~ubuntu-branches/ubuntu/gutsy/audacity/gutsy-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to locale/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): John Dong
  • Date: 2008-02-18 21:58:19 UTC
  • mfrom: (13.1.2 hardy)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080218215819-tmbcf1rx238r8gdv
Tags: 1.3.4-1.1ubuntu1~gutsy1
Automated backport upload; no source changes.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
 
msgstr "Project-Id-Version: \n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2005-10-21 01:19-0700\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 01:12+0900\n"
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: \n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-10-28 17:18+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-10-19 23:42+0900\n"
10
12
"Last-Translator: Akira Nishimura <akira@rsch.tuis.ac.jp>\n"
11
13
"Language-Team:  <akira@rsch.tuis.ac.jp>\n"
12
14
"MIME-Version: 1.0\n"
13
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
17
 
16
 
#: ../src/Menus.cpp:529
 
18
#: AboutDialog.cpp:141 AudacityApp.cpp:732 Menus.cpp:733
17
19
msgid "&About Audacity..."
18
20
msgstr "Audacity について (&A)"
19
21
 
20
 
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652
 
22
#: AboutDialog.cpp:165 effects/AvcCompressor.cpp:674
21
23
msgid "Enabled"
22
24
msgstr "有効になっています"
23
25
 
24
 
#: AboutDialog.cpp:148
 
26
#: AboutDialog.cpp:166
25
27
msgid "Disabled"
26
 
msgstr ""
 
28
msgstr "無効"
27
29
 
28
 
#: AboutDialog.cpp:204
29
 
#, fuzzy
 
30
#: AboutDialog.cpp:229
30
31
msgid "Program build date: "
31
32
msgstr "プログラムビルドの日付:"
32
33
 
33
 
#: AboutDialog.cpp:209
 
34
#: AboutDialog.cpp:234
34
35
msgid "Settings folder: "
35
 
msgstr ""
36
 
 
37
 
#: AboutDialog.cpp:214
38
 
#, fuzzy
39
 
msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
40
 
msgstr "Audacity は世界中のボランティアの開発者のチームによって製作されたフリーなプログラムです. 開発は SourceForge.net (オープンソースソフトウェアプロジェクトに無料の様々なツールを提供してくれているとてもありがたいオンラインサービス) 上で行われています. Audacity はWindows98 以降, Mac OS X, Linux および他の Unix ライクなオペレーティングシステム上で動作します. Audacity のより古いバージョンはマック OS9 上での利用が可能です."
41
 
 
42
 
#: ../src/AboutDialog.cpp:108
43
 
msgid "This is a beta version of the program.  It may contain bugs and unfinished features.  We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests."
44
 
msgstr "このプログラムはベータバージョンで, バグや未完成の機能などがあるでしょう. もし何かお気付きの点などがありましたら, ぜひ私達の WebSite を訪れてください. バグの報告や欲しい機能のリクエストなど. みなさんからのフィードバックをお待ちしております."
45
 
 
46
 
#: AboutDialog.cpp:221
47
 
#, fuzzy
48
 
msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website."
49
 
msgstr "これは Audacity の安定したリリースバージョンです. ですが, もしバグを見付けたり欲しい機能などがありましたら, ぜひ私達お知らせください. Audacity を改良し, より使いやすくしていくために, みなさんからのフィードバックをお待ちしております. より詳しい情報は, 私達の WebSite をご覧ください."
50
 
 
 
36
msgstr "設定フォルダ: "
 
37
 
 
38
#: AboutDialog.cpp:239
 
39
msgid ""
 
40
"Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around "
 
41
"the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service "
 
42
"that provides free tools to open-source software projects. Audacity is "
 
43
"available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like "
 
44
"operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
 
45
msgstr ""
 
46
"Audacity は世界中のボランティアの開発者のチームによって製作されたフリーなプロ"
 
47
"グラムです. 開発は SourceForge.net (オープンソースソフトウェアプロジェクトに"
 
48
"無料の様々なツールを提供してくれているオンラインサービス) 上で行われていま"
 
49
"す. Audacity はWindows98 以降, Mac OS X, Linux および他の Unix ライクなオペ"
 
50
"レーティングシステム上で動作します. Audacity のより古いバージョンはマック "
 
51
"OS9 上での利用が可能です."
 
52
 
 
53
#: AboutDialog.cpp:243
 
54
msgid ""
 
55
"This is a beta version of the program.  It may contain bugs and unfinished "
 
56
"features.  We depend on your feedback, so please visit our website and give "
 
57
"us your bug reports and feature requests."
 
58
msgstr ""
 
59
"このプログラムはベータバージョンで, バグや未完成の機能などがあるでしょう. も"
 
60
"し何かお気付きの点などがありましたら, ぜひ私達の WebSite を訪れてください. バ"
 
61
"グの報告や欲しい機能のリクエストなど. みなさんからのフィードバックをお待ちし"
 
62
"ております."
 
63
 
 
64
#: AboutDialog.cpp:246
 
65
msgid ""
 
66
"This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug "
 
67
"or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in "
 
68
"order to continue to improve Audacity. For more information, visit our "
 
69
"website."
 
70
msgstr ""
 
71
"これは Audacity の安定したリリースバージョンです. ですが, もしバグを見付けた"
 
72
"り欲しい機能などがありましたら, ぜひ私達お知らせください. Audacity を改良し, "
 
73
"より使いやすくしていくために, みなさんからのフィードバックをお待ちしておりま"
 
74
"す. より詳しい情報は, 私達の WebSite をご覧ください."
 
75
 
 
76
#  i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 
77
#  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 
78
#  your own name(s) to the credits.
 
79
#  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 
80
#  i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 
81
#  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 
82
#  your own name(s) to the credits.
 
83
#  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
51
84
#  i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
52
85
#  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
53
86
#  your own name(s) to the credits.
54
87
#  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
55
88
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
56
 
#: ../src/AboutDialog.cpp:127
57
 
#: ../src/AboutDialog.cpp:129
 
89
#. in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 
90
#. your own name(s) to the credits.
 
91
#.
 
92
#. For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 
93
#.
 
94
#: AboutDialog.cpp:256 AboutDialog.cpp:258
58
95
msgid "translator_credits"
59
 
msgstr "Japanese translation by A. Nishimura (akira@rsch.tuis.ac.jp) and Tomoyuki Nezu (tomoyuki@genemagic.com)."
 
96
msgstr "Japanese translation by Akira Nishimura (akira@rsch.tuis.ac.jp)"
60
97
 
61
 
#: ../src/AboutDialog.cpp:141
 
98
#: AboutDialog.cpp:271
62
99
msgid "A Free Digital Audio Editor"
63
 
msgstr "フリーのデジタルオーディオエディタ"
 
100
msgstr "フリーのディジタルオーディオエディタ"
64
101
 
65
 
#: ../src/AboutDialog.cpp:150
 
102
#: AboutDialog.cpp:275
66
103
msgid "Information"
67
104
msgstr "情報"
68
105
 
69
 
#: ../src/AboutDialog.cpp:154
 
106
#: AboutDialog.cpp:277
70
107
msgid "Credits"
71
108
msgstr "クレジット"
72
109
 
73
 
#: AboutDialog.cpp:256
 
110
#: AboutDialog.cpp:281
74
111
#, c-format
75
112
msgid "Audacity %s Development Team"
76
 
msgstr ""
 
113
msgstr "Audacity %s 開発チーム"
77
114
 
78
 
#: AboutDialog.cpp:261
 
115
#: AboutDialog.cpp:286
79
116
#, c-format
80
117
msgid "Audacity %s Support Team"
81
 
msgstr ""
 
118
msgstr "Audacity %s サポートチーム"
82
119
 
83
 
#: AboutDialog.cpp:266
 
120
#: AboutDialog.cpp:291
84
121
msgid "Emeritus Developers"
85
 
msgstr ""
 
122
msgstr "名誉開発者: "
86
123
 
87
 
#: AboutDialog.cpp:271
 
124
#: AboutDialog.cpp:296
88
125
msgid "Other Emeritus Team Members"
89
 
msgstr ""
 
126
msgstr "その他の名誉チームメンバー"
90
127
 
91
 
#: AboutDialog.cpp:276
 
128
#: AboutDialog.cpp:301
92
129
msgid "Other Contributors"
93
 
msgstr ""
 
130
msgstr "その他の支援者:"
94
131
 
95
 
#: AboutDialog.cpp:281
 
132
#: AboutDialog.cpp:306
96
133
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
97
 
msgstr ""
 
134
msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードに基づいています。"
98
135
 
99
 
#: ../src/AboutDialog.cpp:237
 
136
#: AboutDialog.cpp:311
100
137
msgid "Special thanks:"
101
138
msgstr "スペシャルサンクス:"
102
139
 
103
 
#: ../src/AboutDialog.cpp:271
104
 
msgid "Audacious!"
105
 
msgstr "Audacious!"
106
 
 
107
 
#: ../src/AudacityApp.cpp:304
108
 
#: ../src/Project.cpp:1770
 
140
#: AboutDialog.cpp:320
 
141
msgid "Audacity"
 
142
msgstr "Audacity"
 
143
 
 
144
#  i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
 
145
#  appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
 
146
#  has Audacity'
 
147
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
 
148
#. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
 
149
#. has Audacity'
 
150
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:371 SplashDialog.cpp:113
 
151
msgid "OK... Audacious!"
 
152
msgstr "OK... Audacious!"
 
153
 
 
154
#: AboutDialog.cpp:388
 
155
msgid "GPL License"
 
156
msgstr "GPLライセンス"
 
157
 
 
158
#: AboutDialog.cpp:688 FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:135
 
159
msgid "Close"
 
160
msgstr "閉じる"
 
161
 
 
162
#: AudacityApp.cpp:458 Project.cpp:1751
109
163
#, c-format
110
164
msgid "%s is already open in another window."
111
165
msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています."
112
166
 
113
 
#: ../src/AudacityApp.cpp:306
114
 
#: ../src/Project.cpp:1772
115
 
#: ../src/Project.cpp:1843
116
 
#: ../src/Project.cpp:1894
117
 
#: ../src/Project.cpp:1905
118
 
#: ../src/Project.cpp:1943
 
167
#: AudacityApp.cpp:460 Project.cpp:1753 Project.cpp:1834 Project.cpp:1978
 
168
#: Project.cpp:2080
119
169
msgid "Error opening project"
120
170
msgstr "Audacity プロジェクトファイルの読み込み時にエラーが発生しました"
121
171
 
122
 
#: ../src/AudacityApp.cpp:338
 
172
#: AudacityApp.cpp:492
123
173
#, c-format
124
 
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
 
174
msgid ""
 
175
"%s does not exist and could not be opened.\n"
125
176
"\n"
126
177
"It has been removed from the history list."
127
 
msgstr "%s は存在しないため開かれませんでした.\n"
 
178
msgstr ""
 
179
"%s は存在しないため開かれませんでした。\n"
128
180
"\n"
129
 
"履歴より削除されています."
 
181
"履歴より削除されています。"
130
182
 
131
 
#: ../src/AudacityApp.cpp:367
 
183
#: AudacityApp.cpp:544
132
184
msgid "Master Gain Control"
133
185
msgstr "マスターゲインコントロール"
134
186
 
135
 
#: ../src/AudacityApp.cpp:368
 
187
#: AudacityApp.cpp:545
136
188
msgid "Input Meter"
137
189
msgstr "インプットメーター"
138
190
 
139
 
#: ../src/AudacityApp.cpp:369
 
191
#: AudacityApp.cpp:546
140
192
msgid "Output Meter"
141
 
msgstr "出力ミュート"
 
193
msgstr "出力メーター"
142
194
 
 
195
#  i18n-hint: Mac OS X shortcut should be Ctrl+,
 
196
#  i18n-hint: Mac OS X Preferences shortcut should be Ctrl+,
143
197
#. i18n-hint: Mac OS X shortcut should be Ctrl+,
144
198
#. i18n-hint: Mac OS X Preferences shortcut should be Ctrl+,
145
 
#: AudacityApp.cpp:534 Menus.cpp:575
 
199
#: AudacityApp.cpp:734 Menus.cpp:470
146
200
msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
147
 
msgstr ""
148
 
 
149
 
#: AudacityApp.cpp:601
150
 
msgid "Command-line options supported:\n"
151
 
msgstr ""
152
 
 
153
 
#: ../src/AudacityApp.cpp:626
154
 
#: ../src/AudacityApp.cpp:696
 
201
msgstr "設定... (&P)\tCtrl+."
 
202
 
 
203
#: AudacityApp.cpp:816 AudacityApp.cpp:893
155
204
#, c-format
156
205
msgid "Using block size of %ld\n"
157
206
msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n"
158
207
 
159
 
#: ../src/AudacityApp.cpp:641
160
 
#: ../src/AudacityApp.cpp:711
 
208
#: AudacityApp.cpp:838 AudacityApp.cpp:908
161
209
#, c-format
162
210
msgid "Unknown command line option: %s\n"
163
211
msgstr "不明なコマンドラインオプションです: %s\n"
164
212
 
165
 
#  i18n-hint: '-help', '-test' and
166
 
#  '-blocksize' need to stay in English.
167
 
#. i18n-hint: '-help', '-test' and
168
 
#: ../src/AudacityApp.cpp:610
169
 
#: ../src/AudacityApp.cpp:680
170
 
msgid "Command-line options supported:\n"
171
 
"  -help (this message)\n"
172
 
"  -test (run self diagnostics)\n"
173
 
"  -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n"
174
 
"\n"
175
 
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n"
176
 
"to open it.\n"
177
 
"\n"
178
 
msgstr "サポートされているコマンドラインオプション:\n"
179
 
"  -help (このメッセージ)\n"
180
 
"  -test (自己診断を実行)\n"
181
 
"  -blocksize ### (最大ディスクブロックサイズをバイト値で指定)\n"
182
 
"\n"
183
 
"その後にオーディオファイル名, または Audacity プロジェクトファイル名を\n"
184
 
"指定して下さい\n"
185
 
"\n"
186
 
 
187
 
#: ../src/AudacityApp.cpp:773
188
 
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 
213
#: AudacityApp.cpp:1027
 
214
msgid ""
 
215
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
189
216
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
190
 
msgstr "Audacity はテンポラリファイルを製作する場所を見つけられませんでした.\n"
 
217
msgstr ""
 
218
"Audacity はテンポラリファイルを製作する場所を見つけられませんでした.\n"
191
219
"設定メニューでテンポラリファイルを製作するディレクトリー名を入力してください."
192
220
 
193
 
#: AudacityApp.cpp:845
194
 
#, fuzzy
195
 
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
196
 
msgstr "Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity を再起動して下さい."
 
221
#: AudacityApp.cpp:1033
 
222
msgid ""
 
223
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 
224
"temporary directory."
 
225
msgstr ""
 
226
"Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity "
 
227
"を再起動して下さい."
197
228
 
198
 
#: AudacityApp.cpp:877
199
 
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 
229
#: AudacityApp.cpp:1065
 
230
msgid ""
 
231
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
200
232
"data loss or cause your system to crash.\n"
201
233
"\n"
202
234
msgstr ""
 
235
"Audacity を二つ同時に動作させることは、データを喪失したり、\n"
 
236
"システムを停止させたりすることがあります。\n"
 
237
"\n"
203
238
 
204
 
#: AudacityApp.cpp:884
205
 
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 
239
#: AudacityApp.cpp:1072
 
240
msgid ""
 
241
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
206
242
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
207
243
msgstr ""
 
244
"Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません.\n"
 
245
"このフォルダは別に起動されたAudacityが使用しているようです.\n"
208
246
 
209
 
#: AudacityApp.cpp:886
 
247
#: AudacityApp.cpp:1074
210
248
msgid "Do you still want to start Audacity?"
211
 
msgstr ""
 
249
msgstr "それでも Audacity を開始しますか?"
212
250
 
213
 
#: ../src/AudacityApp.cpp:829
 
251
#: AudacityApp.cpp:1076
214
252
msgid "Error locking temporary folder"
215
253
msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗"
216
254
 
217
 
#: AudacityApp.cpp:900
 
255
#: AudacityApp.cpp:1114
218
256
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
219
 
msgstr ""
 
257
msgstr "システムは別の Audacity が動作していることを検知しました。\n"
220
258
 
221
 
#: AudacityApp.cpp:902
222
 
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 
259
#: AudacityApp.cpp:1116
 
260
msgid ""
 
261
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
223
262
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
224
263
msgstr ""
 
264
"複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには、新規 あるいは開くコマンド"
 
265
"を、\n"
 
266
"今動作している Audacity において使ってください。\n"
225
267
 
226
 
#: ../src/AudacityApp.cpp:846
 
268
#: AudacityApp.cpp:1117
227
269
msgid "Audacity is already running"
228
270
msgstr "Audacity は既に起動されています"
229
271
 
230
 
#: ../src/AudacityApp.cpp:1099
231
 
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 
272
#: AudacityApp.cpp:1134
 
273
msgid "Command-line options supported:"
 
274
msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:"
 
275
 
 
276
#  i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
 
277
#  * English. This displays a list of available options
 
278
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
 
279
#. * English. This displays a list of available options
 
280
#: AudacityApp.cpp:1137
 
281
msgid "\t-help (this message)"
 
282
msgstr "\t-help (this message)"
 
283
 
 
284
#  i18n-hint '-version' needs to stay in English.
 
285
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
 
286
#: AudacityApp.cpp:1139
 
287
msgid "\t-version (display Audacity version)"
 
288
msgstr "\t-version (display Audacity version)"
 
289
 
 
290
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
 
291
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
 
292
#. * itself
 
293
#: AudacityApp.cpp:1143
 
294
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
 
295
msgstr "\t-test (run self diagnostics)"
 
296
 
 
297
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
 
298
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
 
299
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
 
300
#. * disk
 
301
#: AudacityApp.cpp:1148
 
302
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
 
303
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
 
304
 
 
305
#: AudacityApp.cpp:1149
 
306
msgid ""
 
307
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
 
308
"it."
 
309
msgstr ""
 
310
"加えて、オーディオファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を指"
 
311
"定してください。"
 
312
 
 
313
#: AudacityApp.cpp:1421
 
314
msgid ""
 
315
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
232
316
"associated with Audacity. \n"
233
317
"\n"
234
318
"Associate them, so they open on double-click?"
235
 
msgstr "Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n"
 
319
msgstr ""
 
320
"Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n"
236
321
"関連付けられていません.\n"
237
322
"\n"
238
323
"ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?"
239
324
 
240
 
#: ../src/AudacityApp.cpp:1100
 
325
#: AudacityApp.cpp:1422
241
326
msgid "Audacity Project Files"
242
327
msgstr "Audacity プロジェクトファイル"
243
328
 
244
 
#: AudioIO.cpp:214
 
329
#: AudioIO.cpp:219
245
330
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 
331
msgstr "オーディオデバイスが見つかりません。\n"
 
332
 
 
333
#: AudioIO.cpp:220
 
334
msgid ""
 
335
"You will not be able to play or record audio.\n"
 
336
"\n"
246
337
msgstr ""
247
 
 
248
 
#: ../src/AudioIO.cpp:167
249
 
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
250
 
"\n"
251
 
msgstr "再生もしくは録音することができません.\n"
252
 
"\n"
253
 
 
254
 
#: ../src/AudioIO.cpp:170
 
338
"再生もしくは録音することができないでしょう.\n"
 
339
"\n"
 
340
 
 
341
#: AudioIO.cpp:223
255
342
msgid "Error: "
256
 
msgstr "エラー:"
 
343
msgstr "エラー: "
257
344
 
258
 
#: ../src/AudioIO.cpp:173
 
345
#: AudioIO.cpp:226
259
346
msgid "Error Initializing Audio"
260
347
msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました"
261
348
 
262
 
#: AutoRecovery.cpp:40
 
349
#: AudioIO.cpp:1236
 
350
msgid "Latency problem"
 
351
msgstr "レイテンシー(潜時)の問題"
 
352
 
 
353
#: AudioIO.cpp:1236
 
354
msgid ""
 
355
"Latency setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
 
356
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 
357
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 
358
"the right place."
 
359
msgstr ""
 
360
"レイテンシーの設定は、録音された音をゼロ時刻より前に隠れている状態にしま"
 
361
"す。\n"
 
362
"Audacity はそれをゼロ時刻から開始するように巻き戻します。\n"
 
363
"トラックを正しい時刻にドラッグするために、タイムシフトツール(<---> あるいは "
 
364
"F5)を使うべきでしょう"
 
365
 
 
366
#: AutoRecovery.cpp:54
263
367
msgid "Automatic Crash Recovery"
264
 
msgstr ""
 
368
msgstr "自動的なクラッシュからの回復"
265
369
 
266
 
#: AutoRecovery.cpp:59
267
 
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 
370
#: AutoRecovery.cpp:73
 
371
msgid ""
 
372
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
268
373
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
269
374
msgstr ""
 
375
"いくつかのプロジェクトは Audacity が最後に動作状態にあったときに正常に保存さ"
 
376
"れていません。\n"
 
377
"うまくいけば、以下のプロジェクトは自動的に回復することができるでしょう。"
270
378
 
271
 
#: AutoRecovery.cpp:61
 
379
#: AutoRecovery.cpp:75
272
380
msgid "Recoverable projects"
273
 
msgstr ""
 
381
msgstr "回復可能なプロジェクト"
274
382
 
275
 
#: AutoRecovery.cpp:64
 
383
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:1999
276
384
msgid "Name"
277
 
msgstr ""
278
 
 
279
 
#: AutoRecovery.cpp:70
280
 
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
281
 
msgstr ""
282
 
 
283
 
#: AutoRecovery.cpp:74
 
385
msgstr "名前"
 
386
 
 
387
#: AutoRecovery.cpp:84
 
388
msgid ""
 
389
"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 
390
msgstr ""
 
391
"プロジェクトを回復することは、そのプロジェクトを保存するまではディスク上のい"
 
392
"かなるファイルも修正することはありません。"
 
393
 
 
394
#: AutoRecovery.cpp:88
284
395
msgid "Quit Audacity"
285
 
msgstr ""
286
 
 
287
 
#: AutoRecovery.cpp:75
288
 
msgid "Don't recover"
289
 
msgstr ""
290
 
 
291
 
#: AutoRecovery.cpp:76
292
 
msgid "Recover projects"
293
 
msgstr ""
294
 
 
295
 
#: AutoRecovery.cpp:113
296
 
msgid "You have chosen not to recover any projects. You will not be able to recover those projects later if you change your mind. Do you really want to continue without recovering?"
297
 
msgstr ""
298
 
 
299
 
#: AutoRecovery.cpp:114
300
 
msgid "Question"
301
 
msgstr ""
302
 
 
303
 
#: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169
 
396
msgstr "Audacity を終了"
 
397
 
 
398
#: AutoRecovery.cpp:89
 
399
msgid "Do Not Recover"
 
400
msgstr "回復しません"
 
401
 
 
402
#: AutoRecovery.cpp:90
 
403
msgid "Recover Projects"
 
404
msgstr "プロジェクトを回復"
 
405
 
 
406
#: AutoRecovery.cpp:127
 
407
msgid ""
 
408
"You have chosen not to recover any projects. You will not be able to recover "
 
409
"those projects later if you change your mind. Do you really want to continue "
 
410
"without recovering?"
 
411
msgstr ""
 
412
"プロジェクトを回復しないことを選んでいます。もし後で気が変わったとしても、こ"
 
413
"れらのプロジェクトを回復できないでしょう。本当に回復せずに続行しますか?"
 
414
 
 
415
#: AutoRecovery.cpp:128
 
416
msgid "Really not recover projects?"
 
417
msgstr "本当にプロジェクトを回復しませんか?"
 
418
 
 
419
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
304
420
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
305
 
msgstr ""
 
421
msgstr "自動保存ディレクトリにファイル番号を振ることができません。"
306
422
 
307
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:723
308
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:884
309
 
#: ../src/effects/Effect.cpp:331
310
 
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204
 
423
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2545 Menus.cpp:4445
 
424
#: Project.cpp:1937 Project.cpp:3296 Project.cpp:3375 WaveTrack.cpp:548
 
425
#: WaveTrack.cpp:567 WaveTrack.cpp:1656 effects/Effect.cpp:433
 
426
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
 
427
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
 
428
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:841
311
429
msgid "Error"
312
430
msgstr "エラー"
313
431
 
314
432
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
315
433
#: BatchCommandDialog.cpp:61
316
434
msgid "Select Command"
317
 
msgstr ""
 
435
msgstr "コマンドを選択"
318
436
 
319
 
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:451
320
 
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140
 
437
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
 
438
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
321
439
msgid "&Command"
322
 
msgstr ""
 
440
msgstr "コマンド (&C)"
323
441
 
324
442
#: BatchCommandDialog.cpp:82
325
443
msgid "&Edit Parameters"
326
 
msgstr ""
 
444
msgstr "編集パラメータ (&E)"
327
445
 
328
 
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:452
 
446
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
329
447
msgid "&Parameters"
330
 
msgstr ""
 
448
msgstr "パラメータ (&P)"
331
449
 
332
 
#: BatchCommandDialog.cpp:93
 
450
#: BatchCommandDialog.cpp:94
333
451
msgid "C&hoose command"
334
 
msgstr ""
335
 
 
336
 
#. i18n-hint: Effect name translations must agree with those used elsewhere, or batch won't find them
337
 
#: BatchCommands.cpp:232 BatchCommands.cpp:466 BatchCommands.cpp:468
338
 
#: Menus.cpp:451 Menus.cpp:654 effects/StereoToMono.h:23
339
 
msgid "&Stereo To Mono"
340
 
msgstr ""
341
 
 
342
 
#: ../src/effects/Normalize.cpp:29
343
 
msgid "Normalize"
344
 
msgstr "正規化"
345
 
 
346
 
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69
347
 
msgid "Noise Removal"
348
 
msgstr "ノイズの除去"
349
 
 
350
 
#: BatchCommands.cpp:236 effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29
351
 
msgid "Truncate Silence..."
352
 
msgstr ""
353
 
 
354
 
#: BatchCommands.cpp:237 effects/Leveller.cpp:129
355
 
msgid "Leveller"
356
 
msgstr ""
357
 
 
358
 
#: BatchProcessDialog.cpp:58 BatchProcessDialog.cpp:68
359
 
#: BatchProcessDialog.cpp:69
 
452
msgstr "コマンドを選択 (&h)"
 
453
 
 
454
#: BatchCommands.cpp:477
 
455
msgid "Stereo To Mono Effect not found"
 
456
msgstr "ステレオからモノラルへの効果が見つかりません"
 
457
 
 
458
#: BatchCommands.cpp:497
 
459
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 
460
msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません"
 
461
 
 
462
#: BatchCommands.cpp:509
 
463
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 
464
msgstr "この Audacity のビルドには FLACのサポートは含まれていません"
 
465
 
 
466
#: BatchCommands.cpp:513
 
467
#, c-format
 
468
msgid "Command %s not implemented yet"
 
469
msgstr "コマンド %s はまだ実装されていません"
 
470
 
 
471
#: BatchCommands.cpp:529
 
472
#, c-format
 
473
msgid ""
 
474
"Could not set parameters of effect %s\n"
 
475
" to %s."
 
476
msgstr ""
 
477
"エフェクト %s のパラメータが \n"
 
478
"%s に設定できません"
 
479
 
 
480
#: BatchCommands.cpp:583
 
481
#, c-format
 
482
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
 
483
msgstr "自動実行コマンド %s は認識されません。"
 
484
 
 
485
#: BatchCommands.cpp:674
 
486
#, c-format
 
487
msgid ""
 
488
"Apply %s with parameter(s)\n"
 
489
"\n"
 
490
"%s"
 
491
msgstr ""
 
492
"%s はパラメータを付けて適用してください。\n"
 
493
"\n"
 
494
"%s"
 
495
 
 
496
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
 
497
msgid "Test Mode"
 
498
msgstr "テストモード"
 
499
 
 
500
#: BatchCommands.cpp:679
 
501
#, c-format
 
502
msgid "Apply %s"
 
503
msgstr "%s を適用"
 
504
 
 
505
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
 
506
#: BatchProcessDialog.cpp:71
360
507
msgid "Apply Chain"
361
 
msgstr ""
 
508
msgstr "チェインを適用..."
362
509
 
363
 
#: BatchProcessDialog.cpp:92
 
510
#: BatchProcessDialog.cpp:94
364
511
msgid "&Select chain"
365
 
msgstr ""
 
512
msgstr "チェインを選択 (&S)"
366
513
 
367
 
#: BatchProcessDialog.cpp:97
 
514
#  i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 
515
#  i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 
516
#: BatchProcessDialog.cpp:99
368
517
msgid "Chain"
369
 
msgstr ""
 
518
msgstr "ゲイン調整"
370
519
 
371
 
#: BatchProcessDialog.cpp:104
 
520
#: BatchProcessDialog.cpp:106
372
521
msgid "Apply to Current &Project"
373
 
msgstr ""
 
522
msgstr "現在のプロジェクトに適用 (&P)"
374
523
 
375
 
#: BatchProcessDialog.cpp:105
 
524
#: BatchProcessDialog.cpp:107
376
525
msgid "Apply to &Files..."
377
 
msgstr ""
 
526
msgstr "ファイルへ適用... (&F)"
378
527
 
379
 
#: BatchProcessDialog.cpp:106 BatchProcessDialog.cpp:245 LabelDialog.cpp:134
380
 
#: LabelDialog.cpp:138 UploadDialog.cpp:178 effects/Amplify.cpp:209
381
 
#: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532
382
 
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184
383
 
#: effects/ChangePitch.cpp:395 effects/ChangeSpeed.cpp:393
384
 
#: effects/ChangeTempo.cpp:297 effects/ClickRemoval.cpp:429
385
 
#: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:387 effects/Effect.cpp:393
386
 
#: effects/Equalization.cpp:1166 effects/Leveller.cpp:266
387
 
#: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271
388
 
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278
389
 
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:452
390
 
#: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862
391
 
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823
392
 
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:788
393
 
#: export/ExportMultiple.cpp:844 import/ImportRaw.cpp:443
394
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 prefs/PrefsDialog.cpp:169
 
528
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2038
 
529
#: Tags.cpp:2042 Tags.cpp:2342 Tags.cpp:2346 UploadDialog.cpp:180
 
530
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
 
531
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
 
532
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
395
533
msgid "&Cancel"
396
 
msgstr ""
 
534
msgstr "キャンセル (&C)"
397
535
 
398
 
#: BatchProcessDialog.cpp:144 BatchProcessDialog.cpp:189
 
536
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
399
537
msgid "No chain selected"
400
 
msgstr ""
 
538
msgstr "チェインが選択されていません."
401
539
 
402
 
#: BatchProcessDialog.cpp:157
 
540
#: BatchProcessDialog.cpp:159
403
541
#, c-format
404
542
msgid "Applying '%s' to current project"
405
 
msgstr ""
 
543
msgstr "`%s' を現在のプロジェクトに適用中"
406
544
 
407
 
#: BatchProcessDialog.cpp:198
 
545
#: BatchProcessDialog.cpp:200
408
546
msgid "Please save and close the current project first."
409
 
msgstr ""
 
547
msgstr "現在のプロジェクトを先に保存して閉じてください。"
410
548
 
411
 
#: BatchProcessDialog.cpp:205
 
549
#: BatchProcessDialog.cpp:207
412
550
msgid "Select file(s) for batch processing..."
413
 
msgstr ""
414
 
 
415
 
#: BatchProcessDialog.cpp:208
416
 
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
417
 
msgstr ""
418
 
 
419
 
#: BatchProcessDialog.cpp:229
 
551
msgstr "自動実行処理のためにファイルを選択してください..."
 
552
 
 
553
#: BatchProcessDialog.cpp:210
 
554
msgid ""
 
555
"All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
 
556
"files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
 
557
"FLAC files (*.flac)|*.flac"
 
558
msgstr ""
 
559
"全てのファイル  (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|"
 
560
"AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
 
561
"FLAC files (*.flac)|*.flac"
 
562
 
 
563
#: BatchProcessDialog.cpp:231
420
564
msgid "Applying..."
421
 
msgstr ""
 
565
msgstr "適用中..."
422
566
 
423
 
#: BatchProcessDialog.cpp:239
 
567
#: BatchProcessDialog.cpp:241
424
568
msgid "File"
425
 
msgstr ""
 
569
msgstr "ファイル"
426
570
 
427
 
#: BatchProcessDialog.cpp:354 BatchProcessDialog.cpp:358
428
 
#: BatchProcessDialog.cpp:359
 
571
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
 
572
#: BatchProcessDialog.cpp:361
429
573
msgid "Edit Chains"
430
 
msgstr ""
 
574
msgstr "チェインを編集"
431
575
 
432
 
#: BatchProcessDialog.cpp:414
 
576
#: BatchProcessDialog.cpp:416
433
577
msgid "&Chains"
434
 
msgstr ""
 
578
msgstr "チェイン (&C)"
435
579
 
436
 
#: BatchProcessDialog.cpp:433
 
580
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:782 Tags.cpp:1422 Tags.cpp:2022
437
581
msgid "&Add"
438
 
msgstr ""
 
582
msgstr "加算 (&A)"
439
583
 
440
 
#: BatchProcessDialog.cpp:434 LabelDialog.cpp:126 TrackPanel.cpp:3925
 
584
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:783 Tags.cpp:1423
 
585
#: Tags.cpp:2023 TrackPanel.cpp:3985
441
586
msgid "&Remove"
442
 
msgstr ""
 
587
msgstr "削除(&R)"
443
588
 
444
 
#: BatchProcessDialog.cpp:435
 
589
#: BatchProcessDialog.cpp:437
445
590
msgid "Re&name"
446
 
msgstr ""
 
591
msgstr "リネーム (&n)"
447
592
 
448
 
#: BatchProcessDialog.cpp:441
 
593
#: BatchProcessDialog.cpp:443
449
594
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
450
 
msgstr ""
 
595
msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックかSPACEを押す) (&h)"
451
596
 
452
 
#: BatchProcessDialog.cpp:450
 
597
#  i18n-hint: This is the number of the command in the list
 
598
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 
599
#: BatchProcessDialog.cpp:453
453
600
msgid "No"
454
 
msgstr ""
 
601
msgstr "No"
455
602
 
456
 
#: BatchProcessDialog.cpp:456
 
603
#: BatchProcessDialog.cpp:459
457
604
msgid "&Insert"
458
 
msgstr ""
 
605
msgstr "挿入 (&I)"
459
606
 
460
 
#: BatchProcessDialog.cpp:457
 
607
#: BatchProcessDialog.cpp:460
461
608
msgid "De&lete"
462
 
msgstr ""
 
609
msgstr "削除 (&l)"
463
610
 
464
 
#: BatchProcessDialog.cpp:458
 
611
#: BatchProcessDialog.cpp:461
465
612
msgid "Move &Up"
466
 
msgstr ""
 
613
msgstr "トラックを上へ移動 (&U)"
467
614
 
468
 
#: BatchProcessDialog.cpp:459
 
615
#: BatchProcessDialog.cpp:462
469
616
msgid "Move &Down"
470
 
msgstr ""
 
617
msgstr "トラックを下へ移動 (&D)"
471
618
 
472
 
#: BatchProcessDialog.cpp:460
 
619
#: BatchProcessDialog.cpp:463
473
620
msgid "De&faults"
474
 
msgstr ""
 
621
msgstr "既定値 (&f)"
475
622
 
476
 
#: BatchProcessDialog.cpp:504
 
623
#: BatchProcessDialog.cpp:507
477
624
msgid "- END -"
478
 
msgstr ""
 
625
msgstr "終了"
479
626
 
480
 
#: BatchProcessDialog.cpp:531
 
627
#: BatchProcessDialog.cpp:540
481
628
#, c-format
482
629
msgid "%s changed"
483
 
msgstr ""
 
630
msgstr "%s が変更されました"
484
631
 
485
 
#: BatchProcessDialog.cpp:532
 
632
#: BatchProcessDialog.cpp:541
486
633
msgid "Do you want to save the changes?"
487
 
msgstr ""
 
634
msgstr "変更を保存しますか \""
488
635
 
489
 
#: BatchProcessDialog.cpp:614
 
636
#: BatchProcessDialog.cpp:623
490
637
msgid "Enter name of new chain"
491
 
msgstr ""
 
638
msgstr "新しいチェインの名前を入力"
492
639
 
493
 
#: BatchProcessDialog.cpp:625
 
640
#: BatchProcessDialog.cpp:634
494
641
msgid "Name must not be blank"
495
 
msgstr ""
 
642
msgstr "名前は空白ではだめです"
496
643
 
497
 
#: BatchProcessDialog.cpp:634
 
644
#: BatchProcessDialog.cpp:643
498
645
#, c-format
499
646
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
500
 
msgstr ""
 
647
msgstr "名前は `%c' や `%c' を含んではいけません"
501
648
 
502
 
#: BatchProcessDialog.cpp:664
 
649
#: BatchProcessDialog.cpp:673
503
650
#, c-format
504
651
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
505
 
msgstr ""
 
652
msgstr "本当に %s を削除しますか?"
506
653
 
507
654
#: Dependencies.cpp:139
508
655
msgid "Removing Dependencies"
509
 
msgstr ""
 
656
msgstr "依存関係を削除中"
510
657
 
511
658
#: Dependencies.cpp:140
512
659
msgid "Copying audio data into project..."
513
 
msgstr ""
 
660
msgstr "オーディオデータをプロジェクトにコピーしています..."
514
661
 
515
662
#: Dependencies.cpp:219
516
 
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
517
 
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
 
663
msgid ""
 
664
"Your project currently depends on the presence of other files.\n"
 
665
"Copy audio from the following files into your project to make it self-"
 
666
"contained?\n"
518
667
"This will need more disc space but is safer."
519
668
msgstr ""
 
669
"プロジェクトは現在、別のファイルに依存しています。\n"
 
670
"自分自身でファイルを保持するために、以下のファイルからプロジェクトにオーディ"
 
671
"オをコピーしませんか?\n"
 
672
"この作業はより多くのディスク領域を必要としますが、より安全であるといえます。"
520
673
 
521
674
#: Dependencies.cpp:266
522
675
msgid "Project depends on other audio files"
523
 
msgstr ""
 
676
msgstr "プロジェクトは別のオーディオファイルに依存しています"
524
677
 
525
678
#: Dependencies.cpp:287
526
679
msgid "Project Dependencies"
527
 
msgstr ""
 
680
msgstr "プロジェクトの依存性"
528
681
 
529
682
#: Dependencies.cpp:290
530
683
msgid "Audio file"
531
 
msgstr ""
 
684
msgstr "オーディオファイル"
532
685
 
533
686
#: Dependencies.cpp:292
534
687
msgid "Disk space"
535
 
msgstr ""
 
688
msgstr "ディスクスペース"
536
689
 
537
690
#: Dependencies.cpp:297
538
691
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
539
 
msgstr ""
 
692
msgstr "選択されたオーディオをプロジェクトへコピー"
540
693
 
541
 
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413
 
694
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
542
695
msgid "Cancel Save"
543
 
msgstr ""
544
 
 
545
 
#: Dependencies.cpp:305
546
 
msgid "Skip"
547
 
msgstr ""
548
 
 
549
 
#: ../src/Benchmark.cpp:223
550
 
#: ../src/FreqWindow.cpp:123
551
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371
552
 
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463
553
 
msgid "Close"
554
 
msgstr "閉じる"
555
 
 
556
 
#: Dependencies.cpp:311
557
 
msgid "Copy All Audio Into Project (safer)"
558
 
msgstr ""
559
 
 
560
 
#: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325
 
696
msgstr "保存をキャンセル"
 
697
 
 
698
#: Dependencies.cpp:306
 
699
msgid "Do Not Copy Any Audio"
 
700
msgstr "いかなるオーディオもコピーしません"
 
701
 
 
702
#: Dependencies.cpp:308
 
703
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
 
704
msgstr "全てのオーディオをプロジェクトにコピーします(より安全)"
 
705
 
 
706
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
561
707
msgid "Ask me"
562
 
msgstr ""
563
 
 
564
 
#: Dependencies.cpp:321 prefs/FileFormatPrefs.cpp:136
565
 
msgid "Always &copy all audio (safest)"
566
 
msgstr ""
567
 
 
568
 
#: Dependencies.cpp:322 prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
569
 
msgid "&Never copy any audio"
570
 
msgstr ""
571
 
 
572
 
#: Dependencies.cpp:324
 
708
msgstr "質問してください"
 
709
 
 
710
#: Dependencies.cpp:318
 
711
msgid "Always copy all audio (safest)"
 
712
msgstr "常に全てのオーディオをコピーする(最も安全)"
 
713
 
 
714
#: Dependencies.cpp:319
 
715
msgid "Never copy any audio"
 
716
msgstr "絶対にオーディオをコピーしない"
 
717
 
 
718
#: Dependencies.cpp:321
573
719
msgid "Whenever a project depends on other files:"
574
 
msgstr ""
575
 
 
576
 
#: Dependencies.cpp:412
577
 
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
578
 
msgstr ""
579
 
 
580
 
#: Dependencies.cpp:452
581
 
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
582
 
msgstr ""
583
 
 
584
 
#: Dependencies.cpp:453
 
720
msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存するときはいつも:"
 
721
 
 
722
#: Dependencies.cpp:409
 
723
msgid ""
 
724
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 
725
"want?"
 
726
msgstr "もし続行すると、プロジェクトはディスクに保存されません。続行しますか?"
 
727
 
 
728
#: Dependencies.cpp:449
 
729
msgid ""
 
730
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
 
731
"files."
 
732
msgstr ""
 
733
"プロジェクトは自分自身でオーディオを含んでいます; 別の外部のオーディオファ"
 
734
"イルに依存していません。"
 
735
 
 
736
#: Dependencies.cpp:450
585
737
msgid "Dependency check"
586
 
msgstr ""
 
738
msgstr "依存性のチェック"
587
739
 
588
740
#: DirManager.cpp:136
589
 
#, fuzzy
590
 
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
 
741
msgid ""
 
742
"Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
591
743
"Please select another temporary directory in your preferences."
592
 
msgstr "警告: ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. 他のテンポラリディレクトリを設定で選択してください."
 
744
msgstr ""
 
745
"警告: ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. \n"
 
746
"他のテンポラリディレクトリを設定で選択してください."
593
747
 
594
 
#: ../src/DirManager.cpp:157
 
748
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
595
749
msgid "Progress"
596
750
msgstr "進行"
597
751
 
598
752
#: DirManager.cpp:285
599
753
msgid "Cleaning up temporary files"
600
 
msgstr ""
 
754
msgstr "テンポラリファイルのクリア..."
601
755
 
602
756
#: DirManager.cpp:333
603
757
msgid "Saving project data files"
604
 
msgstr ""
 
758
msgstr "プロジェクトファイルを保存中"
605
759
 
606
760
#: DirManager.cpp:406
607
761
msgid "Cleaning up cache directories"
608
 
msgstr ""
 
762
msgstr "キャッシュディレクトリをクリア中"
609
763
 
610
764
#: DirManager.cpp:493
611
765
#, c-format
612
 
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
613
 
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
 
766
msgid ""
 
767
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
 
768
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 
769
"project check.\n"
614
770
msgstr ""
 
771
"Audacity は管理されていないブロックファイル %s を見つけました! \n"
 
772
"完全なプロジェクトのチェックを実行するために、プロジェクトを保存して再読み込"
 
773
"みすることを検討してください。\n"
615
774
 
616
775
#  i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
617
776
#  when a file needs to be backed up to a different name.  For
618
777
#  example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 
778
#  i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 
779
#  when a file needs to be backed up to a different name.  For
 
780
#  example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
619
781
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
620
 
#: ../src/DirManager.cpp:627
 
782
#. when a file needs to be backed up to a different name.  For
 
783
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 
784
#: DirManager.cpp:985
621
785
#, c-format
622
786
msgid "%s-old%d"
623
787
msgstr "%s-old%d"
624
788
 
625
789
#: DirManager.cpp:993
626
790
msgid "Unable to open/create test file"
627
 
msgstr ""
 
791
msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません"
628
792
 
629
793
#: DirManager.cpp:1002
630
794
#, c-format
631
795
msgid "Unable to remove '%s'"
632
 
msgstr ""
 
796
msgstr "%s を削除できません。"
633
797
 
634
 
#: ../src/DirManager.cpp:643
 
798
#: DirManager.cpp:1007
635
799
#, c-format
636
800
msgid "Renamed file: %s\n"
637
801
msgstr "リネームされたファイル: %s\n"
638
802
 
639
 
#: ../src/DirManager.cpp:660
 
803
#: DirManager.cpp:1023
640
804
#, c-format
641
805
msgid "Changing block %s\n"
642
806
msgstr "ブロック %s の変更\n"
644
808
#: DirManager.cpp:1051
645
809
#, c-format
646
810
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
647
 
msgstr ""
 
811
msgstr "%s' から '%s' へリネームできません"
648
812
 
649
813
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
650
814
msgid "Inspecting project file data..."
651
 
msgstr ""
 
815
msgstr "プロジェクトファイルを精査しています..."
652
816
 
653
817
#: DirManager.cpp:1128
654
818
#, c-format
655
819
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
656
 
msgstr ""
 
820
msgstr "管理されていないブロックファイル: (%s)"
657
821
 
658
822
#: DirManager.cpp:1153
659
823
#, c-format
660
824
msgid "Missing alias file: (%s)"
661
 
msgstr ""
 
825
msgstr "欠損したエリアスファイル: (%s)"
662
826
 
663
827
#: DirManager.cpp:1173
664
828
#, c-format
665
829
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
666
 
msgstr ""
 
830
msgstr "欠損した要約ファイル: (%s.auf)"
667
831
 
668
832
#: DirManager.cpp:1193
669
833
#, c-format
670
834
msgid "Missing data file: (%s.au)"
671
 
msgstr ""
 
835
msgstr "欠損したデータファイル: (%s.au)"
672
836
 
673
837
#: DirManager.cpp:1207
674
 
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
675
 
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
 
838
msgid ""
 
839
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
 
840
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more "
 
841
"options."
676
842
msgstr ""
 
843
"プロジェクトチェックは読み込まれたプロジェクトデータを精査して不整合性を見つ"
 
844
"けました。\n"
 
845
"完全なエラーのリストを得るために、`詳細'をクリックするか、より多くのオプショ"
 
846
"ンに進むため`OK'をクリックしてください。"
677
847
 
678
848
#: DirManager.cpp:1219
679
849
#, c-format
680
 
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
 
850
msgid ""
 
851
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
681
852
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
682
853
"They should be deleted to avoid disk contention."
683
854
msgstr ""
 
855
"プロジェクトチェックは %d 個の管理されていないブロックファイルを見つけまし"
 
856
"た。これらのファイルは\n"
 
857
"使われておらず、多分なんらかのバグかプログラムの停止によって残されたもので"
 
858
"しょう。\n"
 
859
"それらは、ディスク競合を防ぐために消すべきでしょう。"
684
860
 
685
861
#: DirManager.cpp:1224
686
862
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
687
 
msgstr ""
 
863
msgstr "管理されていないファイルの削除 [安全かつ推奨]"
688
864
 
689
865
#: DirManager.cpp:1225
690
866
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
691
 
msgstr ""
 
867
msgstr "削除せずに続行; こっそり余分なファイルに向きをかえる"
692
868
 
693
869
#: DirManager.cpp:1226
694
870
msgid "Close project immediately with no changes"
695
 
msgstr ""
 
871
msgstr "何も変更せずにすぐにプロジェクトを閉じる"
696
872
 
697
 
#: ../src/widgets/Warning.cpp:45
 
873
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
 
874
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:484 export/Export.cpp:501
 
875
#: export/Export.cpp:520 widgets/Warning.cpp:55
698
876
msgid "Warning"
699
877
msgstr "警告"
700
878
 
701
879
#: DirManager.cpp:1254
702
880
#, c-format
703
 
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
 
881
msgid ""
 
882
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
704
883
"('alias files') are now missing.  There is no way for Audacity\n"
705
884
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
706
885
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
707
886
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
708
887
"and try to restore the missing files by hand."
709
888
msgstr ""
 
889
"プロジェクトチェックは (`エリアスファイル')が今は存在しない場所で使われてい"
 
890
"る \n"
 
891
"%d 個の入力ファイルを見つけました。Audacity はそれらのファイルを自動的に回復"
 
892
"する\n"
 
893
"すべをもちません; 恒久的に欠損ファイルを無音で満たすか、一時的にこのセッショ"
 
894
"ンのみ無音で\n"
 
895
"満たすか、プロジェクトをすぐに閉じて欠損したファイルを手動で回復するかを選ぶ"
 
896
"とよいでしょう。"
710
897
 
711
898
#: DirManager.cpp:1259
712
899
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
713
 
msgstr ""
 
900
msgstr "欠損したデータファイルを無音で置換する [保存するにあたって恒久的に]"
714
901
 
715
902
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
716
903
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
717
 
msgstr ""
 
904
msgstr "一時的に欠損したデータを無音で置換する [このセッションのみ]"
718
905
 
719
906
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
720
907
msgid "Close project immediately with no further changes"
721
 
msgstr ""
 
908
msgstr "これ以上の変更をしないでプロジェクトをすぐに閉じる"
722
909
 
723
910
#: DirManager.cpp:1300
724
911
#, c-format
725
 
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
 
912
msgid ""
 
913
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
726
914
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
727
915
"original audio data in the project."
728
916
msgstr ""
 
917
"プロジェクトチェックは %d 個の欠損した要約ファイル(.auf)を見つけました。\n"
 
918
"Audacity は、それらの要約ファイルをプロジェクトにある元のオーディオデータか"
 
919
"ら\n"
 
920
"完全に再生成することができます。"
729
921
 
730
922
#: DirManager.cpp:1305
731
923
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
732
 
msgstr ""
 
924
msgstr "要約ファイルを再生成する [安全かつ推奨]"
733
925
 
734
926
#: DirManager.cpp:1306
735
927
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
736
 
msgstr ""
 
928
msgstr "表示データの欠損を無音で埋める [このセッションのみ]"
737
929
 
738
930
#: DirManager.cpp:1342
739
931
#, c-format
740
 
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
 
932
msgid ""
 
933
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
741
934
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
742
935
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
743
936
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
745
938
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
746
939
"missing data by hand."
747
940
msgstr ""
 
941
"プロジェクトチェックは 多分バグかシステム停止あるいは偶発的な削除によって\n"
 
942
"%d 個の欠損したオーディオデータのブロックファイル(.au)を見つけました。\n"
 
943
"Audacity はそれらの失われたデータを自動的に回復することはできません; \n"
 
944
"欠損データを恒久的に無音で埋めるか、一時的にこのセッションのみ無音で埋める"
 
945
"か、\n"
 
946
"あるいはプロジェクトをすぐ閉じて欠損したデータを手動で回復するかをえらんでく"
 
947
"ださい。"
748
948
 
749
949
#: DirManager.cpp:1347
750
950
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
751
 
msgstr ""
 
951
msgstr "欠損したデータを無音で置換する [恒久的にいますぐ]"
752
952
 
753
953
#: DirManager.cpp:1375
754
954
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
755
955
msgstr ""
 
956
"プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをきれいにしています..."
756
957
 
757
958
#: DirManager.cpp:1448
758
959
msgid "Caching audio"
759
 
msgstr ""
 
960
msgstr "オーディオをキャッシュしています"
760
961
 
761
962
#: DirManager.cpp:1449
762
963
msgid "Caching audio into memory..."
763
 
msgstr ""
 
964
msgstr "オーディオをメモリにキャッシュしています..."
764
965
 
765
966
#: DirManager.cpp:1486
766
967
msgid "Saving recorded audio"
767
 
msgstr ""
 
968
msgstr "録音されたオーディオを保存中"
768
969
 
769
970
#: DirManager.cpp:1487
770
971
msgid "Saving recorded audio to disk..."
771
 
msgstr ""
 
972
msgstr "録音されたオーディオをディスクに保存しています..."
772
973
 
773
 
#: ../src/FFT.cpp:364
 
974
#: FFT.cpp:379
774
975
msgid "Rectangular"
775
976
msgstr "矩形"
776
977
 
777
 
#: ../src/FreqWindow.cpp:68
 
978
#: FreqWindow.cpp:104
778
979
msgid "Frequency Analysis"
779
980
msgstr "周波数解析"
780
981
 
781
 
#: ../src/FreqWindow.cpp:129
782
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:837
 
982
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:507
783
983
msgid "Spectrum"
784
 
msgstr "スペクトラム表示"
 
984
msgstr "スペクトログラム表示"
785
985
 
786
 
#: ../src/FreqWindow.cpp:130
 
986
#: FreqWindow.cpp:141
787
987
msgid "Standard Autocorrelation"
788
988
msgstr "標準自己相関"
789
989
 
790
 
#: ../src/FreqWindow.cpp:131
 
990
#: FreqWindow.cpp:142
791
991
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
792
992
msgstr "立方根自己相関"
793
993
 
794
 
#: ../src/FreqWindow.cpp:132
 
994
#: FreqWindow.cpp:143
795
995
msgid "Enhanced Autocorrelation"
796
996
msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)"
797
997
 
798
998
#  i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
799
999
#  "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
800
1000
#  know the correct technical word in your language.
 
1001
#  i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 
1002
#  "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 
1003
#  know the correct technical word in your language.
801
1004
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
802
 
#: ../src/FreqWindow.cpp:136
 
1005
#. "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 
1006
#. know the correct technical word in your language.
 
1007
#: FreqWindow.cpp:147
803
1008
msgid "Cepstrum"
804
1009
msgstr "ケプストラム"
805
1010
 
806
 
#: FreqWindow.cpp:148
 
1011
#: FreqWindow.cpp:150
807
1012
msgid "Algorithm:"
808
 
msgstr ""
 
1013
msgstr "アルゴリズム:"
809
1014
 
810
 
#: ../src/HistoryWindow.cpp:58
 
1015
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
811
1016
msgid "Size"
812
1017
msgstr "サイズ"
813
1018
 
814
1019
#  i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
815
1020
#  Frequency analyze dialog box.
 
1021
#  i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 
1022
#  Frequency analyze dialog box.
816
1023
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
817
 
#: ../src/FreqWindow.cpp:167
 
1024
#. Frequency analyze dialog box.
 
1025
#: FreqWindow.cpp:181
818
1026
msgid " window"
819
1027
msgstr "ウィンドウ"
820
1028
 
821
 
#: FreqWindow.cpp:182
 
1029
#: FreqWindow.cpp:184
822
1030
msgid "Function:"
823
 
msgstr ""
 
1031
msgstr "窓関数:"
824
1032
 
825
 
#: ../src/FreqWindow.cpp:177
 
1033
#: FreqWindow.cpp:192
826
1034
msgid "Linear frequency"
827
1035
msgstr "リニア周波数軸"
828
1036
 
829
 
#: ../src/FreqWindow.cpp:178
 
1037
#: FreqWindow.cpp:193
830
1038
msgid "Log frequency"
831
1039
msgstr "対数周波数軸"
832
1040
 
833
 
#: FreqWindow.cpp:194
 
1041
#: FreqWindow.cpp:196
834
1042
msgid "Axis:"
835
 
msgstr ""
 
1043
msgstr "軸:"
836
1044
 
837
 
#: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128
 
1045
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:202 Menus.cpp:231
838
1046
msgid "&Export..."
839
 
msgstr ""
 
1047
msgstr "書き出し...(&E)"
840
1048
 
841
 
#: ../src/effects/Compressor.cpp:385
842
 
#: ../src/effects/Compressor.cpp:393
843
 
#: ../src/widgets/Meter.cpp:293
 
1049
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
 
1050
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
 
1051
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
 
1052
#: effects/Equalization.cpp:1103 effects/Equalization.cpp:1105
 
1053
#: effects/Equalization.cpp:1113 effects/Equalization.cpp:1179
 
1054
#: effects/Equalization.cpp:1388 effects/Equalization.cpp:1399
 
1055
#: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:363
844
1056
msgid "dB"
845
1057
msgstr "dB"
846
1058
 
847
1059
#  i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
848
1060
#  cycles per second.
 
1061
#  i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 
1062
#  cycles per second.
849
1063
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
850
 
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:378
 
1064
#. cycles per second.
 
1065
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1144
 
1066
#: effects/Equalization.cpp:1175 import/ImportRaw.cpp:416
851
1067
msgid "Hz"
852
1068
msgstr "Hz"
853
1069
 
854
 
#: ../src/FreqWindow.cpp:463
 
1070
#: FreqWindow.cpp:386
855
1071
msgid "Not enough data selected."
856
1072
msgstr "必要なデータが選択されていません."
857
1073
 
858
 
#: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801
 
1074
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
859
1075
msgid "s"
860
 
msgstr ""
 
1076
msgstr "s"
861
1077
 
862
 
#: FreqWindow.cpp:769
 
1078
#: FreqWindow.cpp:779
863
1079
#, c-format
864
1080
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
865
 
msgstr ""
 
1081
msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB    ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB"
866
1082
 
867
 
#: FreqWindow.cpp:778
 
1083
#: FreqWindow.cpp:788
868
1084
#, c-format
869
 
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 
1085
msgid ""
 
1086
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
870
1087
msgstr ""
 
1088
"カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
871
1089
 
872
 
#: ../src/FreqWindow.cpp:996
 
1090
#: FreqWindow.cpp:1059
873
1091
msgid "spectrum.txt"
874
1092
msgstr "spectrum.txt"
875
1093
 
876
 
#: ../src/FreqWindow.cpp:998
 
1094
#: FreqWindow.cpp:1061
877
1095
msgid "Export Spectral Data As:"
878
 
msgstr "スペクトラルデータの書き出し:"
 
1096
msgstr "スペクトルデータの書き出し:"
879
1097
 
880
 
#: ../src/FreqWindow.cpp:1014
881
 
#: ../src/Menus.cpp:1393
882
 
#: ../src/Project.cpp:2159
883
 
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
 
1098
#: FreqWindow.cpp:1077 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2177 Project.cpp:2394
 
1099
#: Project.cpp:3348 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
884
1100
msgid "Couldn't write to file: "
885
1101
msgstr "ファイルが書き込めません:"
886
1102
 
887
 
#: ../src/FreqWindow.cpp:1019
 
1103
#: FreqWindow.cpp:1082
888
1104
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
889
1105
msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)"
890
1106
 
891
 
#: ../src/FreqWindow.cpp:1025
 
1107
#: FreqWindow.cpp:1088
892
1108
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
893
1109
msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル"
894
1110
 
895
 
#: ../src/Help.cpp:60
896
 
msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?"
897
 
msgstr "audacity-1.2-help.htb はどこにありますか?"
898
 
 
899
 
#: ../src/Help.cpp:63
900
 
msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb"
901
 
msgstr "HTML ヘルプブック (*.htb)|*.htb"
902
 
 
903
 
#: ../src/Help.cpp:71
904
 
msgid "Couldn't open the Audacity Help file."
905
 
msgstr "Audacity ヘルプファイルが開けません."
906
 
 
907
 
#: ../src/Help.cpp:109
908
 
msgid "Search for?"
909
 
msgstr "何を検索しますか?"
910
 
 
911
 
#: ../src/Help.cpp:110
912
 
msgid "Search help for keyword"
913
 
msgstr "キーワードを検索"
914
 
 
915
 
#: ../src/HistoryWindow.cpp:44
 
1111
#: HelpText.cpp:85
 
1112
msgid "Back to [[welcome|Welcome]] page."
 
1113
msgstr "[[ようこそ|ようこそ]]画面に戻る"
 
1114
 
 
1115
#: HelpText.cpp:92
 
1116
msgid "Welcome!"
 
1117
msgstr "ようこそ"
 
1118
 
 
1119
#: HelpText.cpp:97
 
1120
msgid "Playing Audio"
 
1121
msgstr "オーディオ再生中"
 
1122
 
 
1123
#: HelpText.cpp:101
 
1124
msgid "Recording Audio"
 
1125
msgstr "オーディオを録音"
 
1126
 
 
1127
#: HelpText.cpp:105
 
1128
msgid "Editing and Greyed out Menus"
 
1129
msgstr "編集とグレイアウトされたメニュー"
 
1130
 
 
1131
#: HelpText.cpp:109
 
1132
msgid "Export and Saving"
 
1133
msgstr "書き出しと保存"
 
1134
 
 
1135
#: HelpText.cpp:113
 
1136
msgid "Supported Formats"
 
1137
msgstr "サポートされる形式"
 
1138
 
 
1139
#: HelpText.cpp:117
 
1140
msgid "Burn to CD"
 
1141
msgstr "CDに焼く"
 
1142
 
 
1143
#: HelpText.cpp:121
 
1144
msgid "No Local Help"
 
1145
msgstr "ローカルなヘルプなし"
 
1146
 
 
1147
#: HelpText.cpp:132
 
1148
msgid "<p>Welcome to Audacity "
 
1149
msgstr "<p>ようこそ Audacity へ"
 
1150
 
 
1151
#: HelpText.cpp:134
 
1152
msgid ""
 
1153
"Let's get started!</p><p>You can click on the links below to learn how to:"
 
1154
"<ul><li>[[play|play back]] an existing sound file.<li>How to [[record|"
 
1155
"record]] a new sound file.<li>How to [[edit|edit]] sound and [[export|"
 
1156
"export]] to a sound file like MP3.</ul><br><br>Those links will help if you "
 
1157
"find a problem such as a [[grey|menu option greyed out]] or that Audacity "
 
1158
"[[norecord|isn't recording properly]] or that you can't [[burncd|burn to a "
 
1159
"CD]]. You can always get back to these instructions by clicking the 'Help' "
 
1160
"menu, then 'Show Welcome Message.' For more detailed reading, please read "
 
1161
"our full Help by clicking the 'Help' menu, then 'Index', or <a href=\"http://"
 
1162
"audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download our Manual</a> in PDF "
 
1163
"format.<br><br>Welcome again to Audacity."
 
1164
msgstr ""
 
1165
"さあ始めましょう!</p><p>以下のリンクをクリックすると、操作方法を学べます"
 
1166
"<ul><li>既存サウンドファイルの[[再生|再生]]方法<li>新しいサウンドファイルの"
 
1167
"[[録音|録音]]方法<li>[[編集|編集]]方法と MP3のようなサウンドファイルを[[書き"
 
1168
"出す|書き出す]]方法</ul><br><br>これらのリンクは[[グレイ|グレイアウトされたメ"
 
1169
"ニューオプション]]を発見する問題や、Audacity が[[無録音|録音不能]]あるいは "
 
1170
"[[CDを書出し|CDに書き出す]]ことができないといった問題を助けてくれるでしょう。"
 
1171
"`ヘルプ'メニューをクリックすれば、それらの指示にいつでも戻ることができ、`ウェ"
 
1172
"ルカムメッセージを表示'を選べば<br><br> Audacity にようこそ、に戻ります。"
 
1173
"より詳しくは、`ヘルプ'メニューをクリックして`目次'を見るか、"
 
1174
"<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">マニュ"
 
1175
"アルのダウンロード</a>を行なってPDFファイルを入手するかして、完全なヘ"
 
1176
"ルプを読んでください。<br><br> Audacity へようこそ。"
 
1177
 
 
1178
#: HelpText.cpp:158
 
1179
msgid ""
 
1180
"You can either drag existing files into Audacity, or use the <b>File > "
 
1181
"Import > Audio</b> command. <b>File > Open</b> does the same, but opens a "
 
1182
"new Audacity window for any file after the first.<br/><br/>These are the "
 
1183
"main formats Audacity will play: <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
 
1184
"<b>MP2/MP3, OGG Vorbis, WAV</b>.  If your file is in some other format see "
 
1185
"(format help). If you want to import an audio CD, see [[wiki:How to import "
 
1186
"CDs|How to import CDs]]<br><br>To start playing your audio, press the green "
 
1187
"Play button. To stop, press the yellow Stop button. You can also use "
 
1188
"spacebar to either play or stop. When you start playing again after "
 
1189
"stopping, playback resumes from its previous starting point. To change the "
 
1190
"starting point, use the <b>|&lt;&lt;</b> and <b>&gt;&gt;|</b> buttons to "
 
1191
"skip to the start or end respectively, or click anywhere in the track to "
 
1192
"restart from that point.<br><br>"
 
1193
msgstr ""
 
1194
"既にあるファイルは Audacity へドラッグして、あるいは ファイル > 取り込み > "
 
1195
"オーディオ のコマンドのいずれでも読み込むことができます。ファイル > 開く コマ"
 
1196
"開くは、同じことを実行できますが、最初以降のファイルのために新しい Audacity "
 
1197
"のウィンドウを開きます。<br><br> Audacity が取り込むことのできる主なフォー"
 
1198
"マットは、<b>AIFF, AU, FLAC, M4a</a> (Mac のみ) <b>MP2/MP3, OGG Vorbis, WAV</"
 
1199
"b>です。もし、何か別のフォーマットのファイルである場合は、(フォーマットヘル"
 
1200
"プ) を見てください。もし、オーディオCDから読み込む場合は、[[wiki:CDの取り込み"
 
1201
"方|CDの取り込み方]]を見てください。<br><br>オーディオの再生を開始するには、緑"
 
1202
"色の再生ボタンを押してください。再生を停止するには黄色のボタンです。スペース"
 
1203
"キーを使って再生あるいは停止をすることもできます。停止した後に再度再生したい"
 
1204
"場合は、直前に開始した位置より再生が再開されます。再生開始時刻を変更したい場"
 
1205
"合は、<b>|&lt;&lt;</b> と <b>&gt;&gt;|</b> ボタンを使って、あるいはトラック上の好きな点をクリックして選"
 
1206
"んで、開始点あるいは終了点をそれぞれ選んでください。<br><br>"
 
1207
 
 
1208
#: HelpText.cpp:181
 
1209
msgid ""
 
1210
"<b>To start recording, press the red Record button</b>. Before doing so "
 
1211
"however, there are three crucial settings you must check:<br><br>(1) The "
 
1212
"<b>Recording Device</b>, set in the Audio I/O tab of Preferences. By default "
 
1213
"Audacity will use the current system device, which is usually your inbuilt "
 
1214
"sound device, so you may not need to set this. But if you're using an "
 
1215
"external USB or Firewire device such as a USB turntable, make sure this "
 
1216
"device is selected as your recording device. <br><br>(2) The <b>input "
 
1217
"source</b> for your device, such as microphone or line-in. <ul><li><b>On "
 
1218
"Windows</b>, you normally choose your input in the dropdown selector on the "
 
1219
"right of the <b>Mixer Toolbar<b> <i>note: on Vista, you must do so at "
 
1220
"Recording Device on the Audio I/O Preferences tab.</i></li><li><b>On a Mac</"
 
1221
"b>, you normally choose input sources outside Audacity, in Apple Audio-MIDI "
 
1222
"Setup.</li></ul><i>Note: many USB or Firewire devices don't have a choice of "
 
1223
"inputs, so you can ignore this step - see the documentation for your device. "
 
1224
"<br><br>(3) <b>Input volume</b>. Before recording for real, make a test "
 
1225
"recording to set the input level, so that it's neither too soft or too loud."
 
1226
"To do this, see this [[wiki:Recording levels|illustrated guide]] or follow "
 
1227
"these two steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>, by either double-"
 
1228
"clicking over the right-hand of the two VU Meters, or right-clicking over it "
 
1229
"and choosing \"Start Monitoring\". If you do not see the meters, click View "
 
1230
"> Toolbars and check \"Meter Toolbar\". <li>Press Record, and adjust the "
 
1231
"input volume slider on the Mixer Toolbar (by the microphone symbol), so that "
 
1232
"the red bars in the meter come close to (but do not touch) the right edge of "
 
1233
"the scale. If you can't hear the sound, go to the Audio I/O tab of "
 
1234
"Preferences and check \"Software Playthrough\". </ol><br><br>There is more "
 
1235
"help if you're stuck: our Recording FAQs, our Tutorial  <b>Your First "
 
1236
"Recording </b> in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording Tips|Recording "
 
1237
"Tips]], especially the [[wiki:Troubleshooting Recordings|Troubleshooting "
 
1238
"Recordings]] section. <br><br>"
 
1239
msgstr ""
 
1240
"<b>録音を開始するには、赤い録音ボタンを押してください。</b>そうするまえに、"
 
1241
"チェックせねばならない大事な点が3つあります。<br><br>(1)<b>録音デバイス</b>"
 
1242
"を、設定におけるオーディオI/Oタブで設定してください。規定値として、Audacity "
 
1243
"は現在のシステムが選んだデバイス、通常は組込み済みのサウンドデバイスを使いま"
 
1244
"す。だから設定する必要がなかったりします。しかし、USBターンテーブルのような、"
 
1245
"外部の USB やFirewire のサウンドデバイスを使っている場合は、録音デバイスとし"
 
1246
"てそれが選ばれているか確かめてください。<br><br>(2) デバイスの<b>入力ソース</"
 
1247
"b> は、マイクやラインインなどです。<ul><li><b>ウィンドウズ</b>では、通常は<b>"
 
1248
"ミキサーツールバー</b> の右にあるプルダウン選択の中から選んでください。<i>注"
 
1249
"意: ビスタでは、オーディオI/O設定タブにおける、録音デバイスにおいて選ばねばな"
 
1250
"りません。</i></li><li><b>Mac</b>では、通常はAudacity 以外の、Apple オーディ"
 
1251
"オ-MIDI設定において、録音ソースを選ぶ必要があります。</li></ul><i>注意: USB "
 
1252
"やFirewire のデバイスは、入力の選択ができないものが多いので、この設定は無視す"
 
1253
"ることもできます - 使っているデバイスの説明書を見てください。</i><br><br>(3)"
 
1254
"<b> 入力ボリューム</b> 実際に録音する前に、大き過ぎるあるいは小さ過ぎないよう"
 
1255
"に入力レベルのテストをすべきです。このためには: <ol><li>2つのVUメーターの右横"
 
1256
"をダブルクリックして、あるいはそこを右クリックして、<b>入力をモニター</b>を選"
 
1257
"んで<b>レベルメーター</b>をオンにすることです。もし、メーターが見付からない場"
 
1258
"合は、ビュー > ツールバー > \"メーターツールバー\" をチェックしてください。"
 
1259
"<li>録音を押して、ミキサーツールバー(マイクの絵がついている)で入力ボリューム"
 
1260
"のスライダーを合わせると、メーターの赤いバーがスケールの右端に近付きます(ただ"
 
1261
"し、くっつかないように)。もし、音が憩えなければ、設定のオーディオI/Oのタブに"
 
1262
"行き、\"ソフトウェアによるスルー再生\"をチェックしてください。</ol><br><br>も"
 
1263
"し、行き詰まってしまった場合は、録音のFAQ(よく尋ねられる質問)、チュートリア"
 
1264
"ル、<b>初めての録音</b>がマニュアルにはあります。また、Wiki[[wiki:録音の秘訣|"
 
1265
"録音の秘訣]]には、特に、[[wiki:録音のトラブル解決法|録音のトラブル解決法]]が"
 
1266
"あります。<br><br>"
 
1267
 
 
1268
#: HelpText.cpp:223
 
1269
msgid ""
 
1270
"Editing: Audacity is a powerful editor, so you'll want to see what it can do "
 
1271
"with your imported file or recording.  The main commands you will use are "
 
1272
"under the <b>Edit</b> menu (such as cut, copy and paste) and under the "
 
1273
"<b>Effect</b> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or "
 
1274
"tempo, or remove noise). <br><br>Audacity applies edits to areas of the "
 
1275
"audio track. You can select a particular area of audio by clicking in the "
 
1276
"track and dragging the shaded area with your mouse. If you don't select any "
 
1277
"audio, Audacity will select all that you have on the screen.<br><br>Two "
 
1278
"important points when editing:<br><br>(1) If you're still playing or "
 
1279
"recording, use the yellow Stop button, because you can't edit or export a "
 
1280
"moving track! <br><br>(2) On occasion, some of the menus or buttons are "
 
1281
"greyed out or say \"Disabled\" -  this is normal. For example, because you "
 
1282
"can't edit audio while playing or recording, we grey out or disable commands "
 
1283
"until you press Stop. Commands can sometimes be unavailable for other "
 
1284
"reasons - for example you can't run effects until you have audio on the "
 
1285
"screen, and you obviously can't paste audio until you've cut or copied it to "
 
1286
"Audacity's clipboard. <br><br>"
 
1287
msgstr ""
 
1288
"主に使われるであろうコマンドは、編集メニューの中(例えば、カット、コピー&ペー"
 
1289
"スト)と、エフェクトメニューの中(低域の強調や、ピッチやテンポの変更、そしてノ"
 
1290
"イズ除去など)にあります。<br><br>Audacity は、オーディオトラックのある領域に"
 
1291
"対して編集を適用します。特定のオーディオの領域を、トラック中でマウスによって"
 
1292
"クリックしてドラッグし、影になった部分とします。オーディオトラックを選択して"
 
1293
"いない場合は、スクリーン上の全ての領域が選ばれた状態になります。<br><br>編集"
 
1294
"において重要な点がふたつのあります: <br><br>(1) もしさらに再生や録音がしたい"
 
1295
"場合は、黄色の停止ボタンを使ってください。なぜなら、動いているトラックを出力"
 
1296
"したり編集したりはできないからです。<br><br>(2)時おり、メニューやボタンのいく"
 
1297
"つかがグレイ状態になっているときは、\"不能\"状態であることを伝えており、普通"
 
1298
"のことです。例えば、録音や再生の最中にはオーディオを編集できなくなっており、"
 
1299
"停止ボタンを押すまではコマンドはグレイ状態あるいは不能のままです。コマンドは"
 
1300
"たまに別の理由で不能になります。例えば、エフェクトをかけることはオーディオが"
 
1301
"画面に現れるまでできません。また、Audacity のクリップビードにカットあるいはコ"
 
1302
"ピーを行なうまで、明らかにペースト機能は使えません。<br><br>"
 
1303
 
 
1304
#: HelpText.cpp:254
 
1305
msgid ""
 
1306
"Exporting and Saving have different purposes.You \"save\" an Audacity "
 
1307
"project file when you want to return to your work in Audacity later.This "
 
1308
"means you don't then have to re-import or re-record audio, or redo editing "
 
1309
"you have done so far.When you want to listen to your work in other computer "
 
1310
"programs you \"export\" it as an audio file such as a WAV, AIFF or MP3. When "
 
1311
"burning to CD, you export as WAV or AIFF.<br><br>To save an Audacity "
 
1312
"project, use <b>File > Save Project</b>. This will save an <b>.aup</b> "
 
1313
"Project file, plus a <b>_data</b> folder containing the actual audio. Make "
 
1314
"sure you don't rename or move either of these, because Audacity needs to "
 
1315
"refer to both.Only use File > Save Project As... when you either need to "
 
1316
"save an empty Project, or if you want to save an existing Project to a <i> "
 
1317
"new</i> name. When you want to re-open a saved Project, simply click File > "
 
1318
"Open and open the .aup file. <br><br>When you want to export your work to an "
 
1319
"audio file, use <b>File > Export</b> and choose your desired format in the "
 
1320
"\"Save as type\" dropdown.Click the Options button for advanced choices, "
 
1321
"such as the bit rate to use for MP3 export.There are two other Export "
 
1322
"commands under the File menu.\"Export Selection\" exports only a selected "
 
1323
"area of audio.\"Export Multiple\" exports multiple files, for example where "
 
1324
"you have more than one track on screen and want to export each as a separate "
 
1325
"file. If exporting tracks from a recorded LP or tape to multiple files, use "
 
1326
"[[wiki:Splitting recordings into separate tracks|labels with Export "
 
1327
"Multiple]]. <br><br>Before you can export as <b>MP3</b>, you may need to add "
 
1328
"the LAME MP3 encoder to your computer.For help with LAME, see [[wiki:"
 
1329
"Lame_Installation|Lame Installation]]. There is also some help on how to "
 
1330
"[[burncd|burn to a CD]].<br><br>"
 
1331
msgstr ""
 
1332
"書き出しと保存には異なる目的があります。後で作業を再開したいときには、"
 
1333
"Audacity のプロジェクトファイルを\"保存\"します。これは再度読み込みや録音、既"
 
1334
"に行なった編集を再実行する必要のないことを意味します。別のソフトで作品を聞い"
 
1335
"たり、CDに焼くときには、\"書き出し\"を行なって、WAV, AIFF あるいは MP3 といっ"
 
1336
"たオーディオファイルにします。<br><br> Audacity のプロジェクトを保存するに"
 
1337
"は、<b>ファイル > プロジェクトを保存</b>を使ってください。この操作は、<b>."
 
1338
"aup</b>という拡張子のプロジェクトファイルを保存して、かつ本来のオーディオデー"
 
1339
"タを含んだ<b>_data</b>フォルダを保存します。いずれのファイルおよびフォルダの"
 
1340
"名前も変更しないようにしてください、なぜなら Audacity は両方を参照する必要が"
 
1341
"あるからです。もし空のプロジェクトを保存したいときや既存のプロジェクトを<li>"
 
1342
"新しい</li>名前で保存したいときには、ファイル> プロジェクトを保存... を使って"
 
1343
"ください。再度プロジェクトを開くときには、ファイル > 開く を使って、.aup ファ"
 
1344
"イルを開いてください。<br><br>オーディオファイルとして作品を書き出したいとき"
 
1345
"には、<b>ファイル > 書き出し</b>を選んで、\"保存する種類\" のドロップダウンメ"
 
1346
"ニューから保存したい形式を選んでください。オプションボタンを押すと、MP3 書き"
 
1347
"出しでのビットレートのような、高度な設定をすることができます。ファイルメ"
 
1348
"ニューには、ふたつの書き出しコマンドがあります。\"選択範囲を書き出し\" はオー"
 
1349
"ディオの選択された領域のみを書き出します。\"複数ファイルの書き出し\"は、例え"
 
1350
"ば画面上に複数トラックがあって、それらを別々のファイルに保存したい時などに、"
 
1351
"複数ファイルを書き出します。<br><br> <b>MP3</b>を書き出す前には、LAME MP3 エ"
 
1352
"ンコーダをコンピュータに入れておく必要があります。LAMEについてのヘルプは、"
 
1353
"[[wiki:Lameのインストール|Lameのインストール]] を見てください。CDを製作するた"
 
1354
"めにも[[CDを焼く|CD に焼く]] というヘルプがあります。<br><br>"
 
1355
 
 
1356
#: HelpText.cpp:289
 
1357
msgid ""
 
1358
"<h2>Can Audacity import file formats like WMA, AAC, RealAudio  etc.?</h2> "
 
1359
"<p>Audacity cannot import or export files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)"
 
1360
"</b>, ormost other proprietary formats, because of licensing and patent "
 
1361
"restrictions. Audacity also cannot import any kind of Digital Rights "
 
1362
"Management (DRM) protected file, including most purchased online such as "
 
1363
"from iTunes or Napster.If you are on a Mac, you can import <b>AAC</b>  "
 
1364
"encoded files (such as <b>M4A</b>) as long as they are not DRM protected, "
 
1365
"but you cannot export to these formats.</p> <p>Some open formats are not yet "
 
1366
"supported by Audacity, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>.We "
 
1367
"hope to support these formats in future versions of Audacity.</p> <p>If you "
 
1368
"cannot import your file into Audacity, you can as a workround convert it to "
 
1369
"WAV or AIFF.As long as it's not a DRM-protected file, you could do this with "
 
1370
"iTunes or with <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload"
 
1371
"\">SUPER</a> player.If it's a DRM-protected file, you can burn it to an "
 
1372
"audio CD in the application that is licensed to play it, then extract (rip) "
 
1373
"the CD track to WAV or AIFF.You can use iTunes to extract to WAV or AIFF, "
 
1374
"plus Windows Media Player 11 or <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?"
 
1375
"q=download\">CDex</a> on Windows.Or you can play the file on your computer "
 
1376
"and record it - see <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
 
1377
"s=recording&amp;i=streaming\">."
 
1378
msgstr ""
 
1379
"<h2>Audcity は WMA, AAC, RealAudio といった形式のファイルを読み込むことができるの"
 
1380
"でしょうか?</h2> <p><b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b>や、他の多くのプロプラエタリ"
 
1381
"(独占的)な形式を、読み込むことはできません。なぜなら、許諾や特許による制限が"
 
1382
"あるためです。Audacity はディジタル著作権管理(DRM)によって保護されたどんな"
 
1383
"ファイルも、例えば iTunes や Napster からオンライン購入したものも含みますが、"
 
1384
"それらを読み込むことができません。もし Mac を使っている場合は、<b>AAC</b>でエ"
 
1385
"ンコードされたファイル(<b>M4A</a>といったもの)は、DRM で保護されていない限り"
 
1386
"は読み込むことができますが、それらのフォーマットへ書き出すことはできません。</p>"
 
1387
"</p><p><b>Ogg Speex</b>や <b>Musepack</b>を含む、いくつかの公開されている"
 
1388
"フォーマットは、まだ Audacity がサポートしていません。それらのフォー"
 
1389
"マットはこの先の Audacity のバージョンで、サポートしたいと考えています。</p><p>もし、Audacity "
 
1390
"に読み込むことができなければ、WAV か AIFFに変換してからやれば、うまくいきま"
 
1391
"す。DRMで保護されたファイルでない限りは、iTunes あるいは <a href=\"http://"
 
1392
"www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>プレーヤが変換できます。もし "
 
1393
"DRM で保護されたファイルであれば、そのファイルを再生することを許可されている"
 
1394
"アプリケーションソフトでオーディオCDに焼いて、そのCDトラックをWAVあるいは "
 
1395
"AIFF として読み込み(リップ)してください。Windows上では、iTunes を使って、"
 
1396
"Windows Media Player 11 あるいは<a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?"
 
1397
"q=download\">CDex</a> も加えて WAV あるいは AIFF を取り出すことができます。あ"
 
1398
"るいは、そのファイルをコンピュータ上で再生して録音することもでいます。<a "
 
1399
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&amp;i=streaming"
 
1400
"\">.を見てください。"
 
1401
 
 
1402
#: HelpText.cpp:316
 
1403
msgid ""
 
1404
"If you want to burn your work to an audio CD, you must first [[export|export "
 
1405
"as WAV or AIFF]] and then burn that file to CD with a CD burning program "
 
1406
"like iTunes - for more help, see [[wiki:How to burn CDs|How to burn CDs]]."
 
1407
"<br><br>"
 
1408
msgstr ""
 
1409
"もし、作品をオーディオCDとして製作したい場合は、最初に[[書き出し|WAVあるいは"
 
1410
"AIFFとして書き出し]]を行ない、iTunes のような CD 製作ソフトを使って、CDに記録してください。より詳しいヘルプは、"
 
1411
"[[wiki:CDの作り方|CDの作り方]]を見てください。<br><br>"
 
1412
 
 
1413
#: HelpText.cpp:331
 
1414
msgid ""
 
1415
"<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. You can <a "
 
1416
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</a> the "
 
1417
"help files and then access them from Audacity as you have just attempted, or "
 
1418
"you can click <a href=\"*URL*\">here</a> to read the help online."
 
1419
msgstr ""
 
1420
"<p>Audacity のヘルプファイルがコンピュータ内に見付からない時には、"
 
1421
"ヘルプファイルを<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">ダウンロー"
 
1422
"ド</a> して Audacity からヘルプにアクセスしてください、あるいは<a href="
 
1423
"\"*URL*\">ここ</a> をクリックしてオンラインヘルプを読むこともできます。"
 
1424
 
 
1425
#: HistoryWindow.cpp:53
916
1426
msgid "Undo History"
917
1427
msgstr "アンドゥの履歴"
918
1428
 
919
1429
#: HistoryWindow.cpp:72
920
1430
msgid "Manage History"
921
 
msgstr ""
 
1431
msgstr "履歴の管理"
922
1432
 
923
 
#: ../src/HistoryWindow.cpp:57
 
1433
#: HistoryWindow.cpp:78
924
1434
msgid "Action"
925
1435
msgstr "アクション"
926
1436
 
927
1437
#: HistoryWindow.cpp:86
928
1438
msgid "&Undo Levels Available"
929
 
msgstr ""
 
1439
msgstr "アンドゥ可能なレベル (&U)"
930
1440
 
931
1441
#: HistoryWindow.cpp:92
932
1442
msgid "Levels To Discard"
933
 
msgstr ""
 
1443
msgstr "破棄するラベル"
934
1444
 
935
1445
#: HistoryWindow.cpp:102
936
1446
msgid "&Discard"
937
 
msgstr ""
 
1447
msgstr "破棄 (&D)"
938
1448
 
939
 
#: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137
940
 
#: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531
941
 
#: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399
942
 
#: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301
943
 
#: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391
944
 
#: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269
945
 
#: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274
946
 
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98
947
 
#: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592
948
 
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791
949
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164
 
1449
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2039 Tags.cpp:2041 Tags.cpp:2343
 
1450
#: Tags.cpp:2345 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
 
1451
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:396
950
1452
msgid "&OK"
951
 
msgstr ""
 
1453
msgstr "OK (&O)"
952
1454
 
953
 
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114
 
1455
#: Internat.cpp:176
954
1456
msgid "Unable to determine"
955
1457
msgstr "測定できません"
956
1458
 
957
 
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:354
 
1459
#: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392
958
1460
msgid "bytes"
959
1461
msgstr "バイト"
960
1462
 
961
1463
#: Internat.cpp:182
962
1464
msgid "KB"
963
 
msgstr ""
 
1465
msgstr "KB"
964
1466
 
965
1467
#: Internat.cpp:185
966
1468
msgid "MB"
967
 
msgstr ""
 
1469
msgstr "MB"
968
1470
 
969
1471
#: Internat.cpp:188
970
1472
msgid "GB"
971
 
msgstr ""
 
1473
msgstr "GB"
972
1474
 
973
 
#: LabelDialog.cpp:50
 
1475
#: LabelDialog.cpp:52
974
1476
msgid "Track"
975
 
msgstr ""
 
1477
msgstr "トラック"
976
1478
 
977
 
#: ../src/Menus.cpp:3088
 
1479
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4019 Menus.cpp:4047
978
1480
msgid "Label"
979
1481
msgstr "ラベル"
980
1482
 
981
 
#: LabelDialog.cpp:52
982
 
msgid "&Start Time"
983
 
msgstr ""
 
1483
#: LabelDialog.cpp:54
 
1484
msgid "Start Time"
 
1485
msgstr "開始時刻"
984
1486
 
985
 
#: LabelDialog.cpp:53
 
1487
#: LabelDialog.cpp:55
986
1488
msgid "End Time"
987
 
msgstr ""
 
1489
msgstr "終了時刻"
988
1490
 
989
 
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709
 
1491
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:615
990
1492
msgid "&Edit Labels"
991
 
msgstr ""
 
1493
msgstr "ラベルの編集 (&E)"
992
1494
 
993
1495
#: LabelDialog.cpp:113
994
1496
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
995
 
msgstr ""
 
1497
msgstr "F2を押すか、ダブルクリックしてセルコメントを編集"
996
1498
 
997
1499
#: LabelDialog.cpp:124
998
1500
msgid "Insert &After"
999
 
msgstr ""
 
1501
msgstr "後に挿入 (&A)"
1000
1502
 
1001
1503
#: LabelDialog.cpp:125
1002
1504
msgid "Insert &Before"
1003
 
msgstr ""
 
1505
msgstr "前に挿入 (&B)"
1004
1506
 
1005
 
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234
 
1507
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:192
1006
1508
msgid "&Import..."
1007
 
msgstr ""
 
1509
msgstr "取り込み... (&I)"
1008
1510
 
1009
 
#: LabelDialog.cpp:163
 
1511
#: LabelDialog.cpp:155
1010
1512
msgid "New..."
1011
 
msgstr ""
1012
 
 
1013
 
#: LabelDialog.cpp:347
1014
 
msgid "You have left blank label names.  These will be\n"
1015
 
msgstr ""
1016
 
 
1017
 
#: LabelDialog.cpp:350
 
1513
msgstr "新規..."
 
1514
 
 
1515
#: LabelDialog.cpp:352
 
1516
msgid ""
 
1517
"You have left blank label names.  These will be\n"
 
1518
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 
1519
"\n"
 
1520
"Would you like to go back and provide names?"
 
1521
msgstr ""
 
1522
"ラベル名が空白のままです。これはラベルトラックを\n"
 
1523
"集合させるときにスキップさせることになります。\n"
 
1524
"戻って名前を付けてやりますか?"
 
1525
 
 
1526
#: LabelDialog.cpp:353
1018
1527
msgid "Confirm"
1019
 
msgstr ""
 
1528
msgstr "確認"
1020
1529
 
1021
 
#: ../src/Menus.cpp:2631
 
1530
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3517
1022
1531
msgid "Select a text file containing labels..."
1023
1532
msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..."
1024
1533
 
1025
 
#: ../src/Menus.cpp:2635
 
1534
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3521
1026
1535
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
1027
1536
msgstr "テキスト files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
1028
1537
 
1029
 
#: ../src/Menus.cpp:2647
1030
 
#: ../src/Project.cpp:1820
1031
 
#: ../src/Project.cpp:1828
1032
 
#: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31
 
1538
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3533 Project.cpp:1800 Project.cpp:1808
 
1539
#: import/ImportMIDI.cpp:31
1033
1540
msgid "Could not open file: "
1034
1541
msgstr "ファイルが開けません:"
1035
1542
 
1036
 
#: LabelDialog.cpp:549
 
1543
#: LabelDialog.cpp:558
1037
1544
msgid "No labels to export."
1038
 
msgstr ""
 
1545
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
1039
1546
 
1040
 
#: ../src/Menus.cpp:1358
 
1547
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2142
1041
1548
msgid "Export Labels As:"
1042
1549
msgstr "ラベルの書き出し:"
1043
1550
 
1044
 
#: ../src/Menus.cpp:1356
 
1551
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2140
1045
1552
msgid "labels.txt"
1046
1553
msgstr "labels.txt"
1047
1554
 
1048
 
#: LabelDialog.cpp:690
1049
 
#, fuzzy
 
1555
#: LabelDialog.cpp:699
1050
1556
msgid "New Label Track"
1051
 
msgstr "新規ラベルトラック (&b)"
 
1557
msgstr "新規ラベルトラック "
1052
1558
 
1053
 
#: LabelDialog.cpp:691
 
1559
#: LabelDialog.cpp:700
1054
1560
msgid "Enter track name"
1055
 
msgstr ""
 
1561
msgstr "トラック名の入力:"
1056
1562
 
1057
 
#: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645
1058
 
#, fuzzy
 
1563
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:547
1059
1564
msgid "&Label Track"
1060
 
msgstr "Label Track"
 
1565
msgstr "ラベルトラック (&L)"
1061
1566
 
1062
 
#: ../src/LangChoice.cpp:47
 
1567
#: LangChoice.cpp:57
1063
1568
msgid "Audacity First Run"
1064
1569
msgstr "Audacity の初めての起動"
1065
1570
 
1066
 
#: ../src/LangChoice.cpp:74
 
1571
#: LangChoice.cpp:84
1067
1572
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
1068
1573
msgstr "Audacity で使用する言語の選択:"
1069
1574
 
1070
 
#: ../src/LangChoice.cpp:94
1071
 
#: ../src/Tags.cpp:721
1072
 
#: ../src/effects/Amplify.cpp:187
1073
 
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716
1074
 
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:332
1075
 
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393
1076
 
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
1077
 
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284
1078
 
#: ../src/effects/Compressor.cpp:484
1079
 
#: ../src/effects/Echo.cpp:242
1080
 
#: ../src/effects/Equalization.cpp:731
1081
 
#: ../src/effects/Filter.cpp:482
1082
 
#: ../src/effects/Normalize.cpp:258
1083
 
#: ../src/effects/Phaser.cpp:576
1084
 
#: ../src/effects/Repeat.cpp:251
1085
 
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98
1086
 
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455
1087
 
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:563
1088
 
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498
1089
 
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
1090
 
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883
1091
 
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949
1092
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471
1093
 
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
1094
 
#: ../src/widgets/Warning.cpp:56
1095
 
msgid "OK"
1096
 
msgstr "OK"
1097
 
 
1098
 
#: ../src/Legacy.cpp:337
 
1575
#: Legacy.cpp:356
1099
1576
#, c-format
1100
 
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 
1577
msgid ""
 
1578
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
1101
1579
"The old file has been saved as '%s'"
1102
 
msgstr "バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n"
 
1580
msgstr ""
 
1581
"バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n"
1103
1582
"古いファイルは '%s' という名前で保存されました."
1104
1583
 
1105
 
#: ../src/Legacy.cpp:338
 
1584
#: Legacy.cpp:357
1106
1585
msgid "Opening Audacity Project"
1107
1586
msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く"
1108
1587
 
1109
 
#. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar"
1110
 
#: Menus.cpp:169
1111
 
#, c-format
1112
 
msgid "Show %s"
1113
 
msgstr ""
1114
 
 
1115
 
#. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar"
1116
 
#: Menus.cpp:175
1117
 
#, c-format
1118
 
msgid "Hide %s"
1119
 
msgstr ""
1120
 
 
1121
 
#: ../src/Menus.cpp:139
 
1588
#: Menus.cpp:162
1122
1589
msgid "&File"
1123
1590
msgstr "ファイル (&F)"
1124
1591
 
1125
 
#: ../src/Menus.cpp:141
 
1592
#: Menus.cpp:164
1126
1593
msgid "&New\tCtrl+N"
1127
1594
msgstr "新規(&N)\tCtrl+N"
1128
1595
 
1129
 
#: ../src/Menus.cpp:143
 
1596
#: Menus.cpp:166
1130
1597
msgid "&Open...\tCtrl+O"
1131
1598
msgstr "開く...(&O)\tCtrl+O"
1132
1599
 
1133
 
#: ../src/Menus.cpp:145
 
1600
#: Menus.cpp:171
1134
1601
msgid "&Close\tCtrl+W"
1135
1602
msgstr "閉じる (&C)\tCtrl+W"
1136
1603
 
1137
 
#: ../src/Menus.cpp:146
 
1604
#: Menus.cpp:174
1138
1605
msgid "&Save Project\tCtrl+S"
1139
1606
msgstr "プロジェクトファイルを保存 (&S)\tCtrl+S"
1140
1607
 
1141
 
#: ../src/Menus.cpp:150
 
1608
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2643
1142
1609
msgid "Save Project &As..."
1143
1610
msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存... (&A)"
1144
1611
 
1145
 
#: Menus.cpp:223
 
1612
#: Menus.cpp:181
1146
1613
msgid "Chec&k Dependencies..."
1147
 
msgstr ""
1148
 
 
1149
 
#: Menus.cpp:227
1150
 
msgid "Open Me&tadata Editor"
1151
 
msgstr ""
1152
 
 
1153
 
#: Menus.cpp:236
 
1614
msgstr "依存性のチェック (&k)"
 
1615
 
 
1616
#: Menus.cpp:185
 
1617
msgid "Open Me&tadata Editor..."
 
1618
msgstr "メタデータエディアを開く (&t)"
 
1619
 
 
1620
#: Menus.cpp:194
1154
1621
msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
1155
 
msgstr ""
 
1622
msgstr "オーディオの取り込み... (&A)\tCtrl+Shift+I"
1156
1623
 
1157
 
#: Menus.cpp:237
 
1624
#: Menus.cpp:195
1158
1625
msgid "&Labels..."
1159
 
msgstr ""
 
1626
msgstr "ラベル (&L)"
1160
1627
 
1161
 
#: Menus.cpp:238
 
1628
#: Menus.cpp:196
1162
1629
msgid "&MIDI..."
1163
 
msgstr ""
 
1630
msgstr "MIDI の取り込み..."
1164
1631
 
1165
 
#: Menus.cpp:239
 
1632
#: Menus.cpp:197
1166
1633
msgid "&Raw Data..."
1167
 
msgstr ""
1168
 
 
1169
 
#: Menus.cpp:244 Menus.cpp:318
1170
 
#, fuzzy
1171
 
msgid "&Export As..."
1172
 
msgstr "書き出し..."
1173
 
 
1174
 
#: Menus.cpp:245 Menus.cpp:269 Menus.cpp:319 Menus.cpp:324
1175
 
msgid "&WAV..."
1176
 
msgstr ""
1177
 
 
1178
 
#: Menus.cpp:246 Menus.cpp:270 Menus.cpp:320 Menus.cpp:325
1179
 
msgid "&MP3..."
1180
 
msgstr ""
1181
 
 
1182
 
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:272
1183
 
msgid "Ogg &Vorbis..."
1184
 
msgstr ""
1185
 
 
1186
 
#: Menus.cpp:255 Menus.cpp:279
1187
 
msgid "&FLAC..."
1188
 
msgstr ""
1189
 
 
1190
 
#: Menus.cpp:261 Menus.cpp:285
1191
 
msgid "MP&2..."
1192
 
msgstr ""
1193
 
 
1194
 
#: Menus.cpp:268 Menus.cpp:323
1195
 
#, fuzzy
1196
 
msgid "Expo&rt Selection As..."
1197
 
msgstr "選択範囲を MP3 ファイルに書き出し..."
1198
 
 
1199
 
#: ../src/Menus.cpp:173
 
1634
msgstr "ロー (Raw) データの取り込み... (&R)"
 
1635
 
 
1636
#: Menus.cpp:208 Menus.cpp:237
 
1637
msgid "Expo&rt Selection..."
 
1638
msgstr "選択範囲を書き出し... (&r)"
 
1639
 
 
1640
#: Menus.cpp:215
1200
1641
msgid "Export &Labels..."
1201
1642
msgstr "ラベルの書き出し... (&L)"
1202
1643
 
1203
 
#: ../src/Menus.cpp:174
 
1644
#: Menus.cpp:216
1204
1645
msgid "Export &Multiple..."
1205
 
msgstr "複数ファイルの書き出し..."
 
1646
msgstr "複数ファイルの書き出し... (&M)"
1206
1647
 
1207
 
#: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354
 
1648
#: Menus.cpp:246 Menus.cpp:260
1208
1649
msgid "Edit C&hains..."
1209
 
msgstr ""
 
1650
msgstr "チェインを編集 (&h)"
1210
1651
 
1211
 
#: Menus.cpp:352
 
1652
#: Menus.cpp:258
1212
1653
msgid "Appl&y Chain..."
1213
 
msgstr ""
 
1654
msgstr "チェインを適用 (&y)"
1214
1655
 
1215
 
#: Menus.cpp:358
 
1656
#: Menus.cpp:265
1216
1657
msgid "&Upload File..."
1217
 
msgstr ""
 
1658
msgstr "ファイルのアップロード (&U)"
1218
1659
 
1219
 
#: Menus.cpp:363
1220
 
#, fuzzy
 
1660
#: Menus.cpp:271
1221
1661
msgid "Pa&ge Setup..."
1222
 
msgstr "ページ設定"
 
1662
msgstr "ページ設定 (&g)"
1223
1663
 
1224
 
#: Menus.cpp:364
 
1664
#: Menus.cpp:272
1225
1665
msgid "&Print..."
1226
 
msgstr ""
 
1666
msgstr "印刷... (&P)"
1227
1667
 
1228
 
#: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385
 
1668
#: Menus.cpp:285
1229
1669
msgid "E&xit\tCtrl+Q"
1230
 
msgstr ""
 
1670
msgstr "終了(&E)\tCtrl+Q"
1231
1671
 
1232
 
#: ../src/Menus.cpp:227
 
1672
#: Menus.cpp:293 toolbars/EditToolBar.cpp:76
1233
1673
msgid "&Edit"
1234
1674
msgstr "編集 (&E)"
1235
1675
 
1236
 
#: ../src/Menus.cpp:231
 
1676
#: Menus.cpp:297
1237
1677
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
1238
1678
msgstr "アンドゥ (&U)\tCtrl+Z"
1239
1679
 
1240
 
#: ../src/Menus.cpp:239
 
1680
#: Menus.cpp:305 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
1241
1681
msgid "&Redo"
1242
1682
msgstr "リドゥ (&R)"
1243
1683
 
1244
 
#: ../src/Menus.cpp:252
 
1684
#: Menus.cpp:318
1245
1685
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
1246
1686
msgstr "カット (&t)\tCtrl+X"
1247
1687
 
1248
 
#: Menus.cpp:420
 
1688
#: Menus.cpp:322
1249
1689
msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
1250
 
msgstr ""
 
1690
msgstr "分割 (&l)\tCtrl+Alt+X"
1251
1691
 
1252
 
#: ../src/Menus.cpp:253
 
1692
#: Menus.cpp:323
1253
1693
msgid "&Copy\tCtrl+C"
1254
1694
msgstr "コピー (&C)\tCtrl+C"
1255
1695
 
1256
 
#: ../src/Menus.cpp:254
 
1696
#: Menus.cpp:327
1257
1697
msgid "&Paste\tCtrl+V"
1258
1698
msgstr "ペースト (&P)\tCtrl+V"
1259
1699
 
1260
 
#: Menus.cpp:426
 
1700
#: Menus.cpp:331
1261
1701
msgid "Tri&m\tCtrl+T"
1262
 
msgstr ""
 
1702
msgstr "トリム (&m)\tCtrl+T"
1263
1703
 
1264
 
#: ../src/Menus.cpp:260
 
1704
#: Menus.cpp:333
1265
1705
msgid "&Delete\tCtrl+K"
1266
1706
msgstr "削除 (&D)\tCtrl+K"
1267
1707
 
1268
 
#: Menus.cpp:429
 
1708
#: Menus.cpp:334
1269
1709
msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
1270
 
msgstr ""
 
1710
msgstr "分割と削除 (&D)\tCtrl+Alt+K"
1271
1711
 
1272
 
#: ../src/Menus.cpp:261
 
1712
#: Menus.cpp:335
1273
1713
msgid "&Silence\tCtrl+L"
1274
1714
msgstr "無音 (&S)\tCtrl+L"
1275
1715
 
1276
 
#: Menus.cpp:432
 
1716
#: Menus.cpp:337
1277
1717
msgid "Sp&lit\tCtrl+I"
1278
 
msgstr ""
1279
 
 
1280
 
#: Menus.cpp:437
1281
 
msgid "Split Ne&wCtrl+Alt+I"
1282
 
msgstr ""
1283
 
 
1284
 
#: Menus.cpp:442
 
1718
msgstr "分割(&l)\tCtrl+I"
 
1719
 
 
1720
#: Menus.cpp:342
 
1721
msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
 
1722
msgstr "新規分離 (&w) \tCtrl+Alt+I"
 
1723
 
 
1724
#: Menus.cpp:347
1285
1725
msgid "&Join\tCtrl+J"
1286
 
msgstr ""
 
1726
msgstr "連結(&J)\tCtrl+J"
1287
1727
 
1288
 
#: Menus.cpp:443
 
1728
#: Menus.cpp:348
1289
1729
msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
1290
 
msgstr ""
 
1730
msgstr "分離 (&o) \tCtrl+Alt+J"
1291
1731
 
1292
 
#: Menus.cpp:445
 
1732
#: Menus.cpp:350
1293
1733
msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
1294
 
msgstr ""
1295
 
 
1296
 
#: Menus.cpp:458
 
1734
msgstr "複製 (&a)\tCtrl+D"
 
1735
 
 
1736
#: Menus.cpp:356 Menus.cpp:556 effects/StereoToMono.h:23
 
1737
msgid "&Stereo To Mono"
 
1738
msgstr "ステレオからモノラルへ (&S)"
 
1739
 
 
1740
#: Menus.cpp:363
1297
1741
msgid "Labeled Re&gions..."
1298
 
msgstr ""
 
1742
msgstr "ラベルづけされた領域 (&g)"
1299
1743
 
 
1744
#  i18n-hint: Labeled Regions submenu
1300
1745
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1301
 
#: Menus.cpp:460
 
1746
#: Menus.cpp:365
1302
1747
msgid "&Cut\tAlt+X"
1303
 
msgstr ""
 
1748
msgstr "カット (&C)\tAlt+X"
1304
1749
 
 
1750
#  i18n-hint: Labeled Regions submenu
1305
1751
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1306
 
#: Menus.cpp:465
 
1752
#: Menus.cpp:370
1307
1753
msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
1308
 
msgstr ""
 
1754
msgstr "分割と切り取り (&S)\tShift+Alt+X"
1309
1755
 
 
1756
#  i18n-hint: Labeled Regions submenu
1310
1757
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1311
 
#: Menus.cpp:470
 
1758
#: Menus.cpp:375
1312
1759
msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
1313
 
msgstr ""
 
1760
msgstr "コピー (&o)\tShift+Altl+C"
1314
1761
 
 
1762
#  i18n-hint: Labeled Regions submenu
1315
1763
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1316
 
#: Menus.cpp:476
 
1764
#: Menus.cpp:381
1317
1765
msgid "&Delete\tAlt+K"
1318
 
msgstr ""
 
1766
msgstr "削除 (&D)\tAlt+K"
1319
1767
 
 
1768
#  i18n-hint: Labeled Regions submenu
1320
1769
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1321
 
#: Menus.cpp:481
 
1770
#: Menus.cpp:386
1322
1771
msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
1323
 
msgstr ""
 
1772
msgstr "分割と削除 (&D)\tCtrl+Alt+K"
1324
1773
 
 
1774
#  i18n-hint: Labeled Regions submenu
1325
1775
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1326
 
#: Menus.cpp:486
 
1776
#: Menus.cpp:391
1327
1777
msgid "Sile&nce\tAlt+L"
1328
 
msgstr ""
 
1778
msgstr "無音 (&S)\tAlt+L"
1329
1779
 
 
1780
#  i18n-hint: Labeled Regions submenu
1330
1781
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1331
 
#: Menus.cpp:492
 
1782
#: Menus.cpp:397
1332
1783
msgid "Spli&t\tAlt+I"
1333
 
msgstr ""
 
1784
msgstr "分割(&t)\tAlt+I"
1334
1785
 
 
1786
#  i18n-hint: Labeled Regions submenu
1335
1787
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1336
 
#: Menus.cpp:497
 
1788
#: Menus.cpp:402
1337
1789
msgid "&Join\tAlt+J"
1338
 
msgstr ""
 
1790
msgstr "結合 (&j) \tAlt+J"
1339
1791
 
 
1792
#  i18n-hint: Labeled Regions submenu
1340
1793
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1341
 
#: Menus.cpp:502
 
1794
#: Menus.cpp:407
1342
1795
msgid "Disj&oin\tShift+Alt+J"
1343
 
msgstr ""
1344
 
 
1345
 
#: ../src/Menus.cpp:268
1346
 
msgid "Select..."
1347
 
msgstr "選択..."
1348
 
 
1349
 
#: ../src/Menus.cpp:269
 
1796
msgstr "分離 (&j)\tShift+Alt+J"
 
1797
 
 
1798
#: Menus.cpp:413
 
1799
msgid "&Select..."
 
1800
msgstr "選択...(&S)"
 
1801
 
 
1802
#: Menus.cpp:414
1350
1803
msgid "&All\tCtrl+A"
1351
1804
msgstr "全て (&A)\tCtrl+A"
1352
1805
 
1353
 
#: Menus.cpp:513
 
1806
#: Menus.cpp:415
 
1807
msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
 
1808
msgstr "無し(&N)\tCtrl+Shift+N"
 
1809
 
 
1810
#: Menus.cpp:419
1354
1811
msgid "Left at Playback Position\t["
1355
 
msgstr ""
 
1812
msgstr "再生開始位置を左に\t["
1356
1813
 
1357
 
#: Menus.cpp:514
 
1814
#: Menus.cpp:420
1358
1815
msgid "Right at Playback Position\t]"
1359
 
msgstr ""
 
1816
msgstr "再生開始位置を右に\t]"
1360
1817
 
1361
 
#: ../src/Menus.cpp:272
 
1818
#: Menus.cpp:424
1362
1819
msgid "Start to Cursor"
1363
1820
msgstr "先頭からカーソルまで"
1364
1821
 
1365
 
#: ../src/Menus.cpp:273
 
1822
#: Menus.cpp:425
1366
1823
msgid "Cursor to End"
1367
1824
msgstr "カーソルから最後まで"
1368
1825
 
1369
 
#: Menus.cpp:525
1370
 
#, fuzzy
 
1826
#: Menus.cpp:431
1371
1827
msgid "Find &Zero Crossings\tZ"
1372
 
msgstr "ゼロとの交差部分を見つける\tZ"
 
1828
msgstr "ゼロとの交差部分を見つける (&Z) \tZ"
1373
1829
 
1374
 
#: Menus.cpp:527
1375
 
#, fuzzy
 
1830
#: Menus.cpp:433
1376
1831
msgid "Mo&ve Cursor..."
1377
 
msgstr "カーソルの移動..."
 
1832
msgstr "カーソルの移動... (&v)"
1378
1833
 
1379
 
#: ../src/Menus.cpp:292
 
1834
#: Menus.cpp:435
1380
1835
msgid "to Selection Start"
1381
1836
msgstr "選択の最初"
1382
1837
 
1383
 
#: ../src/Menus.cpp:293
 
1838
#: Menus.cpp:436
1384
1839
msgid "to Selection End"
1385
1840
msgstr "選択の最後"
1386
1841
 
1387
 
#: ../src/Menus.cpp:288
 
1842
#: Menus.cpp:440
1388
1843
msgid "to Track Start"
1389
1844
msgstr "トラックの最初"
1390
1845
 
1391
 
#: ../src/Menus.cpp:289
 
1846
#: Menus.cpp:441
1392
1847
msgid "to Track End"
1393
1848
msgstr "トラックの最後"
1394
1849
 
1395
 
#: ../src/Menus.cpp:280
 
1850
#: Menus.cpp:448
1396
1851
msgid "Selection Save"
1397
1852
msgstr "選択範囲を保存"
1398
1853
 
1399
 
#: ../src/Menus.cpp:281
 
1854
#: Menus.cpp:449
1400
1855
msgid "Selection Restore"
1401
1856
msgstr "選択範囲を復帰"
1402
1857
 
1403
 
#: Menus.cpp:548
1404
 
#, fuzzy
1405
 
msgid "S&nap-To..."
1406
 
msgstr "スナップ先..."
1407
 
 
1408
 
#. i18n-hint: Set snap-to mode on or off
1409
 
#: Menus.cpp:551
1410
 
msgid "On"
1411
 
msgstr ""
1412
 
 
1413
 
#. i18n-hint: Set snap-to mode on or off
1414
 
#: Menus.cpp:553 effects/ClickRemoval.cpp:376 effects/ClickRemoval.cpp:405
1415
 
msgid "Off"
1416
 
msgstr ""
1417
 
 
1418
 
#: Menus.cpp:559
 
1858
#: Menus.cpp:454
1419
1859
msgid "Play &Region..."
1420
 
msgstr ""
 
1860
msgstr "領域を再生 (&R)"
1421
1861
 
1422
 
#: Menus.cpp:560
 
1862
#: Menus.cpp:455
1423
1863
msgid "Lock"
1424
 
msgstr ""
 
1864
msgstr "ロック"
1425
1865
 
1426
 
#: Menus.cpp:561
 
1866
#: Menus.cpp:456
1427
1867
msgid "Unlock"
1428
 
msgstr ""
 
1868
msgstr "アンロック"
1429
1869
 
1430
 
#: ../src/Menus.cpp:311
 
1870
#: Menus.cpp:462
1431
1871
msgid "Turn Snap-To On"
1432
1872
msgstr "スナップをオン"
1433
1873
 
1434
 
#: ../src/Menus.cpp:312
 
1874
#: Menus.cpp:463
1435
1875
msgid "Turn Snap-To Off"
1436
1876
msgstr "スナップをオフ"
1437
1877
 
1438
 
#: ../src/Menus.cpp:313
 
1878
#: Menus.cpp:464
1439
1879
msgid "Turn Grid Snap On"
1440
1880
msgstr "グリッドスナップをオン"
1441
1881
 
1442
 
#: ../src/Menus.cpp:314
 
1882
#: Menus.cpp:465
1443
1883
msgid "Turn Grid Snap Off"
1444
1884
msgstr "グリッドスナップをオフ"
1445
1885
 
1446
 
#: ../src/Menus.cpp:327
1447
 
#: ../src/Menus.cpp:333
 
1886
#: Menus.cpp:474
1448
1887
msgid "&Preferences...\tCtrl+P"
1449
1888
msgstr "設定... (&P)\tCtrl+P"
1450
1889
 
1451
 
#: ../src/Menus.cpp:345
 
1890
#: Menus.cpp:484
1452
1891
msgid "&View"
1453
1892
msgstr "ビュー (&V)"
1454
1893
 
1455
 
#: ../src/Menus.cpp:347
 
1894
#: Menus.cpp:486
1456
1895
msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
1457
1896
msgstr "拡大 (&I)\tCtrl+1"
1458
1897
 
1459
 
#: ../src/Menus.cpp:350
 
1898
#: Menus.cpp:489
1460
1899
msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2"
1461
1900
msgstr "元の縮尺に戻す (&N)\tCtrl+2"
1462
1901
 
1463
 
#: ../src/Menus.cpp:351
 
1902
#: Menus.cpp:490
1464
1903
msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
1465
1904
msgstr "縮小 (&O)\tCtrl+3"
1466
1905
 
1467
 
#: ../src/Menus.cpp:354
 
1906
#: Menus.cpp:493
1468
1907
msgid "&Fit in Window\tCtrl+F"
1469
1908
msgstr "ウィンドウに合わせる (&F)\tCtrl+F"
1470
1909
 
1471
 
#: ../src/Menus.cpp:355
 
1910
#: Menus.cpp:494
1472
1911
msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F"
1473
1912
msgstr "垂直方向に合わせる (&V)\tCtrl+Shift+F"
1474
1913
 
1475
 
#: ../src/Menus.cpp:356
 
1914
#: Menus.cpp:495
1476
1915
msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E"
1477
1916
msgstr "選択範囲を拡大 (&Z)\tCtrl+E"
1478
1917
 
1479
 
#: Menus.cpp:603
 
1918
#: Menus.cpp:498
1480
1919
msgid "&Collapse All Tracks\tCtrl+Shift+C"
1481
 
msgstr ""
 
1920
msgstr "全てのトラックの縮小 (&C) \tCtrl+Shift+C"
1482
1921
 
1483
 
#: Menus.cpp:604
 
1922
#: Menus.cpp:499
1484
1923
msgid "E&xpand All Tracks\tCtrl+Shift+X"
1485
 
msgstr ""
1486
 
 
1487
 
#: ../src/Menus.cpp:364
 
1924
msgstr "全てのトラックの拡張 (&E)\tCtrl+Shift+X"
 
1925
 
 
1926
#: Menus.cpp:502
 
1927
msgid "Show Clipping"
 
1928
msgstr "クリッピングを表示"
 
1929
 
 
1930
#: Menus.cpp:511
1488
1931
msgid "&History..."
1489
1932
msgstr "遍歴 (&H)..."
1490
1933
 
1491
 
#: Menus.cpp:614
1492
 
msgid "&Experimental Display..."
1493
 
msgstr ""
1494
 
 
1495
 
#: Menus.cpp:617
 
1934
#: Menus.cpp:517
1496
1935
msgid "&Toolbars..."
1497
 
msgstr ""
 
1936
msgstr "ツールバー (&T)"
1498
1937
 
1499
 
#: Menus.cpp:618 Menus.cpp:1203 Menus.cpp:1204
 
1938
#: Menus.cpp:518
1500
1939
msgid "Control Toolbar"
1501
 
msgstr ""
 
1940
msgstr "コントロールツールバー"
1502
1941
 
1503
 
#: Menus.cpp:619 Menus.cpp:1207 Menus.cpp:1208
 
1942
#: Menus.cpp:519
1504
1943
msgid "Device Toolbar"
1505
 
msgstr ""
 
1944
msgstr "デバイスツールバー"
1506
1945
 
1507
 
#: Menus.cpp:620 Menus.cpp:1211 Menus.cpp:1212
 
1946
#: Menus.cpp:520
1508
1947
msgid "Edit Toolbar"
1509
 
msgstr ""
 
1948
msgstr "編集ツールバー"
1510
1949
 
1511
 
#: Menus.cpp:621 Menus.cpp:1215 Menus.cpp:1216
 
1950
#: Menus.cpp:521
1512
1951
msgid "Meter Toolbar"
1513
 
msgstr ""
 
1952
msgstr "メータツールバー"
1514
1953
 
1515
 
#: Menus.cpp:622 Menus.cpp:1219 Menus.cpp:1220
 
1954
#: Menus.cpp:522
1516
1955
msgid "Mixer Toolbar"
1517
 
msgstr ""
 
1956
msgstr "ミキサーツールバー"
1518
1957
 
1519
 
#: Menus.cpp:623 Menus.cpp:1223 Menus.cpp:1224
 
1958
#: Menus.cpp:523
1520
1959
msgid "Selection Toolbar"
1521
 
msgstr ""
 
1960
msgstr "選択ツールバー"
1522
1961
 
1523
 
#: Menus.cpp:624 Menus.cpp:1227 Menus.cpp:1228
 
1962
#: Menus.cpp:524
1524
1963
msgid "Tools Toolbar"
1525
 
msgstr ""
 
1964
msgstr "ツールバー"
1526
1965
 
1527
 
#: Menus.cpp:625 Menus.cpp:1231 Menus.cpp:1232
 
1966
#: Menus.cpp:525
1528
1967
msgid "Transcription Toolbar"
1529
 
msgstr ""
1530
 
 
1531
 
#: Menus.cpp:635
 
1968
msgstr "書き換えツールバー"
 
1969
 
 
1970
#: Menus.cpp:527
 
1971
msgid "Reset Toolbars"
 
1972
msgstr "ツールバーをリセット"
 
1973
 
 
1974
#: Menus.cpp:537
1532
1975
msgid "&Tracks"
1533
 
msgstr ""
 
1976
msgstr "トラック (&T)"
1534
1977
 
1535
 
#: Menus.cpp:642
 
1978
#: Menus.cpp:544
1536
1979
msgid "Add &New..."
1537
 
msgstr ""
 
1980
msgstr "新しく追加 (&N)"
1538
1981
 
1539
 
#: Menus.cpp:643
 
1982
#: Menus.cpp:545
1540
1983
msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
1541
 
msgstr ""
 
1984
msgstr "オーディオトラック (&A) \tCtrl+Shift+N"
1542
1985
 
1543
 
#: Menus.cpp:644
 
1986
#: Menus.cpp:546
1544
1987
msgid "&Stereo Track"
1545
 
msgstr ""
 
1988
msgstr "ステレオトラック (&S)"
1546
1989
 
1547
 
#: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44
1548
 
#, fuzzy
 
1990
#: Menus.cpp:548 TimeTrack.cpp:44
1549
1991
msgid "&Time Track"
1550
 
msgstr "タイムトラック"
1551
 
 
1552
 
#: Menus.cpp:649
1553
 
msgid "&Timer Record"
1554
 
msgstr ""
1555
 
 
1556
 
#: Menus.cpp:658 Menus.cpp:3760 Mix.cpp:119
 
1992
msgstr "タイムトラック (&T)"
 
1993
 
 
1994
#: Menus.cpp:551
 
1995
msgid "&Timer Record..."
 
1996
msgstr "タイマーを使った録音 (&T)"
 
1997
 
 
1998
#: Menus.cpp:560 Menus.cpp:3698 Mix.cpp:120
1557
1999
msgid "&Mix and Render"
1558
 
msgstr ""
1559
 
 
1560
 
#: Menus.cpp:662
 
2000
msgstr "ミックスして置き換え (&M)"
 
2001
 
 
2002
#: Menus.cpp:564
 
2003
msgid "Mix and Render to New Track\tCtrl+Shift+M"
 
2004
msgstr "新しいトラックにミックスして作成\tCtrl+Shift+M"
 
2005
 
 
2006
#: Menus.cpp:568
1561
2007
msgid "&Resample..."
1562
 
msgstr ""
 
2008
msgstr "リサンプル.. (&R)."
1563
2009
 
1564
 
#: ../src/Menus.cpp:398
 
2010
#: Menus.cpp:578
1565
2011
msgid "Remo&ve Tracks"
1566
2012
msgstr "トラック削除 (&v)"
1567
2013
 
1568
 
#: ../src/Menus.cpp:405
 
2014
#: Menus.cpp:585
1569
2015
msgid "Align with &Zero"
1570
2016
msgstr "ゼロに揃える (&Z)"
1571
2017
 
1572
 
#: ../src/Menus.cpp:406
 
2018
#: Menus.cpp:586
1573
2019
msgid "Align with &Cursor"
1574
2020
msgstr "カーソルに揃える (&C)"
1575
2021
 
1576
 
#: ../src/Menus.cpp:407
 
2022
#: Menus.cpp:587
1577
2023
msgid "Align with Selection &Start"
1578
2024
msgstr "選択範囲の最初に揃える (&S)"
1579
2025
 
1580
 
#: ../src/Menus.cpp:408
 
2026
#: Menus.cpp:588
1581
2027
msgid "Align with Selection &End"
1582
2028
msgstr "選択範囲の最後に揃える (&E)"
1583
2029
 
1584
 
#: ../src/Menus.cpp:409
 
2030
#: Menus.cpp:589
1585
2031
msgid "Align End with Cursor"
1586
2032
msgstr "カーソル位置を終端にする"
1587
2033
 
1588
 
#: ../src/Menus.cpp:410
 
2034
#: Menus.cpp:590
1589
2035
msgid "Align End with Selection Start"
1590
2036
msgstr "選択範囲の最初を起点にする"
1591
2037
 
1592
 
#: ../src/Menus.cpp:411
 
2038
#: Menus.cpp:591
1593
2039
msgid "Align End with Selection End"
1594
2040
msgstr "選択範囲の最後を終端にする"
1595
2041
 
1596
 
#: ../src/Menus.cpp:412
 
2042
#: Menus.cpp:592
1597
2043
msgid "Align Tracks Together"
1598
2044
msgstr "全てのトラックを揃える"
1599
2045
 
1600
 
#: Menus.cpp:688
1601
 
#, fuzzy
 
2046
#: Menus.cpp:594
1602
2047
msgid "&Align Tracks..."
1603
 
msgstr "トラックを揃える..."
 
2048
msgstr "トラックを揃える... (&A)"
1604
2049
 
1605
 
#: Menus.cpp:697
 
2050
#: Menus.cpp:603
1606
2051
msgid "Ali&gn And Move Cursor..."
1607
 
msgstr ""
 
2052
msgstr "カーソルを移動して揃える (&g)"
1608
2053
 
1609
 
#: Menus.cpp:705
1610
 
#, fuzzy
 
2054
#: Menus.cpp:611
1611
2055
msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
1612
 
msgstr "選択範囲にラベルを付ける\tCtrl+B"
 
2056
msgstr "選択範囲にラベルを付ける (&L) \tCtrl+B"
1613
2057
 
1614
 
#: Menus.cpp:706
1615
 
#, fuzzy
 
2058
#: Menus.cpp:612
1616
2059
msgid "Add Label At &Playback Position\tCtrl+M"
1617
 
msgstr "再生開始位置にラベルを付ける\tCtrl+M"
 
2060
msgstr "再生開始位置にラベルを付ける (&P) \tCtrl+M"
1618
2061
 
1619
 
#: Menus.cpp:712
 
2062
#: Menus.cpp:618
1620
2063
msgid "S&ort tracks by..."
1621
 
msgstr ""
 
2064
msgstr "トラックの整列 (&o) ..."
1622
2065
 
1623
 
#: Menus.cpp:713
 
2066
#: Menus.cpp:619
1624
2067
msgid "&Start time"
1625
 
msgstr ""
 
2068
msgstr "開始時刻 (&S)"
1626
2069
 
1627
 
#: Menus.cpp:715
 
2070
#: Menus.cpp:621
1628
2071
msgid "&Name"
1629
 
msgstr ""
 
2072
msgstr "名前...(&N)"
1630
2073
 
1631
 
#: ../src/Menus.cpp:441
 
2074
#: Menus.cpp:631
1632
2075
msgid "&Generate"
1633
2076
msgstr "製作 (&G)"
1634
2077
 
1635
 
#: ../src/Menus.cpp:464
 
2078
#: Menus.cpp:654
1636
2079
msgid "Effe&ct"
1637
2080
msgstr "効果 (&c)"
1638
2081
 
1639
 
#: ../src/Menus.cpp:468
 
2082
#: Menus.cpp:658
1640
2083
msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R"
1641
2084
msgstr "前回の効果を適用\tCtrl+R"
1642
2085
 
1643
 
#: ../src/Menus.cpp:494
 
2086
#: Menus.cpp:690
1644
2087
msgid "&Analyze"
1645
2088
msgstr "解析 (&A)"
1646
2089
 
1647
 
#: Menus.cpp:786
1648
 
msgid "&Plot Spectrum..."
1649
 
msgstr ""
 
2090
#: Menus.cpp:692
 
2091
msgid "Plot Spectrum..."
 
2092
msgstr "スペクトル表示..."
1650
2093
 
1651
 
#. i18n-hint: The name of the Help menu
1652
 
#: ../src/Menus.cpp:524
1653
 
#: ../src/Menus.cpp:540
 
2094
#  i18n-hint: The name of the Help menu
 
2095
#: Menus.cpp:725 Menus.cpp:728
1654
2096
msgid "&Help"
1655
2097
msgstr "ヘルプ (&H)"
1656
2098
 
1657
 
#: ../src/Menus.cpp:526
1658
 
msgid "&Contents..."
1659
 
msgstr "内容 (&C)"
1660
 
 
1661
 
#: Menus.cpp:829
 
2099
#: Menus.cpp:731
1662
2100
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
1663
 
msgstr ""
1664
 
 
1665
 
#: ../src/Menus.cpp:533
 
2101
msgstr "Audacity クリーンスピーチについて... (&A)"
 
2102
 
 
2103
#: Menus.cpp:735
 
2104
msgid "&Show Welcome Message..."
 
2105
msgstr "ようこそを表示 (&S)"
 
2106
 
 
2107
#: Menus.cpp:736
 
2108
msgid "&Index..."
 
2109
msgstr "インデックス... (&I)"
 
2110
 
 
2111
#: Menus.cpp:744
 
2112
msgid "&Screenshot Tools..."
 
2113
msgstr "スクリーンショットツール (&S)"
 
2114
 
 
2115
#: Menus.cpp:747
1666
2116
msgid "&Run Benchmark..."
1667
2117
msgstr "ベンチマーク... (&R)"
1668
2118
 
1669
 
#: Menus.cpp:848
1670
 
msgid "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6"
1671
 
msgstr ""
1672
 
 
1673
 
#: Menus.cpp:849
 
2119
#: Menus.cpp:749
 
2120
msgid "&Audio Device Info..."
 
2121
msgstr "オーディオデイバイス情報 (&A)"
 
2122
 
 
2123
#: Menus.cpp:758
 
2124
msgid ""
 
2125
"Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6"
 
2126
msgstr "ドック、トラックビュー、バー選択を逆向きに回ります \tCtrl+Shift+F6"
 
2127
 
 
2128
#: Menus.cpp:759
1674
2129
msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6"
1675
 
msgstr ""
 
2130
msgstr "ドック、トラックビュー、バー選択をを順向きに回ります \tCtrl+F6"
1676
2131
 
1677
 
#: ../src/Menus.cpp:549
 
2132
#: Menus.cpp:762
1678
2133
msgid "Selection Tool\tF1"
1679
2134
msgstr "選択ツール\tF1"
1680
2135
 
1681
 
#: ../src/Menus.cpp:550
 
2136
#: Menus.cpp:763
1682
2137
msgid "Envelope Tool\tF2"
1683
2138
msgstr "エンベロープツール\tF2"
1684
2139
 
1685
 
#: ../src/Menus.cpp:551
 
2140
#: Menus.cpp:764
1686
2141
msgid "Draw Tool\tF3"
1687
2142
msgstr "描画ツール\tF3"
1688
2143
 
1689
 
#: ../src/Menus.cpp:552
 
2144
#: Menus.cpp:765
1690
2145
msgid "Zoom Tool\tF4"
1691
2146
msgstr "拡大ツール \tF4"
1692
2147
 
1693
 
#: ../src/Menus.cpp:553
 
2148
#: Menus.cpp:766
1694
2149
msgid "Time Shift Tool\tF5"
1695
2150
msgstr "タイムシフトツール\tF5"
1696
2151
 
1697
 
#: ../src/Menus.cpp:554
 
2152
#: Menus.cpp:767
1698
2153
msgid "Multi Tool\tF6"
1699
2154
msgstr "マルチツール\tF6"
1700
2155
 
1701
 
#: ../src/Menus.cpp:556
 
2156
#: Menus.cpp:769
1702
2157
msgid "Next Tool\tD"
1703
2158
msgstr "次のツール\tD"
1704
2159
 
1705
 
#: ../src/Menus.cpp:557
 
2160
#: Menus.cpp:770
1706
2161
msgid "Previous Tool\tA"
1707
2162
msgstr "前回のツール\tA"
1708
2163
 
1709
 
#: ../src/Menus.cpp:559
 
2164
#: Menus.cpp:772
1710
2165
msgid "Play/Stop\tSpacebar"
1711
2166
msgstr "再生 / 停止\tスペース"
1712
2167
 
1713
 
#: ../src/Menus.cpp:560
 
2168
#: Menus.cpp:773
1714
2169
msgid "Stop\tS"
1715
2170
msgstr "停止\tS"
1716
2171
 
1717
 
#: ../src/Menus.cpp:561
 
2172
#: Menus.cpp:774
1718
2173
msgid "Pause\tP"
1719
2174
msgstr "停止\tP"
1720
2175
 
1721
 
#: ../src/Menus.cpp:562
 
2176
#: Menus.cpp:775
1722
2177
msgid "Record\tR"
1723
2178
msgstr "録音\tR"
1724
2179
 
1725
 
#: Menus.cpp:867
 
2180
#: Menus.cpp:777
 
2181
msgid "Play/Stop and Select\tShift+Return"
 
2182
msgstr "再生/停止 と選択\tShift+Return"
 
2183
 
 
2184
#: Menus.cpp:778
1726
2185
msgid "Stop and Select\tShift+A"
1727
 
msgstr ""
 
2186
msgstr "停止と選択\tShift+A"
1728
2187
 
1729
 
#: ../src/Menus.cpp:564
 
2188
#: Menus.cpp:780
1730
2189
msgid "Play One Second\t1"
1731
2190
msgstr "1秒間再生\t1"
1732
2191
 
1733
 
#: ../src/Menus.cpp:565
 
2192
#: Menus.cpp:781
1734
2193
msgid "Play To Selection\tB"
1735
2194
msgstr "選択範囲を再生\tB"
1736
2195
 
1737
 
#: ../src/Menus.cpp:566
 
2196
#: Menus.cpp:782
1738
2197
msgid "Play Looped\tL"
1739
2198
msgstr "ループ再生\tL"
1740
2199
 
1741
 
#: ../src/Menus.cpp:567
 
2200
#: Menus.cpp:783
1742
2201
msgid "Play Looped\tShift+Spacebar"
1743
2202
msgstr "ループ再生\tシフト+スペース"
1744
2203
 
1745
 
#: Menus.cpp:873
 
2204
#: Menus.cpp:784
1746
2205
msgid "Play Cut Preview\tC"
1747
 
msgstr ""
 
2206
msgstr "カットプリビューを再生\tC"
1748
2207
 
1749
 
#: ../src/Menus.cpp:569
 
2208
#: Menus.cpp:786
1750
2209
msgid "Skip to Start\tHome"
1751
2210
msgstr "初めまで進める\tHome"
1752
2211
 
1753
 
#: ../src/Menus.cpp:570
 
2212
#: Menus.cpp:787
1754
2213
msgid "Skip to End\tEnd"
1755
2214
msgstr "終わりまで進める\tEnd"
1756
2215
 
1757
 
#: ../src/Menus.cpp:572
 
2216
#: Menus.cpp:789
1758
2217
msgid "Selection to Start\tShift+Home"
1759
2218
msgstr "最初まで選択\tShift+Home"
1760
2219
 
1761
 
#: ../src/Menus.cpp:573
 
2220
#: Menus.cpp:790
1762
2221
msgid "Selection to End\tShift+End"
1763
2222
msgstr "最後まで選択\tShift+End"
1764
2223
 
1765
 
#: ../src/Menus.cpp:575
 
2224
#: Menus.cpp:792
1766
2225
msgid "DeleteKey\tBackspace"
1767
2226
msgstr "デリートキー\tBackspace"
1768
2227
 
1769
 
#: ../src/Menus.cpp:580
 
2228
#: Menus.cpp:797
1770
2229
msgid "DeleteKey2\tDelete"
1771
2230
msgstr "デリートキー2\tDelete"
1772
2231
 
1773
 
#: Menus.cpp:892
 
2232
#: Menus.cpp:803
1774
2233
msgid "Seek left short period during playback\tLeft"
1775
 
msgstr ""
 
2234
msgstr "再生中に左側の短い区間を探す \tLeft"
1776
2235
 
1777
 
#: Menus.cpp:893
 
2236
#: Menus.cpp:804
1778
2237
msgid "Seek right short period during playback\tRight"
1779
 
msgstr ""
 
2238
msgstr "再生中に右側の短い区間を探す \tRight"
1780
2239
 
1781
 
#: Menus.cpp:894
 
2240
#: Menus.cpp:805
1782
2241
msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
1783
 
msgstr ""
 
2242
msgstr "再生中に左側の長い区間を探す \tShift+Left"
1784
2243
 
1785
 
#: Menus.cpp:895
 
2244
#: Menus.cpp:806
1786
2245
msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
1787
 
msgstr ""
 
2246
msgstr "再生中に右側の長い区間を探す \tShift+Right"
1788
2247
 
1789
 
#: Menus.cpp:899
 
2248
#: Menus.cpp:810
1790
2249
msgid "Move Focus to Previous Track\tUp"
1791
 
msgstr ""
 
2250
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動 \tUp"
1792
2251
 
1793
 
#: Menus.cpp:900
 
2252
#: Menus.cpp:811
1794
2253
msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
1795
 
msgstr ""
 
2254
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動して選択を変更 \tShift+tUp"
1796
2255
 
1797
 
#: Menus.cpp:901
 
2256
#: Menus.cpp:812
1798
2257
msgid "Move Focus to Next Track\tDown"
1799
 
msgstr ""
 
2258
msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 \tDown"
1800
2259
 
1801
 
#: Menus.cpp:902
 
2260
#: Menus.cpp:813
1802
2261
msgid "Move Focus to Next and Change Selection\tShift+Down"
1803
 
msgstr ""
 
2262
msgstr "フォーカスを次のトラックに移動して選択を変更 \tShift+Down"
1804
2263
 
1805
 
#: Menus.cpp:903
 
2264
#: Menus.cpp:814
1806
2265
msgid "Toggle Focused Track\tReturn"
1807
 
msgstr ""
 
2266
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え \tReturn"
1808
2267
 
1809
 
#: Menus.cpp:904
 
2268
#: Menus.cpp:815
1810
2269
msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
1811
 
msgstr ""
 
2270
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え\tNUMPAD_ENTER"
1812
2271
 
1813
 
#: Menus.cpp:905
 
2272
#: Menus.cpp:816
1814
2273
msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar"
1815
 
msgstr ""
1816
 
 
1817
 
#: Menus.cpp:906
1818
 
msgid "Unfocus Track\tEscape"
1819
 
msgstr ""
1820
 
 
1821
 
#: ../src/Menus.cpp:585
 
2274
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え\tCtrl+Spacebar"
 
2275
 
 
2276
#: Menus.cpp:818
1822
2277
msgid "Cursor Left\tLeft"
1823
2278
msgstr "カーソルを左へ\tLeft"
1824
2279
 
1825
 
#: ../src/Menus.cpp:586
 
2280
#: Menus.cpp:819
1826
2281
msgid "Cursor Right\tRight"
1827
2282
msgstr "カーソルを右へ\tRight"
1828
2283
 
1829
 
#: ../src/Menus.cpp:587
 
2284
#: Menus.cpp:820
 
2285
msgid "Cursor Short Jump Left\t,"
 
2286
msgstr "カーソルを少しだけ左へ\t,"
 
2287
 
 
2288
#: Menus.cpp:821
 
2289
msgid "Cursor Short Jump Right\t."
 
2290
msgstr "カーソルを少しだけ右へ\t."
 
2291
 
 
2292
#: Menus.cpp:822
 
2293
msgid "Cursor Long Jump Left\tShift+,"
 
2294
msgstr "カーソルを大きく左へ\tShift+,"
 
2295
 
 
2296
#: Menus.cpp:823
 
2297
msgid "Cursor Long Jump Right\tShift+."
 
2298
msgstr "カーソルを大きく右へ\tShift+."
 
2299
 
 
2300
#: Menus.cpp:825
1830
2301
msgid "Selection Extend Left\tShift+Left"
1831
2302
msgstr "選択範囲の左端を拡げる\tShift+Left"
1832
2303
 
1833
 
#: ../src/Menus.cpp:588
 
2304
#: Menus.cpp:826
1834
2305
msgid "Selection Extend Right\tShift+Right"
1835
2306
msgstr "選択範囲の右端を拡げる\tShift+Right"
1836
2307
 
1837
 
#: ../src/Menus.cpp:589
 
2308
#: Menus.cpp:828
 
2309
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 
2310
msgstr "選択範囲の左端を設定(あるいは延長)"
 
2311
 
 
2312
#: Menus.cpp:829
 
2313
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 
2314
msgstr "選択範囲の右端を設定(あるいは延長)"
 
2315
 
 
2316
#: Menus.cpp:831
1838
2317
msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right"
1839
2318
msgstr "選択範囲の左端を縮める\tCtrl+Shift+Right"
1840
2319
 
1841
 
#: ../src/Menus.cpp:590
 
2320
#: Menus.cpp:832
1842
2321
msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left"
1843
 
msgstr "選択班員の右端を縮める\tCtrl+Shift+Left"
 
2322
msgstr "選択範囲の右端を縮める\tCtrl+Shift+Left"
1844
2323
 
1845
 
#: Menus.cpp:916
 
2324
#: Menus.cpp:834
1846
2325
msgid "Change pan on focused track\tShift+P"
1847
 
msgstr ""
 
2326
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
1848
2327
 
1849
 
#: Menus.cpp:917
 
2328
#: Menus.cpp:835
1850
2329
msgid "Pan left on focused track\tAlt+Shift+Left"
1851
 
msgstr ""
 
2330
msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン\tAlt+Shift+Left"
1852
2331
 
1853
 
#: Menus.cpp:918
 
2332
#: Menus.cpp:836
1854
2333
msgid "Pan right on focused track\tAlt+Shift+Right"
1855
 
msgstr ""
 
2334
msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン\tAlt+Shift+Right"
1856
2335
 
1857
 
#: Menus.cpp:919
 
2336
#: Menus.cpp:837
1858
2337
msgid "Change gain on focused track\tShift+G"
1859
 
msgstr ""
 
2338
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更\tShift+G"
1860
2339
 
1861
 
#: Menus.cpp:920
 
2340
#: Menus.cpp:838
1862
2341
msgid "Increase gain on focused track\tAlt+Shift+Up"
1863
 
msgstr ""
 
2342
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる \tAlt+Shift+Up"
1864
2343
 
1865
 
#: Menus.cpp:921
 
2344
#: Menus.cpp:839
1866
2345
msgid "Decrease gain on focused track\tAlt+Shift+Down"
1867
 
msgstr ""
 
2346
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインをさげる \tAlt+Shift+Down"
1868
2347
 
1869
 
#: Menus.cpp:922
 
2348
#: Menus.cpp:840
1870
2349
msgid "Open menu on focused track\tShift+M"
1871
 
msgstr ""
 
2350
msgstr "フォーカスしたトラックでメニューを開く \tShift+M"
1872
2351
 
1873
 
#: Menus.cpp:923
 
2352
#: Menus.cpp:841
1874
2353
msgid "Mute/Unmute focused track\tShift+U"
1875
 
msgstr ""
 
2354
msgstr "フォーカスしたトラックをミュート入り/切りする \tShift+U"
1876
2355
 
1877
 
#: Menus.cpp:924
 
2356
#: Menus.cpp:842
1878
2357
msgid "Solo/Unsolo focused track\tShift+S"
1879
 
msgstr ""
 
2358
msgstr "フォーカスしたトラックをソロ入り/切りする \tShift+U"
1880
2359
 
1881
 
#: Menus.cpp:925
 
2360
#: Menus.cpp:843
1882
2361
msgid "Close focused track\tShift+C"
1883
 
msgstr ""
1884
 
 
 
2362
msgstr "フォーカスされたトラックを閉じる \tShift+C"
 
2363
 
 
2364
#  i18n-hint: Set snap-to mode on or off
 
2365
#  i18n-hint: Set snap-to mode on or off
 
2366
#: Menus.cpp:845
 
2367
msgid "Snap To On"
 
2368
msgstr "スナップモードを有効"
 
2369
 
 
2370
#  i18n-hint: Set snap-to mode on or off
 
2371
#  i18n-hint: Set snap-to mode on or off
 
2372
#: Menus.cpp:846
 
2373
msgid "Snap To Off"
 
2374
msgstr "スナップモードを無効"
 
2375
 
 
2376
#  i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
1885
2377
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
1886
 
#: Menus.cpp:939
 
2378
#: Menus.cpp:860
1887
2379
msgid "Open Recent"
1888
 
msgstr ""
 
2380
msgstr "最近開いた"
1889
2381
 
1890
 
#: ../src/Menus.cpp:154
 
2382
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 
2383
#: Menus.cpp:863
1891
2384
msgid "Recent &Files..."
1892
 
msgstr "最近使ったファイル (&F)"
1893
 
 
1894
 
#: Menus.cpp:987 Menus.cpp:990
1895
 
#, c-format
1896
 
msgid "&%s..."
1897
 
msgstr ""
1898
 
 
1899
 
#: ../src/Menus.cpp:620
 
2385
msgstr "最近のファイル..."
 
2386
 
 
2387
#: Menus.cpp:910
1900
2388
#, c-format
1901
2389
msgid "&Undo %s"
1902
2390
msgstr "%s をアンドゥ (&U)"
1903
2391
 
1904
 
#: ../src/Menus.cpp:626
 
2392
#: Menus.cpp:936
1905
2393
msgid "Can't Undo"
1906
2394
msgstr "アンドゥできません"
1907
2395
 
1908
 
#: ../src/Menus.cpp:633
 
2396
#: Menus.cpp:945
1909
2397
#, c-format
1910
2398
msgid "&Redo %s"
1911
2399
msgstr "%s をリドゥ (&R)"
1912
2400
 
1913
 
#: ../src/Menus.cpp:639
 
2401
#: Menus.cpp:951
1914
2402
msgid "Can't Redo"
1915
2403
msgstr "リドゥできません"
1916
2404
 
1917
 
#: Menus.cpp:1557
 
2405
#: Menus.cpp:1498
1918
2406
msgid "Sort By Time"
1919
 
msgstr ""
 
2407
msgstr "時間で整列"
1920
2408
 
1921
 
#: Menus.cpp:1557
 
2409
#: Menus.cpp:1498
1922
2410
msgid "Tracks sorted by time"
1923
 
msgstr ""
 
2411
msgstr "トラックが時間で整列されました"
1924
2412
 
1925
 
#: Menus.cpp:1583
 
2413
#: Menus.cpp:1524
1926
2414
msgid "Sort By Name"
1927
 
msgstr ""
 
2415
msgstr "名前で整列"
1928
2416
 
1929
 
#: Menus.cpp:1583
 
2417
#: Menus.cpp:1524
1930
2418
msgid "Tracks sorted by name"
1931
 
msgstr ""
 
2419
msgstr "トラックが名前で整列されました"
1932
2420
 
1933
 
#: Menus.cpp:1710
 
2421
#: Menus.cpp:1675
1934
2422
msgid "Set Left Selection Bound"
1935
 
msgstr ""
 
2423
msgstr "左側の選択境界を設定"
1936
2424
 
1937
 
#: Menus.cpp:1744
 
2425
#: Menus.cpp:1709
1938
2426
msgid "Set Right Selection Bound"
1939
 
msgstr ""
 
2427
msgstr "右側の選択境界を設定"
1940
2428
 
1941
 
#: ../src/Menus.cpp:1225
 
2429
#: Menus.cpp:1976
1942
2430
msgid "You must select a track first."
1943
2431
msgstr "トラックを最初に選択してください."
1944
2432
 
1945
 
#: ../src/Menus.cpp:1248
 
2433
#: Menus.cpp:2005
1946
2434
#, c-format
1947
2435
msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
1948
2436
msgstr "繰り返す %s\tCtrl+R"
1949
2437
 
1950
 
#: ../src/Menus.cpp:1352
 
2438
#: Menus.cpp:2136
1951
2439
msgid "There are no label tracks to export."
1952
2440
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
1953
2441
 
1954
 
#: ../src/Menus.cpp:1636
 
2442
#: Menus.cpp:2241
1955
2443
msgid "Nothing to undo"
1956
2444
msgstr "アンドゥはありません"
1957
2445
 
1958
 
#: ../src/Menus.cpp:1655
 
2446
#: Menus.cpp:2261
1959
2447
msgid "Nothing to redo"
1960
2448
msgstr "リドゥはありません"
1961
2449
 
1962
 
#: ../src/EditToolBar.cpp:148
1963
 
#: ../src/Menus.cpp:1713
 
2450
#: Menus.cpp:2336 TrackPanel.cpp:546 toolbars/EditToolBar.cpp:133
1964
2451
msgid "Cut"
1965
2452
msgstr "カット"
1966
2453
 
1967
 
#: ../src/Menus.cpp:1713
 
2454
#: Menus.cpp:2336
1968
2455
msgid "Cut to the clipboard"
1969
2456
msgstr "カットした内容をクリップボードに退避"
1970
2457
 
1971
 
#: Menus.cpp:2468
 
2458
#: Menus.cpp:2374
1972
2459
msgid "Split Cut"
1973
 
msgstr ""
 
2460
msgstr "分離カット"
1974
2461
 
1975
 
#: Menus.cpp:2468
 
2462
#: Menus.cpp:2374
1976
2463
msgid "Split-cut to the clipboard"
1977
 
msgstr ""
 
2464
msgstr "カットした内容をクリップボードに退避"
1978
2465
 
1979
 
#: ../src/EditToolBar.cpp:152
1980
 
#: ../src/Menus.cpp:1818
1981
 
#: ../src/Menus.cpp:1862
 
2466
#: Menus.cpp:2439 Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604 TrackPanel.cpp:548
 
2467
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
1982
2468
msgid "Paste"
1983
2469
msgstr "ペースト"
1984
2470
 
1985
 
#: Menus.cpp:2530
 
2471
#: Menus.cpp:2439
1986
2472
msgid "Pasted text from the clipboard"
1987
 
msgstr ""
 
2473
msgstr "クリップボードからペーストされたテキスト"
1988
2474
 
1989
 
#: ../src/Menus.cpp:1818
1990
 
#: ../src/Menus.cpp:1862
 
2475
#: Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604
1991
2476
msgid "Pasted from the clipboard"
1992
2477
msgstr "クリップボードからペーストする"
1993
2478
 
1994
 
#: Menus.cpp:2628
 
2479
#: Menus.cpp:2544
1995
2480
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
1996
2481
msgstr ""
 
2482
"ステレオのオーディオデータをモノラルトラックにコピーすることは許可されていま"
 
2483
"せん。"
1997
2484
 
1998
 
#: ../src/Menus.cpp:1902
 
2485
#: Menus.cpp:2640 toolbars/EditToolBar.cpp:139
1999
2486
msgid "Trim"
2000
2487
msgstr "トリム"
2001
2488
 
2002
 
#: ../src/Menus.cpp:1902
 
2489
#: Menus.cpp:2640
2003
2490
msgid "Trim file to selection"
2004
2491
msgstr "トリムファイルの選択"
2005
2492
 
2006
 
#: Menus.cpp:2747
 
2493
#: Menus.cpp:2669
2007
2494
#, c-format
2008
2495
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
2009
 
msgstr ""
 
2496
msgstr "%.2f 秒分離削除しました (位置 %.2f)"
2010
2497
 
2011
 
#: Menus.cpp:2750
 
2498
#: Menus.cpp:2672
2012
2499
msgid "Split Delete"
2013
 
msgstr ""
 
2500
msgstr "分離削除"
2014
2501
 
2015
 
#: Menus.cpp:2771
 
2502
#: Menus.cpp:2693
2016
2503
#, c-format
2017
2504
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
2018
 
msgstr ""
 
2505
msgstr "%.2f 秒分離しました (位置 %.2f)"
2019
2506
 
2020
 
#: Menus.cpp:2774
 
2507
#: Menus.cpp:2696
2021
2508
msgid "Disjoin"
2022
 
msgstr ""
 
2509
msgstr "分離"
2023
2510
 
2024
 
#: Menus.cpp:2795
 
2511
#: Menus.cpp:2717
2025
2512
#, c-format
2026
2513
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
2027
 
msgstr ""
 
2514
msgstr "%.2f 秒連結しました (位置 %.2f)"
2028
2515
 
2029
 
#: Menus.cpp:2798
 
2516
#: Menus.cpp:2720
2030
2517
msgid "Join"
2031
 
msgstr ""
 
2518
msgstr "結合"
2032
2519
 
2033
 
#: ../src/Menus.cpp:1926
 
2520
#: Menus.cpp:2739
2034
2521
#, c-format
2035
2522
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
2036
2523
msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択"
2037
2524
 
2038
 
#: ../src/Menus.cpp:1928
2039
 
#: ../src/effects/Silence.h:33
 
2525
#: Menus.cpp:2741 toolbars/EditToolBar.cpp:141
2040
2526
msgid "Silence"
2041
2527
msgstr "無音"
2042
2528
 
2043
 
#: ../src/Menus.cpp:1962
 
2529
#: Menus.cpp:2775
2044
2530
msgid "Duplicate"
2045
2531
msgstr "複製"
2046
2532
 
2047
 
#: ../src/Menus.cpp:1962
 
2533
#: Menus.cpp:2775
2048
2534
msgid "Duplicated"
2049
2535
msgstr "複製済み"
2050
2536
 
2051
 
#: Menus.cpp:2872
 
2537
#: Menus.cpp:2794
2052
2538
msgid "Cut Labels"
2053
 
msgstr ""
 
2539
msgstr "カットラベル"
2054
2540
 
2055
 
#: Menus.cpp:2872
 
2541
#: Menus.cpp:2794
2056
2542
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
2057
 
msgstr ""
 
2543
msgstr "ラベルづけされた領域をカットしてクリップボードへ"
2058
2544
 
2059
 
#: Menus.cpp:2886
 
2545
#: Menus.cpp:2808
2060
2546
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
2061
 
msgstr ""
 
2547
msgstr "分離カットのラベルづけされた領域をクリップボードへ"
2062
2548
 
2063
 
#: Menus.cpp:2887
 
2549
#: Menus.cpp:2809
2064
2550
msgid "Split Cut Labels"
2065
 
msgstr ""
 
2551
msgstr "分離カットラベル"
2066
2552
 
2067
 
#: Menus.cpp:2901
 
2553
#: Menus.cpp:2823
2068
2554
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
2069
 
msgstr ""
 
2555
msgstr "ラベルづけされた領域をクリップボードへコピーしました"
2070
2556
 
2071
 
#: Menus.cpp:2901
 
2557
#: Menus.cpp:2823
2072
2558
msgid "Copy Labels"
2073
 
msgstr ""
 
2559
msgstr "コピーラベル"
2074
2560
 
2075
 
#: Menus.cpp:2913
 
2561
#: Menus.cpp:2835
2076
2562
msgid "Delete Labels"
2077
 
msgstr ""
 
2563
msgstr "消去ラベル"
2078
2564
 
2079
 
#: Menus.cpp:2913
 
2565
#: Menus.cpp:2835
2080
2566
msgid "Deleted labeled regions"
2081
 
msgstr ""
 
2567
msgstr "削除したラベル付けされた領域"
2082
2568
 
2083
 
#: Menus.cpp:2925
 
2569
#: Menus.cpp:2847
2084
2570
msgid "Split Delete Labels"
2085
 
msgstr ""
 
2571
msgstr "消去ラベルを分離"
2086
2572
 
2087
 
#: Menus.cpp:2925
 
2573
#: Menus.cpp:2847
2088
2574
msgid "Split Deleted labeled regions"
2089
 
msgstr ""
 
2575
msgstr "消去ラベル領域を分離"
2090
2576
 
2091
 
#: Menus.cpp:2937
 
2577
#: Menus.cpp:2859
2092
2578
msgid "Silence Labels"
2093
 
msgstr ""
 
2579
msgstr "無音のラベル"
2094
2580
 
2095
 
#: Menus.cpp:2937
 
2581
#: Menus.cpp:2859
2096
2582
msgid "Silenced labeled regions"
2097
 
msgstr ""
 
2583
msgstr "無音のラベル付けされた領域"
2098
2584
 
2099
 
#: Menus.cpp:2949
 
2585
#: Menus.cpp:2871
2100
2586
msgid "Split Labels"
2101
 
msgstr ""
 
2587
msgstr "分離ラベル"
2102
2588
 
2103
 
#: Menus.cpp:2949
 
2589
#: Menus.cpp:2871
2104
2590
msgid "Split labeled regions"
2105
 
msgstr ""
 
2591
msgstr "分離ラベルのついた領域"
2106
2592
 
2107
 
#: Menus.cpp:2961
 
2593
#: Menus.cpp:2883
2108
2594
msgid "Join Labels"
2109
 
msgstr ""
 
2595
msgstr "ラベルを連結"
2110
2596
 
2111
 
#: Menus.cpp:2961
 
2597
#: Menus.cpp:2883
2112
2598
msgid "Joined labeled regions"
2113
 
msgstr ""
 
2599
msgstr "結合したラベル付けされた領域"
2114
2600
 
2115
 
#: Menus.cpp:2973
 
2601
#: Menus.cpp:2895
2116
2602
msgid "Disjoin Labels"
2117
 
msgstr ""
 
2603
msgstr "ラベルを分割"
2118
2604
 
2119
 
#: Menus.cpp:2973
 
2605
#: Menus.cpp:2895
2120
2606
msgid "Disjoined labeled regions"
2121
 
msgstr ""
 
2607
msgstr "分離したラベル付けされた領域"
2122
2608
 
2123
 
#: ../src/Menus.cpp:2009
2124
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4134
 
2609
#: Menus.cpp:2917 TrackPanel.cpp:5861
2125
2610
msgid "Split"
2126
2611
msgstr "分離"
2127
2612
 
2128
 
#: Menus.cpp:3089
 
2613
#: Menus.cpp:3011
2129
2614
msgid "Split New"
2130
 
msgstr ""
 
2615
msgstr "新しく分離"
2131
2616
 
2132
 
#: Menus.cpp:3089
 
2617
#: Menus.cpp:3011
2133
2618
msgid "Split to new track"
2134
 
msgstr ""
 
2619
msgstr "新しいトラックに分離"
2135
2620
 
2136
 
#: ../src/Menus.cpp:2092
 
2621
#: Menus.cpp:3094
2137
2622
msgid "Split at labels"
2138
2623
msgstr "ラベルを分離"
2139
2624
 
2140
 
#: ../src/Menus.cpp:2369
 
2625
#: Menus.cpp:3394
2141
2626
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
2142
 
msgstr "スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリレートでなければなりません."
 
2627
msgstr ""
 
2628
"スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリ"
 
2629
"レートでなければなりません."
2143
2630
 
2144
 
#: ../src/Menus.cpp:2395
 
2631
#: Menus.cpp:3420
2145
2632
#, c-format
2146
 
msgid "Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
2147
 
msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが分析されるでしょう."
2148
 
 
2149
 
#: ../src/Menus.cpp:2595
2150
 
#: ../src/Project.cpp:1738
2151
 
msgid "Select one or more audio files..."
2152
 
msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..."
2153
 
 
2154
 
#: ../src/Menus.cpp:2660
 
2633
msgid ""
 
2634
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 
2635
"analyzed."
 
2636
msgstr ""
 
2637
"大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが分析されるでしょう."
 
2638
 
 
2639
#: Menus.cpp:3546
2155
2640
#, c-format
2156
2641
msgid "Imported labels from '%s'"
2157
2642
msgstr "'%s' からラベルを取り込む"
2158
2643
 
2159
 
#: ../src/Menus.cpp:2661
 
2644
#: Menus.cpp:3547
2160
2645
msgid "Import Labels"
2161
2646
msgstr "ラベルの取り込み"
2162
2647
 
2163
 
#: ../src/Menus.cpp:2672
 
2648
#: Menus.cpp:3557
2164
2649
msgid "Select a MIDI file..."
2165
2650
msgstr "MIDI ファイルを選択..."
2166
2651
 
2167
 
#: ../src/Menus.cpp:2676
2168
 
msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro"
2169
 
msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro"
 
2652
#: Menus.cpp:3561
 
2653
msgid ""
 
2654
"All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro"
 
2655
msgstr ""
 
2656
"全てのファイル (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro"
2170
2657
 
2171
 
#: ../src/Menus.cpp:2694
 
2658
#: Menus.cpp:3577
2172
2659
#, c-format
2173
2660
msgid "Imported MIDI from '%s'"
2174
2661
msgstr "'%s' から MIDI を取り込む"
2175
2662
 
2176
 
#: ../src/Menus.cpp:2696
 
2663
#: Menus.cpp:3579
2177
2664
msgid "Import MIDI"
2178
2665
msgstr "MIDI の取り込み"
2179
2666
 
2180
 
#: ../src/Menus.cpp:2709
 
2667
#: Menus.cpp:3592
2181
2668
msgid "Select any uncompressed audio file..."
2182
2669
msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..."
2183
2670
 
2184
 
#: ../src/Menus.cpp:2713
 
2671
#: Menus.cpp:3596
2185
2672
msgid "All files (*)|*"
2186
2673
msgstr "全てのファイル (*)|*"
2187
2674
 
2188
 
#: ../src/Project.cpp:2236
2189
 
#: ../src/Project.cpp:2283
2190
 
#: ../src/import/ImportPCM.cpp:403
2191
 
#: ../src/import/ImportPCM.cpp:488
2192
 
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:408
 
2675
#: Menus.cpp:3611 Project.cpp:2540 Project.cpp:2565 import/ImportPCM.cpp:440
 
2676
#: import/ImportPCM.cpp:484
2193
2677
msgid "Import"
2194
2678
msgstr "取り込み"
2195
2679
 
2196
 
#: ../src/Menus.cpp:2751
2197
 
msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)"
2198
 
msgstr "ID3 タグをエディット (MP3 書き出し用)"
2199
 
 
2200
 
#: ../src/Menus.cpp:2752
2201
 
msgid "Edit ID3 Tags"
2202
 
msgstr "ID3タグを編集"
2203
 
 
2204
 
#: ../src/Menus.cpp:2752
2205
 
msgid "Edit ID3 tags"
2206
 
msgstr "ID3タグを編集"
2207
 
 
2208
 
#: Menus.cpp:3749
 
2680
#: Menus.cpp:3630
 
2681
msgid "Edit the metadata tags"
 
2682
msgstr "メタデータタグを編集"
 
2683
 
 
2684
#: Menus.cpp:3631
 
2685
msgid "Edit Metadata"
 
2686
msgstr "メタデータを編集"
 
2687
 
 
2688
#: Menus.cpp:3631
 
2689
msgid "Edit Metadata tags"
 
2690
msgstr "メタデータタグを編集"
 
2691
 
 
2692
#: Menus.cpp:3687
2209
2693
#, c-format
2210
2694
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
2211
 
msgstr ""
 
2695
msgstr "トラック `%s' にある全てのオーディオの再描画"
2212
2696
 
2213
 
#: Menus.cpp:3750
 
2697
#: Menus.cpp:3688
2214
2698
msgid "Render"
2215
 
msgstr ""
 
2699
msgstr "描画"
2216
2700
 
2217
 
#: Menus.cpp:3755
 
2701
#: Menus.cpp:3693
2218
2702
#, c-format
2219
2703
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
2220
 
msgstr ""
 
2704
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいステレオトラックにミックスして作成"
2221
2705
 
2222
 
#: Menus.cpp:3758
 
2706
#: Menus.cpp:3696
2223
2707
#, c-format
2224
2708
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
2225
 
msgstr ""
 
2709
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいモノラルトラックにミックスして作成"
2226
2710
 
2227
 
#: ../src/Menus.cpp:2892
 
2711
#: Menus.cpp:3828
2228
2712
msgid "Aligned with zero"
2229
2713
msgstr "セロで揃えました"
2230
2714
 
2231
 
#: ../src/Menus.cpp:2896
 
2715
#: Menus.cpp:3832
2232
2716
msgid "Aligned cursor"
2233
2717
msgstr "カーソルを揃えました"
2234
2718
 
2235
 
#: ../src/Menus.cpp:2900
 
2719
#: Menus.cpp:3836
2236
2720
msgid "Aligned with selection start"
2237
2721
msgstr "選択範囲の最初を揃えました"
2238
2722
 
2239
 
#: ../src/Menus.cpp:2904
 
2723
#: Menus.cpp:3840
2240
2724
msgid "Aligned with selection end"
2241
2725
msgstr "選択範囲の最後を揃えました"
2242
2726
 
2243
 
#: ../src/Menus.cpp:2908
 
2727
#: Menus.cpp:3844
2244
2728
msgid "Aligned end with cursor"
2245
2729
msgstr "カーソル位置を終端にしました"
2246
2730
 
2247
 
#: ../src/Menus.cpp:2912
 
2731
#: Menus.cpp:3848
2248
2732
msgid "Aligned end with selection start"
2249
2733
msgstr "選択範囲の最初を起点にしました"
2250
2734
 
2251
 
#: ../src/Menus.cpp:2916
 
2735
#: Menus.cpp:3852
2252
2736
msgid "Aligned end with selection end"
2253
2737
msgstr "選択範囲の最後を終端にしました"
2254
2738
 
2255
 
#: ../src/Menus.cpp:2920
 
2739
#: Menus.cpp:3856
2256
2740
msgid "Aligned"
2257
2741
msgstr "揃えました"
2258
2742
 
2259
 
#: ../src/Menus.cpp:2953
 
2743
#: Menus.cpp:3889
2260
2744
msgid "Align"
2261
2745
msgstr "揃える"
2262
2746
 
2263
 
#: ../src/Menus.cpp:2977
 
2747
#: Menus.cpp:3912
2264
2748
msgid "Created new audio track"
2265
2749
msgstr "新しいオーディオトラックが製作されました"
2266
2750
 
2267
 
#: ../src/Menus.cpp:2977
2268
 
#: ../src/Menus.cpp:3001
2269
 
#: ../src/Menus.cpp:3016
2270
 
#: ../src/Menus.cpp:3052
 
2751
#: Menus.cpp:3912 Menus.cpp:3935 Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3970
2271
2752
msgid "New Track"
2272
2753
msgstr "新しいトラック"
2273
2754
 
2274
 
#: ../src/Menus.cpp:3001
 
2755
#: Menus.cpp:3935
2275
2756
msgid "Created new stereo audio track"
2276
2757
msgstr "新しいステレオオーディオトラックが製作されました"
2277
2758
 
2278
 
#: ../src/Menus.cpp:3016
 
2759
#: Menus.cpp:3950
2279
2760
msgid "Created new label track"
2280
2761
msgstr "新しいラベルトラックが製作されました"
2281
2762
 
2282
 
#: ../src/Menus.cpp:3041
2283
 
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
2284
 
msgstr "この Audacity のバージョンではマルチプルタイムトラックをサポートしていません."
 
2763
#: Menus.cpp:3959
 
2764
msgid ""
 
2765
"The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
 
2766
msgstr ""
 
2767
"この Audacity のバージョンではマルチプルタイムトラックをサポートしていません."
2285
2768
 
2286
 
#: ../src/Menus.cpp:3052
 
2769
#: Menus.cpp:3970
2287
2770
msgid "Created new time track"
2288
2771
msgstr "新しいタイムトラックが製作されました"
2289
2772
 
2290
 
#: ../src/Menus.cpp:3088
 
2773
#: Menus.cpp:4019
2291
2774
msgid "Added label"
2292
2775
msgstr "ラベルを付ける"
2293
2776
 
2294
 
#: Menus.cpp:4119
 
2777
#: Menus.cpp:4047
2295
2778
msgid "Edited labels"
2296
 
msgstr ""
 
2779
msgstr "編集されたラベル"
2297
2780
 
2298
 
#: Menus.cpp:4146
 
2781
#: Menus.cpp:4074
2299
2782
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
2300
 
msgstr ""
 
2783
msgstr "クリーンな音声プリセットファイルを保存:"
2301
2784
 
2302
 
#: Menus.cpp:4150
 
2785
#: Menus.cpp:4078
2303
2786
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
2304
 
msgstr ""
 
2787
msgstr "きれいな音声信号のプリセット (*.csp) |*.csp"
2305
2788
 
2306
 
#: ../src/export/Export.cpp:185
 
2789
#: Menus.cpp:4085 export/Export.cpp:509
2307
2790
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
2308
2791
msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません."
2309
2792
 
2310
 
#: Menus.cpp:4203
 
2793
#: Menus.cpp:4131
2311
2794
msgid "Problem encountered exporting presets."
2312
 
msgstr ""
 
2795
msgstr "プリセットを導入する際に問題が生じました。"
2313
2796
 
2314
 
#: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136
 
2797
#: Menus.cpp:4132 export/Export.cpp:402
2315
2798
msgid "Unable to export"
2316
 
msgstr ""
 
2799
msgstr "書き出しできません"
2317
2800
 
2318
 
#: ../src/Menus.cpp:3122
 
2801
#: Menus.cpp:4316
2319
2802
msgid "Remove Track"
2320
2803
msgstr "トラックの削除"
2321
2804
 
2322
 
#: ../src/Menus.cpp:3122
 
2805
#: Menus.cpp:4316
2323
2806
msgid "Removed audio track(s)"
2324
2807
msgstr "削除されたオーディオトラック"
2325
2808
 
2326
 
#: Menus.cpp:4480
 
2809
#: Menus.cpp:4439
2327
2810
msgid "Enter new samplerate:"
2328
 
msgstr ""
 
2811
msgstr "新しいサンプルレートを入力:"
2329
2812
 
2330
 
#: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499
 
2813
#: Menus.cpp:4439 Menus.cpp:4458 export/ExportMP3.cpp:1871
2331
2814
msgid "Resample"
2332
 
msgstr ""
 
2815
msgstr "リサンプル"
2333
2816
 
2334
 
#: Menus.cpp:4486
 
2817
#: Menus.cpp:4445
2335
2818
msgid "The entered value is invalid"
2336
 
msgstr ""
 
2819
msgstr "入力された値は不適切です。"
2337
2820
 
2338
 
#: Menus.cpp:4497
 
2821
#: Menus.cpp:4456
2339
2822
#, c-format
2340
2823
msgid "Resampling track %d"
2341
 
msgstr ""
 
2824
msgstr "%d トラックを再サンプリング中"
2342
2825
 
2343
 
#: Menus.cpp:4508
 
2826
#: Menus.cpp:4467
2344
2827
msgid "Resample Track"
2345
 
msgstr ""
 
2828
msgstr "トラックのリサンプル"
2346
2829
 
2347
 
#: Menus.cpp:4508
 
2830
#: Menus.cpp:4467
2348
2831
msgid "Resampled audio track(s)"
2349
 
msgstr ""
 
2832
msgstr "リサンプルされたオーディオトラック"
2350
2833
 
2351
 
#: ../src/Mix.cpp:74
2352
 
#: ../src/Mix.cpp:82
 
2834
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
2353
2835
msgid "Mix"
2354
2836
msgstr "Mix"
2355
2837
 
2356
 
#: Mix.cpp:120
 
2838
#: Mix.cpp:121
2357
2839
msgid "Mixing and rendering tracks"
2358
 
msgstr ""
 
2840
msgstr "トラックの合成と表示"
2359
2841
 
2360
 
#: ../src/NoteTrack.cpp:30
 
2842
#: NoteTrack.cpp:36
2361
2843
msgid "Note Track"
2362
2844
msgstr "ノートトラック"
2363
2845
 
2364
 
#: ../src/Menus.cpp:1617
 
2846
#: Printing.cpp:187
2365
2847
msgid "There was a problem printing."
2366
2848
msgstr "印刷に問題があります."
2367
2849
 
2368
 
#: ../src/Menus.cpp:1618
 
2850
#: Printing.cpp:188
2369
2851
msgid "Print"
2370
2852
msgstr "印刷"
2371
2853
 
2372
 
#: Project.cpp:573
 
2854
#: Project.cpp:635
2373
2855
msgid "Main Mix"
2374
 
msgstr ""
 
2856
msgstr "主ミックス"
2375
2857
 
2376
 
#: Project.cpp:693
 
2858
#: Project.cpp:760
2377
2859
#, c-format
2378
2860
msgid "Welcome to Audacity version %s"
2379
 
msgstr ""
 
2861
msgstr "Audacity version %s へようこそ"
2380
2862
 
2381
 
#: Project.cpp:831
 
2863
#: Project.cpp:912
2382
2864
msgid "(Recovered)"
2383
 
msgstr ""
 
2865
msgstr "回復済み"
2384
2866
 
2385
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:469
2386
 
#: ../src/Project.cpp:1707
2387
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:1208
 
2867
#: Project.cpp:1472 TrackPanel.cpp:772 toolbars/ControlToolBar.cpp:191
2388
2868
msgid "Record"
2389
2869
msgstr "録音"
2390
2870
 
2391
 
#: ../src/Project.cpp:1707
2392
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:1208
 
2871
#: Project.cpp:1472 TrackPanel.cpp:772
2393
2872
msgid "Recorded Audio"
2394
2873
msgstr "録音されたオーディオ"
2395
2874
 
2396
 
#: ../src/Project.cpp:1716
 
2875
#: Project.cpp:1490
2397
2876
msgid "Save changes before closing?"
2398
2877
msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
2399
2878
 
2400
 
#: ../src/Project.cpp:1717
 
2879
#: Project.cpp:1493
 
2880
msgid ""
 
2881
"\n"
 
2882
"\n"
 
2883
"Saved project will be empty!!\n"
 
2884
"\n"
 
2885
"To save the tracks that were previously\n"
 
2886
"open, click Cancel, Edit > Undo until all your\n"
 
2887
"tracks are open, then File > Save Project."
 
2888
msgstr ""
 
2889
"\n"
 
2890
"\n"
 
2891
"保存されるプロジェクトは空になります!!\n"
 
2892
"\n"
 
2893
"以前にあったトラックを保存するには、\n"
 
2894
"キャンセルをクリックして、編集メニューのアンドゥで全ての\n"
 
2895
"トラックを開いてから、ファイルのプロジェクトを保存を実行してください。"
 
2896
 
 
2897
#: Project.cpp:1496
2401
2898
msgid "Save changes?"
2402
2899
msgstr "変更を保存しますか?"
2403
2900
 
2404
 
#: Project.cpp:1496
2405
 
msgid "Music files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
2406
 
msgstr ""
2407
 
 
2408
 
#: ../src/Project.cpp:1821
2409
 
#: ../src/Project.cpp:1829
 
2901
#: Project.cpp:1684
 
2902
msgid "All files|*.*|All supported files|"
 
2903
msgstr "すべてのファイル|*.*|全てのサポートされるファイル|"
 
2904
 
 
2905
#: Project.cpp:1709
 
2906
msgid "Select one or more audio files..."
 
2907
msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..."
 
2908
 
 
2909
#: Project.cpp:1736
 
2910
msgid "Audacity projects|*.aup|"
 
2911
msgstr "Audacity プロジェクト|*.aup|"
 
2912
 
 
2913
#: Project.cpp:1801 Project.cpp:1809
2410
2914
msgid "Error opening file"
2411
2915
msgstr "ファイルの読み込み時にエラーが発生しました"
2412
2916
 
2413
 
#: Project.cpp:1585
 
2917
#: Project.cpp:1815
2414
2918
#, c-format
2415
 
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
 
2919
msgid ""
 
2920
"File may be invalid or corrupted: \n"
2416
2921
"%s"
2417
2922
msgstr ""
 
2923
"ファイルは不正か壊れているでしょう。\n"
 
2924
"%s"
2418
2925
 
2419
 
#: Project.cpp:1586
 
2926
#: Project.cpp:1816
2420
2927
msgid "Error opening file or project"
 
2928
msgstr "プロジェクトあるいはファイルの読み込み時にエラーが発生しました"
 
2929
 
 
2930
#: Project.cpp:1833
 
2931
msgid ""
 
2932
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 
2933
"format."
2421
2934
msgstr ""
2422
 
 
2423
 
#: ../src/Project.cpp:1842
2424
 
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
2425
 
msgstr "Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することができませんでした."
2426
 
 
2427
 
#: Project.cpp:1706
 
2935
"Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することがで"
 
2936
"きませんでした."
 
2937
 
 
2938
#: Project.cpp:1936
2428
2939
msgid "Could not remove old auto save file"
2429
 
msgstr ""
 
2940
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした"
2430
2941
 
2431
 
#: Project.cpp:1708
 
2942
#: Project.cpp:1938
2432
2943
msgid "Project was recovered"
2433
 
msgstr ""
 
2944
msgstr "プロジェクトは回復されました。"
2434
2945
 
2435
 
#: Project.cpp:1708
 
2946
#: Project.cpp:1938
2436
2947
msgid "Recover"
2437
 
msgstr ""
 
2948
msgstr "回復"
2438
2949
 
2439
 
#: Project.cpp:1737
 
2950
#: Project.cpp:1967
2440
2951
msgid "Project checker repaired file"
2441
 
msgstr ""
 
2952
msgstr "プロジェクトチェッカーがファイルを修復しました。"
2442
2953
 
2443
 
#: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29
 
2954
#: Project.cpp:1967 effects/Repair.h:29
2444
2955
msgid "Repair"
2445
 
msgstr ""
 
2956
msgstr "修復"
2446
2957
 
2447
 
#: ../src/Project.cpp:1941
 
2958
#: Project.cpp:2078
2448
2959
#, c-format
2449
2960
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
2450
2961
msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\""
2451
2962
 
2452
 
#: ../src/Project.cpp:1985
 
2963
#: Project.cpp:2121
2453
2964
#, c-format
2454
 
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
 
2965
msgid ""
 
2966
"This file was saved using Audacity %s.\n"
2455
2967
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
2456
2968
"a newer version to open this file."
2457
 
msgstr "このファイルは Audacity %s を用いて保存されました.\n"
 
2969
msgstr ""
 
2970
"このファイルは Audacity %s を用いて保存されました。\n"
2458
2971
"あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを\n"
2459
 
"開くには、新しいバージョンにアップグレードする必要があります."
 
2972
"開くには、新しいバージョンにアップグレードする必要があります。"
2460
2973
 
2461
 
#: ../src/Project.cpp:1991
 
2974
#: Project.cpp:2125
2462
2975
msgid "Can't open project file"
2463
2976
msgstr "プロジェクトファイルを開けません"
2464
2977
 
2465
 
#: Project.cpp:1898
2466
 
#, c-format
2467
 
msgid "This file was saved by Audacity %s and the format\n"
 
2978
#: Project.cpp:2146
 
2979
#, c-format
 
2980
msgid ""
 
2981
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
 
2982
"older version of Audacity.  The format has changed.\n"
 
2983
"Audacity will probably destroy the file in trying\n"
 
2984
"to open it.  You must back up your project\n"
 
2985
"first, to be safe.\n"
 
2986
"\n"
 
2987
"Would you like to try to open this file\n"
 
2988
"right now anyway?"
 
2989
msgstr ""
 
2990
"このファイルは、とても古いバージョンの Audacity %s \n"
 
2991
"によって保存されました。ファイルフォーマットは\n"
 
2992
"当時から変更されました。\n"
 
2993
"Audacity はそのファイルを開こうとして破壊してしまうでしょう。\n"
 
2994
"最初にプロジェクトを安全のために保存すべきです。\n"
 
2995
"\n"
 
2996
"それでも今このファイルを開きたいと\n"
 
2997
"考えていますか? "
 
2998
 
 
2999
#: Project.cpp:2153
 
3000
#, c-format
 
3001
msgid ""
 
3002
"This file was saved by Audacity %s and the format\n"
2468
3003
"has changed.  This version of Audacity can try to\n"
2469
3004
"open it, but there may be problems.  You should back up\n"
2470
3005
"your project first, to be safe.\n"
2471
3006
"\n"
2472
 
"Would you like to open this file right now anyway?"
 
3007
"After you save the file with this version of Audacity,\n"
 
3008
"you will not be able to open the file in the older\n"
 
3009
"version anymore.  Would you like to open\n"
 
3010
"this file right now anyway?"
2473
3011
msgstr ""
 
3012
"このファイルは Audacity %s で保存されており、ファイル形式が\n"
 
3013
"それ以降変更されています。このバージョンの Audacity は\n"
 
3014
"開こうと努力しますが、多分問題が生じるでしょう。\n"
 
3015
"プロジェクトを安全のため最初に保存すべきです。\n"
 
3016
"\n"
 
3017
"このバージョンの Audacity でファイルを保存した後、\n"
 
3018
"そのファイルは、古いバージョンの Audacity では\n"
 
3019
"開けなくなるでしょう。\n"
 
3020
"それでも、このファイルを今開きますか?"
2474
3021
 
2475
 
#: Project.cpp:1902
 
3022
#: Project.cpp:2158
2476
3023
msgid "Opening old project file"
2477
 
msgstr ""
 
3024
msgstr "古いプロジェクトファイルを開いています"
2478
3025
 
2479
 
#: Project.cpp:2124
 
3026
#: Project.cpp:2379
2480
3027
#, c-format
2481
 
#, fuzzy
2482
 
msgid "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n"
 
3028
msgid ""
 
3029
"Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n"
2483
3030
"or the disk is full."
2484
 
msgstr "プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n"
 
3031
msgstr ""
 
3032
"プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n"
2485
3033
"ディスクが一杯です."
2486
3034
 
2487
 
#: ../src/Project.cpp:2148
2488
 
#: ../src/Project.cpp:2160
 
3035
#: Project.cpp:2381 Project.cpp:2395
2489
3036
msgid "Error saving project"
2490
3037
msgstr "Audacity プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました"
2491
3038
 
2492
 
#: ../src/Project.cpp:2200
 
3039
#: Project.cpp:2457
2493
3040
#, c-format
2494
3041
msgid "Saved %s"
2495
3042
msgstr "%s を保存しました"
2496
3043
 
2497
3044
#  i18n-hint: This refers to files that are opened directly
2498
3045
#  without looking at the file header.  Same as "Import Raw"
 
3046
#  i18n-hint: This refers to files that are opened directly
 
3047
#  without looking at the file header.  Same as "Import Raw"
2499
3048
#. i18n-hint: This refers to files that are opened directly
2500
 
#: ../src/Project.cpp:2228
 
3049
#. without looking at the file header.  Same as "Import Raw"
 
3050
#: Project.cpp:2473
2501
3051
msgid "Raw"
2502
 
msgstr "生 (Row)"
 
3052
msgstr "ヘッダなし(Raw)"
2503
3053
 
2504
 
#: ../src/Project.cpp:2233
 
3054
#: Project.cpp:2478
2505
3055
#, c-format
2506
 
msgid "Importing %s File..."
2507
 
msgstr "'%s' ファイルを取り込む"
 
3056
msgid "Importing %s..."
 
3057
msgstr "'%s' ファイルを取り込む..."
2508
3058
 
2509
 
#: ../src/Project.cpp:2282
 
3059
#: Project.cpp:2539
2510
3060
#, c-format
2511
3061
msgid "Imported '%s'"
2512
3062
msgstr "'%s' を取り込む"
2513
3063
 
2514
 
#: ../src/Project.cpp:2340
 
3064
#: Project.cpp:2592 Project.cpp:2600
2515
3065
msgid "Error importing"
2516
3066
msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました"
2517
3067
 
2518
 
#: Project.cpp:2365
 
3068
#: Project.cpp:2634
2519
3069
msgid "Save Speech As:"
2520
 
msgstr ""
2521
 
 
2522
 
#: Project.cpp:2367
2523
 
msgid "Windows PCM Audio file *.wav)|*.wav"
2524
 
msgstr ""
2525
 
 
2526
 
#: ../src/Project.cpp:2368
2527
 
msgid "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n"
2528
 
"appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n"
 
3070
msgstr "スピーチを保存:"
 
3071
 
 
3072
#: Project.cpp:2636
 
3073
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 
3074
msgstr "Windows PCM オーディオファイル (*.wav)|*.wav"
 
3075
 
 
3076
#: Project.cpp:2642
 
3077
msgid ""
 
3078
"Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on "
 
3079
"exactly as it\n"
 
3080
"appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project "
 
3081
"files.\n"
2529
3082
"\n"
2530
 
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
 
3083
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
 
3084
"one of the\n"
2531
3085
"Export commands."
2532
 
msgstr "Audacity プロジェクトファイル (.AUP) は作業結果を正確に保存します\n"
2533
 
"しかし他のほとんどのプログラムは Audacity プロジェクトファイルを開くことができません\n"
 
3086
msgstr ""
 
3087
"Audacity プロジェクトファイル (.AUP) は作業結果を正確に保存します\n"
 
3088
"しかし他のほとんどのプログラムは Audacity プロジェクトファイルを開くことがで"
 
3089
"きません\n"
2534
3090
"\n"
2535
3091
"他のプログラムからファイルを開きたい場合にはエクスポートコマンドのうちの\n"
2536
3092
"どれかを使って下さい."
2537
3093
 
2538
 
#: ../src/Project.cpp:2378
 
3094
#: Project.cpp:2645
2539
3095
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
2540
3096
msgstr "Audacity プロジェクト (*.aup)|*.aup"
2541
3097
 
2542
 
#: ../src/Project.cpp:2414
 
3098
#: Project.cpp:2689
2543
3099
msgid "Created new project"
2544
3100
msgstr "新しいプロジェクトが製作されました"
2545
3101
 
2546
 
#: ../src/Project.cpp:2527
 
3102
#: Project.cpp:2809
2547
3103
#, c-format
2548
3104
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
2549
3105
msgstr "%.2f 秒削除しました (位置 %.2f)"
2550
3106
 
2551
 
#: ../src/Project.cpp:2530
 
3107
#: Project.cpp:2812 effects/Equalization.cpp:1256
 
3108
#: effects/Equalization.cpp:2511
2552
3109
msgid "Delete"
2553
3110
msgstr "削除"
2554
3111
 
2555
 
#: Project.cpp:2738
 
3112
#: Project.cpp:3005
2556
3113
#, c-format
2557
3114
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
2558
 
msgstr ""
 
3115
msgstr "録音可能時間: %d 時間 %d 分"
2559
3116
 
2560
 
#: Project.cpp:2741
 
3117
#: Project.cpp:3008
2561
3118
#, c-format
2562
3119
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
2563
 
msgstr ""
 
3120
msgstr "録音可能時間: 1 時間 %d 分"
2564
3121
 
2565
 
#: Project.cpp:2744
 
3122
#: Project.cpp:3011
2566
3123
#, c-format
2567
3124
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
2568
 
msgstr ""
 
3125
msgstr "録音可能時間: %d 分"
2569
3126
 
2570
 
#: Project.cpp:2747
 
3127
#: Project.cpp:3014
2571
3128
#, c-format
2572
3129
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
2573
 
msgstr ""
 
3130
msgstr "録音可能時間: %d 秒"
2574
3131
 
2575
 
#: ../src/Project.cpp:2706
 
3132
#: Project.cpp:3017
2576
3133
msgid "Out of disk space"
2577
3134
msgstr "ディスクスペースが一杯です"
2578
3135
 
2579
 
#: Project.cpp:3027
 
3136
#: Project.cpp:3295
2580
3137
msgid "Could not remove old autosave file: "
2581
 
msgstr ""
 
3138
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません:"
2582
3139
 
2583
 
#: Project.cpp:3068
 
3140
#: Project.cpp:3336
2584
3141
msgid "New Project"
2585
 
msgstr ""
 
3142
msgstr "新しいプロジェクト"
2586
3143
 
2587
 
#: Project.cpp:3081
 
3144
#: Project.cpp:3349
2588
3145
msgid "Error writing autosave file"
2589
 
msgstr ""
 
3146
msgstr "自動保存ファイルの書き込みにエラーが発生しました"
2590
3147
 
2591
 
#: Project.cpp:3102
 
3148
#: Project.cpp:3374
2592
3149
msgid "Could not create autosave file: "
2593
 
msgstr ""
 
3150
msgstr "自動保存ファイルが書き込めません:"
2594
3151
 
2595
 
#: Project.cpp:3113
 
3152
#: Project.cpp:3400
2596
3153
#, c-format
2597
 
msgid "Actual Rate %d"
2598
 
msgstr ""
2599
 
 
2600
 
#: Project.cpp:3230
2601
 
msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|MP2/MPEG files (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof"
2602
 
msgstr ""
2603
 
 
2604
 
#: ../src/Resample.cpp:35
 
3154
msgid "Actual Rate: %d"
 
3155
msgstr "本来のレート: %d"
 
3156
 
 
3157
#: Resample.cpp:42
2605
3158
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
2606
3159
msgstr "Dominic Mazzoni と Julius Smith による Libresample"
2607
3160
 
2608
 
#: ../src/Resample.cpp:46
 
3161
#: Resample.cpp:53
2609
3162
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
2610
3163
msgstr "高品位サイン補完"
2611
3164
 
2612
 
#: ../src/Resample.cpp:48
 
3165
#: Resample.cpp:55
2613
3166
msgid "Fast Sinc Interpolation"
2614
3167
msgstr "高速サイン補完"
2615
3168
 
2616
 
#: ../src/Resample.cpp:118
 
3169
#: Resample.cpp:125
2617
3170
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
2618
3171
msgstr "Erik de Castro Lopo による Libresample"
2619
3172
 
2620
 
#: ../src/Resample.cpp:211
 
3173
#: Resample.cpp:218
2621
3174
#, c-format
2622
3175
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
2623
3176
msgstr "Libsamplerate エラー: %d\n"
2624
3177
 
2625
 
#: ../src/Resample.cpp:233
2626
 
#: ../src/Resample.cpp:243
 
3178
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
2627
3179
msgid "Resampling disabled."
2628
3180
msgstr "再サンプリングは無効になっています."
2629
3181
 
 
3182
#  i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
 
3183
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
 
3184
#: SampleFormat.cpp:66
 
3185
msgid "16-bit PCM"
 
3186
msgstr "16-bit PCM"
 
3187
 
 
3188
#  i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
 
3189
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
 
3190
#: SampleFormat.cpp:69
 
3191
msgid "24-bit PCM"
 
3192
msgstr "24-bit PCM"
 
3193
 
 
3194
#  i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
 
3195
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
 
3196
#: SampleFormat.cpp:72
 
3197
msgid "32-bit float"
 
3198
msgstr "32-bit float"
 
3199
 
 
3200
#: Screenshot.cpp:384
 
3201
msgid "Saved "
 
3202
msgstr "保存しました"
 
3203
 
 
3204
#: Screenshot.cpp:387
 
3205
msgid "Error trying to save file: "
 
3206
msgstr "ファイル保存時のエラー: "
 
3207
 
 
3208
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
 
3209
msgid "Gap detected in project file\n"
 
3210
msgstr "プロジェクトファイルに空白が検知されました。\n"
 
3211
 
 
3212
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:339
 
3213
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
 
3214
msgid "Pre&view"
 
3215
msgstr "プレビュー (&v)"
 
3216
 
 
3217
#: ShuttleGui.cpp:1859
 
3218
msgid "&Debug"
 
3219
msgstr "デバッグ (&D)"
 
3220
 
2630
3221
#: SmartRecordDialog.cpp:68
2631
3222
msgid "Audacity Timer Record"
2632
 
msgstr ""
2633
 
 
2634
 
#: SmartRecordDialog.cpp:212
2635
 
msgid "Recording start: "
2636
 
msgstr ""
2637
 
 
2638
 
#: SmartRecordDialog.cpp:213
2639
 
msgid "\n"
2640
 
"\n"
2641
 
"Recording end:   "
2642
 
msgstr ""
2643
 
 
2644
 
#: SmartRecordDialog.cpp:214
2645
 
msgid "          Duration: "
2646
 
msgstr ""
2647
 
 
2648
 
#: SmartRecordDialog.cpp:217
 
3223
msgstr "Audacity タイマー録音"
 
3224
 
 
3225
#: SmartRecordDialog.cpp:223
 
3226
msgid "Recording start"
 
3227
msgstr "録音の開始"
 
3228
 
 
3229
#: SmartRecordDialog.cpp:224
 
3230
msgid "Recording end"
 
3231
msgstr "録音の終了"
 
3232
 
 
3233
#: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:304
 
3234
msgid "Duration"
 
3235
msgstr "持続時間"
 
3236
 
 
3237
#: SmartRecordDialog.cpp:229
2649
3238
msgid "Audacity Smart Record Progress"
2650
 
msgstr ""
 
3239
msgstr "Audacity の賢い録音機能が動作中です"
2651
3240
 
2652
 
#: SmartRecordDialog.cpp:251
 
3241
#: SmartRecordDialog.cpp:270
2653
3242
msgid "Start Date and Time"
2654
 
msgstr ""
 
3243
msgstr "開始日時"
2655
3244
 
2656
 
#: SmartRecordDialog.cpp:268
 
3245
#: SmartRecordDialog.cpp:287
2657
3246
msgid "End Date and Time"
2658
 
msgstr ""
2659
 
 
2660
 
#: SmartRecordDialog.cpp:285
2661
 
msgid "Duration"
2662
 
msgstr ""
2663
 
 
2664
 
#: SmartRecordDialog.cpp:361
2665
 
msgid "Waiting to start recording at "
2666
 
msgstr ""
2667
 
 
2668
 
#: SmartRecordDialog.cpp:362
 
3247
msgstr "終了日時"
 
3248
 
 
3249
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
 
3250
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
 
3251
#: SmartRecordDialog.cpp:380
 
3252
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 
3253
msgstr "録音開始を待っています %s \n"
 
3254
 
 
3255
#: SmartRecordDialog.cpp:381
2669
3256
msgid "Audacity Smart Record - Waiting for Start"
2670
 
msgstr ""
2671
 
 
2672
 
#: ../src/Tags.cpp:429
 
3257
msgstr "Audacity 録音機 - 開始待機中"
 
3258
 
 
3259
#: SplashDialog.cpp:60
 
3260
msgid "&Welcome to Audacity!"
 
3261
msgstr "Audacity へようこそ! (&W)"
 
3262
 
 
3263
#: SplashDialog.cpp:112
 
3264
msgid "Don't show this again at start up"
 
3265
msgstr "このメッセージを次回からは開始時に表示しない"
 
3266
 
 
3267
#: Tags.cpp:621
 
3268
msgid "Artist Name"
 
3269
msgstr "アーティスト名"
 
3270
 
 
3271
#: Tags.cpp:622
 
3272
msgid "Track Title"
 
3273
msgstr "トラック名"
 
3274
 
 
3275
#: Tags.cpp:623
 
3276
msgid "Album Title"
 
3277
msgstr "アルバム名"
 
3278
 
 
3279
#: Tags.cpp:624
 
3280
msgid "Track Number"
 
3281
msgstr "トラックナンバー:"
 
3282
 
 
3283
#: Tags.cpp:625 Tags.cpp:2105
 
3284
msgid "Year"
 
3285
msgstr "年"
 
3286
 
 
3287
#: Tags.cpp:626
 
3288
msgid "Genre"
 
3289
msgstr "ジャンル:"
 
3290
 
 
3291
#: Tags.cpp:627 Tags.cpp:2115 prefs/MousePrefs.cpp:96
 
3292
msgid "Comments"
 
3293
msgstr "コメント"
 
3294
 
 
3295
#: Tags.cpp:745 Tags.cpp:1985
 
3296
msgid "Press F2 or double click to edit."
 
3297
msgstr "F2 を押すかダブルクリックして編集"
 
3298
 
 
3299
#: Tags.cpp:769
 
3300
msgid "Tag Name"
 
3301
msgstr "タグ名"
 
3302
 
 
3303
#: Tags.cpp:770
 
3304
msgid "Tag Value"
 
3305
msgstr "タグ値"
 
3306
 
 
3307
#: Tags.cpp:785 Tags.cpp:1443 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
 
3308
msgid "&Clear"
 
3309
msgstr "クリア (&C)"
 
3310
 
 
3311
#: Tags.cpp:791
 
3312
msgid "Genres"
 
3313
msgstr "ジャンル:"
 
3314
 
 
3315
#: Tags.cpp:795 Tags.cpp:1406 Tags.cpp:1947
 
3316
msgid "Edit"
 
3317
msgstr "編集"
 
3318
 
 
3319
#: Tags.cpp:796 Tags.cpp:1948
 
3320
msgid "Reset"
 
3321
msgstr "リセット"
 
3322
 
 
3323
#: Tags.cpp:801 Tags.cpp:1427 Tags.cpp:1955
 
3324
msgid "Template"
 
3325
msgstr "雛形"
 
3326
 
 
3327
#: Tags.cpp:805 Tags.cpp:1431 Tags.cpp:1959 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
 
3328
msgid "&Load..."
 
3329
msgstr "読み込み...(&L)"
 
3330
 
 
3331
#: Tags.cpp:806 Tags.cpp:1432 Tags.cpp:1960 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
 
3332
msgid "&Save..."
 
3333
msgstr "保存...(&S)"
 
3334
 
 
3335
#: Tags.cpp:808 Tags.cpp:1434 Tags.cpp:1962
 
3336
msgid "S&et Default"
 
3337
msgstr "デフォルトに戻す (&e)"
 
3338
 
 
3339
#: Tags.cpp:958 Tags.cpp:1597 Tags.cpp:2326
 
3340
msgid "Edit Genres"
 
3341
msgstr "ジャンルを編集"
 
3342
 
 
3343
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635
 
3344
#: Tags.cpp:1647 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 Tags.cpp:2381
 
3345
#: Tags.cpp:2397 Tags.cpp:2410
 
3346
msgid "Reset Genres"
 
3347
msgstr "ジャンルをリセット"
 
3348
 
 
3349
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369
 
3350
#: Tags.cpp:2410
 
3351
msgid "Unable to save genre file."
 
3352
msgstr "ジャンルファイルに保存できません。"
 
3353
 
 
3354
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1646 Tags.cpp:2380
 
3355
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 
3356
msgstr "ジャンルリストを既定値にリセットしてよろしいですか?"
 
3357
 
 
3358
#: Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:2397
 
3359
msgid "Unable to open genre file."
 
3360
msgstr "ジャンルファイルを開けません"
 
3361
 
 
3362
#: Tags.cpp:1054 Tags.cpp:1108 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:1745 Tags.cpp:2432
 
3363
#: Tags.cpp:2468
 
3364
msgid "Save Metadata As:"
 
3365
msgstr "メタデータを保存:"
 
3366
 
 
3367
#: Tags.cpp:1079 Tags.cpp:1730 Tags.cpp:2453
 
3368
msgid "Error loading metadata"
 
3369
msgstr "メタデータの読み込みエラー"
 
3370
 
 
3371
#: Tags.cpp:1376 Tags.cpp:1935
 
3372
msgid "Title:"
 
3373
msgstr "タイトル:"
 
3374
 
 
3375
#: Tags.cpp:1377 Tags.cpp:1936
 
3376
msgid "Artist:"
 
3377
msgstr "アーティスト:"
 
3378
 
 
3379
#: Tags.cpp:1378 Tags.cpp:1937
 
3380
msgid "Album:"
 
3381
msgstr "アルバム:"
 
3382
 
 
3383
#: Tags.cpp:1379
 
3384
msgid "Composer:"
 
3385
msgstr "作曲家:"
 
3386
 
 
3387
#: Tags.cpp:1380
 
3388
msgid "Lyricist:"
 
3389
msgstr "作詞家:"
 
3390
 
 
3391
#: Tags.cpp:1381 Tags.cpp:1940
 
3392
msgid "Comments:"
 
3393
msgstr "コメント:"
 
3394
 
 
3395
#: Tags.cpp:1383
 
3396
msgid "Encoded By:"
 
3397
msgstr "エンコード:"
 
3398
 
 
3399
#: Tags.cpp:1387
 
3400
msgid "Copyright:"
 
3401
msgstr "著作権:"
 
3402
 
 
3403
#: Tags.cpp:1391 Tags.cpp:1938
 
3404
msgid "Track Number:"
 
3405
msgstr "トラックナンバー:"
 
3406
 
 
3407
#: Tags.cpp:1395 Tags.cpp:1939
 
3408
msgid "Year:"
 
3409
msgstr "年:"
 
3410
 
 
3411
#: Tags.cpp:1399 Tags.cpp:1941
 
3412
msgid "Genre:"
 
3413
msgstr "ジャンル:"
 
3414
 
 
3415
#: Tags.cpp:1457 Tags.cpp:2056
 
3416
msgid "No Genres"
 
3417
msgstr "ジャンルなし"
 
3418
 
 
3419
#: Tags.cpp:1610
 
3420
msgid "Reset to Defaults"
 
3421
msgstr "デフォルトに戻す"
 
3422
 
 
3423
#: Tags.cpp:1923
 
3424
msgid "Basic"
 
3425
msgstr "基本"
 
3426
 
 
3427
#: Tags.cpp:1975
 
3428
msgid "Advanced"
 
3429
msgstr "上級"
 
3430
 
 
3431
#: Tags.cpp:2000
 
3432
msgid "Value"
 
3433
msgstr "ボリューム"
 
3434
 
 
3435
#: Tags.cpp:2036
 
3436
msgid "Clea&r"
 
3437
msgstr "クリア (&r)"
 
3438
 
 
3439
#: Tags.cpp:2069
2673
3440
#, c-format
2674
3441
msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
2675
3442
msgstr "属性 \"%s\" の最大長は %d 文字です. データが切り詰められました."
2676
3443
 
2677
 
#: ../src/Tags.cpp:435
 
3444
#: Tags.cpp:2075
2678
3445
msgid "Title"
2679
3446
msgstr "タイトル"
2680
3447
 
2681
 
#: ../src/Tags.cpp:445
 
3448
#: Tags.cpp:2085
2682
3449
msgid "Artist"
2683
3450
msgstr "アーティスト"
2684
3451
 
2685
 
#: ../src/Tags.cpp:455
 
3452
#: Tags.cpp:2095
2686
3453
msgid "Album"
2687
3454
msgstr "アルバム"
2688
3455
 
2689
 
#: ../src/Tags.cpp:465
2690
 
msgid "Year"
2691
 
msgstr "年"
2692
 
 
2693
 
#: ../src/Tags.cpp:475
2694
 
msgid "Comments"
2695
 
msgstr "コメント"
2696
 
 
2697
 
#: ../src/Tags.cpp:607
2698
 
msgid "ID3v1 (more compatible)"
2699
 
msgstr "ID3v1 (互換性を重視)"
2700
 
 
2701
 
#: ../src/Tags.cpp:608
2702
 
msgid "ID3v2 (more flexible)"
2703
 
msgstr "ID3v3 (書式の自由度を重視)"
2704
 
 
2705
 
#: Tags.cpp:906
2706
 
msgid "Format"
2707
 
msgstr ""
2708
 
 
2709
 
#: Tags.cpp:953
2710
 
#, fuzzy
2711
 
msgid "Track Number"
2712
 
msgstr "トラックナンバー:"
2713
 
 
2714
 
#: Tags.cpp:979
2715
 
msgid "Genre"
2716
 
msgstr ""
2717
 
 
2718
 
#: Tags.cpp:1048
2719
 
msgid "&Fewer"
2720
 
msgstr ""
2721
 
 
2722
 
#: Tags.cpp:1053
2723
 
msgid "&More"
2724
 
msgstr ""
2725
 
 
2726
 
#: Tags.cpp:1060
2727
 
msgid "&Done"
2728
 
msgstr ""
2729
 
 
2730
 
#: Tags.cpp:1070
2731
 
msgid "Template"
2732
 
msgstr ""
2733
 
 
2734
 
#: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124
2735
 
msgid "&Load..."
2736
 
msgstr ""
2737
 
 
2738
 
#: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123
2739
 
msgid "&Save..."
2740
 
msgstr ""
2741
 
 
2742
 
#: Tags.cpp:1085
2743
 
msgid "S&et default"
2744
 
msgstr ""
2745
 
 
2746
 
#: Theme.cpp:629
 
3456
#: Theme.cpp:638
2747
3457
#, c-format
2748
 
msgid "Audacity could not write file:\n"
 
3458
msgid ""
 
3459
"Audacity could not write file:\n"
2749
3460
"  %s."
2750
 
msgstr ""
 
3461
msgstr "ファイル %s が書き込めません"
2751
3462
 
2752
 
#: Theme.cpp:647
 
3463
#: Theme.cpp:656
2753
3464
#, c-format
2754
 
msgid "Audacity could not open file:\n"
 
3465
msgid ""
 
3466
"Audacity could not open file:\n"
2755
3467
"  %s\n"
2756
3468
"for writing."
2757
 
msgstr ""
 
3469
msgstr "書き込むためのファイル %s を開けません"
2758
3470
 
2759
 
#: Theme.cpp:655
 
3471
#: Theme.cpp:664
2760
3472
#, c-format
2761
 
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
 
3473
msgid ""
 
3474
"Audacity could not write images to file:\n"
2762
3475
"  %s."
2763
 
msgstr ""
 
3476
msgstr "イメージをファイル %s に書き込めません:"
2764
3477
 
2765
 
#: Theme.cpp:790
 
3478
#: Theme.cpp:799
2766
3479
#, c-format
2767
 
msgid "Audacity could not find file:\n"
 
3480
msgid ""
 
3481
"Audacity could not find file:\n"
2768
3482
"  %s.\n"
2769
3483
"Theme not loaded."
2770
3484
msgstr ""
 
3485
"ファイル %s \n"
 
3486
"が見つかりません。\n"
 
3487
"テーマはロードされません。"
2771
3488
 
2772
 
#: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886
 
3489
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
2773
3490
#, c-format
2774
 
msgid "Audacity could not load file:\n"
 
3491
msgid ""
 
3492
"Audacity could not load file:\n"
2775
3493
"  %s.\n"
2776
3494
"Bad png format perhaps?"
2777
3495
msgstr ""
 
3496
"ファイル %s \n"
 
3497
"がロードできません。\n"
 
3498
"多分 png フォーマットが変じゃないですか?"
2778
3499
 
2779
 
#: Theme.cpp:814
2780
 
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
 
3500
#: Theme.cpp:823
 
3501
msgid ""
 
3502
"Audacity could not read its default theme.\n"
2781
3503
"Please report the problem."
2782
 
msgstr ""
 
3504
msgstr "規定のテーマを読み取ることができません。¥n"
2783
3505
 
2784
 
#: Theme.cpp:908
 
3506
#: Theme.cpp:918
2785
3507
#, c-format
2786
 
msgid "None of the expected theme component files\n"
 
3508
msgid ""
 
3509
"None of the expected theme component files\n"
2787
3510
" were found in:\n"
2788
3511
"  %s."
2789
 
msgstr ""
2790
 
 
2791
 
#: Theme.cpp:932
2792
 
#, c-format
2793
 
msgid "Could not create directory:\n"
2794
 
"  %s"
2795
 
msgstr ""
2796
 
 
2797
 
#: Theme.cpp:953
2798
 
#, c-format
2799
 
msgid "Audacity could not save file:\n"
2800
 
"  %s"
2801
 
msgstr ""
2802
 
 
2803
 
#: Theme.cpp:965
2804
 
#, c-format
2805
 
msgid "All required files in:\n"
 
3512
msgstr "テーマを構成するであろうファイルが %s で見つかりません。"
 
3513
 
 
3514
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
 
3515
#, c-format
 
3516
msgid ""
 
3517
"Could not create directory:\n"
 
3518
"  %s"
 
3519
msgstr ""
 
3520
"ディレクトを作れません: \n"
 
3521
" %s"
 
3522
 
 
3523
#: Theme.cpp:963
 
3524
#, c-format
 
3525
msgid ""
 
3526
"Audacity could not save file:\n"
 
3527
"  %s"
 
3528
msgstr ""
 
3529
"ファイルに保存できません:\n"
 
3530
"%s"
 
3531
 
 
3532
#: Theme.cpp:975
 
3533
#, c-format
 
3534
msgid ""
 
3535
"All required files in:\n"
2806
3536
"  %s\n"
2807
3537
"were already present."
2808
3538
msgstr ""
 
3539
"%s\n"
 
3540
"にある全ての要求されたファイルは\n"
 
3541
"既に存在しています。"
2809
3542
 
2810
3543
#: TimeDialog.cpp:53
2811
3544
msgid "Specify Time"
2812
 
msgstr ""
 
3545
msgstr "時刻の特定"
2813
3546
 
2814
 
#: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453
 
3547
#: TrackPanel.cpp:448 TrackPanel.cpp:449
2815
3548
msgid "Track Panel"
2816
 
msgstr ""
 
3549
msgstr "トラックパネル"
2817
3550
 
2818
 
#: ../src/AStatus.cpp:81
2819
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:822
2820
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105
2821
 
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91
 
3551
#: TrackPanel.cpp:492 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
2822
3552
msgid "Other..."
2823
3553
msgstr "その他..."
2824
3554
 
2825
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:830
2826
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:851
2827
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:860
2828
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:868
 
3555
#: TrackPanel.cpp:500 TrackPanel.cpp:521 TrackPanel.cpp:530 TrackPanel.cpp:538
2829
3556
msgid "Name..."
2830
3557
msgstr "名前..."
2831
3558
 
2832
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:832
2833
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:853
2834
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:864
2835
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:870
 
3559
#: TrackPanel.cpp:502 TrackPanel.cpp:523 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:540
2836
3560
msgid "Move Track Up"
2837
3561
msgstr "トラックを上へ移動"
2838
3562
 
2839
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:833
2840
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:854
2841
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:865
2842
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:871
 
3563
#: TrackPanel.cpp:503 TrackPanel.cpp:524 TrackPanel.cpp:535 TrackPanel.cpp:541
2843
3564
msgid "Move Track Down"
2844
3565
msgstr "トラックを下へ移動"
2845
3566
 
2846
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:835
 
3567
#: TrackPanel.cpp:505 effects/ToneGen.cpp:303
2847
3568
msgid "Waveform"
2848
3569
msgstr "波形"
2849
3570
 
2850
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:836
 
3571
#: TrackPanel.cpp:506
2851
3572
msgid "Waveform (dB)"
2852
3573
msgstr "波形 (dB)"
2853
3574
 
2854
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:838
 
3575
#: TrackPanel.cpp:508
2855
3576
msgid "Pitch (EAC)"
2856
3577
msgstr "ピッチ (EAC)"
2857
3578
 
2858
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:840
 
3579
#: TrackPanel.cpp:510 TrackPanel.cpp:5831
2859
3580
msgid "Mono"
2860
3581
msgstr "モノラル"
2861
3582
 
2862
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:841
 
3583
#: TrackPanel.cpp:511 TrackPanel.cpp:5830
2863
3584
msgid "Left Channel"
2864
3585
msgstr "左チャンネル"
2865
3586
 
2866
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:842
 
3587
#: TrackPanel.cpp:512 TrackPanel.cpp:5830
2867
3588
msgid "Right Channel"
2868
3589
msgstr "右チャンネル"
2869
3590
 
2870
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:843
 
3591
#: TrackPanel.cpp:513
2871
3592
msgid "Make Stereo Track"
2872
3593
msgstr "ステレオトラックの作製"
2873
3594
 
2874
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:844
 
3595
#: TrackPanel.cpp:514
2875
3596
msgid "Split Stereo Track"
2876
3597
msgstr "ステレオトラックを分離"
2877
3598
 
2878
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:846
 
3599
#: TrackPanel.cpp:516
2879
3600
msgid "Set Sample Format"
2880
3601
msgstr "サンプルフォーマットを設定"
2881
3602
 
2882
 
#: ../src/AStatus.cpp:352
2883
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:848
2884
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4322
 
3603
#: TrackPanel.cpp:518 TrackPanel.cpp:6048
2885
3604
msgid "Set Rate"
2886
3605
msgstr "レートをセット"
2887
3606
 
2888
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:856
 
3607
#: TrackPanel.cpp:526
2889
3608
msgid "Up Octave"
2890
3609
msgstr "オクターブを上げる"
2891
3610
 
2892
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:857
 
3611
#: TrackPanel.cpp:527
2893
3612
msgid "Down Octave"
2894
3613
msgstr "オクターブを下げる"
2895
3614
 
2896
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:862
 
3615
#: TrackPanel.cpp:532
2897
3616
msgid "Font..."
2898
3617
msgstr "フォント..."
2899
3618
 
2900
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:873
 
3619
#: TrackPanel.cpp:543
2901
3620
msgid "Set Range..."
2902
3621
msgstr "範囲をセット..."
2903
3622
 
2904
 
#: ../src/EditToolBar.cpp:150
 
3623
#: TrackPanel.cpp:547 toolbars/EditToolBar.cpp:135
2905
3624
msgid "Copy"
2906
3625
msgstr "コピー"
2907
3626
 
2908
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:1513
2909
 
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
2910
 
msgstr "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
 
3627
#: TrackPanel.cpp:1239
 
3628
msgid ""
 
3629
"Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 
3630
"particular zoom region."
 
3631
msgstr ""
 
3632
"クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 拡大縮小範囲"
 
3633
"を選択するためにはドラッグして下さい."
2911
3634
 
2912
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:1519
 
3635
#: TrackPanel.cpp:1244
2913
3636
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
2914
3637
msgstr "ラベルをドラッグしてトラックの順番を変更します."
2915
3638
 
2916
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:1616
 
3639
#: TrackPanel.cpp:1264
2917
3640
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
2918
 
msgstr "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 
3641
msgstr ""
 
3642
"ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下"
 
3643
"さい"
2919
3644
 
2920
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:1621
 
3645
#: TrackPanel.cpp:1267
2921
3646
msgid "Click and drag to resize the track."
2922
 
msgstr "Click and drag to resize the track."
 
3647
msgstr "トラックをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい."
2923
3648
 
2924
3649
#: TrackPanel.cpp:1298
2925
3650
msgid "Drag one or more label boundaries"
2926
 
msgstr ""
 
3651
msgstr "ひとつあるいはそれ以上のラベル境界をドラッグ"
2927
3652
 
2928
3653
#: TrackPanel.cpp:1299
2929
3654
msgid "Drag label boundary"
2930
 
msgstr ""
 
3655
msgstr "ラベル境界をドラッグ"
2931
3656
 
2932
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:1541
 
3657
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
 
3658
#: TrackPanel.cpp:1315
2933
3659
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
2934
3660
msgstr "マルチツールモード: Cmd-, マウスとキーボードの設定"
2935
3661
 
2936
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:1543
 
3662
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
 
3663
#: TrackPanel.cpp:1318
2937
3664
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
2938
3665
msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定"
2939
3666
 
2940
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:1574
 
3667
#: TrackPanel.cpp:1338
2941
3668
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
2942
 
msgstr "Click and drag to move left selection boundary."
 
3669
msgstr "左の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
2943
3670
 
2944
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:1579
 
3671
#: TrackPanel.cpp:1343
2945
3672
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
2946
 
msgstr "Click and drag to move right selection boundary."
 
3673
msgstr "右の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
2947
3674
 
2948
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:3314
 
3675
#: TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:3777 TrackPanel.cpp:3809
 
3676
#: TrackPanel.cpp:4064 TrackPanel.cpp:6160 TrackPanel.cpp:6180
2949
3677
msgid "Modified Label"
2950
3678
msgstr "変更されたラベル"
2951
3679
 
2952
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:3315
 
3680
#: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3778 TrackPanel.cpp:3810
 
3681
#: TrackPanel.cpp:4065 TrackPanel.cpp:6161 TrackPanel.cpp:6181
2953
3682
msgid "Label Edit"
2954
3683
msgstr "ラベルの編集"
2955
3684
 
2956
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:1904
 
3685
#: TrackPanel.cpp:1897
2957
3686
msgid "Adjusted envelope."
2958
3687
msgstr "エンベロープの調整."
2959
3688
 
2960
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:1905
2961
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
 
3689
#: TrackPanel.cpp:1898 prefs/MousePrefs.cpp:115
2962
3690
msgid "Envelope"
2963
3691
msgstr "エンベロープ"
2964
3692
 
2965
 
#: TrackPanel.cpp:2033
 
3693
#: TrackPanel.cpp:2034
2966
3694
msgid "Moved clip to another track"
2967
 
msgstr ""
 
3695
msgstr "別のトラックを移動されたクリップ"
2968
3696
 
2969
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:2012
 
3697
#: TrackPanel.cpp:2038
2970
3698
msgid "left"
2971
3699
msgstr "左"
2972
3700
 
2973
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:2012
 
3701
#: TrackPanel.cpp:2038
2974
3702
msgid "right"
2975
3703
msgstr "右"
2976
3704
 
 
3705
#  i18n-hint: %s is a direction like left or right
2977
3706
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
2978
 
#: TrackPanel.cpp:2039
 
3707
#: TrackPanel.cpp:2040
2979
3708
#, c-format
2980
3709
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
2981
 
msgstr ""
 
3710
msgstr "タイムシフトされたトラック/クリップ %s %.02f 秒"
2982
3711
 
2983
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97
 
3712
#: TrackPanel.cpp:2044 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
 
3713
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
2984
3714
msgid "Time-Shift"
2985
3715
msgstr "タイムシフト"
2986
3716
 
2987
 
#: TrackPanel.cpp:2696
 
3717
#: TrackPanel.cpp:2737
2988
3718
msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms."
 
3719
msgstr "線形表示の波形としてのみ描画されます."
 
3720
 
 
3721
#: TrackPanel.cpp:2754
 
3722
msgid ""
 
3723
"You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual "
 
3724
"samples."
2989
3725
msgstr ""
2990
 
 
2991
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:2378
2992
 
msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples."
2993
 
msgstr "十分に拡大されていません. 個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください."
2994
 
 
2995
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:2637
 
3726
"十分に拡大されていません. 個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください."
 
3727
 
 
3728
#: TrackPanel.cpp:3025
2996
3729
msgid "Moved Sample"
2997
3730
msgstr "移動されたサンプル"
2998
3731
 
2999
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:2638
 
3732
#: TrackPanel.cpp:3026
3000
3733
msgid "Sample Edit"
3001
3734
msgstr "サンプルの編集"
3002
3735
 
3003
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:2703
 
3736
#: TrackPanel.cpp:3125
3004
3737
#, c-format
3005
3738
msgid "Removed track '%s.'"
3006
3739
msgstr "削除されたトラック '%s'"
3007
3740
 
3008
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:2705
 
3741
#: TrackPanel.cpp:3127
3009
3742
msgid "Track Remove"
3010
3743
msgstr "トラックの削除"
3011
3744
 
3012
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:2806
 
3745
#: TrackPanel.cpp:3268
3013
3746
msgid "Moved gain slider"
3014
3747
msgstr "移動されたゲインススライダー"
3015
3748
 
3016
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:2806
 
3749
#: TrackPanel.cpp:3268
3017
3750
msgid "Moved pan slider"
3018
3751
msgstr "移動されたパンスライダー"
3019
3752
 
3020
3753
#  i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 
3754
#  i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3021
3755
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3022
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:2807
3023
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4726
 
3756
#: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5478 TrackPanel.cpp:6829
3024
3757
msgid "Gain"
3025
3758
msgstr "ゲイン調整"
3026
3759
 
3027
3760
#  i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
 
3761
#  i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
3028
3762
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
3029
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:2807
3030
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4733
 
3763
#: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5416 TrackPanel.cpp:6836
3031
3764
msgid "Pan"
3032
3765
msgstr "パンスライダー"
3033
3766
 
3034
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4387
3035
 
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277
 
3767
#: TrackPanel.cpp:3394 TrackPanel.cpp:6113 effects/ChangePitch.cpp:284
3036
3768
msgid "up"
3037
3769
msgstr "アップ"
3038
3770
 
3039
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4388
3040
 
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277
 
3771
#: TrackPanel.cpp:3398 TrackPanel.cpp:6114 effects/ChangePitch.cpp:284
3041
3772
msgid "down"
3042
3773
msgstr "ダウン"
3043
3774
 
3044
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4383
 
3775
#: TrackPanel.cpp:3405 TrackPanel.cpp:6109
3045
3776
#, c-format
3046
3777
msgid "Moved '%s' %s"
3047
3778
msgstr "移動 '%s' %s"
3048
3779
 
3049
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4389
 
3780
#: TrackPanel.cpp:3408 TrackPanel.cpp:6115
3050
3781
msgid "Move Track"
3051
3782
msgstr "トラックの移動"
3052
3783
 
3053
 
#: TrackPanel.cpp:3905
 
3784
#: TrackPanel.cpp:3964
3054
3785
msgid "Expand"
3055
 
msgstr ""
 
3786
msgstr "拡張"
3056
3787
 
3057
 
#: TrackPanel.cpp:3905
 
3788
#: TrackPanel.cpp:3964
3058
3789
msgid "Expanded Cut Line"
3059
 
msgstr ""
3060
 
 
3061
 
#: TrackPanel.cpp:3925
 
3790
msgstr "切り取り線を拡張"
 
3791
 
 
3792
#: TrackPanel.cpp:3973
 
3793
msgid "Merge"
 
3794
msgstr "連結"
 
3795
 
 
3796
#: TrackPanel.cpp:3973
 
3797
msgid "Merged Clips"
 
3798
msgstr "クリップを連結"
 
3799
 
 
3800
#: TrackPanel.cpp:3985
3062
3801
msgid "Removed Cut Line"
3063
 
msgstr ""
 
3802
msgstr "カットラインの除去"
3064
3803
 
3065
 
#: TrackPanel.cpp:5210
 
3804
#: TrackPanel.cpp:5416
3066
3805
msgid "Adjusted Pan"
3067
 
msgstr ""
 
3806
msgstr "パンの調整."
3068
3807
 
3069
 
#: TrackPanel.cpp:5272
 
3808
#: TrackPanel.cpp:5478
3070
3809
msgid "Adjusted gain"
3071
 
msgstr ""
 
3810
msgstr "ゲインの調整:"
3072
3811
 
3073
 
#: TrackPanel.cpp:5428
 
3812
#: TrackPanel.cpp:5658
3074
3813
msgid "Can't delete track with active audio"
3075
 
msgstr ""
 
3814
msgstr "アクティブなオーディオと一緒にトラックの削除はできません。"
3076
3815
 
3077
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4087
 
3816
#: TrackPanel.cpp:5811
3078
3817
msgid "Stereo, "
3079
3818
msgstr "Stereo, "
3080
3819
 
3081
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4090
 
3820
#: TrackPanel.cpp:5814
3082
3821
msgid "Mono, "
3083
3822
msgstr "Mono, "
3084
3823
 
3085
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4092
 
3824
#: TrackPanel.cpp:5816
3086
3825
msgid "Left, "
3087
3826
msgstr "左,"
3088
3827
 
3089
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4094
 
3828
#: TrackPanel.cpp:5818
3090
3829
msgid "Right, "
3091
3830
msgstr "右,"
3092
3831
 
3093
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4116
3094
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4225
 
3832
#: TrackPanel.cpp:5840 TrackPanel.cpp:5953
3095
3833
#, c-format
3096
3834
msgid "Changed '%s' to %s"
3097
3835
msgstr "'%s' から %s に変更されました"
3098
3836
 
3099
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4121
 
3837
#: TrackPanel.cpp:5845
3100
3838
msgid "Channel"
3101
3839
msgstr "チャンネル"
3102
3840
 
3103
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4131
 
3841
#: TrackPanel.cpp:5858
3104
3842
#, c-format
3105
3843
msgid "Split stereo track '%s'"
3106
3844
msgstr "ステレオトラック '%s' を分離"
3107
3845
 
3108
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4153
 
3846
#: TrackPanel.cpp:5879
3109
3847
#, c-format
3110
3848
msgid "Made '%s' a stereo track"
3111
3849
msgstr "ステレオトラック '%s' が製作されました"
3112
3850
 
3113
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4156
 
3851
#: TrackPanel.cpp:5882
3114
3852
msgid "Make Stereo"
3115
3853
msgstr "ステレオの作製"
3116
3854
 
3117
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4189
 
3855
#: TrackPanel.cpp:5917
3118
3856
#, c-format
3119
3857
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
3120
3858
msgstr "'%s' から %d Hz に変更されました"
3121
3859
 
3122
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4191
 
3860
#: TrackPanel.cpp:5919
3123
3861
msgid "Rate Change"
3124
3862
msgstr "レートの変更"
3125
3863
 
3126
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4229
 
3864
#: TrackPanel.cpp:5957
3127
3865
msgid "Format Change"
3128
3866
msgstr "フォーマットの変更"
3129
3867
 
3130
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4320
 
3868
#: TrackPanel.cpp:6047
3131
3869
msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
3132
3870
msgstr "1秒あたりの周波数 (Hz) を 1 から 100000 の範囲で入力:"
3133
3871
 
3134
 
#: ../src/AStatus.cpp:362
3135
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4331
 
3872
#: TrackPanel.cpp:6057
3136
3873
msgid "Invalid rate."
3137
3874
msgstr "無効なレートです"
3138
3875
 
3139
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4351
 
3876
#: TrackPanel.cpp:6077
3140
3877
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
3141
3878
msgstr "最低速度制限を変更 (%):"
3142
3879
 
3143
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4352
3144
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4353
 
3880
#: TrackPanel.cpp:6078 TrackPanel.cpp:6079
3145
3881
msgid "Lower speed limit"
3146
3882
msgstr "最低スピードの制限"
3147
3883
 
3148
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4358
 
3884
#: TrackPanel.cpp:6084
3149
3885
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
3150
3886
msgstr "最高速度制限を変更 (%):"
3151
3887
 
3152
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4359
3153
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4360
 
3888
#: TrackPanel.cpp:6085 TrackPanel.cpp:6086
3154
3889
msgid "Upper speed limit"
3155
3890
msgstr "上位速度の制限"
3156
3891
 
3157
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4368
 
3892
#: TrackPanel.cpp:6094
3158
3893
#, c-format
3159
3894
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
3160
3895
msgstr "範囲を '%d' から '%d' に設定"
3161
3896
 
3162
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4371
 
3897
#: TrackPanel.cpp:6097
3163
3898
msgid "Set Range"
3164
3899
msgstr "範囲をセット"
3165
3900
 
3166
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4416
 
3901
#: TrackPanel.cpp:6142
3167
3902
msgid "Change track name to:"
3168
3903
msgstr "トラック名の変更:"
3169
3904
 
3170
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4417
 
3905
#: TrackPanel.cpp:6143
3171
3906
msgid "Track Name"
3172
3907
msgstr "トラック名"
3173
3908
 
3174
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4420
 
3909
#: TrackPanel.cpp:6146
3175
3910
#, c-format
3176
3911
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
3177
3912
msgstr "%s' から '%s' へリネーム"
3178
3913
 
3179
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4423
 
3914
#: TrackPanel.cpp:6149
3180
3915
msgid "Name Change"
3181
3916
msgstr "名前の変更"
3182
3917
 
3183
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4453
3184
 
msgid "Choose a font for Label Tracks"
3185
 
msgstr "トラックラベルに使用するフォントを選んでください"
3186
 
 
3187
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4454
 
3918
#: TrackPanel.cpp:6215
3188
3919
msgid "Label Track Font"
3189
3920
msgstr "トラックラベルのフォント"
3190
3921
 
3191
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4701
 
3922
#: TrackPanel.cpp:6227
 
3923
msgid "Face name"
 
3924
msgstr "フェイス名"
 
3925
 
 
3926
#: TrackPanel.cpp:6236
 
3927
msgid "Face size"
 
3928
msgstr "面のサイズ"
 
3929
 
 
3930
#: TrackPanel.cpp:6756
3192
3931
msgid "Mute"
3193
3932
msgstr "Mute"
3194
3933
 
3195
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:4701
 
3934
#: TrackPanel.cpp:6756
3196
3935
msgid "Solo"
3197
3936
msgstr "Solo"
3198
3937
 
3199
 
#: TrackPanelAx.cpp:266
 
3938
#: TrackPanelAx.cpp:265
3200
3939
msgid "TrackView"
3201
 
msgstr ""
 
3940
msgstr "トラックビュー"
3202
3941
 
3203
 
#: TrackPanelAx.cpp:274
 
3942
#: TrackPanelAx.cpp:273
3204
3943
msgid "Track Accessible out of sync"
3205
 
msgstr ""
 
3944
msgstr "トラックアクセスは非同期"
3206
3945
 
3207
 
#: TrackPanelAx.cpp:282
 
3946
#: TrackPanelAx.cpp:281
3208
3947
#, c-format
3209
3948
msgid "Track %d"
3210
 
msgstr ""
 
3949
msgstr "トラック %d "
3211
3950
 
3212
 
#: TrackPanelAx.cpp:288
 
3951
#: TrackPanelAx.cpp:287
3213
3952
msgid " Mute On"
3214
 
msgstr ""
 
3953
msgstr "ミュート入"
3215
3954
 
3216
 
#: TrackPanelAx.cpp:293
 
3955
#: TrackPanelAx.cpp:292
3217
3956
msgid " Solo On"
3218
 
msgstr ""
 
3957
msgstr "ソロ入り"
3219
3958
 
3220
 
#: TrackPanelAx.cpp:297
 
3959
#: TrackPanelAx.cpp:296
3221
3960
msgid " Select On"
3222
 
msgstr ""
 
3961
msgstr "選択"
3223
3962
 
3224
3963
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
3225
3964
msgid "Selection is too small to use voice key."
3226
 
msgstr ""
 
3965
msgstr "ボイスキーを使うには選択範囲は小さすぎです。"
3227
3966
 
3228
3967
#: VoiceKey.cpp:843
3229
3968
msgid "Calibration Results\n"
3230
 
msgstr ""
 
3969
msgstr "校正結果\n"
3231
3970
 
3232
3971
#: VoiceKey.cpp:844
3233
3972
#, c-format
3234
3973
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
3235
 
msgstr ""
 
3974
msgstr "エネルギー                 -- 平均: %1.4f  標準偏差: (%1.4f)\n"
3236
3975
 
3237
3976
#: VoiceKey.cpp:845
3238
3977
#, c-format
3239
3978
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
3240
 
msgstr ""
 
3979
msgstr "符号の変化       -- 平均: %1.4f  標準偏差: (%1.4f)\n"
3241
3980
 
3242
3981
#: VoiceKey.cpp:846
3243
3982
#, c-format
3244
3983
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
3245
 
msgstr ""
 
3984
msgstr "方向の変化  -- 平均: %1.4f  標準偏差: (%1.4f)\n"
3246
3985
 
3247
 
#: ../src/WaveTrack.cpp:128
 
3986
#: WaveTrack.cpp:81
3248
3987
msgid "Audio Track"
3249
3988
msgstr "Audio Track"
3250
3989
 
3251
 
#: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534
 
3990
#: WaveTrack.cpp:547 WaveTrack.cpp:566
3252
3991
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
3253
 
msgstr ""
 
3992
msgstr "選択範囲をペーストするには余裕がありません。"
3254
3993
 
3255
 
#: WaveTrack.cpp:1583
 
3994
#: WaveTrack.cpp:1655
3256
3995
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
3257
 
msgstr ""
 
3996
msgstr "カットラインを延長するのに十分な余裕がありません。"
3258
3997
 
3259
 
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:323
 
3998
#: commands/CommandManager.cpp:395
3260
3999
#, c-format
3261
4000
msgid "Plugins 1 to %i"
3262
4001
msgstr "プラグイン 1 から %i"
3263
4002
 
3264
 
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:337
 
4003
#: commands/CommandManager.cpp:409
3265
4004
#, c-format
3266
4005
msgid "Plugins %i to %i"
3267
4006
msgstr "プラグイン %i から %i"
3268
4007
 
3269
 
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:640
 
4008
#: commands/CommandManager.cpp:720
 
4009
msgid "Disallowed for some reason.  Try selecting some Audio first?"
 
4010
msgstr ""
 
4011
"何らかの理由で許可されません。どれかのオーディオを先に選んでみてください。"
 
4012
 
 
4013
#: commands/CommandManager.cpp:724
 
4014
msgid ""
 
4015
"You can only do this when playing and recording are\n"
 
4016
" stopped.  [Pausing is not sufficient.]"
 
4017
msgstr ""
 
4018
"録音と再生が停止しているときのみ、この作業は可能です。\n"
 
4019
"[一時停止状態でもだめです。]"
 
4020
 
 
4021
#: commands/CommandManager.cpp:726
 
4022
msgid ""
 
4023
"You must first select some stereo audio for this\n"
 
4024
" to use.  [You can't use this with mono.]"
 
4025
msgstr ""
 
4026
"この利用のためには、ステレオのオーディオを何か最初に選ぶべきです。\n"
 
4027
"[モノラルのオーディオには利用できません。]"
 
4028
 
 
4029
#: commands/CommandManager.cpp:728
 
4030
msgid "You must first select some audio for this to use."
 
4031
msgstr "トラックを最初に選択してください."
 
4032
 
 
4033
#: commands/CommandManager.cpp:730
 
4034
msgid ""
 
4035
"You must first select some audio for this\n"
 
4036
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
 
4037
msgstr ""
 
4038
"この利用のためには、オーディオを何か最初に選ぶべきです。\n"
 
4039
"[オーディオ以外のトラックには利用できません。]"
 
4040
 
 
4041
#: commands/CommandManager.cpp:735
 
4042
msgid "Message"
 
4043
msgstr "メッセージ"
 
4044
 
 
4045
#: commands/CommandManager.cpp:915
3270
4046
#, c-format
3271
4047
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
3272
4048
msgstr "%d キーボードショートカットは読み込まれました\n"
3273
4049
 
3274
 
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:643
 
4050
#: commands/CommandManager.cpp:917
3275
4051
msgid "Loading keyboard shortcuts"
3276
4052
msgstr "キーボードショートカットの読み込み"
3277
4053
 
3278
 
#: ../src/effects/Amplify.cpp:34
 
4054
#: effects/Amplify.cpp:52
3279
4055
#, c-format
3280
4056
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
3281
4057
msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f dB"
3282
4058
 
3283
 
#: ../src/effects/Amplify.cpp:63
 
4059
#: effects/Amplify.cpp:87
3284
4060
msgid "Amplify"
3285
4061
msgstr "増幅"
3286
4062
 
3287
 
#: ../src/effects/Amplify.cpp:125
 
4063
#: effects/Amplify.cpp:152
3288
4064
msgid "Amplify by Dominic Mazzoni"
3289
4065
msgstr "Dominic Mazzoni による増幅"
3290
4066
 
3291
 
#: ../src/effects/Amplify.cpp:132
 
4067
#: effects/Amplify.cpp:159
3292
4068
msgid "Amplification (dB):"
3293
4069
msgstr "増幅 (dB):"
3294
4070
 
3295
 
#: ../src/effects/Amplify.cpp:152
 
4071
#: effects/Amplify.cpp:179
3296
4072
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
3297
4073
msgstr "新しい最大振幅"
3298
4074
 
3299
 
#: ../src/effects/Amplify.cpp:164
 
4075
#: effects/Amplify.cpp:191
3300
4076
msgid "Allow clipping"
3301
 
msgstr "クリッピング許可"
 
4077
msgstr "クリッピングを許可"
3302
4078
 
3303
 
#: ../src/effects/Amplify.h:47
 
4079
#: effects/Amplify.h:46
3304
4080
msgid "Amplify..."
3305
4081
msgstr "増幅..."
3306
4082
 
3307
 
#: ../src/effects/Amplify.h:51
 
4083
#: effects/Amplify.h:54
3308
4084
msgid "Amplifying"
3309
4085
msgstr "増幅"
3310
4086
 
3311
4087
#: effects/AutoDuck.cpp:125
3312
 
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
 
4088
msgid ""
 
4089
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 
4090
"audio tracks."
3313
4091
msgstr ""
 
4092
"オーディオを含まないトラックが選ばれました。オートドックはオーディオトラック"
 
4093
"のみを処理できます。"
3314
4094
 
3315
 
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451
3316
 
#: effects/AutoDuck.cpp:578
 
4095
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
 
4096
#: effects/AutoDuck.cpp:570
3317
4097
msgid "Auto Duck"
3318
 
msgstr ""
 
4098
msgstr "オートドック"
3319
4099
 
3320
4100
#: effects/AutoDuck.cpp:137
3321
 
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
 
4101
msgid ""
 
4102
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
 
4103
"(s)."
3322
4104
msgstr ""
 
4105
"オートドックは、選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします。"
3323
4106
 
3324
 
#: effects/AutoDuck.cpp:463
 
4107
#: effects/AutoDuck.cpp:465
3325
4108
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
3326
 
msgstr ""
 
4109
msgstr "Markus Meyer のオートドック"
3327
4110
 
3328
 
#: effects/AutoDuck.cpp:485
 
4111
#: effects/AutoDuck.cpp:487
3329
4112
msgid "Duck amount:"
3330
 
msgstr ""
 
4113
msgstr "ドック量:"
3331
4114
 
3332
 
#: effects/AutoDuck.cpp:490
 
4115
#: effects/AutoDuck.cpp:492
3333
4116
msgid "Maximum pause:"
3334
 
msgstr ""
 
4117
msgstr "最大休止:"
3335
4118
 
3336
 
#: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502
3337
 
#: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512
3338
 
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164
3339
 
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
3340
 
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
 
4119
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
 
4120
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
 
4121
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
 
4122
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
 
4123
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
3341
4124
msgid "seconds"
3342
 
msgstr ""
 
4125
msgstr "秒"
3343
4126
 
3344
 
#: effects/AutoDuck.cpp:495
 
4127
#: effects/AutoDuck.cpp:497
3345
4128
msgid "Outer fade down length:"
3346
 
msgstr ""
 
4129
msgstr "外側のフェードダウンする長さ:"
3347
4130
 
3348
 
#: effects/AutoDuck.cpp:500
 
4131
#: effects/AutoDuck.cpp:502
3349
4132
msgid "Outer fade up length:"
3350
 
msgstr ""
 
4133
msgstr "外側のフェードアップする長さ:"
3351
4134
 
3352
 
#: effects/AutoDuck.cpp:505
 
4135
#: effects/AutoDuck.cpp:507
3353
4136
msgid "Inner fade down length:"
3354
 
msgstr ""
 
4137
msgstr "内側のフェードダウンする長さ:"
3355
4138
 
3356
 
#: effects/AutoDuck.cpp:510
 
4139
#: effects/AutoDuck.cpp:512
3357
4140
msgid "Inner fade up length:"
3358
 
msgstr ""
 
4141
msgstr "内側のフェードアップする長さ:"
3359
4142
 
3360
 
#: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479
3361
 
#, fuzzy
 
4143
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484
3362
4144
msgid "Threshold:"
3363
4145
msgstr "閾値:"
3364
4146
 
3365
 
#: effects/AutoDuck.cpp:578
 
4147
#: effects/AutoDuck.cpp:570
3366
4148
msgid "Please enter valid values."
3367
 
msgstr ""
 
4149
msgstr "有効な数値を入力してください。"
3368
4150
 
3369
 
#: effects/AutoDuck.cpp:712
 
4151
#: effects/AutoDuck.cpp:704
3370
4152
msgid "Preview not available"
3371
 
msgstr ""
 
4153
msgstr "プリビューは使用できません"
3372
4154
 
3373
4155
#: effects/AutoDuck.h:97
3374
4156
msgid "Auto Duck..."
3375
 
msgstr ""
 
4157
msgstr "オートドック..."
3376
4158
 
3377
 
#: effects/AutoDuck.h:102
 
4159
#: effects/AutoDuck.h:107
3378
4160
msgid "Processing Auto Duck..."
3379
 
msgstr ""
3380
 
 
3381
 
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:36
 
4161
msgstr "オーディオドックでの処理..."
 
4162
 
 
4163
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448
 
4164
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1040
 
4165
#: widgets/ErrorDialog.cpp:74 widgets/ErrorDialog.cpp:100
 
4166
#: widgets/Warning.cpp:67
 
4167
msgid "OK"
 
4168
msgstr "OK"
 
4169
 
 
4170
#: effects/BassBoost.cpp:52
3382
4171
#, c-format
3383
4172
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
3384
4173
msgstr "エフェクトの適用: %s 周波数 = %.0f Hz, 増幅 = %.0f dB"
3385
4174
 
3386
4175
#: effects/BassBoost.cpp:169
3387
 
#, fuzzy
3388
 
msgid "BassBoost"
 
4176
msgid "Bass Boost"
3389
4177
msgstr "低域の強調"
3390
4178
 
3391
4179
#: effects/BassBoost.cpp:182
3392
4180
msgid "by Nasca Octavian Paul"
3393
 
msgstr ""
 
4181
msgstr "Nasca Octavian Paul による"
3394
4182
 
3395
 
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:286
 
4183
#: effects/BassBoost.cpp:196
3396
4184
msgid "Frequency (Hz):"
3397
4185
msgstr "周波数 (Hz):"
3398
4186
 
3399
 
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:302
 
4187
#: effects/BassBoost.cpp:208
3400
4188
msgid "Boost (dB):"
3401
4189
msgstr "増幅 (dB):"
3402
4190
 
3403
4191
#: effects/BassBoost.h:35
3404
 
#, fuzzy
3405
4192
msgid "BassBoost..."
3406
4193
msgstr "低域の強調..."
3407
4194
 
3408
 
#: ../src/effects/BassBoost.h:48
 
4195
#: effects/BassBoost.h:43
3409
4196
msgid "Boosting Bass Frequencies"
3410
4197
msgstr "低周波数域の増幅"
3411
4198
 
3412
4199
#: effects/ChangeLength.h:26
3413
4200
msgid "Change Length..."
3414
 
msgstr ""
 
4201
msgstr "長さの変更..."
3415
4202
 
3416
 
#: effects/ChangeLength.h:30
 
4203
#: effects/ChangeLength.h:34
3417
4204
msgid "Changing Length..."
3418
 
msgstr ""
 
4205
msgstr "長さの変更"
3419
4206
 
3420
 
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56
 
4207
#: effects/ChangePitch.cpp:55
3421
4208
#, c-format
3422
4209
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
3423
4210
msgstr "エフェクトの適用: %s %.2f (半音)"
3424
4211
 
3425
 
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119
 
4212
#: effects/ChangePitch.cpp:118
3426
4213
msgid "Change Pitch"
3427
4214
msgstr "ピッチの変更"
3428
4215
 
3429
 
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242
 
4216
#: effects/ChangePitch.cpp:247
3430
4217
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
3431
4218
msgstr "テンポを変えずにピッチの変更"
3432
4219
 
3433
 
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247
3434
 
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287
3435
 
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164
 
4220
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
 
4221
#. * screen, so keep it as is
 
4222
#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313
 
4223
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
3436
4224
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
3437
4225
msgstr "Vaughan Johnson と Dominic Mazzoni による"
3438
4226
 
3439
 
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252
3440
 
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169
 
4227
#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185
3441
4228
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
3442
4229
msgstr "Olli Parviainen による SoundTouch の使用"
3443
4230
 
3444
 
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262
 
4231
#: effects/ChangePitch.cpp:269
3445
4232
msgid "Pitch:   from"
3446
4233
msgstr "ピッチ: from"
3447
4234
 
3448
 
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284
3449
 
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330
3450
 
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351
3451
 
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223
3452
 
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254
 
4235
#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337
 
4236
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239
 
4237
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
3453
4238
msgid "to"
3454
4239
msgstr "to"
3455
4240
 
3456
 
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299
 
4241
#: effects/ChangePitch.cpp:306
3457
4242
msgid "Semitones (half-steps):"
3458
4243
msgstr "半音 (半階):"
3459
4244
 
3460
 
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318
 
4245
#: effects/ChangePitch.cpp:325
3461
4246
msgid "Frequency (Hz):   from"
3462
4247
msgstr "周波数 (Hz): from"
3463
4248
 
3464
 
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353
3465
 
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
3466
 
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182
 
4249
#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331
 
4250
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
3467
4251
msgid "Percent Change:"
3468
4252
msgstr "テンポ変更率(%):"
3469
4253
 
3470
 
#: ../src/effects/ChangePitch.h:31
 
4254
#: effects/ChangePitch.h:31
3471
4255
msgid "Change Pitch..."
3472
4256
msgstr "ピッチの変更..."
3473
4257
 
3474
 
#: ../src/effects/ChangePitch.h:35
 
4258
#: effects/ChangePitch.h:39
3475
4259
msgid "Changing Pitch"
3476
4260
msgstr "ピッチの変更"
3477
4261
 
3478
 
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40
3479
 
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43
 
4262
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
3480
4263
#, c-format
3481
4264
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
3482
4265
msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f%%"
3483
4266
 
3484
 
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47
 
4267
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
3485
4268
msgid "Change Speed"
3486
4269
msgstr "スピードの変更"
3487
4270
 
3488
 
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282
 
4271
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
3489
4272
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
3490
4273
msgstr "スピードの変更 (テンポとピッチの双方に影響します)"
3491
4274
 
3492
 
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292
 
4275
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
3493
4276
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
3494
4277
msgstr "Erik de Castro Lopo によるサンプルレートの使用"
3495
4278
 
3497
4280
#  abbreviation meaning "not
3498
4281
#  applicable" (in other words,
3499
4282
#  unimportant, not relevant).
 
4283
#  i18n-hint: n/a is an English
 
4284
#  abbreviation meaning "not
 
4285
#  applicable" (in other words,
 
4286
#  unimportant, not relevant).
3500
4287
#. i18n-hint: n/a is an English
3501
 
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338
 
4288
#. abbreviation meaning "not
 
4289
#. applicable" (in other words,
 
4290
#. unimportant, not relevant).
 
4291
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
3502
4292
msgid "n/a"
3503
4293
msgstr "適用不可"
3504
4294
 
3505
 
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341
 
4295
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
3506
4296
msgid "Standard Vinyl RPM:   from"
3507
4297
msgstr "標準のLPレコード回転数:   from"
3508
4298
 
3509
 
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37
 
4299
#: effects/ChangeSpeed.h:32
3510
4300
msgid "Change Speed..."
3511
4301
msgstr "スピードの変更"
3512
4302
 
3513
 
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40
 
4303
#: effects/ChangeSpeed.h:40
3514
4304
msgid "Changing Speed"
3515
4305
msgstr "スピードの変更"
3516
4306
 
3517
 
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62
 
4307
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
3518
4308
msgid "Change Tempo"
3519
4309
msgstr "テンポの変更"
3520
4310
 
3521
 
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159
 
4311
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
3522
4312
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
3523
4313
msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更"
3524
4314
 
3525
 
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211
 
4315
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
3526
4316
msgid "Beats per Minute (BPM):   from"
3527
4317
msgstr "1分あたりの拍数 (BPM):   from"
3528
4318
 
3529
 
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241
 
4319
#: effects/ChangeTempo.cpp:257
3530
4320
msgid "Length (seconds):   from"
3531
4321
msgstr "長さ (秒):   from"
3532
4322
 
3533
 
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:40
 
4323
#: effects/ChangeTempo.h:35
3534
4324
msgid "Change Tempo..."
3535
4325
msgstr "テンポの変更"
3536
4326
 
3537
 
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:44
 
4327
#: effects/ChangeTempo.h:43
3538
4328
msgid "Changing Tempo"
3539
4329
msgstr "テンポの変更"
3540
4330
 
3541
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67
3542
 
msgid "Click and Pop Removal"
3543
 
msgstr "クリック音およびポップ音の除去"
 
4331
#: effects/ClickRemoval.cpp:323
 
4332
msgid "ClickRemoval"
 
4333
msgstr "クリックノイズの除去..."
3544
4334
 
3545
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317
 
4335
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
3546
4336
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
3547
 
msgstr "Craig と DeForest によるクリック音とポップ音の除去"
3548
 
 
3549
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323
3550
 
msgid "Settings"
3551
 
msgstr "設定"
3552
 
 
3553
 
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
3554
 
msgid "\n"
3555
 
"Select threshold (lower is more sensitive)"
3556
 
msgstr ""
3557
 
 
3558
 
#: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408
3559
 
msgid "Medium"
3560
 
msgstr ""
3561
 
 
3562
 
#: effects/ClickRemoval.cpp:382 effects/ClickRemoval.cpp:411
3563
 
msgid "Max"
3564
 
msgstr ""
3565
 
 
3566
 
#: effects/ClickRemoval.cpp:389
3567
 
msgid "\n"
3568
 
"\n"
3569
 
"Max spike width (higher is more sensitive)"
3570
 
msgstr ""
3571
 
 
3572
 
#: effects/ClickRemoval.cpp:422
3573
 
#, fuzzy
3574
 
msgid "&Remove clicks"
3575
 
msgstr "クリック音除去"
3576
 
 
3577
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:42
 
4337
msgstr "Griag DeForestによるクリックおよびポップ音除去"
 
4338
 
 
4339
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
 
4340
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
 
4341
msgstr "閾値の選択(低くすると感度が高くなります):"
 
4342
 
 
4343
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
 
4344
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
 
4345
msgstr "最大のパルス幅(大きくすると、より感度が高くなります)"
 
4346
 
 
4347
#: effects/ClickRemoval.h:42
3578
4348
msgid "Click Removal..."
3579
 
msgstr "ポップノイズとクリックノイズの除去"
 
4349
msgstr "クリックノイズの除去..."
3580
4350
 
3581
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:46
 
4351
#: effects/ClickRemoval.h:50
3582
4352
msgid "Removing clicks and pops..."
3583
 
msgstr "クリック音やポップ音の除去しています"
 
4353
msgstr "クリック音やポップ音の除去..."
3584
4354
 
3585
 
#: ../src/effects/Compressor.cpp:43
 
4355
#: effects/Compressor.cpp:74
3586
4356
msgid "Dynamic Range Compressor"
3587
4357
msgstr "ダイナミックレンジの圧縮"
3588
4358
 
3589
 
#: ../src/effects/Compressor.cpp:433
 
4359
#: effects/Compressor.cpp:473
3590
4360
msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
3591
4361
msgstr "Dominic Mazzoni によるダイナミックレンジの圧縮"
3592
4362
 
3593
 
#: ../src/effects/Compressor.cpp:451
 
4363
#: effects/Compressor.cpp:491
3594
4364
msgid "Ratio: "
3595
4365
msgstr "比率:"
3596
4366
 
3597
 
#: ../src/effects/Compressor.cpp:458
 
4367
#: effects/Compressor.cpp:498
3598
4368
msgid "Attack Time: "
3599
4369
msgstr "アタックタイム:"
3600
4370
 
3601
 
#: ../src/effects/Compressor.cpp:469
 
4371
#: effects/Compressor.cpp:505
 
4372
msgid "Decay Time: "
 
4373
msgstr "減衰時間: "
 
4374
 
 
4375
#: effects/Compressor.cpp:516
3602
4376
msgid "Normalize to 0dB after compressing"
3603
 
msgstr "圧縮後に音量を基準化します"
 
4377
msgstr "圧縮後に音量を0dBに基準化"
3604
4378
 
3605
 
#: ../src/effects/Compressor.cpp:525
 
4379
#: effects/Compressor.cpp:561
3606
4380
#, c-format
3607
4381
msgid "Threshold: %d dB"
3608
4382
msgstr "閾値: %d dB"
3609
4383
 
3610
 
#: ../src/effects/Compressor.cpp:528
 
4384
#: effects/Compressor.cpp:564
3611
4385
#, c-format
3612
4386
msgid "Ratio: %.0f:1"
3613
4387
msgstr "比率: %.0f:1"
3614
4388
 
3615
 
#: ../src/effects/Compressor.cpp:530
 
4389
#: effects/Compressor.cpp:566
3616
4390
#, c-format
3617
4391
msgid "Ratio: %.1f:1"
3618
4392
msgstr "比率: %.1f:1"
3619
4393
 
3620
 
#: ../src/effects/Compressor.cpp:532
 
4394
#: effects/Compressor.cpp:568
3621
4395
#, c-format
3622
4396
msgid "Attack Time: %.1f secs"
3623
4397
msgstr "アタックタイム: %.1f 秒"
3624
4398
 
3625
 
#: ../src/effects/Compressor.h:36
 
4399
#: effects/Compressor.cpp:570
 
4400
#, c-format
 
4401
msgid "Decay Time: %.1f secs"
 
4402
msgstr "減衰時間: %.1f 秒"
 
4403
 
 
4404
#: effects/Compressor.h:36
3626
4405
msgid "Compressor..."
3627
4406
msgstr "圧縮..."
3628
4407
 
3629
 
#: ../src/effects/Compressor.h:40
 
4408
#: effects/Compressor.h:44
3630
4409
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
3631
4410
msgstr "ダイナミックレンジを圧縮..."
3632
4411
 
3633
 
#: effects/DtmfGen.cpp:47
 
4412
#: effects/DtmfGen.cpp:48
3634
4413
msgid "DTMF Tone Generator"
3635
 
msgstr ""
 
4414
msgstr "DTMF トーンジェネレータ"
3636
4415
 
3637
 
#: effects/DtmfGen.cpp:382
 
4416
#: effects/DtmfGen.cpp:437
3638
4417
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
3639
 
msgstr ""
 
4418
msgstr "Salvo Ventura (2006) による"
3640
4419
 
3641
 
#: effects/DtmfGen.cpp:386
 
4420
#: effects/DtmfGen.cpp:441
3642
4421
msgid "DTMF sequence:"
3643
 
msgstr ""
3644
 
 
3645
 
#: effects/DtmfGen.cpp:389
 
4422
msgstr "DTMFシーケンス"
 
4423
 
 
4424
#: effects/DtmfGen.cpp:444 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:306
 
4425
#: effects/ToneGen.cpp:342
 
4426
msgid "Amplitude (0-1)"
 
4427
msgstr "振幅 (0-1)"
 
4428
 
 
4429
#: effects/DtmfGen.cpp:446
3646
4430
msgid "DTMF duration:"
3647
 
msgstr ""
 
4431
msgstr "DTMF 生成"
3648
4432
 
3649
 
#: effects/DtmfGen.cpp:407
 
4433
#: effects/DtmfGen.cpp:464
3650
4434
msgid "Tone/silence ratio:"
3651
 
msgstr ""
 
4435
msgstr "トーンと無音の比:"
3652
4436
 
3653
 
#: effects/DtmfGen.cpp:418
 
4437
#: effects/DtmfGen.cpp:475
3654
4438
msgid "Duty cycle:"
3655
 
msgstr ""
 
4439
msgstr "デューティー比"
3656
4440
 
3657
 
#: effects/DtmfGen.cpp:420
 
4441
#: effects/DtmfGen.cpp:477
3658
4442
msgid "Tone duration:"
3659
 
msgstr ""
 
4443
msgstr "トーン持続時間:"
3660
4444
 
3661
 
#: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494
3662
 
#: effects/DtmfGen.cpp:495
 
4445
#: effects/DtmfGen.cpp:478 effects/DtmfGen.cpp:480 effects/DtmfGen.cpp:556
 
4446
#: effects/DtmfGen.cpp:557
3663
4447
msgid "ms"
3664
 
msgstr ""
 
4448
msgstr "ミリ秒"
3665
4449
 
3666
 
#: effects/DtmfGen.cpp:422
 
4450
#: effects/DtmfGen.cpp:479
3667
4451
msgid "Silence duration:"
3668
 
msgstr ""
 
4452
msgstr "無音持続時間:"
3669
4453
 
3670
4454
#: effects/DtmfGen.h:41
3671
 
msgid "&DTMF Tones..."
3672
 
msgstr ""
 
4455
msgid "DTMF Tones..."
 
4456
msgstr "DTMFトーン"
3673
4457
 
3674
 
#: effects/DtmfGen.h:45
 
4458
#: effects/DtmfGen.h:49
3675
4459
#, c-format
3676
4460
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
3677
 
msgstr ""
 
4461
msgstr "エフェクトの適用: DTMFトーンの生成 %6lf 秒"
3678
4462
 
3679
 
#: effects/DtmfGen.h:49
 
4463
#: effects/DtmfGen.h:53
3680
4464
msgid "Generating DTMF tones"
3681
 
msgstr ""
 
4465
msgstr "DTMFトーンの作成"
3682
4466
 
3683
 
#: ../src/effects/Echo.cpp:33
 
4467
#: effects/Echo.cpp:48
3684
4468
#, c-format
3685
4469
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
3686
4470
msgstr "エフェクトの適用: %s ディレイ = %f 秒, 減衰 = %f"
3687
4471
 
3688
 
#: ../src/effects/Echo.cpp:39
3689
 
#: ../src/effects/Echo.cpp:177
 
4472
#: effects/Echo.cpp:170
3690
4473
msgid "Echo"
3691
4474
msgstr "エコー"
3692
4475
 
3693
 
#: ../src/effects/Echo.cpp:182
 
4476
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
 
4477
#. * screen, so keep it as is
 
4478
#: effects/Echo.cpp:195
3694
4479
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
3695
4480
msgstr "Dominic Mazzoni と Vaughan Johnson による"
3696
4481
 
3697
 
#: ../src/effects/Echo.cpp:192
 
4482
#: effects/Echo.cpp:207
3698
4483
msgid "Delay time (seconds):"
3699
4484
msgstr "遅延時間 (秒):"
3700
4485
 
3701
 
#: ../src/effects/Echo.cpp:211
 
4486
#: effects/Echo.cpp:212
3702
4487
msgid "Decay factor:"
3703
4488
msgstr "減衰ファクター"
3704
4489
 
3705
 
#: ../src/effects/Echo.h:36
 
4490
#: effects/Echo.h:34
3706
4491
msgid "Echo..."
3707
4492
msgstr "エコー:"
3708
4493
 
3709
 
#: ../src/effects/Echo.h:40
 
4494
#: effects/Echo.h:42
3710
4495
msgid "Performing Echo"
3711
4496
msgstr "エコーの適用"
3712
4497
 
3713
 
#: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595
3714
 
#: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852
3715
 
msgid "Pre&view"
 
4498
#: effects/Effect.cpp:387
 
4499
msgid "Preparing preview"
 
4500
msgstr "プリビューの準備中..."
 
4501
 
 
4502
#: effects/Effect.cpp:416
 
4503
msgid "Previewing"
 
4504
msgstr "プレビュー"
 
4505
 
 
4506
#: effects/Effect.cpp:432
 
4507
msgid ""
 
4508
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
 
4509
"and the project sample rate."
3716
4510
msgstr ""
3717
 
 
3718
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:721
3719
 
#: ../src/effects/Effect.cpp:329
3720
 
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
3721
 
msgstr "サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロジェクトのサンプルレートのチェックをして下さい."
3722
 
 
3723
 
#: ../src/effects/Effect.h:84
 
4511
"サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロ"
 
4512
"ジェクトのサンプルレートのチェックをして下さい."
 
4513
 
 
4514
#: effects/Effect.h:107
3724
4515
#, c-format
3725
4516
msgid "Applied effect: %s"
3726
4517
msgstr "エフェクトの適用: %s"
3727
4518
 
3728
 
#: ../src/effects/Equalization.cpp:156
 
4519
#: effects/Equalization.cpp:300
 
4520
msgid "B-spline"
 
4521
msgstr "B-スプライン"
 
4522
 
 
4523
#: effects/Equalization.cpp:300
 
4524
msgid "Cosine"
 
4525
msgstr "コサイン"
 
4526
 
 
4527
#: effects/Equalization.cpp:300
 
4528
msgid "Cubic"
 
4529
msgstr "キュービック"
 
4530
 
 
4531
#: effects/Equalization.cpp:353 effects/Equalization.cpp:404
3729
4532
msgid "Equalization"
3730
4533
msgstr "イコライゼーション"
3731
4534
 
3732
 
#: effects/Equalization.cpp:865
 
4535
#: effects/Equalization.cpp:974
3733
4536
msgid "Error loading EQ curve"
3734
 
msgstr ""
3735
 
 
3736
 
#: effects/Equalization.cpp:904
3737
 
msgid "Custom"
3738
 
msgstr ""
3739
 
 
3740
 
#: effects/Equalization.cpp:971
 
4537
msgstr "イコライザ曲線の読み込みエラー"
 
4538
 
 
4539
#: effects/Equalization.cpp:1013
 
4540
msgid "custom"
 
4541
msgstr "カスタム"
 
4542
 
 
4543
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
 
4544
#. * on screen, so keep it as is
 
4545
#: effects/Equalization.cpp:1081
3741
4546
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
3742
 
msgstr ""
 
4547
msgstr "Mitch Golden と Vaughan Johnson によるイコライゼーション"
3743
4548
 
3744
 
#: effects/Equalization.cpp:992
 
4549
#: effects/Equalization.cpp:1102
3745
4550
msgid "Max dB"
3746
 
msgstr ""
 
4551
msgstr "最大 dB"
3747
4552
 
3748
 
#: effects/Equalization.cpp:994
 
4553
#: effects/Equalization.cpp:1104
3749
4554
msgid "Min dB"
3750
 
msgstr ""
3751
 
 
3752
 
#: effects/Equalization.cpp:1048
3753
 
msgid "Select curve:"
3754
 
msgstr ""
3755
 
 
3756
 
#: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244
3757
 
msgid "Save As..."
3758
 
msgstr ""
3759
 
 
3760
 
#: effects/Equalization.cpp:1064
3761
 
msgid "Flat"
3762
 
msgstr ""
3763
 
 
3764
 
#: effects/Equalization.cpp:1093
 
4555
msgstr "最小 dB"
 
4556
 
 
4557
#  i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 
4558
#  cycles per second.
 
4559
#  i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 
4560
#  cycles per second.
 
4561
#: effects/Equalization.cpp:1177
3765
4562
msgid "kHz"
3766
 
msgstr ""
 
4563
msgstr "kHz"
3767
4564
 
3768
 
#: effects/Equalization.cpp:1110
 
4565
#: effects/Equalization.cpp:1194
3769
4566
msgid "Draw curves"
3770
 
msgstr ""
 
4567
msgstr "カーブの描画"
3771
4568
 
3772
 
#: effects/Equalization.cpp:1115
 
4569
#: effects/Equalization.cpp:1199
3773
4570
msgid "Graphic EQ"
3774
 
msgstr ""
3775
 
 
3776
 
#: effects/Equalization.cpp:1119
3777
 
msgid "B-spline"
3778
 
msgstr ""
3779
 
 
3780
 
#: effects/Equalization.cpp:1119
3781
 
msgid "Cosine"
3782
 
msgstr ""
3783
 
 
3784
 
#: effects/Equalization.cpp:1119
3785
 
msgid "Cubic"
3786
 
msgstr ""
3787
 
 
3788
 
#: effects/Equalization.cpp:1131
 
4571
msgstr "グラフィックイコライザ"
 
4572
 
 
4573
#: effects/Equalization.cpp:1213
3789
4574
msgid "Linear frequency scale"
3790
 
msgstr ""
 
4575
msgstr "リニア周波数軸"
3791
4576
 
3792
 
#: effects/Equalization.cpp:1140
 
4577
#: effects/Equalization.cpp:1222
3793
4578
msgid "Length of filter:"
3794
 
msgstr ""
3795
 
 
3796
 
#: effects/Equalization.cpp:2243
 
4579
msgstr "フィルタ長"
 
4580
 
 
4581
#: effects/Equalization.cpp:1243
 
4582
msgid "Select curve:"
 
4583
msgstr "曲線を選択"
 
4584
 
 
4585
#: effects/Equalization.cpp:1253 effects/Equalization.cpp:2416
 
4586
msgid "Save As..."
 
4587
msgstr "保存"
 
4588
 
 
4589
#: effects/Equalization.cpp:1259
 
4590
msgid "Flat"
 
4591
msgstr "平坦"
 
4592
 
 
4593
#: effects/Equalization.cpp:2415
3797
4594
msgid "Enter the desired name of the curve"
3798
 
msgstr ""
 
4595
msgstr "カーブに付ける名前を入力"
3799
4596
 
3800
 
#: effects/Equalization.cpp:2343
 
4597
#: effects/Equalization.cpp:2515
3801
4598
msgid "Confirm Deletion"
3802
 
msgstr ""
 
4599
msgstr "削除の確認"
3803
4600
 
3804
 
#: ../src/effects/Equalization.h:38
 
4601
#: effects/Equalization.h:87
3805
4602
msgid "Equalization..."
3806
4603
msgstr "イコライゼーション..."
3807
4604
 
3808
 
#: ../src/effects/Equalization.h:42
 
4605
#: effects/Equalization.h:95
3809
4606
msgid "Performing Equalization"
3810
4607
msgstr "イコライゼーションの適用"
3811
4608
 
3812
 
#: ../src/effects/Fade.h:23
 
4609
#: effects/Fade.h:24
3813
4610
msgid "Fade In"
3814
4611
msgstr "フェードイン"
3815
4612
 
3816
 
#: ../src/effects/Fade.h:27
 
4613
#: effects/Fade.h:32
3817
4614
msgid "Fading In"
3818
4615
msgstr "フェージングイン"
3819
4616
 
3820
 
#: ../src/effects/Fade.h:43
 
4617
#: effects/Fade.h:48
3821
4618
msgid "Fade Out"
3822
4619
msgstr "フェードアウト"
3823
4620
 
3824
 
#: ../src/effects/Fade.h:47
 
4621
#: effects/Fade.h:56
3825
4622
msgid "Fading Out"
3826
4623
msgstr "フェージングアウト"
3827
4624
 
3828
 
#: ../src/effects/Invert.h:27
 
4625
#: effects/FindClipping.cpp:49
 
4626
msgid "Detect clipping"
 
4627
msgstr "クリッピングを検出"
 
4628
 
 
4629
#: effects/FindClipping.cpp:91
 
4630
msgid "Clipping"
 
4631
msgstr "クリッピング"
 
4632
 
 
4633
#: effects/FindClipping.cpp:211
 
4634
msgid "Find Clipping"
 
4635
msgstr "クリッピングの検出"
 
4636
 
 
4637
#: effects/FindClipping.cpp:222
 
4638
msgid "by Leland Lucius"
 
4639
msgstr "Leland Lucius による"
 
4640
 
 
4641
#: effects/FindClipping.cpp:234
 
4642
msgid "Start threshold (samples):"
 
4643
msgstr "開始閾値 (samples)"
 
4644
 
 
4645
#: effects/FindClipping.cpp:238
 
4646
msgid "Stop threshold (samples):"
 
4647
msgstr "停止閾値 (samples)"
 
4648
 
 
4649
#: effects/FindClipping.cpp:250
 
4650
msgid "Start and stop must be greater than 0."
 
4651
msgstr "開始と停止は正でかつ0より大きい必要があります。"
 
4652
 
 
4653
#: effects/FindClipping.h:37
 
4654
msgid "Find Clipping..."
 
4655
msgstr "クリッピングの検出..."
 
4656
 
 
4657
#: effects/FindClipping.h:47
 
4658
msgid "Detecting clipping"
 
4659
msgstr "クリッピングの検出"
 
4660
 
 
4661
#: effects/Invert.h:27
3829
4662
msgid "Invert"
3830
4663
msgstr "上下を反転"
3831
4664
 
3832
 
#: ../src/effects/Invert.h:31
 
4665
#: effects/Invert.h:35
3833
4666
msgid "Inverting"
3834
4667
msgstr "上下を反転"
3835
4668
 
3836
4669
#: effects/Leveller.cpp:47
3837
4670
msgid "Heavier"
3838
 
msgstr ""
 
4671
msgstr "より強く"
3839
4672
 
3840
4673
#: effects/Leveller.cpp:47
3841
4674
msgid "Heaviest"
3842
 
msgstr ""
 
4675
msgstr "最も強く"
3843
4676
 
3844
4677
#: effects/Leveller.cpp:47
3845
4678
msgid "Heavy"
3846
 
msgstr ""
 
4679
msgstr "強く"
3847
4680
 
3848
4681
#: effects/Leveller.cpp:47
3849
4682
msgid "Light"
3850
 
msgstr ""
 
4683
msgstr "右"
3851
4684
 
3852
4685
#: effects/Leveller.cpp:47
3853
4686
msgid "Moderate"
3854
 
msgstr ""
 
4687
msgstr "そこそこ"
3855
4688
 
3856
4689
#: effects/Leveller.cpp:47
3857
4690
msgid "None-Skip"
3858
 
msgstr ""
3859
 
 
3860
 
#: effects/Leveller.cpp:214
 
4691
msgstr "無し"
 
4692
 
 
4693
#: effects/Leveller.cpp:129
 
4694
msgid "Leveller"
 
4695
msgstr "レベラー"
 
4696
 
 
4697
#: effects/Leveller.cpp:213
3861
4698
msgid "Leveller by Lynn Allan"
3862
 
msgstr ""
 
4699
msgstr "Lynn Allan によるレベラー"
3863
4700
 
3864
 
#: effects/Leveller.cpp:217
 
4701
#: effects/Leveller.cpp:216
3865
4702
msgid "Equalize soft and loud sections"
3866
 
msgstr ""
 
4703
msgstr "静かな部分とうるさい部分の調整"
3867
4704
 
3868
 
#: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233
 
4705
#: effects/Leveller.cpp:219 effects/Leveller.cpp:224
3869
4706
msgid "Degree of Leveling"
3870
 
msgstr ""
 
4707
msgstr "レベル調整の度合"
3871
4708
 
3872
 
#: effects/Leveller.cpp:244
 
4709
#: effects/Leveller.cpp:235
3873
4710
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
3874
 
msgstr ""
 
4711
msgstr "ノイズの閾値(ヒス/ハム/環境雑音)"
3875
4712
 
3876
 
#: effects/Leveller.cpp:255
 
4713
#: effects/Leveller.cpp:238
3877
4714
msgid "Threshold for Noise: "
3878
 
msgstr ""
 
4715
msgstr "ノイズの閾値:"
3879
4716
 
3880
4717
#: effects/Leveller.h:28
3881
4718
msgid "Leveller..."
3882
 
msgstr ""
 
4719
msgstr "レベラー..."
3883
4720
 
3884
 
#: effects/Leveller.h:32
 
4721
#: effects/Leveller.h:36
3885
4722
msgid "Applying Leveller..."
3886
 
msgstr ""
 
4723
msgstr "レベラーを適用..."
3887
4724
 
3888
4725
#: effects/Noise.cpp:37
3889
4726
msgid "White"
3890
 
msgstr ""
 
4727
msgstr "ホワイト"
3891
4728
 
3892
4729
#: effects/Noise.cpp:38
3893
4730
msgid "Pink"
3894
 
msgstr ""
 
4731
msgstr "ピンク"
3895
4732
 
3896
4733
#: effects/Noise.cpp:39
3897
4734
msgid "Brown"
3898
 
msgstr ""
 
4735
msgstr "ブラウン"
3899
4736
 
3900
4737
#: effects/Noise.cpp:41
3901
4738
msgid "Noise Generator"
3902
 
msgstr ""
 
4739
msgstr "ノイズジェネレータ"
3903
4740
 
3904
 
#: effects/Noise.cpp:222
 
4741
#: effects/Noise.cpp:235
3905
4742
msgid "Noise duration"
3906
 
msgstr ""
3907
 
 
3908
 
#: effects/Noise.cpp:239
3909
 
msgid "Amplitude"
3910
 
msgstr ""
3911
 
 
3912
 
#: effects/Noise.cpp:240
3913
 
msgid "Noise type:"
3914
 
msgstr ""
 
4743
msgstr "ノイズ持続時間"
 
4744
 
 
4745
#: effects/Noise.cpp:256
 
4746
msgid "Noise type"
 
4747
msgstr "ノイズの種類"
3915
4748
 
3916
4749
#: effects/Noise.h:41
3917
 
msgid "&Noise..."
3918
 
msgstr ""
 
4750
msgid "Noise..."
 
4751
msgstr "ノイズ..."
3919
4752
 
3920
 
#: effects/Noise.h:45
 
4753
#: effects/Noise.h:49
3921
4754
#, c-format
3922
4755
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
3923
 
msgstr ""
 
4756
msgstr "エフェクトの適用: ノイズの生成 %6lf 秒"
3924
4757
 
3925
 
#: effects/Noise.h:49
 
4758
#: effects/Noise.h:53
3926
4759
msgid "Generating Noise"
3927
 
msgstr ""
3928
 
 
3929
 
#: effects/NoiseRemoval.cpp:235
3930
 
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile\n"
3931
 
"."
3932
 
msgstr ""
3933
 
 
3934
 
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410
 
4760
msgstr "ノイズの作成"
 
4761
 
 
4762
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
 
4763
#, c-format
 
4764
msgid ""
 
4765
"Could not open file:\n"
 
4766
"  %s"
 
4767
msgstr ""
 
4768
"ファイルが開けません:\n"
 
4769
"  %s"
 
4770
 
 
4771
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
 
4772
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 
4773
msgstr "ノイズプロファイル無しでのノイズ除去を意図\n"
 
4774
 
 
4775
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
 
4776
msgid "Noise Removal"
 
4777
msgstr "ノイズの除去"
 
4778
 
 
4779
#: effects/NoiseRemoval.cpp:812
3935
4780
msgid "Step 1"
3936
4781
msgstr "ステップ 1"
3937
4782
 
3938
 
#: effects/NoiseRemoval.cpp:765
3939
 
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 
4783
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
 
4784
msgid ""
 
4785
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
3940
4786
"then click Get Noise Profile:"
3941
4787
msgstr ""
 
4788
"Audacity が何をフィルタで除去するべきかを判断するために, まずノイズを何秒か選"
 
4789
"択します\n"
 
4790
"次にクリックすることでノイズのプロファイルを得ます:"
3942
4791
 
3943
 
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427
 
4792
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
3944
4793
msgid "Step 2"
3945
4794
msgstr "ステップ 2"
3946
4795
 
3947
 
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
3948
 
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 
4796
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
 
4797
msgid ""
 
4798
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
3949
4799
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
3950
4800
msgstr ""
 
4801
"フィルタリングしたいオーディオを全て選択し,どの程度フィルタで除去をしたいかを"
 
4802
"選択,\n"
 
4803
"次に`OK'クリックすることでノイズを除去します.\n"
3951
4804
 
3952
 
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403
 
4805
#: effects/NoiseRemoval.cpp:820
3953
4806
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
3954
4807
msgstr "Dominic Mazzoni によるノイズの除去"
3955
4808
 
3956
 
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419
 
4809
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
3957
4810
msgid "Get Noise Profile"
3958
4811
msgstr "ノイズプロファイルの取得"
3959
4812
 
3960
 
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
 
4813
#: effects/NoiseRemoval.cpp:839
3961
4814
msgid "Noise reduction (dB):"
3962
 
msgstr ""
 
4815
msgstr "ノイズ除去 (dB):"
3963
4816
 
3964
 
#: effects/NoiseRemoval.cpp:799
 
4817
#: effects/NoiseRemoval.cpp:847
3965
4818
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
3966
 
msgstr ""
 
4819
msgstr "スムージング周波数 (Hz):"
3967
4820
 
3968
 
#: effects/NoiseRemoval.cpp:807
 
4821
#: effects/NoiseRemoval.cpp:855
3969
4822
msgid "Attack/decay time (secs):"
3970
 
msgstr ""
 
4823
msgstr "アタック/ディケイ時間 (秒):"
3971
4824
 
3972
 
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38
 
4825
#: effects/NoiseRemoval.h:35
3973
4826
msgid "Noise Removal..."
3974
4827
msgstr "ノイズの除去..."
3975
4828
 
3976
 
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43
 
4829
#: effects/NoiseRemoval.h:44
3977
4830
msgid "Creating Noise Profile"
3978
4831
msgstr "ノイズプロファイルの製作"
3979
4832
 
3980
 
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45
 
4833
#: effects/NoiseRemoval.h:46
3981
4834
msgid "Removing Noise"
3982
4835
msgstr "ノイズの除去"
3983
4836
 
3984
 
#: effects/Normalize.cpp:316
3985
 
msgid "Normalize by Dominic Mazzoni\n"
3986
 
msgstr ""
3987
 
 
3988
 
#: ../src/effects/Normalize.cpp:239
 
4837
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
 
4838
#. * false (translated below) if those options were selected
 
4839
#: effects/Normalize.cpp:70
 
4840
#, c-format
 
4841
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
 
4842
msgstr "与えた効果: %s DCオフセットの除去 = %s, 基準化された振幅 = %s"
 
4843
 
 
4844
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
 
4845
msgid "false"
 
4846
msgstr "偽"
 
4847
 
 
4848
#. i18n-hint: true here means that the option was
 
4849
#. * selected. Opposite false if not selected
 
4850
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
 
4851
msgid "true"
 
4852
msgstr "真"
 
4853
 
 
4854
#: effects/Normalize.cpp:77
 
4855
#, c-format
 
4856
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 
4857
msgstr ", 最大振幅 = %.1f dB"
 
4858
 
 
4859
#: effects/Normalize.cpp:113
 
4860
msgid "Normalize"
 
4861
msgstr "正規化"
 
4862
 
 
4863
#: effects/Normalize.cpp:341
 
4864
msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
 
4865
msgstr "Dominic Mazzoni による正規化"
 
4866
 
 
4867
#: effects/Normalize.cpp:348
3989
4868
msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)"
3990
4869
msgstr "どんな DC オフセットも削除します (センターを 0 にします)"
3991
4870
 
3992
 
#: effects/Normalize.cpp:328
 
4871
#: effects/Normalize.cpp:353
3993
4872
msgid "Normalize maximum amplitude to"
3994
 
msgstr ""
 
4873
msgstr "最大振幅を正規化します."
3995
4874
 
3996
 
#: effects/Normalize.cpp:336
 
4875
#: effects/Normalize.cpp:361
3997
4876
msgid "-"
3998
 
msgstr ""
 
4877
msgstr "-"
3999
4878
 
4000
 
#: ../src/effects/Normalize.h:34
 
4879
#: effects/Normalize.h:32
4001
4880
msgid "Normalize..."
4002
4881
msgstr "正規化..."
4003
4882
 
4004
 
#: ../src/effects/Normalize.h:38
 
4883
#: effects/Normalize.h:41
4005
4884
msgid "Normalizing..."
4006
4885
msgstr "正規化..."
4007
4886
 
4008
 
#: ../src/effects/Phaser.cpp:47
 
4887
#: effects/Phaser.cpp:65
4009
4888
#, c-format
4010
 
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
4011
 
msgstr "エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 
4889
msgid ""
 
4890
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
 
4891
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 
4892
msgstr ""
 
4893
"エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase "
 
4894
"= %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
4012
4895
 
4013
 
#: ../src/effects/Phaser.cpp:59
 
4896
#: effects/Phaser.cpp:77
4014
4897
msgid "Phaser"
4015
4898
msgstr "フェーザー"
4016
4899
 
4017
 
#: ../src/effects/Phaser.cpp:448
 
4900
#: effects/Phaser.cpp:215
4018
4901
msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
4019
4902
msgstr "Nasca Octavian Paul によるフェーザー"
4020
4903
 
4021
 
#: ../src/effects/Phaser.cpp:455
 
4904
#: effects/Phaser.cpp:222
4022
4905
msgid "Stages:"
4023
4906
msgstr "ステージ:"
4024
4907
 
4025
 
#: ../src/effects/Phaser.cpp:476
 
4908
#: effects/Phaser.cpp:243
4026
4909
msgid "DRY"
4027
4910
msgstr "ドライ"
4028
4911
 
4029
 
#: ../src/effects/Phaser.cpp:483
 
4912
#: effects/Phaser.cpp:250
4030
4913
msgid "WET"
4031
4914
msgstr "ウェット"
4032
4915
 
4033
 
#: ../src/effects/Phaser.cpp:497
4034
 
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:468
 
4916
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
4035
4917
msgid "LFO Frequency (Hz):"
4036
4918
msgstr "LFO 周波数 (Hz):"
4037
4919
 
4038
 
#: ../src/effects/Phaser.cpp:513
4039
 
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:484
 
4920
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
4040
4921
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
4041
4922
msgstr "LFO 初期位相 (角度):"
4042
4923
 
4043
 
#: ../src/effects/Phaser.cpp:529
 
4924
#: effects/Phaser.cpp:296
4044
4925
msgid "Depth:"
4045
4926
msgstr "深度:"
4046
4927
 
4047
 
#: ../src/effects/Phaser.cpp:545
 
4928
#: effects/Phaser.cpp:312
4048
4929
msgid "Feedback (%):"
4049
4930
msgstr "フィードバック (%):"
4050
4931
 
4051
 
#: ../src/effects/Phaser.h:41
 
4932
#: effects/Phaser.h:38
4052
4933
msgid "Phaser..."
4053
4934
msgstr "フェーザー..."
4054
4935
 
4055
 
#: ../src/effects/Phaser.h:45
 
4936
#: effects/Phaser.h:46
4056
4937
msgid "Applying Phaser"
4057
4938
msgstr "フェーザーエフェクトを適用..."
4058
4939
 
4059
 
#: effects/Repair.cpp:94
4060
 
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
 
4940
#: effects/Repair.cpp:99
 
4941
msgid ""
 
4942
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 
4943
"audio (up to 128 samples).\n"
4061
4944
"\n"
4062
4945
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
4063
4946
msgstr ""
 
4947
"修復効果は、損傷したオーディオデータのとても短い領域(128サンプルまで)\n"
 
4948
"に対して使用することが意図されています。\n"
 
4949
"\n"
 
4950
"ズームして、1秒よりずっと短い修復したい部分を選んでください。"
4064
4951
 
4065
 
#: effects/Repair.h:33
 
4952
#: effects/Repair.h:37
4066
4953
msgid "Repairing damaged audio"
4067
 
msgstr ""
 
4954
msgstr "損傷したオーディオデータの修復中"
4068
4955
 
4069
 
#: ../src/effects/Repeat.cpp:31
 
4956
#: effects/Repeat.cpp:49
4070
4957
#, c-format
4071
4958
msgid "Repeated %d times"
4072
4959
msgstr "%d 回リピートされました"
4073
4960
 
4074
 
#: ../src/effects/Repeat.cpp:57
 
4961
#: effects/Repeat.cpp:75
4075
4962
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
4076
4963
msgstr "トラックが長すぎるため選択範囲をリピートすることができません."
4077
4964
 
4078
 
#: ../src/effects/Repeat.cpp:58
4079
 
#: ../src/effects/Repeat.cpp:62
 
4965
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
4080
4966
msgid "Repeat"
4081
4967
msgstr "リピート"
4082
4968
 
4083
 
#: ../src/effects/Repeat.cpp:222
 
4969
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get
 
4970
#. * a single & on screen, so keep it as is
 
4971
#: effects/Repeat.cpp:188
4084
4972
msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
4085
4973
msgstr "Dominic Mazzoni と Vaughan Johnson によるリピート"
4086
4974
 
4087
 
#: ../src/effects/Repeat.cpp:229
 
4975
#: effects/Repeat.cpp:195
4088
4976
msgid "Number of times to repeat: "
4089
4977
msgstr "繰り返し回数:"
4090
4978
 
4091
 
#: ../src/effects/Repeat.cpp:241
4092
 
#: ../src/effects/Repeat.cpp:280
 
4979
#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237
4093
4980
msgid "New selection length: "
4094
4981
msgstr "新しい選択範囲:"
4095
4982
 
4096
 
#: ../src/effects/Repeat.cpp:282
 
4983
#: effects/Repeat.cpp:239
4097
4984
#, c-format
4098
4985
msgid "%d minutes, %d seconds"
4099
4986
msgstr "%d 分, %d 秒"
4100
4987
 
4101
 
#: ../src/effects/Repeat.cpp:285
 
4988
#: effects/Repeat.cpp:242
4102
4989
#, c-format
4103
4990
msgid "%d seconds"
4104
4991
msgstr "%d 秒"
4105
4992
 
4106
 
#: ../src/effects/Repeat.h:34
 
4993
#: effects/Repeat.h:32
4107
4994
msgid "Repeat..."
4108
4995
msgstr "リピート..."
4109
4996
 
4110
 
#: ../src/effects/Repeat.h:38
 
4997
#: effects/Repeat.h:40
4111
4998
msgid "Performing Repeat"
4112
4999
msgstr "リピートの適用"
4113
5000
 
4114
 
#: ../src/effects/Reverse.h:30
 
5001
#: effects/Reverse.h:30
4115
5002
msgid "Reverse"
4116
5003
msgstr "前後を反転"
4117
5004
 
4118
 
#: ../src/effects/Reverse.h:34
 
5005
#: effects/Reverse.h:38
4119
5006
msgid "Reversing"
4120
5007
msgstr "前後を反転"
4121
5008
 
4122
5009
#: effects/Silence.cpp:32
4123
5010
msgid "Silence Generator"
4124
 
msgstr ""
 
5011
msgstr "無音ジェネレータ"
4125
5012
 
4126
5013
#: effects/Silence.h:34
4127
 
msgid "&Silence..."
4128
 
msgstr ""
 
5014
msgid "Silence..."
 
5015
msgstr "無音"
4129
5016
 
4130
 
#: ../src/effects/Silence.h:37
 
5017
#: effects/Silence.h:42
4131
5018
msgid "Generating Silence"
4132
5019
msgstr "無音の作成"
4133
5020
 
4134
 
#: ../src/effects/Silence.h:42
 
5021
#: effects/Silence.h:47
4135
5022
#, c-format
4136
5023
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
4137
 
msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒"
 
5024
msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒"
4138
5025
 
4139
5026
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
4140
 
msgid "Sorry, This effect cannot be performed on stereo tracks where "
 
5027
msgid ""
 
5028
"Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual "
 
5029
"channels of the track do not match."
4141
5030
msgstr ""
 
5031
"このエフェクトは個別のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できま"
 
5032
"せん."
4142
5033
 
4143
5034
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
4144
5035
msgid "Spike Cleaner"
4145
 
msgstr ""
 
5036
msgstr "突発音除去"
4146
5037
 
4147
5038
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
4148
5039
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
4149
 
msgstr ""
 
5040
msgstr "Lynn Allan の突発音除去"
4150
5041
 
4151
5042
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
4152
 
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 
5043
msgid ""
 
5044
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
4153
5045
"(99999 or greater is off)"
4154
5046
msgstr ""
 
5047
"突発音の最大の持続時間(ミリ秒): \n"
 
5048
"(99999 かそれ以上はオフ)"
4155
5049
 
4156
 
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269
 
5050
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
4157
5051
msgid "Theshold for silence: "
4158
 
msgstr ""
 
5052
msgstr "無音の閾値:"
4159
5053
 
4160
5054
#: effects/SpikeCleaner.h:27
4161
5055
msgid "Spike Cleaner..."
4162
 
msgstr ""
 
5056
msgstr "突発音除去..."
4163
5057
 
4164
 
#: effects/SpikeCleaner.h:31
 
5058
#: effects/SpikeCleaner.h:35
4165
5059
msgid "Applying Spike Cleaner..."
4166
 
msgstr ""
 
5060
msgstr "突発音除去を適用中..."
4167
5061
 
4168
5062
#: effects/StereoToMono.h:32
4169
5063
msgid "Applying Stereo To Mono"
4170
 
msgstr ""
 
5064
msgstr "ステレオからモノラルへの変換を適用中"
4171
5065
 
4172
5066
#: effects/ToneGen.cpp:59
4173
5067
#, c-format
4174
 
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
 
5068
msgid ""
 
5069
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
 
5070
"%.6lf seconds"
4175
5071
msgstr ""
 
5072
"エフェクトの適用:  %s %s wave,生成  周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf 秒"
4176
5073
 
4177
5074
#: effects/ToneGen.cpp:66
4178
5075
msgid "Chirp Generator"
4179
 
msgstr ""
 
5076
msgstr "チャープジェネレータ"
4180
5077
 
4181
 
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:43
 
5078
#: effects/ToneGen.cpp:66
4182
5079
msgid "Tone Generator"
4183
5080
msgstr "トーンジェネレータ"
4184
5081
 
4185
 
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:48
 
5082
#: effects/ToneGen.cpp:67
4186
5083
msgid "Sine"
4187
5084
msgstr "サイン"
4188
5085
 
4189
 
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:49
 
5086
#: effects/ToneGen.cpp:68
4190
5087
msgid "Square"
4191
5088
msgstr "2乗"
4192
5089
 
4193
 
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:50
 
5090
#: effects/ToneGen.cpp:69
4194
5091
msgid "Sawtooth"
4195
5092
msgstr "のこぎり波"
4196
5093
 
4197
5094
#: effects/ToneGen.cpp:70
4198
5095
msgid "Square, no alias"
4199
 
msgstr ""
 
5096
msgstr "矩形波、エリアス成分なし"
4200
5097
 
4201
 
#: effects/ToneGen.cpp:298
 
5098
#: effects/ToneGen.cpp:305 effects/ToneGen.cpp:340
4202
5099
msgid "Frequency (Hz)"
4203
 
msgstr ""
4204
 
 
4205
 
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:293
4206
 
msgid "Amplitude (0-1)"
4207
 
msgstr "振幅 (0-1)"
4208
 
 
4209
 
#: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338
4210
 
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225
 
5100
msgstr "周波数 (Hz):"
 
5101
 
 
5102
#: effects/ToneGen.cpp:307 effects/ToneGen.cpp:348
 
5103
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147 toolbars/SelectionBar.cpp:241
4211
5104
msgid "Length"
4212
 
msgstr ""
 
5105
msgstr "長さ"
4213
5106
 
4214
 
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:263
 
5107
#: effects/ToneGen.cpp:331
4215
5108
msgid "Waveform:"
4216
5109
msgstr "波形:"
4217
5110
 
4218
 
#: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186
 
5111
#: effects/ToneGen.cpp:338 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
4219
5112
msgid "Start"
4220
 
msgstr ""
 
5113
msgstr "開始"
4221
5114
 
4222
 
#: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189
4223
 
#: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226
 
5115
#: effects/ToneGen.cpp:339 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
 
5116
#: toolbars/SelectionBar.cpp:141 toolbars/SelectionBar.cpp:242
4224
5117
msgid "End"
4225
 
msgstr ""
4226
 
 
4227
 
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:277
4228
 
msgid "Frequency / Hz"
4229
 
msgstr "周波数 / Hz"
4230
 
 
4231
 
#: effects/ToneGen.h:39
4232
 
msgid "&Chirp..."
4233
 
msgstr ""
4234
 
 
4235
 
#: effects/ToneGen.h:39
4236
 
msgid "&Tone..."
4237
 
msgstr ""
4238
 
 
4239
 
#: effects/ToneGen.h:43
 
5118
msgstr "終了"
 
5119
 
 
5120
#: effects/ToneGen.h:39
 
5121
msgid "Chirp..."
 
5122
msgstr "チャープ..."
 
5123
 
 
5124
#: effects/ToneGen.h:39
 
5125
msgid "Tone..."
 
5126
msgstr "トーン"
 
5127
 
 
5128
#: effects/ToneGen.h:47
4240
5129
msgid "Generating Chirp"
4241
 
msgstr ""
 
5130
msgstr "チャープ音の作成"
4242
5131
 
4243
 
#: ../src/effects/ToneGen.h:44
 
5132
#: effects/ToneGen.h:47
4244
5133
msgid "Generating Tone"
4245
5134
msgstr "トーンの作成"
4246
5135
 
4247
 
#: effects/TruncSilence.cpp:64
4248
 
msgid "Sorry. Truncate Silence only valid with mono track"
4249
 
msgstr ""
4250
 
 
4251
 
#: effects/TruncSilence.cpp:251
4252
 
msgid "Truncate Silence by Lynn Allan"
4253
 
msgstr ""
4254
 
 
4255
 
#: effects/TruncSilence.cpp:256
4256
 
msgid "Max Silent Duration (milliseconds): \n"
4257
 
"(99999 or greater is off)"
4258
 
msgstr ""
4259
 
 
4260
 
#: effects/TruncSilence.h:33
 
5136
#: effects/TruncSilence.cpp:113
 
5137
msgid "All tracks must have the same sample rate"
 
5138
msgstr "選択されたトラックはすべてが同一のサンプルレートでなければなりません."
 
5139
 
 
5140
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
 
5141
msgid "Truncate Silence"
 
5142
msgstr "無音の短縮"
 
5143
 
 
5144
#: effects/TruncSilence.cpp:332
 
5145
msgid "by Lynn Allan"
 
5146
msgstr "Lynn Allan による"
 
5147
 
 
5148
#: effects/TruncSilence.cpp:346
 
5149
msgid "Max silence duration:"
 
5150
msgstr "最大の無音持続時間:"
 
5151
 
 
5152
#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
 
5153
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
 
5154
msgid "milliseconds"
 
5155
msgstr "ミリ秒"
 
5156
 
 
5157
#: effects/TruncSilence.cpp:351
 
5158
msgid "Threshold for silence:"
 
5159
msgstr "無音のための閾値:"
 
5160
 
 
5161
#: effects/TruncSilence.cpp:375
 
5162
msgid "   Duration must be at least 1 millisecond"
 
5163
msgstr "持続時間は最低でも1ミリ秒は必要です。"
 
5164
 
 
5165
#: effects/TruncSilence.h:28
 
5166
msgid "Truncate Silence..."
 
5167
msgstr "無音を短縮"
 
5168
 
 
5169
#: effects/TruncSilence.h:36
4261
5170
msgid "Truncating Silence..."
 
5171
msgstr "無音の短縮"
 
5172
 
 
5173
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:165
 
5174
msgid ""
 
5175
"Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual "
 
5176
"channels of the track do not match."
4262
5177
msgstr ""
4263
 
 
4264
 
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180
4265
 
msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
4266
 
msgstr "VST の効果は個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません."
4267
 
 
4268
 
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196
 
5178
"VST の効果は個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません."
 
5179
 
 
5180
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:180
4269
5181
msgid "Can't process replacing"
4270
5182
msgstr "リプレースできません"
4271
5183
 
4272
 
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410
 
5184
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:403
4273
5185
msgid "VST Plug-in parameters:"
4274
5186
msgstr "VST プラグインのパラメータ:"
4275
5187
 
4276
 
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:41
 
5188
#: effects/Wahwah.cpp:61
4277
5189
#, c-format
4278
 
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
4279
 
msgstr "エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 
5190
msgid ""
 
5191
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%"
 
5192
"%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 
5193
msgstr ""
 
5194
"エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
 
5195
"%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
4280
5196
 
4281
 
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:52
 
5197
#: effects/Wahwah.cpp:72
4282
5198
msgid "Wahwah"
4283
5199
msgstr "ワウワウ (Wahwah)"
4284
5200
 
4285
 
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:461
 
5201
#: effects/Wahwah.cpp:214
4286
5202
msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
4287
5203
msgstr "Nasca Octavian Paul によるワウワウ (Wahwah)"
4288
5204
 
4289
 
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:500
 
5205
#: effects/Wahwah.cpp:253
4290
5206
msgid "Depth (%):"
4291
5207
msgstr "深度 (%):"
4292
5208
 
4293
 
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:516
 
5209
#: effects/Wahwah.cpp:269
4294
5210
msgid "Resonance:"
4295
5211
msgstr "応答:"
4296
5212
 
4297
 
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:532
 
5213
#: effects/Wahwah.cpp:285
4298
5214
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
4299
5215
msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):"
4300
5216
 
4301
 
#: ../src/effects/Wahwah.h:39
 
5217
#: effects/Wahwah.h:34
4302
5218
msgid "Wahwah..."
4303
5219
msgstr "ワウワウ (Wahwah)..."
4304
5220
 
4305
 
#: ../src/effects/Wahwah.h:43
 
5221
#: effects/Wahwah.h:42
4306
5222
msgid "Applying Wahwah"
4307
5223
msgstr "ワウワウ を適用"
4308
5224
 
4309
 
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137
 
5225
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
 
5226
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
4310
5227
#, c-format
4311
5228
msgid "Performing Effect: %s"
4312
5229
msgstr "効果の適用: %s"
4313
5230
 
4314
 
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:173
4315
 
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed                             on stereo tracks where the individual                             channels of the track do not match."
 
5231
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
 
5232
msgid ""
 
5233
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 
5234
"individual channels of the track do not match."
4316
5235
msgstr ""
 
5236
"プラグインの効果は個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行でき"
 
5237
"ません."
4317
5238
 
4318
 
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435
4319
 
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443
4320
 
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
 
5239
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
 
5240
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
4321
5241
msgid "None"
4322
5242
msgstr "無し"
4323
5243
 
4324
 
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437
 
5244
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
4325
5245
msgid "Author: "
4326
5246
msgstr "製作者:"
4327
5247
 
4328
 
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452
 
5248
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
4329
5249
msgid "Effect Settings"
4330
5250
msgstr "エフェクトセッティング"
4331
5251
 
4332
 
#: ../src/effects/Silence.cpp:127
4333
 
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:306
 
5252
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
4334
5253
msgid "Length (seconds)"
4335
 
msgstr "長さ (秒): "
 
5254
msgstr "長さ (秒)"
4336
5255
 
4337
 
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217
 
5256
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
4338
5257
msgid "Applying Nyquist Effect..."
4339
5258
msgstr "ナイキストエフェクトを適用..."
4340
5259
 
4341
 
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224
 
5260
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
4342
5261
msgid "Nyquist Prompt..."
4343
5262
msgstr "Nyquist プロンプト..."
4344
5263
 
4345
 
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282
 
5264
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
4346
5265
msgid "Enter Nyquist Command: "
4347
5266
msgstr "Nyquist コマンドを入力:"
4348
5267
 
4349
 
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370
4350
 
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 
5268
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
 
5269
msgid ""
 
5270
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
4351
5271
msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません."
4352
5272
 
4353
 
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397
 
5273
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
4354
5274
msgid "Nyquist"
4355
 
msgstr "Nyquist プロンプト"
 
5275
msgstr "Nyquist"
4356
5276
 
4357
 
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398
 
5277
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
4358
5278
msgid "Nyquist Output: "
4359
5279
msgstr "Nyquist 出力"
4360
5280
 
4361
 
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605
 
5281
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:596 effects/nyquist/Nyquist.cpp:607
4362
5282
msgid "Nyquist returned the value:"
4363
 
msgstr ""
 
5283
msgstr "Nyquist が返した値: "
4364
5284
 
4365
 
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594
 
5285
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:649
4366
5286
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
4367
5287
msgstr "Nyquist はオーディオを返しませんでした.\n"
4368
5288
 
4369
 
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604
 
5289
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
4370
5290
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
4371
5291
msgstr "Nyquist は複数のオーディオチャンネルを返しました.\n"
4372
5292
 
4373
 
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
4374
 
msgid "&Debug"
 
5293
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
 
5294
#, c-format
 
5295
msgid "Extracting features: %s"
 
5296
msgstr "特徴を抽出中: %s"
 
5297
 
 
5298
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
 
5299
msgid ""
 
5300
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 
5301
"channels of the track do not match."
4375
5302
msgstr ""
4376
 
 
4377
 
#: export/Export.cpp:135
4378
 
msgid "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
 
5303
"Vampプラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できま"
 
5304
"せん."
 
5305
 
 
5306
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
 
5307
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 
5308
msgstr "Vamp プラグインを読み込むことに失敗しました。"
 
5309
 
 
5310
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
 
5311
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 
5312
msgstr "Vamp プラグインを初期化することに失敗しました。"
 
5313
 
 
5314
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
 
5315
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 
5316
msgstr "- Vamp オーディオ分析プラグイン"
 
5317
 
 
5318
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
 
5319
msgid "Plugin Settings"
 
5320
msgstr "プラグインの設定"
 
5321
 
 
5322
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
 
5323
msgid "Program"
 
5324
msgstr "プログラム"
 
5325
 
 
5326
#: export/Export.cpp:401
 
5327
msgid ""
 
5328
"No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
4379
5329
"Choose Export... to export all tracks."
4380
5330
msgstr ""
4381
 
 
4382
 
#: ../src/export/Export.cpp:142
4383
 
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
4384
 
msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう."
4385
 
 
4386
 
#: ../src/export/Export.cpp:147
4387
 
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
4388
 
msgstr "トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう."
4389
 
 
4390
 
#: export/Export.cpp:171
4391
 
msgid "Advanced Mixing Options"
4392
 
msgstr ""
4393
 
 
4394
 
#: ../src/export/Export.cpp:175
4395
 
#, c-format
4396
 
msgid "Save %s File As:"
4397
 
msgstr "%s というファイル名で保存"
4398
 
 
4399
 
#: ../src/export/Export.cpp:202
 
5331
"トラックが選択されていません!Ctrl-A (Select All) を使ってください\n"
 
5332
"全てのトラックを書き出すためには \"書き出し\" を選択してください."
 
5333
 
 
5334
#: export/Export.cpp:445
 
5335
msgid "Export File"
 
5336
msgstr "ファイルの書き出し"
 
5337
 
 
5338
#: export/Export.cpp:453
 
5339
msgid "&Options..."
 
5340
msgstr "オプション... (&O)"
 
5341
 
 
5342
#: export/Export.cpp:479
4400
5343
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
4401
5344
msgstr "本当に保存しますか \""
4402
5345
 
4403
 
#: ../src/export/Export.cpp:240
 
5346
#: export/Export.cpp:495
4404
5347
#, c-format
4405
 
msgid "You are about to save a %s file with the name %s.\n"
4406
 
"Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
 
5348
msgid ""
 
5349
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
 
5350
"\n"
 
5351
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 
5352
"with nonstandard extensions.\n"
 
5353
"\n"
4407
5354
"Are you sure you want to save the file under this name?"
4408
 
msgstr "%s ファイルを拡張子 %s で保存しようとしています.\n"
4409
 
"この拡張子 %s は標準的な拡張子ではないため, 他のプログラムでは開けないでしょう.\n"
 
5355
msgstr ""
 
5356
"%s ファイルを拡張子 %s で保存しようとしています.\n"
 
5357
"この拡張子 %s は標準的な拡張子ではないため, 他のプログラムでは開けないでしょ"
 
5358
"う.\n"
4410
5359
"本当にこの拡張子でファイルを保存しますか?"
4411
5360
 
4412
 
#: export/Export.cpp:370 export/Export.cpp:464
 
5361
#: export/Export.cpp:516
4413
5362
#, c-format
4414
 
msgid "File may be invalid or corrupted: %s"
4415
 
msgstr ""
4416
 
 
4417
 
#: export/Export.cpp:371 export/Export.cpp:465
4418
 
msgid "Error exporting file or project"
4419
 
msgstr ""
4420
 
 
4421
 
#: ../src/export/Export.cpp:366
4422
 
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
4423
 
msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません"
4424
 
 
4425
 
#: export/Export.cpp:632
 
5363
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 
5364
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています。置き換えますか?"
 
5365
 
 
5366
#: export/Export.cpp:598
 
5367
msgid ""
 
5368
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 
5369
msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう."
 
5370
 
 
5371
#: export/Export.cpp:603
 
5372
msgid ""
 
5373
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 
5374
msgstr ""
 
5375
"トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう."
 
5376
 
 
5377
#: export/Export.cpp:613
 
5378
msgid "Advanced Mixing Options"
 
5379
msgstr "高度なミキシングオプション"
 
5380
 
 
5381
#: export/Export.cpp:815
4426
5382
#, c-format
4427
5383
msgid "Channel: %2d"
4428
 
msgstr ""
 
5384
msgstr "チャンネル: %2d"
4429
5385
 
4430
 
#: export/Export.cpp:755
 
5386
#: export/Export.cpp:938
4431
5387
msgid " - Left"
4432
 
msgstr ""
 
5388
msgstr "左"
4433
5389
 
4434
 
#: export/Export.cpp:756
 
5390
#: export/Export.cpp:939
4435
5391
msgid " - Right"
4436
 
msgstr ""
 
5392
msgstr "右"
4437
5393
 
4438
 
#: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829
 
5394
#: export/Export.cpp:961 export/Export.cpp:1006
4439
5395
#, c-format
4440
5396
msgid "Output Channels: %2d"
4441
 
msgstr ""
4442
 
 
4443
 
#: export/ExportCL.cpp:113 export/ExportMultiple.cpp:847
4444
 
#: export/ExportOGG.cpp:123 export/ExportPCM.cpp:103
4445
 
msgid "E&xport"
4446
 
msgstr ""
4447
 
 
4448
 
#: ../src/export/ExportCL.cpp:144
 
5397
msgstr "出力チャンネル: %2d"
 
5398
 
 
5399
#: export/ExportCL.cpp:55
 
5400
msgid "Specify Command Line Encoder"
 
5401
msgstr "コマンドラインエンコーダを特定"
 
5402
 
 
5403
#: export/ExportCL.cpp:70
 
5404
msgid "Command Line Export Setup"
 
5405
msgstr "コマンドライン書き出し設定"
 
5406
 
 
5407
#: export/ExportCL.cpp:75
 
5408
msgid "Command:"
 
5409
msgstr "コマンド"
 
5410
 
 
5411
#: export/ExportCL.cpp:80
 
5412
msgid "Show output"
 
5413
msgstr "出力を表示"
 
5414
 
 
5415
#: export/ExportCL.cpp:87
 
5416
#, c-format
 
5417
msgid ""
 
5418
"Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output "
 
5419
"filename selected."
 
5420
msgstr ""
 
5421
"データは標準入力にパイプされるでしょう。\"%f\" は選ばれた出力ファイルと置き換"
 
5422
"わるでしょう。"
 
5423
 
 
5424
#: export/ExportCL.cpp:219
 
5425
msgid "(external program)"
 
5426
msgstr "(外部プログラム)"
 
5427
 
 
5428
#: export/ExportCL.cpp:248 export/ExportPCM.cpp:367
 
5429
#, c-format
 
5430
msgid "Cannot export audio to %s"
 
5431
msgstr "%s というファイル名でオーディオを書き出すことができません"
 
5432
 
 
5433
#: export/ExportCL.cpp:320
 
5434
msgid "Export"
 
5435
msgstr "書き出し"
 
5436
 
 
5437
#: export/ExportCL.cpp:322
4449
5438
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
4450
5439
msgstr "選択したオーディオをコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
4451
5440
 
4452
 
#: ../src/export/ExportCL.cpp:146
 
5441
#: export/ExportCL.cpp:323
4453
5442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
4454
5443
msgstr "プロジェクト全体をコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
4455
5444
 
 
5445
#: export/ExportCL.cpp:387
 
5446
msgid "Command Output"
 
5447
msgstr "コマンド出力"
 
5448
 
 
5449
#: export/ExportFLAC.cpp:68
 
5450
msgid "Specify FLAC Options"
 
5451
msgstr "FLACオプションの特定"
 
5452
 
 
5453
#: export/ExportFLAC.cpp:82
 
5454
msgid "0 (fastest)"
 
5455
msgstr "0 (最も高速)"
 
5456
 
 
5457
#: export/ExportFLAC.cpp:83
 
5458
msgid "1"
 
5459
msgstr "1"
 
5460
 
 
5461
#: export/ExportFLAC.cpp:84
 
5462
msgid "2"
 
5463
msgstr "2"
 
5464
 
 
5465
#: export/ExportFLAC.cpp:85
 
5466
msgid "3"
 
5467
msgstr "3"
 
5468
 
 
5469
#: export/ExportFLAC.cpp:86
 
5470
msgid "4"
 
5471
msgstr "4"
 
5472
 
 
5473
#: export/ExportFLAC.cpp:87
 
5474
msgid "5"
 
5475
msgstr "5"
 
5476
 
 
5477
#: export/ExportFLAC.cpp:88
 
5478
msgid "6"
 
5479
msgstr "6"
 
5480
 
 
5481
#: export/ExportFLAC.cpp:89
 
5482
msgid "7"
 
5483
msgstr "7"
 
5484
 
 
5485
#: export/ExportFLAC.cpp:90
 
5486
msgid "8 (best)"
 
5487
msgstr "8 (最良)"
 
5488
 
4456
5489
#: export/ExportFLAC.cpp:93
 
5490
msgid "16 bit"
 
5491
msgstr "16 bit"
 
5492
 
 
5493
#: export/ExportFLAC.cpp:94
 
5494
msgid "24 bit"
 
5495
msgstr "24 bit"
 
5496
 
 
5497
#: export/ExportFLAC.cpp:98
 
5498
msgid "FLAC Export Setup"
 
5499
msgstr "FLAC書き出し設定"
 
5500
 
 
5501
#: export/ExportFLAC.cpp:102
 
5502
msgid "Level:"
 
5503
msgstr "レベル:"
 
5504
 
 
5505
#: export/ExportFLAC.cpp:104
 
5506
msgid "Bit depth:"
 
5507
msgstr "量子化ビット数:"
 
5508
 
 
5509
#: export/ExportFLAC.cpp:208
 
5510
msgid "FLAC Files"
 
5511
msgstr "FLACファイル"
 
5512
 
 
5513
#: export/ExportFLAC.cpp:310
4457
5514
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
4458
 
msgstr ""
 
5515
msgstr "選択したオーディオを FLACファイルに書き出し"
4459
5516
 
4460
 
#: export/ExportFLAC.cpp:94
 
5517
#: export/ExportFLAC.cpp:311
4461
5518
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
4462
 
msgstr ""
4463
 
 
4464
 
#: export/ExportMP2.cpp:94
 
5519
msgstr "プロジェクト全体を FLACファイルに書き出し"
 
5520
 
 
5521
#: export/ExportFLAC.cpp:372
 
5522
msgid "Edit the metadata for the FLAC file"
 
5523
msgstr "FLACファイルのメタデータをエディット"
 
5524
 
 
5525
#: export/ExportMP2.cpp:108
 
5526
msgid "Specify MP2 Options"
 
5527
msgstr "MP2オプションの特定"
 
5528
 
 
5529
#: export/ExportMP2.cpp:129
 
5530
msgid "MP2 Export Setup"
 
5531
msgstr "MP2 書き出しセットアップ"
 
5532
 
 
5533
#: export/ExportMP2.cpp:133
 
5534
msgid "Bit Rate:"
 
5535
msgstr "ビットレート:"
 
5536
 
 
5537
#: export/ExportMP2.cpp:200
 
5538
msgid "MP2 Files"
 
5539
msgstr "MP2ファイル"
 
5540
 
 
5541
#: export/ExportMP2.cpp:229
4465
5542
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
4466
5543
msgstr ""
4467
 
 
4468
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354
4469
 
msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file"
4470
 
msgstr "MP3 ファイルの ID3 タグをエディット"
4471
 
 
4472
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345
4473
 
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:53
 
5544
"このサンプリング周波数とビットレートではMP2ファイルは書き出しできません。"
 
5545
 
 
5546
#: export/ExportMP2.cpp:237
 
5547
msgid "Edit the ID3 tags for the MP2 file"
 
5548
msgstr "MP2 ファイルの ID3 タグをエディット"
 
5549
 
 
5550
#: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1713 export/ExportOGG.cpp:183
4474
5551
msgid "Unable to open target file for writing"
4475
5552
msgstr "書き込むためのファイルを開けません"
4476
5553
 
4477
 
#: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680
 
5554
#: export/ExportMP2.cpp:274
4478
5555
#, c-format
4479
5556
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
4480
 
msgstr ""
 
5557
msgstr "選択したオーディオを %d kbps で書き出し"
4481
5558
 
4482
 
#: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681
 
5559
#: export/ExportMP2.cpp:275
4483
5560
#, c-format
4484
5561
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
4485
 
msgstr ""
4486
 
 
4487
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:104
4488
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:144
4489
 
msgid "Export MP3"
4490
 
msgstr "MP3 ファイルの書き出し"
 
5562
msgstr "ファイル全体を %d kbps で書き出し"
 
5563
 
 
5564
#  i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
 
5565
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
 
5566
#: export/ExportMP3.cpp:142 export/ExportMP3.cpp:143 export/ExportMP3.cpp:144
 
5567
#: export/ExportMP3.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:146 export/ExportMP3.cpp:147
 
5568
#: export/ExportMP3.cpp:148 export/ExportMP3.cpp:149 export/ExportMP3.cpp:150
 
5569
#: export/ExportMP3.cpp:151 export/ExportMP3.cpp:152 export/ExportMP3.cpp:153
 
5570
#: export/ExportMP3.cpp:154 export/ExportMP3.cpp:155 export/ExportMP3.cpp:156
 
5571
#: export/ExportMP3.cpp:157 export/ExportMP3.cpp:158 export/ExportMP3.cpp:159
 
5572
msgid "kbps"
 
5573
msgstr "kbps"
 
5574
 
 
5575
#: export/ExportMP3.cpp:164
 
5576
msgid "0, 220-260 kbps (Best Quality)"
 
5577
msgstr "0, 220-260 kbps (最良の品質)"
 
5578
 
 
5579
#: export/ExportMP3.cpp:165
 
5580
msgid "1, 200-250 kbps"
 
5581
msgstr "1, 200-250 kbps"
 
5582
 
 
5583
#: export/ExportMP3.cpp:166
 
5584
msgid "2, 170-210 kbps"
 
5585
msgstr "2, 170-210 kbps"
 
5586
 
 
5587
#: export/ExportMP3.cpp:167
 
5588
msgid "3, 155-195 kbps"
 
5589
msgstr "3, 155-195 kbps"
 
5590
 
 
5591
#: export/ExportMP3.cpp:168
 
5592
msgid "4, 145-185 kbps"
 
5593
msgstr "4, 145-185 kbps"
 
5594
 
 
5595
#: export/ExportMP3.cpp:169
 
5596
msgid "5, 110-150 kbps"
 
5597
msgstr "5, 110-150 kbps"
 
5598
 
 
5599
#: export/ExportMP3.cpp:170
 
5600
msgid "6, 95-135 kbps"
 
5601
msgstr "6, 95-135 kbps"
 
5602
 
 
5603
#: export/ExportMP3.cpp:171
 
5604
msgid "7, 80-120 kbps"
 
5605
msgstr "7, 80-120 kbps"
 
5606
 
 
5607
#: export/ExportMP3.cpp:172
 
5608
msgid "8, 65-105 kbps"
 
5609
msgstr "8, 65-105 kbps"
 
5610
 
 
5611
#: export/ExportMP3.cpp:173
 
5612
msgid "9, 45-85 kbps (Smaller files)"
 
5613
msgstr "9, 45-85 kbps (最小のファイルサイズ)"
 
5614
 
 
5615
#: export/ExportMP3.cpp:178
 
5616
msgid "Fast"
 
5617
msgstr "高速"
 
5618
 
 
5619
#: export/ExportMP3.cpp:179
 
5620
msgid "Standard"
 
5621
msgstr "標準"
 
5622
 
 
5623
#: export/ExportMP3.cpp:184
 
5624
msgid "Insane, 320 kbps"
 
5625
msgstr "過剰, 320 kbps"
 
5626
 
 
5627
#: export/ExportMP3.cpp:185
 
5628
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
 
5629
msgstr "極上, 220-260 kbps"
 
5630
 
 
5631
#: export/ExportMP3.cpp:186
 
5632
msgid "Standard, 170-210 kbps"
 
5633
msgstr "標準, 170-210 kbps"
 
5634
 
 
5635
#: export/ExportMP3.cpp:187
 
5636
msgid "Medium, 145-185 kbps"
 
5637
msgstr "中程度, 145-185 kbps"
 
5638
 
 
5639
#: export/ExportMP3.cpp:249
 
5640
msgid "Specify MP3 Options"
 
5641
msgstr "MP3オプションを指定"
 
5642
 
 
5643
#: export/ExportMP3.cpp:264
 
5644
msgid "MP3 Export Setup"
 
5645
msgstr "MP3 書き出しセットアップ"
 
5646
 
 
5647
#: export/ExportMP3.cpp:271
 
5648
msgid "Bit Rate Mode:"
 
5649
msgstr "ビットレートモード:"
 
5650
 
 
5651
#: export/ExportMP3.cpp:276
 
5652
msgid "Preset"
 
5653
msgstr "プリセット"
 
5654
 
 
5655
#: export/ExportMP3.cpp:277
 
5656
msgid "Variable"
 
5657
msgstr "可変"
 
5658
 
 
5659
#: export/ExportMP3.cpp:278
 
5660
msgid "Average"
 
5661
msgstr "平均"
 
5662
 
 
5663
#: export/ExportMP3.cpp:279
 
5664
msgid "Constant"
 
5665
msgstr "一定"
 
5666
 
 
5667
#: export/ExportMP3.cpp:324
 
5668
msgid "Variable Speed:"
 
5669
msgstr "可変スピード"
 
5670
 
 
5671
#: export/ExportMP3.cpp:331
 
5672
msgid "Channel Mode:"
 
5673
msgstr "チャンネルモード:"
 
5674
 
 
5675
#: export/ExportMP3.cpp:336
 
5676
msgid "Joint Stereo"
 
5677
msgstr "ジョイントステレオ"
 
5678
 
 
5679
#: export/ExportMP3.cpp:337
 
5680
msgid "Stereo"
 
5681
msgstr "ステレオ"
 
5682
 
 
5683
#: export/ExportMP3.cpp:481
 
5684
msgid "Locate Lame"
 
5685
msgstr "Lameを位置づける"
 
5686
 
 
5687
#: export/ExportMP3.cpp:501
 
5688
#, c-format
 
5689
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 
5690
msgstr "ファイル %s が MP3 を作成するために必要です。"
 
5691
 
 
5692
#: export/ExportMP3.cpp:507
 
5693
#, c-format
 
5694
msgid "Location of %s:"
 
5695
msgstr "位置 %s :"
 
5696
 
 
5697
#: export/ExportMP3.cpp:516
 
5698
#, c-format
 
5699
msgid "To find %s, click here -->"
 
5700
msgstr "%s を見つけるには、ここをクリック -->"
 
5701
 
 
5702
#: export/ExportMP3.cpp:522
 
5703
msgid "Browse..."
 
5704
msgstr "ブラウズ..."
 
5705
 
 
5706
#: export/ExportMP3.cpp:523
 
5707
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 
5708
msgstr "Lame の無料コピーを入手するには、ここをクリック -->"
 
5709
 
 
5710
#: export/ExportMP3.cpp:524
 
5711
msgid "Download..."
 
5712
msgstr "ダウンロード..."
4491
5713
 
4492
5714
#  i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
4493
5715
#  example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
4494
5716
#  "Where would I find the file %s" instead if you want.
4495
5717
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
4496
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:113
 
5718
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 
5719
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
 
5720
#: export/ExportMP3.cpp:546
4497
5721
#, c-format
4498
5722
msgid "Where is %s?"
4499
5723
msgstr "%s はどこにありますか?"
4500
5724
 
4501
 
#: export/ExportMP3.cpp:153
4502
 
#, c-format
4503
 
#, fuzzy
4504
 
msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?"
4505
 
msgstr "Audacity は \"%s\" というライブラリ名を想定していました.  \"%s\" という名前の MP3 ファイルをエクスポートしますか?"
4506
 
 
4507
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:255
4508
 
msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
4509
 
msgstr "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
4510
 
 
4511
 
#  i18n-hint: This message is used on Unix/Linux
4512
 
#. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux
4513
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:261
4514
 
msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n"
4515
 
"freely available LAME library to handle MP3 file encoding.  You must \n"
4516
 
"obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n"
4517
 
"it from the sources, and then locate the file for Audacity.  You only \n"
4518
 
"need to do this once.\n"
4519
 
"\n"
4520
 
"Would you like to locate libmp3lame.so now?"
4521
 
msgstr "Audacity は MP3 ファイルを直接エキスポートできません.\n"
4522
 
"その代り LAME ライブラリ (libmp3lame.so) を MP3 エンコーディングに\n"
4523
 
"使用します.\n"
4524
 
"\n"
4525
 
"libmp3lame.so を探しますか?"
4526
 
 
4527
 
#: export/ExportMP3.cpp:536
4528
 
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
4529
 
msgstr ""
4530
 
 
4531
 
#. i18n-hint: This message is used on Mac OS X.  This particular
4532
 
#. message must be <= 255 characters.  Be brief.
4533
 
#: export/ExportMP3.cpp:544
4534
 
msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately.  See the documentation for more information.\n"
4535
 
"\n"
4536
 
"Would you like to locate libmp3lame.dylib now?"
4537
 
msgstr ""
4538
 
 
4539
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:552
4540
 
msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*"
4541
 
msgstr "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*"
4542
 
 
4543
 
#  i18n-hint: This message is used on Mac OS X.  This particular
4544
 
#  message must be <= 255 characters.  Be brief.
4545
 
#  i18n-hint: This message is used on Mac OS 9.  This particular
4546
 
#  message must be <= 255 characters.  Be brief.
4547
 
#. i18n-hint: This message is used on Mac OS X.  This particular
4548
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:560
4549
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:874
4550
 
msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately.  See the documentation for more information.\n"
4551
 
"\n"
4552
 
"Would you like to locate LameLib now?"
4553
 
msgstr "Audacity は MP3 ファイルを直接エクスポートできません. その代り, LAME MP3 エクスポートライブラリを使用します. 詳細にはドキュメントを参照してください.\n"
4554
 
"\n"
4555
 
"LimeLib を探しますか?"
4556
 
 
4557
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:866
4558
 
msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*"
4559
 
msgstr "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*"
4560
 
 
4561
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116
4562
 
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
4563
 
msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
4564
 
 
4565
 
#  i18n-hint: This message is used on Windows.
4566
 
#. i18n-hint: This message is used on Windows.
4567
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122
4568
 
msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n"
4569
 
"freely available LAME library to handle MP3 file encoding.  You must\n"
4570
 
"obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity.  You only need to do this once.\n"
4571
 
"\n"
4572
 
"Would you like to locate lame_enc.dll now?"
4573
 
msgstr "Audacity は MP3 ファイルを直接エキスポートできません.\n"
4574
 
"その代り LAME ライブラリ (lame_enc.dll) を MP3 エンコーディングに\n"
4575
 
"使用します.\n"
4576
 
"\n"
4577
 
"lame_enc.dll を探しますか?"
4578
 
 
4579
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328
 
5725
#: export/ExportMP3.cpp:1038
 
5726
msgid ""
 
5727
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 
5728
"All Files (*.*)|*"
 
5729
msgstr ""
 
5730
"lame_enc.dll のみ|lame_enc.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべての"
 
5731
"ファイル (*.*)|*"
 
5732
 
 
5733
#: export/ExportMP3.cpp:1493
 
5734
msgid ""
 
5735
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 
5736
"All Files (*)|*"
 
5737
msgstr ""
 
5738
"libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的リンクライブラリ (*.dylib)|*."
 
5739
"dylib|すべてのファイル (*)|*"
 
5740
 
 
5741
#: export/ExportMP3.cpp:1510
 
5742
msgid ""
 
5743
"Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 
5744
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 
5745
msgstr ""
 
5746
"libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*.so|拡"
 
5747
"張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*"
 
5748
 
 
5749
#: export/ExportMP3.cpp:1592
 
5750
msgid "MP3 Files"
 
5751
msgstr "MP3 ファイル"
 
5752
 
 
5753
#: export/ExportMP3.cpp:1615
4580
5754
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
4581
5755
msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けません"
4582
5756
 
4583
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335
 
5757
#: export/ExportMP3.cpp:1622
4584
5758
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
4585
5759
msgstr "サポートされている MP3 エンコーディングライブラリではありません!"
4586
5760
 
4587
 
#: export/ExportMultiple.cpp:271
4588
 
msgid "Audacity needs to know the location of the TOMPG.EXE program.\n"
4589
 
"Please download and save the freely available file in any convenient\n"
4590
 
"location such as the Plug-Ins subdir of Audacity and let Audacity\n"
4591
 
"know about this path.  Would you like to help Audacity locate the file now?"
4592
 
msgstr ""
4593
 
 
4594
 
#: export/ExportMultiple.cpp:272
4595
 
msgid "Export needs TOMPG.EXE PATH"
4596
 
msgstr ""
4597
 
 
4598
 
#: export/ExportMultiple.cpp:278
4599
 
msgid "Where is the mp3 encoder TOMPG.EXE located?"
4600
 
msgstr ""
4601
 
 
4602
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366
4603
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472
4604
 
#, c-format
4605
 
msgid "Successfully exported %d files."
4606
 
msgstr "%d 個のファイルのエクスポートに成功"
4607
 
 
4608
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367
4609
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474
4610
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562
 
5761
#: export/ExportMP3.cpp:1699
 
5762
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 
5763
msgstr "MP3ストリームを初期化できません"
 
5764
 
 
5765
#: export/ExportMP3.cpp:1706
 
5766
msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file"
 
5767
msgstr "MP3 ファイルの ID3 タグをエディット"
 
5768
 
 
5769
#: export/ExportMP3.cpp:1744
 
5770
#, c-format
 
5771
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 
5772
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
 
5773
 
 
5774
#: export/ExportMP3.cpp:1745
 
5775
#, c-format
 
5776
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 
5777
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
 
5778
 
 
5779
#: export/ExportMP3.cpp:1750
 
5780
#, c-format
 
5781
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 
5782
msgstr "選択したオーディオを VBR 品質 %s で書き出し"
 
5783
 
 
5784
#: export/ExportMP3.cpp:1751
 
5785
#, c-format
 
5786
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 
5787
msgstr "プロジェクト全体を VBR 品質 %s で書き出し"
 
5788
 
 
5789
#: export/ExportMP3.cpp:1756
 
5790
#, c-format
 
5791
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 
5792
msgstr "選択したオーディオを %d Kbps で書き出し"
 
5793
 
 
5794
#: export/ExportMP3.cpp:1757
 
5795
#, c-format
 
5796
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 
5797
msgstr "ファイル全体を %d Kbps で書き出し"
 
5798
 
 
5799
#: export/ExportMP3.cpp:1790
 
5800
#, c-format
 
5801
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
 
5802
msgstr "MP3エンコーダにおいて、エラー %d が返されました。"
 
5803
 
 
5804
#: export/ExportMP3.cpp:1863
 
5805
msgid "Invalid sample rate"
 
5806
msgstr "無効なレートです"
 
5807
 
 
5808
#: export/ExportMP3.cpp:1876
 
5809
#, c-format
 
5810
msgid ""
 
5811
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 
5812
"file format.  "
 
5813
msgstr ""
 
5814
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) はMP3ではサポートされていません。"
 
5815
 
 
5816
#: export/ExportMP3.cpp:1879
 
5817
#, c-format
 
5818
msgid ""
 
5819
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 
5820
"supported by the MP3 file format.  "
 
5821
msgstr ""
 
5822
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせ"
 
5823
"は\n"
 
5824
"MP3ファイル形式ではサポートされていません。"
 
5825
 
 
5826
#: export/ExportMP3.cpp:1882
 
5827
msgid "You may resample to one of the rates below."
 
5828
msgstr "以下のサンプリング周波数のうちの一つへリサンプルしましょう。"
 
5829
 
 
5830
#: export/ExportMP3.cpp:1905
 
5831
msgid "Sample Rates"
 
5832
msgstr "サンプルレート:"
 
5833
 
 
5834
#: export/ExportMP3.cpp:2053
 
5835
msgid "MP3 exporting plugin not found"
 
5836
msgstr "MP3 書き出しプラグインが見つかりません"
 
5837
 
 
5838
#: export/ExportMultiple.cpp:88 export/ExportMultiple.cpp:362
 
5839
#: export/ExportMultiple.cpp:609 export/ExportMultiple.cpp:717
4611
5840
msgid "Export Multiple"
4612
5841
msgstr "複数ファイルの書き出し"
4613
5842
 
4614
 
#: export/ExportMultiple.cpp:590
4615
 
#, c-format
4616
 
msgid "Successfully exported %d file(s)."
4617
 
msgstr ""
4618
 
 
4619
 
#: export/ExportMultiple.cpp:597
4620
 
#, c-format
4621
 
msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)."
4622
 
msgstr ""
4623
 
 
4624
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487
4625
 
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
 
5843
#: export/ExportMultiple.cpp:152
 
5844
msgid ""
 
5845
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a "
 
5846
"separate file,\n"
4626
5847
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
4627
5848
"\n"
4628
 
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
4629
 
msgstr "もし複数のオーディオトラックがある場合、それぞれのトラックを別々のファイルに書き出し可能です.\n"
4630
 
"あるいは、もしラベルつきトラックがある場合、それぞれのラベルを新しいファイルとして書き出し可能です.\n"
 
5849
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot "
 
5850
"export multiple files."
 
5851
msgstr ""
 
5852
"もし複数のオーディオトラックがある場合、それぞれのトラックを別々のファイルに"
 
5853
"書き出し可能です.\n"
 
5854
"あるいは、もしラベルつきトラックがある場合、それぞれのラベルを新しいファイル"
 
5855
"として書き出し可能です.\n"
4631
5856
"\n"
4632
 
"このプロジェクトには複数のトラックやラベルつきトラックが無いので、複数のファイルに書き出しはできません."
 
5857
"このプロジェクトには複数のトラックやラベルつきトラックが無いので、複数のファ"
 
5858
"イルに書き出しはできません."
4633
5859
 
4634
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493
 
5860
#: export/ExportMultiple.cpp:153
4635
5861
msgid "Can't export multiple files"
4636
5862
msgstr "複数のファイルを書き出しできません"
4637
5863
 
4638
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521
4639
 
msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files"
4640
 
msgstr "すべてのMP3ファイルのID3タグを編集"
4641
 
 
4642
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576
 
5864
#: export/ExportMultiple.cpp:188
4643
5865
msgid "Export format:"
4644
5866
msgstr "書き出し形式"
4645
5867
 
4646
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594
 
5868
#: export/ExportMultiple.cpp:195
 
5869
msgid "Options..."
 
5870
msgstr "オプション..."
 
5871
 
 
5872
#: export/ExportMultiple.cpp:198
4647
5873
msgid "Export location:"
4648
5874
msgstr "書き出し場所"
4649
5875
 
4650
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600
4651
 
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 
5876
#: export/ExportMultiple.cpp:204 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
4652
5877
msgid "Choose..."
4653
5878
msgstr "選択..."
4654
5879
 
4655
 
#: export/ExportMultiple.cpp:740
4656
 
msgid "MP3 Bit Rate: "
4657
 
msgstr ""
4658
 
 
4659
 
#: export/ExportMultiple.cpp:744
4660
 
msgid "Force Mono"
4661
 
msgstr ""
4662
 
 
4663
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612
 
5880
#: export/ExportMultiple.cpp:205
 
5881
msgid "Create"
 
5882
msgstr "作成"
 
5883
 
 
5884
#: export/ExportMultiple.cpp:212
4664
5885
msgid "Split files based on:"
4665
5886
msgstr "ファイル分離基準: "
4666
5887
 
4667
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615
 
5888
#: export/ExportMultiple.cpp:222
4668
5889
msgid "Labels"
4669
5890
msgstr "ラベル"
4670
5891
 
4671
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623
 
5892
#: export/ExportMultiple.cpp:227
4672
5893
msgid "Include audio before first label"
4673
5894
msgstr "最初のラベル以前のオーディオデータを含む"
4674
5895
 
4675
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629
 
5896
#: export/ExportMultiple.cpp:233
4676
5897
msgid "First file name:"
4677
5898
msgstr "最初のファイル名"
4678
5899
 
4679
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636
 
5900
#: export/ExportMultiple.cpp:246
4680
5901
msgid "Tracks"
4681
5902
msgstr "トラック"
4682
5903
 
4683
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646
 
5904
#: export/ExportMultiple.cpp:253
4684
5905
msgid "Name files:"
4685
5906
msgstr "ファイルの命名"
4686
5907
 
4687
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649
 
5908
#: export/ExportMultiple.cpp:263
4688
5909
msgid "Using Label/Track Name"
4689
5910
msgstr "ラベル/トラック名の使用"
4690
5911
 
4691
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655
 
5912
#: export/ExportMultiple.cpp:270
4692
5913
msgid "Numbering consecutively"
4693
5914
msgstr "連続した番号づけ"
4694
5915
 
4695
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660
 
5916
#: export/ExportMultiple.cpp:276
4696
5917
msgid "File name prefix:"
4697
5918
msgstr "ファイル名の前部"
4698
5919
 
4699
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677
 
5920
#: export/ExportMultiple.cpp:294
4700
5921
msgid "Overwrite existing files"
4701
5922
msgstr "既存のファイルを上書き"
4702
5923
 
4703
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766
 
5924
#: export/ExportMultiple.cpp:300
 
5925
msgid "E&xport"
 
5926
msgstr "書き出し (&x)"
 
5927
 
 
5928
#: export/ExportMultiple.cpp:360
 
5929
#, c-format
 
5930
msgid "\"%s\" successfully created."
 
5931
msgstr "\"%s\" は正常に生成されました。"
 
5932
 
 
5933
#: export/ExportMultiple.cpp:369
4704
5934
msgid "Choose a location to save the exported files"
4705
5935
msgstr "書き出して保存するファイルの場所を選んでください"
4706
5936
 
4707
 
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:191
 
5937
#: export/ExportMultiple.cpp:438
 
5938
msgid "Edit the metadata"
 
5939
msgstr "メタデータの編集"
 
5940
 
 
5941
#: export/ExportMultiple.cpp:480
 
5942
#, c-format
 
5943
msgid ""
 
5944
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 
5945
"\n"
 
5946
"Would you like to create it?"
 
5947
msgstr ""
 
5948
"\"%s\" は存在しません。.\n"
 
5949
"\n"
 
5950
"作成しますか?"
 
5951
 
 
5952
#: export/ExportMultiple.cpp:606 export/ExportMultiple.cpp:714
 
5953
#, c-format
 
5954
msgid "Successfully exported %d file(s)."
 
5955
msgstr "%d 個のファイルのエクスポートに成功"
 
5956
 
 
5957
#: export/ExportMultiple.cpp:607 export/ExportMultiple.cpp:715
 
5958
#, c-format
 
5959
msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)."
 
5960
msgstr "%d 個のファイルを出力した後に、何かがうまくいかなくなりました。"
 
5961
 
 
5962
#: export/ExportOGG.cpp:64
 
5963
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 
5964
msgstr "Ogg Vorbis のオプションを設定してください。"
 
5965
 
 
5966
#: export/ExportOGG.cpp:81
 
5967
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 
5968
msgstr "Ogg Vorbis 書き出し設定"
 
5969
 
 
5970
#: export/ExportOGG.cpp:86
 
5971
msgid "Quality:"
 
5972
msgstr "クオリティ"
 
5973
 
 
5974
#: export/ExportOGG.cpp:155
 
5975
msgid "Ogg Vorbis Files"
 
5976
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
 
5977
 
 
5978
#: export/ExportOGG.cpp:254
4708
5979
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
4709
5980
msgstr "選択したオーディオを Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
4710
5981
 
4711
 
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:192
 
5982
#: export/ExportOGG.cpp:255
4712
5983
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
4713
5984
msgstr "プロジェクト全体を Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
4714
5985
 
4715
 
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:73
 
5986
#: export/ExportOGG.cpp:347
 
5987
msgid "Edit the metadata for the OGG file"
 
5988
msgstr "Ogg ファイルのメタデータタグをエディット"
 
5989
 
 
5990
#: export/ExportPCM.cpp:115
 
5991
msgid "Specify PCM Options"
 
5992
msgstr "PCMオプションを指定"
 
5993
 
 
5994
#: export/ExportPCM.cpp:171
 
5995
msgid "Uncompressed Export Setup"
 
5996
msgstr "非圧縮書き出し設定"
 
5997
 
 
5998
#: export/ExportPCM.cpp:177
 
5999
msgid "Format:"
 
6000
msgstr "フォーマット:"
 
6001
 
 
6002
#: export/ExportPCM.cpp:181
 
6003
msgid "Header:"
 
6004
msgstr "ヘッダ:"
 
6005
 
 
6006
#: export/ExportPCM.cpp:185
 
6007
msgid "Encoding:"
 
6008
msgstr "エンコーディング:"
 
6009
 
 
6010
#: export/ExportPCM.cpp:190
 
6011
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 
6012
msgstr "(ヘッダーとエンコーディングの全ての組み合わせが可能だとは限りません.)"
 
6013
 
 
6014
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
 
6015
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 
6016
msgstr "WAV, AIFF と他の非圧縮形式"
 
6017
 
 
6018
#: export/ExportPCM.cpp:361
4716
6019
msgid "Cannot export audio in this format."
4717
6020
msgstr "このフォーマットでオーディオを書き出すことができません."
4718
6021
 
4719
 
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:79
4720
 
#, c-format
4721
 
msgid "Cannot export audio to %s"
4722
 
msgstr "%s というファイル名でオーディオを書き出すことができません"
4723
 
 
4724
 
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:127
4725
 
#, c-format
4726
 
msgid "Exporting the selected audio as a %s file"
 
6022
#: export/ExportPCM.cpp:400
 
6023
#, c-format
 
6024
msgid "Exporting the selected audio as %s"
4727
6025
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
4728
6026
 
4729
 
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:132
 
6027
#: export/ExportPCM.cpp:402
4730
6028
#, c-format
4731
 
msgid "Exporting the entire project as a %s file"
 
6029
msgid "Exporting the entire project as %s"
4732
6030
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
4733
6031
 
4734
 
#: export/ExportPCM.cpp:140
4735
 
#, c-format
4736
 
#, fuzzy
4737
 
msgid "Error (file may not have been written): %hs"
 
6032
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 
6033
#: export/ExportPCM.cpp:436
 
6034
msgid "Error (file may not have been written): %s"
4738
6035
msgstr "エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s"
4739
6036
 
4740
 
#: ../src/import/Import.cpp:159
 
6037
#: export/ExportPCM.cpp:463
 
6038
msgid "Edit the metadata for the uncompressed file"
 
6039
msgstr "非圧縮ファイルのメタデータを編集"
 
6040
 
 
6041
#: import/Import.cpp:154
4741
6042
#, c-format
4742
6043
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
4743
 
msgstr "この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません."
4744
 
 
4745
 
#: ../src/import/Import.cpp:83
4746
 
msgid " is an audio CD file. \n"
4747
 
"Audacity does not open this type of file.\n"
4748
 
"Try ripping it to a native audio format that Audacity can import."
4749
 
msgstr "これはオーディオCDファイルです.\n"
4750
 
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
4751
 
"あなたがお使いの環境での標準フォーマットへの変換後、Audacity での読み込みを試してみてください."
4752
 
 
4753
 
#: import/Import.cpp:197
4754
 
msgid " is a playlist file.\n"
4755
 
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files.\n"
4756
 
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
4757
 
msgstr ""
4758
 
 
4759
 
#: import/Import.cpp:203
4760
 
msgid " is a Windows Media Audio file. \n"
4761
 
"Audacity cannot open this type of file to due to patent restrictions.\n"
4762
 
"You need to convert it to a supported audio format."
4763
 
msgstr ""
4764
 
 
4765
 
#: import/Import.cpp:209
4766
 
msgid " is an Advanced Audio Coding file. \n"
4767
 
"Audacity cannot open this type of file.\n"
4768
 
"You need to convert it to a supported audio format."
4769
 
msgstr ""
4770
 
 
4771
 
#: import/Import.cpp:215
4772
 
msgid " is an encrypted audio file, typically from an online music store. \n"
4773
 
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption.\n"
4774
 
"You need to convert it to a supported, unencrypted audio format."
4775
 
msgstr ""
4776
 
 
4777
 
#: import/Import.cpp:221
4778
 
msgid " is a RealPlayer media file. \n"
4779
 
"Audacity cannot open this proprietary format.\n"
4780
 
"You need to convert it to a supported audio format."
4781
 
msgstr ""
4782
 
 
4783
 
#: ../src/import/Import.cpp:170
4784
 
msgid "Audacity did not recognize the type of this file.\n"
 
6044
msgstr ""
 
6045
"この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません."
 
6046
 
 
6047
#. i18n-hint: %s will be the filename
 
6048
#: import/Import.cpp:167
 
6049
#, c-format
 
6050
msgid ""
 
6051
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 
6052
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 
6053
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 
6054
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 
6055
msgstr ""
 
6056
"\"%s\" はオーディオCDトラックです.\n"
 
6057
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
 
6058
"CDトラックをリップ(抽出)して、Audacity での読み込みが可能な形式\n"
 
6059
"WAV や AIFF にしてみてください."
 
6060
 
 
6061
#: import/Import.cpp:173
 
6062
#, c-format
 
6063
msgid ""
 
6064
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 
6065
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 
6066
"files. \n"
 
6067
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 
6068
"files."
 
6069
msgstr ""
 
6070
"\"%s\" はプレイリストファイルです。\n"
 
6071
"他のファイルへのリンクを含んでいるため、Audacity はこのファイルを開くことがで"
 
6072
"きません。\n"
 
6073
"テキストエディタで開くか、本来のオーディオファイルをダウンロードして開くこと"
 
6074
"は可能でしょう。"
 
6075
 
 
6076
#: import/Import.cpp:178
 
6077
#, c-format
 
6078
msgid ""
 
6079
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 
6080
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 
6081
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 
6082
msgstr ""
 
6083
"\"%s\" は Windows Media オーディオファイルです。\n"
 
6084
"特許上の制限により、Audacity はこの種のファイルを開くことはできません。\n"
 
6085
"サポートしているオーディオファイル形式、WAV や AIFF などに変換する必要があり"
 
6086
"ます。"
 
6087
 
 
6088
#: import/Import.cpp:183
 
6089
#, c-format
 
6090
msgid ""
 
6091
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 
6092
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 
6093
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 
6094
msgstr ""
 
6095
"\"%s\"  は先進的なオーディオコーデックのファイルです.\n"
 
6096
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
 
6097
"サポートしているオーディオファイル形式、WAV や AIFF などに変換する必要があり"
 
6098
"ます。"
 
6099
 
 
6100
#: import/Import.cpp:188
 
6101
#, c-format
 
6102
msgid ""
 
6103
"\"%s\" is an encrypted audio file. These typically are from an online music "
 
6104
"store. \n"
 
6105
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 
6106
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 
6107
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 
6108
msgstr ""
 
6109
"\"%s\" は、暗号化された典型的なオンラインストアからのオーディオファイルです。\n"
 
6110
"暗号化のため Audacity はこの種のファイルを開くことができません。\n"
 
6111
"Audacity で録音を試みるか、オーディオCDとして作成した後、\n"
 
6112
"CDトラックをサポートされている WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換"
 
6113
"すべきです。"
 
6114
 
 
6115
#: import/Import.cpp:193
 
6116
#, c-format
 
6117
msgid ""
 
6118
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 
6119
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 
6120
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 
6121
msgstr ""
 
6122
"\"%s\" は RealPlayer 用のメディアファイルです。\n"
 
6123
"この商業フォーマットを Audacity は開くことができません。\n"
 
6124
"サポートされている WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換する必要があ"
 
6125
"ります。"
 
6126
 
 
6127
#: import/Import.cpp:216
 
6128
msgid ""
 
6129
"Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
 
6130
"The Audio may be bogus.\n"
 
6131
"\n"
 
6132
"If the audio is bogus, try renaming the file\n"
 
6133
"so that it has the correct extension before opening it."
 
6134
msgstr ""
 
6135
"Audacity はこのファイル形式を推測しました。\n"
 
6136
"オーディオデータはデタラメかもしれません。\n"
 
6137
"\n"
 
6138
"もしオーディオデータがデタラメであれば、ファイルを開く前に正しい拡張子となる"
 
6139
"よう、\n"
 
6140
"ファイル名を付け直してください。"
 
6141
 
 
6142
#: import/Import.cpp:232
 
6143
msgid ""
 
6144
"Audacity did not recognize the type of this file.\n"
4785
6145
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\""
4786
 
msgstr "Audacity はこのファイルの種類を認識できませんでした.\n"
4787
 
"このファイルが非圧縮ファイルの場合、\"Raw ファイルのインポート\" を試してみて下さい."
4788
 
 
4789
 
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:151
4790
 
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:177
 
6146
msgstr ""
 
6147
"Audacity はこのファイルの種類を認識できませんでした.\n"
 
6148
"このファイルが非圧縮ファイルの場合、\"Raw ファイルのインポート\" を試してみて"
 
6149
"下さい."
 
6150
 
 
6151
#: import/ImportFLAC.cpp:35
 
6152
msgid "FLAC files"
 
6153
msgstr "FLACファイル"
 
6154
 
 
6155
#: import/ImportLOF.cpp:92
4791
6156
msgid "List of Files in basic text format"
4792
6157
msgstr "基本的なテキストフォーマットによるファイルリスト"
4793
6158
 
4794
6159
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 
6160
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4795
6161
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4796
 
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:268
 
6162
#: import/ImportLOF.cpp:318
4797
6163
msgid "Invalid window offset in LOF file."
4798
6164
msgstr "LOF ファイル中のウィンドウオフセットは無効です."
4799
6165
 
4800
6166
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 
6167
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4801
6168
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4802
 
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:270
4803
 
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:291
4804
 
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:364
4805
 
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:384
 
6169
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
 
6170
#: import/ImportLOF.cpp:435
4806
6171
msgid "LOF Error"
4807
6172
msgstr "LOF エラー"
4808
6173
 
4809
6174
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 
6175
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4810
6176
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4811
 
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:289
 
6177
#: import/ImportLOF.cpp:339
4812
6178
msgid "Invalid duration in LOF file."
4813
6179
msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です."
4814
6180
 
4815
 
#: import/ImportLOF.cpp:407
4816
 
#, fuzzy
 
6181
#: import/ImportLOF.cpp:414
4817
6182
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
4818
 
msgstr "MIDI トラックは単体ではオフセットできません, オーディオファイルのみが可能でしょう."
 
6183
msgstr ""
 
6184
"MIDI トラックは単体ではオフセットできません, オーディオファイルのみが可能で"
 
6185
"しょう."
4819
6186
 
4820
6187
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 
6188
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4821
6189
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4822
 
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:383
 
6190
#: import/ImportLOF.cpp:434
4823
6191
msgid "Invalid track offset in LOF file."
4824
6192
msgstr "LOF ファイル中のトラックオフセットは無効です."
4825
6193
 
4826
 
#: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46
 
6194
#: import/ImportMIDI.cpp:46
4827
6195
msgid "Error parsing Allegro file."
4828
6196
msgstr "Allegro ファイルの読み込み時にエラーが発生しました"
4829
6197
 
4830
 
#: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76
 
6198
#: import/ImportMIDI.cpp:76
4831
6199
msgid "Error parsing MIDI file."
4832
6200
msgstr "MIDI ファイルの読み込み時にエラーが発生しました"
4833
6201
 
4834
 
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:124
 
6202
#: import/ImportMP3.cpp:78
 
6203
msgid "MP3 files"
 
6204
msgstr "MP3 ファイル"
 
6205
 
 
6206
#: import/ImportOGG.cpp:35
 
6207
msgid "Ogg Vorbis files"
 
6208
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
 
6209
 
 
6210
#: import/ImportOGG.cpp:141
4835
6211
msgid "Media read error"
4836
6212
msgstr "メディアの読み込みエラー"
4837
6213
 
4838
 
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:127
 
6214
#: import/ImportOGG.cpp:144
4839
6215
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
4840
6216
msgstr "Ogg Vorbis ファイルではありません"
4841
6217
 
4842
 
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:130
 
6218
#: import/ImportOGG.cpp:147
4843
6219
msgid "Vorbis version mismatch"
4844
6220
msgstr "Vorbis バージョンが合いません"
4845
6221
 
4846
 
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:133
 
6222
#: import/ImportOGG.cpp:150
4847
6223
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
4848
6224
msgstr "無効な Vorbis ビットストリームヘッダーです"
4849
6225
 
4850
 
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:136
 
6226
#: import/ImportOGG.cpp:153
4851
6227
msgid "Internal logic fault"
4852
6228
msgstr "内部処理エラー"
4853
6229
 
4854
 
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:256
 
6230
#: import/ImportPCM.cpp:396
 
6231
#, c-format
 
6232
msgid "Importing %s File..."
 
6233
msgstr "'%s' ファイルを取り込む"
 
6234
 
 
6235
#: import/ImportQT.cpp:21
 
6236
msgid "QuickTime files"
 
6237
msgstr "Quick Time ファイル"
 
6238
 
 
6239
#: import/ImportRaw.cpp:278
4855
6240
msgid "Import Raw Data"
4856
6241
msgstr "Raw データの取り込み"
4857
6242
 
4858
6243
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
4859
6244
#  know the correct technical word.
 
6245
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 
6246
#  know the correct technical word.
4860
6247
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
4861
 
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:299
 
6248
#. know the correct technical word.
 
6249
#: import/ImportRaw.cpp:337
4862
6250
msgid "No endianness"
4863
6251
msgstr "エンディアン無し"
4864
6252
 
4865
6253
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
4866
6254
#  know the correct technical word.
4867
6255
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
4868
 
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:302
 
6256
#. know the correct technical word.
 
6257
#: import/ImportRaw.cpp:340
4869
6258
msgid "Little-endian"
4870
6259
msgstr "リトルエンディアン"
4871
6260
 
4872
6261
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
4873
6262
#  know the correct technical word.
4874
6263
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
4875
 
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:305
 
6264
#. know the correct technical word.
 
6265
#: import/ImportRaw.cpp:343
4876
6266
msgid "Big-endian"
4877
6267
msgstr "ビックエンディアン (バイトオーダ)"
4878
6268
 
4879
6269
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
4880
6270
#  know the correct technical word.
 
6271
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 
6272
#  know the correct technical word.
4881
6273
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
4882
 
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:308
 
6274
#. know the correct technical word.
 
6275
#: import/ImportRaw.cpp:346
4883
6276
msgid "Default endianness"
4884
6277
msgstr "既定エンディアン (バイトオーダ)"
4885
6278
 
4886
 
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:332
 
6279
#: import/ImportRaw.cpp:370
4887
6280
msgid "1 Channel (Mono)"
4888
6281
msgstr "1 チャンネル (モノラル)"
4889
6282
 
4890
 
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:333
 
6283
#: import/ImportRaw.cpp:371
4891
6284
msgid "2 Channels (Stereo)"
4892
6285
msgstr "2 チャンネル (ステレオ)"
4893
6286
 
4894
 
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:335
 
6287
#: import/ImportRaw.cpp:373
4895
6288
#, c-format
4896
6289
msgid "%d Channels"
4897
6290
msgstr "%d チャンネル"
4898
6291
 
4899
 
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:348
 
6292
#: import/ImportRaw.cpp:386
4900
6293
msgid "Start offset:"
4901
6294
msgstr "オフセットの開始:"
4902
6295
 
4903
 
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:359
 
6296
#: import/ImportRaw.cpp:397
4904
6297
msgid "Amount to import:"
4905
6298
msgstr "インポートするために:"
4906
6299
 
4907
 
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:370
 
6300
#: import/ImportRaw.cpp:408
4908
6301
msgid "Sample rate:"
4909
6302
msgstr "サンプルレート:"
4910
6303
 
4911
 
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84
 
6304
#: import/ImportRaw.cpp:447
 
6305
msgid "&Import"
 
6306
msgstr "取り込み (&I)"
 
6307
 
 
6308
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42
4912
6309
msgid "Audio I/O"
4913
6310
msgstr "オーディオ I/O"
4914
6311
 
4915
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212
 
6312
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
4916
6313
msgid "1 (Mono)"
4917
6314
msgstr "1 (モノラル)"
4918
6315
 
4919
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213
 
6316
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
4920
6317
msgid "2 (Stereo)"
4921
6318
msgstr "2 (ステレオ)"
4922
6319
 
4923
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80
 
6320
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
4924
6321
msgid "Playback"
4925
6322
msgstr "プレイバック"
4926
6323
 
4927
6324
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
4928
 
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
 
6325
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
4929
6326
msgid "Device"
4930
 
msgstr ""
 
6327
msgstr "デバイス:"
4931
6328
 
4932
6329
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
4933
6330
msgid "Using:"
4934
 
msgstr ""
 
6331
msgstr "利用中:"
4935
6332
 
4936
6333
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123
4937
6334
msgid "Portaudio v"
4938
 
msgstr ""
 
6335
msgstr "ポートオーディオ v"
4939
6336
 
4940
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148
 
6337
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
4941
6338
msgid "Recording"
4942
6339
msgstr "レコーディング"
4943
6340
 
4944
6341
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
4945
6342
msgid "Channels"
4946
 
msgstr ""
 
6343
msgstr "チャンネル:"
4947
6344
 
4948
6345
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
4949
6346
msgid "Playthrough"
4950
 
msgstr ""
 
6347
msgstr "スルー再生"
4951
6348
 
4952
6349
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
4953
 
#, fuzzy
4954
6350
msgid "&Play other tracks while recording new one"
4955
 
msgstr "レコーディングしながら他のトラックを再生"
 
6351
msgstr "レコーディングしながら他のトラックを再生 (&P)"
4956
6352
 
4957
6353
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
4958
 
#, fuzzy
4959
 
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
4960
 
msgstr "ハードウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生)"
4961
 
 
4962
 
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153
4963
 
#, fuzzy
4964
 
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
4965
 
msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生)"
4966
 
 
4967
 
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
 
6354
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
 
6355
msgstr "ハードウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&H)"
 
6356
 
 
6357
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:152
 
6358
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
 
6359
msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&S)"
 
6360
 
 
6361
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:155
 
6362
msgid ""
 
6363
"&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when "
 
6364
"recording \"stereo mix\")"
 
6365
msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&S)"
 
6366
 
 
6367
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
 
6368
msgid "Effects Preview"
 
6369
msgstr "エフェクトプレビュー"
 
6370
 
 
6371
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:165
 
6372
msgid "Length of preview:"
 
6373
msgstr "プリビューの長さ:"
 
6374
 
 
6375
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
4968
6376
msgid "Cut Preview"
4969
 
msgstr ""
4970
 
 
4971
 
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161
4972
 
msgid "Play before cut region:"
4973
 
msgstr ""
4974
 
 
4975
 
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163
4976
 
msgid "Play after cut region:"
4977
 
msgstr ""
4978
 
 
4979
 
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
 
6377
msgstr "カットプレビュー"
 
6378
 
 
6379
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173
 
6380
msgid "Preview before cut region:"
 
6381
msgstr "カット領域の前にプリビュー"
 
6382
 
 
6383
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
 
6384
msgid "Preview after cut region:"
 
6385
msgstr "カット領域の後にプリビュー:"
 
6386
 
 
6387
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
4980
6388
msgid "Latency"
4981
 
msgstr ""
 
6389
msgstr "レイテンシー"
4982
6390
 
4983
 
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
 
6391
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
4984
6392
msgid "Audio to buffer:"
4985
 
msgstr ""
4986
 
 
4987
 
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
4988
 
msgid "milliseconds"
4989
 
msgstr ""
4990
 
 
4991
 
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177
 
6393
msgstr "オーディオからバッファへ:"
 
6394
 
 
6395
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:192
4992
6396
msgid "Latency correction:"
4993
 
msgstr ""
4994
 
 
4995
 
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184
4996
 
msgid "Seek Time"
4997
 
msgstr ""
4998
 
 
4999
 
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187
 
6397
msgstr "レイテンシー補正"
 
6398
 
 
6399
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
 
6400
msgid "Seek Time when playing"
 
6401
msgstr "再生時に時間を見る:"
 
6402
 
 
6403
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200
5000
6404
msgid "Short period:"
5001
 
msgstr ""
 
6405
msgstr "短い期間:"
5002
6406
 
5003
 
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
 
6407
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202
5004
6408
msgid "Long period:"
5005
 
msgstr ""
5006
 
 
5007
 
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
5008
 
msgid "Effects Preview"
5009
 
msgstr ""
5010
 
 
5011
 
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
5012
 
msgid "Play when previewing:"
5013
 
msgstr ""
5014
 
 
5015
 
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54
 
6409
msgstr "長い期間:"
 
6410
 
 
6411
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
5016
6412
msgid "Batch"
5017
 
msgstr ""
 
6413
msgstr "自動実行"
5018
6414
 
5019
 
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70
 
6415
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:70
5020
6416
msgid "Behaviors"
5021
 
msgstr ""
5022
 
 
5023
 
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
5024
 
msgid "&Batch debug mode"
5025
 
msgstr ""
5026
 
 
5027
 
#: prefs/BatchPrefs.cpp:79
5028
 
msgid "&Normalize on load"
5029
 
msgstr ""
5030
 
 
5031
 
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
5032
 
msgid "&Prompt to save, even if empty"
5033
 
msgstr ""
 
6417
msgstr "ふるまい"
 
6418
 
 
6419
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
 
6420
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 
6421
msgstr "自動実行モードでは、エフェクトを適用しない (&D)"
5034
6422
 
5035
6423
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
 
6424
msgid "&When importing audio, normalize all tracks in project"
 
6425
msgstr "オーディオを読み込む時に、プロジェクトの全てのトラックを基準化する (&W)"
 
6426
 
 
6427
#: prefs/BatchPrefs.cpp:85
5036
6428
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
5037
 
msgstr ""
 
6429
msgstr "クリーンスピーチモード (カスタマイズされたGUI) (&e)"
5038
6430
 
5039
 
#: prefs/BatchPrefs.cpp:87 prefs/GUIPrefs.cpp:94
 
6431
#: prefs/BatchPrefs.cpp:89 prefs/GUIPrefs.cpp:94
5040
6432
msgid "Show / Hide"
5041
 
msgstr ""
5042
 
 
5043
 
#: prefs/BatchPrefs.cpp:89
5044
 
msgid "S&how MP3-ID3 Dialog"
5045
 
msgstr ""
5046
 
 
5047
 
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88
5048
 
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216
 
6433
msgstr "表示/隠す"
 
6434
 
 
6435
#: prefs/BatchPrefs.cpp:91
 
6436
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 
6437
msgstr ""
 
6438
 
 
6439
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
 
6440
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
5049
6441
msgid "Directories"
5050
6442
msgstr "ディレクトリ"
5051
6443
 
5052
6444
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
5053
6445
msgid "Temporary files directory"
5054
 
msgstr ""
 
6446
msgstr "テンポラリディレクトリ"
5055
6447
 
5056
 
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57
 
6448
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91
5057
6449
msgid "Location:"
5058
6450
msgstr "位置:"
5059
6451
 
5060
 
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78
 
6452
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
5061
6453
msgid "Free Space:"
5062
6454
msgstr "空き容量:"
5063
6455
 
5064
6456
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
5065
6457
msgid "Auto save"
5066
 
msgstr ""
 
6458
msgstr "自動保存"
5067
6459
 
5068
6460
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101
5069
6461
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
5070
 
msgstr ""
 
6462
msgstr "分割したフォルダにプロジェクトのコピーを自動保存"
5071
6463
 
5072
6464
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
5073
 
msgid "Auto save every:"
5074
 
msgstr ""
 
6465
msgid "Auto save interval:"
 
6466
msgstr "自動保存頻度:"
5075
6467
 
5076
6468
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
5077
6469
msgid "minutes"
5078
 
msgstr ""
 
6470
msgstr "分"
5079
6471
 
5080
6472
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
5081
6473
msgid "Audio cache"
5082
 
msgstr ""
 
6474
msgstr "オーディオキャッシュ"
5083
6475
 
5084
6476
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112
5085
 
msgid "Always hold all audio data in memory"
5086
 
msgstr ""
 
6477
msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
 
6478
msgstr "録音が停止するまで、録音されたデータをメモリに保持"
5087
6479
 
5088
 
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135
 
6480
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
5089
6481
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
5090
6482
msgstr "テンポラリディレクトリの指定"
5091
6483
 
5092
 
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181
 
6484
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
5093
6485
#, c-format
5094
6486
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
5095
6487
msgstr "ディレクトリ %s はありません, 作りますか?"
5096
6488
 
5097
 
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183
 
6489
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
5098
6490
msgid "New Temporary Directory"
5099
6491
msgstr "新しいテンポラリディレクトリ"
5100
6492
 
5101
 
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202
 
6493
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
5102
6494
#, c-format
5103
6495
msgid "Directory %s is not writable"
5104
6496
msgstr "ディレクトリ %s は書き込みできません"
5105
6497
 
5106
 
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
5107
 
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
5108
 
msgstr "変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません"
5109
 
 
5110
 
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86
5111
 
msgid "File Formats"
5112
 
msgstr "ファイル形式"
5113
 
 
5114
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68
5115
 
msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity"
 
6498
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
 
6499
msgid ""
 
6500
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 
6501
"restarted"
 
6502
msgstr ""
 
6503
"変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません"
 
6504
 
 
6505
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:47 prefs/FileFormatPrefs.cpp:48
 
6506
msgid "Audio Files"
 
6507
msgstr "オーディオファイル"
 
6508
 
 
6509
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:76
 
6510
msgid "When importing uncompressed audio files"
5116
6511
msgstr "Audacity に非圧縮オーディオファイルを取り込む場合"
5117
6512
 
5118
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:127
5119
 
#, fuzzy
 
6513
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:79
5120
6514
msgid "&Make a copy of the file before editing (safer)"
5121
 
msgstr "編集の前にファイルをコピーする (より安全です)"
 
6515
msgstr "編集の前にファイルをコピーする (より安全です) (&M)"
5122
6516
 
5123
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:128
5124
 
#, fuzzy
 
6517
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80
5125
6518
msgid "&Read directly from the original file (faster)"
5126
 
msgstr "オリジナルファイルから直接読み込みます (高速)"
 
6519
msgstr "オリジナルファイルから直接読み込みます (高速) (&R)"
5127
6520
 
5128
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132
 
6521
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
5129
6522
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
5130
 
msgstr ""
5131
 
 
5132
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:135
 
6523
msgstr "他のオーディオファイルに依存するプロジェクトを保存するとき"
 
6524
 
 
6525
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
 
6526
msgid "Always &copy all audio into project (safest)"
 
6527
msgstr "常に全てのオーディオをプロジェクトにコピーする(最も安全) (&c)"
 
6528
 
 
6529
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:88
 
6530
msgid "&Do not copy any audio"
 
6531
msgstr "いかなるオーディオもコピーしません (&D)"
 
6532
 
 
6533
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:89
5133
6534
msgid "&Ask user"
5134
 
msgstr ""
5135
 
 
5136
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
5137
 
msgid "When exporting tracks"
5138
 
msgstr ""
5139
 
 
5140
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:144
 
6535
msgstr "ユーザに確認する (&A)"
 
6536
 
 
6537
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
 
6538
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 
6539
msgstr "トラックの書き出し時"
 
6540
 
 
6541
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96
5141
6542
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
5142
6543
msgstr ""
 
6544
"常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする "
 
6545
"(&l)"
5143
6546
 
5144
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:145
5145
 
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
 
6547
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
 
6548
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
5146
6549
msgstr ""
5147
 
 
5148
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
5149
 
msgid "Uncompressed Export Format"
5150
 
msgstr "非圧縮書き出しフォーマット"
5151
 
 
5152
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138
5153
 
msgid "OGG Export Setup"
5154
 
msgstr "OGG 書き出し設定"
5155
 
 
5156
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147
5157
 
msgid "OGG Quality:"
5158
 
msgstr "OGG のクオリティ:"
5159
 
 
5160
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172
5161
 
msgid "MP3 Export Setup"
5162
 
msgstr "MP3 書き出しセットアップ"
5163
 
 
5164
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180
 
6550
"カスタムミックスを使用 (例えば5.1マルチチャンネルファイルへの出力) (&U)"
 
6551
 
 
6552
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
 
6553
msgid "MP3 Export Library Location"
 
6554
msgstr "MP3 書き出しライブラリの場所"
 
6555
 
 
6556
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
5165
6557
msgid "MP3 Library Version:"
5166
6558
msgstr "MP3 ライブラリバージョン:"
5167
6559
 
5168
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
5169
 
msgid "Bit Rate:"
5170
 
msgstr "ビットレート:"
5171
 
 
5172
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:185
5173
 
#, fuzzy
 
6560
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:110
5174
6561
msgid "&Find Library"
5175
 
msgstr "ライブラリ検索"
5176
 
 
5177
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190
5178
 
msgid "FLAC Export Setup"
5179
 
msgstr ""
5180
 
 
5181
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193
5182
 
msgid "16 bit"
5183
 
msgstr ""
5184
 
 
5185
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194
5186
 
msgid "24 bit"
5187
 
msgstr ""
5188
 
 
5189
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
5190
 
msgid "Bit depth:"
5191
 
msgstr ""
5192
 
 
5193
 
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204
5194
 
msgid "MP2 Export Setup"
5195
 
msgstr ""
5196
 
 
5197
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261
5198
 
msgid "MP3 exporting plugin not found"
5199
 
msgstr "MP3 書き出しプラグインが見つかりません"
5200
 
 
5201
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395
5202
 
msgid "File Format"
5203
 
msgstr "ファイル形式"
5204
 
 
5205
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405
5206
 
msgid "(Not all combinations of headers\n"
5207
 
"and encodings are possible.)"
5208
 
msgstr "(ヘッダーとエンコーディングの全ての\n"
5209
 
"組み合わせが可能だとは限りません.)"
5210
 
 
5211
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415
5212
 
msgid "Header: "
5213
 
msgstr "ヘッダ:"
5214
 
 
5215
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438
5216
 
msgid "Encoding: "
5217
 
msgstr "エンコーディング:"
5218
 
 
5219
 
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89
 
6562
msgstr "ライブラリ検索 (&F)"
 
6563
 
 
6564
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:112
 
6565
msgid "&Download Free Copy of LAME"
 
6566
msgstr "LAMEの無料コピーをダウンロードする (&D)"
 
6567
 
 
6568
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34
5220
6569
msgid "Interface"
5221
6570
msgstr "インタフェイス"
5222
6571
 
5223
6572
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
5224
 
#, fuzzy
5225
 
msgid "&Autoscroll while playing"
5226
 
msgstr "演奏中の自動スクロール"
 
6573
msgid "&Update display while playing"
 
6574
msgstr "再生しながらスペクトグラムを更新 (&U)"
5227
6575
 
5228
6576
#: prefs/GUIPrefs.cpp:74
5229
 
#, fuzzy
5230
 
msgid "Al&ways allow pausing"
5231
 
msgstr "常にポーズを有効にする"
 
6577
msgid "Any Close/Exit command completely &quits Audacity"
 
6578
msgstr "どの閉じる/終了コマンドも Audacity を完全に終了します (&q)"
5232
6579
 
5233
6580
#: prefs/GUIPrefs.cpp:76
5234
 
#, fuzzy
5235
 
msgid "&Update spectrogram while playing"
5236
 
msgstr "再生しながらスペクトグラムを更新"
 
6581
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 
6582
msgstr "選択領域の左右両端のドラッグを可能 (&D)"
5237
6583
 
5238
6584
#: prefs/GUIPrefs.cpp:78
5239
 
#, fuzzy
5240
 
msgid "&Quit Audacity upon closing last window"
5241
 
msgstr "最後のウィンドを閉じると Audacity を終了します"
 
6585
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
 
6586
msgstr "オーディオ I/O ボタンを人間工学的順序とする (&E)"
5242
6587
 
5243
6588
#: prefs/GUIPrefs.cpp:80
5244
 
msgid "&Dragging of left and right selection edges"
5245
 
msgstr ""
 
6589
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 
6590
msgstr "トラックを縦にズームして自動的に合わせる (&f)"
5246
6591
 
5247
6592
#: prefs/GUIPrefs.cpp:82
5248
 
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
5249
 
msgstr ""
 
6593
msgid "\"Move track focus\" &cycles repeatedly through tracks"
 
6594
msgstr "\"トラックのフォーカスを移動\" トラックを環状に繰り返して移動"
5250
6595
 
5251
6596
#: prefs/GUIPrefs.cpp:84
5252
 
msgid "Tracks &fit vertically zoomed"
5253
 
msgstr ""
 
6597
msgid "&Present track number to accessibility aid"
 
6598
msgstr "アクセス補助のために、トラック番号を与える (&P)"
5254
6599
 
5255
6600
#: prefs/GUIPrefs.cpp:86
5256
 
msgid "&Circular track keyboard navigation"
5257
 
msgstr ""
 
6601
msgid "Editing a &clip can move other clips"
 
6602
msgstr "あるクリップを編集することで、他のクリップを移動することが可能 (&c)"
5258
6603
 
5259
6604
#: prefs/GUIPrefs.cpp:88
5260
 
msgid "&Present track number to accessibility aid"
5261
 
msgstr ""
 
6605
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 
6606
msgstr "もし全く選択されていないなら、全てのオーディオを選択 (&S)"
5262
6607
 
5263
6608
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
5264
 
msgid "Editing a &clip can move other clips"
5265
 
msgstr ""
 
6609
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 
6610
msgstr "長い処理が完了したときにビープを鳴らす (&B)"
5266
6611
 
5267
6612
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
5268
6613
msgid "Enable cut &lines"
5269
 
msgstr ""
 
6614
msgstr "線を切れるようにする(&l)"
5270
6615
 
5271
6616
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
5272
6617
msgid "Show warnings about &temp files"
5273
 
msgstr ""
5274
 
 
5275
 
#: prefs/GUIPrefs.cpp:103
 
6618
msgstr "テンポラリファイルに関する警告を表示 (&t)"
 
6619
 
 
6620
#: prefs/GUIPrefs.cpp:100
 
6621
msgid "&Show prompt to save, even if project is empty"
 
6622
msgstr "もしプロジェクトが空であっても、保存の際にプロンプトを表示 (&S)"
 
6623
 
 
6624
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
 
6625
msgid "Show Welcome Message at program start up"
 
6626
msgstr "プログラム開始時にようこそ画面を表示"
 
6627
 
 
6628
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
5276
6629
msgid "Language"
5277
 
msgstr ""
 
6630
msgstr "言語:"
5278
6631
 
5279
 
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134
 
6632
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
5280
6633
msgid "Language:"
5281
6634
msgstr "言語:"
5282
6635
 
5283
 
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145
 
6636
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
5284
6637
msgid "Minimum of dB mode display range"
5285
6638
msgstr "最小 dB モード表示範囲"
5286
6639
 
5287
 
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150
 
6640
#: prefs/GUIPrefs.cpp:115
5288
6641
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
5289
6642
msgstr "-36 dB (高レベル編集のための範囲)"
5290
6643
 
5291
 
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
 
6644
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
5292
6645
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
5293
6646
msgstr "-48 dB (PCM  8 bit サンプリングの範囲)"
5294
6647
 
5295
 
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164
 
6648
#: prefs/GUIPrefs.cpp:117
5296
6649
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
5297
6650
msgstr "-96 dB (PCM 16 bit サンプリングの範囲)"
5298
6651
 
5299
 
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171
 
6652
#: prefs/GUIPrefs.cpp:118
5300
6653
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
5301
6654
msgstr "-120dB (可聴範囲の限界付近)"
5302
6655
 
5303
 
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178
 
6656
#: prefs/GUIPrefs.cpp:119
5304
6657
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
5305
6658
msgstr "-145 dB (PCM 24bit サンプリングの範囲)"
5306
6659
 
5307
 
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90
 
6660
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
5308
6661
msgid "Keyboard"
5309
6662
msgstr "キーボード"
5310
6663
 
5311
 
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93
 
6664
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
5312
6665
msgid "Key Bindings"
5313
 
msgstr ""
 
6666
msgstr "キー割り当て"
5314
6667
 
5315
 
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113
 
6668
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
5316
6669
msgid "S&et"
5317
 
msgstr ""
5318
 
 
5319
 
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114
5320
 
msgid "&Clear"
5321
 
msgstr ""
5322
 
 
5323
 
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
 
6670
msgstr "セット (&S)"
 
6671
 
 
6672
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
5324
6673
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
5325
6674
msgstr "メモ: Cmd+Q で終了. 他のキー全ては有効です."
5326
6675
 
5327
 
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102
 
6676
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
5328
6677
msgid "&Defaults"
5329
 
msgstr ""
 
6678
msgstr "既定値 (&D)"
5330
6679
 
5331
 
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79
 
6680
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
5332
6681
msgid "Key Combination"
5333
6682
msgstr "キーの組み合わせ"
5334
6683
 
5335
 
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
 
6684
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
5336
6685
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
5337
6686
msgstr "キーボードショートカットの書き出し:"
5338
6687
 
5339
 
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
 
6688
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
5340
6689
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
5341
6690
msgstr "キーボードショートカットの保存時にエラーが発生しました"
5342
6691
 
5343
 
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
 
6692
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
5344
6693
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
5345
 
msgstr "Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さい..."
 
6694
msgstr ""
 
6695
"Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さ"
 
6696
"い..."
5346
6697
 
5347
 
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192
 
6698
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
5348
6699
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
5349
6700
msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
5350
6701
 
5351
 
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206
 
6702
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
5352
6703
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
5353
6704
msgstr "キーボードショートカットの読み込み時にエラーが発生しました"
5354
6705
 
5355
 
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239
 
6706
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
5356
6707
#, c-format
5357
 
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 
6708
msgid ""
 
6709
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
5358
6710
"\n"
5359
6711
"'%s'"
5360
6712
msgstr ""
 
6713
"キーボードショートカット `%s' は既に \n"
 
6714
"\n"
 
6715
"`%s' に割り当てられています。"
5361
6716
 
5362
 
#: ../src/EditToolBar.cpp:159
 
6717
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
5363
6718
msgid "Undo"
5364
6719
msgstr "アンドゥ"
5365
6720
 
5366
 
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91
 
6721
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
5367
6722
msgid "Mouse"
5368
6723
msgstr "マウス"
5369
6724
 
5370
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71
 
6725
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
5371
6726
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
5372
6727
msgstr "マウスの設定 (デフォルト値, 変更不可)"
5373
6728
 
5374
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84
 
6729
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
5375
6730
msgid "Tool"
5376
6731
msgstr "ツール"
5377
6732
 
5378
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85
 
6733
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
5379
6734
msgid "Command Action"
5380
6735
msgstr "コマンドアクション"
5381
6736
 
5382
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86
 
6737
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
5383
6738
msgid "Buttons"
5384
6739
msgstr "ボタン"
5385
6740
 
5386
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88
5387
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92
5388
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
 
6741
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
 
6742
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
5389
6743
msgid "Left-Click"
5390
6744
msgstr "左-クリック"
5391
6745
 
5392
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88
5393
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89
5394
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90
 
6746
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
 
6747
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
5395
6748
msgid "Select"
5396
6749
msgstr "選択"
5397
6750
 
5398
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88
 
6751
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
5399
6752
msgid "Set Selection Point"
5400
6753
msgstr "選択位置を設定"
5401
6754
 
5402
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89
5403
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
5404
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97
5405
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
5406
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
 
6755
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
 
6756
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
5407
6757
msgid "Left-Drag"
5408
6758
msgstr "左-ドラッグ"
5409
6759
 
5410
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89
 
6760
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
5411
6761
msgid "Set Selection Range"
5412
6762
msgstr "選択範囲を設定"
5413
6763
 
5414
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90
 
6764
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
5415
6765
msgid "Extend Selection Range"
5416
6766
msgstr "選択範囲の延長"
5417
6767
 
5418
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90
 
6768
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
5419
6769
msgid "Shift-Left-Click"
5420
6770
msgstr "シフト-右-クリック"
5421
6771
 
5422
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92
5423
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
5424
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94
5425
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95
 
6772
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
 
6773
msgid "Left-Double-Click"
 
6774
msgstr "左-ダブルクリック"
 
6775
 
 
6776
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
 
6777
msgid "Select Clip or Entire Track"
 
6778
msgstr "全てのトラックあるいはクリップを選択"
 
6779
 
 
6780
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 
6781
msgid "Ctrl-Left-Click"
 
6782
msgstr "Ctrl-Left-Click"
 
6783
 
 
6784
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 
6785
msgid "Set Selection Point and Play"
 
6786
msgstr "選択位置を設定して再生"
 
6787
 
 
6788
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
 
6789
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
5426
6790
msgid "Zoom"
5427
6791
msgstr "拡大"
5428
6792
 
5429
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92
 
6793
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
5430
6794
msgid "Zoom in on Point"
5431
6795
msgstr "このポイントを拡大"
5432
6796
 
5433
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
 
6797
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
5434
6798
msgid "Zoom in on a Range"
5435
6799
msgstr "この範囲を拡大"
5436
6800
 
5437
 
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
 
6801
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
5438
6802
msgid "same as right-drag"
5439
 
msgstr ""
 
6803
msgstr "左ドラッグと同じです"
5440
6804
 
5441
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94
 
6805
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
5442
6806
msgid "Right-Click"
5443
6807
msgstr "右クリック"
5444
6808
 
5445
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94
 
6809
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
5446
6810
msgid "Zoom out one step"
5447
6811
msgstr "1段階縮小"
5448
6812
 
5449
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95
 
6813
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
5450
6814
msgid "Right-Drag"
5451
6815
msgstr "右ドラッグ"
5452
6816
 
5453
 
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
 
6817
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
5454
6818
msgid "same as left-drag"
5455
 
msgstr ""
5456
 
 
5457
 
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
 
6819
msgstr "左ドラッグと同じです"
 
6820
 
 
6821
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 
6822
msgid "Shift-Drag"
 
6823
msgstr "シフト-ドラッグ"
 
6824
 
 
6825
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 
6826
msgid "Zoom out on a Range"
 
6827
msgstr "この範囲を拡大"
 
6828
 
 
6829
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 
6830
msgid "Middle-Click"
 
6831
msgstr "中-クリック"
 
6832
 
 
6833
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 
6834
msgid "Zoom default"
 
6835
msgstr "拡大規定値"
 
6836
 
 
6837
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
5458
6838
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
5459
 
msgstr ""
 
6839
msgstr "クリップの時間をシフトさせるか、トラックの間で上下に移動"
5460
6840
 
5461
 
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 
6841
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
5462
6842
msgid "Shift-Left-Drag"
5463
 
msgstr ""
 
6843
msgstr "シフト-左ボタン-ドラッグ"
5464
6844
 
5465
 
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 
6845
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
5466
6846
msgid "Time shift all clips in track"
5467
 
msgstr ""
 
6847
msgstr "トラック内での全てのクリップの時間をシフト"
5468
6848
 
5469
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
 
6849
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
5470
6850
msgid "Ctrl-Left-Drag"
5471
6851
msgstr "コントロール-左ボタン-ドラッグ"
5472
6852
 
5473
 
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 
6853
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
5474
6854
msgid "Move clip up/down between tracks"
5475
 
msgstr ""
 
6855
msgstr "トラック間でクリプを上下に移動"
5476
6856
 
5477
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
 
6857
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
5478
6858
msgid "Change Amplification Envelope"
5479
6859
msgstr "増幅域を変更"
5480
6860
 
5481
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
 
6861
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
5482
6862
msgid "Change Sample"
5483
6863
msgstr "サンプルの変更"
5484
6864
 
5485
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
5486
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101
5487
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
5488
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
 
6865
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
 
6866
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
5489
6867
msgid "Pencil"
5490
6868
msgstr "ペンシル"
5491
6869
 
5492
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101
 
6870
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
5493
6871
msgid "Alt-Left-Click"
5494
6872
msgstr "Alt-Left-Click"
5495
6873
 
5496
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101
 
6874
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
5497
6875
msgid "Smooth at Sample"
5498
6876
msgstr "サンプルを滑らかに"
5499
6877
 
5500
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
 
6878
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
5501
6879
msgid "Change Several Samples"
5502
6880
msgstr "いくつかのサンプルを変更"
5503
6881
 
5504
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
 
6882
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
5505
6883
msgid "Change ONE Sample only"
5506
6884
msgstr "単一サンプルに変更"
5507
6885
 
5508
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105
5509
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106
5510
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107
5511
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108
 
6886
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
 
6887
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
5512
6888
msgid "Multi"
5513
6889
msgstr "マルチ"
5514
6890
 
5515
 
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
5516
 
#, fuzzy
 
6891
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
5517
6892
msgid "same as select tool"
5518
6893
msgstr "セレクトツールと同じです"
5519
6894
 
5520
 
#: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121
5521
 
#, fuzzy
 
6895
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
5522
6896
msgid "same as zoom tool"
5523
6897
msgstr "拡大ツールと同じです"
5524
6898
 
5525
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110
5526
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 
6899
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
5527
6900
msgid "Any"
5528
6901
msgstr "何か"
5529
6902
 
5530
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110
 
6903
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
5531
6904
msgid "Scroll up or down"
5532
6905
msgstr "上下にスクロール"
5533
6906
 
5534
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110
 
6907
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
5535
6908
msgid "Wheel-Rotate"
5536
6909
msgstr "ホイール-回転"
5537
6910
 
5538
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 
6911
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 
6912
msgid "Scroll left or right"
 
6913
msgstr "左から右へスクロール"
 
6914
 
 
6915
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 
6916
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 
6917
msgstr "シフト-ホイール-回転"
 
6918
 
 
6919
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
5539
6920
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
5540
6921
msgstr "コントロール-ホイール-回転"
5541
6922
 
5542
 
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 
6923
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
5543
6924
msgid "Zoom in or out"
5544
6925
msgstr "拡大もしくは縮小"
5545
6926
 
5546
 
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52
 
6927
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
5547
6928
msgid "Audacity Preferences"
5548
6929
msgstr "Audacity の設定"
5549
6930
 
5550
 
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85
 
6931
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43
5551
6932
msgid "Quality"
5552
6933
msgstr "クオリティ"
5553
6934
 
5554
 
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
 
6935
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
5555
6936
msgid "Rectangle"
5556
6937
msgstr "矩形"
5557
6938
 
5558
 
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162
 
6939
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
5559
6940
msgid "Triangle"
5560
6941
msgstr "三角"
5561
6942
 
5562
 
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163
 
6943
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
5563
6944
msgid "Shaped"
5564
6945
msgstr "形成"
5565
6946
 
5566
6947
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
5567
6948
msgid "Sampling"
5568
 
msgstr ""
 
6949
msgstr "サンプリング"
5569
6950
 
5570
 
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80
 
6951
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
5571
6952
msgid "Default Sample Rate:"
5572
6953
msgstr "既定サンプルレート:"
5573
6954
 
5574
 
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114
 
6955
#: prefs/QualityPrefs.cpp:127
5575
6956
msgid "Default Sample Format:"
5576
6957
msgstr "既定サンプルフォーマット:"
5577
6958
 
5578
 
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136
 
6959
#: prefs/QualityPrefs.cpp:136
5579
6960
msgid "Real-time sample rate converter:"
5580
6961
msgstr "リアルタイムサンプルレートコンバーター:"
5581
6962
 
5582
 
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147
 
6963
#: prefs/QualityPrefs.cpp:139
5583
6964
msgid "High-quality sample rate converter:"
5584
6965
msgstr "高性能サンプリングレートコンバーター:"
5585
6966
 
5586
 
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
 
6967
#: prefs/QualityPrefs.cpp:142
5587
6968
msgid "Real-time dither:"
5588
6969
msgstr "リアルタイムディザ:"
5589
6970
 
5590
 
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
 
6971
#: prefs/QualityPrefs.cpp:145
5591
6972
msgid "High-quality dither:"
5592
6973
msgstr "高性能ディザ"
5593
6974
 
5594
6975
#: prefs/QualityPrefs.cpp:157
5595
6976
msgid "Conversion"
5596
 
msgstr ""
 
6977
msgstr "変換"
5597
6978
 
5598
6979
#: prefs/QualityPrefs.cpp:163
5599
6980
msgid "Sample Rate Converter"
5600
 
msgstr ""
 
6981
msgstr "サンプルレートコンバーター:"
5601
6982
 
5602
6983
#: prefs/QualityPrefs.cpp:164
5603
6984
msgid "Dither"
5604
 
msgstr ""
 
6985
msgstr "ディザ"
5605
6986
 
5606
6987
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
5607
6988
msgid "Real-time:"
5608
 
msgstr ""
 
6989
msgstr "リアルタイム:"
5609
6990
 
5610
6991
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
5611
6992
msgid "High-quality:"
5612
 
msgstr ""
5613
 
 
5614
 
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87
 
6993
msgstr "高性能"
 
6994
 
 
6995
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:54 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:55
 
6996
msgid "Smart Recording"
 
6997
msgstr "賢い録音"
 
6998
 
 
6999
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:81 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:83
 
7000
msgid "Pause Recording on Silence"
 
7001
msgstr "無音で録音を休止"
 
7002
 
 
7003
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:86
 
7004
msgid "Silence level (dB):"
 
7005
msgstr "無音レベル (dB):"
 
7006
 
 
7007
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
5615
7008
msgid "Spectrograms"
5616
7009
msgstr "スペクトログラム"
5617
7010
 
5618
 
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70
 
7011
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:72
5619
7012
msgid "FFT Size"
5620
7013
msgstr "FFT サイズ"
5621
7014
 
5622
7015
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
5623
7016
msgid "8 - most wideband"
5624
 
msgstr ""
 
7017
msgstr "8 - 最も広いバンド幅"
5625
7018
 
5626
 
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40
 
7019
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
5627
7020
msgid "256 - default"
5628
7021
msgstr "256 - デフォルト"
5629
7022
 
5630
 
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
 
7023
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
5631
7024
msgid "4096 - most narrowband"
5632
7025
msgstr "4096 - 最も狭いバンド幅"
5633
7026
 
5634
7027
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:90
5635
7028
msgid "Window type:"
5636
 
msgstr ""
 
7029
msgstr "窓関数の種類:"
5637
7030
 
5638
7031
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
5639
7032
msgid "Display"
5640
 
msgstr ""
 
7033
msgstr "表示"
5641
7034
 
5642
7035
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:100
5643
7036
msgid "&Grayscale"
5644
 
msgstr ""
 
7037
msgstr "グレイスケール (&G)"
5645
7038
 
5646
7039
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103
5647
7040
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
5648
 
msgstr ""
 
7041
msgstr "最低周波数 (Hz):"
5649
7042
 
5650
 
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104
 
7043
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:108
5651
7044
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
5652
7045
msgstr "最高周波数 (Hz):"
5653
7046
 
5654
 
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
 
7047
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
5655
7048
msgid "The maximum frequency must be an integer"
5656
7049
msgstr "最高周波数は整数にしなくてはなりません"
5657
7050
 
5658
 
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
 
7051
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138
5659
7052
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
5660
7053
msgstr "最高周波数は 100 Hz から 100,000 Hz の間でなくてはいけません"
5661
7054
 
5662
7055
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
5663
7056
msgid "The minimum frequency must be an integer"
5664
 
msgstr ""
 
7057
msgstr "最低周波数は整数にしなくてはなりません"
5665
7058
 
5666
7059
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
5667
7060
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
5668
 
msgstr ""
 
7061
msgstr "最低周波数少なくとも 0Hzでなければなりません。"
5669
7062
 
5670
 
#: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62
 
7063
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
5671
7064
msgid "Theme"
5672
 
msgstr ""
 
7065
msgstr "テーマ"
5673
7066
 
5674
 
#: prefs/ThemePrefs.cpp:90
 
7067
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 
7068
#. * so keep it as is
 
7069
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
5675
7070
msgid "Theme Cache - Images && Color"
5676
 
msgstr ""
 
7071
msgstr "テーマキャッシュ - 画像と色"
5677
7072
 
5678
 
#: prefs/ThemePrefs.cpp:92
 
7073
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
5679
7074
msgid "Save Theme Cache"
5680
 
msgstr ""
 
7075
msgstr "テーマキャッシュを保存"
5681
7076
 
5682
 
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
 
7077
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
5683
7078
msgid "Load Theme Cache"
5684
 
msgstr ""
 
7079
msgstr "テーマキャッシュを読み込み"
5685
7080
 
5686
 
#: prefs/ThemePrefs.cpp:103
 
7081
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
5687
7082
msgid "Load Theme Cache At Startup"
5688
 
msgstr ""
 
7083
msgstr "起動時にテーマキャッシュを読み込む"
5689
7084
 
5690
 
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
 
7085
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
5691
7086
msgid "Individual Theme Files"
5692
 
msgstr ""
 
7087
msgstr "個々のテーマファイル"
5693
7088
 
5694
 
#: prefs/ThemePrefs.cpp:117
 
7089
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
5695
7090
msgid "Save Files"
5696
 
msgstr ""
 
7091
msgstr "ファイル保存"
5697
7092
 
5698
 
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
 
7093
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
5699
7094
msgid "Load Files"
5700
 
msgstr ""
 
7095
msgstr "ファイルの読み込み"
5701
7096
 
5702
 
#: prefs/ThemePrefs.cpp:123
 
7097
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
5703
7098
msgid "Info"
5704
 
msgstr ""
5705
 
 
5706
 
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
5707
 
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
5708
 
"\n"
5709
 
msgstr ""
5710
 
 
5711
 
#: prefs/ThemePrefs.cpp:147
5712
 
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n"
5713
 
msgstr ""
 
7099
msgstr "情報"
 
7100
 
 
7101
#: prefs/ThemePrefs.cpp:129
 
7102
msgid ""
 
7103
"Themability is an experimental feature.\n"
 
7104
"\n"
 
7105
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then\n"
 
7106
"find and modify the images and colors in \n"
 
7107
"ImageCacheVxx.png using an image editor such \n"
 
7108
"as the Gimp.\n"
 
7109
"\n"
 
7110
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images\n"
 
7111
"and colors back into Audacity.\n"
 
7112
"\n"
 
7113
"[Only the control toolbar and the colors on the \n"
 
7114
"wavetrack are currently affected, even though the\n"
 
7115
"image file shows other icons too.]\n"
 
7116
msgstr ""
 
7117
"テーマは実験的な機能です。\n"
 
7118
"\n"
 
7119
"使ってみるなら、\"テーマキャッシュを保存\" をクリックして\n"
 
7120
"から、Gimpのような画像エディタで画像と色を修正した後、\n"
 
7121
"ImageCacheVxx.png という名前で\n"
 
7122
"保存してください。\n"
 
7123
"\n"
 
7124
"\"テーマキャッシュのロード\"をクリックすると、色や画像が修正されたものを\n"
 
7125
"Audacity の背景として読み込みます。\n"
 
7126
 
 
7127
#: prefs/ThemePrefs.cpp:134
 
7128
msgid ""
 
7129
"You have compiled Audacity with an extra button, \n"
 
7130
"'Output Sourcery'.  This will save a C version of \n"
 
7131
"the image cache that can be compiled in as a default.\n"
 
7132
msgstr ""
 
7133
"Audacity を'Sourcery出力'外部ボタンつきでコンパイルしています。\n"
 
7134
"これは最初から含まれているCバージョンのイメージキャッシュを\n"
 
7135
"保存することになります。\n"
 
7136
 
 
7137
#: prefs/ThemePrefs.cpp:139
 
7138
msgid ""
 
7139
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n"
 
7140
"the Theme Cache will be loaded when the program \n"
 
7141
"starts up.\n"
 
7142
"\n"
 
7143
msgstr ""
 
7144
"もし `起動時にテーマキャッシュを読み込む' がチェックされていた場合、\n"
 
7145
"テーマキャッシュはプログラムが開始されるときに\n"
 
7146
"読み込まれます。\n"
 
7147
"\n"
 
7148
 
 
7149
#: prefs/ThemePrefs.cpp:142
 
7150
msgid ""
 
7151
"Saving and loading individual theme files uses a \n"
 
7152
"separate file for each image, but is otherwise the \n"
 
7153
"same idea.\n"
 
7154
"\n"
 
7155
msgstr ""
 
7156
"個々のテーマファイルを保存したり読み込むことは、\n"
 
7157
"画像にそれぞれの別個のファイルを必要とします。\n"
 
7158
"しかし、それ以外では同じ考え方です。\n"
 
7159
"\n"
5714
7160
 
5715
7161
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
5716
7162
msgid "Control"
5717
 
msgstr ""
 
7163
msgstr "コントロール"
5718
7164
 
5719
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:470
 
7165
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:174
5720
7166
msgid "Pause"
5721
7167
msgstr "ポーズ"
5722
7168
 
5723
 
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
 
7169
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
5724
7170
msgid "Play"
5725
 
msgstr ""
 
7171
msgstr "再生"
5726
7172
 
5727
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:468
 
7173
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
5728
7174
msgid "Play (Shift for loop-play)"
5729
7175
msgstr "再生 (シフトを押すとループ再生)"
5730
7176
 
5731
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:471
 
7177
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
5732
7178
msgid "Stop"
5733
7179
msgstr "停止"
5734
7180
 
5735
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:467
 
7181
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:185
5736
7182
msgid "Skip to Start"
5737
7183
msgstr "初めまで進める"
5738
7184
 
5739
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:472
 
7185
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:188
5740
7186
msgid "Skip to End"
5741
7187
msgstr "終わりまで進める"
5742
7188
 
5743
 
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
 
7189
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
5744
7190
msgid "Clean Speech"
5745
 
msgstr ""
 
7191
msgstr "クリーンスピーチ"
5746
7192
 
5747
 
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776
 
7193
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:839
5748
7194
msgid "Error while opening sound device. "
5749
 
msgstr ""
5750
 
 
5751
 
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:683
5752
 
msgid "CleanSpeech only allows recording mono track.\n"
5753
 
msgstr ""
5754
 
 
5755
 
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:685
 
7195
msgstr "音ファイルの読み込み時にエラーが発生しました"
 
7196
 
 
7197
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
 
7198
msgid ""
 
7199
"Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one "
 
7200
"project, is already open."
 
7201
msgstr ""
 
7202
"既にひとつのトラック、あるいはひとつ以上のプロジェクトが開かれているときに"
 
7203
"は、クリーンスピーチモードで録音することはできません。"
 
7204
 
 
7205
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
5756
7206
msgid "Recording not permitted"
5757
 
msgstr ""
 
7207
msgstr "録音は許可されていません"
5758
7208
 
5759
7209
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
5760
7210
msgid "Output Device"
5761
 
msgstr ""
 
7211
msgstr "再生デバイス"
5762
7212
 
5763
7213
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
5764
7214
msgid "Input Device"
5765
 
msgstr ""
 
7215
msgstr "入力デバイス"
5766
7216
 
5767
 
#: ../src/EditToolBar.cpp:154
 
7217
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
5768
7218
msgid "Trim outside selection"
5769
7219
msgstr "トリムの外側を選択"
5770
7220
 
5771
 
#: ../src/EditToolBar.cpp:156
 
7221
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
5772
7222
msgid "Silence selection"
5773
7223
msgstr "無音を選択"
5774
7224
 
5775
 
#: ../src/EditToolBar.cpp:164
 
7225
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
5776
7226
msgid "Zoom In"
5777
7227
msgstr "拡大"
5778
7228
 
5779
 
#: ../src/EditToolBar.cpp:166
 
7229
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
5780
7230
msgid "Zoom Out"
5781
7231
msgstr "縮小"
5782
7232
 
5783
 
#: ../src/EditToolBar.cpp:170
 
7233
#: toolbars/EditToolBar.cpp:156
5784
7234
msgid "Zoom Toggle"
5785
7235
msgstr "拡大切り替え"
5786
7236
 
5787
7237
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
5788
7238
msgid "Fit Selection"
5789
 
msgstr ""
 
7239
msgstr "選択部分を合わせる"
5790
7240
 
5791
 
#: ../src/EditToolBar.cpp:174
 
7241
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
5792
7242
msgid "Fit selection in window"
5793
7243
msgstr "選択範囲をウィンドウに合わせる"
5794
7244
 
5795
7245
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
5796
7246
msgid "Fit Project"
5797
 
msgstr ""
 
7247
msgstr "プロジェクトを合わせる"
5798
7248
 
5799
 
#: ../src/EditToolBar.cpp:176
 
7249
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
5800
7250
msgid "Fit project in window"
5801
7251
msgstr "プロジェクトをウィンドに合わせる"
5802
7252
 
5803
 
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:49
 
7253
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
5804
7254
msgid "Meter"
5805
 
msgstr ""
 
7255
msgstr "メーター"
5806
7256
 
5807
 
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:79
 
7257
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
5808
7258
msgid "Play Meter"
5809
 
msgstr ""
 
7259
msgstr "再生メーター"
5810
7260
 
5811
 
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
 
7261
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
5812
7262
msgid "Meter-Play"
5813
 
msgstr ""
 
7263
msgstr "再生メーター"
5814
7264
 
5815
 
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:88
 
7265
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
5816
7266
msgid "Record Meter"
5817
 
msgstr ""
 
7267
msgstr "録音メーター"
5818
7268
 
5819
 
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
 
7269
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
5820
7270
msgid "Meter-Record"
5821
 
msgstr ""
 
7271
msgstr "メーター 録音"
5822
7272
 
5823
 
#: ../src/MeterToolBar.cpp:66
 
7273
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
5824
7274
msgid "Output level meter"
5825
7275
msgstr "出力レベルモニター"
5826
7276
 
5827
 
#: ../src/MeterToolBar.cpp:67
 
7277
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
5828
7278
msgid "Input level meter - click to monitor input"
5829
7279
msgstr "入力レベルメータ - クリックすると入力を監視します"
5830
7280
 
5831
 
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
 
7281
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:60
5832
7282
msgid "Mixer"
5833
 
msgstr ""
 
7283
msgstr "ミキサー"
5834
7284
 
5835
 
#: ../src/MixerToolBar.cpp:135
 
7285
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
5836
7286
msgid "Output Volume"
5837
7287
msgstr "出力ボリューム"
5838
7288
 
5839
 
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:93
 
7289
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
5840
7290
msgid "Slider-Output"
5841
 
msgstr ""
 
7291
msgstr "出力スライダー"
5842
7292
 
5843
 
#: ../src/MixerToolBar.cpp:138
 
7293
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
5844
7294
msgid "Input Volume"
5845
7295
msgstr "インプットボリューム"
5846
7296
 
5847
 
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
 
7297
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
5848
7298
msgid "Slider-Input"
5849
 
msgstr ""
 
7299
msgstr "入力スライダー"
5850
7300
 
5851
 
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:119
 
7301
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
5852
7302
msgid "Input Source"
5853
 
msgstr ""
 
7303
msgstr "入力ソース"
5854
7304
 
5855
 
#: toolbars/SelectionBar.cpp:75
 
7305
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
5856
7306
msgid "Selection"
5857
 
msgstr ""
 
7307
msgstr "選択"
5858
7308
 
5859
 
#: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168
 
7309
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:177
5860
7310
msgid "Project Rate (Hz):"
5861
 
msgstr ""
 
7311
msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (Hz):"
5862
7312
 
5863
 
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211
 
7313
#: toolbars/SelectionBar.cpp:134 toolbars/SelectionBar.cpp:235
5864
7314
msgid "Selection Start:"
5865
 
msgstr ""
 
7315
msgstr "選択開始:"
5866
7316
 
5867
 
#: toolbars/SelectionBar.cpp:145
 
7317
#: toolbars/SelectionBar.cpp:157
5868
7318
msgid "hidden"
5869
 
msgstr ""
 
7319
msgstr "隠された"
5870
7320
 
5871
 
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239
 
7321
#: toolbars/SelectionBar.cpp:167 toolbars/SelectionBar.cpp:252
5872
7322
msgid "Audio Position:"
5873
 
msgstr ""
5874
 
 
5875
 
#: toolbars/SelectionBar.cpp:224
 
7323
msgstr "音の位置"
 
7324
 
 
7325
#  i18n-hint: Set snap-to mode on or off
 
7326
#  i18n-hint: Set snap-to mode on or off
 
7327
#: toolbars/SelectionBar.cpp:217 toolbars/SelectionBar.cpp:222
 
7328
msgid "Snap To"
 
7329
msgstr "スナップモードを有効"
 
7330
 
 
7331
#: toolbars/SelectionBar.cpp:240
5876
7332
msgid "Selection "
5877
 
msgstr ""
 
7333
msgstr "選択 "
5878
7334
 
5879
 
#: toolbars/SelectionBar.cpp:289
 
7335
#: toolbars/SelectionBar.cpp:305
5880
7336
msgid "Selection Length"
5881
 
msgstr ""
 
7337
msgstr "選択する長さ"
5882
7338
 
5883
 
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
 
7339
#: toolbars/SelectionBar.cpp:313
5884
7340
msgid "Selection End"
5885
 
msgstr ""
 
7341
msgstr "選択の最後"
5886
7342
 
5887
 
#: toolbars/ToolBar.cpp:96
 
7343
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
5888
7344
#, c-format
5889
7345
msgid "Audacity %s ToolBar"
5890
 
msgstr ""
 
7346
msgstr "Audacity %s ツールバー"
5891
7347
 
5892
7348
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
5893
7349
msgid "ToolDock"
5894
 
msgstr ""
 
7350
msgstr "ツールドック"
5895
7351
 
5896
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:76
 
7352
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
5897
7353
msgid "Click and drag to select audio"
5898
 
msgstr "Click and drag to select audio"
 
7354
msgstr "オーディオを選択するためにはクリック後にドラックして下さい."
5899
7355
 
5900
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:77
 
7356
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
5901
7357
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
5902
 
msgstr "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 
7358
msgstr "増幅域をエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
5903
7359
 
5904
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:78
 
7360
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
5905
7361
msgid "Click and drag to edit the samples"
5906
 
msgstr "Click and drag to edit the samples"
 
7362
msgstr "サンプルをエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
5907
7363
 
5908
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:80
 
7364
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
5909
7365
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
5910
 
msgstr "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 
7366
msgstr "クリックで拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小"
5911
7367
 
5912
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:82
 
7368
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
5913
7369
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
5914
7370
msgstr "ドラッグで範囲を拡大, 右ボタン-クリックで縮小"
5915
7371
 
5916
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:84
 
7372
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
5917
7373
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
5918
7374
msgstr "左=拡大, 右=縮小, 中央=通常"
5919
7375
 
5920
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:86
 
7376
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
5921
7377
msgid "Click and drag to move a track in time"
5922
 
msgstr "Click and drag to move a track in time"
 
7378
msgstr "トラックの時間を移動するためにはクリックした後にドラッグして下さい"
5923
7379
 
5924
7380
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
5925
7381
msgid "Tools"
5926
 
msgstr ""
 
7382
msgstr "ツール"
5927
7383
 
5928
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:355
 
7384
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
5929
7385
msgid "Selection Tool"
5930
7386
msgstr "選択ツール"
5931
7387
 
5932
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:356
 
7388
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
5933
7389
msgid "Envelope Tool"
5934
7390
msgstr "エンベロープツール"
5935
7391
 
5936
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:357
 
7392
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
5937
7393
msgid "Time Shift Tool"
5938
7394
msgstr "タイムシフトツール"
5939
7395
 
5940
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:358
 
7396
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
5941
7397
msgid "Zoom Tool"
5942
7398
msgstr "拡大ツール"
5943
7399
 
5944
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:359
 
7400
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
5945
7401
msgid "Draw Tool"
5946
7402
msgstr "ドローツール"
5947
7403
 
5948
 
#: ../src/ControlToolBar.cpp:360
 
7404
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
5949
7405
msgid "Multi-Tool Mode"
5950
7406
msgstr "マルチツールモード"
5951
7407
 
5952
7408
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
5953
7409
msgid "Slide Tool"
5954
 
msgstr ""
 
7410
msgstr "スライドツール"
5955
7411
 
5956
7412
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
5957
7413
msgid "Multi Tool"
5958
 
msgstr ""
 
7414
msgstr "マルチツール"
5959
7415
 
5960
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81
 
7416
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
5961
7417
msgid "Transcription"
5962
 
msgstr ""
 
7418
msgstr "編曲"
5963
7419
 
5964
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
 
7420
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:165
5965
7421
msgid "Play at selected speed"
5966
 
msgstr ""
 
7422
msgstr "選択したスピードで再生"
5967
7423
 
5968
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
 
7424
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:166
5969
7425
msgid "Play-at-speed"
5970
 
msgstr ""
 
7426
msgstr "スピードで再生"
5971
7427
 
5972
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
 
7428
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
5973
7429
msgid "Playback Speed"
5974
 
msgstr ""
 
7430
msgstr "再生速度"
5975
7431
 
5976
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
 
7432
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
5977
7433
msgid "Adjust left selection to next onset"
5978
 
msgstr ""
 
7434
msgstr "左側の選択部分を次の始まり部分に合わせる"
5979
7435
 
5980
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
 
7436
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
5981
7437
msgid "Left-to-On"
5982
 
msgstr ""
 
7438
msgstr "左でオン"
5983
7439
 
5984
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
 
7440
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193
5985
7441
msgid "Adjust right selection to previous offset"
5986
 
msgstr ""
 
7442
msgstr "前のオフセットに左の選択部分を合わせる"
5987
7443
 
5988
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
 
7444
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
5989
7445
msgid "Right-to-Off"
5990
 
msgstr ""
 
7446
msgstr "右でオン"
5991
7447
 
5992
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
 
7448
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
5993
7449
msgid "Adjust left selection to next offset"
5994
 
msgstr ""
 
7450
msgstr "前のオフセットに右の選択部分を合わせる"
5995
7451
 
5996
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
 
7452
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
5997
7453
msgid "Left-to-Off"
5998
 
msgstr ""
 
7454
msgstr "左でオフ"
5999
7455
 
6000
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
 
7456
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
6001
7457
msgid "Adjust right selection to previous onset"
6002
 
msgstr ""
 
7458
msgstr "右側の選択部分を次の始まり部分に合わせる"
6003
7459
 
6004
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210
 
7460
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
6005
7461
msgid "Right-to-On"
6006
 
msgstr ""
 
7462
msgstr "右でオン"
6007
7463
 
6008
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
 
7464
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
6009
7465
msgid "Select region of sound around cursor"
6010
 
msgstr ""
 
7466
msgstr "カーソル付近の音の領域を選択"
6011
7467
 
6012
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213
 
7468
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
6013
7469
msgid "Select-Sound"
6014
 
msgstr ""
 
7470
msgstr "サウンドを選択"
6015
7471
 
6016
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
 
7472
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
6017
7473
msgid "Select region of silence around cursor"
6018
 
msgstr ""
 
7474
msgstr "カーソル付近の無音の領域を選択"
6019
7475
 
6020
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216
 
7476
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
6021
7477
msgid "Select-Silence"
6022
 
msgstr ""
 
7478
msgstr "無音を選択"
6023
7479
 
6024
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
 
7480
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
6025
7481
msgid "Automatically make labels from words"
6026
 
msgstr ""
 
7482
msgstr "単語から自動的にラベルを作成"
6027
7483
 
6028
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
 
7484
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
6029
7485
msgid "Make Labels"
6030
 
msgstr ""
 
7486
msgstr "ラベルを付ける"
6031
7487
 
6032
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
 
7488
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
6033
7489
msgid "Add label at selection"
6034
 
msgstr ""
 
7490
msgstr "選択範囲にラベルを付ける"
6035
7491
 
6036
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
 
7492
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
6037
7493
msgid "Add Label"
6038
 
msgstr ""
 
7494
msgstr "ラベルを付ける"
6039
7495
 
6040
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
 
7496
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
6041
7497
msgid "Calibrate voicekey"
6042
 
msgstr ""
 
7498
msgstr "ボイスキーの校正"
6043
7499
 
6044
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
 
7500
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
6045
7501
msgid "Calibrate"
6046
 
msgstr ""
 
7502
msgstr "校正"
6047
7503
 
6048
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
 
7504
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
6049
7505
msgid "Adjust Sensitivity"
6050
 
msgstr ""
 
7506
msgstr "感度調整"
6051
7507
 
6052
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234
 
7508
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
6053
7509
msgid "Sensitivity"
6054
 
msgstr ""
 
7510
msgstr "感度"
6055
7511
 
6056
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
 
7512
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
6057
7513
msgid "Energy"
6058
 
msgstr ""
 
7514
msgstr "エネルギー"
6059
7515
 
6060
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240
 
7516
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
6061
7517
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
6062
 
msgstr ""
 
7518
msgstr "符号の変化(低い閾値)"
6063
7519
 
6064
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241
 
7520
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231
6065
7521
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
6066
 
msgstr ""
 
7522
msgstr "符号の変化(高い閾値)"
6067
7523
 
6068
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242
 
7524
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:232
6069
7525
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
6070
 
msgstr ""
 
7526
msgstr "方向の変化(低い閾値)"
6071
7527
 
6072
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243
 
7528
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:233
6073
7529
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
6074
 
msgstr ""
 
7530
msgstr "方向の変化(高い閾値)"
6075
7531
 
6076
 
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251
 
7532
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241
6077
7533
msgid "Key type"
6078
 
msgstr ""
 
7534
msgstr "キータイプ"
6079
7535
 
6080
 
#: ../src/widgets/AButton.cpp:181
 
7536
#: widgets/AButton.cpp:302
6081
7537
msgid " (disabled)"
6082
7538
msgstr "(無効)"
6083
7539
 
6084
 
#: widgets/AButton.cpp:443
 
7540
#: widgets/AButton.cpp:447
6085
7541
msgid "Press"
6086
 
msgstr ""
 
7542
msgstr "押す"
6087
7543
 
6088
 
#: widgets/AButton.cpp:522
 
7544
#: widgets/AButton.cpp:526
6089
7545
msgid "Button"
6090
 
msgstr ""
 
7546
msgstr "ボタン"
6091
7547
 
6092
7548
#  i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 
7549
#  i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 
7550
#  i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 
7551
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
6093
7552
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
6094
 
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:329
6095
 
#: ../src/widgets/Meter.cpp:165
 
7553
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:211
6096
7554
msgid "L"
6097
7555
msgstr "L"
6098
7556
 
6099
7557
#  i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 
7558
#  i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 
7559
#  i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 
7560
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
6100
7561
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
6101
 
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:332
6102
 
#: ../src/widgets/Meter.cpp:167
 
7562
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:213
6103
7563
msgid "R"
6104
7564
msgstr "R"
6105
7565
 
6106
 
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:484
 
7566
#: widgets/ASlider.cpp:670
6107
7567
msgid "Center"
6108
7568
msgstr "中央"
6109
7569
 
6110
 
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:488
 
7570
#: widgets/ASlider.cpp:674
6111
7571
msgid "Left"
6112
7572
msgstr "左"
6113
7573
 
6114
 
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:491
 
7574
#: widgets/ASlider.cpp:677
6115
7575
msgid "Right"
6116
7576
msgstr "右"
6117
7577
 
6118
 
#: widgets/Grabber.cpp:61
 
7578
#  i18n-hint: The name of the Help menu
 
7579
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73 widgets/ErrorDialog.cpp:97
 
7580
msgid "Help"
 
7581
msgstr "ヘルプ"
 
7582
 
 
7583
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
 
7584
msgid "Help on the Internet"
 
7585
msgstr "インターネット上のヘルプ"
 
7586
 
 
7587
#: widgets/Grabber.cpp:62
6119
7588
msgid "Grabber"
6120
 
msgstr ""
 
7589
msgstr "グラバー"
6121
7590
 
6122
 
#: widgets/Grid.cpp:616
 
7591
#: widgets/Grid.cpp:635
6123
7592
#, c-format
6124
7593
msgid "%d rows, %d columns"
6125
 
msgstr ""
 
7594
msgstr "%d 行, %d 列"
6126
7595
 
6127
 
#: widgets/Grid.cpp:622 widgets/Grid.cpp:749
 
7596
#: widgets/Grid.cpp:641 widgets/Grid.cpp:768
6128
7597
#, c-format
6129
7598
msgid "Row %d"
6130
 
msgstr ""
6131
 
 
6132
 
#: widgets/Grid.cpp:627
6133
 
#, c-format
6134
 
msgid "%d"
6135
 
msgstr ""
6136
 
 
6137
 
#: widgets/Grid.cpp:632
6138
 
msgid "oh-oh...buggie"
6139
 
msgstr ""
6140
 
 
6141
 
#: widgets/Grid.cpp:764
 
7599
msgstr "%d 行"
 
7600
 
 
7601
#: widgets/Grid.cpp:783
6142
7602
msgid "Empty"
6143
 
msgstr ""
 
7603
msgstr "空"
6144
7604
 
6145
 
#: widgets/Meter.cpp:336
 
7605
#: widgets/Meter.cpp:342
6146
7606
msgid "Enable Meter"
6147
 
msgstr ""
 
7607
msgstr "メータツールバーを有効"
6148
7608
 
6149
 
#: widgets/Meter.cpp:338
 
7609
#: widgets/Meter.cpp:344
6150
7610
msgid "Disable Meter"
6151
 
msgstr ""
 
7611
msgstr "メータを無効"
6152
7612
 
6153
 
#: widgets/Meter.cpp:341
 
7613
#: widgets/Meter.cpp:347
6154
7614
msgid "Stop Monitoring"
6155
 
msgstr ""
 
7615
msgstr "入力モニターを停止"
6156
7616
 
6157
 
#: widgets/Meter.cpp:343
 
7617
#: widgets/Meter.cpp:349
6158
7618
msgid "Start Monitoring"
6159
 
msgstr ""
 
7619
msgstr "モニターを開始"
6160
7620
 
6161
 
#: ../src/widgets/Meter.cpp:285
 
7621
#: widgets/Meter.cpp:353
6162
7622
msgid "Horizontal Stereo"
6163
7623
msgstr "水平方向ステレオ"
6164
7624
 
6165
 
#: ../src/widgets/Meter.cpp:286
 
7625
#: widgets/Meter.cpp:354
6166
7626
msgid "Vertical Stereo"
6167
7627
msgstr "垂直方向ステレオ"
6168
7628
 
6169
 
#: ../src/widgets/Meter.cpp:292
 
7629
#: widgets/Meter.cpp:362
6170
7630
msgid "Linear"
6171
7631
msgstr "リニア"
6172
7632
 
6173
 
#: widgets/Meter.cpp:365
 
7633
#: widgets/Meter.cpp:371
6174
7634
msgid "Preferences..."
6175
 
msgstr ""
 
7635
msgstr "設定... "
6176
7636
 
6177
 
#: widgets/Meter.cpp:1037
6178
 
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
 
7637
#: widgets/Meter.cpp:1061
 
7638
msgid ""
 
7639
"This determines how often the meter is refreshed.\n"
6179
7640
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
6180
7641
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
6181
7642
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
6182
7643
msgstr ""
 
7644
"これは、どれだけ頻繁にメーターが再描画されるかを決定します。\n"
 
7645
"もし、遅いPCを使っている場合は、低いリフレッシュレート(1秒あたり\n"
 
7646
"30回かそれ以下)を使って、オーディオの品質にメータ表示が影響を\n"
 
7647
"与えないようにするとよいでしょう。"
6183
7648
 
6184
 
#: widgets/Meter.cpp:1038
 
7649
#: widgets/Meter.cpp:1062
6185
7650
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
6186
 
msgstr ""
 
7651
msgstr "メータの1秒あたりのリフレッシュレート [1-100]:"
6187
7652
 
6188
 
#: widgets/Meter.cpp:1039
6189
 
msgid "Meter Perferences"
6190
 
msgstr ""
 
7653
#: widgets/Meter.cpp:1063
 
7654
msgid "Meter Preferences"
 
7655
msgstr "メーターの設定"
6191
7656
 
6192
7657
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
6193
7658
msgid " Please select an action "
6194
 
msgstr ""
 
7659
msgstr "操作を選んでください"
6195
7660
 
6196
 
#: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111
 
7661
#: widgets/Ruler.cpp:1138 widgets/Ruler.cpp:1139
6197
7662
msgid "Vertical Ruler"
6198
 
msgstr ""
 
7663
msgstr "垂直方向"
6199
7664
 
6200
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198
 
7665
#  i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the
 
7666
#  * display. They are fairly complex, see the comments in
 
7667
#  * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work
 
7668
#. i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the
 
7669
#. * display. They are fairly complex, see the comments in
 
7670
#. * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work
 
7671
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
6201
7672
msgid "01000,01000 seconds"
6202
 
msgstr ""
 
7673
msgstr "01000,01000 秒"
6203
7674
 
6204
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199
 
7675
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
6205
7676
msgid "hh:mm:ss"
6206
 
msgstr ""
 
7677
msgstr "時:分:秒"
6207
7678
 
6208
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200
 
7679
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
6209
7680
msgid "0100 h 060 m 060 s"
6210
 
msgstr ""
 
7681
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
6211
7682
 
6212
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
 
7683
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
6213
7684
msgid "dd:hh:mm:ss"
6214
 
msgstr ""
 
7685
msgstr "日:時:分:秒"
6215
7686
 
6216
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
 
7687
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
6217
7688
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
6218
 
msgstr ""
 
7689
msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s"
6219
7690
 
6220
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
 
7691
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
6221
7692
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
6222
 
msgstr ""
 
7693
msgstr "時:分:秒 + ミリ秒"
6223
7694
 
6224
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
 
7695
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
6225
7696
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
6226
 
msgstr ""
 
7697
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
6227
7698
 
6228
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
 
7699
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
6229
7700
msgid "hh:mm:ss + samples"
6230
 
msgstr ""
 
7701
msgstr "時:分:秒 + サンプル "
6231
7702
 
6232
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
 
7703
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
6233
7704
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
6234
 
msgstr ""
 
7705
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
6235
7706
 
6236
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
 
7707
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
6237
7708
msgid "samples"
6238
 
msgstr ""
 
7709
msgstr "サンプル"
6239
7710
 
6240
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
 
7711
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
6241
7712
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
6242
 
msgstr ""
 
7713
msgstr "01000,01000,01000 サンプル|#"
6243
7714
 
6244
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
 
7715
#  i18n-hint: fps is "frames per second"
 
7716
#  i18n-hint: fps is "frames per second"
 
7717
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
6245
7718
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
6246
 
msgstr ""
 
7719
msgstr "hh:mm:ss + フィルムフレーム (24 fps)"
6247
7720
 
6248
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
 
7721
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
6249
7722
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
6250
 
msgstr ""
 
7723
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 フレーム"
6251
7724
 
6252
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
 
7725
#  i18n-hint: fps is "frames per second"
 
7726
#  i18n-hint: fps is "frames per second"
 
7727
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
6253
7728
msgid "film frames (24 fps)"
6254
 
msgstr ""
 
7729
msgstr "フィルムフレーム (24 fps)"
6255
7730
 
6256
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
 
7731
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
6257
7732
msgid "01000,01000 frames|24"
6258
 
msgstr ""
 
7733
msgstr "01000,01000 フレーム|24"
6259
7734
 
6260
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
 
7735
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
6261
7736
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
6262
 
msgstr ""
 
7737
msgstr "hh:mm:ss + NTSCドロップフレーム"
6263
7738
 
6264
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
 
7739
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
6265
7740
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
6266
 
msgstr ""
 
7741
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 フレーム|N"
6267
7742
 
6268
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
 
7743
#  i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames
 
7744
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
6269
7745
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
6270
 
msgstr ""
 
7746
msgstr "NTSC ドロップフレーム無しフレーム"
6271
7747
 
6272
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
 
7748
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
6273
7749
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
6274
 
msgstr ""
 
7750
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 フレーム| .999000999"
6275
7751
 
6276
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
 
7752
#  i18n-hint: fps is "frames per second"
 
7753
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
6277
7754
msgid "NTSC frames"
6278
 
msgstr ""
 
7755
msgstr "NTSC フレーム"
6279
7756
 
6280
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
 
7757
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
6281
7758
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
6282
 
msgstr ""
 
7759
msgstr "01000,01000 フレーム|29.97002997"
6283
7760
 
6284
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
 
7761
#  i18n-hint: fps is "frames per second"
 
7762
#  i18n-hint: fps is "frames per second"
 
7763
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
6285
7764
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
6286
 
msgstr ""
 
7765
msgstr "時:分:秒 + PAL フレームレート (25fps)"
6287
7766
 
6288
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
 
7767
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
6289
7768
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
6290
 
msgstr ""
 
7769
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
6291
7770
 
6292
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
 
7771
#  i18n-hint: fps is "frames per second"
 
7772
#  i18n-hint: fps is "frames per second"
 
7773
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
6293
7774
msgid "PAL frames (25 fps)"
6294
 
msgstr ""
 
7775
msgstr "PAL フレーム (25fps)"
6295
7776
 
6296
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
 
7777
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
6297
7778
msgid "01000,01000 frames|25"
6298
 
msgstr ""
 
7779
msgstr "01000,01000 frames|25"
6299
7780
 
6300
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
 
7781
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
6301
7782
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
6302
 
msgstr ""
 
7783
msgstr "時:分:秒 + CDDA フレーム (75 fps)"
6303
7784
 
6304
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
 
7785
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:227
6305
7786
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
6306
 
msgstr ""
 
7787
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 フレーム"
6307
7788
 
6308
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
 
7789
#  i18n-hint: fps is "frames per second"
 
7790
#  i18n-hint: fps is "frames per second"
 
7791
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:228
6309
7792
msgid "CDDA frames (75 fps)"
6310
 
msgstr ""
 
7793
msgstr "CDDA フレーム (75 fps)"
6311
7794
 
6312
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
 
7795
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:229
6313
7796
msgid "01000,01000 frames|75"
6314
 
msgstr ""
 
7797
msgstr "01000,01000 フレーム|75"
6315
7798
 
6316
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
 
7799
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
6317
7800
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
6318
7801
msgstr ""
 
7802
"フォーマットを変更するには、右マウスボタンあるいはコンテクストキーを使ってく"
 
7803
"ださい"
6319
7804
 
6320
 
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376
 
7805
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1380
6321
7806
msgid "Time Control"
6322
 
msgstr ""
 
7807
msgstr "時間調整"
6323
7808
 
6324
 
#: ../src/widgets/Warning.cpp:53
 
7809
#: widgets/Warning.cpp:64
6325
7810
msgid "Don't show this warning again"
6326
7811
msgstr "このメッセージを次回からは表示しない"
6327
7812
 
6328
 
#: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45
 
7813
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
6329
7814
#, c-format
6330
7815
msgid "Could not open file: \"%s\""
6331
7816
msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
6332
7817
 
6333
 
#: xml/XMLFileReader.cpp:64
 
7818
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
6334
7819
#, c-format
6335
 
#, fuzzy
6336
7820
msgid "Error: %hs at line %d"
6337
 
msgstr "エラー: %s (%d 行目)"
6338
 
 
6339
 
#: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83
6340
 
msgid "Unable to open project file."
6341
 
msgstr "プロジェクトファイルを開けません"
6342
 
 
 
7821
msgstr "エラー: %hs (%d 行目)"
 
7822
 
 
7823
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
 
7824
#, c-format
 
7825
msgid "Could not load file: \"%s\""
 
7826
msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
 
7827
 
 
7828
#~ msgid ""
 
7829
#~ "Editing: Audacity is a powerful editor, so you'll want to see what it can "
 
7830
#~ "do with your imported file or recording.  "
 
7831
#~ msgstr ""
 
7832
#~ "編集: Audacity は多機能な編集ソフトですから、ファイルを取り込んだり、録音"
 
7833
#~ "したりについて何ができるか知りたいでしょう。"
 
7834
 
 
7835
#~ msgid "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. "
 
7836
#~ msgstr "<p>Audacity ヘルプファイルがコンピュータに見当たりません。"
 
7837
 
 
7838
#~ msgid ""
 
7839
#~ "\n"
 
7840
#~ "\n"
 
7841
#~ "Recording end:   "
 
7842
#~ msgstr ""
 
7843
#~ "\n"
 
7844
#~ "\n"
 
7845
#~ "録音の終了"
 
7846
 
 
7847
#~ msgid "          Duration: "
 
7848
#~ msgstr "持続時間:"
 
7849
 
 
7850
#~ msgid "%s: %s"
 
7851
#~ msgstr "%s: %s"
 
7852
 
 
7853
#~ msgid "S&how MP3-ID3 Dialog"
 
7854
#~ msgstr "MP3のID3表示 (&h)"
 
7855
 
 
7856
#~ msgid "File Formats"
 
7857
#~ msgstr "ファイル形式"
 
7858
 
 
7859
#~ msgid "&Never copy any audio"
 
7860
#~ msgstr "オーディオを絶対コピーしない (&N)"
 
7861
 
 
7862
#~ msgid "Question"
 
7863
#~ msgstr "質問"
 
7864
 
 
7865
#~ msgid " page."
 
7866
#~ msgstr " page."
 
7867
 
 
7868
#~ msgid "Back to "
 
7869
#~ msgstr "Back to"
 
7870
 
 
7871
#~ msgid "Greyed Out Items"
 
7872
#~ msgstr "グレイアウトされたアイテム"
 
7873
 
 
7874
#~ msgid "Welcome to Audacity 1.4.0! Let's get started!"
 
7875
#~ msgstr "Audacity 1.4.0 へようこそ! さあ始めましょう!"
 
7876
 
 
7877
#~ msgid "You may want to click on the hyperlinks below to read:"
 
7878
#~ msgstr "以下のハイパーリンクをクリックして読んでみたいでしょう:"
 
7879
 
 
7880
#~ msgid " an existing sound file."
 
7881
#~ msgstr "存在する音ファイル"
 
7882
 
 
7883
#~ msgid "How to "
 
7884
#~ msgstr "ハウツー"
 
7885
 
 
7886
#~ msgid "play back"
 
7887
#~ msgstr "プレイバック"
 
7888
 
 
7889
#~ msgid " a new sound file."
 
7890
#~ msgstr "新しい音ファイル"
 
7891
 
 
7892
#~ msgid "record"
 
7893
#~ msgstr "録音"
 
7894
 
 
7895
#~ msgid " sound and "
 
7896
#~ msgstr "音と"
 
7897
 
 
7898
#~ msgid "edit"
 
7899
#~ msgstr "編集"
 
7900
 
 
7901
#~ msgid " for an mp3 player."
 
7902
#~ msgstr "mp3プレーヤのために"
 
7903
 
 
7904
#~ msgid "export"
 
7905
#~ msgstr "書き出し"
 
7906
 
 
7907
#~ msgid "This could save you from puzzling over why some functions in the "
 
7908
#~ msgstr "This could save you from puzzling over why some functions in the "
 
7909
 
 
7910
#~ msgid " or why Audacity "
 
7911
#~ msgstr " or why Audacity "
 
7912
 
 
7913
#~ msgid "menus are greyed out"
 
7914
#~ msgstr "menus are greyed out"
 
7915
 
 
7916
#~ msgid " when "
 
7917
#~ msgstr " when "
 
7918
 
 
7919
#~ msgid "isn't recording anything"
 
7920
#~ msgstr "isn't recording anything"
 
7921
 
 
7922
#~ msgid ""
 
7923
#~ "you expect it to.  Or you may prefer to just try using Audacity and see "
 
7924
#~ msgstr ""
 
7925
#~ "you expect it to.  Or you may prefer to just try using Audacity and see "
 
7926
 
 
7927
#~ msgid ""
 
7928
#~ "what you can do.  You can always get back to these instructions by using "
 
7929
#~ msgstr ""
 
7930
#~ "what you can do.  You can always get back to these instructions by using "
 
7931
 
 
7932
#~ msgid "the 'Help' option in the menus, and then 'Show Welcome Message...' "
 
7933
#~ msgstr "the 'Help' option in the menus, and then 'Show Welcome Message...' "
 
7934
 
 
7935
#~ msgid "Welcome to Audacity."
 
7936
#~ msgstr "Audacity へようこそ"
 
7937
 
 
7938
#~ msgid ""
 
7939
#~ "You can import files into Audacity by dragging them in, or use the File > "
 
7940
#~ msgstr ""
 
7941
#~ "Audacity にファイルをドラッグしてインポートすることもできるし、File > を使"
 
7942
#~ "用することもできます"
 
7943
 
 
7944
#~ msgid ""
 
7945
#~ "Import > Audio command.<br><br>File > Open does the same, but opens a new "
 
7946
#~ msgstr ""
 
7947
#~ "Import > Audio command.<br><br>File > Open does the same, but opens a new "
 
7948
 
 
7949
#~ msgid ""
 
7950
#~ "Audacity window.<br><br>These are the main formats Audacity will import "
 
7951
#~ "for "
 
7952
#~ msgstr ""
 
7953
#~ "Audacity window.<br><br>These are the main formats Audacity will import "
 
7954
#~ "for "
 
7955
 
 
7956
#~ msgid ""
 
7957
#~ "you: AIFF, AU, FLAC, [M4A (only on a Mac)], MP2/MP3, OGG Vorbis, WAV. "
 
7958
#~ msgstr ""
 
7959
#~ "you: AIFF, AU, FLAC, [M4A (only on a Mac)], MP2/MP3, OGG Vorbis, WAV. "
 
7960
 
 
7961
#~ msgid ""
 
7962
#~ "If your file is in some other format see (format help).<br><br>If you "
 
7963
#~ "want to import an "
 
7964
#~ msgstr ""
 
7965
#~ "If your file is in some other format see (format help).<br><br>If you "
 
7966
#~ "want to import an "
 
7967
 
 
7968
#~ msgid ". To start playing your imported audio, "
 
7969
#~ msgstr ". To start playing your imported audio, "
 
7970
 
 
7971
#~ msgid "audio CD, see "
 
7972
#~ msgstr "audio CD, see "
 
7973
 
 
7974
#~ msgid "press the green Play button. "
 
7975
#~ msgstr "press the green Play button. "
 
7976
 
 
7977
#~ msgid ""
 
7978
#~ "To start recording, press the red Record button. Of course it's not quite "
 
7979
#~ msgstr ""
 
7980
#~ "To start recording, press the red Record button. Of course it's not quite "
 
7981
 
 
7982
#~ msgid "that easy. There are three crucial settings you need to make:"
 
7983
#~ msgstr "that easy. There are three crucial settings you need to make:"
 
7984
 
 
7985
#~ msgid ""
 
7986
#~ "(1) The \"Recording Device\", set in the Audio I/O tab of Preferences. "
 
7987
#~ msgstr ""
 
7988
#~ "(1) The \"Recording Device\", set in the Audio I/O tab of Preferences. "
 
7989
 
 
7990
#~ msgid ""
 
7991
#~ "By default Audacity will choose the current system device, usually your "
 
7992
#~ msgstr ""
 
7993
#~ "By default Audacity will choose the current system device, usually your "
 
7994
 
 
7995
#~ msgid ""
 
7996
#~ "inbuilt sound device, so you may not need to set this. But if you're "
 
7997
#~ "using an "
 
7998
#~ msgstr ""
 
7999
#~ "inbuilt sound device, so you may not need to set this. But if you're "
 
8000
#~ "using an "
 
8001
 
 
8002
#~ msgid ""
 
8003
#~ "external USB or Firewire device such as a USB turntable, please check "
 
8004
#~ "this "
 
8005
#~ msgstr ""
 
8006
#~ "external USB or Firewire device such as a USB turntable, please check "
 
8007
#~ "this "
 
8008
 
 
8009
#~ msgid "device is selected as your recording device. "
 
8010
#~ msgstr "device is selected as your recording device. "
 
8011
 
 
8012
#~ msgid ""
 
8013
#~ "(2) The input source for your device, such as microphone, line-in [or "
 
8014
#~ msgstr ""
 
8015
#~ "(2) The input source for your device, such as microphone, line-in [or "
 
8016
 
 
8017
#~ msgid ""
 
8018
#~ "stereo mix]. [If you're on Vista, choose your source in the \"Recording "
 
8019
#~ msgstr ""
 
8020
#~ "stereo mix]. [If you're on Vista, choose your source in the \"Recording "
 
8021
 
 
8022
#~ msgid ""
 
8023
#~ "Device\" on the Audio I/O tab as above.] [Mac info]. Otherwise, choose "
 
8024
#~ msgstr ""
 
8025
#~ "Device\" on the Audio I/O tab as above.] [Mac info]. Otherwise, choose "
 
8026
 
 
8027
#~ msgid ""
 
8028
#~ "your input in the dropdown selector on the right of the Mixer Toolbar. "
 
8029
#~ msgstr ""
 
8030
#~ "your input in the dropdown selector on the right of the Mixer Toolbar. "
 
8031
 
 
8032
#~ msgid ""
 
8033
#~ "Note: many USB or Firewire devices won't have a choice of inputs, so "
 
8034
#~ msgstr ""
 
8035
#~ "Note: many USB or Firewire devices won't have a choice of inputs, so "
 
8036
 
 
8037
#~ msgid "you can ignore this step - see the documentation for your device. "
 
8038
#~ msgstr "you can ignore this step - see the documentation for your device. "
 
8039
 
 
8040
#~ msgid ""
 
8041
#~ "(3) Input Volume: Before recording for real, make a test recording to set "
 
8042
#~ msgstr ""
 
8043
#~ "(3) Input Volume: Before recording for real, make a test recording to set "
 
8044
 
 
8045
#~ msgid ""
 
8046
#~ "the input level of your recording so that it's neither too soft or too "
 
8047
#~ "loud. "
 
8048
#~ msgstr ""
 
8049
#~ "the input level of your recording so that it's neither too soft or too "
 
8050
#~ "loud. "
 
8051
 
 
8052
#~ msgid ""
 
8053
#~ "To do this, adjust the input volume slider on the Mixer Toolbar (by the "
 
8054
#~ msgstr ""
 
8055
#~ "To do this, adjust the input volume slider on the Mixer Toolbar (by the "
 
8056
 
 
8057
#~ msgid ""
 
8058
#~ "microphone symbol) so that when you record, the levels on the red VU "
 
8059
#~ msgstr ""
 
8060
#~ "microphone symbol) so that when you record, the levels on the red VU "
 
8061
 
 
8062
#~ msgid ""
 
8063
#~ "recording meter in the Meter Toolbar are close to (but not touching) "
 
8064
#~ msgstr ""
 
8065
#~ "recording meter in the Meter Toolbar are close to (but not touching) "
 
8066
 
 
8067
#~ msgid "the right edge of the scale. "
 
8068
#~ msgstr "the right edge of the scale. "
 
8069
 
 
8070
#~ msgid ""
 
8071
#~ "There is more help if you're stuck: our Recording FAQs, our Tutorial  "
 
8072
#~ "\"Your "
 
8073
#~ msgstr ""
 
8074
#~ "There is more help if you're stuck: our Recording FAQs, our Tutorial  "
 
8075
#~ "\"Your "
 
8076
 
 
8077
#~ msgid " especially "
 
8078
#~ msgstr " especially "
 
8079
 
 
8080
#~ msgid "First Recording\" in the Manual, and our Wiki "
 
8081
#~ msgstr "First Recording\" in the Manual, and our Wiki "
 
8082
 
 
8083
#~ msgid " section. "
 
8084
#~ msgstr "セクション"
 
8085
 
 
8086
#~ msgid "the "
 
8087
#~ msgstr "the "
 
8088
 
 
8089
#~ msgid ""
 
8090
#~ "your imported file or recording.  The main commands you will use are "
 
8091
#~ "under "
 
8092
#~ msgstr ""
 
8093
#~ "your imported file or recording.  The main commands you will use are "
 
8094
#~ "under "
 
8095
 
 
8096
#~ msgid ""
 
8097
#~ "the Edit menu (such as cut, copy and paste) and under the Effect menu "
 
8098
#~ "(you "
 
8099
#~ msgstr ""
 
8100
#~ "the Edit menu (such as cut, copy and paste) and under the Effect menu "
 
8101
#~ "(you "
 
8102
 
 
8103
#~ msgid ""
 
8104
#~ "can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove "
 
8105
#~ "noise). "
 
8106
#~ msgstr ""
 
8107
#~ "can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove "
 
8108
#~ "noise). "
 
8109
 
 
8110
#~ msgid "There are two rules when editing:"
 
8111
#~ msgstr "There are two rules when editing:"
 
8112
 
 
8113
#~ msgid "(1) if you're still playing or recording, use "
 
8114
#~ msgstr "(1) if you're still playing or recording, use "
 
8115
 
 
8116
#~ msgid "the yellow Stop button, because you can't edit a moving track! "
 
8117
#~ msgstr "the yellow Stop button, because you can't edit a moving track! "
 
8118
 
 
8119
#~ msgid ""
 
8120
#~ "(2) You'll see that on occasion some of the menus or buttons are greyed "
 
8121
#~ "out or say "
 
8122
#~ msgstr ""
 
8123
#~ "(2) You'll see that on occasion some of the menus or buttons are greyed "
 
8124
#~ "out or say "
 
8125
 
 
8126
#~ msgid ""
 
8127
#~ "\"Disabled\", according to what you are trying to do. This is normal. For "
 
8128
#~ "example "
 
8129
#~ msgstr ""
 
8130
#~ "\"Disabled\", according to what you are trying to do. This is normal. For "
 
8131
#~ "example "
 
8132
 
 
8133
#~ msgid ""
 
8134
#~ "because you can't edit the audio while playing or recording, we grey out "
 
8135
#~ "or "
 
8136
#~ msgstr ""
 
8137
#~ "because you can't edit the audio while playing or recording, we grey out "
 
8138
#~ "or "
 
8139
 
 
8140
#~ msgid ""
 
8141
#~ "disable commands until you press Stop.  Commands can sometimes be greyed "
 
8142
#~ msgstr ""
 
8143
#~ "disable commands until you press Stop.  Commands can sometimes be greyed "
 
8144
 
 
8145
#~ msgid ""
 
8146
#~ "out or disabled for other reasons - for example you can't run effects "
 
8147
#~ "until "
 
8148
#~ msgstr ""
 
8149
#~ "out or disabled for other reasons - for example you can't run effects "
 
8150
#~ "until "
 
8151
 
 
8152
#~ msgid ""
 
8153
#~ "you have audio on the screen, and you obviously cannot paste audio until "
 
8154
#~ "you've "
 
8155
#~ msgstr ""
 
8156
#~ "you have audio on the screen, and you obviously cannot paste audio until "
 
8157
#~ "you've "
 
8158
 
 
8159
#~ msgid "cut or copied it to Audacity's clipboard. "
 
8160
#~ msgstr "cut or copied it to Audacity's clipboard. "
 
8161
 
 
8162
#~ msgid "Text about exporting still to be written..."
 
8163
#~ msgstr "Text about exporting still to be written..."
 
8164
 
 
8165
#~ msgid ""
 
8166
#~ "<p>Audacity can currently import WAV, AIFF, AU, MP2/MP3 and OGG Vorbis "
 
8167
#~ msgstr ""
 
8168
#~ "<p>Audacity can currently import WAV, AIFF, AU, MP2/MP3 and OGG Vorbis "
 
8169
 
 
8170
#~ msgid "files."
 
8171
#~ msgstr "files."
 
8172
 
 
8173
#~ msgid "<p>Audacity <b>cannot</b> import or export files in "
 
8174
#~ msgstr "<p>Audacity <b>cannot</b> import or export files in "
 
8175
 
 
8176
#~ msgid "<b>WMA, AAC, RealAudio, Shorten (SHN)</b>, "
 
8177
#~ msgstr "<b>WMA, AAC, RealAudio, Shorten (SHN)</b>, "
 
8178
 
 
8179
#~ msgid "or most other proprietary formats, or any kind of Digital Rights "
 
8180
#~ msgstr "or most other proprietary formats, or any kind of Digital Rights "
 
8181
 
 
8182
#~ msgid ""
 
8183
#~ "Management (DRM) protected file, including many purchased online such "
 
8184
#~ msgstr ""
 
8185
#~ "Management (DRM) protected file, including many purchased online such "
 
8186
 
 
8187
#~ msgid ""
 
8188
#~ "as on iTunes or Napster. Because of licensing and patent restrictions, "
 
8189
#~ msgstr ""
 
8190
#~ "as on iTunes or Napster. Because of licensing and patent restrictions, "
 
8191
 
 
8192
#~ msgid ""
 
8193
#~ "we are not allowed to add these formats to Audacity. Future versions of "
 
8194
#~ msgstr ""
 
8195
#~ "we are not allowed to add these formats to Audacity. Future versions of "
 
8196
 
 
8197
#~ msgid ""
 
8198
#~ "Audacity might be able to support these formats using codecs installed "
 
8199
#~ msgstr ""
 
8200
#~ "Audacity might be able to support these formats using codecs installed "
 
8201
 
 
8202
#~ msgid "in your operating system.</p> "
 
8203
#~ msgstr "in your operating system.</p> "
 
8204
 
 
8205
#~ msgid ""
 
8206
#~ "<p>Some open formats are not yet supported by Audacity, including <b>Ogg "
 
8207
#~ "Speex</b> "
 
8208
#~ msgstr ""
 
8209
#~ "<p>Some open formats are not yet supported by Audacity, including <b>Ogg "
 
8210
#~ "Speex</b> "
 
8211
 
 
8212
#~ msgid "and <b>FLAC</b>."
 
8213
#~ msgstr "and <b>FLAC</b>."
 
8214
 
 
8215
#~ msgid "<p>More information is available on line "
 
8216
#~ msgstr "<p>More information is available on line "
 
8217
 
 
8218
#~ msgid ""
 
8219
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=files&i=wma-"
 
8220
#~ "proprietary\">here</a> "
 
8221
#~ msgstr ""
 
8222
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=files&i=wma-"
 
8223
#~ "proprietary\">here</a> "
 
8224
 
 
8225
#~ msgid "You can download the help files and then access them from "
 
8226
#~ msgstr "You can download the help files and then access them from "
 
8227
 
 
8228
#~ msgid "the help online."
 
8229
#~ msgstr "the help online."
 
8230
 
 
8231
#~ msgid "Amplitude"
 
8232
#~ msgstr "振幅"
 
8233
 
 
8234
#~ msgid "Frequency / Hz"
 
8235
#~ msgstr "周波数 / Hz"
 
8236
 
 
8237
#~ msgid "&Normalize on load"
 
8238
#~ msgstr "読み込む時に正規化 (&N)"
 
8239
 
 
8240
#~ msgid "&Quit Audacity upon closing last window"
 
8241
#~ msgstr "最後のウィンドを閉じると Audacity を終了します (&Q)"
 
8242
 
 
8243
#~ msgid "&Circular track keyboard navigation"
 
8244
#~ msgstr "キーボードによる循環的なトラックのナビゲーション (&C)"