~ubuntu-branches/ubuntu/gutsy/audacity/gutsy-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to locale/ru.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): John Dong
  • Date: 2008-02-18 21:58:19 UTC
  • mfrom: (13.1.2 hardy)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080218215819-tmbcf1rx238r8gdv
Tags: 1.3.4-1.1ubuntu1~gutsy1
Automated backport upload; no source changes.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# Alexandre Prokoudine <avp@localhost.localdomain>, 2004.
7
7
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2005, 2006.
8
8
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: ru\n"
 
9
msgstr "Project-Id-Version: ru\n"
11
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
11
"POT-Creation-Date: 2007-03-08 14:12+0300\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 21:52+0300\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 22:51+0300\n"
14
13
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
15
14
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
16
15
"MIME-Version: 1.0\n"
108
107
msgid "Special thanks:"
109
108
msgstr "Особые благодарности:"
110
109
 
111
 
#: ../src/AboutDialog.cpp:270
112
 
msgid "Audacious!"
113
 
msgstr "Дерзко!"
 
110
#: AboutDialog.cpp:314
 
111
msgid "Audacity"
 
112
msgstr "Audacity"
 
113
 
 
114
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
 
115
#. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
 
116
#. has Audacity'
 
117
#: AboutDialog.cpp:341
 
118
#: AboutDialog.cpp:372
 
119
#: SplashDialog.cpp:113
 
120
msgid "OK... Audacious!"
 
121
msgstr "OK... Audacious!"
 
122
 
 
123
#: AboutDialog.cpp:376
 
124
msgid "GPL License"
 
125
msgstr "Лицензия GPL"
 
126
 
 
127
#: ../src/Dependencies.cpp:308
 
128
#: ../src/FreqWindow.cpp:206
 
129
#: ../src/Benchmark.cpp:232
 
130
msgid "Close"
 
131
msgstr "Закрыть"
114
132
 
115
133
#: ../src/AudacityApp.cpp:276
116
134
#: ../src/Project.cpp:1521
128
146
 
129
147
#: ../src/AudacityApp.cpp:310
130
148
#, c-format
131
 
msgid ""
132
 
"%s does not exist and could not be opened.\n"
 
149
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
133
150
"\n"
134
151
"It has been removed from the history list."
135
 
msgstr ""
136
 
"%s не существует и не может быть открыт.\n"
 
152
msgstr "%s не существует и не может быть открыт.\n"
137
153
"\n"
138
154
"Файл удалён из списка открывавшихся ранее."
139
155
 
156
172
msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
157
173
msgstr "&Параметры Audacity...\tCtrl+,"
158
174
 
159
 
#: ../src/AudacityApp.cpp:601
160
 
msgid "Command-line options supported:\n"
161
 
msgstr "Поддерживаемые аргументы командной строки:\n"
162
 
 
163
175
#: ../src/AudacityApp.cpp:617
164
176
#: ../src/AudacityApp.cpp:702
165
177
#, c-format
172
184
msgid "Unknown command line option: %s\n"
173
185
msgstr "Неизвестная опция командной строки: %s\n"
174
186
 
175
 
#. i18n-hint: '-help', '-test' and
176
 
#. '-blocksize' need to stay in English.
177
 
#: ../src/AudacityApp.cpp:686
178
 
msgid ""
179
 
"Command-line options supported:\n"
180
 
"  -help (this message)\n"
181
 
"  -test (run self diagnostics)\n"
182
 
"  -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n"
183
 
"\n"
184
 
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n"
185
 
"to open it.\n"
186
 
"\n"
187
 
msgstr ""
188
 
"Поддерживаемые опции в командной строке:\n"
189
 
"  -help (выводит это сообщение на экран)\n"
190
 
"  -test (запускает самодиагностику)\n"
191
 
"  -blocksize ### (устанавливает макс. размер дисковых блоков в байтах)\n"
192
 
"\n"
193
 
"В дополнение к этому укажите имя файла или проекта Audacity,\n"
194
 
"который будет открыт при запуске программмы.\n"
195
 
"\n"
196
 
 
197
187
#: ../src/AudacityApp.cpp:839
198
 
msgid ""
199
 
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 
188
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
200
189
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
201
 
msgstr ""
202
 
"Программа не может найти каталог для хранения временных файлов.\n"
 
190
msgstr "Программа не может найти каталог для хранения временных файлов.\n"
203
191
"Укажите подходящий каталог в диалоге параметров программы."
204
192
 
205
193
#: ../src/AudacityApp.cpp:845
207
195
msgstr "Audacity готовится к выходу.  Повторно загрузите программу для использования нового каталога для временных файлов."
208
196
 
209
197
#: AudacityApp.cpp:877
210
 
msgid ""
211
 
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 
198
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
212
199
"data loss or cause your system to crash.\n"
213
200
"\n"
214
 
msgstr ""
215
 
"Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n"
 
201
msgstr "Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n"
216
202
"может привести к потере данных или сбою системы.\n"
217
203
"\n"
218
204
 
219
205
#: AudacityApp.cpp:884
220
 
msgid ""
221
 
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 
206
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
222
207
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
223
 
msgstr ""
224
 
"Audacity не удалось заблокировать каталог с временными файлами.\n"
 
208
msgstr "Audacity не удалось заблокировать каталог с временными файлами.\n"
225
209
"Возможно, этот каталог используется другой копией Audacity.\n"
226
210
 
227
211
#: AudacityApp.cpp:886
237
221
msgstr "Система обнаружила другую запущенную копию Audacity.\n"
238
222
 
239
223
#: AudacityApp.cpp:902
240
 
msgid ""
241
 
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 
224
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
242
225
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
243
 
msgstr ""
244
 
"Используйте команды «Создать» или «Открыть» в текущей\n"
245
 
"копии Audacity для одновременной работы с несколькими проектами.\n"
 
226
msgstr "Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n"
 
227
"текущей копии Audacity для одновременной работы\n"
 
228
"с несколькими проектами.\n"
246
229
 
247
230
#: ../src/AudacityApp.cpp:897
248
231
msgid "Audacity is already running"
249
232
msgstr "Audacity уже загружен"
250
233
 
 
234
#: AudacityApp.cpp:1128
 
235
msgid "Command-line options supported:"
 
236
msgstr "Поддерживаемые ключи для командной строки:"
 
237
 
 
238
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
 
239
#. * English. This displays a list of available options
 
240
#: AudacityApp.cpp:1131
 
241
msgid "\t-help (this message)"
 
242
msgstr "\t-help (это сообщение)"
 
243
 
 
244
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
 
245
#: AudacityApp.cpp:1133
 
246
msgid "\t-version (display Audacity version)"
 
247
msgstr "\t-version (показать номер версии Audacity)"
 
248
 
 
249
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
 
250
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
 
251
#. * itself
 
252
#: AudacityApp.cpp:1137
 
253
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
 
254
msgstr "\t-test (запустить самодиагностику)"
 
255
 
 
256
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
 
257
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
 
258
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
 
259
#. * disk
 
260
#: AudacityApp.cpp:1142
 
261
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
 
262
msgstr "\t-blocksize nnn (установить максимальный размер блока в байтах)"
 
263
 
 
264
#: AudacityApp.cpp:1143
 
265
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
 
266
msgstr "Кроме того, укажите имя звукового файла или проекта Audacity, который нужно открыть."
 
267
 
251
268
#: ../src/AudacityApp.cpp:1167
252
 
msgid ""
253
 
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 
269
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
254
270
"associated with Audacity. \n"
255
271
"\n"
256
272
"Associate them, so they open on double-click?"
257
 
msgstr ""
258
 
"Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не  \n"
 
273
msgstr "Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не  \n"
259
274
"ассоциированы с Audacity. \n"
260
275
"\n"
261
276
"Ассоциировать их, чтобы они открывались\n"
270
285
msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n"
271
286
 
272
287
#: ../src/AudioIO.cpp:215
273
 
msgid ""
274
 
"You will not be able to play or record audio.\n"
 
288
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
275
289
"\n"
276
 
msgstr ""
277
 
"Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n"
 
290
msgstr "Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n"
278
291
"\n"
279
292
 
280
293
#: ../src/AudioIO.cpp:218
285
298
msgid "Error Initializing Audio"
286
299
msgstr "Ошибки при инициализации звука"
287
300
 
 
301
#: AudioIO.cpp:1236
 
302
msgid "Latency problem"
 
303
msgstr ""
 
304
 
 
305
#: AudioIO.cpp:1236
 
306
msgid "Latency setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
 
307
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 
308
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
 
309
msgstr ""
 
310
 
288
311
#: ../src/AutoRecovery.cpp:40
289
312
msgid "Automatic Crash Recovery"
290
313
msgstr "Автоматическое восстановление после аварии"
291
314
 
292
315
#: ../src/AutoRecovery.cpp:59
293
 
msgid ""
294
 
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 
316
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
295
317
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
296
 
msgstr ""
297
 
"Некоторые проекты не были корректно сохранены когда вы в предыдущий раз \n"
 
318
msgstr "Некоторые проекты не были корректно сохранены когда вы в предыдущий раз \n"
298
319
"работали с Audacity. К счастью, некоторые из них можно восстановить:"
299
320
 
300
321
#: ../src/AutoRecovery.cpp:61
307
328
 
308
329
#: ../src/AutoRecovery.cpp:70
309
330
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
310
 
msgstr ""
311
 
"При восстановлении проекта ни один файл на диске не изменится, \n"
 
331
msgstr "При восстановлении проекта ни один файл на диске не изменится, \n"
312
332
"пока вы не сохраните проект."
313
333
 
314
334
#: ../src/AutoRecovery.cpp:74
315
335
msgid "Quit Audacity"
316
336
msgstr "Выйти из Audacity"
317
337
 
318
 
#: ../src/AutoRecovery.cpp:75
319
 
msgid "Don't recover"
 
338
#: AutoRecovery.cpp:89
 
339
msgid "Do Not Recover"
320
340
msgstr "Не восстанавливать"
321
341
 
322
 
#: ../src/AutoRecovery.cpp:76
323
 
msgid "Recover projects"
 
342
#: AutoRecovery.cpp:90
 
343
msgid "Recover Projects"
324
344
msgstr "Восстановить проекты"
325
345
 
326
346
#: ../src/AutoRecovery.cpp:113
327
347
msgid "You have chosen not to recover any projects. You will not be able to recover those projects later if you change your mind. Do you really want to continue without recovering?"
328
348
msgstr "Вы решили не восстанавливать ни один из проектов. Если в дальнейшем вы передумаете, будет уже поздно. Вы уверены в своём выборе?"
329
349
 
330
 
#: ../src/AutoRecovery.cpp:114
331
 
msgid "Question"
332
 
msgstr "Вопрос"
 
350
#: AutoRecovery.cpp:128
 
351
msgid "Really not recover projects?"
 
352
msgstr "Действительно не восстанавливать проекты?"
333
353
 
334
354
#: ../src/AutoRecovery.cpp:132
335
355
#: ../src/AutoRecovery.cpp:167
380
400
msgid "C&hoose command"
381
401
msgstr "&Выберите команду"
382
402
 
383
 
#: ../src/Menus.cpp:633
384
 
msgid "&Stereo To Mono"
385
 
msgstr "С&терео в моно"
386
 
 
387
 
#: ../src/effects/Normalize.cpp:94
388
 
#: ../src/BatchCommands.cpp:233
389
 
#: ../src/BatchCommands.cpp:238
390
 
#: ../src/BatchCommands.cpp:246
391
 
msgid "Normalize"
392
 
msgstr "Нормализация"
393
 
 
394
 
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:675
395
 
#: ../src/BatchCommands.cpp:235
396
 
msgid "Noise Removal"
397
 
msgstr "Удалить шум"
398
 
 
399
 
#: ../src/effects/TruncSilence.h:29
400
 
msgid "Truncate Silence..."
401
 
msgstr "Вырезать тихие участки..."
402
 
 
403
 
#: ../src/effects/Leveller.cpp:129
404
 
#: ../src/BatchCommands.cpp:237
405
 
msgid "Leveller"
406
 
msgstr "Выравниватель"
 
403
#: BatchCommands.cpp:477
 
404
msgid "Stereo To Mono Effect not found"
 
405
msgstr "Эффект «Стерео в моно» не найден"
 
406
 
 
407
#: ../src/BatchCommands.cpp:489
 
408
#: ../src/export/Export.cpp:410
 
409
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 
410
msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity"
 
411
 
 
412
#: BatchCommands.cpp:509
 
413
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 
414
msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity"
 
415
 
 
416
#: BatchCommands.cpp:513
 
417
#, c-format
 
418
msgid "Command %s not implemented yet"
 
419
msgstr "Команда %s пока не реализована"
 
420
 
 
421
#: BatchCommands.cpp:529
 
422
#, c-format
 
423
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
 
424
" to %s."
 
425
msgstr "Не удалось загрузить параметры эффекта %s\n"
 
426
"в %s."
 
427
 
 
428
#: BatchCommands.cpp:583
 
429
#, c-format
 
430
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
 
431
msgstr "Команда пакетной обработки %s не была распознана."
 
432
 
 
433
#: BatchCommands.cpp:674
 
434
#, c-format
 
435
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
 
436
"\n"
 
437
"%s"
 
438
msgstr "Применить %s с параметром (-ами)\n"
 
439
"\n"
 
440
"%s"
 
441
 
 
442
#: BatchCommands.cpp:675
 
443
#: BatchCommands.cpp:680
 
444
msgid "Test Mode"
 
445
msgstr "Тестовый режим"
 
446
 
 
447
#: BatchCommands.cpp:679
 
448
#, c-format
 
449
msgid "Apply %s"
 
450
msgstr "Применить %s"
407
451
 
408
452
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:57
409
453
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:67
581
625
msgstr "Звуковые файлы копируются в проект..."
582
626
 
583
627
#: ../src/Dependencies.cpp:219
584
 
msgid ""
585
 
"Your project currently depends on the presence of other files.\n"
 
628
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
586
629
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
587
630
"This will need more disc space but is safer."
588
 
msgstr ""
589
 
"Ваш проект зависит от присутствия в системе внешних файлов.\n"
 
631
msgstr "Ваш проект зависит от присутствия в системе внешних файлов.\n"
590
632
"Вы хотите, чтобы эти данные были включены в проект, чтобы сделать его самодостаточным?\n"
591
633
"Это приведёт к расходу места на диске, но обезопасит проект от потери данных."
592
634
 
615
657
msgid "Cancel Save"
616
658
msgstr "Отменить сохранение"
617
659
 
618
 
#: ../src/Dependencies.cpp:305
619
 
msgid "Skip"
620
 
msgstr "Пропустить"
621
 
 
622
 
#: ../src/Dependencies.cpp:308
623
 
#: ../src/FreqWindow.cpp:206
624
 
#: ../src/Benchmark.cpp:232
625
 
msgid "Close"
626
 
msgstr "Закрыть"
627
 
 
628
 
#: ../src/Dependencies.cpp:311
629
 
msgid "Copy All Audio Into Project (safer)"
630
 
msgstr "Скопировать все файлы в проект (безопаснее)"
 
660
#: Dependencies.cpp:306
 
661
msgid "Do Not Copy Any Audio"
 
662
msgstr "Ничего не копировать"
 
663
 
 
664
#: Dependencies.cpp:308
 
665
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
 
666
msgstr "Скопировать все файлы в проект (безопаснее всего)"
631
667
 
632
668
#: ../src/Dependencies.cpp:320
633
669
#: ../src/Dependencies.cpp:325
634
670
msgid "Ask me"
635
671
msgstr "Спрашивать меня"
636
672
 
637
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:136
638
 
msgid "Always &copy all audio (safest)"
639
 
msgstr "Все&гда копировать все файлы (наиболее безопасно)"
 
673
#: Dependencies.cpp:321
 
674
msgid "Always copy all audio (safest)"
 
675
msgstr "Всегда копировать все данные (безопаснее всего)"
640
676
 
641
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
642
 
msgid "&Never copy any audio"
643
 
msgstr "&Никогда не копировать файлы"
 
677
#: Dependencies.cpp:322
 
678
msgid "Never copy any audio"
 
679
msgstr "Никогда ничего не копировать"
644
680
 
645
681
#: ../src/Dependencies.cpp:324
646
682
msgid "Whenever a project depends on other files:"
659
695
msgstr "Проверка зависимостей"
660
696
 
661
697
#: ../src/DirManager.cpp:136
662
 
msgid ""
663
 
"Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
 
698
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
664
699
"Please select another temporary directory in your preferences."
665
 
msgstr ""
666
 
"Предупреждение: на данном разделе осталось очень мало свободного места.\n"
 
700
msgstr "Предупреждение: на данном разделе осталось очень мало свободного места.\n"
667
701
"Выберите другой каталог для временных файлов в диалоге настроек программы."
668
702
 
669
703
#: ../src/DirManager.cpp:221
686
720
 
687
721
#: ../src/DirManager.cpp:493
688
722
#, c-format
689
 
msgid ""
690
 
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
 
723
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
691
724
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
692
 
msgstr ""
693
 
"Программа нашла осиротевший блочный файл %s! \n"
 
725
msgstr "Программа нашла осиротевший блочный файл %s! \n"
694
726
"Вам стоит сохранить и перезагрузить проект, чтобы пройти полную проверку проекта.\n"
695
727
 
696
728
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
751
783
msgstr "Отсутствует файл данных: (%s.au)"
752
784
 
753
785
#: ../src/DirManager.cpp:1207
754
 
msgid ""
755
 
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
 
786
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
756
787
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
757
 
msgstr ""
758
 
"Проверка проекта выявила несоответствия при загрузке данных проекта; \n"
 
788
msgstr "Проверка проекта выявила несоответствия при загрузке данных проекта; \n"
759
789
"щёлкните кнопку «Подробности» для получения полного списка ошибок, \n"
760
790
"либо «ОК», чтобы выбрать способ решения это незадачи."
761
791
 
762
792
#: ../src/DirManager.cpp:1219
763
793
#, c-format
764
 
msgid ""
765
 
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
 
794
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
766
795
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
767
796
"They should be deleted to avoid disk contention."
768
797
msgstr ""
789
818
 
790
819
#: ../src/DirManager.cpp:1254
791
820
#, fuzzy, c-format
792
 
msgid ""
793
 
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
 
821
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
794
822
"('alias files') are now missing.  There is no way for Audacity\n"
795
823
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
796
824
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
797
825
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
798
826
"and try to restore the missing files by hand."
799
 
msgstr ""
800
 
"Проверка проекта выявила %d входящий файл, используемый\n"
 
827
msgstr "Проверка проекта выявила %d входящий файл, используемый\n"
801
828
"вместо \"alias\" файлов, которые теперь отсутствуют. files'  несоответствия при загрузке данных проекта; щёлкните кнопку «Подробности» для получения полного списка ошибок, \n"
802
829
"либо «ОК», чтобы выбрать способ решения это незадачи."
803
830
 
817
844
 
818
845
#: ../src/DirManager.cpp:1300
819
846
#, c-format
820
 
msgid ""
821
 
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
 
847
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
822
848
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
823
849
"original audio data in the project."
824
850
msgstr ""
833
859
 
834
860
#: ../src/DirManager.cpp:1342
835
861
#, c-format
836
 
msgid ""
837
 
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
 
862
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
838
863
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
839
864
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
840
865
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
890
915
 
891
916
#: ../src/FreqWindow.cpp:141
892
917
msgid "Enhanced Autocorrelation"
893
 
msgstr "Расширенная автокорреляция"
 
918
msgstr "Повышенная автокорреляция"
894
919
 
895
920
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
896
921
#. "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
919
944
 
920
945
#: ../src/FreqWindow.cpp:189
921
946
msgid "Linear frequency"
922
 
msgstr "Линейная частота"
 
947
msgstr "Линейный масштаб"
923
948
 
924
949
#: ../src/FreqWindow.cpp:190
925
950
msgid "Log frequency"
926
 
msgstr "Логарифм. частота"
 
951
msgstr "Логарифмический масштаб"
927
952
 
928
953
#: ../src/FreqWindow.cpp:193
929
954
msgid "Axis:"
967
992
msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб    Пик: %d Гц (%s) = %.1f Дб"
968
993
 
969
994
#: ../src/FreqWindow.cpp:776
970
 
#, fuzzy, c-format
 
995
#, c-format
971
996
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
972
 
msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f,    Пик: %.4f сек (%d Гц) (%s)"
 
997
msgstr "Курсор: %.4f с (%d Гц) (%s) = %f,    Пик: %.4f с (%d Гц) (%s) = %.3f"
973
998
 
974
999
#: ../src/FreqWindow.cpp:1041
975
1000
msgid "spectrum.txt"
996
1021
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
997
1022
msgstr "Отставание (сек)\tЧастота (Гц)\tУровень"
998
1023
 
999
 
#: ../src/Help.cpp:68
1000
 
msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?"
1001
 
msgstr "Где находится файл audacity-1.2-help.htb?"
1002
 
 
1003
 
#: ../src/Help.cpp:71
1004
 
msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb"
1005
 
msgstr "Файлы HTML-справки (*.htb)|*.htb"
1006
 
 
1007
 
#: ../src/Help.cpp:79
1008
 
msgid "Couldn't open the Audacity Help file."
1009
 
msgstr "Не удалось открыть файл справки Audacity."
1010
 
 
1011
 
#: ../src/Help.cpp:117
1012
 
msgid "Search for?"
1013
 
msgstr "Что искать?"
1014
 
 
1015
 
#: ../src/Help.cpp:118
1016
 
msgid "Search help for keyword"
1017
 
msgstr "Искать по ключевому слову"
 
1024
#: HelpText.cpp:85
 
1025
msgid "Back to [[welcome|Welcome]] page."
 
1026
msgstr "Назад к [[welcome|первой]] странице."
 
1027
 
 
1028
#: HelpText.cpp:92
 
1029
msgid "Welcome!"
 
1030
msgstr "Добро пожаловать!"
 
1031
 
 
1032
#: HelpText.cpp:65
 
1033
msgid "Playing Audio"
 
1034
msgstr "Воспроизведение звука"
 
1035
 
 
1036
#: HelpText.cpp:69
 
1037
msgid "Recording Audio"
 
1038
msgstr "Запись звука"
 
1039
 
 
1040
#: HelpText.cpp:105
 
1041
msgid "Editing and Greyed out Menus"
 
1042
msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню"
 
1043
 
 
1044
#: HelpText.cpp:109
 
1045
msgid "Export and Saving"
 
1046
msgstr "Экспорт и сохранение"
 
1047
 
 
1048
#: HelpText.cpp:81
 
1049
msgid "Supported Formats"
 
1050
msgstr "Поддерживаемые форматы"
 
1051
 
 
1052
#: HelpText.cpp:117
 
1053
msgid "Burn to CD"
 
1054
msgstr "Запись CD"
 
1055
 
 
1056
#: HelpText.cpp:85
 
1057
msgid "No Local Help"
 
1058
msgstr "Локальная справка отсутствует"
 
1059
 
 
1060
#: HelpText.cpp:132
 
1061
msgid "<p>Welcome to Audacity "
 
1062
msgstr "<p>Добро пожаловать в Audacity "
 
1063
 
 
1064
#: HelpText.cpp:134
 
1065
msgid "Let's get started!</p><p>You can click on the links below to learn how to:<ul><li>[[play|play back]] an existing sound file.<li>[[record|record]] a new sound file.<li>[[edit|edit]] sound and [[export|export]] to a sound file like MP3. <li>[[burnCD|burn to a CD]] </ul><br><br>"
 
1066
msgstr ""
 
1067
 
 
1068
#: HelpText.cpp:142
 
1069
msgid "You can always get back to these instructions by clicking the 'Help' menu, then 'Show Welcome Message.' For more detailed reading, please read our full Help by clicking the 'Help' menu, then 'Index', or <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download our Manual</a> in PDF format.<br><br>Welcome again to Audacity."
 
1070
msgstr ""
 
1071
 
 
1072
#: HelpText.cpp:158
 
1073
msgid "You can either drag existing files into Audacity, or use the <b>File > Import > Audio</b> command. <b>File > Open</b> does the same, but opens a new Audacity window for any file after the first.<br/><br/>These are the main formats Audacity will play: <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis, WAV</b>.  If your file is in some other format see (format help). If you want to import an audio CD, see [[wiki:How to import CDs|How to import CDs]]<br><br>To start playing your audio, press the green Play button. To stop, press the yellow Stop button. You can also use spacebar to either play or stop. When you start playing again after stopping, playback resumes from its previous starting point. To change the starting point, use the <b>|&lt;&lt;</b> and <b>&gt;&gt;|</b> buttons to skip to the start or end respectively, or click anywhere in the track to restart from that point.<br><br>"
 
1074
msgstr "Вы можете перетащить мышкой файлы в окно программы или использовать команду <b>Файл→Импортировать→Звуковой файл</b>. Команда <b>Файл→Открыть...</b> делает то же самое, но для каждого файла открывает собственное окно.<br/> <br/>Основные поддерживаемые Audacity форматы: <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (только на Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis, WAV</b>.  Если ваш файл записан в ином формате, прочитайте справку по форматам файлов. Если вы хотите импортировать звуковой компакт-диск, прочитайте статью [[wiki:How to import CDs|«Как импортировать CD»]]<br><br>Для запуска воспроизведения нажмите большую кнопку Воспроизведение с зеленым треугольником. Для остановки нажмите желтую кнопку Стоп. Для запуска и остановки воспроизведения вы также можете пользоваться клавишей пробела. После остановки воспроизведение начинается с того места, где оно началось в предыдущий раз. Для смены начальной позиции используйте кнопки <b>|&lt;&lt;</b> и <b>&gt;&gt;|</b>, чтобы перескочить к самому началу или концу соответственно, либо щелкните курсором мыши любую точку дорожки.<br><br>"
 
1075
 
 
1076
#: HelpText.cpp:181
 
1077
msgid "<b>To start recording, press the red Record button</b>. Before doing so however, there are three crucial settings you must check:<br><br>(1) The <b>Recording Device</b>, set in the Audio I/O tab of Preferences. By default Audacity will use the current system device, which is usually your inbuilt sound device, so you may not need to set this. But if you're using an external USB or Firewire device such as a USB turntable, make sure this device is selected as your recording device. <br><br>(2) The <b>input source</b> for your device, such as microphone or line-in. <ul><li><b>On Windows</b>, you normally choose your input in the dropdown selector on the right of the <b>Mixer Toolbar<b> <i>note: on Vista, you must do so at Recording Device on the Audio I/O Preferences tab.</i></li><li><b>On a Mac</b>, you normally choose input sources outside Audacity, in Apple Audio-MIDI Setup.</li></ul><i>Note: many USB or Firewire devices don't have a choice of inputs, so you can ignore this step - see the documentation for your device. <br><br>(3) <b>Input volume</b>. Before recording for real, make a test recording to set the input level, so that it's neither too soft or too loud.To do this, see this [[wiki:Recording levels|illustrated guide]] or follow these two steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>, by either double-clicking over the right-hand of the two VU Meters, or right-clicking over it and choosing \"Start Monitoring\". If you do not see the meters, click View > Toolbars and check \"Meter Toolbar\". <li>Press Record, and adjust the input volume slider on the Mixer Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to (but do not touch) the right edge of the scale. If you can't hear the sound, go to the Audio I/O tab of Preferences and check \"Software Playthrough\". </ol><br><br>There is more help if you're stuck: our Recording FAQs, our Tutorial  <b>Your First Recording </b> in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording Tips|Recording Tips]], especially the [[wiki:Troubleshooting Recordings|Troubleshooting Recordings]] section. <br><br>"
 
1078
msgstr "<b>Для начала записи нажмите красную кнопку Запись</b>. Перед этим стоит проверить три вещи:<br><br>(1) The <b>Устройство записи</b>, выбираемое на вкладке \"Audio I/O\" диалога параметров программы. По умолчанию Audacity будет использовать текущее системное устройство, которым обычно является встроенный звуковой чип, так что, вероятно, здесь ничего не придется настраивать. Но если вы используете внешнее звуковое устройство, подключаемое по интерфейсу USB или Firewire вроде USB-проигрывателя грампластинок, убедитесь, что именно оно выбрано в качестве устройства записи. <br><br>(2) <b>Источник записи</b> для устройства — например, микрофон или линейный вход. <ul><li><b>В ОС Windows</b> источник записи обычно выбирается из раскрывающегося списка в <b>Панели микшера<b>. <i>Примечание: в Vista источник записи выбирается в диалоге параметров программы на вкладке \"Audio I/O\".</i></li><li><b>В Mac</b> источник записи выбирается как правило вне Audacity —  в системном диалоге \"Apple Audio-MIDI Setup\".</li></ul><i>Примечание: у многих звуковых устройств с USB- и  Firewire-интерфейсом невозможно выбрать источник записи, так что этот шаг можно проигнорировать — ознакомьтесь с документацией к звуковому устройству. <br><br>(3) <b>Уровень громкости на входе</b>. Перед чистовой записью сделайте тестовую запись, чтобы точно указать громкость на входе. Для этого прочитайте [[wiki:Recording levels|иллюстрированное руководство]] или выполните следующие два действия: <ol><li>Включите <b>мониторинг</b> либо двойным щелчком по индикатору, либо из контекстного меню индикатора («Включить мониторинг»). Если вы не видите счетчик, включите соответствующую панель через меню «Вид→Панели→Панель индикаторов». <li>Нажмите Запись и поменяйте положение ползунка громкости на входе в Панели микшера (с символом микрофона), так что красные полоски вплотную приближаются к правому краю шкалы, но не касаются его. Если вы не слышите звук, зайдите на вкладку \"Audio I/O\" диалога параметров программы и включите параметр «Сквозное воспроизведение». </ol><br><br>Если что-то не получается, почитайте дополнительную справку: наши ответы на часто задаваемые вопросы по записи, урок <b>«Ваша первая запись»</b> в Руководстве пользователя и [[wiki:Recording Tips|«Советы по записи»]] в вики, в особенности, раздел [[wiki:Troubleshooting Recordings|неполадки при записи]].<br><br>"
 
1079
 
 
1080
#: HelpText.cpp:223
 
1081
msgid "Editing: Audacity is a powerful editor, so you'll want to see what it can do with your imported file or recording.  The main commands you will use are under the <b>Edit</b> menu (such as cut, copy and paste) and under the <b>Effect</b> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). <br><br>Audacity applies edits to areas of the audio track. You can select a particular area of audio by clicking in the track and dragging the shaded area with your mouse. If you don't select any audio, Audacity will select all that you have on the screen.<br><br>Two important points when editing:<br><br>(1) If you're still playing or recording, use the yellow Stop button, because you can't edit or export a moving track! <br><br>(2) On occasion, some of the menus or buttons are greyed out or say \"Disabled\" -  this is normal. For example, because you can't edit audio while playing or recording, we grey out or disable commands until you press Stop. Commands can sometimes be unavailable for other reasons - for example you can't run effects until you have audio on the screen, and you obviously can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. <br><br>"
 
1082
msgstr ""
 
1083
 
 
1084
#: HelpText.cpp:254
 
1085
msgid "Exporting and Saving have different purposes.You \"save\" an Audacity project file when you want to return to your work in Audacity later.This means you don't then have to re-import or re-record audio, or redo editing you have done so far.When you want to listen to your work in other computer programs you \"export\" it as an audio file such as a WAV, AIFF or MP3. If burning to an audio CD for standalone CD players, you must export as WAV or AIFF.<br><br>To save an Audacity project, use <b>File > Save Project</b>. This will save an <b>.aup</b> Project file, plus a <b>_data</b> folder containing the actual audio. Make sure you don't rename or move either of these, because Audacity needs to refer to both.Only use File > Save Project As... when you either need to save an empty Project, or if you want to save an existing Project to a <i> new</i> name. When you want to re-open a saved Project, simply click File > Open and open the .aup file. <br><br>When you want to export your work to an audio file, use <b>File > Export</b> and choose your desired format in the \"Save as type\" dropdown.Click the Options button for advanced choices, such as the bit rate to use for MP3 export.There are two other Export commands under the File menu.\"Export Selection\" exports only a selected area of audio.\"Export Multiple\" exports multiple files, for example where you have more than one track on screen and want to export each as a separate file. If exporting tracks from a recorded LP or tape to multiple files, use [[wiki:Splitting recordings into separate tracks|labels with Export Multiple]]. <br><br>Before you can export as <b>MP3</b>, you may need to add the LAME MP3 encoder to your computer.For help with LAME, see [[wiki:Lame_Installation|Lame Installation]]. There is also some help on how to [[burncd|burn to a CD]].<br><br>"
 
1086
msgstr ""
 
1087
 
 
1088
#: HelpText.cpp:287
 
1089
msgid "<h2>Can Audacity import file formats like WMA, AAC, RealAudio  etc.?</h2> <p>Audacity cannot import or export files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b>, or most other proprietary formats, because of licensing and patent restrictions. Audacity also cannot import any kind of Digital Rights Management (DRM) protected file, including most purchased online such as from iTunes or Napster.If you are on a Mac, you can import <b>AAC</b>  encoded files (such as <b>M4A</b>) as long as they are not DRM protected, but you cannot export to these formats.</p> <p>Some open formats are not yet supported by Audacity, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>.We hope to support these formats in future versions of Audacity.</p> <p>If you cannot import your file into Audacity, you can as a workround convert it to WAV or AIFF.As long as it's not a DRM-protected file, you could do this with iTunes or with <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> player.If it's a DRM-protected file, you can burn it to an audio CD in the application that is licensed to play it, then extract (rip) the CD track to WAV or AIFF.You can use iTunes to extract to WAV or AIFF, plus Windows Media Player 11 or <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> on Windows.Or you can play the file on your computer and record it - see <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&amp;i=streaming\">."
 
1090
msgstr ""
 
1091
 
 
1092
#: HelpText.cpp:316
 
1093
msgid "If you want to burn your work to an audio CD for standalone CD players, you must first [[export|export as WAV or AIFF]] and then burn that file to CD with a CD burning program like iTunes - for more help, see [[wiki:How to burn CDs|How to burn CDs]].<br><br>"
 
1094
msgstr ""
 
1095
 
 
1096
#: HelpText.cpp:331
 
1097
msgid "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. You can <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</a> the help files and then access them from Audacity as you have just attempted, or you can click <a href=\"*URL*\">here</a> to read the help online."
 
1098
msgstr ""
1018
1099
 
1019
1100
#: ../src/HistoryWindow.cpp:53
1020
1101
msgid "Undo History"
1099
1180
msgid "Label"
1100
1181
msgstr "Пометка"
1101
1182
 
1102
 
#: LabelDialog.cpp:52
1103
 
msgid "&Start Time"
1104
 
msgstr "Время &начала"
 
1183
#: LabelDialog.cpp:54
 
1184
msgid "Start Time"
 
1185
msgstr "Время начала"
1105
1186
 
1106
1187
#: ../src/LabelDialog.cpp:53
1107
1188
msgid "End Time"
1132
1213
msgid "New..."
1133
1214
msgstr "Новая..."
1134
1215
 
1135
 
#: ../src/LabelDialog.cpp:347
 
1216
#: LabelDialog.cpp:347
1136
1217
msgid "You have left blank label names.  These will be\n"
1137
 
msgstr "Вы оставили некоторые метки пустыми.  В частности\n"
 
1218
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 
1219
"\n"
 
1220
"Would you like to go back and provide names?"
 
1221
msgstr ""
1138
1222
 
1139
1223
#: ../src/UploadDialog.cpp:449
1140
1224
#: ../src/UploadDialog.cpp:515
1194
1278
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
1195
1279
msgstr "Выберите язык интерфейса для Audacity:"
1196
1280
 
1197
 
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:738
1198
 
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:991
1199
 
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1057
1200
 
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:454
1201
 
#: ../src/effects/TruncSilence.cpp:281
1202
 
#: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:857
1203
 
#: ../src/widgets/Warning.cpp:67
1204
 
#: ../src/LangChoice.cpp:103
1205
 
msgid "OK"
1206
 
msgstr "OK"
1207
 
 
1208
1281
#: ../src/Legacy.cpp:356
1209
1282
#, c-format
1210
 
msgid ""
1211
 
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 
1283
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
1212
1284
"The old file has been saved as '%s'"
1213
 
msgstr ""
1214
 
"Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n"
 
1285
msgstr "Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n"
1215
1286
"Старый файл сохранён под именем '%s'"
1216
1287
 
1217
1288
#: ../src/Legacy.cpp:357
1218
1289
msgid "Opening Audacity Project"
1219
1290
msgstr "Открывается проект Audacity"
1220
1291
 
1221
 
#. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar"
1222
 
#: Menus.cpp:169
1223
 
#, c-format
1224
 
msgid "Show %s"
1225
 
msgstr "Показать %s"
1226
 
 
1227
 
#. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar"
1228
 
#: Menus.cpp:175
1229
 
#, c-format
1230
 
msgid "Hide %s"
1231
 
msgstr "Спрятать %s"
1232
 
 
1233
1292
#: ../src/Menus.cpp:186
1234
1293
msgid "&File"
1235
1294
msgstr "&Файл"
1258
1317
msgid "Chec&k Dependencies..."
1259
1318
msgstr "П&роверить зависимости..."
1260
1319
 
1261
 
#: ../src/Menus.cpp:215
1262
 
msgid "Open Me&tadata Editor"
1263
 
msgstr "Изменить &метаданные..."
 
1320
#: Menus.cpp:185
 
1321
msgid "Open Me&tadata Editor..."
 
1322
msgstr "Открыть редактор &метаданных..."
1264
1323
 
1265
1324
#: ../src/Menus.cpp:224
1266
1325
msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
1278
1337
msgid "&Raw Data..."
1279
1338
msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..."
1280
1339
 
1281
 
#: ../src/Menus.cpp:232
1282
 
#: ../src/Menus.cpp:306
1283
 
msgid "&Export As..."
1284
 
msgstr "Экспортировать &как..."
1285
 
 
1286
 
#: ../src/Menus.cpp:233
1287
 
#: ../src/Menus.cpp:257
1288
 
#: ../src/Menus.cpp:307
1289
 
#: ../src/Menus.cpp:312
1290
 
msgid "&WAV..."
1291
 
msgstr "&WAV..."
1292
 
 
1293
 
#: ../src/Menus.cpp:234
1294
 
#: ../src/Menus.cpp:258
1295
 
#: ../src/Menus.cpp:308
1296
 
#: ../src/Menus.cpp:313
1297
 
msgid "&MP3..."
1298
 
msgstr "&MP3..."
1299
 
 
1300
 
#: ../src/Menus.cpp:236
1301
 
#: ../src/Menus.cpp:260
1302
 
msgid "Ogg &Vorbis..."
1303
 
msgstr "Ogg &Vorbis..."
1304
 
 
1305
 
#: ../src/Menus.cpp:243
1306
 
#: ../src/Menus.cpp:267
1307
 
msgid "&FLAC..."
1308
 
msgstr "&FLAC..."
1309
 
 
1310
 
#: ../src/Menus.cpp:249
1311
 
msgid "MP&2..."
1312
 
msgstr "MP&2..."
1313
 
 
1314
 
#: ../src/Menus.cpp:256
1315
 
#: ../src/Menus.cpp:311
1316
 
msgid "Expo&rt Selection As..."
1317
 
msgstr "Экспортировать &выделенное как..."
 
1340
#: Menus.cpp:212
 
1341
#: Menus.cpp:241
 
1342
msgid "Expo&rt Selection..."
 
1343
msgstr "Экспортировать &выделенное..."
1318
1344
 
1319
1345
#: ../src/Menus.cpp:290
1320
1346
msgid "Export &Labels..."
1324
1350
msgid "Export &Multiple..."
1325
1351
msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..."
1326
1352
 
 
1353
#: Menus.cpp:245
 
1354
msgid "CleanSpeech C&hain..."
 
1355
msgstr "&Цепочка CleanSpeech..."
 
1356
 
1327
1357
#: ../src/Menus.cpp:328
1328
1358
#: ../src/Menus.cpp:342
1329
1359
msgid "Edit C&hains..."
1330
1360
msgstr "Изменить це&почки..."
1331
1361
 
 
1362
#: Menus.cpp:247
 
1363
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
 
1364
msgstr "&Экспортировать предустановки CleenSpeach..."
 
1365
 
1332
1366
#: ../src/Menus.cpp:340
1333
1367
msgid "Appl&y Chain..."
1334
1368
msgstr "Применить &цепочку..."
1398
1432
msgid "Sp&lit\tCtrl+I"
1399
1433
msgstr "Раз&делить\tCtrl+I"
1400
1434
 
1401
 
#: Menus.cpp:437
1402
 
msgid "Split Ne&wCtrl+Alt+I"
1403
 
msgstr ""
 
1435
#: Menus.cpp:443
 
1436
msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
 
1437
msgstr "Разделить в &новую дорожку\tCtrl+Alt+I"
1404
1438
 
1405
1439
#: ../src/Menus.cpp:430
1406
1440
msgid "&Join\tCtrl+J"
1414
1448
msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
1415
1449
msgstr "Про&дублировать\tCtrl+D"
1416
1450
 
 
1451
#: ../src/Menus.cpp:633
 
1452
msgid "&Stereo To Mono"
 
1453
msgstr "С&терео в моно"
 
1454
 
1417
1455
#: ../src/Menus.cpp:446
1418
1456
msgid "Labeled Re&gions..."
1419
1457
msgstr "Помеченные о&бласти..."
1454
1492
msgid "Disj&oin\tShift+Alt+J"
1455
1493
msgstr "Ра&зъединить\tShift+Alt+J"
1456
1494
 
1457
 
#: ../src/Menus.cpp:487
1458
 
msgid "Select..."
1459
 
msgstr "Выделить..."
 
1495
#: Menus.cpp:424
 
1496
msgid "&Select..."
 
1497
msgstr "&Выделить..."
1460
1498
 
1461
1499
#: ../src/Menus.cpp:488
1462
1500
msgid "&All\tCtrl+A"
1463
1501
msgstr "&Всё\tCtrl+A"
1464
1502
 
 
1503
#: Menus.cpp:426
 
1504
msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
 
1505
msgstr "С&нять выделение\tCtrl+Shift+A"
 
1506
 
1465
1507
#: ../src/Menus.cpp:492
1466
1508
msgid "Left at Playback Position\t["
1467
1509
msgstr "Слева от позиции воспроизведения\t["
1510
1552
msgid "Selection Restore"
1511
1553
msgstr "Восстановить выделение"
1512
1554
 
1513
 
#: ../src/Menus.cpp:527
1514
 
msgid "S&nap-To..."
1515
 
msgstr "При&липание..."
1516
 
 
1517
 
#. i18n-hint: Set snap-to mode on or off
1518
 
#: ../src/Menus.cpp:530
1519
 
msgid "On"
1520
 
msgstr "кл"
1521
 
 
1522
 
#. i18n-hint: Set snap-to mode on or off
1523
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:376
1524
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:405
1525
 
#: ../src/Menus.cpp:532
1526
 
msgid "Off"
1527
 
msgstr "Выкл"
1528
 
 
1529
1555
#: ../src/Menus.cpp:538
1530
1556
msgid "Play &Region..."
1531
1557
msgstr "Об&ласть воспроизведения..."
1594
1620
msgid "E&xpand All Tracks\tCtrl+Shift+X"
1595
1621
msgstr "&Развернуть все дорожки\tCtrl+Shift+X"
1596
1622
 
 
1623
#: Menus.cpp:513
 
1624
msgid "Show Clipping"
 
1625
msgstr "Показывать клиппинг"
 
1626
 
1597
1627
#: ../src/Menus.cpp:591
1598
1628
msgid "&History..."
1599
1629
msgstr "&История изменений в проекте..."
1600
1630
 
1601
 
#: ../src/Menus.cpp:593
1602
 
msgid "&Experimental Display..."
1603
 
msgstr "Э&кспериментальное отображение..."
1604
 
 
1605
1631
#: ../src/Menus.cpp:596
1606
1632
msgid "&Toolbars..."
1607
1633
msgstr "Па&нели..."
1610
1636
#: Menus.cpp:1202
1611
1637
#: Menus.cpp:1203
1612
1638
msgid "Control Toolbar"
1613
 
msgstr "панель управления"
 
1639
msgstr "Панель управления"
1614
1640
 
1615
1641
#: Menus.cpp:619
1616
1642
#: Menus.cpp:1206
1617
1643
#: Menus.cpp:1207
1618
1644
msgid "Device Toolbar"
1619
 
msgstr "панель устройств"
 
1645
msgstr "Панель устройств"
1620
1646
 
1621
1647
#: Menus.cpp:620
1622
1648
#: Menus.cpp:1210
1623
1649
#: Menus.cpp:1211
1624
1650
msgid "Edit Toolbar"
1625
 
msgstr "панель редактирования"
 
1651
msgstr "Панель редактирования"
1626
1652
 
1627
1653
#: Menus.cpp:621
1628
1654
#: Menus.cpp:1214
1629
1655
#: Menus.cpp:1215
1630
1656
msgid "Meter Toolbar"
1631
 
msgstr "панель индикаторов"
 
1657
msgstr "Панель индикаторов"
1632
1658
 
1633
1659
#: Menus.cpp:622
1634
1660
#: Menus.cpp:1218
1635
1661
#: Menus.cpp:1219
1636
1662
msgid "Mixer Toolbar"
1637
 
msgstr "панель микшера"
 
1663
msgstr "Панель микшера"
1638
1664
 
1639
1665
#: Menus.cpp:623
1640
1666
#: Menus.cpp:1222
1641
1667
#: Menus.cpp:1223
1642
1668
msgid "Selection Toolbar"
1643
 
msgstr "панель выделения"
 
1669
msgstr "Панель выделения"
1644
1670
 
1645
1671
#: Menus.cpp:624
1646
1672
#: Menus.cpp:1226
1647
1673
#: Menus.cpp:1227
1648
1674
msgid "Tools Toolbar"
1649
 
msgstr "панель инструментов"
 
1675
msgstr "Панель инструментов"
1650
1676
 
1651
1677
#: Menus.cpp:625
1652
1678
#: Menus.cpp:1230
1653
1679
#: Menus.cpp:1231
1654
1680
msgid "Transcription Toolbar"
1655
 
msgstr "панель транскрипции"
 
1681
msgstr "Панель транскрипции"
 
1682
 
 
1683
#: Menus.cpp:538
 
1684
msgid "Reset Toolbars"
 
1685
msgstr "Вернуть исходные панели"
1656
1686
 
1657
1687
#: ../src/Menus.cpp:614
1658
1688
msgid "&Tracks"
1674
1704
msgid "&Time Track"
1675
1705
msgstr "Дорожка &времени"
1676
1706
 
1677
 
#: ../src/Menus.cpp:628
1678
 
msgid "&Timer Record"
1679
 
msgstr "&Запись по таймеру"
 
1707
#: Menus.cpp:562
 
1708
msgid "&Timer Record..."
 
1709
msgstr "&Запись по таймеру..."
1680
1710
 
1681
1711
#: ../src/Menus.cpp:637
1682
1712
msgid "&Mix and Render"
1683
1713
msgstr "С&вести"
1684
1714
 
 
1715
#: Menus.cpp:564
 
1716
msgid "Mix and Render to New Track\tCtrl+Shift+M"
 
1717
msgstr "Свести в новую дорожку\tCtrl+Shift+M"
 
1718
 
1685
1719
#: ../src/Menus.cpp:641
1686
1720
msgid "&Resample..."
1687
 
msgstr "Пе&ресэмплировать"
 
1721
msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки"
1688
1722
 
1689
1723
#: ../src/Menus.cpp:651
1690
1724
msgid "Remo&ve Tracks"
1766
1800
msgid "&Analyze"
1767
1801
msgstr "&Анализ"
1768
1802
 
1769
 
#: ../src/Menus.cpp:765
1770
 
msgid "&Plot Spectrum..."
1771
 
msgstr "&Нарисовать график спектра"
 
1803
#: Menus.cpp:688
 
1804
msgid "Plot Spectrum..."
 
1805
msgstr "Построить график спектра..."
1772
1806
 
1773
1807
#: ../src/Menus.cpp:798
1774
1808
#: ../src/Menus.cpp:801
1775
1809
msgid "&Help"
1776
1810
msgstr "&Справка"
1777
1811
 
1778
 
#: ../src/Menus.cpp:803
1779
 
msgid "&Contents..."
1780
 
msgstr "&Содержание"
1781
 
 
1782
1812
#: ../src/Menus.cpp:808
1783
1813
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
1784
1814
msgstr "&Об Audacity CleanSpeech..."
1785
1815
 
 
1816
#: Menus.cpp:735
 
1817
msgid "&Show Welcome Message..."
 
1818
msgstr "&Показать приветственную краткую справку..."
 
1819
 
 
1820
#: Menus.cpp:732
 
1821
msgid "&Index..."
 
1822
msgstr "&Содержание..."
 
1823
 
 
1824
#: Menus.cpp:746
 
1825
msgid "&Screenshot Tools..."
 
1826
msgstr "&Захват снимков экрана..."
 
1827
 
1786
1828
#: ../src/Menus.cpp:816
1787
1829
msgid "&Run Benchmark..."
1788
1830
msgstr "&Запустить тест производительности..."
1789
1831
 
 
1832
#: Menus.cpp:750
 
1833
msgid "&Audio Device Info..."
 
1834
msgstr "&Информация о звуковом устройстве..."
 
1835
 
1790
1836
#: ../src/Menus.cpp:827
1791
1837
msgid "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6"
1792
1838
msgstr ""
1843
1889
msgid "Record\tR"
1844
1890
msgstr "Записать\tR"
1845
1891
 
1846
 
#: ../src/Menus.cpp:846
1847
 
msgid "Stop and Select\tShift+A"
1848
 
msgstr "Остановить и выделить\tShift+A"
 
1892
#: Menus.cpp:777
 
1893
msgid "Play/Stop and Set Cursor\tShift+A"
 
1894
msgstr "Воспроисти/Остановить и установить курсор\tShift+A"
1849
1895
 
1850
1896
#: ../src/Menus.cpp:848
1851
1897
msgid "Play One Second\t1"
1908
1954
msgstr ""
1909
1955
 
1910
1956
#: ../src/Menus.cpp:878
1911
 
#, fuzzy
1912
1957
msgid "Move Focus to Previous Track\tUp"
1913
1958
msgstr "Перейти на дорожку вверх\tUp"
1914
1959
 
1915
1960
#: ../src/Menus.cpp:879
1916
 
#, fuzzy
1917
1961
msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
1918
1962
msgstr "Перейти на дорожку вверх и сменить выделение\tShift+Up"
1919
1963
 
1920
1964
#: ../src/Menus.cpp:880
1921
 
#, fuzzy
1922
1965
msgid "Move Focus to Next Track\tDown"
1923
1966
msgstr "Перейти на дорожку вниз\tDown"
1924
1967
 
1925
1968
#: ../src/Menus.cpp:881
1926
 
#, fuzzy
1927
1969
msgid "Move Focus to Next and Change Selection\tShift+Down"
1928
1970
msgstr "Перейти на дорожку вниз и сменить выделение\tShift+Down"
1929
1971
 
1947
1989
msgid "Cursor Right\tRight"
1948
1990
msgstr "Курсор вправо\tRight"
1949
1991
 
 
1992
#: Menus.cpp:820
 
1993
msgid "Cursor Short Jump Left\t,"
 
1994
msgstr ""
 
1995
 
 
1996
#: Menus.cpp:821
 
1997
msgid "Cursor Short Jump Right\t."
 
1998
msgstr ""
 
1999
 
 
2000
#: Menus.cpp:822
 
2001
msgid "Cursor Long Jump Left\tShift+,"
 
2002
msgstr ""
 
2003
 
 
2004
#: Menus.cpp:823
 
2005
msgid "Cursor Long Jump Right\tShift+."
 
2006
msgstr ""
 
2007
 
1950
2008
#: ../src/Menus.cpp:889
1951
2009
msgid "Selection Extend Left\tShift+Left"
1952
2010
msgstr "Растянуть выделение слева\tShift+Left"
1955
2013
msgid "Selection Extend Right\tShift+Right"
1956
2014
msgstr "Растянуть выделение справа\tShift+Right"
1957
2015
 
 
2016
#: Menus.cpp:828
 
2017
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 
2018
msgstr ""
 
2019
 
 
2020
#: Menus.cpp:829
 
2021
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 
2022
msgstr ""
 
2023
 
1958
2024
#: ../src/Menus.cpp:892
1959
2025
msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right"
1960
2026
msgstr "Стянуть выделение слева\tCtrl+Shift+Right"
2003
2069
msgid "Close focused track\tShift+C"
2004
2070
msgstr "Закрыть активную дорожку\tShift+C"
2005
2071
 
 
2072
#: Menus.cpp:837
 
2073
msgid "Snap To On"
 
2074
msgstr "Включить прилипание"
 
2075
 
 
2076
#: Menus.cpp:838
 
2077
msgid "Snap To Off"
 
2078
msgstr "Отключить прилипание"
 
2079
 
2006
2080
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
2007
2081
#: ../src/Menus.cpp:918
2008
2082
msgid "Open Recent"
2013
2087
msgid "Recent &Files..."
2014
2088
msgstr "Н&едавние файлы..."
2015
2089
 
2016
 
#: ../src/Menus.cpp:966
2017
 
#: ../src/Menus.cpp:969
2018
 
#, c-format
2019
 
msgid "&%s..."
2020
 
msgstr "&%s..."
2021
 
 
2022
2090
#: ../src/Menus.cpp:981
2023
2091
#, c-format
2024
2092
msgid "&Undo %s"
2266
2334
 
2267
2335
#: ../src/Menus.cpp:3407
2268
2336
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
2269
 
msgstr ""
2270
 
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
 
2337
msgstr "Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
2271
2338
"должны иметь одинаковую частоту"
2272
2339
 
2273
2340
#: ../src/Menus.cpp:3433
2274
2341
#, c-format
2275
2342
msgid "Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
2276
 
msgstr ""
2277
 
"Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n"
 
2343
msgstr "Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n"
2278
2344
"Будут проанализированы только первые %.1f секунд."
2279
2345
 
2280
 
#: ../src/Menus.cpp:3506
2281
 
#: ../src/Project.cpp:1493
2282
 
msgid "Select one or more audio files..."
2283
 
msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..."
2284
 
 
2285
2346
#: ../src/Menus.cpp:3568
2286
2347
#, c-format
2287
2348
msgid "Imported labels from '%s'"
2324
2385
msgid "Import"
2325
2386
msgstr "Импорт"
2326
2387
 
2327
 
#: ../src/Menus.cpp:3652
2328
 
msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)"
2329
 
msgstr "Правка ID3-тегов (для экспорта в MP3)"
2330
 
 
2331
 
#: ../src/Menus.cpp:3653
2332
 
msgid "Edit ID3 Tags"
2333
 
msgstr "Изменить ID3-теги"
2334
 
 
2335
 
#: ../src/Menus.cpp:3653
2336
 
msgid "Edit ID3 tags"
2337
 
msgstr "Изменить ID3-теги"
 
2388
#: Menus.cpp:3560
 
2389
msgid "Edit the metadata tags"
 
2390
msgstr "Правка метаданных"
 
2391
 
 
2392
#: Menus.cpp:3561
 
2393
msgid "Edit Metadata"
 
2394
msgstr "Правка метаданных"
 
2395
 
 
2396
#: Menus.cpp:3561
 
2397
msgid "Edit Metadata tags"
 
2398
msgstr "Правка метаданных"
2338
2399
 
2339
2400
#: ../src/Menus.cpp:3704
2340
2401
#, c-format
2412
2473
 
2413
2474
#: ../src/Menus.cpp:3979
2414
2475
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
2415
 
msgstr ""
2416
 
"Загруженная версия Audacity не может использовать\n"
 
2476
msgstr "Загруженная версия Audacity не может использовать\n"
2417
2477
"несколько дорожек времени в одном проекте."
2418
2478
 
2419
2479
#: ../src/Menus.cpp:3990
2444
2504
 
2445
2505
#: ../src/Menus.cpp:4158
2446
2506
msgid "Problem encountered exporting presets."
2447
 
msgstr ""
 
2507
msgstr "Обнаружена неполадка при экспорте предустановок."
2448
2508
 
2449
2509
#: ../src/Menus.cpp:4159
2450
2510
#: ../src/export/Export.cpp:136
2461
2521
 
2462
2522
#: ../src/Menus.cpp:4435
2463
2523
msgid "Enter new samplerate:"
2464
 
msgstr "Введите новую частоту сэмплирования:"
 
2524
msgstr "Введите новую частоту дискретизации:"
2465
2525
 
2466
2526
#: ../src/Menus.cpp:4435
2467
2527
#: ../src/Menus.cpp:4454
2468
2528
msgid "Resample"
2469
 
msgstr "Пересэмплирование"
 
2529
msgstr "Смена частоты дискретизации"
2470
2530
 
2471
2531
#: ../src/Menus.cpp:4441
2472
2532
msgid "The entered value is invalid"
2473
 
msgstr "Введённое значение некорректно"
 
2533
msgstr "Введенное значение некорректно"
2474
2534
 
2475
2535
#: ../src/Menus.cpp:4452
2476
2536
#, c-format
2477
2537
msgid "Resampling track %d"
2478
 
msgstr "Пересэмплируется дорожка %d"
 
2538
msgstr "Меняется частота дискретизации дорожки %d"
2479
2539
 
2480
2540
#: ../src/Menus.cpp:4463
2481
2541
msgid "Resample Track"
2482
 
msgstr "Пересэмплировать дорожку"
 
2542
msgstr "Поменять частоту дискретизации дорожки"
2483
2543
 
2484
2544
#: ../src/Menus.cpp:4463
2485
2545
msgid "Resampled audio track(s)"
2486
 
msgstr "Пересэмплирована дорожка"
 
2546
msgstr "Изменена частота дискретизации дорожки(-ек)"
2487
2547
 
2488
2548
#: ../src/Mix.cpp:92
2489
2549
#: ../src/Mix.cpp:99
2534
2594
msgid "Save changes before closing?"
2535
2595
msgstr "Сохранить изменения перед закрытием?"
2536
2596
 
 
2597
#: Project.cpp:1493
 
2598
msgid "\n"
 
2599
"\n"
 
2600
"Saved project will be empty!!\n"
 
2601
"\n"
 
2602
"To save the tracks that were previously\n"
 
2603
"open, click Cancel, Edit > Undo until all your\n"
 
2604
"tracks are open, then File > Save Project."
 
2605
msgstr ""
 
2606
 
2537
2607
#: ../src/Project.cpp:1336
2538
2608
msgid "Save changes?"
2539
2609
msgstr "Сохранить изменения?"
2540
2610
 
2541
 
#: ../src/Project.cpp:1496
2542
 
msgid "Music files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
2543
 
msgstr "Файлы с музыкой (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
 
2611
#: Project.cpp:1657
 
2612
msgid "All files|*.*|All supported files|"
 
2613
msgstr "Все файлы|*.*|Все поддерживаемые файлы|"
 
2614
 
 
2615
#: ../src/Menus.cpp:3506
 
2616
#: ../src/Project.cpp:1493
 
2617
msgid "Select one or more audio files..."
 
2618
msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..."
 
2619
 
 
2620
#: Project.cpp:1709
 
2621
msgid "Audacity projects|*.aup|"
 
2622
msgstr "Проекты Audacity|*.aup|"
2544
2623
 
2545
2624
#: ../src/Project.cpp:1571
2546
2625
#: ../src/Project.cpp:1579
2549
2628
 
2550
2629
#: ../src/Project.cpp:1585
2551
2630
#, c-format
2552
 
msgid ""
2553
 
"File may be invalid or corrupted: \n"
 
2631
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
2554
2632
"%s"
2555
 
msgstr ""
2556
 
"Файл может быть неподдерживаемого формата или испорчен: \n"
 
2633
msgstr "Файл может быть неподдерживаемого формата или испорчен: \n"
2557
2634
"%s"
2558
2635
 
2559
2636
#: ../src/Project.cpp:1586
2592
2669
 
2593
2670
#: ../src/Project.cpp:1886
2594
2671
#, c-format
2595
 
msgid ""
2596
 
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 
2672
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
2597
2673
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
2598
2674
"a newer version to open this file."
2599
 
msgstr ""
2600
 
"Этот файл был сохранён в Audacity %s.\n"
 
2675
msgstr "Этот файл был сохранён в Audacity %s.\n"
2601
2676
"Сейчас вы используете Audacity %s — вам нужно \n"
2602
2677
"установить более новую версию, чтобы открыть этот файл."
2603
2678
 
2605
2680
msgid "Can't open project file"
2606
2681
msgstr "Невозможно открыть файл проекта"
2607
2682
 
2608
 
#: ../src/Project.cpp:1898
2609
 
#, c-format
2610
 
msgid ""
2611
 
"This file was saved by Audacity %s and the format\n"
 
2683
#: Project.cpp:2131
 
2684
#, c-format
 
2685
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
 
2686
"older version of Audacity.  The format has changed.\n"
 
2687
"Audacity will probably destroy the file in trying\n"
 
2688
"to open it.  You must back up your project\n"
 
2689
"first, to be safe.\n"
 
2690
"\n"
 
2691
"Would you like to try to open this file\n"
 
2692
"right now anyway?"
 
2693
msgstr ""
 
2694
 
 
2695
#: Project.cpp:2138
 
2696
#, c-format
 
2697
msgid "This file was saved by Audacity %s and the format\n"
2612
2698
"has changed.  This version of Audacity can try to\n"
2613
2699
"open it, but there may be problems.  You should back up\n"
2614
2700
"your project first, to be safe.\n"
2615
2701
"\n"
2616
 
"Would you like to open this file right now anyway?"
 
2702
"After you save the file with this version of Audacity,\n"
 
2703
"you will not be able to open the file in the older\n"
 
2704
"version anymore.  Would you like to open\n"
 
2705
"this file right now anyway?"
2617
2706
msgstr ""
2618
2707
 
2619
2708
#: ../src/Project.cpp:1902
2622
2711
 
2623
2712
#: ../src/Project.cpp:2124
2624
2713
#, c-format
2625
 
msgid ""
2626
 
"Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n"
 
2714
msgid "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n"
2627
2715
"or the disk is full."
2628
 
msgstr ""
2629
 
"Не удалось сохранить проект.  Возможно, у вас нет прав на запись %s,\n"
 
2716
msgstr "Не удалось сохранить проект.  Возможно, у вас нет прав на запись %s,\n"
2630
2717
"либо недостаточно свободного места на диске."
2631
2718
 
2632
2719
#: ../src/Project.cpp:2126
2645
2732
msgid "Raw"
2646
2733
msgstr "Raw"
2647
2734
 
2648
 
#: ../src/Project.cpp:2223
 
2735
#: Project.cpp:2463
2649
2736
#, c-format
2650
 
msgid "Importing %s File..."
2651
 
msgstr "Импортируется файл %s..."
 
2737
msgid "Importing %s..."
 
2738
msgstr "Импортируется %s..."
2652
2739
 
2653
2740
#: ../src/Project.cpp:2284
2654
2741
#, c-format
2663
2750
msgid "Save Speech As:"
2664
2751
msgstr "Сохранить речь как:"
2665
2752
 
2666
 
#: ../src/Project.cpp:2367
2667
 
msgid "Windows PCM Audio file *.wav)|*.wav"
2668
 
msgstr "Файлы Windows PCM Audio *.wav)|*.wav"
 
2753
#: Project.cpp:2399
 
2754
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 
2755
msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
2669
2756
 
2670
2757
#: ../src/Project.cpp:2373
2671
 
msgid ""
2672
 
"Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n"
 
2758
msgid "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n"
2673
2759
"appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n"
2674
2760
"\n"
2675
2761
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
2676
2762
"Export commands."
2677
 
msgstr ""
2678
 
"В файлах проектов Audacity (.aup) вы можете сохранить проект так, как он выглядит\n"
 
2763
msgstr "В файлах проектов Audacity (.aup) вы можете сохранить проект так, как он выглядит\n"
2679
2764
"на экране, но большинство других программ не могут открывать эти файлы.\n"
2680
2765
"\n"
2681
2766
"Если вы хотите сохранить результат работы в читаемый другими программами\n"
2741
2826
msgid "Could not create autosave file: "
2742
2827
msgstr "Не удалось создать автосохраняемый файл: "
2743
2828
 
2744
 
#: ../src/Project.cpp:3113
 
2829
#: Project.cpp:3325
2745
2830
#, c-format
2746
 
msgid "Actual Rate %d"
 
2831
msgid "Actual Rate: %d"
2747
2832
msgstr "Действительная частота %d"
2748
2833
 
2749
 
#: ../src/Project.cpp:3230
2750
 
msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|MP2/MPEG files (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof"
2751
 
msgstr "Все файлы (*.*)|*.*|Проекты Audacity (*.aup)|*.aup| Файлы WAV (*.wav)|*.wav|Файлы AIFF (*.aif)|*.aif| Файлы AU (*.au)|*.au|Файлы MP3 (*.mp3)|*.mp3|MP2/Файлы MPEG (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg Файлы Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Файлы FLAC (*.flac)|Список файлов (*.lof)|*.lof"
2752
 
 
2753
2834
#: ../src/Resample.cpp:42
2754
2835
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
2755
2836
msgstr "Libresample, авторы —  Dominic Mazzoni и Julius Smith"
2774
2855
#: ../src/Resample.cpp:240
2775
2856
#: ../src/Resample.cpp:250
2776
2857
msgid "Resampling disabled."
2777
 
msgstr "Пересэмплирование отключено."
 
2858
msgstr "Смена частоты дискретизации отключена."
 
2859
 
 
2860
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
 
2861
#: SampleFormat.cpp:66
 
2862
msgid "16-bit PCM"
 
2863
msgstr "16-bit PCM"
 
2864
 
 
2865
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
 
2866
#: SampleFormat.cpp:69
 
2867
msgid "24-bit PCM"
 
2868
msgstr "24-bit PCM"
 
2869
 
 
2870
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
 
2871
#: SampleFormat.cpp:72
 
2872
msgid "32-bit float"
 
2873
msgstr "32-bit float"
 
2874
 
 
2875
#: Screenshot.cpp:384
 
2876
msgid "Saved "
 
2877
msgstr ""
 
2878
 
 
2879
#: Screenshot.cpp:387
 
2880
msgid "Error trying to save file: "
 
2881
msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: "
 
2882
 
 
2883
#: Sequence.cpp:732
 
2884
#: Sequence.cpp:742
 
2885
#: Sequence.cpp:749
 
2886
msgid "Gap detected in project file\n"
 
2887
msgstr ""
 
2888
 
 
2889
#: ../src/effects/Phaser.cpp:595
 
2890
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:582
 
2891
#: ../src/effects/Effect.cpp:254
 
2892
#: ../src/effects/Effect.cpp:370
 
2893
#: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852
 
2894
msgid "Pre&view"
 
2895
msgstr "Про&слушать"
 
2896
 
 
2897
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:824
 
2898
msgid "&Debug"
 
2899
msgstr "От&ладка"
2778
2900
 
2779
2901
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:68
2780
2902
msgid "Audacity Timer Record"
2781
2903
msgstr "Таймер записи Audacity"
2782
2904
 
2783
 
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:212
2784
 
msgid "Recording start: "
2785
 
msgstr "Начало записи: "
2786
 
 
2787
 
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:213
2788
 
msgid ""
2789
 
"\n"
2790
 
"\n"
2791
 
"Recording end:   "
2792
 
msgstr ""
2793
 
"\n"
2794
 
"\n"
2795
 
"Конец записи:   "
2796
 
 
2797
 
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:214
2798
 
msgid "          Duration: "
2799
 
msgstr "          Длительность: "
 
2905
#: SmartRecordDialog.cpp:223
 
2906
msgid "Recording start"
 
2907
msgstr ""
 
2908
 
 
2909
#: SmartRecordDialog.cpp:224
 
2910
msgid "Recording end"
 
2911
msgstr ""
 
2912
 
 
2913
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:285
 
2914
msgid "Duration"
 
2915
msgstr "Длительность"
2800
2916
 
2801
2917
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:217
2802
2918
msgid "Audacity Smart Record Progress"
2810
2926
msgid "End Date and Time"
2811
2927
msgstr "Дата и время завершения"
2812
2928
 
2813
 
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:285
2814
 
msgid "Duration"
2815
 
msgstr "Длительность"
2816
 
 
2817
 
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:361
2818
 
msgid "Waiting to start recording at "
 
2929
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
 
2930
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
 
2931
#: SmartRecordDialog.cpp:380
 
2932
#, c-format
 
2933
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
2819
2934
msgstr ""
2820
2935
 
2821
2936
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:362
2822
2937
msgid "Audacity Smart Record - Waiting for Start"
2823
2938
msgstr ""
2824
2939
 
2825
 
#: ../src/Tags.cpp:702
2826
 
#, c-format
2827
 
msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
2828
 
msgstr "Максимально возможная продолжительность атрибута '%s' - %d. Остальное удалено."
2829
 
 
2830
 
#: ../src/Tags.cpp:708
2831
 
msgid "Title"
2832
 
msgstr "Название"
2833
 
 
2834
 
#: ../src/Tags.cpp:718
2835
 
msgid "Artist"
 
2940
#: SplashDialog.cpp:58
 
2941
msgid "&Welcome to Audacity!"
 
2942
msgstr "&Добро пожаловать в Audacity!"
 
2943
 
 
2944
#: SplashDialog.cpp:83
 
2945
msgid "Don't show this again at start up"
 
2946
msgstr "Больше не показывать это окно при запуске"
 
2947
 
 
2948
#: Tags.cpp:621
 
2949
msgid "Artist Name"
2836
2950
msgstr "Исполнитель"
2837
2951
 
2838
 
#: ../src/Tags.cpp:728
2839
 
msgid "Album"
2840
 
msgstr "Альбом"
 
2952
#: Tags.cpp:622
 
2953
msgid "Track Title"
 
2954
msgstr "Название дорожки"
 
2955
 
 
2956
#: Tags.cpp:623
 
2957
msgid "Album Title"
 
2958
msgstr "Название альбома"
 
2959
 
 
2960
#: Tags.cpp:953
 
2961
msgid "Track Number"
 
2962
msgstr "Номер дорожки"
2841
2963
 
2842
2964
#: ../src/Tags.cpp:738
2843
2965
msgid "Year"
2844
2966
msgstr "Год"
2845
2967
 
 
2968
#: Tags.cpp:979
 
2969
msgid "Genre"
 
2970
msgstr "Жанр"
 
2971
 
2846
2972
#: ../src/Tags.cpp:748
2847
2973
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:96
2848
2974
msgid "Comments"
2849
2975
msgstr "Комментарии"
2850
2976
 
2851
 
#: ../src/Tags.cpp:904
2852
 
msgid "ID3v1 (more compatible)"
2853
 
msgstr "ID3v1 (более распространённый)"
2854
 
 
2855
 
#: ../src/Tags.cpp:905
2856
 
msgid "ID3v2 (more flexible)"
2857
 
msgstr "ID3v2 (более функциональный)"
2858
 
 
2859
 
#: Tags.cpp:906
2860
 
msgid "Format"
2861
 
msgstr "Формат"
2862
 
 
2863
 
#: Tags.cpp:953
2864
 
msgid "Track Number"
2865
 
msgstr "Номер дорожки"
2866
 
 
2867
 
#: Tags.cpp:979
2868
 
msgid "Genre"
2869
 
msgstr "Жанр"
2870
 
 
2871
 
#: ../src/Tags.cpp:1049
2872
 
msgid "&Fewer"
2873
 
msgstr "&Меньше"
2874
 
 
2875
 
#: ../src/Tags.cpp:1054
2876
 
msgid "&More"
2877
 
msgstr "&Больше"
2878
 
 
2879
 
#: ../src/Tags.cpp:1061
2880
 
msgid "&Done"
2881
 
msgstr "&Готово"
 
2977
#: Tags.cpp:745
 
2978
#: Tags.cpp:1985
 
2979
msgid "Press F2 or double click to edit."
 
2980
msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните для изменения."
 
2981
 
 
2982
#: Tags.cpp:769
 
2983
msgid "Tag Name"
 
2984
msgstr "Поле"
 
2985
 
 
2986
#: Tags.cpp:770
 
2987
msgid "Tag Value"
 
2988
msgstr "Значение"
 
2989
 
 
2990
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113
 
2991
msgid "&Clear"
 
2992
msgstr "О&чистить"
 
2993
 
 
2994
#: Tags.cpp:791
 
2995
msgid "Genres"
 
2996
msgstr "Жанры"
 
2997
 
 
2998
#: Tags.cpp:795
 
2999
#: Tags.cpp:1406
 
3000
#: Tags.cpp:1947
 
3001
msgid "Edit"
 
3002
msgstr "Изменить"
 
3003
 
 
3004
#: Tags.cpp:796
 
3005
#: Tags.cpp:1948
 
3006
msgid "Reset"
 
3007
msgstr "Сбросить"
2882
3008
 
2883
3009
#: ../src/Tags.cpp:1071
2884
3010
msgid "Template"
2894
3020
msgid "&Save..."
2895
3021
msgstr "&Сохранить..."
2896
3022
 
2897
 
#: ../src/Tags.cpp:1086
2898
 
msgid "S&et default"
2899
 
msgstr "Сделать &исходными"
 
3023
#: Tags.cpp:808
 
3024
#: Tags.cpp:1434
 
3025
#: Tags.cpp:1962
 
3026
msgid "S&et Default"
 
3027
msgstr "&Использовать всюду"
 
3028
 
 
3029
#: Tags.cpp:958
 
3030
#: Tags.cpp:1597
 
3031
#: Tags.cpp:2326
 
3032
msgid "Edit Genres"
 
3033
msgstr "Изменить жанры"
 
3034
 
 
3035
#: Tags.cpp:991
 
3036
#: Tags.cpp:1003
 
3037
#: Tags.cpp:1019
 
3038
#: Tags.cpp:1032
 
3039
#: Tags.cpp:1635
 
3040
#: Tags.cpp:1647
 
3041
#: Tags.cpp:1663
 
3042
#: Tags.cpp:1676
 
3043
#: Tags.cpp:2369
 
3044
#: Tags.cpp:2381
 
3045
#: Tags.cpp:2397
 
3046
#: Tags.cpp:2410
 
3047
msgid "Reset Genres"
 
3048
msgstr "Сбросить жанры"
 
3049
 
 
3050
#: Tags.cpp:991
 
3051
#: Tags.cpp:1032
 
3052
#: Tags.cpp:1635
 
3053
#: Tags.cpp:1676
 
3054
#: Tags.cpp:2369
 
3055
#: Tags.cpp:2410
 
3056
msgid "Unable to save genre file."
 
3057
msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами."
 
3058
 
 
3059
#: Tags.cpp:1002
 
3060
#: Tags.cpp:1646
 
3061
#: Tags.cpp:2380
 
3062
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 
3063
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?"
 
3064
 
 
3065
#: Tags.cpp:1019
 
3066
#: Tags.cpp:1663
 
3067
#: Tags.cpp:2397
 
3068
msgid "Unable to open genre file."
 
3069
msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами."
 
3070
 
 
3071
#: Tags.cpp:1041
 
3072
#: Tags.cpp:1096
 
3073
msgid "Save Metadata As:"
 
3074
msgstr "Сохранить метаданные как:"
 
3075
 
 
3076
#: Tags.cpp:1076
 
3077
msgid "Error loading metadata"
 
3078
msgstr "Ошибка при загрузке метаданных"
 
3079
 
 
3080
#: Tags.cpp:1376
 
3081
#: Tags.cpp:1935
 
3082
msgid "Title:"
 
3083
msgstr "Название:"
 
3084
 
 
3085
#: Tags.cpp:1377
 
3086
#: Tags.cpp:1936
 
3087
msgid "Artist:"
 
3088
msgstr "Исполнитель:"
 
3089
 
 
3090
#: Tags.cpp:1378
 
3091
#: Tags.cpp:1937
 
3092
msgid "Album:"
 
3093
msgstr "Альбом:"
 
3094
 
 
3095
#: Tags.cpp:1379
 
3096
msgid "Composer:"
 
3097
msgstr "Композитор:"
 
3098
 
 
3099
#: Tags.cpp:1380
 
3100
msgid "Lyricist:"
 
3101
msgstr "Автор текста:"
 
3102
 
 
3103
#: Tags.cpp:1381
 
3104
#: Tags.cpp:1940
 
3105
msgid "Comments:"
 
3106
msgstr "Комментарии:"
 
3107
 
 
3108
#: Tags.cpp:1383
 
3109
msgid "Encoded By:"
 
3110
msgstr "Кодировщик:"
 
3111
 
 
3112
#: Tags.cpp:1387
 
3113
msgid "Copyright:"
 
3114
msgstr "Авторские права:"
 
3115
 
 
3116
#: Tags.cpp:1391
 
3117
#: Tags.cpp:1938
 
3118
msgid "Track Number:"
 
3119
msgstr "Номер дорожки:"
 
3120
 
 
3121
#: Tags.cpp:1395
 
3122
#: Tags.cpp:1939
 
3123
msgid "Year:"
 
3124
msgstr "Год:"
 
3125
 
 
3126
#: Tags.cpp:1399
 
3127
#: Tags.cpp:1941
 
3128
msgid "Genre:"
 
3129
msgstr "Жанр:"
 
3130
 
 
3131
#: Tags.cpp:1457
 
3132
#: Tags.cpp:2056
 
3133
msgid "No Genres"
 
3134
msgstr "Не указан"
 
3135
 
 
3136
#: Tags.cpp:1610
 
3137
msgid "Reset to Defaults"
 
3138
msgstr "Сбросить"
 
3139
 
 
3140
#: Tags.cpp:1923
 
3141
msgid "Basic"
 
3142
msgstr ""
 
3143
 
 
3144
#: Tags.cpp:1975
 
3145
msgid "Advanced"
 
3146
msgstr ""
 
3147
 
 
3148
#: Tags.cpp:2000
 
3149
msgid "Value"
 
3150
msgstr "Значение"
 
3151
 
 
3152
#: Tags.cpp:2036
 
3153
msgid "Clea&r"
 
3154
msgstr ""
 
3155
 
 
3156
#: ../src/Tags.cpp:702
 
3157
#, c-format
 
3158
msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
 
3159
msgstr "Максимально возможная продолжительность атрибута '%s' - %d. Остальное удалено."
 
3160
 
 
3161
#: ../src/Tags.cpp:708
 
3162
msgid "Title"
 
3163
msgstr "Название"
 
3164
 
 
3165
#: ../src/Tags.cpp:718
 
3166
msgid "Artist"
 
3167
msgstr "Исполнитель"
 
3168
 
 
3169
#: ../src/Tags.cpp:728
 
3170
msgid "Album"
 
3171
msgstr "Альбом"
2900
3172
 
2901
3173
#: Theme.cpp:629
2902
3174
#, c-format
2903
 
msgid ""
2904
 
"Audacity could not write file:\n"
 
3175
msgid "Audacity could not write file:\n"
2905
3176
"  %s."
2906
 
msgstr ""
2907
 
"Audacity не удалось записать файл:\n"
 
3177
msgstr "Audacity не удалось записать файл:\n"
2908
3178
"  %s."
2909
3179
 
2910
3180
#: Theme.cpp:647
2911
3181
#, c-format
2912
 
msgid ""
2913
 
"Audacity could not open file:\n"
 
3182
msgid "Audacity could not open file:\n"
2914
3183
"  %s\n"
2915
3184
"for writing."
2916
 
msgstr ""
2917
 
"Audacity не удалось открыть файл:\n"
 
3185
msgstr "Audacity не удалось открыть файл:\n"
2918
3186
"  %s\n"
2919
3187
"на запись."
2920
3188
 
2921
3189
#: Theme.cpp:655
2922
3190
#, c-format
2923
 
msgid ""
2924
 
"Audacity could not write images to file:\n"
 
3191
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
2925
3192
"  %s."
2926
 
msgstr ""
2927
 
"Audacity не удалось записать изображения в файл:\n"
 
3193
msgstr "Audacity не удалось записать изображения в файл:\n"
2928
3194
"  %s."
2929
3195
 
2930
3196
#: Theme.cpp:790
2931
3197
#, c-format
2932
 
msgid ""
2933
 
"Audacity could not find file:\n"
 
3198
msgid "Audacity could not find file:\n"
2934
3199
"  %s.\n"
2935
3200
"Theme not loaded."
2936
 
msgstr ""
2937
 
"Audacity не удалось найти файл:\n"
 
3201
msgstr "Audacity не удалось найти файл:\n"
2938
3202
"  %s.\n"
2939
3203
"Тема не загружена."
2940
3204
 
2941
3205
#: Theme.cpp:798
2942
3206
#: Theme.cpp:886
2943
3207
#, c-format
2944
 
msgid ""
2945
 
"Audacity could not load file:\n"
 
3208
msgid "Audacity could not load file:\n"
2946
3209
"  %s.\n"
2947
3210
"Bad png format perhaps?"
2948
 
msgstr ""
2949
 
"Audacity не удалось найти файл:\n"
 
3211
msgstr "Audacity не удалось найти файл:\n"
2950
3212
"  %s.\n"
2951
3213
"Может быть, неправильный формат PNG?"
2952
3214
 
2953
3215
#: Theme.cpp:814
2954
 
msgid ""
2955
 
"Audacity could not read its default theme.\n"
 
3216
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
2956
3217
"Please report the problem."
2957
 
msgstr ""
2958
 
"Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n"
 
3218
msgstr "Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n"
2959
3219
"Сообщите разработчикам  о возникшей проблеме."
2960
3220
 
2961
3221
#: Theme.cpp:908
2962
3222
#, c-format
2963
 
msgid ""
2964
 
"None of the expected theme component files\n"
 
3223
msgid "None of the expected theme component files\n"
2965
3224
" were found in:\n"
2966
3225
"  %s."
2967
3226
msgstr ""
2968
3227
 
2969
3228
#: Theme.cpp:932
2970
3229
#, c-format
2971
 
msgid ""
2972
 
"Could not create directory:\n"
 
3230
msgid "Could not create directory:\n"
2973
3231
"  %s"
2974
 
msgstr ""
2975
 
"Не удалось создать каталог:\n"
 
3232
msgstr "Не удалось создать каталог:\n"
2976
3233
"  %s"
2977
3234
 
2978
3235
#: Theme.cpp:953
2979
3236
#, c-format
2980
 
msgid ""
2981
 
"Audacity could not save file:\n"
 
3237
msgid "Audacity could not save file:\n"
2982
3238
"  %s"
2983
 
msgstr ""
2984
 
"Audacity не удалось сохранить файл:\n"
 
3239
msgstr "Audacity не удалось сохранить файл:\n"
2985
3240
"  %s"
2986
3241
 
2987
3242
#: Theme.cpp:965
2988
3243
#, c-format
2989
 
msgid ""
2990
 
"All required files in:\n"
 
3244
msgid "All required files in:\n"
2991
3245
"  %s\n"
2992
3246
"were already present."
2993
 
msgstr ""
2994
 
"Все требуемые файлы:\n"
 
3247
msgstr "Все требуемые файлы:\n"
2995
3248
"  %s\n"
2996
3249
"уже присутствуют."
2997
3250
 
3037
3290
 
3038
3291
#: ../src/TrackPanel.cpp:509
3039
3292
msgid "Waveform (dB)"
3040
 
msgstr "Волна (ДБ)"
 
3293
msgstr "Волна (Дб)"
3041
3294
 
3042
3295
#: ../src/TrackPanel.cpp:511
3043
3296
msgid "Pitch (EAC)"
3107
3360
 
3108
3361
#: ../src/TrackPanel.cpp:1266
3109
3362
msgid "Click and drag to resize the track."
3110
 
msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения размера дорожки"
 
3363
msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки"
3111
3364
 
3112
3365
#: ../src/TrackPanel.cpp:1297
3113
3366
msgid "Drag one or more label boundaries"
3263
3516
msgid "Expanded Cut Line"
3264
3517
msgstr "Расширенная линия вырезаний"
3265
3518
 
 
3519
#: TrackPanel.cpp:3973
 
3520
msgid "Merge"
 
3521
msgstr "Объединить"
 
3522
 
 
3523
#: TrackPanel.cpp:3973
 
3524
msgid "Merged Clips"
 
3525
msgstr ""
 
3526
 
3266
3527
#: ../src/TrackPanel.cpp:3923
3267
3528
msgid "Removed Cut Line"
3268
3529
msgstr "Удалена линия вырезания"
3384
3645
msgid "Name Change"
3385
3646
msgstr "Смена имени"
3386
3647
 
3387
 
#: ../src/TrackPanel.cpp:5978
3388
 
msgid "Choose a font for Label Tracks"
3389
 
msgstr "Выберите шрифт дорожки для пометок"
3390
 
 
3391
3648
#: ../src/TrackPanel.cpp:5979
3392
3649
msgid "Label Track Font"
3393
3650
msgstr "Шрифт дорожки для пометок"
3394
3651
 
 
3652
#: TrackPanel.cpp:6036
 
3653
msgid "Face name"
 
3654
msgstr ""
 
3655
 
 
3656
#: TrackPanel.cpp:6045
 
3657
msgid "Face size"
 
3658
msgstr ""
 
3659
 
3395
3660
#: ../src/TrackPanel.cpp:6419
3396
3661
msgid "Mute"
3397
3662
msgstr "Тихо"
3430
3695
#: ../src/VoiceKey.cpp:376
3431
3696
#: ../src/VoiceKey.cpp:517
3432
3697
msgid "Selection is too small to use voice key."
3433
 
msgstr ""
3434
 
"Выделение слишком мало для \n"
 
3698
msgstr "Выделение слишком мало для \n"
3435
3699
"использования голосового ключа."
3436
3700
 
3437
3701
#: ../src/VoiceKey.cpp:843
3459
3723
 
3460
3724
#: ../src/WaveTrack.cpp:515
3461
3725
#: ../src/WaveTrack.cpp:534
3462
 
#, fuzzy
3463
3726
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
3464
 
msgstr "Дорожки слишком длинны для повтора выделения."
 
3727
msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного"
3465
3728
 
3466
3729
#: ../src/WaveTrack.cpp:1583
3467
3730
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
3477
3740
msgid "Plugins %i to %i"
3478
3741
msgstr "Расширения от %i до %i"
3479
3742
 
 
3743
#: commands/CommandManager.cpp:720
 
3744
msgid "Disallowed for some reason.  Try selecting some Audio first?"
 
3745
msgstr ""
 
3746
 
 
3747
#: commands/CommandManager.cpp:724
 
3748
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
 
3749
" stopped.  [Pausing is not sufficient.]"
 
3750
msgstr "Вы можете сделать это только при отключенном\n"
 
3751
"воспроизведении/записи. Пауза не поможет."
 
3752
 
 
3753
#: commands/CommandManager.cpp:726
 
3754
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
 
3755
" to use.  [You can't use this with mono.]"
 
3756
msgstr ""
 
3757
 
 
3758
#: commands/CommandManager.cpp:728
 
3759
msgid "You must first select some audio for this to use."
 
3760
msgstr "Сначала придётся выделить область звука."
 
3761
 
 
3762
#: commands/CommandManager.cpp:730
 
3763
msgid "You must first select some audio for this\n"
 
3764
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
 
3765
msgstr "Сначала придётся выделить область звука.\n"
 
3766
"Выделение дорожки иного типа не годится."
 
3767
 
 
3768
#: commands/CommandManager.cpp:732
 
3769
msgid "Message"
 
3770
msgstr "Сообщение"
 
3771
 
3480
3772
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:854
3481
3773
#, c-format
3482
3774
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
3489
3781
#: ../src/effects/Amplify.cpp:53
3490
3782
#, c-format
3491
3783
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
3492
 
msgstr "Применен эффект: %s %.1f ДБ"
 
3784
msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб"
3493
3785
 
3494
3786
#: ../src/effects/Amplify.cpp:88
3495
3787
msgid "Amplify"
3525
3817
 
3526
3818
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:451
3527
3819
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:578
3528
 
#, fuzzy
3529
3820
msgid "Auto Duck"
3530
 
msgstr "Звуковая дорожка"
 
3821
msgstr "Автоприглушение"
3531
3822
 
3532
3823
#: effects/AutoDuck.cpp:137
3533
3824
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
3534
 
msgstr ""
 
3825
msgstr "Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже выбранной."
3535
3826
 
3536
3827
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:463
3537
3828
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
3538
 
msgstr ""
 
3829
msgstr "Автоприглушение — Markus Meyer"
3539
3830
 
3540
3831
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:485
3541
3832
msgid "Duck amount:"
3542
 
msgstr ""
 
3833
msgstr "Насколько приглушить:"
3543
3834
 
3544
3835
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:490
3545
3836
msgid "Maximum pause:"
3561
3852
 
3562
3853
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:495
3563
3854
msgid "Outer fade down length:"
3564
 
msgstr ""
 
3855
msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:"
3565
3856
 
3566
3857
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:500
3567
3858
msgid "Outer fade up length:"
3568
 
msgstr ""
 
3859
msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:"
3569
3860
 
3570
3861
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:505
3571
3862
msgid "Inner fade down length:"
3572
 
msgstr ""
 
3863
msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:"
3573
3864
 
3574
3865
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:510
3575
3866
msgid "Inner fade up length:"
3576
 
msgstr ""
 
3867
msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:"
3577
3868
 
3578
3869
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:519
3579
3870
msgid "Threshold:"
3588
3879
msgstr "Прослушивание недоступно"
3589
3880
 
3590
3881
#: ../src/effects/AutoDuck.h:97
3591
 
#, fuzzy
3592
3882
msgid "Auto Duck..."
3593
 
msgstr "Об Audacity..."
 
3883
msgstr "Автоприглушение..."
3594
3884
 
3595
3885
#: ../src/effects/AutoDuck.h:102
3596
3886
msgid "Processing Auto Duck..."
3597
 
msgstr ""
 
3887
msgstr "Применяется эффект автоприглушения..."
 
3888
 
 
3889
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:738
 
3890
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:991
 
3891
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1057
 
3892
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:454
 
3893
#: ../src/effects/TruncSilence.cpp:281
 
3894
#: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:857
 
3895
#: ../src/widgets/Warning.cpp:67
 
3896
#: ../src/LangChoice.cpp:103
 
3897
msgid "OK"
 
3898
msgstr "OK"
3598
3899
 
3599
3900
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:52
3600
3901
#, c-format
3601
3902
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
3602
 
msgstr "Применён эффект: %s частота = %.0f Гц, повышение = %.0f ДБ"
 
3903
msgstr "Применён эффект: %s частота = %.0f Гц, повышение = %.0f Дб"
3603
3904
 
3604
 
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:169
3605
 
msgid "BassBoost"
3606
 
msgstr "Усиление басовых частот..."
 
3905
#: effects/BassBoost.cpp:169
 
3906
msgid "Bass Boost"
 
3907
msgstr "Усиление баса"
3607
3908
 
3608
3909
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:182
3609
3910
msgid "by Nasca Octavian Paul"
3615
3916
 
3616
3917
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:208
3617
3918
msgid "Boost (dB):"
3618
 
msgstr "Повышение (ДБ):"
 
3919
msgstr "Повышение (Дб):"
3619
3920
 
3620
3921
#: ../src/effects/BassBoost.h:35
3621
3922
msgid "BassBoost..."
3720
4021
#. unimportant, not relevant).
3721
4022
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:356
3722
4023
msgid "n/a"
3723
 
msgstr "не указано"
 
4024
msgstr "н/д"
3724
4025
 
3725
4026
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
3726
4027
msgid "Standard Vinyl RPM:   from"
3758
4059
msgid "Changing Tempo"
3759
4060
msgstr "Изменяется темп"
3760
4061
 
3761
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:104
3762
 
msgid "Click and Pop Removal"
3763
 
msgstr "Удаление щелчков и треска"
 
4062
#: effects/ClickRemoval.cpp:316
 
4063
msgid "ClickRemoval"
 
4064
msgstr "Удаление щелчков"
3764
4065
 
3765
4066
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:359
3766
4067
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
3767
 
msgstr "&Удаление щелчков и треска — Крейг ДеФорест"
3768
 
 
3769
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:365
3770
 
msgid "Settings"
3771
 
msgstr "Настройки"
3772
 
 
3773
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:368
3774
 
msgid ""
3775
 
"\n"
3776
 
"Select threshold (lower is more sensitive)"
3777
 
msgstr ""
3778
 
"\n"
3779
 
"Выберите порог (чем ниже, тем чувствительнее)"
3780
 
 
3781
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:379
3782
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:408
3783
 
msgid "Medium"
3784
 
msgstr "Средний"
3785
 
 
3786
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:382
3787
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:411
3788
 
msgid "Max"
3789
 
msgstr "Максимальный"
3790
 
 
3791
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:389
3792
 
msgid ""
3793
 
"\n"
3794
 
"\n"
3795
 
"Max spike width (higher is more sensitive)"
3796
 
msgstr ""
3797
 
"\n"
3798
 
"\n"
3799
 
"Максимальная ширина пика (чем выше, тем чувствительнее)"
3800
 
 
3801
 
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:422
3802
 
msgid "&Remove clicks"
3803
 
msgstr "&Удалить щелчки"
 
4068
msgstr "Удаление щелчков и треска, автор — Craig DeForest"
 
4069
 
 
4070
#: effects/ClickRemoval.cpp:343
 
4071
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
 
4072
msgstr "Укажите порог (ниже → чувствительнее):"
 
4073
 
 
4074
#: effects/ClickRemoval.cpp:355
 
4075
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
 
4076
msgstr "Макс. ширина пика (выше → чувствительнее):"
3804
4077
 
3805
4078
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:42
3806
4079
msgid "Click Removal..."
3826
4099
msgid "Attack Time: "
3827
4100
msgstr "Время атаки: "
3828
4101
 
 
4102
#: effects/Compressor.cpp:505
 
4103
msgid "Decay Time: "
 
4104
msgstr ""
 
4105
 
3829
4106
#: ../src/effects/Compressor.cpp:504
3830
4107
msgid "Normalize to 0dB after compressing"
3831
4108
msgstr "Нормализовать амплитуду до 0 Дб после компрессии"
3850
4127
msgid "Attack Time: %.1f secs"
3851
4128
msgstr "Время атаки: %.1f сек"
3852
4129
 
 
4130
#: effects/Compressor.cpp:570
 
4131
#, c-format
 
4132
msgid "Decay Time: %.1f secs"
 
4133
msgstr ""
 
4134
 
3853
4135
#: ../src/effects/Compressor.h:36
3854
4136
msgid "Compressor..."
3855
4137
msgstr "Компрессор..."
3870
4152
msgid "DTMF sequence:"
3871
4153
msgstr "Последовательность:"
3872
4154
 
 
4155
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:299
 
4156
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:332
 
4157
msgid "Amplitude (0-1)"
 
4158
msgstr "Амплитуда (0-1)"
 
4159
 
3873
4160
#: ../src/effects/DtmfGen.cpp:390
3874
4161
msgid "DTMF duration:"
3875
4162
msgstr "Длительность DTMF:"
3897
4184
msgid "Silence duration:"
3898
4185
msgstr "Длительность тишины:"
3899
4186
 
3900
 
#: ../src/effects/DtmfGen.h:41
3901
 
msgid "&DTMF Tones..."
3902
 
msgstr "&Тоновые сигналы телефона..."
 
4187
#: effects/DtmfGen.h:41
 
4188
msgid "DTMF Tones..."
 
4189
msgstr "Тоновые сигналы телефона..."
3903
4190
 
3904
4191
#: ../src/effects/DtmfGen.h:45
3905
4192
#, c-format
3939
4226
msgid "Performing Echo"
3940
4227
msgstr "Применяется эффект эха"
3941
4228
 
3942
 
#: ../src/effects/Phaser.cpp:595
3943
 
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:582
3944
 
#: ../src/effects/Effect.cpp:254
3945
 
#: ../src/effects/Effect.cpp:370
3946
 
#: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852
3947
 
msgid "Pre&view"
3948
 
msgstr "Про&слушать"
 
4229
#: effects/Effect.cpp:303
 
4230
msgid "Preparing preview"
 
4231
msgstr "Готовится предпрослушивание"
 
4232
 
 
4233
#: effects/Effect.cpp:329
 
4234
msgid "Previewing"
 
4235
msgstr "Предпрослушивание"
3949
4236
 
3950
4237
#: ../src/effects/Effect.cpp:333
3951
4238
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
3952
 
msgstr ""
3953
 
"Ошибка при открытии звукового устройства.\n"
 
4239
msgstr "Ошибка при открытии звукового устройства.\n"
3954
4240
"Проверьте параметры устройства и частоту дискретизации."
3955
4241
 
3956
4242
#: ../src/effects/Effect.h:106
3958
4244
msgid "Applied effect: %s"
3959
4245
msgstr "Применён эффект: %s"
3960
4246
 
 
4247
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
 
4248
msgid "B-spline"
 
4249
msgstr "B-сплайн"
 
4250
 
 
4251
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
 
4252
msgid "Cosine"
 
4253
msgstr "Косинус"
 
4254
 
 
4255
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
 
4256
msgid "Cubic"
 
4257
msgstr "Кубический"
 
4258
 
3961
4259
#: ../src/effects/Equalization.cpp:331
3962
4260
msgid "Equalization"
3963
4261
msgstr "Эквалайзер"
3966
4264
msgid "Error loading EQ curve"
3967
4265
msgstr "Ошибка при загрузке кривой эквалайзера"
3968
4266
 
3969
 
#: ../src/effects/Equalization.cpp:904
3970
 
msgid "Custom"
 
4267
#: effects/Equalization.cpp:998
 
4268
#, fuzzy
 
4269
msgid "custom"
3971
4270
msgstr "Другая"
3972
4271
 
3973
4272
#: ../src/effects/Equalization.cpp:971
3982
4281
msgid "Min dB"
3983
4282
msgstr "Мин. Дб"
3984
4283
 
3985
 
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1048
3986
 
msgid "Select curve:"
3987
 
msgstr "Кривая:"
3988
 
 
3989
 
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1058
3990
 
#: ../src/effects/Equalization.cpp:2244
3991
 
msgid "Save As..."
3992
 
msgstr "Сохранить как..."
3993
 
 
3994
 
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1064
3995
 
msgid "Flat"
3996
 
msgstr "Всё в ноль"
3997
 
 
3998
4284
#: effects/Equalization.cpp:1111
3999
4285
msgid "kHz"
4000
4286
msgstr "КГц"
4007
4293
msgid "Graphic EQ"
4008
4294
msgstr "Графический EQ"
4009
4295
 
4010
 
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
4011
 
msgid "B-spline"
4012
 
msgstr "B-сплайн"
4013
 
 
4014
 
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
4015
 
msgid "Cosine"
4016
 
msgstr "Косинус"
4017
 
 
4018
 
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
4019
 
msgid "Cubic"
4020
 
msgstr "Кубический"
4021
 
 
4022
4296
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1131
4023
4297
msgid "Linear frequency scale"
4024
4298
msgstr "Линейный масштаб частоты"
4027
4301
msgid "Length of filter:"
4028
4302
msgstr "Длительность фильтра:"
4029
4303
 
 
4304
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1048
 
4305
msgid "Select curve:"
 
4306
msgstr "Кривая:"
 
4307
 
 
4308
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1058
 
4309
#: ../src/effects/Equalization.cpp:2244
 
4310
msgid "Save As..."
 
4311
msgstr "Сохранить как..."
 
4312
 
 
4313
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1064
 
4314
msgid "Flat"
 
4315
msgstr "Всё в ноль"
 
4316
 
4030
4317
#: ../src/effects/Equalization.cpp:2243
4031
4318
msgid "Enter the desired name of the curve"
4032
4319
msgstr "Введите желаемое имя для кривой"
4059
4346
msgid "Fading Out"
4060
4347
msgstr "Применяется эффект \"Плавное затухание\""
4061
4348
 
 
4349
#: effects/FindClipping.cpp:48
 
4350
msgid "Detect clipping"
 
4351
msgstr ""
 
4352
 
 
4353
#: effects/FindClipping.cpp:85
 
4354
msgid "Clipping"
 
4355
msgstr "Клиппинг"
 
4356
 
 
4357
#: effects/FindClipping.cpp:198
 
4358
msgid "Find Clipping"
 
4359
msgstr "Поиск клиппинга"
 
4360
 
 
4361
#: effects/FindClipping.cpp:209
 
4362
msgid "by Leland Lucius"
 
4363
msgstr "Автор — Leland Lucius"
 
4364
 
 
4365
#: effects/FindClipping.cpp:221
 
4366
msgid "Start threshold (samples):"
 
4367
msgstr "Исходный порог (в сэмплах):"
 
4368
 
 
4369
#: effects/FindClipping.cpp:225
 
4370
msgid "Stop threshold (samples):"
 
4371
msgstr "Конечный порог (в сэмплах):"
 
4372
 
 
4373
#: effects/FindClipping.cpp:250
 
4374
msgid "Start and stop must be greater than 0."
 
4375
msgstr ""
 
4376
 
 
4377
#: effects/FindClipping.h:37
 
4378
msgid "Find Clipping..."
 
4379
msgstr "Найти клиппинг..."
 
4380
 
 
4381
#: effects/FindClipping.h:47
 
4382
msgid "Detecting clipping"
 
4383
msgstr "Идёт поиск клиппинга"
 
4384
 
4062
4385
#: ../src/effects/Invert.h:27
4063
4386
msgid "Invert"
4064
4387
msgstr "Инвертирование"
4091
4414
msgid "None-Skip"
4092
4415
msgstr "Ничего, пропустить"
4093
4416
 
 
4417
#: ../src/effects/Leveller.cpp:129
 
4418
#: ../src/BatchCommands.cpp:237
 
4419
msgid "Leveller"
 
4420
msgstr "Выравниватель"
 
4421
 
4094
4422
#: ../src/effects/Leveller.cpp:214
4095
4423
msgid "Leveller by Lynn Allan"
4096
 
msgstr "Выравниватель, Lynn Allan"
 
4424
msgstr "Выравниватель, автор — Lynn Allan"
4097
4425
 
4098
4426
#: effects/Leveller.cpp:217
4099
4427
msgid "Equalize soft and loud sections"
4139
4467
msgid "Noise duration"
4140
4468
msgstr "Длительность шума"
4141
4469
 
4142
 
#: ../src/effects/Noise.cpp:239
4143
 
msgid "Amplitude"
4144
 
msgstr "Амплитуда"
4145
 
 
4146
 
#: ../src/effects/Noise.cpp:240
4147
 
msgid "Noise type:"
4148
 
msgstr "Тип шума:"
4149
 
 
4150
 
#: ../src/effects/Noise.h:41
4151
 
msgid "&Noise..."
4152
 
msgstr "Шу&м..."
 
4470
#: effects/Noise.cpp:246
 
4471
msgid "Noise type"
 
4472
msgstr "Тип шума"
 
4473
 
 
4474
#: effects/Noise.h:41
 
4475
msgid "Noise..."
 
4476
msgstr "Шум..."
4153
4477
 
4154
4478
#: ../src/effects/Noise.h:45
4155
4479
#, c-format
4160
4484
msgid "Generating Noise"
4161
4485
msgstr "Создаётся шум"
4162
4486
 
4163
 
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:235
4164
 
msgid ""
4165
 
"Attempt to run Noise Removal without a noise profile\n"
4166
 
"."
4167
 
msgstr ""
4168
 
"Попытка удалить шум без рассчитанной модели шума\n"
4169
 
"."
 
4487
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
 
4488
#, c-format
 
4489
msgid "Could not open file:\n"
 
4490
"  %s"
 
4491
msgstr "Не удалось открыть файл:\n"
 
4492
"  %s"
 
4493
 
 
4494
#: effects/NoiseRemoval.cpp:235
 
4495
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 
4496
msgstr "Попытка удалить шум без расчитанной модели шума\n"
 
4497
 
 
4498
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:675
 
4499
#: ../src/BatchCommands.cpp:235
 
4500
msgid "Noise Removal"
 
4501
msgstr "Удалить шум"
4170
4502
 
4171
4503
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
4172
4504
msgid "Step 1"
4173
4505
msgstr "Этап 1"
4174
4506
 
4175
4507
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:765
4176
 
msgid ""
4177
 
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 
4508
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
4178
4509
"then click Get Noise Profile:"
4179
 
msgstr ""
4180
 
"Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n"
 
4510
msgstr "Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n"
4181
4511
"отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:"
4182
4512
 
4183
4513
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
4185
4515
msgstr "Этап 2"
4186
4516
 
4187
4517
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
4188
 
msgid ""
4189
 
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 
4518
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
4190
4519
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
4191
 
msgstr ""
4192
 
"Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n"
 
4520
msgstr "Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n"
4193
4521
"сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n"
4194
4522
 
4195
4523
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:773
4225
4553
msgid "Removing Noise"
4226
4554
msgstr "Удаление шума"
4227
4555
 
4228
 
#: ../src/effects/Normalize.cpp:316
4229
 
msgid "Normalize by Dominic Mazzoni\n"
4230
 
msgstr "Нормализация, автор — Dominic Mazzoni\n"
 
4556
#: effects/Normalize.cpp:68
 
4557
#, c-format
 
4558
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
 
4559
msgstr ""
 
4560
 
 
4561
#: effects/Normalize.cpp:70
 
4562
#: effects/Normalize.cpp:71
 
4563
msgid "false"
 
4564
msgstr ""
 
4565
 
 
4566
#: effects/Normalize.cpp:70
 
4567
#: effects/Normalize.cpp:71
 
4568
msgid "true"
 
4569
msgstr ""
 
4570
 
 
4571
#: effects/Normalize.cpp:73
 
4572
#, c-format
 
4573
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 
4574
msgstr ", макс. амплитуда = %.1f Дб"
 
4575
 
 
4576
#: ../src/effects/Normalize.cpp:94
 
4577
#: ../src/BatchCommands.cpp:233
 
4578
#: ../src/BatchCommands.cpp:238
 
4579
#: ../src/BatchCommands.cpp:246
 
4580
msgid "Normalize"
 
4581
msgstr "Нормализация"
 
4582
 
 
4583
#: effects/Normalize.cpp:341
 
4584
msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
 
4585
msgstr "Нормализация, Dominic Mazzoni"
4231
4586
 
4232
4587
#: ../src/effects/Normalize.cpp:323
4233
4588
msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)"
4301
4656
msgstr "Применяется эффект «Фейзер»"
4302
4657
 
4303
4658
#: ../src/effects/Repair.cpp:94
4304
 
msgid ""
4305
 
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
 
4659
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
4306
4660
"\n"
4307
4661
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
4308
 
msgstr ""
4309
 
"Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков испорченного звука (до 128 сэмплов).\n"
 
4662
msgstr "Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков испорченного звука (до 128 сэмплов).\n"
4310
4663
"\n"
4311
4664
"Приблизьте отображения до максимума и выберите очень короткий отрезок звуковых данных."
4312
4665
 
4371
4724
msgid "Silence Generator"
4372
4725
msgstr "Заполнение тишиной"
4373
4726
 
4374
 
#: ../src/effects/Silence.h:34
4375
 
msgid "&Silence..."
4376
 
msgstr "&Заполнить тишиной..."
 
4727
#: effects/Silence.h:34
 
4728
msgid "Silence..."
 
4729
msgstr "Тишина..."
4377
4730
 
4378
4731
#: ../src/effects/Silence.h:38
4379
4732
msgid "Generating Silence"
4384
4737
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
4385
4738
msgstr "Применён эффект: Создать тишину, %.6lf секунд"
4386
4739
 
4387
 
#: ../src/effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
4388
 
msgid "Sorry, This effect cannot be performed on stereo tracks where "
4389
 
msgstr "Извините, но этот эффект может применяться только к стереодорожкам, каналы которых совпадают."
 
4740
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
 
4741
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 
4742
msgstr ""
4390
4743
 
4391
4744
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:69
4392
4745
msgid "Spike Cleaner"
4397
4750
msgstr ""
4398
4751
 
4399
4752
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:165
4400
 
msgid ""
4401
 
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 
4753
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
4402
4754
"(99999 or greater is off)"
4403
4755
msgstr ""
4404
4756
 
4452
4804
msgid "Frequency (Hz)"
4453
4805
msgstr "Частота (Гц)"
4454
4806
 
4455
 
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:299
4456
 
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:332
4457
 
msgid "Amplitude (0-1)"
4458
 
msgstr "Амплитуда (0-1)"
4459
 
 
4460
4807
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:300
4461
4808
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:338
4462
4809
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:135
4481
4828
msgid "End"
4482
4829
msgstr "Конец"
4483
4830
 
4484
 
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:298
4485
 
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:330
4486
 
msgid "Frequency / Hz"
4487
 
msgstr "Частота / Гц"
4488
 
 
4489
 
#: ../src/effects/ToneGen.h:39
4490
 
msgid "&Chirp..."
 
4831
#: effects/ToneGen.h:39
 
4832
msgid "Chirp..."
4491
4833
msgstr "&Импульс..."
4492
4834
 
4493
 
#: ../src/effects/ToneGen.h:39
4494
 
msgid "&Tone..."
4495
 
msgstr "&Волна..."
 
4835
#: effects/ToneGen.h:39
 
4836
msgid "Tone..."
 
4837
msgstr "Волна..."
4496
4838
 
4497
4839
#: ../src/effects/ToneGen.h:43
4498
4840
msgid "Generating Chirp"
4502
4844
msgid "Generating Tone"
4503
4845
msgstr "Создаётся волна"
4504
4846
 
4505
 
#: ../src/effects/TruncSilence.cpp:64
4506
 
msgid "Sorry. Truncate Silence only valid with mono track"
4507
 
msgstr "Извините, но вырезание тихих областей работает только с монофоническими дорожками"
4508
 
 
4509
 
#: ../src/effects/TruncSilence.cpp:251
4510
 
msgid "Truncate Silence by Lynn Allan"
4511
 
msgstr "Вырезание тихих участков, Lynn Allan"
4512
 
 
4513
 
#: ../src/effects/TruncSilence.cpp:256
4514
 
msgid ""
4515
 
"Max Silent Duration (milliseconds): \n"
4516
 
"(99999 or greater is off)"
 
4847
#: effects/TruncSilence.cpp:113
 
4848
msgid "All tracks must have the same sample rate"
 
4849
msgstr "У всех дорожек должна быть одинаковая частота сэмплирования"
 
4850
 
 
4851
#: effects/TruncSilence.cpp:113
 
4852
#: effects/TruncSilence.cpp:310
 
4853
#: effects/TruncSilence.h:28
 
4854
msgid "Truncate Silence"
 
4855
msgstr "Вырезание тишины"
 
4856
 
 
4857
#: effects/TruncSilence.cpp:320
 
4858
msgid "by Lynn Allan"
 
4859
msgstr "Автор — Lynn Allan"
 
4860
 
 
4861
#: effects/TruncSilence.cpp:341
 
4862
msgid "Max silence duration:"
 
4863
msgstr "Макс. длительность тишины:"
 
4864
 
 
4865
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
 
4866
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
 
4867
msgid "milliseconds"
 
4868
msgstr "миллисекунд"
 
4869
 
 
4870
#: effects/TruncSilence.cpp:338
 
4871
msgid "Threshold for silence:"
 
4872
msgstr "Порог тишины:"
 
4873
 
 
4874
#: effects/TruncSilence.cpp:375
 
4875
msgid "   Duration must be at least 1 millisecond"
4517
4876
msgstr ""
4518
 
"Макс. длительность тишины (мс): \n"
4519
 
"(99999 или больше выключает функцию)"
 
4877
 
 
4878
#: effects/TruncSilence.h:28
 
4879
msgid "Truncate Silence..."
 
4880
msgstr "Вырезать тишину..."
4520
4881
 
4521
4882
#: ../src/effects/TruncSilence.h:33
4522
4883
msgid "Truncating Silence..."
4573
4934
msgid "Performing Effect: %s"
4574
4935
msgstr "Применяется эффект: %s"
4575
4936
 
4576
 
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:173
4577
 
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed                             on stereo tracks where the individual                             channels of the track do not match."
4578
 
msgstr "Извините, но эффекты не могут применяться к стереодорожкам с несовпадающими индивидуальными каналами."
 
4937
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:173
 
4938
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 
4939
msgstr ""
4579
4940
 
4580
4941
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:559
4581
4942
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:567
4609
4970
 
4610
4971
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
4611
4972
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
4612
 
msgstr ""
4613
 
"Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам\n"
 
4973
msgstr "Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам\n"
4614
4974
"с несовпадающими индивидуальными дорожками"
4615
4975
 
4616
4976
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:439
4634
4994
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
4635
4995
msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов\n"
4636
4996
 
4637
 
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:824
4638
 
msgid "&Debug"
4639
 
msgstr "От&ладка"
 
4997
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
 
4998
#, c-format
 
4999
msgid "Extracting features: %s"
 
5000
msgstr ""
 
5001
 
 
5002
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
 
5003
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 
5004
msgstr ""
 
5005
 
 
5006
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
 
5007
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 
5008
msgstr ""
 
5009
 
 
5010
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
 
5011
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 
5012
msgstr ""
 
5013
 
 
5014
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
 
5015
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 
5016
msgstr ""
 
5017
 
 
5018
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
 
5019
msgid "Plugin Settings"
 
5020
msgstr "Параметры расширения"
 
5021
 
 
5022
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
 
5023
msgid "Program"
 
5024
msgstr "Программа"
4640
5025
 
4641
5026
#: ../src/export/Export.cpp:135
4642
 
msgid ""
4643
 
"No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
 
5027
msgid "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
4644
5028
"Choose Export... to export all tracks."
4645
 
msgstr ""
4646
 
"Не выбрано ни одной дорожки! Используйте команду «Выделить всё» (Ctrl+A)\n"
 
5029
msgstr "Не выбрано ни одной дорожки! Используйте команду «Выделить всё» (Ctrl+A)\n"
4647
5030
"Нажмите «Экспортировать...» для экспорта всех дорожек."
4648
5031
 
 
5032
#: export/Export.cpp:444
 
5033
msgid "Export File"
 
5034
msgstr ""
 
5035
 
 
5036
#: export/Export.cpp:452
 
5037
msgid "&Options..."
 
5038
msgstr "П&араметры..."
 
5039
 
 
5040
#: ../src/export/Export.cpp:238
 
5041
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
 
5042
msgstr "Вы уверены, что хотите сохранить файл как \""
 
5043
 
 
5044
#: export/Export.cpp:494
 
5045
#, c-format
 
5046
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
 
5047
"\n"
 
5048
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
 
5049
"\n"
 
5050
"Are you sure you want to save the file under this name?"
 
5051
msgstr ""
 
5052
 
 
5053
#: export/Export.cpp:515
 
5054
#, c-format
 
5055
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 
5056
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
 
5057
 
4649
5058
#: ../src/export/Export.cpp:161
4650
5059
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
4651
5060
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала"
4658
5067
msgid "Advanced Mixing Options"
4659
5068
msgstr "Расширенные параметры сведения"
4660
5069
 
4661
 
#: ../src/export/Export.cpp:211
4662
 
#, c-format
4663
 
msgid "Save %s File As:"
4664
 
msgstr "Сохранить файл %s как:"
4665
 
 
4666
 
#: ../src/export/Export.cpp:238
4667
 
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
4668
 
msgstr "Вы уверены, что хотите сохранить файл как \""
4669
 
 
4670
 
#: ../src/export/Export.cpp:276
4671
 
#, c-format
4672
 
msgid ""
4673
 
"You are about to save a %s file with the name %s.\n"
4674
 
"Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
4675
 
"Are you sure you want to save the file under this name?"
4676
 
msgstr ""
4677
 
"Вы собираетесь сохранить файл %s под именем %s.\n"
4678
 
"Обычно такие файлы имеют расширение %s, поэтому другие программы могут не открыть сохраняемый файл.\n"
4679
 
"Вы уверены, что хотите сохранить файл под таким именем?"
4680
 
 
4681
 
#: ../src/export/Export.cpp:370
4682
 
#: ../src/export/Export.cpp:464
4683
 
#, c-format
4684
 
msgid "File may be invalid or corrupted: %s"
4685
 
msgstr "Файл может быть неподдерживаемого формата или испорчен: %s"
4686
 
 
4687
 
#: ../src/export/Export.cpp:371
4688
 
#: ../src/export/Export.cpp:465
4689
 
msgid "Error exporting file or project"
4690
 
msgstr "Ошибка при экспорте файла или проекта"
4691
 
 
4692
 
#: ../src/BatchCommands.cpp:489
4693
 
#: ../src/export/Export.cpp:410
4694
 
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
4695
 
msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity"
4696
 
 
4697
5070
#: ../src/export/Export.cpp:632
4698
5071
#, c-format
4699
5072
msgid "Channel: %2d"
4713
5086
msgid "Output Channels: %2d"
4714
5087
msgstr "Каналы выхода: %2d"
4715
5088
 
4716
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:847
4717
 
msgid "E&xport"
4718
 
msgstr "Э&кспортировать"
 
5089
#: export/ExportCL.cpp:55
 
5090
msgid "Specify Command Line Encoder"
 
5091
msgstr "Укажите кодировщик для командной строки"
 
5092
 
 
5093
#: export/ExportCL.cpp:70
 
5094
msgid "Command Line Export Setup"
 
5095
msgstr "Параметры экспорта в командную строку"
 
5096
 
 
5097
#: export/ExportCL.cpp:75
 
5098
msgid "Command:"
 
5099
msgstr "Команда:"
 
5100
 
 
5101
#: export/ExportCL.cpp:80
 
5102
msgid "Show output"
 
5103
msgstr "Показать вывод"
 
5104
 
 
5105
#: export/ExportCL.cpp:87
 
5106
#, c-format
 
5107
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
 
5108
msgstr "Данные будут переданы на стандартный вход. \"%f\" будет заменён на имя указанного файла."
 
5109
 
 
5110
#: export/ExportCL.cpp:227
 
5111
msgid "(external program)"
 
5112
msgstr "Передать внешней программе"
 
5113
 
 
5114
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:79
 
5115
#, c-format
 
5116
msgid "Cannot export audio to %s"
 
5117
msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s"
 
5118
 
 
5119
#: export/ExportCL.cpp:328
 
5120
#: export/ExportOGG.cpp:260
 
5121
#: export/ExportPCM.cpp:391
 
5122
msgid "Export"
 
5123
msgstr "Экспорт"
4719
5124
 
4720
5125
#: ../src/export/ExportCL.cpp:115
4721
5126
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
4725
5130
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
4726
5131
msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик"
4727
5132
 
 
5133
#: export/ExportCL.cpp:395
 
5134
msgid "Command Output"
 
5135
msgstr ""
 
5136
 
 
5137
#: export/ExportFLAC.cpp:67
 
5138
msgid "Specify FLAC Options"
 
5139
msgstr "Параметры FLAC"
 
5140
 
 
5141
#: export/ExportFLAC.cpp:81
 
5142
msgid "0 (fastest)"
 
5143
msgstr "0 (быстрее всего)"
 
5144
 
 
5145
#: export/ExportFLAC.cpp:82
 
5146
msgid "1"
 
5147
msgstr "1"
 
5148
 
 
5149
#: export/ExportFLAC.cpp:83
 
5150
msgid "2"
 
5151
msgstr "2"
 
5152
 
 
5153
#: export/ExportFLAC.cpp:84
 
5154
msgid "3"
 
5155
msgstr "3"
 
5156
 
 
5157
#: export/ExportFLAC.cpp:85
 
5158
msgid "4"
 
5159
msgstr "4"
 
5160
 
 
5161
#: export/ExportFLAC.cpp:86
 
5162
msgid "5"
 
5163
msgstr "5"
 
5164
 
 
5165
#: export/ExportFLAC.cpp:87
 
5166
msgid "6"
 
5167
msgstr "6"
 
5168
 
 
5169
#: export/ExportFLAC.cpp:88
 
5170
msgid "7"
 
5171
msgstr "7"
 
5172
 
 
5173
#: export/ExportFLAC.cpp:89
 
5174
msgid "8 (best)"
 
5175
msgstr "8 (лучше всего)"
 
5176
 
 
5177
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:193
 
5178
msgid "16 bit"
 
5179
msgstr "16 бит"
 
5180
 
 
5181
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:194
 
5182
msgid "24 bit"
 
5183
msgstr "24 бита"
 
5184
 
 
5185
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190
 
5186
msgid "FLAC Export Setup"
 
5187
msgstr "Параметры экспорта во FLAC"
 
5188
 
 
5189
#: export/ExportFLAC.cpp:101
 
5190
msgid "Level:"
 
5191
msgstr "Уровень:"
 
5192
 
 
5193
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
 
5194
msgid "Bit depth:"
 
5195
msgstr "Битность:"
 
5196
 
 
5197
#: export/ExportFLAC.cpp:201
 
5198
msgid "FLAC Files"
 
5199
msgstr "Файлы FLAC"
 
5200
 
4728
5201
#: ../src/export/ExportFLAC.cpp:93
4729
5202
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
4730
5203
msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC"
4733
5206
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
4734
5207
msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC"
4735
5208
 
 
5209
#: export/ExportFLAC.cpp:238
 
5210
msgid "Edit the metadata for the FLAC file"
 
5211
msgstr ""
 
5212
 
 
5213
#: export/ExportMP2.cpp:96
 
5214
msgid "Specify MP2 Options"
 
5215
msgstr "Параметры MP2"
 
5216
 
 
5217
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:204
 
5218
msgid "MP2 Export Setup"
 
5219
msgstr "Параметры экспорта в MP2"
 
5220
 
 
5221
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:182
 
5222
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:207
 
5223
msgid "Bit Rate:"
 
5224
msgstr "Скорость потока:"
 
5225
 
 
5226
#: export/ExportMP2.cpp:190
 
5227
msgid "MP2 Files"
 
5228
msgstr "Файлы MP2"
 
5229
 
4736
5230
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:94
4737
5231
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
4738
5232
msgstr "Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой сэмплирования и скоростью потока."
4739
5233
 
4740
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1643
4741
 
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:106
4742
 
msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file"
4743
 
msgstr "Правка ID3-тегов для MP3-файла"
 
5234
#: export/ExportMP2.cpp:231
 
5235
msgid "Edit the ID3 tags for the MP2 file"
 
5236
msgstr ""
4744
5237
 
4745
5238
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1632
4746
5239
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:55
4760
5253
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
4761
5254
msgstr "Весь файл экспортируется при %d Кбит/с"
4762
5255
 
4763
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:120
4764
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:158
4765
 
msgid "Export MP3"
4766
 
msgstr "Экспортировать в MP3"
 
5256
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
 
5257
#: export/ExportMP3.cpp:142
 
5258
#: export/ExportMP3.cpp:143
 
5259
#: export/ExportMP3.cpp:144
 
5260
#: export/ExportMP3.cpp:145
 
5261
#: export/ExportMP3.cpp:146
 
5262
#: export/ExportMP3.cpp:147
 
5263
#: export/ExportMP3.cpp:148
 
5264
#: export/ExportMP3.cpp:149
 
5265
#: export/ExportMP3.cpp:150
 
5266
#: export/ExportMP3.cpp:151
 
5267
#: export/ExportMP3.cpp:152
 
5268
#: export/ExportMP3.cpp:153
 
5269
#: export/ExportMP3.cpp:154
 
5270
#: export/ExportMP3.cpp:155
 
5271
#: export/ExportMP3.cpp:156
 
5272
#: export/ExportMP3.cpp:157
 
5273
#: export/ExportMP3.cpp:158
 
5274
#: export/ExportMP3.cpp:159
 
5275
msgid "kbps"
 
5276
msgstr "Кбит/с"
 
5277
 
 
5278
#: export/ExportMP3.cpp:159
 
5279
msgid "0, 220-260 kbps (Best Quality)"
 
5280
msgstr "0, 220-260 Кбит/с (наилучшее качество)"
 
5281
 
 
5282
#: export/ExportMP3.cpp:160
 
5283
msgid "1, 200-250 kbps"
 
5284
msgstr "1, 200-250 Кбит/с"
 
5285
 
 
5286
#: export/ExportMP3.cpp:161
 
5287
msgid "2, 170-210 kbps"
 
5288
msgstr "2, 170-210 Кбит/с"
 
5289
 
 
5290
#: export/ExportMP3.cpp:162
 
5291
msgid "3, 155-195 kbps"
 
5292
msgstr "3, 155-195 Кбит/с"
 
5293
 
 
5294
#: export/ExportMP3.cpp:163
 
5295
msgid "4, 145-185 kbps"
 
5296
msgstr "4, 145-185 Кбит/с"
 
5297
 
 
5298
#: export/ExportMP3.cpp:164
 
5299
msgid "5, 110-150 kbps"
 
5300
msgstr "5, 110-150 Кбит/с"
 
5301
 
 
5302
#: export/ExportMP3.cpp:165
 
5303
msgid "6, 95-135 kbps"
 
5304
msgstr "6, 95-135 Кбит/с"
 
5305
 
 
5306
#: export/ExportMP3.cpp:166
 
5307
msgid "7, 80-120 kbps"
 
5308
msgstr "7, 80-120 Кбит/с"
 
5309
 
 
5310
#: export/ExportMP3.cpp:167
 
5311
msgid "8, 65-105 kbps"
 
5312
msgstr "8, 65-105 Кбит/с"
 
5313
 
 
5314
#: export/ExportMP3.cpp:168
 
5315
msgid "9, 45-85 kbps (Smaller files)"
 
5316
msgstr "9, 45-85 Кбит/с (наименьшие файлы)"
 
5317
 
 
5318
#: export/ExportMP3.cpp:173
 
5319
msgid "Fast"
 
5320
msgstr "Быстро"
 
5321
 
 
5322
#: export/ExportMP3.cpp:174
 
5323
msgid "Standard"
 
5324
msgstr "Как обычно"
 
5325
 
 
5326
#: export/ExportMP3.cpp:179
 
5327
msgid "Insane, 320 kbps"
 
5328
msgstr "Безумное, 320 Кбит/с"
 
5329
 
 
5330
#: export/ExportMP3.cpp:180
 
5331
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
 
5332
msgstr "Экстремальное, 220-260 Кбит/с"
 
5333
 
 
5334
#: export/ExportMP3.cpp:181
 
5335
msgid "Standard, 170-210 kbps"
 
5336
msgstr "Обычное, 170-210 Кбит/с"
 
5337
 
 
5338
#: export/ExportMP3.cpp:182
 
5339
msgid "Medium, 145-185 kbps"
 
5340
msgstr "Среднее, 145-185 Кбит/с"
 
5341
 
 
5342
#: export/ExportMP3.cpp:244
 
5343
msgid "Specify MP3 Options"
 
5344
msgstr "Параметры MP3"
 
5345
 
 
5346
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:173
 
5347
msgid "MP3 Export Setup"
 
5348
msgstr "Параметры экспорта в MP3 "
 
5349
 
 
5350
#: export/ExportMP3.cpp:266
 
5351
msgid "Bit Rate Mode:"
 
5352
msgstr "Режим скорости потока:"
 
5353
 
 
5354
#: export/ExportMP3.cpp:271
 
5355
msgid "Preset"
 
5356
msgstr "Предустановка"
 
5357
 
 
5358
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:195
 
5359
msgid "Variable"
 
5360
msgstr "Переменная"
 
5361
 
 
5362
#: export/ExportMP3.cpp:273
 
5363
msgid "Average"
 
5364
msgstr "Средняя"
 
5365
 
 
5366
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:196
 
5367
msgid "Constant"
 
5368
msgstr "Постоянная"
 
5369
 
 
5370
#: export/ExportMP3.cpp:319
 
5371
msgid "Variable Speed:"
 
5372
msgstr "Переменная скорость:"
 
5373
 
 
5374
#: export/ExportMP3.cpp:326
 
5375
msgid "Channel Mode:"
 
5376
msgstr "Режим каналов:"
 
5377
 
 
5378
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:224
 
5379
msgid "Joint Stereo"
 
5380
msgstr ""
 
5381
 
 
5382
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:225
 
5383
msgid "Stereo"
 
5384
msgstr "Стерео"
 
5385
 
 
5386
#: export/ExportMP3.cpp:613
 
5387
msgid "Locate Lame"
 
5388
msgstr "Указание расположения LAME"
 
5389
 
 
5390
#: export/ExportMP3.cpp:633
 
5391
#, c-format
 
5392
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 
5393
msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3."
 
5394
 
 
5395
#: export/ExportMP3.cpp:639
 
5396
#, c-format
 
5397
msgid "Location of %s:"
 
5398
msgstr "Расположение %s:"
 
5399
 
 
5400
#: export/ExportMP3.cpp:648
 
5401
#, c-format
 
5402
msgid "To find %s, click here -->"
 
5403
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
 
5404
 
 
5405
#: export/ExportMP3.cpp:654
 
5406
msgid "Browse..."
 
5407
msgstr "Обзор..."
 
5408
 
 
5409
#: export/ExportMP3.cpp:655
 
5410
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 
5411
msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->"
 
5412
 
 
5413
#: export/ExportMP3.cpp:656
 
5414
msgid "Download..."
 
5415
msgstr "Скачать..."
4767
5416
 
4768
5417
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
4769
5418
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
4773
5422
msgid "Where is %s?"
4774
5423
msgstr "Где находится %s?"
4775
5424
 
4776
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:153
4777
 
#, c-format
4778
 
msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?"
4779
 
msgstr "Ожидалась библиотека с именем \"%s\".  Вы точто хотите попытаться экспортировать данные в файл формата MP3 при помощи \"%s\"?"
4780
 
 
4781
5425
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1407
4782
5426
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
4783
5427
msgstr "Только lame_enc.dll|lame_enc.dll| Динамически слинкованные библиотеки (*.dll|*.dll Все файлы (*.*)|*"
4784
5428
 
4785
 
#. i18n-hint: This message is used on Windows.
4786
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1413
4787
 
msgid ""
4788
 
"Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n"
4789
 
"freely available LAME library to handle MP3 file encoding.  You must\n"
4790
 
"obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity.  You only need to do this once.\n"
4791
 
"\n"
4792
 
"Would you like to locate lame_enc.dll now?"
4793
 
msgstr ""
4794
 
"Audacity не экспортирует данные в MP3 напрямую,\n"
4795
 
"а использует для этого LAME — библиотеку для\n"
4796
 
"экспорта в MP3, доступную отдельно. Для этого\n"
4797
 
"вам необходимо отдельно установить библиотеку\n"
4798
 
"lame_enc.dll, поставляемую в составе пакета\n"
4799
 
"кодировщика LAME MP3, а затем указать Audacity\n"
4800
 
"местоположение этого файла. Это необходимо\n"
4801
 
"сделать только один раз\n"
4802
 
"\n"
4803
 
"Вы хотели бы сейчас указать местоположение lame_enc.dll?"
 
5429
#: export/ExportMP3.cpp:1506
 
5430
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 
5431
msgstr "Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*"
4804
5432
 
4805
5433
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:271
4806
5434
msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
4807
5435
msgstr "Только libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первичные динамически загружаемые библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*"
4808
5436
 
4809
 
#. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux
4810
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:277
4811
 
msgid ""
4812
 
"Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n"
4813
 
"freely available LAME library to handle MP3 file encoding.  You must \n"
4814
 
"obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n"
4815
 
"it from the sources, and then locate the file for Audacity.  You only \n"
4816
 
"need to do this once.\n"
4817
 
"\n"
4818
 
"Would you like to locate libmp3lame.so now?"
4819
 
msgstr ""
4820
 
"Audacity не экспортирует данные в MP3 напрямую,\n"
4821
 
"а использует для этого LAME — библиотеку для\n"
4822
 
"экспорта в MP3, доступную отдельно. Для этого\n"
4823
 
"вам необходимо отдельно установить библиотеку\n"
4824
 
"libmp3lame.so, скачав её в готовом виде, либо\n"
4825
 
"скомпилировав из исходного кода, а затем указать\n"
4826
 
"Audacity местоположение этого файла. Это необходимо\n"
4827
 
"сделать только один раз\n"
4828
 
"\n"
4829
 
"Вы хотели бы сейчас указать местоположение libmp3lame.so?"
4830
 
 
4831
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:536
4832
 
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
4833
 
msgstr "Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамически слинкованные библиотеки(*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*.*)|*"
4834
 
 
4835
 
#. i18n-hint: This message is used on Mac OS X.  This particular
4836
 
#. message must be <= 255 characters.  Be brief.
4837
 
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:544
4838
 
#, fuzzy
4839
 
msgid ""
4840
 
"Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately.  See the documentation for more information.\n"
4841
 
"\n"
4842
 
"Would you like to locate libmp3lame.dylib now?"
4843
 
msgstr ""
4844
 
"Audacity не экспортирует данные в MP3 напрямую,\n"
4845
 
"а использует для этого LAME — библиотеку для\n"
4846
 
"экспорта в MP3, доступную отдельно.\n"
4847
 
"За более подробной информацией обратитесь\n"
4848
 
"к документации.\n"
4849
 
"\n"
4850
 
"Вы хотели бы сейчас указать местоположение LameLib?"
 
5437
#: export/ExportMP3.cpp:1603
 
5438
msgid "MP3 Files"
 
5439
msgstr "Файлы MP3"
4851
5440
 
4852
5441
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1615
4853
5442
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
4857
5446
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
4858
5447
msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!"
4859
5448
 
4860
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:271
4861
 
msgid ""
4862
 
"Audacity needs to know the location of the TOMPG.EXE program.\n"
4863
 
"Please download and save the freely available file in any convenient\n"
4864
 
"location such as the Plug-Ins subdir of Audacity and let Audacity\n"
4865
 
"know about this path.  Would you like to help Audacity locate the file now?"
4866
 
msgstr ""
4867
 
"Audacity необходимо местоположение программы TOMPG.EXE.\n"
4868
 
"Скачайте и сохраните свободно доступный файл в любой удобный вам\n"
4869
 
"каталог вроде подкаталога расширений Audacity и показать Audacity\n"
4870
 
"этот каталог. Вы ходите указать Audacity этот каталог прямо сейчас?"
4871
 
 
4872
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:272
4873
 
msgid "Export needs TOMPG.EXE PATH"
4874
 
msgstr ""
4875
 
"Для экспорта требуется знать, \n"
4876
 
"где находится TOMPG.EXE"
4877
 
 
4878
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:278
4879
 
msgid "Where is the mp3 encoder TOMPG.EXE located?"
4880
 
msgstr "Где находится mp3-кодировщик TOMPG.EXE?"
4881
 
 
4882
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:479
4883
 
#, c-format
4884
 
msgid "Successfully exported %d files."
4885
 
msgstr "Успешно экспортировано файлов: %d."
 
5449
#: export/ExportMP3.cpp:1709
 
5450
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 
5451
msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток"
 
5452
 
 
5453
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1643
 
5454
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:106
 
5455
msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file"
 
5456
msgstr "Правка ID3-тегов для MP3-файла"
 
5457
 
 
5458
#: export/ExportMP3.cpp:1758
 
5459
#, c-format
 
5460
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 
5461
msgstr ""
 
5462
 
 
5463
#: export/ExportMP3.cpp:1759
 
5464
#, c-format
 
5465
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 
5466
msgstr ""
 
5467
 
 
5468
#: export/ExportMP3.cpp:1764
 
5469
#, c-format
 
5470
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 
5471
msgstr ""
 
5472
 
 
5473
#: export/ExportMP3.cpp:1765
 
5474
#, c-format
 
5475
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 
5476
msgstr ""
 
5477
 
 
5478
#: export/ExportMP3.cpp:1770
 
5479
#, c-format
 
5480
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 
5481
msgstr ""
 
5482
 
 
5483
#: export/ExportMP3.cpp:1771
 
5484
#, c-format
 
5485
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 
5486
msgstr ""
 
5487
 
 
5488
#: export/ExportMP3.cpp:1804
 
5489
#, c-format
 
5490
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
 
5491
msgstr ""
 
5492
 
 
5493
#: export/ExportMP3.cpp:1876
 
5494
msgid "Invalid sample rate"
 
5495
msgstr "Некорректная частота сэмплирования"
 
5496
 
 
5497
#: export/ExportMP3.cpp:1889
 
5498
#, c-format
 
5499
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 
5500
"file format.  "
 
5501
msgstr ""
 
5502
 
 
5503
#: export/ExportMP3.cpp:1892
 
5504
#, c-format
 
5505
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 
5506
"supported by the MP3 file format.  "
 
5507
msgstr ""
 
5508
 
 
5509
#: export/ExportMP3.cpp:1895
 
5510
msgid "You may resample to one of the rates below."
 
5511
msgstr ""
 
5512
 
 
5513
#: export/ExportMP3.cpp:1918
 
5514
msgid "Sample Rates"
 
5515
msgstr "Частоты дискретизации"
 
5516
 
 
5517
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:219
 
5518
msgid "MP3 exporting plugin not found"
 
5519
msgstr "Расширение для экспорта в MP3 не найдено"
4886
5520
 
4887
5521
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:480
4888
5522
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:592
4891
5525
msgid "Export Multiple"
4892
5526
msgstr "Экспорт в несколько файлов"
4893
5527
 
4894
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:590
4895
 
#, c-format
4896
 
msgid "Successfully exported %d file(s)."
4897
 
msgstr "Успешно экспортировано файлов: %d."
4898
 
 
4899
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:597
4900
 
#, c-format
4901
 
msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)."
4902
 
msgstr "После экспорта %d файла(-ов) что-то пошло не так."
4903
 
 
4904
5528
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:613
4905
 
msgid ""
4906
 
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
 
5529
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
4907
5530
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
4908
5531
"\n"
4909
5532
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
4910
 
msgstr ""
4911
 
"Если в вашем проекте больше одной звуковой дорожки, вы \n"
 
5533
msgstr "Если в вашем проекте больше одной звуковой дорожки, вы \n"
4912
5534
"можете экспортировать каждую их них в отдельный файл, \n"
4913
5535
"а при наличии дорожки для пометок —- экспортировать по \n"
4914
5536
"новому файлу для каждой пометки.\n"
4919
5541
msgid "Can't export multiple files"
4920
5542
msgstr "Невозможно экспортировать раздельные файлы"
4921
5543
 
4922
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:642
4923
 
msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files"
4924
 
msgstr "Изменить ID3-теги для всех MP3-файлов"
4925
 
 
4926
5544
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:698
4927
5545
msgid "Export format:"
4928
5546
msgstr "Формат экспорта:"
4929
5547
 
 
5548
#: export/ExportMultiple.cpp:196
 
5549
msgid "Options..."
 
5550
msgstr "Параметры..."
 
5551
 
4930
5552
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:723
4931
5553
msgid "Export location:"
4932
5554
msgstr "Каталог для экспорта:"
4936
5558
msgid "Choose..."
4937
5559
msgstr "Выберите..."
4938
5560
 
4939
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:740
4940
 
msgid "MP3 Bit Rate: "
4941
 
msgstr "Скорость потока MP3: "
4942
 
 
4943
 
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:744
4944
 
msgid "Force Mono"
4945
 
msgstr "Принудительно моно"
 
5561
#: export/ExportMultiple.cpp:206
 
5562
msgid "Create"
 
5563
msgstr "Создать"
4946
5564
 
4947
5565
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:760
4948
5566
msgid "Split files based on:"
4984
5602
msgid "Overwrite existing files"
4985
5603
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
4986
5604
 
 
5605
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:847
 
5606
msgid "E&xport"
 
5607
msgstr "Э&кспортировать"
 
5608
 
 
5609
#: export/ExportMultiple.cpp:369
 
5610
#, c-format
 
5611
msgid "\"%s\" successfully created."
 
5612
msgstr ""
 
5613
 
4987
5614
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:930
4988
5615
msgid "Choose a location to save the exported files"
4989
5616
msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов"
4990
5617
 
 
5618
#: export/ExportMultiple.cpp:449
 
5619
msgid "Edit the metadata"
 
5620
msgstr ""
 
5621
 
 
5622
#: export/ExportMultiple.cpp:491
 
5623
#, c-format
 
5624
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
 
5625
"\n"
 
5626
"Would you like to create it?"
 
5627
msgstr ""
 
5628
 
 
5629
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:590
 
5630
#, c-format
 
5631
msgid "Successfully exported %d file(s)."
 
5632
msgstr "Успешно экспортировано файлов: %d."
 
5633
 
 
5634
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:597
 
5635
#, c-format
 
5636
msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)."
 
5637
msgstr "После экспорта %d файла(-ов) что-то пошло не так."
 
5638
 
 
5639
#: export/ExportOGG.cpp:64
 
5640
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 
5641
msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis"
 
5642
 
 
5643
#: export/ExportOGG.cpp:81
 
5644
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 
5645
msgstr "Параметры экспорта в Ogg Vorbis"
 
5646
 
 
5647
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:219
 
5648
msgid "Quality:"
 
5649
msgstr "Качество:"
 
5650
 
 
5651
#: export/ExportOGG.cpp:158
 
5652
msgid "Ogg Vorbis Files"
 
5653
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
 
5654
 
4991
5655
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:125
4992
5656
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
4993
5657
msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis"
4996
5660
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
4997
5661
msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis"
4998
5662
 
 
5663
#: export/ExportOGG.cpp:207
 
5664
msgid "Edit the metadata for the OGG file"
 
5665
msgstr "Изменить метаданные файла OGG"
 
5666
 
 
5667
#: export/ExportPCM.cpp:115
 
5668
msgid "Specify PCM Options"
 
5669
msgstr "Укажите параметры  PCM"
 
5670
 
 
5671
#: export/ExportPCM.cpp:171
 
5672
msgid "Uncompressed Export Setup"
 
5673
msgstr "Параметры экспорта без сжатия"
 
5674
 
 
5675
#: export/ExportPCM.cpp:177
 
5676
msgid "Format:"
 
5677
msgstr "Формат:"
 
5678
 
 
5679
#: export/ExportPCM.cpp:181
 
5680
msgid "Header:"
 
5681
msgstr "Заголовок:"
 
5682
 
 
5683
#: export/ExportPCM.cpp:185
 
5684
msgid "Encoding:"
 
5685
msgstr "Кодирование:"
 
5686
 
 
5687
#: export/ExportPCM.cpp:190
 
5688
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 
5689
msgstr "(Возможны не все комбинации заголовков и кодировок.)"
 
5690
 
 
5691
#: export/ExportPCM.cpp:321
 
5692
#: import/ImportPCM.cpp:46
 
5693
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 
5694
msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных"
 
5695
 
4999
5696
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:73
5000
5697
msgid "Cannot export audio in this format."
5001
5698
msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат."
5002
5699
 
5003
 
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:79
5004
 
#, c-format
5005
 
msgid "Cannot export audio to %s"
5006
 
msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s"
5007
 
 
5008
 
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:105
5009
 
#, c-format
5010
 
msgid "Exporting the selected audio as a %s file"
5011
 
msgstr "Выделенное экспортируется в файл %s"
5012
 
 
5013
 
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:107
5014
 
#, c-format
5015
 
msgid "Exporting the entire project as a %s file"
5016
 
msgstr "Весь проект экспортируется в файл %s"
 
5700
#: export/ExportPCM.cpp:400
 
5701
#, c-format
 
5702
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 
5703
msgstr ""
 
5704
 
 
5705
#: export/ExportPCM.cpp:402
 
5706
#, c-format
 
5707
msgid "Exporting the entire project as %s"
 
5708
msgstr ""
5017
5709
 
5018
5710
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:140
5019
5711
#, c-format
5020
5712
msgid "Error (file may not have been written): %hs"
5021
5713
msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs"
5022
5714
 
 
5715
#: export/ExportPCM.cpp:462
 
5716
msgid "Edit the metadata for the uncompressed file"
 
5717
msgstr ""
 
5718
 
5023
5719
#: ../src/import/Import.cpp:177
5024
5720
#, c-format
5025
5721
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
5026
5722
msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s."
5027
5723
 
5028
 
#: ../src/import/Import.cpp:190
5029
 
msgid ""
5030
 
" is an audio CD file. \n"
5031
 
"Audacity does not open this type of file.\n"
5032
 
"Try ripping it to a native audio format that Audacity can import."
 
5724
#. i18n-hint: %s will be the filename
 
5725
#: import/Import.cpp:167
 
5726
#, c-format
 
5727
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
 
5728
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 
5729
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 
5730
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
5033
5731
msgstr ""
5034
 
"является файлом звукового компакт-диска. \n"
5035
 
"Audacity не открывает файлы этого формата.\n"
5036
 
"Попробуйте извлечь его цифровым способом в файл\n"
5037
 
"поддерживаемого программой формата."
5038
5732
 
5039
 
#: ../src/import/Import.cpp:197
5040
 
msgid ""
5041
 
" is a playlist file.\n"
5042
 
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files.\n"
 
5733
#: import/Import.cpp:173
 
5734
#, c-format
 
5735
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
 
5736
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
5043
5737
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
5044
5738
msgstr ""
5045
 
" файл списка воспроизведения.\n"
5046
 
"Audacity не может открыть этот файл, потому что он содержит только ссылки на другие файлы.\n"
5047
 
"Вы можете открыть его в текстовом редакторе и скачать собственно звуковые файлы."
5048
 
 
5049
 
#: import/Import.cpp:203
5050
 
msgid ""
5051
 
" is a Windows Media Audio file. \n"
5052
 
"Audacity cannot open this type of file to due to patent restrictions.\n"
5053
 
"You need to convert it to a supported audio format."
5054
 
msgstr ""
5055
 
"является файлом Windows Media Audio. \n"
5056
 
"Audacity не может открывать файлы в этом формате \n"
5057
 
"из-за патентных ограничений. Вам необходимо сначала \n"
5058
 
"преобразовать его в файл поддерживаемого формата."
5059
 
 
5060
 
#: ../src/import/Import.cpp:209
5061
 
msgid ""
5062
 
" is an Advanced Audio Coding file. \n"
5063
 
"Audacity cannot open this type of file.\n"
5064
 
"You need to convert it to a supported audio format."
5065
 
msgstr ""
5066
 
"является файлом Advanced Audio Coding. \n"
5067
 
"Audacity не открывает файлы этого формата.\n"
5068
 
"Вам необходимо сначала преобразовать его \n"
5069
 
"в файл поддерживаемого программой формата."
5070
 
 
5071
 
#: ../src/import/Import.cpp:215
5072
 
msgid ""
5073
 
" is an encrypted audio file, typically from an online music store. \n"
5074
 
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption.\n"
5075
 
"You need to convert it to a supported, unencrypted audio format."
5076
 
msgstr ""
5077
 
" является зашифрованным звуковым файлом,\n"
5078
 
"обычно получаемым из интернет-магазина\n"
5079
 
"Audacity не может открыть его из-за шифрования.\n"
5080
 
"Вам необходимо сначала преобразовать его в файл\n"
5081
 
"поддерживаемого нешифрованного формата."
5082
 
 
5083
 
#: ../src/import/Import.cpp:221
5084
 
msgid ""
5085
 
" is a RealPlayer media file. \n"
5086
 
"Audacity cannot open this proprietary format.\n"
5087
 
"You need to convert it to a supported audio format."
5088
 
msgstr ""
5089
 
" это файл данных RealPlayer. \n"
5090
 
"Audacity не может открывать данные в этом закрытом формате.\n"
5091
 
"Вам необходимо сначала преобразовать его \n"
5092
 
"в файл поддерживаемого программой формата."
 
5739
 
 
5740
#: import/Import.cpp:178
 
5741
#, c-format
 
5742
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 
5743
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 
5744
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 
5745
msgstr ""
 
5746
 
 
5747
#: import/Import.cpp:183
 
5748
#, c-format
 
5749
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 
5750
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 
5751
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 
5752
msgstr ""
 
5753
 
 
5754
#: import/Import.cpp:188
 
5755
#, c-format
 
5756
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. These typically are from an online music store. \n"
 
5757
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 
5758
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 
5759
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 
5760
msgstr ""
 
5761
 
 
5762
#: import/Import.cpp:193
 
5763
#, c-format
 
5764
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 
5765
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 
5766
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 
5767
msgstr ""
 
5768
 
 
5769
#: import/Import.cpp:221
 
5770
msgid "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
 
5771
"The Audio may be bogus.\n"
 
5772
"\n"
 
5773
"If the audio is bogus, try renaming the file\n"
 
5774
"so that it has the correct extension before opening it."
 
5775
msgstr ""
5093
5776
 
5094
5777
#: ../src/import/Import.cpp:226
5095
 
msgid ""
5096
 
"Audacity did not recognize the type of this file.\n"
 
5778
msgid "Audacity did not recognize the type of this file.\n"
5097
5779
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\""
5098
 
msgstr ""
5099
 
"Программе не удалось распознать тип предложенного файла.\n"
 
5780
msgstr "Программе не удалось распознать тип предложенного файла.\n"
5100
5781
"Если это несжатый файл, попробуйте импортировать его как raw-файл."
5101
5782
 
 
5783
#: import/ImportFLAC.cpp:31
 
5784
msgid "FLAC files"
 
5785
msgstr "Файлы FLAC"
 
5786
 
5102
5787
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:172
5103
5788
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:222
5104
5789
msgid "List of Files in basic text format"
5139
5824
msgid "Error parsing MIDI file."
5140
5825
msgstr "Ошибка при синтаксическом разборе MIDI-файла."
5141
5826
 
 
5827
#: import/ImportMP3.cpp:77
 
5828
msgid "MP3 files"
 
5829
msgstr "MP3"
 
5830
 
 
5831
#: import/ImportOGG.cpp:34
 
5832
msgid "Ogg Vorbis files"
 
5833
msgstr "Ogg Vorbis"
 
5834
 
5142
5835
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:138
5143
5836
msgid "Media read error"
5144
5837
msgstr "Ошибка чтения данных"
5159
5852
msgid "Internal logic fault"
5160
5853
msgstr "Внутренняя логическая ошибка"
5161
5854
 
 
5855
#: ../src/Project.cpp:2223
 
5856
#, c-format
 
5857
msgid "Importing %s File..."
 
5858
msgstr "Импортируется файл %s..."
 
5859
 
 
5860
#: import/ImportQT.cpp:20
 
5861
msgid "QuickTime files"
 
5862
msgstr "Файлы QuickTime"
 
5863
 
5162
5864
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:277
5163
5865
msgid "Import Raw Data"
5164
5866
msgstr "Импорт raw-файла"
5212
5914
msgid "Sample rate:"
5213
5915
msgstr "Частота сэмплирования:"
5214
5916
 
 
5917
#: import/ImportRaw.cpp:447
 
5918
msgid "&Import"
 
5919
msgstr "&Импортировать "
 
5920
 
5215
5921
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:41
5216
5922
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:42
5217
5923
msgid "Audio I/O"
5257
5963
msgid "&Play other tracks while recording new one"
5258
5964
msgstr "&Воспроизводить существующие дорожки при записи новой"
5259
5965
 
5260
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
5261
 
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
5262
 
msgstr "Во&спроизводить новую дорожку при её записи"
5263
 
 
5264
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:153
5265
 
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
5266
 
msgstr "Воспроизводить &новую дорожку при её записи (software playthrough)"
 
5966
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
 
5967
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
 
5968
msgstr "&Аппаратное: воспроизводить новые дорожки при их записи"
 
5969
 
 
5970
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:152
 
5971
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
 
5972
msgstr "&Программное: воспроизводить новые дорожки при их записи"
 
5973
 
 
5974
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:155
 
5975
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when recording \"stereo mix\")"
 
5976
msgstr "&Программное: воспроизводить новые дорожки при их записи (отключите при записи стереомикса)"
 
5977
 
 
5978
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
 
5979
msgid "Effects Preview"
 
5980
msgstr "Предпрослушивание эффектов"
 
5981
 
 
5982
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:165
 
5983
msgid "Length of preview:"
 
5984
msgstr "Длительность прослушивания:"
5267
5985
 
5268
5986
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
5269
5987
msgid "Cut Preview"
5270
5988
msgstr "Прослушивание результата вырезания"
5271
5989
 
5272
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:161
5273
 
msgid "Play before cut region:"
5274
 
msgstr "До вырезанной области:"
 
5990
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173
 
5991
msgid "Preview before cut region:"
 
5992
msgstr "Перед вырезаемой областью:"
5275
5993
 
5276
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:163
5277
 
msgid "Play after cut region:"
5278
 
msgstr "После вырезанной области:"
 
5994
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
 
5995
msgid "Preview after cut region:"
 
5996
msgstr "После вырезаемой области:"
5279
5997
 
5280
5998
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
5281
5999
msgid "Latency"
5282
6000
msgstr "Задержка"
5283
6001
 
5284
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
5285
 
msgid "Audio to buffer:"
5286
 
msgstr "Буфферизуемый звук:"
5287
 
 
5288
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
5289
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
5290
 
msgid "milliseconds"
5291
 
msgstr "миллисекунд"
5292
 
 
5293
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:177
5294
 
msgid "Latency correction:"
5295
 
msgstr "Коррекция задержки:"
5296
 
 
5297
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:184
5298
 
msgid "Seek Time"
5299
 
msgstr "Время прокрутки"
 
6002
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
 
6003
msgid "Audio to buffer:\n"
 
6004
"(higher = more latency)"
 
6005
msgstr "Звук в буфере:\n"
 
6006
"(выше значение — больше задержка)"
 
6007
 
 
6008
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:192
 
6009
msgid "Latency correction:\n"
 
6010
"(negative = backwards)"
 
6011
msgstr "Коррекция задержки:\n"
 
6012
"(отрицательная = в обратную сторону)"
 
6013
 
 
6014
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
 
6015
msgid "Seek Time when playing"
 
6016
msgstr "Прокрутка при воспроизведении"
5300
6017
 
5301
6018
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:187
5302
6019
msgid "Short period:"
5306
6023
msgid "Long period:"
5307
6024
msgstr "Долгая прокрутка"
5308
6025
 
5309
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
5310
 
msgid "Effects Preview"
5311
 
msgstr "Предпрослушивание эффектов"
5312
 
 
5313
 
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
5314
 
msgid "Play when previewing:"
5315
 
msgstr "Сколько воспроизводить:"
5316
 
 
5317
6026
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:53
5318
6027
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:54
5319
6028
msgid "Batch"
5324
6033
msgid "Behaviors"
5325
6034
msgstr "Поведение"
5326
6035
 
5327
 
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:77
5328
 
msgid "&Batch debug mode"
5329
 
msgstr "&Режим отладки пакетного режима"
5330
 
 
5331
 
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:79
5332
 
msgid "&Normalize on load"
5333
 
msgstr "&Нормализовать при загрузке"
5334
 
 
5335
 
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:81
5336
 
msgid "&Prompt to save, even if empty"
5337
 
msgstr "&Спросить о сохранении даже пустого проекта"
 
6036
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
 
6037
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 
6038
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
 
6039
 
 
6040
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
 
6041
msgid "&When importing audio, normalize all tracks in project"
 
6042
msgstr "При &импорте звуковых файлов выполнять \n"
 
6043
"нормализацию всех дорожек в проекте"
5338
6044
 
5339
6045
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:83
5340
6046
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
5341
 
msgstr "Ре&жим CleanSpeech (специализированный GUI)"
 
6047
msgstr "Ре&жим CleanSpeech (специализированный интерфейс)"
5342
6048
 
5343
6049
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:87
5344
6050
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
5345
6051
msgid "Show / Hide"
5346
6052
msgstr "Отображение панелей"
5347
6053
 
5348
 
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:89
5349
 
msgid "S&how MP3-ID3 Dialog"
5350
 
msgstr "&Показывать диалог метаданных MP3"
 
6054
#: prefs/BatchPrefs.cpp:91
 
6055
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 
6056
msgstr "Открывать редактор &метаданных перед экспортом"
5351
6057
 
5352
6058
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:276
5353
6059
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55
5375
6081
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
5376
6082
msgstr "Автоматически сохранять копию проекта в другую папку"
5377
6083
 
5378
 
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
5379
 
msgid "Auto save every:"
5380
 
msgstr "Автоматически сохранять каждые:"
 
6084
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
 
6085
msgid "Auto save interval:"
 
6086
msgstr "Интервал автосохранения:"
5381
6087
 
5382
6088
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
5383
6089
msgid "minutes"
5387
6093
msgid "Audio cache"
5388
6094
msgstr "Кэширование данных"
5389
6095
 
5390
 
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112
5391
 
msgid "Always hold all audio data in memory"
5392
 
msgstr "Всегда хранить звуковые данные в памяти"
 
6096
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112
 
6097
msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
 
6098
msgstr "Держать записанные данные в памяти, пока запись не будет остановлена"
5393
6099
 
5394
6100
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
5395
6101
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
5411
6117
 
5412
6118
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
5413
6119
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
5414
 
msgstr ""
5415
 
"Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n"
 
6120
msgstr "Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n"
5416
6121
"не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена."
5417
6122
 
5418
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:58
5419
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:59
5420
 
msgid "File Formats"
5421
 
msgstr "Форматы файлов"
 
6123
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:47
 
6124
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:48
 
6125
msgid "Audio Files"
 
6126
msgstr "Звуковые файлы"
5422
6127
 
5423
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:124
5424
 
msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity"
5425
 
msgstr " При импорте несжатых звуковых файлов в Audacity  "
 
6128
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:76
 
6129
msgid "When importing uncompressed audio files"
 
6130
msgstr "При импорте несжатых звуковых файлов"
5426
6131
 
5427
6132
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:127
5428
6133
msgid "&Make a copy of the file before editing (safer)"
5436
6141
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
5437
6142
msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы"
5438
6143
 
 
6144
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
 
6145
msgid "Always &copy all audio into project (safest)"
 
6146
msgstr "Всегда &копировать все файлы в проект (безопаснее всего)"
 
6147
 
 
6148
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:88
 
6149
msgid "&Do not copy any audio"
 
6150
msgstr "&Ничего не копировать"
 
6151
 
5439
6152
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:135
5440
6153
msgid "&Ask user"
5441
6154
msgstr "Спра&шивать пользователя"
5442
6155
 
5443
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
5444
 
msgid "When exporting tracks"
5445
 
msgstr "При экспорте дорожек"
 
6156
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
 
6157
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 
6158
msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл"
5446
6159
 
5447
6160
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:144
5448
6161
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
5449
6162
msgstr "&Всегда сводить все дорожки в стерео- или моноканал(ы)."
5450
6163
 
5451
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:145
5452
 
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
5453
 
msgstr "&Использовать расширенные параметры сведения"
5454
 
 
5455
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:150
5456
 
msgid "Uncompressed Export Format"
5457
 
msgstr " Экспорт в несжатый формат "
5458
 
 
5459
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
5460
 
msgid "OGG Export Setup"
5461
 
msgstr " Настройка экспорта в Ogg"
5462
 
 
5463
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:167
5464
 
msgid "OGG Quality:"
5465
 
msgstr "Качество Ogg:"
5466
 
 
5467
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:173
5468
 
msgid "MP3 Export Setup"
5469
 
msgstr "Параметры экспорта в MP3 "
 
6164
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
 
6165
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 
6166
msgstr "&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 файла)"
 
6167
 
 
6168
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:103
 
6169
msgid "MP3 Export Library Location"
 
6170
msgstr "Расположение библиотеки экспорта в MP3"
5470
6171
 
5471
6172
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180
5472
6173
msgid "MP3 Library Version:"
5473
6174
msgstr "Версия библиотеки MP3:"
5474
6175
 
5475
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:182
5476
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:207
5477
 
msgid "Bit Rate:"
5478
 
msgstr "Скорость потока:"
5479
 
 
5480
6176
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:185
5481
6177
msgid "&Find Library"
5482
6178
msgstr "&Найти библиотеку"
5483
6179
 
5484
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190
5485
 
msgid "FLAC Export Setup"
5486
 
msgstr "Параметры экспорта во FLAC"
5487
 
 
5488
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:193
5489
 
msgid "16 bit"
5490
 
msgstr "16 бит"
5491
 
 
5492
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:194
5493
 
msgid "24 bit"
5494
 
msgstr "24 бита"
5495
 
 
5496
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
5497
 
msgid "Bit depth:"
5498
 
msgstr "Битность:"
5499
 
 
5500
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:204
5501
 
msgid "MP2 Export Setup"
5502
 
msgstr "Параметры экспорта в MP2"
5503
 
 
5504
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:219
5505
 
msgid "MP3 exporting plugin not found"
5506
 
msgstr "Расширение экспорта в MP3 не найден"
5507
 
 
5508
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:364
5509
 
msgid "File Format"
5510
 
msgstr "Формат файла"
5511
 
 
5512
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:401
5513
 
msgid ""
5514
 
"(Not all combinations of headers\n"
5515
 
"and encodings are possible.)"
 
6180
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:114
 
6181
msgid "&Download Free Copy of LAME"
 
6182
msgstr "Ска&чать LAME"
 
6183
 
 
6184
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118
 
6185
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options button in the Export dialogue."
5516
6186
msgstr ""
5517
 
"(Возможны не все комбинации заголовков,\n"
5518
 
"объёма данных и кодировок.)"
5519
 
 
5520
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:403
5521
 
msgid "Header: "
5522
 
msgstr "Заголовок: "
5523
 
 
5524
 
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:404
5525
 
msgid "Encoding: "
5526
 
msgstr "Кодирование:"
5527
6187
 
5528
6188
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:33
5529
6189
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:34
5530
6190
msgid "Interface"
5531
6191
msgstr "Интерфейс"
5532
6192
 
5533
 
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
5534
 
msgid "&Autoscroll while playing"
5535
 
msgstr "&Автопрокрутка при воспроизведении"
5536
 
 
5537
 
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:74
5538
 
msgid "Al&ways allow pausing"
5539
 
msgstr "&Всегда разрешать паузы"
5540
 
 
5541
 
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76
5542
 
msgid "&Update spectrogram while playing"
5543
 
msgstr "Обновлять &спектрограмму при воспроизведении"
5544
 
 
5545
 
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:78
5546
 
msgid "&Quit Audacity upon closing last window"
5547
 
msgstr "В&ыходить из Audacity при закрытии последнего окна"
5548
 
 
5549
 
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:80
5550
 
msgid "&Dragging of left and right selection edges"
5551
 
msgstr "&Можно перетаскивать левый и правый края выделения"
 
6193
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
 
6194
msgid "&Update display while playing"
 
6195
msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении"
 
6196
 
 
6197
#: prefs/GUIPrefs.cpp:74
 
6198
msgid "Any Close/Exit command completely &quits Audacity"
 
6199
msgstr "&Любая команда выхода завершает работу с Audacity"
 
6200
 
 
6201
#: prefs/GUIPrefs.cpp:76
 
6202
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 
6203
msgstr "&Разрешить перетаскивание левого и правого краев выделений"
5552
6204
 
5553
6205
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
5554
6206
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
5555
6207
msgstr "&Эргономичный порядок контрольных кнопок"
5556
6208
 
5557
 
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:84
5558
 
msgid "Tracks &fit vertically zoomed"
5559
 
msgstr "Дорожки сразу &умещаются по вертикали"
5560
 
 
5561
 
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
5562
 
msgid "&Circular track keyboard navigation"
5563
 
msgstr "Перемещение между дорожками по &кругу"
5564
 
 
5565
 
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:88
5566
 
msgid "&Present track number to accessibility aid"
5567
 
msgstr "Соо&бщать номер дорожки программам для незрячих"
 
6209
#: prefs/GUIPrefs.cpp:80
 
6210
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 
6211
msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали"
 
6212
 
 
6213
#: prefs/GUIPrefs.cpp:82
 
6214
msgid "\"Move track focus\" &cycles repeatedly through tracks"
 
6215
msgstr "&Фокус перемещается по дорожкам циклически"
5568
6216
 
5569
6217
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
5570
6218
msgid "Editing a &clip can move other clips"
5571
6219
msgstr "При правке области можно &двигать другие области"
5572
6220
 
 
6221
#: prefs/GUIPrefs.cpp:86
 
6222
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 
6223
msgstr "В&ыбирать все данные в проекте, если ничего не выбрано"
 
6224
 
 
6225
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
 
6226
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 
6227
msgstr "По&давать сигнал о завершении длительных операций"
 
6228
 
5573
6229
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
5574
6230
msgid "Enable cut &lines"
5575
6231
msgstr "Показ линий выре&зания"
5578
6234
msgid "Show warnings about &temp files"
5579
6235
msgstr "Показывать пр&едупреждения о временных файлах"
5580
6236
 
 
6237
#: prefs/GUIPrefs.cpp:97
 
6238
msgid "&Show prompt to save, even if project is empty"
 
6239
msgstr "Пред&лагать сохранение даже пустого проекта"
 
6240
 
 
6241
#: prefs/GUIPrefs.cpp:100
 
6242
msgid "Show Welcome Message at program start up"
 
6243
msgstr "Показывать краткую справку при старте"
 
6244
 
5581
6245
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:103
5582
6246
msgid "Language"
5583
6247
msgstr "Язык"
5623
6287
msgid "S&et"
5624
6288
msgstr "У&становить"
5625
6289
 
5626
 
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113
5627
 
msgid "&Clear"
5628
 
msgstr "О&чистить"
5629
 
 
5630
6290
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:117
5631
6291
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
5632
6292
msgstr "Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы программы. Все остальные комбинации действительны.."
5661
6321
 
5662
6322
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239
5663
6323
#, c-format
5664
 
msgid ""
5665
 
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 
6324
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
5666
6325
"\n"
5667
6326
"'%s'"
5668
 
msgstr ""
5669
 
"Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n"
 
6327
msgstr "Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n"
5670
6328
"\n"
5671
6329
"'%s'"
5672
6330
 
5734
6392
msgid "Shift-Left-Click"
5735
6393
msgstr "Shift-Left-Щелчок"
5736
6394
 
 
6395
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
 
6396
msgid "Left-Double-Click"
 
6397
msgstr ""
 
6398
 
 
6399
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
 
6400
msgid "Select Clip or Entire Track"
 
6401
msgstr ""
 
6402
 
 
6403
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 
6404
msgid "Ctrl-Left-Click"
 
6405
msgstr ""
 
6406
 
 
6407
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 
6408
msgid "Set Selection Point and Play"
 
6409
msgstr ""
 
6410
 
5737
6411
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
5738
6412
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
5739
6413
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104
5772
6446
msgid "same as left-drag"
5773
6447
msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей"
5774
6448
 
 
6449
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 
6450
msgid "Shift-Drag"
 
6451
msgstr ""
 
6452
 
 
6453
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 
6454
msgid "Zoom out on a Range"
 
6455
msgstr ""
 
6456
 
 
6457
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 
6458
msgid "Middle-Click"
 
6459
msgstr ""
 
6460
 
 
6461
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 
6462
msgid "Zoom default"
 
6463
msgstr ""
 
6464
 
5775
6465
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107
5776
6466
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
5777
6467
msgstr ""
5854
6544
msgid "Wheel-Rotate"
5855
6545
msgstr "Вращение колеса"
5856
6546
 
 
6547
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 
6548
msgid "Scroll left or right"
 
6549
msgstr ""
 
6550
 
 
6551
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 
6552
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 
6553
msgstr ""
 
6554
 
5857
6555
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:124
5858
6556
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
5859
6557
msgstr "Ctrl-Поворот-Колёсиком"
5897
6595
 
5898
6596
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136
5899
6597
msgid "Real-time sample rate converter:"
5900
 
msgstr ""
5901
 
"Преобразование частоты дискретизации \n"
 
6598
msgstr "Преобразование частоты дискретизации \n"
5902
6599
"в режиме реального времени:"
5903
6600
 
5904
6601
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:139
5905
6602
msgid "High-quality sample rate converter:"
5906
 
msgstr ""
5907
 
"Высококачественное преобразование \n"
 
6603
msgstr "Высококачественное преобразование \n"
5908
6604
"частоты дискретизации:"
5909
6605
 
5910
6606
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:142
5925
6621
 
5926
6622
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
5927
6623
msgid "Dither"
5928
 
msgstr "Дитеринг"
 
6624
msgstr "Подмешивание шума"
5929
6625
 
5930
6626
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
5931
6627
msgid "Real-time:"
5935
6631
msgid "High-quality:"
5936
6632
msgstr "Высокое качество:"
5937
6633
 
 
6634
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:54
 
6635
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:55
 
6636
msgid "Smart Recording"
 
6637
msgstr ""
 
6638
 
 
6639
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:81
 
6640
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:83
 
6641
msgid "Pause Recording on Silence"
 
6642
msgstr ""
 
6643
 
 
6644
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:86
 
6645
msgid "Silence level (dB):"
 
6646
msgstr "Уровень тишины (Дб):"
 
6647
 
5938
6648
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
5939
6649
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
5940
6650
msgid "Spectrograms"
5966
6676
 
5967
6677
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:100
5968
6678
msgid "&Grayscale"
5969
 
msgstr "В &оттенках серого"
 
6679
msgstr "В &градациях серого"
5970
6680
 
5971
6681
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:103
5972
6682
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
6029
6739
msgid "Info"
6030
6740
msgstr "Информация"
6031
6741
 
6032
 
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:126
6033
 
msgid ""
6034
 
"Themability is an experimental feature.\n"
6035
 
"\n"
6036
 
msgstr ""
6037
 
"Стили оформления — экспериментальная функция.\n"
6038
 
"\n"
6039
 
 
6040
 
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:147
 
6742
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
 
6743
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
 
6744
"\n"
 
6745
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then\n"
 
6746
"find and modify the images and colors in \n"
 
6747
"ImageCacheVxx.png using an image editor such \n"
 
6748
"as the Gimp.\n"
 
6749
"\n"
 
6750
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images\n"
 
6751
"and colors back into Audacity.\n"
 
6752
"\n"
 
6753
"[Only the control toolbar and the colors on the \n"
 
6754
"wavetrack are currently affected, even though the\n"
 
6755
"image file shows other icons too.]\n"
 
6756
msgstr ""
 
6757
 
 
6758
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
 
6759
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, \n"
 
6760
"'Output Sourcery'.  This will save a C version of \n"
 
6761
"the image cache that can be compiled in as a default.\n"
 
6762
msgstr ""
 
6763
 
 
6764
#: prefs/ThemePrefs.cpp:136
6041
6765
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n"
 
6766
"the Theme Cache will be loaded when the program \n"
 
6767
"starts up.\n"
 
6768
"\n"
 
6769
msgstr ""
 
6770
 
 
6771
#: prefs/ThemePrefs.cpp:139
 
6772
msgid "Saving and loading individual theme files uses a \n"
 
6773
"separate file for each image, but is otherwise the \n"
 
6774
"same idea.\n"
 
6775
"\n"
6042
6776
msgstr ""
6043
6777
 
6044
6778
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:82
6078
6812
msgid "Error while opening sound device. "
6079
6813
msgstr "Ошибка при открытии звукового устройства. "
6080
6814
 
6081
 
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:683
6082
 
msgid "CleanSpeech only allows recording mono track.\n"
6083
 
msgstr "CleanSpeech может записывать только монодорожку.\n"
 
6815
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
 
6816
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
 
6817
msgstr ""
6084
6818
 
6085
6819
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:685
6086
6820
msgid "Recording not permitted"
6158
6892
 
6159
6893
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:94
6160
6894
msgid "Input level meter - click to monitor input"
6161
 
msgstr "Индикатор уровня входа. Щёлкните для старта мониторинга входа."
 
6895
msgstr "Индикатор уровня на входе. Щелкните для включения мониторинга входа."
6162
6896
 
6163
6897
#: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
6164
6898
msgid "Mixer"
6207
6941
msgid "Audio Position:"
6208
6942
msgstr "Текущая позиция:"
6209
6943
 
 
6944
#: toolbars/SelectionBar.cpp:222
 
6945
msgid "Snap To"
 
6946
msgstr "Прилипать к линейке"
 
6947
 
6210
6948
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:224
6211
6949
msgid "Selection "
6212
6950
msgstr "Выделение "
6452
7190
msgid "Right"
6453
7191
msgstr "Справа"
6454
7192
 
 
7193
#: widgets/ErrorDialog.cpp:69
 
7194
#: widgets/ErrorDialog.cpp:93
 
7195
msgid "Help"
 
7196
msgstr "Справка"
 
7197
 
 
7198
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
 
7199
msgid "Help on the Internet"
 
7200
msgstr "Справка в Интернете"
 
7201
 
6455
7202
#: ../src/widgets/Grabber.cpp:61
6456
7203
msgid "Grabber"
6457
7204
msgstr ""
6467
7214
msgid "Row %d"
6468
7215
msgstr "Ряд %d"
6469
7216
 
6470
 
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1312
6471
 
#: ../src/widgets/Grid.cpp:627
6472
 
#, c-format
6473
 
msgid "%d"
6474
 
msgstr "%d"
6475
 
 
6476
 
#: ../src/widgets/Grid.cpp:632
6477
 
msgid "oh-oh...buggie"
6478
 
msgstr ""
6479
 
 
6480
7217
#: ../src/widgets/Grid.cpp:764
6481
7218
msgid "Empty"
6482
7219
msgstr "Пусто"
6491
7228
 
6492
7229
#: ../src/widgets/Meter.cpp:341
6493
7230
msgid "Stop Monitoring"
6494
 
msgstr "Прекратить мониторинг"
 
7231
msgstr "Отключить мониторинг"
6495
7232
 
6496
7233
#: ../src/widgets/Meter.cpp:343
6497
7234
msgid "Start Monitoring"
6498
 
msgstr "Начать мониторинг"
 
7235
msgstr "Включить мониторинг"
6499
7236
 
6500
7237
#: ../src/widgets/Meter.cpp:347
6501
7238
msgid "Horizontal Stereo"
6502
 
msgstr "Горизонтально"
 
7239
msgstr "Горизонтальная ориентация"
6503
7240
 
6504
7241
#: ../src/widgets/Meter.cpp:348
6505
7242
msgid "Vertical Stereo"
6506
 
msgstr ""
 
7243
msgstr "Вертикальная ориентация"
6507
7244
 
6508
7245
#: ../src/widgets/Meter.cpp:356
6509
7246
msgid "Linear"
6514
7251
msgstr "Параметры..."
6515
7252
 
6516
7253
#: ../src/widgets/Meter.cpp:1037
6517
 
msgid ""
6518
 
"This determines how often the meter is refreshed.\n"
 
7254
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
6519
7255
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
6520
7256
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
6521
7257
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
6525
7261
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
6526
7262
msgstr "Частота обновления индикатора в сек [1-100]: "
6527
7263
 
6528
 
#: ../src/widgets/Meter.cpp:1039
6529
 
msgid "Meter Perferences"
6530
 
msgstr "Параметры индикации уровня"
 
7264
#: widgets/Meter.cpp:1039
 
7265
msgid "Meter Preferences"
 
7266
msgstr ""
6531
7267
 
6532
7268
#: ../src/widgets/MultiDialog.cpp:82
6533
7269
msgid " Please select an action "
6676
7412
msgid "Error: %hs at line %d"
6677
7413
msgstr "Ошибка: %hs в строке %d"
6678
7414
 
6679
 
#: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:80
6680
 
msgid "Unable to open project file."
6681
 
msgstr "Невозможно открыть файл проекта"
 
7415
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
 
7416
#, c-format
 
7417
msgid "Could not load file: \"%s\""
 
7418
msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\""
6682
7419