~ubuntu-branches/ubuntu/gutsy/audacity/gutsy-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to locale/fa.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): John Dong
  • Date: 2008-02-18 21:58:19 UTC
  • mfrom: (13.1.2 hardy)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080218215819-tmbcf1rx238r8gdv
Tags: 1.3.4-1.1ubuntu1~gutsy1
Automated backport upload; no source changes.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Persain translation of Audacity
 
2
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
 
3
# Copyright (C) 2007 Sharif Farsiweb, Inc.
 
4
# This file is distributed under the same license as Audacity.
 
5
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
 
6
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2007.
 
7
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2007.
 
8
# Shervin Afshar <shervinafshar@gmail.com>, 2007.
 
9
 
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 02:40-0700\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2007-06-26 14:01+0330\n"
 
16
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>\n"
 
17
"Language-Team: Persian\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
 
 
22
#: AboutDialog.cpp:138 AudacityApp.cpp:532 Menus.cpp:831
 
23
msgid "&About Audacity..."
 
24
msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..."
 
25
 
 
26
#: AboutDialog.cpp:147 effects/AvcCompressor.cpp:674
 
27
msgid "Enabled"
 
28
msgstr "روشن"
 
29
 
 
30
#: AboutDialog.cpp:148
 
31
msgid "Disabled"
 
32
msgstr "خاموش"
 
33
 
 
34
#: AboutDialog.cpp:204
 
35
msgid "Program build date: "
 
36
msgstr "تاریخ ساخت نسخهٔ اجرایی برنامه: "
 
37
 
 
38
#: AboutDialog.cpp:209
 
39
msgid "Settings folder: "
 
40
msgstr "پوشهٔ تنظیمات: "
 
41
 
 
42
#: AboutDialog.cpp:214
 
43
msgid ""
 
44
"Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around "
 
45
"the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service "
 
46
"that provides free tools to open-source software projects. Audacity is "
 
47
"available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like "
 
48
"operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
 
49
msgstr ""
 
50
"اوداسیتی یک نرم‌افزار آزاد است که توسط گروهی از برنامه‌سازان از سراسر دنیا نوشته شده است. "
 
51
"این افراد با کمک SourceForge.net، سرویس برخطی که ابزارهای آزاد را در اختیار پروژه‌های اُپن‌سورس می‌گذارد، ‌با یکدیگر همکاری می‌کنند. "
 
52
"اوداسیتی برای سیستم‌عامل‌های ویندوز 98 یا جدیدتر، مک اُ اس ایکس، لینوکس و دیگر سیستم‌عامل‌های یونیکسی موجود است. نسخه‌های قدیمی‌تر اوداسیتی برای مک اُ اس 9 موجودند."
 
53
 
 
54
#: AboutDialog.cpp:218
 
55
msgid ""
 
56
"This is a beta version of the program.  It may contain bugs and unfinished "
 
57
"features.  We depend on your feedback, so please visit our website and give "
 
58
"us your bug reports and feature requests."
 
59
msgstr ""
 
60
"این نسخهٔ بتای برنامه است و ممکن است دارای اشکالات یا امکانات پیاده‌سازی نشده باشد. "
 
61
"ما به کمک شما نیاز داریم، بنابراین لطفاً از وب‌گاه ما بازدید کنید و اشکالات را گزارش کنید و امکانات جدیدی درخواست کنید."
 
62
 
 
63
#: AboutDialog.cpp:221
 
64
msgid ""
 
65
"This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug "
 
66
"or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in "
 
67
"order to continue to improve Audacity. For more information, visit our "
 
68
"website."
 
69
msgstr ""
 
70
"این نسخهٔ پایدار و تکمیل شدهٔ اوداسیتی است. با این وجود، اگر اشکالی در آن پیدا کردید یا پیشنهادی دارید لطفاً با ما تماس بگیرید. "
 
71
"ما برای بهتر کردن اوداسیتی به کمک کاربران نیاز داریم. برای اطلاعات بیشتر از وب‌گاه ما بازدید کنید."
 
72
 
 
73
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 
74
#. in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 
75
#. your own name(s) to the credits.
 
76
#.
 
77
#. For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 
78
#.
 
79
#: AboutDialog.cpp:231 AboutDialog.cpp:233
 
80
msgid "translator_credits"
 
81
msgstr ""
 
82
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.inf>\n"
 
83
"فرزانه سرافراز <farzaneh@farsiweb.info>\n"
 
84
"شروین افشار <shervinafshar@gmail.com>"
 
85
 
 
86
#: AboutDialog.cpp:246
 
87
msgid "A Free Digital Audio Editor"
 
88
msgstr "یک ویرایشگر آزاد صوت دیجیتال"
 
89
 
 
90
#: AboutDialog.cpp:250
 
91
msgid "Information"
 
92
msgstr "اطلاعات"
 
93
 
 
94
#: AboutDialog.cpp:252
 
95
msgid "Credits"
 
96
msgstr "دست‌اندرکاران"
 
97
 
 
98
#: AboutDialog.cpp:256
 
99
#, c-format
 
100
msgid "Audacity %s Development Team"
 
101
msgstr "تیم برنامه‌سازی اوداسیتی %s"
 
102
 
 
103
#: AboutDialog.cpp:261
 
104
#, c-format
 
105
msgid "Audacity %s Support Team"
 
106
msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s"
 
107
 
 
108
#: AboutDialog.cpp:266
 
109
msgid "Emeritus Developers"
 
110
msgstr "برنامه‌سازان امیریتوس"
 
111
 
 
112
#: AboutDialog.cpp:271
 
113
msgid "Other Emeritus Team Members"
 
114
msgstr "اعضای دیگر تیم امیریتوس"
 
115
 
 
116
#: AboutDialog.cpp:276
 
117
msgid "Other Contributors"
 
118
msgstr "مشارکت‌کنندگان دیگر"
 
119
 
 
120
#: AboutDialog.cpp:281
 
121
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 
122
msgstr "اوداسیتی بر پایهٔ متن برنامهٔ پروژه‌های زیر نوشته شده است:"
 
123
 
 
124
#: AboutDialog.cpp:286
 
125
msgid "Special thanks:"
 
126
msgstr "تشکر ویژه:"
 
127
 
 
128
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
 
129
#. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
 
130
#. has Audacity'
 
131
#: AboutDialog.cpp:311
 
132
msgid "Audacious!"
 
133
msgstr "اوداسیتی‌دار!"
 
134
 
 
135
#: AudacityApp.cpp:276 Project.cpp:1521
 
136
#, c-format
 
137
msgid "%s is already open in another window."
 
138
msgstr "‏%s از قبل در پنجرهٔ دیگری باز است."
 
139
 
 
140
#: AudacityApp.cpp:278 Project.cpp:1523 Project.cpp:1604 Project.cpp:1748
 
141
#: Project.cpp:1850
 
142
msgid "Error opening project"
 
143
msgstr "خطا در باز کردن پروژه"
 
144
 
 
145
#: AudacityApp.cpp:310
 
146
#, c-format
 
147
msgid ""
 
148
"%s does not exist and could not be opened.\n"
 
149
"\n"
 
150
"It has been removed from the history list."
 
151
msgstr ""
 
152
"‏%s وجود ندارد و باز نمی‌شود.\n"
 
153
"\n"
 
154
"از فهرست تاریخچه حذف شده است."
 
155
 
 
156
#: AudacityApp.cpp:358
 
157
msgid "Master Gain Control"
 
158
msgstr "کنترل اصلی بهره"
 
159
 
 
160
#: AudacityApp.cpp:359
 
161
msgid "Input Meter"
 
162
msgstr "اندازه‌گیر ورودی"
 
163
 
 
164
#: AudacityApp.cpp:360
 
165
msgid "Output Meter"
 
166
msgstr "اندازه‌گیر خروجی"
 
167
 
 
168
#. i18n-hint: Mac OS X shortcut should be Ctrl+,
 
169
#. i18n-hint: Mac OS X Preferences shortcut should be Ctrl+,
 
170
#: AudacityApp.cpp:534 Menus.cpp:575
 
171
msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
 
172
msgstr
 
173
 "ترجی&حات...\tCtrl+,"
 
174
 
 
175
#: AudacityApp.cpp:601
 
176
msgid "Command-line options supported:\n"
 
177
msgstr "گزینه‌های خط فرمان پشیبانی می‌شود:\n"
 
178
 
 
179
#: AudacityApp.cpp:617 AudacityApp.cpp:702
 
180
#, c-format
 
181
msgid "Using block size of %ld\n"
 
182
msgstr "در حال استفاده از اندازه بلوک %Ild\n"
 
183
 
 
184
#: AudacityApp.cpp:639 AudacityApp.cpp:717
 
185
#, c-format
 
186
msgid "Unknown command line option: %s\n"
 
187
msgstr "گزینهٔ خط فرمان ناشناخته: %s\n"
 
188
 
 
189
#. i18n-hint: '-help', '-test' and
 
190
#. '-blocksize' need to stay in English.
 
191
#: AudacityApp.cpp:686
 
192
msgid ""
 
193
"Command-line options supported:\n"
 
194
"  -help (this message)\n"
 
195
"  -test (run self diagnostics)\n"
 
196
"  -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n"
 
197
"\n"
 
198
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n"
 
199
"to open it.\n"
 
200
"\n"
 
201
msgstr ""
 
202
"گزینه‌های خط فرمان پشیبانی می‌شود:\n"
 
203
"  -help (همین پیغام)\n"
 
204
"  -test (اجرای عیب‌یابی)\n"
 
205
"  -blocksize ### (تنظیم حداکثر اندازهٔ بلوک دیسک بر حسب بایت)\n"
 
206
"\n"
 
207
"به علاوه، نام یک پروندهٔ صوتی یا پروژهٔ اوداسیتی را مشخص کنید\n"
 
208
"تا باز شود.\n"
 
209
 
 
210
#: AudacityApp.cpp:839
 
211
msgid ""
 
212
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 
213
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 
214
msgstr ""
 
215
"اوداسیتی جایی برای ذخیرهٔ پروندهٔ موقت پیدا نکرد.\n"
 
216
"لطفاً در پنجرهٔ ترجیحات یک شاخهٔ مناسب وارد کنید."
 
217
 
 
218
 
 
219
#: AudacityApp.cpp:845
 
220
msgid ""
 
221
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 
222
"temporary directory."
 
223
msgstr ""
 
224
"در حال خارج شدن از اوداسیتی. برای استفاده از شاخهٔ موقت جدید لطفاً "
 
225
"اوداسیتی را دوباره راه‌اندازی کنید."
 
226
 
 
227
#: AudacityApp.cpp:877
 
228
msgid ""
 
229
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 
230
"data loss or cause your system to crash.\n"
 
231
"\n"
 
232
msgstr ""
 
233
"اجرای هم‌زمان دو نسخه از اوداسیتی ممکن است باعث\n"
 
234
"از دست دادن داده‌ها شود، یا سیستم را از کار بیاندازد.\n"
 
235
"\n"
 
236
 
 
237
#: AudacityApp.cpp:884
 
238
msgid ""
 
239
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 
240
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 
241
msgstr ""
 
242
"اوداسیتی نتوانست شاخهٔ پرونده‌های موقت را قفل کند.\n"
 
243
"ممکن است یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی در حال استفاده از این پوشه باشد.\n"
 
244
 
 
245
#: AudacityApp.cpp:886
 
246
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 
247
msgstr "آیا با وجود این می‌خواهید اوداسیتی را آغاز کنید؟"
 
248
 
 
249
#: AudacityApp.cpp:888
 
250
msgid "Error locking temporary folder"
 
251
msgstr "خطا در قفل کردن پوشهٔ موقت"
 
252
 
 
253
#: AudacityApp.cpp:900
 
254
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 
255
msgstr "سیستم یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی را در حال اجرا یافته است.\n"
 
256
 
 
257
#: AudacityApp.cpp:902
 
258
msgid ""
 
259
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 
260
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 
261
msgstr ""
 
262
"برای اینکه چندین پروژه را هم‌زمان باز کنید\n"
 
263
"از فرمان جدید یا بازکردن در اوداسیتی در حال اجرا استفاده کنید\n"
 
264
 
 
265
#: AudacityApp.cpp:903
 
266
msgid "Audacity is already running"
 
267
msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است"
 
268
 
 
269
 
 
270
#: AudacityApp.cpp:1173
 
271
msgid ""
 
272
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 
273
"associated with Audacity. \n"
 
274
"\n"
 
275
"Associate them, so they open on double-click?"
 
276
msgstr ""
 
277
"پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی (‎.AUP) هم‌اکنون\n"
 
278
"به‌طور پیش‌فرض با اوداسیتی باز نمی‌شوند."
 
279
"\n"
 
280
"آنها به اوداسیتی مرتبط شوند تا با دوبار کلیک باز شوند؟"
 
281
 
 
282
 
 
283
#: AudacityApp.cpp:1174
 
284
msgid "Audacity Project Files"
 
285
msgstr "پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی"
 
286
 
 
287
#: AudioIO.cpp:214
 
288
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 
289
msgstr "هیچ دستگاه صوتی‌ای پیدا نشد.\n"
 
290
 
 
291
#: AudioIO.cpp:215
 
292
msgid ""
 
293
"You will not be able to play or record audio.\n"
 
294
"\n"
 
295
msgstr ""
 
296
"قادر به پخش یا ضبط صدا نخواهید بود.\n"
 
297
"\n"
 
298
 
 
299
#: AudioIO.cpp:218
 
300
msgid "Error: "
 
301
msgstr "خطا: "
 
302
 
 
303
#: AudioIO.cpp:221
 
304
msgid "Error Initializing Audio"
 
305
msgstr "خطا در راه‌اندازی صدا"
 
306
 
 
307
#: AutoRecovery.cpp:40
 
308
msgid "Automatic Crash Recovery"
 
309
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
 
310
 
 
311
#: AutoRecovery.cpp:59
 
312
msgid ""
 
313
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 
314
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
 
315
msgstr ""
 
316
"دفعهٔ قبلی که اوداسیتی اجرا شده، بعضی پروژه‌ها درست ذخیره نشده‌اند.\n"
 
317
"خوشبختانه پروژه‌های زیر را می‌توان به طور خودکار بازیابی کرد:"
 
318
 
 
319
#: AutoRecovery.cpp:61
 
320
msgid "Recoverable projects"
 
321
msgstr "پروژه‌های قابل بازیابی"
 
322
 
 
323
#: AutoRecovery.cpp:64
 
324
msgid "Name"
 
325
msgstr "نام"
 
326
 
 
327
#: AutoRecovery.cpp:70
 
328
msgid ""
 
329
"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 
330
msgstr "بازیابی پروژه پیش از ذخیره کردن هیچ پرونده‌ای را در دیسک تغییر نخواهد داد."
 
331
 
 
332
#: AutoRecovery.cpp:74
 
333
msgid "Quit Audacity"
 
334
msgstr "خروج از اوداسیتی"
 
335
 
 
336
#: AutoRecovery.cpp:75
 
337
msgid "Don't recover"
 
338
msgstr "بازیابی نشود"
 
339
 
 
340
#: AutoRecovery.cpp:76
 
341
msgid "Recover projects"
 
342
msgstr "بازیابی پروژه‌ها"
 
343
 
 
344
#: AutoRecovery.cpp:113
 
345
msgid ""
 
346
"You have chosen not to recover any projects. You will not be able to recover "
 
347
"those projects later if you change your mind. Do you really want to continue "
 
348
"without recovering?"
 
349
msgstr ""
 
350
"شما تصمیم گرفتید هیچ پروژه‌ای را بازیابی نکنید. بعداً اگر نظرتان تغییر کرد قادر نخواهید بود این پروژه‌ها را بازیابی کنید. "
 
351
"آیا واقعاً می‌خواهید بدون بازیابی ادامه دهید؟"
 
352
 
 
353
#: AutoRecovery.cpp:114
 
354
msgid "Question"
 
355
msgstr "پرسش"
 
356
 
 
357
#: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169
 
358
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
 
359
msgstr "نمی‌توان تعداد پرونده‌های موجود در شاخهٔ ذخیرهٔ خودکار را شمرد"
 
360
 
 
361
#: AutoRecovery.cpp:133 AutoRecovery.cpp:170 Menus.cpp:2629 Menus.cpp:4486
 
362
#: Project.cpp:1707 Project.cpp:3028 Project.cpp:3103 WaveTrack.cpp:516
 
363
#: WaveTrack.cpp:535 WaveTrack.cpp:1584 effects/Effect.cpp:334
 
364
#: export/ExportMP2.cpp:95 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188
 
365
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 toolbars/ControlToolBar.cpp:526
 
366
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:778
 
367
msgid "Error"
 
368
msgstr "خطا"
 
369
 
 
370
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
 
371
#: BatchCommandDialog.cpp:61
 
372
msgid "Select Command"
 
373
msgstr "انتخاب فرمان"
 
374
 
 
375
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:451
 
376
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140
 
377
msgid "&Command"
 
378
msgstr "&فرمان"
 
379
 
 
380
#: BatchCommandDialog.cpp:82
 
381
msgid "&Edit Parameters"
 
382
msgstr "&ویرایش پارامترها"
 
383
 
 
384
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:452
 
385
msgid "&Parameters"
 
386
msgstr "&پارامترها"
 
387
 
 
388
#: BatchCommandDialog.cpp:93
 
389
msgid "C&hoose command"
 
390
msgstr "ان&تخاب فرمان"
 
391
 
 
392
#. i18n-hint: Effect name translations must agree with those used elsewhere, or batch won't find them
 
393
#: BatchCommands.cpp:232 BatchCommands.cpp:466 BatchCommands.cpp:468
 
394
#: Menus.cpp:451 Menus.cpp:654 effects/StereoToMono.h:23
 
395
msgid "&Stereo To Mono"
 
396
msgstr "ا&ستریو به مونو"
 
397
 
 
398
#: BatchCommands.cpp:233 BatchCommands.cpp:238 BatchCommands.cpp:246
 
399
#: effects/Normalize.cpp:94
 
400
msgid "Normalize"
 
401
msgstr "نرمال‌سازی"
 
402
 
 
403
#: BatchCommands.cpp:235 effects/NoiseRemoval.cpp:675
 
404
msgid "Noise Removal"
 
405
msgstr "حذف نوفه"
 
406
 
 
407
#: BatchCommands.cpp:236 effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29
 
408
msgid "Truncate Silence..."
 
409
msgstr "حذف سکوت..."
 
410
 
 
411
#: BatchCommands.cpp:237 effects/Leveller.cpp:129
 
412
msgid "Leveller"
 
413
msgstr "ابزار ترازبندی"
 
414
 
 
415
#: BatchProcessDialog.cpp:58 BatchProcessDialog.cpp:68
 
416
#: BatchProcessDialog.cpp:69
 
417
msgid "Apply Chain"
 
418
msgstr "اِعمال زنجیره"
 
419
 
 
420
#: BatchProcessDialog.cpp:92
 
421
msgid "&Select chain"
 
422
msgstr "&انتخاب زنجیره"
 
423
 
 
424
#: BatchProcessDialog.cpp:97
 
425
msgid "Chain"
 
426
msgstr "زنجیره"
 
427
 
 
428
#: BatchProcessDialog.cpp:104
 
429
msgid "Apply to Current &Project"
 
430
msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی"
 
431
 
 
432
#: BatchProcessDialog.cpp:105
 
433
msgid "Apply to &Files..."
 
434
msgstr "اِعمال بر &پرونده‌ها..."
 
435
 
 
436
#: BatchProcessDialog.cpp:106 BatchProcessDialog.cpp:245 LabelDialog.cpp:134
 
437
#: LabelDialog.cpp:138 UploadDialog.cpp:178 effects/Amplify.cpp:209
 
438
#: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532
 
439
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184
 
440
#: effects/ChangePitch.cpp:395 effects/ChangeSpeed.cpp:393
 
441
#: effects/ChangeTempo.cpp:297 effects/ClickRemoval.cpp:429
 
442
#: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:387 effects/Effect.cpp:393
 
443
#: effects/Equalization.cpp:1166 effects/Leveller.cpp:266
 
444
#: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271
 
445
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278
 
446
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:452
 
447
#: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862
 
448
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823
 
449
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:788
 
450
#: export/ExportMultiple.cpp:844 import/ImportRaw.cpp:443
 
451
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 prefs/PrefsDialog.cpp:169
 
452
msgid "&Cancel"
 
453
msgstr "ان&صراف"
 
454
 
 
455
#: BatchProcessDialog.cpp:144 BatchProcessDialog.cpp:189
 
456
msgid "No chain selected"
 
457
msgstr "زنجیره‌ای انتخاب نشده"
 
458
 
 
459
#: BatchProcessDialog.cpp:157
 
460
#, c-format
 
461
msgid "Applying '%s' to current project"
 
462
msgstr "در حال اِعمال «%s» بر پروژهٔ فعلی"
 
463
 
 
464
#: BatchProcessDialog.cpp:198
 
465
msgid "Please save and close the current project first."
 
466
msgstr "لطفاً ابتدا پروژهٔ فعلی را ذخیره کرده و ببندید."
 
467
 
 
468
#: BatchProcessDialog.cpp:205
 
469
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 
470
msgstr "پرونده(های) لازم برای پردازش دسته‌ای را انتخاب کنید..."
 
471
 
 
472
#: BatchProcessDialog.cpp:208
 
473
msgid ""
 
474
"All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
 
475
"files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
 
476
"FLAC files (*.flac)|*.flac"
 
477
msgstr ""
 
478
"همهٔ پرونده‌ها (*.*)|*.*|WAV پرونده‌های (*.wav)|*.wav|AIFF پرونده‌های (*.aif)|*.aif|AU "
 
479
"پرونده‌های (*.au)|*.au|MP3 پرونده‌های (*.mp3)|*.mp3|پرونده‌های اُگ وُربیس (*.ogg)|*.ogg|"
 
480
"FLAC پرونده‌های (*.flac)|*.flac"
 
481
 
 
482
#: BatchProcessDialog.cpp:229
 
483
msgid "Applying..."
 
484
msgstr "در حال اِعمال..."
 
485
 
 
486
#: BatchProcessDialog.cpp:239
 
487
msgid "File"
 
488
msgstr "پرونده"
 
489
 
 
490
#: BatchProcessDialog.cpp:354 BatchProcessDialog.cpp:358
 
491
#: BatchProcessDialog.cpp:359
 
492
msgid "Edit Chains"
 
493
msgstr "ویرایش زنجیره‌ها"
 
494
 
 
495
#: BatchProcessDialog.cpp:414
 
496
msgid "&Chains"
 
497
msgstr "&زنجیره‌ها"
 
498
 
 
499
#: BatchProcessDialog.cpp:433
 
500
msgid "&Add"
 
501
msgstr "ا&ضافه"
 
502
 
 
503
#: BatchProcessDialog.cpp:434 LabelDialog.cpp:126 TrackPanel.cpp:3925
 
504
msgid "&Remove"
 
505
msgstr "&حذف"
 
506
 
 
507
#: BatchProcessDialog.cpp:435
 
508
msgid "Re&name"
 
509
msgstr "ت&غییر نام"
 
510
 
 
511
#: BatchProcessDialog.cpp:441
 
512
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 
513
msgstr "&زنجیره (برای ویرایش دوبار کلیک کنید یا کلید فاصله را فشار دهید)"
 
514
 
 
515
#: BatchProcessDialog.cpp:450
 
516
msgid "No"
 
517
msgstr "نه"
 
518
 
 
519
#: BatchProcessDialog.cpp:456
 
520
msgid "&Insert"
 
521
msgstr "&درج"
 
522
 
 
523
#: BatchProcessDialog.cpp:457
 
524
msgid "De&lete"
 
525
msgstr "&حذف"
 
526
 
 
527
#: BatchProcessDialog.cpp:458
 
528
msgid "Move &Up"
 
529
msgstr "&بالاتر"
 
530
 
 
531
#: BatchProcessDialog.cpp:459
 
532
msgid "Move &Down"
 
533
msgstr "&پایین‌تر"
 
534
 
 
535
#: BatchProcessDialog.cpp:460
 
536
msgid "De&faults"
 
537
msgstr "پی&ش‌فرض‌ها"
 
538
 
 
539
#: BatchProcessDialog.cpp:504
 
540
msgid "- END -"
 
541
msgstr "- پایان -"
 
542
 
 
543
#: BatchProcessDialog.cpp:531
 
544
#, c-format
 
545
msgid "%s changed"
 
546
msgstr "%s تغییر کرده است"
 
547
 
 
548
#: BatchProcessDialog.cpp:532
 
549
msgid "Do you want to save the changes?"
 
550
msgstr "آیا می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
 
551
 
 
552
#: BatchProcessDialog.cpp:614
 
553
msgid "Enter name of new chain"
 
554
msgstr "نام زنجیر جدید را وارد کنید"
 
555
 
 
556
#: BatchProcessDialog.cpp:625
 
557
msgid "Name must not be blank"
 
558
msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد"
 
559
 
 
560
#: BatchProcessDialog.cpp:634
 
561
#, c-format
 
562
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 
563
msgstr "نام نمی‌تواند دارای «%c» و «%c» باشد"
 
564
 
 
565
#: BatchProcessDialog.cpp:664
 
566
#, c-format
 
567
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 
568
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
 
569
 
 
570
#: Dependencies.cpp:139
 
571
msgid "Removing Dependencies"
 
572
msgstr "در حال حذف وابستگی‌ها"
 
573
 
 
574
#: Dependencies.cpp:140
 
575
msgid "Copying audio data into project..."
 
576
msgstr "در حال نسخه‌برداری از اطلاعات صوتی در پروژه..."
 
577
 
 
578
#: Dependencies.cpp:219
 
579
msgid ""
 
580
"Your project currently depends on the presence of other files.\n"
 
581
"Copy audio from the following files into your project to make it self-"
 
582
"contained?\n"
 
583
"This will need more disc space but is safer."
 
584
msgstr ""
 
585
"پروژهٔ شما در حال حاضر به وجود پرونده‌های دیگری وابسته است.\n"
 
586
"آیا می‌خواهید با نسخه‌برداری از این پرونده‌ها در پروژه‌تان آن را مستقل کنید؟\n"
 
587
"این کار به فضای بیشتری از دیسک نیاز دارد ولی مطمئن‌تر است."
 
588
 
 
589
#: Dependencies.cpp:266
 
590
msgid "Project depends on other audio files"
 
591
msgstr "پروژه به پرونده‌های صوتی دیگری وابسته است"
 
592
 
 
593
#: Dependencies.cpp:287
 
594
msgid "Project Dependencies"
 
595
msgstr "وابستگی‌های پروژه"
 
596
 
 
597
#: Dependencies.cpp:290
 
598
msgid "Audio file"
 
599
msgstr "پروندهٔ صوتی"
 
600
 
 
601
#: Dependencies.cpp:292
 
602
msgid "Disk space"
 
603
msgstr "فضای دیسک"
 
604
 
 
605
#: Dependencies.cpp:297
 
606
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
 
607
msgstr "نسخه‌برداری از پرونده‌های صوتی انتخاب شده در پروژه"
 
608
 
 
609
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413
 
610
msgid "Cancel Save"
 
611
msgstr "صرف نظر از ذخیره‌سازی"
 
612
 
 
613
#: Dependencies.cpp:305
 
614
msgid "Skip"
 
615
msgstr "گذشتن"
 
616
 
 
617
#: Dependencies.cpp:308 FreqWindow.cpp:207
 
618
msgid "Close"
 
619
msgstr "بستن"
 
620
 
 
621
#: Dependencies.cpp:311
 
622
msgid "Copy All Audio Into Project (safer)"
 
623
msgstr "نسخه‌برداری از همهٔ صداها در پروژه (راه مطمئن‌تر)"
 
624
 
 
625
#: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325
 
626
msgid "Ask me"
 
627
msgstr "پرسش از شما"
 
628
 
 
629
#: Dependencies.cpp:321 prefs/FileFormatPrefs.cpp:136
 
630
msgid "Always &copy all audio (safest)"
 
631
msgstr "&همیشه از همهٔ صداها نسخه‌برداری شود (مطمئن‌ترین راه)"
 
632
 
 
633
#: Dependencies.cpp:322 prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
 
634
msgid "&Never copy any audio"
 
635
msgstr "هی&چ‌وقت از صداها نسخه‌برداری نشود"
 
636
 
 
637
#: Dependencies.cpp:324
 
638
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 
639
msgstr "وقتی پروژه‌ای به پرونده‌های دیگر وابسته بود:"
 
640
 
 
641
#: Dependencies.cpp:412
 
642
msgid ""
 
643
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 
644
"want?"
 
645
msgstr "اگر ادامه دهید پروژهٔ شما در دیسک ذخیره نخواهد شد. آیا منظورتان همین است؟"
 
646
 
 
647
#: Dependencies.cpp:452
 
648
msgid ""
 
649
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
 
650
"files."
 
651
msgstr "پروژهٔ شما مستقل است و به هیچ پروندهٔ صوتی خارجی‌ای وابسته نیست."
 
652
 
 
653
#: Dependencies.cpp:453
 
654
msgid "Dependency check"
 
655
msgstr "بررسی وابستگی"
 
656
 
 
657
#: DirManager.cpp:136
 
658
msgid ""
 
659
"Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
 
660
"Please select another temporary directory in your preferences."
 
661
msgstr ""
 
662
"اخطار: فضای آزاد بسیار کمی در این دیسک وجود دارد.\n"
 
663
"لطفاً در ترجیحاتتان شاخهٔ موقت دیگری انتخاب کنید."
 
664
 
 
665
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
 
666
msgid "Progress"
 
667
msgstr "پیشرفت"
 
668
 
 
669
#: DirManager.cpp:285
 
670
msgid "Cleaning up temporary files"
 
671
msgstr "در حال پاک‌سازی پرونده‌های موقت"
 
672
 
 
673
#: DirManager.cpp:333
 
674
msgid "Saving project data files"
 
675
msgstr "در حال ذخیره کردن پرونده‌های دادهٔ پروژه"
 
676
 
 
677
#: DirManager.cpp:406
 
678
msgid "Cleaning up cache directories"
 
679
msgstr "در حال پاک‌سازی شاخه‌های حافظهٔ نهان"
 
680
 
 
681
#: DirManager.cpp:493
 
682
#, c-format
 
683
msgid ""
 
684
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
 
685
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 
686
"project check.\n"
 
687
msgstr ""
 
688
"اوداسیتی یک پروندهٔ انسداد یتیم به نام %s پیدا کرده است!\n"
 
689
"لطفاً پروژه را ذخیره و دوباره بارگیری کنید تا"
 
690
"پروژه به طور کامل بررسی شود.\n"
 
691
 
 
692
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 
693
#. when a file needs to be backed up to a different name.  For
 
694
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 
695
#: DirManager.cpp:985
 
696
#, c-format
 
697
msgid "%s-old%d"
 
698
msgstr "%s-old%d"
 
699
 
 
700
#: DirManager.cpp:993
 
701
msgid "Unable to open/create test file"
 
702
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
 
703
 
 
704
#: DirManager.cpp:1002
 
705
#, c-format
 
706
msgid "Unable to remove '%s'"
 
707
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
 
708
 
 
709
#: DirManager.cpp:1007
 
710
#, c-format
 
711
msgid "Renamed file: %s\n"
 
712
msgstr "پرونده با نام تغییر یافته: ‎%s\n"
 
713
 
 
714
#: DirManager.cpp:1023
 
715
#, c-format
 
716
msgid "Changing block %s\n"
 
717
msgstr "در حال تغییر بلوک %s\n"
 
718
 
 
719
#: DirManager.cpp:1051
 
720
#, c-format
 
721
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
 
722
msgstr "تغییر نام «‎%s» به «‎%s» ممکن نیست"
 
723
 
 
724
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
 
725
msgid "Inspecting project file data..."
 
726
msgstr "در حال بازرسی داده‌های پروندهٔ پروژه..."
 
727
 
 
728
#: DirManager.cpp:1128
 
729
#, c-format
 
730
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
 
731
msgstr "پروندهٔ انسداد یتیم: (%s)"
 
732
 
 
733
#: DirManager.cpp:1153
 
734
#, c-format
 
735
msgid "Missing alias file: (%s)"
 
736
msgstr "پروندهٔ نام مستعار وجود ندارد: (%s)"
 
737
 
 
738
#: DirManager.cpp:1173
 
739
#, c-format
 
740
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
 
741
msgstr "پروندهٔ خلاصه وجود ندارد: (%s)"
 
742
 
 
743
#: DirManager.cpp:1193
 
744
#, c-format
 
745
msgid "Missing data file: (%s.au)"
 
746
msgstr "پروندهٔ داده‌ها وجود ندارد: (%s.au)"
 
747
 
 
748
#: DirManager.cpp:1207
 
749
msgid ""
 
750
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
 
751
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more "
 
752
"options."
 
753
msgstr "؛در بررسی پروژه، ناسازگاری‌هایی در داده‌های بارشدهٔ پروژه پیدا شد\n"
 
754
"برای فهرست کاملی از خطاها روی «جزئیات» یا برای پیش‌رفتن و دیدن گزینه‌های بیشتر روی «تأیید»"
 
755
" کلیک کنید."
 
756
 
 
757
#: DirManager.cpp:1219
 
758
#, c-format
 
759
msgid ""
 
760
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
 
761
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
 
762
"They should be deleted to avoid disk contention."
 
763
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ انسداد یتیم پیدا شد. از این پرونده‌ها\n"
 
764
"جایی استفاده نمی‌شود و احتمالاً بر اثر یک فروپاشی یا اشکالات دیگر ایجاد شده‌اند.\n"
 
765
"لازم است این پرونده‌ها حذف شوند تا از ایجاد ازدحام در دیسک جلوگیری شود."
 
766
 
 
767
#: DirManager.cpp:1224
 
768
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
 
769
msgstr "پرونده‌های یتیم حذف شوند [امن است و توصیه می‌شود]"
 
770
 
 
771
#: DirManager.cpp:1225
 
772
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
 
773
msgstr "ادامه بدون حذف؛ با سکوت روی پرونده‌های اضافی کار شود"
 
774
 
 
775
#: DirManager.cpp:1226
 
776
msgid "Close project immediately with no changes"
 
777
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییری بسته شود"
 
778
 
 
779
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
 
780
#: DirManager.cpp:1351 widgets/Warning.cpp:55
 
781
msgid "Warning"
 
782
msgstr "اخطار"
 
783
 
 
784
#: DirManager.cpp:1254
 
785
#, c-format
 
786
msgid ""
 
787
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
 
788
"('alias files') are now missing.  There is no way for Audacity\n"
 
789
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
 
790
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
 
791
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
 
792
"and try to restore the missing files by hand."
 
793
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ ورودی که در بعضی جاها (به شکل «پرونده‌های نام مستعار») استفاده می‌شدند،\n"
 
794
"اکنون پیدا نشدند. اوداسیتی راهی برای ترمیم خودکار این پرونده‌ها ندارد؛ می‌توانید انتخاب کنید که همیشه\n"
 
795
"سکوت به جای پرونده‌های مفقود پُر شود، بطور موقت و فقط برای این نشست سکوت پُر شود، یا پروژه را\n"
 
796
"همین حالا ببندید و سعی کنید که پرونده‌های مفقود را بطور دستی بازگردانی کنید."
 
797
 
 
798
#: DirManager.cpp:1259
 
799
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
 
800
msgstr "جایگزینی داده‌های مفقود با سکوت [اگر ذخیره کنید دائمی خواهد شد]"
 
801
 
 
802
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
 
803
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
 
804
msgstr "جایگزینی موقت داده‌های مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]"
 
805
 
 
806
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
 
807
msgid "Close project immediately with no further changes"
 
808
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییر دیگری بسته شود"
 
809
 
 
810
#: DirManager.cpp:1300
 
811
#, c-format
 
812
msgid ""
 
813
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
 
814
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
 
815
"original audio data in the project."
 
816
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ خلاصهٔ (.auf) تشخیص داده شد.\n"
 
817
"اوداسیتی می‌تواند این پرونده‌های خلاصه را بطور کامل از داده‌های صوتی اصلی پروژه\n"
 
818
"دوباره تولید کند."
 
819
 
 
820
#: DirManager.cpp:1305
 
821
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
 
822
msgstr "تولید دوبارهٔ پروندهٔ خلاصه [امن است و توصیه می‌شود]"
 
823
 
 
824
#: DirManager.cpp:1306
 
825
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
 
826
msgstr "پر کردن داده‌های نمایشی مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]"
 
827
 
 
828
#: DirManager.cpp:1342
 
829
#, c-format
 
830
msgid ""
 
831
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
 
832
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
 
833
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
 
834
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
 
835
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
 
836
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
 
837
"missing data by hand."
 
838
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ انسداد (.au) پیدا شد که احتمالاً بدلیل یک خطا، فروپاشی سیستم، \n"
 
839
"یا حذف اتفاقی بوجود آمده‌اند. اوداسیتی راهی برای ترمیم خودکار این داده‌ها ندارد؛\n"
 
840
" می‌توانید انتخاب کنید که همیشه سکوت به جای داده‌های مفقود پُر شود، بطور موقت و \n" 
 
841
"فقط برای این نشست سکوت پُر شود، یا پروژه را همین حالا ببندید و سعی کنید که داده‌های\n"
 
842
"مفقود را بطور دستی بازگردانی کنید."
 
843
 
 
844
 
 
845
#: DirManager.cpp:1347
 
846
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
 
847
msgstr "جایگزینی داده‌های مفقود با سکوت [بلافاصله دائمی خواهد شد]"
 
848
 
 
849
#: DirManager.cpp:1375
 
850
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
 
851
msgstr "پاکسازی شاخه‌های بدون استفاده در داده‌های پروژه..."
 
852
 
 
853
#: DirManager.cpp:1448
 
854
msgid "Caching audio"
 
855
msgstr "بار کردن صدا در حافظهٔ نهانی"
 
856
 
 
857
#: DirManager.cpp:1449
 
858
msgid "Caching audio into memory..."
 
859
msgstr "بار کردن نهانگاهی صدا در حافظه..."
 
860
 
 
861
#: DirManager.cpp:1486
 
862
msgid "Saving recorded audio"
 
863
msgstr "در حال ذخیرهٔ صداهای ضبط‌شده"
 
864
 
 
865
#: DirManager.cpp:1487
 
866
msgid "Saving recorded audio to disk..."
 
867
msgstr "در حال ذخیرهٔ صداهای ضبط‌شده در دیسک..."
 
868
 
 
869
#: FFT.cpp:379
 
870
msgid "Rectangular"
 
871
msgstr "مستطیلی"
 
872
 
 
873
#: FreqWindow.cpp:102
 
874
msgid "Frequency Analysis"
 
875
msgstr "تحلیل بسامدی"
 
876
 
 
877
#: FreqWindow.cpp:138 TrackPanel.cpp:511
 
878
msgid "Spectrum"
 
879
msgstr "طیف"
 
880
 
 
881
#: FreqWindow.cpp:139
 
882
msgid "Standard Autocorrelation"
 
883
msgstr "خودهمبستگی استاندارد"
 
884
 
 
885
#: FreqWindow.cpp:140
 
886
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 
887
msgstr "خودهمبستگی ریشهٔ چهارم"
 
888
 
 
889
#: FreqWindow.cpp:141
 
890
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 
891
msgstr "خودهمبستگی بهبودیافته"
 
892
 
 
893
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 
894
#. "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 
895
#. know the correct technical word in your language.
 
896
#: FreqWindow.cpp:145
 
897
msgid "Cepstrum"
 
898
msgstr "Cepstrum"
 
899
 
 
900
#: FreqWindow.cpp:148
 
901
msgid "Algorithm:"
 
902
msgstr "الگوریتم:"
 
903
 
 
904
#: FreqWindow.cpp:166 HistoryWindow.cpp:79
 
905
msgid "Size"
 
906
msgstr "اندازه"
 
907
 
 
908
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 
909
#. Frequency analyze dialog box.
 
910
#: FreqWindow.cpp:179
 
911
msgid " window"
 
912
msgstr " پنجره‌ای"
 
913
 
 
914
#: FreqWindow.cpp:182
 
915
msgid "Function:"
 
916
msgstr "تابع:"
 
917
 
 
918
#: FreqWindow.cpp:190
 
919
msgid "Linear frequency"
 
920
msgstr "بسامد خطی"
 
921
 
 
922
#: FreqWindow.cpp:191
 
923
msgid "Log frequency"
 
924
msgstr "بسامد لگاریتمی"
 
925
 
 
926
#: FreqWindow.cpp:194
 
927
msgid "Axis:"
 
928
msgstr "محور:"
 
929
 
 
930
#: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128
 
931
msgid "&Export..."
 
932
msgstr "&صدور..."
 
933
 
 
934
#: FreqWindow.cpp:270 FreqWindow.cpp:393 effects/AutoDuck.cpp:487
 
935
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/AutoDuck.cpp:799
 
936
#: effects/Compressor.cpp:348 effects/Compressor.cpp:356
 
937
#: effects/Equalization.cpp:993 effects/Equalization.cpp:995
 
938
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1095
 
939
#: effects/Equalization.cpp:1273 effects/Equalization.cpp:1284
 
940
#: effects/Normalize.cpp:340 widgets/Meter.cpp:357
 
941
msgid "dB"
 
942
msgstr "دسی‌بل"
 
943
 
 
944
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 
945
#. cycles per second.
 
946
#: FreqWindow.cpp:285 FreqWindow.cpp:433 effects/Equalization.cpp:1034
 
947
#: effects/Equalization.cpp:1091 import/ImportRaw.cpp:416
 
948
msgid "Hz"
 
949
msgstr "هرتز"
 
950
 
 
951
#: FreqWindow.cpp:377
 
952
msgid "Not enough data selected."
 
953
msgstr "اندازهٔ داده‌های انتخاب‌شده کافی نیست."
 
954
 
 
955
#: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801
 
956
msgid "s"
 
957
msgstr "ثانیه"
 
958
 
 
959
#: FreqWindow.cpp:769
 
960
#, c-format
 
961
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 
962
msgstr "مکان‌نما: %Id هرتز (%s) = %Id دسی‌بل    Peak: %Id هرتز (%s) = %I.1f دسی‌بل"
 
963
 
 
964
#: FreqWindow.cpp:778
 
965
#, c-format
 
966
msgid ""
 
967
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 
968
msgstr ""
 
969
"مکان‌نما: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %If,    قله: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %I.3f"
 
970
 
 
971
#: FreqWindow.cpp:1043
 
972
msgid "spectrum.txt"
 
973
msgstr "spectrum.txt"
 
974
 
 
975
#: FreqWindow.cpp:1045
 
976
msgid "Export Spectral Data As:"
 
977
msgstr "صدور داده‌های طیفی به صورت:"
 
978
 
 
979
#: FreqWindow.cpp:1061 LabelDialog.cpp:590 Menus.cpp:2212 Project.cpp:2139
 
980
#: Project.cpp:3080 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 
981
msgid "Couldn't write to file: "
 
982
msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: "
 
983
 
 
984
#: FreqWindow.cpp:1066
 
985
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 
986
msgstr "فرکانس (هرتز)\tسطح (دسی‌بل)"
 
987
 
 
988
#: FreqWindow.cpp:1072
 
989
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 
990
msgstr "تأخیر (ثانیه)\tفرکانس (هرتز)\tسطح"
 
991
 
 
992
#: Help.cpp:68
 
993
msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?"
 
994
msgstr "‏audacity-1.2-help.htb کجاست؟"
 
995
 
 
996
#: Help.cpp:71
 
997
msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb"
 
998
msgstr "کتاب‌های راهنمای HTML ‏‎(*.htb)|*htb"
 
999
 
 
1000
#: Help.cpp:79
 
1001
msgid "Couldn't open the Audacity Help file."
 
1002
msgstr "پروندهٔ راهنمای اوداسیتی باز نمی‌شود."
 
1003
 
 
1004
#: Help.cpp:117
 
1005
msgid "Search for?"
 
1006
msgstr "جستجو به دنبال؟"
 
1007
 
 
1008
#: Help.cpp:118
 
1009
msgid "Search help for keyword"
 
1010
msgstr "جستجوی در راهنما به دنبال کلیدواژه"
 
1011
 
 
1012
#: HistoryWindow.cpp:53
 
1013
msgid "Undo History"
 
1014
msgstr "تاریخچهٔ برگردان"
 
1015
 
 
1016
#: HistoryWindow.cpp:72
 
1017
msgid "Manage History"
 
1018
msgstr "مدیریت تاریخچه"
 
1019
 
 
1020
#: HistoryWindow.cpp:78
 
1021
msgid "Action"
 
1022
msgstr "کُنش"
 
1023
 
 
1024
#: HistoryWindow.cpp:86
 
1025
msgid "&Undo Levels Available"
 
1026
msgstr "ت&عداد مراحل برگردان موجود"
 
1027
 
 
1028
#: HistoryWindow.cpp:92
 
1029
msgid "Levels To Discard"
 
1030
msgstr "مراحلی که دور انداخته شوند"
 
1031
 
 
1032
#: HistoryWindow.cpp:102
 
1033
msgid "&Discard"
 
1034
msgstr "&دور انداختن"
 
1035
 
 
1036
#: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137
 
1037
#: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531
 
1038
#: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399
 
1039
#: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301
 
1040
#: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391
 
1041
#: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269
 
1042
#: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274
 
1043
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98
 
1044
#: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592
 
1045
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791
 
1046
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164
 
1047
msgid "&OK"
 
1048
msgstr "&تأیید"
 
1049
 
 
1050
#: Internat.cpp:176
 
1051
msgid "Unable to determine"
 
1052
msgstr "نمی‌توان تعیین کرد"
 
1053
 
 
1054
#: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392
 
1055
msgid "bytes"
 
1056
msgstr "بایت"
 
1057
 
 
1058
#: Internat.cpp:182
 
1059
msgid "KB"
 
1060
msgstr "کیلوبایت"
 
1061
 
 
1062
#: Internat.cpp:185
 
1063
msgid "MB"
 
1064
msgstr "مگابایت"
 
1065
 
 
1066
#: Internat.cpp:188
 
1067
msgid "GB"
 
1068
msgstr "گیگابایت"
 
1069
 
 
1070
#: LabelDialog.cpp:50
 
1071
msgid "Track"
 
1072
msgstr "شیار"
 
1073
 
 
1074
#: LabelDialog.cpp:51 Menus.cpp:4091 Menus.cpp:4119
 
1075
msgid "Label"
 
1076
msgstr "برچسب"
 
1077
 
 
1078
#: LabelDialog.cpp:52
 
1079
msgid "&Start Time"
 
1080
msgstr "&زمان آغاز"
 
1081
 
 
1082
#: LabelDialog.cpp:53
 
1083
msgid "End Time"
 
1084
msgstr "زمان پایان"
 
1085
 
 
1086
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709
 
1087
msgid "&Edit Labels"
 
1088
msgstr "&ویرایش برچسب‌ها"
 
1089
 
 
1090
#: LabelDialog.cpp:113
 
1091
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 
1092
msgstr "برای ویرایش محتویات خانه، کلید F2 را فشار دهید یا دو بار کلیک کنید."
 
1093
 
 
1094
#: LabelDialog.cpp:124
 
1095
msgid "Insert &After"
 
1096
msgstr "درج &بعد از"
 
1097
 
 
1098
#: LabelDialog.cpp:125
 
1099
msgid "Insert &Before"
 
1100
msgstr "درج &قبل از"
 
1101
 
 
1102
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234
 
1103
msgid "&Import..."
 
1104
msgstr "&وارد کردن..."
 
1105
 
 
1106
#: LabelDialog.cpp:163
 
1107
msgid "New..."
 
1108
msgstr "جدید..."
 
1109
 
 
1110
#: LabelDialog.cpp:347
 
1111
msgid "You have left blank label names.  These will be\n"
 
1112
msgstr "شما نام برچسب را خالی گذاشته‌اید. خواهد شد\n"
 
1113
 
 
1114
#: LabelDialog.cpp:350
 
1115
msgid "Confirm"
 
1116
msgstr "تأیید"
 
1117
 
 
1118
#: LabelDialog.cpp:505 Menus.cpp:3584
 
1119
msgid "Select a text file containing labels..."
 
1120
msgstr "پروندهٔ متنی حاوی برچسب‌ها را انتخاب کنید..."
 
1121
 
 
1122
#: LabelDialog.cpp:509 Menus.cpp:3588
 
1123
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
 
1124
msgstr "پرونده‌های متنی ‏‎(*.txt)|*.txt|همهٔ پرونده‌ها (*.*)|*.*"
 
1125
 
 
1126
#: LabelDialog.cpp:523 Menus.cpp:3600 Project.cpp:1570 Project.cpp:1578
 
1127
#: import/ImportMIDI.cpp:31
 
1128
msgid "Could not open file: "
 
1129
msgstr "پرونده باز نمی‌شود: "
 
1130
 
 
1131
#: LabelDialog.cpp:549
 
1132
msgid "No labels to export."
 
1133
msgstr "برچسبی برای صدور نیست."
 
1134
 
 
1135
#: LabelDialog.cpp:555 Menus.cpp:2177
 
1136
msgid "Export Labels As:"
 
1137
msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:"
 
1138
 
 
1139
#: LabelDialog.cpp:557 Menus.cpp:2175
 
1140
msgid "labels.txt"
 
1141
msgstr "labels.txt"
 
1142
 
 
1143
#: LabelDialog.cpp:690
 
1144
msgid "New Label Track"
 
1145
msgstr "شیار برچسب جدید"
 
1146
 
 
1147
#: LabelDialog.cpp:691
 
1148
msgid "Enter track name"
 
1149
msgstr "نام شیار را وارد کنید"
 
1150
 
 
1151
#: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645
 
1152
msgid "&Label Track"
 
1153
msgstr "&شیار برچسب"
 
1154
 
 
1155
#: LangChoice.cpp:56
 
1156
msgid "Audacity First Run"
 
1157
msgstr "اولین اجرای اوداسیتی"
 
1158
 
 
1159
#: LangChoice.cpp:83
 
1160
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 
1161
msgstr "زبان اوداسیتی را انتخاب کنید"
 
1162
 
 
1163
#: LangChoice.cpp:103 effects/AvcCompressor.cpp:738
 
1164
#: effects/TruncSilence.cpp:281 effects/VST/VSTEffect.cpp:454
 
1165
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:857 effects/nyquist/Nyquist.cpp:993
 
1166
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1059 widgets/Warning.cpp:67
 
1167
msgid "OK"
 
1168
msgstr "تأیید"
 
1169
 
 
1170
#: Legacy.cpp:356
 
1171
#, c-format
 
1172
msgid ""
 
1173
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 
1174
"The old file has been saved as '%s'"
 
1175
msgstr ""
 
1176
"یک پروندهٔ پروژهٔ نسخهٔ 1.0 به قالب جدید تبدیل شد.\n"
 
1177
"پروندهٔ قدیمی به نام «‎%s» ذخیره شد"
 
1178
 
 
1179
#: Legacy.cpp:357
 
1180
msgid "Opening Audacity Project"
 
1181
msgstr "در حال باز کردن پروژهٔ اوداسیتی"
 
1182
 
 
1183
#. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar"
 
1184
#: Menus.cpp:169
 
1185
#, c-format
 
1186
msgid "Show %s"
 
1187
msgstr "نمایش %s"
 
1188
 
 
1189
#. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar"
 
1190
#: Menus.cpp:175
 
1191
#, c-format
 
1192
msgid "Hide %s"
 
1193
msgstr "مخفی کردن %s"
 
1194
 
 
1195
#: Menus.cpp:198
 
1196
msgid "&File"
 
1197
msgstr "&پرونده"
 
1198
 
 
1199
#: Menus.cpp:200
 
1200
msgid "&New\tCtrl+N"
 
1201
msgstr "&جدید\tCtrl+N"
 
1202
 
 
1203
#: Menus.cpp:202
 
1204
msgid "&Open...\tCtrl+O"
 
1205
msgstr "&باز کردن...\tCtrl+O"
 
1206
 
 
1207
#: Menus.cpp:213
 
1208
msgid "&Close\tCtrl+W"
 
1209
msgstr "بس&تن\tCtrl+W"
 
1210
 
 
1211
#: Menus.cpp:216
 
1212
msgid "&Save Project\tCtrl+S"
 
1213
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه\tCtrl+S"
 
1214
 
 
1215
#: Menus.cpp:220 Project.cpp:2374
 
1216
msgid "Save Project &As..."
 
1217
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
 
1218
 
 
1219
#: Menus.cpp:223
 
1220
msgid "Chec&k Dependencies..."
 
1221
msgstr "ب&ررسی وابستگی‌ها..."
 
1222
 
 
1223
#: Menus.cpp:227
 
1224
msgid "Open Me&tadata Editor"
 
1225
msgstr "باز کردن ویرایشگر &فراداده"
 
1226
 
 
1227
#: Menus.cpp:236
 
1228
msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
 
1229
msgstr "&صدا...\tCtrl+Shift+I‍"
 
1230
 
 
1231
#: Menus.cpp:237
 
1232
msgid "&Labels..."
 
1233
msgstr "&برچسب‌ها..."
 
1234
 
 
1235
#: Menus.cpp:238
 
1236
msgid "&MIDI..."
 
1237
msgstr "MIDI...\t(&م)"
 
1238
 
 
1239
#: Menus.cpp:239
 
1240
msgid "&Raw Data..."
 
1241
msgstr "داده‌های &خام..."
 
1242
 
 
1243
#: Menus.cpp:244 Menus.cpp:318
 
1244
msgid "&Export As..."
 
1245
msgstr "&صدور به صورت..."
 
1246
 
 
1247
#: Menus.cpp:245 Menus.cpp:269 Menus.cpp:319 Menus.cpp:324
 
1248
msgid "&WAV..."
 
1249
msgstr "WAV...\t(&و)"
 
1250
 
 
1251
#: Menus.cpp:246 Menus.cpp:270 Menus.cpp:320 Menus.cpp:325
 
1252
msgid "&MP3..."
 
1253
msgstr "MP3...\t(&۳)"
 
1254
 
 
1255
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:272
 
1256
msgid "Ogg &Vorbis..."
 
1257
msgstr "اُگ وُ&ربیس..."
 
1258
 
 
1259
#: Menus.cpp:255 Menus.cpp:279
 
1260
msgid "&FLAC..."
 
1261
msgstr "FLAC...\t(&ف)"
 
1262
 
 
1263
#: Menus.cpp:261 Menus.cpp:285
 
1264
msgid "MP&2..."
 
1265
msgstr "MP2...\t(&۲)"
 
1266
 
 
1267
#: Menus.cpp:268 Menus.cpp:323
 
1268
msgid "Expo&rt Selection As..."
 
1269
msgstr "ص&دور انتخاب به صورت..."
 
1270
 
 
1271
#: Menus.cpp:302
 
1272
msgid "Export &Labels..."
 
1273
msgstr "صدور &برچسب‌ها..."
 
1274
 
 
1275
#: Menus.cpp:303
 
1276
msgid "Export &Multiple..."
 
1277
msgstr "صدور &متعدد..."
 
1278
 
 
1279
#: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354
 
1280
msgid "Edit C&hains..."
 
1281
msgstr "ویرایش &زنجیرها"
 
1282
 
 
1283
#: Menus.cpp:352
 
1284
msgid "Appl&y Chain..."
 
1285
msgstr "اِ&عمال زنجیر..."
 
1286
 
 
1287
#: Menus.cpp:358
 
1288
msgid "&Upload File..."
 
1289
msgstr "بارگ&ذاری پرونده..."
 
1290
 
 
1291
#: Menus.cpp:363
 
1292
msgid "Pa&ge Setup..."
 
1293
msgstr "تنظیمات &صفحه..."
 
1294
 
 
1295
#: Menus.cpp:364
 
1296
msgid "&Print..."
 
1297
msgstr "&چاپ..."
 
1298
 
 
1299
#: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385
 
1300
msgid "E&xit\tCtrl+Q"
 
1301
msgstr "&خروج\tCtrl+Q"
 
1302
 
 
1303
#: Menus.cpp:394 toolbars/EditToolBar.cpp:76
 
1304
msgid "&Edit"
 
1305
msgstr "&ویرایش"
 
1306
 
 
1307
#: Menus.cpp:398
 
1308
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 
1309
msgstr "بر&گردان\tCtrl+Z"
 
1310
 
 
1311
#: Menus.cpp:406 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341 toolbars/EditToolBar.cpp:146
 
1312
msgid "&Redo"
 
1313
msgstr "&دوباره"
 
1314
 
 
1315
#: Menus.cpp:419
 
1316
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 
1317
msgstr "بر&ش\tCtrl+X"
 
1318
 
 
1319
#: Menus.cpp:420
 
1320
msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
 
1321
msgstr "تفکی&ک و برش\tCtrl+Alt+X"
 
1322
 
 
1323
#: Menus.cpp:421
 
1324
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 
1325
msgstr "&نسخه‌برداری\tCtrl+C"
 
1326
 
 
1327
#: Menus.cpp:422
 
1328
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 
1329
msgstr "&چسباندن\tCtrl+V"
 
1330
 
 
1331
#: Menus.cpp:426
 
1332
msgid "Tri&m\tCtrl+T"
 
1333
msgstr "آ&رایش\tCtrl+T"
 
1334
 
 
1335
#: Menus.cpp:428
 
1336
msgid "&Delete\tCtrl+K"
 
1337
msgstr "&حذف\tCtrl+K"
 
1338
 
 
1339
#: Menus.cpp:429
 
1340
msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
 
1341
msgstr "تفکیک و ح&ذف\tCtrl+Alt+K"
 
1342
 
 
1343
#: Menus.cpp:430
 
1344
msgid "&Silence\tCtrl+L"
 
1345
msgstr "&سکوت\tCtrl+L"
 
1346
 
 
1347
#: Menus.cpp:432
 
1348
msgid "Sp&lit\tCtrl+I"
 
1349
msgstr "ت&فکیک\tCtrl+I‍"
 
1350
 
 
1351
#: Menus.cpp:437
 
1352
msgid "Split Ne&wCtrl+Alt+I"
 
1353
msgstr "تفکیک ج&دیدCtrl+Alt+I‍"
 
1354
 
 
1355
#: Menus.cpp:442
 
1356
msgid "&Join\tCtrl+J"
 
1357
msgstr "&پیوستن\tCtrl+J"
 
1358
 
 
1359
#: Menus.cpp:443
 
1360
msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
 
1361
msgstr "&گسستن\tCtrl+Alt+J"
 
1362
 
 
1363
#: Menus.cpp:445
 
1364
msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
 
1365
msgstr "تک&ثیر\tCtrl+D"
 
1366
 
 
1367
#: Menus.cpp:458
 
1368
msgid "Labeled Re&gions..."
 
1369
msgstr "نا&حیه‌های برچسب‌دار..."
 
1370
 
 
1371
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
 
1372
#: Menus.cpp:460
 
1373
msgid "&Cut\tAlt+X"
 
1374
msgstr "بر&ش\tAlt+X"
 
1375
 
 
1376
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
 
1377
#: Menus.cpp:465
 
1378
msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
 
1379
msgstr "تفک&یک و برش\tShift+Alt+X"
 
1380
 
 
1381
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
 
1382
#: Menus.cpp:470
 
1383
msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
 
1384
msgstr "نس&خه‌برداری\tShift+Alt+C"
 
1385
 
 
1386
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
 
1387
#: Menus.cpp:476
 
1388
msgid "&Delete\tAlt+K"
 
1389
msgstr "&حذف\tAlt+K"
 
1390
 
 
1391
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
 
1392
#: Menus.cpp:481
 
1393
msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
 
1394
msgstr "تف&کیک و حذف\tShift+Alt+K"
 
1395
 
 
1396
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
 
1397
#: Menus.cpp:486
 
1398
msgid "Sile&nce\tAlt+L"
 
1399
msgstr "سک&وت\tAlt+L"
 
1400
 
 
1401
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
 
1402
#: Menus.cpp:492
 
1403
msgid "Spli&t\tAlt+I"
 
1404
msgstr "تفکی&ک\tAlt+I‍"
 
1405
 
 
1406
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
 
1407
#: Menus.cpp:497
 
1408
msgid "&Join\tAlt+J"
 
1409
msgstr "&پیوستن\tAlt+J"
 
1410
 
 
1411
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
 
1412
#: Menus.cpp:502
 
1413
msgid "Disj&oin\tShift+Alt+J"
 
1414
msgstr "&گسستن\tShift+Alt+J"
 
1415
 
 
1416
#: Menus.cpp:508
 
1417
msgid "Select..."
 
1418
msgstr "انتخاب..."
 
1419
 
 
1420
#: Menus.cpp:509
 
1421
msgid "&All\tCtrl+A"
 
1422
msgstr "&همه\tCtrl+A"
 
1423
 
 
1424
#: Menus.cpp:513
 
1425
msgid "Left at Playback Position\t["
 
1426
msgstr "سمت چپ مکان پخش\t["
 
1427
 
 
1428
#: Menus.cpp:514
 
1429
msgid "Right at Playback Position\t]"
 
1430
msgstr "سمت راست مکان  پخش\t]"
 
1431
 
 
1432
#: Menus.cpp:518
 
1433
msgid "Start to Cursor"
 
1434
msgstr "از اول تا مکان‌نما"
 
1435
 
 
1436
#: Menus.cpp:519
 
1437
msgid "Cursor to End"
 
1438
msgstr "از مکان‌نما تا آخر"
 
1439
 
 
1440
#: Menus.cpp:525
 
1441
msgid "Find &Zero Crossings\tZ"
 
1442
msgstr "یافتن تقاطع‌های &صفر\tZ"
 
1443
 
 
1444
#: Menus.cpp:527
 
1445
msgid "Mo&ve Cursor..."
 
1446
msgstr "انت&قال مکان‌نما..."
 
1447
 
 
1448
#: Menus.cpp:529
 
1449
msgid "to Selection Start"
 
1450
msgstr "به آغاز انتخاب"
 
1451
 
 
1452
#: Menus.cpp:530
 
1453
msgid "to Selection End"
 
1454
msgstr "به پایان انتخاب"
 
1455
 
 
1456
#: Menus.cpp:534
 
1457
msgid "to Track Start"
 
1458
msgstr "به آغاز شیار"
 
1459
 
 
1460
#: Menus.cpp:535
 
1461
msgid "to Track End"
 
1462
msgstr "به پایان شیار"
 
1463
 
 
1464
#: Menus.cpp:542
 
1465
msgid "Selection Save"
 
1466
msgstr "ذخیرهٔ انتخاب"
 
1467
 
 
1468
#: Menus.cpp:543
 
1469
msgid "Selection Restore"
 
1470
msgstr "برگرداندن انتخاب"
 
1471
 
 
1472
#: Menus.cpp:548
 
1473
msgid "S&nap-To..."
 
1474
msgstr "&چسبیدن به..."
 
1475
 
 
1476
#. i18n-hint: Set snap-to mode on or off
 
1477
#: Menus.cpp:551
 
1478
msgid "On"
 
1479
msgstr "روشن"
 
1480
 
 
1481
#. i18n-hint: Set snap-to mode on or off
 
1482
#: Menus.cpp:553 effects/ClickRemoval.cpp:376 effects/ClickRemoval.cpp:405
 
1483
msgid "Off"
 
1484
msgstr "خاموش"
 
1485
 
 
1486
#: Menus.cpp:559
 
1487
msgid "Play &Region..."
 
1488
msgstr "پخش &محدوده..."
 
1489
 
 
1490
#: Menus.cpp:560
 
1491
msgid "Lock"
 
1492
msgstr "قفل"
 
1493
 
 
1494
#: Menus.cpp:561
 
1495
msgid "Unlock"
 
1496
msgstr "باز"
 
1497
 
 
1498
#: Menus.cpp:567
 
1499
msgid "Turn Snap-To On"
 
1500
msgstr "روشن کردن حالت چسبان"
 
1501
 
 
1502
#: Menus.cpp:568
 
1503
msgid "Turn Snap-To Off"
 
1504
msgstr "خاموش کردن حالت چسبان"
 
1505
 
 
1506
#: Menus.cpp:569
 
1507
msgid "Turn Grid Snap On"
 
1508
msgstr "روشن کردن حالت چسبیدن به توری"
 
1509
 
 
1510
#: Menus.cpp:570
 
1511
msgid "Turn Grid Snap Off"
 
1512
msgstr "خاموش کردن حالت چسبیدن به توری"
 
1513
 
 
1514
#: Menus.cpp:579
 
1515
msgid "&Preferences...\tCtrl+P"
 
1516
msgstr "ترجی&حات...\tCtrl+P"
 
1517
 
 
1518
#: Menus.cpp:589
 
1519
msgid "&View"
 
1520
msgstr "ن&ما"
 
1521
 
 
1522
#: Menus.cpp:591
 
1523
msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
 
1524
msgstr "زوم به &داخل\tCtrl+1"
 
1525
 
 
1526
#: Menus.cpp:594
 
1527
msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2"
 
1528
msgstr "زوم &عادی\tCtrl+2"
 
1529
 
 
1530
#: Menus.cpp:595
 
1531
msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
 
1532
msgstr "زوم به &خارج\tCtrl+3"
 
1533
 
 
1534
#: Menus.cpp:598
 
1535
msgid "&Fit in Window\tCtrl+F"
 
1536
msgstr "&جا دادن در پنجره\tCtrl+F"
 
1537
 
 
1538
#: Menus.cpp:599
 
1539
msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F"
 
1540
msgstr "جا دادن &عمودی\tCtrl+Shift+F"
 
1541
 
 
1542
#: Menus.cpp:600
 
1543
msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E"
 
1544
msgstr "&زوم به اندازهٔ انتخاب\tCtrl+E"
 
1545
 
 
1546
#: Menus.cpp:603
 
1547
msgid "&Collapse All Tracks\tCtrl+Shift+C"
 
1548
msgstr "&جمع کردن همهٔ قطعات\tCtrl+Shift+C"
 
1549
 
 
1550
#: Menus.cpp:604
 
1551
msgid "E&xpand All Tracks\tCtrl+Shift+X"
 
1552
msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات\tCtrl+Shift+X"
 
1553
 
 
1554
#: Menus.cpp:612
 
1555
msgid "&History..."
 
1556
msgstr "&تاریخچه"
 
1557
 
 
1558
#: Menus.cpp:614
 
1559
msgid "&Experimental Display..."
 
1560
msgstr "نمایش ت&جربی..."
 
1561
 
 
1562
#: Menus.cpp:617
 
1563
msgid "&Toolbars..."
 
1564
msgstr "&نوارهای ابزار..."
 
1565
 
 
1566
#: Menus.cpp:618 Menus.cpp:1203 Menus.cpp:1204
 
1567
msgid "Control Toolbar"
 
1568
msgstr "نوار ابزار کنترل"
 
1569
 
 
1570
#: Menus.cpp:619 Menus.cpp:1207 Menus.cpp:1208
 
1571
msgid "Device Toolbar"
 
1572
msgstr "نوار ابزار دستگاه"
 
1573
 
 
1574
#: Menus.cpp:620 Menus.cpp:1211 Menus.cpp:1212
 
1575
msgid "Edit Toolbar"
 
1576
msgstr "نوار ابزار ویرایش"
 
1577
 
 
1578
#: Menus.cpp:621 Menus.cpp:1215 Menus.cpp:1216
 
1579
msgid "Meter Toolbar"
 
1580
msgstr "نوار ابزار اندازه‌گیر"
 
1581
 
 
1582
#: Menus.cpp:622 Menus.cpp:1219 Menus.cpp:1220
 
1583
msgid "Mixer Toolbar"
 
1584
msgstr "نوار ابزار میکسر"
 
1585
 
 
1586
#: Menus.cpp:623 Menus.cpp:1223 Menus.cpp:1224
 
1587
msgid "Selection Toolbar"
 
1588
msgstr "نوار ابزار انتخاب"
 
1589
 
 
1590
#: Menus.cpp:624 Menus.cpp:1227 Menus.cpp:1228
 
1591
msgid "Tools Toolbar"
 
1592
msgstr "نوار ابزار ابزارها"
 
1593
 
 
1594
#: Menus.cpp:625 Menus.cpp:1231 Menus.cpp:1232
 
1595
msgid "Transcription Toolbar"
 
1596
msgstr "ابزار آوانویسی"
 
1597
 
 
1598
#: Menus.cpp:635
 
1599
msgid "&Tracks"
 
1600
msgstr "&شیار‌ها"
 
1601
 
 
1602
#: Menus.cpp:642
 
1603
msgid "Add &New..."
 
1604
msgstr "اضافه کردن ... &جدید"
 
1605
 
 
1606
#: Menus.cpp:643
 
1607
msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
 
1608
msgstr "شیار &صوتی\tCtrl+Shift+N"
 
1609
 
 
1610
#: Menus.cpp:644
 
1611
msgid "&Stereo Track"
 
1612
msgstr "شیار ا&ستریو"
 
1613
 
 
1614
#: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44
 
1615
msgid "&Time Track"
 
1616
msgstr "شیار &زمان"
 
1617
 
 
1618
#: Menus.cpp:649
 
1619
msgid "&Timer Record"
 
1620
msgstr "ضبط با &زمان‌سنج"
 
1621
 
 
1622
#: Menus.cpp:658 Menus.cpp:3760 Mix.cpp:119
 
1623
msgid "&Mix and Render"
 
1624
msgstr "&میکس و رندر"
 
1625
 
 
1626
#: Menus.cpp:662
 
1627
msgid "&Resample..."
 
1628
msgstr "نم&ونه‌برداری مجدد..."
 
1629
 
 
1630
#: Menus.cpp:672
 
1631
msgid "Remo&ve Tracks"
 
1632
msgstr "ح&ذف شیار‌ها"
 
1633
 
 
1634
#: Menus.cpp:679
 
1635
msgid "Align with &Zero"
 
1636
msgstr "ردیف کردن با ص&فر"
 
1637
 
 
1638
#: Menus.cpp:680
 
1639
msgid "Align with &Cursor"
 
1640
msgstr "ردیف کردن با م&کان‌نما"
 
1641
 
 
1642
#: Menus.cpp:681
 
1643
msgid "Align with Selection &Start"
 
1644
msgstr "ردیف کردن با آ&غاز انتخاب"
 
1645
 
 
1646
#: Menus.cpp:682
 
1647
msgid "Align with Selection &End"
 
1648
msgstr "ردیف کردن با &پایان انتخاب"
 
1649
 
 
1650
#: Menus.cpp:683
 
1651
msgid "Align End with Cursor"
 
1652
msgstr "ردیف کردن پایان با مکان‌نما"
 
1653
 
 
1654
#: Menus.cpp:684
 
1655
msgid "Align End with Selection Start"
 
1656
msgstr "ردیف کردن پایان با آغاز انتخاب"
 
1657
 
 
1658
#: Menus.cpp:685
 
1659
msgid "Align End with Selection End"
 
1660
msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب"
 
1661
 
 
1662
#: Menus.cpp:686
 
1663
msgid "Align Tracks Together"
 
1664
msgstr "هم‌ردیف کردن شیار‌ها"
 
1665
 
 
1666
#: Menus.cpp:688
 
1667
msgid "&Align Tracks..."
 
1668
msgstr "&ردیف کردن شیار‌ها..."
 
1669
 
 
1670
#: Menus.cpp:697
 
1671
msgid "Ali&gn And Move Cursor..."
 
1672
msgstr "ردی&ف کردن و جابه‌جایی مکان‌نما..."
 
1673
 
 
1674
#: Menus.cpp:705
 
1675
msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
 
1676
msgstr "اضافه کردن &برچسب در قسمت انتخاب‌شده\tCtrl+B"
 
1677
 
 
1678
#: Menus.cpp:706
 
1679
msgid "Add Label At &Playback Position\tCtrl+M"
 
1680
msgstr "اضافه کردن برچسب در مکان پخش\tCtrl+M"
 
1681
 
 
1682
#: Menus.cpp:712
 
1683
msgid "S&ort tracks by..."
 
1684
msgstr "&مرتب کردن شیارها از روی..."
 
1685
 
 
1686
#: Menus.cpp:713
 
1687
msgid "&Start time"
 
1688
msgstr "زمان آ&غاز"
 
1689
 
 
1690
#: Menus.cpp:715
 
1691
msgid "&Name"
 
1692
msgstr "&نام"
 
1693
 
 
1694
#: Menus.cpp:725
 
1695
msgid "&Generate"
 
1696
msgstr "&تولید"
 
1697
 
 
1698
#: Menus.cpp:748
 
1699
msgid "Effe&ct"
 
1700
msgstr "ج&لوه"
 
1701
 
 
1702
#: Menus.cpp:752
 
1703
msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R"
 
1704
msgstr "تکرار جلوهٔ قبل\tCtrl+R"
 
1705
 
 
1706
#: Menus.cpp:784
 
1707
msgid "&Analyze"
 
1708
msgstr "تحلی&ل"
 
1709
 
 
1710
#: Menus.cpp:786
 
1711
msgid "&Plot Spectrum..."
 
1712
msgstr "&رسم طیف..."
 
1713
 
 
1714
#: Menus.cpp:819 Menus.cpp:822
 
1715
msgid "&Help"
 
1716
msgstr "را&هنما"
 
1717
 
 
1718
#: Menus.cpp:824
 
1719
msgid "&Contents..."
 
1720
msgstr "&مندرجات..."
 
1721
 
 
1722
#: Menus.cpp:829
 
1723
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 
1724
msgstr "&دربارهٔ کلین‌اسپیچ اوداسیتی..."
 
1725
 
 
1726
#: Menus.cpp:837
 
1727
msgid "&Run Benchmark..."
 
1728
msgstr "&اجرای آزمایش محک..."
 
1729
 
 
1730
#: Menus.cpp:848
 
1731
msgid ""
 
1732
"Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6"
 
1733
msgstr "حرکت معکوس بین پنجرهٔ جداشدنی، نمای شیارها، و نوار انتخاب\tCtrl+Shift+F6"
 
1734
 
 
1735
#: Menus.cpp:849
 
1736
msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6"
 
1737
msgstr "حرکت بین پنجرهٔ جداشدنی، نمای شیارها، و نوار انتخاب\tCtrl+F6"
 
1738
 
 
1739
#: Menus.cpp:852
 
1740
msgid "Selection Tool\tF1"
 
1741
msgstr "ابزار انتخاب\tF1"
 
1742
 
 
1743
#: Menus.cpp:853
 
1744
msgid "Envelope Tool\tF2"
 
1745
msgstr "ابزار پاکت\tF2"
 
1746
 
 
1747
#: Menus.cpp:854
 
1748
msgid "Draw Tool\tF3"
 
1749
msgstr "ابزار رسم\tF3"
 
1750
 
 
1751
#: Menus.cpp:855
 
1752
msgid "Zoom Tool\tF4"
 
1753
msgstr "ابزار زوم\tF4"
 
1754
 
 
1755
#: Menus.cpp:856
 
1756
msgid "Time Shift Tool\tF5"
 
1757
msgstr "ابزار جابه‌جایی زمانی\tF5"
 
1758
 
 
1759
#: Menus.cpp:857
 
1760
msgid "Multi Tool\tF6"
 
1761
msgstr "ابزار چندگانه\tF6"
 
1762
 
 
1763
#: Menus.cpp:859
 
1764
msgid "Next Tool\tD"
 
1765
msgstr "ابزار بعدی\tD"
 
1766
 
 
1767
#: Menus.cpp:860
 
1768
msgid "Previous Tool\tA"
 
1769
msgstr "ابزار قبلی\tA"
 
1770
 
 
1771
#: Menus.cpp:862
 
1772
msgid "Play/Stop\tSpacebar"
 
1773
msgstr "پخش/توقف\tSpacebar"
 
1774
 
 
1775
#: Menus.cpp:863
 
1776
msgid "Stop\tS"
 
1777
msgstr "توقف\tS"
 
1778
 
 
1779
#: Menus.cpp:864
 
1780
msgid "Pause\tP"
 
1781
msgstr "مکث\tP"
 
1782
 
 
1783
#: Menus.cpp:865
 
1784
msgid "Record\tR"
 
1785
msgstr "ضبط\tR"
 
1786
 
 
1787
#: Menus.cpp:867
 
1788
msgid "Stop and Select\tShift+A"
 
1789
msgstr "توقف و انتخاب\tShift+A"
 
1790
 
 
1791
#: Menus.cpp:869
 
1792
msgid "Play One Second\t1"
 
1793
msgstr "پخش یک ثانیه\t1"
 
1794
 
 
1795
#: Menus.cpp:870
 
1796
msgid "Play To Selection\tB"
 
1797
msgstr "پخش تا انتخاب\tB"
 
1798
 
 
1799
#: Menus.cpp:871
 
1800
msgid "Play Looped\tL"
 
1801
msgstr "پخش در حلقهٔ تکرار\tL"
 
1802
 
 
1803
#: Menus.cpp:872
 
1804
msgid "Play Looped\tShift+Spacebar"
 
1805
msgstr "پخش در حلقهٔ تکرار\tShift+Spacebar"
 
1806
 
 
1807
#: Menus.cpp:873
 
1808
msgid "Play Cut Preview\tC"
 
1809
msgstr "پخش پیش‌نمایش برش\tC"
 
1810
 
 
1811
#: Menus.cpp:875
 
1812
msgid "Skip to Start\tHome"
 
1813
msgstr "پرش به آغاز\tHome"
 
1814
 
 
1815
#: Menus.cpp:876
 
1816
msgid "Skip to End\tEnd"
 
1817
msgstr "پرش به انتها\tEnd"
 
1818
 
 
1819
#: Menus.cpp:878
 
1820
msgid "Selection to Start\tShift+Home"
 
1821
msgstr "انتخاب تا آغاز\tShift+Home"
 
1822
 
 
1823
#: Menus.cpp:879
 
1824
msgid "Selection to End\tShift+End"
 
1825
msgstr "انتخاب تا پایان\tShift+End"
 
1826
 
 
1827
#: Menus.cpp:881
 
1828
msgid "DeleteKey\tBackspace"
 
1829
msgstr "حذف کلید\tBackspace"
 
1830
 
 
1831
#: Menus.cpp:886
 
1832
msgid "DeleteKey2\tDelete"
 
1833
msgstr "حذف کلید ۲\tDelete"
 
1834
 
 
1835
#: Menus.cpp:892
 
1836
msgid "Seek left short period during playback\tLeft"
 
1837
msgstr "پرش کوچک به چپ در حین پخش\tLeft"
 
1838
 
 
1839
#: Menus.cpp:893
 
1840
msgid "Seek right short period during playback\tRight"
 
1841
msgstr "پرش کوچک به راست در حین پخش\tRight"
 
1842
 
 
1843
#: Menus.cpp:894
 
1844
msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
 
1845
msgstr "پرش بزرگ به چپ در حین پخش\tShift+Left"
 
1846
 
 
1847
#: Menus.cpp:895
 
1848
msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
 
1849
msgstr "پرش بزرگ به راست در حین پخش\tShift+Right"
 
1850
 
 
1851
#: Menus.cpp:899
 
1852
msgid "Move Focus to Previous Track\tUp"
 
1853
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار قبلی\tUp"
 
1854
 
 
1855
#: Menus.cpp:900
 
1856
msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
 
1857
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به قبلی و تغییر انتخاب\tShift+Up"
 
1858
 
 
1859
#: Menus.cpp:901
 
1860
msgid "Move Focus to Next Track\tDown"
 
1861
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی\tDown"
 
1862
 
 
1863
#: Menus.cpp:902
 
1864
msgid "Move Focus to Next and Change Selection\tShift+Down"
 
1865
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به بعدی و تغییر انتخاب\tShift+Down"
 
1866
 
 
1867
#: Menus.cpp:903
 
1868
msgid "Toggle Focused Track\tReturn"
 
1869
msgstr "تغییر وضعیت تمرکز شیار\tReturn"
 
1870
 
 
1871
#: Menus.cpp:904
 
1872
msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
 
1873
msgstr "تغییر وضعیت تمرکز شیار\tNUMPAD_ENTER"
 
1874
 
 
1875
#: Menus.cpp:905
 
1876
msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar"
 
1877
msgstr "تغییر وضعیت تمرکز شیار\tCtrl+Spacebar"
 
1878
 
 
1879
#: Menus.cpp:906
 
1880
msgid "Unfocus Track\tEscape"
 
1881
msgstr "حذف تمرکز از شیار\tEscape"
 
1882
 
 
1883
#: Menus.cpp:908
 
1884
msgid "Cursor Left\tLeft"
 
1885
msgstr "مکان‌نما به چپ\tLeft"
 
1886
 
 
1887
#: Menus.cpp:909
 
1888
msgid "Cursor Right\tRight"
 
1889
msgstr "مکان‌نما به راست\tRight"
 
1890
 
 
1891
#: Menus.cpp:910
 
1892
msgid "Selection Extend Left\tShift+Left"
 
1893
msgstr "گسترش انتخاب به چپ\tShift+Left"
 
1894
 
 
1895
#: Menus.cpp:911
 
1896
msgid "Selection Extend Right\tShift+Right"
 
1897
msgstr "گسترش انتخاب به راست\tShift+Right"
 
1898
 
 
1899
#: Menus.cpp:913
 
1900
msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right"
 
1901
msgstr "انقباض از چپ انتخاب\tCtrl+Shift+Right"
 
1902
 
 
1903
#: Menus.cpp:914
 
1904
msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left"
 
1905
msgstr "انقباض از راست انتخاب\tCtrl+Shift+Left"
 
1906
 
 
1907
#: Menus.cpp:916
 
1908
msgid "Change pan on focused track\tShift+P"
 
1909
msgstr "تغییر حرکت افقی بر روی شیار مورد تمرکز\tShift+P"
 
1910
 
 
1911
#: Menus.cpp:917
 
1912
msgid "Pan left on focused track\tAlt+Shift+Left"
 
1913
msgstr "حرکت افقی به چپ بر روی شیار مورد تمرکز\tAlt+Shift+Left"
 
1914
 
 
1915
#: Menus.cpp:918
 
1916
msgid "Pan right on focused track\tAlt+Shift+Right"
 
1917
msgstr "حرکت افقی به راست بر روی شیار مورد تمرکز\tAlt+Shift+Right"
 
1918
 
 
1919
#: Menus.cpp:919
 
1920
msgid "Change gain on focused track\tShift+G"
 
1921
msgstr "تغییر بهره برای شیار مورد تمرکز\tShift+G"
 
1922
 
 
1923
#: Menus.cpp:920
 
1924
msgid "Increase gain on focused track\tAlt+Shift+Up"
 
1925
msgstr "افزایش بهره برای شیار مورد تمرکز\tAlt+Shift+Up"
 
1926
 
 
1927
#: Menus.cpp:921
 
1928
msgid "Decrease gain on focused track\tAlt+Shift+Down"
 
1929
msgstr "کاهش بهره برای شیار مورد تمرکز\tAlt+Shift+Down"
 
1930
 
 
1931
#: Menus.cpp:922
 
1932
msgid "Open menu on focused track\tShift+M"
 
1933
msgstr "بازکردن منو برای شیار مورد تمرکز\tShift+M"
 
1934
 
 
1935
#: Menus.cpp:923
 
1936
msgid "Mute/Unmute focused track\tShift+U"
 
1937
msgstr "بدون صدا/با صدا کردن شیار مورد تمرکز\tShift+U"
 
1938
 
 
1939
#: Menus.cpp:924
 
1940
msgid "Solo/Unsolo focused track\tShift+S"
 
1941
msgstr "تک‌نواخت/غیر تک‌نواخت شیار مورد تمرکز\tShift+S"
 
1942
 
 
1943
#: Menus.cpp:925
 
1944
msgid "Close focused track\tShift+C"
 
1945
msgstr "بستن شیار مورد تمرکز\tShift+C"
 
1946
 
 
1947
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 
1948
#: Menus.cpp:939
 
1949
msgid "Open Recent"
 
1950
msgstr "باز کردن موارد اخیر"
 
1951
 
 
1952
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 
1953
#: Menus.cpp:942
 
1954
msgid "Recent &Files..."
 
1955
msgstr "پرونده‌های ا&خیر..."
 
1956
 
 
1957
#: Menus.cpp:987 Menus.cpp:990
 
1958
#, c-format
 
1959
msgid "&%s..."
 
1960
msgstr "&%s..."
 
1961
 
 
1962
#: Menus.cpp:1002
 
1963
#, c-format
 
1964
msgid "&Undo %s"
 
1965
msgstr "بر&گرداندن %s"
 
1966
 
 
1967
#: Menus.cpp:1028
 
1968
msgid "Can't Undo"
 
1969
msgstr "نمی‌توان برگرداند"
 
1970
 
 
1971
#: Menus.cpp:1037
 
1972
#, c-format
 
1973
msgid "&Redo %s"
 
1974
msgstr "انجام &دوبارهٔ %s"
 
1975
 
 
1976
#: Menus.cpp:1043
 
1977
msgid "Can't Redo"
 
1978
msgstr "نمی‌توان دوباره انجام داد"
 
1979
 
 
1980
#: Menus.cpp:1557
 
1981
msgid "Sort By Time"
 
1982
msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت"
 
1983
 
 
1984
#: Menus.cpp:1557
 
1985
msgid "Tracks sorted by time"
 
1986
msgstr "قطعات بر اساس مدت پخش مرتب شدند"
 
1987
 
 
1988
#: Menus.cpp:1583
 
1989
msgid "Sort By Name"
 
1990
msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای نام"
 
1991
 
 
1992
#: Menus.cpp:1583
 
1993
msgid "Tracks sorted by name"
 
1994
msgstr "قطعات بر اساس نامشان مرتب شدند"
 
1995
 
 
1996
#: Menus.cpp:1710
 
1997
msgid "Set Left Selection Bound"
 
1998
msgstr "تنظیم حد چپ انتخاب"
 
1999
 
 
2000
#: Menus.cpp:1744
 
2001
msgid "Set Right Selection Bound"
 
2002
msgstr "تنظیم حد راست انتخاب"
 
2003
 
 
2004
#: Menus.cpp:2011
 
2005
msgid "You must select a track first."
 
2006
msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید."
 
2007
 
 
2008
#: Menus.cpp:2040
 
2009
#, c-format
 
2010
msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
 
2011
msgstr "تکرار %s\tCtrl+R"
 
2012
 
 
2013
#: Menus.cpp:2171
 
2014
msgid "There are no label tracks to export."
 
2015
msgstr "هیچ شیار برچسبی برای صدور وجود ندارد."
 
2016
 
 
2017
#: Menus.cpp:2310
 
2018
msgid "Nothing to undo"
 
2019
msgstr "چیزی برای برگرداندن نیست"
 
2020
 
 
2021
#: Menus.cpp:2330
 
2022
msgid "Nothing to redo"
 
2023
msgstr "چیزی برای دوباره انجام دادن نیست"
 
2024
 
 
2025
#: Menus.cpp:2430 TrackPanel.cpp:550 toolbars/EditToolBar.cpp:133
 
2026
msgid "Cut"
 
2027
msgstr "برش"
 
2028
 
 
2029
#: Menus.cpp:2430
 
2030
msgid "Cut to the clipboard"
 
2031
msgstr "برش و انتقال به تخته‌گیره"
 
2032
 
 
2033
#: Menus.cpp:2468
 
2034
msgid "Split Cut"
 
2035
msgstr "تفکیک و برش"
 
2036
 
 
2037
#: Menus.cpp:2468
 
2038
msgid "Split-cut to the clipboard"
 
2039
msgstr "تفکیک و برش و انتقال به تخته‌گیره"
 
2040
 
 
2041
#: Menus.cpp:2530 Menus.cpp:2598 Menus.cpp:2685 TrackPanel.cpp:552
 
2042
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
 
2043
msgid "Paste"
 
2044
msgstr "چسباندن"
 
2045
 
 
2046
#: Menus.cpp:2530
 
2047
msgid "Pasted text from the clipboard"
 
2048
msgstr "متن از تخته‌گیره چسبانده شد"
 
2049
 
 
2050
#: Menus.cpp:2598 Menus.cpp:2685
 
2051
msgid "Pasted from the clipboard"
 
2052
msgstr "از تخته‌گیره چسبانده شد"
 
2053
 
 
2054
#: Menus.cpp:2628
 
2055
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 
2056
msgstr "نسخه‌برداری از صوت استریو در شیار مونو مجاز نیست."
 
2057
 
 
2058
#: Menus.cpp:2718 toolbars/EditToolBar.cpp:139
 
2059
msgid "Trim"
 
2060
msgstr "کوتاه‌کردن"
 
2061
 
 
2062
#: Menus.cpp:2718
 
2063
msgid "Trim file to selection"
 
2064
msgstr "کوتاه‌کردن پرونده بنابر انتخاب"
 
2065
 
 
2066
#: Menus.cpp:2747
 
2067
#, c-format
 
2068
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 
2069
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f تفکیک و حذف شد"
 
2070
 
 
2071
#: Menus.cpp:2750
 
2072
msgid "Split Delete"
 
2073
msgstr "تفکیک و حذف"
 
2074
 
 
2075
#: Menus.cpp:2771
 
2076
#, c-format
 
2077
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
 
2078
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f گسسته شد"
 
2079
 
 
2080
#: Menus.cpp:2774
 
2081
msgid "Disjoin"
 
2082
msgstr "گسستن"
 
2083
 
 
2084
#: Menus.cpp:2795
 
2085
#, c-format
 
2086
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 
2087
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f پیوسته شد"
 
2088
 
 
2089
#: Menus.cpp:2798
 
2090
msgid "Join"
 
2091
msgstr "پیوستن"
 
2092
 
 
2093
#: Menus.cpp:2817
 
2094
#, c-format
 
2095
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 
2096
msgstr "شیار‌های انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند"
 
2097
 
 
2098
#: Menus.cpp:2819 toolbars/EditToolBar.cpp:141
 
2099
msgid "Silence"
 
2100
msgstr "سکوت"
 
2101
 
 
2102
#: Menus.cpp:2853
 
2103
msgid "Duplicate"
 
2104
msgstr "تکثیر"
 
2105
 
 
2106
#: Menus.cpp:2853
 
2107
msgid "Duplicated"
 
2108
msgstr "تکثیر شد"
 
2109
 
 
2110
#: Menus.cpp:2872
 
2111
msgid "Cut Labels"
 
2112
msgstr "بریدن برچسب‌ها"
 
2113
 
 
2114
#: Menus.cpp:2872
 
2115
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
 
2116
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار در تخته‌گیره بریده شد"
 
2117
 
 
2118
#: Menus.cpp:2886
 
2119
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
 
2120
msgstr "تفکیک و برش ناحیه‌های برچسب‌دار به تخته‌گیره"
 
2121
 
 
2122
#: Menus.cpp:2887
 
2123
msgid "Split Cut Labels"
 
2124
msgstr "تفکیک و برش برچسب‌ها"
 
2125
 
 
2126
#: Menus.cpp:2901
 
2127
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
 
2128
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار در تخته‌گیره نسخه‌برداری شد"
 
2129
 
 
2130
#: Menus.cpp:2901
 
2131
msgid "Copy Labels"
 
2132
msgstr "نسخه‌برداری از برچسب‌ها"
 
2133
 
 
2134
#: Menus.cpp:2913
 
2135
msgid "Delete Labels"
 
2136
msgstr "حذف برچسب‌ها"
 
2137
 
 
2138
#: Menus.cpp:2913
 
2139
msgid "Deleted labeled regions"
 
2140
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد"
 
2141
 
 
2142
#: Menus.cpp:2925
 
2143
msgid "Split Delete Labels"
 
2144
msgstr "تفکیک و حذف برچسب‌ها"
 
2145
 
 
2146
#: Menus.cpp:2925
 
2147
msgid "Split Deleted labeled regions"
 
2148
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار تفکیک و حذف‌شده"
 
2149
 
 
2150
#: Menus.cpp:2937
 
2151
msgid "Silence Labels"
 
2152
msgstr "ساکت کردن برچسب‌ها"
 
2153
 
 
2154
#: Menus.cpp:2937
 
2155
msgid "Silenced labeled regions"
 
2156
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار سکوت"
 
2157
 
 
2158
#: Menus.cpp:2949
 
2159
msgid "Split Labels"
 
2160
msgstr "تفکیک برچسب‌ها"
 
2161
 
 
2162
#: Menus.cpp:2949
 
2163
msgid "Split labeled regions"
 
2164
msgstr "تفکیک ناحیه‌های برچسب‌دار"
 
2165
 
 
2166
#: Menus.cpp:2961
 
2167
msgid "Join Labels"
 
2168
msgstr "پیوستن برچسب‌ها"
 
2169
 
 
2170
#: Menus.cpp:2961
 
2171
msgid "Joined labeled regions"
 
2172
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار پیوسته"
 
2173
 
 
2174
#: Menus.cpp:2973
 
2175
msgid "Disjoin Labels"
 
2176
msgstr "گسستن برچسب‌ها"
 
2177
 
 
2178
#: Menus.cpp:2973
 
2179
msgid "Disjoined labeled regions"
 
2180
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار گسسته"
 
2181
 
 
2182
#: Menus.cpp:2995 TrackPanel.cpp:5630
 
2183
msgid "Split"
 
2184
msgstr "تفکیک"
 
2185
 
 
2186
#: Menus.cpp:3089
 
2187
msgid "Split New"
 
2188
msgstr "تفکیک جدید"
 
2189
 
 
2190
#: Menus.cpp:3089
 
2191
msgid "Split to new track"
 
2192
msgstr "تفکیک به شیار جدید"
 
2193
 
 
2194
#: Menus.cpp:3172
 
2195
msgid "Split at labels"
 
2196
msgstr "تفکیک در برچسب‌ها"
 
2197
 
 
2198
#: Menus.cpp:3452
 
2199
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 
2200
msgstr "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند."
 
2201
 
 
2202
#: Menus.cpp:3478
 
2203
#, c-format
 
2204
msgid ""
 
2205
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 
2206
"analyzed."
 
2207
msgstr ""
 
2208
"مقدار صوت انتخاب‌شده زیاد است. تنها %I.1f ثانیهٔ اول صوت"
 
2209
"تحلیل خواهد شد."
 
2210
 
 
2211
 
 
2212
#: Menus.cpp:3551 Project.cpp:1493
 
2213
msgid "Select one or more audio files..."
 
2214
msgstr "یک یا چند پروندهٔ صوتی انتخاب کنید..."
 
2215
 
 
2216
#: Menus.cpp:3613
 
2217
#, c-format
 
2218
msgid "Imported labels from '%s'"
 
2219
msgstr "برچسبهای واردشده از «%s»"
 
2220
 
 
2221
#: Menus.cpp:3614
 
2222
msgid "Import Labels"
 
2223
msgstr "وارد کردن برچسب"
 
2224
 
 
2225
#: Menus.cpp:3624
 
2226
msgid "Select a MIDI file..."
 
2227
msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..."
 
2228
 
 
2229
#: Menus.cpp:3628
 
2230
msgid ""
 
2231
"All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro"
 
2232
msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*.*(|*.*|پرونده‌های MIDI‏ ‎(*.mid)|*.mid|پرونده‌های الگرو (*.gro)|gro"
 
2233
 
 
2234
#: Menus.cpp:3644
 
2235
#, c-format
 
2236
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 
2237
msgstr "MIDI واردشده از «%s»"
 
2238
                        
 
2239
#: Menus.cpp:3646
 
2240
msgid "Import MIDI"
 
2241
msgstr "وارد کردن MIDI"
 
2242
 
 
2243
#: Menus.cpp:3659
 
2244
msgid "Select any uncompressed audio file..."
 
2245
msgstr "یک پروندهٔ صوتی نافشرده انتخاب کنید..."
 
2246
 
 
2247
#: Menus.cpp:3663
 
2248
msgid "All files (*)|*"
 
2249
msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*"
 
2250
 
 
2251
#: Menus.cpp:3678 Project.cpp:2285 Project.cpp:2310 import/ImportPCM.cpp:405
 
2252
#: import/ImportPCM.cpp:449 import/ImportRaw.cpp:446
 
2253
msgid "Import"
 
2254
msgstr "وارد کردن"
 
2255
 
 
2256
#: Menus.cpp:3697
 
2257
msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)"
 
2258
msgstr "ویرایش برچسب ID3 (برای صدور به صورت MP3)"
 
2259
 
 
2260
#: Menus.cpp:3698
 
2261
msgid "Edit ID3 Tags"
 
2262
msgstr "ویرایش برچسب ID3"
 
2263
 
 
2264
#: Menus.cpp:3698
 
2265
msgid "Edit ID3 tags"
 
2266
msgstr "ویرایش برچسب ID3"
 
2267
 
 
2268
#: Menus.cpp:3749
 
2269
#, c-format
 
2270
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 
2271
msgstr "همهٔ صوت شیار «%s» رندر شد"
 
2272
 
 
2273
#: Menus.cpp:3750
 
2274
msgid "Render"
 
2275
msgstr "رندر"
 
2276
 
 
2277
#: Menus.cpp:3755
 
2278
#, c-format
 
2279
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 
2280
msgstr "%Id شیار در یک شیار استریو، میکس و رندر شدند"
 
2281
 
 
2282
#: Menus.cpp:3758
 
2283
#, c-format
 
2284
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 
2285
msgstr "%Id شیار در یک شیار مونو، میکس و رندر شدند"
 
2286
 
 
2287
#: Menus.cpp:3877
 
2288
msgid "Aligned with zero"
 
2289
msgstr "هم‌ردیف با صفر"
 
2290
 
 
2291
#: Menus.cpp:3881
 
2292
msgid "Aligned cursor"
 
2293
msgstr "هم‌ردیف مکان‌نما"
 
2294
 
 
2295
#: Menus.cpp:3885
 
2296
msgid "Aligned with selection start"
 
2297
msgstr "هم‌ردیف با آغاز انتخاب"
 
2298
 
 
2299
#: Menus.cpp:3889
 
2300
msgid "Aligned with selection end"
 
2301
msgstr "هم‌ردیف با پایان انتخاب"
 
2302
 
 
2303
#: Menus.cpp:3893
 
2304
msgid "Aligned end with cursor"
 
2305
msgstr "پایان هم‌ردیف با مکان‌نما"
 
2306
 
 
2307
#: Menus.cpp:3897
 
2308
msgid "Aligned end with selection start"
 
2309
msgstr "پایان هم‌ردیف با آغاز انتخاب"
 
2310
 
 
2311
#: Menus.cpp:3901
 
2312
msgid "Aligned end with selection end"
 
2313
msgstr "پایان هم‌ردیف با پایان انتخاب"
 
2314
 
 
2315
#: Menus.cpp:3905
 
2316
msgid "Aligned"
 
2317
msgstr "ردیف شد"
 
2318
 
 
2319
#: Menus.cpp:3938
 
2320
msgid "Align"
 
2321
msgstr "ردیف کردن"
 
2322
 
 
2323
#: Menus.cpp:3961
 
2324
msgid "Created new audio track"
 
2325
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
 
2326
 
 
2327
#: Menus.cpp:3961 Menus.cpp:3984 Menus.cpp:3999 Menus.cpp:4035
 
2328
msgid "New Track"
 
2329
msgstr "شیار جدید"
 
2330
 
 
2331
#: Menus.cpp:3984
 
2332
msgid "Created new stereo audio track"
 
2333
msgstr "شیار استریوی جدید ایجاد شد"
 
2334
 
 
2335
#: Menus.cpp:3999
 
2336
msgid "Created new label track"
 
2337
msgstr "شیار برچسب جدید ایجاد شد"
 
2338
 
 
2339
#: Menus.cpp:4024
 
2340
msgid ""
 
2341
"The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
 
2342
msgstr ""
 
2343
"نسخهٔ اوداسیتی شما از یش از یک شیار زمان پشتیبانی نمی‌کند."
 
2344
 
 
2345
#: Menus.cpp:4035
 
2346
msgid "Created new time track"
 
2347
msgstr "شیار زمان جدید ایجاد شد"
 
2348
 
 
2349
#: Menus.cpp:4091
 
2350
msgid "Added label"
 
2351
msgstr "برچسب اضافه شد"
 
2352
 
 
2353
#: Menus.cpp:4119
 
2354
msgid "Edited labels"
 
2355
msgstr "برچسب‌ها ویرایش شدند"
 
2356
 
 
2357
#: Menus.cpp:4146
 
2358
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 
2359
msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ پیش‌تنظیمات CleanSpeech با نام:"
 
2360
 
 
2361
#: Menus.cpp:4150
 
2362
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 
2363
msgstr "پیش‌تنظیمات CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
 
2364
 
 
2365
#: Menus.cpp:4157 export/Export.cpp:221
 
2366
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 
2367
msgstr "ببخشید، نام‌مسیرهای بلندتر از ۲۵۶ نویسه پشتیبانی نمی‌شود."
 
2368
 
 
2369
#: Menus.cpp:4203
 
2370
msgid "Problem encountered exporting presets."
 
2371
msgstr "هنگام صدور پیش‌تنظیمات مشکلی بوجود آمد."
 
2372
 
 
2373
#: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136
 
2374
msgid "Unable to export"
 
2375
msgstr "صدور ممکن نیست"
 
2376
 
 
2377
#: Menus.cpp:4388
 
2378
msgid "Remove Track"
 
2379
msgstr "حذف شیار"
 
2380
 
 
2381
#: Menus.cpp:4388
 
2382
msgid "Removed audio track(s)"
 
2383
msgstr "شیار(های) صوتی حذف‌شده"
 
2384
 
 
2385
#: Menus.cpp:4480
 
2386
msgid "Enter new samplerate:"
 
2387
msgstr "نرخ جدید نمونه‌برداری را وارد کنید:"
 
2388
 
 
2389
#: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499
 
2390
msgid "Resample"
 
2391
msgstr "نمونه‌برداری مجدد"
 
2392
 
 
2393
#: Menus.cpp:4486
 
2394
msgid "The entered value is invalid"
 
2395
msgstr "مقدار واردشده نامعتبر است"
 
2396
 
 
2397
#: Menus.cpp:4497
 
2398
#, c-format
 
2399
msgid "Resampling track %d"
 
2400
msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار %Id"
 
2401
 
 
2402
#: Menus.cpp:4508
 
2403
msgid "Resample Track"
 
2404
msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار"
 
2405
 
 
2406
#: Menus.cpp:4508
 
2407
msgid "Resampled audio track(s)"
 
2408
msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار(های) صوتی"
 
2409
 
 
2410
#: Mix.cpp:93 Mix.cpp:100
 
2411
msgid "Mix"
 
2412
msgstr "میکس"
 
2413
 
 
2414
#: Mix.cpp:120
 
2415
msgid "Mixing and rendering tracks"
 
2416
msgstr "میکس و رندر شیارها"
 
2417
 
 
2418
#: NoteTrack.cpp:36
 
2419
msgid "Note Track"
 
2420
msgstr "شیار نُت"
 
2421
 
 
2422
#: Printing.cpp:187
 
2423
msgid "There was a problem printing."
 
2424
msgstr "هنگام چاپ مشکلی پیش آمد."
 
2425
 
 
2426
#: Printing.cpp:188
 
2427
msgid "Print"
 
2428
msgstr "چاپ"
 
2429
 
 
2430
#: Project.cpp:573
 
2431
msgid "Main Mix"
 
2432
msgstr "میکس اصلی"
 
2433
 
 
2434
#: Project.cpp:693
 
2435
#, c-format
 
2436
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 
2437
msgstr "به اوداسیتی نسخهٔ %s خوش آمدید"
 
2438
 
 
2439
#: Project.cpp:831
 
2440
msgid "(Recovered)"
 
2441
msgstr "(بازیابی شده)"
 
2442
 
 
2443
#: Project.cpp:1318 TrackPanel.cpp:776 toolbars/ControlToolBar.cpp:192
 
2444
msgid "Record"
 
2445
msgstr "ضبط"
 
2446
 
 
2447
#: Project.cpp:1318 TrackPanel.cpp:776
 
2448
msgid "Recorded Audio"
 
2449
msgstr "صدای ضبط‌شده"
 
2450
 
 
2451
#: Project.cpp:1335
 
2452
msgid "Save changes before closing?"
 
2453
msgstr "آیا پیش از بستن، تغییرات ذخیره شود؟"
 
2454
 
 
2455
#: Project.cpp:1336
 
2456
msgid "Save changes?"
 
2457
msgstr "تغییرات ذخیره شود؟"
 
2458
 
 
2459
#: Project.cpp:1496
 
2460
msgid ""
 
2461
"Music files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*."
 
2462
"mp3)|*.mp3"
 
2463
msgstr ""
 
2464
"پرونده‌های موسیقی (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|پرونده‌های (*.wav)|*.wav|MP3پرونده‌های WAV (*."
 
2465
"mp3)|*.mp3"
 
2466
 
 
2467
#: Project.cpp:1571 Project.cpp:1579
 
2468
msgid "Error opening file"
 
2469
msgstr "خطا در باز کردن پرونده"
 
2470
 
 
2471
#: Project.cpp:1585
 
2472
#, c-format
 
2473
msgid ""
 
2474
"File may be invalid or corrupted: \n"
 
2475
"%s"
 
2476
msgstr ""
 
2477
"ممکن است پرونده نامعتبر یا خراب باشد: \n"
 
2478
"%s"
 
2479
 
 
2480
#: Project.cpp:1586
 
2481
msgid "Error opening file or project"
 
2482
msgstr "خطا در باز کردن پرونده یا پروژه"
 
2483
 
 
2484
#: Project.cpp:1603
 
2485
msgid ""
 
2486
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 
2487
"format."
 
2488
msgstr "اوداسیتی قادر نبود پروژهٔ اواسیتی 1.0 را به قالب جدید پروژه تبدیل کند."
 
2489
 
 
2490
#: Project.cpp:1706
 
2491
msgid "Could not remove old auto save file"
 
2492
msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ خودکار حذف نشد"
 
2493
 
 
2494
#: Project.cpp:1708
 
2495
msgid "Project was recovered"
 
2496
msgstr "پروژه بازیابی شد"
 
2497
 
 
2498
#: Project.cpp:1708
 
2499
msgid "Recover"
 
2500
msgstr "بازیابی"
 
2501
 
 
2502
#: Project.cpp:1737
 
2503
msgid "Project checker repaired file"
 
2504
msgstr "پروندهٔ تعمیرشده توسط بررسی‌کنندهٔ پروژه"
 
2505
 
 
2506
#: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29
 
2507
msgid "Repair"
 
2508
msgstr "تعمیر"
 
2509
 
 
2510
#: Project.cpp:1848
 
2511
#, c-format
 
2512
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 
2513
msgstr "پوشهٔ داده‌های پروژه پیدا نمی‌شود: «%s»"
 
2514
 
 
2515
#: Project.cpp:1886
 
2516
#, c-format
 
2517
msgid ""
 
2518
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 
2519
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
 
2520
"a newer version to open this file."
 
2521
msgstr "این پرونده توسط اوداسیتی %s ذخیره شده است.\n"
 
2522
"شما از اوداسیتی %s استفاده می‌کنید ‐ برای باز کردن این پرونده\n"
 
2523
" لازم است که اوداسیتی را به نسخهٔ جدیدتری ارتقاء دهید. "
 
2524
 
 
2525
#: Project.cpp:1890
 
2526
msgid "Can't open project file"
 
2527
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد"
 
2528
 
 
2529
#: Project.cpp:1898
 
2530
#, c-format
 
2531
msgid ""
 
2532
"This file was saved by Audacity %s and the format\n"
 
2533
"has changed.  This version of Audacity can try to\n"
 
2534
"open it, but there may be problems.  You should back up\n"
 
2535
"your project first, to be safe.\n"
 
2536
"\n"
 
2537
"Would you like to open this file right now anyway?"
 
2538
msgstr ""
 
2539
"این پرونده توسط اوداسیتی %s ذخیره شده است و قالب آن تغییر کرده است.\n"
 
2540
" این نسخه از اوداسیتی می‌تواند تلاش کند که این پرونده را باز کند، اما ممکن است\n"
 
2541
"مشکلاتی بوجود آید. برای احتیاط، از پروژه نسخهٔ پشتیبان تهیه کنید.\n"
 
2542
"\n"
 
2543
"آیا با این وجود می‌خواهید این پرونده همین حالا باز کنید؟"
 
2544
 
 
2545
#: Project.cpp:1902
 
2546
msgid "Opening old project file"
 
2547
msgstr "در حال باز کردن پروندهٔ پروژهٔ قدیمی"
 
2548
 
 
2549
#: Project.cpp:2124
 
2550
#, c-format
 
2551
msgid ""
 
2552
"Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n"
 
2553
"or the disk is full."
 
2554
msgstr ""
 
2555
"پروژه ذخیره نمی‌شود. شاید ‎%s قابل نوشتن نیست،\n"
 
2556
"یا دیسک پر شده است."
 
2557
 
 
2558
#: Project.cpp:2126 Project.cpp:2140
 
2559
msgid "Error saving project"
 
2560
msgstr "خطا در ذخیره‌سازی پروژه"
 
2561
 
 
2562
#: Project.cpp:2202
 
2563
#, c-format
 
2564
msgid "Saved %s"
 
2565
msgstr "‏‎%s ذخیره شد"
 
2566
 
 
2567
#. i18n-hint: This refers to files that are opened directly
 
2568
#. without looking at the file header.  Same as "Import Raw"
 
2569
#: Project.cpp:2218
 
2570
msgid "Raw"
 
2571
msgstr "خام"
 
2572
 
 
2573
#: Project.cpp:2223 import/ImportPCM.cpp:361
 
2574
#, c-format
 
2575
msgid "Importing %s File..."
 
2576
msgstr "در حال وارد کردن پروندهٔ ‎%s..."
 
2577
 
 
2578
#: Project.cpp:2284
 
2579
#, c-format
 
2580
msgid "Imported '%s'"
 
2581
msgstr "‏«‎%s» وارد شد"
 
2582
 
 
2583
#: Project.cpp:2324
 
2584
msgid "Error importing"
 
2585
msgstr "خطا در وارد کردن"
 
2586
 
 
2587
#: Project.cpp:2365
 
2588
msgid "Save Speech As:"
 
2589
msgstr "ذخیرهٔ گفتار با نام:"
 
2590
 
 
2591
#: Project.cpp:2367
 
2592
msgid "Windows PCM Audio file *.wav)|*.wav"
 
2593
msgstr "پروندهٔ صوتی PCM ویندوز (*.wav)|*.wav"
 
2594
 
 
2595
#: Project.cpp:2373
 
2596
msgid ""
 
2597
"Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on "
 
2598
"exactly as it\n"
 
2599
"appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project "
 
2600
"files.\n"
 
2601
"\n"
 
2602
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
 
2603
"one of the\n"
 
2604
"Export commands."
 
2605
msgstr ""
 
2606
"با پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی (‎.aup) می‌توانید تمام چیزهایی را که در حال کار بر روی آنها هستیدبه همان شکلی که\n"
 
2607
"بر روی صفحهٔ نمایش نشان داده می‌شوند، ذخیره کنید، اما اکثر برنامه‌ها نمی‌توانند پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی را باز کنند."
 
2608
"\n"
 
2609
"مواقعی که می‌خواهید پرونده‌ای را ذخیره کنید که بتوان با برنامه‌های دیگر بازش کرد، یکی از «فرمان‌های صدور» را انتخاب کنید."
 
2610
 
 
2611
#: Project.cpp:2376
 
2612
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
 
2613
msgstr "پروژه‌های اوداسیتی (*.aup)|*.aup"
 
2614
 
 
2615
#: Project.cpp:2420
 
2616
msgid "Created new project"
 
2617
msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد"
 
2618
 
 
2619
#: Project.cpp:2542
 
2620
#, c-format
 
2621
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 
2622
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f حذف شد"
 
2623
 
 
2624
#: Project.cpp:2545 effects/Equalization.cpp:1061
 
2625
#: effects/Equalization.cpp:2339
 
2626
msgid "Delete"
 
2627
msgstr "حذف"
 
2628
 
 
2629
#: Project.cpp:2738
 
2630
#, c-format
 
2631
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 
2632
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد."
 
2633
 
 
2634
#: Project.cpp:2741
 
2635
#, c-format
 
2636
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 
2637
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط یک ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد."
 
2638
 
 
2639
#: Project.cpp:2744
 
2640
#, c-format
 
2641
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 
2642
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id دقیقه فضای خالی دارد."
 
2643
 
 
2644
#: Project.cpp:2747
 
2645
#, c-format
 
2646
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 
2647
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ثانیه فضای خالی دارد."
 
2648
 
 
2649
#: Project.cpp:2750
 
2650
msgid "Out of disk space"
 
2651
msgstr "دیسک پُر شده است"
 
2652
 
 
2653
#: Project.cpp:3027
 
2654
msgid "Could not remove old autosave file: "
 
2655
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار را حذف کرد: "
 
2656
 
 
2657
#: Project.cpp:3068
 
2658
msgid "New Project"
 
2659
msgstr "پروژهٔ جدید"
 
2660
 
 
2661
#: Project.cpp:3081
 
2662
msgid "Error writing autosave file"
 
2663
msgstr "خطا در نوشتن پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار"
 
2664
 
 
2665
#: Project.cpp:3102
 
2666
msgid "Could not create autosave file: "
 
2667
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار را ایجاد کرد: "
 
2668
 
 
2669
#: Project.cpp:3113
 
2670
#, c-format
 
2671
msgid "Actual Rate %d"
 
2672
msgstr "نرخ واقعی %Id"
 
2673
 
 
2674
#: Project.cpp:3230
 
2675
msgid ""
 
2676
"All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|"
 
2677
"AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|MP2/"
 
2678
"MPEG files (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis "
 
2679
"files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof"
 
2680
msgstr ""
 
2681
"همهٔ پرونده‌ها (*.*)|*.*|پروژه‌های اوداسیتی (*.aup)|*.aup|پرونده‌های WAV (*.wav)|*.wav|"
 
2682
"پرونده‌های AIFF (*.aif)|*.aif|پرونده‌های AU (*.au)|*.au|پرونده‌های MP3 (*.mp3)|*.mp3|پرونده‌های MP2/"
 
2683
"MPEG (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|پرونده‌های اُگ وُربیس "
 
2684
"(*.ogg)|*.ogg|پرونده‌های FLAC (*.flac)|*.flac|فهرست پرونده‌ها (*.lof)|*.lof"
 
2685
 
 
2686
#: Resample.cpp:42
 
2687
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 
2688
msgstr "‏Libresample نوشتهٔ دومینیک مازونی و جولیوس اسمیت"
 
2689
 
 
2690
#: Resample.cpp:53
 
2691
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 
2692
msgstr "درون‌یابی همگامی با کیفیت بالا"
 
2693
 
 
2694
#: Resample.cpp:55
 
2695
msgid "Fast Sinc Interpolation"
 
2696
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
 
2697
 
 
2698
#: Resample.cpp:125
 
2699
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 
2700
msgstr "Libsamplerate نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو"
 
2701
 
 
2702
#: Resample.cpp:218
 
2703
#, c-format
 
2704
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 
2705
msgstr "خطای libsamplerate: %Id\n"
 
2706
 
 
2707
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
 
2708
msgid "Resampling disabled."
 
2709
msgstr "نمونه‌برداری مجدد از کار افتاد. "
 
2710
 
 
2711
#: SmartRecordDialog.cpp:68
 
2712
msgid "Audacity Timer Record"
 
2713
msgstr "ضبط زمان‌بندی شدهٔ اوداسیتی"
 
2714
 
 
2715
#: SmartRecordDialog.cpp:212
 
2716
msgid "Recording start: "
 
2717
msgstr "آغاز ضبط: "
 
2718
 
 
2719
#: SmartRecordDialog.cpp:213
 
2720
msgid ""
 
2721
"\n"
 
2722
"\n"
 
2723
"Recording end:   "
 
2724
msgstr ""
 
2725
"\n"
 
2726
"\n"
 
2727
"پایان ضبط:   "
 
2728
 
 
2729
#: SmartRecordDialog.cpp:214
 
2730
msgid "          Duration: "
 
2731
msgstr "          مدت زمان: "
 
2732
 
 
2733
#: SmartRecordDialog.cpp:217
 
2734
msgid "Audacity Smart Record Progress"
 
2735
msgstr "پیشرفت ضبط هوشمند اوداسیتی"
 
2736
 
 
2737
#: SmartRecordDialog.cpp:251
 
2738
msgid "Start Date and Time"
 
2739
msgstr "تاریخ و زمان آغاز"
 
2740
 
 
2741
#: SmartRecordDialog.cpp:268
 
2742
msgid "End Date and Time"
 
2743
msgstr "تاریخ و زمان پایان"
 
2744
 
 
2745
#: SmartRecordDialog.cpp:285
 
2746
msgid "Duration"
 
2747
msgstr "مدت زمان"
 
2748
 
 
2749
#: SmartRecordDialog.cpp:361
 
2750
msgid "Waiting to start recording at "
 
2751
msgstr "در حال انتظار برای آغاز ضبط از "
 
2752
 
 
2753
#: SmartRecordDialog.cpp:362
 
2754
msgid "Audacity Smart Record - Waiting for Start"
 
2755
msgstr "ضبط هوشمند اوداسیتی ‐ در انتظار آغاز"
 
2756
 
 
2757
#: Tags.cpp:701
 
2758
#, c-format
 
2759
msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
 
2760
msgstr "حداکثر طول مشخصهٔ «%s»، %Id نویسه است. داده بُریده شد."
 
2761
 
 
2762
#: Tags.cpp:707 Tags.cpp:917
 
2763
msgid "Title"
 
2764
msgstr "عنوان"
 
2765
 
 
2766
#: Tags.cpp:717 Tags.cpp:927
 
2767
msgid "Artist"
 
2768
msgstr "هنرمند"
 
2769
 
 
2770
#: Tags.cpp:727 Tags.cpp:937
 
2771
msgid "Album"
 
2772
msgstr "آلبوم"
 
2773
 
 
2774
#: Tags.cpp:737 Tags.cpp:963
 
2775
msgid "Year"
 
2776
msgstr "سال انتشار"
 
2777
 
 
2778
#: Tags.cpp:747 Tags.cpp:996 prefs/MousePrefs.cpp:96
 
2779
msgid "Comments"
 
2780
msgstr "توضیحات"
 
2781
 
 
2782
#: Tags.cpp:903
 
2783
msgid "ID3v1 (more compatible)"
 
2784
msgstr "‏‎ID3 نسخهٔ 1 (سازگارتر)"
 
2785
 
 
2786
#: Tags.cpp:904
 
2787
msgid "ID3v2 (more flexible)"
 
2788
msgstr "‏ID3 نسخهٔ 2 (منعطف‌تر)"
 
2789
 
 
2790
#: Tags.cpp:906
 
2791
msgid "Format"
 
2792
msgstr "قالب"
 
2793
 
 
2794
#: Tags.cpp:953
 
2795
msgid "Track Number"
 
2796
msgstr "شمارهٔ شیار"
 
2797
 
 
2798
#: Tags.cpp:979
 
2799
msgid "Genre"
 
2800
msgstr "ژانر"
 
2801
 
 
2802
#: Tags.cpp:1048
 
2803
msgid "&Fewer"
 
2804
msgstr "&کمتر"
 
2805
 
 
2806
#: Tags.cpp:1053
 
2807
msgid "&More"
 
2808
msgstr "&بیشتر"
 
2809
 
 
2810
#: Tags.cpp:1060
 
2811
msgid "&Done"
 
2812
msgstr "&ذخیره"
 
2813
 
 
2814
#: Tags.cpp:1070
 
2815
msgid "Template"
 
2816
msgstr "قالب"
 
2817
 
 
2818
#: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124
 
2819
msgid "&Load..."
 
2820
msgstr "&بار کردن..."
 
2821
 
 
2822
#: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123
 
2823
msgid "&Save..."
 
2824
msgstr "&ذخیره کردن..."
 
2825
 
 
2826
#: Tags.cpp:1085
 
2827
msgid "S&et default"
 
2828
msgstr "تن&ظیم پیش‌فرض"
 
2829
 
 
2830
#: Theme.cpp:629
 
2831
#, c-format
 
2832
msgid ""
 
2833
"Audacity could not write file:\n"
 
2834
"  %s."
 
2835
msgstr ""
 
2836
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n"
 
2837
"  %s."
 
2838
 
 
2839
#: Theme.cpp:647
 
2840
#, c-format
 
2841
msgid ""
 
2842
"Audacity could not open file:\n"
 
2843
"  %s\n"
 
2844
"for writing."
 
2845
msgstr ""
 
2846
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را برای نوشتن باز کند:\n"
 
2847
"  %s"
 
2848
 
 
2849
#: Theme.cpp:655
 
2850
#, c-format
 
2851
msgid ""
 
2852
"Audacity could not write images to file:\n"
 
2853
"  %s."
 
2854
msgstr ""
 
2855
"اوداسیتی نتوانست تصاویر را در این پرونده بنویسد:\n"
 
2856
"  %s."
 
2857
 
 
2858
#: Theme.cpp:790
 
2859
#, c-format
 
2860
msgid ""
 
2861
"Audacity could not find file:\n"
 
2862
"  %s.\n"
 
2863
"Theme not loaded."
 
2864
msgstr ""
 
2865
"اوداسیتی این  پرونده را پیدا نکرد:\n"
 
2866
"  %s.\n"
 
2867
"تم بار نشد."
 
2868
 
 
2869
#: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886
 
2870
#, c-format
 
2871
msgid ""
 
2872
"Audacity could not load file:\n"
 
2873
"  %s.\n"
 
2874
"Bad png format perhaps?"
 
2875
msgstr ""
 
2876
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بار کند:\n"
 
2877
"  %s.\n"
 
2878
"شاید پروندهٔ PNG اشکال دارد؟"
 
2879
 
 
2880
#: Theme.cpp:814
 
2881
msgid ""
 
2882
"Audacity could not read its default theme.\n"
 
2883
"Please report the problem."
 
2884
msgstr ""
 
2885
"اوداسیتی نتوانست تم پیش‌فرضش را بخواند.\n"
 
2886
"لطفاً این مشکل را گزارش کنید."
 
2887
 
 
2888
#: Theme.cpp:908
 
2889
#, c-format
 
2890
msgid ""
 
2891
"None of the expected theme component files\n"
 
2892
" were found in:\n"
 
2893
"  %s."
 
2894
msgstr ""
 
2895
"هیچ یک از پرونده‌های اجزای تم در\n"
 
2896
"این نشانی پیدا نشدند:\n"
 
2897
"  %s."
 
2898
 
 
2899
#: Theme.cpp:932
 
2900
#, c-format
 
2901
msgid ""
 
2902
"Could not create directory:\n"
 
2903
"  %s"
 
2904
msgstr ""
 
2905
"این شاخه ایجاد نشد:\n"
 
2906
"  %s"
 
2907
 
 
2908
#: Theme.cpp:953
 
2909
#, c-format
 
2910
msgid ""
 
2911
"Audacity could not save file:\n"
 
2912
"  %s"
 
2913
msgstr ""
 
2914
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را ذخیره کند:\n"
 
2915
"  %s"
 
2916
 
 
2917
#: Theme.cpp:965
 
2918
#, c-format
 
2919
msgid ""
 
2920
"All required files in:\n"
 
2921
"  %s\n"
 
2922
"were already present."
 
2923
msgstr ""
 
2924
"همهٔ پرونده‌های لازم در:\n"
 
2925
"  %s\n"
 
2926
"از قبل موجود هستند."
 
2927
 
 
2928
#: TimeDialog.cpp:53
 
2929
msgid "Specify Time"
 
2930
msgstr "تعیین زمان"
 
2931
 
 
2932
#: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453
 
2933
msgid "Track Panel"
 
2934
msgstr "تابلوی شیار"
 
2935
 
 
2936
#: TrackPanel.cpp:496 prefs/FileFormatPrefs.cpp:111 prefs/QualityPrefs.cpp:97
 
2937
msgid "Other..."
 
2938
msgstr "غیره..."
 
2939
 
 
2940
#: TrackPanel.cpp:504 TrackPanel.cpp:525 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:542
 
2941
msgid "Name..."
 
2942
msgstr "نام..."
 
2943
 
 
2944
#: TrackPanel.cpp:506 TrackPanel.cpp:527 TrackPanel.cpp:538 TrackPanel.cpp:544
 
2945
msgid "Move Track Up"
 
2946
msgstr "بالا بردن شیار"
 
2947
 
 
2948
#: TrackPanel.cpp:507 TrackPanel.cpp:528 TrackPanel.cpp:539 TrackPanel.cpp:545
 
2949
msgid "Move Track Down"
 
2950
msgstr "پایین بردن شیار"
 
2951
 
 
2952
#: TrackPanel.cpp:509 effects/ToneGen.cpp:296
 
2953
msgid "Waveform"
 
2954
msgstr "شکل موج"
 
2955
 
 
2956
#: TrackPanel.cpp:510
 
2957
msgid "Waveform (dB)"
 
2958
msgstr "شکل موج (دسی‌بل)"
 
2959
 
 
2960
#: TrackPanel.cpp:512
 
2961
msgid "Pitch (EAC)"
 
2962
msgstr "کوک (EAC)"
 
2963
 
 
2964
#: TrackPanel.cpp:514 TrackPanel.cpp:5600
 
2965
msgid "Mono"
 
2966
msgstr "مونو"
 
2967
 
 
2968
#: TrackPanel.cpp:515 TrackPanel.cpp:5599
 
2969
msgid "Left Channel"
 
2970
msgstr "کانال چپ"
 
2971
 
 
2972
#: TrackPanel.cpp:516 TrackPanel.cpp:5599
 
2973
msgid "Right Channel"
 
2974
msgstr "کانال راست"
 
2975
 
 
2976
#: TrackPanel.cpp:517
 
2977
msgid "Make Stereo Track"
 
2978
msgstr "ساخت شیار استریو"
 
2979
 
 
2980
#: TrackPanel.cpp:518
 
2981
msgid "Split Stereo Track"
 
2982
msgstr "تفکیک شیار استریو"
 
2983
 
 
2984
#: TrackPanel.cpp:520
 
2985
msgid "Set Sample Format"
 
2986
msgstr "تنظیم قالب نمونه"
 
2987
 
 
2988
#: TrackPanel.cpp:522 TrackPanel.cpp:5817
 
2989
msgid "Set Rate"
 
2990
msgstr "تنظیم نرخ"
 
2991
 
 
2992
#: TrackPanel.cpp:530
 
2993
msgid "Up Octave"
 
2994
msgstr "اُکتاو بالا"
 
2995
 
 
2996
#: TrackPanel.cpp:531
 
2997
msgid "Down Octave"
 
2998
msgstr "اُکتاو پایین"
 
2999
 
 
3000
#: TrackPanel.cpp:536
 
3001
msgid "Font..."
 
3002
msgstr "قلم..."
 
3003
 
 
3004
#: TrackPanel.cpp:547
 
3005
msgid "Set Range..."
 
3006
msgstr "تنظیم محدوده..."
 
3007
 
 
3008
#: TrackPanel.cpp:551 toolbars/EditToolBar.cpp:135
 
3009
msgid "Copy"
 
3010
msgstr "نسخه‌برداری"
 
3011
 
 
3012
#: TrackPanel.cpp:1239
 
3013
msgid ""
 
3014
"Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 
3015
"particular zoom region."
 
3016
msgstr "برای زوم به داخل عمودی کلیک، برای زوم به خارج تبدیل-کلیک کنید و برای ایجاد محدودهٔ زوم خاص کلید موشی را نگه دارید و موشی را حرکت دهید."
 
3017
 
 
3018
#: TrackPanel.cpp:1244
 
3019
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
 
3020
msgstr "برای تغییر ترتیب قطعات، اسم آنها را بردارید و به صورت عمودی حرکت دهید."
 
3021
 
 
3022
#: TrackPanel.cpp:1264
 
3023
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 
3024
msgstr "برای تنظیم اندازهٔ نسبی قطعات استریو کلیک کنید و در حالی که کلید را پایین نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
 
3025
 
 
3026
#: TrackPanel.cpp:1267
 
3027
msgid "Click and drag to resize the track."
 
3028
msgstr "برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
 
3029
 
 
3030
#: TrackPanel.cpp:1298
 
3031
msgid "Drag one or more label boundaries"
 
3032
msgstr "محدودهٔ یک یا چند اسم شیار را بردارید"
 
3033
 
 
3034
#: TrackPanel.cpp:1299
 
3035
msgid "Drag label boundary"
 
3036
msgstr "محدودهٔ اسم شیار را بردارید"
 
3037
 
 
3038
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
 
3039
#: TrackPanel.cpp:1315
 
3040
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
 
3041
msgstr "حالت چند ابزاری: ‎برای ترجیحات موشی و صفحه‌کلید، Cmd-,"
 
3042
 
 
3043
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
 
3044
#: TrackPanel.cpp:1318
 
3045
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 
3046
msgstr "حالت چند ابزاری: برای ترجیحات موشی و صفحه‌کلید مهار-ح"
 
3047
 
 
3048
#: TrackPanel.cpp:1338
 
3049
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 
3050
msgstr "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
 
3051
 
 
3052
#: TrackPanel.cpp:1343
 
3053
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 
3054
msgstr "برای جابه‌جا کردن حد راست انتخاب، کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
 
3055
 
 
3056
#: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3730 TrackPanel.cpp:3756
 
3057
#: TrackPanel.cpp:4001 TrackPanel.cpp:5929 TrackPanel.cpp:5949
 
3058
msgid "Modified Label"
 
3059
msgstr "برچسب تغییریافته"
 
3060
 
 
3061
#: TrackPanel.cpp:1671 TrackPanel.cpp:3731 TrackPanel.cpp:3757
 
3062
#: TrackPanel.cpp:4002 TrackPanel.cpp:5930 TrackPanel.cpp:5950
 
3063
msgid "Label Edit"
 
3064
msgstr "ویرایش برچسب"
 
3065
 
 
3066
#: TrackPanel.cpp:1896
 
3067
msgid "Adjusted envelope."
 
3068
msgstr "پاکت تنظیم‌شده."
 
3069
 
 
3070
#: TrackPanel.cpp:1897 prefs/MousePrefs.cpp:111
 
3071
msgid "Envelope"
 
3072
msgstr "پاکت"
 
3073
 
 
3074
#: TrackPanel.cpp:2033
 
3075
msgid "Moved clip to another track"
 
3076
msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر"
 
3077
 
 
3078
#: TrackPanel.cpp:2037
 
3079
msgid "left"
 
3080
msgstr "چپ"
 
3081
 
 
3082
#: TrackPanel.cpp:2037
 
3083
msgid "right"
 
3084
msgstr "راست"
 
3085
 
 
3086
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 
3087
#: TrackPanel.cpp:2039
 
3088
#, c-format
 
3089
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 
3090
msgstr 
 
3091
"بریده‌ها/شیارهای  %s که زمان آنها به اندازهٔ %I.02f ثانیه به جابه‌جا شده است"
 
3092
 
 
3093
#: TrackPanel.cpp:2043 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108
 
3094
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 
3095
msgid "Time-Shift"
 
3096
msgstr "جابه‌جایی زمانی"
 
3097
 
 
3098
#: TrackPanel.cpp:2696
 
3099
msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms."
 
3100
msgstr "رسم در حال حاضر فقط با موج‌شکلی‌هایی با نمای خطی کار می‌کند."
 
3101
 
 
3102
#: TrackPanel.cpp:2713
 
3103
msgid ""
 
3104
"You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual "
 
3105
"samples."
 
3106
msgstr "به اندازهٔ کافی زوم نکرده‌اید. آن‌قدر زوم کنید که تک‌تک نمونه‌ها را ببینید."
 
3107
 
 
3108
#: TrackPanel.cpp:2984
 
3109
msgid "Moved Sample"
 
3110
msgstr "نمونه جابه‌جا شد"
 
3111
 
 
3112
#: TrackPanel.cpp:2985
 
3113
msgid "Sample Edit"
 
3114
msgstr "ویرایش نمونه"
 
3115
 
 
3116
#: TrackPanel.cpp:3084
 
3117
#, c-format
 
3118
msgid "Removed track '%s.'"
 
3119
msgstr "شیار «%s» حذف شد."
 
3120
 
 
3121
#: TrackPanel.cpp:3086
 
3122
msgid "Track Remove"
 
3123
msgstr "حذف شیار"
 
3124
 
 
3125
#: TrackPanel.cpp:3227
 
3126
msgid "Moved gain slider"
 
3127
msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ بهره، حرکت داده شده"
 
3128
 
 
3129
#: TrackPanel.cpp:3227
 
3130
msgid "Moved pan slider"
 
3131
msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ حرکت افقی، حرکت داده شده"
 
3132
 
 
3133
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 
3134
#: TrackPanel.cpp:3228 TrackPanel.cpp:5272 TrackPanel.cpp:6486
 
3135
msgid "Gain"
 
3136
msgstr "بهره"
 
3137
 
 
3138
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
 
3139
#: TrackPanel.cpp:3228 TrackPanel.cpp:5210 TrackPanel.cpp:6493
 
3140
msgid "Pan"
 
3141
msgstr "حرکت افقی"
 
3142
 
 
3143
#: TrackPanel.cpp:3353 TrackPanel.cpp:5882 effects/ChangePitch.cpp:283
 
3144
msgid "up"
 
3145
msgstr "بالا"
 
3146
 
 
3147
#: TrackPanel.cpp:3357 TrackPanel.cpp:5883 effects/ChangePitch.cpp:283
 
3148
msgid "down"
 
3149
msgstr "پایین"
 
3150
 
 
3151
#: TrackPanel.cpp:3362 TrackPanel.cpp:5878
 
3152
#, c-format
 
3153
msgid "Moved '%s' %s"
 
3154
msgstr 
 
3155
"«%s» به %s جابه‌جا شد"
 
3156
 
 
3157
#: TrackPanel.cpp:3365 TrackPanel.cpp:5884
 
3158
msgid "Move Track"
 
3159
msgstr "جابه‌جایی شیار"
 
3160
 
 
3161
#: TrackPanel.cpp:3905
 
3162
msgid "Expand"
 
3163
msgstr "گسترش"
 
3164
 
 
3165
#: TrackPanel.cpp:3905
 
3166
msgid "Expanded Cut Line"
 
3167
msgstr "خط برش گسترش‌یافته"
 
3168
 
 
3169
#: TrackPanel.cpp:3925
 
3170
msgid "Removed Cut Line"
 
3171
msgstr "خط برش حذف‌شده"
 
3172
 
 
3173
#: TrackPanel.cpp:5210
 
3174
msgid "Adjusted Pan"
 
3175
msgstr "حرکت افقی میزان‌شده"
 
3176
 
 
3177
#: TrackPanel.cpp:5272
 
3178
msgid "Adjusted gain"
 
3179
msgstr "بهره تنظیم شد"
 
3180
 
 
3181
#: TrackPanel.cpp:5428
 
3182
msgid "Can't delete track with active audio"
 
3183
msgstr "شیار با صوت فعال را نمی‌توان حذف کرد"
 
3184
 
 
3185
#: TrackPanel.cpp:5580
 
3186
msgid "Stereo, "
 
3187
msgstr "استریو، "
 
3188
 
 
3189
#: TrackPanel.cpp:5583
 
3190
msgid "Mono, "
 
3191
msgstr "مونو، "
 
3192
 
 
3193
#: TrackPanel.cpp:5585
 
3194
msgid "Left, "
 
3195
msgstr "چپ، "
 
3196
 
 
3197
#: TrackPanel.cpp:5587
 
3198
msgid "Right, "
 
3199
msgstr "راست، "
 
3200
 
 
3201
#: TrackPanel.cpp:5609 TrackPanel.cpp:5722
 
3202
#, c-format
 
3203
msgid "Changed '%s' to %s"
 
3204
msgstr "«%s» به «%s» تغییر کرد"
 
3205
 
 
3206
#: TrackPanel.cpp:5614
 
3207
msgid "Channel"
 
3208
msgstr "کانال"
 
3209
 
 
3210
#: TrackPanel.cpp:5627
 
3211
#, c-format
 
3212
msgid "Split stereo track '%s'"
 
3213
msgstr "تفکیک شیار استریوی «%s»"
 
3214
 
 
3215
#: TrackPanel.cpp:5648
 
3216
#, c-format
 
3217
msgid "Made '%s' a stereo track"
 
3218
msgstr "«%s» یک شیار استریو شد"
 
3219
 
 
3220
#: TrackPanel.cpp:5651
 
3221
msgid "Make Stereo"
 
3222
msgstr "استریو شود"
 
3223
 
 
3224
#: TrackPanel.cpp:5686
 
3225
#, c-format
 
3226
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
 
3227
msgstr "«%s» به %Id هرتز تغییر یافت"
 
3228
 
 
3229
#: TrackPanel.cpp:5688
 
3230
msgid "Rate Change"
 
3231
msgstr "تغییر نرخ"
 
3232
 
 
3233
#: TrackPanel.cpp:5726
 
3234
msgid "Format Change"
 
3235
msgstr "تغییر قالب"
 
3236
 
 
3237
#: TrackPanel.cpp:5816
 
3238
msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
 
3239
msgstr "نرخ نمونه‌برداری به هرتز (در ثانیه) بین ۱ تا ۱۰۰۰۰۰ وارد کنید:"
 
3240
 
 
3241
#: TrackPanel.cpp:5826
 
3242
msgid "Invalid rate."
 
3243
msgstr "نرخ نامعتبر."
 
3244
 
 
3245
#: TrackPanel.cpp:5846
 
3246
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 
3247
msgstr "تغییر حد پایین سرعت (٪) به:"
 
3248
 
 
3249
#: TrackPanel.cpp:5847 TrackPanel.cpp:5848
 
3250
msgid "Lower speed limit"
 
3251
msgstr "حد پایین سرعت"
 
3252
 
 
3253
#: TrackPanel.cpp:5853
 
3254
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 
3255
msgstr "تغییر حد بالای سرعت (٪) به:"
 
3256
 
 
3257
#: TrackPanel.cpp:5854 TrackPanel.cpp:5855
 
3258
msgid "Upper speed limit"
 
3259
msgstr "حد بالای سرعت"
 
3260
 
 
3261
#: TrackPanel.cpp:5863
 
3262
#, c-format
 
3263
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
 
3264
msgstr "تنظیم ناحیه به «%Id» ‐ «%Id»"
 
3265
 
 
3266
#: TrackPanel.cpp:5866
 
3267
msgid "Set Range"
 
3268
msgstr "تنظیم ناحیه"
 
3269
 
 
3270
#: TrackPanel.cpp:5911
 
3271
msgid "Change track name to:"
 
3272
msgstr "تغییر نام شیار به:"
 
3273
 
 
3274
#: TrackPanel.cpp:5912
 
3275
msgid "Track Name"
 
3276
msgstr "نام شیار"
 
3277
 
 
3278
#: TrackPanel.cpp:5915
 
3279
#, c-format
 
3280
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 
3281
msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد"
 
3282
 
 
3283
#: TrackPanel.cpp:5918
 
3284
msgid "Name Change"
 
3285
msgstr "تغییر نام"
 
3286
 
 
3287
#: TrackPanel.cpp:5980
 
3288
msgid "Choose a font for Label Tracks"
 
3289
msgstr "قلمی برای برچسب شیارها انتخاب کنید"
 
3290
 
 
3291
#: TrackPanel.cpp:5981
 
3292
msgid "Label Track Font"
 
3293
msgstr "قلم برچسب شیار"
 
3294
 
 
3295
#: TrackPanel.cpp:6421
 
3296
msgid "Mute"
 
3297
msgstr "بی‌صدا"
 
3298
 
 
3299
#: TrackPanel.cpp:6421
 
3300
msgid "Solo"
 
3301
msgstr "تک"
 
3302
 
 
3303
#: TrackPanelAx.cpp:266
 
3304
msgid "TrackView"
 
3305
msgstr "نمای شیار"
 
3306
 
 
3307
#: TrackPanelAx.cpp:274
 
3308
msgid "Track Accessible out of sync"
 
3309
msgstr "شیار به شکل غیرهمزمان در دسترس است"
 
3310
 
 
3311
#: TrackPanelAx.cpp:282
 
3312
#, c-format
 
3313
msgid "Track %d"
 
3314
msgstr "شیار %Id"
 
3315
 
 
3316
#: TrackPanelAx.cpp:288
 
3317
msgid " Mute On"
 
3318
msgstr " حالت بی‌صدا روشن"
 
3319
 
 
3320
#: TrackPanelAx.cpp:293
 
3321
msgid " Solo On"
 
3322
msgstr " حالت تک روشن"
 
3323
 
 
3324
#: TrackPanelAx.cpp:297
 
3325
msgid " Select On"
 
3326
msgstr " انتخاب روشن"
 
3327
 
 
3328
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
 
3329
msgid "Selection is too small to use voice key."
 
3330
msgstr "محدودهٔ انتخاب‌شده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است"
 
3331
 
 
3332
#: VoiceKey.cpp:843
 
3333
msgid "Calibration Results\n"
 
3334
msgstr "نتیجهٔ تنظیمات\n"
 
3335
 
 
3336
#: VoiceKey.cpp:844
 
3337
#, c-format
 
3338
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 
3339
msgstr "انرژی                   -- میانگین : %I1.4f     انحراف معیار: )%I1.4f)\n"
 
3340
 
 
3341
#: VoiceKey.cpp:845
 
3342
#, c-format
 
3343
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 
3344
msgstr "تغییر علامت     -- میانگین: %I1.4f      انحراف معیار: (%I1.4f)\n"
 
3345
 
 
3346
#: VoiceKey.cpp:846
 
3347
#, c-format
 
3348
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 
3349
msgstr "تغییر جهت       -- میانگین: %I1.4f      انحراف معیار: (%I1.4f)\n"
 
3350
 
 
3351
#: WaveTrack.cpp:72
 
3352
msgid "Audio Track"
 
3353
msgstr "شیار صوتی"
 
3354
 
 
3355
#: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534
 
3356
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 
3357
msgstr "برای چسباندن انتخاب به اندازهٔ کافی جا نیست"
 
3358
 
 
3359
#: WaveTrack.cpp:1583
 
3360
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 
3361
msgstr "برای گسترش خط برشْ به اندازهٔ کافی جا نیست"
 
3362
 
 
3363
#: commands/CommandManager.cpp:388
 
3364
#, c-format
 
3365
msgid "Plugins 1 to %i"
 
3366
msgstr "متصل‌شونده‌های ۱ تا %Ii"
 
3367
 
 
3368
#: commands/CommandManager.cpp:402
 
3369
#, c-format
 
3370
msgid "Plugins %i to %i"
 
3371
msgstr "متصل‌شونده‌های %Ii تا %Ii"
 
3372
 
 
3373
#: commands/CommandManager.cpp:854
 
3374
#, c-format
 
3375
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 
3376
msgstr "‏%Id میانبُر صفحه‌کلیدی بار شد\n"
 
3377
 
 
3378
#: commands/CommandManager.cpp:856
 
3379
msgid "Loading keyboard shortcuts"
 
3380
msgstr "در حال بار کردن میانبُرهای صفحه‌کلیدی"
 
3381
 
 
3382
#: effects/Amplify.cpp:53
 
3383
#, c-format
 
3384
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 
3385
msgstr "جلوهٔ اعمال شده: %s %I.1f دسی‌بل"
 
3386
 
 
3387
#: effects/Amplify.cpp:88
 
3388
msgid "Amplify"
 
3389
msgstr "تقویت"
 
3390
 
 
3391
#: effects/Amplify.cpp:153
 
3392
msgid "Amplify by Dominic Mazzoni"
 
3393
msgstr "تقویت‌کننده نوشتهٔ دومینیک مازونی"
 
3394
 
 
3395
#: effects/Amplify.cpp:160
 
3396
msgid "Amplification (dB):"
 
3397
msgstr "میزان تقویت (دسی‌بل):"
 
3398
 
 
3399
#: effects/Amplify.cpp:180
 
3400
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 
3401
msgstr "بیشینه دامنهٔ جدید (دسی‌بل) :"
 
3402
 
 
3403
#: effects/Amplify.cpp:192
 
3404
msgid "Allow clipping"
 
3405
msgstr "اجازهٔ برش"
 
3406
 
 
3407
#: effects/Amplify.h:46
 
3408
msgid "Amplify..."
 
3409
msgstr "تقویت..."
 
3410
 
 
3411
#: effects/Amplify.h:50
 
3412
msgid "Amplifying"
 
3413
msgstr "در حال تقویت"
 
3414
 
 
3415
#: effects/AutoDuck.cpp:125
 
3416
msgid ""
 
3417
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 
3418
"audio tracks."
 
3419
msgstr "شما شیاری را انتخاب کرده‌اید که حاوی صوت نیست. مخفی‌سازی خودکار فقط می‌تواند "
 
3420
"شیارهای صوتی را پردازش کند."
 
3421
 
 
3422
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451
 
3423
#: effects/AutoDuck.cpp:578
 
3424
msgid "Auto Duck"
 
3425
msgstr "مخفی‌سازی خودکار"
 
3426
 
 
3427
#: effects/AutoDuck.cpp:137
 
3428
msgid ""
 
3429
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
 
3430
"(s)."
 
3431
msgstr "مخفی‌سازی خودکار به یک شیار کنترلی نیاز دارد که باید زیر شیار انتخاب‌شده قرار داده شود."
 
3432
 
 
3433
#: effects/AutoDuck.cpp:463
 
3434
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 
3435
msgstr "مخفی‌سازی خودکار نوشتهٔ مارکوس مِیِر"
 
3436
 
 
3437
#: effects/AutoDuck.cpp:485
 
3438
msgid "Duck amount:"
 
3439
msgstr "مقدار مخفی‌سازی:"
 
3440
 
 
3441
#: effects/AutoDuck.cpp:490
 
3442
msgid "Maximum pause:"
 
3443
msgstr "حداکثر مکث:"
 
3444
 
 
3445
#: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502
 
3446
#: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512
 
3447
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164
 
3448
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
 
3449
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
 
3450
msgid "seconds"
 
3451
msgstr "ثانیه"
 
3452
 
 
3453
#: effects/AutoDuck.cpp:495
 
3454
msgid "Outer fade down length:"
 
3455
msgstr "طول خارجی کم شدن تدریجی صدا:"
 
3456
 
 
3457
#: effects/AutoDuck.cpp:500
 
3458
msgid "Outer fade up length:"
 
3459
msgstr "طول خارجی بلند شدن تدریجی صدا:"
 
3460
 
 
3461
#: effects/AutoDuck.cpp:505
 
3462
msgid "Inner fade down length:"
 
3463
msgstr "طول داخلی کم شدن تدریجی صدا:"
 
3464
 
 
3465
#: effects/AutoDuck.cpp:510
 
3466
msgid "Inner fade up length:"
 
3467
msgstr "طول داخلی بلند شدن تدریجی صدا:"
 
3468
 
 
3469
#: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479
 
3470
msgid "Threshold:"
 
3471
msgstr "آستانه:"
 
3472
 
 
3473
#: effects/AutoDuck.cpp:578
 
3474
msgid "Please enter valid values."
 
3475
msgstr "لطفاً مقادیر معتبر وارد کنید."
 
3476
 
 
3477
#: effects/AutoDuck.cpp:712
 
3478
msgid "Preview not available"
 
3479
msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست"
 
3480
 
 
3481
#: effects/AutoDuck.h:97
 
3482
msgid "Auto Duck..."
 
3483
msgstr "مخفی‌سازی خودکار..."
 
3484
 
 
3485
#: effects/AutoDuck.h:102
 
3486
msgid "Processing Auto Duck..."
 
3487
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
 
3488
 
 
3489
#: effects/BassBoost.cpp:52
 
3490
#, c-format
 
3491
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
 
3492
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s فرکانس = %I.0f هرتز، تقویت = %I.0f دسی‌بل"
 
3493
 
 
3494
#: effects/BassBoost.cpp:169
 
3495
msgid "BassBoost"
 
3496
msgstr "تقویت باس"
 
3497
 
 
3498
#: effects/BassBoost.cpp:182
 
3499
msgid "by Nasca Octavian Paul"
 
3500
msgstr "نوشتهٔ ناسکا اوکتاوین پاول"
 
3501
 
 
3502
#: effects/BassBoost.cpp:196
 
3503
msgid "Frequency (Hz):"
 
3504
msgstr "بسامد (هرتز):"
 
3505
 
 
3506
#: effects/BassBoost.cpp:208
 
3507
msgid "Boost (dB):"
 
3508
msgstr "تقویت (دسی‌بل):"
 
3509
 
 
3510
#: effects/BassBoost.h:35
 
3511
msgid "BassBoost..."
 
3512
msgstr "تقویت بسامدهای بم"
 
3513
 
 
3514
#: effects/BassBoost.h:39
 
3515
msgid "Boosting Bass Frequencies"
 
3516
msgstr "در حال تقویت بسامدهای بم"
 
3517
 
 
3518
#: effects/ChangeLength.h:26
 
3519
msgid "Change Length..."
 
3520
msgstr "تغییر طول..."
 
3521
 
 
3522
#: effects/ChangeLength.h:30
 
3523
msgid "Changing Length..."
 
3524
msgstr "در حال تغییر دادن طول..."
 
3525
 
 
3526
#: effects/ChangePitch.cpp:56
 
3527
#, c-format
 
3528
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 
3529
msgstr "جلوهٔ اعمال‌شده: %s %I.2f نیم‌پرده"
 
3530
 
 
3531
#: effects/ChangePitch.cpp:119
 
3532
msgid "Change Pitch"
 
3533
msgstr "تغییر کوک"
 
3534
 
 
3535
#: effects/ChangePitch.cpp:248
 
3536
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 
3537
msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ"
 
3538
 
 
3539
#: effects/ChangePitch.cpp:253 effects/ChangeSpeed.cpp:305
 
3540
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
 
3541
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 
3542
msgstr "نوشتهٔ وگان جانسون و دومینیک مازونی"
 
3543
 
 
3544
#: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeTempo.cpp:186
 
3545
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 
3546
msgstr "با استفاده از SoundTouch، نوشتهٔ اولی پارویاینن"
 
3547
 
 
3548
#: effects/ChangePitch.cpp:268
 
3549
msgid "Pitch:   from"
 
3550
msgstr "کوک:    از"
 
3551
 
 
3552
#: effects/ChangePitch.cpp:290 effects/ChangePitch.cpp:336
 
3553
#: effects/ChangeSpeed.cpp:369 effects/ChangeTempo.cpp:240
 
3554
#: effects/ChangeTempo.cpp:271
 
3555
msgid "to"
 
3556
msgstr "تا"
 
3557
 
 
3558
#: effects/ChangePitch.cpp:305
 
3559
msgid "Semitones (half-steps):"
 
3560
msgstr "نیم‌پرده:"
 
3561
 
 
3562
#: effects/ChangePitch.cpp:324
 
3563
msgid "Frequency (Hz):   from"
 
3564
msgstr "بسامد (هرتز):    از"
 
3565
 
 
3566
#: effects/ChangePitch.cpp:359 effects/ChangeSpeed.cpp:323
 
3567
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
 
3568
msgid "Percent Change:"
 
3569
msgstr "تغییر درصد:"
 
3570
 
 
3571
#: effects/ChangePitch.h:31
 
3572
msgid "Change Pitch..."
 
3573
msgstr "تغییر کوک..."
 
3574
 
 
3575
#: effects/ChangePitch.h:35
 
3576
msgid "Changing Pitch"
 
3577
msgstr "در حال تغییر دادن کوک"
 
3578
 
 
3579
#: effects/ChangeSpeed.cpp:52 effects/ChangeTempo.cpp:55
 
3580
#, c-format
 
3581
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 
3582
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s %I.1f%%"
 
3583
 
 
3584
#: effects/ChangeSpeed.cpp:59
 
3585
msgid "Change Speed"
 
3586
msgstr "تغیر سرعت"
 
3587
 
 
3588
#: effects/ChangeSpeed.cpp:300
 
3589
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 
3590
msgstr "تغییر سرعت، که روی ضرباهنگ و کوک تأثیر می‌گذارد"
 
3591
 
 
3592
#: effects/ChangeSpeed.cpp:310
 
3593
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 
3594
msgstr "با استفاده از SampleRate، نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو"
 
3595
 
 
3596
#. i18n-hint: n/a is an English
 
3597
#. abbreviation meaning "not
 
3598
#. applicable" (in other words,
 
3599
#. unimportant, not relevant).
 
3600
#: effects/ChangeSpeed.cpp:356
 
3601
msgid "n/a"
 
3602
msgstr "مربوط نیست"
 
3603
 
 
3604
#: effects/ChangeSpeed.cpp:359
 
3605
msgid "Standard Vinyl RPM:   from"
 
3606
msgstr "دور-در-ثانیهٔ استاندارد صفحات گرامافون:    از"
 
3607
 
 
3608
#: effects/ChangeSpeed.h:32
 
3609
msgid "Change Speed..."
 
3610
msgstr "تغییر سرعت..."
 
3611
 
 
3612
#: effects/ChangeSpeed.h:35
 
3613
msgid "Changing Speed"
 
3614
msgstr "در حال تغییر دادن سرعت"
 
3615
 
 
3616
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
 
3617
msgid "Change Tempo"
 
3618
msgstr "تغییر ضرباهنگ"
 
3619
 
 
3620
#: effects/ChangeTempo.cpp:176
 
3621
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 
3622
msgstr "تغییر ضرباهنگ بدون تغییر کردن کوک"
 
3623
 
 
3624
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
 
3625
msgid "Beats per Minute (BPM):   from"
 
3626
msgstr "ضرب در دقیقه (BPM):   از"
 
3627
 
 
3628
#: effects/ChangeTempo.cpp:258
 
3629
msgid "Length (seconds):   from"
 
3630
msgstr "طول (ثانیه):   از"
 
3631
 
 
3632
#: effects/ChangeTempo.h:35
 
3633
msgid "Change Tempo..."
 
3634
msgstr "تغییر ضرباهنگ..."
 
3635
 
 
3636
#: effects/ChangeTempo.h:39
 
3637
msgid "Changing Tempo"
 
3638
msgstr "در حال تغییر دادن ضرباهنگ"
 
3639
 
 
3640
#: effects/ClickRemoval.cpp:104
 
3641
msgid "Click and Pop Removal"
 
3642
msgstr "حذف تق و توق"
 
3643
 
 
3644
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
 
3645
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 
3646
msgstr "حذف تق و توق نوشتهٔ کریگ دی‌فارست"
 
3647
 
 
3648
#: effects/ClickRemoval.cpp:365
 
3649
msgid "Settings"
 
3650
msgstr "تنظیمات"
 
3651
 
 
3652
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
 
3653
msgid ""
 
3654
"\n"
 
3655
"Select threshold (lower is more sensitive)"
 
3656
msgstr "\n"
 
3657
"آستانه را انتخاب کنید (پایین‌تر به معنای حساس بیشتر است)"
 
3658
 
 
3659
#: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408
 
3660
msgid "Medium"
 
3661
msgstr "متوسط"
 
3662
 
 
3663
#: effects/ClickRemoval.cpp:382 effects/ClickRemoval.cpp:411
 
3664
msgid "Max"
 
3665
msgstr "حداکثر"
 
3666
 
 
3667
#: effects/ClickRemoval.cpp:389
 
3668
msgid ""
 
3669
"\n"
 
3670
"\n"
 
3671
"Max spike width (higher is more sensitive)"
 
3672
msgstr ""
 
3673
"\n"
 
3674
"\n"
 
3675
"حداکثر پهنای قلهٔ تیز موج (مقدار بزرگتر مشخص‌کنندهٔ حساسیت بیشتر است)"
 
3676
 
 
3677
#: effects/ClickRemoval.cpp:422
 
3678
msgid "&Remove clicks"
 
3679
msgstr "حذف &تق‌ها"
 
3680
 
 
3681
#: effects/ClickRemoval.h:42
 
3682
msgid "Click Removal..."
 
3683
msgstr "حذف تق‌ها..."
 
3684
 
 
3685
#: effects/ClickRemoval.h:46
 
3686
msgid "Removing clicks and pops..."
 
3687
msgstr "در حال حذف تق و توق..."
 
3688
 
 
3689
#: effects/Compressor.cpp:72
 
3690
msgid "Dynamic Range Compressor"
 
3691
msgstr "فشرده‌ساز با دامنهٔ پویا"
 
3692
 
 
3693
#: effects/Compressor.cpp:468
 
3694
msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
 
3695
msgstr "فشرده‌ساز با دامنهٔ پویا نوشتهٔ دومینیک مازونی"
 
3696
 
 
3697
#: effects/Compressor.cpp:486
 
3698
msgid "Ratio: "
 
3699
msgstr "نسبت: "
 
3700
 
 
3701
#: effects/Compressor.cpp:493
 
3702
msgid "Attack Time: "
 
3703
msgstr "زمان حمله: "
 
3704
 
 
3705
#: effects/Compressor.cpp:504
 
3706
msgid "Normalize to 0dB after compressing"
 
3707
msgstr "نرمال‌سازی به صفر دسی‌بل پس از فشرده‌سازی"
 
3708
 
 
3709
#: effects/Compressor.cpp:559
 
3710
#, c-format
 
3711
msgid "Threshold: %d dB"
 
3712
msgstr "آستانه: %Id دسی‌بل"
 
3713
 
 
3714
#: effects/Compressor.cpp:562
 
3715
#, c-format
 
3716
msgid "Ratio: %.0f:1"
 
3717
msgstr "نسبت: %I.0f:۱"
 
3718
 
 
3719
#: effects/Compressor.cpp:564
 
3720
#, c-format
 
3721
msgid "Ratio: %.1f:1"
 
3722
msgstr "نسبت: %I.1f:۱"
 
3723
 
 
3724
#: effects/Compressor.cpp:566
 
3725
#, c-format
 
3726
msgid "Attack Time: %.1f secs"
 
3727
msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه"
 
3728
 
 
3729
#: effects/Compressor.h:36
 
3730
msgid "Compressor..."
 
3731
msgstr "فشرده‌ساز..."
 
3732
 
 
3733
#: effects/Compressor.h:40
 
3734
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 
3735
msgstr "اعمال فشرده‌سازی با دامنهٔ پویا..."
 
3736
 
 
3737
#: effects/DtmfGen.cpp:47
 
3738
msgid "DTMF Tone Generator"
 
3739
msgstr "تولیده‌کنندهٔ صوت DTMF"
 
3740
 
 
3741
#: effects/DtmfGen.cpp:382
 
3742
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
 
3743
msgstr "نوشتهٔ سالوو ونتورا (۲۰۰۶)"
 
3744
 
 
3745
#: effects/DtmfGen.cpp:386
 
3746
msgid "DTMF sequence:"
 
3747
msgstr "دنبالهٔ DTMF"
 
3748
 
 
3749
#: effects/DtmfGen.cpp:389
 
3750
msgid "DTMF duration:"
 
3751
msgstr "مدت زمان DTMF"
 
3752
 
 
3753
#: effects/DtmfGen.cpp:407
 
3754
msgid "Tone/silence ratio:"
 
3755
msgstr "نسبت صوت/سکوت:"
 
3756
 
 
3757
#: effects/DtmfGen.cpp:418
 
3758
msgid "Duty cycle:"
 
3759
msgstr "دورهٔ کار:"
 
3760
 
 
3761
#: effects/DtmfGen.cpp:420
 
3762
msgid "Tone duration:"
 
3763
msgstr "مدت زمان صوت:"
 
3764
 
 
3765
#: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494
 
3766
#: effects/DtmfGen.cpp:495
 
3767
msgid "ms"
 
3768
msgstr "میلی‌ثانیه"
 
3769
 
 
3770
#: effects/DtmfGen.cpp:422
 
3771
msgid "Silence duration:"
 
3772
msgstr "مدت زمان سکوت:"
 
3773
 
 
3774
#: effects/DtmfGen.h:41
 
3775
msgid "&DTMF Tones..."
 
3776
msgstr "صوت‌های& DTMF"
 
3777
 
 
3778
#: effects/DtmfGen.h:45
 
3779
#, c-format
 
3780
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 
3781
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: صوت‌های DTMF تولید شوند، %I.6lf ثانیه"
 
3782
 
 
3783
#: effects/DtmfGen.h:49
 
3784
msgid "Generating DTMF tones"
 
3785
msgstr "در حال تولید صوت‌های DTMF"
 
3786
 
 
3787
#: effects/Echo.cpp:48
 
3788
#, c-format
 
3789
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 
3790
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s تأخیر = %If ثانیه، عامل میرایی = %If"
 
3791
 
 
3792
#: effects/Echo.cpp:163
 
3793
msgid "Echo"
 
3794
msgstr "پژواک"
 
3795
 
 
3796
#: effects/Echo.cpp:186
 
3797
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 
3798
msgstr "نوشتهٔ دومینیک مازونی و وُگان جانسون"
 
3799
 
 
3800
#: effects/Echo.cpp:198
 
3801
msgid "Delay time (seconds):"
 
3802
msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"
 
3803
 
 
3804
#: effects/Echo.cpp:203
 
3805
msgid "Decay factor:"
 
3806
msgstr "عامل میرایی:"
 
3807
 
 
3808
#: effects/Echo.h:34
 
3809
msgid "Echo..."
 
3810
msgstr "پژواک..."
 
3811
 
 
3812
#: effects/Echo.h:38
 
3813
msgid "Performing Echo"
 
3814
msgstr "در حال اجرای پژواک"
 
3815
 
 
3816
#: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595
 
3817
#: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852
 
3818
msgid "Pre&view"
 
3819
msgstr "پی&ش‌نمایش"
 
3820
 
 
3821
#: effects/Effect.cpp:333
 
3822
msgid ""
 
3823
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
 
3824
"and the project sample rate."
 
3825
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. لطفاً تنظیمات خروجی دستگاه "
 
3826
"و نرخ نمونه‌برداری پروژه را بررسی کنید."
 
3827
 
 
3828
#: effects/Effect.h:107
 
3829
#, c-format
 
3830
msgid "Applied effect: %s"
 
3831
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s"
 
3832
 
 
3833
#: effects/Equalization.cpp:331
 
3834
msgid "Equalization"
 
3835
msgstr "اِعمال اکولایزر"
 
3836
 
 
3837
#: effects/Equalization.cpp:865
 
3838
msgid "Error loading EQ curve"
 
3839
msgstr "خطا در بار کردن منحنی اکولایزرها"
 
3840
 
 
3841
#: effects/Equalization.cpp:904
 
3842
msgid "Custom"
 
3843
msgstr "سفارشی"
 
3844
 
 
3845
#: effects/Equalization.cpp:971
 
3846
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 
3847
msgstr "اِعمال اکولایزر، نوشتهٔ مارتین شاو و میچ گلدن"
 
3848
 
 
3849
#: effects/Equalization.cpp:992
 
3850
msgid "Max dB"
 
3851
msgstr "حداکثر قدرت صدا (دسی‌بل)"
 
3852
 
 
3853
#: effects/Equalization.cpp:994
 
3854
msgid "Min dB"
 
3855
msgstr "حداقل قدرت صدا (دسی‌بل)"
 
3856
 
 
3857
#: effects/Equalization.cpp:1048
 
3858
msgid "Select curve:"
 
3859
msgstr "انتخاب منحنی:"
 
3860
 
 
3861
#: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244
 
3862
msgid "Save As..."
 
3863
msgstr "ذخیره به نام..."
 
3864
 
 
3865
#: effects/Equalization.cpp:1064
 
3866
msgid "Flat"
 
3867
msgstr "تخت"
 
3868
 
 
3869
#: effects/Equalization.cpp:1093
 
3870
msgid "kHz"
 
3871
msgstr "کیلوهرتز"
 
3872
 
 
3873
#: effects/Equalization.cpp:1110
 
3874
msgid "Draw curves"
 
3875
msgstr "رسم منحنی"
 
3876
 
 
3877
#: effects/Equalization.cpp:1115
 
3878
msgid "Graphic EQ"
 
3879
msgstr "اکولایزر گرافیکی"
 
3880
 
 
3881
#: effects/Equalization.cpp:1119
 
3882
msgid "B-spline"
 
3883
msgstr "بی‌اسپلاین"
 
3884
 
 
3885
#: effects/Equalization.cpp:1119
 
3886
msgid "Cosine"
 
3887
msgstr "کسینوسی"
 
3888
 
 
3889
#: effects/Equalization.cpp:1119
 
3890
msgid "Cubic"
 
3891
msgstr "مکعبی"
 
3892
 
 
3893
#: effects/Equalization.cpp:1131
 
3894
msgid "Linear frequency scale"
 
3895
msgstr "مقیاس بسامد خطی"
 
3896
 
 
3897
#: effects/Equalization.cpp:1140
 
3898
msgid "Length of filter:"
 
3899
msgstr "طول صافی:"
 
3900
 
 
3901
#: effects/Equalization.cpp:2243
 
3902
msgid "Enter the desired name of the curve"
 
3903
msgstr "نام مورد نظر برای منحنی را وارد کنید"
 
3904
 
 
3905
#: effects/Equalization.cpp:2343
 
3906
msgid "Confirm Deletion"
 
3907
msgstr "تأیید حذف"
 
3908
 
 
3909
#: effects/Equalization.h:87
 
3910
msgid "Equalization..."
 
3911
msgstr "اِعمال اکولایزر..."
 
3912
 
 
3913
#: effects/Equalization.h:91
 
3914
msgid "Performing Equalization"
 
3915
msgstr "در حال اِعمال اکولایزر"
 
3916
 
 
3917
#: effects/Fade.h:24
 
3918
msgid "Fade In"
 
3919
msgstr "آشکار شدن تدریجی"
 
3920
 
 
3921
#: effects/Fade.h:28
 
3922
msgid "Fading In"
 
3923
msgstr "در حال آشکار شدن تدریجی"
 
3924
 
 
3925
#: effects/Fade.h:44
 
3926
msgid "Fade Out"
 
3927
msgstr "محو شدن تدریجی"
 
3928
 
 
3929
#: effects/Fade.h:48
 
3930
msgid "Fading Out"
 
3931
msgstr "در حال محو شدن تدریجی"
 
3932
 
 
3933
#: effects/Invert.h:27
 
3934
msgid "Invert"
 
3935
msgstr "معکوس کردن"
 
3936
 
 
3937
#: effects/Invert.h:31
 
3938
msgid "Inverting"
 
3939
msgstr "در حال معکوس کردن"
 
3940
 
 
3941
#: effects/Leveller.cpp:47
 
3942
msgid "Heavier"
 
3943
msgstr "سنگین‌تر"
 
3944
 
 
3945
#: effects/Leveller.cpp:47
 
3946
msgid "Heaviest"
 
3947
msgstr "سنگین‌ترین"
 
3948
 
 
3949
#: effects/Leveller.cpp:47
 
3950
msgid "Heavy"
 
3951
msgstr "سنگین"
 
3952
 
 
3953
#: effects/Leveller.cpp:47
 
3954
msgid "Light"
 
3955
msgstr "سبک"
 
3956
 
 
3957
#: effects/Leveller.cpp:47
 
3958
msgid "Moderate"
 
3959
msgstr "متعادل"
 
3960
 
 
3961
#: effects/Leveller.cpp:47
 
3962
msgid "None-Skip"
 
3963
msgstr "بدون پرش"
 
3964
 
 
3965
#: effects/Leveller.cpp:214
 
3966
msgid "Leveller by Lynn Allan"
 
3967
msgstr "ابزار ترازبندی نوشتهٔ لین آلن"
 
3968
 
 
3969
#: effects/Leveller.cpp:217
 
3970
msgid "Equalize soft and loud sections"
 
3971
msgstr "استفاده از اکولایزر بر روی بخش‌های صدای نرم و بلند"
 
3972
 
 
3973
#: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233
 
3974
msgid "Degree of Leveling"
 
3975
msgstr "درجهٔ ترازبندی"
 
3976
 
 
3977
#: effects/Leveller.cpp:244
 
3978
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 
3979
msgstr "آستانهٔ نوفه (هیس/هام/نوفهٔ محیطی)"
 
3980
 
 
3981
#: effects/Leveller.cpp:255
 
3982
msgid "Threshold for Noise: "
 
3983
msgstr "آستانه برای نوفه: "
 
3984
 
 
3985
#: effects/Leveller.h:28
 
3986
msgid "Leveller..."
 
3987
msgstr "ابزار ترازبندی..."
 
3988
 
 
3989
#: effects/Leveller.h:32
 
3990
msgid "Applying Leveller..."
 
3991
msgstr "در حال ترازبندی..."
 
3992
 
 
3993
#: effects/Noise.cpp:37
 
3994
msgid "White"
 
3995
msgstr "سفید"
 
3996
 
 
3997
#: effects/Noise.cpp:38
 
3998
msgid "Pink"
 
3999
msgstr "صورتی"
 
4000
 
 
4001
#: effects/Noise.cpp:39
 
4002
msgid "Brown"
 
4003
msgstr "قهوه‌ای"
 
4004
 
 
4005
#: effects/Noise.cpp:41
 
4006
msgid "Noise Generator"
 
4007
msgstr "تولیدکنندهٔ نوفه"
 
4008
 
 
4009
#: effects/Noise.cpp:222
 
4010
msgid "Noise duration"
 
4011
msgstr "مدت زمان نوفه"
 
4012
 
 
4013
#: effects/Noise.cpp:239
 
4014
msgid "Amplitude"
 
4015
msgstr "دامنه"
 
4016
 
 
4017
#: effects/Noise.cpp:240
 
4018
msgid "Noise type:"
 
4019
msgstr "نوع نوفه:"
 
4020
 
 
4021
#: effects/Noise.h:41
 
4022
msgid "&Noise..."
 
4023
msgstr "&نوفه..."
 
4024
 
 
4025
#: effects/Noise.h:45
 
4026
#, c-format
 
4027
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 
4028
msgstr "جلوه‌های اعمال شده: تولید نوفه، %I.6lf ثانیه"
 
4029
 
 
4030
#: effects/Noise.h:49
 
4031
msgid "Generating Noise"
 
4032
msgstr "در حال تولید نوفه"
 
4033
 
 
4034
#: effects/NoiseRemoval.cpp:235
 
4035
msgid ""
 
4036
"Attempt to run Noise Removal without a noise profile\n"
 
4037
"."
 
4038
msgstr "تلاش برای اجرای عملیات حذف نوفه بدون وجود یک مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه\n"
 
4039
"."
 
4040
 
 
4041
#: effects/NoiseRemoval.cpp:764
 
4042
msgid "Step 1"
 
4043
msgstr "مرحلهٔ ۱"
 
4044
 
 
4045
#: effects/NoiseRemoval.cpp:765
 
4046
msgid ""
 
4047
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 
4048
"then click Get Noise Profile:"
 
4049
msgstr "چند ثانیه از نوفه‌ها را انتخاب کنید تا اوداسیتی بداند چه چیزی را صافی کند،\n"
 
4050
"سپس روی «گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه» کلیک کنید:"
 
4051
 
 
4052
#: effects/NoiseRemoval.cpp:766
 
4053
msgid "Step 2"
 
4054
msgstr "مرحلهٔ ۲"
 
4055
 
 
4056
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
 
4057
msgid ""
 
4058
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 
4059
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 
4060
msgstr "تمام صدایی که می‌خواهید صافی کنید را انتخاب نمایید، مشخص کنید که چه مقدار نوفه را می‌خواهید\n"
 
4061
"با استفاده از صافی حذف کنید، سپس روی «تأیید» کلیک کنید تا نوفه حذف گردد.\n"
 
4062
 
 
4063
#: effects/NoiseRemoval.cpp:772
 
4064
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 
4065
msgstr "حذف نوفه نوشتهٔ دومینیک مازونی"
 
4066
 
 
4067
#: effects/NoiseRemoval.cpp:780
 
4068
msgid "Get Noise Profile"
 
4069
msgstr "گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه"
 
4070
 
 
4071
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
 
4072
msgid "Noise reduction (dB):"
 
4073
msgstr "کاهش نوفه (دسی‌بل):"
 
4074
 
 
4075
#: effects/NoiseRemoval.cpp:799
 
4076
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
 
4077
msgstr "هموارسازی بسامد (هرتز):"
 
4078
 
 
4079
#: effects/NoiseRemoval.cpp:807
 
4080
msgid "Attack/decay time (secs):"
 
4081
msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):"
 
4082
 
 
4083
#: effects/NoiseRemoval.h:35
 
4084
msgid "Noise Removal..."
 
4085
msgstr "حذف نوفه..."
 
4086
 
 
4087
#: effects/NoiseRemoval.h:40
 
4088
msgid "Creating Noise Profile"
 
4089
msgstr "در حال ساخت مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه"
 
4090
 
 
4091
#: effects/NoiseRemoval.h:42
 
4092
msgid "Removing Noise"
 
4093
msgstr "در حال حذف نوفه"
 
4094
 
 
4095
#: effects/Normalize.cpp:316
 
4096
msgid "Normalize by Dominic Mazzoni\n"
 
4097
msgstr "نرمال‌سازی نوشتهٔ دومینیک مانزونی\n"
 
4098
 
 
4099
#: effects/Normalize.cpp:323
 
4100
msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)"
 
4101
msgstr "حذف بی‌قاعدگی DC (تراز عمودی مرکز بر ۰)"
 
4102
 
 
4103
#: effects/Normalize.cpp:328
 
4104
msgid "Normalize maximum amplitude to"
 
4105
msgstr "نرمال‌سازی حداکثر دامنه تا"
 
4106
 
 
4107
#: effects/Normalize.cpp:336
 
4108
msgid "-"
 
4109
msgstr "-"
 
4110
 
 
4111
#: effects/Normalize.h:32
 
4112
msgid "Normalize..."
 
4113
msgstr "نرمال‌سازی..."
 
4114
 
 
4115
#: effects/Normalize.h:41
 
4116
msgid "Normalizing..."
 
4117
msgstr "در حال نرمال‌سازی..."
 
4118
 
 
4119
#: effects/Phaser.cpp:66
 
4120
#, c-format
 
4121
msgid ""
 
4122
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
 
4123
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 
4124
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s،  %Id مرحله  ، صدای جلوه‌پذیرفته %I.0f%%، فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = "
 
4125
"%I.0f درجه، عمق  = %Id، بازخورد = %I.0f%%"
 
4126
 
 
4127
#: effects/Phaser.cpp:78
 
4128
msgid "Phaser"
 
4129
msgstr "فاز"
 
4130
 
 
4131
#: effects/Phaser.cpp:477
 
4132
msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
 
4133
msgstr "فاز نوشتهٔ ناسکا اُکتاوین پل"
 
4134
 
 
4135
#: effects/Phaser.cpp:484
 
4136
msgid "Stages:"
 
4137
msgstr "مراحل:"
 
4138
 
 
4139
#: effects/Phaser.cpp:505
 
4140
msgid "DRY"
 
4141
msgstr "صدای اصلی"
 
4142
 
 
4143
#: effects/Phaser.cpp:512
 
4144
msgid "WET"
 
4145
msgstr "صدای جلوه‌پذیرفته"
 
4146
 
 
4147
#: effects/Phaser.cpp:526 effects/Wahwah.cpp:497
 
4148
msgid "LFO Frequency (Hz):"
 
4149
msgstr "فرکانس LFO (هرتز):"
 
4150
 
 
4151
#: effects/Phaser.cpp:542 effects/Wahwah.cpp:513
 
4152
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 
4153
msgstr "فاز شروع LFO (درجه):"
 
4154
 
 
4155
#: effects/Phaser.cpp:558
 
4156
msgid "Depth:"
 
4157
msgstr "عمق:"
 
4158
 
 
4159
#: effects/Phaser.cpp:574
 
4160
msgid "Feedback (%):"
 
4161
msgstr "بازخورد (٪):"
 
4162
 
 
4163
#: effects/Phaser.h:38
 
4164
msgid "Phaser..."
 
4165
msgstr "فاز..."
 
4166
 
 
4167
#: effects/Phaser.h:42
 
4168
msgid "Applying Phaser"
 
4169
msgstr "در حال اِعمال فاز"
 
4170
 
 
4171
#: effects/Repair.cpp:94
 
4172
msgid ""
 
4173
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 
4174
"audio (up to 128 samples).\n"
 
4175
"\n"
 
4176
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 
4177
msgstr "جلوهٔ تعمیر برای اعمال بر روی بخش بسیاری کوتاهی از صوت آسیب‌دیده مناسب است (حداکثر تا ۱۲۸ نمونه).\n"
 
4178
"\n"
 
4179
"با استفاده از زوم کردن به داخل، کسر کوچکی از ثانیه را برای تعمیر انتخاب کنید."
 
4180
 
 
4181
#: effects/Repair.h:33
 
4182
msgid "Repairing damaged audio"
 
4183
msgstr "در حال تعمیر صوت آسیب‌دیده"
 
4184
 
 
4185
#: effects/Repeat.cpp:48
 
4186
#, c-format
 
4187
msgid "Repeated %d times"
 
4188
msgstr "‏%Id بار تکرار شد"
 
4189
 
 
4190
#: effects/Repeat.cpp:74
 
4191
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
 
4192
msgstr "قطعات بلندتر از آن هستند که انتخاب تکرار شود."
 
4193
 
 
4194
#: effects/Repeat.cpp:75 effects/Repeat.cpp:79
 
4195
msgid "Repeat"
 
4196
msgstr "تکرار"
 
4197
 
 
4198
#: effects/Repeat.cpp:245
 
4199
msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 
4200
msgstr "تکرار نوشتهٔ دومینیک مازونی و وُگان جانسون"
 
4201
 
 
4202
#: effects/Repeat.cpp:252
 
4203
msgid "Number of times to repeat: "
 
4204
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
 
4205
 
 
4206
#: effects/Repeat.cpp:264 effects/Repeat.cpp:302
 
4207
msgid "New selection length: "
 
4208
msgstr "طول انتخاب جدید: "
 
4209
 
 
4210
#: effects/Repeat.cpp:304
 
4211
#, c-format
 
4212
msgid "%d minutes, %d seconds"
 
4213
msgstr "‏%Id دقیقه و %Id ثانیه"
 
4214
 
 
4215
#: effects/Repeat.cpp:307
 
4216
#, c-format
 
4217
msgid "%d seconds"
 
4218
msgstr "‏%Id ثانیه"
 
4219
 
 
4220
#: effects/Repeat.h:32
 
4221
msgid "Repeat..."
 
4222
msgstr "تکرار..."
 
4223
 
 
4224
#: effects/Repeat.h:36
 
4225
msgid "Performing Repeat"
 
4226
msgstr "در حال تکرار کردن"
 
4227
 
 
4228
#: effects/Reverse.h:30
 
4229
msgid "Reverse"
 
4230
msgstr "برعکس"
 
4231
 
 
4232
#: effects/Reverse.h:34
 
4233
msgid "Reversing"
 
4234
msgstr "برعکس کردن"
 
4235
 
 
4236
#: effects/Silence.cpp:32
 
4237
msgid "Silence Generator"
 
4238
msgstr "سکوت‌ساز"
 
4239
 
 
4240
#: effects/Silence.h:34
 
4241
msgid "&Silence..."
 
4242
msgstr "&سکوت..."
 
4243
 
 
4244
#: effects/Silence.h:38
 
4245
msgid "Generating Silence"
 
4246
msgstr "در حال ایجاد سکوت"
 
4247
 
 
4248
#: effects/Silence.h:43
 
4249
#, c-format
 
4250
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 
4251
msgstr "جلوهٔ اعمال‌شده: تولید سکوت، %I.6lf ثانیه"
 
4252
 
 
4253
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
 
4254
msgid "Sorry, This effect cannot be performed on stereo tracks where "
 
4255
msgstr "ببخشید، این جلوه را نمی‌توان روی قطعات استریویی که "
 
4256
 
 
4257
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
 
4258
msgid "Spike Cleaner"
 
4259
msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج"
 
4260
 
 
4261
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
 
4262
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
 
4263
msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج نوشتهٔ لین آلن"
 
4264
 
 
4265
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
 
4266
msgid ""
 
4267
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 
4268
"(99999 or greater is off)"
 
4269
msgstr "حداکثر مدت زمان قلهٔ تیز موج (به میلی‌ثانیه): \n"
 
4270
"(۹۹۹۹۹ یا بیشتر غیرفعال می‌کند)"
 
4271
 
 
4272
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269
 
4273
msgid "Theshold for silence: "
 
4274
msgstr "آستانهٔ سکوت: "
 
4275
 
 
4276
#: effects/SpikeCleaner.h:27
 
4277
msgid "Spike Cleaner..."
 
4278
msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج..."
 
4279
 
 
4280
#: effects/SpikeCleaner.h:31
 
4281
msgid "Applying Spike Cleaner..."
 
4282
msgstr "در حال اعمال پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج..."
 
4283
 
 
4284
#: effects/StereoToMono.h:32
 
4285
msgid "Applying Stereo To Mono"
 
4286
msgstr "اعمال استریو به مونو"
 
4287
 
 
4288
#: effects/ToneGen.cpp:59
 
4289
#, c-format
 
4290
msgid ""
 
4291
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
 
4292
"%.6lf seconds"
 
4293
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: تولید %s موج %s، فرکانس = %I.2f هرتز، دامنه = %I.2f، "
 
4294
"%I.6lf ثانیه"
 
4295
 
 
4296
#: effects/ToneGen.cpp:66
 
4297
msgid "Chirp Generator"
 
4298
msgstr "تولیدکنندهٔ جیرجیر"
 
4299
 
 
4300
#: effects/ToneGen.cpp:66
 
4301
msgid "Tone Generator"
 
4302
msgstr "تولیدکنندهٔ صوت"
 
4303
 
 
4304
#: effects/ToneGen.cpp:67
 
4305
msgid "Sine"
 
4306
msgstr "سینوسی"
 
4307
 
 
4308
#: effects/ToneGen.cpp:68
 
4309
msgid "Square"
 
4310
msgstr "مربعی"
 
4311
 
 
4312
#: effects/ToneGen.cpp:69
 
4313
msgid "Sawtooth"
 
4314
msgstr "دندان‌اره‌ای"
 
4315
 
 
4316
#: effects/ToneGen.cpp:70
 
4317
msgid "Square, no alias"
 
4318
msgstr "مربعی، بدون پراکندگی"
 
4319
 
 
4320
#: effects/ToneGen.cpp:298
 
4321
msgid "Frequency (Hz)"
 
4322
msgstr "بسامد (هرتز)"
 
4323
 
 
4324
#: effects/ToneGen.cpp:299 effects/ToneGen.cpp:332
 
4325
msgid "Amplitude (0-1)"
 
4326
msgstr "دامنه (۰-۱)"
 
4327
 
 
4328
#: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338
 
4329
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225
 
4330
msgid "Length"
 
4331
msgstr "طول"
 
4332
 
 
4333
#: effects/ToneGen.cpp:321
 
4334
msgid "Waveform:"
 
4335
msgstr "شکل موج:"
 
4336
 
 
4337
#: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186
 
4338
msgid "Start"
 
4339
msgstr "آغاز"
 
4340
 
 
4341
#: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189
 
4342
#: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226
 
4343
msgid "End"
 
4344
msgstr "پایان"
 
4345
 
 
4346
#: effects/ToneGen.cpp:330
 
4347
msgid "Frequency / Hz"
 
4348
msgstr "بسامد / هرتز"
 
4349
 
 
4350
#: effects/ToneGen.h:39
 
4351
msgid "&Chirp..."
 
4352
msgstr "&جیرجیر..."
 
4353
 
 
4354
#: effects/ToneGen.h:39
 
4355
msgid "&Tone..."
 
4356
msgstr "&صوت..."
 
4357
 
 
4358
#: effects/ToneGen.h:43
 
4359
msgid "Generating Chirp"
 
4360
msgstr "در حال تولید جیرجیر"
 
4361
 
 
4362
#: effects/ToneGen.h:43
 
4363
msgid "Generating Tone"
 
4364
msgstr "در حال تولید صوت"
 
4365
 
 
4366
#: effects/TruncSilence.cpp:64
 
4367
msgid "Sorry. Truncate Silence only valid with mono track"
 
4368
msgstr "متاسفانه حذف سکوت فقط بر روی شیارهای مونو معتبر است"
 
4369
 
 
4370
#: effects/TruncSilence.cpp:251
 
4371
msgid "Truncate Silence by Lynn Allan"
 
4372
msgstr "حذف سکوت نوشتهٔ لین آلن"
 
4373
 
 
4374
#: effects/TruncSilence.cpp:256
 
4375
msgid ""
 
4376
"Max Silent Duration (milliseconds): \n"
 
4377
"(99999 or greater is off)"
 
4378
msgstr "حداکثر مدت زمان سکوت (به میلی‌ثانیه): \n"
 
4379
"(۹۹۹۹۹ یا بیش از آن غیرفعال است)"
 
4380
 
 
4381
#: effects/TruncSilence.h:33
 
4382
msgid "Truncating Silence..."
 
4383
msgstr "در حال حذف سکوت..."
 
4384
 
 
4385
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:179
 
4386
msgid ""
 
4387
"Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual "
 
4388
"channels of the track do not match."
 
4389
msgstr "متاسفانه جلوه‌های VST نمی‌توانند بر روی شیارهای استریو که کانال‌های مستقل آن شیار با هم همخوانی ندارند، اجرا شوند."
 
4390
 
 
4391
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:195
 
4392
msgid "Can't process replacing"
 
4393
msgstr "پردازش جایگزینی ممکن نیست"
 
4394
 
 
4395
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:409
 
4396
msgid "VST Plug-in parameters:"
 
4397
msgstr "پارامترهای متصل‌شوندهٔ VST"
 
4398
 
 
4399
#: effects/Wahwah.cpp:60
 
4400
#, c-format
 
4401
msgid ""
 
4402
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%"
 
4403
"%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 
4404
msgstr "جلوه‌های اعمال شده: %s فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %I.0f%"
 
4405
"%، طنین = %I.1f، افست فرکانس = %I.0f%%"
 
4406
 
 
4407
#: effects/Wahwah.cpp:71
 
4408
msgid "Wahwah"
 
4409
msgstr "واو‐واو"
 
4410
 
 
4411
#: effects/Wahwah.cpp:490
 
4412
msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
 
4413
msgstr "واو‐واو نوشتهٔ نسکا اکتاوین پاول"
 
4414
 
 
4415
#: effects/Wahwah.cpp:529
 
4416
msgid "Depth (%):"
 
4417
msgstr "عمق (٪):"
 
4418
 
 
4419
#: effects/Wahwah.cpp:545
 
4420
msgid "Resonance:"
 
4421
msgstr "طنین:"
 
4422
 
 
4423
#: effects/Wahwah.cpp:561
 
4424
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 
4425
msgstr "اُفست فرکانس واو (٪):"
 
4426
 
 
4427
#: effects/Wahwah.h:34
 
4428
msgid "Wahwah..."
 
4429
msgstr "واو‐واو..."
 
4430
 
 
4431
#: effects/Wahwah.h:38
 
4432
msgid "Applying Wahwah"
 
4433
msgstr "در حال اعمال واو‐واو"
 
4434
 
 
4435
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:115
 
4436
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:153
 
4437
#, c-format
 
4438
msgid "Performing Effect: %s"
 
4439
msgstr "اعمال جلوه: %s"
 
4440
 
 
4441
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:173
 
4442
msgid ""
 
4443
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed                             on "
 
4444
"stereo tracks where the individual                             channels of "
 
4445
"the track do not match."
 
4446
msgstr "متاسفانه جلوه‌های متصل‌شونده نمی‌توانند                             روی"
 
4447
"شیارهای استریو که کانال‌های مستقل                             آن شیار با هم"
 
4448
"همخوانی ندارند، اجرا شوند."
 
4449
 
 
4450
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:559 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:567
 
4451
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
 
4452
msgid "None"
 
4453
msgstr "هیچ"
 
4454
 
 
4455
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:561
 
4456
msgid "Author: "
 
4457
msgstr "مؤلف: "
 
4458
 
 
4459
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:601
 
4460
msgid "Effect Settings"
 
4461
msgstr "تنظیمات جلوه"
 
4462
 
 
4463
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:692
 
4464
msgid "Length (seconds)"
 
4465
msgstr "طول (به ثانیه)"
 
4466
 
 
4467
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:253
 
4468
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 
4469
msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..."
 
4470
 
 
4471
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:260 effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
 
4472
msgid "Nyquist Prompt..."
 
4473
msgstr "اعلان Nyquist..."
 
4474
 
 
4475
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:323
 
4476
msgid "Enter Nyquist Command: "
 
4477
msgstr "یک فرمان Nyquist را وارد کنید: "
 
4478
 
 
4479
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
 
4480
msgid ""
 
4481
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 
4482
msgstr "متاسفانه نمی‌توان جلوه را بر روی شیارهای استریو که با هم همخوانی ندارند، اعمال نمود."
 
4483
 
 
4484
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:439
 
4485
msgid "Nyquist"
 
4486
msgstr "Nyquist"
 
4487
 
 
4488
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
 
4489
msgid "Nyquist Output: "
 
4490
msgstr "خروجی Nyquist: "
 
4491
 
 
4492
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605
 
4493
msgid "Nyquist returned the value:"
 
4494
msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:"
 
4495
 
 
4496
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:647
 
4497
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 
4498
msgstr "Nyquist صوت بازنگرداند.\n"
 
4499
 
 
4500
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:658
 
4501
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 
4502
msgstr "Nyquist تعداد زیادی کانال صوتی بازگرداند.\n"
 
4503
 
 
4504
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
 
4505
msgid "&Debug"
 
4506
msgstr "&اشکال‌زدایی"
 
4507
 
 
4508
#: export/Export.cpp:135
 
4509
msgid ""
 
4510
"No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
 
4511
"Choose Export... to export all tracks."
 
4512
msgstr "هیچ شیاری انتخاب نشده است! با استفاده از مهار-ش (انتخاب همه)\n"
 
4513
"برای صدور تمام شیارها، «صدور...» را انتخاب کنید."
 
4514
 
 
4515
#: export/Export.cpp:161
 
4516
msgid ""
 
4517
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 
4518
msgstr "شیارهای شما بعنوان دو کانال استریو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد."
 
4519
 
 
4520
#: export/Export.cpp:165
 
4521
msgid ""
 
4522
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 
4523
msgstr "شیارهای شما بعنوان یک کانال مونو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد"
 
4524
 
 
4525
#: export/Export.cpp:171
 
4526
msgid "Advanced Mixing Options"
 
4527
msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ میکس"
 
4528
 
 
4529
#: export/Export.cpp:211
 
4530
#, c-format
 
4531
msgid "Save %s File As:"
 
4532
msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ %s با نام:"
 
4533
 
 
4534
#: export/Export.cpp:238
 
4535
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
 
4536
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید پرونده را با ذخیره کنید با نام \""
 
4537
 
 
4538
#: export/Export.cpp:276
 
4539
#, c-format
 
4540
msgid ""
 
4541
"You are about to save a %s file with the name %s.\n"
 
4542
"Normally these files end in %s, and some programs will not open files with "
 
4543
"nonstandard extensions.\n"
 
4544
"Are you sure you want to save the file under this name?"
 
4545
msgstr "شما در حال ذخیرهٔ یک پروندهٔ %s با نام %s هستید.\n"
 
4546
"معمولاً نام این پرونده‌ها با %s خاتمه می‌یابد و بعضی برنامه‌ها این پرونده‌های دارای پسوند"
 
4547
"غیر استاندارد باز نخواهند کرد.\n"
 
4548
"آیا مطمئن هستید که می‌خواهید پرونده را تحت این نام ذخیره کنید؟"
 
4549
 
 
4550
#: export/Export.cpp:370 export/Export.cpp:464
 
4551
#, c-format
 
4552
msgid "File may be invalid or corrupted: %s"
 
4553
msgstr "پرونده ممکن است نامعتبر یا مخدوش باشد: %s"
 
4554
 
 
4555
#: export/Export.cpp:371 export/Export.cpp:465
 
4556
msgid "Error exporting file or project"
 
4557
msgstr "خطا در صدور پرونده یا پروژه"
 
4558
 
 
4559
#: export/Export.cpp:410
 
4560
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 
4561
msgstr "در این نسخه از اوداسیتی اُگ وربیس را پشتیبانی نمی‌کند"
 
4562
 
 
4563
#: export/Export.cpp:632
 
4564
#, c-format
 
4565
msgid "Channel: %2d"
 
4566
msgstr "کانال: %I2d"
 
4567
 
 
4568
#: export/Export.cpp:755
 
4569
msgid " - Left"
 
4570
msgstr " ‐ چپ"
 
4571
 
 
4572
#: export/Export.cpp:756
 
4573
msgid " - Right"
 
4574
msgstr " ‐ راست"
 
4575
 
 
4576
#: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829
 
4577
#, c-format
 
4578
msgid "Output Channels: %2d"
 
4579
msgstr "کانال‌های خروجی: %I2d"
 
4580
 
 
4581
#: export/ExportCL.cpp:113 export/ExportMultiple.cpp:847
 
4582
#: export/ExportOGG.cpp:123 export/ExportPCM.cpp:103
 
4583
msgid "E&xport"
 
4584
msgstr "&صدور"
 
4585
 
 
4586
#: export/ExportCL.cpp:115
 
4587
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 
4588
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با استفاده از رمزگذار خط فرمان"
 
4589
 
 
4590
#: export/ExportCL.cpp:116
 
4591
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 
4592
msgstr "صدور پروژه بطور کامل با استفاده از رمزگذار خط فرمان"
 
4593
 
 
4594
#: export/ExportFLAC.cpp:93
 
4595
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 
4596
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده بعنوان FLAC"
 
4597
 
 
4598
#: export/ExportFLAC.cpp:94
 
4599
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 
4600
msgstr "صدور پروژه بطور کامل بعنوان FLAC"
 
4601
 
 
4602
#: export/ExportMP2.cpp:94
 
4603
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 
4604
msgstr "با نرخ نمونه‌برداری و نرخ بیت تعیین‌شده نمی‌توان صدور به قالب MP2 را انجام داد"
 
4605
 
 
4606
#: export/ExportMP2.cpp:106 export/ExportMP3.cpp:1643
 
4607
msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file"
 
4608
msgstr "ویرایش برچسب‌های ID3 برای پروندهٔ MP3"
 
4609
 
 
4610
#: export/ExportMP2.cpp:114 export/ExportMP3.cpp:1632 export/ExportOGG.cpp:55
 
4611
msgid "Unable to open target file for writing"
 
4612
msgstr "باز کردن پروندهٔ مقصد برای نوشتن ممکن نیست"
 
4613
 
 
4614
#: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680
 
4615
#, c-format
 
4616
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
 
4617
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه"
 
4618
 
 
4619
#: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681
 
4620
#, c-format
 
4621
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
 
4622
msgstr "صدور پرونده بطور کامل با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه"
 
4623
 
 
4624
#: export/ExportMP3.cpp:120 export/ExportMP3.cpp:158
 
4625
msgid "Export MP3"
 
4626
msgstr "صدور MP3"
 
4627
 
 
4628
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 
4629
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 
4630
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
 
4631
#: export/ExportMP3.cpp:129
 
4632
#, c-format
 
4633
msgid "Where is %s?"
 
4634
msgstr "%s کجاست؟"
 
4635
 
 
4636
#: export/ExportMP3.cpp:153
 
4637
#, c-format
 
4638
msgid ""
 
4639
"Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to "
 
4640
"attempt to export MP3 files using \"%s\"?"
 
4641
msgstr "اوداسیتی در حال صدور کتابخانه‌ای به نام «%s» بود. آیا مطمئن هستید که می‌خواهید"
 
4642
"سعی کنید پرونده‌های MP3 را با استفاده از «%s» صادر نمایید؟"
 
4643
 
 
4644
#: export/ExportMP3.cpp:271
 
4645
msgid ""
 
4646
"Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 
4647
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 
4648
msgstr "فقط libmp3lame.so|libmp3lame.so|پرونده‌های اصلی اشیاء به‌اشتراک‌گذاشته‌شده (*.so)|*.so|"
 
4649
"کتابخانه‌های گسترش‌یافته (*.so*)|*.so*|همهٔ پرونده‌ها (*)|*"
 
4650
 
 
4651
#. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux
 
4652
#: export/ExportMP3.cpp:277
 
4653
msgid ""
 
4654
"Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n"
 
4655
"freely available LAME library to handle MP3 file encoding.  You must \n"
 
4656
"obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n"
 
4657
"it from the sources, and then locate the file for Audacity.  You only \n"
 
4658
"need to do this once.\n"
 
4659
"\n"
 
4660
"Would you like to locate libmp3lame.so now?"
 
4661
msgstr "اوداسیتی بطور مستقیم صدور به پروندهٔ MP3 را انجام نمی‌دهد، اما به جای آن از\n"
 
4662
"کتابخانهٔ آزاد LAME برای کارکردن با کدگذاری پرونده‌های MP3 استفاده می‌کند.  شما باید\n"
 
4663
"libmp3lame.so را از اینترنت بارگیری کنید یا آن را با استفاده از متن برنامه بسازید\n"
 
4664
"و محل پرونده را برای اوداسیتی مشخص کنید.  شما باید این کار را فقط یک بار انجام دهید.\n"
 
4665
"\n"
 
4666
"آیا می‌خواهید که هم‌اکنون محل libmp3lame.so را مشخص کنید؟"
 
4667
 
 
4668
#: export/ExportMP3.cpp:536
 
4669
msgid ""
 
4670
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 
4671
"All Files (*)|*"
 
4672
msgstr "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|کتابخانه‌های پویا (*.dylib)|*.dylib"
 
4673
"همهٔ پرونده‌ها (*)|*"
 
4674
 
 
4675
#. i18n-hint: This message is used on Mac OS X.  This particular
 
4676
#. message must be <= 255 characters.  Be brief.
 
4677
#: export/ExportMP3.cpp:544
 
4678
msgid ""
 
4679
"Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 "
 
4680
"exporting library available separately.  See the documentation for more "
 
4681
"information.\n"
 
4682
"\n"
 
4683
"Would you like to locate libmp3lame.dylib now?"
 
4684
msgstr "اوداسیتی صدور به پرونده‌های MP3 را مستقیماً انجام نمی‌دهد، اما به جای آن از LAME که یک"
 
4685
"کتابخانهٔ صدور MP3 است که جداگانه موجود است، استفاده می‌کند.  برای اطلاعات بیشتر"
 
4686
"مستندات را ببینید.\n"
 
4687
"\n"
 
4688
"آیا می‌خواهید که هم‌اکنون محل libmp3lame.dylib را مشخص کنید؟"
 
4689
 
 
4690
#: export/ExportMP3.cpp:835
 
4691
msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*"
 
4692
msgstr "فقط LameLib|LameLib|همهٔ پرونده‌ها (*)|*"
 
4693
 
 
4694
#. i18n-hint: This message is used on Mac OS X.  This particular
 
4695
#. message must be <= 255 characters.  Be brief.
 
4696
#. i18n-hint: This message is used on Mac OS 9.  This particular
 
4697
#. message must be <= 255 characters.  Be brief.
 
4698
#: export/ExportMP3.cpp:843 export/ExportMP3.cpp:1165
 
4699
msgid ""
 
4700
"Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 "
 
4701
"exporting library available separately.  See the documentation for more "
 
4702
"information.\n"
 
4703
"\n"
 
4704
"Would you like to locate LameLib now?"
 
4705
msgstr "اوداسیتی بطور مستقیم صدور به پروندهٔ MP3 را انجام نمی‌دهد، اما به جای آن از\n"
 
4706
"‏LAME، یک کتابخانهٔ صدور MP3 که جداگانه موجود است، استفاده می‌کند. برای اطلاعات بیشتر"
 
4707
"مستندات را ببینید.\n"
 
4708
"\n"
 
4709
"آیا می‌خواهید که هم‌اکنون محل LameLib را مشخص کنید؟"
 
4710
 
 
4711
 
 
4712
#: export/ExportMP3.cpp:1157
 
4713
msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*"
 
4714
msgstr "فقط LAMELib|LAMELib|کتابخانه‌های به‌اشتراک‌گذاشته‌شده (*)|*"
 
4715
 
 
4716
#: export/ExportMP3.cpp:1407
 
4717
msgid ""
 
4718
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 
4719
"All Files (*.*)|*"
 
4720
msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانه‌های پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|"
 
4721
 
 
4722
#. i18n-hint: This message is used on Windows.
 
4723
#: export/ExportMP3.cpp:1413
 
4724
msgid ""
 
4725
"Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n"
 
4726
"freely available LAME library to handle MP3 file encoding.  You must\n"
 
4727
"obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then "
 
4728
"locate this file for Audacity.  You only need to do this once.\n"
 
4729
"\n"
 
4730
"Would you like to locate lame_enc.dll now?"
 
4731
msgstr "اوداسیتی بطور مستقیم صدور به پروندهٔ MP3 را انجام نمی‌دهد، اما به جای آن از\n"
 
4732
"کتابخانهٔ آزاد LAME برای کارکردن با کدگذاری پرونده‌های MP3 استفاده می‌کند.  شما باید\n"
 
4733
"‏lame_enc.dll را جداگانه از طریق بارگیری کدگذار LAME MP3 از اینترنت، تهیه نمایید و سپس محل\n" 
 
4734
"این پرونده را برای اوداسیتی مشخص کنید. شما باید این کار را فقط یک بار انجام دهید.\n"
 
4735
"\n"
 
4736
"آیا می‌خواهید که هم‌اکنون محل  lame_enc.dll را مشخص کنید؟"
 
4737
 
 
4738
#: export/ExportMP3.cpp:1615
 
4739
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 
4740
msgstr "نمی‌توان کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!"
 
4741
 
 
4742
#: export/ExportMP3.cpp:1622
 
4743
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 
4744
msgstr "کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 معتبری نیست!"
 
4745
 
 
4746
#: export/ExportMultiple.cpp:271
 
4747
msgid ""
 
4748
"Audacity needs to know the location of the TOMPG.EXE program.\n"
 
4749
"Please download and save the freely available file in any convenient\n"
 
4750
"location such as the Plug-Ins subdir of Audacity and let Audacity\n"
 
4751
"know about this path.  Would you like to help Audacity locate the file now?"
 
4752
msgstr "اوداسیتی نیاز دارد که محل برنامهٔ TOMPG.EXE را بداند.\n"
 
4753
"لطفاً این پروندهٔ آزاد را در محلی مناسب چون زیرشاخهٔ متصل‌شونده‌های اوداسیتی بارگذاری کنید\n"
 
4754
"و مسیر آن را به اوداسیتی اطلاع دهید. آیا می‌خواهید هم‌اکنون به اوداسیتی کمک کنید تا این پرونده را پیدا کند؟"
 
4755
 
 
4756
#: export/ExportMultiple.cpp:272
 
4757
msgid "Export needs TOMPG.EXE PATH"
 
4758
msgstr "عملیات صدور به مسیر TOMPG.EXE نیازمند است"
 
4759
 
 
4760
#: export/ExportMultiple.cpp:278
 
4761
msgid "Where is the mp3 encoder TOMPG.EXE located?"
 
4762
msgstr "رمزگذار MP3 ‏«TOMPG.EXE» کجاست؟"
 
4763
 
 
4764
#: export/ExportMultiple.cpp:479
 
4765
#, c-format
 
4766
msgid "Successfully exported %d files."
 
4767
msgstr "عملیات صدور برای %Id پرونده با موفقیت انجام شد."
 
4768
 
 
4769
#: export/ExportMultiple.cpp:480 export/ExportMultiple.cpp:592
 
4770
#: export/ExportMultiple.cpp:599 export/ExportMultiple.cpp:684
 
4771
msgid "Export Multiple"
 
4772
msgstr "صدور چندتایی"
 
4773
 
 
4774
#: export/ExportMultiple.cpp:590
 
4775
#, c-format
 
4776
msgid "Successfully exported %d file(s)."
 
4777
msgstr "عملیات صدور برای %Id پرونده با موفقت انجام شد."
 
4778
 
 
4779
#: export/ExportMultiple.cpp:597
 
4780
#, c-format
 
4781
msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)."
 
4782
msgstr "پس از صدور پروندهٔ %Id مشکلی پیش آمد."
 
4783
 
 
4784
#: export/ExportMultiple.cpp:613
 
4785
msgid ""
 
4786
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a "
 
4787
"separate file,\n"
 
4788
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
 
4789
"\n"
 
4790
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot "
 
4791
"export multiple files."
 
4792
msgstr "اگر شما بیش از یک شیار صوتی دارید، می‌توانید هر شیار را بعنوان\n"
 
4793
"یک پروندهٔ جداگانه صادر کنید،\n"
 
4794
"یا اگر یک شیار برچسب دارید، می‌توانید برای هر برچسب یک پروندهٔ جدید صادر کنید.\n"
 
4795
"\n"
 
4796
"این پروژه شیارهای متفاوت یا یک شیار برچسب ندارد و بنابراین شما نمی‌توانید "
 
4797
"از امکان صدور پرونده‌های متعدد استفاده کنید"
 
4798
 
 
4799
#: export/ExportMultiple.cpp:614
 
4800
msgid "Can't export multiple files"
 
4801
msgstr "صدور را نمی‌توان برای چند پرونده انجام داد"
 
4802
 
 
4803
#: export/ExportMultiple.cpp:642
 
4804
msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files"
 
4805
msgstr "ویرایش برچسب‌های ID3 برای تمام پرونده‌های MP3"
 
4806
 
 
4807
#: export/ExportMultiple.cpp:698
 
4808
msgid "Export format:"
 
4809
msgstr "قالب صدور:"
 
4810
 
 
4811
#: export/ExportMultiple.cpp:723
 
4812
msgid "Export location:"
 
4813
msgstr "محل صدور:"
 
4814
 
 
4815
#: export/ExportMultiple.cpp:729 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
 
4816
msgid "Choose..."
 
4817
msgstr "انتخاب..."
 
4818
 
 
4819
#: export/ExportMultiple.cpp:740
 
4820
msgid "MP3 Bit Rate: "
 
4821
msgstr "نرخ بیت MP3: "
 
4822
 
 
4823
#: export/ExportMultiple.cpp:744
 
4824
msgid "Force Mono"
 
4825
msgstr "اجبار به مونو"
 
4826
 
 
4827
#: export/ExportMultiple.cpp:760
 
4828
msgid "Split files based on:"
 
4829
msgstr "تفکیک پرونده‌ها بر مبنای:"
 
4830
 
 
4831
#: export/ExportMultiple.cpp:763
 
4832
msgid "Labels"
 
4833
msgstr "برچسب‌ها"
 
4834
 
 
4835
#: export/ExportMultiple.cpp:771
 
4836
msgid "Include audio before first label"
 
4837
msgstr "گنجاندن صوت قبل از برچسب اول"
 
4838
 
 
4839
#: export/ExportMultiple.cpp:777
 
4840
msgid "First file name:"
 
4841
msgstr "نام پروندهٔ اول:"
 
4842
 
 
4843
#: export/ExportMultiple.cpp:784
 
4844
msgid "Tracks"
 
4845
msgstr "شیارها"
 
4846
 
 
4847
#: export/ExportMultiple.cpp:794
 
4848
msgid "Name files:"
 
4849
msgstr "پرونده‌های نام:"
 
4850
 
 
4851
#: export/ExportMultiple.cpp:797
 
4852
msgid "Using Label/Track Name"
 
4853
msgstr "استفاده از برچسب/نام شیار"
 
4854
 
 
4855
#: export/ExportMultiple.cpp:803
 
4856
msgid "Numbering consecutively"
 
4857
msgstr "شماره‌گذاری متوالی"
 
4858
 
 
4859
#: export/ExportMultiple.cpp:808
 
4860
msgid "File name prefix:"
 
4861
msgstr "پیشوند نام پرونده:"
 
4862
 
 
4863
#: export/ExportMultiple.cpp:825
 
4864
msgid "Overwrite existing files"
 
4865
msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود"
 
4866
 
 
4867
#: export/ExportMultiple.cpp:930
 
4868
msgid "Choose a location to save the exported files"
 
4869
msgstr "مکانی برای ذخیره‌سازی پرونده‌های صادرشده انتخاب کنید"
 
4870
 
 
4871
#: export/ExportOGG.cpp:125
 
4872
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 
4873
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده در قالب اُگ وربیس"
 
4874
 
 
4875
#: export/ExportOGG.cpp:126
 
4876
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 
4877
msgstr "صدور پروژه بطور کامل در قالب اُگ وربیس"
 
4878
 
 
4879
#: export/ExportPCM.cpp:73
 
4880
msgid "Cannot export audio in this format."
 
4881
msgstr "صدور صوت در این قالب ممکن نیست."
 
4882
 
 
4883
#: export/ExportPCM.cpp:79
 
4884
#, c-format
 
4885
msgid "Cannot export audio to %s"
 
4886
msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست"
 
4887
 
 
4888
#: export/ExportPCM.cpp:105
 
4889
#, c-format
 
4890
msgid "Exporting the selected audio as a %s file"
 
4891
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده بعنوان یک پروندهٔ %s"
 
4892
 
 
4893
#: export/ExportPCM.cpp:107
 
4894
#, c-format
 
4895
msgid "Exporting the entire project as a %s file"
 
4896
msgstr "صدور پروژه بطور کامل بعنوان یک پروندهٔ %s"
 
4897
 
 
4898
#: export/ExportPCM.cpp:140
 
4899
#, c-format
 
4900
msgid "Error (file may not have been written): %hs"
 
4901
msgstr "خطا (ممکن است در پرونده نوشته شده باشد) : %hs"
 
4902
 
 
4903
#: import/Import.cpp:177
 
4904
#, c-format
 
4905
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 
4906
msgstr "این نسخه از اوداسیتی از %s پشتیبانی نمی‌کند."
 
4907
 
 
4908
#: import/Import.cpp:190
 
4909
msgid ""
 
4910
" is an audio CD file. \n"
 
4911
"Audacity does not open this type of file.\n"
 
4912
"Try ripping it to a native audio format that Audacity can import."
 
4913
msgstr " یک پروندهٔ دیسک صوتی است.\n"
 
4914
"اوداسیتی این نوع از پرونده را باز نمی‌کند.\n"
 
4915
"سعی کنید محتویات آن را در قالبی سازگار استخراج کنید تا اوداسیتی بتواند واردسازی را بر روی آن انجام دهد."
 
4916
 
 
4917
#: import/Import.cpp:197
 
4918
msgid ""
 
4919
" is a playlist file.\n"
 
4920
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 
4921
"files.\n"
 
4922
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 
4923
"files."
 
4924
msgstr " یک پروندهٔ فهرست پخش است.\n"
 
4925
"اوداسیتی به دلیل اینکه این پرونده فقط پیوندهایی به پرونده‌های دیگر را در بر دارد،\n"
 
4926
"نمی‌تواند این نوع از پرونده را باز کند.\n"
 
4927
"ممکن است بتوانید آن را در یک ویرایشگر متن باز کنید و پرونده‌های صوتی اصلی را بارگذاری نمایید"
 
4928
 
 
4929
#: import/Import.cpp:203
 
4930
msgid ""
 
4931
" is a Windows Media Audio file. \n"
 
4932
"Audacity cannot open this type of file to due to patent restrictions.\n"
 
4933
"You need to convert it to a supported audio format."
 
4934
msgstr " یک پروندهٔ صوتی ویندوزی است. \n"
 
4935
"اوداسیتی به دلیل محدودیت‌های مربوط به ثبت اختراعات نمی‌تواند این نوع پرونده را باز کند.\n"
 
4936
"شما باید آن را به یک قالب صوتی پشتیبانی‌شده تبدیل نمایید."
 
4937
 
 
4938
#: import/Import.cpp:209
 
4939
msgid ""
 
4940
" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 
4941
"Audacity cannot open this type of file.\n"
 
4942
"You need to convert it to a supported audio format."
 
4943
msgstr " یک پروندهٔ کدگذاری صوت پیشرفته (AAC) است. \n"
 
4944
"اوداسیتی نمی‌تواند این نوع پرونده را باز کند.\n"
 
4945
"شما باید آن را به یک قالب صوتی پشتیبانی‌شده تبدیل نمایید."
 
4946
 
 
4947
#: import/Import.cpp:215
 
4948
msgid ""
 
4949
" is an encrypted audio file, typically from an online music store. \n"
 
4950
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption.\n"
 
4951
"You need to convert it to a supported, unencrypted audio format."
 
4952
msgstr " یک پروندهٔ صوتی رمزشده است. معمولاً این نوع پرونده‌ها از یک فروشگاه برخط موسیقی دریافت شده‌اند. \n"
 
4953
"اوداسیتی بدلیل رمزگذاری‌شده بودن، نمی‌تواند این نوع پرونده را باز کند.\n"
 
4954
"شما باید آن را به یک قالب صوتی پشتیبانی‌شدهٔ غیررمزگذاری‌شده تبدیل نمایید."
 
4955
 
 
4956
#: import/Import.cpp:221
 
4957
msgid ""
 
4958
" is a RealPlayer media file. \n"
 
4959
"Audacity cannot open this proprietary format.\n"
 
4960
"You need to convert it to a supported audio format."
 
4961
msgstr " یک پروندهٔ  رسانه‌ای RealPlayer است.\n"
 
4962
"اوداسیتی نمی‌تواند این قالب اختصاصی را باز کند.\n"
 
4963
"شما باید آن را به یک قالب صوتی پشتیبانی‌شده تبدیل نمایید."
 
4964
 
 
4965
#: import/Import.cpp:226
 
4966
msgid ""
 
4967
"Audacity did not recognize the type of this file.\n"
 
4968
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\""
 
4969
msgstr "اوداسیتی نتوانست نوع این پرونده را شناسایی کند.\n"
 
4970
"در صورتی که این پرونده فشرده‌شده نیست، سعی کنید که با استفاده از «ورود دادهٔ خام» عملیات واردسازی را بر روی آن انجام دهید."
 
4971
 
 
4972
#: import/ImportLOF.cpp:172 import/ImportLOF.cpp:222
 
4973
msgid "List of Files in basic text format"
 
4974
msgstr "فهرست پرونده‌ها در قالب سادهٔ متنی"
 
4975
 
 
4976
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 
4977
#: import/ImportLOF.cpp:313
 
4978
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 
4979
msgstr "افست پنجره در پروندهٔ LOF نامعتبر است."
 
4980
 
 
4981
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 
4982
#: import/ImportLOF.cpp:315 import/ImportLOF.cpp:336 import/ImportLOF.cpp:408
 
4983
#: import/ImportLOF.cpp:428
 
4984
msgid "LOF Error"
 
4985
msgstr "خطای LOF"
 
4986
 
 
4987
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 
4988
#: import/ImportLOF.cpp:334
 
4989
msgid "Invalid duration in LOF file."
 
4990
msgstr "مدت زمان نامعتبر در پروندهٔ LOF"
 
4991
 
 
4992
#: import/ImportLOF.cpp:407
 
4993
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 
4994
msgstr 
 
4995
"شیارهای MIDI نمی‌توانند بطور مستقل از افست استفاده کنند. فقط پرونده‌های صوتی می‌توانند چنین کنند. "
 
4996
 
 
4997
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 
4998
#: import/ImportLOF.cpp:427
 
4999
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 
5000
msgstr "افست شیار در پروندهٔ LOF نامعتبر است."
 
5001
 
 
5002
#: import/ImportMIDI.cpp:46
 
5003
msgid "Error parsing Allegro file."
 
5004
msgstr "خطا در تجریهٔ پروندهٔ Allegro."
 
5005
 
 
5006
#: import/ImportMIDI.cpp:76
 
5007
msgid "Error parsing MIDI file."
 
5008
msgstr "خطا در تجزیه پروندهٔ MIDI."
 
5009
 
 
5010
#: import/ImportOGG.cpp:138
 
5011
msgid "Media read error"
 
5012
msgstr "خطا در خواندن رسانه"
 
5013
 
 
5014
#: import/ImportOGG.cpp:141
 
5015
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 
5016
msgstr "یک پروندهٔ اُگ وربیس نیست"
 
5017
 
 
5018
#: import/ImportOGG.cpp:144
 
5019
msgid "Vorbis version mismatch"
 
5020
msgstr "نسخهٔ وربیس مطابقت ندارد"
 
5021
 
 
5022
#: import/ImportOGG.cpp:147
 
5023
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 
5024
msgstr "سرآیند رشتهٔ بیتی نامعتبر است"
 
5025
 
 
5026
#: import/ImportOGG.cpp:150
 
5027
msgid "Internal logic fault"
 
5028
msgstr "نقص در منطق درونی"
 
5029
 
 
5030
#: import/ImportRaw.cpp:277
 
5031
msgid "Import Raw Data"
 
5032
msgstr "ورود دادهٔ خام"
 
5033
 
 
5034
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 
5035
#. know the correct technical word.
 
5036
#: import/ImportRaw.cpp:337
 
5037
msgid "No endianness"
 
5038
msgstr "بدون endianness"
 
5039
 
 
5040
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 
5041
#. know the correct technical word.
 
5042
#: import/ImportRaw.cpp:340
 
5043
msgid "Little-endian"
 
5044
msgstr "Little-endian"
 
5045
 
 
5046
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 
5047
#. know the correct technical word.
 
5048
#: import/ImportRaw.cpp:343
 
5049
msgid "Big-endian"
 
5050
msgstr "Big-endian"
 
5051
 
 
5052
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 
5053
#. know the correct technical word.
 
5054
#: import/ImportRaw.cpp:346
 
5055
msgid "Default endianness"
 
5056
msgstr "endianness پیش‌فرض"
 
5057
 
 
5058
#: import/ImportRaw.cpp:370
 
5059
msgid "1 Channel (Mono)"
 
5060
msgstr "۱ کاناله (مونو)"
 
5061
 
 
5062
#: import/ImportRaw.cpp:371
 
5063
msgid "2 Channels (Stereo)"
 
5064
msgstr "۲ کاناله (استریو)"
 
5065
 
 
5066
#: import/ImportRaw.cpp:373
 
5067
#, c-format
 
5068
msgid "%d Channels"
 
5069
msgstr "%Id کاناله"
 
5070
 
 
5071
#: import/ImportRaw.cpp:386
 
5072
msgid "Start offset:"
 
5073
msgstr "افست آغاز:"
 
5074
 
 
5075
#: import/ImportRaw.cpp:397
 
5076
msgid "Amount to import:"
 
5077
msgstr "مقداری که باید وارد شود:"
 
5078
 
 
5079
#: import/ImportRaw.cpp:408
 
5080
msgid "Sample rate:"
 
5081
msgstr "نرخ نمونه‌برداری:"
 
5082
 
 
5083
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42
 
5084
msgid "Audio I/O"
 
5085
msgstr "ورودی/خروجی صدا"
 
5086
 
 
5087
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
 
5088
msgid "1 (Mono)"
 
5089
msgstr "۱ (مونو)"
 
5090
 
 
5091
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
 
5092
msgid "2 (Stereo)"
 
5093
msgstr "۲ (استریو)"
 
5094
 
 
5095
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
 
5096
msgid "Playback"
 
5097
msgstr "پخش"
 
5098
 
 
5099
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
 
5100
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
 
5101
msgid "Device"
 
5102
msgstr "دستگاه"
 
5103
 
 
5104
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
 
5105
msgid "Using:"
 
5106
msgstr "با استفاده از:"
 
5107
 
 
5108
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123
 
5109
msgid "Portaudio v"
 
5110
msgstr "Portaudio v"
 
5111
 
 
5112
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
 
5113
msgid "Recording"
 
5114
msgstr "در حال ضبط"
 
5115
 
 
5116
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
 
5117
msgid "Channels"
 
5118
msgstr "کانال‌ها"
 
5119
 
 
5120
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
 
5121
msgid "Playthrough"
 
5122
msgstr "ضبط و پخش همزمان"
 
5123
 
 
5124
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
 
5125
msgid "&Play other tracks while recording new one"
 
5126
msgstr "&پخش شیارهای دیگر در حالی که یک شیار جدید ضبط می‌شود"
 
5127
 
 
5128
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
 
5129
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
 
5130
msgstr "ضبط و پخش همزمان &سخت‌افزاری (شیار جدید را همان زمانی که ضبط می‌شود پخش می‌کند)"
 
5131
 
 
5132
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153
 
5133
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
 
5134
msgstr "ضبط و پخش همزمان &نرم‌افزاری (شیار جدید را همان زمانی که ضبط می‌شود پخش می‌کند)"
 
5135
 
 
5136
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
 
5137
msgid "Cut Preview"
 
5138
msgstr "پیش‌نمایش برش"
 
5139
 
 
5140
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161
 
5141
msgid "Play before cut region:"
 
5142
msgstr "پخش پیش از برش ناحیه:"
 
5143
 
 
5144
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163
 
5145
msgid "Play after cut region:"
 
5146
msgstr "پخش پس از برش ناحیه:"
 
5147
 
 
5148
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
 
5149
msgid "Latency"
 
5150
msgstr "نهفتگی"
 
5151
 
 
5152
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
 
5153
msgid "Audio to buffer:"
 
5154
msgstr "صوتی که باید میان‌گیری شود:"
 
5155
 
 
5156
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
 
5157
msgid "milliseconds"
 
5158
msgstr "میلی‌ثانیه"
 
5159
 
 
5160
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177
 
5161
msgid "Latency correction:"
 
5162
msgstr "اصلاح نهفتگی:"
 
5163
 
 
5164
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184
 
5165
msgid "Seek Time"
 
5166
msgstr "زمان پرش"
 
5167
 
 
5168
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187
 
5169
msgid "Short period:"
 
5170
msgstr "دوره کوتاه:"
 
5171
 
 
5172
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
 
5173
msgid "Long period:"
 
5174
msgstr "دورهٔ بلند:"
 
5175
 
 
5176
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
 
5177
msgid "Effects Preview"
 
5178
msgstr "پیش‌نمایش جلوه‌ها"
 
5179
 
 
5180
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
 
5181
msgid "Play when previewing:"
 
5182
msgstr "پخش در حین پیش‌نمایش:"
 
5183
 
 
5184
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54
 
5185
msgid "Batch"
 
5186
msgstr "دسته‌ای"
 
5187
 
 
5188
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70
 
5189
msgid "Behaviors"
 
5190
msgstr "رفتارها"
 
5191
 
 
5192
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
 
5193
msgid "&Batch debug mode"
 
5194
msgstr "حالت اشکال‌زدایی &دسته‌ای"
 
5195
 
 
5196
#: prefs/BatchPrefs.cpp:79
 
5197
msgid "&Normalize on load"
 
5198
msgstr "&نرمال‌سازی هنگام بار کردن"
 
5199
 
 
5200
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
 
5201
msgid "&Prompt to save, even if empty"
 
5202
msgstr "&اعلان برای ذخیره کردن، حتی پرونده خالی باشد"
 
5203
 
 
5204
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
 
5205
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
 
5206
msgstr "حالت پاکسازی &گفتار (رابط کاربری گرافیکی سفارشی شده)"
 
5207
 
 
5208
#: prefs/BatchPrefs.cpp:87 prefs/GUIPrefs.cpp:94
 
5209
msgid "Show / Hide"
 
5210
msgstr "نمایش دادن / مخفی کردن"
 
5211
 
 
5212
#: prefs/BatchPrefs.cpp:89
 
5213
msgid "S&how MP3-ID3 Dialog"
 
5214
msgstr "&نمایش جعبهٔ محاورهٔ MP3-ID3"
 
5215
 
 
5216
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
 
5217
#: prefs/PrefsDialog.cpp:276
 
5218
msgid "Directories"
 
5219
msgstr "شاخه‌ها"
 
5220
 
 
5221
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
 
5222
msgid "Temporary files directory"
 
5223
msgstr "شاخهٔ پرونده‌های موقت"
 
5224
 
 
5225
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91
 
5226
msgid "Location:"
 
5227
msgstr "محل:"
 
5228
 
 
5229
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
 
5230
msgid "Free Space:"
 
5231
msgstr "فضای خالی:"
 
5232
 
 
5233
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
 
5234
msgid "Auto save"
 
5235
msgstr "ذخیرهٔ خودکار"
 
5236
 
 
5237
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101
 
5238
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
 
5239
msgstr "ذخیرهٔ خودکار یک نسخه از پروژه در شاخه‌ای جداگانه"
 
5240
 
 
5241
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
 
5242
msgid "Auto save every:"
 
5243
msgstr "دخیرهٔ خودکار در بازهٔ زمانی:"
 
5244
 
 
5245
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 
5246
msgid "minutes"
 
5247
msgstr "دقیقه"
 
5248
 
 
5249
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
 
5250
msgid "Audio cache"
 
5251
msgstr "حافظهٔ نهان صوتی"
 
5252
 
 
5253
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112
 
5254
msgid "Always hold all audio data in memory"
 
5255
msgstr "همیشه تمام داده‌های مربوط به صوت را در حافظه نگه داشته شود"
 
5256
 
 
5257
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
 
5258
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 
5259
msgstr "محلی برای قرار دادن شاخهٔ موقت انتخاب کنید"
 
5260
 
 
5261
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165
 
5262
#, c-format
 
5263
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 
5264
msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟"
 
5265
 
 
5266
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167
 
5267
msgid "New Temporary Directory"
 
5268
msgstr "شاخهٔ موقت جدید"
 
5269
 
 
5270
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186
 
5271
#, c-format
 
5272
msgid "Directory %s is not writable"
 
5273
msgstr "شاخهٔ %s قابل نوشتن نیست"
 
5274
 
 
5275
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
 
5276
msgid ""
 
5277
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 
5278
"restarted"
 
5279
msgstr "تغییرات در شاخهٔ موقت تا زمانی که اوداسیتی راه‌اندازی مجدد نشود، اعمال نخواهند شد"
 
5280
 
 
5281
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:58 prefs/FileFormatPrefs.cpp:59
 
5282
msgid "File Formats"
 
5283
msgstr "قالب پرونده‌ها"
 
5284
 
 
5285
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124
 
5286
msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity"
 
5287
msgstr "در هنگام واردسازی پرونده‌های صوتی غیرفشرده به اوداسیتی"
 
5288
 
 
5289
 
 
5290
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:127
 
5291
msgid "&Make a copy of the file before editing (safer)"
 
5292
msgstr "پیش از ویرایش، یک &نسخه از پرونده تهیه شود (امن‌تر)"
 
5293
 
 
5294
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:128
 
5295
msgid "&Read directly from the original file (faster)"
 
5296
msgstr "خواندن &مستقیم از پروندهٔ اصلی (سریع‌تر)"
 
5297
 
 
5298
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132
 
5299
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 
5300
msgstr "در هنگام ذخیره‌سازی پروژه‌ای که به پرونده‌های صوتی دیگر وابستگی دارد"
 
5301
 
 
5302
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:135
 
5303
msgid "&Ask user"
 
5304
msgstr "از کاربر &پرسیده شود"
 
5305
 
 
5306
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
 
5307
msgid "When exporting tracks"
 
5308
msgstr "زمان صدور شیارها"
 
5309
 
 
5310
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:144
 
5311
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
 
5312
msgstr "&همیشه تمام شیارها بصورت کانال‌های استریو یا مونو میکس شود"
 
5313
 
 
5314
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:145
 
5315
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
 
5316
msgstr "استفاده از تنظیمات &پیشرفتهٔ میکس"
 
5317
 
 
5318
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:150
 
5319
msgid "Uncompressed Export Format"
 
5320
msgstr "قالب صدور غیرفشرده"
 
5321
 
 
5322
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
 
5323
msgid "OGG Export Setup"
 
5324
msgstr "تنظیمات صدور اُگ"
 
5325
 
 
5326
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:167
 
5327
msgid "OGG Quality:"
 
5328
msgstr "کیفیت اُگ:"
 
5329
 
 
5330
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:173
 
5331
msgid "MP3 Export Setup"
 
5332
msgstr "برپاسازی صدور MP3"
 
5333
 
 
5334
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:180
 
5335
msgid "MP3 Library Version:"
 
5336
msgstr "نسخهٔ کتاب‌خانهٔ MP3"
 
5337
 
 
5338
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:182 prefs/FileFormatPrefs.cpp:207
 
5339
msgid "Bit Rate:"
 
5340
msgstr "نرخ بیت:"
 
5341
 
 
5342
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:185
 
5343
msgid "&Find Library"
 
5344
msgstr "&جستجوی کتاب‌خانه"
 
5345
 
 
5346
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190
 
5347
msgid "FLAC Export Setup"
 
5348
msgstr "برپاسازی صدور FLAC"
 
5349
 
 
5350
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193
 
5351
msgid "16 bit"
 
5352
msgstr "۱۶ بیتی"
 
5353
 
 
5354
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194
 
5355
msgid "24 bit"
 
5356
msgstr "۲۴ بیتی"
 
5357
 
 
5358
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
 
5359
msgid "Bit depth:"
 
5360
msgstr "عمق بیت:"
 
5361
 
 
5362
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204
 
5363
msgid "MP2 Export Setup"
 
5364
msgstr "برپاسازی صدور MP2"
 
5365
 
 
5366
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:219
 
5367
msgid "MP3 exporting plugin not found"
 
5368
msgstr "متصل‌شوندهٔ صدور MP3 پیدا نشد"
 
5369
 
 
5370
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:364
 
5371
msgid "File Format"
 
5372
msgstr "قالب پرونده"
 
5373
 
 
5374
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:401
 
5375
msgid ""
 
5376
"(Not all combinations of headers\n"
 
5377
"and encodings are possible.)"
 
5378
msgstr "(تمام ترکیبات سرآیندها\n"
 
5379
"و روش‌های کدگذاری ممکن نیست.)"
 
5380
 
 
5381
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:403
 
5382
msgid "Header: "
 
5383
msgstr "سرآیند: "
 
5384
 
 
5385
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:404
 
5386
msgid "Encoding: "
 
5387
msgstr "کدگذاری: "
 
5388
 
 
5389
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34
 
5390
msgid "Interface"
 
5391
msgstr "واسط"
 
5392
 
 
5393
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
 
5394
msgid "&Autoscroll while playing"
 
5395
msgstr "&لغزش در هنگام پخش"
 
5396
 
 
5397
#: prefs/GUIPrefs.cpp:74
 
5398
msgid "Al&ways allow pausing"
 
5399
msgstr "&مکث همیشه ممکن باشد"
 
5400
 
 
5401
#: prefs/GUIPrefs.cpp:76
 
5402
msgid "&Update spectrogram while playing"
 
5403
msgstr "&به‌روزرسانی طیف‌نما در حین پخش"
 
5404
 
 
5405
#: prefs/GUIPrefs.cpp:78
 
5406
msgid "&Quit Audacity upon closing last window"
 
5407
msgstr "&خروج از اوداسیتی هنگام بستن آخرین پنجره"
 
5408
 
 
5409
#: prefs/GUIPrefs.cpp:80
 
5410
msgid "&Dragging of left and right selection edges"
 
5411
msgstr "&کشیدن لبه‌های چپ و راست انتخاب"
 
5412
 
 
5413
#: prefs/GUIPrefs.cpp:82
 
5414
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
 
5415
msgstr "ترتیب &ارگونومیک کلیدهای ورودی/خروجی صوتی"
 
5416
 
 
5417
#: prefs/GUIPrefs.cpp:84
 
5418
msgid "Tracks &fit vertically zoomed"
 
5419
msgstr "در حالت زوم، شیار بطور افقی در پنجره &جاداده شود"
 
5420
 
 
5421
#: prefs/GUIPrefs.cpp:86
 
5422
msgid "&Circular track keyboard navigation"
 
5423
msgstr "ناوش &حلقوی شیار از طریق صفحه‌کلید"
 
5424
 
 
5425
#: prefs/GUIPrefs.cpp:88
 
5426
msgid "&Present track number to accessibility aid"
 
5427
msgstr "ارائهٔ شمارهٔ شیار "
 
5428
 
 
5429
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
 
5430
msgid "Editing a &clip can move other clips"
 
5431
msgstr "ویرایش یک &بریده می‌توان بریده‌های دیگر را حرکت دهد"
 
5432
 
 
5433
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
 
5434
msgid "Enable cut &lines"
 
5435
msgstr "فعال‌سازی &خطوط برش"
 
5436
 
 
5437
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
 
5438
msgid "Show warnings about &temp files"
 
5439
msgstr "نمایش هشدار دربارهٔ پرونده‌های &موقت"
 
5440
 
 
5441
#: prefs/GUIPrefs.cpp:103
 
5442
msgid "Language"
 
5443
msgstr "زبان"
 
5444
 
 
5445
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
 
5446
msgid "Language:"
 
5447
msgstr "زبان:"
 
5448
 
 
5449
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
 
5450
msgid "Minimum of dB mode display range"
 
5451
msgstr "حداقل محدودهٔ نمایش حالت دسی‌بل"
 
5452
 
 
5453
#: prefs/GUIPrefs.cpp:111
 
5454
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 
5455
msgstr 
 
5456
"‏۳۶- دسی‌بل (محدودهٔ کم‌عمق برای ویرایش موج‌های صوتی با دامنهٔ بالا)"
 
5457
 
 
5458
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
 
5459
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 
5460
msgstr "۴۸- دسی‌بلد (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۸ بیت)"
 
5461
 
 
5462
#: prefs/GUIPrefs.cpp:113
 
5463
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 
5464
msgstr "۹۶- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۱۶ بیت)"
 
5465
 
 
5466
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
 
5467
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 
5468
msgstr "۱۲۰- دسی‌بل (حد تقریبی شنوایی انسان)"
 
5469
 
 
5470
#: prefs/GUIPrefs.cpp:115
 
5471
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 
5472
msgstr "۱۴۵- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۲۴ بیت)"
 
5473
 
 
5474
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:62 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:63
 
5475
msgid "Keyboard"
 
5476
msgstr "صفحه‌کلید"
 
5477
 
 
5478
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93
 
5479
msgid "Key Bindings"
 
5480
msgstr "مقیدسازی کلیدها"
 
5481
 
 
5482
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113
 
5483
msgid "S&et"
 
5484
msgstr "&تعیین"
 
5485
 
 
5486
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114
 
5487
msgid "&Clear"
 
5488
msgstr "&پاک کردن"
 
5489
 
 
5490
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:118
 
5491
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 
5492
msgstr "توجه: با زدن کلیدهای Cmd+ض خارج می‌شود. تمام کلیدهای دیگر معتبرند"
 
5493
 
 
5494
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102
 
5495
msgid "&Defaults"
 
5496
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
 
5497
 
 
5498
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:141
 
5499
msgid "Key Combination"
 
5500
msgstr "ترکیب کلید‌ها"
 
5501
 
 
5502
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
 
5503
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 
5504
msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:"
 
5505
 
 
5506
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
 
5507
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
 
5508
msgstr "خطا در ذخیره‌سازی میان‌بُرهای صفحه‌کلید"
 
5509
 
 
5510
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
 
5511
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 
5512
msgstr "یک پروندهٔ XML که میان‌بُرهای صفحه‌کلید اوداسیتی در آن باشد را انتخاب کنید..."
 
5513
 
 
5514
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198
 
5515
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
 
5516
msgstr "پرونده‌های XML (*.xml)|*.xml|تمام پرونده‌ها (*.*)|*.*"
 
5517
 
 
5518
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:211
 
5519
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
 
5520
msgstr "خطا در بار کردن میان‌بُرهای صفحه‌کلید"
 
5521
 
 
5522
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239
 
5523
#, c-format
 
5524
msgid ""
 
5525
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 
5526
"\n"
 
5527
"'%s'"
 
5528
msgstr "کلید میانبر «%s» در حال حاضر اختصاص داده شده است به :\n"
 
5529
"\n"
 
5530
"«%s»"
 
5531
 
 
5532
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 toolbars/EditToolBar.cpp:144
 
5533
msgid "Undo"
 
5534
msgstr "برگردان"
 
5535
 
 
5536
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
 
5537
msgid "Mouse"
 
5538
msgstr "موشی"
 
5539
 
 
5540
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
 
5541
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 
5542
msgstr "مقیدسازی موشی (مقادیر پیش‌فرض، غیرقابل پیکربندی)"
 
5543
 
 
5544
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
 
5545
msgid "Tool"
 
5546
msgstr "ابزار"
 
5547
 
 
5548
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
 
5549
msgid "Command Action"
 
5550
msgstr "کُنش فرمان"
 
5551
 
 
5552
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
 
5553
msgid "Buttons"
 
5554
msgstr "کلیدها"
 
5555
 
 
5556
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:113
 
5557
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
 
5558
msgid "Left-Click"
 
5559
msgstr "کلیک چپ"
 
5560
 
 
5561
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
 
5562
msgid "Select"
 
5563
msgstr "انتخاب"
 
5564
 
 
5565
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:118
 
5566
msgid "Set Selection Point"
 
5567
msgstr "تنظیم نقطهٔ انتخاب"
 
5568
 
 
5569
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:107
 
5570
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119
 
5571
msgid "Left-Drag"
 
5572
msgstr "کشیدن به چپ"
 
5573
 
 
5574
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:119
 
5575
msgid "Set Selection Range"
 
5576
msgstr "تنظیم محدودهٔ انتخاب"
 
5577
 
 
5578
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
 
5579
msgid "Extend Selection Range"
 
5580
msgstr "گسترش محدودهٔ انتخاب"
 
5581
 
 
5582
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
 
5583
msgid "Shift-Left-Click"
 
5584
msgstr "کلیک چپ با تبدیل"
 
5585
 
 
5586
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104
 
5587
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
 
5588
msgid "Zoom"
 
5589
msgstr "زوم"
 
5590
 
 
5591
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 
5592
msgid "Zoom in on Point"
 
5593
msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه"
 
5594
 
 
5595
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121
 
5596
msgid "Zoom in on a Range"
 
5597
msgstr "زوم به داخل بر روی محدوده"
 
5598
 
 
5599
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
 
5600
msgid "same as right-drag"
 
5601
msgstr "مانند کشیدن به راست"
 
5602
 
 
5603
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120
 
5604
msgid "Right-Click"
 
5605
msgstr "کلیک راست"
 
5606
 
 
5607
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120
 
5608
msgid "Zoom out one step"
 
5609
msgstr "یک سطح زوم به خارج"
 
5610
 
 
5611
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121
 
5612
msgid "Right-Drag"
 
5613
msgstr "راست و کشیدن"
 
5614
 
 
5615
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
 
5616
msgid "same as left-drag"
 
5617
msgstr "مانند چپ و کشیدن"
 
5618
 
 
5619
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
 
5620
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 
5621
msgstr "تغییر محل زمانی بریده در شیار یا حرکت بالا/پایین بین شیارها"
 
5622
 
 
5623
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 
5624
msgid "Shift-Left-Drag"
 
5625
msgstr "تبدیل و چپ و کشیدن"
 
5626
 
 
5627
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 
5628
msgid "Time shift all clips in track"
 
5629
msgstr "تغییر محل زمانی تمام بریده‌ها در شیار"
 
5630
 
 
5631
#: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:116
 
5632
msgid "Ctrl-Left-Drag"
 
5633
msgstr "مهار و چپ و کشیدن"
 
5634
 
 
5635
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 
5636
msgid "Move clip up/down between tracks"
 
5637
msgstr "تغییر محل بریده بین شیارها (بالا/پایین)"
 
5638
 
 
5639
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
 
5640
msgid "Change Amplification Envelope"
 
5641
msgstr "تغییر دامنهٔ تقویت صوت"
 
5642
 
 
5643
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
 
5644
msgid "Change Sample"
 
5645
msgstr "تغییر نمونه"
 
5646
 
 
5647
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:114 prefs/MousePrefs.cpp:115
 
5648
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
 
5649
msgid "Pencil"
 
5650
msgstr "مداد"
 
5651
 
 
5652
#: prefs/MousePrefs.cpp:114
 
5653
msgid "Alt-Left-Click"
 
5654
msgstr "کلیک چپ با دگرساز"
 
5655
 
 
5656
#: prefs/MousePrefs.cpp:114
 
5657
msgid "Smooth at Sample"
 
5658
msgstr "حرکت نرم در محل نمونه"
 
5659
 
 
5660
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
 
5661
msgid "Change Several Samples"
 
5662
msgstr "تغییر چندین نمونه"
 
5663
 
 
5664
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
 
5665
msgid "Change ONE Sample only"
 
5666
msgstr "تغییر تنها یک نمونه"
 
5667
 
 
5668
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:120
 
5669
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
 
5670
msgid "Multi"
 
5671
msgstr "چند"
 
5672
 
 
5673
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
 
5674
msgid "same as select tool"
 
5675
msgstr "مانند ابزار انتخاب"
 
5676
 
 
5677
#: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121
 
5678
msgid "same as zoom tool"
 
5679
msgstr "مانند ابزار زوم"
 
5680
 
 
5681
#: prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
 
5682
msgid "Any"
 
5683
msgstr "هر"
 
5684
 
 
5685
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
 
5686
msgid "Scroll up or down"
 
5687
msgstr "لغزش به بالا یا پایین"
 
5688
 
 
5689
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
 
5690
msgid "Wheel-Rotate"
 
5691
msgstr "چرخاندن چرخ موشی"
 
5692
 
 
5693
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
 
5694
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 
5695
msgstr "مهار-چرخاندن چرخ موشی"
 
5696
 
 
5697
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
 
5698
msgid "Zoom in or out"
 
5699
msgstr "زوم به داخل یا خارج"
 
5700
 
 
5701
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
 
5702
msgid "Audacity Preferences"
 
5703
msgstr "ترجیحات اوداسیتی"
 
5704
 
 
5705
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43
 
5706
msgid "Quality"
 
5707
msgstr "کیفیت "
 
5708
 
 
5709
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
 
5710
msgid "Rectangle"
 
5711
msgstr "مستطیل"
 
5712
 
 
5713
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
 
5714
msgid "Triangle"
 
5715
msgstr "مثلث"
 
5716
 
 
5717
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
 
5718
msgid "Shaped"
 
5719
msgstr "شکل‌یافته"
 
5720
 
 
5721
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
 
5722
msgid "Sampling"
 
5723
msgstr "نمونه‌برداری"
 
5724
 
 
5725
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
 
5726
msgid "Default Sample Rate:"
 
5727
msgstr "نرخ نمونه‌برداری پیش‌فرض:"
 
5728
 
 
5729
#: prefs/QualityPrefs.cpp:127
 
5730
msgid "Default Sample Format:"
 
5731
msgstr "قالب نمونهٔ پیش‌فرض:"
 
5732
 
 
5733
#: prefs/QualityPrefs.cpp:136
 
5734
msgid "Real-time sample rate converter:"
 
5735
msgstr "مبدل بلادرنگ نرخ نمونه:"
 
5736
 
 
5737
#: prefs/QualityPrefs.cpp:139
 
5738
msgid "High-quality sample rate converter:"
 
5739
msgstr "مبدل کیفیت بالای نرخ نمونه:"
 
5740
 
 
5741
#: prefs/QualityPrefs.cpp:142
 
5742
msgid "Real-time dither:"
 
5743
msgstr "ملایم‌سازی بلادرنگ:"
 
5744
 
 
5745
#: prefs/QualityPrefs.cpp:145
 
5746
msgid "High-quality dither:"
 
5747
msgstr "ملایم‌سازی با کیفیت بالا"
 
5748
 
 
5749
#: prefs/QualityPrefs.cpp:157
 
5750
msgid "Conversion"
 
5751
msgstr "تبدیل"
 
5752
 
 
5753
#: prefs/QualityPrefs.cpp:163
 
5754
msgid "Sample Rate Converter"
 
5755
msgstr "مبدل نرخ نمونه‌"
 
5756
 
 
5757
#: prefs/QualityPrefs.cpp:164
 
5758
msgid "Dither"
 
5759
msgstr "ملایم‌سازی"
 
5760
 
 
5761
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
 
5762
msgid "Real-time:"
 
5763
msgstr "بلادرنگ:"
 
5764
 
 
5765
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
 
5766
msgid "High-quality:"
 
5767
msgstr "کیفیت بالا"
 
5768
 
 
5769
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
 
5770
msgid "Spectrograms"
 
5771
msgstr "طیف‌نما"
 
5772
 
 
5773
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:72
 
5774
msgid "FFT Size"
 
5775
msgstr "اندازهٔ FFT"
 
5776
 
 
5777
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
 
5778
msgid "8 - most wideband"
 
5779
msgstr "۸ ‐ بیشترین پهنای باند"
 
5780
 
 
5781
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
 
5782
msgid "256 - default"
 
5783
msgstr "۲۵۶ ‐ پیش‌فرض"
 
5784
 
 
5785
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
 
5786
msgid "4096 - most narrowband"
 
5787
msgstr "۴۰۹۶ ‐ کمترین پهنای باند"
 
5788
 
 
5789
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:90
 
5790
msgid "Window type:"
 
5791
msgstr "نوع پنجره:"
 
5792
 
 
5793
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
 
5794
msgid "Display"
 
5795
msgstr "نمایش"
 
5796
 
 
5797
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:100
 
5798
msgid "&Grayscale"
 
5799
msgstr "&بدون رنگ"
 
5800
 
 
5801
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103
 
5802
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
 
5803
msgstr "فرکانس حداقل (هرتز):"
 
5804
 
 
5805
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:108
 
5806
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
 
5807
msgstr "فرکانس حداکثر (هرتز):"
 
5808
 
 
5809
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
 
5810
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 
5811
msgstr "فرکانس حداکثر باید یک عدد صحیح باشد"
 
5812
 
 
5813
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138
 
5814
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
 
5815
msgstr "فرکانس حداکثر باید در محدودهٔ ۱۰۰ هرتز تا ۱۰۰٬۰۰۰ هرتز باشد"
 
5816
 
 
5817
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
 
5818
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 
5819
msgstr "فرکانس حداقل باید یک عدد صحیح باشد"
 
5820
 
 
5821
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
 
5822
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 
5823
msgstr "فرکانس حداقل باید دست کم ۰ هرتز باشد"
 
5824
 
 
5825
#: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62
 
5826
msgid "Theme"
 
5827
msgstr "تم"
 
5828
 
 
5829
#: prefs/ThemePrefs.cpp:90
 
5830
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 
5831
msgstr "حافظهٔ نهان تم ‐ تصاویر و رنگ"
 
5832
 
 
5833
#: prefs/ThemePrefs.cpp:92
 
5834
msgid "Save Theme Cache"
 
5835
msgstr "ذخیرهٔ حافظهٔ نهان تم"
 
5836
 
 
5837
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
 
5838
msgid "Load Theme Cache"
 
5839
msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم"
 
5840
 
 
5841
#: prefs/ThemePrefs.cpp:103
 
5842
msgid "Load Theme Cache At Startup"
 
5843
msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم در هنگام راه‌اندازی"
 
5844
 
 
5845
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
 
5846
msgid "Individual Theme Files"
 
5847
msgstr "پرونده‌های تم مستقل"
 
5848
 
 
5849
#: prefs/ThemePrefs.cpp:117
 
5850
msgid "Save Files"
 
5851
msgstr "دخیرهٔ پرونده‌ها"
 
5852
 
 
5853
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
 
5854
msgid "Load Files"
 
5855
msgstr "بار کردن پرونده‌ها"
 
5856
 
 
5857
#: prefs/ThemePrefs.cpp:123
 
5858
msgid "Info"
 
5859
msgstr "اطلاعات"
 
5860
 
 
5861
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
 
5862
msgid ""
 
5863
"Themability is an experimental feature.\n"
 
5864
"\n"
 
5865
msgstr "Themability امکانی آزمایشی است.\n"
 
5866
"\n"
 
5867
 
 
5868
#: prefs/ThemePrefs.cpp:147
 
5869
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n"
 
5870
msgstr "در صورتی که «بارکردن حافظهٔ نهان تم به هنگام راه‌اندازی» تیک خورده باشد، سپس \n"
 
5871
 
 
5872
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
 
5873
msgid "Control"
 
5874
msgstr "کنترل"
 
5875
 
 
5876
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:175
 
5877
msgid "Pause"
 
5878
msgstr "مکث"
 
5879
 
 
5880
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
 
5881
msgid "Play"
 
5882
msgstr "پخش"
 
5883
 
 
5884
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
 
5885
msgid "Play (Shift for loop-play)"
 
5886
msgstr "پخش (تبدیل برای پخش در حلقه)"
 
5887
 
 
5888
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:183
 
5889
msgid "Stop"
 
5890
msgstr "توقف"
 
5891
 
 
5892
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
 
5893
msgid "Skip to Start"
 
5894
msgstr "پرش به شروع"
 
5895
 
 
5896
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189
 
5897
msgid "Skip to End"
 
5898
msgstr "پرش به پایان"
 
5899
 
 
5900
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
 
5901
msgid "Clean Speech"
 
5902
msgstr "پاکسازی گفتار"
 
5903
 
 
5904
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776
 
5905
msgid "Error while opening sound device. "
 
5906
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. "
 
5907
 
 
5908
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:683
 
5909
msgid "CleanSpeech only allows recording mono track.\n"
 
5910
msgstr "پاکسازی گفتار فقط اجازهٔ ضبط کردن شیار مونو را می‌دهد.\n"
 
5911
 
 
5912
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:685
 
5913
msgid "Recording not permitted"
 
5914
msgstr "ضبط کردن مجاز نیست"
 
5915
 
 
5916
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
 
5917
msgid "Output Device"
 
5918
msgstr "دستگاه خروجی"
 
5919
 
 
5920
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
 
5921
msgid "Input Device"
 
5922
msgstr "دستگاه ورودی"
 
5923
 
 
5924
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
 
5925
msgid "Trim outside selection"
 
5926
msgstr "آرایش بخش بیرون از انتخاب"
 
5927
 
 
5928
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
 
5929
msgid "Silence selection"
 
5930
msgstr "انتخاب سکوت"
 
5931
 
 
5932
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
 
5933
msgid "Zoom In"
 
5934
msgstr "زوم به داخل"
 
5935
 
 
5936
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
 
5937
msgid "Zoom Out"
 
5938
msgstr "زوم به خارج"
 
5939
 
 
5940
#: toolbars/EditToolBar.cpp:156
 
5941
msgid "Zoom Toggle"
 
5942
msgstr "تغییر بین دو حالت زوم"
 
5943
 
 
5944
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
 
5945
msgid "Fit Selection"
 
5946
msgstr "جادادن انتخاب"
 
5947
 
 
5948
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
 
5949
msgid "Fit selection in window"
 
5950
msgstr "جادادن انتخاب در پنجره"
 
5951
 
 
5952
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
 
5953
msgid "Fit Project"
 
5954
msgstr "جادادن پروژه"
 
5955
 
 
5956
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
 
5957
msgid "Fit project in window"
 
5958
msgstr "جادادن پروژه در پنجره"
 
5959
 
 
5960
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:49
 
5961
msgid "Meter"
 
5962
msgstr "اندازه‌گیر"
 
5963
 
 
5964
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:79
 
5965
msgid "Play Meter"
 
5966
msgstr "اندازه‌گیر پخش"
 
5967
 
 
5968
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
 
5969
msgid "Meter-Play"
 
5970
msgstr "اندازه‌گیر-پخش"
 
5971
 
 
5972
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:88
 
5973
msgid "Record Meter"
 
5974
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
 
5975
 
 
5976
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
 
5977
msgid "Meter-Record"
 
5978
msgstr "اندازه‌گیر-ضبط"
 
5979
 
 
5980
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:93
 
5981
msgid "Output level meter"
 
5982
msgstr "اندازه‌گیر سطح صدای خروجی"
 
5983
 
 
5984
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
 
5985
msgid "Input level meter - click to monitor input"
 
5986
msgstr "اندازه‌گیر سطح صدای ورودی ‐ برای پایش ورودی کلیک کنید"
 
5987
 
 
5988
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
 
5989
msgid "Mixer"
 
5990
msgstr "میکسر"
 
5991
 
 
5992
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
 
5993
msgid "Output Volume"
 
5994
msgstr "حجم صدای خروجی"
 
5995
 
 
5996
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:93
 
5997
msgid "Slider-Output"
 
5998
msgstr "دکمهٔ لغزنده-خروجی"
 
5999
 
 
6000
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
 
6001
msgid "Input Volume"
 
6002
msgstr "حجم صدای ورودی"
 
6003
 
 
6004
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
 
6005
msgid "Slider-Input"
 
6006
msgstr "دکمهٔ لغزنده-ورودی"
 
6007
 
 
6008
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:119
 
6009
msgid "Input Source"
 
6010
msgstr "منبع ورودی"
 
6011
 
 
6012
#: toolbars/SelectionBar.cpp:75
 
6013
msgid "Selection"
 
6014
msgstr "انتخاب"
 
6015
 
 
6016
#: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168
 
6017
msgid "Project Rate (Hz):"
 
6018
msgstr "نرخ پروژه (هرتز):"
 
6019
 
 
6020
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211
 
6021
msgid "Selection Start:"
 
6022
msgstr "آغاز انتخاب:"
 
6023
 
 
6024
#: toolbars/SelectionBar.cpp:145
 
6025
msgid "hidden"
 
6026
msgstr "مخفی"
 
6027
 
 
6028
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239
 
6029
msgid "Audio Position:"
 
6030
msgstr "مکان صوت:"
 
6031
 
 
6032
#: toolbars/SelectionBar.cpp:224
 
6033
msgid "Selection "
 
6034
msgstr "انتخاب"
 
6035
 
 
6036
#: toolbars/SelectionBar.cpp:289
 
6037
msgid "Selection Length"
 
6038
msgstr "طول انتخاب"
 
6039
 
 
6040
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
 
6041
msgid "Selection End"
 
6042
msgstr "پایان انتخاب"
 
6043
 
 
6044
#: toolbars/ToolBar.cpp:96
 
6045
#, c-format
 
6046
msgid "Audacity %s ToolBar"
 
6047
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
 
6048
 
 
6049
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
 
6050
msgid "ToolDock"
 
6051
msgstr "پنجرهٔ جداشدنی ابزارها"
 
6052
 
 
6053
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
 
6054
msgid "Click and drag to select audio"
 
6055
msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید"
 
6056
 
 
6057
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
 
6058
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 
6059
msgstr "برای ویرایش پوشش دامنه کلیک کنید و بکشید"
 
6060
 
 
6061
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
 
6062
msgid "Click and drag to edit the samples"
 
6063
msgstr "برای ویرایش نمونه‌ها کلیک کنید و بکشید"
 
6064
 
 
6065
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
 
6066
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 
6067
msgstr "برای زوم کردن کلیک کنید، برای زوم به عقب کلید تبدیل را نگه دارید و کلیک کنید"
 
6068
 
 
6069
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
 
6070
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 
6071
msgstr "برای زوم کردن روی یک ناحیه کلیک کنید و بکشید، برای زوم به عقب کلیک راست کنید"
 
6072
 
 
6073
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
 
6074
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 
6075
msgstr "چپ=زوم، راست=زوم به عقب، وسط=عادی"
 
6076
 
 
6077
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
 
6078
msgid "Click and drag to move a track in time"
 
6079
msgstr "برای جابه‌جایی یک شیار در زمان کلیک کنید و بکشید"
 
6080
 
 
6081
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
 
6082
msgid "Tools"
 
6083
msgstr "ابزارها"
 
6084
 
 
6085
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
 
6086
msgid "Selection Tool"
 
6087
msgstr "ابزار انتخاب"
 
6088
 
 
6089
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
 
6090
msgid "Envelope Tool"
 
6091
msgstr "ابزار پوشش"
 
6092
 
 
6093
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
 
6094
msgid "Time Shift Tool"
 
6095
msgstr "ابزار انتقال زمان"
 
6096
 
 
6097
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
 
6098
msgid "Zoom Tool"
 
6099
msgstr "ابزار زوم"
 
6100
 
 
6101
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
 
6102
msgid "Draw Tool"
 
6103
msgstr "ابزار رسم"
 
6104
 
 
6105
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
 
6106
msgid "Multi-Tool Mode"
 
6107
msgstr "حالت ابزار چندگانه"
 
6108
 
 
6109
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
 
6110
msgid "Slide Tool"
 
6111
msgstr "ابزار لغزنده"
 
6112
 
 
6113
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
 
6114
msgid "Multi Tool"
 
6115
msgstr "ابزار چندگانه"
 
6116
 
 
6117
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81
 
6118
msgid "Transcription"
 
6119
msgstr "آوانویسی"
 
6120
 
 
6121
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
 
6122
msgid "Play at selected speed"
 
6123
msgstr "پخش با سرعت انتخاب‌شده"
 
6124
 
 
6125
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
 
6126
msgid "Play-at-speed"
 
6127
msgstr "پخش در سرعت خاص"
 
6128
 
 
6129
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
 
6130
msgid "Playback Speed"
 
6131
msgstr "سرعت پخش"
 
6132
 
 
6133
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
 
6134
msgid "Adjust left selection to next onset"
 
6135
msgstr "تنظیم انتخاب چپ با آغاز بعدی"
 
6136
 
 
6137
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
 
6138
msgid "Left-to-On"
 
6139
msgstr "چپ برای روشن کردن"
 
6140
 
 
6141
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
 
6142
msgid "Adjust right selection to previous offset"
 
6143
msgstr "تنظیم انتخاب راست با افست قبلی"
 
6144
 
 
6145
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
 
6146
msgid "Right-to-Off"
 
6147
msgstr "راست برای خاموش کردن"
 
6148
 
 
6149
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
 
6150
msgid "Adjust left selection to next offset"
 
6151
msgstr "تنظیم انتخاب چپ با افست بعدی"
 
6152
 
 
6153
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
 
6154
msgid "Left-to-Off"
 
6155
msgstr "چپ برای خاموش کردن"
 
6156
 
 
6157
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
 
6158
msgid "Adjust right selection to previous onset"
 
6159
msgstr "تنظیم انتخاب راست با آغاز بعدی"
 
6160
 
 
6161
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210
 
6162
msgid "Right-to-On"
 
6163
msgstr "راست برای روشن کردن"
 
6164
 
 
6165
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
 
6166
msgid "Select region of sound around cursor"
 
6167
msgstr "ناحیهٔ صدا در اطراف مکان‌نما انتخاب شود"
 
6168
 
 
6169
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213
 
6170
msgid "Select-Sound"
 
6171
msgstr "انتخاب صدا"
 
6172
 
 
6173
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
 
6174
msgid "Select region of silence around cursor"
 
6175
msgstr "ناحیهٔ سکوت در اطراف مکان‌نما انتخاب شود"
 
6176
 
 
6177
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216
 
6178
msgid "Select-Silence"
 
6179
msgstr "انتخاب سکوت"
 
6180
 
 
6181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
 
6182
msgid "Automatically make labels from words"
 
6183
msgstr "برچسب به طور خودکار از کلمات ساخته شود"
 
6184
 
 
6185
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
 
6186
msgid "Make Labels"
 
6187
msgstr "ساختن برچسب"
 
6188
 
 
6189
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
 
6190
msgid "Add label at selection"
 
6191
msgstr "اضافه کردن برچسب در قسمت انتخاب شده"
 
6192
 
 
6193
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
 
6194
msgid "Add Label"
 
6195
msgstr "اضافه کردن برچسب"
 
6196
 
 
6197
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
 
6198
msgid "Calibrate voicekey"
 
6199
msgstr "میزان کردن voicekey"
 
6200
 
 
6201
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
 
6202
msgid "Calibrate"
 
6203
msgstr "میزان کردن"
 
6204
 
 
6205
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
 
6206
msgid "Adjust Sensitivity"
 
6207
msgstr "تنظیم حساسیت"
 
6208
 
 
6209
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234
 
6210
msgid "Sensitivity"
 
6211
msgstr "حساسیت"
 
6212
 
 
6213
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
 
6214
msgid "Energy"
 
6215
msgstr "انرژی"
 
6216
 
 
6217
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240
 
6218
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
 
6219
msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ کم)"
 
6220
 
 
6221
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241
 
6222
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
 
6223
msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ زیاد)"
 
6224
 
 
6225
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242
 
6226
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
 
6227
msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ کم)"
 
6228
 
 
6229
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243
 
6230
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
 
6231
msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ زیاد)"
 
6232
 
 
6233
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251
 
6234
msgid "Key type"
 
6235
msgstr "نوع کلید"
 
6236
 
 
6237
#: widgets/AButton.cpp:298
 
6238
msgid " (disabled)"
 
6239
msgstr " (از کار افتاده)"
 
6240
 
 
6241
#: widgets/AButton.cpp:443
 
6242
msgid "Press"
 
6243
msgstr "فشار دهید"
 
6244
 
 
6245
#: widgets/AButton.cpp:522
 
6246
msgid "Button"
 
6247
msgstr "دکمه"
 
6248
 
 
6249
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 
6250
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 
6251
#: widgets/ASlider.cpp:538 widgets/Meter.cpp:205
 
6252
msgid "L"
 
6253
msgstr "چ"
 
6254
 
 
6255
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 
6256
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 
6257
#: widgets/ASlider.cpp:541 widgets/Meter.cpp:207
 
6258
msgid "R"
 
6259
msgstr "ر"
 
6260
 
 
6261
#: widgets/ASlider.cpp:581
 
6262
msgid "Center"
 
6263
msgstr "مرکز"
 
6264
 
 
6265
#: widgets/ASlider.cpp:585
 
6266
msgid "Left"
 
6267
msgstr "چپ"
 
6268
 
 
6269
#: widgets/ASlider.cpp:588
 
6270
msgid "Right"
 
6271
msgstr "راست"
 
6272
 
 
6273
#: widgets/Grabber.cpp:61
 
6274
msgid "Grabber"
 
6275
msgstr "گیره"
 
6276
 
 
6277
#: widgets/Grid.cpp:616
 
6278
#, c-format
 
6279
msgid "%d rows, %d columns"
 
6280
msgstr "%Id سطر، %Id ستون"
 
6281
 
 
6282
#: widgets/Grid.cpp:622 widgets/Grid.cpp:749
 
6283
#, c-format
 
6284
msgid "Row %d"
 
6285
msgstr "سطر %Id"
 
6286
 
 
6287
#: widgets/Grid.cpp:627
 
6288
#, c-format
 
6289
msgid "%d"
 
6290
msgstr "%Id"
 
6291
 
 
6292
#: widgets/Grid.cpp:632
 
6293
msgid "oh-oh...buggie"
 
6294
msgstr "ای وای...خطا"
 
6295
 
 
6296
#: widgets/Grid.cpp:764
 
6297
msgid "Empty"
 
6298
msgstr "خالی"
 
6299
 
 
6300
#: widgets/Meter.cpp:336
 
6301
msgid "Enable Meter"
 
6302
msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر"
 
6303
 
 
6304
#: widgets/Meter.cpp:338
 
6305
msgid "Disable Meter"
 
6306
msgstr "از کار انداختن اندازه‌گیر"
 
6307
 
 
6308
#: widgets/Meter.cpp:341
 
6309
msgid "Stop Monitoring"
 
6310
msgstr "توقف پایشگر"
 
6311
 
 
6312
#: widgets/Meter.cpp:343
 
6313
msgid "Start Monitoring"
 
6314
msgstr "شروع پایشگر"
 
6315
 
 
6316
#: widgets/Meter.cpp:347
 
6317
msgid "Horizontal Stereo"
 
6318
msgstr "استریوی افقی"
 
6319
 
 
6320
#: widgets/Meter.cpp:348
 
6321
msgid "Vertical Stereo"
 
6322
msgstr "استریوی عمودی"
 
6323
 
 
6324
#: widgets/Meter.cpp:356
 
6325
msgid "Linear"
 
6326
msgstr "خطی..."
 
6327
 
 
6328
#: widgets/Meter.cpp:365
 
6329
msgid "Preferences..."
 
6330
msgstr "ترجیحات..."
 
6331
 
 
6332
#: widgets/Meter.cpp:1037
 
6333
msgid ""
 
6334
"This determines how often the meter is refreshed.\n"
 
6335
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
 
6336
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
 
6337
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
 
6338
msgstr ""
 
6339
"این مقدار تعیین می‌کند که با چه بسامدی اندازه‌گیر نوسازی شود.\n"
 
6340
"اگر با کامپیوتر کندی کار می‌کنید احتمالاً خوب است آهنگ نوسازی \n"
 
6341
"کمتری انتخاب کنید (۳۰ در ثانیه یا کمتر) که نمایشگر  اندازه‌گیر\n"
 
6342
"روی کیفیت صدا تأثیری نگذارد."
 
6343
 
 
6344
#: widgets/Meter.cpp:1038
 
6345
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 
6346
msgstr "آهنگ نوسازی اندازه‌گیر بر ثانیه [۱ تا۱۰۰]: "
 
6347
 
 
6348
#: widgets/Meter.cpp:1039
 
6349
msgid "Meter Perferences"
 
6350
msgstr "ترجیحات اندازه‌گیر"
 
6351
 
 
6352
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
 
6353
msgid " Please select an action "
 
6354
msgstr " لطفاً یک کُنش انتخاب کنید "
 
6355
 
 
6356
#: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111
 
6357
msgid "Vertical Ruler"
 
6358
msgstr "خط‌کش عمودی"
 
6359
 
 
6360
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198
 
6361
msgid "01000,01000 seconds"
 
6362
msgstr "ثانیه‌های ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰"
 
6363
 
 
6364
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199
 
6365
msgid "hh:mm:ss"
 
6366
msgstr "hh:mm:ss"
 
6367
 
 
6368
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200
 
6369
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 
6370
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه"
 
6371
 
 
6372
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
 
6373
msgid "dd:hh:mm:ss"
 
6374
msgstr "dd:hh:mm:ss"
 
6375
 
 
6376
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
 
6377
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 
6378
msgstr "۰۱۰۰ روز ۰۲۴ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه"
 
6379
 
 
6380
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
 
6381
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 
6382
msgstr "hh:mm:ss + میلی‌ثانیه"
 
6383
 
 
6384
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
 
6385
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 
6386
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰.۰۱۰۰۰ ثانیه"
 
6387
 
 
6388
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
 
6389
msgid "hh:mm:ss + samples"
 
6390
msgstr "hh:mm:ss + نمونه‌ها"
 
6391
 
 
6392
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
 
6393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 
6394
msgstr "۰۱۰۰ h ۰۶۰ m ۰۶۰ s+.# نمونه"
 
6395
 
 
6396
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
 
6397
msgid "samples"
 
6398
msgstr "نمونه‌ها"
 
6399
 
 
6400
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
 
6401
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 
6402
msgstr "نمونه‌های ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|#"
 
6403
 
 
6404
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
 
6405
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 
6406
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)"
 
6407
 
 
6408
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
 
6409
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 
6410
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۲۴ فریم"
 
6411
 
 
6412
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
 
6413
msgid "film frames (24 fps)"
 
6414
msgstr "فریم‌های فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)"
 
6415
 
 
6416
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
 
6417
msgid "01000,01000 frames|24"
 
6418
msgstr "فریم‌های ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۴"
 
6419
 
 
6420
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
 
6421
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 
6422
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های دارای ریختگی NTSC"
 
6423
 
 
6424
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
 
6425
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 
6426
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۳۰ فریم|N"
 
6427
 
 
6428
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
 
6429
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 
6430
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های بدون ریختگی NTSC"
 
6431
 
 
6432
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
 
6433
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 
6434
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۰۳۰ فریم| ۰٫۹۹۹۰۰۰۹۹۹"
 
6435
 
 
6436
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
 
6437
msgid "NTSC frames"
 
6438
msgstr "فریم‌های NTSC"
 
6439
 
 
6440
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
 
6441
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 
6442
msgstr "فریم‌های ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۹/۹۷۰۰۲۹۹۷"
 
6443
 
 
6444
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
 
6445
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 
6446
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های PAL (۲۵ فریم در ثانیه)"
 
6447
 
 
6448
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
 
6449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 
6450
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۲۵ فریم"
 
6451
 
 
6452
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
 
6453
msgid "PAL frames (25 fps)"
 
6454
msgstr "فریم‌های PAL (۲۵ فریم در ثانیه)"
 
6455
 
 
6456
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
 
6457
msgid "01000,01000 frames|25"
 
6458
msgstr "فریم‌های ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۵"
 
6459
 
 
6460
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
 
6461
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 
6462
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)"
 
6463
 
 
6464
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
 
6465
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 
6466
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۷۵ فریم"
 
6467
 
 
6468
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
 
6469
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 
6470
msgstr "فریم‌های CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)"
 
6471
 
 
6472
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
 
6473
msgid "01000,01000 frames|75"
 
6474
msgstr "فریم‌های ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۷۵"
 
6475
 
 
6476
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
 
6477
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
 
6478
msgstr "برای تغییر قالب دکمهٔ راست موشی یا دکمهٔ زمینه را بزنید"
 
6479
 
 
6480
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376
 
6481
msgid "Time Control"
 
6482
msgstr "کنترل زمان"
 
6483
 
 
6484
#: widgets/Warning.cpp:64
 
6485
msgid "Don't show this warning again"
 
6486
msgstr "این اخطار دیگر نشان داده نشود"
 
6487
 
 
6488
#: xml/XMLFileReader.cpp:50
 
6489
#, c-format
 
6490
msgid "Could not open file: \"%s\""
 
6491
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست"
 
6492
 
 
6493
#: xml/XMLFileReader.cpp:64
 
6494
#, c-format
 
6495
msgid "Error: %hs at line %d"
 
6496
msgstr "خطا: %hs در خط %Id"
 
6497
 
 
6498
#: xml/XMLFileReader.cpp:80
 
6499
msgid "Unable to open project file."
 
6500
msgstr "باز کردن پروندهٔ پروژه مممکن نیست"