1
# Persain translation of Audacity
2
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
3
# Copyright (C) 2007 Sharif Farsiweb, Inc.
4
# This file is distributed under the same license as Audacity.
5
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
6
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2007.
7
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2007.
8
# Shervin Afshar <shervinafshar@gmail.com>, 2007.
12
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
14
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 02:40-0700\n"
15
"PO-Revision-Date: 2007-06-26 14:01+0330\n"
16
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>\n"
17
"Language-Team: Persian\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
#: AboutDialog.cpp:138 AudacityApp.cpp:532 Menus.cpp:831
23
msgid "&About Audacity..."
24
msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..."
26
#: AboutDialog.cpp:147 effects/AvcCompressor.cpp:674
30
#: AboutDialog.cpp:148
34
#: AboutDialog.cpp:204
35
msgid "Program build date: "
36
msgstr "تاریخ ساخت نسخهٔ اجرایی برنامه: "
38
#: AboutDialog.cpp:209
39
msgid "Settings folder: "
40
msgstr "پوشهٔ تنظیمات: "
42
#: AboutDialog.cpp:214
44
"Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around "
45
"the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service "
46
"that provides free tools to open-source software projects. Audacity is "
47
"available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like "
48
"operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
50
"اوداسیتی یک نرمافزار آزاد است که توسط گروهی از برنامهسازان از سراسر دنیا نوشته شده است. "
51
"این افراد با کمک SourceForge.net، سرویس برخطی که ابزارهای آزاد را در اختیار پروژههای اُپنسورس میگذارد، با یکدیگر همکاری میکنند. "
52
"اوداسیتی برای سیستمعاملهای ویندوز 98 یا جدیدتر، مک اُ اس ایکس، لینوکس و دیگر سیستمعاملهای یونیکسی موجود است. نسخههای قدیمیتر اوداسیتی برای مک اُ اس 9 موجودند."
54
#: AboutDialog.cpp:218
56
"This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
57
"features. We depend on your feedback, so please visit our website and give "
58
"us your bug reports and feature requests."
60
"این نسخهٔ بتای برنامه است و ممکن است دارای اشکالات یا امکانات پیادهسازی نشده باشد. "
61
"ما به کمک شما نیاز داریم، بنابراین لطفاً از وبگاه ما بازدید کنید و اشکالات را گزارش کنید و امکانات جدیدی درخواست کنید."
63
#: AboutDialog.cpp:221
65
"This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug "
66
"or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in "
67
"order to continue to improve Audacity. For more information, visit our "
70
"این نسخهٔ پایدار و تکمیل شدهٔ اوداسیتی است. با این وجود، اگر اشکالی در آن پیدا کردید یا پیشنهادی دارید لطفاً با ما تماس بگیرید. "
71
"ما برای بهتر کردن اوداسیتی به کمک کاربران نیاز داریم. برای اطلاعات بیشتر از وبگاه ما بازدید کنید."
73
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
74
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
75
#. your own name(s) to the credits.
77
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
79
#: AboutDialog.cpp:231 AboutDialog.cpp:233
80
msgid "translator_credits"
82
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.inf>\n"
83
"فرزانه سرافراز <farzaneh@farsiweb.info>\n"
84
"شروین افشار <shervinafshar@gmail.com>"
86
#: AboutDialog.cpp:246
87
msgid "A Free Digital Audio Editor"
88
msgstr "یک ویرایشگر آزاد صوت دیجیتال"
90
#: AboutDialog.cpp:250
94
#: AboutDialog.cpp:252
96
msgstr "دستاندرکاران"
98
#: AboutDialog.cpp:256
100
msgid "Audacity %s Development Team"
101
msgstr "تیم برنامهسازی اوداسیتی %s"
103
#: AboutDialog.cpp:261
105
msgid "Audacity %s Support Team"
106
msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s"
108
#: AboutDialog.cpp:266
109
msgid "Emeritus Developers"
110
msgstr "برنامهسازان امیریتوس"
112
#: AboutDialog.cpp:271
113
msgid "Other Emeritus Team Members"
114
msgstr "اعضای دیگر تیم امیریتوس"
116
#: AboutDialog.cpp:276
117
msgid "Other Contributors"
118
msgstr "مشارکتکنندگان دیگر"
120
#: AboutDialog.cpp:281
121
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
122
msgstr "اوداسیتی بر پایهٔ متن برنامهٔ پروژههای زیر نوشته شده است:"
124
#: AboutDialog.cpp:286
125
msgid "Special thanks:"
128
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
129
#. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
131
#: AboutDialog.cpp:311
133
msgstr "اوداسیتیدار!"
135
#: AudacityApp.cpp:276 Project.cpp:1521
137
msgid "%s is already open in another window."
138
msgstr "%s از قبل در پنجرهٔ دیگری باز است."
140
#: AudacityApp.cpp:278 Project.cpp:1523 Project.cpp:1604 Project.cpp:1748
142
msgid "Error opening project"
143
msgstr "خطا در باز کردن پروژه"
145
#: AudacityApp.cpp:310
148
"%s does not exist and could not be opened.\n"
150
"It has been removed from the history list."
152
"%s وجود ندارد و باز نمیشود.\n"
154
"از فهرست تاریخچه حذف شده است."
156
#: AudacityApp.cpp:358
157
msgid "Master Gain Control"
158
msgstr "کنترل اصلی بهره"
160
#: AudacityApp.cpp:359
162
msgstr "اندازهگیر ورودی"
164
#: AudacityApp.cpp:360
166
msgstr "اندازهگیر خروجی"
168
#. i18n-hint: Mac OS X shortcut should be Ctrl+,
169
#. i18n-hint: Mac OS X Preferences shortcut should be Ctrl+,
170
#: AudacityApp.cpp:534 Menus.cpp:575
171
msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
173
"ترجی&حات...\tCtrl+,"
175
#: AudacityApp.cpp:601
176
msgid "Command-line options supported:\n"
177
msgstr "گزینههای خط فرمان پشیبانی میشود:\n"
179
#: AudacityApp.cpp:617 AudacityApp.cpp:702
181
msgid "Using block size of %ld\n"
182
msgstr "در حال استفاده از اندازه بلوک %Ild\n"
184
#: AudacityApp.cpp:639 AudacityApp.cpp:717
186
msgid "Unknown command line option: %s\n"
187
msgstr "گزینهٔ خط فرمان ناشناخته: %s\n"
189
#. i18n-hint: '-help', '-test' and
190
#. '-blocksize' need to stay in English.
191
#: AudacityApp.cpp:686
193
"Command-line options supported:\n"
194
" -help (this message)\n"
195
" -test (run self diagnostics)\n"
196
" -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n"
198
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n"
202
"گزینههای خط فرمان پشیبانی میشود:\n"
203
" -help (همین پیغام)\n"
204
" -test (اجرای عیبیابی)\n"
205
" -blocksize ### (تنظیم حداکثر اندازهٔ بلوک دیسک بر حسب بایت)\n"
207
"به علاوه، نام یک پروندهٔ صوتی یا پروژهٔ اوداسیتی را مشخص کنید\n"
210
#: AudacityApp.cpp:839
212
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
213
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
215
"اوداسیتی جایی برای ذخیرهٔ پروندهٔ موقت پیدا نکرد.\n"
216
"لطفاً در پنجرهٔ ترجیحات یک شاخهٔ مناسب وارد کنید."
219
#: AudacityApp.cpp:845
221
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
222
"temporary directory."
224
"در حال خارج شدن از اوداسیتی. برای استفاده از شاخهٔ موقت جدید لطفاً "
225
"اوداسیتی را دوباره راهاندازی کنید."
227
#: AudacityApp.cpp:877
229
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
230
"data loss or cause your system to crash.\n"
233
"اجرای همزمان دو نسخه از اوداسیتی ممکن است باعث\n"
234
"از دست دادن دادهها شود، یا سیستم را از کار بیاندازد.\n"
237
#: AudacityApp.cpp:884
239
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
240
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
242
"اوداسیتی نتوانست شاخهٔ پروندههای موقت را قفل کند.\n"
243
"ممکن است یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی در حال استفاده از این پوشه باشد.\n"
245
#: AudacityApp.cpp:886
246
msgid "Do you still want to start Audacity?"
247
msgstr "آیا با وجود این میخواهید اوداسیتی را آغاز کنید؟"
249
#: AudacityApp.cpp:888
250
msgid "Error locking temporary folder"
251
msgstr "خطا در قفل کردن پوشهٔ موقت"
253
#: AudacityApp.cpp:900
254
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
255
msgstr "سیستم یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی را در حال اجرا یافته است.\n"
257
#: AudacityApp.cpp:902
259
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
260
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
262
"برای اینکه چندین پروژه را همزمان باز کنید\n"
263
"از فرمان جدید یا بازکردن در اوداسیتی در حال اجرا استفاده کنید\n"
265
#: AudacityApp.cpp:903
266
msgid "Audacity is already running"
267
msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است"
270
#: AudacityApp.cpp:1173
272
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
273
"associated with Audacity. \n"
275
"Associate them, so they open on double-click?"
277
"پروندههای پروژهٔ اوداسیتی (.AUP) هماکنون\n"
278
"بهطور پیشفرض با اوداسیتی باز نمیشوند."
280
"آنها به اوداسیتی مرتبط شوند تا با دوبار کلیک باز شوند؟"
283
#: AudacityApp.cpp:1174
284
msgid "Audacity Project Files"
285
msgstr "پروندههای پروژهٔ اوداسیتی"
288
msgid "Could not find any audio devices.\n"
289
msgstr "هیچ دستگاه صوتیای پیدا نشد.\n"
293
"You will not be able to play or record audio.\n"
296
"قادر به پخش یا ضبط صدا نخواهید بود.\n"
304
msgid "Error Initializing Audio"
305
msgstr "خطا در راهاندازی صدا"
307
#: AutoRecovery.cpp:40
308
msgid "Automatic Crash Recovery"
309
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
311
#: AutoRecovery.cpp:59
313
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
314
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
316
"دفعهٔ قبلی که اوداسیتی اجرا شده، بعضی پروژهها درست ذخیره نشدهاند.\n"
317
"خوشبختانه پروژههای زیر را میتوان به طور خودکار بازیابی کرد:"
319
#: AutoRecovery.cpp:61
320
msgid "Recoverable projects"
321
msgstr "پروژههای قابل بازیابی"
323
#: AutoRecovery.cpp:64
327
#: AutoRecovery.cpp:70
329
"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
330
msgstr "بازیابی پروژه پیش از ذخیره کردن هیچ پروندهای را در دیسک تغییر نخواهد داد."
332
#: AutoRecovery.cpp:74
333
msgid "Quit Audacity"
334
msgstr "خروج از اوداسیتی"
336
#: AutoRecovery.cpp:75
337
msgid "Don't recover"
338
msgstr "بازیابی نشود"
340
#: AutoRecovery.cpp:76
341
msgid "Recover projects"
342
msgstr "بازیابی پروژهها"
344
#: AutoRecovery.cpp:113
346
"You have chosen not to recover any projects. You will not be able to recover "
347
"those projects later if you change your mind. Do you really want to continue "
348
"without recovering?"
350
"شما تصمیم گرفتید هیچ پروژهای را بازیابی نکنید. بعداً اگر نظرتان تغییر کرد قادر نخواهید بود این پروژهها را بازیابی کنید. "
351
"آیا واقعاً میخواهید بدون بازیابی ادامه دهید؟"
353
#: AutoRecovery.cpp:114
357
#: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169
358
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
359
msgstr "نمیتوان تعداد پروندههای موجود در شاخهٔ ذخیرهٔ خودکار را شمرد"
361
#: AutoRecovery.cpp:133 AutoRecovery.cpp:170 Menus.cpp:2629 Menus.cpp:4486
362
#: Project.cpp:1707 Project.cpp:3028 Project.cpp:3103 WaveTrack.cpp:516
363
#: WaveTrack.cpp:535 WaveTrack.cpp:1584 effects/Effect.cpp:334
364
#: export/ExportMP2.cpp:95 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188
365
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 toolbars/ControlToolBar.cpp:526
366
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:778
370
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
371
#: BatchCommandDialog.cpp:61
372
msgid "Select Command"
373
msgstr "انتخاب فرمان"
375
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:451
376
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140
380
#: BatchCommandDialog.cpp:82
381
msgid "&Edit Parameters"
382
msgstr "&ویرایش پارامترها"
384
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:452
388
#: BatchCommandDialog.cpp:93
389
msgid "C&hoose command"
390
msgstr "ان&تخاب فرمان"
392
#. i18n-hint: Effect name translations must agree with those used elsewhere, or batch won't find them
393
#: BatchCommands.cpp:232 BatchCommands.cpp:466 BatchCommands.cpp:468
394
#: Menus.cpp:451 Menus.cpp:654 effects/StereoToMono.h:23
395
msgid "&Stereo To Mono"
396
msgstr "ا&ستریو به مونو"
398
#: BatchCommands.cpp:233 BatchCommands.cpp:238 BatchCommands.cpp:246
399
#: effects/Normalize.cpp:94
403
#: BatchCommands.cpp:235 effects/NoiseRemoval.cpp:675
404
msgid "Noise Removal"
407
#: BatchCommands.cpp:236 effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29
408
msgid "Truncate Silence..."
411
#: BatchCommands.cpp:237 effects/Leveller.cpp:129
413
msgstr "ابزار ترازبندی"
415
#: BatchProcessDialog.cpp:58 BatchProcessDialog.cpp:68
416
#: BatchProcessDialog.cpp:69
418
msgstr "اِعمال زنجیره"
420
#: BatchProcessDialog.cpp:92
421
msgid "&Select chain"
422
msgstr "&انتخاب زنجیره"
424
#: BatchProcessDialog.cpp:97
428
#: BatchProcessDialog.cpp:104
429
msgid "Apply to Current &Project"
430
msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی"
432
#: BatchProcessDialog.cpp:105
433
msgid "Apply to &Files..."
434
msgstr "اِعمال بر &پروندهها..."
436
#: BatchProcessDialog.cpp:106 BatchProcessDialog.cpp:245 LabelDialog.cpp:134
437
#: LabelDialog.cpp:138 UploadDialog.cpp:178 effects/Amplify.cpp:209
438
#: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532
439
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184
440
#: effects/ChangePitch.cpp:395 effects/ChangeSpeed.cpp:393
441
#: effects/ChangeTempo.cpp:297 effects/ClickRemoval.cpp:429
442
#: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:387 effects/Effect.cpp:393
443
#: effects/Equalization.cpp:1166 effects/Leveller.cpp:266
444
#: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271
445
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278
446
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:452
447
#: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862
448
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823
449
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:788
450
#: export/ExportMultiple.cpp:844 import/ImportRaw.cpp:443
451
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 prefs/PrefsDialog.cpp:169
455
#: BatchProcessDialog.cpp:144 BatchProcessDialog.cpp:189
456
msgid "No chain selected"
457
msgstr "زنجیرهای انتخاب نشده"
459
#: BatchProcessDialog.cpp:157
461
msgid "Applying '%s' to current project"
462
msgstr "در حال اِعمال «%s» بر پروژهٔ فعلی"
464
#: BatchProcessDialog.cpp:198
465
msgid "Please save and close the current project first."
466
msgstr "لطفاً ابتدا پروژهٔ فعلی را ذخیره کرده و ببندید."
468
#: BatchProcessDialog.cpp:205
469
msgid "Select file(s) for batch processing..."
470
msgstr "پرونده(های) لازم برای پردازش دستهای را انتخاب کنید..."
472
#: BatchProcessDialog.cpp:208
474
"All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
475
"files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
476
"FLAC files (*.flac)|*.flac"
478
"همهٔ پروندهها (*.*)|*.*|WAV پروندههای (*.wav)|*.wav|AIFF پروندههای (*.aif)|*.aif|AU "
479
"پروندههای (*.au)|*.au|MP3 پروندههای (*.mp3)|*.mp3|پروندههای اُگ وُربیس (*.ogg)|*.ogg|"
480
"FLAC پروندههای (*.flac)|*.flac"
482
#: BatchProcessDialog.cpp:229
484
msgstr "در حال اِعمال..."
486
#: BatchProcessDialog.cpp:239
490
#: BatchProcessDialog.cpp:354 BatchProcessDialog.cpp:358
491
#: BatchProcessDialog.cpp:359
493
msgstr "ویرایش زنجیرهها"
495
#: BatchProcessDialog.cpp:414
499
#: BatchProcessDialog.cpp:433
503
#: BatchProcessDialog.cpp:434 LabelDialog.cpp:126 TrackPanel.cpp:3925
507
#: BatchProcessDialog.cpp:435
511
#: BatchProcessDialog.cpp:441
512
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
513
msgstr "&زنجیره (برای ویرایش دوبار کلیک کنید یا کلید فاصله را فشار دهید)"
515
#: BatchProcessDialog.cpp:450
519
#: BatchProcessDialog.cpp:456
523
#: BatchProcessDialog.cpp:457
527
#: BatchProcessDialog.cpp:458
531
#: BatchProcessDialog.cpp:459
535
#: BatchProcessDialog.cpp:460
539
#: BatchProcessDialog.cpp:504
543
#: BatchProcessDialog.cpp:531
546
msgstr "%s تغییر کرده است"
548
#: BatchProcessDialog.cpp:532
549
msgid "Do you want to save the changes?"
550
msgstr "آیا میخواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
552
#: BatchProcessDialog.cpp:614
553
msgid "Enter name of new chain"
554
msgstr "نام زنجیر جدید را وارد کنید"
556
#: BatchProcessDialog.cpp:625
557
msgid "Name must not be blank"
558
msgstr "نام نمیتواند خالی باشد"
560
#: BatchProcessDialog.cpp:634
562
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
563
msgstr "نام نمیتواند دارای «%c» و «%c» باشد"
565
#: BatchProcessDialog.cpp:664
567
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
568
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید %s را حذف کنید؟"
570
#: Dependencies.cpp:139
571
msgid "Removing Dependencies"
572
msgstr "در حال حذف وابستگیها"
574
#: Dependencies.cpp:140
575
msgid "Copying audio data into project..."
576
msgstr "در حال نسخهبرداری از اطلاعات صوتی در پروژه..."
578
#: Dependencies.cpp:219
580
"Your project currently depends on the presence of other files.\n"
581
"Copy audio from the following files into your project to make it self-"
583
"This will need more disc space but is safer."
585
"پروژهٔ شما در حال حاضر به وجود پروندههای دیگری وابسته است.\n"
586
"آیا میخواهید با نسخهبرداری از این پروندهها در پروژهتان آن را مستقل کنید؟\n"
587
"این کار به فضای بیشتری از دیسک نیاز دارد ولی مطمئنتر است."
589
#: Dependencies.cpp:266
590
msgid "Project depends on other audio files"
591
msgstr "پروژه به پروندههای صوتی دیگری وابسته است"
593
#: Dependencies.cpp:287
594
msgid "Project Dependencies"
595
msgstr "وابستگیهای پروژه"
597
#: Dependencies.cpp:290
599
msgstr "پروندهٔ صوتی"
601
#: Dependencies.cpp:292
605
#: Dependencies.cpp:297
606
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
607
msgstr "نسخهبرداری از پروندههای صوتی انتخاب شده در پروژه"
609
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413
611
msgstr "صرف نظر از ذخیرهسازی"
613
#: Dependencies.cpp:305
617
#: Dependencies.cpp:308 FreqWindow.cpp:207
621
#: Dependencies.cpp:311
622
msgid "Copy All Audio Into Project (safer)"
623
msgstr "نسخهبرداری از همهٔ صداها در پروژه (راه مطمئنتر)"
625
#: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325
629
#: Dependencies.cpp:321 prefs/FileFormatPrefs.cpp:136
630
msgid "Always © all audio (safest)"
631
msgstr "&همیشه از همهٔ صداها نسخهبرداری شود (مطمئنترین راه)"
633
#: Dependencies.cpp:322 prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
634
msgid "&Never copy any audio"
635
msgstr "هی&چوقت از صداها نسخهبرداری نشود"
637
#: Dependencies.cpp:324
638
msgid "Whenever a project depends on other files:"
639
msgstr "وقتی پروژهای به پروندههای دیگر وابسته بود:"
641
#: Dependencies.cpp:412
643
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
645
msgstr "اگر ادامه دهید پروژهٔ شما در دیسک ذخیره نخواهد شد. آیا منظورتان همین است؟"
647
#: Dependencies.cpp:452
649
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
651
msgstr "پروژهٔ شما مستقل است و به هیچ پروندهٔ صوتی خارجیای وابسته نیست."
653
#: Dependencies.cpp:453
654
msgid "Dependency check"
655
msgstr "بررسی وابستگی"
657
#: DirManager.cpp:136
659
"Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
660
"Please select another temporary directory in your preferences."
662
"اخطار: فضای آزاد بسیار کمی در این دیسک وجود دارد.\n"
663
"لطفاً در ترجیحاتتان شاخهٔ موقت دیگری انتخاب کنید."
665
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
669
#: DirManager.cpp:285
670
msgid "Cleaning up temporary files"
671
msgstr "در حال پاکسازی پروندههای موقت"
673
#: DirManager.cpp:333
674
msgid "Saving project data files"
675
msgstr "در حال ذخیره کردن پروندههای دادهٔ پروژه"
677
#: DirManager.cpp:406
678
msgid "Cleaning up cache directories"
679
msgstr "در حال پاکسازی شاخههای حافظهٔ نهان"
681
#: DirManager.cpp:493
684
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
685
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
688
"اوداسیتی یک پروندهٔ انسداد یتیم به نام %s پیدا کرده است!\n"
689
"لطفاً پروژه را ذخیره و دوباره بارگیری کنید تا"
690
"پروژه به طور کامل بررسی شود.\n"
692
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
693
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
694
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
695
#: DirManager.cpp:985
700
#: DirManager.cpp:993
701
msgid "Unable to open/create test file"
702
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
704
#: DirManager.cpp:1002
706
msgid "Unable to remove '%s'"
707
msgstr "حذف «%s» ممکن نیست"
709
#: DirManager.cpp:1007
711
msgid "Renamed file: %s\n"
712
msgstr "پرونده با نام تغییر یافته: %s\n"
714
#: DirManager.cpp:1023
716
msgid "Changing block %s\n"
717
msgstr "در حال تغییر بلوک %s\n"
719
#: DirManager.cpp:1051
721
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
722
msgstr "تغییر نام «%s» به «%s» ممکن نیست"
724
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
725
msgid "Inspecting project file data..."
726
msgstr "در حال بازرسی دادههای پروندهٔ پروژه..."
728
#: DirManager.cpp:1128
730
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
731
msgstr "پروندهٔ انسداد یتیم: (%s)"
733
#: DirManager.cpp:1153
735
msgid "Missing alias file: (%s)"
736
msgstr "پروندهٔ نام مستعار وجود ندارد: (%s)"
738
#: DirManager.cpp:1173
740
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
741
msgstr "پروندهٔ خلاصه وجود ندارد: (%s)"
743
#: DirManager.cpp:1193
745
msgid "Missing data file: (%s.au)"
746
msgstr "پروندهٔ دادهها وجود ندارد: (%s.au)"
748
#: DirManager.cpp:1207
750
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
751
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more "
753
msgstr "؛در بررسی پروژه، ناسازگاریهایی در دادههای بارشدهٔ پروژه پیدا شد\n"
754
"برای فهرست کاملی از خطاها روی «جزئیات» یا برای پیشرفتن و دیدن گزینههای بیشتر روی «تأیید»"
757
#: DirManager.cpp:1219
760
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
761
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
762
"They should be deleted to avoid disk contention."
763
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ انسداد یتیم پیدا شد. از این پروندهها\n"
764
"جایی استفاده نمیشود و احتمالاً بر اثر یک فروپاشی یا اشکالات دیگر ایجاد شدهاند.\n"
765
"لازم است این پروندهها حذف شوند تا از ایجاد ازدحام در دیسک جلوگیری شود."
767
#: DirManager.cpp:1224
768
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
769
msgstr "پروندههای یتیم حذف شوند [امن است و توصیه میشود]"
771
#: DirManager.cpp:1225
772
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
773
msgstr "ادامه بدون حذف؛ با سکوت روی پروندههای اضافی کار شود"
775
#: DirManager.cpp:1226
776
msgid "Close project immediately with no changes"
777
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییری بسته شود"
779
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
780
#: DirManager.cpp:1351 widgets/Warning.cpp:55
784
#: DirManager.cpp:1254
787
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
788
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
789
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
790
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
791
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
792
"and try to restore the missing files by hand."
793
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ ورودی که در بعضی جاها (به شکل «پروندههای نام مستعار») استفاده میشدند،\n"
794
"اکنون پیدا نشدند. اوداسیتی راهی برای ترمیم خودکار این پروندهها ندارد؛ میتوانید انتخاب کنید که همیشه\n"
795
"سکوت به جای پروندههای مفقود پُر شود، بطور موقت و فقط برای این نشست سکوت پُر شود، یا پروژه را\n"
796
"همین حالا ببندید و سعی کنید که پروندههای مفقود را بطور دستی بازگردانی کنید."
798
#: DirManager.cpp:1259
799
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
800
msgstr "جایگزینی دادههای مفقود با سکوت [اگر ذخیره کنید دائمی خواهد شد]"
802
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
803
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
804
msgstr "جایگزینی موقت دادههای مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]"
806
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
807
msgid "Close project immediately with no further changes"
808
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییر دیگری بسته شود"
810
#: DirManager.cpp:1300
813
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
814
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
815
"original audio data in the project."
816
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ خلاصهٔ (.auf) تشخیص داده شد.\n"
817
"اوداسیتی میتواند این پروندههای خلاصه را بطور کامل از دادههای صوتی اصلی پروژه\n"
820
#: DirManager.cpp:1305
821
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
822
msgstr "تولید دوبارهٔ پروندهٔ خلاصه [امن است و توصیه میشود]"
824
#: DirManager.cpp:1306
825
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
826
msgstr "پر کردن دادههای نمایشی مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]"
828
#: DirManager.cpp:1342
831
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
832
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
833
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
834
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
835
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
836
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
837
"missing data by hand."
838
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ انسداد (.au) پیدا شد که احتمالاً بدلیل یک خطا، فروپاشی سیستم، \n"
839
"یا حذف اتفاقی بوجود آمدهاند. اوداسیتی راهی برای ترمیم خودکار این دادهها ندارد؛\n"
840
" میتوانید انتخاب کنید که همیشه سکوت به جای دادههای مفقود پُر شود، بطور موقت و \n"
841
"فقط برای این نشست سکوت پُر شود، یا پروژه را همین حالا ببندید و سعی کنید که دادههای\n"
842
"مفقود را بطور دستی بازگردانی کنید."
845
#: DirManager.cpp:1347
846
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
847
msgstr "جایگزینی دادههای مفقود با سکوت [بلافاصله دائمی خواهد شد]"
849
#: DirManager.cpp:1375
850
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
851
msgstr "پاکسازی شاخههای بدون استفاده در دادههای پروژه..."
853
#: DirManager.cpp:1448
854
msgid "Caching audio"
855
msgstr "بار کردن صدا در حافظهٔ نهانی"
857
#: DirManager.cpp:1449
858
msgid "Caching audio into memory..."
859
msgstr "بار کردن نهانگاهی صدا در حافظه..."
861
#: DirManager.cpp:1486
862
msgid "Saving recorded audio"
863
msgstr "در حال ذخیرهٔ صداهای ضبطشده"
865
#: DirManager.cpp:1487
866
msgid "Saving recorded audio to disk..."
867
msgstr "در حال ذخیرهٔ صداهای ضبطشده در دیسک..."
873
#: FreqWindow.cpp:102
874
msgid "Frequency Analysis"
875
msgstr "تحلیل بسامدی"
877
#: FreqWindow.cpp:138 TrackPanel.cpp:511
881
#: FreqWindow.cpp:139
882
msgid "Standard Autocorrelation"
883
msgstr "خودهمبستگی استاندارد"
885
#: FreqWindow.cpp:140
886
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
887
msgstr "خودهمبستگی ریشهٔ چهارم"
889
#: FreqWindow.cpp:141
890
msgid "Enhanced Autocorrelation"
891
msgstr "خودهمبستگی بهبودیافته"
893
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
894
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
895
#. know the correct technical word in your language.
896
#: FreqWindow.cpp:145
900
#: FreqWindow.cpp:148
904
#: FreqWindow.cpp:166 HistoryWindow.cpp:79
908
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
909
#. Frequency analyze dialog box.
910
#: FreqWindow.cpp:179
914
#: FreqWindow.cpp:182
918
#: FreqWindow.cpp:190
919
msgid "Linear frequency"
922
#: FreqWindow.cpp:191
923
msgid "Log frequency"
924
msgstr "بسامد لگاریتمی"
926
#: FreqWindow.cpp:194
930
#: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128
934
#: FreqWindow.cpp:270 FreqWindow.cpp:393 effects/AutoDuck.cpp:487
935
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/AutoDuck.cpp:799
936
#: effects/Compressor.cpp:348 effects/Compressor.cpp:356
937
#: effects/Equalization.cpp:993 effects/Equalization.cpp:995
938
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1095
939
#: effects/Equalization.cpp:1273 effects/Equalization.cpp:1284
940
#: effects/Normalize.cpp:340 widgets/Meter.cpp:357
944
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
945
#. cycles per second.
946
#: FreqWindow.cpp:285 FreqWindow.cpp:433 effects/Equalization.cpp:1034
947
#: effects/Equalization.cpp:1091 import/ImportRaw.cpp:416
951
#: FreqWindow.cpp:377
952
msgid "Not enough data selected."
953
msgstr "اندازهٔ دادههای انتخابشده کافی نیست."
955
#: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801
959
#: FreqWindow.cpp:769
961
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
962
msgstr "مکاننما: %Id هرتز (%s) = %Id دسیبل Peak: %Id هرتز (%s) = %I.1f دسیبل"
964
#: FreqWindow.cpp:778
967
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
969
"مکاننما: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %If, قله: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %I.3f"
971
#: FreqWindow.cpp:1043
973
msgstr "spectrum.txt"
975
#: FreqWindow.cpp:1045
976
msgid "Export Spectral Data As:"
977
msgstr "صدور دادههای طیفی به صورت:"
979
#: FreqWindow.cpp:1061 LabelDialog.cpp:590 Menus.cpp:2212 Project.cpp:2139
980
#: Project.cpp:3080 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
981
msgid "Couldn't write to file: "
982
msgstr "نمیتوان در پرونده نوشت: "
984
#: FreqWindow.cpp:1066
985
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
986
msgstr "فرکانس (هرتز)\tسطح (دسیبل)"
988
#: FreqWindow.cpp:1072
989
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
990
msgstr "تأخیر (ثانیه)\tفرکانس (هرتز)\tسطح"
993
msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?"
994
msgstr "audacity-1.2-help.htb کجاست؟"
997
msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb"
998
msgstr "کتابهای راهنمای HTML (*.htb)|*htb"
1001
msgid "Couldn't open the Audacity Help file."
1002
msgstr "پروندهٔ راهنمای اوداسیتی باز نمیشود."
1006
msgstr "جستجو به دنبال؟"
1009
msgid "Search help for keyword"
1010
msgstr "جستجوی در راهنما به دنبال کلیدواژه"
1012
#: HistoryWindow.cpp:53
1013
msgid "Undo History"
1014
msgstr "تاریخچهٔ برگردان"
1016
#: HistoryWindow.cpp:72
1017
msgid "Manage History"
1018
msgstr "مدیریت تاریخچه"
1020
#: HistoryWindow.cpp:78
1024
#: HistoryWindow.cpp:86
1025
msgid "&Undo Levels Available"
1026
msgstr "ت&عداد مراحل برگردان موجود"
1028
#: HistoryWindow.cpp:92
1029
msgid "Levels To Discard"
1030
msgstr "مراحلی که دور انداخته شوند"
1032
#: HistoryWindow.cpp:102
1034
msgstr "&دور انداختن"
1036
#: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137
1037
#: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531
1038
#: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399
1039
#: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301
1040
#: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391
1041
#: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269
1042
#: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274
1043
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98
1044
#: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592
1045
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791
1046
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164
1051
msgid "Unable to determine"
1052
msgstr "نمیتوان تعیین کرد"
1054
#: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392
1070
#: LabelDialog.cpp:50
1074
#: LabelDialog.cpp:51 Menus.cpp:4091 Menus.cpp:4119
1078
#: LabelDialog.cpp:52
1082
#: LabelDialog.cpp:53
1086
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709
1087
msgid "&Edit Labels"
1088
msgstr "&ویرایش برچسبها"
1090
#: LabelDialog.cpp:113
1091
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
1092
msgstr "برای ویرایش محتویات خانه، کلید F2 را فشار دهید یا دو بار کلیک کنید."
1094
#: LabelDialog.cpp:124
1095
msgid "Insert &After"
1096
msgstr "درج &بعد از"
1098
#: LabelDialog.cpp:125
1099
msgid "Insert &Before"
1100
msgstr "درج &قبل از"
1102
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234
1104
msgstr "&وارد کردن..."
1106
#: LabelDialog.cpp:163
1110
#: LabelDialog.cpp:347
1111
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
1112
msgstr "شما نام برچسب را خالی گذاشتهاید. خواهد شد\n"
1114
#: LabelDialog.cpp:350
1118
#: LabelDialog.cpp:505 Menus.cpp:3584
1119
msgid "Select a text file containing labels..."
1120
msgstr "پروندهٔ متنی حاوی برچسبها را انتخاب کنید..."
1122
#: LabelDialog.cpp:509 Menus.cpp:3588
1123
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
1124
msgstr "پروندههای متنی (*.txt)|*.txt|همهٔ پروندهها (*.*)|*.*"
1126
#: LabelDialog.cpp:523 Menus.cpp:3600 Project.cpp:1570 Project.cpp:1578
1127
#: import/ImportMIDI.cpp:31
1128
msgid "Could not open file: "
1129
msgstr "پرونده باز نمیشود: "
1131
#: LabelDialog.cpp:549
1132
msgid "No labels to export."
1133
msgstr "برچسبی برای صدور نیست."
1135
#: LabelDialog.cpp:555 Menus.cpp:2177
1136
msgid "Export Labels As:"
1137
msgstr "صدور برچسبها به صورت:"
1139
#: LabelDialog.cpp:557 Menus.cpp:2175
1143
#: LabelDialog.cpp:690
1144
msgid "New Label Track"
1145
msgstr "شیار برچسب جدید"
1147
#: LabelDialog.cpp:691
1148
msgid "Enter track name"
1149
msgstr "نام شیار را وارد کنید"
1151
#: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645
1152
msgid "&Label Track"
1153
msgstr "&شیار برچسب"
1155
#: LangChoice.cpp:56
1156
msgid "Audacity First Run"
1157
msgstr "اولین اجرای اوداسیتی"
1159
#: LangChoice.cpp:83
1160
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
1161
msgstr "زبان اوداسیتی را انتخاب کنید"
1163
#: LangChoice.cpp:103 effects/AvcCompressor.cpp:738
1164
#: effects/TruncSilence.cpp:281 effects/VST/VSTEffect.cpp:454
1165
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:857 effects/nyquist/Nyquist.cpp:993
1166
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1059 widgets/Warning.cpp:67
1173
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
1174
"The old file has been saved as '%s'"
1176
"یک پروندهٔ پروژهٔ نسخهٔ 1.0 به قالب جدید تبدیل شد.\n"
1177
"پروندهٔ قدیمی به نام «%s» ذخیره شد"
1180
msgid "Opening Audacity Project"
1181
msgstr "در حال باز کردن پروژهٔ اوداسیتی"
1183
#. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar"
1189
#. i18n-hint: here, %s is the name of a toolbar, e.g. "Control Toolbar"
1193
msgstr "مخفی کردن %s"
1200
msgid "&New\tCtrl+N"
1201
msgstr "&جدید\tCtrl+N"
1204
msgid "&Open...\tCtrl+O"
1205
msgstr "&باز کردن...\tCtrl+O"
1208
msgid "&Close\tCtrl+W"
1209
msgstr "بس&تن\tCtrl+W"
1212
msgid "&Save Project\tCtrl+S"
1213
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه\tCtrl+S"
1215
#: Menus.cpp:220 Project.cpp:2374
1216
msgid "Save Project &As..."
1217
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
1220
msgid "Chec&k Dependencies..."
1221
msgstr "ب&ررسی وابستگیها..."
1224
msgid "Open Me&tadata Editor"
1225
msgstr "باز کردن ویرایشگر &فراداده"
1228
msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
1229
msgstr "&صدا...\tCtrl+Shift+I"
1233
msgstr "&برچسبها..."
1237
msgstr "MIDI...\t(&م)"
1240
msgid "&Raw Data..."
1241
msgstr "دادههای &خام..."
1243
#: Menus.cpp:244 Menus.cpp:318
1244
msgid "&Export As..."
1245
msgstr "&صدور به صورت..."
1247
#: Menus.cpp:245 Menus.cpp:269 Menus.cpp:319 Menus.cpp:324
1249
msgstr "WAV...\t(&و)"
1251
#: Menus.cpp:246 Menus.cpp:270 Menus.cpp:320 Menus.cpp:325
1253
msgstr "MP3...\t(&۳)"
1255
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:272
1256
msgid "Ogg &Vorbis..."
1257
msgstr "اُگ وُ&ربیس..."
1259
#: Menus.cpp:255 Menus.cpp:279
1261
msgstr "FLAC...\t(&ف)"
1263
#: Menus.cpp:261 Menus.cpp:285
1265
msgstr "MP2...\t(&۲)"
1267
#: Menus.cpp:268 Menus.cpp:323
1268
msgid "Expo&rt Selection As..."
1269
msgstr "ص&دور انتخاب به صورت..."
1272
msgid "Export &Labels..."
1273
msgstr "صدور &برچسبها..."
1276
msgid "Export &Multiple..."
1277
msgstr "صدور &متعدد..."
1279
#: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354
1280
msgid "Edit C&hains..."
1281
msgstr "ویرایش &زنجیرها"
1284
msgid "Appl&y Chain..."
1285
msgstr "اِ&عمال زنجیر..."
1288
msgid "&Upload File..."
1289
msgstr "بارگ&ذاری پرونده..."
1292
msgid "Pa&ge Setup..."
1293
msgstr "تنظیمات &صفحه..."
1299
#: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385
1300
msgid "E&xit\tCtrl+Q"
1301
msgstr "&خروج\tCtrl+Q"
1303
#: Menus.cpp:394 toolbars/EditToolBar.cpp:76
1308
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
1309
msgstr "بر&گردان\tCtrl+Z"
1311
#: Menus.cpp:406 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341 toolbars/EditToolBar.cpp:146
1316
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
1317
msgstr "بر&ش\tCtrl+X"
1320
msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
1321
msgstr "تفکی&ک و برش\tCtrl+Alt+X"
1324
msgid "&Copy\tCtrl+C"
1325
msgstr "&نسخهبرداری\tCtrl+C"
1328
msgid "&Paste\tCtrl+V"
1329
msgstr "&چسباندن\tCtrl+V"
1332
msgid "Tri&m\tCtrl+T"
1333
msgstr "آ&رایش\tCtrl+T"
1336
msgid "&Delete\tCtrl+K"
1337
msgstr "&حذف\tCtrl+K"
1340
msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
1341
msgstr "تفکیک و ح&ذف\tCtrl+Alt+K"
1344
msgid "&Silence\tCtrl+L"
1345
msgstr "&سکوت\tCtrl+L"
1348
msgid "Sp&lit\tCtrl+I"
1349
msgstr "ت&فکیک\tCtrl+I"
1352
msgid "Split Ne&wCtrl+Alt+I"
1353
msgstr "تفکیک ج&دیدCtrl+Alt+I"
1356
msgid "&Join\tCtrl+J"
1357
msgstr "&پیوستن\tCtrl+J"
1360
msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
1361
msgstr "&گسستن\tCtrl+Alt+J"
1364
msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
1365
msgstr "تک&ثیر\tCtrl+D"
1368
msgid "Labeled Re&gions..."
1369
msgstr "نا&حیههای برچسبدار..."
1371
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1374
msgstr "بر&ش\tAlt+X"
1376
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1378
msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
1379
msgstr "تفک&یک و برش\tShift+Alt+X"
1381
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1383
msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
1384
msgstr "نس&خهبرداری\tShift+Alt+C"
1386
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1388
msgid "&Delete\tAlt+K"
1389
msgstr "&حذف\tAlt+K"
1391
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1393
msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
1394
msgstr "تف&کیک و حذف\tShift+Alt+K"
1396
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1398
msgid "Sile&nce\tAlt+L"
1399
msgstr "سک&وت\tAlt+L"
1401
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1403
msgid "Spli&t\tAlt+I"
1404
msgstr "تفکی&ک\tAlt+I"
1406
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1408
msgid "&Join\tAlt+J"
1409
msgstr "&پیوستن\tAlt+J"
1411
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
1413
msgid "Disj&oin\tShift+Alt+J"
1414
msgstr "&گسستن\tShift+Alt+J"
1421
msgid "&All\tCtrl+A"
1422
msgstr "&همه\tCtrl+A"
1425
msgid "Left at Playback Position\t["
1426
msgstr "سمت چپ مکان پخش\t["
1429
msgid "Right at Playback Position\t]"
1430
msgstr "سمت راست مکان پخش\t]"
1433
msgid "Start to Cursor"
1434
msgstr "از اول تا مکاننما"
1437
msgid "Cursor to End"
1438
msgstr "از مکاننما تا آخر"
1441
msgid "Find &Zero Crossings\tZ"
1442
msgstr "یافتن تقاطعهای &صفر\tZ"
1445
msgid "Mo&ve Cursor..."
1446
msgstr "انت&قال مکاننما..."
1449
msgid "to Selection Start"
1450
msgstr "به آغاز انتخاب"
1453
msgid "to Selection End"
1454
msgstr "به پایان انتخاب"
1457
msgid "to Track Start"
1458
msgstr "به آغاز شیار"
1461
msgid "to Track End"
1462
msgstr "به پایان شیار"
1465
msgid "Selection Save"
1466
msgstr "ذخیرهٔ انتخاب"
1469
msgid "Selection Restore"
1470
msgstr "برگرداندن انتخاب"
1474
msgstr "&چسبیدن به..."
1476
#. i18n-hint: Set snap-to mode on or off
1481
#. i18n-hint: Set snap-to mode on or off
1482
#: Menus.cpp:553 effects/ClickRemoval.cpp:376 effects/ClickRemoval.cpp:405
1487
msgid "Play &Region..."
1488
msgstr "پخش &محدوده..."
1499
msgid "Turn Snap-To On"
1500
msgstr "روشن کردن حالت چسبان"
1503
msgid "Turn Snap-To Off"
1504
msgstr "خاموش کردن حالت چسبان"
1507
msgid "Turn Grid Snap On"
1508
msgstr "روشن کردن حالت چسبیدن به توری"
1511
msgid "Turn Grid Snap Off"
1512
msgstr "خاموش کردن حالت چسبیدن به توری"
1515
msgid "&Preferences...\tCtrl+P"
1516
msgstr "ترجی&حات...\tCtrl+P"
1523
msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
1524
msgstr "زوم به &داخل\tCtrl+1"
1527
msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2"
1528
msgstr "زوم &عادی\tCtrl+2"
1531
msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
1532
msgstr "زوم به &خارج\tCtrl+3"
1535
msgid "&Fit in Window\tCtrl+F"
1536
msgstr "&جا دادن در پنجره\tCtrl+F"
1539
msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F"
1540
msgstr "جا دادن &عمودی\tCtrl+Shift+F"
1543
msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E"
1544
msgstr "&زوم به اندازهٔ انتخاب\tCtrl+E"
1547
msgid "&Collapse All Tracks\tCtrl+Shift+C"
1548
msgstr "&جمع کردن همهٔ قطعات\tCtrl+Shift+C"
1551
msgid "E&xpand All Tracks\tCtrl+Shift+X"
1552
msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات\tCtrl+Shift+X"
1559
msgid "&Experimental Display..."
1560
msgstr "نمایش ت&جربی..."
1563
msgid "&Toolbars..."
1564
msgstr "&نوارهای ابزار..."
1566
#: Menus.cpp:618 Menus.cpp:1203 Menus.cpp:1204
1567
msgid "Control Toolbar"
1568
msgstr "نوار ابزار کنترل"
1570
#: Menus.cpp:619 Menus.cpp:1207 Menus.cpp:1208
1571
msgid "Device Toolbar"
1572
msgstr "نوار ابزار دستگاه"
1574
#: Menus.cpp:620 Menus.cpp:1211 Menus.cpp:1212
1575
msgid "Edit Toolbar"
1576
msgstr "نوار ابزار ویرایش"
1578
#: Menus.cpp:621 Menus.cpp:1215 Menus.cpp:1216
1579
msgid "Meter Toolbar"
1580
msgstr "نوار ابزار اندازهگیر"
1582
#: Menus.cpp:622 Menus.cpp:1219 Menus.cpp:1220
1583
msgid "Mixer Toolbar"
1584
msgstr "نوار ابزار میکسر"
1586
#: Menus.cpp:623 Menus.cpp:1223 Menus.cpp:1224
1587
msgid "Selection Toolbar"
1588
msgstr "نوار ابزار انتخاب"
1590
#: Menus.cpp:624 Menus.cpp:1227 Menus.cpp:1228
1591
msgid "Tools Toolbar"
1592
msgstr "نوار ابزار ابزارها"
1594
#: Menus.cpp:625 Menus.cpp:1231 Menus.cpp:1232
1595
msgid "Transcription Toolbar"
1596
msgstr "ابزار آوانویسی"
1604
msgstr "اضافه کردن ... &جدید"
1607
msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
1608
msgstr "شیار &صوتی\tCtrl+Shift+N"
1611
msgid "&Stereo Track"
1612
msgstr "شیار ا&ستریو"
1614
#: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44
1619
msgid "&Timer Record"
1620
msgstr "ضبط با &زمانسنج"
1622
#: Menus.cpp:658 Menus.cpp:3760 Mix.cpp:119
1623
msgid "&Mix and Render"
1624
msgstr "&میکس و رندر"
1627
msgid "&Resample..."
1628
msgstr "نم&ونهبرداری مجدد..."
1631
msgid "Remo&ve Tracks"
1632
msgstr "ح&ذف شیارها"
1635
msgid "Align with &Zero"
1636
msgstr "ردیف کردن با ص&فر"
1639
msgid "Align with &Cursor"
1640
msgstr "ردیف کردن با م&کاننما"
1643
msgid "Align with Selection &Start"
1644
msgstr "ردیف کردن با آ&غاز انتخاب"
1647
msgid "Align with Selection &End"
1648
msgstr "ردیف کردن با &پایان انتخاب"
1651
msgid "Align End with Cursor"
1652
msgstr "ردیف کردن پایان با مکاننما"
1655
msgid "Align End with Selection Start"
1656
msgstr "ردیف کردن پایان با آغاز انتخاب"
1659
msgid "Align End with Selection End"
1660
msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب"
1663
msgid "Align Tracks Together"
1664
msgstr "همردیف کردن شیارها"
1667
msgid "&Align Tracks..."
1668
msgstr "&ردیف کردن شیارها..."
1671
msgid "Ali&gn And Move Cursor..."
1672
msgstr "ردی&ف کردن و جابهجایی مکاننما..."
1675
msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
1676
msgstr "اضافه کردن &برچسب در قسمت انتخابشده\tCtrl+B"
1679
msgid "Add Label At &Playback Position\tCtrl+M"
1680
msgstr "اضافه کردن برچسب در مکان پخش\tCtrl+M"
1683
msgid "S&ort tracks by..."
1684
msgstr "&مرتب کردن شیارها از روی..."
1703
msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R"
1704
msgstr "تکرار جلوهٔ قبل\tCtrl+R"
1711
msgid "&Plot Spectrum..."
1712
msgstr "&رسم طیف..."
1714
#: Menus.cpp:819 Menus.cpp:822
1719
msgid "&Contents..."
1720
msgstr "&مندرجات..."
1723
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
1724
msgstr "&دربارهٔ کلیناسپیچ اوداسیتی..."
1727
msgid "&Run Benchmark..."
1728
msgstr "&اجرای آزمایش محک..."
1732
"Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6"
1733
msgstr "حرکت معکوس بین پنجرهٔ جداشدنی، نمای شیارها، و نوار انتخاب\tCtrl+Shift+F6"
1736
msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6"
1737
msgstr "حرکت بین پنجرهٔ جداشدنی، نمای شیارها، و نوار انتخاب\tCtrl+F6"
1740
msgid "Selection Tool\tF1"
1741
msgstr "ابزار انتخاب\tF1"
1744
msgid "Envelope Tool\tF2"
1745
msgstr "ابزار پاکت\tF2"
1748
msgid "Draw Tool\tF3"
1749
msgstr "ابزار رسم\tF3"
1752
msgid "Zoom Tool\tF4"
1753
msgstr "ابزار زوم\tF4"
1756
msgid "Time Shift Tool\tF5"
1757
msgstr "ابزار جابهجایی زمانی\tF5"
1760
msgid "Multi Tool\tF6"
1761
msgstr "ابزار چندگانه\tF6"
1764
msgid "Next Tool\tD"
1765
msgstr "ابزار بعدی\tD"
1768
msgid "Previous Tool\tA"
1769
msgstr "ابزار قبلی\tA"
1772
msgid "Play/Stop\tSpacebar"
1773
msgstr "پخش/توقف\tSpacebar"
1788
msgid "Stop and Select\tShift+A"
1789
msgstr "توقف و انتخاب\tShift+A"
1792
msgid "Play One Second\t1"
1793
msgstr "پخش یک ثانیه\t1"
1796
msgid "Play To Selection\tB"
1797
msgstr "پخش تا انتخاب\tB"
1800
msgid "Play Looped\tL"
1801
msgstr "پخش در حلقهٔ تکرار\tL"
1804
msgid "Play Looped\tShift+Spacebar"
1805
msgstr "پخش در حلقهٔ تکرار\tShift+Spacebar"
1808
msgid "Play Cut Preview\tC"
1809
msgstr "پخش پیشنمایش برش\tC"
1812
msgid "Skip to Start\tHome"
1813
msgstr "پرش به آغاز\tHome"
1816
msgid "Skip to End\tEnd"
1817
msgstr "پرش به انتها\tEnd"
1820
msgid "Selection to Start\tShift+Home"
1821
msgstr "انتخاب تا آغاز\tShift+Home"
1824
msgid "Selection to End\tShift+End"
1825
msgstr "انتخاب تا پایان\tShift+End"
1828
msgid "DeleteKey\tBackspace"
1829
msgstr "حذف کلید\tBackspace"
1832
msgid "DeleteKey2\tDelete"
1833
msgstr "حذف کلید ۲\tDelete"
1836
msgid "Seek left short period during playback\tLeft"
1837
msgstr "پرش کوچک به چپ در حین پخش\tLeft"
1840
msgid "Seek right short period during playback\tRight"
1841
msgstr "پرش کوچک به راست در حین پخش\tRight"
1844
msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
1845
msgstr "پرش بزرگ به چپ در حین پخش\tShift+Left"
1848
msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
1849
msgstr "پرش بزرگ به راست در حین پخش\tShift+Right"
1852
msgid "Move Focus to Previous Track\tUp"
1853
msgstr "جابهجایی تمرکز به شیار قبلی\tUp"
1856
msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
1857
msgstr "جابهجایی تمرکز به قبلی و تغییر انتخاب\tShift+Up"
1860
msgid "Move Focus to Next Track\tDown"
1861
msgstr "جابهجایی تمرکز به شیار بعدی\tDown"
1864
msgid "Move Focus to Next and Change Selection\tShift+Down"
1865
msgstr "جابهجایی تمرکز به بعدی و تغییر انتخاب\tShift+Down"
1868
msgid "Toggle Focused Track\tReturn"
1869
msgstr "تغییر وضعیت تمرکز شیار\tReturn"
1872
msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
1873
msgstr "تغییر وضعیت تمرکز شیار\tNUMPAD_ENTER"
1876
msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar"
1877
msgstr "تغییر وضعیت تمرکز شیار\tCtrl+Spacebar"
1880
msgid "Unfocus Track\tEscape"
1881
msgstr "حذف تمرکز از شیار\tEscape"
1884
msgid "Cursor Left\tLeft"
1885
msgstr "مکاننما به چپ\tLeft"
1888
msgid "Cursor Right\tRight"
1889
msgstr "مکاننما به راست\tRight"
1892
msgid "Selection Extend Left\tShift+Left"
1893
msgstr "گسترش انتخاب به چپ\tShift+Left"
1896
msgid "Selection Extend Right\tShift+Right"
1897
msgstr "گسترش انتخاب به راست\tShift+Right"
1900
msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right"
1901
msgstr "انقباض از چپ انتخاب\tCtrl+Shift+Right"
1904
msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left"
1905
msgstr "انقباض از راست انتخاب\tCtrl+Shift+Left"
1908
msgid "Change pan on focused track\tShift+P"
1909
msgstr "تغییر حرکت افقی بر روی شیار مورد تمرکز\tShift+P"
1912
msgid "Pan left on focused track\tAlt+Shift+Left"
1913
msgstr "حرکت افقی به چپ بر روی شیار مورد تمرکز\tAlt+Shift+Left"
1916
msgid "Pan right on focused track\tAlt+Shift+Right"
1917
msgstr "حرکت افقی به راست بر روی شیار مورد تمرکز\tAlt+Shift+Right"
1920
msgid "Change gain on focused track\tShift+G"
1921
msgstr "تغییر بهره برای شیار مورد تمرکز\tShift+G"
1924
msgid "Increase gain on focused track\tAlt+Shift+Up"
1925
msgstr "افزایش بهره برای شیار مورد تمرکز\tAlt+Shift+Up"
1928
msgid "Decrease gain on focused track\tAlt+Shift+Down"
1929
msgstr "کاهش بهره برای شیار مورد تمرکز\tAlt+Shift+Down"
1932
msgid "Open menu on focused track\tShift+M"
1933
msgstr "بازکردن منو برای شیار مورد تمرکز\tShift+M"
1936
msgid "Mute/Unmute focused track\tShift+U"
1937
msgstr "بدون صدا/با صدا کردن شیار مورد تمرکز\tShift+U"
1940
msgid "Solo/Unsolo focused track\tShift+S"
1941
msgstr "تکنواخت/غیر تکنواخت شیار مورد تمرکز\tShift+S"
1944
msgid "Close focused track\tShift+C"
1945
msgstr "بستن شیار مورد تمرکز\tShift+C"
1947
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
1950
msgstr "باز کردن موارد اخیر"
1952
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
1954
msgid "Recent &Files..."
1955
msgstr "پروندههای ا&خیر..."
1957
#: Menus.cpp:987 Menus.cpp:990
1965
msgstr "بر&گرداندن %s"
1969
msgstr "نمیتوان برگرداند"
1974
msgstr "انجام &دوبارهٔ %s"
1978
msgstr "نمیتوان دوباره انجام داد"
1981
msgid "Sort By Time"
1982
msgstr "مرتبسازی بر مبنای مدت"
1985
msgid "Tracks sorted by time"
1986
msgstr "قطعات بر اساس مدت پخش مرتب شدند"
1989
msgid "Sort By Name"
1990
msgstr "مرتبسازی بر مبنای نام"
1993
msgid "Tracks sorted by name"
1994
msgstr "قطعات بر اساس نامشان مرتب شدند"
1997
msgid "Set Left Selection Bound"
1998
msgstr "تنظیم حد چپ انتخاب"
2001
msgid "Set Right Selection Bound"
2002
msgstr "تنظیم حد راست انتخاب"
2005
msgid "You must select a track first."
2006
msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید."
2010
msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
2011
msgstr "تکرار %s\tCtrl+R"
2014
msgid "There are no label tracks to export."
2015
msgstr "هیچ شیار برچسبی برای صدور وجود ندارد."
2018
msgid "Nothing to undo"
2019
msgstr "چیزی برای برگرداندن نیست"
2022
msgid "Nothing to redo"
2023
msgstr "چیزی برای دوباره انجام دادن نیست"
2025
#: Menus.cpp:2430 TrackPanel.cpp:550 toolbars/EditToolBar.cpp:133
2030
msgid "Cut to the clipboard"
2031
msgstr "برش و انتقال به تختهگیره"
2035
msgstr "تفکیک و برش"
2038
msgid "Split-cut to the clipboard"
2039
msgstr "تفکیک و برش و انتقال به تختهگیره"
2041
#: Menus.cpp:2530 Menus.cpp:2598 Menus.cpp:2685 TrackPanel.cpp:552
2042
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
2047
msgid "Pasted text from the clipboard"
2048
msgstr "متن از تختهگیره چسبانده شد"
2050
#: Menus.cpp:2598 Menus.cpp:2685
2051
msgid "Pasted from the clipboard"
2052
msgstr "از تختهگیره چسبانده شد"
2055
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
2056
msgstr "نسخهبرداری از صوت استریو در شیار مونو مجاز نیست."
2058
#: Menus.cpp:2718 toolbars/EditToolBar.cpp:139
2063
msgid "Trim file to selection"
2064
msgstr "کوتاهکردن پرونده بنابر انتخاب"
2068
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
2069
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f تفکیک و حذف شد"
2072
msgid "Split Delete"
2073
msgstr "تفکیک و حذف"
2077
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
2078
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f گسسته شد"
2086
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
2087
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f پیوسته شد"
2095
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
2096
msgstr "شیارهای انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند"
2098
#: Menus.cpp:2819 toolbars/EditToolBar.cpp:141
2112
msgstr "بریدن برچسبها"
2115
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
2116
msgstr "ناحیههای برچسبدار در تختهگیره بریده شد"
2119
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
2120
msgstr "تفکیک و برش ناحیههای برچسبدار به تختهگیره"
2123
msgid "Split Cut Labels"
2124
msgstr "تفکیک و برش برچسبها"
2127
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
2128
msgstr "ناحیههای برچسبدار در تختهگیره نسخهبرداری شد"
2132
msgstr "نسخهبرداری از برچسبها"
2135
msgid "Delete Labels"
2136
msgstr "حذف برچسبها"
2139
msgid "Deleted labeled regions"
2140
msgstr "ناحیههای برچسبدار حذف شد"
2143
msgid "Split Delete Labels"
2144
msgstr "تفکیک و حذف برچسبها"
2147
msgid "Split Deleted labeled regions"
2148
msgstr "ناحیههای برچسبدار تفکیک و حذفشده"
2151
msgid "Silence Labels"
2152
msgstr "ساکت کردن برچسبها"
2155
msgid "Silenced labeled regions"
2156
msgstr "ناحیههای برچسبدار سکوت"
2159
msgid "Split Labels"
2160
msgstr "تفکیک برچسبها"
2163
msgid "Split labeled regions"
2164
msgstr "تفکیک ناحیههای برچسبدار"
2168
msgstr "پیوستن برچسبها"
2171
msgid "Joined labeled regions"
2172
msgstr "ناحیههای برچسبدار پیوسته"
2175
msgid "Disjoin Labels"
2176
msgstr "گسستن برچسبها"
2179
msgid "Disjoined labeled regions"
2180
msgstr "ناحیههای برچسبدار گسسته"
2182
#: Menus.cpp:2995 TrackPanel.cpp:5630
2191
msgid "Split to new track"
2192
msgstr "تفکیک به شیار جدید"
2195
msgid "Split at labels"
2196
msgstr "تفکیک در برچسبها"
2199
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
2200
msgstr "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخابشده باید نرخ نمونهبرداری یکسان داشته باشند."
2205
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
2208
"مقدار صوت انتخابشده زیاد است. تنها %I.1f ثانیهٔ اول صوت"
2212
#: Menus.cpp:3551 Project.cpp:1493
2213
msgid "Select one or more audio files..."
2214
msgstr "یک یا چند پروندهٔ صوتی انتخاب کنید..."
2218
msgid "Imported labels from '%s'"
2219
msgstr "برچسبهای واردشده از «%s»"
2222
msgid "Import Labels"
2223
msgstr "وارد کردن برچسب"
2226
msgid "Select a MIDI file..."
2227
msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..."
2231
"All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro"
2232
msgstr "همهٔ پروندهها (*.*(|*.*|پروندههای MIDI (*.mid)|*.mid|پروندههای الگرو (*.gro)|gro"
2236
msgid "Imported MIDI from '%s'"
2237
msgstr "MIDI واردشده از «%s»"
2241
msgstr "وارد کردن MIDI"
2244
msgid "Select any uncompressed audio file..."
2245
msgstr "یک پروندهٔ صوتی نافشرده انتخاب کنید..."
2248
msgid "All files (*)|*"
2249
msgstr "همهٔ پروندهها (*)|*"
2251
#: Menus.cpp:3678 Project.cpp:2285 Project.cpp:2310 import/ImportPCM.cpp:405
2252
#: import/ImportPCM.cpp:449 import/ImportRaw.cpp:446
2257
msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)"
2258
msgstr "ویرایش برچسب ID3 (برای صدور به صورت MP3)"
2261
msgid "Edit ID3 Tags"
2262
msgstr "ویرایش برچسب ID3"
2265
msgid "Edit ID3 tags"
2266
msgstr "ویرایش برچسب ID3"
2270
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
2271
msgstr "همهٔ صوت شیار «%s» رندر شد"
2279
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
2280
msgstr "%Id شیار در یک شیار استریو، میکس و رندر شدند"
2284
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
2285
msgstr "%Id شیار در یک شیار مونو، میکس و رندر شدند"
2288
msgid "Aligned with zero"
2289
msgstr "همردیف با صفر"
2292
msgid "Aligned cursor"
2293
msgstr "همردیف مکاننما"
2296
msgid "Aligned with selection start"
2297
msgstr "همردیف با آغاز انتخاب"
2300
msgid "Aligned with selection end"
2301
msgstr "همردیف با پایان انتخاب"
2304
msgid "Aligned end with cursor"
2305
msgstr "پایان همردیف با مکاننما"
2308
msgid "Aligned end with selection start"
2309
msgstr "پایان همردیف با آغاز انتخاب"
2312
msgid "Aligned end with selection end"
2313
msgstr "پایان همردیف با پایان انتخاب"
2324
msgid "Created new audio track"
2325
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
2327
#: Menus.cpp:3961 Menus.cpp:3984 Menus.cpp:3999 Menus.cpp:4035
2332
msgid "Created new stereo audio track"
2333
msgstr "شیار استریوی جدید ایجاد شد"
2336
msgid "Created new label track"
2337
msgstr "شیار برچسب جدید ایجاد شد"
2341
"The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
2343
"نسخهٔ اوداسیتی شما از یش از یک شیار زمان پشتیبانی نمیکند."
2346
msgid "Created new time track"
2347
msgstr "شیار زمان جدید ایجاد شد"
2351
msgstr "برچسب اضافه شد"
2354
msgid "Edited labels"
2355
msgstr "برچسبها ویرایش شدند"
2358
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
2359
msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ پیشتنظیمات CleanSpeech با نام:"
2362
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
2363
msgstr "پیشتنظیمات CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
2365
#: Menus.cpp:4157 export/Export.cpp:221
2366
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
2367
msgstr "ببخشید، ناممسیرهای بلندتر از ۲۵۶ نویسه پشتیبانی نمیشود."
2370
msgid "Problem encountered exporting presets."
2371
msgstr "هنگام صدور پیشتنظیمات مشکلی بوجود آمد."
2373
#: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136
2374
msgid "Unable to export"
2375
msgstr "صدور ممکن نیست"
2378
msgid "Remove Track"
2382
msgid "Removed audio track(s)"
2383
msgstr "شیار(های) صوتی حذفشده"
2386
msgid "Enter new samplerate:"
2387
msgstr "نرخ جدید نمونهبرداری را وارد کنید:"
2389
#: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499
2391
msgstr "نمونهبرداری مجدد"
2394
msgid "The entered value is invalid"
2395
msgstr "مقدار واردشده نامعتبر است"
2399
msgid "Resampling track %d"
2400
msgstr "نمونهبرداری مجدد شیار %Id"
2403
msgid "Resample Track"
2404
msgstr "نمونهبرداری مجدد شیار"
2407
msgid "Resampled audio track(s)"
2408
msgstr "نمونهبرداری مجدد شیار(های) صوتی"
2410
#: Mix.cpp:93 Mix.cpp:100
2415
msgid "Mixing and rendering tracks"
2416
msgstr "میکس و رندر شیارها"
2423
msgid "There was a problem printing."
2424
msgstr "هنگام چاپ مشکلی پیش آمد."
2436
msgid "Welcome to Audacity version %s"
2437
msgstr "به اوداسیتی نسخهٔ %s خوش آمدید"
2441
msgstr "(بازیابی شده)"
2443
#: Project.cpp:1318 TrackPanel.cpp:776 toolbars/ControlToolBar.cpp:192
2447
#: Project.cpp:1318 TrackPanel.cpp:776
2448
msgid "Recorded Audio"
2449
msgstr "صدای ضبطشده"
2452
msgid "Save changes before closing?"
2453
msgstr "آیا پیش از بستن، تغییرات ذخیره شود؟"
2456
msgid "Save changes?"
2457
msgstr "تغییرات ذخیره شود؟"
2461
"Music files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*."
2464
"پروندههای موسیقی (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|پروندههای (*.wav)|*.wav|MP3پروندههای WAV (*."
2467
#: Project.cpp:1571 Project.cpp:1579
2468
msgid "Error opening file"
2469
msgstr "خطا در باز کردن پرونده"
2474
"File may be invalid or corrupted: \n"
2477
"ممکن است پرونده نامعتبر یا خراب باشد: \n"
2481
msgid "Error opening file or project"
2482
msgstr "خطا در باز کردن پرونده یا پروژه"
2486
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
2488
msgstr "اوداسیتی قادر نبود پروژهٔ اواسیتی 1.0 را به قالب جدید پروژه تبدیل کند."
2491
msgid "Could not remove old auto save file"
2492
msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ خودکار حذف نشد"
2495
msgid "Project was recovered"
2496
msgstr "پروژه بازیابی شد"
2503
msgid "Project checker repaired file"
2504
msgstr "پروندهٔ تعمیرشده توسط بررسیکنندهٔ پروژه"
2506
#: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29
2512
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
2513
msgstr "پوشهٔ دادههای پروژه پیدا نمیشود: «%s»"
2518
"This file was saved using Audacity %s.\n"
2519
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
2520
"a newer version to open this file."
2521
msgstr "این پرونده توسط اوداسیتی %s ذخیره شده است.\n"
2522
"شما از اوداسیتی %s استفاده میکنید ‐ برای باز کردن این پرونده\n"
2523
" لازم است که اوداسیتی را به نسخهٔ جدیدتری ارتقاء دهید. "
2526
msgid "Can't open project file"
2527
msgstr "نمیتوان پروندهٔ پروژه را باز کرد"
2532
"This file was saved by Audacity %s and the format\n"
2533
"has changed. This version of Audacity can try to\n"
2534
"open it, but there may be problems. You should back up\n"
2535
"your project first, to be safe.\n"
2537
"Would you like to open this file right now anyway?"
2539
"این پرونده توسط اوداسیتی %s ذخیره شده است و قالب آن تغییر کرده است.\n"
2540
" این نسخه از اوداسیتی میتواند تلاش کند که این پرونده را باز کند، اما ممکن است\n"
2541
"مشکلاتی بوجود آید. برای احتیاط، از پروژه نسخهٔ پشتیبان تهیه کنید.\n"
2543
"آیا با این وجود میخواهید این پرونده همین حالا باز کنید؟"
2546
msgid "Opening old project file"
2547
msgstr "در حال باز کردن پروندهٔ پروژهٔ قدیمی"
2552
"Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n"
2553
"or the disk is full."
2555
"پروژه ذخیره نمیشود. شاید %s قابل نوشتن نیست،\n"
2556
"یا دیسک پر شده است."
2558
#: Project.cpp:2126 Project.cpp:2140
2559
msgid "Error saving project"
2560
msgstr "خطا در ذخیرهسازی پروژه"
2565
msgstr "%s ذخیره شد"
2567
#. i18n-hint: This refers to files that are opened directly
2568
#. without looking at the file header. Same as "Import Raw"
2573
#: Project.cpp:2223 import/ImportPCM.cpp:361
2575
msgid "Importing %s File..."
2576
msgstr "در حال وارد کردن پروندهٔ %s..."
2580
msgid "Imported '%s'"
2581
msgstr "«%s» وارد شد"
2584
msgid "Error importing"
2585
msgstr "خطا در وارد کردن"
2588
msgid "Save Speech As:"
2589
msgstr "ذخیرهٔ گفتار با نام:"
2592
msgid "Windows PCM Audio file *.wav)|*.wav"
2593
msgstr "پروندهٔ صوتی PCM ویندوز (*.wav)|*.wav"
2597
"Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on "
2599
"appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project "
2602
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
2606
"با پروندههای پروژهٔ اوداسیتی (.aup) میتوانید تمام چیزهایی را که در حال کار بر روی آنها هستیدبه همان شکلی که\n"
2607
"بر روی صفحهٔ نمایش نشان داده میشوند، ذخیره کنید، اما اکثر برنامهها نمیتوانند پروندههای پروژهٔ اوداسیتی را باز کنند."
2609
"مواقعی که میخواهید پروندهای را ذخیره کنید که بتوان با برنامههای دیگر بازش کرد، یکی از «فرمانهای صدور» را انتخاب کنید."
2612
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
2613
msgstr "پروژههای اوداسیتی (*.aup)|*.aup"
2616
msgid "Created new project"
2617
msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد"
2621
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
2622
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f حذف شد"
2624
#: Project.cpp:2545 effects/Equalization.cpp:1061
2625
#: effects/Equalization.cpp:2339
2631
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
2632
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد."
2636
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
2637
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط یک ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد."
2641
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
2642
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id دقیقه فضای خالی دارد."
2646
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
2647
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ثانیه فضای خالی دارد."
2650
msgid "Out of disk space"
2651
msgstr "دیسک پُر شده است"
2654
msgid "Could not remove old autosave file: "
2655
msgstr "نمیتوان پروندهٔ ذخیرهسازی خودکار را حذف کرد: "
2659
msgstr "پروژهٔ جدید"
2662
msgid "Error writing autosave file"
2663
msgstr "خطا در نوشتن پروندهٔ ذخیرهسازی خودکار"
2666
msgid "Could not create autosave file: "
2667
msgstr "نمیتوان پروندهٔ ذخیرهسازی خودکار را ایجاد کرد: "
2671
msgid "Actual Rate %d"
2672
msgstr "نرخ واقعی %Id"
2676
"All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|"
2677
"AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|MP2/"
2678
"MPEG files (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|Ogg Vorbis "
2679
"files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof"
2681
"همهٔ پروندهها (*.*)|*.*|پروژههای اوداسیتی (*.aup)|*.aup|پروندههای WAV (*.wav)|*.wav|"
2682
"پروندههای AIFF (*.aif)|*.aif|پروندههای AU (*.au)|*.au|پروندههای MP3 (*.mp3)|*.mp3|پروندههای MP2/"
2683
"MPEG (*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg)|*.mp2;*.mpa;*.mpg;*.mpeg|پروندههای اُگ وُربیس "
2684
"(*.ogg)|*.ogg|پروندههای FLAC (*.flac)|*.flac|فهرست پروندهها (*.lof)|*.lof"
2687
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
2688
msgstr "Libresample نوشتهٔ دومینیک مازونی و جولیوس اسمیت"
2691
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
2692
msgstr "درونیابی همگامی با کیفیت بالا"
2695
msgid "Fast Sinc Interpolation"
2696
msgstr "درونیابی همگامی سریع"
2699
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
2700
msgstr "Libsamplerate نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو"
2704
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
2705
msgstr "خطای libsamplerate: %Id\n"
2707
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
2708
msgid "Resampling disabled."
2709
msgstr "نمونهبرداری مجدد از کار افتاد. "
2711
#: SmartRecordDialog.cpp:68
2712
msgid "Audacity Timer Record"
2713
msgstr "ضبط زمانبندی شدهٔ اوداسیتی"
2715
#: SmartRecordDialog.cpp:212
2716
msgid "Recording start: "
2719
#: SmartRecordDialog.cpp:213
2729
#: SmartRecordDialog.cpp:214
2731
msgstr " مدت زمان: "
2733
#: SmartRecordDialog.cpp:217
2734
msgid "Audacity Smart Record Progress"
2735
msgstr "پیشرفت ضبط هوشمند اوداسیتی"
2737
#: SmartRecordDialog.cpp:251
2738
msgid "Start Date and Time"
2739
msgstr "تاریخ و زمان آغاز"
2741
#: SmartRecordDialog.cpp:268
2742
msgid "End Date and Time"
2743
msgstr "تاریخ و زمان پایان"
2745
#: SmartRecordDialog.cpp:285
2749
#: SmartRecordDialog.cpp:361
2750
msgid "Waiting to start recording at "
2751
msgstr "در حال انتظار برای آغاز ضبط از "
2753
#: SmartRecordDialog.cpp:362
2754
msgid "Audacity Smart Record - Waiting for Start"
2755
msgstr "ضبط هوشمند اوداسیتی ‐ در انتظار آغاز"
2759
msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
2760
msgstr "حداکثر طول مشخصهٔ «%s»، %Id نویسه است. داده بُریده شد."
2762
#: Tags.cpp:707 Tags.cpp:917
2766
#: Tags.cpp:717 Tags.cpp:927
2770
#: Tags.cpp:727 Tags.cpp:937
2774
#: Tags.cpp:737 Tags.cpp:963
2778
#: Tags.cpp:747 Tags.cpp:996 prefs/MousePrefs.cpp:96
2783
msgid "ID3v1 (more compatible)"
2784
msgstr "ID3 نسخهٔ 1 (سازگارتر)"
2787
msgid "ID3v2 (more flexible)"
2788
msgstr "ID3 نسخهٔ 2 (منعطفتر)"
2795
msgid "Track Number"
2796
msgstr "شمارهٔ شیار"
2818
#: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124
2820
msgstr "&بار کردن..."
2822
#: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123
2824
msgstr "&ذخیره کردن..."
2827
msgid "S&et default"
2828
msgstr "تن&ظیم پیشفرض"
2833
"Audacity could not write file:\n"
2836
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n"
2842
"Audacity could not open file:\n"
2846
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را برای نوشتن باز کند:\n"
2852
"Audacity could not write images to file:\n"
2855
"اوداسیتی نتوانست تصاویر را در این پرونده بنویسد:\n"
2861
"Audacity could not find file:\n"
2865
"اوداسیتی این پرونده را پیدا نکرد:\n"
2869
#: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886
2872
"Audacity could not load file:\n"
2874
"Bad png format perhaps?"
2876
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بار کند:\n"
2878
"شاید پروندهٔ PNG اشکال دارد؟"
2882
"Audacity could not read its default theme.\n"
2883
"Please report the problem."
2885
"اوداسیتی نتوانست تم پیشفرضش را بخواند.\n"
2886
"لطفاً این مشکل را گزارش کنید."
2891
"None of the expected theme component files\n"
2895
"هیچ یک از پروندههای اجزای تم در\n"
2896
"این نشانی پیدا نشدند:\n"
2902
"Could not create directory:\n"
2905
"این شاخه ایجاد نشد:\n"
2911
"Audacity could not save file:\n"
2914
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را ذخیره کند:\n"
2920
"All required files in:\n"
2922
"were already present."
2924
"همهٔ پروندههای لازم در:\n"
2926
"از قبل موجود هستند."
2928
#: TimeDialog.cpp:53
2929
msgid "Specify Time"
2932
#: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453
2934
msgstr "تابلوی شیار"
2936
#: TrackPanel.cpp:496 prefs/FileFormatPrefs.cpp:111 prefs/QualityPrefs.cpp:97
2940
#: TrackPanel.cpp:504 TrackPanel.cpp:525 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:542
2944
#: TrackPanel.cpp:506 TrackPanel.cpp:527 TrackPanel.cpp:538 TrackPanel.cpp:544
2945
msgid "Move Track Up"
2946
msgstr "بالا بردن شیار"
2948
#: TrackPanel.cpp:507 TrackPanel.cpp:528 TrackPanel.cpp:539 TrackPanel.cpp:545
2949
msgid "Move Track Down"
2950
msgstr "پایین بردن شیار"
2952
#: TrackPanel.cpp:509 effects/ToneGen.cpp:296
2956
#: TrackPanel.cpp:510
2957
msgid "Waveform (dB)"
2958
msgstr "شکل موج (دسیبل)"
2960
#: TrackPanel.cpp:512
2964
#: TrackPanel.cpp:514 TrackPanel.cpp:5600
2968
#: TrackPanel.cpp:515 TrackPanel.cpp:5599
2969
msgid "Left Channel"
2972
#: TrackPanel.cpp:516 TrackPanel.cpp:5599
2973
msgid "Right Channel"
2976
#: TrackPanel.cpp:517
2977
msgid "Make Stereo Track"
2978
msgstr "ساخت شیار استریو"
2980
#: TrackPanel.cpp:518
2981
msgid "Split Stereo Track"
2982
msgstr "تفکیک شیار استریو"
2984
#: TrackPanel.cpp:520
2985
msgid "Set Sample Format"
2986
msgstr "تنظیم قالب نمونه"
2988
#: TrackPanel.cpp:522 TrackPanel.cpp:5817
2992
#: TrackPanel.cpp:530
2994
msgstr "اُکتاو بالا"
2996
#: TrackPanel.cpp:531
2998
msgstr "اُکتاو پایین"
3000
#: TrackPanel.cpp:536
3004
#: TrackPanel.cpp:547
3005
msgid "Set Range..."
3006
msgstr "تنظیم محدوده..."
3008
#: TrackPanel.cpp:551 toolbars/EditToolBar.cpp:135
3010
msgstr "نسخهبرداری"
3012
#: TrackPanel.cpp:1239
3014
"Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
3015
"particular zoom region."
3016
msgstr "برای زوم به داخل عمودی کلیک، برای زوم به خارج تبدیل-کلیک کنید و برای ایجاد محدودهٔ زوم خاص کلید موشی را نگه دارید و موشی را حرکت دهید."
3018
#: TrackPanel.cpp:1244
3019
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
3020
msgstr "برای تغییر ترتیب قطعات، اسم آنها را بردارید و به صورت عمودی حرکت دهید."
3022
#: TrackPanel.cpp:1264
3023
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
3024
msgstr "برای تنظیم اندازهٔ نسبی قطعات استریو کلیک کنید و در حالی که کلید را پایین نگاه داشتهاید موشی را حرکت دهید."
3026
#: TrackPanel.cpp:1267
3027
msgid "Click and drag to resize the track."
3028
msgstr "برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشتهاید موشی را حرکت دهید."
3030
#: TrackPanel.cpp:1298
3031
msgid "Drag one or more label boundaries"
3032
msgstr "محدودهٔ یک یا چند اسم شیار را بردارید"
3034
#: TrackPanel.cpp:1299
3035
msgid "Drag label boundary"
3036
msgstr "محدودهٔ اسم شیار را بردارید"
3038
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
3039
#: TrackPanel.cpp:1315
3040
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
3041
msgstr "حالت چند ابزاری: برای ترجیحات موشی و صفحهکلید، Cmd-,"
3043
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
3044
#: TrackPanel.cpp:1318
3045
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
3046
msgstr "حالت چند ابزاری: برای ترجیحات موشی و صفحهکلید مهار-ح"
3048
#: TrackPanel.cpp:1338
3049
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
3050
msgstr "برای جابهجا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشتهاید موشی را حرکت دهید."
3052
#: TrackPanel.cpp:1343
3053
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
3054
msgstr "برای جابهجا کردن حد راست انتخاب، کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشتهاید موشی را حرکت دهید."
3056
#: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3730 TrackPanel.cpp:3756
3057
#: TrackPanel.cpp:4001 TrackPanel.cpp:5929 TrackPanel.cpp:5949
3058
msgid "Modified Label"
3059
msgstr "برچسب تغییریافته"
3061
#: TrackPanel.cpp:1671 TrackPanel.cpp:3731 TrackPanel.cpp:3757
3062
#: TrackPanel.cpp:4002 TrackPanel.cpp:5930 TrackPanel.cpp:5950
3064
msgstr "ویرایش برچسب"
3066
#: TrackPanel.cpp:1896
3067
msgid "Adjusted envelope."
3068
msgstr "پاکت تنظیمشده."
3070
#: TrackPanel.cpp:1897 prefs/MousePrefs.cpp:111
3074
#: TrackPanel.cpp:2033
3075
msgid "Moved clip to another track"
3076
msgstr "بریدههای منتقلشده به شیاری دیگر"
3078
#: TrackPanel.cpp:2037
3082
#: TrackPanel.cpp:2037
3086
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
3087
#: TrackPanel.cpp:2039
3089
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
3091
"بریدهها/شیارهای %s که زمان آنها به اندازهٔ %I.02f ثانیه به جابهجا شده است"
3093
#: TrackPanel.cpp:2043 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108
3094
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
3096
msgstr "جابهجایی زمانی"
3098
#: TrackPanel.cpp:2696
3099
msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms."
3100
msgstr "رسم در حال حاضر فقط با موجشکلیهایی با نمای خطی کار میکند."
3102
#: TrackPanel.cpp:2713
3104
"You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual "
3106
msgstr "به اندازهٔ کافی زوم نکردهاید. آنقدر زوم کنید که تکتک نمونهها را ببینید."
3108
#: TrackPanel.cpp:2984
3109
msgid "Moved Sample"
3110
msgstr "نمونه جابهجا شد"
3112
#: TrackPanel.cpp:2985
3114
msgstr "ویرایش نمونه"
3116
#: TrackPanel.cpp:3084
3118
msgid "Removed track '%s.'"
3119
msgstr "شیار «%s» حذف شد."
3121
#: TrackPanel.cpp:3086
3122
msgid "Track Remove"
3125
#: TrackPanel.cpp:3227
3126
msgid "Moved gain slider"
3127
msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ بهره، حرکت داده شده"
3129
#: TrackPanel.cpp:3227
3130
msgid "Moved pan slider"
3131
msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ حرکت افقی، حرکت داده شده"
3133
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3134
#: TrackPanel.cpp:3228 TrackPanel.cpp:5272 TrackPanel.cpp:6486
3138
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
3139
#: TrackPanel.cpp:3228 TrackPanel.cpp:5210 TrackPanel.cpp:6493
3143
#: TrackPanel.cpp:3353 TrackPanel.cpp:5882 effects/ChangePitch.cpp:283
3147
#: TrackPanel.cpp:3357 TrackPanel.cpp:5883 effects/ChangePitch.cpp:283
3151
#: TrackPanel.cpp:3362 TrackPanel.cpp:5878
3153
msgid "Moved '%s' %s"
3155
"«%s» به %s جابهجا شد"
3157
#: TrackPanel.cpp:3365 TrackPanel.cpp:5884
3159
msgstr "جابهجایی شیار"
3161
#: TrackPanel.cpp:3905
3165
#: TrackPanel.cpp:3905
3166
msgid "Expanded Cut Line"
3167
msgstr "خط برش گسترشیافته"
3169
#: TrackPanel.cpp:3925
3170
msgid "Removed Cut Line"
3171
msgstr "خط برش حذفشده"
3173
#: TrackPanel.cpp:5210
3174
msgid "Adjusted Pan"
3175
msgstr "حرکت افقی میزانشده"
3177
#: TrackPanel.cpp:5272
3178
msgid "Adjusted gain"
3179
msgstr "بهره تنظیم شد"
3181
#: TrackPanel.cpp:5428
3182
msgid "Can't delete track with active audio"
3183
msgstr "شیار با صوت فعال را نمیتوان حذف کرد"
3185
#: TrackPanel.cpp:5580
3189
#: TrackPanel.cpp:5583
3193
#: TrackPanel.cpp:5585
3197
#: TrackPanel.cpp:5587
3201
#: TrackPanel.cpp:5609 TrackPanel.cpp:5722
3203
msgid "Changed '%s' to %s"
3204
msgstr "«%s» به «%s» تغییر کرد"
3206
#: TrackPanel.cpp:5614
3210
#: TrackPanel.cpp:5627
3212
msgid "Split stereo track '%s'"
3213
msgstr "تفکیک شیار استریوی «%s»"
3215
#: TrackPanel.cpp:5648
3217
msgid "Made '%s' a stereo track"
3218
msgstr "«%s» یک شیار استریو شد"
3220
#: TrackPanel.cpp:5651
3224
#: TrackPanel.cpp:5686
3226
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
3227
msgstr "«%s» به %Id هرتز تغییر یافت"
3229
#: TrackPanel.cpp:5688
3233
#: TrackPanel.cpp:5726
3234
msgid "Format Change"
3237
#: TrackPanel.cpp:5816
3238
msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
3239
msgstr "نرخ نمونهبرداری به هرتز (در ثانیه) بین ۱ تا ۱۰۰۰۰۰ وارد کنید:"
3241
#: TrackPanel.cpp:5826
3242
msgid "Invalid rate."
3243
msgstr "نرخ نامعتبر."
3245
#: TrackPanel.cpp:5846
3246
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
3247
msgstr "تغییر حد پایین سرعت (٪) به:"
3249
#: TrackPanel.cpp:5847 TrackPanel.cpp:5848
3250
msgid "Lower speed limit"
3251
msgstr "حد پایین سرعت"
3253
#: TrackPanel.cpp:5853
3254
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
3255
msgstr "تغییر حد بالای سرعت (٪) به:"
3257
#: TrackPanel.cpp:5854 TrackPanel.cpp:5855
3258
msgid "Upper speed limit"
3259
msgstr "حد بالای سرعت"
3261
#: TrackPanel.cpp:5863
3263
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
3264
msgstr "تنظیم ناحیه به «%Id» ‐ «%Id»"
3266
#: TrackPanel.cpp:5866
3268
msgstr "تنظیم ناحیه"
3270
#: TrackPanel.cpp:5911
3271
msgid "Change track name to:"
3272
msgstr "تغییر نام شیار به:"
3274
#: TrackPanel.cpp:5912
3278
#: TrackPanel.cpp:5915
3280
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
3281
msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد"
3283
#: TrackPanel.cpp:5918
3287
#: TrackPanel.cpp:5980
3288
msgid "Choose a font for Label Tracks"
3289
msgstr "قلمی برای برچسب شیارها انتخاب کنید"
3291
#: TrackPanel.cpp:5981
3292
msgid "Label Track Font"
3293
msgstr "قلم برچسب شیار"
3295
#: TrackPanel.cpp:6421
3299
#: TrackPanel.cpp:6421
3303
#: TrackPanelAx.cpp:266
3307
#: TrackPanelAx.cpp:274
3308
msgid "Track Accessible out of sync"
3309
msgstr "شیار به شکل غیرهمزمان در دسترس است"
3311
#: TrackPanelAx.cpp:282
3316
#: TrackPanelAx.cpp:288
3318
msgstr " حالت بیصدا روشن"
3320
#: TrackPanelAx.cpp:293
3322
msgstr " حالت تک روشن"
3324
#: TrackPanelAx.cpp:297
3326
msgstr " انتخاب روشن"
3328
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
3329
msgid "Selection is too small to use voice key."
3330
msgstr "محدودهٔ انتخابشده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است"
3333
msgid "Calibration Results\n"
3334
msgstr "نتیجهٔ تنظیمات\n"
3338
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
3339
msgstr "انرژی -- میانگین : %I1.4f انحراف معیار: )%I1.4f)\n"
3343
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
3344
msgstr "تغییر علامت -- میانگین: %I1.4f انحراف معیار: (%I1.4f)\n"
3348
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
3349
msgstr "تغییر جهت -- میانگین: %I1.4f انحراف معیار: (%I1.4f)\n"
3355
#: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534
3356
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
3357
msgstr "برای چسباندن انتخاب به اندازهٔ کافی جا نیست"
3359
#: WaveTrack.cpp:1583
3360
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
3361
msgstr "برای گسترش خط برشْ به اندازهٔ کافی جا نیست"
3363
#: commands/CommandManager.cpp:388
3365
msgid "Plugins 1 to %i"
3366
msgstr "متصلشوندههای ۱ تا %Ii"
3368
#: commands/CommandManager.cpp:402
3370
msgid "Plugins %i to %i"
3371
msgstr "متصلشوندههای %Ii تا %Ii"
3373
#: commands/CommandManager.cpp:854
3375
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
3376
msgstr "%Id میانبُر صفحهکلیدی بار شد\n"
3378
#: commands/CommandManager.cpp:856
3379
msgid "Loading keyboard shortcuts"
3380
msgstr "در حال بار کردن میانبُرهای صفحهکلیدی"
3382
#: effects/Amplify.cpp:53
3384
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
3385
msgstr "جلوهٔ اعمال شده: %s %I.1f دسیبل"
3387
#: effects/Amplify.cpp:88
3391
#: effects/Amplify.cpp:153
3392
msgid "Amplify by Dominic Mazzoni"
3393
msgstr "تقویتکننده نوشتهٔ دومینیک مازونی"
3395
#: effects/Amplify.cpp:160
3396
msgid "Amplification (dB):"
3397
msgstr "میزان تقویت (دسیبل):"
3399
#: effects/Amplify.cpp:180
3400
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
3401
msgstr "بیشینه دامنهٔ جدید (دسیبل) :"
3403
#: effects/Amplify.cpp:192
3404
msgid "Allow clipping"
3407
#: effects/Amplify.h:46
3411
#: effects/Amplify.h:50
3413
msgstr "در حال تقویت"
3415
#: effects/AutoDuck.cpp:125
3417
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
3419
msgstr "شما شیاری را انتخاب کردهاید که حاوی صوت نیست. مخفیسازی خودکار فقط میتواند "
3420
"شیارهای صوتی را پردازش کند."
3422
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451
3423
#: effects/AutoDuck.cpp:578
3425
msgstr "مخفیسازی خودکار"
3427
#: effects/AutoDuck.cpp:137
3429
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
3431
msgstr "مخفیسازی خودکار به یک شیار کنترلی نیاز دارد که باید زیر شیار انتخابشده قرار داده شود."
3433
#: effects/AutoDuck.cpp:463
3434
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
3435
msgstr "مخفیسازی خودکار نوشتهٔ مارکوس مِیِر"
3437
#: effects/AutoDuck.cpp:485
3438
msgid "Duck amount:"
3439
msgstr "مقدار مخفیسازی:"
3441
#: effects/AutoDuck.cpp:490
3442
msgid "Maximum pause:"
3443
msgstr "حداکثر مکث:"
3445
#: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502
3446
#: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512
3447
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164
3448
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
3449
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
3453
#: effects/AutoDuck.cpp:495
3454
msgid "Outer fade down length:"
3455
msgstr "طول خارجی کم شدن تدریجی صدا:"
3457
#: effects/AutoDuck.cpp:500
3458
msgid "Outer fade up length:"
3459
msgstr "طول خارجی بلند شدن تدریجی صدا:"
3461
#: effects/AutoDuck.cpp:505
3462
msgid "Inner fade down length:"
3463
msgstr "طول داخلی کم شدن تدریجی صدا:"
3465
#: effects/AutoDuck.cpp:510
3466
msgid "Inner fade up length:"
3467
msgstr "طول داخلی بلند شدن تدریجی صدا:"
3469
#: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479
3473
#: effects/AutoDuck.cpp:578
3474
msgid "Please enter valid values."
3475
msgstr "لطفاً مقادیر معتبر وارد کنید."
3477
#: effects/AutoDuck.cpp:712
3478
msgid "Preview not available"
3479
msgstr "پیشنمایش موجود نیست"
3481
#: effects/AutoDuck.h:97
3482
msgid "Auto Duck..."
3483
msgstr "مخفیسازی خودکار..."
3485
#: effects/AutoDuck.h:102
3486
msgid "Processing Auto Duck..."
3487
msgstr "در حال پردازش مخفیسازی خودکار..."
3489
#: effects/BassBoost.cpp:52
3491
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
3492
msgstr "جلوههای اعمالشده: %s فرکانس = %I.0f هرتز، تقویت = %I.0f دسیبل"
3494
#: effects/BassBoost.cpp:169
3498
#: effects/BassBoost.cpp:182
3499
msgid "by Nasca Octavian Paul"
3500
msgstr "نوشتهٔ ناسکا اوکتاوین پاول"
3502
#: effects/BassBoost.cpp:196
3503
msgid "Frequency (Hz):"
3504
msgstr "بسامد (هرتز):"
3506
#: effects/BassBoost.cpp:208
3508
msgstr "تقویت (دسیبل):"
3510
#: effects/BassBoost.h:35
3511
msgid "BassBoost..."
3512
msgstr "تقویت بسامدهای بم"
3514
#: effects/BassBoost.h:39
3515
msgid "Boosting Bass Frequencies"
3516
msgstr "در حال تقویت بسامدهای بم"
3518
#: effects/ChangeLength.h:26
3519
msgid "Change Length..."
3520
msgstr "تغییر طول..."
3522
#: effects/ChangeLength.h:30
3523
msgid "Changing Length..."
3524
msgstr "در حال تغییر دادن طول..."
3526
#: effects/ChangePitch.cpp:56
3528
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
3529
msgstr "جلوهٔ اعمالشده: %s %I.2f نیمپرده"
3531
#: effects/ChangePitch.cpp:119
3532
msgid "Change Pitch"
3535
#: effects/ChangePitch.cpp:248
3536
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
3537
msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ"
3539
#: effects/ChangePitch.cpp:253 effects/ChangeSpeed.cpp:305
3540
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
3541
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
3542
msgstr "نوشتهٔ وگان جانسون و دومینیک مازونی"
3544
#: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeTempo.cpp:186
3545
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
3546
msgstr "با استفاده از SoundTouch، نوشتهٔ اولی پارویاینن"
3548
#: effects/ChangePitch.cpp:268
3552
#: effects/ChangePitch.cpp:290 effects/ChangePitch.cpp:336
3553
#: effects/ChangeSpeed.cpp:369 effects/ChangeTempo.cpp:240
3554
#: effects/ChangeTempo.cpp:271
3558
#: effects/ChangePitch.cpp:305
3559
msgid "Semitones (half-steps):"
3562
#: effects/ChangePitch.cpp:324
3563
msgid "Frequency (Hz): from"
3564
msgstr "بسامد (هرتز): از"
3566
#: effects/ChangePitch.cpp:359 effects/ChangeSpeed.cpp:323
3567
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
3568
msgid "Percent Change:"
3569
msgstr "تغییر درصد:"
3571
#: effects/ChangePitch.h:31
3572
msgid "Change Pitch..."
3573
msgstr "تغییر کوک..."
3575
#: effects/ChangePitch.h:35
3576
msgid "Changing Pitch"
3577
msgstr "در حال تغییر دادن کوک"
3579
#: effects/ChangeSpeed.cpp:52 effects/ChangeTempo.cpp:55
3581
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
3582
msgstr "جلوههای اعمالشده: %s %I.1f%%"
3584
#: effects/ChangeSpeed.cpp:59
3585
msgid "Change Speed"
3588
#: effects/ChangeSpeed.cpp:300
3589
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
3590
msgstr "تغییر سرعت، که روی ضرباهنگ و کوک تأثیر میگذارد"
3592
#: effects/ChangeSpeed.cpp:310
3593
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
3594
msgstr "با استفاده از SampleRate، نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو"
3596
#. i18n-hint: n/a is an English
3597
#. abbreviation meaning "not
3598
#. applicable" (in other words,
3599
#. unimportant, not relevant).
3600
#: effects/ChangeSpeed.cpp:356
3604
#: effects/ChangeSpeed.cpp:359
3605
msgid "Standard Vinyl RPM: from"
3606
msgstr "دور-در-ثانیهٔ استاندارد صفحات گرامافون: از"
3608
#: effects/ChangeSpeed.h:32
3609
msgid "Change Speed..."
3610
msgstr "تغییر سرعت..."
3612
#: effects/ChangeSpeed.h:35
3613
msgid "Changing Speed"
3614
msgstr "در حال تغییر دادن سرعت"
3616
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
3617
msgid "Change Tempo"
3618
msgstr "تغییر ضرباهنگ"
3620
#: effects/ChangeTempo.cpp:176
3621
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
3622
msgstr "تغییر ضرباهنگ بدون تغییر کردن کوک"
3624
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
3625
msgid "Beats per Minute (BPM): from"
3626
msgstr "ضرب در دقیقه (BPM): از"
3628
#: effects/ChangeTempo.cpp:258
3629
msgid "Length (seconds): from"
3630
msgstr "طول (ثانیه): از"
3632
#: effects/ChangeTempo.h:35
3633
msgid "Change Tempo..."
3634
msgstr "تغییر ضرباهنگ..."
3636
#: effects/ChangeTempo.h:39
3637
msgid "Changing Tempo"
3638
msgstr "در حال تغییر دادن ضرباهنگ"
3640
#: effects/ClickRemoval.cpp:104
3641
msgid "Click and Pop Removal"
3642
msgstr "حذف تق و توق"
3644
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
3645
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
3646
msgstr "حذف تق و توق نوشتهٔ کریگ دیفارست"
3648
#: effects/ClickRemoval.cpp:365
3652
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
3655
"Select threshold (lower is more sensitive)"
3657
"آستانه را انتخاب کنید (پایینتر به معنای حساس بیشتر است)"
3659
#: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408
3663
#: effects/ClickRemoval.cpp:382 effects/ClickRemoval.cpp:411
3667
#: effects/ClickRemoval.cpp:389
3671
"Max spike width (higher is more sensitive)"
3675
"حداکثر پهنای قلهٔ تیز موج (مقدار بزرگتر مشخصکنندهٔ حساسیت بیشتر است)"
3677
#: effects/ClickRemoval.cpp:422
3678
msgid "&Remove clicks"
3681
#: effects/ClickRemoval.h:42
3682
msgid "Click Removal..."
3683
msgstr "حذف تقها..."
3685
#: effects/ClickRemoval.h:46
3686
msgid "Removing clicks and pops..."
3687
msgstr "در حال حذف تق و توق..."
3689
#: effects/Compressor.cpp:72
3690
msgid "Dynamic Range Compressor"
3691
msgstr "فشردهساز با دامنهٔ پویا"
3693
#: effects/Compressor.cpp:468
3694
msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
3695
msgstr "فشردهساز با دامنهٔ پویا نوشتهٔ دومینیک مازونی"
3697
#: effects/Compressor.cpp:486
3701
#: effects/Compressor.cpp:493
3702
msgid "Attack Time: "
3703
msgstr "زمان حمله: "
3705
#: effects/Compressor.cpp:504
3706
msgid "Normalize to 0dB after compressing"
3707
msgstr "نرمالسازی به صفر دسیبل پس از فشردهسازی"
3709
#: effects/Compressor.cpp:559
3711
msgid "Threshold: %d dB"
3712
msgstr "آستانه: %Id دسیبل"
3714
#: effects/Compressor.cpp:562
3716
msgid "Ratio: %.0f:1"
3717
msgstr "نسبت: %I.0f:۱"
3719
#: effects/Compressor.cpp:564
3721
msgid "Ratio: %.1f:1"
3722
msgstr "نسبت: %I.1f:۱"
3724
#: effects/Compressor.cpp:566
3726
msgid "Attack Time: %.1f secs"
3727
msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه"
3729
#: effects/Compressor.h:36
3730
msgid "Compressor..."
3731
msgstr "فشردهساز..."
3733
#: effects/Compressor.h:40
3734
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
3735
msgstr "اعمال فشردهسازی با دامنهٔ پویا..."
3737
#: effects/DtmfGen.cpp:47
3738
msgid "DTMF Tone Generator"
3739
msgstr "تولیدهکنندهٔ صوت DTMF"
3741
#: effects/DtmfGen.cpp:382
3742
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
3743
msgstr "نوشتهٔ سالوو ونتورا (۲۰۰۶)"
3745
#: effects/DtmfGen.cpp:386
3746
msgid "DTMF sequence:"
3747
msgstr "دنبالهٔ DTMF"
3749
#: effects/DtmfGen.cpp:389
3750
msgid "DTMF duration:"
3751
msgstr "مدت زمان DTMF"
3753
#: effects/DtmfGen.cpp:407
3754
msgid "Tone/silence ratio:"
3755
msgstr "نسبت صوت/سکوت:"
3757
#: effects/DtmfGen.cpp:418
3761
#: effects/DtmfGen.cpp:420
3762
msgid "Tone duration:"
3763
msgstr "مدت زمان صوت:"
3765
#: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494
3766
#: effects/DtmfGen.cpp:495
3770
#: effects/DtmfGen.cpp:422
3771
msgid "Silence duration:"
3772
msgstr "مدت زمان سکوت:"
3774
#: effects/DtmfGen.h:41
3775
msgid "&DTMF Tones..."
3776
msgstr "صوتهای& DTMF"
3778
#: effects/DtmfGen.h:45
3780
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
3781
msgstr "جلوههای اعمالشده: صوتهای DTMF تولید شوند، %I.6lf ثانیه"
3783
#: effects/DtmfGen.h:49
3784
msgid "Generating DTMF tones"
3785
msgstr "در حال تولید صوتهای DTMF"
3787
#: effects/Echo.cpp:48
3789
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
3790
msgstr "جلوههای اعمالشده: %s تأخیر = %If ثانیه، عامل میرایی = %If"
3792
#: effects/Echo.cpp:163
3796
#: effects/Echo.cpp:186
3797
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
3798
msgstr "نوشتهٔ دومینیک مازونی و وُگان جانسون"
3800
#: effects/Echo.cpp:198
3801
msgid "Delay time (seconds):"
3802
msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"
3804
#: effects/Echo.cpp:203
3805
msgid "Decay factor:"
3806
msgstr "عامل میرایی:"
3808
#: effects/Echo.h:34
3812
#: effects/Echo.h:38
3813
msgid "Performing Echo"
3814
msgstr "در حال اجرای پژواک"
3816
#: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595
3817
#: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852
3821
#: effects/Effect.cpp:333
3823
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
3824
"and the project sample rate."
3825
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. لطفاً تنظیمات خروجی دستگاه "
3826
"و نرخ نمونهبرداری پروژه را بررسی کنید."
3828
#: effects/Effect.h:107
3830
msgid "Applied effect: %s"
3831
msgstr "جلوههای اعمالشده: %s"
3833
#: effects/Equalization.cpp:331
3834
msgid "Equalization"
3835
msgstr "اِعمال اکولایزر"
3837
#: effects/Equalization.cpp:865
3838
msgid "Error loading EQ curve"
3839
msgstr "خطا در بار کردن منحنی اکولایزرها"
3841
#: effects/Equalization.cpp:904
3845
#: effects/Equalization.cpp:971
3846
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
3847
msgstr "اِعمال اکولایزر، نوشتهٔ مارتین شاو و میچ گلدن"
3849
#: effects/Equalization.cpp:992
3851
msgstr "حداکثر قدرت صدا (دسیبل)"
3853
#: effects/Equalization.cpp:994
3855
msgstr "حداقل قدرت صدا (دسیبل)"
3857
#: effects/Equalization.cpp:1048
3858
msgid "Select curve:"
3859
msgstr "انتخاب منحنی:"
3861
#: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244
3863
msgstr "ذخیره به نام..."
3865
#: effects/Equalization.cpp:1064
3869
#: effects/Equalization.cpp:1093
3873
#: effects/Equalization.cpp:1110
3877
#: effects/Equalization.cpp:1115
3879
msgstr "اکولایزر گرافیکی"
3881
#: effects/Equalization.cpp:1119
3885
#: effects/Equalization.cpp:1119
3889
#: effects/Equalization.cpp:1119
3893
#: effects/Equalization.cpp:1131
3894
msgid "Linear frequency scale"
3895
msgstr "مقیاس بسامد خطی"
3897
#: effects/Equalization.cpp:1140
3898
msgid "Length of filter:"
3901
#: effects/Equalization.cpp:2243
3902
msgid "Enter the desired name of the curve"
3903
msgstr "نام مورد نظر برای منحنی را وارد کنید"
3905
#: effects/Equalization.cpp:2343
3906
msgid "Confirm Deletion"
3909
#: effects/Equalization.h:87
3910
msgid "Equalization..."
3911
msgstr "اِعمال اکولایزر..."
3913
#: effects/Equalization.h:91
3914
msgid "Performing Equalization"
3915
msgstr "در حال اِعمال اکولایزر"
3917
#: effects/Fade.h:24
3919
msgstr "آشکار شدن تدریجی"
3921
#: effects/Fade.h:28
3923
msgstr "در حال آشکار شدن تدریجی"
3925
#: effects/Fade.h:44
3927
msgstr "محو شدن تدریجی"
3929
#: effects/Fade.h:48
3931
msgstr "در حال محو شدن تدریجی"
3933
#: effects/Invert.h:27
3937
#: effects/Invert.h:31
3939
msgstr "در حال معکوس کردن"
3941
#: effects/Leveller.cpp:47
3945
#: effects/Leveller.cpp:47
3949
#: effects/Leveller.cpp:47
3953
#: effects/Leveller.cpp:47
3957
#: effects/Leveller.cpp:47
3961
#: effects/Leveller.cpp:47
3965
#: effects/Leveller.cpp:214
3966
msgid "Leveller by Lynn Allan"
3967
msgstr "ابزار ترازبندی نوشتهٔ لین آلن"
3969
#: effects/Leveller.cpp:217
3970
msgid "Equalize soft and loud sections"
3971
msgstr "استفاده از اکولایزر بر روی بخشهای صدای نرم و بلند"
3973
#: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233
3974
msgid "Degree of Leveling"
3975
msgstr "درجهٔ ترازبندی"
3977
#: effects/Leveller.cpp:244
3978
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
3979
msgstr "آستانهٔ نوفه (هیس/هام/نوفهٔ محیطی)"
3981
#: effects/Leveller.cpp:255
3982
msgid "Threshold for Noise: "
3983
msgstr "آستانه برای نوفه: "
3985
#: effects/Leveller.h:28
3987
msgstr "ابزار ترازبندی..."
3989
#: effects/Leveller.h:32
3990
msgid "Applying Leveller..."
3991
msgstr "در حال ترازبندی..."
3993
#: effects/Noise.cpp:37
3997
#: effects/Noise.cpp:38
4001
#: effects/Noise.cpp:39
4005
#: effects/Noise.cpp:41
4006
msgid "Noise Generator"
4007
msgstr "تولیدکنندهٔ نوفه"
4009
#: effects/Noise.cpp:222
4010
msgid "Noise duration"
4011
msgstr "مدت زمان نوفه"
4013
#: effects/Noise.cpp:239
4017
#: effects/Noise.cpp:240
4021
#: effects/Noise.h:41
4025
#: effects/Noise.h:45
4027
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
4028
msgstr "جلوههای اعمال شده: تولید نوفه، %I.6lf ثانیه"
4030
#: effects/Noise.h:49
4031
msgid "Generating Noise"
4032
msgstr "در حال تولید نوفه"
4034
#: effects/NoiseRemoval.cpp:235
4036
"Attempt to run Noise Removal without a noise profile\n"
4038
msgstr "تلاش برای اجرای عملیات حذف نوفه بدون وجود یک مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه\n"
4041
#: effects/NoiseRemoval.cpp:764
4045
#: effects/NoiseRemoval.cpp:765
4047
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
4048
"then click Get Noise Profile:"
4049
msgstr "چند ثانیه از نوفهها را انتخاب کنید تا اوداسیتی بداند چه چیزی را صافی کند،\n"
4050
"سپس روی «گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه» کلیک کنید:"
4052
#: effects/NoiseRemoval.cpp:766
4056
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
4058
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
4059
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
4060
msgstr "تمام صدایی که میخواهید صافی کنید را انتخاب نمایید، مشخص کنید که چه مقدار نوفه را میخواهید\n"
4061
"با استفاده از صافی حذف کنید، سپس روی «تأیید» کلیک کنید تا نوفه حذف گردد.\n"
4063
#: effects/NoiseRemoval.cpp:772
4064
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
4065
msgstr "حذف نوفه نوشتهٔ دومینیک مازونی"
4067
#: effects/NoiseRemoval.cpp:780
4068
msgid "Get Noise Profile"
4069
msgstr "گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه"
4071
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
4072
msgid "Noise reduction (dB):"
4073
msgstr "کاهش نوفه (دسیبل):"
4075
#: effects/NoiseRemoval.cpp:799
4076
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
4077
msgstr "هموارسازی بسامد (هرتز):"
4079
#: effects/NoiseRemoval.cpp:807
4080
msgid "Attack/decay time (secs):"
4081
msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):"
4083
#: effects/NoiseRemoval.h:35
4084
msgid "Noise Removal..."
4085
msgstr "حذف نوفه..."
4087
#: effects/NoiseRemoval.h:40
4088
msgid "Creating Noise Profile"
4089
msgstr "در حال ساخت مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه"
4091
#: effects/NoiseRemoval.h:42
4092
msgid "Removing Noise"
4093
msgstr "در حال حذف نوفه"
4095
#: effects/Normalize.cpp:316
4096
msgid "Normalize by Dominic Mazzoni\n"
4097
msgstr "نرمالسازی نوشتهٔ دومینیک مانزونی\n"
4099
#: effects/Normalize.cpp:323
4100
msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)"
4101
msgstr "حذف بیقاعدگی DC (تراز عمودی مرکز بر ۰)"
4103
#: effects/Normalize.cpp:328
4104
msgid "Normalize maximum amplitude to"
4105
msgstr "نرمالسازی حداکثر دامنه تا"
4107
#: effects/Normalize.cpp:336
4111
#: effects/Normalize.h:32
4112
msgid "Normalize..."
4113
msgstr "نرمالسازی..."
4115
#: effects/Normalize.h:41
4116
msgid "Normalizing..."
4117
msgstr "در حال نرمالسازی..."
4119
#: effects/Phaser.cpp:66
4122
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
4123
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
4124
msgstr "جلوههای اعمالشده: %s، %Id مرحله ، صدای جلوهپذیرفته %I.0f%%، فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = "
4125
"%I.0f درجه، عمق = %Id، بازخورد = %I.0f%%"
4127
#: effects/Phaser.cpp:78
4131
#: effects/Phaser.cpp:477
4132
msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
4133
msgstr "فاز نوشتهٔ ناسکا اُکتاوین پل"
4135
#: effects/Phaser.cpp:484
4139
#: effects/Phaser.cpp:505
4143
#: effects/Phaser.cpp:512
4145
msgstr "صدای جلوهپذیرفته"
4147
#: effects/Phaser.cpp:526 effects/Wahwah.cpp:497
4148
msgid "LFO Frequency (Hz):"
4149
msgstr "فرکانس LFO (هرتز):"
4151
#: effects/Phaser.cpp:542 effects/Wahwah.cpp:513
4152
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
4153
msgstr "فاز شروع LFO (درجه):"
4155
#: effects/Phaser.cpp:558
4159
#: effects/Phaser.cpp:574
4160
msgid "Feedback (%):"
4161
msgstr "بازخورد (٪):"
4163
#: effects/Phaser.h:38
4167
#: effects/Phaser.h:42
4168
msgid "Applying Phaser"
4169
msgstr "در حال اِعمال فاز"
4171
#: effects/Repair.cpp:94
4173
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
4174
"audio (up to 128 samples).\n"
4176
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
4177
msgstr "جلوهٔ تعمیر برای اعمال بر روی بخش بسیاری کوتاهی از صوت آسیبدیده مناسب است (حداکثر تا ۱۲۸ نمونه).\n"
4179
"با استفاده از زوم کردن به داخل، کسر کوچکی از ثانیه را برای تعمیر انتخاب کنید."
4181
#: effects/Repair.h:33
4182
msgid "Repairing damaged audio"
4183
msgstr "در حال تعمیر صوت آسیبدیده"
4185
#: effects/Repeat.cpp:48
4187
msgid "Repeated %d times"
4188
msgstr "%Id بار تکرار شد"
4190
#: effects/Repeat.cpp:74
4191
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
4192
msgstr "قطعات بلندتر از آن هستند که انتخاب تکرار شود."
4194
#: effects/Repeat.cpp:75 effects/Repeat.cpp:79
4198
#: effects/Repeat.cpp:245
4199
msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
4200
msgstr "تکرار نوشتهٔ دومینیک مازونی و وُگان جانسون"
4202
#: effects/Repeat.cpp:252
4203
msgid "Number of times to repeat: "
4204
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
4206
#: effects/Repeat.cpp:264 effects/Repeat.cpp:302
4207
msgid "New selection length: "
4208
msgstr "طول انتخاب جدید: "
4210
#: effects/Repeat.cpp:304
4212
msgid "%d minutes, %d seconds"
4213
msgstr "%Id دقیقه و %Id ثانیه"
4215
#: effects/Repeat.cpp:307
4220
#: effects/Repeat.h:32
4224
#: effects/Repeat.h:36
4225
msgid "Performing Repeat"
4226
msgstr "در حال تکرار کردن"
4228
#: effects/Reverse.h:30
4232
#: effects/Reverse.h:34
4236
#: effects/Silence.cpp:32
4237
msgid "Silence Generator"
4240
#: effects/Silence.h:34
4244
#: effects/Silence.h:38
4245
msgid "Generating Silence"
4246
msgstr "در حال ایجاد سکوت"
4248
#: effects/Silence.h:43
4250
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
4251
msgstr "جلوهٔ اعمالشده: تولید سکوت، %I.6lf ثانیه"
4253
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
4254
msgid "Sorry, This effect cannot be performed on stereo tracks where "
4255
msgstr "ببخشید، این جلوه را نمیتوان روی قطعات استریویی که "
4257
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
4258
msgid "Spike Cleaner"
4259
msgstr "پاککنندهٔ قلههای تیز موج"
4261
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
4262
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
4263
msgstr "پاککنندهٔ قلههای تیز موج نوشتهٔ لین آلن"
4265
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
4267
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
4268
"(99999 or greater is off)"
4269
msgstr "حداکثر مدت زمان قلهٔ تیز موج (به میلیثانیه): \n"
4270
"(۹۹۹۹۹ یا بیشتر غیرفعال میکند)"
4272
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269
4273
msgid "Theshold for silence: "
4274
msgstr "آستانهٔ سکوت: "
4276
#: effects/SpikeCleaner.h:27
4277
msgid "Spike Cleaner..."
4278
msgstr "پاککنندهٔ قلههای تیز موج..."
4280
#: effects/SpikeCleaner.h:31
4281
msgid "Applying Spike Cleaner..."
4282
msgstr "در حال اعمال پاککنندهٔ قلههای تیز موج..."
4284
#: effects/StereoToMono.h:32
4285
msgid "Applying Stereo To Mono"
4286
msgstr "اعمال استریو به مونو"
4288
#: effects/ToneGen.cpp:59
4291
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
4293
msgstr "جلوههای اعمالشده: تولید %s موج %s، فرکانس = %I.2f هرتز، دامنه = %I.2f، "
4296
#: effects/ToneGen.cpp:66
4297
msgid "Chirp Generator"
4298
msgstr "تولیدکنندهٔ جیرجیر"
4300
#: effects/ToneGen.cpp:66
4301
msgid "Tone Generator"
4302
msgstr "تولیدکنندهٔ صوت"
4304
#: effects/ToneGen.cpp:67
4308
#: effects/ToneGen.cpp:68
4312
#: effects/ToneGen.cpp:69
4314
msgstr "دندانارهای"
4316
#: effects/ToneGen.cpp:70
4317
msgid "Square, no alias"
4318
msgstr "مربعی، بدون پراکندگی"
4320
#: effects/ToneGen.cpp:298
4321
msgid "Frequency (Hz)"
4322
msgstr "بسامد (هرتز)"
4324
#: effects/ToneGen.cpp:299 effects/ToneGen.cpp:332
4325
msgid "Amplitude (0-1)"
4326
msgstr "دامنه (۰-۱)"
4328
#: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338
4329
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225
4333
#: effects/ToneGen.cpp:321
4337
#: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186
4341
#: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189
4342
#: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226
4346
#: effects/ToneGen.cpp:330
4347
msgid "Frequency / Hz"
4348
msgstr "بسامد / هرتز"
4350
#: effects/ToneGen.h:39
4354
#: effects/ToneGen.h:39
4358
#: effects/ToneGen.h:43
4359
msgid "Generating Chirp"
4360
msgstr "در حال تولید جیرجیر"
4362
#: effects/ToneGen.h:43
4363
msgid "Generating Tone"
4364
msgstr "در حال تولید صوت"
4366
#: effects/TruncSilence.cpp:64
4367
msgid "Sorry. Truncate Silence only valid with mono track"
4368
msgstr "متاسفانه حذف سکوت فقط بر روی شیارهای مونو معتبر است"
4370
#: effects/TruncSilence.cpp:251
4371
msgid "Truncate Silence by Lynn Allan"
4372
msgstr "حذف سکوت نوشتهٔ لین آلن"
4374
#: effects/TruncSilence.cpp:256
4376
"Max Silent Duration (milliseconds): \n"
4377
"(99999 or greater is off)"
4378
msgstr "حداکثر مدت زمان سکوت (به میلیثانیه): \n"
4379
"(۹۹۹۹۹ یا بیش از آن غیرفعال است)"
4381
#: effects/TruncSilence.h:33
4382
msgid "Truncating Silence..."
4383
msgstr "در حال حذف سکوت..."
4385
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:179
4387
"Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual "
4388
"channels of the track do not match."
4389
msgstr "متاسفانه جلوههای VST نمیتوانند بر روی شیارهای استریو که کانالهای مستقل آن شیار با هم همخوانی ندارند، اجرا شوند."
4391
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:195
4392
msgid "Can't process replacing"
4393
msgstr "پردازش جایگزینی ممکن نیست"
4395
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:409
4396
msgid "VST Plug-in parameters:"
4397
msgstr "پارامترهای متصلشوندهٔ VST"
4399
#: effects/Wahwah.cpp:60
4402
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%"
4403
"%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
4404
msgstr "جلوههای اعمال شده: %s فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %I.0f%"
4405
"%، طنین = %I.1f، افست فرکانس = %I.0f%%"
4407
#: effects/Wahwah.cpp:71
4411
#: effects/Wahwah.cpp:490
4412
msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
4413
msgstr "واو‐واو نوشتهٔ نسکا اکتاوین پاول"
4415
#: effects/Wahwah.cpp:529
4419
#: effects/Wahwah.cpp:545
4423
#: effects/Wahwah.cpp:561
4424
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
4425
msgstr "اُفست فرکانس واو (٪):"
4427
#: effects/Wahwah.h:34
4431
#: effects/Wahwah.h:38
4432
msgid "Applying Wahwah"
4433
msgstr "در حال اعمال واو‐واو"
4435
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:115
4436
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:153
4438
msgid "Performing Effect: %s"
4439
msgstr "اعمال جلوه: %s"
4441
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:173
4443
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on "
4444
"stereo tracks where the individual channels of "
4445
"the track do not match."
4446
msgstr "متاسفانه جلوههای متصلشونده نمیتوانند روی"
4447
"شیارهای استریو که کانالهای مستقل آن شیار با هم"
4448
"همخوانی ندارند، اجرا شوند."
4450
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:559 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:567
4451
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
4455
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:561
4459
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:601
4460
msgid "Effect Settings"
4461
msgstr "تنظیمات جلوه"
4463
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:692
4464
msgid "Length (seconds)"
4465
msgstr "طول (به ثانیه)"
4467
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:253
4468
msgid "Applying Nyquist Effect..."
4469
msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..."
4471
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:260 effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
4472
msgid "Nyquist Prompt..."
4473
msgstr "اعلان Nyquist..."
4475
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:323
4476
msgid "Enter Nyquist Command: "
4477
msgstr "یک فرمان Nyquist را وارد کنید: "
4479
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
4481
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
4482
msgstr "متاسفانه نمیتوان جلوه را بر روی شیارهای استریو که با هم همخوانی ندارند، اعمال نمود."
4484
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:439
4488
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
4489
msgid "Nyquist Output: "
4490
msgstr "خروجی Nyquist: "
4492
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605
4493
msgid "Nyquist returned the value:"
4494
msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:"
4496
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:647
4497
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
4498
msgstr "Nyquist صوت بازنگرداند.\n"
4500
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:658
4501
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
4502
msgstr "Nyquist تعداد زیادی کانال صوتی بازگرداند.\n"
4504
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
4506
msgstr "&اشکالزدایی"
4508
#: export/Export.cpp:135
4510
"No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
4511
"Choose Export... to export all tracks."
4512
msgstr "هیچ شیاری انتخاب نشده است! با استفاده از مهار-ش (انتخاب همه)\n"
4513
"برای صدور تمام شیارها، «صدور...» را انتخاب کنید."
4515
#: export/Export.cpp:161
4517
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
4518
msgstr "شیارهای شما بعنوان دو کانال استریو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد."
4520
#: export/Export.cpp:165
4522
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
4523
msgstr "شیارهای شما بعنوان یک کانال مونو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد"
4525
#: export/Export.cpp:171
4526
msgid "Advanced Mixing Options"
4527
msgstr "گزینههای پیشرفتهٔ میکس"
4529
#: export/Export.cpp:211
4531
msgid "Save %s File As:"
4532
msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ %s با نام:"
4534
#: export/Export.cpp:238
4535
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
4536
msgstr "آیا مطمئن هستید که میخواهید پرونده را با ذخیره کنید با نام \""
4538
#: export/Export.cpp:276
4541
"You are about to save a %s file with the name %s.\n"
4542
"Normally these files end in %s, and some programs will not open files with "
4543
"nonstandard extensions.\n"
4544
"Are you sure you want to save the file under this name?"
4545
msgstr "شما در حال ذخیرهٔ یک پروندهٔ %s با نام %s هستید.\n"
4546
"معمولاً نام این پروندهها با %s خاتمه مییابد و بعضی برنامهها این پروندههای دارای پسوند"
4547
"غیر استاندارد باز نخواهند کرد.\n"
4548
"آیا مطمئن هستید که میخواهید پرونده را تحت این نام ذخیره کنید؟"
4550
#: export/Export.cpp:370 export/Export.cpp:464
4552
msgid "File may be invalid or corrupted: %s"
4553
msgstr "پرونده ممکن است نامعتبر یا مخدوش باشد: %s"
4555
#: export/Export.cpp:371 export/Export.cpp:465
4556
msgid "Error exporting file or project"
4557
msgstr "خطا در صدور پرونده یا پروژه"
4559
#: export/Export.cpp:410
4560
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
4561
msgstr "در این نسخه از اوداسیتی اُگ وربیس را پشتیبانی نمیکند"
4563
#: export/Export.cpp:632
4565
msgid "Channel: %2d"
4566
msgstr "کانال: %I2d"
4568
#: export/Export.cpp:755
4572
#: export/Export.cpp:756
4576
#: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829
4578
msgid "Output Channels: %2d"
4579
msgstr "کانالهای خروجی: %I2d"
4581
#: export/ExportCL.cpp:113 export/ExportMultiple.cpp:847
4582
#: export/ExportOGG.cpp:123 export/ExportPCM.cpp:103
4586
#: export/ExportCL.cpp:115
4587
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
4588
msgstr "صدور صوت انتخابشده با استفاده از رمزگذار خط فرمان"
4590
#: export/ExportCL.cpp:116
4591
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
4592
msgstr "صدور پروژه بطور کامل با استفاده از رمزگذار خط فرمان"
4594
#: export/ExportFLAC.cpp:93
4595
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
4596
msgstr "صدور صوت انتخابشده بعنوان FLAC"
4598
#: export/ExportFLAC.cpp:94
4599
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
4600
msgstr "صدور پروژه بطور کامل بعنوان FLAC"
4602
#: export/ExportMP2.cpp:94
4603
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
4604
msgstr "با نرخ نمونهبرداری و نرخ بیت تعیینشده نمیتوان صدور به قالب MP2 را انجام داد"
4606
#: export/ExportMP2.cpp:106 export/ExportMP3.cpp:1643
4607
msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file"
4608
msgstr "ویرایش برچسبهای ID3 برای پروندهٔ MP3"
4610
#: export/ExportMP2.cpp:114 export/ExportMP3.cpp:1632 export/ExportOGG.cpp:55
4611
msgid "Unable to open target file for writing"
4612
msgstr "باز کردن پروندهٔ مقصد برای نوشتن ممکن نیست"
4614
#: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680
4616
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
4617
msgstr "صدور صوت انتخابشده با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه"
4619
#: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681
4621
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
4622
msgstr "صدور پرونده بطور کامل با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه"
4624
#: export/ExportMP3.cpp:120 export/ExportMP3.cpp:158
4628
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
4629
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
4630
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
4631
#: export/ExportMP3.cpp:129
4633
msgid "Where is %s?"
4636
#: export/ExportMP3.cpp:153
4639
"Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to "
4640
"attempt to export MP3 files using \"%s\"?"
4641
msgstr "اوداسیتی در حال صدور کتابخانهای به نام «%s» بود. آیا مطمئن هستید که میخواهید"
4642
"سعی کنید پروندههای MP3 را با استفاده از «%s» صادر نمایید؟"
4644
#: export/ExportMP3.cpp:271
4646
"Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
4647
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
4648
msgstr "فقط libmp3lame.so|libmp3lame.so|پروندههای اصلی اشیاء بهاشتراکگذاشتهشده (*.so)|*.so|"
4649
"کتابخانههای گسترشیافته (*.so*)|*.so*|همهٔ پروندهها (*)|*"
4651
#. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux
4652
#: export/ExportMP3.cpp:277
4654
"Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n"
4655
"freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n"
4656
"obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n"
4657
"it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n"
4658
"need to do this once.\n"
4660
"Would you like to locate libmp3lame.so now?"
4661
msgstr "اوداسیتی بطور مستقیم صدور به پروندهٔ MP3 را انجام نمیدهد، اما به جای آن از\n"
4662
"کتابخانهٔ آزاد LAME برای کارکردن با کدگذاری پروندههای MP3 استفاده میکند. شما باید\n"
4663
"libmp3lame.so را از اینترنت بارگیری کنید یا آن را با استفاده از متن برنامه بسازید\n"
4664
"و محل پرونده را برای اوداسیتی مشخص کنید. شما باید این کار را فقط یک بار انجام دهید.\n"
4666
"آیا میخواهید که هماکنون محل libmp3lame.so را مشخص کنید؟"
4668
#: export/ExportMP3.cpp:536
4670
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
4672
msgstr "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|کتابخانههای پویا (*.dylib)|*.dylib"
4673
"همهٔ پروندهها (*)|*"
4675
#. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular
4676
#. message must be <= 255 characters. Be brief.
4677
#: export/ExportMP3.cpp:544
4679
"Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 "
4680
"exporting library available separately. See the documentation for more "
4683
"Would you like to locate libmp3lame.dylib now?"
4684
msgstr "اوداسیتی صدور به پروندههای MP3 را مستقیماً انجام نمیدهد، اما به جای آن از LAME که یک"
4685
"کتابخانهٔ صدور MP3 است که جداگانه موجود است، استفاده میکند. برای اطلاعات بیشتر"
4686
"مستندات را ببینید.\n"
4688
"آیا میخواهید که هماکنون محل libmp3lame.dylib را مشخص کنید؟"
4690
#: export/ExportMP3.cpp:835
4691
msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*"
4692
msgstr "فقط LameLib|LameLib|همهٔ پروندهها (*)|*"
4694
#. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular
4695
#. message must be <= 255 characters. Be brief.
4696
#. i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular
4697
#. message must be <= 255 characters. Be brief.
4698
#: export/ExportMP3.cpp:843 export/ExportMP3.cpp:1165
4700
"Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 "
4701
"exporting library available separately. See the documentation for more "
4704
"Would you like to locate LameLib now?"
4705
msgstr "اوداسیتی بطور مستقیم صدور به پروندهٔ MP3 را انجام نمیدهد، اما به جای آن از\n"
4706
"LAME، یک کتابخانهٔ صدور MP3 که جداگانه موجود است، استفاده میکند. برای اطلاعات بیشتر"
4707
"مستندات را ببینید.\n"
4709
"آیا میخواهید که هماکنون محل LameLib را مشخص کنید؟"
4712
#: export/ExportMP3.cpp:1157
4713
msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*"
4714
msgstr "فقط LAMELib|LAMELib|کتابخانههای بهاشتراکگذاشتهشده (*)|*"
4716
#: export/ExportMP3.cpp:1407
4718
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
4720
msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانههای پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|"
4722
#. i18n-hint: This message is used on Windows.
4723
#: export/ExportMP3.cpp:1413
4725
"Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n"
4726
"freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n"
4727
"obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then "
4728
"locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n"
4730
"Would you like to locate lame_enc.dll now?"
4731
msgstr "اوداسیتی بطور مستقیم صدور به پروندهٔ MP3 را انجام نمیدهد، اما به جای آن از\n"
4732
"کتابخانهٔ آزاد LAME برای کارکردن با کدگذاری پروندههای MP3 استفاده میکند. شما باید\n"
4733
"lame_enc.dll را جداگانه از طریق بارگیری کدگذار LAME MP3 از اینترنت، تهیه نمایید و سپس محل\n"
4734
"این پرونده را برای اوداسیتی مشخص کنید. شما باید این کار را فقط یک بار انجام دهید.\n"
4736
"آیا میخواهید که هماکنون محل lame_enc.dll را مشخص کنید؟"
4738
#: export/ExportMP3.cpp:1615
4739
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
4740
msgstr "نمیتوان کتابخانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!"
4742
#: export/ExportMP3.cpp:1622
4743
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
4744
msgstr "کتابخانهٔ رمزگذاری MP3 معتبری نیست!"
4746
#: export/ExportMultiple.cpp:271
4748
"Audacity needs to know the location of the TOMPG.EXE program.\n"
4749
"Please download and save the freely available file in any convenient\n"
4750
"location such as the Plug-Ins subdir of Audacity and let Audacity\n"
4751
"know about this path. Would you like to help Audacity locate the file now?"
4752
msgstr "اوداسیتی نیاز دارد که محل برنامهٔ TOMPG.EXE را بداند.\n"
4753
"لطفاً این پروندهٔ آزاد را در محلی مناسب چون زیرشاخهٔ متصلشوندههای اوداسیتی بارگذاری کنید\n"
4754
"و مسیر آن را به اوداسیتی اطلاع دهید. آیا میخواهید هماکنون به اوداسیتی کمک کنید تا این پرونده را پیدا کند؟"
4756
#: export/ExportMultiple.cpp:272
4757
msgid "Export needs TOMPG.EXE PATH"
4758
msgstr "عملیات صدور به مسیر TOMPG.EXE نیازمند است"
4760
#: export/ExportMultiple.cpp:278
4761
msgid "Where is the mp3 encoder TOMPG.EXE located?"
4762
msgstr "رمزگذار MP3 «TOMPG.EXE» کجاست؟"
4764
#: export/ExportMultiple.cpp:479
4766
msgid "Successfully exported %d files."
4767
msgstr "عملیات صدور برای %Id پرونده با موفقیت انجام شد."
4769
#: export/ExportMultiple.cpp:480 export/ExportMultiple.cpp:592
4770
#: export/ExportMultiple.cpp:599 export/ExportMultiple.cpp:684
4771
msgid "Export Multiple"
4772
msgstr "صدور چندتایی"
4774
#: export/ExportMultiple.cpp:590
4776
msgid "Successfully exported %d file(s)."
4777
msgstr "عملیات صدور برای %Id پرونده با موفقت انجام شد."
4779
#: export/ExportMultiple.cpp:597
4781
msgid "Something went wrong after exporting %d file(s)."
4782
msgstr "پس از صدور پروندهٔ %Id مشکلی پیش آمد."
4784
#: export/ExportMultiple.cpp:613
4786
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a "
4788
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
4790
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot "
4791
"export multiple files."
4792
msgstr "اگر شما بیش از یک شیار صوتی دارید، میتوانید هر شیار را بعنوان\n"
4793
"یک پروندهٔ جداگانه صادر کنید،\n"
4794
"یا اگر یک شیار برچسب دارید، میتوانید برای هر برچسب یک پروندهٔ جدید صادر کنید.\n"
4796
"این پروژه شیارهای متفاوت یا یک شیار برچسب ندارد و بنابراین شما نمیتوانید "
4797
"از امکان صدور پروندههای متعدد استفاده کنید"
4799
#: export/ExportMultiple.cpp:614
4800
msgid "Can't export multiple files"
4801
msgstr "صدور را نمیتوان برای چند پرونده انجام داد"
4803
#: export/ExportMultiple.cpp:642
4804
msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files"
4805
msgstr "ویرایش برچسبهای ID3 برای تمام پروندههای MP3"
4807
#: export/ExportMultiple.cpp:698
4808
msgid "Export format:"
4811
#: export/ExportMultiple.cpp:723
4812
msgid "Export location:"
4815
#: export/ExportMultiple.cpp:729 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
4819
#: export/ExportMultiple.cpp:740
4820
msgid "MP3 Bit Rate: "
4821
msgstr "نرخ بیت MP3: "
4823
#: export/ExportMultiple.cpp:744
4825
msgstr "اجبار به مونو"
4827
#: export/ExportMultiple.cpp:760
4828
msgid "Split files based on:"
4829
msgstr "تفکیک پروندهها بر مبنای:"
4831
#: export/ExportMultiple.cpp:763
4835
#: export/ExportMultiple.cpp:771
4836
msgid "Include audio before first label"
4837
msgstr "گنجاندن صوت قبل از برچسب اول"
4839
#: export/ExportMultiple.cpp:777
4840
msgid "First file name:"
4841
msgstr "نام پروندهٔ اول:"
4843
#: export/ExportMultiple.cpp:784
4847
#: export/ExportMultiple.cpp:794
4849
msgstr "پروندههای نام:"
4851
#: export/ExportMultiple.cpp:797
4852
msgid "Using Label/Track Name"
4853
msgstr "استفاده از برچسب/نام شیار"
4855
#: export/ExportMultiple.cpp:803
4856
msgid "Numbering consecutively"
4857
msgstr "شمارهگذاری متوالی"
4859
#: export/ExportMultiple.cpp:808
4860
msgid "File name prefix:"
4861
msgstr "پیشوند نام پرونده:"
4863
#: export/ExportMultiple.cpp:825
4864
msgid "Overwrite existing files"
4865
msgstr "رونویسی پروندههای موجود"
4867
#: export/ExportMultiple.cpp:930
4868
msgid "Choose a location to save the exported files"
4869
msgstr "مکانی برای ذخیرهسازی پروندههای صادرشده انتخاب کنید"
4871
#: export/ExportOGG.cpp:125
4872
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
4873
msgstr "صدور صوت انتخابشده در قالب اُگ وربیس"
4875
#: export/ExportOGG.cpp:126
4876
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
4877
msgstr "صدور پروژه بطور کامل در قالب اُگ وربیس"
4879
#: export/ExportPCM.cpp:73
4880
msgid "Cannot export audio in this format."
4881
msgstr "صدور صوت در این قالب ممکن نیست."
4883
#: export/ExportPCM.cpp:79
4885
msgid "Cannot export audio to %s"
4886
msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست"
4888
#: export/ExportPCM.cpp:105
4890
msgid "Exporting the selected audio as a %s file"
4891
msgstr "صدور صوت انتخابشده بعنوان یک پروندهٔ %s"
4893
#: export/ExportPCM.cpp:107
4895
msgid "Exporting the entire project as a %s file"
4896
msgstr "صدور پروژه بطور کامل بعنوان یک پروندهٔ %s"
4898
#: export/ExportPCM.cpp:140
4900
msgid "Error (file may not have been written): %hs"
4901
msgstr "خطا (ممکن است در پرونده نوشته شده باشد) : %hs"
4903
#: import/Import.cpp:177
4905
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
4906
msgstr "این نسخه از اوداسیتی از %s پشتیبانی نمیکند."
4908
#: import/Import.cpp:190
4910
" is an audio CD file. \n"
4911
"Audacity does not open this type of file.\n"
4912
"Try ripping it to a native audio format that Audacity can import."
4913
msgstr " یک پروندهٔ دیسک صوتی است.\n"
4914
"اوداسیتی این نوع از پرونده را باز نمیکند.\n"
4915
"سعی کنید محتویات آن را در قالبی سازگار استخراج کنید تا اوداسیتی بتواند واردسازی را بر روی آن انجام دهد."
4917
#: import/Import.cpp:197
4919
" is a playlist file.\n"
4920
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
4922
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
4924
msgstr " یک پروندهٔ فهرست پخش است.\n"
4925
"اوداسیتی به دلیل اینکه این پرونده فقط پیوندهایی به پروندههای دیگر را در بر دارد،\n"
4926
"نمیتواند این نوع از پرونده را باز کند.\n"
4927
"ممکن است بتوانید آن را در یک ویرایشگر متن باز کنید و پروندههای صوتی اصلی را بارگذاری نمایید"
4929
#: import/Import.cpp:203
4931
" is a Windows Media Audio file. \n"
4932
"Audacity cannot open this type of file to due to patent restrictions.\n"
4933
"You need to convert it to a supported audio format."
4934
msgstr " یک پروندهٔ صوتی ویندوزی است. \n"
4935
"اوداسیتی به دلیل محدودیتهای مربوط به ثبت اختراعات نمیتواند این نوع پرونده را باز کند.\n"
4936
"شما باید آن را به یک قالب صوتی پشتیبانیشده تبدیل نمایید."
4938
#: import/Import.cpp:209
4940
" is an Advanced Audio Coding file. \n"
4941
"Audacity cannot open this type of file.\n"
4942
"You need to convert it to a supported audio format."
4943
msgstr " یک پروندهٔ کدگذاری صوت پیشرفته (AAC) است. \n"
4944
"اوداسیتی نمیتواند این نوع پرونده را باز کند.\n"
4945
"شما باید آن را به یک قالب صوتی پشتیبانیشده تبدیل نمایید."
4947
#: import/Import.cpp:215
4949
" is an encrypted audio file, typically from an online music store. \n"
4950
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption.\n"
4951
"You need to convert it to a supported, unencrypted audio format."
4952
msgstr " یک پروندهٔ صوتی رمزشده است. معمولاً این نوع پروندهها از یک فروشگاه برخط موسیقی دریافت شدهاند. \n"
4953
"اوداسیتی بدلیل رمزگذاریشده بودن، نمیتواند این نوع پرونده را باز کند.\n"
4954
"شما باید آن را به یک قالب صوتی پشتیبانیشدهٔ غیررمزگذاریشده تبدیل نمایید."
4956
#: import/Import.cpp:221
4958
" is a RealPlayer media file. \n"
4959
"Audacity cannot open this proprietary format.\n"
4960
"You need to convert it to a supported audio format."
4961
msgstr " یک پروندهٔ رسانهای RealPlayer است.\n"
4962
"اوداسیتی نمیتواند این قالب اختصاصی را باز کند.\n"
4963
"شما باید آن را به یک قالب صوتی پشتیبانیشده تبدیل نمایید."
4965
#: import/Import.cpp:226
4967
"Audacity did not recognize the type of this file.\n"
4968
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\""
4969
msgstr "اوداسیتی نتوانست نوع این پرونده را شناسایی کند.\n"
4970
"در صورتی که این پرونده فشردهشده نیست، سعی کنید که با استفاده از «ورود دادهٔ خام» عملیات واردسازی را بر روی آن انجام دهید."
4972
#: import/ImportLOF.cpp:172 import/ImportLOF.cpp:222
4973
msgid "List of Files in basic text format"
4974
msgstr "فهرست پروندهها در قالب سادهٔ متنی"
4976
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4977
#: import/ImportLOF.cpp:313
4978
msgid "Invalid window offset in LOF file."
4979
msgstr "افست پنجره در پروندهٔ LOF نامعتبر است."
4981
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4982
#: import/ImportLOF.cpp:315 import/ImportLOF.cpp:336 import/ImportLOF.cpp:408
4983
#: import/ImportLOF.cpp:428
4987
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4988
#: import/ImportLOF.cpp:334
4989
msgid "Invalid duration in LOF file."
4990
msgstr "مدت زمان نامعتبر در پروندهٔ LOF"
4992
#: import/ImportLOF.cpp:407
4993
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
4995
"شیارهای MIDI نمیتوانند بطور مستقل از افست استفاده کنند. فقط پروندههای صوتی میتوانند چنین کنند. "
4997
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
4998
#: import/ImportLOF.cpp:427
4999
msgid "Invalid track offset in LOF file."
5000
msgstr "افست شیار در پروندهٔ LOF نامعتبر است."
5002
#: import/ImportMIDI.cpp:46
5003
msgid "Error parsing Allegro file."
5004
msgstr "خطا در تجریهٔ پروندهٔ Allegro."
5006
#: import/ImportMIDI.cpp:76
5007
msgid "Error parsing MIDI file."
5008
msgstr "خطا در تجزیه پروندهٔ MIDI."
5010
#: import/ImportOGG.cpp:138
5011
msgid "Media read error"
5012
msgstr "خطا در خواندن رسانه"
5014
#: import/ImportOGG.cpp:141
5015
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
5016
msgstr "یک پروندهٔ اُگ وربیس نیست"
5018
#: import/ImportOGG.cpp:144
5019
msgid "Vorbis version mismatch"
5020
msgstr "نسخهٔ وربیس مطابقت ندارد"
5022
#: import/ImportOGG.cpp:147
5023
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
5024
msgstr "سرآیند رشتهٔ بیتی نامعتبر است"
5026
#: import/ImportOGG.cpp:150
5027
msgid "Internal logic fault"
5028
msgstr "نقص در منطق درونی"
5030
#: import/ImportRaw.cpp:277
5031
msgid "Import Raw Data"
5032
msgstr "ورود دادهٔ خام"
5034
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
5035
#. know the correct technical word.
5036
#: import/ImportRaw.cpp:337
5037
msgid "No endianness"
5038
msgstr "بدون endianness"
5040
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
5041
#. know the correct technical word.
5042
#: import/ImportRaw.cpp:340
5043
msgid "Little-endian"
5044
msgstr "Little-endian"
5046
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
5047
#. know the correct technical word.
5048
#: import/ImportRaw.cpp:343
5052
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
5053
#. know the correct technical word.
5054
#: import/ImportRaw.cpp:346
5055
msgid "Default endianness"
5056
msgstr "endianness پیشفرض"
5058
#: import/ImportRaw.cpp:370
5059
msgid "1 Channel (Mono)"
5060
msgstr "۱ کاناله (مونو)"
5062
#: import/ImportRaw.cpp:371
5063
msgid "2 Channels (Stereo)"
5064
msgstr "۲ کاناله (استریو)"
5066
#: import/ImportRaw.cpp:373
5071
#: import/ImportRaw.cpp:386
5072
msgid "Start offset:"
5075
#: import/ImportRaw.cpp:397
5076
msgid "Amount to import:"
5077
msgstr "مقداری که باید وارد شود:"
5079
#: import/ImportRaw.cpp:408
5080
msgid "Sample rate:"
5081
msgstr "نرخ نمونهبرداری:"
5083
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42
5085
msgstr "ورودی/خروجی صدا"
5087
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
5091
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
5095
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
5099
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
5100
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
5104
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
5106
msgstr "با استفاده از:"
5108
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123
5110
msgstr "Portaudio v"
5112
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
5116
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
5120
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
5122
msgstr "ضبط و پخش همزمان"
5124
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
5125
msgid "&Play other tracks while recording new one"
5126
msgstr "&پخش شیارهای دیگر در حالی که یک شیار جدید ضبط میشود"
5128
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
5129
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
5130
msgstr "ضبط و پخش همزمان &سختافزاری (شیار جدید را همان زمانی که ضبط میشود پخش میکند)"
5132
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153
5133
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
5134
msgstr "ضبط و پخش همزمان &نرمافزاری (شیار جدید را همان زمانی که ضبط میشود پخش میکند)"
5136
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
5138
msgstr "پیشنمایش برش"
5140
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161
5141
msgid "Play before cut region:"
5142
msgstr "پخش پیش از برش ناحیه:"
5144
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163
5145
msgid "Play after cut region:"
5146
msgstr "پخش پس از برش ناحیه:"
5148
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
5152
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
5153
msgid "Audio to buffer:"
5154
msgstr "صوتی که باید میانگیری شود:"
5156
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
5157
msgid "milliseconds"
5160
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177
5161
msgid "Latency correction:"
5162
msgstr "اصلاح نهفتگی:"
5164
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184
5168
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187
5169
msgid "Short period:"
5170
msgstr "دوره کوتاه:"
5172
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
5173
msgid "Long period:"
5174
msgstr "دورهٔ بلند:"
5176
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
5177
msgid "Effects Preview"
5178
msgstr "پیشنمایش جلوهها"
5180
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
5181
msgid "Play when previewing:"
5182
msgstr "پخش در حین پیشنمایش:"
5184
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54
5188
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70
5192
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
5193
msgid "&Batch debug mode"
5194
msgstr "حالت اشکالزدایی &دستهای"
5196
#: prefs/BatchPrefs.cpp:79
5197
msgid "&Normalize on load"
5198
msgstr "&نرمالسازی هنگام بار کردن"
5200
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
5201
msgid "&Prompt to save, even if empty"
5202
msgstr "&اعلان برای ذخیره کردن، حتی پرونده خالی باشد"
5204
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
5205
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
5206
msgstr "حالت پاکسازی &گفتار (رابط کاربری گرافیکی سفارشی شده)"
5208
#: prefs/BatchPrefs.cpp:87 prefs/GUIPrefs.cpp:94
5210
msgstr "نمایش دادن / مخفی کردن"
5212
#: prefs/BatchPrefs.cpp:89
5213
msgid "S&how MP3-ID3 Dialog"
5214
msgstr "&نمایش جعبهٔ محاورهٔ MP3-ID3"
5216
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
5217
#: prefs/PrefsDialog.cpp:276
5221
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
5222
msgid "Temporary files directory"
5223
msgstr "شاخهٔ پروندههای موقت"
5225
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91
5229
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
5233
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
5235
msgstr "ذخیرهٔ خودکار"
5237
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101
5238
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
5239
msgstr "ذخیرهٔ خودکار یک نسخه از پروژه در شاخهای جداگانه"
5241
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
5242
msgid "Auto save every:"
5243
msgstr "دخیرهٔ خودکار در بازهٔ زمانی:"
5245
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
5249
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
5251
msgstr "حافظهٔ نهان صوتی"
5253
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:112
5254
msgid "Always hold all audio data in memory"
5255
msgstr "همیشه تمام دادههای مربوط به صوت را در حافظه نگه داشته شود"
5257
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
5258
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
5259
msgstr "محلی برای قرار دادن شاخهٔ موقت انتخاب کنید"
5261
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165
5263
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
5264
msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟"
5266
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167
5267
msgid "New Temporary Directory"
5268
msgstr "شاخهٔ موقت جدید"
5270
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186
5272
msgid "Directory %s is not writable"
5273
msgstr "شاخهٔ %s قابل نوشتن نیست"
5275
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
5277
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
5279
msgstr "تغییرات در شاخهٔ موقت تا زمانی که اوداسیتی راهاندازی مجدد نشود، اعمال نخواهند شد"
5281
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:58 prefs/FileFormatPrefs.cpp:59
5282
msgid "File Formats"
5283
msgstr "قالب پروندهها"
5285
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124
5286
msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity"
5287
msgstr "در هنگام واردسازی پروندههای صوتی غیرفشرده به اوداسیتی"
5290
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:127
5291
msgid "&Make a copy of the file before editing (safer)"
5292
msgstr "پیش از ویرایش، یک &نسخه از پرونده تهیه شود (امنتر)"
5294
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:128
5295
msgid "&Read directly from the original file (faster)"
5296
msgstr "خواندن &مستقیم از پروندهٔ اصلی (سریعتر)"
5298
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132
5299
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
5300
msgstr "در هنگام ذخیرهسازی پروژهای که به پروندههای صوتی دیگر وابستگی دارد"
5302
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:135
5304
msgstr "از کاربر &پرسیده شود"
5306
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
5307
msgid "When exporting tracks"
5308
msgstr "زمان صدور شیارها"
5310
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:144
5311
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
5312
msgstr "&همیشه تمام شیارها بصورت کانالهای استریو یا مونو میکس شود"
5314
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:145
5315
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
5316
msgstr "استفاده از تنظیمات &پیشرفتهٔ میکس"
5318
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:150
5319
msgid "Uncompressed Export Format"
5320
msgstr "قالب صدور غیرفشرده"
5322
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
5323
msgid "OGG Export Setup"
5324
msgstr "تنظیمات صدور اُگ"
5326
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:167
5327
msgid "OGG Quality:"
5330
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:173
5331
msgid "MP3 Export Setup"
5332
msgstr "برپاسازی صدور MP3"
5334
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:180
5335
msgid "MP3 Library Version:"
5336
msgstr "نسخهٔ کتابخانهٔ MP3"
5338
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:182 prefs/FileFormatPrefs.cpp:207
5342
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:185
5343
msgid "&Find Library"
5344
msgstr "&جستجوی کتابخانه"
5346
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190
5347
msgid "FLAC Export Setup"
5348
msgstr "برپاسازی صدور FLAC"
5350
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193
5354
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194
5358
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
5362
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204
5363
msgid "MP2 Export Setup"
5364
msgstr "برپاسازی صدور MP2"
5366
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:219
5367
msgid "MP3 exporting plugin not found"
5368
msgstr "متصلشوندهٔ صدور MP3 پیدا نشد"
5370
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:364
5372
msgstr "قالب پرونده"
5374
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:401
5376
"(Not all combinations of headers\n"
5377
"and encodings are possible.)"
5378
msgstr "(تمام ترکیبات سرآیندها\n"
5379
"و روشهای کدگذاری ممکن نیست.)"
5381
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:403
5385
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:404
5389
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34
5393
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
5394
msgid "&Autoscroll while playing"
5395
msgstr "&لغزش در هنگام پخش"
5397
#: prefs/GUIPrefs.cpp:74
5398
msgid "Al&ways allow pausing"
5399
msgstr "&مکث همیشه ممکن باشد"
5401
#: prefs/GUIPrefs.cpp:76
5402
msgid "&Update spectrogram while playing"
5403
msgstr "&بهروزرسانی طیفنما در حین پخش"
5405
#: prefs/GUIPrefs.cpp:78
5406
msgid "&Quit Audacity upon closing last window"
5407
msgstr "&خروج از اوداسیتی هنگام بستن آخرین پنجره"
5409
#: prefs/GUIPrefs.cpp:80
5410
msgid "&Dragging of left and right selection edges"
5411
msgstr "&کشیدن لبههای چپ و راست انتخاب"
5413
#: prefs/GUIPrefs.cpp:82
5414
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
5415
msgstr "ترتیب &ارگونومیک کلیدهای ورودی/خروجی صوتی"
5417
#: prefs/GUIPrefs.cpp:84
5418
msgid "Tracks &fit vertically zoomed"
5419
msgstr "در حالت زوم، شیار بطور افقی در پنجره &جاداده شود"
5421
#: prefs/GUIPrefs.cpp:86
5422
msgid "&Circular track keyboard navigation"
5423
msgstr "ناوش &حلقوی شیار از طریق صفحهکلید"
5425
#: prefs/GUIPrefs.cpp:88
5426
msgid "&Present track number to accessibility aid"
5427
msgstr "ارائهٔ شمارهٔ شیار "
5429
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
5430
msgid "Editing a &clip can move other clips"
5431
msgstr "ویرایش یک &بریده میتوان بریدههای دیگر را حرکت دهد"
5433
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
5434
msgid "Enable cut &lines"
5435
msgstr "فعالسازی &خطوط برش"
5437
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
5438
msgid "Show warnings about &temp files"
5439
msgstr "نمایش هشدار دربارهٔ پروندههای &موقت"
5441
#: prefs/GUIPrefs.cpp:103
5445
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
5449
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
5450
msgid "Minimum of dB mode display range"
5451
msgstr "حداقل محدودهٔ نمایش حالت دسیبل"
5453
#: prefs/GUIPrefs.cpp:111
5454
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
5456
"۳۶- دسیبل (محدودهٔ کمعمق برای ویرایش موجهای صوتی با دامنهٔ بالا)"
5458
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
5459
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
5460
msgstr "۴۸- دسیبلد (محدودهٔ PCM نمونههای ۸ بیت)"
5462
#: prefs/GUIPrefs.cpp:113
5463
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
5464
msgstr "۹۶- دسیبل (محدودهٔ PCM نمونههای ۱۶ بیت)"
5466
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
5467
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
5468
msgstr "۱۲۰- دسیبل (حد تقریبی شنوایی انسان)"
5470
#: prefs/GUIPrefs.cpp:115
5471
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
5472
msgstr "۱۴۵- دسیبل (محدودهٔ PCM نمونههای ۲۴ بیت)"
5474
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:62 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:63
5478
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93
5479
msgid "Key Bindings"
5480
msgstr "مقیدسازی کلیدها"
5482
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113
5486
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114
5490
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:118
5491
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
5492
msgstr "توجه: با زدن کلیدهای Cmd+ض خارج میشود. تمام کلیدهای دیگر معتبرند"
5494
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102
5496
msgstr "&پیشفرضها"
5498
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:141
5499
msgid "Key Combination"
5500
msgstr "ترکیب کلیدها"
5502
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
5503
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
5504
msgstr "صدور میانبُرهای صفحهکلید با نام:"
5506
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
5507
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
5508
msgstr "خطا در ذخیرهسازی میانبُرهای صفحهکلید"
5510
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
5511
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
5512
msgstr "یک پروندهٔ XML که میانبُرهای صفحهکلید اوداسیتی در آن باشد را انتخاب کنید..."
5514
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198
5515
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
5516
msgstr "پروندههای XML (*.xml)|*.xml|تمام پروندهها (*.*)|*.*"
5518
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:211
5519
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
5520
msgstr "خطا در بار کردن میانبُرهای صفحهکلید"
5522
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239
5525
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
5528
msgstr "کلید میانبر «%s» در حال حاضر اختصاص داده شده است به :\n"
5532
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 toolbars/EditToolBar.cpp:144
5536
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
5540
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
5541
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
5542
msgstr "مقیدسازی موشی (مقادیر پیشفرض، غیرقابل پیکربندی)"
5544
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
5548
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
5549
msgid "Command Action"
5552
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
5556
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:113
5557
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
5561
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
5565
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:118
5566
msgid "Set Selection Point"
5567
msgstr "تنظیم نقطهٔ انتخاب"
5569
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:107
5570
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119
5572
msgstr "کشیدن به چپ"
5574
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:119
5575
msgid "Set Selection Range"
5576
msgstr "تنظیم محدودهٔ انتخاب"
5578
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
5579
msgid "Extend Selection Range"
5580
msgstr "گسترش محدودهٔ انتخاب"
5582
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
5583
msgid "Shift-Left-Click"
5584
msgstr "کلیک چپ با تبدیل"
5586
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104
5587
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
5591
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
5592
msgid "Zoom in on Point"
5593
msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه"
5595
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121
5596
msgid "Zoom in on a Range"
5597
msgstr "زوم به داخل بر روی محدوده"
5599
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
5600
msgid "same as right-drag"
5601
msgstr "مانند کشیدن به راست"
5603
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120
5607
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120
5608
msgid "Zoom out one step"
5609
msgstr "یک سطح زوم به خارج"
5611
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121
5613
msgstr "راست و کشیدن"
5615
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
5616
msgid "same as left-drag"
5617
msgstr "مانند چپ و کشیدن"
5619
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
5620
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
5621
msgstr "تغییر محل زمانی بریده در شیار یا حرکت بالا/پایین بین شیارها"
5623
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
5624
msgid "Shift-Left-Drag"
5625
msgstr "تبدیل و چپ و کشیدن"
5627
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
5628
msgid "Time shift all clips in track"
5629
msgstr "تغییر محل زمانی تمام بریدهها در شیار"
5631
#: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:116
5632
msgid "Ctrl-Left-Drag"
5633
msgstr "مهار و چپ و کشیدن"
5635
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
5636
msgid "Move clip up/down between tracks"
5637
msgstr "تغییر محل بریده بین شیارها (بالا/پایین)"
5639
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
5640
msgid "Change Amplification Envelope"
5641
msgstr "تغییر دامنهٔ تقویت صوت"
5643
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
5644
msgid "Change Sample"
5645
msgstr "تغییر نمونه"
5647
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:114 prefs/MousePrefs.cpp:115
5648
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
5652
#: prefs/MousePrefs.cpp:114
5653
msgid "Alt-Left-Click"
5654
msgstr "کلیک چپ با دگرساز"
5656
#: prefs/MousePrefs.cpp:114
5657
msgid "Smooth at Sample"
5658
msgstr "حرکت نرم در محل نمونه"
5660
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
5661
msgid "Change Several Samples"
5662
msgstr "تغییر چندین نمونه"
5664
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
5665
msgid "Change ONE Sample only"
5666
msgstr "تغییر تنها یک نمونه"
5668
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:120
5669
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
5673
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
5674
msgid "same as select tool"
5675
msgstr "مانند ابزار انتخاب"
5677
#: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121
5678
msgid "same as zoom tool"
5679
msgstr "مانند ابزار زوم"
5681
#: prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
5685
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
5686
msgid "Scroll up or down"
5687
msgstr "لغزش به بالا یا پایین"
5689
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
5690
msgid "Wheel-Rotate"
5691
msgstr "چرخاندن چرخ موشی"
5693
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
5694
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
5695
msgstr "مهار-چرخاندن چرخ موشی"
5697
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
5698
msgid "Zoom in or out"
5699
msgstr "زوم به داخل یا خارج"
5701
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
5702
msgid "Audacity Preferences"
5703
msgstr "ترجیحات اوداسیتی"
5705
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43
5709
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
5713
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
5717
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
5721
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
5723
msgstr "نمونهبرداری"
5725
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
5726
msgid "Default Sample Rate:"
5727
msgstr "نرخ نمونهبرداری پیشفرض:"
5729
#: prefs/QualityPrefs.cpp:127
5730
msgid "Default Sample Format:"
5731
msgstr "قالب نمونهٔ پیشفرض:"
5733
#: prefs/QualityPrefs.cpp:136
5734
msgid "Real-time sample rate converter:"
5735
msgstr "مبدل بلادرنگ نرخ نمونه:"
5737
#: prefs/QualityPrefs.cpp:139
5738
msgid "High-quality sample rate converter:"
5739
msgstr "مبدل کیفیت بالای نرخ نمونه:"
5741
#: prefs/QualityPrefs.cpp:142
5742
msgid "Real-time dither:"
5743
msgstr "ملایمسازی بلادرنگ:"
5745
#: prefs/QualityPrefs.cpp:145
5746
msgid "High-quality dither:"
5747
msgstr "ملایمسازی با کیفیت بالا"
5749
#: prefs/QualityPrefs.cpp:157
5753
#: prefs/QualityPrefs.cpp:163
5754
msgid "Sample Rate Converter"
5755
msgstr "مبدل نرخ نمونه"
5757
#: prefs/QualityPrefs.cpp:164
5761
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
5765
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
5766
msgid "High-quality:"
5769
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
5770
msgid "Spectrograms"
5773
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:72
5775
msgstr "اندازهٔ FFT"
5777
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
5778
msgid "8 - most wideband"
5779
msgstr "۸ ‐ بیشترین پهنای باند"
5781
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
5782
msgid "256 - default"
5783
msgstr "۲۵۶ ‐ پیشفرض"
5785
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
5786
msgid "4096 - most narrowband"
5787
msgstr "۴۰۹۶ ‐ کمترین پهنای باند"
5789
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:90
5790
msgid "Window type:"
5793
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
5797
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:100
5801
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103
5802
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
5803
msgstr "فرکانس حداقل (هرتز):"
5805
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:108
5806
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
5807
msgstr "فرکانس حداکثر (هرتز):"
5809
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
5810
msgid "The maximum frequency must be an integer"
5811
msgstr "فرکانس حداکثر باید یک عدد صحیح باشد"
5813
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138
5814
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
5815
msgstr "فرکانس حداکثر باید در محدودهٔ ۱۰۰ هرتز تا ۱۰۰٬۰۰۰ هرتز باشد"
5817
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
5818
msgid "The minimum frequency must be an integer"
5819
msgstr "فرکانس حداقل باید یک عدد صحیح باشد"
5821
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
5822
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
5823
msgstr "فرکانس حداقل باید دست کم ۰ هرتز باشد"
5825
#: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62
5829
#: prefs/ThemePrefs.cpp:90
5830
msgid "Theme Cache - Images && Color"
5831
msgstr "حافظهٔ نهان تم ‐ تصاویر و رنگ"
5833
#: prefs/ThemePrefs.cpp:92
5834
msgid "Save Theme Cache"
5835
msgstr "ذخیرهٔ حافظهٔ نهان تم"
5837
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
5838
msgid "Load Theme Cache"
5839
msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم"
5841
#: prefs/ThemePrefs.cpp:103
5842
msgid "Load Theme Cache At Startup"
5843
msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم در هنگام راهاندازی"
5845
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
5846
msgid "Individual Theme Files"
5847
msgstr "پروندههای تم مستقل"
5849
#: prefs/ThemePrefs.cpp:117
5851
msgstr "دخیرهٔ پروندهها"
5853
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
5855
msgstr "بار کردن پروندهها"
5857
#: prefs/ThemePrefs.cpp:123
5861
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
5863
"Themability is an experimental feature.\n"
5865
msgstr "Themability امکانی آزمایشی است.\n"
5868
#: prefs/ThemePrefs.cpp:147
5869
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n"
5870
msgstr "در صورتی که «بارکردن حافظهٔ نهان تم به هنگام راهاندازی» تیک خورده باشد، سپس \n"
5872
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
5876
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:175
5880
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
5884
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
5885
msgid "Play (Shift for loop-play)"
5886
msgstr "پخش (تبدیل برای پخش در حلقه)"
5888
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:183
5892
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
5893
msgid "Skip to Start"
5894
msgstr "پرش به شروع"
5896
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189
5898
msgstr "پرش به پایان"
5900
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
5901
msgid "Clean Speech"
5902
msgstr "پاکسازی گفتار"
5904
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776
5905
msgid "Error while opening sound device. "
5906
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. "
5908
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:683
5909
msgid "CleanSpeech only allows recording mono track.\n"
5910
msgstr "پاکسازی گفتار فقط اجازهٔ ضبط کردن شیار مونو را میدهد.\n"
5912
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:685
5913
msgid "Recording not permitted"
5914
msgstr "ضبط کردن مجاز نیست"
5916
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
5917
msgid "Output Device"
5918
msgstr "دستگاه خروجی"
5920
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
5921
msgid "Input Device"
5922
msgstr "دستگاه ورودی"
5924
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
5925
msgid "Trim outside selection"
5926
msgstr "آرایش بخش بیرون از انتخاب"
5928
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
5929
msgid "Silence selection"
5930
msgstr "انتخاب سکوت"
5932
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
5934
msgstr "زوم به داخل"
5936
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
5938
msgstr "زوم به خارج"
5940
#: toolbars/EditToolBar.cpp:156
5942
msgstr "تغییر بین دو حالت زوم"
5944
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
5945
msgid "Fit Selection"
5946
msgstr "جادادن انتخاب"
5948
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
5949
msgid "Fit selection in window"
5950
msgstr "جادادن انتخاب در پنجره"
5952
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
5954
msgstr "جادادن پروژه"
5956
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
5957
msgid "Fit project in window"
5958
msgstr "جادادن پروژه در پنجره"
5960
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:49
5964
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:79
5966
msgstr "اندازهگیر پخش"
5968
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
5970
msgstr "اندازهگیر-پخش"
5972
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:88
5973
msgid "Record Meter"
5974
msgstr "اندازهگیر ضبط"
5976
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
5977
msgid "Meter-Record"
5978
msgstr "اندازهگیر-ضبط"
5980
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:93
5981
msgid "Output level meter"
5982
msgstr "اندازهگیر سطح صدای خروجی"
5984
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
5985
msgid "Input level meter - click to monitor input"
5986
msgstr "اندازهگیر سطح صدای ورودی ‐ برای پایش ورودی کلیک کنید"
5988
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
5992
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
5993
msgid "Output Volume"
5994
msgstr "حجم صدای خروجی"
5996
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:93
5997
msgid "Slider-Output"
5998
msgstr "دکمهٔ لغزنده-خروجی"
6000
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
6001
msgid "Input Volume"
6002
msgstr "حجم صدای ورودی"
6004
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
6005
msgid "Slider-Input"
6006
msgstr "دکمهٔ لغزنده-ورودی"
6008
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:119
6009
msgid "Input Source"
6012
#: toolbars/SelectionBar.cpp:75
6016
#: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168
6017
msgid "Project Rate (Hz):"
6018
msgstr "نرخ پروژه (هرتز):"
6020
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211
6021
msgid "Selection Start:"
6022
msgstr "آغاز انتخاب:"
6024
#: toolbars/SelectionBar.cpp:145
6028
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239
6029
msgid "Audio Position:"
6032
#: toolbars/SelectionBar.cpp:224
6036
#: toolbars/SelectionBar.cpp:289
6037
msgid "Selection Length"
6040
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
6041
msgid "Selection End"
6042
msgstr "پایان انتخاب"
6044
#: toolbars/ToolBar.cpp:96
6046
msgid "Audacity %s ToolBar"
6047
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
6049
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
6051
msgstr "پنجرهٔ جداشدنی ابزارها"
6053
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
6054
msgid "Click and drag to select audio"
6055
msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید"
6057
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
6058
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
6059
msgstr "برای ویرایش پوشش دامنه کلیک کنید و بکشید"
6061
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
6062
msgid "Click and drag to edit the samples"
6063
msgstr "برای ویرایش نمونهها کلیک کنید و بکشید"
6065
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
6066
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
6067
msgstr "برای زوم کردن کلیک کنید، برای زوم به عقب کلید تبدیل را نگه دارید و کلیک کنید"
6069
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
6070
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
6071
msgstr "برای زوم کردن روی یک ناحیه کلیک کنید و بکشید، برای زوم به عقب کلیک راست کنید"
6073
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
6074
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
6075
msgstr "چپ=زوم، راست=زوم به عقب، وسط=عادی"
6077
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
6078
msgid "Click and drag to move a track in time"
6079
msgstr "برای جابهجایی یک شیار در زمان کلیک کنید و بکشید"
6081
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
6085
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
6086
msgid "Selection Tool"
6087
msgstr "ابزار انتخاب"
6089
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
6090
msgid "Envelope Tool"
6093
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
6094
msgid "Time Shift Tool"
6095
msgstr "ابزار انتقال زمان"
6097
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
6101
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
6105
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
6106
msgid "Multi-Tool Mode"
6107
msgstr "حالت ابزار چندگانه"
6109
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
6111
msgstr "ابزار لغزنده"
6113
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
6115
msgstr "ابزار چندگانه"
6117
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81
6118
msgid "Transcription"
6121
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
6122
msgid "Play at selected speed"
6123
msgstr "پخش با سرعت انتخابشده"
6125
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
6126
msgid "Play-at-speed"
6127
msgstr "پخش در سرعت خاص"
6129
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
6130
msgid "Playback Speed"
6133
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
6134
msgid "Adjust left selection to next onset"
6135
msgstr "تنظیم انتخاب چپ با آغاز بعدی"
6137
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
6139
msgstr "چپ برای روشن کردن"
6141
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
6142
msgid "Adjust right selection to previous offset"
6143
msgstr "تنظیم انتخاب راست با افست قبلی"
6145
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
6146
msgid "Right-to-Off"
6147
msgstr "راست برای خاموش کردن"
6149
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
6150
msgid "Adjust left selection to next offset"
6151
msgstr "تنظیم انتخاب چپ با افست بعدی"
6153
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
6155
msgstr "چپ برای خاموش کردن"
6157
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
6158
msgid "Adjust right selection to previous onset"
6159
msgstr "تنظیم انتخاب راست با آغاز بعدی"
6161
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210
6163
msgstr "راست برای روشن کردن"
6165
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
6166
msgid "Select region of sound around cursor"
6167
msgstr "ناحیهٔ صدا در اطراف مکاننما انتخاب شود"
6169
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213
6170
msgid "Select-Sound"
6173
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
6174
msgid "Select region of silence around cursor"
6175
msgstr "ناحیهٔ سکوت در اطراف مکاننما انتخاب شود"
6177
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216
6178
msgid "Select-Silence"
6179
msgstr "انتخاب سکوت"
6181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
6182
msgid "Automatically make labels from words"
6183
msgstr "برچسب به طور خودکار از کلمات ساخته شود"
6185
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
6187
msgstr "ساختن برچسب"
6189
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
6190
msgid "Add label at selection"
6191
msgstr "اضافه کردن برچسب در قسمت انتخاب شده"
6193
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
6195
msgstr "اضافه کردن برچسب"
6197
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
6198
msgid "Calibrate voicekey"
6199
msgstr "میزان کردن voicekey"
6201
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
6205
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
6206
msgid "Adjust Sensitivity"
6207
msgstr "تنظیم حساسیت"
6209
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234
6213
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
6217
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240
6218
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
6219
msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ کم)"
6221
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241
6222
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
6223
msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ زیاد)"
6225
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242
6226
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
6227
msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ کم)"
6229
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243
6230
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
6231
msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ زیاد)"
6233
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251
6237
#: widgets/AButton.cpp:298
6239
msgstr " (از کار افتاده)"
6241
#: widgets/AButton.cpp:443
6245
#: widgets/AButton.cpp:522
6249
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
6250
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
6251
#: widgets/ASlider.cpp:538 widgets/Meter.cpp:205
6255
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
6256
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
6257
#: widgets/ASlider.cpp:541 widgets/Meter.cpp:207
6261
#: widgets/ASlider.cpp:581
6265
#: widgets/ASlider.cpp:585
6269
#: widgets/ASlider.cpp:588
6273
#: widgets/Grabber.cpp:61
6277
#: widgets/Grid.cpp:616
6279
msgid "%d rows, %d columns"
6280
msgstr "%Id سطر، %Id ستون"
6282
#: widgets/Grid.cpp:622 widgets/Grid.cpp:749
6287
#: widgets/Grid.cpp:627
6292
#: widgets/Grid.cpp:632
6293
msgid "oh-oh...buggie"
6294
msgstr "ای وای...خطا"
6296
#: widgets/Grid.cpp:764
6300
#: widgets/Meter.cpp:336
6301
msgid "Enable Meter"
6302
msgstr "به کار انداختن اندازهگیر"
6304
#: widgets/Meter.cpp:338
6305
msgid "Disable Meter"
6306
msgstr "از کار انداختن اندازهگیر"
6308
#: widgets/Meter.cpp:341
6309
msgid "Stop Monitoring"
6310
msgstr "توقف پایشگر"
6312
#: widgets/Meter.cpp:343
6313
msgid "Start Monitoring"
6314
msgstr "شروع پایشگر"
6316
#: widgets/Meter.cpp:347
6317
msgid "Horizontal Stereo"
6318
msgstr "استریوی افقی"
6320
#: widgets/Meter.cpp:348
6321
msgid "Vertical Stereo"
6322
msgstr "استریوی عمودی"
6324
#: widgets/Meter.cpp:356
6328
#: widgets/Meter.cpp:365
6329
msgid "Preferences..."
6332
#: widgets/Meter.cpp:1037
6334
"This determines how often the meter is refreshed.\n"
6335
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
6336
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
6337
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
6339
"این مقدار تعیین میکند که با چه بسامدی اندازهگیر نوسازی شود.\n"
6340
"اگر با کامپیوتر کندی کار میکنید احتمالاً خوب است آهنگ نوسازی \n"
6341
"کمتری انتخاب کنید (۳۰ در ثانیه یا کمتر) که نمایشگر اندازهگیر\n"
6342
"روی کیفیت صدا تأثیری نگذارد."
6344
#: widgets/Meter.cpp:1038
6345
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
6346
msgstr "آهنگ نوسازی اندازهگیر بر ثانیه [۱ تا۱۰۰]: "
6348
#: widgets/Meter.cpp:1039
6349
msgid "Meter Perferences"
6350
msgstr "ترجیحات اندازهگیر"
6352
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
6353
msgid " Please select an action "
6354
msgstr " لطفاً یک کُنش انتخاب کنید "
6356
#: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111
6357
msgid "Vertical Ruler"
6358
msgstr "خطکش عمودی"
6360
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198
6361
msgid "01000,01000 seconds"
6362
msgstr "ثانیههای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰"
6364
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199
6368
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200
6369
msgid "0100 h 060 m 060 s"
6370
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه"
6372
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
6374
msgstr "dd:hh:mm:ss"
6376
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
6377
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
6378
msgstr "۰۱۰۰ روز ۰۲۴ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه"
6380
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
6381
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
6382
msgstr "hh:mm:ss + میلیثانیه"
6384
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
6385
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
6386
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰.۰۱۰۰۰ ثانیه"
6388
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
6389
msgid "hh:mm:ss + samples"
6390
msgstr "hh:mm:ss + نمونهها"
6392
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
6393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
6394
msgstr "۰۱۰۰ h ۰۶۰ m ۰۶۰ s+.# نمونه"
6396
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
6400
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
6401
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
6402
msgstr "نمونههای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|#"
6404
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
6405
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
6406
msgstr "hh:mm:ss + فریمهای فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)"
6408
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
6409
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
6410
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۲۴ فریم"
6412
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
6413
msgid "film frames (24 fps)"
6414
msgstr "فریمهای فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)"
6416
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
6417
msgid "01000,01000 frames|24"
6418
msgstr "فریمهای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۴"
6420
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
6421
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
6422
msgstr "hh:mm:ss + فریمهای دارای ریختگی NTSC"
6424
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
6425
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
6426
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۳۰ فریم|N"
6428
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
6429
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
6430
msgstr "hh:mm:ss + فریمهای بدون ریختگی NTSC"
6432
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
6433
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
6434
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۰۳۰ فریم| ۰٫۹۹۹۰۰۰۹۹۹"
6436
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
6438
msgstr "فریمهای NTSC"
6440
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
6441
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
6442
msgstr "فریمهای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۹/۹۷۰۰۲۹۹۷"
6444
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
6445
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
6446
msgstr "hh:mm:ss + فریمهای PAL (۲۵ فریم در ثانیه)"
6448
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
6449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
6450
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۲۵ فریم"
6452
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
6453
msgid "PAL frames (25 fps)"
6454
msgstr "فریمهای PAL (۲۵ فریم در ثانیه)"
6456
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
6457
msgid "01000,01000 frames|25"
6458
msgstr "فریمهای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۵"
6460
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
6461
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
6462
msgstr "hh:mm:ss + فریمهای CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)"
6464
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
6465
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
6466
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۷۵ فریم"
6468
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
6469
msgid "CDDA frames (75 fps)"
6470
msgstr "فریمهای CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)"
6472
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
6473
msgid "01000,01000 frames|75"
6474
msgstr "فریمهای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۷۵"
6476
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
6477
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
6478
msgstr "برای تغییر قالب دکمهٔ راست موشی یا دکمهٔ زمینه را بزنید"
6480
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376
6481
msgid "Time Control"
6484
#: widgets/Warning.cpp:64
6485
msgid "Don't show this warning again"
6486
msgstr "این اخطار دیگر نشان داده نشود"
6488
#: xml/XMLFileReader.cpp:50
6490
msgid "Could not open file: \"%s\""
6491
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست"
6493
#: xml/XMLFileReader.cpp:64
6495
msgid "Error: %hs at line %d"
6496
msgstr "خطا: %hs در خط %Id"
6498
#: xml/XMLFileReader.cpp:80
6499
msgid "Unable to open project file."
6500
msgstr "باز کردن پروندهٔ پروژه مممکن نیست"