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
 
4699
#: ../src/brasero-rename.c:312
4784
4700
msgid "at the begining"
4785
4701
msgstr "ao inicio"
4786
4702
 
4787
 
#: ../src/brasero-rename.c:307
 
4703
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
 
4704
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
 
4705
#: ../src/brasero-rename.c:316
4788
4706
msgid "at the end"
4789
4707
msgstr "ao final"
4790
4708
 
4791
 
#: ../src/brasero-rename.c:317
 
4709
#: ../src/brasero-rename.c:327
4792
4710
msgid "Delete every occurence of"
4793
 
msgstr "Borrar cada ocorrencia de"
4794
 
 
4795
 
#: ../src/brasero-rename.c:331
4796
 
msgid "Substitute"
4797
 
msgstr "Substituír"
4798
 
 
4799
 
#: ../src/brasero-rename.c:340
4800
 
msgid "by"
4801
 
msgstr "por"
4802
 
 
4803
 
#: ../src/brasero-rename.c:354
 
4711
msgstr "Eliminar todas as ocorrencias de"
 
4712
 
 
4713
#. Translators: this is a verb
 
4714
#: ../src/brasero-rename.c:342
 
4715
msgid "_Replace"
 
4716
msgstr "Substituí_r"
 
4717
 
 
4718
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
 
4719
#. * we'll need a context with C_() macro
 
4720
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
 
4721
#. * "with" [Entry].
 
4722
#: ../src/brasero-rename.c:357
 
4723
msgid "with"
 
4724
msgstr "con"
 
4725
 
 
4726
#: ../src/brasero-rename.c:371
4804
4727
msgid "Rename to"
4805
 
msgstr "Renomear a"
 
4728
msgstr "Renomear como"
4806
4729
 
4807
 
#: ../src/brasero-rename.c:363
 
4730
#: ../src/brasero-rename.c:380
4808
4731
msgid "{number}"
4809
4732
msgstr "{número}"
4810
4733
 
4811
 
#, fuzzy
4812
 
#~ msgid "Continue burning"
4813
 
#~ msgstr "Cancelación da gravación en curso"
4814
 
 
4815
 
#~ msgid ""
4816
 
#~ "Phil Bull <philbull@gmail.com>Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo."
4817
 
#~ "it>Andrew Stabeno <stabeno@gmail.com>"
4818
 
#~ msgstr ""
4819
 
#~ "Phil Bull <philbull@gmail.com>Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo."
4820
 
#~ "it>Andrew Stabeno <stabeno@gmail.com>"
4821
 
 
4822
 
#, fuzzy
4823
 
#~ msgid "File Image"
4824
 
#~ msgstr "Grave unha imaxe"
4825
 
 
4826
 
#~ msgid "Enable use of cdrdao"
4827
 
#~ msgstr "Activar o uso de cdrdao"
4828
 
 
4829
 
#~ msgid "Should brasero generate activate the \"generate checksum\" button"
4830
 
#~ msgstr ""
4831
 
#~ "Indique se o Brasero ten que activar o botón \"xerar a suma de "
4832
 
#~ "verificación\".\""
4833
 
 
4834
 
#~ msgid ""
4835
 
#~ "Should brasero generate activate the \"generate checksum\" button by "
4836
 
#~ "default. Set to true, brasero will check the option by default."
4837
 
#~ msgstr ""
4838
 
#~ "Indique se o Brasero ten que activar o botón \"xerar a suma de "
4839
 
#~ "verificación\" por omisión. Se se establece como verdadeiro, o Brasero "
4840
 
#~ "comprobará a opción por omisión."
4841
 
 
4842
 
#~ msgid "Use libburn to burn CDs"
4843
 
#~ msgstr "Empregue o libburn para gravar CDs"
4844
 
 
4845
 
#~ msgid "Use libburn to read CDs"
4846
 
#~ msgstr "Emprege o libburn para ler CDs"
4847
 
 
4848
 
#~ msgid "Use libisofs to generate images"
4849
 
#~ msgstr "Empregue o libisofs para xerar imaxes"
4850
 
 
4851
 
#~ msgid "Whether to use cdrdao for burning or not. Set to true to use it."
4852
 
#~ msgstr ""
4853
 
#~ "Elixa se se ten que empregar ou non o cdrdao para gravar. Se quere "
4854
 
#~ "empregalo, estableza esta opción como verdadeira"
4855
 
 
4856
 
#~ msgid "Whether to use libburn to burn CDs. Set to true to use it."
4857
 
#~ msgstr ""
4858
 
#~ "Indique se que usar o libburn para gravar CDs. Se quere empregalo, "
4859
 
#~ "estableza esta opción como verdadeira."
4860
 
 
4861
 
#~ msgid "Whether to use libburn to read CDs. Set to true to use it."
4862
 
#~ msgstr ""
4863
 
#~ "Indique se quere usar o libburn para ler os CDs. Se desexa empregalo, "
4864
 
#~ "estableza esta opción como verdadeira."
4865
 
 
4866
 
#~ msgid "Whether to use libisofs to generate images. Set to true to use it."
4867
 
#~ msgstr ""
4868
 
#~ "Indique se quere usar o libisofs para xerar imaxes. Se desexa empregalo, "
4869
 
#~ "estableza esta opción como verdadeira."
4870
 
 
4871
 
#~ msgid ""
4872
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following files were removed "
4873
 
#~ "automatically from the project.</span>"
4874
 
#~ msgstr ""
4875
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Os ficheiros seguintes suprimiranse "
4876
 
#~ "automaticamente do proxecto.</span>"
4877
 
 
4878
 
#~ msgid "_Notify when files are filtered"
4879
 
#~ msgstr "_Notifíquese cando se filtraren ficheiros"
4880
 
 
4881
 
#, fuzzy
4882
 
#~ msgid "Move _Down"
4883
 
#~ msgstr "Só filmes"
4884
 
 
4885
 
#~ msgid "<big><b>Options</b></big>"
4886
 
#~ msgstr "<big><b>Opcións</b></big>"
4887
 
 
4888
 
#~ msgid "Close if successful"
4889
 
#~ msgstr "Pechar caso de éxito"
4890
 
 
4891
 
#~ msgid "Display file chooser"
4892
 
#~ msgstr "Amosa o diálogo de selección"
4893
 
 
4894
 
#~ msgid "there is no application defined for this file."
4895
 
#~ msgstr "non hai unha aplicación definida para este ficheiro."
4896
 
 
4897
 
#~ msgid "application %s can't be started."
4898
 
#~ msgstr "a aplicación %s non se pode iniciar."
4899
 
 
4900
 
#~ msgid ""
4901
 
#~ "Do you want to erase the current disc?\n"
4902
 
#~ "Or replace the current disc with a new disc?"
4903
 
#~ msgstr ""
4904
 
#~ "Desexa limpar o disco actual\n"
4905
 
#~ "ou prefire substituílo por un outro?"
4906
 
 
4907
 
#~ msgid "_Close the application if the burn process is successful"
4908
 
#~ msgstr ""
4909
 
#~ "_A aplicación pecharase se o proceso de creación se realiza con éxito"
4910
 
 
4911
 
#~ msgid "\"%s\" is now ready for use"
4912
 
#~ msgstr "\"%s\" está preparado para se empregar"
4913
 
 
4914
 
#~ msgid "DVD is now ready for use"
4915
 
#~ msgstr "O DVD está preparado para se empregar"
4916
 
 
4917
 
#~ msgid "CD is now ready for use"
4918
 
#~ msgstr "O CD está preparado para se usar"
4919
 
 
4920
 
#~ msgid "Removed Files"
4921
 
#~ msgstr "Ficheiros suprimidos"
4922
 
 
4923
 
#~ msgid "Display the files filtered from the project"
4924
 
#~ msgstr "Amosar todos os ficheiros filtrados do proxecto"
4925
 
 
4926
 
#~ msgid "Filtered Files"
4927
 
#~ msgstr "Ficheiros filtrados"
4928
 
 
4929
 
#~ msgid "(empty)"
4930
 
#~ msgstr "(baleiro)"
4931
 
 
4932
 
#~ msgid "Some files were filtered:"
4933
 
#~ msgstr "Filtráronse algúns ficheiros:"
4934
 
 
4935
 
#~ msgid "click here to see the list."
4936
 
#~ msgstr "prema aquí para ver a relación."
4937
 
 
4938
 
#~ msgid "The file \"%s\" is unreadable:"
4939
 
#~ msgstr "Non é posible ler o ficheiro \"%s\":"
4940
 
 
4941
 
#~ msgid "The directory \"%s\" is unreadable:"
4942
 
#~ msgstr "Non é posible ler o directorio \"%s\":"
4943
 
 
4944
 
#~ msgid "Some files couldn't be restored."
4945
 
#~ msgstr "Non foi posible restaurar algúns ficheiros."
4946
 
 
4947
 
#~ msgid "File restoration failure"
4948
 
#~ msgstr "Produciuse un erro na restauración de ficheiros"
4949
 
 
4950
 
#~ msgid "loading project"
4951
 
#~ msgstr "estase a cargar o proxecto"
4952
 
 
4953
 
#~ msgid "there is no selected disc"
4954
 
#~ msgstr "non hai ningún disco seleccionado"
4955
 
 
4956
 
#~ msgid "Project couldn't be loaded:"
4957
 
#~ msgstr "Non foi posible cargar o proxecto;"
4958
 
 
4959
 
#~ msgid "Project loading failure"
4960
 
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o proxecto"
4961
 
 
4962
 
#~ msgid "their names will be changed and truncated to 64 characters."
4963
 
#~ msgstr "cambiaranse o nomes e acurtaranse até os 64 caracteres."
4964
 
 
4965
 
#~ msgid "Create a vid_eo DVD"
4966
 
#~ msgstr "Crear un DVD de víd_eo"
4967
 
 
4968
 
#~ msgid "Create a video DVD that can be played by all DVD readers"
4969
 
#~ msgstr ""
4970
 
#~ "Crear un DVD de vídeo que se poderá reproducir noutros reprodutores de DVD"
4971
 
 
4972
 
#~ msgid "<i>no disc</i>"
4973
 
#~ msgstr "<i>sen disco</I>"
4974
 
 
4975
 
#~ msgid "<i>unknown type</i>"
4976
 
#~ msgstr "<i>descoñécese o tipo</i>"
4977
 
 
4978
 
#~ msgid "<i>busy disc</i>"
4979
 
#~ msgstr "<i>disco ocupado</i>"
4980
 
 
4981
 
#~ msgid "audio tracks"
4982
 
#~ msgstr "pistas de son"
4983
 
 
4984
 
#~ msgid "data tracks"
4985
 
#~ msgstr "pistas de datos"
4986
 
 
4987
 
#~ msgid "<b>Type:</b>"
4988
 
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
4989
 
 
4990
 
#~ msgid "(u)mount command could not be found in the path"
4991
 
#~ msgstr "o comando (des)montar non se puido atopar na ruta"
4992
 
 
4993
 
#~ msgid "the drive could not be mounted"
4994
 
#~ msgstr "non se puido montar a unidade"
4995
 
 
4996
 
#~ msgid "Burn..."
4997
 
#~ msgstr "Gravar..."
4998
 
 
4999
 
#~ msgid "you must delete some files."
5000
 
#~ msgstr "debe suprimir algúns ficheiros."
5001
 
 
5002
 
#~ msgid "The size of the project is too large for the disc:"
5003
 
#~ msgstr "O proxecto é longo demais para o disco:"
5004
 
 
5005
 
#~ msgid "No song in the project:"
5006
 
#~ msgstr "Non hai ningunha canción no proxecto"
5007
 
 
5008
 
#~ msgid "don't _show this dialog again"
5009
 
#~ msgstr "non amo_sar este diálogo unha outra vez"
5010
 
 
5011
 
#~ msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:"
5012
 
#~ msgstr "Brasero non é a aplicación por omisión para gravar CDs de son"
5013
 
 
5014
 
#~ msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:"
5015
 
#~ msgstr "Brasero non é a aplicación por omisión para gravar discos:"
5016
 
 
5017
 
#~ msgid "%s (%s) inserted in %s"
5018
 
#~ msgstr "%s (%s) inseriuse en %s"
5019
 
 
5020
 
#~ msgid "Choose the drive that holds the media"
5021
 
#~ msgstr "Seleccione en que dispositivo está o disco"
5022
 
 
5023
 
#~ msgid "this operation is not supported. Try to activate proper plugins"
5024
 
#~ msgstr ""
5025
 
#~ "está operación non é compatible. Tente activar os complementos correctos"
5026
 
 
5027
 
#~ msgid "One file is not a directory or a regular file"
5028
 
#~ msgstr "Un dos ficheiros non é un directorio ou un ficheiro temporal"
5029
 
 
5030
 
#~ msgid "the file can't be read"
5031
 
#~ msgstr "non se pode ler o ficheiro"
5032
 
 
5033
 
#~ msgid "%s can't be removed and is not a directory (%s)"
5034
 
#~ msgstr "%s non se pode suprimir e non é un directorio (%s)"
5035
 
 
5036
 
#~ msgid "%s can't be created (%s)"
5037
 
#~ msgstr "%s non se pode crear (%s)"
5038
 
 
5039
 
#~ msgid "directory \"%s\" can't be created (%s)"
5040
 
#~ msgstr "non se pode crear (%s) o directorio \"%s\"."
5041
 
 
5042
 
#~ msgid "Sorry, no documentation for Brasero."
5043
 
#~ msgstr "Sentímolo mais non hai ningunha documentación para o Brasero."
5044
 
 
5045
 
#~ msgid "wodim could not be found in the path"
5046
 
#~ msgstr "o wodim non se puido achar no camiño"
5047
 
 
5048
 
#~ msgid "cdrecord could not be found in the path"
5049
 
#~ msgstr "o cdrecord non se puido achar no camiño"
5050
 
 
5051
 
#~ msgid "Creating disc checksum"
5052
 
#~ msgstr "Estase a crear unha suma de verificación do disco"
5053
 
 
5054
 
#~ msgid "md5 checksum allows to verify disc/data integrity"
5055
 
#~ msgstr ""
5056
 
#~ "a suma de verificación de md5 permite verificar a integridade do disco ou "
5057
 
#~ "dos datos"
5058
 
 
5059
 
#~ msgid "don't add a md5sum file to all data projects"
5060
 
#~ msgstr "non engadir un ficheiro de md5sum a todos os proxectos de datos"
5061
 
 
5062
 
#~ msgid "unsupported type of file (at %s)"
5063
 
#~ msgstr "o tipo de ficheiro non é compatible (en %s)"
5064
 
 
5065
 
#~ msgid "Active plugins"
5066
 
#~ msgstr "Activar os complementos"
5067
 
 
5068
 
#~ msgid "_About Plugin"
5069
 
#~ msgstr "_Sobre o complemento"
5070
 
 
5071
 
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
5072
 
#~ msgstr "C_onfigurar complemento"
 
4734
#: ../src/brasero-video-disc.c:93
 
4735
msgid "Open the selected video"
 
4736
msgstr "Abrir o vídeo seleccionado"
 
4737
 
 
4738
#: ../src/brasero-video-disc.c:95
 
4739
msgid "Edit the video information (start, end, author, ...)"
 
4740
msgstr "Editar a información do vídeo (comezo, remate, autoría ...)"
 
4741
 
 
4742
#: ../src/brasero-video-disc.c:97
 
4743
msgid "Remove the selected videos from the project"
 
4744
msgstr "Eliminar os vídeos seleccionados do proxecto"
 
4745
 
 
4746
#: ../src/brasero-video-disc.c:240
 
4747
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
 
4748
msgstr "Desexa buscar ficheiros de vídeo dentro do directorio?"
 
4749
 
 
4750
#: ../src/brasero-video-disc.c:245
 
4751
msgid "Directories cannot be added to video discs."
 
4752
msgstr "Non se poden engadir directorios a discos de vídeo."
 
4753
 
 
4754
#: ../src/brasero-video-disc.c:249
 
4755
msgid "_Search Directory"
 
4756
msgstr "_Buscar directorio"
 
4757
 
 
4758
#: ../src/brasero-video-disc.c:290
 
4759
#, c-format
 
4760
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
 
4761
msgstr "\"%s\" non ten un tipo adecuado de proxectos de vídeo."
 
4762
 
 
4763
#: ../src/brasero-video-disc.c:293
 
4764
msgid "Please only add files with video contents"
 
4765
msgstr "Engada só ficheiros con contidos de vídeo"
 
4766
 
 
4767
#: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:302
 
4768
#: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:425
 
4769
msgid "Creating file layout"
 
4770
msgstr "Creando a disposición de ficheiro"
 
4771
 
 
4772
#: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:360
 
4773
msgid "Use dvdauthor to create Video DVDs"
 
4774
msgstr "Usar o dvdauthor para crear DVD de vídeo"
 
4775
 
 
4776
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1108
 
4777
msgid "Converting video file to MPEG2"
 
4778
msgstr "Convertendo o ficheiro de vídeo a MPEG2"
 
4779
 
 
4780
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1216
 
4781
msgid ""
 
4782
"Vob allows to transcode any video file to a format suitable for video DVDs"
 
4783
msgstr ""
 
4784
"O Vob permite transcodificar calquera ficheiro de vídeo a un formato "
 
4785
"adecuado para DVDs de vídeo"
 
4786
 
 
4787
#: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:474
 
4788
msgid "Use vcdimager to create SVCDs"
 
4789
msgstr "Usar o vcdimager para crear SVCD"
 
4790
 
 
4791
#: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:1
 
4792
msgid "Copy CDs and DVDs"
 
4793
msgstr "Copiar CD e DVD"
 
4794
 
 
4795
#: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:2
 
4796
msgid "Disc Copier"
 
4797
msgstr "Copiador de discos"
 
4798
 
 
4799
#~ msgid "The size could not be retrieved (%s)"
 
4800
#~ msgstr "Non foi posíbel obter o tamaño (%s)"
 
4801
 
 
4802
#~ msgid "Image files only"
 
4803
#~ msgstr "Só ficheiros de imaxe"
 
4804
 
 
4805
#~ msgid ""
 
4806
#~ "Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on "
 
4807
#~ "another CD/DVD"
 
4808
#~ msgstr ""
 
4809
#~ "Crear unha copia exacta dun CD de son ou un CD/DVD de datos no disco "
 
4810
#~ "ríxido ou noutro CD/DVD"
 
4811
 
 
4812
#~ msgid "1 item"
 
4813
#~ msgstr "1 elemento"
 
4814
 
 
4815
#~ msgid "<keep current values>"
 
4816
#~ msgstr "<manter os valores actuais>"
 
4817
 
 
4818
#~ msgid "Image Extension"
 
4819
#~ msgstr "Extensión de imaxe"
 
4820
 
 
4821
#~ msgid ""
 
4822
#~ "If you choose to keep it programs may not be able to recognize the file "
 
4823
#~ "type properly."
 
4824
#~ msgstr ""
 
4825
#~ "Se escolle mantela, pode que os programas non sexan capaces de recoñecer "
 
4826
#~ "o tipo de ficheiro correctamente."
 
4827
 
 
4828
#~ msgid "_Don't change extension"
 
4829
#~ msgstr "_Non cambiar a extensión"
 
4830
 
 
4831
#~ msgid "Change _extension"
 
4832
#~ msgstr "Cambiar a _extensión"
 
4833
 
 
4834
#~ msgid "Configure some options for the recording"
 
4835
#~ msgstr "Configure algunhas opcións para a gravación"
 
4836
 
 
4837
#~ msgid "Please, select another image."
 
4838
#~ msgstr "Seleccione outra imaxe."
 
4839
 
 
4840
#~ msgid ""
 
4841
#~ "Please, insert a recordable CD or DVD if you don't want to write to an "
 
4842
#~ "image file."
 
4843
#~ msgstr ""
 
4844
#~ "Insira un CD ou DVD gravábel se non quere gravar un ficheiro de imaxe."
 
4845
 
 
4846
#~ msgid "Please, choose another CD or DVD or insert a new one."
 
4847
#~ msgstr "Seleccione outro CD ou DVD, ou insira un novo."
 
4848
 
 
4849
#~ msgid "Please, insert a recordable CD or DVD."
 
4850
#~ msgstr "Insira un CD ou DVD gravábel."
 
4851
 
 
4852
#~ msgid "There is no recordable medium inserted."
 
4853
#~ msgstr "Non hai ningún soporte físico inserido."
 
4854
 
 
4855
#~ msgid "Please, insert a disc holding data."
 
4856
#~ msgstr "Insira un disco que conteña datos."
 
4857
 
 
4858
#~ msgid "There is no inserted medium to copy."
 
4859
#~ msgstr "Non hai ningún soporte físico inserido para copiar."
 
4860
 
 
4861
#~ msgid "Please, select an image."
 
4862
#~ msgstr "Seleccione unha imaxe."
 
4863
 
 
4864
#~ msgid "Please, insert a disc that is not copy protected."
 
4865
#~ msgstr "Insira un disco que non estea protexido contra a copia."
 
4866
 
 
4867
#~ msgid "Such a medium can't be copied without the proper plugins."
 
4868
#~ msgstr ""
 
4869
#~ "Un soporte físico deste tipo non se pode copiar sen os plugins adecuados."
 
4870
 
 
4871
#~ msgid "Please, replace the disc with a supported CD or DVD."
 
4872
#~ msgstr "Substitúa o disco por un CD ou DVD soportado."
 
4873
 
 
4874
#~ msgid ""
 
4875
#~ "The size of the project is too large for the disc.\n"
 
4876
#~ "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) "
 
4877
#~ "which can't be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
 
4878
#~ "NOTE: This option might cause failure."
 
4879
#~ msgstr ""
 
4880
#~ "O tamaño do proxecto é demasiado longo para o disco.\n"
 
4881
#~ "Podería querer usar esta opción se está utilizando discos CD-R(W) de 90 "
 
4882
#~ "ou 100 minutos, os cales non son recoñecidos adecuadamente e por iso "
 
4883
#~ "precisan a opción de gravar superando o límite (overburn).\n"
 
4884
#~ "AVISO: Esta opción podería causar fallos."
 
4885
 
 
4886
#~ msgid ""
 
4887
#~ "The drive that holds the source media will also be the one used to "
 
4888
#~ "record.\n"
 
4889
#~ msgstr ""
 
4890
#~ "O dispositivo que contén o soporte físico será o que se empregará tamén "
 
4891
#~ "para gravar.\n"
 
4892
 
 
4893
#~ msgid ""
 
4894
#~ "A new recordable media will be required once the one currently loaded has "
 
4895
#~ "been copied."
 
4896
#~ msgstr ""
 
4897
#~ "Solicitarase un novo soporte físico gravábel cando o que está cargado "
 
4898
#~ "agora sexa copiado."
 
4899
 
 
4900
#~ msgid "Number of copies "
 
4901
#~ msgstr "Número de copias "
 
4902
 
 
4903
#~ msgid "Eject media"
 
4904
#~ msgstr "Expulsar o soporte"
 
4905
 
 
4906
#~ msgid "Contents"
 
4907
#~ msgstr "Contidos"
 
4908
 
 
4909
#~ msgid "_Disc Info"
 
4910
#~ msgstr "Información do _disco"
 
4911
 
 
4912
#~ msgid "Display information on blank discs currently inserted"
 
4913
#~ msgstr "Mostra a información dos discos en branco inseridos actualmente"
 
4914
 
 
4915
#~ msgid "Brasero projects"
 
4916
#~ msgstr "Proxectos do Brasero"
 
4917
 
 
4918
#~ msgid "Brasero Disc Burning"
 
4919
#~ msgstr "Gravación de discos Brasero"
 
4920
 
 
4921
#~ msgid ""
 
4922
#~ "Contains the list of additional plugins brasero will use to burn discs. "
 
4923
#~ "If set to NULL, brasero will load them all."
 
4924
#~ msgstr ""
 
4925
#~ "Contén a listaxe dos plugins adicionais que o Brasero empregará para "
 
4926
#~ "gravar discos. Se o define como NULL, o Brasero cargará toda a listaxe."
 
4927
 
 
4928
#~ msgid "Enable immed flag with cdrecord"
 
4929
#~ msgstr "Activar o parámetro \"immed\" co \"cderecord\""
 
4930
 
 
4931
#~ msgid ""
 
4932
#~ "Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag."
 
4933
#~ msgstr ""
 
4934
#~ "Só se emprega en conxunto co parámetro -immed co cdrecord. Vexa "
 
4935
#~ "immed_flag."
 
4936
 
 
4937
#~ msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn"
 
4938
#~ msgstr ""
 
4939
#~ "Debería o Brasero preguntar se ten que ser configurado como a aplicación "
 
4940
#~ "predeterminada para a gravación"
 
4941
 
 
4942
#~ msgid ""
 
4943
#~ "Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data. "
 
4944
#~ "Set to true, brasero won't ask."
 
4945
#~ msgstr ""
 
4946
#~ "Indique se o Brasero debería preguntar se ten que ser configurado como a "
 
4947
#~ "aplicación predeterminada para gravar son ou datos. Se se estabelece como "
 
4948
#~ "verdadeiro, o Brasero non o preguntará."
 
4949
 
 
4950
#~ msgid ""
 
4951
#~ "The pane to display with audio projects. It should be one of the "
 
4952
#~ "following: Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
 
4953
#~ msgstr ""
 
4954
#~ "O panel que se mostrará cos proxectos de son. Debería ser un dos "
 
4955
#~ "seguintes: Chooser (selector)/Search (buscar)/Playlist (listaxe de "
 
4956
#~ "reprodución)/EmptyView (visualización baleira)."
 
4957
 
 
4958
#~ msgid ""
 
4959
#~ "The pane to display with data projects. It should be one of the "
 
4960
#~ "following: Chooser/Search/EmptyView."
 
4961
#~ msgstr ""
 
4962
#~ "O panel que se mostrará cos proxectos de datos. Debería ser un dos "
 
4963
#~ "seguintes: Chooser (selector)/Search (buscar)/EmptyView (visualización "
 
4964
#~ "baleira)."
 
4965
 
 
4966
#~ msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord"
 
4967
#~ msgstr "Emprégase xunto co parámetro -immed co cdrecord"
 
4968
 
 
4969
#~ msgid ""
 
4970
#~ "Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to true) "
 
4971
#~ "as it's only a workaround for some drives/setups."
 
4972
#~ msgstr ""
 
4973
#~ "Indica se se usa o parámetro -immed co cdrecord. Use isto con precaución "
 
4974
#~ "(definido como verdadeiro) xa que é só unha solución provisional para "
 
4975
#~ "algúns dispositivos ou configuracións."
 
4976
 
 
4977
#~ msgid "width for image preview"
 
4978
#~ msgstr "largura para a previsualización de imaxes"
 
4979
 
 
4980
#~ msgid "Cdrdao toc file"
 
4981
#~ msgstr "Ficheiro TOC do cdrdao"
 
4982
 
 
4983
#~ msgid "ongoing burning process"
 
4984
#~ msgstr "proceso de gravación en curso"
 
4985
 
 
4986
#~ msgid "New disc in burner holding source medium"
 
4987
#~ msgstr "Gravar un novo disco no mesmo dispositivo"
 
4988
 
 
4989
#~ msgid "The track will be padded at its end:"
 
4990
#~ msgstr "A pista rechearase ao final:"
 
4991
 
 
4992
#~ msgid "Track Length"
 
4993
#~ msgstr "Duración da pista"
 
4994
 
 
4995
#~ msgid "the track is shorter than 6 seconds."
 
4996
#~ msgstr "a duración da pista é inferior a 6 segundos."
 
4997
 
 
4998
#~ msgid "\"%s\" can't be handled by gstreamer:"
 
4999
#~ msgstr "O GStreamer non pode manipular \"%s\":"
 
5000
 
 
5001
#~ msgid "Unhandled Song"
 
5002
#~ msgstr "Canción non soportada"
 
5003
 
 
5004
#~ msgid "Make sure the appropriate codec is installed."
 
5005
#~ msgstr "Asegúrese de que o códec apropiado está instalado."
 
5006
 
 
5007
#~ msgid "Do you want to add a \"%s\" which is a video file?"
 
5008
#~ msgstr "Quere engadir un \"%s\", o cal é un ficheiro de vídeo?"
 
5009
 
 
5010
#~ msgid "Video File"
 
5011
#~ msgstr "Ficheiro de vídeo"
 
5012
 
 
5013
#~ msgid "_Ignore video"
 
5014
#~ msgstr "_Ignorar vídeo"
 
5015
 
 
5016
#~ msgid "_Add video"
 
5017
#~ msgstr "_Engadir vídeo"
 
5018
 
 
5019
#~ msgid "Directory Search"
 
5020
#~ msgstr "Busca por directorios"
 
5021
 
 
5022
#~ msgid "Directories can't be added to an audio disc."
 
5023
#~ msgstr "Non se pode engadir directorios a un disco de son."
 
5024
 
 
5025
#~ msgid "Search directory"
 
5026
#~ msgstr "Directorio de busca"
 
5027
 
 
5028
#~ msgid "File \"%s\" can't be opened."
 
5029
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro \"%s\"."
 
5030
 
 
5031
#~ msgid "Unreadable File"
 
5032
#~ msgstr "Ficheiro non lexíbel"
 
5033
 
 
5034
#~ msgid "loading"
 
5035
#~ msgstr "cargando"
 
5036
 
 
5037
#~ msgid "Error"
 
5038
#~ msgstr "Erro"
 
5039
 
 
5040
#~ msgid "File \"%s\" was removed from the file system:"
 
5041
#~ msgstr "Eliminouse o ficheiro \"%s\" do sistema de ficheiros:"
 
5042
 
 
5043
#~ msgid "File Deletion"
 
5044
#~ msgstr "Eliminación de ficheiros"
 
5045
 
 
5046
#~ msgid "it will be removed from the project."
 
5047
#~ msgstr "será eliminado do proxecto."
 
5048
 
 
5049
#~ msgid "Error Blanking:"
 
5050
#~ msgstr "Erro de borrado:"
 
5051
 
 
5052
#~ msgid "Blanking Finished"
 
5053
#~ msgstr "Rematou o borrado"
 
5054
 
 
5055
#~ msgid "Unexpected error"
 
5056
#~ msgstr "Erro inesperado"
 
5057
 
 
5058
#~ msgid "The disc was successfully blanked:"
 
5059
#~ msgstr "O disco borrouse con éxito:"
 
5060
 
 
5061
#~ msgid "the disc is ready for use."
 
5062
#~ msgstr "o disco está preparado para o uso."
 
5063
 
 
5064
#~ msgid "_fast blanking"
 
5065
#~ msgstr "bo_rrado rápido"
 
5066
 
 
5067
#~ msgid "this format is not supported by gstreamer"
 
5068
#~ msgstr "este formato non está soportado polo Gstreamer"
 
5069
 
 
5070
#~ msgid "Show"
 
5071
#~ msgstr "Mostrar"
 
5072
 
 
5073
#~ msgid "Number of songs"
 
5074
#~ msgstr "Número de cancións"
 
5075
 
 
5076
#~ msgid "Error parsing playlist \"%s\":"
 
5077
#~ msgstr "Fallou ao analizar a lista de reprodución \"%s\":"
 
5078
 
 
5079
#~ msgid "an unknown error occured."
 
5080
#~ msgstr "ocorreu un erro descoñecido."
 
5081
 
 
5082
#~ msgid "Playlist Loading Error"
 
5083
#~ msgstr "Fallou ao cargar a lista de reprodución"
 
5084
 
 
5085
#~ msgid "empty"
 
5086
#~ msgstr "baleiro"
 
5087
 
 
5088
#~ msgid "Loading ..."
 
5089
#~ msgstr "Cargando..."
 
5090
 
 
5091
#~ msgid "Plugins"
 
5092
#~ msgstr "Plugins"
 
5093
 
 
5094
#~ msgid "Estimated remaining time:"
 
5095
#~ msgstr "Tempo restante estimado:"
 
5096
 
 
5097
#~ msgid "Total time:"
 
5098
#~ msgstr "Duración total:"
 
5099
 
 
5100
#~ msgid "%i MiB"
 
5101
#~ msgstr "%i MiB"
 
5102
 
 
5103
#~ msgid "%i KiB"
 
5104
#~ msgstr "%i KiB"
 
5105
 
 
5106
#~ msgid "%i bytes"
 
5107
#~ msgstr "%i bytes"
 
5108
 
 
5109
#~ msgid "Search:\t"
 
5110
#~ msgstr "Buscar:\t"
 
5111
 
 
5112
#~ msgid "only in\t"
 
5113
#~ msgstr "só en\t"
 
5114
 
 
5115
#~ msgid "_text documents"
 
5116
#~ msgstr "documentos de _texto"
 
5117
 
 
5118
#~ msgid "_pictures"
 
5119
#~ msgstr "_imaxes"
 
5120
 
 
5121
#~ msgid "_music"
 
5122
#~ msgstr "_música"
 
5123
 
 
5124
#~ msgid "_video"
 
5125
#~ msgstr "_vídeo"
 
5126
 
 
5127
#~ msgid "Previous results"
 
5128
#~ msgstr "Resultados anteriores"
 
5129
 
 
5130
#~ msgid "Next results"
 
5131
#~ msgstr "Resultados seguintes"
 
5132
 
 
5133
#~ msgid "Error querying beagle:"
 
5134
#~ msgstr "Houbo un erro ao consultar o Beagle:"
 
5135
 
 
5136
#~ msgid "Search Error"
 
5137
#~ msgstr "Houbo un erro na busca"
 
5138
 
 
5139
#~ msgid "Composer:\t"
 
5140
#~ msgstr "Compositor:\t"
 
5141
 
 
5142
#~ msgid "Song start:\t"
 
5143
#~ msgstr "Comezo da canción:\t"
 
5144
 
 
5145
#~ msgid "Song end:\t"
 
5146
#~ msgstr "Remate da canción:\t"
 
5147
 
 
5148
#~ msgid "Pause length:\t"
 
5149
#~ msgstr "Duración da pausa:\t"
 
5150
 
 
5151
#~ msgid "Track length:\t"
 
5152
#~ msgstr "Duración da pista:\t"
 
5153
 
 
5154
#~ msgid "Cancel"
 
5155
#~ msgstr "Cancelar"
 
5156
 
 
5157
#~ msgid "waiting"
 
5158
#~ msgstr "en espera"
 
5159
 
 
5160
#~ msgid "KiB"
 
5161
#~ msgstr "KiB"
 
5162
 
 
5163
#~ msgid "MiB"
 
5164
#~ msgstr "MiB"
 
5165
 
 
5166
#~ msgid "GiB"
 
5167
#~ msgstr "GiB"
 
5168
 
 
5169
#~ msgid "This file can't be opened:"
 
5170
#~ msgstr "Este ficheiro non se pode abrir:"
 
5171
 
 
5172
#~ msgid "File Error"
 
5173
#~ msgstr "Erro no ficheiro"
 
5174
 
 
5175
#~ msgid "Please, replace the disc with a rewritable disc holding data."
 
5176
#~ msgstr "Substitúa o disco cun disco regravábel que conteña datos."
 
5177
 
 
5178
#~ msgid "Please, replace the disc with a disc holding data."
 
5179
#~ msgstr "Substitúa o disco cun disco que conteña datos."
 
5180
 
 
5181
#~ msgid "Please, insert a rewritable disc holding data."
 
5182
#~ msgstr "Insira un disco regravábel que conteña datos."
 
5183
 
 
5184
#~ msgid ""
 
5185
#~ "Please, replace the disc with a recordable CD with at least %i MiB of "
 
5186
#~ "free space."
 
5187
#~ msgstr ""
 
5188
#~ "Substitúa o disco por un CD gravábel con, polo menos, %i MiB de espazo "
 
5189
#~ "libre."
 
5190
 
 
5191
#~ msgid "Please, replace the disc with a recordable CD."
 
5192
#~ msgstr "Substitúa un disco por un CD gravábel."
 
5193
 
 
5194
#~ msgid "Please, insert a recordable CD with at least %i MiB of free space."
 
5195
#~ msgstr "Insira un CD gravábel con, polo menos, %i MiB libres."
 
5196
 
 
5197
#~ msgid "Please, insert a recordable CD."
 
5198
#~ msgstr "Insira un CD ou DVD gravábel."
 
5199
 
 
5200
#~ msgid ""
 
5201
#~ "Please, replace the disc with a recordable DVD with at least %i MiB of "
 
5202
#~ "free space."
 
5203
#~ msgstr ""
 
5204
#~ "Substitúa o disco por un DVD gravábel con, polo menos, %i MiB de espazo "
 
5205
#~ "libre."
 
5206
 
 
5207
#~ msgid "Please, replace the disc with a recordable DVD."
 
5208
#~ msgstr "Substitúa un disco por un DVD gravábel."
 
5209
 
 
5210
#~ msgid "Please, insert a recordable DVD with at least %i MiB of free space."
 
5211
#~ msgstr "Insira un DVD gravábel con, polo menos, %i MiB libres."
 
5212
 
 
5213
#~ msgid "Please, insert a recordable DVD."
 
5214
#~ msgstr "insira un DVD gravábel."
 
5215
 
 
5216
#~ msgid ""
 
5217
#~ "Please, replace the disc with a recordable CD or DVD with at least %i MiB "
 
5218
#~ "of free space."
 
5219
#~ msgstr ""
 
5220
#~ "Substitúa o disco por un CD ou DVD gravábel con, polo menos, %i MiB de "
 
5221
#~ "espazo libre."
 
5222
 
 
5223
#~ msgid "Please, replace the disc with a recordable CD or DVD."
 
5224
#~ msgstr "Substitúa un disco por un CD ou DVD gravábel."
 
5225
 
 
5226
#~ msgid ""
 
5227
#~ "Please, insert a recordable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
 
5228
#~ msgstr ""
 
5229
#~ "Insira un CD ou DVD gravábel con, polo menos, %i MiB de espazo libre."
 
5230
 
 
5231
#~ msgid ""
 
5232
#~ "An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
 
5233
#~ "Burning will begin as soon as a recordable medium is inserted."
 
5234
#~ msgstr ""
 
5235
#~ "Creouse unha imaxe de disco no seu disco ríxido.\n"
 
5236
#~ "A gravación comezará tan pronto como se insira un soporte físico gravábel."
 
5237
 
 
5238
#~ msgid "A data integrity test will begin as soon as the medium is inserted."
 
5239
#~ msgstr ""
 
5240
#~ "A proba de integridade de datos comezará tan pronto como se insira un "
 
5241
#~ "soporte físico."
 
5242
 
 
5243
#~ msgid "Please, re-insert the disc in the CD/DVD burner."
 
5244
#~ msgstr "Insira novamente o disco na gravadora de CD/DVD."
 
5245
 
 
5246
#~ msgid ""
 
5247
#~ "A recording was successfully completed.\n"
 
5248
#~ "The next recording will begin as soon as a recordable medium is inserted."
 
5249
#~ msgstr ""
 
5250
#~ "A gravación terminou con éxito.\n"
 
5251
#~ "A próxima gravación comezará tan pronto como se insira un soporte físico "
 
5252
#~ "gravábel."
 
5253
 
 
5254
#~ msgid "The disc in \"%s\" is busy."
 
5255
#~ msgstr "O disco en \"%s\" está ocupado."
 
5256
 
 
5257
#~ msgid "make sure another application is not using it."
 
5258
#~ msgstr "asegúrese de que ningunha outra aplicación o está a empregar."
 
5259
 
 
5260
#~ msgid "The disc in \"%s\" is a DVD."
 
5261
#~ msgstr "O disco en \"%s\" é un DVD."
 
5262
 
 
5263
#~ msgid "The disc in \"%s\" is a CD."
 
5264
#~ msgstr "O disco en \"%s\" é un CD."
 
5265
 
 
5266
#~ msgid "The disc in \"%s\" is not big enough."
 
5267
#~ msgstr "O disco en \"%s\" non é o suficientemente grande."
 
5268
 
 
5269
#~ msgid "Please, eject the disc and reload it."
 
5270
#~ msgstr "Expulse o disco e cárgeo de novo."
 
5271
 
 
5272
#~ msgid "Replace disc"
 
5273
#~ msgstr "Substitúa o disco"
 
5274
 
 
5275
#~ msgid "Possible Data Loss"
 
5276
#~ msgstr "Posíbel perda de datos"
 
5277
 
 
5278
#~ msgid "Erase disc"
 
5279
#~ msgstr "Borrar o disco"
 
5280
 
 
5281
#~ msgid "Multisession Disc"
 
5282
#~ msgstr "Disco de múltiplas sesións"
 
5283
 
 
5284
#~ msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:"
 
5285
#~ msgstr ""
 
5286
#~ "Non é recomendábel engadir ficheiros novos a un disco de múltiplas "
 
5287
#~ "sesións:"
 
5288
 
 
5289
#~ msgid ""
 
5290
#~ "already burnt files will be invisible (though still readable).\n"
 
5291
#~ "Do you want to continue anyway?"
 
5292
#~ msgstr ""
 
5293
#~ "os ficheiros que xa están gravados non serán visíbeis (aínda que se "
 
5294
#~ "poidan ler).\n"
 
5295
#~ "Desexa continuar de todos os modos?"
 
5296
 
 
5297
#~ msgid "Continue"
 
5298
#~ msgstr "Continuar"
 
5299
 
 
5300
#~ msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised:"
 
5301
#~ msgstr "Non é recomendábel engadir pistas de son a un CD:"
 
5302
 
 
5303
#~ msgid ""
 
5304
#~ "you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be "
 
5305
#~ "written.\n"
 
5306
#~ "Do you want to continue anyway?"
 
5307
#~ msgstr ""
 
5308
#~ "existe a posibilidade de que non poida escoitalos en equipos estéreos e "
 
5309
#~ "non se escribirá o CD-TEXT.\n"
 
5310
#~ "Desexa continuar de todos os modos?"
 
5311
 
 
5312
#~ msgid "Rewritable Disc"
 
5313
#~ msgstr "Disco regravábel"
 
5314
 
 
5315
#~ msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised:"
 
5316
#~ msgstr "Non é recomendábel gravar pistas de son nun disco regravábel:"
 
5317
 
 
5318
#~ msgid ""
 
5319
#~ "you might not be able to listen to it with stereos.\n"
 
5320
#~ "Do you want to continue anyway?"
 
5321
#~ msgstr ""
 
5322
#~ "existe a posibilidade de que non o poida escoitar en equipos estéreos.\n"
 
5323
#~ "Desexa continuar de todos os modos?"
 
5324
 
 
5325
#~ msgid "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
 
5326
#~ msgstr "Desexa continuar coa compatibilidade con Windows desactivada?"
 
5327
 
 
5328
#~ msgid "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD:"
 
5329
#~ msgstr ""
 
5330
#~ "Algúns ficheiros non teñen un nome axeitado para un CD compatíbel con "
 
5331
#~ "Windows:"
 
5332
 
 
5333
#~ msgid "Windows Compatibility"
 
5334
#~ msgstr "Compatibilidade con Windows"
 
5335
 
 
5336
#~ msgid "Successful Simulation"
 
5337
#~ msgstr "Simulación terminada con éxito"
 
5338
 
 
5339
#~ msgid "Burn Now"
 
5340
#~ msgstr "Gravar agora"
 
5341
 
 
5342
#~ msgid "Session Log Error"
 
5343
#~ msgstr "Erro no rexistro da sesión"
 
5344
 
 
5345
#~ msgid "The session log cannot be displayed:"
 
5346
#~ msgstr "Non se pode mostrar o rexistro da sesión:"
 
5347
 
 
5348
#~ msgid "the log file could not be found."
 
5349
#~ msgstr "non foi posíbel encontrar o ficheiro de rexistro da sesión."
 
5350
 
 
5351
#~ msgid "An unknown error occured. Check your disc"
 
5352
#~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido. Verifique o disco"
 
5353
 
 
5354
#~ msgid "Error while burning:"
 
5355
#~ msgstr "Erro ao gravar:"
 
5356
 
 
5357
#~ msgid "Burning Error"
 
5358
#~ msgstr "Erro de gravación"
 
5359
 
 
5360
#~ msgid "Save log"
 
5361
#~ msgstr "Gardar o rexistro"
 
5362
 
 
5363
#~ msgid "View log"
 
5364
#~ msgstr "Ver o rexistro"
 
5365
 
 
5366
#~ msgid "Create cover"
 
5367
#~ msgstr "Crear unha portada"
 
5368
 
 
5369
#~ msgid "Confirm"
 
5370
#~ msgstr "Confirmar"
 
5371
 
 
5372
#~ msgid "_Cancel burning"
 
5373
#~ msgstr "_Cancelar gravación"
 
5374
 
 
5375
#~ msgid "The session couldn't be imported:"
 
5376
#~ msgstr "Non foi posíbel importar a sesión:"
 
5377
 
 
5378
#~ msgid "Session Import Error"
 
5379
#~ msgstr "Erro de importación da sesión"
 
5380
 
 
5381
#~ msgid "unknown error"
 
5382
#~ msgstr "erro descoñecido"
 
5383
 
 
5384
#~ msgid ""
 
5385
#~ "The size of the project is too large for the disc and you must remove "
 
5386
#~ "files from the project otherwise.\n"
 
5387
#~ "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) "
 
5388
#~ "which can't be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
 
5389
#~ "NOTE: This option might cause failure."
 
5390
#~ msgstr ""
 
5391
#~ "O tamaño do proxecto é demasiado longo para o disco e debe eliminar "
 
5392
#~ "ficheiros do proxecto.\n"
 
5393
#~ "Podería querer usar esta opción se está utilizando discos CD-R(W) de 90 "
 
5394
#~ "ou 100 minutos, os cales non son recoñecidos adecuadamente e por iso "
 
5395
#~ "precisan a opción de gravar superando o límite (overburn).\n"
 
5396
#~ "AVISO: Esta opción podería causar fallos."
 
5397
 
 
5398
#~ msgid "_Cancel"
 
5399
#~ msgstr "_Cancelar"
 
5400
 
 
5401
#~ msgid "Please, delete some files from the project."
 
5402
#~ msgstr "Suprima todos os ficheiros do proxecto."
 
5403
 
 
5404
#~ msgid "Do you want to continue or discard the old project layout?"
 
5405
#~ msgstr "Quere continuar ou descartar a disposición do proxecto vello?"
 
5406
 
 
5407
#~ msgid "Press if you want to discard the current modified project"
 
5408
#~ msgstr "Prema aquí se quere rexeitar o proxecto modificado actual"
 
5409
 
 
5410
#~ msgid "Press if you want to continue with the current modified project"
 
5411
#~ msgstr "Prema aquí se quere continuar co proxecto modificado actual"
 
5412
 
 
5413
#~ msgid "_Add to project"
 
5414
#~ msgstr "Eng_adir ao proxecto"
 
5415
 
 
5416
#~ msgid "\"%s\" cannot be added to the selection:"
 
5417
#~ msgstr "nos se pode engadir \"%s\" á selección:"
 
5418
 
 
5419
#~ msgid "Recursive Symlink"
 
5420
#~ msgstr "Ligazón simbólica recursiva"
 
5421
 
 
5422
#~ msgid "it is a recursive symlink."
 
5423
#~ msgstr "é unha ligazón simbólica recursiva."
 
5424
 
 
5425
#~ msgid "File Not Found"
 
5426
#~ msgstr "Ficheiro non encontrado"
 
5427
 
 
5428
#~ msgid "it doesn't exist at the specified location."
 
5429
#~ msgstr "non existe na localización especificada."
 
5430
 
 
5431
#~ msgid "\"%s\" already exists in the directory:"
 
5432
#~ msgstr "\"%s\" xa existe no directorio:"
 
5433
 
 
5434
#~ msgid "Already Existing File"
 
5435
#~ msgstr "O ficheiro xa existe"
 
5436
 
 
5437
#~ msgid "do you really want to replace it?"
 
5438
#~ msgstr "está seguro de que quere substituílo?"
 
5439
 
 
5440
#~ msgid "_Don't replace"
 
5441
#~ msgstr "_Non substituír"
 
5442
 
 
5443
#~ msgid "File Over 2 GiB"
 
5444
#~ msgstr "O ficheiro excede os 2 GiB"
 
5445
 
 
5446
#~ msgid ""
 
5447
#~ "The size of the file is over 2 GiB. This isn't supported by ISO9660 "
 
5448
#~ "standard in his first and second versions (the most widespread ones).\n"
 
5449
#~ "It is recommended to use the third version of ISO9660 standard which is "
 
5450
#~ "supported by most of the operating systems including Linux and all "
 
5451
#~ "versions of Windows ©.\n"
 
5452
#~ "A known exception is MacOS X that can't read images created with version "
 
5453
#~ "3 of ISO9660 standard."
 
5454
#~ msgstr ""
 
5455
#~ "O tamaño do ficheiro excede os 2 GiB. Isto non está soportado no estándar "
 
5456
#~ "ISO9660 na primeira e segunda versión (as máis estendidas).\n"
 
5457
#~ "Recoméndase usar a terceira versión do estándar ISO9660, a cal está "
 
5458
#~ "soportada pola maioría dos sistemas operativos, incluído o Linux e todas "
 
5459
#~ "as versións do Windows ©.\n"
 
5460
#~ "Unha excepción coñecida é o MacOSX, que non pode ler as imaxes creadas "
 
5461
#~ "coa versión 3 do estándar ISO9660."
 
5462
 
 
5463
#~ msgid "_Don't add"
 
5464
#~ msgstr "_Non engadir"
 
5465
 
 
5466
#~ msgid "Deep Directory"
 
5467
#~ msgstr "Profundidade de directorios"
 
5468
 
 
5469
#~ msgid ""
 
5470
#~ "The children of this directory will have 6 parent directories. This is a "
 
5471
#~ "violation of the ISO9660 standard which only allows 6.\n"
 
5472
#~ "Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but the "
 
5473
#~ "media may not be readable on all operating systems.\n"
 
5474
#~ "NOTE: such a file hierarchy is known to work on linux."
 
5475
#~ msgstr ""
 
5476
#~ "Os fillos deste directorio terán 6 directorios pai. Esta é unha violación "
 
5477
#~ "do estándar ISO9660, que só permite 6.\n"
 
5478
#~ "O Brasero pode crear unha imaxe desta xerarquía de ficheiros e gravala, "
 
5479
#~ "mais pode que os soportes físicos non sexan lexíbeis en todos os sistemas "
 
5480
#~ "operativos.\n"
 
5481
#~ "NOTA: sábese que esta xerarquía de ficheiros funciona no Linux."
 
5482
 
 
5483
#~ msgid "Import"
 
5484
#~ msgstr "Importar"
 
5485
 
 
5486
#~ msgid "_Import Session"
 
5487
#~ msgstr "_Importar sesión"
 
5488
 
 
5489
#~ msgid "Please, wait while the project is loading."
 
5490
#~ msgstr "Agarde mentres se carga o proxecto."
 
5491
 
 
5492
#~ msgid "Press if you want to cancel current project loading"
 
5493
#~ msgstr "Prema aquí se quere cancelar a carga do proxecto actual"
 
5494
 
 
5495
#~ msgid "New Folder"
 
5496
#~ msgstr "Novo cartafol"
 
5497
 
 
5498
#~ msgid "_Don't rename"
 
5499
#~ msgstr "_Non renomear"
 
5500
 
 
5501
#~ msgid "Should files be renamed to be windows-compatible?"
 
5502
#~ msgstr "Deberíanse renomear os ficheiros para ser compatíbeis co Windows?"
 
5503
 
 
5504
#~ msgid ""
 
5505
#~ "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD. Those "
 
5506
#~ "names will be changed and truncated to 64 characters."
 
5507
#~ msgstr ""
 
5508
#~ "Algúns ficheiros non teñen un nome adecuado para un CD compatíbel co "
 
5509
#~ "Windows. Eses nomes serán modificados e truncados para 64 caracteres."
 
5510
 
 
5511
#~ msgid "Leave the disc _open to add a data session later"
 
5512
#~ msgstr ""
 
5513
#~ "Deixar o disco abert_o para engadir unha sesión de datos máis adiante"
 
5514
 
 
5515
#~ msgid "Allow create what is called an enhanced CD or CD+"
 
5516
#~ msgstr "Permitir crear un disco coñecido como CD mellorado ou CD+"
 
5517
 
 
5518
#~ msgid "Native aspect _ratio"
 
5519
#~ msgstr "P_roporción de aspecto nativa"
 
5520
 
 
5521
#~ msgid "Add _AC3 audio stream"
 
5522
#~ msgstr "Engadir un fluxo de son _AC3"
 
5523
 
 
5524
#~ msgid "Add _MP2 audio stream"
 
5525
#~ msgstr "Engadir un fluxo de son _MP2"
 
5526
 
 
5527
#~ msgid "Audio Options"
 
5528
#~ msgstr "Opcións de son"
 
5529
 
 
5530
#~ msgid "unknown"
 
5531
#~ msgstr "descoñecido"
 
5532
 
 
5533
#~ msgid ""
 
5534
#~ "The filesystem on this volume doesn't support large files (size over 2 "
 
5535
#~ "GiB).\n"
 
5536
#~ "This can be a problem when writing DVDs or large images."
 
5537
#~ msgstr ""
 
5538
#~ "O sistema de ficheiros deste volume non soporta ficheiros grandes "
 
5539
#~ "(superiores aos 2 GiB).\n"
 
5540
#~ "Isto pode ser un problema ao gravar DVDs ou imaxes grandes."
 
5541
 
 
5542
#~ msgid "_Keep current location"
 
5543
#~ msgstr "_Manter a localización actual"
 
5544
 
 
5545
#~ msgid "_Change location"
 
5546
#~ msgstr "_Cambiar a localización"
 
5547
 
 
5548
#~ msgid "%.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
 
5549
#~ msgstr "%.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
 
5550
 
 
5551
#~ msgid "<b>Burning speed</b>"
 
5552
#~ msgstr "<b>Velocidade de gravación</b>"
 
5553
 
 
5554
#~ msgid "Directory for temporary files"
 
5555
#~ msgstr "Directorio para os ficheiros temporais"
 
5556
 
 
5557
#~ msgid "Image File Properties"
 
5558
#~ msgstr "Propiedades do ficheiro de imaxe"
 
5559
 
 
5560
#~ msgid "_Show side panel"
 
5561
#~ msgstr "Mo_strar o panel lateral"
 
5562
 
 
5563
#~ msgid "Please wait:"
 
5564
#~ msgstr "Agarde:"
 
5565
 
 
5566
#~ msgid "Please Wait"
 
5567
#~ msgstr "Agarde"
 
5568
 
 
5569
#~ msgid "some tasks are not completed yet."
 
5570
#~ msgstr "algunhas tarefas aínda non terminaron."
 
5571
 
 
5572
#~ msgid "Ongoing Tasks"
 
5573
#~ msgstr "Tarefas en curso"
 
5574
 
 
5575
#~ msgid "Empty Project"
 
5576
#~ msgstr "Proxecto baleiro"
 
5577
 
 
5578
#~ msgid "The project is empty."
 
5579
#~ msgstr "O proxecto está baleiro."
 
5580
 
 
5581
#~ msgid "Unsaved Project"
 
5582
#~ msgstr "Proxecto sen gardar"
 
5583
 
 
5584
#~ msgid "New Project"
 
5585
#~ msgstr "Proxecto novo"
 
5586
 
 
5587
#~ msgid "Save"
 
5588
#~ msgstr "Gardar"
 
5589
 
 
5590
#~ msgid "Add"
 
5591
#~ msgstr "Engadir"
 
5592
 
 
5593
#~ msgid "Remove"
 
5594
#~ msgstr "Eliminar"
 
5595
 
 
5596
#~ msgid "Error while loading the project:"
 
5597
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o proxecto:"
 
5598
 
 
5599
#~ msgid "Project Loading Error"
 
5600
#~ msgstr "Erro ao cargar o proxecto"
 
5601
 
 
5602
#~ msgid "the project could not be opened."
 
5603
#~ msgstr "non foi posíbel abrir o proxecto."
 
5604
 
 
5605
#~ msgid "the file is empty."
 
5606
#~ msgstr "o ficheiro está baleiro."
 
5607
 
 
5608
#~ msgid "it doesn't seem to be a valid Brasero project."
 
5609
#~ msgstr "parece que non é un proxecto válido do Brasero."
 
5610
 
 
5611
#~ msgid "Your project has not been saved:"
 
5612
#~ msgstr "O seu proxecto non se gardou:"
 
5613
 
 
5614
#~ msgid "Modified Project"
 
5615
#~ msgstr "Proxecto modificado"
 
5616
 
 
5617
#~ msgid "Cl_ose without saving"
 
5618
#~ msgstr "_Pechar sen gardar"
 
5619
 
 
5620
#~ msgid " by %s"
 
5621
#~ msgstr " por %s"
 
5622
 
 
5623
#~ msgid "Create a new audio project"
 
5624
#~ msgstr "Crear un novo proxecto de son"
 
5625
 
 
5626
#~ msgid "Create a new data project"
 
5627
#~ msgstr "Crear un novo proxecto de datos"
 
5628
 
 
5629
#~ msgid "Create a new video project"
 
5630
#~ msgstr "Crear un novo proxecto de vídeo"
 
5631
 
 
5632
#~ msgid "Burn an image"
 
5633
#~ msgstr "Gravar unha imaxe"
 
5634
 
 
5635
#~ msgid "Brasero - New Video disc project"
 
5636
#~ msgstr "Brasero - Novo proxecto de disco de vídeo"
 
5637
 
 
5638
#~ msgid "The project '%s' does not exist."
 
5639
#~ msgstr "O proxecto '%s' non existe."
 
5640
 
 
5641
#~ msgid "New"
 
5642
#~ msgstr "Novo"
 
5643
 
 
5644
#~ msgid "Open"
 
5645
#~ msgstr "Abrir"
 
5646
 
 
5647
#~ msgid "Display File Browser"
 
5648
#~ msgstr "Mostrar o explorador de ficheiros"
 
5649
 
 
5650
#~ msgid "Display Search"
 
5651
#~ msgstr "Mostrar a busca"
 
5652
 
 
5653
#~ msgid "Display Playlists"
 
5654
#~ msgstr "Mostrar as listas de reprodución"
 
5655
 
 
5656
#~ msgid "<big>Audi_o project</big>"
 
5657
#~ msgstr "<big>Proxecto de s_on</big>"
 
5658
 
 
5659
#~ msgid "<big>D_ata project</big>"
 
5660
#~ msgstr "<big>Proxecto de d_atos</big>"
 
5661
 
 
5662
#~ msgid "<big>_Video project</big>"
 
5663
#~ msgstr "<big>Proxecto de _vídeo</big>"
 
5664
 
 
5665
#~ msgid "<big>Disc _copy</big>"
 
5666
#~ msgstr "<big>_Copia de disco</big>"
 
5667
 
 
5668
#~ msgid "<big>Burn _image</big>"
 
5669
#~ msgstr "<big>Gravar _imaxe</big>"
 
5670
 
 
5671
#~ msgid "File Integrity Check Error"
 
5672
#~ msgstr "Houbo un erro na verificación de integridade do ficheiro"
 
5673
 
 
5674
#~ msgid "The file integrity check cannot be performed:"
 
5675
#~ msgstr "Non foi posíbel realizar a verificación de integridade do ficheiro:"
 
5676
 
 
5677
#~ msgid "File Integrity Check Success"
 
5678
#~ msgstr "A verificación de integridade do ficheiro terminou con éxito"
 
5679
 
 
5680
#~ msgid "The file integrity was performed successfully:"
 
5681
#~ msgstr "A verificación de integridade do ficheiro terminou con éxito:"
 
5682
 
 
5683
#~ msgid "there seems to be no corrupted file on the disc."
 
5684
#~ msgstr "parece que non hai ningún ficheiro danado no disco."
 
5685
 
 
5686
#~ msgid "Corrupted files"
 
5687
#~ msgstr "Ficheiros danados"
 
5688
 
 
5689
#~ msgid "a temporary file couldn't be created"
 
5690
#~ msgstr "non foi posíbel crear un ficheiro temporal"
 
5691
 
 
5692
#~ msgid "URI is not valid"
 
5693
#~ msgstr "O URI  non é válido"
 
5694
 
 
5695
#~ msgid "no md5 file was given."
 
5696
#~ msgstr "non se especificou ningún ficheiro md5."
 
5697
 
 
5698
#~ msgid "no checksum file could be found on the disc."
 
5699
#~ msgstr "non se encontrou ningunha suma de verificación no disco."
 
5700
 
 
5701
#~ msgid "Media Busy"
 
5702
#~ msgstr "O soporte físico está ocupado"
 
5703
 
 
5704
#~ msgid "The operation cannot be performed:"
 
5705
#~ msgstr "Non se puido realizar a operación:"
 
5706
 
 
5707
#~ msgid "the inserted media is busy."
 
5708
#~ msgstr "o soporte físico que inseriu está ocupado."
 
5709
 
 
5710
#~ msgid "Media Error"
 
5711
#~ msgstr "Houbo un erro no soporte físico"
 
5712
 
 
5713
#~ msgid "the inserted media is not supported."
 
5714
#~ msgstr "o soporte físico que inseriu non está soportado."
 
5715
 
 
5716
#~ msgid "the drive is empty."
 
5717
#~ msgstr "o dispositivo está baleiro."
 
5718
 
 
5719
#~ msgid "Choose a media"
 
5720
#~ msgstr "Seleccione un soporte físico"
 
5721
 
 
5722
#~ msgid "Analysing audio information"
 
5723
#~ msgstr "Analizando a información de son"
 
5724
 
 
5725
#~ msgid "Fixating"
 
5726
#~ msgstr "Pechando o disco"
 
5727
 
 
5728
#~ msgid "\"%s\" can't be unlocked"
 
5729
#~ msgstr "\"%s\" non se pode desbloquear"
 
5730
 
 
5731
#~ msgid "the disc could not be reloaded (max attemps reached)"
 
5732
#~ msgstr ""
 
5733
#~ "non se puido recargar o disco (atinxiuse o número máximo de intentos)"
 
5734
 
 
5735
#~ msgid "the drive can't be locked (%s)"
 
5736
#~ msgstr "non se pode bloquear o dispositivo (%s)"
 
5737
 
 
5738
#~ msgid "the media in %s can't be ejected"
 
5739
#~ msgstr "non se pode expulsar o soporte lóxico %s"
 
5740
 
 
5741
#~ msgid "no drive specified"
 
5742
#~ msgstr "non se especificou ningún dispositivo"
 
5743
 
 
5744
#~ msgid "no drive specified as source"
 
5745
#~ msgstr "non se especificou ningún dispositivo como orixe"
 
5746
 
 
5747
#~ msgid "ongoing copying process"
 
5748
#~ msgstr "proceso de copia en curso"
 
5749
 
 
5750
#~ msgid "the drive has no rewriting capabilities"
 
5751
#~ msgstr "o dispositivo non ten capacidade de reescritura"
 
5752
 
 
5753
#~ msgid "ongoing blanking process"
 
5754
#~ msgstr "proceso de borrado en curso"
 
5755
 
 
5756
#~ msgid "the drive has no burning capabilities"
 
5757
#~ msgstr "o dispositivo non ten capacidades de gravación"
 
5758
 
 
5759
#~ msgid "the disc could not be mounted (max attemps reached)"
 
5760
#~ msgstr "non se puido montar o disco (atinxiuse o número máximo de intentos)"
 
5761
 
 
5762
#~ msgid "ongoing checksuming operation"
 
5763
#~ msgstr "operación de suma de verificación en curso"
 
5764
 
 
5765
#~ msgid "the drive seems to be busy"
 
5766
#~ msgstr "parece que o dispositivo está ocupado"
 
5767
 
 
5768
#~ msgid ""
 
5769
#~ "it's not possible to merge to this media because it hasn't got enough "
 
5770
#~ "space"
 
5771
#~ msgstr ""
 
5772
#~ "non é posíbel combinar os datos neste soporte físico porque non ten "
 
5773
#~ "espazo suficiente"
 
5774
 
 
5775
#~ msgid "there is no track to be burnt"
 
5776
#~ msgstr "non hai ningunha pista para gravar"
 
5777
 
 
5778
#~ msgid "there is no drive to burn to"
 
5779
#~ msgstr "non hai ningún dispositivo en que gravar"
 
5780
 
 
5781
#~ msgid "merging data is impossible with this disc"
 
5782
#~ msgstr "non é posíbel combinar os datos con este disco"
 
5783
 
 
5784
#~ msgid "only one track at a time can be checked"
 
5785
#~ msgstr "só se pode verificar unha pista de cada vez"
 
5786
 
 
5787
#~ msgid "impossible to find a format for the temporary image"
 
5788
#~ msgstr "non é posíbel encontrar un formato para a imaxe temporal"
 
5789
 
 
5790
#~ msgid "internal error (code %i)"
 
5791
#~ msgstr "erro interno (código %i)"
 
5792
 
 
5793
#~ msgid "this operation is not supported"
 
5794
#~ msgstr "esta operación non está soportada"
 
5795
 
 
5796
#~ msgid "internal error in plugin system"
 
5797
#~ msgstr "erro interno no sistema de plugin"
 
5798
 
 
5799
#~ msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
 
5800
#~ msgstr "parece que non é un descritor de volume primario"
 
5801
 
 
5802
#~ msgid "invalid directory record"
 
5803
#~ msgstr "gravación de directorio non válida"
 
5804
 
 
5805
#~ msgid "file name is too long"
 
5806
#~ msgstr "o nome do ficheiro é longo de máis"
 
5807
 
 
5808
#~ msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it"
 
5809
#~ msgstr "o plugin %s non quere funcionar. Tente desactivalo"
 
5810
 
 
5811
#~ msgid "Insufficient space on media (%lli available for %lli)"
 
5812
#~ msgstr ""
 
5813
#~ "Non hai espazo suficiente no soporte físico (%lli dispoñíbel para %lli)"
 
5814
 
 
5815
#~ msgid ""
 
5816
#~ "The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold "
 
5817
#~ "files with a size over 2 GiB."
 
5818
#~ msgstr ""
 
5819
#~ "O sistema de ficheiros que seleccionou para almacenar a imaxe temporal "
 
5820
#~ "non soporta ficheiros maiores de 2 GiB."
 
5821
 
 
5822
#~ msgid ""
 
5823
#~ "the selected location does not have enough free space to store the disc "
 
5824
#~ "image (%ld MiB needed)"
 
5825
#~ msgstr ""
 
5826
#~ "a localización seleccionada non ten espazo libre abondo para gardar a "
 
5827
#~ "imaxe do disco (precísanse %ld MiB)"
 
5828
 
 
5829
#~ msgid "the size of the volume can't be checked (Unknown error)"
 
5830
#~ msgstr "non se pode verificar o tamaño do volume (Erro descoñecido)"
 
5831
 
 
5832
#~ msgid "no path"
 
5833
#~ msgstr "ningún camiño"
 
5834
 
 
5835
#~ msgid "%s already exists"
 
5836
#~ msgstr "%s xa existe"
 
5837
 
 
5838
#~ msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
 
5839
#~ msgstr "non foi posíbel crear a canalización (%s)"
 
5840
 
 
5841
#~ msgid ""
 
5842
#~ "plugin %s did not work properly.\n"
 
5843
#~ "Try to deactivate it"
 
5844
#~ msgstr ""
 
5845
#~ "o plugin %s non funciona correctamente.\n"
 
5846
#~ "Tente desactivalo"
 
5847
 
 
5848
#~ msgid ""
 
5849
#~ "plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n"
 
5850
#~ "Try to deactivate it"
 
5851
#~ msgstr ""
 
5852
#~ "o plugin %s non funciona correctamente (non soporta a operación).\n"
 
5853
#~ "Tente desactivalo"
 
5854
 
 
5855
#~ msgid "a plugin did not behave properly"
 
5856
#~ msgstr "o plugin non funciona adecuadamente"
 
5857
 
 
5858
#~ msgid "couldn't set non blocking mode"
 
5859
#~ msgstr "non se puido estabelecer o modo sen bloqueo"
 
5860
 
 
5861
#~ msgid "couldn't get pipe flags"
 
5862
#~ msgstr "non se puido obter as marcas de canalización"
 
5863
 
 
5864
#~ msgid "file"
 
5865
#~ msgstr "ficheiro"
 
5866
 
 
5867
#~ msgid "the file is not stored locally"
 
5868
#~ msgstr "o ficheiro non está almacenado localmente"
 
5869
 
 
5870
#~ msgid "null graft point"
 
5871
#~ msgstr "o punto de inserción é nulo"
 
5872
 
 
5873
#~ msgid "%s could not be found in the path"
 
5874
#~ msgstr "non se puido encontrar %s no camiño"
 
5875
 
 
5876
#~ msgid "wrong path"
 
5877
#~ msgstr "camiño incorrecto"
 
5878
 
 
5879
#~ msgid "impossible to retrieve information"
 
5880
#~ msgstr "non é posíbel obter información"
 
5881
 
 
5882
#~ msgid ""
 
5883
#~ "%s is a symlink pointing to another program. Use the target program "
 
5884
#~ "instead."
 
5885
#~ msgstr ""
 
5886
#~ "%s é unha ligazón simbólica que apunta a outro programa. Use en seu lugar "
 
5887
#~ "o programa de destino."
 
5888
 
 
5889
#~ msgid "process %s ended with an error code (%i)"
 
5890
#~ msgstr "o proceso %s rematou cun código de erro (%i)"
 
5891
 
 
5892
#~ msgid "no output specified"
 
5893
#~ msgstr "non se especificou ningunha saída"
 
5894
 
 
5895
#~ msgid "a temporary directory could not be created (%s)"
 
5896
#~ msgstr "non foi posíbel crear un directorio temporal (%s)"
 
5897
 
 
5898
#~ msgid "a temporary file can't be created: %s"
 
5899
#~ msgstr "non se pode crear un ficheiro temporal: %s"
 
5900
 
 
5901
#~ msgid "there isn't a valid volume descriptor"
 
5902
#~ msgstr "non é un descritor de volume válido"
 
5903
 
 
5904
#~ msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
 
5905
#~ msgstr "Abrir un proxecto de datos co contido do Nautilus-cd-burner"
 
5906
 
 
5907
#~ msgid "Incompatible command line options used:"
 
5908
#~ msgstr "As opcións de liña de comandos incompatíbeis usadas:"
 
5909
 
 
5910
#~ msgid "Incompatible Options"
 
5911
#~ msgstr "Opcións incompatíbeis"
 
5912
 
 
5913
#~ msgid "only one option can be given at a time."
 
5914
#~ msgstr "só se pode especificar unha opción cada vez."
 
5915
 
 
5916
#~ msgid "CD/DVD burning"
 
5917
#~ msgstr "Gravación de CD/DVD"
 
5918
 
 
5919
#~ msgid "the cue file (%s) seems to be invalid"
 
5920
#~ msgstr "parece que o ficheiro cue (%s) non é válido"
 
5921
 
 
5922
#~ msgid "your version of cdrdao doesn't seem to be supported by libbrasero"
 
5923
#~ msgstr "parece que o libbrasero non soporta a súa versión do cdrdao"
 
5924
 
 
5925
#~ msgid "You don't seem to have the required permission to use this drive"
 
5926
#~ msgstr ""
 
5927
#~ "Parece que non ten os permisos requiridos para usar este dispositivo"
 
5928
 
 
5929
#~ msgid "use cdrdao to image and burn CDs"
 
5930
#~ msgstr "usar o cdrdao para crear imaxes e gravar CDs"
 
5931
 
 
5932
#~ msgid "cdrdao could not be found in the path"
 
5933
#~ msgstr "non se puido encontrar o cdrdao no camiño"
 
5934
 
 
5935
#~ msgid "toc2cue converts .toc files into .cue files"
 
5936
#~ msgstr "O toc2cue converte ficheiros .toc en ficheiros .cue"
 
5937
 
 
5938
#~ msgid "toc2cue could not be found in the path"
 
5939
#~ msgstr "non se puido encontrar o toc2cue no camiño"
 
5940
 
 
5941
#~ msgid "the old image couldn't be read"
 
5942
#~ msgstr "non foi posíbel ler a imaxe antiga"
 
5943
 
 
5944
#~ msgid "the image can't be created"
 
5945
#~ msgstr "non se pode crear a imaxe"
 
5946
 
 
5947
#~ msgid "this version of genisoimage doesn't seem to be supported"
 
5948
#~ msgstr "parece que esta versión do genisoimage non está soportada"
 
5949
 
 
5950
#~ msgid "writing to file descriptor failed"
 
5951
#~ msgstr "fallou a gravación do descritor de ficheiro"
 
5952
 
 
5953
#~ msgid "Internal error: bad file descriptor"
 
5954
#~ msgstr "Erro interno: o descritor de ficheiro non é correcto"
 
5955
 
 
5956
#~ msgid "The file is too large for a CD"
 
5957
#~ msgstr "O ficheiro é longo de máis para un CD"
 
5958
 
 
5959
#~ msgid ""
 
5960
#~ "failed to get the start point of the track. Make sure the media allow to "
 
5961
#~ "add files (it is not closed)"
 
5962
#~ msgstr ""
 
5963
#~ "Produciuse un erro ao obter o punto de inicio da pista. Asegúrese de que "
 
5964
#~ "o sporte físico permite engadir ficheiros (non está pechado)"
 
5965
 
 
5966
#~ msgid "use genisoimage to create images from files"
 
5967
#~ msgstr "usar o genisoimage para crear imaxes a partir de ficheiros"
 
5968
 
 
5969
#~ msgid "genisoimage could not be found in the path"
 
5970
#~ msgstr "non se puido encontrar o genisoimage no camiño"
 
5971
 
 
5972
#~ msgid "the drive is not ready"
 
5973
#~ msgstr "o dispositivo non está preparado"
 
5974
 
 
5975
#~ msgid "you don't seem to have the required permissions to access the drive"
 
5976
#~ msgstr ""
 
5977
#~ "parece que non ten os permisos requiridos para acceder ao dispositivo"
 
5978
 
 
5979
#~ msgid "raw images cannot be created with DVDs"
 
5980
#~ msgstr "non é posíbel crear imaxes raw con DVDs"
 
5981
 
 
5982
#~ msgid "use readom to image CDs"
 
5983
#~ msgstr "usar o readom para imaxes de CDs"
 
5984
 
 
5985
#~ msgid "readom could not be found in the path"
 
5986
#~ msgstr "non se puido encontrar o readom no camiño"
 
5987
 
 
5988
#~ msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
 
5989
#~ msgstr "Parece que non hai ningún disco no dispositivo"
 
5990
 
 
5991
#~ msgid "input buffer error"
 
5992
#~ msgstr "erro no búfer de entrada"
 
5993
 
 
5994
#~ msgid "The CD has already been recorded"
 
5995
#~ msgstr "Xa se gravou o CD"
 
5996
 
 
5997
#~ msgid "The CD cannot be blanked"
 
5998
#~ msgstr "Non se pode borrar o CD"
 
5999
 
 
6000
#~ msgid "The files selected did not fit on the CD"
 
6001
#~ msgstr "Os ficheiros seleccionados non caben no CD"
 
6002
 
 
6003
#~ msgid "a write error occured which was likely due to overburning the disc"
 
6004
#~ msgstr ""
 
6005
#~ "produciuse un erro de gravación, probabelmente por activar a opción de "
 
6006
#~ "overburning no disco"
 
6007
 
 
6008
#~ msgid ""
 
6009
#~ "All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples"
 
6010
#~ msgstr ""
 
6011
#~ "Todos os ficheiros de son deben ser estéreo e son dixital de 16 bit con "
 
6012
#~ "mostras de 44100Hz"
 
6013
 
 
6014
#~ msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system"
 
6015
#~ msgstr "Parece que a imaxe non é un sistema de ficheiros iso9660 correcto"
 
6016
 
 
6017
#~ msgid ""
 
6018
#~ "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed"
 
6019
#~ msgstr ""
 
6020
#~ "O sistema é moi lento para gravar o CD a esta velocidade. Tente cunha "
 
6021
#~ "velocidade máis lenta"
 
6022
 
 
6023
#~ msgid ""
 
6024
#~ "The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to "
 
6025
#~ "use it)"
 
6026
#~ msgstr ""
 
6027
#~ "Parece que o dispositivo está ocupado (talvez debería comprobar se ten os "
 
6028
#~ "permisos adecuados para usalo)"
 
6029
 
 
6030
#~ msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)"
 
6031
#~ msgstr ""
 
6032
#~ "Parece que o dispositivo está ocupado (talvez debería recargar o soporte "
 
6033
#~ "físico)"
 
6034
 
 
6035
#~ msgid "the image file cannot be found"
 
6036
#~ msgstr "non se pode encontrar o ficheiro de imaxe"
 
6037
 
 
6038
#~ msgid "internal error"
 
6039
#~ msgstr "erro interno"
 
6040
 
 
6041
#~ msgid "the cd information could not be written"
 
6042
#~ msgstr "non se puido escribir a información do CD"
 
6043
 
 
6044
#~ msgid "the disc could not be closed"
 
6045
#~ msgstr "non se puido pechar o disco"
 
6046
 
 
6047
#~ msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
 
6048
#~ msgstr "as pistas de son son moi curtas ou non un múltiplo de 2352"
 
6049
 
 
6050
#~ msgid "The media needs to be reloaded before being recorded"
 
6051
#~ msgstr "É necesario recargar o soporte físico antes de podelo gravar"
 
6052
 
 
6053
#~ msgid "the inf file can't be written : %s"
 
6054
#~ msgstr "non se pode escribir o ficheiro inf: %s"
 
6055
 
 
6056
#~ msgid "imager doesn't seem to be ready"
 
6057
#~ msgstr "parece que o creador de imaxes non está preparado"
 
6058
 
 
6059
#~ msgid "the size of the session cannot be retrieved"
 
6060
#~ msgstr "non se pode obter o tamaño da sesión"
 
6061
 
 
6062
#~ msgid "use wodim to burn CDs"
 
6063
#~ msgstr "usar o wodim para gravar CDs"
 
6064
 
 
6065
#~ msgid "enable -immed flag (see wodim manual)"
 
6066
#~ msgstr "active o parámetro -immed (vexa o manual do Wodim)"
 
6067
 
 
6068
#~ msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
 
6069
#~ msgstr ""
 
6070
#~ "a proporción mínima de enchemento do búfer do dispositivo (en %) (vexa o "
 
6071
#~ "manual do Wodim):"
 
6072
 
 
6073
#~ msgid "Formatting media"
 
6074
#~ msgstr "Formatando o soporte físico"
 
6075
 
 
6076
#~ msgid "use cdrecord to burn CDs"
 
6077
#~ msgstr "usar o cdrecord para gravar CDs"
 
6078
 
 
6079
#~ msgid "enable -immed flag (see cdrecord manual)"
 
6080
#~ msgstr "active o parámetro -immed (vexa o manual do cdrecord)"
 
6081
 
 
6082
#~ msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %)(see cdrecord manual):"
 
6083
#~ msgstr ""
 
6084
#~ "a proporción mínima de enchemento do búfer do dispositivo (en %) (vexa o "
 
6085
#~ "manual do cdrecord):"
 
6086
 
 
6087
#~ msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported"
 
6088
#~ msgstr "parece que esta versión do mkisofs non está soportada"
 
6089
 
 
6090
#~ msgid "use mkisofs to create images from files"
 
6091
#~ msgstr "usar o mkisofs para crear imaxes a partir de ficheiros"
 
6092
 
 
6093
#~ msgid "mkisofs could not be found in the path"
 
6094
#~ msgstr "non se puido encontrar o mkisofs no camiño"
 
6095
 
 
6096
#~ msgid "use readcd to image CDs"
 
6097
#~ msgstr "usar o readcd para imaxes de CDs"
 
6098
 
 
6099
#~ msgid "readcd could not be found in the path"
 
6100
#~ msgstr "non se puido encontrar o readcd no camiño"
 
6101
 
 
6102
#~ msgid "encrypted DVD: please, install libdvdcss version 1.2.x"
 
6103
#~ msgstr "DVD cifrado: instale a versión 1.2.x do Libdvdcss"
 
6104
 
 
6105
#~ msgid ""
 
6106
#~ "libdvdcss version %s is not supported.\n"
 
6107
#~ "Please, install libdvdcss version 1.2.x"
 
6108
#~ msgstr ""
 
6109
#~ "a versión %s de Libdvdcss non está soportada.\n"
 
6110
#~ "Instale a versión 1.2.x do Libdvdcss"
 
6111
 
 
6112
#~ msgid "libdvdcss couldn't be loaded properly"
 
6113
#~ msgstr "O Libdvdcss non se puido cargar correctamente"
 
6114
 
 
6115
#~ msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)"
 
6116
#~ msgstr "non se puideron escribir os datos na canalización (%i: %s)"
 
6117
 
 
6118
#~ msgid "the size of the volume couln't be retrieved"
 
6119
#~ msgstr "non se puido obter o tamaño do volume"
 
6120
 
 
6121
#~ msgid "DVD could not be opened"
 
6122
#~ msgstr "Non se puido abrir o DVD"
 
6123
 
 
6124
#~ msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
 
6125
#~ msgstr "non se puideron gravar os datos no ficheiro (%i: %s)"
 
6126
 
 
6127
#~ msgid "Unhandled error, aborting"
 
6128
#~ msgstr "Ocorreu un erro non manipulado, interrompendo"
 
6129
 
 
6130
#~ msgid "dvd+rw-format erases and formats DVD+/-RW"
 
6131
#~ msgstr "O dvd+rw-format borra e dá formato aos DVD+/-RW"
 
6132
 
 
6133
#~ msgid "dvd+rw-format could not be found in the path"
 
6134
#~ msgstr "non se puido encontrar o dvd+rw-format no camiño"
 
6135
 
 
6136
#~ msgid "The disc is already burnt"
 
6137
#~ msgstr "O disco xa está gravado"
 
6138
 
 
6139
#~ msgid "The recorder could not be accessed"
 
6140
#~ msgstr "Non se puido acceder á gravadora"
 
6141
 
 
6142
#~ msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
 
6143
#~ msgstr "falta o ficheiro /proc/self/fd/0"
 
6144
 
 
6145
#~ msgid "the image is not stored locally"
 
6146
#~ msgstr "a imaxe non está almacenada localmente"
 
6147
 
 
6148
#~ msgid "growisofs burns DVDs"
 
6149
#~ msgstr "O Growisofs grava DVDs"
 
6150
 
 
6151
#~ msgid "growisofs could not be found in the path"
 
6152
#~ msgstr "non se puido encontrar o growisofs no camiño"
 
6153
 
 
6154
#~ msgid "unable to set the source"
 
6155
#~ msgstr "non se puido estabelecer a orixe"
 
6156
 
 
6157
#~ msgid "unable to add the track to the session"
 
6158
#~ msgstr "non se puido engadir a pista á sesión"
 
6159
 
 
6160
#~ msgid "no profile available for the medium"
 
6161
#~ msgstr "non hai ningún perfil dispoñíbel para o soporte físico"
 
6162
 
 
6163
#~ msgid "/dev/null can't be opened"
 
6164
#~ msgstr "non se puido abrir /dev/null"
 
6165
 
 
6166
#~ msgid "libburn can't burn: %s"
 
6167
#~ msgstr "o libburn non pode gravar: %s"
 
6168
 
 
6169
#~ msgid "an unknown error occured"
 
6170
#~ msgstr "ocorreu un erro descoñecido"
 
6171
 
 
6172
#~ msgid "libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
 
6173
#~ msgstr "O Libburn grava CD(RW), DVD+/-(RW)"
 
6174
 
 
6175
#~ msgid "Libburn library couldn't be initialized"
 
6176
#~ msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca Libburn"
 
6177
 
 
6178
#~ msgid "the drive address couldn't be retrieved"
 
6179
#~ msgstr "non se puido obter o enderezo do dispositivo"
 
6180
 
 
6181
#~ msgid "the drive couldn't be initialized"
 
6182
#~ msgstr "non foi posíbel inicializar o dispositivo"
 
6183
 
 
6184
#~ msgid "Libisofs can't be initialized."
 
6185
#~ msgstr "Non foi posíbel inicializar o libisofs."
 
6186
 
 
6187
#~ msgid "No read options could be created."
 
6188
#~ msgstr "Non foi posíbel crear as opcións de lectura."
 
6189
 
 
6190
#~ msgid "Image import failed."
 
6191
#~ msgstr "Fallou a importación da imaxe."
 
6192
 
 
6193
#~ msgid "Volume could not be created."
 
6194
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un volume."
 
6195
 
 
6196
#~ msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree"
 
6197
#~ msgstr "non se puido encontrar na árbore un pai para o camiño (%s)"
 
6198
 
 
6199
#~ msgid "non local file %s"
 
6200
#~ msgstr "ficheiro non local %s"
 
6201
 
 
6202
#~ msgid "libisofs reported an error while adding directory %s (%x)"
 
6203
#~ msgstr "o Libisofs informou dun erro ao engadir o directorio %s (%x)"
 
6204
 
 
6205
#~ msgid ""
 
6206
#~ "libisofs reported an error while adding contents to directory %s (%x)"
 
6207
#~ msgstr ""
 
6208
#~ "o Libisofs informou dun erro ao engadir os contidos ao directorio %s (%x)"
 
6209
 
 
6210
#~ msgid "libisofs reported an error while adding file %s"
 
6211
#~ msgstr "o Libisofs informou dun erro ao engadir o ficheiro %s"
 
6212
 
 
6213
#~ msgid "libisofs reported an error while creating directory %s"
 
6214
#~ msgstr "o Libisofs informou dun erro ao crear o directorio %s"
 
6215
 
 
6216
#~ msgid "libisofs creates disc images from files"
 
6217
#~ msgstr "o Libisofs crea imaxes de disco a partir de ficheiros"
 
6218
 
 
6219
#~ msgid "a directory couldn't be created (%s)"
 
6220
#~ msgstr "non foi posíbel crear un directorio (%s)"
 
6221
 
 
6222
#~ msgid "impossible to retrieve local file path"
 
6223
#~ msgstr "non foi posíbel obter o camiño do ficheiro local"
 
6224
 
 
6225
#~ msgid "local-track allows to burn files not stored locally"
 
6226
#~ msgstr "O local-track permite gravar ficheiros non gardados localmente"
 
6227
 
 
6228
#~ msgid "source can't be created"
 
6229
#~ msgstr "non se pode crear a orixe"
 
6230
 
 
6231
#~ msgid "decode can't be created"
 
6232
#~ msgstr "non se pode crear a decodificación"
 
6233
 
 
6234
#~ msgid "audioconvert can't be created"
 
6235
#~ msgstr "non se puido crear o conversor de son"
 
6236
 
 
6237
#~ msgid "audioresample can't be created"
 
6238
#~ msgstr "non se puido crear a remostraxe de son"
 
6239
 
 
6240
#~ msgid "rganalysis can't be created"
 
6241
#~ msgstr "non se pode crear o rganalysis"
 
6242
 
 
6243
#~ msgid "sink can't be created"
 
6244
#~ msgstr "non se pode crear o sink"
 
6245
 
 
6246
#~ msgid "GST plugin \"rgvolume\" could not be found"
 
6247
#~ msgstr "Non se puido encontrar o plugin GST \"rgvolume\""
 
6248
 
 
6249
#~ msgid "GST plugin \"rganalysis\" could not be found"
 
6250
#~ msgstr "Non se puido encontrar o plugin GST \"rganalysis\""
 
6251
 
 
6252
#~ msgid "filter can't be created"
 
6253
#~ msgstr "non se pode crear o filtro"
 
6254
 
 
6255
#~ msgid "a symlink could not be created (%s)"
 
6256
#~ msgstr "non se puido crear a ligazón simbólica (%s)"
 
6257
 
 
6258
#~ msgid "error padding (%s)"
 
6259
#~ msgstr "produciuse un erro ao encher (%s)"
 
6260
 
 
6261
#~ msgid "error opening file for padding : %s"
 
6262
#~ msgstr "produciuse un erro ao abrir un ficheiro para encher: %s"
 
6263
 
 
6264
#~ msgid "error getting duration"
 
6265
#~ msgstr "produciuse un erro ao obter a duración"
 
6266
 
 
6267
#~ msgid "size mismatch"
 
6268
#~ msgstr "os tamaños non coinciden"
 
6269
 
 
6270
#~ msgid "type mismatch"
 
6271
#~ msgstr "os tipos non coinciden"
 
6272
 
 
6273
#~ msgid "bad argument"
 
6274
#~ msgstr "o argumento é incorrecto"
 
6275
 
 
6276
#~ msgid "the device is not ready"
 
6277
#~ msgstr "o dispositivo non está preparado"
 
6278
 
 
6279
#~ msgid "outrange address"
 
6280
#~ msgstr "o enderezo está fóra de intervalo"
 
6281
 
 
6282
#~ msgid "invalid address"
 
6283
#~ msgstr "o enderezo non é válido"
 
6284
 
 
6285
#~ msgid "invalid command"
 
6286
#~ msgstr "o comando non é válido"
 
6287
 
 
6288
#~ msgid "invalid parameter in command"
 
6289
#~ msgstr "hai un parámetro non válido no comando"
 
6290
 
 
6291
#~ msgid "invalid field in command"
 
6292
#~ msgstr "hai un campo non válido no comando"
 
6293
 
 
6294
#~ msgid "the device timed out"
 
6295
#~ msgstr "o dispositivo excedeu o tempo"
 
6296
 
 
6297
#~ msgid "key not established"
 
6298
#~ msgstr "non se definiu a chave"
 
6299
 
 
6300
#~ msgid "invalid track mode"
 
6301
#~ msgstr "o modo de pista non é válido"
 
6302
 
 
6303
#~ msgid " Preview "
 
6304
#~ msgstr " Previsualizar "
 
6305
 
 
6306
#~ msgid "Size Error"
 
6307
#~ msgstr "Erro de tamaño"
 
6308
 
 
6309
#~ msgid "The track wasn't split:"
 
6310
#~ msgstr "Non se dividiu a pista:"
 
6311
 
 
6312
#~ msgid "no silence could be retrieved."
 
6313
#~ msgstr "non se puido recuperar ningún silencio."
 
6314
 
 
6315
#~ msgid "No Silence"
 
6316
#~ msgstr "Sen silencio"
 
6317
 
 
6318
#~ msgid "An error occured while retrieving silences:"
 
6319
#~ msgstr "Produciuse un erro mentres se recuperaban os silencios:"
 
6320
 
 
6321
#~ msgid "Automatic Split"
 
6322
#~ msgstr "División automática"
 
6323
 
 
6324
#~ msgid "Press to add a splitting point"
 
6325
#~ msgstr "Prema para engadir un punto de división"
 
6326
 
 
6327
#~ msgid "size can't be retrieved (%s)"
 
6328
#~ msgstr "non se pode obter o tamaño (%s)"
 
6329
 
 
6330
#~ msgid "size can't be retrieved for %s: %s"
 
6331
#~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s: %s"
 
6332
 
 
6333
#~ msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane"
 
6334
#~ msgstr "prema o botón \"Engadir\" para mostrar o panel de selección"
 
6335
 
 
6336
#~ msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button"
 
6337
#~ msgstr ""
 
6338
#~ "seleccione ficheiros no panel de selección e prema no botón \"Engadir\""
 
6339
 
 
6340
#~ msgid "hidden file"
 
6341
#~ msgstr "ficheiro oculto"
 
6342
 
 
6343
#~ msgid "unreadable file"
 
6344
#~ msgstr "ficheiro non lexíbel"
 
6345
 
 
6346
#~ msgid "broken symlink"
 
6347
#~ msgstr "ligazón simbólica rota"
 
6348
 
 
6349
#~ msgid "recursive symlink"
 
6350
#~ msgstr "ligazón simbólica recursiva"
 
6351
 
 
6352
#~ msgid "recursive symbolic link"
 
6353
#~ msgstr "ligazón simbólica recursiva"
 
6354
 
 
6355
#~ msgid "the file doesn't appear to be a playlist"
 
6356
#~ msgstr "parece que o ficheiro non é unha lista de reprodución"
 
6357
 
 
6358
#~ msgid "%s: %s of data"
 
6359
#~ msgstr "%s: %s de datos"
 
6360
 
 
6361
#~ msgid "No available medium"
 
6362
#~ msgstr "Non hai ningún soporte físico dispoñíbel"
 
6363
 
 
6364
#~ msgid "the disc mount point could not be retrieved."
 
6365
#~ msgstr "non se pode obter o punto de montaxe do disco."
 
6366
 
 
6367
#~ msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
 
6368
#~ msgstr "non se pode ler o ficheiro %s (%s)"
 
6369
 
 
6370
#~ msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
 
6371
#~ msgstr "o ficheiro md5 non se pode escribir en (%s)"
 
6372
 
 
6373
#~ msgid "md5 file couldn't be opened (%s)"
 
6374
#~ msgstr "o ficheiro md5 non se pode abrir (%s)"
 
6375
 
 
6376
#~ msgid "some files may be corrupted on the disc"
 
6377
#~ msgstr "pode que algúns dos ficheiros do disco estean danados"
 
6378
 
 
6379
#~ msgid "allows to check file integrities on a disc"
 
6380
#~ msgstr "permite a verificación de integridade no disco"
 
6381
 
 
6382
#~ msgid "data could not be read from the pipe (%i: %s)"
 
6383
#~ msgstr "non se puideron ler os datos da canalización (%i: %s)"
 
6384
 
 
6385
#~ msgid "the image is not local"
 
6386
#~ msgstr "a imaxe non é local"
 
6387
 
 
6388
#~ msgid "allows to check data integrity on disc after it is burnt"
 
6389
#~ msgstr ""
 
6390
#~ "permite verificar a integridade dos datos do disco despois de gravalo"
 
6391
 
 
6392
#~ msgid "Set bac_kground properties"
 
6393
#~ msgstr "Definir as propiedades do _fondo"
 
6394
 
 
6395
#~ msgid "The image couldn't be loaded:"
 
6396
#~ msgstr "Non se puido cargar a imaxe:"
 
6397
 
 
6398
#~ msgid "by "
 
6399
#~ msgstr "por "
 
6400
 
 
6401
#~ msgid "Substitute"
 
6402
#~ msgstr "Substituto"
 
6403
 
 
6404
#~ msgid "Directories can't be added to video disc."
 
6405
#~ msgstr "Non se poden engadir directorios ao disco de vídeo."
 
6406
 
 
6407
#~ msgid "Unhandled file"
 
6408
#~ msgstr "Ficheiro non soportado"
 
6409
 
 
6410
#~ msgid "Please only add files with video contents."
 
6411
#~ msgstr "Engada só ficheiros con contidos de vídeo."
 
6412
 
 
6413
#~ msgid "use dvdauthor to convert a set of files to burn to Video DVDs"
 
6414
#~ msgstr ""
 
6415
#~ "use o dvdauthor para converter un conxunto de ficheiros para gravar en "
 
6416
#~ "DVDs de vídeo"
 
6417
 
 
6418
#~ msgid "queue element can't be created"
 
6419
#~ msgstr "non se pode crear o elemento da fila"
 
6420
 
 
6421
#~ msgid "ffenc_mp2 can't be created"
 
6422
#~ msgstr "non se pode crear o ffenc_mp2"
 
6423
 
 
6424
#~ msgid "queue1 element can't be created"
 
6425
#~ msgstr "non se pode crear o elemento da fila1"
 
6426
 
 
6427
#~ msgid "ffenc_ac3 can't be created"
 
6428
#~ msgstr "non se pode crear o ffenc_ac3"
 
6429
 
 
6430
#~ msgid "tee element can't be created"
 
6431
#~ msgstr "non se pode crear o elemento tee"
 
6432
 
 
6433
#~ msgid "framerate can't be created"
 
6434
#~ msgstr "non se pode crear a taxa de fotogramas"
 
6435
 
 
6436
#~ msgid "scale can't be created"
 
6437
#~ msgstr "non se pode crear a escala"
 
6438
 
 
6439
#~ msgid "ffmpegcolorspace can't be created"
 
6440
#~ msgstr "non se pode crear o ffmpegcolorspace"
 
6441
 
 
6442
#~ msgid "mpeg2enc can't be created"
 
6443
#~ msgstr "non se pode crear mpeg2enc"
 
6444
 
 
6445
#~ msgid "mplex can't be created"
 
6446
#~ msgstr "non se pode crear mplex"
 
6447
 
 
6448
#~ msgid "use vcdimager to convert a set of files to burn to SVCDs"
 
6449
#~ msgstr ""
 
6450
#~ "use o vcdimager para converter un conxunto de ficheiros e gravalos en "
 
6451
#~ "SVCDs"
 
6452
 
 
6453
#~ msgid "Brasero Disc Copier"
 
6454
#~ msgstr "Copiador de discos Brasero"