738
864
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
739
865
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
740
866
"missing data by hand."
867
msgstr "Preveritev projekta je zaznala, da manjka %d zvo�nih podatkovnih blokov (.au), \n"
868
"najverjetneje zaradi hro��ev, sesutja sistema ali izbrisa po nesre�i.\n"
869
"Audacity na noben na�in ne more obnoviti izgubljenih podatkov\n"
870
"samodejno; izberete lahko trajno zapolnitev manjkajo�ih podatkov\n"
871
"s ti�ino, za�asno zapolnitev s ti�ino le za to sejo ali pa\n"
872
"zaprete projekt zdaj in poskusite obnoviti manjkajo�e\n"
743
875
#: DirManager.cpp:1347
744
876
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
877
msgstr "Zamenjaj manjkajo�e podatke s ti�ino [vedno odslej]"
747
879
#: DirManager.cpp:1375
748
880
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
881
msgstr "�i��enje neuporabljenih map v podatkih projekta ..."
751
883
#: DirManager.cpp:1448
752
884
msgid "Caching audio"
885
msgstr "Medpomnjenje zvoka"
755
887
#: DirManager.cpp:1449
756
888
msgid "Caching audio into memory..."
889
msgstr "Shranjevanje zvoka v spomin ..."
759
891
#: DirManager.cpp:1486
760
892
msgid "Saving recorded audio"
893
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka"
763
895
#: DirManager.cpp:1487
764
896
msgid "Saving recorded audio to disk..."
897
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk ..."
767
#: ../src/FFT.cpp:364
768
900
msgid "Rectangular"
769
901
msgstr "Pravokotno"
771
#: ../src/FreqWindow.cpp:68
903
#: FreqWindow.cpp:104
772
904
msgid "Frequency Analysis"
773
905
msgstr "Analiza frekvence"
775
#: ../src/FreqWindow.cpp:129
776
#: ../src/TrackPanel.cpp:837
907
#: FreqWindow.cpp:140
908
#: TrackPanel.cpp:507
780
#: ../src/FreqWindow.cpp:130
912
#: FreqWindow.cpp:141
781
913
msgid "Standard Autocorrelation"
782
914
msgstr "Standardna samodejna korelacija"
784
#: ../src/FreqWindow.cpp:131
916
#: FreqWindow.cpp:142
785
917
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
786
918
msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot"
788
#: ../src/FreqWindow.cpp:132
920
#: FreqWindow.cpp:143
789
921
msgid "Enhanced Autocorrelation"
790
922
msgstr "Raz�irjena samodejna korelacija"
792
924
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
793
#: ../src/FreqWindow.cpp:136
925
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
926
#. know the correct technical word in your language.
927
#: FreqWindow.cpp:147
795
929
msgstr "Cepstrum"
797
#: FreqWindow.cpp:148
931
#: FreqWindow.cpp:150
798
932
msgid "Algorithm:"
801
#: ../src/HistoryWindow.cpp:58
935
#: FreqWindow.cpp:168
936
#: HistoryWindow.cpp:79
803
938
msgstr "Velikost"
805
940
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
806
#: ../src/FreqWindow.cpp:167
941
#. Frequency analyze dialog box.
942
#: FreqWindow.cpp:181
810
#: FreqWindow.cpp:182
946
#: FreqWindow.cpp:184
811
947
msgid "Function:"
814
#: ../src/FreqWindow.cpp:177
950
#: FreqWindow.cpp:192
815
951
msgid "Linear frequency"
816
952
msgstr "Linearna frekvenca"
818
#: ../src/FreqWindow.cpp:178
954
#: FreqWindow.cpp:193
819
955
msgid "Log frequency"
820
956
msgstr "Frekvenca zapisovanja"
822
#: FreqWindow.cpp:194
958
#: FreqWindow.cpp:196
826
#: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128
962
#: FreqWindow.cpp:206
963
#: LabelDialog.cpp:128
827
966
msgid "&Export..."
830
#: ../src/effects/Compressor.cpp:385
831
#: ../src/effects/Compressor.cpp:393
832
#: ../src/widgets/Meter.cpp:293
969
#: FreqWindow.cpp:272
970
#: FreqWindow.cpp:402
971
#: effects/AutoDuck.cpp:489
972
#: effects/AutoDuck.cpp:523
973
#: effects/AutoDuck.cpp:791
974
#: effects/Compressor.cpp:352
975
#: effects/Compressor.cpp:360
976
#: effects/Equalization.cpp:1103
977
#: effects/Equalization.cpp:1105
978
#: effects/Equalization.cpp:1113
979
#: effects/Equalization.cpp:1179
980
#: effects/Equalization.cpp:1388
981
#: effects/Equalization.cpp:1399
982
#: effects/Normalize.cpp:361
983
#: widgets/Meter.cpp:363
836
987
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
837
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:378
988
#. cycles per second.
989
#: FreqWindow.cpp:287
990
#: FreqWindow.cpp:442
991
#: effects/Equalization.cpp:1144
992
#: effects/Equalization.cpp:1175
993
#: import/ImportRaw.cpp:416
841
#: ../src/FreqWindow.cpp:463
997
#: FreqWindow.cpp:386
842
998
msgid "Not enough data selected."
843
999
msgstr "Oznaka je premajhna."
845
#: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801
1001
#: FreqWindow.cpp:450
1002
#: effects/AutoDuck.cpp:793
849
#: FreqWindow.cpp:769
1006
#: FreqWindow.cpp:779
851
1008
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
1009
msgstr "Kazalka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
854
#: FreqWindow.cpp:778
1011
#: FreqWindow.cpp:788
856
1013
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
1014
msgstr "Kazalka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
859
#: ../src/FreqWindow.cpp:996
1016
#: FreqWindow.cpp:1059
860
1017
msgid "spectrum.txt"
861
1018
msgstr "spekter.txt"
863
#: ../src/FreqWindow.cpp:998
1020
#: FreqWindow.cpp:1061
864
1021
msgid "Export Spectral Data As:"
865
1022
msgstr "Izvozi grafi�ne podatke kot:"
867
#: ../src/FreqWindow.cpp:1014
868
#: ../src/Menus.cpp:1393
869
#: ../src/Project.cpp:2159
870
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
1024
#: FreqWindow.cpp:1077
1025
#: LabelDialog.cpp:599
1029
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
871
1030
msgid "Couldn't write to file: "
872
1031
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: "
874
#: ../src/FreqWindow.cpp:1019
1033
#: FreqWindow.cpp:1082
875
1034
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
876
1035
msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)"
878
#: ../src/FreqWindow.cpp:1025
1037
#: FreqWindow.cpp:1088
879
1038
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
880
1039
msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja"
882
#: ../src/Help.cpp:60
883
msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?"
884
msgstr "Kje je audacity-1.2-help.htb?"
886
#: ../src/Help.cpp:63
887
msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb"
888
msgstr "knjige pomo�i HTML (*.htb)|*.htb"
890
#: ../src/Help.cpp:71
891
msgid "Couldn't open the Audacity Help file."
892
msgstr "Datoteke s pomo�jo za Audacity ni mogo�e najti."
894
#: ../src/Help.cpp:109
896
msgstr "Iskanje �esa?"
898
#: ../src/Help.cpp:110
899
msgid "Search help for keyword"
900
msgstr "Najdi klju�no besedo v pomo�i"
902
#: ../src/HistoryWindow.cpp:44
1042
msgid "Back to [[welcome|Welcome]] page."
1047
msgstr "Dobrodo�li!"
1050
msgid "Playing Audio"
1051
msgstr "Predvajanje zvoka"
1054
msgid "Recording Audio"
1055
msgstr "Snemanje zvoka"
1058
msgid "Editing and Greyed out Menus"
1062
msgid "Export and Saving"
1066
msgid "Supported Formats"
1067
msgstr "Podprte vrste datotek"
1071
msgstr "Zapeci na CD"
1074
msgid "No Local Help"
1075
msgstr "Ni krajevne pomo�i"
1078
msgid "<p>Welcome to Audacity "
1082
msgid "Let's get started!</p><p>You can click on the links below to learn how to:<ul><li>[[play|play back]] an existing sound file.<li>How to [[record|record]] a new sound file.<li>How to [[edit|edit]] sound and [[export|export]] to a sound file like MP3.</ul><br><br>Those links will help if you find a problem such as a [[grey|menu option greyed out]] or that Audacity [[norecord|isn't recording properly]] or that you can't [[burncd|burn to a CD]]. You can always get back to these instructions by clicking the 'Help' menu, then 'Show Welcome Message.' For more detailed reading, please read our full Help by clicking the 'Help' menu, then 'Index', or <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download our Manual</a> in PDF format.<br><br>Welcome again to Audacity."
1086
msgid "You can either drag existing files into Audacity, or use the <b>File > Import > Audio</b> command. <b>File > Open</b> does the same, but opens a new Audacity window for any file after the first.<br/><br/>These are the main formats Audacity will play: <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis, WAV</b>. If your file is in some other format see (format help). If you want to import an audio CD, see [[wiki:How to import CDs|How to import CDs]]<br><br>To start playing your audio, press the green Play button. To stop, press the yellow Stop button. You can also use spacebar to either play or stop. When you start playing again after stopping, playback resumes from its previous starting point. To change the starting point, use the <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons to skip to the start or end respectively, or click anywhere in the track to restart from that point.<br><br>"
1090
msgid "<b>To start recording, press the red Record button</b>. Before doing so however, there are three crucial settings you must check:<br><br>(1) The <b>Recording Device</b>, set in the Audio I/O tab of Preferences. By default Audacity will use the current system device, which is usually your inbuilt sound device, so you may not need to set this. But if you're using an external USB or Firewire device such as a USB turntable, make sure this device is selected as your recording device. <br><br>(2) The <b>input source</b> for your device, such as microphone or line-in. <ul><li><b>On Windows</b>, you normally choose your input in the dropdown selector on the right of the <b>Mixer Toolbar<b> <i>note: on Vista, you must do so at Recording Device on the Audio I/O Preferences tab.</i></li><li><b>On a Mac</b>, you normally choose input sources outside Audacity, in Apple Audio-MIDI Setup.</li></ul><i>Note: many USB or Firewire devices don't have a choice of inputs, so you can ignore this step - see the documentation for your device. <br><br>(3) <b>Input volume</b>. Before recording for real, make a test recording to set the input level, so that it's neither too soft or too loud.To do this, see this [[wiki:Recording levels|illustrated guide]] or follow these two steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>, by either double-clicking over the right-hand of the two VU Meters, or right-clicking over it and choosing \"Start Monitoring\". If you do not see the meters, click View > Toolbars and check \"Meter Toolbar\". <li>Press Record, and adjust the input volume slider on the Mixer Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to (but do not touch) the right edge of the scale. If you can't hear the sound, go to the Audio I/O tab of Preferences and check \"Software Playthrough\". </ol><br><br>There is more help if you're stuck: our Recording FAQs, our Tutorial <b>Your First Recording </b> in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording Tips|Recording Tips]], especially the [[wiki:Troubleshooting Recordings|Troubleshooting Recordings]] section. <br><br>"
1094
msgid "Editing: Audacity is a powerful editor, so you'll want to see what it can do with your imported file or recording. The main commands you will use are under the <b>Edit</b> menu (such as cut, copy and paste) and under the <b>Effect</b> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). <br><br>Audacity applies edits to areas of the audio track. You can select a particular area of audio by clicking in the track and dragging the shaded area with your mouse. If you don't select any audio, Audacity will select all that you have on the screen.<br><br>Two important points when editing:<br><br>(1) If you're still playing or recording, use the yellow Stop button, because you can't edit or export a moving track! <br><br>(2) On occasion, some of the menus or buttons are greyed out or say \"Disabled\" - this is normal. For example, because you can't edit audio while playing or recording, we grey out or disable commands until you press Stop. Commands can sometimes be unavailable for other reasons - for example you can't run effects until you have audio on the screen, and you obviously can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. <br><br>"
1098
msgid "Exporting and Saving have different purposes.You \"save\" an Audacity project file when you want to return to your work in Audacity later.This means you don't then have to re-import or re-record audio, or redo editing you have done so far.When you want to listen to your work in other computer programs you \"export\" it as an audio file such as a WAV, AIFF or MP3. When burning to CD, you export as WAV or AIFF.<br><br>To save an Audacity project, use <b>File > Save Project</b>. This will save an <b>.aup</b> Project file, plus a <b>_data</b> folder containing the actual audio. Make sure you don't rename or move either of these, because Audacity needs to refer to both.Only use File > Save Project As... when you either need to save an empty Project, or if you want to save an existing Project to a <i> new</i> name. When you want to re-open a saved Project, simply click File > Open and open the .aup file. <br><br>When you want to export your work to an audio file, use <b>File > Export</b> and choose your desired format in the \"Save as type\" dropdown.Click the Options button for advanced choices, such as the bit rate to use for MP3 export.There are two other Export commands under the File menu.\"Export Selection\" exports only a selected area of audio.\"Export Multiple\" exports multiple files, for example where you have more than one track on screen and want to export each as a separate file. If exporting tracks from a recorded LP or tape to multiple files, use [[wiki:Splitting recordings into separate tracks|labels with Export Multiple]]. <br><br>Before you can export as <b>MP3</b>, you may need to add the LAME MP3 encoder to your computer.For help with LAME, see [[wiki:Lame_Installation|Lame Installation]]. There is also some help on how to [[burncd|burn to a CD]].<br><br>"
1102
msgid "<h2>Can Audacity import file formats like WMA, AAC, RealAudio etc.?</h2> <p>Audacity cannot import or export files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b>, ormost other proprietary formats, because of licensing and patent restrictions. Audacity also cannot import any kind of Digital Rights Management (DRM) protected file, including most purchased online such as from iTunes or Napster.If you are on a Mac, you can import <b>AAC</b> encoded files (such as <b>M4A</b>) as long as they are not DRM protected, but you cannot export to these formats.</p> <p>Some open formats are not yet supported by Audacity, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>.We hope to support these formats in future versions of Audacity.</p> <p>If you cannot import your file into Audacity, you can as a workround convert it to WAV or AIFF.As long as it's not a DRM-protected file, you could do this with iTunes or with <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> player.If it's a DRM-protected file, you can burn it to an audio CD in the application that is licensed to play it, then extract (rip) the CD track to WAV or AIFF.You can use iTunes to extract to WAV or AIFF, plus Windows Media Player 11 or <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> on Windows.Or you can play the file on your computer and record it - see <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">."
1106
msgid "If you want to burn your work to an audio CD, you must first [[export|export as WAV or AIFF]] and then burn that file to CD with a CD burning program like iTunes - for more help, see [[wiki:How to burn CDs|How to burn CDs]].<br><br>"
1110
msgid "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. You can <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</a> the help files and then access them from Audacity as you have just attempted, or you can click <a href=\"*URL*\">here</a> to read the help online."
1113
#: HistoryWindow.cpp:53
903
1114
msgid "Undo History"
904
1115
msgstr "Zgodovina razveljavnih podatkov"
906
1117
#: HistoryWindow.cpp:72
907
1118
msgid "Manage History"
1119
msgstr "Upravljanje z zgodovino"
910
#: ../src/HistoryWindow.cpp:57
1121
#: HistoryWindow.cpp:78
912
1123
msgstr "Dejanje"
914
1125
#: HistoryWindow.cpp:86
915
1126
msgid "&Undo Levels Available"
1127
msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo"
918
1129
#: HistoryWindow.cpp:92
919
1130
msgid "Levels To Discard"
1131
msgstr "Ravni za opustitev"
922
1133
#: HistoryWindow.cpp:102
923
1134
msgid "&Discard"
926
#: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137
927
#: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531
928
#: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399
929
#: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301
930
#: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391
931
#: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269
932
#: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274
933
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98
934
#: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592
935
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791
936
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164
1137
#: HistoryWindow.cpp:111
1142
#: effects/ChangeLength.cpp:186
1143
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
1144
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414
1145
#: export/ExportCL.cpp:396
940
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114
941
1150
msgid "Unable to determine"
942
1151
msgstr "Nemogo�e dolo�iti"
944
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:354
1154
#: import/ImportRaw.cpp:392
948
1158
#: Internat.cpp:182
952
1162
#: Internat.cpp:185
956
1166
#: Internat.cpp:188
960
#: LabelDialog.cpp:50
1170
#: LabelDialog.cpp:52
964
#: ../src/Menus.cpp:3088
1174
#: LabelDialog.cpp:53
968
#: LabelDialog.cpp:52
1180
#: LabelDialog.cpp:54
1182
msgstr "Za�etni �as"
972
#: LabelDialog.cpp:53
1184
#: LabelDialog.cpp:55
973
1185
msgid "End Time"
976
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709
1188
#: LabelDialog.cpp:98
977
1190
msgid "&Edit Labels"
1191
msgstr "&Uredi oznake"
980
1193
#: LabelDialog.cpp:113
981
1194
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
1195
msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic."
984
1197
#: LabelDialog.cpp:124
985
1198
msgid "Insert &After"
988
1201
#: LabelDialog.cpp:125
989
1202
msgid "Insert &Before"
1203
msgstr "Vstavi p&red"
992
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234
1205
#: LabelDialog.cpp:127
993
1207
msgid "&Import..."
996
#: LabelDialog.cpp:163
1210
#: LabelDialog.cpp:155
1000
#: LabelDialog.cpp:347
1214
#: LabelDialog.cpp:352
1001
1215
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
1216
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
1218
"Would you like to go back and provide names?"
1219
msgstr "Pustili ste prazna imena oznak. Te bodo\n"
1220
"presko�ene pri ponaselitvi sledi z oznakami.\n"
1222
"Se �elite vrniti in vnesti imena?"
1004
#: LabelDialog.cpp:350
1224
#: LabelDialog.cpp:353
1005
1225
msgid "Confirm"
1008
#: ../src/Menus.cpp:2631
1228
#: LabelDialog.cpp:514
1009
1230
msgid "Select a text file containing labels..."
1010
1231
msgstr "Izberite datoteko z naslovi ..."
1012
#: ../src/Menus.cpp:2635
1233
#: LabelDialog.cpp:518
1013
1235
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
1014
1236
msgstr "Datoteke z besedilom (*.txt)|*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*"
1016
#: ../src/Menus.cpp:2647
1017
#: ../src/Project.cpp:1820
1018
#: ../src/Project.cpp:1828
1019
#: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31
1238
#: LabelDialog.cpp:532
1242
#: import/ImportMIDI.cpp:31
1020
1243
msgid "Could not open file: "
1021
1244
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: "
1023
#: LabelDialog.cpp:549
1246
#: LabelDialog.cpp:558
1024
1247
msgid "No labels to export."
1248
msgstr "Ni naslovov za izvoz."
1027
#: ../src/Menus.cpp:1358
1250
#: LabelDialog.cpp:564
1028
1252
msgid "Export Labels As:"
1029
1253
msgstr "Izvozi naslove kot:"
1031
#: ../src/Menus.cpp:1356
1255
#: LabelDialog.cpp:566
1032
1257
msgid "labels.txt"
1033
1258
msgstr "naslovi.txt"
1035
#: LabelDialog.cpp:690
1260
#: LabelDialog.cpp:699
1037
1261
msgid "New Label Track"
1038
msgstr "Nova sled z &naslovi"
1262
msgstr "Nova sled z naslovi"
1040
#: LabelDialog.cpp:691
1264
#: LabelDialog.cpp:700
1041
1265
msgid "Enter track name"
1266
msgstr "Vnesite ime sledi"
1044
#: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645
1268
#: LabelDialog.cpp:701
1270
#: LabelTrack.cpp:88
1046
1272
msgid "&Label Track"
1047
msgstr "Poimenuj sled"
1273
msgstr "&Sled z naslovi"
1049
#: ../src/LangChoice.cpp:47
1275
#: LangChoice.cpp:57
1050
1276
msgid "Audacity First Run"
1051
1277
msgstr "Prvi zagon Audacity"
1053
#: ../src/LangChoice.cpp:74
1279
#: LangChoice.cpp:84
1054
1280
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
1055
1281
msgstr "Izberite jezik programa Audacity:"
1057
#: ../src/LangChoice.cpp:94
1058
#: ../src/Tags.cpp:721
1059
#: ../src/effects/Amplify.cpp:187
1060
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716
1061
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:332
1062
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393
1063
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
1064
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284
1065
#: ../src/effects/Compressor.cpp:484
1066
#: ../src/effects/Echo.cpp:242
1067
#: ../src/effects/Equalization.cpp:731
1068
#: ../src/effects/Filter.cpp:482
1069
#: ../src/effects/Normalize.cpp:258
1070
#: ../src/effects/Phaser.cpp:576
1071
#: ../src/effects/Repeat.cpp:251
1072
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98
1073
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455
1074
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:563
1075
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498
1076
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
1077
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883
1078
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949
1079
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471
1080
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
1081
#: ../src/widgets/Warning.cpp:56
1085
#: ../src/Legacy.cpp:337
1087
1285
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
1088
1286
"The old file has been saved as '%s'"
1089
1287
msgstr "Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n"
1090
1288
"Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'"
1092
#: ../src/Legacy.cpp:338
1093
1291
msgid "Opening Audacity Project"
1094
1292
msgstr "Odpiranje projekta Audacity"
1096
#. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar"
1102
#. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar"
1108
#: ../src/Menus.cpp:139
1110
1296
msgstr "&Datoteka"
1112
#: ../src/Menus.cpp:141
1113
1299
msgid "&New\tCtrl+N"
1114
1300
msgstr "&Nova\tCtrl+N"
1116
#: ../src/Menus.cpp:143
1117
1303
msgid "&Open...\tCtrl+O"
1118
1304
msgstr "&Odpri ...\tCtrl+O"
1120
#: ../src/Menus.cpp:145
1121
1307
msgid "&Close\tCtrl+W"
1122
1308
msgstr "&Zapri\tCtrl+W"
1124
#: ../src/Menus.cpp:146
1125
1311
msgid "&Save Project\tCtrl+S"
1126
1312
msgstr "&Shrani projekt\tCtrl+S"
1128
#: ../src/Menus.cpp:150
1129
1316
msgid "Save Project &As..."
1130
1317
msgstr "Shrani projekt &kot ..."
1133
1320
msgid "Chec&k Dependencies..."
1137
msgid "Open Me&tadata Editor"
1321
msgstr "Preveri &odvisnosti ..."
1324
msgid "Open Me&tadata Editor..."
1325
msgstr "Odpri urejevalnik me&tapodatkov ..."
1141
1328
msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
1329
msgstr "&Zvok ...\tCtrl+Shift+I"
1145
1332
msgid "&Labels..."
1333
msgstr "&Oznake ..."
1149
1336
msgid "&MIDI..."
1153
1340
msgid "&Raw Data..."
1156
#: Menus.cpp:244 Menus.cpp:318
1158
msgid "&Export As..."
1159
msgstr "Izvozi kot ..."
1161
#: Menus.cpp:245 Menus.cpp:269 Menus.cpp:319 Menus.cpp:324
1165
#: Menus.cpp:246 Menus.cpp:270 Menus.cpp:320 Menus.cpp:325
1169
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:272
1170
msgid "Ogg &Vorbis..."
1173
#: Menus.cpp:255 Menus.cpp:279
1177
#: Menus.cpp:261 Menus.cpp:285
1181
#: Menus.cpp:268 Menus.cpp:323
1183
msgid "Expo&rt Selection As..."
1184
msgstr "Izvozi izbor kot ..."
1186
#: ../src/Menus.cpp:173
1341
msgstr "&Surovi podatki ..."
1345
msgid "Expo&rt Selection..."
1346
msgstr "Izvozi iz&bor ..."
1187
1349
msgid "Export &Labels..."
1188
1350
msgstr "Izvozi &naslove ..."
1190
#: ../src/Menus.cpp:174
1191
1353
msgid "Export &Multiple..."
1192
1354
msgstr "Izvozi &ve� datotek ..."
1194
#: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354
1195
1358
msgid "Edit C&hains..."
1359
msgstr "Uredi &verige ..."
1199
1362
msgid "Appl&y Chain..."
1363
msgstr "&Uporabi verigo ..."
1203
1366
msgid "&Upload File..."
1367
msgstr "Prenesi datoteko &na stre�nik ..."
1208
1370
msgid "Pa&ge Setup..."
1209
msgstr "Priprava strani ..."
1371
msgstr "&Priprava strani ..."
1212
1374
msgid "&Print..."
1375
msgstr "&Natisni ..."
1215
#: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385
1216
1378
msgid "E&xit\tCtrl+Q"
1379
msgstr "&Zapri\tCtrl+Q"
1219
#: ../src/Menus.cpp:227
1382
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
1221
1384
msgstr "&Uredi"
1223
#: ../src/Menus.cpp:231
1224
1387
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
1225
1388
msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
1227
#: ../src/Menus.cpp:239
1391
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369
1392
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
1229
1394
msgstr "&Ponovi"
1231
#: ../src/Menus.cpp:252
1232
1397
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
1233
1398
msgstr "I&zre�i\tCtrl+X"
1236
1401
msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
1402
msgstr "&Razdvoji z rezom\tCtrl+Alt+X"
1239
#: ../src/Menus.cpp:253
1240
1405
msgid "&Copy\tCtrl+C"
1241
1406
msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
1243
#: ../src/Menus.cpp:254
1244
1409
msgid "&Paste\tCtrl+V"
1245
1410
msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
1248
1413
msgid "Tri&m\tCtrl+T"
1414
msgstr "Pore&�i\tCtrl+T"
1251
#: ../src/Menus.cpp:260
1252
1417
msgid "&Delete\tCtrl+K"
1253
1418
msgstr "&Izbri�i\tCtrl+K"
1256
1421
msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
1422
msgstr "Razdvoji z &brisanjem\tCtrl+Alt+K"
1259
#: ../src/Menus.cpp:261
1260
1425
msgid "&Silence\tCtrl+L"
1261
1426
msgstr "&Ti�ina\tCtrl+L"
1264
1429
msgid "Sp&lit\tCtrl+I"
1268
msgid "Split Ne&wCtrl+Alt+I"
1430
msgstr "Raz&dvoji\tCtrl+I"
1433
msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
1434
msgstr "Razdvoji v n&ovo\tCtrl+Alt+I"
1272
1437
msgid "&Join\tCtrl+J"
1438
msgstr "&Zdru�i\tCtrl+J"
1276
1441
msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
1442
msgstr "&Razdru�i\tCtrl+Alt+J"
1280
1445
msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
1446
msgstr "Po&dvoji\tCtrl+D"
1450
#: effects/StereoToMono.h:23
1451
msgid "&Stereo To Mono"
1452
msgstr "&Stereo v mono"
1284
1455
msgid "Labeled Re&gions..."
1456
msgstr "&Odseki z oznakami ..."
1287
1458
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1289
1460
msgid "&Cut\tAlt+X"
1461
msgstr "I&zre�i\tAlt+X"
1292
1463
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1294
1465
msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
1466
msgstr "&Razdvoji in izre�i\tShift+Alt+X"
1297
1468
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1299
1470
msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
1471
msgstr "Ko&piraj\tShift+Alt+C"
1302
1473
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1304
1475
msgid "&Delete\tAlt+K"
1476
msgstr "&Izbri�i\tAlt+D"
1307
1478
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1309
1480
msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
1481
msgstr "Razdvo&ji z brisanjem\tShift+Alt+K"
1312
1483
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1314
1485
msgid "Sile&nce\tAlt+L"
1486
msgstr "Ti&�ina\tALT+L"
1317
1488
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1319
1490
msgid "Spli&t\tAlt+I"
1491
msgstr "&Razdeli\tAlt+T"
1322
1493
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1324
1495
msgid "&Join\tAlt+J"
1496
msgstr "Z&dru�i\tAlt+J"
1327
1498
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1329
1500
msgid "Disj&oin\tShift+Alt+J"
1332
#: ../src/Menus.cpp:268
1336
#: ../src/Menus.cpp:269
1501
msgstr "Razdr&u�i\tShift+Alt+J"
1505
msgstr "&Izberi ..."
1337
1508
msgid "&All\tCtrl+A"
1338
1509
msgstr "&Vse\tCtrl+A"
1512
msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
1513
msgstr "&Brez\tCtrl+Shift+A"
1341
1516
msgid "Left at Playback Position\t["
1517
msgstr "Levo od mesta predvajanja\t["
1345
1520
msgid "Right at Playback Position\t]"
1521
msgstr "Desno od mesta predvajanja\t]"
1348
#: ../src/Menus.cpp:272
1349
1524
msgid "Start to Cursor"
1350
1525
msgstr "Od za�etka do kazalke"
1352
#: ../src/Menus.cpp:273
1353
1528
msgid "Cursor to End"
1354
1529
msgstr "Kazalko na konec"
1358
1532
msgid "Find &Zero Crossings\tZ"
1359
msgstr "Najdi ni�elne prehode\tZ"
1533
msgstr "Najdi &ni�elne prehode\tZ"
1363
1536
msgid "Mo&ve Cursor..."
1364
msgstr "Premakni kazalko ..."
1537
msgstr "Pre&makni kazalko ..."
1366
#: ../src/Menus.cpp:292
1367
1540
msgid "to Selection Start"
1368
1541
msgstr "na za�etek izbora"
1370
#: ../src/Menus.cpp:293
1371
1544
msgid "to Selection End"
1372
1545
msgstr "na konec izbora"
1374
#: ../src/Menus.cpp:288
1375
1548
msgid "to Track Start"
1376
1549
msgstr "na za�etek sledi"
1378
#: ../src/Menus.cpp:289
1379
1552
msgid "to Track End"
1380
1553
msgstr "na konec sledi"
1382
#: ../src/Menus.cpp:280
1383
1556
msgid "Selection Save"
1384
1557
msgstr "Shrani izbrano"
1386
#: ../src/Menus.cpp:281
1387
1560
msgid "Selection Restore"
1388
1561
msgstr "Obnovi izbrano"
1393
msgstr "Sko�i na ..."
1395
#. i18n-hint: Set snap-to mode on or off
1400
#. i18n-hint: Set snap-to mode on or off
1401
#: Menus.cpp:553 effects/ClickRemoval.cpp:376 effects/ClickRemoval.cpp:405
1406
1564
msgid "Play &Region..."
1565
msgstr "Predvajaj &podro�je ..."
1417
#: ../src/Menus.cpp:311
1418
1576
msgid "Turn Snap-To On"
1419
1577
msgstr "Vklju�i sko�i-na"
1421
#: ../src/Menus.cpp:312
1422
1580
msgid "Turn Snap-To Off"
1423
1581
msgstr "Izklju�i sko�i-na"
1425
#: ../src/Menus.cpp:313
1426
1584
msgid "Turn Grid Snap On"
1427
1585
msgstr "Vklju�i vpenjanje v mre�o"
1429
#: ../src/Menus.cpp:314
1430
1588
msgid "Turn Grid Snap Off"
1431
1589
msgstr "Izklju�i vpenjanje v mre�o"
1433
#: ../src/Menus.cpp:327
1434
#: ../src/Menus.cpp:333
1435
1592
msgid "&Preferences...\tCtrl+P"
1436
1593
msgstr "&Nastavitve ...\tCtrl+N"
1438
#: ../src/Menus.cpp:345
1440
1597
msgstr "&Pogled"
1442
#: ../src/Menus.cpp:347
1443
1600
msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
1444
1601
msgstr "Pove&�aj\tCtrl+1"
1446
#: ../src/Menus.cpp:350
1447
1604
msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2"
1448
msgstr "&Normalna velikost\tCtrl+2"
1605
msgstr "&Navadna velikost\tCtrl+2"
1450
#: ../src/Menus.cpp:351
1451
1608
msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
1452
1609
msgstr "Pomanj&�aj\tCtrl+3"
1454
#: ../src/Menus.cpp:354
1455
1612
msgid "&Fit in Window\tCtrl+F"
1456
1613
msgstr "Prilag&odi oknu\tCtrl+G"
1458
#: ../src/Menus.cpp:355
1459
1616
msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F"
1460
1617
msgstr "Prilagodi &navpi�no\tCtrl+Shift+F"
1462
#: ../src/Menus.cpp:356
1463
1620
msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E"
1464
1621
msgstr "&Pove�aj na izbor\tCtrl+E"
1467
1624
msgid "&Collapse All Tracks\tCtrl+Shift+C"
1625
msgstr "&Zlo�i vse sledi\tCtrl+Shift+C"
1471
1628
msgid "E&xpand All Tracks\tCtrl+Shift+X"
1474
#: ../src/Menus.cpp:364
1629
msgstr "&Razpostri vse sledi\tCtrl+Shift+X"
1632
msgid "Show Clipping"
1633
msgstr "Poka�i rezanje"
1475
1636
msgid "&History..."
1476
1637
msgstr "&Zgodovina ..."
1479
msgid "&Experimental Display..."
1483
1640
msgid "&Toolbars..."
1641
msgstr "&Orodne vrstice ..."
1486
#: Menus.cpp:618 Menus.cpp:1203 Menus.cpp:1204
1487
1644
msgid "Control Toolbar"
1645
msgstr "Vrstica krmiljenja"
1490
#: Menus.cpp:619 Menus.cpp:1207 Menus.cpp:1208
1491
1648
msgid "Device Toolbar"
1649
msgstr "Vrstica naprave"
1494
#: Menus.cpp:620 Menus.cpp:1211 Menus.cpp:1212
1495
1652
msgid "Edit Toolbar"
1653
msgstr "Vrstica urejevanja"
1498
#: Menus.cpp:621 Menus.cpp:1215 Menus.cpp:1216
1499
1656
msgid "Meter Toolbar"
1657
msgstr "Vrstica merjenja"
1502
#: Menus.cpp:622 Menus.cpp:1219 Menus.cpp:1220
1503
1660
msgid "Mixer Toolbar"
1661
msgstr "Vrstica me�anja"
1506
#: Menus.cpp:623 Menus.cpp:1223 Menus.cpp:1224
1507
1664
msgid "Selection Toolbar"
1665
msgstr "Vrstica izbire"
1510
#: Menus.cpp:624 Menus.cpp:1227 Menus.cpp:1228
1511
1668
msgid "Tools Toolbar"
1669
msgstr "Vrstica z orodji"
1514
#: Menus.cpp:625 Menus.cpp:1231 Menus.cpp:1232
1515
1672
msgid "Transcription Toolbar"
1673
msgstr "Vrstica prepisa"
1676
msgid "Reset Toolbars"
1677
msgstr "Ponastavi orodne vrstice"
1519
1680
msgid "&Tracks"
1523
1684
msgid "Add &New..."
1685
msgstr "Dodaj &novo ..."
1527
1688
msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
1689
msgstr "&Zvo�na sled\tCtrl+Shift+N"
1531
1692
msgid "&Stereo Track"
1693
msgstr "&Stereo sled"
1534
#: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44
1536
1697
msgid "&Time Track"
1537
msgstr "�asovna sled"
1540
msgid "&Timer Record"
1543
#: Menus.cpp:658 Menus.cpp:3760 Mix.cpp:119
1698
msgstr "&�asovna sled"
1701
msgid "&Timer Record..."
1702
msgstr "&�asovno snemanje ..."
1544
1707
msgid "&Mix and Render"
1708
msgstr "&Zme�aj in izdelaj"
1711
msgid "Mix and Render to New Track\tCtrl+Shift+M"
1712
msgstr "Zme�aj in izdelaj v novo sled\tCtrl+Shift+M"
1548
1715
msgid "&Resample..."
1716
msgstr "&Prevzor�i ..."
1551
#: ../src/Menus.cpp:398
1552
1719
msgid "Remo&ve Tracks"
1553
1720
msgstr "O&dstrani sledi:"
1555
#: ../src/Menus.cpp:405
1556
1723
msgid "Align with &Zero"
1557
1724
msgstr "&Zdru�i z ni�lo"
1559
#: ../src/Menus.cpp:406
1560
1727
msgid "Align with &Cursor"
1561
1728
msgstr "Poravnaj s &kazalko"
1563
#: ../src/Menus.cpp:407
1564
1731
msgid "Align with Selection &Start"
1565
1732
msgstr "Poravnaj z &za�etkom izbora"
1567
#: ../src/Menus.cpp:408
1568
1735
msgid "Align with Selection &End"
1569
1736
msgstr "Poravnaj s &koncem izbora"
1571
#: ../src/Menus.cpp:409
1572
1739
msgid "Align End with Cursor"
1573
1740
msgstr "Poravnaj konec s kazalko"
1575
#: ../src/Menus.cpp:410
1576
1743
msgid "Align End with Selection Start"
1577
1744
msgstr "Poravnaj konec z za�etkom izbora"
1579
#: ../src/Menus.cpp:411
1580
1747
msgid "Align End with Selection End"
1581
1748
msgstr "Poravnaj konec s koncem izbora"
1583
#: ../src/Menus.cpp:412
1584
1751
msgid "Align Tracks Together"
1585
1752
msgstr "Zdru�i posnetke"
1589
1755
msgid "&Align Tracks..."
1590
msgstr "Poravnaj sledi ..."
1756
msgstr "&Poravnaj sledi ..."
1593
1759
msgid "Ali&gn And Move Cursor..."
1760
msgstr "Poravnaj in premakni &kazalko ..."
1598
1763
msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
1599
msgstr "Dodaj naslov izboru\tCtrl+B"
1764
msgstr "Dodaj &naslov izboru\tCtrl+B"
1603
1767
msgid "Add Label At &Playback Position\tCtrl+M"
1604
msgstr "Dodaj naslov na polo�aju predvajanja\tCtrl+M"
1768
msgstr "Dodaj naslov na mestu &predvajanja\tCtrl+M"
1607
1771
msgid "S&ort tracks by..."
1772
msgstr "&Razvrsti sledi po ..."
1611
1775
msgid "&Start time"
1776
msgstr "&Za�etni �as"
1618
#: ../src/Menus.cpp:441
1619
1783
msgid "&Generate"
1620
1784
msgstr "&Tvori"
1622
#: ../src/Menus.cpp:464
1623
1787
msgid "Effe&ct"
1624
1788
msgstr "U&�inek"
1626
#: ../src/Menus.cpp:468
1627
1791
msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R"
1628
1792
msgstr "Ponovi zadnji u�inek\tCtrl+R"
1630
#: ../src/Menus.cpp:494
1631
1795
msgid "&Analyze"
1632
1796
msgstr "&Analiziraj"
1635
msgid "&Plot Spectrum..."
1799
msgid "Plot Spectrum..."
1800
msgstr "Izri�i spekter ..."
1638
#. i18n-hint: The name of the Help menu
1639
#: ../src/Menus.cpp:524
1640
#: ../src/Menus.cpp:540
1642
1805
msgstr "&Pomo�"
1644
#: ../src/Menus.cpp:526
1645
msgid "&Contents..."
1646
msgstr "&Vsebina ..."
1649
1808
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
1652
#: ../src/Menus.cpp:533
1809
msgstr "&O Audacity CleanSpeech ..."
1812
msgid "&Show Welcome Message..."
1813
msgstr "&Poka�i sporo�ilo dobrodo�lice ..."
1817
msgstr "&Kazalo ..."
1820
msgid "&Screenshot Tools..."
1821
msgstr "&Zajem slike namizja ..."
1653
1824
msgid "&Run Benchmark..."
1654
1825
msgstr "&Po�eni preizkus hitrosti ..."
1828
msgid "&Audio Device Info..."
1829
msgstr "Podatki o zvo&�ni napravi ..."
1657
1832
msgid "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6"
1833
msgstr "Kro�i nazaj prek sidri��a, pogleda sledi in izbirne vrstice\tCtrl+Shift+F6"
1661
1836
msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6"
1837
msgstr "Kro�i naprej prek sidri��a, pogleda sledi in izbirne vrstice\tCtrl+F6"
1664
#: ../src/Menus.cpp:549
1665
1840
msgid "Selection Tool\tF1"
1666
1841
msgstr "Orodje za izbiranje\tF1"
1668
#: ../src/Menus.cpp:550
1669
1844
msgid "Envelope Tool\tF2"
1670
1845
msgstr "Orodje za ovojnico\tF2"
1672
#: ../src/Menus.cpp:551
1673
1848
msgid "Draw Tool\tF3"
1674
1849
msgstr "Orodje za risanje\tF3"
1676
#: ../src/Menus.cpp:552
1677
1852
msgid "Zoom Tool\tF4"
1678
1853
msgstr "Orodje za pove�avo\tF4"
1680
#: ../src/Menus.cpp:553
1681
1856
msgid "Time Shift Tool\tF5"
1682
1857
msgstr "Orodje za �asovni zamik\tF5"
1684
#: ../src/Menus.cpp:554
1685
1860
msgid "Multi Tool\tF6"
1686
1861
msgstr "Ve�orodni na�in\tF6"
1688
#: ../src/Menus.cpp:556
1689
1864
msgid "Next Tool\tD"
1690
1865
msgstr "Naslednje orodje\tD"
1692
#: ../src/Menus.cpp:557
1693
1868
msgid "Previous Tool\tA"
1694
1869
msgstr "Predhodno orodje\tA"
1696
#: ../src/Menus.cpp:559
1697
1872
msgid "Play/Stop\tSpacebar"
1698
1873
msgstr "Predvajaj/ustavi\tSpacebar"
1700
#: ../src/Menus.cpp:560
1701
1876
msgid "Stop\tS"
1702
1877
msgstr "Ustavi\tS"
1704
#: ../src/Menus.cpp:561
1705
1880
msgid "Pause\tP"
1706
1881
msgstr "Prekinitev\tP"
1708
#: ../src/Menus.cpp:562
1709
1884
msgid "Record\tR"
1710
1885
msgstr "Posnemi\tR"
1888
msgid "Play/Stop and Select\tShift+Return"
1889
msgstr "Predvajaj/ustavi in izberi\tShift+Enter"
1713
1892
msgid "Stop and Select\tShift+A"
1893
msgstr "Ustavi in izberi\tShift+A"
1716
#: ../src/Menus.cpp:564
1717
1896
msgid "Play One Second\t1"
1718
1897
msgstr "Predvajaj eno sekundo\t1"
1720
#: ../src/Menus.cpp:565
1721
1900
msgid "Play To Selection\tB"
1722
1901
msgstr "Predvajaj do izbora\tB"
1724
#: ../src/Menus.cpp:566
1725
1904
msgid "Play Looped\tL"
1726
1905
msgstr "Predvajaj v zanki\tZ"
1728
#: ../src/Menus.cpp:567
1729
1908
msgid "Play Looped\tShift+Spacebar"
1730
1909
msgstr "Predvajaj v zanki\tShift+Spacebar"
1733
1912
msgid "Play Cut Preview\tC"
1913
msgstr "Predvajaj predposlu�anje reza\tC"
1736
#: ../src/Menus.cpp:569
1737
1916
msgid "Skip to Start\tHome"
1738
1917
msgstr "Skoci na za�etek\tDomov"
1740
#: ../src/Menus.cpp:570
1741
1920
msgid "Skip to End\tEnd"
1742
1921
msgstr "Sko�i na konec\tKonec"
1744
#: ../src/Menus.cpp:572
1745
1924
msgid "Selection to Start\tShift+Home"
1746
1925
msgstr "Izberi do za�etka\tShift+Home"
1748
#: ../src/Menus.cpp:573
1749
1928
msgid "Selection to End\tShift+End"
1750
1929
msgstr "Izberi do konca\tShift+End"
1752
#: ../src/Menus.cpp:575
1753
1932
msgid "DeleteKey\tBackspace"
1754
1933
msgstr "Tipka Delete\tBackspace"
1756
#: ../src/Menus.cpp:580
1757
1936
msgid "DeleteKey2\tDelete"
1758
1937
msgstr "Tipka Delete2\tDelete"
1761
1940
msgid "Seek left short period during playback\tLeft"
1941
msgstr "Poi��i levo kratko periodo med predvajanjem\tLevo"
1765
1944
msgid "Seek right short period during playback\tRight"
1945
msgstr "Poi��i desno kratko periodo med predvajanjem\tDesno"
1769
1948
msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
1949
msgstr "Poi��i levo dolgo periodo med predvajanjem\tShift+levo"
1773
1952
msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
1953
msgstr "Poi��i desno dolgo periodo med predvajanjem\tShift+desno"
1777
1956
msgid "Move Focus to Previous Track\tUp"
1957
msgstr "Premakni pozornost na prej�njo sled\tUp"
1781
1960
msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
1961
msgstr "Premakni pozornost na prej�njo in spremeni izbor\tShift+Up"
1785
1964
msgid "Move Focus to Next Track\tDown"
1965
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled\tDown"
1789
1968
msgid "Move Focus to Next and Change Selection\tShift+Down"
1969
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo in spremeni izbor\tShift+Down"
1793
1972
msgid "Toggle Focused Track\tReturn"
1973
msgstr "Vklju�i/izklju�i pozornost sledi\tReturn"
1797
1976
msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
1977
msgstr "Vklju�i/izklju�i pozornost sledi\tNUMPAD_ENTER"
1801
1980
msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar"
1805
msgid "Unfocus Track\tEscape"
1808
#: ../src/Menus.cpp:585
1981
msgstr "Vklju�i/izklju�i pozornost sledi\tCtrl+preslednica"
1809
1984
msgid "Cursor Left\tLeft"
1810
1985
msgstr "Leva kazalka\tLevo"
1812
#: ../src/Menus.cpp:586
1813
1988
msgid "Cursor Right\tRight"
1814
1989
msgstr "Desna kazalka\tDesno"
1816
#: ../src/Menus.cpp:587
1992
msgid "Cursor Short Jump Left\t,"
1993
msgstr "Kratek skok kazalke levo\t,"
1996
msgid "Cursor Short Jump Right\t."
1997
msgstr "Kratek skok kazalke desno\t."
2000
msgid "Cursor Long Jump Left\tShift+,"
2001
msgstr "Dolg skok kazalke levo\tShift+,"
2004
msgid "Cursor Long Jump Right\tShift+."
2005
msgstr "Dolg skok kazalke desno\tShift+."
1817
2008
msgid "Selection Extend Left\tShift+Left"
1818
msgstr "Raz�iri izbor na levo\tShift+Left"
2009
msgstr "Razpostri izbor na levo\tShift+levo"
1820
#: ../src/Menus.cpp:588
1821
2012
msgid "Selection Extend Right\tShift+Right"
1822
msgstr "Raz�iri izbor na desno\tShift+Right"
1824
#: ../src/Menus.cpp:589
2013
msgstr "Razpostri izbor na desno\tShift+desno"
2016
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
2017
msgstr "Nastavi (ali razpostri) levo mejo izbora"
2020
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
2021
msgstr "Nastavi (ali razpostri) desno mejo izbora"
1825
2024
msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right"
1826
msgstr "Pomanj�aj izbor z leve\tCtrl+Shift+Right"
2025
msgstr "Pomanj�aj izbor z leve\tCtrl+Shift+desno"
1828
#: ../src/Menus.cpp:590
1829
2028
msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left"
1830
msgstr "Pomanj�aj izbor z desne\tCtrl+Shift+Left"
2029
msgstr "Pomanj�aj izbor z desne\tCtrl+Shift+levo"
1833
2032
msgid "Change pan on focused track\tShift+P"
2033
msgstr "Spremeni zasuk na sledi s pozornostjo\tShift+P"
1837
2036
msgid "Pan left on focused track\tAlt+Shift+Left"
2037
msgstr "Zasukaj levo na sledi s pozornostjo\tAlt+Shift+levo"
1841
2040
msgid "Pan right on focused track\tAlt+Shift+Right"
2041
msgstr "Zasukaj desno na sledi s pozornostjo\tAlt+Shift+desno"
1845
2044
msgid "Change gain on focused track\tShift+G"
2045
msgstr "Spremeni oja�itev na sledi s pozornostjo\tShift+G"
1849
2048
msgid "Increase gain on focused track\tAlt+Shift+Up"
2049
msgstr "Pove�aj oja�itev na sledi s pozornostjo\tAlt+Shift+Up"
1853
2052
msgid "Decrease gain on focused track\tAlt+Shift+Down"
2053
msgstr "Zmanj�aj oja�itev na sledi s pozornostjo\tAlt+Shift+Down"
1857
2056
msgid "Open menu on focused track\tShift+M"
2057
msgstr "Odpri meni na sledi s pozornostjo\tShift+M"
1861
2060
msgid "Mute/Unmute focused track\tShift+U"
2061
msgstr "Uti�aj/Odti�aj sled s pozornostjo\tShift+U"
1865
2064
msgid "Solo/Unsolo focused track\tShift+S"
2065
msgstr "Soliraj/Odsoliraj sled s pozornostjo\tShift+S"
1869
2068
msgid "Close focused track\tShift+C"
2069
msgstr "Zapri sled s pozornostjo\tShift+C"
2073
msgstr "Vklju�i Sko�i-na"
2077
msgstr "Izklju�i Sko�i-na"
1872
2079
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
1874
2081
msgid "Open Recent"
2082
msgstr "Odpri nedavne"
1877
#: ../src/Menus.cpp:154
2084
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
1878
2086
msgid "Recent &Files..."
1879
2087
msgstr "Zadnje &datoteke ..."
1881
#: Menus.cpp:987 Menus.cpp:990
1886
#: ../src/Menus.cpp:620
1888
2091
msgid "&Undo %s"
1889
2092
msgstr "Razveljavi %s"
1891
#: ../src/Menus.cpp:626
1892
2095
msgid "Can't Undo"
1893
2096
msgstr "Ni mogo�e razveljaviti"
1895
#: ../src/Menus.cpp:633
1897
2100
msgid "&Redo %s"
1898
2101
msgstr "P&onovi %s"
1900
#: ../src/Menus.cpp:639
1901
2104
msgid "Can't Redo"
1902
2105
msgstr "Ni mogo�e ponoviti"
1905
2108
msgid "Sort By Time"
2109
msgstr "Razvrsti po �asu"
1909
2112
msgid "Tracks sorted by time"
2113
msgstr "Sledi, razvr��ene po �asu"
1913
2116
msgid "Sort By Name"
2117
msgstr "Razvrsti po imenu"
1917
2120
msgid "Tracks sorted by name"
2121
msgstr "Sledi, razvr��ene po imenu"
1921
2124
msgid "Set Left Selection Bound"
2125
msgstr "Nastavi levo mejo izbora"
1925
2128
msgid "Set Right Selection Bound"
2129
msgstr "Nastavi desno mejo izbora"
1928
#: ../src/Menus.cpp:1225
1929
2132
msgid "You must select a track first."
1930
2133
msgstr "Prosimo, da najprej izberete sled."
1932
#: ../src/Menus.cpp:1248
1934
2137
msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
1935
2138
msgstr "Ponovi %s\tCtrl+R"
1937
#: ../src/Menus.cpp:1352
1938
2141
msgid "There are no label tracks to export."
1939
2142
msgstr "Posnetki z naslovi za izvoz ne obstajajo."
1941
#: ../src/Menus.cpp:1636
1942
2145
msgid "Nothing to undo"
1943
2146
msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva"
1945
#: ../src/Menus.cpp:1655
1946
2149
msgid "Nothing to redo"
1947
2150
msgstr "Ponovitev ni izvedljiva"
1949
#: ../src/EditToolBar.cpp:148
1950
#: ../src/Menus.cpp:1713
2153
#: TrackPanel.cpp:546
2154
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
1952
2156
msgstr "Izre�i"
1954
#: ../src/Menus.cpp:1713
1955
2159
msgid "Cut to the clipboard"
1956
2160
msgstr "Izre�i v odlo�i�ce"
1959
2163
msgid "Split Cut"
2164
msgstr "Razdvoji in izre�i"
1963
2167
msgid "Split-cut to the clipboard"
2168
msgstr "Razdvoji in izre�i v odlo�i��e"
1966
#: ../src/EditToolBar.cpp:152
1967
#: ../src/Menus.cpp:1818
1968
#: ../src/Menus.cpp:1862
2173
#: TrackPanel.cpp:548
2174
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
1970
2176
msgstr "Prilepi"
1973
2179
msgid "Pasted text from the clipboard"
2180
msgstr "Prilepljeno besedilo z odlo�i��a"
1976
#: ../src/Menus.cpp:1818
1977
#: ../src/Menus.cpp:1862
1978
2184
msgid "Pasted from the clipboard"
1979
2185
msgstr "Prilepljeno iz odlo�i��a"
1982
2188
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
2189
msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno."
1985
#: ../src/Menus.cpp:1902
2192
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
1987
2194
msgstr "Pore�i"
1989
#: ../src/Menus.cpp:1902
1990
2197
msgid "Trim file to selection"
1991
2198
msgstr "Pore�i datoteko na izbor"
1995
2202
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
2203
msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f"
1999
2206
msgid "Split Delete"
2207
msgstr "Razdvoji z brisanjem"
2004
2211
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
2212
msgstr "Razdru�enih %.2f sekund pri t=%.2f"
2008
2215
msgid "Disjoin"
2013
2220
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
2221
msgstr "Zdru�enih %.2f sekund pri t=%.2f"
2020
#: ../src/Menus.cpp:1926
2022
2229
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
2023
2230
msgstr "Sti�ani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f"
2025
#: ../src/Menus.cpp:1928
2026
#: ../src/effects/Silence.h:33
2233
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
2027
2234
msgid "Silence"
2028
2235
msgstr "Ti�ina"
2030
#: ../src/Menus.cpp:1962
2031
2238
msgid "Duplicate"
2032
2239
msgstr "Podvoji"
2034
#: ../src/Menus.cpp:1962
2035
2242
msgid "Duplicated"
2036
2243
msgstr "Podvojeno"
2039
2246
msgid "Cut Labels"
2247
msgstr "Izre�i ozna�eno"
2043
2250
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
2251
msgstr "Izre�i ozna�ena obmo�ja v odlo�i��e"
2047
2254
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
2255
msgstr "Razvoji z izrezovanjem ozna�ena podro�ja na odlo�i��e"
2051
2258
msgid "Split Cut Labels"
2259
msgstr "Oznake razdvojenega z izrezom"
2055
2262
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
2263
msgstr "Skopirana ozna�ena podro�ja v odlo�i��e"
2059
2266
msgid "Copy Labels"
2267
msgstr "Kopiraj oznake"
2063
2270
msgid "Delete Labels"
2271
msgstr "Izbri�i oznake"
2067
2274
msgid "Deleted labeled regions"
2275
msgstr "Izbrisana ozna�ena podro�ja"
2071
2278
msgid "Split Delete Labels"
2279
msgstr "Razdvoji z brisanjem ozna�eno"
2075
2282
msgid "Split Deleted labeled regions"
2283
msgstr "Razdvoji z brisanjem ozna�ena podro�ja"
2079
2286
msgid "Silence Labels"
2287
msgstr "Oznake uti�anega"
2083
2290
msgid "Silenced labeled regions"
2291
msgstr "Ozna�ena podro�ja uti�anja"
2087
2294
msgid "Split Labels"
2295
msgstr "Oznake razdvojenega"
2091
2298
msgid "Split labeled regions"
2299
msgstr "Ozna�ena podro�ja razdvojitve"
2095
2302
msgid "Join Labels"
2303
msgstr "Oznake zdru�enega"
2099
2306
msgid "Joined labeled regions"
2307
msgstr "Ozna�ena podro�ja zdru�evanja"
2103
2310
msgid "Disjoin Labels"
2311
msgstr "Oznake razdru�enega"
2107
2314
msgid "Disjoined labeled regions"
2315
msgstr "Ozna�ena podro�ja razdru�evanja"
2110
#: ../src/Menus.cpp:2009
2111
#: ../src/TrackPanel.cpp:4134
2318
#: TrackPanel.cpp:5861
2113
2320
msgstr "Razdvoji"
2116
2323
msgid "Split New"
2324
msgstr "Razdvoji v novo"
2120
2327
msgid "Split to new track"
2328
msgstr "Razdvoji v novo sled"
2123
#: ../src/Menus.cpp:2092
2124
2331
msgid "Split at labels"
2125
2332
msgstr "Razdvoji po naslovih"
2127
#: ../src/Menus.cpp:2369
2128
2335
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
2129
2336
msgstr "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzor�enja."
2131
#: ../src/Menus.cpp:2395
2133
2340
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
2134
2341
msgstr "Izbranega je preve� zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka."
2136
#: ../src/Menus.cpp:2595
2137
#: ../src/Project.cpp:1738
2138
msgid "Select one or more audio files..."
2139
msgstr "Izberite eno ali ve� zvo�nih datotek ..."
2141
#: ../src/Menus.cpp:2660
2143
2345
msgid "Imported labels from '%s'"
2144
2346
msgstr "Uvo�eni naslovi iz '%s'"
2146
#: ../src/Menus.cpp:2661
2147
2349
msgid "Import Labels"
2148
2350
msgstr "Uvozi naslove"
2150
#: ../src/Menus.cpp:2672
2151
2353
msgid "Select a MIDI file..."
2152
2354
msgstr "Izberite datoteko MIDI ..."
2154
#: ../src/Menus.cpp:2676
2155
2357
msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro"
2156
2358
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*|MIDI datoteke (*.mid)|*.mid|Allegro datoteke (*.gro)|*.gro"
2158
#: ../src/Menus.cpp:2694
2160
2362
msgid "Imported MIDI from '%s'"
2161
2363
msgstr "Uvo�en MIDI iz '%s'"
2163
#: ../src/Menus.cpp:2696
2164
2366
msgid "Import MIDI"
2165
2367
msgstr "Uvozi MIDI"
2167
#: ../src/Menus.cpp:2709
2168
2370
msgid "Select any uncompressed audio file..."
2169
2371
msgstr "Izberite katero koli nestisnjeno zvo�no datoteko ..."
2171
#: ../src/Menus.cpp:2713
2172
2374
msgid "All files (*)|*"
2173
2375
msgstr "Vse datoteke (*)|*"
2175
#: ../src/Project.cpp:2236
2176
#: ../src/Project.cpp:2283
2177
#: ../src/import/ImportPCM.cpp:403
2178
#: ../src/import/ImportPCM.cpp:488
2179
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:408
2380
#: import/ImportPCM.cpp:440
2381
#: import/ImportPCM.cpp:484
2183
#: ../src/Menus.cpp:2751
2184
msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)"
2185
msgstr "Spremeni ID3 zapis (za izvoz v MP3 obliki)"
2187
#: ../src/Menus.cpp:2752
2188
msgid "Edit ID3 Tags"
2189
msgstr "Uredi zaznamke ID3 ..."
2191
#: ../src/Menus.cpp:2752
2192
msgid "Edit ID3 tags"
2193
msgstr "Uredi zaznamke ID3 ..."
2386
msgid "Edit the metadata tags"
2387
msgstr "Uredi metapodatkovne oznake"
2390
msgid "Edit Metadata"
2391
msgstr "Uredi metapodatke"
2394
msgid "Edit Metadata tags"
2395
msgstr "Uredi metazaznamke"
2197
2399
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
2400
msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'"
2206
2408
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
2409
msgstr "V novo stereo sled je bilo zme�anih in izdelanih %d sledi"
2211
2413
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
2414
msgstr "V novo mono sled je bilo zme�anih in izdelanih %d sledi"
2214
#: ../src/Menus.cpp:2892
2215
2417
msgid "Aligned with zero"
2216
2418
msgstr "Zdru�eni z ni�lo"
2218
#: ../src/Menus.cpp:2896
2219
2421
msgid "Aligned cursor"
2220
2422
msgstr "Poravnana kazalka"
2222
#: ../src/Menus.cpp:2900
2223
2425
msgid "Aligned with selection start"
2224
2426
msgstr "Poravnano z za�etkom izbora"
2226
#: ../src/Menus.cpp:2904
2227
2429
msgid "Aligned with selection end"
2228
2430
msgstr "Poravnano s koncem izbora"
2230
#: ../src/Menus.cpp:2908
2231
2433
msgid "Aligned end with cursor"
2232
2434
msgstr "Konec poravnan s kazalko"
2234
#: ../src/Menus.cpp:2912
2235
2437
msgid "Aligned end with selection start"
2236
2438
msgstr "Konec poravnan z za�etkom izbora"
2238
#: ../src/Menus.cpp:2916
2239
2441
msgid "Aligned end with selection end"
2240
2442
msgstr "Konec poravnan s koncem izbora"
2242
#: ../src/Menus.cpp:2920
2243
2445
msgid "Aligned"
2244
2446
msgstr "Poravnano"
2246
#: ../src/Menus.cpp:2953
2248
2450
msgstr "Poravnaj"
2250
#: ../src/Menus.cpp:2977
2251
2453
msgid "Created new audio track"
2252
2454
msgstr "Ustvarjen nov posnetek"
2254
#: ../src/Menus.cpp:2977
2255
#: ../src/Menus.cpp:3001
2256
#: ../src/Menus.cpp:3016
2257
#: ../src/Menus.cpp:3052
2258
2460
msgid "New Track"
2259
2461
msgstr "Nova sled"
2261
#: ../src/Menus.cpp:3001
2262
2464
msgid "Created new stereo audio track"
2263
2465
msgstr "Ustvarjena nova stereo zvo�na sled"
2265
#: ../src/Menus.cpp:3016
2266
2468
msgid "Created new label track"
2267
2469
msgstr "Ustvarjena nova datoteka z naslovi"
2269
#: ../src/Menus.cpp:3041
2270
2472
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
2271
2473
msgstr "Razli�ica programa Audacity, ki jo uporabljate, ne podpira ve� �asovnih sledi."
2273
#: ../src/Menus.cpp:3052
2274
2476
msgid "Created new time track"
2275
2477
msgstr "Ustvarjena nova �asovna sled"
2277
#: ../src/Menus.cpp:3088
2278
2480
msgid "Added label"
2279
2481
msgstr "Naslov dodan"
2282
2484
msgid "Edited labels"
2485
msgstr "Urejene oznake"
2286
2488
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
2489
msgstr "Shrani datoteko prednastavitev CleanSpeech kot:"
2290
2492
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
2493
msgstr "Prednastavitve CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
2293
#: ../src/export/Export.cpp:185
2496
#: export/Export.cpp:509
2294
2497
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
2295
2498
msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov."
2298
2501
msgid "Problem encountered exporting presets."
2502
msgstr "Nastopila je te�ava pri izvozu prednastavitev."
2301
#: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136
2505
#: export/Export.cpp:402
2302
2506
msgid "Unable to export"
2507
msgstr "Ni mogo�e izvoziti"
2305
#: ../src/Menus.cpp:3122
2306
2510
msgid "Remove Track"
2307
2511
msgstr "Odstrani sled"
2309
#: ../src/Menus.cpp:3122
2310
2514
msgid "Removed audio track(s)"
2311
2515
msgstr "Odstrani zvo�ni(e) posnetek(e)"
2314
2518
msgid "Enter new samplerate:"
2519
msgstr "Vnesite novo frekvenco vzor�enja:"
2317
#: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499
2523
#: export/ExportMP3.cpp:1871
2318
2524
msgid "Resample"
2322
2528
msgid "The entered value is invalid"
2529
msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna"
2327
2533
msgid "Resampling track %d"
2534
msgstr "Prevzor�enje sledi %d"
2331
2537
msgid "Resample Track"
2538
msgstr "Prevzor�i sled"
2335
2541
msgid "Resampled audio track(s)"
2542
msgstr "Prevzor�ene zvo�ne sledi"
2338
#: ../src/Mix.cpp:74
2339
#: ../src/Mix.cpp:82
2341
2547
msgstr "Zme�aj"
2344
2550
msgid "Mixing and rendering tracks"
2551
msgstr "Me�anje in izdelava sledi"
2347
#: ../src/NoteTrack.cpp:30
2348
2554
msgid "Note Track"
2349
2555
msgstr "Notiraj sled"
2351
#: ../src/Menus.cpp:1617
2352
2558
msgid "There was a problem printing."
2353
2559
msgstr "Pri tiskanju je pri�lo do te�av."
2355
#: ../src/Menus.cpp:1618
2357
2563
msgstr "Natisni"
2360
2566
msgid "Main Mix"
2567
msgstr "Glavni zme�ani zvok"
2365
2571
msgid "Welcome to Audacity version %s"
2572
msgstr "Dobrodo�li v Audacity razli�ice %s"
2369
2575
msgid "(Recovered)"
2576
msgstr "(obnovljeno)"
2372
#: ../src/ControlToolBar.cpp:469
2373
#: ../src/Project.cpp:1707
2374
#: ../src/TrackPanel.cpp:1208
2579
#: TrackPanel.cpp:772
2580
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:191
2376
2582
msgstr "Posnemi"
2378
#: ../src/Project.cpp:1707
2379
#: ../src/TrackPanel.cpp:1208
2585
#: TrackPanel.cpp:772
2380
2586
msgid "Recorded Audio"
2381
2587
msgstr "Posneti zvok"
2383
#: ../src/Project.cpp:1716
2384
2590
msgid "Save changes before closing?"
2385
2591
msgstr "�elite shraniti spremembe pred izhodom?"
2387
#: ../src/Project.cpp:1717
2596
"Saved project will be empty!!\n"
2598
"To save the tracks that were previously\n"
2599
"open, click Cancel, Edit > Undo until all your\n"
2600
"tracks are open, then File > Save Project."
2603
"Shranjen projekt bo prazen!!\n"
2605
"Za shranjevanje sledi, ki ste jih imeli\n"
2606
"prej odprte, kliknite Prekli�i, Uredi > Razveljavi,\n"
2607
"dokler niso odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt."
2388
2610
msgid "Save changes?"
2389
2611
msgstr "�elite shraniti spremembe?"
2392
msgid "Music files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
2395
#: ../src/Project.cpp:1821
2396
#: ../src/Project.cpp:1829
2614
msgid "All files|*.*|All supported files|"
2615
msgstr "Vse datoteke|*.*|Vse podprte datoteke|"
2618
msgid "Select one or more audio files..."
2619
msgstr "Izberite eno ali ve� zvo�nih datotek ..."
2622
msgid "Audacity projects|*.aup|"
2623
msgstr "Projekti Audacity|*.aup"
2397
2627
msgid "Error opening file"
2398
2628
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke."
2402
2632
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
2634
msgstr "Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n"
2407
2638
msgid "Error opening file or project"
2639
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta"
2410
#: ../src/Project.cpp:1842
2411
2642
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
2412
2643
msgstr "Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta."
2415
2646
msgid "Could not remove old auto save file"
2647
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogo�e odstraniti"
2419
2650
msgid "Project was recovered"
2651
msgstr "Projekt je bil obnovljen"
2423
2654
msgid "Recover"
2427
2658
msgid "Project checker repaired file"
2659
msgstr "Preverjalnik projekta je datoteko popravil"
2430
#: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29
2662
#: effects/Repair.h:29
2434
#: ../src/Project.cpp:1941
2436
2668
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
2437
2669
msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogo�e najti: \"%s\""
2439
#: ../src/Project.cpp:1985
2441
2673
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
2442
2674
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
2520
2782
"�e �elite shraniti datoteko, ki jo lahko odprejo drugi programi, izberite enega od\n"
2521
2783
"ukazov za izvoz."
2523
#: ../src/Project.cpp:2378
2524
2786
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
2525
2787
msgstr "Projekti Audacity (*.aup)|*.aup"
2527
#: ../src/Project.cpp:2414
2528
2790
msgid "Created new project"
2529
2791
msgstr "Ustvarjen nov projekt"
2531
#: ../src/Project.cpp:2527
2533
2795
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
2534
2796
msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f"
2536
#: ../src/Project.cpp:2530
2799
#: effects/Equalization.cpp:1256
2800
#: effects/Equalization.cpp:2511
2538
2802
msgstr "Izbri�i"
2542
2806
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
2807
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d ur in %d minut."
2547
2811
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
2812
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje 1 ure in %d minut."
2552
2816
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
2817
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d minut."
2557
2821
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
2822
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d sekund."
2560
#: ../src/Project.cpp:2706
2561
2825
msgid "Out of disk space"
2562
2826
msgstr "Prostora na disku je premalo"
2565
2829
msgid "Could not remove old autosave file: "
2830
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogo�e odstraniti: "
2569
2833
msgid "New Project"
2834
msgstr "Nov projekt"
2573
2837
msgid "Error writing autosave file"
2838
msgstr "Napaka pri zapisovanju samodejno shranjene datoteke"
2577
2841
msgid "Could not create autosave file: "
2842
msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogo�e ustvariti: "
2582
msgid "Actual Rate %d"
2586
msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|MP2/MPEG files (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof"
2589
#: ../src/Resample.cpp:35
2846
msgid "Actual Rate: %d"
2847
msgstr "Dejanska frekvenca: %d"
2590
2850
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
2591
2851
msgstr "Libresample, Dominic Mazzoni in Julius Smith"
2593
#: ../src/Resample.cpp:46
2594
2854
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
2595
2855
msgstr "Viskokakovostna sinhrona interpolacija:"
2597
#: ../src/Resample.cpp:48
2598
2858
msgid "Fast Sinc Interpolation"
2599
2859
msgstr "Hitra sinhrona interpolacija"
2601
#: ../src/Resample.cpp:118
2602
2862
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
2603
2863
msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopo"
2605
#: ../src/Resample.cpp:211
2607
2867
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
2608
2868
msgstr "Napaka Libsamplerate: %d\n"
2610
#: ../src/Resample.cpp:233
2611
#: ../src/Resample.cpp:243
2612
2872
msgid "Resampling disabled."
2613
2873
msgstr "Ponovno vzor�enje onemogo�eno."
2875
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
2876
#: SampleFormat.cpp:66
2878
msgstr "16-bitni PCM"
2880
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
2881
#: SampleFormat.cpp:69
2883
msgstr "24-bitni PCM"
2885
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
2886
#: SampleFormat.cpp:72
2887
msgid "32-bit float"
2888
msgstr "32-bitno plavajo�e"
2890
#: Screenshot.cpp:384
2894
#: Screenshot.cpp:387
2895
msgid "Error trying to save file: "
2896
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: "
2901
msgid "Gap detected in project file\n"
2902
msgstr "V projektni datoteki je opa�ena luknja/razmik\n"
2904
#: ShuttleGui.cpp:1852
2905
#: effects/Effect.cpp:330
2906
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
2910
#: ShuttleGui.cpp:1859
2615
2914
#: SmartRecordDialog.cpp:68
2616
2915
msgid "Audacity Timer Record"
2619
#: SmartRecordDialog.cpp:212
2620
msgid "Recording start: "
2623
#: SmartRecordDialog.cpp:213
2629
#: SmartRecordDialog.cpp:214
2633
#: SmartRecordDialog.cpp:217
2916
msgstr "�asovno snemanje Audacity"
2918
#: SmartRecordDialog.cpp:223
2919
msgid "Recording start"
2922
#: SmartRecordDialog.cpp:224
2923
msgid "Recording end"
2926
#: SmartRecordDialog.cpp:303
2930
#: SmartRecordDialog.cpp:228
2634
2931
msgid "Audacity Smart Record Progress"
2932
msgstr "Napredek Pametnega snemanja Audacity"
2637
#: SmartRecordDialog.cpp:251
2934
#: SmartRecordDialog.cpp:269
2638
2935
msgid "Start Date and Time"
2936
msgstr "Datum in �as pri�etka"
2641
#: SmartRecordDialog.cpp:268
2938
#: SmartRecordDialog.cpp:286
2642
2939
msgid "End Date and Time"
2645
#: SmartRecordDialog.cpp:285
2649
#: SmartRecordDialog.cpp:361
2650
msgid "Waiting to start recording at "
2653
#: SmartRecordDialog.cpp:362
2940
msgstr "Datum in �as zaklju�ka"
2942
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
2943
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
2944
#: SmartRecordDialog.cpp:380
2946
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
2949
#: SmartRecordDialog.cpp:377
2654
2950
msgid "Audacity Smart Record - Waiting for Start"
2657
#: ../src/Tags.cpp:429
2951
msgstr "Pametno snemanje Audacity - �akanje na za�etek"
2953
#: SplashDialog.cpp:58
2954
msgid "&Welcome to Audacity!"
2955
msgstr "&Dobrodo�li v Audacity!"
2957
#: SplashDialog.cpp:110
2958
msgid "Don't show this again at start up"
2959
msgstr "Tega ob zagonu ne prika�i ve�"
2963
msgstr "Ime izvajalca"
2967
msgstr "Naslov sledi"
2971
msgstr "Naslov albuma"
2974
msgid "Track Number"
2975
msgstr "�tevilka sledi"
2988
#: prefs/MousePrefs.cpp:96
2994
msgid "Press F2 or double click to edit."
2995
msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje."
3003
msgstr "Vrednost zna�ke"
3007
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
3035
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
3037
msgstr "&Nalo�i ..."
3042
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
3044
msgstr "&Shrani ..."
3046
#: Tags.cpp:808 Tags.cpp:1434 Tags.cpp:1962
3048
msgid "S&et Default"
3049
msgstr "&Nastavi privzeto"
3055
msgstr "Uredi zvrsti"
3069
msgid "Reset Genres"
3070
msgstr "Ponastavi zvrsti"
3078
msgid "Unable to save genre file."
3079
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogo�e shraniti."
3084
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
3085
msgstr "Ste prepri�ani, da �elite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?"
3090
msgid "Unable to open genre file."
3091
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogo�e odpreti."
3099
msgid "Save Metadata As:"
3100
msgstr "Shrani metapodatke kot:"
3105
msgid "Error loading metadata"
3106
msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov"
3125
msgstr "Skladatelj:"
3129
msgstr "Avtor besedila:"
3134
msgstr "Komentarji:"
3146
msgid "Track Number:"
3147
msgstr "�tevilka sledi:"
3165
msgid "Reset to Defaults"
3166
msgstr "Ponastavi na privzeto"
2659
3186
msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
2660
3187
msgstr "Najve�ja dol�ina atributa '%s' je %d znakov. Podatki so bili okraj�ani."
2662
#: ../src/Tags.cpp:435
2664
3191
msgstr "Naslov"
2666
#: ../src/Tags.cpp:445
2668
3195
msgstr "Izvajalec"
2670
#: ../src/Tags.cpp:455
2674
#: ../src/Tags.cpp:465
2678
#: ../src/Tags.cpp:475
2682
#: ../src/Tags.cpp:607
2683
msgid "ID3v1 (more compatible)"
2684
msgstr "ID3v1 (bolj raz�irjeno)"
2686
#: ../src/Tags.cpp:608
2687
msgid "ID3v2 (more flexible)"
2688
msgstr "ID3v2 (bolj fleksibilno)"
2696
msgid "Track Number"
2697
msgstr "�tevilka sledi:"
2719
#: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124
2723
#: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123
2728
msgid "S&et default"
2733
3203
msgid "Audacity could not write file:\n"
3205
msgstr "Z Audacity ni mogo�e pisati v datoteko:\n"
2739
3210
msgid "Audacity could not open file:\n"
3213
msgstr "Z Audacity ni mogo�e odpreti datoteke\n"
2746
3219
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
3221
msgstr "Z Audacity ni mogo�e zapisati slik v datoteko:\n"
2752
3226
msgid "Audacity could not find file:\n"
2754
3228
"Theme not loaded."
3229
msgstr "Z Audacity ni mogo�e najti datoteke:\n"
3231
"Tema ni bila nalo�ena."
2757
#: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886
2759
3236
msgid "Audacity could not load file:\n"
2761
3238
"Bad png format perhaps?"
3239
msgstr "Z Audacity ni mogo�e nalo�iti datoteke:\n"
3241
"Morda gre za nepravilen zapis png?"
2765
3244
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
2766
3245
"Please report the problem."
3246
msgstr "Z Audacity ni bilo mogo�e prebrati privzete teme.\n"
3247
"Prosim, sporo�ite te�avo."
2771
3251
msgid "None of the expected theme component files\n"
2772
3252
" were found in:\n"
3254
msgstr "Nobene od pri�akovanih datotek komponent teme\n"
3255
" ni bilo mogo�e najti v:\n"
3259
#: effects/NoiseRemoval.cpp:173
2778
3261
msgid "Could not create directory:\n"
3263
msgstr "Mape ni mogo�e ustvariti:\n"
2784
3268
msgid "Audacity could not save file:\n"
3270
msgstr "Ni mogo�e shraniti datoteke:\n"
2790
3275
msgid "All required files in:\n"
2792
3277
"were already present."
3278
msgstr "Vse potrebne datoteke v:\n"
3280
"so bile �e prisotne."
2795
3282
#: TimeDialog.cpp:53
2796
3283
msgid "Specify Time"
3284
msgstr "Dolo�ite �as"
2799
#: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453
3286
#: TrackPanel.cpp:448
3287
#: TrackPanel.cpp:449
2800
3288
msgid "Track Panel"
3289
msgstr "Podokno sledi"
2803
#: ../src/AStatus.cpp:81
2804
#: ../src/TrackPanel.cpp:822
2805
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105
2806
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91
3291
#: TrackPanel.cpp:492
3292
#: export/ExportPCM.cpp:133
3293
#: prefs/QualityPrefs.cpp:97
2807
3294
msgid "Other..."
2808
3295
msgstr "Drugo ..."
2810
#: ../src/TrackPanel.cpp:830
2811
#: ../src/TrackPanel.cpp:851
2812
#: ../src/TrackPanel.cpp:860
2813
#: ../src/TrackPanel.cpp:868
3297
#: TrackPanel.cpp:500
3298
#: TrackPanel.cpp:521
3299
#: TrackPanel.cpp:530
3300
#: TrackPanel.cpp:538
2814
3301
msgid "Name..."
2815
3302
msgstr "Ime ..."
2817
#: ../src/TrackPanel.cpp:832
2818
#: ../src/TrackPanel.cpp:853
2819
#: ../src/TrackPanel.cpp:864
2820
#: ../src/TrackPanel.cpp:870
3304
#: TrackPanel.cpp:502
3305
#: TrackPanel.cpp:523
3306
#: TrackPanel.cpp:534
3307
#: TrackPanel.cpp:540
2821
3308
msgid "Move Track Up"
2822
3309
msgstr "Premakni sled navzgor"
2824
#: ../src/TrackPanel.cpp:833
2825
#: ../src/TrackPanel.cpp:854
2826
#: ../src/TrackPanel.cpp:865
2827
#: ../src/TrackPanel.cpp:871
3311
#: TrackPanel.cpp:503
3312
#: TrackPanel.cpp:524
3313
#: TrackPanel.cpp:535
3314
#: TrackPanel.cpp:541
2828
3315
msgid "Move Track Down"
2829
3316
msgstr "Premakni sled navzdol"
2831
#: ../src/TrackPanel.cpp:835
3318
#: TrackPanel.cpp:505
3319
#: effects/ToneGen.cpp:303
2832
3320
msgid "Waveform"
3321
msgstr "Signalna oblika"
2835
#: ../src/TrackPanel.cpp:836
3323
#: TrackPanel.cpp:506
2836
3324
msgid "Waveform (dB)"
2837
msgstr "Waveform (dB)"
3325
msgstr "Signalna oblika (dB)"
2839
#: ../src/TrackPanel.cpp:838
3327
#: TrackPanel.cpp:508
2840
3328
msgid "Pitch (EAC)"
2841
3329
msgstr "Vi�ina tona (EAC)"
2843
#: ../src/TrackPanel.cpp:840
3331
#: TrackPanel.cpp:510
3332
#: TrackPanel.cpp:5831
2847
#: ../src/TrackPanel.cpp:841
3336
#: TrackPanel.cpp:511
3337
#: TrackPanel.cpp:5830
2848
3338
msgid "Left Channel"
2849
3339
msgstr "Levi kanal"
2851
#: ../src/TrackPanel.cpp:842
3341
#: TrackPanel.cpp:512
3342
#: TrackPanel.cpp:5830
2852
3343
msgid "Right Channel"
2853
3344
msgstr "Desni kanal"
2855
#: ../src/TrackPanel.cpp:843
3346
#: TrackPanel.cpp:513
2856
3347
msgid "Make Stereo Track"
2857
3348
msgstr "Naredi stereo sled"
2859
#: ../src/TrackPanel.cpp:844
3350
#: TrackPanel.cpp:514
2860
3351
msgid "Split Stereo Track"
2861
3352
msgstr "Razdvoji stereo sled"
2863
#: ../src/TrackPanel.cpp:846
3354
#: TrackPanel.cpp:516
2864
3355
msgid "Set Sample Format"
2865
3356
msgstr "Nastavi obliko vzorcev"
2867
#: ../src/AStatus.cpp:352
2868
#: ../src/TrackPanel.cpp:848
2869
#: ../src/TrackPanel.cpp:4322
3358
#: TrackPanel.cpp:518
3359
#: TrackPanel.cpp:6048
2870
3360
msgid "Set Rate"
2871
msgstr "Nastavi hitrost"
3361
msgstr "Nastavi frekvenco"
2873
#: ../src/TrackPanel.cpp:856
3363
#: TrackPanel.cpp:526
2874
3364
msgid "Up Octave"
2875
3365
msgstr "Zvi�aj za oktavo"
2877
#: ../src/TrackPanel.cpp:857
3367
#: TrackPanel.cpp:527
2878
3368
msgid "Down Octave"
2879
3369
msgstr "Zni�aj za oktavo"
2881
#: ../src/TrackPanel.cpp:862
3371
#: TrackPanel.cpp:532
2882
3372
msgid "Font..."
2883
3373
msgstr "Pisava ..."
2885
#: ../src/TrackPanel.cpp:873
3375
#: TrackPanel.cpp:543
2886
3376
msgid "Set Range..."
2887
3377
msgstr "Nastavi podro�je ..."
2889
#: ../src/EditToolBar.cpp:150
3379
#: TrackPanel.cpp:547
3380
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
2891
3382
msgstr "Kopiraj"
2893
#: ../src/TrackPanel.cpp:1513
3384
#: TrackPanel.cpp:1239
2894
3385
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
2895
3386
msgstr "Kliknite za navpi�no pove�avo, kliknite s Shift-om za pomanj�anje, povlecite za ustvarjanje dolo�enega podro�ja za pove�avo."
2897
#: ../src/TrackPanel.cpp:1519
3388
#: TrackPanel.cpp:1244
2898
3389
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
2899
3390
msgstr "Povlecite naslov vertikalno, da boste spremenili vrstni red posnetkov."
2901
#: ../src/TrackPanel.cpp:1616
3392
#: TrackPanel.cpp:1264
2902
3393
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
2903
3394
msgstr "Kliknite in povlecite, da izbolj�ate relativno velikost stereo posnetkov."
2905
#: ../src/TrackPanel.cpp:1621
3396
#: TrackPanel.cpp:1267
2906
3397
msgid "Click and drag to resize the track."
2907
3398
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka."
2909
3400
#: TrackPanel.cpp:1298
2910
3401
msgid "Drag one or more label boundaries"
3402
msgstr "Povlecite eno ali ve� mej oznak"
2913
3404
#: TrackPanel.cpp:1299
2914
3405
msgid "Drag label boundary"
3406
msgstr "Povlecite mejo oznake"
2917
#: ../src/TrackPanel.cpp:1541
3408
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
3409
#: TrackPanel.cpp:1315
2918
3410
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
2919
3411
msgstr "Ve�orodni na�in: Cmd-, za nastavitve mi�ke in tipkovnice"
2921
#: ../src/TrackPanel.cpp:1543
3413
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
3414
#: TrackPanel.cpp:1318
2922
3415
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
2923
3416
msgstr "Ve�orodni na�in: Ctrl-P za nastavitve mi�ke in tipkovnice"
2925
#: ../src/TrackPanel.cpp:1574
3418
#: TrackPanel.cpp:1338
2926
3419
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
2927
3420
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
2929
#: ../src/TrackPanel.cpp:1579
3422
#: TrackPanel.cpp:1343
2930
3423
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
2931
3424
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora."
2933
#: ../src/TrackPanel.cpp:3314
3426
#: TrackPanel.cpp:1669
3427
#: TrackPanel.cpp:3777
3428
#: TrackPanel.cpp:3809
3429
#: TrackPanel.cpp:4064
3430
#: TrackPanel.cpp:6160
3431
#: TrackPanel.cpp:6180
2934
3432
msgid "Modified Label"
2935
3433
msgstr "Spremenjen naslov"
2937
#: ../src/TrackPanel.cpp:3315
3435
#: TrackPanel.cpp:1670
3436
#: TrackPanel.cpp:3778
3437
#: TrackPanel.cpp:3810
3438
#: TrackPanel.cpp:4065
3439
#: TrackPanel.cpp:6161
3440
#: TrackPanel.cpp:6181
2938
3441
msgid "Label Edit"
2939
3442
msgstr "Uredi naslov"
2941
#: ../src/TrackPanel.cpp:1904
3444
#: TrackPanel.cpp:1897
2942
3445
msgid "Adjusted envelope."
2943
3446
msgstr "Optimirana kuverta."
2945
#: ../src/TrackPanel.cpp:1905
2946
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
3448
#: TrackPanel.cpp:1898
3449
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
2947
3450
msgid "Envelope"
2948
3451
msgstr "Ovojnica"
2950
#: TrackPanel.cpp:2033
3453
#: TrackPanel.cpp:2034
2951
3454
msgid "Moved clip to another track"
3455
msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled"
2954
#: ../src/TrackPanel.cpp:2012
3457
#: TrackPanel.cpp:2038
2958
#: ../src/TrackPanel.cpp:2012
3461
#: TrackPanel.cpp:2038
2962
3465
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
2963
#: TrackPanel.cpp:2039
3466
#: TrackPanel.cpp:2040
2965
3468
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
3469
msgstr "�asovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund"
2968
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97
3471
#: TrackPanel.cpp:2044
3472
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
3473
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
3474
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
2969
3475
msgid "Time-Shift"
2970
3476
msgstr "�asovni zamik"
2972
#: TrackPanel.cpp:2696
3478
#: TrackPanel.cpp:2737
2973
3479
msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms."
3480
msgstr "Risanje trenutno deluje le z linearno prikazanimi signalnimi oblikami."
2976
#: ../src/TrackPanel.cpp:2378
3482
#: TrackPanel.cpp:2754
2977
3483
msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples."
2978
3484
msgstr "Niste dovolj pove�ali pogleda. Pove�ajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev."
2980
#: ../src/TrackPanel.cpp:2637
3486
#: TrackPanel.cpp:3025
2981
3487
msgid "Moved Sample"
2982
3488
msgstr "Premaknjeni vzorec"
2984
#: ../src/TrackPanel.cpp:2638
3490
#: TrackPanel.cpp:3026
2985
3491
msgid "Sample Edit"
2986
3492
msgstr "Urejanje vzorcev"
2988
#: ../src/TrackPanel.cpp:2703
3494
#: TrackPanel.cpp:3125
2990
3496
msgid "Removed track '%s.'"
2991
3497
msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'"
2993
#: ../src/TrackPanel.cpp:2705
3499
#: TrackPanel.cpp:3127
2994
3500
msgid "Track Remove"
2995
3501
msgstr "Odstrani sled"
2997
#: ../src/TrackPanel.cpp:2806
3503
#: TrackPanel.cpp:3268
2998
3504
msgid "Moved gain slider"
2999
3505
msgstr "Premaknjeni drsnik oja�itve"
3001
#: ../src/TrackPanel.cpp:2806
3507
#: TrackPanel.cpp:3268
3002
3508
msgid "Moved pan slider"
3003
3509
msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka"
3005
3511
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3006
#: ../src/TrackPanel.cpp:2807
3007
#: ../src/TrackPanel.cpp:4726
3512
#: TrackPanel.cpp:3269
3513
#: TrackPanel.cpp:5478
3514
#: TrackPanel.cpp:6829
3009
3516
msgstr "Okrepitev"
3011
3518
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
3012
#: ../src/TrackPanel.cpp:2807
3013
#: ../src/TrackPanel.cpp:4733
3519
#: TrackPanel.cpp:3269
3520
#: TrackPanel.cpp:5416
3521
#: TrackPanel.cpp:6836
3017
#: ../src/TrackPanel.cpp:4387
3018
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277
3525
#: TrackPanel.cpp:3394
3526
#: TrackPanel.cpp:6113
3527
#: effects/ChangePitch.cpp:284
3020
3529
msgstr "navzgor"
3022
#: ../src/TrackPanel.cpp:4388
3023
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277
3531
#: TrackPanel.cpp:3398
3532
#: TrackPanel.cpp:6114
3533
#: effects/ChangePitch.cpp:284
3025
3535
msgstr "navzdol"
3027
#: ../src/TrackPanel.cpp:4383
3537
#: TrackPanel.cpp:3405
3538
#: TrackPanel.cpp:6109
3029
3540
msgid "Moved '%s' %s"
3030
3541
msgstr "Premaknjeno '%s' %s"
3032
#: ../src/TrackPanel.cpp:4389
3543
#: TrackPanel.cpp:3408
3544
#: TrackPanel.cpp:6115
3033
3545
msgid "Move Track"
3034
3546
msgstr "Premakni sled"
3036
#: TrackPanel.cpp:3905
3548
#: TrackPanel.cpp:3964
3040
#: TrackPanel.cpp:3905
3552
#: TrackPanel.cpp:3964
3041
3553
msgid "Expanded Cut Line"
3044
#: TrackPanel.cpp:3925
3554
msgstr "�rta reza raz�irjena"
3556
#: TrackPanel.cpp:3973
3560
#: TrackPanel.cpp:3973
3561
msgid "Merged Clips"
3562
msgstr "Spojeni posnetki"
3564
#: TrackPanel.cpp:3985
3045
3565
msgid "Removed Cut Line"
3566
msgstr "�rta reza odstranjena"
3048
#: TrackPanel.cpp:5210
3568
#: TrackPanel.cpp:5416
3049
3569
msgid "Adjusted Pan"
3570
msgstr "Prilagojeni zasuk"
3052
#: TrackPanel.cpp:5272
3572
#: TrackPanel.cpp:5478
3053
3573
msgid "Adjusted gain"
3574
msgstr "Prilagojena oja�itev"
3056
#: TrackPanel.cpp:5428
3576
#: TrackPanel.cpp:5658
3057
3577
msgid "Can't delete track with active audio"
3578
msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogo�e izbrisati"
3060
#: ../src/TrackPanel.cpp:4087
3580
#: TrackPanel.cpp:5811
3061
3581
msgid "Stereo, "
3062
3582
msgstr "Stereo, "
3064
#: ../src/TrackPanel.cpp:4090
3584
#: TrackPanel.cpp:5814
3066
3586
msgstr "Mono, "
3068
#: ../src/TrackPanel.cpp:4092
3588
#: TrackPanel.cpp:5816
3070
3590
msgstr "Levo, "
3072
#: ../src/TrackPanel.cpp:4094
3592
#: TrackPanel.cpp:5818
3073
3593
msgid "Right, "
3074
3594
msgstr "Desno, "
3076
#: ../src/TrackPanel.cpp:4116
3077
#: ../src/TrackPanel.cpp:4225
3596
#: TrackPanel.cpp:5840
3597
#: TrackPanel.cpp:5953
3079
3599
msgid "Changed '%s' to %s"
3080
3600
msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s"
3082
#: ../src/TrackPanel.cpp:4121
3602
#: TrackPanel.cpp:5845
3083
3603
msgid "Channel"
3086
#: ../src/TrackPanel.cpp:4131
3606
#: TrackPanel.cpp:5858
3088
3608
msgid "Split stereo track '%s'"
3089
3609
msgstr "Razdvoji stereo sled '%s'"
3091
#: ../src/TrackPanel.cpp:4153
3611
#: TrackPanel.cpp:5879
3093
3613
msgid "Made '%s' a stereo track"
3094
3614
msgstr "Stereo posnetek '%s' narejen."
3096
#: ../src/TrackPanel.cpp:4156
3616
#: TrackPanel.cpp:5882
3097
3617
msgid "Make Stereo"
3098
3618
msgstr "Naredi stereo"
3100
#: ../src/TrackPanel.cpp:4189
3620
#: TrackPanel.cpp:5917
3102
3622
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
3103
3623
msgstr "Spremenjeno: '%s' v %d Hz"
3105
#: ../src/TrackPanel.cpp:4191
3625
#: TrackPanel.cpp:5919
3106
3626
msgid "Rate Change"
3107
3627
msgstr "Sprememba mere"
3109
#: ../src/TrackPanel.cpp:4229
3629
#: TrackPanel.cpp:5957
3110
3630
msgid "Format Change"
3111
3631
msgstr "Sprememba formata:"
3113
#: ../src/TrackPanel.cpp:4320
3633
#: TrackPanel.cpp:6047
3114
3634
msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
3115
msgstr "Vnesite kakovost v Hz (na sekundo) med 1 in 100000:"
3635
msgstr "Vnesite frekvenco vzor�enja v Hz (na sekundo) med 1 in 100000:"
3117
#: ../src/AStatus.cpp:362
3118
#: ../src/TrackPanel.cpp:4331
3637
#: TrackPanel.cpp:6057
3119
3638
msgid "Invalid rate."
3120
msgstr "Nepravilna hitrost."
3639
msgstr "Nepravilna frekvenca."
3122
#: ../src/TrackPanel.cpp:4351
3641
#: TrackPanel.cpp:6077
3123
3642
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
3124
3643
msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:"
3126
#: ../src/TrackPanel.cpp:4352
3127
#: ../src/TrackPanel.cpp:4353
3645
#: TrackPanel.cpp:6078
3646
#: TrackPanel.cpp:6079
3128
3647
msgid "Lower speed limit"
3129
3648
msgstr "Spodnja meja hitrosti"
3131
#: ../src/TrackPanel.cpp:4358
3650
#: TrackPanel.cpp:6084
3132
3651
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
3133
3652
msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:"
3135
#: ../src/TrackPanel.cpp:4359
3136
#: ../src/TrackPanel.cpp:4360
3654
#: TrackPanel.cpp:6085
3655
#: TrackPanel.cpp:6086
3137
3656
msgid "Upper speed limit"
3138
3657
msgstr "Zgornja meja hitrosti"
3140
#: ../src/TrackPanel.cpp:4368
3659
#: TrackPanel.cpp:6094
3142
3661
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
3143
3662
msgstr "Nastavi obmo�je na '%d' - '%d'"
3145
#: ../src/TrackPanel.cpp:4371
3664
#: TrackPanel.cpp:6097
3146
3665
msgid "Set Range"
3147
3666
msgstr "Nastavi podro�je"
3149
#: ../src/TrackPanel.cpp:4416
3668
#: TrackPanel.cpp:6142
3150
3669
msgid "Change track name to:"
3151
3670
msgstr "Spremeni naslov posnetka v:"
3153
#: ../src/TrackPanel.cpp:4417
3672
#: TrackPanel.cpp:6143
3154
3673
msgid "Track Name"
3155
3674
msgstr "Ime sledi"
3157
#: ../src/TrackPanel.cpp:4420
3676
#: TrackPanel.cpp:6146
3159
3678
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
3160
3679
msgstr "Preimenovano '%s' v '%s'"
3162
#: ../src/TrackPanel.cpp:4423
3681
#: TrackPanel.cpp:6149
3163
3682
msgid "Name Change"
3164
3683
msgstr "Sprememba imena"
3166
#: ../src/TrackPanel.cpp:4453
3167
msgid "Choose a font for Label Tracks"
3168
msgstr "Izberite pisavo za naslove sledi"
3170
#: ../src/TrackPanel.cpp:4454
3685
#: TrackPanel.cpp:6215
3171
3686
msgid "Label Track Font"
3172
3687
msgstr "Pisava naslova sledi"
3174
#: ../src/TrackPanel.cpp:4701
3689
#: TrackPanel.cpp:6227
3693
#: TrackPanel.cpp:6236
3695
msgstr "Velikost pisave"
3697
#: TrackPanel.cpp:6756
3176
3699
msgstr "Uti�aj"
3178
#: ../src/TrackPanel.cpp:4701
3701
#: TrackPanel.cpp:6756
3182
#: TrackPanelAx.cpp:266
3705
#: TrackPanelAx.cpp:265
3183
3706
msgid "TrackView"
3707
msgstr "Pogled sledi"
3186
#: TrackPanelAx.cpp:274
3709
#: TrackPanelAx.cpp:273
3187
3710
msgid "Track Accessible out of sync"
3711
msgstr "Dosegljiva sled je asinhrona"
3190
#: TrackPanelAx.cpp:282
3713
#: TrackPanelAx.cpp:281
3192
3715
msgid "Track %d"
3195
#: TrackPanelAx.cpp:288
3718
#: TrackPanelAx.cpp:287
3196
3719
msgid " Mute On"
3720
msgstr " Nemo vklju�eno"
3199
#: TrackPanelAx.cpp:293
3722
#: TrackPanelAx.cpp:292
3200
3723
msgid " Solo On"
3724
msgstr " Solo vklju�eno"
3203
#: TrackPanelAx.cpp:297
3726
#: TrackPanelAx.cpp:296
3204
3727
msgid " Select On"
3207
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
3208
3734
msgid "Selection is too small to use voice key."
3735
msgstr "Izbor je premajhen za uporabo klju�nega glasu."
3211
3737
#: VoiceKey.cpp:843
3212
3738
msgid "Calibration Results\n"
3739
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
3215
3741
#: VoiceKey.cpp:844
3217
3743
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
3744
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
3220
3746
#: VoiceKey.cpp:845
3222
3748
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
3749
msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
3225
3751
#: VoiceKey.cpp:846
3227
3753
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
3754
msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
3230
#: ../src/WaveTrack.cpp:128
3231
3757
msgid "Audio Track"
3232
3758
msgstr "Zvo�na sled"
3234
#: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534
3760
#: WaveTrack.cpp:547
3761
#: WaveTrack.cpp:566
3235
3762
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
3763
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor"
3238
#: WaveTrack.cpp:1583
3765
#: WaveTrack.cpp:1655
3239
3766
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
3767
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli �rto reza"
3242
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:323
3769
#: commands/CommandManager.cpp:395
3244
3771
msgid "Plugins 1 to %i"
3245
3772
msgstr "Vti�niki 1 do %i"
3247
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:337
3774
#: commands/CommandManager.cpp:409
3249
3776
msgid "Plugins %i to %i"
3250
3777
msgstr "Vti�niki %i do %i"
3252
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:640
3779
#: commands/CommandManager.cpp:720
3780
msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some Audio first?"
3781
msgstr "Iz neznanega razloga to ni dovoljeno. Ste prej izbrali kak zvok?"
3783
#: commands/CommandManager.cpp:724
3784
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
3785
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
3786
msgstr "To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n"
3787
" ustavljena. [Premor oz. prekinitev ne zadostuje.]"
3789
#: commands/CommandManager.cpp:726
3790
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
3791
" to use. [You can't use this with mono.]"
3792
msgstr "Za to morate najprej izbrati kak stereo-zvok.\n"
3793
" [Tega ne morete uporabiti za mono posnetke.]"
3795
#: commands/CommandManager.cpp:728
3796
msgid "You must first select some audio for this to use."
3797
msgstr "Prosimo, da najprej izberete kak zvo�ni posnetek."
3799
#: commands/CommandManager.cpp:730
3800
msgid "You must first select some audio for this\n"
3801
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
3802
msgstr "Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n"
3803
" [Izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo.]"
3805
#: commands/CommandManager.cpp:735
3809
#: commands/CommandManager.cpp:915
3254
3811
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
3255
3812
msgstr "Nalo�enih %d bli�njic\n"
3257
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:643
3814
#: commands/CommandManager.cpp:917
3258
3815
msgid "Loading keyboard shortcuts"
3259
3816
msgstr "Nalaganje bli�njic"
3261
#: ../src/effects/Amplify.cpp:34
3818
#: effects/Amplify.cpp:52
3263
3820
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
3264
3821
msgstr "Dodan u�inek: %s %1f dB"
3266
#: ../src/effects/Amplify.cpp:63
3823
#: effects/Amplify.cpp:87
3267
3824
msgid "Amplify"
3268
3825
msgstr "Oja�aj"
3270
#: ../src/effects/Amplify.cpp:125
3827
#: effects/Amplify.cpp:152
3271
3828
msgid "Amplify by Dominic Mazzoni"
3272
3829
msgstr "Oja�evalec od Dominica Mazzonija"
3274
#: ../src/effects/Amplify.cpp:132
3831
#: effects/Amplify.cpp:159
3275
3832
msgid "Amplification (dB):"
3276
3833
msgstr "Oja�itev (dB):"
3278
#: ../src/effects/Amplify.cpp:152
3835
#: effects/Amplify.cpp:179
3279
3836
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
3280
3837
msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):"
3282
#: ../src/effects/Amplify.cpp:164
3839
#: effects/Amplify.cpp:191
3283
3840
msgid "Allow clipping"
3284
3841
msgstr "Dovoli rezanje"
3286
#: ../src/effects/Amplify.h:47
3843
#: effects/Amplify.h:46
3287
3844
msgid "Amplify..."
3288
3845
msgstr "Oja�aj ..."
3290
#: ../src/effects/Amplify.h:51
3847
#: effects/Amplify.h:54
3291
3848
msgid "Amplifying"
3292
3849
msgstr "Oja�anje poteka"
3294
3851
#: effects/AutoDuck.cpp:125
3295
3852
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
3853
msgstr "Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le zvo�ne sledi."
3298
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451
3299
#: effects/AutoDuck.cpp:578
3855
#: effects/AutoDuck.cpp:126
3856
#: effects/AutoDuck.cpp:138
3857
#: effects/AutoDuck.cpp:453
3858
#: effects/AutoDuck.cpp:570
3300
3859
msgid "Auto Duck"
3860
msgstr "Samodejno spusti"
3303
3862
#: effects/AutoDuck.cpp:137
3304
3863
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
3864
msgstr "Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/imi sledjo/mi."
3307
#: effects/AutoDuck.cpp:463
3866
#: effects/AutoDuck.cpp:465
3308
3867
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
3868
msgstr "Samodejno spusti avtorja Markusa Meyerja"
3311
#: effects/AutoDuck.cpp:485
3870
#: effects/AutoDuck.cpp:487
3312
3871
msgid "Duck amount:"
3872
msgstr "Koli�ina spusta:"
3315
#: effects/AutoDuck.cpp:490
3874
#: effects/AutoDuck.cpp:492
3316
3875
msgid "Maximum pause:"
3876
msgstr "Najve�ji premor:"
3319
#: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502
3320
#: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512
3321
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164
3322
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
3323
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
3878
#: effects/AutoDuck.cpp:494
3879
#: effects/AutoDuck.cpp:499
3880
#: effects/AutoDuck.cpp:504
3881
#: effects/AutoDuck.cpp:509
3882
#: effects/AutoDuck.cpp:514
3883
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166
3884
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
3885
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176
3886
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
3887
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203
3888
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
3324
3889
msgid "seconds"
3327
#: effects/AutoDuck.cpp:495
3892
#: effects/AutoDuck.cpp:497
3328
3893
msgid "Outer fade down length:"
3894
msgstr "Dol�ina zunanjega pojemanja:"
3331
#: effects/AutoDuck.cpp:500
3896
#: effects/AutoDuck.cpp:502
3332
3897
msgid "Outer fade up length:"
3898
msgstr "Dol�ina zunanjega nara��anja:"
3335
#: effects/AutoDuck.cpp:505
3900
#: effects/AutoDuck.cpp:507
3336
3901
msgid "Inner fade down length:"
3902
msgstr "Dol�ina notranjega pojemanja:"
3339
#: effects/AutoDuck.cpp:510
3904
#: effects/AutoDuck.cpp:512
3340
3905
msgid "Inner fade up length:"
3906
msgstr "Dol�ina notranjega nara��anja:"
3343
#: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479
3908
#: effects/AutoDuck.cpp:521
3909
#: effects/Compressor.cpp:484
3345
3910
msgid "Threshold:"
3348
#: effects/AutoDuck.cpp:578
3913
#: effects/AutoDuck.cpp:570
3349
3914
msgid "Please enter valid values."
3915
msgstr "Prosim, vnesite veljavne vrednosti."
3352
#: effects/AutoDuck.cpp:712
3917
#: effects/AutoDuck.cpp:704
3353
3918
msgid "Preview not available"
3919
msgstr "Predposlu�anje ni na voljo"
3356
3921
#: effects/AutoDuck.h:97
3357
3922
msgid "Auto Duck..."
3923
msgstr "Samodejno spusti ..."
3360
#: effects/AutoDuck.h:102
3925
#: effects/AutoDuck.h:107
3361
3926
msgid "Processing Auto Duck..."
3364
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:36
3927
msgstr "Procesiranje samodejnega spu��anja ..."
3929
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
3930
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:448
3931
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
3932
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1040
3933
#: widgets/ErrorDialog.cpp:74
3934
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
3935
#: widgets/Warning.cpp:67
3939
#: effects/BassBoost.cpp:52
3366
3941
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
3367
3942
msgstr "Uporabljen u�inek: frekvenca %s = %.0f Hz, oja�itev ? %.0f dB"
3369
3944
#: effects/BassBoost.cpp:169
3372
3946
msgstr "Oja�itev nizkih tonov"
3374
3948
#: effects/BassBoost.cpp:182
3375
3949
msgid "by Nasca Octavian Paul"
3950
msgstr "avtorja Nasce Octaviana Paula"
3378
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:286
3952
#: effects/BassBoost.cpp:196
3379
3953
msgid "Frequency (Hz):"
3380
3954
msgstr "Frekvenca (Hz):"
3382
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:302
3956
#: effects/BassBoost.cpp:208
3383
3957
msgid "Boost (dB):"
3384
3958
msgstr "Oja�itev (dB):"
3386
3960
#: effects/BassBoost.h:35
3388
3961
msgid "BassBoost..."
3389
3962
msgstr "Oja�itev nizkih tonov ..."
3391
#: ../src/effects/BassBoost.h:48
3964
#: effects/BassBoost.h:43
3392
3965
msgid "Boosting Bass Frequencies"
3393
3966
msgstr "Oja�itev nizkih frekvenc"
3395
3968
#: effects/ChangeLength.h:26
3396
3969
msgid "Change Length..."
3970
msgstr "Spremeni dol�ino ..."
3399
#: effects/ChangeLength.h:30
3972
#: effects/ChangeLength.h:34
3400
3973
msgid "Changing Length..."
3974
msgstr "Spreminjanje dol�ine ..."
3403
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56
3976
#: effects/ChangePitch.cpp:55
3405
3978
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
3406
3979
msgstr "Dodan u�inek: %s %.2f poltone"
3408
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119
3981
#: effects/ChangePitch.cpp:118
3409
3982
msgid "Change Pitch"
3410
3983
msgstr "Spremeni vi�ino tona"
3412
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242
3985
#: effects/ChangePitch.cpp:247
3413
3986
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
3414
3987
msgstr "Spremeni vi�ino tona brez spremembe tempa"
3416
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247
3417
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287
3418
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164
3989
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
3990
#. * screen, so keep it as is
3991
#: effects/ChangePitch.cpp:254
3992
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
3993
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
3419
3994
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
3420
3995
msgstr "avtorja Vauhgan Johnson in Dominic Mazzoni"
3422
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252
3423
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169
3997
#: effects/ChangePitch.cpp:259
3998
#: effects/ChangeTempo.cpp:185
3424
3999
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
3425
4000
msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
3427
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262
4002
#: effects/ChangePitch.cpp:269
3428
4003
msgid "Pitch: from"
3429
4004
msgstr "Vi�ina tona: od"
3431
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284
3432
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330
3433
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351
3434
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223
3435
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254
4006
#: effects/ChangePitch.cpp:291
4007
#: effects/ChangePitch.cpp:337
4008
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377
4009
#: effects/ChangeTempo.cpp:239
4010
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
3439
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299
4014
#: effects/ChangePitch.cpp:306
3440
4015
msgid "Semitones (half-steps):"
3441
4016
msgstr "Poltoni:"
3443
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318
4018
#: effects/ChangePitch.cpp:325
3444
4019
msgid "Frequency (Hz): from"
3445
4020
msgstr "Frekvenca (Hz): od"
3447
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353
3448
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
3449
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182
4022
#: effects/ChangePitch.cpp:360
4023
#: effects/ChangeSpeed.cpp:331
4024
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
3450
4025
msgid "Percent Change:"
3451
4026
msgstr "Sprememba v odstotkih"
3453
#: ../src/effects/ChangePitch.h:31
4028
#: effects/ChangePitch.h:31
3454
4029
msgid "Change Pitch..."
3455
4030
msgstr "Spremeni vi�ino tona ..."
3457
#: ../src/effects/ChangePitch.h:35
4032
#: effects/ChangePitch.h:39
3458
4033
msgid "Changing Pitch"
3459
4034
msgstr "Spreminjanje vi�ine tona"
3461
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40
3462
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43
4036
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53
4037
#: effects/ChangeTempo.cpp:55
3464
4039
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
3465
4040
msgstr "Dodan u�inek: %s %1f%%"
3467
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47
4042
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
3468
4043
msgid "Change Speed"
3469
4044
msgstr "Spremeni hitrost"
3471
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282
4046
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
3472
4047
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
3473
4048
msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in vi�ino tona"
3475
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292
4050
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
3476
4051
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
3477
4052
msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja"
3479
4054
#. i18n-hint: n/a is an English
3480
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338
4055
#. abbreviation meaning "not
4056
#. applicable" (in other words,
4057
#. unimportant, not relevant).
4058
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
3482
4060
msgstr "ni na voljo"
3484
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341
4062
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
3485
4063
msgid "Standard Vinyl RPM: from"
3486
4064
msgstr "Standardni vinilni RPM: od"
3488
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37
4066
#: effects/ChangeSpeed.h:32
3489
4067
msgid "Change Speed..."
3490
4068
msgstr "Spremeni hitrost ..."
3492
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40
4070
#: effects/ChangeSpeed.h:40
3493
4071
msgid "Changing Speed"
3494
4072
msgstr "Spreminjanje hitrosti"
3496
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62
4074
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
3497
4075
msgid "Change Tempo"
3498
4076
msgstr "Spremeni tempo"
3500
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159
4078
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
3501
4079
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
3502
4080
msgstr "Spremeni temppo brez spremembe vi�ine tona"
3504
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211
4082
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
3505
4083
msgid "Beats per Minute (BPM): from"
3506
4084
msgstr "Udarcev na minuto (BPM): od"
3508
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241
4086
#: effects/ChangeTempo.cpp:257
3509
4087
msgid "Length (seconds): from"
3510
4088
msgstr "Do�ina (v sekundah): od"
3512
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:40
4090
#: effects/ChangeTempo.h:35
3513
4091
msgid "Change Tempo..."
3514
4092
msgstr "Spremeni tempo ..."
3516
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:44
4094
#: effects/ChangeTempo.h:43
3517
4095
msgid "Changing Tempo"
3518
4096
msgstr "Spreminjanje tempa"
3520
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67
3521
msgid "Click and Pop Removal"
4098
#: effects/ClickRemoval.cpp:323
4099
msgid "ClickRemoval"
3522
4100
msgstr "Odstranitev presketa"
3524
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317
4102
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
3525
4103
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
3526
msgstr "Odstranitev presketa Craiga DeForesta"
3528
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323
3532
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
3534
"Select threshold (lower is more sensitive)"
3537
#: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408
3541
#: effects/ClickRemoval.cpp:382 effects/ClickRemoval.cpp:411
3545
#: effects/ClickRemoval.cpp:389
3548
"Max spike width (higher is more sensitive)"
3551
#: effects/ClickRemoval.cpp:422
3553
msgid "&Remove clicks"
3554
msgstr "Odstrani presket"
3556
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:42
4104
msgstr "Odstranitev presketa avtorja Craiga DeForesta"
4106
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
4107
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
4108
msgstr "Izberite prag (ni�ji pomeni ve�jo ob�utljivost):"
4110
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
4111
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
4112
msgstr "Najve�ja �irina konice (ve�ja pomeni ve�jo ob�utljivost):"
4114
#: effects/ClickRemoval.h:42
3557
4115
msgid "Click Removal..."
3558
4116
msgstr "Odstranitev presketa ..."
3560
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:46
4118
#: effects/ClickRemoval.h:50
3561
4119
msgid "Removing clicks and pops..."
3562
4120
msgstr "Odstranjevanje presketa ..."
3564
#: ../src/effects/Compressor.cpp:43
4122
#: effects/Compressor.cpp:74
3565
4123
msgid "Dynamic Range Compressor"
3566
4124
msgstr "Stiskalnik obsega dinamike"
3568
#: ../src/effects/Compressor.cpp:433
4126
#: effects/Compressor.cpp:473
3569
4127
msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
3570
4128
msgstr "Kompresor dinami�nega obsega Dominica Mazzonija"
3572
#: ../src/effects/Compressor.cpp:451
4130
#: effects/Compressor.cpp:491
3573
4131
msgid "Ratio: "
3574
4132
msgstr "Razmerje:"
3576
#: ../src/effects/Compressor.cpp:458
4134
#: effects/Compressor.cpp:498
3577
4135
msgid "Attack Time: "
3578
4136
msgstr "Napadalni �as:"
3580
#: ../src/effects/Compressor.cpp:469
4138
#: effects/Compressor.cpp:505
4139
msgid "Decay Time: "
4140
msgstr "�as upadanja: "
4142
#: effects/Compressor.cpp:516
3581
4143
msgid "Normalize to 0dB after compressing"
3582
4144
msgstr "Po stiskanju normaliziraj na 0dB"
3584
#: ../src/effects/Compressor.cpp:525
4146
#: effects/Compressor.cpp:561
3586
4148
msgid "Threshold: %d dB"
3587
4149
msgstr "Prag: %d dB"
3589
#: ../src/effects/Compressor.cpp:528
4151
#: effects/Compressor.cpp:564
3591
4153
msgid "Ratio: %.0f:1"
3592
4154
msgstr "Razmerje: %.0f:1"
3594
#: ../src/effects/Compressor.cpp:530
4156
#: effects/Compressor.cpp:566
3596
4158
msgid "Ratio: %.1f:1"
3597
4159
msgstr "Razmerje: %.1f:1"
3599
#: ../src/effects/Compressor.cpp:532
4161
#: effects/Compressor.cpp:568
3601
4163
msgid "Attack Time: %.1f secs"
3602
4164
msgstr "Trajanje napada: %.1f s"
3604
#: ../src/effects/Compressor.h:36
4166
#: effects/Compressor.cpp:570
4168
msgid "Decay Time: %.1f secs"
4169
msgstr "�as upadanja: %.1f s"
4171
#: effects/Compressor.h:36
3605
4172
msgid "Compressor..."
3606
4173
msgstr "Stiskalnik ..."
3608
#: ../src/effects/Compressor.h:40
4175
#: effects/Compressor.h:44
3609
4176
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
3610
4177
msgstr "Uporaba stiskanja obsega dinamike ..."
3612
#: effects/DtmfGen.cpp:47
4179
#: effects/DtmfGen.cpp:48
3613
4180
msgid "DTMF Tone Generator"
4181
msgstr "Ustvari ton DTMF"
3616
#: effects/DtmfGen.cpp:382
4183
#: effects/DtmfGen.cpp:437
3617
4184
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
4185
msgstr "avtor Salvo Ventura (2006)"
3620
#: effects/DtmfGen.cpp:386
4187
#: effects/DtmfGen.cpp:441
3621
4188
msgid "DTMF sequence:"
3624
#: effects/DtmfGen.cpp:389
4189
msgstr "Zaporedje DTMF:"
4191
#: effects/DtmfGen.cpp:444
4192
#: effects/Noise.cpp:255
4193
#: effects/ToneGen.cpp:306
4194
#: effects/ToneGen.cpp:342
4195
msgid "Amplitude (0-1)"
4196
msgstr "Amplituda (0-1)"
4198
#: effects/DtmfGen.cpp:446
3625
4199
msgid "DTMF duration:"
4200
msgstr "Trajanje DTMF:"
3628
#: effects/DtmfGen.cpp:407
4202
#: effects/DtmfGen.cpp:464
3629
4203
msgid "Tone/silence ratio:"
4204
msgstr "Razmerje ton/ti�ina:"
3632
#: effects/DtmfGen.cpp:418
4206
#: effects/DtmfGen.cpp:475
3633
4207
msgid "Duty cycle:"
4208
msgstr "Cikel delovanja:"
3636
#: effects/DtmfGen.cpp:420
4210
#: effects/DtmfGen.cpp:477
3637
4211
msgid "Tone duration:"
4212
msgstr "Trajanje tona:"
3640
#: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494
3641
#: effects/DtmfGen.cpp:495
4214
#: effects/DtmfGen.cpp:478
4215
#: effects/DtmfGen.cpp:480
4216
#: effects/DtmfGen.cpp:556
4217
#: effects/DtmfGen.cpp:557
3645
#: effects/DtmfGen.cpp:422
4221
#: effects/DtmfGen.cpp:479
3646
4222
msgid "Silence duration:"
4223
msgstr "Trajanje ti�ine:"
3649
4225
#: effects/DtmfGen.h:41
3650
msgid "&DTMF Tones..."
4226
msgid "DTMF Tones..."
4227
msgstr "Toni DTMF ..."
3653
#: effects/DtmfGen.h:45
4229
#: effects/DtmfGen.h:49
3655
4231
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
4232
msgstr "Uporabljen u�inek: Ustvari tone DTMF, %.6lf sekund"
3658
#: effects/DtmfGen.h:49
4234
#: effects/DtmfGen.h:53
3659
4235
msgid "Generating DTMF tones"
4236
msgstr "Ustvarjanje tonov DTMF"
3662
#: ../src/effects/Echo.cpp:33
4238
#: effects/Echo.cpp:48
3664
4240
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
3665
4241
msgstr "Uporabljen u�inek: zamuda %s = %f sekund, faktor razkroja = %f"
3667
#: ../src/effects/Echo.cpp:39
3668
#: ../src/effects/Echo.cpp:177
4243
#: effects/Echo.cpp:170
3672
#: ../src/effects/Echo.cpp:182
4247
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
4248
#. * screen, so keep it as is
4249
#: effects/Echo.cpp:195
3673
4250
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
3674
4251
msgstr "avtorja Dominic Mazzoni in Vaughan Johnson"
3676
#: ../src/effects/Echo.cpp:192
4253
#: effects/Echo.cpp:207
3677
4254
msgid "Delay time (seconds):"
3678
4255
msgstr "Zakasnitev (sekund):"
3680
#: ../src/effects/Echo.cpp:211
4257
#: effects/Echo.cpp:212
3681
4258
msgid "Decay factor:"
3682
4259
msgstr "Faktor krnitve: "
3684
#: ../src/effects/Echo.h:36
4261
#: effects/Echo.h:34
3685
4262
msgid "Echo..."
3686
4263
msgstr "Odmev ..."
3688
#: ../src/effects/Echo.h:40
4265
#: effects/Echo.h:42
3689
4266
msgid "Performing Echo"
3690
4267
msgstr "Izvajanje odmeva"
3692
#: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595
3693
#: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852
3697
#: ../src/ControlToolBar.cpp:721
3698
#: ../src/effects/Effect.cpp:329
4269
#: effects/Effect.cpp:378
4270
msgid "Preparing preview"
4271
msgstr "Priprava predposlu�anja"
4273
#: effects/Effect.cpp:404
4275
msgstr "Predposlu�anje"
4277
#: effects/Effect.cpp:420
3699
4278
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
3700
4279
msgstr "Napaka pri odpiranju zvo�ne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne naprave in mero vzor�enja projekta."
3702
#: ../src/effects/Effect.h:84
4281
#: effects/Effect.h:107
3704
4283
msgid "Applied effect: %s"
3705
4284
msgstr "Dodan u�inek: %s"
3707
#: ../src/effects/Equalization.cpp:156
4286
#: effects/Equalization.cpp:300
4290
#: effects/Equalization.cpp:300
4294
#: effects/Equalization.cpp:300
4298
#: effects/Equalization.cpp:353
4299
#: effects/Equalization.cpp:404
3708
4300
msgid "Equalization"
3709
4301
msgstr "Izena�evanje"
3711
#: effects/Equalization.cpp:865
4303
#: effects/Equalization.cpp:974
3712
4304
msgid "Error loading EQ curve"
3715
#: effects/Equalization.cpp:904
3719
#: effects/Equalization.cpp:971
4305
msgstr "Napaka pri nalaganju krivulje izena�evalnika (EQ)"
4307
#: effects/Equalization.cpp:1013
4311
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
4312
#. * on screen, so keep it as is
4313
#: effects/Equalization.cpp:1081
3720
4314
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
4315
msgstr "Izena�evanje, avtorja Martyn Shaw in Mitch Golden"
3723
#: effects/Equalization.cpp:992
4317
#: effects/Equalization.cpp:1102
4319
msgstr "Najve�ji dB"
3727
#: effects/Equalization.cpp:994
4321
#: effects/Equalization.cpp:1104
3731
#: effects/Equalization.cpp:1048
3732
msgid "Select curve:"
3735
#: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244
3739
#: effects/Equalization.cpp:1064
3743
#: effects/Equalization.cpp:1093
4323
msgstr "Najmanj�i dB"
4325
#: effects/Equalization.cpp:1177
3747
#: effects/Equalization.cpp:1110
4329
#: effects/Equalization.cpp:1194
3748
4330
msgid "Draw curves"
4331
msgstr "Nari�i krivulje"
3751
#: effects/Equalization.cpp:1115
4333
#: effects/Equalization.cpp:1199
3752
4334
msgid "Graphic EQ"
3755
#: effects/Equalization.cpp:1119
3759
#: effects/Equalization.cpp:1119
3763
#: effects/Equalization.cpp:1119
3767
#: effects/Equalization.cpp:1131
4335
msgstr "Grafi�ni izena�evalnik"
4337
#: effects/Equalization.cpp:1213
3768
4338
msgid "Linear frequency scale"
4339
msgstr "Linearna lestvica frekvenc"
3771
#: effects/Equalization.cpp:1140
4341
#: effects/Equalization.cpp:1222
3772
4342
msgid "Length of filter:"
3775
#: effects/Equalization.cpp:2243
4343
msgstr "Dol�ina filtra:"
4345
#: effects/Equalization.cpp:1243
4346
msgid "Select curve:"
4347
msgstr "Izberite krivuljo:"
4349
#: effects/Equalization.cpp:1253
4350
#: effects/Equalization.cpp:2416
4352
msgstr "Shrani kot ..."
4354
#: effects/Equalization.cpp:1259
4358
#: effects/Equalization.cpp:2415
3776
4359
msgid "Enter the desired name of the curve"
4360
msgstr "Vnesite �eleno ime krivulje"
3779
#: effects/Equalization.cpp:2343
4362
#: effects/Equalization.cpp:2515
3780
4363
msgid "Confirm Deletion"
4364
msgstr "Potrditev brisanja"
3783
#: ../src/effects/Equalization.h:38
4366
#: effects/Equalization.h:87
3784
4367
msgid "Equalization..."
3785
4368
msgstr "Izena�evanje ..."
3787
#: ../src/effects/Equalization.h:42
4370
#: effects/Equalization.h:95
3788
4371
msgid "Performing Equalization"
3789
4372
msgstr "Izvajanje izena�evanja"
3791
#: ../src/effects/Fade.h:23
4374
#: effects/Fade.h:24
3792
4375
msgid "Fade In"
3793
4376
msgstr "Zvi�uj glasnost"
3795
#: ../src/effects/Fade.h:27
4378
#: effects/Fade.h:32
3796
4379
msgid "Fading In"
3797
4380
msgstr "Vi�anje glasnosti"
3799
#: ../src/effects/Fade.h:43
4382
#: effects/Fade.h:48
3800
4383
msgid "Fade Out"
3801
4384
msgstr "Zni�uj glasnost"
3803
#: ../src/effects/Fade.h:47
4386
#: effects/Fade.h:56
3804
4387
msgid "Fading Out"
3805
4388
msgstr "Ni�anje glasnosti"
3807
#: ../src/effects/Invert.h:27
4390
#: effects/FindClipping.cpp:49
4391
msgid "Detect clipping"
4392
msgstr "Razpoznaj rezanje"
4394
#: effects/FindClipping.cpp:91
4398
#: effects/FindClipping.cpp:211
4399
msgid "Find Clipping"
4400
msgstr "Najdi porezano"
4402
#: effects/FindClipping.cpp:222
4403
msgid "by Leland Lucius"
4404
msgstr "avtorja Lelanda Luciusa"
4406
#: effects/FindClipping.cpp:234
4407
msgid "Start threshold (samples):"
4408
msgstr "Za�etni prag (vzorci):"
4410
#: effects/FindClipping.cpp:238
4411
msgid "Stop threshold (samples):"
4412
msgstr "Zaklju�ni prag (vzorci):"
4414
#: effects/FindClipping.cpp:250
4415
msgid "Start and stop must be greater than 0."
4416
msgstr "Za�etek in konec morata biti ve�ja od 0."
4418
#: effects/FindClipping.h:37
4419
msgid "Find Clipping..."
4420
msgstr "Najdi porezano ..."
4422
#: effects/FindClipping.h:47
4423
msgid "Detecting clipping"
4424
msgstr "Razpoznavanje porezanosti"
4426
#: effects/Invert.h:27
3811
#: ../src/effects/Invert.h:31
4430
#: effects/Invert.h:35
3812
4431
msgid "Inverting"
3813
4432
msgstr "Obra�anje"
3815
4434
#: effects/Leveller.cpp:47
3816
4435
msgid "Heavier"
3819
4438
#: effects/Leveller.cpp:47
3820
4439
msgid "Heaviest"
3823
4442
#: effects/Leveller.cpp:47
3827
4446
#: effects/Leveller.cpp:47
3831
4450
#: effects/Leveller.cpp:47
3832
4451
msgid "Moderate"
3835
4454
#: effects/Leveller.cpp:47
3836
4455
msgid "None-Skip"
3839
#: effects/Leveller.cpp:214
4456
msgstr "Brez-presko�i"
4458
#: effects/Leveller.cpp:129
4462
#: effects/Leveller.cpp:213
3840
4463
msgid "Leveller by Lynn Allan"
4464
msgstr "Izravnalnik avtorja Lynna Allana"
3843
#: effects/Leveller.cpp:217
4466
#: effects/Leveller.cpp:216
3844
4467
msgid "Equalize soft and loud sections"
4468
msgstr "Izena�i tihe in glasne odseke"
3847
#: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233
4470
#: effects/Leveller.cpp:219
4471
#: effects/Leveller.cpp:224
3848
4472
msgid "Degree of Leveling"
4473
msgstr "Stopnja izravnavanja"
3851
#: effects/Leveller.cpp:244
4475
#: effects/Leveller.cpp:235
3852
4476
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
4477
msgstr "Prag �uma (brnenje/�umenje/zvok prostora, okolice)"
3855
#: effects/Leveller.cpp:255
4479
#: effects/Leveller.cpp:238
3856
4480
msgid "Threshold for Noise: "
4481
msgstr "Prag za �um: "
3859
4483
#: effects/Leveller.h:28
3860
4484
msgid "Leveller..."
4485
msgstr "Izravnalnik ..."
3863
#: effects/Leveller.h:32
4487
#: effects/Leveller.h:36
3864
4488
msgid "Applying Leveller..."
4489
msgstr "Uporaba izravnalnika ..."
3867
4491
#: effects/Noise.cpp:37
3871
4495
#: effects/Noise.cpp:38
3875
4499
#: effects/Noise.cpp:39
3879
4503
#: effects/Noise.cpp:41
3880
4504
msgid "Noise Generator"
4505
msgstr "Ustvari �um"
3883
#: effects/Noise.cpp:222
4507
#: effects/Noise.cpp:235
3884
4508
msgid "Noise duration"
3887
#: effects/Noise.cpp:239
3891
#: effects/Noise.cpp:240
4509
msgstr "Trajanje �uma"
4511
#: effects/Noise.cpp:256
3895
4515
#: effects/Noise.h:41
3899
#: effects/Noise.h:45
4519
#: effects/Noise.h:49
3901
4521
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
4522
msgstr "Uporabljen u�inek: Ustvari �um, %.6lf sekund"
3904
#: effects/Noise.h:49
4524
#: effects/Noise.h:53
3905
4525
msgid "Generating Noise"
3908
#: effects/NoiseRemoval.cpp:235
3909
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile\n"
3913
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410
4526
msgstr "Ustvarjanje �uma"
4528
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
4530
msgid "Could not open file:\n"
4532
msgstr "Datoteke ni mogo�e odpreti:\n"
4535
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
4536
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
4537
msgstr "Poskus odstranjevanja �uma brez profila �uma.\n"
4539
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
4540
msgid "Noise Removal"
4541
msgstr "Odstranjevanje �uma"
4543
#: effects/NoiseRemoval.cpp:812
3915
4545
msgstr "1. korak"
3917
#: effects/NoiseRemoval.cpp:765
4547
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
3918
4548
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
3919
4549
"then click Get Noise Profile:"
4550
msgstr "Izberite nekaj sekund zgolj �uma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n"
4551
"nato kliknite Dobi profil �uma:"
3922
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427
4553
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
3924
4555
msgstr "2. korak"
3926
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
4557
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
3927
4558
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
3928
4559
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
4560
msgstr "Izberite ves zvok, ki ga �elite prefiltrirati, izberite koliko �uma �elite\n"
4561
"odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite �um.\n"
3931
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403
4563
#: effects/NoiseRemoval.cpp:820
3932
4564
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
3933
4565
msgstr "Odstranjevanje �uma Dominica Mazzonija"
3935
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419
4567
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
3936
4568
msgid "Get Noise Profile"
3937
4569
msgstr "Dobi profil �uma"
3939
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
4571
#: effects/NoiseRemoval.cpp:839
3940
4572
msgid "Noise reduction (dB):"
4573
msgstr "Odstranjevanje �uma (dB):"
3943
#: effects/NoiseRemoval.cpp:799
4575
#: effects/NoiseRemoval.cpp:847
3944
4576
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
4577
msgstr "Glajenje frekvenc (Hz):"
3947
#: effects/NoiseRemoval.cpp:807
4579
#: effects/NoiseRemoval.cpp:855
3948
4580
msgid "Attack/decay time (secs):"
4581
msgstr "�as napada/upada (v sekundah):"
3951
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38
4583
#: effects/NoiseRemoval.h:35
3952
4584
msgid "Noise Removal..."
3953
4585
msgstr "Odstranjevanje �uma ..."
3955
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43
4587
#: effects/NoiseRemoval.h:44
3956
4588
msgid "Creating Noise Profile"
3957
4589
msgstr "Ustvarjanje profila �uma"
3959
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45
4591
#: effects/NoiseRemoval.h:46
3960
4592
msgid "Removing Noise"
3961
4593
msgstr "Odstranjevanje �uma"
3963
#: effects/Normalize.cpp:316
3964
msgid "Normalize by Dominic Mazzoni\n"
4595
#: effects/Normalize.cpp:68
4597
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
4598
msgstr "Uporabljen u�inek: %s odstrani odmik DC = %s, normaliziraj amplitudo = %s"
4600
#: effects/Normalize.cpp:70
4601
#: effects/Normalize.cpp:71
4605
#: effects/Normalize.cpp:70
4606
#: effects/Normalize.cpp:71
4610
#: effects/Normalize.cpp:73
4612
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
4613
msgstr ", najve�ja amplituda = %.1f dB"
4615
#: effects/Normalize.cpp:109
4617
msgstr "Normaliziraj"
4619
#: effects/Normalize.cpp:341
4620
msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
3967
#: ../src/effects/Normalize.cpp:239
4623
#: effects/Normalize.cpp:344
3968
4624
msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)"
3969
4625
msgstr "Odstrani vsakr�en odmik DC (sredina na 0 navpi�no)"
3971
#: effects/Normalize.cpp:328
4627
#: effects/Normalize.cpp:349
3972
4628
msgid "Normalize maximum amplitude to"
4629
msgstr "Normaliziraj najve�jo amplitudo na"
3975
#: effects/Normalize.cpp:336
4631
#: effects/Normalize.cpp:357
3979
#: ../src/effects/Normalize.h:34
4635
#: effects/Normalize.h:32
3980
4636
msgid "Normalize..."
3981
4637
msgstr "Normaliziraj ..."
3983
#: ../src/effects/Normalize.h:38
4639
#: effects/Normalize.h:41
3984
4640
msgid "Normalizing..."
3985
4641
msgstr "Normalizacija poteka ..."
3987
#: ../src/effects/Phaser.cpp:47
4643
#: effects/Phaser.cpp:65
3989
4645
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
3990
4646
msgstr "Uporabljen u�inek: %s %d stopenj, %.0f%% moker, frekvenca = %.1f Hz, za�etna faza = %.0f stopinj, globina = %d, odziv = %.0f%%"
3992
#: ../src/effects/Phaser.cpp:59
4648
#: effects/Phaser.cpp:77
3994
4650
msgstr "Faznik"
3996
#: ../src/effects/Phaser.cpp:448
4652
#: effects/Phaser.cpp:215
3997
4653
msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
3998
4654
msgstr "Faznik Nasca Octaviana Paula"
4000
#: ../src/effects/Phaser.cpp:455
4656
#: effects/Phaser.cpp:222
4001
4657
msgid "Stages:"
4002
4658
msgstr "Stopnje:"
4004
#: ../src/effects/Phaser.cpp:476
4660
#: effects/Phaser.cpp:243
4008
#: ../src/effects/Phaser.cpp:483
4664
#: effects/Phaser.cpp:250
4010
4666
msgstr "VLA�NO"
4012
#: ../src/effects/Phaser.cpp:497
4013
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:468
4668
#: effects/Phaser.cpp:264
4669
#: effects/Wahwah.cpp:221
4014
4670
msgid "LFO Frequency (Hz):"
4015
4671
msgstr "Frekvenca LFO (Hz):"
4017
#: ../src/effects/Phaser.cpp:513
4018
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:484
4673
#: effects/Phaser.cpp:280
4674
#: effects/Wahwah.cpp:237
4019
4675
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
4020
4676
msgstr "Za�etna faza LFO (stop.):"
4022
#: ../src/effects/Phaser.cpp:529
4678
#: effects/Phaser.cpp:296
4024
4680
msgstr "Globina:"
4026
#: ../src/effects/Phaser.cpp:545
4682
#: effects/Phaser.cpp:312
4027
4683
msgid "Feedback (%):"
4028
4684
msgstr "Odboj (%):"
4030
#: ../src/effects/Phaser.h:41
4686
#: effects/Phaser.h:38
4031
4687
msgid "Phaser..."
4032
4688
msgstr "Faznik ..."
4034
#: ../src/effects/Phaser.h:45
4690
#: effects/Phaser.h:46
4035
4691
msgid "Applying Phaser"
4036
4692
msgstr "Dodajanje Faznika"
4038
#: effects/Repair.cpp:94
4694
#: effects/Repair.cpp:99
4039
4695
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
4041
4697
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
4698
msgstr "U�inek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega zvoka (do 128 vzorcev).\n"
4700
"Pove�ajte izbor in izberite majhen del�ek sekunde za popravilo."
4044
#: effects/Repair.h:33
4702
#: effects/Repair.h:37
4045
4703
msgid "Repairing damaged audio"
4704
msgstr "Popravljanje okvarjenega zvoka"
4048
#: ../src/effects/Repeat.cpp:31
4706
#: effects/Repeat.cpp:49
4050
4708
msgid "Repeated %d times"
4051
4709
msgstr "Ponovljeno %d-krat"
4053
#: ../src/effects/Repeat.cpp:57
4711
#: effects/Repeat.cpp:75
4054
4712
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
4055
4713
msgstr "Sledi so predolge za ponovitev izbora."
4057
#: ../src/effects/Repeat.cpp:58
4058
#: ../src/effects/Repeat.cpp:62
4715
#: effects/Repeat.cpp:76
4716
#: effects/Repeat.cpp:80
4060
4718
msgstr "Ponovi"
4062
#: ../src/effects/Repeat.cpp:222
4720
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get
4721
#. * a single & on screen, so keep it as is
4722
#: effects/Repeat.cpp:188
4063
4723
msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
4064
4724
msgstr "Ponavljalec, Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
4066
#: ../src/effects/Repeat.cpp:229
4726
#: effects/Repeat.cpp:195
4067
4727
msgid "Number of times to repeat: "
4068
4728
msgstr "�tevilo ponovitev:"
4070
#: ../src/effects/Repeat.cpp:241
4071
#: ../src/effects/Repeat.cpp:280
4730
#: effects/Repeat.cpp:207
4731
#: effects/Repeat.cpp:237
4072
4732
msgid "New selection length: "
4073
4733
msgstr "Nova dol�ina izbora:"
4075
#: ../src/effects/Repeat.cpp:282
4735
#: effects/Repeat.cpp:239
4077
4737
msgid "%d minutes, %d seconds"
4078
4738
msgstr "%d minut, %d sekund"
4080
#: ../src/effects/Repeat.cpp:285
4740
#: effects/Repeat.cpp:242
4082
4742
msgid "%d seconds"
4083
4743
msgstr "%d sekund"
4085
#: ../src/effects/Repeat.h:34
4745
#: effects/Repeat.h:32
4086
4746
msgid "Repeat..."
4087
4747
msgstr "Ponovi ..."
4089
#: ../src/effects/Repeat.h:38
4749
#: effects/Repeat.h:40
4090
4750
msgid "Performing Repeat"
4091
4751
msgstr "Izvajanje ponavljanja"
4093
#: ../src/effects/Reverse.h:30
4753
#: effects/Reverse.h:30
4094
4754
msgid "Reverse"
4095
4755
msgstr "Vzvratno"
4097
#: ../src/effects/Reverse.h:34
4757
#: effects/Reverse.h:38
4098
4758
msgid "Reversing"
4099
4759
msgstr "Izpeljujem vzvratno"
4101
4761
#: effects/Silence.cpp:32
4102
4762
msgid "Silence Generator"
4763
msgstr "Ustvari ti�ino"
4105
4765
#: effects/Silence.h:34
4109
#: ../src/effects/Silence.h:37
4769
#: effects/Silence.h:42
4110
4770
msgid "Generating Silence"
4111
4771
msgstr "Ustvarjanje ti�ine"
4113
#: ../src/effects/Silence.h:42
4773
#: effects/Silence.h:47
4115
4775
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
4116
4776
msgstr "Uporabljen u�inek: tvori ti�ino, %.6lf sekund"
4118
4778
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
4119
msgid "Sorry, This effect cannot be performed on stereo tracks where "
4779
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
4780
msgstr "Oprostite, tega u�inka ni mogo�e izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezni kanali sledi ne skladajo."
4122
4782
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
4123
4783
msgid "Spike Cleaner"
4784
msgstr "�istilec konic"
4126
4786
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
4127
4787
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
4788
msgstr "�istilec konic avtorja Lynna Allana"
4130
4790
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
4131
4791
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
4132
4792
"(99999 or greater is off)"
4793
msgstr "Najve�je trajanje konice (v milisekundah): \n"
4794
"(99999 ali ve� pomeni izklju�eno)"
4135
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269
4796
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
4136
4797
msgid "Theshold for silence: "
4798
msgstr "Prag ti�ine: "
4139
4800
#: effects/SpikeCleaner.h:27
4140
4801
msgid "Spike Cleaner..."
4802
msgstr "�istilec konic ..."
4143
#: effects/SpikeCleaner.h:31
4804
#: effects/SpikeCleaner.h:35
4144
4805
msgid "Applying Spike Cleaner..."
4806
msgstr "Izvajanje �istilca konic ..."
4147
4808
#: effects/StereoToMono.h:32
4148
4809
msgid "Applying Stereo To Mono"
4810
msgstr "Pretvorba sterea v mono"
4151
4812
#: effects/ToneGen.cpp:59
4153
4814
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
4815
msgstr "Uporabljen u�inek: Ustvari %s valovanja %s, frekvenca = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekund"
4156
4817
#: effects/ToneGen.cpp:66
4157
4818
msgid "Chirp Generator"
4819
msgstr "Ustvari pisk"
4160
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:43
4821
#: effects/ToneGen.cpp:66
4161
4822
msgid "Tone Generator"
4162
4823
msgstr "Ustvari ton"
4164
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:48
4825
#: effects/ToneGen.cpp:67
4168
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:49
4829
#: effects/ToneGen.cpp:68
4172
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:50
4833
#: effects/ToneGen.cpp:69
4173
4834
msgid "Sawtooth"
4176
4837
#: effects/ToneGen.cpp:70
4177
4838
msgid "Square, no alias"
4839
msgstr "Kvadratni, brez aliasa"
4180
#: effects/ToneGen.cpp:298
4841
#: effects/ToneGen.cpp:305
4842
#: effects/ToneGen.cpp:340
4181
4843
msgid "Frequency (Hz)"
4184
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:293
4185
msgid "Amplitude (0-1)"
4186
msgstr "Amplituda (0-1)"
4188
#: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338
4189
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225
4844
msgstr "Frekvenca (Hz)"
4846
#: effects/ToneGen.cpp:307
4847
#: effects/ToneGen.cpp:348
4848
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
4849
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
4193
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:263
4853
#: effects/ToneGen.cpp:331
4194
4854
msgid "Waveform:"
4855
msgstr "Signalna oblika:"
4197
#: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186
4857
#: effects/ToneGen.cpp:338
4858
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:185
4201
#: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189
4202
#: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226
4862
#: effects/ToneGen.cpp:339
4863
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:188
4864
#: toolbars/SelectionBar.cpp:141
4865
#: toolbars/SelectionBar.cpp:242
4206
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:277
4207
msgid "Frequency / Hz"
4208
msgstr "Frekvenca / Hz"
4210
#: effects/ToneGen.h:39
4214
#: effects/ToneGen.h:39
4218
#: effects/ToneGen.h:43
4869
#: effects/ToneGen.h:39
4873
#: effects/ToneGen.h:39
4877
#: effects/ToneGen.h:47
4219
4878
msgid "Generating Chirp"
4879
msgstr "Ustvarjanje piska"
4222
#: ../src/effects/ToneGen.h:44
4881
#: effects/ToneGen.h:47
4223
4882
msgid "Generating Tone"
4224
4883
msgstr "Ustvarjanje tona"
4226
#: effects/TruncSilence.cpp:64
4227
msgid "Sorry. Truncate Silence only valid with mono track"
4230
#: effects/TruncSilence.cpp:251
4231
msgid "Truncate Silence by Lynn Allan"
4234
#: effects/TruncSilence.cpp:256
4235
msgid "Max Silent Duration (milliseconds): \n"
4236
"(99999 or greater is off)"
4239
#: effects/TruncSilence.h:33
4885
#: effects/TruncSilence.cpp:113
4886
msgid "All tracks must have the same sample rate"
4887
msgstr "Vse sledi morajo imeti enako mero vzor�enja."
4889
#: effects/TruncSilence.cpp:113
4890
#: effects/TruncSilence.cpp:322
4891
msgid "Truncate Silence"
4892
msgstr "Pore�i ti�ino"
4894
#: effects/TruncSilence.cpp:332
4895
msgid "by Lynn Allan"
4896
msgstr "avtorja Lynna Allana"
4898
#: effects/TruncSilence.cpp:346
4899
msgid "Max silence duration:"
4900
msgstr "Najve�je trajanje ti�ine:"
4902
#: effects/TruncSilence.cpp:349
4903
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
4904
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
4905
msgid "milliseconds"
4908
#: effects/TruncSilence.cpp:351
4909
msgid "Threshold for silence:"
4910
msgstr "Prag ti�ine:"
4912
#: effects/TruncSilence.cpp:375
4913
msgid " Duration must be at least 1 millisecond"
4914
msgstr " Trajanje mora obsegati najmanj 1 milisekundo."
4916
#: effects/TruncSilence.h:28
4917
msgid "Truncate Silence..."
4918
msgstr "Pore�i ti�ino ..."
4920
#: effects/TruncSilence.h:36
4240
4921
msgid "Truncating Silence..."
4922
msgstr "Izrezovanje ti�in ..."
4243
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180
4924
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:165
4244
4925
msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
4245
4926
msgstr "Oprostite, u�inki VST se ne morejo izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezni kanali ne skladajo."
4247
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196
4928
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:180
4248
4929
msgid "Can't process replacing"
4249
4930
msgstr "Zamenjave ni mogo�e izvesti"
4251
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410
4932
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:403
4252
4933
msgid "VST Plug-in parameters:"
4253
4934
msgstr "Parametri vti�nika VST:"
4255
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:41
4936
#: effects/Wahwah.cpp:61
4257
4938
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
4258
4939
msgstr "Uporabljen u�inek: frekvenca %s = %.1f Hz, za�etna faza = %.0f stopinj, globina = %.0f%%, resonanca = %.1f, odmik frekvence = %.0f%%"
4260
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:52
4941
#: effects/Wahwah.cpp:72
4262
4943
msgstr "Wah-wah"
4264
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:461
4945
#: effects/Wahwah.cpp:214
4265
4946
msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
4266
4947
msgstr "Wah-wah Nasca Octaviana Paula"
4268
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:500
4949
#: effects/Wahwah.cpp:253
4269
4950
msgid "Depth (%):"
4270
4951
msgstr "Globina (%):"
4272
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:516
4953
#: effects/Wahwah.cpp:269
4273
4954
msgid "Resonance:"
4274
4955
msgstr "Resonanca:"
4276
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:532
4957
#: effects/Wahwah.cpp:285
4277
4958
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
4278
4959
msgstr "Razlika v frekvenci wah (%):"
4280
#: ../src/effects/Wahwah.h:39
4961
#: effects/Wahwah.h:34
4281
4962
msgid "Wahwah..."
4282
4963
msgstr "Wah-wah ..."
4284
#: ../src/effects/Wahwah.h:43
4965
#: effects/Wahwah.h:42
4285
4966
msgid "Applying Wahwah"
4286
4967
msgstr "Dodajanje Wah-wah"
4288
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137
4969
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
4970
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
4290
4972
msgid "Performing Effect: %s"
4291
4973
msgstr "Izvajanje u�inka: %s"
4293
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:173
4294
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
4975
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
4976
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
4977
msgstr "Oprostite, u�inki vstavkov se ne morejo izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezni kanali ne skladajo."
4297
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435
4298
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443
4299
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
4979
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573
4980
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
4981
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
4301
4983
msgstr "Prazno"
4303
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437
4985
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575
4986
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:384
4304
4987
msgid "Author: "
4305
4988
msgstr "Avtor: "
4307
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452
4990
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
4308
4991
msgid "Effect Settings"
4309
4992
msgstr "Nastavitve u�inka"
4311
#: ../src/effects/Silence.cpp:127
4312
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:306
4994
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
4313
4995
msgid "Length (seconds)"
4314
4996
msgstr "Dol�ina (v sekundah)"
4316
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217
4998
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
4317
4999
msgid "Applying Nyquist Effect..."
4318
5000
msgstr "Dodajanje u�inka Nyquist ..."
4320
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224
5002
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259
5003
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
4321
5004
msgid "Nyquist Prompt..."
4322
5005
msgstr "Pozornik Nyquist ..."
4324
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282
5007
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
4325
5008
msgid "Enter Nyquist Command: "
4326
5009
msgstr "Vnesi ukaz Nyquist:"
4328
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370
5011
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
4329
5012
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
4330
5013
msgstr "Oprostite, u�inka ni mogo�e izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne sledi ne skladajo."
4332
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397
5015
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
4333
5016
msgid "Nyquist"
4334
5017
msgstr "Nyquist"
4336
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398
5019
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
4337
5020
msgid "Nyquist Output: "
4338
5021
msgstr "Izhod Nyquista:"
4340
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605
5023
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:596
5024
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:607
4341
5025
msgid "Nyquist returned the value:"
5026
msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:"
4344
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594
5028
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:649
4345
5029
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
4346
5030
msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n"
4348
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604
5032
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
4349
5033
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
4350
5034
msgstr "Nyquist je vrnil preve� zvo�nih kanalov.\n"
4352
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
4356
#: export/Export.cpp:135
5036
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
5038
msgid "Extracting features: %s"
5039
msgstr "Mo�nosti izlo�anja: %s"
5041
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
5042
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
5043
msgstr "Oprostite, vstavkov Vamp ni mogo�e izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezna kanala ne skladata."
5045
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
5046
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
5047
msgstr "Oprostite, vti�nika Vamp ni bilo mogo�e nalo�iti."
5049
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
5050
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
5051
msgstr "Oprostite, vti�nik Vamp se ni uspel inicializirati."
5053
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
5054
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
5055
msgstr " - vti�nik za zvo�no analizo Vamp"
5057
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
5058
msgid "Plugin Settings"
5059
msgstr "Nastavitve vti�nika"
5061
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
5065
#: export/Export.cpp:401
4357
5066
msgid "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
4358
5067
"Choose Export... to export all tracks."
4361
#: ../src/export/Export.cpp:142
5068
msgstr "Nobena sled ni izbrana! Uporabite Ctrl-A (Izberi vse)\n"
5069
"Izberite Izvozi ..., da izvozite vse sledi."
5071
#: export/Export.cpp:445
5073
msgstr "Izvozi datoteko"
5075
#: export/Export.cpp:453
5077
msgstr "&Mo�nosti ..."
5079
#: export/Export.cpp:479
5080
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
5081
msgstr "Ste prepri�ani, da �elite datoteko shraniti kot \""
5083
#: export/Export.cpp:495
5085
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
5087
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
5089
"Are you sure you want to save the file under this name?"
5090
msgstr "Datoteko %s boste shranili pod imenom \"%s\".\n"
5092
"Obi�ajno imajo te datoteke kon�nico \".%s\" in nekatere aplikacije ne odpirajo datotek z nestandardnimi kon�nicami.\n"
5094
"Ste prepri�ani, da �elite shraniti datoteko pod tem imenom?"
5096
#: export/Export.cpp:516
5098
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
5099
msgstr "Datoteka \"%s\" �e obstaja. Jo �elite zamenjati?"
5101
#: export/Export.cpp:598
4362
5102
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
4363
5103
msgstr "Va�i posnetki bodo zme�ani v dva stereo kanala v izvozno datoteko."
4365
#: ../src/export/Export.cpp:147
5105
#: export/Export.cpp:603
4366
5106
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
4367
5107
msgstr "Va�i posnetki bodo zme�ani v en sam mono kanal v izvozno datoteko."
4369
#: export/Export.cpp:171
5109
#: export/Export.cpp:613
4370
5110
msgid "Advanced Mixing Options"
4373
#: ../src/export/Export.cpp:175
4375
msgid "Save %s File As:"
4376
msgstr "Shrani datoteko %s kot:"
4378
#: ../src/export/Export.cpp:202
4379
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
4380
msgstr "Ste prepri�ani, da �elite datoteko shraniti kot \""
4382
#: ../src/export/Export.cpp:240
4384
msgid "You are about to save a %s file with the name %s.\n"
4385
"Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
4386
"Are you sure you want to save the file under this name?"
4387
msgstr "Datoteko %s boste shranili pod imenom %s.\n"
4388
"Obi�ajno imajo te datoteke kon�nico %s in nekatere aplikacije ne odpirajo datotek z nestandardnimi kon�nicami.\n"
4389
"Ste prepri�ani, da �elite shraniti datoteko pod tem imenom?"
4391
#: export/Export.cpp:370 export/Export.cpp:464
4393
msgid "File may be invalid or corrupted: %s"
4396
#: export/Export.cpp:371 export/Export.cpp:465
4397
msgid "Error exporting file or project"
4400
#: ../src/export/Export.cpp:366
4401
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
4402
msgstr "V tej razli�ici Audacity podpora Ogg Vorbis �e ne deluje."
4404
#: export/Export.cpp:632
5111
msgstr "Napredne mo�nosti me�anja"
5113
#: export/Export.cpp:815
4406
5115
msgid "Channel: %2d"
4409
#: export/Export.cpp:755
5118
#: export/Export.cpp:938
4410
5119
msgid " - Left"
4413
#: export/Export.cpp:756
5122
#: export/Export.cpp:939
4414
5123
msgid " - Right"
4417
#: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829
5126
#: export/Export.cpp:961
5127
#: export/Export.cpp:1006
4419
5129
msgid "Output Channels: %2d"
4422
#: export/ExportCL.cpp:113 export/ExportMultiple.cpp:847
4423
#: export/ExportOGG.cpp:123 export/ExportPCM.cpp:103
4427
#: ../src/export/ExportCL.cpp:144
5130
msgstr "Izhodna kanala: %2d"
5132
#: export/ExportCL.cpp:55
5133
msgid "Specify Command Line Encoder"
5134
msgstr "Dolo�ite kodirnik, ki deluje v ukazni vrstici"
5136
#: export/ExportCL.cpp:70
5137
msgid "Command Line Export Setup"
5138
msgstr "Nastavitev izvoza iz ukazne vrstice"
5140
#: export/ExportCL.cpp:75
5144
#: export/ExportCL.cpp:80
5146
msgstr "Poka�i izhod"
5148
#: export/ExportCL.cpp:87
5150
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
5151
msgstr "Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. \"%f\" bo zamenjan z izbranim imenom izhodne datoteke."
5153
#: export/ExportCL.cpp:219
5154
msgid "(external program)"
5155
msgstr "(zunanji program)"
5157
#: export/ExportCL.cpp:248
5158
#: export/ExportPCM.cpp:367
5160
msgid "Cannot export audio to %s"
5161
msgstr "Ne morem izvoziti posnetka v %s"
5164
#: export/ExportCL.cpp:320
5168
#: export/ExportCL.cpp:322
4428
5169
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
4429
5170
msgstr "Izva�anje ozna�enega z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
4431
#: ../src/export/ExportCL.cpp:146
5172
#: export/ExportCL.cpp:323
4432
5173
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
4433
5174
msgstr "Izva�anje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
5176
#: export/ExportCL.cpp:387
5177
msgid "Command Output"
5178
msgstr "Izhod ukaza"
5180
#: export/ExportFLAC.cpp:68
5181
msgid "Specify FLAC Options"
5182
msgstr "Dolo�ite mo�nosti FLAC"
5184
#: export/ExportFLAC.cpp:82
5186
msgstr "0 (najhitrej�e)"
5188
#: export/ExportFLAC.cpp:83
5192
#: export/ExportFLAC.cpp:84
5196
#: export/ExportFLAC.cpp:85
5200
#: export/ExportFLAC.cpp:86
5204
#: export/ExportFLAC.cpp:87
5208
#: export/ExportFLAC.cpp:88
5212
#: export/ExportFLAC.cpp:89
5216
#: export/ExportFLAC.cpp:90
5218
msgstr "8 (najbolj�e)"
4435
5220
#: export/ExportFLAC.cpp:93
5224
#: export/ExportFLAC.cpp:94
5228
#: export/ExportFLAC.cpp:98
5229
msgid "FLAC Export Setup"
5230
msgstr "Namestitev izvoza FLAC"
5232
#: export/ExportFLAC.cpp:102
5236
#: export/ExportFLAC.cpp:104
5238
msgstr "Bitna globina:"
5240
#: export/ExportFLAC.cpp:208
5242
msgstr "Datoteke FLAC"
5244
#: export/ExportFLAC.cpp:310
4436
5245
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
5246
msgstr "Izva�anje izbranega zvoka kot FLAC"
4439
#: export/ExportFLAC.cpp:94
5248
#: export/ExportFLAC.cpp:311
4440
5249
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
4443
#: export/ExportMP2.cpp:94
5250
msgstr "Izva�anje celotnega projekta kot FLAC"
5252
#: export/ExportFLAC.cpp:372
5253
msgid "Edit the metadata for the FLAC file"
5254
msgstr "Uredi metapodatke za datoteko FLAC"
5256
#: export/ExportMP2.cpp:108
5257
msgid "Specify MP2 Options"
5258
msgstr "Dolo�ite mo�nosti MP2"
5260
#: export/ExportMP2.cpp:129
5261
msgid "MP2 Export Setup"
5262
msgstr "Namestitev izvoza MP2"
5264
#: export/ExportMP2.cpp:133
5266
msgstr "Bitna hitrost:"
5268
#: export/ExportMP2.cpp:200
5270
msgstr "Datoteke MP2"
5272
#: export/ExportMP2.cpp:229
4444
5273
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
4447
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354
4448
msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file"
4449
msgstr "Spremeni ID3 zapis v tej MP3 datoteki"
4451
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345
4452
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:53
5274
msgstr "Izvoz v MP2 ni mogo�e pri tej frekvenci vzor�enja in bitni hitrosti"
5276
#: export/ExportMP2.cpp:237
5277
msgid "Edit the ID3 tags for the MP2 file"
5278
msgstr "Spremeni oznake ID3 za datoteko MP2"
5280
#: export/ExportMP2.cpp:243
5281
#: export/ExportMP3.cpp:1713
5282
#: export/ExportOGG.cpp:183
4453
5283
msgid "Unable to open target file for writing"
4454
5284
msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogo�e odpreti"
4456
#: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680
5286
#: export/ExportMP2.cpp:274
4458
5288
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
5289
msgstr "Izva�anje izbranega zvoka pri %d kb/s"
4461
#: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681
5291
#: export/ExportMP2.cpp:275
4463
5293
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
4466
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:104
4467
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:144
5294
msgstr "Izva�anje celotne datoteke pri %d kb/s"
5296
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
5297
#: export/ExportMP3.cpp:142
5298
#: export/ExportMP3.cpp:143
5299
#: export/ExportMP3.cpp:144
5300
#: export/ExportMP3.cpp:145
5301
#: export/ExportMP3.cpp:146
5302
#: export/ExportMP3.cpp:147
5303
#: export/ExportMP3.cpp:148
5304
#: export/ExportMP3.cpp:149
5305
#: export/ExportMP3.cpp:150
5306
#: export/ExportMP3.cpp:151
5307
#: export/ExportMP3.cpp:152
5308
#: export/ExportMP3.cpp:153
5309
#: export/ExportMP3.cpp:154
5310
#: export/ExportMP3.cpp:155
5311
#: export/ExportMP3.cpp:156
5312
#: export/ExportMP3.cpp:157
5313
#: export/ExportMP3.cpp:158
5314
#: export/ExportMP3.cpp:159
5318
#: export/ExportMP3.cpp:164
5319
msgid "0, 220-260 kbps (Best Quality)"
5320
msgstr "0, 220-260 k/ps (najbolj�a kakovost)"
5322
#: export/ExportMP3.cpp:165
5323
msgid "1, 200-250 kbps"
5324
msgstr "1, 200-250 kb/s"
5326
#: export/ExportMP3.cpp:166
5327
msgid "2, 170-210 kbps"
5328
msgstr "2, 170-210 kb/s"
5330
#: export/ExportMP3.cpp:167
5331
msgid "3, 155-195 kbps"
5332
msgstr "3, 155-195 kb/s"
5334
#: export/ExportMP3.cpp:168
5335
msgid "4, 145-185 kbps"
5336
msgstr "4, 145-185 kb/s"
5338
#: export/ExportMP3.cpp:169
5339
msgid "5, 110-150 kbps"
5340
msgstr "5, 110-150 kb/s"
5342
#: export/ExportMP3.cpp:170
5343
msgid "6, 95-135 kbps"
5344
msgstr "6, 95-135 kb/s"
5346
#: export/ExportMP3.cpp:171
5347
msgid "7, 80-120 kbps"
5348
msgstr "7, 80-120 kb/s"
5350
#: export/ExportMP3.cpp:172
5351
msgid "8, 65-105 kbps"
5352
msgstr "8, 65-105 kb/s"
5354
#: export/ExportMP3.cpp:173
5355
msgid "9, 45-85 kbps (Smaller files)"
5356
msgstr "9, 45-85 kb/s (manj�e datoteke)"
5358
#: export/ExportMP3.cpp:178
5362
#: export/ExportMP3.cpp:179
5366
#: export/ExportMP3.cpp:184
5367
msgid "Insane, 320 kbps"
5368
msgstr "noro, 320 kb/s"
5370
#: export/ExportMP3.cpp:185
5371
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
5372
msgstr "izjemno, 220-260 kb/s"
5374
#: export/ExportMP3.cpp:186
5375
msgid "Standard, 170-210 kbps"
5376
msgstr "navadno, 170-210 kb/s"
5378
#: export/ExportMP3.cpp:187
5379
msgid "Medium, 145-185 kbps"
5380
msgstr "srednje, 145-185 kb/s"
5382
#: export/ExportMP3.cpp:249
5383
msgid "Specify MP3 Options"
5384
msgstr "Dolo�ite mo�nosti MP3"
5386
#: export/ExportMP3.cpp:264
5387
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
5388
msgid "MP3 Export Setup"
5389
msgstr "MP3 Nastavitve za Izvoz"
5391
#: export/ExportMP3.cpp:271
5392
msgid "Bit Rate Mode:"
5393
msgstr "Na�in bitne hitrosti:"
5395
#: export/ExportMP3.cpp:276
5397
msgstr "prednastavljeni"
5399
#: export/ExportMP3.cpp:277
5401
msgstr "spremenljivi"
5403
#: export/ExportMP3.cpp:278
5407
#: export/ExportMP3.cpp:279
5411
#: export/ExportMP3.cpp:324
5412
msgid "Variable Speed:"
5413
msgstr "Spremenljiva hitrost:"
5415
#: export/ExportMP3.cpp:331
5416
msgid "Channel Mode:"
5417
msgstr "Vrsta kanalov:"
5419
#: export/ExportMP3.cpp:336
5420
msgid "Joint Stereo"
5421
msgstr "Zdru�eni stereo"
5423
#: export/ExportMP3.cpp:337
5427
#: export/ExportMP3.cpp:481
5431
#: export/ExportMP3.cpp:501
5433
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
5434
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3."
5436
#: export/ExportMP3.cpp:507
5438
msgid "Location of %s:"
5441
#: export/ExportMP3.cpp:516
5443
msgid "To find %s, click here -->"
5444
msgstr "�e �elite poiskati %s, kliknite sem -->"
5446
#: export/ExportMP3.cpp:522
5448
msgstr "Prebrskaj ..."
5450
#: export/ExportMP3.cpp:523
5451
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
5452
msgstr "�e �elite brezpla�no kopijo Lame, kliknite sem -->"
5454
#: export/ExportMP3.cpp:524
5456
msgstr "Prenesi ..."
4471
5458
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
4472
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:113
5459
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
5460
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
5461
#: export/ExportMP3.cpp:546
4474
5463
msgid "Where is %s?"
4475
5464
msgstr "Kje je %s?"
4477
#: export/ExportMP3.cpp:153
4480
msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?"
4481
msgstr "Za Audacity je pri�akovana knji�nica z imenom \"%s\". Ste prepri�ani, da �elite izvoziti MP3 datoteke s knji�nico \"%s\"?"
4483
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:255
5466
#: export/ExportMP3.cpp:1038
5467
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
5468
msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinami�no povezane knji�nice (*.dll)|*.dll|Vse datoteke (*.*)|*"
5470
#: export/ExportMP3.cpp:1493
5471
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
5472
msgstr "Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinami�ne knji�nice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*"
5474
#: export/ExportMP3.cpp:1510
4484
5475
msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
4485
5476
msgstr "Samo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Deljene razredne datoteke (*.so)|*.so|Raz�irjene knji�nice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*"
4487
#. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux
4488
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:261
4489
msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n"
4490
"freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n"
4491
"obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n"
4492
"it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n"
4493
"need to do this once.\n"
4495
"Would you like to locate libmp3lame.so now?"
4496
msgstr "Audacity ne izva�a MP3 datotek neposredno, ampak uporablja \n"
4497
"prosto dostopno LAME knji�nico za upravljanje MP3 kodiranja. Morate\n"
4498
"nalo�iti libmp3lame.so , in nato vnesti pot do knji�nice za Audacity. To je potrebno storiti le enkrat.\n"
4500
"Bi radi poiskali libmp3lame.so zdaj?"
4502
#: export/ExportMP3.cpp:536
4503
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
4506
#. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular
4507
#. message must be <= 255 characters. Be brief.
4508
#: export/ExportMP3.cpp:544
4509
msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n"
4511
"Would you like to locate libmp3lame.dylib now?"
4514
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:552
4515
msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*"
4516
msgstr "Samo LAMELib|LAMELib|Vse datoteke (*)|*"
4518
#. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular
4519
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:560
4520
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:874
4521
msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n"
4523
"Would you like to locate LameLib now?"
4524
msgstr "Audacity ne izva�a MP3 datotek neposredno, ampak uporablja vmesnik LAME, knji�nico za izvoz MP3-jev, ki je na voljo lo�eno. Preberite dokumentacijo za ve� informacij.\n"
4526
"Bi radi poiskali pot do LameLib zdaj?"
4528
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:866
4529
msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*"
4530
msgstr "Samo LAMELib|LAMELib|Deljene knji�nice (*)|*"
4532
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116
4533
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
4534
msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinami�no povezane knji�nice (*.dll)|*.dll|Vse datoteke (*.*)|*"
4536
#. i18n-hint: This message is used on Windows.
4537
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122
4538
msgid "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n"
4539
"freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n"
4540
"obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n"
4542
"Would you like to locate lame_enc.dll now?"
4543
msgstr "Audacity ne izva�a MP3 datotek neposredno, ampak uporablja \n"
4544
"prosto dostopno LAME knji�nico za upravljanje MP3 kodiranja. Morate\n"
4545
"nalo�iti lame_enc.dll , in nato vnesti pot do knji�nice za Audacity. To je potrebno storiti le enkrat.\n"
4547
"Bi radi poiskali lame_enc.dll zdaj?"
4549
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328
5478
#: export/ExportMP3.cpp:1592
5480
msgstr "Datoteke MP3"
5482
#: export/ExportMP3.cpp:1615
4550
5483
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
4551
5484
msgstr "Napaka pri odpiranju knji�nice za MP3 kodiranje!"
4553
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335
5486
#: export/ExportMP3.cpp:1622
4554
5487
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
4555
5488
msgstr "Neveljavna ali nepodprta knji�nica za MP3 kodiranje!"
4557
#: export/ExportMultiple.cpp:271
4558
msgid "Audacity needs to know the location of the TOMPG.EXE program.\n"
4559
"Please download and save the freely available file in any convenient\n"
4560
"location such as the Plug-Ins subdir of Audacity and let Audacity\n"
4561
"know about this path. Would you like to help Audacity locate the file now?"
4564
#: export/ExportMultiple.cpp:272
4565
msgid "Export needs TOMPG.EXE PATH"
4568
#: export/ExportMultiple.cpp:278
4569
msgid "Where is the mp3 encoder TOMPG.EXE located?"
4572
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366
4573
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472
4575
msgid "Successfully exported %d files."
4576
msgstr "Uspe�no izvo�enih %d datotek."
4578
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367
4579
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474
4580
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562
5490
#: export/ExportMP3.cpp:1699
5491
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
5492
msgstr "Toka MP3 ni mogo�e inicializirati"
5494
#: export/ExportMP3.cpp:1706
5495
msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file"
5496
msgstr "Spremeni ID3 zapis v tej MP3 datoteki"
5498
#: export/ExportMP3.cpp:1744
5500
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
5501
msgstr "Izva�anje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s"
5503
#: export/ExportMP3.cpp:1745
5505
msgid "Exporting entire file with %s preset"
5506
msgstr "Izva�anje celotne datoteke s prednastavitvijo %s"
5508
#: export/ExportMP3.cpp:1750
5510
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
5511
msgstr "Izva�anje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s"
5513
#: export/ExportMP3.cpp:1751
5515
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
5516
msgstr "Izva�anje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s"
5518
#: export/ExportMP3.cpp:1756
5520
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
5521
msgstr "Izva�anje izbranega zvoka pri %d Kb/s"
5523
#: export/ExportMP3.cpp:1757
5525
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
5526
msgstr "Izva�anje celotne datoteke pri %d Kb/s"
5528
#: export/ExportMP3.cpp:1790
5530
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
5531
msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %d"
5533
#: export/ExportMP3.cpp:1863
5534
msgid "Invalid sample rate"
5535
msgstr "Neveljavna mera vzor�enja"
5537
#: export/ExportMP3.cpp:1876
5539
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
5541
msgstr "Mere vzor�enja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira."
5543
#: export/ExportMP3.cpp:1879
5545
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
5546
"supported by the MP3 file format. "
5547
msgstr "Kombinacije mer vzor�enja projekta (%d) in bitnega vzor�enja (%d kb/s)\n"
5548
"zapis MP3 ne podpira. "
5550
#: export/ExportMP3.cpp:1882
5551
msgid "You may resample to one of the rates below."
5552
msgstr "Prevzor�ite lahko na eno od spodnjih vrednosti."
5554
#: export/ExportMP3.cpp:1905
5555
msgid "Sample Rates"
5556
msgstr "Mere vzor�enja"
5558
#: export/ExportMP3.cpp:2053
5559
msgid "MP3 exporting plugin not found"
5560
msgstr "Dodatek za izvoz MP3 datotek manjka"
5562
#: export/ExportMultiple.cpp:88
5563
#: export/ExportMultiple.cpp:362
5564
#: export/ExportMultiple.cpp:609
5565
#: export/ExportMultiple.cpp:717
4581
5566
msgid "Export Multiple"
4582
5567
msgstr "Izvoz ve�ih"
4584
#: export/ExportMultiple.cpp:590
4586
msgid "Successfully exported %d file(s)."
4589
#: export/ExportMultiple.cpp:597
4591
msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)."
4594
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487
5569
#: export/ExportMultiple.cpp:152
4595
5570
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
4596
5571
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
4602
5577
"Ta projekt nima ve� sledi niti poimenovane sledi, zato ne morete izvoziti ve� datotek naenkrat."
4604
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493
5579
#: export/ExportMultiple.cpp:153
4605
5580
msgid "Can't export multiple files"
4606
5581
msgstr "Ni mogo�e izvoziti ve� datotek."
4608
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521
4609
msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files"
4610
msgstr "Spremeni zapis ID3 za vse datoteke MP3"
4612
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576
5583
#: export/ExportMultiple.cpp:188
4613
5584
msgid "Export format:"
4614
5585
msgstr "Oblika zapisa za izvoz:"
4616
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594
5587
#: export/ExportMultiple.cpp:195
5589
msgstr "Mo�nosti ..."
5591
#: export/ExportMultiple.cpp:198
4617
5592
msgid "Export location:"
4618
5593
msgstr "Mesto za izvoz:"
4620
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600
4621
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
5595
#: export/ExportMultiple.cpp:204
5596
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
4622
5597
msgid "Choose..."
4623
5598
msgstr "Izberi ..."
4625
#: export/ExportMultiple.cpp:740
4626
msgid "MP3 Bit Rate: "
4629
#: export/ExportMultiple.cpp:744
4633
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612
5600
#: export/ExportMultiple.cpp:205
5604
#: export/ExportMultiple.cpp:212
4634
5605
msgid "Split files based on:"
4635
5606
msgstr "Razdeli datoteke glede na:"
4637
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615
5608
#: export/ExportMultiple.cpp:222
4639
5610
msgstr "Naslovi"
4641
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623
5612
#: export/ExportMultiple.cpp:227
4642
5613
msgid "Include audio before first label"
4643
5614
msgstr "Vklju�i zvok pred prvim naslovom"
4645
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629
5616
#: export/ExportMultiple.cpp:233
4646
5617
msgid "First file name:"
4647
5618
msgstr "Ime prve datoteke:"
4649
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636
5620
#: export/ExportMultiple.cpp:246
4653
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646
5624
#: export/ExportMultiple.cpp:253
4654
5625
msgid "Name files:"
4655
5626
msgstr "Poimenujte datoteke:"
4657
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649
5628
#: export/ExportMultiple.cpp:263
4658
5629
msgid "Using Label/Track Name"
4659
5630
msgstr "Uporaba naslova/imena sledi"
4661
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655
5632
#: export/ExportMultiple.cpp:270
4662
5633
msgid "Numbering consecutively"
4663
5634
msgstr "Zaporedno �tevil�enje"
4665
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660
5636
#: export/ExportMultiple.cpp:276
4666
5637
msgid "File name prefix:"
4667
5638
msgstr "Predpona imena datoteke:"
4669
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677
5640
#: export/ExportMultiple.cpp:294
4670
5641
msgid "Overwrite existing files"
4671
5642
msgstr "Prepi�i obstoje�e datoteke"
4673
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766
5644
#: export/ExportMultiple.cpp:300
5648
#: export/ExportMultiple.cpp:360
5650
msgid "\"%s\" successfully created."
5651
msgstr "\"%s\" je bila uspe�no ustvarjena."
5653
#: export/ExportMultiple.cpp:369
4674
5654
msgid "Choose a location to save the exported files"
4675
5655
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvo�ene datoteke."
4677
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:191
5657
#: export/ExportMultiple.cpp:438
5658
msgid "Edit the metadata"
5659
msgstr "Uredi metapodatke"
5661
#: export/ExportMultiple.cpp:480
5663
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
5665
"Would you like to create it?"
5666
msgstr "\"%s\" ne obstaja.\n"
5668
"Jo �elite ustvariti?"
5670
#: export/ExportMultiple.cpp:606
5671
#: export/ExportMultiple.cpp:714
5673
msgid "Successfully exported %d file(s)."
5674
msgstr "Uspe�no izvo�enih %d datotek."
5676
#: export/ExportMultiple.cpp:607
5677
#: export/ExportMultiple.cpp:715
5679
msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)."
5680
msgstr "Po izvozu %d datotek(e) je �lo nekaj narobe."
5682
#: export/ExportOGG.cpp:64
5683
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
5684
msgstr "Dolo�ite mo�nosti Ogg Vorbis"
5686
#: export/ExportOGG.cpp:81
5687
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
5688
msgstr "Nastavitve izvoza Ogg Vorbis"
5690
#: export/ExportOGG.cpp:86
5694
#: export/ExportOGG.cpp:155
5695
msgid "Ogg Vorbis Files"
5696
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
5698
#: export/ExportOGG.cpp:254
4678
5699
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
4679
5700
msgstr "Izva�anje izbora v Ogg Vorbis"
4681
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:192
5702
#: export/ExportOGG.cpp:255
4682
5703
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
4683
5704
msgstr "Izva�anje celotnega projekta v Ogg Vorbis"
4685
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:73
5706
#: export/ExportOGG.cpp:347
5707
msgid "Edit the metadata for the OGG file"
5708
msgstr "Uredi metapodatke za datoteko OGG"
5710
#: export/ExportPCM.cpp:115
5711
msgid "Specify PCM Options"
5712
msgstr "Dolo�ite mo�nosti PCM"
5714
#: export/ExportPCM.cpp:171
5715
msgid "Uncompressed Export Setup"
5716
msgstr "Nastavitve nestisnjenega izvoza"
5718
#: export/ExportPCM.cpp:177
5722
#: export/ExportPCM.cpp:181
5726
#: export/ExportPCM.cpp:185
5728
msgstr "Kodiranje: "
5730
#: export/ExportPCM.cpp:190
5731
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
5732
msgstr "(Vse kombinacije glav in kodiranja niso mo�ne.)"
5734
#: export/ExportPCM.cpp:320
5735
#: import/ImportPCM.cpp:47
5736
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
5737
msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste"
5739
#: export/ExportPCM.cpp:361
4686
5740
msgid "Cannot export audio in this format."
4687
5741
msgstr "Ne morem izvoziti posnetka v tem zapisu."
4689
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:79
4691
msgid "Cannot export audio to %s"
4692
msgstr "Ne morem izvoziti posnetka v %s"
4694
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:127
4696
msgid "Exporting the selected audio as a %s file"
4697
msgstr "Izva�anje izbora kot datoteke %s"
4699
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:132
4701
msgid "Exporting the entire project as a %s file"
4702
msgstr "Izva�anje celotnega projekta kot datoteke %s"
4704
#: export/ExportPCM.cpp:140
5743
#: export/ExportPCM.cpp:400
5745
msgid "Exporting the selected audio as %s"
5746
msgstr "Izva�anje izbranega zvoka kot %s"
5748
#: export/ExportPCM.cpp:402
5750
msgid "Exporting the entire project as %s"
5751
msgstr "Izva�anje celotnega projekta kot %s"
5753
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
5754
#: export/ExportPCM.cpp:436
4707
msgid "Error (file may not have been written): %hs"
5757
msgid "Error (file may not have been written): %s"
4708
5758
msgstr "Napaka (datoteka mogo�e ni bila zapisana): %s"
4710
#: ../src/import/Import.cpp:159
5760
#: export/ExportPCM.cpp:462
5761
msgid "Edit the metadata for the uncompressed file"
5762
msgstr "Uredi metapodatke za nestisnjeno datoteko"
5764
#: import/Import.cpp:154
4712
5766
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
4713
5767
msgstr "V tej razli�ici Audacity podpora za %s ni prevedena."
4715
#: ../src/import/Import.cpp:83
4716
msgid " is an audio CD file. \n"
4717
"Audacity does not open this type of file.\n"
4718
"Try ripping it to a native audio format that Audacity can import."
4719
msgstr " je datoteka glasbenega CD.\n"
4720
"Te vrste datotek Audacity ne odpira.\n"
4721
"Poskusite jo sneti v domorodnem zvo�nem zapisu, ki ga Audacity lahko odpre."
5769
#. i18n-hint: %s will be the filename
5770
#: import/Import.cpp:167
5773
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
5774
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
5775
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
5776
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
5777
msgstr " je datoteka (sled) glasbenega CD.\n"
5778
"Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n"
5779
"Poskusite jo sneti v zvo�ni zapis, ki ga\n"
5780
"Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF."
4723
#: import/Import.cpp:197
4724
msgid " is a playlist file.\n"
4725
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files.\n"
5782
#: import/Import.cpp:173
5785
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
5786
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
4726
5787
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
4729
#: import/Import.cpp:203
4730
msgid " is a Windows Media Audio file. \n"
4731
"Audacity cannot open this type of file to due to patent restrictions.\n"
4732
"You need to convert it to a supported audio format."
4735
#: import/Import.cpp:209
4736
msgid " is an Advanced Audio Coding file. \n"
4737
"Audacity cannot open this type of file.\n"
4738
"You need to convert it to a supported audio format."
4741
#: import/Import.cpp:215
4742
msgid " is an encrypted audio file, typically from an online music store. \n"
4743
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption.\n"
4744
"You need to convert it to a supported, unencrypted audio format."
5788
msgstr " je datoteka seznama predvajanja datotek.\n"
5789
"Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge datoteke.\n"
5790
"Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene dejanske zvo�ne datoteke."
5792
#: import/Import.cpp:178
5795
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
5796
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
5797
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
5798
msgstr " je zvo�na datoteka Windows Media Audio. \n"
5799
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n"
5800
"Pretvoriti jo morate v podprti zvo�ni zapis, kot sta WAV in AIFF."
5802
#: import/Import.cpp:183
5805
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
5806
"Audacity cannot open this type of file. \n"
5807
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
5808
msgstr " je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
5809
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
5810
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvo�nih datotek, kot sta WAV in AIFF."
5812
#: import/Import.cpp:188
5815
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. These typically are from an online music store. \n"
5816
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
5817
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
5818
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
5819
msgstr " je �ifrirana zvo�na datoteka, ponavadi iz spletne trgovine z glasbo. \n"
5820
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi �ifriranja.\n"
5821
"Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zape�i na zvo�ni CD,\n"
5822
"sled CD prenesti v podprto vrsto zvo�ne datoteke, kot sta WAV in AIFF."
5824
#: import/Import.cpp:193
5827
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
5828
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
5829
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
5830
msgstr " je medijska datoteka RealPlayer. \n"
5831
"Audacity ne more odpreti tega licen�nega zapisa.\n"
5832
"Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvo�nih zapisov, kot sta WAV in AIFF."
4747
5834
#: import/Import.cpp:221
4748
msgid " is a RealPlayer media file. \n"
4749
"Audacity cannot open this proprietary format.\n"
4750
"You need to convert it to a supported audio format."
5835
msgid "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
5836
"The Audio may be bogus.\n"
5838
"If the audio is bogus, try renaming the file\n"
5839
"so that it has the correct extension before opening it."
5840
msgstr "Audacity je moral uganiti vrsto datoteke.\n"
5841
"Zvoki bodo morda napa�ni.\n"
5843
"�e se je to zgodilo, poskusite preimenovati\n"
5844
"datoteko, da bo imela ustrezno kon�nico."
4753
#: ../src/import/Import.cpp:170
5846
#: import/Import.cpp:237
4754
5847
msgid "Audacity did not recognize the type of this file.\n"
4755
5848
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\""
4756
5849
msgstr "Ta vrsta datoteke je neznana.\n"
4757
5850
"�e ni stisnjena, jo poskusite uvoziti z \"Uvozi surovo\"."
4759
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:151
4760
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:177
5852
#: import/ImportFLAC.cpp:35
5854
msgstr "Datoteke FLAC"
5856
#: import/ImportLOF.cpp:92
4761
5857
msgid "List of Files in basic text format"
4762
5858
msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila"
4764
5860
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4765
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:268
5861
#: import/ImportLOF.cpp:318
4766
5862
msgid "Invalid window offset in LOF file."
4767
5863
msgstr "Napaka LibSampleRate: %s"
4769
5865
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4770
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:270
4771
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:291
4772
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:364
4773
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:384
5866
#: import/ImportLOF.cpp:320
5867
#: import/ImportLOF.cpp:341
5868
#: import/ImportLOF.cpp:415
5869
#: import/ImportLOF.cpp:435
4774
5870
msgid "LOF Error"
4775
5871
msgstr "Napaka LOF"
4777
5873
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4778
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:289
5874
#: import/ImportLOF.cpp:339
4779
5875
msgid "Invalid duration in LOF file."
4780
5876
msgstr "Nepravilna dol�ina v datoteki LOF."
4782
#: import/ImportLOF.cpp:407
5878
#: import/ImportLOF.cpp:414
4784
5879
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
4785
5880
msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posami�no, le zvo�ne datoteke."
4787
5882
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4788
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:383
5883
#: import/ImportLOF.cpp:434
4789
5884
msgid "Invalid track offset in LOF file."
4790
5885
msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF."
4792
#: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46
5887
#: import/ImportMIDI.cpp:46
4793
5888
msgid "Error parsing Allegro file."
4794
5889
msgstr "Napaka pri branju datoteke Allegro."
4796
#: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76
5891
#: import/ImportMIDI.cpp:76
4797
5892
msgid "Error parsing MIDI file."
4798
5893
msgstr "Napaka pri branju datoteke MIDI."
4800
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:124
5895
#: import/ImportMP3.cpp:78
5897
msgstr "Datoteke MP3"
5899
#: import/ImportOGG.cpp:35
5900
msgid "Ogg Vorbis files"
5901
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
5903
#: import/ImportOGG.cpp:141
4801
5904
msgid "Media read error"
4802
5905
msgstr "Napaka pri branju"
4804
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:127
5907
#: import/ImportOGG.cpp:144
4805
5908
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
4806
5909
msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis"
4808
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:130
5911
#: import/ImportOGG.cpp:147
4809
5912
msgid "Vorbis version mismatch"
4810
5913
msgstr "Neskladnost razli�ice Vorbis"
4812
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:133
5915
#: import/ImportOGG.cpp:150
4813
5916
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
4814
5917
msgstr "Nepravilna glava Vorbis bitstream"
4816
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:136
5919
#: import/ImportOGG.cpp:153
4817
5920
msgid "Internal logic fault"
4818
5921
msgstr "Notranja logi�na napaka"
4820
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:256
5923
#: import/ImportPCM.cpp:396
5925
msgid "Importing %s File..."
5926
msgstr "Uvoz datoteke %s ..."
5928
#: import/ImportQT.cpp:21
5929
msgid "QuickTime files"
5930
msgstr "Datoteke QuickTime"
5932
#: import/ImportRaw.cpp:278
4821
5933
msgid "Import Raw Data"
4822
5934
msgstr "Uvozi surove podatke"
4824
5936
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
4825
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:299
5937
#. know the correct technical word.
5938
#: import/ImportRaw.cpp:337
4826
5939
msgid "No endianness"
4827
5940
msgstr "Brez endianstva"
4829
5942
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
4830
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:302
5943
#. know the correct technical word.
5944
#: import/ImportRaw.cpp:340
4831
5945
msgid "Little-endian"
4832
5946
msgstr "little-endian"
4834
5948
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
4835
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:305
5949
#. know the correct technical word.
5950
#: import/ImportRaw.cpp:343
4836
5951
msgid "Big-endian"
4837
5952
msgstr "veliki-endian"
4839
5954
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
4840
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:308
5955
#. know the correct technical word.
5956
#: import/ImportRaw.cpp:346
4841
5957
msgid "Default endianness"
4842
5958
msgstr "Privzeto endianstvo"
4844
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:332
5960
#: import/ImportRaw.cpp:370
4845
5961
msgid "1 Channel (Mono)"
4846
5962
msgstr "1 kanal (Mono)"
4848
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:333
5964
#: import/ImportRaw.cpp:371
4849
5965
msgid "2 Channels (Stereo)"
4850
5966
msgstr "2 kanala (Stereo)"
4852
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:335
5968
#: import/ImportRaw.cpp:373
4854
5970
msgid "%d Channels"
4855
5971
msgstr "%d kanalov"
4857
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:348
5973
#: import/ImportRaw.cpp:386
4858
5974
msgid "Start offset:"
4859
5975
msgstr "Za�etni odmik:"
4861
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:359
5977
#: import/ImportRaw.cpp:397
4862
5978
msgid "Amount to import:"
4863
5979
msgstr "Koli�ina za uvoz:"
4865
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:370
5981
#: import/ImportRaw.cpp:408
4866
5982
msgid "Sample rate:"
4867
5983
msgstr "Mera vzor�enja:"
4869
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84
5985
#: import/ImportRaw.cpp:447
5989
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41
5990
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:42
4870
5991
msgid "Audio I/O"
4871
5992
msgstr "Zvo�ni V/I"
4873
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212
5994
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
4874
5995
msgid "1 (Mono)"
4875
5996
msgstr "1 (mono)"
4877
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213
5998
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
4878
5999
msgid "2 (Stereo)"
4879
6000
msgstr "2 (stereo)"
4881
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80
6002
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
4882
6003
msgid "Playback"
4883
6004
msgstr "Predvajanje"
4885
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
6006
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119
6007
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
4886
6008
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
4890
6012
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
4894
6016
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123
4895
6017
msgid "Portaudio v"
6018
msgstr "Portaudio razl"
4898
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148
6020
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
4899
6021
msgid "Recording"
4900
6022
msgstr "Snemanje"
4902
6024
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
4903
6025
msgid "Channels"
4906
6028
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
4907
6029
msgid "Playthrough"
6030
msgstr "Predvajaj skozi"
4910
6032
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
4912
6033
msgid "&Play other tracks while recording new one"
4913
msgstr "Predvajaj druge posnetke med snemanjem novega"
6034
msgstr "Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega"
4915
6036
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
4917
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
4918
msgstr "Strojno predvajanje skozi (Predvajaj nov posnetek med snemanjem le-tega)"
4920
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153
4922
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
4923
msgstr "Programsko predvajanje skozi (predvajaj druge posnetke med snemanjem novega)"
4925
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
6037
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
6038
msgstr "&Strojno predvajanje skozi: Predvajaj nov posnetek med njegovim snemanjem"
6040
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:152
6041
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
6042
msgstr "&Programsko predvajanje skozi: Predvajaj nov posnetek med njegovim snemanjem"
6044
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:155
6045
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when recording \"stereo mix\")"
6046
msgstr "&Programsko predvajanje skozi: Predvajaj nov posnetek med njegovim snemanjem (izklju�ite pri \"stereo me�anju\")"
6048
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
6049
msgid "Effects Preview"
6050
msgstr "Predposlu�anje u�inkov"
6052
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:165
6053
msgid "Length of preview:"
6054
msgstr "Dol�ina predposlu�anja:"
6056
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
4926
6057
msgid "Cut Preview"
4929
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161
4930
msgid "Play before cut region:"
4933
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163
4934
msgid "Play after cut region:"
4937
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
6058
msgstr "Predposlu�anje izrezanega"
6060
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173
6061
msgid "Preview before cut region:"
6062
msgstr "Predposlu�aj pred izrezanim obmo�jem:"
6064
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
6065
msgid "Preview after cut region:"
6066
msgstr "Predposlu�aj po izrezanem obmo�ju:"
6068
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
4938
6069
msgid "Latency"
4941
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
6072
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
4942
6073
msgid "Audio to buffer:"
4945
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
4946
msgid "milliseconds"
4949
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177
6074
msgstr "Zvok v medpomnilnik:"
6076
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:192
4950
6077
msgid "Latency correction:"
4953
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184
4957
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187
6078
msgstr "Popravek latence:"
6080
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
6081
msgid "Seek Time when playing"
6082
msgstr "Poi��i �as med predvajanjem"
6084
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200
4958
6085
msgid "Short period:"
6086
msgstr "Kraj�e obdobje:"
4961
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
6088
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202
4962
6089
msgid "Long period:"
4965
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
4966
msgid "Effects Preview"
4969
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
4970
msgid "Play when previewing:"
4973
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54
6090
msgstr "Dalj�e obdobje:"
6092
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
6093
#: prefs/BatchPrefs.cpp:56
6095
msgstr "Paketni na�in"
4977
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70
6097
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
6098
#: prefs/GUIPrefs.cpp:70
4978
6099
msgid "Behaviors"
4981
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
4982
msgid "&Batch debug mode"
4985
#: prefs/BatchPrefs.cpp:79
4986
msgid "&Normalize on load"
4989
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
4990
msgid "&Prompt to save, even if empty"
6102
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
6103
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
6104
msgstr "&Ne uporabi u�inkov v paketnem na�inu"
4993
6106
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
6107
msgid "&When importing audio, normalize all tracks in project"
6110
#: prefs/BatchPrefs.cpp:85
4994
6111
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
6112
msgstr "Na�in Clean&Speech (prilagojen vmesnik)"
4997
#: prefs/BatchPrefs.cpp:87 prefs/GUIPrefs.cpp:94
6114
#: prefs/BatchPrefs.cpp:89
6115
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
4998
6116
msgid "Show / Hide"
5001
#: prefs/BatchPrefs.cpp:89
5002
msgid "S&how MP3-ID3 Dialog"
5005
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88
5006
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216
6117
msgstr "Poka�i / Skrij"
6119
#: prefs/BatchPrefs.cpp:91
6120
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
6123
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55
6124
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
6125
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
5007
6126
msgid "Directories"
5010
6129
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
5011
6130
msgid "Temporary files directory"
6131
msgstr "Mapa za�asnih datotek"
5014
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57
6133
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91
5015
6134
msgid "Location:"
5018
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78
6137
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
5019
6138
msgid "Free Space:"
5020
6139
msgstr "Na voljo prostora:"
5022
6141
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
5023
6142
msgid "Auto save"
6143
msgstr "Samodejno shrani"
5026
6145
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101
5027
6146
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
6147
msgstr "Samodejno shrani kopijo projekta v lo�eno mapo"
5030
6149
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
5031
msgid "Auto save every:"
6150
msgid "Auto save interval:"
5034
6153
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
5035
6154
msgid "minutes"
5038
6157
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
5039
6158
msgid "Audio cache"
6159
msgstr "Zvo�ni medpomnilnik"
5042
6161
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112
5043
msgid "Always hold all audio data in memory"
6162
msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
6163
msgstr "Obdr�i posnete podatke v pomnilniku do zaklju�ka snemanja"
5046
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135
6165
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
5047
6166
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
5048
6167
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo za�asna mapa"
5050
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181
6169
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
5052
6171
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
5053
6172
msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo �elite ustvariti?"
5055
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183
6174
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
5056
6175
msgid "New Temporary Directory"
5057
6176
msgstr "Nova za�asna mapa"
5059
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202
6178
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
5061
6180
msgid "Directory %s is not writable"
5062
6181
msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno"
5064
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
6183
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
5065
6184
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
5066
6185
msgstr "Spremembe v za�asni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja."
5068
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86
5069
msgid "File Formats"
5070
msgstr "Vrste datotek"
5072
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68
5073
msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity"
5074
msgstr "Pri uvozu nestisnjenih zvo�nih datotek"
5076
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:127
6187
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:47 prefs/FileFormatPrefs.cpp:48
6191
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:76
6192
msgid "When importing uncompressed audio files"
6195
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:79
5078
6196
msgid "&Make a copy of the file before editing (safer)"
5079
msgstr "Naredi kopijo trenutne datoteke pred urejanjem (varneje)"
6197
msgstr "&Naredi kopijo trenutne datoteke pred urejanjem (varneje)"
5081
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:128
6199
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80
5083
6200
msgid "&Read directly from the original file (faster)"
5084
msgstr "Beri neposredno iz izvorne datoteke (hitreje)"
6201
msgstr "&Beri neposredno iz izvorne datoteke (hitreje)"
5086
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132
6203
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
5087
6204
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
5090
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:135
6205
msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvo�nih datotek"
6207
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
6208
msgid "Always © all audio into project (safest)"
6211
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:88
6212
msgid "&Do not copy any audio"
6215
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
5091
6216
msgid "&Ask user"
5094
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
5095
msgid "When exporting tracks"
5098
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:144
6217
msgstr "Vpra�aj &uporabnika"
6219
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
6220
msgid "When exporting tracks to an audio file"
6223
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96
5099
6224
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
5102
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:145
5103
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
5106
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
5107
msgid "Uncompressed Export Format"
5108
msgstr "Nestisnjen format za izvoz"
5110
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138
5111
msgid "OGG Export Setup"
5112
msgstr "Nastavitve izvoza OGG"
5114
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147
5115
msgid "OGG Quality:"
5116
msgstr "Kvaliteta OGG:"
5118
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172
5119
msgid "MP3 Export Setup"
5120
msgstr "MP3 Nastavitve za Izvoz"
5122
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180
6225
msgstr "Vedno &me�aj vse sledi na stereo ali mono kanal(a)."
6227
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
6228
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
6229
msgstr "&Uporabi me�anje po meri (npr. za izvoz ve�kanalne datoteke 5.1)"
6231
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
6232
msgid "MP3 Export Library Location"
6235
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
5123
6236
msgid "MP3 Library Version:"
5124
6237
msgstr "MP3 verzija knji�nice:"
5126
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
5130
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:185
6239
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:110
5132
6240
msgid "&Find Library"
5133
msgstr "Najdi knji�nico"
5135
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190
5136
msgid "FLAC Export Setup"
5139
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193
5143
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194
5147
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
5151
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204
5152
msgid "MP2 Export Setup"
5155
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261
5156
msgid "MP3 exporting plugin not found"
5157
msgstr "Dodatek za izvoz MP3 datotek manjka"
5159
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395
5161
msgstr "Vrsta datotek"
5163
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405
5164
msgid "(Not all combinations of headers\n"
5165
"and encodings are possible.)"
5166
msgstr "(Vse kombinacije glav, velikosti in\n"
5167
"na�ina kodiranja niso mo�ne.)"
5169
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415
5173
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438
5175
msgstr "Kodiranje: "
5177
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89
6241
msgstr "&Najdi knji�nico"
6243
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:112
6244
msgid "&Download Free Copy of LAME"
6247
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33
6248
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34
5178
6249
msgid "Interface"
5179
6250
msgstr "Vmesnik"
5181
6252
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
5183
msgid "&Autoscroll while playing"
5184
msgstr "Avtomatsko drsenje med predvajanjem"
6253
msgid "&Update display while playing"
6254
msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem"
5186
6256
#: prefs/GUIPrefs.cpp:74
5188
msgid "Al&ways allow pausing"
5189
msgstr "Vedno dovoli prekinjanje"
6257
msgid "Any Close/Exit command completely &quits Audacity"
6258
msgstr "Vsakr�en ukaz Zapri/Izhod povsem &zapre Audacity."
5191
6260
#: prefs/GUIPrefs.cpp:76
5193
msgid "&Update spectrogram while playing"
5194
msgstr "Osve�i spektogram med predvajanjem"
6261
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
5196
6264
#: prefs/GUIPrefs.cpp:78
5198
msgid "&Quit Audacity upon closing last window"
5199
msgstr "Ob zaprtju zadnjega okna zapusti Audacity"
6265
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
6266
msgstr "&Ergonomski razpored gumbov zvo�nega V/I"
5201
6268
#: prefs/GUIPrefs.cpp:80
5202
msgid "&Dragging of left and right selection edges"
6269
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
6270
msgstr "Samodejno &umeri sledi na navpi�no pove�avo"
5205
6272
#: prefs/GUIPrefs.cpp:82
5206
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
6273
msgid "\"Move track focus\" &cycles repeatedly through tracks"
6274
msgstr "\"Premakni pozornost po sledeh\" &cikli�no kro�i po sledeh"
5209
6276
#: prefs/GUIPrefs.cpp:84
5210
msgid "Tracks &fit vertically zoomed"
6277
msgid "&Present track number to accessibility aid"
6278
msgstr "&Predstavi �tevilko sledi pomo�i dostopnosti"
5213
6280
#: prefs/GUIPrefs.cpp:86
5214
msgid "&Circular track keyboard navigation"
6281
msgid "Editing a &clip can move other clips"
6282
msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke"
5217
6284
#: prefs/GUIPrefs.cpp:88
5218
msgid "&Present track number to accessibility aid"
6285
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
6286
msgstr "&�e ni ni� izbrano, izberi vse zvoke projekta."
5221
6288
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
5222
msgid "Editing a &clip can move other clips"
6289
msgid "&Beep on completion of longer activities"
6290
msgstr "&Zapiskaj ob zaklju�ku dalj�ih operacij"
5225
6292
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
5226
6293
msgid "Enable cut &lines"
6294
msgstr "Omogo�i &�rte rezov"
5229
6296
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
5230
6297
msgid "Show warnings about &temp files"
5233
#: prefs/GUIPrefs.cpp:103
6298
msgstr "Poka�i opozorila o &za�asnih datotekah"
6300
#: prefs/GUIPrefs.cpp:100
6301
msgid "&Show prompt to save, even if project is empty"
6302
msgstr "&Vpra�aj za shranjevanje, tudi �e je projekt prazen"
6304
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
6305
msgid "Show Welcome Message at program start up"
6306
msgstr "Poka�i pozdravno sporo�ilo ob zagonu programa"
6308
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
5234
6309
msgid "Language"
5237
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134
6312
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
5238
6313
msgid "Language:"
5239
6314
msgstr "Jezik:"
5241
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145
6316
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
5242
6317
msgid "Minimum of dB mode display range"
5243
6318
msgstr "Najmanj�i dB na�in prikazanega obmo�ja"
5245
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150
6320
#: prefs/GUIPrefs.cpp:115
5246
6321
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
5247
6322
msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)"
5249
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
6324
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
5250
6325
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
5251
6326
msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzor�enje)"
5253
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164
6328
#: prefs/GUIPrefs.cpp:117
5254
6329
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
5255
6330
msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzor�enje)"
5257
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171
6332
#: prefs/GUIPrefs.cpp:118
5258
6333
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
5259
6334
msgstr "-120 dB (pribli�na meja �love�kega sluha)"
5261
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178
6336
#: prefs/GUIPrefs.cpp:119
5262
6337
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
5263
6338
msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzor�enje)"
5265
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90
6340
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64
6341
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
5266
6342
msgid "Keyboard"
5267
6343
msgstr "Tipkovnica"
5269
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93
6345
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
5270
6346
msgid "Key Bindings"
6347
msgstr "Tipke za bli�njice"
5273
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113
6349
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
5277
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114
5281
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
6353
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
5282
6354
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
5283
6355
msgstr "Opomba: s pritiskom na Cmd+Q kon�ate delo s programom. Vse druge tipke so veljavne."
5285
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102
6357
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124
6358
#: prefs/ThemePrefs.cpp:105
5286
6359
msgid "&Defaults"
5289
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79
6362
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
5290
6363
msgid "Key Combination"
5291
6364
msgstr "Kombinacija tipk"
5293
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
6366
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
5294
6367
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
5295
6368
msgstr "Izvozi bli�njice kot:"
5297
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
6370
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
5298
6371
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
5299
6372
msgstr "Napaka pri shranjevanju bli�njic"
5301
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
6374
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
5302
6375
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
5303
6376
msgstr "Izberite datoteko XML z bli�njicami Audacity ..."
5305
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192
6378
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
5306
6379
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
5307
6380
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*"
5309
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206
6382
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
5310
6383
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
5311
6384
msgstr "Napaka pri nalaganju bli�njic"
5313
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239
6386
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
5315
6388
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
6391
msgstr "Tipka za bli�njico '%s' je �e dodeljena k:\n"
5320
#: ../src/EditToolBar.cpp:159
6395
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367
6396
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
5322
6398
msgstr "Razveljavi"
5324
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91
6400
#: prefs/MousePrefs.cpp:55
6401
#: prefs/MousePrefs.cpp:56
5328
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71
6405
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
5329
6406
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
5330
6407
msgstr "Dejanja mi�ke (privzete vrednosti, niso nastavljive)"
5332
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84
6409
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
5334
6411
msgstr "Orodje"
5336
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85
6413
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
5337
6414
msgid "Command Action"
5338
6415
msgstr "Akcija ukaza"
5340
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86
6417
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
5341
6418
msgid "Buttons"
5344
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88
5345
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92
5346
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
6421
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
6422
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
6423
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
6424
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
5347
6425
msgid "Left-Click"
5348
6426
msgstr "Levi klik"
5350
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88
5351
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89
5352
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90
6428
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
6429
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
6430
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
6431
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
6432
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
5354
6434
msgstr "Izberi"
5356
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88
6436
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
6437
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
5357
6438
msgid "Set Selection Point"
5358
6439
msgstr "Nastavi to�ko izbora"
5360
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89
5361
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
5362
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97
5363
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
5364
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
6441
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
6442
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
6443
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
6444
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
6445
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
6446
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
5365
6447
msgid "Left-Drag"
5366
6448
msgstr "Levi povlek"
5368
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89
6450
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
6451
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
5369
6452
msgid "Set Selection Range"
5370
6453
msgstr "Nastavi obseg izbora"
5372
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90
6455
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
5373
6456
msgid "Extend Selection Range"
5374
msgstr "Raz�iri razpon izbora"
6457
msgstr "Razpostri razpon izbora"
5376
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90
6459
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
5377
6460
msgid "Shift-Left-Click"
5378
6461
msgstr "Shift-levi-klik"
5380
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92
5381
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
5382
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94
5383
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95
6463
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
6464
msgid "Left-Double-Click"
6465
msgstr "Levi dvoklik"
6467
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
6468
msgid "Select Clip or Entire Track"
6469
msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled"
6471
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
6472
msgid "Ctrl-Left-Click"
6473
msgstr "Ctrl-levi-klik"
6475
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
6476
msgid "Set Selection Point and Play"
6477
msgstr "Nastavi to�ko izbora in predvajaj"
6479
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
6480
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
6481
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
6482
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
6483
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
6484
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
5385
6486
msgstr "Pove�ava"
5387
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92
6488
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
5388
6489
msgid "Zoom in on Point"
5389
6490
msgstr "Pove�aj na to�ko"
5391
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
6492
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
6493
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
6494
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
5392
6495
msgid "Zoom in on a Range"
5393
6496
msgstr "Pove�aj na obmo�je"
5395
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
6498
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
5396
6499
msgid "same as right-drag"
6500
msgstr "enako kot desni-povlek"
5399
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94
6502
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
6503
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
5400
6504
msgid "Right-Click"
5401
6505
msgstr "Desni klik"
5403
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94
6507
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
6508
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
5404
6509
msgid "Zoom out one step"
5405
6510
msgstr "Pomanj�aj za eno stopnjo"
5407
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95
6512
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
6513
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
5408
6514
msgid "Right-Drag"
5409
6515
msgstr "Desni-povlek"
5411
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
6517
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
5412
6518
msgid "same as left-drag"
5415
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
6519
msgstr "enako kot levi-povlek"
6521
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
6523
msgstr "Shift-povlek"
6525
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
6526
msgid "Zoom out on a Range"
6527
msgstr "Pomanj�aj z obmo�ja"
6529
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
6530
msgid "Middle-Click"
6531
msgstr "Srednji klik"
6533
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
6534
msgid "Zoom default"
6535
msgstr "Privzeti zoom"
6537
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
5416
6538
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
6539
msgstr "�asovno zamakni posnetek ali se pomakni gor/dol med sledmi"
5419
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
6541
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
5420
6542
msgid "Shift-Left-Drag"
6543
msgstr "Shift-levi-povlek"
5423
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
6545
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
5424
6546
msgid "Time shift all clips in track"
6547
msgstr "�asovno zamakni vse posnetke na sledi"
5427
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
6549
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
6550
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
5428
6551
msgid "Ctrl-Left-Drag"
5429
6552
msgstr "Ctrl-levi-povlek"
5431
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
6554
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
5432
6555
msgid "Move clip up/down between tracks"
6556
msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi"
5435
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
6558
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
5436
6559
msgid "Change Amplification Envelope"
5437
6560
msgstr "Spremeni oja�evalno ovojnico"
5439
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
6562
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
5440
6563
msgid "Change Sample"
5441
6564
msgstr "Spremeni vzorec"
5443
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
5444
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101
5445
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
5446
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
6566
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
6567
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
6568
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
6569
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
5448
6571
msgstr "Pisalo"
5450
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101
6573
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
5451
6574
msgid "Alt-Left-Click"
5452
6575
msgstr "Alt-levi-klik"
5454
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101
6577
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
5455
6578
msgid "Smooth at Sample"
5456
6579
msgstr "Zgladi pri vzorcu"
5458
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
6581
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
5459
6582
msgid "Change Several Samples"
5460
6583
msgstr "Spremeni ve� vzorcev"
5462
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
6585
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
5463
6586
msgid "Change ONE Sample only"
5464
6587
msgstr "Spremeni samo EN vzorec"
5466
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105
5467
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106
5468
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107
5469
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108
6589
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
6590
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
6591
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
6592
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
5471
6594
msgstr "Ve�kratno"
5473
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
6596
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
6597
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
5475
6598
msgid "same as select tool"
5476
msgstr "Enako kot orodje za izbiranje"
6599
msgstr "enako kot orodje za izbiranje"
5478
#: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121
6601
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
6602
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
5480
6603
msgid "same as zoom tool"
5481
msgstr "Enako kot orodje za pove�avo"
6604
msgstr "enako kot orodje za pove�avo"
5483
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110
5484
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
6606
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
6607
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
6608
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
5486
6610
msgstr "Kar koli"
5488
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110
6612
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
5489
6613
msgid "Scroll up or down"
5490
6614
msgstr "Drsnik gor ali dol"
5492
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110
6616
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
5493
6617
msgid "Wheel-Rotate"
5494
6618
msgstr "Rotacija kole��ka"
5496
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
6620
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
6621
msgid "Scroll left or right"
6622
msgstr "Drsnik levo ali desno"
6624
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
6625
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
6626
msgstr "Shift-rotacija kole��ka"
6628
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
5497
6629
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
5498
6630
msgstr "Ctrl-rotacija kole��ka"
5500
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
6632
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
5501
6633
msgid "Zoom in or out"
5502
6634
msgstr "Pove�aj ali pomanj�aj"
5504
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52
6636
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
5505
6637
msgid "Audacity Preferences"
5506
6638
msgstr "Nastavitve Audacity"
5508
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85
6640
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42
6641
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
5509
6642
msgid "Quality"
5512
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
6645
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
5513
6646
msgid "Rectangle"
5514
6647
msgstr "Pravokotnik"
5516
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162
6649
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
5517
6650
msgid "Triangle"
5518
6651
msgstr "Trikotnik"
5520
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163
6653
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
5522
6655
msgstr "Oblikovano"
5524
6657
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
5525
6658
msgid "Sampling"
5528
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80
6661
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
5529
6662
msgid "Default Sample Rate:"
5530
6663
msgstr "Privzeta mera vzor�enja:"
5532
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114
6665
#: prefs/QualityPrefs.cpp:127
5533
6666
msgid "Default Sample Format:"
5534
6667
msgstr "Privzeta oblika vzorca:"
5536
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136
6669
#: prefs/QualityPrefs.cpp:136
5537
6670
msgid "Real-time sample rate converter:"
5538
6671
msgstr "Pretvornik mere vzor�enja v realnem �asu:"
5540
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147
6673
#: prefs/QualityPrefs.cpp:139
5541
6674
msgid "High-quality sample rate converter:"
5542
msgstr "Visoko-kvalitetni pretvornik mere vzor�enja:"
6675
msgstr "Visokokakovostni pretvornik mere vzor�enja:"
5544
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
6677
#: prefs/QualityPrefs.cpp:142
5545
6678
msgid "Real-time dither:"
5546
6679
msgstr "Trepet v realnem �asu:"
5548
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
6681
#: prefs/QualityPrefs.cpp:145
5549
6682
msgid "High-quality dither:"
5550
msgstr "Viskokakovostni trepet:"
6683
msgstr "Visokokakovostni trepet:"
5552
6685
#: prefs/QualityPrefs.cpp:157
5553
6686
msgid "Conversion"
5556
6689
#: prefs/QualityPrefs.cpp:163
5557
6690
msgid "Sample Rate Converter"
6691
msgstr "Pretvornik frekvence vzor�enja"
5560
6693
#: prefs/QualityPrefs.cpp:164
5564
6697
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
5565
6698
msgid "Real-time:"
6699
msgstr "V realnem �asu:"
5568
6701
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
5569
6702
msgid "High-quality:"
5572
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87
6703
msgstr "Visokokakovostno:"
6705
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:54
6706
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:55
6707
msgid "Smart Recording"
6708
msgstr "Pametno snemanje"
6710
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:81
6711
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:83
6712
msgid "Pause Recording on Silence"
6713
msgstr "Za�asno ustavi snemanje ob ti�ini"
6715
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:86
6716
msgid "Silence level (dB):"
6717
msgstr "Raven ti�ine (dB):"
6719
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
6720
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
5573
6721
msgid "Spectrograms"
5574
6722
msgstr "Spektogrami"
5576
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70
6724
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:72
5577
6725
msgid "FFT Size"
5578
6726
msgstr "Velikost FFT"
5580
6728
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
5581
6729
msgid "8 - most wideband"
6730
msgstr "8 - naj�ir�e"
5584
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40
6732
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
5585
6733
msgid "256 - default"
5586
6734
msgstr "256 - privzeto"
5588
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
6736
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
5589
6737
msgid "4096 - most narrowband"
5590
6738
msgstr "4096 - najo�je"
5592
6740
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:90
5593
6741
msgid "Window type:"
6742
msgstr "Vrsta okna:"
5596
6744
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
5597
6745
msgid "Display"
5600
6748
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:100
5601
6749
msgid "&Grayscale"
5604
6752
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103
5605
6753
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
6754
msgstr "Najmanj�a frekvenca (Hz):"
5608
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104
6756
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:108
5609
6757
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
5610
6758
msgstr "Najvi�ja frekvenca (Hz):"
5612
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
6760
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
5613
6761
msgid "The maximum frequency must be an integer"
5614
6762
msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti �tevilo"
5616
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
6764
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138
5617
6765
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
5618
6766
msgstr "Najvi�ja frekvenca mora biti med 100 Hz - 100,000 Hz"
5620
6768
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
5621
6769
msgid "The minimum frequency must be an integer"
6770
msgstr "Najmanj�a frekvenca mora biti pozitivno celo �tevilo"
5624
6772
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
5625
6773
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
6774
msgstr "Najmanj�a frekvenca mora biti vsaj 0 Hz"
5628
#: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62
6776
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62
6777
#: prefs/ThemePrefs.cpp:63
5632
#: prefs/ThemePrefs.cpp:90
6781
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
6782
#. * so keep it as is
6783
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
5633
6784
msgid "Theme Cache - Images && Color"
6785
msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve"
5636
#: prefs/ThemePrefs.cpp:92
6787
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
5637
6788
msgid "Save Theme Cache"
6789
msgstr "Shrani medpomnilnik tem"
5640
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
6791
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
5641
6792
msgid "Load Theme Cache"
6793
msgstr "Nalo�i medpomnilnik tem"
5644
#: prefs/ThemePrefs.cpp:103
6795
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
5645
6796
msgid "Load Theme Cache At Startup"
6797
msgstr "Nalo�i medpomnilnik tem ob zagonu"
5648
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
6799
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
5649
6800
msgid "Individual Theme Files"
6801
msgstr "Posami�ne datoteke tem"
5652
#: prefs/ThemePrefs.cpp:117
6803
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
5653
6804
msgid "Save Files"
6805
msgstr "Shrani datoteke"
5656
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
6807
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
5657
6808
msgid "Load Files"
6809
msgstr "Nalo�i datoteke"
5660
#: prefs/ThemePrefs.cpp:123
6811
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
5664
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
6815
#: prefs/ThemePrefs.cpp:129
5665
6816
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
5669
#: prefs/ThemePrefs.cpp:147
6818
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then\n"
6819
"find and modify the images and colors in \n"
6820
"ImageCacheVxx.png using an image editor such \n"
6823
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images\n"
6824
"and colors back into Audacity.\n"
6826
"[Only the control toolbar and the colors on the \n"
6827
"wavetrack are currently affected, even though the\n"
6828
"image file shows other icons too.]\n"
6829
msgstr "Teme so v eksperimentalni fazi.\n"
6831
"Da jih preizkusite, kliknite \"Shrani medpomnilnik tem\",\n"
6832
"nato poi��ite in spremenite slike in barve v \n"
6833
"ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot \n"
6836
"Kliknite \"Nalo�i medpomnilnik tem\", da nalo�ite spremenjene\n"
6837
"slike in barve nazaj v Audacity.\n"
6839
"[Samo nadzorna orodna vrstica in barve \n"
6840
"sledi so trenutno prizadete, �eprav slika\n"
6841
"prikazuje tudi druge ikone.]\n"
6843
#: prefs/ThemePrefs.cpp:134
6844
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, \n"
6845
"'Output Sourcery'. This will save a C version of \n"
6846
"the image cache that can be compiled in as a default.\n"
6847
msgstr "Audacity je preveden z dodatnim gumbom, \n"
6848
"'Output Sourcery'. S tem boste shranili C-razli�ico \n"
6849
"slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogo�e privzeto prevesti.\n"
6851
#: prefs/ThemePrefs.cpp:139
5670
6852
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n"
6853
"the Theme Cache will be loaded when the program \n"
6856
msgstr "�e je vklju�en 'Nalo�i medpomnilnik tem ob zagonu', bo \n"
6857
"medpomnilnik tem nalo�en, ko za�enete program.\n"
6860
#: prefs/ThemePrefs.cpp:142
6861
msgid "Saving and loading individual theme files uses a \n"
6862
"separate file for each image, but is otherwise the \n"
6865
msgstr "Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme \n"
6866
"uporablja lo�eno datoteko za vsako sliko, a je sicer \n"
6867
"zami�ljeno na enak na�in.\n"
5673
6870
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
5674
6871
msgid "Control"
5677
#: ../src/ControlToolBar.cpp:470
6874
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:174
5679
6876
msgstr "Prekinitev"
5681
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
6878
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
5685
#: ../src/ControlToolBar.cpp:468
6882
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
5686
6883
msgid "Play (Shift for loop-play)"
5687
6884
msgstr "Predvajaj (Shift za predvajanje v zanki)"
5689
#: ../src/ControlToolBar.cpp:471
6886
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
5691
6888
msgstr "Ustavi"
5693
#: ../src/ControlToolBar.cpp:467
6890
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:185
5694
6891
msgid "Skip to Start"
5695
6892
msgstr "Skoci na za�etek"
5697
#: ../src/ControlToolBar.cpp:472
6894
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:188
5698
6895
msgid "Skip to End"
5699
6896
msgstr "Sko�i na konec"
5701
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
6898
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
5702
6899
msgid "Clean Speech"
6900
msgstr "Po�isti govor"
5705
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776
6902
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530
6903
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:839
5706
6904
msgid "Error while opening sound device. "
5709
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:683
5710
msgid "CleanSpeech only allows recording mono track.\n"
5713
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:685
6905
msgstr "Napaka pri odpiranju zvo�ne naprave."
6907
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
6908
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
6909
msgstr "Snemanje v na�inu Po�istiGovor ni mo�no, �e je sled (ali pa ve� kot en projekt) �e odprta."
6911
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
5714
6912
msgid "Recording not permitted"
6913
msgstr "Snemanje ni dovoljeno"
5717
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
6915
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113
6916
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
5718
6917
msgid "Output Device"
6918
msgstr "Izhodna naprava"
5721
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
6920
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134
6921
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
5722
6922
msgid "Input Device"
6923
msgstr "Vhodna naprava"
5725
#: ../src/EditToolBar.cpp:154
6925
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
5726
6926
msgid "Trim outside selection"
5727
6927
msgstr "Pore�i na vse zunaj izbora"
5729
#: ../src/EditToolBar.cpp:156
6929
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
5730
6930
msgid "Silence selection"
5731
6931
msgstr "Izbor ti�ine"
5733
#: ../src/EditToolBar.cpp:164
6933
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
5734
6934
msgid "Zoom In"
5735
6935
msgstr "Pove�aj"
5737
#: ../src/EditToolBar.cpp:166
6937
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
5738
6938
msgid "Zoom Out"
5739
6939
msgstr "Pomanj�aj"
5741
#: ../src/EditToolBar.cpp:170
6941
#: toolbars/EditToolBar.cpp:156
5742
6942
msgid "Zoom Toggle"
5743
6943
msgstr "Preklop pove�ave"
5745
6945
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
5746
6946
msgid "Fit Selection"
6947
msgstr "Umeri izbor"
5749
#: ../src/EditToolBar.cpp:174
6949
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
5750
6950
msgid "Fit selection in window"
5751
6951
msgstr "Prilagodi ozna�eno oknu"
5753
6953
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
5754
6954
msgid "Fit Project"
6955
msgstr "Umeri projekt"
5757
#: ../src/EditToolBar.cpp:176
6957
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
5758
6958
msgid "Fit project in window"
5759
6959
msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno"
5761
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:49
6961
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
5765
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:79
6965
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
5766
6966
msgid "Play Meter"
6967
msgstr "Merilnik predvajanja"
5769
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
6969
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
5770
6970
msgid "Meter-Play"
6971
msgstr "Merilnik-Predvajaj"
5773
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:88
6973
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
5774
6974
msgid "Record Meter"
6975
msgstr "Merilnik posnetega"
5777
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
6977
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
5778
6978
msgid "Meter-Record"
6979
msgstr "Merilnik-Snemanje"
5781
#: ../src/MeterToolBar.cpp:66
6981
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
5782
6982
msgid "Output level meter"
5783
6983
msgstr "Merilnik nivoja izhoda"
5785
#: ../src/MeterToolBar.cpp:67
6985
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
5786
6986
msgid "Input level meter - click to monitor input"
5787
6987
msgstr "Merilnik vhodne ravni - kliknite za nadzor vhoda"
5789
6989
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
5793
#: ../src/MixerToolBar.cpp:135
6993
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
5794
6994
msgid "Output Volume"
5795
6995
msgstr "Jakost izhoda"
5797
6997
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:93
5798
6998
msgid "Slider-Output"
6999
msgstr "Drsnik-Izhod"
5801
#: ../src/MixerToolBar.cpp:138
7001
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
5802
7002
msgid "Input Volume"
5803
7003
msgstr "Vhodna jakost"
5805
7005
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
5806
7006
msgid "Slider-Input"
7007
msgstr "Drsnik-Vhod"
5809
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:119
7009
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:117
5810
7010
msgid "Input Source"
5813
#: toolbars/SelectionBar.cpp:75
7013
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
5814
7014
msgid "Selection"
5817
#: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168
7017
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120
7018
#: toolbars/SelectionBar.cpp:177
5818
7019
msgid "Project Rate (Hz):"
7020
msgstr "Frekvenca projekta (Hz):"
5821
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211
7022
#: toolbars/SelectionBar.cpp:134
7023
#: toolbars/SelectionBar.cpp:235
5822
7024
msgid "Selection Start:"
7025
msgstr "Za�etek izbora:"
5825
#: toolbars/SelectionBar.cpp:145
7027
#: toolbars/SelectionBar.cpp:157
5829
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239
7031
#: toolbars/SelectionBar.cpp:167
7032
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
5830
7033
msgid "Audio Position:"
5833
#: toolbars/SelectionBar.cpp:224
7034
msgstr "Polo�aj zvoka:"
7036
#: toolbars/SelectionBar.cpp:217
7037
#: toolbars/SelectionBar.cpp:222
7039
msgstr "Sko�i na ..."
7041
#: toolbars/SelectionBar.cpp:240
5834
7042
msgid "Selection "
5837
#: toolbars/SelectionBar.cpp:289
7045
#: toolbars/SelectionBar.cpp:305
5838
7046
msgid "Selection Length"
7047
msgstr "Dol�ina izbora"
5841
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
7049
#: toolbars/SelectionBar.cpp:313
5842
7050
msgid "Selection End"
7051
msgstr "Konec izbora"
5845
#: toolbars/ToolBar.cpp:96
7053
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
5847
7055
msgid "Audacity %s ToolBar"
7056
msgstr "Orodna vrstica Audacity - %s"
5850
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
7058
#: toolbars/ToolDock.cpp:74
7059
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
5851
7060
msgid "ToolDock"
7061
msgstr "Sidri��e orodij"
5854
#: ../src/ControlToolBar.cpp:76
7063
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
5855
7064
msgid "Click and drag to select audio"
5856
7065
msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek"
5858
#: ../src/ControlToolBar.cpp:77
7067
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
5859
7068
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
5860
7069
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude"
5862
#: ../src/ControlToolBar.cpp:78
7071
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
5863
7072
msgid "Click and drag to edit the samples"
5864
7073
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke"
5866
#: ../src/ControlToolBar.cpp:80
7075
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
5867
7076
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
5868
7077
msgstr "Kliknite za pove�avo, Shift-klik za pomanj�anje"
5870
#: ../src/ControlToolBar.cpp:82
7079
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
5871
7080
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
5872
7081
msgstr "Povlecite za pove�anje podro�ja, desno-kliknite za pomanj�anje"
5874
#: ../src/ControlToolBar.cpp:84
7083
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
5875
7084
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
5876
7085
msgstr "Levo=Pove�ava, Desno=Pomanj�anje, Sredina=Normalno"
5878
#: ../src/ControlToolBar.cpp:86
7087
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
5879
7088
msgid "Click and drag to move a track in time"
5880
7089
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdol� �asovne linije"
5882
7091
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
5886
#: ../src/ControlToolBar.cpp:355
7095
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
7096
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
5887
7097
msgid "Selection Tool"
5888
7098
msgstr "Orodje za izbiranje"
5890
#: ../src/ControlToolBar.cpp:356
7100
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
5891
7101
msgid "Envelope Tool"
5892
7102
msgstr "Orodje za ovojnico"
5894
#: ../src/ControlToolBar.cpp:357
7104
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
7105
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
5895
7106
msgid "Time Shift Tool"
5896
7107
msgstr "Orodje za optimiranje �asa"
5898
#: ../src/ControlToolBar.cpp:358
7109
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
7110
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
5899
7111
msgid "Zoom Tool"
5900
7112
msgstr "Orodje za pove�avo"
5902
#: ../src/ControlToolBar.cpp:359
7114
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
7115
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
5903
7116
msgid "Draw Tool"
5904
7117
msgstr "Risanje"
5906
#: ../src/ControlToolBar.cpp:360
7119
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
5907
7120
msgid "Multi-Tool Mode"
5908
7121
msgstr "Ve�orodni na�in"
5910
7123
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
5911
7124
msgid "Slide Tool"
7125
msgstr "Orodje Pomikaj"
5914
7127
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
5915
7128
msgid "Multi Tool"
7129
msgstr "Ve�stransko orodje"
5918
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81
7131
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:82
5919
7132
msgid "Transcription"
5922
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
7135
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:163
5923
7136
msgid "Play at selected speed"
7137
msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti"
5926
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
7139
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:164
5927
7140
msgid "Play-at-speed"
7141
msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti"
5930
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
7143
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
7144
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:175
5931
7145
msgid "Playback Speed"
7146
msgstr "Hitrost predvajanja"
5934
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
7148
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
5935
7149
msgid "Adjust left selection to next onset"
7150
msgstr "Prilagodi levi izbor naslednjemu primiku"
5938
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
7152
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
5939
7153
msgid "Left-to-On"
7154
msgstr "Levo-na-vklju�eno"
5942
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
7156
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
5943
7157
msgid "Adjust right selection to previous offset"
7158
msgstr "Prilagodi desni izbor prej�njemu odmiku"
5946
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
7160
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
5947
7161
msgid "Right-to-Off"
7162
msgstr "Desno-na-izklju�eno"
5950
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
7164
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:186
5951
7165
msgid "Adjust left selection to next offset"
7166
msgstr "Prilagodi levi izbor naslednjemu odmiku"
5954
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
7168
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:187
5955
7169
msgid "Left-to-Off"
7170
msgstr "Levo-na-izklju�eno"
5958
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
7172
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
5959
7173
msgid "Adjust right selection to previous onset"
7174
msgstr "Prilagodi desni izbor prej�njemu primiku"
5962
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210
7176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
5963
7177
msgid "Right-to-On"
7178
msgstr "Desno-na-vklju�eno"
5966
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
7180
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:192
5967
7181
msgid "Select region of sound around cursor"
7182
msgstr "Izberi podro�je zvoka okoli kazalca"
5970
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213
7184
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193
5971
7185
msgid "Select-Sound"
7186
msgstr "Izberi-Zvok"
5974
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
7188
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
5975
7189
msgid "Select region of silence around cursor"
7190
msgstr "Izberi podro�je ti�ine okoli kazalca"
5978
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216
7192
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
5979
7193
msgid "Select-Silence"
7194
msgstr "Izberi-Ti�ina"
5982
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
7196
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
5983
7197
msgid "Automatically make labels from words"
7198
msgstr "Samodejno naredi oznake iz besed"
5986
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
7200
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
5987
7201
msgid "Make Labels"
7202
msgstr "Naredi oznake"
5990
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
7204
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
5991
7205
msgid "Add label at selection"
7206
msgstr "Dodaj oznako pri izbiri"
5994
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
7208
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
5995
7209
msgid "Add Label"
7210
msgstr "Dodaj oznako"
5998
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
7212
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
5999
7213
msgid "Calibrate voicekey"
7214
msgstr "Umeri klju�ni glas"
6002
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
7216
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
6003
7217
msgid "Calibrate"
6006
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
7220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
6007
7221
msgid "Adjust Sensitivity"
7222
msgstr "Prilagodi ob�utljivost"
6010
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234
7224
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
6011
7225
msgid "Sensitivity"
7226
msgstr "Ob�utljivost"
6014
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
7228
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
6018
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240
7232
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
6019
7233
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
7234
msgstr "Spremembe predznaka (nizek prag)"
6022
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241
7236
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
6023
7237
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
7238
msgstr "Spremembe predznaka (visok prag)"
6026
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242
7240
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
6027
7241
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
7242
msgstr "Spremembe smeri (nizki prag)"
6030
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243
7244
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:223
6031
7245
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
7246
msgstr "Spremembe smeri (visoki prag)"
6034
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251
7248
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231
6035
7249
msgid "Key type"
7250
msgstr "Vrsta tipke"
6038
#: ../src/widgets/AButton.cpp:181
7252
#: widgets/AButton.cpp:302
6039
7253
msgid " (disabled)"
6040
7254
msgstr " (onemogo�eno)"
6042
#: widgets/AButton.cpp:443
7256
#: widgets/AButton.cpp:447
6046
#: widgets/AButton.cpp:522
7260
#: widgets/AButton.cpp:526
7264
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
6050
7265
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
6051
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:329
6052
#: ../src/widgets/Meter.cpp:165
7266
#: widgets/ASlider.cpp:604
7267
#: widgets/Meter.cpp:211
7271
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
6056
7272
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
6057
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:332
6058
#: ../src/widgets/Meter.cpp:167
7273
#: widgets/ASlider.cpp:607
7274
#: widgets/Meter.cpp:213
6062
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:484
7278
#: widgets/ASlider.cpp:670
6064
7280
msgstr "Sredinski"
6066
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:488
7282
#: widgets/ASlider.cpp:674
6070
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:491
7286
#: widgets/ASlider.cpp:677
6074
#: widgets/Grabber.cpp:61
7290
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73
7291
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
7295
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
7296
msgid "Help on the Internet"
7297
msgstr "Pomo� na spletu"
7299
#: widgets/Grabber.cpp:62
6075
7300
msgid "Grabber"
6078
#: widgets/Grid.cpp:616
7303
#: widgets/Grid.cpp:635
6080
7305
msgid "%d rows, %d columns"
7306
msgstr "%d vrstic, %d stolpcev"
6083
#: widgets/Grid.cpp:622 widgets/Grid.cpp:749
7308
#: widgets/Grid.cpp:641
7309
#: widgets/Grid.cpp:768
6088
#: widgets/Grid.cpp:627
6093
#: widgets/Grid.cpp:632
6094
msgid "oh-oh...buggie"
6097
#: widgets/Grid.cpp:764
7314
#: widgets/Grid.cpp:783
6101
#: widgets/Meter.cpp:336
7318
#: widgets/Meter.cpp:342
6102
7319
msgid "Enable Meter"
7320
msgstr "Vklju�i merilnik"
6105
#: widgets/Meter.cpp:338
7322
#: widgets/Meter.cpp:344
6106
7323
msgid "Disable Meter"
7324
msgstr "Izklju�i merilnik"
6109
#: widgets/Meter.cpp:341
7326
#: widgets/Meter.cpp:347
6110
7327
msgid "Stop Monitoring"
7328
msgstr "Ustavi opazovanje"
6113
#: widgets/Meter.cpp:343
7330
#: widgets/Meter.cpp:349
6114
7331
msgid "Start Monitoring"
7332
msgstr "Za�eni opazovanje"
6117
#: ../src/widgets/Meter.cpp:285
7334
#: widgets/Meter.cpp:353
6118
7335
msgid "Horizontal Stereo"
6119
7336
msgstr "Vodoravni stereo"
6121
#: ../src/widgets/Meter.cpp:286
7338
#: widgets/Meter.cpp:354
6122
7339
msgid "Vertical Stereo"
6123
7340
msgstr "Navpi�ni stereo"
6125
#: ../src/widgets/Meter.cpp:292
7342
#: widgets/Meter.cpp:362
6127
7344
msgstr "Linearen"
6129
#: widgets/Meter.cpp:365
7346
#: widgets/Meter.cpp:371
6130
7347
msgid "Preferences..."
7348
msgstr "Nastavitve ..."
6133
#: widgets/Meter.cpp:1037
7350
#: widgets/Meter.cpp:1061
6134
7351
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
6135
7352
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
6136
7353
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
6137
7354
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
7355
msgstr "S tem dolo�ite, kako pogosto je osve�en merilnik.\n"
7356
"�e imate po�asnej�i ra�unalnik, je bolje izbrati\n"
7357
"manj�o frekvenco osve�evanja (30 na sekundo ali manj),\n"
7358
"tako da kakovost zvoka ni ogro�ena zaradi prikaza merilnika."
6140
#: widgets/Meter.cpp:1038
7360
#: widgets/Meter.cpp:1062
6141
7361
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
7362
msgstr "Hitrost osve�evanja merilnika na sekundo [1-100]: "
6144
#: widgets/Meter.cpp:1039
6145
msgid "Meter Perferences"
7364
#: widgets/Meter.cpp:1063
7365
msgid "Meter Preferences"
7366
msgstr "Nastavitve merilnika"
6148
7368
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
6149
7369
msgid " Please select an action "
7370
msgstr " Prosimo, izberite dejanje"
6152
#: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111
7372
#: widgets/Ruler.cpp:1138
7373
#: widgets/Ruler.cpp:1139
6153
7374
msgid "Vertical Ruler"
7375
msgstr "Navpi�no ravnilo"
6156
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198
7377
#. i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the
7378
#. * display. They are fairly complex, see the comments in
7379
#. * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work
7380
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
6157
7381
msgid "01000,01000 seconds"
7382
msgstr "sekunde 01000,01000"
6160
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199
7384
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
6161
7385
msgid "hh:mm:ss"
6164
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200
7388
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
6165
7389
msgid "0100 h 060 m 060 s"
7390
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
6168
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
7392
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
6169
7393
msgid "dd:hh:mm:ss"
7394
msgstr "dd:uu:mm:ss"
6172
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
7396
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
6173
7397
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
7398
msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s"
6176
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
7400
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
6177
7401
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
7402
msgstr "uu:mm:ss + milisekunde"
6180
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
7404
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
6181
7405
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
7406
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
6184
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
7408
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
6185
7409
msgid "hh:mm:ss + samples"
7410
msgstr "uu:mm:ss + vzorci"
6188
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
7412
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
6189
7413
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
7414
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# vzorci"
6192
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
7416
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
6193
7417
msgid "samples"
6196
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
7420
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
6197
7421
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
7422
msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#"
6200
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
7424
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
6201
7425
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
7426
msgstr "uu:mm:ss + filmske sli�ice (24 sl/s)"
6204
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
7428
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
6205
7429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
7430
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 sli�ice"
6208
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
7432
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
6209
7433
msgid "film frames (24 fps)"
7434
msgstr "filmske sli�ice (24 sl/s)"
6212
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
7436
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
6213
7437
msgid "01000,01000 frames|24"
7438
msgstr "sli�ice 01000,01000|24"
6216
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
7440
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
6217
7441
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
7442
msgstr "uu:mm:ss + izpu��ene sli�ice NTSC"
6220
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
7444
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
6221
7445
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
7446
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 sli�ice|N"
6224
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
7448
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
6225
7449
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
7450
msgstr "uu:mm:ss + neizpu��ene sli�ice NTSC"
6228
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
7452
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
6229
7453
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
7454
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 sli�ice| .999000999"
6232
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
7456
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
6233
7457
msgid "NTSC frames"
7458
msgstr "sli�ice NTSC"
6236
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
7460
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
6237
7461
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
7462
msgstr "sli�ice 01000,01000|29.97002997"
6240
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
7464
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
6241
7465
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
7466
msgstr "uu:mm:ss + sli�ice PAL (25 sl/s)"
6244
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
7468
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
6245
7469
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
7470
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 sli�ice"
6248
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
7472
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
6249
7473
msgid "PAL frames (25 fps)"
7474
msgstr "sli�ice PAL (25 sl/s)"
6252
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
7476
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
6253
7477
msgid "01000,01000 frames|25"
7478
msgstr "sli�ice 01000,01000|25"
6256
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
7480
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
6257
7481
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
7482
msgstr "uu:mm:ss + sli�ice CDDA (75 sl/s)"
6260
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
7484
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:227
6261
7485
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
7486
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 sli�ice"
6264
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
7488
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:228
6265
7489
msgid "CDDA frames (75 fps)"
7490
msgstr "sli�ice CDDA (75 sl/s)"
6268
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
7492
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:229
6269
7493
msgid "01000,01000 frames|75"
7494
msgstr "sli�ice 01000,01000|75"
6272
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
7496
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
6273
7497
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
7498
msgstr "Za spremembo zapisa uporabite desni gumb mi�ke ali tipko pojavnega menija"
6276
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376
7500
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1380
6277
7501
msgid "Time Control"
7502
msgstr "�asovni nadzor"
6280
#: ../src/widgets/Warning.cpp:53
7504
#: widgets/Warning.cpp:64
6281
7505
msgid "Don't show this warning again"
6282
7506
msgstr "Tega opozorila ne prika�i ve�"
6284
#: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45
7508
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
6286
7510
msgid "Could not open file: \"%s\""
6287
7511
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\""
6289
#: xml/XMLFileReader.cpp:64
7513
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
6292
7515
msgid "Error: %hs at line %d"
6293
7516
msgstr "Napaka: %s v %d. vrstici"
6295
#: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83
6296
msgid "Unable to open project file."
6297
msgstr "Datoteke projekta ni mogo�e odpreti."
7518
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
7520
msgid "Could not load file: \"%s\""
7521
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\""