4
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7
msgstr "Project-Id-Version: \n"
8
"POT-Creation-Date: 2005-10-21 01:19-0700\n"
9
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 01:12+0900\n"
8
"Project-Id-Version: \n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-10-28 17:18+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-10-19 23:42+0900\n"
10
12
"Last-Translator: Akira Nishimura <akira@rsch.tuis.ac.jp>\n"
11
13
"Language-Team: <akira@rsch.tuis.ac.jp>\n"
12
14
"MIME-Version: 1.0\n"
13
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
#: ../src/Menus.cpp:529
18
#: AboutDialog.cpp:141 AudacityApp.cpp:732 Menus.cpp:733
17
19
msgid "&About Audacity..."
18
20
msgstr "Audacity について (&A)"
20
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652
22
#: AboutDialog.cpp:165 effects/AvcCompressor.cpp:674
24
#: AboutDialog.cpp:148
26
#: AboutDialog.cpp:166
28
#: AboutDialog.cpp:204
30
#: AboutDialog.cpp:229
30
31
msgid "Program build date: "
31
32
msgstr "プログラムビルドの日付:"
33
#: AboutDialog.cpp:209
34
#: AboutDialog.cpp:234
34
35
msgid "Settings folder: "
37
#: AboutDialog.cpp:214
39
msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
40
msgstr "Audacity は世界中のボランティアの開発者のチームによって製作されたフリーなプログラムです. 開発は SourceForge.net (オープンソースソフトウェアプロジェクトに無料の様々なツールを提供してくれているとてもありがたいオンラインサービス) 上で行われています. Audacity はWindows98 以降, Mac OS X, Linux および他の Unix ライクなオペレーティングシステム上で動作します. Audacity のより古いバージョンはマック OS9 上での利用が可能です."
42
#: ../src/AboutDialog.cpp:108
43
msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests."
44
msgstr "このプログラムはベータバージョンで, バグや未完成の機能などがあるでしょう. もし何かお気付きの点などがありましたら, ぜひ私達の WebSite を訪れてください. バグの報告や欲しい機能のリクエストなど. みなさんからのフィードバックをお待ちしております."
46
#: AboutDialog.cpp:221
48
msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website."
49
msgstr "これは Audacity の安定したリリースバージョンです. ですが, もしバグを見付けたり欲しい機能などがありましたら, ぜひ私達お知らせください. Audacity を改良し, より使いやすくしていくために, みなさんからのフィードバックをお待ちしております. より詳しい情報は, 私達の WebSite をご覧ください."
38
#: AboutDialog.cpp:239
40
"Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around "
41
"the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service "
42
"that provides free tools to open-source software projects. Audacity is "
43
"available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like "
44
"operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
46
"Audacity は世界中のボランティアの開発者のチームによって製作されたフリーなプロ"
47
"グラムです. 開発は SourceForge.net (オープンソースソフトウェアプロジェクトに"
48
"無料の様々なツールを提供してくれているオンラインサービス) 上で行われていま"
49
"す. Audacity はWindows98 以降, Mac OS X, Linux および他の Unix ライクなオペ"
50
"レーティングシステム上で動作します. Audacity のより古いバージョンはマック "
53
#: AboutDialog.cpp:243
55
"This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
56
"features. We depend on your feedback, so please visit our website and give "
57
"us your bug reports and feature requests."
59
"このプログラムはベータバージョンで, バグや未完成の機能などがあるでしょう. も"
60
"し何かお気付きの点などがありましたら, ぜひ私達の WebSite を訪れてください. バ"
61
"グの報告や欲しい機能のリクエストなど. みなさんからのフィードバックをお待ちし"
64
#: AboutDialog.cpp:246
66
"This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug "
67
"or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in "
68
"order to continue to improve Audacity. For more information, visit our "
71
"これは Audacity の安定したリリースバージョンです. ですが, もしバグを見付けた"
72
"り欲しい機能などがありましたら, ぜひ私達お知らせください. Audacity を改良し, "
73
"より使いやすくしていくために, みなさんからのフィードバックをお待ちしておりま"
74
"す. より詳しい情報は, 私達の WebSite をご覧ください."
76
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
77
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
78
# your own name(s) to the credits.
79
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
80
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
81
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
82
# your own name(s) to the credits.
83
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
51
84
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
52
85
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
53
86
# your own name(s) to the credits.
54
87
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
55
88
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
56
#: ../src/AboutDialog.cpp:127
57
#: ../src/AboutDialog.cpp:129
89
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
90
#. your own name(s) to the credits.
92
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
94
#: AboutDialog.cpp:256 AboutDialog.cpp:258
58
95
msgid "translator_credits"
59
msgstr "Japanese translation by A. Nishimura (akira@rsch.tuis.ac.jp) and Tomoyuki Nezu (tomoyuki@genemagic.com)."
96
msgstr "Japanese translation by Akira Nishimura (akira@rsch.tuis.ac.jp)"
61
#: ../src/AboutDialog.cpp:141
98
#: AboutDialog.cpp:271
62
99
msgid "A Free Digital Audio Editor"
63
msgstr "フリーのデジタルオーディオエディタ"
100
msgstr "フリーのディジタルオーディオエディタ"
65
#: ../src/AboutDialog.cpp:150
102
#: AboutDialog.cpp:275
66
103
msgid "Information"
69
#: ../src/AboutDialog.cpp:154
106
#: AboutDialog.cpp:277
73
#: AboutDialog.cpp:256
110
#: AboutDialog.cpp:281
75
112
msgid "Audacity %s Development Team"
113
msgstr "Audacity %s 開発チーム"
78
#: AboutDialog.cpp:261
115
#: AboutDialog.cpp:286
80
117
msgid "Audacity %s Support Team"
118
msgstr "Audacity %s サポートチーム"
83
#: AboutDialog.cpp:266
120
#: AboutDialog.cpp:291
84
121
msgid "Emeritus Developers"
87
#: AboutDialog.cpp:271
124
#: AboutDialog.cpp:296
88
125
msgid "Other Emeritus Team Members"
126
msgstr "その他の名誉チームメンバー"
91
#: AboutDialog.cpp:276
128
#: AboutDialog.cpp:301
92
129
msgid "Other Contributors"
95
#: AboutDialog.cpp:281
132
#: AboutDialog.cpp:306
96
133
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
134
msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードに基づいています。"
99
#: ../src/AboutDialog.cpp:237
136
#: AboutDialog.cpp:311
100
137
msgid "Special thanks:"
101
138
msgstr "スペシャルサンクス:"
103
#: ../src/AboutDialog.cpp:271
107
#: ../src/AudacityApp.cpp:304
108
#: ../src/Project.cpp:1770
140
#: AboutDialog.cpp:320
144
# i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
145
# appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
147
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
148
#. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
150
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:371 SplashDialog.cpp:113
151
msgid "OK... Audacious!"
152
msgstr "OK... Audacious!"
154
#: AboutDialog.cpp:388
158
#: AboutDialog.cpp:688 FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:135
162
#: AudacityApp.cpp:458 Project.cpp:1751
110
164
msgid "%s is already open in another window."
111
165
msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています."
113
#: ../src/AudacityApp.cpp:306
114
#: ../src/Project.cpp:1772
115
#: ../src/Project.cpp:1843
116
#: ../src/Project.cpp:1894
117
#: ../src/Project.cpp:1905
118
#: ../src/Project.cpp:1943
167
#: AudacityApp.cpp:460 Project.cpp:1753 Project.cpp:1834 Project.cpp:1978
119
169
msgid "Error opening project"
120
170
msgstr "Audacity プロジェクトファイルの読み込み時にエラーが発生しました"
122
#: ../src/AudacityApp.cpp:338
172
#: AudacityApp.cpp:492
124
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
175
"%s does not exist and could not be opened.\n"
126
177
"It has been removed from the history list."
127
msgstr "%s は存在しないため開かれませんでした.\n"
179
"%s は存在しないため開かれませんでした。\n"
131
#: ../src/AudacityApp.cpp:367
183
#: AudacityApp.cpp:544
132
184
msgid "Master Gain Control"
133
185
msgstr "マスターゲインコントロール"
135
#: ../src/AudacityApp.cpp:368
187
#: AudacityApp.cpp:545
136
188
msgid "Input Meter"
137
189
msgstr "インプットメーター"
139
#: ../src/AudacityApp.cpp:369
191
#: AudacityApp.cpp:546
140
192
msgid "Output Meter"
195
# i18n-hint: Mac OS X shortcut should be Ctrl+,
196
# i18n-hint: Mac OS X Preferences shortcut should be Ctrl+,
143
197
#. i18n-hint: Mac OS X shortcut should be Ctrl+,
144
198
#. i18n-hint: Mac OS X Preferences shortcut should be Ctrl+,
145
#: AudacityApp.cpp:534 Menus.cpp:575
199
#: AudacityApp.cpp:734 Menus.cpp:470
146
200
msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
149
#: AudacityApp.cpp:601
150
msgid "Command-line options supported:\n"
153
#: ../src/AudacityApp.cpp:626
154
#: ../src/AudacityApp.cpp:696
201
msgstr "設定... (&P)\tCtrl+."
203
#: AudacityApp.cpp:816 AudacityApp.cpp:893
156
205
msgid "Using block size of %ld\n"
157
206
msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n"
159
#: ../src/AudacityApp.cpp:641
160
#: ../src/AudacityApp.cpp:711
208
#: AudacityApp.cpp:838 AudacityApp.cpp:908
162
210
msgid "Unknown command line option: %s\n"
163
211
msgstr "不明なコマンドラインオプションです: %s\n"
165
# i18n-hint: '-help', '-test' and
166
# '-blocksize' need to stay in English.
167
#. i18n-hint: '-help', '-test' and
168
#: ../src/AudacityApp.cpp:610
169
#: ../src/AudacityApp.cpp:680
170
msgid "Command-line options supported:\n"
171
" -help (this message)\n"
172
" -test (run self diagnostics)\n"
173
" -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n"
175
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n"
178
msgstr "サポートされているコマンドラインオプション:\n"
181
" -blocksize ### (最大ディスクブロックサイズをバイト値で指定)\n"
183
"その後にオーディオファイル名, または Audacity プロジェクトファイル名を\n"
187
#: ../src/AudacityApp.cpp:773
188
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
213
#: AudacityApp.cpp:1027
215
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
189
216
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
190
msgstr "Audacity はテンポラリファイルを製作する場所を見つけられませんでした.\n"
218
"Audacity はテンポラリファイルを製作する場所を見つけられませんでした.\n"
191
219
"設定メニューでテンポラリファイルを製作するディレクトリー名を入力してください."
193
#: AudacityApp.cpp:845
195
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
196
msgstr "Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity を再起動して下さい."
221
#: AudacityApp.cpp:1033
223
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
224
"temporary directory."
226
"Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity "
198
#: AudacityApp.cpp:877
199
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
229
#: AudacityApp.cpp:1065
231
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
200
232
"data loss or cause your system to crash.\n"
235
"Audacity を二つ同時に動作させることは、データを喪失したり、\n"
236
"システムを停止させたりすることがあります。\n"
204
#: AudacityApp.cpp:884
205
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
239
#: AudacityApp.cpp:1072
241
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
206
242
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
244
"Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません.\n"
245
"このフォルダは別に起動されたAudacityが使用しているようです.\n"
209
#: AudacityApp.cpp:886
247
#: AudacityApp.cpp:1074
210
248
msgid "Do you still want to start Audacity?"
249
msgstr "それでも Audacity を開始しますか?"
213
#: ../src/AudacityApp.cpp:829
251
#: AudacityApp.cpp:1076
214
252
msgid "Error locking temporary folder"
215
253
msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗"
217
#: AudacityApp.cpp:900
255
#: AudacityApp.cpp:1114
218
256
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
257
msgstr "システムは別の Audacity が動作していることを検知しました。\n"
221
#: AudacityApp.cpp:902
222
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
259
#: AudacityApp.cpp:1116
261
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
223
262
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
264
"複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには、新規 あるいは開くコマンド"
266
"今動作している Audacity において使ってください。\n"
226
#: ../src/AudacityApp.cpp:846
268
#: AudacityApp.cpp:1117
227
269
msgid "Audacity is already running"
228
270
msgstr "Audacity は既に起動されています"
230
#: ../src/AudacityApp.cpp:1099
231
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
272
#: AudacityApp.cpp:1134
273
msgid "Command-line options supported:"
274
msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:"
276
# i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
277
# * English. This displays a list of available options
278
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
279
#. * English. This displays a list of available options
280
#: AudacityApp.cpp:1137
281
msgid "\t-help (this message)"
282
msgstr "\t-help (this message)"
284
# i18n-hint '-version' needs to stay in English.
285
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
286
#: AudacityApp.cpp:1139
287
msgid "\t-version (display Audacity version)"
288
msgstr "\t-version (display Audacity version)"
290
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
291
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
293
#: AudacityApp.cpp:1143
294
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
295
msgstr "\t-test (run self diagnostics)"
297
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
298
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
299
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
301
#: AudacityApp.cpp:1148
302
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
303
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
305
#: AudacityApp.cpp:1149
307
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
310
"加えて、オーディオファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を指"
313
#: AudacityApp.cpp:1421
315
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
232
316
"associated with Audacity. \n"
234
318
"Associate them, so they open on double-click?"
235
msgstr "Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n"
320
"Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n"
238
323
"ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?"
240
#: ../src/AudacityApp.cpp:1100
325
#: AudacityApp.cpp:1422
241
326
msgid "Audacity Project Files"
242
327
msgstr "Audacity プロジェクトファイル"
245
330
msgid "Could not find any audio devices.\n"
331
msgstr "オーディオデバイスが見つかりません。\n"
335
"You will not be able to play or record audio.\n"
248
#: ../src/AudioIO.cpp:167
249
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
251
msgstr "再生もしくは録音することができません.\n"
254
#: ../src/AudioIO.cpp:170
338
"再生もしくは録音することができないでしょう.\n"
258
#: ../src/AudioIO.cpp:173
259
346
msgid "Error Initializing Audio"
260
347
msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました"
262
#: AutoRecovery.cpp:40
350
msgid "Latency problem"
351
msgstr "レイテンシー(潜時)の問題"
355
"Latency setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
356
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
357
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
360
"レイテンシーの設定は、録音された音をゼロ時刻より前に隠れている状態にしま"
362
"Audacity はそれをゼロ時刻から開始するように巻き戻します。\n"
363
"トラックを正しい時刻にドラッグするために、タイムシフトツール(<---> あるいは "
366
#: AutoRecovery.cpp:54
263
367
msgid "Automatic Crash Recovery"
368
msgstr "自動的なクラッシュからの回復"
266
#: AutoRecovery.cpp:59
267
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
370
#: AutoRecovery.cpp:73
372
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
268
373
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
375
"いくつかのプロジェクトは Audacity が最後に動作状態にあったときに正常に保存さ"
377
"うまくいけば、以下のプロジェクトは自動的に回復することができるでしょう。"
271
#: AutoRecovery.cpp:61
379
#: AutoRecovery.cpp:75
272
380
msgid "Recoverable projects"
275
#: AutoRecovery.cpp:64
383
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:1999
279
#: AutoRecovery.cpp:70
280
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
283
#: AutoRecovery.cpp:74
387
#: AutoRecovery.cpp:84
389
"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
391
"プロジェクトを回復することは、そのプロジェクトを保存するまではディスク上のい"
392
"かなるファイルも修正することはありません。"
394
#: AutoRecovery.cpp:88
284
395
msgid "Quit Audacity"
287
#: AutoRecovery.cpp:75
288
msgid "Don't recover"
291
#: AutoRecovery.cpp:76
292
msgid "Recover projects"
295
#: AutoRecovery.cpp:113
296
msgid "You have chosen not to recover any projects. You will not be able to recover those projects later if you change your mind. Do you really want to continue without recovering?"
299
#: AutoRecovery.cpp:114
303
#: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169
396
msgstr "Audacity を終了"
398
#: AutoRecovery.cpp:89
399
msgid "Do Not Recover"
402
#: AutoRecovery.cpp:90
403
msgid "Recover Projects"
406
#: AutoRecovery.cpp:127
408
"You have chosen not to recover any projects. You will not be able to recover "
409
"those projects later if you change your mind. Do you really want to continue "
410
"without recovering?"
412
"プロジェクトを回復しないことを選んでいます。もし後で気が変わったとしても、こ"
413
"れらのプロジェクトを回復できないでしょう。本当に回復せずに続行しますか?"
415
#: AutoRecovery.cpp:128
416
msgid "Really not recover projects?"
417
msgstr "本当にプロジェクトを回復しませんか?"
419
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
304
420
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
421
msgstr "自動保存ディレクトリにファイル番号を振ることができません。"
307
#: ../src/ControlToolBar.cpp:723
308
#: ../src/ControlToolBar.cpp:884
309
#: ../src/effects/Effect.cpp:331
310
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204
423
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2545 Menus.cpp:4445
424
#: Project.cpp:1937 Project.cpp:3296 Project.cpp:3375 WaveTrack.cpp:548
425
#: WaveTrack.cpp:567 WaveTrack.cpp:1656 effects/Effect.cpp:433
426
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
427
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
428
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:841
314
432
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
315
433
#: BatchCommandDialog.cpp:61
316
434
msgid "Select Command"
319
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:451
320
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140
437
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
438
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
324
442
#: BatchCommandDialog.cpp:82
325
443
msgid "&Edit Parameters"
444
msgstr "編集パラメータ (&E)"
328
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:452
446
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
329
447
msgid "&Parameters"
332
#: BatchCommandDialog.cpp:93
450
#: BatchCommandDialog.cpp:94
333
451
msgid "C&hoose command"
336
#. i18n-hint: Effect name translations must agree with those used elsewhere, or batch won't find them
337
#: BatchCommands.cpp:232 BatchCommands.cpp:466 BatchCommands.cpp:468
338
#: Menus.cpp:451 Menus.cpp:654 effects/StereoToMono.h:23
339
msgid "&Stereo To Mono"
342
#: ../src/effects/Normalize.cpp:29
346
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69
347
msgid "Noise Removal"
350
#: BatchCommands.cpp:236 effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29
351
msgid "Truncate Silence..."
354
#: BatchCommands.cpp:237 effects/Leveller.cpp:129
358
#: BatchProcessDialog.cpp:58 BatchProcessDialog.cpp:68
359
#: BatchProcessDialog.cpp:69
452
msgstr "コマンドを選択 (&h)"
454
#: BatchCommands.cpp:477
455
msgid "Stereo To Mono Effect not found"
456
msgstr "ステレオからモノラルへの効果が見つかりません"
458
#: BatchCommands.cpp:497
459
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
460
msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません"
462
#: BatchCommands.cpp:509
463
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
464
msgstr "この Audacity のビルドには FLACのサポートは含まれていません"
466
#: BatchCommands.cpp:513
468
msgid "Command %s not implemented yet"
469
msgstr "コマンド %s はまだ実装されていません"
471
#: BatchCommands.cpp:529
474
"Could not set parameters of effect %s\n"
477
"エフェクト %s のパラメータが \n"
480
#: BatchCommands.cpp:583
482
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
483
msgstr "自動実行コマンド %s は認識されません。"
485
#: BatchCommands.cpp:674
488
"Apply %s with parameter(s)\n"
492
"%s はパラメータを付けて適用してください。\n"
496
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
500
#: BatchCommands.cpp:679
505
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
506
#: BatchProcessDialog.cpp:71
360
507
msgid "Apply Chain"
363
#: BatchProcessDialog.cpp:92
510
#: BatchProcessDialog.cpp:94
364
511
msgid "&Select chain"
512
msgstr "チェインを選択 (&S)"
367
#: BatchProcessDialog.cpp:97
514
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
515
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
516
#: BatchProcessDialog.cpp:99
371
#: BatchProcessDialog.cpp:104
520
#: BatchProcessDialog.cpp:106
372
521
msgid "Apply to Current &Project"
522
msgstr "現在のプロジェクトに適用 (&P)"
375
#: BatchProcessDialog.cpp:105
524
#: BatchProcessDialog.cpp:107
376
525
msgid "Apply to &Files..."
526
msgstr "ファイルへ適用... (&F)"
379
#: BatchProcessDialog.cpp:106 BatchProcessDialog.cpp:245 LabelDialog.cpp:134
380
#: LabelDialog.cpp:138 UploadDialog.cpp:178 effects/Amplify.cpp:209
381
#: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532
382
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184
383
#: effects/ChangePitch.cpp:395 effects/ChangeSpeed.cpp:393
384
#: effects/ChangeTempo.cpp:297 effects/ClickRemoval.cpp:429
385
#: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:387 effects/Effect.cpp:393
386
#: effects/Equalization.cpp:1166 effects/Leveller.cpp:266
387
#: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271
388
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278
389
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:452
390
#: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862
391
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823
392
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:788
393
#: export/ExportMultiple.cpp:844 import/ImportRaw.cpp:443
394
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 prefs/PrefsDialog.cpp:169
528
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2038
529
#: Tags.cpp:2042 Tags.cpp:2342 Tags.cpp:2346 UploadDialog.cpp:180
530
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
531
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
532
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
398
#: BatchProcessDialog.cpp:144 BatchProcessDialog.cpp:189
536
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
399
537
msgid "No chain selected"
538
msgstr "チェインが選択されていません."
402
#: BatchProcessDialog.cpp:157
540
#: BatchProcessDialog.cpp:159
404
542
msgid "Applying '%s' to current project"
543
msgstr "`%s' を現在のプロジェクトに適用中"
407
#: BatchProcessDialog.cpp:198
545
#: BatchProcessDialog.cpp:200
408
546
msgid "Please save and close the current project first."
547
msgstr "現在のプロジェクトを先に保存して閉じてください。"
411
#: BatchProcessDialog.cpp:205
549
#: BatchProcessDialog.cpp:207
412
550
msgid "Select file(s) for batch processing..."
415
#: BatchProcessDialog.cpp:208
416
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
419
#: BatchProcessDialog.cpp:229
551
msgstr "自動実行処理のためにファイルを選択してください..."
553
#: BatchProcessDialog.cpp:210
555
"All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
556
"files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
557
"FLAC files (*.flac)|*.flac"
559
"全てのファイル (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|"
560
"AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
561
"FLAC files (*.flac)|*.flac"
563
#: BatchProcessDialog.cpp:231
420
564
msgid "Applying..."
423
#: BatchProcessDialog.cpp:239
567
#: BatchProcessDialog.cpp:241
427
#: BatchProcessDialog.cpp:354 BatchProcessDialog.cpp:358
428
#: BatchProcessDialog.cpp:359
571
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
572
#: BatchProcessDialog.cpp:361
429
573
msgid "Edit Chains"
432
#: BatchProcessDialog.cpp:414
576
#: BatchProcessDialog.cpp:416
436
#: BatchProcessDialog.cpp:433
580
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:782 Tags.cpp:1422 Tags.cpp:2022
440
#: BatchProcessDialog.cpp:434 LabelDialog.cpp:126 TrackPanel.cpp:3925
584
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:783 Tags.cpp:1423
585
#: Tags.cpp:2023 TrackPanel.cpp:3985
444
#: BatchProcessDialog.cpp:435
589
#: BatchProcessDialog.cpp:437
448
#: BatchProcessDialog.cpp:441
593
#: BatchProcessDialog.cpp:443
449
594
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
595
msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックかSPACEを押す) (&h)"
452
#: BatchProcessDialog.cpp:450
597
# i18n-hint: This is the number of the command in the list
598
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
599
#: BatchProcessDialog.cpp:453
456
#: BatchProcessDialog.cpp:456
603
#: BatchProcessDialog.cpp:459
460
#: BatchProcessDialog.cpp:457
607
#: BatchProcessDialog.cpp:460
464
#: BatchProcessDialog.cpp:458
611
#: BatchProcessDialog.cpp:461
613
msgstr "トラックを上へ移動 (&U)"
468
#: BatchProcessDialog.cpp:459
615
#: BatchProcessDialog.cpp:462
469
616
msgid "Move &Down"
617
msgstr "トラックを下へ移動 (&D)"
472
#: BatchProcessDialog.cpp:460
619
#: BatchProcessDialog.cpp:463
473
620
msgid "De&faults"
476
#: BatchProcessDialog.cpp:504
623
#: BatchProcessDialog.cpp:507
480
#: BatchProcessDialog.cpp:531
627
#: BatchProcessDialog.cpp:540
482
629
msgid "%s changed"
485
#: BatchProcessDialog.cpp:532
632
#: BatchProcessDialog.cpp:541
486
633
msgid "Do you want to save the changes?"
634
msgstr "変更を保存しますか \""
489
#: BatchProcessDialog.cpp:614
636
#: BatchProcessDialog.cpp:623
490
637
msgid "Enter name of new chain"
638
msgstr "新しいチェインの名前を入力"
493
#: BatchProcessDialog.cpp:625
640
#: BatchProcessDialog.cpp:634
494
641
msgid "Name must not be blank"
497
#: BatchProcessDialog.cpp:634
644
#: BatchProcessDialog.cpp:643
499
646
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
647
msgstr "名前は `%c' や `%c' を含んではいけません"
502
#: BatchProcessDialog.cpp:664
649
#: BatchProcessDialog.cpp:673
504
651
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
652
msgstr "本当に %s を削除しますか?"
507
654
#: Dependencies.cpp:139
508
655
msgid "Removing Dependencies"
511
658
#: Dependencies.cpp:140
512
659
msgid "Copying audio data into project..."
660
msgstr "オーディオデータをプロジェクトにコピーしています..."
515
662
#: Dependencies.cpp:219
516
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
517
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
664
"Your project currently depends on the presence of other files.\n"
665
"Copy audio from the following files into your project to make it self-"
518
667
"This will need more disc space but is safer."
669
"プロジェクトは現在、別のファイルに依存しています。\n"
670
"自分自身でファイルを保持するために、以下のファイルからプロジェクトにオーディ"
672
"この作業はより多くのディスク領域を必要としますが、より安全であるといえます。"
521
674
#: Dependencies.cpp:266
522
675
msgid "Project depends on other audio files"
676
msgstr "プロジェクトは別のオーディオファイルに依存しています"
525
678
#: Dependencies.cpp:287
526
679
msgid "Project Dependencies"
529
682
#: Dependencies.cpp:290
530
683
msgid "Audio file"
533
686
#: Dependencies.cpp:292
534
687
msgid "Disk space"
537
690
#: Dependencies.cpp:297
538
691
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
692
msgstr "選択されたオーディオをプロジェクトへコピー"
541
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413
694
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
542
695
msgid "Cancel Save"
545
#: Dependencies.cpp:305
549
#: ../src/Benchmark.cpp:223
550
#: ../src/FreqWindow.cpp:123
551
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371
552
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463
556
#: Dependencies.cpp:311
557
msgid "Copy All Audio Into Project (safer)"
560
#: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325
698
#: Dependencies.cpp:306
699
msgid "Do Not Copy Any Audio"
700
msgstr "いかなるオーディオもコピーしません"
702
#: Dependencies.cpp:308
703
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
704
msgstr "全てのオーディオをプロジェクトにコピーします(より安全)"
706
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
564
#: Dependencies.cpp:321 prefs/FileFormatPrefs.cpp:136
565
msgid "Always © all audio (safest)"
568
#: Dependencies.cpp:322 prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
569
msgid "&Never copy any audio"
572
#: Dependencies.cpp:324
710
#: Dependencies.cpp:318
711
msgid "Always copy all audio (safest)"
712
msgstr "常に全てのオーディオをコピーする(最も安全)"
714
#: Dependencies.cpp:319
715
msgid "Never copy any audio"
716
msgstr "絶対にオーディオをコピーしない"
718
#: Dependencies.cpp:321
573
719
msgid "Whenever a project depends on other files:"
576
#: Dependencies.cpp:412
577
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
580
#: Dependencies.cpp:452
581
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
584
#: Dependencies.cpp:453
720
msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存するときはいつも:"
722
#: Dependencies.cpp:409
724
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
726
msgstr "もし続行すると、プロジェクトはディスクに保存されません。続行しますか?"
728
#: Dependencies.cpp:449
730
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
733
"プロジェクトは自分自身でオーディオを含んでいます; 別の外部のオーディオファ"
736
#: Dependencies.cpp:450
585
737
msgid "Dependency check"
588
740
#: DirManager.cpp:136
590
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
742
"Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
591
743
"Please select another temporary directory in your preferences."
592
msgstr "警告: ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. 他のテンポラリディレクトリを設定で選択してください."
745
"警告: ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. \n"
746
"他のテンポラリディレクトリを設定で選択してください."
594
#: ../src/DirManager.cpp:157
748
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
598
752
#: DirManager.cpp:285
599
753
msgid "Cleaning up temporary files"
754
msgstr "テンポラリファイルのクリア..."
602
756
#: DirManager.cpp:333
603
757
msgid "Saving project data files"
758
msgstr "プロジェクトファイルを保存中"
606
760
#: DirManager.cpp:406
607
761
msgid "Cleaning up cache directories"
762
msgstr "キャッシュディレクトリをクリア中"
610
764
#: DirManager.cpp:493
612
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
613
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
767
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
768
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
771
"Audacity は管理されていないブロックファイル %s を見つけました! \n"
772
"完全なプロジェクトのチェックを実行するために、プロジェクトを保存して再読み込"
616
775
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
617
776
# when a file needs to be backed up to a different name. For
618
777
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
778
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
779
# when a file needs to be backed up to a different name. For
780
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
619
781
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
620
#: ../src/DirManager.cpp:627
782
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
783
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
784
#: DirManager.cpp:985
623
787
msgstr "%s-old%d"
625
789
#: DirManager.cpp:993
626
790
msgid "Unable to open/create test file"
791
msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません"
629
793
#: DirManager.cpp:1002
631
795
msgid "Unable to remove '%s'"
796
msgstr "%s を削除できません。"
634
#: ../src/DirManager.cpp:643
798
#: DirManager.cpp:1007
636
800
msgid "Renamed file: %s\n"
637
801
msgstr "リネームされたファイル: %s\n"
639
#: ../src/DirManager.cpp:660
803
#: DirManager.cpp:1023
641
805
msgid "Changing block %s\n"
642
806
msgstr "ブロック %s の変更\n"
745
938
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
746
939
"missing data by hand."
941
"プロジェクトチェックは 多分バグかシステム停止あるいは偶発的な削除によって\n"
942
"%d 個の欠損したオーディオデータのブロックファイル(.au)を見つけました。\n"
943
"Audacity はそれらの失われたデータを自動的に回復することはできません; \n"
944
"欠損データを恒久的に無音で埋めるか、一時的にこのセッションのみ無音で埋める"
946
"あるいはプロジェクトをすぐ閉じて欠損したデータを手動で回復するかをえらんでく"
749
949
#: DirManager.cpp:1347
750
950
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
951
msgstr "欠損したデータを無音で置換する [恒久的にいますぐ]"
753
953
#: DirManager.cpp:1375
754
954
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
956
"プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをきれいにしています..."
757
958
#: DirManager.cpp:1448
758
959
msgid "Caching audio"
960
msgstr "オーディオをキャッシュしています"
761
962
#: DirManager.cpp:1449
762
963
msgid "Caching audio into memory..."
964
msgstr "オーディオをメモリにキャッシュしています..."
765
966
#: DirManager.cpp:1486
766
967
msgid "Saving recorded audio"
968
msgstr "録音されたオーディオを保存中"
769
970
#: DirManager.cpp:1487
770
971
msgid "Saving recorded audio to disk..."
972
msgstr "録音されたオーディオをディスクに保存しています..."
773
#: ../src/FFT.cpp:364
774
975
msgid "Rectangular"
777
#: ../src/FreqWindow.cpp:68
978
#: FreqWindow.cpp:104
778
979
msgid "Frequency Analysis"
781
#: ../src/FreqWindow.cpp:129
782
#: ../src/TrackPanel.cpp:837
982
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:507
786
#: ../src/FreqWindow.cpp:130
986
#: FreqWindow.cpp:141
787
987
msgid "Standard Autocorrelation"
790
#: ../src/FreqWindow.cpp:131
990
#: FreqWindow.cpp:142
791
991
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
794
#: ../src/FreqWindow.cpp:132
994
#: FreqWindow.cpp:143
795
995
msgid "Enhanced Autocorrelation"
796
996
msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)"
798
998
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
799
999
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
800
1000
# know the correct technical word in your language.
1001
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
1002
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
1003
# know the correct technical word in your language.
801
1004
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
802
#: ../src/FreqWindow.cpp:136
1005
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
1006
#. know the correct technical word in your language.
1007
#: FreqWindow.cpp:147
803
1008
msgid "Cepstrum"
806
#: FreqWindow.cpp:148
1011
#: FreqWindow.cpp:150
807
1012
msgid "Algorithm:"
810
#: ../src/HistoryWindow.cpp:58
1015
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
814
1019
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
815
1020
# Frequency analyze dialog box.
1021
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
1022
# Frequency analyze dialog box.
816
1023
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
817
#: ../src/FreqWindow.cpp:167
1024
#. Frequency analyze dialog box.
1025
#: FreqWindow.cpp:181
821
#: FreqWindow.cpp:182
1029
#: FreqWindow.cpp:184
822
1030
msgid "Function:"
825
#: ../src/FreqWindow.cpp:177
1033
#: FreqWindow.cpp:192
826
1034
msgid "Linear frequency"
827
1035
msgstr "リニア周波数軸"
829
#: ../src/FreqWindow.cpp:178
1037
#: FreqWindow.cpp:193
830
1038
msgid "Log frequency"
833
#: FreqWindow.cpp:194
1041
#: FreqWindow.cpp:196
837
#: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128
1045
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:202 Menus.cpp:231
838
1046
msgid "&Export..."
1047
msgstr "書き出し...(&E)"
841
#: ../src/effects/Compressor.cpp:385
842
#: ../src/effects/Compressor.cpp:393
843
#: ../src/widgets/Meter.cpp:293
1049
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
1050
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
1051
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
1052
#: effects/Equalization.cpp:1103 effects/Equalization.cpp:1105
1053
#: effects/Equalization.cpp:1113 effects/Equalization.cpp:1179
1054
#: effects/Equalization.cpp:1388 effects/Equalization.cpp:1399
1055
#: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:363
847
1059
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
848
1060
# cycles per second.
1061
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
1062
# cycles per second.
849
1063
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
850
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:378
1064
#. cycles per second.
1065
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1144
1066
#: effects/Equalization.cpp:1175 import/ImportRaw.cpp:416
854
#: ../src/FreqWindow.cpp:463
1070
#: FreqWindow.cpp:386
855
1071
msgid "Not enough data selected."
856
1072
msgstr "必要なデータが選択されていません."
858
#: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801
1074
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
862
#: FreqWindow.cpp:769
1078
#: FreqWindow.cpp:779
864
1080
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
1081
msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB"
867
#: FreqWindow.cpp:778
1083
#: FreqWindow.cpp:788
869
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
1086
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
1088
"カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
872
#: ../src/FreqWindow.cpp:996
1090
#: FreqWindow.cpp:1059
873
1091
msgid "spectrum.txt"
874
1092
msgstr "spectrum.txt"
876
#: ../src/FreqWindow.cpp:998
1094
#: FreqWindow.cpp:1061
877
1095
msgid "Export Spectral Data As:"
878
msgstr "スペクトラルデータの書き出し:"
1096
msgstr "スペクトルデータの書き出し:"
880
#: ../src/FreqWindow.cpp:1014
881
#: ../src/Menus.cpp:1393
882
#: ../src/Project.cpp:2159
883
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
1098
#: FreqWindow.cpp:1077 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2177 Project.cpp:2394
1099
#: Project.cpp:3348 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
884
1100
msgid "Couldn't write to file: "
885
1101
msgstr "ファイルが書き込めません:"
887
#: ../src/FreqWindow.cpp:1019
1103
#: FreqWindow.cpp:1082
888
1104
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
889
1105
msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)"
891
#: ../src/FreqWindow.cpp:1025
1107
#: FreqWindow.cpp:1088
892
1108
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
893
1109
msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル"
895
#: ../src/Help.cpp:60
896
msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?"
897
msgstr "audacity-1.2-help.htb はどこにありますか?"
899
#: ../src/Help.cpp:63
900
msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb"
901
msgstr "HTML ヘルプブック (*.htb)|*.htb"
903
#: ../src/Help.cpp:71
904
msgid "Couldn't open the Audacity Help file."
905
msgstr "Audacity ヘルプファイルが開けません."
907
#: ../src/Help.cpp:109
911
#: ../src/Help.cpp:110
912
msgid "Search help for keyword"
915
#: ../src/HistoryWindow.cpp:44
1112
msgid "Back to [[welcome|Welcome]] page."
1113
msgstr "[[ようこそ|ようこそ]]画面に戻る"
1120
msgid "Playing Audio"
1124
msgid "Recording Audio"
1128
msgid "Editing and Greyed out Menus"
1129
msgstr "編集とグレイアウトされたメニュー"
1132
msgid "Export and Saving"
1136
msgid "Supported Formats"
1144
msgid "No Local Help"
1148
msgid "<p>Welcome to Audacity "
1149
msgstr "<p>ようこそ Audacity へ"
1153
"Let's get started!</p><p>You can click on the links below to learn how to:"
1154
"<ul><li>[[play|play back]] an existing sound file.<li>How to [[record|"
1155
"record]] a new sound file.<li>How to [[edit|edit]] sound and [[export|"
1156
"export]] to a sound file like MP3.</ul><br><br>Those links will help if you "
1157
"find a problem such as a [[grey|menu option greyed out]] or that Audacity "
1158
"[[norecord|isn't recording properly]] or that you can't [[burncd|burn to a "
1159
"CD]]. You can always get back to these instructions by clicking the 'Help' "
1160
"menu, then 'Show Welcome Message.' For more detailed reading, please read "
1161
"our full Help by clicking the 'Help' menu, then 'Index', or <a href=\"http://"
1162
"audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download our Manual</a> in PDF "
1163
"format.<br><br>Welcome again to Audacity."
1165
"さあ始めましょう!</p><p>以下のリンクをクリックすると、操作方法を学べます"
1166
"<ul><li>既存サウンドファイルの[[再生|再生]]方法<li>新しいサウンドファイルの"
1167
"[[録音|録音]]方法<li>[[編集|編集]]方法と MP3のようなサウンドファイルを[[書き"
1168
"出す|書き出す]]方法</ul><br><br>これらのリンクは[[グレイ|グレイアウトされたメ"
1169
"ニューオプション]]を発見する問題や、Audacity が[[無録音|録音不能]]あるいは "
1170
"[[CDを書出し|CDに書き出す]]ことができないといった問題を助けてくれるでしょう。"
1171
"`ヘルプ'メニューをクリックすれば、それらの指示にいつでも戻ることができ、`ウェ"
1172
"ルカムメッセージを表示'を選べば<br><br> Audacity にようこそ、に戻ります。"
1173
"より詳しくは、`ヘルプ'メニューをクリックして`目次'を見るか、"
1174
"<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">マニュ"
1175
"アルのダウンロード</a>を行なってPDFファイルを入手するかして、完全なヘ"
1176
"ルプを読んでください。<br><br> Audacity へようこそ。"
1180
"You can either drag existing files into Audacity, or use the <b>File > "
1181
"Import > Audio</b> command. <b>File > Open</b> does the same, but opens a "
1182
"new Audacity window for any file after the first.<br/><br/>These are the "
1183
"main formats Audacity will play: <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
1184
"<b>MP2/MP3, OGG Vorbis, WAV</b>. If your file is in some other format see "
1185
"(format help). If you want to import an audio CD, see [[wiki:How to import "
1186
"CDs|How to import CDs]]<br><br>To start playing your audio, press the green "
1187
"Play button. To stop, press the yellow Stop button. You can also use "
1188
"spacebar to either play or stop. When you start playing again after "
1189
"stopping, playback resumes from its previous starting point. To change the "
1190
"starting point, use the <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons to "
1191
"skip to the start or end respectively, or click anywhere in the track to "
1192
"restart from that point.<br><br>"
1194
"既にあるファイルは Audacity へドラッグして、あるいは ファイル > 取り込み > "
1195
"オーディオ のコマンドのいずれでも読み込むことができます。ファイル > 開く コマ"
1196
"開くは、同じことを実行できますが、最初以降のファイルのために新しい Audacity "
1197
"のウィンドウを開きます。<br><br> Audacity が取り込むことのできる主なフォー"
1198
"マットは、<b>AIFF, AU, FLAC, M4a</a> (Mac のみ) <b>MP2/MP3, OGG Vorbis, WAV</"
1199
"b>です。もし、何か別のフォーマットのファイルである場合は、(フォーマットヘル"
1200
"プ) を見てください。もし、オーディオCDから読み込む場合は、[[wiki:CDの取り込み"
1201
"方|CDの取り込み方]]を見てください。<br><br>オーディオの再生を開始するには、緑"
1202
"色の再生ボタンを押してください。再生を停止するには黄色のボタンです。スペース"
1203
"キーを使って再生あるいは停止をすることもできます。停止した後に再度再生したい"
1204
"場合は、直前に開始した位置より再生が再開されます。再生開始時刻を変更したい場"
1205
"合は、<b>|<<</b> と <b>>>|</b> ボタンを使って、あるいはトラック上の好きな点をクリックして選"
1206
"んで、開始点あるいは終了点をそれぞれ選んでください。<br><br>"
1210
"<b>To start recording, press the red Record button</b>. Before doing so "
1211
"however, there are three crucial settings you must check:<br><br>(1) The "
1212
"<b>Recording Device</b>, set in the Audio I/O tab of Preferences. By default "
1213
"Audacity will use the current system device, which is usually your inbuilt "
1214
"sound device, so you may not need to set this. But if you're using an "
1215
"external USB or Firewire device such as a USB turntable, make sure this "
1216
"device is selected as your recording device. <br><br>(2) The <b>input "
1217
"source</b> for your device, such as microphone or line-in. <ul><li><b>On "
1218
"Windows</b>, you normally choose your input in the dropdown selector on the "
1219
"right of the <b>Mixer Toolbar<b> <i>note: on Vista, you must do so at "
1220
"Recording Device on the Audio I/O Preferences tab.</i></li><li><b>On a Mac</"
1221
"b>, you normally choose input sources outside Audacity, in Apple Audio-MIDI "
1222
"Setup.</li></ul><i>Note: many USB or Firewire devices don't have a choice of "
1223
"inputs, so you can ignore this step - see the documentation for your device. "
1224
"<br><br>(3) <b>Input volume</b>. Before recording for real, make a test "
1225
"recording to set the input level, so that it's neither too soft or too loud."
1226
"To do this, see this [[wiki:Recording levels|illustrated guide]] or follow "
1227
"these two steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>, by either double-"
1228
"clicking over the right-hand of the two VU Meters, or right-clicking over it "
1229
"and choosing \"Start Monitoring\". If you do not see the meters, click View "
1230
"> Toolbars and check \"Meter Toolbar\". <li>Press Record, and adjust the "
1231
"input volume slider on the Mixer Toolbar (by the microphone symbol), so that "
1232
"the red bars in the meter come close to (but do not touch) the right edge of "
1233
"the scale. If you can't hear the sound, go to the Audio I/O tab of "
1234
"Preferences and check \"Software Playthrough\". </ol><br><br>There is more "
1235
"help if you're stuck: our Recording FAQs, our Tutorial <b>Your First "
1236
"Recording </b> in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording Tips|Recording "
1237
"Tips]], especially the [[wiki:Troubleshooting Recordings|Troubleshooting "
1238
"Recordings]] section. <br><br>"
1240
"<b>録音を開始するには、赤い録音ボタンを押してください。</b>そうするまえに、"
1241
"チェックせねばならない大事な点が3つあります。<br><br>(1)<b>録音デバイス</b>"
1242
"を、設定におけるオーディオI/Oタブで設定してください。規定値として、Audacity "
1243
"は現在のシステムが選んだデバイス、通常は組込み済みのサウンドデバイスを使いま"
1244
"す。だから設定する必要がなかったりします。しかし、USBターンテーブルのような、"
1245
"外部の USB やFirewire のサウンドデバイスを使っている場合は、録音デバイスとし"
1246
"てそれが選ばれているか確かめてください。<br><br>(2) デバイスの<b>入力ソース</"
1247
"b> は、マイクやラインインなどです。<ul><li><b>ウィンドウズ</b>では、通常は<b>"
1248
"ミキサーツールバー</b> の右にあるプルダウン選択の中から選んでください。<i>注"
1249
"意: ビスタでは、オーディオI/O設定タブにおける、録音デバイスにおいて選ばねばな"
1250
"りません。</i></li><li><b>Mac</b>では、通常はAudacity 以外の、Apple オーディ"
1251
"オ-MIDI設定において、録音ソースを選ぶ必要があります。</li></ul><i>注意: USB "
1252
"やFirewire のデバイスは、入力の選択ができないものが多いので、この設定は無視す"
1253
"ることもできます - 使っているデバイスの説明書を見てください。</i><br><br>(3)"
1254
"<b> 入力ボリューム</b> 実際に録音する前に、大き過ぎるあるいは小さ過ぎないよう"
1255
"に入力レベルのテストをすべきです。このためには: <ol><li>2つのVUメーターの右横"
1256
"をダブルクリックして、あるいはそこを右クリックして、<b>入力をモニター</b>を選"
1257
"んで<b>レベルメーター</b>をオンにすることです。もし、メーターが見付からない場"
1258
"合は、ビュー > ツールバー > \"メーターツールバー\" をチェックしてください。"
1259
"<li>録音を押して、ミキサーツールバー(マイクの絵がついている)で入力ボリューム"
1260
"のスライダーを合わせると、メーターの赤いバーがスケールの右端に近付きます(ただ"
1261
"し、くっつかないように)。もし、音が憩えなければ、設定のオーディオI/Oのタブに"
1262
"行き、\"ソフトウェアによるスルー再生\"をチェックしてください。</ol><br><br>も"
1263
"し、行き詰まってしまった場合は、録音のFAQ(よく尋ねられる質問)、チュートリア"
1264
"ル、<b>初めての録音</b>がマニュアルにはあります。また、Wiki[[wiki:録音の秘訣|"
1265
"録音の秘訣]]には、特に、[[wiki:録音のトラブル解決法|録音のトラブル解決法]]が"
1270
"Editing: Audacity is a powerful editor, so you'll want to see what it can do "
1271
"with your imported file or recording. The main commands you will use are "
1272
"under the <b>Edit</b> menu (such as cut, copy and paste) and under the "
1273
"<b>Effect</b> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or "
1274
"tempo, or remove noise). <br><br>Audacity applies edits to areas of the "
1275
"audio track. You can select a particular area of audio by clicking in the "
1276
"track and dragging the shaded area with your mouse. If you don't select any "
1277
"audio, Audacity will select all that you have on the screen.<br><br>Two "
1278
"important points when editing:<br><br>(1) If you're still playing or "
1279
"recording, use the yellow Stop button, because you can't edit or export a "
1280
"moving track! <br><br>(2) On occasion, some of the menus or buttons are "
1281
"greyed out or say \"Disabled\" - this is normal. For example, because you "
1282
"can't edit audio while playing or recording, we grey out or disable commands "
1283
"until you press Stop. Commands can sometimes be unavailable for other "
1284
"reasons - for example you can't run effects until you have audio on the "
1285
"screen, and you obviously can't paste audio until you've cut or copied it to "
1286
"Audacity's clipboard. <br><br>"
1288
"主に使われるであろうコマンドは、編集メニューの中(例えば、カット、コピー&ペー"
1289
"スト)と、エフェクトメニューの中(低域の強調や、ピッチやテンポの変更、そしてノ"
1290
"イズ除去など)にあります。<br><br>Audacity は、オーディオトラックのある領域に"
1291
"対して編集を適用します。特定のオーディオの領域を、トラック中でマウスによって"
1292
"クリックしてドラッグし、影になった部分とします。オーディオトラックを選択して"
1293
"いない場合は、スクリーン上の全ての領域が選ばれた状態になります。<br><br>編集"
1294
"において重要な点がふたつのあります: <br><br>(1) もしさらに再生や録音がしたい"
1295
"場合は、黄色の停止ボタンを使ってください。なぜなら、動いているトラックを出力"
1296
"したり編集したりはできないからです。<br><br>(2)時おり、メニューやボタンのいく"
1297
"つかがグレイ状態になっているときは、\"不能\"状態であることを伝えており、普通"
1298
"のことです。例えば、録音や再生の最中にはオーディオを編集できなくなっており、"
1299
"停止ボタンを押すまではコマンドはグレイ状態あるいは不能のままです。コマンドは"
1300
"たまに別の理由で不能になります。例えば、エフェクトをかけることはオーディオが"
1301
"画面に現れるまでできません。また、Audacity のクリップビードにカットあるいはコ"
1302
"ピーを行なうまで、明らかにペースト機能は使えません。<br><br>"
1306
"Exporting and Saving have different purposes.You \"save\" an Audacity "
1307
"project file when you want to return to your work in Audacity later.This "
1308
"means you don't then have to re-import or re-record audio, or redo editing "
1309
"you have done so far.When you want to listen to your work in other computer "
1310
"programs you \"export\" it as an audio file such as a WAV, AIFF or MP3. When "
1311
"burning to CD, you export as WAV or AIFF.<br><br>To save an Audacity "
1312
"project, use <b>File > Save Project</b>. This will save an <b>.aup</b> "
1313
"Project file, plus a <b>_data</b> folder containing the actual audio. Make "
1314
"sure you don't rename or move either of these, because Audacity needs to "
1315
"refer to both.Only use File > Save Project As... when you either need to "
1316
"save an empty Project, or if you want to save an existing Project to a <i> "
1317
"new</i> name. When you want to re-open a saved Project, simply click File > "
1318
"Open and open the .aup file. <br><br>When you want to export your work to an "
1319
"audio file, use <b>File > Export</b> and choose your desired format in the "
1320
"\"Save as type\" dropdown.Click the Options button for advanced choices, "
1321
"such as the bit rate to use for MP3 export.There are two other Export "
1322
"commands under the File menu.\"Export Selection\" exports only a selected "
1323
"area of audio.\"Export Multiple\" exports multiple files, for example where "
1324
"you have more than one track on screen and want to export each as a separate "
1325
"file. If exporting tracks from a recorded LP or tape to multiple files, use "
1326
"[[wiki:Splitting recordings into separate tracks|labels with Export "
1327
"Multiple]]. <br><br>Before you can export as <b>MP3</b>, you may need to add "
1328
"the LAME MP3 encoder to your computer.For help with LAME, see [[wiki:"
1329
"Lame_Installation|Lame Installation]]. There is also some help on how to "
1330
"[[burncd|burn to a CD]].<br><br>"
1332
"書き出しと保存には異なる目的があります。後で作業を再開したいときには、"
1333
"Audacity のプロジェクトファイルを\"保存\"します。これは再度読み込みや録音、既"
1334
"に行なった編集を再実行する必要のないことを意味します。別のソフトで作品を聞い"
1335
"たり、CDに焼くときには、\"書き出し\"を行なって、WAV, AIFF あるいは MP3 といっ"
1336
"たオーディオファイルにします。<br><br> Audacity のプロジェクトを保存するに"
1337
"は、<b>ファイル > プロジェクトを保存</b>を使ってください。この操作は、<b>."
1338
"aup</b>という拡張子のプロジェクトファイルを保存して、かつ本来のオーディオデー"
1339
"タを含んだ<b>_data</b>フォルダを保存します。いずれのファイルおよびフォルダの"
1340
"名前も変更しないようにしてください、なぜなら Audacity は両方を参照する必要が"
1341
"あるからです。もし空のプロジェクトを保存したいときや既存のプロジェクトを<li>"
1342
"新しい</li>名前で保存したいときには、ファイル> プロジェクトを保存... を使って"
1343
"ください。再度プロジェクトを開くときには、ファイル > 開く を使って、.aup ファ"
1344
"イルを開いてください。<br><br>オーディオファイルとして作品を書き出したいとき"
1345
"には、<b>ファイル > 書き出し</b>を選んで、\"保存する種類\" のドロップダウンメ"
1346
"ニューから保存したい形式を選んでください。オプションボタンを押すと、MP3 書き"
1347
"出しでのビットレートのような、高度な設定をすることができます。ファイルメ"
1348
"ニューには、ふたつの書き出しコマンドがあります。\"選択範囲を書き出し\" はオー"
1349
"ディオの選択された領域のみを書き出します。\"複数ファイルの書き出し\"は、例え"
1350
"ば画面上に複数トラックがあって、それらを別々のファイルに保存したい時などに、"
1351
"複数ファイルを書き出します。<br><br> <b>MP3</b>を書き出す前には、LAME MP3 エ"
1352
"ンコーダをコンピュータに入れておく必要があります。LAMEについてのヘルプは、"
1353
"[[wiki:Lameのインストール|Lameのインストール]] を見てください。CDを製作するた"
1354
"めにも[[CDを焼く|CD に焼く]] というヘルプがあります。<br><br>"
1358
"<h2>Can Audacity import file formats like WMA, AAC, RealAudio etc.?</h2> "
1359
"<p>Audacity cannot import or export files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)"
1360
"</b>, ormost other proprietary formats, because of licensing and patent "
1361
"restrictions. Audacity also cannot import any kind of Digital Rights "
1362
"Management (DRM) protected file, including most purchased online such as "
1363
"from iTunes or Napster.If you are on a Mac, you can import <b>AAC</b> "
1364
"encoded files (such as <b>M4A</b>) as long as they are not DRM protected, "
1365
"but you cannot export to these formats.</p> <p>Some open formats are not yet "
1366
"supported by Audacity, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>.We "
1367
"hope to support these formats in future versions of Audacity.</p> <p>If you "
1368
"cannot import your file into Audacity, you can as a workround convert it to "
1369
"WAV or AIFF.As long as it's not a DRM-protected file, you could do this with "
1370
"iTunes or with <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload"
1371
"\">SUPER</a> player.If it's a DRM-protected file, you can burn it to an "
1372
"audio CD in the application that is licensed to play it, then extract (rip) "
1373
"the CD track to WAV or AIFF.You can use iTunes to extract to WAV or AIFF, "
1374
"plus Windows Media Player 11 or <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?"
1375
"q=download\">CDex</a> on Windows.Or you can play the file on your computer "
1376
"and record it - see <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
1377
"s=recording&i=streaming\">."
1379
"<h2>Audcity は WMA, AAC, RealAudio といった形式のファイルを読み込むことができるの"
1380
"でしょうか?</h2> <p><b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b>や、他の多くのプロプラエタリ"
1381
"(独占的)な形式を、読み込むことはできません。なぜなら、許諾や特許による制限が"
1382
"あるためです。Audacity はディジタル著作権管理(DRM)によって保護されたどんな"
1383
"ファイルも、例えば iTunes や Napster からオンライン購入したものも含みますが、"
1384
"それらを読み込むことができません。もし Mac を使っている場合は、<b>AAC</b>でエ"
1385
"ンコードされたファイル(<b>M4A</a>といったもの)は、DRM で保護されていない限り"
1386
"は読み込むことができますが、それらのフォーマットへ書き出すことはできません。</p>"
1387
"</p><p><b>Ogg Speex</b>や <b>Musepack</b>を含む、いくつかの公開されている"
1388
"フォーマットは、まだ Audacity がサポートしていません。それらのフォー"
1389
"マットはこの先の Audacity のバージョンで、サポートしたいと考えています。</p><p>もし、Audacity "
1390
"に読み込むことができなければ、WAV か AIFFに変換してからやれば、うまくいきま"
1391
"す。DRMで保護されたファイルでない限りは、iTunes あるいは <a href=\"http://"
1392
"www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>プレーヤが変換できます。もし "
1393
"DRM で保護されたファイルであれば、そのファイルを再生することを許可されている"
1394
"アプリケーションソフトでオーディオCDに焼いて、そのCDトラックをWAVあるいは "
1395
"AIFF として読み込み(リップ)してください。Windows上では、iTunes を使って、"
1396
"Windows Media Player 11 あるいは<a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?"
1397
"q=download\">CDex</a> も加えて WAV あるいは AIFF を取り出すことができます。あ"
1398
"るいは、そのファイルをコンピュータ上で再生して録音することもでいます。<a "
1399
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming"
1404
"If you want to burn your work to an audio CD, you must first [[export|export "
1405
"as WAV or AIFF]] and then burn that file to CD with a CD burning program "
1406
"like iTunes - for more help, see [[wiki:How to burn CDs|How to burn CDs]]."
1409
"もし、作品をオーディオCDとして製作したい場合は、最初に[[書き出し|WAVあるいは"
1410
"AIFFとして書き出し]]を行ない、iTunes のような CD 製作ソフトを使って、CDに記録してください。より詳しいヘルプは、"
1411
"[[wiki:CDの作り方|CDの作り方]]を見てください。<br><br>"
1415
"<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. You can <a "
1416
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</a> the "
1417
"help files and then access them from Audacity as you have just attempted, or "
1418
"you can click <a href=\"*URL*\">here</a> to read the help online."
1420
"<p>Audacity のヘルプファイルがコンピュータ内に見付からない時には、"
1421
"ヘルプファイルを<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">ダウンロー"
1422
"ド</a> して Audacity からヘルプにアクセスしてください、あるいは<a href="
1423
"\"*URL*\">ここ</a> をクリックしてオンラインヘルプを読むこともできます。"
1425
#: HistoryWindow.cpp:53
916
1426
msgid "Undo History"
917
1427
msgstr "アンドゥの履歴"
919
1429
#: HistoryWindow.cpp:72
920
1430
msgid "Manage History"
923
#: ../src/HistoryWindow.cpp:57
1433
#: HistoryWindow.cpp:78
927
1437
#: HistoryWindow.cpp:86
928
1438
msgid "&Undo Levels Available"
1439
msgstr "アンドゥ可能なレベル (&U)"
931
1441
#: HistoryWindow.cpp:92
932
1442
msgid "Levels To Discard"
935
1445
#: HistoryWindow.cpp:102
936
1446
msgid "&Discard"
939
#: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137
940
#: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531
941
#: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399
942
#: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301
943
#: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391
944
#: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269
945
#: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274
946
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98
947
#: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592
948
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791
949
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164
1449
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2039 Tags.cpp:2041 Tags.cpp:2343
1450
#: Tags.cpp:2345 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
1451
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:396
953
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114
954
1456
msgid "Unable to determine"
955
1457
msgstr "測定できません"
957
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:354
1459
#: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392
961
1463
#: Internat.cpp:182
965
1467
#: Internat.cpp:185
969
1471
#: Internat.cpp:188
973
#: LabelDialog.cpp:50
1475
#: LabelDialog.cpp:52
977
#: ../src/Menus.cpp:3088
1479
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4019 Menus.cpp:4047
981
#: LabelDialog.cpp:52
1483
#: LabelDialog.cpp:54
985
#: LabelDialog.cpp:53
1487
#: LabelDialog.cpp:55
986
1488
msgid "End Time"
989
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709
1491
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:615
990
1492
msgid "&Edit Labels"
1493
msgstr "ラベルの編集 (&E)"
993
1495
#: LabelDialog.cpp:113
994
1496
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
1497
msgstr "F2を押すか、ダブルクリックしてセルコメントを編集"
997
1499
#: LabelDialog.cpp:124
998
1500
msgid "Insert &After"
1001
1503
#: LabelDialog.cpp:125
1002
1504
msgid "Insert &Before"
1005
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234
1507
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:192
1006
1508
msgid "&Import..."
1509
msgstr "取り込み... (&I)"
1009
#: LabelDialog.cpp:163
1511
#: LabelDialog.cpp:155
1013
#: LabelDialog.cpp:347
1014
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
1017
#: LabelDialog.cpp:350
1515
#: LabelDialog.cpp:352
1517
"You have left blank label names. These will be\n"
1518
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
1520
"Would you like to go back and provide names?"
1522
"ラベル名が空白のままです。これはラベルトラックを\n"
1523
"集合させるときにスキップさせることになります。\n"
1526
#: LabelDialog.cpp:353
1018
1527
msgid "Confirm"
1021
#: ../src/Menus.cpp:2631
1530
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3517
1022
1531
msgid "Select a text file containing labels..."
1023
1532
msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..."
1025
#: ../src/Menus.cpp:2635
1534
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3521
1026
1535
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
1027
1536
msgstr "テキスト files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
1029
#: ../src/Menus.cpp:2647
1030
#: ../src/Project.cpp:1820
1031
#: ../src/Project.cpp:1828
1032
#: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31
1538
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3533 Project.cpp:1800 Project.cpp:1808
1539
#: import/ImportMIDI.cpp:31
1033
1540
msgid "Could not open file: "
1034
1541
msgstr "ファイルが開けません:"
1036
#: LabelDialog.cpp:549
1543
#: LabelDialog.cpp:558
1037
1544
msgid "No labels to export."
1545
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
1040
#: ../src/Menus.cpp:1358
1547
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2142
1041
1548
msgid "Export Labels As:"
1042
1549
msgstr "ラベルの書き出し:"
1044
#: ../src/Menus.cpp:1356
1551
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2140
1045
1552
msgid "labels.txt"
1046
1553
msgstr "labels.txt"
1048
#: LabelDialog.cpp:690
1555
#: LabelDialog.cpp:699
1050
1556
msgid "New Label Track"
1051
msgstr "新規ラベルトラック (&b)"
1053
#: LabelDialog.cpp:691
1559
#: LabelDialog.cpp:700
1054
1560
msgid "Enter track name"
1057
#: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645
1563
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:547
1059
1564
msgid "&Label Track"
1060
msgstr "Label Track"
1565
msgstr "ラベルトラック (&L)"
1062
#: ../src/LangChoice.cpp:47
1567
#: LangChoice.cpp:57
1063
1568
msgid "Audacity First Run"
1064
1569
msgstr "Audacity の初めての起動"
1066
#: ../src/LangChoice.cpp:74
1571
#: LangChoice.cpp:84
1067
1572
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
1068
1573
msgstr "Audacity で使用する言語の選択:"
1070
#: ../src/LangChoice.cpp:94
1071
#: ../src/Tags.cpp:721
1072
#: ../src/effects/Amplify.cpp:187
1073
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716
1074
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:332
1075
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393
1076
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
1077
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284
1078
#: ../src/effects/Compressor.cpp:484
1079
#: ../src/effects/Echo.cpp:242
1080
#: ../src/effects/Equalization.cpp:731
1081
#: ../src/effects/Filter.cpp:482
1082
#: ../src/effects/Normalize.cpp:258
1083
#: ../src/effects/Phaser.cpp:576
1084
#: ../src/effects/Repeat.cpp:251
1085
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98
1086
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455
1087
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:563
1088
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498
1089
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
1090
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883
1091
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949
1092
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471
1093
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
1094
#: ../src/widgets/Warning.cpp:56
1098
#: ../src/Legacy.cpp:337
1100
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
1578
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
1101
1579
"The old file has been saved as '%s'"
1102
msgstr "バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n"
1581
"バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n"
1103
1582
"古いファイルは '%s' という名前で保存されました."
1105
#: ../src/Legacy.cpp:338
1106
1585
msgid "Opening Audacity Project"
1107
1586
msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く"
1109
#. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar"
1115
#. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar"
1121
#: ../src/Menus.cpp:139
1123
1590
msgstr "ファイル (&F)"
1125
#: ../src/Menus.cpp:141
1126
1593
msgid "&New\tCtrl+N"
1127
1594
msgstr "新規(&N)\tCtrl+N"
1129
#: ../src/Menus.cpp:143
1130
1597
msgid "&Open...\tCtrl+O"
1131
1598
msgstr "開く...(&O)\tCtrl+O"
1133
#: ../src/Menus.cpp:145
1134
1601
msgid "&Close\tCtrl+W"
1135
1602
msgstr "閉じる (&C)\tCtrl+W"
1137
#: ../src/Menus.cpp:146
1138
1605
msgid "&Save Project\tCtrl+S"
1139
1606
msgstr "プロジェクトファイルを保存 (&S)\tCtrl+S"
1141
#: ../src/Menus.cpp:150
1608
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2643
1142
1609
msgid "Save Project &As..."
1143
1610
msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存... (&A)"
1146
1613
msgid "Chec&k Dependencies..."
1150
msgid "Open Me&tadata Editor"
1614
msgstr "依存性のチェック (&k)"
1617
msgid "Open Me&tadata Editor..."
1618
msgstr "メタデータエディアを開く (&t)"
1154
1621
msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
1622
msgstr "オーディオの取り込み... (&A)\tCtrl+Shift+I"
1158
1625
msgid "&Labels..."
1162
1629
msgid "&MIDI..."
1630
msgstr "MIDI の取り込み..."
1166
1633
msgid "&Raw Data..."
1169
#: Menus.cpp:244 Menus.cpp:318
1171
msgid "&Export As..."
1174
#: Menus.cpp:245 Menus.cpp:269 Menus.cpp:319 Menus.cpp:324
1178
#: Menus.cpp:246 Menus.cpp:270 Menus.cpp:320 Menus.cpp:325
1182
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:272
1183
msgid "Ogg &Vorbis..."
1186
#: Menus.cpp:255 Menus.cpp:279
1190
#: Menus.cpp:261 Menus.cpp:285
1194
#: Menus.cpp:268 Menus.cpp:323
1196
msgid "Expo&rt Selection As..."
1197
msgstr "選択範囲を MP3 ファイルに書き出し..."
1199
#: ../src/Menus.cpp:173
1634
msgstr "ロー (Raw) データの取り込み... (&R)"
1636
#: Menus.cpp:208 Menus.cpp:237
1637
msgid "Expo&rt Selection..."
1638
msgstr "選択範囲を書き出し... (&r)"
1200
1641
msgid "Export &Labels..."
1201
1642
msgstr "ラベルの書き出し... (&L)"
1203
#: ../src/Menus.cpp:174
1204
1645
msgid "Export &Multiple..."
1205
msgstr "複数ファイルの書き出し..."
1646
msgstr "複数ファイルの書き出し... (&M)"
1207
#: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354
1648
#: Menus.cpp:246 Menus.cpp:260
1208
1649
msgid "Edit C&hains..."
1650
msgstr "チェインを編集 (&h)"
1212
1653
msgid "Appl&y Chain..."
1654
msgstr "チェインを適用 (&y)"
1216
1657
msgid "&Upload File..."
1658
msgstr "ファイルのアップロード (&U)"
1221
1661
msgid "Pa&ge Setup..."
1225
1665
msgid "&Print..."
1228
#: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385
1229
1669
msgid "E&xit\tCtrl+Q"
1670
msgstr "終了(&E)\tCtrl+Q"
1232
#: ../src/Menus.cpp:227
1672
#: Menus.cpp:293 toolbars/EditToolBar.cpp:76
1234
1674
msgstr "編集 (&E)"
1236
#: ../src/Menus.cpp:231
1237
1677
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
1238
1678
msgstr "アンドゥ (&U)\tCtrl+Z"
1240
#: ../src/Menus.cpp:239
1680
#: Menus.cpp:305 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
1242
1682
msgstr "リドゥ (&R)"
1244
#: ../src/Menus.cpp:252
1245
1685
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
1246
1686
msgstr "カット (&t)\tCtrl+X"
1249
1689
msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
1690
msgstr "分割 (&l)\tCtrl+Alt+X"
1252
#: ../src/Menus.cpp:253
1253
1693
msgid "&Copy\tCtrl+C"
1254
1694
msgstr "コピー (&C)\tCtrl+C"
1256
#: ../src/Menus.cpp:254
1257
1697
msgid "&Paste\tCtrl+V"
1258
1698
msgstr "ペースト (&P)\tCtrl+V"
1261
1701
msgid "Tri&m\tCtrl+T"
1702
msgstr "トリム (&m)\tCtrl+T"
1264
#: ../src/Menus.cpp:260
1265
1705
msgid "&Delete\tCtrl+K"
1266
1706
msgstr "削除 (&D)\tCtrl+K"
1269
1709
msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
1710
msgstr "分割と削除 (&D)\tCtrl+Alt+K"
1272
#: ../src/Menus.cpp:261
1273
1713
msgid "&Silence\tCtrl+L"
1274
1714
msgstr "無音 (&S)\tCtrl+L"
1277
1717
msgid "Sp&lit\tCtrl+I"
1281
msgid "Split Ne&wCtrl+Alt+I"
1718
msgstr "分割(&l)\tCtrl+I"
1721
msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
1722
msgstr "新規分離 (&w) \tCtrl+Alt+I"
1285
1725
msgid "&Join\tCtrl+J"
1726
msgstr "連結(&J)\tCtrl+J"
1289
1729
msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
1730
msgstr "分離 (&o) \tCtrl+Alt+J"
1293
1733
msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
1734
msgstr "複製 (&a)\tCtrl+D"
1736
#: Menus.cpp:356 Menus.cpp:556 effects/StereoToMono.h:23
1737
msgid "&Stereo To Mono"
1738
msgstr "ステレオからモノラルへ (&S)"
1297
1741
msgid "Labeled Re&gions..."
1742
msgstr "ラベルづけされた領域 (&g)"
1744
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
1300
1745
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1302
1747
msgid "&Cut\tAlt+X"
1748
msgstr "カット (&C)\tAlt+X"
1750
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
1305
1751
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1307
1753
msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
1754
msgstr "分割と切り取り (&S)\tShift+Alt+X"
1756
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
1310
1757
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1312
1759
msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
1760
msgstr "コピー (&o)\tShift+Altl+C"
1762
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
1315
1763
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1317
1765
msgid "&Delete\tAlt+K"
1766
msgstr "削除 (&D)\tAlt+K"
1768
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
1320
1769
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1322
1771
msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
1772
msgstr "分割と削除 (&D)\tCtrl+Alt+K"
1774
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
1325
1775
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1327
1777
msgid "Sile&nce\tAlt+L"
1778
msgstr "無音 (&S)\tAlt+L"
1780
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
1330
1781
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1332
1783
msgid "Spli&t\tAlt+I"
1784
msgstr "分割(&t)\tAlt+I"
1786
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
1335
1787
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1337
1789
msgid "&Join\tAlt+J"
1790
msgstr "結合 (&j) \tAlt+J"
1792
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
1340
1793
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1342
1795
msgid "Disj&oin\tShift+Alt+J"
1345
#: ../src/Menus.cpp:268
1349
#: ../src/Menus.cpp:269
1796
msgstr "分離 (&j)\tShift+Alt+J"
1350
1803
msgid "&All\tCtrl+A"
1351
1804
msgstr "全て (&A)\tCtrl+A"
1807
msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
1808
msgstr "無し(&N)\tCtrl+Shift+N"
1354
1811
msgid "Left at Playback Position\t["
1812
msgstr "再生開始位置を左に\t["
1358
1815
msgid "Right at Playback Position\t]"
1816
msgstr "再生開始位置を右に\t]"
1361
#: ../src/Menus.cpp:272
1362
1819
msgid "Start to Cursor"
1363
1820
msgstr "先頭からカーソルまで"
1365
#: ../src/Menus.cpp:273
1366
1823
msgid "Cursor to End"
1367
1824
msgstr "カーソルから最後まで"
1371
1827
msgid "Find &Zero Crossings\tZ"
1372
msgstr "ゼロとの交差部分を見つける\tZ"
1828
msgstr "ゼロとの交差部分を見つける (&Z) \tZ"
1376
1831
msgid "Mo&ve Cursor..."
1832
msgstr "カーソルの移動... (&v)"
1379
#: ../src/Menus.cpp:292
1380
1835
msgid "to Selection Start"
1383
#: ../src/Menus.cpp:293
1384
1839
msgid "to Selection End"
1387
#: ../src/Menus.cpp:288
1388
1843
msgid "to Track Start"
1389
1844
msgstr "トラックの最初"
1391
#: ../src/Menus.cpp:289
1392
1847
msgid "to Track End"
1393
1848
msgstr "トラックの最後"
1395
#: ../src/Menus.cpp:280
1396
1851
msgid "Selection Save"
1397
1852
msgstr "選択範囲を保存"
1399
#: ../src/Menus.cpp:281
1400
1855
msgid "Selection Restore"
1401
1856
msgstr "選択範囲を復帰"
1408
#. i18n-hint: Set snap-to mode on or off
1413
#. i18n-hint: Set snap-to mode on or off
1414
#: Menus.cpp:553 effects/ClickRemoval.cpp:376 effects/ClickRemoval.cpp:405
1419
1859
msgid "Play &Region..."
1430
#: ../src/Menus.cpp:311
1431
1871
msgid "Turn Snap-To On"
1432
1872
msgstr "スナップをオン"
1434
#: ../src/Menus.cpp:312
1435
1875
msgid "Turn Snap-To Off"
1436
1876
msgstr "スナップをオフ"
1438
#: ../src/Menus.cpp:313
1439
1879
msgid "Turn Grid Snap On"
1440
1880
msgstr "グリッドスナップをオン"
1442
#: ../src/Menus.cpp:314
1443
1883
msgid "Turn Grid Snap Off"
1444
1884
msgstr "グリッドスナップをオフ"
1446
#: ../src/Menus.cpp:327
1447
#: ../src/Menus.cpp:333
1448
1887
msgid "&Preferences...\tCtrl+P"
1449
1888
msgstr "設定... (&P)\tCtrl+P"
1451
#: ../src/Menus.cpp:345
1453
1892
msgstr "ビュー (&V)"
1455
#: ../src/Menus.cpp:347
1456
1895
msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
1457
1896
msgstr "拡大 (&I)\tCtrl+1"
1459
#: ../src/Menus.cpp:350
1460
1899
msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2"
1461
1900
msgstr "元の縮尺に戻す (&N)\tCtrl+2"
1463
#: ../src/Menus.cpp:351
1464
1903
msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
1465
1904
msgstr "縮小 (&O)\tCtrl+3"
1467
#: ../src/Menus.cpp:354
1468
1907
msgid "&Fit in Window\tCtrl+F"
1469
1908
msgstr "ウィンドウに合わせる (&F)\tCtrl+F"
1471
#: ../src/Menus.cpp:355
1472
1911
msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F"
1473
1912
msgstr "垂直方向に合わせる (&V)\tCtrl+Shift+F"
1475
#: ../src/Menus.cpp:356
1476
1915
msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E"
1477
1916
msgstr "選択範囲を拡大 (&Z)\tCtrl+E"
1480
1919
msgid "&Collapse All Tracks\tCtrl+Shift+C"
1920
msgstr "全てのトラックの縮小 (&C) \tCtrl+Shift+C"
1484
1923
msgid "E&xpand All Tracks\tCtrl+Shift+X"
1487
#: ../src/Menus.cpp:364
1924
msgstr "全てのトラックの拡張 (&E)\tCtrl+Shift+X"
1927
msgid "Show Clipping"
1488
1931
msgid "&History..."
1489
1932
msgstr "遍歴 (&H)..."
1492
msgid "&Experimental Display..."
1496
1935
msgid "&Toolbars..."
1499
#: Menus.cpp:618 Menus.cpp:1203 Menus.cpp:1204
1500
1939
msgid "Control Toolbar"
1940
msgstr "コントロールツールバー"
1503
#: Menus.cpp:619 Menus.cpp:1207 Menus.cpp:1208
1504
1943
msgid "Device Toolbar"
1507
#: Menus.cpp:620 Menus.cpp:1211 Menus.cpp:1212
1508
1947
msgid "Edit Toolbar"
1511
#: Menus.cpp:621 Menus.cpp:1215 Menus.cpp:1216
1512
1951
msgid "Meter Toolbar"
1515
#: Menus.cpp:622 Menus.cpp:1219 Menus.cpp:1220
1516
1955
msgid "Mixer Toolbar"
1519
#: Menus.cpp:623 Menus.cpp:1223 Menus.cpp:1224
1520
1959
msgid "Selection Toolbar"
1523
#: Menus.cpp:624 Menus.cpp:1227 Menus.cpp:1228
1524
1963
msgid "Tools Toolbar"
1527
#: Menus.cpp:625 Menus.cpp:1231 Menus.cpp:1232
1528
1967
msgid "Transcription Toolbar"
1971
msgid "Reset Toolbars"
1532
1975
msgid "&Tracks"
1536
1979
msgid "Add &New..."
1540
1983
msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
1984
msgstr "オーディオトラック (&A) \tCtrl+Shift+N"
1544
1987
msgid "&Stereo Track"
1988
msgstr "ステレオトラック (&S)"
1547
#: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44
1990
#: Menus.cpp:548 TimeTrack.cpp:44
1549
1991
msgid "&Time Track"
1553
msgid "&Timer Record"
1556
#: Menus.cpp:658 Menus.cpp:3760 Mix.cpp:119
1992
msgstr "タイムトラック (&T)"
1995
msgid "&Timer Record..."
1996
msgstr "タイマーを使った録音 (&T)"
1998
#: Menus.cpp:560 Menus.cpp:3698 Mix.cpp:120
1557
1999
msgid "&Mix and Render"
2000
msgstr "ミックスして置き換え (&M)"
2003
msgid "Mix and Render to New Track\tCtrl+Shift+M"
2004
msgstr "新しいトラックにミックスして作成\tCtrl+Shift+M"
1561
2007
msgid "&Resample..."
2008
msgstr "リサンプル.. (&R)."
1564
#: ../src/Menus.cpp:398
1565
2011
msgid "Remo&ve Tracks"
1566
2012
msgstr "トラック削除 (&v)"
1568
#: ../src/Menus.cpp:405
1569
2015
msgid "Align with &Zero"
1570
2016
msgstr "ゼロに揃える (&Z)"
1572
#: ../src/Menus.cpp:406
1573
2019
msgid "Align with &Cursor"
1574
2020
msgstr "カーソルに揃える (&C)"
1576
#: ../src/Menus.cpp:407
1577
2023
msgid "Align with Selection &Start"
1578
2024
msgstr "選択範囲の最初に揃える (&S)"
1580
#: ../src/Menus.cpp:408
1581
2027
msgid "Align with Selection &End"
1582
2028
msgstr "選択範囲の最後に揃える (&E)"
1584
#: ../src/Menus.cpp:409
1585
2031
msgid "Align End with Cursor"
1586
2032
msgstr "カーソル位置を終端にする"
1588
#: ../src/Menus.cpp:410
1589
2035
msgid "Align End with Selection Start"
1590
2036
msgstr "選択範囲の最初を起点にする"
1592
#: ../src/Menus.cpp:411
1593
2039
msgid "Align End with Selection End"
1594
2040
msgstr "選択範囲の最後を終端にする"
1596
#: ../src/Menus.cpp:412
1597
2043
msgid "Align Tracks Together"
1598
2044
msgstr "全てのトラックを揃える"
1602
2047
msgid "&Align Tracks..."
1603
msgstr "トラックを揃える..."
2048
msgstr "トラックを揃える... (&A)"
1606
2051
msgid "Ali&gn And Move Cursor..."
2052
msgstr "カーソルを移動して揃える (&g)"
1611
2055
msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
1612
msgstr "選択範囲にラベルを付ける\tCtrl+B"
2056
msgstr "選択範囲にラベルを付ける (&L) \tCtrl+B"
1616
2059
msgid "Add Label At &Playback Position\tCtrl+M"
1617
msgstr "再生開始位置にラベルを付ける\tCtrl+M"
2060
msgstr "再生開始位置にラベルを付ける (&P) \tCtrl+M"
1620
2063
msgid "S&ort tracks by..."
2064
msgstr "トラックの整列 (&o) ..."
1624
2067
msgid "&Start time"
1631
#: ../src/Menus.cpp:441
1632
2075
msgid "&Generate"
1633
2076
msgstr "製作 (&G)"
1635
#: ../src/Menus.cpp:464
1636
2079
msgid "Effe&ct"
1637
2080
msgstr "効果 (&c)"
1639
#: ../src/Menus.cpp:468
1640
2083
msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R"
1641
2084
msgstr "前回の効果を適用\tCtrl+R"
1643
#: ../src/Menus.cpp:494
1644
2087
msgid "&Analyze"
1645
2088
msgstr "解析 (&A)"
1648
msgid "&Plot Spectrum..."
2091
msgid "Plot Spectrum..."
1651
#. i18n-hint: The name of the Help menu
1652
#: ../src/Menus.cpp:524
1653
#: ../src/Menus.cpp:540
2094
# i18n-hint: The name of the Help menu
2095
#: Menus.cpp:725 Menus.cpp:728
1655
2097
msgstr "ヘルプ (&H)"
1657
#: ../src/Menus.cpp:526
1658
msgid "&Contents..."
1662
2100
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
1665
#: ../src/Menus.cpp:533
2101
msgstr "Audacity クリーンスピーチについて... (&A)"
2104
msgid "&Show Welcome Message..."
2105
msgstr "ようこそを表示 (&S)"
2109
msgstr "インデックス... (&I)"
2112
msgid "&Screenshot Tools..."
2113
msgstr "スクリーンショットツール (&S)"
1666
2116
msgid "&Run Benchmark..."
1667
2117
msgstr "ベンチマーク... (&R)"
1670
msgid "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6"
2120
msgid "&Audio Device Info..."
2121
msgstr "オーディオデイバイス情報 (&A)"
2125
"Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6"
2126
msgstr "ドック、トラックビュー、バー選択を逆向きに回ります \tCtrl+Shift+F6"
1674
2129
msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6"
2130
msgstr "ドック、トラックビュー、バー選択をを順向きに回ります \tCtrl+F6"
1677
#: ../src/Menus.cpp:549
1678
2133
msgid "Selection Tool\tF1"
1679
2134
msgstr "選択ツール\tF1"
1681
#: ../src/Menus.cpp:550
1682
2137
msgid "Envelope Tool\tF2"
1683
2138
msgstr "エンベロープツール\tF2"
1685
#: ../src/Menus.cpp:551
1686
2141
msgid "Draw Tool\tF3"
1687
2142
msgstr "描画ツール\tF3"
1689
#: ../src/Menus.cpp:552
1690
2145
msgid "Zoom Tool\tF4"
1691
2146
msgstr "拡大ツール \tF4"
1693
#: ../src/Menus.cpp:553
1694
2149
msgid "Time Shift Tool\tF5"
1695
2150
msgstr "タイムシフトツール\tF5"
1697
#: ../src/Menus.cpp:554
1698
2153
msgid "Multi Tool\tF6"
1699
2154
msgstr "マルチツール\tF6"
1701
#: ../src/Menus.cpp:556
1702
2157
msgid "Next Tool\tD"
1703
2158
msgstr "次のツール\tD"
1705
#: ../src/Menus.cpp:557
1706
2161
msgid "Previous Tool\tA"
1707
2162
msgstr "前回のツール\tA"
1709
#: ../src/Menus.cpp:559
1710
2165
msgid "Play/Stop\tSpacebar"
1711
2166
msgstr "再生 / 停止\tスペース"
1713
#: ../src/Menus.cpp:560
1714
2169
msgid "Stop\tS"
1717
#: ../src/Menus.cpp:561
1718
2173
msgid "Pause\tP"
1721
#: ../src/Menus.cpp:562
1722
2177
msgid "Record\tR"
2181
msgid "Play/Stop and Select\tShift+Return"
2182
msgstr "再生/停止 と選択\tShift+Return"
1726
2185
msgid "Stop and Select\tShift+A"
2186
msgstr "停止と選択\tShift+A"
1729
#: ../src/Menus.cpp:564
1730
2189
msgid "Play One Second\t1"
1731
2190
msgstr "1秒間再生\t1"
1733
#: ../src/Menus.cpp:565
1734
2193
msgid "Play To Selection\tB"
1735
2194
msgstr "選択範囲を再生\tB"
1737
#: ../src/Menus.cpp:566
1738
2197
msgid "Play Looped\tL"
1739
2198
msgstr "ループ再生\tL"
1741
#: ../src/Menus.cpp:567
1742
2201
msgid "Play Looped\tShift+Spacebar"
1743
2202
msgstr "ループ再生\tシフト+スペース"
1746
2205
msgid "Play Cut Preview\tC"
2206
msgstr "カットプリビューを再生\tC"
1749
#: ../src/Menus.cpp:569
1750
2209
msgid "Skip to Start\tHome"
1751
2210
msgstr "初めまで進める\tHome"
1753
#: ../src/Menus.cpp:570
1754
2213
msgid "Skip to End\tEnd"
1755
2214
msgstr "終わりまで進める\tEnd"
1757
#: ../src/Menus.cpp:572
1758
2217
msgid "Selection to Start\tShift+Home"
1759
2218
msgstr "最初まで選択\tShift+Home"
1761
#: ../src/Menus.cpp:573
1762
2221
msgid "Selection to End\tShift+End"
1763
2222
msgstr "最後まで選択\tShift+End"
1765
#: ../src/Menus.cpp:575
1766
2225
msgid "DeleteKey\tBackspace"
1767
2226
msgstr "デリートキー\tBackspace"
1769
#: ../src/Menus.cpp:580
1770
2229
msgid "DeleteKey2\tDelete"
1771
2230
msgstr "デリートキー2\tDelete"
1774
2233
msgid "Seek left short period during playback\tLeft"
2234
msgstr "再生中に左側の短い区間を探す \tLeft"
1778
2237
msgid "Seek right short period during playback\tRight"
2238
msgstr "再生中に右側の短い区間を探す \tRight"
1782
2241
msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
2242
msgstr "再生中に左側の長い区間を探す \tShift+Left"
1786
2245
msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
2246
msgstr "再生中に右側の長い区間を探す \tShift+Right"
1790
2249
msgid "Move Focus to Previous Track\tUp"
2250
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動 \tUp"
1794
2253
msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
2254
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動して選択を変更 \tShift+tUp"
1798
2257
msgid "Move Focus to Next Track\tDown"
2258
msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 \tDown"
1802
2261
msgid "Move Focus to Next and Change Selection\tShift+Down"
2262
msgstr "フォーカスを次のトラックに移動して選択を変更 \tShift+Down"
1806
2265
msgid "Toggle Focused Track\tReturn"
2266
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え \tReturn"
1810
2269
msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
2270
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え\tNUMPAD_ENTER"
1814
2273
msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar"
1818
msgid "Unfocus Track\tEscape"
1821
#: ../src/Menus.cpp:585
2274
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え\tCtrl+Spacebar"
1822
2277
msgid "Cursor Left\tLeft"
1823
2278
msgstr "カーソルを左へ\tLeft"
1825
#: ../src/Menus.cpp:586
1826
2281
msgid "Cursor Right\tRight"
1827
2282
msgstr "カーソルを右へ\tRight"
1829
#: ../src/Menus.cpp:587
2285
msgid "Cursor Short Jump Left\t,"
2286
msgstr "カーソルを少しだけ左へ\t,"
2289
msgid "Cursor Short Jump Right\t."
2290
msgstr "カーソルを少しだけ右へ\t."
2293
msgid "Cursor Long Jump Left\tShift+,"
2294
msgstr "カーソルを大きく左へ\tShift+,"
2297
msgid "Cursor Long Jump Right\tShift+."
2298
msgstr "カーソルを大きく右へ\tShift+."
1830
2301
msgid "Selection Extend Left\tShift+Left"
1831
2302
msgstr "選択範囲の左端を拡げる\tShift+Left"
1833
#: ../src/Menus.cpp:588
1834
2305
msgid "Selection Extend Right\tShift+Right"
1835
2306
msgstr "選択範囲の右端を拡げる\tShift+Right"
1837
#: ../src/Menus.cpp:589
2309
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
2310
msgstr "選択範囲の左端を設定(あるいは延長)"
2313
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
2314
msgstr "選択範囲の右端を設定(あるいは延長)"
1838
2317
msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right"
1839
2318
msgstr "選択範囲の左端を縮める\tCtrl+Shift+Right"
1841
#: ../src/Menus.cpp:590
1842
2321
msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left"
1843
msgstr "選択班員の右端を縮める\tCtrl+Shift+Left"
2322
msgstr "選択範囲の右端を縮める\tCtrl+Shift+Left"
1846
2325
msgid "Change pan on focused track\tShift+P"
2326
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
1850
2329
msgid "Pan left on focused track\tAlt+Shift+Left"
2330
msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン\tAlt+Shift+Left"
1854
2333
msgid "Pan right on focused track\tAlt+Shift+Right"
2334
msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン\tAlt+Shift+Right"
1858
2337
msgid "Change gain on focused track\tShift+G"
2338
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更\tShift+G"
1862
2341
msgid "Increase gain on focused track\tAlt+Shift+Up"
2342
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる \tAlt+Shift+Up"
1866
2345
msgid "Decrease gain on focused track\tAlt+Shift+Down"
2346
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインをさげる \tAlt+Shift+Down"
1870
2349
msgid "Open menu on focused track\tShift+M"
2350
msgstr "フォーカスしたトラックでメニューを開く \tShift+M"
1874
2353
msgid "Mute/Unmute focused track\tShift+U"
2354
msgstr "フォーカスしたトラックをミュート入り/切りする \tShift+U"
1878
2357
msgid "Solo/Unsolo focused track\tShift+S"
2358
msgstr "フォーカスしたトラックをソロ入り/切りする \tShift+U"
1882
2361
msgid "Close focused track\tShift+C"
2362
msgstr "フォーカスされたトラックを閉じる \tShift+C"
2364
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
2365
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
2370
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
2371
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
2376
# i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
1885
2377
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
1887
2379
msgid "Open Recent"
1890
#: ../src/Menus.cpp:154
2382
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
1891
2384
msgid "Recent &Files..."
1892
msgstr "最近使ったファイル (&F)"
1894
#: Menus.cpp:987 Menus.cpp:990
1899
#: ../src/Menus.cpp:620
1901
2389
msgid "&Undo %s"
1902
2390
msgstr "%s をアンドゥ (&U)"
1904
#: ../src/Menus.cpp:626
1905
2393
msgid "Can't Undo"
1906
2394
msgstr "アンドゥできません"
1908
#: ../src/Menus.cpp:633
1910
2398
msgid "&Redo %s"
1911
2399
msgstr "%s をリドゥ (&R)"
1913
#: ../src/Menus.cpp:639
1914
2402
msgid "Can't Redo"
1915
2403
msgstr "リドゥできません"
1918
2406
msgid "Sort By Time"
1922
2410
msgid "Tracks sorted by time"
2411
msgstr "トラックが時間で整列されました"
1926
2414
msgid "Sort By Name"
1930
2418
msgid "Tracks sorted by name"
2419
msgstr "トラックが名前で整列されました"
1934
2422
msgid "Set Left Selection Bound"
1938
2426
msgid "Set Right Selection Bound"
1941
#: ../src/Menus.cpp:1225
1942
2430
msgid "You must select a track first."
1943
2431
msgstr "トラックを最初に選択してください."
1945
#: ../src/Menus.cpp:1248
1947
2435
msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
1948
2436
msgstr "繰り返す %s\tCtrl+R"
1950
#: ../src/Menus.cpp:1352
1951
2439
msgid "There are no label tracks to export."
1952
2440
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
1954
#: ../src/Menus.cpp:1636
1955
2443
msgid "Nothing to undo"
1956
2444
msgstr "アンドゥはありません"
1958
#: ../src/Menus.cpp:1655
1959
2447
msgid "Nothing to redo"
1960
2448
msgstr "リドゥはありません"
1962
#: ../src/EditToolBar.cpp:148
1963
#: ../src/Menus.cpp:1713
2450
#: Menus.cpp:2336 TrackPanel.cpp:546 toolbars/EditToolBar.cpp:133
1967
#: ../src/Menus.cpp:1713
1968
2455
msgid "Cut to the clipboard"
1969
2456
msgstr "カットした内容をクリップボードに退避"
1972
2459
msgid "Split Cut"
1976
2463
msgid "Split-cut to the clipboard"
2464
msgstr "カットした内容をクリップボードに退避"
1979
#: ../src/EditToolBar.cpp:152
1980
#: ../src/Menus.cpp:1818
1981
#: ../src/Menus.cpp:1862
2466
#: Menus.cpp:2439 Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604 TrackPanel.cpp:548
2467
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
1986
2472
msgid "Pasted text from the clipboard"
2473
msgstr "クリップボードからペーストされたテキスト"
1989
#: ../src/Menus.cpp:1818
1990
#: ../src/Menus.cpp:1862
2475
#: Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604
1991
2476
msgid "Pasted from the clipboard"
1992
2477
msgstr "クリップボードからペーストする"
1995
2480
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
2482
"ステレオのオーディオデータをモノラルトラックにコピーすることは許可されていま"
1998
#: ../src/Menus.cpp:1902
2485
#: Menus.cpp:2640 toolbars/EditToolBar.cpp:139
2002
#: ../src/Menus.cpp:1902
2003
2490
msgid "Trim file to selection"
2004
2491
msgstr "トリムファイルの選択"
2008
2495
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
2496
msgstr "%.2f 秒分離削除しました (位置 %.2f)"
2012
2499
msgid "Split Delete"
2017
2504
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
2505
msgstr "%.2f 秒分離しました (位置 %.2f)"
2021
2508
msgid "Disjoin"
2026
2513
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
2514
msgstr "%.2f 秒連結しました (位置 %.2f)"
2033
#: ../src/Menus.cpp:1926
2035
2522
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
2036
2523
msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択"
2038
#: ../src/Menus.cpp:1928
2039
#: ../src/effects/Silence.h:33
2525
#: Menus.cpp:2741 toolbars/EditToolBar.cpp:141
2040
2526
msgid "Silence"
2043
#: ../src/Menus.cpp:1962
2044
2530
msgid "Duplicate"
2047
#: ../src/Menus.cpp:1962
2048
2534
msgid "Duplicated"
2052
2538
msgid "Cut Labels"
2056
2542
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
2543
msgstr "ラベルづけされた領域をカットしてクリップボードへ"
2060
2546
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
2547
msgstr "分離カットのラベルづけされた領域をクリップボードへ"
2064
2550
msgid "Split Cut Labels"
2068
2554
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
2555
msgstr "ラベルづけされた領域をクリップボードへコピーしました"
2072
2558
msgid "Copy Labels"
2076
2562
msgid "Delete Labels"
2080
2566
msgid "Deleted labeled regions"
2567
msgstr "削除したラベル付けされた領域"
2084
2570
msgid "Split Delete Labels"
2088
2574
msgid "Split Deleted labeled regions"
2092
2578
msgid "Silence Labels"
2096
2582
msgid "Silenced labeled regions"
2583
msgstr "無音のラベル付けされた領域"
2100
2586
msgid "Split Labels"
2104
2590
msgid "Split labeled regions"
2591
msgstr "分離ラベルのついた領域"
2108
2594
msgid "Join Labels"
2112
2598
msgid "Joined labeled regions"
2599
msgstr "結合したラベル付けされた領域"
2116
2602
msgid "Disjoin Labels"
2120
2606
msgid "Disjoined labeled regions"
2607
msgstr "分離したラベル付けされた領域"
2123
#: ../src/Menus.cpp:2009
2124
#: ../src/TrackPanel.cpp:4134
2609
#: Menus.cpp:2917 TrackPanel.cpp:5861
2129
2614
msgid "Split New"
2133
2618
msgid "Split to new track"
2136
#: ../src/Menus.cpp:2092
2137
2622
msgid "Split at labels"
2138
2623
msgstr "ラベルを分離"
2140
#: ../src/Menus.cpp:2369
2141
2626
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
2142
msgstr "スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリレートでなければなりません."
2628
"スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリ"
2144
#: ../src/Menus.cpp:2395
2146
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
2147
msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが分析されるでしょう."
2149
#: ../src/Menus.cpp:2595
2150
#: ../src/Project.cpp:1738
2151
msgid "Select one or more audio files..."
2152
msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..."
2154
#: ../src/Menus.cpp:2660
2634
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
2637
"大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが分析されるでしょう."
2156
2641
msgid "Imported labels from '%s'"
2157
2642
msgstr "'%s' からラベルを取り込む"
2159
#: ../src/Menus.cpp:2661
2160
2645
msgid "Import Labels"
2161
2646
msgstr "ラベルの取り込み"
2163
#: ../src/Menus.cpp:2672
2164
2649
msgid "Select a MIDI file..."
2165
2650
msgstr "MIDI ファイルを選択..."
2167
#: ../src/Menus.cpp:2676
2168
msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro"
2169
msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro"
2654
"All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro"
2656
"全てのファイル (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro"
2171
#: ../src/Menus.cpp:2694
2173
2660
msgid "Imported MIDI from '%s'"
2174
2661
msgstr "'%s' から MIDI を取り込む"
2176
#: ../src/Menus.cpp:2696
2177
2664
msgid "Import MIDI"
2178
2665
msgstr "MIDI の取り込み"
2180
#: ../src/Menus.cpp:2709
2181
2668
msgid "Select any uncompressed audio file..."
2182
2669
msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..."
2184
#: ../src/Menus.cpp:2713
2185
2672
msgid "All files (*)|*"
2186
2673
msgstr "全てのファイル (*)|*"
2188
#: ../src/Project.cpp:2236
2189
#: ../src/Project.cpp:2283
2190
#: ../src/import/ImportPCM.cpp:403
2191
#: ../src/import/ImportPCM.cpp:488
2192
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:408
2675
#: Menus.cpp:3611 Project.cpp:2540 Project.cpp:2565 import/ImportPCM.cpp:440
2676
#: import/ImportPCM.cpp:484
2196
#: ../src/Menus.cpp:2751
2197
msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)"
2198
msgstr "ID3 タグをエディット (MP3 書き出し用)"
2200
#: ../src/Menus.cpp:2752
2201
msgid "Edit ID3 Tags"
2204
#: ../src/Menus.cpp:2752
2205
msgid "Edit ID3 tags"
2681
msgid "Edit the metadata tags"
2685
msgid "Edit Metadata"
2689
msgid "Edit Metadata tags"
2210
2694
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
2695
msgstr "トラック `%s' にある全てのオーディオの再描画"
2219
2703
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
2704
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいステレオトラックにミックスして作成"
2224
2708
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
2709
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいモノラルトラックにミックスして作成"
2227
#: ../src/Menus.cpp:2892
2228
2712
msgid "Aligned with zero"
2229
2713
msgstr "セロで揃えました"
2231
#: ../src/Menus.cpp:2896
2232
2716
msgid "Aligned cursor"
2233
2717
msgstr "カーソルを揃えました"
2235
#: ../src/Menus.cpp:2900
2236
2720
msgid "Aligned with selection start"
2237
2721
msgstr "選択範囲の最初を揃えました"
2239
#: ../src/Menus.cpp:2904
2240
2724
msgid "Aligned with selection end"
2241
2725
msgstr "選択範囲の最後を揃えました"
2243
#: ../src/Menus.cpp:2908
2244
2728
msgid "Aligned end with cursor"
2245
2729
msgstr "カーソル位置を終端にしました"
2247
#: ../src/Menus.cpp:2912
2248
2732
msgid "Aligned end with selection start"
2249
2733
msgstr "選択範囲の最初を起点にしました"
2251
#: ../src/Menus.cpp:2916
2252
2736
msgid "Aligned end with selection end"
2253
2737
msgstr "選択範囲の最後を終端にしました"
2255
#: ../src/Menus.cpp:2920
2256
2740
msgid "Aligned"
2259
#: ../src/Menus.cpp:2953
2263
#: ../src/Menus.cpp:2977
2264
2748
msgid "Created new audio track"
2265
2749
msgstr "新しいオーディオトラックが製作されました"
2267
#: ../src/Menus.cpp:2977
2268
#: ../src/Menus.cpp:3001
2269
#: ../src/Menus.cpp:3016
2270
#: ../src/Menus.cpp:3052
2751
#: Menus.cpp:3912 Menus.cpp:3935 Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3970
2271
2752
msgid "New Track"
2272
2753
msgstr "新しいトラック"
2274
#: ../src/Menus.cpp:3001
2275
2756
msgid "Created new stereo audio track"
2276
2757
msgstr "新しいステレオオーディオトラックが製作されました"
2278
#: ../src/Menus.cpp:3016
2279
2760
msgid "Created new label track"
2280
2761
msgstr "新しいラベルトラックが製作されました"
2282
#: ../src/Menus.cpp:3041
2283
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
2284
msgstr "この Audacity のバージョンではマルチプルタイムトラックをサポートしていません."
2765
"The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
2767
"この Audacity のバージョンではマルチプルタイムトラックをサポートしていません."
2286
#: ../src/Menus.cpp:3052
2287
2770
msgid "Created new time track"
2288
2771
msgstr "新しいタイムトラックが製作されました"
2290
#: ../src/Menus.cpp:3088
2291
2774
msgid "Added label"
2292
2775
msgstr "ラベルを付ける"
2295
2778
msgid "Edited labels"
2299
2782
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
2783
msgstr "クリーンな音声プリセットファイルを保存:"
2303
2786
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
2787
msgstr "きれいな音声信号のプリセット (*.csp) |*.csp"
2306
#: ../src/export/Export.cpp:185
2789
#: Menus.cpp:4085 export/Export.cpp:509
2307
2790
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
2308
2791
msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません."
2311
2794
msgid "Problem encountered exporting presets."
2795
msgstr "プリセットを導入する際に問題が生じました。"
2314
#: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136
2797
#: Menus.cpp:4132 export/Export.cpp:402
2315
2798
msgid "Unable to export"
2318
#: ../src/Menus.cpp:3122
2319
2802
msgid "Remove Track"
2320
2803
msgstr "トラックの削除"
2322
#: ../src/Menus.cpp:3122
2323
2806
msgid "Removed audio track(s)"
2324
2807
msgstr "削除されたオーディオトラック"
2327
2810
msgid "Enter new samplerate:"
2811
msgstr "新しいサンプルレートを入力:"
2330
#: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499
2813
#: Menus.cpp:4439 Menus.cpp:4458 export/ExportMP3.cpp:1871
2331
2814
msgid "Resample"
2335
2818
msgid "The entered value is invalid"
2819
msgstr "入力された値は不適切です。"
2340
2823
msgid "Resampling track %d"
2824
msgstr "%d トラックを再サンプリング中"
2344
2827
msgid "Resample Track"
2348
2831
msgid "Resampled audio track(s)"
2832
msgstr "リサンプルされたオーディオトラック"
2351
#: ../src/Mix.cpp:74
2352
#: ../src/Mix.cpp:82
2834
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
2357
2839
msgid "Mixing and rendering tracks"
2360
#: ../src/NoteTrack.cpp:30
2361
2843
msgid "Note Track"
2362
2844
msgstr "ノートトラック"
2364
#: ../src/Menus.cpp:1617
2365
2847
msgid "There was a problem printing."
2366
2848
msgstr "印刷に問題があります."
2368
#: ../src/Menus.cpp:1618
2373
2855
msgid "Main Mix"
2378
2860
msgid "Welcome to Audacity version %s"
2861
msgstr "Audacity version %s へようこそ"
2382
2864
msgid "(Recovered)"
2385
#: ../src/ControlToolBar.cpp:469
2386
#: ../src/Project.cpp:1707
2387
#: ../src/TrackPanel.cpp:1208
2867
#: Project.cpp:1472 TrackPanel.cpp:772 toolbars/ControlToolBar.cpp:191
2391
#: ../src/Project.cpp:1707
2392
#: ../src/TrackPanel.cpp:1208
2871
#: Project.cpp:1472 TrackPanel.cpp:772
2393
2872
msgid "Recorded Audio"
2394
2873
msgstr "録音されたオーディオ"
2396
#: ../src/Project.cpp:1716
2397
2876
msgid "Save changes before closing?"
2398
2877
msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
2400
#: ../src/Project.cpp:1717
2883
"Saved project will be empty!!\n"
2885
"To save the tracks that were previously\n"
2886
"open, click Cancel, Edit > Undo until all your\n"
2887
"tracks are open, then File > Save Project."
2891
"保存されるプロジェクトは空になります!!\n"
2893
"以前にあったトラックを保存するには、\n"
2894
"キャンセルをクリックして、編集メニューのアンドゥで全ての\n"
2895
"トラックを開いてから、ファイルのプロジェクトを保存を実行してください。"
2401
2898
msgid "Save changes?"
2402
2899
msgstr "変更を保存しますか?"
2405
msgid "Music files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
2408
#: ../src/Project.cpp:1821
2409
#: ../src/Project.cpp:1829
2902
msgid "All files|*.*|All supported files|"
2903
msgstr "すべてのファイル|*.*|全てのサポートされるファイル|"
2906
msgid "Select one or more audio files..."
2907
msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..."
2910
msgid "Audacity projects|*.aup|"
2911
msgstr "Audacity プロジェクト|*.aup|"
2913
#: Project.cpp:1801 Project.cpp:1809
2410
2914
msgid "Error opening file"
2411
2915
msgstr "ファイルの読み込み時にエラーが発生しました"
2415
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
2920
"File may be invalid or corrupted: \n"
2923
"ファイルは不正か壊れているでしょう。\n"
2420
2927
msgid "Error opening file or project"
2928
msgstr "プロジェクトあるいはファイルの読み込み時にエラーが発生しました"
2932
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
2423
#: ../src/Project.cpp:1842
2424
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
2425
msgstr "Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することができませんでした."
2935
"Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することがで"
2428
2939
msgid "Could not remove old auto save file"
2940
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした"
2432
2943
msgid "Project was recovered"
2944
msgstr "プロジェクトは回復されました。"
2436
2947
msgid "Recover"
2440
2951
msgid "Project checker repaired file"
2952
msgstr "プロジェクトチェッカーがファイルを修復しました。"
2443
#: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29
2954
#: Project.cpp:1967 effects/Repair.h:29
2447
#: ../src/Project.cpp:1941
2449
2960
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
2450
2961
msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\""
2452
#: ../src/Project.cpp:1985
2454
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
2966
"This file was saved using Audacity %s.\n"
2455
2967
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
2456
2968
"a newer version to open this file."
2457
msgstr "このファイルは Audacity %s を用いて保存されました.\n"
2970
"このファイルは Audacity %s を用いて保存されました。\n"
2458
2971
"あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを\n"
2459
"開くには、新しいバージョンにアップグレードする必要があります."
2972
"開くには、新しいバージョンにアップグレードする必要があります。"
2461
#: ../src/Project.cpp:1991
2462
2975
msgid "Can't open project file"
2463
2976
msgstr "プロジェクトファイルを開けません"
2467
msgid "This file was saved by Audacity %s and the format\n"
2981
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
2982
"older version of Audacity. The format has changed.\n"
2983
"Audacity will probably destroy the file in trying\n"
2984
"to open it. You must back up your project\n"
2985
"first, to be safe.\n"
2987
"Would you like to try to open this file\n"
2990
"このファイルは、とても古いバージョンの Audacity %s \n"
2991
"によって保存されました。ファイルフォーマットは\n"
2993
"Audacity はそのファイルを開こうとして破壊してしまうでしょう。\n"
2994
"最初にプロジェクトを安全のために保存すべきです。\n"
2996
"それでも今このファイルを開きたいと\n"
3002
"This file was saved by Audacity %s and the format\n"
2468
3003
"has changed. This version of Audacity can try to\n"
2469
3004
"open it, but there may be problems. You should back up\n"
2470
3005
"your project first, to be safe.\n"
2472
"Would you like to open this file right now anyway?"
3007
"After you save the file with this version of Audacity,\n"
3008
"you will not be able to open the file in the older\n"
3009
"version anymore. Would you like to open\n"
3010
"this file right now anyway?"
3012
"このファイルは Audacity %s で保存されており、ファイル形式が\n"
3013
"それ以降変更されています。このバージョンの Audacity は\n"
3014
"開こうと努力しますが、多分問題が生じるでしょう。\n"
3015
"プロジェクトを安全のため最初に保存すべきです。\n"
3017
"このバージョンの Audacity でファイルを保存した後、\n"
3018
"そのファイルは、古いバージョンの Audacity では\n"
3020
"それでも、このファイルを今開きますか?"
2476
3023
msgid "Opening old project file"
3024
msgstr "古いプロジェクトファイルを開いています"
2482
msgid "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n"
3029
"Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n"
2483
3030
"or the disk is full."
2484
msgstr "プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n"
3032
"プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n"
2487
#: ../src/Project.cpp:2148
2488
#: ../src/Project.cpp:2160
3035
#: Project.cpp:2381 Project.cpp:2395
2489
3036
msgid "Error saving project"
2490
3037
msgstr "Audacity プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました"
2492
#: ../src/Project.cpp:2200
2494
3041
msgid "Saved %s"
2495
3042
msgstr "%s を保存しました"
2497
3044
# i18n-hint: This refers to files that are opened directly
2498
3045
# without looking at the file header. Same as "Import Raw"
3046
# i18n-hint: This refers to files that are opened directly
3047
# without looking at the file header. Same as "Import Raw"
2499
3048
#. i18n-hint: This refers to files that are opened directly
2500
#: ../src/Project.cpp:2228
3049
#. without looking at the file header. Same as "Import Raw"
2504
#: ../src/Project.cpp:2233
2506
msgid "Importing %s File..."
2507
msgstr "'%s' ファイルを取り込む"
3056
msgid "Importing %s..."
3057
msgstr "'%s' ファイルを取り込む..."
2509
#: ../src/Project.cpp:2282
2511
3061
msgid "Imported '%s'"
2512
3062
msgstr "'%s' を取り込む"
2514
#: ../src/Project.cpp:2340
3064
#: Project.cpp:2592 Project.cpp:2600
2515
3065
msgid "Error importing"
2516
3066
msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました"
2519
3069
msgid "Save Speech As:"
2523
msgid "Windows PCM Audio file *.wav)|*.wav"
2526
#: ../src/Project.cpp:2368
2527
msgid "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n"
2528
"appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n"
3073
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
3074
msgstr "Windows PCM オーディオファイル (*.wav)|*.wav"
3078
"Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on "
3080
"appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project "
2530
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
3083
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
2531
3085
"Export commands."
2532
msgstr "Audacity プロジェクトファイル (.AUP) は作業結果を正確に保存します\n"
2533
"しかし他のほとんどのプログラムは Audacity プロジェクトファイルを開くことができません\n"
3087
"Audacity プロジェクトファイル (.AUP) は作業結果を正確に保存します\n"
3088
"しかし他のほとんどのプログラムは Audacity プロジェクトファイルを開くことがで"
2535
3091
"他のプログラムからファイルを開きたい場合にはエクスポートコマンドのうちの\n"
2538
#: ../src/Project.cpp:2378
2539
3095
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
2540
3096
msgstr "Audacity プロジェクト (*.aup)|*.aup"
2542
#: ../src/Project.cpp:2414
2543
3099
msgid "Created new project"
2544
3100
msgstr "新しいプロジェクトが製作されました"
2546
#: ../src/Project.cpp:2527
2548
3104
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
2549
3105
msgstr "%.2f 秒削除しました (位置 %.2f)"
2551
#: ../src/Project.cpp:2530
3107
#: Project.cpp:2812 effects/Equalization.cpp:1256
3108
#: effects/Equalization.cpp:2511
2557
3114
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
3115
msgstr "録音可能時間: %d 時間 %d 分"
2562
3119
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
3120
msgstr "録音可能時間: 1 時間 %d 分"
2567
3124
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
3125
msgstr "録音可能時間: %d 分"
2572
3129
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
3130
msgstr "録音可能時間: %d 秒"
2575
#: ../src/Project.cpp:2706
2576
3133
msgid "Out of disk space"
2577
3134
msgstr "ディスクスペースが一杯です"
2580
3137
msgid "Could not remove old autosave file: "
3138
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません:"
2584
3141
msgid "New Project"
2588
3145
msgid "Error writing autosave file"
3146
msgstr "自動保存ファイルの書き込みにエラーが発生しました"
2592
3149
msgid "Could not create autosave file: "
3150
msgstr "自動保存ファイルが書き込めません:"
2597
msgid "Actual Rate %d"
2601
msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|MP2/MPEG files (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof"
2604
#: ../src/Resample.cpp:35
3154
msgid "Actual Rate: %d"
2605
3158
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
2606
3159
msgstr "Dominic Mazzoni と Julius Smith による Libresample"
2608
#: ../src/Resample.cpp:46
2609
3162
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
2610
3163
msgstr "高品位サイン補完"
2612
#: ../src/Resample.cpp:48
2613
3166
msgid "Fast Sinc Interpolation"
2614
3167
msgstr "高速サイン補完"
2616
#: ../src/Resample.cpp:118
2617
3170
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
2618
3171
msgstr "Erik de Castro Lopo による Libresample"
2620
#: ../src/Resample.cpp:211
2622
3175
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
2623
3176
msgstr "Libsamplerate エラー: %d\n"
2625
#: ../src/Resample.cpp:233
2626
#: ../src/Resample.cpp:243
3178
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
2627
3179
msgid "Resampling disabled."
2628
3180
msgstr "再サンプリングは無効になっています."
3182
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
3183
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
3184
#: SampleFormat.cpp:66
3188
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
3189
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
3190
#: SampleFormat.cpp:69
3194
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
3195
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
3196
#: SampleFormat.cpp:72
3197
msgid "32-bit float"
3198
msgstr "32-bit float"
3200
#: Screenshot.cpp:384
3204
#: Screenshot.cpp:387
3205
msgid "Error trying to save file: "
3206
msgstr "ファイル保存時のエラー: "
3208
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
3209
msgid "Gap detected in project file\n"
3210
msgstr "プロジェクトファイルに空白が検知されました。\n"
3212
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:339
3213
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
3217
#: ShuttleGui.cpp:1859
2630
3221
#: SmartRecordDialog.cpp:68
2631
3222
msgid "Audacity Timer Record"
2634
#: SmartRecordDialog.cpp:212
2635
msgid "Recording start: "
2638
#: SmartRecordDialog.cpp:213
2644
#: SmartRecordDialog.cpp:214
2648
#: SmartRecordDialog.cpp:217
3223
msgstr "Audacity タイマー録音"
3225
#: SmartRecordDialog.cpp:223
3226
msgid "Recording start"
3229
#: SmartRecordDialog.cpp:224
3230
msgid "Recording end"
3233
#: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:304
3237
#: SmartRecordDialog.cpp:229
2649
3238
msgid "Audacity Smart Record Progress"
3239
msgstr "Audacity の賢い録音機能が動作中です"
2652
#: SmartRecordDialog.cpp:251
3241
#: SmartRecordDialog.cpp:270
2653
3242
msgid "Start Date and Time"
2656
#: SmartRecordDialog.cpp:268
3245
#: SmartRecordDialog.cpp:287
2657
3246
msgid "End Date and Time"
2660
#: SmartRecordDialog.cpp:285
2664
#: SmartRecordDialog.cpp:361
2665
msgid "Waiting to start recording at "
2668
#: SmartRecordDialog.cpp:362
3249
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
3250
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
3251
#: SmartRecordDialog.cpp:380
3252
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
3253
msgstr "録音開始を待っています %s \n"
3255
#: SmartRecordDialog.cpp:381
2669
3256
msgid "Audacity Smart Record - Waiting for Start"
2672
#: ../src/Tags.cpp:429
3257
msgstr "Audacity 録音機 - 開始待機中"
3259
#: SplashDialog.cpp:60
3260
msgid "&Welcome to Audacity!"
3261
msgstr "Audacity へようこそ! (&W)"
3263
#: SplashDialog.cpp:112
3264
msgid "Don't show this again at start up"
3265
msgstr "このメッセージを次回からは開始時に表示しない"
3280
msgid "Track Number"
3283
#: Tags.cpp:625 Tags.cpp:2105
3291
#: Tags.cpp:627 Tags.cpp:2115 prefs/MousePrefs.cpp:96
3295
#: Tags.cpp:745 Tags.cpp:1985
3296
msgid "Press F2 or double click to edit."
3297
msgstr "F2 を押すかダブルクリックして編集"
3307
#: Tags.cpp:785 Tags.cpp:1443 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
3315
#: Tags.cpp:795 Tags.cpp:1406 Tags.cpp:1947
3319
#: Tags.cpp:796 Tags.cpp:1948
3323
#: Tags.cpp:801 Tags.cpp:1427 Tags.cpp:1955
3327
#: Tags.cpp:805 Tags.cpp:1431 Tags.cpp:1959 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
3329
msgstr "読み込み...(&L)"
3331
#: Tags.cpp:806 Tags.cpp:1432 Tags.cpp:1960 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
3335
#: Tags.cpp:808 Tags.cpp:1434 Tags.cpp:1962
3336
msgid "S&et Default"
3337
msgstr "デフォルトに戻す (&e)"
3339
#: Tags.cpp:958 Tags.cpp:1597 Tags.cpp:2326
3343
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635
3344
#: Tags.cpp:1647 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 Tags.cpp:2381
3345
#: Tags.cpp:2397 Tags.cpp:2410
3346
msgid "Reset Genres"
3349
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369
3351
msgid "Unable to save genre file."
3352
msgstr "ジャンルファイルに保存できません。"
3354
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1646 Tags.cpp:2380
3355
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
3356
msgstr "ジャンルリストを既定値にリセットしてよろしいですか?"
3358
#: Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:2397
3359
msgid "Unable to open genre file."
3360
msgstr "ジャンルファイルを開けません"
3362
#: Tags.cpp:1054 Tags.cpp:1108 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:1745 Tags.cpp:2432
3364
msgid "Save Metadata As:"
3367
#: Tags.cpp:1079 Tags.cpp:1730 Tags.cpp:2453
3368
msgid "Error loading metadata"
3369
msgstr "メタデータの読み込みエラー"
3371
#: Tags.cpp:1376 Tags.cpp:1935
3375
#: Tags.cpp:1377 Tags.cpp:1936
3379
#: Tags.cpp:1378 Tags.cpp:1937
3391
#: Tags.cpp:1381 Tags.cpp:1940
3403
#: Tags.cpp:1391 Tags.cpp:1938
3404
msgid "Track Number:"
3407
#: Tags.cpp:1395 Tags.cpp:1939
3411
#: Tags.cpp:1399 Tags.cpp:1941
3415
#: Tags.cpp:1457 Tags.cpp:2056
3420
msgid "Reset to Defaults"
2674
3441
msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
2675
3442
msgstr "属性 \"%s\" の最大長は %d 文字です. データが切り詰められました."
2677
#: ../src/Tags.cpp:435
2681
#: ../src/Tags.cpp:445
2683
3450
msgstr "アーティスト"
2685
#: ../src/Tags.cpp:455
2689
#: ../src/Tags.cpp:465
2693
#: ../src/Tags.cpp:475
2697
#: ../src/Tags.cpp:607
2698
msgid "ID3v1 (more compatible)"
2699
msgstr "ID3v1 (互換性を重視)"
2701
#: ../src/Tags.cpp:608
2702
msgid "ID3v2 (more flexible)"
2703
msgstr "ID3v3 (書式の自由度を重視)"
2711
msgid "Track Number"
2734
#: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124
2738
#: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123
2743
msgid "S&et default"
2748
msgid "Audacity could not write file:\n"
3459
"Audacity could not write file:\n"
3461
msgstr "ファイル %s が書き込めません"
2754
msgid "Audacity could not open file:\n"
3466
"Audacity could not open file:\n"
3469
msgstr "書き込むためのファイル %s を開けません"
2761
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
3474
"Audacity could not write images to file:\n"
3476
msgstr "イメージをファイル %s に書き込めません:"
2767
msgid "Audacity could not find file:\n"
3481
"Audacity could not find file:\n"
2769
3483
"Theme not loaded."
2772
#: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886
3489
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
2774
msgid "Audacity could not load file:\n"
3492
"Audacity could not load file:\n"
2776
3494
"Bad png format perhaps?"
3498
"多分 png フォーマットが変じゃないですか?"
2780
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
3502
"Audacity could not read its default theme.\n"
2781
3503
"Please report the problem."
3504
msgstr "規定のテーマを読み取ることができません。¥n"
2786
msgid "None of the expected theme component files\n"
3509
"None of the expected theme component files\n"
2787
3510
" were found in:\n"
2793
msgid "Could not create directory:\n"
2799
msgid "Audacity could not save file:\n"
2805
msgid "All required files in:\n"
3512
msgstr "テーマを構成するであろうファイルが %s で見つかりません。"
3514
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
3517
"Could not create directory:\n"
3526
"Audacity could not save file:\n"
3535
"All required files in:\n"
2807
3537
"were already present."
3540
"にある全ての要求されたファイルは\n"
2810
3543
#: TimeDialog.cpp:53
2811
3544
msgid "Specify Time"
2814
#: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453
3547
#: TrackPanel.cpp:448 TrackPanel.cpp:449
2815
3548
msgid "Track Panel"
2818
#: ../src/AStatus.cpp:81
2819
#: ../src/TrackPanel.cpp:822
2820
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105
2821
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91
3551
#: TrackPanel.cpp:492 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
2822
3552
msgid "Other..."
2823
3553
msgstr "その他..."
2825
#: ../src/TrackPanel.cpp:830
2826
#: ../src/TrackPanel.cpp:851
2827
#: ../src/TrackPanel.cpp:860
2828
#: ../src/TrackPanel.cpp:868
3555
#: TrackPanel.cpp:500 TrackPanel.cpp:521 TrackPanel.cpp:530 TrackPanel.cpp:538
2829
3556
msgid "Name..."
2832
#: ../src/TrackPanel.cpp:832
2833
#: ../src/TrackPanel.cpp:853
2834
#: ../src/TrackPanel.cpp:864
2835
#: ../src/TrackPanel.cpp:870
3559
#: TrackPanel.cpp:502 TrackPanel.cpp:523 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:540
2836
3560
msgid "Move Track Up"
2837
3561
msgstr "トラックを上へ移動"
2839
#: ../src/TrackPanel.cpp:833
2840
#: ../src/TrackPanel.cpp:854
2841
#: ../src/TrackPanel.cpp:865
2842
#: ../src/TrackPanel.cpp:871
3563
#: TrackPanel.cpp:503 TrackPanel.cpp:524 TrackPanel.cpp:535 TrackPanel.cpp:541
2843
3564
msgid "Move Track Down"
2844
3565
msgstr "トラックを下へ移動"
2846
#: ../src/TrackPanel.cpp:835
3567
#: TrackPanel.cpp:505 effects/ToneGen.cpp:303
2847
3568
msgid "Waveform"
2850
#: ../src/TrackPanel.cpp:836
3571
#: TrackPanel.cpp:506
2851
3572
msgid "Waveform (dB)"
2852
3573
msgstr "波形 (dB)"
2854
#: ../src/TrackPanel.cpp:838
3575
#: TrackPanel.cpp:508
2855
3576
msgid "Pitch (EAC)"
2856
3577
msgstr "ピッチ (EAC)"
2858
#: ../src/TrackPanel.cpp:840
3579
#: TrackPanel.cpp:510 TrackPanel.cpp:5831
2862
#: ../src/TrackPanel.cpp:841
3583
#: TrackPanel.cpp:511 TrackPanel.cpp:5830
2863
3584
msgid "Left Channel"
2864
3585
msgstr "左チャンネル"
2866
#: ../src/TrackPanel.cpp:842
3587
#: TrackPanel.cpp:512 TrackPanel.cpp:5830
2867
3588
msgid "Right Channel"
2868
3589
msgstr "右チャンネル"
2870
#: ../src/TrackPanel.cpp:843
3591
#: TrackPanel.cpp:513
2871
3592
msgid "Make Stereo Track"
2872
3593
msgstr "ステレオトラックの作製"
2874
#: ../src/TrackPanel.cpp:844
3595
#: TrackPanel.cpp:514
2875
3596
msgid "Split Stereo Track"
2876
3597
msgstr "ステレオトラックを分離"
2878
#: ../src/TrackPanel.cpp:846
3599
#: TrackPanel.cpp:516
2879
3600
msgid "Set Sample Format"
2880
3601
msgstr "サンプルフォーマットを設定"
2882
#: ../src/AStatus.cpp:352
2883
#: ../src/TrackPanel.cpp:848
2884
#: ../src/TrackPanel.cpp:4322
3603
#: TrackPanel.cpp:518 TrackPanel.cpp:6048
2885
3604
msgid "Set Rate"
2886
3605
msgstr "レートをセット"
2888
#: ../src/TrackPanel.cpp:856
3607
#: TrackPanel.cpp:526
2889
3608
msgid "Up Octave"
2890
3609
msgstr "オクターブを上げる"
2892
#: ../src/TrackPanel.cpp:857
3611
#: TrackPanel.cpp:527
2893
3612
msgid "Down Octave"
2894
3613
msgstr "オクターブを下げる"
2896
#: ../src/TrackPanel.cpp:862
3615
#: TrackPanel.cpp:532
2897
3616
msgid "Font..."
2898
3617
msgstr "フォント..."
2900
#: ../src/TrackPanel.cpp:873
3619
#: TrackPanel.cpp:543
2901
3620
msgid "Set Range..."
2902
3621
msgstr "範囲をセット..."
2904
#: ../src/EditToolBar.cpp:150
3623
#: TrackPanel.cpp:547 toolbars/EditToolBar.cpp:135
2908
#: ../src/TrackPanel.cpp:1513
2909
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
2910
msgstr "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
3627
#: TrackPanel.cpp:1239
3629
"Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
3630
"particular zoom region."
3632
"クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 拡大縮小範囲"
3633
"を選択するためにはドラッグして下さい."
2912
#: ../src/TrackPanel.cpp:1519
3635
#: TrackPanel.cpp:1244
2913
3636
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
2914
3637
msgstr "ラベルをドラッグしてトラックの順番を変更します."
2916
#: ../src/TrackPanel.cpp:1616
3639
#: TrackPanel.cpp:1264
2917
3640
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
2918
msgstr "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
3642
"ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下"
2920
#: ../src/TrackPanel.cpp:1621
3645
#: TrackPanel.cpp:1267
2921
3646
msgid "Click and drag to resize the track."
2922
msgstr "Click and drag to resize the track."
3647
msgstr "トラックをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい."
2924
3649
#: TrackPanel.cpp:1298
2925
3650
msgid "Drag one or more label boundaries"
3651
msgstr "ひとつあるいはそれ以上のラベル境界をドラッグ"
2928
3653
#: TrackPanel.cpp:1299
2929
3654
msgid "Drag label boundary"
2932
#: ../src/TrackPanel.cpp:1541
3657
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
3658
#: TrackPanel.cpp:1315
2933
3659
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
2934
3660
msgstr "マルチツールモード: Cmd-, マウスとキーボードの設定"
2936
#: ../src/TrackPanel.cpp:1543
3662
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
3663
#: TrackPanel.cpp:1318
2937
3664
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
2938
3665
msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定"
2940
#: ../src/TrackPanel.cpp:1574
3667
#: TrackPanel.cpp:1338
2941
3668
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
2942
msgstr "Click and drag to move left selection boundary."
3669
msgstr "左の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
2944
#: ../src/TrackPanel.cpp:1579
3671
#: TrackPanel.cpp:1343
2945
3672
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
2946
msgstr "Click and drag to move right selection boundary."
3673
msgstr "右の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
2948
#: ../src/TrackPanel.cpp:3314
3675
#: TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:3777 TrackPanel.cpp:3809
3676
#: TrackPanel.cpp:4064 TrackPanel.cpp:6160 TrackPanel.cpp:6180
2949
3677
msgid "Modified Label"
2950
3678
msgstr "変更されたラベル"
2952
#: ../src/TrackPanel.cpp:3315
3680
#: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3778 TrackPanel.cpp:3810
3681
#: TrackPanel.cpp:4065 TrackPanel.cpp:6161 TrackPanel.cpp:6181
2953
3682
msgid "Label Edit"
2954
3683
msgstr "ラベルの編集"
2956
#: ../src/TrackPanel.cpp:1904
3685
#: TrackPanel.cpp:1897
2957
3686
msgid "Adjusted envelope."
2958
3687
msgstr "エンベロープの調整."
2960
#: ../src/TrackPanel.cpp:1905
2961
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
3689
#: TrackPanel.cpp:1898 prefs/MousePrefs.cpp:115
2962
3690
msgid "Envelope"
2963
3691
msgstr "エンベロープ"
2965
#: TrackPanel.cpp:2033
3693
#: TrackPanel.cpp:2034
2966
3694
msgid "Moved clip to another track"
3695
msgstr "別のトラックを移動されたクリップ"
2969
#: ../src/TrackPanel.cpp:2012
3697
#: TrackPanel.cpp:2038
2973
#: ../src/TrackPanel.cpp:2012
3701
#: TrackPanel.cpp:2038
3705
# i18n-hint: %s is a direction like left or right
2977
3706
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
2978
#: TrackPanel.cpp:2039
3707
#: TrackPanel.cpp:2040
2980
3709
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
3710
msgstr "タイムシフトされたトラック/クリップ %s %.02f 秒"
2983
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97
3712
#: TrackPanel.cpp:2044 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
3713
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
2984
3714
msgid "Time-Shift"
2985
3715
msgstr "タイムシフト"
2987
#: TrackPanel.cpp:2696
3717
#: TrackPanel.cpp:2737
2988
3718
msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms."
3719
msgstr "線形表示の波形としてのみ描画されます."
3721
#: TrackPanel.cpp:2754
3723
"You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual "
2991
#: ../src/TrackPanel.cpp:2378
2992
msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples."
2993
msgstr "十分に拡大されていません. 個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください."
2995
#: ../src/TrackPanel.cpp:2637
3726
"十分に拡大されていません. 個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください."
3728
#: TrackPanel.cpp:3025
2996
3729
msgid "Moved Sample"
2997
3730
msgstr "移動されたサンプル"
2999
#: ../src/TrackPanel.cpp:2638
3732
#: TrackPanel.cpp:3026
3000
3733
msgid "Sample Edit"
3001
3734
msgstr "サンプルの編集"
3003
#: ../src/TrackPanel.cpp:2703
3736
#: TrackPanel.cpp:3125
3005
3738
msgid "Removed track '%s.'"
3006
3739
msgstr "削除されたトラック '%s'"
3008
#: ../src/TrackPanel.cpp:2705
3741
#: TrackPanel.cpp:3127
3009
3742
msgid "Track Remove"
3010
3743
msgstr "トラックの削除"
3012
#: ../src/TrackPanel.cpp:2806
3745
#: TrackPanel.cpp:3268
3013
3746
msgid "Moved gain slider"
3014
3747
msgstr "移動されたゲインススライダー"
3016
#: ../src/TrackPanel.cpp:2806
3749
#: TrackPanel.cpp:3268
3017
3750
msgid "Moved pan slider"
3018
3751
msgstr "移動されたパンスライダー"
3020
3753
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3754
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3021
3755
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3022
#: ../src/TrackPanel.cpp:2807
3023
#: ../src/TrackPanel.cpp:4726
3756
#: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5478 TrackPanel.cpp:6829
3027
3760
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
3761
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
3028
3762
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
3029
#: ../src/TrackPanel.cpp:2807
3030
#: ../src/TrackPanel.cpp:4733
3763
#: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5416 TrackPanel.cpp:6836
3032
3765
msgstr "パンスライダー"
3034
#: ../src/TrackPanel.cpp:4387
3035
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277
3767
#: TrackPanel.cpp:3394 TrackPanel.cpp:6113 effects/ChangePitch.cpp:284
3039
#: ../src/TrackPanel.cpp:4388
3040
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277
3771
#: TrackPanel.cpp:3398 TrackPanel.cpp:6114 effects/ChangePitch.cpp:284
3044
#: ../src/TrackPanel.cpp:4383
3775
#: TrackPanel.cpp:3405 TrackPanel.cpp:6109
3046
3777
msgid "Moved '%s' %s"
3047
3778
msgstr "移動 '%s' %s"
3049
#: ../src/TrackPanel.cpp:4389
3780
#: TrackPanel.cpp:3408 TrackPanel.cpp:6115
3050
3781
msgid "Move Track"
3051
3782
msgstr "トラックの移動"
3053
#: TrackPanel.cpp:3905
3784
#: TrackPanel.cpp:3964
3057
#: TrackPanel.cpp:3905
3788
#: TrackPanel.cpp:3964
3058
3789
msgid "Expanded Cut Line"
3061
#: TrackPanel.cpp:3925
3792
#: TrackPanel.cpp:3973
3796
#: TrackPanel.cpp:3973
3797
msgid "Merged Clips"
3800
#: TrackPanel.cpp:3985
3062
3801
msgid "Removed Cut Line"
3065
#: TrackPanel.cpp:5210
3804
#: TrackPanel.cpp:5416
3066
3805
msgid "Adjusted Pan"
3069
#: TrackPanel.cpp:5272
3808
#: TrackPanel.cpp:5478
3070
3809
msgid "Adjusted gain"
3073
#: TrackPanel.cpp:5428
3812
#: TrackPanel.cpp:5658
3074
3813
msgid "Can't delete track with active audio"
3814
msgstr "アクティブなオーディオと一緒にトラックの削除はできません。"
3077
#: ../src/TrackPanel.cpp:4087
3816
#: TrackPanel.cpp:5811
3078
3817
msgid "Stereo, "
3079
3818
msgstr "Stereo, "
3081
#: ../src/TrackPanel.cpp:4090
3820
#: TrackPanel.cpp:5814
3083
3822
msgstr "Mono, "
3085
#: ../src/TrackPanel.cpp:4092
3824
#: TrackPanel.cpp:5816
3089
#: ../src/TrackPanel.cpp:4094
3828
#: TrackPanel.cpp:5818
3090
3829
msgid "Right, "
3093
#: ../src/TrackPanel.cpp:4116
3094
#: ../src/TrackPanel.cpp:4225
3832
#: TrackPanel.cpp:5840 TrackPanel.cpp:5953
3096
3834
msgid "Changed '%s' to %s"
3097
3835
msgstr "'%s' から %s に変更されました"
3099
#: ../src/TrackPanel.cpp:4121
3837
#: TrackPanel.cpp:5845
3100
3838
msgid "Channel"
3103
#: ../src/TrackPanel.cpp:4131
3841
#: TrackPanel.cpp:5858
3105
3843
msgid "Split stereo track '%s'"
3106
3844
msgstr "ステレオトラック '%s' を分離"
3108
#: ../src/TrackPanel.cpp:4153
3846
#: TrackPanel.cpp:5879
3110
3848
msgid "Made '%s' a stereo track"
3111
3849
msgstr "ステレオトラック '%s' が製作されました"
3113
#: ../src/TrackPanel.cpp:4156
3851
#: TrackPanel.cpp:5882
3114
3852
msgid "Make Stereo"
3115
3853
msgstr "ステレオの作製"
3117
#: ../src/TrackPanel.cpp:4189
3855
#: TrackPanel.cpp:5917
3119
3857
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
3120
3858
msgstr "'%s' から %d Hz に変更されました"
3122
#: ../src/TrackPanel.cpp:4191
3860
#: TrackPanel.cpp:5919
3123
3861
msgid "Rate Change"
3124
3862
msgstr "レートの変更"
3126
#: ../src/TrackPanel.cpp:4229
3864
#: TrackPanel.cpp:5957
3127
3865
msgid "Format Change"
3128
3866
msgstr "フォーマットの変更"
3130
#: ../src/TrackPanel.cpp:4320
3868
#: TrackPanel.cpp:6047
3131
3869
msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
3132
3870
msgstr "1秒あたりの周波数 (Hz) を 1 から 100000 の範囲で入力:"
3134
#: ../src/AStatus.cpp:362
3135
#: ../src/TrackPanel.cpp:4331
3872
#: TrackPanel.cpp:6057
3136
3873
msgid "Invalid rate."
3137
3874
msgstr "無効なレートです"
3139
#: ../src/TrackPanel.cpp:4351
3876
#: TrackPanel.cpp:6077
3140
3877
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
3141
3878
msgstr "最低速度制限を変更 (%):"
3143
#: ../src/TrackPanel.cpp:4352
3144
#: ../src/TrackPanel.cpp:4353
3880
#: TrackPanel.cpp:6078 TrackPanel.cpp:6079
3145
3881
msgid "Lower speed limit"
3146
3882
msgstr "最低スピードの制限"
3148
#: ../src/TrackPanel.cpp:4358
3884
#: TrackPanel.cpp:6084
3149
3885
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
3150
3886
msgstr "最高速度制限を変更 (%):"
3152
#: ../src/TrackPanel.cpp:4359
3153
#: ../src/TrackPanel.cpp:4360
3888
#: TrackPanel.cpp:6085 TrackPanel.cpp:6086
3154
3889
msgid "Upper speed limit"
3155
3890
msgstr "上位速度の制限"
3157
#: ../src/TrackPanel.cpp:4368
3892
#: TrackPanel.cpp:6094
3159
3894
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
3160
3895
msgstr "範囲を '%d' から '%d' に設定"
3162
#: ../src/TrackPanel.cpp:4371
3897
#: TrackPanel.cpp:6097
3163
3898
msgid "Set Range"
3164
3899
msgstr "範囲をセット"
3166
#: ../src/TrackPanel.cpp:4416
3901
#: TrackPanel.cpp:6142
3167
3902
msgid "Change track name to:"
3168
3903
msgstr "トラック名の変更:"
3170
#: ../src/TrackPanel.cpp:4417
3905
#: TrackPanel.cpp:6143
3171
3906
msgid "Track Name"
3174
#: ../src/TrackPanel.cpp:4420
3909
#: TrackPanel.cpp:6146
3176
3911
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
3177
3912
msgstr "%s' から '%s' へリネーム"
3179
#: ../src/TrackPanel.cpp:4423
3914
#: TrackPanel.cpp:6149
3180
3915
msgid "Name Change"
3183
#: ../src/TrackPanel.cpp:4453
3184
msgid "Choose a font for Label Tracks"
3185
msgstr "トラックラベルに使用するフォントを選んでください"
3187
#: ../src/TrackPanel.cpp:4454
3918
#: TrackPanel.cpp:6215
3188
3919
msgid "Label Track Font"
3189
3920
msgstr "トラックラベルのフォント"
3191
#: ../src/TrackPanel.cpp:4701
3922
#: TrackPanel.cpp:6227
3926
#: TrackPanel.cpp:6236
3930
#: TrackPanel.cpp:6756
3195
#: ../src/TrackPanel.cpp:4701
3934
#: TrackPanel.cpp:6756
3199
#: TrackPanelAx.cpp:266
3938
#: TrackPanelAx.cpp:265
3200
3939
msgid "TrackView"
3203
#: TrackPanelAx.cpp:274
3942
#: TrackPanelAx.cpp:273
3204
3943
msgid "Track Accessible out of sync"
3944
msgstr "トラックアクセスは非同期"
3207
#: TrackPanelAx.cpp:282
3946
#: TrackPanelAx.cpp:281
3209
3948
msgid "Track %d"
3212
#: TrackPanelAx.cpp:288
3951
#: TrackPanelAx.cpp:287
3213
3952
msgid " Mute On"
3216
#: TrackPanelAx.cpp:293
3955
#: TrackPanelAx.cpp:292
3217
3956
msgid " Solo On"
3220
#: TrackPanelAx.cpp:297
3959
#: TrackPanelAx.cpp:296
3221
3960
msgid " Select On"
3224
3963
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
3225
3964
msgid "Selection is too small to use voice key."
3965
msgstr "ボイスキーを使うには選択範囲は小さすぎです。"
3228
3967
#: VoiceKey.cpp:843
3229
3968
msgid "Calibration Results\n"
3232
3971
#: VoiceKey.cpp:844
3234
3973
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
3974
msgstr "エネルギー -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
3237
3976
#: VoiceKey.cpp:845
3239
3978
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
3979
msgstr "符号の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
3242
3981
#: VoiceKey.cpp:846
3244
3983
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
3984
msgstr "方向の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
3247
#: ../src/WaveTrack.cpp:128
3248
3987
msgid "Audio Track"
3249
3988
msgstr "Audio Track"
3251
#: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534
3990
#: WaveTrack.cpp:547 WaveTrack.cpp:566
3252
3991
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
3992
msgstr "選択範囲をペーストするには余裕がありません。"
3255
#: WaveTrack.cpp:1583
3994
#: WaveTrack.cpp:1655
3256
3995
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
3996
msgstr "カットラインを延長するのに十分な余裕がありません。"
3259
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:323
3998
#: commands/CommandManager.cpp:395
3261
4000
msgid "Plugins 1 to %i"
3262
4001
msgstr "プラグイン 1 から %i"
3264
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:337
4003
#: commands/CommandManager.cpp:409
3266
4005
msgid "Plugins %i to %i"
3267
4006
msgstr "プラグイン %i から %i"
3269
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:640
4008
#: commands/CommandManager.cpp:720
4009
msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some Audio first?"
4011
"何らかの理由で許可されません。どれかのオーディオを先に選んでみてください。"
4013
#: commands/CommandManager.cpp:724
4015
"You can only do this when playing and recording are\n"
4016
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
4018
"録音と再生が停止しているときのみ、この作業は可能です。\n"
4021
#: commands/CommandManager.cpp:726
4023
"You must first select some stereo audio for this\n"
4024
" to use. [You can't use this with mono.]"
4026
"この利用のためには、ステレオのオーディオを何か最初に選ぶべきです。\n"
4027
"[モノラルのオーディオには利用できません。]"
4029
#: commands/CommandManager.cpp:728
4030
msgid "You must first select some audio for this to use."
4031
msgstr "トラックを最初に選択してください."
4033
#: commands/CommandManager.cpp:730
4035
"You must first select some audio for this\n"
4036
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
4038
"この利用のためには、オーディオを何か最初に選ぶべきです。\n"
4039
"[オーディオ以外のトラックには利用できません。]"
4041
#: commands/CommandManager.cpp:735
4045
#: commands/CommandManager.cpp:915
3271
4047
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
3272
4048
msgstr "%d キーボードショートカットは読み込まれました\n"
3274
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:643
4050
#: commands/CommandManager.cpp:917
3275
4051
msgid "Loading keyboard shortcuts"
3276
4052
msgstr "キーボードショートカットの読み込み"
3278
#: ../src/effects/Amplify.cpp:34
4054
#: effects/Amplify.cpp:52
3280
4056
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
3281
4057
msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f dB"
3283
#: ../src/effects/Amplify.cpp:63
4059
#: effects/Amplify.cpp:87
3284
4060
msgid "Amplify"
3287
#: ../src/effects/Amplify.cpp:125
4063
#: effects/Amplify.cpp:152
3288
4064
msgid "Amplify by Dominic Mazzoni"
3289
4065
msgstr "Dominic Mazzoni による増幅"
3291
#: ../src/effects/Amplify.cpp:132
4067
#: effects/Amplify.cpp:159
3292
4068
msgid "Amplification (dB):"
3293
4069
msgstr "増幅 (dB):"
3295
#: ../src/effects/Amplify.cpp:152
4071
#: effects/Amplify.cpp:179
3296
4072
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
3297
4073
msgstr "新しい最大振幅"
3299
#: ../src/effects/Amplify.cpp:164
4075
#: effects/Amplify.cpp:191
3300
4076
msgid "Allow clipping"
3303
#: ../src/effects/Amplify.h:47
4079
#: effects/Amplify.h:46
3304
4080
msgid "Amplify..."
3307
#: ../src/effects/Amplify.h:51
4083
#: effects/Amplify.h:54
3308
4084
msgid "Amplifying"
3311
4087
#: effects/AutoDuck.cpp:125
3312
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
4089
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
4092
"オーディオを含まないトラックが選ばれました。オートドックはオーディオトラック"
3315
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451
3316
#: effects/AutoDuck.cpp:578
4095
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
4096
#: effects/AutoDuck.cpp:570
3317
4097
msgid "Auto Duck"
3320
4100
#: effects/AutoDuck.cpp:137
3321
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
4102
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
4105
"オートドックは、選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします。"
3324
#: effects/AutoDuck.cpp:463
4107
#: effects/AutoDuck.cpp:465
3325
4108
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
4109
msgstr "Markus Meyer のオートドック"
3328
#: effects/AutoDuck.cpp:485
4111
#: effects/AutoDuck.cpp:487
3329
4112
msgid "Duck amount:"
3332
#: effects/AutoDuck.cpp:490
4115
#: effects/AutoDuck.cpp:492
3333
4116
msgid "Maximum pause:"
3336
#: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502
3337
#: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512
3338
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164
3339
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
3340
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
4119
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
4120
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
4121
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
4122
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
4123
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
3341
4124
msgid "seconds"
3344
#: effects/AutoDuck.cpp:495
4127
#: effects/AutoDuck.cpp:497
3345
4128
msgid "Outer fade down length:"
4129
msgstr "外側のフェードダウンする長さ:"
3348
#: effects/AutoDuck.cpp:500
4131
#: effects/AutoDuck.cpp:502
3349
4132
msgid "Outer fade up length:"
4133
msgstr "外側のフェードアップする長さ:"
3352
#: effects/AutoDuck.cpp:505
4135
#: effects/AutoDuck.cpp:507
3353
4136
msgid "Inner fade down length:"
4137
msgstr "内側のフェードダウンする長さ:"
3356
#: effects/AutoDuck.cpp:510
4139
#: effects/AutoDuck.cpp:512
3357
4140
msgid "Inner fade up length:"
4141
msgstr "内側のフェードアップする長さ:"
3360
#: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479
4143
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484
3362
4144
msgid "Threshold:"
3365
#: effects/AutoDuck.cpp:578
4147
#: effects/AutoDuck.cpp:570
3366
4148
msgid "Please enter valid values."
4149
msgstr "有効な数値を入力してください。"
3369
#: effects/AutoDuck.cpp:712
4151
#: effects/AutoDuck.cpp:704
3370
4152
msgid "Preview not available"
4153
msgstr "プリビューは使用できません"
3373
4155
#: effects/AutoDuck.h:97
3374
4156
msgid "Auto Duck..."
3377
#: effects/AutoDuck.h:102
4159
#: effects/AutoDuck.h:107
3378
4160
msgid "Processing Auto Duck..."
3381
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:36
4161
msgstr "オーディオドックでの処理..."
4163
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448
4164
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1040
4165
#: widgets/ErrorDialog.cpp:74 widgets/ErrorDialog.cpp:100
4166
#: widgets/Warning.cpp:67
4170
#: effects/BassBoost.cpp:52
3383
4172
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
3384
4173
msgstr "エフェクトの適用: %s 周波数 = %.0f Hz, 増幅 = %.0f dB"
3386
4175
#: effects/BassBoost.cpp:169
3391
4179
#: effects/BassBoost.cpp:182
3392
4180
msgid "by Nasca Octavian Paul"
4181
msgstr "Nasca Octavian Paul による"
3395
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:286
4183
#: effects/BassBoost.cpp:196
3396
4184
msgid "Frequency (Hz):"
3397
4185
msgstr "周波数 (Hz):"
3399
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:302
4187
#: effects/BassBoost.cpp:208
3400
4188
msgid "Boost (dB):"
3401
4189
msgstr "増幅 (dB):"
3403
4191
#: effects/BassBoost.h:35
3405
4192
msgid "BassBoost..."
3406
4193
msgstr "低域の強調..."
3408
#: ../src/effects/BassBoost.h:48
4195
#: effects/BassBoost.h:43
3409
4196
msgid "Boosting Bass Frequencies"
3410
4197
msgstr "低周波数域の増幅"
3412
4199
#: effects/ChangeLength.h:26
3413
4200
msgid "Change Length..."
3416
#: effects/ChangeLength.h:30
4203
#: effects/ChangeLength.h:34
3417
4204
msgid "Changing Length..."
3420
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56
4207
#: effects/ChangePitch.cpp:55
3422
4209
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
3423
4210
msgstr "エフェクトの適用: %s %.2f (半音)"
3425
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119
4212
#: effects/ChangePitch.cpp:118
3426
4213
msgid "Change Pitch"
3427
4214
msgstr "ピッチの変更"
3429
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242
4216
#: effects/ChangePitch.cpp:247
3430
4217
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
3431
4218
msgstr "テンポを変えずにピッチの変更"
3433
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247
3434
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287
3435
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164
4220
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
4221
#. * screen, so keep it as is
4222
#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313
4223
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
3436
4224
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
3437
4225
msgstr "Vaughan Johnson と Dominic Mazzoni による"
3439
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252
3440
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169
4227
#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185
3441
4228
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
3442
4229
msgstr "Olli Parviainen による SoundTouch の使用"
3444
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262
4231
#: effects/ChangePitch.cpp:269
3445
4232
msgid "Pitch: from"
3446
4233
msgstr "ピッチ: from"
3448
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284
3449
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330
3450
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351
3451
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223
3452
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254
4235
#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337
4236
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239
4237
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
3456
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299
4241
#: effects/ChangePitch.cpp:306
3457
4242
msgid "Semitones (half-steps):"
3458
4243
msgstr "半音 (半階):"
3460
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318
4245
#: effects/ChangePitch.cpp:325
3461
4246
msgid "Frequency (Hz): from"
3462
4247
msgstr "周波数 (Hz): from"
3464
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353
3465
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
3466
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182
4249
#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331
4250
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
3467
4251
msgid "Percent Change:"
3468
4252
msgstr "テンポ変更率(%):"
3470
#: ../src/effects/ChangePitch.h:31
4254
#: effects/ChangePitch.h:31
3471
4255
msgid "Change Pitch..."
3472
4256
msgstr "ピッチの変更..."
3474
#: ../src/effects/ChangePitch.h:35
4258
#: effects/ChangePitch.h:39
3475
4259
msgid "Changing Pitch"
3476
4260
msgstr "ピッチの変更"
3478
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40
3479
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43
4262
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
3481
4264
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
3482
4265
msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f%%"
3484
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47
4267
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
3485
4268
msgid "Change Speed"
3486
4269
msgstr "スピードの変更"
3488
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282
4271
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
3489
4272
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
3490
4273
msgstr "スピードの変更 (テンポとピッチの双方に影響します)"
3492
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292
4275
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
3493
4276
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
3494
4277
msgstr "Erik de Castro Lopo によるサンプルレートの使用"
3497
4280
# abbreviation meaning "not
3498
4281
# applicable" (in other words,
3499
4282
# unimportant, not relevant).
4283
# i18n-hint: n/a is an English
4284
# abbreviation meaning "not
4285
# applicable" (in other words,
4286
# unimportant, not relevant).
3500
4287
#. i18n-hint: n/a is an English
3501
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338
4288
#. abbreviation meaning "not
4289
#. applicable" (in other words,
4290
#. unimportant, not relevant).
4291
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
3505
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341
4295
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
3506
4296
msgid "Standard Vinyl RPM: from"
3507
4297
msgstr "標準のLPレコード回転数: from"
3509
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37
4299
#: effects/ChangeSpeed.h:32
3510
4300
msgid "Change Speed..."
3511
4301
msgstr "スピードの変更"
3513
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40
4303
#: effects/ChangeSpeed.h:40
3514
4304
msgid "Changing Speed"
3515
4305
msgstr "スピードの変更"
3517
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62
4307
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
3518
4308
msgid "Change Tempo"
3519
4309
msgstr "テンポの変更"
3521
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159
4311
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
3522
4312
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
3523
4313
msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更"
3525
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211
4315
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
3526
4316
msgid "Beats per Minute (BPM): from"
3527
4317
msgstr "1分あたりの拍数 (BPM): from"
3529
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241
4319
#: effects/ChangeTempo.cpp:257
3530
4320
msgid "Length (seconds): from"
3531
4321
msgstr "長さ (秒): from"
3533
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:40
4323
#: effects/ChangeTempo.h:35
3534
4324
msgid "Change Tempo..."
3535
4325
msgstr "テンポの変更"
3537
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:44
4327
#: effects/ChangeTempo.h:43
3538
4328
msgid "Changing Tempo"
3539
4329
msgstr "テンポの変更"
3541
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67
3542
msgid "Click and Pop Removal"
3543
msgstr "クリック音およびポップ音の除去"
4331
#: effects/ClickRemoval.cpp:323
4332
msgid "ClickRemoval"
4333
msgstr "クリックノイズの除去..."
3545
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317
4335
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
3546
4336
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
3547
msgstr "Craig と DeForest によるクリック音とポップ音の除去"
3549
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323
3553
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
3555
"Select threshold (lower is more sensitive)"
3558
#: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408
3562
#: effects/ClickRemoval.cpp:382 effects/ClickRemoval.cpp:411
3566
#: effects/ClickRemoval.cpp:389
3569
"Max spike width (higher is more sensitive)"
3572
#: effects/ClickRemoval.cpp:422
3574
msgid "&Remove clicks"
3577
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:42
4337
msgstr "Griag DeForestによるクリックおよびポップ音除去"
4339
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
4340
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
4341
msgstr "閾値の選択(低くすると感度が高くなります):"
4343
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
4344
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
4345
msgstr "最大のパルス幅(大きくすると、より感度が高くなります)"
4347
#: effects/ClickRemoval.h:42
3578
4348
msgid "Click Removal..."
3579
msgstr "ポップノイズとクリックノイズの除去"
4349
msgstr "クリックノイズの除去..."
3581
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:46
4351
#: effects/ClickRemoval.h:50
3582
4352
msgid "Removing clicks and pops..."
3583
msgstr "クリック音やポップ音の除去しています"
4353
msgstr "クリック音やポップ音の除去..."
3585
#: ../src/effects/Compressor.cpp:43
4355
#: effects/Compressor.cpp:74
3586
4356
msgid "Dynamic Range Compressor"
3587
4357
msgstr "ダイナミックレンジの圧縮"
3589
#: ../src/effects/Compressor.cpp:433
4359
#: effects/Compressor.cpp:473
3590
4360
msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
3591
4361
msgstr "Dominic Mazzoni によるダイナミックレンジの圧縮"
3593
#: ../src/effects/Compressor.cpp:451
4363
#: effects/Compressor.cpp:491
3594
4364
msgid "Ratio: "
3597
#: ../src/effects/Compressor.cpp:458
4367
#: effects/Compressor.cpp:498
3598
4368
msgid "Attack Time: "
3599
4369
msgstr "アタックタイム:"
3601
#: ../src/effects/Compressor.cpp:469
4371
#: effects/Compressor.cpp:505
4372
msgid "Decay Time: "
4375
#: effects/Compressor.cpp:516
3602
4376
msgid "Normalize to 0dB after compressing"
3603
msgstr "圧縮後に音量を基準化します"
4377
msgstr "圧縮後に音量を0dBに基準化"
3605
#: ../src/effects/Compressor.cpp:525
4379
#: effects/Compressor.cpp:561
3607
4381
msgid "Threshold: %d dB"
3608
4382
msgstr "閾値: %d dB"
3610
#: ../src/effects/Compressor.cpp:528
4384
#: effects/Compressor.cpp:564
3612
4386
msgid "Ratio: %.0f:1"
3613
4387
msgstr "比率: %.0f:1"
3615
#: ../src/effects/Compressor.cpp:530
4389
#: effects/Compressor.cpp:566
3617
4391
msgid "Ratio: %.1f:1"
3618
4392
msgstr "比率: %.1f:1"
3620
#: ../src/effects/Compressor.cpp:532
4394
#: effects/Compressor.cpp:568
3622
4396
msgid "Attack Time: %.1f secs"
3623
4397
msgstr "アタックタイム: %.1f 秒"
3625
#: ../src/effects/Compressor.h:36
4399
#: effects/Compressor.cpp:570
4401
msgid "Decay Time: %.1f secs"
4402
msgstr "減衰時間: %.1f 秒"
4404
#: effects/Compressor.h:36
3626
4405
msgid "Compressor..."
3629
#: ../src/effects/Compressor.h:40
4408
#: effects/Compressor.h:44
3630
4409
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
3631
4410
msgstr "ダイナミックレンジを圧縮..."
3633
#: effects/DtmfGen.cpp:47
4412
#: effects/DtmfGen.cpp:48
3634
4413
msgid "DTMF Tone Generator"
4414
msgstr "DTMF トーンジェネレータ"
3637
#: effects/DtmfGen.cpp:382
4416
#: effects/DtmfGen.cpp:437
3638
4417
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
4418
msgstr "Salvo Ventura (2006) による"
3641
#: effects/DtmfGen.cpp:386
4420
#: effects/DtmfGen.cpp:441
3642
4421
msgid "DTMF sequence:"
3645
#: effects/DtmfGen.cpp:389
4424
#: effects/DtmfGen.cpp:444 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:306
4425
#: effects/ToneGen.cpp:342
4426
msgid "Amplitude (0-1)"
4429
#: effects/DtmfGen.cpp:446
3646
4430
msgid "DTMF duration:"
3649
#: effects/DtmfGen.cpp:407
4433
#: effects/DtmfGen.cpp:464
3650
4434
msgid "Tone/silence ratio:"
3653
#: effects/DtmfGen.cpp:418
4437
#: effects/DtmfGen.cpp:475
3654
4438
msgid "Duty cycle:"
3657
#: effects/DtmfGen.cpp:420
4441
#: effects/DtmfGen.cpp:477
3658
4442
msgid "Tone duration:"
3661
#: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494
3662
#: effects/DtmfGen.cpp:495
4445
#: effects/DtmfGen.cpp:478 effects/DtmfGen.cpp:480 effects/DtmfGen.cpp:556
4446
#: effects/DtmfGen.cpp:557
3666
#: effects/DtmfGen.cpp:422
4450
#: effects/DtmfGen.cpp:479
3667
4451
msgid "Silence duration:"
3670
4454
#: effects/DtmfGen.h:41
3671
msgid "&DTMF Tones..."
4455
msgid "DTMF Tones..."
3674
#: effects/DtmfGen.h:45
4458
#: effects/DtmfGen.h:49
3676
4460
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
4461
msgstr "エフェクトの適用: DTMFトーンの生成 %6lf 秒"
3679
#: effects/DtmfGen.h:49
4463
#: effects/DtmfGen.h:53
3680
4464
msgid "Generating DTMF tones"
3683
#: ../src/effects/Echo.cpp:33
4467
#: effects/Echo.cpp:48
3685
4469
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
3686
4470
msgstr "エフェクトの適用: %s ディレイ = %f 秒, 減衰 = %f"
3688
#: ../src/effects/Echo.cpp:39
3689
#: ../src/effects/Echo.cpp:177
4472
#: effects/Echo.cpp:170
3693
#: ../src/effects/Echo.cpp:182
4476
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
4477
#. * screen, so keep it as is
4478
#: effects/Echo.cpp:195
3694
4479
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
3695
4480
msgstr "Dominic Mazzoni と Vaughan Johnson による"
3697
#: ../src/effects/Echo.cpp:192
4482
#: effects/Echo.cpp:207
3698
4483
msgid "Delay time (seconds):"
3699
4484
msgstr "遅延時間 (秒):"
3701
#: ../src/effects/Echo.cpp:211
4486
#: effects/Echo.cpp:212
3702
4487
msgid "Decay factor:"
3703
4488
msgstr "減衰ファクター"
3705
#: ../src/effects/Echo.h:36
4490
#: effects/Echo.h:34
3706
4491
msgid "Echo..."
3709
#: ../src/effects/Echo.h:40
4494
#: effects/Echo.h:42
3710
4495
msgid "Performing Echo"
3711
4496
msgstr "エコーの適用"
3713
#: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595
3714
#: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852
4498
#: effects/Effect.cpp:387
4499
msgid "Preparing preview"
4500
msgstr "プリビューの準備中..."
4502
#: effects/Effect.cpp:416
4506
#: effects/Effect.cpp:432
4508
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
4509
"and the project sample rate."
3718
#: ../src/ControlToolBar.cpp:721
3719
#: ../src/effects/Effect.cpp:329
3720
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
3721
msgstr "サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロジェクトのサンプルレートのチェックをして下さい."
3723
#: ../src/effects/Effect.h:84
4511
"サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロ"
4512
"ジェクトのサンプルレートのチェックをして下さい."
4514
#: effects/Effect.h:107
3725
4516
msgid "Applied effect: %s"
3726
4517
msgstr "エフェクトの適用: %s"
3728
#: ../src/effects/Equalization.cpp:156
4519
#: effects/Equalization.cpp:300
4523
#: effects/Equalization.cpp:300
4527
#: effects/Equalization.cpp:300
4531
#: effects/Equalization.cpp:353 effects/Equalization.cpp:404
3729
4532
msgid "Equalization"
3730
4533
msgstr "イコライゼーション"
3732
#: effects/Equalization.cpp:865
4535
#: effects/Equalization.cpp:974
3733
4536
msgid "Error loading EQ curve"
3736
#: effects/Equalization.cpp:904
3740
#: effects/Equalization.cpp:971
4537
msgstr "イコライザ曲線の読み込みエラー"
4539
#: effects/Equalization.cpp:1013
4543
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
4544
#. * on screen, so keep it as is
4545
#: effects/Equalization.cpp:1081
3741
4546
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
4547
msgstr "Mitch Golden と Vaughan Johnson によるイコライゼーション"
3744
#: effects/Equalization.cpp:992
4549
#: effects/Equalization.cpp:1102
3748
#: effects/Equalization.cpp:994
4553
#: effects/Equalization.cpp:1104
3752
#: effects/Equalization.cpp:1048
3753
msgid "Select curve:"
3756
#: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244
3760
#: effects/Equalization.cpp:1064
3764
#: effects/Equalization.cpp:1093
4557
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
4558
# cycles per second.
4559
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
4560
# cycles per second.
4561
#: effects/Equalization.cpp:1177
3768
#: effects/Equalization.cpp:1110
4565
#: effects/Equalization.cpp:1194
3769
4566
msgid "Draw curves"
3772
#: effects/Equalization.cpp:1115
4569
#: effects/Equalization.cpp:1199
3773
4570
msgid "Graphic EQ"
3776
#: effects/Equalization.cpp:1119
3780
#: effects/Equalization.cpp:1119
3784
#: effects/Equalization.cpp:1119
3788
#: effects/Equalization.cpp:1131
4571
msgstr "グラフィックイコライザ"
4573
#: effects/Equalization.cpp:1213
3789
4574
msgid "Linear frequency scale"
3792
#: effects/Equalization.cpp:1140
4577
#: effects/Equalization.cpp:1222
3793
4578
msgid "Length of filter:"
3796
#: effects/Equalization.cpp:2243
4581
#: effects/Equalization.cpp:1243
4582
msgid "Select curve:"
4585
#: effects/Equalization.cpp:1253 effects/Equalization.cpp:2416
4589
#: effects/Equalization.cpp:1259
4593
#: effects/Equalization.cpp:2415
3797
4594
msgid "Enter the desired name of the curve"
4595
msgstr "カーブに付ける名前を入力"
3800
#: effects/Equalization.cpp:2343
4597
#: effects/Equalization.cpp:2515
3801
4598
msgid "Confirm Deletion"
3804
#: ../src/effects/Equalization.h:38
4601
#: effects/Equalization.h:87
3805
4602
msgid "Equalization..."
3806
4603
msgstr "イコライゼーション..."
3808
#: ../src/effects/Equalization.h:42
4605
#: effects/Equalization.h:95
3809
4606
msgid "Performing Equalization"
3810
4607
msgstr "イコライゼーションの適用"
3812
#: ../src/effects/Fade.h:23
4609
#: effects/Fade.h:24
3813
4610
msgid "Fade In"
3814
4611
msgstr "フェードイン"
3816
#: ../src/effects/Fade.h:27
4613
#: effects/Fade.h:32
3817
4614
msgid "Fading In"
3818
4615
msgstr "フェージングイン"
3820
#: ../src/effects/Fade.h:43
4617
#: effects/Fade.h:48
3821
4618
msgid "Fade Out"
3822
4619
msgstr "フェードアウト"
3824
#: ../src/effects/Fade.h:47
4621
#: effects/Fade.h:56
3825
4622
msgid "Fading Out"
3826
4623
msgstr "フェージングアウト"
3828
#: ../src/effects/Invert.h:27
4625
#: effects/FindClipping.cpp:49
4626
msgid "Detect clipping"
4629
#: effects/FindClipping.cpp:91
4633
#: effects/FindClipping.cpp:211
4634
msgid "Find Clipping"
4637
#: effects/FindClipping.cpp:222
4638
msgid "by Leland Lucius"
4639
msgstr "Leland Lucius による"
4641
#: effects/FindClipping.cpp:234
4642
msgid "Start threshold (samples):"
4643
msgstr "開始閾値 (samples)"
4645
#: effects/FindClipping.cpp:238
4646
msgid "Stop threshold (samples):"
4647
msgstr "停止閾値 (samples)"
4649
#: effects/FindClipping.cpp:250
4650
msgid "Start and stop must be greater than 0."
4651
msgstr "開始と停止は正でかつ0より大きい必要があります。"
4653
#: effects/FindClipping.h:37
4654
msgid "Find Clipping..."
4655
msgstr "クリッピングの検出..."
4657
#: effects/FindClipping.h:47
4658
msgid "Detecting clipping"
4661
#: effects/Invert.h:27
3832
#: ../src/effects/Invert.h:31
4665
#: effects/Invert.h:35
3833
4666
msgid "Inverting"
3836
4669
#: effects/Leveller.cpp:47
3837
4670
msgid "Heavier"
3840
4673
#: effects/Leveller.cpp:47
3841
4674
msgid "Heaviest"
3844
4677
#: effects/Leveller.cpp:47
3848
4681
#: effects/Leveller.cpp:47
3852
4685
#: effects/Leveller.cpp:47
3853
4686
msgid "Moderate"
3856
4689
#: effects/Leveller.cpp:47
3857
4690
msgid "None-Skip"
3860
#: effects/Leveller.cpp:214
4693
#: effects/Leveller.cpp:129
4697
#: effects/Leveller.cpp:213
3861
4698
msgid "Leveller by Lynn Allan"
4699
msgstr "Lynn Allan によるレベラー"
3864
#: effects/Leveller.cpp:217
4701
#: effects/Leveller.cpp:216
3865
4702
msgid "Equalize soft and loud sections"
4703
msgstr "静かな部分とうるさい部分の調整"
3868
#: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233
4705
#: effects/Leveller.cpp:219 effects/Leveller.cpp:224
3869
4706
msgid "Degree of Leveling"
3872
#: effects/Leveller.cpp:244
4709
#: effects/Leveller.cpp:235
3873
4710
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
4711
msgstr "ノイズの閾値(ヒス/ハム/環境雑音)"
3876
#: effects/Leveller.cpp:255
4713
#: effects/Leveller.cpp:238
3877
4714
msgid "Threshold for Noise: "
3880
4717
#: effects/Leveller.h:28
3881
4718
msgid "Leveller..."
3884
#: effects/Leveller.h:32
4721
#: effects/Leveller.h:36
3885
4722
msgid "Applying Leveller..."
3888
4725
#: effects/Noise.cpp:37
3892
4729
#: effects/Noise.cpp:38
3896
4733
#: effects/Noise.cpp:39
3900
4737
#: effects/Noise.cpp:41
3901
4738
msgid "Noise Generator"
3904
#: effects/Noise.cpp:222
4741
#: effects/Noise.cpp:235
3905
4742
msgid "Noise duration"
3908
#: effects/Noise.cpp:239
3912
#: effects/Noise.cpp:240
4745
#: effects/Noise.cpp:256
3916
4749
#: effects/Noise.h:41
3920
#: effects/Noise.h:45
4753
#: effects/Noise.h:49
3922
4755
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
4756
msgstr "エフェクトの適用: ノイズの生成 %6lf 秒"
3925
#: effects/Noise.h:49
4758
#: effects/Noise.h:53
3926
4759
msgid "Generating Noise"
3929
#: effects/NoiseRemoval.cpp:235
3930
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile\n"
3934
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410
4762
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
4765
"Could not open file:\n"
4771
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
4772
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
4773
msgstr "ノイズプロファイル無しでのノイズ除去を意図\n"
4775
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
4776
msgid "Noise Removal"
4779
#: effects/NoiseRemoval.cpp:812
3936
4781
msgstr "ステップ 1"
3938
#: effects/NoiseRemoval.cpp:765
3939
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
4783
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
4785
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
3940
4786
"then click Get Noise Profile:"
4788
"Audacity が何をフィルタで除去するべきかを判断するために, まずノイズを何秒か選"
4790
"次にクリックすることでノイズのプロファイルを得ます:"
3943
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427
4792
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
3945
4794
msgstr "ステップ 2"
3947
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
3948
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
4796
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
4798
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
3949
4799
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
4801
"フィルタリングしたいオーディオを全て選択し,どの程度フィルタで除去をしたいかを"
4803
"次に`OK'クリックすることでノイズを除去します.\n"
3952
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403
4805
#: effects/NoiseRemoval.cpp:820
3953
4806
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
3954
4807
msgstr "Dominic Mazzoni によるノイズの除去"
3956
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419
4809
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
3957
4810
msgid "Get Noise Profile"
3958
4811
msgstr "ノイズプロファイルの取得"
3960
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
4813
#: effects/NoiseRemoval.cpp:839
3961
4814
msgid "Noise reduction (dB):"
4815
msgstr "ノイズ除去 (dB):"
3964
#: effects/NoiseRemoval.cpp:799
4817
#: effects/NoiseRemoval.cpp:847
3965
4818
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
4819
msgstr "スムージング周波数 (Hz):"
3968
#: effects/NoiseRemoval.cpp:807
4821
#: effects/NoiseRemoval.cpp:855
3969
4822
msgid "Attack/decay time (secs):"
4823
msgstr "アタック/ディケイ時間 (秒):"
3972
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38
4825
#: effects/NoiseRemoval.h:35
3973
4826
msgid "Noise Removal..."
3974
4827
msgstr "ノイズの除去..."
3976
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43
4829
#: effects/NoiseRemoval.h:44
3977
4830
msgid "Creating Noise Profile"
3978
4831
msgstr "ノイズプロファイルの製作"
3980
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45
4833
#: effects/NoiseRemoval.h:46
3981
4834
msgid "Removing Noise"
3982
4835
msgstr "ノイズの除去"
3984
#: effects/Normalize.cpp:316
3985
msgid "Normalize by Dominic Mazzoni\n"
3988
#: ../src/effects/Normalize.cpp:239
4837
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
4838
#. * false (translated below) if those options were selected
4839
#: effects/Normalize.cpp:70
4841
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
4842
msgstr "与えた効果: %s DCオフセットの除去 = %s, 基準化された振幅 = %s"
4844
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
4848
#. i18n-hint: true here means that the option was
4849
#. * selected. Opposite false if not selected
4850
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
4854
#: effects/Normalize.cpp:77
4856
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
4857
msgstr ", 最大振幅 = %.1f dB"
4859
#: effects/Normalize.cpp:113
4863
#: effects/Normalize.cpp:341
4864
msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
4865
msgstr "Dominic Mazzoni による正規化"
4867
#: effects/Normalize.cpp:348
3989
4868
msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)"
3990
4869
msgstr "どんな DC オフセットも削除します (センターを 0 にします)"
3992
#: effects/Normalize.cpp:328
4871
#: effects/Normalize.cpp:353
3993
4872
msgid "Normalize maximum amplitude to"
4873
msgstr "最大振幅を正規化します."
3996
#: effects/Normalize.cpp:336
4875
#: effects/Normalize.cpp:361
4000
#: ../src/effects/Normalize.h:34
4879
#: effects/Normalize.h:32
4001
4880
msgid "Normalize..."
4002
4881
msgstr "正規化..."
4004
#: ../src/effects/Normalize.h:38
4883
#: effects/Normalize.h:41
4005
4884
msgid "Normalizing..."
4006
4885
msgstr "正規化..."
4008
#: ../src/effects/Phaser.cpp:47
4887
#: effects/Phaser.cpp:65
4010
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
4011
msgstr "エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
4890
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
4891
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
4893
"エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase "
4894
"= %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
4013
#: ../src/effects/Phaser.cpp:59
4896
#: effects/Phaser.cpp:77
4017
#: ../src/effects/Phaser.cpp:448
4900
#: effects/Phaser.cpp:215
4018
4901
msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
4019
4902
msgstr "Nasca Octavian Paul によるフェーザー"
4021
#: ../src/effects/Phaser.cpp:455
4904
#: effects/Phaser.cpp:222
4022
4905
msgid "Stages:"
4025
#: ../src/effects/Phaser.cpp:476
4908
#: effects/Phaser.cpp:243
4029
#: ../src/effects/Phaser.cpp:483
4912
#: effects/Phaser.cpp:250
4033
#: ../src/effects/Phaser.cpp:497
4034
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:468
4916
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
4035
4917
msgid "LFO Frequency (Hz):"
4036
4918
msgstr "LFO 周波数 (Hz):"
4038
#: ../src/effects/Phaser.cpp:513
4039
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:484
4920
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
4040
4921
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
4041
4922
msgstr "LFO 初期位相 (角度):"
4043
#: ../src/effects/Phaser.cpp:529
4924
#: effects/Phaser.cpp:296
4047
#: ../src/effects/Phaser.cpp:545
4928
#: effects/Phaser.cpp:312
4048
4929
msgid "Feedback (%):"
4049
4930
msgstr "フィードバック (%):"
4051
#: ../src/effects/Phaser.h:41
4932
#: effects/Phaser.h:38
4052
4933
msgid "Phaser..."
4053
4934
msgstr "フェーザー..."
4055
#: ../src/effects/Phaser.h:45
4936
#: effects/Phaser.h:46
4056
4937
msgid "Applying Phaser"
4057
4938
msgstr "フェーザーエフェクトを適用..."
4059
#: effects/Repair.cpp:94
4060
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
4940
#: effects/Repair.cpp:99
4942
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
4943
"audio (up to 128 samples).\n"
4062
4945
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
4947
"修復効果は、損傷したオーディオデータのとても短い領域(128サンプルまで)\n"
4948
"に対して使用することが意図されています。\n"
4950
"ズームして、1秒よりずっと短い修復したい部分を選んでください。"
4065
#: effects/Repair.h:33
4952
#: effects/Repair.h:37
4066
4953
msgid "Repairing damaged audio"
4954
msgstr "損傷したオーディオデータの修復中"
4069
#: ../src/effects/Repeat.cpp:31
4956
#: effects/Repeat.cpp:49
4071
4958
msgid "Repeated %d times"
4072
4959
msgstr "%d 回リピートされました"
4074
#: ../src/effects/Repeat.cpp:57
4961
#: effects/Repeat.cpp:75
4075
4962
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
4076
4963
msgstr "トラックが長すぎるため選択範囲をリピートすることができません."
4078
#: ../src/effects/Repeat.cpp:58
4079
#: ../src/effects/Repeat.cpp:62
4965
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
4083
#: ../src/effects/Repeat.cpp:222
4969
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get
4970
#. * a single & on screen, so keep it as is
4971
#: effects/Repeat.cpp:188
4084
4972
msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
4085
4973
msgstr "Dominic Mazzoni と Vaughan Johnson によるリピート"
4087
#: ../src/effects/Repeat.cpp:229
4975
#: effects/Repeat.cpp:195
4088
4976
msgid "Number of times to repeat: "
4089
4977
msgstr "繰り返し回数:"
4091
#: ../src/effects/Repeat.cpp:241
4092
#: ../src/effects/Repeat.cpp:280
4979
#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237
4093
4980
msgid "New selection length: "
4094
4981
msgstr "新しい選択範囲:"
4096
#: ../src/effects/Repeat.cpp:282
4983
#: effects/Repeat.cpp:239
4098
4985
msgid "%d minutes, %d seconds"
4099
4986
msgstr "%d 分, %d 秒"
4101
#: ../src/effects/Repeat.cpp:285
4988
#: effects/Repeat.cpp:242
4103
4990
msgid "%d seconds"
4106
#: ../src/effects/Repeat.h:34
4993
#: effects/Repeat.h:32
4107
4994
msgid "Repeat..."
4108
4995
msgstr "リピート..."
4110
#: ../src/effects/Repeat.h:38
4997
#: effects/Repeat.h:40
4111
4998
msgid "Performing Repeat"
4112
4999
msgstr "リピートの適用"
4114
#: ../src/effects/Reverse.h:30
5001
#: effects/Reverse.h:30
4115
5002
msgid "Reverse"
4118
#: ../src/effects/Reverse.h:34
5005
#: effects/Reverse.h:38
4119
5006
msgid "Reversing"
4122
5009
#: effects/Silence.cpp:32
4123
5010
msgid "Silence Generator"
4126
5013
#: effects/Silence.h:34
4130
#: ../src/effects/Silence.h:37
5017
#: effects/Silence.h:42
4131
5018
msgid "Generating Silence"
4134
#: ../src/effects/Silence.h:42
5021
#: effects/Silence.h:47
4136
5023
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
4137
msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒"
5024
msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒"
4139
5026
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
4140
msgid "Sorry, This effect cannot be performed on stereo tracks where "
5028
"Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual "
5029
"channels of the track do not match."
5031
"このエフェクトは個別のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できま"
4143
5034
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
4144
5035
msgid "Spike Cleaner"
4147
5038
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
4148
5039
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
5040
msgstr "Lynn Allan の突発音除去"
4151
5042
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
4152
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
5044
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
4153
5045
"(99999 or greater is off)"
5047
"突発音の最大の持続時間(ミリ秒): \n"
4156
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269
5050
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
4157
5051
msgid "Theshold for silence: "
4160
5054
#: effects/SpikeCleaner.h:27
4161
5055
msgid "Spike Cleaner..."
4164
#: effects/SpikeCleaner.h:31
5058
#: effects/SpikeCleaner.h:35
4165
5059
msgid "Applying Spike Cleaner..."
5060
msgstr "突発音除去を適用中..."
4168
5062
#: effects/StereoToMono.h:32
4169
5063
msgid "Applying Stereo To Mono"
5064
msgstr "ステレオからモノラルへの変換を適用中"
4172
5066
#: effects/ToneGen.cpp:59
4174
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
5069
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
5072
"エフェクトの適用: %s %s wave,生成 周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf 秒"
4177
5074
#: effects/ToneGen.cpp:66
4178
5075
msgid "Chirp Generator"
4181
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:43
5078
#: effects/ToneGen.cpp:66
4182
5079
msgid "Tone Generator"
4183
5080
msgstr "トーンジェネレータ"
4185
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:48
5082
#: effects/ToneGen.cpp:67
4189
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:49
5086
#: effects/ToneGen.cpp:68
4193
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:50
5090
#: effects/ToneGen.cpp:69
4194
5091
msgid "Sawtooth"
4197
5094
#: effects/ToneGen.cpp:70
4198
5095
msgid "Square, no alias"
5096
msgstr "矩形波、エリアス成分なし"
4201
#: effects/ToneGen.cpp:298
5098
#: effects/ToneGen.cpp:305 effects/ToneGen.cpp:340
4202
5099
msgid "Frequency (Hz)"
4205
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:293
4206
msgid "Amplitude (0-1)"
4209
#: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338
4210
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225
5102
#: effects/ToneGen.cpp:307 effects/ToneGen.cpp:348
5103
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147 toolbars/SelectionBar.cpp:241
4214
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:263
5107
#: effects/ToneGen.cpp:331
4215
5108
msgid "Waveform:"
4218
#: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186
5111
#: effects/ToneGen.cpp:338 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
4222
#: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189
4223
#: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226
5115
#: effects/ToneGen.cpp:339 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
5116
#: toolbars/SelectionBar.cpp:141 toolbars/SelectionBar.cpp:242
4227
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:277
4228
msgid "Frequency / Hz"
4231
#: effects/ToneGen.h:39
4235
#: effects/ToneGen.h:39
4239
#: effects/ToneGen.h:43
5120
#: effects/ToneGen.h:39
5124
#: effects/ToneGen.h:39
5128
#: effects/ToneGen.h:47
4240
5129
msgid "Generating Chirp"
4243
#: ../src/effects/ToneGen.h:44
5132
#: effects/ToneGen.h:47
4244
5133
msgid "Generating Tone"
4245
5134
msgstr "トーンの作成"
4247
#: effects/TruncSilence.cpp:64
4248
msgid "Sorry. Truncate Silence only valid with mono track"
4251
#: effects/TruncSilence.cpp:251
4252
msgid "Truncate Silence by Lynn Allan"
4255
#: effects/TruncSilence.cpp:256
4256
msgid "Max Silent Duration (milliseconds): \n"
4257
"(99999 or greater is off)"
4260
#: effects/TruncSilence.h:33
5136
#: effects/TruncSilence.cpp:113
5137
msgid "All tracks must have the same sample rate"
5138
msgstr "選択されたトラックはすべてが同一のサンプルレートでなければなりません."
5140
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
5141
msgid "Truncate Silence"
5144
#: effects/TruncSilence.cpp:332
5145
msgid "by Lynn Allan"
5146
msgstr "Lynn Allan による"
5148
#: effects/TruncSilence.cpp:346
5149
msgid "Max silence duration:"
5152
#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
5153
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
5154
msgid "milliseconds"
5157
#: effects/TruncSilence.cpp:351
5158
msgid "Threshold for silence:"
5161
#: effects/TruncSilence.cpp:375
5162
msgid " Duration must be at least 1 millisecond"
5163
msgstr "持続時間は最低でも1ミリ秒は必要です。"
5165
#: effects/TruncSilence.h:28
5166
msgid "Truncate Silence..."
5169
#: effects/TruncSilence.h:36
4261
5170
msgid "Truncating Silence..."
5173
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:165
5175
"Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual "
5176
"channels of the track do not match."
4264
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180
4265
msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
4266
msgstr "VST の効果は個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません."
4268
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196
5178
"VST の効果は個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません."
5180
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:180
4269
5181
msgid "Can't process replacing"
4270
5182
msgstr "リプレースできません"
4272
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410
5184
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:403
4273
5185
msgid "VST Plug-in parameters:"
4274
5186
msgstr "VST プラグインのパラメータ:"
4276
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:41
5188
#: effects/Wahwah.cpp:61
4278
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
4279
msgstr "エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
5191
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%"
5192
"%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
5194
"エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
5195
"%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
4281
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:52
5197
#: effects/Wahwah.cpp:72
4283
5199
msgstr "ワウワウ (Wahwah)"
4285
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:461
5201
#: effects/Wahwah.cpp:214
4286
5202
msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
4287
5203
msgstr "Nasca Octavian Paul によるワウワウ (Wahwah)"
4289
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:500
5205
#: effects/Wahwah.cpp:253
4290
5206
msgid "Depth (%):"
4291
5207
msgstr "深度 (%):"
4293
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:516
5209
#: effects/Wahwah.cpp:269
4294
5210
msgid "Resonance:"
4297
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:532
5213
#: effects/Wahwah.cpp:285
4298
5214
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
4299
5215
msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):"
4301
#: ../src/effects/Wahwah.h:39
5217
#: effects/Wahwah.h:34
4302
5218
msgid "Wahwah..."
4303
5219
msgstr "ワウワウ (Wahwah)..."
4305
#: ../src/effects/Wahwah.h:43
5221
#: effects/Wahwah.h:42
4306
5222
msgid "Applying Wahwah"
4307
5223
msgstr "ワウワウ を適用"
4309
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137
5225
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
5226
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
4311
5228
msgid "Performing Effect: %s"
4312
5229
msgstr "効果の適用: %s"
4314
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:173
4315
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
5231
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
5233
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
5234
"individual channels of the track do not match."
5236
"プラグインの効果は個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行でき"
4318
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435
4319
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443
4320
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
5239
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
5240
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
4324
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437
5244
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
4325
5245
msgid "Author: "
4328
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452
5248
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
4329
5249
msgid "Effect Settings"
4330
5250
msgstr "エフェクトセッティング"
4332
#: ../src/effects/Silence.cpp:127
4333
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:306
5252
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
4334
5253
msgid "Length (seconds)"
4337
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217
5256
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
4338
5257
msgid "Applying Nyquist Effect..."
4339
5258
msgstr "ナイキストエフェクトを適用..."
4341
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224
5260
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
4342
5261
msgid "Nyquist Prompt..."
4343
5262
msgstr "Nyquist プロンプト..."
4345
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282
5264
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
4346
5265
msgid "Enter Nyquist Command: "
4347
5266
msgstr "Nyquist コマンドを入力:"
4349
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370
4350
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
5268
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
5270
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
4351
5271
msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません."
4353
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397
5273
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
4354
5274
msgid "Nyquist"
4355
msgstr "Nyquist プロンプト"
4357
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398
5277
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
4358
5278
msgid "Nyquist Output: "
4359
5279
msgstr "Nyquist 出力"
4361
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605
5281
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:596 effects/nyquist/Nyquist.cpp:607
4362
5282
msgid "Nyquist returned the value:"
5283
msgstr "Nyquist が返した値: "
4365
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594
5285
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:649
4366
5286
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
4367
5287
msgstr "Nyquist はオーディオを返しませんでした.\n"
4369
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604
5289
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
4370
5290
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
4371
5291
msgstr "Nyquist は複数のオーディオチャンネルを返しました.\n"
4373
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
5293
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
5295
msgid "Extracting features: %s"
5298
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
5300
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
5301
"channels of the track do not match."
4377
#: export/Export.cpp:135
4378
msgid "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
5303
"Vampプラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できま"
5306
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
5307
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
5308
msgstr "Vamp プラグインを読み込むことに失敗しました。"
5310
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
5311
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
5312
msgstr "Vamp プラグインを初期化することに失敗しました。"
5314
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
5315
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
5316
msgstr "- Vamp オーディオ分析プラグイン"
5318
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
5319
msgid "Plugin Settings"
5322
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
5326
#: export/Export.cpp:401
5328
"No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
4379
5329
"Choose Export... to export all tracks."
4382
#: ../src/export/Export.cpp:142
4383
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
4384
msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう."
4386
#: ../src/export/Export.cpp:147
4387
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
4388
msgstr "トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう."
4390
#: export/Export.cpp:171
4391
msgid "Advanced Mixing Options"
4394
#: ../src/export/Export.cpp:175
4396
msgid "Save %s File As:"
4397
msgstr "%s というファイル名で保存"
4399
#: ../src/export/Export.cpp:202
5331
"トラックが選択されていません!Ctrl-A (Select All) を使ってください\n"
5332
"全てのトラックを書き出すためには \"書き出し\" を選択してください."
5334
#: export/Export.cpp:445
5338
#: export/Export.cpp:453
5340
msgstr "オプション... (&O)"
5342
#: export/Export.cpp:479
4400
5343
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
4401
5344
msgstr "本当に保存しますか \""
4403
#: ../src/export/Export.cpp:240
5346
#: export/Export.cpp:495
4405
msgid "You are about to save a %s file with the name %s.\n"
4406
"Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
5349
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
5351
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
5352
"with nonstandard extensions.\n"
4407
5354
"Are you sure you want to save the file under this name?"
4408
msgstr "%s ファイルを拡張子 %s で保存しようとしています.\n"
4409
"この拡張子 %s は標準的な拡張子ではないため, 他のプログラムでは開けないでしょう.\n"
5356
"%s ファイルを拡張子 %s で保存しようとしています.\n"
5357
"この拡張子 %s は標準的な拡張子ではないため, 他のプログラムでは開けないでしょ"
4410
5359
"本当にこの拡張子でファイルを保存しますか?"
4412
#: export/Export.cpp:370 export/Export.cpp:464
5361
#: export/Export.cpp:516
4414
msgid "File may be invalid or corrupted: %s"
4417
#: export/Export.cpp:371 export/Export.cpp:465
4418
msgid "Error exporting file or project"
4421
#: ../src/export/Export.cpp:366
4422
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
4423
msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません"
4425
#: export/Export.cpp:632
5363
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
5364
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています。置き換えますか?"
5366
#: export/Export.cpp:598
5368
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
5369
msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう."
5371
#: export/Export.cpp:603
5373
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
5375
"トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう."
5377
#: export/Export.cpp:613
5378
msgid "Advanced Mixing Options"
5379
msgstr "高度なミキシングオプション"
5381
#: export/Export.cpp:815
4427
5383
msgid "Channel: %2d"
4430
#: export/Export.cpp:755
5386
#: export/Export.cpp:938
4431
5387
msgid " - Left"
4434
#: export/Export.cpp:756
5390
#: export/Export.cpp:939
4435
5391
msgid " - Right"
4438
#: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829
5394
#: export/Export.cpp:961 export/Export.cpp:1006
4440
5396
msgid "Output Channels: %2d"
4443
#: export/ExportCL.cpp:113 export/ExportMultiple.cpp:847
4444
#: export/ExportOGG.cpp:123 export/ExportPCM.cpp:103
4448
#: ../src/export/ExportCL.cpp:144
5397
msgstr "出力チャンネル: %2d"
5399
#: export/ExportCL.cpp:55
5400
msgid "Specify Command Line Encoder"
5401
msgstr "コマンドラインエンコーダを特定"
5403
#: export/ExportCL.cpp:70
5404
msgid "Command Line Export Setup"
5405
msgstr "コマンドライン書き出し設定"
5407
#: export/ExportCL.cpp:75
5411
#: export/ExportCL.cpp:80
5415
#: export/ExportCL.cpp:87
5418
"Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output "
5419
"filename selected."
5421
"データは標準入力にパイプされるでしょう。\"%f\" は選ばれた出力ファイルと置き換"
5424
#: export/ExportCL.cpp:219
5425
msgid "(external program)"
5428
#: export/ExportCL.cpp:248 export/ExportPCM.cpp:367
5430
msgid "Cannot export audio to %s"
5431
msgstr "%s というファイル名でオーディオを書き出すことができません"
5433
#: export/ExportCL.cpp:320
5437
#: export/ExportCL.cpp:322
4449
5438
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
4450
5439
msgstr "選択したオーディオをコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
4452
#: ../src/export/ExportCL.cpp:146
5441
#: export/ExportCL.cpp:323
4453
5442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
4454
5443
msgstr "プロジェクト全体をコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
5445
#: export/ExportCL.cpp:387
5446
msgid "Command Output"
5449
#: export/ExportFLAC.cpp:68
5450
msgid "Specify FLAC Options"
5451
msgstr "FLACオプションの特定"
5453
#: export/ExportFLAC.cpp:82
5457
#: export/ExportFLAC.cpp:83
5461
#: export/ExportFLAC.cpp:84
5465
#: export/ExportFLAC.cpp:85
5469
#: export/ExportFLAC.cpp:86
5473
#: export/ExportFLAC.cpp:87
5477
#: export/ExportFLAC.cpp:88
5481
#: export/ExportFLAC.cpp:89
5485
#: export/ExportFLAC.cpp:90
4456
5489
#: export/ExportFLAC.cpp:93
5493
#: export/ExportFLAC.cpp:94
5497
#: export/ExportFLAC.cpp:98
5498
msgid "FLAC Export Setup"
5501
#: export/ExportFLAC.cpp:102
5505
#: export/ExportFLAC.cpp:104
5509
#: export/ExportFLAC.cpp:208
5513
#: export/ExportFLAC.cpp:310
4457
5514
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
5515
msgstr "選択したオーディオを FLACファイルに書き出し"
4460
#: export/ExportFLAC.cpp:94
5517
#: export/ExportFLAC.cpp:311
4461
5518
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
4464
#: export/ExportMP2.cpp:94
5519
msgstr "プロジェクト全体を FLACファイルに書き出し"
5521
#: export/ExportFLAC.cpp:372
5522
msgid "Edit the metadata for the FLAC file"
5523
msgstr "FLACファイルのメタデータをエディット"
5525
#: export/ExportMP2.cpp:108
5526
msgid "Specify MP2 Options"
5527
msgstr "MP2オプションの特定"
5529
#: export/ExportMP2.cpp:129
5530
msgid "MP2 Export Setup"
5531
msgstr "MP2 書き出しセットアップ"
5533
#: export/ExportMP2.cpp:133
5537
#: export/ExportMP2.cpp:200
5541
#: export/ExportMP2.cpp:229
4465
5542
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
4468
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354
4469
msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file"
4470
msgstr "MP3 ファイルの ID3 タグをエディット"
4472
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345
4473
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:53
5544
"このサンプリング周波数とビットレートではMP2ファイルは書き出しできません。"
5546
#: export/ExportMP2.cpp:237
5547
msgid "Edit the ID3 tags for the MP2 file"
5548
msgstr "MP2 ファイルの ID3 タグをエディット"
5550
#: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1713 export/ExportOGG.cpp:183
4474
5551
msgid "Unable to open target file for writing"
4475
5552
msgstr "書き込むためのファイルを開けません"
4477
#: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680
5554
#: export/ExportMP2.cpp:274
4479
5556
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
5557
msgstr "選択したオーディオを %d kbps で書き出し"
4482
#: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681
5559
#: export/ExportMP2.cpp:275
4484
5561
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
4487
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:104
4488
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:144
4490
msgstr "MP3 ファイルの書き出し"
5562
msgstr "ファイル全体を %d kbps で書き出し"
5564
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
5565
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
5566
#: export/ExportMP3.cpp:142 export/ExportMP3.cpp:143 export/ExportMP3.cpp:144
5567
#: export/ExportMP3.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:146 export/ExportMP3.cpp:147
5568
#: export/ExportMP3.cpp:148 export/ExportMP3.cpp:149 export/ExportMP3.cpp:150
5569
#: export/ExportMP3.cpp:151 export/ExportMP3.cpp:152 export/ExportMP3.cpp:153
5570
#: export/ExportMP3.cpp:154 export/ExportMP3.cpp:155 export/ExportMP3.cpp:156
5571
#: export/ExportMP3.cpp:157 export/ExportMP3.cpp:158 export/ExportMP3.cpp:159
5575
#: export/ExportMP3.cpp:164
5576
msgid "0, 220-260 kbps (Best Quality)"
5577
msgstr "0, 220-260 kbps (最良の品質)"
5579
#: export/ExportMP3.cpp:165
5580
msgid "1, 200-250 kbps"
5581
msgstr "1, 200-250 kbps"
5583
#: export/ExportMP3.cpp:166
5584
msgid "2, 170-210 kbps"
5585
msgstr "2, 170-210 kbps"
5587
#: export/ExportMP3.cpp:167
5588
msgid "3, 155-195 kbps"
5589
msgstr "3, 155-195 kbps"
5591
#: export/ExportMP3.cpp:168
5592
msgid "4, 145-185 kbps"
5593
msgstr "4, 145-185 kbps"
5595
#: export/ExportMP3.cpp:169
5596
msgid "5, 110-150 kbps"
5597
msgstr "5, 110-150 kbps"
5599
#: export/ExportMP3.cpp:170
5600
msgid "6, 95-135 kbps"
5601
msgstr "6, 95-135 kbps"
5603
#: export/ExportMP3.cpp:171
5604
msgid "7, 80-120 kbps"
5605
msgstr "7, 80-120 kbps"
5607
#: export/ExportMP3.cpp:172
5608
msgid "8, 65-105 kbps"
5609
msgstr "8, 65-105 kbps"
5611
#: export/ExportMP3.cpp:173
5612
msgid "9, 45-85 kbps (Smaller files)"
5613
msgstr "9, 45-85 kbps (最小のファイルサイズ)"
5615
#: export/ExportMP3.cpp:178
5619
#: export/ExportMP3.cpp:179
5623
#: export/ExportMP3.cpp:184
5624
msgid "Insane, 320 kbps"
5625
msgstr "過剰, 320 kbps"
5627
#: export/ExportMP3.cpp:185
5628
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
5629
msgstr "極上, 220-260 kbps"
5631
#: export/ExportMP3.cpp:186
5632
msgid "Standard, 170-210 kbps"
5633
msgstr "標準, 170-210 kbps"
5635
#: export/ExportMP3.cpp:187
5636
msgid "Medium, 145-185 kbps"
5637
msgstr "中程度, 145-185 kbps"
5639
#: export/ExportMP3.cpp:249
5640
msgid "Specify MP3 Options"
5641
msgstr "MP3オプションを指定"
5643
#: export/ExportMP3.cpp:264
5644
msgid "MP3 Export Setup"
5645
msgstr "MP3 書き出しセットアップ"
5647
#: export/ExportMP3.cpp:271
5648
msgid "Bit Rate Mode:"
5651
#: export/ExportMP3.cpp:276
5655
#: export/ExportMP3.cpp:277
5659
#: export/ExportMP3.cpp:278
5663
#: export/ExportMP3.cpp:279
5667
#: export/ExportMP3.cpp:324
5668
msgid "Variable Speed:"
5671
#: export/ExportMP3.cpp:331
5672
msgid "Channel Mode:"
5675
#: export/ExportMP3.cpp:336
5676
msgid "Joint Stereo"
5679
#: export/ExportMP3.cpp:337
5683
#: export/ExportMP3.cpp:481
5687
#: export/ExportMP3.cpp:501
5689
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
5690
msgstr "ファイル %s が MP3 を作成するために必要です。"
5692
#: export/ExportMP3.cpp:507
5694
msgid "Location of %s:"
5697
#: export/ExportMP3.cpp:516
5699
msgid "To find %s, click here -->"
5700
msgstr "%s を見つけるには、ここをクリック -->"
5702
#: export/ExportMP3.cpp:522
5706
#: export/ExportMP3.cpp:523
5707
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
5708
msgstr "Lame の無料コピーを入手するには、ここをクリック -->"
5710
#: export/ExportMP3.cpp:524
4492
5714
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
4493
5715
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
4494
5716
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
4495
5717
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
4496
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:113
5718
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
5719
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
5720
#: export/ExportMP3.cpp:546
4498
5722
msgid "Where is %s?"
4499
5723
msgstr "%s はどこにありますか?"
4501
#: export/ExportMP3.cpp:153
4504
msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?"
4505
msgstr "Audacity は \"%s\" というライブラリ名を想定していました. \"%s\" という名前の MP3 ファイルをエクスポートしますか?"
4507
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:255
4508
msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
4509
msgstr "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
4511
# i18n-hint: This message is used on Unix/Linux
4512
#. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux
4513
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:261
4514
msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n"
4515
"freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n"
4516
"obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n"
4517
"it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n"
4518
"need to do this once.\n"
4520
"Would you like to locate libmp3lame.so now?"
4521
msgstr "Audacity は MP3 ファイルを直接エキスポートできません.\n"
4522
"その代り LAME ライブラリ (libmp3lame.so) を MP3 エンコーディングに\n"
4525
"libmp3lame.so を探しますか?"
4527
#: export/ExportMP3.cpp:536
4528
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
4531
#. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular
4532
#. message must be <= 255 characters. Be brief.
4533
#: export/ExportMP3.cpp:544
4534
msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n"
4536
"Would you like to locate libmp3lame.dylib now?"
4539
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:552
4540
msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*"
4541
msgstr "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*"
4543
# i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular
4544
# message must be <= 255 characters. Be brief.
4545
# i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular
4546
# message must be <= 255 characters. Be brief.
4547
#. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular
4548
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:560
4549
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:874
4550
msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n"
4552
"Would you like to locate LameLib now?"
4553
msgstr "Audacity は MP3 ファイルを直接エクスポートできません. その代り, LAME MP3 エクスポートライブラリを使用します. 詳細にはドキュメントを参照してください.\n"
4557
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:866
4558
msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*"
4559
msgstr "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*"
4561
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116
4562
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
4563
msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
4565
# i18n-hint: This message is used on Windows.
4566
#. i18n-hint: This message is used on Windows.
4567
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122
4568
msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n"
4569
"freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n"
4570
"obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n"
4572
"Would you like to locate lame_enc.dll now?"
4573
msgstr "Audacity は MP3 ファイルを直接エキスポートできません.\n"
4574
"その代り LAME ライブラリ (lame_enc.dll) を MP3 エンコーディングに\n"
4577
"lame_enc.dll を探しますか?"
4579
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328
5725
#: export/ExportMP3.cpp:1038
5727
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
5730
"lame_enc.dll のみ|lame_enc.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべての"
5733
#: export/ExportMP3.cpp:1493
5735
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
5738
"libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的リンクライブラリ (*.dylib)|*."
5739
"dylib|すべてのファイル (*)|*"
5741
#: export/ExportMP3.cpp:1510
5743
"Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
5744
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
5746
"libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*.so|拡"
5747
"張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*"
5749
#: export/ExportMP3.cpp:1592
5753
#: export/ExportMP3.cpp:1615
4580
5754
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
4581
5755
msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けません"
4583
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335
5757
#: export/ExportMP3.cpp:1622
4584
5758
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
4585
5759
msgstr "サポートされている MP3 エンコーディングライブラリではありません!"
4587
#: export/ExportMultiple.cpp:271
4588
msgid "Audacity needs to know the location of the TOMPG.EXE program.\n"
4589
"Please download and save the freely available file in any convenient\n"
4590
"location such as the Plug-Ins subdir of Audacity and let Audacity\n"
4591
"know about this path. Would you like to help Audacity locate the file now?"
4594
#: export/ExportMultiple.cpp:272
4595
msgid "Export needs TOMPG.EXE PATH"
4598
#: export/ExportMultiple.cpp:278
4599
msgid "Where is the mp3 encoder TOMPG.EXE located?"
4602
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366
4603
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472
4605
msgid "Successfully exported %d files."
4606
msgstr "%d 個のファイルのエクスポートに成功"
4608
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367
4609
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474
4610
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562
5761
#: export/ExportMP3.cpp:1699
5762
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
5763
msgstr "MP3ストリームを初期化できません"
5765
#: export/ExportMP3.cpp:1706
5766
msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file"
5767
msgstr "MP3 ファイルの ID3 タグをエディット"
5769
#: export/ExportMP3.cpp:1744
5771
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
5772
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
5774
#: export/ExportMP3.cpp:1745
5776
msgid "Exporting entire file with %s preset"
5777
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
5779
#: export/ExportMP3.cpp:1750
5781
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
5782
msgstr "選択したオーディオを VBR 品質 %s で書き出し"
5784
#: export/ExportMP3.cpp:1751
5786
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
5787
msgstr "プロジェクト全体を VBR 品質 %s で書き出し"
5789
#: export/ExportMP3.cpp:1756
5791
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
5792
msgstr "選択したオーディオを %d Kbps で書き出し"
5794
#: export/ExportMP3.cpp:1757
5796
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
5797
msgstr "ファイル全体を %d Kbps で書き出し"
5799
#: export/ExportMP3.cpp:1790
5801
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
5802
msgstr "MP3エンコーダにおいて、エラー %d が返されました。"
5804
#: export/ExportMP3.cpp:1863
5805
msgid "Invalid sample rate"
5808
#: export/ExportMP3.cpp:1876
5811
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
5814
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) はMP3ではサポートされていません。"
5816
#: export/ExportMP3.cpp:1879
5819
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
5820
"supported by the MP3 file format. "
5822
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせ"
5824
"MP3ファイル形式ではサポートされていません。"
5826
#: export/ExportMP3.cpp:1882
5827
msgid "You may resample to one of the rates below."
5828
msgstr "以下のサンプリング周波数のうちの一つへリサンプルしましょう。"
5830
#: export/ExportMP3.cpp:1905
5831
msgid "Sample Rates"
5834
#: export/ExportMP3.cpp:2053
5835
msgid "MP3 exporting plugin not found"
5836
msgstr "MP3 書き出しプラグインが見つかりません"
5838
#: export/ExportMultiple.cpp:88 export/ExportMultiple.cpp:362
5839
#: export/ExportMultiple.cpp:609 export/ExportMultiple.cpp:717
4611
5840
msgid "Export Multiple"
4612
5841
msgstr "複数ファイルの書き出し"
4614
#: export/ExportMultiple.cpp:590
4616
msgid "Successfully exported %d file(s)."
4619
#: export/ExportMultiple.cpp:597
4621
msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)."
4624
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487
4625
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
5843
#: export/ExportMultiple.cpp:152
5845
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a "
4626
5847
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
4628
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
4629
msgstr "もし複数のオーディオトラックがある場合、それぞれのトラックを別々のファイルに書き出し可能です.\n"
4630
"あるいは、もしラベルつきトラックがある場合、それぞれのラベルを新しいファイルとして書き出し可能です.\n"
5849
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot "
5850
"export multiple files."
5852
"もし複数のオーディオトラックがある場合、それぞれのトラックを別々のファイルに"
5854
"あるいは、もしラベルつきトラックがある場合、それぞれのラベルを新しいファイル"
4632
"このプロジェクトには複数のトラックやラベルつきトラックが無いので、複数のファイルに書き出しはできません."
5857
"このプロジェクトには複数のトラックやラベルつきトラックが無いので、複数のファ"
4634
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493
5860
#: export/ExportMultiple.cpp:153
4635
5861
msgid "Can't export multiple files"
4636
5862
msgstr "複数のファイルを書き出しできません"
4638
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521
4639
msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files"
4640
msgstr "すべてのMP3ファイルのID3タグを編集"
4642
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576
5864
#: export/ExportMultiple.cpp:188
4643
5865
msgid "Export format:"
4644
5866
msgstr "書き出し形式"
4646
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594
5868
#: export/ExportMultiple.cpp:195
5872
#: export/ExportMultiple.cpp:198
4647
5873
msgid "Export location:"
4648
5874
msgstr "書き出し場所"
4650
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600
4651
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
5876
#: export/ExportMultiple.cpp:204 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
4652
5877
msgid "Choose..."
4655
#: export/ExportMultiple.cpp:740
4656
msgid "MP3 Bit Rate: "
4659
#: export/ExportMultiple.cpp:744
4663
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612
5880
#: export/ExportMultiple.cpp:205
5884
#: export/ExportMultiple.cpp:212
4664
5885
msgid "Split files based on:"
4665
5886
msgstr "ファイル分離基準: "
4667
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615
5888
#: export/ExportMultiple.cpp:222
4671
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623
5892
#: export/ExportMultiple.cpp:227
4672
5893
msgid "Include audio before first label"
4673
5894
msgstr "最初のラベル以前のオーディオデータを含む"
4675
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629
5896
#: export/ExportMultiple.cpp:233
4676
5897
msgid "First file name:"
4677
5898
msgstr "最初のファイル名"
4679
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636
5900
#: export/ExportMultiple.cpp:246
4683
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646
5904
#: export/ExportMultiple.cpp:253
4684
5905
msgid "Name files:"
4685
5906
msgstr "ファイルの命名"
4687
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649
5908
#: export/ExportMultiple.cpp:263
4688
5909
msgid "Using Label/Track Name"
4689
5910
msgstr "ラベル/トラック名の使用"
4691
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655
5912
#: export/ExportMultiple.cpp:270
4692
5913
msgid "Numbering consecutively"
4693
5914
msgstr "連続した番号づけ"
4695
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660
5916
#: export/ExportMultiple.cpp:276
4696
5917
msgid "File name prefix:"
4697
5918
msgstr "ファイル名の前部"
4699
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677
5920
#: export/ExportMultiple.cpp:294
4700
5921
msgid "Overwrite existing files"
4701
5922
msgstr "既存のファイルを上書き"
4703
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766
5924
#: export/ExportMultiple.cpp:300
5928
#: export/ExportMultiple.cpp:360
5930
msgid "\"%s\" successfully created."
5931
msgstr "\"%s\" は正常に生成されました。"
5933
#: export/ExportMultiple.cpp:369
4704
5934
msgid "Choose a location to save the exported files"
4705
5935
msgstr "書き出して保存するファイルの場所を選んでください"
4707
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:191
5937
#: export/ExportMultiple.cpp:438
5938
msgid "Edit the metadata"
5941
#: export/ExportMultiple.cpp:480
5944
"\"%s\" doesn't exist.\n"
5946
"Would you like to create it?"
5948
"\"%s\" は存在しません。.\n"
5952
#: export/ExportMultiple.cpp:606 export/ExportMultiple.cpp:714
5954
msgid "Successfully exported %d file(s)."
5955
msgstr "%d 個のファイルのエクスポートに成功"
5957
#: export/ExportMultiple.cpp:607 export/ExportMultiple.cpp:715
5959
msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)."
5960
msgstr "%d 個のファイルを出力した後に、何かがうまくいかなくなりました。"
5962
#: export/ExportOGG.cpp:64
5963
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
5964
msgstr "Ogg Vorbis のオプションを設定してください。"
5966
#: export/ExportOGG.cpp:81
5967
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
5968
msgstr "Ogg Vorbis 書き出し設定"
5970
#: export/ExportOGG.cpp:86
5974
#: export/ExportOGG.cpp:155
5975
msgid "Ogg Vorbis Files"
5976
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
5978
#: export/ExportOGG.cpp:254
4708
5979
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
4709
5980
msgstr "選択したオーディオを Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
4711
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:192
5982
#: export/ExportOGG.cpp:255
4712
5983
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
4713
5984
msgstr "プロジェクト全体を Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
4715
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:73
5986
#: export/ExportOGG.cpp:347
5987
msgid "Edit the metadata for the OGG file"
5988
msgstr "Ogg ファイルのメタデータタグをエディット"
5990
#: export/ExportPCM.cpp:115
5991
msgid "Specify PCM Options"
5992
msgstr "PCMオプションを指定"
5994
#: export/ExportPCM.cpp:171
5995
msgid "Uncompressed Export Setup"
5998
#: export/ExportPCM.cpp:177
6002
#: export/ExportPCM.cpp:181
6006
#: export/ExportPCM.cpp:185
6010
#: export/ExportPCM.cpp:190
6011
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
6012
msgstr "(ヘッダーとエンコーディングの全ての組み合わせが可能だとは限りません.)"
6014
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
6015
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
6016
msgstr "WAV, AIFF と他の非圧縮形式"
6018
#: export/ExportPCM.cpp:361
4716
6019
msgid "Cannot export audio in this format."
4717
6020
msgstr "このフォーマットでオーディオを書き出すことができません."
4719
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:79
4721
msgid "Cannot export audio to %s"
4722
msgstr "%s というファイル名でオーディオを書き出すことができません"
4724
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:127
4726
msgid "Exporting the selected audio as a %s file"
6022
#: export/ExportPCM.cpp:400
6024
msgid "Exporting the selected audio as %s"
4727
6025
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
4729
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:132
6027
#: export/ExportPCM.cpp:402
4731
msgid "Exporting the entire project as a %s file"
6029
msgid "Exporting the entire project as %s"
4732
6030
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
4734
#: export/ExportPCM.cpp:140
4737
msgid "Error (file may not have been written): %hs"
6032
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
6033
#: export/ExportPCM.cpp:436
6034
msgid "Error (file may not have been written): %s"
4738
6035
msgstr "エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s"
4740
#: ../src/import/Import.cpp:159
6037
#: export/ExportPCM.cpp:463
6038
msgid "Edit the metadata for the uncompressed file"
6039
msgstr "非圧縮ファイルのメタデータを編集"
6041
#: import/Import.cpp:154
4742
6043
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
4743
msgstr "この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません."
4745
#: ../src/import/Import.cpp:83
4746
msgid " is an audio CD file. \n"
4747
"Audacity does not open this type of file.\n"
4748
"Try ripping it to a native audio format that Audacity can import."
4749
msgstr "これはオーディオCDファイルです.\n"
4750
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
4751
"あなたがお使いの環境での標準フォーマットへの変換後、Audacity での読み込みを試してみてください."
4753
#: import/Import.cpp:197
4754
msgid " is a playlist file.\n"
4755
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files.\n"
4756
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
4759
#: import/Import.cpp:203
4760
msgid " is a Windows Media Audio file. \n"
4761
"Audacity cannot open this type of file to due to patent restrictions.\n"
4762
"You need to convert it to a supported audio format."
4765
#: import/Import.cpp:209
4766
msgid " is an Advanced Audio Coding file. \n"
4767
"Audacity cannot open this type of file.\n"
4768
"You need to convert it to a supported audio format."
4771
#: import/Import.cpp:215
4772
msgid " is an encrypted audio file, typically from an online music store. \n"
4773
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption.\n"
4774
"You need to convert it to a supported, unencrypted audio format."
4777
#: import/Import.cpp:221
4778
msgid " is a RealPlayer media file. \n"
4779
"Audacity cannot open this proprietary format.\n"
4780
"You need to convert it to a supported audio format."
4783
#: ../src/import/Import.cpp:170
4784
msgid "Audacity did not recognize the type of this file.\n"
6045
"この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません."
6047
#. i18n-hint: %s will be the filename
6048
#: import/Import.cpp:167
6051
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
6052
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
6053
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
6054
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
6056
"\"%s\" はオーディオCDトラックです.\n"
6057
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
6058
"CDトラックをリップ(抽出)して、Audacity での読み込みが可能な形式\n"
6059
"WAV や AIFF にしてみてください."
6061
#: import/Import.cpp:173
6064
"\"%s\" is a playlist file. \n"
6065
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
6067
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
6070
"\"%s\" はプレイリストファイルです。\n"
6071
"他のファイルへのリンクを含んでいるため、Audacity はこのファイルを開くことがで"
6073
"テキストエディタで開くか、本来のオーディオファイルをダウンロードして開くこと"
6076
#: import/Import.cpp:178
6079
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
6080
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
6081
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
6083
"\"%s\" は Windows Media オーディオファイルです。\n"
6084
"特許上の制限により、Audacity はこの種のファイルを開くことはできません。\n"
6085
"サポートしているオーディオファイル形式、WAV や AIFF などに変換する必要があり"
6088
#: import/Import.cpp:183
6091
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
6092
"Audacity cannot open this type of file. \n"
6093
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
6095
"\"%s\" は先進的なオーディオコーデックのファイルです.\n"
6096
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
6097
"サポートしているオーディオファイル形式、WAV や AIFF などに変換する必要があり"
6100
#: import/Import.cpp:188
6103
"\"%s\" is an encrypted audio file. These typically are from an online music "
6105
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
6106
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
6107
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
6109
"\"%s\" は、暗号化された典型的なオンラインストアからのオーディオファイルです。\n"
6110
"暗号化のため Audacity はこの種のファイルを開くことができません。\n"
6111
"Audacity で録音を試みるか、オーディオCDとして作成した後、\n"
6112
"CDトラックをサポートされている WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換"
6115
#: import/Import.cpp:193
6118
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
6119
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
6120
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
6122
"\"%s\" は RealPlayer 用のメディアファイルです。\n"
6123
"この商業フォーマットを Audacity は開くことができません。\n"
6124
"サポートされている WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換する必要があ"
6127
#: import/Import.cpp:216
6129
"Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
6130
"The Audio may be bogus.\n"
6132
"If the audio is bogus, try renaming the file\n"
6133
"so that it has the correct extension before opening it."
6135
"Audacity はこのファイル形式を推測しました。\n"
6136
"オーディオデータはデタラメかもしれません。\n"
6138
"もしオーディオデータがデタラメであれば、ファイルを開く前に正しい拡張子となる"
6142
#: import/Import.cpp:232
6144
"Audacity did not recognize the type of this file.\n"
4785
6145
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\""
4786
msgstr "Audacity はこのファイルの種類を認識できませんでした.\n"
4787
"このファイルが非圧縮ファイルの場合、\"Raw ファイルのインポート\" を試してみて下さい."
4789
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:151
4790
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:177
6147
"Audacity はこのファイルの種類を認識できませんでした.\n"
6148
"このファイルが非圧縮ファイルの場合、\"Raw ファイルのインポート\" を試してみて"
6151
#: import/ImportFLAC.cpp:35
6155
#: import/ImportLOF.cpp:92
4791
6156
msgid "List of Files in basic text format"
4792
6157
msgstr "基本的なテキストフォーマットによるファイルリスト"
4794
6159
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
6160
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4795
6161
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4796
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:268
6162
#: import/ImportLOF.cpp:318
4797
6163
msgid "Invalid window offset in LOF file."
4798
6164
msgstr "LOF ファイル中のウィンドウオフセットは無効です."
4800
6166
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
6167
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4801
6168
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4802
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:270
4803
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:291
4804
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:364
4805
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:384
6169
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
6170
#: import/ImportLOF.cpp:435
4806
6171
msgid "LOF Error"
4807
6172
msgstr "LOF エラー"
4809
6174
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
6175
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4810
6176
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4811
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:289
6177
#: import/ImportLOF.cpp:339
4812
6178
msgid "Invalid duration in LOF file."
4813
6179
msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です."
4815
#: import/ImportLOF.cpp:407
6181
#: import/ImportLOF.cpp:414
4817
6182
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
4818
msgstr "MIDI トラックは単体ではオフセットできません, オーディオファイルのみが可能でしょう."
6184
"MIDI トラックは単体ではオフセットできません, オーディオファイルのみが可能で"
4820
6187
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
6188
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4821
6189
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4822
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:383
6190
#: import/ImportLOF.cpp:434
4823
6191
msgid "Invalid track offset in LOF file."
4824
6192
msgstr "LOF ファイル中のトラックオフセットは無効です."
4826
#: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46
6194
#: import/ImportMIDI.cpp:46
4827
6195
msgid "Error parsing Allegro file."
4828
6196
msgstr "Allegro ファイルの読み込み時にエラーが発生しました"
4830
#: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76
6198
#: import/ImportMIDI.cpp:76
4831
6199
msgid "Error parsing MIDI file."
4832
6200
msgstr "MIDI ファイルの読み込み時にエラーが発生しました"
4834
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:124
6202
#: import/ImportMP3.cpp:78
6206
#: import/ImportOGG.cpp:35
6207
msgid "Ogg Vorbis files"
6208
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
6210
#: import/ImportOGG.cpp:141
4835
6211
msgid "Media read error"
4836
6212
msgstr "メディアの読み込みエラー"
4838
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:127
6214
#: import/ImportOGG.cpp:144
4839
6215
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
4840
6216
msgstr "Ogg Vorbis ファイルではありません"
4842
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:130
6218
#: import/ImportOGG.cpp:147
4843
6219
msgid "Vorbis version mismatch"
4844
6220
msgstr "Vorbis バージョンが合いません"
4846
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:133
6222
#: import/ImportOGG.cpp:150
4847
6223
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
4848
6224
msgstr "無効な Vorbis ビットストリームヘッダーです"
4850
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:136
6226
#: import/ImportOGG.cpp:153
4851
6227
msgid "Internal logic fault"
4852
6228
msgstr "内部処理エラー"
4854
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:256
6230
#: import/ImportPCM.cpp:396
6232
msgid "Importing %s File..."
6233
msgstr "'%s' ファイルを取り込む"
6235
#: import/ImportQT.cpp:21
6236
msgid "QuickTime files"
6237
msgstr "Quick Time ファイル"
6239
#: import/ImportRaw.cpp:278
4855
6240
msgid "Import Raw Data"
4856
6241
msgstr "Raw データの取り込み"
4858
6243
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
4859
6244
# know the correct technical word.
6245
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
6246
# know the correct technical word.
4860
6247
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
4861
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:299
6248
#. know the correct technical word.
6249
#: import/ImportRaw.cpp:337
4862
6250
msgid "No endianness"
4863
6251
msgstr "エンディアン無し"
4865
6253
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
4866
6254
# know the correct technical word.
4867
6255
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
4868
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:302
6256
#. know the correct technical word.
6257
#: import/ImportRaw.cpp:340
4869
6258
msgid "Little-endian"
4870
6259
msgstr "リトルエンディアン"
4872
6261
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
4873
6262
# know the correct technical word.
4874
6263
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
4875
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:305
6264
#. know the correct technical word.
6265
#: import/ImportRaw.cpp:343
4876
6266
msgid "Big-endian"
4877
6267
msgstr "ビックエンディアン (バイトオーダ)"
4879
6269
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
4880
6270
# know the correct technical word.
6271
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
6272
# know the correct technical word.
4881
6273
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
4882
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:308
6274
#. know the correct technical word.
6275
#: import/ImportRaw.cpp:346
4883
6276
msgid "Default endianness"
4884
6277
msgstr "既定エンディアン (バイトオーダ)"
4886
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:332
6279
#: import/ImportRaw.cpp:370
4887
6280
msgid "1 Channel (Mono)"
4888
6281
msgstr "1 チャンネル (モノラル)"
4890
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:333
6283
#: import/ImportRaw.cpp:371
4891
6284
msgid "2 Channels (Stereo)"
4892
6285
msgstr "2 チャンネル (ステレオ)"
4894
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:335
6287
#: import/ImportRaw.cpp:373
4896
6289
msgid "%d Channels"
4897
6290
msgstr "%d チャンネル"
4899
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:348
6292
#: import/ImportRaw.cpp:386
4900
6293
msgid "Start offset:"
4901
6294
msgstr "オフセットの開始:"
4903
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:359
6296
#: import/ImportRaw.cpp:397
4904
6297
msgid "Amount to import:"
4905
6298
msgstr "インポートするために:"
4907
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:370
6300
#: import/ImportRaw.cpp:408
4908
6301
msgid "Sample rate:"
4909
6302
msgstr "サンプルレート:"
4911
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84
6304
#: import/ImportRaw.cpp:447
6308
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42
4912
6309
msgid "Audio I/O"
4913
6310
msgstr "オーディオ I/O"
4915
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212
6312
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
4916
6313
msgid "1 (Mono)"
4917
6314
msgstr "1 (モノラル)"
4919
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213
6316
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
4920
6317
msgid "2 (Stereo)"
4921
6318
msgstr "2 (ステレオ)"
4923
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80
6320
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
4924
6321
msgid "Playback"
4925
6322
msgstr "プレイバック"
4927
6324
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
4928
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
6325
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
4932
6329
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
4936
6333
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123
4937
6334
msgid "Portaudio v"
4940
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148
6337
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
4941
6338
msgid "Recording"
4942
6339
msgstr "レコーディング"
4944
6341
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
4945
6342
msgid "Channels"
4948
6345
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
4949
6346
msgid "Playthrough"
4952
6349
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
4954
6350
msgid "&Play other tracks while recording new one"
4955
msgstr "レコーディングしながら他のトラックを再生"
6351
msgstr "レコーディングしながら他のトラックを再生 (&P)"
4957
6353
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
4959
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
4960
msgstr "ハードウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生)"
4962
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153
4964
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
4965
msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生)"
4967
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
6354
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
6355
msgstr "ハードウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&H)"
6357
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:152
6358
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
6359
msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&S)"
6361
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:155
6363
"&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when "
6364
"recording \"stereo mix\")"
6365
msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&S)"
6367
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
6368
msgid "Effects Preview"
6371
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:165
6372
msgid "Length of preview:"
6375
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
4968
6376
msgid "Cut Preview"
4971
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161
4972
msgid "Play before cut region:"
4975
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163
4976
msgid "Play after cut region:"
4979
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
6379
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173
6380
msgid "Preview before cut region:"
6381
msgstr "カット領域の前にプリビュー"
6383
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
6384
msgid "Preview after cut region:"
6385
msgstr "カット領域の後にプリビュー:"
6387
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
4980
6388
msgid "Latency"
4983
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
6391
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
4984
6392
msgid "Audio to buffer:"
4987
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
4988
msgid "milliseconds"
4991
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177
6393
msgstr "オーディオからバッファへ:"
6395
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:192
4992
6396
msgid "Latency correction:"
4995
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184
4999
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187
6399
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
6400
msgid "Seek Time when playing"
6403
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200
5000
6404
msgid "Short period:"
5003
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
6407
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202
5004
6408
msgid "Long period:"
5007
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
5008
msgid "Effects Preview"
5011
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
5012
msgid "Play when previewing:"
5015
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54
6411
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
5019
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70
6415
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:70
5020
6416
msgid "Behaviors"
5023
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
5024
msgid "&Batch debug mode"
5027
#: prefs/BatchPrefs.cpp:79
5028
msgid "&Normalize on load"
5031
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
5032
msgid "&Prompt to save, even if empty"
6419
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
6420
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
6421
msgstr "自動実行モードでは、エフェクトを適用しない (&D)"
5035
6423
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
6424
msgid "&When importing audio, normalize all tracks in project"
6425
msgstr "オーディオを読み込む時に、プロジェクトの全てのトラックを基準化する (&W)"
6427
#: prefs/BatchPrefs.cpp:85
5036
6428
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
6429
msgstr "クリーンスピーチモード (カスタマイズされたGUI) (&e)"
5039
#: prefs/BatchPrefs.cpp:87 prefs/GUIPrefs.cpp:94
6431
#: prefs/BatchPrefs.cpp:89 prefs/GUIPrefs.cpp:94
5040
6432
msgid "Show / Hide"
5043
#: prefs/BatchPrefs.cpp:89
5044
msgid "S&how MP3-ID3 Dialog"
5047
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88
5048
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216
6435
#: prefs/BatchPrefs.cpp:91
6436
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
6439
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
6440
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
5049
6441
msgid "Directories"
5050
6442
msgstr "ディレクトリ"
5052
6444
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
5053
6445
msgid "Temporary files directory"
6446
msgstr "テンポラリディレクトリ"
5056
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57
6448
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91
5057
6449
msgid "Location:"
5060
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78
6452
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
5061
6453
msgid "Free Space:"
5064
6456
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
5065
6457
msgid "Auto save"
5068
6460
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101
5069
6461
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
6462
msgstr "分割したフォルダにプロジェクトのコピーを自動保存"
5072
6464
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
5073
msgid "Auto save every:"
6465
msgid "Auto save interval:"
5076
6468
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
5077
6469
msgid "minutes"
5080
6472
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
5081
6473
msgid "Audio cache"
5084
6476
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112
5085
msgid "Always hold all audio data in memory"
6477
msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
6478
msgstr "録音が停止するまで、録音されたデータをメモリに保持"
5088
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135
6480
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
5089
6481
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
5090
6482
msgstr "テンポラリディレクトリの指定"
5092
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181
6484
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
5094
6486
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
5095
6487
msgstr "ディレクトリ %s はありません, 作りますか?"
5097
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183
6489
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
5098
6490
msgid "New Temporary Directory"
5099
6491
msgstr "新しいテンポラリディレクトリ"
5101
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202
6493
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
5103
6495
msgid "Directory %s is not writable"
5104
6496
msgstr "ディレクトリ %s は書き込みできません"
5106
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
5107
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
5108
msgstr "変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません"
5110
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86
5111
msgid "File Formats"
5114
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68
5115
msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity"
6498
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
6500
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
6503
"変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません"
6505
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:47 prefs/FileFormatPrefs.cpp:48
6509
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:76
6510
msgid "When importing uncompressed audio files"
5116
6511
msgstr "Audacity に非圧縮オーディオファイルを取り込む場合"
5118
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:127
6513
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:79
5120
6514
msgid "&Make a copy of the file before editing (safer)"
5121
msgstr "編集の前にファイルをコピーする (より安全です)"
6515
msgstr "編集の前にファイルをコピーする (より安全です) (&M)"
5123
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:128
6517
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80
5125
6518
msgid "&Read directly from the original file (faster)"
5126
msgstr "オリジナルファイルから直接読み込みます (高速)"
6519
msgstr "オリジナルファイルから直接読み込みます (高速) (&R)"
5128
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132
6521
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
5129
6522
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
5132
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:135
6523
msgstr "他のオーディオファイルに依存するプロジェクトを保存するとき"
6525
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
6526
msgid "Always © all audio into project (safest)"
6527
msgstr "常に全てのオーディオをプロジェクトにコピーする(最も安全) (&c)"
6529
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:88
6530
msgid "&Do not copy any audio"
6531
msgstr "いかなるオーディオもコピーしません (&D)"
6533
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:89
5133
6534
msgid "&Ask user"
5136
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
5137
msgid "When exporting tracks"
5140
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:144
6535
msgstr "ユーザに確認する (&A)"
6537
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
6538
msgid "When exporting tracks to an audio file"
6541
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96
5141
6542
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
6544
"常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする "
5144
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:145
5145
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
6547
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
6548
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
5148
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
5149
msgid "Uncompressed Export Format"
5150
msgstr "非圧縮書き出しフォーマット"
5152
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138
5153
msgid "OGG Export Setup"
5156
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147
5157
msgid "OGG Quality:"
5158
msgstr "OGG のクオリティ:"
5160
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172
5161
msgid "MP3 Export Setup"
5162
msgstr "MP3 書き出しセットアップ"
5164
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180
6550
"カスタムミックスを使用 (例えば5.1マルチチャンネルファイルへの出力) (&U)"
6552
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
6553
msgid "MP3 Export Library Location"
6554
msgstr "MP3 書き出しライブラリの場所"
6556
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
5165
6557
msgid "MP3 Library Version:"
5166
6558
msgstr "MP3 ライブラリバージョン:"
5168
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
5172
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:185
6560
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:110
5174
6561
msgid "&Find Library"
5177
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190
5178
msgid "FLAC Export Setup"
5181
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193
5185
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194
5189
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
5193
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204
5194
msgid "MP2 Export Setup"
5197
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261
5198
msgid "MP3 exporting plugin not found"
5199
msgstr "MP3 書き出しプラグインが見つかりません"
5201
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395
5205
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405
5206
msgid "(Not all combinations of headers\n"
5207
"and encodings are possible.)"
5208
msgstr "(ヘッダーとエンコーディングの全ての\n"
5209
"組み合わせが可能だとは限りません.)"
5211
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415
5215
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438
5219
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89
6562
msgstr "ライブラリ検索 (&F)"
6564
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:112
6565
msgid "&Download Free Copy of LAME"
6566
msgstr "LAMEの無料コピーをダウンロードする (&D)"
6568
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34
5220
6569
msgid "Interface"
5221
6570
msgstr "インタフェイス"
5223
6572
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
5225
msgid "&Autoscroll while playing"
5226
msgstr "演奏中の自動スクロール"
6573
msgid "&Update display while playing"
6574
msgstr "再生しながらスペクトグラムを更新 (&U)"
5228
6576
#: prefs/GUIPrefs.cpp:74
5230
msgid "Al&ways allow pausing"
5231
msgstr "常にポーズを有効にする"
6577
msgid "Any Close/Exit command completely &quits Audacity"
6578
msgstr "どの閉じる/終了コマンドも Audacity を完全に終了します (&q)"
5233
6580
#: prefs/GUIPrefs.cpp:76
5235
msgid "&Update spectrogram while playing"
5236
msgstr "再生しながらスペクトグラムを更新"
6581
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
6582
msgstr "選択領域の左右両端のドラッグを可能 (&D)"
5238
6584
#: prefs/GUIPrefs.cpp:78
5240
msgid "&Quit Audacity upon closing last window"
5241
msgstr "最後のウィンドを閉じると Audacity を終了します"
6585
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
6586
msgstr "オーディオ I/O ボタンを人間工学的順序とする (&E)"
5243
6588
#: prefs/GUIPrefs.cpp:80
5244
msgid "&Dragging of left and right selection edges"
6589
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
6590
msgstr "トラックを縦にズームして自動的に合わせる (&f)"
5247
6592
#: prefs/GUIPrefs.cpp:82
5248
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
6593
msgid "\"Move track focus\" &cycles repeatedly through tracks"
6594
msgstr "\"トラックのフォーカスを移動\" トラックを環状に繰り返して移動"
5251
6596
#: prefs/GUIPrefs.cpp:84
5252
msgid "Tracks &fit vertically zoomed"
6597
msgid "&Present track number to accessibility aid"
6598
msgstr "アクセス補助のために、トラック番号を与える (&P)"
5255
6600
#: prefs/GUIPrefs.cpp:86
5256
msgid "&Circular track keyboard navigation"
6601
msgid "Editing a &clip can move other clips"
6602
msgstr "あるクリップを編集することで、他のクリップを移動することが可能 (&c)"
5259
6604
#: prefs/GUIPrefs.cpp:88
5260
msgid "&Present track number to accessibility aid"
6605
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
6606
msgstr "もし全く選択されていないなら、全てのオーディオを選択 (&S)"
5263
6608
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
5264
msgid "Editing a &clip can move other clips"
6609
msgid "&Beep on completion of longer activities"
6610
msgstr "長い処理が完了したときにビープを鳴らす (&B)"
5267
6612
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
5268
6613
msgid "Enable cut &lines"
6614
msgstr "線を切れるようにする(&l)"
5271
6616
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
5272
6617
msgid "Show warnings about &temp files"
5275
#: prefs/GUIPrefs.cpp:103
6618
msgstr "テンポラリファイルに関する警告を表示 (&t)"
6620
#: prefs/GUIPrefs.cpp:100
6621
msgid "&Show prompt to save, even if project is empty"
6622
msgstr "もしプロジェクトが空であっても、保存の際にプロンプトを表示 (&S)"
6624
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
6625
msgid "Show Welcome Message at program start up"
6626
msgstr "プログラム開始時にようこそ画面を表示"
6628
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
5276
6629
msgid "Language"
5279
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134
6632
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
5280
6633
msgid "Language:"
5283
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145
6636
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
5284
6637
msgid "Minimum of dB mode display range"
5285
6638
msgstr "最小 dB モード表示範囲"
5287
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150
6640
#: prefs/GUIPrefs.cpp:115
5288
6641
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
5289
6642
msgstr "-36 dB (高レベル編集のための範囲)"
5291
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
6644
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
5292
6645
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
5293
6646
msgstr "-48 dB (PCM 8 bit サンプリングの範囲)"
5295
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164
6648
#: prefs/GUIPrefs.cpp:117
5296
6649
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
5297
6650
msgstr "-96 dB (PCM 16 bit サンプリングの範囲)"
5299
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171
6652
#: prefs/GUIPrefs.cpp:118
5300
6653
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
5301
6654
msgstr "-120dB (可聴範囲の限界付近)"
5303
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178
6656
#: prefs/GUIPrefs.cpp:119
5304
6657
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
5305
6658
msgstr "-145 dB (PCM 24bit サンプリングの範囲)"
5307
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90
6660
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
5308
6661
msgid "Keyboard"
5311
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93
6664
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
5312
6665
msgid "Key Bindings"
5315
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113
6668
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
5319
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114
5323
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
6672
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
5324
6673
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
5325
6674
msgstr "メモ: Cmd+Q で終了. 他のキー全ては有効です."
5327
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102
6676
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
5328
6677
msgid "&Defaults"
5331
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79
6680
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
5332
6681
msgid "Key Combination"
5333
6682
msgstr "キーの組み合わせ"
5335
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
6684
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
5336
6685
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
5337
6686
msgstr "キーボードショートカットの書き出し:"
5339
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
6688
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
5340
6689
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
5341
6690
msgstr "キーボードショートカットの保存時にエラーが発生しました"
5343
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
6692
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
5344
6693
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
5345
msgstr "Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さい..."
6695
"Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さ"
5347
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192
6698
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
5348
6699
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
5349
6700
msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
5351
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206
6702
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
5352
6703
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
5353
6704
msgstr "キーボードショートカットの読み込み時にエラーが発生しました"
5355
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239
6706
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
5357
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
6709
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
6713
"キーボードショートカット `%s' は既に \n"
5362
#: ../src/EditToolBar.cpp:159
6717
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
5366
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91
6721
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
5370
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71
6725
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
5371
6726
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
5372
6727
msgstr "マウスの設定 (デフォルト値, 変更不可)"
5374
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84
6729
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
5378
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85
6733
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
5379
6734
msgid "Command Action"
5380
6735
msgstr "コマンドアクション"
5382
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86
6737
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
5383
6738
msgid "Buttons"
5386
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88
5387
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92
5388
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
6741
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
6742
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
5389
6743
msgid "Left-Click"
5390
6744
msgstr "左-クリック"
5392
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88
5393
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89
5394
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90
6746
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
6747
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
5398
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88
6751
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
5399
6752
msgid "Set Selection Point"
5400
6753
msgstr "選択位置を設定"
5402
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89
5403
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
5404
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97
5405
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
5406
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
6755
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
6756
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
5407
6757
msgid "Left-Drag"
5408
6758
msgstr "左-ドラッグ"
5410
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89
6760
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
5411
6761
msgid "Set Selection Range"
5412
6762
msgstr "選択範囲を設定"
5414
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90
6764
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
5415
6765
msgid "Extend Selection Range"
5416
6766
msgstr "選択範囲の延長"
5418
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90
6768
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
5419
6769
msgid "Shift-Left-Click"
5420
6770
msgstr "シフト-右-クリック"
5422
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92
5423
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
5424
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94
5425
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95
6772
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
6773
msgid "Left-Double-Click"
6776
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
6777
msgid "Select Clip or Entire Track"
6778
msgstr "全てのトラックあるいはクリップを選択"
6780
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
6781
msgid "Ctrl-Left-Click"
6782
msgstr "Ctrl-Left-Click"
6784
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
6785
msgid "Set Selection Point and Play"
6786
msgstr "選択位置を設定して再生"
6788
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
6789
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
5429
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92
6793
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
5430
6794
msgid "Zoom in on Point"
5431
6795
msgstr "このポイントを拡大"
5433
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
6797
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
5434
6798
msgid "Zoom in on a Range"
5435
6799
msgstr "この範囲を拡大"
5437
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
6801
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
5438
6802
msgid "same as right-drag"
5441
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94
6805
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
5442
6806
msgid "Right-Click"
5445
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94
6809
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
5446
6810
msgid "Zoom out one step"
5449
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95
6813
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
5450
6814
msgid "Right-Drag"
5453
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
6817
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
5454
6818
msgid "same as left-drag"
5457
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
6821
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
6825
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
6826
msgid "Zoom out on a Range"
6829
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
6830
msgid "Middle-Click"
6833
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
6834
msgid "Zoom default"
6837
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
5458
6838
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
6839
msgstr "クリップの時間をシフトさせるか、トラックの間で上下に移動"
5461
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
6841
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
5462
6842
msgid "Shift-Left-Drag"
6843
msgstr "シフト-左ボタン-ドラッグ"
5465
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
6845
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
5466
6846
msgid "Time shift all clips in track"
6847
msgstr "トラック内での全てのクリップの時間をシフト"
5469
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
6849
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
5470
6850
msgid "Ctrl-Left-Drag"
5471
6851
msgstr "コントロール-左ボタン-ドラッグ"
5473
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
6853
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
5474
6854
msgid "Move clip up/down between tracks"
6855
msgstr "トラック間でクリプを上下に移動"
5477
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
6857
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
5478
6858
msgid "Change Amplification Envelope"
5479
6859
msgstr "増幅域を変更"
5481
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
6861
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
5482
6862
msgid "Change Sample"
5483
6863
msgstr "サンプルの変更"
5485
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
5486
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101
5487
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
5488
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
6865
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
6866
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
5492
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101
6870
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
5493
6871
msgid "Alt-Left-Click"
5494
6872
msgstr "Alt-Left-Click"
5496
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101
6874
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
5497
6875
msgid "Smooth at Sample"
5498
6876
msgstr "サンプルを滑らかに"
5500
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
6878
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
5501
6879
msgid "Change Several Samples"
5502
6880
msgstr "いくつかのサンプルを変更"
5504
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
6882
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
5505
6883
msgid "Change ONE Sample only"
5506
6884
msgstr "単一サンプルに変更"
5508
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105
5509
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106
5510
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107
5511
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108
6886
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
6887
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
5515
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
6891
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
5517
6892
msgid "same as select tool"
5518
6893
msgstr "セレクトツールと同じです"
5520
#: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121
6895
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
5522
6896
msgid "same as zoom tool"
5523
6897
msgstr "拡大ツールと同じです"
5525
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110
5526
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
6899
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
5530
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110
6903
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
5531
6904
msgid "Scroll up or down"
5532
6905
msgstr "上下にスクロール"
5534
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110
6907
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
5535
6908
msgid "Wheel-Rotate"
5536
6909
msgstr "ホイール-回転"
5538
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
6911
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
6912
msgid "Scroll left or right"
6915
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
6916
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
6917
msgstr "シフト-ホイール-回転"
6919
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
5539
6920
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
5540
6921
msgstr "コントロール-ホイール-回転"
5542
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
6923
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
5543
6924
msgid "Zoom in or out"
5544
6925
msgstr "拡大もしくは縮小"
5546
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52
6927
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
5547
6928
msgid "Audacity Preferences"
5548
6929
msgstr "Audacity の設定"
5550
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85
6931
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43
5551
6932
msgid "Quality"
5554
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
6935
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
5555
6936
msgid "Rectangle"
5558
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162
6939
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
5559
6940
msgid "Triangle"
5562
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163
6943
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
5566
6947
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
5567
6948
msgid "Sampling"
5570
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80
6951
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
5571
6952
msgid "Default Sample Rate:"
5572
6953
msgstr "既定サンプルレート:"
5574
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114
6955
#: prefs/QualityPrefs.cpp:127
5575
6956
msgid "Default Sample Format:"
5576
6957
msgstr "既定サンプルフォーマット:"
5578
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136
6959
#: prefs/QualityPrefs.cpp:136
5579
6960
msgid "Real-time sample rate converter:"
5580
6961
msgstr "リアルタイムサンプルレートコンバーター:"
5582
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147
6963
#: prefs/QualityPrefs.cpp:139
5583
6964
msgid "High-quality sample rate converter:"
5584
6965
msgstr "高性能サンプリングレートコンバーター:"
5586
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
6967
#: prefs/QualityPrefs.cpp:142
5587
6968
msgid "Real-time dither:"
5588
6969
msgstr "リアルタイムディザ:"
5590
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
6971
#: prefs/QualityPrefs.cpp:145
5591
6972
msgid "High-quality dither:"
5592
6973
msgstr "高性能ディザ"
5594
6975
#: prefs/QualityPrefs.cpp:157
5595
6976
msgid "Conversion"
5598
6979
#: prefs/QualityPrefs.cpp:163
5599
6980
msgid "Sample Rate Converter"
6981
msgstr "サンプルレートコンバーター:"
5602
6983
#: prefs/QualityPrefs.cpp:164
5606
6987
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
5607
6988
msgid "Real-time:"
5610
6991
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
5611
6992
msgid "High-quality:"
5614
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87
6995
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:54 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:55
6996
msgid "Smart Recording"
6999
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:81 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:83
7000
msgid "Pause Recording on Silence"
7003
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:86
7004
msgid "Silence level (dB):"
7005
msgstr "無音レベル (dB):"
7007
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
5615
7008
msgid "Spectrograms"
5616
7009
msgstr "スペクトログラム"
5618
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70
7011
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:72
5619
7012
msgid "FFT Size"
5620
7013
msgstr "FFT サイズ"
5622
7015
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
5623
7016
msgid "8 - most wideband"
7017
msgstr "8 - 最も広いバンド幅"
5626
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40
7019
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
5627
7020
msgid "256 - default"
5628
7021
msgstr "256 - デフォルト"
5630
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
7023
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
5631
7024
msgid "4096 - most narrowband"
5632
7025
msgstr "4096 - 最も狭いバンド幅"
5634
7027
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:90
5635
7028
msgid "Window type:"
5638
7031
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
5639
7032
msgid "Display"
5642
7035
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:100
5643
7036
msgid "&Grayscale"
7037
msgstr "グレイスケール (&G)"
5646
7039
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103
5647
7040
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
7041
msgstr "最低周波数 (Hz):"
5650
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104
7043
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:108
5651
7044
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
5652
7045
msgstr "最高周波数 (Hz):"
5654
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
7047
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
5655
7048
msgid "The maximum frequency must be an integer"
5656
7049
msgstr "最高周波数は整数にしなくてはなりません"
5658
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
7051
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138
5659
7052
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
5660
7053
msgstr "最高周波数は 100 Hz から 100,000 Hz の間でなくてはいけません"
5662
7055
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
5663
7056
msgid "The minimum frequency must be an integer"
7057
msgstr "最低周波数は整数にしなくてはなりません"
5666
7059
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
5667
7060
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
7061
msgstr "最低周波数少なくとも 0Hzでなければなりません。"
5670
#: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62
7063
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
5674
#: prefs/ThemePrefs.cpp:90
7067
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
7068
#. * so keep it as is
7069
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
5675
7070
msgid "Theme Cache - Images && Color"
7071
msgstr "テーマキャッシュ - 画像と色"
5678
#: prefs/ThemePrefs.cpp:92
7073
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
5679
7074
msgid "Save Theme Cache"
7075
msgstr "テーマキャッシュを保存"
5682
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
7077
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
5683
7078
msgid "Load Theme Cache"
7079
msgstr "テーマキャッシュを読み込み"
5686
#: prefs/ThemePrefs.cpp:103
7081
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
5687
7082
msgid "Load Theme Cache At Startup"
7083
msgstr "起動時にテーマキャッシュを読み込む"
5690
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
7085
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
5691
7086
msgid "Individual Theme Files"
5694
#: prefs/ThemePrefs.cpp:117
7089
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
5695
7090
msgid "Save Files"
5698
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
7093
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
5699
7094
msgid "Load Files"
5702
#: prefs/ThemePrefs.cpp:123
7097
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
5706
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
5707
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
5711
#: prefs/ThemePrefs.cpp:147
5712
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n"
7101
#: prefs/ThemePrefs.cpp:129
7103
"Themability is an experimental feature.\n"
7105
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then\n"
7106
"find and modify the images and colors in \n"
7107
"ImageCacheVxx.png using an image editor such \n"
7110
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images\n"
7111
"and colors back into Audacity.\n"
7113
"[Only the control toolbar and the colors on the \n"
7114
"wavetrack are currently affected, even though the\n"
7115
"image file shows other icons too.]\n"
7119
"使ってみるなら、\"テーマキャッシュを保存\" をクリックして\n"
7120
"から、Gimpのような画像エディタで画像と色を修正した後、\n"
7121
"ImageCacheVxx.png という名前で\n"
7124
"\"テーマキャッシュのロード\"をクリックすると、色や画像が修正されたものを\n"
7125
"Audacity の背景として読み込みます。\n"
7127
#: prefs/ThemePrefs.cpp:134
7129
"You have compiled Audacity with an extra button, \n"
7130
"'Output Sourcery'. This will save a C version of \n"
7131
"the image cache that can be compiled in as a default.\n"
7133
"Audacity を'Sourcery出力'外部ボタンつきでコンパイルしています。\n"
7134
"これは最初から含まれているCバージョンのイメージキャッシュを\n"
7137
#: prefs/ThemePrefs.cpp:139
7139
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n"
7140
"the Theme Cache will be loaded when the program \n"
7144
"もし `起動時にテーマキャッシュを読み込む' がチェックされていた場合、\n"
7145
"テーマキャッシュはプログラムが開始されるときに\n"
7149
#: prefs/ThemePrefs.cpp:142
7151
"Saving and loading individual theme files uses a \n"
7152
"separate file for each image, but is otherwise the \n"
7156
"個々のテーマファイルを保存したり読み込むことは、\n"
7157
"画像にそれぞれの別個のファイルを必要とします。\n"
7158
"しかし、それ以外では同じ考え方です。\n"
5715
7161
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
5716
7162
msgid "Control"
5719
#: ../src/ControlToolBar.cpp:470
7165
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:174
5723
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
7169
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
5727
#: ../src/ControlToolBar.cpp:468
7173
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
5728
7174
msgid "Play (Shift for loop-play)"
5729
7175
msgstr "再生 (シフトを押すとループ再生)"
5731
#: ../src/ControlToolBar.cpp:471
7177
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
5735
#: ../src/ControlToolBar.cpp:467
7181
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:185
5736
7182
msgid "Skip to Start"
5737
7183
msgstr "初めまで進める"
5739
#: ../src/ControlToolBar.cpp:472
7185
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:188
5740
7186
msgid "Skip to End"
5741
7187
msgstr "終わりまで進める"
5743
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
7189
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
5744
7190
msgid "Clean Speech"
5747
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776
7193
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:839
5748
7194
msgid "Error while opening sound device. "
5751
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:683
5752
msgid "CleanSpeech only allows recording mono track.\n"
5755
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:685
7195
msgstr "音ファイルの読み込み時にエラーが発生しました"
7197
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
7199
"Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one "
7200
"project, is already open."
7202
"既にひとつのトラック、あるいはひとつ以上のプロジェクトが開かれているときに"
7203
"は、クリーンスピーチモードで録音することはできません。"
7205
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
5756
7206
msgid "Recording not permitted"
7207
msgstr "録音は許可されていません"
5759
7209
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
5760
7210
msgid "Output Device"
5763
7213
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
5764
7214
msgid "Input Device"
5767
#: ../src/EditToolBar.cpp:154
7217
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
5768
7218
msgid "Trim outside selection"
5769
7219
msgstr "トリムの外側を選択"
5771
#: ../src/EditToolBar.cpp:156
7221
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
5772
7222
msgid "Silence selection"
5775
#: ../src/EditToolBar.cpp:164
7225
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
5776
7226
msgid "Zoom In"
5779
#: ../src/EditToolBar.cpp:166
7229
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
5780
7230
msgid "Zoom Out"
5783
#: ../src/EditToolBar.cpp:170
7233
#: toolbars/EditToolBar.cpp:156
5784
7234
msgid "Zoom Toggle"
5785
7235
msgstr "拡大切り替え"
5787
7237
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
5788
7238
msgid "Fit Selection"
5791
#: ../src/EditToolBar.cpp:174
7241
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
5792
7242
msgid "Fit selection in window"
5793
7243
msgstr "選択範囲をウィンドウに合わせる"
5795
7245
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
5796
7246
msgid "Fit Project"
7247
msgstr "プロジェクトを合わせる"
5799
#: ../src/EditToolBar.cpp:176
7249
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
5800
7250
msgid "Fit project in window"
5801
7251
msgstr "プロジェクトをウィンドに合わせる"
5803
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:49
7253
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
5807
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:79
7257
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
5808
7258
msgid "Play Meter"
5811
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
7261
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
5812
7262
msgid "Meter-Play"
5815
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:88
7265
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
5816
7266
msgid "Record Meter"
5819
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
7269
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
5820
7270
msgid "Meter-Record"
5823
#: ../src/MeterToolBar.cpp:66
7273
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
5824
7274
msgid "Output level meter"
5825
7275
msgstr "出力レベルモニター"
5827
#: ../src/MeterToolBar.cpp:67
7277
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
5828
7278
msgid "Input level meter - click to monitor input"
5829
7279
msgstr "入力レベルメータ - クリックすると入力を監視します"
5831
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
7281
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:60
5835
#: ../src/MixerToolBar.cpp:135
7285
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
5836
7286
msgid "Output Volume"
5837
7287
msgstr "出力ボリューム"
5839
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:93
7289
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
5840
7290
msgid "Slider-Output"
5843
#: ../src/MixerToolBar.cpp:138
7293
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
5844
7294
msgid "Input Volume"
5845
7295
msgstr "インプットボリューム"
5847
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
7297
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
5848
7298
msgid "Slider-Input"
5851
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:119
7301
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
5852
7302
msgid "Input Source"
5855
#: toolbars/SelectionBar.cpp:75
7305
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
5856
7306
msgid "Selection"
5859
#: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168
7309
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:177
5860
7310
msgid "Project Rate (Hz):"
7311
msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (Hz):"
5863
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211
7313
#: toolbars/SelectionBar.cpp:134 toolbars/SelectionBar.cpp:235
5864
7314
msgid "Selection Start:"
5867
#: toolbars/SelectionBar.cpp:145
7317
#: toolbars/SelectionBar.cpp:157
5871
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239
7321
#: toolbars/SelectionBar.cpp:167 toolbars/SelectionBar.cpp:252
5872
7322
msgid "Audio Position:"
5875
#: toolbars/SelectionBar.cpp:224
7325
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
7326
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
7327
#: toolbars/SelectionBar.cpp:217 toolbars/SelectionBar.cpp:222
7331
#: toolbars/SelectionBar.cpp:240
5876
7332
msgid "Selection "
5879
#: toolbars/SelectionBar.cpp:289
7335
#: toolbars/SelectionBar.cpp:305
5880
7336
msgid "Selection Length"
5883
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
7339
#: toolbars/SelectionBar.cpp:313
5884
7340
msgid "Selection End"
5887
#: toolbars/ToolBar.cpp:96
7343
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
5889
7345
msgid "Audacity %s ToolBar"
7346
msgstr "Audacity %s ツールバー"
5892
7348
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
5893
7349
msgid "ToolDock"
5896
#: ../src/ControlToolBar.cpp:76
7352
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
5897
7353
msgid "Click and drag to select audio"
5898
msgstr "Click and drag to select audio"
7354
msgstr "オーディオを選択するためにはクリック後にドラックして下さい."
5900
#: ../src/ControlToolBar.cpp:77
7356
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
5901
7357
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
5902
msgstr "Click and drag to edit the amplitude envelope"
7358
msgstr "増幅域をエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
5904
#: ../src/ControlToolBar.cpp:78
7360
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
5905
7361
msgid "Click and drag to edit the samples"
5906
msgstr "Click and drag to edit the samples"
7362
msgstr "サンプルをエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
5908
#: ../src/ControlToolBar.cpp:80
7364
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
5909
7365
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
5910
msgstr "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
7366
msgstr "クリックで拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小"
5912
#: ../src/ControlToolBar.cpp:82
7368
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
5913
7369
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
5914
7370
msgstr "ドラッグで範囲を拡大, 右ボタン-クリックで縮小"
5916
#: ../src/ControlToolBar.cpp:84
7372
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
5917
7373
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
5918
7374
msgstr "左=拡大, 右=縮小, 中央=通常"
5920
#: ../src/ControlToolBar.cpp:86
7376
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
5921
7377
msgid "Click and drag to move a track in time"
5922
msgstr "Click and drag to move a track in time"
7378
msgstr "トラックの時間を移動するためにはクリックした後にドラッグして下さい"
5924
7380
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
5928
#: ../src/ControlToolBar.cpp:355
7384
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
5929
7385
msgid "Selection Tool"
5932
#: ../src/ControlToolBar.cpp:356
7388
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
5933
7389
msgid "Envelope Tool"
5934
7390
msgstr "エンベロープツール"
5936
#: ../src/ControlToolBar.cpp:357
7392
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
5937
7393
msgid "Time Shift Tool"
5938
7394
msgstr "タイムシフトツール"
5940
#: ../src/ControlToolBar.cpp:358
7396
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
5941
7397
msgid "Zoom Tool"
5944
#: ../src/ControlToolBar.cpp:359
7400
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
5945
7401
msgid "Draw Tool"
5946
7402
msgstr "ドローツール"
5948
#: ../src/ControlToolBar.cpp:360
7404
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
5949
7405
msgid "Multi-Tool Mode"
5950
7406
msgstr "マルチツールモード"
5952
7408
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
5953
7409
msgid "Slide Tool"
5956
7412
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
5957
7413
msgid "Multi Tool"
5960
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81
7416
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
5961
7417
msgid "Transcription"
5964
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
7420
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:165
5965
7421
msgid "Play at selected speed"
7422
msgstr "選択したスピードで再生"
5968
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
7424
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:166
5969
7425
msgid "Play-at-speed"
5972
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
7428
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
5973
7429
msgid "Playback Speed"
5976
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
7432
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
5977
7433
msgid "Adjust left selection to next onset"
7434
msgstr "左側の選択部分を次の始まり部分に合わせる"
5980
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
7436
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
5981
7437
msgid "Left-to-On"
5984
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
7440
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193
5985
7441
msgid "Adjust right selection to previous offset"
7442
msgstr "前のオフセットに左の選択部分を合わせる"
5988
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
7444
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
5989
7445
msgid "Right-to-Off"
5992
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
7448
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
5993
7449
msgid "Adjust left selection to next offset"
7450
msgstr "前のオフセットに右の選択部分を合わせる"
5996
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
7452
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
5997
7453
msgid "Left-to-Off"
6000
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
7456
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
6001
7457
msgid "Adjust right selection to previous onset"
7458
msgstr "右側の選択部分を次の始まり部分に合わせる"
6004
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210
7460
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
6005
7461
msgid "Right-to-On"
6008
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
7464
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
6009
7465
msgid "Select region of sound around cursor"
7466
msgstr "カーソル付近の音の領域を選択"
6012
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213
7468
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
6013
7469
msgid "Select-Sound"
6016
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
7472
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
6017
7473
msgid "Select region of silence around cursor"
7474
msgstr "カーソル付近の無音の領域を選択"
6020
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216
7476
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
6021
7477
msgid "Select-Silence"
6024
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
7480
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
6025
7481
msgid "Automatically make labels from words"
7482
msgstr "単語から自動的にラベルを作成"
6028
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
7484
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
6029
7485
msgid "Make Labels"
6032
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
7488
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
6033
7489
msgid "Add label at selection"
7490
msgstr "選択範囲にラベルを付ける"
6036
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
7492
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
6037
7493
msgid "Add Label"
6040
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
7496
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
6041
7497
msgid "Calibrate voicekey"
6044
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
7500
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
6045
7501
msgid "Calibrate"
6048
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
7504
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
6049
7505
msgid "Adjust Sensitivity"
6052
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234
7508
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
6053
7509
msgid "Sensitivity"
6056
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
7512
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
6060
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240
7516
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
6061
7517
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
7518
msgstr "符号の変化(低い閾値)"
6064
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241
7520
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231
6065
7521
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
7522
msgstr "符号の変化(高い閾値)"
6068
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242
7524
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:232
6069
7525
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
7526
msgstr "方向の変化(低い閾値)"
6072
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243
7528
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:233
6073
7529
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
7530
msgstr "方向の変化(高い閾値)"
6076
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251
7532
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241
6077
7533
msgid "Key type"
6080
#: ../src/widgets/AButton.cpp:181
7536
#: widgets/AButton.cpp:302
6081
7537
msgid " (disabled)"
6084
#: widgets/AButton.cpp:443
7540
#: widgets/AButton.cpp:447
6088
#: widgets/AButton.cpp:522
7544
#: widgets/AButton.cpp:526
6092
7548
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
7549
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
7550
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
7551
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
6093
7552
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
6094
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:329
6095
#: ../src/widgets/Meter.cpp:165
7553
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:211
6099
7557
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
7558
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
7559
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
7560
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
6100
7561
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
6101
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:332
6102
#: ../src/widgets/Meter.cpp:167
7562
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:213
6106
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:484
7566
#: widgets/ASlider.cpp:670
6110
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:488
7570
#: widgets/ASlider.cpp:674
6114
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:491
7574
#: widgets/ASlider.cpp:677
6118
#: widgets/Grabber.cpp:61
7578
# i18n-hint: The name of the Help menu
7579
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73 widgets/ErrorDialog.cpp:97
7583
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
7584
msgid "Help on the Internet"
7585
msgstr "インターネット上のヘルプ"
7587
#: widgets/Grabber.cpp:62
6119
7588
msgid "Grabber"
6122
#: widgets/Grid.cpp:616
7591
#: widgets/Grid.cpp:635
6124
7593
msgid "%d rows, %d columns"
6127
#: widgets/Grid.cpp:622 widgets/Grid.cpp:749
7596
#: widgets/Grid.cpp:641 widgets/Grid.cpp:768
6132
#: widgets/Grid.cpp:627
6137
#: widgets/Grid.cpp:632
6138
msgid "oh-oh...buggie"
6141
#: widgets/Grid.cpp:764
7601
#: widgets/Grid.cpp:783
6145
#: widgets/Meter.cpp:336
7605
#: widgets/Meter.cpp:342
6146
7606
msgid "Enable Meter"
7607
msgstr "メータツールバーを有効"
6149
#: widgets/Meter.cpp:338
7609
#: widgets/Meter.cpp:344
6150
7610
msgid "Disable Meter"
6153
#: widgets/Meter.cpp:341
7613
#: widgets/Meter.cpp:347
6154
7614
msgid "Stop Monitoring"
6157
#: widgets/Meter.cpp:343
7617
#: widgets/Meter.cpp:349
6158
7618
msgid "Start Monitoring"
6161
#: ../src/widgets/Meter.cpp:285
7621
#: widgets/Meter.cpp:353
6162
7622
msgid "Horizontal Stereo"
6163
7623
msgstr "水平方向ステレオ"
6165
#: ../src/widgets/Meter.cpp:286
7625
#: widgets/Meter.cpp:354
6166
7626
msgid "Vertical Stereo"
6167
7627
msgstr "垂直方向ステレオ"
6169
#: ../src/widgets/Meter.cpp:292
7629
#: widgets/Meter.cpp:362
6173
#: widgets/Meter.cpp:365
7633
#: widgets/Meter.cpp:371
6174
7634
msgid "Preferences..."
6177
#: widgets/Meter.cpp:1037
6178
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
7637
#: widgets/Meter.cpp:1061
7639
"This determines how often the meter is refreshed.\n"
6179
7640
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
6180
7641
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
6181
7642
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
7644
"これは、どれだけ頻繁にメーターが再描画されるかを決定します。\n"
7645
"もし、遅いPCを使っている場合は、低いリフレッシュレート(1秒あたり\n"
7646
"30回かそれ以下)を使って、オーディオの品質にメータ表示が影響を\n"
6184
#: widgets/Meter.cpp:1038
7649
#: widgets/Meter.cpp:1062
6185
7650
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
7651
msgstr "メータの1秒あたりのリフレッシュレート [1-100]:"
6188
#: widgets/Meter.cpp:1039
6189
msgid "Meter Perferences"
7653
#: widgets/Meter.cpp:1063
7654
msgid "Meter Preferences"
6192
7657
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
6193
7658
msgid " Please select an action "
6196
#: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111
7661
#: widgets/Ruler.cpp:1138 widgets/Ruler.cpp:1139
6197
7662
msgid "Vertical Ruler"
6200
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198
7665
# i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the
7666
# * display. They are fairly complex, see the comments in
7667
# * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work
7668
#. i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the
7669
#. * display. They are fairly complex, see the comments in
7670
#. * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work
7671
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
6201
7672
msgid "01000,01000 seconds"
7673
msgstr "01000,01000 秒"
6204
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199
7675
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
6205
7676
msgid "hh:mm:ss"
6208
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200
7679
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
6209
7680
msgid "0100 h 060 m 060 s"
7681
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
6212
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
7683
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
6213
7684
msgid "dd:hh:mm:ss"
6216
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
7687
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
6217
7688
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
7689
msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s"
6220
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
7691
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
6221
7692
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
7693
msgstr "時:分:秒 + ミリ秒"
6224
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
7695
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
6225
7696
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
7697
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
6228
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
7699
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
6229
7700
msgid "hh:mm:ss + samples"
7701
msgstr "時:分:秒 + サンプル "
6232
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
7703
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
6233
7704
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
7705
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
6236
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
7707
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
6237
7708
msgid "samples"
6240
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
7711
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
6241
7712
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
7713
msgstr "01000,01000,01000 サンプル|#"
6244
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
7715
# i18n-hint: fps is "frames per second"
7716
# i18n-hint: fps is "frames per second"
7717
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
6245
7718
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
7719
msgstr "hh:mm:ss + フィルムフレーム (24 fps)"
6248
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
7721
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
6249
7722
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
7723
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 フレーム"
6252
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
7725
# i18n-hint: fps is "frames per second"
7726
# i18n-hint: fps is "frames per second"
7727
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
6253
7728
msgid "film frames (24 fps)"
7729
msgstr "フィルムフレーム (24 fps)"
6256
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
7731
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
6257
7732
msgid "01000,01000 frames|24"
7733
msgstr "01000,01000 フレーム|24"
6260
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
7735
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
6261
7736
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
7737
msgstr "hh:mm:ss + NTSCドロップフレーム"
6264
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
7739
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
6265
7740
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
7741
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 フレーム|N"
6268
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
7743
# i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames
7744
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
6269
7745
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
7746
msgstr "NTSC ドロップフレーム無しフレーム"
6272
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
7748
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
6273
7749
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
7750
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 フレーム| .999000999"
6276
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
7752
# i18n-hint: fps is "frames per second"
7753
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
6277
7754
msgid "NTSC frames"
6280
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
7757
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
6281
7758
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
7759
msgstr "01000,01000 フレーム|29.97002997"
6284
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
7761
# i18n-hint: fps is "frames per second"
7762
# i18n-hint: fps is "frames per second"
7763
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
6285
7764
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
7765
msgstr "時:分:秒 + PAL フレームレート (25fps)"
6288
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
7767
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
6289
7768
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
7769
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
6292
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
7771
# i18n-hint: fps is "frames per second"
7772
# i18n-hint: fps is "frames per second"
7773
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
6293
7774
msgid "PAL frames (25 fps)"
7775
msgstr "PAL フレーム (25fps)"
6296
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
7777
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
6297
7778
msgid "01000,01000 frames|25"
7779
msgstr "01000,01000 frames|25"
6300
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
7781
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
6301
7782
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
7783
msgstr "時:分:秒 + CDDA フレーム (75 fps)"
6304
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
7785
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:227
6305
7786
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
7787
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 フレーム"
6308
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
7789
# i18n-hint: fps is "frames per second"
7790
# i18n-hint: fps is "frames per second"
7791
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:228
6309
7792
msgid "CDDA frames (75 fps)"
7793
msgstr "CDDA フレーム (75 fps)"
6312
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
7795
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:229
6313
7796
msgid "01000,01000 frames|75"
7797
msgstr "01000,01000 フレーム|75"
6316
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
7799
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
6317
7800
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
7802
"フォーマットを変更するには、右マウスボタンあるいはコンテクストキーを使ってく"
6320
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376
7805
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1380
6321
7806
msgid "Time Control"
6324
#: ../src/widgets/Warning.cpp:53
7809
#: widgets/Warning.cpp:64
6325
7810
msgid "Don't show this warning again"
6326
7811
msgstr "このメッセージを次回からは表示しない"
6328
#: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45
7813
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
6330
7815
msgid "Could not open file: \"%s\""
6331
7816
msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
6333
#: xml/XMLFileReader.cpp:64
7818
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
6336
7820
msgid "Error: %hs at line %d"
6337
msgstr "エラー: %s (%d 行目)"
6339
#: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83
6340
msgid "Unable to open project file."
6341
msgstr "プロジェクトファイルを開けません"
7821
msgstr "エラー: %hs (%d 行目)"
7823
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
7825
msgid "Could not load file: \"%s\""
7826
msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
7829
#~ "Editing: Audacity is a powerful editor, so you'll want to see what it can "
7830
#~ "do with your imported file or recording. "
7832
#~ "編集: Audacity は多機能な編集ソフトですから、ファイルを取り込んだり、録音"
7833
#~ "したりについて何ができるか知りたいでしょう。"
7835
#~ msgid "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. "
7836
#~ msgstr "<p>Audacity ヘルプファイルがコンピュータに見当たりません。"
7841
#~ "Recording end: "
7847
#~ msgid " Duration: "
7853
#~ msgid "S&how MP3-ID3 Dialog"
7854
#~ msgstr "MP3のID3表示 (&h)"
7856
#~ msgid "File Formats"
7859
#~ msgid "&Never copy any audio"
7860
#~ msgstr "オーディオを絶対コピーしない (&N)"
7871
#~ msgid "Greyed Out Items"
7872
#~ msgstr "グレイアウトされたアイテム"
7874
#~ msgid "Welcome to Audacity 1.4.0! Let's get started!"
7875
#~ msgstr "Audacity 1.4.0 へようこそ! さあ始めましょう!"
7877
#~ msgid "You may want to click on the hyperlinks below to read:"
7878
#~ msgstr "以下のハイパーリンクをクリックして読んでみたいでしょう:"
7880
#~ msgid " an existing sound file."
7881
#~ msgstr "存在する音ファイル"
7886
#~ msgid "play back"
7889
#~ msgid " a new sound file."
7890
#~ msgstr "新しい音ファイル"
7895
#~ msgid " sound and "
7901
#~ msgid " for an mp3 player."
7902
#~ msgstr "mp3プレーヤのために"
7907
#~ msgid "This could save you from puzzling over why some functions in the "
7908
#~ msgstr "This could save you from puzzling over why some functions in the "
7910
#~ msgid " or why Audacity "
7911
#~ msgstr " or why Audacity "
7913
#~ msgid "menus are greyed out"
7914
#~ msgstr "menus are greyed out"
7919
#~ msgid "isn't recording anything"
7920
#~ msgstr "isn't recording anything"
7923
#~ "you expect it to. Or you may prefer to just try using Audacity and see "
7925
#~ "you expect it to. Or you may prefer to just try using Audacity and see "
7928
#~ "what you can do. You can always get back to these instructions by using "
7930
#~ "what you can do. You can always get back to these instructions by using "
7932
#~ msgid "the 'Help' option in the menus, and then 'Show Welcome Message...' "
7933
#~ msgstr "the 'Help' option in the menus, and then 'Show Welcome Message...' "
7935
#~ msgid "Welcome to Audacity."
7936
#~ msgstr "Audacity へようこそ"
7939
#~ "You can import files into Audacity by dragging them in, or use the File > "
7941
#~ "Audacity にファイルをドラッグしてインポートすることもできるし、File > を使"
7945
#~ "Import > Audio command.<br><br>File > Open does the same, but opens a new "
7947
#~ "Import > Audio command.<br><br>File > Open does the same, but opens a new "
7950
#~ "Audacity window.<br><br>These are the main formats Audacity will import "
7953
#~ "Audacity window.<br><br>These are the main formats Audacity will import "
7957
#~ "you: AIFF, AU, FLAC, [M4A (only on a Mac)], MP2/MP3, OGG Vorbis, WAV. "
7959
#~ "you: AIFF, AU, FLAC, [M4A (only on a Mac)], MP2/MP3, OGG Vorbis, WAV. "
7962
#~ "If your file is in some other format see (format help).<br><br>If you "
7963
#~ "want to import an "
7965
#~ "If your file is in some other format see (format help).<br><br>If you "
7966
#~ "want to import an "
7968
#~ msgid ". To start playing your imported audio, "
7969
#~ msgstr ". To start playing your imported audio, "
7971
#~ msgid "audio CD, see "
7972
#~ msgstr "audio CD, see "
7974
#~ msgid "press the green Play button. "
7975
#~ msgstr "press the green Play button. "
7978
#~ "To start recording, press the red Record button. Of course it's not quite "
7980
#~ "To start recording, press the red Record button. Of course it's not quite "
7982
#~ msgid "that easy. There are three crucial settings you need to make:"
7983
#~ msgstr "that easy. There are three crucial settings you need to make:"
7986
#~ "(1) The \"Recording Device\", set in the Audio I/O tab of Preferences. "
7988
#~ "(1) The \"Recording Device\", set in the Audio I/O tab of Preferences. "
7991
#~ "By default Audacity will choose the current system device, usually your "
7993
#~ "By default Audacity will choose the current system device, usually your "
7996
#~ "inbuilt sound device, so you may not need to set this. But if you're "
7999
#~ "inbuilt sound device, so you may not need to set this. But if you're "
8003
#~ "external USB or Firewire device such as a USB turntable, please check "
8006
#~ "external USB or Firewire device such as a USB turntable, please check "
8009
#~ msgid "device is selected as your recording device. "
8010
#~ msgstr "device is selected as your recording device. "
8013
#~ "(2) The input source for your device, such as microphone, line-in [or "
8015
#~ "(2) The input source for your device, such as microphone, line-in [or "
8018
#~ "stereo mix]. [If you're on Vista, choose your source in the \"Recording "
8020
#~ "stereo mix]. [If you're on Vista, choose your source in the \"Recording "
8023
#~ "Device\" on the Audio I/O tab as above.] [Mac info]. Otherwise, choose "
8025
#~ "Device\" on the Audio I/O tab as above.] [Mac info]. Otherwise, choose "
8028
#~ "your input in the dropdown selector on the right of the Mixer Toolbar. "
8030
#~ "your input in the dropdown selector on the right of the Mixer Toolbar. "
8033
#~ "Note: many USB or Firewire devices won't have a choice of inputs, so "
8035
#~ "Note: many USB or Firewire devices won't have a choice of inputs, so "
8037
#~ msgid "you can ignore this step - see the documentation for your device. "
8038
#~ msgstr "you can ignore this step - see the documentation for your device. "
8041
#~ "(3) Input Volume: Before recording for real, make a test recording to set "
8043
#~ "(3) Input Volume: Before recording for real, make a test recording to set "
8046
#~ "the input level of your recording so that it's neither too soft or too "
8049
#~ "the input level of your recording so that it's neither too soft or too "
8053
#~ "To do this, adjust the input volume slider on the Mixer Toolbar (by the "
8055
#~ "To do this, adjust the input volume slider on the Mixer Toolbar (by the "
8058
#~ "microphone symbol) so that when you record, the levels on the red VU "
8060
#~ "microphone symbol) so that when you record, the levels on the red VU "
8063
#~ "recording meter in the Meter Toolbar are close to (but not touching) "
8065
#~ "recording meter in the Meter Toolbar are close to (but not touching) "
8067
#~ msgid "the right edge of the scale. "
8068
#~ msgstr "the right edge of the scale. "
8071
#~ "There is more help if you're stuck: our Recording FAQs, our Tutorial "
8074
#~ "There is more help if you're stuck: our Recording FAQs, our Tutorial "
8077
#~ msgid " especially "
8078
#~ msgstr " especially "
8080
#~ msgid "First Recording\" in the Manual, and our Wiki "
8081
#~ msgstr "First Recording\" in the Manual, and our Wiki "
8083
#~ msgid " section. "
8090
#~ "your imported file or recording. The main commands you will use are "
8093
#~ "your imported file or recording. The main commands you will use are "
8097
#~ "the Edit menu (such as cut, copy and paste) and under the Effect menu "
8100
#~ "the Edit menu (such as cut, copy and paste) and under the Effect menu "
8104
#~ "can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove "
8107
#~ "can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove "
8110
#~ msgid "There are two rules when editing:"
8111
#~ msgstr "There are two rules when editing:"
8113
#~ msgid "(1) if you're still playing or recording, use "
8114
#~ msgstr "(1) if you're still playing or recording, use "
8116
#~ msgid "the yellow Stop button, because you can't edit a moving track! "
8117
#~ msgstr "the yellow Stop button, because you can't edit a moving track! "
8120
#~ "(2) You'll see that on occasion some of the menus or buttons are greyed "
8123
#~ "(2) You'll see that on occasion some of the menus or buttons are greyed "
8127
#~ "\"Disabled\", according to what you are trying to do. This is normal. For "
8130
#~ "\"Disabled\", according to what you are trying to do. This is normal. For "
8134
#~ "because you can't edit the audio while playing or recording, we grey out "
8137
#~ "because you can't edit the audio while playing or recording, we grey out "
8141
#~ "disable commands until you press Stop. Commands can sometimes be greyed "
8143
#~ "disable commands until you press Stop. Commands can sometimes be greyed "
8146
#~ "out or disabled for other reasons - for example you can't run effects "
8149
#~ "out or disabled for other reasons - for example you can't run effects "
8153
#~ "you have audio on the screen, and you obviously cannot paste audio until "
8156
#~ "you have audio on the screen, and you obviously cannot paste audio until "
8159
#~ msgid "cut or copied it to Audacity's clipboard. "
8160
#~ msgstr "cut or copied it to Audacity's clipboard. "
8162
#~ msgid "Text about exporting still to be written..."
8163
#~ msgstr "Text about exporting still to be written..."
8166
#~ "<p>Audacity can currently import WAV, AIFF, AU, MP2/MP3 and OGG Vorbis "
8168
#~ "<p>Audacity can currently import WAV, AIFF, AU, MP2/MP3 and OGG Vorbis "
8173
#~ msgid "<p>Audacity <b>cannot</b> import or export files in "
8174
#~ msgstr "<p>Audacity <b>cannot</b> import or export files in "
8176
#~ msgid "<b>WMA, AAC, RealAudio, Shorten (SHN)</b>, "
8177
#~ msgstr "<b>WMA, AAC, RealAudio, Shorten (SHN)</b>, "
8179
#~ msgid "or most other proprietary formats, or any kind of Digital Rights "
8180
#~ msgstr "or most other proprietary formats, or any kind of Digital Rights "
8183
#~ "Management (DRM) protected file, including many purchased online such "
8185
#~ "Management (DRM) protected file, including many purchased online such "
8188
#~ "as on iTunes or Napster. Because of licensing and patent restrictions, "
8190
#~ "as on iTunes or Napster. Because of licensing and patent restrictions, "
8193
#~ "we are not allowed to add these formats to Audacity. Future versions of "
8195
#~ "we are not allowed to add these formats to Audacity. Future versions of "
8198
#~ "Audacity might be able to support these formats using codecs installed "
8200
#~ "Audacity might be able to support these formats using codecs installed "
8202
#~ msgid "in your operating system.</p> "
8203
#~ msgstr "in your operating system.</p> "
8206
#~ "<p>Some open formats are not yet supported by Audacity, including <b>Ogg "
8209
#~ "<p>Some open formats are not yet supported by Audacity, including <b>Ogg "
8212
#~ msgid "and <b>FLAC</b>."
8213
#~ msgstr "and <b>FLAC</b>."
8215
#~ msgid "<p>More information is available on line "
8216
#~ msgstr "<p>More information is available on line "
8219
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=files&i=wma-"
8220
#~ "proprietary\">here</a> "
8222
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=files&i=wma-"
8223
#~ "proprietary\">here</a> "
8225
#~ msgid "You can download the help files and then access them from "
8226
#~ msgstr "You can download the help files and then access them from "
8228
#~ msgid "the help online."
8229
#~ msgstr "the help online."
8231
#~ msgid "Amplitude"
8234
#~ msgid "Frequency / Hz"
8235
#~ msgstr "周波数 / Hz"
8237
#~ msgid "&Normalize on load"
8238
#~ msgstr "読み込む時に正規化 (&N)"
8240
#~ msgid "&Quit Audacity upon closing last window"
8241
#~ msgstr "最後のウィンドを閉じると Audacity を終了します (&Q)"
8243
#~ msgid "&Circular track keyboard navigation"
8244
#~ msgstr "キーボードによる循環的なトラックのナビゲーション (&C)"