~ubuntu-branches/ubuntu/gutsy/audacity/gutsy-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to locale/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): John Dong
  • Date: 2008-02-18 21:58:19 UTC
  • mfrom: (13.1.2 hardy)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080218215819-tmbcf1rx238r8gdv
Tags: 1.3.4-1.1ubuntu1~gutsy1
Automated backport upload; no source changes.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# Heiko Abler <dj@audacity.de>, 2003
5
5
#
6
6
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
 
7
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
9
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
9
"POT-Creation-Date: 2007-03-11 19:51+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 23:15+0100\n"
12
 
"Last-Translator: \n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 01:34+0100\n"
 
11
"Last-Translator: Andreas Klug <andreas.klug <at> mediensyndikat.de>\n"
13
12
"Language-Team: Andreas Klug, Edgar M. Franke, Pennywize, Heiko Abler <andreas.klug@mediensyndikat.de>\n"
14
13
"MIME-Version: 1.0\n"
15
14
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
104
103
msgid "Special thanks:"
105
104
msgstr "Besonderer Dank geht an"
106
105
 
107
 
#: ../src/AboutDialog.cpp:270
108
 
msgid "Audacious!"
109
 
msgstr "Audacious!"
 
106
#: AboutDialog.cpp:320
 
107
msgid "Audacity"
 
108
msgstr "Audacity"
 
109
 
 
110
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
 
111
#. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
 
112
#. has Audacity'
 
113
#: AboutDialog.cpp:340
 
114
#: AboutDialog.cpp:371
 
115
#: SplashDialog.cpp:111
 
116
msgid "OK... Audacious!"
 
117
msgstr "OK... Audacious!"
 
118
 
 
119
#: AboutDialog.cpp:388
 
120
msgid "GPL License"
 
121
msgstr "GPL-Lizenz"
 
122
 
 
123
#: ../src/FreqWindow.cpp:206
 
124
#: ../src/Benchmark.cpp:232
 
125
#: ../src/Dependencies.cpp:308
 
126
msgid "Close"
 
127
msgstr "Schlie�en"
110
128
 
111
129
#: ../src/AudacityApp.cpp:276
112
130
#: ../src/Project.cpp:1521
124
142
 
125
143
#: ../src/AudacityApp.cpp:310
126
144
#, c-format
127
 
msgid ""
128
 
"%s does not exist and could not be opened.\n"
 
145
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
129
146
"\n"
130
147
"It has been removed from the history list."
131
 
msgstr ""
132
 
"%s existiert nicht und konnte daher nicht ge�ffnet werden.\n"
 
148
msgstr "%s existiert nicht und konnte daher nicht ge�ffnet werden.\n"
133
149
"\n"
134
150
"Das Projekt wurde deshalb jetzt aus der Liste entfernt."
135
151
 
152
168
msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
153
169
msgstr "Einstellungen...\tCtrl+,"
154
170
 
155
 
#: ../src/AudacityApp.cpp:601
156
 
msgid "Command-line options supported:\n"
157
 
msgstr "Unterst�tzte Kommandozeilen-Optionen:\n"
158
 
 
159
171
#: ../src/AudacityApp.cpp:617
160
172
#: ../src/AudacityApp.cpp:702
161
173
#, c-format
168
180
msgid "Unknown command line option: %s\n"
169
181
msgstr "Unbekannte Kommandozeilenoption: %s\n"
170
182
 
171
 
#. i18n-hint: '-help', '-test' and
172
 
#. '-blocksize' need to stay in English.
173
 
#: ../src/AudacityApp.cpp:686
174
 
msgid ""
175
 
"Command-line options supported:\n"
176
 
"  -help (this message)\n"
177
 
"  -test (run self diagnostics)\n"
178
 
"  -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n"
179
 
"\n"
180
 
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n"
181
 
"to open it.\n"
182
 
"\n"
183
 
msgstr ""
184
 
"Unterst�tzte Kommandozeilenoptionen:\n"
185
 
"  -help (diese Nachricht)\n"
186
 
"  -test (Selbstdiagnose)\n"
187
 
"  -blocksize ### (setze die max. Diskblockgr��e in Bytes)\n"
188
 
"\n"
189
 
"Sie k�nnen au�erdem eine Audiodatei oder ein Audacity-Projekt\n"
190
 
"zum �ffnen angeben.\n"
191
 
"\n"
192
 
 
193
183
#: ../src/AudacityApp.cpp:839
194
 
msgid ""
195
 
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 
184
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
196
185
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
197
 
msgstr ""
198
 
"Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der tempor�ren Dateien finden.\n"
 
186
msgstr "Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der tempor�ren Dateien finden.\n"
199
187
"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an."
200
188
 
201
189
#: ../src/AudacityApp.cpp:845
203
191
msgstr "Audacity wird nun beendet. Bitte starten sie Audacity neu, damit die neue Einstellung f�r das tempor�re Verzeichnis wirksam wird."
204
192
 
205
193
#: AudacityApp.cpp:936
206
 
msgid ""
207
 
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 
194
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
208
195
"data loss or cause your system to crash.\n"
209
196
"\n"
210
 
msgstr ""
211
 
"Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n"
 
197
msgstr "Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n"
212
198
"f�hren oder Ihr System instabil werden lassen.\n"
213
199
"\n"
214
200
 
215
201
#: AudacityApp.cpp:943
216
 
msgid ""
217
 
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 
202
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
218
203
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
219
 
msgstr ""
220
 
"Audacity konnte das tempor�re Verzeichnis nicht �ffnen.\n"
 
204
msgstr "Audacity konnte das tempor�re Verzeichnis nicht �ffnen.\n"
221
205
"Es kann sein, dass es anderweitig benutzt wird.\n"
222
206
 
223
207
#: AudacityApp.cpp:945
233
217
msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits l�uft.\n"
234
218
 
235
219
#: AudacityApp.cpp:961
236
 
msgid ""
237
 
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 
220
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
238
221
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
239
 
msgstr ""
240
 
"Verwenden Sie den Men�punkt Datei > Neu bzw. > �ffnen, um\n"
 
222
msgstr "Verwenden Sie den Men�punkt Datei > Neu bzw. > �ffnen, um\n"
241
223
"mehrere Projekte gleichzeitig zu �ffnen.\n"
242
224
 
243
225
#: ../src/AudacityApp.cpp:897
244
226
msgid "Audacity is already running"
245
227
msgstr "Audacity ist bereits gestartet"
246
228
 
 
229
#: AudacityApp.cpp:1134
 
230
msgid "Command-line options supported:"
 
231
msgstr "Unterst�tzte Befehlszeilen-Optionen:"
 
232
 
 
233
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
 
234
#. * English. This displays a list of available options
 
235
#: AudacityApp.cpp:1137
 
236
msgid "\t-help (this message)"
 
237
msgstr "\t-help (diese Ausgabe)"
 
238
 
 
239
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
 
240
#: AudacityApp.cpp:1139
 
241
msgid "\t-version (display Audacity version)"
 
242
msgstr "\t-version (Audacity-Version anzeigen)"
 
243
 
 
244
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
 
245
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
 
246
#. * itself
 
247
#: AudacityApp.cpp:1143
 
248
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
 
249
msgstr "\t-test (Selbsttest durchf�hren)"
 
250
 
 
251
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
 
252
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
 
253
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
 
254
#. * disk
 
255
#: AudacityApp.cpp:1148
 
256
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
 
257
msgstr ""
 
258
 
 
259
#: AudacityApp.cpp:1149
 
260
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
 
261
msgstr "Tragen Sie einen Namen ein f�r die Audio- oder Projektdatei, die Sie �ffnen wollen."
 
262
 
247
263
#: ../src/AudacityApp.cpp:1167
248
 
msgid ""
249
 
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 
264
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
250
265
"associated with Audacity. \n"
251
266
"\n"
252
267
"Associate them, so they open on double-click?"
253
 
msgstr ""
254
 
"Audacity Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \n"
 
268
msgstr "Audacity Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \n"
255
269
"mit der Anwendung \"Audacity\" verkn�pft. \n"
256
270
"\n"
257
271
"Verkn�pfung einrichten, um sie mit \n"
266
280
msgstr "Es konnten keine Audioger�te gefunden werden.\n"
267
281
 
268
282
#: ../src/AudioIO.cpp:215
269
 
msgid ""
270
 
"You will not be able to play or record audio.\n"
 
283
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
271
284
"\n"
272
 
msgstr ""
273
 
"Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht m�glich.\n"
 
285
msgstr "Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht m�glich.\n"
274
286
"\n"
275
287
 
276
288
#: ../src/AudioIO.cpp:218
281
293
msgid "Error Initializing Audio"
282
294
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audioger�ts."
283
295
 
 
296
#: AudioIO.cpp:1236
 
297
msgid "Latency problem"
 
298
msgstr "Latenz-Problem"
 
299
 
 
300
#: AudioIO.cpp:1236
 
301
msgid "Latency setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
 
302
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 
303
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
 
304
msgstr ""
 
305
 
284
306
#: ../src/AutoRecovery.cpp:40
285
307
msgid "Automatic Crash Recovery"
286
308
msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Programmabsturz"
287
309
 
288
310
#: ../src/AutoRecovery.cpp:59
289
 
msgid ""
290
 
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 
311
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
291
312
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
292
 
msgstr ""
293
 
"Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\n"
 
313
msgstr "Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\n"
294
314
"lief. Die folgenden Projekte k�nnen automatisch wiederhergestellt werden:"
295
315
 
296
316
#: ../src/AutoRecovery.cpp:61
374
394
msgid "C&hoose command"
375
395
msgstr "Befehl ausw�hlen"
376
396
 
377
 
#: ../src/Menus.cpp:633
378
 
msgid "&Stereo To Mono"
379
 
msgstr "Stereo in &Mono umwandeln "
380
 
 
381
 
#: ../src/effects/Normalize.cpp:94
382
 
#: ../src/BatchCommands.cpp:233
383
 
#: ../src/BatchCommands.cpp:238
384
 
#: ../src/BatchCommands.cpp:246
385
 
msgid "Normalize"
386
 
msgstr "Normalisieren"
387
 
 
388
 
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:675
389
 
#: ../src/BatchCommands.cpp:235
390
 
msgid "Noise Removal"
391
 
msgstr "Rauschentfernung"
392
 
 
393
 
#: ../src/effects/TruncSilence.h:29
394
 
msgid "Truncate Silence..."
395
 
msgstr "&Stille abschneiden..."
396
 
 
397
 
#: ../src/effects/Leveller.cpp:129
398
 
#: ../src/BatchCommands.cpp:237
399
 
msgid "Leveller"
400
 
msgstr "Leveller"
 
397
#: BatchCommands.cpp:477
 
398
msgid "Stereo To Mono Effect not found"
 
399
msgstr "Stereo-in-Mono-Effekt nicht gefunden"
 
400
 
 
401
#: ../src/export/Export.cpp:410
 
402
#: ../src/BatchCommands.cpp:489
 
403
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 
404
msgstr "Ogg-Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht unterst�tzt"
 
405
 
 
406
#: BatchCommands.cpp:509
 
407
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 
408
msgstr "FLAC-Unterst�tzung fehlt in dieser Audacity-Version"
 
409
 
 
410
#: BatchCommands.cpp:513
 
411
#, c-format
 
412
msgid "Command %s not implemented yet"
 
413
msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht vorhanden"
 
414
 
 
415
#: BatchCommands.cpp:529
 
416
#, c-format
 
417
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
 
418
" to %s."
 
419
msgstr "Die Parameter des Effekts %s konnten\n"
 
420
"nicht auf %s eingestellt werden."
 
421
 
 
422
#: BatchCommands.cpp:583
 
423
#, c-format
 
424
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
 
425
msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt."
 
426
 
 
427
#: BatchCommands.cpp:674
 
428
#, c-format
 
429
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
 
430
"\n"
 
431
"%s"
 
432
msgstr "%s anwenden mit den Parameter(n)\n"
 
433
"\n"
 
434
"%s"
 
435
 
 
436
#: BatchCommands.cpp:675
 
437
#: BatchCommands.cpp:680
 
438
msgid "Test Mode"
 
439
msgstr "Test-Modus"
 
440
 
 
441
#: BatchCommands.cpp:679
 
442
#, c-format
 
443
msgid "Apply %s"
 
444
msgstr "%s anwenden"
401
445
 
402
446
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:57
403
447
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:67
513
557
 
514
558
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:449
515
559
msgid "No"
516
 
msgstr "Nr."
 
560
msgstr "Nein"
517
561
 
518
562
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:455
519
563
msgid "&Insert"
575
619
msgstr "Audiodaten ins Projektverzeichnis kopieren..."
576
620
 
577
621
#: ../src/Dependencies.cpp:219
578
 
msgid ""
579
 
"Your project currently depends on the presence of other files.\n"
 
622
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
580
623
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
581
624
"This will need more disc space but is safer."
582
 
msgstr ""
583
 
"Ihr Projekt arbeitet gegenw�rtig mit externen Audio-Dateien.\n"
 
625
msgstr "Ihr Projekt arbeitet gegenw�rtig mit externen Audio-Dateien.\n"
584
626
"Es ist sicherer, wenn Sie diese Dateien in ihr Projekt kopieren,\n"
585
627
"allerdings ben�tigen sie hierf�r mehr Speicherplatz."
586
628
 
609
651
msgid "Cancel Save"
610
652
msgstr "Speichern abbrechen"
611
653
 
612
 
#: ../src/Dependencies.cpp:305
613
 
msgid "Skip"
614
 
msgstr "�berspringen"
615
 
 
616
 
#: ../src/FreqWindow.cpp:206
617
 
#: ../src/Benchmark.cpp:232
618
 
#: ../src/Dependencies.cpp:308
619
 
msgid "Close"
620
 
msgstr "Schlie�en"
 
654
#: Dependencies.cpp:306
 
655
msgid "Don't Copy any Audio"
 
656
msgstr ""
621
657
 
622
658
#: ../src/Dependencies.cpp:311
623
659
msgid "Copy All Audio Into Project (safer)"
628
664
msgid "Ask me"
629
665
msgstr "Anwender/-in fragen"
630
666
 
631
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:136
632
 
msgid "Always &copy all audio (safest)"
633
 
msgstr "&Immer alle Audios kopieren (sicherer)"
 
667
#: Dependencies.cpp:318
 
668
msgid "Always copy all audio (safest)"
 
669
msgstr "Immer alle Audios kopieren (am sichersten)"
634
670
 
635
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
636
 
msgid "&Never copy any audio"
637
 
msgstr "Audio &nicht kopieren"
 
671
#: Dependencies.cpp:319
 
672
msgid "Never copy any audio"
 
673
msgstr "Audio nie kopieren"
638
674
 
639
675
#: ../src/Dependencies.cpp:324
640
676
msgid "Whenever a project depends on other files:"
653
689
msgstr "Abh�ngigkeiten �berpr�fen"
654
690
 
655
691
#: ../src/DirManager.cpp:136
656
 
msgid ""
657
 
"Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
 
692
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
658
693
"Please select another temporary directory in your preferences."
659
694
msgstr "Achtung: Es ist nur noch sehr wenig freier Speicherplatz auf dem Laufwerk verf�gbar. Bitte w�hlen Sie unter dem Men�punkt Bearbeiten > Einstellungen einen anderen Ort aus f�r das tempor�re Verzeichnis."
660
695
 
678
713
 
679
714
#: ../src/DirManager.cpp:493
680
715
#, c-format
681
 
msgid ""
682
 
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
 
716
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
683
717
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
684
 
msgstr ""
685
 
"Audacity fand Dateien, die nicht zuzuordnen waren. %s!\n"
 
718
msgstr "Audacity fand Dateien, die nicht zuzuordnen waren. %s!\n"
686
719
"Sie sollten nun speichern und das Projekt anschlie�end\n"
687
720
"erneut �ffnen, um dann eine vollst�ndige Projekt-�berpr�fung\n"
688
721
"durchzuf�hren.\n"
745
778
msgstr "Fehlende Audiodaten: (%s.au)"
746
779
 
747
780
#: ../src/DirManager.cpp:1207
748
 
msgid ""
749
 
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
 
781
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
750
782
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
751
 
msgstr ""
752
 
"Die Projekt-�berpr�fung fand Unstimmigkeiten bei den Projekt-Daten;\n"
 
783
msgstr "Die Projekt-�berpr�fung fand Unstimmigkeiten bei den Projekt-Daten;\n"
753
784
"eine komplette Fehlerliste mit 'Details' oder mehr Optionen mit 'OK'."
754
785
 
755
786
#: ../src/DirManager.cpp:1219
756
787
#, c-format
757
 
msgid ""
758
 
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
 
788
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
759
789
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
760
790
"They should be deleted to avoid disk contention."
761
 
msgstr ""
762
 
"Die Projekt�berpr�fung fand %d Datei/en, die nicht zuzuordnen waren.\n"
 
791
msgstr "Die Projekt�berpr�fung fand %d Datei/en, die nicht zuzuordnen waren.\n"
763
792
"Diese Dateien sind unbenutzt und vermutlich Ergebnis eines Programm- \n"
764
793
"oder Rechnerabsturzes. Sie sollten nun gel�scht werden.."
765
794
 
785
814
 
786
815
#: ../src/DirManager.cpp:1254
787
816
#, c-format
788
 
msgid ""
789
 
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
 
817
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
790
818
"('alias files') are now missing.  There is no way for Audacity\n"
791
819
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
792
820
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
793
821
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
794
822
"and try to restore the missing files by hand."
795
 
msgstr ""
796
 
"Die Projekt-�berpr�fung fand %d fehlende Datei/en, die\n"
 
823
msgstr "Die Projekt-�berpr�fung fand %d fehlende Datei/en, die\n"
797
824
"Audacity leider nicht automatisch wiederherstellen kann.\n"
798
825
"Sie k�nnen nun entweder dauerhaft oder nur f�r die Dauer\n"
799
826
"dieser Sitzung Stille einf�gen an den Stellen, an\n"
817
844
 
818
845
#: ../src/DirManager.cpp:1300
819
846
#, c-format
820
 
msgid ""
821
 
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
 
847
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
822
848
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
823
849
"original audio data in the project."
824
 
msgstr ""
825
 
"Die Projekt�berpr�fung entdeckte %d fehlende Datei/en (.auf).\n"
 
850
msgstr "Die Projekt�berpr�fung entdeckte %d fehlende Datei/en (.auf).\n"
826
851
"Audacity kann diese Dateien aus den Original-Audio-Dateien\n"
827
852
"wiederherstellen."
828
853
 
836
861
 
837
862
#: ../src/DirManager.cpp:1342
838
863
#, c-format
839
 
msgid ""
840
 
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
 
864
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
841
865
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
842
866
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
843
867
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
844
868
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
845
869
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
846
870
"missing data by hand."
847
 
msgstr ""
848
 
"Die Projekt�berpr�fung hat %d fehlende Audio-Dateien (.au)\n"
 
871
msgstr "Die Projekt�berpr�fung hat %d fehlende Audio-Dateien (.au)\n"
849
872
"gefunden. Ursache k�nnte ein Programmfehler, ein Rechnerabsturz\n"
850
873
"oder versehentliches L�schen sein. Diese Daten k�nnen von\n"
851
874
"Audacity nicht automatisch wiederhergestellt werden.\n"
1010
1033
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
1011
1034
msgstr "Verz�gerungszeit (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel"
1012
1035
 
 
1036
#: HelpText.cpp:85
 
1037
msgid "Back to [[welcome|Welcome]] page."
 
1038
msgstr "Zur�ck zur [[welcome|Willkommen]]-Seite."
 
1039
 
 
1040
#: HelpText.cpp:60
 
1041
msgid "Welcome!"
 
1042
msgstr "Willkommen!"
 
1043
 
 
1044
#: HelpText.cpp:65
 
1045
msgid "Playing Audio"
 
1046
msgstr "Wiedergabe"
 
1047
 
 
1048
#: HelpText.cpp:69
 
1049
msgid "Recording Audio"
 
1050
msgstr "Aufnahme"
 
1051
 
 
1052
#: HelpText.cpp:105
 
1053
msgid "Editing and Greyed out Menus"
 
1054
msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Men�s"
 
1055
 
 
1056
#: HelpText.cpp:77
 
1057
#: export/ExportCL.cpp:320
 
1058
msgid "Export"
 
1059
msgstr "Export"
 
1060
 
 
1061
#: HelpText.cpp:81
 
1062
msgid "Supported Formats"
 
1063
msgstr "Unterst�tzte Formate"
 
1064
 
 
1065
#: HelpText.cpp:85
 
1066
msgid "Burn to CD"
 
1067
msgstr "Brennen einer CD"
 
1068
 
 
1069
#: HelpText.cpp:89
 
1070
msgid "No Local Help"
 
1071
msgstr "Keine lokale Hilfe"
 
1072
 
 
1073
#: HelpText.cpp:132
 
1074
msgid "<p>Welcome to Audacity "
 
1075
msgstr "<p>Willkommen bei Audacity "
 
1076
 
 
1077
#: HelpText.cpp:134
 
1078
msgid "Let's get started!</p><p>You can click on the links below to learn how to:<ul><li>[[play|play back]] an existing sound file.<li>How to [[record|record]] a new sound file.<li>How to [[edit|edit]] sound and [[export|export]] to a sound file like MP3.</ul><br><br>Those links will help if you find a problem such as a [[grey|menu option greyed out]] or that Audacity [[norecord|isn't recording properly]] or that you can't [[burncd|burn to a CD]]. You can always get back to these instructions by clicking the 'Help' menu, then 'Show Welcome Message.' <br><br>Welcome again to Audacity."
 
1079
msgstr "Viel Spa�!</p><p>Klicken Sie auf die Links um zu erfahren,<ul><li>wie Sie die [[play|Wiedergabe]] starten k�nnen,<li>wie Sie eine [[record|Aufnahme]] erstellen k�nnen,<li>wie Sie T�ne [[edit|bearbeiten]] und [[export|exportieren]] k�nnen.</ul><br><br>Vielleicht sparen Sie sich hierdurch �rger, etwa �ber [[grey|ausgegraute Men�s]], weil Ihre [[norecord|erste Aufnahme]] oder das [[burncd|Brennen einer CD]] nicht gelingen will. Nat�rlich k�nnen Sie auch einfach loslegen und jederzeit hierher zur�ckkehren �ber das Hilfe-Men�.<br><br>"
 
1080
 
 
1081
#: HelpText.cpp:157
 
1082
msgid "You can either drag existing files into Audacity, or use the File > Import > Audio command. File > Open does the same, but opens a new Audacity window for any file after the first.<br/><br/>These are the main formats Audacity will import for you: <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis, WAV</b>.  If your file is in some other format see (format help). If you want to import an audio CD, see [[wiki:How to import CDs|How to import CDs]]<br><br>To start playing your audio, press the green Play button. To stop, press the yellow Stop button. You can also use spacebar to either play or stop. When you start playing again after stopping, playback resumes from its previous starting point. To change the starting point, use the |<< and |>> buttons to skip to the start or end respectively, or click anywhere in the track to restart from that point.<br><br>"
 
1083
msgstr "Sie k�nnen Dateien <b>importieren</b> indem Sie sie entweder mit der Maus in den Spurbereich ziehen oder �ber die Men�folge Datei > Importieren > Audio. �ber Datei > �ffnen geht's auch, dann �ffnet sich allerdings ein neues Audacity-Fenster.<br/><br/> Die haupts�chlichen Import-Formate sind AIFF, AU, FLAC, M4A (nur beim Mac) MP2/MP3, Ogg-Vorbis sowie WAV. Wenn Ihre Datei in einem anderen Format vorliegt, schauen Sie unter 'format help???'. Wenn Sie eine Audio-CD importieren wollen schauen Sie unter 'how to import CDs???'.<br><br>Um Ihre importierten T�ne <b>wiederzugeben</b>, dr�cken Sie den gr�nen Wiedergabe-Knopf oder die Leertaste zum starten und stoppen. Bei erneutem Start beginnt die Wiedergabe erneut ab der urspr�nglichen Stelle. Um den Start-Punkt zu �ndern verwenden Sie die Buttons  << oder >> oder Sie klicken in die Spur, um den Cursor zu versetzen.<br><br>"
 
1084
 
 
1085
#: HelpText.cpp:179
 
1086
msgid "<b>To start recording, press the red Record button</b>. Before doing so however, there are three crucial settings you must check:<br><br>(1) The <b>Recording Device</b>, set in the Audio I/O tab of Preferences. By default Audacity will use the current system device, which is usually your inbuilt sound device, so you may not need to set this. But if you're using an external USB or Firewire device such as a USB turntable, make sure this device is selected as your recording device. <br><br>(2) The <b>input source</b> for your device, such as microphone or line-in. <ul><li><b>On Windows</b>, you normally choose your input in the dropdown selector on the right of the <b>Mixer Toolbar<b> <i>note: on Vista, you must do so at Recording Device on the Audio I/O Preferences tab.</i></li><li><b>On a Mac</b>, you normally choose input sources outside Audacity, in Apple Audio-MIDI Setup.</li></ul><i>Note: many USB or Firewire devices don't have a choice of inputs, so you can ignore this step - see the documentation for your device. <br><br>(3) <b>Input volume</b>. Before recording for real, make a test recording to set the input level, so that it's neither too soft or too loud.To do this: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>, by either double-clicking over the right-hand of the two VU Meters, or right-clicking over it and choosing \"Start Monitoring\". If you do not see the meters, click View > Toolbars and check \"Meter Toolbar\". <li>Press Record, and adjust the input volume slider on the Mixer Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to (but do not touch) the right edge of the scale. If you can't hear the sound, go to the Audio I/O tab of Preferences and check \"Software Playthrough\". </ol><br><br>There is more help if you're stuck: our Recording FAQs, our Tutorial  <b>Your First Recording </b> in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording Tips|Recordin Tips]], especially the [[wiki:Troubleshooting Recordings|Troubleshooting Recordings]] section. <br><br>"
 
1087
msgstr "<b>Mit dem roten Knopf starten Sie direkt die <b>Aufnahme</b>. Auf drei Grundeinstellungen sollten Sie allerdings doch noch einen Blick werfen:<br><br>(1) Sie k�nnen das gew�nschte <b>Aufnahme-Ger�t</b> ausw�hlen unter Bearbeiten > Einstellungen > Audio E/A. �blicherweise verwendet Audacity die Standard-Soundkarte des Betriebssystems. Wenn Sie jedoch beispielsweise eine externe USB- oder Firewire-Karte verwenden wollen, sollten Sie dieses Ger�t ausw�hlen. <br><br>(2) W�hlen Sie den gew�nschten <b>Eingang</b> dieses Ger�ts aus, etwa Mikrofon, Line-In oder Summe.  <ul><li>Unter <b>Windows</b> w�hlen Sie den Eingang normalerweise mit dem Listenpfeil der Mixer-Werkzeugleiste in Audacity. Unter Windows-Vista w�hlen Sie den Eingang in den Einstellungen des oben beschriebenen Aufnahme-Ger�ts.</li><li>Beim <b>Mac</b> w�hlen Sie Aufnahme-Ger�te normalerweise au�erhalb von Audacity aus, im Apple Audio-MIDI Setup.</li></ul><i>Allerdings verf�gen viele USB- oder Firewire-Ger�te nicht �ber die M�glichkeit Eing�nge auszuw�hlen. Schauen Sie ggf. in der Dokumentation Ihres Ger�ts nach. <br><br>(3) Bevor Sie Ihre Aufnahme tats�chlich starten, stellen Sie die <b>Aussteuerung</b> korrekt ein. Hierzu aktivieren Sie die Aussteuerungsanzeige per Mausklick. Wenn Sie die Anzeige nicht sehen, klicken Sie auf Ansicht > Werkzeugleisten > Aussteuerungsanzeige. <br>Nun stellen Sie die Aussteuerung korrekt ein. Verschieben Sie hierzu den Regler f�r die Aufnahmelautst�rke in der Mixer-Werkzeugleiste (beim Mikrofon-Symbol): Die Aussteuerungsanzeige darf den roten Bereich ber�hren, aber nie den 0-dB-Wert erreichen. Wenn Sie nichts h�ren, �berpr�fen Sie unter Einstellungen > Audio E/A ob  \"Software Playthrough\" aktiviert ist. </ol><br><br>Ausf�hrlichere Hinweise erhalten Sie in der Aufnahme-FAQ, in den Hinweisen zur Aufnahme in der Anleitung, in der Hilfe und unserem WIki [[wiki:Recording Tips|Recording Tips]], insbesondere im Troubleshooting-Bereich [[wiki:Troubleshooting Recordings|Troubleshooting Recordings]]. <br><br>"
 
1088
 
 
1089
#: HelpText.cpp:187
 
1090
msgid "Editing: Audacity is a powerful editor, so you'll want to see what it can do with your imported file or recording.  "
 
1091
msgstr "Audacity ist ein leistungsf�higer Audio-Editor, mit dem Sie vielf�ltige Ver�nderungen an Ihrem Audiomaterial vornehmen k�nnen. "
 
1092
 
 
1093
#: HelpText.cpp:222
 
1094
msgid "The main commands you will use are under the Edit menu (such as cut, copy and paste) and under the Effect menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). <br><br>Audacity applies edits to areas of the audio track. You can select a particular area of audio by clicking in the track and dragging the shaded area with your mouse. If you don't select any audio, Audacity will select all that you have on the screen.<br><br>Two important points when editing:<br><br>(1) If you're still playing or recording, use the yellow Stop button, because you can't edit or export a moving track! <br><br>(2) On occasion, some of the menus or buttons are greyed out or say \"Disabled\" -  this is normal. For example, because you can't edit audio while playing or recording, we grey out or disable commands until you press Stop. Commands can sometimes be unavailable for other reasons - for example you can't run effects until you have audio on the screen, and you obviously can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. <br><br>"
 
1095
msgstr "Die meisten Bearbeitungsschritte k�nnen Sie unter dem Men�punkt Bearbeiten vornehmen (schneiden, kopieren) sowie mit den Effekten (Frequenzverlauf, Tonh�he oder Tempo �ndern, Rauschen entfernen). <br><br>Hierzu m�ssen Sie zun�chst einen Bereich ausw�hlen; Sie markieren ihn mit der linken Maustaste. Hierbei gelten <b>zwei Regeln</b>: <br><br>(1) Eine eventuell laufende Wiedergabe oder Aufnahme m�ssen Sie zun�chst mit dem gelben Stop-Knopf anhalten, sonst ist eine Bearbeitung unm�glich. <br><br>(2) Bisweilen sind Men�s ausgegraut oder Sie erhalten eine Meldung, dass der gew�nschte Bearbeitungsschritt unm�glich ist. Das ist normal. Men�punkte (etwa bearbeiten w�hrend Wiedergabe), die nicht zur Verf�gung stehen, sind eben ausgegraut bis Sie auf Stop dr�cken. Manchmal gibt's andere Gr�nde - Sie k�nnen beispielsweise keine Effekte anwenden solange Sie noch kein Audiomaterial ausgew�hlt haben. Oder: Sie k�nnen kein Audio einf�gen solange Sie noch nichts in die Audacity-Zwischenablage kopiert haben. <br><br>"
 
1096
 
 
1097
#: HelpText.cpp:246
 
1098
msgid "Exporting and Saving have different purposes.You \"save\" an Audacity project file when you want to return to your work in Audacity later.This means you don't then have to re-import or re-record audio, or redo editing you have done so far.When you want to listen to your work in other computer programs or burn it to CD, you \"export\" it as an audio file such as a WAV, AIFF or MP3. <br><br>To save an Audacity project, use <b>File > Save Project</b>. This will save an <b>.aup</b> Project file, plus a <b>_data</b> folder containing the actual audio. Make sure you don't rename or move either of these, because Audacity needs to refer to both.Only use File > Save Project As... when you either need to save an empty Project, or if you want to save an existing Project to a <i> new</i> name. When you want to re-open a saved Project, simply click File > Open and open the .aup file. <br><br>When you want to export your work to an audio file, use <b>File > Export</b> and choose your desired format in the \"Save as type\" dropdown.Click the Options button for advanced choices, such as the bit rate to use for MP3 export.There are two other Export commands under the File menu.\"Export Selection\" exports only a selected area of audio.\"Export Multiple\" exports multiple files, for example where you have more than one track on screen and want to export each as a separate file. <br><br>Before you can export as <b>MP3</b>, you need to add the LAME MP3 encoder to your computer.For help with LAME, see [[wiki:Lame_Installation|Lame Installation]]. There is also some help on how to [[burncd|burn to a CD]].<br><br>"
 
1099
msgstr "Exportieren und speichern sind zwei paar Stiefel. Sie speichern ein Audacity-Projekt, wenn Sie es sp�ter wieder in Audacity �ffnen wollen, ohne Ihre T�ne erneut zu importieren oder gar aufzunehmen, auch Ihre bisherigen Bearbeitungsschritte bleiben erhalten. Wenn Sie Ihr Werk jedoch in anderen Computerprogrammen anh�ren oder es auf eine CD brennen m�chten, exportieren Sie es in eine Audio-Datei wie etwa WAV, MP3 oder Ogg. <br><br>(1) Um ein Audacity-Projekt zu speichern, benutzen Sie <b>Datei > Projekt speichern</b>. Dies erzeugt zweierlei: Eine Projekt-Datei (.aup) und zus�tzlich einen Ordner (_data), der das aktuelle Audiomaterial enth�lt. Weder Projekt-Datei noch Ordner sollten Sie umbenennen, denn Audacity ben�tigt sie beide. Benutzen Sie Projekt speichern unter, wenn Sie ein leeres Projekt speichern m�chten, oder wenn Sie ein bereits existierendes Projekt unter einem neuen Namen speichern wollen. Wenn Sie ein schon gespeichertes Projekt wieder �ffnen wollen, klicken Sie auf Datei > �ffnen und �ffnen Sie die .aup-Datei. <br><br>(2) Wenn Sie Ihr Werk als Audio-Datei exportieren m�chten, benutzen Sie <b>Datei > Exportieren</b> und w�hlen das gew�nschte Format aus. �ber Optionen k�nnen Sie Details wie z. B. die Bitrate bei MP3-Dateien einstellen. Mit Datei > Auswahl exportieren wird nur der vorher ausgew�hlte Bereich exportiert, mit \"Mehrere Dateien exportieren\" k�nnen Sie z.B. bei einem Mehrspurprojekt jede Spur als separate Datei exportieren.<br><br>Bevor Sie eine MP3-Datei exportieren k�nnen, m�ssen Sie auf Ihrem Computer den <b>LAME MP3 Encoder</b> hinzuf�gen/einbinden. Mehr zu LAME finden Sie unter [[wiki:Lame_Installation|Lame-Installation]]. Au�erdem gibt es eine Hilfe zum [[burncd|Brennen einer CD]].<br><br>"
 
1100
 
 
1101
#: HelpText.cpp:280
 
1102
msgid "<h2>Can Audacity import file formats like WMA, AAC, RealAudio  etc.?</h2> <p>Audacity cannot import or export files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b>, or most other proprietary formats, because of licensing and patent restrictions.Audacity also cannot import any kind of Digital Rights Management (DRM) protected file, including most purchased online such as from iTunes or Napster.If you are on a Mac, you can import <b>AAC</b>  encoded files (such as <b>M4A</b>) as long as they are not DRM protected, but you cannot export to these formats.</p> <p>Some open formats are not yet supported by Audacity, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>.We hope to support these formats in future versions of Audacity.</p> <p>If you cannot import your file into Audacity, you can as a workround convert it to WAV or AIFF.As long as it's not a DRM-protected file, you could do this with iTunes or with <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> player.If it's a DRM-protected file, you can burn it to an audio CD in the application that is licensed to play it, then extract (rip) the CD track to WAV or AIFF.You can use iTunes to extract to WAV or AIFF, plus Windows Media Player 11 or <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> on Windows.Or you can play the file on your computer and record it - see <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&amp;i=streaming\">."
 
1103
msgstr ""
 
1104
 
 
1105
#: HelpText.cpp:301
 
1106
msgid "If you want to burn your work to an audio CD, you must first [[export|export as WAV or AIFF]] and then burn that file to CD - for more help, see [[wiki:How to burn CDs|How to burn CDs]].<br><br>"
 
1107
msgstr "Wenn Sie Ihre Arbeit auf eine Audio-CD brennen wollen, m�ssen Sie sie zun�chst [[export as WAV or AIFF|exportieren]] und diese Datei dann auf eine CD brennen - mehr Informationen dazu unter [[wiki:How to burn CDs|wie brenne ich CDs]].<br><br>"
 
1108
 
 
1109
#: HelpText.cpp:279
 
1110
msgid "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. "
 
1111
msgstr ""
 
1112
 
 
1113
#: HelpText.cpp:280
 
1114
msgid "You can download the help files and then access them from Audacity or you can click <a href=\"*URL*\">here</a> to read the help online."
 
1115
msgstr ""
 
1116
 
1013
1117
#: ../src/HistoryWindow.cpp:53
1014
1118
msgid "Undo History"
1015
1119
msgstr "R�ckg�ngig (Verlauf)"
1093
1197
msgid "Label"
1094
1198
msgstr "Textmarke"
1095
1199
 
1096
 
#: LabelDialog.cpp:52
1097
 
msgid "&Start Time"
 
1200
#: LabelDialog.cpp:54
 
1201
#, fuzzy
 
1202
msgid "Start Time"
1098
1203
msgstr "&Startzeit"
1099
1204
 
1100
1205
#: ../src/LabelDialog.cpp:53
1127
1232
msgstr "Neu..."
1128
1233
 
1129
1234
#: LabelDialog.cpp:347
1130
 
msgid ""
1131
 
"You have left blank label names.  These will be\n"
 
1235
msgid "You have left blank label names.  These will be\n"
1132
1236
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
1133
1237
"\n"
1134
1238
"Would you like to go back and provide names?"
1135
 
msgstr ""
1136
 
"Es gibt noch leere Textfelder. Diese werden\n"
 
1239
msgstr "Es gibt noch leere Textfelder. Diese werden\n"
1137
1240
"k�nftig �bersprungen.\n"
1138
1241
"\n"
1139
1242
"Wollen Sie doch noch Namen vergeben?"
1196
1299
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
1197
1300
msgstr "Bitte eine Sprache f�r Audacity ausw�hlen:"
1198
1301
 
1199
 
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:454
1200
 
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:738
1201
 
#: ../src/effects/TruncSilence.cpp:281
1202
 
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:991
1203
 
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1057
1204
 
#: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:857
1205
 
#: ../src/LangChoice.cpp:103
1206
 
#: ../src/widgets/Warning.cpp:67
1207
 
msgid "OK"
1208
 
msgstr "OK"
1209
 
 
1210
1302
#: ../src/Legacy.cpp:356
1211
1303
#, c-format
1212
 
msgid ""
1213
 
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 
1304
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
1214
1305
"The old file has been saved as '%s'"
1215
 
msgstr ""
1216
 
"Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n"
 
1306
msgstr "Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n"
1217
1307
"Das urspr�ngliche Projekt wurde gesichert als: '%s'"
1218
1308
 
1219
1309
#: ../src/Legacy.cpp:357
1220
1310
msgid "Opening Audacity Project"
1221
1311
msgstr "�ffne Audacity-Projekt"
1222
1312
 
1223
 
#. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar"
1224
 
#: Menus.cpp:169
1225
 
#, c-format
1226
 
msgid "Show %s"
1227
 
msgstr "%s anzeigen"
1228
 
 
1229
 
#. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar"
1230
 
#: Menus.cpp:175
1231
 
#, c-format
1232
 
msgid "Hide %s"
1233
 
msgstr "%s verbergen"
1234
 
 
1235
1313
#: ../src/Menus.cpp:186
1236
1314
msgid "&File"
1237
1315
msgstr "&Datei"
1260
1338
msgid "Chec&k Dependencies..."
1261
1339
msgstr "Abh�ngigkeiten &�berpr�fen..."
1262
1340
 
1263
 
#: ../src/Menus.cpp:215
1264
 
msgid "Open Me&tadata Editor"
1265
 
msgstr "&Metadaten-Editor..."
 
1341
#: Menus.cpp:185
 
1342
msgid "Open Me&tadata Editor..."
 
1343
msgstr "Metadaten-Editor..."
1266
1344
 
1267
1345
#: ../src/Menus.cpp:224
1268
1346
msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
1280
1358
msgid "&Raw Data..."
1281
1359
msgstr "&Rohdaten..."
1282
1360
 
1283
 
#: ../src/Menus.cpp:232
1284
 
#: ../src/Menus.cpp:306
1285
 
msgid "&Export As..."
1286
 
msgstr "&Exportieren als..."
1287
 
 
1288
 
#: ../src/Menus.cpp:233
1289
 
#: ../src/Menus.cpp:257
1290
 
#: ../src/Menus.cpp:307
1291
 
#: ../src/Menus.cpp:312
1292
 
msgid "&WAV..."
1293
 
msgstr "&WAV..."
1294
 
 
1295
 
#: ../src/Menus.cpp:234
1296
 
#: ../src/Menus.cpp:258
1297
 
#: ../src/Menus.cpp:308
1298
 
#: ../src/Menus.cpp:313
1299
 
msgid "&MP3..."
1300
 
msgstr "&MP3..."
1301
 
 
1302
 
#: ../src/Menus.cpp:236
1303
 
#: ../src/Menus.cpp:260
1304
 
msgid "Ogg &Vorbis..."
1305
 
msgstr "&Ogg-Vorbis..."
1306
 
 
1307
 
#: ../src/Menus.cpp:243
1308
 
#: ../src/Menus.cpp:267
1309
 
msgid "&FLAC..."
1310
 
msgstr "&FLAC..."
1311
 
 
1312
 
#: ../src/Menus.cpp:249
1313
 
msgid "MP&2..."
1314
 
msgstr "MP&2..."
1315
 
 
1316
 
#: ../src/Menus.cpp:256
1317
 
#: ../src/Menus.cpp:311
1318
 
msgid "Expo&rt Selection As..."
1319
 
msgstr "&Auswahl exportieren als..."
 
1361
#: Menus.cpp:208
 
1362
#: Menus.cpp:237
 
1363
msgid "Expo&rt Selection..."
 
1364
msgstr "Auswahl exportieren..."
1320
1365
 
1321
1366
#: ../src/Menus.cpp:290
1322
1367
msgid "Export &Labels..."
1416
1461
msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
1417
1462
msgstr "In neue T&onspur kopieren\tCtrl+D"
1418
1463
 
 
1464
#: ../src/Menus.cpp:633
 
1465
msgid "&Stereo To Mono"
 
1466
msgstr "Stereo in &Mono umwandeln "
 
1467
 
1419
1468
#: ../src/Menus.cpp:446
1420
1469
msgid "Labeled Re&gions..."
1421
1470
msgstr "Auswahl in Te&xtspur..."
1456
1505
msgid "Disj&oin\tShift+Alt+J"
1457
1506
msgstr "Bei Stille trennen\tShift+Alt+J"
1458
1507
 
1459
 
#: ../src/Menus.cpp:487
1460
 
msgid "Select..."
1461
 
msgstr "Ausw&�hlen..."
 
1508
#: Menus.cpp:413
 
1509
msgid "&Select..."
 
1510
msgstr "Ausw�hlen"
1462
1511
 
1463
1512
#: ../src/Menus.cpp:488
1464
1513
msgid "&All\tCtrl+A"
1465
1514
msgstr "&Alles\tCtrl+A"
1466
1515
 
 
1516
#: Menus.cpp:415
 
1517
msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
 
1518
msgstr "&Nichts\tCtrl+Shift+A"
 
1519
 
1467
1520
#: ../src/Menus.cpp:492
1468
1521
msgid "Left at Playback Position\t["
1469
1522
msgstr "&Links vom Cursor bis...\t["
1512
1565
msgid "Selection Restore"
1513
1566
msgstr "Auswahl &wiederherstellen"
1514
1567
 
1515
 
#: ../src/Menus.cpp:527
1516
 
msgid "S&nap-To..."
1517
 
msgstr "Einraste&n..."
1518
 
 
1519
 
#. i18n-hint: Set snap-to mode on or off
1520
 
#: ../src/Menus.cpp:530
1521
 
msgid "On"
1522
 
msgstr "An"
1523
 
 
1524
 
#. i18n-hint: Set snap-to mode on or off
1525
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:376
1526
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:405
1527
 
#: ../src/Menus.cpp:532
1528
 
msgid "Off"
1529
 
msgstr "Aus"
1530
 
 
1531
1568
#: ../src/Menus.cpp:538
1532
1569
msgid "Play &Region..."
1533
1570
msgstr "Im Lineal markierten Bereich&..."
1596
1633
msgid "E&xpand All Tracks\tCtrl+Shift+X"
1597
1634
msgstr "Spuren au&seinanderfalten\tCtrl+Shift+X"
1598
1635
 
 
1636
#: Menus.cpp:502
 
1637
msgid "Show Clipping"
 
1638
msgstr "�bersteuerungen anzeigen"
 
1639
 
1599
1640
#: ../src/Menus.cpp:591
1600
1641
msgid "&History..."
1601
1642
msgstr "&Verlauf..."
1602
1643
 
1603
 
#: ../src/Menus.cpp:593
1604
 
msgid "&Experimental Display..."
1605
 
msgstr "&Experimentelle Darstellung..."
1606
 
 
1607
1644
#: ../src/Menus.cpp:596
1608
1645
msgid "&Toolbars..."
1609
1646
msgstr "&Werkzeugleisten..."
1656
1693
msgid "Transcription Toolbar"
1657
1694
msgstr "Transkriptionswerkzeug"
1658
1695
 
 
1696
#: Menus.cpp:527
 
1697
msgid "Reset Toolbars"
 
1698
msgstr "Werkzeugleisten zur�cksetzen"
 
1699
 
1659
1700
#: ../src/Menus.cpp:614
1660
1701
msgid "&Tracks"
1661
1702
msgstr "&Spuren"
1676
1717
msgid "&Time Track"
1677
1718
msgstr "&Zeitspur"
1678
1719
 
1679
 
#: ../src/Menus.cpp:628
1680
 
msgid "&Timer Record"
1681
 
msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme..."
 
1720
#: Menus.cpp:551
 
1721
msgid "&Timer Record..."
 
1722
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme..."
1682
1723
 
1683
1724
#: ../src/Menus.cpp:637
1684
1725
msgid "&Mix and Render"
1685
1726
msgstr "Spuren zusammenf&�hren"
1686
1727
 
 
1728
#: Menus.cpp:564
 
1729
msgid "Mix and Render to New Track\tCtrl+Shift+M"
 
1730
msgstr ""
 
1731
 
1687
1732
#: ../src/Menus.cpp:641
1688
1733
msgid "&Resample..."
1689
1734
msgstr "Samplefre&quenz der Spur �ndern..."
1768
1813
msgid "&Analyze"
1769
1814
msgstr "Anal&yse"
1770
1815
 
1771
 
#: ../src/Menus.cpp:765
1772
 
msgid "&Plot Spectrum..."
 
1816
#: Menus.cpp:692
 
1817
msgid "Plot Spectrum..."
1773
1818
msgstr "&Frequenzanalyse"
1774
1819
 
1775
1820
#: ../src/Menus.cpp:798
1781
1826
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
1782
1827
msgstr "&�ber Audacity Clean-Speech"
1783
1828
 
 
1829
#: Menus.cpp:735
 
1830
msgid "&Show Welcome Message..."
 
1831
msgstr "Willkommen-Text anzeigen..."
 
1832
 
 
1833
#: Menus.cpp:736
 
1834
msgid "&Index..."
 
1835
msgstr "Inhalt..."
 
1836
 
 
1837
#: Menus.cpp:744
 
1838
msgid "&Screenshot Tools..."
 
1839
msgstr "Screenshot-Werkzeuge..."
 
1840
 
1784
1841
#: ../src/Menus.cpp:816
1785
1842
msgid "&Run Benchmark..."
1786
1843
msgstr "Benchma&rk ausf�hren..."
1787
1844
 
 
1845
#: Menus.cpp:749
 
1846
msgid "&Audio Device Info..."
 
1847
msgstr "Sound&karten-Info..."
 
1848
 
1788
1849
#: ../src/Menus.cpp:827
1789
1850
msgid "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6"
1790
1851
msgstr "Kreisf�rmig r�ckw�rts navigieren durch Dock, Spuransicht und Auswahlbalken\tCtrl+Shift+F6"
1841
1902
msgid "Record\tR"
1842
1903
msgstr "Aufnahme\tR"
1843
1904
 
 
1905
#: Menus.cpp:777
 
1906
msgid "Play/Stop and Select\tShift+Return"
 
1907
msgstr ""
 
1908
 
1844
1909
#: ../src/Menus.cpp:846
1845
1910
msgid "Stop and Select\tShift+A"
1846
1911
msgstr "Stoppen und Markierung setzen\tShift+A"
1941
2006
msgid "Cursor Right\tRight"
1942
2007
msgstr "Cursor rechts\tRight"
1943
2008
 
 
2009
#: Menus.cpp:820
 
2010
msgid "Cursor Short Jump Left\t,"
 
2011
msgstr ""
 
2012
 
 
2013
#: Menus.cpp:821
 
2014
msgid "Cursor Short Jump Right\t."
 
2015
msgstr ""
 
2016
 
 
2017
#: Menus.cpp:822
 
2018
msgid "Cursor Long Jump Left\tShift+,"
 
2019
msgstr ""
 
2020
 
 
2021
#: Menus.cpp:823
 
2022
msgid "Cursor Long Jump Right\tShift+."
 
2023
msgstr ""
 
2024
 
1944
2025
#: ../src/Menus.cpp:889
1945
2026
msgid "Selection Extend Left\tShift+Left"
1946
2027
msgstr "Auswahl nach links erweitern\tShift+Left"
1949
2030
msgid "Selection Extend Right\tShift+Right"
1950
2031
msgstr "Auswahl nach rechts erweitern\tShift+Right"
1951
2032
 
 
2033
#: Menus.cpp:828
 
2034
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 
2035
msgstr ""
 
2036
 
 
2037
#: Menus.cpp:829
 
2038
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 
2039
msgstr ""
 
2040
 
1952
2041
#: ../src/Menus.cpp:892
1953
2042
msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right"
1954
2043
msgstr "Auswahl links verringern\tCtrl+Shift+Right"
1997
2086
msgid "Close focused track\tShift+C"
1998
2087
msgstr "Ausgew�hlte Spur schlie�en\tShift+C"
1999
2088
 
 
2089
#: Menus.cpp:845
 
2090
msgid "Snap To On"
 
2091
msgstr "Einrasten an"
 
2092
 
 
2093
#: Menus.cpp:846
 
2094
msgid "Snap To Off"
 
2095
msgstr "Einrasten aus"
 
2096
 
2000
2097
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
2001
2098
#: ../src/Menus.cpp:918
2002
2099
msgid "Open Recent"
2007
2104
msgid "Recent &Files..."
2008
2105
msgstr "&Zuletzt ge�ffnete Dateien..."
2009
2106
 
2010
 
#: ../src/Menus.cpp:966
2011
 
#: ../src/Menus.cpp:969
2012
 
#, c-format
2013
 
msgid "&%s..."
2014
 
msgstr "&%s..."
2015
 
 
2016
2107
#: ../src/Menus.cpp:981
2017
2108
#, c-format
2018
2109
msgid "&Undo %s"
2267
2358
msgid "Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
2268
2359
msgstr "Es wurden zuviele Audiodaten ausgew�hlt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden analysiert."
2269
2360
 
2270
 
#: ../src/Menus.cpp:3506
2271
 
#: ../src/Project.cpp:1493
2272
 
msgid "Select one or more audio files..."
2273
 
msgstr "Datei(en) ausw�hlen..."
2274
 
 
2275
2361
#: ../src/Menus.cpp:3568
2276
2362
#, c-format
2277
2363
msgid "Imported labels from '%s'"
2314
2400
msgid "Import"
2315
2401
msgstr "Importieren"
2316
2402
 
2317
 
#: ../src/Menus.cpp:3652
2318
 
msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)"
2319
 
msgstr "ID3-Tags bearbeiten (f�r MP3-Export)"
2320
 
 
2321
 
#: ../src/Menus.cpp:3653
2322
 
msgid "Edit ID3 Tags"
2323
 
msgstr "ID3-Tags bearbeiten..."
2324
 
 
2325
 
#: ../src/Menus.cpp:3653
2326
 
msgid "Edit ID3 tags"
2327
 
msgstr "ID3-Tags bearbeiten..."
 
2403
#: Menus.cpp:3630
 
2404
msgid "Edit the metadata tags"
 
2405
msgstr "Metadaten bearbeiten"
 
2406
 
 
2407
#: Menus.cpp:3631
 
2408
msgid "Edit Metadata"
 
2409
msgstr "Metadaten bearbeiten"
 
2410
 
 
2411
#: Menus.cpp:3631
 
2412
msgid "Edit Metadata tags"
 
2413
msgstr ""
2328
2414
 
2329
2415
#: ../src/Menus.cpp:3704
2330
2416
#, c-format
2522
2608
msgid "Save changes before closing?"
2523
2609
msgstr "�nderungen vor dem Schlie�en speichern?"
2524
2610
 
 
2611
#: Project.cpp:1493
 
2612
msgid "\n"
 
2613
"\n"
 
2614
"Saved project will be empty!!\n"
 
2615
"\n"
 
2616
"To save the tracks that were previously\n"
 
2617
"open, click Cancel, Edit > Undo until all your\n"
 
2618
"tracks are open, then File > Save Project."
 
2619
msgstr ""
 
2620
 
2525
2621
#: ../src/Project.cpp:1336
2526
2622
msgid "Save changes?"
2527
2623
msgstr "�nderungen speichern?"
2528
2624
 
2529
 
#: ../src/Project.cpp:1496
2530
 
msgid "Music files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
2531
 
msgstr "Audio-Dateien (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV Dateien (*.wav)|*.wav|MP3 Dateien (*.mp3)|*.mp3"
 
2625
#: Project.cpp:1684
 
2626
msgid "All files|*.*|All supported files|"
 
2627
msgstr ""
 
2628
 
 
2629
#: ../src/Menus.cpp:3506
 
2630
#: ../src/Project.cpp:1493
 
2631
msgid "Select one or more audio files..."
 
2632
msgstr "Datei(en) ausw�hlen..."
 
2633
 
 
2634
#: Project.cpp:1736
 
2635
msgid "Audacity projects|*.aup|"
 
2636
msgstr ""
2532
2637
 
2533
2638
#: ../src/Project.cpp:1571
2534
2639
#: ../src/Project.cpp:1579
2537
2642
 
2538
2643
#: ../src/Project.cpp:1585
2539
2644
#, c-format
2540
 
msgid ""
2541
 
"File may be invalid or corrupted: \n"
 
2645
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
2542
2646
"%s"
2543
 
msgstr ""
2544
 
"Die Datei k�nnte ung�ltig oder fehlerhaft sein:\n"
 
2647
msgstr "Die Datei k�nnte ung�ltig oder fehlerhaft sein:\n"
2545
2648
"%s"
2546
2649
 
2547
2650
#: ../src/Project.cpp:1586
2550
2653
 
2551
2654
#: ../src/Project.cpp:1603
2552
2655
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
2553
 
msgstr ""
2554
 
"Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\n"
 
2656
msgstr "Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\n"
2555
2657
"k�nnen nicht in das neue Projektformat konvertiert werden."
2556
2658
 
2557
2659
#: ../src/Project.cpp:1706
2582
2684
 
2583
2685
#: ../src/Project.cpp:1886
2584
2686
#, c-format
2585
 
msgid ""
2586
 
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 
2687
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
2587
2688
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
2588
2689
"a newer version to open this file."
2589
 
msgstr ""
2590
 
"Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n"
 
2690
msgstr "Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n"
2591
2691
"Sie verwenden Audacity %s - Bitte verwenden Sie eine\n"
2592
2692
"neuere Version von Audacity um diese Datei zu �ffnen."
2593
2693
 
2595
2695
msgid "Can't open project file"
2596
2696
msgstr "Kann Projektdatei nicht �ffnen."
2597
2697
 
2598
 
#: ../src/Project.cpp:1898
2599
 
#, c-format
2600
 
msgid ""
2601
 
"This file was saved by Audacity %s and the format\n"
 
2698
#: Project.cpp:2131
 
2699
#, c-format
 
2700
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
 
2701
"older version of Audacity.  The format has changed.\n"
 
2702
"Audacity will probably destroy the file in trying\n"
 
2703
"to open it.  You must back up your project\n"
 
2704
"first, to be safe.\n"
 
2705
"\n"
 
2706
"Would you like to try to open this file\n"
 
2707
"right now anyway?"
 
2708
msgstr ""
 
2709
 
 
2710
#: Project.cpp:2138
 
2711
#, c-format
 
2712
msgid "This file was saved by Audacity %s and the format\n"
2602
2713
"has changed.  This version of Audacity can try to\n"
2603
2714
"open it, but there may be problems.  You should back up\n"
2604
2715
"your project first, to be safe.\n"
2605
2716
"\n"
2606
 
"Would you like to open this file right now anyway?"
 
2717
"After you save the file with this version of Audacity,\n"
 
2718
"you will not be able to open the file in the older\n"
 
2719
"version anymore.  Would you like to open\n"
 
2720
"this file right now anyway?"
2607
2721
msgstr ""
2608
 
"Diese Datei ist von Audacity %s gespeichert worden. Mittlerweile hat sich das verwendete Dateiformat ge�ndert: Diese Audacity-Version kann versuchen, die Datei zu �ffnen, aber es k�nnten Probleme auftreten.\n"
2609
 
"Sicherheitshalber sollten Sie deshalb von Ihrem Projekt zun�chst eine Sicherheitskopie anlegen.\n"
2610
 
"\n"
2611
 
"Wollen Sie die Datei nun dennoch �ffnen?"
2612
2722
 
2613
2723
#: ../src/Project.cpp:1902
2614
2724
msgid "Opening old project file"
2616
2726
 
2617
2727
#: ../src/Project.cpp:2124
2618
2728
#, c-format
2619
 
msgid ""
2620
 
"Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n"
 
2729
msgid "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n"
2621
2730
"or the disk is full."
2622
 
msgstr ""
2623
 
"Konnte Projekt nicht speichern. M�gliche Ursache:\n"
 
2731
msgstr "Konnte Projekt nicht speichern. M�gliche Ursache:\n"
2624
2732
"%s ist schreibgesch�tzt oder die Festplatte ist voll."
2625
2733
 
2626
2734
#: ../src/Project.cpp:2126
2639
2747
msgid "Raw"
2640
2748
msgstr "Rohdaten"
2641
2749
 
2642
 
#: ../src/Project.cpp:2223
 
2750
#: Project.cpp:2463
2643
2751
#, c-format
2644
 
msgid "Importing %s File..."
2645
 
msgstr "Importiere %s..."
 
2752
msgid "Importing %s..."
 
2753
msgstr "%s importieren..."
2646
2754
 
2647
2755
#: ../src/Project.cpp:2284
2648
2756
#, c-format
2662
2770
msgstr "Windows-PCM-Audiodatei (*.wav)|*.wav"
2663
2771
 
2664
2772
#: ../src/Project.cpp:2373
2665
 
msgid ""
2666
 
"Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n"
 
2773
msgid "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n"
2667
2774
"appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n"
2668
2775
"\n"
2669
2776
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
2670
2777
"Export commands."
2671
 
msgstr ""
2672
 
"Audacity Projektdateien (.aup) erlauben ihnen das exakte Speichern\n"
 
2778
msgstr "Audacity Projektdateien (.aup) erlauben ihnen das exakte Speichern\n"
2673
2779
"ihrer Arbeit, sind in der Regel jedoch nicht in anderen Programmen\n"
2674
2780
"zu �ffnen. Wollen sie Ihre Werke also zur Nutzung in anderer Software\n"
2675
2781
"weitergeben, exportieren sie Ihr Audacity-Projekt bitte mit Hilfe der\n"
2735
2841
msgid "Could not create autosave file: "
2736
2842
msgstr "Sicherheitskopien konnten nicht angelegt werden: "
2737
2843
 
2738
 
#: ../src/Project.cpp:3113
 
2844
#: Project.cpp:3385
2739
2845
#, c-format
2740
 
msgid "Actual Rate %d"
 
2846
msgid "Actual Rate: %d"
2741
2847
msgstr "Aktueller Wert %d"
2742
2848
 
2743
 
# stimmt das mit "lof" = Liste der Dateien so? -> lieber "Listendatei" (Markus)
2744
 
#: ../src/Project.cpp:3230
2745
 
msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|MP2/MPEG files (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof"
2746
 
msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*|Audacity-Projekte (*.aup)|*.aup|WAV-Dateien (*.wav)|*.wav|AIFF-Dateien (*.aif)|*.aif|AU-Dateien (*.au)|*.au|MP3-Dateien (*.mp3)|*.mp3|MP2/MPEG-Dateien (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis-Dateien (*.ogg)|*.ogg|FLAC-Dateien (*.flac)|*.flac|Listendatei (*.lof)|*.lof"
2747
 
 
2748
2849
#: ../src/Resample.cpp:42
2749
2850
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
2750
2851
msgstr "Libresample (Dominic Mazzioni & Julius Smith)"
2771
2872
msgid "Resampling disabled."
2772
2873
msgstr "Resampling deaktiviert"
2773
2874
 
 
2875
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
 
2876
#: SampleFormat.cpp:66
 
2877
msgid "16-bit PCM"
 
2878
msgstr "16-bit PCM"
 
2879
 
 
2880
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
 
2881
#: SampleFormat.cpp:69
 
2882
msgid "24-bit PCM"
 
2883
msgstr "24-bit PCM"
 
2884
 
 
2885
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
 
2886
#: SampleFormat.cpp:72
 
2887
msgid "32-bit float"
 
2888
msgstr "32-bit float"
 
2889
 
 
2890
#: Screenshot.cpp:384
 
2891
msgid "Saved "
 
2892
msgstr "Gespeichert"
 
2893
 
 
2894
#: Screenshot.cpp:387
 
2895
msgid "Error trying to save file: "
 
2896
msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern:"
 
2897
 
2774
2898
#: Sequence.cpp:732
2775
2899
#: Sequence.cpp:742
2776
2900
#: Sequence.cpp:749
2777
2901
msgid "Gap detected in project file\n"
2778
2902
msgstr "Ung�ltiger Zwischenraum in Projektdatei erkannt\n"
2779
2903
 
 
2904
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:582
 
2905
#: ../src/effects/Effect.cpp:254
 
2906
#: ../src/effects/Effect.cpp:370
 
2907
#: ../src/effects/Phaser.cpp:595
 
2908
#: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852
 
2909
msgid "Pre&view"
 
2910
msgstr "Vorh�ren"
 
2911
 
 
2912
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:824
 
2913
msgid "&Debug"
 
2914
msgstr "&Diagnose"
 
2915
 
2780
2916
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:68
2781
2917
msgid "Audacity Timer Record"
2782
2918
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme"
2786
2922
msgstr "Beginn der Aufnahme: "
2787
2923
 
2788
2924
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:213
2789
 
msgid ""
2790
 
"\n"
 
2925
msgid "\n"
2791
2926
"\n"
2792
2927
"Recording end:   "
2793
 
msgstr ""
2794
 
"\n"
 
2928
msgstr "\n"
2795
2929
"\n"
2796
2930
"Ende der Aufnahme:   "
2797
2931
 
2823
2957
msgid "Audacity Smart Record - Waiting for Start"
2824
2958
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme: Startzeitpunkt abwarten"
2825
2959
 
2826
 
#: ../src/Tags.cpp:702
2827
 
#, c-format
2828
 
msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
2829
 
msgstr "Die maximale L�nge f�r '%s' betr�gt %d Zeichen. Es wurde gek�rzt."
2830
 
 
2831
 
#: ../src/Tags.cpp:708
2832
 
msgid "Title"
2833
 
msgstr "Titel"
2834
 
 
2835
 
#: ../src/Tags.cpp:718
2836
 
msgid "Artist"
 
2960
#: SplashDialog.cpp:58
 
2961
msgid "&Welcome to Audacity!"
 
2962
msgstr "&Willkommen bei Audacity!"
 
2963
 
 
2964
#: SplashDialog.cpp:110
 
2965
msgid "Don't show this again at start up"
 
2966
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
 
2967
 
 
2968
#: Tags.cpp:621
 
2969
msgid "Artist Name"
2837
2970
msgstr "K�nstler"
2838
2971
 
2839
 
#: ../src/Tags.cpp:728
2840
 
msgid "Album"
2841
 
msgstr "Album"
 
2972
#: Tags.cpp:622
 
2973
msgid "Track Title"
 
2974
msgstr "Titel des St�cks"
 
2975
 
 
2976
#: Tags.cpp:623
 
2977
msgid "Album Title"
 
2978
msgstr "Titel der CD"
 
2979
 
 
2980
#: Tags.cpp:953
 
2981
msgid "Track Number"
 
2982
msgstr "Spurnummer"
2842
2983
 
2843
2984
#: ../src/Tags.cpp:738
2844
2985
msgid "Year"
2845
2986
msgstr "Jahr"
2846
2987
 
 
2988
#: Tags.cpp:979
 
2989
msgid "Genre"
 
2990
msgstr "Genre"
 
2991
 
2847
2992
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:96
2848
2993
#: ../src/Tags.cpp:748
2849
2994
msgid "Comments"
2850
2995
msgstr "Bemerkungen"
2851
2996
 
2852
 
#: ../src/Tags.cpp:904
2853
 
msgid "ID3v1 (more compatible)"
2854
 
msgstr "ID3v1 (kompatibler)"
2855
 
 
2856
 
#: ../src/Tags.cpp:905
2857
 
msgid "ID3v2 (more flexible)"
2858
 
msgstr "ID3v2 (flexibler)"
2859
 
 
2860
 
#: Tags.cpp:906
2861
 
msgid "Format"
2862
 
msgstr "Format"
2863
 
 
2864
 
#: Tags.cpp:953
2865
 
msgid "Track Number"
2866
 
msgstr "Spurnummer"
2867
 
 
2868
 
#: Tags.cpp:979
2869
 
msgid "Genre"
2870
 
msgstr "Genre"
2871
 
 
2872
 
#: ../src/Tags.cpp:1049
2873
 
msgid "&Fewer"
2874
 
msgstr "Weniger"
2875
 
 
2876
 
#: ../src/Tags.cpp:1054
2877
 
msgid "&More"
2878
 
msgstr "&Mehr"
2879
 
 
2880
 
#: ../src/Tags.cpp:1061
2881
 
msgid "&Done"
2882
 
msgstr "&OK"
 
2997
#: Tags.cpp:745
 
2998
#: Tags.cpp:1985
 
2999
msgid "Press F2 or double click to edit."
 
3000
msgstr "Werte bearbeiten mit Pfeiltasten und F2 oder ins Feld klicken."
 
3001
 
 
3002
#: Tags.cpp:769
 
3003
msgid "Tag Name"
 
3004
msgstr "Feld"
 
3005
 
 
3006
#: Tags.cpp:770
 
3007
msgid "Tag Value"
 
3008
msgstr "Wert"
 
3009
 
 
3010
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113
 
3011
msgid "&Clear"
 
3012
msgstr "Zur�cksetzen"
 
3013
 
 
3014
#: Tags.cpp:791
 
3015
msgid "Genres"
 
3016
msgstr "Liste der Genres"
 
3017
 
 
3018
#: Tags.cpp:795
 
3019
#: Tags.cpp:1406
 
3020
#: Tags.cpp:1947
 
3021
msgid "Edit"
 
3022
msgstr "Bearbeiten"
 
3023
 
 
3024
#: Tags.cpp:796
 
3025
#: Tags.cpp:1948
 
3026
msgid "Reset"
 
3027
msgstr "Zur�cksetzen"
2883
3028
 
2884
3029
#: ../src/Tags.cpp:1071
2885
3030
msgid "Template"
2899
3044
msgid "S&et default"
2900
3045
msgstr "Zur�cksetzen"
2901
3046
 
 
3047
#: Tags.cpp:958
 
3048
#: Tags.cpp:1597
 
3049
#: Tags.cpp:2326
 
3050
msgid "Edit Genres"
 
3051
msgstr "Liste der Genres bearbeiten"
 
3052
 
 
3053
#: Tags.cpp:991
 
3054
#: Tags.cpp:1003
 
3055
#: Tags.cpp:1019
 
3056
#: Tags.cpp:1032
 
3057
#: Tags.cpp:1635
 
3058
#: Tags.cpp:1647
 
3059
#: Tags.cpp:1663
 
3060
#: Tags.cpp:1676
 
3061
#: Tags.cpp:2369
 
3062
#: Tags.cpp:2381
 
3063
#: Tags.cpp:2397
 
3064
#: Tags.cpp:2410
 
3065
msgid "Reset Genres"
 
3066
msgstr "Zur�cksetzen"
 
3067
 
 
3068
#: Tags.cpp:991
 
3069
#: Tags.cpp:1032
 
3070
#: Tags.cpp:1635
 
3071
#: Tags.cpp:1676
 
3072
#: Tags.cpp:2369
 
3073
#: Tags.cpp:2410
 
3074
msgid "Unable to save genre file."
 
3075
msgstr "Genre-Datei kann nicht gespeichert werden."
 
3076
 
 
3077
#: Tags.cpp:1002
 
3078
#: Tags.cpp:1646
 
3079
#: Tags.cpp:2380
 
3080
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 
3081
msgstr "Wollen Sie die Liste der Genres wirklich zur�cksetzen?"
 
3082
 
 
3083
#: Tags.cpp:1019
 
3084
#: Tags.cpp:1663
 
3085
#: Tags.cpp:2397
 
3086
msgid "Unable to open genre file."
 
3087
msgstr "Genre-Datei kann nicht ge�ffnet werden."
 
3088
 
 
3089
#: Tags.cpp:1054
 
3090
#: Tags.cpp:1108
 
3091
#: Tags.cpp:1709
 
3092
#: Tags.cpp:1745
 
3093
#: Tags.cpp:2432
 
3094
#: Tags.cpp:2468
 
3095
msgid "Save Metadata As:"
 
3096
msgstr "Metadaten speichern unter:"
 
3097
 
 
3098
#: Tags.cpp:1079
 
3099
#: Tags.cpp:1730
 
3100
#: Tags.cpp:2453
 
3101
msgid "Error loading metadata"
 
3102
msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten"
 
3103
 
 
3104
#: Tags.cpp:1376
 
3105
#: Tags.cpp:1935
 
3106
msgid "Title:"
 
3107
msgstr "Titel:"
 
3108
 
 
3109
#: Tags.cpp:1377
 
3110
#: Tags.cpp:1936
 
3111
msgid "Artist:"
 
3112
msgstr "K�nstler:"
 
3113
 
 
3114
#: Tags.cpp:1378
 
3115
#: Tags.cpp:1937
 
3116
msgid "Album:"
 
3117
msgstr "CD:"
 
3118
 
 
3119
#: Tags.cpp:1379
 
3120
msgid "Composer:"
 
3121
msgstr "Komponist:"
 
3122
 
 
3123
#: Tags.cpp:1380
 
3124
msgid "Lyricist:"
 
3125
msgstr "Text:"
 
3126
 
 
3127
#: Tags.cpp:1381
 
3128
#: Tags.cpp:1940
 
3129
msgid "Comments:"
 
3130
msgstr "Kommentare:"
 
3131
 
 
3132
#: Tags.cpp:1383
 
3133
msgid "Encoded By:"
 
3134
msgstr "Kodiert von:"
 
3135
 
 
3136
#: Tags.cpp:1387
 
3137
msgid "Copyright:"
 
3138
msgstr "Copyright:"
 
3139
 
 
3140
#: Tags.cpp:1391
 
3141
#: Tags.cpp:1938
 
3142
msgid "Track Number:"
 
3143
msgstr "St�ck Nummer:"
 
3144
 
 
3145
#: Tags.cpp:1395
 
3146
#: Tags.cpp:1939
 
3147
msgid "Year:"
 
3148
msgstr "Jahr:"
 
3149
 
 
3150
#: Tags.cpp:1399
 
3151
#: Tags.cpp:1941
 
3152
msgid "Genre:"
 
3153
msgstr "Genre:"
 
3154
 
 
3155
#: Tags.cpp:1457
 
3156
#: Tags.cpp:2056
 
3157
msgid "No Genres"
 
3158
msgstr "Kein Genre"
 
3159
 
 
3160
#: Tags.cpp:1610
 
3161
msgid "Reset to Defaults"
 
3162
msgstr "Zur�cksetzen"
 
3163
 
 
3164
#: Tags.cpp:1923
 
3165
msgid "Basic"
 
3166
msgstr ""
 
3167
 
 
3168
#: Tags.cpp:1975
 
3169
msgid "Advanced"
 
3170
msgstr ""
 
3171
 
 
3172
#: Tags.cpp:2000
 
3173
msgid "Value"
 
3174
msgstr "Wert"
 
3175
 
 
3176
#: Tags.cpp:2036
 
3177
msgid "Clea&r"
 
3178
msgstr ""
 
3179
 
 
3180
#: ../src/Tags.cpp:702
 
3181
#, c-format
 
3182
msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
 
3183
msgstr "Die maximale L�nge f�r '%s' betr�gt %d Zeichen. Es wurde gek�rzt."
 
3184
 
 
3185
#: ../src/Tags.cpp:708
 
3186
msgid "Title"
 
3187
msgstr "Titel"
 
3188
 
 
3189
#: ../src/Tags.cpp:718
 
3190
msgid "Artist"
 
3191
msgstr "K�nstler"
 
3192
 
 
3193
#: ../src/Tags.cpp:728
 
3194
msgid "Album"
 
3195
msgstr "Album"
 
3196
 
2902
3197
#: Theme.cpp:628
2903
3198
#, c-format
2904
 
msgid ""
2905
 
"Audacity could not write file:\n"
 
3199
msgid "Audacity could not write file:\n"
2906
3200
"  %s."
2907
 
msgstr ""
2908
 
"Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n"
 
3201
msgstr "Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n"
2909
3202
"  %s."
2910
3203
 
2911
3204
#: Theme.cpp:646
2912
3205
#, c-format
2913
 
msgid ""
2914
 
"Audacity could not open file:\n"
 
3206
msgid "Audacity could not open file:\n"
2915
3207
"  %s\n"
2916
3208
"for writing."
2917
 
msgstr ""
2918
 
"Audacity konnte die Datei nicht korrekt �ffnen:\n"
 
3209
msgstr "Audacity konnte die Datei nicht korrekt �ffnen:\n"
2919
3210
"  %s\n"
2920
3211
"(schreibgesch�tzt)."
2921
3212
 
2922
3213
#: Theme.cpp:654
2923
3214
#, c-format
2924
 
msgid ""
2925
 
"Audacity could not write images to file:\n"
 
3215
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
2926
3216
"  %s."
2927
 
msgstr ""
2928
 
"Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n"
 
3217
msgstr "Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n"
2929
3218
"  %s."
2930
3219
 
2931
3220
#: Theme.cpp:789
2932
3221
#, c-format
2933
 
msgid ""
2934
 
"Audacity could not find file:\n"
 
3222
msgid "Audacity could not find file:\n"
2935
3223
"  %s.\n"
2936
3224
"Theme not loaded."
2937
 
msgstr ""
2938
 
"Audacity konnte die Datei nicht finden:\n"
 
3225
msgstr "Audacity konnte die Datei nicht finden:\n"
2939
3226
"  %s.\n"
2940
3227
"Theme nicht geladen."
2941
3228
 
2942
3229
#: Theme.cpp:797
2943
3230
#: Theme.cpp:885
2944
3231
#, c-format
2945
 
msgid ""
2946
 
"Audacity could not load file:\n"
 
3232
msgid "Audacity could not load file:\n"
2947
3233
"  %s.\n"
2948
3234
"Bad png format perhaps?"
2949
 
msgstr ""
2950
 
"Audacity konnte die Datei nicht laden:\n"
 
3235
msgstr "Audacity konnte die Datei nicht laden:\n"
2951
3236
"  %s.\n"
2952
3237
"Vielleicht unkorrektes png-Format?"
2953
3238
 
2954
3239
#: Theme.cpp:813
2955
 
msgid ""
2956
 
"Audacity could not read its default theme.\n"
 
3240
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
2957
3241
"Please report the problem."
2958
 
msgstr ""
2959
 
"Audacity konnte sein Standard-Theme nicht laden.\n"
 
3242
msgstr "Audacity konnte sein Standard-Theme nicht laden.\n"
2960
3243
"Bitte melden Sie dies den Entwicklern."
2961
3244
 
2962
3245
#: Theme.cpp:907
2963
3246
#, c-format
2964
 
msgid ""
2965
 
"None of the expected theme component files\n"
 
3247
msgid "None of the expected theme component files\n"
2966
3248
" were found in:\n"
2967
3249
"  %s."
2968
 
msgstr ""
2969
 
"Keine der erwarteten Theme-Bestandteile wurden\n"
 
3250
msgstr "Keine der erwarteten Theme-Bestandteile wurden\n"
2970
3251
" gefunden in:\n"
2971
3252
"  %s."
2972
3253
 
2973
3254
#: Theme.cpp:931
2974
3255
#, c-format
2975
 
msgid ""
2976
 
"Could not create directory:\n"
 
3256
msgid "Could not create directory:\n"
2977
3257
"  %s"
2978
 
msgstr ""
2979
 
"Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n"
 
3258
msgstr "Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n"
2980
3259
" %s"
2981
3260
 
2982
3261
#: Theme.cpp:952
2983
3262
#, c-format
2984
 
msgid ""
2985
 
"Audacity could not save file:\n"
 
3263
msgid "Audacity could not save file:\n"
2986
3264
"  %s"
2987
 
msgstr ""
2988
 
"Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n"
 
3265
msgstr "Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n"
2989
3266
"  %s"
2990
3267
 
2991
3268
#: Theme.cpp:964
2992
3269
#, c-format
2993
 
msgid ""
2994
 
"All required files in:\n"
 
3270
msgid "All required files in:\n"
2995
3271
"  %s\n"
2996
3272
"were already present."
2997
 
msgstr ""
2998
 
"All erforderlichen Dateien in:\n"
 
3273
msgstr "All erforderlichen Dateien in:\n"
2999
3274
"  %s\n"
3000
3275
"waren schon vorhanden."
3001
3276
 
3191
3466
 
3192
3467
#: ../src/TrackPanel.cpp:2694
3193
3468
msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms."
3194
 
msgstr ""
3195
 
"Das Zeichnen funktioniert zur Zeit nur, wenn Sie im \n"
 
3469
msgstr "Das Zeichnen funktioniert zur Zeit nur, wenn Sie im \n"
3196
3470
"Spurkopf \"Wellenform\" als Anzeigeart gew�hlt haben."
3197
3471
 
3198
3472
#: ../src/TrackPanel.cpp:2711
3269
3543
msgid "Expanded Cut Line"
3270
3544
msgstr "Schnitt wiederhergestellt"
3271
3545
 
 
3546
#: TrackPanel.cpp:3973
 
3547
msgid "Merge"
 
3548
msgstr ""
 
3549
 
 
3550
#: TrackPanel.cpp:3973
 
3551
msgid "Merged Clips"
 
3552
msgstr ""
 
3553
 
3272
3554
#: ../src/TrackPanel.cpp:3923
3273
3555
msgid "Removed Cut Line"
3274
3556
msgstr "Entfernte Schnittlinie"
3390
3672
msgid "Name Change"
3391
3673
msgstr "Name �ndern"
3392
3674
 
3393
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:5978
3394
 
msgid "Choose a font for Label Tracks"
3395
 
msgstr "W�hlen Sie eine Schriftart f�r die Textspuren"
3396
 
 
3397
3675
#: ../src/TrackPanel.cpp:5979
3398
3676
msgid "Label Track Font"
3399
3677
msgstr "Schriftart f�r die Textspuren"
3400
3678
 
 
3679
#: TrackPanel.cpp:6227
 
3680
msgid "Face name"
 
3681
msgstr ""
 
3682
 
 
3683
#: TrackPanel.cpp:6236
 
3684
msgid "Face size"
 
3685
msgstr ""
 
3686
 
3401
3687
#: ../src/TrackPanel.cpp:6419
3402
3688
msgid "Mute"
3403
3689
msgstr "Stumm"
3480
3766
msgid "Plugins %i to %i"
3481
3767
msgstr "Plugins %i bis %i"
3482
3768
 
 
3769
#: commands/CommandManager.cpp:720
 
3770
msgid "Disallowed for some reason.  Try selecting some Audio first?"
 
3771
msgstr ""
 
3772
 
 
3773
#: commands/CommandManager.cpp:724
 
3774
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
 
3775
" stopped.  [Pausing is not sufficient.]"
 
3776
msgstr ""
 
3777
 
 
3778
#: commands/CommandManager.cpp:726
 
3779
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
 
3780
" to use.  [You can't use this with mono.]"
 
3781
msgstr ""
 
3782
 
 
3783
#: commands/CommandManager.cpp:728
 
3784
msgid "You must first select some audio for this to use."
 
3785
msgstr ""
 
3786
 
 
3787
#: commands/CommandManager.cpp:730
 
3788
msgid "You must first select some audio for this\n"
 
3789
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
 
3790
msgstr ""
 
3791
 
 
3792
#: commands/CommandManager.cpp:735
 
3793
msgid "Message"
 
3794
msgstr ""
 
3795
 
3483
3796
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:854
3484
3797
#, c-format
3485
3798
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
3597
3910
msgid "Processing Auto Duck..."
3598
3911
msgstr "Auto-Duck berechnen..."
3599
3912
 
 
3913
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:454
 
3914
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:738
 
3915
#: ../src/effects/TruncSilence.cpp:281
 
3916
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:991
 
3917
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1057
 
3918
#: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:857
 
3919
#: ../src/LangChoice.cpp:103
 
3920
#: ../src/widgets/Warning.cpp:67
 
3921
msgid "OK"
 
3922
msgstr "OK"
 
3923
 
3600
3924
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:52
3601
3925
#, c-format
3602
3926
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
3603
3927
msgstr "Effekt angewandt: %s Frequenz = %.0f Hz, Anhebung = %.0f dB"
3604
3928
 
3605
 
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:169
3606
 
msgid "BassBoost"
 
3929
#: effects/BassBoost.cpp:169
 
3930
msgid "Bass Boost"
3607
3931
msgstr "Bass-Verst�rkung"
3608
3932
 
3609
3933
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:182
3755
4079
msgid "Changing Tempo"
3756
4080
msgstr "�ndere Tempo"
3757
4081
 
3758
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:104
3759
 
msgid "Click and Pop Removal"
3760
 
msgstr "Klick- und Pop-Filter"
 
4082
#: effects/ClickRemoval.cpp:323
 
4083
msgid "ClickRemoval"
 
4084
msgstr "Klick entfernen"
3761
4085
 
3762
4086
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:359
3763
4087
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
3764
 
msgstr "Klick-/Pop-Filter von Craig DeForest"
3765
 
 
3766
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:365
3767
 
msgid "Settings"
3768
 
msgstr "Einstellungen"
3769
 
 
3770
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:368
3771
 
msgid ""
3772
 
"\n"
3773
 
"Select threshold (lower is more sensitive)"
3774
 
msgstr ""
3775
 
"\n"
3776
 
"Grenzwert (niedriger ist empfindlicher)"
3777
 
 
3778
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:379
3779
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:408
3780
 
msgid "Medium"
3781
 
msgstr "Mittel"
3782
 
 
3783
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:382
3784
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:411
3785
 
msgid "Max"
3786
 
msgstr "Maximum"
3787
 
 
3788
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:389
3789
 
msgid ""
3790
 
"\n"
3791
 
"\n"
3792
 
"Max spike width (higher is more sensitive)"
3793
 
msgstr ""
3794
 
"\n"
3795
 
"\n"
3796
 
"Max. Impulsbreite (h�her ist empfindlicher)"
3797
 
 
3798
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:422
3799
 
msgid "&Remove clicks"
3800
 
msgstr "&Klicks entfernen"
 
4088
msgstr "Klick-Filter von Craig DeForest"
 
4089
 
 
4090
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
 
4091
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
 
4092
msgstr "Schwellwert einstellen (niedriger ist empfindlicher):"
 
4093
 
 
4094
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
 
4095
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
 
4096
msgstr "Maximale Klick-L�nge (h�her ist empfindlicher):"
3801
4097
 
3802
4098
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:42
3803
4099
msgid "Click Removal..."
3823
4119
msgid "Attack Time: "
3824
4120
msgstr "Ansprechzeit:"
3825
4121
 
 
4122
#: effects/Compressor.cpp:505
 
4123
msgid "Decay Time: "
 
4124
msgstr "Abkling-Zeit:"
 
4125
 
3826
4126
#: ../src/effects/Compressor.cpp:504
3827
4127
msgid "Normalize to 0dB after compressing"
3828
4128
msgstr "Normalisieren auf 0dB nach Kompression"
3847
4147
msgid "Attack Time: %.1f secs"
3848
4148
msgstr "Ansprechzeit: %.1f Sek."
3849
4149
 
 
4150
#: effects/Compressor.cpp:570
 
4151
#, c-format
 
4152
msgid "Decay Time: %.1f secs"
 
4153
msgstr "Abkling-Zeit: %.1f Sekunden"
 
4154
 
3850
4155
#: ../src/effects/Compressor.h:36
3851
4156
msgid "Compressor..."
3852
4157
msgstr "K&ompressor..."
3867
4172
msgid "DTMF sequence:"
3868
4173
msgstr "Ziffernfolge:"
3869
4174
 
 
4175
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:299
 
4176
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:332
 
4177
msgid "Amplitude (0-1)"
 
4178
msgstr "Amplitude (0-1)"
 
4179
 
3870
4180
#: ../src/effects/DtmfGen.cpp:390
3871
4181
msgid "DTMF duration:"
3872
4182
msgstr "Ton-Dauer"
3894
4204
msgid "Silence duration:"
3895
4205
msgstr "Dauer der Stille:"
3896
4206
 
3897
 
#: ../src/effects/DtmfGen.h:41
3898
 
msgid "&DTMF Tones..."
 
4207
#: effects/DtmfGen.h:41
 
4208
msgid "DTMF Tones..."
3899
4209
msgstr "&Mehrfrequenz-T�ne..."
3900
4210
 
3901
4211
#: ../src/effects/DtmfGen.h:45
3936
4246
msgid "Performing Echo"
3937
4247
msgstr "Echo anwenden"
3938
4248
 
3939
 
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:582
3940
 
#: ../src/effects/Effect.cpp:254
3941
 
#: ../src/effects/Effect.cpp:370
3942
 
#: ../src/effects/Phaser.cpp:595
3943
 
#: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852
3944
 
msgid "Pre&view"
 
4249
#: effects/Effect.cpp:378
 
4250
msgid "Preparing preview"
 
4251
msgstr "Vorh�ren vorbereiten"
 
4252
 
 
4253
#: effects/Effect.cpp:404
 
4254
msgid "Previewing"
3945
4255
msgstr "Vorh�ren"
3946
4256
 
3947
4257
#: ../src/effects/Effect.cpp:333
3953
4263
msgid "Applied effect: %s"
3954
4264
msgstr "%s-Effekt angewandt"
3955
4265
 
 
4266
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
 
4267
msgid "B-spline"
 
4268
msgstr "B-Spline"
 
4269
 
 
4270
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
 
4271
msgid "Cosine"
 
4272
msgstr "Cosinus"
 
4273
 
 
4274
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
 
4275
msgid "Cubic"
 
4276
msgstr "Kubisch"
 
4277
 
3956
4278
#: ../src/effects/Equalization.cpp:331
3957
4279
msgid "Equalization"
3958
4280
msgstr "Equalizer"
3961
4283
msgid "Error loading EQ curve"
3962
4284
msgstr "Fehler beim Laden der Equalizer-Kurve"
3963
4285
 
3964
 
#: ../src/effects/Equalization.cpp:904
3965
 
msgid "Custom"
 
4286
#: effects/Equalization.cpp:1013
 
4287
#, fuzzy
 
4288
msgid "custom"
3966
4289
msgstr "Benutzerdefiniert"
3967
4290
 
3968
4291
#: ../src/effects/Equalization.cpp:971
3977
4300
msgid "Min dB"
3978
4301
msgstr "Min dB"
3979
4302
 
3980
 
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1048
3981
 
msgid "Select curve:"
3982
 
msgstr "Kurve ausw�hlen:"
3983
 
 
3984
 
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1058
3985
 
#: ../src/effects/Equalization.cpp:2244
3986
 
msgid "Save As..."
3987
 
msgstr "Speichern unter..."
3988
 
 
3989
 
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1064
3990
 
msgid "Flat"
3991
 
msgstr "Linear"
3992
 
 
3993
4303
#: effects/Equalization.cpp:1111
3994
4304
msgid "kHz"
3995
4305
msgstr "kHz"
4002
4312
msgid "Graphic EQ"
4003
4313
msgstr "Grafischer Equalizer"
4004
4314
 
4005
 
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
4006
 
msgid "B-spline"
4007
 
msgstr "B-Spline"
4008
 
 
4009
 
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
4010
 
msgid "Cosine"
4011
 
msgstr "Cosinus"
4012
 
 
4013
 
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
4014
 
msgid "Cubic"
4015
 
msgstr "Kubisch"
4016
 
 
4017
4315
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1131
4018
4316
msgid "Linear frequency scale"
4019
4317
msgstr "Lineardarstellung"
4022
4320
msgid "Length of filter:"
4023
4321
msgstr "L�nge des Filters:"
4024
4322
 
 
4323
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1048
 
4324
msgid "Select curve:"
 
4325
msgstr "Kurve ausw�hlen:"
 
4326
 
 
4327
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1058
 
4328
#: ../src/effects/Equalization.cpp:2244
 
4329
msgid "Save As..."
 
4330
msgstr "Speichern unter..."
 
4331
 
 
4332
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1064
 
4333
msgid "Flat"
 
4334
msgstr "Linear"
 
4335
 
4025
4336
#: ../src/effects/Equalization.cpp:2243
4026
4337
msgid "Enter the desired name of the curve"
4027
4338
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen f�r die Kurve ein:"
4054
4365
msgid "Fading Out"
4055
4366
msgstr "Blende aus"
4056
4367
 
 
4368
#: effects/FindClipping.cpp:49
 
4369
msgid "Detect clipping"
 
4370
msgstr "�bersteuerungen erkennen"
 
4371
 
 
4372
#: effects/FindClipping.cpp:91
 
4373
msgid "Clipping"
 
4374
msgstr "�bersteuerungen"
 
4375
 
 
4376
#: effects/FindClipping.cpp:211
 
4377
msgid "Find Clipping"
 
4378
msgstr "�bersteuerungen suchen"
 
4379
 
 
4380
#: effects/FindClipping.cpp:222
 
4381
msgid "by Leland Lucius"
 
4382
msgstr "von Leland Lucius"
 
4383
 
 
4384
#: effects/FindClipping.cpp:234
 
4385
msgid "Start threshold (samples):"
 
4386
msgstr "Start-Schwellwert (Samples):"
 
4387
 
 
4388
#: effects/FindClipping.cpp:238
 
4389
msgid "Stop threshold (samples):"
 
4390
msgstr "Ende-Schwellwert (Samples):"
 
4391
 
 
4392
#: effects/FindClipping.cpp:250
 
4393
msgid "Start and stop must be greater than 0."
 
4394
msgstr "Start und Stopp muss gr��er sein als 0."
 
4395
 
 
4396
#: effects/FindClipping.h:37
 
4397
msgid "Find Clipping..."
 
4398
msgstr "�bersteuerungen suchen..."
 
4399
 
 
4400
#: effects/FindClipping.h:47
 
4401
msgid "Detecting clipping"
 
4402
msgstr "�bersteuerungen erkennen"
 
4403
 
4057
4404
#: ../src/effects/Invert.h:27
4058
4405
msgid "Invert"
4059
4406
msgstr "&Invertieren"
4086
4433
msgid "None-Skip"
4087
4434
msgstr "Kein"
4088
4435
 
 
4436
#: ../src/effects/Leveller.cpp:129
 
4437
#: ../src/BatchCommands.cpp:237
 
4438
msgid "Leveller"
 
4439
msgstr "Leveller"
 
4440
 
4089
4441
#: ../src/effects/Leveller.cpp:214
4090
4442
msgid "Leveller by Lynn Allan"
4091
4443
msgstr "Leveller von Lynn Allan"
4134
4486
msgid "Noise duration"
4135
4487
msgstr "Dauer des Rauschens"
4136
4488
 
4137
 
#: ../src/effects/Noise.cpp:239
4138
 
msgid "Amplitude"
4139
 
msgstr "Amplitude"
4140
 
 
4141
 
#: ../src/effects/Noise.cpp:240
4142
 
msgid "Noise type:"
4143
 
msgstr "Rausch-Art:"
4144
 
 
4145
 
#: ../src/effects/Noise.h:41
4146
 
msgid "&Noise..."
4147
 
msgstr "&Rauschgenerator..."
 
4489
#: effects/Noise.cpp:256
 
4490
#, fuzzy
 
4491
msgid "Noise type"
 
4492
msgstr "Rausch-Art"
 
4493
 
 
4494
#: effects/Noise.h:41
 
4495
msgid "Noise..."
 
4496
msgstr "Rauschen..."
4148
4497
 
4149
4498
#: ../src/effects/Noise.h:45
4150
4499
#, c-format
4155
4504
msgid "Generating Noise"
4156
4505
msgstr "Rauschen erzeugen"
4157
4506
 
4158
 
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:235
4159
 
msgid ""
4160
 
"Attempt to run Noise Removal without a noise profile\n"
4161
 
"."
4162
 
msgstr "Audacity versucht die Rausch-Entfernung ohne Rauschprofil."
 
4507
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
 
4508
#, c-format
 
4509
msgid "Could not open file:\n"
 
4510
"  %s"
 
4511
msgstr "Konnte Datei nicht �ffnen:\n"
 
4512
"  %s"
 
4513
 
 
4514
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
 
4515
#, fuzzy
 
4516
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 
4517
msgstr "Audacity versucht die Rausch-Entfernung ohne Rauschprofil.\n"
 
4518
 
 
4519
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:675
 
4520
#: ../src/BatchCommands.cpp:235
 
4521
msgid "Noise Removal"
 
4522
msgstr "Rauschentfernung"
4163
4523
 
4164
4524
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
4165
4525
msgid "Step 1"
4166
4526
msgstr "Schritt 1"
4167
4527
 
4168
4528
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:765
4169
 
msgid ""
4170
 
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 
4529
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
4171
4530
"then click Get Noise Profile:"
4172
 
msgstr ""
4173
 
"Einige Sekunden Rauschen ausw�hlen, damit Audacity wei� was zu filtern ist. (Die\n"
 
4531
msgstr "Einige Sekunden Rauschen ausw�hlen, damit Audacity wei� was zu filtern ist. (Die\n"
4174
4532
"Auswahl darf ausschlie�lich das reine St�rsignal beinhalten!) Danach \"Rauschprofil\n"
4175
4533
"ermitteln\" w�hlen."
4176
4534
 
4179
4537
msgstr "Schritt 2"
4180
4538
 
4181
4539
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
4182
 
msgid ""
4183
 
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 
4540
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
4184
4541
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
4185
 
msgstr ""
4186
 
"W�hlen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie anschlie�end die\n"
 
4542
msgstr "W�hlen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie anschlie�end die\n"
4187
4543
"St�rke der Absenkung ein. Mit der Frequenz-Gl�ttung reduzieren Sie unerw�nschtes\n"
4188
4544
"Klingeln, durch die Erh�hung der Ansprech-/Abklingzeit reduzieren Sie Verzerrungen.\n"
4189
4545
"Tipp: W�hlen Sie die Absenkung nicht zu stark, verwenden Sie wiederholt die Vorh�r-\n"
4222
4578
msgid "Removing Noise"
4223
4579
msgstr "Entferne Rauschen"
4224
4580
 
 
4581
#: effects/Normalize.cpp:68
 
4582
#, c-format
 
4583
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
 
4584
msgstr ""
 
4585
 
 
4586
#: effects/Normalize.cpp:70
 
4587
#: effects/Normalize.cpp:71
 
4588
msgid "false"
 
4589
msgstr ""
 
4590
 
 
4591
#: effects/Normalize.cpp:70
 
4592
#: effects/Normalize.cpp:71
 
4593
msgid "true"
 
4594
msgstr ""
 
4595
 
 
4596
#: effects/Normalize.cpp:73
 
4597
#, c-format
 
4598
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 
4599
msgstr ""
 
4600
 
 
4601
#: ../src/effects/Normalize.cpp:94
 
4602
#: ../src/BatchCommands.cpp:233
 
4603
#: ../src/BatchCommands.cpp:238
 
4604
#: ../src/BatchCommands.cpp:246
 
4605
msgid "Normalize"
 
4606
msgstr "Normalisieren"
 
4607
 
4225
4608
#: ../src/effects/Normalize.cpp:316
4226
4609
msgid "Normalize by Dominic Mazzoni\n"
4227
4610
msgstr "Normalisieren von Dominic Mazzoni\n"
4298
4681
msgstr "Phaser anwenden"
4299
4682
 
4300
4683
#: ../src/effects/Repair.cpp:94
4301
 
msgid ""
4302
 
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
 
4684
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
4303
4685
"\n"
4304
4686
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
4305
 
msgstr ""
4306
 
"Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\n"
 
4687
msgstr "Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\n"
4307
4688
"Bitte w�hlen sie eine stark vergr��erte Darstellung und selektieren\n"
4308
4689
"dann maximal 128 Samples."
4309
4690
 
4368
4749
msgid "Silence Generator"
4369
4750
msgstr "Stille-Generator"
4370
4751
 
4371
 
#: ../src/effects/Silence.h:34
4372
 
msgid "&Silence..."
 
4752
#: effects/Silence.h:34
 
4753
msgid "Silence..."
4373
4754
msgstr "&Stille..."
4374
4755
 
4375
4756
#: ../src/effects/Silence.h:38
4381
4762
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
4382
4763
msgstr "Stille erzeugt, %.6lf Sekunden"
4383
4764
 
4384
 
#: ../src/effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
4385
 
msgid "Sorry, This effect cannot be performed on stereo tracks where "
4386
 
msgstr "Leider kann dieser Effekt nicht auf Stereo-Tonspuren angewandt werden"
 
4765
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
 
4766
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 
4767
msgstr ""
4387
4768
 
4388
4769
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:69
4389
4770
msgid "Spike Cleaner"
4394
4775
msgstr "Spike-Cleaner von Lynn Allan"
4395
4776
 
4396
4777
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:165
4397
 
msgid ""
4398
 
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 
4778
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
4399
4779
"(99999 or greater is off)"
4400
 
msgstr ""
4401
 
"Maximale Dauer (in Millisekunden): \n"
 
4780
msgstr "Maximale Dauer (in Millisekunden): \n"
4402
4781
"(99999 oder mehr bedeutet \"aus\")"
4403
4782
 
4404
4783
#: ../src/effects/TruncSilence.cpp:269
4451
4830
msgid "Frequency (Hz)"
4452
4831
msgstr "Frequenz (Hz)"
4453
4832
 
4454
 
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:299
4455
 
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:332
4456
 
msgid "Amplitude (0-1)"
4457
 
msgstr "Amplitude (0-1)"
4458
 
 
4459
4833
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:300
4460
4834
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:338
4461
4835
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:135
4480
4854
msgid "End"
4481
4855
msgstr "Ende"
4482
4856
 
4483
 
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:298
4484
 
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:330
4485
 
msgid "Frequency / Hz"
4486
 
msgstr "Frequenz (Hz)"
4487
 
 
4488
 
#: ../src/effects/ToneGen.h:39
4489
 
msgid "&Chirp..."
4490
 
msgstr "&Tongenerator..."
4491
 
 
4492
 
#: ../src/effects/ToneGen.h:39
4493
 
msgid "&Tone..."
4494
 
msgstr "&Einfacher Tongenerator..."
 
4857
#: effects/ToneGen.h:39
 
4858
msgid "Chirp..."
 
4859
msgstr "Tongenerator (2)..."
 
4860
 
 
4861
#: effects/ToneGen.h:39
 
4862
msgid "Tone..."
 
4863
msgstr "Tongenerator (1)..."
4495
4864
 
4496
4865
#: ../src/effects/ToneGen.h:43
4497
4866
msgid "Generating Chirp"
4501
4870
msgid "Generating Tone"
4502
4871
msgstr "Erzeuge Ton"
4503
4872
 
4504
 
#: ../src/effects/TruncSilence.cpp:64
4505
 
msgid "Sorry. Truncate Silence only valid with mono track"
4506
 
msgstr "Sorry: Stille abschneiden funktioniert nur bei Mono-Spuren"
4507
 
 
4508
 
#: ../src/effects/TruncSilence.cpp:251
4509
 
msgid "Truncate Silence by Lynn Allan"
4510
 
msgstr "Stille abschneiden von Lynn Allan"
4511
 
 
4512
 
#: ../src/effects/TruncSilence.cpp:256
4513
 
msgid ""
4514
 
"Max Silent Duration (milliseconds): \n"
4515
 
"(99999 or greater is off)"
 
4873
#: effects/TruncSilence.cpp:113
 
4874
msgid "All tracks must have the same sample rate"
4516
4875
msgstr ""
4517
 
"Maximale Dauer der Stille (in Millisekunden): \n"
4518
 
"(99999 oder mehr bedeutet \"aus\")"
 
4876
 
 
4877
#: effects/TruncSilence.cpp:113
 
4878
#: effects/TruncSilence.cpp:322
 
4879
msgid "Truncate Silence"
 
4880
msgstr "Stille entfernen"
 
4881
 
 
4882
#: effects/TruncSilence.cpp:332
 
4883
msgid "by Lynn Allan"
 
4884
msgstr "von Lynn Allan"
 
4885
 
 
4886
#: effects/TruncSilence.cpp:346
 
4887
msgid "Max silence duration:"
 
4888
msgstr "Maximale Dauer der Stille:"
 
4889
 
 
4890
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
 
4891
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
 
4892
msgid "milliseconds"
 
4893
msgstr "Millisekunden"
 
4894
 
 
4895
#: effects/TruncSilence.cpp:351
 
4896
msgid "Threshold for silence:"
 
4897
msgstr "Schwellwert f�r Stille:"
 
4898
 
 
4899
#: effects/TruncSilence.cpp:375
 
4900
msgid "   Duration must be at least 1 millisecond"
 
4901
msgstr "   Dauer muss mindestens 1 Millisekunde sein"
 
4902
 
 
4903
#: BatchCommands.cpp:236
 
4904
#: effects/TruncSilence.cpp:84
 
4905
#: effects/TruncSilence.h:29
 
4906
msgid "Truncate Silence..."
 
4907
msgstr "Stille entfernen..."
4519
4908
 
4520
4909
#: ../src/effects/TruncSilence.h:33
4521
4910
msgid "Truncating Silence..."
4572
4961
msgid "Performing Effect: %s"
4573
4962
msgstr "Effekt anwenden: %s"
4574
4963
 
4575
 
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:173
4576
 
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed                             on stereo tracks where the individual                             channels of the track do not match."
4577
 
msgstr "Leider k�nnen Plug-In-Effekte nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren Kan�le nicht zusammenpassen."
 
4964
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
 
4965
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 
4966
msgstr ""
4578
4967
 
4579
4968
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:72
4580
4969
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:559
4631
5020
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
4632
5021
msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokan�le zur�ck.\n"
4633
5022
 
4634
 
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:824
4635
 
msgid "&Debug"
4636
 
msgstr "&Diagnose"
 
5023
#: effects/vamp/LoadVamp.cpp:53
 
5024
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:238
 
5025
#, c-format
 
5026
msgid "%s: %s"
 
5027
msgstr "%s: %s"
 
5028
 
 
5029
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
 
5030
#, c-format
 
5031
msgid "Extracting features: %s"
 
5032
msgstr ""
 
5033
 
 
5034
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
 
5035
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 
5036
msgstr ""
 
5037
 
 
5038
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
 
5039
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 
5040
msgstr ""
 
5041
 
 
5042
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
 
5043
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 
5044
msgstr ""
 
5045
 
 
5046
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
 
5047
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 
5048
msgstr ""
 
5049
 
 
5050
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
 
5051
msgid "Plugin Settings"
 
5052
msgstr ""
 
5053
 
 
5054
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
 
5055
msgid "Program"
 
5056
msgstr "Programm"
4637
5057
 
4638
5058
#: ../src/export/Export.cpp:135
4639
 
msgid ""
4640
 
"No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
 
5059
msgid "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
4641
5060
"Choose Export... to export all tracks."
4642
5061
msgstr "Keine Spuren ausgew�hlt."
4643
5062
 
 
5063
#: export/Export.cpp:445
 
5064
msgid "Export File"
 
5065
msgstr "Export-Datei"
 
5066
 
 
5067
#: export/Export.cpp:453
 
5068
msgid "&Options..."
 
5069
msgstr "&Optionen..."
 
5070
 
 
5071
#: ../src/export/Export.cpp:238
 
5072
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
 
5073
msgstr "Dateien wirklich speichern als: \""
 
5074
 
 
5075
#: export/Export.cpp:495
 
5076
#, c-format
 
5077
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
 
5078
"\n"
 
5079
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
 
5080
"\n"
 
5081
"Are you sure you want to save the file under this name?"
 
5082
msgstr ""
 
5083
 
 
5084
#: export/Export.cpp:516
 
5085
#, c-format
 
5086
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 
5087
msgstr ""
 
5088
 
4644
5089
#: ../src/export/Export.cpp:161
4645
5090
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
4646
5091
msgstr "Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokan�len in der Exportdatei zusammengemischt."
4653
5098
msgid "Advanced Mixing Options"
4654
5099
msgstr "Erweiterte Export-Optionen"
4655
5100
 
4656
 
#: ../src/export/Export.cpp:211
4657
 
#, c-format
4658
 
msgid "Save %s File As:"
4659
 
msgstr "%s speichern unter:"
4660
 
 
4661
 
#: ../src/export/Export.cpp:238
4662
 
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
4663
 
msgstr "Dateien wirklich speichern als: \""
4664
 
 
4665
 
#: ../src/export/Export.cpp:276
4666
 
#, c-format
4667
 
msgid ""
4668
 
"You are about to save a %s file with the name %s.\n"
4669
 
"Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
4670
 
"Are you sure you want to save the file under this name?"
4671
 
msgstr ""
4672
 
"Sie m�chten eine %s-Datei unter dem Namen \"%s\" speichern.\n"
4673
 
"Die Standardendung f�r diese Dateien ist normalerweise \"%s\",\n"
4674
 
"und einige Programme sind vielleicht nicht in der Lage, nicht dem\n"
4675
 
"Standard entsprechende Dateien zu �ffnen bzw. abzuspielen.\n"
4676
 
"\n"
4677
 
"Wollen sie die Datei wirklich unter diesem Namen abspeichern?"
4678
 
 
4679
 
#: ../src/export/Export.cpp:370
4680
 
#: ../src/export/Export.cpp:464
4681
 
#, c-format
4682
 
msgid "File may be invalid or corrupted: %s"
4683
 
msgstr "Die Datei k�nnte ung�ltig oder fehlerhaft sein: %s"
4684
 
 
4685
 
#: ../src/export/Export.cpp:371
4686
 
#: ../src/export/Export.cpp:465
4687
 
msgid "Error exporting file or project"
4688
 
msgstr "Fehler beim Exportieren der Datei oder des Projektes"
4689
 
 
4690
 
#: ../src/export/Export.cpp:410
4691
 
#: ../src/BatchCommands.cpp:489
4692
 
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
4693
 
msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht untersttzt"
4694
 
 
4695
5101
#: ../src/export/Export.cpp:632
4696
5102
#, c-format
4697
5103
msgid "Channel: %2d"
4711
5117
msgid "Output Channels: %2d"
4712
5118
msgstr "Wiedergabe-Kan�le: %2d"
4713
5119
 
4714
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:847
4715
 
msgid "E&xport"
4716
 
msgstr "E&xportieren"
 
5120
#: export/ExportCL.cpp:55
 
5121
msgid "Specify Command Line Encoder"
 
5122
msgstr ""
 
5123
 
 
5124
#: export/ExportCL.cpp:70
 
5125
msgid "Command Line Export Setup"
 
5126
msgstr ""
 
5127
 
 
5128
#: export/ExportCL.cpp:75
 
5129
msgid "Command:"
 
5130
msgstr "Befehl:"
 
5131
 
 
5132
#: export/ExportCL.cpp:80
 
5133
msgid "Show output"
 
5134
msgstr ""
 
5135
 
 
5136
#: export/ExportCL.cpp:87
 
5137
#, c-format
 
5138
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
 
5139
msgstr ""
 
5140
 
 
5141
#: export/ExportCL.cpp:219
 
5142
msgid "(external program)"
 
5143
msgstr ""
 
5144
 
 
5145
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:79
 
5146
#, c-format
 
5147
msgid "Cannot export audio to %s"
 
5148
msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren."
4717
5149
 
4718
5150
#: ../src/export/ExportCL.cpp:115
4719
5151
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
4723
5155
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
4724
5156
msgstr "Gesamtes Projekt per Kommandozeilen Encoder exportieren"
4725
5157
 
 
5158
#: export/ExportCL.cpp:387
 
5159
msgid "Command Output"
 
5160
msgstr ""
 
5161
 
 
5162
#: export/ExportFLAC.cpp:68
 
5163
msgid "Specify FLAC Options"
 
5164
msgstr "FLAC-Optionen einstellen"
 
5165
 
 
5166
#: export/ExportFLAC.cpp:82
 
5167
msgid "0 (fastest)"
 
5168
msgstr "0 (am schnellsten)"
 
5169
 
 
5170
#: export/ExportFLAC.cpp:83
 
5171
msgid "1"
 
5172
msgstr "1"
 
5173
 
 
5174
#: export/ExportFLAC.cpp:84
 
5175
msgid "2"
 
5176
msgstr "2"
 
5177
 
 
5178
#: export/ExportFLAC.cpp:85
 
5179
msgid "3"
 
5180
msgstr "3"
 
5181
 
 
5182
#: export/ExportFLAC.cpp:86
 
5183
msgid "4"
 
5184
msgstr "4"
 
5185
 
 
5186
#: export/ExportFLAC.cpp:87
 
5187
msgid "5"
 
5188
msgstr "5"
 
5189
 
 
5190
#: export/ExportFLAC.cpp:88
 
5191
msgid "6"
 
5192
msgstr "6"
 
5193
 
 
5194
#: export/ExportFLAC.cpp:89
 
5195
msgid "7"
 
5196
msgstr "7"
 
5197
 
 
5198
#: export/ExportFLAC.cpp:90
 
5199
msgid "8 (best)"
 
5200
msgstr "8 (am besten)"
 
5201
 
 
5202
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:193
 
5203
msgid "16 bit"
 
5204
msgstr "16 Bit"
 
5205
 
 
5206
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:194
 
5207
msgid "24 bit"
 
5208
msgstr "24 Bit"
 
5209
 
 
5210
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190
 
5211
msgid "FLAC Export Setup"
 
5212
msgstr "FLAC-Exporteinstellungen"
 
5213
 
 
5214
#: export/ExportFLAC.cpp:102
 
5215
msgid "Level:"
 
5216
msgstr "Pegel:"
 
5217
 
 
5218
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
 
5219
msgid "Bit depth:"
 
5220
msgstr "Sampletiefe:"
 
5221
 
 
5222
#: export/ExportFLAC.cpp:208
 
5223
msgid "FLAC Files"
 
5224
msgstr "FLAC-Dateien"
 
5225
 
4726
5226
#: ../src/export/ExportFLAC.cpp:93
4727
5227
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
4728
5228
msgstr "Ausgew�hltes Audio als FLAC exportieren"
4731
5231
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
4732
5232
msgstr "Gesamtes Projekt als FLAC exportieren"
4733
5233
 
 
5234
#: export/ExportFLAC.cpp:372
 
5235
msgid "Edit the metadata for the FLAC file"
 
5236
msgstr "Metadaten f�r die FLAC-Datei bearbeiten"
 
5237
 
 
5238
#: export/ExportMP2.cpp:108
 
5239
msgid "Specify MP2 Options"
 
5240
msgstr "MP2-Optionen einstellen"
 
5241
 
 
5242
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:204
 
5243
msgid "MP2 Export Setup"
 
5244
msgstr "MP2-Exporteinstellungen"
 
5245
 
 
5246
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:182
 
5247
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:207
 
5248
msgid "Bit Rate:"
 
5249
msgstr "Bitrate:"
 
5250
 
 
5251
#: export/ExportMP2.cpp:200
 
5252
msgid "MP2 Files"
 
5253
msgstr "MP2-Dateien"
 
5254
 
4734
5255
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:94
4735
5256
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
4736
5257
msgstr "MP2 kann mit dieser Sample- bzw. Bitrate nicht exportiert werden."
4737
5258
 
4738
 
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:106
4739
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1643
4740
 
msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file"
4741
 
msgstr "ID3-Tags (MP3) bearbeiten"
 
5259
#: export/ExportMP2.cpp:237
 
5260
msgid "Edit the ID3 tags for the MP2 file"
 
5261
msgstr "Metadaten f�r die MP2-Datei bearbeiten"
4742
5262
 
4743
5263
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:55
4744
5264
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:114
4750
5270
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1680
4751
5271
#, c-format
4752
5272
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
4753
 
msgstr "Ausgew�hltes Audio exportieren bei einer Bit-Rate von %d kbps"
 
5273
msgstr "Ausgew�hltes Audio exportieren bei einer Bitrate von %d kbit/s"
4754
5274
 
4755
5275
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:145
4756
5276
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1681
4757
5277
#, c-format
4758
5278
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
4759
 
msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %d kbps exportieren"
4760
 
 
4761
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1407
4762
 
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
4763
 
msgstr "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*"
4764
 
 
4765
 
# Bundles? --> w�rde in beiden F�llen einfach "Bibliotheksdateien" schreiben (auch einen Eintrag weiter drunter) (Markus)
4766
 
#: export/ExportMP3.cpp:554
4767
 
msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bundles (*.so)|*.so|All Files (*)|*"
4768
 
msgstr "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so|Alle Dateien (*)|*"
4769
 
 
4770
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:271
4771
 
msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
4772
 
msgstr "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
 
5279
msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %d kbit/s exportieren"
 
5280
 
 
5281
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
 
5282
#: export/ExportMP3.cpp:142
 
5283
#: export/ExportMP3.cpp:143
 
5284
#: export/ExportMP3.cpp:144
 
5285
#: export/ExportMP3.cpp:145
 
5286
#: export/ExportMP3.cpp:146
 
5287
#: export/ExportMP3.cpp:147
 
5288
#: export/ExportMP3.cpp:148
 
5289
#: export/ExportMP3.cpp:149
 
5290
#: export/ExportMP3.cpp:150
 
5291
#: export/ExportMP3.cpp:151
 
5292
#: export/ExportMP3.cpp:152
 
5293
#: export/ExportMP3.cpp:153
 
5294
#: export/ExportMP3.cpp:154
 
5295
#: export/ExportMP3.cpp:155
 
5296
#: export/ExportMP3.cpp:156
 
5297
#: export/ExportMP3.cpp:157
 
5298
#: export/ExportMP3.cpp:158
 
5299
#: export/ExportMP3.cpp:159
 
5300
msgid "kbps"
 
5301
msgstr "kbit/s"
 
5302
 
 
5303
#: export/ExportMP3.cpp:164
 
5304
msgid "0, 220-260 kbps (Best Quality)"
 
5305
msgstr "0, 220-260 kbit/s (H�chste Qualit�t)"
 
5306
 
 
5307
#: export/ExportMP3.cpp:165
 
5308
msgid "1, 200-250 kbps"
 
5309
msgstr "1, 200-250 kbit/s"
 
5310
 
 
5311
#: export/ExportMP3.cpp:166
 
5312
msgid "2, 170-210 kbps"
 
5313
msgstr "2, 170-210 kbit/s"
 
5314
 
 
5315
#: export/ExportMP3.cpp:167
 
5316
msgid "3, 155-195 kbps"
 
5317
msgstr "3, 155-195 kbit/s"
 
5318
 
 
5319
#: export/ExportMP3.cpp:168
 
5320
msgid "4, 145-185 kbps"
 
5321
msgstr "4, 145-185 kbit/s"
 
5322
 
 
5323
#: export/ExportMP3.cpp:169
 
5324
msgid "5, 110-150 kbps"
 
5325
msgstr "5, 110-150 kbit/s"
 
5326
 
 
5327
#: export/ExportMP3.cpp:170
 
5328
msgid "6, 95-135 kbps"
 
5329
msgstr "6, 95-135 kbit/s"
 
5330
 
 
5331
#: export/ExportMP3.cpp:171
 
5332
msgid "7, 80-120 kbps"
 
5333
msgstr "7, 80-120 kbit/s"
 
5334
 
 
5335
#: export/ExportMP3.cpp:172
 
5336
msgid "8, 65-105 kbps"
 
5337
msgstr "8, 65-105 kbit/s"
 
5338
 
 
5339
#: export/ExportMP3.cpp:173
 
5340
msgid "9, 45-85 kbps (Smaller files)"
 
5341
msgstr "9, 45-85 kbit/s (Kleinere Dateien)"
 
5342
 
 
5343
#: export/ExportMP3.cpp:178
 
5344
msgid "Fast"
 
5345
msgstr "Schnell"
 
5346
 
 
5347
#: export/ExportMP3.cpp:179
 
5348
msgid "Standard"
 
5349
msgstr "Standard"
 
5350
 
 
5351
#: export/ExportMP3.cpp:184
 
5352
msgid "Insane, 320 kbps"
 
5353
msgstr "�bertrieben, 320 kbit/s"
 
5354
 
 
5355
#: export/ExportMP3.cpp:185
 
5356
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
 
5357
msgstr "Extrem, 220-260 kbit/s"
 
5358
 
 
5359
#: export/ExportMP3.cpp:186
 
5360
msgid "Standard, 170-210 kbps"
 
5361
msgstr "Standard, 170-210 kbit/s"
 
5362
 
 
5363
#: export/ExportMP3.cpp:187
 
5364
msgid "Medium, 145-185 kbps"
 
5365
msgstr "Mittel, 145-185 kbit/s"
 
5366
 
 
5367
#: export/ExportMP3.cpp:249
 
5368
msgid "Specify MP3 Options"
 
5369
msgstr "MP3-Optionen einstellen"
 
5370
 
 
5371
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:173
 
5372
msgid "MP3 Export Setup"
 
5373
msgstr "MP3-Exporteinstellungen"
 
5374
 
 
5375
#: export/ExportMP3.cpp:271
 
5376
msgid "Bit Rate Mode:"
 
5377
msgstr "Bit-Rate-Modus:"
 
5378
 
 
5379
#: export/ExportMP3.cpp:276
 
5380
msgid "Preset"
 
5381
msgstr ""
 
5382
 
 
5383
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:195
 
5384
msgid "Variable"
 
5385
msgstr "Bereich"
 
5386
 
 
5387
#: export/ExportMP3.cpp:278
 
5388
msgid "Average"
 
5389
msgstr ""
 
5390
 
 
5391
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:196
 
5392
msgid "Constant"
 
5393
msgstr "Festwert"
 
5394
 
 
5395
#: export/ExportMP3.cpp:324
 
5396
msgid "Variable Speed:"
 
5397
msgstr "Variable Geschwindigkeit:"
 
5398
 
 
5399
#: export/ExportMP3.cpp:331
 
5400
msgid "Channel Mode:"
 
5401
msgstr ""
 
5402
 
 
5403
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:224
 
5404
msgid "Joint Stereo"
 
5405
msgstr "Joint Stereo"
 
5406
 
 
5407
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:225
 
5408
msgid "Stereo"
 
5409
msgstr "Stereo"
4773
5410
 
4774
5411
#: export/ExportMP3.cpp:613
4775
5412
msgid "Locate Lame"
4810
5447
msgid "Where is %s?"
4811
5448
msgstr "Wo befindet sich die Datei: \"%s\"?"
4812
5449
 
 
5450
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1407
 
5451
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
 
5452
msgstr "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*"
 
5453
 
 
5454
#: export/ExportMP3.cpp:1493
 
5455
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 
5456
msgstr ""
 
5457
 
 
5458
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:271
 
5459
msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 
5460
msgstr "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
 
5461
 
 
5462
#: export/ExportMP3.cpp:1592
 
5463
msgid "MP3 Files"
 
5464
msgstr "MP3-Dateien"
 
5465
 
4813
5466
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1615
4814
5467
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
4815
5468
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht �ffnen!"
4818
5471
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
4819
5472
msgstr "Ungltige Bibliothek od. nicht untersttzter MP3-Encoder!"
4820
5473
 
4821
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:271
4822
 
msgid ""
4823
 
"Audacity needs to know the location of the TOMPG.EXE program.\n"
4824
 
"Please download and save the freely available file in any convenient\n"
4825
 
"location such as the Plug-Ins subdir of Audacity and let Audacity\n"
4826
 
"know about this path.  Would you like to help Audacity locate the file now?"
4827
 
msgstr ""
4828
 
"Audacity muss wissen, wo das Programm TOMPG.EXE zu finden ist.\n"
4829
 
"Bitte laden Sie die frei verf�gbare Datei herunter und speichern sie beispielsweise im Plug-In-Verzeichnis von Audacity. Lassen Sie Audacity anschlie�end dieses Verzeichnis wissen.\n"
4830
 
"Wollen Sie Audacity jetzt erlauben, die Datei zu finden?"
4831
 
 
4832
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:272
4833
 
msgid "Export needs TOMPG.EXE PATH"
4834
 
msgstr "Um zu exportieren ist der Pfade zur Datei TOMPG.EXE n�tig"
4835
 
 
4836
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:278
4837
 
msgid "Where is the mp3 encoder TOMPG.EXE located?"
4838
 
msgstr "Wo ist der mp3-Encoder TOMPG.EXE zu finden?"
4839
 
 
4840
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:479
4841
 
#, c-format
4842
 
msgid "Successfully exported %d files."
4843
 
msgstr "Export von %d Dateien."
 
5474
#: export/ExportMP3.cpp:1699
 
5475
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 
5476
msgstr ""
 
5477
 
 
5478
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:106
 
5479
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1643
 
5480
msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file"
 
5481
msgstr "ID3-Tags (MP3) bearbeiten"
 
5482
 
 
5483
#: export/ExportMP3.cpp:1744
 
5484
#, c-format
 
5485
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 
5486
msgstr ""
 
5487
 
 
5488
#: export/ExportMP3.cpp:1745
 
5489
#, c-format
 
5490
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 
5491
msgstr ""
 
5492
 
 
5493
#: export/ExportMP3.cpp:1750
 
5494
#, c-format
 
5495
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 
5496
msgstr ""
 
5497
 
 
5498
#: export/ExportMP3.cpp:1751
 
5499
#, c-format
 
5500
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 
5501
msgstr ""
 
5502
 
 
5503
#: export/ExportMP3.cpp:1756
 
5504
#, c-format
 
5505
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 
5506
msgstr ""
 
5507
 
 
5508
#: export/ExportMP3.cpp:1757
 
5509
#, c-format
 
5510
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 
5511
msgstr ""
 
5512
 
 
5513
#: export/ExportMP3.cpp:1790
 
5514
#, c-format
 
5515
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
 
5516
msgstr ""
 
5517
 
 
5518
#: export/ExportMP3.cpp:1863
 
5519
msgid "Invalid sample rate"
 
5520
msgstr ""
 
5521
 
 
5522
#: export/ExportMP3.cpp:1876
 
5523
#, c-format
 
5524
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 
5525
"file format.  "
 
5526
msgstr ""
 
5527
 
 
5528
#: export/ExportMP3.cpp:1879
 
5529
#, c-format
 
5530
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 
5531
"supported by the MP3 file format.  "
 
5532
msgstr ""
 
5533
 
 
5534
#: export/ExportMP3.cpp:1882
 
5535
msgid "You may resample to one of the rates below."
 
5536
msgstr ""
 
5537
 
 
5538
#: export/ExportMP3.cpp:1905
 
5539
msgid "Sample Rates"
 
5540
msgstr ""
 
5541
 
 
5542
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:219
 
5543
msgid "MP3 exporting plugin not found"
 
5544
msgstr "Plugin nicht gefunden"
4844
5545
 
4845
5546
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:480
4846
5547
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:592
4849
5550
msgid "Export Multiple"
4850
5551
msgstr "Mehrere Dateien exportieren"
4851
5552
 
4852
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:590
4853
 
#, c-format
4854
 
msgid "Successfully exported %d file(s)."
4855
 
msgstr "%d Datei(en) erfolgreich exportiert."
4856
 
 
4857
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:597
4858
 
#, c-format
4859
 
msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)."
4860
 
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Export von %d Datei/en."
4861
 
 
4862
5553
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:613
4863
 
msgid ""
4864
 
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
 
5554
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
4865
5555
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
4866
5556
"\n"
4867
5557
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
4868
 
msgstr ""
4869
 
"Mit diesem Men�punkt kann - sofern es mehrere Spuren gibt - jede Spur in eine einzelne Datei exportiert werden. Alternativ kann eine einzelne Tonspur in mehrere Audio-Dateien exportiert werden: Hierbei werden die \"Trennstellen\" durch Eintr�ge in einer Textspur definiert.\n"
 
5558
msgstr "Mit diesem Men�punkt kann - sofern es mehrere Spuren gibt - jede Spur in eine einzelne Datei exportiert werden. Alternativ kann eine einzelne Tonspur in mehrere Audio-Dateien exportiert werden: Hierbei werden die \"Trennstellen\" durch Eintr�ge in einer Textspur definiert.\n"
4870
5559
"\n"
4871
5560
"Da dieses Projekt jedoch nicht �ber mehrere Audio-Spuren verf�gt und auch keine Textspur (mit Eintr�gen) enth�lt, kann es nicht in mehrere Dateien exportiert werden. :-("
4872
5561
 
4874
5563
msgid "Can't export multiple files"
4875
5564
msgstr "Kann Mehrfach-Dateien nicht exportieren."
4876
5565
 
4877
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:642
4878
 
msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files"
4879
 
msgstr "ID3-Tags f�r alle MP3 Dateien bearbeiten"
4880
 
 
4881
5566
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:698
4882
5567
msgid "Export format:"
4883
5568
msgstr "Exportformat:"
4884
5569
 
 
5570
#: export/ExportMultiple.cpp:195
 
5571
msgid "Options..."
 
5572
msgstr ""
 
5573
 
4885
5574
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:723
4886
5575
msgid "Export location:"
4887
5576
msgstr "Export-Verzeichnis:"
4891
5580
msgid "Choose..."
4892
5581
msgstr "Ausw&�hlen..."
4893
5582
 
4894
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:740
4895
 
msgid "MP3 Bit Rate: "
4896
 
msgstr "MP3-Bitrate:"
4897
 
 
4898
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:744
4899
 
msgid "Force Mono"
4900
 
msgstr "Mono erzwingen"
 
5583
#: export/ExportMultiple.cpp:205
 
5584
msgid "Create"
 
5585
msgstr ""
4901
5586
 
4902
5587
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:760
4903
5588
msgid "Split files based on:"
4939
5624
msgid "Overwrite existing files"
4940
5625
msgstr "Existierende Dateien �berschreiben"
4941
5626
 
 
5627
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:847
 
5628
msgid "E&xport"
 
5629
msgstr "E&xportieren"
 
5630
 
 
5631
#: export/ExportMultiple.cpp:360
 
5632
#, c-format
 
5633
msgid "\"%s\" successfully created."
 
5634
msgstr ""
 
5635
 
4942
5636
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:930
4943
5637
msgid "Choose a location to save the exported files"
4944
5638
msgstr "W�hlen Sie einen Ort f�r das Export-Verzeichnis aus"
4945
5639
 
 
5640
#: export/ExportMultiple.cpp:438
 
5641
msgid "Edit the metadata"
 
5642
msgstr ""
 
5643
 
 
5644
#: export/ExportMultiple.cpp:480
 
5645
#, c-format
 
5646
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
 
5647
"\n"
 
5648
"Would you like to create it?"
 
5649
msgstr ""
 
5650
 
 
5651
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:590
 
5652
#, c-format
 
5653
msgid "Successfully exported %d file(s)."
 
5654
msgstr "%d Datei(en) erfolgreich exportiert."
 
5655
 
 
5656
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:597
 
5657
#, c-format
 
5658
msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)."
 
5659
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Export von %d Datei/en."
 
5660
 
 
5661
#: export/ExportOGG.cpp:64
 
5662
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 
5663
msgstr "Ogg-Vorbis-Optionen einstellen"
 
5664
 
 
5665
#: export/ExportOGG.cpp:81
 
5666
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 
5667
msgstr "Ogg-Vorbis Export-Setup"
 
5668
 
 
5669
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:219
 
5670
msgid "Quality:"
 
5671
msgstr "Qualit�t"
 
5672
 
 
5673
#: export/ExportOGG.cpp:155
 
5674
msgid "Ogg Vorbis Files"
 
5675
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
 
5676
 
4946
5677
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:125
4947
5678
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
4948
5679
msgstr "Auswahl als Ogg-Datei exportieren"
4951
5682
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
4952
5683
msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Datei exportieren"
4953
5684
 
 
5685
#: export/ExportOGG.cpp:347
 
5686
msgid "Edit the metadata for the OGG file"
 
5687
msgstr ""
 
5688
 
 
5689
#: export/ExportPCM.cpp:115
 
5690
msgid "Specify PCM Options"
 
5691
msgstr ""
 
5692
 
 
5693
#: export/ExportPCM.cpp:171
 
5694
msgid "Uncompressed Export Setup"
 
5695
msgstr ""
 
5696
 
 
5697
#: export/ExportPCM.cpp:177
 
5698
msgid "Format:"
 
5699
msgstr ""
 
5700
 
 
5701
#: export/ExportPCM.cpp:181
 
5702
msgid "Header:"
 
5703
msgstr ""
 
5704
 
 
5705
#: export/ExportPCM.cpp:185
 
5706
msgid "Encoding:"
 
5707
msgstr ""
 
5708
 
 
5709
#: export/ExportPCM.cpp:190
 
5710
#, fuzzy
 
5711
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 
5712
msgstr "(Nicht alle Kombinationen aus\n"
 
5713
"Headern und Codecs sind m�glich.)"
 
5714
 
 
5715
#: export/ExportPCM.cpp:320
 
5716
#: import/ImportPCM.cpp:47
 
5717
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 
5718
msgstr ""
 
5719
 
4954
5720
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:73
4955
5721
msgid "Cannot export audio in this format."
4956
5722
msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren."
4957
5723
 
4958
 
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:79
4959
 
#, c-format
4960
 
msgid "Cannot export audio to %s"
4961
 
msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren."
4962
 
 
4963
 
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:105
4964
 
#, c-format
4965
 
msgid "Exporting the selected audio as a %s file"
4966
 
msgstr "Auswahl als %s-Datei exportieren"
4967
 
 
4968
 
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:107
4969
 
#, c-format
4970
 
msgid "Exporting the entire project as a %s file"
4971
 
msgstr "Gesamtes Projekt als %s-Datei exportieren"
 
5724
#: export/ExportPCM.cpp:400
 
5725
#, c-format
 
5726
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 
5727
msgstr ""
 
5728
 
 
5729
#: export/ExportPCM.cpp:402
 
5730
#, c-format
 
5731
msgid "Exporting the entire project as %s"
 
5732
msgstr ""
4972
5733
 
4973
5734
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:140
4974
5735
#, c-format
4975
5736
msgid "Error (file may not have been written): %hs"
4976
5737
msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s"
4977
5738
 
 
5739
#: export/ExportPCM.cpp:462
 
5740
msgid "Edit the metadata for the uncompressed file"
 
5741
msgstr ""
 
5742
 
4978
5743
#: ../src/import/Import.cpp:177
4979
5744
#, c-format
4980
5745
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
4981
5746
msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Untersttzung kompiliert."
4982
5747
 
4983
 
#: ../src/import/Import.cpp:190
4984
 
msgid ""
4985
 
" is an audio CD file. \n"
4986
 
"Audacity does not open this type of file.\n"
4987
 
"Try ripping it to a native audio format that Audacity can import."
 
5748
#: import/Import.cpp:167
 
5749
msgid " is an audio CD track. \n"
 
5750
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 
5751
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 
5752
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
4988
5753
msgstr ""
4989
 
"Audacity kann Daten von Audio-CDs nicht direkt einlesen.\n"
4990
 
"Sie sollten versuchen die CD mit einem anderen Programm\n"
4991
 
"in ein von Audacity lesbares Dateiformat zu konvertieren."
4992
5754
 
4993
 
#: ../src/import/Import.cpp:197
4994
 
msgid ""
4995
 
" is a playlist file.\n"
4996
 
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files.\n"
 
5755
#: import/Import.cpp:174
 
5756
#, fuzzy
 
5757
msgid " is a playlist file. \n"
 
5758
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
4997
5759
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
4998
 
msgstr ""
4999
 
" ist eine Playlist-Datei.\n"
 
5760
msgstr " ist eine Playlist-Datei.\n"
5000
5761
"Audacity kann diese Datei nicht �ffnen, weil sie selbst kein Audio,\n"
5001
5762
"sondern nur Links zu den eigentlichen Audiodateien enth�lt.\n"
5002
5763
"\n"
5003
5764
"Diese Audiodateien k�nnen sie eventuell ausfindig machen,\n"
5004
5765
"indem Sie die Playlist-Datei in einem Texteditor betrachten."
5005
5766
 
5006
 
#: import/Import.cpp:203
5007
 
msgid ""
5008
 
" is a Windows Media Audio file. \n"
5009
 
"Audacity cannot open this type of file to due to patent restrictions.\n"
5010
 
"You need to convert it to a supported audio format."
5011
 
msgstr ""
5012
 
" ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n"
5013
 
"Audacity kann dieses propriet�re Microsoft-Format aus\n"
5014
 
" lizenzrechtlichen Grnden leider nicht �ffnen. Sie\n"
5015
 
"m�ssen die Datei deshalb zun�chst in ein von Audacity\n"
5016
 
"unterst�tztes Format umwandeln."
5017
 
 
5018
 
#: ../src/import/Import.cpp:209
5019
 
msgid ""
5020
 
" is an Advanced Audio Coding file. \n"
5021
 
"Audacity cannot open this type of file.\n"
5022
 
"You need to convert it to a supported audio format."
5023
 
msgstr ""
5024
 
" ist eine AAC-Datei. Audacity kann solche Audio-Dateien\n"
5025
 
"nicht direkt einlesen. Sie sollten versuchen, die Daten\n"
5026
 
"mit einem anderen Programm in ein von Audacity\n"
5027
 
"lesbares Format zu konvertieren."
5028
 
 
5029
 
#: ../src/import/Import.cpp:215
5030
 
msgid ""
5031
 
" is an encrypted audio file, typically from an online music store. \n"
5032
 
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption.\n"
5033
 
"You need to convert it to a supported, unencrypted audio format."
5034
 
msgstr ""
5035
 
" ist eine verschl�sselte Audiodatei, m�glicherweise von einem\n"
5036
 
"kommerziellen Musikdownload-Anbieter, der verhindern will,\n"
5037
 
"dass seine Angebote ohne Einschr�nkungen ge�ffnet werden.\n"
 
5767
#: import/Import.cpp:180
 
5768
msgid " is a Windows Media Audio file. \n"
 
5769
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 
5770
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 
5771
msgstr ""
 
5772
 
 
5773
#: import/Import.cpp:186
 
5774
msgid " is an Advanced Audio Coding file. \n"
 
5775
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 
5776
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 
5777
msgstr ""
 
5778
 
 
5779
#: import/Import.cpp:192
 
5780
msgid " is an encrypted audio file. These typically are from an online music store. \n"
 
5781
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 
5782
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 
5783
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 
5784
msgstr ""
 
5785
 
 
5786
#: import/Import.cpp:198
 
5787
msgid " is a RealPlayer media file. \n"
 
5788
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 
5789
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 
5790
msgstr ""
 
5791
 
 
5792
#: import/Import.cpp:221
 
5793
msgid "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
 
5794
"The Audio may be bogus.\n"
5038
5795
"\n"
5039
 
"Um die Datei zu �ffnen, muss sie zun�chst in ein unverschl�sseltes\n"
5040
 
"Format umgewandelt werden."
5041
 
 
5042
 
#: ../src/import/Import.cpp:221
5043
 
msgid ""
5044
 
" is a RealPlayer media file. \n"
5045
 
"Audacity cannot open this proprietary format.\n"
5046
 
"You need to convert it to a supported audio format."
 
5796
"If the audio is bogus, try renaming the file\n"
 
5797
"so that it has the correct extension before opening it."
5047
5798
msgstr ""
5048
 
" ist eine Real-Player-Datei. \n"
5049
 
"Audacity kann dieses propriet�re Format aus lizenzrechtlichen\n"
5050
 
"Grnden leider nicht �ffnen. Sie m�ssen die Datei\n"
5051
 
"in ein von Audacity unterst�tztes Format umwandeln."
5052
5799
 
5053
5800
#: ../src/import/Import.cpp:226
5054
 
msgid ""
5055
 
"Audacity did not recognize the type of this file.\n"
 
5801
msgid "Audacity did not recognize the type of this file.\n"
5056
5802
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\""
5057
 
msgstr ""
5058
 
"Audacity konnte den Datentyp nicht erkennen.\n"
 
5803
msgstr "Audacity konnte den Datentyp nicht erkennen.\n"
5059
5804
"Im Falle einer unkomprimierten Datei\n"
5060
5805
"versuchen sie es mit \"Roh-Daten importieren\""
5061
5806
 
 
5807
#: import/ImportFLAC.cpp:35
 
5808
msgid "FLAC files"
 
5809
msgstr "FLAC-Dateien"
 
5810
 
5062
5811
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:172
5063
5812
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:222
5064
5813
msgid "List of Files in basic text format"
5084
5833
 
5085
5834
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:407
5086
5835
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
5087
 
msgstr ""
5088
 
"Midi-Spuren k�nnen nicht verschoben werden.\n"
 
5836
msgstr "Midi-Spuren k�nnen nicht verschoben werden.\n"
5089
5837
"Diese Funktion steht nur f�r Audiospuren zur Verf�gung."
5090
5838
 
5091
5839
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
5101
5849
msgid "Error parsing MIDI file."
5102
5850
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MIDI-Datei."
5103
5851
 
 
5852
#: import/ImportMP3.cpp:78
 
5853
msgid "MP3 files"
 
5854
msgstr "MP3-Dateien"
 
5855
 
 
5856
#: import/ImportOGG.cpp:35
 
5857
msgid "Ogg Vorbis files"
 
5858
msgstr "Ogg-Vorbis "
 
5859
 
5104
5860
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:138
5105
5861
msgid "Media read error"
5106
5862
msgstr "Medienlesefehler"
5107
5863
 
5108
5864
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:141
5109
5865
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
5110
 
msgstr "Keine Ogg Vorbis Datei"
 
5866
msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei"
5111
5867
 
5112
5868
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:144
5113
5869
msgid "Vorbis version mismatch"
5121
5877
msgid "Internal logic fault"
5122
5878
msgstr "Interner Logikfehler"
5123
5879
 
 
5880
#: ../src/Project.cpp:2223
 
5881
#, c-format
 
5882
msgid "Importing %s File..."
 
5883
msgstr "Importiere %s..."
 
5884
 
 
5885
#: import/ImportQT.cpp:21
 
5886
msgid "QuickTime files"
 
5887
msgstr ""
 
5888
 
5124
5889
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:277
5125
5890
msgid "Import Raw Data"
5126
5891
msgstr "Rohdaten importieren"
5174
5939
msgid "Sample rate:"
5175
5940
msgstr "Samplefrequenz:"
5176
5941
 
 
5942
#: import/ImportRaw.cpp:447
 
5943
msgid "&Import"
 
5944
msgstr ""
 
5945
 
5177
5946
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:41
5178
5947
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:42
5179
5948
msgid "Audio I/O"
5219
5988
msgid "&Play other tracks while recording new one"
5220
5989
msgstr "Multiplay: Bestehende Spuren w�hrend der Aufnahme einer neuen wiedergeben"
5221
5990
 
5222
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
5223
 
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
5224
 
msgstr "Hardware Playthrough: Neue Spur w�hrend der Aufnahme wiedergeben"
5225
 
 
5226
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:153
5227
 
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
5228
 
msgstr "Software Playthrough: Neue Spur w�hrend der Aufnahme mith�ren"
 
5991
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
 
5992
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
 
5993
msgstr ""
 
5994
 
 
5995
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:152
 
5996
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
 
5997
msgstr ""
 
5998
 
 
5999
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:155
 
6000
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when recording \"stereo mix\")"
 
6001
msgstr ""
 
6002
 
 
6003
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
 
6004
msgid "Effects Preview"
 
6005
msgstr "Effekt vorh�ren"
 
6006
 
 
6007
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:165
 
6008
msgid "Length of preview:"
 
6009
msgstr ""
5229
6010
 
5230
6011
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
5231
6012
msgid "Cut Preview"
5232
6013
msgstr "Schnitt vorh�ren"
5233
6014
 
5234
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:161
5235
 
msgid "Play before cut region:"
5236
 
msgstr "Spieldauer vor der Auswahl: "
 
6015
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173
 
6016
msgid "Preview before cut region:"
 
6017
msgstr ""
5237
6018
 
5238
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:163
5239
 
msgid "Play after cut region:"
5240
 
msgstr "Spieldauer nach der Auswahl:"
 
6019
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
 
6020
msgid "Preview after cut region:"
 
6021
msgstr ""
5241
6022
 
5242
6023
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
5243
6024
msgid "Latency"
5247
6028
msgid "Audio to buffer:"
5248
6029
msgstr "Audio-Puffer:"
5249
6030
 
5250
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
5251
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
5252
 
msgid "milliseconds"
5253
 
msgstr "Millisekunden"
5254
 
 
5255
6031
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:177
5256
6032
msgid "Latency correction:"
5257
6033
msgstr "Zus�tzliche Latenz-Korrektur:"
5258
6034
 
5259
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:184
5260
 
msgid "Seek Time"
5261
 
msgstr "Zeitangabe"
 
6035
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
 
6036
msgid "Seek Time when playing"
 
6037
msgstr ""
5262
6038
 
5263
6039
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:187
5264
6040
msgid "Short period:"
5268
6044
msgid "Long period:"
5269
6045
msgstr "Langes Intervall:"
5270
6046
 
5271
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
5272
 
msgid "Effects Preview"
5273
 
msgstr "Effekt vorh�ren"
5274
 
 
5275
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
5276
 
msgid "Play when previewing:"
5277
 
msgstr "Spieldauer:"
5278
 
 
5279
6047
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:53
5280
6048
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:54
5281
6049
msgid "Batch"
5286
6054
msgid "Behaviors"
5287
6055
msgstr "Einstellungen"
5288
6056
 
5289
 
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:77
5290
 
msgid "&Batch debug mode"
5291
 
msgstr "Stapelverarbeitung: Debug-Modus aktivieren"
5292
 
 
5293
 
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:79
5294
 
msgid "&Normalize on load"
5295
 
msgstr "Dateien beim �ffnen normalisieren"
5296
 
 
5297
 
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:81
5298
 
msgid "&Prompt to save, even if empty"
5299
 
msgstr "Eingabeaufforderung zum Speichern immer anzeigen"
 
6057
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
 
6058
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 
6059
msgstr ""
 
6060
 
 
6061
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
 
6062
msgid "&When importing audio, normalize all tracks"
 
6063
msgstr ""
5300
6064
 
5301
6065
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:83
5302
6066
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
5349
6113
msgid "Audio cache"
5350
6114
msgstr "Arbeitsspeicher-Verwaltung"
5351
6115
 
5352
 
# was bedeutet "immer"? l�sst sich das mit zwei weiteren worten pr�zisieren? --> Ich w�rde das einfach nennen "Audiodaten im Arbeitsspeicher halten" (das "Audio" ist ugs. Das ist die Funktion, dass Du Projekte auf Netzlaufwerken �ffnen kannst und er schaufelt die komplett in den Arbeitsspeicher.) F�r sowas gibt's ja die Hilfe. (Markus)
5353
 
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112
5354
 
msgid "Always hold all audio data in memory"
5355
 
msgstr "Audiodaten im Arbeitsspeicher halten"
 
6116
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112
 
6117
msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
 
6118
msgstr ""
5356
6119
 
5357
6120
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
5358
6121
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
5401
6164
msgid "&Ask user"
5402
6165
msgstr "&Anwender/-in fragen"
5403
6166
 
 
6167
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:136
 
6168
msgid "Always &copy all audio (safest)"
 
6169
msgstr "&Immer alle Audios kopieren (sicherer)"
 
6170
 
 
6171
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
 
6172
msgid "&Never copy any audio"
 
6173
msgstr "Audio &nicht kopieren"
 
6174
 
5404
6175
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
5405
6176
msgid "When exporting tracks"
5406
6177
msgstr "Beim Export von mehr als zwei Spuren"
5409
6180
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
5410
6181
msgstr "&Spuren immer als Stereo- bzw. Mono-Datei speichern"
5411
6182
 
5412
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:145
5413
 
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
5414
 
msgstr "Erweiterte Export-Optionen verwenden"
5415
 
 
5416
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:150
5417
 
msgid "Uncompressed Export Format"
5418
 
msgstr "Unkomprimiertes Exportformat"
5419
 
 
5420
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
5421
 
msgid "OGG Export Setup"
5422
 
msgstr "Ogg-Exporteinstellungen"
5423
 
 
5424
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:167
5425
 
msgid "OGG Quality:"
5426
 
msgstr "Ogg Qualit�t:"
5427
 
 
5428
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:173
5429
 
msgid "MP3 Export Setup"
5430
 
msgstr "MP3-Exporteinstellungen"
 
6183
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
 
6184
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 
6185
msgstr ""
5431
6186
 
5432
6187
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180
5433
6188
msgid "MP3 Library Version:"
5434
6189
msgstr "MP3-Bibliothek:"
5435
6190
 
5436
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:182
5437
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:207
5438
 
msgid "Bit Rate:"
5439
 
msgstr "Bitrate:"
5440
 
 
5441
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:195
5442
 
msgid "Variable"
5443
 
msgstr "variabel"
5444
 
 
5445
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:196
5446
 
msgid "Constant"
5447
 
msgstr "fest"
5448
 
 
5449
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:201
5450
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:325
5451
 
msgid "0 (Best quality)"
5452
 
msgstr "0 (H�chste Qualit�t)"
5453
 
 
5454
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:208
5455
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:332
5456
 
msgid "9 (Smaller files)"
5457
 
msgstr "9 (Kleinere Dateien)"
5458
 
 
5459
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:219
5460
 
msgid "Quality:"
5461
 
msgstr "Qualit�t"
5462
 
 
5463
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:221
5464
 
msgid "Mode:"
5465
 
msgstr "Modus:"
5466
 
 
5467
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:224
5468
 
msgid "Joint Stereo"
5469
 
msgstr "Joint Stereo"
5470
 
 
5471
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:225
5472
 
msgid "Stereo"
5473
 
msgstr "Stereo"
5474
 
 
5475
6191
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:185
5476
6192
msgid "&Find Library"
5477
6193
msgstr "Suche Bibliothek"
5478
6194
 
5479
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190
5480
 
msgid "FLAC Export Setup"
5481
 
msgstr "FLAC-Exporteinstellungen"
5482
 
 
5483
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:193
5484
 
msgid "16 bit"
5485
 
msgstr "16 Bit"
5486
 
 
5487
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:194
5488
 
msgid "24 bit"
5489
 
msgstr "24 Bit"
5490
 
 
5491
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
5492
 
msgid "Bit depth:"
5493
 
msgstr "Sampletiefe:"
5494
 
 
5495
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:204
5496
 
msgid "MP2 Export Setup"
5497
 
msgstr "MP2-Exporteinstellungen"
5498
 
 
5499
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:219
5500
 
msgid "MP3 exporting plugin not found"
5501
 
msgstr "Plugin nicht gefunden"
5502
 
 
5503
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:364
5504
 
msgid "File Format"
5505
 
msgstr "Dateiformat"
5506
 
 
5507
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:401
5508
 
msgid ""
5509
 
"(Not all combinations of headers\n"
5510
 
"and encodings are possible.)"
 
6195
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:112
 
6196
msgid "&Download free copy of LAME"
5511
6197
msgstr ""
5512
 
"(Nicht alle Kombinationen von Headern\n"
5513
 
"und Kodierungen sind m�glich.)"
5514
 
 
5515
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:403
5516
 
msgid "Header: "
5517
 
msgstr "Header: "
5518
 
 
5519
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:404
5520
 
msgid "Encoding: "
5521
 
msgstr "Kodiere: "
5522
6198
 
5523
6199
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:33
5524
6200
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:34
5525
6201
msgid "Interface"
5526
6202
msgstr "Programmoberfl�che"
5527
6203
 
5528
 
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
5529
 
msgid "&Autoscroll while playing"
5530
 
msgstr "Tonspuren automatisch scrollen"
5531
 
 
5532
 
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:74
5533
 
msgid "Al&ways allow pausing"
5534
 
msgstr "Pause immer erlauben"
5535
 
 
5536
 
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76
5537
 
msgid "&Update spectrogram while playing"
5538
 
msgstr "Spektrogramm beim Abspielen aktualisieren"
5539
 
 
5540
 
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:78
5541
 
msgid "&Quit Audacity upon closing last window"
5542
 
msgstr "Audacity beim Schlie�en des letzten Fensters beenden"
 
6204
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
 
6205
msgid "&Update display while playing"
 
6206
msgstr ""
 
6207
 
 
6208
#: prefs/GUIPrefs.cpp:74
 
6209
msgid "Any Close/Exit command completely &quits Audacity"
 
6210
msgstr ""
5543
6211
 
5544
6212
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:80
5545
6213
msgid "&Dragging of left and right selection edges"
5549
6217
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
5550
6218
msgstr "Wiedergabewerkzeuge (Start, Stopp ...) ergonomisch anordnen"
5551
6219
 
5552
 
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:84
5553
 
msgid "Tracks &fit vertically zoomed"
5554
 
msgstr "Spuren vertikal einpassen"
 
6220
#: prefs/GUIPrefs.cpp:80
 
6221
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 
6222
msgstr ""
5555
6223
 
5556
 
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
5557
 
msgid "&Circular track keyboard navigation"
5558
 
msgstr "Kreisf�rmige Spur-Navigation per Tastatur"
 
6224
#: prefs/GUIPrefs.cpp:82
 
6225
msgid "\"Move track focus\" &cycles repeatedly through tracks"
 
6226
msgstr ""
5559
6227
 
5560
6228
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:88
5561
6229
msgid "&Present track number to accessibility aid"
5565
6233
msgid "Editing a &clip can move other clips"
5566
6234
msgstr "Nachfolgende Clips beim Schneiden verschieben"
5567
6235
 
 
6236
#: prefs/GUIPrefs.cpp:88
 
6237
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 
6238
msgstr ""
 
6239
 
 
6240
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
 
6241
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 
6242
msgstr ""
 
6243
 
5568
6244
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
5569
6245
msgid "Enable cut &lines"
5570
6246
msgstr "Schnittlinien anzeigen"
5573
6249
msgid "Show warnings about &temp files"
5574
6250
msgstr "Bei Programmstart ggf. auf tempor�re Dateien hinweisen"
5575
6251
 
 
6252
#: prefs/GUIPrefs.cpp:100
 
6253
msgid "&Show prompt to save, even if project is empty"
 
6254
msgstr ""
 
6255
 
 
6256
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
 
6257
msgid "Show Welcome Message at program start up"
 
6258
msgstr ""
 
6259
 
5576
6260
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:103
5577
6261
msgid "Language"
5578
6262
msgstr "Sprache:"
5618
6302
msgid "S&et"
5619
6303
msgstr "�bernehmen"
5620
6304
 
5621
 
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113
5622
 
msgid "&Clear"
5623
 
msgstr "Zur�cksetzen"
5624
 
 
5625
6305
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:117
5626
6306
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
5627
6307
msgstr "Anmerkung: Dr�cken von Cmd+Q f�hrt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind g�ltig."
5656
6336
 
5657
6337
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239
5658
6338
#, c-format
5659
 
msgid ""
5660
 
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 
6339
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
5661
6340
"\n"
5662
6341
"'%s'"
5663
 
msgstr ""
5664
 
"Die Tastaturbelegung '%s' ist bereits vergeben f�r:\n"
 
6342
msgstr "Die Tastaturbelegung '%s' ist bereits vergeben f�r:\n"
5665
6343
"\n"
5666
6344
"'%s'"
5667
6345
 
5729
6407
msgid "Shift-Left-Click"
5730
6408
msgstr "Shift+Linksklick"
5731
6409
 
 
6410
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
 
6411
msgid "Left-Double-Click"
 
6412
msgstr ""
 
6413
 
 
6414
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
 
6415
msgid "Select Clip or Entire Track"
 
6416
msgstr ""
 
6417
 
 
6418
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 
6419
msgid "Ctrl-Left-Click"
 
6420
msgstr ""
 
6421
 
 
6422
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 
6423
msgid "Set Selection Point and Play"
 
6424
msgstr ""
 
6425
 
5732
6426
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
5733
6427
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
5734
6428
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104
5767
6461
msgid "same as left-drag"
5768
6462
msgstr "Dasselbe wie links ziehen"
5769
6463
 
 
6464
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 
6465
msgid "Shift-Drag"
 
6466
msgstr ""
 
6467
 
 
6468
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 
6469
msgid "Zoom out on a Range"
 
6470
msgstr ""
 
6471
 
 
6472
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 
6473
msgid "Middle-Click"
 
6474
msgstr ""
 
6475
 
 
6476
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 
6477
msgid "Zoom default"
 
6478
msgstr ""
 
6479
 
5770
6480
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107
5771
6481
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
5772
 
msgstr ""
5773
 
"Clip auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n"
 
6482
msgstr "Clip auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n"
5774
6483
"Spuren auf/abschieben"
5775
6484
 
5776
6485
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108
5779
6488
 
5780
6489
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108
5781
6490
msgid "Time shift all clips in track"
5782
 
msgstr ""
5783
 
"Alle Clips in der Spur auf der\n"
 
6491
msgstr "Alle Clips in der Spur auf der\n"
5784
6492
"Zeitachse verschieben"
5785
6493
 
5786
6494
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109
5853
6561
msgid "Wheel-Rotate"
5854
6562
msgstr "Mausrad"
5855
6563
 
 
6564
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 
6565
msgid "Scroll left or right"
 
6566
msgstr ""
 
6567
 
 
6568
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 
6569
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 
6570
msgstr ""
 
6571
 
5856
6572
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:124
5857
6573
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
5858
6574
msgstr "Ctrl+Mausrad"
5930
6646
msgid "High-quality:"
5931
6647
msgstr "Hochwertig:"
5932
6648
 
 
6649
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:54
 
6650
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:55
 
6651
msgid "Smart Recording"
 
6652
msgstr ""
 
6653
 
 
6654
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:81
 
6655
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:83
 
6656
msgid "Pause Recording on Silence"
 
6657
msgstr ""
 
6658
 
 
6659
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:86
 
6660
msgid "Silence level (dB):"
 
6661
msgstr ""
 
6662
 
5933
6663
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
5934
6664
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
5935
6665
msgid "Spectrograms"
6026
6756
msgstr "Hinweise"
6027
6757
 
6028
6758
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
6029
 
msgid ""
6030
 
"Themability is an experimental feature.\n"
 
6759
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
6031
6760
"\n"
6032
6761
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then\n"
6033
6762
"find and modify the images and colors in \n"
6040
6769
"[Only the control toolbar and the colors on the \n"
6041
6770
"wavetrack are currently affected, even though the\n"
6042
6771
"image file shows other icons too.]\n"
6043
 
msgstr ""
6044
 
"Themes sind eine noch experimentelle Funktion.\r\n"
 
6772
msgstr "Themes sind eine noch experimentelle Funktion.\r\n"
6045
6773
"\r\n"
6046
6774
 
6047
6775
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
6048
 
msgid ""
6049
 
"You have compiled Audacity with an extra button, \n"
 
6776
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, \n"
6050
6777
"'Output Sourcery'.  This will save a C version of \n"
6051
6778
"the image cache that can be compiled in as a default.\n"
6052
 
msgstr ""
6053
 
"Sie haben Audacity mit dem Spezialknopf 'Output \n"
 
6779
msgstr "Sie haben Audacity mit dem Spezialknopf 'Output \n"
6054
6780
"Sourcery' kompiliert.  Deshalb wird eine C-Version der \n"
6055
6781
"Grafiken gespeichert, die dann einkompiliert werden k�nnen.\n"
6056
6782
 
6057
6783
#: prefs/ThemePrefs.cpp:136
6058
 
msgid ""
6059
 
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n"
 
6784
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n"
6060
6785
"the Theme Cache will be loaded when the program \n"
6061
6786
"starts up.\n"
6062
6787
"\n"
6063
 
msgstr ""
6064
 
"Wenn 'Theme-Speicher beim Start laden' ausgew�hlt ist \n"
 
6788
msgstr "Wenn 'Theme-Speicher beim Start laden' ausgew�hlt ist \n"
6065
6789
"wird der Theme-Speicher beim Start geladen. \n"
6066
6790
"\n"
6067
6791
 
6068
6792
#: prefs/ThemePrefs.cpp:139
6069
 
msgid ""
6070
 
"Saving and loading individual theme files uses a \n"
 
6793
msgid "Saving and loading individual theme files uses a \n"
6071
6794
"separate file for each image, but is otherwise the \n"
6072
6795
"same idea.\n"
6073
6796
"\n"
6074
 
msgstr ""
6075
 
"Wenn Theme-Dateien einzeln gespeichert/geladen \n"
 
6797
msgstr "Wenn Theme-Dateien einzeln gespeichert/geladen \n"
6076
6798
"werden, werden individuelle Dateien pro Grafik angelegt, \n"
6077
6799
"das Grundkonzept der Themes bleibt jedoch unver�ndert.\n"
6078
6800
"\n"
6114
6836
msgid "Error while opening sound device. "
6115
6837
msgstr "Fehler beim �ffnen der Soundkarte."
6116
6838
 
6117
 
# ??? wirklich "record/aufzeichnen"? -> warum nicht? :)
6118
 
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:683
6119
 
msgid ""
6120
 
"CleanSpeech only allows recording mono tracks.\n"
6121
 
"Recording is not possible when more than one window is open."
 
6839
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
 
6840
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
6122
6841
msgstr ""
6123
 
"CleanSpeech kann nur Mono-Spuren aufzeichnen. Aufnahmen\n"
6124
 
"sind nicht m�glich wenn mehr als ein Fenster ge�ffnet ist."
6125
6842
 
6126
6843
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:685
6127
6844
msgid "Recording not permitted"
6250
6967
msgid "Audio Position:"
6251
6968
msgstr "Audioposition:"
6252
6969
 
 
6970
#: toolbars/SelectionBar.cpp:217
 
6971
#: toolbars/SelectionBar.cpp:222
 
6972
msgid "Snap To"
 
6973
msgstr "Einrasten"
 
6974
 
6253
6975
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:224
6254
6976
msgid "Selection "
6255
6977
msgstr "Auswahl"
6496
7218
msgid "Right"
6497
7219
msgstr "Rechts"
6498
7220
 
 
7221
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73
 
7222
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
 
7223
msgid "Help"
 
7224
msgstr "Hilfe"
 
7225
 
 
7226
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
 
7227
msgid "Help on the Internet"
 
7228
msgstr "Hilfe im Internet"
 
7229
 
6499
7230
#: ../src/widgets/Grabber.cpp:61
6500
7231
msgid "Grabber"
6501
7232
msgstr "Anfasser"
6529
7260
 
6530
7261
#: ../src/widgets/Meter.cpp:343
6531
7262
msgid "Start Monitoring"
6532
 
msgstr "Anzeige aktivieren"
 
7263
msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren"
6533
7264
 
6534
7265
#: ../src/widgets/Meter.cpp:347
6535
7266
msgid "Horizontal Stereo"
6549
7280
 
6550
7281
# irgendwas an diesem fenster (re-klick auf aussteuerungs-anzeige > eigenschaften) ist strange: egal wie kurz man die zeilen umbricht fehlt immer irgendwo das letzte wort ... -> wxWidgets 2.6 Bug, behoben in wxWidgets 2.8. Machs ruhig breiter (mit wxWidgets 2.8 siehst Du besser, was dabei rauskommt) (Markus)
6551
7282
#: ../src/widgets/Meter.cpp:1037
6552
 
msgid ""
6553
 
"This determines how often the meter is refreshed.\n"
 
7283
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
6554
7284
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
6555
7285
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
6556
7286
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
6557
 
msgstr ""
6558
 
"Sie k�nnen festlegen, wie flink die Anzeige aktualisiert\n"
 
7287
msgstr "Sie k�nnen festlegen, wie flink die Anzeige aktualisiert\n"
6559
7288
"wird. Bei einem langsameren PC sollten Sie einen\n"
6560
7289
"niedrigeren Wert w�hlen (max. 30 pro Sekunde),\n"
6561
7290
"damit ausreichend Rechenleistung f�r die\n"
6717
7446
msgid "Error: %hs at line %d"
6718
7447
msgstr "Fehler: %hs bei Zeile %d"
6719
7448
 
6720
 
#: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:80
6721
 
msgid "Unable to open project file."
6722
 
msgstr "Projektdatei kann nicht ge�ffnet werden."
 
7449
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
 
7450
#, c-format
 
7451
msgid "Could not load file: \"%s\""
 
7452
msgstr "Konnte die Datei nicht laden: \"%s\""
6723
7453